Total de entradas
Con variantes de expresión
Con información semántica
Con documentación
Con etimología
Con documentación histórica adicional
| Display_Form | Variantes_Expresión | Información Semántica | Documentación | Etimología | Documentación Histórica Adicional |
|---|---|---|---|---|---|
m 📖: m🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Lletra del abecedariu asturianu que representa gráficamente’l fonema nasal /m/. Nel marxe posnuclear de la sílaba dase una neutralización de toles unidaes nasales.
|
|||
ma 1 📖: ma 1🏗️: NO ✍️: NO |
Esclamación [Ac] de sorpresa [Cb. Cp]. ¡Mira! [Cñ]: <i class="della">Ma lo </i><i class="della">que diz </i>[Cñ].
Voz, quiciabes, d’aniciu onomatopéyicu anque pue tar mo- tivada, dacuando, dende la espresión ¡mira! → <i class="della">mía</i>(TEST)
|
→ mia
|
→ ma. Con abonda frecuencia pue apaecer nel contestu más ampliu madiós (cfr.) qu’almite otra xustificación. |
||
ma 2 📖: ma 2🏗️: NO ✍️: NO |
Contraición de los pronomes personales <i class="della">me</i>(TEST)
|
la [Tox].
|
|||
ma, la 📖: ma🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ma [Lln. Cb. Cg. Xx. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd.
Qu. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. Tox. JH. R. DA. /Eo/]. mai [y Sm. y Md. Pzu. An. Cv. y Cd. Sl. Oc. /Mánt/]. maye [Cv]. /////madre [y Tb. Sm. Cd. y Pr].>(TEST)
|
Cast. madre [Lln. Cb. Xx. Cp. Cñ. Bi. Ac. Llg. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Gr. Cd. Pr. Oc. /Mánt/. JH. R. DA]: Díxolo mio ma [Llg]: Mia ma nun quixo traelu [Tb]: La tua mai nun quier [Sm]. Apócope de madre [Cg. /Eo/]. Mama [Lln. Pzu. Cd. Sl. Cv]. Voz pa llamar a la madre [Qu. Tb. Sm. Tox]: Ma, ven veme [Tb]. 2. Xefa de la familia [Md]. 3. Güela [An]: Mai l.legóu a los ochenta [An]. //Tantu quisu el diablu a sua mai qui-i sacóu lus güeyus [LC]. ///Pa quien ye mio pá bona ye mio ma [LC].
|
|
Cfr. madre. |
|
mabea, la 📖: mabea🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<amabea [Xx. y AGO]. /////mobeya [Cg. Cñ].>(TEST)
|
Phalacrocorax aristotelis, cast. cormorán moñudo [Noval]. Cuervu marín [Cg].
|
Páxaru de la familia del aráu 2 [Cñ (mobeya)]. Gaviota [JH. R]. Coríu marín [Xx]. 2. El partici- pante nun xuegu y que nun lo fai bien [Xx]. 3. Maderu inútil [Cñ (mabea)]. ///Que se cale la mabea y no se vea [LC].
Posiblemente d’una pallabra d’aniciu xermánicu maiwi- (Wagner) anque nun sabemos si inxerida n’ast. pente medies del fr. (few xvi s.v. maew); ello tampoco nun lo esclaria Pen- sado (1999: 373) quien axunta a la discusión la existencia del términu gall. mobella ‘tipu de gaviota’ del mesmu aniciu po- sible y qu’empobinaría a almitir que los dos dominios (ast. y gall.) parten del mesmu dim. d’orixe llatín -ĭcula. |
||
maca, la 1 📖: maca🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Goxa con ases [Ac].
Formación analóxica femenina sol ast. *<i class="della">macu </i>aniciu del ast. <i class="della">maquil </i>(cfr. <i class="della">maquila</i>) y que fai falta destremar del so homó- fonu ast. <i class="della">maca</i>(TEST)
|
2 (cfr.).
|
|||
maca, la 2 📖: maca🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Señal que tien la fruta por cuenta les piedres de la nube o por cayer al suelu [R]. 2.Cicatrices, marnies, repuelgos que dexen les llagues o mancadures [R].
Quiciabes d’un pretendíu regresivu del llat. <i class="della">macula </i>‘mancha na piel’ (em), con una xeminación espresiva *macca. La voz podría tar nel aniciu del verbu *maccāre ‘magullar’ étimu propuestu por dalgunos como Meyer-Lübke (rew) y García de Diego (deeh) pa xustificar cast. a. <i class="della">macar</i>(TEST)
|
‘magullar’, ‘da- ñar’ verbu non conseñáu n’ast. anque sí nel cast. dialeutal, cat., oc. macar, it. ammaccare ‘golpear’ y que Corominas- Pascual suponen d’aniciu hebréu (dcech s.v. macarse), idea que llueu caltién Corriente (da s.v. macar). Ye posible, de toes maneres, que dende l’ast. maca se fexere un ax. *macañu, a, o (cfr.) d’u se llogró’l verbu macañar (cfr.); tamién den- de maca algamóse un verbu macuciar (cfr.) con un deverbal fuerte macuciu (cfr.) ensin necesidá d’almitir que se trate de términos xergales. Ye posible que sobro maca se fexere un deriváu peyorativu *macarra que conocemos pel compuestu masculín santumacarru (cfr.).
|
|||
macaca, la 📖: macaca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">tejuelo</i>(TEST)
|
[Sd].
|
Cfr. macacu. |
||
macacu, el 📖: macacu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><macaco [Ca].>(TEST)
|
|
|||
macana, la 📖: macana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Palu en forma de botella col que se somete al bonitu [Cñ]. Garrote emplegáu pa matar los pexes a bordu [Llu].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes lo mesmo que cast. <i class="della">macana</i>(TEST)
|
‘arma de los indios americanos fecha con madera duro en forma d’espada o de cachiporra’, voz coyida del taín de Santo Domingo (dcech s.v. macana). D’ello siguieron los derivaos macaneru (cfr.) y macanudu (cfr.).
|
|||
macandín, ina, ino 📖: macandín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
(TEST)
|
|
|||
macaneru, a, o 📖: macaneru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Tremendu, estupendu, pergrande [Sb]: <i class="della">Pegóse</i>(TEST)
|
un trastazu macaneru [Sb]: Yera ua muyer macanera [Sb].
|
|
||
macanudu, a, o 📖: macanudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Macaneru, tremendu [Pa].
|
Cfr. macana. |
||
macañar 📖: macañar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
macañu, a, o* 📖: macañu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación como nomatu, quiciabes na aceición de ‘marcáu’, ‘golpiáu’ :
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Rodrigo</i>(TEST)
|
alfonso portiella gonçalo ferrandes so sobrino alffonso martines macanon 1316 [AAU/83]
|
iohan ferrandis macanno et alffonsso ferrandis notarios
|
Cfr. maca 2. |
|
macarenu, a, o* 📖: macarenu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<macareno [Villah].>(TEST)
|
Inocente, fatu [Villah].
|
Podría tratase d’un andalucismu macarenu, aplicáu al vecín del barriu de La Macarena en Sevilla (drae). |
||
macatrús, {?} 📖: macatrús🔤: , {?} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {?} |
(TEST)
|
Menstruación [Cñ].
|
Podría tratase d’un espresión eufemística. ** |
||
macelu, el 📖: macelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<//macelo [Eo].>(TEST)
|
Mataderu del ganáu pal consumu de carne [R. /Eo/].
|
|
Del llat. macellum, -i ‘mercáu’, ‘mercáu de carne’, ‘matade- ru’ (em), d’usu modernu pela vía del llinguax alministrativu; el so calter de préstamu úfrelu la presencia de [-l-] anque na fastera más occidental l’eonaviegu {β, γ} podría representar un resultáu autóctonu. Con too macellārius (em) apaez como nome d’oficiu en documentu llatín del sieglu xi, nel Forum Legionense: |
|
maceta, la 📖: maceta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Martiellu pequeñu, cilíndricu, pa llabrar la piedra los canteros [JH]. Mazu pequeñu y perpesáu, cola cabeza de fierro y el mangu de madera [Lln]. 2. Tiestu pa plantes [Lln].
Dim. de <i class="della">maza </i>(cfr. <i class="della">maza</i>(TEST)
|
1) cola amestadura del suf. dim. -eta, entá con puxu n’asturianu.
|
|||
macetar 📖: macetar🏗️: NO ✍️: NO |
<macetiar [Llu. Tb].>(TEST)
|
Dar golpes col macete [Tb] o cola maceta [JH]. “Macear” [JH].
|
2. Texer con filo y alambre los cordeles pa da-yos du- reza [Llu]. Cfr. maza 1. |
||
macetáu, el* 📖: macetáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<macetiao [Llu].>(TEST)
|
Cordel endurecíu por una alambre que se texó ente los filos [Llu].
|
Deverbal de macetiar (cfr. macetar). |
||
macetazu, el 📖: macetazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Golpe dau col <i class="della">macete</i>(TEST)
|
[Tb. JH]. Aum. de macete (cfr. maza 1).
|
|||
macete, el 📖: macete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mazu pa golpear la gubia y otres ferramientes asemeyaes [Sm]. Mazu de madera de los carpinteros [Cb. Cp. Ac. Ca. Tb. Cv. JH]. Mazu pequeñu y pesáu [Lln]. 2. Mazu del llagar [Cp. Llib]. 3. <i class="della">Pagrus pagrus</i>, pargu [Xx (ppac)]. Pexe asemeyáu al <i class="della">rubiel</i>(TEST)
|
pero más pequeñu [Xx].
|
|
cfr. maza 1). Na aceición §3 alvertimos que’l pexe descríbese de forma allargada, dacuando con un abulta- mientu de la frente nos adultos (ppac 144) polo que nun sa- bemos si ello podría xustificar el so averamientu dende ast. macete meyor que dende un orixinariu bazote (cfr.) → mazote (cfr.) → macete (cfr. machote). |
|
macéu, el 📖: macéu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Vagón fechu de madera (antiguamente) [Min].
Quiciabes pueda entendese como un deverbal de *<i class="della">macear</i>(TEST)
|
[ >
|
maciar (cfr. mazar)]. |
||
macexadura, la 📖: macexadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Macexón [Tb]: <i class="della">Tengo</i>(TEST)
|
una macexadura que nun puedo col alma [Tb].
|
Cfr. macexar. |
||
macexamientu, el* 📖: macexamientu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<macixamientu [Sm].>(TEST)
|
Cast. magullamiento [Sm (= macichón = macixón)].
|
Cfr. macexar. |
||
macexar 📖: macexar🏗️: NO ✍️: NO |
<maceixar [Qu. yTb]. macixar [Sm. Md]. /////macichar [Md].>(TEST)
|
Golpiar con fuerza [Qu]. Magullar [Sm, Md (= mazuchar = machucar)].
|
Machacar, golpiar [Tb (= esmaceixar = ma- char). Md (= mazuchar = machucar)]: Quedéi maceixáu al caer en camín [Tb]: Maceixánonse tolas mazanas al caer del mazanal [Tb]. Del verbu posclásicu maciare ‘adelgazar’ (dlfac) > ast. ma- zar (cfr.) al que refuercen serondamente col espresivu -idiāre (cfr. mazar) sustituyendo al incoativu llat. macescere ‘adel- gazar’, ‘suavizar’ (dlfac) a fuerza de golpes. En rellación eti- molóxica atopamos ast. macixamientu (cfr.) y macexón (cfr.) quiciabes ésti una formación aumentativa sol participiu fuerte de contaminación colos sos sinónimos mazuchar y machucar too ello conseñao en Miranda onde mazuchar paez guardar rellación tamién con mazu (cfr.). Una variante de maceixar pudo ser ast. *mazuxar que güei entá alita al occidente gracies al participiu mazuxáu, ada, ao (cfr.). Pero dende -idiare (ghla
§3.2.8.c) tamién foi posible un resultáu ast. *maceyar antece-
dente de *macear > maciar (cfr. mazar). |
|
|
macexón, el 📖: macexón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<macixón [Sm]. macichón [Sm]. maceixón [y Tb].>(TEST)
|
Efeutu de macexar [Tb. Sm]. Cfr. macexar.
|
|||
machacadura, la 📖: machacadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición y efeutu de <i class="della">machacar</i>(TEST)
|
[Tb].
|
Cfr. machacar. |
||
machacar 📖: machacar🏗️: NO ✍️: NO |
<machicar [Cl. Pa. Cb. Cg. Bi. Pr].>(TEST)
|
Cast. machacar [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Bi. Ay. Tb. Pr]. Golpear una cosa pa rompela, deformarla [Ri]. 2. Dar una paliza (a los neños especialmente) [Ce]. 3. Fornicar (sic) [Ac]. Foder [Ac]. 4. Insistir [Sr]: Taben machacando per él [Sr]. //Machicar te- rrones ‘desfacer tarrones col machicu’ [Pa] ‘estarronar’ [Sb]. ///Machacar en yerru fríu tiempu perdíu [Lln].
|
|
cfr. mayu 2) + suf. -acu. Guarden rellación con esti verbu xeneral *machacu, deverbal na base de machacón (cfr.), machacadura (cfr.), machacatu (cfr.), machacazu (cfr.), machacón (cfr.), machaconada (cfr.), machaconazu (cfr.). Tamién del dim. machaquín (cfr.). |
|
machacatu, el 📖: machacatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">machacatu,</b>(TEST)
|
el Machacadura, golpe [Lln].
|
Cfr. machacar. |
||
machacáu, ada, ao 📖: machacáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+machaquéu [Ay].>(TEST)
|
Pp. de machacar. 2. Cansáu [Cd]. Percansáu [Tb. Sm]. 3. Ma- yáu a golpes [Md]. 4. Aplastáu [Ay]. Cfr. machacar.
|
|||
machacazu, el 📖: machacazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Golpazu [Tb].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">paja larga de centeno muy molida a </i><i class="della">machicazos</i>(TEST)
|
[Grange- rías xviii: 1090] Cfr. machacar.
|
|||
machacón, ona 📖: machacón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
|
|||
machacón, el 📖: machacón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
machaconada, la 📖: machaconada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
machaconazu, el 📖: machaconazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">machacón</i>. 2. Golpe fuerte [Sr]: <i class="della">Dio-y</i>(TEST)
|
unos macha- conazos que quedó baldáu [Sr].
|
|
||
machada, la 1 📖: machada🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
|
|||
machada, la 2 📖: machada🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">mayada</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
machada, la 3 📖: machada🔤: , la 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
<ident class="della" level="1"></ident><machá [Ay. Ri].>(TEST)
|
|
|||
machamartiellu* 📖: machamartiellu*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><//a machamartiel.lu [Vd].>(TEST)
|
“Cosa bien remachada” [Vd].
|
|
||
machán, el 📖: machán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Frutu ensin llograr del mazanal (llámase asina de magar apunta a cayer la flor) [Pa]. 2. Frutu colloráu de gran amargor [Am].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">machu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
machana, la 📖: machana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
machaquéu, el* 📖: machaquéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><machaqueo [Xx].>(TEST)
|
//Pexes pal machaqueo ‘pexes pa macizar al chicharru’ [Xx]. Deverbal de *machaquear una vieya variante de machacar (cfr.) con -idiare → -ear. |
|||
machaquín, el 📖: machaquín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Trabayador que se dedicaba a machacar les piedres de la ca- rretera [An]: <i class="della">Los</i>(TEST)
|
machaquinos trabayan sin parar [An].
|
Cfr. machacar. |
||
machar 📖: machar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mayar.
|
|||
macháu, el 📖: macháu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cfr. <i class="della">mayáu</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
machembrar 📖: machembrar🏗️: NO ✍️: NO |
<machimbrar [Pr]. amachimbrar [Ay. Cv]. amachambrar [Lln. Ay. Tb. Llomb. VCid].>(TEST)
|
Cast. machihembrar [Lln. Ay. Cv. Llomb]. Encaxar, en- samblar [Ac. Tb. /Mánt/] n’especial les tables que formen el pisu [VCid]. Tillar un suelu con tabla machembrada [Pr]. 2. Aforrar [Lln]. //Bien amachimbráu ‘bien amarráu, bien suxetu’ [As].
|
Posible formación verbal con aniciu nel castellán machihem- brar, esto ye, compuestu de macho i (dcech s.v. macho i ‘del sexu masculín’) y hembra (dcech). |
||
macheta, la 📖: macheta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Zau pequeña [Arm. Tor] que se remana bien con una mano sola [Mar]. Cast. <i class="della">destral</i>(TEST)
|
[Ll]. Cuchiella fuerte y ancha pa cor- tar carne [Tor]. Machete [Tox].
|
Términu en rellación etimolóxica con machada (cfr. ma- yada 1). |
||
machete, el 📖: machete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">machete</i>(TEST)
|
[Ac].
|
//(Dar, entrar a) machete cubano ‘ma- tar’, ‘dar ensin duelu’, ‘acabar dafechu con una situación’ [Mi. Ac]. Posible castellanismu (dcech s.v. machete). |
||
machica, la 📖: machica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Mazu [Grangerías xviii].
|
Cfr. machucu. |
||
machicu, el 📖: machicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">machu</i>(TEST)
|
[JH].
|
2. Ferramienta de madera pa mayar [Cg (= mayu)]. Erbía cola que s’estarrona [Pa]. //-os ‘dos salien- tes que tienen les vaques nes caces na parte posterior’ [Os (= machucos)]. Cfr. machucu. |
||
machín, el 📖: machín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">machu</i>(TEST)
|
1. //-inos ‘salientes de les pates (de les vaques, de les oveyes) na parte posterior’ [Lln].
|
|||
machón, ona* 📖: machón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<machona [Ay].>(TEST)
|
Dura, sabrosa (una clas de zreces) [Ay].
|
Aum. de machu, a, o. |
||
machor, el* 📖: machor🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Podría apaecer documentáu “masçor” nesti contestu, quicia- bes na aceición de ‘masculinidá’:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
|
le llamó xavalina, çovelitre, cornudaço y que jurava a Dios y a una Cruz que si fuera de noche le avía quitar el masçor 1659-1679 [Sayambre/212-69]
|
Nome rellacionable col ast. machu, a, o. |
||
machorra, la 📖: machorra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Palu como de media vara de llargu con que los rapazos dan a otru pequeñu llamáu <i class="della">palíu </i>o liriu, nel xuegu d’esti nome (cast. <i class="della">tala,</i>(TEST)
|
toña) [Cñ. Cv. Nav (Oc). JH]. Estaca d’un pie de llarga, poco gruesa, aguzada per una punta pa, al ser despidida con fuerza pola mano, acabe clavándose en tierra, usada pa xugar al Picu en roma (sic) [R].
|
|
Cfr. machorru, a, o. |
|
machorru, a, o* 📖: machorru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<machorra [Lln. Pa. Ac. Sr. Ay. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Tox. Mar. Arm].>(TEST)
|
Estéril (una fema) [Lln. Ac. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Tox. Mar, Arm (la vaca)]. Zorra (una fema animal) [Pr]. Que nun preña (una fema) [Ri]. Que nun acaba de quedar preñada (una fema) [Pa]. Manía siempre (una oveya) [Ar]. Que nun queda preñada (la oveya) [Lln]. 2. Mui fuerte y desarrollada (muyer, neña, fema de dellos animales) [Sm]. Con aspeutu d’home (una muyer) [Ac. Sr].
|
|
cfr.). Conozse una nominalización del femenín (cfr. machorra). |
|
machote, a* 📖: machote🔤: , a* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a |
<machote [Lln. Ac. Ri].>(TEST)
|
(Home) viril, íntegru [Ac]. Fuerte y pervaronil [Lln]: La mu- yer ye machota [Sr]. //Ser un machote dizse del rapaz de gran fuerza, de munchu coraxe’ [Ri].
|
Aum. de machu, a, o (cfr.). |
||
machote, el 📖: machote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Pagellus</i>(TEST)
|
acarne, aligote [Xx (ppac)]. Ciertu tipu de pexe [Lln].
|
2. Trozu de parede que se mete al camín estorbando [Qu (i)]. Podría tratase d’una variante del ast. mazote (cfr.). Frente a ello piensa d’otra mena Barriuso: “De la doble forma mazote y bazote, creemos originaria la segunda, probablemente deri- vada del lat. badius ‘rojizo’, de donde también esp. bazo. Por razones de etimología popular se habrá cruzado con mazo y macho dando, de una parte, mazote y macete, aplicados res- pectivamente al pargo joven (Pagrus pagrus) en Candás y Gi- jón, y de otra machote, referido al aligote (Pagellus acarne) en Gijón, ambos espáridos de color rojo. Si conociéramos la antigüedad del vocablo, cabría incluso presumir mozarabis- mo en machote por mazote” (ppac 132). |
||
machu, a, o* 📖: machu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<machu [Xral]. macho [Xx].>(TEST)
|
Cast. macho [Cl. Rs. Pa. Ri. Tb. Sm. An. JH. Xral]: Tolos perros que tienen son machos [An]. 2. (Home) brutu, valiente [Ay]. 3. Con carauteres masculinos (una muyer) [Ac]. //Si- dra macho ‘sidra fuerte, con enforma graduación’ [Xx (/sidra hembra que ye lo contrario)]. ‘con gran acidez volátil’ [MS]. ay plantas fembras, que llaman cañaminas, y plantas ma- chos que dan el grano [Grangerías xviii: 816]
|
Del llat. masculus, -a, -um ‘viril’, ‘propiu de los machos’ (old) como alvertimos s.v. machu 1 (cfr.). Cola amestanza del suf. -ūnus, -a, -um (old) sigue ast. machunu, a, o (cfr.). Tamién *machán, ana, ano nominalizaos como machán (cfr.), machana (cfr.). Una formación despeutiva sedrá ast. macho- rru, a, o (cfr.). Otra aumentativa machote, a (cfr.). En rella- ción taría machor. |
||
machu, el 1 📖: machu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<matsu [y Tb]. macho [Mi. Llu]. +mochu [y Llg]. maitu [Sm (i)].>(TEST)
|
Fíu de caballu y pollina [Qu]. Fíu de yegua y pollín [Rs. Bi. Sd]. Mulu [Lln. Llg. Mi. Tb. Sm. Md. An. Tox]. 2. Marca- ción de la puerta [Sb]. 3. Cabriu con un espigu qu’encaxa nel furacu de la fema pa formar cabanas (nel armazón del teitu) [Sm]. 4. Aguya qu’encaxa na fema [Llu. Mi. Tb. Mar]. 5. Pie- za central o cubu de la rueda onde encaxa l’exe de la carreta maragata [Mar]. 6. Viga curtia y perpendicular que refuerza la marrana (machu y marrana suxétense pelos cabos pente me- dies d’otros maderos llamaos tirantes) [Llib]. 7. Caún de los salientes que tien la vaca na parte d’atrás de la caza [Cb, Cp, Uv, Ri (machos)]. 8. Retueyu, guañu [Tb]. //-os ‘pieces del carru’l país’ [Pa]. ‘bordes gruesos de la reya’ [Oc]. ‘salientes de cualquier oxetu’ [Cp. Ac]. ‘discos de madera nel telar, con unes ruedes de que cuelguen los llizos pente medies d’unes
|
cuerdes’ [Ll]. //De tachu en machu cast. ‘de ceca en meca’ [Tb].///
|
||
machu, el 2 📖: machu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">mayu</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
machuca, la 📖: machuca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Espadiella, especie de macete de madera usáu pa espadar [Cv (= mayuca)]. Mazu pa machacar o mayar los garbanzos [Ar]. Mazu de madera pa machacar [Mar]. 2. Frutu del espín negral [Sm. Cv]. Frutu de la <i class="della">espinera</i>(TEST)
|
[Tb]. 3. Paliza [Cd. Ce. Pr. Vd. Tox. PVieya]. Tunda, mano d’azotes, palos [Cv].
|
|
||
machucador, ora 📖: machucador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<br class="della"><b class="della">machucador,</b>(TEST)
|
ora Que machuca [Md].
|
Cfr. machucu. |
||
machucadoriu, el 📖: machucadoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sitiu o cosa que se <i class="della">machuca</i>(TEST)
|
[Md].
|
2. Xunca, cast. yunque [Md]. Cfr. machucu. |
||
machucadura, la 📖: machucadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">machucadura,</b>(TEST)
|
la Machacamientu [Md].
|
Cfr. machucu. |
||
machucar 📖: machucar🏗️: NO ✍️: NO |
Machacar [Lln. Xx. Tb. Sm. Md. PSil]. Aplastar [Md. An]: <i class="della">Machucanon</i>(TEST)
|
las peras [An]. Pegar [Tox]. Machacar una cosa pa rompela, pa deformala [Ri].
|
Golpiar [Pa. Xx. Pr] un oxetu ocasionándo-y desperfeutos [Oc. Arm]. Mayar les espigues pa esgranales [Cv]. Machacar mores pa facer machucu [PSil]: Machucólu a golpes en cuantu que lu vio [Pa]. Golpiar repeti- damente [Cd]. Dar azotes o puñetazos [Cv]. 2. Insistir, cansar [Xx]. Cfr. machucu. |
||
machuchín, ina, ino 📖: machuchín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
(TEST)
|
Dim. de machuchu. 2. (Rapaz) inorante, ensin control [Ay].
|
Cfr. machucu. |
||
machuchín, el* 📖: machuchín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////machuchinos [Ay].>(TEST)
|
Figures de madera con que divierten los titiriteros [Ay].
|
Cfr. machucu. |
||
machuchu, a, o* 📖: machuchu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<//machucho [Mánt].>(TEST)
|
Que nun esponxó [/Mánt/].
|
|
Cfr. machucu. |
|
machucón, el 📖: machucón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Aum. de machucu. 2. Golpe que da un cuerpu en suelu [Ri]. Golpe [Pa. Pr]. 3. Señal que queda nun cuerpu como conse- cuencia d’un gople [Ri]. Cfr. machucu.
|
|||
machucu, el 📖: machucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Pequeñu <i class="della">mazu </i>pa trabayar el fierro [Md (Oc)]. 2. Zusmiu de machacar mores [PSil]. //<i class="della">-os</i>(TEST)
|
‘dos salientes que tienen les va- ques xunto a la pezuña o caza na parte d’atrás’ [Cl. Os].
|
Dim. de machu 2, posiblemente equivalente al cast. macho ii (cfr. mayu 2). Dende equí llógrase, amás del fem. machuca (cfr.), un aum. machucón (cfr.), un verbu machucar (cfr.), machucador (cfr.), machucadoriu (cfr.), machucadura (cfr.). Quiciabes tean tamién en rellación machuchu (cfr.) y machuchín (cfr.). Ye posi- ble que términos equivalentes de machucu, machuca anque con suf. destremáu, sían ast. machicu (cfr.), machica (cfr.), machín (cfr.). Los derivaos de machu 2 y machunu, fuera de les fasteres B-D, paecen remontar a un sufixu destremáu de -llj-, -c’l-. |
||
machuga, la 📖: machuga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. mayuga.
|
|||
machugal 📖: machugal🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mayugal.
|
|||
machunu, a, o* 📖: machunu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<machuna [Cl. Sr].>(TEST)
|
De cuernos pergordos (la cabra) [Cl].
|
2. D’aspeutu viril (una muyer) [Sr]. Cfr. machu, a, o. |
||
machurada, la 📖: machurada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Comilona que celebren al aire llibre, na machada o mayada, los pastores treshumantes [Sm (Cv)].
|
Cfr. machuriu. |
||
machuriar 📖: machuriar🏗️: NO ✍️: NO |
Trabayar [Lln] les muyeres permuncho [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
|
había nacíu pa machuriar [González Rubín 1875: 17] Cfr. machuriu.
|
|||
machuriu, el 📖: machuriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Trabayu [Lln].
Quiciabes dende ‘l llat. mascǔlus ‘del machu’>(TEST)
|
ast. machu cola amestanza d’u suf. -ūrus, *machuru ‘propiu del machu’ d’u siguió una formación verbal en -idiare → -iar, ast. ma- churiar (cfr.) que, llueu, empresta la yod al elementu inductor a *machuru → machuriu. L’ast. machuriar tendría nel so ani- ciu la idea de *‘trabayar como un machu’ anque llueu pudiera xeneralizase a cualquiera que trabayare muncho, como un machu. Al empar de machuriar hebo dase un verbu *machu- rar que conocemos pel deverbal machurada (cfr.)
|
quiciabes orixinariamente *‘comida fecho colos machos (del rebañu)’ Cfr. machuriar. |
||
machurriar 📖: machurriar🏗️: NO ✍️: NO |
Machucar los terrones [R].
Quiciabes variante verbal del ast. <i class="della">machuriar </i>(cfr. <i class="della">machuriu</i>) pero col encruz del ast. <i class="della">turriar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
maciador, el 📖: maciador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Tipu d’artefautu con que se bate la lleche cuandu se <i class="della">maza</i>(TEST)
|
[Cg].
|
en meciéndola {la lleche} tres dias (sic)/cataba media pu- chera/qu’echándolo en maciador/todo se volvía en mante- ca [Munthe 1888-1889: 402] Formación en rellación etimolóxica con maciar (cfr. ma- zar 1). |
||
macianu* 📖: macianu*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">determina</i>(TEST)
|
connos caualleros que dicen elos macianos e con- no espital s.f. [SPM/536] Cfr. maciu, a, o.
|
|||
macicar 📖: macicar🏗️: NO ✍️: NO |
Vaquiar el xatu dando cola cabeza nel ubre de la vaca al ma- mar [Cv]. 2. Macexar (peres, mazanes) [Cv. Pr (Cv)].
Verbu iterativu en -icc- formáu sobro <i class="della">mazar</i>(TEST)
|
(cfr.) como co- micar sobro comer. De la mesma manera xustificaráse ast. macicón con rellación a macicar de mou asemeyáu a comicón sobro comicar.
|
|||
macichar 📖: macichar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. macexar.
|
|||
macicón, el 📖: macicón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aición y efeutu de <i class="della">macicar</i>(TEST)
|
[Cv].
|
Cfr. macicar. |
||
maciella, la 📖: maciella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
“Revoltillo” [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gonsaluus</i>(TEST)
|
Petri cognomento Mazella 1182(or.) [SV/528]
|
Posible diminutivu d’ast. maza (cfr.) col continuador del suf. llat. -ělla (‘maza pequeña’) anque tamién podría xustificase como continuador del llat. macella, nominativu pl. del llat. macellum, -i ‘mercáu’, ‘mercáu de carne’, ‘mataderu’ (em). Tampoco nun sedría imposible partir de macella, un dimi- nutivu del femenín de macer, macra, macrum ‘flaca’, ‘seca’ (em; abf). En testu en llatín conséñase el singular: iuxta ma- cellum [LK/222]. Nun sedría imposible sobro maciella facer un verbu amaciellar (cfr.) d’u sigue un verbu contrapuestu desmaciellar (cfr.). |
||
macilentu, a, o* 📖: macilentu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<bacilentu [Vd (i)].>(TEST)
|
Cast. macilento [Vd (i)]: Fustaxe bacilentu [Vd (i)].
|
Posible castellanismu o ¿del mesmu aniciu que cast. macilen- to (dcech s.v.) o maciento (dcech s.v.)? |
||
macín, el 📖: macín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mazu</i>. 2. Ciertu tipu de pitos antiguos [Lln] de la clas más económica del tabacu de freba [Vd].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible formación diminutiva en -<i class="della">ín</i>(TEST)
|
fecha sobro mazu
|
|
||
macioneru, el* 📖: macioneru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">masón</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
maciu, a, o 📖: maciu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Descoloríu, enfermizu [R]. Macilentu [CC].
<ident class="della" level="1"></ident>D’un posible participiu fuerte del llat. <i class="della">macere</i>(TEST)
|
‘adelgazar’ (em; abf), o bien de maciar (cfr. mazar). Una nominalización del masc. tenémosla nel ast. maciu (cfr.). Sobro ello féxose’l de- riváu macianu (cfr.).
|
|
||
maciu, el 📖: maciu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><macio [Villah. Cl (VB). AGO].>(TEST)
|
|
|||
macizar 📖: macizar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amacizar [Lln. Ay].>(TEST)
|
|
|||
macizu, a, o 📖: macizu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Duru, apertáu, compautu [Lln. Sr. Ay. Tb]: <i class="della">Esta vaca está ma-</i><i class="della">(TEST)
|
ciza [Lln].
|
|
encontar un muriu’ y, mesmamente, ‘facer daqué que, como la masa, ye duro’ → ‘endurecer’, ‘calcar pa qu’endureza’. Al nuesu entender, la propuesta qu’ufiertamos fai innecesario re- llacionar ast. macizu col vascu mazi (dcech s.v. raba) anque estos autores consideren ast. macizar ‘echar cebu a los pexes’, tamién conseñáu en Cantabria, en rellación col llat. massa (dcech s.v. masa); tamién García de Diego rellaciona’l verbu con massa (deeh s.v. massa) anque’l cast. macizar ‘apertar’ entiéndelu dende’l verbu fechu sol llat. *mattea ‘maza’ (deeh s.v. mattea*). L’ast. ufre un compuestu santumacizu (cfr.) qui- ciabes en referencia a la imaxen o efixe d’un santu (pe5). |
|
macizu, el 📖: macizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Desperdicios, restos de pexe que s’echen p’atrayer pesca [Xx]. Cebu pa los pexes [Villah. Rs. Cñ (= enguado)]. An- choa desmenuzao, de ruina calidá y emplegao p’atrayer los pexes na pesca [Lln]. 2. Tramu de carbón que se dexa ensin arrancar nos talleres o ramples pa sofitu, encontu o seguridá de los fastiales [Min].
Cfr. <i class="della">macizu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
maclada, la* 📖: maclada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maclá [Ay. Ll].>(TEST)
|
Yerbes verdes que se xebren nel prau al garabatar o angazar la yerba [Ll]. Yerba que s’apiega al garabatu [Ay].
|
Deverbal del fem. del participiu débil de maclar (cfr.). Del participiu fuerte pudo siguir macla (pero xustificable tamién dende macula (cfr.) → *macla, que conocemos gracies a una incrementación en -ota, ast. maclota (cfr.). |
||
maclar 📖: maclar🏗️: NO ✍️: NO |
Apertar, calcar [Ay]. Cfr. <i class="della">macular</i>(TEST)
|
& macráu.
|
|||
maclota, la 📖: maclota🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
“Yerba con maclotes, de mal comer, polvorexa y ardío” [Ay].
|
Cfr. maclada. |
||
macobeo, el 📖: macobeo🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dizse de la persona que, amás de ser basta, nun ye clara pa dicir lo que piensa [Ca]: <i class="della">El</i>(TEST)
|
macobeo de to hermanu yá poía haber dichu lo que quier facer [Ca].
|
Quiciabes ye una adautación del términu bíblicu macabéu, a lo meyor con influxu del verbu *macar; de fechu los herma- nos macabeos de que fala l’Evanxeliu yeren duros de tiesta. |
||
macón, el 📖: macón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Macona [Cb]. Cesta más alta y estrencha de boca que la <i class="della">ma- cona</i>(TEST)
|
[Lln]. Cestu de grandes proporciones [V1830. Cestería]. Gran canastru de 4 a 6 fanegues de granu onde se recueye granu o espigues [Cr. R] (de cuatro o seis hectólitros de granu [Sr. Cg]. Goxa, cesta grande fecha de banielles d’ablanu en- tretexíes [LV. DA]. Goxa grande de banielles, ensin ases [JH]. Gran canastru, mueble onde se guarda especialmente’l trigu [GP a. 1796]. 2. Midida d’Asturies [GP a. 1788]. 3. Home de ruin espíritu [GP a. 1788]. ///Per San Simón cueye’l varal y el macón, echa la cabra al castrón, parirá por San José que ye la miyor [LC]. Cuando trone hacia Xixón, moler farina y char en macón [LC]. El que tien é nes corades/un macón de sacaberes [El Ca- ballo 79]
|
|
Cfr. macona. |
|
macona, la 📖: macona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cesta más grande que la maniega [Cb. Cñ]. Tipu de cestu [LV. DA]. Canastra [Cg]. Cesta grande, xeneralmente redonda y ensin asa [Cp] pa recoyer frutos, espigues [Ay]. Cestu grande, fondu [Ac. Ay] y redondu [Ca]. Goxa, cesta grande de banie- lles [Pa (= maniegu). Sr. Ca]. Cesta mui grande, ensin ases, más alta qu’ancha [Bi. Llg]. Cestu grande, fondu y ovaláu, emplegáu pa carretar el granu [Ri]. Cestu grande y fondu de boca circular, fechu de banielles [Lln]. Cesta grande y mui pesada, fecha de banielles entretexíes con texíu maconeru [Lln]. Cestu grande más estrenchu perbaxo que percima [Pb]. Macón de forma allargada que s’asitia en carru [JH]. Cestu de banielles d’ablanu onde caben unos cuarenta kilos [Llib]. Cesta típica del país [Villah]. 2. Taza grande pal café con lle- che [Sr]: <i class="della">Nun me presten eses macones </i>[Sr]. //<i class="della">Adiós casa de </i><i class="della">mi padre</i>/<i class="della">ventanas</i>(TEST)
|
y corredores/que me voy para Pibierda/ donde cuchan a macones [Vigón (Folk)].
|
esta escanda se ajunta en cada pueblo como lo demas en_ una macona 1567 (c. xviii) [MSPV/65] “hermosas banastas chicas (goxas de los naturales) y grandes (macones) de que hay una gran feria en Oviedo en día de San Mateo, y para varas de sacudir los castaños” [Pastor 1853: 109] Como si sobre macones foren á redes pegados [La Paliza 258] Cfr. maquila. Sobro macón [yá teníu por arabismu en Xove- llanos (Apuntamiento 306)] y macona iguáronse los derivaos maconada (cfr.), maconáu (cfr.), maconería (cfr.), maconeru (cfr.). Tamién se fexo’l verbu amaconar (cfr.). |
||
maconada, la 📖: maconada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maconá [Ay].>(TEST)
|
Lo que cabe nuna macona [Pa]. 2. Macona enllena [Ay]. 3. Cantidá abondante [Lln]: Maconadas de claridá [Lln]: Maco- nadas d’aricios [Lln].
Cfr. macona. |
|||
maconáu, el 📖: maconáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Macón empicáu de granu [Cg].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aunque</i>(TEST)
|
sea solamente un maconado [Grangerías xviii: 803] Cfr. macona.
|
|||
maconería, la 📖: maconería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Sitiu onde faen y vienden macones [JH].
|
2. Conxuntu o por- ción de macones [JH]. Cfr. macona. |
||
maconeru, a, o 📖: maconeru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Entrexíu de banielles (un cestu) [Lln].
|
2. De Tanda (Ponga) [gea s.v. tanda]. Cfr. macona. |
||
maconeru, el 📖: maconeru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<macuneiru [Tixileira].>(TEST)
|
El que fai macones [Pb. LV. Lln. Pa. JH. AGO]. 2. El que viende macones [Lln. JH]. 3. Cestu más pequeñu que la ma- cona [Lln]. Cfr. macona.
|
|||
macráu, ada, ao* 📖: macráu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<macráu [Sb].>(TEST)
|
Cast. demacrado [Sb].
|
Quiciabes participiu del verbu *macrar fechu dende l’ax. llat. macer, macra, macrum ‘magru’, ‘flacu’, ‘secu’ (em; abf), per vía culta a nun ser que guarde rellación con un participiu se- micultu de maculare > maclar (cfr.). |
||
macuciar 📖: macuciar🏗️: NO ✍️: NO |
Pegar poco, golpiar [Lln]: <i class="della">Siempre está macuciando al her- </i><i class="della">manu</i>(TEST)
|
[Lln].
|
Machacar, golpiar [AGO. Mansolea]. Cfr. maca 2. |
||
macuciu, el 📖: macuciu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Actu de <i class="della">macuciar </i>[Lln]: <i class="della">Diérense un macuciu </i>[Lln]. 2. Perso- na que pega o macucia a otra con frecuencia [Lln].
Cfr. <i class="della">maca</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
mácula, la 📖: mácula🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<macla [Ay].>(TEST)
|
Mancha [Ay]. Manches debíes a la humedá [Bard]: Las fabas tienen mácula [Bard]. 2. Trampa, engañu [R]. 3. Lo qu’anda y nun s’entiende por qué se menea [R].
|
|
||
maculada, la 📖: maculada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><macolada [Tox].>(TEST)
|
|
|||
macular 📖: macular🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><macolar [Cg. AGO].>(TEST)
|
|
|||
maculáu, ada, ao 📖: maculáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><macoliáu [Cb]. marcoliáu [Cp]. maclao [Ay].>(TEST)
|
|
|||
maculosu, a, o 📖: maculosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Llenu de manches [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Voz d’aniciu cultu tomada del llat. maculōsus, -a, -um ‘con pintes’, ‘con manches’ (em; abf) qu’ha entendese dientro de la familia del ast. <i class="della">macular</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
macutu, el 📖: macutu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
madalena, la 📖: madalena🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<malena [Sr].>(TEST)
|
Confitura de farina, levadura, zucre y mantega [Xral]. //Como una madalena ‘llorando’ [Tb].
|
Formación popular de l’adautación del nome de llugar fechu sol antropónimu bíblicu (María) de Magdala → madalena que foi venerada en munches capielles y miyadorios col nome de *La Magdalena > La Madalena > La Malena. El cultu a esta santa conllevó práutiques relixoses y aspeutos profanos rellacionaos coles romeríes entamaes nel so honor. Esta santa ta perpresente na toponimia de Lleón y d’Asturies (tt 438) y frecuente en nomes de gran altitú y averaos a les víes de penetración romana. El pasu La Madalena > La Malena ye lo que xustifica la destremación semántica que s’alvierte nel nome madalena, nos axetivos madalenu, a, o (cfr.) o malenu, a, o (cfr.) → malenudu (cfr.) y na familia de melena (cfr.). |
||
madalenu, a, o* 📖: madalenu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<madalenu [Tb]. madalena [Lln]. madaleno [Villah].>(TEST)
|
(Tipu de cardu) de color azul que miedra nos pastos altos y, cocíos, empleguen el so líquidu pa currar güeyos [Tb]: Había cardos madalenos na braña [Tb].
|
2. Inocente, fatu [Villah]. //Cardos de la Magdalena son cardos que se dan cerca de la ermita de la Madalena, n’El Monsacro “y se dan a las vacas y demás animales cuando se ponen enfermos, creyendo que éstos se curan por el mérito especial que da á la planta su proximidad á la ermita” [Giner Ariváu 1886: 188]. //(Mazana) de la madalena ‘tipu de mazana coloradina y perdulce (mau- rez per xunetu)’ [Lln]. Cfr. madalena. |
||
madama, la 📖: madama🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Caúna de les dos o tres rapaces que, per antroxu, acompan- guen la <i class="della">zanfarronada</i>(TEST)
|
[Llomb]. Aguilandeiru vistíu con ropes de muyer [Sm]. 2. Señorita de pueblu, solterona y pretenciosa [Ac]. Muyer remilgada [Ay]. 3. Pastel [Xx] en forma de mu- yer [Ca]. ///En altas torres/tocan tambores;/en salas bajas/ bailan madamas [ALl (Esfoyaza)].
|
|
cfr.). |
|
madamina, la 📖: madamina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Dim. de <i class="della">madama</i>. 2. Cast. <i class="della">señorita</i>(TEST)
|
[Cl]. Muyer soltera [Cn (i)].
|
Cfr. madama. |
||
madera, la 📖: madera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maera [Cl. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri]. madeira [Bab. Pzu. As. Cd. Vg. Tor].>(TEST)
|
Cast. madera [Lln. Cl. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Vg. Tor]: Esa castañal tien bona madera [Tb]. 2. Árboles con madera utilizable na construc- ción o factura de muebles [Tb. PSil]: Fonon a la madera al picu la braña [Tb]. 3. Calidá [Cñ]: Yá teníen madera [Cñ]. Caúna de les cuadernes d’un barcu [Llu]. //-as ‘vasíes de madera onde echen el vinu cocío’ [Cn (V)]. //A media madera aplícase a les vigues que nún de los sos cabos terminen con una seición tresversal pa facilitar ensamblales n’ángulu [Sm]. //Andar a la madera ‘trabayar cortando o carretando los árbo- les bastíos en monte’ [Tb]. //De bona maera ‘de bon corazón’ [Ay]. ‘trabayador’ [Ac]. //De mala madera ‘folganzán’ [Ac]. //Madera del quesu ‘conxuntu d’arnios y presugos usaos pa facer quesu’ [Lln]. //Madera de vigañu “madera que no raja bien o hiende bien y derechamente” [JH]. //Manca la mae- ra ‘resulta difícil’ [Sr]. //Pata maera ‘pata de palu’ [Llg. Sr]. //Tener madera ‘tener clas, tener condiciones pa llegar a dal- go’ [Xx]. //Tocar maera ‘ponese na realidá’ [Sr]. //Dar maera ‘pegar’, ‘dar lleña’ (a daquién) [Sr. Mi].
|
|
Del llat. materia, -ae ‘madera’, ‘madera del árbol’ (old), adautación a la 1ª declinación d’un nome de la 5ª, materies -ei, como dies → dia, etc. Una de les sos aceiciones ‘sustancia corporal, especialmente mórbida’ (old) asítiase nel cultismu ast. materia (cfr.). Sobro ast. materia ‘pus’ féxose’l verbu compuestu con ex, ast. esmateriar (cfr.). Sobro ast. madera y maderu (cfr.), [tamién se conseña la variante almadera (cfr.)], fórmense derivaos como maderable (cfr.); tamién maderista (cfr.), con un sufixu de calter cultu. Conozse tamién el verbu maderar (cfr.) y lo que paez el so compuestu enmaderar (cfr.) y esmaderar (cfr.). |
|
maderable 📖: maderable🏗️: NO ✍️: NO |
<mairabli [Cl]. amaderable [Sb].>(TEST)
|
Que va a tener madera [Cl. Tb]. Afayadizu pa llograr ma- dera d’él [Sb. Tb]: Ye corcuxu, non sal amaderable isi ar- bolín [Sb].
|
Del llat. materia, -ae (cfr. madera) cola amestadura del suf. -abilis. |
||
maderada, la* 📖: maderada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<madeirada [Md].>(TEST)
|
Bayura de madera [Md].
|
|
cfr.). La primera documentación del participiu quiciabes ufra un tracamundiu “z” por “d”. El participiu nominalizáu ufre nicios de caltenen- cia en nomes de llugar de tipu El Madráu, La Madrada (ta 324) y nel doc. de 1670. |
|
maderame, el 📖: maderame🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Conxuntu de madera emplegao nuna construcción [Tb].
|
Del neutru llat. *materiāmen ‘madera d’una construcción’, con continuadores románicos (rew; deeh) y conseñamientu nel llat. medieval (mllm s.v. materiamen). |
||
maderamientu, el 📖: maderamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">enmaderamiento</i>(TEST)
|
[JH].
|
Quiciabes del llat. *materiaměntum, con continuador en fr. a. (rew) y conseñación nel llat. medieval (mllm s.v. materia- mentum). |
||
maderar 📖: maderar🏗️: NO ✍️: NO |
<madeirar [Md]. amadeirar [Md].>(TEST)
|
Enmaderar [JH]. 2. Cast. maderar, trabayar la madera [Md]. 3. Guardar o amontonar madera [Md]. 4. Cubrir o forrar con madera [Md]. 5. Atrofiase [Md]. 6. Volvese in- activu, paráu [Md].
|
|
Del llat. materiāre ‘construir de madera’ (old), anque fónica- mente sedría almisible partir del llat. materāri ‘traer o buscar |
|
“maderaxe” 📖: “maderaxe”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">sin llo que a país estrañu</i>/<i class="della">va de Pládanu, y Ñocedu</i>/<i class="della">Fuste-</i>(TEST)
|
ya, Texsu y Castañu/Faya, Zerezal y Fresnu/con otros mil maderaxes [Campumanes 1781/225]
|
|
||
madereru, el* 📖: madereru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><madereiru [Tb. Md. PSil. As].>(TEST)
|
|
|||
maderista, el 📖: maderista🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
maderu, el 📖: maderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><madeiru [Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Pr]. maeru [Cl. Llg. Sr. Ca. Min]. +maíru [Llg. Ay. Ll. y Mi].>(TEST)
|
Troncu, tueru de madera [Sr. Llg. Ca. Ay. Ll. Mi. Tb. Sm. Pzu. Md. PSil. Pr. JH] cortáu [Ac]. Pieza gruesa de made- ra [Ll (= rolla)]. Troncu, caña gorda d’un árbol [Cd]. Trozu de madera [Lln. Cl]. Pieza de madera rota, podre y que nun val [Min]. 2. Persona impasible [Pr]. Persona torpe, lenta [Sr. Mi. Md]: ¡Vaya maeru que ye! [Sr]. //Ser un maderu ‘ser per- sona ensin iniciativa’ [Ac]. ‘ser torpe’ [Sr. Ay (maíru)]. //Tar cumu un madeiru ‘ser poco intelixente, tar poco enteráu de les coses’ [Tb. Sm].///
|
- Aquello de mandar que ñon arrincasen/dell árbol lla raíz, según entiendo,/era senefica-yos que dexasen/eñicio de so castra, soponiendo/qu’anque como madiro lo serrasen,/ ansí que en sí tornás… [BAúxa, Sueños (Poesíes 353-358)]
Del neutru llat. materium, -i ‘materiales de construcción de madera’ (dlfac). Los usos qu’ufre güei l’ast. maderu han en- tendese funcionando na práutica como un masc. cuntable cosa que yá s’atopa nel llat. serondu: si quis materium alienum ex una parte dolare praesumpserit CXX denarios (Llei Sálica, Capitulare de uillis (s. vii): 170). N’Asturies tamién ye posible l’asitiamientu de maderu en toponimia (tt 116). |
||
madexa, la 📖: madexa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<madeixa [Tb. Md. Bab. y Tox. /Eo/]. maexa [Llv. Sb. Ay. Ll].>(TEST)
|
Cast. madeja [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Bi. Ac. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG). As. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. Mar]. Duviellu [Md]. 2. Melena [Lln]: Buena madexa de pelu tienes [Lln]. //-es ‘madexes’ [Cp]. //Ser cumu una madexa ‘ser perbonu’ [Pr]. ///Madexa enguedeñaa, quien t’enxareyó ¿por qué ñon te devanaba? [JH].
|
|
Del llat. mataxa, -ae o metaxa ‘filu’, ‘cordón’ (em), ‘seda en bruto’ (abf), con continuadores románicos centro-occiden- tales (rew) ya panhispánicos (deeh). Foi posible llograr un verbu esmadexar (cfr.). |
|
madexeru, el* 📖: madexeru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+maexiru [Ay].>(TEST)
|
Artefautu pa facer madexes [Ay].
|
Del llat. metaxārius ‘obreru que trabaya la seda’(em; abf), un deriváu de metaxa ‘filu’, ‘cordón’ y que, como talu, pudo ta- mién acabar dando nome a artefautos rellacionaos cola xera del filáu. |
||
madieces* 📖: madieces*🏗️: SI ✍️: NO |
madieces<b class="della">*</b>(TEST)
|
|
Espresión de molestia, disgustu, menospreciu [PSil]. Quiciabes eufemismu por madiós (cfr.). ¿O deformación de par diez, par dieces? |
||
madiós 📖: madiós🏗️: NO ✍️: NO |
<ma dios [Rs, Ci (VB)]. //madeus [Eo].>(TEST)
|
Fórmula p’afitar o negar [Rs, Ci (VB)]: Sí, ma dios; no, ma dios [Rs, Ci (VB)]. Espresión de xuramentu [Canellada (Cuentos)]. Xuramentu de poca importancia [/Eo/]. ¡Madre de Dios! [CC].
|
|
cfr.). Pero agora paez tratase d’una contraición de madre de dios > ma (de) Dios con que s’invocaba en determinaes circunstancies más o menos so- lemnes. Del mesmu aniciu ye madiezas (cfr. madieces) pero agora con daqué deformación fónica por eufemismu, lo mes- mo que s’alvierte na espresión ¡Me cago en diez! frente a la orixinal ¡Me c… en dios! Asemeyáu a madieces ye’l tamién eufemismu madezas, madeumas y madécaras ‘en verdá’, ‘como hai Dios’ conseñao na Tierra d’Entrambasauguas. |
|
madragaya, la* 📖: madragaya🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<madragacha [PSil].>(TEST)
|
Matriz o madre d’un animal fema [PSil]: Nun séi si nun per- derá la madragacha [PSil].
|
Del llat. mātrix, -īcis ‘matriz’ (em), pente medies d’una variante *matrīca > *madriga (col mesmu sufixu qu’en pontigu) llueu con incrementación del diminutivo-despeu- tivu -acula > ast. -aya (o -acha), el mesmu que s’atopa en baba → babacha, quiciabes paralelu al llat. matrīcula (em s.v. mater). Sobro *matrica creóse un masculín *ma- drigu d’u sigue l’aumentativu ast. madrigón (cfr.). Pela so parte *madriga y *madrigu sedríen responsables del verbu *madrigar que se conseña per un participiu “madrigado” n’Alexandre (p. 362). La presencia d’otros sufixos ye res- ponsable de formaciones como *matricāria > ast. madri- guera (cfr.) como viemos (pe3: 274). |
||
madrar 📖: madrar🏗️: NO ✍️: NO |
Allugar l’armazón de madera nel teyáu de la casa [Vg]. Variante de <i class="della">maderar </i>(cfr.), con perda de la vocal intertónica como en <i class="della">veranu</i>(TEST)
|
→ branu y con daqué allugamientu en topo- nimia, La Madrada (tt 116).
|
|||
madrás 📖: madrás🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">madrás</i>(TEST)
|
(drae 21ª).
|
|
||
madrasta, la 📖: madrasta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<madrastra [Pa. PSil].>(TEST)
|
Cast. madrastra [Pa. Cg. Bi. Llg. Tb. Sm. PSil. Cd. Ce. Pr. Cv]. 2. Mala madre [Llg]: Ye una madrastona pa los fíos [Llg].
|
cum matrastra nostra Uita Aluariz 1096(or.) [SV/196]
|
Del llat. matrastra, -ae ‘madrastra’ (old), con continuadores románico-occidentales (rew) ya hispánicos (deeh s.v. *ma- trastra). Nel casu ast. ye posible la perda d’una de les r en presencia (ghla §4.6.1.4). |
|
madre, la 📖: madre🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<madri [Cl].>(TEST)
|
Cast. madre [Lln. Cl. Pa. Sr. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr]: La madre nun ta en casa [Sr]: Madre saltó de la cama [Lln]. 2. Matriz de la fema [Pa. Ac. Sb. Tb. Sm. PSil. Cd (de la vaca). Pr. Oc. /Eo/]. Matriz d’una muyer [Ca]: Morrió es- tripá por una parra con la madre h.uera [Ca]. 3. Calce del ríu [Ac. Tb. Pr]. 4. Suelu o capa cimera del terrén llaborable [JH]: Tien bona y muncha madre isti llosu [JH]. 5. Formientu del quesu [Tb]. Puntu de cocedura del quesu [Qu]. 6. Fieces, posos (de la sidra, vinu) [Ll. Ay. Ri. Qu], de la sidra [Llib. Cñ (= borra). Sb. Tb. Pa, Pr, Tox (de cualquier bebida)]: Tíralo que tien madre [Tb]. Fieces del vinu [Tor]. 7. Pieza de madera que cuerre pel centru de la cubierta de proa a popa, nes em- barcaciones cubiertes [Llu]. 8. Cuerda principal d’una tanda de nases y la cuerda ande van xuncíes [Xx]. Cuerda principal na embarcación [PVeiga]. 9. Reina de les abeyes [On. Ay. Ll. Tb]. 10. Neñu que permanez neutral en dellos xuegos [Xx]. Xuez nos xuegos infantiles o capitán d’ún de los bandos [Cñ]. Persona qu’en dellos xuegos ha buscar o dirixir a los demás xugadores [Sb. Tb]. 11. Llugar que debe alcanzase en dellos xuegos pa ganar o vese llibre [Tb]. Sitiu d’u se parte y ande ha llegase en dellos xuegos infantiles [Xx]. //-es ‘les cuatro vigues grueses horizontales de la base del horru’ [Oc]. //¡Ma- dre! ‘¡vaya!’ [JH. Tb]. //Madre d’agua ‘presa pa esviar l’agua que baxa contra’l pueblu’ [Qu]. //Madre de la boga ‘Sarpa salpa’ [Tz (ppac)]. //Madre de la sardina ‘Alosa alosa, cast. sábalo’ [Tz, Llu (ppac)]. ‘Alosa fallax’ [Tz (ppac)]. //Madre de las formigas ‘engañu que se fai al neñu cuando delantre del formigueru-y entruguen si quier ver la madre las formi- gas; si respuende afirmativamente tíren-yles a la cara con un palu’ [Tb]. //¡Madre del alma! ‘tipu d’esclamación’ [Xral]. //Madre del pulpu ‘Marthasterias glacialis, estrella de mar’ [Lls (ppac)]. //Salise de madre ‘albortar’ [Ac]. ‘desbordase’l ríu’ [Tb. Vg]. ‘perder el control de sí mesmu’ [Tb]. //Yerba la madre ‘planta melecinable emplegada pa pegar la matriz cuando s’esmadronen les vaques’ [Tb]. ///Pa quien é madre buenu é padre [Lln].
|
|
outro prado al xeyxo de la madre que faz II quarteros s.f. [SPM/535]
dejar en la corriente de la madre de el rio 1690 (c. xviii) [MSPV/158]
se le ha de echar madre según el cuerpo y cantidad de licor que ha de cocer [Grangerías xviii: 692]
alredor es el mapa y la madre del mejor pollinaje [Gran- gerías xviii: 889]
Del femenín llat. māter, -tris ‘madre’ (em), pallabra de llargu espardimientu románicu (rew) y que n’ast. almite dellos re- sultaos como madre → mai [- maye (con -y- antihiática)] → ma (cfr.); un dim. de mai ye maína (cfr.). Lo mesmo la docu- mentación que les definiciones conseñaes, sobre too les defi- niciones, faen ver una bayura notable de desarrollu semánticu del términu en bona midida asemeyao a lo que pasa con otres llingües romániques. Sobro madre féxose’l verbu *madrar conocíu pelos sos compuestos enmadrar (cfr.), esmadrar (cfr.), desmadrar (cfr.). Dende un aumentativu de madre → madrona féxose’l verbu esmadronar (cfr.). |
|
madreña, la 📖: madreña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<madreiña [Vg]. //madroña [y Eo].>(TEST)
|
Cast. almadreña [Lln. Cl. Pa. Cñ. Cr. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm (/galocha ‘madreña vieya’). Md. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Vd. Tox. Oc. R. Tor. Vg]. Especie de zuecu de madera [Cp]. Calzáu de madera “en forma de abarca y de tres pies” [Cg]. Calzáu de madera de tres tazos [VCid]. Galocha y zuecu [/Eo/]. //Madreña d’escarpín ‘madreña usada con escarpinos, de boca perestrencha y cola puntera llevantada y llarga (en vez de tazos lleva delantre una tira entera de made- ra)’ [Llg]. //Madreñes llueques ‘madreñes resquebraxaes que producen un ruíu particular al andar’ [Llib]. //Madreña rastra ‘madreña ensin tazos (por vieya)’ [Ay]. //Madreña taruquera ‘Osa menor’ [Ar]. //Ser como una madreña ‘ser impasible’ [Pr]. //Tomar algo por una madreña dizse cuando a ún-y pres- ta muncho daqué cosa [Pr]. ///Les alpargates de xinero son madreñes en abril [LC].
|
|
Del llat. materia, -ae ‘madera’, ‘madera del árbol’ (old) cola amestanza d’un suf. asitiáu que podría ser el mesmu que’l que vemos nel ast. verdeña, cardeña anque Corominas-Pascual afiten ser -ōneus p’asina xustificar la variante cast. madrueñas de documentu d’hacia 1400 (dcech s.v. almadreña) y que, na nuesa opinión, xustificaría la variante eonaviega madroña. En rellación etimolóxica col ast. madreña citamos madreñador, madreñeru, madreñazu, madreñera, madreñíu, madreñón; ta- mién ha citase’l verbu madreñar ( → deverbal madreñada) y lo que ye’l so compuestu esmadreñar (cfr.) col mesmu valir semánticu que s’alvierte en caleyar y escaleyar. |
|
madreñada, la 📖: madreñada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<madreñá [Ay. Ll]. madriñada [Cv. Oc].>(TEST)
|
Golpe dau cola madreña [Cb. Cg. Ay. Ll. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Ce. Cv. Tox. Oc. /Eo/]. 2. Señal que dexa o fai la madreña [Cb]. 3. Lo que cabe nuna madreña [Pa]. 4. Tontería, fatada [Tb. PSil]: Soltóu una madreñada [PSil]. Cfr. madreña.
|
|||
madreñador, ora 📖: madreñador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
</b>(TEST)
|
Que madreña [JH].
|
Cfr. madreña. |
||
madreñar 📖: madreñar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Facer ruíu al andar coles madreñes [Lln. Os. Pa. Cb. Cp. Ac. Sb. Ay. Ri]. 2. Golpear cola madreña [JH]. 3. Facer madreñes [JH]. Cfr. madreña.
|
|||
madreñazu, el 📖: madreñazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+madreñezu [Ay].>(TEST)
|
Golpe cola madreña [Pa. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. Cd. Pr]. Cfr. madreña.
|
|||
madreñera, la 📖: madreñera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Ferramienta pa facer madreñes [Ca].
|
Cfr. madreña. |
||
madreñeru, a, el/la 📖: madreñeru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<madreñeiru [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. y Pr. Ce. Vg. Oc]. madriñeiru [An. Cv]. +madreñiru [Ll]. +madriñiru [Cp. Ay]. +madriñiru/madreñera [Ri]. //madroñeiro [Eo].>(TEST)
|
Persona que fai madreñes [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Cd. Pr. Ce. Cv. Oc. /Eo/. JH. AGO. Vg]. Persona que fai o viende madreñes [Cb]. Cfr. madreña.
|
|||
madreñíu, el 📖: madreñíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Golpe o ruíu de la madreña [Canellada (Cuentos)].
Posible deverbal de *<i class="della">madreñir</i>, variante de <i class="della">madreñar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
madreñón, ona 📖: madreñón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Que pisa fuerte y mal [AGO]. Que pisa con fuerza enforma coles madreñes o por cualquier razón anda mal [Cb]. Que pisa fuerte o nun sabe andar con madreñes [JH].
|
Cfr. madreña. |
||
madriar 📖: madriar🏗️: NO ✍️: NO |
Podrecer les pataques pol calor llientu [Oc]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
|
‘estropease los frutos de la tierra pola muncha humedanza’ [Md].
|
D’una posible variante verbal del llat. madere ‘tar llientu, tar moyáu’ (em; abf) quiciabes *madere (+ -idiare > ast. *made- riar → madriar) almisible de magar conocemos documentáu nes gloses el participiu maderātus: umefactus (em s.v. ma- deo). Ye claro que sobro esti verbu pudo influyir el so averáu maturāre > ast. madurar (cfr.) más conociendo la semántica que se conseña sol continuador del incoativu maturēscere (cfr. madurecer). |
||
madriáu, ada, ao 📖: madriáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<madriada [Cv].>(TEST)
|
Perlliento (un terrén) [Md].
|
2. Podre (fruta, tubérculu) por cuenta la muncha humedanza [Md]. 3. Malu y con raíces (por tar baxo tierra más tiempu del debíu) [Cv]. Pp. de madriar. |
||
madrigón, el 📖: madrigón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Conxuntu de coses, sobre too comestibles, que lleven a la mu- yer acabante parir [Sm. Md].
Cfr. <i class="della">madragaya</i>(TEST)
|
(pe3: 274).
|
|||
madriguera, la* 📖: madriguera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<madriguiera [Tox]. madrigueira [Pzu. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. madriguera [Pzu. Tox. /Eo/].
|
|
Cfr. madragaya. |
|
madrilanu, a, o 📖: madrilanu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
De Madrid [LV. Cg. Md. V1830. JH. DA]. 2. Que tuvo vivien- do en Madrid [Cg. Md].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
|
fíu del madrilanu [La Paliza 255] Ya chamar al Madrilanu//qui tuvu una timpurada [VA- QUEIRU/34]
|
|
||
madrina, la 📖: madrina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><//madría [Eo. Mánt].>(TEST)
|
///
|
|
||
madriosu, a, o 📖: madriosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Maleáu y con raíces (por tar baxo tierra más tiempu del debíu) [Cv (= madriada)]. 2. De mal gustu por xelase (les pataques) [As]. 3. Que rutia (una muyer, por suponese que los gases emitíos tienen aniciu na matriz o madre) [/Eo/. ByM].
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu que guarda parentescu etimolóxicu col ast. <i class="della">madriar</i>(TEST)
|
|
|||
madriz, la 📖: madriz🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Sanxa, pontigu en tierra llamargoso col que se desagua [VCid]. Calce que conduz l’agua de la canal pa regar [VCid].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de la segunda ela </i><i class="della">madriz</i><i class="della">(TEST)
|
que deçende de Gorganciel 1284 (or.) [ACL-VIII/228]
|
|
||
madrizu, a, o* 📖: madrizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><madriza [Sb. Ri. Bab].>(TEST)
|
|
|||
madrona, la 📖: madrona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">madre</i>. 2. Madre perconsentidora [Sr. Tb. Mar]. 3. Comadrona [Mar]. 4. Xuegu de <i class="della">la</i>(TEST)
|
pídola [Bi].
|
Podría entendese como un aumentativu de madre (cfr.) y nun ye imposible ver un siguidor del llat. matrōna ‘muyer’, ‘mu- yer casada’ (old), términu que l’ast. madrona ufre al empar que’l port. madroa (rew). |
||
madronal, el 📖: madronal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Estil de fierro que val de molde nes fragües pa facer l’aniellu a los hachos y otres ferramientes [Cg].
Del ax. llat. matronālis, deriváu de <i class="della">mater</i>(TEST)
|
‘ma’ (em) anque do- cumentáu cola aceición ‘de la muyer casada o afayadizu pa la muyer casada’ (old). Ye posible qu’un paralelu de matronalis sía *matronīlis responsable del documentáu en llat. en testu del dominiu “matronilles” (cfr. madronil).
|
|||
madronil* 📖: madronil*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu namái conocíu pela documentación del dominiu ás- tur en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">porcos</i>(TEST)
|
mauros mauras lectos palios tapetes genapes pluma- zos uestitos matronilles sirgo lana 1086(or.) [ACL/525] Cfr. madronal.
|
|||
madroñeru, el* 📖: madroñeru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>- “<i class="della">Madorñeiro</i>(TEST)
|
{sic} y el fruto madroñal. Llaman así en el Bierzo al árbol que en latín llaman sorbus, y las peritas son las servas o sorvas” [Sarmiento 1973: 354] Cfr. madrueñu.
|
|||
madroñu, el 📖: madroñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. madrueñu.
|
|||
madruéganu, el 📖: madruéganu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<madrúganu [Mo (llaa 28)]. medrúganu [Mo (llaa 28)].
/////mindruénganu [Si (BBrey)]. medruéganu [Ay. VBable]. menduéganu [Mi (BBrey)].>(TEST)
|
Fragaria vesca, fresa silvestre [Mo (llaa 28). Ay (= bidruéra- nu). VBable. Si, Mi, Sm (BBrey)]. Cfr. madrueñu.
|
|||
madrueñu, el 📖: madrueñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<madrueñu [Vil (Cruce)]. madroñu [Lln]. /////modroñu [PSil].
/////muédranu [Oc].>(TEST)
|
Biruéganu [Vil (Cruce)]. Viscum album, arbolín al que se-y atribuyen poderes máxicos [PSil]: Cochíu un ramín de mo- droñu [PSil]. Frutu del madroñeru [Oc (= borrachín)].
|
2. Adornu de llana, redondu, allugáu na punta d’una guyeta que zarra delles prendes de vistir [Lln]. Del grecismu en llat. abrotonum sigue una llarga familia fó- nica ente lo que citamos de mano l’ast. biruéganu ‘Fraga- ria vesca’ (cfr.; pe1: 120) y agora *bruédanu → muédranu |
|
|
madrugada, la 📖: madrugada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">madrugada</i>(TEST)
|
[Tb].
|
Cfr. madrugar. |
||
madrugador, ora 📖: madrugador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<madrugaor [Sr. Ca].>(TEST)
|
Cast. madrugador [Sr. Ca. Tb]: Siempre fu mu madrugaora [Ca]. Cfr. madrugar.
|
|||
madrugar 📖: madrugar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">madrugar</i>(TEST)
|
[Xral]. ///Al que madruga Dios lu ayuda [LBlanco]. -Ún que madrugó un duru alcontró. -Pero más madrugó’l que lu perdió [LBlanco].
|
|
Del llat. *maturicāre (rew), verbu llográu dende’l llat. matūrāre, de matūrus ‘maduru’, ‘que madura ceo, tempra- no’ (em s.v. maturus), verbu ast. común al cast. y port. (rew; dcech s.v. madrugar). En rellación con madrugar anotamos el deverbal madrugada (cfr.), *madrugu → madrugón, madru- gador, madrugueru, madruguexu, madruguín. |
|
madrugón, ona 📖: madrugón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Que madruga muncho [Tb]: <i class="della">Antón</i>(TEST)
|
ya madrugón [Tb].
|
Cfr. madrugar. |
||
madrugón, el 📖: madrugón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aición y efeutu de madrugar muncho [Ay. Tb]: <i class="della">Dienon</i>(TEST)
|
un bon madrugón [Tb].
|
Cfr. madrugar. |
||
madrugueru, a, o 📖: madrugueru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que madruga [JH]. 2. Que s’anticipa [JH]: <i class="della">To</i>(TEST)
|
ma ye muy ma- druguera [JH]. ///El sol güe andevo madrugueru [JH].
|
Cfr. madrugar. |
||
madruguexu, el 📖: madruguexu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">madruguexu,</b>(TEST)
|
el Madrugón [Lln].
|
Cfr. madrugar. |
||
madruguín, ina, ino 📖: madruguín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
Madrugador: <i class="della">Dios</i>(TEST)
|
te llibre del sol madruguín, muyer que sepa llatín y mula que diga ¡ín! [LC].
|
Cfr. madrugar. |
||
maduración, la* 📖: maduración🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maurazón [JH].>(TEST)
|
Cast. maduración [Xral. JH].
|
Del llat. maturātio, -onis ‘aición d’entainar’ (em s.v. maturus; abf) que namás conocemos per JH. Güei ye d’usu semicultu’l términu maduración. |
||
madurar 📖: madurar🏗️: NO ✍️: NO |
<maurar [Bi. Llg. Sr. Ri. Ar].>(TEST)
|
Cast. madurar [Xral]. //Pasóu Santiago y pasóu Santana, si non maduróu que madurara [Dg (LC)].
|
Del llat. maturāre ‘madurar’, ‘facer madurar’ (em) siguió ast. madurar; con perda de -d- como davezu pasa na variante centro-sureña del asturianu (ghla §4.1.2.2.1) xustifícase la variante maurar. |
||
madurecer 📖: madurecer🏗️: NO ✍️: NO |
<maurecer [y Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. y Ar. Sd. Tb. y Sm. y Md. Ce. y Pr. Sl. y Tox. Arm. JH. R]. amaurecer [Ay. y Md]. mourecer [Tb. y Cv. y Sm. y Md. Vd]. /////magorecer [y Tox. /Mánt/]. muburecer [Arm]. magurecer [/Eo/].>(TEST)
|
Madurar [Lln. Pa. Cb. Cg. Ac. Sr. Sb. Ca. Ri. Sd. Tb. Md. Bab. Ce. Pr. Sl. Tox. /Eo/. R] los frutos [Rs. Cp. Llg. Ay. Ll. Ar. Sm. Cv]: Eses peres tán yá maurecíes [Llg]. 2. Ponese maurientu [Tb. Md. Pr. Vd. JH. /Eo. Mánt/. Arm] el pan [Cg. Sm. Cv]. 3. Podrecer [Md. Pr] la yerba por cocer al tar mal curao [Tox]. ///Per San Xuan maurez el pan [LC]: Maurez el racimu agostu, y setiembre trai el mostu [LC].
|
|
Del incoativu llat. maturēscere ‘madurar’ (em, old), verbu con siguidores tamién en port. y en friulán (rew). Semántica- |
|
madurecida, la* 📖: madurecida🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mourecida [Md].>(TEST)
|
Maduración [Md].
|
Cfr. maurecer. |
||
madurera, la* 📖: madurera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><maurera [Ac. Llg. Sr. Sb. Mi (i). Ay. JH].>(TEST)
|
|
|||
madureru, a, o 📖: madureru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
madureru, el* 📖: madureru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<madureiru [Tb. PSil. Pr. Ce. Tox. Cv. Oc. /Eo/. Tor]. mou- reiru [Md]>.
Sitiu pa madurar la fruta [Tb. Pr. Tox. /Eo/. Tor] ente paya [PSil]. 2. Montón de fruta puestu a madurar nun sitiu afaya- dizu [Tb. Md]. //<i class="della">Poner</i>(TEST)
|
a madureiru ‘poner la fruta ente paya o yerba pa que madure’ [Md (a moureiru). PSil. Ce. Cv. Oc]. Cfr. maduru & madurera.
|
|||
madurín, {ina, ino} 📖: madurín🔤: , {ina, ino} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {ina,, ino} |
//<i class="della">{De}</i>(TEST)
|
madurín ‘tipu de mazana verdeamarillento, primío per un llau [MS].
|
¿Dim. de maduru, a, o? |
||
maduror, el* 📖: maduror🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mauror [Cd].>(TEST)
|
Mugor [Cd].
|
Cfr. maduru, a, o. |
||
maduru, a, o 📖: maduru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<maúru [y Cl. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. JH].>(TEST)
|
Cast. maduro [Cl. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi.Tb. Pr. JH]. 2. Gordu [Llg]: Pavarotti ta maúru [Llg].
|
|
Del llat. matūrus, -a, -um ‘maduru’ (em), con resultáu llarga- mente espardíu pela Romania (rew) ya Hispania (deeh). Un diminutivu madurín (cfr.) podría xustificar el tipu de mazana de madurín. Dende maduru formáronse derivaos en -ārius que llueu pudieron nominalizase como madureru (cfr.), ma- durera (cfr.); tamién en -or, maduror (cfr.) siguiendo’l mode- lu ufríu por nomes como mugor, color, negror, etc. |
|
maeda, la 📖: maeda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maea [Ay].>(TEST)
|
Precipiciu, desbentíu [Or (S). Cl (VB). AGO. Am] de terrén con pradera [Am (/llebinca ‘precipiciu en peña llisa’)]. Terrén perpindio (onde nin siquiera s’asitien les vaques) [Pi]. Sitiu de pasu imposible [Lln. Os]. Terrén pedregoso perinclinao y peligroso [Pi]. Llanu o cuesta acabáu en desbentíu [Bul- nes (Lln)]. Camín falsu en terrén permalo [Ay]: Per aquel.la maea cayíen toos al precipiciu [Ay].
|
|
del llat. magida, -ae ‘platu grande’(em), con conti- nuadores en delles llingües romances col significáu de ‘ma- sera’ (rew s.v. magis). Nel nuesu casu ye posible que se trate d’un allargamientu semánticu con aplicación metafórica al terrén como la toponimia ufre (ta 150). Nun paez que se trate d’un arabismu magar la propuesta de Corriente (da s.v. mae- da; adla 257). Un abondativu en -aecus úfrelu l’ax. maedie- gu, a, o (cfr.) que paez caltenese güei nel apellíu castellanizáu “Madiedo” y nel nome de llugar Madiéu (Cb). |
|
maediegu, a, o 📖: maediegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Propensu a pastar nos llugares emprunos o peligrosos [AGO]. Formación llograda dende l’ast. <i class="della">maeda</i>(TEST)
|
(cfr.) col suf. abon- dativu -iegu. Cfr. maeda.
|
|||
maestra, la 📖: maestra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cfr. <i class="della">maestru,</i><i class="della">(TEST)
|
a.
|
|||
maestre, el 📖: maestre🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Airón [Refrán (GP 64)]: <i class="della">Ojo</i>(TEST)
|
al maestre que la vela se deshace [Refrán (GP 64)].
|
Cfr. maestru. |
||
maestru, a, el/la 📖: maestru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<+maistru [Cl]. +maístru/maestra [Ay]. /////mayestru [Bab. Cv. y Vd. /Eo/]. /////maesu [y JH]. /////maestro/maestra [Ri].>(TEST)
|
Cast. maestro [Lln (S). Rs. Cl. Pa. Bi. Ay. Ri. Qu. Tb. Bab. Md. Cv. Vd. /Eo/. JH]. //Maestra “Las dos primeras maderas del costillar” [Llu]. //Abeicha maestra ‘abeya madre’ [Md]. ///El maestru ciruela nun sabe l.leer ya pon escuela [Sm]. ///Cada maestrín tien so llibrín [JH].
|
afronta en casas de Sant Saluador en que mora mestre Alua- ro 1272 [DCO-II/105] 2b)
|
del llat. magister, -tri ‘maestru’ ‘xefe’ (em), magistrum, siguió ast. maestru; dende’l nominativu (si se tratare d’un títulu podría continuar tamién el vocativu) siguió’l resultáu maestre (cfr.); de la elocución rápida d’estos términos fexéronse les espresiones reducíes del tipu mestru y mestre (cfr.); dende maestru, maestra tamién foi posible, en sen contrariu, l’afitamientu d’una -y- epentética. Alviér- tese tamién la reducción posible de -str- > -s-, asina maesu, mesu, mese como nuestru > nuesu, vuestru > vuesu (ghla el modelu llat. magister scholarum (§1a) o con perda de la categoría de casu pero caltenimientu de la idea de pluralidá del títulu (§1b); nos demás exemplos apaecerá siempre’l ro- manceamientu pero calteniendo’l plural nel segundu términu (§2a); o namái’l singular (§2b, 2c, 2d); ello ye compatible con variantes continuadores nel primer elementu bien del nomina- tivu (§2a; §2b; §2c), bien del acusativu (§2d); en §3 vese una nueva posibilidá de compuestu onde al continuador de magis- ter sigue’l nome “escolia” (quiciabes un lapsus). Pervése, per otru llau, que frente a la bayura d’exemplos que respuenden al modelu magister scholarum, en llatín o en romance, namái conseñamos un niciu de “maestresala” en 1392 (§2b): |
|
mafa, la 📖: mafa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maza [Tor].>(TEST)
|
Viscosidá de los cacíos (que contienen daqué líquidu y nun se frieguen [Md. Bab. PSil. Cv. Oc]; de los duernos y de los dientes que nun se llimpien) [Cb. Cp. Ar]: Las tarre-
|
|
en -ens, -entis como vemos en mafientu (cfr.) siguiendo’l mo- delu de famientu, avarientu, etc. Semánticamente toos estos términos aluden a realidaes sucies, viscoses o pegañoses lo que casa perbién cola familia de mafa. Lo mesmo pasa colos paralelos parientes qu’asitiamos baxo mofu (cfr.) onde cita- mos el femenín mofa (cfr.) y los derivaos mofientu (cfr.), mo- fizu (cfr.), mofudu (cfr.) y l’abondativu mofosu (cfr.); tamién el diminutivu y átonu semicultu en -ŭlus responsable d’una riestra de términos derivaos como ast. moflu (cfr.), moflón 2 (cfr.), moflicu (cfr.), moflicón (cfr.), moflar 2 (cfr.); tamién en rellación con mofu taríen ast. mofientu (cfr.) que sigue la vía de mafientu, famientu, avarientu. Otra cuestión entá empobi- na más lloñe nel análisis: si mofu almite la variante oriental moh.u → mou → mogu (con -g- epentética), como diximos enriba, sedría posible almitir lo mesmo pa mafa → *mah.a
→ *maa → maga 1 (cfr.); y pal so deriváu mafaña → *mah. aña → *maaña → magaña 1 (cfr.); daqué asemeyao pása-y al términu magosu (cfr.) y magañosu (cfr.). De toes maneres, dellos d’estos términos acoyerán l’influxu de los continuado- res del llat. baca > ast. baga (cfr.) y de bacalia > ast. *bagaya (→ bagayu) y acaben confundiéndose como pervemos s.v. magaña 1, magaña 2. |
|
mafañáu, ada, ao 📖: mafañáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
(TEST)
|
Suciu, embadurnáu [Cv].
|
Cfr. mafa. |
||
mafañera, la 📖: mafañera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Apareyu pal calamar [AGO]. Cuerpu de plomu arrodiáu na parte d’abaxo con alfileres, emplegáu na pesca del calamar [Cñ].
|
Cfr. mafa. |
||
mafañu, el 📖: mafañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">mafañu,</b>(TEST)
|
el Calamar [AGO].
|
Cfr. mafa. |
||
mafáu, el* 📖: mafáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+mafeo [Ay].>(TEST)
|
“Individuo atrabiliario, torpe” [Ay].
|
Cfr. mafa. En mafeo ha almitise una forma anterior *+maféu. |
||
mafaya, la 📖: mafaya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Suciedá pegañoso apegao a les parees de la cacía o vasíes [Cv (= mafa)].
|
Cfr. mafa. |
||
mafecer 📖: mafecer🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Ponese pegañosu, con mugor [Cb].
|
Cfr. mafa. |
||
mafientu, a, o 📖: mafientu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Pegañosu, con mugor [Cb. Cp]. Pegañosu [Pzu]. Cfr. mafa.
|
|||
mafosu, a, o 📖: mafosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que tien <i class="della">mafa</i>(TEST)
|
[Oc]. Pegañosu, con mugor [Tor]. //Tar mafosu ‘tener suciedá cuantayá’ [Cp].
|
Cfr. mafa. |
||
maga, la 1 📖: maga🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Suciedá de los cacíos o vasíes cuando nun se llaven o llimpien bien [Lln].
|
Cfr. mafa. |
||
maga, la 2 📖: maga🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Tripa de sardina o d’otru pexe usao polos pescadores como cebu [Vd (Oc)].
|
2. Masa formao per tripes y otros desperdi- cios del pexe que, en grandes cantidaes, empleguen p’abonar les tierres [Vd (Cv)]. Cfr. baga. |
||
magantu, el 📖: magantu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cigala [Fidalgo].
|
** |
||
magaña, la 📖: magaña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Restos de mayar la mazana [Cb].
|
2. Restos que queden na boca llueu de comer [Ay]. 3. Mugre pegañoso [Lln (= maga)]. 4. Nublina trupo [Lln]. Cfr. magaya. |
||
magañar 📖: magañar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Royer [AGO].
|
Cfr. magaya. |
||
magañosu, a, o 📖: magañosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Con mugor [Lln]: Esti pucheru está magañosu [Lln].
|
2. Per- llientu, húmedu (pola mor de la niebla) [Lln]. Cfr. mafa. |
||
magar 📖: magar🏗️: NO ✍️: NO |
<maguer [y Cv: <i class="della">magar</i>(TEST)
|
= maguer pero “mucho más raro que
|
e magara que nos o otru por nos disessemos que 1299(or.) [SB/229]
|
magar”)].> cfr.) que nun persabemos si fónicamente hemos entender como [maγwér] como paez conseñar la escritura. El fechu de lleganos esta in- formación namái pela escritura fai que duldemos de la so rea- lidá oral. L’ast. tamién conoz espresiones alverbiales averaes a magar: de vagar ‘dende que’ [La Reigada (Cv). Oc], un posible tracamundiu de llabiales con de magar; lo mesmo en vagar: In vagar vieno nun paróu de falar [Oc (= de vagar). |
|
magarza, la 📖: magarza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mazanilla marguxa [PSil]. 2. Catasola, flor, cast. <i class="della">marga-</i>(TEST)
|
rita [Mar].
|
Cfr. margaza. |
||
magaya, la 📖: magaya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<magacha [Qu. Tb].>(TEST)
|
Restos del llagar llueu de mayar la mazana pa facer sidra [Pa. Cg. Llib. Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. An. Cd. Pr]. Restos de coses prensaes como la borra o puxarra de les ma- zanes mayaes pa facer sidra [Ay. Ri. JH]. Masa de la mazana mayao dispuesto pa prensar [La Cai (Oc). Tb]. Masa de ma- zana prensao [Ni (Oc)]. Pelleyu de la mazana llueu de primilo en llagar [Xx, Av (VB)]. Oruxu de la mazana [Cv. AGO]. 2. Restu [Tox] inútil y poco prestosu d’una cosa [Ca]. 3. Fieces que se formen nes vasíes por poca llimpieza [Cg. Cv]. Sus- tancia que ta podreciendo [Ce. Cv]. 4. Baba, masa pegañoso por estrapallar un inseutu, cascoxu, etc. [Cg]. Baba, masa pe- gañoso qu’echen dellos animales [Ay. Ll]. 5. Mucosa del tubu dixestivu del gochu [Tox]. 6. Cosa ruina [Ri]. 7. Xentecaya [Sr. Tb]: Los d’esi pueblu son magaya [Sr]. 8. Barru [An]: Esguilóu na magaya [An].
|
|
Del llat. bacalia, -ae ‘lloréu con lluribagues’ (em; abf) siguió, perposiblemente, ast. *bagaya ‘conxuntu de bagues’ → ast. magaya ‘puxarra, conxuntu de frutos mayaos’ xunto a la so variante fónica magaña (cfr.) con tracamundiu de llabiales; tamién de palatales (ghla §4.5.10.b) como del llat. oculum sigue ast. güeyu y güeñu (pe1: 136). D’ehí xeneraríense les demás aceiciones motivaes pola comparanza col aspeutu qu’ufren los materiales machacaos, prensaos, que podrecen, que tán puercos, etc. Al empar acabaría por facer referencia a aquello de ruin valor o poca entidá. En bacalia → ma- gaya pervése un tracamundiu de llabiales como en baca > baga → maga (pe1: 64 & 101; pe4: 255). Al mesmu tiempu pue producise un influxu semánticu del averáu fónicamen- te baba → babaya (cfr.). Derivaos de magaya vémoslos en magayada, magayera, magayón, magayosu. Una formación analóxica masculina tenémosla nel ast. magayu (pe4). Dende ehí algamóse’l verbu esmagayar (cfr.). Sobro ast. magacha féxose’l verbu amagachar (cfr. amagayar). L’ast. conoz ta- mién el verbu magañar (cfr.) y el compuestu enmagañar (cfr.) y esmagañar (cfr.). |
|
magayera, la 📖: magayera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cascayal, paraxe onde echen la magaya de la mazana llueu de mayalo [JH].
|
Cfr. magaya. |
||
magayón, ona 📖: magayón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Desastráu, de compañía non prestosa [Ca].
|
Cfr. magaya. |
||
magayosu, a, o 📖: magayosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Con muncha magaya [JH].
|
Cfr. magaya. |
||
magayu, el 📖: magayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Magaya [JH]. Fieces de les uves [Cn (= bagayu)]. “Escobajo del racimo” [Cn (V)].
Ye posible qu’en rellación col ast. <i class="della">magayu</i>(TEST)
|
deba entendese esta referencia escrita por un posible yeísta: Creo que si te retuerzo una mejilla sácote magallo [Cn (Chichapán)].
|
Cfr. magaya. |
||
magaza, la 📖: magaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Oruxu de la mazana [Cv (= magaya)].
Posible variante del ast. <i class="della">magaya </i>(cfr.) pero col continuador del suf. llat. -ācius, paralelu al masculín <i class="della">bagazu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
“magnanimidá” 📖: “magnanimidá”🏗️: NO ✍️: SI |
Nome conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ñon se avía escaecer</i>/<i class="della">de só recoñezimientu;</i>/<i class="della">ante sí llu </i><i class="della">esplicaría</i>/<i class="della">en un dignu monumentu</i>/<i class="della">de só </i><i class="della">magnanimidá</i>/<i class="della">y</i>(TEST)
|
vuestru merecimientu [Campumanes 1781/419]
|
|
||
magnesia, la* 📖: magnesia🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manesia [Lln].>(TEST)
|
Cast. magnesia [Lln]
|
|
||
magníficu, a, o* 📖: magníficu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><maníficu [Ac. Sb]. manníficu [Ac].>(TEST)
|
Cast. magníficu [Ac. Sb].
|
|
||
magostada, la 📖: magostada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><magustada [Pa].>(TEST)
|
|
|||
magostador, ora 📖: magostador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><amagostador [JH].>(TEST)
|
Que magüesta [Tb. JH]. Cfr. magostar.
|
|||
magostal, el 📖: magostal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><magustal [y Lln].>(TEST)
|
|
|||
magostar 📖: magostar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amagostar [y Cb. y Cp. GP. y Ac. y Sr. y Ay. Ll. y Tb. PSil. y Pr. y Tox. /y Eo/. y JH. DA]. amagostiar [Ca]. magustar [y Lln. Pa]. amagustar [Pa. y Tb. Sm. Cd. Cv. Vd].>(TEST)
|
|
Del llat. *bacam ustare ‘quemar la baga’ > *bagostar > ma- gostar. Trátase d’una formación verbal llograda del ac. llat. baca, -ae > ast. baga (cfr.), con tracamundiu de llabiales, y del supuestu verbu *ustare fechu del participiu de urere ‘quemar’, ustus, -a, -um, como de expertus → *expertare > ast. espertar. Semánticamente alviértese per un llau una es- pecificación (§1, §3, §5), per otru una xeneralización (§4); tamién ye a vese una fixación en determninaos aspeutos qu’acompanguen al fechu de ‘asar castañes’ [→ ‘xunta’ (§2)] → ‘quemar’ (§4, §5, §6); xunto a ello otres posibilidaes que respuenden a usos más o menos figuraos por averamientu fónicu y semánticu de dos signos de mano destremaos (§6, |
|
|
magostazu, el 📖: magostazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Tortazu, castañazu [Lln].
|
Cfr. magostar. |
||
magostón, ona 📖: magostón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<amagostón/ona [y Tb].>(TEST)
|
Que magüesta, que suel magostar [Tb].
|
Cfr. magostar. |
||
magostón, el 📖: magostón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<magustón [Md]. amagustón [Sm. Sl. Pr (Cv)]. amagostón [y Tb].>(TEST)
|
Calderu afuracáu usáu pa magostar castañes [Cp. Tb (Oc)]: Cfr. magostar.
|
El magostón ya mui malu [Tb]. 2. Operación de magostar |
|
|
magosu, a, o* 📖: magosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<magosa [Lln].>(TEST)
|
Con maga (probablemente) [Lln].
|
2. Qu’entama a ponese mauriento (la comida, carne, quesu) [Lln]. 3. Perlliento (el tiempu) [Lln]. Cfr. mafa 1. |
||
magoyal, el 📖: magoyal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. mayucal.
|
|||
magoyu, el* 📖: magoyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. mayucu.
|
|||
magre, {el} 📖: magre🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
Cfr. <i class="della">magru</i>(TEST)
|
& almagre.
|
|||
magria, la 📖: magria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cfr. <i class="della">magru,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
magrina, la 📖: magrina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<agrina [y Sm].>(TEST)
|
Poligonácea,
|
quiciabes la Rumex scutatus o la Rumex aceto- sella, de sabor agriu [Sm]. Cfr. almagre & magru, a, o. |
||
magru, a, o * 📖: magru🔤: , a, o * 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o |
Términu conocíu pela documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Dominicus</i>(TEST)
|
Magrus 1202 (or.) [VVS/80]
|
|
Del llat. macer, macra, macrum ‘delgáu’ (em) con evolu- ción asemeyada a acer → acrus, -a, -um responsable del ast. agru, a, o (pe2 s.v. agriu). Pero lo mesmo que xunto a agru foi posible la caltenencia del más arcaicu agre, a la vera de magru caltúvose l’ast. magre (cfr.); y lo mesmo que agra convive con agria, asina xunto a *magra (→ marga) emple- góse magria. Tanto nuna serie como na otra vese la posibilidá d’apaición d’una [j]; ello aníciase nos correspondientes ver- bos agriar → agriu, *magriar → magria. Tamién se ve que xunto a usos axetivos orixinarios pudieron apaecer llueu usos nominales como magre (cfr.), mangre (cfr.), magria (cfr.) y el so diminutivu magrina (cfr.), en tou casu con una referencia cromática como tamién se ve nel so pariente llatín macilen- tus (em). Magar la documentación nel dominiu, paez que güei magru nun ye d’usu nel ast. faláu anque sí se caltién el so correspondiente na fastera centro-occidental de la Península (deeh s.v. macer; dcech s.v. magro; pe4: 255). El paralelismu ente les dos series citaes macer y acer obligará, quiciabes, a revisar la etimoloxía árabe que davezu se propón pal ast. ma- gre y almagre (cfr.) asina como l’aniciu célticu del ast. marga (cfr.). L’emplegu de magru na antroponimia podría tener un índiz nel nome ast. d’un tipu de cereces, les conocíes como martimagres (cfr. martimagru). |
|
magu, a, el/la 📖: magu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<+megu [Ay].>(TEST)
|
Cast. mago [JH]. Persona con poderes especiales [Ay. PSil].
|
|
Del llat. magus, -i ‘magu’, pallabra que conoz tamién la varia- ción femenina maga (em), con asitiamientu románicu (rew) ya hispánicu (dcech s.v. mago) con usos nominales y axetivos. |
|
maguer 📖: maguer🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. magar.
|
|||
magüer 📖: magüer🏗️: NO ✍️: NO |
<<i class="della">magüer </i>[JH] {trátase d’una pallabra documentada nel sie- glu xix [JH]; un autor como Rato escribe: <i class="della">magüer</i>(TEST)
|
= magar y darréu define por maguer (sic) [R]; nel sieglu xx Oliveros escribe s.v. maguer y da les aceiciones coincidentes con Rato Cfr. magar.
|
s.v. magüer y con JH s.v. magüer [AGO]}. {Ye difícil xebrar cuándo tamos delantre de datos orales y cuándo namái delan- tre d’interpretación de testos medievales}.> Anque [JH]. A pesar de [JH]. Non obstante [JH]. Dende [R], anque, a pesar de [AGO]. |
|
|
magüesta, la 📖: magüesta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
//<i class="della">Facer</i>(TEST)
|
la magüesta ‘asar munches castañes’ [Ay]. ‘facese colo que nun ye d’ún’ [Ay].
|
Cfr. magüestu. |
||
magüestu, el 📖: magüestu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<amagüestu [y Cg. y Si. GP. Ac. Llg. Sr. y Tb. PSil. Cd. Pr. Cv. Vd. y JH. DA]. /////magostu [Pb. LV. Md. Pzu. y PSil. Bard. Tox. Tor. Mar]. amagostu [y Tb. Sm. Md. Cn. An. Cv. Oc]. mogostu [Mar]. /////magüestu [Lln]. +maguistu [V1830].
+amagüistu [Llg. Mi]. +amagustu [Ay]. +magustu [Ay].>(TEST)
|
///
|
|
||
magüetón, ona 📖: magüetón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><magotón/ona [y Tb].>(TEST)
|
|
|||
magüetu, a, o 📖: magüetu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<magüetu [Lln]. +magüitu/magüeto (<i class="della">sic</i>) [Ri]. magüeto [Os. Cñ. Llu].///<ident class="della" level="1"></ident>//+mabuitu [Ay].>(TEST)
|
|
vestidos a lo magüeto [Grangerías xviii: 261]
Mire que soy un magüetu/que nun valgo tres uchavos [Mis- terio Tr 134]
aquellos magüetos/sin respetar el llugar [Relación de Fes- teyos 1857/107]
Cfr. magüetu, a. |
||
magüetu, a, el/ la 📖: magüetu🔤: , a, el/ la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, el/ |
< +magüitu/magüeta [Ll]. /////mabueta [Ay].>(TEST)
|
Nuviellu [Os. Lr (= becerru). Sr. Ay. Ll. Md. Pzu. JH]. Vaca de menos de tres años (qu’entá nun parió [AGO]. Vaca de dos y tres años [PSil. Tor]. Vaca ente tres y cuatro años [Qu. Tb] que va a parir per vez primera [Ri]: Tenía un bon magüetu na corte pero valía enforma más la magüeta que foi a la fe- ria [Tb]. Vaca que pare per primera vez [Sm]. Xata [V1830]. //Comer de magüetu ‘comer de gorra’ [Lln]. {Ensin definir [GP a. 1788]}. Otra baca que se llama Gabuja la mariella ques hermuna mia y tiene un anollo y una magueta dosena 1564 [(Co- muña): 103] Otra magueta que se llama Maluxa en que a el dicho Juan Suarez el tercio 1564 [(Comuña): 103]
|
|
del llat. uacca, -ae ‘vaca’ (em) n’amestanza colo que paez un sufixu diminutivu -ŏtta (cfr. vaca), con asitiamientu toponímicu (ta 399; tt 367) onde ta- mién se conseña’l l’intercambiu de velares [b-] y [m-]. Ana- lóxicamente créase un masculín magüetu (cfr.) → magüetón (cfr.); tamién se dan usos axetivos magüetu, a, o (cfr.). L’únicu problema qu’atopamos ye un resultáu con -g- que supón un tracamundiu cola sorda esperable [-k-], favorecíu por tratase d’una velar ante [we]. Pero en tou casu esta propuesta abúlta- nos agora que ye más afayadiza que camentar nun parentescu col gall. anagota ‘cabra, oveya xoven’ qu’entendió Sarmiento como encruz llatino-góticu agnus ‘corderu’ + gutae ‘cabra’. Piel, negando la existencia del términu xermánicu, propunxo pal gall. un deriváu de annus ‘añu’ + -otta d’u siguiría un di- minutivu *annicotta (cghla 207). Semánticamente magüetu, magüeta desendolquen significaos figuraos frutu de la compa- ranza de la fuerza, corpulencia, etc. ente l’animal y la persona. La voz magüeta, etc. conséñase tamién más al sur en tierres per onde s’espardió’l vieyu dominiu ástur [lla (s.v. magüeto, a)] pero nun se conoz como voz gallega nin portuguesa. La opinión de Corominas-Pascual (dcech s.v. magüeto, a) de que se trata d’una voz “de origen desconocido, probablemente prerromano” lo único qu’amuesa ye la dificultá p’afayase con una propuesta satisfactoria que, na nuesa opinión, vendría del dim. llat. *ua(c)cŏtta que propunximos. |
|
magullamientu, el* 📖: magullamientu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<magul.lamientu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. magullamiento [Pzu].
|
De ser términu autóctonu, y non una simple adautación del cast. magullamiento, taría en rellación etimolóxica col poco encontáu magullar 2 (cfr.). |
||
magullar 1 📖: magullar 1🏗️: NO ✍️: NO |
Comer fruta [Lln]. Comer gratis [AGO]. Masticar, mazcar, tragar [Lln]. 2. Responder mazcando [Tox]. 3. Esconder, fur- tar [Xx].
Del llat. manducare ‘mover les quixaes’ → ‘comer’ (em), verbu que caltién el rumán y les llingües romániques centra- les (rew), pudo facese tamién n’ast. antiguu <i class="della">mangar</i>(TEST)
|
‘comer’ (cfr. manducar & mangar 1) que, pa torgar la so confluen- cia col homófonu mangar ‘poner un mangu’ (cfr.), cruzóse col so cuasi-sinónimu *gollar (asitiáu en compuestos como gorgollar), verbu esti con aniciu nel llat. *collare, que cono- cemos gracies al compuestu decollāre ‘quitar de la garganta’ (old). El resultáu qu’aguardaríamos n’ast. sedría *mangollar
|
→ *mangullar que namái alita na espresión desnasalizada magullar, pero que se pervé nel doblete mangollón - magu- llón (cfr.) pues nesta formación intervién el mesmu encruz anotáu enriba anque agora partiendo del nome mandūco, -ōnis ‘glotón’ (old) paralelu semánticamente a comedo, -ōnis ‘glotón’ (em). Un cultismu continuador del llat. manducare tenémoslu nel ast. manducar (cfr.). Atendiendo a l’aceición 2 el verbu podría sufrir l’influxu d’un continuador del llat. ululare ‘aullar’ (em) > ast. aullar. Quiciabes na aceición 3 ye a vese la influencia de mango, -ōnis ‘mercader que remana la so mercancía’ (em) anque resulta difícil saber si ha vese nello l’influxu del caló (dcech s.v. mangonear, mandanga). |
||
magullar 2 📖: magullar 2🏗️: NO ✍️: NO |
<magul.lar [Pzu].>(TEST)
|
Cast. magullar, mayar [Si. Tox]. //-se ‘magullase’ [Pzu].
|
Del llat. bāca ‘baga’ → *bacŭlla (como de cepa → cepu- lla → ast. cebolla) pudo siguir ast. *bagolla, paralelu del tamién diminutivu bācula (em) > ast. *baya. Dende *bagolla → *magolla foi posible un verbu *magollar ‘golpear les ba- gues’, ‘esbillar les bagues mayándoles’ → ast., cast. magu- llar, con un compuestu esmagullar (cfr.). Si magullar ye un verbu patrimonial asturianu resulta difícil d’aceptar la pro- puesta de Corominas-Pascual que quieren partir del llat. ma- culare ‘marcar (la piel) con manches’ nun encruz con abollar (dcech s.v. magullar) pues, na nuesa opinión, dende maculare ha entendese l’ast. popular manchar (cfr.) y el cultismu macu- lar (cfr.) asina como’l semicultismu mangarar (pe3: 111). El citáu llat. bācula (em) acoyó una nueva amestanza diminutiva *bacūcǔla que pudo ser responsable del ast. maguya (cfr.) → maguyal (cfr.) y del masculín analóxicu *bayugu que, con
metátesis, daría ast. *bayugu llueu sustituyíu por bayucu (cfr.)
→ mayucal (cfr. maguya) por atraición del continuador del suf. diminutivu más frecuente -ūccu. |
||
magullón, ona 📖: magullón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<magullón [Lln. CyN]. mangullón [CyN]. mangollón [LV. Cg. Grangerías. R. DA].>(TEST)
|
(Persona) comedora [R. DA]. Amigu de la fruta [Lln]. 2. (Persona) xostrona, malamañada [R], folganzán [LV. Lln. Cg. DA]: E una vida mui mangollona la del campu; la vida del pastor más mangollón (sic) tovía [Lln]. //(Vivir) del mango- llón ‘a lo folgazán’ [LC]. ///La muyer del magullón (= mangu- llón) pe la noche se descompón [CyN (Recuerdos)]. La muyer del mangullón pela noche se descompón [Canella]. El man- gollón pola noche se dispón [LC]. Por la noche león y leona, y por la mañana de mangollona [Lln].
|
|
Cfr. magullar 1. |
|
magullón, el 📖: magullón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Efeutu d’un golpe na piel, renegral [Pr].
|
Cfr. magullar 2. Aum. de magullu. |
||
magullu, el 📖: magullu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<magüellu [y Llg]. +magüillu [y Llg].
Baturiciu [Pr]: <i class="della">Ahí hai muchu magullu </i>[Xx]. 2. Trampa [Xx (i)]. //<i class="della">A</i>(TEST)
|
magullu ‘en gran cantidá, con bayura’ [Pa]. //De ma- gullu ‘de gorra’ [VBable] ‘ensin pagar la entrada nun espectá- culu’ [Xx]. //{
|
quiciabes por yeísmu; a magüeyu ‘con bayura’ [Vv. Sb. Llg (= +a magüiyu]}. ¿Podría ser un deverbal de magullar 1 o de magullar 2? |
||
maguya, la 📖: maguya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. mayuga.
|
|||
maguyal, la 📖: maguyal🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. mayugal.
|
|||
mai 1 📖: mai 1🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">ma,</i><i class="della">(TEST)
|
la.
|
|||
mai 2 📖: mai 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mari-.
|
|||
maiceru, a, o 📖: maiceru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<maiceiru/era [Md].>(TEST)
|
Que trafica en maíz [JH]. 2. Con bones cualidaes pa semar maíz (un terrén) [Md].///
|
|||
maiciegu, a, o 📖: maiciegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
maicín, el 📖: maicín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">maíz</i>.///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Entre</i>(TEST)
|
maicín y maicín tien que caber el ma- nieguín [Ay (LC)].
|
|
||
maicina, la 📖: maicina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
maimel, el* 📖: maimel🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/maimeles [Ri].>(TEST)
|
Coyones [Ri].
|
|
||
maimón, ona 📖: maimón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><maimón/ona/ono [Llg]. meimón/ona [Gr. Pzu. An. Oc].>(TEST)
|
Mimosu [Gr. Pzu. An. Oc]. 2. Fatu, bobón [Llg].
|
|
||
maimón, el 📖: maimón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><meimón [PSil].>(TEST)
|
|
c{a}s{t}. vulgar contemporáneo”. Ello encaxa bien nel nuesu maimeles ‘coyones’ (cfr.) onde alvertimos daqué deforma- ción fónica quiciabes por razones eufemístiques. De maimón podría siguir monu, tamién con usos axetivos (monu, a, o) voz que primero tevo un usu femenín más frecuente según el mesmu Corriente. |
||
maína, la 📖: maína🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Dim. de <i class="della">mai</i>(TEST)
|
‘madre’ [Sm].
|
Cfr. mai 1. |
||
mainante, a 📖: mainante🔤: , a 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a |
(TEST)
|
Instigador, organizador d’un fechu reprensible (aplícase sobre too a los neños) [VCid].
|
Cfr. mainate. |
||
mainate 📖: mainate🏗️: NO ✍️: NO |
Magnate, aplicáu en tonu zumbón pa molestar a daquién de curtia entidá [Mar].
D’un posible posclásicu <i class="della">magnatus, a, {um} </i>‘gran personaxe’ (dlfac) de xuru en rellación col masc. llat. <i class="della">magnātes,</i>(TEST)
|
-um ‘los grandes’ (dlfac) pero
|
quiciabes d’un acusativu d’una declina- ción que fai ver el llat. medieval magnas, -atis (mllm), per vía semiculta, con vocalización de g posnuclear y non sonoriza- ción de -t- y con una carga semántica peyorativa. El términu conseñáu nel dominiu ástur vese en Lope de Vega per primera vegada en castellán (dcech s.v. tamaño). Una variante de mai- nate atópase tamién en tierres al sur del dominiu, mainante, agora col influxu de les terminaciones en -nte que vemos na espresión de dellos cargos, regnante, imperante, maiorgante, mairante, etc. (ghla 198). |
||
“maiorinante” 📖: “maiorinante”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación del dominiu <i class="della">“maio-</i><i class="della">(TEST)
|
rinante” que supón un compuestu de majorinus cola ames- tanza de -ante como si se tratare d’un participiu de presente, qu’apaez na formación de nomes de denoten autoridá (cfr. merín, ina, ino):
|
|
||
maitines 📖: maitines🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. matín.
|
|||
maíz, el 📖: maíz🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<méiz [Tox. PVieya. /Eo. Mánt/]. meíz [Cl]. maís [Cruce]. maíz/maízos [Pa. Sr. Ri]. maíz/maíces [Pa. Tb].>(TEST)
|
Zea mais, cast. maíz [Lln (S). Cl. Pa. Bi. Ac. Sr. Ri. Qu. Tb. Cd. Pr. Tox. PVieya. Cruce. /Eo. Mánt/. JH. R]: Isti añiu hai bon maíz [JH]. Granu de maíz [Ri]. //Maíz rabicu ‘panoyes que nun tienen abondes fueyes pa facer con elles la riestra’ [Pa]. //Otra vaca entre’l maíz dizse cuando dalgún atestona [Ri]. {En munchos puntos asturiano-centrales contrapónse el maíz ‘maíz’/el maízu ‘una planta de maíz’}.
|
|
cfr.)] y algámase la oposición ente maíz/maízu acor- dies col trazu ‘continuu’/‘non continuu’ en fasteres del centru d’Asturies que destremen el maíz ‘maíz (en xeneral)’/el maízu (‘una planta de maíz’). Dende estos términos formáronse los aumentativos maizón, maizote; los abondativos maizal (cfr.) → maizaliegu (cfr.), maiceru (cfr.), maiciegu (cfr.), maizada (cfr.); el diminutivu maicín (→ maicina), maizucu, maizuyu; tamién el verbu maizar (cfr.) y col prefixu separativu ex, ast. esmaizar (cfr.). |
|
maíza, la 📖: maíza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<meiza [Tox. PVeiga (Oc). y PVieya. /Eo/].>(TEST)
|
Maíz que se sema mui xunto pa dalo a comer al ganáu [Sm].
|
2. Narbasu una vez arrancada la panoya [Ast Oc]. Narbasu cola fueya pa echar de comer a les vaques [Cv]. Narbasu seco [Sl (Eo). Oc. PVeiga (Oc). PVieya. /Eo/]. Narbasu verde o seco pa comer los animales [Tox]. Cfr. maíz. |
||
maizada, la* 📖: maizada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maizaa [Sb].>(TEST)
|
Xunta de vecinos nuna casa pa esfoyar maíz [Sb].
|
Cfr. maíz. |
||
maizal, el 📖: maizal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maizar [Cl]. meizal [Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
|
Tierra semada de maíz [Lln. Cl. Pa. Pi. Ay. Ri. Tb. Sm. Cd. DA. R. Tox. /Eo. Mánt/]. 2. Estáu d’una tierra llueu de coyer el maíz [Tox]. //Añu bonu o malu: el maizal ralu [Ll (LC)]. Cfr. maíz.
|
|||
maizaliegu, a, o 📖: maizaliegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Rellativu al maíz [Md]. Afayaízu pal maíz [Md]. 2. Desgrade- cida (una persona) [Lln]. //<i class="della">Goxa maizaliega </i>‘goxa afayadiza pa tresportar especialmente’l maíz’ [Md]. //<i class="della">Paecer un gochu </i><i class="della">maizaliegu</i>(TEST)
|
‘dir mal axeitáu, fechu una llaceria’ [Lln].
|
Cfr. maíz. |
||
maizar 📖: maizar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Esgranar les panoyes de maíz [Sb (= esmaizar)].
|
Cfr. maíz. |
||
maizón, ona 📖: maizón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<maizón [Ri].>(TEST)
|
Dócil, poco espabiláu [Mi].
|
Fatón [Cñ. Sr. Tb]: Ye’l más mai- zón de toos [Sr]. Peraltu y poco espabiláu (un individuu) [Ri]. Peraltu y malcuriosu (una persona) [Lln]. Cfr. maíz. |
||
maizón, el 📖: maizón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<meizón [Tox].>(TEST)
|
Aum. de maíz y de maízu. 2. Maíz de granu pergrande [Sm]. Maíz semao perxunto que se siega en verde pal ganáu (nun produz panoya) [Ac. Sr. Ri. Tb. An]. Maíz semao perxunto pa comida del ganáu [Ay. Ll. Sm (= maíza). Cv]. Maíz cortao en verde, ensin panoya, p’alimentu d’animales [Lln. Cb. Cp. Si. Sb. Tox. Oc]. Maíz verde [Pzu]. Maíz de menos calidá que l’ordinario semao p’alimentu del ganáu [Md]. Maíz que nun da frutu [Pr]. Parte de la planta de maíz que sobresal de la panoya que s’emplega como alimentu del ganáu [Pi]. Tipu de maíz que se da al ganáu como alimentu [Qu]. 3. Conxuntu de les plantes del maíz llueu de cortales y quita-yos la panoya [Am. Llg (= narbaso)] emplegao p’alimentu d’animales [Pa].
|
|
Cfr. maíz. |
|
maizote, el 📖: maizote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Narbasu ensin flor nin fueyes [LV. AGO]. Panizu, payón gran- de [Pb]. Ramu final del maíz [Villah]. Cfr. maíz.
|
|||
maízu, el 📖: maízu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Caúna de les plantes del maíz [Pa. Cb. Cp. Bi. Ac. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. JH]. Planta de maíz [Llg]: <i class="della">Guardáronse</i>(TEST)
|
ente los maízos [Llg]. Maíz [Cg].
|
2. Parte alta del narbasu [Sb. Sm. Oc]. 3. Planta de maíz que queda ruina y nun medra [Pr]. ///Entre maízu y maízu tien que caber cabra y cabritu [Bi (LC)]. Cfr. maíz. |
||
maizuyu, el 📖: maizuyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mal 📖: mal🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Alv. de mou, cast. <i class="della">mal</i>(TEST)
|
[Xral]. //Mal a gustu ‘non a gustu’, ‘incómodu’ [Lln. Pa. Llu. Sr. Tb. Tox].
|
|
||
mal, el 📖: mal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mal </i>[Ac. Cd]. El non bien [Md]. 2. Enfermedá, amorie [Sm]. Enfermedá, dañu [Pa. Ay. Tb. Md. PSil. Cd. Pr. Oc. R. VCid]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
|
un mal que naide sabe lo que ya [Tb]. 3. Pla- ga, peste [Ay]. //Dar mal ‘perder el sentíu, desmayase’ [Pa. Tb. Cd. Pr. Tox]. //Fer mal la cumida ‘sentar mal la comida’ [Sm. Cd. Oc]. //Mal bravu ‘enfermedá que se pega al ganáu (l’animal atacáu da brincos y berríes y muerre llueu)’ [Oc]. ‘enfermedá del ganáu’ [Cn (F)]: Esa vaca morrióu del mal bravu, hai qu’enterrala enseguida [Cn (F)]. //Mal culuráu ‘enfermedá de los gochos’ [Md]. //Mal da gota ‘epilepsia’ [As]. //Mal de la rana ‘enfermedá de la ránula’ [Md]. //Mal de la herba ‘septicemia hemorráxica’ [On (R)]. //Mal de la rosa ‘pelagra’ [Cg. Pr]. ‘obsesión por suicidase afogándose’ [Llu]. ‘enfermedá incurable de les vaques, asemeyada al me- llón’ [Md (mal de la rousa)]. //Mal del caldeirín ‘cualquier enfermedá del aparatu dixestivu’ [Llu]. //Mal del cobre ‘tu- berculosis de les glándules suprarrenales o mal d’Addison’ [Llu]. //Mal del cuartu ‘cabruncu, enfermedá de les vaques’ [Sm (= malón). Tb (= montesín)]. ‘mal qu’entama atacando al cuartu traseru del res’ [Md (= mal malu)]. //Mal del filu ‘enfermedá tresmitida pol malgüeyu’ [Sm. Cd]. ‘agüeyamien- tu, embruxamientu’ [Md]. “expresión con la que se designa a la persona con síndromes de raquitismo, anemia, atrepsias infantiles, etc. Se la medía con un hilo desde la cabeza a los pies y debía dar la misma longitud que con los brazos abiertos en cruz; si no padecía el mal del filo” [Vd]. //Mal de güe- chu ‘mal envidiosu, embruxamientu provocáu pola mirada’ [PSil]. //Mal del monte ‘mastitis o inflamación d’un tetu’ [ALl (Folk)]. //Mal de muyeres ‘sífilis’ [Ac (= gálicu)]. //Mal de polpié ‘tuberculosis’ [Canellada (Cuentos)]. //Mal de San Llá- zaru ‘especie de llepra o pelagra, de sarna perruna’ [JH (= en- fermedá de San Llázaru)]. //Mal de torzón ‘cólicu de caballos y pollinos’ [Ce]. //Mal malu ‘enfermedá de los animales que se pega; tamién llamada cabruncu o bacera’ [PSil]. {Casal (1959 [1762]) refierse al mal del palo (p. 128), mal de la rosa (p. 128, 263), mal de la madre (p. 136)}. ///Allá vaya ell mal ú comen ell güevu sin sal [JH]. Allá vayas mal ú te pongan bon cabezal [JH]. Ell mal del milanu, lles ales quebraes y ell picu sanu [JH]. Ell mal entra a brazaes y sal a pulgaes [JH]. Mal ayenu de pelu cuelga [JH]. Mal que no e de ahora non mejora ‘les enfermedaes cróniques nun meyoren’ [Lln]. Pa el mal de muerte no hay mélicu que acierte [Fabriciano].
|
|
Del llat. malum, -i ‘el mal’ (em) pallabra. El nome de munchos males o enfermedaes pue amosase col términu mal siguíu del nome de la parte del cuerpu afeutada, asina mal del cuartu, lli- teralmente ‘mal de la pata’ → ‘cabrúncanu’. Cosa destremada ye cuando se formen compuestos qu’entamen per mal- onde mal ye, propiamente, d’aniciu alverbial male anque, en dellos casos, sía un continuador del ax. como en malaestranza (cfr.). Una formación sol nome mal podría ser ast. malera (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. -āria. L’ast. dar mal ‘des- mayase’ entiéndese dende maldar (cfr.). |
|
malacostumáu, ada, ao 📖: malacostumáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Malavezáu [JH].
Amestanza del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
|
(cfr.) y del ax. avezáu (cfr.).
|
|||
malacu, a, o 📖: malacu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Daqué malu, enfermu [Tb. Sm]. 2. Ruin, de pocu valor [Tb. Sm].
Diminutivo-despeutivu col continuador de -accus amestáu a
<i class="della">malu,</i>(TEST)
|
a, o (cfr.).
|
|||
maladicha, la 📖: maladicha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
“Maldición. <i class="della">Maladicha</i>(TEST)
|
te dé Dios” [Ar].
|
Quiciabes del pl. del neutru llat. maledictum, -i ‘inxuria’ (abf). |
||
malaestanza, la 📖: malaestanza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Indisposión, desazón [JH].
Amestanza del ax. <i class="della">mala</i>(TEST)
|
(cfr. malu, a, o) col nome estanza
|
(cfr. estancia). |
||
malamán 📖: malamán🏗️: NO ✍️: NO |
Alv. N’hora mala [Cb. Sb], mal emplegao [Lln]: <i class="della">Malamán sa-</i><i class="della">(TEST)
|
lió [Sb]. Mala rabia [R]. ¡Gandul, piyu! [Os]. Con poca suerte [Pa]: Malamán que salí hoy, porque pesqué una gran moya- dura y encima llegué tardi [Pa]. Interxeición de contrariedá o pesar [Cg]: ¡Malamán non veni primero! [Cg]: ¡Malamán feci tantu por elli! [Cg]. “Malamente, desgracia” [V1830]. //A malamán ‘en mala postura’ [Vv]: Toi a malamán nesta pasera [Vv]. ///Malamán y negra [CyN (Recuerdos)].
|
|
cfr. malu, a, o) con man, apócope de mano (cfr.). Tamién ye posible un usu axetivu de malamán ‘tontu’, ‘fatu’ [Ar]. |
|
malamarra 📖: malamarra🏗️: NO ✍️: NO |
Espresión emplegada p’asoleyar certeza [Cb. Ay]: <i class="della">Malama- </i><i class="della">rra</i>(TEST)
|
que lu ví [Cb]: Pa heredar malamarra que nun se presente xente abondo [Ay]. //Nun malamarra ‘nun faltaba más’ [Cp (en frases qu’indiquen certeza)].
|
Usu d’una amestadura del ax. + nome (cfr.). |
||
malamente 📖: malamente🏗️: NO ✍️: NO |
<malamienti [Pzu].>(TEST)
|
Difícilmente [Ac. Pzu. VCid], a dures penes [Pa. Pr].
|
|
cfr.). |
|
malandrán, ana, el/la 📖: malandrán🔤: , ana, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana, |
<balandrán [y Ar. y Tor].>(TEST)
|
Home desgarbáu [An. Bard. Llomb]: Anda feitu un malan- drán [An]. Home que viste de mala manera [Tor]. Persona fatona [Ar (= trampalandrán)].
|
Formación despeutiva del ast. melandru,col femenín en -a (cfr.), cola amestadura sufixal en -án, -ana. ¿Tamién podría xustificase como amestanza d’alverbiu (mal) y de nome (andrán)? |
||
malañu 📖: malañu🏗️: NO ✍️: NO |
<malanu [y Md. Pzu. Vd].>(TEST)
|
Interxeición [Pa. Sb. Ay. Md. Pr]: Malañu te lleve [Pr]. Interx. de sorpresa [Cg]. Interx. d’estrañeza o reproche [Llu]. Interx. pela que se desea un añu enteru de males [Md]. Fórmula de xuramentu [Sm]: Malañu pal pecáu [Sm]: Malañu pal demo- niu [Sm].¡N’hora mala! [Os]. ¡Malo! [Pzu]. Maldición [Lln. Sb. Ar]. //Malañu pal diablu ‘¡vaya por Dios!’ [Lln]. //Mala- nu pa él frase que s’aplica ensin intención’ [Vd]. ///Malañu pal diente que come la simiente dizse cuando, terminada la collecha, entámase a comer pelo que quedaba pa semar [Lln]. //Sacar la tripa malañu ‘comer atraguilao, como un glotón’ [Lln (P)].
|
|
||
malao, lo 📖: malao🔤: , lo 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 lo |
<ident class="della" level="1"></ident>Zona (de la mina) ya esplotada y abandonada [Min]. Nominalización del neutru de <i class="della">(a)maláu,</i>(TEST)
|
ada, ao (cfr.).
|
|||
malata, la 📖: malata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
malatería, la 📖: malatería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><maletería [Ac. Tb].>(TEST)
|
mando a las malaterias de Santa Maria del Caminno et de
|
Cfr. malatu, a. |
||
malatía, la 📖: malatía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{ensin tilde nel orixinal}.>(TEST)
|
Enfermedá de San Llázaru o de tiña, sarna o llepra [JH]. Deriváu de malatu (cfr.). Ye posible pallabra tomada
|
del cast. malatía (cfr. malatu, a). |
||
malatu, a, el/la 📖: malatu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<{tamién axetivu}>(TEST)
|
El que cadez de la enfermedá o mal de San Llázaru [JH]. Lle- prosu [Cg. PSil]. Cast. pelagroso [Cg].
|
|
del llat. male habĭtus ‘enfermu’ que según Meyer-Lübke taría nel aniciu de dellos términos romá- nicos como it. a. malatto, fr. malade, occ. malaute, cat. malalt (rew). Anque Corominas-Pascual (dcech s.v. ma- leta) camienten qu’ast. malatería y malatía son nidios italianismos, pescanciamos qu’en rellación col ast. mala- tu ‘lleprosu’, ‘gafu’, dende l’it. a. malatto ‘enfermu’, a nós abúltanos que sedría acoyible partir dende l’étimu románicu mal(e) hab(ĭ)tus, onde la terminación -atu ye xustificable nel procesu evolutivu -b’t- > -tt- . Al nuesu entender, popularmente inxertaríase nel grupu de térmi- nos portadores del suf. -atu (cfr.) con valir diminutivu o diminutivo-despeutivu. Nesi sen un primitivu male habi- tus ‘enfermu’ > ast. malatu interpretaríase como un malu + -atu > malatu ‘enfermu despreciable’ (→ ‘lleprosu’, ‘gafu’). Dende equí sí sedría factible la formación deriva- da malatería (cfr.) y malatía (cfr.), esti últimu nel sieglu xix conseñáu por JH (quiciabes tomándolu del castellán) pero que tevo como resultáu autóctonu malautía emplegáu por Alexandre, manuscritu O, que podría dar cuenta tamién d’un posible resultáu, non necesariamente occitán sinón ástur pues dacuando ente nós vocalízase’l primer elementu d’una xeminada (ghla §4.1.1.1). Nun sedría imposible que nel procesu que lleva a asitiar n’ast. a. el términu malatu podamos almitir l’influxu de malātus conseñáu nuna glosa (em s.v. malus, a, o) anque la grafía con una -t- nun solu- ciona nenguna dulda. La 1ª doc. de malatu nel dominiu ástur rexístrase a lo cabero’l sieglu xii anque yá na primera metada podríamos atopalu como nomatu en diminutivu: Petrus Malatellus, abbas 1142 [SPE-I/239]. A la vera del ast. malatu tenemos el femenín malata ‘animalín prietu, pequeñu y veloz’ que quiciabes respuenda a dalguna seme- yanza del páxaru colos malatos; ¿quiciabes la motivación taría na vistimenta negro de los enfermos? Per otru llau, la nuesa toponimia da cuenta de llugares onde s’asitiaben les malateríes (ta 606; tt 323), qu’arrecoyíen a unos enfermos a los que s’alloñaba de los nuedos de población por ca- mentar que yeren portadores d’enfermades mui pegadices. L’ast. malatería acabó faciendo referencia en tiempos más modernos a ‘asilu’ (xeneralmente con un conteníu peyo- rativu) y nun pudo furtase al influxu de la familia del ga- licismu maleta (dcech s.v. maleta) → maletería espresión xeneralizada fasta apocayá. |
|
malaventuranza, la 📖: malaventuranza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Infelicidá, desdicha, infortuniu [JH].
Amestadura del ax. <i class="della">mala </i>(cfr. <i class="della">malu, a, o</i>) col nome *<i class="della">aventu- ranza</i>, paralelu al contrapuestu <i class="della">bienaventuranza</i>(TEST)
|
(cfr.), térmi- nos llegaos a nós especialmente pel influxu relixosu.
|
|||
malaya 📖: malaya🏗️: NO ✍️: NO |
<malayá [yPa. Ac. Ri. yPr].>(TEST)
|
Interxeición qu’amuesa enfadu o molestia [Pa. Ac. Ri. Pr]: ¡Malayá que nun muerre! [Ri]: ¡Mal haya! [Pa. Ac. Pr]: Ma- layá si t’entendí [Ac]: Malaya’l día que pensé nello [Pa].
|
|
cfr.) col suxuntivu del verbu haber, haya. |
|
malazada 📖: malazada🏗️: NO ✍️: NO |
{Namái alita’l términu na espresión <i class="della">¡</i><i class="della">Malazada</i>(TEST)
|
lu mate! em- plegada como maldición [Lln (dgla)]}.
|
|
Quiciabes un aumentativu del ast. *melaza, pallabra que tienen por orixinada nel fr. mélasse, d’orixe llatín (em s.v. |
|
malbé 📖: malbé🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu d’ uva negro, poco poblao y de mal sabor [Cn (V)]. Quiciabes sía un continuador del llat. <i class="della">malifatius</i>(TEST)
|
pente medies del oc. o del fr. a. (fr. mod. mauVais).
|
|||
malcaente 📖: malcaente🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu namái conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
|
faga casamento ne otra barata porque sean malcaentes
|
|
||
malcomíu, ida, ío* 📖: malcomíu🔤: , ida, ío* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<ident class="della" level="1"></ident><malcomíu/ía/ío [Ay].>(TEST)
|
Famientu [Ay].
|
|
||
malcontentu, a, o 📖: malcontentu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">un</i>(TEST)
|
fato de caldeos malcontento/al rei en pico ponxo lla noticia [BAúxa, Sueños (Poesíes 163-164)]
|
|
||
malcriáu, ada, ao 📖: malcriáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><+malcriéu [Ay]. malcriyáu [Lln].>(TEST)
|
|
|||
maldá, la 📖: maldá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">maldad,</i>(TEST)
|
malicia [Pa. Cñ. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Pr. JH]: Nun tien más que maldá [Ri]: Nun tien maldá pa nada [Ac]. Inclinación a lo malo [Ri]: Nun discurre más que maldaes [Ri]. 2. Cast. astucia [Cñ]. Capacidá de sentir suspicacia [Ri]: El probe nun taba na maldá [Ri]. 3. Espluma que cuando cuez la sidra va echando’l tonel pela zapa [LS 299. MS]. //el/la maldaes ‘neñu traviesu, malu’ [Llg]. //Yes igual que maldaes ‘yes torcíu, traviesu’ [Llg].
|
Dios destruia ¬ tornava a morte polla maldat de los omnes
|
Del llat. malitas, -ātis ‘maldá’(em; abf). Un abondativu en -ōsus, -a, -um ye responsable del ast. maldadosu, a, o (cfr.). |
|
maldadosu, a, o 📖: maldadosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Maliciosu, avezáu a facer maldaes [JH]: <i class="della">Yes</i>(TEST)
|
mui maldadosa [Ac].
|
Cfr. maldá. |
||
maldar 📖: maldar🏗️: NO ✍️: NO |
Cayer desmayáu, perder el sentíu, amoriar [Qu]. 2. “Intrans. Cuando rompe el aparejo. Maldamos” [Llu].
D’una amestanza del ast. <i class="della">mal </i>y el continuador del llat. dare ‘dar’; la consciencia de l’amestadura llega a los nuesos díes onde se fai referencia al mesmu significáu pela combinación destremada de los mesmos elementos <i class="della">dar</i>(TEST)
|
mal ‘desmayar’.
|
|||
maldecimientu, el 📖: maldecimientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">maldecimientu,</b>(TEST)
|
el Aición de maldicir [JH].
|
Cfr. maldicir. |
||
maldeiña, la 📖: maldeiña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Frutu del maldeiñal [Vg].
Quiciabes d’una amestanza llatina, en plural, de nome, mala ‘mazana’, ‘frutu’ + dĭgna ‘que convién’. Ha almitise una tó- nica curtia en <i class="della">dĭgna,</i>(TEST)
|
magar la opinión d’Ernout-Meillet (em s.v. decet) pues, al nuesu pescanciar, a la vista del resultáu del dominiu ástur, paez tener un comportamientu asemeyáu al
|
del llat. lĭgna > lleiña > lleña (cfr.), y al del responsable del ast. maleñu (cfr.); en realidá Meyer-Lübke parte de dĭgnare (rew) y dĭgnĭtas (rew) pa xustificar resultaos románicos. Una for- mación abondativa en -al úfrela’l nome del arbustu productor de maldeiñes → maldeiñal (cfr.). |
||
maldeiñal, el 📖: maldeiñal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Arbustu que se cría ente peñes, de fueyes verde escuro, de frutos prietos con baga [Vg].
|
Cfr. maldeiña. |
||
maldeixada, la 📖: maldeixada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cólicu, torzón de los animales [Vg].
Formación nominal resultáu de l’amestadura de <i class="della">mal- </i>col par-
ticipiu femenín de <i class="della">dexar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
maldía, el 📖: maldía🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Esfuerzu pergrande nel trabayu [An. Oc]: <i class="della">¡Vaya maldía que l.levas</i>(TEST)
|
pa nada! [Oc]: L.levéi muitu maldía segando la yerba [An].
|
Formación nominal resultáu de l’amestadura del ax. mal- con día (cfr.). |
||
maldición, la 📖: maldición🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">maldición </i>[Xral]. //<i class="della">Yerba de la maldición ‘Oxalis lati- folia’ </i>[Cn (F)]: <i class="della">Sos pior que la yerba de la maldición, tas en tolos</i>(TEST)
|
sitios [Cn (F)]. //Ir dando a todos la mala maldición ‘dir enfadáu y coléricu’ [Caveda (JS 171)]. ///El ferreru la mandi- ción cuando tien fierru non tien carbón [LC].
|
aya la maldicion de Dios e la mia 1265(or.) [SP-I/218]
|
Del llat. maledictio, -onis ‘maledicencia’, ‘difamación’ (abf), per vía semiculta. |
|
maldicir 📖: maldicir🏗️: NO ✍️: NO |
< maldixir [Pzu].>(TEST)
|
Cast. maldecir, echar maldiciones [Lln. Pa. Cg. Ri. Tb. Pzu. Pr]. 2. Falar mal d’otru a propósitu y en perxuiciu d’él [Ri].
|
|
Del llat. maledīcere ‘dicir mal, falar mal de daquién’, ‘inxu- riar de pallabra’ (em; abf). La variante maldixir, almitiendo que sía una bona tresmisión, ye una formación dende’l per- fectum maledixi. En rellación con maldicir féxose’l nome maldecimientu (cfr.). |
|
maldicíu, ida, ío 📖: maldicíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<maldicíu/ía/ío [Ri].>(TEST)
|
Condenáu pola xusticia divina [Ri]: Paez que ta maldicíu [Ri].
|
2. Malu [Ay]. Pp. de maldicir. Trátase d’un continuador del participiu débil de maldicir. |
||
malditu, a, o 📖: malditu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">maldito</i>(TEST)
|
[Lln. Cl. Tb. Pzu]. Malu [Ay. Tb]. //Malditu sea en presidiu ‘interxeición de munchu enfadu’ [Ay].
|
la ira acalce de nuestro sennor Ihesu Christo e maldito seia
|
Del llat. maledictus, -a, -um ‘maldiciente’ (abf). La nuesa documentación ufre delles posibilidaes: a) caltenedora del vocalismu pretónicu (§a-b-c-d) / non caltenedora (§e-f-g); b) trunfu de vocalismu tónicu /í/ (§a-b-c-e-f-g) / trunfu de vo- calismu tónicu /é/ que llueu evoluciona en contautu con [j], al desaniciase la -d- (§d); c) caltenimientu de -d- (§a-b-e-g) |
|
maldixu, a, o 📖: maldixu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Mala persona, indeseable [Sb]: <i class="della">¡Qué maldixu yes, nun pueo </i><i class="della">apotar</i>(TEST)
|
a quien salisti! [Sb].
|
Trátase d’un continuador del participiu fuerte de maldixir (cfr. maldicir). |
||
malecíu, ida, ío* 📖: malecíu🔤: , ida, ío* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
(TEST)
|
“Malecido.-Malsano. Insalubre” [ByM]. Cfr. amalecer.
|
|||
maleficiu, el 📖: maleficiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maleficio [V1830].>(TEST)
|
Dañu, perxuiciu que se fai a otru [JH]. 2. Maldición [ByM]. 3. Mal güeyu [ByM]. “Mal hado, maligno” [V1830].
|
|
Del llat. maleficium, -i ‘mal fechu’, ‘mala aición’ (abf), per vía semiculta. |
|
malencaráu, ada, ao 📖: malencaráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+malencaróu [y Llg]. +malencaréu [Ay].>(TEST)
|
Con xestu na cara que da aspeutu de mal caráuter (una perso- na, un animal) [Llg. Ay]. Que tien mala cara o aspeutu repul- sivu [Md]. Que mira torcío [Md].
|
Amestanza del alverbiu mal- col participiu del verbu encarar (cfr.). |
||
malencu, a, o 📖: malencu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Enfermizu.
Términu que se tien por lleonés, amestanza de <i class="della">malu</i>(TEST)
|
y del suf.
|
-encu (dese s.v. -enco). Con too nun lu conseña Le Men (lla) nin Miguélez (dhl). |
||
malengañar 📖: malengañar🏗️: NO ✍️: NO |
Engañar [Cg] a otru con maldá, ensin razón, con dañu [JH]: <i class="della">Ñon te malengañes, vo dexate solu, mira llo que faces </i>[JH]. Amestanza del alverbiu <i class="della">mal</i>- col verbu <i class="della">engañar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
L’amestadura de mal col correspondiente nome, engañu (cfr.), conséñase na nuesa documentación medieval (cfr. malengañu). |
||
malengañu, el* 📖: malengañu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ye</i>(TEST)
|
la aleguedes. abonafet se malenganno peru quier
|
|
Cfr. malengañar. |
|
malenu, a, o 📖: malenu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
(Nomatu de los) de La Malena [Vv (LBlanco)].
|
Cfr. madalena. |
||
malenudu, a, o 📖: malenudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Simpatizante del bandu de La Malena, en Llanes [Lln].
|
Cfr. madalena. |
||
maleñu 📖: maleñu🏗️: NO ✍️: NO |
<maleño [y Ay (i)].>(TEST)
|
Interxeición pela que daquién se quexa de daqué, como si dixere ¡coño!, ¡recoño!, ¡demonio! [Ay (i)]. Maldición pa de- sear mal a daquién [Ay (N)].
|
Del llat. malignus, -a, -um ‘de mal natural’, ‘malu’ (em), ‘poco xe- nerosu’, ‘contrariu’, ‘mezquín’ (old), conseñáu con ĭ por Meyer- Lübke xustificando asina l’antiguu llombardu malegno (rew) y ufriendo una cantidá asemeyada a la que vemos nel antecedente del ast. lleña (cfr.), maldeiña (cfr.). L’ast. maleñu ye perposible que respuenda a un vieyu influxu eclesiásticu qu’emplegaba la espresión malignus como sinónimu de diabolus (em s.v. malus, -a, -um). La nuesa propuesta etimolóxica afáyase bien nesti contestu, meyor que partiendo de malum annum > *malañu > -īnus, -a, -um convertíu llueu en diminutivu y con caltenimientu de -u nes fasteres sureñes del dominiu ástur; nesi sen ast. malín, malina, malino (sentíu como diminutivu de malu, a, o o adauta- dor del cultismu malignus, -a, -um) pudo tener al sur del dominiu la variante malino/malina. |
|
|
malera, la 📖: malera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Enfermedá que se pega [Ay]. 2. Malura ensin importancia [Llg (i)]. Podría tratase d’una
|
formación nominal sol ast. mal ‘enfermedá’. Cfr. mal, el. |
||
maleta, la 📖: maleta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">maleta</i>(TEST)
|
[Xral]. 2. Comida del mineru na mina [Min {en Llg almuerzu por tresportase l’almuerzu nuna maleta}]. //Ser un maleta ‘ser un incompetente pa facer daqué’ [Tb].
|
|
||
maletería, la 📖: maletería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
maleteru, el* 📖: maleteru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><maleteiru [Md]. maletero [Cñ]. +maletiru [Ay].>(TEST)
|
Cast. maletero, mozu [Ay. Md]. 2. Sitiu p’allugar les maletes [Ay]. 3. Mozu que nun tien contautu cola pesca [Cñ].
|
|
||
maletu, el 📖: maletu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+malitu [Llg. Mi].>(TEST)
|
|
|||
maleza, la 📖: maleza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">maleza</i>, morgazu [Cd]. Matu [Ay] con muncha bra- vura en terrén peraccidentao [Pa. PSil]. Campu, monte que naz nuna tierra semada y qu’ha cortase por ser perxudi- cial [Pa. Cd]. Yerba non aprovechable [Pr]. Yerbes males o inútiles [Lln. Cr. Ay. Tb]. Restroxu [Pr]. 2. Terrén malo, difícil con desbentíos [Sb]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
|
persubas qu’hai aende úa maleza [Sb]: Nesa maleza cayeren dos fugaos cuan- do a guerra [Sb]. 3. Aire estancao en zones mal ventilaes [Min]. Ambiente enrarecíu pol grisú, anhídridu, fumu de los esplosivos, etc. [Min]. 4. Cosa refugable, mala [Ac]. 5. Maldá [Cb. Md. JH]. Malignidá [Md].
|
|
||
malezal, el 📖: malezal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Paraxe abondosu en maleza [Lln].
|
Cfr. maleza. |
||
malfacer 📖: malfacer🏗️: NO ✍️: NO |
<malh.acer [Pa]. malfaer [PSil].>(TEST)
|
Echar el malgüeyu [Cn (Oc). ByM], embruxar [PSil]. 2. Fas- cinar [ByM]. 3. Facer mal [Pa. Pr].
|
|
cfr.) y el verbu facer (cfr.) y non xustificable dende la xuntanza malefacere qu’esixiría sonori- zación de -f- como ufre l’ast. malvar (cfr.). |
|
malfadáu, ada, ao 📖: malfadáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<malfadiáu [DA].>(TEST)
|
Cast. malhadado [DA]. Infeliz, desgraciáu, desventuráu [JH].
|
Amestanza del alverbiu mal col participiu del verbu fa- dar (cfr.). |
||
malfaláu, ada, ao 📖: malfaláu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<malhabláu [Tb].>(TEST)
|
Cast. malhablado [Tb. JH].
|
Amestanza del alverbiu mal col participiu del verbu falar (cfr.). |
||
malfayu, a, o* 📖: malfayu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+malfeyu [Ay].>(TEST)
|
Poco ardizosu (un individuu) [Ay].
|
Amestanza del alverbiu mal col participiu fuerte del verbu (a)fayar. |
||
malfechor, ora, el/la 📖: malfechor🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
Cast. <i class="della">malhechor</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
cfr.). |
|
malfechu, el 📖: malfechu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<malfeitu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. malhecho [JH. Pzu].
|
|
cfr.) nominalizáu. Ensin dulda tamién s’almite una construcción axetiva *malfechu, a, o anque güei dellos escriban dixebraos los dos componentes. |
|
malferir 📖: malferir🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">malherir</i>(TEST)
|
[Pzu. JH].
|
De l’amestanza del alv. mal col verbu ferir (cfr.). |
||
malfetría, la 📖: malfetría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Fechu malu, maldá [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sine</i>(TEST)
|
uim et metum et absque mea malefactoria 1008(or.) [ACL/212]
|
correger ¬ emendar todas las malfeytrias que el ¬ suas compannas fezieran /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/168]
|
Del llat. *malefactoria, etimoloxía que parte de Diez, con continuadores hispánicos (rew; deeh), opuestu a benfetría (cfr.). L’ast. malfetría caltién la conciencia de l’amestanza de les dos pallabres primixenies. |
|
malfueyu, el* 📖: malfueyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+malfuiyu [Ay]. /////marzueyu [Trespandu (Cv)]. manfueyu [Vf (Cv)].>(TEST)
|
Arfueyu, cast. muérdago [Ay. Cv. Vf, Trespandu (Cv)]. Podría tratase d’un continuador
|
del llat. malum folium ‘mala fue- ya’ qu’en dellos llugares asítiase onde correspuende al tradicional arfueyu (cfr.), darréu que l’arfueyu tiense por planta perxudicial especialmente pa los mazanales, y que xustifica namái dellos de los nomes hispánicos citaos por García de Diego (deeh). Nun sedría imposible qu’en delles de les variantes del ast. malfueyu, asina marzueyu, pudiere alvertise l’influxu del ast. marfueyu (cfr.) o viceversa. De toes maneres el llat. conseña un fitónimu manifo- lium, -i ‘planta de nome bechion’ (abf) que pudiere favorecer un resultáu de tipu manfueyu → malfueyu. |
||
malgastar 📖: malgastar🏗️: NO ✍️: NO |
Gastar ensin xuiciu [Ay].
Amestanza del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
|
y del verbu gastar (cfr.).
|
|||
malgüeyu, el 📖: malgüeyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+malgüiyu [Ay]. malgüechu [Tb]. /////mal del güeyu [Cd]. mal de güeyu [Oc. JH]. mal de güéu [Ce]. mal del güechu [Tb. Sm]. maldegüechu [PSil].>(TEST)
|
Enfermedá producida por agüeyamientu [Pa. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cd. Ce. Oc. JH]. Mal encantamientu [Pa. Sb]. 2. Maldi- ción echada por una bruxa [Ay].
|
L’amestanza del nome ast. mal ‘enfermedá’ n’amestanza con güeyu pue xustificar la idea fondera de ‘enfermedá de(l) güeyu’ onde pudo perdese (o non) la preposición de + ar- tículu na secuencia fónica. Nun sedría imposible que, como s’alvierte n’otres construcciones asturianes, pudiera almitise l’amestadura d’alverbiu mal + nome pero entós ello sedría in- compatible con qu’apruciere la preposición o l’artículu. |
||
malhora 📖: malhora🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Interxeición [JH]: <i class="della">Malhora</i>(TEST)
|
pa tí [JH].
|
|
||
malhumoráu, ada, ao 📖: malhumoráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><+malhumoréu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
maliaca, {la} 📖: maliaca🔤: , {la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {la} |
(TEST)
|
|
|||
maliar 📖: maliar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><malear [Cn (V)].>(TEST)
|
Cast. malear [Pa. Cn (V)]: Este añu si non se malea vamos a tener muito vino [Cn (V)].
|
|
||
maliáu, ada, ao 📖: maliáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><maleao [Os].>(TEST)
|
Indispuestu [Os].
|
Pp. de maliar (cfr.). |
||
malicada, la 📖: malicada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Dolencia ensin mayor importancia [Cg].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible formación dende’l dim. del sustantivu <i class="della">mal </i>(cfr. <i class="della">mal, </i><i class="della">el</i>) → *<i class="della">malicu</i>(TEST)
|
d’u se fexo *malicar con un deverbal mali- cada.
|
|||
malicia, la 📖: malicia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Maldá, picardía [Xral].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sen</i>(TEST)
|
toda malicia 1267(or.) [ACL/450]
|
por convençer maes sua maliçia de la dicha Taresa Suariz
|
Cfr. maleza. |
|
maliciosamente 📖: maliciosamente🏗️: NO ✍️: NO |
Con malicia [Xral].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con</i>(TEST)
|
mentira nen maliciosamientre 1269 (s. xiii) [ACL/497]
|
|
Cfr. maliciosu, a, o. |
|
maliciosu, a, o* 📖: maliciosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+maliciusu [Ay].>(TEST)
|
Llenu de malicia [Ac. Ay. Sr]. 2. Que ye mal pensáu [Ay].
|
|
Del llat. malitiōsus (em), pallabra inxerida per vía semiculta. Dende ella féxose l’alverbiu maliciosamente (cfr.). |
|
maliera 📖: maliera🏗️: NO ✍️: NO |
Espresión d’asentimientu que suel usase de forma irónica [Cn]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
|
asina como te lu toi contando. Bueno, bueno, malie- ra [Cn]. “Maliera.-(La Falguera) ‘No estaría mal, bien sería’ (?).” [Cv].
|
** |
||
malín, ina, ino 📖: malín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
Enfermu [Ay].
Dim. de <i class="della">malu</i>, <i class="della">a, o</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
malinidá, la 📖: malinidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Maliñeza</i>(TEST)
|
[Md]. Propensión a obrar con maldá [Md].
|
Del llat. malignitas, -atis ‘maliñeza’ (abf), per vía semiculta. |
||
malintencionáu, ada, ao 📖: malintencionáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+malintencionéu [Ay]. malentencionáu [Cg].>(TEST)
|
Malu [Ay].
|
De mala intención, de mal corazón [Cg. Ay. Tb]. De l’amestanza del alv. mal col ax. intencionáu (cfr.). En Colun- ga tamién se conseña malentención, fusión de mala intención. |
||
malinu, a, o* 📖: malinu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<malinu [Lln. Md. Pr]. /////maliñu [Ll. Md. Cv].>(TEST)
|
Cast. maligno [Lln. Ll. Md. Pr], inclináu a facer dañu (una persona, un animal) [Cv]. //-os ‘espíritos que provoquen ma- les’ [Lln].
|
|
Del llat. malignus, -a, -um ‘de mal natural’ (em s.v. malus, -a, -um; abf), per vía semiculta; nel procesu evolutivu vese: |
|
maliñeza, la 📖: maliñeza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Calidá de maliñu [Md]. Malignidá [Md]. Malicia [Md].
|
Cfr. malinu, a, o. |
||
maliñosu, a, o 📖: maliñosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Dañín, perxudicial [Md]. Malsanu, insalubre [Md]. Malicio- su, zorrampliu [Md].
Cfr. <i class="della">malinu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
maliñu, el 📖: maliñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////maliños [Sr]. malinos [Cp. Sb].>(TEST)
|
El demoniu [Pr].
|
//-os ‘espíritus malos que se cree que viven dientro’l cuerpu d’una persona faciéndo-y dañu’ [Cp. Sr. Oc]. //Tener los malinos ‘ser revolvín, perinquietu’ [Sb]. Cfr. malinu, a, o. |
||
maliquín, ina, ino 📖: maliquín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
Permalín [Ca]. Cfr. <i class="della">malu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
malla, la 📖: malla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mal.la [Pzu].>(TEST)
|
Cast. malla, rede [Ay. Pzu].
|
Quiciabes del llat. mallus, -i ‘filu de llana’ (abf) d’u podría facese’l fem. malla. Esta propuesta va a la escontra de la que fexeren Corominas-Pascual que ven nel términu del dominiu ástur un galicismu maille (dcech s.v. malla). De toes maneres, la posibilidá de que se trate d’un galicismu nun sedría impo- sible pues danse coses que resulten más enrevesoses darréu que: a) les fontes d’información del ast. de güei malla [Ay] o mal.la [Pzu] nun resulten les más atopadices pues n’Ayer debería aguardase una variante mal.la y l’autor que recueye’l vocabulariu del Pzu aveza a adautar los castellanismos acor- dies colo qu’entiende resultáu esperable; b) l’ast. conoz un re- sultáu autóctonu de tipu maya (cfr. maya 2). De toes maneres nun paez xuicioso negase a almitir ast. malla darréu que como se ve más alantre hai toa una riestra de términos que resulten emparentaos como mallar, malleta, malleru, tamién tresmallu (cfr.) anque cola alternancia tresmayu; c) El fechu d’apaecer documentáu en Otas de Roma un verbu “desmallar” ‘rom- per les malles’ nun ha empobinar necesariamente a ver nello un resultáu [] darréu qu’esa grafía “ll” foi nel dominiu ástur manifestación de [] anque tamién de [y] llargu tiempu. Sol ast. malla féxose’l verbu mallar (cfr.) asina como’l so contra- puestu col continuador de dis-, desmallar (cfr.). |
||
mallar 📖: mallar🏗️: NO ✍️: NO |
Pescar con malla [Llu]. 2. Quedar atrapáu’l pexe na rede peles agalles [Xx].
Verbu fechu sol ast. <i class="della">malla</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
malláu, ada, ao 📖: malláu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<mallao [Cñ].>(TEST)
|
Prendíu (el pexe) na rede [Cñ].
|
Pp. de mallar. |
||
malleru, el* 📖: malleru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mallero [Llu].>(TEST)
|
Palu delgáu, barrina de metal so la que se faen y recueyen les malles [Llu].
|
Cfr. malla. |
||
malleta, la 📖: malleta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cuerda de los apareyos [Llu]. Cabu d’unos 100 metros de llargor, d’unes 60 braces [Cñ].
Dim. de <i class="della">malla</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mallete, el 📖: mallete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Tabla onde s’enconta’l charangu [Xx]. Trozu de madera, xe- neralmente en forma de pina, emplegáu pa dar seguranza y estabilidá a l’arboladura del barcu [Llu]. Caún de los refuer- zos de madera que, allugaos sobro la bágara, nun dexen a los bancos del barcu llevantase [Llu].
Posible términu rellacionáu col ast. <i class="della">malleta </i>(cfr.) un dim. de <i class="della">malla </i>(cfr.). De toes maneres, nun ha escaecese la posibilidá de que sía un galleguismu <i class="della">mallo</i>(TEST)
|
(frente al ast. mayu 2) cola amestanza d’un suf. fim. -ete.
|
|||
malletu, el 📖: malletu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Pexe de la subfamilia de los mustélidos, asemeyáu al cazón [Cg].
<ident class="della" level="1"></ident>Términu quiciabes en rellación col ast. <i class="della">malla</i>(TEST)
|
(cfr.) con un elementu dim. -etu.
|
|||
mallón, el 📖: mallón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Rede de filo gordo que va xunto’l plomu [Xx]. Rede gorda allugada nos cabos del apareyu de cercu [Xx].
<ident class="della" level="1"></ident>Creación analóxica masculina sol fem. ast. <i class="della">malla</i>, con suf. aumentativu -<i class="della">ón</i>(TEST)
|
con equivalente mayón (cfr.) anque semánti- camente daqué destremaos.
|
|||
mallorqués, esa, eso 📖: mallorqués🔤: , esa, eso 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 esa,, eso |
<ident class="della" level="1"></ident>De Mallorca [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Formación ast. en -ensis, -ense n’amestanza col nome del territoriu, <i class="della">Mallorca,</i>(TEST)
|
como pasó na
|
formación de nomes de llugar fechos sobro antropónimos (ta 454). En tou casu, el re- sultáu en [] nun paez autóctonu sinón resultáu d’un tresvase pela escritura, de mano, antietimolóxica. |
||
malmeter 📖: malmeter🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Marafundiar, malgastar [JH]. 2. Encismar [Mi].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ne enpennar ne alienar ne </i><i class="della">malmeter</i><i class="della">(TEST)
|
estas casas e estas cu- bas 1237(or.) [ACL/55]
|
|
||
malmetimientu* 📖: malmetimientu*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nin donaçion nin </i><i class="della">malmetimiento</i><i class="della">(TEST)
|
alguno de los dichos here- damientos 1329(or.) [SP-II/50]
|
|
||
malmiráu, ada, ao 📖: malmiráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Cast. <i class="della">malmirado</i>(TEST)
|
[JH].
|
Amestanza del alv. mal col participiu de mirar. |
||
malobreru, el* 📖: malobreru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////malusubreiros [Oc].>(TEST)
|
Caún de los cuatro trozos de madera (xeneralmente de faya) que metíos, a mou de paletes nel árbol, al dar vueltes ésti tro- piecen na parte trasera del mangu y llevanten el martiellu del mazu acompasadamente [Oc (= manuleiros)].
|
Cfr. manuleru. |
||
malograr 📖: malograr🏗️: NO ✍️: NO |
Echar o echase a perder (una persona, un animal, un frutu) [Xral]: <i class="della">Malogránonse las patacas </i>[Tb]. Posible castellanismu frente a la palatalización que debiere aguardase n’ast. talmen- te como fai ver la fastera α eonaviega <i class="della">mallograr</i>(TEST)
|
[/“Del Navia a Tapia” (Eo)/].
|
|||
malón, el 📖: malón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Aum. de mal. 2. Cabruncu, enfermedá de les vaques [Sm (= mal del cuartu). Cv (= mal malu = mal del cuartu)]. 3. La peste de los años 20 {del s. xx} [Ay].
|
Formación debida a un aumentativu del nome mal (cfr. mal, el). Un malón, según pue alvertise, ye un mal permalu, per- peligrosu. |
||
malpagáu, ada, ao* 📖: malpagáu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+malpaguéu [Ay].>(TEST)
|
Desagradecíu, ingratu [Ay].
|
Amestanza del alv. mal col participiu del verbu pagar. |
||
malparamientu, el* 📖: malparamientu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Nome conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
|
malparamientos e dellos desolamientos de las casas e de los ortos 1283(or.) [ACL-VIII/208] Cfr. malparar.
|
|||
malparanza, la 📖: malparanza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Menoscabu de dalguna cosa o mal estáu a que se reduz [JH].
|
Cfr. malparar. |
||
malparar 📖: malparar🏗️: NO ✍️: NO |
Maltratar, poner en mal estáu [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el cabildo de San Salvador dio emprestado a mestre Nicho-</i>(TEST)
|
lao, canonigo, un Digesto novo per tal condicion: que si lu perdier o lu malparar que dia a esse mismo cabildo XX moravedis... [LK/401]
|
|
Cfr. amparar. En rellación etimolóxica ta l’ast. malparamien- tu (cfr.) y malparanza (cfr.). |
|
malparáu, ada, ao 📖: malparáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<mal paráu [Sm].>(TEST)
|
Cast. malparado [Si. Pzu]. Perxudicáu (en dalguna engarra- diella) [Sm. PSil]. 2. De solución difícil (un asuntu) [Sm]: Vienun que taba la cousa mal parada [Sm].
|
|
cfr.). |
|
malparir 📖: malparir🏗️: NO ✍️: NO |
Albortar [Pa. Pr. Tox. /Eo/]. Parir con dificultaes y males con- secuencies [Lln].
Del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
|
n’amestanza col verbu parir.
|
|||
malpartu, el 📖: malpartu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Albuertu [Qu. Tb. PSil].
Del ax. <i class="della">mal(u)</i>(TEST)
|
n’amestanza col ast. partu (cfr.).
|
|||
malpasar 📖: malpasar🏗️: NO ✍️: NO |
Dir tirando con probeza o con otra calamidá [Pa]: <i class="della">Yo</i>... <i class="della">les manes</i>(TEST)
|
malpasen, pero los pies non los aguanto [Pa].
|
Amestanza del alv. mal col verbu pasar (cfr.). |
||
malpenes 📖: malpenes🏗️: NO ✍️: NO |
<malapenes [Pa. Cg. Sb. Ri. V1830. JH]. malapenas [Sm. PSil]. malpenas [Tb].>(TEST)
|
Apenes [Cg. Tb. Sm. PSil. JH (= apenes)]: Malapenas vivíu; van malapenas seis días que marchóu [PSil]. A dures penes [Pa. Sr. Sb. Ri]: Malapenes lu siento [Ri]. Tan pronto como [Pa]: Malapenes amaneció chó andar pal molín [Pa]. En cuanto, nel momentu que [V1830].
|
|
||
malpensáu, ada, ao 📖: malpensáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Cast. <i class="della">malpensado</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
Amestanza del alv. mal col participiu del verbu pensar (cfr.). |
||
“malpica” 📖: “malpica”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohan</i>(TEST)
|
malpica 1236(or.) [SV/90]
|
|
cfr.), esto ye ‘que pica mal’. |
|
malpulientu, el 📖: malpulientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mal humor [Lln]: <i class="della">Estói</i>(TEST)
|
de más malpulientu... [Lln].
|
Del ax. mal(u) cola amestanza del ast. pulientu ‘humor’ (cfr.). |
||
malquerencia, la 📖: malquerencia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Enemistá [Ay].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">jure</i>(TEST)
|
que por nenguna malquerencia s. xiii (or.) [FX/207]
|
|
cfr.). |
|
malquerer 📖: malquerer🏗️: NO ✍️: NO |
<malqueriar [Ll].>(TEST)
|
Cast. malquerer [Ll]. Tarrecer, tener odiu a daquién [JH].
|
Del alv. mal cola amestadura del verbu querer (cfr.). L’inf. pue nominalizase, el malquerer, con un pl. los malosquere- res. Del vieyu participiu de presente siguió ast. malqueriente (cfr.); del participiu débil malqueríu, ida, ío (cfr.) onde foi posible la nominalización del femenín y la perda de la -d- de malquerida > malquería (cfr.). |
||
malquería, la 📖: malquería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Enemistá [Cg. Sb. Ay]. Malquerencia [Ll]. //-<i class="della">as </i>‘malos quere- res’ [Lln]. ‘enemistaes’ [Oc].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Por</i>(TEST)
|
mal queria quellos auian 1289(or.) [DOLLA-I/51]:Av
|
|
Cfr. malquerer. |
|
malqueriente 📖: malqueriente🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Que quier mal a otru [JH].
|
Cfr. malquerer. |
||
malqueríu, ida, ío 📖: malqueríu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
Cast. <i class="della">malquerido </i>[Pa]. Poco apreciáu [Pa]: <i class="della">Son mui malque- </i><i class="della">ríos en llugar </i>[Pa].
<ident class="della" level="1"></ident>Pp. de <i class="della">malquerer</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
malrotar* 📖: malrotar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><malrutar [Md]. marrutar [Md].>(TEST)
|
|
|||
maltiar* 📖: maltiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><maltear [Si (Columpio)].>(TEST)
|
|
|||
maltiempu 📖: maltiempu🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De maltiempu </i>‘(agua, regueiru) que se fai, temporalmente, de la que llueve’ [Tb. Sb]: <i class="della">Sí,</i>(TEST)
|
esos regueiros son d’agua de mal tiempu; son regueiracos de mal tiempu [Tb].
|
|
||
maltomáu, ada, ao 📖: maltomáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><maltomao [Cñ]. +maltomóu [y Llg]. +maltoméu [Ay].>(TEST)
|
Que nun acueye bromes [Llg]. Vidriosu (un individuu) [Tb]: Antón ya mui mal tomáu [Tb]. Picañosu [Cñ]. Que piensa siempre mal de los otros [Ay].
|
|
||
maltraer 📖: maltraer🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Tener poco atendida (a una persona) [R]. D’una amestanza del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
|
col verbu traer.
|
|||
maltratar 📖: maltratar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">maltratar</i>(TEST)
|
[Xral].
|
de quien firio e maltrato la mula que declara el segundo capitulo 1572 (c. xviii) [MSPV/156]
D’una amestanza del alv. mal col verbu tratar (cfr. maltratu). |
||
maltratu, el 📖: maltratu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+maltretu [Ay].>(TEST)
|
Aición y efeutu de maltratar [Ay]. Cast. maltrato [Ay].
|
Posible deverbal del participiu fuerte de maltratar (cfr.) an- que tamién podría entendese que dende una amestadura mal tratu se fexere maltratar (cfr.). |
||
maltresnáu, ada, ao 📖: maltresnáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Desiguáu [Pb].
De l’amestadura del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
|
col participiu de tresnar (cfr.).
|
|||
malu, a, o 📖: malu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+molu [Bi. y Llg]. +melu [Cp. Ll]. +melu/mala/malo [Ay. Ri]. /////mal [Xral si va antepuestu al nome’l masculín].>(TEST)
|
Cast. malo [Lln. Pa. Cp. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md]: Salíu un mal fichu [Sm]. De mal temple [Ri]. 2. Enfermu [Lln. Pa. Llg. Ay. Ri. Tb. Md]. 3. Traviesu [Md]. 4. Dificulto- su [Lln. Md]. 5. De ruina o nula calidá [Md]. 6. Dañáu [Ri]. //Andar a males [JH]. //Mal aire ‘causa desconocida d’una enfermedá’ [Tb]: Díu-l.ly un mal aire ya morró [Tb]. //Mal riscu te pele ‘¡tás arreglada!’ [Vd (úsase ente muyeres)]. //Mal vientu ‘aire viciao’ [Min]. //Mala casta ‘persona de mal xe- niu, irascible’ [Cv]. //Mala pata ‘mala suerte, desgracia’ [Xx]. //Ponese malu ‘enfermar’ [Lln (S). Llg]. ‘enfermar ensin im- portancia’ [Tb (/enfermar ‘ponese más grave’)]. ‘cabrease’ [Llg]. //Roupa de mal día ‘ropa de diariu’ [Cv]. //Tar malu ‘tar enfermu’ [Ac]. //Tar de males ‘tar de mal humor’ [Ay. Tb (malas)]. ‘tar de mala suerte’ [Ay. Tb (malas)]. ///Malu verná que bonu me fará [JH].
|
uezi
|
Del llat. malus, -a, -um ‘malu’, malváu’ (em). L’ax. masculín antepuestu al nome pue desaniciar la vocal cabera como güei ye d’usu (§b). L’ax. pue nominalizase (§c) qu’hemos contra- poner al mesmu llat. malum, -i > el mal (cfr.) → malicu → maliquín (cfr.). L’ast. mal tamién pue tener emplegu alverbial como ufrimos (cfr. mal). Sol llat. malus, -a, -um ‘malu’, o me- yor, dende’l so siguidor romance malu, a, o pudo facese’l ver- bu responsable del ast. amalar (cfr.); dende’l dim. *malicu, a, o féxose amalicar (cfr.). Tamién l’ast. conoz una formación verbal en -iar (cfr. maliar). Al empar ha almitise una forma- ción incoativa amalecer (cfr.), enmalecer (cfr.). Nun m’abulta necesario partir del llat. *malehabere → amalar anque fóni- camente sedría factible como en malefacere > malvar (ghla 178). L’ax. malus > malu pudo entrar na formación de vieyos nomes de llugar como amuesa esti testu del sieglu xii: facta karta in Malo grato III nonas iulii 1164(or.) [DCO-I/440]. |
|
maluca, la 📖: maluca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Enfermedá nes pates de les vaques (ye una ulceración mala ente los cascos y la piel) [Qu. Tb]. Mal de les vaques que críen materia nos cascos [Ay. Ll. Ri]. Cfr. malucu.
|
|||
malucu, a, o 📖: malucu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Dim. de <i class="della">malu</i>(TEST)
|
[Tb. Md. JH]. Que ta malu [Ay].
|
Formación sobro ast. malu, a, o (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivo-despeutivu -ucu, a, o. |
||
malucu, el 📖: malucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maluco [Os. /Eo/].>(TEST)
|
|
|||
maluñu, el 📖: maluñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Peste ente’l ganáu [Ay].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una amestanza del nome <i class="della">mal</i>(TEST)
|
(cfr.) + ast. uñu (cfr.) en clara referencia a una enfermedá de les pates. Tam- poco nun sedría imposible que se xustifique dende una trespo- sición de malucu → maluñu pues pudo dase que cuando -ucu (de malucu) resultare cuasimente inanalizable pal falante, ésti lu sustituyere por uñu (cfr.) darréu que’l malucu afecta a los uños o pates de dellos animales.
|
|||
malusina, la 📖: malusina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Enfermedá del ganáu porque, acordies cola tradición, ello pasaba cuando una vaca envidiosa sentía fame al ver comer a otra [PSil]. 2. Envidia al ver comer a daquién [PSil]: <i class="della">Nun</i><i class="della">(TEST)
|
comas qu’al rapaz va da-l.ly la malusina [PSil].
|
|
||
maluxa, la 📖: maluxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en testu en castellán:
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Otra</i>(TEST)
|
magueta que se llama Maluxa en que a el dicho Juan Suarez el tercio 1564 [(Comuña): 103]
|
|
||
malva, la 📖: malva🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Malva silvestris </i>[Sb. Cn (F). Cd]. Malva, planta melecinable [Ay. Tb. Sm (posiblemente <i class="della">Malva rotundifolia</i>). PSil]. Cast. <i class="della">malva</i>(TEST)
|
[Lln. Ay. JH. Tor]. 2. Color malva [Sr. Ay. Tb]: Eso ye malva [Sr]. //Malva rial ‘Athaea rosea’ [Sb]. //Criar malvas ‘tar muertu y sepultáu’ {porque nos cementerios danse bien les malves} [Tb. Cn (F)]. //Dir a criar malves ‘morrer’ [Ay]. //-as ‘pexes de 17 ó 18 kilos’ [Lln]. ///Si te curas con malva mal vas [Tb]. Ñin de malva bon cibiellu, ñin de cuchu bon golor, ñin de mozu bon conseyu, ñin de puta bon amor [JH].
|
|
Del llat. malua, -ae ‘malva’ (em), con continuadores románi- cos (rew) pero non de la primera capa llatinizadora al caltene- se la [l] nel marxe posnuclear (ghla 55). Términu con asitia- mientu toponímicu (ta 360). Sobro malva féxose un deriváu abondativu en -arius, malveru (cfr.) y carauterizador en -aria, malvera (cfr.). Podría ser tamién un deriváu malvisa (cfr.) col mesmu suf. que vemos en camisa (cfr.). |
|
malvación, la 📖: malvación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">depravación,</i>(TEST)
|
corrupción [JH].
|
Cfr. malvar. |
||
malvador, ora 📖: malvador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Cast. <i class="della">depravador</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. malvar. |
||
malvadura, la 📖: malvadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">malvación</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. malvar. |
||
malvar 📖: malvar🏗️: NO ✍️: NO |
Corromper, facer mala a dalguna persona o cosa [JH]. Facese malu [Tb]: <i class="della">Ésos malvánonse ya el.la malvóu tamién </i>[Tb]. 2. Aposentar [Vv]: <i class="della">Esi rapazón precisaba malvar que yá e gran-</i><i class="della">(TEST)
|
de [Vv]. //-se ‘abandonase, corrompese, viciase’ [JH]: Ell to criau malvóse, ñon ye llo que yera [JH].
|
|
Del llat. malefācere ‘actuar mal’ (old), con un tratamientu conocíu n’asturianu al sonorizase la -f- (ghla 178) *malvaer → malvar por rapidez elocutiva (cghla 212; pe2: 334 s.v. ral- bar). Frente a ello l’ast. malfacer esixe almitir un análisis xe- bráu de los dos elementos y, llueu, una fusión de male facere → *malfacere > malfacer (cfr.) onde yá nun yera posible la sonorización de la f al tar en posición fuerte. La rapidez elo- cutiva xustifica *malvaer → malvar como en magis > maes → más y en rare facere > ralbar (cfr.). Sol ast. malvar, o sol so antecesor, féxose l’ast. desmalvar (cfr.). En rellación etimolóxica tenemos malvadura (cfr.), malvación (cfr.), mal- vador (cfr.). |
|
malváu, ada, ao 📖: malváu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+malvéu [Ay].>(TEST)
|
Cast. malvado [Ay. Pzu]. Dixi yo para comigo/que la muyer é malvada:/aunque ra- bie por fariñes/diz que ñon-y apetez ñada. [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 72-75)]
|
Pp. de malvar. |
||
malvaviscu, el 📖: malvaviscu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<malvariscu [Pb. Lln. Cb. y Tb. PSil. Pr. Tox]. malvarisco [Os. Ll]. /////malvavisco [Ay. /Eo/].>(TEST)
|
Geranium pyrenaicum [Tb]. Malva moschata [Sb].
|
Althaea officinalis [Lls. Ll (Flora astur). PSil]. Cast. malvavisco [Pb. Os. Pa. Cb. Ay. Ll. Pr. /Eo/]. Flor de la malva [Tox]. Planta de la familia de les malvácees (d’unos 80 cms, flores blanco- colloraes y frutu como’l de la malva) [Tor]. 2. Persona rebel- de, insurreutu [Lln]. Tomareis la salmoria y el torbisco,/zumaque, pulepule y malbarisco, [El Ensalmador 85] Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu [Romance (Torano): 20-21] Del llat. maluauiscus, -i ‘malvaviscu’ (em s.v. malua), con un tracamundiu de sonores intervocáliques en malvariscu. El términu paez una fusión del llat. malua y de ibiscus ‘especie de malva’ (em) anque’l so asitiamientu n’ast. paez que se fexo per vía cultizante como quiciabes pasa con otros paralelos ro- mánicos (rew s.v. malva hībīscus). El Tratado de terapeutica y materia medica (1863) d’Armand Trousseau y H. Pidoux, fala de la utilización de les sos raíces y flores na fabricación de lociones, fomentos, colirios, enemes y cataplasmes (apud X. Busto, editor del poema de Torano). |
||
malvera, la 📖: malvera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">malvera,</b>(TEST)
|
la Malva real [JH].
|
Cfr. malva. |
||
malverde 📖: malverde🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Ciertu tipu de castaña [Sm].
|
Quiciabes un detoponímicu *ValVerde en referencia a la pro- cedencia posible del tipu de castaña. |
||
malveru, el 📖: malveru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Malvar, sitiu de malva [JH].
|
Cfr. malva. |
||
malvezar 📖: malvezar🏗️: NO ✍️: NO |
Acostumar mal, tar mal acostumáu [JH].
D’una amestanza del continuador del alverbiu male (em s.v. malus, -a, -um) con un siguidor del llat. uĭtiāre, responsable del ast. <i class="della">vezar</i>(TEST)
|
(cfr. avezar).
|
|||
malvezu, el 📖: malvezu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Costume mala, hábitu perniciosu [JH].
D’una amestanza del continuador del alverbiu male (em s.v. ma- lus, -a, -um) col siguidor del llat. uitium>(TEST)
|
ast. vezu (cfr. avezar).
|
|||
malvís, el 📖: malvís🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<malvisu [y Ac].>(TEST)
|
Turdus philomelos, cast. zorzal común [Llg, Mo (llaa 27). Noval]. Turdus pilaris, Turdus visciborusi, Turdus iliacus, tordu (el machu ye prietu y la fema de color marrón escuro) [Ri]. Tordu [Lln. Cñ. Cp, Llg. Qu. Md. Gr. Vd. Oc]. Especie de tordu de cantu melodiosu [Ay]. Tordu estornín [Rs]. Páxa- ru del xéneru Turdus, de plumaxe pardusco o agrisao [Cn]: Enseñó-ys a los nenos el nial d’un malvís pa que vieran los pitinos [Cn]. Cast. malvís [Pa (= tordu malvís)]. Páxaru pae- cíu al tordu [An]: ¿Nun güeis cantar al malvís? [An]. Páxaru asemeyáu al ñerbatu [Tox]. “Ruiseñor” [Pzu]. “Ave negra con la pechuga y vientre blancos, alas largas, parecida a la golon- drina y de buen canto” [R]. Tordu con pintes de color café o d’otru color [Tb (= tordu malvís)]. Tipu de ñerbatu [Pr]. Pá- xaru de tamañu y aspeutu de ñerbatu, parduscu, vive nos ma- tos y almite cautividá [Tor]. Páxaru asemeyáu a la calandria [Ac]. //Malvís carrascal ‘Turdus ilicus, cast. zorzal alirrojo’, ‘Turdus pilaris, cast. zorzal real’ [Llg (llaa 27)]. //Malvís carrasqueru ‘Turdus ilicus, cast. zorzal alirrojo’, ‘Turdus pilaris, cast. zorzal real’ [Llg (llaa 27)]. //Malvís de monte ‘Turdus viscivorus, cast. zorzal charlo’ [Noval]. //Malvís roxu cast. zorzal común [Ac]. //Tordu malvís ‘tipu de ñerbatu’ [Pr]. Hay páxaros para xaula:/el silgueru, el ruiseñor/el malvís y la calandria [Glorias Ast 162]
|
Términu d’aniciu nel fr. a. malVis (dcech s.v. malvís). |
||
malvisa, la 📖: malvisa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Planta melecinable [CSil].
|
Cfr. malva. |
||
malvividor, ora 📖: malvividor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
De mala vida (l’home) [JH].
Del ax. <i class="della">mal(u)</i>(TEST)
|
n’amestanza con vividor (cfr.).
|
|||
malviviente 📖: malviviente🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
De mala vida [JH].
|
Del ax. mal(u) n’amestanza con un vieyu participiu de pre- sente de vivir (cfr.). |
||
mama, la 📖: mama🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mamá [Cg].>(TEST)
|
|
|||
mamabeya 📖: mamabeya🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
mamada, la 📖: mamada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mamá [Sr. Mi. Ay].>(TEST)
|
|
|||
mamadera, la* 📖: mamadera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mamaera [Ay].>(TEST)
|
Biberón, mamona [Ay].
|
Cfr. mamar. |
||
mamaderu, a, o 📖: mamaderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
mamalón, ona 📖: mamalón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><mamulón [Cn (MG)].>(TEST)
|
|
|||
mamalón, el 📖: mamalón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mamar 📖: mamar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">mamar </i>[Lln. Ri. Tb. Sm. Tor]. 2. Algamar un sentimien- tu, cualidá moral na infancia [Sm]. 3. Recibir un golpe o te-
<br class="della">ner una cayida [Tor]: <i class="della">Vas</i>(TEST)
|
a mamar un sapazo [Tor]. 4. Robar [Cñ]. 5. Beber bebida alcohólico más de la cuenta [Sr]. 6. De- prender de memoria, deprender dafechu [Sr]: Eso mamólo de neñu [Sr]. //-se ‘emborrachase’ [Sr]. //Char o poner a mamar ‘soltar al xatu na corte pa que vaya a mamar’ [Sm]. //Dar de mamar ‘poner a mamar’ [Bi. Tb]. //Mamales ‘recibir golpes’ [Xx. Cñ. Ri]: Vas mamales [Ri]. //Mamar el díu ‘ser inxenuu’ [Ay]. //Quitar de mamar ‘quitar la teta’, ‘facer que yá nun mame’ [Sd. Tb]. ///El que non llora non mama [LC].
|
|
Del llat. mammāre ‘dar o tomar el pechu’ (em), con continua- dores en sardu y nes llingües hispániques (rew; deeh) onde al llau del significáu primeru desendólquense otros frutu d’aplicaciones metafóriques o eufemístiques o, nidiamente, cacofóniques. Esti verbu mamar [qu’almite la variante ama- mar (cfr.)] tien abondosa familia como’l deverbal mamada (cfr.) y otros términos: mamadera, mamaderu; quiciabes mamayu [→ mamáu (cfr.)] → mamayón (cfr.). L’infinitivu mamar pudo nominalizase y asina foi posible l’amestanza de sufixos como amuesa’l diminutivo-despeutivu mamaru- cu (cfr.); tamién mamar → mamucar (cfr.); quiciabes tamién l’aumentativu mamar → *mamarón → mamalón (cfr.). |
|
mamarucu, el 📖: mamarucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cosíu mal fechu, con ruin procuru [Cn (F)]: <i class="della">Púsose</i>(TEST)
|
a repasar los calcetos ya dexóu unos mamarucos [Cn (F)].
|
Cfr. mamar. |
||
mamáu, ada, ao 📖: mamáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<mamao [Cñ].>(TEST)
|
Borrachu [Cñ]. //Tar mamao ‘tar fecho’ [Cñ]. ‘tar compren- dío’ [Cñ]. ‘ser fácil’ [Sr]: Eso ta mamao [Sr].
|
Pp. de mamar (cfr.). |
||
mamáu, el* 📖: mamáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mamao [Llu].>(TEST)
|
Lo que suel sustraer el qu’anda vendiendo pescáu [Llu].
|
2. Parte del sueldu que guarda l’home ensin dar cuenta d’ello a la muyer [Llu]. Posible variante de mamayu, con perda de -y- (cfr. mamayu). Paez qu’ha tratase, semánticamente, d’un usu figuráu de ‘an- zuelu’ → *‘lo que se pesca col anzuelu’ → ‘lo qu’ún ye a furtar de la pesca’. Nun ha duldase, d’otra parte, del influxu exercíu pol verbu mamar (cfr.). L’ast. mamao podría tenese tamién por deverbal de mamar. |
||
mamayón, ona 📖: mamayón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Que mama muncho [JH]. 2. Floxu, arrapazáu, desanimáu (un mozu) [ByM].
Aum. de <i class="della">mamayu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mamayu, a, o 📖: mamayu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Fatu [Lln. Cb]. Poco dispuestu, poco decidíu pa la vida (un home) [Sb (i)]. Poco avispáu (el rapaz) [Lln]. “Mamón, sim- plón” [V1830].
Cfr. <i class="della">mamayu,</i><i class="della">(TEST)
|
el.
|
|||
mamayu, el 📖: mamayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mamayo [Cñ].>(TEST)
|
Anzuelu uníu a una alambre d’aceru pa que los pexes nun lu coman col merucu que va de cebu [Xx].
|
2. Complementu fechu con filos de cáñamu y tamién con alambres fines pa pescar cóngaru pues asina atopa más torgues pa romper el sedal [Cñ]. D’un dim. del llat. hamus, -i ‘garfiu’, ‘anzuelu’, quicia- bes *hamāculus → *amayu → mamayu, con influxu de mammāre ‘mamar’ porque, a vegaes, cuando’l pexe s’avera a picar l’anzuelu semeya al animal que mama. En mamayu tamién s’alvierten usos axetivos (cfr. mamayu, a, o). Fónica- mente ye dable almitir la perda de la -y- como amuesa l’ast. el mamáu (cfr.). |
||
mambís, el 📖: mambís🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Ganes, antoxu [Cv].
|
A lo meyor del nome que daben al insurreutu de Santo Do- mingo y Cuba nes guerres contra España nel sieglu xix (drae). |
||
mambrú, el 📖: mambrú🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Tubu que fai d’alliviaderu cuando salta la válvula de seguridá de la caldera del barcu [Cñ].
|
Cfr. mambrún. |
||
mambrún 📖: mambrún🏗️: NO ✍️: NO |
Persona pergrande y ensin gracia pa trabayar [Cn (F)]: <i class="della">Tas</i><i class="della">(TEST)
|
pasmáu, ¡condenáu mambrún! [Cn (F)].
|
dijo el rey que salgas tú pula puerta de Mambrún [Munthe 1888-1889: 93-x] Deonomásticu del antropónimu inglés marlborough, nome d’un xeneral (1650-1722), prototipu de guerreru, que dexó dalgún descendiente románicu (rew; dcech). Una canción po- pular, en castellán, qu’entama Mambrú se fue a la guerra..., entá recuerda güei a aquel xeneral. Del mesmu aniciu ye’l nome ast. mambrú (cfr.) en rellación cola terminoloxía mecá- nica (García Arias 2014c: 22-23). |
||
mamelucu, el 📖: mamelucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Especie del calzón infantil abombáu que se ciñe a los muslos con unes gomes interiores [Vd].
|
2. Home fatu y bobu [Tor]. Persona de curtia entidá [Vd]. Del ár. mamlūk ‘esclavu’ que s’aplicó al componente de cierta milicia d’Exiptu que llegó a exercer el sultanatu. Voz común al port., cast. mameluco, cat. mameluc términu entráu nos nuesos romances non enantes del sieglu xvi (da s.v. mameluc). Ye po- sible que l’aceición 1ª se deba al tipu de vistimenta de la citada milicia; la 2ª que sía un peyorativu d’aplicación a una fuerza ene- miga, d’un enemigu al que se trata de desprestixar. |
||
maméu, el 📖: maméu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">memo</i>(TEST)
|
[Pa]: Esti maméu dixo cuatro tonteríes [Pa].
|
Quiciabes deformación de mamón, por eufemismu. |
||
mamina 📖: mamina🏗️: NO ✍️: NO |
¡Madre mía! [Llg]. Dim. de <i class="della">mama</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mamiu, a, o* 📖: mamiu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mamia [Sm. Bab].
(Vaca) que nun da lleche per dalgún tetu [Sm. Bab]. Quiciabes l’ast. <i class="della">mamia</i>(TEST)
|
ta en rellación col llat. mamma que, amás d’aplicase afalagadoramente a la madre (cfr. mama), defínese como ‘teta’, ‘tetu’ (em s.v. mamma). Ye posible que la [j] se deba al influxu de dalguna variante del verbu mamar
|
→ *mamiar. En tou casu dicir d’una vaca que ye mamia afita que ta mal d’una mama o tetu lo mesmo que dicir d’una que ta coxa quier dicir orixinariamente que ta mal de la coxa; lo mesmo val pal que ta mancu con rellación a la mano. |
||
mamola, la 📖: mamola🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Ardiz que s’emplega en cualquier xuegu infantil [Vd]. Picar- día nel xuegu [Vd].
|
Quiciabes de la espresión ¡mamóla! (‘tragólo’) dicho al tener éxitu una xugada o argucia (dcech s.v. mama); llueu la es- presión, por continuidá nel tiempu, acaba designando’l xuegu engañosu en sí mesmu. |
||
mamón, ona 1 📖: mamón🔤: , ona 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, 1 |
<mamón/ona/ono [Ri].>(TEST)
|
Que mama (el xatu) [Cd. Tox]. Que mama [Lln. Ay. Tb]. En períodu de lactancia (un animal, un pollín) [Sm]. 2. Acabante nacer (el gochu) [Mar]. 3. Que fai coses de neñu ensin selo [Ca]. 4. De ruin xuiciu [JH]. Fatu, estúpidu [Ri. Tor]. 5. Apro- vecháu, que saca tayada de la ocasión [Ay. Tb. Tox]: A ver si nun yas tan mamón [Tb]. 6. Que sigue viviendo aprove- chándose de los pas [Pa. Pr]. //-onas ‘(castañes) cocíes’ [La Cabreira (Mar)].
|
|
||
mamón, ona 2 📖: mamón🔤: , ona 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, 2 |
<ident class="della" level="1"></ident><meimón [PSil].>(TEST)
|
|
|||
mamón, el 📖: mamón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><meimón [PSil].>(TEST)
|
|
|||
mamona, la 📖: mamona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Biberón [Lln. Pa. Cñ. Ac. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Pr. An. Cv. Vd]. Tetín del biberón [Tb]: <i class="della">Dámos-y el l.leite cun la ma- </i><i class="della">mona</i>(TEST)
|
[An]. 2. Phycis blennioides, cast. brótola de fango [Xx, Cñ (ppac)].
|
|
||
mampara, la 📖: mampara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Antepuerta del horru [Ce]. Parte del corredor de la <i class="della">panera</i>(TEST)
|
que, en vez de tener balaustrada, ta zarrada destinándose pa guardar la carne como despensa [Sl].
|
2. Tabique de tables o planches de fierro con que dixebren l’interior del barcu en cuartos [Llu]. Deverbal de mamparar (cfr.), verbu que paez guardar rella- ción col verbu amparar (dcech s.v. parar). Una formación analóxica masculina úfrela l’ast. mamparu (cfr.). |
||
“mamparar” 📖: “mamparar”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. amparar.
|
|||
mamparra, la 📖: mamparra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Lluz qu’empleguen de nueche los pescadores pa cegar los pexes; pónenla baxo l’agua cuando pesquen <i class="della">a la escurada </i>o <i class="della">ardora</i>(TEST)
|
[Llu]. //-es ‘llámpares que, conectaes a una batería, métense en mar y valen p’atrayer a los pexes’ [Xx].
|
¿Quiciabes un compuestu con una adautación moderna del cultismu lámpada ‘llámpara’? |
||
mamparu, el* 📖: mamparu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mamparo [Llu>(TEST)
|
Tabique a caún de los llaos de la nevera, forráu de corchu pa caltener el xelu [Llu].
|
Cfr. mampara. |
||
mampirolu, a, o* 📖: mampirolu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mampirolo [Ar].>(TEST)
|
Un poco abobáu (un rapazote) [Ar (= pampirolo = mostagán)].
|
Cfr. pampirolu, a, o. |
||
mamplén 📖: mamplén🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">A</i>(TEST)
|
mamplén ‘con bayura’, ‘con abondancia’ [Xx. Cñ].
|
Formación cultizante con un primer elementu manu(s) ‘mano’ y el segundu un llatinismu plen(a) ‘llena’, a la escontra del gall. y port. qu’almiten un descendiente popular (deeh), como fexo l’ast. a manes llenes. |
||
mamponiente* 📖: mamponiente*🏗️: SI ✍️: NO |
//<i class="della">A mampuniente </i>‘con tola fuerza, idea o deséu de que se ye capaz’ [Md]: <i class="della">Sulmenóu</i>(TEST)
|
nel.la a mampuniente [Md].
|
Formación cultizante con un primer elementu continuador de manu(s) ‘mano’ y el segundu del vieyu participiu de presente del verbu poner, poniente. |
||
mamporru, el* 📖: mamporru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mamporro [Ac. Tor].>(TEST)
|
Golpe cola mano [Ac]. Golpe dau na cabeza que fai poco dañu [Tor].
|
Cfr. mampurre. |
||
mamposta, la 📖: mamposta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mampostia [y Tb].>(TEST)
|
Pieza pa postiar un taller asitiada normalmente nos fastiales pa que nun s’acerquen al sacar el carbón na mina [Ri. Min. Tb]. Maderu qu s’alluga d’un bastidor a otru na mina [Mi]. Maderu vertical y horizontal d’una galería de la mina [Ay].
|
|
del llat. manus ‘mano’ con posita ‘puesta’, participiu del verbu pōnere (em) quiciabes fa- ciendo referencia al tipu de contratu (de mampostería) según el cual una de les partes aportaba los bienes esplotables y, la otra, el trabayu, esto ye, en términos modernos, la mano d’obra, la mano puesta. Dende equí pudo facese, un masculín analóxicu, mampuestu asina como almitir usos axetivos mampuestu, a, o (cfr.); tamién una referencia al fechu, mampostura (cfr.), coles sos variantes, mampostoria, mamposturia y que, acordies cola nue- sa documentación, fai ver dixebráu ún de los términos de la so xuntura: aquis aquarum siue et posturia arbores pomiferos 1001 (s. xii) [ACL/129]. Al empar, al trabayador propiamente dichu, mamposteru (cfr.) anque se detente’l derechu de la mampuesta, puen denomalu mampostor (cfr.), home que participa nel contratu mesmu, la mampostería (cfr.). |
|
mampostería, la 📖: mampostería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Contratu pel qu’un dueñu concedía un terrén, en xeneral in- culto, a una persona pa que lo rompiere y llantare árboles, a medies del frutu qu’éstos llegaren a producir (la vida de
<br class="della">los árboles determinaba’l llargor del contratu, y al so términu acabábase’l derechu del plantador quedando’l terrén a la lli- bre disposición del amu) [Cg. Tuero 1976: 116].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
|
ipsa hereditate et de tota manposteria 1197(or.) [MSAH- IV/544]
|
|
Cfr. mampostiar & mamposta. |
|
mamposteru, a, o 📖: mamposteru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mampostero [Cg]. mamposteiru [Tb. Pzu]. +mampostiru [Ay]. //mamposteiro [Eo].>(TEST)
|
Cast. mampostero [Pzu. /Eo/]. Puestu a mano [JH]: Casta- ñéu mamposteru [JH]. 2. Que trabaya na mina mampostiando [Ay]. 3. Que pertenez a dellos dueños (un terrén) [JH]: Isti castañéu ye mamposteru, si fora d’ún solu valía daqué [JH]. 4. Fechu con un contratu de mampostería (el llantáu d’árboles frutales nun terrén) [Cg].
|
|
Cfr. mampostiar. |
|
mampostiar 📖: mampostiar🏗️: NO ✍️: NO |
Poner mampostes [Ay. Tb].
D’una amestadura del continuador del llat. <i class="della">manus</i>(TEST)
|
‘mano’ col verbu postiar ‘poner postes’ (cfr.). Un posible deverbal ye ast. mampostia (cfr. mamposta), cosa que ye necesario almitir porque si se tratare’l segundu elementu d’un
|
continuador del participiu de pōnere, positus, esixiría una diptongación como vemos na familia de mampuesta (cfr.). Al nuesu entender, a la vera del usu medieval de mampuesta y familia, diose mam- posta (cfr.), cola variante mampostia, ensin diptongación por influxu del verbu *mampostar y mampostiar onde’l desplaza- mientu del acentu favorez esa realización lo mesmo que-yos pasa a los términos d’esta familia ensin diptongar, asina mam- postor (cfr.), mamposteru (cfr.), mampostería (cfr.), mampos- tura (cfr.) d’u siguió *mamposturar conocíu gracies al so participiu mamposturáu, ada, ao (cfr.). Estos términos toos apaecen con gran puxu nel ast. modernu darréu de les esplo- taciones mineres del carbón de magar lo cabero’l sieglu xviii. |
||
mampostor, el 📖: mampostor🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nengun</i>(TEST)
|
manpostor non sea osado de tener uoz senon de la manposta que tien e yaz en Çamora e en so termino [FZ- Q (FFLL)]
|
|
||
mampostu, a, o* 📖: mampostu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><mampuestu, a, o [JH].>(TEST)
|
Cast. mampuesto [JH].
|
Cfr. mampostiar. |
||
mampostura, la 📖: mampostura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Derechu que surdía del contratu de <i class="della">mampostería</i>(TEST)
|
[Cg].
|
damos a çenso et manpostoria agora et para sienpre a vos
|
Cfr. mampostiar. |
|
mamposturáu, ada, ao* 📖: mamposturáu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Términu conocíu pela documentación
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por razon que lo auia </i><i class="della">amanposturado</i><i class="della">(TEST)
|
del dicho monesterio de San Bartolme 1469(or.) [SB/359]
|
|
cfr. mampostiar). |
|
mampuesta, la 📖: mampuesta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. mamposta.
|
|||
mampuestu, a, o 📖: mampuestu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cfr. <i class="della">mampostu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mampurniu, el 📖: mampurniu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Regalu que se llogra de daquién llueu de muncho pidir [Ca]: <i class="della">Ésa</i>(TEST)
|
tolos díis saca so mampurniu coles zalameríes qu’ella usa cuando-y convién [Ca].
|
Cfr. mampurre. |
||
mampurra, la 📖: mampurra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">mampurra,</b>(TEST)
|
la Propina [Ll].
|
Cfr. mampurre. |
||
mampurre, el 📖: mampurre🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
//<i class="della">Al</i>(TEST)
|
mampurre ‘pasándose daqué cosa, d’ún a otru (los que tán en fila)’ [Sm].
|
D’un posible deverbal del infiniticu del compuestu llat. ma- num porrigere ‘espurrir la mano’ > ast. *mampurrir, verbu esti que conviviría col ast. apurrir (cfr.). Dende mampurre féxose ast. mampurra (cfr.) cola percarauterización del fe- menín; ye posible que mampurniu pueda entendese como’l correspondiente masculín almitiendo cómo delles vegaes [-ř-] ye equivalente a [-rn-] acordies coles alternancies ast. del tipu espernancar - esparrancar. Cosa destremada de lo qu’antecede sedría averiguar si ast. mamporru (cfr.) podría entendese tamién como un deverbal de *mampurrir ‘apurrir cola mano’ → *‘solmenar’ → *‘golpear na cabeza’ con un tracamundiu de la vocal átona *mamporrir y llueu con no- minalización. A nós paeznos más aconseyable que ver una amestanza de manu(s) > ast. man(o) y el segundu porru (cfr.), masculín fechu analóxicamente sobro porra (cfr.) como pae- cen dar a entender Corominas-Pascual (dcech s.v. mano). |
||
mamucar 📖: mamucar🏗️: NO ✍️: NO |
Mamar como ensin gana, dexando la teta y volviendo a toma- la [JH]: <i class="della">Lla</i>(TEST)
|
ñeña ñon fai más que mamucar [JH].
|
Del verbu ast. mamar (cfr.) cola incrementación diminutivo- iterativa continuadora de -ūcc-, mui averada a -icc- y afitada n’otros verbos como falar → falucar. |
||
mamuetu, a, o* 📖: mamuetu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mamueto [Llu].>(TEST)
|
Fatu, estúpidu [Llu].
|
Cfr. mamón, ona 1. |
||
manacu, el 📖: manacu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Fexe perpequeñu de lleña, paya, escobes [PSil].
<br class="della">Deriváu del ast. <i class="della">mano</i>(TEST)
|
(cfr.) con un suf. diminutivo-despeuti- vu -aca, d’u se fexo un masculín analóxicu.
|
|||
manada, la 1 📖: manada🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Lo que se pue coyer cola mano [Mar]. Cantidá de mies qu’al segar pue sostenese cola mano izquierda [PSil. Llomb]. 2. Lo que cabe nuna mano, puñáu [Lln]: <i class="della">Una</i>(TEST)
|
manada de xuncos [Lln]. 3. Estaya d’una tierra [Sm]. //Andar lles manaes ‘re- coyer nuna goxica de les espigaderes les espigues que tienen na mano (lo que se fai cuando se recueye’l trigu)’ [JH]. //A manaes “a manadas, en cuadrillas” [JH]. //E{n} manaes ‘ente dos xarabatos d’agua y aire qu’alternen con claros o momen- tos en qu’escampla’ [Ca]
|
|
cfr.) cola amestadura del suf. -ata; col suf. masc. -atus siguió manáu (cfr.). Un abondativu en -ālis ye responsable del ast. manadal (cfr.). |
|
manada, la 2 📖: manada🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Términu conocíu pela documentación:
<i class="della">pel</i>(TEST)
|
Campu de San Francisco/como choves en manada,/or- denando los soldados/que estaben ena estacada/tirando a cada mumento/tiros que mundiu aflayaba... [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 104-109)] ... Conque sía/el pastor de la manada,/míu envisu tovía sal- ta. [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 235-237)] Cfr. menada.
|
|||
manadal, el 📖: manadal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Fexe de plantes de felechu [Cg].
|
Cfr. manada 1. |
||
manaderu, el 📖: manaderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Manantial, fontal [JH].
Formación dende’l participiu del verbu llat. <i class="della">manare </i>‘manar’ (cfr. <i class="della">manar</i>(TEST)
|
1) cola amestadura del suf. -arius.
|
|||
manal, el 📖: manal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<manar [An. y Cv. Vd. Tox. y Oc]. menal [Sm, Pebidal (Oc). Sm. Md. Pzu]. minal [Cn (M. MG)]. //mar/mares [Busm (Oc)]. ////manales [Os. Cd. R]. menales [Qu. Tb].>(TEST)
|
Ferramienta emplegada pa trillar a mano’l trigu o les fa- bes [An]. Especie de mayu emplegáu na trilla de la cebera [Cp]. Ferramienta pa pisar el trigu, compuestu de moquín y asta axuntaos pel xugu [Ac]. Palos axuntaos per una correa
|
|
||
manalada, la 📖: manalada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
manantial, el 📖: manantial🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manantal [Cl]. maniantal [As]. manancial [CC. AGO].>(TEST)
|
Cast. manantial [Cl. As. CCabal. AGO]. Sitiu onde brota agua [Ac].
|
|
||
manantiar 📖: manantiar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Manar l’agua d’una fonte natural [Lln]: <i class="della">Poca agua lo que ma-</i>(TEST)
|
nantiaba [Lln].
|
Quiciabes una formación fecha sol cultismu manante, vieyu participiu de presente de manar, términu non conseñáu n’ast. pero sí en castellán (dcech s.v. manar). |
||
manantíu, ida, ío 📖: manantíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
Que mana [JH].
Pp. de *<i class="della">manantir</i>, posible variante de <i class="della">manantiar</i>(TEST)
|
(cfr.). La nominalización del masculín ye responsable del nome ast. manantíu (cfr.).
|
|||
manantíu, el 📖: manantíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Manantial d’agua [Mar]. Cfr. <i class="della">manantíu,</i>(TEST)
|
ida, ío.
|
|||
manar 1 📖: manar 1🏗️: NO ✍️: NO |
Brotar agua [Ac. Ri]. Correr l’ agua na fonte o manantial [R].
2. Pingar gota a gota [Tox]. Pingar [PSil. An]: <i class="della">La</i>(TEST)
|
canada mana [An]. Salir el líquidu d’un cacíu por cuenta una sedadu- ra o furacu [Oc]. 3. Xagomiar, cast. supurar (una mancadura, los oyíos) [Tb. Sm. PSil. Oc]. 4. Cast. eyacular [Lla]. 5. Co- rrer llárimes (de los güeyos), sangre (de les manacadures) [R]. 6. Venir, orixinase [Ri]: ¡Qué séi yo de qué mana eso! [Ri]. Depender de, tener la causa en, tar motiváu por [Mi]: ¿En qué mana que la pasta llelde o non? [Mi]: Unes veces funciona y otres non. ¿En qué manará? [Mi].
|
|
Del llat. manāre ‘cayer gotes’, ‘remexar’, ‘manar’ (em) ta- mién conseñáu en cat. y castellán (deeh; dcech). Tamién el port. ufre manar que podría ser un cultismu (delp s.v. manar). En tou casu, el documentáu “manamuel” entendémoslu como un posible tracamundiu por *manamiel (cfr. miel): |
|
manar 2 📖: manar 2🏗️: NO ✍️: NO |
Tomar afición [PVieya. /Mánt/]: <i class="della">Sempre-ye</i>(TEST)
|
manóu estudiar [PVieya].
|
Verbu fechu sol llat. manus, -us ‘mano’ → *manāre ‘emple- gar la mano’, ‘venir a la mano’, qu’acaba xeneralizando un usu figuráu. El verbu almite la variante amanar (cfr.) anque quiciabes dende una construcción del tipu *ad manare. En rellación etimolóxica taría l’ast. amanadizu (cfr.). Dende la formación *ex manāre siguió ast. esmanar (cfr.) y col posi- ble prefixu dis- desmanar (cfr.); con re- remanar (cfr.); con trans- tresmanar (cfr.); con una formación nominal tresmano (cfr.). Cola incrementación en -idiare conseñamos les varian- tes ast. maniar (cfr.) y desmaniar (cfr. desmanar), etc. |
||
manáu, el 📖: manáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Carga pequeña (de yerba, lleña) [Lln]. 2. Lo que cabe nuna mano, puñáu [Lln].
Cfr. <i class="della">manada</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
mancadina, la 📖: mancadina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Golpe pequeñu [Md]. 2. Señal de golpe pequeñu [Md].
Dim. de *<i class="della">mancada</i>, participiu del verbu <i class="della">mancar</i>(TEST)
|
(cfr.), no- minalizáu.
|
|||
mancadura, la 📖: mancadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mancaúra [Cp. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri].>(TEST)
|
Golpe, trompazu [Ca. Tb. Arm]. Llastimadura [Lln. Sm. PSil. Cv. /Mánt/. PVieya] pequeña [Md]. Golpe o señal de golpe re- cibíu [Cb. Md]. Golpe de ruina importancia [Llu. Vd]. 2. Firida [Pa. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. PSil. Cd. Pr. Vd. Arm] debida a un golpe [An. Tor] o cayida [Tox]: Fixo una mancadura na mano [Tb]. Dañu, mal [Md]. “Matadura. Mancamiento” [Cñ]. Firida, golpe con magullamientu [Os]. Mancadura [Cp. Ac. Pr] mus- cular o frañidura de dalgún güesu [VCid]. Firida en cualquier parte del cuerpu (siempre que nun sía cortadura) [/Eo/]. Firida, desigualadura o distensión de dalguna parte del cuerpu [Ri. Ar]. Firida, mancadura [Lln. Sr. Ll]. Chinchón [R]. Cfr. mancar.
|
|||
mancar 📖: mancar🏗️: NO ✍️: NO |
Llastimar, facer dañu [Pb. Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Ar. Pzu. As. Cn (MG). An. Pr. Vd. Mar]: <i class="della">Mancóulu’l </i><i class="della">xatu</i>(TEST)
|
[An]. Facer dañu [Sr. Sb. Ay. Oc. /Mánt/. Mar] en cual- quier parte del cuerpu [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Cd. Sl. Cv. /Eo/. R. VCid]: Mancábalu cuandu calcaba cola uña [Tb]. Dar o recibir un golpe [Vd]. Facer dañu, golpear [Tox. Arm]. Cast. lisiar [Tor]. Cast. herniarse, quebrase [Oc]. Doler [Ay]. Producir un dañu o dolor por aciu de golpes o cortes na piel [Cn]: Caéu del freisnu ya mancóuse muitu, nun sei si salvará [Cn]. 2. Facer dañu moral [Lln. Sr. Tb. PSil]: Hai coses que manquen l’alma [Sr]: Mancóume bien lo que dixisti [Tb]. 3. Tener gran importancia [Lln. Tb]: Había unos alcaldes que mancaban [Lln]. //-se ‘llastimase’ [Lln. Sr. Tb. Md. Pzu. Gr. VCid]: Mancóse na mina [Sr]. //Manca madre ye espresión d’asombru [Llg]. //Manca la maera ye espresión d’asombru o que da cuenta d’una dificultá [Llg]. //¡Está una moza que manca! ye esclamación d’almiración [Lln].
|
|
Del llat. emancāre ‘facer mancu’ (em) o, meyor, de lo que pudo ser el so alternante *mancāre d’u siguen it. mancare (→ fr. manquer), cast. mancar (rew s.v. mancus; deeh s.v.
*mancare). Del participiu siguió un femenín nominalizáu
*mancada responsable del so diminutivu mancadina (cfr.). Sol débil féxose ast. mancadura (cfr.), gracies al suf. -ūra o al so continuador. Ye posible que’l verbu mancar tuviere tamién un participiu fuerte *mancu, a, o qu’hebo fundise col siguidor del correspondiente ax. llatín mancus, -a, -um (ast. mancu, a, o); ello alvertiríase na formación d’un nome mancatu, col continuador del suf. -attus, que vemos n’abondes pallabres asturianes con un valor despeutivu o diminutivu como de cus- piu → cuspiatu, etc. |
|
mancatu, el 📖: mancatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mancato [Os].>(TEST)
|
Llastimadura [Lln].
|
Firida, resguñu, golpe [Os. Lln]. Cfr. mancar. |
||
mancáu, ada, ao 📖: mancáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+manquéu/mancá/mancao [Ay. Ri]. mancada [Vd].>(TEST)
|
Con dalguna mancadura [Ay. Tb]. 2. Non sana per fuera (la fruta) [Vd].
|
Pp. de mancar. |
||
mancebu, a, el/la* 📖: mancebu🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<mancegu/a [Cl]. mancebo [Sr]. +mancibu [Ay].>(TEST)
|
Cast. mancebo, mocín [Cl]. Mozu [Ay]. 2. Emplegáu de boti- ca o farmacia [Sr]: Teníinlu de macebo [Sr]. ///Adórnate, ma- deru, paecerás mancebu [LC].
|
|
||
mancera, la 📖: mancera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mansera [Mar].///<ident class="della" level="1"></ident>//manxera [Mar]. ///manjera [Llomb. Arm].>(TEST)
|
|
|||
mancéu, el 📖: mancéu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Fexe de paya [Cn (VB). AGO].
Quiciabes<ident class="della" level="1"></ident>d’una<ident class="della" level="1"></ident>creación<ident class="della" level="1"></ident>analóxica<ident class="della" level="1"></ident>masculina
<ident class="della" level="1"></ident>*manicĭculus>(TEST)
|
*manceyu > mancéu, fechu dende’l diminutivu del fem. llat. manus, -us ‘mano’ (em) →
|
|
||
mancha, la 📖: mancha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mantsa [Qu].>(TEST)
|
Cast. mancha [Qu. Xral]. 2. Plizca [Ay]. 3. Enfermedá de les pa- taques y del ablanu [Ay]. Efeutu causáu nes tierres semaes de pa- taques por ciertu fungu que s’esparde pente les plantes [Cn (Oc)]. Con xeneralización d’una nasal delantre de palatal, como en
|
macella > manciella (cfr.), lo que condiciona’l resultáu fó- nicu de la sosiguiente palatal frente al resultáu qu’atopamos en maya 2 (cfr.) onde nun se produz influxu talu. Del corres- pondiente verbu maculare (em) sigue ast. manchar al empar d’otros románicos (rew). Un compuestu ye desmanchar ‘des- carase’ (cfr.) quiciabes con una referencia semántica a *‘qui- tar lo que tapa la cara’. En rellación cola familia de manchar han citase los sos parientes manchadizu, a, o (cfr.), manchada (cfr.), manchegu, a, o (cfr.). |
||
manchada* 📖: manchada*🏗️: SI ✍️: NO |
<manchá [Mi].>(TEST)
|
Tipu de mazana [Mi].
|
De la nominalización del participiu femenín débil de manchar (cfr.). El nome ha debese a dalguna formación cromática del mondu o pulgu (pe3: 188). Deverbal del ast. manchar (cfr. mancha). |
||
manchadizu, a, o 📖: manchadizu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<manchaízu [Sr. Ay].>(TEST)
|
Que se mancha con facilidá [Ac. Sr. Ay. Tb]: Ello ye mui man- chaízo [Sr]. Cfr. mancha.
|
|||
manchar 📖: manchar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">manchar</i>(TEST)
|
[Xral].
|
Cfr. mancha. |
||
manchegu, a, o* 📖: manchegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<manchega [Ri. Qu. Tb].>(TEST)
|
Con manches na llana (la oveya) [Qu. Tb], (la cabra, la oveya) [Ri]. vegaes abondativu -iegu, a, o. Cfr. mancha.
|
Formación sol ast. mancha (cfr.) cola amestanza del suf. a |
||
manciella, la 1 📖: manciella🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<amanciella [y JH].>(TEST)
|
Cast. mancilla, mancha [JH].
|
Quiciabes del llat. macĕlla, -ae, documentáu nes Notes Ti- ronianes (em s.v. macula) cuasi-sinónimu de macula, -ae ‘mancha na piel’ → ‘mancha’ (em), cola epéntesis d’una nasal delantre de palatal como se pervé en pareyes como mazana y manzana, etc. (ghla 250). El mesmu aniciu tienlu’l port. a. manzela → port. mazela, cast. mancilla (delp s.v. mazela; dcech s.v. mancilla) asina como dellos términos románicos más (rew s.v. macellare). Un abondativu de manciella 1 ye ast. manciellosu, a, o (cfr.), con sentíu figuráu. Dende equí féxose’l verbu amanciellar (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. amanciellamientu (cfr.). |
||
manciella, la 2 📖: manciella🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Llaga o mancadura que mueve a compasión [JH]. 2. Llástima, compasión [JH].
D’un posible llat. *mancĕlla, -ae, diminutivu del femenín no- minalizáu de <i class="della">mancus,</i>(TEST)
|
-a, -um ‘mancu’, ‘enfermu de la mano’ (cfr. mancu, a, o) onde nun sedría imposible daqué influxu
|
del llat. macĕlla ‘manchina’ (cfr. manciella 1). |
||
manciellosu, a, o 📖: manciellosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Maliciosu, malignu [JH].
|
Cfr. manciella 1. |
||
mancipar 📖: mancipar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Llograr daqué de dalgún con engañu y bones pallabres [Xx].
|
Quiciabes del verbu llat. mancipare ‘agarrar’, ‘coyer’ (abf) o emancipare ‘poner fuera de tutela’ (em), per vía semiculta, o dende’l cast. (e)mancipar. |
||
mancomún 📖: mancomún🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">De</i>(TEST)
|
mancomún ‘acordies’, ‘pautaos’ [Tb].
|
|
||
mancornia, la 📖: mancornia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición y efeutu de <i class="della">mancorniar</i>(TEST)
|
[AGO].
|
2. Especie de tralla o cuerda o correa con que s’ata la cabeza del güe a una de les sos pates delanteres o manes [JH]. Argolla que se pon nuna pata a una vaca pa que nun pegue pataes [Pa]. Cadena curtia con anielles más anches nos cabos o trozu de soga p’atar les pates de les vaques o caballeríes pa que nun s’alloñen [Ca]. Cfr. mancorniar. |
||
mancorniar 📖: mancorniar🏗️: NO ✍️: NO |
<mancurniar [y Cb. Ll. Ar. Tb. Gr]. amancurniar [Ay. Ll]. malcorniar [y Sb]. amancorniar [Ca. Ay].>(TEST)
|
Cast. mancornar, poner la mancornia o mancorniu [Os. Pa. Cg. Si. Sb. Ay. Ll. Ar. Tb. Gr. JH. AGO]. Atar la pata d’un res al cuernu pa qu’ande despacino [Cn]: Esi becerru hai que mancornialu pa que nun revuelva’l rebañu [Cn]. 2. Atar una vaca pa catala o mucila [PSil]. Atar una pata [Lln]. Atar con una cuerda o cadena les pates delanteres a les vaques, caba- llos o pollinos [Ca]: Vo a tener qu’acabar amancorniando al caballu [Ca]. 3. Mancase, golpease [Cb]. Mancase de cual- quier forma [Cb]. Encoyese pol dolor físicu, descontentu, por tar arrecíu de fríu, etc. [Ay]. 4. Torgar, incapacitar pa qu’una persona actúe de determinada manera [Tb]: Mancorniánonlu en condiciones [Tb]. //-se ‘llastimase na mano [Canella 264. R] o en dalguna parte del cuerpu’ [DA]. ‘facese dañu, manca- se’ [AGO]. ‘intensivu de mancar’ [Cp]. ‘lluchar ente sí colos cuernos dos animales’ [DA {LV da l’aceición ente interrogan- tes; los editores de LV (cfr. Asina jabla Llanes) puntualicen en nota: “Nosotros hemos oído á nuestros aldeanos decir que un buey iba mancorniáu, cuando se le llevaba trabado con un cordel sujeto á un brazo (ó mano) y á un cuerno”}.
|
D’una amestanza del continuador del llat. manus, -us ‘mano’ y el verbu corniar fechu dende cornu, -us ‘cuernu’ cola ames- tadura del suf. -idiare qu’entá alvertimos nel ast. acorneyar → corniar xunto a cornexar. A la escontra del participiu débil mancorniáu (cfr.) tenemos el resultáu del participiu fuerte de mancorniar (ensin diptongación de la primitiva ǒ tónica de cornu) nel ast. mancorniu, a, o (cfr.) cola nominalización co- rrespondiente en mancorniu (cfr.) y mancornia (cfr.); d’equí siguió l’aumentativu mancorniazu (cfr.). Tamién conoz l’ast. el verbu compuestu *enmancorniar anque namái gracies al participiu enmancorniáu (cfr.). |
||
mancorniáu, ada, ao 📖: mancorniáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<mancurniáu [Cv]. +mancurniéu [Ay]. mancorneáu [JH]. mancorniao [Cñ]. amancorniáu [Ca].>(TEST)
|
Llastimáu, mancáu (un individuu) [Ca]: Veo qu’andes aman- corniáu [Ca].
|
2. Corcovu, enllenu de nodios [Cv]. Mancáu en cualquier parte del cuerpu [Cñ]. 3. Impedíu nel usu de la mano por cuenta les atadures [JH]: Anda mancorneau Antón [JH]. 4. Que s’arrincona, con poca gracia o salú [Ay]. Pp. de mancorniar. |
||
mancorniazu, el 📖: mancorniazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mancorniu, a, o 📖: mancorniu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+mancurniu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
mancorniu, el 📖: mancorniu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+mancurniu [Cb. Ll].>(TEST)
|
|
|||
mancu, a, o 📖: mancu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+mencu [Ay. Ll]. manca [Lln. Pa. Sm. Cv. Masenga. PVieya. Oc].>(TEST)
|
|
Del llat. mancus, -a, -um ‘mancu’, ‘malu de la mano’ (em), ‘tu- llíu’, ‘lisiáu (de les manes)’ (dlfac), términu con continuado- res románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). Dende equí pudo facese’l verbu *mancare (ast. mancar); bien del so deverbal, bien de la nominalización del femenín pudo iguase’l térmi- nu responsable del ast. mancadura (cfr.) y el dim. manciella 2 (cfr.). Dende mancu féxose mancatu (cfr.), manquín (cfr.), manquetu (cfr.), manquera (cfr.). |
||
mancuadra, la* 📖: mancuadra🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación medieval del sur del dominiu nes aceiciones de ‘xuramentu ente los que tán nun pleitu’, ‘mala fe, malquerencia’ [FFLL]:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
|
si parientes non ouiere de parte del padre o de la madre, e de la una parte los ouiere, con aquelos parientes faga la manquadra [FA (FFLL)]
|
|
del llat. manus na aceición de ‘grupu de xente’ y quadrus ‘cuadráu’ nel sen de “cuádruple porque en este juramento debían tomar parte cuatro personas, además del interesado” (dcech s.v. mano). |
|
mancuerna, la* 📖: mancuerna🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////mancuernas [Lln].>(TEST)
|
Xemelos de los puños de les camises [Lln].
|
Quiciabes se trate d’un americanismu incorporáu al vocabu- lariu ast. polos emigrantes de Llanes que retornaben a la tierra pues nel so usu plural ye d’emplegu n’América central, Fili- pines y Méxicu (drae s.v. mancuerna). En realidá nel términu mancuerna hai un usu metafóricu del más arcaicu que vemos nel ast. mancornia (cfr.). Otra cosa sedría averiguar el porqué de la xeneralización de mancuerna n’América. |
||
mancuspir 📖: mancuspir🏗️: NO ✍️: NO |
<-se>(TEST)
|
Escupise les manes al coyer una ferramienta [AGO].
|
De l’amestadura del llat. manus ‘mano’ y del verbu conspue- re o de los sos continuadores asturianos mano (cfr.) y cuspir (cfr.). Una posible formación dende’l participiu fuerte ye ast. mancuspiu (cfr.). |
||
mancuspiu, el 📖: mancuspiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Saliva que s’echa nes manes al coyer una ferramienta [Cb. Cp]. Cfr. mancuspir.
|
|||
manda, la 📖: manda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">manda </i>[Pa] que meyora a un descendiente nuna heren- cia [PSil]. Llegáu [An] voluntariu del testador [Ac] pel que’l
padre dexa a ún de los fíos una parte mayor d’herencia qu’a los demás [Pa. Cp. Oc]: <i class="della">Féxo-y</i>(TEST)
|
la manda al mairazu [An]. Voluntá testamentaria [Ay]. Clas de testamentu [Pr]. Testa- mentu [/Mánt/]. Llegáu, donación, herencia [Md]. Cualquier llegáu nel testamentu [Lln]. 2. Dote pal matrimoniu [PSil]: Fíxo-l.ly manda a la ficha [PSil]. //(Fáigolo) por manda ‘por- que quiero’ [Cp]. //Facer manda ‘meyorar a una persona nel testamentu’ [Cd]. //Manda é non manda ‘derechu funeral que percibíen los párrocos nel sieglu xvi’ [Cg]. //Manda a entre- guedá ‘manda que pertenez de por vida a quien la recibe y nun vuelve al patrimoniu de la casa’ [Md]. ///Si mio madre cuando me case no me da les mandes, tíro-y les zanques [Vi- gón (Folk)].
|
|
cfr.) que siguió un procesu ase- meyáu al que pervemos nel deverbal de dexar, ast. dexa (cfr.). |
|
mandación, la* 📖: mandación🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cerueriz</i>(TEST)
|
est de mandatione 1207 [LRCouriaS/23]
|
|
Del llat. mandātio, {-ōnis} (em) términu conocíu en testos lla- tino-medievales como ‘proteición’ (mllm), per vía semiculta. |
|
mandadería, la 📖: mandadería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<br class="della"><b class="della">mandadería,</b>(TEST)
|
la Embaxada, mensaxe [JH].
|
Cfr. mandaderu. |
||
mandaderu, el 📖: mandaderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mandadeiru [Pzu]. //mandadeiro [/Eo/].>(TEST)
|
Procurador, embaxador o comisionáu por dalgún negociu [JH]. Recaderu [Pzu]. Cast. mandadero [/Eo/].
|
|
Del llat. mandatarius, -i, en rellación col verbu mandāre ‘con- fiar’, ‘dar mandatu’, ‘encamentar’, ‘encargar’, ‘facer saber’ (em). Sobro ast. mandaderu, qu’almite usos axetivos, féxose’l deriváu mandadería (cfr.) que según pescanciamos hebo tener un valor orixinariu de *‘lo que ta baxo’l control d’un man- daderu’. |
|
mandador, ora, el/la 📖: mandador🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
<mandaor [Ay].>(TEST)
|
El que manda [Ay. JH]. 2. Árbitru, amigable componedor [Cg].
|
|
||
mandamás, el 📖: mandamás🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Xefe d’un grupu [Pa. Pr].
<ident class="della" level="1"></ident>D’una amestadura nominalizada del verbu <i class="della">mandar</i>(TEST)
|
col alver- biu más y que, de mano, ufre un sentíu perclaru de ‘el que más manda’.
|
|||
mandamientu, el 📖: mandamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mandamentu [Tox]. //mandamento [Eo].>(TEST)
|
Cast. mandamiento [JH. Tox. /Eo/].
|
|
Cfr. mandar. |
|
mandanga, la 📖: mandanga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Baturizu, desconciertu [Min]. “Idas y venidas” [Ay]. “Coto- rreo” [Ay]: <i class="della">Toi</i>(TEST)
|
canséu de tanta mandanga [Ay]. “Hecatombe” [Min].
|
2. Munchu trabayu en perspeutiva [Min]. 3. Bofetada, guantada [Vg]. //Andar de mandanga ‘trabayar poco’ [Ac]. //Tar de mandanga ‘tar ensin facer nada’ [Pa. Sb]. ‘trabayar poco’ [Ac]. “Voz semijergal de origen incierto”, quiciabes en rellación col xitanu mangar ‘pidir, mendigar’ (dcech s.v. mandanga). |
||
“mandante” 📖: “mandante”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Comes</i>(TEST)
|
Ranimirus, mandante Ferrarias 1146 [SPE-I/255]
|
|
cfr.) o del so antecesor. |
|
mandar 📖: mandar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">mandar </i>[Pa. Ac. Sr. Ay. Tb. PSil. Pr. Tox. JH]: <i class="della">Eso mán-</i><i class="della">(TEST)
|
dolo yo [Sr]. Obligar [/Mánt/]. Dominar, facer lo qu’ún quier colos demás, dominar [Lln. Tb. Tox]: Ésa manda nos nenos [Tb]. Ordenar [Lln. Ri]. Facer un encargu [Ay]. 2. Empobi- nar, dunviar [Lln. Llg. Tb. /Mánt./. JH]: Mandaba cartas de nueche [Tb]: Mandábalu al prau ensin merendicar [Tb]. 3. Relevar a una persona [PVieya], reemplazar, sustituyir a una persona ocupada lloñe de casa nun trabayu, especialmente pastoriando [Cv]: Vei culas vacas entemeudía, que yá iremos a mandate pa que vengas a xantar [Cv]. 4. Ufrir [R] (Mandó- me cien ducaos [R]) una cantidá de dineru a la hora de mercar daqué [Vv. Ri]: ¿Cuántu mandes pola vaca? [Vv]: Tenía pen- sáu que me mandares más, que me mandares más altu [Vv]. Ufiertar preciu [Pa. Cp. Cd. Pr]: ¿Cuánto mandes? [Cp]. Pidir [Tox] nuna compraventa (por un productu, un animal) que ta en venta [Tb]: Mandóu mui poucu pola xata [Tb]. Ufiertar daqué en compensación [Ac]: ¿Cuánto-y mandes? [Ac]. Ufrir el comprador una cantidá de dineru pol res que ta en venta nel mercáu [Oc]. Ufrir dineru pa zarrar un tratu [Tox]. Pidir o dar cuando se compra o viende daqué [Ay]. 5. Puyar nuna subasta o puya [Tb]: ¿Quién manda más? [Tb]. 6. Emplegar, usar [Os. Cb. Cp. Ac. Sr. Ar. Tb. Cn (F). Pr] una ferramienta, un cacíu [Ri]: El gadeñu mándase pa segar la yerba [Ri]: A la caldera fai tiempu que no-y mando nada [Cb]. Dedicar a un serviciu [Tb]: A esa caramañola nun-l.ly mando nada [Tb]. 7. Resolver, xulgar como árbitru [Cg]. Ordenar, disponer, ufrir [R]. “Resolver. Encargar. Encomendar” [AGO]. 8. Obedecer [Pr]. 9. Dexar d’herencia [Lln]: Mandó-y una casa a mio h.iyu [Lln]. Dexar en testamentu [/Mánt/]. Encargar al morrer [Ay]. Dar bienes a un heriede destremándolu de los demás [Ac], meyorándolu tolo posible [Cd]. 10. Pasar el tiempu [/Mánt/]. //A mandar ‘a la to disposición’ [Tox]. //De manda madre ‘de munchu cuidáu, de mil pares de narices’ [Llg]: Hai un barcu na ría de manda madre [Llg]. //Manda calao ye espresión qu’indica sorpresa o desaxeración [Xx]. //Manda coyones ye espresión d’asombru [Llg]. //Manda madre ‘¡hai que ver!’ [Tb]. //Ser mandáu ‘ser obediente’ [Lln].
|
|
||
mandar, el 📖: mandar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Más,</i>(TEST)
|
pos tuvisti la culpa/que de que no m’acordara/espero el que lu enxariyes/o por to mandar se faga [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 256-259)]
|
|
||
mandarria, la 1 📖: mandarria🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>Zutrón, martiellu grande pa romper la piedra [R].
<ident class="della" level="1"></ident>D’un posible italianismu dialeutal, mannara, ‘hachu’, del llat. <i class="della">securis</i>(TEST)
|
manuaria ‘hachu que se remana fácil cola mano’, se- gún Corominas-Pascual (dcech s.v. mandarria). En tou casu habría alvertise un pasu percorreutu -nn- → -nd- que nun s’atopa davezu n’asturianu.
|
|||
mandarria, la 2 📖: mandarria🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Fruta que nun ta maduro [Cñ].
Ye afayadizo proponer una entrada destremada de lo que vemos s.v. <i class="della">mandarria 1 </i>pues agora podría tratase d’una for- mación sol apellativu ast. monda (cfr.) + suf. desp. -arria →
*<i class="della">mondarria</i>(TEST)
|
‘conxuntu de mondos’ → mandarria.
|
|||
mandatu, el 📖: mandatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mandato </i>[JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
|
abat con consello e con mandato de seu convento 1235 [SPM/397]
|
|
Cfr. mandáu, el. |
|
mandáu, ada, ao 📖: mandáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+mandéu [Ay. Ri].>(TEST)
|
Obediente [Lln. Pa. Vv. Ay. Ri. Sm. Pzu. Cd. Pr. Cv. Oc. JH]: El h.iyu de Balba e mui mandáu [Pa]. //Ser un mandáu ‘tar sometíu a otru’ [Sr].
|
|
||
mandáu, el 📖: mandáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Avisu, anuncia [JH]. Encargu, recáu [Lln. Pa. Sr. Pzu. PSil], orden [R]: <i class="della">Va facer un mandáu </i>[Sr]: <i class="della">Vo a un mandáu dell amu</i>(TEST)
|
[JH]. //Al mandáu ‘a les órdenes’ [Sm]. //Tener un mandáu ‘tener muncha cantidá’ [Lln]. ///Culo sentáu non fai bien el mandáu [LC].
|
|
Del llat. mandatum, -i ‘mandatu’, ‘encargu’, ‘comisión’ (abf). Un resultáu semicultu paez ufrilu l’ast. mandatu (cfr.). L’ast. mandáu pue convivir cola nominalización del participiu de mandar (cfr.) qu’alvertimos n’exemplos como ser un mandáu (cfr. mandáu, ada, ao). |
|
mande 📖: mande🏗️: NO ✍️: NO |
Fórmula de cortesía y respetu [Cd] cuando se respuende a una persona mayor [Pa. Ay. Tb. Sm. Pr. Cv. Arm]: <i class="della">-¿Mande? </i>‘¿qué quier?, ¡diga!’ [Tb]. ¡Diga!, ¿qué ordena? [PSil. Tox].
<br class="della">Del imperativu del verbu <i class="della">mandar</i>(TEST)
|
(cfr.), 2ª p. del singular, con tratu d’usté.
|
|||
manderecha, la 📖: manderecha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mano derecha [JH]: <i class="della">A</i>(TEST)
|
manderecha según va vusté afáyase lla ponte [JH]. 2. Bona suerte o fortuna [JH]. //A mandrecha ‘a la derecha’ [Tb]. //Ser la mano derecha ‘ser l’ayuda más importante’ [Ac. Sr. Tb]. //Bona man derecha ‘bona ventura no que s’entama’ [JH].
|
|
||
mandiata, la 📖: mandiata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mandieta [Cñ].>(TEST)
|
Labrus berggylta, cast. maragota [Llu (ppac)]. Pexe de colo- res pervariaos [Llu (= farragueta = botona)]. Pexe col cuerpu cubiertu d’una sustancia pegañoso (los llabios, gordos y car- nosos, cubren les quixaes; la coloración ye variable, predo- minando los tonos escuros manchaos de mou destremáu) [Cñ (= farragueta)].
|
Quiciabes en rellación etimolóxica col llat. mandere ‘mas- ticar’ → ‘comer con glotonería’, ‘tragar’ (em s.v. mando), onde se vería la rellación colos carauterísticos llabios gor- dos y carnosos d’esti pexe, al que téunicamente llamen Labrus xusto pol calter de los sos llabios. Nun resulta convincente una rellación col llat. mandius ‘potru’ como señala Barriuso (ppac 214). |
||
mándiga, la 📖: mándiga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Dote [SCiprián].
Diminutivu de <i class="della">manda</i>(TEST)
|
(cfr. dexa).
|
|||
mandigáu, ada, ao 📖: mandigáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
(TEST)
|
Mandáu [Lln].
|
Cfr. mandar. |
||
mandil, el 📖: mandil🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mandil</i>, <i class="della">delantal </i>[Lln. Cp. Ac. Llg. Sr. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Vd. Tox. Oc. Tor]. Prenda femenina usada como bata pa protexer la ropa [Qu]. Delantal del traxe antiguu fe- menín, negru, de satén, del mesmu tamañu que’l ruedu [Sm].
Especie de capuchón o pañuelu llargu de cabeza usáu an- tiguamente pa llibrase del agua cuando llovía (solíen emple- galu les muyeres) [Md]. 3. Tela derecha y llarga que tapa la parte d’atrás de la caballería, a vegaes adornada [As]. 4. Za- rráu esterior de madera de les paneres y horros [Vd]. Revisti-
mientu de tables de dellos horros y paneres (contra la xebata qu’amenaza lo que guarden nos corredores o nel caraman- chón) [Cv]: <i class="della">Si</i>(TEST)
|
nun ya pul mandil muéyase’l maíz [Vd]. 5. Ma- dera del mazu que se pon so l’andabarra pa, xunto con otres, suxetar bien la boga y, polo tanto, el mangu y el martiellu [Oc]. Pieza de madera de 1’50 a 2 metros que suxeta’l gurrión interior del árbol de la rueda [Oc]. 6. Tabla del llagar que nun llega a los tablones (tien por oxetu que nun salga namás que la sidra) [Lln]. //Mandil rasu ‘delantal rasu (del traxe asturianu tradicional)’ [Cp]. ‘delantal’ [Ay (mandil raso)]. //Ser un man- dil dizse de los homes dominaos poles sos muyeres, que faen los trabayos de casa [Ri]. //Traer de mandil ‘tratar a ún como a un esclavu, como persona persumisa’ [Tb].///
|
|||
mandila, la 📖: mandila🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mandilar 📖: mandilar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
mandiláu, el 📖: mandiláu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><//mandilado [Eo].>(TEST)
|
|
|||
mandileru, a, o 📖: mandileru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mandileiru [y Cd. Pr].>(TEST)
|
Que-y presta muncho mandar a los demás [Cd]. Que tolo re- mana o mangonea [Pr].
|
|
Cfr. mandil. |
|
mandileta, la 📖: mandileta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Bragueta del calzón [Cv. /Eo/]. Trampa, pieza de tela que suxeta con botones a los dos llaos y cubre la parte de delantre del calzón curtiu antiguu [Oc]. ////<i class="della">{un</i>/<i class="della">una}</i>(TEST)
|
mandeletas [Cn (F)] ‘persona de poca seriedá [Cn (F)]: Ta feitu un mandeletas [Cn (F)].
|
Dim. del ast. mandila (cfr. mandil). Cola presencia del suf. diminutivu -eta puede xustificase l’ast. mandeletas pues, de fechu, ser un mandil o ser un mandilín, mandilete, etc. tien el mesmu sentíu peyorativu qu’alvertimos en ser un mandáu cuando se refierer al personax ensin personalidá, qu’acueye les órdenes o suxerencies del superior o d’otru, ensin retrucar, sumisamente. Pelo demás la referencia al mandil, como cosa pa tou tipu d’usu poco esmeráu, collabora nel sentíu peyo- rativu del términu. Nesta familia de términos pue alvertise l’influxu de mandar, asina en mandileru, a, o (cfr.), mandileta (cfr.), mandilete (cfr.), mandilín (cfr.). |
||
mandilete, el 📖: mandilete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mandil [Ac]. 2. Bragueta del calzón [Cg]. //<i class="della">Andar</i>(TEST)
|
de man- dilete ‘andar a lo que manden cuando ún ta ensin facer nada’ [Lln]. ‘obedecer a too’ [Lln (= mandilillu)]. ‘andar de reca- deru’ [LC]. //Tar de mandilete pa tí ‘tar sirviéndote’ [Ac]. //Traer a unu de mandilete ‘traer a ún al retorteru’ [Md]. estos animales (y assí las hembras escossas) son piezas de rey para mandiletes de una cassa grangera [Grangerías xviii: 887]
|
|
cfr.). |
|
mandiletiar 📖: mandiletiar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Tratar a una persona ensin consideranza, abusando de la so condición humilde o del so caráuter bondadosu [Cg].
|
2. Go- bernar, entrometese [Lln]. Cfr. mandil. |
||
mandilín, el 📖: mandilín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">mandil</i>. 2. El sometíu a otru, a la so disposición [Tb]: <i class="della">Ya’l</i>(TEST)
|
mandilín d’esa mozaca [Tb].
|
//De mandilín ‘variedá de fa- bes’ [Sb. Mi (del mandilín)]. ‘a disposición (d’otru), al so man- dáu’ [Ay. Tb (= de mandil)]: Trailu de mandilín tol día [Tb]. Cfr. mandil. |
||
mandilón, el 📖: mandilón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Aum. de mandil. 2. Bata o guardapolvu que se pon percima la ropa [Ca. Ay] usada polos neños na escuela [Llg]. Mandil que cubre’l pechu (del pescaderu, del carniceru) [Llg]. Cfr. mandil.
|
|||
manditu, a, o* 📖: manditu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mandita [Pr].>(TEST)
|
Dominante, marimandona [Pr].
|
Cfr. mandu. |
||
mandón, ona 📖: mandón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<mandón/ona/ono [Ri].>(TEST)
|
Dominante [Ri. Pr]. Que manda muncho [Tb. Tox]: Esa ya una mandona que tolo quier mandar [Tb]. Que-y presta man- dar [Ay. R]. Que manda más de lo que debe [Tor]. Cfr. mandu.
|
|||
mandón, el 📖: mandón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aum. de <i class="della">mandu</i>. 2. Autoridá civil o militar [Cg]. Xefe, man- damás [Tox]. Superior, xefe [/Eo/]. El que manda o tien au- toridá y poder pa mandar [JH]. Xefe de sociedá o xunta [R]. Xefe, el que manda [R].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
|
mandón de Portugal [JyT 115]
|
|
Cfr. mandu. |
|
mandongón, ona 📖: mandongón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Que-y presta muncho mandar [Ar].
|
Cfr. mandu. |
||
mandonguiar* 📖: mandonguiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<mandonguear [Ar].>(TEST)
|
Mandar avasallando [Ar (= mandonear)].
|
Cfr. mandu. |
||
mandoniar 📖: mandoniar🏗️: NO ✍️: NO |
<mandonear [Ar].>(TEST)
|
Mandar avasallando [Ar]. Mandar muncho [Tb]. Mandar más de lo debío [Lln].
|
Cfr. mandu. |
||
mandrángoles, el/la* 📖: mandrángoles🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<////mandrángolas [Llomb].>(TEST)
|
Persona poco curiosa, mal traxeada [Llomb].
|
Cfr. mandria. |
||
mandria, el/la 📖: mandria🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
Persona vivales, espabilada, vividora [Ay]. 2. Persona folgan- zana [Ay].
Quiciabes d’un encruz d’un términu de la familia de <i class="della">man- du</i>(TEST)
|
(cfr.) col castellanismu mandril; lo mesmo ha dicise de mandrángoles (cfr.). Inoro si en too ello s’alvierte l’influxu del términu llatín mandra, -ae ‘recua’, ‘conxuntu de besties’ (abf) que se conseña nel llat. medieval d’otres llatitúes onde se ve’l pasu semánticu de ‘conxuntu’, ‘rebañu’ → ‘comunidá monástica’ (mllm), como nel grecismu mandrita ‘pastor’ → ‘obispu’, ‘abá’ (mllm); Corominas-Pascual consideren el cast. mandria, vieya voz xergal, como un posible italianismu man- dria ‘rebañu’ d’aniciu griegu y qu’apruz per primera vegada nel sieglu xvi castellán (dcech s.v. mandria).
|
|||
mandu, el 📖: mandu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mando</i>(TEST)
|
[JH]: Diz que tien munchu mandu en Madrid ell to amu [JH].
|
dio-y de Babilonia el mando tudo [BAúxa, Sueños (Poe- síes 143)] Posible nominalización d’un participiu fuerte de mandare ‘mandar’, ‘recomendar’ (cfr.), *māndus, paralelu al débil mandatus, -a, -um. Sobro *mandus féxose un aumentativu mandón (cfr.), tamién con usos axetivos, mandón, ona (cfr.). Sobro mandón íguase’l verbu mandoniar (cfr.); tamién un au- mentativu intensivu mandongón (cfr.) quiciabes con influxu de mondongu (cfr.) polo que se llogró un verbu mandonguiar paralelu a mondonguiar (cfr.). Un vieyu diminutivu de *man- dus + -īttus caltiénse como nome nel femenín mandita (cfr.) güei ensin reconocencia semántica de la idea de diminutivu por tratase d’una antífrasis motivada pol usu irónicu: mandita ‘que manda poco’ → ‘que manda la que más’. |
||
manducar 📖: manducar🏗️: NO ✍️: NO |
<amanducar [PSil]. mandugar [y Md]. mandungar [y Md].>(TEST)
|
Comer [Lln. PSil. Cd]: Amanducanon cuanto pudienon [PSil]. Comer, tomar alimentu, especialmente cuando nun va a ser muncho [Md]. ///En esta tierra tierruca, el que non tra- baya non manduca [Lln].
|
|
Del llat. manducare ‘mover les quixaes’ → ‘comer’ (em) per vía culta sigue ast. manducar (→ amanducar); a la so vera lo que paez un semicultismu con sonorización de -c-, mandugar → |
|
mandunga, la 📖: mandunga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mandungu, el 📖: mandungu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
manea, la 📖: manea🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Coleta de cáñamu pa maniar [Pzu]. 2. Traba de fierro o soga pa los caballos [Ar].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes deverbal del participiu débil de <i class="della">manear </i>antecesor de <i class="della">maniar</i>(TEST)
|
1 (cfr.). Ye posible, entós, que manea (participiu débil de manear) s’oponga fónicamente a mania (participiu fuerte de maniar 1). La terminación –ea, anque pudiere xusti- ficase en Los Argüeyos dende’l diminutivu -ĭcula, nun sedría d’aguardar pa entender la espresión na fastera B-D astur-oc- cidental onde s’asitia Pzu. Sobro manea féxose la
|
formación maneadura (cfr.). |
||
maneadura, la 📖: maneadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
maneciella, la 📖: maneciella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><maneciel.la [Pzu].>(TEST)
|
Cast. manecilla [Pzu. JH].
|
|
||
maneda, la 📖: maneda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manera [y Lln].>(TEST)
|
|
De *manita, participiu fem. del verbu manere ‘permanecer’, ‘quedar’ (em), con una alternancia de la vocal tónica en ĭ / ī como se ve en “caeda”/caída (Pensado 1999: 196), manea/ manía. La variante manera por maneda ufre un camudamien- tu de sonores. El continuador del verbu manere > maner (cfr.) ta bien documentáu na nuesa Edá Media (pe4: 255). |
||
manegada, la 📖: manegada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manegá [Ay. Ll]. maniegada [y Tb]. manigada [Oc]. manie- gá [Ay. Ri. Qu].>(TEST)
|
Lo que cabe nuna maniega [Pa. Ay. Ll. Oc]. Cantidá grande que cabe nuna maniega o maniegu [Ri. Tb. An]. Maniega o maniegu llenu [Ay. Tb]. Capacidá del maniegu [Qu].
|
|
Cfr. maniegu, a, o. |
|
manegador, el 📖: manegador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
El que carga la uva nes cestes [Cn (Eo)].
|
Cfr. maniegu, a, o. |
||
manegáu, el 📖: manegáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maniegáu [y Sb. y Tb]. +manegóu [y Sb]. +maniegóu [y Sb].+ maneguéu [Ll]. +manieguéu [Ay].>(TEST)
|
Lo que cabe nun maniegu [Pa. Ll. Tb. Sm. Cv]. Maniegu enllenu [Ay. Tb. Sm]: Podías deixar el maniegáu enriba la ponte l’hurru [Tb]. Lo que contién un maniegu [Sb]. Carga abondosa que lleva un maniegu [An]. ///Agostu secu castañes en cestu, agostu moyón castañes y maniegón [LC]. Cfr. maniegu, a, o.
|
|||
manegón, ona, el/la 📖: manegón🔤: , ona, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, |
<maniegón [y Tb]. manigón [Oc].>(TEST)
|
Aum. de maniegu, maniega. //Manigón de los arizos ‘manie- gu emplegáu pa pañar castañes’ [Oc].
|
Cfr. maniegu, a, o. |
||
manegueru, el 📖: manegueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<manegueiru [An. Cv]. manigueiru [Oc]. +maniguiru [Ay].>(TEST)
|
Quien fai maniegos o maniegues [Sb. Ca. Ay] y cestos de ba- nielles [Pa]. Cesteru, el que fai maniegues [Sb]. El que fai o viende maniegos [Cv], cestes [An. Oc]. Cfr. maniegu, a, o.
|
|||
“maner” 📖: “maner”🏗️: NO ✍️: SI |
Verbu conocíu pela documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i>(TEST)
|
sacra conmunione maneat extraneus 803 (or.) [DCO]
|
|
Del llat. manēre ‘quedar’, ‘permanecer’, ‘aguardar’ (em), con bona presencia románica (rew) y dalguna hispánica (deeh; dcech s.v. manida). Dichu verbu paez tener un comportamien- tu fónicu asemeyáu al de tenēre como se pervé na 1ª persona sing. del presente d’indicativu (mango y tengo). N’ast. pudo dexar tamién continuador el participiu analóxicu *manita > maneda (pe4: 255). |
|
manera, la 📖: manera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Maniya, pieza per onde’l segador agarra l’estil del gadañu [Oc]. Caúna de les dos maníes del estil del gadañu [Cn. An. Forniel.las (Cv). Vil (Cruce)]: <i class="della">Segando</i>(TEST)
|
rumpéu la manera [An]. 2. Rabuya del aráu [Ac. Ay. Forniel.las (Cv). Oc]. 3. Manera, mou de facer o d’ocurrir una cosa [Tor]. Manera de falar, de facer [R]. 4. Bolsu o faltriquera nel traxe de la muyer [R]. Abertura del traxe de la muyer na parte posterior [R]. 5. Cast. manera, mou [Xral]: D’esta manera nun se fai [Tb]: Tratóulu de mala manera [Tb]. //-es ‘costumes, calidaes morales’ [JH]. //De la manera que ‘del mou que’ [Tb. Sm]. //De manera ‘sobre manera, n’estremu’ [Cv]: Son tontos de manera [Cv]. //De modu y manera [Pr]. //De toes maneres ‘de toles maneres’ [Sr]. //En manera denguna ‘de nenguna manera’ [JH]. //Subrimanera [Pr].
|
en manera que por mingua dellos non morra 1294 [DCO- V/189]
|
Del llat. manuarius, -a, -um ‘de la mano’ (abf) cola nomi- nalización del femenín (deeh s.v. manuarius), con resultaos románicos (rew) y mesmamente asturianos (cfr. maneru, a, o). Con una amestanza del suf. -ālis sigue ast. maneral (cfr.). |
|
maneral, el* 📖: maneral🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maneiral [Oc].>(TEST)
|
Barra de fierro con un furacu nel cau superior que, llantada en tierra, empleguen como xunca o incla pa taladrar chapes col furador [Oc].
|
Cfr. manera 1. |
||
maneru, a, o* 📖: maneru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<manera [Pa. Cg. Cp. Lr. Ac. Bi. Sb. Ay. Mi. Ll. VBable. R. LC (Vaca). AGO].>(TEST)
|
Que se dexa catar a mano ensin necesidá de xatu [Cg. Lr. Ll. R] o ensin tar preñada [LC (Vaca)]. 2. Que da lleche pero nun tien xatu (la vaca) [Cp. Ac. Sb. Ay. AGO. VBable]. 3. Que lleva tiempu dando lleche ensin interrupción (la vaca) [Mi]. 4. Que nun se sabe si ta preñada (la vaca) [Bi]. 5. Solterona [Sb].
|
|
||
manexar 📖: manexar🏗️: NO ✍️: NO |
<///<ident class="della" level="1"></ident>manejar [Ac. Tb].>(TEST)
|
Cast. manejar [Pa. Pzu. AGO], usar [Md]. Gobernar, dirixir [Md]. //-se ‘desenvolvese por sí mesmu y de mou afayadizu’ [Md]. ‘sostenese, defendese’ [Md]. ‘arreglase bien económi- camente’ [Ac. Tb]: Agora manéjanse {sic} bien [Tb].///
|
cfr.) con asimilación d’una vocal átona. Compuestu ye tamién texemanexe (cfr.), onde -manexe ye un deverbal del infinitivu que s’amiesta al verbu texer (cfr.) buscando’l xuegu de l’alliteración. |
||
manexu, el 📖: manexu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">manejo</i>(TEST)
|
[Pzu]. Usu [Md]. Enredu [Md]. 2. Gobiernu [Md].
|
|
||
mánfanu, el* 📖: mánfanu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////mánfanos [Mar. Bard].>(TEST)
|
Trozos de pan que s’echen na salsa pa comelo [Mar. Bard]. Nun sabemos si guardará dalguna rellación cola voz siria mamphula, -ae ‘especie de pastel o panín de Siria’ (abf) si acoyemos una pronunciación proparoxítona y non como dan a entender Ernout-Meillet qu’escriben mamphūla (em). Nun ye fácil rellacionar el nuesu términu col
|
continuador del os- quismu mamphur qu’ufre siguidores románicos (rew) ente ello l’it. mànfano ‘bastón’, ‘mangu’ (dei s.v. mànfano), sardu máffulu ‘tapón de la pipa’ (des s.v. máffulu). |
||
manferimientu* 📖: manferimientu*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i>(TEST)
|
razon de manferimiento 1386 [AAA/165] Cfr. manferir.
|
|||
manferir* 📖: manferir*🏗️: SI ✍️: NO |
Verbu conocíu pela documentación del dominiu:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qui</i>(TEST)
|
lo demandare manfiera cinco o de cinco ayuso [FA (FFLL)]
|
|
cfr.) y caltién la nasal del grupu romance n’f como tamién vemos en benfetría (cfr.). |
|
manferíu, ida, ío 📖: manferíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<manfiríu [Md. Oc].>(TEST)
|
Doloríu [Md] por efeutu d’un golpe [Oc]: Tengo un güeso
|
manfiríu [Oc]. 2. Maltrechu [Md]. Pp. de manferir (cfr.). |
||
manferlán, el 📖: manferlán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<monfarlán [Ay].>(TEST)
|
Abrigu fuerte [Mi]. Prenda d’abrigu abondo usada [PSil (= el manferláu)]: Chegóu con un manferlán que daba pena [PSil]. Bata que ponen percima’l vistíu [Ay]. “Mal vestido” [Cñ]. “Vestimenta extravagante, larga, estrafalaria, sobre todo, en abrigo/s o impermeable” [Ay].
|
Común al cast. macfarlán o macferlán ‘gabán ensin mangues y con esclavina’ [Diccionario Enciclopédico Abreviado-7ª], cat. macfarlan ‘abrigu sin mangues y con dos abertures pa pasar los brazos’. Too empobina a almitir que se trata d’una prenda popularizada por algún individuu d’aniciu escocés, anque quiciabes meyor se deba al nome d’un clan escocés co- nocíu como macfarland qu’hebo denomar a un tipu de texíu o tartán. En tou casu nun ye fácil almitir que teamos delantre d’un términu en rellación col arabismu bien documentáu nos sieglos xiv-xv, molfán ‘triba d’estofa con cadena de seda pero non la trama’ (Martínez Meléndez 1989: 314), ‘especie de ca- misa’, con aniciu nel ar. mulh.ám (da s.v. molfam). |
||
manfloritu, a, o 📖: manfloritu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<manfluritu/a/o [Ri]. manfluritu [Cb. Sb. Ar. Md. Bab. PSil. Arm]. manforitu [y Pa. Ay]. manfluritu [PSil]. /////manflorita [Cñ. Ca. Sm. Cv. Tox.VBable. Llomb]. manfroditu [y Lln].>(TEST)
|
Cast. hermafrodita [Lln. Pa. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cv. VBable. Llomb. Mar. Arm]: Esta mula ye man- florita [Ca]. Que tien dambos sexos [Ri]. Que tien apariencia distinta al propiu sexu [Ri]. Que nun se sabe si ye home o muyer [Ay]. Que nun amuesa’l sexu (el res) [Ll]. Que nun se sabe si ye pitu o pita [Cb. Ar]. 2. Afemináu [Lln. Tb. Pr. Tox. Arm. AGO]. 3. (Home al) que nun-y gusten les muyeres [Lln]. Maruxu [Ar]. 4. (Castrón) namái con un coyón [Lln]. D’una adautación del términu llat. d’orixe griegu hermaphroditus,
|
-a, -um ‘hermafrodita’, ‘andróxinu’ (abf), per vía semiculta. En re- llación con manfloritu abulta tar l’ast. manfloyas (cfr. manfloyes) con un segundu elementu que paez una deformación de flores. |
||
manfloyes, el* 📖: manfloyes🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<manfloyas [Cn (Chichapán)].>(TEST)
|
Cast. gilipollas, home faltón [Cn (Chichapán)].
|
Cfr. manfloritu. |
||
manfueyu, el 📖: manfueyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. malfueyu.
|
|||
manga, la 📖: manga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">manga </i>[Pa. Ac. Ay. Ri] d’una prenda [Lln. Tb. Sm]. 2. Pasu difícil pel cantu de los montes, de les sierres [Ll]. Accesu difícil a un monte [Mi]. Valle estrenchu, llargu, ensin piedra [Lln]. Prau ente montes [Ay]. 3. Requexu d’un terrén, recoldu [Ay. Qu. Tb]: <i class="della">Vamos</i>(TEST)
|
garabatar esa manga que nos quedóu abaxu [Tb]. 4. Anchura mayor d’un buque [Llu. PVeiga]. Colador del café [Lln. Rs. Ca. Pr] de tela [Pa. Tb. Sm]. Nasa (cfr.). //A manga escolada ‘de manga curtia’ [Ac]. //Manga de café ‘colador’ [Rs]. ‘colador de tela’ [Pa]. //Man- gas de pañete ‘una chambra’ [Ay]. //Manga’l pozo ‘armadía pa cazar llobos (llueu d’arrodialos y empobinalos per un ca- leyu que llevaba a un pozu onde cayíen matándolos llueu a pedraes)’ [Ri]. //Pegar mangues ‘colocar les mangues’ [Ac]. ‘vivir de gorra’ [Lln]. //Pegar unas mangas ‘invitase ensin pudor a una comida en casa ayena’ [VCid]. ///A bonas horas mangas verdes ‘yá ye tarde’ [Tb. Sm].
|
a)
|
Del llat. manicae ‘mangues’ (em) ensin dulda dende una for- mación singular manica ‘atadures de fierro pa suxetar les ma- nes’, d’espardimientu panrománicu (em s.v. manus -us; rew; deeh; dcech), con un tratu asemeyáu al que se conseña pal continuador del llat. pedica (abf) > ast. pielga (pe2). De la |
|
mangada, la 📖: mangada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mangá [Mi].>(TEST)
|
Estafa, burlla, contrariedá [Cñ].
|
2. Borrachera [Mi. Tox]. Cfr. mangar 2. |
||
mangador, ora, {el/la} 📖: mangador🔤: , ora, {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora,, {el/la} |
<b class="della">mangador,</b>(TEST)
|
ora, {el/la} Persona que manga [JH].
|
Cfr. manga. |
||
mangadura, la 📖: mangadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición y efeutu de <i class="della">mangar</i>(TEST)
|
[JH].
|
2. Mangu [Md]. Cfr. manga. |
||
manganáu, el 1 📖: manganáu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
“Cocimiento de harina de castañas a menudo con verduras. Mangón (Valdés)” [ByM].
|
Posible variante del ast. mangaráu (cfr.) con tracamundiu de sonores. |
||
manganáu, el 2 📖: manganáu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Carga pequeña de yerba, estru, etc. [Lln].
|
Cfr. manga. |
||
manganeta, la 📖: manganeta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Bola que se <i class="della">birla</i>(TEST)
|
ensin soltala de la mano (nel xuegu de los bolos) [Lln]. Bola que quedaba cerca de la caxa (nel xuegu de los bolos) [Lln].
|
Cfr. manga. |
||
manganía, la 📖: manganía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manganiya [Ay].>(TEST)
|
Maniya, manivela [JH].
|
Maniya del estil del gadañu [Ay. Ll. Ri]. D’un continuador del dim. de manga (cfr.) + suf. continuador de -ŭla > *mángula → *mángala → *mángana (llaa 103) cola amestanza del continuador del suf. llat. -īcula, con un esquema evolutivu asemeyáu al qu’alvertimos en manganie- lla (cfr.). Dende ast. mangani(y)a foi posible facer los com- puestos desmanganiyar > desmanganiar (cfr.) y esmanganiar (cfr.). Dende’l paralelu ast. manganiella (cfr.) féxose’l verbu *manganiellar → manganillar (cfr.) con perda d’un elementu del diptongu al quedar átonu nun procesu asemeyáu al que vemos en martiellu → martiellar o martellar → martillar, favorecíu pol influxu castellán. Sobro manganillar féxose’l verbu desmanganillar (cfr.) ésti cola amestanza d’un prefixu continuador del llat. dis-. |
||
manganiella, la* 📖: manganiella🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manganiel.la [Qu]. {Con cheísmu, manganiecha [Ay]}.
///manganilla [Lln. Sb. R].>(TEST)
|
Maniya [Ay].
|
Maniya del estil del gadañu [Lln. Qu]. //-es ‘maniyes del gadañu’ [Sb]. D’un continuador del dim. de manga (cfr.) + suf. continua- dor de -ŭla > *mángula → *mángala → *mángana (llaa 103) cola amestanza del continuador del suf. -ella > -iella. Trátase d’una formación paralela a la que vemos en manga- nía (cfr.). La espresión manganilla conseñada en Llanes y en Sobrescobiu podría ser o castellanismu o frutu del yeísmu del investigador, “manganilla” por manganiya (pe1: 223- 224). Cosa destremada ye manganilla ‘engañu, fraude’ [R] que paez un nidiu castellanismu destremáu, recoyíu nel drae. El verbu manganillar ‘esmangar’ [→ desmanganillar (cfr.)] ha entendese como formáu dende manganilla (cfr.) pero ta- mién podría llograse dende *manganiella con perda de [e] cuando queda átona al facese’l verbu. Dende *manganiella, nidiamente, féxose’l verbu esmanganiellar (cfr.) qu’hebo ser un vieyu contrapuestu a *manganiellar. Nun sedría imposible que desmanganillar (cfr.) pueda ser, dacuando pelo menos, un tracamundiu con desmanganiyar. |
||
manganillar 📖: manganillar🏗️: NO ✍️: NO |
Esmangar [LV. AGO].
Cfr. <i class="della">manganiella</i>(TEST)
|
& manganía.
|
|||
manganizar 📖: manganizar🏗️: NO ✍️: NO |
Pastar les vaques en un <i class="della">manganizu</i>(TEST)
|
[Lln].
|
Cfr. manganizu. |
||
manganizu, el 📖: manganizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Terrén más pequeño qu’una <i class="della">manga</i>, onde pue pastiar una vaca
un día [Lln]. Sitiu arrequexáu onde paz el ganáu [Lln]. D’una formación analóxica masculina sol ast., posible di- minutivu de <i class="della">manga</i>(TEST)
|
‘tira de terrén’ → *mángana, esto ye,
|
*mánganu col sufixu -izu → manganizu; sobro esti términu llógrase l’ast. manganizar (cfr.). |
||
mangante, el 📖: mangante🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Folganzán, vagu [Lln. Llu. Ay. Ri. Tb. VCid]. Maula [Cñ]. Manguán [Tox].
Del participiu de presente del verbu <i class="della">mangar 2 </i>(cfr.) onde la terminación, continuadora d’un participiu de presente, pue asociase a un mou d’actuar o, como a vegaes s’alvierte na documentación medieval, a un oficiu o cargu: <i class="della">regnante, impe-</i><i class="della">(TEST)
|
rante, maiorgante, mairante, etc. (ghla 198). Sobro ast. man- gante féxose’l verbu mangantiar y mangantería (cfr.).
|
|||
mangantería, {la} 📖: mangantería🔤: , {la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {la} |
Cualidá del <i class="della">mangante</i>(TEST)
|
[Lln].
|
Cfr. mangante. |
||
mangantiar 📖: mangantiar🏗️: NO ✍️: NO |
Folganzoniar, actuar como un <i class="della">mangante</i>(TEST)
|
[Lln].
|
Cfr. mangante. |
||
mangar 1 📖: mangar 1🏗️: NO ✍️: NO |
Poner el mangu a una ferramienta [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Xx. Ac. Sb. Ay. Ll. Ar. Tb. Sm. Pzu. Bab. PSil. Cn (Fu- chasqueiru). An. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. Vg]. 2. Vis- tir les mangues d’una prenda [Cb. Ay. Ll]. Vistir una prenda de mangues [Tox. /Eo/]. Poner dalguna prenda de vistíu [Pa. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Bab. Vd]: <i class="della">Mangóu enriba lo primeiru que</i>(TEST)
|
topóu [Tb]: Mangó la chaqueta y marchó [Llg]. Ponese daqué encima [Sb]. Vistir una prenda con priesa [Sm. Pr]: Mangóu la chaqueta ya escapóu [Sm]. Vistir dalgo en xeneral [Cp]: Manga l’abrigu [Cp]. 3. Poner mangues a los vistíos [Ar]. 4. Poner, meter [Mn]. Poner, colocar [Pr]. Allugar [Cñ] nun sitiu altu [Llg. Gr. Tb]: Mángues-y un cartel y yá ta [Ac (i)]: Mangóulu enriba las teichas ya vieno l’aire ya acabóu con el.lo [Tb]. Allugar una cosa nun sitiu con priesa [Sm]. 5. Sacar productu de daqué [Cñ]. 6. Unise la fruta pel peciolu a la caña del árbol como productu inmediatu de la flor [R]. //-se ‘pre- sentase’ [Sb]. ‘allugase, en sitiu preferíu’ [Xx]. ‘encaramase’ [Pr]. ‘ponese dalgo encima’ [Tor]. //Mangáu d’un palu ‘(tar) perflacu’ [Sm]. //¡A mangar! ‘¡acuantayá!’, ‘hai muncho’ [Pzu]. //¡Manguen! ‘¡fuera! (esclamación pa echar a daquién d’un sitiu)’ [Cñ].
|
|
Cfr. manga. Ye posible que mangase ‘ponese dalgo encima’ se xustifique dende un orixinariu mangar ‘poner un mangu’. |
|
mangar 2 📖: mangar 2🏗️: NO ✍️: NO |
Robar [Xx. Ri. Tb. Tox] con mañes [Ay]: <i class="della">Mangóulu’l</i>(TEST)
|
que vie- no a pidir [Tb]. 2. Vivir aprovechándose de los demás, nun pagando [Cñ. Ac]. Pidir [Xx]. 3. Poner n’apuros [Vg]. Armar una mala xugada [Ay]. 4. Dar, pegar [Ay. Tor]. 5. Vivir en- sin trabayar [Vv. Ri. Tb]: Nun quier más que mangala [Ri].
|
|
6. Escaleyar, andar esllarigáu [Lln]. 7. Armar un enguedeyu [Ay]. //Mangala ‘folganzaniar’ [Lln. Ll. Tb. Tor]: Muncho la mangas [Ll]: Ta mangándola tol día [Tb]. ‘nun trabayar’ [Pa. Cp. Pr]. ‘vivir ensin trabayar’ [Ac]. ‘emborrachase’ [Lln]. Quiciabes del llat. manuāri ‘robar’ (em; abf) que conoce- mos no que paez un sentíu deriváu secundariu *‘emplegar la mano’ → ‘robar’ (cfr. manga). El llat. manuāri hebo evo- lucionar a *manguar almitiendo: a) desarrollu d’una /g/ por influxu del [w] y de la nasal velar; b) perda llueu de [w] pero non de /g/, esto ye mangar. Estes posibilidaes evolutives conócense nel dominiu ástur si alvertimos que del xerma- nismu *wajdanyan (rew) siguió guadaña → gadaña (ghla §3.2.9.2.1). La perda de la consonante velar tamién sedría posible nel continuador del llat. manualis, -e pues, al llau de |
|
mangar 3 📖: mangar 3🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>//-<i class="della">se</i>(TEST)
|
‘comer permuncho’ [Tor]: Manguéime cincu churizos [Tor].
|
Del llat. manducare ‘comer’, verbu tamién responsable del semicultismu manducar (cfr.). Un deverbal vese nel ast. mangaráu (cfr.). Averáu podría ser ast. mangón (cfr.). Sedría discutible que mangar 3 y mangar 2 pudieren identificase dia- crónicamente. |
||
mángara, la 📖: mángara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Mancha [Qu], enfermedá de la rama de la pataca [Vd] ya d’otros frutos [Cv]. Efeutu causáu nes tierres semaes de pa- taques por cierta enfermedá de les plantes [Ni (Oc)]. 2. Cual- quier enfermedá de les plantes qu’acaba cola collecha [Vd]. Enfermedá de les plantes (especialmente pataques) y árboles que fai que seque’l frutu (piensen que lo producen les xelaes) [Tox (= prenunciu)]. Enfermedá de la planta de la pataca (piensen que lo produz la niebla) [/Eo/]. 3. Mala suerte [Vd]: <i class="della">Al</i>(TEST)
|
miou fío paez que-y echaron la mángara [Vd].
|
|
||
mangarar 📖: mangarar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amangarar [Cv. y Tox].>(TEST)
|
|
|||
mangaráu, el 📖: mangaráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mangarao [Cñ. Ac. Sb. Ca. Mi. Ay. Ll (MP). Ri. DA. R].
<ident class="della" level="1"></ident>+mangaréu [Ay].>(TEST)
|
Comida fecho de pastia de castañes y lleche, cocío en pote [R]. Papes de farina de mayuques [Cg. Ri]. “Comida del llabrador qu’entremez nel pote farina de maíz y castañes mayuques, se- ques y molíes [ByM]. Lleche cocío con daqué de farina [L1 (MP) = paparicu]. Comida de pataca, sopes de pan, iguao con grasa de tocín [Qu (Oc)]. Preparáu de cebolla, grasa, pimen- tón y sangre pa facer morcielles [Sb. Ay]. 2. Comida ruino [JH. AGO]. Comida mal iguao [Ca]. Comida escaso preparao con muncha priesa [Qu]. 3. Pequeña cantidá d’una cosa [Sm]. Cosa de pocu bultu [Tb]. Daqué escaso [Tb]. Trozu pequeñu de daqué, zaquitu [Tb (= cinicatu = mangaráu)]. 4. Conxuntu de coses destremaes, ensin orden [Lln. Pa. Cñ. Ac. Ay. Mi. Ri. JH. DA]. Baturiciu [Pa. Ca. Pr]. Fregáu [V1830]. Barullu, tra- fullu [Mi]: ¡Menudu mangarao ropa tenía armáu na habita- ción! [Mi]. 5. Socedíu non prestosu [Ca]. 6. Melindre [Cñ]. 7. Daqué que paez que va a salir bien [Sb]: ¿Qué mangarao tas faciendo? [Sb]: Nun sé qué arte de mangarao tas armando [Sb]. 8. “Nombre que suele usarse para un objeto contenedor y lo que es contenido por él” [Md]. //-aos ‘coses que se lleven a escondidielles’ [Lln]. //Pela mañana mangarao, al mediu- día rabón, pela terdi farines, toles cumíes son ‘pasen la vida comiendo papes’ [Ri].
|
|
del llat. manducare ‘comer’ (em s.v. mando, is...) al que se deberíen aquelles aceiciones que faen referencia a dalgún tipu de comida o alimentu. |
|
mangarrota, el/la 📖: mangarrota🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
Persona que ye gastiza [Ay].
Amestanza del ast. <i class="della">manga</i>(TEST)
|
(cfr.) col fem. del ax. rotu, a, o. Trátase d’un usu metafóricu pel que mangarrota ye’l que pierde o marafundia tolos bienes como si se perdieren al lle- valos nuna manga rota.
|
|||
mangarrufu, a, o 📖: mangarrufu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Folganzán [Trubia]: <i class="della">Ponte</i>(TEST)
|
p’arriba, mangarrufu [Trubia]. Ax. pal que nun atopo, de mano, xustificación afayadiza. De toes maneres pescancio que pudiere apaecer esti términu en documentu en llatín del entamu del sieglu xiii nun nomatu qu’ufre l’amestanza d’ax. + nome:
|
|
||
mangaza, la 📖: mangaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mangu pa encontase’l que va arriba del rastru de rollu [Pa].
//<i class="della">Mangaza</i>(TEST)
|
del aladru ‘rabuya del aladru’ [Lln].
|
Deriváu del ast. mangu (cfr.). |
||
mangazu, el 📖: mangazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Golpe dau col mangu [Pr]. Deriváu del ast. <i class="della">mangu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mangollón, ona 📖: mangollón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Aum. de <i class="della">mangollu</i>(TEST)
|
(cfr. magullón).
|
|||
mangollonería, la 📖: mangollonería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Galbana [Lln].
Formación sol ast. <i class="della">mangollón</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mangollu, el* 📖: mangollu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mangol.lu [As].>(TEST)
|
Persona fata [As].
|
Deverbal de mangollar (cf. magullar 1). |
||
mangón, ona 📖: mangón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Que manga, que roba [Sr].
Del llat. mango, -ōnis ‘traficante qu’acuriosa con daqué en- gañu la so mercancía, especialmente traficante d’esclavos, bruñidor de piedres precioses’ (em; rew) pero onde paez qu’habría vese l’influxu de los términos emparentaos tanto col llat. <i class="della">manus</i>(TEST)
|
como col ast. mangar 2 (cfr.).
|
|||
mangón, el 📖: mangón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
“Manganáu.- Cocimiento de harina de castañas a menudo con verduras. Mangón (Valdés). El mangaráu es comida que hace el labrador mezclando en el pote harina de maíz y castañas pilongas, secas y molidas” [ByM].
<br class="della">L’ast. <i class="della">mangón</i>, sinónimu de <i class="della">manganáu </i>(cfr.), ye posible que sía un deverbal aumentativu de <i class="della">mangar</i>(TEST)
|
3 ‘comer’ (cfr. magullar 1), esto ye, fechu sobro *mangu. Sobre mangón → *mangonón xustifícase ast. manganáu gracies a una dismilación de la inter- tónica. Con una variante fónica que tracamundia les sonores -n- y -r- tenemos el resultáu ast. mangaráu (cfr.). Ye posible que’l continuador romance
|
del llat. mandūco, -ōnis ‘glotón’, ‘tragón’ (em) facilitare la xeneralización antigua de mangón. |
||
mangoneru, a, o 📖: mangoneru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mangoneiru [Tox]. //mangoneiro [Eo].>(TEST)
|
Entrometíu, meticón [Tox]. Aficionáu a mangoniar [/Eo/].
|
Términu fechu dende mangón, ona (cfr.), con usos axetivos y posibilidá de nominalización, en rellación etimolóxica col ast. mangoniar (cfr.). |
||
mangoneru, el 📖: mangoneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
El que trafica en mangos o los pon, por oficiu, a les ferra- mientes [JH].
Cfr. <i class="della">mangoneru,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mangoniada, la* 📖: mangoniada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////mangoniadas [Tox].>(TEST)
|
Coses de mangoneiros [Tox].
|
Deverbal del ast. mangoniar (cfr.). |
||
mangoniar 📖: mangoniar🏗️: NO ✍️: NO |
<mangonear [Ar]. /////manguanear [JH].>(TEST)
|
Cast. mangonear [Llg. JH. /Eo/]. Entrometese [Ay. Ri. Tox], dir con cuentos, armar baturiciu [Min]. Mandar y querer di- rixir too [Ar]. “Gobernar a otro/s quien no se gobierna a sí mismo” [Ay]. 2. Folganzaniar [Lln]. Ser un manguán, andar escaleyando ensin facer un res [JH].
|
Quiciabes del llat. mangonicare ‘adornar’, ‘retocar una mer- cancía pa vendela más cara’ (abf), pero ensin dulda col influ- xu de mandar (cfr.) y mangar 2 (cfr.). Un deverbal caltiénse nel ast. mangoniada (cfr.) y con ello guarda rellación l’ax. mangonión, ona (cfr.). Son posibles los verbos compuestos esmangoniar (cfr.) y desmangoniar (cfr.) ésti pariente de des- mangoniadura (cfr.). |
||
mangonión, ona 📖: mangonión🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<mangonión/ona/ono [Llg].>(TEST)
|
Que tolo mangonia, que tolo quier mangoniar [Llg. Tb]. Cfr. mangoniar.
|
|||
mangoxu, a, o* 📖: mangoxu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///mangoja [Pb].>(TEST)
|
(Castaña) que nun tien nada dientro [Pb].
|
** |
||
mangre, {el} 📖: mangre🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
<ident class="della" level="1"></ident>Sustancia apropiao pa la fabricación del miel, según se ca- mienta de delles plantes en ciertes époques del añu [Oc]: <i class="della">Ha- </i><i class="della">brá</i>(TEST)
|
miel porque vese que hay mangre [Oc].
|
|
||
mangriu 📖: mangriu🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
mangu, el 📖: mangu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+mengu [Ay. Ll. Ri]. +mongu [Sr. y Sb].>(TEST)
|
Cast. mango [Lln. Cl. Cp. Ac. Bi. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. An. Pr. JH]. Astil [Mar]. 2. Mano del concu onde se mayen dellos productos [Sb]. 3. Asa [Qu]. //Echar mangos a cuyares ‘nun facer nada provechoso’ [Mi]: Ta tol día echando mangos a cuyares y cuando tien que venir nun vien [Mi].
|
|
||
mangual, el 📖: mangual🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
manguán, ana 📖: manguán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
Folganzán [Lln. Os. Pa. Cg. Cb. Cp. Ac. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Bab. PSil. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. V1830. JH. R. Arm]. Des- cuidáu [Pzu. AGO]. Poco amañosa pal trabayu (una persona noble y bona) [Ca]. Que nun pon atención a lo que fai [Ri]. Torpe, malamañáu [LV. DA]. Ensin oficiu, que nun trabaya [/Eo/]. 2. Sinvergüenza [Cd]. Golfu, mangante, pendencieru [Qu]. 3. De ruin espíritu, apocáu [Cn (MG)]. De poca entidá o valor [Cñ]. 4. Con pocu xuiciu, ensin responsabilidá [Cn (F)]: <i class="della">El</i>(TEST)
|
mui manguán nun fixo nada en tol día [Cn (F)].///
|
|||
manguanada, la 📖: manguanada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manguanaa [JH].>(TEST)
|
Actu de manguaniar, de nun facer un res, de ser un man- guán [Tb. JH]. //Facer lla manguanaa ‘aparentar que se trabaya’ [JH].
|
Deverbal de *manguanar, variante de manguaniar (cfr. man- goniar). |
||
manguanería, la 📖: manguanería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">manguanería,</b>(TEST)
|
la Folganzanería [JH].
|
Cfr. manguán, ana. |
||
manguaneru, a, o 📖: manguaneru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que nun hai trabayu (día, selmana, mes) [JH]. 2. Que nun se pue trabayar por fiestes o bien por otres causes (día, selmana, mes) [JH]: <i class="della">Mayu</i>(TEST)
|
manguaneru pon lla rueca nell fumeru [JH].
|
Cfr. manguán, ana. |
||
manguelu, a, o 📖: manguelu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Manguán [Tox]. Folganzán, que nun da golpe [Tor. /Mánt/]. 2. (Peón) portugués y, por estensión, peón forasteru [Vd].
Términu de posible aniciu na fastera eonaviega (faza β, γ) coincidente col gall. manguelo ‘folganzán’ (gvgh) de la fami- lia de <i class="della">mangar</i>(TEST)
|
2 y cola amestadura del
|
continuador del sufixu llat. -ĕllus > gall. -elo. |
||
manguera, la 📖: manguera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manguiera [Tox]. mangueira [Bab. /Eo/].>(TEST)
|
Manga del vistíu [Tox]. Manga [/Eo/]. 2. Rabuya [Bab. Vg] del aráu de vertedera [Sm]. 3. Estaya, franxa de terrén [Tb]: A ver si pañáis la yerba d’esa manguera que vos queda ente esos cuetos [Tb]. 4. Presa del molín [Cg. Llib]. Manga de rie- gu [Tox]. 5. Puchu de café [Tox]. 6. Persona qu’ayuda n’otra casa (especialmente na cocina) [Tb]: Foi de manguera pa co- los d’Antón [Tb].
|
|
Del llat. *manicāria una formación en -aria fecha sol dimin. manica ‘manga’ (em s.v. manus); la formación *manicāria ye perposible darréu que se conseña’l correspondiente masculín manicārius (CIL vi 631) en referencia a un gladiador (em). Se- mánticamente ast. manguera guarda rellación con manus, -us ‘mano’ como se ve nes dos aceiciones primeres ‘manga’ (§1) y ‘sitiu afayadizu pa la mano’ (§2); les aceiciones §3 y §4 son aplicaciones metafóriques al terrén y a una presa allargada; a lo cabero l’aceición §5 ye una estensión de ‘manga cola que se cuela’l café’ → ‘café que se toma’; la §6 fai referencia a la persona que desenvuelve’l trabayu manual na cocina. Sobro ast. manguera féxose’l deriváu manguerazu (cfr.) gracies a l’amestadura del continuador del suf. -ācius (old). |
|
manguerazu, el 📖: manguerazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+manguerozu [y Llg].>(TEST)
|
Llaváu o riegu que se fai cola manguera [Llg]: Péga-y un manguerazu al coche [Llg].
|
2. Golpe cola manguera [Llg]. Cfr. manguera. |
||
mánguere, el 📖: mánguere🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Telarañes que se ven pela mañana nel campu, cubiertes de gotes de rosada [Vf (Cv)]. 2. Rosada de la mañana que, según la creyencia, ye dulce ya, polo tanto, mui bono pa les abeyes [Cn]: <i class="della">Esti</i>(TEST)
|
almíbare que fixiste, chacha, paez mánguere [Cn].
|
Cfr. mangre. |
||
manguilleru, el* 📖: manguilleru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<manguil.leiru [Pzu].>(TEST)
|
Cast. manguillero, portaplumes [Pzu]. Posible adautación
|
del cast. manguillero. |
||
manguillu, el 📖: manguillu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<manguil.lu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. manguilla [Pzu]. Especie de guante llargu usáu pa segar cereales [Vg].
|
Posible adautación d’un masculín analóxicu del cast. man- guilla, dim. de manga. Nel dominiu ástur pudo llograse la oposición masc./fem (güei desaniciáu), reservándose la va- riante primera pa referise a daqué de tamañu menor, forma destremada, calidá más ruina, etc. |
||
manguitu, el 📖: manguitu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Caúna de les dos mangues que ponen les muyeres nos bra- zos pa que nun les ambure’l sol cuando trabayen en prau o na tierra [Tb. Sm]. Manga curtia [Ay]. 2. Manga o faza d’un terrén [Tb]: <i class="della">Garabata’l maguitu que ta a la vera’l carbachu </i>[Tb]. Porción de tierra estrencha que queda ensin llabrar nuna tierra [Qu. Tb]. 3. Mangu curtiu de delles ferramientes [Mi. Ll]. 4. Cilindru de fierro con rosca interior que val pa xuntar dos tubos [Mi]. //-<i class="della">os</i>(TEST)
|
‘guantes’ [As].
|
D’una posible amestadura del ast. mangu (o manga) col conti- nuador del suf. dim. -īttus, güei ensin valir diminutivu. |
||
mangullada, la* 📖: mangullada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mangul.lada [An].>(TEST)
|
Golpe dau col mangu d’una ferramienta [An]: Pur poucu nun me da una mangul.lada cun la pica [An].
|
Cfr. mangu. |
||
mangulleru, a, o* 📖: mangulleru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
///<i class="della">Vaca</i>(TEST)
|
camellera o zorra o mangullera aplícase a la vaca que lo mesmo tira xuncida a la mano derecha qu’a la izquierda o, tamién, que ye aviesa o folgazana [Xx (LC)].
|
Quiciabes sía términu rellacionable col ast. mangullón (cfr. magullón), anque con sufixu dixebráu. |
||
mangurrín, ina, ino 📖: mangurrín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
(Rapazón) con curtia iniciativa [Ar (= mostagán].
Ax. en rellación etimolóxica col ast. <i class="della">(es)mangurriáu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mania, la 📖: mania🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Traba que se pon nes pates a la caballería pa torgar que salte [Sr]. Argolla de madera que se pon a les vaques pa que nun dean pataes al catales [Ay].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nunçios</i>(TEST)
|
e manias e seneras e aras e lonbos 1336 [Espina- reda/111]
|
Quiciabes un deverbal del participiu fuerte de maniar 1 (cfr.), frente a maniada (cfr.) que lo ye del débil. La [nj] del ast. mania y maniar quiciabes favorecieren una realización pa- latal [] qu’empobinare a un averamientu o fusión col ast. maña (cfr.) que la tradición etimolóxica entiende dende’l llat. vg. *manĭa ‘habilidá manual’, anque amañar plantega toa una riestra de problemes más (dcech s.v. maña). García de Diego parte cenciellamente de manea (sic) (deeh). |
||
manía, la 1 📖: manía🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<mañía [y Md].>(TEST)
|
Zuna [Ac. Ay. Md]. Maña, llocura, obsesión [Ay].
|
|
D’un grecismu en llat. (dcech s.v. manía) que s’adientra n’ast. per vía culta (pe3). Isidoro de Sevilla diz nidiamente: cfr.). |
|
manía, la 2 📖: manía🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Cfr. maniya.
|
|||
manía 3 📖: manía 3🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">maníu,</i>(TEST)
|
ida, ío.
|
|||
maniada, la 📖: maniada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Menéu, movimientu bruscu [Md]. Deverbal débil de <i class="della">maniar</i>(TEST)
|
1 (cfr.).
|
|||
maniar 1 📖: maniar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<manear [Os. Ar. Pzu. VCid]. amanear [Ar]. amaniar [Ay. Ll. Tb. Sm].>(TEST)
|
Poner la mania [Sr. Ay] o traba al ganáu atando les dos pa- tes delanteres [Os. Ay. Ar. PSil. VCid]: Manióulu ya dexóulu [PSil]. Poner maniotes a una caballería [Tb. Sm]. Maniatar,
|
|
||
maniar 2 📖: maniar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
maniatar 📖: maniatar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Mancorniar, atar un animal con un cordel que va d’un cuernu a la pata delantera [Ri].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. manum aptare ‘atar cola mano’ siguiendo’l modelu <i class="della">manu operare</i>(TEST)
|
(em s.v. manus), o d’un préstamu modernu de tipu castellán asitiándose nel llugar del tradicional maniar 1.
|
|||
maniatáu, ada, ao 📖: maniatáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><+maniatéu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
maniáticu, a, o* 📖: maniáticu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+maniéticu [Ay].>(TEST)
|
Cast. maniático [Ay]. 2. Ardizosu, mañosu [Ay].
|
|
||
manibardu, a, o 📖: manibardu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Torpe de manes [Ca]. Malamañosa pa facer les coses (una persona) [Ca].
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">el</i>(TEST)
|
buen buey ni debe ser resegón de algún pie y menos de ambos, ni manibardo o patudo de mano alguna [Grange- rías xviii: 825]
|
Quiciabes d’una amestanza del fem. llat. manus, -ūs ‘mano’ (em) y bardus, -a, -um ‘lentu d’espíritu’, ‘torpón’, ‘fatu’ (em). Ye posible que pueda partise, entós, del llat. *manubardus ‘torpe de mano’ → *manibardus según modelu de manufes- tus que tamién almite la variante manifestus (em), onde *mani sedría una atraición a los masculinos de la 2ª declinación, nel mesmu sen que vemos l’amestadura llatina manifolium (abf; pe4: 256). ¿L’ax. bardus tará nel aniciu del ast. esbardu ‘cría del osu’ (cfr.), con un posible ipse > es- funcionando como artículu o almitimos otres posibilidaes? |
||
manible 📖: manible🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Remanable [JH].
|
D’una formación sol llat. manus, -us ‘manu’ (em) o del so si- guidor cola amestanza del suf. continuador de -ibilis. |
||
maniega, la 📖: maniega🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cesta [Cg] grande [Mi. Ll. AGO. R] de banielles [Cp. Ac], con ases (curties) a los llaos [Ri]. Cesta de banielles, más llar- ga qu’ancha, non mui fonda, con ases a dambos llaos [Ca. Tb]. Cesta ancha y baxa que pue tener una tapa con dos ore- yes [Llg]. Cesta texida con cuestos, más pequeña que la ba- nastra [Ay]. Cesta grande de banielles ensin asa, pal granu, más pequeña que la macona [Cb]. Cesta más pequeña que la macona [LV. Ay. DA], de madera, ensin ases, de banielles de castañal [Cñ]. Cesta de banielles más pequeña que’l <i class="della">maniegu </i>[Pa]. Cestu grande [Pr]. Cesta pequeña, con ases pa carretar fruta, comida, etc. [Cestería]. Cestu allargáu, de vares [Lln]. Cesta de dos ases [Os]. Cesta de banielles, de forma redon- da, de pocu fondu y con ases [Sb]. Cesta pequeña de vares d’ablanu [Lln]. Goxa de figura circular y pocu fondu [JH]. Cesta abierta de tamañu regular [VBable]. Cesta de madera [Oc]. 2. Tubu llargu, de goma, usáu pa regar [Cd]. //<i class="della">Como </i><i class="della">una maniega </i>‘mal de la cabeza, allocáu’, ‘atontáu’ [Llg. Sr. Mi. Tb. Pr]. ‘chifláu’ [Ri. Tox]. ‘de poco xuiciu’ [Sm]. ‘con desequilibriu mental’ [Lln (S)]. //<i class="della">Maniega</i>(TEST)
|
de tierra ‘cesta pe- queña, pa xubir tierra dende la parte baxa a l’alta d’una finca’ [Oc]. //Maniega de la ceba ‘cesta mediana, pa carretar pación verde’ [Oc] //Maniega de la cebera ‘cesta pa carretar pación verde’ [Sb].
|
Cfr. maniegu, a, o. |
||
maniegu, a, o 📖: maniegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<maniega [An].>(TEST)
|
(Cosa) de mano, que se fai na mano [JH]. 2. Que namái pue xoncese a una mano (a la izquierda o derecha del xugu) [Ar. Bab. PSil. An. Bard]: La Careta ya una vaca maniega [An]. Zurdu [Pzu]. 4. Qu’emplega dambes manes cola mesma soltura [Md]. 5. “En Siero se llama maniega a la vaca que se ordeña con solo la mano, sin jato” [JH].
|
|
cfr.), manie- ga (cfr.). Ye perclaro que nun pue considerase nin préstamu forasteru nin deriváu de manija [a la escontra de la opinión de Corominas-Pascual (dcech s.v. mano)]. En rellación etimo- lóxica atópense ast. manegada, manegador, manegáu, mane- gón, manegueru (pe5). |
|
maniegu, el 📖: maniegu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maniéu [y Cv. y Vd].+maniigu [Llg. Ay. Ri]. +manigu [Mi. Ay. Ll]. maniego [Os].>(TEST)
|
Cestu [Lln] más pequeñu que la maniega [Mi. Ay] y con asa [Cb] percima [Os]. Cestu de banielles y asa [Qu] más fondu que la maniega pero de boca más pequeña [Tb]. Cestu gran- de [Ri. Cn (MG). Vd]. Cesta grande de banielles utilizada pa carretar pación o pa conservar panoyes, fabes [Pa]. Cestu grande pa cargar remolacha, pataques, etc. [An]. Cestu grande ensin ases, fechu de banielles [Sm]. Cesta mediana [Oc], con ases [Ay]. Cestu redondu y fondu, fechu de banielles, ensin ases pero con un aru de madera nel borde superior [Ca]. Ma- niega alta y con asa central [Llg]. Cestu mayor que’l cistu [Ll]. Cestu de blima [Cl]. Canastra con asa pa pañar los ori- cios de les castañes y otros usos [Cg]. Cesta con dos ases de tamañu regular y de forma daqué allargada [Ay]. Cestu de ba- nielles ensin asa [Cv], fondu, redondu [Sb]. Cestu pequeñu de blima [La Cabreira (Mar)]. Cestu de banielles [Vd]. Maniega [Ac]. //Como un maniegu ‘fatu, atontáu’ [Tb]. //Maniegu la media ‘cestín de vares d’ablanu nel que lleva los tarecos la h.ilandona [Cl].
|
|
Cfr. maniegu, a, o. |
|
maniella, la 📖: maniella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maniel.la [Bab. PSil]. {Con yeísmu, manieya [Pr (Cv)]}. /// <i class="della">manilla</i>(TEST)
|
[Lln. Os. Ac. Mar]. manil.la [Pzu]. ////manilles [R].> Maniya [Lln. Os. Ac. JH. Mar. Llomb]. Caúna de les dos maniyes del estil del gadañu [Pr (Cv)]. 2. Gaviella de yerba, fueya, etc. que suel facese con un garabatu o angazu contra un pie o los dos xuntos [Pr (Cv)]. 3. Cantidá de llin preparao
|
pa filar [PSil]. Cantidá d’estopa que se coyía d’una vez cola mano pa filar [Bab]. ///Manilles ‘brazaletes y argolles de les muyeres’ [R].
D’un diminutivu del femenín llat. manus, -us ‘mano’ (em),
*manělla > ast. maniella (ghla §4.4.6.1) ensin dulda cons- trucción paralela a la documentada manicula ‘mangu del aráu’ (em) > ast. maniya (cfr.). Una creación analóxica mas- culina de maniella ye ast. maniellu (cfr.). Foi posible l’usu axetival con variación de xéneru del dim. del llat. manus, -us (cfr. maniellu, a, o). |
||
maniellu, a, o* 📖: maniellu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<maniel.lu/a [Md]. maniel.la [Pzu].>(TEST)
|
(Vaca) que namái trabaya a ún de los dos llaos del xugu [Pzu].
|
2. Zurdu, qu’usa la mano izquierda con más soltura que la derecha [Md]. “Dícese de la mano izquierda” [Md]. Cfr. maniella. |
||
maniellu, el* 📖: maniellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maniel.lu [Sm. Pzu. PSil. Cn (F). Oc].>(TEST)
|
Cantidá de llana preparao p’asitiar na rueca [Sm. Pzu. Cn (F). Oc]: Voi poner el maniel.lu na rueca pa filar [Cn (F)]. 2. Can- tidá de llin preparao pa filar [PSil]. Cfr. maniella.
|
|||
manifestación, la 📖: manifestación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">manifestación</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. manifestatio, -onis ‘aición de manifestar’ (abf), per vía semiculta. |
|
manifestamientu, el 📖: manifestamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">manifestamientu,</b>(TEST)
|
el Cast. manifestación [JH].
|
Cfr. manifiestu, a, o. |
||
manifestar 📖: manifestar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">manifestar</i>(TEST)
|
[Ay].
|
|
||
manifestura, la 📖: manifestura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Mal arte, mala postura [Lln]. Ademán, amagu [Lln]: <i class="della">No-y</i><i class="della">(TEST)
|
pegó pero h.ezo la manifestura [Lln].
|
|
||
“manifiestamente” 📖: “manifiestamente”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">manefiestamientre</i>(TEST)
|
uio todo el pueblo lorar la ymagen de Sancta Maria 1270(or.) [ACL-VIII/26]
|
|
||
manifiestu, a, o 📖: manifiestu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
|
lee deve seer manifesta s. xiii (or.) [FX/37]
|
|
||
manigueta, la 📖: manigueta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">manubrio</i>(TEST)
|
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
|
Quiciabes de manus, -us n’amestanza col dim. -ica, con nueva sufixación diminutiva col continuador de -ĭtta. |
||
manín, ina, ino 📖: manín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
“Apelativo cariñoso entre amigos” [Cg]. 2. Diminutivu de
<i class="della">Manolu</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. manu, a, o. Nel casu §2 úfrese otra posibilidá interpretati- va del hipocorísticu dende’l nome de persona. Nun ha refuga- se la posibilidá de partir d’un dim. de (her)manu, (her)mana. |
||
manina, la 📖: manina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Amuletu, cigua d’azabache en forma de puñu zarráu contra’l mal güeyu [Ri]. //<i class="della">Manines</i>(TEST)
|
de Dios ‘madreselva’ [Cb. Cp]. Dim. de mano. Dáse-y esti nome porque l’amuletu tien forma de mano pequeña.
|
|||
maniosu, a, o 📖: maniosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+maniusu [Sb].>(TEST)
|
Maniáticu [Pa. Vv (i). Cñ. Ac. Sr. Sb. Pr].
|
Formación abondativa de manía 1 (cfr.) que se caltién destre- mada gráficamente de la formación llograda sobro ast. maña → mañosu, a, o (cfr.). |
||
maniota, la 📖: maniota🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aum. de <i class="della">mania</i>(TEST)
|
(cfr.). 2. Glaída [Tor].
|
|
cfr.), pallabra que tamién se conseña en cast. maniota (drae 21ª). Les fontes del términu nun desaconseya- ríen tenelu ente nós por castellanismu. |
|
manipleru, a, o 📖: manipleru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<manipleiru [y Cd].>(TEST)
|
Meticón [Cd].
|
Cfr. manípulu. |
||
manipoliar 📖: manipoliar🏗️: NO ✍️: NO |
<manipuliar [Lln. y Pr]. maniplar [Llg].>(TEST)
|
Amasuñar [Lln].
|
2. Cast. manipular [Lln. Llg. Ay]. Intervenir en too [Ac. Ay. Pr]. Mangoniar [Llg]. 3. Revolver, desiguar [Llg]. Verbu fechu sol cultismu manipulu (cfr.). |
||
manipulador, ora* 📖: manipulador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<maniplaor/maniplaora [Llg].>(TEST)
|
Cast. manipulador [Llg]. Revolvín [Llg].
|
Del llat. manipulator, -oris ‘gaviellador’ (dlfa), per vía se- miculta. |
||
manípulu, el 📖: manípulu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">manípulo</i>(TEST)
|
del sacerdote.
|
|
Del llat. posclásicu manipulus ‘gaviella’, ‘pieza del cura que lleva nel brazu izquierdu al dicir misa’ (dlfac), per vía cul- tizante. Quiciabes dende equí se fexere’l verbu manipoliar (cfr.) d’u pudo facese manipleru (cfr.) siguiendo’l modelu que s’alvierte en cacipleru. Dende’l dim. “manípolo” féxose tamién el verbu *manoplar → manopla (cfr.). |
|
manirrotu, a, o 📖: manirrotu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+manirrutu [Ay].>(TEST)
|
Gastizu, que nun sabe aforrar [Ay. Mar].
|
|
cfr.) y podría entendese como *mani ruptus ‘rotu de mano’. |
|
manisa, la 📖: manisa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Palu de mano del mayu, de más d’un metru de llargor [Oc (= manueca)].
Del llat. *manĭsiam, iguáu dende <i class="della">manus,</i>(TEST)
|
-us ‘mano’ (em) cola amestadura del suf. -ĭsia, el mesmu qu’atopamos en cami- siam, artemisiam, *cinisiam (ghla 61; pe4: 256).
|
|||
“maniteria” 📖: “maniteria”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu per documentu del dominiu fechu en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una dexterale de mensa pares duos de sauanos cum suas </i><i class="della">ma-</i>(TEST)
|
niterias 1050 (s. xii) [ACL/262] Entendíu dende’l llat. manutergium ‘toballa’, de manus ter- gere ‘llimpiar les manes’, dau por Isidoro de Sevilla, conocíu en testos medievales (mllm) y dau tamién por lelmal (s.v. maniteria). Al nuesu entender la grafía “maniteria” paez una adautación del neutru pl. manutergia que podría ufrir una pa- latalización de -rgj- > [rZ].
|
|||
maníu, ida, ío 1 📖: maníu🔤: , ida, ío 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío, 1 |
Cast. <i class="della">manido </i>[Pa. Pr], qu’entama a podrecer (la carne salao) [Cg. R] (carne, mantega) [Ay], (daqué) [Pa]. Corrompío en champanes o duernos (l’agua) [Ca]. Podre per dientro (el tueru d’un árbol) [Vf (Cv)]. //<i class="della">-idas</i>(TEST)
|
‘fofes, pasaes’ [Bard (= fofa)].
|
|
del llat. manēre > cast. maner ‘permane- cer’ (dcech s.v. manido). El g-ast. tamién conoz un ax. orixináu nun posible compuestu *remanir → remanido ‘a medies de podrecer (la fruta)’ [/Eo/], onde la presencia de -n- intervocáli- ca quiciabes aconseye entender el términu eonaviegu como un préstamu o d’inxerimientu serondu lo mesmo que podría dicise del gall. manir ‘ponese mostia una planta’ (gvgh). |
|
maníu, ida, ío* 2 📖: maníu🔤: , ida, ío* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío*, 2 |
<manía [Mi. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (F). Gr. Mn. Cv. Tox. Masenga. Oc. /Eo/. Cruce]. manida [Cn (MG). JH]. /////mañía [Vg].>(TEST)
|
Que nun empreña (una fema) [Cv. JH]. Estéril (la vaca) [Pzu. Mn]. Machorra (la vaca) [Sd. Qu. /Eo/]. 2. Ensin preñar (la vaca) [Cn (F). Cn (MG). Gr. Cruce]. (Vaca) que nun queda preñada dempués de servida [Mi. Ay. Ll. Qu (= zuniega). Tb. Sm. Md. PSil. Oc]: La Pinta ta manía, nun agarróu [Tb]: La vaquina quedóu manía [PSil]. (Vaca) que nun cría y que pel branu pasta en monte ensin dir al pueblu [Vg]. 3. Que nun se manifiesta en celu, que nun sal tora (la vaca) [Masenga (= zu- niega)]: Esa vaca manía [Masenga]. //Tar manía nun acabar de preñar una vaca [Ri] y que da muncha lleche’ [Tox].
|
|
Podrá partise del llat. manitus, -a, -um participiu del verbu manere ‘permanecer’, ‘aguardar’, ‘esperar’ (abf) por razones fóniques pero a ello nun s’axusta’l resultáu eonaviegu. De toes maneres, semánticamente vemos cómo una fema ma- nía ye lo mesmo qu’una fema qu’espera la llegada del ciclu darréu qu’una de les aceiciones de esperar ye ‘nun acabar de manifestase en celu (la vaca)’ [Tb]. Con too, pescancia- mos que se da una contaminación col nome homófonu ma- nía ‘zuna’ d’orixe destremáu (cfr. manía, la); ello pasa en Quirós y en Masenga pues a la vaca manía tamién la cono- cen como zuniega por salir tuexa toles llunes. Tornando al aspeutu fónicu pervemos: 1) cómo esti axetivu o participiu manía, esencialmente femenín (por razones obvies del celu de la fema) espárdese pela fastera sur-occidental asturiana pero los sos parientes van más hacia occidente como se pervé non sólo na fala d’Entrambasauguas, manía, sinón nel mesmu gall. maniño ‘estéril’, port. maninha ‘estéril (la muyer)’; ello riante *esmaniar que xustifique’l participiu débil esmaniada
(cfr. esmaniáu, ada, ao). |
|
manivela, la 📖: manivela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">manivela</i>, rabil [Ac. Cv].
Quiciabes del fr. maniVelle (dcech s.v. mano) darréu que nun ye a xustificase como continuador direutu del llat.
*<i class="della">manibella</i>(TEST)
|
(rew).
|
|||
maniviescu, a, o* 📖: maniviescu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<maniviesca [Ar].>(TEST)
|
Maniega, vaca que namái trabaya a un cuernu (la vaca) [Ar].
|
Cfr. maniviesu, a, o. |
||
maniviesu, a, o 📖: maniviesu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+maniviisu/maniviesa/manivieso [Ri].>(TEST)
|
Qu’al andar esvía más de lo corriente los uños de les manes, a derecha ya izquierda respeutivamente [Sm (= choupín)].
|
Coles caces delanteres abiertes [Qu. Tb] más de lo normal (un res) [Ri]. Palmesu, qu’anda colos pies abiertos [Cn]: Tou s’herieda chachu, tres fías ya las tres maniviesas como’l pa- dre [Cn]. 2. Qu’obra con dambes manes [Mar]. D’una amestanza de mano (cfr.) y del continuador del fem. del llat. uersus, -a, -um, participiu de uertere ‘xirar’, ‘dar la vuelta’ (em), averáu al cat. manvés (Colón 2003: 156 & 2004: 163). Lo mesmo ha entendese maniviesca pero agora de mano y del continuador del diminutivu *uersicus, -a, -um, xustifica- ble non sólo pelos nomes de llugar tipu Viesca (ta 309) sinón pel mesmu llat. qu’ufre’l so dim. uersiculus. |
||
maniya, la 📖: maniya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manía [Ac. Ll]. manicha [Qu. Tb. Sm. y Md]. ///manixa [Si].
///manija [Mar].>(TEST)
|
Cast. manija del estil del gadañu [Lln. Cb. Ac. Si. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Ar (/manilla ‘cantidá de llana cardao d’una vez’)]. Palu del garrote que val de maniya [Cg. Md]. Agarradera, asa [Ac. Ay. Ll. Qu. Tb]. Caúna de les dos manes del tronzón [Sm]. 2. Rabil, manivela [Md. Mar].
|
Del llat. manicula ‘rabuya del llabiegu’, un diminutivu de manus ‘mano’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos del tipu cast. manija, port. manilha. Les espre- siones asturianes esixen partir d’un étimu con ī tónica (ghla §4.4.6.1). Les variantes con [S] y [x] son adautaciones del castellán en dómines destremaes. Una creación analóxica masculina úfrela l’ast. maniyu (cfr.). Pero manilla ye un cas- tellanismu (cfr. maniella). |
||
maniyu, el 📖: maniyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Palu llargu con un gabitu pa sacar el pan de la forna [Cb (= badiyu)].
|
Cfr. maniya. |
||
manizu, el 📖: manizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. mañizu.
|
|||
manizuela, la 📖: manizuela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Manivela [Llomb]. //<i class="della">Andar a la mazuela </i>‘andar con calcetín y madreña’ [Os]. ‘dir ensin medies o calcetos y d’alpargates de branu’ [Quintanilla (Os)]. //<i class="della">Andar en mazuelas </i>‘andar co- les alpargates a medio calzar’ [Ar]. //<i class="della">Dir en mazuela </i>‘llevar les madreñes ensin zapatilles’ [Ri]. //<i class="della">Ir de mazuela </i>‘andar de madreñes col pie desnudu’ [Qu (Oc)].
Del llat. manciola, -ae ‘mano pequeña’ (old), con dalgún continuador románicu, ente ellos el cast. <i class="della">manzuela</i>(TEST)
|
(rew s.v. manciŏla; deeh; dcech s.v. mano). Fónicamente dende ast. manizuela podría xustificase lo que paecen los parientes del tipu menazuela (cfr.) anque se planteguen dellos problemes (pe4: 257). Dende’l puntu de vista semánticu abulta que ta- mos delantre d’usos metafóricos onde se da una comparanza ente una ‘mano pequeña’ y ‘pie desnudu’ asina como ente la mano pequeña y la molleya de les aves; a lo cabero alverti- mos tamién l’aplicación figurada ‘mano pequeña’ → ‘mano pequeña d’un utensiliu’ → manivela’. Otra de les aceiciones del ast. manizuela ye ‘menazuela’ pero agora semánticamen- te faise necesario almitir la presencia de dalgún otru términu (cfr. menazuela).
|
|||
manlleva, la* 📖: manlleva🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">todo omne que muyer ouier e fur tafur e iogador si dados e</i>(TEST)
|
debda fizier o manlieua, e la muler del non non sea presa nen prindada [FZ (FFLL)]
|
Posible deverbal de manllevar (cfr.). |
||
manllevar* 📖: manllevar*🏗️: SI ✍️: NO |
{(Doc.). Tomar prestao}:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vostra</i>(TEST)
|
mullier Maria Iohanniz nen vostro fillo vender nen
|
|
Del llat. manum leuāre (rew) y con continuadores hispánicos (deeh). Un deverbal tamién se documenta nel dominiu (cfr. manlleva). |
|
mano, la 📖: mano🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manu [y Lln. y Cl. y Pa. y Oc. y AGO]. mano [y Lln. y Pa. Cg. Xx. Ll]. man [y Cl. CC. JH. y AGO. Mar]. manu/manes [Pa]. la mano/les manes [Ac. Llg. Sr. Ay. JH]. la mano/les manos [Mi. Ri]. manes [Cp. Ta]. la mano/los manos [Mi]. la manu/las manos [Xral. n’Occidente]. //mao [Eo]. mau [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. mano [Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Cp. Mi. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pr. Vd. /Eo. Mánt/. JH. CC. AGO. Mar]: Pella man derecha [JH]. 2. Caúna de les pates delan- teres del ganáu [Tb. Md. Tox]: La Roxa coxea de la manu derecha [Tb]. 3. Estaya [Oc]. 4. Caúna de les dos grandes zones de tierres en que se sema alternando añalmente pa la rotación de cultivos [Tor]. 5. Señal nel xuegu de los bolos, dende onde se tira la bola [Bab. Vg]. Sitiu d’u se llanza la bola nos bolos maragatos [Mar]. 6. Turnu de dar o repartir cartes nel xuegu de la baraja [Tor]. 7. Gran cantidá [Lln. Xx. Mi (i). Pr. Vd]: ¡Qué mano perres tien! [Xx]: Una manu ra- tones [Vd]. 8. Llau pa onde cai dalguna cosa [Md]. Llau [Ac. Llg. Pr]: De la mano baxo [Ac]: De la mano fuera [Ac]: De la mano dentro [Ac]: Vilu a la mano baxo’l prau [Llg]: Ta a mano riba la fuente [Llg]. 9. Esmolimientu, molestia, in- terés [Ac]: Ta nun se tomó la mano dir [Ac]. 10. Operación que repite otra anterior (dando pintura, trabayando la tierra) [Tb. Cn (V)]: Da una manu a la casa [Tb]. //A mano che- na ‘con bayura’ [Ay]. //A manes l.lenes ‘ensin tasa’ [Ay]. //A mano ‘cola mano’, ‘(fechu) a manu’ [Lln]. //A manu ‘al alga- me’ [Tb. Pr]. ‘nun llugar afayadizu’ [Pr]. ‘de pasu, de camín’ [Md]. ‘cola mano’ [Celoriu (Lln)]. //A man salva ‘con faci- lidá, ensin trabayu’ [JH]. //A una mano ‘dedicaes al mesmu cultivu (les finques contigües de distintos dueños)’ [Cg]. ‘nun mesmu sen, nuna mesma direición, a un mesmu llau’ [Tb]. //Apretar la manu ‘facese’l tacañu’ [Pr]. //Bona man derecha ‘bona ventura no que s’entama’ [JH]. //Buscar les coses a manos ‘crear dificultaes arreimente’ [Ac]. //Contar la mano ‘revelar un asuntu a otru, facer una confidencia’ [Ll]. //Criar a la manu (un xatu) ‘criar un tenral ensin que-y dea de ma- mar la vaca’ [Pr]. //Dar de manu ‘dar piensu al ganáu’ [Cv]. //Dar el l.leite a la manu ‘dexase catar (la vaca) ensin que sía’l xatu quien-y baxe la lleche mamando’ [Cv]. ‘nun tener xatu la vaca yá’ [Pr (dar lleche a la manu)]. //Dar una mano ‘pintar una vez per onde se quier pintar’ [Tb. Sm. Tox]. //De mano ‘en primer llugar’ [Sr.Ay. Tb (= ser el manu = ser la manu)]. ‘al principiu’ [Llg]. ‘la primera apreciación al sopesar daqué’ [Ri]. //De mano de ‘baxo responsabilidá de’ [Vv. Tb]. //Dir de buena manu ‘viaxar, camudar de residencia y atopa- se’ [PSil]. //Dir coles manes en seno ‘dir coles manes vacíes (a una visita)’ [Sr]. //Ise a las manos ‘amarrase, disputar’ [Tb. Md]. //Dir de mano ‘tirar el primeru nel xuegu [Ay] de los bolos’ [Ac]. ‘entamar xuegu nuevu na partida de bolos’ [Sr. Tb]. //Dise la manu ‘echar más cantidá de comida de lo que se debe’ [Tb. PSil]. //Echar una manu ‘ayudar’ [Tb. Md. Pr]. //El mano ‘l’últimu apareyu’ [Llu]. ‘lo más alloñao del apareyu de cercu que ta en contautu cola lancha’ [Xx {nun da cuenta del xéneru}]. //(el/la) mano ‘primeru (d’una socesión)’ [Lln. Tb]: Ya’l manu pa echar ya’l manu pa salir [Tb]: Ya manu esta vez [Tb (el manu/la manu)]. ‘el primeru al que correspuende xugar’ [PSil (la manu). Tox]. //Facer de sos manos agua ‘ac- tuar llaínamente nun negociu’ [Ll]. //Ganar pola mano ‘ganar //Tar pa la mano ‘tar de buenes’ (frente a tar pal pulgar ‘tar de males’) [Sr. Tb] {JH conseña les siguientes espresiones: Manu á manu. Manu de xabón. Manu sobe manu, Manu sobe manu como muyer d’escribanu, A lla manu, A lla manu de Dios, A manu, A manu abierta, A manes abiertes, Abrir lla manu, A una manu, alzar, llevantar la manu, baxar lla manu, Baxo manu, Bona manu, Cargar lla manu, Correr per manu d´ún danguna cosa, Dar lla manu a ún, Dase bona manu en dalguna cosa, Dar lla postrera manu á danguna cosa, Dar bona manu, Echar manu de dalgún, de dalguna cosa, Estar manu sobe manu, Ganar per lla manu, Dir á lla manu a dal- gún, Dise de lla manu, Dísei á ún lla manu, Llargu de manu, Llevantar lla manu, Meter lla manu en senu, Non dexar de lla manu, Per debaxo de manu, Ter a utru de so manu, etc. [JH]}./// faciendo les riestres/tengo les manes ataes [ALl (Esfoyaza)]. Cuando xuegues á los bolos/tú ñunca faces cuatrada/Ye que en vez de velos solos/mires á la to criada/y del xuegu tienes fuera/manes, brazos y mollera [CyN (Recuerdos)]. El gatu de Marica Ablanes, afalaga col rau y gatuña coles manes [LC]. Manos que nun daes, ¿qué esperades? [Md]. En bona man derecha/ba el cura pa la endecha [CyN (Recuerdos)]. Quien a manu ayena espera, mal xintar y pior cena [JH]. Una manu llava lla utra y entrambes lla cara [JH].
|
de man sinistra en Villareyo entre Carroçedo e Penna Ruia
|
||
manolón, de 📖: manolón🔤: , de 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 de |
Tipu de mazanes grandes, rayaes, ente marrón-colloráu-ma- riellu, xugoses [Vv].
<ident class="della" level="1"></ident>Nome d’aniciu antroponímicu, un aumentativu de <i class="della">Manolo</i>(TEST)
|
→
|
|
||
manopla, la 📖: manopla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manocla [Erías (Cv). Busm, Bord (Oc)]. manocra [Vy (Cv)].
///<ident class="della" level="1"></ident>//manuecla [Viavaler (Oc)].>(TEST)
|
|
|||
manota, la 📖: manota🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Caúna de les maniyes del estil del gadañu [Cv].
<ident class="della" level="1"></ident>Formación onde ha almitise un deriváu de <i class="della">mano </i>col suf. au- mentativu -<i class="della">ota</i>; dende <i class="della">manota</i>(TEST)
|
féxose manotada (cfr.), mano- tazu (cfr.), manoteiru (cfr. manoteru).
|
|||
manotada, la 📖: manotada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
manotazu, el 📖: manotazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+manotezu [Ay].>(TEST)
|
Cast. manotazo [Pa]. Golpe dau cola mano abierta [Ay].
|
Cfr. manota. |
||
manoteru, a, o* 📖: manoteru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><manuteiru/a [Tb].>(TEST)
|
|
|||
manovuelta, la 📖: manovuelta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manivuelta [Tb].>(TEST)
|
|
|||
manoxar 📖: manoxar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><manuxar [y Lln].>(TEST)
|
Masuñar, tocar [Lln].
|
|
||
manoxu, el 📖: manoxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
manoya, la 📖: manoya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<menoya [Arm].>(TEST)
|
Manoyu pequeñu que suel atase cola mesma paya del trigu [An]: Cumu nos faltanon blincayos fixemos manoyas [An].
|
2. Lo que se dixebra d’un manoyu pa dar de comer a les pites na dómina de la collecha [Arm]. Del llat. *manŭcula, posible variante de la tamién diminutiva del llat. manus → manicula (em s.v. manus), con un masculín manoyu (cfr.) que del mesmu mou entra na formación del ver- bu ast. manoyar (cfr.). |
||
manoyar 📖: manoyar🏗️: NO ✍️: NO |
<amanoyar [y Lln].>(TEST)
|
Facer un manoyu [Lln].
|
2. Vistir a un neñu pequeñu [Lln]. Envolver en pañales [Lln]. Enrollar (dalgo o a daquién) nun cobertor [Lln]. 3. Remanar a una persona [Lln]. Cfr. manoya. |
||
manoyu, el 📖: manoyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<manochu [Tb, Sm, As (Oc). Sm. Md. Bab. PSil. As. Dg]. menoyu [y Mar]. +manuyu [Sr]. //manollu [y Tor]. ///manoxu [Rs. Pa. Cg. Ac. Tb. Md. Gr. Pr. JH. Vg]. +manuxu [Ri].
///mañojo [Ar]. menoju [Arm].>(TEST)
|
Cast. manojo [Rs. Pa. Cg. Ac. Sr. Ar. Tb. Md. Bab. Dg. Gr. Pr. JH. Vg], puñáu [Lln (= manoxu)] d’un vexetal [Ri]: Un manuxu cebollín [Ri]. Fexe manuable de mies dispuestu pa la trilla [Mar (menoyu)]. Fexe de centén [PSil. As], trigu o paya [Sl]. Fexe de mies [Tb, Sm, Cn, Santa Eulalia (Oc). Sm]. Porción de coses ataes (dizse especialmente de la paya de trigu atao con un blincayu) [An]. Fexe, conxuntu de tres gavielles [Mar (manoyu)]. Fexe de dos gavielles [Arm]. Fexe pequeñu de coses, que cabe na mano [Tor]. 2. Fexe de fueyes de castañu usáu pa envolver la pastia del maíz pa facer torta o borona [Lln]. Cfr. manoya. Los resultaos con [S] y [x] han tenese por cas- tellanismos.
|
|||
manque 📖: manque🏗️: NO ✍️: NO |
Aunque [Ay. CC. Llomb].
D’una amestadura de la conxunción alversativa ast. <i class="della">mas</i>(TEST)
|
con
|
anque (cfr.). |
||
manquera, la 📖: manquera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//manqueira [Mánt].>(TEST)
|
“Nombre genérico de una porción de dolencias: anemia, ic- tericia, desarrollo imperfecto y todas las consecutivas a trau- matismos” [Mar]. Mancadura en cualquier parte del cuerpu [Bard]. Mancadura [/Mant/].
|
Formación de mancu (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. -aria. |
||
manquetu, a, o 📖: manquetu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Dim. de <i class="della">mancu</i>(TEST)
|
[Tb]: Foi manquetu de magar nacíu [Tb]. Del ast. mancu (cfr.) cola amestanza del continuador del dimi- nutivu
|
del llat. -ĭttus > -etu. |
||
manquín, ina, ino 📖: manquín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
Dim. del ast. <i class="della">mancu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|
cfr.) cola amestadura del suf. -īnus, -a, -um (old) güei continuáu nel diminutivu -ín. En rellación a la do- cumentación “manquion” cfr. ghla §4.5.5. |
|
“mansamientre” 📖: “mansamientre”🏗️: NO ✍️: SI |
Alverbiu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pollos</i>(TEST)
|
malos que non quieren viver mansamientre ¬ en paz
|
|
Cfr. mansu, a, o. |
|
mansedá, la 📖: mansedá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Mansedume, benignidá [Md. JH]. Cfr. mansedume.
|
|||
mansedume, la 📖: mansedume🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mansedumbre</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
cfr.) anque agora col continuador del suf. -atem. |
|
“mansesor” 📖: “mansesor”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu namái conocíu pela documentación del dominiu:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gonçalbo Garçia de Estrada e yo Diego Ordonnez de Cas-</i>(TEST)
|
treyon mansessores 1259(or.) [MSAH-V/357]
|
|
Garcia Rrodriguez el corronero mansessor de donna Do- menga 1297(or.) [MSAH-V/568]
Quiciabes del llat. *mansuessor, -ōris ‘domesticáu’ → ‘criáu’, a lo meyor en rellación con *mansuere, verbu posible al dase lo que paez el so incoativu mansuescere ‘avezar a la mano’, ‘domesticar’ (em s.v. mansues; abf). |
|
mansionariu* 📖: mansionariu*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación medieval quiciabes na aceición de ‘pensionáu’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">rrecebio</i>(TEST)
|
el cabillo de Leon por mansionario con plazer
|
|
del llat. mansio, -onis ‘vivienda’ cola amestadura del suf. -arius, per vía culta como yá suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. manido). |
|
mansíu, el 📖: mansíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mansío [Cñ. Llu].>(TEST)
|
Bancu de pexes (xeneralmente sardines o bocartes) [Xx]. To- liñada [Cñ].
|
2. Conxuntu de gaviotes [Llu]. //Pescar al man- sío ‘pescar aprovechando que los delfines escuerren la pesca y ésta forma una bola que favorez la so captura’ [Llu]. Términu del que desconozo l’aniciu etimolóxicu. De toes ma- neres, abulta qu’ha rellacionase col ast. manxúa (cfr.) anque con suf. dim. orixináu nel célt. -ūca. ** |
||
mansolea, el 📖: mansolea🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Zapateru ambulante de Pimiango [Mansolea].
|
2. Nomatu de los de Pimiango [LBlanco]. 3. Xerga de los zapateros de Pi- miango [Mansolea]. ** |
||
mansolín, ina, ino 📖: mansolín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<mansulín [Pa. Cñ. Xx. Ac. Sb. y Ay. Tb. Sm. PSil. Gr. Pr. Cv. Oc]. mansulina [Vd]. mausulín [Ac = mansín].>(TEST)
|
Mansu, humilde [DA]. Mansu, tranquilu [Sb. Tb]. Sumisu [Cñ]. De maneres suaves [Xx]. Permansu [JH]. 2. De poco espíritu (una persona) [Vd]. 3. Cautu [Gr]. 4. Mansu con hi- pocresía [Lln Pa. Cb. Cp. Ac. Ll. Tb. Sm. PSil. Cv. Oc]. Hi- pócrita [Xx. Ay. Pr. Tox (aplicáu tamién a animales)]. ///Gatu mansulín saca la garra y furta’l tocín [LC].
|
|
Cfr. mansu, a, o. |
|
mansu, a, o 📖: mansu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+mensu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
mansu, el 📖: mansu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Terrén dedicao al cultivu [Cd. Cv]: <i class="della">Compréi</i>(TEST)
|
un manso a An- tón [Cd]. 2. Heredá qu’hai en dellos curatos pa disfrute del párrocu [JH]: Llos mansos de lla parroquia d’Ables son bonos [JH]. Tierres propies de los beneficios parroquiales [Cg].
|
|
cfr.). |
|
mansura* 📖: mansura*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela nuesa documentación llatina pero de lo que nun tenemos encontu p’afitar el so usu na llingua falada:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsas</i>(TEST)
|
terras subunatas ad integritate donamus monasterio
|
|
Del llat. *mansūra, pallabra con siguidores románicos (rew) pero que nun caltién el dominiu ástur. |
|
manta, a- 📖: manta🔤: , a- 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a- |
Espresión alverbial que conocemos n’Asturies qu’hebo usase na aceición de ‘n’abondancia’, como se deduz d’un poema de
B. Fernández Cepeda del sieglu xviii tresmitíu per Caveda y Nava (1839) y pela antoloxía de Canella:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tamién tenemos gallines</i>/<i class="della">pavos, palombos </i><i class="della">á manta</i>(TEST)
|
[CyC 158]
|
Pero la espresión nun ye esclusiva de la nuesa llingua darréu que ye d’usu, coles variantes fóniques correspondientes, en castellán, catalán y n’otros idiomes ultrapirenaicos. D’esta espresión nun ha vese’l so aniciu en rellación col llat. man- tum sinón, como amuesen dellos autores, quiciabes proven- ga del célticu mantī ‘masa’, ‘gran númberu’ (rew) o pueda xustificase como un encruz sinonímicu del llat. magnus y tantus (O. Block y W. von Wartburg). Tilander propunxo rellacionar la pallabra con un términu xermánicu d’u sigui- ría qu’ente nós habría falase propiamente d’un galicismu (Galmés de Fuente 1955). |
||
manta, el 📖: manta🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Home domináu pola muyer [Llg]: <i class="della">Ési</i>(TEST)
|
ye un manta [Llg]. Per- sona que nun val un res [Ay]. Persona despistada [Sr]. //Ser un manta ‘nun pintar nada en casa (un home)’ [Llg (= ser un mantamoyá)]. ‘nun amosar inclinación nin poner interés en nada’ [Ri (= ser un mantamoyá)]. ‘ser un despistáu’ [Cñ].
|
Cfr. manta, la. |
||
manta, la 📖: manta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cobertor de la cama [Lln. Ac. Llg. Ay. Pr]. 2. Prenda d’abrigu [Ac]. Capa [Ac]. Chal grande, cuadráu y con flecos emplegáu poles muyeres pa cubrise [Lln]. 3. Capa de grasa que cubre’l sollombu [Ri. Qu. Tb]. Pieza entera de carne [Tb]. Trozu de carne ensin cortar [Ri. Qu]. Diafragma y peritonéu del gochu [Oc]. 4. Gran cantidá, abondancia [Pr]: <i class="della">Manta</i>(TEST)
|
pelu, manta grasa [Pr]. 5. Porción de yerba que se desplaza d’ un montón al mesmu tiempu [Tb]: Tira esa manta yerba abaxo [Tb]. 6. Borrachera [Ay]. 7. Despiste, atontamientu [Vv. Llg]: ¡Menu- da manta qu’arrastres! [Llg]: ¡Vaya manta que tien! [Llg]. //A manta ‘en gran cantidá, con bayura’ [Pa. Llg]. //-es ‘frixuelos’ [Bañugues (Cp)]. //A mantes ‘a montones’ [AGO]. //A mantas ‘con bayura’ [Cn (F). Tox] (cfr. manta, a-). //Cayóme la man- ta ‘nun esperté a tiempu’ [Sr]. //Dar una manta ‘pegar una paliza’ [Ri]. //De manta ‘como un bebé’ [Llg]. ‘con bayura, en gran cantidá’ [Sb]. //Echar la manta cagada ‘llanzar imprope- rios rimaos a quien nun da l’aguilandu demandáu (pol grupu de neños)’ [Tb]. //Manta grasa ‘capa de grasa’ [Ac]. //Manta porruana ‘manta fecha d’un sayal ablancazao’ [Lln (= manta Porrúa = manta de Porrúa = manta de Porruga = manta de sayal)]. //Ser como una manta ‘ser zarráu de mollera’ [Tox].
|
|
||
mantarrota, la 📖: mantarrota🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><matarrota [y Tb].>(TEST)
|
|
|||
mantazu, el 📖: mantazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Bancu de pesca [Vd (= xarabal)]. Aum. de <i class="della">mantu</i>(TEST)
|
& manta, a.
|
|||
mante 📖: mante🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><manti [Qu].>(TEST)
|
|
Cfr. amante. |
||
mantecón, el 📖: mantecón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">fruto</i>(TEST)
|
del jaguarzo [Llomb] . Cast. orobanca (planta) [Vg]. Planta asemeyada al espárragu pequeñu y gordu que miedra con una o más cabeces debaxo de delles plantes y ye comestible [Tor]. Frutu de las codejas [Bard].
|
¿Variante de mantegón (cfr.)? |
||
mantega, la 📖: mantega🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manteiga [y Ar. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. y Tor]. /////manteica [Md. Cd]. manteca [Qu. Tb. Cd. Pr. Tox. Mo (llaa 28)].>(TEST)
|
Cast. manteca [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cp. Sb. Mi. Ay. Ll. Ar. Md. Bab. PSil. As. Cn (MG). An. Oc. Vd. Tox. /Eo/. Mar. Tor. DA]. Cast. mantequilla [Lln (S). Ac. Llg. Ca. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Gr. Cd. Pr. Sl. /Mánt/]. Manteca de vaca [Os. Pa. Cb. Cv. JH. R]. 2. Manteca de gochu [Tb. PSil. Cd. Sl]. 3. Arum italicum, aru [Mo (llaa 28)]. //{Un} manteigas ‘folganzán’ [An]. //Mantega cocío ‘mantega dilío con calor, fasta que fierve evaporándose l’agua’ [Pa (mantega cocíu). Sr. Tb (manteiga cocida)]. ‘mantega cocío y embutío en tripa’ [JH (mantega cocía)]. ‘ofrenda cola qu’allumaben la ermita de La Maalena, protectora del ganáu’ [Sb]. //Mantega frescu ‘mantega acabanta mazar’ [Pa]. ‘mantega ensin cocer’ [JH (mantega fresca)]. //Mantega del gochu ‘grasa del gochu’ [Lln]. //Mantega de tripa ‘mantega embutío’ [JH]. //Ser como mantega d’ábrigu ‘ser de perbón caráuter’ [Lln]. ///Fundir las peras como la mantega en sartén [Qu (i)]. Mantega de mayo mantega pa tol añu [LC]. Con llechi, mantega y quesu caseru, despídete comuñeru [LC]. Si quies lleche y mantega, el xatu sin carne queda [LC]. Bollu de mantega untáu en miel ¿a quién non sabe bien? [Fabriciano].
|
|
del llat. mantica ‘sacu’, ‘mantu’ (deeh) pero, según nos abulta, nun sedría almisible pa xustificar el diptongu [ej] al occidente. Podría facenos ver, de toes maneres, que sí podría rellacionase mantega col llat. mantum (+ suf.) como dalgún propón (brae 58, 1978; NC s.v. manteca). La dialeutoloxía de güei podría empobinanos a ver que manteiga (→ mantega) y manteca ufierten un únicu sufixu -agĭca onde s’alvierten dos tendencies evolutives: a) perda de la -g- con formación de diptongu secundariu -aj- > ei (manteiga) > -e- (mantega) y con sonorización de la intervocálica -c- > -g-; b) non sonori- zación de -c- al dir precedida d’una semiconsonante (*man- taica > *manteica > manteca) que non solo zarra la tónica |
|
mantegada, la* 📖: mantegada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mantegaa [JH].>(TEST)
|
Cast. mantecada [JH].
|
Cfr. mantega. |
||
mantegamientu, el* 📖: mantegamientu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><amantegamientu [JH].>(TEST)
|
|
|||
mantegar* 📖: mantegar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><manteigar [Tox. /Eo/]. amantegar [JH].>(TEST)
|
|
|||
mantegáu, ada, ao 📖: mantegáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><manteigáu [Pzu. Tox]. amanteigáu [Tb. Vd].>(TEST)
|
|
|||
mantegón, ona 📖: mantegón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><manteigón [Sm. Pzu. Cv. Pr (Cv). Vd]. manteigona [Vd]. mantecón [y Ac].>(TEST)
|
Cast. mantecón [Pzu]. Blanda (una persona) [Cb. Cp. Ac. Ay]. Floxu, blandu pal trabayu [Ll (= cebol.lón)], pa cualquier xéneru d’aspereces o fatigues [Cv. Vd. Pr (Cv) (persones y animales)]. Gordu, fofu (el neñu, los animales) [Sm]. Gordu, tranquilu [Vd]. Débil [Cl]. De ruin espíritu, sentimental [Mi]. Mimosu [Cl].
|
|
Cfr. mantega. |
|
mantegona, la 📖: mantegona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Arum</i>(TEST)
|
italicum, aru [Llg (llaa 28)].
|
Aum. de mantega. |
||
mantegosu, a, o 📖: mantegosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<manteigosu [Md]. manteicosu [Md]. +mantegusu [y Llg].
+mantegusu/mantegosa/mantegoso [Ay. Mi. Ri]. //manteigo- so [Eo].>(TEST)
|
Cast. mantecoso [Llg. Md. /Eo/. JH]. Grasientu [Md]. Que paez untáu de mantega [Ay]. 2. Que da lleche con muncha nata (la vaca) [Ri]. 3. Gorda (una persona) [Ri]. Cfr. mantega.
|
|||
mantegu, el* 📖: mantegu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+mantigu [Mi. Ll].>(TEST)
|
Despeutivu de mantega [Ll].
|
2. Mantega pequeña [Mi. Ll]. Cfr. mantega. |
||
manteguera, la* 📖: manteguera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manteiguera [Sm]. ////manteigueras [Bab].>(TEST)
|
Narcissus pseudonarcissus, variedá de flores mayas [Bab]. Cierta flor montesa, blanca, en forma de campanina [Sm].
|
|
Cfr. mantega. |
|
mantegueru, a, o 📖: mantegueru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<manteigueiru/era [Tb. Sm. PSil]. manteigueiru [Md. Pzu. An]. manteiguera [Cv. Pr (Cv)]. manteigueira [Pzu]. man- teiguiera [Tox]. manteiqueiru [Md]. manteguera [Lln. LC (Vaca)]. //manteigueiro/eira [Eo].>(TEST)
|
Cast. mantequero [Pzu. JH. AGO]. Que viende mantega de vaca [R]. Que viende mantega (la muyer) [LV. Lln. Ll. Tb. Tox. JH]. Que trafica con mantega [Ca. Sm. Md. PSil. Cv]. Que se fai con mantega pa una fábrica [Cg]. Que viende o fai mantega [/Eo/]. Que compra mantega [An]. 2. Que da muncha mantega (una vaca) [LV. Lln. Os. Cb. Sb]. Que da lleche con muncha grasa, pergordo [Pa. Mi. Ll. Sm. Cv. /Eo/]. Que da muncha lleche (una vaca) [Lln. LC (Vaca)]. 3. Estraperlista (una persona) [Sb]. 4. Allocáu [An]: Nun tien chapeta, ya un manteigueiru [An]. //-os ‘nomatu de los de Cualloto, Siero’ [LBlanco]. ///Xuan mantegueru, fiérrame estes madreñes dizse cuando a una persona la manden facer coses impropies de la so capacidá [LC]. ///Mantiguiru tuizán, mucha lleche y pocu pan [LC].
|
|
Cfr. mantega. |
|
manteguina, la 📖: manteguina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////mantequinas [Pr].>(TEST)
|
Xuegu en que les neñes simulen comprar y vender man- tegues [Pr].
|
Dim. de mantega (cfr.). Lo mesmo vese nel usu figuráu que pola so blandura se da a delles persones: un manteiguinas o manteiquinas ‘quexicón, blandengue, floxu, de pocu espíritu, delicáu’ [Md]. |
||
mantel, el 📖: mantel🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mantele [y Md].>(TEST)
|
Cast. mantel [Md].
|
duos parellos de manteles 1143(or.) [ACL/211]
|
Del llat. mantēle, -is ‘llimpiamanos’ (em), asitiáu tamién en port. a. y en cast. (rew; deeh). El pl. del neutru mantēlium apaez na documentación llatina del dominiu llingüísticu (§b). Un posible compuestu sedrá ast. esmantelar (cfr.) y el participiu de *desmantelar conocíu pel participiu desmante- láu (cfr.). En rellación etimolóxica ta tamién ast. mantelería (cfr.). Una creación femenina *mantela ye responsable del dim. manteleta (cfr.), anque podría ser un préstamu. |
|
mantelería, la 📖: mantelería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manteleiría [Md].>(TEST)
|
Cast. mantelería [Sr. Md]. Cfr. mantel.
|
|||
manteleta, la 📖: manteleta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Especie de chal que les muyeres ponen nos hombros, colgan- do per detrás [Tor].
|
Cfr. mantel. |
||
mantellina, la 📖: mantellina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mantiella de les muyeres de pueblu [LV. AGO]. Toquilla de tela [Lln]. 2. Untaza del gochu [Lln]. Capa gorda que cubre los pulmones del gochu [Lln (S)].
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Los</i>(TEST)
|
callórigos venín/cadún per la so fillera/vestidos de mantellina/y lla capa ‘estameña,/gorrete de cuatro picos/y encaxes a la francesa. [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 79-84)]
|
|
||
mantellón, ona* 📖: mantellón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><mantel.lón [Cv].>(TEST)
|
|
|||
mantención, la 📖: mantención🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mantición [Sm]. mantinción [Sm]. manutención [Pa. Sb].>(TEST)
|
Cast. manutención [Lln. Pa. Cñ. Ac. Sb. Tb. Sm. Tox. /Eo. Mánt/. Mar. Arm. VCid].
|
|
||
mantenedor, ora 📖: mantenedor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><//mantendor [Eo].>(TEST)
|
|
|||
mantenencia, la 📖: mantenencia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manutenencia [y JH].>(TEST)
|
|
|||
mantener 📖: mantener🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><manutener [JH]. //manter [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. mantener [Ay. /Eo. Mánt/], amparar [JH]. Mantener, proveer a ún del alimentu necesariu [Ay. Tb. Sm]: Mantién a quien nun lo merez [Tb]. 2. Tener valor nutritivu [VCid]. Alimentar [Ac]. Sostener [Ac].
|
ambas las partes mantener hy canales per medio pora todos tiempos 1256 [DCO-II/42]
|
Del llat. manu tenēre ‘amparar’ continuáu na Romania cen- tro-occidental (rew) ya nes llingües hispániques (deeh) y ase- meyada na construcción llingüística al ast. caltener (cfr.). Un continuador del part. de presente ye manteniente (cfr.). En re- llación etimolóxica citamos mantenimientu (cfr.), mantención (cfr.), mantenencia (cfr.), mantenedor (cfr.). |
|
manteniente 📖: manteniente🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">A</i>(TEST)
|
manteniente ‘con una o d’ambes manes’ [JH]. ‘con tol puxu y fuerza’ [JH]. ‘teniendo l’oxetu na mano, ensin soltalu’ [Llomb]: Descalabróulo con una piedra a manteniente [Llomb].
|
|
Cfr. mantener. |
|
mantenimientu, el 📖: mantenimientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mantenimiento</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. mantener. |
|
mantequita, la 📖: mantequita🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
(Muyer) melindrosa y que se curia permuncho [Ac].
|
Castellanismu flagrante y cursi pel que se fai comparanza d’una muyer y una manteguina. |
||
mantéu, el 📖: mantéu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cast. manteo [PSil. JH]. Falda abierta de llana [Sm (Oc)]. 2. Vistíu de la muyer de pueblu, cortáu, reutu y derechu, ensin pliegues, abiertu atrás con un cantu que cubre l’otru [Cn (M)]. Especie de falda usada poles muyeres (de llana negro) [Sm]. Prenda de pañu basto usada poles muyeres, especie de falda axustada y abierta per detrás [Tor]. Falda de pañu del traxe rexonal [Pzu]. Prenda negra del traxe de la maragata [Mar]. Cfr. mantiar.
|
|||
mantiar 📖: mantiar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">mantear</i>(TEST)
|
[Cl (i). Ac. Cd].
|
Verbu fechu sol ast. mantu, manta + continuador del suf.
-idiare, esto ye *mante(y)ar > mantiar. Dende *mantear entiéndese’l deverbal mantéu (cfr.). |
||
mantiella, la 📖: mantiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mantiel.la [Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Oc] {siéntese davezu la espresión cast. <i class="della">mantilla</i>}. {Con cheísmu, mantiecha [Tox]. Con yeísmu, mantieya [Cl]}.
//mantella [Eo].>(TEST)
|
Cast. mantilla [Cl. Sb. Ca. Md. Bab. Pzu. PSil. As. JH. Mar] cola que se cubren les muyeres pa entrar na ilesia [Cp. Sm]. Prenda femenina pa llibrase cuando llueve [Lln]. 2. Mantu col qu’enrollen a los neños acabante nacer [Tox], a los ne- ños pequeños [Lln. Cb. Cp], enantes de vistilos de curtio [/Eo/]. Pañu de tela de felpa que s’allugaba enriba’l pañal [Pa (/mantilla ‘velu’). Sm. Cv)]. 3. Prenda que val pa cubrir o abrigar [An]. Especie de capa abrochada hacia adelante usada poles muyeres p’abrigase [Cp. Ay]. 4. Prenda de sarga usa- da polos pastores cuando llueve, pa tapar cabeza y espalda [Cv]. //-as ‘manta pequeña o bayeta con que s’enrolla’l neñu’ [Busm (Oc)]. //Críu de mantiellas ‘neñu pertienru’ [Lln]. //Estar en mantielles [JH]. //Estar en mantiellas ‘ser un bebé’ [Lln]. ‘tar daqué cosa al entamu, cuasi namás en proyeutu’ [Lln]. //Un mantiel.las ‘persona o animal noblote, de curtiu xeniu’ [Cv]. //Salir de mantielles [JH]. //Suave como una mantiel.la ‘persuave’ [Md]. ///Cuando yo era pastor/en los montes de L.leiriel.la/nin yo gastaba calzones/nin la miou muyer mantiel.la [ALl (Esfoyaza)]. Asi ye q’estó obliadu/a guardáme entre mantielles [La En- fermedad 144] Chuevi ya nieva ya fai taravietsa/probe la viecha que ta na purtietsa/cun sieti nininus ya media mantietsa [Munthe 1888-1889: 92-iv] Cfr. mantiellu.
|
|||
mantiellu, el 📖: mantiellu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mantiel.lu [Pzu. As. Cn (MG)]. {Con yeísmu, mantieyu [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. anguarina [Sb]. Pañu grande y negru lleváu sobro la cabeza, de pañuelu (llévenlu vilbes y vieyes pa dir a misa) [Lln]. 2. Manta de sayal iguada pa tapase cuando llueve [On]. Especie de corbertor finu [Lln]. Tapaboques [Pzu]. Mantéu [Cn (MG)]. 3. Mandil [As]. 4. Trapu [Cl] usáu pa tapar cestes y otros oxetos [Lln]. 5. Pañal gruesu que se pon a los neños enriba del corriente [Lln]. Prenda p’arropar a los neños pe- queños [Lln].
|
|
||
mantillín, el 📖: mantillín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Capa de pañu negro, de seda, adornada de terciopelu y abalo- rios, propia de les muyeres [Bard]. Pañuelu grande de puntu de llana con que les muyeres s’abriguen poniéndolu nel cue- llu, cruzándolu nel pechu y atando les puntes pela espalda [Vg]. Especie de capa, de pañu más o menos basto, usada poles muyeres como abrigu y como prenda de ceremonia nos actos relixosos [Llomb].
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mantiellu</i>(TEST)
|
(cfr.) ensin diptongación al quedar en posición átona la vocal curtia etimolóxica o bien por in- fluxu castellaniegu.
|
|||
mantillón, el 📖: mantillón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Manteleta grande [Tor].
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">mantiellu</i>(TEST)
|
ensin diptongación al quedar en posición
|
|
||
mantina, la 📖: mantina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mantón, el 📖: mantón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Chal grande, cuadráu y con flecos emplegáu poles muyeres pa tapase [Lln]. Mantu prietu de llana que les muyeres poníen pelos hombros suxetándolu delantre coles manes [Ac].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mantones</i>(TEST)
|
de lino de color con trenas e tachones de plata
|
|
||
mantrín, ina, ino* 📖: mantrín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<ident class="della" level="1"></ident><mantrín [Lln]. mantrina [Bulnes (Lln)].>(TEST)
|
|
|||
mantrináu, ada, ao* 📖: mantrináu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<mantrimáu/mantrimá [Cl].>(TEST)
|
De dos tonos del mesmu color (la cabra) [Cl]. //Punta mantri- nada (sic) “Dícese cuando el macho cabrío está en celo” [Cl]. //{Cola} punta mantrinada ‘en celu (el cabrón)’ [Cl].
|
Cfr. mantrín, ina, ino. |
||
mantu, el 📖: mantu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+mentu [Ay].>(TEST)
|
Cast. manto [Ay. JH] prietu de llana que les muyeres poníen pelos hombros suxetándolu delantre coles manes [Ac (= man- tón)]. Traxe con que les muyeres cubren la cabeza fasta la cintura [R]. Especie de pañuelu grande como una toquilla [Lln]. 2. Cuellu, regazu [Pb]. 3. Caúna de les manteques del gochu [Arm. Mar]. Una de les manteques del gochu, quicia- bes la mayor, la que más grasa tien [VCid]. Especie de velu qu’envuelve la tripa cular o estantín, rectu del gochu [Llu].
|
|
Del llat. serondu mantum, -i ‘mantu’, ‘capote’ (dlfac; cfr. mantiellu). Sobro mantu y manta pudo facese’l verbu des- mantar (cfr.), con prefixu des-. |
|
“mantutor” 📖: “mantutor”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de parte Petrum contra Uilifredo qui est uigarius et </i><i class="della">mantu-</i>(TEST)
|
tor de Uictino et de suas sorores 953 [apud Miguel Vigil (1887: 61-63)]
|
Formación frutu d’una amestadura de dos términos llatinos manus ‘mano’ (em) y tutor, -oris ‘protector’ (em s.v. tueor), ésti ensin descendencia popular ente nós. |
||
manu, a, o* 📖: manu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mana [Cb].>(TEST)
|
Tratamientu cariñosu, arcaicu, por hermana [Cb].
|
Del ast. hermana, por aféresis; lóxicamente debería aguardase una variante masculina *manu pero nun se conseña anque sí’l so diminutivu manín (cfr.), manina. |
||
manuable 📖: manuable🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Manual, que se remana bien [Sb]. Que pue usase con facilidá [Lln].
|
Cfr. manual. |
||
manual, el 📖: manual🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Palu más pequeñu de la manueca que s’agarra cola mano [Arm].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">siue</i>(TEST)
|
libros manualem passionum 889 (or.) [dco]
|
|
cfr.). Dende l’ax. pudo facese un deriváu en -abilis como alvertimos en manuable (cfr.). |
|
manubriu* 📖: manubriu*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela so documentación percorreuta en do- cumentu llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquemaniles argenteos cum suos </i><i class="della">manuprios</i><i class="della">(TEST)
|
exauratos 908 (s. xiii) [DCO-I/75]
|
Del llat. manubrium, -i ‘mangu’, ‘empuñadura’ (abf). L’ast. xeneralizó rabil. |
||
manudu, a, o 📖: manudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Espléndidu, arrogante [Cg. Md]. 2. Que rinde o fai muncho nel trabayu (una persona) [Cv]. De perbona mano pal trabayu [Cn]: Al miou fichu yá lu quixeras tu pa xenru, colo manudu qu’ía, ¡ho! [Cn].
|
Del llat. manūtus ‘de grandes manes’ (em), con aplicación figu- rada al que ye espléndidu (§1) y al que trabaya muncho (§2). |
||
manueca, la 📖: manueca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<menueca [y Sm. y Tor]. manuoca [Tox]. manuöca [As].
//moca [Vc (Cruce). /Eo/].>(TEST)
|
Palu del mayal que se garra cola mano [Sm. Bab. Pzu. Cn
|
|
(M). An. Cv. Vc (Cruce). Oc (= manuecla (As)]. Palu más pequeñu del manar [PSil.Tox]. Palu delgáu y, a veces, más curtiu, pel que suxeta’l porru [Mar]. Mangu de madera del mayal d’esgranar les mieses [Vg]. Porra nel cabu’l palu del mayu [/Eo/]. Palu que’l mayador suxeta con dambes manes pa descargar fuertes golpes na mies tendío na era, con otru palu que va lligáu al primeru con una correa [Llomb]. 2. Maniya de dellos instrumentos onde se fixa la mano [JH]. Artefautu usáu pa mayar el centén a golpes; tien dos palos llargos (el |
|
manuleriza, la* 📖: manuleriza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manuleiriza [Oc].>(TEST)
|
|
|||
manuleru, el* 📖: manuleru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manuleiru [Oc].>(TEST)
|
|
|||
manuxar 📖: manuxar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
manvacíu, ida, ío 📖: manvacíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<ident class="della" level="1"></ident><manvacíu/ía/ío [y JH].>(TEST)
|
Coles manes vacíes [JH].
|
|
||
manxada, la 📖: manxada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Comida, aición de <i class="della">manxar</i>(TEST)
|
[Md].
|
|
||
manxadería, la 📖: manxadería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Fatada [Lln. JH].
Podría tratase d’una adautación del cast. majadería (cfr. <i class="della">mayador</i>), con nasal epentética delantre de palatal y como s’alvierte en <i class="della">manxaderu,</i>(TEST)
|
a, o (cfr.).
|
|||
manxaderu, a, o 📖: manxaderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///+manjadiru [Ay].>(TEST)
|
Faltosu, fatu [Lln. Ay. JH]. que, xuro a diez, que me cuerro/el estar en so presencia,/ porque soy gran manxadero [Pérez del Río, Misterio (Poe- síes 8-10)] porque ¿quién avía semar/que ñon fós un manxsaderu...? [Campumanes 1781/377] A mi me enfada tratar con xhente/tan majadera [TCónsul 1789: 16]
|
|
cfr. ma- yador). Cosa destremada sedría plantegar si l’ast. manxaderu ye a xustificase en rellación col verbu manxar (cfr.) y familia. |
|
manxador, ora 📖: manxador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Que <i class="della">manxa</i>(TEST)
|
o come [Md].
|
Cfr. manxar. |
||
manxaneta, la 📖: manxaneta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Frutu del carbayu [AGO].
Posible dim. de <i class="della">maxana</i>(TEST)
|
(cfr.), con epéntesis de la nasal como pasa de contino delantre d’una palatal.
|
|||
manxar 📖: manxar🏗️: NO ✍️: NO |
Comer [Sm] poco y mal [Md].
Posible galicismu (Rohlfs 1979: 176) tomáu del fr. manger o del occitán manjar; ello paez más aconseyable que partir del llat. mansāre ‘masticar’ (em). Una variante del verbu <i class="della">manxar </i>foi <i class="della">manxir </i>(cfr.) qu’entá caltién l’asturianu, con una variante del tipu de la que vemos en <i class="della">algamar </i>y <i class="della">algamir</i>. A la familia de <i class="della">manxar</i>(TEST)
|
pertenez l’axetivu manxador (cfr.), Del mesmu orixe que manxar ye minchar 2 ‘comer’ (cfr.) anque agora con un tratamientu de la palatal [nS] → [ntS] lo que pue facer camentar nuna tresfonoloxización favorecida pola castellani- zación acusada al sur del dominiu ástur. Problema etimolóxi-
|
|
cu úfrelu tamién l’ast. medieval “mangion”, “manjona” pues talmente paez tratase d’un nomatu que podría rellacionase col verbu manxar (→ manxón) de la mesma manera que vemos na formación robar (→ robón) o bien direutamente del occi- tán onde modernamente entá manjoun ‘grand mangeur’ (dpf). Con ello nun paez que guarden rellación los nuesos nomes de llugar, a la vera El Nalón, averaos a Candamu y documentaos en 1074 como “termino de mangone” y “regum Mangonis” [SV/142] que podríen ufiertar un nomatu o nome de posesor (cghla 320) pero que güei entá conseña la toponimia como El Mangón o Los Mangones (Toponimia 118 s.v.). Lo cierto ye que “Mangion” dase como antropónimu medieval: |
|
manxar, el 📖: manxar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">manjar</i>(TEST)
|
[Lln. Ay. Pzu. PSil. JH. ByM]. 2. Cosa útil [R]. //Non facer manxar d’ún ‘nun facer carrera de dalgún, nun ser a amoldalu al trabayu o a les bones costumes’ [Cg {esta espresión con variantes tamién se conseña en R, CyN, JH, JS, LC; en Sa- riegu: esi perru allí nun fai manxar ‘nun ye útil ellí esi perru’}.
|
|
cfr.). |
|
manxir 📖: manxir🏗️: NO ✍️: NO |
Comer en xeneral [Vd]: <i class="della">Acaba lo que tas faciendo ya vamos </i><i class="della">manxir</i>(TEST)
|
[Vd].
|
Cfr. manxar. |
||
manxoya, la 📖: manxoya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Montón de piedres que se fai al espedrar una tierra o prau [Ay. Oc].
<br class="della">De xuru un vieyu apellativu tomáu del oc. a. asitiáu na topo- nimia (<i class="della">Monjoia</i>) d’esti país y d’El Piamonte y del territoriu de Langue d’Oïl pues conozse’l fr. <i class="della">monjoie </i>‘llevantamientu artificial, altura, montón de piedres que val pa empobinar a los pelegrinos y d’u podía collumase en toles direiciones’ (Rosse- bastiano & Papa 2015: 190-191). Esti términu ultrapirenaicu ufre una [Z] que podríamos entender dende un étimu en ga-. Ye posible que, nel mesmu sen debamos entender el topónimu ast. <i class="della">La</i>(TEST)
|
Manxoya (Uviéu) anque punximos reparos al aniciu llingüísticu qu’agora almitimos (ta 61 & 806; tt 427).
|
|||
manxúa, la* 📖: manxúa🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///manjúa [Lln].>(TEST)
|
Agrupación en grandes cantidaes de pexes pequeños, como la sardina o’l bocarte [Lln].
|
Cfr. mansíu. |
||
manzana, la 1 📖: manzana🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<mazana [y An. Cv]. ////mazanas [Cn (M)].>(TEST)
|
Güesu del cuartu traseru de les vaques que sal de la cía y val pa formar l’anca [Cv. An]: Mancóuse na mazana [An]. Güesu del cuartu traseru de les vaques [Cn]: Chevóu un bon güelpe na mazana al entrar pol portiel.lu la corte [Cn]. Güesu de la cadera, de forma esférica [PSil]. //-as ‘caderes’ [Cn (M)].
|
Del llat. mediānus, -a, -um ‘medianu’, ‘central’ (old), cola nomi- nalización del femenín con resultáu palatal como tamién vemos n’otros términos del mesmu aniciu como maxana (cfr.), mayana (cfr.), mexana (cfr.), acordies coles posibilidaes evolutives de -dj- (ghla §4.4.4.3). L’asitiamientu de la /n/ posnuclear de manzana entiéndese pol influxu de la palatal xenerada por -dj- (ghla §4.5.6). Dende manzana féxose’l verbu esmanzanar (cfr.; pe4: 257). |
||
manzana, la 2 📖: manzana🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Cfr<b class="della">.</b>(TEST)
|
mazana 2.
|
|||
manzanía, la 📖: manzanía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">manzanilla</i>(TEST)
|
[Tox].
|
D’una comparanza “por la semejanza de su botón con una man- zana” (dcech s.v. manzana). Nel casu ast. ha vese que se trata d’una formación (mala) mattiana n’amestanza col suf. dim. -īcula p’asina xustificar el resultáu en [-y-] → [ø] (pe1: 213); ello empobina a qu’ast. mazanilla (cfr.), la espresión más xene- ralizada, pue debese a un castellanismu anque en dellos sitios pue ser, cenciellamente, un resultáu anotáu por un dialeutólogu yeísta. L’ast. manzanillón (cfr.) ha entendese como una forma- ción aumentativa so la espresión manzanillu (cfr.), masculín analóxicu de manzanilla anque alite güei namás que con una evolución semática de sen peyorativu. L’ast. dispón tamién de la variante mazaniella (cfr.) lo qu’esixe almitir una formación diminutiva en -ĕlla, paralela a la en -īcula. |
||
manzanilla, la 📖: manzanilla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
manzanillón, el 📖: manzanillón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>mazanillón {<i class="della">sic</i>} [y Tb].>(TEST)
|
|
|||
manzanillu, el* 📖: manzanillu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manzanillo [Mi].>(TEST)
|
|
|||
manzanón, el 📖: manzanón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Pintura previo, xeneralmente collorao, que se da enantes de lo definitivo [Tb]. Miniu, cierta pintura [Qu].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes sía un aum. del cast. <i class="della">manzano</i>(TEST)
|
(cfr.) por cuenta’l cromatismu, pues en cast. esti árbol designa un árbol de flores rosácees.
|
|||
manzanu, a, o* 📖: manzanu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><manzano [Cñ].>(TEST)
|
Fatu [Cñ].
|
|
||
manzorda, la 📖: manzorda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Mano izquierda [Ay].
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Torciendo</i>(TEST)
|
per ellí una caleya á mano zurda, que á mano zurda están les más de les coses de España… [González Rubín 1875: 16]
|
|
(cfr. zurdu) como se propunxo [ppac 67]. Una variante con [γ] (por tracamundiu de sonores o por remontase a un sufixu dim. átonu en -ĭcus, -a, -um) y usu axetivu atópase nel ast. manzorgu, a, o (cfr.). Sobro ast. *zordu, zurdu, a, o féxose’l diminutivu zurdiellu (cfr.), d’u llogró algamase’l verbu azur- diellar 2 (cfr.) si almitimos la so autoctonía; tamién dende
*zordu o zurdu foi posible’l verbu *zurdar con un deverbal zurdada (cfr.); tamién un compuestu *enzurdar conocíu gra- cies al deverbal enzurdada (cfr.). |
|
manzorgu, a, o 📖: manzorgu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+manzurgu [Cp. Ay]. +manzurdu [Ay].>(TEST)
|
Zurdu [Cp. Ay. Sánchez [dlla]. Sólo ardizosu cola zurda [Ay]. 2. Que fai les coses al revés [Cp]. Cfr. manzorda.
|
|||
manzorru, el 📖: manzorru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Centaurea</i>(TEST)
|
nigra [Qu (llaa 27)]. //-os ‘mazacorales’, cast. fruto del escaramujo [Ll].
|
** |
||
maña, la 📖: maña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Llana que s’alluga na rueca [Lln. On]: <i class="della">Las</i>(TEST)
|
mañas las h.ilaban las muyeres [Lln]. 2. Habilidá [Lln. Pa. Ri] daqué artera [Cl]. 3. Zuna [Md]. 4. Costume [Ar]. //-es ‘costumes’ [Cñ]. ‘malos hábitos’ [Pa. Pr]. ‘males costumes’ [Ac]. ‘zunes’ [Pa. Pr]. //Ye un males mañes; nun sabe má malesmañes [Ay]. ///Al cabu de un añu el mozu tien les mañes del amu [ALl (Esfoyaza)]. El raposu pierde’l rau pero no la maña [LC]. Quien males mañes ha, terdi o nunca les perderá [Ay]. El que males mañes tien tarda mal y nunca pierde [LC].
|
|
del llat. *mania ‘habilidá ma- nual’, pallabra orixinada nel llat. manus, -us ‘mano’ (dcech s.v. maña) según apuntamos (cfr. mania). Más discutible ye saber si los exemplos medievales qu’apaecen como nomatu, “mannon” han asitiase baxo esti epígrafe o xustificase como creación axetiva aumentativa *mañu → *mañón ‘con habili- dá’ (cfr. mañón). Abulta claro qu’ast. mañeru, a, o 2 (cfr.) ha considerase formación sol ast. maña, como pal cast. mañe- ro ‘con maña’ supónse un deriváu del cast. maña (dcech s.v. maña), lo mesmo que dende l’ast. maña (cfr.) pudo facese’l verbu amañar (dcech s.v. maña) y los compuestos desmañar (cfr.) y desamañar (cfr.). Col prefixu trans pudo iguase’l ver- bu atramañar (cfr.). Tamién en rellación con maña y familia fai falta citar ast. amañadoriu (cfr.), con un suf. instrumental. |
|
mañana 📖: mañana🏗️: NO ✍️: NO |
<mañena [y Sm. y Md. Villaoril (Oc)]. amañá [Cl]. //mañá [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Alv. A otru día, cast. mañana [Lln. Cl. Tb. Sm. Md. PSil. Villaoril (Oc). /Eo. Mánt/]: Que mi lu vas llevar amañá a tal parti [Cl]: Marcha mañana ya non güei [Tb]. //El día de mañana ‘el tiempu venideru’ [Md]. //Ser cumu mañana nos veremos ‘nun ser persona na que s’enfotar’ [Sm]. catasol, catasol veite para tou siñor/que mañena traiga el sol [Munthe 1888-1889: 92-vii] Tamien pornás la espada, q’amañana,/todo esto daré á Xuno con fé sana [DyE 18] Cfr. mañana, la.
|
|||
mañana, la 📖: mañana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mañá [Cl].>(TEST)
|
La mañana [Xral]. Parte del día dende la medianueche al me- diodía [PSil].
|
|
Del llat. mane ‘pela mañana’ siguieron construcciones temporales
*(hora) maneāna que l’ast. comparte colos dominios hispánicos centro-occidentales (rew; Rohlfs 1979: 169). Llueu tamién foi posible llograr usos ensin artículu mañana ‘el día siguiente’ (cfr.) o con artículu en construcciones enfátiques el mañana. Fónica- mente alvertimos en mañana ‘día siguiente’ (cfr.) una variante mañena qu’ha entendese dientro del procesu evolutivu del dip- tongu secundariu que surde de *maneana → *maniana → ma- ñana o *maniana → *maniena → mañena, como si fore un casu asemeyáu y acordies cola inseguranza del continuador de ĕ tónica (ghla 56). El pasu mañana ‘la mañana’→ ‘día siguiente’ hebo llograse gracies a construcciones del tipu de la citada enriba: ata otro dia de manana → fasta mañana en que la perda de día de ye paralela a la perda que s’alvierte nes construcciones con dia de antepuestos al nome del día de la selmana (pe2: s.v. disábadu). Sol ast. la mañana ‘pela mañana’, o sol so responsable, foi posible non sólo’l so diminutivu mañanina (cfr.) sinón una creación en
-ata que vemos en mañanada (cfr.) y en -arius aplicao a quien
madruga, mañaneru (cfr.); tamién l’abondativu o iterativu en
-aecus > -iegu, mañaniegu (cfr.); y, mesmamente, el verbu maña- niar (cfr.). Dende mañana féxose también el verbu esmañanar (cfr.). |
|
mañanada, la 📖: mañanada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mañanaa [JH].>(TEST)
|
Lo que se fai o pasa nuna mañana [PSil. Ce. Cv]: Vais a pa- sar una gran mañanada de frío [Cv]. 2. Espera llarga pela mañana [Pa]: ¡Menuda mañanada d’espera que tuvi! [Pa]. 3. Madrugón [Pr]. 4. Aición destacada que pasa a lo llargo la mañana [PSil]. //De mañana ‘pela mañana’ [JH]. Cfr. mañana, la.
|
|||
mañaneru, a, o* 📖: mañaneru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mañaniru [Ay]. mañaneiru [Md]. mañeneiru [Md].>(TEST)
|
Permadrugador [Ay. Md]. 2. Que-y presten les mañanes [Md]. Cfr. mañana, la.
|
|||
mañaniar 📖: mañaniar🏗️: NO ✍️: NO |
<mañeniar [y Md]. mañanear [JH].>(TEST)
|
Madrugar [Md. JH]. Cfr. mañana, la.
|
|||
mañaniegu, a, o* 📖: mañaniegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mañanigu [Ay].>(TEST)
|
Permadrugador [Ay]. ///El güen vaqueru tien que mazar ma- ñaniegu [LC].
|
Cfr. mañana, la. |
||
mañanina, la 📖: mañanina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mui ceo [Tb. Sm. PSil. Tox. Arm]. Cast. <i class="della">mañanica </i>[Cg. Ll]. Espaciu de tiempu entre la primera lluz y la salida del sol
<ident class="della" level="1"></ident>[Lln]. //<i class="della">De</i>(TEST)
|
mañanina ‘abondo ceo, temprano’ [Pr]. //Pela ma- ñanina ‘mui ceo’ [Pa].
|
|
||
mañecer 📖: mañecer🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Ponese la oveya en celu [Cl]. Cfr. <i class="della">maníu,</i>(TEST)
|
ida, ío 2.
|
|||
mañecíu, ida, ío* 📖: mañecíu🔤: , ida, ío* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<ident class="della" level="1"></ident><mañecía [Cl].>(TEST)
|
(Oveya) en celu [Cl].
|
Pp. de mañecer. |
||
mañería, la 1 📖: mañería🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>Esterilidá de les femes o de les tierres [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un castellanismu inxertu ente nós por JH que lu tomaría, como davezu fai, del drae. Si se tratare d’una voz ast. habría rellacionase cola familia de <i class="della">maníu,</i>(TEST)
|
ida, ío 2 (cfr.). Cfr. mañeru, a, o 1.
|
|||
mañería, la 2 📖: mañería🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Astucia, sagacidá [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un castellanismu inxertu ente nós por JH que lu tomaría, como davezu fai, del drae. Si se tratare d’una voz ast. podría ser un deriváu de <i class="della">maña</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|
||
mañerón, ona* 📖: mañerón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><manerón [Ca].>(TEST)
|
|
|||
mañeru, a, o 1 📖: mañeru🔤: , a, o 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>Estéril [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Nun resulta fácil destremar na nuesa documentación medie- val lo que correspondería a <i class="della">mañeru</i>(TEST)
|
1, mañeru 2 (cfr.) polo qu’axuntamos dambos (§a, §b) ensin sacar conclusiones güei precipitaes.
|
XV boes de ke me foe manero ipse meo tio 1200(or.) [SV/576] Ego Stephanus Nauarrus canonicus Sancte Marie et ego Adefonsus Baron sumus maneros 1201(or.) [ACL/135] pagar los otros fueros de las magnerias que me son devidos
|
cfr.); nel segun- du con un deriváu de mano (dcech s.v. mañero). Ye posible qu’a esti segundu supuestu sía al que se refier Olarte cuando escribe: “manero, manería. Es palabra, al parecer, propia de La Bureba y no la he visto sino en la documentación del mo- nasterio de Oña. Equivale a collazo en el sentido de ‘hombre vinculado a la tierra’. Si el manero se fugaba, perdía todos los derechos y propiedades que tuviera en el lugar. Si los parien- tes próximos del fugado querían recuperar la explotación de la tierra debían abonar el impuesto de manería. Parece lógico derivar este término del latino manere” (Olarte 2008: 115). Acordies colo qu’antecede paez qu’ast. a. mañería ha enten- dese acordies con eses mesmes pautes na nuesa documenta- ción (§c-d): |
|
mañeru, a, o 2 📖: mañeru🔤: , a, o 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 2 |
<mañero [Ay]. mañeiru [Tox]. //mañeiro [Eo].>(TEST)
|
Amañosu, ardizosu, inxeniosu [Tox], zorramplu [/Eo/].
|
“Há- bil en cazar a lazo. Ingenioso, trampero” [Ay (= mañusu)]. Astutu, zorramplu [JH]. Cfr. maña & mañeru, a, o 1. |
||
mañigón, el 📖: mañigón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Fexe de paya [La Cabreira (Mar)].
D’un posible diminutivu de <i class="della">manus,</i>(TEST)
|
-us ‘mano’ (em), *manīca ‘mano pequeña’→ *manīcu (como en poste y postigu) pero cola amestanza del aumentativu, daqué asemeyao a lo que se ve nel ast. perdigón, narigón, madrigón (pe3: 266ss). Ye per- claro que la palatal [] tien que ver cola familia qu’alvertimos en mañiza (cfr.), mañuza (cfr.), mañolear (cfr.), etc.
|
|||
mañiza, la 📖: mañiza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maniza [y Tor. y Mar].>(TEST)
|
Fexe de paya [Sm] atáu con una cibiella pa echalu al ganáu [Bab]. Fexe de paya pa mullir la corte [As] o pa dar de comer al ganáu [As (Cruce)]. Paca de paya [Pzu]. Fexe de yerba de forma redonda [Vg]. Fexe de yerba [Ar] mayor que’l buruyu [Cn]. Fexe pequeñu de tres o cuatro puñaos [La Cai (Oc)]. Fexe de paya o yerba [Tor]. Fexe de mies [Mar].
|
Cfr. mañuzu. |
||
mañizu, el 📖: mañizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<manizu [Cg. Ar. AGO]. manizo [Os].>(TEST)
|
Fexe (de lleña, etc.) [As] (de paya, de yerba, de lleña) [Bard]. Fexe de paya o yerba o de dambes coses [Llomb]. Fexe, ga-
|
|
||
mañolear 📖: mañolear🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Dar munches vueltes pa facer perpoco y mal [Ca]: <i class="della">Lleves</i>(TEST)
|
ma- ñoleando toa la mañana y non fecisti ná que me preste [Ca].
|
Cfr. manuleru. Nesti verbu alviértese un camudamientu de na- sales, [-n-] por [--], como vemos n’otros exemplos en rella- ción con manus asina, mañiza, mañizu, mañuza, mañuzu, etc. En rellacción etimolóxica atópase tamién ast. mañoléu (cfr.). |
||
mañoléu, el* 📖: mañoléu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mañoleo [Ca].>(TEST)
|
|
|||
mañuetu, el 📖: mañuetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mañuza, la 📖: mañuza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mañuzu, el 📖: mañuzu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mazuñu [y Cv].>(TEST)
|
|
|||
maón, el 📖: maón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">//Maón</i>(TEST)
|
de l.lana ‘llana que s’asitia na rueca pa filalo’ [Ay].
|
Quiciabes sía un aumentativu de mayu 2 (cfr.). |
||
maor 1 📖: maor 1🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mayor.
|
|||
maor 2 📖: maor 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mugor.
|
|||
maoría, la 1 📖: maoría🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Cfr. mayoría.
|
|||
maoría, la 2 📖: maoría🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Cfr. mugoría.
|
|||
mapa, la 📖: mapa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Nun se conseña plural}.>(TEST)
|
Exemplu, modelu, muestra [Ay]. Llugar que val de modelu pa daqué [Tb]: Eso ya la mapa las mazanas ‘ye’l meyor sitiu u se dan mazanes’ [Tb]. Terrén que produz bonos frutos [Ca]: Los Llerones son la mapa pa frutar en ablanes [Ca]. //Ser el (sic) mapa d’España ‘destacar, ser el meyor’ [Pr].
|
|
Del llat. mappa, -ae ‘serviyeta’, ‘tela con que se señalaba nel circu l’aniciu de los xuegos’ (em). Quiciabes dende l’aceición de ‘señal’ pudo derivar a ‘lo que val de señal o muestra’ y d’ehí les aceiciones asturianes de güei. Un dim. de mappa, conseñáu nel llat. medieval na aceición de ‘pañuelu’, foi map- pula (mllm) d’u sigue’l semicultismu ast. mápula (cfr.). |
|
mápula, la 📖: mápula🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Sitiu onde se da un frutu perbién [Ri]: <i class="della">Ven</i>(TEST)
|
p’acá que ye onde ta la mápula de les ablanes [Ri].
|
Cfr. mapa. |
||
maquetu, el* 📖: maquetu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maqueto [Ll]. ////maquetos [Xx].>(TEST)
|
Homes que se contrataben de primavera pa los llabores agrí- coles [Xx]. //Ser más tuntu que maqueto ‘ser pertontu’ [Ll]. //Ser más zorro que maqueto ‘ser mui zorramplu’ [Ll]. ///Per San Xuan vienen los maquetos, per San Xuan vienen y se van [LC].
|
Cfr. maquila. |
||
maquila, la 📖: maquila🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//maquía [y AGO].>(TEST)
|
Cast. maquila [Pa. Cd. Sl]. Midida que fai la sesta parte d’un galipu, la doceava d’un copín, la cuadraxésima octava d’un zalamín, la nonaxésima sesta d’una faniega asturiana, usada nos molinos de farina pa cobrar pola molienda [JH]. Midida de granos (cuarta parte d’un galipu) [R. AGO]. La porción de granu o farina que correspuende al molineru pola molien- da [PSil. JH]. Midida de lo que se cobra por moler [Lln. Os. VCid]. Pagu n’especie al molineru [Pa. Ay]. Pagu que se da al molineru [Mar]. Midida de granu que cobren los molineros [Llg. Ri. Pr. Tor]. Midida pola que cobren n’especie los moli- neros [Pa (Molín). Ac]. Midida (una llibra) que se paga al mo- lineru por cada cuartal [As]. Midida d’unos dos kilos y mediu de fabes o granu o d’unos tres kilos de maíz [Lln]. Midida de la farina que’l molineru cobra por moler [Qu. Tb. Sm. Tox]. Midida de maquilar [Cb (= maquilu)]. Lo que se cobra en granu al moler [Ar]. Cantidá n’especie o dineru que se paga al molineru [Cd]. Midida con que se maquila [Cd]. Porción de granu que-y correspuende al molineru sin que’l pesu disminu- ya de la cantidá molida (sic) [Ay]. Pagu n’especie por moler [Sb]. “Sistema de pago en especies” [Cp]. 2. Cacíu de madera con que se mide la cantidá de farina que se cobra por moler [Tb. Sm]. Pequeña midida de madera en forma de cuartal con que se mide lo que se paga al molineru por moler [Tor]. Cacíu que val de midida de maquila [Llib]. Pieza de madera emple- gada pa maquilar [Lln]. Tipu de cestos [Lln]. 3. Paleta que re- coyía les maquiles [Lln]. 4. Paliza [Oc]. 5. Piedra d’azabache redonda, d’un pendiente (llamábase asina por asemeyase col cestu denomáu d’esi mou) [Lln]. //Paecer un cestu de maqui- la ‘paecer tontu’ [Lln]. ///Daqué hay ena maquila que ñon ye too fariña [JH]. Molín que non tien maquila ye como el güé sin esquila [CyN (Recuerdos)]. Vengo del molín, morena,/de los molinos de arriba/dormí con la molinera/no me cobró la maquila [ALl (Esfoyaza) 147]. Molín paráu nun gana maqui- la [Sm (Folklor)].
|
|
Arabismu (Oliver 258; dcech s.v. maquila; da s.v. maquía) qu’entá se caltién y del que tenemos conocencia nel dominiu ástur como apellativu (maquila) bien documentáu y allugáu ente los nuesos nomes de llugar (ta 625). Sobro maquila féxo- se analóxicamente un masculín maquilu ‘midida de maquilar’. Sobro maquilu algamóse la variante *maquil; tamién *maquín de mou asemeyáu a les formaciones conseñaes n’asturianu es- guilu xunto a esguil (cast. ardilla) ya esguín o esguirriu ‘cría de la trucha’. Tales terminaciones -il, -ín debieron considerarse como verdaderos diminutivos sinónimos, como s’alvierte peles adautaciones de los arabismos en -í: xabaril y xabalín (cast. jabalí); d’ehí que se tratare de llograr, tamién analóxicamente, el correspondiente primitivu *macu, non conseñáu n’asturianu como apellativu anque sí’l so femenín maca ‘cesta de goxeru’ y los correspondientes aumentativos macón, macona ‘goxa, es- pecialmente pa recoyer espigues’. Esta propuesta allóñase de la suxerida por Corominas-Pascual que rellacionen ast. macona (dcech s.v. macona) col taín de Santo Domingo hamaca (dcech s.v. hamaca); tamién peralloñada del llat. uacuus ‘vacíu’ que García de Diego propón con ruina sofitancia pal cast. macón ‘panal vacíu’ (deeh s.v. vacuus). Dende’l nuesu asitiamientu, entós, taríamos delantre de verdaderos arabismos, opinión que yá ufriere Xovellanos (Apuntamiento 347), quien fala del térmi- nu macón con más intelixencia etimolóxica que Sarmiento, que tamién diere referencia del asturianu macona (Pensado 1978: 187) yá documentáu na fastera oriental d’Asturies nel manus- critu de Juan del Saz (MSPV 65). Semánticamente naguamos por facer notar que sobro *macu hebo facese un dim. maquetu que deberíamos entender como ‘el que lleva una maca, macón o macona’→ ‘trabayador por tiempos’→ ‘trabayador que vien de fuera’→ ‘forasteru’. El nuesu étimu ufre nicios de credibi- lidá y allóñase enforma de tou orixe prerromán como se suxer (dcech s.v. magüeto) pa lo que consideren vasquismu en caste- llán, maqueto ‘orixinariu d’otra rexón española asitiáu nel País Vascu’ (drae). Dende maquila iguóse’l verbu maquilar ‘cobrar n’especie por moler o rabilar’ (cfr.) y l’axetivu maquilón (cfr.) y maquileru (cfr.), que puen nominalizase, y maquilador (cfr.). Maquilar, quiciabes por influencia de maquinar, espardió’l so significáu (lo mesmo que nos axetivos emparentaos) llogrando’l sentíu de ‘metese en too’. Per otru llau anque maquilar güei defínese fondamente como ‘cobrar por moler’, hebo tener un usu perampliu nel dominiu ástur onde maquila llegó a significar ‘impuestu pola venta de determinada mercancía’ ya mesma- mente pol disfrute de dellos pastos (adla 34 & 153; tt 408). |
|
maquilador, ora 📖: maquilador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Que maquila [Tb].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mandava al </i><i class="della">maquilador</i><i class="della">(TEST)
|
del dicho molino que recodise con las maquilas del 1443(or.) [SP-III/423] Cfr. maquila.
|
|||
maquilar 📖: maquilar🏗️: NO ✍️: NO |
Cobrar la maquila [Os. Pa. Llg. Sb. Ay. Qu. Sm. Cd. Bab. PSil. Pr. Tox. R]. Cobrar por moler [Ri] o <i class="della">rabilar </i>[Tb]. Cobrar una porción de maíz por molienda [Lln]. 2. Robar [Tox]. 3. Resolver [Pr]. 4. Llevantar del suelu un mozu a la moza al terminar el baille, agarrándola pela cintura [Bab. PSil Vg]. 5. Pegar, sacudir [Lln]. 6. Metese en too [Sm]. Revolver, enredar [Tox]. Tramar, conspirar [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
|
maquilar sólo lo fai el molineru [LC].
|
|
||
maquileru, a, o* 📖: maquileru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><maquileiru [Cv. Pr (Cv)].>(TEST)
|
|
|||
maquileru, el 📖: maquileru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
maquileta, la 📖: maquileta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
maquiletu, el 📖: maquiletu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de caxa pa midir la <i class="della">maquila</i>(TEST)
|
que se paga al molineru [As].
|
Dim. de maquilu. |
||
maquilina, la 📖: maquilina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
maquilón, ona 📖: maquilón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">maquilón,</b>(TEST)
|
ona Descuidáu [Ac].
|
Cfr. maquila. |
||
maquilón, el 📖: maquilón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Maquileru [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">collazo o collaza, iuguero o iuguera, o ortolano o molinero o</i>(TEST)
|
azenero o pastor a foro o maquilon [FA (FFLL)]
|
Aum. de maquilu. |
||
maquilu, el 📖: maquilu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Midida de <i class="della">maquilar </i>[Cb]. 2. Aparatu col que se miden les maquiles [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">hallo la media cantara pequeña y algunos </i><i class="della">maquilos</i><i class="della">(TEST)
|
gran- des y escesivos al pote 1662 [Sayambre/110-28] Cfr. maquila.
|
|||
máquina, la 📖: máquina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Molín maquileru [Mar]. fig. Molín [Tor]. 2. “Llaman así los mineros al ‘martillo picador, descalzadoras’, etc.” [Min].
//<i class="della">Máquina</i>(TEST)
|
del tren ‘locomotora [Tb]. //Máquina de picar ‘máquina pa facer embutíu’ [Sm]. //Ser una máquina ‘traba- yar permuncho y bien (una persona)’ [Xral].
|
|
cfr.). |
|
maquinar* 📖: maquinar*🏗️: SI ✍️: NO |
<maquinear [Lln].>(TEST)
|
Tratar d’arreglar daqué [Lln]. 2. Tramar, calcular daqué [Tb].
|
Del llat. machināri (em) → machinare (rew) per vía culta y formación popular en -ear > -iar. En rellación con esti verbu ta l’ast. mecaniar (cfr.). |
||
maquinilla, la 📖: maquinilla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
“Preséu’n fierro que rodia, emplegáu pa virar al anetón y arriar l’apareyu” [Xx].
|
Posible castellanismu, maquinilla, diminutivu de máquina. |
||
mar, el/la 📖: mar🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<la mar [Lln. Xx. Sm]. el mar [Tb].>(TEST)
|
Cast. mar [Xral]. //-es ‘foles axitaes pol temporal’ [Vigón (Folk)]: “en la sucesión de las olas durante una tempestad se observa que tres olas son violentas y peligrosas, mientras que la cuarta no ofrece peligro alguno; a dichas tres olas lla- man los marineros las tres mares y la gente de tierra las tres Marías” [Vigón (Folk)]. //Andar de maralta ‘tar enfadáu o de mal humor’ [Ca]. //Buscar mar ‘retroceder la espluma del mar (y ye señal de temporal)’ [Vigón (Folk)]. //Facese a lla mar ‘dir navegando’ [JH]. //Haber mar de fondo ‘haber mar con corrientes fondes y con aspeutu bonable pela superficie’ [Ce]. ‘haber un llíu solapáu’ [Llu]. //Mar baxa ‘momentu en que baxa la mar’ [Xx]. //Mar bella ‘mar en calma’ [Vigón (Folk). Llu. Cñ. Xx]. //Mar de morteros ye espresión usada imprecando a dalgún diciendo, por exemplu: ansina fores a la mar de morteros [Cg]. //Mar fina ‘mar en calma’ [Llu]. //Mar de pie dizse cuando trabaya la mar perbaxo faciendo corrien- te [Vd]. //Mar fola ‘mar de leva’ [JH]. //Mar llana ‘mar en calma’ [Vigón (Folk)]. //Mar que no(n) da vuelta ‘mar bella y ensin foles’ [Vd]. ///Voi pa San Llorenzo de la tierra, vengo de San Llorenzo de la mar [CyN (Recuerdos)]. Ena muyer y la mar non hai que fiar [LC]. Mar rayada viento o agua [Cp].
|
echo aquellas letras del emprestido enno mar 1267(or.) [ACL/453]
|
cfr.), con usos nominales y axetivos; tamién en rellación etimolóxica ta l’aumentativu ast. maretón (cfr.). Dende mar ye posible que se llograre’l verbu cola amestadura del continuador de -idia- re, mareyar (cfr.) > marear (cfr.) col so deverbal marea (cfr.). Tamién se fexo’l verbu amarar (cfr.); una variante mariar foi responsable del verbu *(a)maraxar o mariaxar *‘falucar de les coses del mar’ d’u siguió un deverbal del infinitivu ma- riaxe ‘cosa de la mar’→ ‘parlla de la mar’→ ‘parlla’ (cfr.) y un posible participiu nominalizáu maraxada (cfr.), pl. ma- raxaes. Una variante de amaraxar puede ser ast. amarasar (cfr.) con tresfonoloxización de /S/ → /s/. Sobro mar o sol so antecedente fexéronse les formaciones axetives en -aecus (cfr. mariegu) y en -anus o -enus (cfr. marienu). |
|
marabayu, el 📖: marabayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marabayo [Cñ. /Eo/]. +marabeyu [Ay. Ri]. /////barabayu [y Qu. y Tb].>(TEST)
|
Mosca que ye entá caresa, del orde de los neurópteros, que val de cebu pa pescar [Cg]. Caresa usada de cebu pa pescar [Cv. AGO]. Caresa d’inseutu que vive ente les piedres de los ríos y val de cebu de pesca [Sb. Ri. Qu. Tb]. Llarva acuática de los inseutos del orde Tricópteru (Pterigotas holometabolos);
|
|
||
marabunda, la 📖: marabunda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">barahúnda</i>(TEST)
|
[Md]. 2. Cast. marabunta [Md].
|
|
||
maracandona, la 📖: maracandona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
marafundador, ora 📖: marafundador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
|
|||
marafundar 📖: marafundar🏗️: NO ✍️: NO |
<marafundiar [Ay. Ll. Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>//marabundiar [Ay].>(TEST)
|
Malgastar, gastar ensin midida [Ay. Ll. Tb. JH]. Posiblemente d’un compuestu de manu y fundir ‘malgastar’, quiciabes manu + fundere (em s.v. fundo), con adautación en
|
|
si ha tenese la variante marabundiar como una solución regular de la -f- llueu de la fusión de los dos componentes verbales. Una formación sobro marafundar ye ast. desbarafundar (cfr.) esbarah.undiar (cfr. esbarafundiar). Un deverbal del participiu fuerte de marafundiar (con tracamundiu de llabiales) pue ser ast. barafundiu ‘montón, daqué cosa grande’ (cfr.) en referencia a un gran gastu. En rellación etimolóxica tenemos ast. mara- fundador (cfr.) cola posible variante *marafundión. |
|
marafuyar 📖: marafuyar🏗️: NO ✍️: NO |
Robar, escatimar [Vv]: <i class="della">El tenderu marafuyóme cinco duros </i><i class="della">nos tomates </i>[Vv].
¿Quiciabes d’una amestanza de manu + fugere>(TEST)
|
*marafuyir
|
→ marafuyar con una alternancia -ir, -ar qu’alvertimos da- cuando na adautación de dellos verbos? |
||
maragata, la 📖: maragata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Antigua danza [Tox] d’homes y muyeres garraos de la mano y en corru, saliendo a baillar al centru per pareyes [/Eo/].
Del nome maragatería, tierres al sur d’Astorga (Lleón); no- minalización del femenín del axetivu <i class="della">maragatu,</i>(TEST)
|
a, o (cfr.).
|
|||
maragatu, a, o 📖: maragatu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
De la Maragatería [Lln]. 2. (Persona) que fala por falar en- sin sofitancia [Vd]: <i class="della">Mira</i>(TEST)
|
lo que diz, ¡será maragatu! [Vd]. 3. Probe, que viste mal (una persona) [Md (LC)]. Sucia y mal- curiosa nel vistir (una persona) [Lln]. ///La muyer del mara- gato con una abarca ya un zapato [Md (LC)]. En diciembre’l maragatu fai en el muelle’l so platu [LC]. Canta, Xuanín, canta/que parió la gata/un maragatín/y una maragata [Vigón (Folk)].
|
|
||
maragatu, el 📖: maragatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Bizcochu bañáu, planu, en forma de figura humana [Vd]. Pan con figura humana fechu pa los neños [Tor].
|
2. Cualquier mu- ñecu de trapu, espantapáxaros o figura rara d’aspeutu humanu [Tor]. 3. Dibuxu de mal trazu y probe arte, xeneralmente in- fantil [Tor]. Dibuxu defeutuosu [Xx]. D’una nominalización del masculín del axetivu maragatu, a, o (cfr.). |
||
maragota, la 📖: maragota🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maraguota [Tox. PVeiga]. /////maragote [Lln].>(TEST)
|
Labrus berggylta [Rs, Lls, Llu (= mandiata). Av (ppac, lma). L’Arena. PVeiga]. Cría de la botona, pexe de pedreru o peñéu, d’espina blanca, piel azulao [Tox]. Pexe de la familia de los serranos [Cg]. Pexe asemeyáu al durdu [Lln]. Especie de ma- riscu [Cp]. Pexe que se pesca a caña en sitios con un fondu d’ocle [/Eo/]. Pexe carauterizáu por tener el cuerpu cubier- tu d’una sustancia pegañoso (los llabios, gordos y carnosos, cubren las quixaes; la coloración ye variable, predominando los tonos escuros manchaos destremadamente) [Cñ (= farra- gueta)].
|
Términu de posible orixe nel port. maragota, peixe maragota (ppac 214) frente a lo que paez suxerir la variante de Tox y Puertu Veiga onde se conseña lo que podría ser una diptonga- ción a l’ast. d’un suf. -ŏtta. |
||
“maral” 📖: “maral”🏗️: NO ✍️: SI |
Conozse’l términu gracies a la documentación medieval de San Pedro de Montes (Lleón):
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">L panes</i>(TEST)
|
de trigo de marales e ocho cantaras de bon vino
|
|
||
maralla, la 📖: maralla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Marallu que’l segador va dexando cuando siega [Ca]. Cfr. <i class="della">marallu</i>(TEST)
|
& maraña.
|
|||
marallu, el 📖: marallu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maral.lu [Qu (Oc). Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (F). Cv. Vd. Oc]. +marollu [y Llg]. +marel.lu [Ay. Ll. Ri]. marallo [Os. Ar. VCid]. /////barallu [JH]. {Con yeísmu marayu [Gr (Cv)]. Con cheísmu +marechu [Ll]; ¿con cheísmu y posible tracamundiu gráficu de la tónica “maruchu” [Oc]?}.>(TEST)
|
Filera de yerba que va dexando’l segador al segar [Os. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu (Oc). Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (F. Oc). Sl. Cv. Vd. Vg. Llomb. Arm. Bard. Alb. JH. AGO (= marañu)]. 2. Cai qu’abre’l segador en viaxe d’ida y vuelta [VCid]. 3. Rocada grande d’estopa [Cv]. 4. Cosa en- marañada [Sr]. //A marallos ‘con bayura’ [Pa].
|
|
L’ast. marallu, lo mesmo que’l fem. maralla (cfr.) y bara- yu (cfr.), con posible destremáu sufixu, paecen variantes del ast. marañu (cfr.) y maraña (cfr.) talmente como dexa ver la evolución de la llingua (ghla §4.5.10.a). Dende ast. marallu, maralla féxose’l verbu amarallar (cfr.) y esmarallar (cfr.). Dende una posible variante barallu foi posible facer un verbu compuestu *embarallar y *esbarallar y tamién ast. desemba- rallar (cfr.) y los términos rellacionaos desembarallamientu (cfr.), desembaralladura (cfr.). |
|
marandón* 📖: marandón*🏗️: SI ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. barandón.
|
|||
maranfañu, el 📖: maranfañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maranfoñu [y Oc].>(TEST)
|
Planta asemeyada al té montés [Oc].
|
Podría tratase, cenciellamente, d’un compuestu con un pri- mer elementu aniciáu nel grecismu llatinizáu como marum, -i ‘planta identificada como Origanum sipyleum (old) como vemos en maral (cfr.). |
||
marangollazu, el* 📖: marangollazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. varangollazu.
|
|||
maraña, la 📖: maraña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">maraña</i>(TEST)
|
[Pa. Ri]. Urdime, trama [Ll]. Entremez [Pa. Ay. Pr. R] de filos o pelo [Tor]. 2. Pallera, sitiu escondíu, requexín [Xx]. 3. Maña, mou, manera [Xx]. //Tar na maraña ‘tar bien enteráu’ [Ay].
|
|
etimoloxía desconocida (dcech; Pensado 2003: 305) pero perposiblemente rellacionada cola familia de lo que paez el so correspondiente masculín ast. marañu, y del aumentati- vu marañón (cfr.), etc. que, a dellos, paez-yos voz prellatina (Krüger 1950c: 272) y que, ente otres coses, significaría ‘texíu’, ‘entremez de filos o pelos’, ‘mezclienda’, pariente del ast. ma- rañuela (pe2: 275). Al nuesu entender l’ast. maraña podría ser una variante de baraya, con tracamundiu de palatales y llabia- les (cfr. barayones). De maraña y marañu féxose’l verbu ama- rañar → amaruñar (cfr.) y enmarañar (cfr.), esmarañar (cfr.) con un deverbal esmarañu (cfr.); tamién *marañar o amarañar |
|
marañada, la 📖: marañada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
marañeru, a, o* 📖: marañeru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><marañeiru [Tox. Tor]. //marañeiro [Eo].>(TEST)
|
|
|||
marañón, ona 📖: marañón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident>De Maraña (Lleón).
<ident class="della" level="1"></ident>“Antaño’l puertu Tarna allegaba a Les Cabañines, Cantu El Romeru, Cabuezu y L’Abedular; por razones que se desco- nocen estes propiedaes pasaron al pueblu lleonés de Maraña integrándose nel so Valle de Risol (Riosol); dende aquel entós les coses ente <i class="della">tarninos</i>(TEST)
|
y la xente de Maraña, los marañones, nun fueron del too bien” [Fernande Gutierri (2015: 96)].
|
|
||
marañón, el 📖: marañón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Barayón, artefautu de madera que se suxeta al pie con una correa p’andar percima la nieve [Cv].
<ident class="della" level="1"></ident>Anque formalmente, dende un puntu de vista fónicu, paez un aumentativu del ast. de <i class="della">marañu </i>(cfr.) pescanciamos que pue entendese como una variante del ast. <i class="della">barayón </i>(cfr. <i class="della">barayones</i>) con un tracamundiu de llabiales <i class="della">b-m</i>, asina como de palata- les [-y-] y [--] (ghla 256) o como términu en rellación con <i class="della">Marña</i>(TEST)
|
(cfr. maraña).
|
|
||
marañu, el 📖: marañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+maroñu [y Sr]. barañu [y Lln]. //maraño [Eo].>(TEST)
|
Filera de yerba que va dexando’l segador al segar [LV. Lln. Cb. Vv. Cñ. Cp. Sr. Pv (Cv). AGO (= marallu)]. Yerba que dexen atrás los segadores [Pr]. “Porción de hierba seca” [Vi- llah]. 2. Estaya de prau que’l segador siega [/Eo/] ensin apar- tase d’una llinia derecha [Cg].
|
|
Cfr. maraña. |
|
marañuela, la 📖: marañuela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Galleta o rosquiya fecha con güevos, mantega, fariña y zucre, cocida al fornu [Llu]. Pastia casera de fariña de trigu, man- tega, güevu, zucre, unes gotes d’anís, llimón y mesmamente con una plizquina de carbonatu amónicu [Cñ]. Pastia de fari- ña, güevu y zucre [R].
Apolinar Rato suxer lo que podría entendese como un enfotu por danos una xustificación etimolóxica de <i class="della">marañueles</i>(TEST)
|
cuan- do alvierte que nestes rosques “figuran unas manos cruzadas de donde toman el nombre” [R].
|
Daqué asemeyao escribe l’autor d’un Vocabulario candasín [Cñ] modernu cuando afita que’l nome guarda rellación cola “presentación de sus varias formas todas enmarañadas”. Pela mio parte, de toes mane- res, quixera llamar l’atención sobro un fechu que me paez d’interés y ello ye qu’en llatín emplegaben un términu que talmente paez diminutivu de manus ‘mano’, esto ye, manio- la, col que se referíen a unes figures feches de fariña (em). Ye verdá que dende maniola nun pue llegase namás qu’a *mañuela, como si d’una mano pequeña se tratare. Pero si lo que tenemos que xustificar ye marañuela habría albidrase que *mañuela acoyó l’influxu de maraña (cfr.), otru térmi- nu usual n’asturianu, cast. y gall. d’etimoloxía desconocida (dcech; Pensado 2003: 305), del mesmu aniciu qu’ast. ma- rallu y familia, que paez prellatina a Krüger (1950c: 272) y que, ente otres coses, significa ‘texíu’, ‘entremez de filos o pe- los’, ‘mezclienda’. Acordies con esto la marañuela debería’l nome, quiciabes, al llat. maniola pero los dibuxos capricho- sos que la ornaben fexo que los falantes lo rellacionaren con otra pallabra conocida, maraña, que tolos díes ufiertaba a los güeyos de la xente figures llamatives y enrevesoses y que se caltenía nel masc. marañu o marallu ‘filera de yerba que va dexando el segador al segar’ (cfr. maraña). |
||
marasmu, el* 📖: marasmu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marasmo [Llu].>(TEST)
|
Baturiciu [Llu].
|
Quiciabes sía adautación d’un grecismu tresmitíu pel fr. al cast. marasmo (dcech s.v. marasmo) d’u pudo llegar al as- turianu. |
||
maratana, la 📖: maratana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<baratana [y Ay].>(TEST)
|
Llodu [Ll]. Trolla o folla perbatío de los caminos [Ay]. Nieve blando qu’entama a dilise’ [Ar]. Cuchu perblando de las va- ques per primavera [Ay. Ar].
|
|
||
maravedí 📖: maravedí🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. morabedín.
|
|||
maravía, la 📖: maravía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">maravilla</i>(TEST)
|
[V1830]. //-íes ‘cast. maravillas’ [DA].
|
|
cfr.), maraviosu (cfr.). Pescanciamos que los resultaos con dipton- gu del tipu maraviella (cfr.) y derivaos son recreaciones eti- moloxicistes que, automáticamente, treslladen al asturianu lo que-yos paez a dellos autores una ecuación mecánica d’esti calter: si cast. portilla tien un equivalente nel ast. portiella |
|
maraviáu, ada, ao* 📖: maraviáu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Axetivu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Quedái</i>(TEST)
|
con Dios que vo maraviado/de lo que vos sabéis
|
|
Cfr. maravía. |
|
maraviella, la 📖: maraviella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///maravilla [Tb. Cd]. maravil.la [Pzu].>(TEST)
|
Cast. maravilla [Lln. Pzu. JH]. 2. Calendula officinalis [Tb]. Calendula arvensis [Cd]. //A lles mil maravielles ‘a les mil maravíes’ [JH]. Cfr. maravía.
|
|||
maraviellar 📖: maraviellar🏗️: NO ✍️: NO |
<///<ident class="della" level="1"></ident>maravillar [Ac]. maravil.lar [Pzu].>(TEST)
|
Cast. maravillar [Ac. JH]. //-se ‘maraviyase’ [Pzu]. Cfr. maravía.
|
|||
maraviellosu, a, o 📖: maraviellosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>maravil.lousu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. maravilloso [Pzu. JH]. Cfr. maravía.
|
|||
maraviosu, a, o 📖: maraviosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. que conocemos pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident>a)
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
|
casamiento que ye mas cruel e mas maravilloso de aver s.
|
|
||
maraxada, la* 📖: maraxada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/maraxaes [Xx].>(TEST)
|
|
|||
maraxu, a, o* 📖: maraxu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><maraxa [Ac].>(TEST)
|
|
|||
“marayce” 📖: “marayce”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela vieya documentación del dominiu:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">amarella</i>(TEST)
|
frisisca iª marayce iª de fiboria iª ... lineas iiii 908 (s.xiii) [DCO-I/77]
|
|
||
“marbí” 📖: “marbí”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval de Lleón que fai referencia a la procedencia de delles teles:
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">mando</i>(TEST)
|
el mio manto e la mia garnacha de marbi al cabildo
|
|
||
marbiezu, el 📖: marbiezu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Yerbes lleñoses [R, AGO (= garabanzos)].
|
¿Guardará rellación col ast. gorbiezu? |
||
marca, la 📖: marca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cicatriz, marnia, repuelgu [Tb. Sm]: <i class="della">Quedóu-l.ly</i>(TEST)
|
la marca [Sm]. 2. Marca o dibuxu nuna superficie [Ay]. Señal de daqué [Lln. Tb]. 3. Chal grande, cuadráu y con flecos utilizáu poles muyeres pa cubrise [Lln]. 4. (Dor.). Moneda.
|
|
cfr. marcu). Derivaos de marca o marcu sedríen ast. marcación (cfr.), marcador (cfr.); tamién el verbu marcar, cola nominalización del participiu débil mar- cada (cfr.), y el contrapuestu desmarcar (cfr.). Una amestanza verbal con de- tenémosla nel verbu ast. demarcar (cfr.). |
|
marcación, la 📖: marcación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////marcaciones [VCid].>(TEST)
|
Marcu de puertes [PSil] y ventanes [Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Cv. Tox]. Marcu [Llg. Ay] d’una ventana [Bab]. Conxuntu de marcos d’una puerta o ventana [Pa. Ay. Pr. Mar. Arm. VCid]. 2. Cercu [Ay]. Borde [Md]. 3. Llende [Md]. 4. Indicación de referencia llograda per dos puntos destacaos de la costa [Lln]. Cfr. marca.
|
|||
marcada, la 📖: marcada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Eiru</i>(TEST)
|
grande [Vc (Cruce)].
|
Cfr. marca. |
||
marcador, el 📖: marcador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Instrumentu de zapatería [JH].
|
Cfr. marca. |
||
marcar 📖: marcar🏗️: NO ✍️: NO |
Señalar, dexar señales [Lln. Tb. Md. PSil]. 2. Poner señales (al ganáu, a un oxetu, a un preséu) [Tb]. 3. Pasar con filo los perfiles del dibuxu qu’ha bordase so la maya [Llu]. 4. Llograr un tantu nuna competición [Xral]. //<i class="della">Tirar</i>(TEST)
|
a marcar ‘tirar a facer los más tantos posibles, al entamar el xuegu de los bo- los’ [PSil].
|
Cfr. marca. |
||
“marcareta” 📖: “marcareta”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alfonsus</i>(TEST)
|
Petri dictus Marcareta [LCodo/127-140]
|
Podría tratase d’un nomatu lleváu por Alfonsus Petri al que llamaben “Marcareta”, quiciabes una escritura insatisfactoria si se tratare d’un tracamundiu por Margarita, tamién conocíu como vieyu apellativu margarīta (em). De ser asina, al citáu Alfonsus llamaríenlu, como entá pasa güei, col nome de la ma o de la muyer. El camudamientu Margarita → *Margareta pudo debese a una equivalencia de los sufixos -ita y -eta per-
cibida polos falantes en dalgún momentu hestóricu. |
||
marcáu, ada, ao 📖: marcáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Que caltién les señales de la viruela [Md].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">segund</i>(TEST)
|
la marca que esta marcada por ante el abbat para estos 1336(or.) [FRLeón/323]
|
|
cfr.). |
|
marcelín, ina, ino* 📖: marcelín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<marcelina>(TEST)
|
Del mes de marzu: La neblina marcelina o mortal o famina [LC]: Si nun durara más la mala vecina que la nieve marce- lina [LC].
|
D’una formación deantroponímica del dim. de Martius → marcellīnus. L’antropónimu ye’l responsable del nome d’un pumar documentáu nel sieglu xi: de supra dictas et in illo pumare marcelino medietate integra 1022 [ODueñas/127]. Trátase d’un casu asemeyáu al que vemos en testu del sieglu x: per illa rama de illo pumare ruderigo 929 (or.) [SV/38] qu’entendimos como ‘pumar de Rodrigu’ (pe3: 165). |
||
marcén, ena, eno* 📖: marcén🔤: , ena, eno* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ena,, eno |
<marcenu/a [Lln].>(TEST)
|
De pestañes y piel arrubiao (la vaca) [Lln]: Era marcena [Lln].
|
|
||
marcha, la 📖: marcha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición de <i class="della">marchar</i>, partida [Md].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Anda</i>(TEST)
|
marches y andadures [El Caballo 83]
|
|
||
marchaniegu, a, o 📖: marchaniegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
marchante, el 📖: marchante🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Tratante de ganáu [Ay].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Pelagio</i>(TEST)
|
Merchan 1227(or.) [SV/166]
|
|
||
marchar 📖: marchar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><martsar [Qu. y Tb. y Md].>(TEST)
|
Cast. marcharse, irse [Ac. Qu. Tb. Md. PSil. Pr]: Marcha, nin, que nun fais nada [Tb]: Marchanon solos hai tres meses [Tb]. Caminar, andar [Cl. Ri]. Pisar, caminar [Ay]. 2. Es- cabarriase animales [Ay]: Marchoren y nun volvioren [Ay]. Alloñase d’un sitiu [Ri]. 3. Funcionar [Tb. Md]: Sí, eso mar- cha mui bien [Tb]. 4. Dir viviendo más o menos bien [Md. Tb]: Ésos agora marchan [Tb]. 5. Cayer [Ri]: Marchar de narices [Ri]. //Marchar de picu conto ‘cayer’ [Ri]. //¡Mar- cha! ‘voz pa espantar al perru’ [Sl]. //Marchar a lu para- guöru ‘marchar ensin despidise’ [Cl]. //Marchar al garete ‘dir a palu secu al debalu, ensin rumbu’ [Llu]. //Marchase l’agua ‘escapar l’agua d’un cacíu’ [Ac]. //Marchar la l.luz ‘apagase la lluz lléctrico’ [Tb]. Aquel mosquina muerta/que marchó pa l’otra banda [Los Trataos 13]
|
|
||
marciada, la 📖: marciada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Temporal d’agua o nieve en mes de marzu [PSil]: <i class="della">Vieno una </i><i class="della">marciada</i>(TEST)
|
mui mala [PSil].
|
Cfr. marcial. |
||
marciador, ora 📖: marciador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Coles carauterístiques avezaes nel mes de <i class="della">marzu</i>, definición llograda dende: <i class="della">Marzo</i>(TEST)
|
marciador, como les mates y les pones al sol [LC].
|
Cfr. marcial. |
||
marcial 📖: marcial🏗️: NO ✍️: NO |
<marzal [yTb].>(TEST)
|
Cast. marzal [JH]. ///Pascuas marciales, sangrientas o morta- les; pascuas en abril, dichosu quien les vea venir [Lln]. Pas- cuas marciales o famientas o mortales [Tb]. Pascuas mar- zales pestes, fames y mortandades [Tb]. Pascues marciales, famientes o mortales [LC].
|
Del llat. martiālis, -is ‘de Marte’ (em s.v. Mars; abf) → ‘del mes de marzu’, responsable per vía popular del ast. marzal y del diminutivu continuador de -īnus ast. marzalín (cfr.). Per vía semiculta féxose ast. marcial y marcialín (cfr. marzalín). Nos dos dichos reproducíos enriba alviértese la doble referen- cia de marciales tanto al mes de marzu como a Marte vieyu dios de la guerra, derramador de sangre. Alusión al mes per- vése nel deriváu marcialín ‘gochu pa matar’ (el mes de marzu nun ye mes onde s’avece a matar gochos) y en sol marzalino non fae amigo y dura más la mala vecina que la nieve mar- zalina (cfr. marzalín). Semicultismos rellacionaos col nome del mes son marciada (cfr.), marciador (cfr.), marciegu (cfr.). A la escontra danse axetivos fechos dende’l nome popular marzu (cfr.). |
||
marcialón 📖: marcialón🏗️: NO ✍️: NO |
Marchante [Ac (= parcialón)].
Fónicamente paez un aumentativu del ast. <i class="della">marcial</i>(TEST)
|
(cfr.) pero semánticamente enllaza cola familia del verbu ast. mercar (cfr.). Podría tratase d’un lapsus de tresmisión como s’alvierte nel so sinónimu parcialón que paez xustificase fónicamente con rellación a parcial (cfr.) pero non semánticamente.
|
|||
marciegu, a, o 📖: marciegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Propiu del mes de marzu [Pa. Pr. Cv. Ce]. Cfr. marzu.
|
|||
marciellu, {a, o} 📖: marciellu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
De marzu*. ///<i class="della">Cuquiellu</i>(TEST)
|
marciellu trae la ñeve tres del ca- piellu [LC].
|
Cfr. marzu. |
||
marcín, ina, ino* 📖: marcín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
De marzu*. ///<i class="della">Ye</i>(TEST)
|
peor una mala vecina que la nieve mar- cina [LC].
|
Cfr. marzu. |
||
marcolfu, el 📖: marcolfu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marcolfu/a (fasteres del oc. de Lleón [lla]).>(TEST)
|
Personaxe queríu [Bab].
|
2. Personaxe fatu, abobáu, torpón [Tb. Lla]: Isi ya un marcolfu [Tb]: El marcolfu isti nun sabe lo que fai [Tb]. L’emblemáticu entremés con qu’entamamos a conocer lliterariamente’l mirandés lleva per títulu Sturiano e Marcol- fa del nome de los sos protagonistes. Vasconcellos entama- ba la so edición de 1901 (p. 280) con una curtia referencia interpretativa faciendo ver cómo sturianu había entendese por ‘asturianu’, con pronunciación mirandesa. Pero nun yera tan evidente a qué se refería’l nome de la muyer, Marcolfa, que paecía “palavra d’origem germanica (não sei aonde o A falando d’un aniciu xermánicu del términu y que’l so espar- dimientu se debiere, quiciabes, a la lliteratura qu’emplegare l’antropónimu ensin negún calter peyorativu. De fechu persa- bemos que’l nome llevábalu un monxu del centru de Francia que, quiciabes ente 688-730, escribe lo que conocemos per Formulae Marculfi empobinaes al obispu Landericu (Díaz y Díaz 1985: 192). Al mio pescanciar el fechu de que güei sían conseñaes dos aceiciones contrapuestes nel deantroponímicu podría debese a que, desaniciada la referencia a un personaxe concretu, el vieyu antropónimu fadríase arquetípicu que nun casu pue guardar un usu más o menos positivu y n’otru, cuasi- mente escaecíes les sos referencies, queda p’aplicase a perso- naxes más o menos degradaos onde nun fai falta precisar gran cosa. Nesi contestu ye onde fadría falta asitiar el so emplegu nuna obra popular y tradicional del teatru en mirandés. Nesti sen la propuesta que facemos paez más aconseyable que la de partir d’un arabismu como fai Corriente (da s.v. malcolfa). |
|
|
marcu, el 📖: marcu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+mercu [Ay].>(TEST)
|
Cast. marco [Pa. JH]. Xamba [Cv], dintel [Pa. Sm. Pr]. Arma- zón de madera de la puerta o ventana [Ay. VCid]. 2. Fierru, caltre que se pon al ganáu {pa que se reconoza’l dueñu} [Cg]. Fierros de marcar a los animales [Sb. Ay (mercu de marcar)]. 3. Pintador [As]. 4. Finxu, muñón, moyón [Vil (Cruce). /Eo/]. 5. {(Doc.). Midida de capacidá}. 6.{(Doc.). Moneda} //-os ‘moyones’ [Vd. SCiprián]. ‘piedres nos aleros de la panera’ [Vd]. ‘los dos maderos llargos de la gradia’ [Sb].
|
|
||
mardiegu, a, o* 📖: mardiegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per esta conseya:
<i class="della">Cuando’l</i>(TEST)
|
abedul rincha y el picu Torres brama, mardiegos y marigüelos ya podéis marchar de Braña [LC]
|
|
||
mardiez* 📖: mardiez*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<i class="della">“Y</i>(TEST)
|
sale el caldo mejor y más caliente y de mucha sustancia quando con nuezes majadas se cueze, aunque sean mardie- zes” [Grangerías xviii: 605]
|
|
||
mardomiar 📖: mardomiar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Mandar muncho [Cb]. 2. Avasallar [Cb].
<ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una deformación del ast. <i class="della">mandoniar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
marea, la 📖: marea🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><//maría [Eo].>(TEST)
|
|
son mayores que las de ordinario; y mareas muertas (sic) las de las cuadraturas de la luna en que dichas crecientes son me- nores” [Vigón (Folk)]. Llamábase tamién marea a la costume de los puertos de mar n’Asturies en que’l comprador de pro- ductos traíos pelos estranxeros, dedicaba la 3ª parte p’atender a les necesidaes de provisión de los vecinos ensin xubir el preciu nun tiempu de 48 hores [Tuero 1976: 72].
Cfr. mar. |
||
marear 📖: marear🏗️: NO ✍️: NO |
Embalsar l’agua [Or (S)]. Remansar (l’agua) [Lln]: <i class="della">Mareó</i>(TEST)
|
un poquitín la última lluvia [Lln].
|
2. Movese mases d’agua na marea [Lln]: En Salceda cuando llueve marea [Lln]. //“Hacer marea. Pescar” [Llu]. 3. Amoriar [Xral]. Cfr. mar. |
||
marecer 📖: marecer🏗️: NO ✍️: NO |
<marrecer [Lln. Cl (i). Ay].>(TEST)
|
Andar caliente la oveya [Cl (i)] o la cabra [Lln. Ay]: Yá ma- rrecen las oveyas [Lln]. 2. Sirvir el carneru o marón a la ove- ya [Lln. Cl (i). VCid]. 3. Quedar la oveya preñada [VCid]. Del verbu incoativu *marescere ‘montar el machu a la fema’, formáu sol llat. mās, măris ‘machu, n’oposición a fema’ (em), términu presente n’otres formaciones rellacionaes (pe1: 65 & 111) y paralelu a botecer ‘servir el cabrón (*bote) a la cabra’ (pe4: 257). La variante con [ř] ye paralela a la de marrón fren- te a marón 1 (cfr.). Pescanciamos que l’ast. marecer almite tamién una variante amorecer (cfr.).
|
|||
marellón, el* 📖: marellón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marel.lón [An].>(TEST)
|
Páxaru de tamañu medianu [An]: El marel.lón tien el color mariel.lu debaxu’l picu [An].
|
Podría tratase d’un aumentativu de mariellu (cfr.) con aplica- ción a un páxaru con dalguna referencia cromática como paez recoyer la fras citada. |
||
marengu, a, o 📖: marengu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
D’un tipu de color gris [Ac (i)]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
|
ye guapo esi gris ma- rengo [Ac (i)].
|
Posible italianismu modernu, quiciabes d’aniciu francés (dcech s.v. merengue). |
||
mareru, a, o* 📖: mareru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mareru [Villah]. {Nun nos abulta nome sinón axetivu}.>(TEST)
|
Que vive na costa [Villah].
|
Cfr. mar. |
||
mareru, el 📖: mareru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mareiru [Cv].>(TEST)
|
Niebla que vien del mar [Cv (dizse que’l mareiru cueme la tona)]. ///Tantu terreru, tantu mareru (refierse al aire) [LC]. Viento marero viento campanero [LC].
|
Cfr. mar. |
||
maretón, el 📖: maretón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">marejada,</i>(TEST)
|
mar gruesa [Vd].
|
Amestanza d’un deriváu dim. de mar → maretu + suf. aum. -ón. |
||
mareyar 📖: mareyar🏗️: NO ✍️: NO |
Amoriar [Md]. Atolondrar [Md].
Formación verbal rellacionada con <i class="della">mar</i>(TEST)
|
(cfr.), del mesmu ani- ciu qu’ast. marear (cfr.) con posible -y- antihiática.
|
|||
“márfaga” 📖: “márfaga”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sacos</i>(TEST)
|
los dos de marfaga &_los quatro de sayal para ca- rrear pan 1294 [DCO-V/192]
|
Del and. almárfaqa del ár. cl. mirfaqah ‘coxín’ (da s.v. al- máfega) que yá conocíamos per testu cast. de 1266 [Martínez Meléndez (1989: 123) diz que ye del añu 1268]; ye términu que se caltién nel cast. marga ‘sarga emplegao pa saques, xer- gones’ (dcech s. v. marga ii; adla 69; pe1: 159). |
||
marfayáu, el* 📖: marfayáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{escrito con “ll” (“marfalláu” y “mafalláu” [Ca (LBlan- co)]}. /////marfañao [Ca].>(TEST)
|
El Nuberu [Ca (LBlanco)].
|
2. Persona d’aspeutu non presto- su, mal vistida y que produz mieu o risa [Ca]. //Si vas a tierra de moros pregunta por marfañao (López Blanco 1983). Ye posible que sía una deformación del compuestu ast. mal fayáu ‘mal atopáu’, nome espreciatible que se da nesti casu al personaxe míticu. Anotamos tracamundiu de líquides nel mar- xe posnuclear de la sílaba, y un posible niciu de percorreición de yeísta (“falláu” por fayáu) como dacuando alvertimos en delles informaciones del Conceyu de Casu. De toes mane- res la variante marfañao tamién sedría almisible n’asturianu (ghla §4.5.10). Un encontu que sofita la nuesa interpretación de marfayáu (y non “marfalláu”) úfrenoslu’l datu recoyíu en L.lena con metafonía +marfeyu, marfaya, marfayo (cfr. mar- fayu, a, o) onde alvertimos la mesma construcción de mal- > mar- + participiu de (a)fayar pero agora col participiu fuerte. |
||
marfayu, a, o* 📖: marfayu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+marfeyu/marfaya/marfayo [Ll].>(TEST)
|
Desmayáu, ensina maña [Ll].
|
Cfr. marfayáu. |
||
marfil, el 📖: marfil🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">marfil</i>.
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">que</i>(TEST)
|
iaz en vna arca de marffil 1290(or.) [ACL-VIII/380]
|
|
||
marfueyu, el 📖: marfueyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marfoyu [y Vd]. //marfoyo [Eo]. {<i class="della">“marfollo”</i>(TEST)
|
paez perco-
|
rreición de yeísta}.> |
|
|
marfuzu, el 📖: marfuzu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Persona de poca presencia y daqué retraída [As]
Términu que l’ast. conoz xunto al port. y cast. <i class="della">marfuz </i>‘re- negáu’, ‘falsu’, quiciabes orixináu nel serondu marfuḌ, d’emplegu ente los moriscos (da s.v. marfus/z; adla 207). Del mesmu étimu ár. <i class="della">marfûz</i>(TEST)
|
‘refugáu’, ‘abxuráu’ parten Coromi- nas-Pascual pa xustificar cast. marfuzo (dcech). ¿En daqué rellación col apellíu occidental asturianu Marful?
|
|||
marga, la 📖: marga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<magria [Sd].>(TEST)
|
Piedra amarronao que ruempe fácil y se desfái nel agua [Na]. 2. Barru collorao, arcilla [Sd].
|
|
Del llat. marga, -ae ‘arciella’, pallabra d’aniciu célticu, galu según Pliniu (em; tlg 104), con continuadores románicos |
|
margafoxu, el* 📖: margafoxu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<margah.oxu [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>/margah.usos [Lln].>(TEST)
|
|
|||
margal 📖: margal🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
margaloxu, el* 📖: margaloxu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/margaloxos [Lln].>(TEST)
|
|
|||
marganétanu, el 📖: marganétanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Biruéganu, miruéndanu, cast. fresa silvestre [LV. AGO]. Cfr. miragüétanu.
|
|||
marganzu, el 📖: marganzu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Chaerophyllum</i>(TEST)
|
hirsutum, picos ásperos [Qu (llaa 27)].
|
Cfr. amargaza. |
||
margarita, la 📖: margarita🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<margalita [Sm].>(TEST)
|
Trivia monacha, cast. porcelana [Cg, Tz, Xx, Llu (ppac)]. Be- llis perennis, catasola [Cd]. Cast. margarita (flor)[Sm].
|
Del llat. margarīta, -ae ‘margarita’ (em), per vía culta, frente a delles posibilidaes antroponímiques del tipu “Margarida” o “Margaride”. Un dim. de margarita ye ast. margaritina (cfr.). |
||
margaritina, la 📖: margaritina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Dim. de <i class="della">margarita</i>. //-<i class="della">ines</i>(TEST)
|
‘florines abondoses nos praos’ [Ay].
|
Cfr. margarita. |
||
margaza, la 📖: margaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Yerba perxudicial, abondosa nes tierres [Arm].
|
2. Argolla con que s’engancha’l pesu que s’alluga na grade [Cl]. Cfr. amargaza. |
||
margazu, el 📖: margazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Heracleum sphondylium</i>, planta de terrén lliento, con fueyes emplegaes como alimentu del gochu [Sm].
Cfr. <i class="della">amargaza</i>(TEST)
|
& margaza.
|
|||
margollanu, a, o 📖: margollanu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
De margolles, pueblu del Conceyu de Ribeseya [Lln].
|
El topónimu Margolles (Rs) paez tener un aniciu antroponí- micu (ta 758). |
||
margosu, a, o 📖: margosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Con marga (un terrén) [JH]: <i class="della">Llugu</i>(TEST)
|
ye muy margosu [JH].
|
Cfr. marga. |
||
margüetu, {a, o} 📖: margüetu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
Toscu, bastu, ensin llimpieza [Cp].
¿Posible encruz de <i class="della">marga</i>(TEST)
|
(cfr.) y magüetu (cfr.)?
|
|||
marguienzu, el 📖: marguienzu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">marguienzu,</b>(TEST)
|
el Anthriscus silvestris [Tb].
|
Cfr. marga. |
||
marguieza, la 📖: marguieza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Yerba de tallos ramosos y fueyes aovaes [Cg]. Cfr. <i class="della">marga.</i>(TEST)
|
||||
mari- 📖: mari-🏗️: NO ✍️: NO |
<mai [y Lln].>(TEST)
|
Elementu que precede a un apellativu con un sentíu peyorati- vu tanto si va delantre d’un femenín como masculín [Lln (S)]: Mailama (= María l’ama) y el so fíu mailamu; maigorda y el so fíu marigordu; marigobiernos o maigobiernos ‘muyer que quier tar en tolos sitios y gobernalo too’ [Lln]: E una marigo- biernos [Lln].
|
Posible deonomásticu de maría → Maía → mai o bien maría → mari- o mara-, a vegaes con valor semánticu peyorativu (por ser María perfrecuente nome de muyer) seya en forma- ciones de mari- + nome o de mari- + axetivu. L’aplicación llueu de mari- nun se fai necesariamente, nun segundu mo- mentu evolutivu, a una persona femenina. |
||
maría, la 📖: maría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Constelación [Ac (= <i class="della">les</i>(TEST)
|
tres maríes). Tb, PSil, VCid (las tres marías)]. Les tres estrelles que formen el carru de la Osa Ma- yor [Ca]. Tres estrelles qu’entamen a vese pel Este en mes de payares o noviembre [Lln (las tres marías)].
|
L’apellativu respuende, perposiblemente, al intentu de cris- tianizar la realidá dando-y nome d’elementos o persones de la tradición relixosa cristiana; nesi sen les tres maríes son re- cuerdu de tres personaxes bíblicos y femeninos de notable re- lieve que llevaben el nome de maría, ente ellos el de la figura femenina más importante del catolicismu y madre de Xesús, María Cleofás y María Madalena allugaes les tres a la cruz de Cristu (Xuan 18, 25). A la so vera’l dim. marica que xunto a María tamién s’alluga perbién na formación d’apellativos (cfr. marón 1). |
||
mariagarcía, la 📖: mariagarcía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<marigarcía [y Vd]. maragarcía [Lln].>(TEST)
|
Motacilla alba, llavandera [Cd].
|
Aguzanieves [Llu. Pr. As (Oc). Vd. (= mariquita). Almuña, Soto (Oc)]. Páxaru [Ac]. 2. Variedá de castaña, la más temprana [Llg. Ay]. 3. Dulce, llambionada casera [Lln]. Podría ser un eufemismu como pasa n’otres fasteres con tér- minos rellacionaos anque aplicaos a otros animales (Rohlfs 1979: 73). Tamién ye posible que García sía niciu de ‘ani- mal abondosu’, asina la raposa (“llámaste García como la rapiega”) porque abonden de la mesma manera que lo faen les persones llamaes (o apellidaes) García. |
||
marialuísa, la 📖: marialuísa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mazana raneta, parda [Lln].
Probablemente del nome d’una muyer denomada asina, como pasa coles cirueles llamaes <i class="della">claudies</i>(TEST)
|
(cfr. claudia), etc.
|
|||
marianu, {el} 📖: marianu🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
Alambre que ponen nes cases pa curar y secar pexes [Ce].
//<i class="della">De mariano </i>‘(tipu de mazanes) marielles y blandies’ [Vv]. Quiciabes d’un deonomásticu mariano (pe3: 188), a nun ser que, en dalgún casu, sía un deriváu asturianu de <i class="della">mar</i>(TEST)
|
→ *ma- rianu ‘del mar’.
|
|||
mariar 1 📖: mariar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<amariar [y Tb].>(TEST)
|
Ponese mosties o marielles les fueyes, los praos na seronda [Tb]: El monte ta mariando [Tb].
|
D’una variante en -idiare del continuador del llat. amarare ‘facer, volver amargu’ (em s.v. amarus) → *‘facer o volver mariellu’, cola mesma evolución semántica que s’alvierte en amariellu, a, o (cfr.). |
||
mariar 2 📖: mariar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. amarar.
|
|||
mariáu, ada, ao 📖: mariáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<mareada [Vg].>(TEST)
|
Que tira a mariellu (la fueya de los árboles) [Vg].
|
Pp. de mariar 1 (cfr.). |
||
mariaxar 📖: mariaxar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Parllar, dar parola [Llu].
|
Cfr. mar. |
||
mariaxe, el 📖: mariaxe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mareaxe [Xx. Vd. PVeiga]. /////mariache [Xx (i)].>(TEST)
|
Parlla sobre coses de la mar [PVeiga]. Comentariu intencio- náu y burllón ente pescadores sobro coses del oficiu [Vd].
|
2. Parlla, parola [Llu]. Parrafada [Cñ. Xx]. Comentariu que se fai sobro un fechu pasáu o que va a pasar [Xx]. //Tar de ma- riache (sic) ‘tar espelleyando a la xente’ [Xx (i)]. Deverbal de mariaxar (cfr.). La espresión con [tS] da cuenta d’una castellanización fónica. |
||
marica, el 📖: marica🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Afemináu [Pa. Pr]. //<i class="della">Home</i>(TEST)
|
marica ‘home afemináu’ [Cd].
|
Cfr. marón 1. |
||
marica, la 📖: marica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Pega [Lln. Pa. Cd. Pr. R]. Aguzanieves [Cn (Oc)]. Nome co- mún de destremadas clases de páxaros paseriformes del xé- neru <i class="della">Motacilla</i>, que suelen vivir a la vera de les corrientes d’agua. Son pequeños, col picu rectu ya’l rabu l.largu [Cn]: <i class="della">Esi</i>(TEST)
|
guah.e pásase’l branu del pedregal al agua, si nun parez una marica [Cn].
|
2. Nome que se da a la raposa en dellos rellatos populares [Lr (i). Sm. Cv. Oc. /Eo/]. Posiblemente ye un dim. de María (cfr.) → Marica. |
||
maricandiles, el/la 📖: maricandiles🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mandicamandiles [y Sm].>(TEST)
|
|
|||
maricar 📖: maricar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Facer un home llabores de muyer [Pa. Cr. Tb. Pr. Tox. /Eo/]. Tar un home siempre ente muyeres [Tox]. 2. Golismiar [Ay. Tb. Tox]. Revolver, entrometese [Llu. Sr], revolver [Si. Ll]. Revolver, desordenar [Llg]. 3. Rexistrar a una persona [Ll].
<ident class="della" level="1"></ident>4. Tener rellaciones sexuales: “la condición indispensable (pa que los cures puedan esconxurar) es que no hayan <i class="della">maricao</i>, es decir, que sean vírgenes” [Giner Ariváu 1886: 227]. //<i class="della">Marica-</i>(TEST)
|
lapota ‘que marica, que lo revuelve too’ [Llg].
|
|
||
maricáu, ada, ao 📖: maricáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><+amaricóu [Llg]. amaricáu [Pa. Llg. Sb. Tox. JH].>(TEST)
|
Afemináu [Pa. Llg. Sb. Tox. JH].
|
|
||
maricón, el 📖: maricón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Homosexual [Xral (= la maricona)]: <i class="della">¿Qué</i>(TEST)
|
fai esi maricón? [Sr]: ¿Qué fai esa maricona? [Sr]. 2. Home afemináu [Ay]. 3. Home medrosu [Ay]. 4. Home inútil [Ay].
|
|
||
maricona, la 📖: maricona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mariconada, la 📖: mariconada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición d’un maricón [Ay]. 2. Maldá [Ay]. 3. Tontería, fatada [Ay].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">marón</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
maricu, a, o 📖: maricu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Que <i class="della">marica</i>, que too toca y desigua [Sr]. Que lo revuelve too [Llg]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
|
seas tan marica que yá lo verás lluego [Llg]. 2. Que ye homosexual [Xral].
|
|
||
maricu, el 📖: maricu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marico [Llu. Cñ].>(TEST)
|
Maricón, homosexual [Llu].
|
2. Home afemináu, marica [Lln. Llg]. 3. Mozu que nun tien contautu cola pesca [Cñ (= maletero)]. Cfr. marón 1 & maricu, a, o & maleteru. |
||
maricuelu, el 📖: maricuelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+maricuilu [y Llg].>(TEST)
|
Individuu amuyeráu, maruxu [Llg, Sr (= maricu)].
|
Dim. de maricu (cfr. marón 1). |
||
maridal 📖: maridal🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Maridable [JH].
|
Del llat. maritālis, -e ‘rellativu al maríu’, ‘nupcial’ (em s.v. maritus; abf), quiciabes per vía semiculta. |
||
maridar 📖: maridar🏗️: NO ✍️: NO |
<amaridar [Ll].>(TEST)
|
Casar [Cl]. //-se ‘amontonase’ [Ll]. ‘vivir dos o más persones mui encariñaes ente sí’ [Ll]. ///De mayo a San Miguel, durmir en el suelu y non maridar [LC].
|
|
Del llat. maritāre (em), con continuadores nes llingües romá- niques (rew) y, amás de n’ast., nel port., cast., cat. maridar (deeh). A la vista d’estos datos nun nos abulta, de mano, tener que considerar con Lapesa (Lapesa l985) que maritatam d’un documentu toledanu tenga que s’entender necesariamente como un occitanismu frente a casatam (pe1: 298). Contra- puestu a maridar tenemos ast. desmaridar (cfr.). |
|
mariegu, a, o* 📖: mariegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mariegu [Lln]. mariega [Paredes, Trevías (Cv). Vd].>(TEST)
|
Que-y presta’l mar [Lln].
|
2. Del mar [Vd]: Nublina mariega [Vd]. 3. Grande, de carne asalmonao, que vive alternativa- mente en ríu y en mar (una variedá de trucha) [Paredes, Tre- vías (Cv). Vd]. Cfr. mar. |
||
marienu, a, o* 📖: marienu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Ax. conocíu pela documentación del dominiu en castellán:
<i class="della">dos</i>(TEST)
|
bueies el uno llamado prieto y el otro marieno hermu- nos 1554(c. xviii) [MSPV/166] Cfr. mar.
|
|||
marigochu, {a, o} 📖: marigochu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
Poco aseada (una persona) [Lln]. Amestanza de <i class="della">mari</i>(TEST)
|
(cfr.) + gochu (cfr.).
|
|||
marigodó, el 📖: marigodó🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">//Fecha</i>(TEST)
|
un marigodó [Ay].
|
Amestanza de mari (cfr.) + godó (= ¿godoyu?). |
||
marigüelu, a, o* 📖: marigüelu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu conocíu pel dichu: <i class="della">Cuando’l</i>(TEST)
|
abedul rincha y el picu Torres brama, mardiegos y marigüelos ya podéis marchar de Braña [LC].
|
Posible deriváu de mar o maricu →*maricuelu → marigüelu (cfr. esmarigüelar). |
||
mariína, la* 📖: mariína🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////mariínes [Ay]. mariyinas [Villh].>(TEST)
|
Zunes [Villah]. “Pejigueras, melindres” [Ay]: ¡Ándate en güeltes y mariínes y ya verás a la terdi! [Ay]: ¿Qué mariínes son éses? [Ay].
|
Posible diminutivu en -ina del deonomásticu maría, a vegaes con valor despeutivu por ser María (cfr. mari) nome perfre- cuente de muyer. |
||
marimachu, el/la 📖: marimachu🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<+marimechu [Ay].>(TEST)
|
Muyer fuerte que s’asemeya a un home [Ay. Tb]. Amestanza de mari (cfr.) + machu (cfr.).
|
|||
marimán, el 📖: marimán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maramán [Md].>(TEST)
|
Volume grande que forma una carga de pocu pesu, por exem- plu un carru cargáu de yerba fai muito marimán [Oc].
|
2. Oxe- tu o conxuntu d’oxetos que, magar el so gran volume, pesen poco [Md]. ¿Amestanza de mari (cfr.) + mán ( < magnum)? |
||
marimandón, ona 📖: marimandón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Que-y presta mandar [Lln. Vv. Tb]. Amestanza de <i class="della">mari</i>(TEST)
|
(cfr.) + mandón (cfr.).
|
|||
marimuelle, la* 📖: marimuelle🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<marimuel.le [An].>(TEST)
|
Variedá de castaña [An]: Las marimuel.les son negras ya aplastadas [An].
|
Amestadura de mari (cfr.) col ax. muelle (cfr.) que s’aplica dacuando a la castaña que nun crió carne. |
||
marín, ina, ino 📖: marín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<marinu [Tb. Md]. mariñu [JH].>(TEST)
|
Que pertenez al mar [Md]. Del mar [JH]. //Home marín [ByM]. //Azul marino ‘tonalidá de color azul’ [Sr].
|
Del llat. marīnus, -a, -um ‘que pertenez al mar’ (old). Una nominalización del masc. ye ast. marín (cfr.). Una nueva incrementación sobro marinus, o sol so continuador, ye res- ponsable del ast. marineru (cfr.) y mariñeru (cfr.), espresión esta que tamién pue ser autóctona por tar fecha sobro mariña (cfr.). L’ast. marineru tien usos axetivos y nominales. Deri- vaos de marín gracies a otres incrementaciones son mariniegu (cfr.), marinuetu (cfr.), mardiegu (cfr.). De marineru siguió la igua d’un verbu marinerar (cfr.). |
||
marín, el 📖: marín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">mar</i>. 2. Cast. <i class="della">marino</i>, marineru [Cl. Xx. Md]. //<i class="della">Tres </i><i class="della">marinos</i>(TEST)
|
a la mar ‘xuegu de neños asemeyáu al escondite en que glayen los que s’escuenden: Tres marinos ena mar; a ellos retruquen los que van buscalos: Y otros tres en busca van (o: en navegar) [Tb].
|
|
cfr.). Nel segundu pue ser una nominalización del ax. marín, ina, ino (cfr.). |
|
marinerar* 📖: marinerar*🏗️: SI ✍️: NO |
<marineirar [Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Andar embarcáu de marineru [Tox (= ir a la costiera). /Eo/].
|
Cfr. marín, ina, ino. |
||
marineru, a, o 📖: marineru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que navega bien (el barcu) [Xx]. 2. Rellacionáu col mar por oficiu [Lln]: <i class="della">Son de familia marinera </i>[Lln].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martin</i>(TEST)
|
Alfonso de Sabugo marinero 1310 [AAA/108]
|
|
Cfr. marín, ina, ino. |
|
marineru, el 📖: marineru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marineru [Cg. Xx]. marineiru [Md. Pzu. Tox. /Eo. Mánt/].
/////mariñeiru [Ce]. mariñeru [JH]. ////marineros [Lln].>(TEST)
|
Cast. marinero [Lln. Cg. Xx. Md. Pzu. Ce. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. 2. Pescador de profesión enroláu nun barcu [Ce]. 3. Inseutu coleópteru, especie de teléforu d’élitros, mariellu y puercu, de 10 a 12 mm de llargo [Cg]. ///Onde hay patrón non manda marineru [LC]. Cuando al marineru-y dan de beber o lu fastidiaron o lo quieren facer [LC]. Cfr. marín, ina, ino.
|
|||
mariniegu, a, o 📖: mariniegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mariñegu [Lln]. mariñegu/a [y Lln].>(TEST)
|
De La Marina [CAmieva].
|
Que vive cerca’l mar [Cl. Lln (P)]. 2. Gorda (una moza) [Lln]. 3. Vestida d’asturiana (la muyer) [Pa]: Vistise de mariniega, traxe de mariniega [Pa]. |
||
mariña, la 📖: mariña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><marina [Lln (S). Ca. Ay. Tb. Sm. PSil. AGO].>(TEST)
|
Tierres d’a la vera’l mar [Lln (S). Xx. JH]. Orielles de la mar [Ay]. Tierres de la costa [Ay. Tb. AGO]: Tiras tu enforma pa la marina [Tb]. Tierra de la playa y costa [R]. Rexón pa contra’l mar [Cb]. Espaciu ente la falda del monte y el mar [Lln]: Pa la marina de Naves [Lln]. Dellos pueblos costeros de Llanes [Lln]. 2. Conxuntu de pueblos de los conceyos onde van los vaqueiros a invernar [Sm]. Zona d’Asturies templada ande lleven el ganáu a invernar [Ca]. 3. Conxuntu de vaques d’una casa [Cb. AGO]. 4. Parte de los praos averaos a los ríos y que, dacuando, enríen [PSil]: Metíuse’l ríu pola marina [PSil]. //Ir a la marina ‘dir a la capital’ [Tb (= tirar a la marina)].///
|
|||
mariñán, ana, ano 📖: mariñán🔤: , ana, ano 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana,, ano |
De <i class="della">Les</i>(TEST)
|
Mariñes (fastera del Conceyu costeru de Villaviciosa) [JH. R]. Natural de la mariña [JH]. 2. Que nun engorda anque coma muncho (bue, vaca) [Cb (“porque la raza de la Mari- ña no medra en esta tierra”). Cp]. 3. Tipu de mazana [Xx]. //-anes ‘nomatu de los de Vil.lapedre (Navia) [LBlanco]. Cfr. mariña.
|
|||
mariñar 📖: mariñar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">marinear</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mariña. |
||
mariñaxe, el 📖: mariñaxe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">marinaje</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mariña. |
||
mariñería, la 📖: mariñería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<marineiría [Md].>(TEST)
|
Cast. marinería [JH. Md]. Cfr. mariña.
|
|||
mariola, la 📖: mariola🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Variedá del xuegu del cascayu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Posible variante de <i class="della">mariona</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mariona 📖: mariona🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Llamada pa entamar ciertu xuegu de neños [Xx].
|
Posible aumentativu de maría (cfr.) qu’acaba dando nome a un xuegu. El resultáu más occidental mariola (cfr.) paez una variante fónica con tracamundiu de sufixos pa torgar la perda de -n- de la fastera eonaviega. |
||
marionzón, el 📖: marionzón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">marionzón,</b>(TEST)
|
el Maruxu [Cñ].
|
Cfr. marón 1. |
||
mariposa, la 📖: mariposa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mariposa</i>(TEST)
|
[Tb].
|
//Mariposa del diablu ‘inseutu del xéne- ru Falena’ [Cg (mariposa del diablo). AGO]. De maría posa, con creaciones asemeyaes n’otres fasteres ro- mániques (Rohlfs 1979: 112) dada l’aplicación perfrecuente del antropónimu María a otres munches realidaes de tipu ani- mal. Un dim. ye ast. mariposina (cfr.). Sobro mariposa féxo- se un masculín analóxicu d’usu tamién ax. y sen peyorativu mariposu (cfr.) → mariposón (cfr.). |
||
mariposina, la 📖: mariposina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Dim. de <i class="della">mariposa </i>[Xral.]. //<i class="della">Mariposina de Dios ‘Coccinella septempunctatam’ </i>[Tb. Gr]: <i class="della">Maripusina de Dios, cuéntame </i><i class="della">los</i>(TEST)
|
dedos ya vete pa Dios [Tb].
|
Cfr. mariposa. Otra manera de llamar a la mariposina de Dios ye palombina de Dious (cfr.) con sustitución del dim. de ma- riposa pol de palomba (cfr.). |
||
mariposón, ona 📖: mariposón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Presumíu, que galantia [Pr].
|
2. Picaflor, que-y presta dir d’una muyer a otra, entreteniéndoles [Ce]. Cfr. mariposa. |
||
mariposu, a, o 📖: mariposu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<b class="della">mariposu,</b>(TEST)
|
a, o Afemináu [Sr].
|
Cfr. mariposa. |
||
mariqueru, a, o* 📖: mariqueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mariqueiru [PSil. Tox]. //mariqueiro [Eo].>(TEST)
|
Qu’anda maricando [/Eo/] o mariconiando [Tox].
|
2. Afemi- náu [PSil]. Formación sol ast. maricu (cfr. marón 1). |
||
mariquina, la 📖: mariquina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">mariquina,</b>(TEST)
|
la Llavandera [Ce].
|
Dim. de marica (cfr.). |
||
mariquita, el/la 📖: mariquita🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
Homosexual, afemináu [Ac (i)].
Posible castellanismu modernu (cfr. <i class="della">marón 1</i>); dende <i class="della">mari- </i><i class="della">quita</i>(TEST)
|
foi posible la creación d’un masculín analóxicu mari- quitu (cfr.).
|
|||
mariquita, la 📖: mariquita🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Motacilla alba</i>, llavandera [Oc]. Llavandera [Cv. Vd (= ma- riagarcía)]. 2. <i class="della">Coccinella</i>(TEST)
|
septempunctata, mariposina de Dios [Cd].
|
3. Papel recortable pa les neñes [Xx]. Posible castellanismu modernu que paez alvertise pel suf. -ita. |
||
mariquitu, el 📖: mariquitu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Homosexual, afemináu [Tb. R]. Cfr. <i class="della">mariquita.</i>(TEST)
|
||||
mariscal, el 📖: mariscal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
El que tenía’l cargu d’aposentar la caballería [Cñ]. 2. Ferrador [Cñ].
Xermanismu documentáu serondamente en llatín como maris- calcus ‘palafreneru’, términu que tamién alita nel fr. <i class="della">maréchal</i>(TEST)
|
(em). Al ast. ye posible que llegue per vía occitánica como almi- ten Corominas-Pascual pal cast. (dcech s.v. mariscal).
|
|||
mariscu, el 📖: mariscu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Conxuntu de crustáceos y moluscos, pexe de cascu [Xral]. 2. Aire del mar [Lln]. 3. Tipu de berizu [Bulnes (Lln)].
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">Petro</i>(TEST)
|
Mariscoth 1157 (or.) [DCO-I/419]
|
|
Del llat. mariscus, términu qu’apaez en Pliniu como mariscus iuncus ‘gran xuncu’ (em; old) y ‘la caña común’ (abf) d’u po- dría xustificase, quiciabes, mariscu na so 3ª aceición. Tamién foi d’usu en llat. marisca qu’apaez n’amestanza del tipu ficus marisca (old). Ye posible qu’anque Ernout-Meillet falen d’un aniciu desconocíu de mariscus podamos rellacionalu con un primitivu axetivu, llueu nominalizáu, orixináu nel neutru llat. mare, maris ‘mar’ (em) al que se-y amiesta un sufixu -iscus; nesi contestu tamién podría entendese l’aceición 3ª citada almitiendo que’l tipu de berizu se refiera a una especie que se considere marina. Tornando al suf. -iscus, ésti vese en pa- llabres como’l serondu turbiscum (em): “grecisco” 981-994 [ODueñas/186], “genabe maurisca” 935 (s. xii) [ACL/170] y tamién llueu n’otres d’aniciu xermánicu inxertes yá nel llat. como coenum marisca (em) y en dellos más como theutiscus |
|
mariselva, la 📖: mariselva🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<marisilva [y Mo (llaa 28)]. /////madreselva [y Tb. Cd. R].>(TEST)
|
Lonicera periclymenum [Tb. Cd. Mo (llaa 28)]. Cast. ma- dreselva [Lln. AGO]. Arbustu qu’arreciende perbién y miedra especialmente nes sebes [R].
|
|
Del llat. māter silua ‘madreselva’ (em), con continuadores ultrapirenaicos ya hispánicos (rew s.v. matrisĭlva; deeh s.v. *matrisilva). La espresión con [é] podría debese a castella- nismu (ghla 61) pero non necesariamente. |
|
maríu, el 📖: maríu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maridu [JH].>(TEST)
|
Cast. marido, home [Cl. Pa. Md. JH]. ///Maridu tres dell llar, dolor de ixar [JH]. La muyer compuesta quita al maríu de otra puerta [Fabriciano]. La muyer del güen maríu parez sol- tera [LC].
|
|
||
mariusca, la 📖: mariusca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
marivuelta, la 📖: marivuelta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><marigüelta [Pa. Cb].>(TEST)
|
|
|||
marixuana, la 📖: marixuana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">//Ser</i>(TEST)
|
como una marixuana ‘ser como una xana’ (sic) [Valdunu (i)]. Posible amestadura del frecuente antropónimu femenín ma- ría (cfr. mari-) col continuador
|
del llat. diana > ast. xana (cfr.). La citada amestanza vese favorecida pola referencia mitolóxica del términu y ye niciu d’un sincretismu relixosu cristianu (María) y paganu (xana). |
||
marma, la* 📖: marma🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. marne.
|
|||
marmacea, la 📖: marmacea🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">rocío,</i>(TEST)
|
rosada [As (i)].
|
Cfr. ababazar. |
||
marmaceru, el* 📖: marmaceru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marmaceiru [As].>(TEST)
|
Orbayu, orpín [As].
|
Cfr. ababazar. |
||
marmacha, la 📖: marmacha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Tordu [Ca].
|
Posible formación dende’l neutru llat. murmur, -uris ‘mur- mullu’, ‘ruíu’ (abf) quiciabes debío a la manera de cantar el tordu pues, a vegaes, da “la impresión de que canta con cierta languidez y melancolía. En días soleados de diciembre tam- bién canta, pero lo hace muy suavemente, con una especie de gorjeo” (Noval 310). |
||
marmallu, a, o 📖: marmallu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Crecíu, altu, flacu (sobre too si nun correspuende a la edá) [Mar]. Bon mozu, altu y espigáu [Bard].
¿Términu xustificable dende *<i class="della">marmiallu</i>(TEST)
|
[variante de mar- miellu 1 (cfr.)]?
|
|||
marmantoñu, el 📖: marmantoñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Muyer fea y de mala figura [Lln].
|
¿Sedrá una deformación de marco antoniu llograda nun pro- cesu de desprestixu del conocíu xeneral romanu? |
||
marmellada, la* 📖: marmellada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<marmel.lada [Tb].>(TEST)
|
Tortazu, guantada, manotada ente la cara y el pescuezu [Tb]: Doute una marmel.lada que nun lu cuentas [Tb].
|
Cfr. marmiella. |
||
marmellal, la 📖: marmellal🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<marmellar [y Sb]. marmiellar [JH]. marmiel.lal [Ay]. marmel.lal [Ay]. {Con cheísmu, marmechal [Ll] en contradi- ción con +<i class="della">marmiil.lu</i>}.>(TEST)
|
Árbol que da marmiellos [Sb. Ay. Ll. JH]. Cfr. marmiellu 1.
|
|||
marmellar 📖: marmellar🏗️: NO ✍️: NO |
<{Con cheísmu, marmechar [Tox]}. //marmelar [Mánt].>(TEST)
|
Mazcar, masticar [Tox]. Tastar, degustar [/Mánt/].
|
2. Rebur- diar, quexase ente dientes [Tox], marmullar [/Eo/]. Falar con- fuso [/Mánt/]. Cfr. marmiella. |
||
marmelláu, ada, ao 📖: marmelláu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<{Con cheísmu “mermechada” [Sm]}.>(TEST)
|
Con marmielles (la cabra) [Sm].
|
Pp. de marmellar. |
||
marmelleru, a, o* 📖: marmelleru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<{Con cheísmu, +marmechiru [Ll]}. ////marmel.leros [LBlanco].>(TEST)
|
Nomatu de los de Muñón, onde se dan perbién los marmie- llos [Ll].
|
Cfr. marmiellu 1. |
||
marmerada, la* 📖: marmerada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<marmeraa [Sb].>(TEST)
|
Bofetada, guantazu [Sb].
|
Cfr. marmiella. |
||
marmerazu, el 📖: marmerazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">marmerazu,</b>(TEST)
|
el Bofetada, guantazu [Sb].
|
Cfr. marmiella. |
||
marmiella, la* 📖: marmiella🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con yeísmu, marmieya [Cl]}. ////marmiellas [Lln]. marmiel.las [Tb].>(TEST)
|
Pelleyu a lo llargo’l pescuezu de les vaques [Cl. Lln], de les oveyes, cabres, gochos [Lln]. //Un marmiel.las ‘un probe home’ [Tb].
|
Del llat. barba, -ae ‘barba’ (em), ‘barba (de persona, animal)’, ‘pelusa de les plantes’ (abf), siguió ast. barba (cfr.) y familia. Pero del dim. *barbělla hebo dase ast. *barbiella, güei non conseñáu (cfr. barbilla) pero sí lo que paez el frutu d’un tra- camundiu de llabiales *marmiella términu col que guarden rellación el verbu marmellar (cfr.) y el so deverbal marme- llada (cfr.). Con ello tán emparentaos ast. marmerada (cfr.), marmerazu (cfr.). Quiciabes tamién marmiellu 2 (cfr.) y el so aumentativu marmiellazu (cfr.). La nuesa pallabra paez alloñase d’una rellación direuta cola que fexere Meyer-Lübke (rew s.v. mamĭlla) y García de Diego (deeh s.v. mammĭlla) cuando parten del llat. mamĭlla ‘tetina’ (em s.v. mamma). |
||
marmiellazu, el 📖: marmiellazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">marmiellazu,</b>(TEST)
|
el Porrazu, golpazu [Lln].
|
Cfr. marmiella. |
||
marmielleru, el 📖: marmielleru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">membrillero</i>(TEST)
|
[JH]. Árbol que da marmiellos [JH].
|
Formación abondativa aplicada al árbol, fecha sol ast. mar- miellu 1 (cfr.) pallabra esta con diptongu [je] que, analóxi- camente, propaga al deriváu marmielleru, frente al ax. mar- melleru (cfr.) qu’ufre un resultáu esperable ensin diptongar. |
||
marmiellón, ona 📖: marmiellón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<marmel.lón/ona [Tb].>(TEST)
|
Poco intelixente, infeliz, probe home, medio bobu [Sb. Tb]. Podría tratase d’una aplicación figurada y despeutiva d’un de- riváu de marmiellu 1 o marmiellu 2.
|
|||
marmiellu, el 1 📖: marmiellu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<marmiellu [Sb. JH. JS]. maramiellu [Cb]. marmiel.lu [Ll (MP). Md]. mermiel.lu [Md]. +marmil.lu [Ay. Zurea (Oc). Ll]. {Con cheísmu y metafonía, +marmichu [Ll (MP)]}.>(TEST)
|
Cast. membrillo [Cb. Sb. Ay. Ll. Zurea (Oc). Md. JH. JS]. 2. Arbustu que da marmiellos [Md]. 3. Dulce fecho de marmie- llos [Md]. 4. Xestu, visaxe [JS]. Albaricoques, marmiellos/peruyos, pera, manzana [Glorias Ast 166] lla ciruela, el repinaltu/lla manzana y maramiellu [Cam- pumanes 1781/305]
|
Del llat. serondu mālomellus, -i términu dau por Isidoro de Sevilla (em) onde podría yá confluir el nome del árbol que da marmiellos col del dulce fecho con ellos (dcech s.v. mem- brillo). Na nuesa opinión ast. maramiellu, como toles sos va- riantes del tipu marmiellu (cfr.), almitiríen esta esplicación que ye más amañosa que la que camienta que tien l’aniciu nel neutru llat. melimēla ‘variedá de mazana dulce’ (old) den- de un singular melimēlum (rew; dcech s.v. membrillo) por- que nesti casu nun se xustificaría’l suf. ast. -iellu nin el cast. -illo qu’esixen un orixe en -ĕllus. Poro, pa perpasar percima d’estos trabes, Corominas-Pascual proponíen un encruz de melimēlum ‘especie de mazana perdulce’ col llat. meloměli |
|
|
marmiellu, el 2* 📖: marmiellu🔤: , el 2* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<+marmil.lu [Ay].>(TEST)
|
Cuquiellu [Ay]. //Marmiel.lu/paliquín de escoba/¿cuántos años me das/pa la mio boda? [Ay]. {Cuquiellu marbiellu, barbiques d’escoba ¿Cuántos años falten pa la mio boda?
|
|
||
marmita, la 📖: marmita🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Vasía pa tresportar lleche, agua [Tb (= caramañola)]: <i class="della">Los</i>(TEST)
|
de Valdecarzana dicen marmita que ya lo mesmo que caramañola [Tb].
|
2. Guisu de ventrisca de bonitu cocida con pataques [Rs]. Del fr. marmite, pallabra d’aniciu desconocíu asitiada tamién en port. (delp s.v. marmita) y en cast. (dcech s.v. marmita), como nel vascu marmita-ko ‘de marmita’. L’aceición 2ª ha entendese como un casu en que’l conteníu (‘guisu’) acueye’l nome del continente onde s’igua (‘vasía’) como nel vascu marmitako ‘de marmita’ qu’acaba dando nome en dellos res- taurantes a un guisu de bonitu. |
||
“marmo” 📖: “marmo”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
|
|||
marmoca, la 📖: marmoca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mormoca [y Cñ. Tz (ppac)].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Chrysaora</i>(TEST)
|
hyoscella, cast. medusa [Llu (ppac) Cñ, Tz (ppac): marmoca = mormoca)]. Medusa [Cñ (= velero)]. Physalia physalis, cast. carabela [Cñ (ppac): mormoca].
|
|
||
mármol, el 📖: mármol🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mármule [Md]. mármole [Ca. /Eo/]. mármor [JH].>(TEST)
|
Cast. mármol [Md. /Eo/. JH]. 2. Pieza de madera gruesa y dura [Min]. 3. Persona pesada y nuncia pa facer les coses [Ca]: A esti mármole va escuerece-y ena casería [Ca]. //Tar como un mármole ‘tar perduru (un frente o perfil de carbón)’ [Min].
|
|
del llat. marmor, -oris ‘mármol’ (em; abf) y la espresión uenir de marmo ‘venir (el tiempu) de mármol’, esto ye, *‘venir perfrío’ como podría deducise del emplegu que dacuando tien, nun autor como Ovidiu, l’usu del ax. llat. marmoreus ‘duru, insensible, fríu como’l mármol’ (abf). Per otru llau nun sedría imposible dende mármol (o dende’l so antecedente) llograr un verbu marmulir (cfr.) y, a la so vera, el correspondiente incoativu en -scere, l’ast. marmolecer (cfr.) onde s’afitaría la referencia a la frialdá del mármol y al fechu de quedar dormíu (y fríu) como’l mármol. |
|
marmolecer 📖: marmolecer🏗️: NO ✍️: NO |
<marmulecer [Tb]. mormorecer [Tb].>(TEST)
|
Quedar fríu, enfriar [Mi]: Tengo los pies marmolecíos [Mi]. Enfriar muncho una parte del cuerpu [Tb]: Ta marmulicíu [Tb].
|
2. Dormise un miembru del cuerpu [Tb]: El pie mar- mulecíuseme [Tb]. Cfr. mármol. |
||
marmoleru, a, o 📖: marmoleru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
De mármol [JH]. 2. Cast. <i class="della">marmoleño</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. marmoleru. |
||
marmoleru, el* 📖: marmoleru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marmolero [Sr].>(TEST)
|
El que trabaya’l mármol [Sr].
|
Del llat. marmorārius, -ī ‘el que trabaya’l mármol’ (old) con curtiu asitiamientu nel cast. medieval como nome d’oficiu (Martínez Meléndez 1995: 655). Tamién con usos axetivos n’ast. (cfr. marmoleru, a, o). |
||
marmota, la 📖: marmota🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
‘Ficedula hypoleuca’ [Llg (llaa 27)].
|
2. Gorru d’estame de colores usáu polos neños pequeños [Cg. Tox. /Eo/]. Gorrín con bolines pal neñu pequeñu [Ar]. 3. Sirvienta, criada [Xx. Llu]. El términu emplégase tamién como axetivu, marmotu (cfr.), pa referise a la persona de curties posibilidaes mentales, aton- tada. L’asturianu inxer como’l castellán esti galicismu, mar- motte, d’aniciu zoonímicu (dcech s.v. marmota) y, a lo que pescancio, ufierta un desendolque que dende la referencia al animal pasa a referise al gorru fechu cola pelleya del mesmu y, por comparanza, a la persona que tien dalgún comporta- mientu asemeyáu al animal (pe3: 113). |
||
marmotu, {a, o} 📖: marmotu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
<marmota [Xx].>(TEST)
|
De curtios recursos mentales (un home) [Ca]. (Persona) aton- tada [Xx].
|
Cfr. marmota. |
||
marmucar 📖: marmucar🏗️: NO ✍️: NO |
Orbayar [Tox].
Trátase de la mesma raíz que tenemos en <i class="della">marmazar</i>, variante de <i class="della">barbazar</i>(TEST)
|
(cfr. ababazar). Esa mesma raíz vémosla en marmucu (cfr.), cola amestadura del suf. dim. -ucu (cfr.) d’u se fai’l verbu. Ye posible que na
|
formación del verbu influyere’l llat. murmur ‘ruíu continuu y suave’ (old) aplicáu al orpín suave y que nun cesa, con una evolución de l’átona asemeyada a la qu’alvertimos ente los derivaos murmurare (cfr. marmurar). Cfr. marmucu. |
||
marmucu, el 📖: marmucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Orbayu [Tox. Vigo (Ast Oc)]. Cfr. marmucar.
|
|||
marmulir 📖: marmulir🏗️: NO ✍️: NO |
<amarmulir [y Md]. marmuler [y Md].>(TEST)
|
Dormecese dalgún miembru del cuerpu por calambres, can- sanciu [Md].
|
Cfr. mármol. |
||
marmullante 📖: marmullante🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Que marmulla [Uv. TC (Protomártir). AGO]. Cfr. marmullar.
|
|||
marmullar 📖: marmullar🏗️: NO ✍️: NO |
<amarmul.lar [Sm. PSil]. amurmul.lar [Sm]. marmul.lar [Tb. PSil]. murmul.lar [Pzu]. {Con cheísmu, marmuchar [Cn]}.>(TEST)
|
Falar ente dientes [Lln. Cb. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cn]. 2. Pro- nunciar defectuosamente [Os. Tb. Sm]. 3. Cast. murmurar [Cb. PSil].
|
Del llat. murmurillāre ‘falar en voz baxa’, ‘marmurar’, usáu per Plautu (em; abf), d’u siguió una perda de la pretónica y la formación del grupu -r’ll- con palatalización que xusti- fica, perdafechu, el nuesu resultáu. D’ehí siguió’l continua- dor del participiu de presente marmullante (cfr.). Ye posible l’averamientu etimolóxicu ente la familia de marmullar (cfr. marmurar), marmuñar (cfr.) por averamientu de palatales. |
||
marmuñador, ora 📖: marmuñador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
Que marmuña [Tb. Md]. Cfr. marmurar.
|
|||
marmuñar 📖: marmuñar🏗️: NO ✍️: NO |
Falar ente dientes [Md]. Burbusar [Md]. 2. Marmurar, falar marmurando [Md]. Reburdiar [Md].
Cfr. <i class="della">marmurar</i>(TEST)
|
& marmullar.
|
|||
marmuración, la* 📖: marmuración🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mermuración [Bard]. mormuración [Pa. Ac].>(TEST)
|
Cast. murmuración [Pa. Ac. Bard].
|
Del llat. murmurātio, -onis (em s.v. murmur), per vía se- miculta. |
||
marmurador, ora 📖: marmurador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<mermurador/ora [y Tb].>(TEST)
|
Que marmuña o marmura [Tb. Md].
|
Del llat. murmurator, -oris (em s.v. murmur). |
||
marmurar 📖: marmurar🏗️: NO ✍️: NO |
<mermurar [Lln. y Tb. Pzu. PSil]. mormurar [LV. Os. Pa. Cb. y Cg. Ac. Sb. Pr. y Mar].>(TEST)
|
Cast. murmurar [LV. Lln (/mermuriar ‘producise un marmu- llu nun garapiellu de xente’). Os. Pa. Cb. Ac. Sb. Pr. Mar], falar marmullando [Cg. Ll. Tb. Pzu. Md. PSil. Cv. /Eo. Mánt/. JH. Mar]. Falar ente dientes [Md]. Burbusar [Md]. Reburdiar [Md]. ///Mermura, mermuradora:/de mermurar ¿qué saques- ti?/Metisti l’alma n’infiernu/mira lo qu’adelantesti [Lln]. ///Cante bien o cante mal yo me divierto cantando/como la xente marmuradora se divierte marmurando [Tb].
|
|
Del llat. murmurāre ‘emitir un ruíu baxu y continuu’, ‘quexa- se’ (old). Dende esta espresión xustifíquense les abondoses variantes de l’átona, ensin dulda con influencies fóniques variaes y favorecíes pola posición ente llabiales (mermurar, marmurar, mormurar) y pol puxu de dellos elementos ono- |
|
marmuru, el* 📖: marmuru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mermuru [Pzu].>(TEST)
|
Cast. murmurio [Pzu].
|
Cfr. marmurar. |
||
marne, {la} 📖: marne🔤: , {la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {la} |
(TEST)
|
|
|||
marnia, la 📖: marnia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{Pescanciamos que <i class="della">murnia</i>(TEST)
|
[Ar] ye un tracamundiu gráficu
|
|
||
marniegu, a, o 📖: marniegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/murniegues [Cp].>(TEST)
|
|
|||
marniu, a, o 📖: marniu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
marnuetu, a, o 📖: marnuetu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<marinuetu [Ballouta, Paredes (Cv). LBlanco].///<ident class="della" level="1"></ident>/marnuotos [Vd]. marnuetos [Brañúas (Cv)].>(TEST)
|
(Nomatu que dan los brañeiros a los) que viven na costa [Bal.louta, Paredes (Cv)]. (Nomatu que dan a los) vecinos d’Oneta los vaqueiros de Brañúas [Cv]. (Nomatu que reciben los) de Vil.lanueva, en Valdés [LBlanco]. {“Marinueto.-El vaqueiro llama así a todo aquel que vive en zonas o lugares comprendidas entre las brañas y la costa. Marnotos, marnue- tos, maricascos” [ByM]. ///Lu que venga del marnueto/ya lu que venga del xaldo/pa la braña del vaqueiro/la mia parte doula al diaño [LC].
|
|
cfr.) anque con des- tremáu sufixu, -ŏttus. |
|
marollu, el* 📖: marollu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marol.lu [As].>(TEST)
|
Persona atontada [As].
|
Cfr. marón 1. |
||
maroma, la 📖: maroma🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maoma [y Sm].>(TEST)
|
Cordel de pita utilizáu p’acuartar [Sm].
|
|
L’ast. maroma ye arabismu común al port. gall., cast. y cat. maroma aniciáu nel and. mabrúma ‘retorcida’ (da s.v. maroma; dcech s.v. maroma; adla 208). Una variante en plural ye ast. baromas ‘irregularidaes, a manera d’ondes o festones desiguales, que presenten los bordes de dalguna pieza de sarga, por tar mal abatanada o por defeutu de la filatura’ (cfr.). El términu documéntase como “barama” al entamu del sieglu xii: |
|
marón, el 1 📖: marón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Carneru semental [Os. Ar. Mar]. Pá del rebañu [Bard].
<i class="della">a</i>(TEST)
|
los marones, castrones y berrones, si se les pone zapa- tilla, siempre de noche se les ha de quitar, y a la mañana bolvérsela a poner [Grangerías xviii: 915] los padres marones se han de mezer a ellas {a las ovejas} [Grangerías xviii: 904]
|
|
D’un aumentativu del llat. mās, măris ‘machu, n’oposición a fema’ (em) > ast. *maru (cfr. marecer) → marón, de familia llargamente espardida (deeh). L’ast. *maru ta nel aniciu del ast. marru ‘xuegu de neños’ (dgla) onde ún escuerre a los Si l’amestadura se fai col suf. diminutivo-despeutivu -axu, *maru cola idea de femineidá polo que pudieron influyise no- table y mutuamente. Ello esclariaría que los nomes de dellos páxaros que se rellacionen con maría o marica pueden ser verdaderos continuadores non del ast. marica ‘homosexual’ sinón del dim. de María → maría → marica ‘la pega’ (cfr.) → maricar ‘fisgar’, ‘entrometese’ etc. anque siempre la con- fuencia y l’influxu mutuu ha almitise; son exemplos como maricandiles (cfr.), maricamandiles (cfr.), maricalapota (cfr.), etc. onde se xunta la idea d’afeminamientu a aiciones atribuyíes a muyer, María → marica, etc. En rellación col llat. maro, -onis hebo facese un verbu incoativu *marescere responsable del ast. marecer (cfr.) paralelu a *mannescere > ast. mañecer (cfr.); pero, al empar, xunto a marecer anótase la variante marrecer, de la que falamos enriba, pero que qui- ciabes acueya tamién l’influxu d’una posible voz prerromana *marr ‘carneru padre’ (rgc 202); el resultáu marru almitiría un dim. *marrucu ‘carnerucu’ d’u se fexo’l verbu marroquiar (cfr.); consecuencia de dichu encruz sedría tamién que n’ast. al llau de marón tengamos la variante marrón, aumentativu de marru (cfr.); esti marrón (cfr.), amás de la so rellación cromá- tica, apaez como nomatu na documentación que sigue darréu y que podría tar nel aniciu del apellíu de la mesma espresión qu’entá se conseña nel occidente asturianu nos nuesos díes: |
|
marón, el 2 📖: marón🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Fierro ferruñoso, epixénico que s’atopa al occidente del Prin- cipáu d’Asturies [JS].
|
Ye posible que pueda averase al ast. barón (cfr.), con traca- mundiu de llabiales. |
||
marqués, esa, el/la 📖: marqués🔤: , esa, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 esa, |
Cast. <i class="della">marqués</i>(TEST)
|
[Xral].
|
|
cfr.) y pel compuestu enmarquesar (cfr.). |
|
marquesada, la 📖: marquesada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Conxuntu de xente aristocrático de la villa de Llanes [Lln].
|
Cfr. marqués. |
||
marra, la 1 📖: marra🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Maza [As]. Machu de la ferrería [As (Oc)]. Mazu, ferramienta pa frayar piedres [Mar].
|
2. Especie de bielda con dientes de fierro, pa mover y cargar cuchu [Arm]. Del llat. marra, -ae ‘tipu de fesoria o pala de gran cabeza’ (em), con continuadores románico-occidentales (rew) y con presencia hispánica centro-occ. (deeh; dcech s.v. marra; pe4: 260; marón 1). |
||
marra, la 2 📖: marra🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
//-<i class="della">as</i>(TEST)
|
‘alambres que dende tierra suxeten o amarren les esta- ques caberes de cada filera o filada nuna viña’ [Cn (v)].
|
|
Quiciabes deverbal del galicismu d’aniciu neerlandés ama- rrer o bien dende’l mesmu nome amarre talmente como Corominas-Pascual suxeren pal cast. amarra (dcech s.v. ama- |
|
marrada, la* 📖: marrada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><marrá [Ar].>(TEST)
|
|
|||
marrana, la 📖: marrana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Gocha con bracos [Ay]. 2. Pieza del molín onde xira’l peón del rodenu [Cg]. Gran maderu transversal del llagar de sidra, altra- vesáu pelos fusos [Llib]. Pieza de madera gorda, llana, como d’una vara de llargo y media de grueso que se pon enriba los tablones que primen la mazana en llagar [JH]. Viga fuerte de madera, medio metida nel agua que sostién el rodenu [Llib]. 3. Panoya que tien más de la mitá de los granos negros [Ll].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
|
marrana e una regueysa de una emina 1256 [SPM/429]
|
|
||
marrancín, el 📖: marrancín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">marrancín,</b>(TEST)
|
el Gochín [Md].
|
Cfr. marranu, el. |
||
marraneru, el 📖: marraneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Gocheru, el que trafica en gochos [Mar]. Cfr. <i class="della">marranu, el.</i>(TEST)
|
||||
marranu, a, o 📖: marranu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><marrán/marrana [Ay. Cd. Pr]. marrán [Pa]. +marrenu/marra- na/marrano [Ay. Ri].>(TEST)
|
Suciu, puercu [Pa. Ay. Ri. Tb. Cd. Pr]. 2. Que nun tien palla- bra (una persona) [R]. 3. De conducta reprensible dafechu, ensin ética (una persona) [Ri. Tb]: Foi un marranu [Tb].///
|
|||
marranu, el 📖: marranu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marrán [Sb. Sm]>(TEST)
|
Gochu [Lln. Cd] que mama [R]. 2. Viga o tabla de madera que val d’encontu y encaxe al rodenu pente medies del peón [Sb]. Pieza del molín [Sl]. Maderu fixu que s’alluga horizon- tal nel infiernu del molín y onde va ensambláu’l cabu fixu de la punticiel.la [Sm. Cv]. Pieza del batán que gradúa l’altura per medio de pines pa enfurtir más o menos los texíos [Sm]. //-anos ‘dos trozos gordos de madera que, nel llagar de sidra, van enriba los pontones, debaxo de la viga’ [La Cai (Oc)]. //Una misa y un marrano ye bastante pa tol añu [LC].
|
|
del llatín uerres ‘gochu’→ *uarrano. Pela parte de nueso al atopar un topónimu teberganu La Fonte la Ma- rrana (tt 23) suxerimos que Marrana podría ser un deriváu en -ana del antropónimu llat. uerres que se conseña entá nel sieglu xiii: filijs de petro marrana 1233(or.) [dosV-i/89] y que podría aprucir conseñáu na nuesa documentación: cfr.) como bien suxer Meier (nc s.v. morueco) siguiendo al deeh. Formaciones sobre marranu ye ast marraneru (cfr.) y l’incrementáu doble (-icc + -īnus) ma- rrancín (cfr.). Dende marranu féxose’l verbu *esmarranar que conocemos pel so participiu esmarranáu (cfr.). |
|
marraxada, la 📖: marraxada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mamarrachada</i>, aición mal fecha [Sm]. Cfr. <i class="della">marru.</i>(TEST)
|
||||
marraxera, la* 📖: marraxera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///marrajera [Llu].>(TEST)
|
Arte de pesca pa pescar el marraxu [Llu].
|
Cfr. marru. |
||
marraxoleru, a, o* 📖: marraxoleru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///marrajoleru [Ca].>(TEST)
|
De tratu non prestosu (una persona) [Ca].
|
Cfr. marru. |
||
marraxu, a, o 📖: marraxu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Rebelde a una orden dada, insurreuta (una persona) [Md]. In- disciplináu, desobediente [Md].
Cfr. <i class="della">marru.</i>(TEST)
|
||||
marraxu, el 📖: marraxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marraxo [Cñ, Llu, Av (ppac)]. ///marraju [Lln].>(TEST)
|
Lamna nasus, cast. cailón [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena]. Isurus oxyrhynchus, Cast. marrajo [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena. Vd]. Pexe asemeyáu al bonitu [Lln]. //-os ‘pexes asemeyaos a los tiburones’ [Ce]. Cfr. marru.
|
|||
marreña, la 📖: marreña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Atáu de paya, de maíz (como de quince unidaes) [Lln].
|
Cfr. marra 2. |
||
marrón, el 📖: marrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">marrón</i>, con posibilidá d’usos axetivos pero ensin va- riación de xéneru [Xral]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
|
me presta’l marrón pero los zapatos tienen que ser marrones [Tb]. 2. Piedra emplegada nel xuegu del tusu [Vg].
|
Velasquida Gundisalvi uxore sugerii marron [LCo- do/126-140]
|
Quiciabes, como paecen suxerir Corominas-Pascual, guarde rellación col verbu xermánicu marrjan que caltuvo’l cast. marrir → marrar (dcech s.v. marrar). La nuesa documenta- ción medieval conseña marrón como nomatu del que desco- nocemos, como nel asitiamientu toponímicu (ta 698), si pies- lla una referencia cromática o se rellaciona col ast. *maru (cfr. marón 1) → marru (cfr. marón 1) qu’entá güei se conseña como apellíu espardíu pela Asturies sureño-occidental: |
|
marrondiar 📖: marrondiar🏗️: NO ✍️: NO |
<marrundiar [Md].>(TEST)
|
Tar caliente, especialmente la reciella [Md].
|
2. Dir el machu tres la fema cuando ésta (cabra, oveya) anda caliente [Sm (VB). AGO]. Cfr. marrondiu, a, o. |
||
marrondiu, a, o* 📖: marrondiu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<marrondia [Ll. Tb. Sm]. marronda [Qu]. marondia [Sm]. marrondiu/a [Sm (VB). AGO]. marionda [Ar. VCid]. ma- rrionda [Ay (N)].>(TEST)
|
Caliente (la oveya) [Ll. Ar. Qu. Tb. Sm. VCid] y la cabra [Ay. Sm (VB). AGO].
|
Formación del ast. marón 1 ‘carneru’, posible variante de marrón (cfr.) cola amestadura del suf. -ondia,- onda que s’emplega delles veces pa referise a la fema en celu (pe1: 65). Dende equí faise’l verbu marrondiar (cfr.). El paralelismu de marrondiar y parrondar (cfr.) paez aconseyar preferir esta propuesta a la qu’apocayá suxerimos pa marrondiar como resultáu de l’amestanza de marem + rotundare (pe4: 261) na aceición de *‘dar vueltes el machu alredor de la fema’. |
||
marroquiar 📖: marroquiar🏗️: NO ✍️: NO |
Testeriar los carneros [Lln]. 2. Testeriar dos persones [Lln].
3. Chocar [Lln].
Verbu formáu dende ast. <i class="della">marru </i>(cfr.), que podemos tener como variante de <i class="della">marón 1 </i>(cfr.). En tou casu partiendo d’un diminutivu *<i class="della">marrocu</i>(TEST)
|
pudo siguir: a) un verbu marroquiar; b) un dim. *marroquín con un femenín analóxicu marroquina que conocemos per un poema del s. xviii:
|
|
||
marroquina, la* 📖: marroquina🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. marroquiar.
|
|||
marrotar 📖: marrotar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. malrotar.
|
|||
marroxa, la 📖: marroxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Fieces del vinu [Cn (Oc)]: <i class="della">Este</i>(TEST)
|
vino tien muita marroxa [Oc].
|
** |
||
marroxu, el 📖: marroxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Lo que val p’atar [Lln]. 2. Fardu [Lln].
¿Formación en rellación con <i class="della">amarra</i>(TEST)
|
(cfr.)?
|
|||
marru, el 📖: marru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><narru [y Tb]. manru [Vg. Llomb]. manro [VCid].>(TEST)
|
Cast. marro [Vg]. Xuegu infantil [Lln. Qu (= piucampu)] lla- máu el piocampo [VCid]. Xuegu de neños en qu’entama ún escorriendo a otros a los que, algamaos ún a ún, va axuntando nuna cadena pa siguir escorriendo a los demás [Tb (dellos a esti xuegu llámenlu marru francés; para otros el marru ye’l piucampu)], los neños cuando escapen de quien los escuerre van cantando: Marro, marro/quiquiriquí [Vigón (Folk)]. 2. Piedra arredondiada pa xugar a la calva y a la chita [Llomb]. Marrón, piedra utilizada nel xuegu del tusu [Vg].
|
|
||
marrubia, la 📖: marrubia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">marrubia,</b>(TEST)
|
la Marrubiu fema [Tb].
|
Cfr. marrubiu. |
||
marrubiu, el 📖: marrubiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><malrubiu [y Sm]. manrubiu [PSil]. manrubio [Ac, Mo (llaa 28). Llomb].>(TEST)
|
Marrubium vulgare, llamáu en Tb marrubiu machu [Tb (/marrubia). Uv, Llg, Mo, Qu (llaa 27, 28). PSil]. Marru- bium officinalis (planta bona pal dolor de cabeza, como diuré- ticu, pa baxar la fiebre) [Sm]. Cast. marrubio, planta [Llomb] emplegada contra la hepatitis o tericia [Ay].///
|
|||
marruca, la 📖: marruca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Pequeñu pliegue, canalina o cuesta nel castru de les boleres antigües que podíen aprovechar ardizosamente dellos xuga- dores pa vese favorecíos [Sr. Ay (tamién nel xuegu del <i class="della">gua</i>)].
2. Maña, habilidá [Llg. Ay]: <i class="della">P’abrir</i>(TEST)
|
esa presllera hai que te- ner marruca [Llg]. //Coyer la marruca ‘dar col inquiz d’una cosa (nel xuegu, al tocar la gaita)’ [Sr]. //Tirar con marruca ‘llanzar la canica con picardía aprovechando los desniveles del terrén pa llograr l’efeutu pol que se nagua (nel xuegu de les caniques, renres o banzones)’ [Llg].
|
|
Cfr. marrada. |
|
marruchu, el 📖: marruchu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mugre [Lln]. //<i class="della">Agoler,</i>(TEST)
|
afeder a marruchu ‘feder’ [Lln].
|
Quiciabes sía un dim. despeutivu del ast. marru ‘carneru’ (cfr.) → marruchu (cfr.). El suf. -uchu fuera de les fasteres B-D podría tener un aniciu sureñu. |
||
marrucu, a, o 📖: marrucu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Que sal a trabayar la tierra, fuera de casa, a sueldu [Xx. R]. //-uques ‘xornaleres ambulantes que salen a sallar y arrendar el maíz’ [JS]. Cfr. marrada.
|
|||
marrucu, el 📖: marrucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Hinchón, bultu na piel [Sr (= chinchón)].
|
Cfr. marrada. |
||
marruecu, a, o* 📖: marruecu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<marrueco [ByM]. marrueca [Cuadonga].>(TEST)
|
Torpe, inhábil, persona mal figurada [ByM].
|
2. De Marruecos [Cuadonga]. Axetivu que conocemos pente medies de la lliteratura asturia- na, común al cast. marrueco, y del que se diz que tien el so aniciu nel neoár. marrākuš (da s.v. marroquín) anque’l dip- tongu fai que camentemos nun vocalismu tónicu daqué des- tremáu (adla 208). Semánticamente, na llinia peyorativa que se sigue con dellos xentilicios, podría entendese l’aceición 1ª, poco documentada y recoyida n’asturianu pa marruecu ‘tor- pe’, ‘de mala figura (una persona)’. |
||
marruepu, el 📖: marruepu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Rancuayu [Pi (i) = ranuepu].
Resultáu del dim. de <i class="della">rana</i>(TEST)
|
→ ranuepu (cfr. ranoyu) con delles metátesis socesives y tracamundiu de nasales, aniciu de *na- rruepu → ast. marruepu (cfr. ranoyu).
|
|||
marrulleru, a, o 📖: marrulleru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+marrulliru (<i class="della">sic</i>) [Ay].>(TEST)
|
Qu’emplega recursos poco éticos pa llograr los sos propósitos [Ca]. Tramposu [Ay]. ///Siempre el vieyu marrulleru/arripia para elli solu/todu el tocín del pucheru [CyN (Recuerdos)].
|
Dos abogaos lla parte/defendín con sotileza,/pero lo que yo entendí/que partín lla marullera/de llos pobres lletigantes [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 270-274)] ¿Pasósete, marrullera,/la nuichi de la foguera...? [Los Trataos 7] Podría tratase d’un castellanismu (dcech s.v. arrullar). L’ausencia d’una realización en [ʈş], n’Ayer podría aconseyar tener l’ax. por forasterismu. |
||
marruqueru, a, o* 📖: marruqueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+marruquiru [Ay].>(TEST)
|
Que conoz la marruca y sabe aprovechala [Ay].
|
Cfr. marrada. |
||
marta, la 📖: marta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Fura cola papada blanca [Tb (= la furamarta)]: <i class="della">Ésa</i>(TEST)
|
ya una marta que tien el papu blancu [Tb]. //El gatu martu ‘Genetta genetta’ [Po].
|
|
cfr.) y, quiciabes, martaleña (cfr.). Tamién s’alvierte n’ast. un masc. martu na combinación el gatu martu, asemeyáu a la fura marta. Ye posible que sobro martu se fexere’l deriváu martuña (cfr.) nome d’una planta, lo mesmo que dende artu se fexo artuña (cfr.). |
|
martalena, la 📖: martalena🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Mustela</i>(TEST)
|
martes [JH]. Marta [Cñ].
|
Cfr. marta. |
||
martaleña, la* 📖: martaleña🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////martaleñas [Qu].>(TEST)
|
Trozos de prau que dexen ensin pacer los animales [Qu].
|
Cfr. marta. |
||
martarinete, el 📖: martarinete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Páxaru de la familia de los páridos [Cg (= <i class="della">veranín</i>(TEST)
|
en Vv)].
|
Cfr. martinete. |
||
martellada, la 📖: martellada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<martel.lada [Tb. Sm. Md. An]. martiellada [JH]. martil.lada [Oc]. martel.lá [Ri]. {Con cheísmu, martechada [Tox]}.>(TEST)
|
Martellazu, golpe col martiellu [Ri. Tb. Sm. Md. An. Tox. Oc. /Eo/. JH].
|
Posible deverbal de martellar (cfr.). |
||
martellar 📖: martellar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. amartiellar.
|
|||
martellazu, el 📖: martellazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<martel.lazu [Tb. Sm. Md. An]. +martel.lezu [Ay].
+martiel.lezu [Ay].>(TEST)
|
Golpe col martiellu [Ca. Ay. Tb. Sm. Md. An]. Cfr. martiellu.
|
|||
martellón, el* 📖: martellón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<martillón [Lln].>(TEST)
|
Aum. de martiellu. 2. Gran martiellu o maza pa romper pie- dres [Lln (= zutrón]. Cfr. martiellu.
|
|||
martes, el 📖: martes🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<martis [Cl].>(TEST)
|
Día de la selmana que sigue al llunes [Xral]. //Martes ell gor- du ‘martes d’antroxu’ [JH. Tb (martes del gordu)]. ///El mar- tes nin te cases nin t’embarques nin ganáu al monte saques [Tb].
|
|
||
martiellador, ora 📖: martiellador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">martiellador,</b>(TEST)
|
ora Cast. martillador [JH].
|
Cfr. martiellu. |
||
martiellu, el 📖: martiellu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><martiel.lu [Ay. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. Oc]. martiello [Os]. +martiillu [Cp. y Llg. y Sb. Ay].
<ident class="della" level="1"></ident>+martiil.lu [Ay]. +martil.lu [Ll]. {Con cheísmu, martiechu [Tox]}. //martello [Eo]. martelo [Mánt].>(TEST)
|
Cast. martillo [Lln. Os. Cb. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Llomb. Mar. Vg]. //Martiellu pi- car ‘martiellu emplegáu na mina’ [Llg]. //Los martillos ‘mar- tiellu pa clavuñar’ [Lln].
|
|
||
mártil 📖: mártil🏗️: NO ✍️: NO |
<mártire [Md. Tox. /Eo/]. máltir [Ac].>(TEST)
|
Cast. mártir [Cg. Ac. Md. Tox. /Eo/. TC (Protomártir)]. 2. Que ye sufrida (una persona) [Md].
|
|
||
martimagru, a, o* 📖: martimagru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<////martimagras [Ll].>(TEST)
|
Negra, grande y dulce (tipu de zreza) [Ll].
|
Podría tratase d’un tipu de zreces que deben el nome al del so posible introductor o cultivador, martín magru, del que nada nun podemos dicir. La denomación del productu pela so procedencia ye perfrecuente ente nós (pe3: 208). |
||
martín, el 📖: martín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Estantín gruesu del gochu [Ar]. 2. Embutíu fechu col bu- tiellu [Ar]. //<i class="della">Martín pescador </i>{Quiciabes <i class="della">‘Alcedo atthis’</i>} [Llu. Ac].
Nome d’una parte del cuerpu debíu a un antropónimu, mar- tín, como tamién s’alvierte nel ast. <i class="della">xuan</i>(TEST)
|
(cfr.). Martín ye nome mui socorríu na tradición asturiana como amosó José Manuel González (1959a) y ha tar rellacionáu cola adautación del cultu antiguu del dios Marte de los romanos llueu siguíu na tradición cristiana col cultu a San Martín (ta 760; tt 434). Pal nome del páxaru martín pescador paez que’l camín pel que’l términu llega a destremaes fasteres podría partir del do- miniu castellán acordies coles documentaciones ufiertaes por Colón (hle1: 213-224).
|
|||
martinete, el 📖: martinete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Alcedo</i>(TEST)
|
athis, cast. martín pescador [Mo (llaa 27)].
|
Posible diminutivu de martín, nome que pue debese a ser páxaru qu’abandona’l territoriu per San Martín. Corominas- Pascual camienten que de procedencia galorromance a xulgar |
|
|
martingada, la* 📖: martingada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<martingaa [Sb].>(TEST)
|
Fatada, incongruencies [Sb]: Dexa yá e dicer martingaes [Sb]. //-es ‘componendes, arreglos, coses secretes ensin mayor im- portancia [Ay]: Anduviestes en martingales y salúvos mal [Ay]. D’un posible castellanismu martingala,
|
quiciabes orixináu nun galicismu (dcech), con tracamundiu en Sobrescobiu con -ada > -ada > -á. |
||
martiniega, la 📖: martiniega🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Tributu, renta qu’hai que pagar per San Martín [Mi. PSil].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
|
sacaduria de la martiniega 1241(or.) [ACL/91]
|
los maravedis de la martyniega que se coje e recabda
|
Cfr. martiniegu, a, o. |
|
martiniegu, a, o 📖: martiniegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que correspuende o pertenez a la temporada de San Martín [JH].
2. (Variedá de castaña) que ye seronda [Sb]. //<i class="della">Pera</i>(TEST)
|
martiniega ‘pera que maurez per San Martín, dura y dalgo parda’ [Lln].
|
Ax. fechu dende’l nome de (san) martín + suf. continuador de -aecus, -a, -um. La motivación de denomar martiniegu, (a, o) o col nome plenu, samartiniegu, a, o, a un usu, un tributu, etc. débese a que per San Martín (tradicionalmente celebráu a 11 del mes de payares o noviembre) yera cuando se pagaben delles contribuciones o rentes; tamién recibíen esi nome los frutos que maurecíen daquella. Nel diccionariu castellán de Terreros conséñase’l datu de qu’a una clas de ciruela “en As- turias la llaman Martyniega” [EN, Terreros; tamién citao en DC, Terreros]. Ye posible la nominalización del femenín (cfr. martiniega), llargamente documentáu. El nome de la fiesta de San Martín tamién yera puntu de referencia obligada por ser cuando avezaben a matar el gochu; poro ye polo qu’a la matanza tamién la llamen el samartín (cfr.). Sobro samartín féxose samartinar (cfr.) y samartinera (cfr.). |
||
martiriar 📖: martiriar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. martiriu.
|
|||
martiriu, el 📖: martiriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<martiliu [TC. AGO].>(TEST)
|
Cast. martirio [JH. TC (Protomártir). AGO].
|
Del llat. martyrium, términu d’aniciu griegu (em) llegáu a nós per vía culta anque con tracamundiu de -r- y -l-. Una forma- ción verbal culta hebo ser *martiriar que conocemos pel so participiu documentáu: de los huesos de vn cardenal que fu martiriado en Constantinopola 1331(or.) [SIL/179]. |
||
martu, a, o* 📖: martu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Cfr. marta.
|
|||
martuña, la 📖: martuña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Planta espinosa y de flor que se cría nos praos [JH].
|
Cfr. marta. |
||
maruca, la 📖: maruca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maruca [L’Arena]. merúa [Cñ, Av (ppac)]. morúa [Lls
(ppac)].>(TEST)
|
Molva molva [ppac. L’Arena].
|
|
||
maruechu, el 📖: maruechu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Machu de la oveya y de la cabra [As (Cruce)]. //<i class="della">Andar</i>(TEST)
|
al ma- ruechu ‘andar la oveya caliente’ [As (Cruce)].
|
|
||
maruetu, a, o 📖: maruetu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
maruetu, el 📖: maruetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Castrón, machu de la cabra [As (Cruce)].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. mās, măris ‘machu’ (em) al que se-y amiesta un sufixu
<ident class="della" level="1"></ident>-ŏttus afitáu en pallabres como <i class="della">marnuetu,</i>(TEST)
|
pixuetu, zaramue- tu, etc. L’ast. maruetu pue tener tamién usos axetivos (cfr. ma- ruetu, a, o), como’l gall. maroto ‘pícaru’ (gvgh). A la par del ast. maruetu (cfr. marón 1) ye posible xustificar ast. maruechu (cfr.), de cadarma llingüística asemeyada.
|
|||
maruta, la 📖: maruta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">maruta,</b>(TEST)
|
la Espantapáxaros [Llv].
|
Cfr. maruxu, a, o. |
||
maruxa, la 📖: maruxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">maruxa,</b>(TEST)
|
la Espantapáxaros [Ac. Sr]. Aum. de maruxu, a, o.
|
|||
maruxería, la 📖: maruxería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición propia d’un <i class="della">maruxu</i>(TEST)
|
[Lln].
|
Cfr. maruxu, a, o. |
||
maruxón, el 📖: maruxón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
maruxona, la 📖: maruxona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Xuegu que se facía nes esbilles de maíz [Pa]. Aum. de <i class="della">maruxa</i>(TEST)
|
(cfr. maruxu, a, o).
|
|||
maruxu, a, o* 📖: maruxu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<maruxu [Pa. Ac. Sr. Sb. Ay. Ri. Tb. ByM. R]. maruxa [Lln. Pa. Sb. An. Pr].>(TEST)
|
Homosexual (masculín) [Ac. Sr. Sb. Ay]: Ye maruxu [Sr]. 2. Afemináu [Lln. Pa. Ri], de ruina personalidá [Tb (= amaru- xáu)]. 3. Mal vistida [Pr] o folganzana (la muyer) [Sb]. 4. Cuenteru, cuentera [An]: Esa ya una maruxa [An]. 5. “Com- parsa, máscara suelta en el Carnaval” [ByM]. 6. “Es término gallego y portugués, y éstos llaman así a los marineros y los asturianos á los gallegos” [R (= gallegu)].
|
Términu qu’ha entendese como dim. de *maru (cfr. marón 1). De maruxu (→ maruxa, maruxo) fórmense los derivaos maruxón, maruxona (cfr.) onde se pervé la referencia a quien asonsaña al otru sexu (especialmente l’home a la muyer) mesmamente tomando la ropa d’ella; d’ehí que se dea’l pasu evolutivu de ‘disfraz’→ ‘espantapáxaros’; daqué asemeyao vese en maruta ‘espantapáxaros’ (cfr.) anque con sufixu destre- máu. L’ast. maruxería (cfr.) tamién ha entendese como deriváu de maruxu, maruxa. Sol ast. maruxu féxose amaruxar (cfr.) [de la mesma manera que sobro maru (+ -axu) → maraxu → ama- raxar (cfr.)] y *esmaruxar d’u sigue’l participiu esmaruxáu (cfr.). Na so aceición 6 (cfr. maruyu). |
||
maruyu, el 📖: maruyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(Muyer de Tinéu o de Cangas del Narcea) que va a L.luarca a tomar baños de mar a lo cabero setiembre [Vd]. (Muyer de pueblu) que tomaba baños de mar por conseyu médicu [Pr (= la del sábanu)]. 2. (Nomatu que dan los de L.luarca a los) de los conceyos del interior (Tinéu, Cangas) [Cv].
D’un posible deriváu del llat. mare, -is (em) cola amestanza del suf. dim. -ūculus, o del so continuador románicu ástur. Llamar <i class="della">maruyu</i>(TEST)
|
a un habitante d’a la vera’l mar ye xuicioso lo mesmo que si dicimos mariniegu al que vive na marina. Que vaya en dim. -uyu da-y un calter carauterizador y daqué afeutivu, dacuando despeutivu, como cuando los del interior dicen pixuetu ‘pixín’ al que tamién ye de la oriella la mar, esto ye a los que son como los pexes o viven d’ellos (pe2: 318). En tou casu, el suf. axunta la idea particular de que los que diben a baños yeren unos averaos al mar especiales por ser vecinos del mar a tiempos. Nun ha refugase la posibilidá de que, en dellos contestos, se dea l’influxu d’un diminutivu peyorativu
|
del llat. mas, maris ‘machu’ (cfr. marón 1). Como tamién po- dría alvertise en maruxu, a, o (cfr.) na so aceición 6. |
||
marzalín, ina, ino 📖: marzalín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<marcialín [VCid].>(TEST)
|
(Gochu pa matar) d’unos siete meses d’edá [VCid]. ///Sol marzalino non fae amigo [LC]. Dura más la mala vecina que la nieve marzalina [LC]. La neblina marzalina, la nieve pola petrina [LC].
|
Cfr. marcial. |
||
marzán, ana 📖: marzán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
<marcián [y LC].>(TEST)
|
Propiu del mes de marzu [Md]. ///Marzo marzán, por la ma- ñana cara de risa y por la tarde de can [LC]. Marzo marcián, cabeza de can, si yo tuviera los tres díes que tú tienes, no dexaría ni cabra nel puertu ni oveya nel prao que no los hi- ciera bajar al poblao [LC]. Pascua marciana, nin corderu nin llana [LC]. Pascues marcianes, pestes, guerres y fames [LC].
|
Del llat. martiānus, deriváu de Mars, -tis (em s.v. Mars) qu’hebo tener usos axetivos (‘de marzu’). Col influxu de les variantes semicultes d’esta familia (cfr. marcial) siguió’l re- sultáu con [j] del tipu marcián (cfr.). |
||
marzolín, el 📖: marzolín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mariposina de Dios, cast. <i class="della">mariquita</i>(TEST)
|
[As].
|
Quiciabes sía continuador d’un dim. de marzu (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. dim. de -ŏlus siguió l’ast. marzuelu (cfr.). Una nueva incrementación en -īnus, ensin diptongación de ŏ al camudar l’acentu de llugar na formación sufixada, ye responsable del ast. marzolín. |
||
marzu, el 📖: marzu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marciu [Sb. y As. JH]. +morciu [Sb].>(TEST)
|
Cast. marzo [Cl. Sb. Tb. Md. PSil. As. An. JH. SCiprán]. ///Cuando febreru non febrexa pa marciu aparexa [Sb]. En San Matías marzo a cinco días [Ay (LGarcía)].
|
en el cabildo vienrres XXVIIII dias de março 1297 [DCO- II/194]
|
Del llat. martius (mensis) ‘(mes) de Marte’, orixinariamente’l primeru del añu romanu (em), panrománicu (rew; dérom-1 s.v. */’mart-i-u/) ya panhispánicu (deeh). L’ast. ufre varian- tes con yod que podríen debese al influxu del verbu marciar (cfr.). La documentación ufierta una realización llatinizante (§a) y yá romance (§b) anque con “marcio” en Carrizo que fai entender l’influxu escritu de tipu llatín. Pero l’axetivu mar- tius, -a, -um (abf) foi una realidá y n’especial l’amestanza secuencial kalendae martiae que vamos ver na nuesa docu- mentación medieval (§c). Sol nome del mes, marzu, féxose’l verbu amarzar y, pol puxu del semicultismu o del verbu en -idiare, les variantes marciar y amarciar (cfr.) que pudu in- fluyir nel mesmu nome. Dende’l diminutivo-despeutivu ast. marzucu → siguió ast. marzucar (cfr.). Otru dim. en -ĕllus caltiénse nel ax. marciellu (cfr.). Cola amestadura del suf. abondativu -aecus, -a, -um siguió ast. marciegu, a, o (cfr.). |
|
marzucar 📖: marzucar🏗️: NO ✍️: NO |
Comportase’l tiempu como fai davezu en marzu*. ///<i class="della">Cuando </i><i class="della">marzo</i>(TEST)
|
mayuca, mayo marzuca [LC].
|
Cfr. marzu. |
||
marzuelu, el 📖: marzuelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<marzuolu [SCiprián].>(TEST)
|
Marzu [SCiprian (= marzu)].
|
///Marzu, marzuelu, tú te vas y yo me quedo. Con siete días que me preste mi primo abril, voy a date piel con que te cubrir [LC]. Cfr. marzolín. |
||
mas 📖: mas🏗️: NO ✍️: NO |
<//mais [Eo].>(TEST)
|
Conx. Anque, pero, mas [Tb. Pzu. /Eo/]. //Mas que ‘anque’ [Cb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cv. Bard. Mar. Llomb]. ///Amarra la burra onde te diga l’amu, mas que la lleve’l dieblu [LC].
|
|
||
más 📖: más🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><ma [Ay. Qu]. //máis [Mánt].>(TEST)
|
aun dizemos mayes que los XXIIII ommes bonos que foren dados 1262 [Ordenances/38]
|
cfr.); con una amestadura in + de + magis (§h). La llingua falada ufre tamién un niciu de la combinación ad + de + magis > ast. además > amás (cfr.) colos nuevamente compuestos endemás (cfr.) → endema- siao (cfr.), y por endemás. La construcción más nada apaez tamién nel cast. a.: Non podedes saber mas nada [Cantar de los siete Infantes de Lara (Cantares de gesta) 46]. N’ast. alvertimos contraiciones de nada mas > namás, namá y, con espresión más arcaica, namái (cfr. nada). Al empar consé- ñense tamién continuadores de non magis > non más y, con espresión más conservadora, numái [Tb (numái venir mar- chóu; numái dicilo quixo escaecese)]. |
||
masa, la 📖: masa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">masa</i>(TEST)
|
[Pa]. Fariña de maíz llueu d’amasao col agua [Lln]. Entremez de desperdicios de comida con fariña de maíz p’alimentu de pites [Pa]. 2. Pastia, mezcla de cementu, agua y arena [Xral]. //Coyer coles manes na masa [Sr]. ///Bona masa bien se pasa [LC].
|
sacarlo de massa [Grangerías xviii: 224]
|
Del llat. massa, -ae ‘masa, pastia’ (em), con llarga descenden- cia románica (rew). Una creación analóxica masculina sedría ast. *masu que güei podría caltenese nel aumentativu masón (cfr.), nel dim. ast. masuecu (cfr.) y “massueca”, d’u siguió *masocar o *masucar con un participiu débil masocáu, ada, ao (cfr.) y fuerte masucu (cfr.). Dende massa féxose’l verbu *massare > ast. masar y *ad massāre (em s.v. massa) > ast. amasar (cfr.) con una variante simple. |
|
masada, la 📖: masada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Porción grande de masa (de boroña, de morciella) [Lln].
|
Deverbal del participiu débil femenín de masar, variante de amasar 1 (pe2). |
||
masanda, la 📖: masanda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Masa grande (de borona, de morciella) [Lln (= masada)]. D’una formación del llat. <i class="della">massa,</i>(TEST)
|
-ae ‘masa, pastia’ (em) →
|
*massare, *massanda ‘lo que s’amasa’o ‘lo qu’ha d’amasase’, asemeyao a lo qu’atopamos en mayanda ‘lo qu’ha mayase’ (cfr.), merienda ‘lo qu’ha comese’, molienda ‘lo que se muel’, ‘lo qu’ha molese’ (cfr.), etc. |
||
masaxón, la* 📖: masaxón🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///masajón [Sm].>(TEST)
|
Quimosis [Sm]. Posible castellanismu, a xulgar pel orixinariu [x].
|
|||
masera, la 📖: masera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maseira [y Md. Bab. Pzu. As. /Eo. Mánt/. SCiprián. Tor. Vg]. masiera [Tox].>(TEST)
|
Tipu de mesa, artesa [Lln. Cl. Os. Bi. Ay. Sd. Qu. Cn (Oc). Pebi- dal] onde s’amasa [Pb. LV. Rs. Pa. Cb. Cp. Ac. Llg. Ar. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. DA. Vg. Tor. VCid] o fai la matanza del gochu, etc. [Lln]. Mesa pa guardar alimentos [Vd], p’amasar [Cg Cñ. Sb. Ri. Md. Cd. Sl. Vd]. Artesa con tapa [Ca] p’amasar el pan y guardalo, salar el gochu, guardar cacíos de cocina [Vv]. Arca de pocu fondu que val de mesa [Lln]. Ar- tesa, mesa grande [Pr]. Mesa de la cocina [Cp]. Artesa onde se maten los gochos [Tox], onde se guarden coses de comer [Ac]. Ciertu tipu de duernu [Md]. Duerna ensin tapa [Ri]. 2. Duerna grande donde amasen cal [Pr]. 3. Bandexa de madera pa espo- ner la muestra de pexes que se puyen na rula [Vd]. 4. Superficie plana del llagar, de paredes baxes, asitiada a un metru percima’l suelu [Lln]. Especie de caxón grande, cuadráu, onde se maya la mazana nos llagares [Cg]. Caxa del llagar [Lln. Sb] onde se maya la mazana [Cñ. JH]. 5. Parte del batán en que s’asitia’l texíu [Cl].
|
|
6. Lo que cabe nuna masera [Tb]: Había una masera pan, sí, una maserada [Tb]. ///Dios nos llibre y nos defienda d’una masera |
|
maserada, la 📖: maserada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><maseirada [Tb. Sm. y Pr. Cv]. maseraa [Sb]. maserá [Ay].>(TEST)
|
Cantidá de masa que cabe nuna masera [Pa. Sb]. Cantidá de masa que contién el maseru [Cv. Pr (Cv)]. 2. Lo que cabe nuna masera [Sm]. Masera enllena [Ay. Tb. Sm. Pr]. 3. Gran cantidá de panes [Sb. Tb].
|
|
||
maseráu, el* 📖: maseráu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maseiráu [Pzu. Cv].>(TEST)
|
Cabida de la masera [Pzu].
|
2. Cantidá de cal o argamasa que contién el maseru [Cv]. Cfr. masera. |
||
maserín, el 📖: maserín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Dim. de maseru. 2. Caxón cuadrillongu que forma parte del llagar [Ay] y val pa mayar la mazana [Cg]. Masera o duerna pequeña en que se parte col mayu la mazana pa llueu asitialo na masera y mayalo meyor [JH]. Cfr. masera.
|
|||
maserina, la 📖: maserina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maseirina [An].>(TEST)
|
Dim. de masera. 2. Masera pequeña onde s’alluga la carne picao colo que se prepara l’embutíu [An]. Cfr. masera.
|
|||
maserón, el 📖: maserón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maseirón [Oc].>(TEST)
|
Aum. de maseru. 2. Tueru afuracáu a manera de duerna que s’asitia horizontal debaxo la rueda y va axuntáu a la parte in- ferior del chinflón pente medies d’una espiga que lleva ésti (val pa suxetar el chinflón y pa que l’agua, al salir apertao per esta canal, siga faciendo presión so les paletes de la rueda favoreciendo’l voltéu rápidu) [Oc].
|
Aum. de maseru (cfr.). |
||
maseru, el* 📖: maseru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maseiru [Cv. Vd. Oc. Vg]. +masiru [Ay. Ll].>(TEST)
|
Masera pequeña [Ay. Ll]. Especie de duerna ensin tapa nin pates, pa salar los gochos [Vd]. Duerna pa pelar los gochos llueu de morrer [Vg]. Duernu pa echar de comer a los gochos [Oc]. Duerna onde s’amasa’l cal [Cv]. Cfr. masera.
|
|||
masilla, la 📖: masilla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///masija [Llomb].>(TEST)
|
Masa fecho de xiz y aceite de llinaza que val pa suxetar los vidrios y llenar los furacos y resquiebres de la madera y otros usos [JH]. Cast. masilla pa poner cristales [Llomb].
|
L’ast. conoz un verbu enmasiellar (cfr.) y un términu rella- cionáu enmasielladura (cfr.) que podrían facenos creyer na vieya existencia d’una voz patrimonial *masiella pero ye verdá que dambos términos namái se sofiten nel duldosu JH polo qu’ast. masilla talmente podemos tenelu por castella- nismu lo mesmo que’l verbu correspondiente → masillar (cfr.). Pero ye verdá que la voz conseñada en La Llomba, masija, ufre un resultáu que nos empobina al almitir un vie- yu resultáu autóctonu dende -īcula > ast. -iya, llueu caste- llanizáu fónicamente en [x]. |
||
masillar 📖: masillar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Dar masilla [JH].
|
2. Emplastecer la embarcación para pin- tarla [Llu]. Cfr. masilla. |
||
masina 📖: masina🏗️: NO ✍️: NO |
Pronto, darréu, llueu [Vg]. 2. Meyor, más bien [Llomb]: <i class="della">Por </i><i class="della">veinte</i>(TEST)
|
duros masina cargaba you cono magüeto que cona vaca [Llomb]: Masina ye caro que barato [Llomb].
|
Amestanza de los siguidores de dos términos llatinos, l’alverbiu magis ‘más’ (em) y *agīna ‘priesa’ (em) > aína, de mou asemeyáu a como pervemos nel ast. tanina (pe2: 378). |
||
masnal, el 📖: masnal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Argolla (de fierro, cueru o cuerda) que xunta l’aráu o’l bas- netu al xugu [Lln].
Quiciabes d’un deriváu de <i class="della">basnu</i>(TEST)
|
o basna → *basnal (pe2: s.v. abasón) con tracamundiu de llabiales, y con un significáu primitivu de ‘propiu de la basna’ lexicalizáu llueu como nome d’una pieza qu’engancha la basna.
|
|||
masocáu, ada, ao 📖: masocáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
(TEST)
|
Pisotiáu [Ay].
|
Cfr. masa. |
||
masón, el 1 📖: masón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Masa, pastia de pan [Ar].
|
Cfr. masa. |
||
masón, el 2 📖: masón🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Albañil (Doc.). 2. Miembru de la masonería [Xral].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Esteban</i>(TEST)
|
Masón de Juan de Villa [CO 1452/22]
|
Posible galicismu del fr. maçon ‘albañil’ (rew), formación sol llat. serondu machio, -ōnis ‘albañil’ (em; dlfac s.v. macio). El fechu de que sía un términu serondu en llat., paez que d’orixe xermánicu, podría empobinar a que perentendiéremos nel mesmu sen un datu de documentu de Sahagún del sieglu xi en que s’alude a Giraldus maçionarius 1085 (s. xii) [MSAH- III/125]. Na nuesa interpretación como galicismu collabora’l fechu de presentase como nome d’oficiu d’un home portador d’un antropónimu tamién d’ultrapuertos, Giraldus (pe4: 254). |
||
masoria, la 📖: masoria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<masoira [Cn].>(TEST)
|
Aparatu pa pescar truches [PSil]. Arte de pesca con rede en forma d’embudu [Cn]: Búscame unos caracoles que voi po- ner la masoira nel ríu a ver si saco unas truitinas [Cn].
|
Quiciabes d’un posible tracamundiu de nasal nel deriváu del fem. nassa, -ae ‘nasa’ (em) [→ ast. nasa (cfr.)], col suf. instrumental -oria. De toes maneres nun ha anoxase la idea d’alvertir un posible influxu del femenín nominalizáu del llat. messōrius, -a, -um ‘en rellación cola siega’, ‘(ferramienta) pa la siega’ (old) que se caltién nel ast. mesoria (cfr.), una erbía pa coyer el pan, trigu o escanda. |
||
masoriu, el* 📖: masoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. mesoriu.
|
|||
masquiñar 📖: masquiñar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mazcañar.
|
|||
maste, el 📖: maste🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Rabu de la reya del aráu que sobresal per detrás de la camba [VCid]. 2. Tueru claváu en suelu, a la vera’l ríu, al que se suxeta la cadena u s’agarra’l barqueru pa dar puxu a la barca colos pies [VCid]. ///“Ojo al <i class="della">maste</i>(TEST)
|
que la vela se deshace. El Asturiano. Entiende, con el gran viento” [HN (LC)] {Camien- to que se trata d’una interpretación semántica torgada darréu que maste equí almite entender como ‘mástil’}.
|
|
cfr.); d’ehí entendemos que s’iguare un participiu fuerte llueu nominalizáu con [j], mastiu, qu’apaez na documentación medieval, de la mesma manera que mas- tus ‘palu d’un barcu’ queda conseñáu nel llatín del sieglu xiii inglés (mllm). Quiciabes el galicismu s’impunxere a dalgún términu preexistente, a lo meyor continuador de dalgún gre- cismu asitiáu en llat. como mastos, -i ‘tipu de planta’ (old) o en rellación col llat. serondu mastix, -igis ‘llátigu’ (dlfac) sol que se fexere’l verbu mastigāre ‘dar palos’ (em) d’u nun sedría imposible que siguiere’l citáu verbu ast. mastiar (cfr.). Sobro maste féxose masteleru (cfr.). Semánticamente vese l’aplicación figurada del ast. maste nes xergues asturianes, asina maste ‘pene’ [Mansolea (mastu = maste)]; mastea ‘pera’ [Xíriga]; mastéu ‘rabu’, ‘pene’ [Xíriga] (pe4: 262). A la vista de la documentación medieval y de los datos ufiertaos nun paez aconseyable acoyer la propuesta de tener el términu como eusquerismu (Jergas i s.v. buztan). |
|
masteleru, el* 📖: masteleru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">//Mastelero</i>(TEST)
|
mayor ‘árbol de gavia’ [Llu (Barriuso: barcos 217). Formarción llograda sol préstamu d’aniciu xermánicu mástil, dende la posible variante *mástel, cola amestadura del suf. instrumental -arius, común col cast. mastelero.
|
|
||
mastiar 📖: mastiar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
masticañar 📖: masticañar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Masticar [Lln].
|
Cfr. masticar. |
||
masticar 📖: masticar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><maztigar [Tor]. mastigar [Md. Ce. Oc].>(TEST)
|
Cast. masticar [Xral].
|
|||
mastigada, la 📖: mastigada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Acción de <i class="della">mastigar</i>(TEST)
|
[Md].
|
Cfr. masticar. |
||
mastín, ina, ino 📖: mastín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
(TEST)
|
|
|||
mastragada, la 📖: mastragada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Foguera que se fai colos gárabos de xiniesta o d’árgoma que queden a medio arder de la quema fecha nes finques rozaes [Oc]. 2. Entremez de coses blandes [/Mánt/].
<ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una amestadura del femenín del ax. <i class="della">mixtus,</i>(TEST)
|
|
|||
mastuérzanu, el* 📖: mastuérzanu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+mastuírzanu [Ay. Ll. Mi].>(TEST)
|
Cast. mastuerzo [Ay. Ll. Mi]. Cfr. mastuerzu.
|
|||
mastuerzu, el 📖: mastuerzu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mastuerciu [y Tb].+mastuirzu [Ay. Ll. Mi].>(TEST)
|
Cast. mastuerzo [Pa. Ll. Mi]. Home fatu, tontu [Pa. Mi. Tb. Pr]. Individuu probín, infeliz, torpón [Tb]. 2. Cosa ensin va- lor, ensin importancia [Tb].
|
|
Del llat. nasturtium, -i ‘tipu de berru’ (em), pallabra con descendientes románicos ya hispánicos como fr. nasitort, cast. mastuerzo, port. mastruço (rew s.v. nastŭrcium; deeh s.v. nastŭrcium). Pero’l resultáu ast. (y el cast.) presenten un diptongu que, de mano, resulta antietimolóxicu. Poro, ye d’interés fixase na idea de que nasturtium suel entendese como un compuestu de nasus y tortus ‘torcíu’ (dcech s.v. nariz) polo que podría partise d’una [ŏ] tónica como fai ver ast. tuertu. Camentamos, de toes maneres, que sedría meyor partir del llat. nasturtium → *mastórtsu (y con influxu de tor- tus → *tŏrtius > *tuerzu baxo la influencia de *torcere) → mastuerzu y con incrementación del continuador del suf. dim. átonu -ŭlus → -anu (llaa 103) → *martuérzanu → +mas- tuírzanu (con metafonía). Non d’otra traza se comporta ast. tórzanu y tuérzanu (ta 651). Ye claro que, semánticamente, ast. mastuerzu ye fácil de derivar del so sentíu primixeniu ‘de nariz torcida’→ ‘torpón’→ ‘fatu’, etc. (pe5). |
|
masucu, a, o 📖: masucu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
(Nomatu de los) de Cibea, Cn [LBlanco].
|
Cfr. masa. |
||
“massueca” 📖: “massueca”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu documentáu:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
|
asno cargado de massuecas [fin. s. xiii] [MSAH-V/592]
|
Entendémoslu como un femenín de masuecu (cfr.). |
||
masuecu, el 📖: masuecu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<masucu [y Mar].>(TEST)
|
Caúna de les porciones que se xebren de la masa pa facer les fogaces [Mar].
|
Cfr. masa. |
||
mata, la 1 📖: mata🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<//amata [/Eo/].>(TEST)
|
Matanza [Ac. Tb] del gochu [Lln]. 2. Mancadura producida al caballu pola albarda o siella [/Eo/]. //Gochu de mata ‘gochu que se cría pa la matanza’ [Ac. Tb. Tox (cochu de mata)]. //Tar de mata ‘tar de matanza’ [Ac. Tb].
|
Deverbal fuerte del verbu matar (cfr. matar & matación). |
||
mata, la 2 📖: mata🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Matu [Lln. Ac. Qu]. Matorral, toza [SCiprián (= maturrial = tou- za)]. Broza, maleza [Ay. Tb. Tox]. 2. Conxuntu d’árboles, monte arboláu pequeñu [Lln. Bi. Sr. Ay. Ri. PSil. Cn (Fuchasqueiru)]: <i class="della">Había una mata maera grande </i>[Sr]. Plantación d’árboles nue- vos que tán medrando y tienen o prometen bona madera [Ca]:
<i class="della">¡Qué</i>(TEST)
|
güena mata de castañares! [Ca]. Grupu d’árboles y ma- tucos [Llg. Tb. Tox. Mar]: Arrendó prau y mata al xinru [Llg]. Plantes que desendolquen los tallos mui perxuntos [Tb. Tox]. Conxuntu de fueya y cañes de carbayu perespesos [VCid]. Conxuntu de cañes [Ac]. 4. Conxuntu de pelos [Ac. Ay]. //Tar en mates y por rozar ‘ser de difícil llogru’ [LC].
|
|
- “Roza llaman en Asturias a aquellos arbolitos, arbustos o matas que se cortan de tiempo en tiempo. También les llaman rozo y matas. En otras partes les llaman roza sólo cuando están cortadas” [DC, Terreros]
Del llat. matta, -ae ‘estera’ (em), aplicación metafórica a una realidad natural tomada del axuar domésticu, ensin necesidá de postular étimos prerromanos, asitiada na Romania centro- occidental (rew) bien allugada na nuesa toponimia (ta 305). Analóxicamente féxose, cuasi de xuru, un masculín matu (cfr.) y un diminutivu matiella (cfr.) y una formación col suf.
-orru + el coleutivu -al. Dim. de mata ye, ente otro, matarra (cfr matiellu (cfr.) xunto a matixu (cfr.), matizu (cfr.), matoxu (cfr.), matuxu (cfr.); a la so vera matorral (cfr.), matuxa (cfr.); coleutivu de matuxu, matuxa ye ast. matuxal (cfr.); paralelu ye matuyal (cfr.). Ye posible que sobro un dim. del llat. matta
→ *mattula se fexere un verbu amatalar (cfr.) ‘segar nos praos namái les mates más crecíes de la yerba llenándolos de calves’ [Cv]. La imaxe del terrén con calves ye lo que lle- va a la comparanza col animal o persona enllena de golpes y renegrales y lo que, a la llarga, xustifica ast. amataláu (cfr.), mataladura (cfr.) y, frente a Corominas-Pascual (dcech s.v. matar), tamién matalote 1 (cfr.) que magar les apariencies nada nun tienen que ver col verbu matar, polo que duldamos de l’adscripción que dan esos autores pal cast. matalón. Pero too esto nun fai que refuguemos que puedan dase influencies ente matar (cfr.) y amatalar (cfrr.) por cuenta’l so averamien- tu fónicu: de fechu la formación del ast. matadura (cfr.) ha vese en rellación con matar pero, al empar, mataladura obliga a una rellación con amatalar. Un verbu fechu sol ast. mata, matu ye desmatar (cfr.), esmatar (cfr.). |
|
matabuéis, los 📖: matabuéis🔤: , los 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
Salientes de la parte central del xugu [La Viliel.la (Oc)]. D’una amestanza de verbu (<i class="della">matar</i>) y nome (<i class="della">buéis</i>) quiciabes pol dañu que faen los salientes del xugu a los gües xoncíos: esa mesma composición vese muncho más al sur, en Sala- manca, onde se define <i class="della">matagüé</i>(TEST)
|
como trozu de madera que se pon debaxo del mangu o rabu de la reya o de la camba del aráu na parte d’atrás del timón p’abrir o zarrar l’ángulu que col timón fai la reya del aráu (AdLamano). Esa mesma forma- ción vese nel g-ast. matacán ‘llebre corrida, difícil de cazar y que, polo mesmo, estroza los galgos’ [/Eo/], qu’ha entendese como mata (del verbu matar) y can ‘perru’. Lo mesmo ast. mataciervos (cfr.) nomatu de los de Trabáu (Degaña) porque debieron dedicase a la matanza de ciervos; tamién matafame (cfr.), matafumos (cfr.), matallobos (cfr.), matamoros (cfr.), matamosques (cfr.), matapioyos (cfr.), matapulgues (cfr.), mataterreru (cfr.), mataturriu (cfr.). Tanto matabuéi como matacán, matamoros, matamoscas, matapulgas, etc. inxéren- los Corominas-Pascual xunto a otros compuestos castellanos
|
|
||
mataca, la 📖: mataca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Fexe pequeñu de lleña o xiniesta [Oc. Cn (M) (= matarra)]. Quiciabes d’un suf. diminutivo-despeutivu -acca amestáu al responsable del ast. <i class="della">mata</i>(TEST)
|
(cfr.). Paralelu a mataca tenemos el correspondiente masculín matacu (cfr.).
|
|||
matacán, el 📖: matacán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
matachín, el 📖: matachín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><matachín/ina [Llg].>(TEST)
|
|
|||
mataciervos, {el/la} 📖: mataciervos🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
(TEST)
|
|
|||
matación, la 📖: matación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">matar</i>(TEST)
|
[Tb]: Eso foi la matación [Tb]. 2. Matanza [JH. Mar]. Muerte, matanza de reses pal consumu [Mar]. 3. Cordel onde se suxeta la carnada de les nases [Vd].
|
|
||
matacíu, el 📖: matacíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<matancíu [y Lln]. ///matacillu [Pb. y Lln].>(TEST)
|
Matanza del gochu [Pb. Or (S). Lln. AGO]. 2. Desastre, con- tratiempu [Or (S)]. Cfr. matación. Pescanciamos que matacíu xeneró una conso- nante epentética → *mataciyu tresmitida como “matacillu”,
|
quiciabes por dalgún investigador o encuestáu yeísta. |
||
matacu, el 📖: matacu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">matu</i>. 2. Fexe de lleña o xiniesta más pequeñu que la <i class="della">mataca </i>[Oc]. Fexe perpequeñu [Cn (MG)]. Puñáu que cabe na mano [Cn (F)]: <i class="della">¡Vaya</i>(TEST)
|
matacu cromos que tenía! [Cn (F)].
|
Cfr. mataca. |
||
matada, la 1 📖: matada🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Samartín, matanza del gochu [Vd (Col. Toponimia 112: 42)]. Deverbal de <i class="della">matar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
matada, la 2 📖: matada🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Matorral [Pr]. Matu grande, conxuntu de cañes o plantes xun- tes que sobresalen de les demás [Pr. Cv].
Formación abondativa en -ata>(TEST)
|
-ada gracies a l’amestanza col responsable del ast. mata (cfr.).
|
|||
matadera, la 📖: matadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mataera [Ll].>(TEST)
|
Dómina en que se fai la matanza [Tb]. 2. Aiciones rellacio- naes cola matanza [Tb]. 3. Matanza [Ll]. 4. Esmolición que se tien de contino [Lln].
|
|
Cfr. matador. |
|
mataderu, a, o* 📖: mataderu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mataera [Ll]. mataeru/a/o [Llg. Sr]. matadeiru/era [Tb].
+mataíru [Llg].>(TEST)
|
En sazón pa que lu maten provechosamente (un res) [Ll. Tb]. 2. Que pue superase (una partida que se va perdiendo nel xuegu) [Sr]: Esa partía ye mataera [Sr]. 3. Agotador (un trabayu) [Llg]. Cfr. matador.
|
|||
mataderu, el 📖: mataderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<matadeiru [Tb. Md. Pzu. PSil. y Pr. Tox]. mataeru [Llg].
+mataíru [Ay. Ri].>(TEST)
|
Sitiu pa matar el ganáu [Lln. Pa. Llg. Ay. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. Tox]. 2. Esfuerzu grande, fatiga [Ri]. Trabayu perdifícil [Vv. Ri. Pr. Tox]: Esi trabayu ye un mataderu [Vv]. 3. Tolo que supón dalgún contratiempu o dificultá [Pa]: Cada vez que llavo la cabeza e un mataderu pa que mi seque [Pa]. Cfr. matador.
|
|||
matador, ora 📖: matador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<amatador [JH]. mataor/ora/oro [Mi].>(TEST)
|
Que mata [JH].
|
2.Trabayosu, que cuesta o causa munchu tra- bayu, fatigosu [Tb. Sm]: El mes de la yerba ya matador [Sm]: Trabayar na mina pue ser mataoro [Mi]. Cfr. matador. |
||
matador, el 📖: matador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mataor [Cp. Ay. Mi].>(TEST)
|
El que mata (a un animal) [Lln. Rs. Cp. Ay. Tb. Sm. Bab]. El que mata’l gochu [Mar. Mi].
|
|
Del llat. mactātor, {-oris} deriváu del llat. mactare (cfr. ma- tar) y colos mesmos fenómenos qu’han almitise na evolución fónica del infinitivu. L’ast. almite un usu nominal y axetivu (cfr. matador, ora). Col suf. equivalente -ārius, -aria siguió ast. mataderu (cfr.), matadera (cfr.) d’usos nominales y ta- mién axetivos. Cola mesma raíz pero cola amestadura del suf. -orius, -oria siguió ast. matadoriu (cfr.), matadoria (cfr.). |
|
“matadoria” 📖: “matadoria”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘matanza’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
|
las quales monedas e matadorias que vos avemos escu- sar 1403(or.) [VC-II/149]
|
|
Cfr. matador. |
|
matadoriu* 📖: matadoriu*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación na aceición nominal de ‘matador’ frente a l’axetiva ‘que yá pue matase’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i>(TEST)
|
Gonzaluiz matadorio Peley Diaz de San Cristoualo
|
|
Cfr. matador. |
|
matadura, la 📖: matadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mataúra [Ac. Llg. Ay. Mi. Min].>(TEST)
|
Cast. matadura [Ac]. Renegral [Llg]. Mancadura produci- da nel llombu de la caballería pol roce de los apareyos [Ay. VCid]. Mancadura, marnia [Tb] azulada producida por piza- rres y carbón [Min]: La burra ta con muchas mataduras [Tb]. 2. Carnosidá que tien l’animal de carga pol munchu trabayu y malos tratos [Ay]. 3. Vieyera que se produz enantes de tiempu pol munchu cansanciu [Min]. 4. Frayamientu pol munchu tra- bayu [Min]. ///Al burru flacu tó se-y güelven mataúres [LC].
|
|
cfr. mata 2) féxose’l verbu *matadurar (cfr.) que güei conocemos pela variante amataurar. |
|
matadurar* 📖: matadurar*🏗️: SI ✍️: NO |
matadurar<b class="della">*</b>(TEST)
|
|
Rozar y mancar l’albarda a un animal [Ay]. Verbu fechu sobro ast. matadura (cfr.). |
||
mataduráu, ada, ao* 📖: mataduráu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<matauráu/á/ao [Llg]. +matauróu [Llg]. +amatauréu [Ay].>(TEST)
|
Magulláu, mayáu [Llg]. Enllenu de golpes, con mancadures ensin sanar [Ay].
|
Pp. de matadurar. |
||
matafame, {?} 📖: matafame🔤: , {?} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {?} |
Cast. <i class="della">matahambre</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, verbu (matar) + nome (fame). Cfr. matabuéis. |
||
matafayón 📖: matafayón🏗️: NO ✍️: NO |
<i class="della">//A</i>(TEST)
|
matafayón ‘muncho, con bayura’ [Vv. Llg]: Llover a ma- tafayón [Vv].
|
Compuestu de nome [mata ‘arboláu’] y nome [fayón ‘faya’ (cfr.)]. |
||
matafumos, {?} 📖: matafumos🔤: , {?} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {?} |
Despabiladeres [JH].
Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis pernidiu ente los dos componentes, un verbu (<i class="della">matar</i>) y nome (<i class="della">fumos)</i>.
Compuestu cola mesma cadarma llingüística qu’alvertimos en. <i class="della">matabuéis</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mataladura, la 📖: mataladura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Llaga, renegral, mancadura [Ac].
|
Cfr. mata 2. |
||
“matallobos” 📖: “matallobos”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
|
Gundisalui Mathalobos 1195 (s. xii) [ACL/71]
|
|
||
matalote, el 1 📖: matalote🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>(Caballu) vieyu [Cg] y mal apareyáu que manca al que lu monta [R]. 2. Persona pergaldida [Cg]. 3. Persona que se fai querer [R]. 4. Matanza o insistencia na dulda [Cñ]. 5. Remor- dimientu de conciencia [Cñ]: <i class="della">Tengo</i>(TEST)
|
una matanza por aquen- ya indecisión [Cñ].
|
|
||
matalote, el 2 📖: matalote🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">non</i>(TEST)
|
lexen de leuar et traer vino et mangiar pora sos mata- lotes 1282 [AAU/81]; 1318 [AAU/82]
|
|
||
matamientu, el 📖: matamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">matar</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
matamoros, el/la 📖: matamoros🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Valentón, quixote [R].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Fernando</i>(TEST)
|
Matamoros 1189(or.) [MSAH-IV/450; MSAH- IV/445]
|
|
||
matamosques, el 📖: matamosques🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Nome que se da nuna cosadiella al rabu del animal (vaca, ca- ballu, pollín).
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Robert</i>(TEST)
|
Matamoscas conf. 1202(or.) [MSAH-V/31]
|
Espresión güei tresparente, amestadura del verbu matar (cfr.) col nome mosques.
Cfr. matabuéis. |
||
matanza, la 📖: matanza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<matancia [Cp. Ac. Ay].>(TEST)
|
Cast. matanza [Ay], especialmente la del gochu [Lln. Cp (= matanzura). Tb. Sm. Gr] xunto cola xera que lleva darréu [Cd. Tor]: Cuando la matanza vienen de tolas casas a audar [Tb]. 2. Carne que provién de matar el gochu [Tb]: Tenemos la matanza na bodega [Tb]. 3. Dómina en que se maten los gochos, samartín [Tb. Gr. Cd. Tor]. 4. Insistencia [Cñ. Ac]:
|
|
¡Qué matancia! [Ac]. 5. Remordimientu de conciencia [Cñ]: Cfr. matación. |
|
matanzura, la 📖: matanzura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Matanza del gochu [Cp (= matancia)].
Formación dende ast. <i class="della">matanza</i>(TEST)
|
(cfr. matación) col. suf. -ura.
|
|||
matapanizos 📖: matapanizos🏗️: NO ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fernan</i>(TEST)
|
pelaiz. mata panizos presbiter 1246(or.) [dosV- II/260]
|
Espresión que dexa facer un análisis dende los dos compo- nentes, mata 1 (¿o mata 2?) y panizu (cfr.). |
||
mataparientes, el 📖: mataparientes🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Boletus</i>(TEST)
|
luridus, variedá de seta venenosa [ByM].
|
Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, matar y parientes, por consi- derar qu’esi tipu de setes, magar l’apariencia de la so bondá, mataba a los inxenuos que les daben, con tol enfotu, a los comensales más apreciaos y queríos. |
||
matapexe, el 📖: matapexe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
“Donjuán” [Cñ].
Quiciabes anestadura del verbu <i class="della">matar</i>(TEST)
|
(cfr.) y pexe (cfr.), con un sentíu figuráu y eufemísticu.
|
|||
matapioyos, el 📖: matapioyos🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<matapiochos [Tb. Sm. Pzu. PSil].>(TEST)
|
Deu pulgar [Cg. Ay. Ri. Ar. Tb. Sm. PSil. An. Ce. Pr. Ay (= dío manón). Cv. Pr (Cv). Tox. PVieya. /Eo/]. “Matapiojos” [Pzu]. Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- qu’esi deu yera protagonista principal pa espioyar. Cfr. matabuéis.
|
diu ente los dos componentes, matar y pioyos por considerar |
||
matapulgues, el* 📖: matapulgues🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<matapulgas [Sm].>(TEST)
|
Deu pulgar, matapioyos [Sm].
|
Cfr. matabuéis. Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, matar y pulgues, por conside- rar qu’esi deu yera protagonista principal pa espulgar y matar pulgues (cfr. matapioyos). |
||
mataquintos, el 📖: mataquintos🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Un tipu de pitos de tabacu perbaratos [Xx].
|
De la mala calidá d’una marca de pitos de fumar que, sien- do tan malos, hiperbólicamente considerábase que mataben mesmamente a los quintos, esto ye, a los mozos que taben faciendo’l llamáu serviciu militar y que taben avezaos a con- sumir les coses menos costoses. |
||
matar 📖: matar🏗️: NO ✍️: NO |
<amatar [Lln. Ar. Cn. Bard. JH. y Tb. Llomb].>(TEST)
|
Cast. matar [Xral] el gochu [Lln. Tb. PSil]: Aquel añu nun mataran [Tb]. 2. Producise mancadures el caballu por efeutu del roce de la siella o albarda [Tb. /Eo/]: Tenía un burru matáu pol l.lombu [Tb]. Llagar l’apareyu a la bestia [Md]. 3. Mancar, facer dañu, llacerar, llagar [Tb. Md]: El zapatu mátame, nun quieu ponelu [Tb]: A mí mátenme a disgustos [Sr]. 4. Abando- nar una llabor, una zona [Min]. 5. Cansar, rindir [Md]. Frayar, percansar [Llg. Sr]: Matéme na mina [Sr]. 6. Apagar (el fueu) [Ll. Rs. Cb. Bi. Ac. Llg. Ar. Cn. Sd. Bard] (el fueu, la lluz) [Ay. Qu. Tb. Llomb]: Nin, paez que vas matar fueu con tanta priesa [Tb]. Apagar el candil [Sm], la lluz [As. Cd]: Mata la lluz y échate [Llg]. 7. Confundir, borrar [JH]. 8. Arredon- diar el cantu d’una superficie [Lln]: Esta mesa tien los cantos mataos [Lln]. 9. Ganar en determinaos xuegos [Ac. Sr. Tb]: Matólu y entós acabó’l xuegu [Sr]. //-se ‘suicidase’ [Llg. Ay. Tb. PSil. Cd]. ‘morrer n’accidente’ [Llg. Ay. Tb]: Matóuse na mina [Tb]. ‘enfotase nun trabayu’ [Tb. Cd]. ‘mancase’ [Sm]. ‘esmolese enforma por daqué o daquién’ [Sm]. ‘obsesionase por daqué’ [Llg]: Mátase polos pasteles [Llg]. //Matales ca- llando ‘facer dañu ensin que naide se dea cuenta’ [Sr]. //Matar el tiempu ‘pasar el tiempu ensin facer nada ocupándose en co- ses ensin importancia’ [Sm]. //Matar la fame ‘quitar la fame’ [Ac]. //Matar les colmenes ‘quitar tol miel a los truébanos’ [Ac]. //Matar los vivos ‘facer que desapaezan les traces de la zuela na superficie de la madreña’ [Sm]. //Matar zapera ‘en- llenase de daqué’ [Pa]. //Matar la zapera ‘quitar la fame’ [GP
|
|
a. 1788]. ‘satisfacer una apetencia innecesaria’ [Tb]. //Nun |
|
matarife, el/la 📖: matarife🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
Cast. <i class="della">matarife,</i>(TEST)
|
matachín [Llg]. 2. Asesín [Llg]. 3. Xugador violentu que comete faltes pergraves xugando al fútbol [Llg].
|
|
cfr.). De toes maneres la documentación temprana nel dominiu empobinaríanos a ver la variante de matarife dientro de los arabismos del dominiu ástur, anque Corominas-Pascual dulden si sedrá xergal enllazando cola idea qu’asoleyare Max L. Wagner (dcech s.v. matar). Nesta idea insiste Corriente (da s.v. magarefe) anque sía más discutible la rellación que matarife tenga col port. magarefe ‘matador de reses’. |
|
matarile 📖: matarile🏗️: NO ✍️: NO |
<natarile [Cg].>(TEST)
|
Voz que se repite nun xuegu de neñes [Tb. Tor]. Voz usada nuna rima popular infantil [Cg]. ///Tar matarile ‘tar permal (vistíu)’ [Sr]. ‘tar mal de la cabeza, col xuiciu perdíu’ [Mi].
|
Quiciabes sía una formación espresiva onde se pospón -ile p’acompangar el xuegu nuna rima infantil, al verbu matar. |
||
matarra, la 📖: matarra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">//Matarra</i>(TEST)
|
de l.leña ‘brazada de lleña, cañes seques’ [Cn (M)].
|
Cfr. mata 2 cola amestanza del suf. desp. -arra. |
||
matatán, el 📖: matatán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Nun se conseña acentu na fonte}.>(TEST)
|
Cascu de la nuez [Gr (/Eo/)].
|
¿Podría tenese por una variante de matacán (cfr.)? |
||
mataterreru 📖: mataterreru🏗️: NO ✍️: NO |
<matatarreru [y Lln].>(TEST)
|
//A mataterreru ‘(construíu) peraveráu a una cuesta al bies, contra la turria’ [Lln].
|
Cfr. matabuéis. |
||
mataturriu, el 📖: mataturriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Muriu d’encontu del terrén [Lr].
Amestanza de <i class="della">mata</i>(TEST)
|
y turriu (cfr.),
|
formación asemeyada a matabuéis (cfr.). |
||
matáu, ada, ao 📖: matáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+matéu/matá/matao [Ri].>(TEST)
|
Perfrayáu, galdíu [Ri. Tb. Sm]: Taba matáu de tantu traba- char [Tb]. 2. Tacháu (un sellu) [Tb]. //Ser un matáu ‘ser un probín, un probe diablu’ [Sr]. ‘ser un inútil’ [Sr].
|
Pp. de matar. De toes maneres la espresión (ser un) matáu ¿podría enllazar con un verbu *matar fechu dende mattus, -a, -um ‘fatu’, ‘embrutecíu’ dau por Corominas-Pascual (dcech s.v. matar) o bien ye abondo xustificala semánticamente como derivación de matar (cfr.)? |
||
matazán, ana* 📖: matazán🔤: , ana* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
<matazana [Mar].>(TEST)
|
Quien se dedica a la industria de la matanza y venta al por menor de gochos [Mar].
|
Cfr. matación. |
||
matazuga, la 📖: matazuga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<matazúa [Cñ].>(TEST)
|
Matanza del gochu [Cñ. Cñ (i)]. Cfr. matación.
|
|||
matedal, el 📖: matedal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu namái conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">junto</i>(TEST)
|
a matedales [Grangerías xviii: 577] dentro de quatro años avrá matedal y maeda tam cerrada que escuse palotes [Grangerías xviii: 1127]
|
Podría tratase d’un formación abondativa en -eta + -alis n’amestanza col responsable del ast. mata 1 (cfr.). |
||
mateín, ína, el/la 📖: mateín🔤: , ína, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ína, |
“El primero que concurre a visitar a San Mateo” [JH]. 2. El que va a les fiestes de San Matéu n’Uviéu siendo de fuera.
<i class="della">“No</i>(TEST)
|
son pocos los que ven con disgusto que se les aplique el nombre de mateínos porque creen que este nombre sólo lo merecen los que quedan encandilados mirando la torre, con la cabeza echada atrás, y la nuez pronunciada, y que apenas aciertan á balbucear un elogio (. )” [Prieto & Ló-
|
|
||
“materafe” 📖: “materafe”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación del sieglu x:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casulla</i>(TEST)
|
metrah 928 [ACL]
|
|
||
materia, la 📖: materia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">pus</i>(TEST)
|
[Villah. Os. Pa. Cñ. Bi. Ac. Ay. Ar. Sd. Qu. Tb. Md. Pzu. PSil. Arm] de les mancadures [Sm. Oc] infestaes [VCid]. Sustancia espeso de color mariello averdosao qu’apaez nes mancadures ya granos [Cn]: Reventó-y un malucu na espalda ya chenóu la camiseta de materia. [Cn]. ///De la fuente de Collía/a la puente de Buxana/siete años corrió materia/san- gre de gente villana (sic) {referío a la batalla de Cuadonga} [ALl (Bellezas 273)].
|
|
Cfr. madera. |
|
materiada, la* 📖: materiada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<materiaa [JH].>(TEST)
|
Apostema, sangre corrompío [JH]: Tudu ell cuerpu tien llen de materiaes [JH].
|
Formación abondativa en -ata n’amestanza col cultismu ma- teria (cfr.). |
||
material, el 📖: material🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cueru, piel curtío [Ac. VCid]. Cueru, piel [Mar]. Suela de cueru curtío [Lln]. 2. Cast. <i class="della">material </i>[Md] de construcción [Ac. Tb]. 3. Capacidá o cualidaes de que ta dotada una perso- na [Md]: <i class="della">Tar feitu de bon material </i>[Md]. //<i class="della">Arrimar el material</i>(TEST)
|
‘bailar perapertao’ [Ac].
|
Formación sol llat. materia, -ae (cfr. materia) cola amestanza del suf. -ālis, per vía culta. La espresión arrimar el material resultaría, de mano, eufemística pero acaba por tenese por tosca, vulgar. |
||
matiegu, a, o* 📖: matiegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iuan</i>(TEST)
|
Alfonso Matiego e Alfonso Perez Crespo 1398 (t.1446) [SIL/490]
|
Formación llograda dende ast. matu (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. -aecus davezu emplegáu con un conteníu abondativu, iterativu o con índiz de procedencia. |
||
matiella, la 📖: matiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. matiellu.
|
|||
matiellu, el 📖: matiellu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Matorral, monte baxo y trupo [Mar (= matixu = matizu)].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
|
illa matella iusta illa perale 979(or.) [ACL/271]
|
|
cfr.) y mata 2 (cfr.), cola amestadura del conti- nuador del suf. -ĕllus, -a. |
|
matín, el 📖: matín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Día [voz xergal de los caldereros de Miranda (Bron) qu’apaez contrapuesta a <i class="della">matina </i>‘mañana’]. De toes maneres, ensin nen- gún sentíu xergal ye términu que se conseña na documenta- ción llatina d’Asturies:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ista</i>(TEST)
|
carta fuit roborata per matino 1217(or.) [SV/94]
|
|
||
matina, la 1 📖: matina🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Mañana [voz conseñada na xerga de los caldereros de Mi- randa (Bron)]. ///Arco iris por la matina, prepara la capo- tina [LC].
|
Cfr. matín. |
||
matina, la 2 📖: matina🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Dim. de <i class="della">mata</i>(TEST)
|
2.
|
|||
matinada, la* 📖: matinada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<matiná [Mi (i). Ll]. matinaa [Sb]. ////matinadas [Tb]. matinás [Ll].>(TEST)
|
Trestornu, inconveniente [Sb]. Reaición allocada [Mi (i)]. //-adas ‘zunes’ [Tb]. ‘enfermedá que se tien con cierta fre- cuencia y periodicidá’ [Tb]. ‘males llixeros y frecuentes’ [Ll].
|
|
Cfr. matín. |
|
matixu, el 📖: matixu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Matorral, monte baxo y espeso [Mar (= matiellu = matizu)]. Deriváu del ast. <i class="della">matu</i>(TEST)
|
(cfr.) col suf. -ixu, el mesmu que vemos en llagartixa (cfr.).
|
|||
matizu, el 📖: matizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Matorral, monte baxo y espeso [Mar (= matiellu = matixu)]. Deriváu del ast. <i class="della">matu</i>(TEST)
|
(cfr.) col suf. -izu, xeneráu nel llat.
|
-īcius, -a, -um (cfr.). |
||
matón, ona 📖: matón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(Gochu) cebáu pa la matanza [Ll. Tb. Sm. Ce. Cv. PVieya]: <i class="della">Ya</i><i class="della">(TEST)
|
un gochu matón que pesa doce arrobas [Tb]. 2. (Xatu) cebáu pa matar [Moraos (Cv)]. (Vaca) pa matar [Sm]. (Xatuca) que se sacrifica na matanza [An]: Tolos años matan un matón ya una matona [An].
|
3. Babayu [Ac]. Cfr. matón, el. |
||
matón, el 📖: matón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Matachín [Ri]. El que se dedica a matar gochos [Pr].
Nome en rellación etimolóxica col verbu <i class="della">matar</i>(TEST)
|
(cfr.); el suf.
|
-ón conséñase dacuando en nomes d’oficiu como albedrón ‘veterinariu’, si lu entendemos como variante de albeitre, qui- ciabes asociaos a un ciertu matiz despeutivu. |
||
matorral, el 📖: matorral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<matorrial [Llg]. maturrial [SCiprián].>(TEST)
|
Cast. matorral [Llg. Tb (= matu). SCiprián]. Cfr. mata 2.
|
|||
matoxu, el 📖: matoxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">matojo </i>[Lln. Pa. Sb] de plantes lleñoses [Ca]. Sitiu d’artos y escayos más espesu que la mata y menos útil [Ay]. Matu [Pzu] pe- queñu [Cb. Cp. An]: <i class="della">El</i>(TEST)
|
val.le chenóuse de matoxu [An]. Conxun- tu de mates [Ac].
|
2. Fexe pequeñu de lleña [Cp]. Cfr. mata 2. |
||
matraca, la 📖: matraca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maltraca [Sb. y Ay. y Ac].>(TEST)
|
Cast. matraca [Lln. Pa. Sb. Ac. Ay]. Carraca [Pa. Ar. Vd. R]. Utensiliu pa facer ruíu, especialmente en Selmana Santa [Ay. PSil]. 2. Persona percharrana [Ay]. 3. Calamidá, cataplasma [Pa. Pr]: Tar fechu una matraca [Pr]: Toi fechu una matraca [Ac]. //Dar la matraca ‘dar la lata’ [Ar].
|
Pallabra aniciada nel ár. cl. miţraqah ‘martiellu’ pente medies del and. maţráqa (da s.v. matraca) pero inxerta serondamente n’ast. darréu que nun s’alvierte sonorización nin de -ţr- nin de -k- (adla 208). Alviértese una variante influyida pol al- verbiu mal- (maltraca). Vese tamién un diminutivu cultizante en -ŭla (llaa 103), matrácula (cfr.) y la creación analóxica masculina matracu (cfr.). Sobro ello faise’l verbu matraquiar (cfr.). Pero l’ast. matraca, por cuenta’l significáu y avera- mientu del significante, hebo favorecer la confusión con ca- rraca 2 (cfr.), términu que güei tamién caltién l’asturianu. |
||
matracu, el* 📖: matracu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<matraco [VCid].>(TEST)
|
Mazu pequeñu de madera, carraca pequeña [VCid].
|
Cfr. matraca. |
||
matrácula, la 📖: matrácula🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Matraca [Pr. Pr (Cv). Soto (Oc). Mar]. //<i class="della">Dar</i>(TEST)
|
la matrácula, ‘fadiar, resultar pesáu o cafiante’ [Cn]: Nun se puede tar nesta terraza, hai venti nenos dando la matrácula [Cn].
|
Dim. de matraca (cfr.). |
||
matrán, el 📖: matrán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Pescáu de preciu baxu [Cñ].
Quiciabes en rellación con <i class="della">matreru</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
matraquiar* 📖: matraquiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<matraquear [R].>(TEST)
|
Dar matraca, fadiar con ruíu o peticiones repetíes [R].
|
Cfr. matraca. |
||
matreru, a, o* 📖: matreru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<matrera [Lln].>(TEST)
|
Avezáu, enteráu (persona, vaca) [Lln]. //-as ‘(ganáu) que va y vien solo al puertu nel momentu afayadizu’ [Lln]. //-os ‘que nun s’asustaben anque oyeren voces (los llobos vieyos)’ [Lln]. Cfr. matreru, el. |
|||
matreru, el 📖: matreru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Bonitu grande [PVeiga].
Quiciabes d’un castellanismu d’aniciu árabe <i class="della">muxāţarah </i>‘frau- de de llei pa llograr intereses torgaos’ dende l’and. <i class="della">muxáţara </i>d’u surde’l cast. tresmisor mohatrero (da s.v. mofatra; dcech s. v. matrero) → ast. <i class="della">matreru</i>(TEST)
|
(como almuada → almada). Esti términu tien usu axetivu tamién (cfr. matreru, a, o) y so- bro elli iguóse l’abondativu ast. en -iegu, matriegu, a, o (cfr.). Semánticamente paez ufrir desendolque de la idea ‘trampo- su’→ ‘qu’engaña’.
|
|||
matriegu, a, o 📖: matriegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">matrero</i>(TEST)
|
[Cg].
|
|
Cfr. matreru, el. |
|
matrimoniu, el 📖: matrimoniu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">matrimonio </i>[Lln. Cl]. ///<i class="della">Pesar más qu’un matrimoniu </i><i class="della">vieyu</i>(TEST)
|
[LC].
|
|
Del llat. matrimōnium (em s.v. mater) per vía culta. |
|
matrueques, el/la* 📖: matrueques🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<////matruecas [Cv].>(TEST)
|
Cabezón, cabezota, zopencu [Cv].
|
Quiciabes en rellación col ár. maţrūq ‘machacáu’ y que fadría falta rellacionar col andaluz matruco ‘tontu’ (da s.v. matraco; adla 209). Un verbu en rellación úfrelu’l port. dial. matrucar ‘machacar’ (da s.v. almadroc), a lo qu’axuntamos l’ast. *ama- trucar verbu conocíu gracies al caltenimientu del so participiu amatrucáu (cfr.). |
||
matu, el 📖: matu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+motu [Bi. y Llg]. +metu [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
|
Matorral [Pb. Lln. Ac. Llg. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Oc]: Teno que rozar un matu cerca’l güertu [Ca]. Mata pequeña [Ll]. Matoxu, arbustu [Lln]. Artadal [Bi.
|
|
||
matunu, a, o 📖: matunu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Traviesu, vividor [Mi].
<ident class="della" level="1"></ident>Formación axetiva sobro ast. <i class="della">matu</i>, como de <i class="della">machu</i>(TEST)
|
→ ma- chunu, etc.
|
|||
maturranga, la 📖: maturranga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">maturranga </i>[Pa]. Cast. <i class="della">martingala </i>[Cñ]. Trampa o en- guedeyu [Pa].
Términu que l’ast. comparte col cast. <i class="della">maturranga</i>, en rella-
ción etimolóxica col verbu <i class="della">matar</i>(TEST)
|
(dcech s.v. matar).
|
|||
matute, el 📖: matute🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Lo que pesca’l pescador ensin enterase’l patrón (polo que nun entra nel repartu colos demás tripulantes) [Llu]. 2. Pequeñes cantidaes de pescáu que cueye l’apareyu, destremao de lo que se ta pescando [Xx] y que, al vendelo, nun entren nel quiñón [Xx]. 3. Gratificación especial que recibe’l pescador, al marxe del sueldu [Rs]. 4. Dineru fresco qu’acaba de cobrar el mari- neru [Xx]. 5. Contrabandu [Pzu]. //<i class="della">De matute </i>‘ensin control de naide’ [Xx].
Del mesmu aniciu que cast. <i class="della">matute</i>, quiciabes abreviación de matutino por facese’l contrabandu pela mañana (<i class="della">sic</i>) (dcech s.v. matute). Deriváu de <i class="della">matute</i>(TEST)
|
ye ast. matuteru (cfr.).
|
|||
matuteru, el* 📖: matuteru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<matutero [Rs]. matuteiru [Pzu].>(TEST)
|
Encargáu de curiar, na rula, el pexe treslladao dende la embar- cación y de pesalo [Rs].
|
2. Contrabandista [Pzu]. Cfr. matute. |
||
matuxa, la 📖: matuxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mata pequeña [Bab] con matucos poco altos, nanos y que pinchen [Ay]. Matoxu, planta de cualquier clas y poco impor- tante [Vg]. 2. Enfermedá de ruina importancia [Cb]. Indispo- sición pasaxera, malicada [Cb. Cp].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pintáte de mió pelona</i>/<i class="della">les </i><i class="della">matuxes</i><i class="della">(TEST)
|
y llaceries [La Enferme- dad 137]
|
Dim. de mata 2 (cfr.). |
||
matuxada, la* 📖: matuxada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<matuxá [Sr].>(TEST)
|
Achaque, agotamientu nuna carrera [Sr].
|
Deverbal de *matuxar, fechu sobro ast. matuxa (cfr.). |
||
matuxal, el 📖: matuxal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Llugar de mates pequeñes [Bab].
Deriváu de <i class="della">matu</i>(TEST)
|
+ -uxu (dim.) + -al (abondativu).
|
|||
matuxu, el 📖: matuxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Matorral pequeñu [Ay]. Dim. de de <i class="della">matu</i>(TEST)
|
+ -uxu.
|
|||
matuyal, el 📖: matuyal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Matorral [JH].
Amestanza de <i class="della">matu</i>(TEST)
|
+ -uyu + -al (abondativu).
|
|||
mau 📖: mau🏗️: NO ✍️: NO |
Interx. equivalente a <i class="della">“¡para</i>(TEST)
|
chasco!” [Oc].
|
Quiciabes de mau, voz onomatopéyica de la voz del gatu (dcech s.v. maula). |
||
maula, el/la 📖: maula🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
Folganzán [On]. El que se fai’l malu pa nun trabayar [Ac. Ay]. El que se fai’l desentendíu [On]. Personaxe pícaru [Tb]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
|
un mau- la: nun da una al derechas [Tb]. //Ser un maula ‘ser folganzán’ [Pr]. //Facer la maula ‘finxir tar malu pa nun trabayar’ [Pr]. //-as ‘les primeres fueyes de la panoya col “tongo”’ (sic) [Lln].
|
|
||
mauleru 📖: mauleru🏗️: NO ✍️: NO |
<+mauliru [y Cp. Ay]. mauleiru [Oc].>(TEST)
|
Combayón [Cp. Oc]. 2. Maula [Ay]. Que se fai que ta malu, de contino [Cp].
|
Deriváu de maula. |
||
maullar 📖: maullar🏗️: NO ✍️: NO |
<maul.lar [Ay. Md. As]. mallar [Mar].>(TEST)
|
Miagar [Ay. Md. As. Mar]. 2. Comer, alimentase [Ca].
|
Verbu que Corominas-Pascual xustifiquen en cast. como “al- teración del dialectal maular”… de la onomatopeya mau ‘voz del gatu’ y de aullar (dcech s.v. maullar). Ye posible qu’una variante fore *maullir d’u surdiría’l deverbal maullíu (cfr.). |
||
maullíu, el* 📖: maullíu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<maul.líu [Ay].>(TEST)
|
Miaguíu [Ay].
|
Cfr. maullar. |
||
maurecedor, ora 📖: maurecedor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
Que madura, lo que madura [JH].
|
Cfr. madurecer. |
||
maurecimientu, el 📖: maurecimientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">maurecimientu,</b>(TEST)
|
el Maduración [JH].
|
Cfr. madurecer. |
||
maureza, la 📖: maureza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">maureza,</b>(TEST)
|
la Madurez [JH].
|
Cfr. madurecer. |
||
maurida, la 📖: maurida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Bramíu pergrande [PSil]. 2. Protesta desaxerada d’una perso- na [PSil]: <i class="della">Marchóu</i>(TEST)
|
dando mauridas [PSil].
|
Posible variante del ast. borida (cfr.), con tracamundiu de llabiales. |
||
maurientu, a, o 📖: maurientu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mauriento [Cñ. Llu. Ac. Ll. Ar]. maurientu/a [Tb. Cn (F)]. mourientu/a [Tb. Cn (F)]. mourientu [y Sm. Md. An. y Cd. Ce. Vd. Cv]. mouriento (<i class="della">sic</i>) [Ac]. +mauriintu [y Llg]. +mau- riintu/maurienta/mauriento [Ay. Ri]. maurienta [Cp]. mauren- tu [Tox]. /////muburientu [Arm]. magurientu [Ar. As. Oc]. ma- gorento [Tox. /Eo. Mánt/]. magurento [/Eo/]. mugrientu [Cl. y Pr. VBable]. murientu [y JH].>(TEST)
|
Con mugor [Cl. Cb (= mafientu). Cp. Llu. Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri. y Ar. Sd. Tb. Sm. Md. PSil. As. Cn (F). An. Cd. Pr (= mau- rientu) Ce. Cv. Vd. Tox. Oc. Taborcías (Oc). /Eo. Mánt/. Vg. Arm]: El pan póxose mourientu [An]. Húmedu, llientu [JH (murientu)]. Con mugor (el pan) [Cg. Bi. Ay. Qu. Sd. Tb. Bab. VBable. R]. 2. Pasáu de maduru (un frutu) [Llg. Ay]. Maduru [Md]. Pasáu (l’alimentu) [Cñ. Md. Vd. JH (maurientu)]. Con parásitos [Cl]. 3. Con arrecendor a humedá [Oc].
|
Quiciabes d’una formación sol llat. mūcor, -ōris ‘sustancia mucoso’, ‘mugor’ (old), dende’l deriváu mūculentus ‘mo- cosu’ (em; old) lo que fai acordase d’otros signos asturianos como famientu ‘que tien fame’, fedorientu ‘que fiede’, etc. En too ello namái una oxeción: dende mūculentus, de perdese la -c-, siguiría una resultáu *muurientu (con -b- antihiática muburientu) → murientu (que sólo conseña JH) pero que nun s’axusta a les combinaciones de tipu [aw] que pervemos nel ast. centro-oriental; poro, resultaría aconseyable partir tamién d’un estadiu onde se disimilare u deuterotónica, qui- ciabes *mŭculentus > mourientu (como apaez n’occidente) cola variante habitual maurientu, que nesti casu caltiénse nes fasteres c-orientales onde [aw] ye abondo más frecuente que [ow]. Esta propuesta sedría acoyible dafechu pa xustificar les variantes de tipu occidental magurientu, magorentu onde la -g- podría ser etimolóxica o antihiática. De toes maneres fai falta refugar la idea de Xovellanos de rellacionar l’ast. mu- rientu (sic) col llat. madoriens (Apuntamiento 217). |
||
maxa, la 📖: maxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">magia</i>(TEST)
|
[Pzu. JH].
|
D’un grecismu en llat. magīa (dcech s.v. mago), per vía semi- culta, quiciabes pente medies del cast. magia. |
||
maxana, la 📖: maxana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manxana [Qu. Tb. y Sm]. mexana [Ce]. ////maxanas [Md].>(TEST)
|
Paletiya de la parte trasera de la vaca [Qu. Tb]. Caún de los güesos que sobresalen a izquierda y derecha onde arranca’l rabu (de les oveyes) [Sm (maxana)]. Güesu que forma’l cadril [Sm (y manxana)]. 2. Ñalga de les persones [Sm (maxana)].
|
|
3. Vela, cilindru de cera con un pabilu en mediu [Ce]. //-as |
|
maxar* 📖: maxar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><maxiar [R].>(TEST)
|
|
|||
maxellar, el 📖: maxellar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">quijal</i>(TEST)
|
o quijar [JH].
|
|||
maxelludu, a, o 📖: maxelludu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">quijarudo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mexella. |
||
maxestá, la 📖: maxestá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">majestad</i>(TEST)
|
[Pzu. JH]. 2. {(Doc.). Figura, estatua, imaxe}:
|
|
||
maxetón, ona 📖: maxetón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident>De bona fachenda (un mozu) [PSil]: <i class="della">Venía con un mozu mui </i><i class="della">maxetón</i>(TEST)
|
[PSil].
|
|
||
máxicu, {a, o} 📖: máxicu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
Cast. <i class="della">mágico</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
|
Cfr. megu. |
|
máxima, la* 📖: máxima🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<másima [Llomb].>(TEST)
|
Cast. máxima, bona doctrina [Llomb].
|
Del fem. nominalizáu māximus, -a, -um, superlativu de mag- nus ‘grande’ (em s.v. *mag-), per vía semiculta darréu que, ente otro, caltién la postónica a la escontra del popular repre- sentáu nel topónimu La Meisma (ta 529). |
||
maxín, el 📖: maxín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Maxinación [Tb]. Mente [Pzu]. ///<i class="della">Non</i>(TEST)
|
se te meta en maxín/ casate co la mió fía/pos tien moruxa y ropía/y tú ni un solu tarín [CyN (Recuerdos)].
|
|
Cfr. maxinar. |
|
maxinación, la 📖: maxinación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">imaginación</i>(TEST)
|
[Ay. Md]. Pensamientu claru, espiertu [Md]. Aprensión, presunción falsa [Md].
|
Del llat. imaginatio, -onis ‘imaxe’, ‘visión’, ‘meditación’ (abf), per vía semiculta y con perda de la i-. |
||
maxinar 📖: maxinar🏗️: NO ✍️: NO |
Creyer, pensar [Md]. Camentar, conxeturar [Ay. Md]. Crear una cosa na maxinación [Md].
<i class="della">¿y</i>(TEST)
|
quien duda que cause al maxinallo/algún llater de féga- du a la xente [HyL (F-O/158] mas cuando maxinaba que la llana/del vestido quemada yá estaría,/ablucóse y plasmóse al ver que, en seña/del fuibo, ñon teñín ñin una angüeña. [BAúxa, Sueños (Poesíes 213- 216)] El xueves llegué a Ceceda:/cada pelu se enrizaba/col tem- blor de lo que yo/para hacia min maxinaba [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 45-48)]
|
Del llat. imaginare ‘representar una imaxe’ (abf), con perda de i- como les pallabres emparentaes como maxín ‘maxina- ción’ (cfr.), maxinativa (cfr.). |
||
maxinativa, la 📖: maxinativa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Maxinación [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Baraxando</i>/<i class="della">en</i>(TEST)
|
mio maxinativa [Felicitación 145] Cfr. maxinar.
|
|||
maxisteriu, el 📖: maxisteriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">magisterio</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. magisterium -i ‘función de presidente, censor’ (abf), per vía semiculta o castellanismu. |
||
maxistradura, la 📖: maxistradura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">magistradura</i>(TEST)
|
[JH].
|
D’una formación sol llat. magistratus, -us ‘cast. magistradu- ra’ (abf) + -ūra, per vía semiculta o castellanismu. |
||
maxistral 📖: maxistral🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">magistral</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. magistralis, -e ‘propiu de o referente al maestru’ (abf), per vía semiculta o castellanismu. Dende equí foi posi- ble una formación alverbial maxistralmente (cfr.). |
||
maxistralmente 📖: maxistralmente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">magistralmente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. maxistral. |
||
maxistráu, el 📖: maxistráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">magistrado</i>(TEST)
|
[Pzu. JH].
|
Del llat. magistratus, -us ‘cast. magistradura’ (abf), per vía semiculta o castellanismu. |
||
maxu, a, o 📖: maxu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///majo/a/o [Ri]. majo/a [Cg].>(TEST)
|
Cast. majo, guapu [Pzu]. Fachendosu, bien puestu [AGO]. Guapu [Cg. Ri] de bon fustax [PSil]: Yía bien maxu [PSil]. “Mozu, currutacu, pasiador//El que maxu busca, maxu man- tién” [R]. ///En sallando y en rendando/y en mayando los terrones/vete majo pa la siega/anque nunca tú acá volvies [Vigón (Folk)].
|
|
cfr.), majura (cfr. maxu- ra), maxetón (cfr.). |
|
maxura, la* 📖: maxura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///majura [Cg].>(TEST)
|
Guapura [Cg].
|
Cfr. maxu, a, o. |
||
maya, la 1 📖: maya🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<macha [PSil]. {Con percorreición de yeísta, “malla” [Ac]}.>(TEST)
|
Pisón pa mayar tarrones [Cb]. 2. Erbía de madera con man- gu llargu y cabeza rugosa, pa desfacer la erga y pisar el pan [Sb]. Erbía pa esgranar el trigu [JH. R]. Erbía pa mayar el cáñamu [Lln]. 3. Trabayu coleutivu pa esgranar el centén de la espiga a golpes usando manales [PSil]: Güei vamos a la macha [PSil]. 4. Conxuntu de xente qu’intervién na operación de la macha [PSil]. 5. Parada, descansu [Min]. 6. Piedra que se llevanta y cola que se machaca’l sitiu onde s’alluga pa dar a entender que se descubrió la posición d’ún de los xugadores (nel xuegu de la maya o escondite) diciendo: Alza la maya por fulanu; tamién pue pasar qu’un xugador llogre alzar la maya ensin que lu adelante’l que fai de madre; nesi casu queda lli- bre [Tb]. 7. Xuegu de la maya [Llu. Llomb. VCid]. 8. “Juego infantil parecido al de apiescar, que se entrega al que se queda un pañuelo ó palo para distinguirle de los que corren, y á cuya señal se llama máya” [R]. Xuegu infantil perasemeyáu al es- condite [Ar. Tb. PSil]. Xuegu del escondite [Os. Qu. Sm]. 9. Llugar onde s’asitia la piedra llamada la maya nel xuegu del mesmu nome [Tb]. 10. Puestu de vixilancia nos xuegos de neños [Cñ]. Sitiu d’u se sal y ande se llega en dellos xuegos de neños [Xx. Ay. Tb]. Puestu de vixilancia o base nel xuegu del piocampo [Ac]. Sitiu que ye’l refuxu en dellos xuegos de neños como l’esconderite [Ri]. 11. Señal de mandu [R]. 12. Matraca antigua [R]. //Andar a la maya ‘xugar los rapazos a escondese’ [Ay].
|
|
cfr.) nes aceiciones que faen referencia a l’aición y efeutu de mayar (cfr.); nos casos rella- cionables con una ferramienta de trabayu o erbía pue tratase d’una creación analóxica sol masc. mayu (cfr.). L’ast. maya nes fasteres B-D (onde habría aguardase [tS]) son préstamos del ast. d’otres estayes del dominiu llingüísticu onde lj, c’l, g’l > [y]. |
|
maya, la 2 📖: maya🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<macha [Cn (M)].>(TEST)
|
Cast. malla, esllabón [Cn (M)]. Caún de los esllabones o anie- lles d’una cadena [Cv. Oc].
|
|
Del llat. macula, -ae ‘maya d’un filáu (con un diseñu y dis- posición que recuerden les manches de dellos animales)’, ‘mancha’ (em; abf), pallabra con continuadores na Galia y n’Hispania (rew), ente ello’l cat., arag. malla, port. malha (deeh) pero non el cast. malla (cfr. malla) llingua onde habría aguardase *maja, razón, quiciabes, pola que Corominas-Pas- cual camienten que la voz castellana malla ye un galicismu maille (dcech s.v. malla). Pervése un tratamientu bien destre- máu del términu popular del mesmu aniciu mancha (cfr.) y del semicultismu mácula (cfr.). Per otru llau ast. maya (y macha 2) ye términu del país frente al más duldosu malla (cfr.) que nos abulta tamién un préstamu o amuesa de yeísmu nel infor- mante o nel investigador. La dualidá de resultaos maya frente |
|
maya, la 3 📖: maya🔤: , la 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
(TEST)
|
|
|||
mayada, la 1 📖: mayada🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><mayá [Ay]. machada [As. Dg. Vil.laoril (Oc)].>(TEST)
|
|
|||
mayada, la 2 📖: mayada🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident><machada [Sm. Pzu. Bab. Vg]. mayá [y Cl. Llv. Ca. Ay. Ll. Mi]. mayaa [Sb]. //mallada [SCiprián].>(TEST)
|
Cast. majada [Llv. Cl. Ca. Sb. Ll. Pzu. Bab. Vg. Gr], espaciu qu’arrodia o ta delantre de la cabaña [Lln]. Llugar onde duer- me, posa o mosca’l ganáu [Or (S)]. Llugar del monte onde duermen los pastores o’l ganáu [Or (S)]. Llugar onde duer- men les vaques en monte [Mi] o’l ganáu [Mar. Bard]. “Redil de las vacas” [SCiprián]. “Campamento de pastores, donde recogen y ordeñan los ganados” [R]. Majada de cabres y ove- yes [Sm]. Mayéu pequinu (sic) [Ay]. 2. Terrén de pastos en puertu [Ay. SCiprián]. 3. Monte quemáu [Andiñuela (Mar)]. //-as ‘llugar al aire llibre onde duerme’l ganáu’ [Os].///
|
lla maiada Foiosa ela maiada de Monostorolo 1182(or.) [VVS/56]
|
cfr. maya 2) y caltiénse, anque con menos puxu que braña. |
|
mayadera, la 📖: mayadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<machadera [Bab. Cg].>(TEST)
|
Aición y efeutu de mayar 1. 2. Maderu grande, planu perci- ma y ciñíu d’una pequeña banda, onde se pica árgoma verde, paya y caña de maíz pa los animales [R (= duernu). AGO]. 3. Cantidá de mazana que se maya [MS]. 4. Mazu cónicu pa mayar la mazana o picar árgoma y narbasu [JS]. 5. Cacíu pa recoyer sidra [AGO]. 6. Machada o mayada de corte allargáu emplegada pa cortar carne [Vg]. 7. Pina grande de madera que s’alluga na parte delantera de los carros, al entamu de l’abertura del brazuelu del carru [Bab. Vg].
|
Nome en rellación etimolóxica col ast. mayada 1 (cfr.), de la familia de malleus [Xo (Apuntamiento 313)], n’amestanza colos continuadores de los suf. -ata + -aria. Namái puedo plantegar daqué dulda na aceición §5 por si se tratara d’un de- riváu del llat. matula, -ae ‘cacíu’ (em) pa referise a una vasía onde se recueye la sidra de la mazana mayao. |
||
mayaderu, a, o 📖: mayaderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que se pue mayar [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Yuanes</i>(TEST)
|
Malladero 1239(or.) [SPE-I/450]
|
|
cfr. maya- dor, ora), con suf. continuador de -ārius, -a, -um. |
|
mayadizu, a, o* 📖: mayadizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
//“<i class="della">Mayadices</i>, carnes sosas” [GP a. 1788].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Non</i>(TEST)
|
fai com’otros cutrales/que son canes mayadizos al ca- bruñar les inxargues [El Caballo 87]
|
Dende’l participiu mayáu, ada, ao hebo dase una nueva incrementación en -izu, a, o como nos alvierte l’axetivu citáu. De toes maneres, la cortedá de los datos nun nos dexa saber con xusteza si debemos entender *carnes ma- yadices como ‘carnes que tán soses’ (GP) o si concuerda con canes (El Caballo). En tou casu tampoco nun ye testu claru pa otros comentaristes (Sánchez Vicente en Bernal- do de Quirós 2016: 61-62). |
||
mayador, ora, el/la 📖: mayador🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
<machador [Sm. Pzu]. machador/a [Tb. PSil]. mayador [Lln]. maador [Zardaín (Cv)]. mayaor [Sb].>(TEST)
|
El que maya o macha [Lln. Cg. Sb. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cd. Zardaín (Cv). Oc. /Eo/. JH]. El que trilla [Cv. Pr (Cv)].
|
Del llat. malleator, -ōris ‘quien golpea con un mazu o mayu’ (em; old). Con un sufixu continuador del llat. -arius féxose l’ast. mayaderu (cfr.) que se contrapón a manxaderu (cfr.) un verdaderu castellanismu por cuenta’l resultáu [S] pal grupu -llj-; lo mesmo ha dicise del términu rellacionáu manxadería (cfr.) anque nun conseñemos *mayadería. Nestes dos palla- bres alviértese l’inxerimientu d’una nasal enantes de la palatal como en manzana sobro mazana, (ghla §4.5.6), y al mesmu tiempu un usu semánticu figuráu. Dende un términu averáu a malleator tenemos otra formación en -orius respondable del ast. mayadoriu (cfr.). |
||
mayadora, la 📖: mayadora🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<machadora [Sm]. maadora [Zardaín (Cv)].>(TEST)
|
Parte del pisón pa esgranar la escanda [Sm]. Máquina pa es- granar los cereales [Cv]. Máquina de trillar [An]: La mayado- ra zumba que se mata [An].
|
Nominalización del femenín del ast. mayador, ora (cfr.). |
||
mayadoriu, el 📖: mayadoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Tabla onde se maya’l llin [Lln]. Cfr. <i class="della">mayador,</i>(TEST)
|
ora.
|
|||
mayadura, la 📖: mayadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mayaúra [Llg. Sr. Ay. Min].>(TEST)
|
Aición y efeutu de mayar [Ay. JH]. 2. Cansanciu [Co. Sr. Min], frayamientu galdimientu [Llg]: Tien una mayaúra que nun pue col alma [Sr]. 3. Dañu producíu por golpes o cansan- ciu [Cg]. 4. Cantidá de mazana que se maya d’una vez [MS]. Cfr. mayar 1.
|
|||
mayal, el 1 📖: mayal🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Manal [Pr. Tb (Oc)]. Mayu con que s’esgrana’l trigu [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">Mayal</i>(TEST)
|
llaman en Asturias á un instrumento compuesto de dos palos largos desiguales unidos con una correa, de modo que el uno da vuelta sobre el otro para desgranar el trigo, centeno etc. dando el golpe para hacer saltar el grano y haciendo veces de trillo” [DC, Terreros]
|
D’una amestadura del llat. malleus, -i ‘martiellu’ (em) col suf. -ālis. |
||
mayal, el 2 📖: mayal🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Pieza al llau del barandal del molín [Ll].
|
Caúna de les tres pieces de madera corvao y adautao al contornu esterior de les piedres pa nun dexar salir el granu o la fariña [Mar (mayanes = mayales)]. Del b. llat. mediālis, -e ‘asitiáu nel mediu’ (em s.v. medius, -a, -um; rew s.v. *mediālis). El términu equivalente, mayán (cfr.), anque con destremáu sufixu, medianus, pertenez a la mesma familia (cfr. mayana). |
||
mayán, el* 📖: mayán🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////mayanes [Mar].>(TEST)
|
Caúna de les tres pieces de madera corvao y adautao al con- tornu esterior de les piedres pa nun dexar escapar el granu o la farina [Mar (= mayales)].
|
Cfr. mayal 2. |
||
mayana, la 📖: mayana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">mayana,</b>(TEST)
|
la Pelvis [Cn (MG)].
|
Cfr. maxana. |
||
mayanda, la 📖: mayanda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Lo que se <i class="della">maya</i>(TEST)
|
d’una vez [Lln].
|
D’un posible xerundiu o xerundivu del llat. *malleare > mayar 1, con un significáu primeru de ‘lo qu’ha mayase’; ye construcción asemeyada a la que se ve en masanda (cfr.), mo- lienda (cfr.), etc. |
||
mayanza, la* 📖: mayanza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><machanza [Sm].>(TEST)
|
|
|||
mayar 1 📖: mayar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><machar [Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As]. amayar [Ar. Valdería (lla)]. {Ha tratase d’una percorreición de cheís- ta: <i class="della">mal.lar</i>(TEST)
|
[Ast Oc]}.> Cast. majar [Cg. Llg. Ca. Ar (machar). Md. Bab. Pzu. As. Pr. Ast Oc. /Eo. Mánt/. Arm. DA]: Yá mayemos tola manzana [Llg]. Machacar [Villah. Rs. Cñ. Cp. Ac. Bi. Sr. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. JH] daqué pa frayalo o rompelo [Lln]. Machacar muncho daqué fasta facelo polvu [Ca]. Machacar col mayu les espigues o frutos [Qu]. Machacar, moler, desfacer [Cb]. Esgranar el trigu o escanda [Cb. Ay]. Esgranar el trigu o cen- tén [JH]. Majar o trillar el trigu [Tox]. Trillar el trigu na era [An]. Trillar la cebera, golpeando [Cp]. Esgranar la cebera [Sl]. Trillar, esgranar a palos la cebera [Sm. PSil. Cd. Cv. Pr (Cv). Ce. Oc. /Eo. Mánt/. Vg]: Marchanon a machar na era [PSil]. Quebrar, frayar la mies col manal [Bab]. Machacar les fabes [Llu. Tox] mazanes, tarrones [Lln (S). Sb. Ay]. Macha- car la mazana pa facer sidra [Lln. Pa. Cb. Ac. Sr. Ay. Ri. Gr]. Machacar mazanes pa meteles nel apretón [Sl]. Dar golpes a la caña del llin p’ablandalo [Valdería (lla)]. Machacar el llin golpeándolo, una vez cocío, pa que suelte l’agua y ablande [PSil]: Vamos a machar los cadexos [PSil]. Desfacer los tarro- nes nes tierres [Cb. Ll]. Batir con un mayu o machu [Cl. Tb. JH]: Tán machando tarrones [Tb]. Machacar los tarrones (col machicu) [Pa]. Machacar los oricios de la cuerria pa esbillar les castañes [Pa. Sb. Oc]. 2. Dar golpes [Ac. Ar (amayar). Md. Cv. Pr. Pr (Cv). JH]. Golpear, dar una paliza [Cb. Xx. Cñ. Sr. Ay. /Mánt/. Arm]: Mayáronlu na fiesta [Sr]. Moler, pegar muncho, maltratar con golpes repetíos [Cg]. Magullar [Llg]: Toi mayáu de los palos que me dio [Llg]. Golpear pa romper daqué [Ri]. 3. Cansar [Ay. Pr]. Agotar a ún nel trabayu [Min]. Cansar, fatigar [Cg. Llg]: El mayar carbón maya al más pin- táu [Llg]. 4. Variar el colchón [Ce]. 5. Folganzaniar [Min]. //Mayar a la zumba ‘agarrar el cuelmu ya mayalu a güelpes enriba un gouñu’ [Tox]. ‘coyer per un cabu la madexa de llin, llueu de cocío, y golpealo contra una piedra p’ablandalo y pa que suelte l’agua’ [Oc]. //Mayar al cipizape ‘mou de mayar’ [Oc]. //Mayar al rivulver ‘mayar con más fuerza’ [Oc]. //Ma- yala más qu’un gatu en payar ‘facer el folganzán’ [LC].///
|
a)
|
Del llat. *malleare ‘dar col mazu’, ensin dulda verbu fechu sol nome malleus, -i ‘martiellu’, ‘mazu’ (pe1: 100), superpues- tu al etimolóxicu mallare (em) ensin resultáu ente nós a nun ser que quiera entendese asina mal.lar [Ast Oc]. La existencia de *malleare ye razonable dao qu’entá alita lo que pudo ser el so participiu malleatus (em) y el compuestu commalleo (em); l’ast. mayar ( machar en B-D) ha vese xunto al port. malhar, gall., cat. mallar, cast. majar (dcech s.v. majar). La documen- tación fainos ver una palatalización llatinizante (§a), una gra- fía palatal (§b) llueu sustituída nel dominiu pola más xeneral güei (§c); a la vera, el posible castellanismu adiéntrase n’ast. como fai ver doc. de 1732 (§d). El participiu de mayar ye ast. mayáu, ada, ao (cfr.); de mou paralelu conséñase nel domi- niu ástur el siguidor d’un participiu fuerte mayu, a, o (cfr.). Deverbales de los participios débiles son ast. mayáu 1 (cfr.) y mayada 1 (cfr.); cosa daqué destremada vemos en maya 1 (cfr.) que paez un deverbal del participiu fuerte. En rellación col verbu mayar 1 tamién ha xustificase ast. mayadoriu (cfr.), con suf. instrumental; dende’l participiu femenín col suf. con- tinuador de -ūra, ast. mayadura (cfr.). |
|
mayar 2 📖: mayar 2🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">amayar</i>(TEST)
|
2.
|
|||
mayáu, ada, ao 1 📖: mayáu🔤: , ada, ao 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao, 1 |
Frayáu, cansáu [Lln. Cl. Pa. Cp. Ac. Sr. Sb. An. Pr. AGO]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
|
mayáu [An]. //Quesu mayáu ‘quesu duro, fecho sopes con oruxu y lleche’ [Lln]. ‘pastia de quesu, fecho con quesu fresco y de Cabrales, pimentón y anís’ [Lln].
|
|
||
mayáu, ada, ao 2* 📖: mayáu🔤: , ada, ao 2* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao, 2 |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Uermudus</i>(TEST)
|
mallatus de Comite [937-954] (s. xii) [ACL/33]
|
|
cfr.). Nun abulta apotao tampoco, a la escontra d’Oliver (p. 256), ver nes nueses pallabres un con- tinuador del ár. clásicu muwallad con una adautación hispá- nica oxítona, muelléd ‘adoutáu’, llueu aplicáu a los muladíes o cristianos islamizaos. La razón fonda ye qu’estos hispanos islamizaos foron conocíos nos testos col proparoxítonu llat. mollites (dcech s.v. muladí). Pero nesti casu nun taríamos de- lantre d’un antecesor del documentáu “malado”, “mallada” sinón d’otru términu que daría llugar popularmente a topóni- mos como Muélledes (Salamanca) y a otros del mesmu xacer como ast. *“Mueldes” → “mieldes”, xunto a los más occi- dentales, y darréu d’ello ensin diptongar, Moldes na fastera más occidental d’Asturies y en Galicia (ta 549; adla 87). |
|
mayáu, el 1 📖: mayáu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<macháu [Sm. Pzu. PSil. As. Cn (F). Arm. Mar. Tor]. machao [Ar].>(TEST)
|
Aición y efeutu de mayar. 2. Cantidá de mazana que se maya d’una vez [MS]. 3. Especie de zau o bruesa o hachu [Sm (= bruesa = hachu). Pzu. PSil. As. Tor]. Zau pequeña con cueta [Cn (F)]. Zau grande [Arm]. Macheta pergrande [Mar]. “Hoz para partir leña” [Ar].
|
|
del llat. malleātus, |
|
mayáu, el 2 📖: mayáu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<+mayóu [y Llg. y Sb]. +mayéu [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
|
Mayada [Ay. Ll] más pequeña que la mayá [Sb]. Mayada pe- queña [Ca]. Llugar del monte onde se recueyen de nueche pastores y ganáu [Ri]. Llugar espeyáu del monte onde pasa la nueche’l ganáu arrodiáu d’una rede [Ay]. “Aprisco” [Qu]. Prau llanu nuna altura [Llg]. Pradera onde s’atiende a les va-
|
|
||
mayaza, la 📖: mayaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mayada</i>(TEST)
|
(sic) [JH].
|
|
||
maye, el 📖: maye🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><machi [As]. mache [As (Oc)].>(TEST)
|
|
|||
mayear 📖: mayear🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Facer tiempu climáticu propiu del mes de mayu*: <i class="della">Cuando </i><i class="della">marzu</i>(TEST)
|
mayea, mayu marcea [LC].
|
|
||
mayega, la 📖: mayega🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición [Tox] y efeutu de <i class="della">mayar</i>(TEST)
|
[/Anlleo (Oc). Eo. Mánt/]. 2. Dómina en que se maya [Tox. /Eo/]. 3. Tunda [/Eo. Mánt/].
|
Formación fecha dende’l deverbal de mayar 1 (cfr.) cola amestadura del suf. de sentíu abondativu o iterativu continua- dor de -aecus; semánticamente vese cómo dende la primera aceición resulta perfácil xustificar la segunda ‘maya’ (§1) → ‘dómina en que se maya’ (§2); lo mesmo dende ‘maya (cosa que se fai golpeando)’→ ‘paliza’ (§3). Sobro ast. maya tamién se fexo’l deriváu en -ārius, -āria, mayeru (cfr.), mayera (cfr.). |
||
mayera, la* 📖: mayera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{Lo conseñao “mallera” paez una percorrección de yeísta [Vd]}.>(TEST)
|
|
|||
mayeru, a, el/la* 📖: mayeru🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident><mayero [Llomb].>(TEST)
|
|
|||
mayeta, la 📖: mayeta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Trilla na era colos <i class="della">mayos</i>(TEST)
|
[AGO].
|
|
||
mayeza, la 📖: mayeza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cierta fruta del mes de <i class="della">mayu</i>(TEST)
|
(¿mirándanos?) [Lln].
|
Cfr. mayueta. |
||
mayiquina, la 📖: mayiquina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Pequeñu descansu de muncha estima [Min]. Dim. de <i class="della">mayina</i>(TEST)
|
que lo ye de maya 1 (cfr.).
|
|||
mayista 📖: mayista🏗️: NO ✍️: NO |
Amigu de folganzoniar [Min]. Que se sienta o tumba nun tan- do delantre quien manda [Min].
Posible formación rellacionada col verbu <i class="della">mayar</i>(TEST)
|
1 (cfr.), qui- ciabes con un usu figuráu.
|
|||
mayolada, la 📖: mayolada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<macholada [Tb]. mayuelada [JH].>(TEST)
|
Golpe dau col mayuelu [Pr]. Badayada, campanada [JH]. 2. Gran fatada [Tb].
|
|
Cfr. mayuelu. La documentación ufre la grafía “ll” que foi emplegada pa [y] na dómina medieval asturiana. |
|
mayolón, ona 📖: mayolón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<mayulón [Cn (MG). Vd]. macholón/ona [Tb]. mayuelón [Cb].>(TEST)
|
Grandón [Cb. Cn (MG). Pr], que da mal exemplu a los meno- res [Pr]. Grandón, abusón [Vd]. Altu y torpón (una persona) [Tb].
|
Aum. de mayuelu. |
||
mayón, ona 📖: mayón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Que <i class="della">maya</i>(TEST)
|
col mayu [JH].
|
Axetivación de mayu 2 (cfr.) o aum. del participiu fuerte del verbu mayar 1 (cfr.), con aumentativu. |
||
mayón, el 📖: mayón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mazu grande [Ay]. 2. Ferramienta de tres cuchielles nel cabu inferior pa picar la carnada a bordu [Vd]. Ferramienta pa ma- yar el cáñamu [Cv]. Garabatu pendiente de les pregancies o calamiyeres d’u cuelga’l pote [Tremáu (Cv)]. 4. Pexe peque- ñu y de cabeza grande, con munches espines y ensin escames, de carne perapreciao [Lln]. Pexe pequeñu que queda nos po- cinos del pedreru [AGO].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">le</i>(TEST)
|
trataron de mayón 1667 [Sayambre/194-32]
|
|
||
mayonesa, la 📖: mayonesa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
Tipu de salsa [Llg. Sr]. Del mesmu aniciu que’l cast. mahonesa, deonomásticu iguáu del nome de mahón, en Baleares (drae), con -y- antihiática. |
||
mayor 📖: mayor🏗️: NO ✍️: NO |
<maor [y Tb].>(TEST)
|
Cast. mayor [Ac. Tb. Md]. 2. De más edá [Tb]. De muncha edá [Tb. Xral]. 3. Más altu [Tb]. //El palu mayor ‘el palu más grande d’una embarcación’ [Lln. Xx]. //El mayor de todos ‘deu más grande’ [Tb. Sm]. //La mayor ‘vela grande de popa, nes barques que lleven 160 vares’ [Llu]. ‘vela de proporciones máximes’ [Tz, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 223)]. ‘xugada de más tantéu nel xuegu de los bolos’ [Sr (= la grande)]. //Lo mayor ‘lo de más bulto’ [Tb].
|
|
Amás de conseñación que remite al llatín (per strata maio- re 978 (or.) [DO ix-x 80-81]; in autero magior 1071 [SPE- I/131]) atopamos na documentación: |
|
mayoral, el 📖: mayoral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Pastor principal [lla]. 2. Cachicán, capataz [lla]. 3. Deu me- dianu de la mano [lla].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otru</i>(TEST)
|
clerigu de los mayorales de casa 1229(or.) [MSAH- V/163]
|
|
||
mayorazu, el 📖: mayorazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mayurazu [Sm. Cv. Pr (Cv)]. +mayorozu [y Sb]. +mayorezu [Ay. Ll]. mayoraza [y Cg. y JH]. mairazu [Sm. Cv. Llomb].
<br class="della">mairazu/a [An. Vg]. meirazu/a [Sm. Md. Cn (F). Cn (Oc)]. moirazu/a [Cn (F)]. muirazu/a [An]. muirazu [Oc]. maorazu [Cn (MG)]. mourazu [As]. moirazu [Pzu]. /////mayoralgu [y Pa]. meiralgu/alga [Md]. ///meirazgu [Soto (Oc)].>(TEST)
|
Cast. mayorazgo [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. Ay. Ll. Tb (Oc). Sm. Md. Pzu. As. Cn (MG). Cv. Pr (Cv). JH. Llomb. JH. DA]. Primoxénitu [Md. Pzu. Vg] herederu de la casería [Si. Sb. An]: El.la casóuse cun el mairazu [An]. Primoxénitu, que llo- graba la mayor parte de la herencia [Lln (S). Pa. Md]. Fíu que se casa y queda na casa paterna a vivir [Cn (F)] y a quien el padre da la mayor parte de la herencia familiar [Oc]: Fáete falta casate pronto, pa eso sos el meirazu [Cn (F)]. 3. Quien se casa col meirazu o cola meiraza [Cn (F)]: Foi de meirazu pa casa Xuanón de Veiga [Cn (F)]. 4. Fíu únicu [Sm]. //La casa mayorazu “solía haber una o dos casas fuertes en cada pueblo que se denominaban así” [Pa]. ///Si yes mayorazu/¿pa qué quies les lletres/ni andar col angazu?/Ya la to llacuada/ está asegurada [CyN (Recuerdos)].
|
|
||
mayordomalgu, el* 📖: mayordomalgu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quito</i>(TEST)
|
a don Martino de Toral de mayordomalgo e quitolle quanto touo 1291(or.) [ACL-VIII/398]
|
|
cfr.) cola amestanza del suf. -algu orixi- náu nel llat. -aticus (ghla §4.9). |
|
mayordomía, la 📖: mayordomía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">De</i>(TEST)
|
la maiordomia [FS (FFLL)] Cfr. mayordomu.
|
|||
mayordomu, a, el/la 📖: mayordomu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<+mayordumu [Ay. Ll]. mayurdomu [Md]. mayordomo [Ri].>(TEST)
|
Cast. mayordomo [Ll. Md], criáu que vixilia o curia un llugar [Sb]. Criáu de confianza d’un señor importante [Lln]. Almi- nistrador d’una finca o casa [Ay]. 2. Encargáu de la fiesta del pueblu [Md. /Mánt/]. 3. Persona que curia los fondos d’una capiya [Ri. Tb].
|
|
||
“mayorgante” 📖: “mayorgante”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Gondisaluus</i>(TEST)
|
Ueremudiz maiorgante in Asturias 1147(or.) [SV/359]
|
|
||
mayoría, la 📖: mayoría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mayuría [Md].>(TEST)
|
Cast. mayoría [Md]. Mayor númberu [Md]. 2. Mayoría d’edá [Md].
|
|
Cfr. mayor. |
|
mayormente 📖: mayormente🏗️: NO ✍️: NO |
Especialmente [Lln], más bien, principalmente [Md].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el rey deve aver duas vertudes en si </i><i class="della">mayormente</i><i class="della">(TEST)
|
justicia ¬ verdat s. xiii (or.) [FX/7] Cfr. mayor.
|
|||
mayu, a, o 📖: mayu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Abobáu, alloriáu [Llomb].
|
Cfr. mayar 1. |
||
mayu, el 1 📖: mayu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<mayo [Ac. Sr. Ll]. +moyu [y Sb].>(TEST)
|
Cast. mes de mayo [Lln. Cl. Pa. Ac. Sr. Sb. Ca. Ll. Tb. Md. PSil. An. JH]. 2. “Canción con que los mozos obsequiaban a las mozas en la última noche de abril. Se llamaba cantar los mayos” [Tor]. 3. Poste peraltu, rematáu con un muñacu de trapu, vestíu al usu del país, que se ponía nos pueblos a lo llargo’l mes de mayu [Mar]. “Palo alto culminado con frutas, espantajos o alguna otra cosa, que colocaban los mozos en la plaza la noche anterior al primero de mayo o en las fiestas del pueblo” [Tor]. 4. Persona alta d’estatura (“por referencia al mayo o árbol de mayo, que aún se pone en los pueblos du- rante este mes, y consta de un poste muy alto, rematado por un muñeco de trapos, vestido a la usanza del país”) [Mar]. //Los mayos ‘dos álamos altos y enteros, escortezaos, podaos de cañes, con un ramu atáu na punta (regálenlos los vecinos al nuevu cura que canta misa)’ [VCid]. //De mayu ‘tipu de fréxoles de color verde perclaro’ [Sb]. ‘cualquier tipu de ma- zanes emplegaes pa facer sidra’ [Vv]. //Fabes de mayu ‘tipu de fabes menos valoratibles que los fréxoles’ [Pa]. //Ser como mayo de grande ‘ser altu’, ‘ser pergrande’, ‘ser perllargu’ [Sr (= ser como mayo)].{Cfr. mayu 2}. ///Quien dixo mayu dixo maíz [LC]. En mayo quemó la vieya’l tayu, en xunio’l xugu, y en xulio’l mayu [LC]. Moyu pordu y xunu cloru habrá pan y vino fortu [Sb (LC)]. Nueches de mayu/nueches d’amargura/ tan de priesa amanez/como nueche escura [Tb].
|
|
Del llat. māius, -ii, nome del mes de mayu (em s.v. maia; abf), términu panrománicu (rew; dérom-1 s.v. */’mai-u/) ya pan- hispánicu (deeh). La documentación fai ver l’usu nominal (§a, §b, §c). Los escribanos dulden na escoyeta de la grafía afayadiza pa la palatal pero, en tou casu, nun hai dulda del so asitiamientu fónicu d’esi calter cuando ufren variaciones al modelu llatín; tamién fai falta conseñar, como dacuando los documentos ufren yá bien ceo, la posible perda de -y- al dir intervocálica (§c). Semánticamente la referencia al mes de mayu pue dar llugar a desendolques secundarios como s’alvierte dende §2 y ss. Quiciabes en dalgún casu pue dase una aplicación metafórica a lo que se compara en llargura col mes de mayu (§3-4); asina tamién ye cierto que llamar mayu a un poste llargu podría debese a que se compara con un palu de mayar y, entós, ha asitiase a la vera de los términos rella- cionaos con mayu ‘mazu’. Xunto a esta conducta caltiénse ta- mién l’emplegu d’usos axetivales del llat. maius, -a, -um ‘del mes de mayu’ (abf) como s’ufierta en §d en testos en llatín: cfr.). Espe- cialmente ye d’usu mui popular el femenín castaña mayuca, que yá Xovellanos rellacionare col nome del mes de mayu (Apuntamiento 317), darréu que les mayuques son castañes que se guarden na zarza del llar secando fasta’l mes de mayu en que se consumen. Pero a una referencia al mesmu mes de mayu deben el nome dellos frutos que maurecen nesi mesmu mes. Ye posible que los términos rellacionaos con mayucu, mayuca almitan una variante mayugu, mayuga con tracamun- diu de sufixos diminutivos (nun s’escaecer que -ūca > -uga paez suf. diminutivu d’aniciu célticu). Nos derivaos en -al (mayucal/mayugal) alúdese al árbol frutal correspondiente. Pero una variante de mayuca pudo ser *mayūcula → mayun- cla (cfr.). |
|
mayu, el 2 📖: mayu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<machu [y Qu. Tb]. +meyu [Ay. Ll. Ri]. +moyu [Sr. y Sb]. mayo [Cñ. /Eo/]. //mallo [Mar. Tor].>(TEST)
|
Mazu cónicu con mangu vertical [LV. DA]. Ferramienta pa mayar o machar [Qu. Tb. /Eo. Mánt/]. Mazu grande de made- ra con mangu vertical [Ca]. Mazu (con que se machaca’l llin o se claven estaques) [JH]. Mazu de madera pa mayar la espiga de la escanda [Ay]. Maza del batán [Cl. Oc]. Mazu del molín [Ri]. Palu preparáu pa mayar el cáñamu [Cl]. Mazu pa ma- chacar tarrones [Ac. Ll. Pr], mazanes, vexetales [Lln]. Mazu de madera pa mayar mazanes en llagar [Lln. Cb. Lliberdón. Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Ay. Ri. AGO]. Maza, palu llargu termi- náu en mazu pa mayar mazanes, cebera [Pa. Sb]. Martiellu grande qu’utiliza agarrándolu coles dos manes l’ayudante del ferreru [Oc]. Mazu, ferramienta de madera pa mayar [Cg]. Mazu pa pisar mazana o picar árgoma [R]. Mazu, martiellu
|
|
||
mayuca, la 📖: mayuca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Frutu de la <i class="della">espinera</i>(TEST)
|
[Cl (i). Ri]. 2. Castaña seca. [Xral]. Cfr. mayu 1 & mayuga & mayucu, a, o.
|
|||
mayucal, el 📖: mayucal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Espinera que tien las espines llargues y redondes [Ar (= ma- goyal)].
<ident class="della" level="1"></ident>Abondativu fechu sobro <i class="della">mayuca</i>(TEST)
|
(cfr.). Cfr. mayu 1 & mayuga.
|
|||
mayucar 1 📖: mayucar 1🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
mayucar 2 📖: mayucar 2🏗️: NO ✍️: NO |
<amayucar [GP. Sr. Pr].>(TEST)
|
Arrugar [Pr]. Arrugase, venir a menos físicamente, menguar (como una castaña mayuca) [Sr]: Esa muyer amayucó [Sr].
|
2. Avieyar [Pr]. 3. Comportase’l tiempu como suel facer davezu per mayu [Tb]. //-se ‘arrugase, avieyar’ [Ac]. ‘resecar, arru- gar’ [Pr]. ///Cuando marzo mayuca, mayu marzuca [Tb (LC)]. Verbu fechu sol ast. mayucu, a, o (cfr.). |
||
mayucu, a, o 📖: mayucu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mayuca [LV. Pb. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Llu. GP. Ac. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Md. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Oc. /Eo/. JH. R. DA].
Secu y arrugáu (como una castaña pilonga) [Lln. Si]. Arrugáu [Pr], avieyáu [Llu. Ac. Ti]. Encoyíu [Ri]. 2. Seca, curada nel sardu o zarza (la castaña, qu’asina llega a mayu sana) [Pa. Sr. Sb. Ay. Tb. Cv]: <i class="della">Había</i>(TEST)
|
munches mayuques en cestu [Sr]. Seca y dura (la castaña) [Qu]. Que llega a mayu (la castaña) [Lln]. Mondada y curada (la castaña, que se caltién asina fasta la primavera) [LV. Ac. Cd. DA]. Curada (la castaña) [Lln. Ac. Pr]. Seca (la castaña) [Pb. Os (= mustia). Llu. Ri]. Pilonga (la castaña) [Cb. Cg. Cñ. Ay. Ll. Md. Pr. GP. JH. R]. Dura (la cas- taña) [Sl]. Seca y arrugada (la castaña) [Gr]. Vieya y arrugada (la castaña) [/Eo/]. 3. Vieyu, Arrugáu (l’individuu) [Ac (i). Sr]: Ésos tán toos mayucos, quéda-yos poco [Ac (i)]. Como una mayuca ‘arrugada (una persona)’ [Sr (= como una castaña mayuca)]. 4. Qu’entra serondamente en ríu (el salmón) [gea s.v. salmón (= serondu)]. ///Entra mayu y sale abril/les mayu- ques han venir [CyN (Recuerdos)].
|
|
Cfr. mayu 1. Ye posible la nominalización mayucu (cfr.) y ma- yuca (cfr. mayucu, a, o). Dende mayuca ‘castaña perseca (en mayu)’, porque dura fasta mayu, fórmase’l verbu mayucar 2 (cfr.). |
|
mayucu, el* 📖: mayucu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mayuco [Ar]. magoyo [Ar].>(TEST)
|
Frutu del mayucal, colloráu vivo y de pebida gorda, daqué más pequeña que la zreza [Ar].
|
Cfr. mayu 1, cola amestadura del suf. dim. -ucu. |
||
mayuela, la 📖: mayuela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mayuola [Tox].>(TEST)
|
Fruta del mayuelu [Os]. 2. Guyeta de cueru pal calzáu [La Cabreira (Mar)]. Cinta de cueru [Tox]. Correa de cueru del cholo [SCiprián]. Correa pa suxetar los zancos y pal balón [Tox]. ///En Quintana nin mayuela nin campana [Xx (LC)].
|
|
cfr.). |
|
mayuelu, el 📖: mayuelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<machuelu [Qu. Tb. Sm. y Md]. mayuölu [Cl]. mayuolu [y Pr. Vd. Tox]. +mayuilu [Cp. Bi. y Llg. Sb. Ay. Ll. Mi. Ri].
+mayuilo [Cñ]. mayuelo [Os. Cñ. Ar]. //malluelu [y Tor].
//mayolo [Eo].>(TEST)
|
Badayu [LV. Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Md. Cn (Fuchas- queiru). An. Pr. Sl. Cv. Vd. Oc. JH. DA]. 2. Viña nueva [Tor]. 3. Cast. majuelo tipu d’arbustu [An]: El mayuelu tien la fruta roxa [An]. 4. Péndulu [Pzu]. 5. Cast. majuela, correa de cueru p’axustar y atar les botes y zapatos [/Eo/]. 5. Neñu crecíu mui de priesa [Cb. Cp. Pr. Vd]. Neñu con aires d’adultu [Cl]. Ado- lescente [Ac]. 6. Persona de ruin xuiciu [Cb. Cp]. Rapazón altu, malcuriosu, atontáu [Ay]. Rapazón torpe, atontáu [Ay. Mi. Tb]. Individuu lentu y bastu nes decisiones o trabayos [Ca]. Rapaz poco seriu pa la edá que tien [Ac]. 7. Zánganu [V1830. JH]. 8. Prau pequeñu y que produz poco [Ca]. 9. Fig. pene [Md]. //-os ‘correes de cueru qu’aten la manuoca a la pértiga’ [Tox]. //Andar como campana ensin mayuelu ‘andar ún solu y desairáu’ [Cg]. ‘caleyar al debalu’ [Sr]. ‘nun tener idea, nun saber qué trai ente manes’ [Sr]. ///Si non quies oyer tocá les campanes non tires del mayuelu [LC].
|
|
cfr.) enantes de la diptongación como, per otru llau, pasa en mayolada (cfr.) anque agora’l sufixu ye abondativu o aumen- tativu -ata > -ada. Dende’l responsable de mayuelu féxose’l verbu *esmayolar conocíu pel so participiu esmayuláu (cfr.). |
|
mayueta, la 📖: mayueta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mayeta [y Lln]. {Con percorreición de yeísta <i class="della">mallueta</i>(TEST)
|
[y Or (BBrey)].> Mañuetu, biruéganu, cast. fresa silvestre [Lln. BBrey].
|
Del nome del mes de mayu, llat. majus, cola amestadura del suf. -ǒtta con diptongación [we] y posible perda del elemen- tu velar mayueta → mayeta como en culuebra → culebra. Asemeyáu en parte ye’l masculín *mayuetu → mañuetu ‘ma- yueta’, ‘biruéganu’ (cfr.) anque agora con tracamundiu de pa- latales [y] por [] y caltenimientu del diptongu. Llamar a una planta o frutu mayueta o mañuetu ye lo mesmo que llamala pel nome del mes en que llega a sazón, como si dixéramos *mayina. La voz mayueta (Lapesa 1992: 24) conséñase pelo menos nel oriente asturianu, en Cantabria, en Palencia. Con esta xustificación asitiámonos nun llugar alloñáu de Coro- minas-Pascual pa quien mayueta sedría “nombre antiguo y dialectal de la fresa, que con antiguas variantes se extiende al catalán lengua de Oc y hablas de la Alta Italia; de un tipo prerromano, probablemente céltico, *maioθa (*maiosta); se ignora el origen de la raíz de este vocablo, que puede ser pre- rromana”. Ye verdá qu’estos autores tamién acababen suxi- riendo: “o acaso tomada por el celta del lat. majus ‘mes de mayu’, pero la terminación desde luego no es latina ni ro- mance” (dcech s.v. mayueta). A nós abúltanos que xunto a → mayeta se sintiere como diminutivu equiparable a mayuga y dambos refexeren un pretendíu primitivu maya que vemos nel ast. maya ‘narcisu’ (cfr. maya 3) con una forma analóxica masculina diminutiva mayucu (cfr.). |
|
|
mayuga, la 📖: mayuga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<maguya {apaez escritu’l términu como <i class="della">maguya </i>[Lln] pero los datos de delles monografíes llanisques apaecen con “ll”, que podría ser niciu del yeísmu de los qu’ufierten los datos.
¿Podríamos enfotanos más nel datu de Sarmiento qu’escribe con “ll”? Nun lo paez porque podría ser por influxu gallegu. L’abondancial <i class="della">magoyal </i>(cfr. <i class="della">maguyal</i>), agora con metátesis de <i class="della">y-g</i>(TEST)
|
en Los Argüeyos vuelve a aconseyanos escribir con “y”; nel mesmu sen collabora’l datu somedán (fastera D) que sigue, machuga, onde [tS] ha entendese paralelu a [y]; dígase lo mesmo de l’alternancia del deriváu mayugal (cfr.) y de la variante machugal}. machuga [Sm].> Frutu de la espinera (“cast. espino blanco”), de bagues collo- raes, perpequeñes [Lln]. Frutu colloráu, con un gran cuezcu o piedra, de la espinera fema [Lln]. Frutu del machugal [Sm].
|
Lamera también en Asturias es un árbol frondoso, que echa cerecitas coloradas, como majuelas o magullas, en asturiano. Creo será el tillo hembra, el cual es fructífero [Sarmiento (Catálogo)] Y assí sembrar mayuga tres dedos fonda [Grangerías xviii: 580] Ye un posible femenín analóxicu continuador del llat. ma- lleus, -i ast. mayu (y machu en B-D) cola amestadura del suf. -ucus. Sobro mayuga féxose l’abondativu mayugal (cfr.). |
||
mayugal, la 📖: mayugal🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<machugal [Sm]. /////magoyal [Ar].>(TEST)
|
Arbustu espinosu grande que produz mayugues [Lln]. Espine- ra que tien les espigues llargues y redondes [Ar (= mayucal = magorjal)]. Cast. majuelo [Som].
|
Creación abondativa en -ālis (old) sobro ast. mayuga (cfr.). Pero si una variante de mayugal ye ast. magoyal, ha almitise, amás de la metátesis de la -g-, un fácil camudamientu de la pretónica. |
||
mayugar 📖: mayugar🏗️: NO ✍️: NO |
Revolver les castañes, averales con una pradera [Lln]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
|
‘machacase con daqué’ [Lln]: Tengo un dedu mayugáu [Lln].
|
Variante del ast. bayugar (cfr.), dende baga, con metátesis de les sonores y camudamientu de llabiales. |
||
mayuncla, la* 📖: mayuncla🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////mayunclas [Bulnes (Lln)].>(TEST)
|
Bolines colloraes d’espinera [Bulnes (Lln)].
|
Cfr. mayu 1. |
||
maza, la 1 📖: maza🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Ferramienta pa machacar (piedra, fierro...) [Lln. Tb. Tox]. Porra de fierro [Tor]. Mazu de los ferreros p’aplanar el fierro [Sr]. 2. Vasía pa facer mantega, firidera [Tb]. 3. Travesañu del angazu o garabatu [Pi. Cb]. 4. Maderu gordu d’unos dos
<br class="della">metros de llargo, perforáu nel interior en sen allargáu y col cabu inferior termináu en forma de peonza, per medio del cual tápase y destápase la boca superior del <i class="della">chinflón</i>, llamáu <i class="della">mesa</i>, según se quiera echar a andar o parar el mazu [Oc]. 5. Golpe últimu que se da col pomu de la peonza entá viva pero cuando yá se sabe que nun resiste más [Xx]. //<i class="della">maces</i>(TEST)
|
{“mazas” ye pernidia percorreición} ‘xuegu a dos bandes en que cada xu- gador sal a la mitá del campu a pescar al so contrariu’ [Llu]. //A maza ‘abondo’ [Si. Sr]: Dáben-y a maza [Sr]. //Andar de maza en calabaza ‘andar d’un sitiu pa otru ensin aparar, ensin facer nada’ [LBlanco]. //Andar de maza palanquera ‘andar d’un sitiu pa otru’ [Ll]. //Y la maza ‘y abondo más’ [Xx].
|
|
del llat. *mattia, o *mattea (rew), pallabra qui- ciabes emparentada con mattiobarbulus ‘especie de venablu’ (em) que podría ser l’orixe del diminutivu mateola, -ae ‘ca- yada’, ‘mangu d’una ferramienta’ (em; dcech s.v. maza) ‘ins- trumentu pa clavar, martiellu’ (abf), aplicáu llueu a toa ferra- mienta que val pa golpear d’u siguiríen ast. maza (→ maceta) y, por creación analóxica masculina, mazu y los sos derivaos del tipu macete (→ macetazu, macetar). De maza pudo siguir un diminutivo-despeutivu mazaca y llueu con una nueva in- crementación del siguidor de -ŏtta, ast. mazacueta (cfr.). En rellación con maza féxose’l verbu mazar (cfr.). |
|
maza, la 2 📖: maza🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Mofu, costra que se cría nuna superficie [Tor].
|
Cfr. mafa. |
||
mazacón, el 📖: mazacón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Xuegu que se facía nes esbilles y consistía en tirase una espe- cie de pelota fecha de fueyes de maíz [Pa].
Despeutivu de <i class="della">mazu</i>(TEST)
|
(cfr.) → mazacu.
|
|||
mazacoral, el 📖: mazacoral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///mazacorales [Ay. Mi].>(TEST)
|
Centaurea nigra [Llg, Mo (llaa 28). Mi]. Frutu colloráu d’un tipu d’espinera [Ay]. Frutu d’un tipu de rosal montés [Ll (dba)]. Clas de yerba abondoso y de mala calidá (enan- tes esfregaben con ello a les rapaces pa que-yos salieren los colores) [Ay].
|
Podría tratase d’una amestadura del verbu mazar (cfr.) con un deriváu coral ‘corazón’ (cfr.). Daqué asemeyao pasa a maza- coráu (cfr.). |
||
mazacoráu, el 📖: mazacoráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mazacuráu [Sm].>(TEST)
|
|
|||
mazacote, el 📖: mazacote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Daqué duro porque ta apertao [Lln]. 2. Mogollu caliar macizu [Co (Toponimia 115)]. //<i class="della">Untu</i>(TEST)
|
mazacote ‘manteca de gochu cuando queda enforma duro’ [Lln]: Quedó el untu mazacote [Lln]: Esi untu está mazacote [Lln].
|
|
||
mazacuada, la 📖: mazacuada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cayida, sapada, bracada que se da al cayer a la llarga [Cb (= zacuada).
<ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">mazacuar</i>(TEST)
|
(cfr.). Un sinónimu de zacuada ye ast.
|
|
||
mazacuar 📖: mazacuar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
mazacueta, la 📖: mazacueta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Yerba mala que miedra nes tierres semaes [Ar].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible deriváu despeutivu de <i class="della">maza</i>(TEST)
|
1 (cfr.) → mazaca →
|
|
||
mazacula, la 📖: mazacula🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de coyer ente dellos a otra persona golpeándola en suelu o con una piedra [PSil]: <i class="della">Dar</i>(TEST)
|
la mazacula [PSil]. 2. Vuelta’l gatu [Pi, Cn (LBlanco). Cn (F). Vg]: Tuvienon xu- gando a dar la mazacula [Cn (F)].
|
|
||
mazaculu, el 📖: mazaculu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mazaculo [Ar].>(TEST)
|
Costalada, cayida [Ar]. 2. Frutu de la ganzabera [AGO]. D’una amestadura del verbu mazar ‘golpear’ (cfr. mazar 1) y culu ‘culu’, construcción asemeyada a la que vemos nel ast. baticola (cfr.) y cast. baticulo (deeh). N’ast. tamién s’algamó’l correspondiente femenín mazacula (cfr.). Ye posi- ble que l’aceición §2 tea motivada por dalguna de les virtúes reales, o supuestes, de dichu frutu (mazaculu). |
|||
mazada, la 📖: mazada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mazá [Ay. Ll]. mazaa [JH. Cñ]. maciada [Cg].>(TEST)
|
Lleche mazao [Ac] d’una vez [Ay], nun tiempu determináu [Llomb]. 2.Conxuntu de ñates dispuestes pa mazar [Lln]. 3. Cantidá de mantega que se saca del odre llueu d’esnatar la lle- che [Vg]. Cantidá de mantega llograo nuna unidá de tiempu [Ay. Llomb]. Trozu grande de mantega [Vg]. 4. Cuayáu [JH]. 5. Sueru de la lleche [Rs. Cñ. Cd. JH. Tor]. Sueru qu’echa la ñata mazao [LV]. Restu que queda cuando se saca la mantega de la botiya [Cb]. Líquidu o restu que queda na firidera acabante mazar [Cg. Bab. PSil]: L.levái la mazada a los gochos [PSil].
|
|
cfr.) dende’l participiu débil feme- nín. Dende equí fórmase ast. mazadera (cfr.), en rellación con mazador (cfr.), mazadora (cfr.), mazadoria (cfr.), mazadura (cfr.). |
|
mazadera, la 📖: mazadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Instrumentu de lata o de madera pa <i class="della">mazar </i>[Ar (= mazona)]. Cacíu pa mazar [Lln]. Mantequera de lata, que sustituye al odre [Oc].
Formación sobro ast. <i class="della">mazada </i>(cfr.) cola amestanza del con- tinuador del suf. a vegaes instrumental -āria, como de <i class="della">firir</i>(TEST)
|
→ firidera. Cfr. mazada.
|
|||
mazador, el 📖: mazador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cacíu onde se maza pa facer mantega [Lln].
|
Cfr. mazada. |
||
mazadora, la 📖: mazadora🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cacíu onde se maza pa facer mantega [Lln]. Artiluxu de ma- dera pa mazar [Lln].
|
Cfr. mazada. |
||
mazadoria, la 📖: mazadoria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Muyer que maza la lleche pa facer mantega [Cl].
|
Cfr. mazada. |
||
mazadura, la 📖: mazadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mazaúra [Cl. Ta].>(TEST)
|
Lleche mazao [Cl].
|
2. Rollu de mantega [/Eo/]. Cantidá que se saca d’una vez d’una mazadura [/Eo/]. 3. Lleche diburao que queda nel odre cuando se sacó la mantega [Ca]: Tengo equí unes mazaúres y vo echales al gochu [Ca]. Cfr. mazada. |
||
mazagote, el 📖: mazagote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Entremez de salváu o fariellu con raba o chicharru o sardina, mo- lío pa usar como cebu o pa macizar nel mar [Cñ]. Borra [Xx].
Términu que, de mano, paez una cenciella variante del ast. <i class="della">mazacote</i>(TEST)
|
(cfr.) cola destremación d’ufrir una sonorización de la velar; ello llévanos tamién a ver una conducta asemeyada a la que s’alvierte ente les dos variantes mayuca y mayuga (cfr.), debío a dos sufixos detremaos, -ūcca y -ūca.
|
|||
mazana, la 1 📖: mazana🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Cfr. <i class="della">manzana</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
mazana, la 2 📖: mazana🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<manzana [y Lr. y Ac. PSil. y An]. //mazá [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. manzana [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Lr. Ac. Sg (i). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. As. Cn (M). An. Sl. Cv. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Mar. DA]. 2. Agalla del carbayu [JH]. //Mazana de carbayu ‘agalla del carbayu’ [Cv]. //Mazana de berriacán ‘mazana montesa, agria’ [Bi]. //Mazana de borrón ‘mazana montesa’ [Sd]. //Mazanas de cuquiel.lu ‘agalla’ [Cn (M). Cv (mazana del cuquiel.lu)]. //Mazana montés ‘mazana ensin inxertar’ [Bi]. //{Dellos tipos de mazana deben el nome a la so posible procedencia o al so difusor o cultivador, etc.; sedríen exemplos como: Amandi, Ana Menendi, Carbayéu, Carrió, Collaos, Conceyeru, Durón d’Arroes, Dulce d’Alba, Fuentes, García Sol, Infiestu, Miyares, Monceca, Montotu, Palaciu montés, Picón d’Argüeru, Raneta Caravia, Raneta de La Tra- viesa, Raneta roxa del Canadá, Rei, Reloba, Remanos, San Xuan, Torenu, Villaviciosa [MS]}.{Ente les mazanes comesti- bles cítense nel sieglu xix: de la Magdalena, Coloradina, Co- razón de Buéi, de San Julián, Esperiega, Raneta (encarnada y blanca), Camuesa, de Oso, Ramonas, de Balsaín, Balbonis, Repinaldos (blancos y encarnados), de Bilbao, Vizcaínas, Es- candinas, y de San Juan (...). Ente les destinaes a facer sidra citen: “la Najara (sic), Pero pardo, Pero común, Pero hela- do, Rojilla, San Jorge, Peruétano, Pardona, de Calabazón, Blanquinas y de formiento, las que son algo más tardías en su maturación y tienen un gusto agridulce más ó menos decidido ó dominante...” [Pastor 1853: 104]}. ///En pasando navidá a mazana y a mitá [LC].
|
dauan el quarto de toda la maçana de la dicha pumariega
|
Del llat. mala mattiana ‘la mazana de Mattius’, conocíu na dómina de César y Cicerón, aponderáu por Columella. Cítase nel Edictum Diocleciani, de 301, como mala optima Mattiana sive saligniana (Díaz y Díaz 1985: 60) ensin dubia refiriéndose daquella al tipu de mazana cultivada por Mattius. L’ast. maza- na ye términu con asitiamientu románicu (rew s.v. mattiānum pomum) común a toles llingües penisulares como port. maçã, gall. mazá, cast. manzana, cat. massana (deeh s.v. mattiānum; declc s.v. maçana; dcech s.v. manzana; delp s.v. maçã; pe 3: 157). L’ast. amás de mazana emplega la variante manzana quiciabes por ser espresión xustificable dende’l mesmu idio- ma onde la epéntesis d’una nasal, a la vera d’una consonante palatal, ye daqué que se documenta de vieyo. Dase afitamientu toponímicu (Aebischer 1948; Alvar 1962; ta 264). Dende ast. mazana siguió un diminutivu mazaniella (cfr.) y, al empar, de- llos derivaos, asina en -ālis → mazanal (cfr.); en -ārius → ma- zaneru (cfr.) pa referise tamién al frutal o bien como axetivu, al vendedor o aficionáu a la mazana; un coleutivu de mazana te- némoslu en manzanéu (cfr.) y nel documentáu mazaneda (cfr.). Sobro mazana íguase un masc. analóxicu mazanu (cfr.) con un aum. mazanón (cfr.). Ente los tipos de mazana conocíos de Va- rrón (Res Rusticae i, 59-1) cítase: De pomis conditiua, mala struthea, cotonea, scantiana, scaudiana, orbiculata et quae an- tea mustea uocabant nunc melimela appellant, haec omnia in loco arido et frigido supra paleas posita seruari recte putant. |
|
mazanal, el/la 📖: mazanal🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<el mazanal [Lln. Vv. y Lr. Ac. Ri. Sd. Tb]. el manzanal [Vv. Llg. Mar. Arm. R]. /////la manzanal [Co. y Sm. Pr]. la mazanal [Cp. PSil. Cd]. /////manzanal [Os. y Ca. y Ar. Pr].>(TEST)
|
Malus domestica [Ri]. Cast. manzano [LV. Lln. Cl. Rs. Pa.
|
|
del sieglu ix. De toes maneres los documentos que cita nun son orixinales nin pertenecen a l’Asturies estricta nin a Lleón sinón a tierres inxertes nel Reinu d’Asturies bien a occidente (So- brado), bien a oriente (San Millán, Liébana, Valpuesta) como perbién se ve en Floriano Cumbreño [(DEPA); pe3: 161]. Pero nada enantes del sieglu xiii del allugamientu na Asturies estricta de mazana nin mazanal. ¿Quedrá esto afitar que la so presen- cia ye mui seronda ente nós? Estos datos sedríen engañosos y tracamundiaríen la realidá de nun se persaber que’l términu mazana (en principiu ún de los posibles tipos del frutu conocíu en llat. como malum) hebo convivir con dalgún otru términu en rellación de sinonimia anque ésta namái fore parcial. Resulta difícil almitir que convivencia tala se fexere con un vieyu con- tinuador del llat. mālum ‘mazana’ (em) darréu que la confluen- cia con malus ‘malu’ (em) desanició’l primer términu. En sen complementariu ha alvertise de la presencia de pumar (cfr.). |
|
mazaneda, la* 📖: mazaneda🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu que conocemos pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pelagius</i>(TEST)
|
Macaneda 1146(or.) [SV/354]
|
D’una formación coleutiva orixinariamente neutra plural en -ēta (cfr. mazanal); la documentación que s’ufre podría refe- rise a un nome de llugar (ta 264). |
||
mazaneru, a, o 📖: mazaneru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Que viende mazanes [JH].
|
2. Que merca mazanes al produc- tor [Lln]. 3. Que-y presta comer mazanes [JH]. Cfr. mazana. |
||
mazaneru, el* 📖: mazaneru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mazaneiru [Sm. As. An. Cv. Sl. Oc]. manzaneiru [An. Cv. Pr (Cv). PVieya. Tox. Oc]. //maceiro [Eo].>(TEST)
|
Mazanal [Sm. As. An. Pr (Cv). Sl. Cv. Tox. PVieya. Oc. /Eo/]. Cfr. mazana.
|
|||
mazanéu, el* 📖: mazanéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<manzanéu [Ce].>(TEST)
|
Mazanal [Ce].
|
|
cfr.) pero col suf. abondativu en -ētum (frente a mazaneda, con conseñación Manzaneda (Uv) en toponimia). |
|
mazaniella, la* 📖: mazaniella🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manzaniel.la [PSil]. {Con yeísmu, mazanieya [Cl]}. ///ma- zanilla [Lln. Ay. Tb]. manzanilla [Cp. Ac. Tb. Sm. Llg, Mo (llaa 28). y PSil. Cd].>(TEST)
|
Anthemis cotula [Tb].
|
Chamomilla recutita, cast. manzani- lla [Llg, Mo (llaa 28). Cd]. Matricaria chamomilla [PSil]. Cast. manzanilla [Lln. Cl. Ac. Ay. Sm]. Florines iguales a les catasoles pero de destremáu arrecendor [Cp]. 2. Ferviatu de manzanilla [Xral]. Cfr. mazana & manzanía. |
||
mazanón, el 📖: mazanón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cabeza del fémur [Oc].
Aum. de <i class="della">mazanu</i>(TEST)
|
(cfr. mazanu & mazana). Na aceición de ‘cabeza del fémur’ trátase d’una aplicación por comparanza o semeyanza na forma de la cabeza del fémur cola mazana.
|
|||
mazanu, el 📖: mazanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<manzanu [y Sm]. +manzonu [y Llg].>(TEST)
|
Mazana pequeña y de ruina calidá [Cl. Tb. Sm]. 2. Mazanal montés [Llg]. 3. Madera de mazanal [Sm]. 4. Bilortu pa ma- niar una vaca o pa enganchar al xugu’l timón del aráu [Cv]. Güei n’asturianu n’oposición a mazana (cfr.) tamién s’emplega’l correspondiente masculín mazanu ‘mazana pe- queña y de ruina calidá’. Tamién mazanu ye ‘árbol productor de mazanes braves’ y nun sabríamos destremar si sedrá caste- llanismu darréu que’l nome más xeneral del árbol ye mazanal, a vegaes masculín, dacuando femenín.
|
|||
mazapán, el 1 📖: mazapán🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Dulce fecho con farina, güevos y zucre, que se cuez en fornu [Sm].
Posible castellanismu anque se trata d’un términu común a les llingües hispániques, d’aniciu inciertu (dcech s.v. mazapán) pero que según Corriente empobinaría a almitir que ye un ara- bismu anque nun se conseñe documentación antigua (da s.v. maçapão). Nun ta mal, de toes maneres, alvertir que dientro del contestu de los abondosos compuestos de <i class="della">mazar</i>(TEST)
|
podría entendese mazapán, solución que non por fácil y “popular” debiera refugase de mano.
|
|||
mazapán, el 2 📖: mazapán🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Mofu [Vg].
Del ast. <i class="della">maza</i>(TEST)
|
‘mofu’ (cfr. maza 2) n’amestanza col suf. desp.
|
-app siguíu del tamién suf. -anus. |
||
mazapila, la 📖: mazapila🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Artefautu movíu por agua, qu’espanta col ruíu a los anima- les que vienen a les tierres semaes [Cb. Md. JH. AGO]. 2. Vuelta’l gatu [Md (LBlanco)]. Cfr. mazapilar.
|
|||
mazapilar 📖: mazapilar🏗️: NO ✍️: NO |
Tirar, valtar [Mi]. Dar a ún la vuelta’l gatu [Sb. Ca]. Quedar daqué nun equilibriu inestable [Cb (= zarapicar)]. Ximelgar, dizse especialmente cuando se bate a un neñu que siente dolor
<br class="della">de vientre [Ll]. 2. Cayer daqué por tar tarabicando o cayonco [Cb]. 3. Batucar, trasegar [Cg]. 4. Tundir [V1830].
D’una amestanza del verbu <i class="della">mazar </i>(cfr.) y <i class="della">pilar </i>(cfr. <i class="della">apilar</i>). Un deverbal tiense en <i class="della">mazapila </i>(cfr.). En rellación etimoló- xica atópase tamién l’aum. masc. ast. <i class="della">mazapilón</i>(TEST)
|
(cfr.), con usos axetivos.
|
|||
mazapilón, ona 📖: mazapilón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<b class="della">mazapilón,</b>(TEST)
|
ona Tontu, afatáu [Mi].
|
Cfr. mazapilar. |
||
mazar 1 📖: mazar 1🏗️: NO ✍️: NO |
</////maciar [y Lln. y Cb. Cg. Cp. Cñ. Pr].>(TEST)
|
Aballar la ñata (nuna pota zarrada con tripa gruesa) pa llograr la mantega [Pb. LV. Am. DA. AGO]. Aballar, bater la lleche pa facer mantega [Lln (/maciar ‘porfiar, tar encima’). Lln (S). Os. Cg. Cñ. Ac. Llg. Mi. Ay. Ri. Qu. Tb. PSil. Cn (MG). Pr. /Eo. Mánt/]. Mover el vexigu pa facer mantega [Cl]. Firir la lleche dientro d’una tariega, puchera, feridera, botiellu pa llograr la mantega [JH]. Aballar, bater la lleche nuna vasía tapada, pa sacar la mantega [Pa]. 2. Echar fuera les gotes de líquidu que queden na mantega acabante firir [Tox]. 3. Aba- llar una cosa repetidamente [Cb. Cp. Sb]. Aballar la comida nel estómagu si ún se mueve muncho llueu de comer [Cb]. 4. Golpear [/Mánt/] con puxu [Ri]: Como te dea mázote [Ri]. 5. Cansar como consecuencia del movimientu d’un viaxe [Pr]. //-se ‘columbiase’ [Ay (Columpio)]. //Lleche mazáu ‘sueru que queda llueu de mazar la lleche y facese mantega’ [Pa]. ///Piérdese la yerba por curalo, la carne por salalo y la llechi por mazalo [LC]. Mázate mantega/de Valdeburón/primero yo te coma/que vuelvas al zurrón [ALl (Bellezas 298)].
|
|
cfr.) pero tamién sedría posible dende’l llat. serondu maciāre (em) ‘adelgazar’ (dlfac) xustificar l’ast. mazar, ensin dulda trunfante sol cl. macēre (old).Ye posible que sol res- ponsable de mazar se fexere un verbu iterativu en -idiare del que se caltién el doble recuerdu nel ast. de güei (ghla 108): d’un llau cola xeneralización en -iar [*macear → maciar → |
|
mazar 2 📖: mazar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
“mazaría” 📖: “mazaría”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
|
|||
mazaricu, el 📖: mazaricu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><manzaricu [Tox].>(TEST)
|
|
ricu), inxeríu s.v. acericu, deberá la so presencia equí a un averamientu fónicu a mazaricu? ¿O sedría meyor entender que azaricu (§2) ye un lapsus por azoricu? |
||
mazarrón, el 📖: mazarrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cierta piedra collorada que los carpinteros dilíen n’agua (ne- llo metíen un filu de llana y utilizábenlu pa facer llinies na madera que queríen serrar) [Sm].
Del ár. almáġrah ‘tierra collorao’ (da s.v. almagra/e) con doble sufixación y que xunta l’ast. <i class="della">mazarrón </i>(adla 183) col arag. <i class="della">mazarrón</i>, cast. <i class="della">almazarrón</i>, a la escontra de la propues- ta de Corominas-Pascual que partíen del ár. cl. <i class="della">mişr</i>(TEST)
|
(da s.v. almazarrón; cfr. almagre).
|
|||
mazarucu, el 📖: mazarucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. mazaruecu.
|
|||
mazaruecu, el 📖: mazaruecu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mazaruocu [Tox]. mazarucu [Cn. y Cv].>(TEST)
|
Armazón que na parte cimera de la rueca val pa poner lo qu’ha filase [Cv].
|
2. Nudosidá grande na madera [Cn]: Pegó- y col mazarucu’l cayáu na tiesta ya valtóulu pal suelu [Cn]. 3. Individuu pequeñu, gordu, mal fechu [Tox]. 4. Persona ca- bezona, cabezota, zopencu [Cv]. 5. Cagayón [Tox (= cirulu)]. Términu quiciabes del mesmu aniciu qu’ast. mazaricu anque con un suf. destremáu -ŏccu. No que se refier a mazarucu, de tratase d’una simple variante, nun guardaría rellación col cast. mazarugo, maceruco ‘tontu’ entendíu como arabismu (da s.v. mazarugo); de toes maneres, favoratible a ello sedría maza- ruecu ‘cabezón’ (aceición §4). |
||
mazáu, ada, ao 📖: mazáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+macéu [ Ay. Mi].>(TEST)
|
Imbécil, fatu [Ay]. //Ser tuntu macéu ‘ser mui fatu’, ‘nun tener nenguna intelixencia’ [Mi].
|
Pp. de mazar (cfr.). |
||
mazáu, el 📖: mazáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Lo que queda de la nata llueu de sacar la mantega, dibura [Lln]. Lleche diburao que sal de la nata cuando se maza [Lln]. Deverbal débil de <i class="della">mazar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mazca, la 📖: mazca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Torta, bofetada [Xx].
Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">mazcar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mazcabar 📖: mazcabar🏗️: NO ✍️: NO |
Salir de cuentes la vaca [Ll. Qu. Tb]: <i class="della">La</i>(TEST)
|
Roxa yá mazcaba hai unos días, sí yá mazcabóu [Tb].
|
Cfr. acabar. |
||
mazcabu, el 📖: mazcabu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aición y efeutu de <i class="della">mazcabar</i>(TEST)
|
[Tb]: La vaca cuando vien el mazcabu anda floxa al cargar cola cría ya mete un ruíu como queixándose al andar cargando cola cría; cuando vien el mazcabu va abriéndose’l güesu de los dos l.laus del cuerpu [Tb].
|
Deverbal fuerte de mazcabar (cfr.). |
||
mazcada, la 📖: mazcada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Bofetada, guantada [Lln. Tb. Cn (MG)]. Soplamocos [Cñ (= mocada). Vd].
Deverbal del participiu débil de <i class="della">mazcar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mazcador, ora 📖: mazcador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
Que siempre ta mazcando [Md]. Masticador [JH].
|
Cfr. mazcar. |
||
mazcadura, la 📖: mazcadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mascadura</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mazcar. |
||
mazcafabes, el/la* 📖: mazcafabes🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<mazcah.abas [Lln].>(TEST)
|
Individuu que nun val pa nada [Lln]. 2. Manotazu [Lln].
|
Compuestu de mazcar (cfr.) y h.abas, variante oriental de fa- bes. |
||
mazcán, ana 📖: mazcán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
Ensin pesu moral [Qu. Tb]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
|
yas más qu’un mazcán [Tb].
|
Cfr. mazcar. |
||
mazcañar 📖: mazcañar🏗️: NO ✍️: NO |
<mascañar [y Lln. Os]. masquiñar [Os].>(TEST)
|
Masticar cola boca abierta [Lln]. Masticar faciendo ruíu [Os]. Mazcar [Os (= mascañar)].
|
Cfr. mazcar. |
||
mazcañu, a, o* 📖: mazcañu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<nazcañu [Md].>(TEST)
|
Que mastica con dificultá [Bab].
|
Cfr. mazcar. |
||
mazcañu, el 📖: mazcañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">mazcañu,</b>(TEST)
|
el Mozu nuevu [Lln].
|
Cfr. mazcañu,a, o. |
||
mazcaprunos, el/la 📖: mazcaprunos🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
Que ye lentu nes sos reaiciones y nun acaba d’aclarase nes sos decisiones [Ca]: <i class="della">¿Cuándo quedrá acabar de desempapi- </i><i class="della">zar</i>(TEST)
|
esti mazcaprunos? [Ca].
|
Compuestu llográu del verbu mazcar (cfr.) y l’apellativu ast.
prunos (cfr. prunu). |
||
mazcar 📖: mazcar🏗️: NO ✍️: NO |
Masticar [LV.Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Mi. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pzu. As. An. Gr. Pr. Sl. Tox.
/Mánt/. JH. DA]: <i class="della">El</i>(TEST)
|
nenu inda nun mazca bien [An]. Mazcar o masticar con ruíu [Ac. Cd. Cv. Oc]. Mordisquiar [Ca]. Cast. mascullar [Md]. Comer ensin ganes [Pr]. 2. Producir na parte anterior de la boca una especie de chasquíu en señal de pro- testa y descontentu [Sm. Cv]. 3. Roñar, reburdiar [Md. Tox]. Falar ente dientes [Tb. Sm. Sl]: A ver si deixas de mazcar por- que... cobrar cobras [Tb]. 4. Tar salíes o calientes les pollines [An]: La pullina Xuaquín mazca [An]. Cfr. masticar.
|
|
Del llat. masticāre ‘masticar’ (em), con espardimientu panro- mánicu ya panhispánicu (rew; deeh), pente medies d’un resul- táu dentalizáu *mast’car → mazcar, lo mesmo que morsicare (em) > *moss’car → ast. mozcar (ghla §4.3.2.3.d). Con su- fixu alita tamién nel ast. mazcañar qu’almite la variante ensin interdentalizar mascañar → masquiñar (cfr. mazcañar). La variante culta del llat. masticāre caltiénse nel ast. masticar xunto a los semicultos del tipu maztigar y mastigar (cfr. mas- ticar; pe4: 264) y l’amestáu masticañar (cfr.). El deverbal del participiu débil de mazcar ye responsable d’ast. mazcada (cfr.) en rellación con mazcadura (cfr.) y mazcador (cfr.); ta- mién hebo un participiu fuerte *mazcu, a, o que güei conoce- mos nominalizáu gracies al femenín mazca (cfr.); pero sobro *mazcu/mazca fexéronse los derivaos mazcón (cfr.), mazcatu (cfr.) tamién con usos axetivos, *mazcazu → mazcazón (cfr.), mazcayu (→ mazcayón) → mazcayar (cfr.), d’u surde’l de- verbal mazcayada (cfr.) y la variante mazcuyar (cfr.); dende *mazcu tamién foi posible un despeutivu mazcán (cfr,) → mazcañu (cfr.), tamién con valor d’axetivu. Semánticamente nesta llarga familia alviértese una referencia a aspeutos rella- cionaos con ‘masticar’o a la idea de ‘quedar atontáu’, como’l que mastica inconsciente o ensin gana. |
|
mázcara, la 📖: mázcara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<máscara [Ay. Qu. Tor].>(TEST)
|
Cast. máscara [Ac. Ay. Sd. Qu. Tb. Tox. PVieya. /Eo. Mánt/. JH. R], careta de cartón [Cg]. Máscara d’antroxu [Sm. Tor]. L’ast. mázcara (por influxu de mazcar y familia) ha axuntase a máscara, voz común del port., gall., cast., arag. máscara, cat. màscara, pallabra d’aniciu nel ár. masxarah ‘oxetu de risa’ pente medies del italián (da s.v. máscara; adla 209). La
|
|
||
mazcarar 📖: mazcarar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amascarar [Cl. y Ac. Ay].>(TEST)
|
|
|||
mazcaráu, ada, ao 📖: mazcaráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><amazcaráu [Sm].>(TEST)
|
|
|||
mazcaráu, el 📖: mazcaráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mazcarita, la 📖: mazcarita🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mascarita [Llg. Pr].>(TEST)
|
|
|||
mazcaritar 📖: mazcaritar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Disfrazar, revestir [Ac]: <i class="della">Mazcaritólu</i>(TEST)
|
tou [Ac].
|
Cfr. mázcara. |
||
mazcaritu, a, o 📖: mazcaritu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mascarita [Xx. Pr].>(TEST)
|
Que se mazcarita per Antroxu [Xx. Ac. Pr]. Cfr. mázcara.
|
|||
mazcaritu, el 📖: mazcaritu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">mazcaritu,</b>(TEST)
|
el Mázcara [Mi].
|
Cfr. mazcarita. |
||
mazcarón, el 📖: mazcarón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mascarón [Ay]. ////mascarones [Ar].>(TEST)
|
Revistíu per Antroxu [Ay. Ar].
|
Aum. de mázcaru (cfr. mázcara). |
||
mazcarrabies, el/la* 📖: mazcarrabies🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<mazcarrabias [Lln].>(TEST)
|
Bederre, persona con mal xeniu [Lln].
|
Compuestu de mazcar (cfr.) y plural de rabia (cfr.), formación asemeyada a la que vemos nel cast. cascarrabias. |
||
mázcaru, el 📖: mázcaru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mázcara [Cb (= mazcaráu)]. 2. Persona revistida [Lln]: <i class="della">Anda- </i><i class="della">ban</i>(TEST)
|
los mázcaros pelas casas [Lln].
|
Cfr. mázcara. |
||
mazcatu, a, o 📖: mazcatu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Fatu [Ce]. Simple, bobón [JS].
|
Cfr. mazcar. |
||
mazcatu, el 📖: mazcatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mazcato [Cñ].>(TEST)
|
Páxaru de mar, ente blancu y canela, de picu perllargu (nom- bráu ente los marineros pola manera de llanzase de calón del aire al agua) [Xx. Llu]. 2. Coríu de mar [Ce]. “Alcatraz” [Cñ. PVeiga]. ///Mazcatu al noroeste, sardina lleva [Xx (LC)]. Cfr. mazcar.
|
|||
mazcáu, ada, ao 📖: mazcáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+mazcóu [y Llg].>(TEST)
|
Masticáu [Llg].
|
2. Fácil, cenciellu [Llg]: Acaba d’estudiar que yá ta mazcao [Llg]. Pp. de mazcar. |
||
mazcayada, la 📖: mazcayada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mazcayaa [Sb]. mazcayá [Ay].>(TEST)
|
Fatada, tontería [Cg. Sb. Ay. Pr]. Deverbal de mazcayar (cfr.).
|
|||
mazcayar 📖: mazcayar🏗️: NO ✍️: NO |
<mascayar [Ay].>(TEST)
|
Masticar la comida [Ay], mazcar [JH].
|
Cfr. mazcar. |
||
mazcayón, ona 📖: mazcayón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Aum. de mazcayu. 2. Nunciu y tardu en facer les coses [Ca]. Cfr. mazcar.
|
|||
mazcayón, el 📖: mazcayón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Ferviatu de borona y lleche [Lln].
|
2. Enguedeyu, aplagoriu [Lln]. Cfr. mazcar. |
||
mazcayu, a, o 📖: mazcayu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mazcachu [PSil. Pebidal (Oc)]. mazcayo [Cñ. Llu]. +mazco- yu [y Llg]. +mazqueyu [Ay. Ll]. +masqueyu [Ay]. mazcayu [Lln]. /////nazcachu [Md].>(TEST)
|
Fatu, tontón [Cb. Cg. Xx (/mazcayona). Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. An. Mn. Cd. Pr. Cv. Tox VBable. Oc. JH. R. GP. V1830. DA]: Nun seas mazcayu, rapaz [Sr]. Inocentón, fatu [Villah]. Poco espabiláu (mocetón) [Pa]. Bruscu, torpe, patán, malamañáu [Md (mazcayu)]: Ya un mazcayu ya el.la tamién ya mazcaya [An]. Que namái val pa comer (una persona) [Lln]. 2. Brutu (un home) [Cn (MG)]. 3. Insolente [Cl]. “ma- jadero” [V1830]. 4. Tatexu [Md (nazcachu). Pebidal (Oc)]. 5. Que come poca cantidá y tarda muncho [PSil]. 6. Fatu [Sr]: Yes mazcayu como tu solu [Sr]. ///Baya, que estás bon maz- cayu/pos pa ti lo mesmo ye/una tayuela que un tayu [CyN (Recuerdos)]. Cfr. mazcar.
|
|||
mazcayu, el 📖: mazcayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mazcachu [Qu. Tb].>(TEST)
|
Gaspia, restu de la mazana (o pera), lo que nun se come [Qu. Tb]: Tira’l mazcachu, que nun se come [Tb]. 2. Rapazote [Lln. Llu].
|
|
Cfr. mazcar. |
|
mazcazón, el 📖: mazcazón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mascazón [y Lln].>(TEST)
|
Fervíu de borona y lleche [Lln].
|
2. Enguedeyu, aplagoriu [Lln]. Cfr. mazcar. |
||
mazcón, ona 📖: mazcón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<mazcón [Ri].>(TEST)
|
Que mazca. 2. Pazguatu, fatu [Sb (= mazcayu)]. Poco presto- sa nel tratu (una persona) [Ca]. (Persona) que nun val pa nada, que nun ufierta garantíes [Ri].
|
en razon de las monedas que ayan ocho a mascon los vezi- nos 1386 [AAA/164]
Cfr. mazcar. Desconozo l’algame del usu documental. |
||
mazcuadra, la 📖: mazcuadra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Trastada, ruindá, vileza [Ll].
|
** |
||
mazcuyar 📖: mazcuyar🏗️: NO ✍️: NO |
<{Con posible percorreición de yeísta, “mazcullar” [Lln (S)]}.>(TEST)
|
Cast. mascullar {sic} [JH].
|
2. Falar baxo como comiendo les pallabres [Lln]. Cfr. mazcar. L’ast. mazcuyar ye posible variante de mazcayar (cfr.). Duldo que cast. mascullar (drae 21ª) sía autóctona darréu que con- seña mascujar (dcech s.v. mascar). |
||
mazona, la 📖: mazona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cacíu pa mazar o firir la lleche [Sb. Ar]. Aum. de <i class="della">maza</i>(TEST)
|
1 (cfr.).
|
|||
mazorcu, a, o* 📖: mazorcu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mazurcu [Ay].>(TEST)
|
Fatón (“Quien pasa de tuntu y niciu, ser un calameyu: un ca- lamoyón”) [Ay].
|
Posible creación analóxica masculina de mazorca con un sen- tíu figuráu peyorativu (cfr. mazorga). |
||
mazorga, la 📖: mazorga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mazorca [Arm]. //mazaroca [/Eo/].>(TEST)
|
Cast. mazorca, panoya [Os. Sb. /Eo/. AGO. VCid]. 2. Madexa [Cl]. Duviellu llargu pa texer, fusada [Lln. Pa. Cg. Ll. Bab. Cv. /Eo/]. Fusada de llana [Lln. Ar. Arm. VCid]. Cantidá de filu que pon la texedora na caniya de la llanzadera [Cv. /Eo/]. 3. Carrete de madera onde s’enrolla’l filo enantes de metelo na danzadera del telar [Cp. Oc]. “Donde va envuelto el hilo dentro de la lanzadera del telar” [Cb]. Caniya de la máquina de coser [Cb. Cp]. ///Fila, fila, filadora/cada día un filo/cada mes una mazorga [Oc].
|
|
cfr. mazorgu) y al que ye pertontu y testón (cfr. mazorcu). Cola amestadura del continuador del suf. ins- trumental -arius féxose ast. mazorgueru (cfr.). |
|
mazorgu, a, o 📖: mazorgu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
mazorgueru, el 📖: mazorgueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+mazorguiru [Cp]. mazurgueiru [Cv]. mazorgueiru [Oc].
<ident class="della" level="1"></ident>//mazorgueiro [Eo].>(TEST)
|
|
|||
mazorriar* 📖: mazorriar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mazorrear [LV].>(TEST)
|
|
|||
mazorru, el* 📖: mazorru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Nome conocíu pela documentación na so espresión masculina:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pero</i>(TEST)
|
maçorro ffernan aluares Requero et otros 1346 [AAU/208]
|
|
||
mazote, el 📖: mazote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><bazote [y Llu (ppac)].>(TEST)
|
|
|||
mazotolo 📖: mazotolo🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>“Pasmarote. Estafermo. Mollejón” [Cñ].
<ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes despeutivu de <i class="della">mazote</i>(TEST)
|
(cfr.) con influxu gallegu nel sufixu?
|
|||
mazu, el 📖: mazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mazo [Os. /Eo/]. +mezu [Ay].>(TEST)
|
Especie de martiellu de madera [Si], grande [Lln. Ay] o de fierro [/Eo/]. Maza curtia [Min]. 2. Cast. martinete o batán de fierro [Oc]. 3. Martiellu emplegáu nel molín [Pa (Molín)]. 4. Pieza de madera axustada a la parte delantera del carru, onde s’introducen los cuernos de la yerba [Os]. 5. Bola de tripes salaes que se compra pa facer morcielles [Sm]. 6. Conxun- tu de daqué [Sr]: Da-y un mazu puros [Sr]. 7. Bola de los pendientes d’azabache o coral de les moces solteres onde engancha’l tolanu o llágrima [Mi]. 8. Fayéu [On (S)]. //Ser un mazu ‘ser mal xugador’ [Xx]. ///A Dios rogando ya col mazu dando [Sm]. {“En Bulnes, buscar el mejor mazu de leña es ir en busca de los mejores árboles” [Sordo (Rutas)]}.
|
|
cfr.); semán- ticamente ha partise de la idea de ‘mazu’, ‘elementu col que se golpea o que s’asemeya al instrumentu col que se golpea’; de ‘instrumentu’ pudo siguir l’aceición de ‘pieza’ (§4); la idea de ‘conxuntu’o ‘bola’ (como la de la maza) apaez nes aceiciones §5 y §6 anque podría tratase tamién d’un mascu- lín analóxicu de massa → *masu → mazu con una referencia primitiva a dalgo que, como la masa, ta apelotonao, faciendo un conxuntu, una bola; l’aceición §7 supón una aplicación metafórica ya hiperbólica. Sobro ast. mazu o maza (o dambos al empar) fórmense términos derivaos como: *mazacu (→ mazacote) → mazacón (cfr.); tamién mazucu (→ mazucar) → mazucón y mazucaya (cfr.); tamién de mazu se fexo un diminutivu en -ūculus, *mazuchu, na fastera B-D occidental, que conocemos gracies al aumentativu mazuchón (cfr.) y a la formación del verbu mazuchar (cfr.) a la vera del términu emparentáu mazuchador (cfr.). Una variante de mazuchu po- dría ser *mazuxu → *mazuxar que güei entá alita gracies al participiu mazuxáu (cfr.) pero lo cierto ye que tamién podría entendese como variante de macexar (cfr.). Del aum. de mazu → mazón pudo facese’l verbu *mazonar que paez caltenese nel deverbal de la la variante occidental *mazunar, esto ye, mazunada (cfr.). |
|
mazucar 📖: mazucar🏗️: NO ✍️: NO |
<amazucar [Sb. y Ay. Ll. Qu. Tb]. amazocar [Tox].>(TEST)
|
Testeriar el xatu cola cabeza nel ubre de la vaca al mamar [Cv]. Golpear [An]: Mazucánonse las mazanas [An]. Golpear col menal los manoyos enantes de soltalos [Sm].
|
2. Recibir golpes (peres, mazanes) [Cv. Pr (Cv)]. 3. Esmacexase una parte del cuerpu por golpe o cayida [ByM]. 4. Apelmazar [Sb. Ll]. Endurecer, calcar [Ay. Qu. Tb. Tox]. Cfr. mazu & amazucar. |
||
mazucaya 📖: mazucaya🏗️: NO ✍️: NO |
<i class="della">//La</i>(TEST)
|
vuelta mazucaya ‘vuelta’l gatu’, cast. voltereta [Ca (LBlanco)].
|
Cfr. mazu. |
||
mazuchador, ora 📖: mazuchador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">mazuchador,</b>(TEST)
|
ora Que mazucha [Md].
|
Cfr. mazu. |
||
mazuchar 📖: mazuchar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">magullar, </i>esmacexar [Md (= machucar)] una parte del cuerpu por golpe o cayida [Oc]: <i class="della">Caíu</i>(TEST)
|
a vueltas ya mazuchóu- se todu [Oc]. Machacar [Md (= machucar)].
|
Cfr. mazu. |
||
mazuchón, el 📖: mazuchón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Macexadura, esmacexamientu en dalguna parte del cuerpu [Oc].
|
Cfr. mazu. |
||
mazucón, el 📖: mazucón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aum. de <i class="della">mazucu</i>. 2. Aición y efeutu d’un golpe [An]: <i class="della">Las </i><i class="della">peras</i>(TEST)
|
tán chenas de mazucones [An].
|
Cfr. mazu. |
||
mazucu, a, o* 📖: mazucu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mazuca [Ac].>(TEST)
|
Pedresu, duru de carnes [Ac. Ay]. Cfr. mazu.
|
|||
mazucu, el 📖: mazucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<//mazuco [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Dim. de mazu. 2. Mazu [/Eo/] de madera [/Mánt/]. Cfr. mazu.
|
|||
mazuela, la 📖: mazuela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. menazuela.
|
|||
mazunada, la 📖: mazunada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Enfermedá de curtiu llargor [Cv].
|
Cfr. mazu. |
||
mazuntador, ora 📖: mazuntador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
</b>(TEST)
|
Que mazunta [JH].
|
Cfr. mazuntar. |
||
mazuntar 📖: mazuntar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Tapar daqué con malicia [JH].
|
** |
||
mazuñu, a, o 📖: mazuñu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Torpe, incapaz (una persona) [Md. Oc]. Que fai les coses tor- pono y malamañoso [Oc]. Esfarxoláu, malvestíu [Md]. Cfr. mañuzu.
|
|||
mazuñu, el 📖: mazuñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. mañuzu.
|
|||
mazuxáu, ada, ao 📖: mazuxáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Machacáu, que llevó un golpe [Cn (F)]: <i class="della">Los figos de debaxu </i><i class="della">la</i>(TEST)
|
figal tán toos mazuxaos [Cn (F)].
|
Posible participiu del ast. *mazuxar, una variante de macexar (cfr.), verbu fechu dende mazu (cfr.), maza (cfr.). |
||
me 📖: me🏗️: NO ✍️: NO |
<mi (dativu) / me (acusativu).>(TEST)
|
Pronome personal que funciona como complementu direutu o implementu [Xral]: Viome en casa [Ac].
|
|
Nel asturianu güei nun se caltién la oposición llatina de casu ente me/mihi. El pronome ast. me funciona como un únicu sig- nu, me, como acusativu ensin posibilidá d’oposición con mi que namái fadrá actu de presencia precedíu de preposición. Con too, ha entendese que /me/ pue tener en boca de dellos falantes ast. realizaciones del tipu [me] pero tamién ye posi- ble una variante [mi] ensin valor opositivu. Pero (mihi >) mi namái pue apaecer precedíu de preposición. De toes maneres, na fastera a dambes orielles del Seya (pelo menos sofitaos nos datos de Laverde Ruiz y otros (Lln. Rs. Am. Pa), caltiénse güei una oposición acusativu (me, te) frente a dativu (mi, ti) asemeyada a la que s’alvierte en gall. namái na 2ª persona del sing. te/che. Del fenómenu asturianu hai nicios tamién na llin- gua medieval como recoyemos na nuesa Gramática Histórica de la Lengua Asturiana (ghla 270, 297). Más exemplos me- dievales de la oposición de casu me / mi tamién sedríen otros con antecedentes dende’l mesmu sieglu x anque nesi sieglu yá s’alvierten tracamundios [DO ix-x/116]: |
|
meaca, la 📖: meaca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
meán, el 📖: meán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
meanu, el 📖: meanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><meán [Am].>(TEST)
|
|
|||
meaya, la 📖: meaya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
meca 📖: meca🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Interxeición, esclamación [Lln. Xx. Ac. Llg. Tb]. Interxeic- ción de sorpresa, d’enfadu [Ri].
<ident class="della" level="1"></ident>D’una aféresis de la espresión malsonante pero frecuente y xeneral, <i class="della">me</i>(TEST)
|
ca(go en).
|
|||
mecaniar 📖: mecaniar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
mecar 📖: mecar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Ceguñar, chisgar un güeyu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Quiciabes del llat. d’aniciu griegu moechari ‘cometer adulte- riu’, per vía cultizante como vemos n’ast. <i class="della">mecu</i>(TEST)
|
(cfr. megu) y con una referencia semántica que dexa aldovinar un usu figu- ráu y eufemísticu por tratase d’una materia onde la hipocresía social pue xugar un papel enllenu d’elusiones.
|
|||
mecedor, ora 📖: mecedor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><amecedor [y JH].>(TEST)
|
Mezclador, que mez [JH].
|
Cfr. mecer 1. |
||
mecedor, el 📖: mecedor🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mecedora, la 📖: mecedora🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Máquina de catar [Lln. Pa. /Mánt/].
Formación moderna en rellación col ast. <i class="della">mecer</i>(TEST)
|
2 (cfr. mucir) del mesmu tipu que la que vemos en catadora con rellación a catar (cfr.).
|
|||
mecedura, la 1 📖: mecedura🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<meceúra [Ca]. amecedura [Pzu. PSil. JH].>(TEST)
|
Aición de mecer o mezclar [JH].
|
Mezcla [Pzu. PSil. JH]: Faer fixo una buena amecedura [PSil]. Cfr. mecer 1. Ye posible’l so asitiamientu toponímicu na acei- ción de ‘miesta d’agües’ (ta 260). |
||
mecedura, la 2 📖: mecedura🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<mucidura [Tb].>(TEST)
|
Estrincos, mucidura, pequeña cantidá de lleche que se mez, muez o cata lo último del ubre la vaca [Ca. Tb]. Cfr. mecer 2.
|
|||
mecer 1 📖: mecer 1🏗️: NO ✍️: NO |
<amecer [Cl. Ar. y Tb. Sm. Pzu. PSil. y Cv. y Oc. y JH. Bard. Vg. VCid]. amicer [As].>(TEST)
|
Cast. mezclar [Cg. Cp. Ac. Ll. Ri. Qu. Tb. Md. PSil. Cv. Pr (Cv). Pr. Vd. JH. R], tracamundiar, camudar [Llu]: Amecie- non el l.leite de tolos brañeiros [PSil]. Xuntar coses o anima- les [Ar. Tb. Pzu. PSil. As. Cv. Oc. JH. Bard]: Las uveichas del pueblu tán amecidas [Sm]. 2. Echar les espigues en rabil [Tb]. Facer pasar la cebera de la moxeca al güeyu de la muela del molín [Cb]. 3. Amestar dos cuerdes [As. /Eo/]. Amestar, xun- tar, unir [JH]: Isti camín va mecer coll de Serín [JH]: Lles tos oveyes vo mecelles co lles miuyes [JH]. 4. Arrollar, añar al ne- ñín [Ac. Tox]. 5. Filar la llana [Cl (amecer)]. 6. Amarrase dos persones [Tb]: Amecíulos ya nun había quien los desamecer [Tb]. 7. Entemecer [Cn]. //-se ‘lluchar ente sí’l ganáu’ [Vg]. ‘axuntase les oveyes de dos rebaños destremaos’ [VCid]. //Non mecer el credo cola salve [Cg].
|
|
Del llat. miscēre ‘mecer, mezclar, amestar’(em), etimoloxía defendible (ghla 190) yá asitiada nel sieglu xviii en Gonzá- lez de Posada (GP) y en Xovellanos (Apuntamiento 319), con continuadores románicos (rew s.v. mĭscěre) ya hispáni- cos (deeh); en fasteres de Lleón almite variantes simples y compuestes tamién en [] y [S] (ghla 190) anque pudo cas- tellanizase esta cabera solución velarizándose en [x] [asina mejer, etc. (lla s.v. amecer(se); tamién remegir o remejer ‘revolver, aballar un líquidu’ (Aliste 41 & 121) dende remis- cere ‘mezclar’ (deeh s.v. remĭscēre)]. Observamos tamién ente los compuestos esmecer (cfr.) amixir (cfr.). Semánti- camente vemos un averamientu ente ‘mecer’y ‘mover’ lo mesmo qu’ente mecer y amestar. Ye perclaro que fónica- mente les variantes de tipu [θ], [S] amecer y amixir (pe2: 72) esplíquense meyor dende l’amestanza llat. admiscere que se conseña serondamente con una semántica más evoluciona- da (dlfac) y con continuadores hispánicos según García de Diego (deeh s.v. amĭscēre). Cola partícula dis- > dis- pa mar- car un valor contrariu fórmase’l verbu ast. desamecer (cfr.) → samecer ‘xebrar a los que tán amarrándose’ → ‘sosegar’; otru compuestu verbal ye intermiscere que xustifica l’ast. entremecer (pe4: 264). En rellación etimolóxica col ast. mecer 1 ha entendese ast. mecedor (cfr.), nome y axetivu, mecimientu (cfr.); tamién mecedora (cfr.); mecedura 1 (cfr.) qu’empobina a almitir una construcción paralela a mixtūra (em s.v. misceo) > ast. mestura (cfr.). |
|
mecer 2 📖: mecer 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mucir.
|
|||
mecha, la 📖: mecha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<metsa [Qu. Sm (Oc)]. la meche [Gr]. /////{Posible percorrei- ción de cheísta, mel.la [y An]}.>(TEST)
|
Cast. mecha [Lln. Pa. Ac. Ay. Qu. Tb. Sm (Oc). Md] de la vela [Rs], de los candiles, veles [Sm. Gr. Pr]. 2. Broca [An]: Esta me- cha nun entra nel berbiquí [An]. //A toda mecha ‘a gran veloci- dá’ [Tb]. //-es ‘pelos llargos’ [Ay]. //Dar mecha ‘dar con ganes’ [Ay]. //Gastar más en meches qu’en sebu ‘marafundiar el dineru en caxigalines’ [Ay]. //Pegar mecha ‘escapar’ [Ay]. //Meter me- cha ‘meter priesa’ [Ay. Tb]. Trabayar de duro. Afición con que s’entama una xera [Pr]. //Sal más cara la mecha que’l sebu dizse cuando la propina cuesta más que’l favor recibíu [Lln]. //Tener mecha pa retu ‘tener fuerces pa munchu tiempu’ [Ay].
|
Probable galicismu con aniciu nel fr. mèche (dcech s.v. mecha) que, pela so parte, vien del grecismu myxa, -ae ‘pábilu’(em). De toes maneres la realización de tipu [t’s] na fastera B-D asturiana aconseya entender que’l términu ye d’importación moderna, quiciabes pente medies del castellán al adautase al ast.dende [tS] y non direutamente del fr. [S]. Sobro ast. me- cha, amás del dim. mechina (cfr.), foi posible llograr un verbu amechar (cfr.) y otru esmechar (cfr.). Un masculín analóxicu de mecha ye ast. mechu (cfr.) → dim. mechín (cfr.), aum. me- chón (cfr.), despeutivu mechucu (cfr.). Un diminutivu en -ayu atopámoslu n’ast. mechayu (cfr.) d’u se fexo un abondativu mechayosu (cfr.). Tamién alvertimos una incrementación col continuador del llat. -ārius, mecheru (cfr.). |
||
mechayosu, a, o 📖: mechayosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que tien munchos <i class="della">mechayos</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mecha. |
||
mechayu, el 📖: mechayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Mecha, porción de pelo, filos estremaos [JH].
|
2. Povisa en- cesa [JH]. Cfr. mecha. |
||
mecheru, el 📖: mecheru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+michiru [Ay]. mecheiru [Md. Pr. Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. mechero [Lln. Md. Pr. Tox. /Eo/] de mecha [Ay]. Encen- dedor de la llámpara de seguridá [Min]. Cfr. mecha.
|
|||
mechilanda 📖: mechilanda🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Nomatu ente cariñosu y espreciatible que se da a una persona infeliz, bona pero engurriada [Ca].
|
** |
||
mechín, el 1 📖: mechín🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Dim. de <i class="della">mechu</i>(TEST)
|
(cfr. mecha).
|
|||
mechín, el 2 📖: mechín🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<mechino [Ar].>(TEST)
|
Ventanu [Ar].
|
2. Furacu que queda na parede por cuenta’l ba- rrote del andamiu [Ar]. Formación analóxica masculina del llat. machina, -ae ‘máqui- na’ pente medies d’una variante peninsular sureña allugada nel andalusí matSinár (da s.v. mechinal). |
||
mechina, la 📖: mechina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<michina [Pr].>(TEST)
|
Algodón empapao n’aceite caliente con que se cura’l dolor d’oyíos a los neños [Pr].
|
Dim. de mecha (cfr.). |
||
mechinal, el 📖: mechinal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mixinal [Cn]. michinal [Vv. Ll. y Ar. y Qu. Tb. PSil. Cv]. machinal [Pr. Sl. Tox. /Eo. Mánt/]. muchinal [Ay]. /////chimi-
nal [Min]. chaminal [Vd].///<ident class="della" level="1"></ident>//bichinal [Sm. Cn]. bichinar [Sm (i)]. /////bochinal [Md. Sl].>(TEST)
|
Cast. mechinal [Pa. Ll. Cn. Vd. Tox. /Eo/]. Furacu de ventila- ción o iluminación d’una parede [/Mánt/]. Furacu que, al fa- cer una parede, dexen nella les viguetes horizontales del anda- miu [LV. DA]. Furacu na parede [PSil] pa meter los palos del andamiu [Vv. Qu. Cv. Tor]. Furacu ensin marcu nuna parede [Pa]. Furacu que se fai nuna parede pa escondite, chimenea o andamiu [R]. 2. Boquete o abertura que se dexa na parte d’abaxo d’una parede pa dar pasu al agua [Tb. Sm. Llomb]. Guañera, vanu que se dexa nes muries ya paredes de les fin- ques pa dexar pasu al agua de les preses [Cn]: Escarba bien no bichinal que ta tou tupíu de fuea ya arizos [Cn]. 3. Media ventana [Pr]. Ventana perpequeña [Ay. Ar (= mechino)] nos teyaos [Md. Sl]. Ventana pequeña que se tapa con mechos [Cl (i)]. Machineiru [Sl]. Gucinera [Ar (mechinal)]. 4. Especie de colaeru provisional [Min]. Furacu, sumidoriu pa desaguar los caminos [Sm (i). Md. Sl ]. 5. Galería que faen los topos [Cv].
|
|
||
mechineru, el* 📖: mechineru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><machineiru [Sl].>(TEST)
|
|
|||
mechón, el 📖: mechón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Afumador fechu de trapos enrollaos [Oc]. 2. Pábilu [Bi]. 3. Fexe gordu y llargu de paya ensin trillar pa facer como an- torcha la nueche del 5 de xineru aguardando la llegada de los Reis Magos [Mar].
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">mechu</i>(TEST)
|
(cfr. mecha).
|
|||
mechota, la* 📖: mechota🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mechouta [Cn (F)].>(TEST)
|
|
|||
mechu, el 📖: mechu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mecho [Llu]. +michu [y Llg. Ay].>(TEST)
|
Mecha pequeña [Tb. Sd]. Mecha del candil [Lln. Qu]. 2. Tra- pu de ruin valir [Lln]. Trapu de tela vieyo [Cl (i). Ay. Pzu]: El probi paez un mechu [Cl (i)]. Pingayu, filada [Cv]. Filacha [Cl. Pr]. Cachu de trapu [Ac. Pr]. Trapu torcíu emplegáu pa tapar furacos de potes y otros cacíos [Sm]. 3. Guedeya [Pr] de pelos [Llu. Ca. Ay], flequillu llargu [Llg]. 4. Plizca [Pr]: Nun hai ni mechu pan en casa [Pr]. 5. Felpeyu de ropa [Oc]. //-os ‘prendes vieyes y rotes’ [Pa]. ‘pelos espelurciaos’ [Pa. Llg. Sb]: Que nun te vea salir con esos mechos [Llg]. ‘flecos’ [Sb]. “conjunto de trozos de cerilla que, abiertos en abanico por su extremo superior y reunidos en el inferior y atados con lazo de cinta a una vela de cera se encienden durante los ofertorios a la Virgen del Castro en su novenario, cuando es traída a As- torga” [Mar]. //Sacar el mechu ‘pagar, soltar la mosca, soltar la guita, dar dineru a disgustu’ [Cv (= chinchar)].
Cfr. mecha. |
|||
mechucu, el 📖: mechucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Mecha pequeña, mecha del candil [Tox].
|
Dim. y desp. de mechu (cfr. mecha) cola amestanza del suf. dim. -ucu. |
||
mecimientu, el 📖: mecimientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<amecimientu [y JH].>(TEST)
|
Mezcla, empalme, amestanza [JH].
|
Cfr. mecer 1. |
||
mecíu, ida, ío 📖: mecíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<amecíu/ía/ío [y Sr]. mecíu/ía/ío [Llg].>(TEST)
|
Pp. de mecer. 2. Mezcláu [Ay]. 3. Gordu, ensin forma [Ac]. 4. Coles tetes abultaes y deformes [Sr]: Esa moza ye la mecía [Sr]: Tenían las vacas amecidas de gordas [Masenga (i)]. 5. De pescuezu curtiu [Llg]. //D’amecíu ‘a medies, en manco- mún’ [Sm].
|
|
Cfr. mecer 1. |
|
mecu, a, o 📖: mecu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Con un cuernu más baxo que l’otru [Tb. Masenga (i)]. Con un cuernu hacia arriba y otru p’abaxo (el res) [Sm]. 2. Defectuo- su d’un güeyu [Vd]. Biliesgu [Vd], tuertu [/Eo/]. 3. Que nin ata nin desata, insolvente, non capaz [Md]. 4. Poco comuni- cativa (una persona) [Tb]: <i class="della">Esa</i>(TEST)
|
nena ya mui meca [Tb]. //Raya meca ‘una raya nel xuegu de los bolos’ (si la bola pegaba de- trás d’ella considerábase fuera) [Lln (S)].
|
Podría tratase d’un axetivu xustificable etimolóxicamente col nome ast. mecu (cfr.). De toes maneres, les aceiciones §3-4 paez qu’aconseyen almitir una rellación col ast. megu, a, o (cfr.) anque nun sían fónicamente coincidentes dafechu. |
||
mecu, el 📖: mecu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<meco [Cg].>(TEST)
|
Diablu [Cn (Oc)]: Este rapaz yia pior que el meco [Cn (Oc)].
|
2. Sacerdote (por superstición nun s’usa cura ente los marine- ros de Cimavilla) [Xx]. //Non te salva la bulda de meco ‘nun hai apellación nin recursu posible’ [Cg (= anque lo mande la bulda de meco)]. El términu, atendíu por Pensado (1985: 267-276) sofitán- dose nes observaciones de Sarmiento y otres axuntaes pela tradición llibresca y lliteraria, fai ver una xuntanza de cir- cunstancies qu’empobinaron a un asitiamientu complexu na actualidá como vemos en Corominas-Pascual (dcech s.v. me- quetrefe) y Corominas (declc s.v. mec). Nós contentámonos con ufrir delles suxerencies etimolóxiques alloñaes d’una interpretación cenciella: a) podría tratase d’un continuador del grecismu en llat. moechus, -i ‘adúlteru’ (old) y moecha, -ae ‘adúltera’ (old) con raigañu na llingua de los satíricos y cómicos, tamién ente los cristianos (Uría Varela 1997: 407). D’ehí siguió un resultáu qu’habría ser en tol asturianu *megu ‘adúlteru’ → ‘malu’ → ‘cura’ (con tou tipu de maldá qu’unes vegaes aplicaríen al adúlteru pero que, pasu ente pasu, di- ríen espardiéndolo a too aquello que, física o moralmente, consideraben malo o paecía malo o frutu de dalgún pecáu reprobable, etc.). De toes maneres, entós, fónicamente habría tenese ast. mecu por un cultismu al nun sonorizar la -k- inter- vocálica; semánticamente habría almitise que’l sentíu peyo- rativu del términu hebo propagase n’alusión a realidaes poco valoratibles o refugables; b) otra posibilidá abúltanos que podría partir d’un xentiliciu fechu sol and. mákka en posi- ble rellación col topónimu ár. Meca (da s.v. Meca). N’efeutu güei vive nel cast. mecano, a ‘natural, perteneciente o rellati- vu a la Meca’ (drae 21ª) qu’ ufre un suf. continuador del llat. -anus. A la vera conocemos el gall. y port. meco, a, semán- ticamente con sentíos peyorativos averaos a los asturianos (mecu, a, o) y, al empar, col masculín nominalizáu y con re- ferencia a un personaxe llexendariu nada ponderatible. Nesti contestu, podría proponese como étimu partir d’una forma- ción sobro mákka → *mákkano → *mécano → gall., port *mécao → *meco ‘de La Meca’ acoyible tanto más cuanto que na tradición que, pelo menos, remonta a Sarmiento (Pen- sado 1985: 268), al meco identifíquenlu con Mahoma, etc. D’ehí esparderíase per otros dominios llingüísticos y llegaría al ast. como ax. mecu, a, o y nominalizáu como mecu (cfr.). Ye verdá que la pallabra mecu allugada na nuesa llingua ha tener una más fonda complexidá y ufrir derivaciones se- mántiques non fácilmente puntualizables al dir perdiéndose, llueu, el sentíu orixinariu. Con too, l’actual mecu (cfr.) fainos ver un pasu evolutivu peyorativu en dos senes destremaos y frutu d’una perda de referencia al nun ser fácilmente contro- lable col pasu’l tiempu. Dende ‘diablu’ podríen xustificase toles referencies asociaes a la idea de ‘malignidá’ con que se rellaciona davezu na tradición popular. De la mesma mane- ra cola so representación y aspeutu físicu que se consideren propios. Ye posible que nello interviniere l’influxu d’otru términu averáu fónicamente pero de xénesis etimolóxica dis- par; referímonos a la familia del ast. moucu o mocu ‘con un cuernu rotu’ (cfr.), cola variante moicu, con que s’axetiva al animal que, como’l diablu tamién, lleva cuernos o un cuernu más baxu qu’otru. |
||
meda, la 📖: meda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Facina [Bab. Dg. Busm, As, Berd (Oc)] grande na era [Arm. Mar. /Mánt. Eo/]. Fexes de trigu [PSil. Cn (F)] o centén na era [Parl.leiru (Cv)]: <i class="della">Pon-y</i>(TEST)
|
outros dos o tres manoyos a esa meda que si chueve muéyase [Cn (F)]. Montones de fexes de centén, trigu o fueya [As]. Especie de varal de trigu, de forma cónica [Tox]. Montón de centén ensin mayar (si ye de trigu lláma- se morena) [Bard]. Montón de paya o yerba [Tor]. ///Home truiteiro o perdigoteiro nun xunta meda nin talameiro [LC]. Del llat. mēta, -ae ‘tou oxetu de forma cónica’, ‘moyón’ ‘ba- lagar de yerba’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), que se caltién güei n’ast. como apellativu meda, con una variante mera (cfr.), y tamién ente los nomes de llugar y apellíos del tipu diminutivu Medina (ta 698) en- sin necesidá de postular pa ellos n’Asturies un aniciu árabe. Tamién sedría deriváu *medorra → modorra (cfr.) cosa que paez almitir Corominas-Pascual pal gall. (dcech s.v. modorro, n. 4). Una formación analóxica masculina tendríamosla en
|
|
*medu que vive nos diminutivos mediellu (cfr.) y *medorru → medurru (cfr.), ésti con vieya metafonía. Ye posible qu’un dim. de meta → *metělla sía responsable del ast. a. *medie- lla que pudiere inxerir la documentación: |
|
medar 📖: medar🏗️: NO ✍️: NO |
Facer medes [PSil]: <i class="della">Yá</i>(TEST)
|
terminanon de medare [PSil].
|
D’un verbu formáu sol ast. meda (cfr.), paralelu al gall. medar ‘enfacinar’ (gvgh), anque ye perclaro que tamién podría tener un aniciu llatín darréu qu’esta llingua conocía’l verbu metāri si bien namái s’atopa documentáu na aceición de ‘facer llen- de’ (em), en bona conxunción col llat. meta (cfr. meda) que tamién llogra’l sentíu figuráu de ‘cabu’, ‘lo cabero’ (em s.v. meta) (pe4: 266). |
||
medaya, la* 📖: medaya🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<midacha [As].///<ident class="della" level="1"></ident>mealla [Ca. JS].>(TEST)
|
Cast. medalla [Ca. As]. 2. Onza d’oru [JS]. //El Cristo les me- dalles ‘el día de cobrar el sueldu’ [LC].
|
qui comprar quartezna de sal I meaia [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593]
|
Del llat. *metallea, de metallum, -i ‘metal’ (em) como, si- guiendo a Diez y a Gamillscheg, acueye García de Diego (deeh) y el mesmu Meyer-Lübke (rew) llueu d’almitir un étimu medialis ‘moneda de cobre’ que, según Corominas- Pascual, ufriría un llat. vg. medalia (dcech s.v. meaja i). L’ast. de la fastera D ufre un resultáu [tS] xustificable dende lj; en Casu habría aguardase [y] polo que, al conseñase güei mealla, con [], paez qu’ha tenese por un castellanismu modernu o tracamundiu de yeísta. La documentación medieval del domi- niu ástur ufre una perda de –t- (§b-c), una palatalización lj > [-y-] (posible en §b-c-d), con grafía “ll”o “y”, asina como una [y] antihiática en meyaya (§d). |
|
mederizu, el 📖: mederizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<melerizu [y Cb]. memerizu [y Cb].>(TEST)
|
Páxaru asemeyáu al gorrión, de color daqué averdosao (pon siete güevos) [Cb].
|
Paez que podría tratase del Emberiza citrinella, cast. escri- bano cerillo [Noval 329]. Nun sedría imposible que’l nome asturianu sía resultáu d’una adautación del términu téunicu emberiza → *(e)mederiza. |
||
mederu, el 📖: mederu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Montón de lleña o de paya llargo, asitiao con procuru [Bard].
2. Lleñeru pa guardar lleña y otres coses de la casa [Mar]. D’una formación llograda dende’l llat. <i class="della">mēta</i>(TEST)
|
> meda (cfr.) quiciabes *metārius > *medeiru > mederu, del mesmu ani- ciu que’l gall. medeiro (gvgh). En realidá la evolución fónica avérase dafechu a la del haxónimu sanctum emeterium > Santumederu (ghla §4.6.1.4). Del femenín correspondiente
|
|
*metāria hai nicios toponímicos (ta 699). Na Edá Media ún y otru apaecen documentaos (pe4: 266): |
|
media, la 📖: media🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Media de vistir [Ay. Ri. Tb]. Calcetu fasta la rodiella [Tb]. 2. Midida de vinu, la metada del azumbre [VCid]. Midida, la metada de daqué [Tb]: <i class="della">Echa</i>(TEST)
|
media de vinu [Tb]. //-es ‘medies de vistir (xeneralmente de les muyeres)’ [Xral]. //A medies ‘en comuñes’ [Pa. Cg. Ac. Ay. JH. Ll, Qu, Tb, Pr, Tox, VCid, Os (a medias)].’a partes iguales’ [Xral]. //Facer a medies ‘facer daqué ente dos’ [Ri]. ‘tar ensin acabar de facer’ [Ri]. //L.levar d’a medias ‘trabayar les finques y atender el ganáu d’otru re- partiendo les ganancies a partes iguales’ [Tb. Sm. Arm (llevar d’a medias)]. //Media y media ‘botella cola metada de vinu y la otra metada de gaseosa’ [Ac. Tb]. //Por medies ‘pente medies de’ [Llg]. //Quedar a medias ‘quedar insatisfechu de daqué’ [Tb]. ///Cordurera mala filu d’a vara, cordurera güena filu d’a media [LC].
|
regar e segar e dar la media yerba seca e enbalagada
|
cfr.). |
|
mediacría, la 📖: mediacría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Tipu de contratu de comuña pel qu’una persona recibe ga- náu ensin capitalizar, obligándose a atendelo pola metada del productu de les críes (esti contratu suel facese col ganáu que pasta en monte comunal) [Cg].
De l’amestanza del ax. <i class="della">media </i>(cfr. <i class="della">mediu, a,</i>(TEST)
|
o) col nome
|
cría (cfr.). |
||
mediador, ora 📖: mediador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<mediaor [Ay].>(TEST)
|
Que pide pa otru {o media ente dos} [Ac. Ay. Tb].
|
Del llat. mediātor, -oris ‘mediador’ (em s.v. medius, -a, -um; abf), per vía semiculta. |
||
medialluna, la 📖: medialluna🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<medial.luna [Qu]. ///medialuna [Lln. y Cg. Cb].
////mediasl.lunas [Tb. Sm].>(TEST)
|
Caúna de les dos pieces de fierro con que se guarnecen los costaos de los cambuchos [Cg].
|
Chapes de fierro que recubren peles dos cares les pines de la rueda del carru [Tb. Sm]. Pieza del carru, de fierro, que va adautada a los bandones suxetando la madera de les ruedes [Qu]. Caúna de les chapes de fierro que van forrando la madera na rueda del carru [Cg. Cb]. Pieza de la rueda del carru [Lln]. 2. Caúna de les pieces llaterales de la cabeza de la pipa [Cg]. 3. Instrumentu de corte semicircular pa picar (calabazón, cebolla, carne) [Sb. Tb]. De l’amestanza del ax. media (cfr. mediu, a, o) col nome lluna (cfr.) aplicación metafórica a una pieza qu’asemeya la lluna por cuenta la forma. |
||
mediana, la 📖: mediana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Filo más gordo que se saca del llin (ye como estopa) [Cb. Cp]. Estopa del llin [Cg. Ll. AGO]. Febra de llin que queda nel restiellu y se fila pal texíu más ordinario [Ac]. 2. Llenzu fechu cola mesma estopa [AGO]. Tela formao de filaza gordo
<ident class="della" level="1"></ident>o estopa [JH]. 3. Zancadía, maña usada nel aluche [VCid]. 4. Caúna de les dos partes en que xebren al gochu muertu [Ar].
<ident class="della" level="1"></ident>5. Panceta del gochu [Vg]. 6. Cada metá de la mediana [Ar].
<ident class="della" level="1"></ident>7. Cierta viga [Lln]. //-<i class="della">as</i>(TEST)
|
‘partes del gochu que queden al es- tazalu ente los perniles y xamones’ [VCid].
|
|
||
“medianedo” 📖: “medianedo”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos pela documentación definíu como “tribunal sobre litigios de los pertenecientes a diferen- tes jurisdicciones” (dcech s.v. medio):
<ident class="della" level="2"></ident>a)
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
|
el de fora veno ad medianedo et vezino non il for’ s. xii
|
|
||
medianería, la 📖: medianería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">medianía</i>(TEST)
|
[JH]. Cast. medianería [JH]. Fechu y derechu de qu’exista una parede medianera [Lln]: El vecín y yo tene- mos medianería nesa paré [Lln].
|
Cfr. medianu, a, o. |
||
medianeru, a, o 📖: medianeru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<medianera [Pa. Tb. Pr]. medianeiru [Tox]. +medianiru/me- dianera [Ay. Ri]. //medianeiro [Eo].>(TEST)
|
Medianu [Pa. Ay. Tox. /Eo/. JH]. Que ta en medio d’otres dos (la casa) [JH]. Que xebra dos finques o dos llocales (parede) [Lln. Pa. Ri. Tb. Pr]: Ye un cebetu medianiru [Ri]. 2. Que pare añu sí, añu non (vaca) [Sb]. 3. Que da frutu n’años alternos (árbol) [Sb]. Na documentación pue apaecer l’ax. o la so nominalización:
|
|
Cfr. medianu, a, o & mezán. |
|
medianía, la 📖: medianía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Parede que xebra dos cases de distintu propietariu [VCid].
|
Cfr. medianu, a, o. |
||
medianil, el 📖: medianil🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Correa con que se suxeta l’arcoxu al xugu, mezán [As (Cru- ce)]. 2. Argolla de fierro usada pa xuntar el xugu al aráu, ron- diu [As]. 3. Parede medianera [Cg. Ri. Tox. /Eo/. Tor]. Parede común a dos cases [Lln]. Barganaz o parede pa destremar un llocal en dos partes [Pa. Ce. Cv]. Parede compartida por de- llos vecinos [Qu]. Tabique [VCid].
Cfr. <i class="della">medianu,</i>(TEST)
|
a, o. Tamién pue apaecer como axetivu: Diz que la nuesa paré yía medianil [PSil].
|
|||
“mediante” 📖: “mediante”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu cultizante conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">facta</i>(TEST)
|
karta mense aprile mediante 1234(or.) [SV/80]
|
|
Cfr. mediar. |
|
medianu, a, o 📖: medianu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+medienu [Mi. Ay]. /////miana [Tb]. meana [MS].>(TEST)
|
Nin grande nin pequeñu [Lln (= terciáu). Mi]: Quiero una man- tequina mediana [Lln]. Intermediu (en clas, calidá, tamañu) [Ay. Md. PSil]. Nin altu nin baxu [Ac]. 2. Que ta en mediu [Xral]. 3. Enfermu, postráu, gachu [Ay]: Toi medienu [Ay]. 4. (Tipu) de mazana [MS]. //Castaña miana ‘castaña con mianu’ [Tb]. //Ser de mediana edá ‘(ser) nin mui mozu nin mui vieyu’ [Mi. Tb].
|
|
Del llat. mediānus, -a, -um ‘que ta en mediu’ (em s.v. medius, -a, -um; abf), llueu con nominalización anque resulta difícil en dellos casos destremar si nos atopamos con un continuador del ax. nominalizáu o con un cenciellu nome medianum, -i ‘el mediu’ (abf). Per vía culta, amás de medianu, siguen los términos averaos y sufixaos medianía, medianil (ax. y nome), medianeru, medianería. Al llau del resultáu con perda de -dj- l’ast. pue ufrir el so caltenimientu palatalizáu (cfr. maxana). Del ax. llat. mediana ‘que ta en mediu’, ‘d’en mediu’ (abf), xustifícase tamién ast. meyana → meana, espresión con que s’alude a un tipu de mazana de sidra, quiciabes con una moti- vación debida al tamañu, nome de llugar d’u procede o apellíu del so introductor (pe3: 188). Un continuador popular ye ast. mianu, miana (cfr.) con posibilidá de nominalización, d’u foi posible llograr un verbu esmianar (cfr.). |
|
medianu, el 📖: medianu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<midianu [y Sm. y Bab]. +medienu [Cp. Ay. Ll]. medián [Ri. Qu]. mediano [Llu (Barriuso: barcos)]. mianu [Qu. Tb. Sm. Md. Vil.laoril (Oc). Cn (M)].>(TEST)
|
Correa con que se suxeta’l timón del aráu al xugu [Sm. Bab. PSil. Vg]. Correa con que se suxeta la trasga al xugu [Ll. Ri.Tor]. Parte de la trasga nel xugu, mezán [Ar]. Correa que suxeta’l barzón al xugu [Sm. Vil.laoril (Oc). Llomb]. Correa de cueru cola que se suxeta l’arcoxu al xugu [Cn (M)]. Sopor- te y correa per onde se mete’l timón o caidón nel xugu [Qu]. 2. Barzón de cueru o cibiella [Cp]. Barzón fechu de cibiella, rondiu [Ay]. Barzón, aniellu pel que pasa’l timón del aráu, compuestu d’un fierru y d’un palu qu’axunta los dos cabos [Vg]. 3. El mediu del xugu [Ay]. 4. Vela más pequeña que’l trinquete [Llu (Barriuso: barcos 223)]. 5. Película que dixebra la castaña del corteyu o corteichu [Tb]: You nun quito’l mianu a la castaña [Tb]. Película fina, blanca o mariella, que cubre la castaña [Sm]. Corteza interior de la castaña [Md]. //Media- no de viento ‘vela pequeña usada con vientu normal’ [Llu]. Cfr. medianu, a, o.
|
|||
medianueche, la 📖: medianueche🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<medianueiti [Pzu].>(TEST)
|
Cast. medianoche [Tb. Pzu].
|
De l’amestanza del ax. media (cfr. mediu, a, o) col nome nue- che (cfr.). |
||
mediar 📖: mediar🏗️: NO ✍️: NO |
<amediar [y Tb].>(TEST)
|
Cast. mediar [Lln. Pa], pasar la metada d’un espaciu de tiem- pu determináu [Sb. Ay]: Medioren pocos díes des que foi eso [Ay]: Medió’l mes [Lln]. 2. Enllenar fasta la metada [Cl. Pa. Llg. Ay. Tb]: Medianon la saca [Tb]. 3. Llegar al puntu mediu de daqué [Cl. Tb]. Poner nel mediu [Lln]. 4. Intervenir nun tratu, interceder [Pa. Ay. Tb]: El que medióu foi’l de Cansi- nos [Tb]. 5. Sacar d’un cacíu la metada de lo que tien [Tb]. ///Espués qu’un mes media a utru asemeya [Sb]. ///Cuando un mes s’amedia, al otru s’asemeya [LC].
|
Verbu fechu sol ast. mediu (cfr.) o sol ax. medius, -a, -um → *mediare, per vía cultizante. A la so vera atópase’l partici- piu del compuestu *desmediar y *esmediar que conocemos respeutivamente pelos participios desmediáu, ada, ao (cfr.) y esmediáu, ada, ao (cfr.). Tamién tenemos pela documentación un niciu del vieyu participiu de presente mediante (cfr.). Pero la existencia d’un participiu medieval *meyado → “meado” nel sieglu xiii (cfr. mediáu, ada, ao) paez qu’aconseya almitir tamién un resultáu popular *meyar con -y- etimolóxica o an- tihiática. La razón del desaniciu práuticu de los continuadores de *mediare podría tar en que foron empobinaos a confluir (y fusionase) dacuando colos siguidorres de meiare > ast. mexar polo que la llingua xeneralizó’l cultismu mediare. |
||
mediatamente 📖: mediatamente🏗️: NO ✍️: NO |
Inmediatamente [Ac].
Alverbiu en -<i class="della">mente</i>(TEST)
|
fechu sol
|
continuador del ax. cultu imme- diatus, -a, -um ‘inmediatu’ (abf). |
||
mediáu, ada, ao 📖: mediáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<amediáu [Llg]. +amedióu [Llg].>(TEST)
|
Llenu fasta la metá [Bi. Ac. Llg. Sd. Tb. PSil Pr. R]. Pela metá [Xral]: El goxu ta mediáu [Tb]. 2. A la metá [Xral]: El camín ta mediáu [Ac (i)]. //(A) mediaos ‘hacia la metá (del tiempu)’ [Tb. Sm. PSil. Pr. Oc]. ///Agostu secu, castañes al cestu; agostu moyáu, el cestu mediáu [LC].
|
|
||
mediavuelta, la 📖: mediavuelta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Maña emplegada nel <i class="della">aluche</i>(TEST)
|
pa valtar al contrariu [VCid].
|
De l’amestanza del ax. media (cfr. mediu, a, o) col nome vuel- ta (cfr.). |
||
medicar 📖: medicar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Melecinar [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. medicare ‘tratar a un enfermu’ (abf), per vía culta. Al empar conséñase tamién el verbu <i class="della">melicar</i>(TEST)
|
(cfr.) con traca- mundiu de d-l.
|
|||
medicatu, {a, o} 📖: medicatu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación moderna:
<i class="della">Non sé si me ganara</i>/<i class="della">el potro </i><i class="della">medicato</i><i class="della">(TEST)
|
con sos mules/nin Catana del vieyo con sos cures [El Ensalmador 70] Entra el potru medicatu/con sos paxes y corchetes/y echán- dose sobre min.../me esfarrapen a sangríes/me destocinen a esfriegues [La Enfermedad 141]
|
|||
medicina, la 📖: medicina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
medicinosu, a, o 📖: medicinosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
médicu, el 📖: médicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
medida, la 📖: medida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
medidor, ora 📖: medidor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
|
|||
medidura, la 📖: medidura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">midir</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mididura. |
||
mediellu, el* 📖: mediellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mediel.lu [Cv].>(TEST)
|
Facina (de trigu, centén) más pequeña que la meda [Parl.leiru (Cv)].
Cfr. meda. |
|||
medieru, a, o* 📖: medieru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<medieiru [Pzu].>(TEST)
|
Medianeru [Pzu].
|
Cfr. mediu, a, o. |
||
mediofesu, el* 📖: mediofesu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<medioh.esu [Os].>(TEST)
|
Caúna de les dos metaes en que se tronza l’árbol [Os].
|
Amestanza del responsable del ax. mediu (cfr. mediu, a, o) col llat. fissus, participiu del verbu findere ‘fender’, ‘abrir’, ‘xebrar’ (abf). Alviértese l’aspiración de f- por conseñase’l términu na fastera oriental del dominiu ástur, con consciencia d’amestanza de dos pallabres. |
||
mediomundu, el 📖: mediomundu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Truel grande [Llu]. Tarrafín grande, suxetu per un palu [Cñ]. Zalabardu grande [Vd].
De l’amestanza del ax. <i class="della">mediu </i>(cfr. <i class="della">mediu, a, o</i>) col nome <i class="della">mun-</i>(TEST)
|
du (cfr.).
|
|||
mediopráu, el 📖: mediopráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Centru del campu (de fútbol) [Ac (i)]: <i class="della">Ési</i>(TEST)
|
ye buenu nel me- diopráu [Ac (i)].
|
De l’amestanza del nome mediu (cfr. mediu) col nome prau (cfr.). La espresión ye una adautación moderna y llexítima de la terminoloxía del fútbol pero güei resulta poco acoyible socialmente. |
||
mediqueru, a, o* 📖: mediqueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mediquera [Sb].>(TEST)
|
(Persona) aficionada a llamar al mélicu ensin necesidá [Sb].
|
Formación derivada del ast. médicu (cfr.). |
||
medir 📖: medir🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. midir.
|
|||
mediu, a, o 📖: mediu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+midiu/media/medio [y Llg. Ay].>(TEST)
|
Cast. medio [Llg. Ay]. //A mediu ‘ensin concluyir’ [Lln]. //Cada medios días ‘día sí y día non’ [Lln]. //Caa medios ‘cada dos, ún sí y otru non’ [Sb]: Echáu caa medios dís [Sb]. //Entre mediu ‘en mediu’ [Lln]. //Medio ‘dalgo, poco’ [Xral]: Medio estudió [Llg].
|
|
Del llat. medius, -a, -um ‘que s’atopa en mediu’ (em), pallabra semiculta qu’orixina la familia rellacionable col ax. ast. mediu, a, o y col nome mediu (cfr.) aunque en dellos romances hai re- sultaos populares (rew s.v. mědius). Ente nós vese en dalgunos casos un resultáu más evolucionáu como amuesen les variantes del ast. mediudía (cfr.), meudía y meyudía onde [-y-] podría ser resultáu palatal de -dj- > y (meyudía, “meia” en documentu de 1040) llueu desaniciada (meudía) y con consonante antihiática meyudía, megodía; la perda de -dj- vese nidiamente en meu d’u se fexo l’aumentativu nominalizáu meón (cfr.) pero nun se dio diptongación de la posible ĕ tónica por cuenta de la yod anque quiciabes seya a vese en mieudía, etc. Ente los compuestos de mediu, a, o (o derivaos) l’ast. conoz la posibilidá de compues- tos con otres pallabres (fácil de comprobar nos llistaos d’esti diccionariu) o términos como ante > -énte ‘delantre’: entemeu- día (cfr.). Dende mediu, a, o féxose una amestadura col conti- nuador del suf. -arius, medieru, a, o (cfr.). |
|
mediu, el 📖: mediu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+midiu [Ay]. {Ensin categorizar, mediu [Cl. Pa]. meu [Tb. Bab. As. Sl. Md]}.>(TEST)
|
Cast. medio [Xral. Ay. Tb. PSil. JH]: Ta al meu’l puoblu, sí ta al meu [Tb]. //Medios ‘posibilidaes’ [Sb. Tb]: Nun tien medios [Tb]. //Al medio ‘a medies’ [Llg]: Esto ta al medio facer [Llg]: Cómolo too al medio [Llg]: Eso ta al medio pintar [Llg]: Es- tudió al medio [Llg]. //Char el mediu a una sábana ‘sustituir la parte central de la sábana, cuando ta pergastada, por un trozu cuadrangular o rectangular, de la tela nuevo’ [Sm]. //De mediu a mediu ‘de cabu a rabu’ [Tb]: Enquivocóuse de mediu a mediu [Tb]. //Medio a medio ‘una de les formes del contratu a comuña, onde’l tenedor del ganáu aportaba la metá del ca- pital, calteniendo’l dominiu de la so parte, que podía tresferir llibremente, y dividiéndose per igual les ganancies y les per- des (yera contratu frecuente nel sieglu xvii) [Cg]. //Un mediu ‘nin bien nin mal’ [PSil]: ¿Cómo vos alcontrades? Nós así un mediu [PSil]. ///Pan a mediu cocer, cortar y meter [LC]. Nominalización del masc. de mediu, a, o (cfr.).
|
|||
mediucamín, el 📖: mediucamín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Trozu de carril asitiáu provisionalmente en frente d’una llabor [Min].
De l’amestanza del ax. <i class="della">mediu </i>(cfr. <i class="della">mediu, a, o</i>) col nome <i class="della">ca- </i><i class="della">mín</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mediudía, el 📖: mediudía🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<meudía [Cb. Tb. As. Dg. Vd. Oc]. mieudía [Tb (Oc)]. miu- día [Ay]. medudía [Ca]. megodía [Mar]. megodíe [Mar]. me- yudía [Pa. Ta]. miudía [Ay]. merudía [y Lln]. midiudía [Ay].
//meyodía [Eo]. {“mendía” [Cg. R] podría ser tracamundiu d’escritura por <i class="della">meudía</i>}.>(TEST)
|
La metada del día, les doce [Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. Tb (Oc). As. Dg. Vd. Oc. /Eo/. JH. R. AGO. Mar]: Está cayendo’l medudía [Ca].
|
|
cfr. mediu, a, o) col nome día (cfr.). |
|
mediuhermanu, a, el/la 📖: mediuhermanu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident><mediohermanu [Sb. Qu].>(TEST)
|
Hermanascu [Pa. Sb. Qu. Tb].
|
|
||
mediutiempu, el 📖: mediutiempu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mediutempu [Tox].>(TEST)
|
|
|||
medra, la 📖: medra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<miedra [Lln. Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>/medres [Ri]. medras [Lln].>(TEST)
|
Crecimientu [Ay]. “Dícese cuando salen granos en el cuerpo” [Lln (P)]. 2. Miedru, provechu [Oc]. //Tar en medres ‘tar na edá de crecer’ [Ri].
|
|
||
medradera, la* 📖: medradera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/medraderas [Ar].>(TEST)
|
|
|||
medradín, ina, ino 📖: medradín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<ident class="della" level="1"></ident><medraín/ina/ino [Sr].>(TEST)
|
|
|||
medradura, la 📖: medradura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">medradura,</b>(TEST)
|
la Medra [JH].
|
Cfr. medra. |
||
medrana, la 📖: medrana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Pavor, llerza [Pa. Sb. Ll. Ar (= medrona). Qu. Tb. Cn]: <i class="della">Nunca </i><i class="della">paséi tanta medrana </i>[Tb]: <i class="della">Después de la medrana que garróu</i><i class="della">(TEST)
|
la última vez nun creo que vuelva faelu [Cn]. Sensación an- gustiosa de mieu que tien una persona [Ca].
|
Mieu [Ac. Ay. Ri. Sm. Cn (MG). Ce. Pr]. Mieu, llerza [Md]. Temblor de mieu [Md]. Sustu, sobresaltu grande [An]: Diénonme una medrana de nueite [An]. D’un diminutivu masc. y fem. del llat. metus, -us ‘mieu’ (em) → *mĕt(ǔ)lus → *miedru qu’almite incrementación sufixal en -ana pa nun se mecer colos sos concurrentes miedru 1 y 2 (cfr.). Sol ast. medrana féxose’l verbu amedranar (cfr.) con una posible variante *(a)medronar → medrona (cfr.). |
||
medranza, la 📖: medranza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Medra [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uno</i>(TEST)
|
kauallo rosello en metranza et uno potro baio 1076(or.) [MSAH-III/22]
|
|
Cfr. medra. |
|
medrar 📖: medrar🏗️: NO ✍️: NO |
<miedrar [y Tb. y Md. Pzu. Cn (Fuchasqueiru)].>(TEST)
|
Crecer [Llg. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (Fuchas- queiru). An. Cd. Pr. Tox. Tor. Arm. R. [/Eo. Mánt/]: el nenu miedra poucu [Tb]. 2. Dar de sí [AGO]. Aumentar de tamañu o volume [Tb. Sm. Tor]. 3. Crecer, prosperar [Lln (S). Cp. Ac. Ca. Ay]. ///Si non se come non se medra [LC]. El roín col roín medra [LC]. Medra pan, que la cama te desfán [Md (LC)]. ellas solicas {las vacas} medrarán más [Grangerías xviii: 842]
|
|
Cfr. miedru 1. |
|
medría, la 📖: medría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Crecimientu [Sl. Pr]: <i class="della">Quitéi</i>(TEST)
|
la medría a la zreizal [Sl].
|
Desa- rrollu de los seres vivos [Cv. PVieya]. 2. Retueyu, añal qu’en cada estación de crecimientu de la planta acaba desendolcán- dose nel cabu del tallu o de les cañes [Cv]. Formación en rellación con medrar (cfr. miedru) como capía con capar (cfr.). |
||
medrona, la 📖: medrona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Llerza, mieu pergrande [Ar (= medrana)].
|
Cfr. medrana. |
||
medrosu, a, o 📖: medrosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+medrusu [y Llg. Ay].>(TEST)
|
Que tien mieu [Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. Arm]: ¡Qué nuiche tan negra y medrosa! [Ay]: El nenu ya medrosu, la nena non [Tb].
|
|
||
medul, el 📖: medul🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Corte abiertu nuna de les orielles (nes preses de riegu) que lleva una compuerta pa regular la circulación del agua [Mar. lla].
|
Del llat. modulus ‘midida pequeña’, ‘módulu’ (em s.v. mo- dus) pero qu’ha tenese como cultismu con una acentuación paroxítona en sílaba destremada a la que sedría de prever si almitiéramos un aniciu popular darréu que’l suf. -ǔlus ye áto- nu (llaa 103). |
||
medurru, el 📖: medurru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Montón de manoyos enriba’l restroxu [Dg].
|
Cfr. meda. |
||
megada, la* 📖: megada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<meigada [Tb]. ////meigadas [Pr].>(TEST)
|
Trapacería, rapiegada [Tb]: Féixome una meigada ya eso nun se fai [Tb].
|
2. Melindres [Tb. Pr]: Nun me vengas con rapie- gadas nin meigadas [Tb]. Deverbal de ameigar (cfr. amegar). |
||
megolla, la 📖: megolla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<migol.la [Tb]. meol.la [Cn (F). miol.la [Qu (Oc). Tb. Sm. Md. Cn (M). An. Cv. Oc]. miolla [SCiprián]. //miola [Berdu- cedo (Oc)].>(TEST)
|
Cast. meollo [SCiprián], cañamina del güesu [Cv]. Cañami- na del güesu [Cn (F)].
|
An. Mar] del gochu [Oc]: Gústame la miol.la del güesu [An]. 2. Miga del pan [Qu (Oc). Tb. Md]: Nun comas tanta miol.la que nun ya bono [Tb]. 3. Médula de dellos árboles [Md] y plantes [Oc]. 4. Cabeza d’una persona o d’un animal [Sm]. Cabeza, celebru [Md]. Del llat. medulla, -ae ‘médula’, ‘cañamina’ (em), llargamen- te espardíu pela Romania (rew s.v. medŭlla), ya per Hispania (deeh), con pérdida de -d- etimológica (mir. meolha ‘médula’, ‘cañamina’) ya intentu de reposición de la consonante pente medies d’una -g- epentética. Analóxicamente llógrase una va- riante masculina megollu (cfr.). El términu taba atestiguáu nuna receta d’Apicius: pulpam concisam teres cum medulla siliginei (ii, 1, 7). Pero, desaniciada la -d-, pudo producise una asimi- lación vocálica: megolla > meolla > *moolla > molla (cfr.). |
||
megollu, el 📖: megollu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<megol.lu [PSil. Vd. Bord (Oc). Ast Oc]. meol.lo [Ay]. miol.lu [Tb. Sm. Pzu. Cn, Bus, Santolaya (Oc). As]. Cv. Vd.
<br class="della">migol.lu [Pzu. PSil]. +meúllu [Sr. Sb]. migollu [Lln. Pa. Cb. Cp. Pr. Sl. V1830]. migollo [Ar]. megollo [Os. Ac]. meollu [Lln. Llg]. meollo [R]. miollu [Cb. JH. R]. mugol.lu [Bab]. miollo [/Eo/]. +migullu [Llg]. /////migoyu [Gr], mioyu [Cl.], mioyo [Cñ]}. ////miochos [Pzu]. //miulo [Llomb. Bard. SCi- prián]. //miolo [Mánt].>(TEST)
|
Cast. meollo [Cl. Os. Cb. Ac. Ay. Tb. Bab. Pr]. 2. Miga del pan [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Llg. Sr. Sb. Ar. Sd. Pzu. PSil. Gr. Pr. Sl. /Eo. Mánt/. JH. R]. Migayón [Sr. V1830 (migollu)]. 3. Parte blanda, interior de la madera [R]. 4. Pieza gruesa central de la rueda del carru [Bord, Cn, Busmente, Santolaya (Oc)]. Pieza de la rueda del carru [Vd. (Ast Oc)] onde va l’exe metíu [Vd. /Mánt/. Llomb. Bard]. Pieza central de la rueda del carru [Cv. SCiprián]. Pieza de madera allugada nel diámetru de la rueda del carru del país, nel centru tien un furacu cuadrangu- lar pa recibir l’exe [/Eo/]. 5. Cañamina de los güesos [PSil]. 6. Aspeutu importante d’un asuntu [Ay. PSil]. //-os ‘sesos’ [Sm. Pzu. As. Oc. V1830 (miollos)]. //Comelo bien pol meollu diz- se al que ye faltosu [Lln]. //Miol.lu das patacas ‘lo que queda de la pataca llueu de quita-y la simiente’ [As].
|
|
cfr.) lo mesmo que’l so axetivu miolludu (cfr. megolludu). Con too, l’ast. úfrenos exemplos con [-y-]. Tamién en [-tS-] na fastera D asturiano-occidental (ghla 230) que podríen empobinanos a postular un sufixu etimolóxicu equivalente -ŭc(u)lus. Los resultaos del tipu miulu son de la fastera a occidente de Mán- taras onde -ll - > -l- ye resultáu autóctonu; non asina en La Llomba, en La Cepeda (Bard) nin en San Ciprián u habría aguardase que, nesti casu, paecen amosar l’influxu gallegu. |
|
megolludu, a, o* 📖: megolludu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<miolludu [JH].>(TEST)
|
Cast. meduloso [JH].
|
Cfr. megollu. |
||
megu, mega, el/la 📖: megu🔤: , mega, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 mega, |
<ident class="della" level="1"></ident><meigu [Mar]. meiga [/Eo/].>(TEST)
|
|
|||
megu, a, o* 📖: megu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><meigu/a [Tb. Pr]. meiga [Ll. Qu].>(TEST)
|
|
|||
meicatu, el 📖: meicatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
meigu, el 📖: meigu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
meimón, ona 📖: meimón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
|
|||
meiruelu, el 📖: meiruelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Arcu la vieya, arcu iris [Vg].
|
Cfr. mayoral. |
||
melancólicu, a, o 📖: melancólicu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<malencólico [Salamanca (dhl)]. //malancólico [Eo]. melan- cólico [Eo].>(TEST)
|
Murniu [Ac. (Salamanca (dhl)]. /Eo/].
|
Adautación culta del grecismu en llatín melanchŏlĭchus (rew). |
||
melanconía, la 📖: melanconía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<malenconía [y ByM. dhl]. malencolía [y ByM]. melanco- nía [TC (Protomártir). AGO]. melancunía [Ri]. malencolía [R. /Eo/].>(TEST)
|
Murnia, merniura [Ri. /Eo/. TC (Protomártir). CC. R. ByM. AGO. Salamanca (dhl)].
|
|
del llat. melancholia (rew), pallabra d’aniciu griegu. Dos son los influxos fónicos exer- cíos sol términu: d’un llau’l de los derivaos de malus, a, o; d’otru’l del verbu enconar (cfr.). Lo mesmo que nel cast. melancolía xeneralízase un significáu figuráu qu’alloña del orixinariu sentíu físicu que tenía’l grecismu en llatín: “llá- mase melancholia por cuenta’l sedimentu prietu del sangre entremecío cola felén” [melancholia dicta eo quod sit ex nigri sanguinis faece admixta abundantia fellix” (Etimolo- gías iv, 5-5; pe3: 302)]. |
|
melandrada, la 📖: melandrada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Comida iguao con carne de melandru [An]: <i class="della">Fexo</i>(TEST)
|
mama la melandrada [An]. 2. {(Doc.). Del color del melandru.
|
|
Cfr. melandru, a, o. |
|
melandrera, la 📖: melandrera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////melandreras [Pr. Cv]. melandreiras [Pzu]. milandreras [Cn (M)]. melendreiras [Cn (MG)].>(TEST)
|
Sitiu onde se críen y guarden los melandros [Am. Md. Tor. JH]. //-as ‘flecos que lleven les mullíes na parte delantera, p’adornar y pa torgar que piquen les mosques a la pareya xon- cida nos güeyos’ [Pzu. Cn (M, MG). Pr. Cv]. Cfr. melandru.
|
|||
melandreru, {a, o} 📖: melandreru🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
//<i class="della">Andar</i>(TEST)
|
fechu un melandreru ‘andar fechu una filtraya’ [LC].
|
Cfr. melandru. |
||
melandru, a, o 📖: melandru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<melandro [Cñ. Llu. Ar]. melandru [Lln. Cd]. melandru/a [Tb. Tox].>(TEST)
|
Poco curiada, espelurciada (una persona) [Llu. Pr. Tox]. 2. Pequeña (una persona) [Tb]. Pequeñu (un neñu, un animal) [Ca]. 3. De poca formalidá, d’aiciones ruines [Cd]: Ésa ya un melandru [Cd]. Manguán [Ar]. Pelagatu [Cñ. Tb]: Nun sías melandru, ya tu nun sías melandra [Tb]. y otras dos bacas del monte criadoras, llamadas la una Melandra, color parda, y la otra Pardilla, color amelan- drada, y un nobillo de tres años (...) que hera mamon [Avi- lés 1602/367] Cfr. melandru.
|
|||
melandru, el 📖: melandru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<melandru/a [Tb. Sm]. +melondru [Bi. y Llg (llaa 27)].
+melendru [Mo (llaa 27). Mi (Oc). Ay. Ri]. milandru [Cn (M)]. melandrio [ByM]. melandro [Os. Llu. Cñ. /Eo/].>(TEST)
|
Meles meles, tasugu [Mo, Llg (llaa 27). Po (i). Ri. Qu. PSil. Cn (F)]. Tasugu, melón [LV. Lln. Rs. Os. Pa. Am. Cb. Cg. Cñ.
|
per illo rego qui descurrit de Melandrinos 891 (s. xiv) [DCO-I/49]
|
Llu. Bi. Ac. Sb. Mi (Oc). Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Cn (M. MG). Gr. Cd. Mn. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. Del llat. serondu mēlō, -ōnis (em; abf), un doblete del fem. llat. mēlēs, -is ‘martre’, ‘blaireau’ (em) siguió’l masc. ast. melón ‘tasugu’ (cast. tejón), de xuru sentíu como un aumentativu en -ón. Un deriváu del llat. meles, y sinónimu dafechu de melón, ye l’ast. melandru, con un aparente sufixu perpoco frecuente -andru que podría atopase nel deriváu de pixu → pixalandru → pixalandrín ‘home de ruin calter’. Ello podría empobina- nos a camentar que -andru ye tamién espresión despeutiva an- que nun ye fácil amosalo. Taría presente tamién nos usos axe- tivos melandru, a, o ‘espelurciáu (un individuu)’, ‘pequeña (una persona)’ que paez tener un aniciu nuna comparanza entá emplegada ser como un melandru → ser un melandru. Abúl- tanos ello meyor que camentar que l’usu axetivu ast. sía un encruz col cast. malandrín entendíu nesa llingua con aniciu nel it. malandrino o cat. malandrí, que consideren derivaos del llat. malandria ‘tipu de postiella o erupción del cuerpu’ (old), ‘nel pescuezu de dellos animales de carga’ (em), ‘tipu de llepra’ (dcech s.v. malandrín). Dende la nuesa perspeutiva l’ast. melandru nun fai falta averalu al it. malandrino darréu que, bien ceo, de magar el sieglu ix, la documentación del dominiu ástur (ta 412; tt 381) ufre exemplos como: del llat. *atrīnus yá se conseña ente nós como topónimu dende’l sieglu x (cfr. andrín) anque la que direutamente podemos ufiertar güei pa melandru ye namái de 1772 nun documentu del Conceyu de Teberga (tt 382). L’etimolóxicu melandrín ‘tasugu pequeñu’ al sentise como diminutivu llogró facer un regresivu melandru ‘tasugu, melón’; dende ehí foi posible algamar usos axetivos del tipu: ser como un melandru → ser un melandru → ser melandru o melandrín. Si’l cast. conoció como l’ast. un términu *me- landro, enantes de la xeneralización del xermanismu tejón, podría albidrase que’l términu rellacionable col llat. malan- dria asitióse sobro una base autóctona primero (García Arias 2012b: 227). Un deriváu de melandru dende una formación en -anus úfrelu l’ax. malandrán, ana (cfr.). Una formación col continuador de -arius úfrela l’ast. melandreru (cfr.), me- landrera (cfr.). |
|
melapiu, el 📖: melapiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Variedá de mazana grande y persabrosa [Cv (en Paredes <i class="della">repi- </i><i class="della">naldu</i>; n’Uviéu <i class="della">mingán</i>)].
Quiciabes del llat. *mala (de) appio>(TEST)
|
melapiu pues mālum appiānum yera una variedá de mazanes llograes por un tal Ap- pius según Plinio (em; rew), quiciabes appius Claudius Pul- cher qu’apaez 14 vegaes nel llibru iii de Varrón (Res Rusticae iii, p. 58-6), un home perconocíu por ser d’una de les grandes families de la nobleza romana, con conocimientos d’economía rural. Trataríase, según esto, d’un tipu de mazana con nome debíu al so cultivador, como (mala) mat(t)iana, ‘la mazana de Mattius’, sedría la responsable del actual xenéricu maza- na (cfr.) en destremaes llingües. Más discutible sedría almitir
|
|
||
meláu, ada, ao 📖: meláu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><meláu [Cv].>(TEST)
|
|
|||
melcu, el 📖: melcu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Gurín de menos d’un añu [Cn]: <i class="della">Ía</i>(TEST)
|
un melcu bien guapín el que l.levanon pa casa pal samartinu [Cn]. Gochu de mediana edá medráu enforma [Oc].
|
|
||
meldrañu, el 📖: meldrañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
meldraxu, el 📖: meldraxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
meldru, el 📖: meldru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
melecina, la 📖: melecina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<milicina [Ri. As. Cd. Pr]. melicina [Ay. Oc. /y Eo/]. merecina [y JH]. midicina [y Pr]. //melecía [y Eo. Mánt].///<ident class="della" level="1"></ident>medecina [y Pa. y Ac. y Sm. y Pr. y JH. Vg].
Cast. <i class="della">medicina</i>(TEST)
|
[LV. Lln. Os. Cb. Cg. Cñ. Llg. Pa. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. //-as ‘melecines’ [Pr].///
|
a las nuevas enfermedades ¬ non connocidas conviennos alar nova melizina s. xiii(or.) [FX/16]
|
Del llat. medicīnus, -a, -um, seguramente per construccio- nes del tipu (ars) medicīna ‘(l’arte de la) medicina’ (old), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh). Isidoro de Sevilla definía melecina como “la cien- cia que curia o recobra la salú del cuerpu” [Medicina est quae corporis vel tuetur vel restaurat salutem (Etimolo- gías iv 1-1)]. El términu asturianu vien per vía semiculta del llat. medicina pues ufierta, amás d’un vocalismu átonu calteníu, un tracamundiu de dos consonantes sonores ave- raes (-d-, -l-) como davezu pasa ente nós (pe3: 294) y al sur del cordal (lla) pero que tuvo espardíu na Edá Media, asina en documentos d’Aragón del sieglu xv (Sesma & Líbano 1982: 253). Con too, pue camentase con Malkiel que nel pasu medicina → melecina pudo dase l’influxu de miel, por cuenta que col miel facíense recetes meleci- nables (apud Dworkin 2012: 169). Güei melecina pa los asturianos podría sentise como términu “impropiu” por tar marcáu pola situación sociollingüística curtiamente favo- ratible al idioma popular, pero lo cierto ye que se xustifica hestóricamente asina como’l restu de términos de la so fa- milia: melecinable, melecinal, melecinamientu, melecinar, melecinatu, melecinosu, mélicu, etc. L’ast. de güei tamién emplega’l términu cultu medicina y formaciones derivaes. |
|
melecinable 📖: melecinable🏗️: NO ✍️: NO |
<amelecinable [JH]. medecinable [y Sm].>(TEST)
|
Cast. medicinal [Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. JH]. Bonu pa curar enfer- medaes (sobre too si se trata de yerbes) [Oc]. Cfr. melecinal.
|
|||
melecinal 📖: melecinal🏗️: NO ✍️: NO |
<amelecinal [y JH]. meicinal [Llg].>(TEST)
|
Cast. medicinal [Pa. Llg. Sb. Ay. JH].
|
Del llat medicinālis, -e ‘rellacionáu cola práutica de la mele- cina’ (old) con un suf. en -bilis xustificaríase ast. melecinable (cfr.). Dende melecinal foi posible una formación en -mientu, melecinamientu (cfr.). |
||
melecinamientu, el 📖: melecinamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aición y efeutu de <i class="della">melecinar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. melecinal & melecina. |
||
melecinar 📖: melecinar🏗️: NO ✍️: NO |
<amelecinar [Brañas (Cv). y JH]. amelicinar [Ay]. melicinar [Tox. y Oc]. //meliciar [Eo].>(TEST)
|
Medicinar [LV. Ca. Md. Brañas (Cv). Tox. /Eo/. JH]. Suminis- trar medicamentos a una persona enferma [Ca]. Dar o tomar melecines [Ay]. 2. Curar per procedimientos caseros [Oc]. 3. Curar pente medies d’ensalmos y bruxeríes [Oc]. ///El que comia hasta fartase tendrá que melecinase [LC].
|
|
||
melecinatu, el 📖: melecinatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">medicación</i>(TEST)
|
[Ca]. Cast. medicamento [Lln].
|
Formación sobro melecina cola amestadura del conocíu su- fixu -atu. |
||
melecinosu, a, o* 📖: melecinosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<medicinosu [Sm].>(TEST)
|
Melecinal [Sm].
|
Cfr. melecina. |
||
meleguín, ina, {ino} 📖: meleguín🔤: , ina, {ino} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina,, {ino} |
Apocáu, paráu [Riaño (Lleón) y en Salamanca (lla)]. 2.
{Como nome: ‘moneda’}.
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">persoluat</i>(TEST)
|
annuatim unum melquin pro aniuersario meo
|
dent Petro Saluatoris de pecunia pontis decem melquinos
|
etimoloxía qu’acoyemos yá se con- seña en Menéndez Pidal qu’entiende que ye un axetivu que provién del nome de la ciudá de Málaga (lhp s.v. melequi). Abúltame qu’esti términu entá se caltién, anque daqué camu- dáu nel significáu por cuenta la falta de referencia a l’antigua moneda yá desapaecida. Güei funciona como axetivu que pue aplicase a persones, con sonorización de la -k- etimolóxica: meleguín, ina ‘apocáu’, ‘xeláu’, ‘de ruin espíritu’, ‘que nun val pa nada’ (dhl, en Salamanca). La documentación me- dieval fainos ver tamién un tratamientu a l’asturiana con un plural masc. en -inos (que correspuende dafechu al sing. en |
|
melena, la 📖: melena🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Pelos llargos de la cabeza [Xral]. 2. Pelleya cola que cubren la mullida del animal xuncíu [Cg. Ac. Ay. Ll. Sm. Bab. PSil. An (= mul.lida). Gr. Vil, Vc (Cruce). Vg. Llomb. JH]. Pelleya, xeneralmente de perru, que se pon nos frontales y cornales pa guardalos del sol y agua cuando llueve [Oc]. Cubierta de cueru que s’alluga ente’l pescuezu de les vaques y el xugu pa qu’ésti nun les manque cuando van xuncíes [VCid]. 3. Al- mohadina que va sobro la cabeza del animal y sobro la que s’asitia’l xugu [Os]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
|
“cubierta de piel, generalmente con el pelo hacia afuera o con algunos colgantes (de aquí su nombre), que se coloca encima de les mullíes, entre éstas y el xugu. No es absolutamente necesaria y falta algunas ve- ces” [Cp]. ‘pelleya d’oveya adornada con flecos, que cubre la cabeza de la vaca llueu de xuncida’ [Si]. ‘pelleya d’oveya o carneru curtida con llana que s’alluga sobro la cabeza de les vaques debaxo del xugu’ [Ac]. ‘pelleyu que preserva la cabe- za del res del roce del xugu’ [Mi]. ‘pelleyu col que se tapen
|
|
||
melendral, el 📖: melendral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
melendrín, {ina, ino} 📖: melendrín🔤: , {ina, ino} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {ina,, ino} |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Traer</i>(TEST)
|
a ún al pelu melendrín [LC]. Andar al pelu melen- drín [CyN (Recuerdos)] “andar hecho un adán, sucio, salvaje” [Primer Ensayo]. “andar mudando y revolviendo bártulos” [Primer Ensayo]. //Pol pelo melendrín ‘en volandes’ [Cñ]. ‘obligadamente’ [Cñ].
|
|
||
melendru, el* 📖: melendru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////melendros [PSil. <i class="della">Primer</i>(TEST)
|
Ensayo].> Restos de carne [PSil]: Comienon las ougüechas ya cuando cheguemos namás alcontremos los melendros [PSil].
|
2. Tra- pos, falampernios [PSil]: Vieno chena de melendros [PSil]. 3. Greñes [Primer Ensayo]. Pelo espelurciao, enguedeyao [Primer Ensayo]. Posible encruz de melandru (cfr.) y mendeyu (cfr.). |
||
melenosu, a, o* 📖: melenosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<melenosa [Lln].>(TEST)
|
Con muncha llana (la cabra) [Lln].
|
Cfr. melena. |
||
melenu, {a, o} 📖: melenu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
(TEST)
|
Fatu (l’home) [Lln]. Toscu, brutu [Mar].
|
Cfr. melena. El términu tamién figura como nome masculín ‘pelo llargo y poco axeitao’ (lla). |
||
melenudu, a, o 📖: melenudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<melenuu [Ay].>(TEST)
|
De pelo llargo [Ac].
|
|
Cfr. melena. |
|
melgada, la 📖: melgada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Oveya con dos críes’, ‘vaca que trai dos críes [Or de Lleón Cfr. ximielgu.
|
(lla)]. |
||
melgar 📖: melgar🏗️: NO ✍️: NO |
“Meloso, tierno, placentero, dulce” [JS].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de termino de </i><i class="della">Melgare</i><i class="della">(TEST)
|
usque ad termino de Gordariga 976 (s. xii) [ACL/245]
|
|
cfr.). Tamién se fexo l’ax. *mellicarius, -a, -um > ast. melgueru, a, o (cfr.). La nomina- lización d’esti ax. vémosla nes voces asturianes documentaes melgueru (cfr.), melguera (cfr.), dambes con un posible signi- ficáu de ‘ferramienta’. |
|
melgáu, ada, ao 📖: melgáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
“Zalamero, travieso, melindroso” [DA 1880]. “Zalamera, re- lamida” [V1830 (= melguera)].
<i class="della">Mientres</i>(TEST)
|
Tuxa la de Antona/paraxismera y melgada/llena- ba la so ferrada [Enamorados de Aldea 243] Que non me mires por Dios/tan gayaspera y melgada [Ena- morados de Aldea 250]
|
Participiu del verbu *melgar (cfr. melgar). |
||
melguera, la 📖: melguera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<i class="della">porque</i>(TEST)
|
los suelos de los árboles de monte y abertal, una por una cabados dos vezes, corren después a fossoria llena como una melguera, porque se patean poco [Grangerías xviii: 659] Cfr. melgueru, a, o.
|
|||
melgueru, a, o 📖: melgueru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<melguera [Cñ. Pr. V1830. JS]. +melguiru [Ay].>(TEST)
|
Melosu [Cg. Cñ. JH. R]. Dulce [R]. Prestosu, suave, dulce [Ay]. 2. Zalameru, suave [Vd]. Zalameru, traviesu, melin- drosu [DA 1880]. Zalamera, rellambida [V1830 (= melgue- ra)]. Graciosa, seductora [JS]. Amable [R]. “Lisonjero” [JH]. Mimosa, melindrosa [Pr]. Melosa, mimosa nel falar [JS]. 3. Allegre, gozosu [JH]. //Risa melguera “risa maliciosa, sutil, insinuantemente grácil” [Ay]. Y alzando perezosos/la cabeza, melgueros empezamos/a decer cabo el fuivo [HyL 21] Fores entoncies menos rigurosa/y un pocu más melguera y amansada [HyL 27]
|
|
Del llat. *mellicarius, -a, -um (cfr. melgar). Una nominaliza- ción melgueru (cfr.), melguera (cfr.) sedría posible llogrando asina un valir instrumental de ‘ferramienta emplegada cuando se capen les abeyes (que fabriquen miel)’ → ‘ferramienta’. Cfr. melgar. |
|
melgueru, el 📖: melgueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Ferramienta de fierro, a mou de cuchiellu, emplegáu pa capar los truébanos de les abeyes [Cg].
Cfr. <i class="della">melgueru,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
melicar 📖: melicar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Medicar [Ay].
|
Cfr. medicar. |
||
mélicu, el 📖: mélicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<méricu [y Uv. y JH]. méricu/a [Llg]. /////médicu [Pa. Ay. y Md]. médicu/a [Lln]. /////meigu [Cl]. {(Doc.). médigu}.>(TEST)
|
Cast. médico [Lln (S). Cl. Pa. Cg. Llg. Ay. Ac. Tb. Md. JH. R]. ///El bon mélicu ha ser vieyu y el tocín ha ser aneyu [LC]. Pal mal de muerte non hai mélicu qu’acierte [LC]. Has mirar po la salú; el médigu tou sos tú [LC].
|
|
Del llat. medicus, -i ‘médicu’ (abf), per vía culta siguió ast. médicu → médigu → meigu. Dende ast. médicu xustifíquense dos tipos de variantes, una per vía popular con perda de -d- y sonorización de -c-, meigu; otra per vía semiculta medicus → mélicu con tracamundiu de sonores d-l. De medicus → *me(d) icatu siguió meicatu (cfr.) col suf. que s’alvierte en cuspiu → cuspiatu; dende mélicu ye fácil almitir → méricu con ca- mudamientu de líquides (ghla 169). L’ast. medieval conoció otros sinónimos como físicu, doctor, etc.; a la so vera nel sie- glu xiii documéntase “mege”, un occitanismu o catalanismu metge (pe3: 295): |
|
melindreru, a, o* 📖: melindreru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><melindreiru [Pzu]. melindreiru/era [PSil].>(TEST)
|
|
|||
melindres, el/la 📖: melindres🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
(TEST)
|
|
|||
melindrón, ona 📖: melindrón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident>Delicáu pa comer (el neñu) [Md]. Aum. de <i class="della">melindru</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|
||
melindrosu, a, o 📖: melindrosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><milindrosu [Tox]. +melindrusu [Ay]. //melindroso [Eo].>(TEST)
|
Cast. melindroso, afectáu [Ay]. Con mimos [Tox. /Eo/]. Anti- pática (una persona) [Cd]. Melindrosa, alegrica y pequeñina/fai xuegu con el todo la boquina [HyL 24] mellindrosa, allegrosa y pequeñina/la ñada menos ye so boquillina [HyL (F-O)/158]
|
|
||
melindru, a, o* 📖: melindru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><melindra [Cd].>(TEST)
|
|
|||
melindru, el 📖: melindru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><milindru [Tox].>(TEST)
|
|
Na nuesa opinión sobro mili(m)indrum siguió ast. melindru, llueu con usu axetivu onde ye posible l’aumentativu melin- drón (cfr.) y les formaciones melindreru (cfr.), melindrosu (cfr.); tamién l’invariable en xéneru, el pl. melindres (cfr.). Ye posible que les actitúes a les que se refieren los términos en rellación con milindru foren interpetaes como efeutu del beleñu o milimindrum. La nuesa propuesta podría ser más afayadiza que la de Corominas-Pascual que siguen a Spitzer y quieren xustificar el cast. melindre dende un galicismu me- dieval detoponímicu melide ‘país de Jauja’ (dcech s.v. melin- dre). Más verosímil ye la ufierta de García de Diego inspiráu en Storm que parte de mellĭtǔlus ‘dulce con miel’ (deeh) pero nun ye a esplicase de mou apotáu asina nin el vocalismu nin el consonantismu. |
||
melisa, la 📖: melisa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Planta melecinable [Ar].
|
Del nome gr. d’una ninfa, llatinizáu como melissa, -ae (abf) pero Corominas-Pascual parten, quiciabes con más razón, del gr. μέλισσα ‘abeya’ (dcech s.v. miel). |
||
mella, la 📖: mella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mel.la [Ay. Sm. Md. Bab. As. Cv. Vd] ////melles [Cp. V1830]. mellas [Pr. /Eo/]. mel.las [Qu. Tb. Pzu. Oc]. {Con cheísmu, mechas [Tox]}.>(TEST)
|
Cast. mella [Ay. Bab. As] d’un filu [Md] d’una ferramienta fecha por arma o borde o ángulu saliente d’otru oxetu [Sm]. 2. Vacíu o güecu [JH] que queda na xenxiva cuando falta dalgún diente [Sm]. 3. Xenxiva [Cp. Ac. Sr. Pzu. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc]. //-es ‘xenxives’ [V1830. Qu, Tb (-as)]. ‘xenxives ensin dentame’ [/Eo/].
|
|
del llat. mētam ‘tou oxetu de forma cónica’, ‘borde del circu fechu de tres columnes cóniques’ (em; pe4: 266), esto ye, mētula pallabra documentada pero na aceición de ‘obeliscu pequeñu’ (old). D’esta opinión hebo ser Meyer-Lübke pues considera, igual que García de Die- go, un términu documentáu en Lleón, mellón ‘facina’, ente los derivaos d’esi diminutivu (rew; deeh). La diferencia ta en que, entós, mella fai suponer una atención a los dientes (llueu con metonimia aplicable a los güecos que dexen nes xenxives al cayer) como elementos comparaos a pequeñes elevaciones formaes na estructura dental del borde de la boca. El com- portamientu de mēt’lam > mella recuérdanos perdafechu lo qu’atopamos en *uitulātam > vellada ‘con xatu (la vaca)’ o ustulātam (old) > La Usl.lada (ghla 210). Les demás acei- ciones que s’alcuentren nel ast. mella dedúcense bien de lo |
|
mellar 📖: mellar🏗️: NO ✍️: NO |
<mel.lar [Bab. An].>(TEST)
|
Cast. mellar [Bab. An], dañar un filu [Md]: Mel.lánonse-y los dientes [An].
|
|
Amás de la documentación en Otas de Roma (dcech s.v. me- llar) conséñase na mesma dómina en testu asturianu: cfr.) lo mesmo que pasa con ame- llar (cfr.). |
|
melláu, ada, ao 📖: melláu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<mel.láu/ada [PSil].>(TEST)
|
Fendíu [JH]. Con mozquetes (un oxetu) [Lln].
|
2. Con una deformación nos llabios (una persona) [Lln]. 3. Col dentame rotu [PSil]: Anda mel.láu que da pena [PSil]. Pp. de mellar. |
||
mellizu, a, o 📖: mellizu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mel.lizu [Ay. Bab. Pzu]. mil.lizu [Tb]. millizu [Mar]. ////me- lizos/as [Os].>(TEST)
|
Cast. mellizo [Llg. Ay. Tb. Bab. Pzu. Mar]. Ximielgu [Lln. Llg. R]. //-os ‘paecíos’ [Os]: Estos dos son melizos [Os]. //Las mellizas ‘les nalgues’ (peyorat.) [Lln].
|
Del deriváu del llat. geměllus → *gemellīcius (dcech s.v. mellizo). Talmente paez qu’ha tenese’l términu por castella- nismu al desaniciase la ge- anque ye verdá que, dacuando, hai dalgún exemplu nel dominiu ástur qu’ufre perda tala (germa- nus > hermanu; mieldar). Frente a ello tenemos caltenimientu n’ast. ximielgu, a, o [ghla §4.4.4]. (cfr.). |
||
mellón, el 📖: mellón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mel.lón [Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. An. Cv. Oc]. bellón [On (R). Cg. Cb. Bi. Sb. Mar]. bil.lón [Bab].>(TEST)
|
Especie de tiña del ganáu mayor [Ll (“empieza a formarse en el hocico con una mancha negra que se va agrandando”)]. En- fermedá de les vaques que fai que-yos caiga’l pelo faciendo calveres [Ri]. Hinchón que sal a les vaques na cabeza, como si fora roña, faciéndo-yos cayer el pelo como si fora tiña [JH]. Herpes que sal a les vaques en focicu [R]. Enfermedá de la piel asemeyada a la sarna [An]: Al perru entróu-y el mel.lón [An]. Sarna de los animales [Bi]. Enfermedá de la piel nes va- ques [Cb. Tb. Pzu. Oc] que produz una costra o sarna na piel de la barbiella y quixaes principalmente y que produz la perda parcial del pelo [Sb]. Erupción de les vaques xeneralmente en pescuezu [Cg]. Enfermedá de la piel de les vaques, caballe- ríes, oveyes, cabres que s’amuesa pela cayida del pelo o lla- na, especialmente del pescuezu y quixaes, cola
|
formación de postielles na parte afectada (pégase a les persones) [Sm. Cv]. Cierta enfermedá de les vaques qu’entama pel focicu y espár- dese per tol cuerpu (ye una especie de caspa gordo que produz la cayida del pelo y agrieta la piel de los animales afectaos) [Md]. Sarna de les oveyes [On (R)]. Bellón (sic) [Bab]. Podría tratase d’una creación analóxica masculina del ast. me- lla (cfr.). Nun ha acoyese, por razones fóniques, partir d’un deriváu del llat. mēlia (Alessio 1954: 234) darréu que n’ast. lj [y] (o [tS] nes fasteres B-D). |
||
mellosu, a, o* 📖: mellosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mel.losu [Sm].>(TEST)
|
Desdentáu, melláu [Sm].
|
Cfr. mella. |
||
mellu, a, o* 📖: mellu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mel.la [PSil].>(TEST)
|
Ensin dientes [PSil]: Quedóu-l.ly la enxivia mel.la dafeitu [PSil].
|
Cfr. mella. |
||
melobu, a, o* 📖: melobu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<meloubu/a [PSil].>(TEST)
|
Espeñáu, mal peñáu [PSil]: Anda siempres meloubu [PSil].
|
Cfr. melón 1. |
||
melocotón, el* 📖: melocotón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que nun inxeren los vocabularios asturianos por considerala voz castellana. Con too ye castellanismu cono- cíu ente nós, pelo menos, de magar el sieglu xvii y qu’acaba repartiendo’l campu semánticu col ast. <i class="della">piescu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|
||
melón, ona* 📖: melón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><melona [Sb].>(TEST)
|
|
|||
melón, el 1 📖: melón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Meles</i>(TEST)
|
meles, melandru [Vv. Llg, Ca (llaa 27). Ll]. Melandru [Lln (= tasugu). Os. Cb. Cg. Cp. Bi. Llv. Ay. Oc]. //Sudar como un melón ‘sudar muncho’ [Mi (i)]. Dos bueis duendos (…) y el otro llamado Melon 1597 [(Co- muña): 166]
|
|
(cfr.). Dende *mela tamién podría formase’l responsable del ast. *melota (cfr.) anque sedría más discutible pues podría entendese dende’l llat. *melotta, -ae, quiciabes una varian- te de la qu’ufre testimoniu’l llatín serondu melota, -ae ‘piel d’oveya o cabra que facía de vistíu a los anacoretes’ (dlfac; mllm). Fónicamente ha almitise una vocalización del primer elementu de la xeminada como en *patta > pouta (ghla §4.1.1.1). Semánticamente ye fácil xustificar l’esbariamientu del significáu ‘persona que viste una pelleya’ → ‘ persona de mal aspeutu’ → ‘persona de mal aspeutu y que nun corta’l pelo’, etc. Nun sedría imposible dende un masc. analóxicu *meloutu → meloubu (cfr. melobu) y esmeloubáu ‘esmelo- náu’, ‘mal peñáu’ (cfr. esmelobáu) por un tracamundiu -outu con -oubu. Ye perclaro que nun ha entremecese ast. melouta colo documentao “melote” (cfr.) pues agora, nésti, trátase d’una formación sobro mel, mellis o sol so continuador el masc. ast. miel cola amestadura del suf. -ote (pe4). Volviendo a melón, ye posible que lo documentación qu’inxerimos faiga referencia a un topónimu ultrapirenaicu: |
|
melón, el 2 📖: melón🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Cast. <i class="della">melón</i>(TEST)
|
(fruta) [Xral].
|
|
Cfr. melón 1. |
|
melona, la 📖: melona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">melona,</b>(TEST)
|
la Cabeza [Xx].
|
Cfr. melón 1. |
||
melosu, a, o 📖: melosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+melusu [Ay]. meloso [Ay]. +milusu/melosa/meloso [Ri]. mielosu [JH]. mieloxa [Cb].>(TEST)
|
De miel [Ay]. Dulzón [Ay]. Tan dulce como’l miel [Cb]. De la cualidá del miel [Ri. JH]. 2. Suave, remilgáu [Ay]. 3. Dulce, blandu, cariñosu [Ri]. Amable, dulce [V1830]. 4. Falsu [Ay].
|
|
Cfr. miel. |
|
melota, la* 📖: melota🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<melouta [Qu (<i class="della">sic</i>). Tb].>(TEST)
|
Munchu pelo, melena, abondancia de pelo na cabeza [Qu. Tb]: Tien una melouta que mete miedu [Tb]. Cfr. melón 1 & mechota.
|
|
Del llat. serondu melota, -ae ‘vistíu de piel, de llana d’oveya’ quiciabes dende una variante *melōtta. |
|
melote, el 📖: melote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<melote [sur de Lleón (lla)]. meloto [oriente de Lleón
(lla)].>(TEST)
|
Zucre de la uva [lla].
|
La una se llama miel prima; la otra, miel segunda, y la otra melote [Grangerías xviii: 1052] este melote es bueno para criados y gente ordinaria [Gran- gerías xviii: 1052] Cfr. melón 1. |
||
meloxu, {a, o} 📖: meloxu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
Con munchu pelo esmelenao [Ca]: <i class="della">¿Ónde</i>(TEST)
|
va esi meloxu? [Ca].
|
Cfr. melón 1 & birusu, a, o. |
||
meluyu, a, o* 📖: meluyu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<meluyo [Os]. meluya [Am]. {pero n’otres partes de Lleón con realización acastellanada con [x], melujo, melujina (lla)]}.>(TEST)
|
(Cabra) con muncho pelo [Am].
|
2. Que tien pergrán ruindá o menudencia [lla]. 3. Simple, abobáu [lla]. 4. Percollorao (el ganáu) [lla]. Quiciabes sía forma orixinada nun masculín meluyu, en re- llación con melón 1 (cfr.) y con un suf. dim. continuador de -ūculus. Semánticamente la primera referencia foi al pelo del animal por comparanza con melón 1. Dende ‘de munchu pelo’ pudo pasase a ‘de ruina cara’ → ‘simple, abobáu’. L’aceición §4 de meluyu podría ser consecuencia d’un desendolque se- mánticu en rellación cola aceición §1. |
||
melva, la 📖: melva🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Sarda</i>(TEST)
|
sarda, bonitu, sierra [Xx (ppac)]. Auxis thazard, cast. melva [Lls (ppac)]. Pexe perasemeyáu al bonitu anque de me- nos calidá [Lln].
|
Del llat. milua, -ae ‘fema del milán’ pero, camentamos, ha entendese tamién como nome femenín non sólo de miluus, -i ‘milán (páxaru de presa)’ sinón na aceición 2 ‘pexe volador’ (em s.v. miluus) onde semánticamente alvierte Barriuso (ppac 66) dos estadios: ‘fema del milán’ o ‘pexe volador’ (como’l milán) → ‘pexe’ (non volador). |
||
membranza, la 📖: membranza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Memoria, alcordanza [JH. R]. Cfr. membrar.
|
|||
membrar 📖: membrar🏗️: NO ✍️: NO |
<-se>(TEST)
|
Acordase [JH].
|
b)
|
Del llat. memorāre ‘recordar’ (em s.v. memor, -oris), verbu con continuadores románico- occidentales (rew) ya panhis- pánicu (deeh). Una variante por tracamundiu de nasales al entamu de pallabra ye’l documentáu en testos medievales nembrar con dismilación de nasales (dcech s.v. membrar), quiciabes con influxu del llat. nominare ‘dar nome’ (em s.v. nomen) pela so parte responsable del ast. nomar (cfr.) susti- tuyíu pola variante acastellanada nombrar. En rellación con membrar tenemos l’ast. membranza (cfr.). Nel dominiu ástur conséñase en mirandés, lhembrar (Vasconcellos 1901: 193), con palatalización quiciabes averada a la palatal qu’hebo te- ner la n- llatina, tracamundiada a vegaes con l-. |
|
membriellu, el* 📖: membriellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+membril.lu/membriel.los [Ay]. ////membriel.los [Pzu].>(TEST)
|
Cast. membrillo [Ay. Pzu]. 2. Árbol que da membriellos [Ay]. Podría tratase
|
del cast. membrillo adautáu al ast.; daqué ase- meyao pasa con membrillar (cfr.) frente al ast. marmiellu (cfr.) y marmellal (cfr.). ¿O ast. *membriellu ufre un casu evolutivu paralelu al cast. membrillo? |
||
membrillar, {el} 📖: membrillar🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
(TEST)
|
Árbol que da membriellos [Ac. VCid]. Cfr. membriellu.
|
|||
membrín, el 📖: membrín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
//Entrar el membrín ‘tar d’antoxu’ [Cn (F)]: Que m’entróu’l membrín [Cn (F)].
|
** |
||
membrudu, a, o 📖: membrudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><miembrudu [Cb].>(TEST)
|
Cast. membrudo [Cb].
|
|
||
memoria, la 📖: memoria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/memorias [Lln]. mimorias [Oc].>(TEST)
|
Cast. memoria [Pa. PSil]. //-es ‘recuerdos, saludos’ [Pa. Lln, Md, PSil, Oc (memorias)]: Si ves a Antón das-y mimorias [Oc]. ‘recaos cortesanos’ [JH]. //Pasar la gloria por la me- moria ‘escaecer’ [Lln]. //Fuéseme la gloria pola memoria ‘escaecióseme’ [Ac (i)].
|
|
||
memorial, el 📖: memorial🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. memoria.
|
|||
memorión, ona 📖: memorión🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<memorión/ona/ono [Llg].>(TEST)
|
Con bona memoria [Llg. Tb]. Cfr. memoria.
|
|||
memorosu, a, o 📖: memorosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">memorioso</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. memoria. |
||
mena, la 📖: mena🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">índole</i>(TEST)
|
[JH]: Home de bona mena [JH]. “Clas, triba, fras- ca” [/Mánt/]. Traza [V1830]. 2. Procedencia, orixe [AGO]. //De bona mena ‘de casta, d’abolengu’ [AGO].
|
|
del llat. uena ‘criaderu de metal’, darréu qu’esti términu afítase ente nós na espresión vena ‘filón’, ‘capa de carbón’, ‘mineral de fierro’, ‘corriente d’agua’ y qu’acueye la nuesa documentación pelo menos de magar el sieglu xii (pe2: 433; pe3: 113) y que dio nacencia al deriváu veneru (cfr.). |
|
menada, la 📖: menada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<minada [Cn (M). Vil.laoril (Oc)]. manada [JH. R].>(TEST)
|
Rebañu [Md. Cn (M). Cv. Vil.laoril (Oc)], conxuntu de ganáu [Vil.laoril (Oc). JH. R]: Manaa de oveyes [JH]. 2. Conxuntu de persones [Lln], de daqué [Md]: Una menada d’homes [Md]. Deverbal del verbu mināre ‘conducir, llevar los animales (nun sen)’ > amenar (cfr.) lo mesmo que’l so compuestu encoma- nar (cfr.). Dende menada hebo facese *menadar conocíu pel compuestu esminadar (cfr.). Ast. menada (- manada) lexicali- zóse como ‘rebañu, daqué aguardable dende l’aceición prime- ra de ‘animales que se lleven nun sen’ d’u pudo llograse, me- nada - manada como ‘conxuntu de persones’ → ‘conxuntu’. Agora bien, a ‘conxuntu’ pudo llegase tamién dende manada ‘cantidá’ (cfr. manada 1), nidiamente un términu en rellación con mano. Dende manada 2 (variante de menada) féxose’l verbu *esmanadiar que conocemos pel participiu esmana- diáu (cfr.).
|
|||
menazuela, la 📖: menazuela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<manazuela [y Cb. Ay]. manezuela [Pa]. manizuela [y Tb]. benezuela [y Pr]. menezuela [Pa. Cñ. Ac. Ay. y Pr. VBable. Arm]. monazuela [Cg. Vv]. monozuela [Ac. Mar]. monuzue- la [Sm]. munuzuela [y Tb. PSil]. merezuela [Mar]. mirzuela [Mar]. miñizuola [Vd. Tox]. muñezuela [Pr]. muñizuela [Md. Cn (MG). Oc]. moñezuela [Pr]. muñizuola [Tox]. muñuzuela [Sm. Cv]. viñazuela [Vv]. mutruzuela [Sm]. //munizola [Eo]. muñizola [Eo].>(TEST)
|
Molleya [Cg. Vv. Ay. Tb. Cn (MG). Pr. VBable. R. /Eo/] del pitu o de la pita [Pa. Llg. Sb. Tox. Oc. Arm], de les aves [Ac. Si. Ri. Ll. Sm. PSil. Pr. Cv. Mar]. Buche [Cñ] de la pita [Vd]. 2. Cresta de la pita [Md].
|
Fónicamente paez que continúa’l llat. manciola, -ae ‘mano pequeña’ (old), polo que sedría variante del ast. manizuela (cfr.). De toes maneres, dende’l puntu de vista semánticu abulta agora que foi necesariu un encruz col llat. mollicellus, *molezuela (pe4: 268). Otros encruces entá son posibles como vemos en viñazuela, etc. |
|
|
mencal* 📖: mencal*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu na aceición de ‘cierta moneda’ (da) o ‘cierta moneda d’oru’ (Oliver 266), pelo menos de magar la 1ª docu- mentación compostelana de 915 <i class="della">quingentos</i>(TEST)
|
mectales ex auro pu- rissimo (Oliver 266) siguida d’otres conseñaciones d’esti calter:
|
|
del llat. man(i)ca > manca paralelu a manga bien documentáu na nuesa Edá Media cola grafía “manga”. Qui- ciabes por eso Menéndez Pidal suxería con interrogantes la posibilidá de que se traduxere’l términu mancale como ‘pañu pa tapar los brazos’ (lhp s.v. mancal) anque tamién pudiera entendese como ‘(mantel) de manos’ (adla 90). |
|
mencía 📖: mencía🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu d’uva prieto [Cn (V)]. //<i class="della">Mencía machu </i>‘tipu d’uva gordo, de piel duro, poco productivo’ [Cn (V)]. //<i class="della">Mencía</i>(TEST)
|
fema ‘tipu d’uva de piel fino, suave y menor tamañu que lo macho’ [Cn (V)].
|
|
||
menda, el/la 📖: menda🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Yo [Ri. Qu. Tb, Tox (= un menda = este menda = menda le- renda). Cv]: <i class="della">¿Quién</i>(TEST)
|
ye’l meyor? el menda [Ri]. //Esti menda ‘yo’ [Pa]. //Menda lerenda ‘yo mesmu’ [Ay. Tb].
|
|
||
mendadura, la 📖: mendadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">mendar</i>(TEST)
|
[Cv].
|
Cfr. mendar. |
||
mendanga, la* 📖: mendanga🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/mendangas [Sm].>(TEST)
|
|
|||
mendar 📖: mendar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mindar [Oc].>(TEST)
|
|
|||
mendeyu, el 📖: mendeyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mendeyu [La Reigada (Cv)]. mendexu [Cn].///<ident class="della" level="1"></ident>mindeixu [Oc].>(TEST)
|
|
|||
méndigu, el 📖: méndigu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mendigu [An]. méndigu/a [Llg. Mi]. {Ensin tilde na fonte,
<i class="della">mendigu</i>(TEST)
|
[Pa]}.> Cast. mendigo, probe que pide [Ac. Pa. Llg. Sb. Mi. Ll. Ri. Qu. Tb. An. Tox. Bard. Arm. Mar].
|
Del llat. mendīcus, -i ‘probe’, ‘indixente’ (em), con continua- dores románicos (rew s.v. mendĭcus) ya hispánicos (deeh s.v. mendīcus), términu que s’adientra n’ast. per vía semiculta, con sonorización de -c- pero con acentuación esdrúxula, inxertu ente nós posiblemente pela llectura o, meyor, por cuenta l’asociación con *mendu ‘remiendu’ y familia (cfr. mendeyu). |
||
mendinguiñar 📖: mendinguiñar🏗️: NO ✍️: NO |
Facese’l probe pa pidir siempre lo que necesita y lo que quier, ensin trabayar [Ay].
Del llat. emendicare (em s.v. mendīcus) cola amestanza d’un suf. dim. despeutivu -<i class="della">añar</i>(TEST)
|
o -iñar; cola propagación de la na- sal a la sílaba siguiente como en folgazán → folganzán.
|
|||
mendó, {de} 📖: mendó🔤: , {de} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {de} |
(TEST)
|
Tipu d’uva prieto, gordo y de racimu grande, de mal sabor [Cn (V)].
|
Quiciabes sía un tipu d’uva orixinario de la rexón vinícola de Moixent, nel SO de Valencia onde se conoz col nome de mandó. |
||
mendoyu, el 📖: mendoyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Persona de poca sofitancia que resulta un estorbu [Ca].
|
Cfr. mendeyu. |
||
mendrañu, el 📖: mendrañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">mendrañu,</b>(TEST)
|
el Felpeyu [Md].
|
Cfr. mendeyu. |
||
mendraxu, el 📖: mendraxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. mendeyu.
|
|||
mendrayu, el 📖: mendrayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mendrayu [Cv. Soto (Oc)]. ///mendraxu [Tb. Sm. Md].>(TEST)
|
Andraxu [Tb. Sm. Md. Cv. Soto (Oc)]. Felpeyu [Cv]. Cfr. mendeyu.
|
|||
menear 📖: menear🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. meniar.
|
|||
meneatu, el 📖: meneatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">meneo</i>(TEST)
|
[Pa]. Movimientu [Si].
|
2. Tunda [Pa]. Cfr. meniar. |
||
meneón, el 📖: meneón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Aum. de menéu. Sacudida, topetazu [Ay]. Cfr. meniar.
|
|||
menester, el 📖: menester🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<meester [Ac]. mester [Pa. Cg. Pr. /Eo/. JH. y R].>(TEST)
|
Cast. menester [Pa. Cg. Ac. Tb. Pr. /Eo/. JH]: ¿Qué meester tengo yo de quedar mal con nengunu de los dos? [Ac]. Nece- sidá [Lln. Rs. R]. //-es ‘coses necesaries’ [Tor]. //Mester será ‘sedrá necesario’ [Pa]. //Non tien mester ‘nun tien necesidá’ [Pa]. ///A la muyer pa apreciala ye mester saborgala [LC].
|
Dios lu llibre a vusté de menesteres [El Ensalmador 77] Ñon era menester allí el cuidado/de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría [BAúxa, Sueños (Poesíes 257-260)] Allugáronse los ánxeles, y fin-i los menesteres [San Mateo 10] Q’abondo sabe vuestru Pá lo q’habeis menester [San Ma- teo 19]
|
Del llat. ministerium ‘serviciu, emplegu’, con apócope por cuenta les construcciones de tipu ye menester (que) (dcech s.v. menester). La perda de la -n- (§b) podría ser d’influxu g-portugués o frutu d’una llectura medieval onde -n- apaez abreviada dacuando. |
|
menestral, el* 📖: menestral🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desto</i>(TEST)
|
mandemos fazer duas cartas fechas enna tenor ela vna para nos & la otra para los menesteriales sobredichos 1295(or.) [dolla-I/156]:Lleón
|
|
Del llat. ministeriālis, -e ‘sirviente’ (em s.v. minister). |
|
menéu, el 📖: menéu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aición y efeutu de <i class="della">menear</i>(TEST)
|
[Sr].
|
Mexelles rosades/güeyos gayasperos/caderes torniades/ meneos arteros/a los de mal xuiciu/los saquen de quiciu [CyN (Cantares) 135] Cfr. meniar. |
||
menganu, a 📖: menganu🔤: , a 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a |
<ident class="della" level="1"></ident><+menguenu [Ay]. +manguenu [Ri]. +mangonu [Sb]. minga- nu [Lln]. manganu [y Lln].>(TEST)
|
Cast. mengano [Lln. Sb. Ay. Tb. Llomb]. Persona desconoci- da, indeterminada [Ri].
|
|
||
mengua, la 📖: mengua🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mingua [JH. R].>(TEST)
|
Cast. mengua [JH. R]. //Morrer a mengua ‘dir perdiendo la vida pocoñín a poco pola mor de la fame, d’una enfermedá... [Cn]: ¡Güei chachu! Tien la muerte na cara, ta morriendo a mengua [Cn]. //Tener a mengua ‘tener en menos’ [Pa. Pr]. ‘tener en descreitu’ [Pa].
|
|
||
menguada, la 📖: menguada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">la</i>(TEST)
|
lluna al so bullir ye una menguada [HyL (F-O)/156]
|
Deverbal de menguar (cfr.), dende’l participiu débil. |
||
menguamientu, el* 📖: menguamientu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">yera</i>(TEST)
|
contra costumne e minguamiento 1269 (s. xiii) [ACL/501]
|
|
cfr.) con amestanza del su- fixu. |
|
menguante, el 📖: menguante🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">menguante</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cuartu menguante de la lluna [Lln. Sd. Tb]: Cuandu venga’l menguante [Tb]. Cfr. menguar, con un orixinariu part. de presente. |
||
menguar 📖: menguar🏗️: NO ✍️: NO |
<amenguar [y JH. y R]. minguar [y Ay. Tox. /Eo/. y JH].>(TEST)
|
Disminuir [Lln. Bi. Ay. Tb. Tox. /Eo/. VCid], menoscabar [JH]. 2. Enflaquiar [Ac. Ay. Pr]. 3. Consumir [Pr]. 4. Venir a menos, estrechar, encoyese [R]. 5. Emprobecer, estrechar [R]. 6. Deshonrar, infamar [JH]. //Matar a menguar ‘tar ensin co- mer, matar de fame’ [Cv]. //No h.ablemos en hora menguada ‘entá nun ye tarde’ [Lln]. ///Eso, después de cocío, mengua [LC]. Que non lo diga en hora menguada ‘que nun me pase lo que nun quiero’ [Lln].
|
|
Del llat. serondu minuāre (rew s.v. mĭnuāre; DÉRom-1 s.v. */minu-’a-/), conocíu pel pp. minuatus ‘disminuíu’ (dlfac), en- sin dulda variante de minuere ‘facer más pequeñu’, ‘reducir en llargura o tamañu’ (em s.v. minuo; old), verbu con dalgún con- tinuador románicu (rew) ya panhispánicu (deeh s.v. mĭnuāre). Pa les espresiones con a- sedría meyor partir del compuestu *adminuāre ‘disminuir’ (deeh). La presencia de [w] nel cuer- pu fónicu favoreció, d’un llau, la xeneralización d’una [g] d’encontu de la nasal velar (ghla §3.2.9.2); d’otru, el zarramien- tu de la vocal deuterotónica lo que, llueu, acabará espardiéndose al deverbal fuerte mengua → mingua → minguar. Del partici- piu de presente nominalizáu siguió ast. menguante (cfr.). |
|
mengue, el 📖: mengue🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Ser míticu malignu [Cg]. 2. Guardia municipal [Xx].
Posible castellanismu mengue, quiciabes formación regresi- va del arabismu <i class="della">mengano</i>(TEST)
|
(dcech s.v. mengano), términu que podría llograr un usu cuasimente xergal, asina na aceición §2. De toes maneres, na posibilidá de l’aceición §1 ‘diablu’ (ast. me cu, meque), que mereció l’atención de Spitzer (apud dcech s.v. zutano), nun sedría fato almitir un étimu en rellación col antropónimu domĭn(i)cus, orixinariamente ‘señor’ que pudo tener una función eufemística enantes de xeneralizase po- pularmente; los pasos evolutivos qu’alvertimos nesti antro- pónimu sedríen: a) ast. Domingu, semicultismu serondu; la perda de la 1ª sílaba fexo aprucir un hipocorísticu Mingu per- conocíu na nuesa tradición antroponímica; b) ast. *Domengu, resultáu popular onde entá ye a vese un tratamientu acondáu pa una ĭ tónica, lo mesmo que nel femenín correspondiente La (D)omenga que se conseña na toponimia de Sobrescobiu (ghla §3.3.1.1); la perda de la primera sílaba pudo favorecer la presencia del hipocorísticu Mengu del que pudo ser varian- te (
|
quiciabes restu d’un vocativu), ast. mengue tresmitíu pol perxeneralizáu continuador de domĭn(i)cus y con valores ta- mién del arabismu inxertu na serie de fulanu, menganu, etc. |
||
menh.urh.es 📖: menh.urh.es🏗️: NO ✍️: NO |
Caxigalines*. ///<i class="della">Nu</i>(TEST)
|
me vengas con menh.urh.es que arrecién- desles [Ay].
|
D’un posible castellanismu menjurje, pallabra d’aniciu nel
árabe manzūj ‘mezcláu’ (dcech s.v. menjurje; da s.v. majum). |
||
meniar 📖: meniar🏗️: NO ✍️: NO |
<miniar [y Cl. Xral (Eo)]. maniar [Md]. menear [y Ay].>(TEST)
|
Cast. menear [Cl. Xral (Eo)]. Mover, sacudir [Ay]. Mover, cimblar [Md]. 2. Movese d’un sitiu pa otru [R]: ¿Quier q’menie? Agárrese a la erva [R]. //Meneasi ‘trabayar con di- lixencia’ [Cl]. //-se ‘entainar faciendo daqué’ [Ay]. //Meneala ‘facer tambalease una cosa’ [Cñ]. ‘masturbase un varón’ [Cñ]. ‘ser activu nel trabayu’ [Cñ].
|
El verbu ast. meniar podría ser una variante de maniar 1 (cfr.) de mou paralelu a como dellos etimológos entienden cast. manear y menear (dcech s.v. menear) en nidia refe- rencia al fem. llat. manus, -us ‘mano’ (em). Pero, si etimo- lóxicamente la rellación de maniar con mano ye nidia, nun pasa lo mesmo col ast. meniar pues agora dalguna aceición (§2) paez facer referencia al movimientu lo que favorez qu’almitamos non una variante de maniar 1 → meniar si- nón d’un continuador de minare. N’efeutu, el llat. minare ‘dirixir los animales nun sen determináu’ (em) dio nacen- cia al ast. amenar (cfr.) pariente del ast. acominar (pe2: 18) en nidia referencia al movimientu. Con too, ye verdá que l’averamientu fónicu de los citaos verbos pudo favorecer in- tercambios más o menos frecuentes y d’ehí que, dacuando, nun sía fácil tomar un determín etimolóxicu so la familia del ast. meniar/maniar, esmenar, solmenar (cfr.). En tou casu la destremación semántica güei ente meniar y maniar 1 (dexando a un llau intercambios fónicos esporádicos) ye cla- ra, anque nun habría escaecese’l posible influxu d’otru verbu averáu, el deponente minari ‘amenazar’ (em) del que se fala s.v. solmenar. Ye claro que si munches vegaes l’amenaza se fai cola mano y cola mano se solmena o pega habrá tenese perpresente una tendencia na llingua qu’empobina a entre- mecer los tres verbos citaos. Un deverbal de menear tené- moslu nel ast. menéu (cfr.) → meneón (cfr.). Sobro menéu féxose’l deriváu meneatu (cfr.) como de cuspiu → cuspiatu. |
||
menor, menora, el/la 📖: menor🔤: , menora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 menora, |
Pupilu, fasta la edá de 25 años [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quennabes</i>(TEST)
|
et duos plumazos et unus manteles majores et duos minores 1076 [SPM/111]
|
|
||
menorar 📖: menorar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">minorar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. menor. |
||
menoría, la* 📖: menoría🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><minuría [Md].>(TEST)
|
Edá non adulta [Md].
|
Cfr. menor. |
||
menos 📖: menos🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">menos </i>[Xral]. 2. Faltu, carente (especialmente falando de los güeyos) [Cv]: <i class="della">La</i>(TEST)
|
fía era menos de vista ‘la fía yera tuerta’ [Cv]. //A lo menos ‘polo menos’ [Lln].
|
|
||
menoscabar 📖: menoscabar🏗️: NO ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">preguntado se quando alguna suerte jazia ascondida o </i><i class="della">me-</i>(TEST)
|
noscabada se el tenedor 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] menoscabamos en nuestras faziendas e resçebimos y grant dampno 1294 (s. xv) [MSAH-V/520]
|
|
Cfr. acabar & mazcabar. |
|
menoscabu, el 📖: menoscabu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
|
gran menoscabo e gran perdeda que ueno siempre delos al monasterio 1250(or.) [FRLeón/225]
|
|
cfr.) como mazcabu (cfr.) de mazcabar (cfr.). |
|
menostru, a, o 📖: menostru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">extravagante</i>(TEST)
|
[Ce (VB). AGO].
|
** |
||
mensaxe, el 📖: mensaxe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conseñáu na nuesa documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Perdonay</i>(TEST)
|
isti mensaxe [L’Alcade 459/144] pero d’aquisti mal tan conocido/los llibró un tal Daniel qu’era sabido./Carióse con Arioc el bon profeta,/qu’era a quian Do- nosor diera el mensaxe [BAúxa, Sueños (Poesíes 87-90)]
|
Posible galicismu, message, o quiciabes del oc. messatge co- mún a otres llingües (dcech s.v. meter). D’ehí siguió’l deriváu mensaxeru (cfr.) yá conocíu ente nós de magar el sieglu xiii. |
||
mensaxeru, el 📖: mensaxeru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">devo</i>(TEST)
|
a rrecebir ... a sus mensageros e darles pan et vino
|
|
Cfr. mensaxe. |
|
menta, la 📖: menta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mienta [JH]. //amenta [Eo].>(TEST)
|
Planta [Tox] llabiada [Tb].
|
Yerbabuena, menta [/Eo/. JH]. Cierta planta de bon arrecendor cola que se faen carambelos, infusiones [Lln]. Del llat. mentha, -ae ‘menta’, pallabra de llargu espardimien- tu románicu (em; rew s.v. měnta). El términu asturianu con diptongación, conocíu por Meyer-Lübke, podría ser popular anque la fala de güei conoza más la espresión culta o castella- nizante menta. ¿Por qué se desanicia ast. mienta? Perentiendo que nello hebo collaborar l’intentu de fuxir de les confluen- cies fóniques previsibles cola familia de mentar (cfr.) y mentir (cfr.) lo que favoreció que se sustituyera por otros términos como ast. nielda ‘Calamintha sylvatica’, ‘Mentha piperita’ (cfr.) y que s’impuxera la variante castellanizante menta. |
||
mentanto 📖: mentanto🏗️: NO ✍️: NO |
<mentantu [Cb. Cg. Ar. R]. mentante [Ay]. mientantu [Cl]. mentestantu [LV. Os. Cg. Sb. DA]. mentrestantu [Ac. Sb. Pr]. mentestanto [Ac]. mestantu [Os]. mentrastantu [Tox. Vd]. mientres tanto [Ay. y R].>(TEST)
|
Mientres tanto [Cl. Os. Cb. Ac. Llg. Sb. Ay. Ar. Pr. Vd. Tox (= entrementras). R], entre tanto [LV. Cg. Ay. V1830. DA. R], en tanto [JH]. Y para que vos sirva de escarmientu,/mientras tanto que la alba va viniendu,/tengo contavos un estraño cuentu/que bienayá aprendí nun libru llendo [BAúxa, PyT (Poesíes 49-52)]
|
|
Cfr. mentres. |
|
mentar 📖: mentar🏗️: NO ✍️: NO |
<mientar [Md. JH]. amientar [Cp]. amentar [Cb. Cg. Ay. Ar. PSil. y Tor. Vg. Arm. R].>(TEST)
|
Cast. mentar [V1830. JH], mencionar, aludir [Md. PSil]. Re- cordar, citar, acordase [Ay. Ar. Tor. Vg. Arm]. 2. Rezar les amentaciones [Cb. Cg. R].
|
al clerigo de Secos senos morauedis que me enmienten todo el anno 1292(or.) [ACL-VIII/415]
|
Del llat. mentāre, quiciabes allugáu en commentāre (em s.v. mens), que se caltién en delles llingües romániques (rew s.v. mentāre ‘mencionar’) ya hispániques (deeh). La documenta- ción del dominiu ástur paez qu’aconseya almitir compuestos en ad- y en in- que podríen suxerir dalgún matiz semánticu como lo que se recueye nes definiciones, quiciabes orixinaria- mente na idea de ‘llevar a la mente’ y ‘meter o tener na men- te’ d’u sedría posible almitir el pasu evolutivu a ‘mencionar (porque se tien na mente)’. Daqué asemeyao podría alvertise no que se refier a la formación de commentare → camentar (cfr.) que tamién almite la varante con ad-, acamentar, y con in-, encamentar (cfr.). En rellación etimolóxica con amentar (dcech s.v. mente) ta’l semicultismu amentación (cfr.), de xuru dende *admentatio (que podría xustificar la variante au- mentacion con encruz de la familia cultizante de aumentar), un paralelu del conseñáu dementatio (em s.v. mens). |
|
-mente 📖: -mente🏗️: NO ✍️: NO |
Suf. formador d’alverbios [glla 289] que güei o hestóri- camente pue almitir tamién les variantes -<i class="della">miente,</i>(TEST)
|
-mientre,
|
-mentre. A la escontra de la nuesa esplicación que sigue les pautes de Menéndez Pidal dende formaciones en měntem (mghe: §128-3), Benarroch (2016: 23-24) recuerda la esplica- ción de Karlsson que parte del llat. *menter, con un suf. alver- bial en *-ter y que fai ver l’influxu pervieyu de los alverbios llatinos en -(i)ter y un gran espardimientu románicu del fenó- menu. Nesti contestu entenderíense meyor los exemplos me- dievales “alguandre” < aliquando, “ajubre” < aliubi, asina como otros del tipu delantre, adelantre, endelantre apurríos a Karlsson de documentos lleoneses. |
||
mentecatu, a, o 📖: mentecatu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+mentecotu [y Sb]. mantecatu [Cl. Tb].>(TEST)
|
Fatu [Cl. Ac. Sb. Tb. Cd].
|
|
||
mentideru, a, o* 📖: mentideru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación na aceición de ‘mentirosu’:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
|
diablo siempre fo mentidero s. xiii(or.) [FX/211]
|
|
||
mentides, les 📖: mentides🔤: , les 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
<ident class="della" level="1"></ident>Lo que queda ensin apurar llueu d’aventao y cribao’l trigu [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. nominalizáu fechu dende’l vieyu participiu de <i class="della">mentir</i>(TEST)
|
|
|||
mentir 📖: mentir🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mintir [Pa. Cg. Llg. Sb. y Ay. Ll. y Tb. y Md. y Pr. Tox.
<ident class="della" level="1"></ident>/Eo/].>(TEST)
|
Cast. mentir [Pa. Cg. Ac.Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Md. PSil. Tox. /Eo/]. Engañar [Ri]. Inducir a engañu [Ri]. 2. Mazcabar, nun parir una vaca na fecha prevista [Ac. Ar. PSil. Pr]: La vaca pinta yá miente ocho dis [Ac].///
|
|||
mentira, la 📖: mentira🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mintira [Cg. Llg. Ll. y Tb. Pr. Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. mentira [Lln. Cg. Llg. Ll. Ri. Tb. Pr. Tox. /Eo/]. //-as ‘manches de color blanco nes uñes’ [Pr] {Camiéntome que fai referencia a una creyencia popular qu’afita que cuando ún diz una mentira sal-y una mancha blanca na uña; ello enllaza con una vieya creyencia más llargamente espardida [Colón 2014: 110]}.
|
|
Cfr. mentir. |
|
mentirosu, a, o 📖: mentirosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mintirosu [y Tb. y Md. Pr]. +mentirusu/mentirosa/mentiroso [Ay. Ri]. +mintirusu [Ay. Ll].>(TEST)
|
Cast. mentiroso [Ay. Ll. Ri. Tb. Md. Pr].
|
|
Cfr. mentir. |
|
mentres 📖: mentres🏗️: NO ✍️: NO |
<mientres [Llg. Ay]. mientras [Tb. PSil]. mientre [AGO].
/////mentras [Sm. Tox. PVieya. y Mar. /Eo/]. mentris [As]. mientis [Cl]. mentes [y Sb. Ay]. /////entres [Llg. y Bab. VCid].
/////demientres [Cl. Cb. JH]. demientre [JH]. demientra [JH].
/////entrementras [Tox]. //entrementres [Mánt]. entrementes [Eo].>(TEST)
|
Cast. mientras, mentanto [Cl (mientis=demientres). AGO. Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. PSil. As. Tox (= mentrastanto). PVieya. /Eo. Mánt/. Llomb. Bard. Mar. VCid]: Mientres ye y non [Ay]. Nun m’entames entres charro [Llg]. Entre tanto [JH]. Durante [Cb]. 2. Dempués [Cl]. //Mientres tanto ‘mientres tanto’ [Ay. R]. //Mientras ya non ‘nesi espaciu de tiempu’ [PSil]. //Mentes tantes ‘mientres tanto’ [Ay]. //Tan y mientres ‘mientres tanto’ [LC]. ///Ana, mentes fila non de- vana [LC]. Mentes la grande s’agacha, la pequeña barre la casa; y mentes la pequeña remiella’l güeyu, la grande cueye’l cirgüeyu aplícase a la muyer alta frente a la pequeña [LC].
|
|
Del llat. dum ‘mientres’ partícula temporal que marca la si- multaneidá de dos aiciones que se desendolquen (em), con un resultáu ast. dun (cfr.), amestada col llat. ĭnterim que conoce- mos pel semicultismu entrín (cfr.). Del llat. dum interim hebo siguir el paroxítonu ast. a. *domentre (cast. a. domientre) → ast. demientre → mientre (cast. mientras), etc. L’étimu pro- puestu respuende a una tradición mayoritaria na filoloxía his- pánica, y en bona midida na románica, como asoleyaron des- tremaos autores que van de Meyer-Lübke (rew) a García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. mientras), ente otros como fexo ver apocayá un autor (Mora 2011: 127) que propunxo la revisión etimolóxica d’esta gran familia románi- ca y camienta qu’ha partise, a falta d’un llat. *interimmente, d’una construcción romance equivalente a entremente d’u ha- bría siguir la xustificación de les del tipu cast. entremiente(s) asina como entrementre y entrem(i)entre(s), etc.; llueu, con elipsis de entre-, de mentre y mientre onde foi posible una anteposición de preposición [de m(i)entre] llueu con fusión d’elementos dem(i)entre, etc. El problema, al nuesu entender, ye que dende dum interim, conseñáu en testu del sieglu vi según diz el citáu Mora (p. 132) siguiendo a Ventura Sella nel so trabayu de 1944 sobro la Regla del mestre, podría dase’l mesmu procesu a la inversa y, polo qu’al ast. se refier, con estos pasos: dum ĭnterim > *domientre (cast. domientre) → ast. demientre (con disimilación de la vocal velar en contestu llabial) → mientre (con perda de de- por considerala prepo- sición). En tou esti procesu han vese, amás, otres influencies como: a) posibilidá de xeneralización de -s siguiendo’l mo- delu alverbial que vemos tamién en antes, siempres, etc.; b) percorreición -e > -a, lo mesmo que -es > -as nes fasteres de plurales femeninos en -as; c) al llau del comportamientu ensin diptongar de la tónica de dum ĭnterim (> demientre → de mientre), hebo dase la diptongación de ě tónica en [je] del llat. měnte (qu’entrará llueu na formación d’alverbios) lo que daría pie a l’alternancia etimolóxica -mentre, -miente llueu coles posibilidaes analóxiques de -mientre, -mente; d) el pasu fónicamente almisible *dom(i)entre → dem(i)entre pudo empobinar a la perda de la primera sílaba de- sentida como preposición lo que fai entender bien los pasos daos arriba en
§c; e) pero si almitimos como razonablemente posible dum interim > *domientre → de mientre, tamién sedría aconse- yable almitir un posible estadiu con perda de la -m en du(m) ĭnteri(m) > *deentre > dentre qu’acabó tamién considerán- dose como de + entre [güei entres] onde, aisllaos dambos elementos como si d’un compuestu se tratare, el primitivu
*entre (→ entres) almitiría una incrementación en -mentre,
-miente como espunximos en §c, y daría nacencia a los re- sultaos posibles equí testimoniaos del tipu entrementras; f) la confluencia fónica de los resultaos de (dum)ĭnterim > ast.
*entre ‘mientres’ y de inter > ast. entre acaba desfaciéndose bien col desaniciu cuasi dafechu de *entre ‘mientres’, bien cola presencia d’una -s analóxica, entres ‘mientres’, güei cur- tiamente calteníu, aislladamente o en dalgunos compuestos del tipu entrementras; secundariamente esto pudo favorecer la perda de la /r/ de inter > ast. ent(r)e que tamién se retira- ba fónicamente delantre del influxu de ante → ente; g) les tendencies destremaes que s’alvierten ente los derivaos de dum interim asina como la posible conciencia de composición quiciabes favorecieron la perda de la sílaba de- (§d) pero, en compensación, foi posible que se produxeren encontos como vemos nel citáu entrementras y entanamientes (cfr.), en rea- lidá cuasimente una tautoloxía o repetición d’un mesmu ele- mentu etimolóxicu; h) encontu tamién supón l’amestanza de mentes con tantu (a, o) d’u siguió ast. mentanto (cfr.) cola posible variante entanto (cfr.). |
|
menuda, la 📖: menuda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">El</i>(TEST)
|
segundo {tipu de pan} se llama aí menuda, y se passa por peñera algo rala [Grangerías xviii: 804]
|
|
||
menuda 📖: menuda🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Interxeición [Ri]: <i class="della">¡Menuda</i>(TEST)
|
la que s’armó! [Ri].
|
Cfr. menudu, a, o. |
||
menudancia, la 📖: menudancia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<minudancia [Pr]. minuencia [Ay. Ll].///<ident class="della" level="1"></ident>//menugancia [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>//miudanza [Eo].>(TEST)
|
en apreçiamiento del ganado menudo LXX et III morauedis
|
|||
menudéu, el* 📖: menudéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><menudeo [Sb]. menueo [Sb]. menuguéu [JH].>(TEST)
|
Cast. menudeo [JH]. //Al menudeo ‘minuciosamente’, ‘con detalle’ [Sb]: Ellos sábenlo al menueo [Sb].
|
|
||
menudu, a, o 📖: menudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><minudu [Pr]. minuu/minúa/minúo [Ll]. menuu/menúa/me- núo [Ay]. menúo/menúa (<i class="della">sic</i>) [Sb]. menú [Ca]. //miudo [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. menudo [Sb. Ca. Ll. Tb. Pr]. 2. Pequeñu [Lln. Ay. Tb.
|
b)
|
Del llat. minūtus, -a, -um ‘pequeñu’, ‘curtiu’, ‘magru’, ‘sutil’ (old), sustitutu de paruus (Väänänen 1985: 146), con conti- nuadores panrománicos (rew) ya panhispánicos (deeh). Pudo nominalizase’l femenín (cfr. menuda) y xeneralizase como in- terxeición. El nome ast. menudu (cfr.) tamién podría ser resultáu d’una nominalización pero almite partir del llat. minutum. Les espresiones alverbiales puen tener un aniciu axetivu pero abúl- tanos que podríen xustificase como adaptación del alverbiu llat. minūte (old) o minūtim (old), esta última propuesta por García de Diego (deeh) que xustificaría, según elli, a menudi del Fuero Juzgo, gall. a miude, port. a. a meude, d’u pudo llueu correxise morfolóxicamente (por influxu de menudu, a, o) y nun sabemos si formar el verbu amenudar (cfr.) ensin necesidá de partir dire- utamente de minutare. De menu(d)u féxose’l verbu *menudear d’u siguió’l deverbal menudéu (cfr.). Tamién les formaciones en -ancia, menu(d)ancia [→ con consonante antihiática me- nugancia y con un masculín analóxicu menuganciu (cfr.)] > menuencia (cfr. menudancia). |
|
menudu, el 📖: menudu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<menúo [Ay]. ////menúos [Ay]. miudos [/Eo/].>(TEST)
|
Carbón menor de 9 a 12 milímetros [Min]. //-udos ‘trocinos de les vísceres’ [Bi. Ay. Tb], ‘despoyos’ [JH]. ‘vísceres comesti- bles d’un animal (especialmente del gochu)’ [Lln]. ‘despoyos de los páxaros’ [Llu. Cñ. Ri. /Eo/]: Arroz con menudos [Ri].
|
|
||
menuganciu, el* 📖: menuganciu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<minuganciu [Cd].>(TEST)
|
Oxetos o coses perpequeñes, usaes en conxuntu [Cd]: Toi sa- candu un minuganciu de patacas [Cd]. Frutos mui pequeños y ruinos [Cd].
|
2. Persones o animales ruinos [Cd]. Cfr. menudu, a, o. |
||
menugar 📖: menugar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">menudear</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. menudu. Del llat. minutāre (em s.v. minuo) hebo siguir ast. *menudar *menuar onde se dio un intentu de reponer la consonante desaniciada con otra antihiática (ghla 174); d’ehí siguió ast. menugar y la so posible variante amenugar (cfr.). Una varian- te de *menudar sedría amenudar (cfr.) si bien tamién pudo llograse dende *menude o menudu. |
||
menuza, la 📖: menuza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Trocín d’una cosa que frañe o ruempe [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">modio</i>(TEST)
|
de ciuaria et alias minutias 1042(or.) [SV/81]
|
Del llat. minūtia, -ae ‘pequeñez’ (old) con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Del correspondien- te verbu minutiāre (rew) conocemos ast. amenuzar (cfr.) y el compuestu col continuador del prefixu ex- qu’ufre l’ast. esmenuzar (cfr.). |
||
meña, la 📖: meña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Muñaca, xuguete [Cb (= meñaca = moñaca)].
Posible apócope del ast. <i class="della">meñaca</i>(TEST)
|
(cfr.) / moyón 1 (cfr.).
|
|||
meñaca, la 📖: meñaca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">muñeca</i>(TEST)
|
[Cb (= meña). Ca]. Cfr. meña.
|
|||
meñina, la 📖: meñina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Deu más pequeñu del pie [Llg]. Cfr. <i class="della">moñín,</i>(TEST)
|
ina, ino 1.
|
|||
meñique, el* 📖: meñique🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miñiqui [Pa. Llg. Pr]. minique [Ri. Ar. Qu]. miniqui [As]. moñique [VCid]. menique [Ay].>(TEST)
|
Cast. meñique [Pa. Ay. Ri. Ar. Qu. As. Pr. VCid] de la mano [Llg (= miñín)]. Cfr. moñín, ina.
|
|||
meón, el 📖: meón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<meón [Viliel.la (Oc)]. mión [Vil (Cruce)].>(TEST)
|
Pieza gruesa y diametral de la rueda del carru [Viliel.la (Oc)].
|
Cfr. mediu, a, o. |
||
meque, el 📖: meque🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
//<i class="della">Ser</i>(TEST)
|
el meque ‘distinguise (en tonu graciosu)’ [Xx].
|
Quiciabes pueda entencese meque dende una variante del ast. mengue (cfr.) o de mecu (cfr.). Paez tar inxertu nel posible- mente compuestu mequetrefe (cfr.). |
||
mequetrefe, el/la 📖: mequetrefe🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<////mequetrezos [Ri].>(TEST)
|
“Sin peso, de poco fuste, nada de que fiar/se” [Ay]. De nen- gún pesu moral (una persona) [Tb]: Ya un mequetrefe [Tb]. //Ser un mequetrezos ‘(home) qu’anda maricando y ye de pocu provechu’ [Ri].
|
Podría tratase d’una amestanza del ast. meque (cfr.) [Coro- minas-Pascual falen del port. meco ‘zorramplu’, ‘malu’] y trefe ‘traviesu’, d’u pudo surdir el cast. mequetrefe (dcech) y tamién l’asturianu. |
||
mequis, {el} 📖: mequis🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
(TEST)
|
Golpe, raspadura na piel [Tox].
|
** |
||
mera, la 📖: mera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación, quiciabes na aceición de ‘morena’, ‘montón de yerba o mies’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iusta</i>(TEST)
|
mere de filios Kantavuelli 915(or.) [ACL/53]
|
|
cfr.), con tracamundiu de sonores. Dende mera féxose’l verbu enmerar (cfr.). |
|
mercadar 📖: mercadar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">mercadear</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mercáu. |
||
mercadel, el 📖: mercadel🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>El que trata en ganáu, especialmente en vaques [Cv]. Mer- cador [/Eo/].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fazemos</i>(TEST)
|
carta de vendiçion a vos Martin Martinez mercader
|
|
||
“mercadería” 📖: “mercadería”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">todo</i>(TEST)
|
omme que fezier el mercado con otro de qual quier mer- caderia 1274 [Ordenances/48]
|
|
||
mercaderu, el 📖: mercaderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mercader</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mercador. |
||
mercadexar 📖: mercadexar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
mercadiar 📖: mercadiar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
mercador, ora, el/la 📖: mercador🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
Quien merca o compra [Md]. Mercader [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nin</i>(TEST)
|
son mercadores nin reuendedores que sean escusados de todo pecho 1255(or.) [MSAH-V/323]
|
|
Del llat. mercator, -ōris ‘comerciante’ (old; abf) con con- tinuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Col suf. con posible aniciu cat. mercat sedría’l documentáu col conti- nuador de -anus, esto ye “mercatan” (cfr.). |
|
“mercadoría” 📖: “mercadoría”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vna</i>(TEST)
|
tabla de mercadoria que estaua ante las casas devandi- chas de Viana 1270(or.) [ACL-VIII/21]
|
|
||
mercadoriu, a, o 📖: mercadoriu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Mercantil [JH].
|
Del llat. mercatōrius, -a, -um ‘de comerciante’ (em s.v. merx; abf). La nominalización del masculín pervese nel ast. merca- doriu (cfr.); la femenina en mercadoria. |
||
mercadoriu, el 📖: mercadoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sitiu del mercáu [JH]. Cfr. <i class="della">mercadoriu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mercadura, la 📖: mercadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mercancía [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
|
non como tuuier su mercadura [FS (FFLL)]
|
|
Del llat. mercatūra, -ae ‘comerciu’, ‘tráficu’, ‘negociu’ (em s.v. merx; abf). |
|
mercancía, la 📖: mercancía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mercancía</i>, productos del mercáu [Xral].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vienen las barcas por algunas </i><i class="della">merchandias</i>(TEST)
|
s. xiii(or.) [FX/287]
|
|
||
mercar 📖: mercar🏗️: NO ✍️: NO |
<miercar [V1830. AGO]. merquiar [Llv].>(TEST)
|
Comprar [Lln. Llg. Sr. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pr. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. V1830. R. AGO]: A ver si mercamos lo que fai falta na tienda [Sr]. Comprar y vender, dir al mer- cáu [Lln. Cb. R]. Comprar en feries y mercaos [Pa. Llg. Llv]. ///Non mierques sin axustar pa saber lo qu’has pagar [LC].
|
|
Del llat. mercari ‘comprar’ (em s.v. merx; old) con continuadores n’Italia y n’Hispania (rew s.v. mercāre; deeh; dcech s.v. merced). |
|
“mercatán” 📖: “mercatán”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petro</i>(TEST)
|
Mercatan confirmante Petro Foxon cnf. Martino Gila- ta nf. 1134 [SPM/246] Cfr. mercador, ora.
|
|||
mercáu, el 📖: mercáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+mercóu [y Llg. Sb]. mercao [Ay]. +merquéu [Ay].>(TEST)
|
Cast. mercado, feria [Lln. Llg. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Tox. JH]: El dieciochu ya’l mercáu [An]. 2. Sitiu onde se fai la fe- ria o mercáu [Ay. Tb. Md]: Nun lu atopéi en tol mercáu [Tb].
|
|
3. Baturiciu [Ay]. //Fer el mercáu ‘mercar’ [Tox]. ///Dir colos de la feria y volver colos del mercáu aplícase al combayón, |
|
mercé, la 📖: mercé🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">merced</i>(TEST)
|
[JH].
|
ut abeamus inde ante Deum mercis copiosa et locum repau- sationis 1047(copia ?) [SV/92]
|
Del llat. merces, mercēdis ‘preciu pagáu por una mercancía’ (em) con llarga representación románica (rew) ya panhispáni- ca (deeh) asina como con desendolque semánticu. En rella- ción etimolóxica ta “mercendero” (dcech s.v. merced). |
|
“mercendero” 📖: “mercendero”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i>(TEST)
|
so poder nen en so servicio nen aia negun christianu mer- cendero s. xiii(or.) [FX/351] Cfr. mercé.
|
|||
merchán 📖: merchán🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. marchante.
|
|||
mercotón, {ona} 📖: mercotón🔤: , {ona} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {ona} |
(TEST)
|
Poco espabiláu y toscu de modales [Ca].
|
** |
||
mercuriu, el 📖: mercuriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mercurio</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del nome del dios romanu mercurius, per vía culta. Del nome d’esti dios queden restos populares nel apellativu miér- coles (cfr.) y en dalgún topónimu (ta 758; tt 433). |
||
merdecu, el 📖: merdecu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Escrementu humanu [Tor].
|
Cfr. mierda. |
||
merderu, a, o* 📖: merderu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
///<i class="della">Febrero</i>(TEST)
|
merdero, tú te vas y yo me quedo [LC].
|
Cfr. mierda. El refrán amuesa una sintaxis castellana. |
||
merdolada, la 📖: merdolada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">merdolada,</b>(TEST)
|
la Escrementu humanu [Vd].
|
Cfr. mierda. |
||
merdoleru, a, o* 📖: merdoleru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
///<i class="della">Febrero</i>(TEST)
|
merdolero, cuando en casa cuando en ero [LC].
|
Cfr. mierda. |
||
merdulería, la* 📖: merdulería🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////merduleirías [Md].>(TEST)
|
Basoria, porqueríes de tou tipu [Md].
|
2. Tonteríes, fataes [Md], chismes [Md]. Caxigalines [Md]. Formación sol ast. merdoleru, a, o (cfr.). |
||
merecer 📖: merecer🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">merecer</i>(TEST)
|
[Ay. Ll. Tb. Md. PSil]. 2. Llograr dalguna cosa [Md]. //Edá de merecer ‘períodu afayadizu pa casase’ [Tb]. ///Si munchu bien mi h.aces tanto más merecía yo aplícase a una persona desagradecida [Lln].
|
|
ye que alabances mil-y demos [BAúxa, Sueños (Poesíes 33-36]
que ye un marido capad (sic),/mui ricu y de bona casa,/ que tu, en mi alma, lu mereces aunque yes fiera bellaca [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 285-294)]
Del llat. merēre ‘recibir como parte o como preciu’ (em: rew), de xuru pente medies d’una formación incoativa *merescēre, verbu continuáu en sardu y nes llingües hispániques (rew s.v. merēre). L’ast. tamién conoz merecimientu (cfr.) y desmereci- mientu (cfr.), asina como los verbos compuestos desmerecer (cfr.) y lo que paez la so variante esmerecer (cfr.). |
|
merecimientu, el 📖: merecimientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+merecimiintu [Ay]. //merecemento [Eo].>(TEST)
|
Cast. merecimiento [Xral. /Eo/].
|
ñon se avía escaecer/de só recoñezimientu;/ante sí llu esplicaría/en un dignu monumentu/de só magnanimidá/y vuestru merecimientu [Campumanes 1781/419] Términu en rellación etimolóxica col ast. merecer (cfr.). |
||
meredal, la* 📖: meredal🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<i class="della">Para</i>(TEST)
|
hacer, pues, el tinte pajizo sirve la yerba llamada gualda, que es muy crecida y echa muchas y muy largas panoyinas de grana. De la qual ay aí sobrada en las mere- dales [Grangerías xviii: 1097]
|
Podría tratase d’un coleutivu de mera (cfr.), variante de meda (cfr.), onde s’alvierte un doble sufixu qu’afita esi calter -ētum + -ale anque ye etimoloxía discutible nesti contestu (cfr. meru, a, o). El problema que surde ye que’l contestu nun ga- rantiza que meredal sía apellativu; podría tratase d’un nome de llugar en plural, una finca llamada *Las Meredales rella- cionable con topónimos como El Meredal y La Mereal, etc. En tou casu del mesmu aniciu etimolóxicu. |
||
merenchu, a, o 📖: merenchu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(Nomatu de los) de Llanes [LBlanco].
Camentamos que sedrá una denomación aplicable a los de
<i class="della">Meré</i>(TEST)
|
(ta 478).
|
|||
merendada, la* 📖: merendada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<merendá [Sb].>(TEST)
|
Comida [Sb].
|
2. Merienda [Sb]. Deverbal de merendar (cfr.). Cfr. merienda. |
||
merendar 📖: merendar🏗️: NO ✍️: NO |
<meriendar [Cl. Ay].>(TEST)
|
Comer al meudía [Lln. Sb. Ay. Tb. Sm. Gr. JH (en dellos con- ceyos)]. 2. Comer la merienda [Lln]. Cast. merendar [Cl. Ay]. ///
|
|
||
merenderu, el 📖: merenderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+merendiru [Ay].>(TEST)
|
|
|||
merendete, el 📖: merendete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
merendica, la 📖: merendica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mirindica [Tb].>(TEST)
|
|
|||
merendicar 📖: merendicar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mirindicar [y Tb].>(TEST)
|
///
|
|
||
merendín, el 📖: merendín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
merendina, la 📖: merendina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Dim. de <i class="della">merienda </i>[Tb. Sm. Bab. JH]. 2. Espantapastores, espachavaqueiros, <i class="della">Colchium</i>(TEST)
|
autumnale [Bab]. //-as ‘frutu colloráu y dulce, comestible’ [Ar].///
|
|||
merendinal, el 📖: merendinal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">merendinal,</b>(TEST)
|
el Arbustu pequeñu [Ar].
|
Cfr. merenguín. |
||
merendola, la 📖: merendola🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
merendón, el 📖: merendón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Propina que se da al pastor que trae un corderu o cabritu nacíu en monte [Vg]. 2. Pesu sosteníu por una cuerda pa caltener tensa la urdidura nel telar [Vg]. 3. {(Doc.). Comedor}.
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">le</i>(TEST)
|
llamó llanvión, lugarón, merendón 1664 [Sayam- bre/182-8] La forma ast. amuesa un nome (a vegaes con usu ax.) que po- demos entender como un masc. de merienda y aumentativu. Cfr. merienda.
|
|||
merendona, la 📖: merendona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aum. de <i class="della">merienda</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
merenducar 📖: merenducar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Merendar poco [Cb. JH]. Cfr. merienda.
|
|||
merengue, el 📖: merengue🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">merengue</i>(TEST)
|
[Tb].
|
2. Xenital femenín [Lln]. Quiciabes adautación del fr. meringue como proponen Co- rominas-Pascual pal cast. merengue (dcech s.v. merengue). L’aceición §2 paez ufrir un eufemismu. |
||
merengüéndanu, el 📖: merengüéndanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. miruéndanu.
|
|||
merenguín, el 📖: merenguín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Biruéganu, miruéndanu [Soto Ribera (BBrey)].
Posible dim. de *<i class="della">merengu → </i>*<i class="della">merendu. </i>L’ast. <i class="della">*merengu </i>pro- cede de *<i class="della">meruengu</i>, como <i class="della">culebra </i>de <i class="della">culuebra</i>. L’ast. *<i class="della">me- ruengu</i>(TEST)
|
tevo un dim. meruénganu (cfr. miruéndanu), con tra- camundiu de sonores, y col
|
continuador del suf. átonu -ŭlus (llaa 103). Un abondativu de miruéndanu ye ast. miruenda- nal o merendinal (cfr.). |
||
“merguliense” 📖: “merguliense”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">VIIII</i>(TEST)
|
solidos Merguliensis monete 1125 [SPMontes (lelmal s.v. merguliensis)]
|
|
||
merguyar* 📖: merguyar*🏗️: SI ✍️: NO |
<<i class="della">amerguchar</i>(TEST)
|
entendiendo asina “amerguchxar” [Pzu].> Cast. bucear [Pzu].
|
|
Cfr. merguyu. |
|
merguyón, el* 📖: merguyón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{<i class="della">amerguchón</i>(TEST)
|
entendiendo asina “amerguchxón” [Pzu]}.> Buceador, buzu [Pzu].
|
Aum. de merguyu (cfr.). |
||
merguyu, el* 📖: merguyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<morguyu [Cn (Eo)]. murguyu [Cn (V)]. {<i class="della">amerguchu</i>, enten- diendo asina la escritura tracamundiada pol cheísmu “amer- guchxu” [Pzu]}.>(TEST)
|
Sarmientu metíu na tierra [Cn (V)]. “Modo de reproducir la cepa. Consiste en introducir en la tierra la punta de un sarmiento, sin desprenderlo de la cepa madre. Al año se desprende y es cepa nueva. A. Cangas de Tineo” [Eo]. 2. Cast. buceo [Pzu].
|
|
del llat. mergus, -i ‘ca- lón’ (cast. zambullida), ‘morgón’ (em), de xuru *mergūculus, variante non documentada del llat. mergunculus y tamién asitiada en toponimia (ta 384; tt 125) y caltenida en mir. margulho “mergulho; acto de mergulhar; imersão” [Miran- dés (Pires)]. Una variante por cuenta’l contestu billabio-velar (ghla §1.2.2.c) úfrela ast. morguyu. Una variante de *mer- guyu ye ast. miriguyu, con una vocal anaptítica, y con sentíu figuráu. Un aum. ye merguyón (cfr.). Del citáu diminutivu llat. féxose’l verbu *merguculare con resultáu ast. *mergu- yar (cfr.), fastera B-D amerguchar (ghla §4.4.10), con una a- protética, perfrecuente na formación de verbos dende nome o axetivu, como vemos en *merguchu → amerguchu (→ aum. amerguchón). El verbu *merguculare documéntase nel compuestu submerguculāre del que da anuncia Ernout-Mei- llet (em s.v. mergo) con continuadores hispánicos (rew s.v. *sŭbmērgŭcŭlāre), ente ellos l’ast. *somorguyar (- *somorgu- char → samarguchar) → somorguiar (cfr.). Del mesmu mou atópase’l nome ast. somorguyu (cfr.). El llat. tamién conoció’l verbu immergere ‘sumerxir’ (abf) d’u foi posible un com- puestu *immērgŭcŭlāre > ast. *emberguyar y, nuevamente prefixáu col continuador de dis-, surdiría’l responsable del ast. desemberguyar (cfr.). |
|
merienda, la 📖: merienda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mirienda [y Tb. Bab. y Tox].>(TEST)
|
Comida del meudía [Ll. Tb. Sm. Tox]. 2. Merienda [Bab. PSil. /Eo/]. Comida de la tarde (en Tornallás) [Lln]. 3. Co- mida que’l pastor lleva al monte y come al meudía [Lln. PSil]: En chegando comemos la merienda [PSil]. 4. Criadi- lla de tierra [Zardaín (Cv)]. 5. Pieza del telar, trozu de ma- dera pendiente, per una cuerda, d’una varina que pasa pente los filos del texíu p’apertalos [Cv]. Piedra o trozu de madera pa tensar, que pende d’unes vares asitiaes ente l’enxullu y los llizos del telar [Ll].
|
Del llat. merenda, -ae ‘comida del meudía o de la tarde’ (em s.v. mereo), voz panrománica (rew). Esa doble posibilidá semántica nel mesmu llatín xustifica la doble posibilidá de significáu que s’alvierte nes nueses dos primeres aceiciones. El fechu de que merienda pudiere significar tanto la ‘comida de les doce’ como la ‘comida de la tarde’, xustifica que los falantes en dellos sitios sintieren la necesidá de destremales llográndolo a vegaes emplegando pallabres distintes (asina comida, xanta → xinta ‘comida de les doce’) o pente medies d’un suf. dim. (→ merendina, merendica...) qu’acabó aplicán- dose a la comida más pequeña de les dos, la de la tarde. Esa mesma distinción allargóse al continuador del verbu denomi- nal merendare (em; rew) > ast. merendar (cfr.) → merendicar (cfr.) y merenducar (cfr.). La organización local del idioma pudo favorecer pequeños y daqué destremaos sosistemes se- mánticos a vegaes marcaos pel sufixu, a vegaes pel camu- damientu de xéneru. Ente los derivaos en rellación con me- rienda citamos merendada (cfr.), merenderu (cfr.), merendete (cfr.), merendica (cfr.), merendina (cfr.); tamién la creación analóxica masculina meriendu (cfr.) d’u siguió’l diminutivu merendín (cfr.) y l’aum. merendón (cfr.). L’ast. merendola (cfr.) paez un tracamundiu de merendona con confusión de sonores, -n-, -l-. |
||
meriendu, el 📖: meriendu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Especie de bollu pequeñu, fechu en casa, que lleven pa me- rendar los que van a curiar les vaques [Sm].
|
Cfr. merienda. |
||
merín, ina, ino 📖: merín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<merinu [Bab]. merinu/a (<i class="della">sic</i>) [PSil]. meirinu/meirina [Md]. meirina [Tb. Sm. Pzu. Cd. Tox. Oc. Mar].>(TEST)
|
Cast. merino [JH]. Cast. merino (ganáu) [Md. Bab. PSil]. Me- rina (oveya) [Ac. Tb. Sm. Pzu. Cd. Oc. Tox. Mar]. Pequeña de tipu (una oveya) [Mar]. //De merinu ‘de llana perfino (un tipu de pañuelos, de mantos) [PSil]. //Pañuelo merino ‘pañuelu de mil colores del traxe maragatu, allugáu enriba’l xubón’ [Mar]. Del llat. maiorīnus, -a, -um ‘de la especie más grande o de la mayor dimensión’ (em), con continuador tamién en cast. me- rino, port. meirinho (rew). Na nuesa documentación medie- val apaez nominalizáu’l masculín como cargu d’un individuu revistíu de representatividá. La documentación medieval (cfr. merín, el), amás de conseñar el términu en llat. (§a) ufre dos posibilidaes evolutives: la primera curtiamente representada con perda de la [-j-] (§b); la segunda con perda de la o pretó- nica (§c) y sosiguientes posibilidaes del diptongu decreciente. La grafía -ion (§c-4) podría tar amosando un mou de trescribir la perda de la -u (ghla §4.5.5). Na nuesa Edá Media tamién s’ufre lo que paez un participiu de presente del verbu fechu sobro maiorinu → *maiorinar → col valor de ‘el qu’exerce’l cargu de merín’:
|
|
||
merín, el 1 📖: merín🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Cast. <i class="della">merino</i>(TEST)
|
[Ay. JH].
|
Rodrigo episcopo in Oueto Garçia Rodriguiz mayorino de rege 1222 (t. 1361) [SB/208]
|
Cfr. merín, ina, ino. |
|
merín, el 2 📖: merín🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Dim. de meru.
|
|||
“merindado” 📖: “merindado”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
|
el cartel que tengo del dicho conçello do por merindado
|
|
Cfr. merín, ina, ino. |
|
meringüendanal, el 📖: meringüendanal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Terrén onde se dan los miruéndanos o freses silvestres [Ca]. Formación sol ast. <i class="della">merengüéndanu</i>(TEST)
|
(cfr. miruéndanu).
|
|||
merinxeles, {¿} 📖: merinxeles🔤: , {¿} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {¿} |
<merincheles [y Md].>(TEST)
|
Cierta planta (y el frutu) asemeyáu en too, forma y color, a una uve (sic) verde y pequeña, de sabor agrio [Md].
|
** |
||
meriteru, el* 📖: meriteru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////meriteros [VCid].>(TEST)
|
Pastores d’oveyes merites [VCid].
|
Cfr. meritu, a, o. |
||
meritoriu, a, o 📖: meritoriu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">meritorio</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. meritorius, -a, -um, per vía culta. |
||
meritu, a, o* 📖: meritu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<////meritas [VCid].>(TEST)
|
{Oveyes merines} que vienen d’Extremadura [VCid]. Probablemente
|
del llat. emeritus, -a, -um ‘d’Emerita Augus- ta’, nome llatín de la ciudá de Mérida (Extremadura), per vía culta pero con acentuación popular. Desconozo si foi posible un resultáu popular como podría amosar el testu siguiente: el boy collazo et merido s. xiii(or.) [MCar-II/266]. Sol ax. meritu féxose’l nome d’oficiu en -arius, meriteru (cfr.). |
||
méritu, el 📖: méritu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">méritu</i>, cosa valoratible [Ac].
Del llat. meritum, -i ‘méritu’ (dlfac), per vía culta. Dende equí féxose’l verbu <i class="della">ameritar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
merlucera, la 📖: merlucera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cacea pa pescar la merluza [Llu].
|
Cfr. merluza. |
||
merluza, la 📖: merluza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<morluza [y Ac].>(TEST)
|
Merluccius merluccius, cast. merluza [ppac. L’Arena]. Mer- luza [Lln. Ac. Ay], pexe allargáu de color plata [Xx]. 2. Bo- rrachera [Cñ. Ac. Sr. Ay]: ¡Pescaben unes merluces! [Sr]. //Merluza d’altura ‘merluza grande’ [Ac]. //Merluza del pin- chu ‘merluza pescada enantes con palangre onde los anzuelos se clavaben a lo llargo d’una cuerda (tal procedimientu ta güei en desusu, reemplazáu pola pesca al deu). Merluza del pinchu güei refierse a lo que nun se pesca con rede [Rs].
|
|
del llat. lūcius (dcech s.v. merluza). Per otru llau tampoco nun ye claro que pueda almitise un parentescu col fr. morue o molue ‘bacaláu’. Tamién resulta difícil facer que’l términu venga del fr. merluche (Barriuso 1985: 58). |
|
merma, la 📖: merma🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mermar 📖: mermar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mirmar [As].>(TEST)
|
|
|||
mermelada, la 📖: mermelada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mermelláu, ada, ao 📖: mermelláu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
(TEST)
|
|
|||
mermeyera, la 📖: mermeyera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mermillu, el* 📖: mermillu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mermil.lu [Sm].>(TEST)
|
Cast. redrojo, rapaz que miedra poco [Sm].
|
|
Berbillo 1287 (CLO 146)] ha entendese como representación
de mermillu o de berbillu ‘güeyu de la pesllera’ (cfr.). |
|
merodiu 📖: merodiu🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Bobón, fatón [AGO].
|
¿Habrá rellación col cast. merodear? ¿Nun sedrá un deantro- ponímicu de *merodiu, quiciabes en referencia al vecín d’un pueblu, merodiu, nel oriente d’Asturies (ta 524)? |
||
merriar 📖: merriar🏗️: NO ✍️: NO |
Maullar [Mar]. 2. Llorar (los neños) [Mar].
Posible variante de <i class="della">berrar</i>(TEST)
|
(cfr.) → *berriar con tracamundiu de llabiales. El verbu *berriar → merriar pudo almitir un par- ticipiu débil merriáu, ada, ao. A la vera tenemos un participiu fuerte nominalizáu merriu (cfr.). Tamién un participiu débil merríu que, como l’anterior, paecen necesitar partir d’una po- sible variante verbal *merrir, con una nominalización merríu (cfr.) → mirríu, etc.
|
|||
merriu, el 📖: merriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Estáu de celu de los gatos [PSil]: <i class="della">Los</i>(TEST)
|
gatos andan al merriu [PSil].
|
Cfr. merriar. |
||
merríu, el* 📖: merríu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mirríu [Cepeda (lla)]. mirrido [Cepeda (lla)]. merreo [Vi- llaquejida (lla)].>(TEST)
|
Maullíu del gatu [lla].
|
Cfr. merriar. |
||
“merriyal” 📖: “merriyal”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. merriyu.
|
|||
merriyu, el* 📖: merriyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu namái conocíu pela documentación del sieglu xviii y que paez significar ‘bestia de tiru’, quiciabes ‘bue’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">teniendo</i>(TEST)
|
quatro recios merriyos para el continuo trabajo
|
|
cfr. merríu), con perda de -d- y reposi- ción gracies a la antihiática -y-. ¿O trataríase d’un deriváu diminutivu de mas, maris → *marīculus? Dende merriyu féxose’l deriváu “merriyal” que tamién conocemos pela do- cumentación del sieglu xviii: |
|
meru, a, o 📖: meru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mera [Tox].>(TEST)
|
Cast. mero [JH]. Mesmu [Lln]: El mero (sic) día [Lln]: En la mera canal [Lln]. 2. {Tipu de} oveya [Tox] {Anque definen como ‘oveya’, esto ye como nome, pescanciamos qu’ha en- tendese mera como axetivu}.
|
|
etimoloxía más afayadiza (dcech s.v. mero i). La idea suxerida por estos dos autores nel sen de tener meru ‘pexe’ como un regresivu de majorinus ‘de gran tamañu’ afitaríase perbién na variante occidental de nueso, meiru (Cuideiru) > meru, y alloñaríase del galleguismu. A la vera tenemos la propuesta de Gulsoy (1982). Una última suxerencia: ¿l’ast. mera ‘tipu (d’oveya)’ ye’l fem. nominalizáu de meru, a, o y paez xustificase como un pretendíu primitivu de merina (cfr. merín, ina, ino)? |
|
meru, el 📖: meru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mero [Cñ, Llu, Av (ppac)]. meiru [Ce (lma)].>(TEST)
|
Polyprion americanum, cast. mero [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). Ce (lma). L’Arena]. Serranus guaza, cast. mero [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Mero [JH]. Pexe d’agües fondes, pardu, perestimáu [Lln]. ///De la mar el meru y de la tierra’l corderu dichu con que s’apondera’l valir del pexe [Ac].
|
|
Cfr. meru, a, o. |
|
meruca, la 📖: meruca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<miruca [Ri. y Pr. y Tox]. moruca [Os. Ay. y Ay. Ar. Cv. y Tor. VCid]. muruca [y Sm. y Md. Pzu. PSil. An. Cv. Oc. Arm]. moluca [y Ay]. meluca [y Mar]. /////moruga [Pb]. //miroca [y Eo)].>(TEST)
|
Llombriz [Vd] de tierra [Pb. Lln. Os (= moluco). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Pr. Sl. Cv. PVie- ya. Vd. Oc. /Eo (= minoca = binoca)/. Tor. Arm. Mar. VCid]. 2. Pene [Ay. Ri. Ar. Md. Bab. Pzu. PSil (de los neños). An. Tox. Oc. Arm. /Eo/]: Meixa pula muruca [An]. 3. Teleóstomu asemeyáu al bacaláu nel sabor y aplicaciones [Cñ (= merúa)]. //Picar a la meruca ‘pescar con llombriz’{Camentamos que fai referencia a l’aición y efeutu de picar el cebu un pexe cuando tán pescando} [Md]. En Asturias llaman merucas a las lombrices de tierra para pescar [Sarmiento (Catálogo)]
|
|
Ye posible qu’ast. meruca sía un continuador del llat. marūca, conseñáu nun glosariu serondu col significáu ‘cascoxu, cara- col’, ‘llimiagu’ (em), voz que podría caltenese en dialeutos ita- lianos (rew) y xustificar satisfactoriamente tanto fónica como semánticamente l’ast. meruca. De toes maneres, l’actual [-k-] esixiría partir d’una -cc- a nun ser na variante de Peñamellera onde -g- podría ser etimolóxica y, mesmamente [ø], que nos empobinaría a rellacionar meruca y merúa o morúa (cfr.). El resultáu eonaviegu apunta la posibilidá de ver l’emplegu al- ternativu de dos diminutivos -ūcca y -ŏcca. Alviértese tamién una inseguranza na vocal deuterotónica al atopase en contautu con llabial. Tamién se pervé un tracamundiu de líquides -r- y -l- . Otra posibilidá etimolóxica sedría partir del llat. merus, -a, -um ‘brillante’ → ‘puru’, ‘ensin mezcla’ (em) incrementáu con un sufixu diminutivu en uccus, -a, -um, esto ye, *merūcca posible equivalente de espresión popular del llat. merācus ‘llimpiu’, ‘pulcru’ (old). L’aceición §2 ufierta una metáfora o comparanza pues popularmente la meruca ye una culebri- na → ‘pene’ como s’alvierte nel llat. natrix ‘culiebra d’agua’ asociada al ‘pene’ (Adams 1987: 31). Un dim. de moruca + siguidor del llat. -ŭla ye ast. morúcana (cfr.). Sobro meru- ca féxose un masculín analóxicu merucu (cfr.), l’abondativu merucada (cfr.) y meruquera (cfr.). D’ehí habría esplicase la formación del verbu compuestu ast. *enmerucar → emerucar |
|
merucada, la 📖: merucada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><merucaa [JH].>(TEST)
|
|
|||
merucu, a, o 📖: merucu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Nomatu de los de Siero [LBlanco].
<ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">merucu</i>(TEST)
|
(cfr.), meruca (cfr.), anque con usu axetivu y, semánticamente, con aplicaciones figuraes a les persones.
|
|||
merucu, el 📖: merucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mirucu [y Llg (llaa 27). y Cd]. morucu [y Cl (i)]. moluco [Os].>(TEST)
|
|
|||
merundanera, la* 📖: merundanera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><merundaneira [Forniel.las (Cv)].>(TEST)
|
Cast. madroño (árbol) [Forniel.las (Cv)].
|
Cfr. miruéndanu. |
||
merundaneru, el* 📖: merundaneru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><merundaneiru [Forniel.las (Cv).>(TEST)
|
Cast. madroño (árbol) [Forniel.las (Cv)].
|
Cfr. miruéndanu. |
||
meruquera, la 📖: meruquera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Furacu que faen na tierra los merucos, cast. <i class="della">lombriguera </i>[JH]. Abondativu fechu sobro <i class="della">merucu,</i>(TEST)
|
meruca (cfr.) col conti-
|
nuador del suf. -āria. Ha destremase ast. meruquera del so aparente equivalente masculín meruqueru (cfr.) darréu que semánticamente ésti paez tar fechu dende’l llat. mūrus, -i ‘muru’, ‘parede’ (em; abf) cola asimilación a la tónica de la vocal deuterotónica y doble amestanza sufixal de los conti- nuadores de -uccus + -arius o bien -ŏccus +-ārius. |
||
meruqueru, el* 📖: meruqueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<meruqueiru [Sm].>(TEST)
|
Montón de piedres, perpequeñes, ensin aprovechamientu [Sm].
|
Cfr. meruquera. |
||
meruxa, la 📖: meruxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<miruxa [Ri. y Tb. Gr. y Cd. y Pr. Ce (llaa 27)]. moruxa [LV. Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Sb. Ca (llaa 28). Ca. Ay. Cn (F).
Vg]. muruxa [y Sb. Sm. y Md. PSil. Cn (M. MG). An. Cv. Oc]. möruxa [Cv].>(TEST)
|
Stellaria media, cast. alsine [Cñ, Llg, Mo, Qu, Ce (llaa 27, 28). PSil. Cn (F)]. Veronica persica [Tb. Sm Cd. Tox]. Veroni- ca hederaefolia [Sm. Cd]. Anagallis arvensis [Sb. Ri]. Planta perverde y trupa que miedra abondo nes tierres per primavera y que val pal ganáu [Ca]. Anagallis (sic) [Cn (M)]. Yerba que sal en terrén ácido y cuchao [An]. Yerba rastrera, de fueya pequeña, que sal en terrén cultivao y percuchao [R]. Lollium [/Eo/]. Yerba mala [Llg] de les tierres de sema [Lln. Gr. AGO]. Yerba mala que miedra ente’l maíz [Os]. Yerba que sal perblanda, que miedra en terrenos cuchaos [Cv]. Yerba ras- trera de les tierres semaes [Md. Oc]. Yerba que miedra ente’l maíz (o les pataques) y se da al ganáu [Pa. Cb. Cp]. Yerba menuda que miedra nes tierres semaes [Pr]. Yerba abondosa en terrén fresco y val como diuréticu en cataplasma pal dolor de vientre [LV. DA]. Morgazu menudo que sal ente les plan- tes [Ll]. Pamplina, planta [Vg. JH]. Yerba pamplinera [Cn (MG)]. Murajes (sic) [Cg. Ay]. Conxuntu de coses pequeñes y entremecíes [Lln]. 2. Dineru [An], moneda [R]: Nun quier gastar la muruxa [An]. 3. Cosa {menuda} que nun val un res [Tb. Cn (F)]: Esu, moruxa [Cn (F)]: Eso ya miruxa, nina [Tb]. 4. fig. Llechuga [Sr]: Mun m’echar meruxa en platu [Sr]. //-as ‘berros’ [As]. //De la moruxa ‘del pueblu, de les tierres cul- tivaes (habitante)’ [Cb (/del berizu ‘del monte (habitante)’]. ///Non se te meta en maxín/casate co la mió fía/pos tien moru- xa y ropía/y tú ni un solu tarín [CyN (Recuerdos)]. Cfr. moruxu, a, o.
|
|
del llat. merus, -a, -um ‘bri- llante’ → ‘puru’, ‘ensin mezcla’ (em) cola amestanza del suf. [-úZa] > [-úSa], con asitiamientu toponímicu (ta 342; tt 88). Dende meruxa féxose l’abondativu meruxal (cfr.) y el verbu esmeruxar (cfr.). |
|
meruxal, el 📖: meruxal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miruxal [Ri]. moruxal [Ca. Ay].>(TEST)
|
Sitiu abondosu en meruxa o moruxa [Ca. Ay. Ri. Tb]: Un mo- ruxal mui verde [Ca]. Cfr. meruxa.
|
|||
mes, el 📖: mes🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mes</i>(TEST)
|
[Xral]. //Mes d’avientu ‘mes de diciembre’ [Am]. //Mes de la cebolla ‘mes en que los artesanos y otros ofi- ciales tienen poco trabayu’ [JH]. //Mes de la yerba ‘xunetu’ [Ay (mes del erba). Tb]. //Mes del erga ‘mes de noviembre o payares’ [Sr]. //(Mes) de San Xuan ‘xunu’ [Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). Tox. Oc. Llomb. Vg. VCid]. //Mes del pan ‘agostu’ [Tb]. //Mes de castañas ‘ochobre’ [Ay. Tb]. //Mes de los santos ‘payares o noviembre’ [Sm]. //Mes di navidá ‘mes de diciembre’ [As]. //Mes muertu ‘mes en que la vexetación de les plantes ta detenida (diciembre, xineru, febreru)’ [JH]. //Mes de payares ‘mes de noviembre’ [Am]. //{Mes de} praos ‘mes de xunetu’ [Am]. //Mes di Sanfran- ciscu ‘mes d’ochobre’ [As]. //{Mes de} Santamarina ‘mes de xunetu’ [PSil. Dg. Cn (Fuchasqueiru). As. Vc (Cruce). Vg. Llomb. SCprián]. //Mes dus santos ‘mes de noviembre’ [As. SCiprián]. ///Nel mes muertu non plantes el güertu refierse a diciembre en que les plantes tán flácides y les raíces ensin puxu [LC]. ///Mes mediáu mes acabáu [JH]. ////Cuando un mes demedia a otru semeya [JH].
|
facta carta de uendicion en el mes de iunio 1250(or.) [MCar- I/284]
|
||
mesa, la 📖: mesa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mesa </i>[Xral]. 2. Maderu o palu horizontal de la urdide- ra onde tán fixos los demás que componen l’armazón [JH (= ponte)]. Maderu horizontal que pasa percima y medio de los pies sol que s’enconta’l telar [JH]. Parte del molín [Cl]. Pie- za del molín, de madera de pinu, onde s’inxer el <i class="della">sapu</i>(TEST)
|
y val, amás, pa xubir o baxar el conxuntu faciendo moler el granu más o menos fino [Tox]. 3. Escañu [Cn (M). SCiprián]. 4. Parte del xugu [Cl]. Pieza de madera con una talla nel centru na qu’encaxa’l xugu y que, a la so vez, asienta a lo llargo del cabezón al que se suxeta col sobéu [Os]. //-as ‘dos pieces de madera que valen d’encontu a la masera del llagar’ [ls 299]. //Mesa mantel ‘texíu de llenzu con que se cubre la mesa pa servir la comida’ [Cg]. ///Quien come y dexa dos veces pon lla mesa [JH].
|
|
||
mesada, la 📖: mesada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Montón, pila [Lln].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">don</i>(TEST)
|
Beneito de la messada 1236(or.) [SV/80]
|
|
||
mesadiella, la 📖: mesadiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mesadura, la* 📖: mesadura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">tenderos o solariegos tal foro ayan como uizino de Salaman-</i>(TEST)
|
ca por messaduras o por puno o por feridas [FS (FFLL)]
|
|
||
mesana, la 📖: mesana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Vela <i class="della">cangreja</i>, vela áurica, trapezoidal, que va sol palu de popa [Tz, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 224)]. 2. Un palu o mástil del barcu [Lls, Xx, Llu (Barriuso: barcos 217)]. //<i class="della">Palu de mesana </i>‘mástil de popa’ [Lln]. //<i class="della">Pico de mesana </i>‘cabeza onde s’axusta la verga al mástil’ [Llu (Barriuso: barcos 220)
<ident class="della" level="1"></ident>= pico de cangreja].
<ident class="della" level="1"></ident>Paez una adautación del it. mezzana deriváu de <i class="della">mezzo</i>(TEST)
|
con
|
|
||
mesar 📖: mesar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><misar [As].>(TEST)
|
|
Del llat. messāre conseñáu nes gloses (em), verbu con con- tinuadores en sardu y en cast. (rew), quiciabes fechu sobro messum participiu del verbu metere ‘acollechar’, ‘recoyer la mies’, ‘segar’. Esti verbu caltiénse na amestanza con ex- d’u siguió ast. esmesar (cfr.) y, al empar, col prefixu intensivu re- d’u se fexo ast. remesar (cfr.). En rellación etimolóxi- ca con esmesar citamos el deverbal esmesada (cfr.); tamién esmesadura (cfr.), esmesón (cfr.), esmesón, ona (cfr.). Con rellación a mesar ta’l deverbal mesada (cfr.) d’u siguió’l dim. en -ělla mesadiella (cfr.) onde semánticamente ha vese: a) un efeutu de mesar ‘pañar la mies’ → ‘axuntalo’ (mesadu- ra) → ‘amontonalo’ (mesada). El llogru de la mies mesada algámase, dacuando, con fuerza, golpes, etc. d’ehí un dim. mesadiella (cfr.). |
||
mesáu, ada, ao 📖: mesáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
//<i class="della">Paecer</i>(TEST)
|
la muerte mesada ‘tar desmeyoráu’ [LC].
|
|
cfr.) con una nominalización del masculín mesáu 1 (cfr.). Na referencia lliteraria del sieglu xviii, el contestu paez que nos aconseya entender mesada como axetivu de mazana, lo mesmo que balvonis (‘mazanes de Balbona’), prieta (mazana de color negro’). La nuesa interpretación encóntase na denoma- ción de los tipos de castaña, ún d’ellos recoyíu en Bisuyu (cas- taña) misada o de veigamisada ‘de tamañu más bien grande, insípida y poco farinosa’ [Oc]. Nesi sen el nome podría débese al llugar d’u procede (pe3: 189), ¿Veigamisada? |
|
mesáu, el 1 📖: mesáu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Cast. <i class="della">mechones</i>(TEST)
|
[Md].
|
Cfr. mesáu, ada, ao. |
||
mesáu, el 2 📖: mesáu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Mesa de la cocina, ente’l fueu y el fregaderu [Paredes (Cv). PVieya]. 2. Llábana que s’alluga sol pegollu del horru o pane- ra pa que nun xuban los ratos [Vd. Ast Oc].
Deverbal de <i class="della">mesar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mescabar 📖: mescabar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">menoscabar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. menoscabar. |
||
mescabu, el 📖: mescabu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">menoscabo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. menoscabar. |
||
mescar 📖: mescar🏗️: NO ✍️: NO |
Multar, prindar les vaques qu’entren en propiedá ayena o co- munal cotada [Tb]: <i class="della">Mescanon</i>(TEST)
|
las vacas en Sobia [Tb].
|
Cfr. mies. |
||
“mesco” 📖: “mesco”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación de Lleón:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">II</i>(TEST)
|
farouus de lino asetato et una cotila de mesco 1073(or.) [ACL/430]
|
Pallabra de la que se tien curtia información y que nós refu- gamos entender en rellación col fr. mesgue ‘sueru’, suxerío por Fernández Corral (según lelmal que prefier considerar duldosu’l términu). De toes maneres sí cita esti Lexicon la opinión de lhp qu’entiende mesco como forma participial na aceición de “mezclado, unido ilegítimamente”. Al nuesu pescanciar (cfr. cotía) la cita medieval refierse a una prenda de vestir (“farouus”) de llin sedoso y a un xustiyu (cotía) en- tretexíu (o entremez) de destremaes teles o filos (“mesco”). Como apuntamos enriba (cfr. cotía), el contestu fai que refu- guemos la interpretación de “cotila” dende’l grecismu en llat. cotula ‘medida de capacidá’ y favorez qu’entedamos “mesco” (averaos a lhp) como un participiu. Al nuesu entender sedría un participiu fuerte del continuador del verbu llat. miscēre ‘entremecer’, ‘mezclar’ (em) que nel dominiu ástur hebo tener una realización *mexu, a, o (o *mezu, a, o) frente al débil
*mexíu, ida, ío (y mecíu, ida, ío, entá emplegáu). |
||
mescolancia, la 📖: mescolancia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mescolanza [y Ay]. mezcolanza [Ac. Tb].>(TEST)
|
Cast. mezcolanza [Lln. Cg. Ac. Ay. Tb. Pr. AGO]. Cfr. mezclar.
|
|||
meseru, el* 📖: meseru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
|
cabillo deve a recebir el logar e el mesero que tevier el mes de Sact Salvador metello a sua parte [LK/397]
|
|
Cfr. mies. |
|
meseta, la 📖: meseta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mesa pequeña de la cocina, al llau de la cocina [Xx]. 2. Llá- bana que s’alluga enriba’l pegollu del horru o panera pa nun dexar xubir a los ratos [Bustu (Ast Oc) (= mesáu)]. 3. Base pergorda del cuadru de vigues del llagar [Lln]. 4. Meseta, lla- nura nuna elevación del terrén [Lln].
Dim. de <i class="della">mesa</i>(TEST)
|
(cfr.), cola amestanza del suf. -eta.
|
|||
mesiegu, a, o* 📖: mesiegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
|
ferreo I secure una exata II falces alias messecas 1089 (s.
|
|
del llat. messis (cfr. mies) cola amestadura del suf. abondativu en -aecus, -a, -um, asitiáu toponímicamente (ta 386 & 643; tt 104). Esi sufixu, camen- tamos, xustifica meyor el términu que si se parte d’un diminu- tivu como suxer lelmal (s.v. messecas). |
|
“mesiga” 📖: “mesiga”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">arrenunçiamos </i><i class="della">messigas</i><i class="della">(TEST)
|
vendimias ferias plazo de conssello e de avogado 1334(or.) [SP-II/118]
|
|
||
mesilla, la 📖: mesilla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mesmamente 📖: mesmamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">mismamente</i>(TEST)
|
[Ll. Pzu. Mar], eso mesmo [Pa. Md]. Sáta- mente [Ay]. Ello por ello, igualmente [JH]. Eso mesmo [Ay. Tb. Sm. Tox. R], precisamente [Lln. Pr],
|
|
||
mesmillín, ina, ino* 📖: mesmillín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<ident class="della" level="1"></ident><mismil.lín [Oc].>(TEST)
|
|
|||
mesmín, ina ino 📖: mesmín🔤: , ina ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina, ino |
<ident class="della" level="1"></ident><mismín [Sr].>(TEST)
|
|
|||
mesmu, a, o 📖: mesmu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mermo [y Ay]. mesmo [Ll].///<ident class="della" level="1"></ident>//miesmu [y Tb]. ///mismu/a/o [y Llg. Ll]. mismu/a [Cl]. mirmu [Ca].>(TEST)
|
Cast. mismo [LV. Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R. Mar]. //Cola mesma ‘darréu’ [Pa. Tb (colas mesmas)], ‘ensin más’ [Sm, Cv (cun la misma)]. //Entós mesmo ‘xusta- mente entós’ [Llg. Tb]./// b)
|
Del llat. *metĭpsimus (deeh) o *medĭpsimus (dcech s.v. mismo) d’u ye posible un resultáu “medesmo” > “meismu” > mesmu; y, al empar, meísmu > mismu, quiciabes con influxu castellán (ghla §4.1.2.2). Tamién foi posible una diptongación miesmu güei curtiamente caltenida. Almite l’ast. un dim. mesmín (cfr.) d’u foi posible un nuevu diminutivu mesmillín (cfr.) asina como l’alverbiu mesmamente (cfr.). |
||
mesón, el 1 📖: mesón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<misón [As].>(TEST)
|
Gabitu de madera o fierro pa esmesar [Sm (= esmesón)] la yerba [An]: El mesón dexámoslu nel tayu [As. An]. 2. Enfer- medá de les vaques que fai que’l res pierda’l pelo per destre- maes partes del cuerpu [Qu].
|
D’un posible deverbal de mesar (cfr.) → *mesu con sufixa- ción en -ón paralelu al deverbal de esmesar (cfr.), ast. esme- són (cfr.). Ye posible que na formación de la pallabra pudiere dase daqué influxu del continuador del llat. messio, {-ōnis} ‘collecha’ que llogró asitiase en dellos romances (rew s.v. měssio; deeh s.v. messio, -ōnis). L’aceición qu’atopamos en Quirós (§2) quiciabes tenga que se xustificar dende *‘enfer- medá en que’l pelo queda mesao’ (cfr. montesín, ina, ino). |
||
mesón, el 2* 📖: mesón🔤: , el 2* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Casa dedicada a agospiar pasaxeros [R]. 2. Conventu onde había sitiu p’agospiase y mesa común [R]. //<i class="della">Baxar</i>(TEST)
|
los meiso- nes ‘baxar la cama del ganáu cuando yá ta medio fecha cuchu al fondu la corte’ [Oc]. //Sacar los meisones ‘sacar con ga- rabatos la cama del ganáu cuando yá ta medio fecha cuchu’ [Oc]. ///El que nun quiera ruidu que nun arriende meisones ‘tou arriendu lleva darréu complicaciones’ [Tb].
|
ad illa meson et ad illa caualleria de Sancti Iacobi 1197(or.) [SV/568]
|
etimoloxía popular que lu empobina a rellacionar l’ast. mesón con una formación masculina sobro mesa (cfr.) lo que paez problemático. Dende mesón foi posible un deriváu me- soneru (cfr.) y el verbu amesonar (cfr.). |
|
mesoneru, a, el/la* 📖: mesoneru🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">contra</i>(TEST)
|
los mesoneros a cabsa que venden en sus casas las probesyones que les fueron vedadas [Uviéu 1500/81] Cfr. mesón 2.
|
|||
mesoria, la 📖: mesoria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////mesoiras [y Sm]. amesoiras [y Sm]. {El so usu ye más frecuente en plural (pues ye artefautu de dos palos) anque nun ye imposible’l singular al ser un instrumentu}.>(TEST)
|
Foz de mangu curtiu [LV. DA]. 2. Dos palos axuntaos per una articulación y que s’emplegaben pa bater el cáñamu [Cl]. Dos palos usaos pa coyer el trigu [Pa ( = mesories)]. Caún de los dos palos pulimentaos, de setenta a ochenta centímetros de llargo, emplegaos pa coyer trigu arrancando les espigues [V1830. Cg. Si. JH (de vara de llargo). R)]. “Rudimentario aparato para recoger las espigas maduras de la planta” [VBa- ble]. Instrumentu de dos palos p’arrancar les espigues del tri- gu [Cñ]. //-es ‘dos palos iguales, aguzaos, colos que se cueye’l pan na tierra’ [Cb]. ‘dos palos, xuntaos per ún de los sos cabos pente medies d’una correa o cuerda, emplegaos p’arrancar les espigues [Mi. DA] de la escanda’ [Cp] o de los cereales’ [Ri]. ‘dos palos de mediu metru con que cueyen les espigues del trigu’ [Ac]. ‘palinos de madera (de menos de mediu me- tru) xuntos per una correa, pa coyer la escanda’ [Sb]. ‘palos axuntaos nun cabu con una cuerda, p’arrancar y aventar les espigues de trigu o escanda’ [Ca]. Instrumentu p’arrancar la
|
escanda [Ay]. //-as ‘palos pulíos, de 70 a 80 cm axuntaos per una cuerda nel cabu y colos que llograben coyer les espigues de la escanda [Ay] o del trigu enantes de segalo y facer ga- vielles’ [Qu]. ‘dos palos pulimentados p’arrancar les espigues na tierra [Ll (de mediu metru de llargo). Tb (de 70 a 80 cm de llargo). Sm. Md (d’unos 30 cm). Cd. Sl]. ‘palos pa coyer los cereales’ [Pr]. ‘horquillas {sic} pa xebrar les espigues de la paya arrincándoles’ [Pr].///
|
||
mesoriada, la 📖: mesoriada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mesoriaa [Sb. JH]. mesoriá [Ll]. //mesoirada /Eo/.>(TEST)
|
|
|||
mesoriador, ora 📖: mesoriador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
|
|||
mesoriu, el* 📖: mesoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu non conseñáu nel ast. modernu pero sí na docu- mentación medieval. Con too, l’eonaviegu conoz la espre-
<br class="della">sión <i class="della">mesoiro</i>(TEST)
|
[/Eo. Mánt/] y masoiro [/Eo/] que definen como ‘fonte redonda, abondo cóncava, de madera, onde s’alluga’l pan o la fogaza [/Eo/]’. ‘Palancana pa da y for- ma redonda a la fogaza [/Mánt/]’.
|
|
del llat. mĭssōrium ‘bandexa p’atender a la mesa’ (dlfac), ‘fonte’, ‘platu’ con dalgún continuador románicu (rew). Pero a ello pudo axuntase l’influxu del tamién llat. serondu mensōrium ‘cacía’ (em) qu’abocaría a un mesmu re- sultáu que l’anterior. Al llau de mesoriu pudo aprucir lo que podríamos almitir dacuando como un sinónimu, destremáu namái pel sufixu equivalente -arius, quiciabes un continua- dor del llat. mensuārius > *‘meseru’, posible deriváu del llat. mensa, ae ‘mesa’ pero namái documentáu como ‘banqueru’, ‘cambista’ (em s.v. mensa), orixinariamente ‘rellativu a la mesa’, conseñáu nestos testos: |
|
mesqueriar 📖: mesqueriar🏗️: NO ✍️: NO |
Facer llabor de <i class="della">mesqueiru</i>(TEST)
|
[Qu].
|
Cfr. mies. |
||
mesqueru, el* 📖: mesqueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mesqueiru [Qu. Tb]. meseguero [NE de Lleón (lla)].>(TEST)
|
Guarda comunal de les morteres [Qu. Tb]. Encargáu de curiar el ganáu suelto y vecería [NE de Lleón (lla)].
|
|
Cfr. mies. En tou casu ha partise de la formación *messicārius, -i con dos posibilidaes fóniques según que tardare menos o más en desaniciase la vocal pretónica: mes- queiru y meseguero. |
|
mesta, la 📖: mesta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<miesta [Lr. y Tb]. ////mestas [Md].>(TEST)
|
Amestadura [Tb. Sm]. Xuntanza de caminos [Tb]: Ya la mies- ta los caminos porque s’axuntan [Tb]. //-es ‘xuntanza de co- rrientes d’agua’ [Lr]. //-as ‘añadidures’ [Md].
|
|
Del llat. mixtus, -a, -um ‘compuestu’, ‘mecíu’, ‘variáu’ (old) col femenín nominalizáu. La variante diptongada miesta obliga a almitir l’influxu de la conxugación analóxica que, en delles per- sones, ufre una variante diptongada, non etimolóxica, del verbu correspondiente amestar, asina amiesto, amiestes, amiesta xunto a amesto, amestes, amesta, etc. Tamién se conseñen los términos en toponimia (ta 227 & 259; tt 205). Del dim. plural de mixta → *mixtŭlas siguió l’ast. allugáu en toponimia Mestres (ta 259) na aceición de ‘xuntanza d’agües’. Dende mixtus cola amestadura de dos sufixos abondativos -ētus + -alis féxose l’ast. mestedal (cfr.). Deriváu de mixtus ye tamién ast. mesteñu (cfr.). |
|
mestedal, el 📖: mestedal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Zona de monte mui tupio onde s’anda con dificultá [PSil]: <i class="della">Metíuse nun mestedal ya nun yera pa salir </i>[PSil]. Terrén mes- to, malo de pasar [Cn]: <i class="della">Nun subas polos Rebaos que tán nun mestedal</i>(TEST)
|
que nun sos a pasar [Cn]. 2. Baturiciu, barullu [Cn]: ¡Mialma qué cumia de xente! Naquel mestedal nun s’era a entender nada de lu que dicían [Cn].
|
|
Cfr. mesta. |
|
“mesteñu” 📖: “mesteñu”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">mas</i>(TEST)
|
yá, que ñon tien votu/,hai oi un Fiscal enteru/que ñon dobla el interés/que ñon amaina el respetu/del Grande ó del poderosu;/bon testigu yé el mesteñu, llangosta tamién del campu/reprimidu yá sin zeñu [Campumanes 1781/394]
|
Posible castellanismu, deriváu de mesta, pallabra orixinada, como la asturiana de la mesma espresión, nel llat. mĭxta ‘en- tremez’ (dcech s.v. mesta). |
||
mesteru, el* 📖: mesteru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mesteiru [CSil].>(TEST)
|
Sitiu pal ganáu, fuera de la cabaña [CSil].
|
|||
mestizu, a, o 📖: mestizu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Tupiu y enguedeyáu (el caballu, la yerba, el morgazu) [Cv]. Del ax. llat. mixtīcius (em s.v. misceo), probable formación del ax. <i class="della">mixtus</i>(TEST)
|
‘entremecíu’ (old) + suf. -īcium (old), con con- tinuadores románicos (rew) ya cast. (deeh).
|
|||
mestralgu, a, o* 📖: mestralgu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><mestralga [Sb. Ta].>(TEST)
|
|
|||
mestráncanu, el* 📖: mestráncanu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/mistráncanos [Ar]. mistántanos [Ar].>(TEST)
|
|
|||
mestrante, el 📖: mestrante🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Maestru d’obres [JH]. Apareyador nes obres d’arquiteutura [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Formación de <i class="della">maestru</i>(TEST)
|
o maestre cola amestadura del suf. d’aniciu participial -ante, como s’alvierte de maiorinus → maiorinante (cfr. merín, ina, ino).
|
Quiciabes sedría meyor partir d’un participiu de presente del verbu fechu sobro mes- tru → *mestrar → mestrante. |
||
mestrantu, el 📖: mestrantu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+mestrentu [Ay].>(TEST)
|
|
Del llat. mentastrum, -i ‘menta silvestre’ (abf). Col encruz del suf. -antium fadríase ast. mestranzu (cfr.) y mestruanzu. Con una nueva incrementación en -ǔlum siguió ast. mestránzanu (cfr.). La mesma construcción de mentrastrum + continuador del suf. -anicum > -ancu, de nuevu incrementáu con -ǔlum ye responsable del ast. *mestráncanu (cfr.) qu’almite la variante pl. mistántanos. |
||
mestránzanu, el* 📖: mestránzanu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////mistránzanos [Ar]. mistrántanos [Ar].>(TEST)
|
Yerbes que se dan en sitios güeros a les qu’atribuyen propie- daes insecticides [Ar (= mistráncanos)].
|
Cfr. mestrantu. |
||
mestranzu, el 📖: mestranzu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mestranciu [Tb]. mistranzu [Cp. Bab. Oc]. mostranzu [Vg].
+mestrenzu [Mi. Ri].>(TEST)
|
Farapu [Ri. Oc]. 2. Restos de comida o d’otra cosa, mezclao, que nun se sabe bien qué ye [Ri]. Desperdiciu, estropaxu, cosa inútil y espreciatible [JH]. Cosa que nun val un res [Pr]. Comida poco aprovechable (fruta verde, sobres de la mesa) [Pr (Cv)]. Caxigalina [Tb]. 3. Senecio vulgaris, planta que se considera mala pal ganáu, de flores marielles, que fiede, que se tien por perxudicial pa les vaques [PSil]. Senecio vul- garis, yerba cana [Llg (llaa 28). Ri]. Cast. mastranzo [Vg], planta [Cv]. Yerba ensin valor alimenticiu o melecinable [Ll]. 4. Persona con farapos, mal vistida [Pr. Oc]: ¿Óu vei ese mistranzo? [Oc]. 5. Adobíu [JH] de carne que s’atopa ente’l guisu [Tb]: Hai qu’echar unos mestranzos [Tb]. 6. Brebaxe con munchos adobíos [JH]: Isi sanó co llos mestranzos que i mandó tomar [JH]. Entremez de coses con resultáu poco pres- tosu [Ri]. Mezcla, entremez [AGO]. //-os ‘entremez de yerbes melecinables o d’alimentos’ [Ll]. ‘comida mal fecho’ [Cp]. ‘adobíos poco apreciaos’ [Cñ]. ‘restos de les espigues llueu de garrotaes y aventaes’ [R]. ‘grancies’ [AGO]. ‘planta pa facer escobes pa barrer el fornu’ [Bab]. ‘plantes melecinables’ [Qu]. ‘planta de flores marielles y con forma de tubu’ [Llg]. ‘trozos de carne del cocíu’ [Qu]. ‘persona puerca y mal vistida’ [Cp]. ‘farapos’ [Cn (F)]. Tomaréis (...)/el queso del reciello y el mestranzo [El En- salmador 69] Y pa llavar les mexelles/con yerbatos y mestranzos [La En- fermedad 142] Tomaréis (…),/el quesu de reciella, el mestruanzu,/el benito campín con el collandru/que como esto toméis en nueve viernes,/habéis de quedar sanu y facer piernes. [Romance (Torano): 20-27] Cfr. mestrantu. Delles de les aceicions anotaes aconseyen acoyer l’influxu del deriváu ast.
|
del llatín *mĭxtula >*mestra (cfr. mestría). |
||
mestre 📖: mestre🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. maestru.
|
|||
mestreru, el* 📖: mestreru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mistreiru [CSil].>(TEST)
|
Planta melecinable [CSil].
|
Quiciabes d’un dim. de mixtus, -a, -um ‘mecíu’, ‘mezcláu’ (abf), *mixt(ǔ)lus cola amestadura del suf. -ārius. El mistreiru sedría una pócima llograda entremeciendo productos destremaos. |
||
mestría, la 📖: mestría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mestricha [Bab].>(TEST)
|
Entremez [Bab] de coses destremaes [Paredes (Cv)].
|
Quiciabes d’un deriváu serondu del femenín de *mĭxtulus, -a, -um > *mestra [como en toponimia Les Mestres (ta 259); cfr. mestu] al que se-y amiesta’l continuador del sufixu dimi- nutivu -īcula, *mestriya > mestría, mestricha que cuenta col paralelu masculín *mestriyu [→ *mestríu (cfr.)] o *mistrichu, colos correspondientes plurales mistríos y mistrichos (cfr. mestríu). Tampoco nun sedría imposible almitir en mestría un continuador del llat. mixtūra ‘composición’, ‘miesta’ (old) |
|
|
mestríu, el* 📖: mestríu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////mistríos [Ri]. mistrichos [Tb].>(TEST)
|
Partes d’un entremez [Ri]: Los mistríos del hormigón son: arena, arenón, cemento y agua [Ri].
|
2. Tropiezos, adobíos de la comida [Tb]. Ingredientes d’un platu [Ri]. 3. Tonteríes, caxigalines [Tb]. Cfr. mestría. |
||
mestrón, el 📖: mestrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Curanderu [Qu. Tb]. Mélicu rural [Qu]. Aum. de <i class="della">mestru</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mestru, a, el/la 📖: mestru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<mese/a [JH]. //mestre/a [Eo].>(TEST)
|
Cast. maestro [As. Tox. /Eo/. JH]. Cfr. maestru.
|
|||
mestruyu, el* 📖: mestruyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///mestrujo [Alb].>(TEST)
|
Pastia mal fecho, engrudu [Alb].
Quiciabes d’un llat. serondu *mĭxtulus (cfr. mestu) col sufixu diminutivu -ūculus responsable del ast. *mestruyu llueu cas- tellanizáu con [x] (pe4: 269). |
|||
mestu, a, o 📖: mestu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mestu/a [Cn (F)]. mestiu [Tor].>(TEST)
|
Infestáu de monte [PSil. Cn (F)], de plantes acaxaes y enre- daes (un terrén) [Paredes (Cv)]: El carreiru ta mestu del tou [Cn (F)]. Espesu, trupu [Pzu. Vd. Tox. /Mánt/. Tor]. Abondo- su [Cñ]. “Mixto” [JH]. Entremecíu [Ay]. 2. Puerca (una per- sona) [/Eo/]. //-as ‘abondo, en gran cantidá’ [Vd]: Tán mestas las truchas [Vd].
|
|
Del llat. mixtus, -a, -um ‘mecíu’, ‘compuestu’, ‘variáu’ (old), non mui representáu na Romania (rew s.v. mĭxtum) pero asi- tiáu non sólo n’ast. (cfr. mesta) y en cast. (deeh s.v. mixtus) sinón en gall. mesto (gVgh; dcech s.v. mecer). Un restu del antiguu axetivu tenémoslu tamién en pan mesto ‘pan mecío’ [JH] o cenciellamente nominalizáu, el mestu ‘pan fecho de farina mal peñerao, esto ye, con daqué salváu o fariellu’ [Ay. (= pantoduno = pan pardo = pan negro)]. La formación pa(n) mesto → pamestu (cfr.) ye responsable d’una creación analó- xica femenina pamesta, por razón del tamañu, güei inanaliza- ble pal falante. D’ehí surde una nueva axetivación pamestu, a, o *‘cola cara como un pan’ → ‘atontáu’ (cfr.). El participiu pue nominalizase [de fechu’l llat. yá contaba con mixtus, -ūs ‘entremez’, ‘amestanza de simientes’ (em)], como sigue nel ast. mestu (cfr.) y nel pl. mestos ‘llugar onde s’amiesten dos ríos’ [Ll] asina como n’exemplos documentaos y conseñaos na toponimia: |
|
mestu, el 📖: mestu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Pan fecho de farina mal peñerao, esto ye, con daqué salváu o fariellu [Ay. (= pantoduno = pan pardo = pan negro)]. //-<i class="della">os </i>‘llugar onde s’amiesten dos ríos’ [Ll].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">mestu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mestura, la 📖: mestura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mistura [Ri. y Sm. Pr. Oc]. mostura [y VBable]. mustura [Md. Alienes (Cv)].>(TEST)
|
|
|||
mesturar 📖: mesturar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
mesturgar 📖: mesturgar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">amesturar.</i>(TEST)
|
||||
mesu, el 📖: mesu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Mesa pequeña [Sr].
|
2. Bancu pequeñu pa una persona, tayuelu [As. Cn (M. Oc)]. Cfr. mesa. |
||
“mesura” 📖: “mesura”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación col significáu de ‘midi- da’ como tamién s’alvierte nel Fueru de Ledesma y Salaman- ca (FFLL s.v. mesura, mesurar):
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fiat</i>(TEST)
|
de mensura de cibaria 1085 (s. xii) [MSAH-III/123]
|
|
Del llat. mensūra, -ae ‘midida’, ‘grau d’una cualidá o con- dición’ (old), pallabra panrománica (rew). Los nuesos testos citaos (tamién en mllm) ufren una referencia a les midíes, como’l compuestu desmesura (cfr.), y tamién al comedimien- tu moral. |
|
mesurar 📖: mesurar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. amesurar.
|
|||
mesuráu, ada, ao 📖: mesuráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Cfr. <i class="della">amesurar</i>.
<br class="della"><i class="della">ipsa</i>(TEST)
|
tera mediedade uobis concedo 1049(or.) [ACL/244] in isto que infra ipsos terminus mediedade 1069(or.) [ACL/398]
|
|||
metá 1 📖: metá 1🏗️: NO ✍️: NO |
En medio [Cl. Pa. Tb. Md]: <i class="della">Taba</i>(TEST)
|
metá’l camín [Pa]. 2. Xusta, precisamente [Cv]: Metá unde se pasa [Cv]. //Metá sa ende ‘ehí mesmo, percerca’ [Ay].
|
|
Del llat. medietas, -atis ‘el centru’, ‘el mediu’ (abf). |
|
metá, la 2 📖: metá🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Cfr. metada.
|
|||
meta, la 📖: meta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">meta</i>(TEST)
|
[Xral]. //Encontrar la meta ‘facer negociu’ [R]. Posiblemente
|
del llat. mēta, -ae ‘moyón’, ‘llende’ (em), per vía culta. |
||
metada, la 📖: metada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<metá [y Lln. Cl. Os. Pa. y Cb. Vv. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Md. Pzu. Brañas (Cv). Pr (Cv). Vd. Tox. /Eo/. Llomb. Arm. Mar. VCid. JH. R]. mitada [y Lln. y Cb. Vv. Ac. Sg]. mitá [Cl. Pa. Mi. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Cv. /Mánt/].
///mitaz [Cl].>(TEST)
|
Cast. mitad [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Vv. Cñ. Ac. Sg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Brañas (Cv). Cv. Pr (Cv). Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Llomb. Arm. Mar. VCid. JH. R. DA]. //Metá por metá ‘metada por metada’ [JH]. //A metaes ‘per metada’ [JH]. //(En) metades (sic) ‘en mediu’ [Lln]: Dio- me en metades de la frente [Lln]. //La mitá’l tiempu ‘munches veces’ [Sm (= la mitá las veces)]. //Madreñas de mitá ‘ma- dreñes llograes caúna de la metada de la rolla’ [Sm]. ///Mió padre, mió madre/los fíos y yo/comiemos un güebo/y la metá quedó [CyN (Recuerdos)].
|
|
||
metal, el 📖: metal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">metal</i>(TEST)
|
[Xral].
|
|
cfr.). |
|
metalar 📖: metalar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. ametalar.
|
|||
metálicu, el 📖: metálicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<metálico [Ay].>(TEST)
|
Somier de la cama [Si. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb. Tox]. Cfr. metal.
|
|||
metanes 📖: metanes🏗️: NO ✍️: NO |
<metanos [LV. y Pa. Cg. Ca. y DA. OLLA. y R. <i class="della">Doctrina</i>(TEST)
|
Re- gionalista aprobada por la junta regionalista del Principado (Uviéu 1918). y AGO]. mitanos [Cb].>
|
|
En mediu [VBable]. En mediu de [LV. DA. Mont. AGO]. Per- cerca [Pa. Cg. OLLA]: Ellí metanos está la h.uente [Pa]. Cer- ca [GP. DA], al pie, xunto a [V1830]. Cerca de [R. Cosiquines Cfr. metá. Pa Xovellanos (Apuntamiento 319) ast. metanes xustifícase en rellación con metá {l’acentu ye de nueso}. Un dim. de metanes ye metániques (cfr.). |
|
metániques 📖: metániques🏗️: NO ✍️: NO |
Percerca [GP (/<i class="della">metanes</i>(TEST)
|
‘cerca’)]. En mediu de [AGO]. “Dim. de metanes” [R]. “Metániques, adv. que señala el lugar donde se halla alguna cosa, como metániques en el testuz quiere de- cir en el mísmísimo testuz” [GP a. 1788].
|
|
Cfr. metadata (dcech s.v. holanda). |
|
metás 📖: metás🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Namás [Villah].
|
** |
||
metedor, ora 📖: metedor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">metedor,</b>(TEST)
|
ora Que mete [Md].
|
Cfr. meter. |
||
metedoriu, el 📖: metedoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Sitiu onde se mete, guarda o escuende dalguna cosa [Md].
|
Cfr. meter. |
||
metedura, la 📖: metedura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<meteúra [Sr. Ay].>(TEST)
|
Aición de meter [Ay. Tb. Md]. 2. Lo que se mete [Md]. 3. Error, tracamundiu, mal cálculu [Sr. Tb]: Tuvo una metedura mui grande [Tb]. //Meteúra de pata ‘equivocación’ [Ay]. Cfr. meter.
|
|||
metementoo, {el/la} 📖: metementoo🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
(TEST)
|
Entrometíu [Ay].
|
Cfr. meter. |
||
meter 📖: meter🏗️: NO ✍️: NO |
<miter [y Md].>(TEST)
|
Cast. meter [Pa. Ac. Llg. Sb. Ll. Tb. Cd], introducir [Lln. Cl. Ay. Md]. Meter, allugar, poner [Sm]. Poner [Cd]. 2. Guardar [Pa]. Guardar (el ganáu, la yerba) [Sd. Tb]: Hai que meter las vacas na corte [Tb]: Los d’esa casa meten mucho [Tb]. Res- guardar [Ay]. Trancar [Md]. 3. Ocasionar (mieu, ruíu) [Tb. Sm. Cd]: Metíu una bona medrana a la nena [Tb]. 4. Meter el llargu d’una prenda [Ac. Tb]: Mete al pantalón, qu’arrastra [Tb]. 5. Tomar un criáu [Tb. Mar. VCid]: Mitíu un criáu pa la yerba [Tb]. //-se ‘entrometese’ [Tb. Ay. Md]. ‘abrazar una profesión, un oficiu’ [Tb. Md]. ‘invadir’ [Ay]. //A tou meter ‘a toa priesa’ [Xx. Ac. Sr. Pr]. ‘intensamente’ [Pa]. //Meter el cuezu ‘equivocase’ [Xx]. ‘entrometese’ [Cñ (cuezo)]. //Meter en sede ‘dar sede’ [Sb]. //Meter l’agua en casa ‘facer perder nel propiu terrén’ [Xx]. //Meter la cabeza ente les piernes ‘es- condese pa nun opinar’ [Pa]. //Meter la cazuña ‘investigar, tratar d’enterase y llograr participar’ [Pa]. //Meter la cocha en ronci ‘someter a obediencia’ [Pa]. //Meter (a unu) les cabres nel corral ‘avergonzar [Ay] a daquién’ [Pa]. //Meter mano ‘afalagar groseramente (a una muyer)’ [Pa]. ‘afalagar les par- tes eróxenes d’otra persona’ [Xral]. //Meter mentiras ‘mentir’ [Tb]. //Meter mieu ‘dar mieu’ [Llg]. //Meter paz en ‘tranquili- zar, relaxar a daquién que ta pernerviosu’ [Llg]. //Meter pina
|
|
{a}l mulín ‘graduar con pines la dixebra de les mueles del |
|
metereta, {el/la} 📖: metereta🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
(TEST)
|
|
|||
meticón, ona 📖: meticón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<meticón/ona/ono [Llg]. ///metijón [y Mar. y Tor].>(TEST)
|
Entrometíu [Lln. Pa. Xx. Llg. Ay. Ar. Tb. Sm. Cd. Pr. Arm. Mar. Tor]. Que se mete muncho colos demás (una persona) [Llg]. Cfr. meter.
|
|||
metida, la 📖: metida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición y efeutu de <i class="della">meter</i>, metedura [Md]. Deverbal de <i class="della">meter</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
metimientu, el 📖: metimientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aición y efeutu de <i class="della">meter</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. meter. |
||
metipates, {el/la} 📖: metipates🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
(TEST)
|
(Persona) entrometida ya inoportuna que siempre acaba fa- ciendo les coses mal [Ca].
|
Cfr. meter. |
||
metiques, el/la* 📖: metiques🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<////meticas [Md].>(TEST)
|
Entrometíu [Md].
|
Cfr. meter. |
||
metíu, el 📖: metíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///metido [Mar].>(TEST)
|
Metedura [Md]. 2. Emburrión [Pa]: Dio-y un metíu [Pa]. 3. Golpe, puñetazu [Mar].
|
|
Deverbal de meter (cfr.). A la vera del participiu en ītus, -a, -um vense los correspondientes terminaos en -ūtus, -a, -um. |
|
“metkal” 📖: “metkal”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. mencal.
|
|||
metón, el 📖: metón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Palu metíu nel michinal [Tox].
|
2. Furacu na parede, michinal [Tox]. Cfr. meter. |
||
metru, el 📖: metru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">metro</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. miedru 2. |
||
metu, el 📖: metu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Terrén coyío del común [Bulnes (Lln)].
|
Cfr. Nominalización del participiu fuerte de meter. |
||
mexacán, el 📖: mexacán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mixacán [y Tb. Sm. Cn (Chichapán)]. meixacán [Sm. Cv. Oc]. besacán [y AGO].>(TEST)
|
Orín del sapu [Pa. Sb. Ay. Qu. Tb]. 2. Venenu que se supón que tien el mexu del sapu [Ay. Ll. Ri]. 3. Hinchón que dicen que se debe al influxu del líquidu que suelta’l sapu o la sa- cavera [Ay]. Infestadura (na piel) que piensen que se debe a tocar daqué que taba mexao pol perru [Vd. Cv. Oc. /Eo/]. Inflamación na planta del pie [Tox]. Inflamación nos llabios [PVieya]. Abcesu caliente [AGO]. 4. Vexiga na piel [AGO].
|
5. Formación de materia na piel [Cb (= botada). 6. Neñu, per- sona rancia, impertinente [Cb]. 7. Neñu enxencle [Ay]. 8. Co- nium maculatum, cicuta mayor [Flora Astur]. Helleborus foe- tidus, yerba melecinable [Sm]. Frutu del amargón [Cn (MG)]. Amapola montesa [DA]. Planta d’un metru d’alto, fueyes de color verde tirando a mariellu (nun la comen les vaques-y piénsase que, de tocala, produzse infeición; quiciabes sía un tipu de cicuta) [Oc]. 9. Insultu aplicáu a los neños que fadien [Ri]. 10. Persona de curtia formalidá [Cn (Chichapán)]. 11. “Sabandija venenosa” [V1830]. {“animal que produce sapos y sacaveres, según dicen” [JH]}. //-anes ‘nomatu de los de Les Quintanes, Llaviana’ [LBlanco]. //De mexacán ‘(tipu de mazana) montesa, daqué mayor que la de cagalaperra [Qu]. Paez qu’ha tratase d’un diminutivu o despeutivu de mexu ‘orín’ → mexacu cola incrementación del continuador del sufixu -anus -án que pue tener valor peyorativu. En dalgún casu la termi- nación -cán hebo rellacionase col apellativu ast. can ‘perru’ (llat. canis), d’ehí que s’asociare col ‘orín del perru’ na aceición §3. Ello pudo dase tamién nel nome de les mazanes de mexacán que dellos paez qu’entienden como compuestu de mexar y can, moti- vación que tamién se conseña n’otres que tienen el perru (berria- cán, cagalaperra, cagalcán) o gatu (de mierda de gatu, muxina) como puntu de referencia siempre peyorativu pa la calidá de los tipos de mazana (pe3). |
||
mexada, la 📖: mexada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mixada [y Tb. Sm. y Md. An]. meixada [An. Oc]. mexaa [Sb. JH]. mexá [Llg. Sr. Ca. Ri].>(TEST)
|
Aición y efeutu de mexar [Pa. Cg. Llg. Sb. Sr. Ca. Tb. Sm. Md. Pzu. An. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. JH]. 2. Cantidá de mexu que se mexa d’una vez [Ay. Ri]. 3. Señal que queda nun sitiu llueu de mexar [Ay. Ri. Tb. Md]. 4. Victoria descomanada [Sr]: ¡Vaya mexá! [Sr]. ///Mexada sin pedu e com’una fiesta sin gaiteru [Pa]. Cfr. mexar.
|
|||
mexadera, la 📖: mexadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mixadera [Tb. Sm]. mixadeira [As]. mexaera [Ri].>(TEST)
|
Aición y efeutu de mexar [Tb. Sm]. Aición de mexar [Ri] con abonda frecuencia [PSil]. 2. Mexu [Ri]. 3. Ganes de mexar [Ri] frecuentes [Lln]. 4. Vexiga del gochu [As]. 5. Conductu que comunica la vexiga del gochu col esterior [Sm]. Cfr. mexar.
|
|||
mexaderu, el 📖: mexaderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mixadeiru [Md]. +mexaíru [Ri].>(TEST)
|
Cast. meadero [Ri. Md. JH]. Retrete al aire llibre [Lln]. Cfr. mexar.
|
|||
mexaduca, la 📖: mexaduca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">mexaduca,</b>(TEST)
|
la Mexada [Ac].
|
Dim. de mexada. |
||
mexadura, la 📖: mexadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mixadura [y Tb. y Md]. mexaúra [Llg. Sb. Ri].>(TEST)
|
Mexada [Sb. Ri. Tb. Md. Tox. /Eo/] que se fai sobro sí mesmu [Llg]. 2. Lo que queda moyao pel mexu [Ri]. Cfr. mexar.
|
|||
mexafontes, el 📖: mexafontes🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Triturus</i>, cast. <i class="della">tritón</i>(TEST)
|
[Llg, Mo (llaa 27)]. Anfibiu urodelu del xéneru Triturus [Ri (= guardiafonte)].
|
Cfr. mexar. |
||
mexana, la 📖: mexana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Vela, cilindru de cera con un pábilu en mediu [Ce].
|
Cfr. maxana. |
||
mexar 📖: mexar🏗️: NO ✍️: NO |
<meixar [Tb. An. y Sl. Cv. ]. mixar [Tb. y Sm. y Md. As. Cn (M. MG). Paredes (Cv). y Tox].>(TEST)
|
Cast. orinar [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M. MG). An. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Paredes (Cv). Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. DA]. //Mexar benditu ‘salir bien tolo que se fai’ [Pa]. //Meixamiel, (cfr. miel). //Mexar na escudiella ‘facer daqué fuera de tonu’ [Vv]. //Mexar per ún ‘tratar a una persona ensin respetu’ [Llg].///
|
|||
mexatu, el 📖: mexatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><meatu [Xx].>(TEST)
|
|
|||
mexáu, ada, ao 📖: mexáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><meixáu [An].>(TEST)
|
|
|||
mexáu, el 📖: mexáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mixáu [y Md].///<ident class="della" level="1"></ident>/meaos [Tor].>(TEST)
|
Mexu [Md. Tor].
|
|
||
mexe, el* 📖: mexe🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. mélicu.
|
|||
mexella, la 📖: mexella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//maxela [JH y R]. meixella [/Eo/].
Cast. <i class="della">mejilla</i>(TEST)
|
[/Eo/. JH. R. CC]. Quixada [Xo (Instrucción) 279]. La mano na mexella [El Ensalmador 67] {-Llegarevos a ella/la mano na maxiella [Xo (Instrucción) 279]}
|
|
Del llat. maxĭlla ‘quixada superior’, con una vocal tónica curtia esixida poles llingües romániques (em; rew) y pol as- turianu [Xo (Instrucción) 279]. Nun resulta, entós, acoyible dafechu la observación de Corominas-Pascual pa quien el sufixu -ĕlla sustituyó en toes partes al menos frecuente -ĭlla (dcech s.v. mejilla). Ye verdá que, nel casu ast., sedría posi- ble acoyer propuesta tala si almitimos inmediatamente que l’actual [S] caltién fusionada la yod de [-jéa] como pasa en xenru, xelu (ghla §3.1.6.5). Ye posible que dende mexella se creare un términu analóxicu masculín *maxellu (cfr. amaxe- llu) cosa que ye a vese tamién nel verbu esmaxellar (cfr.) y nos términos rellacionaos esmaxelladura (cfr.) y esmaxella- mientu (cfr.). Un ax. fechu sobro * mexella ye l’ast. mexillar (cfr.); dende la variante *maxella féxose maxelludu, a, o (cfr.) gracies a l’amestadura del suf. -ūtus, -a, -um. |
|
méxena, la* 📖: méxena🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<meíxena [SCiprián]. ///meíjena [SCiprián].>(TEST)
|
Ciruela [SCiprián].
|
Del neutru plural llat. damascēna, -orum ‘cirueles de Da- mascu’ (em), con continuadores románicos (rew) ya dalgún hispánicu como cast. amacena (deeh s.v. damascēnus), al sur de Lleón abacena ‘ciruela morada’ (lla) y en Zamora, con influxu del artículu, almacenas ‘cirueles pequeñes y agri- dulces’ (Lorenzo Piorno 2008). Amás d’ello un perpoco re- presentáu meíxena dau por Krüger nel dominiu ástur na so espresión tradicional meíxena (p. 64) y castellanizada meíjena (p. 64 & 125) (dcech s.v. damasco; ghla §4.4.2.b). El términu conséñase en tierres zamoranes como me fai ver González Ferrero al apurrime los datos por él recoyíos de destremaes monografíes; asina arméjena (Folgoso de la Carballeda), méijana (Rábano de Sanabria), méixana (San Martín de Cas- tañeda), méjina (Riomanzanas (Aliste), ménjena (Pobladura de Aliste), ménsiona (s. Martín del Pedroso (Aliste), améxina (Riodonor), almesna (Villadepera de Sayago). Cola perda de [S] más xeneral de tipu ástur (ghla §4.4.2.b) anque con po- sibilidá de velarizase en [x] nos estadios más avanzaos de la castellanización, asina meíjena, arméjena, etc. (ghla §4.3.2). Dalgún de los resultaos conseñaos (pe5) puen plantegar la po- sibilidá d’influencies o confluencies cola familia de almexa. Tamién da cuenta González Ferrero del nome del árbol pro- ductor: amexionaira, amexineira (Riodonor), armejenal (Fol- goso de la Carballeda), meixanal (San Martín de Castañeda), mensional (San Martín del Pedroso, Aliste). |
|
|
mexete, el 📖: mexete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cacíu onde se mexa [PSil].
|
Cfr. mexar. |
||
mexicanu, a, o 📖: mexicanu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
|
De México [JH].
|
|
||
“mexillar” 📖: “mexillar”🏗️: NO ✍️: SI |
Ax. conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">se les caen </i>{a les yegües} <i class="della">los dientes </i><i class="della">mexillares</i>(TEST)
|
{que son los que tán al cabu de los otros, xunto a los caniles) [Gran- gerías xviii: 870] Cfr. mexella.
|
|||
mexín, el 📖: mexín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
//mejín [Arm].
|
Orín, orina [JH]. Orín (de los animales) [Arm]. Dim. de mexu. |
||
mexixeru, a, o* 📖: mexixeru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mexixiru/mexixeros [Ll].>(TEST)
|
Intermediariu, medianeru[Ll].
|
D’una amestanza de dos términos, el primeru un continuador del llat. medius, -a, -um. |
||
mexizu, el* 📖: mexizu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mixizu [Pr].>(TEST)
|
(Golor a) mexu [Tb. Pr]: Fiede a mexizu [Tb]. Cfr. mexu.
|
|||
mexón, ona 📖: mexón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<mexón/ona/ono [Llg. Ri]. meixón [An. Cv. Oc]. mixón [y Tb. Sm. Paredes (Cv)].>(TEST)
|
Que mexa muncho [Lln. Cb. Cg. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. Que mexa con frecuencia [Ca. Ri]. 2. Que fai mexar con frecuencia [Llg]: La fruta ye mexono [Llg]. 3. Pesáu, fadiu (un neñu) [Tox]. 4. (Pera) con munchu zusmiu [Cg]. //De mexona ‘variedá de peres de rabu llargu y achataes, grasientes y de sabor ácido’ [Sb]. //Nariz de pera mexona ‘nariz cola punta prominente p’abaxo’ [Sr]. //Perceba mexona ‘percebe blancu, que nun se come, que namái tien agua que suelta al cocer’ [Xx]. Cfr. mexu.
|
|||
mexona, la 📖: mexona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<meona [y Lln].>(TEST)
|
Vinerupis aurea, Tapes aureus, amasuela margarita [Xx]. Actinia equina, cast. actinia [Lls, Llu (ppac)]. Cucu-maría, tiónidu y otros animales del xéneru de les holoturies [Cg]. Un tipu de raya (pexe) [Lln].
|
Posible aumentativu del ast. (al)mexa (cfr.) anque pudo dase un encruz cola familia de mexar (cfr.) según alverti- mos (pe1: 245). |
||
mexu, el 📖: mexu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mixu/mixos [y Tb]. +mixu/mexos [y Llg. Mi. Ay. Ll]. meixu [An. y Cd. Paredes (Cv). Cn (Oc)]. mexo [Llu. Ay. Ri. /Eo. Mánt/]. miexu [Sm]. meu [y Pr]. ////meos [Arm]. mexos [Md. Pzu. R]. meixos [Bab]. miexos [Md].>(TEST)
|
Cast. orina [LV. Lln. Pa. Cg. Llu. Llg. Ca. Mi. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. An. Ce. Cd. Pr. Vd. Paredes (Cv). Cn (Oc). VBable. Vd. /Eo. Mánt/. JH. AGO]. Orín [Sb]. Orinos [Cb. Bab. Pzu. As. Arm. R]. 2. Orina venenoso (según creyencia) del sapu [PSil]. 3. Suciedá [Cg]. //Cortar el mixu ‘cortar, dexar a ún cortáu, dexar a ún varáu’ [Tb]. ‘nun dexar facer a ún lo que quier’ [Sr]. ‘cortar la pallabra’ [An]. //Tar como mexu ‘tar templáu un líquidu que debería tar fríu’ [Llg]. //Tar como los mexos ‘tar caliente (l’agua)’ [Ay. Tb]. //Torcer el mexu (a unu) ‘cantar a ún les verdaes faciéndo-y ver la so equivocación’ [LC].
|
|
Del llat. serondu meiāre ‘mexar’ (em) , ensin dulda pente me- dies d’un deverbal del participiu fuerte (cfr. mexar). Ye verdá que mixu tamién podría entendese como resultáu d’un parti- cipiu fuerte analóxicu de mingere ‘mexar’, *mixum, variante de mīctum con influxu de mixī (em). De toes maneres, esta |
|
mexucanal, el 📖: mexucanal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de vísceres y el líquidu del sapu cuando revienta al cayer d’un <i class="della">sapiazu</i>(TEST)
|
[Ac].
|
|
||
mexucar 📖: mexucar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Mexar un pocu [Sr. Tb]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
|
‘mexase (daqué)’ [Sr]. ‘acobar- dase’ [Min].
|
|
||
mexunxe, el 📖: mexunxe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><maxunxe [Cñ].>(TEST)
|
Cast. mejunje [Pzu]. Cast. potingue [Cñ].
|
|
||
meyétana, la* 📖: meyétana🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{Podría tratase d’un casu de percorreición de yeísta, <i class="della">mellé- tanas </i>(<i class="della">sic</i>), lo mesmo que s’alvierte cuando escribe <i class="della">melleta- </i><i class="della">nal</i>(TEST)
|
[Ar]}.>
|
|
||
meyetanal, el* 📖: meyetanal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{Apaez escrito como “<i class="della">melletanal”</i>(TEST)
|
(cfr. meyétana)}.> Arbustu asemeyáu al del arándanu [Ar] {Camiento que ye una mala torna pues tracamundia arándanu cola familia de la fresa silvestre}.
|
|
||
meyor 📖: meyor🏗️: NO ✍️: NO |
<miyor [Cl. y Pa. y Cg. Cp. y Llg. y Ay. Cn (Oc). Tox. /y Eo. Mánt/. y R]. miyyor [Brañas (Cv). Busm (Oc)]. michor [Pzu. PSil. As].///<ident class="della" level="1"></ident>mujor [Sm]. mojör [Cv]. mejor [Tb. Cv]. mixor [Md]. mexore [Md].>(TEST)
|
Cast. mejor [Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (MG). Brañas (Cv). Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R]. //Al michor ‘a lo meyor’ [As. CSil].///
|
Del llat. melior, meliōris ‘meyor’ (em), pallabra bien repre- sentada en tola Romania centro-occidental (rew), nes llingües hispániques (deeh) y n’asturianu (ghla §4.4.10). Pervése n’ast. un influxu zarrador de la yod sobro la vocal átona ini- cial y, dacuando, una influencia del contestu llabial velariza- dor. Les grafíes conseñaes respuenden a los vezos llatinos (§a) y romances, primero con una inseguranza (§b-c) y llueu col trunfu de “y” (§d); pa lo cabero (§e) paez que “j” po- dría dar anuncia de castellanización. Del pl. meliora féxose l’ast. meyora (cfr.). En rellación etimolóxica con esta familia ta l’ast. meyoramientu (cfr.), meyoranza (cfr.), meyoría (cfr.). |
||
meyora, la 📖: meyora🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mejora</i>(TEST)
|
[JH. /Eo/].
|
|
Cfr. meyor. |
|
meyoramientu, el 📖: meyoramientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ameyoramientu [y JH].>(TEST)
|
Cast. mejoramiento [JH].
|
|
Cfr. meyor. |
|
meyoranza, la 📖: meyoranza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mejoría</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. meyor. |
|
meyoría, la 📖: meyoría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mejoría</i>(TEST)
|
[Ca. /Eo/].
|
|
||
mezán, el 📖: mezán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mazán [y Sm. Gr. L.lamosu (Oc)]. mezanu [Paredes, Fastias (Cv)].>(TEST)
|
|
|||
mezanera, la 📖: mezanera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mazanera [Md].>(TEST)
|
Correa más curtia que’l mezán usada cuando la pareya va a llabrar o terrar, pero non pa carga [Md]. Rondiu [Ondes (Oc)].
|
Cfr. mezán. |
||
mezanéu, el* 📖: mezanéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. medianedo.
|
|||
mezcla, la 📖: mezcla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mezcla</i>(TEST)
|
[Xral].
|
Cfr. mezclar. |
||
mezclar 📖: mezclar🏗️: NO ✍️: NO |
Mecer [Ay].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mezclar</i>(TEST)
|
la una pieça con la otra 1274 [Ordenances/42]
|
|
Del llat. *mĭscŭlāre ‘mecer’ con continuadores románicos (em s.v. misceo; rew) ya panhispánicos (deeh s.v. *mis- culare; dcech s.v. mecer), con resultáu semicultu. L’ast. tamién conoz un compuestu entremezclar (cfr.) fechu siguiendo’l modelu del so sinónimu entremecer (cfr.). En rellación con mezclar ha citase’l posible deverbal fuerte mezcla (cfr.). Enantes de la perda de la intertónica féxo- se mezcolenda (cfr.), mescolancia (cfr.), ensin necesidá d’almitir que sía un italianismu (pe5). |
|
mezcolenda, la 📖: mezcolenda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mezclienda [Ll].>(TEST)
|
Mezcla [Mi. Ll]. Cfr. mezclar.
|
|||
mezón, el 📖: mezón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aum. de *<i class="della">mezu</i>. 2. Biluertu, xeneralmente de carbayu, con que se suxeta al xugu’l timón del aráu [Pr (Cv)]. 3. Arandela de fierro o cueru que, pendiente del xugu, val pa enganchar el llabiegu de madera (átase col <i class="della">xobexu</i>) [Pr].
D’un aumentativu de *<i class="della">mezu </i>voz qu’hebo facese de la nomi- nalización del masc. del llat. medius, -a, -um ‘medianu’, ‘que s’atopa en mediu’ (em) y dexa resultaos semicultos axetivales (cfr. <i class="della">mediu,</i>(TEST)
|
a, o) y nominales n’ast. (cfr. mediu; media).
|
|||
mezquín, ina, ino 📖: mezquín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
///<i class="della">Al</i>(TEST)
|
hombre mezquín bastai un rocín [Fabriciano].
|
|
||
mezquindá, la 📖: mezquindá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cfr. <i class="della">mezquín.</i>(TEST)
|
||||
mezquita, la* 📖: mezquita🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast<i class="della">.</i>(TEST)
|
mezquita.
|
|
||
mezu, el 📖: mezu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cuna, trubiecu [Vv (i)].
D’un posible participiu fuerte nominalizáu del verbu <i class="della">miscēre </i>(em)>(TEST)
|
ast. mecer 1 (cfr.),
|
quiciabes *misceus con aplicación a un trubiecu onde se mez o arrolla o acuna a un neñu. |
||
mi 📖: mi🏗️: NO ✍️: NO |
<min [Cl. Rs. Cb. Cg. Cñ. Llg. Ay. Tb. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. V1830. R].>(TEST)
|
Pronome personal de 1ª persona de singular, precedíu de preposición [Xral]: Pasó de llau min y nun me saludó [Llg]: Díxome a mí tola verdá [Tb]. 2. Dativu de primera persona singular opuesto a me [Orielles del Seya (i)]: Dami pan / Dame por llargar [LV. Lln. Rs. Am. Pa. Orielles del Seya (i)]: Garróme en casa / Garrómilo en casa [Orielles del Seya (i)]. 3. Variante de me [Occidente]: Nun me da más [Tb]: Nun mi da más [Tb]. ///Lo qu’otru suda a mín poco me dura [LC]. Enoxéme y non comí y lo pior fue pa mín [LC].
|
|
Nos sieglos ix-x [DO ix-x: 295] conséñense documentaciones d’esti calter: cfr.), acusativu del pronome personal de 1ª persona, almite una variante fónica mi; el mesmu fenómenu vese na 2ª del sing. te / ti. 2. Que l’ast. ufre la oposición me (acusativu) / mi (dativu) a dambes orielles del Seya; el fenómenu yá lu señalare nel sieglu xix Laverde Ruiz nes sos notes so la fala de Llanes; tamién hai nicios nidios de la so oposición medieval de magar los nuesos documentos del sieglu x (cfr. me); 3. Cuando mi (< mihī) almite dir precedíu de preposición ye posible la presencia d’una -n pa- ragóxica como alvertimos enriba. Pa los usos del tipu ente ti ya mi tou ta bien ‘ente tu y yo too va bien’ (en Faidiel, Eirrondu, Cn), cfr. Rodríguez-Castellano (1952: 5-6). |
|
miaca, la 📖: miaca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<meaca [Cn(F)].>(TEST)
|
Planta melecinable que miedra en delles tierres semaes [Cv]. Gramínea que naz nes tierres y aprovechen les vaques [Cn(F)].
|
Quiciabes del llat. *miliacca, una posible variante despeutiva del llat. miliāca, deriváu de miliu, -i ‘miyu’ (em) > ast. miyu > míu (pe4: 272), con perda de -y-. |
||
miagada, la 📖: miagada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Miaguíu [Tb. PSil. Vd]: <i class="della">El</i>(TEST)
|
gatu da unas miagadas qu’apavorian [Tb].
|
Deverbal de miagar (cfr.). |
||
miagador, ora 📖: miagador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
Que miaga [Lln. Tb. Md. JH]. Cfr. miagar.
|
|||
miagadura, la 📖: miagadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><//miadura [Eo].>(TEST)
|
Miagada [Tb. Tox. /Eo/]. Cfr. miagar.
|
|||
miagar 📖: miagar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><//miar [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. maullar [Lln. Cl. Rs. Os. Pa. Am. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Bi. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG, F). An. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Mar. SCiprián. VCid. JH. R. DA. AGO]: La gata miagóu tola nueche [Tb]: Debió parir la gata por- que tuve sintiendo tola nueite miagar a los gatinos [Cn]. 2. Quexase [Md. AGO] de daqué con voz apagada [Llg]. Pidir [Cñ], rogar [Md]. Andar pidiendo munches veces [Pa. Cp. Oc], insistente ya inoportuno [Tb. Sm]: Tas tol día miagan- do [Tb]. Quexase por andar ensin dineru [Llu]. //Andar mia- gando ‘quexase davezu, andar pidiendo de contino’ [Tb]. ‘tar mui probe’ [Ac. Ca]: Siempre anda miagando y a la cuarta pregunta [Ca]. //Tar miagando dizse de la persona que ye per- probe [Cd]. //Tán miagando dizse de los que nun tienen un res [Cp].///
|
|
||
miagatu, el 📖: miagatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Miaguíu [Pa] suave [Lln].
|
Cfr. miagar. |
||
miagáu, el 📖: miagáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Miaguíu del gatu [Ca].
|
Cfr. miagu. |
||
miagón, ona 📖: miagón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<miagón/ona/ono [Ri].>(TEST)
|
Que miaga muncho [Ay. Ri. Tb. Sm. Md. An. Cd. Pr. Cv. Pr (Cv)]. Cfr. miagu.
|
|||
miagón, el 📖: miagón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Athene</i>(TEST)
|
noctua, cast. mochuelo [Si, Llg (llaa 27). Noval. EJunco]. Curuxa [Ar].
|
Aum. de miagu (cfr.). |
||
miagona, la 📖: miagona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mochuelo</i>(TEST)
|
[Md]. Ave rapaz y nocherniega, más pequeña que la curuxa, qu’emite un soníu asemeyáu al miaguíu [An]: La miagona miaga cumu los gatos [An].
|
Cfr. miagu. |
||
miagonar 📖: miagonar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Miagar frecuentemente [Am].
|
Cfr. miagu. |
||
miagoníu, el 📖: miagoníu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
</b>(TEST)
|
Miaguíu [Ri].
|
Cfr. miagu. |
||
miagu, el 📖: miagu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miao [Ac].>(TEST)
|
Miaguíu [JH].
|
2. Voz emplegada pa remedar al gatu [R]. 3. Curuxa [Ac]. Deverbal del part. fuerte de miagar qu’acaba dando nome a la curuxa (llamada tamién miagona) por ser animal qu’emite un ruíu asemeyáu al miaguíu. Dende miagu, participiu fuer- te de miagar (cfr.), féxose l’aum. miagón (cfr.) aniciu de la propagación analóxica fem. miagona (cfr.) dambos con po- sibles usos ax. tamién. Dende ello llogróse’l verbu miagonar (cfr.). El verbu miagar hebo tener una variante *miaguir con un participiu débil llueu nominalizáu miaguíu (cfr.), miaguida (cfr.). El verbu miagonar almitiría una variante *miagonir col deverbal miagoníu (cfr.). |
||
miaguida, la 📖: miaguida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<miaguía [Mi].>(TEST)
|
Miaguíu [Mi. Tb. Sm. Oc]: Daba unas miaguidas que respi- gábase la xente [Tb]. Cfr. miagu.
|
|||
miaguíu, el 📖: miaguíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miaguidu [y Lln. Bab. Tox. Vg]. ///miaguido [Ar. VCid].>(TEST)
|
Cast. maullido [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Bab. Pr. Tox. Oc. Vg. VCid. JH. AGO]. Cfr. miagu.
|
|||
miagurríu, el 📖: miagurríu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">miagurríu,</b>(TEST)
|
el Miaguíu [Ay].
|
Cfr. miagar. |
||
mialma 📖: mialma🏗️: NO ✍️: NO |
Esclamación [Ac. Ri. Tb. An]: <i class="della">¡Mialma</i>(TEST)
|
si nun ye verdá! [Ri] de sorpresa [Pa. Llu. Ll. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. R]. Esclamación de reconvención [Llu]. Escla- mación de protesta [Cn (M)]. Esclamación d’encontu a una afirmación [Cg. Ll. Sm. Pzu. Pr. Vd. Oc. AGO]. Espresión d’aclamación [Md]. Esclamación de xuramentu [Sm. Cv. /Eo/]. Esclamación d’afalagu [JH].
|
|
cfr. alma) siguió ast. miánica (cfr.), al dexar de ser espresión tres- parente pal falante. |
|
miánica 📖: miánica🏗️: NO ✍️: NO |
<////miánicas [LV. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cn (MG; F). An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/]. miániques [y V1830. y JH. DA. y Canella. R. AGO]. /////miáchima [As].>(TEST)
|
Alverbiu d’afirmación [Cn. Canella]: Ía un rapaz de mui bona fe. ¡Miánicas se casa con el.la! [Cn]. Esclamación [Cd] d’encontu afirmativu [Tox]. Quiciabes, por casualidá [Tb]. Mialma [Cg. Llu (espresión más finada que mialma). Sm. Md. Pr. Sl. Cv (= miárguma). Vd Vd. Oc. /Eo/]. Esclamación de posibilidá [Tox]. Esclamación de suficiencia, aseveración, congratulación [Cn (MG)]. Quiciabes, ye posible [Qu]. Ver- daderamente [Pzu. As. V1830]. ¡Vaya! [An]: ¡Miánicas cun el.los! [An]. A fe mía [LV], en verdá [JH. DA. R]: Miánica ye verdá llo que me dixiste ayeri [JH]: Miánica, miánica que puedes crello [JH].
|
|
Cfr. mialma. |
|
miaomiao, {el} 📖: miaomiao🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
<i class="della">Holothuria</i>(TEST)
|
forskali delle chiaje, cast. holoturia [Av (ppac)].
|
“Está tomado del nombre local que designa la limaza o ba- bosa terrestre, llamada miaomiao de los praos. El término parece mimético del acto de comer, congruente con la vora- cidad de la babosa. Se aplica al animal marino por las mutuas semejanzas de forma y el cuerpo blando, a lo que se añade el común aspecto repulsivo” [ppac 427]. |
||
miapis 📖: miapis🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
¡Caramba! [Pa].
|
** |
||
miárguma 📖: miárguma🏗️: NO ✍️: NO |
Mialma [Cv].
Podría tratase d’un eufemismu llográu dende ast. <i class="della">¡mialma!</i>(TEST)
|
→
|
¡miarma! → ¡miárguma! con influxu del ast. árguma. |
||
mica, la 📖: mica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Borrachera [Lln].
Cfr. <i class="della">micar</i>. Eufemísticamente créase un deriváu <i class="della">micaela</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
micada, la 📖: micada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Pequeña cantidá de cualquier cosa [Pr. Cv]. Cfr. micar.
|
|||
micaela, la 📖: micaela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">micaela,</b>(TEST)
|
la Borrachera [Lln. Os]. Cfr. mica.
|
|||
micar 📖: micar🏗️: NO ✍️: NO |
<miquiar [Lln].>(TEST)
|
Comicar [Ay. Sm. Pr]. 2. Apuntar nel xuegu del gua [Ay]. Sacar (nel xuegu de los banzones o caniques) [Lln].
|
|
Del verbu comicar (cfr.), con perda de la 1ª sílaba. Del ver- bu (co)micar féxose un deverbal fuerte micu, a, o (cfr.), con posibilidá de nominalización micu (cfr.), mica (cfr.), col dim. miquín (cfr.). Un deverbal débil ye micada (cfr.). En rellación etimolóxica pue tar miqueru (cfr.) anque nun sabemos ú enta- |
|
“micer” 📖: “micer”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan</i>(TEST)
|
Pedriz decho Micero Garia Periz [LK/256]
|
|
||
mices 📖: mices🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Facer</i>(TEST)
|
buenes mices ‘llevase bien con una persona, perenten-
|
|
||
micu, a, o 📖: micu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><micu/a [Tb. Cd. Pr]. micu [Pa. Qu. Sm]. mico/a/o (<i class="della">sic</i>) [Ri].>(TEST)
|
Que come perpoco (una persona) [Pa. Ac. Llg. Qu. Tb. Sm. Cv (= cumicu). Cd. Pr]: Nun sías micu, nin [Tb]: Esa nena ya mui micu (o mui mica) pa comer [Tb]: Ye un micu pa co- mer [Ac]. (Persona) delgaducha [Pa]. 2. Hipócrita [SCiprián].
|
|
||
micu, el 📖: micu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mico [Lln. Ri].>(TEST)
|
Cast. mico [JH], daqué espreciatible [Cl]. 2. Mimu [Tox] de llorar que tien el neñu [PSil. Vd]. 3. Delda [Xx]. 4. Mentira, invención [Xx].
|
|
||
michar 📖: michar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Birlar nel xuegu de los bolos [VCid].
|
Cfr. bichi. |
||
micheru, a, o* 📖: micheru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<michera [Lln].>(TEST)
|
En celu (la gata) [Lln]: Está michera [Lln].
|
Cfr. bichi. |
||
michín, el 📖: michín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Dim. de michu. 2. Filín, triunfu pequeñu nel xuegu de la bris- ca [Cn (MG)]. Cfr. bichi.
|
|||
midida, la 📖: midida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<medida [LV. y Tb. Sm. Vd. Tox. Oc. /Eo/. DA. y AGO]. me- día [Ay. Min]. midía [Lln. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. y AGO].>(TEST)
|
Cast. medida [Lln. Cl. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Pr. Min]. Lo midío satamente [Ay]. Cast. medición [Min]. 2. Vara, instrumentu pa midir [Min]. Barra de madera que’l madre- ñeru utiliza pa facer madreñes del númberu que correspuen- da [Sm]. 3. Cacíu de lata, con asa llateral y cabida de mediu llitru, usáu poles vendedores de lleche en places y mercaos [Vd]. Capacidá de mediu llitru [Ll]. Midida de siete kilos [Tox]. Midida de cinco kilos [Bu, Freal (Oc)]. Midida equiva- lente a un octavu de fanega [/Eo/]. 4. Cinta de seda cola imaxe de dalgún santu y de llargo equival a la talla de la imaxe, que se lleva de recuerdu d’una romería [Cg]. Cinta de seda tocada a una imaxen d’especial veneración nel Principáu (Cuadonga, Cristu de Candás) [LV. DA. R (medíes). AGO]. //A la me- dida ‘de mou afayadizu, xustu, precisu’ [Tb]. //Comióme la medida’l gatu ‘calculé mal y resulta escaso’ [Lln]. ///A midía llena non hai engañu [Ca].
|
|
cfr.). |
|
mididor, ora 📖: mididor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<midïor/midïora/midïoro [Llg].>(TEST)
|
Cast. medidor [Llg. Tb]. Cfr. mididor.
|
|||
mididor, el 📖: mididor🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<medidor [y Lln. Tb]. midïor [Sb].>(TEST)
|
Cast. medidor [Pa. Sb. Tb]. Tanque usáu pa midir líquidos que, davezu, tenía un llitru de capacidá [Lln].
|
|
Del llat. metitor, -oris ‘el que mide’ (abf), llueu con usos ax. y variación de xéneru (cfr. mididor, ora). Nel dominiu tamién se conseña un nome en -arius: unum medidero de uino secun- dum mensuram uini de Ceruera 1221(or.) [MSAH-V/134]. |
|
mididura, la 📖: mididura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<medidura [JH].>(TEST)
|
Aición de midir [JH]. Aición y efeutu de midir [Tb]. 2. Patrón col que se mide [Tb].
|
|
cfr.) cola amestanza del con- tinuador del suf. -ūra. |
|
midir 📖: midir🏗️: NO ✍️: NO |
<medir [y Ay. y Tb. Md].>(TEST)
|
Cast. medir [Lln. Cl. Pa. Cg. Llg. Ac. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Md. Pr]: Tenemos que ir a midir la suerte de la tierra d’El Barrial [Ca]. //Medir las custiel.las ‘golpear a daquién nes costielles’ [Tb. Md].
|
|
Del llat. metīrī ‘midir’ (em), con continuadores sardos ya panhispánicu (rew; deeh). Un deverbal femenín ye ast. mi- dida (cfr.) d’u sigue mididura (cfr.). Un compuestu de midir ye ast. desmedir (cfr.). |
|
“miecha” 📖: “miecha”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iazia</i>(TEST)
|
finssado del pumar de miecha para el finso de çima
|
|
||
miedosu, a, o 📖: miedosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mieúsu [Ay]. //medoso [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Con munchu mieu [Cl. Ac. Ay. /Eo. Mánt/. JH].
|
Posible formación dende l’ast. mie(d)u pues nun se xustifica dafechu partiendo del llat. conseñáu metuculōsus (em s.v. me- tus). Ye paralelu al ast. medrosu (cfr.) anque agora paez partir d’un diminutivu. |
||
miedra, la 📖: miedra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. medra.
|
|||
miedru, el 1 📖: miedru🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Crecimientu, desarrollu [Md].
Deverbal fuerte de <i class="della">medrar </i>(cfr. <i class="della">miedru 2</i>), con influxu ana- lóxicu de la [j] de delles persones verbales que pue correxir l’infinitivu <i class="della">medrar</i>(TEST)
|
→ miedrar.
|
|||
miedru, el 2 📖: miedru🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Midida de capacidá de 12 cántaros ó 192 llitros [Tor. Bierzo
(lla)].
<ident class="della" level="2"></ident>Ensin diptongu:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lentio</i>(TEST)
|
lineo in modio iii et metro de sicera et gauallo 904(or.) [ACL/26]
|
|
matūrāre ‘madurar’ (em s.v. maturus) pero lo cierto ye que nesti casu yá tenemos un resultáu autóctonu ast. madurar (cfr.) anque ello nun desanicie otres posibilidaes paraleles o más arcaiques. Un deverbal fuerte del ast. medrar tenémoslu en miedra (cfr.) y miedru 1 (pe4: 272). |
|
miel, el/la 📖: miel🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<el miel [Ac. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. Llomb]. /////la miel [Sb]. /////miel [Lln. Pa]. //el mel [Mánt].>(TEST)
|
Cast. miel [Lln. Pa. Ac. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. Llomb]. //Al compra miel ‘a piernes cachetes sobro los hombros d’otra persona’ [Tox]. //Facese de miel ‘ponese suave, blandiu, bondadosu, contemporizador’ [Sb]. ‘ponese suave’ [Pa (h.acese de miel)]. //Miel de fur- miga ‘resina de dellos árboles que-yos presta muncho a les formigues’ [Md]. ‘resina de la zreizal’ [PSil. Oc]. //(Ser) un meixamiel ‘(ser) un xinclín’, ‘tristón, ensin iniciativa’ [Cn (i)]. ///Por San Miguel come la abeya el miel [LC]. Válgate la miel del mio caxellu [CyN (Recuerdos)].
|
|
cfr.) y pela so variante ameláu (cfr.) asina como pel contrapuestu desmelar (cfr.); dende miel llogróse’l verbu compuestu en- mielar (cfr.). De la mesma manera dende miel, o dende’l so antecedente, tamién foi posible llograr un abondativu mieludu (cfr.) y melosu, a, o (cfr.). Guarda rellación con esta familia ast. esmelgar 1 (cfr.). El poema qu’antecede fai una referencia a la miel rosada que conocemos tamién per recetes d’una bo- tica d’Uviéu, quiciabes por influxu castellaniegu: cfr.) + miel (cfr.). |
|
mieldar 📖: mieldar🏗️: NO ✍️: NO |
Asemeyase [Os].
D’una formación que paez siguir les pautes castellanizantes o ast. orientales sol llat. <i class="della">gemellus</i>(TEST)
|
‘ximielgu’ (em s.v. geminus),
|
*geměllitus > *mieldu con un tratamientu asemeyáu al que vemos en mielgos (cfr.) y, en parte, en *gemellīcius > mellizu (cfr.); dende *mieldu féxose’l verbu mieldar. |
||
mielera, la 📖: mielera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cacíu que contién el miel [Vv].
|
Cfr. mieleru, a, o. |
||
mieleru, a, o 📖: mieleru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<meleiru [y Tb. /Eo/]. +miliru/melera/melero [Ri]. melera [Ay. R].>(TEST)
|
Que-y presta’l miel [Sb. Ri. Tb]. 2. (Mazana) dulce [R]. Gran- de y de piel lliso y tieso, de color blanco (la mazana) [MS]. 3. Tipu de zreza [Ay]. 4. De bon calter, qu’encanta falando [/Eo/]. //Usu meleru ‘osu (qu’escolmena)’ [Sb].
|
|
del llat. mellārius, -a, -um (em s.v. mel, mellis) ‘de miel’ (abf) darréu que nun s’atopa una realización palatal pal llat. -ll- (pe3: 189); lo mesmo pasó col nome d’oficiu onde ha vese una nominalización del ax., mieleru (cfr.) y non un continuador direutu del llat. mellarius, -i conseñáu na tem- prana documentación del dominiu llingüísticu ástur: ipsa uilla ubi ipse noster mellarius abitauit Espasandus 775 (s. x) [ACL/4]. De mou asemeyáu pasa cola l’aceición §2 del nome mieleru (cfr.) que nun s’anicia nel llat. mellarium, -i ‘truébanu, caxellu’ (em s.v. mel, mellis). Estos exemplos pae- cen contraponeses al top. Peñamellera del oriente d’Asturies (ta 20, 428, 700). D’una creación analóxica femenina féxose l’ast. mielera (cfr.). L’asociación del sabor de la mazana col del miel yá se conseña en Varrón: D’ente les frutes fáense conserves de les mazanes de gorrión, marmiellos, mazanes escancianes, mazanes de Scaudius, mazanes arredondiaes, y de les que llamaben mazanes de mostu nomaes agora maza- nes de miel (Res Rusticae i, 59-1). |
|
mieleru, el 📖: mieleru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<meleru [y Lln]. meleiru [Sm. Bab. Pzu. PSil. Tox]. +mieliru [Ay. Ll].+miliru [Mi].
Cast. <i class="della">melero</i>(TEST)
|
[Mi. Ay. Bab. Pzu. JH]. El que viende miel [Lln. Pa. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. /Eo/]. 2. Truébanu de monte [Lln. Cl (i)]. Caxellu, caxón pa guardar les abeyes [Lln]. 3. Paraxe natural onde les abeyes faen miel [Lln]. Cfr. mieleru, a, o.
|
|||
mielga, la 1 📖: mielga🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<i class="della">Squalus acanthias</i>, cast. <i class="della">mielga </i>[ppac. L’Arena]. <i class="della">Squalus bla- </i><i class="della">invillei</i>, cast. <i class="della">galludo</i>(TEST)
|
[ppac. L’Arena]. Galeus galeus, cazón [Cñ (ppac)]. Torpedo torpedo, cast. tremielga [Xx (ppac)]. Pexe asemeyáu a la merluza pero más bastu [PSil. Oc]. Tipu de pexe [Vd]. Pescáu ordinariu [R]. Pexe cola piel asemeyada al cueru [Llu]. la de los licachos a ocho y la de la mielga a… 1558 [AAU/444] En Cangas hay bones moces,/en Avilés la flor d’elles,/en Luanco mielgues curades/y en Xijón paraxismeres [Xo (Instrucción) 281] Hay pescades como borra/les mielgues á balagares [Glo- rias Ast 165]
|
Quiciabes en rellación col llat. merula, -ae ‘pexe de color es- curo’ (old), pexe de mar (desconocíu)’ (abf); ‘ñerbatu’ (old)’. Pero, de ser asina, del llat. merula habría siguir un resultáu |
|
|
mielga, la 2 📖: mielga🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Planta rastrera perapreciada polos animales, especialmente polos borricos [VCid].
Del llat. mēdica, -ae quiciabes la <i class="della">‘Medicago</i>(TEST)
|
satiua’ (old), términu qu’apaez nun testu como ésti de Varrón: ocinum, farrago, uicia, medica, cytison, lupinum (Res Rusticae i, 23- 1); tamién apaez medica herba en Palladius (12, 11-13). En realidá podría xustificase como nominalización del fem. del ax. llat. medicus, -a, -um ‘medicinal’ (abf), con algún conti-
|
|
||
mielgu, a, el/la* 📖: mielgu🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/mielgos [Ar. Bard. Mar].>(TEST)
|
Mellizos [Ar. Bard. Mar].
|
|
||
mielosu, a, o 📖: mielosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">melosu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mieludu, a, o 📖: mieludu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
miembru, el 📖: miembru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+miimbru [Ay]. membru [y JH]. nembru [Tox]. niembro [/Eo/]. //nembro [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. miembro [Ay. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. 2. Sociu d’una en- tidá [Ay].
|
quando se assannavan contra ellos e que nonllos tollan sos membros s. xiii(or.) [FX/230]
|
cfr.). Dende miembru fadríense los com- puestos verbales desmiembrar (cfr.) y esnembrar (cfr.) con dalgún tracamundiu fácilmente xustificable. L’influxu de nembrar (cfr. membrar) pue favorecer les variantes fóniques que queden anotaes. |
|
mientada, la 📖: mientada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">mientada,</b>(TEST)
|
la Mención, cita [Md].
|
Cfr. mente. |
||
-miente 📖: -miente🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. -mente.
|
|||
miente, la 📖: miente🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mente </i>[Md. JH]. Pensamientu [Md]. 2. Manera [Sl (i)], forma [Md]. 3. Tema, asuntu [PSil]: <i class="della">Sacóu</i>(TEST)
|
la miente ya en- tós dixénon-l.ly que non [PSil]. //Facer mientes ‘acordase’ [Ay]: Fai mientes que dar dítelo [Ay]. //De bona miente [JH]. //Tener na miente [JH]. //Caer en mientes [JH]. //Parar mientes [JH]. ///Pierde’l burru los dientes mas non les mientes [LC].
|
si algun omne manea malamentre vestidos allenos o otras cosas allenas s. xiii(or.) [FX/244]
|
cfr.) y familia (asina ast. encamentar) que pudo tamién incidir na espresión fónica diptongante como s’alvierte nel deverbal mientada (cfr.). Qui- ciabes por ello, frutu de tendencies destremaes, la inseguranza fónica apaez nes formaciones alverbiales que parten de -men- te pues, dexando a un llau les insegurances gráfiques y de llectura curtiamente atentes al detalle paleográficu, al llau de resultaos en -miente, alvertimos otros en -mente y en -mien- tre y -mentre, tamién afectaos pol puxu analóxicu de formes como mientres, demientre, mentanto (cfr.), etc. Una percur- tia exemplificación ilustrativa (torgada por problemes de la llectura documental) ye lo que sigue darréu onde s’alvierte que les influencies non diptongantes en contestos romances paecen más serondes: Cfr. mente. |
|
-mientu 📖: -mientu🏗️: NO ✍️: NO |
Suf. col significáu de ‘cualidá’, ‘aición, ‘efeutu’ [glla 289]. Una variante paez -<i class="della">mentu</i>(TEST)
|
dacuando con valor ‘coleutivu’ [glla 289].
|
|||
miera, la 1 📖: miera🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Parte equitativa que correspuende a cada cazador [PSil]: <i class="della">Xua- </i><i class="della">nón</i>(TEST)
|
l.levóu la mechor miera [PSil].
|
Cfr. muera. |
||
miera, la 2 📖: miera🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Melecina perafayadiza pa la sorrolla del ganáu [Ca].
<ident class="della" level="1"></ident>D’un ax. fechu sol llat. <i class="della">mēdica,</i>(TEST)
|
-ae acaso la ‘Medicago sa- tiua’ (old), acasu *medicāria > *mediguera → miera.
|
|||
mierba, la 📖: mierba🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<nierba [An (i)]. nierbe [Vd].///<ident class="della" level="1"></ident>//mierma [Cp. Ar. Oc].
///<ident class="della" level="1"></ident>//mierla [Bab. Llomb. Mar]. miorla [SCiprián]. miolra [SCiprián]. ///mirla [Vv. Ri. VCid]. /////merla [JH].>(TEST)
|
Cast. mirlo [Cp. Ar. Bab. An (i). Vd. Tox. Oc. JH (G). Llomb. Mar. SCiprián. VCid]. 2. Borrachera [Vv. Ri. Md. JH].///
|
|||
mierbu, el 📖: mierbu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mierbo [Cp].///<ident class="della" level="1"></ident>//mierbu [Taborcías, Almuña (Oc)]. mierlu [As. Vg. Tor. Mar]. /////ñerbu [AGO]. nierbe [Vd]. ///mirlu [Ay. Md. Cd]. mirlo [Xx (ppac)]. //merbo [Villaoril, Ni (Oc). Eo. Mánt]. mermo [Bual (Oc)]. mèrbo [Bu, Ef (i)].>(TEST)
|
|
pates llargues y aire elegante [Md]. Páxaru de cantu prestosu [Ay]. 2. ‘Atherina presbyter’, abichón [Xx (ppac)]. ‘Argentina sphyraena’, pex plata [Xx (ppac)]. ‘Atherina boyeri’, pexerréi [Xx (ppac)].
Del llat. serondu merulus (em s.v. merula), pallabra con con- tinuadores n’Italia (rew s.v. měrŭlus) y na península Ibérica (deeh s.v. merula; dcech s.v. mirlo; delp s.v. melro), con un comportamientu asemeyáu al que vemos nel correspondiente femenín mierba (cfr.) y que podría almitir un influxu fónicu del llat. neruus (cfr. nerviu). L’ast. tamién caltién nel mascu- lín castellanizáu, mirlo, la referencia marina del términu llatín merula (cfr. mierba). Fónicamente mirlu ‘pexe del xéneru Atherina’ tien apariencia de castellanismu pero tamién podría entendese como un regresivu del ast. mirlotu ‘pexe del xéneru Atherina’ que nós entendimos dende *maris lottus ‘lottus de mar’ (pe3: 114) anque nun habría razón pa refugar un aniciu diminutivo-despeutivu *merulōttus o una amestanza de me- rulus y *lōttus → *merulōttus > mirlotu → mirlu (pe4: 274). Nun sedría imposible que dende merulus pudiera facese’l verbu compuestu *esmirolar, conocíu gracies al so participiu esmiroláu ‘abobáu’, ‘empavicáu’ como consecuencia de que- dar absortu viendo, meyor sintiendo, al páxaru. En rellación con esmiroláu ta l’ast. esmirolentáu (cfr.). Nun sedría impo- sible rellacionar con estos términos l’ax. ast. miroleru (cfr.) qu’averamos al ast. mirar (cfr.). |
||
mierca, la 📖: mierca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martiniz</i>(TEST)
|
Mierca [LK/269]
|
|
cfr.). |
|
miércoles, el 📖: miércoles🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miércules [Md]. miérculis [Pr]. //mércores [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. miércoles [Tb. Md. PSil. Pr. /Eo. Mánt/].
|
|
Del llat. diēs mercuri(ī) ‘el día de Mercuriu’, dios romanu del comerciu (em), términu d’espardimientu románicu pero non portugués (rew) anque tamién se xustificaría dende l’analóxicu die mercuris (que da encontu a la -s románica) y que yá apaez xunto a “die Iovis” en dalguna inscripción [(apud Rohlfs 1969:10); cfr. selmana]. La documentación medieval del dominiu ástur ufre dellos resultaos cola antepo- sición de dies- lo mesmo que se ye a ver en “diomingo”, “di- sabado” (pe2 s.v. disábadu; pe4: 275). El nome de mercurius caltiénse como cultismu (cfr. mercuriu). |
|
mierda, la 📖: mierda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//merda [Eo].>(TEST)
|
Cast. mierda [Pa. Ac. Tb. /Eo/]. 2. Suciedá [Pr]. 3. Cosa, per- sona espreciatible [Xral]. //Mierda cuquiellu ‘resina de zrezal o de guindal’ [Pa]. //Ser un mierda ‘ser persona de curtia con- sistencia moral y humana’ [Pa. Ac (= ser un mierdina). Sr].
|
Del llat. merda, -ae ‘mierda’, términu panrománicu (em; rew) ya panhispánicu (deeh). Analóxicamente créase un masculín mierdu (cfr.) → mierducu (cfr.), d’usos axetivos como mier- dán, mierdacu. Son derivaos tamién merdecu (cfr.), merderu (cfr.). Col influxu analóxicu de la diptongación mierdanada (cfr.). mierdina (cfr.), mierdonada (cfr.). Tamién han citase otros con una doble incrementación con un primer sufixu ave- ráu a -alis que llueu s’alvierte nel llat. merdaleus → merdola- da (cfr.), merdoleru (cfr.), merdulería (cfr.). Un compuestu ye mierdagatu (pe3: 189) nome que, como otros, fai referencia a deyeiciones animales. Sobro merda o sol so deriváu féxose’l verbu compuestu que güei caltién l’ast. esmerdiar (cfr.) y en- mierdar (cfr.). |
||
mierdacu, a, o 📖: mierdacu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
(Persona) de ruina entidá [Tb]: Ya un mierdacu, el nenu nun val pa nada [Tb].
|
Cfr. mierda. |
||
mierdagatu, de 📖: mierdagatu🔤: , de 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 de |
(TEST)
|
Tipu de mazana [Na].
|
Cfr. mierda. |
||
mierdán, ana 📖: mierdán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
(TEST)
|
Que val poco (una persona) [Ay. Tb]. 2. Melindrosu, repunan- te [Ay]. 3. Que val poco moralmente (una persona) [Ca. Tb]. Cfr. mierda.
|
|||
mierdanada, la* 📖: mierdanada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mierdaná [Ca].>(TEST)
|
Cosa que resulta non prestosa y espreciatible al empar [Ca].
|
Cfr. mierda. |
||
mierdina, la 📖: mierdina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Dim. de <i class="della">mierda</i>. 2. Persona o cosa de curtia importancia o entidá [Tb]: <i class="della">Eso</i>(TEST)
|
ya una mierdina, nin, nun val gota [Tb].
|
3. Presumida y daqué creyida (una persona) [Pa]. //Ser un mier- dina ‘ser persona de ruina consistencia moral y humana’ [Ac]. Cfr. mierda. |
||
mierdonada, la 📖: mierdonada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Poca cosa [Pa (= cagayonada)].
|
Cfr. mierda. |
||
mierdu, el 📖: mierdu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+miirdu [y Llg].>(TEST)
|
Persona que val poco física y espiritualmente [Pa. Tb]: Nun sías mierdu [Tb]. Persona repunantuca, protestona [Llg]: Tien una cara miirdu que nun se llambe [Llg]. Persona fata [Ca]. Cfr. mierda.
|
|||
mierducu, a, el/la 📖: mierducu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
(TEST)
|
Dim. y desp. de mierdu. 2. Rapaza de poca cabeza [Pa]. Cfr. mierda.
|
|||
mies, la 📖: mies🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">oues</i>(TEST)
|
L iugum_uobes III cum suas messes et illo mulello 990 (s. xii) [ACL/46]
|
|
influxu de plizcu (cfr. pellizcu) como supunximos pero en rellación col llat. (fragum) doměsticum (cghla 209); pero sí sedría posible dende un dim. de *miesgu y *miezcu → dim. misquín (cfr.), xustificar la recreación d’un primitivu supues- tu mizcu, misgu. Dende *mĕssica foi posible una formación
*messicārius > ast. mesqueiru ‘guardia comunal de les morte- res’, con resultáu de velar sonora al sur del dominiu (lla) y en cast. meseguero ‘el que guarda les mieses’ (dcech s.v. mies), términu conseñáu na toponimia (tt 105). Dende mesqueiru féxose tamién el verbu mesqueirar ‘prindar el mesqueiru’, o mesqueriar (cfr.). |
|
mieu, el 📖: mieu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mieo [y Uv. Ay. Ll. Mi. Ri]. +miíu [y Llg. y Sb]. miedu [y Lln. Pa. Bab]. +miíu [Ay (N)]. //medo [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. miedo, llerza [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Md. Bab. Cd. /Eo. Mánt/. JH. R]. 2. Recelu, aprensión [Mi. Ri. Md]. //De mieu ‘pergrande’ [Llg. Sr]: Dio-y una pa- liza de mieu [Llg]: Viemos unos trailes de mieu [Llg]. ‘estu- pendu’ [Sr]: Yera una muyer de mieu [Sr]. //A mieo ‘con mieu’ [Mi]. //Meter el mieu en cuerpu ‘poner atenta a una persona dándo-y medrana’ [Cg]. //Meter mieu ‘amedranar’ [Cg. Llg]. ///Al que muerre de mieu entiérrenlu en mierda [LC]. Bonu ye’l mieu onde non hai vergüenza [LC]. Gatu escamáu al agua fría tien mieu [LC]. //Tener más mieu que vergüenza ‘tener munchu mieu’ [Llg].
|
|
||
miga, la 📖: miga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">miga </i>[PSil]. Migaya [/Mánt/]. 2. Nada [Tb. JH]. Plizca [/Eo (= miya). Mánt/]. 3. Secretu, sencia de daqué [PSil]. //-<i class="della">es </i>‘migues’ [Sb]. ‘papes de miyu o panizu con lleche’ [JH]. ‘dul- ce fechu con mantega y borona que tomaben en díes de fies- ta [Lln]. //<i class="della">Facer</i>(TEST)
|
migues ‘entendese bien’ [Sr]. //Migas canas ‘alimentu de pastores iguao como migues de pan y lleche de cabra’ [ByM]. //Non tener miga ‘nun tener nada de nada’ [Tox]. //Tener miga ‘tener cierta dificultá’ [Sr]. ‘tener trampa’ [Sr]. Mas volviendo a lo que más nos tien cuenta.../¡Qué bien aprovenchada está lla espiga!,/isti año sobra a todos della renta,/mas el pasadu ñon yos quedó miga [BAúxa, Sueños (Poesíes 17-20)]
|
|
Del llat. mīca, -ae ‘miga’, ‘granu’ (em), pallabra panrománica (rew). Un diminutivu llatín tenémoslu en mīcula (em; rew) responsable del ast. miya (cfr.) [ > * mía, y con -g- antihiática (ghla §4.2.7), miga que resulta imposible dixebrar de mīca > miga nel cabu occidental d’Asturies] y de micha [en fasteres B-D del occidente, asina en Md]. De miga féxose’l verbu mi- gar (cfr.). Na mayor parte del ast. pudo facese otru diminutivu en -acula, quiciabes *micacula, responsable de migaya (cfr.), migacha, términos que tán na base del verbu amigachar (cfr. amigayar), del tamién compuestu desmigayar (cfr.) y esmiga- yar (cfr.) y en rellación col términu esmigayaderu (cfr.). L’ast. tamién hebo conocer un diminutivu de miga → *miguya d’u fexeron un verbu esmiyugar (cfr.), con metátesis. Dende miga pudo facese un masculín analóxicu *migu qu’almitió una do- ble incrementación diminutiva colos continuadores de -ǔlus
+ -īttus dando nacencia al ast. migaritu (cfr.). |
|
migadura, la 📖: migadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cantidá o montón de carbón o pizarra que cae en cachinos pe- queños [Min]. Carbón o pizarra “que se desprende con ligero rumor” [Min].
|
Cfr. migar. |
||
migar 📖: migar🏗️: NO ✍️: NO |
Facer migues o farugues [Ay. Mi. PSil]: <i class="della">Siempre miga’l pan nel café </i>[Mi]. //-<i class="della">se </i>‘cayer cachinos pequeños de carbón o pi- zarra con un ruidín apenes perceutible pero qu’alerta al mi- neru’ [Min].
Verbu fechu probablemente dende <i class="della">miga</i>(TEST)
|
(cfr.); l’usu reflexivu
|
quiciabes foi xeneralizáu con motivu de la esplotación mine- ra na aceición 2ª. Un términu deriváu dende’l participiu cola amestanza del suf. -ura orixinó migadura (cfr.). El pocu sofi- tu autóctonu de migar y migadura confírmase cola ausencia n’ast. de *desmigar, anque sí se conseña desmigamientu (cfr.), quiciabes por dase desmigayar (y esmigayar) y desmiga(y) amientu (cfr.). |
||
migariegu, a, o 📖: migariegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que se cueye per San Miguel (una variedá de figos) [Paredes (Cv). Cn].
D’una variación del ast. *<i class="della">migueliegu </i>→ *<i class="della">migaliegu, </i>axetivu fechu sol antropónimu michael>(TEST)
|
Miguel y llueu con tracamun- diu de -l- y -r-. El sufixu -iegu fai referencia a la temporalidá o dómina, nesti casu a la fiesta de San Miguel que celebra la lli- turxa romana a lo cabero setiembre, el día 29. En realidá tamos delantre d’un usu asemeyáu al que vemos nel ast. samartiniegu, a, o (cfr.) anque agora en referencia a San Martín. L’axetivu migariegu (pe4: 276) tuvo nesti contestu un usu paecíu al con- tinuador de -inus que vemos en mingarín (cfr.), miguelín (cfr.); tamién ye equivalente l’ax. migueleñu (cfr.; pe4: 276).
|
|||
migaritu, el 📖: migaritu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Garitu, garitín [Cb. AGO]. Cfr. miga.
|
|||
migaya, la 📖: migaya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<migacha [Qu. Tb. Md. Bab. PSil. As]. miacha [Tb. Sm. y Md. ByM]. //migalla [Tor. R].>(TEST)
|
Non me descuidé migaya/too lo llevé dafechu [El Camberu 35]
|
Cfr. miga. El resultáu con [] podría ser autóctonu na faste- ra occidental lleonesa asina como en gall. y portugués. L’ast. ufre una negación na aceición de ‘nada’ que resulta aseme- yada al port. nemigalha (delp s.v. migalha) y que paez qu’ha entendese nel mesmu sen que s’atopa na construcción seronda en llat. onde la negación de non perencontábase con nuevos elementos redundantes (Rohlfs 1979: 157), asina: non conie- cit, non micam panis tamen abiit ad plures [Petroniu (Cea Tr): Capitulare de uillis (s. vii): 70]). Los restos ast. apaecen con continuadores de res (> ast. res), gutta (> ast. gota) , nata (> ast. nada), causa (> ast. cosa); o derivaos mica (→ ast. migaya), pila (→ ast. pelotada), etc. Dende migaya diéronse delles incrementaciones como alvertimos en migayina (cfr.), migayada (cfr.); tamién se fexo un masculín analóxicu miga- yu (cfr.) colos derivaos migayín (cfr.) → migayisquín (cfr.), migayón (cfr.).Tamién son derivaos migayeru (cfr.) y l’ax. migayeru, a, o (cfr.). |
||
migayada, la 📖: migayada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<migachada [Md].>(TEST)
|
Gran cantidá de migayes [Md. JH]. Cfr. migaya.
|
|||
migayeru, a, o 📖: migayeru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Con muncha miga (el pan) [JH].
|
Cfr. migaya. |
||
migayeru, el* 📖: migayeru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+migayiru [Ri].>(TEST)
|
Sitiu llenu de migayes [Ri].
|
Cfr. migaya. |
||
migayín, el 📖: migayín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miachín [Tb. Cn].>(TEST)
|
Dim. de migayu. 2. Poca cantidá [Lln. Cd]. Trozu pequeñu pa probar [Cn]: Nun me riñas que nun comí más qu’un miachín de nada [Cn].
|
|
Cfr. migaya. |
|
migayina, la 📖: migayina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<migaína [GP a. 1788]. miachina [Tb. Md]. miaguina [Pr].>(TEST)
|
Un poco, daqué [GP a. 1788. Tb].
|
|
cfr.). |
|
migayisquín, el* 📖: migayisquín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miachisquín [Sm].>(TEST)
|
Dim. de miachu [Sm].
|
Cfr. migaya. |
||
migayón, el 📖: migayón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Aum. de migayu. 2. Miga grande [JH]. Miga del pan [AGO] ensin corteza [Lln]. Cfr. migaya.
|
|||
migayu, el 📖: migayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miachu [Tb. Sm. Md. Bab]. migayo [Cñ]. +migoyu [y Llg]. +migueyu [Ay]. {Debe de ser percorreición de cheísta, mial.lu [Vd]}.>(TEST)
|
Migaya [Cg. Cñ. Ay. Pr], miga [Lln. Ac. JH (y míes)]. 2. Pe- queña cantidá de daqué [Pa. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. Md. Bab. Gr. Vd. AGO]: Dame un miachu carne [Tb]: Pón l.lylu un miachu p’atrás [Md]. Cachu perpequeñu d’una cosa [Ca]: Dame un migayu de borona pa esta xata [Ca]. Cfr. migaya.
|
|||
migo 📖: migo🏗️: NO ✍️: NO |
Yo [Ac. R]: <i class="della">Tigo y </i><i class="della">migo</i><i class="della">(TEST)
|
pásemoslo más bien [Ac]. //Conmigo ‘cast. conmigo’ [Xral].
|
D’una formación *mīcum (> migo) que sustituyó al etimoló- xicu mecum como da a entendender el resultáu de la tónica. Lo mesmo pasa na 2ª persona en que *tīcum (> tigo) asítiase onde tecum. Asemeyao alviértese cuando precede preposi- ción dando vida a construcciones nidiamente analítiques cum mecum, cum tecum que, por sí soles, nun xustifiquen la vo- cal tónica de los actuales conmigo, contigo. Como fai ver la exemplificación migo y tigo puen funcionar como suxetos de 1ª y 2ª persona singular. |
||
migoyu, el 📖: migoyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. megollu.
|
|||
“migrar” 📖: “migrar”🏗️: NO ✍️: SI |
Verbu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quando</i>(TEST)
|
migradus fuerit a seculo 1020(or.) [DCO-I/147]
|
|
Del llat. migrāre ‘camudar la residencia’, ‘dir’ (em), güei co- nocíu quiciabes en contestos cultos. |
|
migueleñu, a, o 📖: migueleñu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que maurez per San Miguel [JH]. //-<i class="della">os </i>‘(figos) que vienen per San Miguel’ [Ay (= miguelinos)].
Cfr. <i class="della">migariegu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
migueletu, a, o 📖: migueletu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Nomatu de los d’El Meruxal, Llaviana [LBlanco].
|
Del haxónimu bíblicu michael cola amestanza del suf. dim. -ĭttus. |
||
miguelín, ina, ino 📖: miguelín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
Lo propio o que pertenez al tiempu de San Miguel [JH]. (Va- riedá de figu) que madura per San Miguel [Pa]. (Figu) peque- ñu que madura per San Miguel [Sb]. Variedá de ciruela [Cg (verdosa y de bon sabor). Pr (que madura per San Miguel)].
//-<i class="della">os </i>‘clas de figos’ [Mi. Pr]. ‘figos pequeños y serondos’ [Ca]. ‘clas de figos que se recueyen per San Miguel’ [Cb. Cp. Ac. Ay]. //<i class="della">Prunos</i>(TEST)
|
miguelinos ‘prunos monteses, frutos del espino negro’ [Lln].
|
Cfr. migariegu, a, o. |
||
mil 📖: mil🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Onomatopeya del cantu del mierbu [Cg. AGO].
|
|||
mil, el 📖: mil🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mil </i>[Xral. JH]. //<i class="della">Mil ya más </i>‘munchos, cantidá indefi- nida’ [Sm]. //<i class="della">Miles</i>(TEST)
|
de ‘munchos’ [Tb]. //Miles anos ‘munchu tiempu’ [Sm]. //Miles siglos ‘munchu tiempu’ [Sm].
|
|
||
milagreru, a, o 📖: milagreru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><milagreiru [Md. Tox. /Eo/]. +milagriru [Ay].>(TEST)
|
Cast. milagrero [Ay. Tox. /Eo/. JH]. Milagrosu [Md. Tox. /Eo/]. Cfr. milagru.
|
|||
milagrosu, a, o 📖: milagrosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+milagrusu [Ay].>(TEST)
|
Cast. milagroso [Ay. JH]. Que fai milagros [Lln]: San Juan e mui milagrosu [Lln]. 2. Maraviosu [Lln].
|
|
||
milagru, el 📖: milagru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+milogru [y Llg. y Sb]. +milegru [Ay. Ri].>(TEST)
|
Cast. milagro [Lln. Cl. Pa. Llg. Sb. Ay. Ri. Md. JH]. 2. Socesu fuera de lo normal [Ri. Md]. 3. Cosa rara [Llg]: Milagru pa ti que nun comes [Llg]. Cosa increyible [/Mánt/].
|
miragros e muchas marauillas sobre muchos cuitados et cui- tadas que_a el uenian [fines s. xiv] [SIL/495]
|
Del llat. mirāculum, -i ‘cosa rara, fuera de lo normal’, ‘pro- dixu’, ‘milagru’ (em, old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), aunque n’ast. per vía semiculta (miragros) o de préstamu ultrapirenaicu (miragles). Sobro la variante -r- → -l- (milagru) fexéronse los abondativos mi- lagreru (cfr.) y milagrosu (cfr.); tamién el verbu esmilagrar (cfr.). La documentación amuesa tamién una realización en [] interpretable nel mesmu sen que pelligru, pallabra. |
|
milán, el 📖: milán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<milanu [y Lln. y Uv, y Llg (llaa 27). Ac. Md. Pr. JH. R]. melanu [y Md]. milano [Cñ]. /////vilán [LV. y Pa]. vilán/anos [y Lln]. vilán/anes [y Lln]. vilanu [Cv. Oc]. //milango [Eo].>(TEST)
|
‘Milvus milvus’, [Ac, Llg (llaa 27)].
|
Cast. milano [LV. y Lln. Pa. On. Cg. Ac. Md. Pr. /Eo/. JH. VCid], cast. azor [Cv]. Ga- vilán [Lln]. Páxaru rapaz [R] de la familia de les falcónides [Cñ]. //Milán calcabalagares ‘Buteo buteo, cast. ratonero común’ [Noval (pardón = milán calcabalagares = vieya)]. //Milán del rau forcáu ‘Milvus milvus, milán’ [Noval]. Mas q’acuden á los pitos/los milanos en verañu [La Paliza 266] Del llat. mīl(u)us, -i ‘ferre, ave de presa’, ‘pexe volador’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. mĭlvus) ya hispánicos (deeh s.v. mīlvus) del mesmu aniciu que l’ast. milatu (cfr.) anque con sufixu destremáu, el primeru en -anus, el segundu en -attus. Ha alvertise l’alternancia de resultaos con llabial sonora [m-] y [b-]; al mesmu tiempu, el resultáu conseñáu na fala d’Entrambasauguas ufre’l testimoniu d’una incrementa- ción sufixal en -anicu (cfr. milatu; pe4: 276). L’influxu del ast. milán apaez nel amestáu buzalán (cfr.). Un compuestu de nome + nome vémoslu nel ast. tripamilán (cfr.). |
||
milana, la 📖: milana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<vilana [y Lln].>(TEST)
|
Boquerón pa meter la yerba en payar [Pb. Lln]. Abertura na parte cimera de la fachada del payar [Cl]. 2. Medianería [Xx]. Parede del costáu d’una casa qu’acaba n’ángulu y forma la vertiente d’agües valiendo, xeneralmente, de parede mediane- ra [JH]. Parte de la parede maestra que vuela y sobresal fasta terminar nun ángulu obtusu, valiendo d’encontu al teyáu del edificiu [Am. R].
|
|
cfr.). Ello pudo debese a ser la milana un sitiu afayadizu pa guardar milanos como, per otru llau, fai ver la toponimia (ta 430; tt386). |
|
milatu, el 📖: milatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+miletu [Ll].>(TEST)
|
‘Milvus milvus’ [Llg (llaa 27)].
|
Cast. milano [Ll. JH]. ///Pitu descuidáu, ceu lu atrapa’l milatu [LC]. Quiciabes d’un continuador del llat. mīluus, -i ‘ferre, ave de presa’, ‘pexe volador’ (em), con siguimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh; dcech s.v. milano). N’ast. dio- se la perda de [w], *milu, pero nun se caltién un herederu direutu del términu anque sí la so amestanza col continua- dor del suf. -attus (milatu) y -anus (milán), los dos con asitiamientu toponímicu (ta 429; tt 386); amás el primeru ye aniciu del verbu *esmilotiar conocíu pel participiu es- milotiáu (cfr.); el segundu orixe del verbu amilanar (cfr.) y *esmilanar (cfr.) que se caltién nel participiu esmilanáu (cfr.). Pero miluus tamién significaba ‘pexe volador’ (em) → *‘pexe rápidu’ que nun sabemos si dexaría dalgún niciu n’asturianu. De fechu esta llingua emplega como apellati- vu un términu como melaxu ‘esguín, trucha pequeña’, que paez facer referencia a l’axilidá de movimientu. Ye verdá qu’esi términu almite una variante vilaxu onde viemos ta- mién la posibilidá, non la seguranza, d’una rellación col ast. vil (pe2 s.v. vilaxu, vilaxa; pe4: 277). |
||
mildiu, el 📖: mildiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mildíu [y Cn (V)]. mildéu [y Cn (V)]. meldéu [y Cn (V)]. mendéu [y Cn (V)].>(TEST)
|
Enfermedá de la vide [Cn (V)].
|
De mildew ‘mugor’, un anglicismu modernu, del sieglu xx (drae; dcech s.v. mildeu), qu’amuesa tendencies dixebraes na adautación fónica. |
||
milenta 📖: milenta🏗️: NO ✍️: NO |
Mil [Cg. Cñ. Ca. Ll. Tb. Md. Pzu]. Más de mil [Ca]. Cantidá perabultada de coses [Ca]. Cantidá indeterminada y alta [Cg. Cñ. Ll. Tb. Sm. Tox. Oc. R]: <i class="della">Dábate</i>(TEST)
|
you milenta veces lo que tenían [Tb].
|
//Mil y milenta ‘permuncho’. Formación popular dende mil (cfr.) cola amestanza del suf. -(a)enta qu’apaez na formación de les decenes. |
||
milésimu, a, o 📖: milésimu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Mil veces, muncho [Xral]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
|
la milésima vez que te lo digo [Tb].
|
//Una milésima ‘parte perpequeña’. Cfr. mil. |
||
milfeyu, el 📖: milfeyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Nome que se da a lo que ye grande y amorfo [Oc]: <i class="della">Aquel.lo</i><i class="della">(TEST)
|
era un milfeyo [Oc].
|
¿De l’amestanza d’alverbiu (mal) + nome (fueyu → feyu)? |
||
mili, la 📖: mili🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Serviciu militar [An].
|
Reducción hipocorística que provién del cast. milicia. |
||
milicia, la* 📖: milicia🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<melicia [JH].>(TEST)
|
Cast. milicia [JH].
|
D’un posible italianismu milizia ‘arte de guerra’ llegáu a nós pel castellán; deriváu de so ye ast. milicianu (dcech s.v. mili- tar) quiciabes pente medies del cast. miliciano. |
||
milicianu, a, o* 📖: milicianu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<melicianu [Pa. Ac. Sb. Sm. JH]. +milicienu [Ay]. melecianu [Sb].>(TEST)
|
Cast. miliciano [Pa. Ac. Sb. Ay. Sm. JH]. Cfr. milicia.
|
|||
militar 📖: militar🏗️: NO ✍️: NO |
<melitar [Lln. Pa. y Ac. Sb. Ca. Ay. JH. Mar].>(TEST)
|
Cast. militar [Lln. Pa. Ac. Sb. Ca. Ay. JH. Mar].
|
Del llat. militaris ‘que pertenez al soldáu o a la guerra’, per vía culta como tamién s’alvierte en castellán (dcech s.v. mil- tar). En testu llatín del dominiu conséñase’l verbu semicultu milidar acordies con esti datu: qui ibidem oraionibus et uigi- liis Christo milidant 1016 [SPE-I/112]. Nun paez raro que’l verbu se caltuviere darréu que la orde de los benedictinos es- pardía como ideal de vida Deo Christo militaturus. |
||
milla, la 📖: milla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Midida marítima [Lln]. 2. {(Doc.). Midida de llonxitú}.
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquel</i>(TEST)
|
que es allongado por C millas s. xiii(or.) [FX/57]
|
|
||
millón, el 📖: millón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">millón</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
millonada, la 📖: millonada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><millonaa [JH]. milloná (<i class="della">sic</i>) [Ay].>(TEST)
|
Cast. millonada [Xral].
|
|
||
miloca* 📖: miloca*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>El términu recuéyelu como asturianismu’l drae (21ª, s.v. mi- loca ii) y defínelu como “lombriz de tierra”. Con too, nada hai nes nueses fiches que dexe llugar a la existencia d’esti términu nel dominiu ástur. Too ello abúltanos un <i class="della">lapsus </i>por eonaviegu <i class="della">binoca</i>(TEST)
|
‘merucu’ como nos fai ver Pilar Fidalgo.
|
|||
milopea, la 📖: milopea🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
miloxu, el 📖: miloxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Trucha perpequeña [Oc]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
|
pisquéi más que tres miloxos [Oc].
|
Cfr. vilaxu. |
||
milprenda, la 📖: milprenda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Oriolus</i>(TEST)
|
oriolus [PSil]. Oriolus galbula [Tor].
|
** |
||
milu, el 📖: milu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Llombriz de tierra, merucu [LV. Lln. AGO].
Quiciabes del llat. mīluus, -i ‘milán, páxaru rapaz’ (em), con perda del [w]. N’ast. ye posible la so amestaura col suf. -attus (<i class="della">milatu</i>) o -anus (<i class="della">milán</i>). Pero miluus tamién significaba ‘pexe volador’ (em) y, anque nun casa cola definición de ‘llombriz de tierra’, de <i class="della">milu, </i>podría camentase que sedría un casu más en que la terminoloxía de los pexes débese a la so aplicación metafórica tomada de los animales de la tierra. Podría axun- tase a esto que l’ast. <i class="della">milu</i>(TEST)
|
pudo tener una realización *miru, col rellativamente frecuente tracamundiu de líquides, y que se sintiere como primitivu del sufixáu mirucu → merucu ‘llom- briz de tierra’. Otra cuestión que podríamos plantegar sedría si l’ast. milu + suf. -orru podría tar na base del ast. amilorráu, ada, ao ‘abobáu’ (cfr.) con un suf. diminutivo-despeutivu.
|
|||
miluquis 📖: miluquis🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">A</i>(TEST)
|
mí miluquis ‘nun vengas con disculpes, arréglate como puedas’ [Xx].
|
Paez una creación espresiva d’inhibición. |
||
milurcia, la 📖: milurcia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Pelo llargo y enguedeyao [Ri (= guedeya)].
|
2. Muyer ensin peñar [Ay]. Cfr. milurciu. |
||
milurciu, el 📖: milurciu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Pelo enguedeyao [Ay].
Lo mesmo <i class="della">milurciu</i>(TEST)
|
que milurcia paecen una deformación del ast. pelurciu, pelurcia que tienen güei usu axetivu (cfr. pelurciu, a, o).
|
|||
mima, la* 📖: mima🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////mimas [Ar].>(TEST)
|
Frutu de la ganzabera (cast. escaramujo) cuando ta bien ma- duru [Ar].
|
¿Podría tratase, con tracamundiu de b-m, del ast. bime equiva- lente de blima (cfr.), con tracamundiu de llabiales? |
||
mimar 📖: mimar🏗️: NO ✍️: NO |
<amimar [Cl. Pa]. ameimar [Sm. PSil. Cd]. meimar [y PSil. An. Cd. Oc].>(TEST)
|
Dar mimos [Cl. Pa. Ay.Tb. Sm. PSil. An. Cd. Oc]: Amira cómo lu ameima [PSil]: Meimóulu muitu ya agora fai lu que quier [An]. 2. Amosar preferencia por una de les persones coles que se tien tratu frecuente [Cl]. Cfr. mimu.
|
|||
mimayón, ona 📖: mimayón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<b class="della">mimayón,</b>(TEST)
|
ona Mimosón [Sr].
|
Cfr. mimu. |
||
mimosal, la 📖: mimosal🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Árbol de flores marielles, que florez per xineru (d’un arrecen- dor prestosu) [Lln].
|
Cfr. mimu. |
||
mimosiar 📖: mimosiar🏗️: NO ✍️: NO |
Dar mimos [Pa]. Cfr. <i class="della">mimosu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mimosu, a, o 📖: mimosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<meimosu [Sm. Md. Cd]. +mimusu [Ay].>(TEST)
|
Cast. mimoso [Ay. Tb. Md. Cd]. Mimáu [Sm]. 2. Cariñosu [Sm]. abondativu de mimu → mimosu. Dende equí féxose mimo- siar (cfr.).
|
|||
mimu, el 📖: mimu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<meimu [Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Oc].>(TEST)
|
Cast. mimo [Tb. Sm. Pzu. An. Oc], melindre [Cv]. Xestu y aición de cariñu [PSil]. 2. Condescendencia pergrande, tran- sixencia cariñosa que va más lloñe de lo normal [Md]. //-os ‘mimos’ [Cd. Pr]. //Dar meimos ‘mimar’ [Cd]. //Ye’l mimu ‘ye’l fíu preferíu’ [Ay].
|
Del llat. mīmus, -i ‘mimu’ (em), con continuadores hispánicos y dalgún niciu italianu (rew). Dende ehí surde’l verbu mi- mar (cfr.) y el compuestu enmimar (cfr.). La variante meimu (→ meimar) podría entendese dende l’influxu del arabismu meimón (cfr. maimón). Dende mimu, de xuru col encontu de mamón 1, pudo llograse mamón 2 (cfr.). Dende mimu féxo- se l’abondativu mimosu (cfr.) d’u sigue’l verbu mimosiar (cfr.). Un dim. de mimu ye ast. *mimayu con un aumentativu mimayón (cfr.). L’ast. hebo tener *mimosa ‘planta’, posible cultismu como paez selo en cast. (dcech s.v. mimo), d’u se llogró’l nome del árbol mimosal (cfr.). |
||
mina, la 1 📖: mina🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Cast. <i class="della">mina</i>(TEST)
|
[Xral].
|
2. Dalgo que produz muncho [Ri]: Isti güerto ye una mina [Ri]. Probablemente de minae, -arum ‘avance d’un muriu, d’un cuetu’ (em), ensin dulda dende una formación analóxica singular *mina, |
|
|
mina, la 2 📖: mina🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Base inferior de la prensa o llagar [Soto (Oc) (= eimina)].
|
Cfr. emina. |
||
minar 📖: minar🏗️: NO ✍️: NO |
<binar [Sm. Cv].>(TEST)
|
Facer topineres o galeríes soterrañes los topos [Sm. PSil. Cv] o ratos [Ay. Oc]. 2. Andar, saltar el sapu [Cv]. Andar el neñu a gátines asemeyando al sapu [Cv]. 3. Sapiar al sapu allugán- dolu al cabu d’una tabla sofitada pel centru nun encontu y dándo-y un golpe fuerte nel cabu opuestu [Cv].
|
|
cfr.)] ha entendese como un tracamun- diu cenciellu de llabiales de m- b. El verbu minar conséñase tamién nel compuestu contraminar 1 (cfr.). |
|
mináu, ada, ao 📖: mináu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
(TEST)
|
Abandonáu (un sitiu d’u se sacó carbón) [Min].
|
Pp. de minar. |
||
mincha, la 📖: mincha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<minche [yXx (ppac)]. /////nincha [y Av (ppac)].>(TEST)
|
Littorina littorea, bígaru [ppac].
|
D’una posible variante femenina del llat. mītulus, -i ‘tipu de muxón’ (old), ‘amasuela’ (abf), quiciabes *mītǔla cola xe- neración d’una nasal al dase la palatalización (ghla §4.5.6; pe1: 245). Ye posible qu’una variante de mincha, ensin na- salizar y con un camudamientu de la palatal, se caltenga na formación ast. en -ata, mixata (cfr.) que, al empar, podría aco- yer l’influxu de la familia de meiare ‘mexar’ porque llancen dacuando’l líquidu qu’almacenen, como alvertimos tamién en mixuela (cfr.). Nun paez afayadizo rellacionar el términu col llat. minuere ‘disminuír’, averáu al gall. mincho ‘menudo’, ‘pequeñu’ como propón Barriuso llueu de duldar si llega a nós el términu dende’l cat. menjar ‘comer’ < manducare (ppac 394). La nuesa propuesta nun s’alloña muncho de la que fexe- re Pensado (1965: 60), siguiendo a Meyer-Lübke [que parte d’una variante *mīntǔla del llat. mentula, -ae ‘membrum ui- rile’ (quiciabes pol influxu del llat. mingere), conseñada nes gloses como mencla (em), pa entender l’it. minchia y el lo- god. minkra], axuntando a ello a ello’l gall. mincha ‘bígaru’ y almitiendo’l posible influxu de myxa ‘amasuela’. |
||
minchar 1 📖: minchar 1🏗️: NO ✍️: NO |
Pinchar [Mar].
Quiciabes d’un verbu fechu sol llat. <i class="della">mentula, -ae </i>‘pene’ (em; Montero Cartelle 1991: 56) → *mentulāre ‘punzar’>(TEST)
|
*men- char → minchar (cfr. minchar 1) como en jantare > “gentar”
|
xintar, daes les carauterístiques zarradores del vocalismu átonu ástur. El verbu *mentulare conozse pelo que paez el so participiu mentulatus (em). Quiciabes d’un participiu fuerte, siguiere ast. *menchu, llueu cola amestanza del suf. a vegaes instrumental -arius, *mencheru → mincheru ‘arpón’, onde s’alvierte un significáu debíu a una aplicación metafórica ‘pene’ → ‘oxetu aguzáu’. |
||
minchar 2 📖: minchar 2🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">minchar</b>(TEST)
|
2 Comer [Mar].
|
Cfr. manxar. |
||
mincheru, el 📖: mincheru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">mincheru,</b>(TEST)
|
el Arpón [JH].
|
Cfr. minchar 1. |
||
mindeixu, el 📖: mindeixu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mindiu, el 📖: mindiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Remiendu [Cp].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. mendum, -i ‘defeutu’, ‘tacha’ (em s.v. mendum), voz con continuador logudorés (rew s.v. mĕndum) d’u habría aguardase un resultáu ast. *<i class="della">miendu </i>como s’alvierte nel com- puestu <i class="della">remiendu</i>(TEST)
|
(cfr.). Pero l’influxu de la nasal, de la -u o de la yod del verbu *mindiar, variante de mindar (cfr. mendar), pudo ser responsable del doble zarramientu de la tónica, min- diu como en těrrea > terria → tirria. Con incrementación sufixal el siguidor de mendum tuvo variaes posibilidaes evo- lutives (cfr. mendeyu).
|
|||
minera, la 📖: minera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Mina de metales y minerales [JH]. Arcaísmu de <i class="della">mina</i>(TEST)
|
[R].
|
|
||
mineral 📖: mineral🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mineiral [Md].>(TEST)
|
Cast. mineral [Md. Xral]. Cfr. minera.
|
|||
mineru, a, o 📖: mineru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+miniru/minera/minero [Ay. Ri].>(TEST)
|
De la mina [Xral]. 2. Que trabaya na mina [Ay. Ri. Min. JH]. Formación fecha sol ast. mina col continuador del suf. -ārius, a vegaes emplegáu pa facer nomes d’oficiu. Ye posible ta- mién la so nominalización en mineru (cfr.), minera ‘veta de mineral’ (cfr.). |
|||
mineru, el 📖: mineru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mineiru [Tb. PSil].>(TEST)
|
Propietariu de la mina [Min].
|
2. El que trabaya na mina [Xral]. Cfr. mineru, a, o. |
||
minga, la 📖: minga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Pene, pía [Lln. Pa. Llg. Ca. Ll. Ri. Bab. Pzu. PSil. An. Tox.
/Eo/. Llomb. JH].
Deverbal del ast. <i class="della">mingar</i>(TEST)
|
(cfr.), acordies con Pensado an- que, pa esti autor, el gall. minga sedría un deverbal
|
del llat. mīngere (Pensado 1965: 61). L’ast. conoz tamién el deverbal masc. mingu (cfr.); a la par tenemos los diminutivos mingui- na (cfr.) y minguín (cfr.) con delles derivaciones semántiques fáciles d’entender por aplicación figurada del términu. Un compuestu de nome + ax. conséñase nel ast. mingafría (cfr.) equivalente al actual cast. pichafría. |
||
mingafría, {el/la} 📖: mingafría🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
(Suxetu) apocáu [Lln. Mi. Mar]. //<i class="della">Ser</i>(TEST)
|
igual que mingafría ‘nun tener espíritu, brenga pa facer les coses, pa enfrentase a los problemes’ [Mi].
|
Cfr. minga. |
||
mingán, ana 📖: mingán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
<mingán/ana [Pr]. mingana [Pa. Sb]. mingán [Cg. An]. minganu/a [y Lln].>(TEST)
|
(Variedá) de mazanal o pumar que da mazanes minganes [Lln (mingán)]. 2. (Variedá) de mazana de color mariello y de sa- bor perbonu [Cg].
|
(Variedá) de mazana [Pa (= de peru min- gán). Pr] perapreciada [Lln (mingana)]. (Variedá) de mazana de mesa [Pz], de bona calidá [Tb] y bon sabor [Rs]: Siempre dixi que las mazanas minganas son bonas [Tb]. 3. (Variedá) de pera perdulce [An]: La pera mingán paré un limón [An]. (Variedá) de mazana de color mariello [Sb]. //De mingán ‘tipu de mazana’ [Lln. Pa. Vv. Sg. Na. Mi. Qu (= de pera mingán). Tb. Ct. Pr (= mingana)], de perbona calidá [Sg. Vv. Tb (= mingana = de perumingán)]. Mazana de color mariello y bon sabor [Lln. Cg]: Ésa ya de mingán, sí, ésa ya mingana [Tb]. //De peru mingán ‘variedá de mazana’ [Pa. Tb]. Cfr. perumingán. |
||
mingar 📖: mingar🏗️: NO ✍️: NO |
Follar, foder [On].
D’una variante del llat. <i class="della">mingere</i>(TEST)
|
‘mexar’ pero tamién ‘foder’
|
(em s.v. mingo), quiciabes fecha col influxu de mingo → *min- gare. Un deverbal del participiu fuerte sedría ast. mingu (cfr.), minga (cfr.). |
||
mingarín, ina, ino 📖: mingarín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
Que se cueye per San Miguel [Col.lada (Cv)].
D’una formación en -inus, -a, -um sol antropónimu michael>(TEST)
|
Miguel → miguelín → *migarín, con tracamundiu de líqui- des (ghla §4.6.1.3) y con una propagación de la nasal cabera como se ve dacuando n’ast. n’exemplos como ast. folgazán
|
→ folganzán. L’ast. mingarín ufre un usu asemeyáu al que vemos en migueleñu (cfr.) y en migariegu (cfr.). |
||
mingu, el 📖: mingu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mingo (<i class="della">sic</i>) [Lln].>(TEST)
|
Pene [ByM].
|
2. Trozu perpequeñu de daqué [Llg]. 3. Persona enxencle, ruina [Lln]. 4. Persona de ruin calter [Cg]. //Poner el mingo ‘destacar’ [LC]. //Ser un mingu ‘ser un home que se dexa dominar pola muyer’ [Cd]. Cfr. minga & mirlu. |
||
minguín, el 📖: minguín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">mingu</i>. 2. <i class="della">Fragaria</i>(TEST)
|
vesca, miruéndanu [Llg (llaa 28)].
|
Cfr. minga. |
||
minguina, la 📖: minguina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Pene [Lln].
Dim. de <i class="della">minga</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
minicosu, a, el/la* 📖: minicosu🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<+minicusu [AGO]. minicousa [Md].>(TEST)
|
Persona pequeñina, nana [AGO]. Miniatura [Md].
|
Formación moderna del cultismu mini- + nome (cosu, cosa). García de Diego (deeh) quier ver un deriváu de *hominĭcus ‘homín’ nel primer elementu del compuestu. |
||
mínime 📖: mínime🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">mínimu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mínimu, a, o 📖: mínimu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mínime [y Tb y Sm. Md].>(TEST)
|
Cast. mínimo [Xral]: Enfádase pula cousa más mínime [Sm]: A la mínime respuende [Tb]: Trabaya pol mínime [Tb]. //A la mínima ‘por una caxigalina’ [Md]. //El mínimu ‘salariu {mí- nimu} asignáu a cada categoría’ [Min].
|
|
Del llat. minimus, -a, -um ‘lo más pequeño’ (em), per vía culta. Tamién se conseña la variante en -e. |
|
ministeriu, el 📖: ministeriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
|
ministerio ecclesiastico [CC/33]
|
Del llat. ministerium, -i ‘función d’un sirviente’, ‘ministeriu’ (em s.v. minister) per vía cultizante. |
||
ministramientu* 📖: ministramientu*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mandamos</i>(TEST)
|
ye stabelescemos que cadal uno obispo tenga bien el ministramiento ecclesiastico [CC/12] Cfr. ministrar.
|
|||
ministrar* 📖: ministrar*🏗️: SI ✍️: NO |
Verbu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
|
vigarios que llos los non ministren so la pena sobredicha
|
|
Del llat. ministrāre ‘servir’, ‘procurar’ (em), con dalgún con- tinuador románicu ya hispánicu (rew; deeh; dcech s.v. menes- ter), con resultáu cultu. Ello alviértese tamién nos correspon- dientes compuestos col prefixu ad- que, xunto a alministrar (cfr.), xeneralicen aministrar → amenistrar (cfr.); tamién fai actu de presencia nel préstamu aximistrar (pe1: 178; pe4: 277). En rellación etimolóxica ta l’ast. a. ministramientu (cfr.). |
|
ministril, el 📖: ministril🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Téminu conocíu pela documentación moderna:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Y’l</i>(TEST)
|
xuez te’ntregue nes del ministril [San Mateo 15] Entós dixo’l rei á los sos ministriles de xosticia [San Mateo 89]
|
|
cfr.) o sol so antecedente llatín (pe4: 278) col sufixu -īlis, -e (old). |
|
ministru, el 📖: ministru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<menistru [LV. Lln. Pa. Cg. Sb. Ay. Md. Bard. Vd. JH. DA. Bard].>(TEST)
|
Cast. ministro [LV. Lln. Pa. Sb. Ay. Md. Vd. JH. DA. Mar]. Cast. ministril [JH]: Un ministru de ll’Academia anda pell llugar [JH]. 2. Aguacil [LV. Cg. Bard. AGO]. 3. Tetu de vaca, oveya o cabra [Sm]. //Cucher el ministru ‘mamar’ [Sm].
|
|
||
minquiliquí 📖: minquiliquí🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>“Se aplica al niño de poca edad y desarrollo al que no se le permite terciar en conversaciones de mayores. <i class="della">Tú nun tienes </i><i class="della">nada que falar aquí, minguiliquí</i>” (<i class="della">sic</i>) [Vd].
<ident class="della" level="1"></ident>Términu de creación espresiva y afeutiva, onde s’alvierte, ente otro, l’influxu de voces como <i class="della">micu,</i>(TEST)
|
miquín, etc.
|
|||
minuteru, el 📖: minuteru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><menuteru [Pa. Ac]. minuteiru [Md]. menuteiru [Pzu]. +mi- nutiru [Ay].>(TEST)
|
Cast. minutero [Pa. Ac. Ay. Md. Pzu]. Cfr. minutu.
|
|||
minutu, el 📖: minutu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><menutu [LV. Lln. Cg. Llg. Ca. Ay. Md. Pzu. Pr. JH. DA]. minuto [Ac].>(TEST)
|
Cast. minuto [LV. Lln. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Md. Pzu. Pr. JH. DA]. Espaciu curtiu de tiempu [Llg. Tb].
|
|
||
miñán 📖: miñán🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">meñique</i>(TEST)
|
(deu) [Sb (= miñín)].
|
|
||
miñangu, el* 📖: miñangu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">H.acese</i>(TEST)
|
miñangos ‘facese trices’ [Am].
|
|
||
miñona, la 📖: miñona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Querida, amante [Sm (= quiñona = cañona). PSil].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible adautación del fr. <i class="della">mignon </i>‘guapu’, ‘queríu’, ‘neñín’ (cghla 321), esto ye del so femenín mignonne. Dende equí foi posible una formación del verbu <i class="della">amiñonar</i>(TEST)
|
(cfr.). Una varian- te tenémosla n’ast. aquiñonar (cfr.) onde se pervé l’influxu del ast. quiñón (→ quiñona → cañona).
|
|||
miñu, el 📖: miñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miño [Cñ].>(TEST)
|
Apareyu de maya grande y tres paños, emplegáu con gran eficacia na pesca del chabote y de la llangosta [Vd]. Apareyu de maya más grande que la veta, pa pescar mariscu [Cñ].
|
** |
||
mio, el/la/lo 📖: mio🔤: , el/la/lo 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 el/la/lo |
<<i class="della">mio</i>/<i class="della">mios </i>con realización [mjo], [mjos], posible y tradicional nel ast. de tipu centro oriental, ensin distinción de xéneru y en función axetiva y nominal. Na fastera occidental: <i class="della">miou</i>/<i class="della">mia</i>// <i class="della">mious</i>/<i class="della">mias </i>[Tb (en función axetiva y nominal)]. <i class="della">mieu</i>/<i class="della">mia</i>// <i class="della">mieus</i>/<i class="della">mias </i>[Tb (en función axetiva y nominal)]. <i class="della">miou</i>/<i class="della">mia</i>// <i class="della">mious</i>/<i class="della">mias</i>(TEST)
|
[Sm (en función axetiva)]. miou/mía//mious/mías [Tb. Sm (en función nominal)]. miou/mía//mious/mías [As (en función axetiva y nominal). y Cd (posición prenuclear)]. míu/mía//míos/mias [Cd (posición posnuclear)]. mieu/mía// mieus/mías [Cv (en función axetiva y nominal)]. miou/miya// mious/miyas [Cv (en función axetiva y nominal)]. miou/mía// mious/mías [Oc (en función axetiva y nominal)]. mieu/mía// mieus/mías [Oc (en función axetiva y nominal)]. mio-mios// míu-mía-{míu}-míos-míes [Cb (función axetiva antepuesta/ axetiva pospuesta). Ac. Sb (función axetiva/función nomi- nal)]. mio-mios//míu-mía-{míu} [Lln (función axetiva/fun- ción nominal)]. ///mi-mis//míu-mía//míos-mías [Pr]. {Anótase en munchos sitios la tendencia a la distinción de xéneru nos usos nominales y pospuestos; tamién la tendencia a la espre- sión del ax. reducíu en posición antepuesta anque síguese, en xeneral, calteniendo la combinación col artículu prepuestu}. {Resulta llamativu l’usu la mia madre (xunto a la mio madre) que conseñen en Villah.ormes, a nun ser que sía un lapsus de tresmisión. En fasteres occidentales alviértese güei una ten- dencia a xeneralizar la espresión masculina del posesivu en vez de la femenina anque’l fenómenu nun trunfó dafechu}.> Cast. mi, mío [Xral]: La mio casa [Cp]: La mio madrina, los mio{s} güelos, mio pa, mio tíu, el mio hermanu, mio casa [Llg]: El miou nenu, la mia nena, el mieu nenu, los mieus ne- nos, las mias nenas [Tb]: El nenu miou, la nena mia, el nenu miou [Tb]: Isi nenu ya’l miou, esa nena ya la mia [Tb]. //De mio ‘cast. mío’ [Sb (= de mío). Ll. Ri]: Mio fíu trabaya nel taller de mio [Ri]. //De miou ‘cast. mío’ [Tb (= de mieu). Sm. Cn (Oc). An. Cv]: El nenu de miou, la nena de miou, los nenos de miou, las nenas de miou [Tb]: Un primo i miou [Cn (Oc)]. //De mio/de mios ‘cast. mío’ [Ay]: Unos praos de mios (sic) {abulta un lapsus} [Ay]. //Mio probe ‘probín de mio’ [Ay]. //Mia nena emplégase como espresión de refuerzu [Tb. Sm (= miou santu/ mia santa)]. //Vas al.lá en cabeza mio [Ay].
|
b)
|
cfr. DO ix-x). A ve- gaes vese tamién la posibilidá de la posposición, güei tamién almitida pol ast.: cfr. míu, mía, mío). La reducción fónica castellanizante del posesivu antepuestu conocerémosla ceo nel oriente lleonés: |
|
mior, el 📖: mior🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Pieza diametral, de madera, de la rueda del carru [Sm (= muil
= muyil).
Del acusativu llat. māiorem (>(TEST)
|
*meyore > meor → mior) con perda de la -y- y camudamientu de la primera vocal del hiatu sosiguiente (cfr. mayor: ghla §4.4.4.3g).
|
|||
miqueru, a, o 📖: miqueru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que mete <i class="della">micos</i>, deldor, mentirosu [Xx]. Mentirosu, fabula- dor [Xx]: <i class="della">¡Vaya</i>(TEST)
|
miqueru! [Xx].
|
Cfr. micu. |
||
miquiar 📖: miquiar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
miquín, ina, el/la 📖: miquín🔤: , ina, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina, |
<ident class="della" level="1"></ident>Gatín [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">micu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mira, la 📖: mira🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mirabolán, el 📖: mirabolán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Tipu de cirueles [Vv]. Cierta ciruela montés [Lln (= <i class="della">tirabo- lar</i>)].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cuando</i>(TEST)
|
florez el mirabolán, les patates fuera del des- ván [Vv (LC)].
|
|
||
miracielos, {el/la} 📖: miracielos🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
<ident class="della" level="1"></ident>Persona que tuerce los güeyos al mirar [Llomb]. Compuestu de <i class="della">mirar</i>(TEST)
|
+ cielos.
|
|||
miracueyu 📖: miracueyu🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">La</i>(TEST)
|
vuelta miracueyu ‘la vuelta’l gatu’ [Lln (LBlanco)].
|
Quiciabes una amestanza de verbu (mirar) + nome (cuellu) en referencia al fechu de ver el cuellu al xirar la cabeza. Nesti casu ha alvertise yeísmu nel conseñáu “miracueyu”. De toes maneres mira- pue entendese como un tracamundiu del verbu virar ‘xirar’, ‘dar la vuelta’ lo mesmo que paez alvertise en dellos compuestos del mesmu calter como miravuelta (cfr.). |
||
miraderu, el* 📖: miraderu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><miradeiru [Md]. miraeru [Ac (i)].>(TEST)
|
Mirador [Ac (i). Md].///
|
|||
mirador, ora* 📖: mirador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><miraor/miraora [Ay. Ll].>(TEST)
|
|
|||
miradoriu, el 📖: miradoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Mirador [Md (= miru = miradeiru)].
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">ad</i>(TEST)
|
regum de miratorio donec cadit in Nelone 1171(or.) [DCO-I/450] Cfr. mirar. El “miratorio” documentáu podría continuar güei nel topónimu El Miraúriu (Ca) [ta 561).
|
|||
miragüétanu, el 📖: miragüétanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<<i class="della">marganétanu</i>(TEST)
|
[LV. AGO].> Biruéganu, cast. fresa silvestre [LV. Rs, Pa (BBrey). AGO]. Cfr. biruéganu.
|
|||
miramientu, el 📖: miramientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+miramiintu [Ay].>(TEST)
|
Cast. miramiento [Ay. JH]. Cfr. mirar.
|
|||
mirar 📖: mirar🏗️: NO ✍️: NO |
<amirar [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. y Llg. Ay. y Tb. PSil. JH. Lla].>(TEST)
|
Cast. mirar [Xral]: Amirábalu ensin aparar [Tb]. Tratar de ver de lloñe [Ay]. Mirar entientes, con insistencia [Cl. Os. Cb. Ay. lla]. 2. Curiar, amparar [Md]. Ser precavíu [Cd]. Curiar, tener consideranaza [Lln. Ac]: Has mirar poles perres [Ac]. Alministrar bien [Cd]. Aforrar, curiar [Mi. Ay]. 3. Aguardar [Md]. Inquirir, andar a la gueta, buscar [Md]. Esperar con in- terés dalgo de daquién [Ac. Tb]: ¿Mirará que-y dé la prueba d’esto? [Ac]. 4. Pensar [Ay. Md]. 5. Echar el mal de güeyu [Lln]. 6. Tar orientáu [Lln]. //-se ‘mirase, observase’ [Md]. ‘tar una cosa asitiada en frente de la otra’ [Md]. ‘prestar mun- cha atención, reflexonar muncho enantes d’actuar’ [Mar]. ‘ser precavíu’ [Tb]: Has mirate pa faelo [Tb]. //Mirar les gallines ‘introducir un deu pel furacu del culu a ver si trae güevu la pita’ [Pa]. //Mirar mal ‘mirar con malos güeyos a una perso- na’ [Sm]. //Mirar por ‘atender de mou especial’ [Tb]. ‘con- servar, curiar’ [Llg]: Mira polos zapatos [Llg]. ‘alministrar con procuru’ [Tb]. //Mirar per alguien (sic) ‘facese cargu de daquién’ [Pa]. ///Agora mira pulu que te quedóu ye una recri- minación a quien nun curia les sos coses’ [Sm].
|
|
Del llat. mirāre (em) siguió ast. mirar [(→ miar) n’elocuciones rápides], verbu que n’ast. y n’otres llingües romániques xeneralizó’l significáu de ‘mirar’. Lo mesmo pasa col com- puestu admirari (em) > ast. amirar ‘mirar’. Deverbal fuerte de mirar pue ser ast. miru (cfr.), mira (cfr.), allugaos como nomes de llugar tamién (ta 233; tt 414). Ye tamién posible un usu axetivu aumentativu mirón, ona (cfr.) que pue nomi- nalizase (cfr. mirón); quiciabes pariente hebo ser *esmirondar conocíu gracies a esmirondáu (cfr.). En rellación etimolóxica podría tar l’ast. miroleru (cfr.) anque paez averase a esmiroláu (cfr. mierbu). Otru compuestu con re- ye ast. remirar (cfr.). En rellación con mirar tamién han citase: miramientu (cfr.), miraderu (cfr.), miradoriu (cfr.); tamién mirador, ora (cfr.), qu’en llat. conocía’l nome masc. mirator, -oris. |
|
mirar, el 📖: mirar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mirada, mou de mirar [Sm]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
|
un mirar que nun me gusta [Sm].
|
|
cfr.). |
|
mirasol {?} 📖: mirasol {?}🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">girasol</i>(TEST)
|
[Sb. Mar]. 2. Bellis perennis [Mo (llaa 28)]. Cast. margarita silvestre [Sb].
|
Posible amestadura de verbu (mirar) + nome (sol). Nun sedría imposible que mirar respuenda dacuando a un tracamundiu con virar, observación que podría dase n’otros compuestos asemeyaos como miravuelta (cfr.), miracueyu (cfr.). |
||
miráu, ada, ao 📖: miráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+miréu/mirá/mirao [Ri].>(TEST)
|
Comedíu, prudente [Tb. Md]: Ésos fonon siempre mui miraos pa eso [Tb]. 2. Consideráu, respetáu [Ri]: Ta mui bien miréu [Ri]. //Tar bien o mal miráu ‘tener bona o mala acoyida (una persona)’ [Tb].
|
|
||
miravuelta, la 📖: miravuelta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Vuelta’l gatu [Pi (LBlanco)].
|
Cfr. miracueyu. |
||
miriaderu, el* 📖: miriaderu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+miriaíru [Ay. Ll]. midiaderu [JH].>(TEST)
|
Sitiu avesíu onde’l ganáu mosca o miria fuxendo del calor [Ay. Ll]. Moscadoriu, cast. sesteadero [JH]. Cfr. miriar 1.
|
|||
miriar 1 📖: miriar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<midiar [JH]. /////miyar [Cb. Cp]. michar [Caranga (Pz). Bab].>(TEST)
|
Echar la siesta [Mi. JH. AGO] el ganáu [Ay. Caranga (Pz). Oc] llibrándose del calor [Am. Po. Ll]. Moscar, allugase nun sitiu frescu mentanto dura la fuerza la calor [Ci (VB)]. Asitiase’l ganáu en llugares altos con brisa pa llibrase del calor [Bab]. Axuntase les oveyes [Bab] a la siesta, a la sombra, cuando hai muncha calor [Cb. Cp]. 2. Apigazar llueu de comer [Cb]. 3. Axuntase a cuntar coses [Cb].
|
|
Del llat. meridiāre ‘dormir la siesta’ (em), verbu con conti- nuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. amarizar); el resultáu asturianu tamién lu conocen los autores citaos y nós asina lo pescanciamos (ghla 196 & 259). De toes maneres los resultaos con [y] y [tS] que vemos más abaxo (miyar, michar) han entendese acordies colos que correspuen- den al llat. lj, c’l, g’l (ghla §4.4.10; §4.6.1); non asina los que vemos en [θ], qu’ufren otra posibilidá evolutiva (ghla §4.4.4.3.f) que, nesti casu, conséñase al sur del dominiu polo que nun taría mal almitir tres víes evolutives de meridiare: meridiare > *mere(y)ar > miriar (con una variante midiar que podría entendese como simple alternancia fónica de miriar meyor qu’un resultáu d’una formación sobro ast. miudía ‘meudía’ → midiar). Un participiu fuerte de mi- riar úfrelu l’ast. miriu (cfr.) d’u fexeron un deriváu mi- riaderu (cfr.). Tamién foi posible dende *me(r)e(y)ar → cfr. *miyu 1, miyina), (pe4: 278). del llat. mitigare ‘ablandar’, ‘facer suave al tactu’ (abf) pero ye verbu del que nun dan continuadores populares nin Meyer-Lübke (rew), nin García de Diego (deeh), nin Coro- minas-Pascual (anque sí como cultismu: dcech s.v. mitigar). |
|
miriar 2 📖: miriar 2🏗️: NO ✍️: NO |
Endilgar, acollumar [Pa]. Observar el cielu a ver si va a llover [Pa]: <i class="della">Atropa l’herba y non miries tantu </i>[Pa].
Del llat. mirari o mirare (>(TEST)
|
ast. mirar) cola amestadura del sufixu intensivu o iterativu -idiare > -iar (pe4: 279).
|
|||
miriguanu, el 📖: miriguanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><miraguanu [y Tox].>(TEST)
|
Cast. vilano col que se faen almuhaes [Tb. Tox].
|
|
||
miriguyu, a, el/a 📖: miriguyu🔤: , a, el/a 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, el/a |
<ident class="della" level="1"></ident>Persona perpequeña [Cg].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible dim. de <i class="della">miriu</i>(TEST)
|
2 (cfr.) o de *miringu cola amestanza sufixal.
|
|||
miringüela, la 📖: miringüela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
miringüelu, el 📖: miringüelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Una</i>(TEST)
|
cosa pequeñina/colgada de les paredes/col miringüelu colgando/compromete a les muyeres {cosadiella a la que se respuende el candil} [ALl (Esfoyaza)].
|
|
||
miriñaque, el 📖: miriñaque🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Blusa corta que sostién la saya [PSil]. //<i class="della">Tar</i>(TEST)
|
fiendo’l miriñaque
|
|
||
miriu, el 1 📖: miriu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>Guarida, llugar onde se guarden los animales [Ll].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">miriar</i>(TEST)
|
1. Semánticamente del ‘fechu de miriar’ pasa a designar ‘el sitiu onde se miria’ (que pue ser una cueva).
|
|||
miriu, el 2 📖: miriu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Daqué insignificante, ensin medrar [Lln]. 2. Llombriz de tie- rra, merucu [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible variante del ast. <i class="della">mirriu</i>(TEST)
|
(cfr.) y mirlu (cfr.).
|
|||
mirlotu, el 📖: mirlotu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mirloto [Cñ, Av (ppac)]. merlotu [y R].>(TEST)
|
///
|
|
*lotta), variante del constatáu como lota ‘lotte’ (tlg 97), pero con -tt- pa xustificar la espresión francesa con oclusiva dental sorda. Cuestión destremada ye consideralu nel aniciu del ast. mirlotu (tamién merlotu) perbién conocíu na costa asturiana. L’ast. mirlotu ufre abondos problemes etimolóxi- cos como yá vio Barriuso [ppac 50]. Abúltanos que presenta un primer elementu mer- que podría ser el mesmu que’l del apellativu meru ‘Polyprion americanum’, ‘Serranus gua- za’, pexe que goza de xusta reconocencia pola so calidá; asina dizse p’aponderar el so valir: de la mar el meru y de la tierra’l corderu; tamién podría aprucir nel ast. merluza ‘Merluccius merluccius’. Lo mesmo en mirlotu qu’en meru y en merluza la motivación etimolóxica debida al color de los pexes nun sedría desaconseyable. Pero ello esixiría partir d’un llat. mĕrus ‘claru, puru’ non xustificable na espresión meru darréu que nun hai diptongu. Lo único que podría di- cise a la escontra ye que sedría discutible almitir que’l llat. merus tenga una vocal tónica curtia como afiten Coromi- nas-Pascual (dcech s.v. mero ii) pues nin em nin old ufren una llectura con esa cantidá. Tamién ye difícil afitar que sía posible ver l’influxu del célticu mŗkto- ‘abigarráu’ (dcech s.v. mero i). Esi problema nun nos lu plantega merluza, por cuenta que l’acentu ta agora desplazáu a la ú, pero podría dir a la escontra de la documentación medieval del llamáu Llibru del Codu, “marilucia” (pe1: 164), a nun ser que se trate d’una deformación gráfica o d’una etimoloxía popular. La documentación podría danos a entender que merluza ye un compuestu del llat. mare ‘mar’ y d’un pariente femenín de lūcius (em). ¿Sedría mirlotu un ‘lotte de mar’? (pe3: 114). |
|
mirlu, el* 📖: mirlu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mirlo (<i class="della">sic</i>) [Lln].>(TEST)
|
Persona enxencle, ruina [Lln (= mingo)].
|
Términu equivalente al ast. mingu (cfr.), y averáu a miriu 2 (cfr.). |
||
miroleru, a, o 📖: miroleru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Mirón [Ca]: <i class="della">Siempre</i>(TEST)
|
fusti mu miroleru [Ca].
|
Cfr. mirar. |
||
mirón, ona 📖: mirón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Que mira [Xral].
|
Cfr. mirar. |
||
mirón, el 📖: mirón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Tueru grande d’árbol que per Navidá regalen los mozos al cura de la parroquia [Ay].
|
Cfr. mirar. |
||
mirra, la 📖: mirra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mirra</i>.
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">del oro</i>(TEST)
|
e de_la mirra e_del inçiensso que ofresçieron los Reis Magos [fines s. xiv] [SIL/495]
|
|
Del llat. myrr(h)a ‘goma aromática’ (em s.v. murra; old). |
|
mirriar 1 📖: mirriar 1🏗️: NO ✍️: NO |
Miagar los gatos [Arm. Mar].
Quiciabes de *murriare, posible variante del llat. <i class="della">murrīre </i>‘chillar como los ratos’ acordies cola glosa <i class="della">clamare proprie </i><i class="della">murium</i>(TEST)
|
(apud em s.v. *murrio).
|
|||
mirriar 2 📖: mirriar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mirriu.
|
|||
mirriu, el* 📖: mirriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mirrio [Villah. Os. Ar].>(TEST)
|
Llombriz [Villah].
|
2. Home d’aspeutu ruin [Ar]: Parece un mirrio (sic) [Ar]. 3. Arruga d’una caña, que fai qu’abulte nuna especie de porra [Os]. Del llat. myrrheus, -a, -um ‘del color de la mirra’, ‘rubio acastañao’ (abf) llueu nominalizáu. Semánticamente quicia- bes s’alvierta una motivación primera nel color de la mirra qu’asemeyaría’l de les persones vieyes y enfermes. ¿O guarda too ello daqué parentescu cola voz vasca mirri ‘flacu’, ‘secu’ como suxer García de Diego (deeh)? Una variante de mirriu sedría ast. miriu 2 (cfr.) que podría guardar una referencia a un posible encruz ente la familia de myrrha y *měra como quixeren xustificar Corominas-Pascual el cast. miera (dcech s.v. miera). Sobro mirriu féxose’l verbu ast. *mirriar 2 d’u siguió un compuestu ast. esmirriar (cfr.) con un deverbal del participiu fuerte ast. esmirriu (cfr.). El cast. desmirriado con- sidérenlu Corominas-Pascual como posible portuguesismu con aniciu nel dominiu ástur (dcech s.v. desmirriado). |
||
miru, el 📖: miru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Mirador, sitiu altu y con bona vista [Md].
|
Cfr. mirar. |
||
miruella, la 📖: miruella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Turdus merula </i>[Po (i)]. Mirlo [Lln. Rs. Pa. Am. Ci. Cg]. Fema del miruellu [LV. Lln. Mn. AGO].
D’un equivalente del llat. <i class="della">měrǔla </i>(rew), esto ye, del que pudo ser el so sinónimu, *merělla>(TEST)
|
*miriella → miruella (ghla
|
§3.1.7.3). Un masculín analóxicu ye l’ast. miruellu (cfr.). |
||
miruellu, el 📖: miruellu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mirgüellu [Cb]. /////mirgüeyu [Cb].>(TEST)
|
Cast. mirlo [LV. Pb. Lln. Cb (= ñerbatu = ñerbata = ñarbata). Cg. Mn]. Cría de la miruella [Pa]. //Comer como un miruellu ‘comer poco’ [Lln].
Cfr. miruella. La variante mirgüeyu ufre [y] por asociación col ast. güeyu. |
|||
miruéndanu, el 📖: miruéndanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<amuruöganu [As]. biruéganu [Ac. Qu. Tb. Ll (MP). Si, y Mi, y Ay, Ll (BBrey). Sm]. biruégano [Av (BBrey)]. abruéganu [Vd. Vd (BBrey)]. abruóganu [Sm (Cv). Vd]. albruéganu [Vd (Can)]. biruébano [Av (BBrey). Flora Astur]. +biruíbanu [Ll]. birbérano [Ay (BBrey)]. birduéganu [Mi (BBrey)]. +bidruíga- nu [Ri]. biduérano [Ay (BBrey)]. /////mairuéndanu [Vg]. ma- ruéndanu [VCid]. meiruéndanu [Bab]. meiruénganu [Bab]. meriéndanu [Si (Brey). y Llg]. meringüéndanu [y Llg (llaa 28). Sb. Ca. Sr (BBrey)]. meruéndano [Cñ]. miruéndanu [Si (BBrey)]. meruédanu [Sm. Md (BBrey)]. meruéndanu [y Llg, Qu (llaa 27, 28). Sm. Sl. Tor. JH. R]. meruéganu [Md, Pz, Sd, Sl (BBrey)]. meruénganu [Lr (BBrey). Pzu]. mirigüén- danu [Sb]. miringüéndanu [y Llg (llaa 28)]. miruéganu [Ac. Qu. Tb. Qu, Ll, Ay, Pz, Is (BBrey)]. miruénganu [Cb. Sd. y Cd]. miruétanu [Rs]. +miruíbanu [Ll]. +miruídanu [(BBrey)].
+miruíganu [Mi]. mirándanu [y Cb. Cg. Vv. V1830 (mirán- danos). JH. DA]. mirúndanu [Cñ (BBrey)]. miruóndanu [y Gr (BBrey). Qu (Oc)]. miruöndanu [Cl]. miruónganu [Gr (BBrey)]. moruéganu [Sm]. moruéndano (<i class="della">sic</i>) [Lln]. muruén- danu [PSil]. muruédanu [Sm]. amuruédanu [Dg]. muruéga- nu [Sm. Bab, Vd (Cv). Md]. muruénganu [Md]. /////abruegu [Vd]. /////bilbéranu [Ay]. /////merengüéndanu [Si (BBrey)].
/////marullétano (<i class="della">sic</i>) [Villah]. ////bidruéranos [Ay]. //abrodos [/Serandías (Eo)/]. agrobos [Valdedo (Cv)].>(TEST)
|
Fragaria vesca, cast. fresa silvestre [Llg, Qu, Ce (llaa 27, 28). Sb. Tb. Sm. PSil. Cd]. Fresa silvestre [Cb. Cg. Vv. Cñ. Ac. [Si (BBrey)]. Mi. Ay (BBrey). Ay. Ri. Ll. Sd. Qu. Qu,
|
|
Sm (Oc). Sm (Cv). Tb. Md. As. Forniel.las (Cv). Bab. Dg. Bard. Pr. Sl. Tor. Llomb. Vg. M1830 (mirándanos). R. AGO Rs, Cor, Av, Cñ, Xx, Si, Sd, Ay, Ll, Mi, Md, Pz, Pr, Llu, Lr, Ct, St, Pr, Ce, Sl, Gr, Sr, Llv, Sr (BBrey). Vd (Can). Vd. |
|
mirundanera, la 📖: mirundanera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><amuruöganeira [As]. muruoganeira [As].>(TEST)
|
|
|||
misa, la 📖: misa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">misa </i>[Xral]. //<i class="della">La misa’l día </i>‘misa del meudía en día de fiesta’ [Ll].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mises</i>(TEST)
|
y sopes lo mesmo da munches que poques [Ll]. Non va a misa la campana y a toos llama [Fabriciano].
|
de ipso precio fecimus inde misas ad Toldi 1019(or.) [ACL/345]
|
Del llat. missa, -ae ‘envíu’ → ‘misa’, probablemente dende la espresión missa catechumenorum ‘envíu de los catecúmenos’ que se facía llueu de les primeres oraciones y del sermón (em) o dende la despedida a lo cabero l’oficu relixosu (ite, missa est). La espresión ast. misa y en xeneral la de les llingües hispániques, frente al fr. messe y demás llingües romániques, amuesa un resultáu cultu (rew). Sobro misa féxose’l verbu misar (cfr.) y los ax. abondativos miseru, a, o (cfr.), y misiegu, a, o (cfr.). Tamién un masculín analóxicu misote (cfr.) con valor daqué despeutivu por cuenta’l sufixu. |
|
misal, el 📖: misal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Llibru onde se contienen les oraciones, llectures y normes lli- túrxiques de la misa [Xral].
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">libros</i>(TEST)
|
breuiales et missales septem per pedazos 1144(or.) [SV/336]
|
|
||
misar 📖: misar🏗️: NO ✍️: NO |
Dicir, celebrar misa [Tox. /Eo/. JH. R]: <i class="della">Ell</i>(TEST)
|
estudiante de Pa- chu misó ayeri lla primer vez [JH].
|
2. Oyer misa [JH]. Cfr. misa. |
||
miscu, el 📖: miscu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mizcu [Ll. Sm]. {(Doc.). Misgu [FCoronas]}.>(TEST)
|
Poca cosa, plizca [Vv. Llg. Sm]: Nun dexaron nin un mizcu de la tarta [Llg]. //Un miscu de nada ‘mui poca cosa’ [Cd]. Son pintas las florinas/de clara sonrisa ya gracia/que llo- gran vivire/to’l día nietinas, galanas/sin nunca esmaltiase ni’un misgu/nun nuesus abriles que pasan [FCoronas/70] ya n’atendiendu un misgu/llueu sentirés que tal cun vos conversa [FCoronas/117] Cfr. mies.
|
|||
miserable 📖: miserable🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">mísero,</i>(TEST)
|
miserable [Xral].
|
|
Cfr. mísere. |
|
mísere 📖: mísere🏗️: NO ✍️: NO |
<míser [y Cb. Sm (Cv)].>(TEST)
|
Que nun produz (la tierra) [Cg. Ri. Tb. Sm]. 2. Tacañu [Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Vf (Cv). Oc. /Eo/]. 2. Probe, cast. mise- rable [Lln. Cb. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. Llomb]: La mucher ya tan mísere como él [Tb]: La tierra ya mui mísere [Tb]: L’home ye más mísere que’l nenu [Tb]: Eso paez mísere [Tb]. Miserable, avarientu [Ac. Tox]. Méndigu [Tox].
|
Del llat. miser, -a, -um ‘miserable’, ‘desgraciáu’ (em), con dalgún continuador románicu (rew s.v. mĭser); per vía culta siguió ast. mísere anque ye posible que dellos falantes calten- gan güei la variación de xéneru míseru/mísera/mísero (cfr.). Dende equí algamóse una formación alverbial en -mente, mí- seremente (cfr.). Dende miser tamién se fexo un ax. en -abilis, miserable (cfr.), invariable en xéneru. |
||
míseremente 📖: míseremente🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Con miseria [Sm].
|
Cfr. mísere. |
||
miseria, la 📖: miseria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<miseiria [Md].>(TEST)
|
Cast. miseria [Pa. Cd]. Probeza [Pa. Sb. Cd] pergrande [Tb. Md]. 2. Tafuñería [Md]. 3. Pioyos [Pa. Ac. Sb. Cd. VCid]. //Tar llenu miseria ‘tener pioyos’ [Pr]. ///El que non pesa nin mide, non sabe na miseria que vive [LC]. Trenta oficios, cua- renta miseries [LC].
|
Del llat. miseria ‘desgracia’, ‘miseria’ (em), términu que s’inxer n’ast. per vía culta. Dende equí féxose’l verbu amise- riar (cfr.) y ésti podría xustificase como continuador del llat. misereo o misereor anque non direutamente del arcaicu mise- rare (em s.v. miser, a, um). |
||
misericordia, la 📖: misericordia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<misiricordia [Pa. Sb].>(TEST)
|
Cast. misericordia [Pa. Sb].
|
|
Del llat. misericordia (em), pallabra inxerida per vía culta. |
|
miseru, a, o 📖: miseru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">misero</i>(TEST)
|
[JH]. //Hombre miseiru non ye xateiru porque si atiende a la devoción nun pue atender al negociu [Ti (LC].
|
Cfr. misa. |
||
míseru, a, o 📖: míseru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Perpoco productivo (el terrén) [Sr. Sm]. 2. Tacañu (l’individuu) [Sm. Md]. Cfr. mísere.
|
|||
misiegu, a, o 📖: misiegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Devotu de dicir misa [JH]. Aficionáu a misa y demás asuntos d’ilesia [Lln].
|
Cfr. misa. |
||
misión, la 📖: misión🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">exhortación</i>, conseyu [Cg]. 2. Salida a predicar de- llos relixosos per pueblos y parroquies en dalguna dómi- na del añu [Ac].
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Está</i>(TEST)
|
bono Maruxina/ñunca vas a les misiones/y siempre a les esfoyaces./Ye que dende bien aína munchu más que los sermo- nes/quies la fuelga y los rapaces [CyN (Cantares) 135]
|
|
||
misioneru, a, o 📖: misioneru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><misiuneiru/era [Md]. +misioniru [Ay].>(TEST)
|
|
|||
misote, el 📖: misote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
misquín, el 📖: misquín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><misguín [Vg].>(TEST)
|
|
|||
misteriu, el 📖: misteriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+mistiriu [Ay].>(TEST)
|
Cast. misterio [Xral].
|
|
||
mistu, el 📖: mistu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">cerilla</i>(TEST)
|
[Sd. Mar]. 2. Carbón sucio por intercalaciones de pizarra [Min]. 3. Páxaru perasemeyáu al verdeirín, anque mayor y de formes redondes [Vd]. //-os ‘cerielles’ [Lln].
|
|
||
mitá, la 📖: mitá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mita, la* 📖: mita🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/mitas [Mar].>(TEST)
|
|
Del fr. miton ‘tipu de guante’, como tamién s’afita en castellán
(dcech s.v. mitón). |
||
mitín, el 📖: mitín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cast. mitin, xuntanza con motivación política [Tb].
|
Del ingl. meeting con xeneralización d’una acentuación oxí- tona (García Arias 2014c: 23); güei xeneralízase una realiza- ción llana. |
||
mitra, la 📖: mitra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Prenda de la cabeza llevada pol obispu en delles ceremonies [Xral]:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">obispo</i>(TEST)
|
rreuestido ¬ enna cabesça tenia figura de mitria
|
|
cfr.) (pe4: 279). |
|
mitráu, ada, ao 📖: mitráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Cast. <i class="della">mitrado</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. mitrātus, -a, -um ‘que lleva mitra’ (em), pallabra que s’inxer n’ast. per vía culta, lo mesmo que mitra (cfr.). |
||
mituela, la 📖: mituela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Molde de carbón usáu polos operadores pa facer los xugos de bues y vaques [Oc].
Pallabra que resulta d’aniciu desconocíu. Podría almitise que s’avera al port. <i class="della">bitola</i>(TEST)
|
‘midida per onde ha regulase una obra’ (dcech s.v. vitola) pero nel casu ast. con sufixu diptongáu. Otra suxerencia fadría por rellacionar la voz col ast. bita 1 ‘travesañu’ (cfr.), pallabra
|
quiciabes llegada per vía norte- europea o francesa. |
||
míu, mía, mío 📖: míu🔤: , mía, mío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 mía,, mío |
<míu/mía/mío {son espresiones posesives plenes del ax. (pos- puestu al nucleu verbal) y del pronome estándar debíes, qui- ciabes, a la presión castellanizante. Equí dexamos constancia del so usu actual y, al tiempu qu’empobinamos a <i class="della">mio</i>, <i class="della">el</i>/<i class="della">la</i>/<i class="della">lo </i>(cfr.), anotamos delles particularidaes desarrollaes pol astu- rianu como’l desendolque d’espresiones del pronome con una
-<i class="della">y-</i>(TEST)
|
antihiática quiciabes con influxu paralelu de tuyu, suyu: miyu/miya/miyo [y Llg]. miyu [Cg. Canella. CC. Mar. AGO]. /////mioyu/mioya [AGO]. mioya [TC (Protomártir)]. miuyu/ miuya/mioyu [JH]. miuyu/miuya [AGO]. L’ast. míu, mía, mío almite na fala una espresión castellanizada como axetivu mi, tu, su precedida del art. tanto en sing. como en plural.> Mio [Llg. Ll. Mar. JH. Canella 262. TC (Protomártir). CC. AGO]: Éses son les miyes [Llg]. ///Llo miuyo miuyo, y llo tuyo d’entramos [JH]. ¿Qué democos ha prestayos á la to fía y al miuyu tener dalgunos tarrones y el horru...? [El Camberu 39]
|
|
Cfr. mio, el/la/lo. |
|
mixata, la 📖: mixata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Venerupis pullastra, Tapes pullastra</i>, cast. <i class="della">almeja babosa </i>[Xx (ppac)]. <i class="della">Venerupis</i>(TEST)
|
aurea, Tapes aureus, cast. almeja margari- ta [Xx (ppac)].
|
Cfr. mincha. |
||
mixeru, el* 📖: mixeru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////mixeros [R].>(TEST)
|
Moyones [R].
|
Posible adautación del cast. mijero que continúa’l llat. millia- rium ‘piedra que marca distancia’ (dcech s.v. mil). |
||
mixín, el* 📖: mixín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<misín [An].>(TEST)
|
Gatu [An].
|
Dim. de mixu 2 (cfr.). |
||
mixitu, el 📖: mixitu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mexitu [y Vd].>(TEST)
|
Marmoca (cast. medusa) [Vd].
|
Podría tenese por un vieyu dim. de mixu 1, variante de mexu (cfr.). |
||
mixu, el 1 📖: mixu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Cfr. mexu.
|
|||
mixu, el 2 📖: mixu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<michu [Lln. y Md].>(TEST)
|
Gatu [Md (= mixinu)]. Nome dau al gatu [Lln (S)].
|
Cfr. muxu. |
||
mixuela, la 📖: mixuela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
</////amiyuela [y Lln].>(TEST)
|
Gota que cai de la nariz [Lln (por cuenta’l catarru). Pa (pol fríu)]: Píngate la mixuela [Lln]. Fluxón de la nariz, moquita [Pa]. Mocu colgante [AGO].
|
Quiciabes d’un deverbal del participiu fuerte del serondu meiare ‘mexar’ (em s.v. meio ere), cola amestadura del suf. diminutivu, a lo meyor *meiŏla ‘mexona’, ‘que mexa poco a poco’. |
||
miya, la 📖: miya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<micha [Md].>(TEST)
|
Migaya [Md].
|
2. Plizca [Md. /Eo (= miga)/]: Da-l.ly una mi- cha de ceba [Md]. Cfr. miga. |
||
miyanu, el* 📖: miyanu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<michanu [PSil].>(TEST)
|
Páxaru rapaz del xéneru Milvus [PSil].
|
D’una variante del masc. llat. milio, -onis ‘milán’ (abf), a lo meyor *miliānus, -i paralela al deriváu de miluus → *miluuānus (cfr. milán). |
||
miyar, el* 📖: miyar🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miar [R]. ////miyares [JS]. miyeres [JS]. mieres [JS].>(TEST)
|
Tierra de miyu [R. JS].
|
|
Cfr. miyu 2. Ye posible’l so allugamientu toponímicu (ta 347). |
|
miyarada, la* 📖: miyarada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<miyaraa [JH].>(TEST)
|
Cast. millarada [JH]. de donde se dexa ver que aunque tengas millaradas de árboles de todos géneros. los podrás acudir con la caba necesaria a costa de no muchos obreros que te ayuden. [Grangerías xviii: 659]
|
|
del llat. milia ‘mil’ → *miliaris n’amestanza con un abondativu continuador de -ata. La documentación paez siguir la grafía castellana del términu, llingua onde tam- poco nun paez autóctona y popular una realización [] a nun ser que s’almita que sía un deriváu de “mille”. |
|
miyaza* 📖: miyaza*🏗️: SI ✍️: NO |
<{Perposible percorreición de yeísta escrita como “millaza” [Sb]}.>(TEST)
|
//No{n} hai miyaza ‘nun hai qué comer’ [Sb].
|
Del fem. del ax. miliāceus, -a, -um ‘de miyu’ (em; abf), nomi- nalizáu y con un espardimientu del sentíu ‘miyu (pa comer)’ → ‘comida’, como pasa col nome pan. |
||
miyeres, de 📖: miyeres🔤: , de 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 de |
(TEST)
|
Tipu de mazana collorada [Sg].
|
Debe’l nome esti tipu de mazana al fechu de traer l’aniciu de miyeres, pueblu del conceyu de Villaviciosa (Pedregal Montes, Cultures 13/109). Etimolóxicamente ha tratase d’un continuador del llat. miliarius, -a, -um ‘de miyu’ (abf), llueu nominalizáu n’alusión a tierres semaes de miyu con asitia- mientu toponímicu (ta 347; tt 119; pe3: 190). |
||
miyina, la 📖: miyina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Prau pequeñu en monte [Mi].
<ident class="della" level="1"></ident>Femenín analóxicu y diminutivu formáu sol ast. <i class="della">miyu</i>(TEST)
|
1 (cfr.).
|
|||
miyu, el* 1 📖: miyu🔤: , el* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 el*, 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><michu [Qu. Tb. Sm. Min].>(TEST)
|
|
|||
miyu, el 2 📖: miyu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<miyo [Cg. Llg. /Eo/]. míu [Lr. Md. Cn (MG). Oc]. michu [PSil]. //millo [R. AGO].///<ident class="della" level="1"></ident>mixu [Md].>(TEST)
|
Cast. mijo [Rs. Cg (“usual en el siglo xvi”). Lr. Llg. Md. PSil. Cn (MG). Oc. /Eo/. JH. R. AGO]. 2. Cosa escura que cría la panoya del maíz [PSil].///
|
|||
mizolada, la 📖: mizolada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Nome despeutivu que dan a una persona o cosa perpequeña [Cg].
Del llat. mīcidus, -a, -um ‘flacu’, ‘débil’, ‘perpequeñu’ (em s.v. mica; abf) con una incrementación dim. en -ŏla siguida de l’abondativa continuadora del suf. -ata>(TEST)
|
ada.
|
|||
moblador, ora 📖: moblador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<mublador [Md].>(TEST)
|
Qu’amuebla [Tb. Md]. Cfr. mueble.
|
|||
moblería, la 📖: moblería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mueblería</i>(TEST)
|
[Sm].
|
Cfr. mueble. |
||
moca, la 📖: moca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mouca [Vd. Queirúas (Cv). Vd].>(TEST)
|
Parte del narbasu percima de la panoya, que se corta en verde pal ganáu [Queirúas (Cv)]. Parte del maíz, sobro la panoya, que se quita [Vd]. //-as ‘parte superior del maíz onde s’asitia la flor’ [Vd]: Vou a las moucas [Vd]. //Venir de moca ‘venir ensin costes’ [JH].
|
Cfr. mocu, a, o. |
||
mocada, la 📖: mocada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<moucada [Md]. mocá [Cp. Ay. Ll. Ri]. mocaa [JH].>(TEST)
|
Mocos, conxuntu de mocos [Ac. Ay. Ll. Ri. Pr. Cd]. 2. Aición de sonar los mocos [PSil]. 3. Bofetada [Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Ll. Tb. Tox. /Eo/. Oc. JH. R], morrada [Pa. Ri. Cn (MG)]. Pequeña guantada [Lln]. Golpe dau a otru na cara cola mano [LV. DA]. Manotazu [Lln. Ay]. Puñetazu [Cb. Cp]. 4. Cosco- rrón [Lln]. Golpe [Lln] dau o recibíu na frente [Md]. 5. Golpe, cayida [Ri]. Cfr. mocu, a, o.
|
|||
mocadín, el 📖: mocadín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Un ratín [PSil]: <i class="della">Entretúveme</i>(TEST)
|
un mocadín en ca María [PSil].
|
Cfr. mocu, a, o. |
||
mocalandúa, {?} 📖: mocalandúa🔤: , {?} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {?} |
<b class="della">mocalandúa,</b>(TEST)
|
{?} Idiota, imbécil [Lln].
|
Cfr. mocu, a, o. |
||
mocalindru, {a, o}* 📖: mocalindru🔤: , {a, o}* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
<mocalindro [Lln]. mocalingro [Lln].>(TEST)
|
Idiota, imbécil [Lln].
|
Cfr. mocu, a, o. |
||
mocán, ana 📖: mocán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
(TEST)
|
Mocosu, qu’entá ye neñu [Tb].
|
Cfr. mocu, a, o. |
||
mocar 📖: mocar🏗️: NO ✍️: NO |
<moucar [Tb. Cv. Vd.Vd].>(TEST)
|
Perder los cuernos un animal [Cb].
|
Perder o romper un cuernu [Ay. Tb. Pr (Cv)]. 2. Cortar árboles o plantes na parte superior [Vd]. Esmochar (maíz, árboles) [Cv]. Cortar la parte superior del maíz dexando la panoya y el narbasu [Vd]. 3. Cortar [Vd]: Mouquéi la tierra entera [Vd]: Taba afilando ya por poucu mouco un didu [Vd]. 4. Faltar a la pallabra dada [Lln]. 5. Aca- bar el dineru [Cn (MG)]. Cfr. mocu, a, o. |
||
mocardiu, {el} 📖: mocardiu🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
Nome peyorativu que se da a un rapazón [Lln (S)]. Formación sol ast. <i class="della">mocu</i>(TEST)
|
cola amestadura d’un posible elemen- tu peyorativu. ¿Sedrá variante de moscardu (cfr.), con aspira- ción y perda de s posnuclear, o encruz de mocu y moscardu? Cfr. mocu, a, o.
|
|||
mocarobada, la 📖: mocarobada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Actu propiu d’un <i class="della">mocarobu</i>(TEST)
|
[Lln].
|
Deriváu del ast. mocarobu (cfr.). |
||
mocarobu, a, {o} 📖: mocarobu🔤: , a, {o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, {o} |
Idiota, imbécil [Lln (= moca = mocalingro = mocaroba = mo- calandúa)]. “Persona de poco fuste o categoría” [Lln (S)].
Cfr. <i class="della">mocu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mocarru, a, o 📖: mocarru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cfr. <i class="della">mocu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mócaru 📖: mócaru🏗️: NO ✍️: NO |
<múcaru [y Cv. y Tox]. //múcaro [Eo. Mánt]. mícaro [y Bu (Eo)].>(TEST)
|
Voz pa llamar l’atención del gatu [Md. Ce. Cv. Vd. Tox. Oc. /Bu (Eo) = mícaro. Eo/]. Cfr. miagar.
|
|||
mocayu, el 📖: mocayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Despeut. de <i class="della">mocu</i>(TEST)
|
[Cb].
|
Formación del ast. mocu (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. dim. -aculus > ast. -ayu. |
||
mocedá, la 📖: mocedá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mucedá [Sm. y Md. Cv].>(TEST)
|
Xuventú [Pa. Ca. Tb. Sm. Md. PSil. Cd. Pr. Cv. JH], etapa de la vida de les persones [Lln. Ri]. Dómina en que se ye mozu [Cd]. 2. Conxuntu de mozos y moces [Pa. Ac. Sb. Ri. Tb. Md. PSil. Cd. Cv ] pero ensin los casaos [Lln]: Axuntóuse tola mocedá yá fonon de romería [Tb]. Númberu de mozos d’un llugar [Ca]. 3. Soltería [Md].
|
Formación abondativa fecha sol ast. mozu, a, o (cfr.). |
||
moceru, a, o 📖: moceru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<moceiru [Pzu. Cd]. moceiru/era [Pr]. muceiru/era [Sm]. muceru/a [Arm]. +mociru [Ay]. mocera [Cl. Pa. Sb. Ay. Ar]. mociera [Tox]. //moceiro [Eo].>(TEST)
|
Cast. mocero [JH].
|
Muyeriegu [Cl. Sm. Pzu. /Eo/. Arm]. Qu’anda con munches moces [Xx]. Aficionáu a les moces [Cd]. Que cortexa a munches moces (el mozu) [Pa]. Que cortexa a munchos mozos (la moza) [Ay]. Que-y presta tar con persones del sexu opuestu [Lln. Ac. Sm. Pr. Arm]. Que-y presta andar con mozos (la moza) [Pa. Ay. Ar]. Que-y pres- ta cambiar de mozu (la moza) [Tox]. Enamoradiza (la moza) [Cl. VCid]. 2. Coquetu [Pr]. Coqueta [Ay]. ///De mozu moce- ru, de vieyu gaiteru [LC]. Cfr. mozu, a, o, cola amestanza del suf. continuador de -ārius, -a, -um. |
||
mocescón, ona, el/la 📖: mocescón🔤: , ona, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, |
<mozascón/ona [y Tb].>(TEST)
|
Mocetón poco pulíu [Tb].
|
2. Prostituta [Sb (= chalecona)]. Cfr. mozu, a, o, cola amestanza del suf. despeutivu y aumen- tativu -ascu + -ón → -escu + -ón. |
||
mocetón, ona, el/la 📖: mocetón🔤: , ona, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, |
Mozu fuerte y altu [Tb]. aumentativu de <i class="della">mocetu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
mocetu, a, o 📖: mocetu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(Mozu) mui nuevu, impúber [Cl].
Cfr. <i class="della">mozu,</i>(TEST)
|
a, o, cola amestanza del suf. dim. -etu.
|
|||
moceyu, el* 📖: moceyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mouceichu [Tb].>(TEST)
|
Montón de tierra nun prau, sucu [Tb].
|
¿En rellación con un dim. nominalizáu del masc. de mocu, a, o (cfr.) amestáu al continuador d’un suf. dim. -ĭculus? |
||
mocha, la 📖: mocha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">mocha,</b>(TEST)
|
la Cabeza [Tox].
|
Cfr. mochu, a, o. |
||
mochar 📖: mochar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mochear [VCid].>(TEST)
|
|
|||
mocharru, a, o* 📖: mocharru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><mocharra [Ay].>(TEST)
|
|
|||
mochete, el 📖: mochete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mochica, la 📖: mochica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><motsica [El Val.le (Oc)]. //muchica [y Eo].>(TEST)
|
Chispa [Taborcías, Busm, El Val.le (Oc). /Eo/].
|
|
||
mochicón, el 📖: mochicón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cascarolazu, copellón que se da na cabeza [Llg]. 2. Puñetazu na cara [Cg. Ca]. //<i class="della">A</i>(TEST)
|
mochicones ‘de mala gana’ [Llg].
|
|
||
mochina, la 📖: mochina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pel dichu: <i class="della">Las </i><i class="della">mochinas</i><i class="della">(TEST)
|
en xinero la nieve al braguero [Ll (LC)].
|
|
||
mochorru, el 📖: mochorru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Trozu de madera del tueru de la castañal [Vv].
<ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes metátesis de <i class="della">chamorru</i>? (cfr. <i class="della">mochu,</i>(TEST)
|
a, o).
|
|||
mochu, a, o 📖: mochu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><motsu/a [y Tb]. +muchu/mocha [Mi]. mochu/mocha [Cl].
<ident class="della" level="1"></ident>+muchu/mocha/mocho [Ri]. +muchu/mucha [Cl]. mocha [Os. Ay. Pr]. mouchu [An. Tor].>(TEST)
|
Cast. mocho [Cl]. Ensin cuernos [Lln. Os. Cb. Cp (= moca
|
|
Del llat. mutilus, -a, -um ‘ensin cuernos’, ax. que s’aplicó a animales, asina al bue, mutilus bos; a la cabra, mutila cape- lla (em s.v. mutilus, -a, -um); al carneru, mutilus aries (abf). Resulta difícil nun se dar cuenta del averamientu fónicu y se- mánticu ente mochu y mocu (cfr. mocu, a, o) pero lo cierto ye que paez aconseyable almitir que se trata de dos térmi- nos dixebraos anque faiga falta acoyer l’influxu del diptongu secundariu de moucu pa xustificar l’inesperáu mouchu. De toes maneres, anque nun sedría imposible dende mut(i)lus xustificar l’ast. mochu pues danse casos de -t’l- > [tS] (ghla cuernos’ (cfr.); tamién mochu ‘curuxu’ (cfr.) asina como lo que tenemos pol so diminutivu mochuelu (cfr.) denomación d’un páxaru de cabeza ancha y achaplada anque frente a esto Corominas-Pascual partan de *noctuŏlus, -i ‘nocherniegu’ que dixebren etimolóxicamente del cast. mocho (dcech s.v. mochuelo). Tamién pudieron apaecer formando compuestos como agüeyamos en calamocha (cfr.), carramochu (cfr.). Lo mesmo que se dixo de multilus ha afitase de la variante de mutilare ‘cortar (oreyes, narices, pallabres)’ (em s.v. mutilus, -a, -um), esto ye, multilare (deeh s.v. mǔtĭlāre) que xusti- fica l’ast. mochar (cfr.), quiciabes con una variante *amo- char orixe del participiu amocháu (cfr.). De mochar féxose’l compuestu ast. demochar (cfr.), esmochar (cfr.) col participiu fuerte esmochu, o (cfr.). Tamién el compuestu escalamochar (cfr. cara). Dende mochica féxose → g-ast. mochicar (cfr.) y el compuestu esmochicar (cfr.) con un deverbal cola amestan- za del suf. continuador de -attu, esmochicatu (cfr.). |
|
mochu, el* 📖: mochu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mouchu [As (Oc). Tor. SCiprián. Mar]. //moucho [Eo].>(TEST)
|
Miagón, curuxu (cast. mochuelo) [Tor. Mar. SCiprián]. Cast. Búho [/Eo/]. 2. Chinchón [As (Oc)]. Cfr. mochu, a, o.
|
|||
mochuelu, el 📖: mochuelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+mochuilu [Ay].
Cast. <i class="della">mochuelo</i>, ave nocherniega [Lln]. Un páxaru [Ay].
//<i class="della">Cargar col mochuilu </i>‘cargar cola farda’ [Ay]. //<i class="della">Mochuelu </i><i class="della">l’eria</i>(TEST)
|
(sic) ‘muyer poco espabilada’ [Lln].
|
Cfr. mochu, a, o. |
||
mociar 📖: mociar🏗️: NO ✍️: NO |
<mocear [y Lln].>(TEST)
|
Andar a moces [Lln]. Entamar a portase como mozu [Lln].
|
Verbu fechu sol ast. mozu, a, o (cfr.) + -ear → -iar. |
||
mocicu, a, el/la 📖: mocicu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Dim. de <i class="della">mozu,</i>(TEST)
|
a.
|
|
Cfr. mociquín, ina. |
|
mociegu, a, o* 📖: mociegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mociigu [Ay]. mociega [Tb]. //mocega [Eo].>(TEST)
|
Aficionada a los homes (la muyer) [Tb. /Eo/] o a les muyeres (l’home) [Ay].
|
Cfr. mozu, a, o, cola amestadura del suf. abondativu -iegu, a, o. |
||
mocín, ina, el/la 📖: mocín🔤: , ina, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina, |
Protagonista d’una película [Xx. Sr]. 2. El que se fai intere- sante ensin venir a cuentu [Xx].
Dim. de <i class="della">mozu</i>(TEST)
|
(cfr.). Dende mozu féxose otru dim. mocicu y, col dim. en -ín, l’ast. mociquín (cfr.).
|
|||
mociquín, ina, el/la 📖: mociquín🔤: , ina, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina, |
Mocín [Cñ. Tb. PSil. JH]. //<i class="della">Mocequín de Peón </i>‘Morfeo’ (na mitoloxía popular)’ [Cg]. ///<i class="della">Mociquina,</i>(TEST)
|
mociquina: de ga- liantador y corexa enllena non te enfotes que envenena [LC]. Dim. de mozu con doble incrementación dim. col
|
continuador de -icc + -inus. Cfr. mocín, ina. |
||
mocivieyu, a, el/la 📖: mocivieyu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Solterón, mozu que nun se casa [Lln. On]: <i class="della">Hai munchu mo- </i><i class="della">civieyu</i>(TEST)
|
[On].
|
D’una amestadura de nome (mozu) + ax. (vieyu). |
||
moclada, la 📖: moclada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<moclá [Mi].>(TEST)
|
Munchos mocos [Cb. AGO]. 2. Guantazu [Mi]. Cfr. moclán.
|
|||
moclán, a, el/la 📖: moclán🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Mozu ensin criar [Lln]. Mozu poco seriu [Lln]. Rapaz [Lln].
2. Que ye torpe, brutu [AGO]. //<i class="della">Tocar</i>(TEST)
|
la moclana ‘pasar el tiempu ensin facer nada, facer el tontu’ [Ay].
|
Posible formación dende un diminutivu cultizante de mocu |
|
|
mocón, ona* 📖: mocón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<mucona [Oc].>(TEST)
|
Que tien de contino fluxón de nariz [Oc].
|
Formación aumentativa sol ast. moucu (cfr. mocu) onde’l suf. -ón funciona como abondativu. |
||
mocón, el* 📖: mocón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moucón [Cn (F)].>(TEST)
|
Troncu vieyu de los árboles [Cn (F)]: Nacienon unas pimpol.las al pía del moucón [Cn (F)].
|
Aum. de mocu. Na aceición de ‘troncu’ paez que se produz un encruz con tocón (cfr.). |
||
mocosu, a, o 📖: mocosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+mocusu [Ay. Ll]. +mucusu [Sb. Mi. Ay]. +mucusu/mocosa/ mocoso [Ri].>(TEST)
|
Cast. mocoso, con munchos mocos [Sb. Ay. Ll. Mi. Ri. Tb]. 2. Ensin esperiencia [Tb].
|
|
||
mocril, el 📖: mocril🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Moyón que dixebra conceyos o pueblos [Mar].
<ident class="della" level="1"></ident>Del masc. llat. mucro, -onis ‘punta de tou oxetu aguzáu’, ‘es- tremidá’ (em s.v. mūcrō) hebo siguir l’ast. *<i class="della">mugrón → *mo- grón</i>(TEST)
|
→ morgón 1 (cfr.) y burgón (cfr.), ésti con tracamundiu de llabiales. La variante sureña mocril supón: a) un resultáu semicultu al nun sonorizar -c-; b) una posible vieya incremen- tación en -inu > -ín con tracamundiu -n y -l dacuando presente nel dominiu (xabalín - xabaril, etc.). En tou casu dende *mo- grón sentíu como aumentativu reféxose un pretendíu primiti- vu *mogru que podría identificase na toponimia del oriente de Lleón y de Cantabria (llaa 106: 65).
|
|||
mocu, a, o 📖: mocu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><moucu/a [Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Pr. Tox. /Eo/]. moucu [Cn (MG). Cv. As (Oc)]. moca [Lln. Os. Pa. Sb. Cb. Ca. Cp. Ay. R]. mouca [Bab. Cd. Oc]. moicu/moica [Qu]. +mucu/moca[Ll].
+mucu/moca/moco [Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//mogo/a [lla]. moga [Ar].>(TEST)
|
Ensin cuernos [Os. Cl. Cp. Ay. Pr. Tox]. Esmocháu (un animal vacunu) [Sm. Md. Cv]. 2. Que-y falta dalgún cuernu [Am. Cg. Ay. Qu. Tb. Sm. Cd. /Eo/. lla]: Nun viendas la vaca mouca; la que nun ta mouca val pa carne [Tb]. Que-y falta ún de los cuernos (la vaca) [Ca]. Ensin un cuernu [Lln. Pa. Cb. Sb. Mi. Ay (vaca). Ll. Ri. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Oc. R] o dos (un animal vacunu) [Pr]. Con un cuernu disminuíu [Tb]. Con un cuernu más altu qu’otru (la vaca) [Ar]. 3. Que nun oi bien [As]. 4. Ensin pendientes (una muyer) [Pr]. 5. Idiota, imbécil [Lln]. “{Persona} de poco fuste o categoría” [Lln (S) = mo- carru].///
|
Meyer-Lübke partía del antropónimu bíblicu malchus (a quien el discípulu de Cristu, Pedru, cortó una oreya cola espada) pa xustificar dalgún resultáu románicu como’l port. mouco ‘qu’oye mal’ (rew s.v. Malchus). Pero nun foi esta la vía escoyida davezu pa entender etimolóxicamente les voces asturianes aparentemente emparentaes, ente ello l’ast. moucu ‘que nun oi bien’ [As] (§3), etc. Quiciabes ello debióse a la bayura de datos apurríos por Ernout-Meillet nel so conocíu diccionariu (em) onde conseña una riestra de términos s.v.
*mūc/*mucc; ente ellos mūcus, -i (‘mocu de la nariz’, etc.) → mūcōsus (‘mocosu’, etc.) y mǔccus → mǔccōsus esixíos por delles formes romániques. Podríamos tener equí l’aniciu de la xustificación de toa una riestra de términos onde, con una perspeutiva hestórica, sedría fácil trazar dalgún tipu de paren- tescu, de mano reducíu a dos víes evolutives: a) en mug-; b) en mouc- > moc- (ghla 157). Si almitimos darréu l’influxu mutuu ente eses dos tendencies sedría posible alvertir otres variaciones que cinquen al vocalismu y/o al consonantismu:
c) en muc-; d) en moug- > mog-. Dende estos supuestos paez que podría entendese: 1. El nome ast. moucu > mocu (cfr. mocu, el); 2. L’axetivu moucu > mocu, a, o asina como les sos variantes conseñaes enriba (moucu → moicu). Semánti- camente vese un nidiu venceyamientu del nome actual mocu (cfr.) col términu llat. que parte de la ‘mocosidá’ d’u sigue referencia a les manifestaciones destremaes que pue amosar a lo llargo de la so presencia delantre de los sentíos y que, da- rréu d’ello, puen suxerir al falante comparances, semeyances y metáfores de dixebráu calter. Lo mesmo alviértese nos usos axetivos mocu, a, o anque con fixación en dellos trazos más o menos lexicalizos como apruciría en ‘mocosidá’ → ‘que pen- de, que cuelga (como los mocos)’ → ‘que cai (como-y pasa a un mocu → a un cuernu rotu)’ o ‘que se seca, qu’endurez (como un mocu)’ → ‘que se convierte nun apéndiz’ o ‘qu’ufre ausencia de dalguna cualidá’. Con tolo qu’antecede enten- deráse que los etimólogos nagüen por xustificar dende’l llat.
mǔccus toa una riestra de términos románicos (em; rew; deeh; dcech s.v. moco) anque necesiten, dacuando, almitir toa una riestra d’influencies que puntualicen aspeutos concretos. Pela nuesa parte abúltanos que ye necesario almitir dende ast. mocu la creación del analóxicu femenín ast. moca (cfr.) que pudo tener un significáu *‘mocu grande’ y, como si se tratare d’un conxetural neutru plural, *‘mocos’, *‘conxuntu de mocos’ con desendolque semánticu. Formaciones rellacio- naes con mocu, moca (cfr.) podríen ser: mocalandúa (cfr.), mocarobu (cfr.) → mocarobada (cfr.), mocán (cfr.), mocar- diu (cfr.), mocarru (cfr.). Un posible compuestu de xenitivu
+ nome n’acusativu podría ser ast. marmoca (cfr.); tamién el dim. en -ŭlus → mocalindru (cfr.). Un diminutivu de mocu
+ continuador del suf. átonu -ǔlus (llaa 103) sedría mócaru
(cfr.) que podría guardar parentescu col sardu mògoro ‘llom-
ba’ magar lu rellacionaren col vascu mokor ‘altura’, mukuru ‘montón’, etc. [Hubschmid apud A. Llorente (1965: 215)] o con una voz prerromana (ds s.v. mògoro). Bien dende *mŭcc
moucu bien dende’l llat. mǔccāre (em s.v. *mūc/mucc-) siguió ast. moucar > mocar (cfr.). Lo mesmo ha dicise pal correspondiente compuestu esmoucar > esmocar (cfr.) que pue entendese como una composición ástur o bien dende ex- muccare ‘sonar los mocos’, ‘llimpiar les narices’ testificáu en Pompeya (em; abf) con un deverbal aumentativu esmocón (cfr.) y cola formación nominal esmocadura (cfr.). Sí vive’l deriváu esmocayar (cfr.) fechu dende un diminutivu cola amestanza de mocu col continuador de -aculus, mocayu. Pero la cosa paez complexa porque ast. mocar tamién podría xus- tificase dende’l llat. mulcāre ‘mutilar’, ‘maltratar’, ‘golpear’ (em; old) y, nesi casu, mocu sedría continuador del partici- piu fuerte frente a mocáu que lo sedría del débil, con un vie- yu dim. mocadín (cfr.) nominalizáu. En tou casu, de mocar siguió un deverbal mocada (cfr.) que pue confluyir con un abondativu de mocu. Compuestu de mocar ye ast. democar (cfr.) col que guarda rellación democadura (cfr.). Dende mog- féxose un dim. mogollu (cfr.) y tamién mogote (cfr.), ésti en referencia a una elevación del terrén con aplicación metafó- rica a un rapaz, d’u sigue un abondativu mogotada (cfr.) que nun necesita xustificación nin dende l’ár. nin dende’l beréber (da s.v. almogote ‘batallón’); posiblemente tamién moguera (cfr.), moguetu (cfr.). Términos derivaos del mo(u)cu sedríen moqueru, a, o (cfr.), moqueru (cfr.), moquete (cfr.) → mo- quetón (cfr.), *moquet(i)ar (cfr.), moquetada (cfr.), moquiellu (cfr.), moquín (cfr.) → moquinete (cfr.), moquita (cfr.). Un posible diminutivu en -ĭculus úfrelu l’ast. muquechu (cfr. mu- queyu) na fastera B-D occidental. |
||
mocu, el 📖: mocu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moco [Ay. Ar]. +mucu [y Llg. Mi. y Ay. Ll. Ri]. ////moucos [Vg].>(TEST)
|
Cast. moco [Lln. Cg. Mi. Ll. Ri. Tb. Md. JH]. Moco líquido [Llg]. Sustancia pegañoso que destilen delles plantes y ani- males [Md]. 2. Filos colloraos de les panoyes de maíz [Md]. 3. Carboncillo de la mecha del candil [Ay. Ar. Tb, As (Oc)]. Áscuara del candil [Lln]. 4. Mecha del candil [Lln]. 5. Borra- chera [Xx]: ¡Vaya mocu que teníes ayer! [Xx]. //-os ‘mocos’ [Vg]. //Feder el mocu ‘ser percaro daqué que se quier mercar’ [Cg] ‘o difícil de llograr’ [AGO]. ‘nun aguantar bromes’ [Mi]. ‘tener ruin aguante, enfadase’ [Ay. Ll]. //Ser igual qu’un mucu sicu ‘ser mui rancia, mui sosa (una persona)’ [Mi]. //Quitar el mocu ‘espabilar el candil’ [Oc]. //Un mucu al bies ‘un vestíu feu y mal fechu’ [Ay]. ///Echar un mocu al siesgu [CyN (Re- cuerdos)] ‘facer una cosa de mala manera, de cualquier mou’ [Primer Ensayo 144]. Cfr. mocu, a, o.
|
|||
mocudu, a, o 📖: mocudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Mocosu [JH].
D’una amestanza de muccus (>(TEST)
|
ast. mocu) col suf. -ūtus, el
|
mesmu que vemos nel llat. cornūtus. |
||
moda, la 📖: moda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<moa [Ay].>(TEST)
|
Cast. moda, novedá [Ay].
|
//-as ‘forma, mou de portase, d’actuar’ [Sm. Cd]: ¡Tien unas modas de chamar! [Sm]. Posible formación analóxica femenina dende l’ast. mo(d)u. |
||
moderamientu, el 📖: moderamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">moderamientu,</b>(TEST)
|
el Cast. moderación [JH].
|
Cfr. moderar. |
||
moderar 📖: moderar🏗️: NO ✍️: NO |
<amoderar [Llu].>(TEST)
|
Tasar, valorar, apreciar [Cg]. 2. Tranquilizase’l mar [Llu].
|
|
Del llat. moderari ‘rixir’, ‘frenar’, ‘poner una llende’ (abf), como yá fexeron ver Corominas-Pascual (dcech s.v. modo), quiciabes per vía semiculta por cuenta la caltenencia de la pretónica. L’ast. tamién caltién el participiu débil cola acei- ción de ‘moderáu’, ‘equilibráu’ [Ay]. El testu medieval ufier- táu traduz el verbu por ‘ lliberar o lliberase d’una obligación’ [FFLL]. Un resultáu popular podría ufiertalu la formación alverbial, con perda de vocal átona, como lleemos nes Orde- nances del Conceyu d’Uviéu (pe4: 281): ata San Miguel que fagan arazon & viendan modradamjentre las carnes 1274 [Ordenances/43]. En rellación etimolóxica con moderar taría ast. moderamientu (cfr.). |
|
moderáu, ada, ao 📖: moderáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+moderéu [Ay].>(TEST)
|
Formal, equilibráu [Ay].
|
Pp. de moderar (cfr.). |
||
módicu, a, o* 📖: módicu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu que namái conocemos pela documentación medieval escrita en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">alia</i>(TEST)
|
terra modica iuxta termino de Petro 1054 (s. xii) [MSAH-II/257]
|
|
Del llat. modicus, -a, -um ‘modestu’, ‘módicu’ (em s.v. modus) anque colos datos conseñaos (namái ufríos en testos en llatín) nun puede afitase que se trate d’un términu del calter popular nin que se caltuviere na fala; de fechu nin Meyer-Lübke (rew) |
|
modista, la 📖: modista🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mudista [Cd].>(TEST)
|
Cast. modista [Tb. Cd].
|
|
||
modorra, la 📖: modorra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><medorra [Sm].>(TEST)
|
|
|||
modorrera, la 📖: modorrera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><medorrera [Sm].>(TEST)
|
|
|||
modorru, a, o* 📖: modorru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><medorru [Sm]. modorro/a/o [Ri].>(TEST)
|
|
|||
modosu, a, o 📖: modosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
“modradamiente” 📖: “modradamiente”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. moderar.
|
|||
“modrar” 📖: “modrar”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. moderar.
|
|||
modroñu, el 📖: modroñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. madrueñu.
|
|||
modu 📖: modu🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mou.
|
|||
mofa, la 1 📖: mofa🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Cfr. mofla.
|
|||
mofa, la 2 📖: mofa🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Cienu, trolla, folla [Mar].
|
Cfr. mafa. |
||
“moffarrex” 📖: “moffarrex”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. almofrex.
|
|||
mofientu, a, o 📖: mofientu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Con mugor [Pzu].
|
Cfr. mafa. |
||
mofizu, el* 📖: mofizu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moh.izo [Os].>(TEST)
|
Mofu, “moho” [Os].
|
Cfr. mafa. |
||
mofla, la 📖: mofla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mofa [y Ay. Pzu].>(TEST)
|
Cast. mofa, burlla [Ay. Ll. Tb. Md. Pzu. Pr. Oc. JH]. Cfr. moflar 1.
|
|||
moflador, ora 📖: moflador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">moflador,</b>(TEST)
|
ora Que se mofla [JH].
|
Cfr. moflar 1. |
||
mofladura, la 📖: mofladura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mofadura</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. moflar 1. |
||
moflar 1 📖: moflar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<mofar [y Ay. Pzu].>(TEST)
|
Cast. mofar [Ll. JH]. Facer burlla de daquién o de daqué [Ri]. //-se ‘burllase’ [Cp. Ac. Mi. Ay. Ll. Tb. Pzu. Cd. Pr]. ///Con el fíu del gatu non se moflen los ratones [Fabriciano].
|
Del mesmu aniciu que cast. mofar “voz de creación expresiva, que indica el bufido y la hinchazón despectiva de los labios” (dcech s.v. mofar). L’asitiamientu d’una [l] nesta pallabra y n’otres de la so familia ha debese al influxu de términos averaos fónicamente y portadores d’esi elementu ente los que podría tar una formación diminutiva -ŭlus, a, um o dalgún elementu averáu como la familia del fr. a. mouffler ‘enanchar la cara a una persona garrándola pelos carriellos’ (cfr. moflón 1). En re- llación etimolóxica col ast. mofar o moflar ha tenese mofa 1 y mofla (cfr.), moflador (cfr.), mofladura (cfr.), moflón 1 (cfr.). |
||
moflar 2 📖: moflar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Llavar ensin esfregar, golpeando la ropa contra la piedra o tabla del llavaderu [Cb. Cp]. Cfr. mafa.
|
|||
mofle 📖: mofle🏗️: NO ✍️: NO |
<mofre [On].>(TEST)
|
Blando, muelle (el terrén) [On].
|
2. Floxu, gordu [Lln]: ¡Qué mofle estás! [Lln]. Cfr. moflu, a, o. |
||
mofle, el 📖: mofle🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Pulmones del gochu [Lln].
|
2. Cierta cosa inútil [Lln]. Cfr. moflu, a, o. |
||
moflicón, ona 📖: moflicón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Blando, como la fruta enforma maduro [Cb]. Aum. de <i class="della">moflicu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
moflicu, a, o 📖: moflicu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<moflica [Ca. Sb].>(TEST)
|
Blando, como la fruta enforma maduro [Cb]. Perblanda y pa- sada de madura (la pera) [Ca]. 2. (Variedá de pera) montés, perpequeña o sabrosa [Sb].
|
Cfr. moflu, a, o. |
||
moflón, ona 1 📖: moflón🔤: , ona 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, 1 |
<muflón [Sm]. moflón/ona/ono [Ri]. /////mofón/ona [Qu].>(TEST)
|
Burllón [Mi. Ll. Qu. Tb. Sm. Cd. Oc. JH]. Que-y presta facer burlla [Ri].
|
Quiciabes del llat. mufro, -onis ‘carneru salvaxe’ (em), o meyor dende la so variante espresiva *muffro, -onis, ast. moflón, ona ‘burllón’ que, o llega a nós como semicultismu o bien como préstamu rellacionable col fr. a. mouffler ‘enanchar la cara a una persona garrándola pelos carriellos’ → ast. moflar 1 (cfr.). Tamién pudo influyir nello’l llat. dialeutal que conoció mufrius, -i términu inxuriosu (em) entendíu como ‘charrán’ (abf). Na variante quirosana mo- fón paez que podría tratase d’un castellanismu (dcech s.v. mofar) o bien ilustra la dualidá de resultaos qu’atopamos na familia de mofu (cfr.) y moflu (cfr.), etc.
Cfr. mueyu 3. |
||
moflón, ona 2 📖: moflón🔤: , ona 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, 2 |
(TEST)
|
Blando, como la fruta enforma maduro [Cb (= moflicón)].
|
Cfr. moflu, a, o. |
||
moflu, a, o 📖: moflu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mofle [y Lln]. mofre [On].>(TEST)
|
Blando, muelle [Lln] (aplicáu al terrén) [On]: ¡Qué mofle es- tás! [Lln].
|
Del ast. mofu n’amestanza col continuador del suf. dim. átonu -ulus, per vía semiculta (cfr. mafa) y usos axetivos. De moflu siguió l’aumentativu moflón (cfr.), el dim. moflicu (cfr.) d’u se fexo moflicón (cfr.). De mofu féxose mofar (cfr. moflar 1). Un deverbal del infinitivu moflar úfrelu l’ast. mofle (cfr.) → mofre, con tracamundiu de líquides y posibilidá de nominali- zación. ¿Cómo ye posible xustificar semánticamente la idea de ‘blandu’, ‘muelle’ aplicable a la familia de mofu → moflu? Pescanciamos que dende’l trazu semánticu qu’alvertimos nel ast. mofu non sólo se fai una referencia fitonímica sinón a una cualidá muelle qu’acompanga a les plantes briofites llamaes mofu (cfr.). |
||
moflu, el 📖: moflu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moflo [Ac].>(TEST)
|
Mofu [Lln. Ac. R], gordu [LV]. Cfr. mofu.
|
|||
mofosu, a, o 📖: mofosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mufosu [Md. As. Arm. y Mar]. mofoso [Ar]. ///moh.oso [Os]. moso [Ar. VCid].>(TEST)
|
Con mofu [Tb. As]. 2. Con mugor [Os. Md. Ar. Arm. Mar. Tor (= mafosu). Alb] (el pan) [VCid]. Cfr. mofu.
|
|||
mofu, el 📖: mofu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+mufu [Llv. Sb. Ay]. amofu [Cn (MG)]. mofo [Av (ppac). Cp. Llu. Cñ. Bi. Llg. Ay. Ri. Ar. /Eo/]. /////moh.o [Os]. moh.u [y Lln]. ///moo [Ay]. mogu [Pb. y Lln]. mogo [VCid]. mo [Mi].>(TEST)
|
Halichondria panicea, esponxa [Av (ppac)]. Cast. musgo [Pb. Lln (= moflu). Rs. Lln (S). Pa. Am. Cb. Cg. Cp. Llu. Cñ. Bi.
|
ques [Ri]. 3.Tela que zarra’l goxu o cestón de la vendimia [Cn (MG)].///
|
Llg. Llv. Ca. Mi. Ay. Sb. Qu. Sd. Tb. Sm. PSil. As. Cn (MG, F). Gr. Pr. Sl. Ce (llaa 27). Cv. Tox. Vd. PVieya. Oc. VBable. JH]. Planta muscínea que miedra en sitios avesíos [Ri]. Planta criptógama perpequeña [Md]. Verdín de la mar [Xx]. 2. Cast. moho [Os. Ll. Ar. Bab. Pzu. Md. An. /Eo/. JH. VCid]. Cual- quier fungu perpequeñu que vive enriba de sustancies orgáni- |
|
mofudu, a, o 📖: mofudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
“mogangues” 📖: “mogangues”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
|
|||
mógaru, el 📖: mógaru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muógaru [Vd. y Tox].>(TEST)
|
|
|||
mogollu, el 📖: mogollu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mugol.lu [Sm].>(TEST)
|
|
|||
mogón, el 📖: mogón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Rollu, carrete [Sb]: <i class="della">¿Cuántos</i>(TEST)
|
mogones e llana trexisti? [Sb].
|
Cfr. movón. |
||
mogotada, la 📖: mogotada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Conxuntu de rapazos [Lln].
|
2. Broma, cosa de rapazos [Lln]. Cfr. mocu, a, o. |
||
mogote, a, el/la* 📖: mogote🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<mogote [Lln]. mogota [On].>(TEST)
|
Mozu ensin criar, rapaz [Lln]: Cuando unu yá no e críu e mo- gote [Lln]. Rapaza de diez a catorce años [On].
|
Cfr. mocu, a, o. |
||
mogote, el 📖: mogote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mugote [Md].>(TEST)
|
Cabezu, elevación aisllada de forma cónica y non acabada en picu [Sm. Sl]. 2. Peñascu grande [Tb] de piedra dura que sur- de nun terrén [Cd]. Montón de piedres y tierra que sobresal en suelu [Ri. Tb]. Montón de piedres, tierra, obstáculu [Md]. Montón grande de cualquier cosa que sobresal en suelu [Tox]. Montón de cualquier cosa [Ri]. 3. Cosa dura y redonda (vgr. nodiu d’un árbol) [Tb]. Cualquier cosa d’aspeutu duru y retor- cíu [Tox]. 4. Bultu, hinchón, hinchazón [Ri]. 5. Pescuezu de les persones [Sm]. Pescuezu pergordu de los animales [Sm]. 6. Bocáu grande [Cd]. 7. Rapaz [Villah]. Cfr. mocu, a, o.
|
|||
moguera, la 📖: moguera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Planta asemeyada al berezu cola que se faen escobes [VCid].
|
Cfr. mocu, a, o. |
||
moguetu, el 📖: moguetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+moguitu [Lln].>(TEST)
|
Berriu, membrana verde de la nuez [Lln. Cl (i)]. Cfr. mocu, a, o.
|
|||
molacín, el 📖: molacín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<monacilo [Cñ].>(TEST)
|
Cast. monaguillo [LV. Cg. Cñ. JH. R. DA]. ///Aleluya diz el cura por comer de la peruya, y el molacín diz amén por comer d’ella tamién [LC].
|
|
||
molanchín, el 📖: molanchín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. amolanchín.
|
|||
molar, el 📖: molar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Piedra [V1830] del molín [Lln. Pa. Tb. JH]. Rueda de molín [Tb. JH]: <i class="della">Ell molín de lles peruyeres d’Ables tien tres mola- </i><i class="della">res</i>(TEST)
|
bonos [JH]. 2. Molín [Sb]. 3. Xuegu de piedres formáu pol frayón y la muela [Pa (Molín)]. //Piedra molar ‘piedra d’afilar’ [Lln].
|
|
Del llat. (lapis) molaris ‘(piedra) de molín’ (em), orixinaria- mente con usos axetivos qu’entá se conseñen na llingua de güei. La nominalización pervése na actualidá y na documen- tación. Semánticamente ye posible tamién la xeneralización ‘piedra pa moler’, ‘piedra de molín’ → ‘molín’ (pe5: 220). |
|
moldar 📖: moldar🏗️: NO ✍️: NO |
<muldiar [Md]. moldiar [Sb. Ll].>(TEST)
|
Trabayar la madera pa facer la madreña [Sb. Ll]. Tazar cola zau o hachu un trozu de madera pa facer la madreña [Ay]. Llabrar [Md]. 2. Facer moldes, moldiar, estampar, imprimir, moldar [JH].
|
Del llat. mutilāre ‘cortar’ (old), con dalgún continuador ro- mánicu (rew); diose perda de la pretónica ya metátesis con- sonántica llueu de la sonorización de -t- > -d-, *mod’lar → moldar. De toes maneres per vía popular tamién pudo dase un siguidor más arcaicu del tipu *mot’lar > mochar (deeh) que pudo tar en rellación etimolóxica col deverbal del participiu fuerte ast. mochu (pe1: 127; ghla §4.8.1). Lo que yá resulta más duldoso ye afitar que l’aceición §2 del ast. moldar ‘fa- cer moldes, estampar, imprimir, moldurar’ almita destremada xustificación. Agora podría pensase con Corominas-Pascual, frente a García de Diego, que quiciabes sía un verbu fechu sol discutible etimolóxicamente molde (dcech s.v. modo; pe4: 282). Pero esto ye lo que resulta problemático (cfr. moldu). Del llat. mutilare siguió tamién el cultismu mutilar. |
||
moldáu, el 📖: moldáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">moldáu,</b>(TEST)
|
el Estampáu [JH].
|
Deverbal de moldar. |
||
molde, el 📖: molde🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
moldera, la 📖: moldera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><moldeira [y Vg].>(TEST)
|
|
|||
molderada, la* 📖: molderada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><moldeirada [Vg].>(TEST)
|
|
|||
moldería, la 📖: moldería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
molderu, el 📖: molderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
moldu, el 📖: moldu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">molde</i>(TEST)
|
[Cl].
|
…según cuntaba/un llibro escrito al moldre y verdadero/ que’l cura d’isti pueblo manexaba [BAúxa, Sueños (Poe- síes 61-62)] Mariquina de la O/(“¡o!”, lo bono que ella yera)/fai lo pri- meru un zapatu/que (¡ensin pecadu yo muera!)/é curiosín y atropadu/cual ñeru de Filomena,/del todíu a la rodía/pue- de afirmallo cualquiera/non podía salir meyor/de molde de cera fechu/desde la rodía al talle/tápalo la faldamienta [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 352-363)] |
||
moldura, la 📖: moldura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cast. moldura [Ac]. ///A ciertes altures, pates de burru pae- cen moldures [LC].
|
Quiciabes una formación sobro moldu o molde anque Coro- minas-Pascual camienten que se trata d’una adautación del fr. moulure (dcech s.v. modo). |
||
moledor, ora 📖: moledor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
Pesáu, que fadia [Lln].
|
Del llat. molitor, -ōris ‘molineru’ (old) con desendolque se- mánticu ‘que muel’ → ‘que molesta’. |
||
moledura, la 📖: moledura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Aición y efeutu de moler [Tb]. 2. Lo que se muel [Tb]. Términu en rellación con moler (cfr.);
|
quiciabes sía una for- mación del participu cola amestanza del sufixu -ura. |
||
molendada, la 📖: molendada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<molendá [Sb. Ll].>(TEST)
|
Molienda [Sb]. Cantidá de granu que se muel d’una vez [Ll].
|
|
Cfr. molienda. |
|
“molendino”, “molendina” 📖: “molendino”🔤: , “molendina” 🏗️: NO ✍️: SI Interpretación: 🧱 “molendina” |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ortos</i>(TEST)
|
et ferraginales et molendinos 977 (s. xii) [MSAH- I/350]
|
|
Del llat. molendīnum ‘molín’ (em s.v. molo) del que conoce- mos conseñación singular (§a) y plural (§b) anque güei nun se caltenga na fala. Un coleutivu atópase tamién en documen- tu llatín de Lleón: molendinaria exitu et regresu 1237(or.) [ACL/54]. |
|
“molendinaria” 📖: “molendinaria”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. molendino.
|
|||
moler 1 📖: moler 1🏗️: NO ✍️: NO |
<muler [Sm. Md. An]. molguer [JH. R]. mulir [Cl. Md].>(TEST)
|
Cast. moler [Lln (S). Cl. Cr. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. An. JH. R]: Esto muel bien [Tb]: Foi al ríu a muler [An]: El molín muel la escanda [Tb]. 2. Machacar [PSil]. Aplas- tar, desfacer [Md]. 3. Dar una paliza [Ay]. 4. Fadiar, molestar [Lln]: No me muelas más [Lln]. 5. Comer muncho y de con- tino [Llg]: Isi muel que mete mieu [Llg]. 6. Acabar llueu con dalgo de comer [Llg]. //-se ‘cansar’ [Tb. Md]: Molíme, sí tou mulíu [Tb]. //Moler a represa ‘moler con alternancia cuando la ñora trai poco agua’ [Cp]. //Moler a palos ‘dar una paliza’ [Ac]. //Muler delgáu ‘reducir el granu a fariña fino’ [Sm. Cv]. //Muler gordu ‘moler poco’l granu dexando la fariña grueso’ [Sm (= muler grebiu). Cv (= muler redondu)]. ///El que prime- ro llega al molín primero muel [Llg].
|
hyua moler so pan a los molinos de Uillamoros 1266 (or.) [ACL/434]
|
Del llat. molere ‘moler’ (em), con continuadores románicos centro-occidentales (rew) ya panhispánicos (deeh; dcech s.v. moler). La espresión molguer ye frutu d’una propagación al infinitivu de delles formes verbales xeneraes en dalgunos llu- gares del dominiu como duela → duelga con rellación a doler y dolguer anque’l procesu non siempre se cumpliere dafechu como vemos en sala → salga que nun caltuvo *salgar. Se- mánticamente ye fácil alvertir l’esllizamientu del significáu dende ‘romper el granu’ → ‘golpear’ (→ ‘cansar’) → ‘ma- chacar’ (→ ‘machacar p’afilar’) → ‘triturar (como’l molín)’ → ‘comer muncho (faciendo l’estómagu como’l molín)’. El verbu moler (pe4) hebo convivir col so homófonu continuador del llat. molīri ‘facer un esfuerzu (pa mover o pa desplazase)’ (em) que ta nel aniciu d’otra serie verbal (cfr. moler 2). |
|
moler 2 📖: moler 2🏗️: NO ✍️: NO |
//-<i class="della">se </i>‘preocupase’ [Lln. Ac. Cd. Pr]: <i class="della">Toi moliéndome por esti ra-</i>(TEST)
|
pacín [Ac]: Muelme muncho ési [Ac]. ///De lluego casar y lluego madrugar, podrá molete, pero no te ha de pesar [Fabriciano].
|
Del llat. molīri ‘facer un esfuerzu (pa movese o pa despla- zase)’ (em), ‘ocupase en’, ‘entamar’, ‘tramar’ (abf). Nun ye fácil afitar una dixebra nidia ente les aceiciones d’esti verbu y les que convienen al llat. molere (cfr. moler 1) polo que ye posible que faiga falta falar, dacuando, d’influxos mutuos o de fusión de dambos verbos. El verbu molīri alita tamién n’amestances con dellos prefixos como se pervé n’exemplos como remoliri (em) → *remolere (rew) > ast. remoler (cfr.), ex- moliri → ast. esmoler 2 (pe3: 63) en rellación con esmo- lederu (cfr.). De esmoler féxose un incoativu ast. esmolecer (cfr.) col que guarda rellación ast. esmolecimientu (cfr.). Pa la evolución de la variante verbal molāre → ast. amolar (cfr.). |
||
moleru, el* 📖: moleru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu que conocememos pela documentación medieval en llatín:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Martinus</i>(TEST)
|
Francus cnf. Fernandus Molarius cnf. Petrus Ver- ba cnf. Pelagius Monazino cnf. 1181 [SPM/326]
|
|
||
molestar 📖: molestar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amolestar [Llg. PSil]. amulestar [Sm].>(TEST)
|
Cast. molestar [Xral].
|
|
||
molestia, la 📖: molestia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
molición, la 1 📖: molición🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">moler</i>(TEST)
|
[Ay].
|
2. Quebrantamientu de güesos [JS]. Cfr. molición 2. |
||
molición, la 2 📖: molición🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident><moleción [Ar]. mulición [Pr. Sl].>(TEST)
|
|
|||
molienda, la 📖: molienda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mulienda [Qu. y Tb. Sm. An. Cd. Pr]. molenda [Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. molienda [An. Tox. /Eo/]: Foi a fader la mulienda [An]. Operación en que se muel (el maíz) [Lln]. 2. Granu que lle- ven a moler [Pa. Cr. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr]: Vou al mulín cola mulienda [Tb]. Maíz que lleven a moler d’una vez [Lln]. 3. Cantidá molío [Tb. Cd. Tox]: En viniendo del mulín cola mulienda dígotelo [Tb]. 4. Fuelle, fardela enllena de maíz o de fariña [Lln]. 5. Pesu o paquete grande [Lln]. ///El molín del Maladín/facía buena molienda/que molía en veinticuatro hores{aguardable}/mediu copín de cebera [Vigón (Folk)].
|
|
del llat. molere (cfr. moler 1), lo mesmo que vemos nel masculín de bibere [In prectjo ciuarja et biuendum porcu et kabra que nobis, bene conplacuit 946b (SV); et acepimus. de uos In precio Ciuaria. et bibendum et karne 937 (SV)]. Del antecedente del actual molienda féxose l’ast. molendada (cfr.) que yá nos veníen anunciando cons- trucciones del tipu: aquis aquarum cum eductibus earum se- sicas molendarum 1092 (s. xii) [ACL/569]. |
|
moliente 📖: moliente🏗️: NO ✍️: NO |
Del part. de pres. del verbu <i class="della">molere</i>(TEST)
|
‘moler’ (em), molěntem
|
|
‘que muel’: cfr.) y moliente sedría aquél que facía la so función de moler (esto ye, taba moliente) gracies a que corría l’agua del ríu o regueru, esto ye, l’agua yera corriente o, lo que resultaba lo mesmo, tenía puxu abondu pa mover l’exe del rodenu, daqué pernecesario pa que se llevare alantre l’aición de moler. Dellos nicios documentales d’esti usu na Edá Media sedríen (pe4: 285): |
|
molimientu, el 📖: molimientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+molimiintu [Ay].>(TEST)
|
Dolor (nos xuegos de los güesos) [Ay]. 2. Cansanciu [Tb]: Tengo un molimientu que nun m’armo [Tb].
|
|
El términu yá lu conseña Xovellanos (OC-iii 188) anque enan- tes tamién se ve’l so emplegu: Del llat. molimentum ‘esfuerzu’, ‘exerciciu’, ‘trabayu’ (old), con un tratu de la tónica asemeyáu al que vemos en fermen- tum > ast. formientu. La presencia del verbu esmoler favore- ció que se fexere tamién l’ast. esmolimientu, lo mesmo que esmolecer collaboró con esmolecimientu (pe4: 285). |
|
molín, el 📖: molín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mulín [Cl. y Ay. Ri. y Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Pr. Sl. Oc. Llomb].>(TEST)
|
Cast. molino [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Tor. JH. R]. Molín de fariña [Ay]. Molín hidráulicu [Pa. Sb]. Cast. molinillo [Md] del café [Llg]. 2. Xuguete de rapazos fechu de nueces vacíes una de les cuales ponse nun palu altu qu’altraviesa otra faciéndola xirar pente medies d’un filu [Cg]. //Faer un molín ‘xugar los neños a facer nuna presa un molín de xuguete’ [PSil]. //Molín d’agua ‘molín (non maneru)’ [Llib. Cp]. //Molín de rabilar ‘molín movíu a mano pa xebrar la escanda de la poxa’ [Cp. Sm]. //Molín maneru ‘molín de mano’ [Llib]. //Trabayar cumu un mulín ‘trabaya muncho y rápido’ [Pr]. //Traer el mo- lín picáu ‘ser mui charrán’ [Sb (= tener el molín picáu)]. ///A la llende y al molín siempre va el más roín [LC]. Burra con pollín non va derecha al molín [LC]. Col agua del molín la molinera engorda’l coín [LC]. El que primero va al molín primero muel [Cg]. Molín paráu ñon gana maquila [JH].
|
figit in illo ribo qui discurrit de Faeto per illum molinum qui fuit de feles 978(or.) [SV]
|
||
“molina” 📖: “molina”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
|
|||
molinada, la 📖: molinada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
molinar, el 📖: molinar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu u s’alluguen los molinos [JH].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">molineiras</i>(TEST)
|
uel molinares peskeiras kanales 1097(or.) [MSAH-III/338]
|
|
||
molineru, a, el/la 📖: molineru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident><molineiru/era [Sd. Tb. PSil]. mulineiru [Tb. Sm. Md. Pzu. As. An. Cd. Pr. Sl. Oc]. molineiru/moliniera [Tox]. mulineiru/ mulineira [Pzu]. mulineru [Cl]. +moliniru [Bi. y Llg. Ay. Ll].
<ident class="della" level="1"></ident>+muliniru [Ay]. moliñeru [Xx. JH]. +muliniru/molinera [Ri].
<ident class="della" level="1"></ident>//molieiro [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. molinero [Lln. Rs. Cl. Pa. Xx. Bi. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. //Como una molinera ‘gordu, (un individuu)’ [Sr]. ///
|
Xabe mulinario [952-961] (s. xii) [ACL/135]
|
Del llat. molīnārius pallabra conseñada nes gloses (em s.v. molo), de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispá- nicu (deeh). La documentación fai ver la tendencia a la perda de la postónica (§b). Na fala de güei conséñase, curtiamente, la variante con [] como pasa con molineiru - moliñeru, marineiru - mariñeiru, farina - fariña (ghla 252), etc. Pero’l calter orixinariamente ax. de molinarius, de xuru hebo tener un femenín *molinaria qu’alvertimos con siguidores na nuesa documentación medieval molina- ria > mol(i)nera (cfr. molnera). |
|
molinete, el* 📖: molinete🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mulinete [Cv].>(TEST)
|
Pieza que sustituye a la tarabica (cast. cítola) nos molinos mo- dernos (ye un palu de contornu poligonal, fixu verticalmente nel cabu superior del exe del rodenu, y que, xirando con él, al rozar cola canarea, impríme-y a ésta un movimientu con- tinuáu de vaivén) [Cv].
|
2. Instrumentu de madera p’aballar el chocolate pa disolvelo na chocolatera [Tb]. Cfr. molín. |
||
moliniellu, el* 📖: moliniellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muliniel.lu [Pzu]. ///molinillo [Ac]. ////molinillos [Xx].>(TEST)
|
Molinín [Pzu] de café [Ac]. //-os ‘clas de dulces’ [Xx].
|
Cfr. molín. |
||
molíu, ida, ío 📖: molíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<molidu/a [y Lln (S)].>(TEST)
|
Cansáu [Lln (S). Tb. Sm. Md]. Percansáu [Ca]: Estó molíu del cansanciu que tengo [Ca]. 2. Esmolíu [Lln (S)].
|
Pp. de moler 1, 2. |
||
molla, la 📖: molla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Migaya, parte interior y blandia del pan [dalla]. 2. Parte más blandia de daqué [dalla]. 3. Argolla, llorza de la carne que-y sal a una persona [Mi (i)].
Quiciabes variante de <i class="della">megolla</i>(TEST)
|
(cfr.) o deverbal fuerte de *mo-
|
llare, a lo meyor dende mollire ‘ablandiar’ (abf). |
||
mollanca, la* 📖: mollanca🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mul.lanca [Sm].>(TEST)
|
Planta perxudicial que miedra nes tierres semaes de trigu [Sm]. D’una
|
formación dende’l llat. mollis, -e ‘muelle’, ‘tien- ru’, ‘non duru’, ‘suave’ (em), con una amestanza -ānica, *mollānica, como en lūcānica (em), étimu que nun conse- ñen nin Meyer-Lübke (rew), nin García de Diego (deeh), nin Corominas-Pascual (dcech). Ye posible que *mollanica, con nominalización, pudiere funcionar como cuasi sinónima de mollūgo ‘especie de bardana’ (em s.v. mollis). Per otru llau ast. mul.lanca (pe4: 286) pudiere entendese como variante del tamién fitónimu bullanca (cfr.). |
||
mollar 📖: mollar🏗️: NO ✍️: NO |
<mul.lar [Md. Cn (v) Cv. Vd. Oc]. //molar [Mánt].>(TEST)
|
Blando (la piedra) [Cn (v). Cv] y resistente al fueu (la piedra) [Oc]. Blandu [Lln. Vd] (el güesu cartilaxinosu) [/Mánt/]. 2. Que baxa o da bien la lleche (una vaca) [Lln]. 3. Que suel- ta bien la monda (una fruta) [Lln]. 4. (Tipu) de zreza [Cv]. //Piedra mul.lar ‘tipu de piedra utilizao pa facer fornos’ [Md].
|
|
meyor *mollaris, -e (cfr. muelle), como collāris, -e (em s.v. collum) > ast. collar, nominalizáu. Del mesmu aniciu ye gall. molar ‘blandu’ (gvgh). No que se refier a l’aceición 4, a falta d’otres precisiones, ye verdá qu’almite la mesma interpreta- ción si fai referencia a un tipu de zreza suave; de toes maneres tamién podría la denomación tar motivada pol color y, entós, habría alvertise l’influxu semánticu del llat. mŭlleus, -a, -um ‘de color colloráu’ (em), o del posible celtismu mullo *‘collo- ráu’ (tlg 110), que podría tar asitiáu n’ast. saramollete (pe3) y en molléndana (cfr.). Dende ast. mollar ‘blandu’ fexéronse otros términos acordies cola incrementación: -aecus (molla- riegu), -īnus (mollarín), -arius (molleru, mollera) (pe4: 286). |
|
mollariegu, a, o* 📖: mollariegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mul.lariegu [Cv].>(TEST)
|
De piedres blandes y tirando a mariello (un terrén) [Cv].
|
Cfr. mollar. |
||
mollarín, ina, ino* 📖: mollarín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<mol.larina [Ll. Cv].>(TEST)
|
Dim. de mollar. 2. D’ubre blandu (la vaca) [Ll]. //-as ‘variedá de zreces’ [Cv]. Cfr. mollar.
|
|||
mollaxe, el* 📖: mollaxe🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///mollaje [Ac].>(TEST)
|
Conxuntu de muelles [Ac].
|
2. Esfínter [Ac]. Formación aparentemente d’aniciu castellán, pelo menos na fonética con [x] anque nun se conseña un cast. *mo- llaje en drae. De toes maneres podría ser propiamente asturiana, con un primitivu sufixu d’aniciu ultrapirenaicu asturianizáu en [-áZe] > [-áSe] (cghla 285), llueu caste- llanizáu. La castellanización en -aje motivóla l’aceición 1ª que fai referencia a un conxuntu de muelles y paez moderna; l’aceición 2ª enllaza colos términos asturianos continuadores de mollis, -e (pe4: 287). |
||
mollena, la 📖: mollena🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mol.lena [Ll. Ri. Qu. Tb]. mul.lena [Sm]. /////bul.lena [Sm].>(TEST)
|
Yerbes d’un prau que nun s’arrincaron o pacieron y que se caltienen, con un color particular, ente les que bilten o retue- yen [Tb]. 2. Miga, migolla del pan [Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm]. 3. Abondancia de carne en dalguna parte del cuerpu [Tb]. 4. Cabeza [Sm]. //-es ‘tetes de la muyer’ [Ri].
|
|
Del llat. molligo, -inis, variante de mollūgo ‘tipu de planta, especie de bardana’ (em s.v. mollis). El resultáu ast. mollena dende l’acusativu molliginem (ghla 120 & 130), amás d’ufrir una percorreición -e → -a (ghla 120), paez qu’obliga a partir d’una ĭ tónica a la escontra de la vocal llarga conseñada en mollīgō (em). Ye posible que faciendo referencia a la so cuali- dá ‘muelle’, ‘blando’ se xustifique l’aceición 2 y demás. Pero |
|
molléndana, la* 📖: molléndana🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mul.léndana [Sm].>(TEST)
|
|
|||
mollentón, ona* 📖: mollentón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><mul.lentona [Bab].>(TEST)
|
|
|||
mollera, la 📖: mollera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mol.lera [Ay. Tb. Oc]. mul.lera [Sm. Md. Bab]. mol.leira [Pzu]. molleira [Vg]. {Con cheísmu, mochera [Tox]}.>(TEST)
|
Cabeza [Lln (S). Pa. Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu. Tox. Vg. R]. Parte alta de la cabeza [Ay. R]. 2. Los sesos [Ca]. Sesera [Ca]. 3. Cabeza redonda del que ye de curtiu alcance [JH]. Entendi- mientu [Tb]: Ya curtiu de mol.lera [Tb]. Celebru [V1830]. //-as ‘cierta clas de carne de ruina calidá apegao al mesen- teriu’ [Oc].///
|
|
D’un deriváu del llat. mollis, -e ‘muelle’, ‘tienru’, ‘non duru’, ‘suave’ (em), allugáu n’ast. mollar (cfr.), mollena (cfr.), cola amestadura del suf. -aria quiciabes *mollaria ‘coses blan- des’ talmente como se ve nel documentu de 1283 y en to- ponimia (ta 102); sedría alusivo tamién ente otro, perproba- blemente, a los sesos como entá caltién l’ast. na so aceición 2ª. Dende equí, dende ‘sesos’, allargóse’l significáu al llugar onde s’asitien los sesos → ‘cabeza’ lo que fai xustificables les espresiones serondes y aparentemente contradictories del tipu ser duru de mollera. La nuesa propuesta, anque averada a delles idees asoleyaes por Corominas-Pascual (dcech s.v. muelle), refuga almitir qu’ast. mollera sía una contraición de meollera términu que, d’otra parte, nun paez conseñase nesta llingua anque ello nun vaye a la escontra de que puedan dase rellaciones ente la familia del llat. mollis y medulla (pe4: 288). Cfr. mollar & mollena. |
|
molleru, el 📖: molleru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mollero [Ar].>(TEST)
|
Miga del pan, mollena [Ar].
|
2. Maderu llargu sol que va la viga del llagar y que presiona sobro la mazana que se maya [Llib]. Cfr. mollar. |
||
molleta, la 📖: molleta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con yeísmu, moyeta [Pr (Cv)]}.>(TEST)
|
Pan fecho con salváu, pan mesto [JH]: Merqué una molleta [JH]. Pan de boroña con mestura de trigu, escanda o centén [Pr (Cv)].
|
D’un deriváu del llat. mollis, -e ‘blandu, tienru (lo mesmo física que moralmente)’ (em), que vive nel ast. molla → mo- lleta, cola amestanza del sufixu diminutivu -ĭttus, -a, -um; la terminación -ete (mollete), por -etu, dase n’otros exemplos tamién como riguilete - riguiletu, gordete - gordetu, etc. (pe4). Con una nueva incrementación aumentativa tenemos ast. molletazu (cfr.). Sobro molleta, mollete hebo facese’l verbu *amolletar güei conocíu gracies al caltenimientu de lo que paez el so vieyu participiu amolletáu, ada, ao (cfr.) (pe4: 289). |
||
molletazu, el* 📖: molletazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<molletazo [Cñ].>(TEST)
|
Mora, frutu de la moral o de la morera [Cñ].
|
Cfr. mollete. Formación sol ast. mollete (cfr.) col posible influxu d’un tér- minu rellacionáu col celtismu mullo *‘colloráu’ (tlg 110) talmente como se camienta pa otres pallabres d’esta mesma serie. A ello amestóse’l sufixu aumentativu -āceus (old). |
||
mollete, el 📖: mollete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mol.lete [Ay].>(TEST)
|
Salváu menudo que tien dalguna porción curtia de fariña, fe- cho pan [JH]: Merqué mollete pall perru [JH]. Pan de trigu ensin bregar [/Eo/]. Pan de dos llibres de pesu [Mar]. //-es ‘semiente semao que, al nacer, per delles partes ta perespeso y per otres enforma ralo’ [Ay].
|
Variante masculina del ast. molleta (cfr.). |
||
molléu, el 📖: molléu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mollena del pan [Alb].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
|
martiniz de molleda 1240(or.) [DOSV-II/33]
|
D’un deriváu del llat. mollis, -e ‘blandu, tienru (lo mesmo física que moralmente)’ (em), cola amestanza del sufixu abon- dativu -ētum (old; pe4: 290), que s’alluga tamién ente los nue- sos nomes de llugar (ta 102). Un continuador del correspon- diente neutru pl. vese na documentación “molleda”. |
||
molleya, la 📖: molleya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///mollexa [JH].
Corteza d’árbol [Lln]. 2. Cast. <i class="della">molleja</i>(TEST)
|
[Lln. JH].
|
Del axetivu llat. molliculus, -a, -um ‘suave, tienru, delicáu’ (old), non conseñáu por Meyer-Lübke (rew), llueu nomina- lizáu na so variante femenina, molleya, y masculina, molleyu (cfr.), ensin necesidá d’una xustificación dende’l llat. *moli- cula, como se propón pa entender dellos términos hispánicos (deeh s.v. *molicula), nin dende *molella (dcech s.v. molle- ja). Ast. molleya tien el mesmu comportamientu evolutivu que vemos en calleya y folleya (ghla 203; pe4: 290). Un au- mentativu del fem. en -ata alviértese nel ast. molleyada (cfr.). Dende molleyu créense los aumentativos molleyón (cfr.) y molleyazu (cfr.). Dende molleya féxose’l verbu esmolleyar (cfr.). |
||
molleyada, la 📖: molleyada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<molleyá [Sr]. mol.leyá [Ay]. {Percorreición de yeísta, mo- llellada [Ca]}.>(TEST)
|
Guantada [Cb. Sr. Ca. Ay. AGO]: Da-y una mol.leyá que nas- pe ende un par d’hores [Ay]: Llevó unes molleyaes bien daes [Sr].
|
|
cfr.) polo que molleyada tien el significáu primeru de *‘golpe na molleya o carne blando’, quiciabes lo que cuelga del pescue- zu. Daqué asemeyao pervémoslo nel ast. molleyón (cfr.), mo- lleyazu (cfr.). |
|
molleyazu, el* 📖: molleyazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+molleyozu [Sr].>(TEST)
|
Guantada [Sr].
|
Formación aum. sobro molleyu (cfr.) al que se-y amiesta’l su- fixu -āceus (old).
Cfr. molleyada. |
||
molleyón, el* 📖: molleyón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mol.leyón [Ay].>(TEST)
|
Guantada [Ay].
|
Aumentativu de molleyu (cfr.) en referencia primera a daqué muelle, blando o suave (cfr. molleya). |
||
molleyu, el 📖: molleyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mullíu esponxoso [Lln].
Del llat. molliculus, -a, -um ‘suave, tienru, delicáu (old; em s.v. mollis, e; deeh s.v. mŏllĭcŭs) llueu nominalizáu lo mesmo que pasa al correspondiente femenín (cfr. <i class="della">molleya</i>). L’ast. co- noz un compuestu con trans>(TEST)
|
tres 1 (cfr.), tresmolleyu ‘bo- fetón’
|
quiciabes como resultáu d’espresiones del tipu dio-y tres (del) molleyu. Hebo ser posible una formación paralela *mollūculus > ast. molluyu (cfr.). |
||
mollica, la* 📖: mollica🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////mullicas [Mar].>(TEST)
|
Payes mayaes coles que se rellenaben los albardones [Mar].
|
Cfr. molliga. |
||
molliga, la* 📖: molliga🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mol.liga [Vd (i)].>(TEST)
|
Miga, mollena del pan [Vd (i)].
|
Del posible dim. del llat. mollis, -e (cfr. muelle) → *mollīca, -ae, con continuadores italianos (rew), posible diminutivu de mollia, términu que conseña Pliniu na espresión mollia pānis ‘mollena del pan’ (em s.v. mollis, -e). Los continuadores his- pánicos daos por Meyer-Lübke esixen una sufixación destre- mada (pe4: 291). Lo mesmo ha dicise del ast. mollica (cfr.) que parte d’un dim. *mollīcca. |
||
mollizu, a, o* 📖: mollizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mul.lizu [Sl].>(TEST)
|
Húmedo, lliento, con agua (un terrén) [Sl (= muel.le)].
|
Axetivu fechu sol llat. mollis, -e ‘blandu, tienru’ (em) equí apli- cáu de mou afayadizu a un tipu de terrén blando, por lliento, cola amestanza de -īcius, -a, -um (old), ensin dulda dende l’acusativu *mollīcium xustificable la so existencia al ser averáu al diminuti- vu mollicellus ‘suave, tienru’ (old) con continuadores románicos (rew s.v. mollicěllum) ya asturianos (cfr. morciellu 1; pe4: 291). |
||
molluyu, el 📖: molluyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Pliegue que se forma na carne, especialmente na cintura, por gordura [Mi (i)]: <i class="della">¡Toi</i>(TEST)
|
guapa con estos molluyos! [Mi (i)].
|
Cfr. molleyu. |
||
“molnera” 📖: “molnera”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident>a)
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquas</i>(TEST)
|
aquarum cum eductibus earum et sexigas molinarias
|
si molnera y ouier mester que la metades anbas llas partes
|
Cfr. molineru. |
|
molondroñu, el* 📖: molondroñu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
//<i class="della">Paez</i>(TEST)
|
un molondroño ‘ye feu y desgarbáu’ [Sb].
|
Podría tratase d’una formación diminutivo-despeutiva so la espresión metafonética de melandru (cfr.) → +melondru na Cuenca del Nalón → *molondru (+ -onius). De toes maneres en cast. conséñase un deriváu de morondo “pelado o mondado de cabellos u hojas”, responsable de molondrón (dcech s.v. mondo) que paez averase fónicamente al términu asturianu anque desconozo si rellacionaos etimolóxicamente. |
||
molva, la 📖: molva🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Vitrueya</i>, pexe de mar [Cñ s.v. vitrueya].
Podría tratase d’un términu llegáu pela terminoloxía téunica; n’efeutu n’Asturies dase la <i class="della">Molva molva </i>conocida colos no- mes de <i class="della">merúa</i>(TEST)
|
o morúa (ppac 185) y la Molva macgophthal- ma llamada congria, cóngara, pexe de palo, etc. (ppac 186). Pero la molva conseñada en Carreño tamién recibe’l nome de vitrueya qu’ufre una primera sílaba que
|
quiciabes debiere escribise bi- porque la Molva macgophthalma descríbesenos como pexe “con una barbilla bífida”. |
||
mómanu, {el} 📖: mómanu🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
Estalactita [Cl (VB). AGO].
Del grecismu en llat. <i class="della">amōmum -i </i>‘planta oriental que produz la especia del mesmu nome’ (old), quiciabes con una aplica- ción metafórica a la figura de la piedra. Corominas-Pascual conseñen el cast. <i class="della">amomo</i>(TEST)
|
‘cierta planta tropical’ qu’apaez nesa llingua nel sieglu xiv nel Libro de la Montería (dcech s.v. amomo). En tou casu l’ast. paez ufrir un dim. en -ulus,
|
*amōmŭlus (llaa 103), de xuru per vía semiculta. |
||
momédanu, el 📖: momédanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Biruéganu, miruéndanu, fresa silvestre [Ay (BBrey)].
Del grecismu en llat. amōmis, -idis ‘planta oriental asemeyada al <i class="della">amomum’ </i>(old) siguió ast. *<i class="della">amomede </i>onde tamién foi po- sible la perda de la <i class="della">a</i>- y el tracamundiu de sonores (<i class="della">m-</i>(TEST)
|
→ b-;
|
-d- → -g-) dando un resultáu *bomegu. Una incrementación diminutiva en -ǔlus (llaa 103) fexo posible, respeutivamen- te, los resultaos momédanu y boméganu (cfr.), con una alter- nancia asemeyada a la que pervemos en miruéndanu (cfr.) → miruéganu (cfr. biruéganu). |
||
momentu, el 📖: momentu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">momento</i>(TEST)
|
[JH]. //De momentu ‘andagora’ [Lln].
|
|
Del llat. momentum ‘impulsu’, ‘movimientu’, ‘cambiu’ → ‘estaya’, ‘pequeña división’ → ‘pequeña división del tiem- pu’ (em s.v. moueo), per vía culta, términu común al castellán (dcech s.v. mover). Nun ha tracamundiase esti términu colo qu’apaez darréu onde “momento” ha entendese como una ha- ploloxía de mo(nu)mentum (cfr. monumentu; pe4: 291): |
|
momia, la 📖: momia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Squatina</i>(TEST)
|
squatina, cast. angelote [Av (ppac)]. 2. Cast. momia. Pelo menos na aceición §2 paez un arabismu d’aniciu persa, asitiáu en toles llingües hispániques,
|
quiciabes pente medies del fr. o it. (dcech s.v. momia; da s.v. momia; adla 210). Na aceición §1 trataríase d’una aplicación metafórica sofitada nos vezos d’esti pexe que se caltién allargáu nel fondu del mar aguardando la presa (ppac 296). Dende lo que podría ser un arabismu momia (dcech s.v. momia) féxose’l verbu amomiar (cfr.). Quiciabes una variante masculina del nome d’esti pexe sía ast. momu (cfr.) que tamién pasa a significar ‘carne ensin grasa’ y que paez rellacionase col ax. ast. momu, a, o (cfr.) y colo que semeya una variante momiu, a, o (cfr.) → momiolo (cfr.) anque momiolo ‘tontu’ conséñase en vascu (ppac 98). Con too nun ha escaecese que mōmar apaez conseñada como pallabra rellacionable col gr. de la que nos diz Festo: “Siculi stultum appellant” (em s.v. momar). |
||
momiolu, a, o* 📖: momiolu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<momiolo [Ay]. mololo [Ay].>(TEST)
|
Tontu [Ay]: ¡So momiólo! [Ay].
|
Cfr. momia. |
||
momiu, a, o 📖: momiu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mumiu [y Mi].>(TEST)
|
Amomiáu, abobecíu [Mi]: ¡Espabila, ho, que tas mediu mu- miu! [Mi].
|
2. Coles facultaes mentales amenorgaes por causa una enfermedá [Mi]: El probe dio-y una ambolia y quedó mo- miu del too [Mi]. Cfr. momia & momu. |
||
momu, a, o 📖: momu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<momu [Cv]. momo [Cñ]. moma [Oc].>(TEST)
|
Con gordura blanda y fofa [Cv]. Pergrande pero fofa (per- sona, animal) [Cñ].
|
2. Suave y de bona clas y con munchu humus (una tierra) [Oc]. 3. Que nun frutia bien (una tierra de llabor) [Ay]. 4. De muncha paciencia [Cñ]. Quedáu [Cñ]. 5. Murniu [Cñ]. Cfr. momia. |
||
momu, el 📖: momu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<momu [Tz (ppac]. momo [Llu (= pez bobo), Av (ppac). Llu]. pez momo [Cñ, Av [ppac]. pexe momu [Xx (ppac].>(TEST)
|
Cetorhinus maximus, cast. peregrino [Tz, Llu, Av (ppac)]. Pexe que paez un bonitu pequeñu y nun se mueve por más que pase una embarcación [Llu].
|
2. Carne que nun tien gra- sa, nin güesos nin nervios [PSil]: Yera tou momu [PSil]. //-os ‘cumplimientos’ [Lln]. Términu momu qu’interpreten dacuando como bobu (ppac 98), esto ye, stultum según Festo (cfr. momia) y que podría referise a l’actitú impasible del pexe en munches ocasiones. |
||
“mon” 📖: “mon”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">circa</i>(TEST)
|
illos prados de Mon Iohanne 1227 (s. xiii) [SV/159]
|
|
Podría tratase (“mon”) d’un primer elementu continuador del llat. montem (*Monxuán). Con too, abúltanos que sedría afayadizo almitir un aniciu antroponímicu mon johanne ‘el mio Xuan’ darréu que nun sedría imposible ver en mon un galicismu continuador del llat. meum ‘mio’ como paez amo- sar más nidiamente un documentu daqué más serondu: por mon aver e dila e offrecila 1256 (Martínez Díez 55); lo mes- mo veríase nel correspondiente plural: e mes parientes 1295 (Martínez Díaz 77; pe1: 176). Too ello paeznos acondao an- que nun sedría imposible almitir en Mon otru antropónimu que surdiere del nome d’un tipu de mazanes llamaes mazanes de mon ‘tipu de mazanes de mesa’ [Go] que podría entendese |
|
mona, la 1 📖: mona🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Fema del monu. Cfr. monu, el.
|
|||
mona, la 2 📖: mona🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">moña</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
monada, la 📖: monada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><moná [Ay. Ll]. munada [CSil].>(TEST)
|
|
|||
monásticu, a, o 📖: monásticu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Del monesteriu:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
|
deifigam atque monastigam vitam 913 [SPE-I/54]
|
|
||
monda, la 📖: monda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Piel de la fruta, de los árboles [Tb. Tor. VCid]. //<i class="della">Hacer </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">la</i>(TEST)
|
monda ‘sacar los restos de la sepultura’ [Lln].
|
|
||
mondar 📖: mondar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amondar [Nor-oriente de Lleón (lla)].>(TEST)
|
Cast. mondar, pelar [Ac. Tb. Md (= esmundiar). Arm. VCid]: A ver si mondas las patacas ya las mazanas [Tb]. Mondar (sic) el llin [Nor-oriente de Lleón (lla)]. 2. Llimpiar los re- gueros de yerbes [Arm]. //-se ‘esfargayase de risa’ [Tor].
|
debent portare kannales per ubi fuerit episcopus Ouetensis et latrinas mundare [-1118] (s. xii) [DCO-I/361]
|
Del llat. de la dómina imperial mundare ‘llimpiar’ (em), verbu con continuadores románicos (rew s.v. mŭndāre) ya hispáni- cos (deeh). Un compuestu col continuador de ex- vémoslu nel verbu ast. esmondar (cfr.) y de ex- n’amestanza col ver- bu commundare ‘llimpiar’ (abf) > escamondar (cfr.). De la mesma familia ye l’ax. llat. mundus, -a, -um ‘llimpiu’ (em) > ast. mondu, a, o (cfr.) que pudo nominalizase mondu ‘monda- dura’ (cfr.), monda ‘mondadura’ (cfr.). La espresión que paez d’aniciu castellán mondo y lirondo ha topar xustificación den- de l’axetivu. Un dim. de mondu ye mondín → mundín (cfr.) en referencia non sólo a un mondu pequeñu sinón a un cocíu fecho de castañes mondaes o pulgaes. Otru diminutivu fechu col continuador de -īculus amestáu a mondu na fastera B-D ye ast. mundichu (cfr. mundiyu) → mundicheiru (cfr. mundiyeru) con un conteníu peyorativu xustificable dende’l mesmu ast. mondu ‘lo mondao’ → ‘lo espreciatible’. |
|
mondarina, la 📖: mondarina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Tipu de naranxa (cast. <i class="della">mandarina</i>) [Llg. Cd. Mar].
Voz d’aniciu malayu que llega a les nueses llingües pel port. y al ast. posiblemente pel castellán pa referise al <i class="della">mandarín</i>. D’ehí <i class="della">mandarina </i>por alusión al color del traxe del <i class="della">mandarín </i>(dcech s.v. mandarín). N’ast. habrá almitise l’influxu del ver- bu <i class="della">mondar</i>(TEST)
|
(cfr.) darréu que ye un tipu de naranxa que monda perbién.
|
|||
mondonga, la 📖: mondonga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Embutíu que se pon a secar nes cocines de lleña [Cp].
|
2. Tri- pes [Ca]. Cfr. mondongar. |
||
mondongar 📖: mondongar🏗️: NO ✍️: NO |
<mondonguear [Cñ]. mondonguiar [Ll. Tb].>(TEST)
|
Facer el mondongu [Ll. Tox (= esmondonguiar)] o matan- za del gochu con toles aiciones rellacionaes [Tb]: Andaban de mondongu ya mondonguianon tola semana [Tb]. Facer l’embutíu del gochu [Cñ].
|
De mundicare ‘llimpiar’, ‘purificar’, emplegáu por Cassio- doro (abf), cruzáu col llat. *mungāre, variante de emungere ‘llimpiar’, ‘despoyar’ (em s.v. mongo). Un deverbal del parti- cipiu fuerte sedría ast. mondonga (cfr.), mondongu [→ mon- dongueru (cfr.)], ensin necesidá d’almitir un vasquismu como proponen Corominas-Pascual (dcech s.v. bandullo). Sobro mondongar (cfr.) féxose amondongar (cfr.) y esmondongar (cfr.). Na fastera eonaviega caltiénse un deverbal de mondon- gar → mondongada. |
||
mondongu, el 📖: mondongu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mondongo [y Lln. Ac. Sr. Ay. Ll. Ar. VCid]. mundongu [y Pa. Arm. SCiprián]. mendongu [y Tb. y Sm. Sl. Cv. Vd. y Mar]. mindongu [As]. mandongu [y Mar {Nun define}].>(TEST)
|
Carne picao pa facer embutíu [Sm. Gr]. Carne picao con san- gre, ayu, pimentón, cebolla pa facer embutíu [Si]. Preparáu a base de carne picao de gochu y/o xatu, con pimentón, sal... colo que se fai l’embutíu [Cn]: Hai que cha-y un poucu más de picante al mondongu ya da-y outru par de vueltas antes d’embutir [Cn]. Carne picao de gochu [As] pa embutir [Ar. PSil]. Carne de gochu adobao pa facer embutíos [Tor]. Masa que se pon nes morcielles [VCid]. Cast. mondongo del go- chu [Sm]. Cast. mondongo, rellenu que se pon de morciella [SCiprián]. 2. Conxuntu d’embutíos que se faen de carne de gochu cuando se mata [Sm]. Embutíu [Pr] xeneral del gochu [Lln. Sl. Cv. Vd]. Embutíos que se ponen a secar nes cocines de lleña [Tb. Oc]: Tengo’l mondongu al fumu [Tb]. 3. Riestra de llabores rellacionaes cola matanza del gochu y posterior preparáu de la carne [Tb. Tox]: Tamos de mondongu [Tb]. Trabayos que se faen llueu de matar el gochu pa ellaborar la carne [Cd]. 4. Conxuntu d’estantinos del gochu [Pa. Pr (= tri- pada)]. Conxuntu de tol vientre del animal muertu [Lln. Ay (= cayía)]. Vísceres del gochu [Sr]. Vísceres del animal [Ac]. 5. Suciedá [Arm]. 6. fig. Menstruación de la muyer [Lln]. //Fer el mondongu ‘ocupase de les aiciones propies de la matanza del gochu y llabores de la carne que siguen llueu’ [Sm (= an- dar de mondongu)]. ‘facer l’embutíu llueu de la matanza del gochu’ [Pr]. //Revolvese’l mondongo ‘revolver a ún les tripes {una persona o una cosa}, causar disgustu o repunancia’ [Ll]. “en compañía de los samartinos o mondongos que más tarde se han de utilizar en la fabricación de embutidos” [Prieto & López Doriga 1889: 910] Cfr. mondongar.
|
|||
mondongueru, a, o 📖: mondongueru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mondongueru/a [Sb]. mondongueiro [/Eo/]. mondongueiru/ iera [Tox]. mondonguera [Lln. Pa. Tb. PSil. Vd]. mendongue- ra [Tb. Cv].>(TEST)
|
Que fai’l mondongu na matanza del gochu [Lln. Sb. Pa. Tb. PSil. Cv. Vd. Tox]. Cast. mondonguero [/Eo/].
|
Cfr. mondongar. L’ax. pue nominalizase nos nomes d’oficiu mondongueru, a. |
||
mondoñada, la* 📖: mondoñada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mondoñá [Ca].>(TEST)
|
Cantidá d’escrementos d’una persona o d’un animal [Ca]. D’un posible diminutivo-despeutivu de mondu (cfr. mondar)
→ *mondoñu cola amestadura d’un suf. abondativu continua- dor de -ata > -ada. |
|||
mondregu, a, o 📖: mondregu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Atolondráu [Vg]. Bastu, torpe [Mar].
Desconozo l’aniciu del ax. anque quiciabes pueda averase a un dim. de <i class="della">boldre</i>(TEST)
|
(cfr.) → boldregu (cfr.) o bien al del dim.
|
del llat. mundus [> ast. mondu (cfr.)] → mundŭlus > *mondru (cfr. mondrugu) con una nueva incrementación. |
||
mondrugu, {a, o} 📖: mondrugu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
Malencaráu, que paez enfadáu [PSil]: <i class="della">Nun quiero que venga </i><i class="della">esi</i>(TEST)
|
mondrugu del tou xenru [PSil].
|
Cfr. mondrugu. |
||
mondrugu, el 📖: mondrugu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mendrugu [LC].>(TEST)
|
Trozu de pan duro [PSil]. ///Gatu pinxón saca mendrugu [LC].
|
Quiciabes del llat. mundulus ‘llimpiu’ (em; abf) cola amesta- dura d’un dim. -ucu correspondiente masculín del diminutivu |
|
|
mondu, a, o 📖: mondu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Peláu [Pa]. 2. Llimpiu (Doc.). //<i class="della">Mondu</i>(TEST)
|
y lirondu ‘ensin nada’ [Pa].
|
|
Cfr. mondar. |
|
mondu, el 📖: mondu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mondo [Llu].>(TEST)
|
Mondadura [Llu. Llv. Sd. Tb. Sm. Tox]: El mondu las patacas ya mui gordu, el de las mazanas salíu más delgáu [Tb]: Echa los mondos en cestu pa los gochos [Tb]. //-os ‘mondadura’ [Qu. Pr]. Cfr. mondar.
|
|||
moneda, la 📖: moneda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muneda [Md]. monea [Ay].>(TEST)
|
Cast. moneda [Lln. Ay. Tb. Md]. //La tua muneda nun me val ‘la forma como me pagues los mios favores nun me convence’ [Md].
|
|
||
monedáu, ada, ao 📖: monedáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
|
for falso ho britado maes del tercio ho non for monedado
|
|
||
monederu, el* 📖: monederu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><munedeiru [Md]. monedero [Ac].>(TEST)
|
Cast. monedero [Ac. Md].
|
Johan Rodriguez Guillelmo Perez monederos Miguell Marti- nez casero del dean 1293(or.) [ACL-VIII/430]
|
Del llat. monetārius ‘cast. monedero’ (em s.v. moneta; dlfac), nome d’oficiu (Martínez Meléndez 1995: 545). |
|
monería, la 📖: monería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<moneiría [Md]. muneiría [Md].>(TEST)
|
Cast. monería [Tb. Md]. Xestu, gracia [Tb].
|
Formación dende moneru, a, o (cfr.). |
||
moneru, a, o 📖: moneru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<muneiru [Tb]. muneru [Arm]. muneira [Bab].>(TEST)
|
Que-y presta facer monaes [Tb. Arm. JH]. Que fai munches monaes (especialmente aplícase a les neñes) [Bab]. 2. Mi- mosu [Arm]. Cfr. monu.
|
|||
monesteriu, el 📖: monesteriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">monasterio</i>(TEST)
|
[PSil. Oc. JH].
|
|
Términu perdocumentáu de magar el sieglu ix-x nos docu- mentos orixinales asturianos, cola espresión monasterium y monesteriun: |
|
mongar 📖: mongar🏗️: NO ✍️: NO |
<mungar [y Mar]. bongar [y Mar].>(TEST)
|
Mondar, pulgar [Mar].
|
2. Vendimiar [Alb]. 3. Quedase (nun xuegu) [Cñ]. Del verbu iterativu fechu sol llat. mundare ‘llimpiar’ (em) [> ast. mondar] → mundicare ‘llimpiar’, ‘purificar’, emplegáu por Cassiodoro (abf) y responsable del ast. mongar → mun- gar (deeh pa xustificar berc. mungar), como de mordere → mordicare > ast. morgar (cfr.). El resultáu románicu anún- cienlu yá les gloses darréu que conseñen el verbu mungo ‘yo llimpio’, ‘sueno les narices’ (abf). Con un tracamundiu de nasal y líquida nel marxe posnuclear de la sílaba (como en an(i)ma > alma) tenemos l’intensivu remulgar (cfr.). De- verbal del participiu fuerte ye, ensin dulda, ast. mungu, -a, -o (cfr.) d’u sigue’l diminutivu munguín (cfr.) onde se pervé una aplicación figurada peyorativa a la persona curtiamente espansiva (pe4: 292). |
||
mongolu, a, o 📖: mongolu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mingolu [An]. mongol [Sr].>(TEST)
|
Tontu [Bi. An]: Paré un mingolu [An]: Saliéron-y unos neños mongolinos [Sr].
|
Del primitivu mongol ‘de Mongolia’ qu’acaba aplicándose a les persones que padecen Síndrome de Down, enfermedá con dellos rasgos de la cara qu’asemeyen dalgunos trazos que se consideren carauterísticos d’esa xente. El términu pudo tresmitilu’l fr. o’l port. dende’l neopersa o turcu (da s.v. mon- gol). Dende mongolu féxose’l verbu amongolar → *(a)min- golar responsable del participiu que se caltién güei como ax. aminguláu, ada, ao (cfr.) y de la variante mingolu. |
||
moniar 📖: moniar🏗️: NO ✍️: NO |
<monear [JH]. muniar [Vf (Cv)].>(TEST)
|
Facer el monu, burllase [Tb]. //-se ‘facer burlla [JH], bromes’ [Cv. /Eo/].
|
Cfr. monu. |
||
monicacu, a, el/la 📖: monicacu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<monicacu [Tor].>(TEST)
|
Persona xoven, de poca razón y presumida [JH]. 2. Home apocáu y curtiu [Tor]. Fatu, meticón [Tb]: ¿A ú va’l monicacu ese? [Tb].
|
|
||
monición* 📖: monición*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu per documentu serondu asturianu:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dentro</i>(TEST)
|
las moniçiones e plazo en ella contenido ninguna ra- zon legitima [-1426] (t. 1426) [SP-III/267]
|
Del llat. admonitio, -onis ‘reprensión’, ‘alvertencia’ (abf), per vía semiculta y con perda de la primera sílaba, como perve- mos en monitoria (cfr.). |
||
“monidor” 📖: “monidor”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. monir.
|
|||
monín, ina, el/la 📖: monín🔤: , ina, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina, |
<monín/monina [Mi. y Tb]. munín/munina [y Tb. PSil]. mu- nín [Sm. An].>(TEST)
|
Neñu, neña (en referencies direutes) [Tb]: Non, munín, non; nun ya asina [Tb]: La munina esa nun fai más que galdime [Tb]. 2. Voz pa dirixise al neñu con cariñu [Tb. Psil]: Sí, mu- nín, sí [Tb]: ¿Ánde vas, munina [Tb]. Pallabra pa dirixise en tonu paternalista o de superioridá, principalmente al neñu o a la neña [Sm. An].
|
|
||
moniquí, el 📖: moniquí🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de piescu [Mi (i)]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
|
moniquís en casa pero faen falta más [Mi (i)].
|
|
||
“monir” 📖: “monir”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">omne</i>(TEST)
|
que puerta fur monir con bonos omnes [FZ-Q (FFLL)]
|
|
||
monis, el 📖: monis🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/monisos [Sb]. monises [Ay].>(TEST)
|
|
|||
“monitoria” 📖: “monitoria”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per documentu serondu asturianu:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">non conplieron la dicha vuestra carta </i><i class="della">monitoria</i><i class="della">(TEST)
|
ni dixeron nin allegaron [-1426] (t. 1426) [SP-III/267]
|
Quiciabes d’un ax. rellacionáu col llat. admonitorium -i ‘al- vertencia’ (abf), con perda de la sílaba d’aniciu y per vía se- miculta o dende’l castellán. |
||
monrón, {el} 📖: monrón🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
(TEST)
|
Encargáu de llimpiar la embarcación y de curiala [Cñ].
|
** |
||
monsaca, de 📖: monsaca🔤: , de 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 de |
Términu que conocemos pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Tenemos de la manzana</i>/<i class="della">(...)</i>/<i class="della">de pardona, de Bilvao</i>/<i class="della">de San</i>(TEST)
|
Xuan y de monsaca [Glorias Ast 162b] Cfr. monxaca.
|
|||
monserga, la 📖: monserga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Gran reña ensin mayores consecuencies [Ay]. “Munches pala- bres y poques razones” [R].
|
Posible castellanismu (dcech s.v. monserga). |
||
monta, la 📖: monta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
“Iniciación de la rampa o taller de explotación a partir de la labor de acceso como es una chimenea o pozo” [Min].
Deverbal fuerte de <i class="della">montar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
montadina, la 📖: montadina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Parte del prau que tien la yerba ensin segar por falta de maña del segador [Cl].
Del dim. d’un deverbal femenín de <i class="della">montar </i>(cfr.), <i class="della">montada </i>(→ <i class="della">montadina</i>), términu que tamién ta nel aniciu del ast. <i class="della">monta- </i><i class="della">dura</i>(TEST)
|
(cfr.), montadoriu (cfr.).
|
|||
montadoriu, el* 📖: montadoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<montaoriu [Pb].>(TEST)
|
Piedra alta pa montar a caballu [Pb].
|
Formación en rellación con montar (cfr.) con un suf. -oriu, de calter instrumental (cfr. montadina). |
||
montadura, la 📖: montadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Parte más alta d’un taller o chimenea [Min].
|
Cfr. montadina. |
||
montalga, la* 📖: montalga🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muntalga [Sm].>(TEST)
|
Cast. moho [Sm]: Guler a muntalga [Sm].
|
Cfr. montalgu. |
||
montalgu, el* 📖: montalgu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muntalgu [CSil].>(TEST)
|
Entremez de palos, paya, cuchu, too moyao y pisao [CSil].
|
|
Del llat. mōntem ‘monte’, ‘pila’ (old) amestáu col suf. -āticum (old). Foi posible tamién una formación femenina montalga, con rendimientu léxicu. En §d vese un resultáu en -ago que podría responder a un sufixu orixinariu en -acum d’usos asemeyaos a -aticum como paecen dar a entender los topónimos del tipu Entragu al llau de Entralgo (ta 261). La documentación ufre, perbién, los pasos evolutivos daos den- de *montaticum. Sobro montalga, montalgu féxose’l verbu amontalgar (cfr.). |
|
montaneru, a, o* 📖: montaneru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu que conocemos pela documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Villa</i>(TEST)
|
Escura incotada cum suo celero fora inde (s)egnos cu- lonios de tega por seias medaias ad illo montanera de foro 1169(or.) [DS/89]
|
|
Cfr. motán. |
|
montante, el 📖: montante🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Montante, importe, cuantía [Pa]. 2. Dintel [Sb].
Términu orixináu nel vieyu participiu de presente de <i class="della">montar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
montaña, la* 📖: montaña🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu que conocemos pela documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uadit</i>(TEST)
|
ad caput montannam 950 [MSAH (lelmal s.v. mon- tana)]
|
|
Del llat. *montānea femenín del axetivu *montaneus (DÉ- Rom-1 s.v. */mon’t-ani-a) fechu sol axetivu llat. montanus (em) ‘rellativu al monte’, ‘con munchos montes’ (abf), res- ponsable del ast. motán (cfr.), con perda de la primera nasal, en reaición contrapuesta a folgazán → folganzán (cfr.). Güei l’usu n’ast. del términu montaña ‘elevación, monte’ paez responder a un castellanismu anque ye verdá que la voz ta asitiada de vieyo na nuesa documentación y alita en toponi- mia (ta 62). La documentación medieval danos anuncia del usu axetivu y nominal anque la insuficiencia gráfica nun dexa precisalo como prestaría. Esa documentación, anque los datos ufríos nun la agoten, amuesa curtios resultaos. Sobro montaña féxose l’ax. montañés (cfr.) que podría tamién ser d’aniciu fo- rasteru ente nós frente al citáu *montán → motán. De *mon- tán siguió’l deriváu montaneru (cfr.) conocíu na Edá Media. |
|
montañés, esa 📖: montañés🔤: , esa 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 esa |
De la rexón de Cantabria [Lln].
Cfr. <i class="della">montaña</i>. El términu romance <i class="della">montaña</i>(TEST)
|
paez que traduz a
|
un prerromán cant- (cfr. cantabria), qu’hebo ser voz apellativa. |
||
montar 📖: montar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amontar [Lln. Os. Cg. Cb. Ll. y Vd. y Tox. /Eo/. y Mar. JH].>(TEST)
|
Cast. montar [Lln. Pa. Ac. Ay. Ll. Mar. JH], xubir [Tb. Sm]. Esguilar, xubir [Ac]. 2. Montar a caballu [Ay. Tox]. Cabalgar [Cg. /Eo/]. 3. Cubrir el machu a la fema [Pa. Sb. Ay. Tb. Sm]. “Fornicar” (sic) [Ac]. 4. Puñar, truñar [Cp]: El xetu monta [Cp].
|
|
||
montarrascal, {el} 📖: montarrascal🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu onde hai munchu montascu [Ay]. Posible encruz de <i class="della">monte</i>(TEST)
|
y carrascal.
|
|||
montascu, el 📖: montascu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+montescu [Ay. Mi].>(TEST)
|
Monte poco altu, cubiertu d’árboles o matos [Ca]. Monte baxo [Ay. Mi].
Formación de monte (cfr.) + suf. -ascu, con valor diminutivo- despeutivu. |
|||
montáu, ada, ao 📖: montáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<amontáu [PSil].>(TEST)
|
Salvaxe, avezáu a la vida de monte, amontesináu [PSil].
|
Pp. de montar (cfr.). Una nominalización úfrela la documen- tación del dominiu: que sea nostro el montado e darnos nos- tros diezmos que de 1330 [Espinareda/98]. |
||
montazal, el 📖: montazal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sitiu onde crez muncho’l matu [Ay].
Formación aum. de <i class="della">monte</i>(TEST)
|
+ -azu, siguíu llueu d’un suf. -al abondativu, frecuente en fitónimos.
|
|||
monte, el 📖: monte🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<monti [y Cl].>(TEST)
|
Cast. monte [Cl]. Cast. montaña [Lln (S). Rs. Lr. Llg. Ay. Tb. Sm. Bab. PSil. Gr]. Gran elevación del terrén [Ri]. Elevación del terrén más o menos escarpada [Ll]. Cast. sierra [SCiprián]. Arboleda, mata de madera [Lln (S). Rs. Lr. Llg. Ay. Tb. PSil. Gr]: Tien un monte castañales [Llg]. Fayéu, arboleda de faya onde los vecinos podíen entrar pa dellos usos y aprove- chamientos [Ll]. 3. Terrén comunal alloñáu del pueblu [Ll]. Terrén grandizo pa pastu d’ animales de menor producción [Ll]. Lo que nun ye propiedá particular, lo non cultivao [Ll]. Llugar apartáu, difícil, con maleza [Bab]. Terrén bravo [Lr]. Terrén ensin llabrar [Tb. SCiprián]. 4. Campu, morgazu nes tie- rres semaes [Lr. Ca. Tb. Sm. Oc]: Esa tierra tien muchu monte [Tb]. 5. Xuegu de neños, variedá del conocíu como rayuela [Cg]. //Chase al monte ‘fuxir al monte por problemes llegales o asemeyaos’ [Llg]. ‘enfadase muncho’ [Vv. Tb]. //Comer monte ‘alimentase de caza salvaxe’ [Ll]. //Dar tufu a monte ‘echar un tafu carauterísticu la carne de los animales non mansos’ [Ll]. //Dexar pa monte ‘dexar ensin trabayar una tierra [Ri], un prau’ [Tb]. ‘dexar pa pastu y yerba lo qu’enantes yera tierra de lla- bor’ [Ll]. //Facese monte ‘llenase les tierres semaes de yerbes perxudiciales o los pastos de berezos y montascu’ [Ll]. //Ise a monte ‘llenase de monte baxo un terrén por falta de cultivu’ [Cv]. //Mal de monte ‘enfermedá que suelen coyer les vaques nel monte Sueve’ [Cg (= montesín)]. //Ponese al monte ‘enfu- recese’ [Pr]. //Tar de monte ‘tar bravo (un terrén)’ [Tox]. //Tirar a monte ‘llenase les tierres semaes de yerbes perxudiciales o los pastos de berezos y montascu’ [Ll].
|
|
Del llat. mōns, montis ‘monte’, ‘gran elevación del terrén’, pallabra panrománica (em; rew; dérom-1 s.v. */’mont-e/), perdocumentada en toles dómines y ensin posibilidá de facer la dixebra de cuándo se trata d’una voz llatina o romance por tener continuidá gráfica a lo llargo’l tiempu. Un aumentati- vu de monte ye ast. montón (cfr.). Xeneralizóse en términos güei conocíos pela fala y la documentación y toponimia como monticellus (em) > monteciellu (cfr.); tamién n’apellativos qu’ufren incrementaciones como montem + -iccum d’u si- guió ast. monticu (cfr.); tamién nuevamente incrementáu con (icc-) + -inum responsable del ast. montecín (cfr.). Un dimi- nutivu de monte hebo ser *montiscu [y montascu (cfr.)] que se caltién nel abondativu montiscal (cfr.). Tamién montazal (cfr.). Dende monte + l’abondativu -iegu siguió ast. montie- gu (cfr.). Ye posible que de montem + -ĭsiam siguiere montisa (cfr.) quiciabes con usos averaos a montería. Tamién foi po- sible una formación col continuador del suf. -arius, monteru (cfr.), montera (cfr.), orixinariamente axetivos y colos deri- vaos montereru (cfr.), monterada (cfr.), monterudu, a, o (cfr.). L’asturianu, xunto a otres llingües, xeneralizó l’usu d’un ver- bu montar (cfr.) que podría entendese dende’l llat. *montāre (em s.v. mōns) con resultaos panrománicos pero non rumanos (rew), anque ye cierto que tamién podría ser verbu denomi- nal. Un compuestu ye l’ast. esmontar (cfr.), remontar (cfr.) y tresmontar (cfr.) ésti d’un compuestu con trans > tres 1 (cfr.), lo mesmo que tremontoriu (cfr.), que sigue’l modelu del llat. promuntōrium (em s.v. mōns). |
|
monteciellu, el* 📖: monteciellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación medieval y pela topo- nimia (ta 59; tt 416):
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">terra</i>(TEST)
|
de illo montezelo 1119 [SPE-I/202]
|
|
del llat. mons, montis ‘monte, montaña’, monticellus (em), con representantes románicos (rew) y asi- tiáu na nuesa toponimia (tt 416). |
|
montecín, el 📖: montecín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<munticín [Sm. Oc].>(TEST)
|
Monte, monte pequeñu [Tb. Sm]. Cerru, tesu grande [Oc]. Cfr. monte.
|
|||
montemayor, el 📖: montemayor🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cantidá esgayada del productu brutu, destinada a cubrir gas- tos comunes de mantención y bebida [Rs]. Gastu que cue- rre a cuenta de la tripulación y armador [Cñ]. {“Cuando se reparte(n) entre los pescadores las ganancias, las pérdidas sólo para el amo” [Llu]}.
De l’amestadura del deverbal de <i class="della">montar</i>, <i class="della">monte</i>-, col ax. <i class="della">ma- </i><i class="della">yor</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
montera, la 📖: montera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muntera [Cb]. munteira [Pzu. /Eo/]. montiera [Tox].>(TEST)
|
Cast. montera [Pzu. Tox. /Eo/]. Prenda de pañu p’abrigar la cabeza [Pa. PSil]. Casquete [Pr] de cueru o tela col que los homes tapaben la cabeza [Cp. Ay]. Gorra especial qu’usaben los paisanos col traxe antiguu [Tb. Oc]. Prenda de la cabeza del traxe tradicional masculín [Cb. Ay]. Sombreru masculín ensin adornos, que presentaba un picu en triángulu al xunta- se colos llaterales y el restu redondu [Lln (S)]. 2. Piedra que s’asitia de remate del teyáu [Mi]. //-as ‘fungos, setes’ [Ar].
|
|
||
monterada, la 📖: monterada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><munteirada [Pzu]. monterá [Ll. JH].>(TEST)
|
|
teradas ‘(falar) desaxerao, como un valagoria’ [Pr]. //A mon- terás ‘desigualmente, ensin equidá, ensin proporción’ [Ll]. Cfr. monte. |
||
montereru, a, el/la 📖: montereru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<montereru [R].>(TEST)
|
El que facía les monteres [Lln]. El que facía y vendía mon- teres [R].
|
Cfr. monte. |
||
montería, la 📖: montería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muntería [Oc]. munteiría [Sm]. monteiría [PSil. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. montería [Lln]. Batida de caza, cacería [Cg. Tb. Sm. Oc. /Eo/]. Cacería organizada polos vecinos d’un pueblu contra los animales dañinos [Ll]. Cacería de llobos con tolos homes del pueblu [PSil]: Marchanon de monteiría [PSil]. 2. Baturi- ciu, estrueldu, desorden [Sm]. 3. Xirigota, burlla [Lln].
|
|
||
monteru, el* 📖: monteru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<monteiru [Vd. /Eo/]. munteiru [Cv].>(TEST)
|
Persona que representaba nes brañes a l’autoridá [Cv]. Al- calde nos pueblos [Vd]. 2. Cast. montero [/Eo/]. //Monteru mayor ‘cargu del conceyu con autoridá pa dirixir la batida nes monteríes’ [Cg. /Eo/]. ‘alcalde nes brañes’ [Vd (monteiru mayor)].
|
|
cfr. montera)]: |
|
monterudu, el 📖: monterudu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Diplodus</i>(TEST)
|
trifasciatus, cast. sargo breado [Tz (ppac)].
|
D’una amestanza de monteru (cfr.) col continuador del suf. -ūtus, el mesmu que vemos nel llat. cornūtus. |
||
montés, a, {o} 📖: montés🔤: , a, {o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, {o} |
<montesu/a [y Tb. Sm]. montesu [Pa]. montés/montesa [Ay]. montesa [Pb. Sb. Qu].>(TEST)
|
Cast. montés [Pa]. Non domésticu, del monte [Ll]. Montesín [Sm]. Salvaxe, xabaz [Ay. Tb. Pr. Tox]: Esa nena ya mon- tesa del todu [Tb]. Arraposáu, poco sociable (una persona) [Ll]. Intratable (una persona) [Lln]. 2. Amontesáu [Lln. Cg. Sb (castaña, mazana, frutu). Ri. Tb. Pa. Tox]. De cascu duru y allargáu (el machu de l’ablana) [Ri]. Que se cría en zones altes (ablana) [Qu]. 3. Que nun suelta bien el granu (la nuez) [Pb]. 4. Dura, que nun val pa facer parede (la piedra) [Ay]. 5. Del arrecendor o tastu de la carne d’animales criaos en monte [Lln]. 6. (Tipu de mazana) non cultivada [Bi]. (Tipu de mazana) de mazanal ensin inxertar [Qu]. //Gatu montés ‘gatu algaire’ [Tb (= gatu algaire = algaire)]. //Montés de prau ‘tipu de mazana’ [Xx].
|
|
cfr.) con tracamundiu de xiblantes y -u analóxica pa encontar el mas- culín. N’ast. montés o montesa contrapón un tipu de mazanes ensin inxertar a les cultivaes. La destremada oposición montés o montesa entiéndese pol dixebráu usu del xéneru n’ast. según les fasteres, lo mesmo que se ve en montesona, durón y duro- na, etc. L’aumentativu montesón (cfr.) funciona frente a montés de prau [Xx] (pe3). Dende montés (o dende’l so antecedente) foi posible una nueva amestadura sufixal en -īnus d’u siguió ast. montesín, ina, ino (cfr.) con nominalización del masculín montesín (cfr.). Dende montés y montesín creáronse los verbos correspondientes amontesar (cfr.) y amontesinar (cfr.). |
|
montesín, ina, ino 📖: montesín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<muntisín [y Tb. Md].
Dim. de <i class="della">montés</i>, <i class="della">montesu</i>. 2. Montés [Pa], de vezos monteses (una persona) [Lln. Tb. Md. Pr. JH]: <i class="della">Isti</i>(TEST)
|
rapaz ye un poco montesín [JH]. 3. Ensin inxertar (un frutu) [Pa].
|
|
cfr.) n’amestanza col continuador del suf. -īnus, -īna (old). Una nominalización del masc. foi res- ponsable del ast. montesín ‘cabruncánu’, de xuru con un sig- nificáu primeru de *‘enfermedá del monte o montesina’, lo mesmo que’l mesón hebo ser la *‘enfermedá que facía cayer el pelo’ (cfr. mesón 1). Dende ast. montesín foi posible facer el verbu amontesinar (cfr. montés). De montēnsem n’amestanza col suf. -onem siguió ast. montesón, montesona (cfr.); col suf.
-īceum, ast. montesizu (cfr.). |
|
montesín, el 📖: montesín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cabrúncanu, enfermedá de les vaques [Sb. Ay. Ll]. Enfermedá de les vaques (que suelen garrar n’El Sueve) [Cg (= monte). Tb (= mal del cuartu)] y cabres [Ay]. Pulmonía de vaques [Ar]. En- fermedá de vaques y caballeríes [JH]. Trombosis de los animales domésticos (cuando tán pergordos causándo-yos la muerte) [Ca]. Enfermedá nel ubre de les vaques [Ac]. //<i class="della">Quitar</i>(TEST)
|
el montesín ‘ai- rear, serenar un animal sacrificáu’ [Sr (LBlanco)].
|
Cfr. montés, a. |
||
montesizu, {el} 📖: montesizu🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
<i class="della">//Golor</i>(TEST)
|
a montesizu ‘arrecendor a monte’ [Cb]. //Arrecender a montesizu ‘arrecender la ropa a yerba por dormir en monte’ [Ay].
|
Cfr. montesín, ina, ino. |
||
montesón 📖: montesón🏗️: NO ✍️: NO |
<montesona [Cg].>(TEST)
|
Tipu de mazana [Xx (montesón)] de mal gustu [Cg].
|
Cfr. montesín, ina, ino. |
||
montexu, {a, o} 📖: montexu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
Que conoz perbién el monte [Sb]. “A veces se aplica despec- tiva e irónicamente a los malos cazadores” [Sb].
Variante fónica del ast. <i class="della">montesu</i>(TEST)
|
(cfr. montés, esa).
|
|||
monticu, el 📖: monticu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">monte</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. mons, montis [> ast. monte] + suf. dim. -īccus. |
|
montiegu, a, o 📖: montiegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Del monte [R].
|
Montés [JH], (un animal) [Cg. AGO]. 2. Afi- cionáu al monte [Lln]. Cfr. monte. |
||
“montisa” 📖: “montisa”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación:
<i class="della">son cabezas de lechones que troji de mi </i><i class="della">montisa</i>(TEST)
|
[Munthe 1888-1889: 43, 11-18] Cfr. monte.
|
|||
montiscal, el 📖: montiscal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Pedazu de terrén malo dexáu pa monte o que se fai monte [Mi]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
|
vos metáis per ehí arriba que ta too fecho un mon- tiscal [Mi].
|
|
||
montón, el 📖: montón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muntón [Pa. As].>(TEST)
|
|
|||
montona, la 📖: montona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Montón de yerba non mui grande [PSil]: <i class="della">Echái al carru esa </i><i class="della">montona</i>(TEST)
|
[PSil].
|
Cfr. montón. |
||
montoncín, el 📖: montoncín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Montón pequeñu, montonín [Tb]: <i class="della">Había</i>(TEST)
|
un montoncín d’ablanas [Tb].
|
2. Xuegu de neños coles cabruxes [Sb]. Cfr. montón. |
||
montonera, la 📖: montonera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muntunera [Sm. Md. Cv]. //montueira [Mánt].>(TEST)
|
Montón grande [Sm. Md. PSil. Cv. /Mánt/]. Montón des- iguáu, tremáu d’oxetos [Llg]: Tien una montonera ropa na habitación [Llg]. 2. Conxuntu de montones siguíos [Ay]. 3. Conxuntu de coses o persones [Sr]: Había una montonera ne- ños que daba mieu [Sr]. Cfr. montoneru.
|
|||
montoneru, el* 📖: montoneru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muntuneiru [Md].>(TEST)
|
Montón grande [Md].
|
Formación fecha sobro montón (cfr.) o, quiciabes meyor, sol llat. de la baxa época montanārius (em) del que tamién hai continuador femenín, montonera (cfr.). |
||
montonín, el 📖: montonín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Resulta inesperáu <i class="della">montonino</i>(TEST)
|
[Villah]}.> Dim. de montón [Villah. Ac. Tb]. 2. Manera cariñosa de di- rixise a un neñu pequeñu [Lln (= montón)]: ¡Qué montonín más guapu! [Lln].
|
Dim. de montón (cfr.). |
||
montosu, a, o 📖: montosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Con montes [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">paludibus</i>(TEST)
|
cumpestre et montuoso 916 [MSAH-I/44]
|
Del deriváu llat. de mons, montis ‘monte’, ‘elevación’, llat. montuōsus o montōsus ‘con montes’, ‘que crez en monte’ (em s.v. mons; old). Dende’l términu llatín o dende’l so conti- nuador romance féxose’l verbu *amontosar que se caltién nel participiu amontusáu, ada, ao (cfr.). |
||
montunu, a, o 📖: montunu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que pertenez al monte [Ll]. Con propiedaes del monte [Ll]. Montés, montesín [JH. [/Mánt/]: <i class="della">Ell mio ganáu ye montunu, tópase bien en monte </i>[JH]. De los pueblos de monte (un ha- bitante) [Sr (LBlanco). /Mánt/]. 2. Solitaria y poco sociable, criada en monte (una persona) [Llg].
D’un deriváu de <i class="della">mons,</i>(TEST)
|
montis ‘monte’, ‘elevación’ con incre- mentación del suf. carauterizador -unus, el mesmu que vemos
|
en cabruna, bueizuna, etc., orixinariamente *‘propiu de la cabra, del buei’, etc. |
||
monu, a, o 📖: monu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<//mono [Eo].>(TEST)
|
Pulíu, delicáu, graciosu [Cg. /Eo/].
|
2. Guapa (persona, cosa) [Sr]: Ye un abrigu mui monu [Sr]: ¿Esa neña nun va mui mona? [Sr]. Cfr. maimón. |
||
monu, el 📖: monu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mono [Cñ, Llu, Av (ppac). Llg. Sr. Mi]. mono [Llg]. el monu/ la mona [Xral].>(TEST)
|
Cast. mono, simio [Xral]: El monu anda saltando pel prau [Llg]. 2. Thunnus alalunga, bonitu [Lls, Tz, Xx, Cñ. Llu, Av (ppac). PVeiga]: Salieron pescar monos [PVeiga]. 3. Persona que fai monaes [Xral]: Nun faigas el monu [Tb]: Nun faigas la del monu [Tb]. 4. Prenda de vistir usada nel trabayu [Llg. Sr. Mi]: Esi mono ye azul marino [Sr]: Hai persones que traba- yen y nun lleven mono [Llg]. 5. Espantapáxaros [Ca]. //Faer la mona ‘facer como un fatu’ [Md].
|
|
Cfr. maimón. Nidiamente l’aceición §2 débese a una compa- ranza del pexe col monu; les aceiciones §3-4-5 nacen en refe- rencia a monu ‘simiu’ por comparanza de quien se comporta como un monu o tien semeyanza con él por cuenta la traza del so vistir o pol aspeutu raru de la so manifestación. So- bro monu, a féxose l’ast. monada (cfr.) y moneru (cfr.) asina como’l verbu moniar (cfr.). |
|
monumentu, el 📖: monumentu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<munumento [Cñ]. menumento [Cñ].>(TEST)
|
Cast. monumento [Cñ. Tb].
|
|
debaxu los pies tenía/una manta de xuncal/y, enriba de la cabeza,/per mayor autoridá,/un tolón como el que ponen/al molimentu en Candás [Relación (Porléi): 196-201]
Del llat. monumentum o monimentum ‘lo que fai recordar’, ‘lo que fai alcordanza del muertu’ → ‘estatua’, ‘monumentu sepulcral’ (em; old), con continuadores románicos (rew s.v. monuměntum) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. amonestar), per vía culta (cfr. momentu). |
|
monxa, la 📖: monxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<monxu/a [Bi. JH].>(TEST)
|
Cast. monja [Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac (= monxuca). Bi. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. AGO]. 2. Llavandera (páxaru) [Gr. La Cai (Oc)]. Bollu de pan que s’alluga enriba d’otros coronando’l ramu de pan d’una romería [Pa]. ///¿Monxa tú? ¡Como mió güela!/ Quies folgate, y bon sustentu/la xira y la parpayuela/y esto non lo da el conventu [CyN (Recuerdos)].
|
paguen los tales pedidores a la abbadessa priora e monjas e convento 1490 (s. xix) [SP-IV/321]
|
del llatín; n’efeutu, nos tes- tos vense resultaos autóctonos con aniciu llatín y otros con xénesis ultrapirenaica: 1) llatín (§a); 2) ast. a. (§b-c) que paez ufrir un continuador semicultu al nun se dar diptongación de la tónica; nel dominiu tamién hebo dase’l femenín monaguesa ‘concubina de clérigu’ asitiada en Elena y María (rfe 1: 62- 63) según referencia de Corominas-Pascual (dcech s.v. mon- je); 3) galicismu (non siempre fácil de xebrar §d-e-f-g-h-i-k) pero onde apunta bien ceo l’ensordecimientu de la palatal; 4) castellanización posible pero non segura (§g) del galicismu (non fácil de xebrar pela grafía de los galicismos asturiani- zaos (§3). L’ast. almitió un masculín analóxicu monxu (cfr.) tamién con unes mesmes etapes (o asemeyaes) que les vistes nel femenín. Namái ha alvertise un casu d’adautación morfo- lóxica cuando’l galicismu masculín en -e (monge) acaba fun- diéndose col masculín en -u (monxu). Vemos, per otru llau, una formación axetiva monxu, a, o (cfr.) d’u siguieron les verbales amonxar (cfr.) y enmonxar (cfr.). Por comparanza llámase monxa a un tipu de páxaru (§2) quiciabes con una motivación nos colores del hábitu como se ye a ver, al em- par, nos diminutivos monxín (cfr.), monxina (cfr.) ¿y tamiém en monxate (cfr.)? Otru dim. ye ast. monxucu, monxuca; la forma del moñu pue xustificar l’aceición §3. Una motivación comparativa alviértese nel compuestu de nome + ax. asitiada nel ast. monxaboba (cfr.) tamién aplicada al nome d’un pá- xaru que testifiquen dellos diminutivos o aumentativos como monxón, monxona. Un despeutivu ye ast. monxaca (cfr.) an- que na espresión (mazana) de monsaca plantega otros proble- mes (cfr. monxaca). Tamién en rellación etimolóxica ha citase monxil (cfr.), monxíu (cfr.), monxura (cfr.). |
|
monxaboba, la 📖: monxaboba🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Páxaru pardu cola pechuga collorada [Lln].
|
De l’amestanza de nome (monxa) + ax. (boba). |
||
monxaca, la 📖: monxaca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Desp. de <i class="della">monxa</i>. //<i class="della">De monxaca </i>‘(tipu de mazana) de bon ta- mañu, blanca, d’agua, sabrosa [Vv]. (tipu de mazana) de color mariello, con pocu sabor [Cg].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tenemos</i>(TEST)
|
de la manzana/(...)/de Pardona, de Bilvao/de San Xuan y de monsaca/de Ana Menendi, de Aldonza/y otres de triba tan basta ...[CyN 162]
|
L’ast. monxaca ye un diminutivo-despeutivu de monxa (cfr.) a xulgar pel sufixu -aca qu’acompanga al nome. De toes ma- neres, perfixándonos nel contestu del poema onde hai delles referencies a mazanes aniciaes nel País Vascu (Beasaín (¿Val- saín?), Bilbao, vizcaínes), esti “monsaca” pudiere ser una vieya adautación n’asturianu del nome de llugar mentxaka, pueblu de Vizcaya (pe3). |
||
monxal* 📖: monxal*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sanctis</i>(TEST)
|
monialibus 1157 [SP-I]
|
|
cfr.) cola amestadura del suf. -alis siguiendo’l modelu del ax. llat. mo- nachalis (em), con posible nominalización como s’alvierte en dellos contestos y na toponimia, La Monxal (tt 428). |
|
monxate, {el} 📖: monxate🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
<mundiate [y Lln].>(TEST)
|
Pexe pequeñu, apardáu, de ríu o miesta de ríos, asemeyáu al durdu, de ruin valor [Lln].
|
¿Variante d’un despeutivu de monxu o monxa (cfr.)? |
||
monxe, el 📖: monxe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. monxu.
|
|||
monxil 📖: monxil🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">monjil</i>(TEST)
|
[Ay. Pzu. JH]. Cfr. monxa.
|
|||
monxín, ina, ino 📖: monxín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<monxina [Cd].>(TEST)
|
Dim. de monxu, a, o. 2. (Muyer) falsa [Cd].
|
3. Fino y lliso (el pelo) [Cb. Ay]. 4. Cast. arijo [JH]. Cfr. monxa. Semánticamente alviértese una evolución aseme- yada a lo visto s.v. monxu, a, o, anque agora tamién ye a vese l’aplicación d’una cualidá moral (‘piadosu’ → ‘suave’) que s’allarga al pelo (§3) y a les cualidaes de la tierra (§4). |
||
monxina, la 📖: monxina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Dim. de monxa. 2. Páxaru col pechu colloráu (daqué más el machu que la fema) [Lln (= coloradina)]. Cfr. monxa.
|
|||
monxíu, el 📖: monxíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">monjío</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. monxa. |
||
monxón, ona 📖: monxón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Aum. de monxu. 2. Beatu [Cñ]. Cfr. monxa.
|
|||
monxu, a, o 1 📖: monxu🔤: , a, o 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 1 |
<monxa [Pr. Bus (Oc)].>(TEST)
|
Beatu, piadosu [Tb]: Ya mui monxu, nun pueis sacalu de casa [Tb].
|
2. Cast. mojigata [Pr]. 3. Gangosu (al falar) [Sd. Qu]. 4. Hipócrita, falsu [Tb]. Ax. fechu dende monxu (cfr.), monxa (cfr.). Semánticamente alviértese una degradación dende ‘piadosu’ → ‘de piedá poco natural’ → ‘de maneres de falar ensin naturalidá → ‘hipócri- ta’. D’un deriváu de monxu pudo siguir *monxatu, con una variante monxate (cfr.). |
||
monxu, a, o 2 📖: monxu🔤: , a, o 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 2 |
Cfr. <i class="della">mochu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
monxu, el 📖: monxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<monxe [Ri].>(TEST)
|
Relixosu d’una orde monacal [Ri]. 2. Alfiler pequeña [Bi. JH]. 3. Ablana llarga y dura [Bi].
|
Gonzalo Rodriguez Vinagre monie de San Viçente 1484(or.) [MSMV/448]
|
cfr.), y sustitutu del ga- licismu “monxe” (documentáu en §c-d-e-g) como se dixo enriba (s.v. monxa). El galicismu, lóxicamente, nun ha ufrir diptongación. Si se diere diptongación taríamos delantre d’un continuador de monachus como paecen ufrir dellos topónimos qu’asoleyen una etapa anterior y autóctona de tipu *Muen- gu → Miengu (Sevilla 2013). Del posible diminutivu llatín *monachīnus, -i siguió ast. molacín (cfr.). Semánticamente ha alvertise que’l galicismu monxu inxértase nun terrén percon- currío polos continuadores del llat. monachus (ast. a. mona- go), germanus (ast. hermanu), frater (ast. frade → cofrade), fr. frere (ast.a. frere → freru), oc. fraire (ast. flaire); ello empobinará, necesariamente, a un reaxuste repartiéndose’l territoriu llingüísticu. |
|
monxucu/a, el/la 📖: monxucu/a🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<monxuca [Ac].>(TEST)
|
Desp. de monxu, a. 2. Monxa [Ac]. Cfr. monxa.
|
|||
monxura, la 📖: monxura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Verá cómo lu afalaguen</i>/<i class="della">y cómo i facen les mueques</i>/<i class="della">mun-</i>(TEST)
|
chos (sic) monxures galanes [El Caballo 84] Cfr. monxa.
|
|||
moña, la 1 📖: moña🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<mona [LV. Pb. AGO. /Eo/].
Moñu de la cabeza [Pa. Xral] de delles aves como la pita [Sm]. Moñu que s’alluga altu [Pr]. Moñu grande [Llg]. Gue- deyu de <i class="della">flequillu</i>(TEST)
|
que llevaben los neños col restu de la cabeza rapada [Llg].
|
2. Cresta [Pr. Tox] redonda [Tb]. 3. Nevada [Cl]. Enfermedá del maíz [Lln]. Bultu prietu que naz xunto a la panoya nel maíz [LV. Pb] y na espiga del trigu [AGO]. 5. Muñaca pa xugar [Arm. VCid]. Muñaca de trapu [lla. /Eo/] o cartón [PSil]. ///To fartate de boroña/si quies tú co la to sidre/ ponete una bona moña [CyN (Recuerdos)]. //Añu de muncha moña, añu de muncha boroña [LC]. Cfr. moyón 1 & buña. |
||
moña, la 2 📖: moña🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<mona [Qu. Tb. y lla].>(TEST)
|
Borrachera [Villah. Pa. Xx. Cñ. Llg. Sr. Sb. Mi. Ay. Ri. Qu. Tb (= mona). Sm. PSil. An. Cd. Pr. Tox. Oc. Tor. lla. JH. R]: Llevaba una moña de dís [Sr]. Borrachera grande [Ay].
|
Hai quien quier rellacionar el términu col and.*amáwana ori- xináu nel ár. ma’ūnah ‘provisión’, pente medies del marroquí muna ‘regalu de víveres que dellos súbditos han facer al sul- tán’ (da s.v. alo/una). Ha alvertise, en tou casu, que’l compor- tamientu de les nasales paez remitir a un tratu asemeyáu al del llat. -nn- onde ye posible un resultáu ast. norte-oriental [] y ast. sur-occidental [n], gall. mona; en dellos puntos sur-occi- dentales el resultáu moña pue debese a una propagación astu- riana o a castellanismu modernu. De toes maneres, amás de ‘borrachera’, en dellos puntos de Lleón fasta Benavente (Za- mora), la moña ye ‘dalgún tipu de muñaca de cabeza redonda y peluda’ (drae s.v. moña 1) y ‘bola de miga de pan remoyao en vinu que daben al neñu pequeñu pa que s’entretuviera en- sin molestar a los que taben trabayando’. Nun yera d’estrañar, entós, que neses condiciones el neñu que tenía una moña 1 (cfr.) acabare moñándose o emborrachándose, esto ye, moñáu o moñu. En consecuencia moña 2 ‘borrachera’ y moña 1 ‘cosa redonda’ → ‘muñaca’ podríen ufrir un mesmu aniciu partien- do del femenín de moñu o moña 2. Sobro moña féxose’l verbu moñar (cfr.) que tien un participiu débil (moñáu, ada, ao) y otru fuerte (moñu, a, o). A la vera del reflexivu moñase úsase’l compuestu esmoñase (cfr.) y enmoñar (cfr.). Y si dende moña se llogró un diminutivo-despeutivu moñaca, podría tar tamién nel aniciu del ast. esmoñacar (cfr.). |
||
moñar 📖: moñar🏗️: NO ✍️: NO |
<moñar [Pa. Llu. Ll. Pr]. amoñar [Cb. Xx. JH]. muñar [An].>(TEST)
|
Emborrachar [Llg. Sr. Ri. Tb]: La sidra moña [Llg]: Moñóulu namás entrar en chigre [Tb]. //-se ‘emborrachase’ [Pa. Cb. Llu. Xx. Ay. Ll. An. Pr. JH]. Cfr. moña 2.
|
|||
moñatu, el 📖: moñatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Morciyón, escrementu humanu [Cb].
En rellación con <i class="della">moña</i>(TEST)
|
1 (cfr.) con amestanza de sufixu -atu.
|
|||
moñeca, la 📖: moñeca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<moneca [Ll. Ri. Mo (i). Qu]. muneca [y Ac. Qu. Sm. Md. As. Cn (LBlanco). Oc]. muñaca [Tb. Sm. Md]. moñaca [Cb]. muñeca [PSil. Min]. /////muñecra [SCiprián].>(TEST)
|
Cast. muñeca [Pa. Os. Cb (= meña). Cg. Ca. Ll. Qu. Sm. As. Oc]. Xuguete de neña [Ay. Tb. Md. R]. 2. Muñeca de la mano [Ac. Ri. Mo (i). Qu. Md. /Mánt/. SCiprián]. Xuegu de la mano [Ay. PSil]. 3. Caúna de les dos tables paraleles del armazón de la grade (que forma ángulu rectu col pie) [Ri. Qu]. 4. Mam- posta que col llargueru forma’l cuadru qu’entiba’l pozu maes- tru [Min]. 5. Moñica [Cn (LBlanco)].
|
|
||
moñecu, a, o* 📖: moñecu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><moneca [Cn (F)]. muneca [Oc].>(TEST)
|
|
|||
moñetu, el 📖: moñetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+muñitu [y Llg].>(TEST)
|
|
|||
moñialbu, a, o* 📖: moñialbu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">//Oveya</i>(TEST)
|
moñialba ‘oveya xalda’ [Oriente d’Asturies (Álvarez Sevilla)].
|
|
||
moñica, la 📖: moñica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muñica [Cñ. Cr. Qu. y Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cn (M). y Cd. Cv. Llomb. y Tor. Arm. y Mar. Oc]. boñica [y Lln. Vv. y Cp. Cñ. Llg. Ca. y Cd. V1830]. guñica [An].///<ident class="della" level="1"></ident>//moñiga [Pb. y Os. Ay]. muñiga [Cn (MG). y Vg]. /////bunica [Ri]. bonica [Ay. Mo (i)].>(TEST)
|
Cast. boñiga [Pb. LV. Lln. Os. Rs. Pa. Cg. Vv. Xx. Cp. Cñ. Cr. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Mo (i). Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M. MG). Cd. Cv. Oc. Vg. Llomb. Arm. Mar. Tor. JH. DA] reciente [V1830]: Hai muñica na parede [Tb]: Anda- ba a boñicas polos caminos [Lln]. //-as ‘cast. boñigas’ [An].
|
- ¿Ñon visteis de la tierra pel veranu/desque cayen algunes goteriques/salir, al calentalla el sol tempranu,/fumo como de cucho de moñiques (…)? [BAúxa, PyT (Poesíes 89-92)]
Cfr. moña 1. D’un posible dim. de buña 2 (cfr.) paralelu al ast. bullar (cfr.). L’ast. enmoñicar (cfr.) ye verbu fechu sobro moñi- ca. En tou casu, en moñica y variantes alvertimos la presencia de sufixos en -ica, -iga que podríen facer ver dos sufixos des- tremaos o dos variantes del mesmu cola espresión más conser- vadora (-ica) y más evolucionada (-iga). Dende moñica féxose moñiqueru (cfr.), moñiquera (cfr.), tamién con usos axetivos. |
||
moñicada, la 📖: moñicada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muñicada [y Tb].>(TEST)
|
Moñica en suelu, cast. boñiga [Tb]: Había una muñicada en camín [Tb].
|
2. Mancha de moñica [Tb]. Cfr. moña 1. |
||
moñical, el 📖: moñical🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sitiu llenu de moñica [Lln]. 2. Paraxe enllordiáu, trolleru [Lln].
Cfr. <i class="della">moña</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
moñicazu, el* 📖: moñicazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+boniquezu [Ay].>(TEST)
|
Golpe con una moñica seca [Ay].
|
2. Mancha de moñica [Tb]. Cfr. moña 1. |
||
moñicu, el 1 📖: moñicu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<muñicu [Ri. y Tb. Ce].>(TEST)
|
Moñu pequeñu [Ri].
|
2. Moñicada pequeña [Tb]. Moñica seco y de pequeñes proporciones [Tb]: Saltóu una chispa al pa- chare, prendiénonse los narbasos, feixénonse caricoxes los moñicos de los xatos [Tb]. Cfr. moña 1 & moñica. |
||
moñicu, el 2 📖: moñicu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Deu más pequeñu de la mano [Ce].
|
Variante de meñique (cfr. moñín, ina, el/la), con camudamien- tu de la vocal deuterotónica por cuenta’l contestu llabial. |
||
moñín, {ina, ino} 📖: moñín🔤: , {ina, ino} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {ina,, ino} |
<muñín [Cd. Pr]. mañín [LV]. meñín/-ina [Bi. Llg]. miñín [Llg. Sb. Pr]. meñina [Llg]. /////monín [Vd. Tox. /Eo/]. mo- nín/monina [Tb. Sm. Oc]. munín/munina [Tb]. manín [Ar]. munín [Qu. Md. Pzu. Cn (M. F). Cv. Oc]. minín [Mi. Tb. Cn
(F). Oc].>(TEST)
|
(Deu) más pequeñu de la mano [LV. Cg. Bi. Sb (= miñán). Mi. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Cn (M. F). Pr. Cv. Cd. Vd. Tox. Oc. /Eo (/monía ‘deu más pequeñu del pie’). Mánt/. VCid. JH]: El didu munín ya’l más pequenu [Tb]. Deu más pequeñu de la mano [Llg (/meñina ‘deu pequeñu del pie’)]. (Deu) más pequeñu del pie [Llg (meñina)]. 2. Que-y falta una costiella flotante o que la tien más pequeña de lo corriente [Tb. Sm. Oc]: Rixistranon la vaca ya resultóu que yara munina [Tb]. 3. Que namái tien un coyón n’apariencia (el caballu) [Cv]. Cfr. moñín, ina, el/la (cfr.). Pero, en dalguna aceición (qui- ciabes la §3), podría tenese como dim. de moñu 1 (cfr.) con usu nominal.
|
|||
moñiquera, la 📖: moñiquera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muñiguera [Pb]. boñiquera [Am].>(TEST)
|
Cucheru [Pb. Am]. Montón de cuchu [Cl (i)]. Cfr. moñica.
|
|||
moñiqueru, a, o* 📖: moñiqueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<////munequeiros [LBlanco].>(TEST)
|
De Monesteriu d’Ermu (Cn), “porque hai munecas abondo, al haber muncho ganao” [LBlanco].
|
Cfr. moñica. |
||
moñiqueru, el* 📖: moñiqueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muñiqueru [Arm]. boñiqueru [Lln. Ta].>(TEST)
|
Montón de moñicos nuna campera o cuesta [Ca].
|
2. Sitiu ande se tiren les moñiques de les vaques al trillar [Arm]. 3. Yerba que naz alredor de la moñiga [Lln]. Cfr. moñica. |
||
moñón, ona 📖: moñón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Que suel pescar con caña [JH].
|
Aum. de moñu, el. |
||
moñu, a, o 📖: moñu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Borrachu [Tb. JH]: <i class="della">La</i>(TEST)
|
mucher taba moña perdida ya’l fichu tuvo moñu tola nueche [Tb].
|
Del participiu fuerte del verbu moñar (cfr. moña 2). |
||
moñu, el 📖: moñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+muñu [Llg. Sr].>(TEST)
|
Cast. moño [Lln. Llg. Tb. JH] de les muyeres [Sr. Sm]. Cole- ta del pelo [Arm]. 2. Madexa de tripa pa facer chorizu [Sm. Tox]. //Moño (sic) al trote ye insultu dirixíu a la muyer [Lln]. //Moño tonto (sic) ye insultu de despreciu dirixíu a la muyer [Lln]. //Moñu de tranca ‘un tipu de moñu (coyíu con una cin- ta)’ [Lln]. //Tocar el muñu ‘fastidiar’ [Llg]. Cfr. moña 1.
|
|||
moñuda, la 📖: moñuda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Páxaru con un moñu pequeñu na cabeza [Qu (= bobina)].
|
Cfr. moña 1. |
||
moñuzu, a, o* 📖: moñuzu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
2. Con plumes na cabeza (la pita) [Pa]. Cfr. moña 1. |
||
moquera, la 📖: moquera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Porción de mocos que salen d’una vez peles narices [JH]. Aición y efeutu de <i class="della">moquiar</i>(TEST)
|
repetidamente [JH]: Antón tien moquera ya tres dis [JH].
|
Cfr. mocu, el. |
||
moqueru, el 📖: moqueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moqueiru [Tb. Pzu. PSil. y Cd. y Pr. Tox]. muqueiru [Sm. Md. As. An]. muqueru [Arm]. +moquiru [Ay. Ll]. moquero [Ay. VCid].>(TEST)
|
Pañuelu [Pa. Ay. PSil. An. Pr. Tox. JH] de la nariz [Pa. Ac. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cd. Arm. VCid]. Cfr. mocu, el.
|
|||
moqueta, la 📖: moqueta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Xuegu de cartes [JH. R]. //<i class="della">Ser</i>(TEST)
|
más (...) que moqueta ‘ser (...) en grau sumu’ [Ll].
|
** |
||
moquetada, la 📖: moquetada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<moquetá [Ay].>(TEST)
|
Bofetada [Ay. Tb. Pr]. Cfr. mocu, el.
|
|||
moquete, el 📖: moquete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muqueti [As].>(TEST)
|
Bofetada [Cd]. Golpe cola mano [JH]. Puñetazu, sacando un deu más que los otros [As].
|
|
Cfr. mocu, el. |
|
moquetiar* 📖: moquetiar*🏗️: SI ✍️: NO |
Verbu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
|
apurriendo a los que lo moquetean {el trigo}[Grangerías
|
|
Cfr. mocu, el. |
|
moquetón, el 📖: moquetón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Aum. de moquete. 2. Golpe dau cola cabeza por castigu [Ay]. Cfr. mocu, el.
|
|||
moquéu, el* 📖: moquéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muquéu [Md].>(TEST)
|
|
|||
moquiar* 📖: moquiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><muquear [Md].>(TEST)
|
|
|||
moquiellu, el* 📖: moquiellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moquiel.lu [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>moquillu [Lln. Pa. Pr]. moquillo [Os. Peñerúes (Oc)].>(TEST)
|
Cast. moquillo [Pzu], enfermedá de dellos animales [Pa]. Ca- tarru de los burros [Pr]. 2. Áscuara de la vela [Lln]. Pábilu de la vela [Os]. 3. Palu del mayu con que se golpea la parva [Peñerúes (Oc)].
|
|
||
moquín, el 📖: moquín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mocu</i>. 2. Parte del <i class="della">manal</i>, la que propiamente <i class="della">pisa</i>(TEST)
|
[Ac]. Palu más curtiu de los dos de que se compón el mayu [JH]. Erbía pa mayar les espigues d’escanda [Ri]. Pieza móvil o trillu de la maya [AGO]. Palu del mayu con que se golpea la parva [La Cai (Oc)].
|
|
||
moquinete, a, o 📖: moquinete🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><moquinete/a [AGO].>(TEST)
|
|
|||
moquita, la 📖: moquita🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mor, la 📖: mor🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Pola</i>(TEST)
|
mor ‘a causa (de)’ [LV. Cg. GP. Tb. Sm. PSil. Oc. //Pol mor ‘por causa (de)’ [Llv].///
|
per morde del pecáu d’Adán y demagar cuidó fer nel miste- riu celáu [1854-1868](or.) [DOGMA INMA/1]
|
||
mora, la 1 📖: mora🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<mora [Lln. Cb. Bi. Sb. Ay. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. JH]. amora [Cb. y Sm. Md. Bab. PSil. y Cd. Oc. /Eo/. Arm]. ////moura [Md. An. y Cd. Cv. Vd]. amoura [Md]. ////amoras [As].>(TEST)
|
Frutu del artu o del moral o morera [Lln. Cb. Bi. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. As. An. Cd. Pr. Cv. Vd. Oc. /Eo/. Arm. JH]: Tou foscu purque cumí mouras [An]. Zarzamora [Pr]. Frutu del amural o Rubus fructicosus [Bab]. //Artu es mores ‘Rosa canina’ [Sb].
|
|
del llat. mau- rus, -a, -um ‘de color escuru’ (cfr. moru, a, o) onde se fai un averamientu fónicu y semánticu (de tipu cromáticu); de toes maneres ello nun satisfaz fónicamente tola realidá da- rréu qu’alcontramos resultaos ensin diptongu secundariu en fasteres onde habría aguardase (Tb, Sm, Cd, Pr, Md Bab, PSil, Oc, Eo); b) llat. maura ‘herba ficaria’ (em s.v. maurella) que nun s’axusta dafechu fónicamente a delles espresiones occidentales ensin diptongu (§a), nin semánticamente a les definiciones; c) llat. mōra ‘mora’, ‘frutu del moral’ (em s.v. mōrus, -us), plural del neutru serondu mōrum ‘frutu del moral o del bardial’ (old) con continuadores panrománicos (rew s.v. mōrum; DÉRom-1 s.v. */’mʊr-a/; pe5) y posible formación moru, a, o. Paez afayadizo almitir que los citaos exemplos occidentales ensin diptongu secundariu (§a) podrán xustifica- se dende esta última voz; nada s’opón a camentar lo mesmo pal ast. centro-oriental; en sen contrariu les variantes del tipu |
|
mora, la 2 📖: mora🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Términu conocíu pela documentación del dominiu llingüísti- cu en llatín, na aceición de ‘tardanza’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nulla</i>(TEST)
|
est mora ad ancora metuenda 1005(or.) [ACL/180]
|
|
Del llat. mora -ae ‘tardanza’, ‘demora’, ‘retrasu’, ‘tiempu fas- ta que pasa una cosa’ (em; old; abf), quiciabes pudo facese’l dim. *moriya > moría (cfr.). |
|
morabedín, el* 📖: morabedín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu perfrecuente na nuesa documentación medieval de magar la primera metada del sieglu xii:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">X</i>(TEST)
|
morabatinos de puro auro 1132(or.) [ACL/155] El términu apaez, tanto en sigular como en plural, en llatín como en romance; nes llectures modernes de los nuesos car- tularios suelen apaecer de mou abreviáu lo qu’empobinó a los paleógrafos a desendolcar les abreviatures de destrema- da traza (moropitinos, murabitino, morabetinum, morabetin, morabitino, morabetis, morabitis, morabetinos, morabedi, morauedi, morauedis, morabinis, morauidiz, morabete, mar- botinos, morobidises, morabidises, marauedi, marauedis, etc.) [Mateu y Llopis 1951: 601 s.v. maravedí, etc.].
|
Ye un nidiu arabismu (dcech s. v. morabito), xentiliciu de murābiţ ‘almorávide’, dende l’and. murabiţí que xeneró’l nome d’una pernomada moneda medieval qu’almite abondes variantes fóniques (da s.v. almorávida; adla 35), como alver- timos enriba. |
||
moracar 📖: moracar🏗️: NO ✍️: NO |
Trabayar ensin muncha disposición [Sg]: <i class="della">¿Qué</i>(TEST)
|
tas ehí mora- cando? [Sg].
|
2. Xugar, entretenese [Sg]. Cfr. muracu. |
||
morada, la 📖: morada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murada [Md]. moraa [V1830]. morá [Ll].>(TEST)
|
Cast. morada [Md]. Casa [V1830]. Vivienda en pueblu [Ll. Qu (Ll)]. Conxuntu de cases auníes [Na (i)]. 2. Xuegu de neños qu’asonsañen facer los llabores de casa [Llu. JH]: Dii á diver- tivos á lles moraes á lla salica [JH]. 3. Broma [/Eo/]. 4. Me- rienda de campu [/Eo/]. //Casa morá ‘vivienda onde se vive’ [Ay]. //Fer una morada ‘facer una bona comida’ [Tox]. //Nun atoupar murada ‘nun alcontrar con quien tar’ [Md]. //Nun tener morá ‘nun vivir en residencia fixa, camudar de contino de re- sidencia’ [Ll]. ‘andar siempre pela cai, nun parar en casa’ [Ll].
|
|
cfr.). Los documentos §b faen ver l’usu axetivu de morada, frutu d’una tresposición del nome; lo msmo vese en *casa de mora(d)a → casamorá. |
|
moradada, la* 📖: moradada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////amoradás [Ar].>(TEST)
|
|
|||
moradiella, la 📖: moradiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><moraciella [Villah].>(TEST)
|
Molleya [Lln. Villah].
|
|
||
morador, ora 📖: morador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Que-y prestar tar el mayor tiempu posible en casa [Md]. 2. Que vive [Xral].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Casa</i>(TEST)
|
sin moradores ñeru de ratones [LC].
|
|
||
moral, el/la 📖: moral🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<la moral [Ll]. amural [Bab].///<ident class="della" level="1"></ident>//moural [An]. mourar [Vf (Cv)]. ////mourales [Eo].>(TEST)
|
Morus nigra [Ll. Cn (Fuchasqueiru)]. Rubus fructicosus [Bab]. Cast. moral [An], morera [Vf (Cv)]: Nel camín de El Muyón hai mourales [An]. Artu, zarza [Ar]. Árbol que da frutos asemeyaos a les mores (cuando nacen son de color colloráu y llueu van faciéndose prietos) [Cp]. //-es ‘clas de mazanes y zreces’ [Eo]. //Moral de monte ‘arbolín que nun suel pasar del metru d’altura, de fueya asemeyada a la faya y a la mostayal, da frutu’ [Ll].
|
|
del llat. -alis, -e xustificable na for- mación de nomes d’árboles frutales. La curtia precisión del diccionariu de Terreros namái nos dexa almitir nel dominiu una realización con [ow]: Huz, pl. Huces, arbustos, que se hallan en Galicia y As- turias a las orillas de los ríos, lagunas, etc. y en lugares montuosos, den de cosa de 6 pies de altos, copudos, de hoja parecida a la del tejo. Hay huces a que llaman blancales por tener la madera blanca, y de ellos hacen cucharas, etc. como del boj; y otros á que llaman mourales, que en el |
|
moralices, {les} 📖: moralices🔤: , {les} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {les} |
(TEST)
|
Planta asemeyada a la escoba anque más suave, remanable y pequeña [Ay].
|
Quiciabes del llat. maura ‘herba ficaria’ (em s.v. maurella) cola amestanza del suf. abondativu -alis siguíu de -īcea. |
||
morán, ana 📖: morán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
<mourana [Cn (MG). An]. mourán [Oc]. mourán/mourana [/“de Valdés al Eo (<i class="della">sic</i>)” (Eo)/].>(TEST)
|
(Zreza) prieta [Cn (MG)].
|
2. (Zrezal) que da zreces de color amoratao, non tan dulces como les zreces normales [An. Oc]: Pal añu que vien vou tirar el mourán [Oc]: Plantamos una zreizal mourana [An]. 3. Perprietu, mui morenu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Del llat. maurus, -a, -um ‘de color escuro’ (cfr. moru, a, o; pe5) cola amestadura del suf. -anus, -a, -um y asitiamientu to- ponímicu (ta 494). Una nueva incrementación sufixal, agora en -atta, sedría responsable del ast. moranata (cfr.). |
||
moranata, {la} 📖: moranata🔤: , {la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {la} |
(TEST)
|
Carcinus maenas, cangarexu común [Llu (ppac)].
|
Cfr. morán, ana. |
||
morante 📖: morante🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">morar</i>(TEST)
|
1.
|
|||
morapiu, el 📖: morapiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<morapio [Llg].>(TEST)
|
Vinu tinto [Tb. Tor]. 2. Cualquier bebida que contién alco- hol [Llg]: Da-y al morapio que se mata [Llg]. 3. Café de permala calidá [Ca]: Lo más que pueo date ye un pocu de morapiu [Ca]. Cfr. moru, a, o.
|
|||
morar 1 📖: morar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<murar [Md].>(TEST)
|
Habitar [Ay. Ll. Md]. Radicar [Md]. Tar [Md]. Vivir [Md]. 2. Tar a gustu nun sitiu, cocinar, divertise, vivir, tar na cocina [Qu (Ll)]. 3. Xugar los neños asonsañando que faen los lla- bores de casa [Lln. Cg. Sr. AGO]. Xugar les neñes a mamás [Lln], a ames de casa [Llg]. Xugar les neñes coles sos mu- ñaques y cacíos [Cñ]. Xugar los neños na cai [Ll]. 4. Tar col ganáu nes brañes o morteres [Ll]. //Andar morando ‘curiar, vixilar (el pastor al ganáu)’ [Ll].
|
in morando comedendo et bibendo 1120(or.) [SV/257]
|
Del llat. morari ‘detenese’, ‘asitiase’, sustituyíu por morāre (em) con continuadores suditalianos, sardos ya hispánicos (rew; deeh). Un deverbal de morar sedría ast. morada (cfr.). Un niciu del participiu de presente conséñase documental- mente: homines morantes in illa villa ad vocem meam perti- nentes 1145(or.) [SP-I/41]; otorgo a la ordene de los frayres menores morantes en Oujedo 1243 [DCO-V/22]. De magar el sieglu x yá se conseña’l participiu de presente del compuestu: comorantes sumus 889 (or.) [DCO]. |
|
morar 2 📖: morar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. amorar.
|
|||
moratín, ina, ino* 📖: moratín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<ident class="della" level="1"></ident><moratina [LC].>(TEST)
|
///
|
|
||
moratón, el 📖: moratón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mouratón [Md]. muratón [y SCiprián].>(TEST)
|
|
|||
moratu, a, o* 📖: moratu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><morata [Cg].>(TEST)
|
|
|||
moráu, ada, ao 📖: moráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><+moréu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
morayu* 📖: morayu*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que podemos inferir del nomatu documentáu:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan Carvallo Domingo Peres dito </i><i class="della">morallo</i><i class="della">(TEST)
|
e outros 1319 [Espinareda/89]
|
|
||
morcar 📖: morcar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Meter n’agua con ceniza la pelleya del corderu pa que pierda arrecendor y valga pa facer el vexigu [Cl]. 2. Ablandase, enta- mar a formentar dalguna cosa [Llib], les sustancies vexetales y animales pa facer cuchu [Cg]. 3. Ablandecer, madurecer delles frutes [Cg] y entamar a pasase [Tb]: <i class="della">Las peras yá tán </i><i class="della">morcando</i>(TEST)
|
[Tb]. 4. Ablandase dalguna cosa (asina’l tos, les castañes na cuerria, la ropa a mueyu) [Cb. Cp].
|
|
abondo ceo de la pretónica *moll’cāre y tracamundiu de lí- quides posnucleares (l-r). Les aceiciones de morcar parten de la mesma idea de ‘ablandar’ o ‘facer ablandar’. L’ast. caltién, llóxicamente, el participiu débil morcáu, -ada, -ao que, en dalgún conceyu, namái apaez aplicáu a la fruta o quesu pasao [Lln]. Al so llau entá alita’l continuador del participiu fuerte en morcu, -a, -o (cfr.) al que pue amestase’l continuador del suf. dim., y ensin puxu formativu nel ast. de güei, -īttus, -ītta,
-īttum (cfr. morquitu). El verbu *mollĭcāre caltuvo tamién la variante ensin desaniciar la intertónica siendo posible la caltenencia del ast. amollegar (cfr.). Tamién se conseña n’ast. amol.licar (cfr. amollicar) pero agora la presencia de [-k-] ha entendese dende una formación diminutiva en -icc- a la escontra d’ast. molliga (cfr.). En tou casu, dexando a un llau otres opiniones, el continuador del llat. *mollicāre ‘ablandar’
ast. morcar nun ha tracamundiase nin con *molĭcāre ‘mo- ler’ > *morgar → *murgar → ast. mulgar ‘molestar’ (cfr.) nin con ast. mordicare > morgar ‘comer atraguilao’ (cfr.), nin con *moricāre > ast. amorgar ‘anublar’ (cfr.). Una variante en -idiare del ast. morcar paez ser murquiar (cfr.) verbu que significa ‘domar’, ‘doblar bien les blimes pa facer el cestu’ onde s’alvierte semánticamente’l pasu ‘ser blandu’ → ‘ser flexible’ → ‘ser sometíu’. |
|
morcáu, ada, ao 📖: morcáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<morcáu [Lln].>(TEST)
|
“Díc. de la fruta pasada, del queso suave” [Lln].
|
|
||
morcella, la 📖: morcella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<morcella [Lleón (dcech s.v]. /////morceña [lla]. monceña [lla].>(TEST)
|
Povisa que salta de les payes [lla] del centén, enceses al xa- muscar el gochu acabante matar [VCid]. Punta carbonizada de la torcida de candiles y faroles [VCid. lla].
|
Trátase d’un términu rellativamente frecuente al sur del Cordal. Pa Corominas-Pascual morcella sedría voz lleone- sa d’orixe inciertu, con daqué semeyanza col vascu muskin, muskil ‘mocu’, ‘tronchu’, ‘caxigalina’ (dcech s.v. morcella). Nun acueyen partir d’un términu de la familia de mŭccus esto ye, *muccĭlla darréu que nun atopen parentescu n’otros ro- mances. Critiquen a García de Diego que parte de *muscĭlla ‘chispa’ (deeh) pero la razón fonética ufrida (que’l resultáu de -sci- aguardable nel nuesu dominiu ye [S]) tracamundia la realidá (ghla §4.4.2). Llueu d’unes consideraciones diciendo que’l suf. primeru de la pallabra ye -ĭnna afiten daqué non fácil d’acoyer: “es sufijo no romance, y por lo tanto hay bue- nas razones para atribuír a mo(r)cella un origen prerromano”. Pela nuesa parte, almitiendo les torgues interpretatives, quixé- |
|
|
morcellada, la* 📖: morcellada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<morcel.lada [Tb]. murcil.lada [Md]. {Con cheísmu, morce- chá [Ll (MP)]}.>(TEST)
|
Cantidá grande de morcielles [Tb. Md]. 2. Morrada, guantazu [Ll (MP). Tb].
|
Amestáu del responsable del ast. morciella (cfr. morciellu, a, o 2) col continuador del suf. abondativu -ata (pe5). |
||
morcelleru, a, o* 📖: morcelleru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
//<i class="della">Tripa</i>(TEST)
|
morcel.lera ‘tripes destinaes a facer morcielles’ [Tb. PSil].
|
Abondativu en -aria > -era, amestáu al responsable del ast. morciella (cfr. morciellu, a, o 2). |
||
morcellón, ona 📖: morcellón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<morciellón [Cb. Cp. Cñ. y Uv. JH]. morcel.lón/ona [Ll. Qu. Tb]. morcel.lón/ona/ono [Ri]. murciel.lón [Ay].>(TEST)
|
Que-y presta muncho la morciella [JH].
|
2. Que val poco [Lln]. Blandu pal trabayu [Cb. Cp. Ay. Ll. Ri. JH]. 3. Tos- cu (un home) [Qu]. 4. Gorda (una persona) [Ri]. Atocináu [Cñ]. Torpón, grandón, de ruin espíritu (un individuu) [Qu. Tb]. 5. Folganzán [Ac. Ay]: Ye un morcellón qu’ande quier s’esmorciella [Ac]. 4. //-ones ‘nomatu de los d’Anieves (Casu)’ [LBlanco]. Cfr. morciellu, a, o 1. |
||
morceña, la 📖: morceña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. morcella.
|
|||
morciella, la 📖: morciella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<morciel.la [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Pzu. PSil]. murciel.la [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Cn]. murciella [Pr. Sl. Llomb. SCiprián].
{Con yeísmu, morcieya [Cl]}. //morcella “en la ribera del Eo” (Eo)].>(TEST)
|
Cast. morcilla [Lln. Cl. Rs. Pa. Cp. Ac. Sr. Sb. Ca. Mi. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. Sl. Pr. VBable. /Eo/. Vg. Mar. Llomb. SCiprián. JH]. Morcilla de cebolla, grasa y sangre de gochu o vaca [Cg (“se hace otra, menos selecta, que lleva además calabaza y harina de maíz”)]. Embutíu fechu con grasa de gochu, cebolla picao, pimentón, sal ya sangre, cocío ya curao al fumu [Cn]: Écha-y un trocín de murciel.la al caldu que lu entone [Cn]. //Morciel.la negra ‘morciella de gochu, sangre, cebolla, untu’ [Tb (= morciel.la prieta)]. //Morciel.la blanca ‘morciella de gochu, con güevos, cebolla y untu’ [Tb (/moscancia ‘morciella de corderu’)]. ///Antroxu fuera, el que non mata non come morciella [LC]. Con tocín y morcielles saben les berces anque sean vieyes [LC]. De mala sangre non pue facese bona morciella [LC]. De roín sangre, roínes morcielles [LC]. La reina Colasa ofrecía morciella y daba calabaza [LC]. Morciella graciosa, picante y sosa [LC]. Pa comer morciella ye menester habella [JH]. Cfr. morciellu, a, o 2.
|
|||
morciellín, el* 📖: morciellín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<morciel.lín [Ll].>(TEST)
|
Morciella pequeña pa los neños [Ll].
|
Dim. de morciellu 1. |
||
morciellu, a, o 1 📖: morciellu🔤: , a, o 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 1 |
<murciellu [y Pr]. murciel.lu/a [Md].>(TEST)
|
Gordu, fofu (un individuu) [Md. Pr].
|
Quiciabes del llat. mollicellus, -a, -um ‘suave, tienru’ (old), con continuadores románicos (rew). Queda la dulda, de toes maneres, si esti usu axetivu provién direutamente del llatín o si, en sen contrariu, ye resultáu d’una comparanza ente l’individu d’unes determinaes carauterístiques y l’embutíu conocío como morciellu (cfr.) y morciella (cfr.) que, pelo menos en verde, ye blando, fofo y abultao pero, al mesmu tiempu, nun ye ayeno a la coloración escura que suelen tener les morcielles colo que nun dexaría de dase l’influxu continuu de morciellu, a, o 2 (cfr.). Lo mesmo ha dicise de los aumen- tativos morcellón, ona (cfr.). Sobro ast. morciellu, morciella (o so los sos responsables) féxose l’ast. amorcellar (cfr.), es- morcellar (cfr.). Pero amás d’esto, l’ast. morciellu y morciella pueden ser deldores del llat. mauricellus, -a, -um que nomi- nalizaos, sedríen responsables tamién de morciellu, morciella (pe5) pero con una referencia al color de la morciella (cfr. morciellu, a, o 2). |
||
morciellu, a, o* 2 📖: morciellu🔤: , a, o* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o*, 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu cromáticu conocíu pela documentación na aceición de ‘escuru’:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">poltro</i>(TEST)
|
obtimo colore morzello 924 (s. xii) [ACL/102] mula maurizella cum freno et sella 939(or.) [ACL/200] kauallum colore mauricellum 939 (s. xii) [ACL/206]
|
|
||
morciellu, el* 📖: morciellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<morciel.lu [Pzu]. +morciil.lu [Ay. Ll]. {Con cheísmu, mur- ciechu [Tox]}. ///morcillo [Ar].>(TEST)
|
Morciella pequeña [Ay. Ll]. 2. Trozu del estantín gruesu [Ar]. Apéndiz vermiforme del {estantín} del gochu [Tox (= nuora = chucarina)]. 3. Cast. morcillo [Pzu]. Cfr. morciellu, a, o 1.
|
|||
morcilla, la 📖: morcilla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Holothuria</i>(TEST)
|
Forskali delle Chiaje, cast. cohombro de mar [Lls, Tz (ppac)].
|
Trátase d’una aplicación metafórica pola semeyanza ente’l pexe y la morciella. Pero, en tou casu, ha vese nel citáu morcilla una espresión castellanizada o, quiciabes más acertao, una in- terpretación percorreuta dende l’ast. morciya, darréu que quien da los datos, Emilio Barriuso, ufre nicios de yeísmu (pe5). |
||
morcilleru, a, o 📖: morcilleru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<morcielleru [JH]. murcil.leiru [Md].>(TEST)
|
Cast. morcillero [JH]. Que-y presta la morciella [Md]. Que fai o viende morcielles [Md].
|
2. D’un tipu determináu (la tripa) [Mar. VCid]. 3. Escuru (el cielu) [Lln]. Formación abondativa del continuador del suf. -arius, n’amestanza col ast. morciellu, a o (cfr.) col so antecedente (pe5). |
||
morciniegu, a, o 📖: morciniegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+morcinigu [Ll].>(TEST)
|
De Morcín [Ll. AGO].
|
El nome de llugar podría remitir a un antropónimu (ta 504) cola amestanza del suf. -iegu que dacuando indica ‘proceden- cia de’. |
||
morciya, la 📖: morciya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murcicha [As. Dg]. morcía [Tox]. murcía [An. Cv. Tox. Oc].
//de Valdés a los conceyos de la montaña de la ribera del Eo
(<i class="della">morciya</i>); na ribera del Eo (<i class="della">morcella</i>) /Eo/].
Morciella [As. Dg. An. Cv. Tox. Oc. /Eo/]. Cfr. <i class="della">morciellu,</i>(TEST)
|
a, o 2.
|
|||
morciyón, el 1 📖: morciyón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Deyeición humana seca [Ac].
Aum. de <i class="della">morciyu</i>(TEST)
|
(cfr.) con una referencia comparativa (pe5). Una variante de morciyón ye ast. *morción, con perda de -y-, que pudo sentise como variante de morzón (cfr.).
|
|||
morciyón, el 2 📖: morciyón🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<morción [Lls, Tz (ppac). Cg. Ac]. {Por percorreición de yeís- ta, morcillón [Lln (S)]}.>(TEST)
|
Actinia equina [Tz (ppac)]. Mytilus edulis, muxón [Lls, Tz (ppac)]. Muxón [Lln (S)]. Conchíferu del xéneru de los lito- domos [Cg].
|
En cualquier pedreru ó playa/morciones y alcancinos [Glo- rias Ast 166] Cfr. moxón. |
||
morciyu, el* 📖: morciyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murcíu [Oc].>(TEST)
|
Morciella perpequeña [Oc].
|
Cfr. morciellu, a, o 2. |
||
morcu, a, o 📖: morcu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<morca [Qu]. /////muercu, a, o [AGO].>(TEST)
|
Pastosu [AGO].
|
Enforma blandu por tar permaduru [Lln. On. Qu. Tb]: La pera yá ta morca [Tb]. ///A buen tiempu peras morcas dizse cuando se llega tarde a dalgo [Lln]. Participiu fuerte de morcar (cfr.) anque almitiendo la posi- bilidá d’una diptongación, de xuru analóxica, quiciabes con muerdu. |
||
mordata, la 📖: mordata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">mordata,</b>(TEST)
|
la Mordedura [Cl].
|
Cfr. morder. |
||
mordedor, ora 📖: mordedor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<murdedor [Md]. mordeor [Sr. Ay].>(TEST)
|
Que muerde [Ay. Tb. Md]. Cfr. morder.
|
|||
mordedura, la 📖: mordedura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murdedura [Md]. mordeúra [Llg. Ay].>(TEST)
|
Cast. mordedura [Ay. Tb. Md]. Mordiatu [Llg]. ///Morde- dura d’escorpión non espera confesión [LC]. Murdidura de buniel.la nun l.lambes más escudiel.la [LC].
|
|
e si xaga o mordedura non mostrar [FL (FFLL)]
El mal que yo hebio/ye de otra gafura/que la mordedura/fai en corazón [El Camberu 11]
Cfr. morder. |
|
morder 📖: morder🏗️: NO ✍️: NO |
<murder [Md].>(TEST)
|
Cast. morder [Lln. Ay. Tb. Md. PSil]. 2. Gastar pocoñín a po- coñín [Md]. 3. Sentir picor o pruyimientu [VCid]. //Morder la perra ‘tener una glaída’ (“sufrir agujetas”) [Lln]. //Non muer- de el didu dizse del que ye arrogante porque’l tafuñu queda en morder el deu pa nun gastar en comida [Lln].
|
|
Del llat. mordēre ‘morder’ (em), verbu con continuado- res n’Italia, Galia ya Hispania (rew; deeh). Pero al llau de morder hebo producise un intentu de xeneralizar un verbu iterativu, quiciabes mordicāre (em; rew) > ast. *mordigar → *mordiar. Xustifícase asina dende *mordigar, amás de *mordiar, l’intensivu remurdiar (cfr.). Tamién dende *mor- diar s’entienden lo que paecen deverbales del participiu fuer- te *mordiu → mordiacu (cfr.), mordiatu (cfr.) dambos cola amestanza de sufixos diminutivo-despeutivos; a lo meyor d’un paralelu femenín de *mordiu siguió ast. mordia ‘fatu’, ‘tontu’, invariable en xéneru, emparentáu col ast. mordián, etc., y entiéndese ast. mordata (cfr.), qu’hebo tener una va- riante *mordiata. Nun sedría imposible, nesti contestu, al- mitir un dim. de *mordiu n’amestanza col continuador del suf. dim. -ĕllus > -iellu pero con una posible disimilación terminada en -uellu (ghla § 3.1.7.3), ast. morduellu (cfr.). Un términu tamién en rellación con mordere ye ast. mordedura (cfr.), mordedor (cfr.). Pero dende mord(i)cāre tamién pudo continuar un verbu morgar (cfr.) y l’amestáu emordicare (em s.v. mordeo) → *exmordicāre > esmorgar (cfr.) como yá sa- bemos (pe4: 294). |
|
mordia, {el/la} 📖: mordia🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
(TEST)
|
Brutu, zoquete [AGO]. Pesáu, cafiante [Lln (S)]. Fatu (dizse en sentíu despeutivu del l’home) [Lln (S)].
|
Cfr. morder. |
||
mordiacu, el 📖: mordiacu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mordián, {?} 📖: mordián🔤: , {?} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {?} |
(TEST)
|
|
|||
mordiatu, el 📖: mordiatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mordatu [y Lln. Cl]. mordato [VCid].>(TEST)
|
|
|||
mordigañada, la 📖: mordigañada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Mordiatu [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">mordigañar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mordigañar 📖: mordigañar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amordigañar [Cb. y DA]. mordigañar [Lln. Pa. y Cb. Ac. Sb. Ay. Ri. Tb. Pr. JH. y DA].>(TEST)
|
|
|||
mordigañatu, el 📖: mordigañatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">mordigañatu,</b>(TEST)
|
el Mordiatu [Pa].
|
Cfr. mordigañu. |
||
mordigañón, ona 📖: mordigañón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
|
|||
mordigañu, el 📖: mordigañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+mordigueñu [Ay]. mordigaño [Ar].>(TEST)
|
Mordiatu [Cb. Xx. Ay. Ar. Tb. V1830. JH. R. DA] dau al al pan enteru, non a una rebanada [Ay].///
|
cfr.) y mordigañatu (cfr.) asina como’l verbu mordigañar (cfr.) y amordigañar y los compuestos esmordigañar (cfr.) col so deverbal *esmordigañu al que se-y amiesta un suf. -atu, esmordigañatu (cfr.); de la mesma familia ye esmordigañador (cfr.), esmordigañadura (cfr.). Dende una variante *mord(i)- gañu llogróse’l verbu esmorgañar (cfr.). Ye nidio qu’en too pudo influyir el llat. mordicāre (rew) > ast. *mordigar. La mesma esplicación sedría valoratible pal ast. mordigazu (cfr.) pero col suf. -āceus (old). |
||
mordigazu, el 📖: mordigazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">mordigazu,</b>(TEST)
|
el Mordiatu [Sb].
|
Cfr. mordigañu. |
||
mordilada, la 📖: mordilada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mordilá [Ay]. mordelada [y Mar].>(TEST)
|
Mordiscu [Vg. Arm] de perru [Ay]. Mordedura grande, mor- discu pergrande [Mar]. Cfr. mordilón.
|
|||
mordilón, ona 📖: mordilón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Con tendencia a morder (el perru) [Llomb].
|
Cfr. mordilón, el. |
||
mordilón, el 📖: mordilón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mordiscu [Ay. Ar].
Quiciabes d’una formación nominal del verbu <i class="della">mordēre</i>(TEST)
|
‘mor- der’ en -īlis, a lo meyor *mordīlis > *mordil (como de can → canil ) cola amestadura d’un suf. aumentativu en -ón (mor- dilón, con usu nominal y axetivu) d’u siguió ast. mordilada (como de canil → canilada). Tamién ye verdá que podría almitise qu’ast. mordilón fore un casu asemeyáu a comedo,
|
-ōnis ‘comedor’ > *comedón → comilón (cfr.). Pero fadría falta almitir a la vera de *mordilis un doblete *mordilius o mordīculus + -on, -onis pa xustificar mordiyón (cfr.), nome y axetivu, y mordiyada (cfr.) pues la lj ye necesaria pa entender el resultáu [y], pero tamién [tS] nes fasteres B-D occidentales. |
||
mordiñón, el* 📖: mordiñón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murdiñón [Oc].>(TEST)
|
Mordiatu [Oc].
|
D’un encruz de *mordigar y mordigañar fadríase ast. *mor- diñar con un deverbal *mordiñu → mordiñón. Tamién pue entendese como variante de mordiyón (cfr.). |
||
mordiscatu, el 📖: mordiscatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">mordiscatu,</b>(TEST)
|
el Mordiscu pequeñu [Lln].
|
Cfr. mordisquiar. |
||
mordiscazu, el 📖: mordiscazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murdiscazu [Cd. Md].>(TEST)
|
Mordiscu [Cd] grande, mordeura [Tb. Md]. Cfr. mordisquiar.
|
|||
mordiscón, el 📖: mordiscón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murdiscón [Sm. Cd. Oc].>(TEST)
|
Mordiscu [Cd. Oc]. Mordiscazu grande [Tb. Sm]. Cfr. mordisquiar.
|
|||
mordiscu, el 📖: mordiscu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Mordiatu [Lln. Ac. Sr. Tb]. Cfr. mordisquiar.
|
|||
mordisquiar 📖: mordisquiar🏗️: NO ✍️: NO |
<mordiscar [y Tb].>(TEST)
|
Dar mordiatos una vez y otra [Lln. Ac. Sr. Tb].
|
D’un encruz del llat. mordicāre y morsicāre ‘mordisquiar’ (em s.v. mordeo; abf) cola amestanza del suf. -idiare. En re- llación etimolóxica tenemos el deverbal mordiscu (cfr.) → mordiscatu (cfr.) y mordiscón (cfr.); tamién mordiscazu (cfr.). |
||
mordíu, ida, ío 📖: mordíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
//<i class="della">Estar mordíu de la perra </i>‘tener pinchazos (cast. <i class="della">agujetas</i>)’ [Lln].
Pp. de <i class="della">morder</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mordiyada, la* 📖: mordiyada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murdichada [As].>(TEST)
|
Mordiatu [As].
|
Cfr. mordilón. |
||
mordiyón, ona* 📖: mordiyón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<murdión [Cv. Vd]. murdichón/úa [As (Cruce)].>(TEST)
|
Mordedor [As (Cruce). Cv. Vd]: Ya mui murdión [Vd]. Cfr. mordilón.
|
|||
mordiyón, el* 📖: mordiyón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murdichón [Tb. Sm. PSil].>(TEST)
|
Aición y efeutu de morder [PSil]. Mordiscu grande [Sm].
|
Cfr. mordilón. |
||
morduellu, el* 📖: morduellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<morduollu {<i class="della">sic</i>} [PVeiga].>(TEST)
|
Ocle, algues pequeñes [PVeiga]: El morduollo enredóse nel anzuolo [PVeiga].
|
Cfr. morder. |
||
morén, la* 📖: morén🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mourén [Tox. /Eo/]. //mourién [Mánt].>(TEST)
|
Negrura [Tox. /Eo. Mánt/]: Hai mourén vei chover [Tox]. Posible
|
formación en rellación cola familia de moru, a, o (cfr.) siguiendo’l modelu que s’alvierte en podrén (cfr.) con rellación a podre. |
||
morena, la 1 📖: morena🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<moreña [Ce. JH].>(TEST)
|
Muraena helena, cast. morena [ppac]. Pexe persemeyáu a la serpiente, del tamañu del cóngaru [Vd].
|
Pexe asemeyáu a la tortuga, de colores verde, amarillentu, etc., de boca cortante [Llu]. Animal marín perpeligrosu, paecíu a una serpiente de mar [Lln]. Cast. morena, pescáu [Ce]. 2. Cabu del exe del ca- rru que sal fuera de la rueda [JH]. Filete abultáu y saliente que nun dexa a les trechories salir de la canal y llenda la cantadera del carru [Llib. Sm (morenas)]. //-es ‘mozquetes del exe del carru [Pa] onde encaxen les mullïeres’ [Sb]. //-as ‘entalladu- res y rebordes del exe del carru’ [Os]. //Pone(r)se de morenas ‘incomodase de sutrucu, pasar de bromes a veres’ [Llomb].
Hay pescades como borra/morenes á zurriburri [Glorias Ast 165]
Del llat. muraena o murēna (old) espresión cola que se refe- ríen a un pexe allargáu, a vegaes confundíu cola llamprea del que, amás del asturianu, conocemos continuador gall., port. y castellán, cat., it. a. (dcech s.v. morena i). Conséñase con ū deuterotónica en em y en rew y deeh. Paez que l’aceición §2 vien sofitada por una comparanza de la pieza del carru cola morena de la mar, como, per otru llau, pasa col pexe llamáu muíl del mesmu nome qu’una pieza del carru del país (pe5). |
||
morena, la 2 📖: morena🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<murena [Md. SCiprián].
Montón de manoyos nes eres o tierres (entámase y termínase a dos cabeces) [Ar]. Balagar de yerba que se dexa en prau fas- ta que se lleva pan casa [An]. Balagar de yerba seco [/Mánt/] en prau [Md. Oc. Cv (en Forniel.las destremen de más a me- nos pel tipu de balagar: <i class="della">murena</i>/<i class="della">murenu</i>/<i class="della">burregu</i>)]. Balagar de yerba pa llibralo del agua [Vd]. Burru de yerba [PSil]. Balagar de yerba seco o de <i class="della">meiza</i>(TEST)
|
que se fai en praos ya tierras [/Eo/]. 2. Especie de meda pequeña de trigu o de maíz, que se fai onde se segó pa que los cuolmos nun se mueyen si vien l’agua [Tox]. Montón de mieses apilaes na era [Tor]. Montón de tri- gu ensin mayar [Bard]. Montón de mies asitiáu afayadizada- mente na finca onde se segó [Mar]. Montón de manoyos d’un cereal determináu que queda na finca enantes de llevalos a la era pa trillar [Arm]. Conxuntu de gavielles alliñaes nuna fila doble na finca enantes d’acarretales pa la era [VCid]. Montón (de lleña, de cuchu) [SCiprián]. cun cada piquada pequena vese subir la morena Refraneru [FCoronas/181] piqua de nenus ya nenas que refundien las morenas Refra- neru [FCoronas/181]
|
|
Quiciabes del fem. llat. mōlis, -is ‘cosa de gran tamañu’, ‘pila’, ‘montón’ (old) con una incrementación del sufixu conocíu -ena, *molēna, con un tracamundiu de líquides → *morena, -ae que tamién s’alvierte nos resultaos gall. morea ‘montón’, port. morêia ‘grupu de gavielles allugaes verticalmente’, cast. morena ‘montón de mieses’, etc. El nuesu asitiamientu alló- ñase del aniciu “probablemente prerromano” de que falen Co- rominas-Pascual pa esta voz (dcech s.v. morena ii). Tampoco |
|
morenar 📖: morenar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amorenar [y Tox. Vg. Arm. Mar. VCid]. amurenar [An. Cv]. amurinar [Oc].>(TEST)
|
|
|||
moréngana, la 📖: moréngana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{Propongo acentuación tala al nun se conseñar nel orixi- nal}.>(TEST)
|
|
|||
morenillu, el 📖: morenillu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><murenillu [Sm. Cv]. molinillu [Tb].>(TEST)
|
Molín de mano pa batir el chocolate [Lln. Tb. Sm. Cv] y po- nelo a puntu con lleche [Ca]. 2. Pieza del molín que xira onde l’árbol, da vuelta y fai que se mueva l’escorniellu [Pa].
Podría tratase d’un dim. de molín (cfr.) con un suf. d’espresión castellana -illo → -illu, quiciabes amosando la modernidá en que s’adientra la pallabra n’asturianu. La espresión morenillu podría debese a una asociación con morenu por cuenta’l color del chocolate. |
|||
morenu, a, o 📖: morenu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<moreñu [Cb].>(TEST)
|
Cast. moreno [Lln. Cb. Cg. An. JH]: Cuí los güevos morenos ya la fugaza salíu morena [An]. De pelo escuro (la vaca) [Ca]: La vaca ye morena [Ca]. De color escuro [PSil]. De color blanco y negro mecíos (la vaca) [Lln]. ///¿Morenu y con co- lor? Asturianu verdá [LC]. la morena dixo que oyera dicir a Catalina 1670? [Sayam- bre/154-62] so cara blanca y morena a competencia -/Marirreguera (Viejo) s. xvii [HyL/212] ella xamas fo morena pos el sol noi dio en la cara 1890 [Cano (c.20)/24]
|
|
Cfr. morena 2. |
|
morenu, el 📖: morenu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murenu [Cv].>(TEST)
|
Balagar más pequeñu que la morena [Forniel.las (Cv)]. Gran balagar de yerba que queda en prau enantes de carretalu pal payar [An].
|
2. Árbol de color escuro [Lln]. Cfr. morena 2. |
||
morera, la* 📖: morera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mourera [Oc. Tox. /Bu (Eo)/]. ///moreda [Xo (Apuntamien- to) 306].>(TEST)
|
Cast. morera [Oc (= moureiru)]. //-as “Árbol que da una es- pecie de moras (la morera)” [Tox]. ‘Bardial, sebe d’artos o rades’ [Bual (Eo)]. Falta decir q’al pie de la morera/vertieron los amantes in- felices/abonda sangre [PyT 42]
|
|
Cfr. mora 1. Nun resulta afayadiza una xustificación (por razones fóniques) dende’l llat. moraria, -ae ‘tipu de planta que dellos llamen tamién chamaeleon o stahorum’ (abf); lo mesmo ha dicise pal ast. moureru (cfr. moreru) como se ra- zona enriba (s.v. mora). Más discutible sedría decidir lo que convién a los términos documentaos “moreda” y “moreto”: |
|
moreru, el* 📖: moreru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moureiru [Oc].>(TEST)
|
Morera [Oc (= mourera)].
|
Cfr. morera. |
||
morgaceru, el* 📖: morgaceru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murgaceiru [Md].>(TEST)
|
Sitiu con munchu morgazu [Md].
|
2. Morgazu arrancáu que forma un montón [Md]. Cfr. morgaza. |
||
morgaces, les 📖: morgaces🔤: , les 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
<morgazas [Ll. Oc]. murgazas [Qu. Tb. Sm]. ////morgaza [V1830].>(TEST)
|
Pinces pa coyer les castañes de los arizos [V1830], de madera [Cñ. Cr. Ac. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. R]. Fusties grandes de madera pa pañar castañes [Ll]. Pinces de madera pa usos destremaos [Ay. Oc]. Pinces llargues de madera pa coyer les castañes del fueu [Sb]. Tenaces de madera pa pañar y esbillar les castañes, pa coyer ortigues [Ca]. “Tenazas de madera con que se cogen los erizos de las castañas. Tenazas. Pinzas” [JH]. ///Agostu secu morgaces y cestu, agostu moyón morgaces sí, cestu non [LC].
|
|
Cfr. morgaza. |
|
morgadal 📖: morgadal🏗️: NO ✍️: NO |
Sitiu cubiertu de <i class="della">muerga</i>(TEST)
|
o broza [Tor].
|
Cfr. morgaza. |
||
morgañón, ona 📖: morgañón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Folganzán, vaina [Os]. 2. Pesáu, bastu pero mozu [Ca]. Afa- táu (un mozu) [Pa]. Protestón, fatu [Mi]. De muncha apa- riencia y poques lluces (un mozu) [AGO]. 3. Sucia, fata (una persona) [Ll].
Aum. de <i class="della">murgañu</i>(TEST)
|
(cfr. musgañu).
|
|||
morgañu, a, o* 📖: morgañu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<murgañu [Sm].>(TEST)
|
Vagu, folganzán [Sm].
|
Cfr. musgañu. |
||
morgar 📖: morgar🏗️: NO ✍️: NO |
Comer tarazando, atraguilao, con ansia [AGO (= esmorgar)]. Tragar, comer muncho [JH (= esmorgar 1)]. 2. Comer el ga- náu [JS]. Cast. <i class="della">ronzar</i>(TEST)
|
[V1830].
|
Él muerga yerves y payes/non ye rocin cancalleru [El Ca- ballo 88] Del llat. mordicāre (em s.v. mordere; cfr. morder). Sobro mor- gar, o sol so antecedente, féxose’l correspondiente compuestu ast. esmorgar 1 (cfr.) ‘comer’, ‘tragar’. L’ast. nun conoz el deverbal *esmuerga pero sí el gall. esmorga. Dende morgar pudo siguir → *murgar (con un deverbal murga) → ast. mul- gar ‘molestar’, con desendolque semánticu figuráu perfácil d’entender dende ‘morder’. Nesti casu ast. mulgar ‘molestar’ resulta enguedeyoso poder destremalu del verbu *molĭcāre ‘moler’ (cfr. morcar), y quiciabes d’otros términos averaos fónica y semánticamente. L’ast. *murgar → mulgar ‘moles- tar’, con tracamundiu de líquides agrupaes, tamién podría xustificase dende *musga → murga (cfr.). |
||
morgáu, el* 📖: morgáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///morgado [Vg].>(TEST)
|
Broza [Vg].
|
Cfr. morgaza. {Morgao (Mi), ye una casería y monte con munches mates percima Oñón}. |
||
morgaza, la 📖: morgaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murgaza [Oc].>(TEST)
|
Cast. alpechín, planta que se cría en sitios llientos y que, ma- chacada, val como’l muergu pa envenenar l’agua y coyer les truches [Ar (= morga)]. 2. Especie de ina emplegada nos mo- linos modernos [Oc]. 3. Sing. de morgaces (cfr.).
|
|
Cfr. amorgar. De toes maneres nun ha escaecese la posibilidá d’influencia del conxetural llat. *mūricam, probable formación femenina dende’l llat. mūricem, acusativu de mūrex, -icis ‘mo- luscu del que sacaben la púrpura’, ‘cualquier oxetu asemeyáu al múrice o moluscu del que llograben la púrpura’, ‘oxetu dentáu’ (em). Trataríase d’una formación averada a la qu’atopamos en forfex, -icis (em) que n’ast. caltiénse como continuador del plu- ral, Fontefuércedes (Tb) y del singular analóxicu *forficam > fuérciga ‘grieta’. Los exemplos nesti sen son abondosos como Corominas-Pascual intenten amosar: uomex-uomica, pantex- pantica, rumex-rumica, pulex-pulica, senex-senica, junix-juni- ca, uitex-uitica, ulex-ulica, etc. (dcech s.v. gormar; pe3: 263). Quiciabes ast. morgaces (cfr.) faiga ver la influencia exercida pol plural de *mūrica → *muricācias > murgazas o morga- ces (cfr.). Semánticamente paez afayadiza la nuesa propuesta darréu que, en singular, hai una motivación cromática xustifi- catoria (muricem en rellación a la púrpura, mora en rellación al color escuro); el plural les morgaces alude a un intrumentu emplegáu pa sacar les castañes de los arizos, esto ye, un oxe- |
|
morgazada, la 📖: morgazada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><morgazaa [JH]. morgazá [Ay]. morguizá [Ay]. murguizá [Ri]. murgazada [y Tb].>(TEST)
|
|
|||
morgazal, el 📖: morgazal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><murgazal [y Lln. Ay].>(TEST)
|
|
|||
morgazu, el 📖: morgazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+morguezu [Ay. Ll]. +murguezu [Ay. Ll. Ri]. morgazo [Cñ. Llu]. murgazo [Ar]. murgazu [y Lln. Qu. y Tb. Sm. Md. Cn (M. MG, F). An. Gr. y Cd. Oc].>(TEST)
|
|
Cfr. morgaza. |
||
morgón, el 1 📖: morgón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Caña acoldada del naranxal o llimonal [Cg. AGO].
Del llat. mūcro, -ōnis ‘punta de tou oxetu aguzáu (d’una foz, d’una fueya…)’ (em) como fexere, ente otros, Meyer-Lübke (rew) y nós mesmos defendimos (ghla §4.1.2.3.3a). Sobro esti términu fadríase’l verbu <i class="della">amorgonar</i>(TEST)
|
(cfr.). Del mesmu aniciu, anque con tracamundiu de llabiales, ye ast. burgón (cfr.). Una variante de morgón 1 sedría mugrón ‘sarmientu que, ensin cortar de la vide, entárrase pa qu’agarre y faiga nueva planta’ [Valencia de Don Juan (lla)] qu’interpreten dende’l llat. mergus → *mergo, -onis (dcech s.v. mugrón).
|
|||
morgón* 2 📖: morgón* 2🏗️: SI ✍️: NO |
Términu que conocemos gracies a la documentación medie- val non sólo del dominiu ástur darréu que, de magar el sieglu x, hai nicios al occidente (lhp):
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tres mantos unum ciquilatonem et duos </i><i class="della">morgomes</i><i class="della">(TEST)
|
et unum frontalem dolceri 1073 (s. xii) [ACL/443]
|
|
del llat. mūcrōnem ‘punta de tou oxetu aguzáu’ (em) (adla 157). |
|
morguera, la 📖: morguera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Corteza verde qu’envuelve la nuez [Si].
|
2. Tinte que suelten los berrios o muergos de les nueces [Sb. Ll]. Cfr. amorgar. |
||
morgueru, el 📖: morgueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<morguero [Ar]. murguero [Ar]. morgueiru [PSil].>(TEST)
|
Restos de lleña menudo al picalo [Ar].
|
2. Ayudante del soguei- ru [PSil]: Chegóu’l sogueiru cono morgueiru [PSil]. 3. Espe- cie de cocu col que meten mieu a los neños qu’empuerquen les manes con muerga [Vv]. Cfr. amorgar. |
||
morguicientu, a, o 📖: morguicientu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
De carnes blandes y amorataes [Cb].
|
Cfr. amorgar. |
||
morguín, ina, ino* 📖: morguín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<////morguines [Cb. Cp].>(TEST)
|
Percolloraes y tienres (les zreces) [Cb. Cp]. Cfr. amorgar.
|
|||
morguitu, el 📖: morguitu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Paez espresión con metafonía}>(TEST)
|
Berriu, muergu de les nueces [Ll (= muirgu)].
|
Cfr. amorgar. |
||
morguiza, la* 📖: morguiza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////morguices [Cb. Cp].>(TEST)
|
Cabres, manches que salen nes piernes por calentase mui ave- rao al fueu [Cb. Cp]. Cfr. amorgar.
|
|||
morguizu, el 📖: morguizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Morgazu [Cb. Oc]. Boruyu [Cb]. Llixu que se mete en güeyu [Sl (i). An (= murgazu)]: <i class="della">Entróume</i>(TEST)
|
un murguizu neste güeyu [An]. //-os ‘tochinos de lleña menudo y desperdicios de ma- dera emplegaos pa dar puxu al fueu’ [Cp].
|
Cfr. amorgar. |
||
morguyu, el 📖: morguyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. merguyu.
|
|||
moria, la 📖: moria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mueira [Llomb].>(TEST)
|
Maréu [Llomb]. “Preocupación, aturdimiento. (Jovellanos)” [ByM].
|
2. Tentación de facer dalguna llocada [GP 1796]. 3. Llocura, tontería [GP 1796]. Deverbal del llat. morāri (cfr. amoriar 1). La variante muei- ra con rellación a moria ha entendese al empar que’l con- tinuador del llat. foria → ast. foria y fuira → fueira, con e d’encontu (ghla §3.3.9) y foria. |
||
moría, la 📖: moría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Peñascal averáu al mar [AGO] {Quiciabes definición daqué deficiente debida a una falsa indución d’AGO fecha dende’l topónimu oriental asturianu del tipu <i class="della">La Moría </i>(cfr. <i class="della">muera</i>)}. Na Asturies oriental conséñense topónimos del tipu <i class="della">Moría </i>que dalgún quixo entender dende una base *mor ‘piedra’ (<i class="della">apud </i>ta 92) y modernamente como preindoeropéu *<i class="della">mor</i>- ‘piedra, monte’ (García Trabazo 2016: 67). Quiciabes influyó nello’l fechu de que se definiere nun vocabulariu como ‘peñascal averáu al mar’ (AGO). En Cantabria tamién se conseña <i class="della">Mo- rías </i>en Valdesantivicente. Al mio entender, de toes maneres, esa interpretación pue acoyese en parte pero abúltame que la mayoría de los topónimos del tipu <i class="della">Moría </i>han entendese dende un deriváu del llat. mora, -ae ‘tardanza’, ‘demora’, ‘retrasu’, ‘tiempu fasta que pasa una cosa’ (em; old; abf) responsable del ast. <i class="della">muera </i>‘midida de superficie’ (cfr.) documentada yá nel sieglu xvi y posible equivalente del ast. <i class="della">día</i>(TEST)
|
de gües ‘mi- dida de superficie equivalente al terrén llabrao por una pareya de gües nun día’ (ta 664). Ye posible que’l diminutivu
|
del llat. mora → *morīcula sía responsable del ast. *moriya → moría y fexere referencia a un terrén que pa disfrutalo facía falta aguardar un tiempu pues taba (como les morteres, cortinales, eríes, etc.) sometíu e dellos vezos consuetudinarios (García Arias 2012c: 68). |
||
moricón, ona 📖: moricón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<muricón/ona [Md].>(TEST)
|
De piel escuro [Md].
|
Aum. de moricu, a, o (cfr.). |
||
moricu, a, o 📖: moricu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<muricu/a [Tb. Md. y Pr]. muricu [Cv]. morica [Pa. Cñ. Sb. Mi. Sm].>(TEST)
|
Dim. de mouru [PSil].
|
2. De color prieto [Ay], escuro (la vaca) [Cl. Pa. Sb (= mora). Tb. Sm. Md. Pr. Cv. Mar]. De tiez escura (una persona) [Tb. Sm. PSil. Pr]. 3. Panoya onde ye dominante’l color negro [Mi]. 4. Moriega [Cñ]. 5. (Cosa) in- esperada [Tb]: Ésa sí que ya murica ‘¡sí que tamos apañaos!’ [Tb. Cn]: Salíu-l.ly murica ‘esto nun lo aguardaba’ [Tb]. En- tróu l’osu no cortín ya nun dexóu un truébanu. ¡Esta sí que ye morica! [Cn]. //Semimorica {sic} ‘de color escuro, casi negro (una vaca)’ [Sb]. Cfr. moru, a, o. |
||
moricu, el* 📖: moricu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////moricos [Ac].>(TEST)
|
Fabes prietes [Ac].
|
Cfr. moru, a, o. |
||
moriegu, a, o 📖: moriegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">moriego</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
moriellu, a, o* 📖: moriellu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín na aceición de ‘pardu’, ‘morenu’ (lelmal s.v. morelus):
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">libros</i>(TEST)
|
de meo celargado et mulus meus morelus 1181(or.) [ACL/514]
|
|
||
morillu, el 📖: morillu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Fierro onde s’apoyen los tizones [Ca]. Caballete de fierro que s’alluga nel llar pa suxetar la lleña [Mar. Tor]. Pieza de fierro que se pon xunto a la llariega [PSil].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible términu con aniciu nel cast. <i class="della">morillo</i>(TEST)
|
que debe’l nome a les figures qu’a vegaes ornien esti artefautu (drae). De ser nome del dominiu ástur habría aguardase un resultáu *mo- riellu o *moriyu. El términu morillu (o delles variantes fóni- ques aguardables) documéntase bien al sur del dominiu ástur (lla), a vegaes en plural. Tamién se conseña n’asturianu la espresión morrillos ‘medies llunes de fierro con tres pies, pa suxetar los pucheros al fueu [R] que debe entendese con [ř] por influxu de fierru o por averamientu al ast. morrillos (cfr. morriyu).
|
|||
morimundu, a, o 📖: morimundu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><morimundo [Os. Sb]. murimundu/a [PSil].>(TEST)
|
Cast. moribundo [Lln. Os. Sb. PSil. Mar].
|
|
||
morín, ina, ino* 📖: morín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación llatina de Lleón:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">meum mulum </i><i class="della">morinum</i><i class="della">(TEST)
|
cum sella et freno [1158-1159](or.) [ACL/314]
|
|
||
moriscu, a, o* 📖: moriscu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><moriscu [Cg]. morisca [Vg].>(TEST)
|
|
del llat. maurus ‘habitante de Mauritania’ (dcech s.v. moro), ast. mouru > moru, a, o (cfr.), cola amestadura del continua- dor del suf. -iscus que s’alvierte n’otros términos d’aniciu étnicu (cfr. franciscu, a, o). Ye posible la nominalización del masculín (cfr. moriscu). Derivaos diminutivos paecen los no- mes morisqueta (cfr.) y morisquete (cfr.). |
||
moriscu, el* 📖: moriscu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mouriscu [Busmargalín (i)]. //moriscos [Lln].>(TEST)
|
Centaurea jacea [Busmargalín (i)]. //-os ‘plantes asemeyaes al terenu o tipu de berezu [Lln].
|
Cfr. moriscu, a, o. |
||
morisma, la 📖: morisma🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">morisma</i>.
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Faréis</i>(TEST)
|
guerra á la morisma [JyT 56]
|
Términu en rellación etimolóxica con moru que Corominas- Pascual camienten con un sufixu suxeríu por marisma (dcech s.v. moro). |
||
morisqueta, la 📖: morisqueta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">caricia </i>[PSil. Vg].
Cfr. <i class="della">moriscu,</i>(TEST)
|
a, o, anque podría tratase d’un castellanismu
|
(drae 21ª). |
||
morisquete, el 📖: morisquete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Vinu tinto [Cñ].
Cfr. <i class="della">moriscu,</i>(TEST)
|
a, o. Semánticamente alviértese la mesma moti- vación que vemos en morapiu (cfr.).
|
|||
morita, la 📖: morita🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Xuegu de rapazos que consiste n’allugar enriba d’una piedra asitiada en suelu otra pequeña en forma de bolu, a la que llueu tiren con otra pa ver quién la valta y manda más lloñe [Vg]. Ye posible que se trate d’un dim. de mora (cfr. moru, a, o) + suf. -ita. ¿
|
Quiciabes llegáu dende’l castellán? ¿En rellación con moría (cfr.)? |
||
moriu, el 📖: moriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cfr. <i class="della">moru</i>(TEST)
|
1, 2.
|
|||
mormar 📖: mormar🏗️: NO ✍️: NO |
<se>(TEST)
|
Garrar la enfermedá del muermu [Cb. Cp]. Tener el caballu la enfermedá del muermu [JH]. Cfr. muermu.
|
|||
mormazu, el 📖: mormazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murmazu [Md].>(TEST)
|
Catarru, enfriamientu, constipáu [Md]. Sorrolla, dificultá pa respirar bien [Md]. 2. Guantada, golpe dau cola mano [Tor].
|
|
Cfr. muermu. |
|
mormera, la 📖: mormera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murmera [Sm. Cv]. mormiera [y Cd. Tox].>(TEST)
|
Muermu [Os. Cb. Cp. Ay. JH {paez dixebralu de muermera “el flujo de muermo que se padece”}]. Muermu, resfriáu [Sb]. Catarru de la membrana pituitaria [Ri]. Constipáu, resfriáu [Llg]. Resfriáu, catarru nasal [Lln.Pa. Cñ. Llu. Ac. Uv (= ful- sión). Sr. Ay. Ll. Tb. PSil. Cd. Pr. Sl. Tox]: Tien mormera ya nun ya a dicir palabra [Tb]. Muermu, catarru con mucosi- dá blando abondo [Arm]. Cargazón de cabeza [DA]. Catarru de les persones [Ar]. “Coriza, romadizo” [Sm. Cv]. Catarru del ganáu, especialmente de les oveyes [Ar]. Enfermedá gri- pal [Cn]: Anguanu mialma chega’l branu ya nun quitéi la mormera d’encima [Cn]. 2. “Exudación nasal resultado de un catarro con inflamación de las mucosas” [Mar]. //-as ‘mo- cos colgando de la nariz’ [PSil]. //Un mormeras ‘persona que siempre tien munchos mocos’ [PSil].
|
Cfr. muermu, col mesmu sufixu -era que vemos en vieyera (cfr.). |
||
mormerosu, a, o* 📖: mormerosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mormeirosu [PSil].>(TEST)
|
Que siempre tien los mocos colgando de la nariz [PSil].
|
Formación sol ast. mormera (cfr. muermu) cola amestadura del suf. abondativu -osu, a, o. |
||
mormiella, la 📖: mormiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cargazón de cabeza [DA].
Creación analóxica femenina sol ast. <i class="della">mormiellu </i>(cfr.). //<i class="della">Ser un</i>(TEST)
|
mormiella ‘ser una persona parada, que nun se mueve por nada [Mi (= ser igual que mormiella = ser apastranáu = ser igual que pastrana)].
|
Cfr. mormiellu. |
||
mormiellada, la 📖: mormiellada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mormel.lá [Qu]. marmel.lada [Tb]. marmel.lá [Ri. Qu]. {Ye posible que sía tracamundiu “momormiellada” [Cg]}.>(TEST)
|
Guantada [Ri. Qu. Tb. Pr. AGO]: Recibíu unas bonas marmel.ladas [Tb]. Golpe dau na cabeza o na cara [Cg].
|
Deverbal de *mormellar, variante de *amormiellar (cfr. mor- miellu). |
||
mormiellu, el 📖: mormiellu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Verruga que cuelga del pescuezu de la cabra [AGO].
D’ una formación diminutiva en -ĕllus del llat. <i class="della">morbus,</i>(TEST)
|
-i (cfr. muermu). Dende mormiellu féxose un femenín analóxi- cu mormiella (cfr.) d’u siguió’l verbu *amormiellar, con un participiu amormielláu (cfr.) y lo que paez un deverbal mor- miellada (cfr.). Al empar, pudo formase un dim. en -īculus responsable del ast. *morbiyu conocíu pel deriváu *mormíu
|
→ aum. mormión (cfr.) con tracamundiu de llabiales. Un fe- menín analóxicu *mormiya sedría responsable del deriváu ast. *mormiyera o mermeyera (cfr.), con disimilación de la deuterotónica y asimilación de la pretónica. |
||
mormienda, el/la 📖: mormienda🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
Persona que nun val un res, altravesada per toes partes, fol- ganzana, de ruin espíritu [Mi (i)]: <i class="della">¡Cómo</i>(TEST)
|
vas enfotate nesi mormienda! [Mi (i)].
|
Términu rellacionáu cola familia de mormión (cfr.) cola mesma terminación que vemos en facienda, molienda, pero en mormienda con un calter peyorativu. |
||
mormión, ona 📖: mormión🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<murmión [Pzu]. murmón [Cp. As. Oc. Tor].>(TEST)
|
Mocosu [As. Tor]. 2. Que produz tos o carraspera [Cp]. Que produz sorrolla [Oc]. 3. Folganzana (una persona) [Ac. Sb]. Apagada (una persona) [Cñ]. 4. Llorón [Pzu].
|
|
del llat. morbidus, a, cfr. guañu y guayu; ghla §4.5.10); d’ehí foi posible *amormiñar que se caltién nel participiu amormiñáu, ada, ao (cfr.). Pero amormiar, como diximos, pudo entendese como *amorniar que nós pescanciamos qu’ha ser l’aniciu del ast. morniu (→ esmorniar) y amurniar (cfr.) con una variante amerniar, por cuenta’l contestu llabial (ghla §1.2.2.c), anque pudo dase confluencia cola la familia de morrina 1 (cfr.); den- de amurniar foi posible una asimilación amurriar (cfr.) col pasu -rn- > [ř] (ghla §4.6.1.8). Asina xustifíquense perbién los deverbales continuadores del participiu fuerte, a vegaes nominalizaos murniu, a, o (cfr.), murnia (cfr.). A la mesma familia podría pertenecer el compuestu emburniar (cfr.). |
|
mormoca, la 📖: mormoca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
mormoñón, ona 📖: mormoñón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
|
|||
mormuñar 📖: mormuñar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mormoñar [Mi = <i class="della">remormoñar</i>]. murmuñar [y Tb. y Tox]. marmuñar [y Tox]. mormullar [Ar].>(TEST)
|
|
|||
mornal, {el} 📖: mornal🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
<ident class="della" level="1"></ident>Montón de manoyos nes tierres (entámase a dos cabeces y termina a una) [Ar].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">morena</i>(TEST)
|
2.
|
|||
morniu, el 📖: morniu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+murniu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
morochu, a, o 📖: morochu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><morocha [Ca].>(TEST)
|
|
Posible deriváu de moru (cfr. moru, a, o) (dcech s.v. moro) con suf. d’aniciu sureñu. |
||
“morolón” 📖: “morolón”🏗️: NO ✍️: SI |
Axetivu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petri</i>(TEST)
|
Marrini morolon [LCodo/131-140]
|
¿Quiciabes una variante del ast. burllón (cfr.)?, ¿De moronón, aum. de moru? |
||
morón, ona* 📖: morón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<moró [Ll].>(TEST)
|
//Quedase como’l gallu morón, sin pluma y cacarexando ‘quedar fracasáu’ [Pa]. //Quedarse como el gallo moró, sin pluma y cacareando (sic) ‘quedar tronáu, fracasáu’ [Ll].
|
Quiciabes sía un castellanismu (gallo) morondo “pelado o mondado de cabellos o de hojas” (drae 21ª), reinterpretáu llueu popularmente. |
||
morón, el 1 📖: morón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Enfermedá del trigu en que los granos fáense polvo negro per- suave y desfáise namái tocalo [VCid].
Aum de <i class="della">moru</i>(TEST)
|
1 (cfr.).
|
|||
morón, el 2 📖: morón🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<mourón [y Sm. Md. Pzu. Cn (MG, F). An. La Reigada, Mo- nón, Alienes, Oneta, Valdedo, Vy, Carriu (Cv). Oc. /Eo/]. mu- rón [y Sm]. mourión [PSil].>(TEST)
|
Maderu llantáu en suelu y vertical pa suxetar la canciella per un llateral y poder xirar asina [Sm (= mouru). An]. Caún de los postes onde s’enganchen los palos de les cancielles nes carriles [Cn (F)]: Esos maderos son bonos pa mourones [Cn (F)]. Maderu d’ún a dos metros d’altura que se planta na tie- rra pa suxetar como xamba una portiella [Oc], pa formar una empalizada, etc. [La Reigada, Monón, Alienes (Cv)]. Cada maderu gruesu, vertical que sostién la rodera [PSil]. 2. Pilas- tra o piedra de madera que suxeta los palos de les portilleres [Pzu]. 3. Pestiyu d’una pesllera [Oneta. /Vy, Carriu, Valdedo (Cv)/] o pasador con que s’asegura una puerta [/Eo/]. //-ones ‘maderos de les cancielles’ [Cn (MG)]. ‘postes que suxeten les talanqueres’ [Md]. ‘moyones, piedres pa finxar una pro- piedá n’abertal’ [Md].
|
Aum. de moru 2 (cfr.). La xeografía pela que s’esparde’l tér- minu ye nidiamente asturiana occidental, lo mesmo que moru 2 (cfr.). Ye por eso polo que morón 3 ‘morón’ conseñáu na monografía dialeutal de Parres [Pa] resulta daqué llamativo. La única alternativa de tenelu por castellanismu morón ‘mon- tonín de tierra’ (drae 21ª; dcech s.v. moro) ufre la particulari- dá d’un notable aisllamientu. |
||
morón, el 3 📖: morón🔤: , el 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
</b>Cast. <i class="della">morón</i>(TEST)
|
[Pa] Cfr. morón 2.
|
|||
morondanga, la 📖: morondanga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murundanga [Cn (F). An]. morandanga [Lln. Vg].>(TEST)
|
Cosa inútil, intrascendente o de curtiu méritu [Tor]. Cosa poco seria [/“de Valdés al Eo” (Eo) (= morondaina)/]. 2. Gran ba- yura de coses menúes y poco apreciaes [Vg]. Combinación de coses ensin valor [An]. Conxuntu de varies coses, mexunxe [Lln]. //Fer de murundanga ‘facer dalgo mal y de mala gana’ [Cn (F)]: Pa felo de murundanga val más que nun lu faigas [Cn (F)]. //Tomar una cosa a murundanga ‘tomar a broma, nun dar importancia a daqué’ [Cv]. //Venir cun murundangas ‘buscar disculpes superficiales’ [An].
|
|
Cfr. morondu, a, o. |
|
morondengar* 📖: morondengar*🏗️: SI ✍️: NO |
Burllase con descaru [Ay]: <i class="della">Nun te morondengues nin faigas </i><i class="della">tontaes</i>(TEST)
|
[Ay].
|
Cfr. morondu, a, o. |
||
morondiar* 📖: morondiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<morondease [Ay].>(TEST)
|
Burllase con descaru [Ay].
|
Cfr. morondu, a, o. |
||
morondu, a, o* 📖: morondu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Ax. conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">En</i>(TEST)
|
medio venía el difuntu/qui lu tríin media ducena/de capellanes morondos ensin coroña siquiera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 7985-88)]
|
Quiciabes lo mesmo que’l cast. morondo que Corominas- Pascual tienen por amestanza de mondo ‘llimpiu’ y orondo ‘hincháu’ en referencia a la cabeza calva’ (dcech s.v. mondo). Sobro morondu féxose’l verbu morondease (cfr. morondiar); a la vera, dende moronda llogróse’l deriváu *morondonga d’u siguió’l verbu *morondangar (cfr.) (→ morondengar), col de- verbal morondanga (cfr.). |
||
moroxil, el* 📖: moroxil🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///morojil [Ar].>(TEST)
|
Yerba mala [Ar].
|
Quiciabes sía una formación dende’l cast. marojo “hojas inú- tiles o que sólo se aprovechan para el ganado” (drae 21ª). |
||
morquitu, a, o* 📖: morquitu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<morquita [Cb].>(TEST)
|
Blando, enforma maduro (la fruta) [Cb].
|
Del ast. morcu, -a, -o (cfr.) al que se-y amiesta’l continua- dor del diminutivu en -īttu, -a, -um, güei improductivu n’asturianu (pe4: 295). |
||
morra, la 📖: morra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Sitiu altu y arredondiáu [Bulnes (Lln)]. Peñascu altu y arre- dondiáu [Co]: <i class="della">Finando nuna morra </i>[Co]. Peña arredondiada [Co (Toponimia 115)]. 2. Cabeza [Lln. Pa. Ri. AGO]: <i class="della">Ir</i>(TEST)
|
de morra ‘cayer de cabeza’ [Lln]. fam. cabeza [Ca].
|
3. Animal al que-y falten los cuernos [Lln]. //-as ‘mases de madera duro, de forma arredondiada, qu’echa’l carbayu na base de la copa llueu d’esmocháu’ [VCid]. //Tener la morra mui dura ‘nun ser intelixente’ [Pa]. Ast. morra hebo amestase col so sinónimu cara en *calamo- rra, paralelu a ast. calamona (cfr.), que nos recuerda’l vieyu participiu de *acalamorrar, acalamorráu (cfr.). Ye posible qu’ast. morra sía una creación analóxica dende’l masculín morru (cfr.) y que dende morru, morra se fexere’l verbu morrar (cfr.) con un significáu primeru de *‘dase de morros’ → ‘fallar’, ‘fracasar’; el so deverbal ye ast. morrada (cfr.); tamién un verbu que remite a un aniciu en -idiare, morrear (cfr.) porque los carneros al embestise pónense morru con- tra morru. Dende morra y morru llogróse un axetivu morral (cfr.) llueu nominalizáu y con un femenín analóxicu morrala (cfr.); un diminutivu morrañu (cfr.); un aumentativu morrazu (cfr.) un diminutivo-despeutivu morraya (cfr.). |
||
morrada, la 📖: morrada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<morrá [Ca. y Ac. Ay. Ri]. murrada [Sm. Md. An]. ////morraes [V1830].>(TEST)
|
Bofetada [Pa. Ac. Ay. Sd. Tb. Sm. Gr. Cd. Tox. Tor. Arm] infan- til [Cñ]: Díu-l.ly una bona morrada [Tb]. Golpe [Ca. V1830] na cabeza cola mano [R]: Dase una morrá [Ca]. Golpe na cabe- za [Pa. Ri] o cola cabeza [Lln]. Guantada nel focicu nos morros [An. /Eo/]. Golpe na boca [Md] o na cara [Pr]. Golpe na cara cola mano o puñu, bofetada [VCid]. 2. Cabezada dada o recibi- da [Ay]. 3. Cayida [Gr]. Golpe [//-as ‘bofetaes’ [Ar]. Cfr. morra.
|
|||
morral, el 📖: morral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murral [Sm. Md].>(TEST)
|
Cast. morral [Pa (= morrala)]. Zurrón, mochila [Ay]. Bolsa [Lln]. Fardelona de cuero [JH]. Fardela con piensu atada al pescuezu de les caballeríes pa que coman [Sm. Tox]. Fardela en que lleven sal pa les vaques cuando se va a la braña a ve- les [Sm]. 2. Neñu pequeñu [Tox]. 3. Cachete [Tox]. 4. Home torpón, con curtia disposición pa facer les coses [Ca]. Home
|
poco llistu [Lln]. Persona fata [Vd], tosca [Sm]: Sos un mo- rral [Vd]. Mozu insolente, mal enseñáu [Md].///
|
||
morrala, la 📖: morrala🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">morral</i>(TEST)
|
[Pa]. Sacu u lleven provisiones o ropa [Mar]. Fardela [Lln] usada polos pastores [Sb].
|
|
||
morrañu, el 📖: morrañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
morrar 📖: morrar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Facer una tirada inútil (nel xuegu de los bolos) [Lln]: <i class="della">Morró la bola </i>‘nun val la bola’ [Lln]. Cayer en <i class="della">raya mocha </i>la bola llanzada dende’l <i class="della">tiru</i>(TEST)
|
[Lln (= raya morra)].
|
|
||
morraya, la 📖: morraya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<morraya [Cb. Xx].///<ident class="della" level="1"></ident>morralla [Os. Pa. Sb. Ay (<i class="della">sic</i>). Ar. PSil
<ident class="della" level="1"></ident>(<i class="della">sic</i>)].
<ident class="della" level="1"></ident>Yerbes que nacen ente’l maíz y s’echen a los gochos [Os]. 2. Fruta perverde [Cb]. 3. Daqué espreciatible (como mazana de mala calidá) [Xx]. Conxuntu de coses inútiles y ensin valor [PSil]. Cosa inservible (fierros vieyos, fruta verde, etc.) [Ay].
<ident class="della" level="1"></ident>4. Xente ruino, refugaya [Pa]. Conxuntu de neños qu’estorben [Xx]. 5. Infeición o andaz del ganáu [Sb]. 6. Cebadera del caballu, sacu u-y dan de comer [Ar].
<ident class="della" level="1"></ident>Formación dende l’ast. <i class="della">morra</i>(TEST)
|
(cfr.) + continuador del suf.
|
|
||
morrazu, el 📖: morrazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Golpe nel morru, en focicu [Tb]. Morrada [Tor]. Cayida, golpe [Tor].
<ident class="della" level="1"></ident>Formación aumentativa sobro <i class="della">morra</i>(TEST)
|
(cfr.) o morru (cfr.).
|
|||
morrear 📖: morrear🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
|
|
|||
morrer 📖: morrer🏗️: NO ✍️: NO |
<murrer [Sm. y Md. Bab. As. An. Oc]. /////morrir [y Lln. y Cl. y Os. Pa. Cb. Ca. y R. y AGO]. murrir [y AGO]. ///morir [y Llg]. murir [y Cl. y Pa. y Ll. y Md. As. An. y Cd. y Pr. y Tox. Tor].>(TEST)
|
Cast. morir [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. Tox. Tor. V1830. JH. R. DA. AGO]: Antón morró l’añu pasáu [Tb]. Morir los animales [As. Ce. Sl. Pr. Cv. Vd. Oc. /Mánt/. Vg]: La xata caíu ya morró [Tb]. {Dellos, como frutu de la diglo- sia ast./castellana, paez que contraponen: morrer (los anima- les) / morir = murir (les persones) [Ll. As. An. /Eo (pueblos de la costa)/]. En Sb paez que amorir ye durativu, imperfeutivu / morrer (‘cast. morir’). 2. Matar [Cl] {desconozo’l contestu llingüísticu en que pueda dase esta aceición verbal}. 3. Ma- tase, apagase’l fueu [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Cv. Vd]: Yá morró’l fueu [Tb]: Morrió la cocina [Llg]: Morrió’l h.uibu [Llg]: Non mates la cocina, échate y déxala morrer [Llg]. Apagase [Llg] una pasión, una esperanza, un soníu [Ri]. 4. Penar, sufrir [Md]. ///Que non cantés/que non bailés/que non morrió el pioyu/de la to Inés [CyN]. De baldre morrió en Castiya [LC]. Val más morrer de fartura que de calentura [LC]. Dengún morrió la víspera, que se sepia [LC]. Muerra Marta muerra farta [LC]. Muerre curri curri y queda murri murri ‘los más sanos son los que puen morrer primero’ [Llg]. Marcha corre corre ya queda morre morre [Sm].
|
|
Del llat. arc. morīri ‘morir’ provién l’ast. morir, verbu con rai- gañu nel dominiu llingüísticu como se deduz de la documen- tación medieval citada (§b). De toes maneres, fai falta persa- ber qu’ast. morir, viose favorecíu pol influxu del cast. morir y quiciabes s’esplique asina qu’en delles fasteres s’algamare, por razones sociollingüístiques, la oposición morir/morrer, aplicándose la primera espresión a les persones, la segunda a los animales. Pa xustificar ast. morrer, común col gall., port., sardu, ha partise de la variante *morere, tamién posible al llau de morīre (em; rew). El resultáu [ř] en morrer ha vese nun enfotu por torgar el tracamundiu semánticu con dellos tiempos verbales del verbu morar 1 ‘vivir’, ‘habitar’ (cfr.) que podríen dar llugar a interpretaciones ambigües cuando’l contestu resultare insuficiente p’aclarar qué tipu de verbu ye’l que taba presente na elocución fónica (cghla 210); sedríen casos ambiguos, exemplos como los que siguen: |
|
morretu, el 📖: morretu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Focicu d’una persona [Lln].
Dim. de <i class="della">morru</i>(TEST)
|
(cfr.) cola amestadura del suf. -etu.
|
|||
morria 📖: morria🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">morrina</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
morrialengu, el 📖: morrialengu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Podinga de gran tamañu [Min]. Pizarra o arenisca de forma redonda [Min]. Cuetu de considerable proporción [Min].
|
Posible formación fecha sol ast. morra o morru cola amesta- dura d’un elementu común a realengu, realenga ‘(piedra) de ríu’ (cfr.), llueu xeneralizao too como ‘gran piedra’. |
||
morriciu, a, o 📖: morriciu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<murrizu [y Md].>(TEST)
|
Cast. mortecino [Md].
|
Términu en rellación col ast. morrer (cfr.) cola amestadura del suf. -izu (o del semicultismu -iciu) qu’apaez en formaciones que faen referencia a lo que güel fuerte como alvertimos en: güel a gochizu, güel a perrizu, etc. |
||
morridosu, a, o 📖: morridosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<morridoso [Ar].>(TEST)
|
Decayíu, acabáu, amurniáu [LV. AGO]. Flaco (el ganáu) [Ar (= morrinoso = amurrinao)]. ///Non hay que desconfiar de ra- paz mocosu nin de xatu morridosu [LC].
|
|
||
morrín, el 1 📖: morrín🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Claviceps purpurea</i>, cast. <i class="della">hongo parásito </i>[Cn (F)]: <i class="della">Cómpra- me una cuarta de paniza ya mira que nun tenga morrín </i>[Cn (F)]. Enfermedá qu’ataca a los cereales [Oc].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible creación analóxica sol ast. <i class="della">morrina</i>(TEST)
|
1 (cfr.).
|
|||
morrín, el 2 📖: morrín🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident><murrín [y Oc].>(TEST)
|
Dim. de morru (cfr.).
|
|||
morrina, la 1 📖: morrina🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><murrina [Tb. Sm. y Md. Pzu. Cd. Pr. Cv. Oc. Tor]. morriña [Lln. On (R). Pr. Tor. R].>(TEST)
|
///
|
|
el deriváu morriña ‘sarna del ganáu’ y ‘señaldá’ (Estravís), valores bien averaos a los asturianos. Sol ast. morrina pudo llograse un masculín analóxicu morrín (cfr.), el dim. despeu- tivu morrinaya (cfr.) y el verbu amorrinar (cfr.) o *morrinar col ax. abondativu morrinosu, a, o (cfr.). El verbu amorrinar
→ amurrinar hebo almitir una variante *amurriniar (como
*morrinar → *murriniar) onde foi posible la perda de la in- tertónica dando aniciu al verbu ast. amurniar (y *murniar) col participiu débil amurniáu, ada, ao (y *murniáu, ada, ao); tamién col fuerte *amurniu, a, o [y murniu, a, o (cfr.)], térmi- nos estos que podríen averase tamién, pelo menos en parte, a la familia de amormiar (cfr. mormión). La nominalización del femenín llevó a un resultáu ast. murnia (cfr.) con derivaos del tipu merniura o murniura (cfr.), murniera (cfr.) asina como l’abondativu murniosu, a, o (cfr.). Llueu, una asimilación de
-rn- > [ř], como conocemos n’asturianu (ghla §4.6.1.8c) se- dría responsable del ast. murria (cfr.) aniciu del verbu amu- rriar (cfr.). Dando un pasu atrás, el verbu amurniar almitió un camudamientu na intertónica favorecíu como disimilación nun contestu velar, dando llugar a un verbu amerniar (cfr.) y a participios débiles amerniáu, ada, ao (cfr.); a la so vera los fuertes merniu, a, o (cfr.). Dende *murniar, variante de amur- niar, féxose’l compuestu *enmurniar necesariu p’almitir l’actual desenmurniar (cfr.). |
|
morrina, la 2 📖: morrina🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Dim. de <i class="della">morra</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
morrinaya, la 📖: morrinaya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mortandá grande [Ay].
Diminutivu-despeutivu de <i class="della">morrina</i>, col continuador del suf. dim. llat. -acula>(TEST)
|
-aya. Cfr. morrina 1.
|
|||
morrinosu, a, o 📖: morrinosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<morrinoso [Os. Ar. VCid]. murrinosu [Sm. Pr. Cv. Oc]. mu- rrinousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu]. ////morriñosu [Lln. Cp. Pr]. murriñosu [Cp]. morriñoso [VCid].>(TEST)
|
Atacáu de morrina (un animal) [VCid] que cuasimente va a morrer [PSil]. Decayíu, con mal aspeutu [Pr]. De mal aspeu- tu (un animal) [Cp]. Malu, delicáu de salú [Lln]. Enfermizu (el ganáu) [Vg]. Malu, fechu una llaceria, que malpenes val pa nada [Oc]: ¡Qué gato más murrinoso tienes, Antón! [Oc]. Perenfermu (un animal) [Pzu]. Ruin, de mala salú [Os].
|
Fla- cu (el ganáu) [Os. Ar]. Decayíu física o espiritualmente (un individuu) [Cp]. 2. Enfermizu y murniu (un individuu, un animal) [Cv. Vd]. Señaldosu, murniu [Sm. Pr]. 3. Con mugor (el quesu) [Os]. Cfr. morrina 1. |
||
morrión, el 📖: morrión🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murrión [PSil. As. Tox. /Mánt/].>(TEST)
|
Cast. cornezuelo [As]. Enfermedá de la planta del maíz [PSil. /Mánt/] que nun dexa medrar la panoya [Tox].
|
2. Panoya de maíz, de color negro por cuenta la enfermedá [PSil]. //Año de morrión año de montón ‘si abunda la enfermedá del tizón ye niciu de bona añada’ {En Vil.lapedre (Ni) axunten: En el trigo sí, en el meíz non [LC]}. Cfr. morríu, ida, ío. |
||
morríu, ida, ío 📖: morríu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<morríu/ía/ío [Llg. Mi].>(TEST)
|
Muertu, agotáu, frayáu [Llg]: Toi muerta, morría, matá [Mi].
|
Pp. débil de morrer (cfr.). El masculín nominalizáu cola amestadura del suf. aumentativu -ón ye responsable del ast. morrión (cfr.). |
||
morriyal, el 📖: morriyal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sitiu de piedres grandes [Ay (Beyo)]. Coleutivu de <i class="della">morriyu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
morriyazu, el* 📖: morriyazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+morriyezu [Ay (Beyo)]. /////{Posible castellanismu: morrillazu [Lln. Pa. Sb. Tb]. morrillazo [Ar. VCid]. +morrillezu [Ay (N)]}.>(TEST)
|
Golpe con un morrillu o morriyu [Lln. Pa. Sb. Ay. Ar. Tb. VCid].
|
Aum. de morriyu (cfr.). |
||
morriyu, el 📖: morriyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<morriyu [Ay (Beyo)]. ///morrillu [Lln (S). Pa. Xx. Ac. Ay
(N). PSil. VBable. Cd. Tor. Mar]. murrillu [Tb. Sm. An. Arm. SCiprián]. morrillo [Villah. Ll. VCid]. mourrillu [Cd]. {Re- sulta daqué sospechoso murriel.los [Ti (L’Acabón)]: abulta que ye una percorreición del escritor qu’asturianiza lo que tien por castellanismu <i class="della">morrillu</i>}.>(TEST)
|
Piedra grande [Villah. Ac. Ay]: ¡L.levar l.lieves un morriyu pimpenu! ‘lleves una piedra de munchu pesu’ [Ay]. Cuetu, pedruscu [Tb. PSil]: Garróu’l murrillu na manu [Tb]: Ha- bía un murrillu qu’ente tres nun yaran pa movelu [Tb]: Tiróu morrillos a esgaya [PSil]. Punta d’una piedra [Ll]. Pequeña piedra suelta [Lln (S)]. Piedra non mui pequeña pero que se pue llanzar [Pa. Sm. Arm]. Piedra pesada, irregular, grande y redonda [SCiprián]. Piedra [Lln] daqué grande anque nun sía regodón [Xx]. Peñascu grande [An. VCid]. Piedra suelta y arredondiada [VBable]. Piedra redonda [Cd]. Cast. canto rodado [Tor. Mar (“al jeijo se le llama morrillo blanco”)]. 2. Cast. morrillo, cerviz [Lln]. Abultamientu de carne formáu nel pescuezu de los xatos al facer los diez meses [An]: El xatu vei cuyendo murrillu [An].
|
Del ast. morru (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. -īculus siguió ast. morriyu (*morrichu en B-D) d’u si- guió l’abondativu morriyal (cfr.) y l’aumentativu morriyazu (cfr.). Pero cola incrementación diminutiva del siguidor del llat. -ěllus féxose l’ast. *morriellu, cast. morrillo. L’ast. de güei ufre nicios claros del castellanismu en -illu que llucha por desaniciar (o asimilar) l’autóctonu morriyu. De fechu dende’l castellanismu morrillu féxose’l verbu amorrillar (cfr.) y morrillazu. |
||
morrocotudu, a, o 📖: morrocotudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<morrocotúo [Ay]. morrequetúo [Sb].>(TEST)
|
Cast. morrocotudo [Pa. Sb]. 2. Testón, cabezón [Ay].
|
Podría tratase d’un términu tautolóxicu cola amestanza del suf. -ūtus, el mesmu que vemos nel llat. cornūtus. Los dos elementos que s’amiesten sedríen, d’un llau, morru ‘piedra’ → ‘focicu’; d’otru cuetu ‘piedra’ (con desplazamientu del acentu pol sufixu y perda del diptongu). Ye posible que mo- rrocotudu sía nel orixe ‘quien ye duru de morru’ → ‘duru de cabeza’. La nuesa suxerencia allóñase d’un posible aniciu americanu del términu (dcech) y fai ver un segundu compo- nente deriváu de *cottum (→ cuetu) → cotudu. |
||
morrón, ona 📖: morrón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<morrón/ona/ono [Ri].>(TEST)
|
Testón [Lln. Cg. Ri], brutu, torpe, poco intelixente [Pa]. De curtiu entendimientu [Cg].
|
Aum. de morru. Nun paez aconseyable rellacionalu cola voz que recueyen delles xírigues (morrón ‘criáu’) y que dellos interpreten pel vascu morroi ‘mozu’, ‘criáu’ (Jer- gas ii, s.v. morroi). Sobro morrón féxose *morronar asina como’l compuestu enmorronase (cfr.) siempre partiendo d’una referencia semántica a la ‘cabeza’ (nel sentíu de ‘da- qué duro’) como tamién alvertimos en testa → testón → atestonar. Lo mesmo pasa en turrión, ona (‘con dureza’) → enturrionar ‘atestonar’. |
||
morrón, el 📖: morrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murrión [Cñ].>(TEST)
|
Piedra redonda y gorda, más o menos alta [JH]. Señal de pie- dra, redonda, cilíndrica, pa fixar términos, defender esquines d’edificios, amarrar buques y animales [R].
|
3. Cast. proís, no- ray [Cñ. Llu. PVeiga]: Amarró’l cordiel al morrón [PVeiga]. Amarraderu del muelle, xeneralmente de fierro al que s’aten los cabos [Xx. Vd]. Aum. de morru. |
||
morronada, la 📖: morronada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Testarudez [Cg].
Posible deverbal de *<i class="della">morronar</i>(TEST)
|
(cfr. morrón, ona).
|
|||
morronga, la 📖: morronga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Pene [Ca].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible formación llograda dende l’ast. <i class="della">morru </i>(cfr.) o <i class="della">morra </i>(cfr.) pero nun ha escaecese que’l cast. d’América emplega’l términu <i class="della">mor(r)onga</i>(TEST)
|
‘morciella’ y l’arag. poronga ‘pene’ pero nun ye fácil consideralos d’aniciu quechua (dcech s.v. mor- cilla). En tou casu nos usos de güei podría vese o un intentu comparativu cola familia de morru (cfr.) o un tratamientu eu- femísticu.
|
|||
morrongón, ona, ono 📖: morrongón🔤: , ona, ono 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona,, ono |
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">morrongu,</i>(TEST)
|
a, o (cfr.).
|
|||
morrongu, a, o 📖: morrongu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+morrungu/morronga/morrongo [y Mi].>(TEST)
|
|
|||
morrongueru, a, o 📖: morrongueru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Remolón, floxu, pesáu, que fux maliciosamente del trabayu [Cg]. Tacañu, ganguista [Xx]. 2. Vendedora que recatia nel pexe [Xx (/<i class="della">zabarcera </i>‘vendedora de coses de la tierra y que recatia’)].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">morrongu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
morru, a, o 📖: morru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><morra [Cp].>(TEST)
|
|
|||
morru, el 📖: morru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><morro [Si. Ac. Ll].>(TEST)
|
Cast. morro [Tb. PSil. An], focicu [Pa. Ac. Ll. Md. Pr]. Focicu [Lln (morru). Ac] de vaques y caballeríes [Sm]. Saliente que formen los llabios abultaos [Ce]. 2. Cabeza [Lln (S): morru]. Mogote del terrén [Sm]. Cualquier cosa redonda y abulta- da (especialmente los llabios, les peñes, los montes) [Tor]. Ranura per onde pasa’l vinu de la cesta de la prensa [Cn (V)]. 5. Parte de los escarpinos [Lln (morru)]. //-os ‘llabios salíos’ [Ay]. ‘focicu’ [V1830]. //Morro ‘deu índiz nel xuegu llamáu chorro-morro’ [Lln (S)]. //A morru ‘a cabeza descu- bierta’ [AGO]. //Beber a morru ‘beber acercando los llabios al líquidu, ensin vasu’ [Lln (S). Pa. Tb. Sm. PSil. An. Cv].
|
|
//Tar de morros ‘tar enfadáu amosándolo frunciendo la boca’ [Tb. Sm] ‘enfadase’ [Pr]. ///A la muyer y a la mula pul morru- y entra la hermosura [LC].
Voz llargamente emparentada nes llingües hispániques, romá- niques y, mesmamente, xermániques lo qu’empobinó a dellos autores a camentar nun parentescu etimolóxicu prerromán (rew s.v. murru*; deeh s.v. murru*) y vascu [Hubschmid apud
A. Llorente (1965: 215)] anque Corominas-Pascual almiten que podría ser voz d’aniciu onomatopéyicu murr, pa referise al refunfuñu (dcech s.v. morro). D’ehí pudo facese un femenín analóxicu morra (cfr.), tamién con usos axetivos. Dende mo- rru, morra féxose’l deriváu morrudu, a, o (cfr.) asina como’l verbu amorrar (cfr.) y esmorrar (cfr.); tamién amorronquiar (cfr.) con una nasal que quiciabes se deba al influxu del verbu d’otru aniciu, amoronconar (cfr.). A la par atópase ast. *mo- rrongar, ésti con un participiu fuerte morrongu (cfr.) [cast. morrongo sedría hipocorísticu del nome del gatu (dcech s.v. marrajo)] d’u s’algamó’l deriváu morrongueru (cfr.). Dende morru, morra féxose tamién un verbu col continuador de
-idiare d’un surdió l’ast. morrear (cfr.). Dende morru, meyor dende la espresión llangreana con metafonía murru, féxose, quiciabes, el verbu compuestu enmurruñase (cfr.), con un suf. que tamién vemos en enfurruñase. Dende’l dim. *morruscu o *morroscu llogróse’l compuestu *enmorrosquiar conocíu gracies al so participiu enmorrosquiáu (cfr.). |
|
morrudu, a, o 📖: morrudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Morrocotudu [LV. Lln. Cb. R]. Grande [Pr]. Fuerte, gran- de, mortal (un golpe) [JH]. 2. Testón y de mala intención [Cb]. 3. Caradura, atrevíu [Lln]. 4. Con muncha xente (una romería) [JH]. 5. Enfadáu [Tor]. //<i class="della">Eres</i>(TEST)
|
morruda ‘yes el colmu’ [Villah].
|
Cfr. morru. |
||
morruña, la 📖: morruña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Orbayu, prúa [Ci].
|
¿Sedrá términu fechu dende’l celta mori ‘mar’ (tlg 108)? ¿O meyor en rellación cola familia de morru ‘cabeza’ con usos axetivos como *‘cabezón’ aplicable a lo persistente del orbayu? |
||
mortal 📖: mortal🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">mortal</i>.
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">se fueren manifestados e non estouieren en peccado </i><i class="della">mortal</i><i class="della">(TEST)
|
conucido 1267 (s. xiii?) [ACL/468]
|
|
Del llat. mortālis, -e ‘mortal’ (old) con continuadores romá- nicos (rew) ya panhispánicu (deeh). Dende equí, cola ames- tanza d’un suf. -īcius, féxose’l verbu amortalizar (cfr.); ta- mién foi posible una formación en -scere, amortalecer (cfr.). Un alverbiu en -miente documéntase de vieyo: |
|
mortalidá, la 📖: mortalidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mortandad</i>(TEST)
|
[Ay].
|
Del llat. mortalitas -ātis ‘condición de tar sometíu a la muer- te’ (old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), per vía semiculta. Un resultáu popular pero con traca- mundiu de líquida y nasal úfrelu ast. mortal(i)dá → mortandá (cfr.) col so dim. mortandina (cfr.). |
||
mortancín, el 📖: mortancín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Golor a muertu [Sb (= mortizu). AGO]. Cfr. <i class="della">mortecín,</i>(TEST)
|
ina, ino.
|
|||
mortandá, la 📖: mortandá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mortalidá [Pa. Cb]. ///<i class="della">Pascues marciales, guerres y mortan- daes </i>[LC]. <i class="della">Pascues marciales, h.amientes o mortales </i>[Am].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tenian</i>(TEST)
|
rientas del dicho cabildo ante de las mortandades
|
|
Cfr. mortalidá. |
|
mortandina, la 📖: mortandina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mortandad</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mortalidá. |
||
mortaya, la 📖: mortaya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murtaya [An]. mortacha [Qu. Tb. PSil]. murtacha [Sm. Md. Bab]. ///mortaxa [Ca. Tox. /Eo/. Vg]. murtaxa [y Md. As. An. Cv. Pr (Cv)].>(TEST)
|
Cast. mortaja [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Bi. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. An. Pr. Cv. Tox. /Eo/. Vg. JH]. 2. Hábitu blancu que se ponía al cumplir una promesa [As]. 3. Mozqueta [Ll. JH] que se fai nuna cosa pa encaxar n’otra [Tb. Sm]. //Ye pa la mortaya ‘ye daqué que durará permuncho’ [Cp]. //E más cara la mortaya dizse al emponderar lo caro d’una cosa [Lln]. ///Añu de mostayes añu de mortayes [LC]. Casamientu y mortaxa, del cielu abaxa [LC].
|
|
cfr.). |
|
mortecín, ina, ino 📖: mortecín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
//<i class="della">Facer mortecín </i>‘disimular que se ta muertu o con enfermedá grave’ [ByM],
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nen</i>(TEST)
|
carne mortezina enna zogue & viendalo el que lo quisier
|
|
Del llat. morticīnus, -a, -um ‘que morrió de muerte natural’ (old) con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v. mŏrticīnus). L’ax. pudo nominalizase como ufre güei l’ast. mortecina (cfr.) y da a entender el pl. morticina -orum ‘car- casses, charonges’ (em s.v. morio); tamién mortancín (cfr.), anque cola propagación d’una nasal por efeutu de -n de morte- cín como en folgazán → folganzán. Sobro mortecín féxose un términu regresivu mortizu, a, o (cfr.) aniciu del verbu amortizar (cfr.), anque mortizu tamién pue entendese dende’l responsable de muertu cola amestadura del suf. -izu, a, o. |
|
mortecina, la 📖: mortecina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Mal grave que da anuncia de la muerte [ByM]. 2. Muerte re- pentina [JH]: <i class="della">Facer</i>(TEST)
|
lla mortecina [JH]: Morrer de mortecina ‘morrer de sutrucu’ [JH].
|
Ansi el raposu fai la mortecina/p’atrapar á so gustu la ga- llina [Judit 207] Cfr. mortecín, ina, ino. |
||
mortera, la 📖: mortera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murtera [Sm].>(TEST)
|
Terrenos comunales del pueblu, con destremaes estayes de propiedá individual, acotaos una parte del añu [Qu] y llueu
|
tenian lantado e tomado sus atenpas en la dicha mortera de Varredo 1495(or.) [VC-II/364]
|
Del llat. (pascua) mortuaria (em) ‘pastos muertos’ > ast. mor- tera, pastos asina denomaos por tratase de terrenos cotaos que, na mentalidá popular, taben como muertos, esto ye, en- sin utilización a lo llargo d’un tiempu anque con reglamenta- ción vecinal [Tuero 1976: 76], a vegaes con otra denomación como marmes en Siero (cfr. marnes). La referencia a ‘terrenos muertos’ yá se conseña en Catón (226, 3; 301, 5). L’ast. mor- tera ta perbién representáu na nuesa toponimia (ta 712) onde, dacuando, pue llograr el sentíu de ‘llugar d’enterramientu’ y llugar onde s’enterraba. como podríen amosar l’aceición §6 y estos versos: |
|
morterada, la 📖: morterada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Morrada [Cg].
Posible formación derivada de <i class="della">mortera</i>(TEST)
|
o morteru.
|
|||
morteru, el 📖: morteru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<morteiru [Tb. PSil. Vg]. murteiru [Sm. Tor].>(TEST)
|
Cast. mortero, almirez [Lln (S). Rs. Tb. Sm. PSil. Tox. Vg. Tor]. 2. Concu pequeñu natural nuna peña o piedra, onde se recueye l’agua al llover [Tb]. 3. Cast. mortero de cal [Lln].
|
|
Del llat. mortārium -i ‘morteru’, ‘sustancia mayao nun morteru’ y ‘tou oxetu que s’asemeya a un morteru’ (em). Un dim. del llat. mortarium ye mortariolum (em) > ast. morterue- lu (cfr.), qu’alude a un morteru pequeñu y, en segundu llugar, a la sustancia iguada nel morteru. |
|
morteruela, la* 📖: morteruela🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ata</i>(TEST)
|
cima de morteyrola e como departe con Sant Pedro 1271 [SPM/463]
|
|
cfr.) ‘morteru’, ‘cazuelu’. |
|
morteruelu, a, o* 📖: morteruelu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<morteiruelu/a [Vg].>(TEST)
|
De poco espíritu, de pocu ánimu (una persona) [Vg].
|
Cfr. morteruelu. |
||
morteruelu, el* 📖: morteruelu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duas cucumas et duos concos cum suis aquamanilibus et</i><i class="della">(TEST)
|
unum mortaliolum 1073 (s. xii) [ACL/444]
|
|
Del llat. mortariolum, -i ‘morteru pequeñu’ (abf), en reali- dá un dim. de mortarium > ast. morteru (cfr.). Nel segundu exemplu de la documentación yá se fai referencia non a una ‘vasía p’adobar’ sinón a lo iguao nel morteruelu, “carnes tric- tas” (pe1: 164). Nel dominiu ástur l’ax. morteiruelu, a paez que fai referencia real o figurada a daqué muerto, a daqué que se tien por muerto o que s’asemeya a lo muerto. El nuesu tér- minu ta emparentáu col cast. morteruelo ‘tipu de salsa’, ‘tipu d’adobíu’ (dcech s.v. almodrote). |
|
mortificáu, ada, ao* 📖: mortificáu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Ax. que conocemos pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ell</i>(TEST)
|
uno mira al cielu mu abenible,/ill otru diz, par un mor- tificadu/tanto regalo ye cossa terrible;/sin que hubiesse dalgún grande nen chicu/que non yenasse il pancho a lo santicu [Xuan García (1666 ó 1667: 159)]
|
Del pp. del llat. mortificare ‘matar’ que conocemos docu- mentáu nel llat. medieval (lelmal s.v. mortifico; mllm). |
||
mortizu, a, o 📖: mortizu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Mortecín, baxu, apagáu, ensin puxu (d’aplicación al color, al fe- noyu, al llinguaxe) [JH]. //<i class="della">A</i>(TEST)
|
mortizu ‘(con golor) a muertu’ [JH].
|
|
Cfr. mortecín, ina, ino. |
|
mortoriu, el 📖: mortoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murtoriu [Md]. mortorio [/“de Valdés al Eo” (Eo)/. ByM].
+morturiu [Ll].>(TEST)
|
Cast. mortuorio [JH. /Eo/], entierru [ByM]. 2. Caxa, veles y acompañamientu del que lleven a sepultar [ByM]. 3. Sitiu onde ta’l muertu [ByM] {sepultáu (Doc.).}. 4. Calabre [Md]. Pamema [Ll (= cancusa)]. {6. (Doc.). Terrén acotao} //-os ‘tonteríes, pexigueres’ [Sb]: En esta vía too son mortorios [Sb].
|
|
||
mortuelu, el* 📖: mortuelu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><murtuolu [Vd. (Oc)]. mertuelu [Soutu la Barca (Oc)].>(TEST)
|
Veloriu d’un difuntu [Soutu la Barca, Vd (Oc)]. Xuntanza en casa del difuntu cola familia y amistaes [Vd]. Cast. mortuorio [Vd].
|
Cfr. muertu, a, o. |
||
mortunu, el* 📖: mortunu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mortuno [Os].>(TEST)
|
Golor a muertu [Os].
|
Cfr. muertu, a, o. |
||
mortura, la 📖: mortura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Muertu, calabre [Os]: <i class="della">Que</i>(TEST)
|
güele la mortura [Os].
|
Cfr. muertu, a, o. |
||
moru, a, o 📖: moru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<moru/a [Cl]. mora [Sb]. mouru/a [y Md. PSil. An]. mouru [Sm. Cn (MG). An. Cd. Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
|
Cast. moro [Lln. Cl]. De color prietu (un animal) [Vg]. Del co- lor de la mora, de color escuro [Md]. De piel escura (una perso- na) [Md. Cn (MG). /Mánt/]. Perprietu, permorenu [Tox. /Eo/]. Escuru [Sb. Cd]. 2. Norteafricanu [Xral]: Ya moru [Tb]: En La Campa’l Xuegu vivienon mouros ya mouras [An]. (Nomatu de los) de Cue, Llanes (porque dicen que los norteafricanos dexa- ron ellí munchos fíos cuando la guerra de 1936-39) [LBlanco]. 3. Musulmán del norte d’África [PSil]. 4. Ensin bautizar (xen- te) [Lln]: Está moru hasta que lu bauticen [Lln]. 5. Estranxeru (con piel escuro) [Lln]. //Güei mourín ‘bichu más pequeñu que’l saltapraos, y que canta de nueche y fai furacos nun tipu de planta’ [Ti (i)]. //-os ‘mahometanos que dominaron parte de la península ibérica’ [Xral]: Eso ya de cuandu los moros [Tb]. //Del tiempu los moros ‘abenayá, cuantayá’ [Cg].
|
|
Del llat. maurus, -a, -um ‘de los Mauri (un pueblu nortea- fricanu)’, ‘norteafricanu’ (old) y d’ehí ‘moru’ y ‘permorenu, perprietu’ por ser de piel escuro los norteafricanos talmen- te como conseña Isidoro de Sevilla (Etimologías xix, 23-7): Mauros habet tetra nox corporum (“los moros amuesen nel cuerpu lo prieto de la nueche”). L’axetivu pue nominalizase (cfr. moru 1 & moru 2) y servir d’elementu antroponímicu, como bien surde na nuesa documentación, y recibir destre- maes incrementaciones sufixales (morata, etc.). Términos re- llacionaos atopámoslos especialmente en port. y cast. anque nun dexen de conseñase n’otros dominios románicos (rew s.v. maurus). Sobro ast. moru, a, o féxose’l verbu d’usu pronomi- nal morar 2 (cfr.), con una variante amorar (cfr.). Tamién foi posible otra variante con yod, amoriar 2 (cfr.) quiciabes pol mesmu desendolque verbal o como niciu del influxu d’otros términos averaos fónicamente. Un posible continuador del participiu débil de morar 2 tendríamoslu nel ast. moráu, ada, ao (cfr.) anque equí como en morar 2 y como en amorar (cfr.) podría tratase tamién d’una formación llograda dende’l b. llat. mōra ( > ast. mora) neutru plural de mōrum ‘(un arbustu lla- máu la) moral’ (em s.v. mōrus -us), esto ye, dende *morāre ‘llograr el color de la mora’, ‘algamar el color negro’, con un participiu *moratum (em s.v. mōrus -us) > ast. moráu, ada, ao (cfr.); dende mora(d)u, morada llogróse *moradar que güei conocemos pel so participiu nominalizáu morada- da (cfr.). Pero sobro ast. moru, a, o féxose un diminutivu col continuador de -ĕllus (cfr. moriellu) y de -āculus (cfr. mo- rayu); tamién una formación col suf. continuador de -attus,
-a, -um d’u surdiría ast. moratu, a, o (cfr.) qu’almitió nueva incrementación diminutiva, moratín (cfr.), moratina (cfr.) ya aumentativa, moratón (cfr.); tamién dende moratu féxose’l verbu amoratar (cfr.). Tamién de moru, a, o llogróse’l di- minutivu → moricu, a, o (cfr.), con posibilidá de nominali- zación, responsable del verbu amoricar (cfr.); dende la va- riante más arcaizante en [aw] algámase’l verbu *esmauricar conocíu pel participiu usual esmauricáu (cfr.). Posiblemente dende moru llogróse, cola amestanza del continuador sufixal de -app-, l’ast. morapiu (cfr.) en clara referencia a una bebida de color escuro (vinu, café) y por allargamientu, a daqué que como’l vinu tien alcohol; de toes maneres, Corriente camienta que cast. morapio provién del ár. murabbà ‘tipu de medica- mentu’ pente medies del and. *murabbi (da s.v. morab/pio). D’un posible dim. en -ūcus > -ugu, del ast. moru, a, o ye’l deriváu morugu, a, o (cfr.). |
|
moru, el 1 📖: moru🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<moriu [Cp].>(TEST)
|
Carbón del maíz [Ci, Cb (VB)]. Caries del trigu y del maíz que se carauteriza por una escrecencia que, al secase, faise polvu negro [Cg].
|
Tizón, enfermedá [Cp] de los granos [Cb. JH]. “Enferme- dad debida al exceso de humedad que se produce en la paja del maíz, espiga del trigo, reduciendo éste a ceniza” [R]. //-os ‘pano- yes de maíz con dellos granos prietos’ [Ac (= gafines)]. Cfr. moru, a, o. |
||
moru, el 2 📖: moru🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<mouru [Sm]. mouriu [Tb]. moriu [Lln].>(TEST)
|
Muru [Lln (= muriu)]. 2. Caún de los postes a los que se su- xeta la canciella [Tb]: Pon los mourios en zarru [Tb]. Made-
|
|
||
morúa, la 📖: morúa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><merúa [Llu, Av, y Cñ (ppac)].>(TEST)
|
|
|||
morúcana, la 📖: morúcana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Llombriz de tierra [Queirúas (Cv)].
<ident class="della" level="1"></ident>Dende’l posible responsable del ast. <i class="della">moruca</i>(TEST)
|
(cfr. meruca) cola amestadura del suf. átonu diminutivu -ŭla (llaa 103), féxose ast. morúcana (cfr.).
|
|||
morueca, la 📖: morueca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><morueca [Tor]. murueca [Sm. PSil. Oc. Tor.] merueca [Sm].
///<ident class="della" level="1"></ident>/muruecas [Cn (F). Sl].>(TEST)
|
|
|||
moruecu, el 1 📖: moruecu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<muruecu [Sm].>(TEST)
|
Montón de piedres, de mou especial el formáu al sacar les piedres de les finques [Sm].
|
|
Cfr. muriécanu. |
|
moruecu, el 2 📖: moruecu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
///<i class="della">Marzu</i>(TEST)
|
marzuetu, déjame unu pa mansu y outru pa moruecu dicía un pastor de Somiedu cuando en mes de marzu la epi- zootia acababa col so rebañu [LC].
|
|
Términu conocíu pela documentación, quiciabes na aceición de* ‘machu de la cabra’ o de la oveya?. Cfr. marón 1. |
|
morugu, a, o* 📖: morugu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</////morugu/a [PSil. Vg. Mar. Bard. Tor. Llomb]. morugo [VCid].>(TEST)
|
Acobardáu, poco francu (un individuu) [Vg. VCid]. Esqui- vu, ariscu, foín [Mar. Bard. Tor. Llomb]. Que se niega a fa- lar (por mal humor o enfadu o mal caráuter) [Mar]. Con cara d’enfadu, que s’enfada fácil [PSil]: Los d’esa casa son mui morugos [PSil]. Torpe, brutu, toscu [Tor].
|
Podría debese a un encruz del ast. morugu (cfr.) col ax. moru, a, o (cfr.). |
||
morugu, el 📖: morugu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Peñascu, raíz, tueru abultáu y duru llueu de cortáu l’árbol [Tor]: <i class="della">Arrinca</i>(TEST)
|
ese morugo [Tor].
|
Cfr. moru 2. |
||
morunu, a, o* 📖: morunu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<muruna [Sm].>(TEST)
|
Del moru. 2. {Ciertu tipu} de manta antigua pa la cama, de cuadros [Sm].
|
|
cfr.) cola amestadura del continuador del suf. -unus, -a, -um. |
|
moruxu, a, o 📖: moruxu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
{Nomatu de los} de Torazu, en Cabranes, por ser llugar abon- dosu en meruxa [Cb].
|
Cfr. meruxa. Con tracamundiu de la deuterotónica por influxu de la llabial [m] y [u]. |
||
morzal, la 📖: morzal🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. almorzal.
|
|||
morzolada, la 📖: morzolada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murzulada [Paredes (Cv]. merzulada [L.longréi (Cv)].
/////morzonaa [JH]. murzunada [Md]. morzoñada [Cñ].>(TEST)
|
Porción compacta de deyeición humana llanzada d’una vez [Paredes, L.longréi (Cv)]. Porción seca de deyeición llanzada de golpe [PSil].
|
Gran defecación [Cñ. Md. JH]. Cfr. morzón. |
||
morzón, el 📖: morzón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Deyeición llarga y seca [Lln]. Deyeición humana [Cb] o ani- mal [JH]. Deyeición grande [Llu]. “Excremento humano que toma figura de morrón” [R]. Fieces dures [Lln]. 2. Culu (de les vaques) [Cl (= tripu cular)].
D’una posible variante del ast. <i class="della">morciyón 1 </i>(cfr.), cola aguar- dable perda de -y-, foi ast. *<i class="della">morción</i>(TEST)
|
términu que pudo sentise como variante de morzón d’u se fexo’l verbu *morzonar y el compuestu esmorzonar (cfr.). L’ast. morzón hebo sentise aumentativu de lo que tenemos por regresivu *morzu respon- sable de l’amestanza col
|
continuador del dim. llat. -ŏlus > -uelu, ast. morzuelu (cfr.). Un deverbal de *morzonar sedría ast. morzonada → morzolada (cfr.), como ye a vese en *por- zonada → porzolada (cfr. pornada), con tracamundiu de so- nores -n- y -l-. |
||
morzuelu, el* 📖: morzuelu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murzuelu [Paredes (Cv)]. merzuelu [L.longréi (Cv)].>(TEST)
|
Porción de deyeición humana llanzada d’una vez [Cv (= mur- zulada)].
|
Cfr. morzón. |
||
mosca, la 📖: mosca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mosca</i>(TEST)
|
[Lln. Pa. Ac. Sb. Ri. Tb. PSil]. {Sb destrema ente les mosques: patana/rocinera. //Ay destrema: apegaíza o borriquera (‘la de los caballos’)/mariel.la (‘la del cuchu’)/ de vaques/roncona (‘a la qu’inoculen los güevos’)}. 2. Abeya [Lln]. Tou tipu d’inseutu dípteru [Ll]. 3. Saliente pequeñu del coción o coz del gadañu qu’encaxa nun furacu del mangu [Ll. Ri]. 4. Grifu [Xx. Cñ. VBable] de metal o madera que se pon a les vasíes [Cg]. Llave de les boques de cañería y depósitos de líquidos [Llu]. Instrumentu de metal pa facilitar o torgar la sa- lida o entrada del agua de les fontes [JH]. Espita [JH] pa sacar el vinu pela parte d’abaxo de la cuba o tinaya [JH]. 5. Cacea mui curtia que mide unes cinco braces [Llu]. 6. Cast. perilla [Bard]. //Andar cola mosca tras de la oreya ‘sospechar daqué’ [Ay]. //Mosca apegaíza ‘mosca que frecuenta la zona del ubre de les vaques’ [Ay]. //La mosca ‘mosques que piquen (a la vaca y a otros animales)’ [Lln. Tb]: Tuvía nun vieno la mosca isti branu [Tb]. //Mosca braguina ‘mosca que s’asitia xunto al rabu y ubre de los animales’ [Tb]. //Mosca caína ‘mosca que se mete ente les pates traseres de les caballeríes’ [Tox]. //Mos- ca de cepo ‘abeya’ [Ar]. //Moscamuerta ‘atontáu, que tien poco espíritu’ [Ay. Tb]. //Mosca rocina ‘mosca grande que pica a los animales y los fai moscar’ [Ac (= mosca recina)]. //Mosca rocinera ‘mosca qu’anda a la vera’l ganáu’ [Po (i)]. //Mosca rociniega ‘mosca de mula’ [JH]. ‘mosca del ganáu’ [Lln. Cg]. //Picar la mosca ‘reaccionar repentinamente con enfadu’ [Tb]. //Soltar la mosca ‘dar dineru por vese forzáu a ello’ [Xral]. //Tar mosca ‘nun se fiar’ [Pa. Tb (= tener la mosca tres de la ureicha)]. ‘tar borrachu’ [Pa. Sb]. //Traer úa mosca ‘tar borrachu’ [Sb]. ///Al perru flacu, mosques [LC]. Al que se fai de miel cómenlu les mosques [LBlanco]. Mosca en tripa tantu pan quita dizse cuando se come a deshora [Lln]. Per San Antolín entrega la vaca la mosca al rocín [Cl (LC)]. Por San Agustín (a lo cabero agostu) pierde la mosca la vaca ya gárrala’l pol.lín [Tb].
|
|
Del llat. mŭsca -ae ‘mosca’ (em), términu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. mosca) pero qu’en Cice- rón yá apaez como nome de persona masculín (abf). Sobro esti nome féxose’l verbu amoscar (cfr.) y moscar (cfr.) asina como’l compuestu remosca(se) (cfr.) que, amás del sentíu reu- tu ‘volver a moscar’, tamién ufre’l figuráu de ‘tener la mosca tres de la oreya’, esto ye, ‘tar preveníu, desconfiáu’. Pero de la documentación medieval conseñada abúltanos que ye a de- ducise: a) existencia perafitada d’un posible nomatu mosca na nuesa Edá Media; b) venceyamientu perespecial a un indi- viduu, llueu a una familia; c) venceyamientu con Grau o con tierres de la rodiada; d) en rellación con mosca → moscu (cfr.) pudo formase l’aumentativu asturianu moscón (cfr.) y tamién el nomatu aplicáu a los de Grau, moscón, moscona, que yá se documenta en 1178: “Iohanne Moscon” [SP-I/ 80] como fexemos ver (García Arias 2001 s.v. moscones). El problema, en tou casu, taría en saber si esi Moscón se xustifica como apellativu (‘mosca grande’; ‘el que ye amigu de moscar’) o si |
|
moscaderu* 📖: moscaderu*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
|
terra del venero que jaz en Moscadero s.f. [SPM/550]
|
|
||
moscadoria, la 📖: moscadoria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
moscadoriu, el 📖: moscadoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muscadoriu [Sm. Md].>(TEST)
|
|
|||
moscalindrón, ona 📖: moscalindrón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident>Qu’abusa, que pega a los más pequeños (el rapaz grande) [Os. Ar]. 2. Que nun piensa namás qu’en correr (el rapaz) [Lln]. Aum. de <i class="della">mocalindru</i>(TEST)
|
(cfr. mocu, a, o). La nominalización del masc. xustifica l’ast. moscalindrón (con influxu de mosca) onde s’alvierte’l pasu de ‘que pega {coscorrones} a los más pequeños’ → ‘que pega coscorrones’ → ‘coscorrón’, como s’alvierte nel nome.
|
|||
moscalindrón, el 📖: moscalindrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Coscorrón [Ar].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">moscalindrón,</i>(TEST)
|
ona.
|
|||
moscancia, la 📖: moscancia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">ciego</i>(TEST)
|
o estómagu del gochu [Cp] embutíu con pastia de morciella fresco [Cb].
|
2. Morciella fecho con tripa y sangre de carneru [Cg]. Morciella que nun ye de gochu [Lln]. Morciella [Cb] fresco [Ca]. Clas de morciella [Sr. Ay. Pr] fresco [Cp. Si]. Morciella tienro [Ay]. Embutíu d’ingredientes muncho más probes que pal chorizu y la morciella [Ay]. Especie de morciella fecha con arroz, cebolla, sangre y el xuan del go- chu [Sb]. Morciella con abondu sebu y sangre d’oveya o vaca [Qu]. Morciella fecha con sebu [Mi]. Morciella de sebu que se fai llueu de pasada la matanza [Ll]. Morciella fecha con san- gre y grasa del gochu a la que s’axunta sal, cebolla y pimentón (nun s’afuma y consúmese cruda nel potaxe) [Llg]. Morciella d’oveya (tamién de vaca) con abondu sebu [Tb]. Morciella de sebu y sangre de carneru y cebolla, [Ca (VB)]. Morciella de menudu d’aves [JH]. Embutíu de carnes picao con especies [R]. 3. Piel que cubre’l pescuezu de pites [R].
¿Quiciabes sía una formación llograda dende ast. morca (cfr. morcar)? Dende morca foi posible un rotacismu quiciabes por influxu de mosca (< mŭsca); el resultáu moscancia (cfr.) ufre l’amestadura d’un sufixu que pue facer referencia al ‘conxuntu’ de productos morcos, lo mesmo qu’en matancia la referencia ye al conxuntu de productos que provienen de matar a los animales. Una creación analóxica masculina ye ast. moscanciu (cfr.). |
||
moscanciu, a, o* 📖: moscanciu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<muscanciu/a [Cd]. muscanciu [Sm]. +mosquenciu [Ay].>(TEST)
|
(Persona) antipática y falsa nel so proceder [Cd]. Poco fran- cu [Cd]. Astutu, llaín [Cd]. Folganzán (individuu, animal) [Sm]: Ta feitu un moscanciu [Sm]. (Persona) ensin mayor sentíu [Ay].
|
Términu rellacionable col ast. moscar 1 (cfr.), pero nun ha refugase la posinilidá d’un parentescu cola familia de mos- canciu, moscancia (cfr.). |
||
moscanciu, el 📖: moscanciu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muscanciu [Sm. Md. Cn (MG. M). An. Cd. Maeza (Sl). Cv. Oc. /Eo/].>(TEST)
|
Estómagu del gochu [Cb, Cp (= moscancia)].
|
2. Especie de morciella fresca [Cb, Cp (= moscancia)]. Morciella de tripa y sangre d’oveya [An]: Este muscanciu ya algu fuerte [An]. Ciertu tipu de morciella [Sm. /Eo/. AGO] pequeña [PSil]. Tipu de morciella embutida en tripa fino [Md]. Especie d’embutíu [Cn (M)]. Morciella de carneru [Cn (MG)]. Espe- cie de morciella que se fai con tripa gordo d’oveya, relleno de pan, sangre, sebu de la mesma oveya, adobao con cebolla, pimienta, perexil y sal [Cv]. Embutíu que se fai col corazón, riñones y sollombu del gochu [Maeza (Sl)]. Embutíu d’arroz, cebolla y sangre en tripa d’oveya (ye una especie de morciella pequeña) [Oc]. Embutíu fecho cola tripa ya les vísceres del corderu [Cn]: A mi’l muscanciu nun me gusta, quiero más la l.linguaniza [Cn]. 3. Piel que cubre’l pescuezu de los páxaros, les pites [AGO]. 4. Cosa ensin valor [Pr]. Creación analóxica masculina dende moscancia (cfr.). |
||
moscar 1 📖: moscar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<muscar [Md. An. Cv]. /////mosquiar [Cl. Os. Cb. Ac. Llg. y Ay. y Cd]. mosquear [Tor].>(TEST)
|
Correr el ganáu picao de la mosca [Pb. Os. Cb. Cg. Ac. Ay. Ll. Tb. Md. Pzu. Cn (MG). Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/. Vg. Tor. VCid. JH. R. AGO]: Mira cómo cuerren las vacas moscan- do [Tb]. Espantase’l ganáu cuando pica la mosca (nos mo- mentos de sol) [Pa. Llg. Ay. Ar. PSil. Cn. An]: Si echan las vacas a moscar nun te pongas delantre que te chevan con tou [Cn]. Correr ensin control el ganáu pol calor [Ac. Oc]. Espantase’l ganáu [Villah. Cl]. 2. Echar a correr [Ca]. Mar- char rápido d’un sitiu [Ca]. Marchar corriendo [Na. Md]: Va haber que moscar d’aquí nun vayan mandanos algún tra- bayu [Na]. Desapaecer, ocultase, quitase rápido de la vista d’otru [JH]. Marchar les persones [Cg]. Fuxir [R]. Escapar [DA], escabullise, marchar [Tox]: Pachu ya moscó [JH]. 3. Resguardase’l ganáu a la sombra [Lln] o al frescu pa torgar que lo pique la mosca [Lln. Tb]: La vaca ou mosca na corte, ou mosca en picu’l monte [Tb]: Entran las vacas a moscar [Lln]. Tar a la siesta’l ganáu [LV. Pb. Sm (Oc). Gr. Oc. DA. AGO] llibrándose del calor [Am]. Tar a la siesta’l ganáu a la sombra [Pzu]. Retirase’l ganáu a la sombra [Lln]. Descansar el ganáu a la sombra [Lln (S)]. Ponese’l ganáu nun sitiu frescu pa defendese del calor y de les mosques [PSil]. 4. Miriar les oveyes [Cv]. 5. Retirase la xente del tayu y ponese a la som- bra, cuando pica’l sol [Cv]. 6. Tar a la sombra descansando (una persona) [Lln. Tb]: L’home de María nun balda una, ta tol día moscando [Tb]. 7. Actuar los seres humanos de mane- ra sorprendente [PSil]. //-se ‘escapar’ [Lln]. //Moscar cuando llueve ‘facer les coses al revés’ [Villah]. ///Cuando las vacas moscan antes d’abril ta l’invierno por venir [LC]. Nel mes d’agosto moscan las burras, alzan las patas y tiran las ferra- duras [LC]. Cortando’l rau a les vaques el día San Silvestre non mosquen en tol añu [LC].
|
|
cfr.). En rellación etimolóxica citamos les formaciones con sufixu locativu ‘afayadizu pa’: moscaderu (cfr.), moscadoria (cfr.), moscadoriu (cfr.). Ta- mién moscanciu, a, o (cfr.). |
|
moscar 2 📖: moscar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mozcar.
|
|||
moscardón, el 📖: moscardón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">moscardón</i>(TEST)
|
[Pa].
|
2. Rapazón fuerte de non muncha edá, desconocíu en pueblu [Pa]: Anda per ahí un moscardón que quier cortexami la rapaza [Pa]. Cfr. moscardu. |
||
moscardu, a, o 📖: moscardu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mosquerdu/moscarda [Mi].>(TEST)
|
Toscu, imbécil [JS], pesáu [R]. Pesáu, tolondru [Mi].
|
Cfr. moscardu, el. |
||
moscardu, el 📖: moscardu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moscardo [Os. Ar. VCid]. +moscordu [y Llg]. +mosquer- du [Ay. Ll. Ri]. muscardu [Sm]. moscardiu [Lln]. moscarciu [Bulnes (Lln)]. moscardu/a [JH]. /////+esquerdu [Ay].>(TEST)
|
Flexe de fierro [Cl].
|
2. Tabla o bozal con dalgún elementu punzante que se pon al xatu en focicu pa que nun mame [Lln. Bulnes (Lln). Os. On. Am. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. VCid. JH. R] {al andar sueltu pel prau colos demás animales}. 3. Frenillo que se pon a los perros pa que nun muerdan [JH]. 4. Bozal que se pon a les besties de llabor y de carga pa que nun paren a comer [JH]. 5. Utensiliu pa cardar la llana [Qu]. 6. Utensiliu de carpintería pa facer muezques [Vv (i)]. ///Xatu con moscardu y amás arreyáu non mama el pelláu [Ponga (LC)]. Cfr. cardar. Términu documentáu n’Alexandre 2397 según testimonien Corominas-Pascual (dcech s.v. mosca). D’una amestadura del ast. mosca o moscu (cfr.) con escar- du (cfr.), deverbal del participiu fuerte de escardar (cfr.). L’amestanza con mosca o moscu ha debese a l’asociación que s’afita ente la picadura de les mosques y el punzamientu llo- gráu poles púes con que s’escarda. Ha alvertise tamién que na aceición §6 l’amestadura pue tar fecha col ast. muesca a xulgar pela definición. L’ast. almite tanto na so espresión sim- ple (moscardu) como nel so aumentativu en -ón (cfr. moscar- dón) formación metafórica sobro moscardu ‘instrumentu que pica (como les mosques)’ → ‘rapazón torpón (que molesta)’. Tamién almite un usu axetivu pero nun sabemos si ye acon- seyable almitir el pasu -arru → -ardu como paez que deduci- ríamos de siguir a Corominas-Pascual (dcech s.v. mosca) o a la escontra. El port. moscardo, cat. moscard entiéndelu Veny (2012: 193) como amestanza de mosca + el suf. xermánicu hard, a la escontra de la opinión de Corominas-Pascual. |
||
moscarita, la 📖: moscarita🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Áscuara, chispa [Lln. On]. Chispa [Cl].
Formación dim. de <i class="della">mosca</i>(TEST)
|
(cfr.) frecuentemente asociada a la chispa o a los falopos o trapos de nieve (dcech s.v. mosca).
|
|||
moscatel, el 📖: moscatel🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Tipu de bebida dulce y alcohólica. //<i class="della">Moscatel</i>(TEST)
|
blanco ‘tipu d’uva blanco o morao, de ciertu tamañu y perdulce’ [Cn (V) = moscatel encarnáu = moscatel coloráu].
|
Castellanismu debíu al nome d’un tipu d’uva col que se fai la bébora llamada moscatel, quiciabes d’aniciu catalán. |
||
moscáu, ada, ao 📖: moscáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<///<ident class="della" level="1"></ident>//mosquiao [Cñ]. mosquiáu [Pa. Tox].>(TEST)
|
|
|||
moscaya, la 📖: moscaya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Rapaza que debiere trabayar y nun fai nada [Lln (= mosca- yona)].
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mosca</i>(TEST)
|
(cfr.) cola amestadura del continuador del suf.
|
|
||
moscayón, ona 📖: moscayón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident>Embobáu (el rapaz) [Lln]. //-<i class="della">ona</i>(TEST)
|
‘(rapaza) que debiere traba- yar y nun fai nada’ [Lln].
|
|
||
moscón, ona 📖: moscón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">moscu, mosca</i>. 2. (Nomatu de los) de Grau [LBlan- co]. (Nomatu de los) de la villa de Grau [Pr].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohanne</i>(TEST)
|
Moscon 1178 [SP-I/80]
|
|
||
moscón, el 📖: moscón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Tábanu [Ac. Tb. Pr]. Mosca grande [PSil. Mar]. Inseu- tu pergrande, d’ales pequeñes y barriga a rayes negres y marielles que zumba al volar [Lln]. 2. Xuegu nel que los xugadores en corru coloquen les manes agüecaes delantre la boca asonsañando’l zumbíu del moscón y, simulando qu’ésti tropieza na cara del que ta en mediu, dan-y a esti xugador una guantada pequeña cuando ta d’espaldes (si’l que recibe acierta quién pega remplácenlu pol mesmu) [Vi- gón (Folk)]. 3. Mozu que ronda a una moza pero ensin ser novios [Lln]. 4. Fam. Rapaz [Villah].///
|
|||
moscote, el 📖: moscote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Globicephala</i>(TEST)
|
melaena, calderón [Lls (ppac)]. Marsopa común [Cg].
|
|
||
moscu, a, o* 📖: moscu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+muscu/mosca/{mosco} [Ay].>(TEST)
|
|
Continuador del participiu fuerte del ast. moscar 1. La nomi- nalización vémosla en tar a moscu (cfr. moscu). Les aceicio- nes anotaes faen referencia al fechu de que quien ta mosca o moscu o ta cola mosca, etc. ‘ta baxo los efeutos de la picadura de la mosca’ → ‘ta nerviosu’ → ‘ta borrachu’ (como quien pierde’l control polos efeutos de les picadures. |
||
moscu, el 📖: moscu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mosco [VCid].>(TEST)
|
Cast. mosquito [Lln]. Cualquier inseutu dípteru [Lln].
|
2. Di- neru [Xx]: Suelta’l moscu [Xx]. 3. Cachete [VCid]. //Tar a moscu ‘tar moscando’ [Tb]. //A moscu ‘presu, a la sombra’ [LC. AGO]. Formación analóxica masculina dende l’ast. mosca (cfr.). L’aceición §2 ha ponese en rellación cola tamién asturiana soltar la mosca ‘dar dineru forzáu (a ello)’, quiciabes nuna alusión orixinaria a daqué fardela atada por daqué artiluxu denomáu *mosca. De toes maneres la espresión moscu (de la espresión tar a moscu) representa un deverbal del participiu fuerte del verbu moscar 1 (cfr.). Un aumentativu de moscu ye ast. moscote (cfr.). |
||
mosea, la 📖: mosea🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{En dellos casos <i class="della">mosea</i>(TEST)
|
ye nome y en dellos otros axetivu pero les monografíes non siempre lo puntualicen, d’ehí que namái la exemplificación sía a precisanos esti aspeutu; según la nuesa perceición destremamos los usos que podríen paecer nominales de los axetivos (cfr. moséu, a, o)}.> Cfr. moséu, ea, eo.
|
{Un exemplu ufiértanoslu la terminoloxía pela edá, de menor a mayor; la llingua en Teberga, y ye un exemplu, dixebra asi- na les femes vacunes: tarrala/xata/mosea (‘de magar dexa de mamar’), becerra/magüeta ~ nuviel.la/vaca/coitrala) [Tb]}. Poro, la mosea pue definise como ‘vaca non adulta, d’un añu a dos [Tb]: Esa mosea nun va a la braña [Tb]. Sobro mosea pudo facese’l verbu compuestu esmosear. |
||
moséu, ea, eo 📖: moséu🔤: , ea, eo 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ea,, eo |
<muséu/ea/eo [JH]. mosea [Cñ. Ll]. musea [Cb. Cp. Ac. Sb. Ay. R]. museta [GP a. 1788. Cn (F. MG). Oc]. muxe- ga [Pr]. moséu [Ce]. muséu [Ac. Cv. Llomb]. musetu [La Reigada (Cv)].
(Vaca) que da poca lleche [Sb]. (Vaca) que va <i class="della">escosándo- se</i>(TEST)
|
[Ac]. (Vaca) que dexa de dar lleche por cuenta’l preñáu fasta que pare [Cñ]. (Vaca) que da perpoca lleche por tar peradelantáu’l so preñáu [Ay] o por enfermedá [R]. (Vaca) que fai tiempu que da lleche gordo [Cb]. (Vaca) llueu de seis meses parida [GP a. 1788]. (Vaca) que lleva un añu dando lleche [Ll]. “Dícese de la vaca que aún da leche varios meses depués de haber parido” [Cv {pero nesti casu esixiría una es- presión femenina y non la masculina muséu}]. “Dícese de la hembra que tiene mucho tiempo de parida y de la leche que da entonces, que es siempre mas gruesa y mejor que en los pri- meros meses del parto. Isa lleche ye musea. Llo museo ye mi- yor” [JH]. Que sigue dando lleche munchu tiempu dempués de parir (una vaca) [Cp. Pr. Ce]. Que sigue dando lleche anque hai tiempu que pariere (una vaca) [Oc]: Una vaca museta da pouco l.leite [Oc]. 2. Que queda ensin cría (la vaca) [Cn (F)] pero que sigue dando lleche [Cn (MG)]: Esa vaca museta nun da bien el l.leite porque-y murrióu la cría [Cn (F)]. 3. (Lle- che) que da la vaca varios meses llueu de parida [Ce. Cv]. Lleche de la vaca que sigue dando lleche (gordo) [Ay] llueu d’unos meses de parir [Cp]. //L.leite musetu ‘lleche que da la vaca dellos meses dempués de parir’ [La Reigada (Cv)]. //Leche museo ‘lleche gordo’ [Ac]. //lleche museta ‘lleche que da la vaca museta’ [GP a. 1788]. //Estar de muséu aplícase a toa fema con una cría que nun mama yá [Llomb]. ///Mázate l.leichi/de vaca mosea/tanta manteca/como una caldera [ALl (Esfoyaza)].
|
|
cfr.) pero pa referise al machu vacunu xoven. Les incrementacio- nes musetu, museta ufren un dim. acordies coles posibilidaes del asturianu. Una -y- antihiática recuéyese en museyu ‘ane- yu’, ‘vieyu’ en La Cabreira (lla). El términu hebo tar más espardíu en dómines anteriores non sólo por conseñase en tierres actuales d’Asturies y Lleón sinón por dar cuenta d’ello dalgún testu medieval y por conocese un nome d’oficiu que vemos en “Moseyero” na documentación de San Pedro de Montes (Lleón). Podría, quiciabes, adientrase’l términu per tierres más occidentales, anque curtiamente, darréu qu’en gall. alcuéntrase mosexa términu aplicáu a la vaca que nun ta preñada nin criando pero qu’entá da daqué lleche (Estravís). |
|
moséu, el 📖: moséu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moséu [Tb. Ce]. moxéu [Tb, Sm (Oc)]. muséu [Vg].>(TEST)
|
Xatu d’un añu [Tb (Canella 252). Sm. Tb, Sm (Oc). Vg]: Ya un bon moséu [Tb].
|
|
cfr.). |
|
moseyeru, el* 📖: moseyeru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">praza</i>(TEST)
|
de fiyos de Johan Moseyero II solidos s.f. [SPM/526] Cfr. moséu, ea, eo.
|
Quiciabes un nome d’oficiu *‘el qu’atiende a les mosees y moseos’, con una -y- antihiática y cola amestura del suf. con- tinuador de -ārius. |
||
mosicañu, el* 📖: mosicañu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<musicañu [Md].>(TEST)
|
Corazón de les frutes [Md].
|
Cfr. mosicu. |
||
mosicu, el 📖: mosicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<musicu [Llg. y Ay. Ri. AGO]. mosico [Ay]. moxicu [Ca]. muxicu [Rs (i)].>(TEST)
|
Mazcayu llueu de comer la mazana o la pera [Rs (i). Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. AGO] o d’un frutu carnosu [Ca] o d’otra fruta [Llg]. Parte central de la mazana coles pebides [Ri]. //Nun dexar ni’l musicu ‘acabar dalgo del too’ [Llg].
|
D’una formación diminutiva del llat. morsus, -us ‘mordedura’ (em), con continuadores románicos (rew), quiciabes *morsīccus, pallabra esta qu’hebo almitir una variante *morsīcus como l’antecedente de cuxigu (cfr. coxíu) cola mesma terminación qu’ast. caxigu, pontigu, L.lantigu (An). Quiciabes cola amestan- za del suf. dim. -aculus > -ayu y con tracamundiu de palatales llógrase l’ast. *mosicayu → musicañu (cfr. mosicañu). |
||
mosquera, la 📖: mosquera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<musquera [Md. Oc. An]. ////mosqueras [Lln. Os. Ll. Tb. Llomb. Bard]. musqueras [Oc]. musqueres [Cp]. mosqueres [Ay].>(TEST)
|
|
|||
mosquerar* 📖: mosquerar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><musqueirar [Md. An. Oc]. mosqueirar [Tb]. amusqueirar [Tb].>(TEST)
|
|
|||
mosqueráu, ada, ao 📖: mosqueráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><amusqueiráu [Sm].>(TEST)
|
Acurrucáu [Sm].
|
|
||
mosqueríu, el 📖: mosqueríu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
mosqueru, {a, o} 📖: mosqueru🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
<ident class="della" level="1"></ident>{(Doc.). Con mosques}.
///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Palaciu</i>(TEST)
|
mosqueru, corral derribáu/munchu lloqueru y poco ganao [LC].
|
|||
mosqueru, el 📖: mosqueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><musqueiru [Sm. Md. An. Cd. Oc]. mosqueiru [PSil. y Pr].
<ident class="della" level="1"></ident>+mosquiru [Ay].>(TEST)
|
|
Del llat. muscarium, -i ‘plumeru pa espantar mosques’ (em) pero que se caltién como ‘llugar afayadizu pa moscar’ asitián- dose averáu a mosqueru, a, o (cfr.) y como sinónimu de mos- cadoriu (cfr.). Del plural en -a féxose’l femenín mosquera (cfr.). Dende mosqueru, a foi posible facer el verbu mosquei- rar > mosquerar (cfr.). En rellación etimolóxica ta’l deriváu y coleutivu ast. mosqueríu (cfr.). L’aceición 6 paez acoyer l’influxu de muezcu. |
||
mosqueta, la 📖: mosqueta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Dim. de <i class="della">mosca</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mosquete, el 📖: mosquete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Moscardu, tabla con pinchos que se pon al xatu en focicu pa que nun mame [Os].
Posible dim. de <i class="della">moscu</i>(TEST)
|
(cfr.), denominación que se da al mos- cardu porque pica tamién coles sos púes aguzaes. Un abonda- tivu sobro mosquete ye mosquetiegu (cfr.), col suf. -iegu, a, o.
|
|||
mosquetiegu, a, o 📖: mosquetiegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mosquitiigu/mosquitiega [Ay].>(TEST)
|
Persensible a les mosques (un animal) [Ay. AGO]. Cfr. mosquete.
|
|||
mosquil, el 📖: mosquil🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sitiu onde mosquen o mirien les vaques [Or (S). Lln (S). Ci (VB). Sb. AGO]. Cabaña zarrada o sitiu sombríu y frescu onde se guarda’l ganáu del calor o de la mosca cuando más calienta [Ca]. Formación locativa en -<i class="della">il</i>(TEST)
|
sobro ast. mosca (cfr.) como tamién s’alvierte na denomación d’otros llugares afayadizos p’acoyer dellos animales como Adil, Aguil, Cabril, Porcil (pe1: 99) que caltién la nuesa toponimia. Sobro mosquil féxose’l verbu mosquilar y l’ast. mosquilón (cfr.) que tamién pue tener usos axetivos (cfr. mosquilón, ona).
|
|||
mosquilar 📖: mosquilar🏗️: NO ✍️: NO |
Escapar el ganáu de la mosca poniéndose a la solombra nun <i class="della">mosquil</i>(TEST)
|
[Sb]. Guardase’l ganáu en sitios frescos y avesíos, del sol y de la mosca [Ca]. Moscar el ganáu [Sb].
|
Cfr. mosquil. |
||
mosquilón, ona 📖: mosquilón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<musquilón [Qu. y Tb]. musquilón/ona/ono [Ri].>(TEST)
|
Infeliz, probín [Sb. Qu. Tb]: Ya una musquilona que nun fai l.labor [Tb]. De pocu pesu o xuiciu (por cuenta la edá) [Ri]. Folganzán y vividor [Ca]. Fuerte y folganzán (un mozu) [Ar]. (Mocetón) qu’anda desocupáu [Pa]. Fuerte y presumíu y poco trabayador (un mozu) [Ay]. Fatu, tontu [Ll]. Cfr. mosquil.
|
|||
mosquilón, el 📖: mosquilón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<musquilón [Sm. Arm].>(TEST)
|
Aum. de mosquil. 2. Guantada [Tb. Sm. PSil. Tor. Mar. Vg. Arm. VCid]. 3. Críes de pexes (suelen tar baxo’l vientre de la ballena que se desplaza y les come) [Xx]. “Parecido a la quis- quilla viva muy pequeña (como la pulga) plancton o necton del bonito, y de la ballena que lo absorbe” [Cñ].
|
Aum. de mosquil (cfr.). |
||
mosquitera, la 📖: mosquitera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mosquitera </i>[Pa]. 2. Caxón onde se guardaben les abeyes [Lln]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
|
‘flecos que cuelguen de les mullíes de la pareya’ [Pa].
|
Cfr. mosquitu. |
||
mosquiteru, el* 📖: mosquiteru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<musquiteiru [Md].>(TEST)
|
Cast. mosquitero [Md].
|
2. Sitiu con munchos mosquitos [Md]. Cfr. mosquitu. |
||
mosquitón, el 📖: mosquitón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">mosquitón,</b>(TEST)
|
el Pioyina [Xx].
|
Aum. de mosquitu. |
||
mosquitu, a, o 📖: mosquitu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
(Nomatu de los) de Pel.luno (Ay), Carde, Cúa y Valle (Pi) [LBlanco].
|
Cfr. mosquitu. |
||
mosquitu, el 📖: mosquitu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<musquitu [Sm. Md. An].>(TEST)
|
Cast. mosquito [Cb. Tb. Sm. Md. An. JH]. Melolonta, o cast. abejorro vulgar [Cg].
|
L’ast. como’l cast., port., cat. paez que sigue un modelu mos- ca → mosquitu, como s’alvierte en cabra → cabritu anque nun se conseñe güei dichu sufixu -ito nestes llingües a nun ser en castellán (dcech s.v. mosca). Dende mosquitu, que tamién tevo usos axetivos (cfr. mosquitu, a, o), féxose l’aumentativu mosquitón y les formaciones en -arius, -aria, mosquiteru (cfr.), mosquitera (cfr.). |
||
mostada, la 📖: mostada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mustada [Arm].>(TEST)
|
Cast. almorzada [Mar. Bard. Arm].
|
Del célticu *ambosta ‘lo que pue tenese nes dos manes’ (tlg 10) con una incrementación abondativa en -ata > -ada. Trátase d’un términu averáu etimolóxicamente a la familia del ast. ambozada (cfr.) y ambueza (cfr.) y cast. ambuesta ‘porción de cualquier cosa suelta que cabe na poza llograda coles dos manes vueltes hacia arriba’ (dcech s.v. ambuesta; Hubschmid 1960). |
||
mostagán, ana 📖: mostagán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
<mustagán [Bab].>(TEST)
|
Folganzán [Bab].
|
2. Un poco atontáu (un rapazote) [Ar]. Podría tratase d’un castellanismu darréu que nesa llingua defínese mostagán como ‘vinu’ (drae 21ª). Nesi sen podría entendese, de mano, que mostagán sedría quien ta ‘afeutáu pol mostu o vinu’ y, darréu, quien nun ye a trabayar por ello. |
||
mostalada, la 📖: mostalada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Golpe dau cola cabeza contra un oxetu duru [Llomb].
|
** |
||
mostalga, la 📖: mostalga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Roncha de yerba en prau que les vaques nun comen porque se cuchare con cuchu de perru y fiede [Ay].
Deverbal del ast. <i class="della">(a)mostalgar </i>(cfr.) verbu fechu dende <i class="della">amos-</i>(TEST)
|
tar (cfr.) col influxu de amontalgar (cfr.). Semánticamente mostalga abulta motivao pola creyencia de que la deyeición seco del perru mostez la yerba.
|
|||
mostañal, la 📖: mostañal🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mustañal [As].>(TEST)
|
Árbol asemeyáu al álamu blancu [As]. Ciertu árbol de fueyes anches y esblanquisnaes [Vc (Cruce)].
|
|
cfr.) con equiva- lencia de palatales. |
|
mostaya, la 📖: mostaya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mostacha [Tb. PSil]. mustacha [Sm]. mustaya [Llomb]. mosteya [Cg. Ri]. /////mortacha [Tb]. ////mustachas [Md].>(TEST)
|
Frutu de la mostayal o mostayera (cast. mostajo o mostellar) [Ll (MP). Tb. Sm. Md. PSil. Llomb. AGO]. Frutu asemeyáu a una zreza pero más secu y granulosu [Ca]. 2. Sorbus aria, Rhamnus alpina [Ri]. Árbol del monte, quiciabes el llamáu capudre [Ay]. Árbol montés, el capudre [Ar]. Árbol montés, especie de lloréu [Cg. AGO]. ///Añu de mostayes añu de mor- tayes [LC].
|
|
del llat. murta ‘baga del mirtu’ (em) pallabra con una ŭ tónica, a xulgar per dellos |
|
mostayal, el/la 📖: mostayal🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<el mostachal [PSil]. el amustayal [Llomb].///<ident class="della" level="1"></ident>//la mostachal [Tb]. /////mosteyal [Monte Aramo (Flora Astur)]. mustayar [Or (S)]. mustayal [Mo (llaa 28)]. mustachal [Sm. Md. Cn (Fuchasqueiru)]. mustachar [Md]. la mortachar [Tb].>(TEST)
|
Sorbus aria [Mo (llaa 28). Tb. PSil. Flora Astur. Cn (Fu- chasqueiru)]. Rhamnus alpina [Tb]. Pirus aria [Llomb]. Cast. mostellar [Sm. Md]. Cast. mostajo [Or (S)]. 2. Sitiu de mosta- yes [Ay]. ///Con fuecha de capudu ya mostachal engordará’l mieu tarral [Tb].
|
|
||
mostayera, la 📖: mostayera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mustayera [Sb (llaa 28)]. {Paez percorreición de yeísta, mostallera [Sb]}.>(TEST)
|
|
|||
mostayeru, a, o 📖: mostayeru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
mostayéu, el* 📖: mostayéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mustachéu [Md].>(TEST)
|
Sitiu de mostayales [Md].
|
Cfr. mostaya. |
||
mostayu, a, o* 📖: mostayu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<{¿Con metafonía mosteyu/mosteya (<i class="della">sic</i>) [AGO]?>(TEST)
|
Rapazón [AGO]. Morralón [AGO].
|
Cfr. mostaya. |
||
mostayu, el* 📖: mostayu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mostayo [Os]. mostacho [Ar] {como na fastera B-D}. {Con percorreición de yeísta, mostallu [Sb]}.>(TEST)
|
Mostaya, frutu de la mostayal [Sb]. 2. Árbol de monte d’u saquen munches pieces pa facer el carru [Os].
|
|
Cfr. mostaya. |
|
“mostel” 📖: “mostel”🏗️: NO ✍️: SI |
Pallabra que namái conocemos pela documentación medieval del dominiu:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tres</i>(TEST)
|
mosteles vna ferrada vn asegur vna acola vna podadera
|
|
cfr. mustadiella; dhl s.v. mostolilla, etc.; pe4: 296). |
|
mostiu, a, o 📖: mostiu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mustiu [Ay. AGO]. mustia [Os]. mústigu [AGO].>(TEST)
|
Marchitu [Ay. Tb. Sm. Md. Pr. Oc. AGO]: Taba mostia la zreizal [Tb]. Seca (la castaña) [Os]. 2. Murniu, ablayáu (un individuu) [Tb. Sm]: L’home taba gachu ya la mucher mostia [Tb]. //Patacas mostias ‘pataques vieyes, arrugaes’ [Sm].
|
Dellos autores entienden mostiu (y familia románica) partien- do del llat. *mŭstĭdus (rew; deeh; dcech s.v. mustio). Al nuesu entender ello sedría posible y, entós, la variante mustiu, con ú, fadríanos ver el doble resultáu, mostiu → mustiu, acordies col influxu de la yod, como nos continuadores de nĭtidus > nediu → nidiu (cfr. nidiu). Semánticamente alviértese’l pasu ‘mustiu’, ‘secu’ → ‘secu anímicamente’, ‘murniu’. Ye posible que dende mostiu fora posible llograr l’ast. amostiar, amustiar (cfr.), desmostiar y esmostiar (cfr.) y quiciabes l’intensivu *remostiar variante de remustiar (cfr.) col participiu axeti- val remostiu, a, o (cfr.). En tou casu la variante mústigu (cfr. mostiu) ufre una -g- antihiática dende mustiu. Un diminutivo- despeutivu tenémoslu nel axetivu* mostuciu (cfr.). Una ames- tanza de términos vese nel ast. calmostia (cfr. calamostiu, a, o). Desconozo si nel ast. sumustiu ‘mal caráuter’ ha vese una nominalización de mustiu con un prefixu su-. |
||
mostrador, el 📖: mostrador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mostraor [Sr. Ay. Ri].>(TEST)
|
Cast. mostrador, barra de chigre o tienda [Lln. Sr. Ay. Tb]. Mesa, tableru de les tiendes pa presentar los xéneros [Ri]. 2. Bustu de la muyer {paez un usu coloquial} [Lln] {3. (Doc.). Quien representa}.
|
|
Del llat. monstrātor, -oris ‘el qu’amuesa’, ‘el qu’indica’ (em s.v. monstrum; abf). |
|
mostragaza, la 📖: mostragaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Entremez, mezcla confusa [Lln].
|
Cfr. mostrar. |
||
mostranza, la 📖: mostranza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">mostranza,</b>(TEST)
|
la Muestra [JH].
|
Cfr. mostrar. |
||
mostrar 📖: mostrar🏗️: NO ✍️: NO |
<mustrar [Md]. amostrar [JH. Tor]. amuestrar [Os].>(TEST)
|
Cast. mostrar [Ay. Md. JH. Tor]. 2. Apaecer les señales del partu na vaca [Os].
|
si el marido poder amostrar el adulterio connuscudamiente
|
Cfr. amosar. En rellación etimolóxica atópase ast. mostranza (cfr.) y mostragaza (cfr.); tamién el cultismu mostrariu (cfr.). |
|
mostrariu, el 📖: mostrariu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mustrariu [Md].>(TEST)
|
Cast. muestrario [Pa. Sm. Md]. Cfr. mostrar.
|
|||
mostrencu, a, o 📖: mostrencu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">mostrenco </i>[JH]. 2. Que vive solu [Cl]. Que s’aíslla de les demás (la cabra) [Cl]. Sueltu (un animal) [On]. Que paz en llibertá (el ganáu), qu’anda solu pel monte (l’animal) [Lln].
3. Ruda y poco agraciada (una persona) [Lln]. Gordu, pesáu, poco activu, desdexáu (un individuu) [Sm]. Torpe, brutu, for- tón (un individuu) [Lln. Tb]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
|
sías mostrencu [Tb]. Formación fecha,
|
quiciabes, dende mostru (cfr.) con un suf. -encu a lo meyor el mesmu que vemos sonorizáu en realengu con relación a ríu o na documentación medieval abadengu con rellación a abade. La presencia del suf. po- dría debese a un influxu xermánicu [rew s.v. mōnstrum; Gamillscheg (1932: 236)]. Sobro mostrencu féxose’l verbu amostrencar (cfr.). |
||
mostrosu, a, o* 📖: mostrosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<monstruosu [Ac (i)].>(TEST)
|
Cast. monstruoso [Ac (i). JH].
|
Del llat. monstruōsus o monstrōsus ‘portentosu’, ‘raru’, ‘monstrosu’ (old). L’ast. monstruosu ye variante culta. |
||
mostru, el 📖: mostru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mostru [Md. JH. AGO]. mostro [Cñ. Ac]. monstruu [Ac (i)].>(TEST)
|
Cast. monstruo [Cñ. Ac. Md. JH. AGO]. Persona o animal dalgo deforme, daqué cruel, perversu [Md].
|
|
Del llat. mōnstrum, -i ‘prodixu que da cuenta de la voluntá de los dioses’, ‘oxetu o ser de carauterístiques sobrenaturales’, ‘mostru’ (em), pallabra con continuadores, populares y cultos, románicos ya hispánicos (rew; deeh; dcech s.v. mostrar). L’ast. mostru paez resultáu popular lo mesmo que’l continuador del so diminutivu *monstrěllus siguió l’ast. *mostriellu → mos- truellu (cfr.) con disimilación de les palatales del diptongu como se pervé en casos como sěrum (rew) > *sieru → sueru (ghla 86; pe4) y otros como *miriella → miruella (cfr.). Otru posible diminutivu en -ŭculus pudo ser *mostroyu → motroyu, |
|
mostruellu, el 📖: mostruellu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Individuu que pasa munchu tiempu a la vera’l fueu [Vg]. Diminutivu de <i class="della">mostru</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|
||
mostu, el 📖: mostu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mostiu [y Cn].>(TEST)
|
Cast. mosto [Cn (Oc)]. Vinu que sal direutamente de la tina [Cn (V)].///
|
|||
mostuciu, a, o* 📖: mostuciu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><mustuciu [Md].>(TEST)
|
|
|||
mota, la 📖: mota🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mouta [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>//muota [Tox]. mueta [Tor]. ////moutas [Cd].>(TEST)
|
Brotu d’una flor [Lln]. Botón de les flores [Sm]. Botón de los
|
|
vexetales [JH]. Borlla de delles plantes [Tb]. Flor, margari- ta pequeña [Lln]. 2. Copa de los árboles [Vg]. Cañes xuntes d’un árbol [Bulnes (Lln)]. Penachu, copete [JH]: Tien mota lla cebolla [JH]. 3. Borlla [Tb. Tox. Bard. R]. Borllina de seda [JH]. Borlla del alfiler [Ay]. 4. Tarrón o pequeña elevación de tierra [Tor]. Llomba de tierra que val de llinde [R]. Especie de cuetu [Or (S) (= motorru)]. 5. Nudiellu o trozu pequeñu de cualquier cosa [Tor]. Broza, partícula [Ay]. Partícula per- pequeña de daqué [Ay]. 6. Cabu d’una cosa [Ay], remate o conclusión de dalguna cosa que val d’adornu [JH]. 7. Cachi- porra nel cabu d’un palu [Tox (= muoca)]. 8. Parte superior del deu [Mi]: Esto ye la mota los deos [Mi]. 9. Guedeya de pelo que cai percima la frente [Lln]. 10. “Plumines que se posen en á ropa” [R]. 11. Mancha o llunar non de suciedá sinón de destremáu color de lo qu’arrodia [Lln]. 12. Antigua moneda de dos cuartos [Mar]. //-as ‘Ulex europaeus’ [Cd (= {arguimas pero camiento qu’ha ser *árguimas}]. //“Peinarse cfr.); esti verbu apruz nun vieyu participiu del compuestu *esfarramoutar → esfarramoutáu (cfr. esfarramotáu) y abúltanos frutu d’una amestanza verbal de farrapu (cfr. farrapiu) y mouta → *moutar en referencia al aspeutu desastráu nel vistir d’una persona que conocemos pel deverbal moutada (cfr. motada). Tamién guarda rellación con mota l’ax. motudu (cfr.) cola amestadura del suf. continuador de -ūtus, el mesmu que vemos nel llat. cornūtus. Son tamién parientes l’ast. motexu (cfr.), motaraxu (cfr.) y, quiciabes, mota- letaxe (cfr.) cola presencia del suf. -axe d’aniciu ultrapirenaicu. Consecuencia de los problemes d’adautación de la -tt- na so combinación cola vocal precedente etimolóxica pue ser la va- riante diptongada mueta y muota, conseñaes enriba; dende una posible variante masculina cola amestanza de sufixu xustifica- ríase l’ast. muétagu (cfr.). |
|
motada, la* 📖: motada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<moutada [Tox].>(TEST)
|
Redondel de yerba que miedra sobro les fieces d’un animal [Tox].
|
Cfr. mota. |
||
motaletaxe, el 📖: motaletaxe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Conxuntu, entremez de coses [Sb]: <i class="della">Tenín</i>(TEST)
|
ende úa partía e motaletaxe [Sb].
|
Cfr. mota. |
||
motán, ana, el/la 📖: motán🔤: , ana, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana, |
<moután [Cn (F)].>(TEST)
|
Rapaz [AGO].
|
Mocetu [Pa. Am]: Los motanes del pueblu [Pa]. 2. Persona grandona y con ruin arte pa trabayar [Cn (F)]: Moután a la manera, nun ví outru igual [Cn (F)]. Del llat. montānus, -a, -um ‘del monte’ (old), con continua- dores románicos (rew) y con perda de la primera nasal por influxu disimilador de la -n siguió ast. motán. Ye posible qu’a la vera faiga falta almitir l’influxu de la familia del ast. mouta mota (cfr.) p’asina xustificar la variante occidental mou- tán. Un deriváu en -arius de la baxa época, montanārius (em), ye responsable del documentáu “montanero”, “montanera” (cfr. montaneru). Al nuesu entender esta propuesta xustifica meyor el términu que camentar nuna rellación col verbu mu- tilar como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. mutilar). Ye posible qu’un equivalente del ast. motán sía motarru (cfr.) con equivalencia sufixal. |
||
motar 📖: motar🏗️: NO ✍️: NO |
Rebotar la bola contra’l suelu nel xuegu de los bolos [VCid]. Paez una variante de <i class="della">botar </i>(cfr.), con tracamundiu de llabiales anque nun sedría imposible una asociación con <i class="della">mota</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
“motarafi” 📖: “motarafi”🏗️: NO ✍️: SI |
Ye posible que’l términu de documentu de Lleón, <i class="della">“Albaro</i>(TEST)
|
Motarafi” 953 (or.) [ACL/6], sía un nome d’oficiu qu’axuntar a “mutaraz” de Sahagún y “otarraci” de Celanova interpre- taos dende l’ár. muţţariz ‘bordador’ (Oliver 271; adla 157).
|
|||
motaraxu, el 📖: motaraxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Mata aisllada y acopada nun matorral [Cg].
|
Pallabra en posible rellación etimolóxica col ast. mota (cfr.) como yá propunxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. mota). |
||
motarru, a, el/la 📖: motarru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
(TEST)
|
Persona tosca que se crió en monte ensin conocer la vida ur- bana [Lln].
|
Cfr. motán. |
||
mote, el 1 📖: mote🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<muete [Os].>(TEST)
|
Cast. mote, nomatu [Os. Ac. R].
|
Posible galicismu d’aniciu fr. o bien occitán onde mot ‘palla- bra’, ‘sentencia curtia’ ye términu d’aniciu llatín (dcech s.v. mote). En rellación etimolóxica tenemos l’ast. motexar (cfr.), motexador (cfr.) que podríen, como mote, inxerise n’ast. per vía castellana. Un compuestu ye ast. remote (cfr.) asina como l’ax. remotiegu, a, o (cfr.). |
||
mote, el 2 📖: mote🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Choque de la bola col suelu (nel xuegu de los bolos) [VCid].
//<i class="della">A</i>(TEST)
|
mote ‘en gran cantidá, abondo’ [VCid].
|
//(Caerse) a mote ‘(caese) dende un sitiu altu’ [VCid]. Posible deverbal del verbu motar (cfr.). |
||
motexador, ora 📖: motexador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">motexador,</b>(TEST)
|
ora Cast. motejador [JH].
|
Cfr. mote 1. |
||
motexar 📖: motexar🏗️: NO ✍️: NO |
<moteyar [y Lln].>(TEST)
|
Cast. motejar [Tox. /Eo/. JH]. Poner motes o nomatos [Lln]. Cfr. mote 1. Frente al castellanismu motexar, la variante mo- teyar ufre suf. asturianu.
|
|||
motexu, el 📖: motexu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Yerba nel tapín que sal nos praos [On]. Conxuntu de motes [JH].
|
Cfr. mota. |
||
motil, ila, el/la 📖: motil🔤: , ila, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ila, |
<motila [On. Xx]. motilu [Lln].>(TEST)
|
Rapaz [Lln. Cg]. Pinche del barcu de vela [/“en todos los puertos del Occidente” (Eo)/]. “Rapaz de barrio. Mochil, mo- tril. Page de escoba” [JH]. 2. Rapaz atoscáu [Lln]. //Motila ‘neña d’ocho a diez años’ [On]. ‘recadera de los talleres de costura’ [Xx].
|
Posible vasquismu darréu que nesa llingua ye d’usu motil ‘rapaz’ con orixe nel llat. mutilus ‘mutiláu’, ‘ensin cuernos’, ‘rapáu’ (dcech s.v. mochila; Jergas ii, s.v. mutil). Un posible aumentativu, mutilón (cfr.), tamién se conseña n’ast. col usu figuráu de ‘bita’. |
||
motobeyu 📖: motobeyu🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. motubiella.
|
|||
motón, el 📖: motón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Especie de rueda de madera, ensin llanta, per onde pasen les cuerdes [Llu]. 2. Conxuntu formáu por una roldana acanala- da y una caxa de madera o de fierro u aquélla da vueltes al pasu d’una cuerda inxerta nel güecu abiertu frente a la canal qu’arrodia la rueda... [Barriuso: barcos 231]. {3. <i class="della">Motón</i>, <i class="della">-ona </i>‘corderu’ / ‘oveya’ [Teyeros. Mansolea]}.
El términu asturianu ha considerase xunto al cast. <i class="della">motón</i>(TEST)
|
‘es-
|
|
pecie de garrucha emplegada en náutica’, qu’apaez documen- |
|
motor, ora, el/la 📖: motor🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
Cast. <i class="della">promotor</i>(TEST)
|
[Ll. Md].
|
|
||
motor, el 📖: motor🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">motor</i>(TEST)
|
[Xral].
|
|||
motora, la 📖: motora🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">motocicleta</i>(TEST)
|
[Cp].
|
2. Barca de motor [Xx (i)]. Cfr. motor. |
||
motorra, la 📖: motorra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu (d’oxetos, árboles, persones) apertáu [PSil]: <i class="della">Hai </i><i class="della">una</i>(TEST)
|
buena motorra de rebol.los [PSil].
|
|
||
motrete, el 📖: motrete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Llibru de rexistru personal de nacimientos nel Ayuntamientu [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible deriváu del ast. <i class="della">mote</i>(TEST)
|
1 (cfr.)
|
quiciabes con influxu cultizante de mamotretu, términu que caltién el drae 21ª (s.v. mamotreto). |
||
motroyu, a, o* 📖: motroyu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><motroyo [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].>(TEST)
|
Pergruesu con rellación a la estatura [/Eo/].
|
Cfr. mostru. |
||
motubiella, la 📖: motubiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><montubiella [y Os].>(TEST)
|
Curuxa [Os].
|
|
que se nos conseñen en Llanes poco prestosamente pues ufren yeísmu y ausencia de diptongación [motobeyu ‘zopencu’, ‘toscu’ xunto al so sinónimu tostobeyu (cfr.)]. |
|
motudu, a, o 📖: motudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Pueblerín, paletu [Lln]. 2. Con <i class="della">motes</i>(TEST)
|
(la oveya del país) [Lln].
|
3. Con mota (esto ye, coles cañes xuntes, l’árbol) [Bulnes (Lln)]. Cfr. mota. |
||
mou, el 📖: mou🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moo [Ay]. mo [Ay. Ll]. modu [Cl. Tb. y Md. JH. R]. modiu [Lln].>(TEST)
|
Cast. modo [Cl. Sr. Ca. Ay. Ll. JH], manera [Lln. Tb. Md]. Mo- deración, prudencia [Md]. 2. Tiempu, ocasión [Tb. Llomb]: Nun tien modu [Tb]: Tien pocu modu ‘ta escasu de fortuna, de tiempu, d’ayuda’ [R]. 3. Trabayu, ocupación [Ay. Tb. Min]: Tienes que buscar modu [Tb]. //Amodu ‘despacio’ [Tb]: Has dir amodu [Tb]. ‘con calma, despacio, en bona forma, a con- ciencia’ [Md]. ‘despacio, pasu ente pasu, adulces’ [Tox (= con modu)]. ‘despacio’ [Vg], ‘suave’ [Mar]. ‘despacio, con procuru’ [Llomb]. ‘dispuestu’ [Lln]. ‘abondo’ [VCid]. //Amo- dín ‘suave, mui adulces’ [Vg. Mar]. //De modu manera ‘asina d’esta forma, de forma tala’ [Cl]. //De modu y manera ‘asina ye que’ [Lln]. //Da(r)se modu ‘inxeniase’ [Llomb].
|
|
Del llat. modus, -i ‘midida’, pallabra de notable desendolque semánticu (em). Con esti términu guarda rellación la familia del femenín moda (cfr.), l’ax. modosu, a, o (cfr.). Tamién se llogró la formación alverbial amodo ‘despacio’ [dalla], pa- ralela a la gall. a modo, a modiño, anque yá’l llat. conocía l’alverbiu admodum ‘fasta la midida’, ‘dafechu’ (abf). |
|
movederu, a, o* 📖: movederu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<amovederu [JH].>(TEST)
|
Que pueden mover [JH].
|
Cfr. mover. |
||
movedizu, a, o* 📖: movedizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<muvedizu [An].>(TEST)
|
Que se pue mover [Lln].
|
Inconstante, inseguru [Ay. An]: Ya una muyer muvediza [An]. Cfr. mover. |
||
movedor, ora 📖: movedor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">movedor,</b>(TEST)
|
ora Que mueve [Md].
|
Cfr. mover. |
||
movedura, la 📖: movedura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">movedura,</b>(TEST)
|
la Movimientu [JH].
|
Cfr. mover. |
||
moventible 📖: moventible🏗️: NO ✍️: NO |
</b>(TEST)
|
Móvil [Lln].
|
Cfr. mover. |
||
mover 📖: mover🏗️: NO ✍️: NO |
<muver [y Md. An]. amover [Tor. JH].>(TEST)
|
Cast. mover [Lln (S). Cl. Ay. Tb. Md. An. Tor]: No había quién la mover [Lln]. 2. Persuadir, inducir [Md]. 3. Menear, axitar [Md]. 4. Quitar a ún del so emplegu [JH]. 5. Remover, xebrar [JH]. 6. Apetecer, naguar por [An]: Mueve pur baxar a La Puela [An].
|
|
Del llat. mouēre ‘mover’ (em), verbu de gran espardimientu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Tamién ha pensase que’l compuestu amouere ‘remover’, ‘apartar’, ‘alloñar’ (abf) pudo xustificar l’ast. amover. Un compuestu sedrá desamo- ver (cfr.) anque la definición ‘mover’, ‘movese’ [Mar] nun enconta la presencia del prefixu des- formador de verbos contrapuestos. Ye posible qu’un participiu fuerte *movu fai- ga comprender lo que paez el so aumentativu movón (cfr.) y la so variante mogón (cfr.). En rellación etimolóxica ta ast. movederu (cfr.), movedizu (cfr.), movedor (cfr.), movedura (cfr.), moventible (cfr.), movición (cfr.), movimientu (cfr.). L’ast. tamién conoz el verbu compuestu remover (cfr.) anque ye perdifícil afitar si ye hereditariu, resultáu d’un influxu cultu o d’una amestanza románica. |
|
movición, la 📖: movición🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<movisión [Lln].>(TEST)
|
Movimientu, aición de movese [Lln. Mar]. Ademán [Lln]. Cfr. mover.
|
|||
movida, la 📖: movida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Corrimientu de nieve y piedra [PSil]: <i class="della">Hubo</i>(TEST)
|
una movida n’Andrías [PSil].
|
Deverbal del participiu débil del verbu mover (cfr.) frente al continuador del participiu fuerte *mŏuĭta > muelda (cfr.). |
||
movimientu, el 📖: movimientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+movimiintu [Ay].>(TEST)
|
Cast. movimiento [Ay. Oc]. Cfr. mover.
|
|||
movíu, ida, ío 📖: movíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<movidu/a [Lln].>(TEST)
|
Con movimientu [Lln]: La gallegada era más movida [Lln].
|
|
cfr.). |
|
movón, el 📖: movón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Copu grande de llana que s’alluga nel ruxideru pa filar cola rueca [Ca].
Paez qu’ha tenese por un elementu rellacionable col verbu
<i class="della">mover</i>(TEST)
|
(cfr.),
|
quiciabes un aumentativu del participiu fuerte *movu → movón onde sedría posible alvertir una variante del ast. mogón (cfr.) con tracamundiu de fricatives sonores. |
||
moxal, el 📖: moxal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muxal [Ca].>(TEST)
|
|
|||
moxeca, la 📖: moxeca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muxeca [y Tb]. monxeca [Pa (Molín). Cb. Cg. Llib].
///<ident class="della" level="1"></ident>//monxega [Rs (i)]. munxega [Cn (Oc)]. moxega [Llamoso, La Cai (Oc). Gr. Tox. /Eo/]. muxega [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M. F). An. Pr. Sl. Cv. Oc. /Eo/. Vg]. ///mocheca [Ar]. mogea [Llomb].>(TEST)
|
Cast. tolva del molín [Rs (i). Pa (Molín). Cb. Cg. Llib. Cñ. Cp. Bi. Sr. Sb. Ri. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu.
|
|
||
moxella, la 📖: moxella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
“moxén” 📖: “moxén”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos per un documentu serondu de Lleón al entamu del sieglu xiv:
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">Pedro Fernandez porteros Juan Perez </i><i class="della">moxen</i><i class="della">(TEST)
|
Mateos Juanez carpintero 1309 (or.) [ACL-IX/140]
|
Del cat. mossèn emplegáu como títulu de respetu en tierres d’Aragón y Castiya (dcech s.v. señor), anque nel casu de Lleón, polo serondo, nun sabemos si respuende a una vieya adautación nel dominiu ástur o a un castellanismu (pe4: 297). |
||
moxequina, la 📖: moxequina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muxeguina [Sm].>(TEST)
|
Dim. de moxeca. 2. Pequeña pieza de madera del molín, de la mesma forma que la moxeca y asitiada nel so fondu [Sm]. Caxi- na en forma de moxeca que cuelga de la xiratoria del molín [Ll]. Cfr. moxeca.
|
|||
moxica, la 📖: moxica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Faltriquera [Sr].
Dim. de <i class="della">moxa</i>(TEST)
|
(cfr. moxal). Semánticamente alviértese’l pasu de ‘ubre’ → ‘faltriquera’,
|
quiciabes por tar feches delles fal- triqueres de la pelleya del ubre o moxal d’una fema. |
||
moxicón, el 📖: moxicón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mojicón</i>(TEST)
|
[JH]. Yo, como so entrometíu,/alleguéme para allá:/unu diome un moxicón/y trastornóme pa trás,/sacudiéndome con utru/ como quien va a falagar [Relación (Porléi): 330-336]
|
|
cfr.), cola variante muchicón ‘puñetazu’, que fadría que nos viéramos movíos a almitir la opinión de Corominas-Pascual, esto ye, en rellación col verbu moyar (cast. mojar) que nes fasteres B-D ufre’l resultáu mochar o muchar. Pero l’ast. de tipu nuclear y centro-oriental tamién conseña mochicón (cfr.) que nun pue xustificase averándolu a mochar en B-D que procede del gru- pu lj (onde’l restu del ast. ufre de molliare > ast. moyar). Esti mochicón (non el de B-D) paez qu’ha rellacionase cola fami- lia de mochu, a, o (cfr.) o bien representa una tamién posible adautación del castellanismu mojicón. |
|
moxigal, el* 📖: moxigal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
< musigal [Ce (i)]. /////musical [Ce (i)].>(TEST)
|
Sitiu onde hai moxones [Ce (i)].
|
Abondativu fechu dende una supuesta espresión previa *moxigu (cfr. moxón). |
||
moxiganga, la 📖: moxiganga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muxiganga [Cñ].>(TEST)
|
Cast. mojiganga [Pa. Cñ. Tox. /Eo/. JH]. Cast. bullanga [V1830]. Afalagu empalagosu [Pa]. Mueques, contorsiones tontes [Ay]. Visaxe [Llg], xestu ridículu que, xeneralmente, val de burlla [Ca].
|
|
cfr.). Con too, como se pervé, na documen- tación ast. yá se conoz el términu pelo menos de magar el sieglu xviii. |
|
moxigangueru, a, o* 📖: moxigangueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<moxigangueiru/iera [Tox]. //moxigangueiro [Eo].>(TEST)
|
Amigu de moxigangues [Tox. /Eo/].
|
Cfr. moxiganga. |
||
moxigatu, a, o 📖: moxigatu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<moxigata [Pa]. +moxiguetu [Ay].>(TEST)
|
Cast. mojigato [Pa. Ay. JH].
|
Términu del mesmu aniciu que’l cast. mojigato. Corominas- Pascual camienten que’l cast. mojigato sedrá una posible xun- tanza de dos sinónimos, l’hipocorísticu *mojo y gato (dcech). Ello valdría pal ast. darréu que nesta llingua conséñase muxu (cfr.) y gatu (cfr.). De toes maneres, nun habría escaecese la posibilidá d’una xuntanza de monxu ‘beatu’, ‘hipócrita’ (cfr.), con perda de nasal, y gatu que, nel planu semánticu, enca- xaríen perbién colos usos asturianos y, según camentamos, colos castellanos. |
||
moxón, el 📖: moxón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muxón [Xx (ppac). /////musión [Xx. Ce. Cñ. Llu (ppac). AGO]. moxigón [Ce]. /////bixigón [Vd]. ///mosillón [Cñ, Av (ppac)]. mexillón [Xx].>(TEST)
|
Mytilus edulis, cast. mejillón [Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)].
|
Meji- llón [Xx. Cp. Cñ. Ce. Vd. AGO]. Del hisp.-llat. *muscellio, -ōnis, según Corominas-Pascual un diminutivu de musculus ‘moxón’ (dcech s.v. mejillón). Dende l’étimu propuestu ha almitise una etapa: a) *mosceyón b) *mosceyón > *moxeyón > *moxión > moxón con resultáu palatal plenu pa tol grupu skj (ghla §4.4.2.b), llueu con perda de la -lly- > -y- como resultáu perfrecuente n’asturianu; den- de ehí xustifíquense perbién les variantes más evolucionaes como muxón y musión, ésta cola posible realización [sj] con que dalgunos realicen ast. /S/ (ghla §2.4.2); tamién moxigón con una -g- antihiática xenerada llueu de desaniciase la -y- etimolóxica; nel casu de bixigón hemos almitir l’influxu fó- nicu exercíu pol ast. vexigón, aumentativu de vexigu ‘fuelle’ (cfr.). La variante con -g- moxigón hebo sentise como aumen- tativu; d’ehí que se creare un pretendíu primitivu *moxigu responsable de la formación del abondativu *moxigal (cfr.). La variante escrita “mosillón” pescanciamos que pue tratase d’una trescripción por *mosiyón (variante de *moxeyón) de- bida a una percorreición de yeísta; eso mesmo podría afitase de “mexillón” anque agora tamién ye posible velu como una adautación del castellanismu actual d’aniciu gallegu. El gall. mexillón dende la nuesa perspeutiva ye voz autóctona nesa llingua y empobina a plantegar series duldes so l’autenticidá del gall. “mexilón” (pe5). |
|
|
moya, la* 📖: moya🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<molla [Tor].>(TEST)
|
Mollena, miga del pan [Tor]. 2. Parte blanda d’una cosa [Tor].
|
Del llat. mollia términu qu’apaez en Pliniu, asina cuando emplega mollia panis ‘miga del pan’ (em s.v. mollis, e), em- parentáu con mollīre > ast. mollir → mullir ‘facer blandu’ (cfr.) y, llueu, col popular *molliāre responsable non sólo del ast. moyar, sinón del port. molhar, gall. mollar, cast. mojar, cat. mullar (deeh). El recuerdu de moyar na so rellación cola ‘miga del pan’ podría vese nel continuador nominalizáu del participiu débil moyáu → buyáu (cfr.) a nun ser que buyáu sía un casu modernu de yeísmu y tengamos que lu entender namái en rellación direuta coles variantes etimolóxiques en -ll- (bolláu, ada, ao). Pela so parte, el verbu llat. mollīre ‘ablandar’, ‘suavizar’, ‘sosegar’ (em) caltúvose especializán- dose semánticamente nel ast. mullir (cf.). Del citáu mollia nun tenemos continuador direutu n’ast. pero sí na fastera más occidental al sur del dominiu ástur onde ye posible ver cómo se dan exemplos de lj > [], dacuando alternando con [y] (ghla §4.4.10.d). |
||
moyada, la 1 📖: moyada🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<mochada [Tb]. muchada [Md].
Moyadura [Tb]. Aición de moyar [Md]. ///<i class="della">Les</i>(TEST)
|
moyaes de mayu dan yerba pa tol añu y si vien seca n’abril non da pa cubrir [LC].
|
Nominalización del participiu débil femenín de moyar (pe4: 297). |
||
moyada, la* 2 📖: moyada🔤: , la* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 2 |
<moya [Xx].>(TEST)
|
Términu conocíu pela documentación:
|
|
||
moyaderu, el 📖: moyaderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
moyador, ora 📖: moyador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
|
|||
moyadura, la 📖: moyadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mochadura [Tb]. muchadura [Sm. Md]. muyadura [Lln. y Cd. An. Oc]. moyaúra [Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri].>(TEST)
|
|
|||
moyal* 📖: moyal*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">senra</i>(TEST)
|
capiente semina modiales ccc 908 (s. xiii) [DCO-I/79]
|
|
||
moyamioyos, el/la 📖: moyamioyos🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">sic</i>>(TEST)
|
|
|||
moyar 📖: moyar🏗️: NO ✍️: NO |
<mochar [Qu. Tb. PSil]. muchar [Sm. Md. Bab. Pzu. As. Vg]. muyar [y Lln. Cd. An. Oc]. amoyar [R].///<ident class="della" level="1"></ident>muxar [Md].>(TEST)
|
Cast. mojar [Lln. Rs. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH], humedecer [Cl. Ri. Md]. “Humedecer, menos que mojarse” [R]. Remoyar [Cn (V)]. 2. Empapar el pan na salsa [Pa. Bi. Llg. Ri. Sd. Qu. Pr]. 3. Echar almibre a un dulce [Tb]. 4. fam. Foder [Ac]. //-se ‘moyase, calase’ [Lln]. ‘participar dafechu en daqué’ [Sr. Ri]. //Moyar colada ‘llavar la ropa pa facer la colada’ [Cg]. //Moyar el güiyu ‘llo- rar’ [Llg]. //Moyar les palabres ‘tomar dalgún llicor cuando se ta de conversación’ [Cg]. //Ni(n) tuesta ni(n) mueya ‘nun resuelve un res, ye indecisu’ [Pa. Ll. Pr]. ///El que debaxo d’un árbol s’abeluga, se muecha (sic) más que s’enxuga [Qu (LC)]. Per San Xuan la sardina mueya’l pan ‘pela fiesta de San Xuan la sardina yá tien grasa, yá ta en sazón’ [LC].
|
|
Del llat. *molliare ‘ablandar el pan remoyándolo’ → ‘moyar’ (em), verbu de llargu espardimientu románicu (rew), hispáni- cu (deeh) ya ast. (cfr. moya). L’ast. muxar ha tenese por cas- tellanismu. Tamién se caltién n’ast. l’amestadura re-molliare (em) > ast. remoyar (cfr.). En rellación etimolóxica con moyar ta moyaderu (cfr.), moyador (cfr.), moyadura (cfr.). Tamién moyón 2 (cfr.) con usu nominal y axetivu. |
|
moyáu, el* 📖: moyáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con posible yeísmu y tracamundiu de llabiales <i class="della">boyáu</i>(TEST)
|
[Lln]}.> Miga de la borona [Lln].
|
Cfr. moya. |
||
moyecer 📖: moyecer🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. amoyecer.
|
|||
moyicón, el 📖: moyicón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muchicón [y Md. Oc].>(TEST)
|
Puñetazu [Md. Oc]. Cfr. moxicón.
|
|||
moyón, ona, ono* 📖: moyón🔤: , ona, ono* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona,, ono |
//<i class="della">Nieve</i>(TEST)
|
moyono ‘nieve blando, que nun cuaya’ [Ll].
|
Cfr. moyar. |
||
moyón, el 1 📖: moyón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<muyón [An. Oc]. muchón [Bab]. ///muxón [Am].>(TEST)
|
Finxu, muñón, cast. mojón [Os. Am. Sb. Bab. An. Tox. PVieya. Oc. R] que fai de llende [Ca]. Finxu de piedra [Ll(i) = moñón].
|
|
del llat. moles → *molione (Vas- concellos 1901: 19), quiciabes del llat. mutulus, -i ‘cualquier protuberancia de la piedra o de la madera que sobresal nel alliniamientu d’una parede’, pallabra proparoxítona y con una ū tónica (em; rew), pero ŭ pa Corominas-Pascual (dcech s.v. mojón ii) y ensin pronunciamientu de old. En tou casu ast. y cast. ufren un resultáu fonéticamente irreprochable (ase- meyáu al que sigue a uetulus). El resultáu aguardable n’ast. sedría *muyu o *moyu onde fadría falta favorecer dos tipos |
|
moyón, el* 2 📖: moyón🔤: , el* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 el*, 2 |
<ident class="della" level="1"></ident><muyón [Oc]. muchón [As].>(TEST)
|
Moyadura [As. Oc].
|
|
||
moyón, el 3 📖: moyón🔤: , el 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
<ident class="della" level="1"></ident>Pexapu, pexe pequeñu y perféu que vive nes poces de los arenales ente peñes [Naves (Lln) = <i class="della">vayón</i>(TEST)
|
(Lln)]. {Informe d’Óscar González 2002, cfr. Bedoniana 2002: 78}.
|
|
||
mozacu, a, el/la 📖: mozacu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident><+mocecu/mozaca [Ay. Ri].>(TEST)
|
|
|||
mozárabe* 📖: mozárabe*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">muzaraues</i>(TEST)
|
de rex tiraceros nominatis Uincente et Abiahia et
|
|
||
mozarru, a, el/la 📖: mozarru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident><mozarru [Ca]. +mozorru [y Llg].>(TEST)
|
|
|||
mozcada, la 📖: mozcada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Muezca [Tb. /Mánt/]. Deverbal de <i class="della">mozcar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mozcar 📖: mozcar🏗️: NO ✍️: NO |
<muzcar [Sm. Md. Pzu. As. Cv. Vf (Cv). Oc]. muezcar [y Lln]. mozquiar [Cb. Cp. Ac. y AGO].///<ident class="della" level="1"></ident>//moscar [Lln. Sl (i). R].>(TEST)
|
Facer una muezca [Lln. Tb. Sm. Md. Pzu. Mn. /Mánt/]. Me- llar un oxetu qu’escacha [La Reigada (Cv) (= escaramuchar)]. Plizcar les castañes que van magostase [R] pa que nun es- pañen [Lln. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Sm. Md. As. Sl. Cv. Vf (Cv). Oc. /Eo/. AGO]. Picar les castañes con un cuchiellu [Lln].
|
|
Quedar plasmáu [Sl (i)]: You mosco [Sl (i)]. //-se ‘tener la ferramienta dalguna muezca’ [Lln]. Del llat. morsicāre ‘mordigañar’ (old) > *moss’car → moz- car (averáu a mazcar), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. morder); una variante sedría l’ast. moscar 2 (cfr.); tamién mozquiar almitiendo un aniciu en -idiare. A la vera de mozcar vese’l compuestu esmozcar (cfr.). N’ast. alita tamién dalgún deverbal como muezca (cfr.) cola formación diminutiva mozqueta (cfr.), tamién d’usu axe- tivu. N’ast. nun se conseña güei una variante masculina *moz- ca → *mozcu pero foi posible al alvertir un deriváu mozcatu (cfr.) y un dim. mozquetu (cfr.), ésti tamién d’usu axetivu (cfr. mozquetu, a, o). Otru masculín ye ast. mozquete (cfr.). De too ello féxose’l verbu esmozquetiar (cfr.). Tamién se tien n’ast. un vieyu diminutivu en -itu, a, asina mozquitu (cfr.) mozquita (cfr.), anque güei sía suf. ensin puxu, que tamién pue surdir na toponimia (ta 129). |
|
mozcatu, el 📖: mozcatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Muezca pequeña [Lln].
|
Cfr. mozcar. |
||
mozcáu, ada, ao 📖: mozcáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<moscáu [Lln].>(TEST)
|
Escacháu, con desperfeutos (un platu, un cubiertu) [Lln].
|
2. Señaláu, marcáu [Md] con un cuchiellu [Lln]. 3. Con llabiu lleporín [Md]. Pp. de mozcar. |
||
mozqueta, la 📖: mozqueta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muzqueta [Sm]. mosqueta [Or (S). Os. y Ay].>(TEST)
|
Mella, cartiadura d’un hachu [Ay], d’un corte [Os. Cb (= moz- quete). Ay]. Muezca [Os. Llg. Ay. Ll. Tb] pequeña [Or (S). Ri]. Comisura, fendedura [Tb]: Tien una mozqueta na cara [Tb]. 2. Porción que se quita al facer una muezca [Ri. AGO]. Muezca nuna cosa pa encaxar otra [Sm]. Corte na oreya que se fai al ganáu pa que valga de seña de propiedá [Ri]. Cfr. mozcar. Ye una
|
formación diminutiva en -eta sobro ast. *mozca (cfr. muezca). Sobro mozqueta féxose’l verbu moz- quetar (cfr.) y esmozquetar (cfr.). En rellación etimolóxica ta ast. amozquetadura (cfr.). |
||
mozquetar 📖: mozquetar🏗️: NO ✍️: NO |
<mozquetiar [Tb]. mozquitar [PSil]. mosquetar [Cb. Ar]. muzquetar [Sm]. amozquetar [Llg. Ll. Ri. Tb. JH]. amuz- quetar [y Tb. Sm. Cd]. amusquetar [Bab]. amosquetar [Ay]. amozquitar [PSil].>(TEST)
|
Facer mozquetes [Cb. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm (= muzcar). Bab. Cd] nuna ferramienta [Qu]. Dexa la navaya que tas mozquetando’l mueble [Llg]: Amozquetóulu pa que nun se perdiera [Tb]. Mellar (un platu, una fonte, una taza) [Cd]. Sacar un bocáu, una muezca de daqué [Cb. JH]. Quitar una muezca superficial [PSil] a la castaña p’amagostala [Sm. PSil]: Amozquitóu la piel cono madeiru [PSil]: Nun t’olvides de mozquitar las castañas [PSil]. 2. Señalar, marcar el ganáu [Ar]. 3. Plizcar la corteza del pan coles manes [Cd]. Cfr. mozqueta.
|
|||
mozquete, el 📖: mozquete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Porción de madera o d’otra cosa que se quita pa facer una muezca [Cg].
|
Cfr. mozcar. |
||
mozquetu, a, o 📖: mozquetu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+mozquitu/mozqueta [Ll]. +muzquitu/mozqueta [Ri].>(TEST)
|
(Persona) con un corte nel llabiu superior [Ri. Tb]. De llabiu lleporín [Ll]. Cfr. mozcar.
|
|||
mozquetu, el 📖: mozquetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muzquetu [Sm].>(TEST)
|
Pequeña muezca [Tb]. Trozu pequeñu del corteyu de les cas- tañes quitáu pa magostales [Sm (= muzquetu)]. Pedazu pe- queñu que falta a una cosa [Sm (= muzquetu)]. Corte, muezca que se fai nes oreyes a dellos animales pa marcalos [PSil] (oveyes, cabres) [Sm (= muzquetu)].
|
Cfr. mozcar. |
||
mozquita, la 📖: mozquita🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Muezca [Llg (= mozqueta)].
|
Cfr. mozcar. |
||
mozquitu, el* 📖: mozquitu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muzquitu [Sm. PSil].>(TEST)
|
Trozu pequeñu de la corteza de les castañes que se quita pa magostales [Sm]. Pedazu pequeñu que falta a una cosa [Sm].
|
2. Corte, muezca que se fai nes oreyes a dellos animales pa marcalos [PSil] (oveyes, cabres) [Sm]. Cfr. mozcar. |
||
mozu, a, o 📖: mozu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+muzu/moza [Sb. Ll]. +muzu [y Llg. Ay]. mozo [Cñ]. mozo/ moza (<i class="della">sic</i>) [Ri. /Eo/].>(TEST)
|
Xoven, nuevu [Lln (S). Rs. Pa. Am. Cg. Cñ. Cr. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. An. Cd. Pr. Tox. /Eo/. JH], de poca edá (una persona) [Ri]: Ya mui mozu entuvía [Tb]. 2. Desarrolláu, crecíu (el neñu) [Llg. Tb]: ¡Vaya moza que ta la guah.a Teresa! [Llg]: ¡Esto yá ye mozo! [Llg]. Que se caltién xoven [Sm]. 3. Solteru [Ay. Md].
Del llat. musteus, -a, -um ‘frescu’, ‘nuevu’, ‘reciente’, ‘in- maduru (un escritu)’ (em; old; abf), posiblemente con una ǔ tónica como s’alvierte nel precedente mǔstus, -a, -um (em); tamién con un resultáu acordies colo esperable del grupu stj > [θ] talmente como se pervé (ghla §4.4.2; pe2: 77-78). N’ast. tamién ye d’emplegu habitual el resultáu que sigue de la nominalización mozu, a (cfr.) anque nun conocemos nesta pallabra, en ningún casu, variantes de tipu *moxu, a, o. En llat. musteus, -a, -um apaez con aplicación al quesu (em), a la mazana (Plinio, Catón), a la pera y al membriellu (Plinio). Dende mozu siguieron derivaos como mocín (cfr.), mociquín (cfr.), mocetu (cfr.), mocetón (cfr.), mocescón (cfr.), moceru, a, o (cfr.), mociegu, a, o (cfr.); tamién mocedá (cfr.) y la for- mación verbal mociar (cfr.) y, a la so vera, el compuestu de- mozar (cfr.). Un diminutivu güei de curtiu usu ye mocicu d’u pudo llograse’l verbu enmocicar (cfr.) y remocicar (cfr.). Un compuestu de mozu y vieyu (cfr.) ye l’ast. mocivieyu (cfr.). |
|||
mozu, a, el/la 📖: mozu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<+muzu [Cp. Llv. Ay]. mozu/a [Cb. Ac. Tb. Sm. An. Cd. Pr]. mozo [Cñ. /Eo/]. moza [Ri].>(TEST)
|
Home enantes de ser adultu [Xral]. 2. Noviu [Lln. Pa. Cb. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Cd. Pr. /Eo/]: El mio mozu nun vien [Sr]. //Mozu ‘galán de les películes’ [Cñ (mozo)]. ‘cadena central del pisu del carru que va enriba l’exe y ye más resistente que les otres’ [Cv]. ‘rapaza participante nel aguilandu revestida d’home’ [Sm]. ‘pieza que se cueye nuna mano cuando se tira la barra’ [Bab]. ‘tabla, a mou de pedestal, onde se fixa un palu en sen vertical y enllenu de furacos onde s’engancha’l candil’ [/Eo/]. //Moza ‘home que nel aguilandu anda revistíu de muyer’ [Sm (= madama)]. //Moza de cama ‘puta’ [Cñ]. //Mozos de caldu ‘los {mozos} qu’acompanguen a los novios y dirixen el serviciu de la mesa’l día de la boda’ [Mar (= mozas de caldu)]. //Mozu de carru ‘encontu del ca- rru’ [Vd (= tentemozu). Tox]. //Moza de ramu ‘moza soltera de doce a venti años, que toca y acompanga al ramu’ [Lln]. //Mozu de ramu ‘rapazón solteru, que lleva’l ramu al llombu
|
[JH]. Al platu vendrás, arbeyu, si non ye de mozu vendrás de vieyu [LC]. Bona vida fai moza garrida [LC]. Casa al mozu cuando quieras y a la moza cuando puedas [Fabriciano]. Con sidre aneyo güélvese mozo la xente vieyo [LC]. De mozu, mo- ceru, de vieyu gaiteru [LC]. El que de mozu non trabaya de vieyu duerme na paya [LC]. -Pedru Medero ¿Por qué non toques?/-Porque non quiero dar gustu á les moces [Recuer- dos (CyN)]./// las mozas laban en el caño de la Plaza cosa muy indecente
|
{el día de la romería}’ [Lln]. //Echar la moza ‘xugar l’últimu xuegu nuna partida’ [Cg]. //Venir el Mozu Pión ‘venir el sueñu (dícenlo les mas a los fíos pequeños)’ [Vv] {Ye en posible referencia a Pión, pueblu del Conceyu de Villaviciosa como si se tratare d’un ser míticu}. //Ser buen mozu ‘tener bona esta- tura’ [Lln]. ///A la muyer, de moza amores; de vieya, trabayos [LC]. Al mozu mal mandáu ponei lla mesa y unviallu all recau Cfr. mozu, a, o. |
|
mozuelu, el* 📖: mozuelu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mouzuelu [Sm].>(TEST)
|
Cogote [Sm]: ¡Doite una detrás del mouzuelo! [Sm].
|
** |
||
mu 📖: mu🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Voz del xatu enteru o bue [Ay].
|
Posible voz onomatopéyica conseñada en griegu y en llatín mū (em). |
||
muar 1 📖: muar 1🏗️: NO ✍️: NO |
Muxir, bramar [Lln]. 2. Naguar por [Lln].
Del llat. bo(u)āre ‘bramar, ruxir, glayar’ (old; abf)>(TEST)
|
*buar
|
→ muar, con tracamundiu de llabiales sonores y quiciabes col influxu de la onomatopeya llatina arcaica y familiar mū (em) y del verbu llat. mugīre (em) > ast. muxir y *muyir → muir (ghla 195-197). Quiciabes un pariente de so lu caltenga’l gall. muar (gvgh), sardu abbuai ‘muxir’ (ads). Nun paez aconseya- ble, por razones fóniques, identificar ast. muar col cast. mu- diar pal que Corominas-Pascual suxeren un posible orixen nel verbu frecuentativu *mugitare (dcech s.v. mugir). Tampoco nun ha considerase ast. muar variante de bruar (cfr.) por más que s’averen abondo (pe4: 298). L’ast. muar ‘muxir’ sí paez tener un equivalente nel it. boare ‘muxir’ como observa Max Pfister (2010: 357). |
||
muar 2 📖: muar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. mudar.
|
|||
mucar, el 📖: mucar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
El masticar de los neños y de les persones ensin dientes [Cb].
<i class="della">mucar</i>(TEST)
|
y papar lo que dexaron [Grangerías xviii: 483]
|
¿Nominalización d’una variante del verbu mocar (cfr.)? |
||
muchachu, a, el/la* 📖: muchachu🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
< mochachu/a [Cl]. {<i class="della">muchichu</i>(TEST)
|
“se decía antes en Cimadevilla por muchacho” [Xx]}> Cast. muchacho [Cl].
|
|
cfr.), términu pa interpelar al interlocutor. |
|
muchu, a, o 📖: muchu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cfr. <i class="della">munchu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
muchufríu, {el} 📖: muchufríu🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
<i class="della">Oriolus</i>(TEST)
|
oriolus, cast. oropéndola, ast. filomena [Noval 348].
|
“Uno de los pájaros más llamativos de la campiña asturiana por su brillante plumaje (. ), conocido aquí como filomena o muchufríu, onomatopeya este último de su voz aflautada, que se oye insistentemente repetida en sotobosques y parques arbolados, orillas de ríos y bosques, desde mayo hasta agosto ( ) su canto es muy agradable, aunque monótono. También emite otros sonidos regañantes” [Noval 348-349]. |
||
mucidor, ora 📖: mucidor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
(TEST)
|
Que muz, muez o cata [Md. JH]. Cfr. mucir.
|
|||
mucidura, la 📖: mucidura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición y efeutu de <i class="della">mucir</i>(TEST)
|
[Oc. JH]. Cfr. mucir.
|
|||
mucir 📖: mucir🏗️: NO ✍️: NO |
<moucir [y Md]. mucer [Cn (Oc). Vil (Cruce)]. mocer [y Tb. Cn (F). Gr (Cv). Cn, San Pelayu (Oc)]. mecer [Pb. LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. y GP. Ca. Ay. y Tb. Cd. Cv. Tox. Masenga. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. VBable. y JH. DA]. amecer [Cl. Os. y Tb. Cv. Oc. /Eo/].
Cast. <i class="della">ordeñar</i>, catar. [LV. Lln. Rs. Cl (mecer). Os. Pa. Cb. Ac (= catar). Ca. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (MG, F). Cn, San Pelayu (Oc). Gr (Cv). Pr. Busindre (Cv). Oc (Cv). Cn, Soto (Oc). Masenga. PVieya. Vil, /Vc (Cruce). Eo. Mánt/. VBable. JH. R. DA]. Catar la vaca [Pb. Ay (/<i class="della">ordeñar </i>‘catar la cabra’). Cd. Tox. Oc]. 2. Sacar el mayor rendimientu a una persona o a una cosa [Cn (F)]: <i class="della">Primeiru</i>(TEST)
|
mocióulu bien ya depués dexóulu tiráu [Cn (F)]. ///Si quieres que yo te quiera/ faremos una contrata/el uno ir al molino/y el otru a mecer la vaca [ALl (Esfoyaza)].
|
|
en meciéndola {la lleche} tres dias (sic)/cataba media pu- chera/qu’echándolo en maciador/todo se volvía en mante- ca [Munthe 1888-1889: 402]
Del llat. mulgēre ‘catar, mucir’ (em) verbu con continuadores románicos (rew; dérom-1 s.v. */’mlg-e-re/) ya hispánicos (deeh) como yá suxiriere Xovellanos (Apuntamiento 313). Les variantes que se pervén nel vocalismu átonu débense a la inseguranza de les velares (o-u) o al influxu zarrador de
[l] posnuclear; la variante con [ow] ha entendese como frutu de la vocalización de la l posnuclear. Tamién se ye a ver in- seguranza a la hora de siguir un resultáu en -er o en -ir y, a lo cabero, la variante de tipu amecer pue xustificar la a- como protética (como tan frecuentemente s’alvierte n’asturianu) o cenciellamente pensando que se trata del continuador de ēmulgere ‘catar perdafechu’ (em). Un continuador del com- puestu exmulgere (em) atopámoslu n’ast. esmucir 1 (cfr.). Les variantes de tipu mecer, amecer, nun han tracamundiase col deriváu del llat. miscere > ast. mecer (cfr.), darréu que m’abulta qu’han entendese dende l’influxu llabial que camu- da la vocal. Tamién ye verdá que nos verbos del tipu mulgēre ‘catar’ pudo dase l’influxu del llat. mulcēre ‘frotar suavemen- te’, ‘afalagar’ (old). El verbu mucir tien otres variantes como muñir (cfr.), muxir (cfr.). En rellación con mucir féxose mu- cidor (cfr.), mucidura (cfr.), equivalente de mecedura 2 (cfr.). |
|
mucíu, el 📖: mucíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Lo que se muez o muz [Tb. Md].
Deverbal del participiu débil de <i class="della">mucir</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
muda, la 📖: muda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<múa [Ay. Ri].>(TEST)
|
Cambiu del ganáu d’un sitiu pa otru [Lln]. Cambiu de mayada col ganáu [Os. Am]. 2. Conxuntu de ropa interior [Lln] forma- da polos calcetos, camiseta, calzonciyu, pañuelu [Llg]. Ropa llimpio (especialmente lo interior) que sustituye a lo que se lleva puesto [Ay. Ri. Tb]: Tienes la muda enriba la cama [Tb]. Conxuntu de sábanes llimpies pa la cama [Llg]: Voi pone-y una muda a la cama [Llg].
|
|
||
mudaderu, a, o 📖: mudaderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">mudable</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mudar. |
||
mudamientu, el 📖: mudamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">mudamientu,</b>(TEST)
|
el Mudancia [JH].
|
Cfr. mudar. |
||
mudancia, la 📖: mudancia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mudanza</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mudar. |
||
mudar 📖: mudar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><muar [Sb. Ay]. amudar [JH].>(TEST)
|
Cast. mudar [Sb. JH]. Dir, cambiar [Ay]. Cambiar [/Mánt/]. 2. Cambiar el tiempu [Ar]. 3. Poner otra ropa (pa salir de casa) [Llg]: Muda a los neños que voi sacalos [Llg]. Cambiar la ropa poniéndolo llimpio [Tb]: A ver si mudas la camisa [Tb]. Cambiar la ropa de la cama [Llg]. 4. Cambiar al ganáu de ca- sería o mayada [Sb]. Treslladar el ganáu d’un monte o maya- da a otru [Lln. Am]. 5. Cambiar de conducta [Os]. 6. Cambiar los dientes el neñu [Llg]. Cayer los dientes de lleche al ganáu [Sb. Tb], especialmente a les vaques [Oc]: La mia xata ya empezóu a mudar [Oc]: Mudóu las palas l’outru mes [Tb]. //Mudar las canciellas ‘cambiar el redil diariamiente de si- tiu’ [VCid].///
|
a)
|
Del llat. mutāre ‘cambiar’, ‘cambiar de sitiu’, ‘desplazar’ (em), verbu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). D’un deverbal, fechu quiciabes del participiu fuerte, tenemos ast. muda (cfr.). Ente los compuestos verbales citamos siguidores del llat. demūtāre (em) > demodar (cfr.), commūtāre (em) > ast. camudar (cfr.), *remutāre > ast. remudar ‘cambiar’ (cfr.), *transmutāre > *trasmudar (cfr. trasmudáu) En rellación etimolóxica con mudar tenemos mudaderu (cfr.), mudamien- tu (cfr.), mudancia (cfr.). |
|
mudáu, ada, ao 📖: mudáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">kauallo</i>(TEST)
|
colore maurizello ualente solidos D et accipitre mu- tato I obtimo 1031 [ODueñas/158]
|
|
||
mudecer 📖: mudecer🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Perder la fala [Ac].
|
Del llat. mutescere ‘llegar a mudu’ (em s.v. mutus, -a, -um), con continuadores románicos (rew s.v. mutēscěre) ya gallegu (deeh) ya asturianu. L’ast. xeneralizó tamién el compuestu de im-, d’u siguió enmudecer (cfr.) común al ast. y cast. |
||
mudu, a, o 📖: mudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<múu/múa/múo [Ay]. muu [Ca]. múa [Cp].>(TEST)
|
Cast. mudo [Lln. Cp. Llg. Ca. Ay. Tb. JH]: Facer falar á llos mudos [JH]. 2. Charrán [Llg]: Ser igual que la muda L’Acebal ‘ser percharrán’ [Llg].
|
|
Del llat. mūtus, -a, -um ‘mudu’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. mudo). La segunda aceición ha entendese por antífrasis. Dende mudu hebo facese’l ver- bu *enmudar güei calteníu na variante enmodir (cfr.), namás conseñada en JH, qu’esixe almitir un pasu intermediu *enmu- dir, con tracamundiu de la intertónica por cuenta la inseguran- za del nuesu vocalismu átonu. |
|
mueble, el 📖: mueble🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">mueble </i>[Xral]. 2. Conxuntu de ganáu d’una casa [Cb]. Ganáu [Rs. Cg].
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dedissem</i>(TEST)
|
omnia rem mobile 954 (s. xii) [ACL/37]
|
|
Del llat. mōbilis, -e ‘rápidu de movimientu’, ‘capaz de ser mo- víu’ (old) siguió con valor axetivu l’ast. mueble como fai ver la documentación. Darréu pudo producise la nominalización como güei s’ufierta. La cantidá de la tónica dada por old, em y rew ye ō, lo que nun diz col resultáu diptongáu del ast. y del castellán. De xuru, habrá xustificase’l diptongu pol influxu analóxicu de les formes diptongaes de verbos como mouēre |
|
mueca, la 📖: mueca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muoca [Tox].>(TEST)
|
|
|||
muécalu, el 📖: muécalu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muócalu [y Vd (i)].>(TEST)
|
|
|||
muédaga, la 📖: muédaga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Planta trepadora [Ay].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">muérdagu</i>(TEST)
|
& muega 1.
|
|||
muédranu, el* 📖: muédranu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/muédranos [Oc].>(TEST)
|
|
|||
muega, la 1 📖: muega🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Scrophularia aquatica </i>[Ll (Flora Astur)]. 2. Mantu silvestre que miedra nes tierres llabraes [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de la nominalización del fem. llat. nocuus, -a, -um ‘perxudicial’ (old) pero, a lo meyor, con influxu de la familia en rellación etimolóxica col llat. nŭx, nŭcis ‘nuez’ (em) térmi-
<br class="della">nu que, siendo imparisílabu, actúa, como otros, naguando por llograr una forma regular [como <i class="della">forfex,</i>(TEST)
|
-icis → *fŏrfica > fuérciga (pe3: 265)] asina nŭx → *nuica > ast. nuega (cfr.), lo que xustificaría que llueu influyere sobro nŭcem → *nuicem > nuez con un diptongu fácil d’entender d’esta miente y, llueu, con posible tracamundiu de nasales. L’ast. nuega ha tenese presente pa xustificar delles de les aceiciones del ast. muerga (cfr.). La rellación semántica de ‘cascu de la nuez’ y la idea de ‘perxudicial’ que vemos en nocuus
|
quiciabes faiga falta ana- lizalo a la lluz de la etimoloxía popular que rellaciona’l llat. nux, nucis col verbu llat. nocere ‘perxudicar’ lo que ye per- claro na nuesa tradición cultural y na de los países románicos. Dende’l responsable del ast. nuega (cfr.) nun sedría imposible una formación dim. en -(ŭ)la, responsable del ast. nuégada (cfr.) qu’hebo alternar con *muégada → muédaga (cfr.). Una posible variante del ast. muega 1 ye muegue (cfr.) col conocíu pasu -a > -e; un masc. analóxicu sedría ast. muegu (cfr.). |
||
muega, la 2 📖: muega🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Cfr. <i class="della">muga</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
muegu, el 📖: muegu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muebu [On].>(TEST)
|
Membrana verde del cascu de les nueces, cuenxu, berriu [Lln. On]. 2. Tinte que da la fruta verde al mondalo, sobre too re- firiéndose a la nuez [Ac (= muergu)]. 3. Mofu [Cl (i)]. //-os ‘manches negres que dexa’l zumu del maciu o berriu nes ma- nes’ [LV. AGO]. Cfr. muega 1 & muergu.
|
|||
muegue, la 📖: muegue🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Maciu o berriu del cascu de la nuez [Lln].
Variante del ast. <i class="della">muega</i>(TEST)
|
1 (cfr.) col pasu -a > -e, como alverti- mos n’abondosos exemplos asturianos del tipu peña > peñe, sidra > sidre, etc. Cfr. muega 1 & muerga.
|
|||
muela, la 1 📖: muela🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<muola [Vd. Tox]. muöla [Cl]. //mola [An (Graña). /Eo. Mánt/].>(TEST)
|
Cast. muela [Cl. Tox. /Eo. Mánt/] de la boca [Ac. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. R]. 2. Muela del molín [Lln. Cb. Sb. Md. PSil. An (Graña). Vd. Tox. R]. Caúna de les dos piedres de granitu d’un molín pa moler el granu [Ca. Ri]. Muela cimera de les dos que muelen en molín [Pa (= molar). Llib. Qu]. Muela móvil del molín o del pisón [Tb. Sm]. 3. Pieza redonda y plana de los pegollos del horru o panera [Pzu]. Piedra que va na parte superior del pegollu del horru [Cp. Llu. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ri. Qu. Tb. Sm (= curondia). PSil. An. Cv. Oc. JH]: La muela ta cayendo [An]. Piedra sobre la que va’l pegollu del horru [Mi]. 4. Piedra d’afilar [R] redonda [Ri. Tb. Sm]. //-es ‘les dos mueles del molín’ [Llib (= muela d’arrriba / frayón = muela d’abaxu ‘muela d’abaxo’)]. ‘piedres que s’alluguen sobro los pegollos del horru’ [Cp]. ‘conxuntu de mueles del molín’ [Cp]. //Muela d’abaxu ‘muela solera de les dos del molín’ [Llib. Sb (muela e baxo). Sm]. //Muela d’arriba ‘muela d’arriba de les dos del molín’ [Cg. Sb (mue- la e riba). Sm]. //Ser descansáu como la muela d’abaxu ‘ser pertranquilu’ [Lln. Sb (paecer la muela e baxo)].
|
|
Del llat. mola, -ae ‘muela’, ‘molín’ (em), ensin dulda con una ŏ tónica como postula Meyer-Lübke (rew) asina como García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. moler). |
|
muela, la 2 📖: muela🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Cantidá d’espigues d’escanda que caben nun sábanu [Ay]. 2. Yerba acorrao y amontonao que ta curando en prau pa facer un balagar grande o cargar en carru [Cb].
Deverbal del part. fuerte de <i class="della">moler</i>(TEST)
|
1 (cfr.) paralelu al masc.
|
muelu (cfr.). |
||
muelda, la 📖: muelda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Bloque de nieve que baxa esnidiando d’una altura [Riaño, Puebla de Lillo (lla)]
Del part. fuerte del verbu <i class="della">mouere </i>‘mover’, *mŏuita con resul- táu nidiamente ástur frente a los más conservadores <i class="della">muévida </i>y <i class="della">muéveda </i>del occidente de Lleón (g-lleonés <i class="della">móveda</i>) y frente a los que parten del participiu débil <i class="della">movida</i>(TEST)
|
o muvida (cfr. dcech s.v. mover; lla s.v. muelda).
|
|||
mueleru, el 📖: mueleru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">molero</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. molarius, -a, -um documentáu col sentíu de ‘que fai mover la muela’ (em s.v. molo; abf), llueu nominalizáu como nome d’oficiu. El diptongu d’aniciu ye analóxicu con muela 1. |
||
muelle 📖: muelle🏗️: NO ✍️: NO |
<muel.le [Ay. Ll. Md. Bab. PSil. Vd. Oc]. muöl.li [As].
/////mel.le [Md]. {Con cheísmu, muoche [Tox]}. muel.lu/a [Md]. //molle [Tor (<i class="della">sic</i>). Eo (de Navia a Tapia)]. mole [Mánt (de Tapia al Eo)].>(TEST)
|
Blandu [As. /Mánt/], suave [Ay. PSil. Vd. Oc. Tor]: Paez más muel.le qu’antias [PSil]. Blandu (especialmente aplícase a la mollena o miga del pan) [Bab]. Blandu, floxu [/Eo/]. Non mui pesao (la yerba) [Ll]. Blandu, mullíu [Md (muel.lu/a)]. 2. Que nun crió carne (la castaña) [Md (muel.le)]. 3. Lliento, con agua (un terrén) [Sl (= mul.lizu)]. //Pan muoche ‘la miga, mo- llena del pan sólo’ [Tox]. ‘la mollena de la fogaza’ [Ar. VCid].
|
|
||
muelle, el 1 📖: muelle🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><muel.le [Ay. Pzu].>(TEST)
|
|
|||
muelle, el 2 📖: muelle🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<///<ident class="della" level="1"></ident>//{Quiciabes con yeísmu}: muenye [Cñ (i)].>(TEST)
|
|
|||
muelu, el 📖: muelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muelo [Ar. VCid].>(TEST)
|
Montón de granu que queda llimpio [Ar. Bard. Mar. VCid] al aventar la mies trillao [Mar]. 2. Montón, aglomeración, cúmulu [Mar]. //Tirar el muelu ‘aventar el granu cola pala’ [Llomb].
|
D’un participiu fuerte nominalizáu de molere (em) > ast. mo- ler 1, muelu, paralelu al débil molitum > ast. molíu. Del co- rrespondiente femenín de muelu pue xustificase dalguna acei- ción de muela 2 (cfr.). Les llingües romániques tamién faen alvertir la existencia, enantes de diptongar, d’una amestanza |
|
|
mueque, el 📖: mueque🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Persona fata [Llv]: <i class="della">Yes un mueque </i>[Llv]: <i class="della">La fía ye una mue- </i><i class="della">que</i>(TEST)
|
[Llv].
|
2. Noviu [Lln]. Cfr. mueca. |
||
muera, la 📖: muera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Midida de superficie [Pa. Cg (yera usual nel siegu xvi)]. 2. Tiempu d’espera [AGO]. Tiempu [Cl (VB)]: <i class="della">¿Te dura la mue-</i>(TEST)
|
ra? [Cl (VB)]. Pasu del tiempu non prestosu [Lln]. Plantón [AGO]. Facer tiempu, aguardar [Lln (P)]. 3. Esmolición [Pa], interés [Sb]: Lo que me lleva e muera ye que-y tocara pal África [Sb]: Llévami muncha muera a qué vinieren perahí [Pa]. //Durar la muera ‘rindir el tiempu’ [ALl (Bellezas)]. //Dar muera ‘retrasar dalgo dexando pasar el tiempu’ [Lln (S)]. //H.acer muera ‘facer tiempu’ [Lln]. //H.acer la muera ‘facer tiempu p’amenizar o llevar una espera’ [Lln (S)]. //Lle- var de muera ‘dar esmolimientu, interés’ [Sb]. un quadro que lleua Pedro de Cangas de media muera de bueies 1551(c. xviii) [MSPV/145] sera por todo prado y heredad tres mueras y media de bueies 1551(c. xviii) [MSPV/146] haza del vado de Mercado en que abra media muera de bueies 1551(c. xviii) [MSPV/147]
|
|
Del llat. mora, -ae ‘retrasu’, ‘retención, pausa’, ‘tiempu ne- cesariu pa facer daqué’, ‘tiempu emplegáu enantes de que pase daqué’ (em; old; em). Al nuesu pescanciar el términu ast. muera hebo facer referencia orixinaria a un terrén que pa disfrutalo facía falta aguardar un tiempu pues taba (como les morteres, cortinales, eríes, etc.) sometío a dellos vezos consuetudinarios. Nesi sen una muera de bues, encontáu na documentación pelo menos de magar el sieglu xvi, de ser orixinariamente *‘el tiempu que tarda una pareya de bues en llabrar una determinada tierra’ pasaría a referise a una ‘midida agraria’, daqué asemeyao al procesu que treslluz l’equivalente asturianu día de gües. Ye posible que dende muera → miera 1 (cfr.), como en culuebra → culiebra (ghla §3.1.7.3), a lo meyor con una referencia orixinaria a una porción del botín o caza. Quiciabes del diminutivu *morīcula siguió ast. *moriya → moría (cfr.), con continuación toponímica que paez alloña- se d’un supuestu términu prerromán *mor- ‘piedra’ (ta 664), pelo menos n’abondos de los exemplos que puen ufiertase. |
|
muercu, a, o 📖: muercu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cfr. <i class="della">morcu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
muérdagu, el 📖: muérdagu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muérdago [Cñ].>(TEST)
|
Arfueyu [Cd]. 2. Solen marginatus, navaya [Cñ (ppac)].
|
Del llat. mŏrdicus, -a, -um ‘penetrante’, ‘cortante’ (old), etimo- loxía qu’ufre Meyer-Lübke y acueye García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. morder). En dambes aceiciones trátase d’una nominalización anque nun sedría imposible que muérdagu ‘arfueyu’ fore castellanismu ente nós. La perda de la postónica de muérdagu sedría responsable del ast. muergu (cfr.); del correspondiente femenín sedría almisible *muérda- ga → l’ast. muerga (cfr.), anque ye posible otra xustificación como alvertimos na remisión bibliográfica. D’otru llau, nun se- dría imposible que l’ast. muédaga (cfr.) ufra un encontu pa pos- tular un resultáu previu *muérdaga nominalización analóxica y femenina pero cola perda de la líquida [r] nel marxe posnuclear. |
||
muerdu, el 📖: muerdu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mordiatu [Mi].
Deverbal de <i class="della">mordere</i>(TEST)
|
‘morder’ dende un posible participiu fuerte *mŏrditus > *muérd(e)du > muerdu como de pérdida
|
ast. perda. |
||
muerga, la 📖: muerga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<morga [Ar. Bab. PSil. y Tor. Vg]. /////moroga (<i class="della">sic</i>) [y Tor].>(TEST)
|
Verbascum thapsus [Bab]. Scrophularia aquatica, planta con un zusmiu col que se maten les truches [Sb]. Planta que miedra en sitios llientos y que, machacada, val pa envenenar l’agua y coyer les truches [Ay], cast. alpechín [Ar]. Planta herbácea asemeyada a la ortiga, pero ensin el pelo orticante, con frutu envueltu nuna cápsula pequeña que, machacada en verde, usen p’atolondrar les truches [Vg]. Cast. beleño [Ay (VB)]. 2. Tinte escuro o cortiega del muergu [Cb]. 3. Basura, broza mecío con restos orgánicos vexetales [Tor]. Basura me- nudo, desperdicios [PSil]: Con tanta morga nun soi a vivire [PSil]. “Se aplica a la madera medio podrida, que ha adqui- rido un aspecto esponjoso” [Vg]. 4. Neños (irónicamente) [PSil]: ¿Ónde anda la morga? [PSil].
|
|
Cfr. amorgar & muérdagu & muega 1. |
|
muérganu, el 📖: muérganu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">órgano</i>(TEST)
|
[V1830. JH. CC]. Instrumentu músicu [JS].
|
|
Del llat. organum -i ‘instrumentu mecánicu’, ‘instrumen- tu músicu’, pallabra d’aniciu griegu (em, old, dlfac). L’exemplu ast. paez qu’aconseya partir d’una ŏ tónica, cantidá dada por Meyer-Lübke (rew) con diptongación y refuerzu de [w] pente medies d’un elementu llabial o velar (ghla §3.1.7.5). Semánticamente ha partise de la idea más xeneral de ‘instrumentu mecánicu’ p’alvertir tamién de la posibilidá documental de referise llueu al de ‘instrumen- tu músicu’. Un paralelu de muérganu ye ast. buérganu y güérganu 2 (cfr.), en tou casu con camudamientu de llabio- velares (pe5). |
|
muergu, el 📖: muergu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+muirgu [y Llg. Sr. Ay. Ll. Ri]. muergo [Llu. y Ay. Llu, Av (ppac)]. amuergu [Qu. y Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>//muesgu [y Ac]. /////muermo [Cñ (ppac)].>(TEST)
|
Scrophularia aquatica planta que, machacada, empleguen p’atolondrar les truches y llueu pescales [Tb]: Macha muergu p’atolondralas [Tb]. 2. Berriu, membrana verde de les nueces [Cg. Si. Ca]. que suelta un líquidu que mancha muncho [Pa. Cb. Cp. Sr. Sb. Ay. Ll (= morguitu). Ri. Mo (i). Pr. Oc]: Si agarres los muergos colos díos [Ca]. Carnosidá qu’envuelve la nuez [Llg]. 3. Arfueyu [Qu]. 4. Tinte que da la fruta verde al mondar, especialmente la nuez [Ac (= muegu). Ri]. 5. Solen marginatus, navaya [Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Mangu de cuchiellu del xéneru Solen [Cg]. Moluscu llamáu navaya [Xx. Llu]. 6. Panoya permala [Cb].///
|
|||
muermosu, a, o 📖: muermosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Que tien muermu [JH].
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">oveyas</i>(TEST)
|
mormosas [Grangerías xviii: 765]
|
|
||
muermu, el 📖: muermu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muormu [y Pr. Tox]. +muirmu [Sb. Ay. Ll. Ri]. muermo [VCid]. //mormo [Eo].>(TEST)
|
Cast. muermo [Tox. /Eo/]. Enfermedá del ganáu [Lln]. Ca- tarru de los equinos [Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. Pr. Sl. VCid]: El muermu de lus burrus cúrase con paniega [Pr]. Cierta tus del ganáu [Ri. Qu]. Sorrolla que da tus (a les caballeríes hínchen-yos les quixaes por cuenta la materia ellí acumu- lao) [An]. Mormera [Sb]. Mocu [Ll. Md. Tox. JH], catarru nasal [Cd]. 2. Berriu, membrana verde qu’envuelve’l cascu de la nuez [Sr]. 3. Persona áspera, de tratu desaboríu [Llg (= muermusecu = muirmusicu). //-os ‘mocos’ [Cp. Ay. Ar. As. Tor]. //Correr el muermu ‘distraese, divertise’ [Pr]. //Espar- der el muirmu ‘quitar el malhumor’ [Ll]. //Parecer muormu ye espresión aplicable a cualquier sustancia xelatinoso y al que ta murniu y ablayáu [Tox].///
|
Del llat. morbus, -i ‘enfermedá’ (em; old) talmente como ca- mienten Corominas-Pascual con una ŏ tónica (dcech s.v. gor- mar) y con un tratamientu consonánticu que recuerda, en sen- tíu contrariu, el qu’afayamos nos derivaos de uermem. Paez defendible que muermu ‘berriu de la nuez’, ‘cuenxu’ sía un tracamundiu col ast. muergu (cfr.). Dende morbus o dende’l deriváu foi acondao llograr un verbu mormar (cfr.), un au- mentativu mormazu (cfr.) y el verbu compuestu esmormiar (cfr.) xunto al términu averáu esmormiadura (cfr.). Tamién un diminutivu en -ĕllum ye responsable del ast. mormiellu (cfr.) y del femenín analóxicu mormiella (cfr.) → mormie- llada (cfr.) y del verbu esmormiellar (cfr.). Una formación en -aria xustifica ast. mormera (cfr.) → mormerosu (cfr.) asina como’l verbu compuestu esmormerar (cfr.). Dende’l diminutivu *morbīculum siguió ast. *mormiyu > *mormíu
→ mormión (cfr.). |
||
muerte, la 📖: muerte🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muörti [Cl]. //morte [Eo].>(TEST)
|
Cast. muerte [Xral]. 2. Cast. santateresa (?) [La Cai (Oc)]. 3. Xuegu en qu’ún (el burru) ta agacháu a la vera d’una raya que nun han pisar los que salten (l’últimu en facelo diz: Soi la muerte, arroba y tente) [Ay]. 4. L’últimu que salta nel xuegu de la muerte [Ay]. 5. Restos d’una construcción [Qu]: Entá se ve la muerte’l molín [Qu]. //A muerte ‘a matar’ [Llg]. //Al pasu la muerte ‘adulces’ [Tb]. //Garrar la muerte ‘enfer- mar gravemente de fríu’ [PSil]. //Muerte mesada dizse cuan- do vien {daquién} con una gadaña [Lln (S)]. //(Parecer) la muerte mesada ‘perflacu, mui débil (una persona)’ [Lln. Cg], ‘bobu, esblanquisnáu, fechu una llaceria (una persona)’ [Lln (S)]. //Tar cumu la muerte pelada ‘tar perflacu’ [Sm]. //Trayer la muerte pintá na cara ‘tener mui mal aspeutu, quedar per- desmeyoráu por cuenta d’una enfermedá’ [Llg]. ///El que da lo que tien antes de la muerte merez que-y den con un cantu en la frente [Lln].
|
|
||
muertu, a, o 📖: muertu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<muörtu [Cl As]. muortu [PVieya]. +muirtu [Cp. y Llg. Ay. Ll]. +muirto [DA]. //morto [DA. Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. muerto [Xral]. 2. Agotáu, desfechu pol cansanciu [Llg]. 3. Baxo d’alcohol (la sidra) [MS]. //Mes muertu ‘mes en que la vexetación de les plantes ta detenío (avientu, xineru, fe- breru)’ [JH]: Nel mes muerto plantar el huerto [Sl (LC)]: Nel mes muertu non plantes el güertu refierse al mes d’avientu en que les plantes tán flácides y les raíces ensin puxu [LC]. //Nun tener onde caer muertu ‘nun tener un res’ [Tb]. //Tocar a muertu ‘tocar les campanes pa dar anuncia d’una muerte o de que s’acerca la hora d’enterrar al muertu y celebrar el funeral’ [Tb].
|
b)
|
Del llat. mortuus, -a, -um ‘muertu’ (old), con continuación panrománica (rew) ya panhispánica (deeh) con usos axetivos y nominales (cfr. muertu) como s’alvierte nos testos. Con destremaes sufixaciones formáronse los siguientes términos derivaos de mortuus: mortoriu (cfr.), mortunu (cfr.), mortura (cfr.). Tamién mortuelu (cfr.) ye un dim. que podría entendese orixinariamente como eufemísticu. El nuesu mortoriu vese na documentación medieval y lleva a lelmal a partir de morto- rium y mortuorium. |
|
muertu, el 📖: muertu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muerto [Llu]. mortu [Cd].>(TEST)
|
Calabre [Ca. Cd]. 2. Gran piedra, ancla, o bien otru oxetu pa fondiar una embarcación [Xx]. 3. Cacíu pa salar el pescáu [Llu]. ///A muertos y a idos no hai amigos [Lln]. //Cargar col muertu ‘cargar cola culpa ensin ser culpable’ [Tb]. ///Cuando l’agua vaya p’arriba, el muertu volverá a la vida [LC]. Cfr. muertu, a, o.
|
|||
muestra, la 📖: muestra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//mostra [Eo].>(TEST)
|
Cast. muestra [Tb. /Eo/]: Pa muestra basta un botón [Tb]. 2. Relox de llevar en bolsu [R. Mar]. 3. Insignia [R].
|
|
cfr.). |
|
muétagu, el 📖: muétagu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Golpe dau na cabeza colos xuegos de los deos [Lln].
|
Cfr. mota. |
||
mueya, la 📖: mueya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Bocina de cuernu de castrón [Cl (VB). AGO]. Bocina del cuernu d’una cabra [Lln (/<i class="della">cuerna</i>(TEST)
|
‘bocina del cuernu d’un
|
castrón’)].///
|
||
mueyu, el 1 📖: mueyu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><//moyo [Tp (i). PCastro].>(TEST)
|
duas equas duas genabes et duos plumazos et Xii modios de cibaria 1043 (s. xii) [ACL/170]
|
Del llat. modius, -i (tamién neutru) ‘midida de capacidá pa cuerpos secos’, ‘midida de superficie’ (em), pallabra con con- tinuadores na Romania centro-occidental (rew s.v. mŏdius) y nes llingües hispániques (deeh; dcech s.v. modo) ente elles n’ast. con un doble camín evolutivu, ensin diptongación (§a- b-c)/con diptongación (§d) como correspuende al tipu de yod col que se combina (ghla 82). La documentación con dipton- gu ye menos frecuente pero yá s’asitia nos sieglos xiii-xiv. La escritura de la palatal tamién ufre conductes destremaes, una de tipu llatín o llatinizante, con “di + vocal” (§a), otra con niciu claru de palatalización del llat. -dj- (§b-d), caberamente con perda de -y- (§c). Dende’l plural modia podía aguarda- se, con incrementación diminutiva, l’ast. *moxa → moxeca (cfr.). Nel dominiu ástur (pe4: 300) tamién se documenta l’amestadura del llat. semimodius (cfr. semodio). |
||
mueyu, el 2 📖: mueyu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
< mueu [Ce]. muoyu [Tox]. muechu [Sm. PSil]. muöchu [As].
//moyo [Eo].>(TEST)
|
Cast. mojo [AGO].
|
Cast. moje [Pa. Ac. Ce. Cv. JH]. Caldu, salsa [Pa. Pr. Cv]. Salsa d’agua, grasa y pimentón que se fai pa comer colos cachelos [As]. 2. Moyadura [AGO]. 3. Cast. remojo [Cb. PSil. JH]. //(echar, poner) a mueyu ‘poner ente agua p’ablandar (daqué)’ [Lln. Pa. Sm. Tox (= a remuoyu). Oc. /Eo/. JH]. //Poner a muechu ‘poner a remoyar’ [PSil. Cn (VB)]. Deverbal fuerte del ast. moyar (cfr.) → mueyu. Al empar de moyar féxose’l compuestu remoyar (cfr.) con un deverbal re- mueyu (cfr.) y un aumentativu remoyón (cfr.). |
||
mueyu, el* 3 📖: mueyu🔤: , el* 3 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 el*, 3 |
<mueyo [JS].>(TEST)
|
Tipu de rumiante güei desaniciáu [JS]. Capra pyrenaica astu- riana [Juan Uría AO 1959 & 1976: 323].
|
D’una posible variante del masc. mufro, -ōnis ‘mouflon’ (em), voz que se tien como dialeutal o d’aniciu estranxeru, espardi- da per delles llingües romániques, ente elles pel sardu y corsu d’u s’alloñaría, según Meyer-Lübke, per destremaos romances, ente ellos pel fr. moufflon, cat. mofre, it. mufro, mufrone, cast. moflón (rew); el port. muflão asítialu como voz patrimonial. Esa posible variante, na opinión de nueso, podría almitir una xeminación espresiva *muffro, y, al empar, por cuenta la va- riación de les líquides agrupaes, un resultáu *mufflo, -ōnis. L’ac. *mufflōnem bien pudo tar nel aniciu del ast. *muyón qu’amenaza fundise cola familia de moyar y col ast. moyón 1 ‘muñón’ (cfr.), etc. Ello tórgase gracies a la creación d’un pre- tendíu primitivu, el regresivu *moyu o mueyu 3. Una formación femenina, mueya (cfr.), acabó por referise al cuernu del mueyu (cfr.). Nesi sen l’ast. mueyu, de ser almisible lo dicho, sedría un testimoniu de gran valir que xunta l’ast. a les fasteres arcaiques sardes, corses ya italianes. ¿Sedría posible nesti contestu almi- tir como posibles resultaos autóctonos dellos de los yá citaos como préstamos en fr., it., cat., etc.? En tou casu tamién l’ast. da otra posible salida interpretativa a posibles continuadores del llat. mufro, -onis. Referímonos al resultáu cultizante qu’ufre l’ast. moflón, ona 1 (cfr.). |
||
muezca, la 📖: muezca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muezque [y Lln (S)]. muesca [Lln. y Os. y Cb. Ay. Ll. Bard. Mar]. /////buezca [Qu. Bab. y PSil. An. y Cv. y Oc]. güezca [Sb. Cn (M). An. Pr. y Cv]. guozca [Pr]. uezca [y Cv]. duezca [y Ar]. uözca [As]. muözca [Cl]. muosca [Tox]. //////mozca [Sb]. mosca [Cv].>(TEST)
|
Cast. muesca [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb (= moz- queta). Md. Bab. PSil. Tox. Vg. Mar. JH] nuna cosa pa en- caxar otra [Sm (= murtacha). Tor]. Muesca, señal d’un palu [Pr]. Incisión [Pzu]. Fendedura [Ar]. Señal que se fai al ganáu con un corte nuna oreya pa destremalo [Ll. Bab. Bard. VCid. Tor]. Cartiadura nel filu d’una ferramienta [Cd]. Cartiadura nun corte [Lln. Cb. R]. Golpe de ferramienta [Ay]. Ranura en madera [Ay]. Ranura n’espiral que tien la fusa [As] na punta pa guiar el filu [PSil. Cv. VCid]. Espiral na parte superior del fusu [Os. Sb. JH. R] per onde cuerre’l filo [Cn (M)]. Fen- dedura o rosca que tien el fusu na parte superior col fin de qu’al filar nun s’esnidie’l filo [Oc]. Fendedura de les rueques pa meter nelles el filo [Bab]. Parte del fusu [An]: Mai rom- péu la buezca filandu [An]. Fendedura nel estil del gadañu pa encaxar la protuberancia del rabín qu’arrinca na culata [Cv]. Corte que se da a les castañes enantes de magostales [Pa. Cb]. Güecu que dexa dalgo que se quita d’otra cosa [Cb]. 2. Güesu sacáu del xamón que va engancháu a la currina [An]: Cuan- du taba filando soltóuse la güezca [An]. 3. Cuezcu o güesu del piescu [Qu]. 4. Baxón repentín del cumal del monte, cast. horcada [Lln (S)]. 5. Pequeñu trozu de dalguna cosa [Cb. Sb]. 6. Llabiu lleporín [Md]. 7. Mueca, xestu que se fai cola boca poniendo la llingua en son de burlla [Pa]: H.éciomi la muezca cuando yo di la güelta [Pa].
|
|
del llat. *morsicus, -a, -um cola nominalización del femenín; sedría un participiu fuerte de morsicare ‘mordis- quiar’ (em; abf). Tamién se caltién nominalizáu un continua- dor del correspondiente masculín nel ast. muezcu (cfr.). Les variantes ensin diptongar mozca, mosca amuesen un influxu del vocalismu átonu del infinitivu lo que podría entendese |
|
muezcu, el 📖: muezcu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
“mufarrax” 📖: “mufarrax”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
|
|||
muga, la 1 📖: muga🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>Agua, agua de lo que llueve [Cg]: <i class="della">Venir</i>(TEST)
|
la muga [Cg]. 2. Orbayu, orpín [JH. Cñ (= prúa = orbayo)]: Cayéo una muga bona [JH]. 3. Humedá [Cg. Ac. Ri]. 4. Moyadura [Pr. Sl]:
|
en toda la fondura posible de buena muga [Grangerías
|
Cfr. mugar. |
|
muga, la 2 📖: muga🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<muega [y ast. [rew]. buega [y ast. [rew].>(TEST)
|
Moyón [Mar]. Llende [rew].
|
|
||
mugar 📖: mugar🏗️: NO ✍️: NO |
<amugar [y Pa. Rs. y Cb. Cg. Ac. Cp. Ri. y Ay. Ll. Qu. y Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. Cn (F). Cv. Oc]. amogar [Sl. lla].>(TEST)
|
Orbayar [JH]. 2. Calar, calistrar dalgún líquidu nun cuerpu pa- sín a pasu [JH. AGO]. Llentecer [JH. AGO], remoyar, ablan- diar [Rs. Pa (= esbachar). Cb. Cg. Ac. Cp. Ay. Ll. Qu. Sm. Cn (F). Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. lla]: Si cayera una muga bona que mugara bien la tierra, munchu maíz se coyéra [JH]. Ablandar daqué selemente nun líquidu [Cb]. Dexar la ropa enxabonao pa qu’ablande [Ri]. Remoyar la ropa que va llavase [Pa. Llg. Tb]: Punxo la ropa a mugar [Tb]: La ropa ta amugando [Tb]: Voi char a mugar les bayetes [Llg]. Ablandar pola humedá [Ri]. 3. Desprendese fácilmente lo sucio [Ay] de la ropa al llavalo [Oc]. Echar muncha suciedá la ropa al llavalo [Sb (= esmugar)]. 4. Ablandar un catarru, notándose peles flemes echaes [Ay. Pr. Cv]. 5. Pelar, mondar la piel pol munchu ca- lor, quemadura o enfermedá [Sb. Ll]. Cambia-y la pelleya al animal [Sb]. 6. Sacar les castañes del oriciu col garabatu [Ay]. Salir les ablanes del carapiellu [Ri]. 7. Cocer y ablandar (los oricios de les castañes por tar na corra o corripa, les ablanes por tar amontonaes) [Oc]. 8. Preparar, esfregando, la salvia de la caña del árbol pa xebrar la corteza verde de la madera y asina facer xiblatos [Ay. Tb]. Perder el pelleyu una corteza [Sb]. 9. Ablandar la corteza del árbol en primavera [Ri]: En primavera amuga la corteya a la salguera [Ri]. 10. Quitar el mofu [Sb]. 11. Empapar el pan en salsa [Lln. Pa]. Iguar, con- dimentar un manxar [JS]. 12. Podrecer [Cn]. ///Cuando veas la barba del vecín pelar, echa la tuya a amugar [LC]. otro hombre se llama cabador, que va cabando la tierra, desmenuzándola, amugándola y poniéndola en perfecto temple [Grangerías xviii: 721]
|
|
del llat. mucēre ‘tener mugor’, ‘ponese maurientu’ (em; old). El verbu *mucāre, arriendes de la posible aceición citada, pudo significar tamién ‘echar agua (como cuando sal el líquidu de les narices con ca- tarru)’ y, d’ehí, ‘tar ente agua’ → ‘ablandar’ (como ablanden les coses ente agua) → ‘podrecer’. Nes aceiciones §6-9 ta- mién se participa de la idea de ‘ablandar’ pero agora asociao a la de ‘sacar o salir de la baga’ (como les castañes, les ablanes), tamién ‘quitar la corteza’ polo qu’etimolóxicamente habría almitise l’influxu d’un verbu fechu sol llat. baca → *esba- gar (→ esbaguyar) o *esbugar (→ esbugayar - esmugayar); ello sedría compatible cola ausencia del prefixu, esto ye, col resultáu *magar → mugar, lo mesmo que tenemos nel ast. escaleyar y caleyar colos mesmos usos y significáu. Al nuesu entender ye fácil almitir una rellación del ast. mugar col cast. mugar ‘desovar’ si damos por bona la propuesta de García de Diego que parte del mesmu verbu *mŭcāre (deeh) pero pescanciamos que l’ast. mugar nun ha xustificase en rellación con moyar o amoyar (cast. mojar) como suxeren Corominas- Pascual (dcech s.v. mugar) pues la -g- nun ye nesi casu frutu d’una reposición antihiática llueu de la perda de la -y- darréu que nel ast. B-D el resultáu autóctonu ye mochar (o muchar) enxamás con perda de [-tS-] y calteniendo la espresión verbal amugar como nel restu del asturianu. D’un deverbal del parti- cipiu fuerte de mugar pudo llograse l’ast. muga 1 (pe4: 303). Del participiu débil siguió’l tamién deverbal amugáu (cfr.). Una incrementación sobro mugar pudo dar aniciu a *muga- rar que conocemos pel posible deverbal mugarada (cfr.). Un compuestu ye esmugar y esmogar (cfr.). |
|
mugarada, la 📖: mugarada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">mugarada,</b>(TEST)
|
la Mexada [Cv].
|
Cfr. mugar. |
||
mugazar 📖: mugazar🏗️: NO ✍️: NO |
<amugazar [Sm (i)].>(TEST)
|
Cayer agua en forma de muga [Sm (i)]: Anueite tuvo amuga- zando [Sm (i)].
|
Verbu fechu sol deriváu de muga 1 (cfr.) → *mugaza → mugazar. |
||
mugáu, ada, ao 📖: mugáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Moyáu [Lln].
Pp. de <i class="della">mugar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
mugle, el 📖: mugle🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muble [Pb. LV. y Lln. L’Arena. AGO].>(TEST)
|
Mugil capito [L’Arena].
|
Cast. múgil [Pb. LV. Lln (S). AGO]. Pexe de color gris, poco apreciáu, abondosu na desemboca- dura de los ríos [Lln]. Cfr. muíl 2. |
||
mugor, el 📖: mugor🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<el mugor [Ri]. magor [y Tox. PVieya. /“úsase de Valdés al Eo; en el centro de la provincia, <i class="della">mogor</i>” (Eo)/]. maor [y Ay (N)].>(TEST)
|
Cast. moho [Cñ. Llu. Ac. Bab. Cn (MG). Cd. Vd. Tox. JH. AGO] que críen los alimentos en sitios llientos y zarraos [Md. Oc]. Telina de color verdoso y con pelusa que cría’l pan, principalmente lo de maíz cuando entama a ponese mauriento (“no es propiamente moho ni mugre”) [/Eo/]. “Cualquiera de los hongos pequeños que viven sobre las sustancias orgánicas” [Ri]. 2. Suciedá, sudor [Ay. Ll. R]. 3. Arrecendor especial de los llocales, sabor y golor espe- cial de los alimentos allugaos en sitios mugorientos [Tb. Cv]. Arrecendor a sucio y lliento, especialmente de la ropa puerco [Cb], “se usa más comúnmente para expresar el gusto o el olor de las cosas mohosas, diciendo: sabe o güe- le a mugor” [Cg]: Goler a mugor [Ac]. Tafu que despide dalguna cosa por nun tener ventilación nin llimpieza’l sitiu onde s’alluga [JH]. 4. Humedá [PVieya] d’un sitiu zarráu [Vd]. Humedá que se pega al cuerpu [Ay (N)].
|
|
||
mugoría, la* 📖: mugoría🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><maoría [Ay (N)].>(TEST)
|
Sitiu llientu [Ay (N)].
|
|
||
mugorizu, el 📖: mugorizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mogorizu [Cb. Cp].>(TEST)
|
|
|||
mugorosu, a, o 📖: mugorosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Que produz o echa de sí <i class="della">mugor</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. mugor. |
||
mugre, la 📖: mugre🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">moho</i>(TEST)
|
[VBable]. 2. Suciedá en ropa, suelos, etc., por fal- ta de llimpieza a lo llargo munchu tiempu [Cd].
|
|
||
mui 📖: mui🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mu [y Lln. Cl. On. Cp. Ac. y Llg. Sr. Ta]. <i class="della">mu</i>(TEST)
|
delantre de
|
|
[Sm]. //Mui bien d’ello ‘muncho, abondo, más de lo que s’aguardaba’ [VCid].
Cfr. munchu, a, o. |
|
muíl, el 1 📖: muíl🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<moíl [Ci (VB). Cb. Cg. Llib. Sb. Ca. Ay.y Qu. y AGO].
/////muyil [y Sm]. /////meúl [Os. Bab. PSil].>(TEST)
|
Pieza gruesa y diametral de la rueda del carru del país al cen- tru de la cual métese’l cabu del exe del mesmu [Cg. Ca. Tb. Sm (= mior). Md. Oc. JH]. Pieza gruesa y diametral de la rue- da del carru del país [Llib. Sb. Sl] con un furacu cuadrangular en mediu onde s’inxer l’exe del carru [Ci (VB)]. Traviesa más grande de la rueda del carru [Cb. Ay. AGO]. Pieza central de la rueda del carru [Ay. Bab. Cv] onde encaxa l’espigón del exe [Os. PSil]. Pieza del carru [Qu].
|
|
del llat. mōbilis, -e ‘de movimientu rápidu’, ‘que se mueve rá- pido’, ‘móvil’, ‘capaz de que lu muevan’ (old), axetivu que, frente a mueble (cfr.), paez ufrir una evolución daqué destre- mada: a) resultáu etimolóxicu nel vocalismu tónicu (ensin almitir una ŏ analóxica); b) perda de -b- (ensin dar tiempu a la formación d’un grupu romance b’l) con camudamientu acentual; c) nacencia de consonante antihiática -y- (muyil) y reaxuste nel vocalismu átonu (meúl) en fales del sur del dominiu (cghla 211). |
|
muíl, el 2 📖: muíl🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<moíl [Cb. Cg. y Pr. y Tox. /Eo/. Tz, Lls (ppac)]. muile [Vi- llah]. muxil [y JS].>(TEST)
|
Mugil chelo, cast. lisa negra [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]. Mugil capito, cast. lisa [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]. Mugil saliens, cast. galúa [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Che- lon labrosu, cast. mújol [PVeiga]. Mugil cephalus, cast. mújol [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Cast. mújol [Cg. Cñ. Llu. Pr. Vd. Tox. /Eo/. AGO]. Mugil auratus [Lls, Tz, Cñ, Llu (ppac). L’Arena]. Cast. múgil [Vd (Cv). R. JS]. Tipu de pexe [Villah]. //Muil llimiego (Av) = Muil de la xorra (Llu) = Muil del cocu (Xx) = muil de la pinta (Xx) ‘Mugil auratus’ [Xx, Llu, Av (ppac)]. ‘Mugil cephalus, cast. mújol’ [Av (ppac)]. ///Muil flo- reru non va al pucheru ‘el muíl que va a flor d’agua nun suel cayer nel cebu que-y ufre’l pescador’ [LC].
|
|
del llat. mūgil, -ilis ‘cast. mújol’ (em), con acentuación paroxítona *mugīle(m), xustificaría l’ast. mu- xil y *muyil → muíl (ghla § 4.4.4.3) acordies colos resultaos qu’ufierta l’ast. pal llat. mugīre ‘bramar’ > ast. muxir (cfr.) y |
|
muileru, a, el/la* 📖: muileru🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<////moileiros [Ce].>(TEST)
|
Pescadores del muíl [Ce]. Cfr. muíl 2. uno kavallo et duas mulas 921 (s. xii) [MSAH-I/54] mula maurizella cum freno et sella 939(or.) [ACL/200] accepi ipsa uinea de uos ab integra et mulella 942 (s. xii) [ACL/228] equas XVIIIII pultros VII mulas X cauallos VIII porcos L 967 (s. xiii) [ACL/192] porcos ansares et gallinas mulos vel mulas 970 [MSAH- I/304] kauallo castanio ... et mula parda 1002 (s. xii) [ACL/141]
|
|
una mula per colore amarela ualente LX solidos de ariento |
|
mula, la 📖: mula🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">mula</i>(TEST)
|
[Lln (S). Cl] cría de pollín y yegua [Ac.Tb. Sm]. //La pica la mula ‘xuegu de rapazos en que deben saltar toos ún detrás d’otru sol que queda agacháu; según van pasando van diciendo: “a la una la pica la mula”, “a las dos la coz”, “a las tres cantan los reis”, “a las cuatru un bon saltu”, “a las cincu ponte derechu que te brincu”, “a las seis...” [Tb]. //La vuelta la mula ‘vuelta’l gatu’ [LBlanco]. //Pasar la mula en cien reales ‘engañar a ún’ [Lln]. //Ser cumu una mula ‘ser perbrutu, pertoscu’ [Tb. Sm]. ///El que bien trabaya anda en mula y el que no anda en burra [LC].
|
c)
|
Del llat. mūla, -ae ‘mula’ (em) asitiáu na Romania lo mesmo que’l masculín (cfr. mulu). El dim. muleta 1 también se cal- tién n’ast. (cfr. muletu) y hai niciu documental (§b) lo mesmo que del despeutivu mulachu, a (cfr.) quiciabes d’importación sureña por cuenta la realización del continuador del siguidor del llat. -āceus, anque podría entendese como un continuador del dim. -aculus > -achu na fastera B-D occidental frente a *mulayu nel restu asturianu (cfr. mulachu, a). Un deriváu de mula y mulu ye ast. muleru, a, o con valor axetivu pero tamién como nome d’oficiu muleru (cfr.); tamién muliegu, a, o (cfr.) y el dim. muliellu (cfr.). |
|
mulachu, a, el/la 📖: mulachu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident>Desp. de <i class="della">mulu</i>, <i class="della">mula</i>(TEST)
|
[Md].
|
|
||
mular, el 📖: mular🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Mulu [Tb]: <i class="della">El</i>(TEST)
|
mular ta en prau [Tb]. 2. Ganáu mular [Lln. Tb]: Esos mulares andan pola carretera [Tb]: El mular vién- dese mal [Tb].
|
|
||
mulata, la 📖: mulata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cangarexu de mar, pequeñu, cuasimente negru dafechu, usáu de carnada [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">mulatu,</i><i class="della">(TEST)
|
a.
|
|||
mulatu, a, el/la 📖: mulatu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident><+muletu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
mulayu, el* 📖: mulayu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mulu</i>(TEST)
|
|
|||
mulera, la* 📖: mulera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////muleras [Os].>(TEST)
|
Armadíes feches de blima pa coyer páxaros, verdugu [Os].
|
** |
||
muleru, a, o* 📖: muleru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<muleriru/era [Md].>(TEST)
|
Aficionáu a les mules (el caballu) [Md].
|
Cfr. mula. |
||
muleru, el* 📖: muleru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muleiru [Md]. Cast. <i class="della">mulatero</i>(TEST)
|
[Md].
|
Cfr. mula. |
||
muleta, la 📖: muleta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<moleta [Lln. Cp. y Uv. Cd. Mar].>(TEST)
|
Cast. muleta [Cd. Mar]. 2. Cayada [Cd. Pr] con empuñadura corva [Am. Cb. Ac. Tb. Sm. Cv. Pr (Cv)]. 3. Maniya pa poner la mano na pala rasera [Cp. Sb. Ll]. Travesañu casi horizontal na terminal del mangu del palote [Tb. Sm]. Asta de la pala rasera [Lln]. Saliente de la pala rasera [Ac]. 4. Parte del potru de fe- rrar les vaques onde s’enconten les pates delanteres del animal [Sb]. 5. Especie de travesañu onde termina ún de los cabos de la cadena d’atar les vaques y que s’engancha na aniella del otru cabu pa zarrala [Sm]. ///A dengún coxu se-y escaecen les mule- tes ‘hai que s’acordar de los favores recibíos’ [LC].
|
D’un diminutivu en -ĭtta > -eta amestáu al ast. mula ‘cría de pollín y yegua o de caballu y pollina’ (cfr.), lo mesmo que’l dim. muletu sobro mulu (cfr. muletu, a; muletu). Semántica- mente pervése un usu figuráu: ‘animal de carga’ → ‘cayáu pa encontase’, lo mesmo que vemos nel continuador del llat. burdo, -ōnis > ast. bordión (cfr.), burra (cfr.), etc. (deeh s.v. burdo, -onis). Sobro muleta féxose l’ast. muletazu (cfr.) con un suf. continuador del llat. -aceus; tamién son derivaos de muleta o muletu l’ast. muleteru (cfr.), muletón (cfr.). |
||
muletazu, el 📖: muletazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<moletazu [Ac]. +muletezu [Ay].>(TEST)
|
Golpe cola muleta [Ac. Ay. Tb]. Cfr. muleta.
|
|||
muleteru, a, el/la* 📖: muleteru🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<muleteiru/era [Md].>(TEST)
|
Quien fai ya viende muletes [Md].
|
Cfr. muleta. |
||
muletón, el 1 📖: muletón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Cayada, muleta grande [Tb].
|
Aum. de muletu. |
||
muletón, el 2 📖: muletón🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Mantiella d’enriba los pañales pa envolver al neñu [Sm].
Del mesmu aniciu que’l galicismu en castellán <i class="della">muletón</i>(TEST)
|
(drae
|
21ª). |
||
muletu, el 📖: muletu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Muleta pequeña, cayada [Qu. Tb]. Cfr. mulu & muleta.
|
|||
muletu, a, el/la 📖: muletu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<muletu [Qu. Mar].>(TEST)
|
Dim. de mulu, mula [Tb. Mar].
|
|
Cfr. mulu & muleta. |
|
mulgar 📖: mulgar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Molestar [R. AGO]. Cfr. murga.
|
|||
“mulica” 📖: “mulica”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">me paría una </i><i class="della">mulica</i>(TEST)
|
/que pasaba de aquel reitu [Campu- manes 1781/279]
|
Dim. de mula (cfr.). |
||
muliegu, a, o 📖: muliegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Aficionáu a les mules (una persona) [JH].
|
2. Que namái enxendra mules o más mules que machos (el caballu) [JH]. Cfr. muleta. |
||
muliellu, el* 📖: muliellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uno</i>(TEST)
|
mulello obtimo 941 [MSAH-I/109]
|
|
cfr. mula). |
|
mulín, ina, el/la 📖: mulín🔤: , ina, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina, |
(TEST)
|
Dim. de mulu. //Mulín burreñu ‘cría de pollín y yegua’ [Sm. Oc]. ‘cría de caballu y pollina’ [Md]. Cfr. mulu.
|
|||
mullegu, el 📖: mullegu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Miga del pan [Arm. SCiprián]. Cfr. muelle.
|
|||
mullida, la 📖: mullida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mul.lida (s) [Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Bab. PSil. As. Cv. Vd. Oc. Vil (Cruce)]. mul.lía [Ay. Ll. Ri]. mollida [y Cp. Cñ. Ac. Pr]. mullía [Lln. Ca. Alb]. {Con yeísmu, muyía [Cl]}.
////mullía(s) [Lln. Pa. Cb. Llg. Sr. Ca. Ar]. mullíes [Sb]. mu- llidas [Lln. Bard. /Eo/]. mullías [Lln]. //mulidas [“de Tapia al Eo” (Eo)].>(TEST)
|
Almohadina sobro la que va’l xugu y que se pon na cabe- za a los animales (pa pone-yos enriba’l xugu) [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Llib. Sb. Cp. Cñ. Ac. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Bard. As. Gr. Cd. Pr. Cv. Vd. Vil (Cruce). /Eo/. Llomb. Vg. Tor. Arm. AGO]. Pieza que se pon baxo los coberteros pa protexer les besties [Alb]. Frontal o almoha- dina fecha de clin y cubierta d’una pelleya, a ser posible de gochu por ser la más suave [Oc]. Forru que lleven los bues o les vaques na cabeza como proteición al dir xoncíos [Llg]. 2. Forru de pelleyu curao, de perru, con sacos dientro, cosíu con tires de badana [Ac]. 3. El mullíu [Ay. Md]. //-as ‘cast. frontil’ [Villah]. //Marcar la mullía ‘ser folganzán’ {¿sedrá mancar la mullía?} [LC]. ///El sol que sal debaxo la nublina saca’l buei debaxo la mul.lida [LC].
|
|
Cfr. mullíu. |
|
mullidera, la* 📖: mullidera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////mullïeres [Sb].>(TEST)
|
Parte del carru [Sb].
|
Cfr. mullidoriu. |
||
mullideru, el* 📖: mullideru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////mul.leros [Ay].>(TEST)
|
Dos trozos de madera puestos en llar p’allugar enriba la lleña que se quema al fueu [Ay].
|
Cfr. mullidoriu. |
||
mullidoriu, el* 📖: mullidoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mul.lidoiru [Pzu. Oc].>(TEST)
|
Plantía del calzáu [Pzu]. Trapos o sueles que, como plantía, ponse al calzáu [Oc].
|
D’una nominalización del masc. del llat. mollitōrius, -a, -um anque documentáu namás na aceición de ‘suavizante’ (em s.v. mollis, -e; abf). Ye posible qu’un equivalente en -arius, -aria sía responsable del ast. nominalizáu mullideru (cfr.), mulli- dera (cfr.). |
||
mullidura, la* 📖: mullidura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mul.lidura [Md]. mollidura [JH].>(TEST)
|
|
|||
mullinosu, a, o* 📖: mullinosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><mul.linosa [Sm].>(TEST)
|
Acuoso (la nieve) [Sm].
|
|
||
mullir 📖: mullir🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><mul.lir [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cn (Fuchas- queiru). An. Vd. Masenga]. mollir [JH]. {Con cheísmu, mu- chir [Tox]}. //mulir [Mánt].>(TEST)
|
Cast. mullir [Lln. Pa. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil]. Facer la cama a les vaques [Lln. Pa. Cp. Ay] asitiando rozu o paya en suelu [Qu. An]. Poner esponxosa la cama al ganáu [Cg]. Echar estru o rozu o mullíu pa iguar la cama al ganáu [Lln. Cg. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. As. Cn (Fuchas- queiru). Pr. Vd. Tox. Masenga. /Eo. Mánt/. Tor. VCid]. 2. Es- ponxar sacudiendo les almuhaes o colchones [Ay. Pr]. Poner esponxosu’l colchón de la cama [Tox]. 3. Agüecar con un tipu de picu la tierra en delles plantaciones p’airear les raíces [Mar]. 4. Facer una especie de cama na base de la vara yerba con vares d’ablanu o de felechu pa nun poner la yerba seco en suelu [Ri]. 5. Ablandar [JH]. Iguar un sitiu blandu pa echa- se o tumbase [Tb. PSil]. //Mullir la cama ‘meter na cama de daquién (ensin que se dea cuenta) daqué cosa non prestosa o molesta’ [VCid]. //Mullila ‘ser infiel a la pareya’ [Lln]. ‘faltar a la pallabra’ [Lln].
|
|
||
mullíu, el 📖: mullíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><mul.líu [Ll. Tb. Sm. Md. An. Masenga. Oc]. mul.lío [Ay]. mullío [Sb]. mullidu [Lln]. mullío [Llg. Ri]. {Con cheísmu, muchíu [Tox]}. //mullido [Eo].>(TEST)
|
con sos carros cargados de lenia e de mollido 1289 [PAU- viéu/106]
|
del llat. mollītus, -a, -um (em) participiu débil de mollīre ‘suavizar, ablandar’ (old) [ > ast. mullir (cfr.)], qu’hebo alternar col participiu fuerte responsable del ast. muellu (cfr.). Del femenín mollita siguió l’ast. mullida (cfr.) d’u se fexo l’ast. mullidura (cfr.). |
||
multa 📖: multa🏗️: NO ✍️: NO |
Voz del xuegu llamáu <i class="della">Tengo</i>(TEST)
|
un vasu [Cl].
|
Quiciabes sía un cultismu tomáu del llat. mŭlta, acordies colo que pal cast. proponen Corominas-Pascual (dcech s.v. multa). |
||
mulu, el 1 📖: mulu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Cast. <i class="della">mulo,</i>(TEST)
|
machu [Lln (S). Cl. Tb (= machu)]. Híbridu de pollín y yegua [Ac. Sd]. Cría de caballu y pollina [PSil]. //A oreja de mulo (sic) ‘con dos veles desplegaes, una a babor y otra a estribor, p’aprovechar tola la brisa’ [Llu (Barriuso: barcos 228)].
|
|
Del llat. mūlus, -i ‘mulo’ (em), pallabra bien representada nes llingües romániques lo mesmo que pasa al so femenín mula (cfr.), como persabemos (rew; deeh). Del so deriváu llat. mulīnus, -a, -um ‘que pertenez al mulu’ (old) sigue’l diminu- tivu ast. mulín (cfr.) que tien por equivalente’l tamién diminu- tivu ast. muletu y *muliellu (cfr.). L’ast. muletu ufre’l mesmu tipu de composición que se fixó en venecián y en fr. (rew). |
|
mulu, el 2* 📖: mulu🔤: , el 2* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
L’ ast. <i class="della">mulo</i>(TEST)
|
‘ensin cuernos, mochu’ debe tomalu Hubschmid d’un datu apurríu por Menéndez García nel so trabayu sobre’l cruz de dialeutos occidentales ente les variantes de tipu as- turianu y gallegu (Cruce); el citáu autor tienlu por precelta o indoeuropéu non célticu (Hubschmid 1960b: 127-149).
|
|||
munchayá 📖: munchayá🏗️: NO ✍️: NO |
<ya munchayá [JH]. a muitá [Oc].>(TEST)
|
Hai yá munchu tiempu [Cg. Ay. Ll. Oc. JH]: Anque va mun- chayá to decítelo pa qu’escarmes [Ay]: Vieno a muitá [Oc]: ¿Ya muncha ya que ñon foste á Serín? [JH].
|
|
Cfr. abenayá. |
|
munchazo 📖: munchazo🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">munchu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
munchísimu, a, o 📖: munchísimu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<muchísimu [y Cl]. muitísimu [Sm].>(TEST)
|
Permunchu [Cl. Sm]. Cfr. munchu, a, o.
|
|||
munchu, a, o 📖: munchu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mutsu [Qu. Tb. Md]. muitu [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar]. muchu [Lln. y Cl. y Ll. Tb. y Pr].>(TEST)
|
Cast. mucho [Lln. Villah. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. JH. DA]: Ya muitu bonu [Sm]: Muitu bien-l.ly foi [Md]: Ta muchu bien en casa [Tb]: Tien muchu en casa [Tb]. //Dase muitu ‘perder facultaes’ [Tox]. //Haber muncho ‘facer munchu tiem- pu’ [Sr]. //Ser tocín de munches olles ‘asentir a too magar ser d’opinión destremada’ [LC]. ///Añu de munches rosaes añu de munches goxaes [LC]. Añu de muitas ablanas añu de muitas nevadas [LC]. Burra de munchos cómenla los llobos [LC]. Col cura del to llugar nin munchu bien ni(n) mui mal [LC]. Home de muita verba, home de muita mierda [LC]. Munchu y bien non hai quien [Lln]. Pa que la tierra dé muncho más qu’en Dios fíate nel cucho [LC]. Tres muchos y tres pocos maten al home: mucho falar y poco saber, mucho gastar y poco tener; mucho presomir y poco valer [LC].
|
|
de güei (cfr. mui). Un aumentativu de muncho vémoslu nel términu munchazo ‘permuncho’ tresmitíu por JH. Un super- llativu ye munchísimu, a, o (cfr.). |
|
mundial 📖: mundial🏗️: NO ✍️: NO |
</////mundial.le [y Tb].>(TEST)
|
Mui popular y simpática (una persona) [Llg. Ri (i). Tb]: El nenu tou ya mundial [Tb]. Cfr. mundu.
|
|||
mundicia, la 📖: mundicia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mondicia [y Cb. Ay].>(TEST)
|
Cast. inmundicia [Pa. Cb. Ac. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Pr. Cv]. Maleza [Cv]. 2. Conxuntu de persones o animales ruinos, da- ñibles [Sm]. ///Afuxí mures y mundicia/que ahí vos el agua bendita [ALl (Bellezas)].
|
Del llat. immunditia ‘impureza’ (abf), con perda de la sílaba primera; ye esa la xustificación pa nun partir del documentáu munditia, -ae ‘llimpieza’ (em s.v. mundus, -a, -um; old; abf) con significáu opuestu. L’ast. mundicia inxirióse per vía se- miculta, como en cat. y cast. onde se documenta a lo cabero’l sieglu xiii (Lleal Galcerán 2016: 879); llueu cola incrementa- ción -one sigue l’ast. mundición (cfr.). Dende l’ast. mundicia féxose’l verbu esmundiciar (cfr.). Pero quiciabes per vía po- pular sí se dio un continuador del llat. munditia > it. mondezza ‘pureza’ (rew s.v. munditĭa), ast. *mundeza qu’hebo tener un encruz cola familia de mungar (cfr. mongar) d’u siguió l’ast. mungueza (cfr.). Ha alvertise que la necesidá fónica d’almitir una confluencia de (in)munditia con munditia non sólo se da n’ast. sinón n’italián onde conocemos mondéza 1 ‘pureza’ y mondéza 2 ‘porquería’ (dei s.v. mondézza 1, 2). |
||
mundición, la 📖: mundición🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<munición [y Tb].>(TEST)
|
Porquería, basoria [Tb].
|
2. Bichos, animales dañibles [Tb]. ///Afuxí sapus ya ratos ya tola mundición qu’aquí vos va l’agua bendita col ramu de la pasión [Tb]. Cfr. mundicia. De toes maneres la variante munición debe la so espresión al influxu exercíu pol semicultismu d’aniciu llat. munītio, -onis ‘fortificación’ (em s.v. moene; abf) → *‘dotación defensiva’, pallabra de la que nun conocemos el so usu medieval pero que pudo tar averada a monir (cfr.). |
||
mundiella, la 📖: mundiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mundiel.la [Bab. Pzu]. mondiella [y Mar].>(TEST)
|
Escoba fecha de paya o de mestranzu o de xiniesta emple- gada pa barrer el fornu acabante arroxar [Vg].
|
Escoba (de paya) pa barrer el fornu [Bab. Pzu] enantes de cocer el pan [Llomb. Mar]. D’una nominalización del femenín de mundus, -a, -um ‘llim- piu’ (em), ensin dulda col significáu primitivu de *(‘que val pa dexar) llimpiu’, n’amestanza col suf. dim. -ĕlla. Tanto fónica como semánticamente vese que’l dominiu ástur ufre un resul- táu rellacionable colo que se conseña nel sardu muniśa ‘esco- ba’, anque con sufixu destremáu (Wolf 2007: 111; pe4: 305). |
||
mundín, el 📖: mundín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Dim. de mondu. 2. Potaxe de castañes secaes nes ciebes [Cv]. Cfr. mondar.
|
|||
mundiyeru, a, o* 📖: mundiyeru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<mundicheiru/era [Md]. {Paez percorreición de cheísta,
<i class="della">mundil.leiru</i>(TEST)
|
[Md]}.> Amigu de mundiyos [Md].
|
Cfr. mondar. |
||
mundiyu, el* 📖: mundiyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////mundichos [Md]. {Paez una percorreición de cheísta, mundil.los [Md]}.>(TEST)
|
Pallabrería vana [Md]. Mentires [Md]. Hestories de duldosa verdá [Md]. Mimos, afalagos o mentires hipócrites pa llograr daqué [Md]. Cast. bulo [Md].
|
Cfr. mondar. |
||
mundu, el 📖: mundu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mundo [Llg. Ri]./////mundiu [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. DA].>(TEST)
|
Cast. mundo [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Llg. Tb. Md. JH. DA]. Conxuntu de tolo criao [Ri]. La tierra, representación esférica de la tierra [Ri]. Xéneru humanu [Ri]. 2. Allium sp [Sb]. 3. Arte de pesca fechu d’una especie de tarrafa xigan- te qu’abarca tola eslora de la embarcación [Xx]. //Andar pol mundu ‘viaxar’ [Tb]. ‘tar fugáu de casa’ [Tb]. ‘emigrar’ [Tb]. //Dir pel mundu ‘dir de casa’ [Sr]. //Tener munchu mundu ‘te- ner muncha esperiencia’ [Sr]. //Isti mundo ta ensin facer dizse con rellación a aiciones y estravagancies de la xente [Llg]. //Llevar Dios a un bon mundu ‘llevar Dios a ún a la vida eterna’ [JH]. ///Isti mundu ye pielgu redondu; quien ñon sabe ñadar vase pall fondu [JH]. Nisti mundu cansáu ñin bien cum- plíu ñin mal acabáu [JH]. En febreru busca compañeru, en marzu ñerarzu, en abril güevil, en mayu pitayu, en xuno abre les ales y vase pel mundiu [LC].
|
sien costrinimento de omne del mundo 1276(or.) [MCar- II/120]
|
Del llat. mundus, -i ‘conxuntu de cuerpos celestes’, ‘cielos’, ‘universos lluminosos’ (em), ensin dulda con un resultáu se- micultu como fai ver el vocalismu tónicu del ast., port., cast., frente a delles llingües romániques como cat. mon, it. mondo, etc. (rew). La yod de mundiu ha debese al influxu del verbu tracamundiar (cfr.). Pero esa yod apaez tamién nel ax. mun- dial (cfr.) conseñáu nel llat. eclesiásticu (em). |
|
mungu, a, o 📖: mungu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Ensin gracia (una persona) [Cn (F)]: <i class="della">Esapabila, munga, que </i><i class="della">tas</i>(TEST)
|
apamplada [Cn (F)].
|
Cfr. mongar. |
||
mungueza, la* 📖: mungueza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////munguezas [Mar].>(TEST)
|
Mondos, pulgos [Mar].
|
Cfr. mundicia. |
||
munguín, ina, ino 📖: munguín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
Metíu en sí, murniu, pensatible, mecu (un individuu) [Sm (i)]:
<i class="della">Ya</i>(TEST)
|
mui munguina [Sm (i)].
|
Dim. de mungu, a, o. |
||
municipal 📖: municipal🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><monicipal [Cg]. moncipal [Cñ]. mancipal [Ac. Ay].>(TEST)
|
|
|||
munu* 📖: munu*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu nel dominiu ástur pela documentación en llatín:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">offero</i>(TEST)
|
meos munos in ipso loco 978 (s. xii) [ACL/258]
|
|
||
muñacu, el 📖: muñacu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muñecu [y Md. Tor]. munecu [Vf (Cv)]. +menecu/menacos [Ll].///<ident class="della" level="1"></ident>/muñecos [LBlanco].>(TEST)
|
Cast. muñeco [Ll], xuguete de neños [Ri. Tb. Md]. Figurina d’home fecha de trapu o d’otra materia [Ri]. Figura de pan [Tor]. 2. Home ensin personalidá [Md]. 3. Home pequeñu [Ll]. 4. Pataca pequeña [Vf (Cv)]. //-os ‘nomatu de los de Rengos y L.larón en Cn (LBlanco)].
|
|
||
muñazar 📖: muñazar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
|
|
|||
muñeira, la 📖: muñeira🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muñera [Llg].>(TEST)
|
|
|||
muñida, la 📖: muñida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
muñideru, a, el/la 📖: muñideru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<muñideiru/eira [Pzu].>(TEST)
|
El que muez o cata [Pzu].
|
Cfr. muñir. |
||
muñir 📖: muñir🏗️: NO ✍️: NO |
Catar, mucir, cast. <i class="della">ordeñar</i>(TEST)
|
[Sm. Pzu. PSil. As. Cn (M). Cv. Masenga (= mecer). Oc. Vg. Llomb. Mar. Arm. SCiprián]. 2. Echar la lleche d’una fema acabante parir na oreya d’un neñu pa cura-y el dolor d’oyíos [Arm].
|
Del llat. mulgēre ‘catar, mucir’ (em, old) acordies con Meyer- Lübke qu’asina xustificaba’l verbu asturianu (rew; dérom-1 s.v. */’mng-e-re/). Fónicamente (ghla 199) sedría d’interés ver l’influxu del llat. (e)mungere ‘sonar la nariz’ (em) que, anque semánticamente tean alloñaos, podríen tener un pun- tu de xuntanza na idea suxerida dende ‘llimpiar la nariz’ → *‘pingar (la nariz)’ → *‘pingar la lleche cuando se muez’. Col mesmu aniciu nel llat. mulgēre continúa la variante ast. muxir (cfr. muxir 2; pe4: 312). Otres variantes sedríen ast. mecer, mucir, etc. (cfr. mucir). Un deverbal de muñir ye muñíu (cfr.) y muñida (cfr.) d’u se fexo’l nome d’oficiu muñideru (cfr.). |
||
muñíu, el 📖: muñíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aición y efeutu de <i class="della">muñir</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
Cfr. muñir. |
||
muñón, el 1 📖: muñón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<moñón [Ay. Ll (i)].>(TEST)
|
Finxu, moyón, piedra (afitada pa marcar la llende, cast. mo- jón) [Lln. Pa. Rs. Cb. Cg. Llv. Ay. Ll. Sd. Qu (Oc). Tb. Sm. Sl]: Los l.lobos nunca tovioren moñones [Ay]. Piedra o palu que marca la dixebra d’una propiedá [Ri]. Finxu de piedra [Ll (i)= moyón)]. 2. Petisu, piedra que s’asitia nel vértiz del teyáu de la panera [Sm]. 3. Final del trozu del brazu de la persona manca [Pa. Ay (de brazos y piernas). Tb]. 4. Persona perpequeña [Pa].
|
|
cfr.) y, al empar, dende muñón, amuñonar (cfr.). |
|
muñón, el* 2 📖: muñón🔤: , el* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 el*, 2 |
<munón [Oc] {Por tracamundiu conseñóse <i class="della">muñón </i>nel nuesu dgla; el datu <i class="della">munón</i>(TEST)
|
dalu Rodríguez-Castellano [Oc, Contri- bución p. 75]}.> Deu pulgar [Oc].
|
Ye posible qu’esti ax. sía una creación aumentativa fecha en contraposición a munín ‘(deu) pequeñu’ (cfr. moñín). |
||
muñuelu, el 📖: muñuelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<miñuelu [Pb. y Lln. Llu. PSil. Cd. Cv. Vd. Mar. Arm]. mo- ñuelu [y Lln. JH]. buñuelu [y Tb]. +buñuilu [Ay].>(TEST)
|
Cast. buñuelo [Pb. LV. Lln. Llu. Ay. Tb. PSil. Cd. Sl. Cv. Vd. DA. Mar. Arm. JH]. //-os ‘buñuelos’ [Lln (= miñuelos = mo- ñuelos)]. //Miñuelos de tres en sartén ‘fruta de sartén que se fai col embláu o pastia batío, qu’esponxa al freílo en mantega o aceite’ [Cñ].
|
Posible dim. de moñu (cfr. moña 1) con tracamundiu nel voca- lismu átonu pol calter llabio-velar de los soníos en contautu; l’ast. buñuilu ufre un tracamundiu de m-b. En tou casu, el tratu de la nasal [] ye común a tol ast. lo qu’esixe partir d’un étimu con nj. Ye posible que nel ast. muñuelu s’axunte un dim. de moñu → muñuelu [pola comparanza que se fai ente’l dulce llamáu asina y un términu orixináu, lo mesmo que’l cast. buñuelo, nuna pallabra común col cat. bunyol ‘bultu’, ‘protuberancia’ d’aniciu desconocíu y quiciabes prerromán (dcech s.v. buñuelo) anque Meier paez almitir un aniciu en *bulliolu (NC s.v. buñuelo)]. |
||
muqueyu, el* 📖: muqueyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muquechu [As]. mouquechu [As].>(TEST)
|
“Cualquier cosa raquítica o ruin” [As]. Cfr. mocu, a, o. Cola amestanza del
|
continuador de -aculus. |
||
muracu, el 📖: muracu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Desp. de <i class="della">muru</i>(TEST)
|
(cfr.): El muracu nun val pa nada [Tb].
|
D’un diminutivo-despeutivu del llat. mūrus, -i ‘muru’ (em) > muru (+ -accus) → muracu; dende una variante de muracu foi posible llograr un verbu ast. moracar (cfr.) con tracamun- diu de la deuterotónica. Dende muracu féxose una nueva in- crementación col continuador del suf. -arius d’u siguió ast. muraqueiru (cfr.). |
||
muradal, el 📖: muradal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Muriu de piedres amontonaes de forma poco curiosa [Ri]. Pa- rede esborrada [Ri] o con piedres en suelu [Tor]. 2. Cantil, barrancu cortáu a plomu [Tor]. 3. Montón de cuchu a la vera’l camín y xunto al pueblu [VCid]. Cucheru [Llomb. Mar]. 4. Matu baxo y trupo con artos, rades y arbustos onde s’entra con dificultá [PSil]: <i class="della">Tiróula</i>(TEST)
|
pa un muradal ya perdíuse [PSil].
|
|
Cfr. murar 2. |
|
muradiar 📖: muradiar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Corretiar pelos barrios [Lln].
|
Cfr. murar 2. |
||
murador, ora 📖: murador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><muraor [Ay. Ll]. muraor/muraora/muraoro [Mi. Ri]. mora- dor [Vg].>(TEST)
|
|
|||
muralla, la 📖: muralla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Muru o parede con panza, non vertical [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible italianismu fechu del llat. muralia, neutru pl. de <i class="della">mu- </i><i class="della">ralis </i>‘rellativu a los muros’ (dcech s.v. muro) darréu que den- de étimu talu nun ye posible xustificar [] nin n’ast. nin en castellán. El préstamu <i class="della">muralla</i>(TEST)
|
quixo sustituír al ast. cerca, como entá s’alvierte na toponimia (ta 705). Dende muralla féxose’l verbu amurallar (cfr.).
|
|||
muraqueru, el* 📖: muraqueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muraqueiru [Cv]. muruqueiru [Cv].>(TEST)
|
|
|||
murar 1 📖: murar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><amurar [Cd. Pr]. mourar [Pzu].>(TEST)
|
|
|||
murar 2 📖: murar 2🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Cubrir una caleya o corral de rozu o maizote pa facer d’ello cuchu [LV. DA]. 2. Muriar, facer parede [Tb].
<ident class="della" level="1"></ident>Del b. llat. murāre ‘arrodiar con un muriu’ (em; dlfac). Esti verbu convive col ast. <i class="della">muriar</i>(TEST)
|
(cfr.) qu’amuesa l’influxu de les formaciones serondes en -idiare y collaboró en xenera- lizar el deverbal muriu (cfr.), muria (cfr.). El participiu débil
|
muratus, -a, -um (abf) ‘con murios’ continúa nominalizáu nel masculín muráu (cfr.) como’l de muriar nel so correspondien- te muriáu. En rellación etimolóxica ta l’ast. muriador (cfr.), muriadura (cfr.). Dende muratus féxose tamién un deriváu en
-alis, *muratālis responsable del ast. muradal (cfr.); tamién un verbu en -iar que güei caltién l’ast. muradiar (cfr.). L’ast. murar 2 (pe4: 308) pudo almitir un tracamundiu de llabiales d’u saldría *burar que se caltién nel compuestu esburar (cfr.). |
||
murar 3 📖: murar 3🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">morar</i>(TEST)
|
1.
|
|||
muráu, ada, ao 📖: muráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<murao [Ay].>(TEST)
|
Arratonáu [Ay]. Con abondos furacos de ratos (una casa) [Ay].
|
Pp. de murar 1. |
||
muráu, el 📖: muráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muriáu [Cg].>(TEST)
|
Camperina delantre casa [Lln (/corrolada ‘llugar delanteru de la casa y zarráu’)]. Parte delantera alredor de la casa [Pa]. Patiu zarráu delantre casa [On]. “Corral o camino contiguos a una casa; estrados; muradal” [Cg]. 2. Capa de rozu o mai- zote con que se mura un corral o caleya [LV. AGO]. 3. Cuchu que se saca del final de la cuchera [Cb. Cp]. Maizón que se fexo cuchu nos caminos y que se paña llueu [Cb]. Abonu de perbona calidá qu’arrastren y axunten en pozos les agües de los regueros [Ca]: Tenemos que llevar a la tierra un carru de muráu [Ca]. //Venise la fueya al muriáu ‘venise a la mano dal- guna cosa que convién o pola que se nagua’ [Cg]. ///Pol mio muriáu has pasar o la vida t’ha costar dichu col que se llama l’atención a quien se burlla d’ún llamándolu vieyu [Cg]. Una h.ueya en cada muráu y una pata en cada teyáu dizse del que tien una moza en ca pueblu [Lln].
|
|
Cfr. murar 2 (pe4: 309). |
|
muraxes, {los} 📖: muraxes🔤: , {los} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {los} |
(TEST)
|
“Racha que sorprende a los buques” [Cñ].
|
¿Camudamientu de *maraxes? |
||
murciégalu, el 📖: murciégalu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<morciégalu [Mar]. morciélagu [Cd]. murciégalo [Ay. Ar].
/////murciéganu [y Sm. Md. Pzu. As. Gr. Sl. Cv. y Oc. Llomb. Mar]. murciéguenu [SCiprián]. murciénganu [y Oc]. morcié- ganu [Ll (MP)]. +morcíganu [Ll]. //muricego [Berducedo, Valledor (Oc)]. morcego [Eo]. murcego [Eo].>(TEST)
|
Pipistrellus pipistrellus [PSil]. Cast. murciélago, esperteyu [Ay. Ll (MP. Ll). Ar. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cd. Gr. Sl. Cv. Oc. /Eo. Berducedo, Valledor (Oc)/. Llomb. Mar. SCiprián]. D’una amestanza
|
del llat. mus, muris ‘ratu’, ‘mur’ y llat. caecus, -i ‘ciegu’ pero alvirtiendo darréu que d’ehí (del ac. murem caecum) namás podría siguir ast. murciegu (Alexan- dre “murçiego”, 420) asina como les variantes g-asturianes muricego, morcego, murcego. La presencia del suf. -ŭlus → -alu, -anu esixe partir del ac. murem caeculum, como vio Gar- cía de Diego (deeh s.v. mus caecǔlus), d’u siguió murciégalu → morciégalu (con tracamundiu de la vocal deuterotónica) → murciénganu (con propagación de nasal). Esta ye la base d’interpretación anque llueu ha alvertise que puen dase al sur del dominiu ástur (lla s.v. murciélago) otres posibles varian- tes onde s’alvierten atraiciones con otros signos llingüísticos. |
|
|
mure, el 📖: mure🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mur [Cp. Ay. y JH].>(TEST)
|
Apodemus sp., ratu [Mo (llaa 27). Mus sp., ratu [Mo (llaa 27)]. Mus musculus [Ri]. Ratu [Cp. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Oc. JH]. //Tar como mure en fuel.le ‘tar agazapáu, tar nuna situación pres- tosa’ [Tb]. ///Fíu de guetu mures pesca [LC]. Afuxí mures y mun- dicia que ahí vos va el agua bendita [ALl (Folk)].
|
|
El términu conséñase yá n’Alexandre y apaez na tradición cuentista medieval; más serondamente sigue apaeciendo: cfr.) → amurar → *amuracar con un sufixu despeutivu que se caltién nel participiu amura- cáu ‘avergonzáu’ (cfr.). Tamién se fexo sobro mus, muris un deriváu en -ārius, d’u ast. mureru, -a, -o (cfr.) y el nomina- lizáu mureiru (cfr. mureru). Foi posible tamién una creación ast. murador (pe4: 308.). El llat. mus, muris ta tamién asitiáu en compuestos o derivaos del tipu murón (cfr.), murciégalu (cfr.), burciegu (cfr.) y burzacu (cfr. buzacu). |
|
mureru, a, o 📖: mureru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que caza bien los ratos o mures (el gatu) [AGO].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
|
Pelagi murera 1233(or.) [SV/172] Cfr. mure.
|
|||
mureru, el* 📖: mureru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mureiru [Sm].>(TEST)
|
Especie de ratonera pa cazar ratos o mures [Sm].
|
Cfr. mure. |
||
murfir 📖: murfir🏗️: NO ✍️: NO |
Comer muncho [Ca].
Quiciabes sía formación que guarda rellación con <i class="della">morfía</i>(TEST)
|
‘ca-
|
zuela’, pallabra d’aniciu árabe (da s.v. almofía). |
||
murga, la 📖: murga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Fiesta con munchu ruíu que se fai per Antroxu [PSil]. Ruíos ensin control, de voces, de mala música [Tor]. 2. Xuerga [Llg. Ri. Qu]: <i class="della">Tul</i>(TEST)
|
día tán de murga [Llg].
|
3. Molestia [PSil] por cuenta los ruíos o cosa asemeyada [Tor]. “Pelmacería” [Llu]. //Dar la murga ‘ser cargante, fadiar’ [Llu. Ri. Vg]. Del llat. mūsica, -ae ‘música’, ‘soníos musicales’ (old), per vía popular (*musga → murga) como yá propunxeren [Bar- nils, Wagner (apud dcech s.v. musa)], frente al cultismu música (deeh; dcech s.v. música). Semánticamente vese cómo dende ‘música’ sigue, por averamientu nel tiempu, l’aceición ‘xuerga’ y, llueu, xeneralizándose peyorativamente la de ‘ruíu’; d’equí xustifícase lo que ye consecuencia del ruíu, ‘molestia’. Dende murga pudo iguase’l términu murguista (cfr.) y quiciabes mur- gueru (cfr.); tamién murganeiría (cfr. murganería). Tamién el verbu *murgar ‘dar la murga’ → mulgar ‘molestar’ (cfr.) anque ésti podría tamién entendese dende mordicare (cfr. morgar) y dende *molicāre ‘moler’, como dixéremos hai un tiempu (pe4: 310) y propunxere García de Diego (deeh s.v. *molĭcāre ‘moler’ → ‘molestar’, pescanciamos que corrixendo a Meyer- Lübke que partía de mŏllĭcāre (sic)’ablandar’ (rew). |
||
murganería, la* 📖: murganería🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<murganeiría [Mar].>(TEST)
|
Cantos o dichos monótonos y pesaos (que son motivu d’aburrimientu, o que fadien o cansen) [Mar].
|
Cfr. murga. |
||
murgañu, el 📖: murgañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Prau pequeñu [Cn (F)]. Estaya de tierra [Cn (F)]: <i class="della">Déxame </i><i class="della">quitar de</i>(TEST)
|
delantre primeiru esos murgaños pa fer depués lo gordu [Cn (F)].
|
Cfr. muriu. |
||
“murgón” 📖: “murgón”🏗️: NO ✍️: SI |
Esguín, esguirriu, corgón {acordies con un testu del sieglu xviii rellativu a la pesca nel ríu Nalón a la vera Pravia (GEA s.v. Pravia)]}:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">“Esguines,</i>(TEST)
|
antes llamados corgones y murgones” [s. xviii
|
|
||
murgueru, a, o* 📖: murgueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><murgueiru [Tb. Pzu. Vg].>(TEST)
|
|
|||
murguista 📖: murguista🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
muria, la 📖: muria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Parede [Bab] fuera d’una edificación [Cl]. Muriu [Cb. On. Ca], parede cenciella [Ay (= muriu)]. Zarru o parede de piedra [Ay. Na. Ca]. Parede de piedra suelto [Cg]. Muriu, zarru d’una finca [Pa]. Muralla, cerca, parede, tapia [JH]: <i class="della">Isti</i>(TEST)
|
prau tien bona muria [JH]. Muriu, parede de piedra que val pa contener [Sb]. 2. Parede de piedra esborrada [Ll]. 3. Finxu, moyón ente pueblos [Llomb. Arm]. Llinde ente pueblos [Bard]. Moyón que dixebra dos términos [Alb]. 4. Montón de cantos rodaos [Tor]. 5. Paréu de tierra d’un prau o d’una güerta que llevanta percima’l camín [Na]. //-as ‘montones de cuetos, de les fin- ques, llindes o encruciyaes’ [Mar].
|
de la vna parte afronta enna losa de casa muria 1289 [PAU- viéu/105]
|
Cfr. muriu & murar 2. |
|
muriador, ora 📖: muriador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<muriador [Cb].>(TEST)
|
Que fai muries [Cb], que muria [JH].
|
Cfr. murar 2. |
||
muriadura, la 📖: muriadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición y efeutu de <i class="della">muriar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. murar 2. |
||
murial, el 📖: murial🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Parede esborrada [Ll].
|
Del llat. murālis, -e ‘del muriu’ (em), llueu nominalizáu y cola yod posible nesta familia como alvertimos en muriu, muria, muriar (cfr. muriu). Un compuestu úfrelu l’ast. an- temurial (cfr.). |
||
muriar 📖: muriar🏗️: NO ✍️: NO |
<amuriar [y Sb].>(TEST)
|
Llevantar un muriu [Lln (S). Cg. Pa. Cb. Ay] o parede [Os. Sb] o zarru de piedra [Ca]. Facer paredes [Cp. JH]: Pachu Llonisu muria bien [JH]. 2. Facer parede rápido y mal [Ar]. 3. Sonar les campanes [SCiprián]. Cfr. murar 2.
|
|||
muriatu, el 📖: muriatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Parede pequeña y mal fecha [Ca].
Deriváu del ast. <i class="della">muriu</i>(TEST)
|
al que se-y axunta’l suf. diminutivo-des- peutivu -atu, el mesmu que vemos en cuspiatu, llebratu, etc. Cfr. muriu.
|
|||
muriécanu, el 📖: muriécanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<bruécanu [Moraos, Navelgas (Cv)].>(TEST)
|
Muriu cayíu o cayendo [JH].
|
2. Montón de piedres abando- naes en dalgún sitiu y cubiertu de bardial [Moraos, Navelgas (Cv) (= muraqueiru)]. Dende’l llat. murus, -i (cfr. muriu) al que se-y amestó’l suf. di- minutivu *-ŏccu siguió ast. moruecu (cfr.) → morueca (cfr.) asina como’l verbu amorocar (cfr.) toos ellos con inseguranza vocálica que fai insistir na posibilidá del caltenimientu del continuador de la variante arcaica moiros > mouru > moru 2 (cfr.); si al masculín axuntamos el suf. dim. átonu -ǔlus (llaa 103) el resultáu que ye d’aguardar ye ast. *muruéca- lu → *muruécanu onde s’alvierten dellos fenómenos evolu- tivos: a) tracamundiu de llabiales sonores (m-b) y perda de la deuterotónica: *muruécanu → bruécanu; b) [we] → [je] acordies cola asimilación palatal [(ghla 85): *muruécalu → *muruécanu → muriécanu] de los componentes del diptongu (ghla §3.1.7.3). Ye posible que dende *muruécanu (o meyor dende una etapa enantes de la diptongación, *murŏccalu → *murŏccanu) se propagare la nasal a la sílaba anterior pa mar- car el calter de la xeminada, *murŏncanu d’u siguiere amo- roncanar (cfr.) que, figuradamente, significaría a lo primero *‘ponese xunto a un muriu’ → ‘ponese averáu a daqué que ye fuerte’, anque siempre ye posible almitir l’influxu del conti- nuador del verbu amare ‘querer’. |
||
muriella, la 📖: muriella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Muria pequeña, mala [JH].
|
Cfr. muriellu. |
||
muriellu, el* 📖: muriellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////muriel.los [Pzu]. muriellos [JH].>(TEST)
|
Edificios esborraos [JH]. “Morillos” [Pzu].
|
Del llat. *murĕllus, -i, diminutivu del mūrus, -i ‘muriu’, ‘muru defensivu’ (em; abf), con continuadores toponímicos (ta 703) y posibles creaciones analóxiques femenines (cfr. muriella), lo mesmo que vemos en muriu y muria (cfr.). |
||
murientu, a, o 📖: murientu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Cfr. maurientu.
|
|||
murinal, el 📖: murinal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Muezca que tienen na parte inferior los <i class="della">patines</i>(TEST)
|
(sic) y coucio- nes del carru onde s’enconta y xira l’exe [La Reigada (Cv)]. Ensambladura que se fai al exe pa qu’encaxen los couciones y torgar que la caxa del carru vaya d’un llau pa otru [Oc].
|
** |
||
murión, el 📖: murión🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Construcción esborrada o a medies d’esborrar [Sb. Ri]. Aum. de <i class="della">muriu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
muriu, el 📖: muriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<murio [Os]. muru [Ri. Min].>(TEST)
|
Cast. muro [Lln (=moriu). Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Ay. Tb. JH]. Zarru de piedra [LV. Pb. DA. R]. Parede [Lln. Os], tapia [Ri]. Parede de piedra non mui alta, ensin cal nin cementu [Lln (S)]. 2. Fastial inferior (de la capa de carbón) [Ri. Min]. //Murios ‘paredones’ [V1830].
|
|
||
murmiana, la 📖: murmiana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Orpín, orbayu fino [Cñ].
<ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación con ast. <i class="della">gurriana</i>(TEST)
|
(cfr.)?
|
|||
murmiellu, a, el/la 📖: murmiellu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
(TEST)
|
|
|||
murmión, ona 📖: murmión🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><murmión/ona/ono [Ri].>(TEST)
|
|
|||
murmullu, el 📖: murmullu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
murmurar 1 📖: murmurar 1🏗️: NO ✍️: NO |
Mazcabar una vaca a partir de la fecha en que pierde la cuenta [Oc]: <i class="della">¿Cuánto murmuróu la tua vaca? </i>[Oc].
D’un encruz de morāre ‘retrasase’, ‘esperar’ (old s.v. moror) confundíu con murmurāre ‘emitir un ruíu’ (abf) o col so si- guidor. La referencia semántica de <i class="della">murmurar</i>(TEST)
|
a ‘mazcabar’ pue debese al fechu de que la vaca que mazcaba fai un ruíu carauterísticu cuando camina, como si-y pesare la cría que la carga (cfr. mazcabu).
|
|||
murmurar 2 📖: murmurar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. marmurar.
|
|||
murmuriu, el 📖: murmuriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mermuriu [Lln]. mormuriu [Lln]. ///murmullu [Lln]. murmul.lu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. murmullo [Lln. Pzu] del agua o de la multitú [Lln. Tb]. //Estar solo como un murmullu ‘tar en soledá’ [Lln].
|
Del llat. *murmūrium fechu sol neutru murmur, -uris ‘ruíu sordu’ (em), per vía culta. De toes maneres, según acueyen Corominas-Pascual (dcech s.v. murmurar), conséñase nel llat. serondu mŭrmŭrium qu’acabó disimilándose en -ulium con un doble comportamientu, semicultu murmullu y popu- lar *murmuyu [como mirabilia > maravilla y *maraviya > maravía (cfr.), ésti de mou asemeyáu al ast. sobeyu (cfr.)]; con too nun ha escaecese’l posible influxu de la familia de marmullar (cfr.). Nun se conseña güei l’ast. *murmuyu pero sí l’equivalente cast. murmujo (y murmujear) que vivió tamién na so variante mormojear; dende esi idioma hebo tresvasase al ast. que lu adautó col compuestu esmormoxar ‘ximotiar’ (cfr.). |
||
murmurizu, el 📖: murmurizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Formiguéu en pies y manes [Qu].
|
Cfr. marmurar. |
||
murnia, la 1 📖: murnia🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<amurnia [y Os].>(TEST)
|
Embotamientu de la cabeza por cuenta d’un catarru [Ca]. Sue- ñu, mala sazón [Lln]. Resaca [An]: Anueite bebéu ya güei tien murnia [An].
|
2. Tristeza [Lln. Os. Cg. Sb. Ar. Qu. Bab. Bard], señaldá [Cb. Cp. Ay. Tb. Md (= murniera). Tox. Oc. Arm. JH]: Tengo murnia tol día [Tb. Cp]. Señaldá [Md. Pzu]. Tristeza, angustia [PSil]. Pena, mal humor [Ay]. 3. Aburrimientu, pe- sadez [JS]. Cfr. morrina 1. |
||
murnia, la 2 📖: murnia🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Cfr. marnia.
|
|||
murniar 📖: murniar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Criar tizón o morniu (el maíz y otros cereales) [Ay. Cv]. Cfr. morniu.
|
|||
murniegu, a, o* 📖: murniegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cfr. <i class="della">marniegu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
murniera, la 📖: murniera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Señaldá, tristeza [Md]. Cfr. <i class="della">morrina 1.</i>(TEST)
|
||||
murniosu, a, o 📖: murniosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Señaldosu, atristayáu, decayíu [Md]. Cfr. <i class="della">morrina 1.</i>(TEST)
|
||||
murniu, a, o 📖: murniu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<merniu/a [y Tb]. murmio [Cñ].>(TEST)
|
Triste [JH], señaldosu [Tb (= amurniáu = amerniáu). Tox]. 2. Zorrampliu, metíu en sí, reconcentráu (un individuu) [Tb]: Ya mui merniu isi nenu [Tb]. 3. Amodorráu [Cñ].
|
Participiu fuerte de amurniar (cfr. morrina 1). Pero si’l nome murnia (cfr.) tien una variante murria (cfr.) ye posible que mur- niu, a, o almitieren una variante *murriu, a, o d’u foi posible llograr un abondativu murridosu, a, o (cfr.). Con too nun habría escaecese’l posible influxu que pudo exercer el fráncicu mornan, aniciu del fr. morne ‘triste’ (rew). Un aumentativu sedría l’ast. murmión, ona (cfr.) que paez variante de mormión, ona (cfr.). |
||
murniu, el 📖: murniu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. morniu.
|
|||
murniura, la 📖: murniura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<merniura [y Tb].>(TEST)
|
Tristeza, melancolía [Tb]: Tien tol día una merniura que nun séi qué da velu [Tb].
|
Formación sol ast. murniu (cfr. morrina 1). La variante mer- niura ufre una vocal átona camudada pol influxu de la llabial como pasa en más pallabres d’esta familia. |
||
murón, ona 📖: murón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
(Gatu) cazador de ratos o mures [AGO].
|
Cfr. mure. |
||
murón, el 📖: murón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aum. de <i class="della">muru</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
murquiar 📖: murquiar🏗️: NO ✍️: NO |
Doblar bien les blimes pa facer bien el cestu [Xx]. 2. Domar [Xx (i)].
Cfr. <i class="della">morcar</i>(TEST)
|
& narquiar.
|
|||
murria, la 📖: murria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Tristeza [Pa. Tb (= murnia). Pr. Tor]. 2. Epidemia, andanciu [Pr]. Peste contaxosa y mortal de los animales [Ac (= morri- na)]. Enfermedá desconocida [Pr]. 3. Mal aspeutu [Pr].
Cfr. <i class="della">morrina</i>(TEST)
|
1 & murniu, a, o.
|
|||
murridosu, a, o* 📖: murridosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<murridosu [Villah].>(TEST)
|
Mortecín, murniu [Villah].
|
Cfr. murniu, a, o. |
||
murriu, el 📖: murriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
//<i class="della">Echar</i>(TEST)
|
al murriu ‘echar a la pañaruca’, ‘llanzar (castañes, nueces, dineru, etc.) a puñaos na cai pa entretenese viendo cómo lluchen los neños pa pañalo’ [Mar. Bard].
|
** |
||
murruciente 📖: murruciente🏗️: NO ✍️: NO |
Atacáu pola humedá, desllustráu, ferruñentu (un oxetu de me- tal) [Mar].
Posible deformación d’una variante de <i class="della">ferruxentu</i>(TEST)
|
que lo ye
|
de ferruñentu y de ferruyentu (cfr.). ** |
||
mursulina, la 📖: mursulina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Clas de tela [Oc]. Especie de tela de filo [Cp].
|
Cfr. muselina. |
||
murugal, el 📖: murugal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Matu, sitiu de matos [Sm].
|
Cfr. muriu. |
||
mus 📖: mus🏗️: NO ✍️: NO |
<mux [Am. Ay. y Tb. y Sm. y Tox]. musu [y Cb. Arm]. muxu [y Sm]. mus/musa [y Tb. JH]. mux/muxa [PSil]. muxu/muxa [Ay. y Tb]. mis [y Ri. y An. y Sl. Oc. Mar. Llomb. VCid]. mix [PSil. As].
Voz pa llamar al gatu [Am. Cb. Pa. Cg. Ac. Ay. L1. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. JH. Vg. Llomb. Mar. Arm. VCid]. Voz p’afalagar al gatu [Sb]. 2. Voz con que s’espanta daqué [PSil. As].
Probablemente voz onomatopéyica pa llamar al gatu y qu’acaba dando nome al mesmu (cfr. <i class="della">muxu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
musar 📖: musar🏗️: NO ✍️: NO |
Esperar, aguardar [R. AGO].
Del llat. mussāre ‘marmullar’, ‘falase a sí mesmu’, ‘falar baxo’, ‘burbusar’ que d’ehí pue pasar a ‘nun abrir la boca’, ‘quedar en silenciu’ (em; abf) d’u pudo siguir l’actual ast. <i class="della">mu- </i><i class="della">sar</i>(TEST)
|
asina como’l compuestu burbusar (cfr.).
|
|||
musar, {el} 📖: musar🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu de lliries [R]. 2. “Fuina, alondra, marta” [R].
<ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una formación sol ast. <i class="della">musu,</i>(TEST)
|
musa (cfr. muxu) con un posible suf. abondativu -alis. La definición de Rato ye enforma insegura pero nun dexa d’apuntar a un po- sible animal que perteneciere a la familia de los mustélidos.
|
|||
musarañu, a, o 📖: musarañu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Gazmoñu, qu’aparenta humildá, hipócrita [Oc].
<ident class="della" level="1"></ident>De l’amestanza llatina mus arāneus (em s.v. mus & araneus; abf), con dalgún continuador románicu (rew) ya hispánicu (deeh s.v. mus aranea), llueu axetiváu. N’ast. nun se conseña nin en masc. nin en fem. como nome de pexe pero hebo tar presente nesta llingua darréu que tenemos lo que, a lo meyor, resulta una variante hestórica <i class="della">musgañu, a </i>‘falsu’ (cfr.) quiciabes col influxu del ax. <i class="della">musgu,</i>(TEST)
|
a, o (cfr.) o *muscus qu’hebo ser sinónimu
|
del llat. mus a xulgar pel dim. musculus (cfr. muscu). Quiciabes por ello musarañu apaez ente nós con un significáu figuráu. |
||
musarín 📖: musarín🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">musarín-mus</i>(TEST)
|
[y An].> Voz pa llamar al gatu [An].
|
Dim. de músaru (cfr.) |
||
músaru 📖: músaru🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><múcaru [y Cv].>(TEST)
|
|
|||
muscu, el* 📖: muscu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/muscos [Mar. Bard].>(TEST)
|
|
|||
muselina, la 📖: muselina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Les mocequines de ahora</i>/<i class="della">toes echaron faldón:</i>/<i class="della">por abaxu </i><i class="della">muselina</i>/<i class="della">por</i>(TEST)
|
arriba cañamón [Vigón (Folk)].
|
|
||
musgañu, a, o* 📖: musgañu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<musgaño [Ar].>(TEST)
|
Falsu [Ar].
|
2. Nomatu de los de Valmayor (Cn) [LBlanco]. Cfr. musarañu. |
||
musgu, a, o 📖: musgu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<musga [Ll]. murga [Ay].>(TEST)
|
D’oreyes pequeñes (la cabra, la oveya) [Ll].
|
2. Abatíu, me- ditabundu [Md], tristón [Oc]. Acobardáu [Ri. Cd. Cv. Pr (Cv)]: Isi ta musgu, nun diz nin pío [Ri]. Suave de formes y poco comunicativu [Tb]. 3. Mustiu, ensin puxu [Md]. Mur- niu [Md]. 4. Falsu, hipócrita [Tb. Cd. Pr]: Ya más musgu que nun yas a saber qué tien na cabeza [Tb]. 5. Suave ya perdelicada nel tratu (una persona) [Cn]: Ta feito un musgu que nun me fío nada d’él [Cn].//Oreyes murgues ‘oreyas cayíes, gaches’ [Ay]. Cfr. amosar. |
||
musgueru, el* 📖: musgueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<musguero [Ar].>(TEST)
|
Conxuntu d’áscuares [Ar]. El llar [Ar].
|
** |
||
musguín, ina, ino 📖: musguín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
Reserváu, hipócrita [Bard]. Zorrampliu [Mn]. 2. (Persona) que nun lo aparenta pero sabe muncho [Vd].
Dim. de <i class="della">musgu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
música, la 📖: música🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">música </i>[Lln (S). PSil]. 2. Los músicos que toquen [Tb. VCid]. 3. Espresión cola que se da a entender que nun se con- sidera lo que se diz [PSil]: <i class="della">Si</i>(TEST)
|
ho, ¡música! [PSil]. //-as ‘coses, aiciones de ruina importancia’ [Sm]. //Cola música a outra parte ‘a dar la lata a otru sitiu’ [Tb].
|
//Músicas ya danzainas dizse cuando dalgo nun presta o nun convence’ [Tb. Cv]. Del grecismu en llat. mūsĭca (em s.v. mūsicus, -a, -um), per vía culta, como proponen Corominas-Pascual (dcech s.v. musa), siguió ast. música; a la so vera, per vía popular, tenemos mur- ga (cfr.), como yá fexo ver García de Diego (deeh), con debi- litamientu de [s] posnuclear y perda de la postónica. |
||
músicu, el 📖: músicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">músicu</i>(TEST)
|
[Xral]. 2. Labrus bimaculatus, gayán, xuez [Lls (ppac)].
|
Del llat. mūsĭcus (em), per vía culta (dcech s.v. musa). Ye posi- ble que’l coloríu del Labrus bimaculatus xustifique dellos de los destremaos nomes que recibe, asina gayán, o xuez, músicu si nos fixamos nes vistimentes de xueces y músicos anque nel casu de músicu Barriuso (ppac 217) camienta que podría debese al “particular pronunciamiento de los labios del pez, en actitud de soplar. Si lo consideramos en disposición de dic- taminar, podemos justificar también el nombre de juez”. |
||
muslín* 📖: muslín*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela vieya documentación del dominiu en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">seipsos ad</i>(TEST)
|
regem muzlemitarum transtulerunt 998? (s. xi) [ACL/98]
|
Del ár. muslim ‘musulmán’, términu que llueu foi sustituyíu pol galicismu musulmán (Oliver 271; da s.v. moslem). Na nuesa tradición escrita apaez dacuando musllines [D’Ábego], quiciabes por influxu del ast. musllu (cfr. muslu). |
||
muslu, el 📖: muslu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">muslo</i>(TEST)
|
[Ac]. 2. Músculu [As].
|
|
Del llat. mūsculus, con continuadores románicos (rew) ya hispánicos onde Corominas-Pascual conseñen cast. muslo (dcech s.v. mur) qu’ha asitiase a la vera del arag. musclo, cat. muscle; xunto a ello un cultismu cast. músculo (deeh s.v. mūsculus). La documentación ast. del sieglu xviii, musllo (por |
|
musmute* 📖: musmute*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela vieya documentación del dominiu en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">eodem</i>(TEST)
|
anno quo imperator pugnauit cum illis muzmutis
|
|
||
musquín, el* 📖: musquín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////musquines [Bard].>(TEST)
|
Muslos, zanques de los animales [Bard].
|
Cfr. muscu. |
||
mustadiella, la 📖: mustadiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mostadiella [y Sb. Ta]. mostadiel.la [Ay. Ri]. mostandie- lla [Mi]. /////mostaliella [y Sb]. mostaliel.la [Ay. Ll (Oc)]. mostoliel.la [Ay (Oc)]. mustaliel.la [Ll]. mostariella [Ca]. mustuliella [Cp]. mustuliel.la [Bab]. musturiella [Bard. Mar]. mostaniella [Lln]. mustaniella [Lln]. mustuniella [Llomb]. mustiniella [Vg]. mostaldiel.la [Ay]. mostraliel.la [Riosa (Oc)]. {Con cheísmu, mustuliecha, musturiecha, mostaliecha [Ll]}. ///{Con sustitución del sufixu ast. -<i class="della">iella</i>(TEST)
|
pel castellán
|
-illa en fasteres alloñaes del centru nuclear ástur y más influ- yíes pol cast., mostalilla [Pb. Ar. VCid]. mostolilla [Ar. Mar]. mostanilla [Lln. Ar]}.>
‘Mustela nivalis’, bonía [Sb, Ca (llaa 27). Ri]. Bonía [Pb. Lln. Cp. Bi. Llv. Sb. Ca (Metáfora). Ca. Mi. Ay. Ll. Ar. Bab. Oc. Vg. Llomb. Bard. Mar. VCid]. 2. Persona perllista [Llomb].
//Mustadiella blanca ‘Mustela arminea, armiñu’ [Ca (llaa 27)]. Del llat. *mustelĕlla, diminutivu del llat. mustēla ‘lliria, bonía, denunciella’ (em). Les variantes qu’han almitise pa xustificar la variación fónica redúcense a fenómenos d’esti calter (pe4: 311): a) camudamientu esperable del vocalismu átonu por cuenta la so inseguranza; b) tracamundiu de sono- res, asina -l- → [-d-], [-r-] o [-n-]; c) dalgún encruz, asina con mōnstrum > ast. mostru (cfr.) → mostraliel.la. Meyer-Lübke da continuadores románicos de mǔstēla (rew) y, lo mesmo que García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. mustela), conseñen otros hispánicos anque non toos ellos se xustiquen perdafechu como direutamente evolucionaos dende mustēla; L’ast. a. tamién ufre un masculín mostel (cfr.). |
||
musturu, a, o 📖: musturu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Malu, probe, de ruin valir (aplícase, por exemplu, a la panoya de maíz de mala calidá o enferma) [Md].
|
Cfr. mestura. |
||
musuada, la 📖: musuada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Bofetada [Villah].
|
** |
||
musulmán, ana 📖: musulmán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
Cast. <i class="della">musulmán</i>(TEST)
|
[Ac].
|
|
Cfr. muslín. |
|
“mutebage” 📖: “mutebage”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duobus</i>(TEST)
|
pannis tiracis et una strectura mutebag 1103(or.) [MSAH-III/442]
|
|
||
mutilón, el 📖: mutilón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Bita derecha na proa de la embarcación [Llu].
|
2. Bande- ra que, acordies col códigu de señales, val pa facer ver que s’entendieron les comunicaciones recibíes [Llu]. Cfr. motil. |
||
muxate, el 📖: muxate🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Variedá de pexe [Villah]. Cfr. <i class="della">muxu, el.</i>(TEST)
|
||||
muxáu, ada, ao* 📖: muxáu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><muxada [Sm. Masenga].>(TEST)
|
|
|||
muxín, ina, ino 📖: muxín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<ident class="della" level="1"></ident><muxín, ina, ino [Ay]. muxín, ina [Tb]. muxín [Md. PSil]. muxina [Cv]. moxín [y Md]. moín [Cb. Ay]. muín [Md. Rel.lanos (Cv)].>(TEST)
|
|
|||
muxín, ina, el/la 📖: muxín🔤: , ina, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina, |
<muxín/ina [Tb. PSil]. musín/ina [Tb]. musín [Lln. Pa. Ac. Sb. Cd. Pr. Vg]. misín/ina [Tor]. mixín [y Md. y Bab. As]. mixín/ina [PSil].>(TEST)
|
Gatín [Rs. Pzu. Vg]. Gatu [PSil]. Cast. micho [Cg]. 2. Voz pa llamar al gatu [Lln. Pa. Cp. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cd. Pr. Tor]. 3. Voz pa espantar al gatu [PSil]. //Mu- sín, musín, les migayes en cacín [ALl (Esfoyaza)].
|
Dim. del ast. muxu, a ‘gatu’ (cfr.). Ye posible l’usu axetivu muxín, ina, ino (cfr.) en referencia a les cualidaes del gatu (pe 276; pe3: 191; cfr. mexacán). |
||
muxir 1 📖: muxir 1🏗️: NO ✍️: NO |
<muír [Am].>(TEST)
|
Bramar [Am. Pzu. An. /Eo. Mánt/. AGO] cuando la vaca tien la cría [Tox (/xirir)]: Los xatos muxen purque tienen fame [An].
|
Del llat. mugīre ‘bramar’ (em), qu’hebo tener llargu espar- dimientu románicu (rew), con asitiamientu tamién en port., cast., cat. mugir (delp; dcech; declc), con un comportamientu fónicu asemeyáu al de fugere > fuxir y fuyir → fuir (ghla §4.4.5; cfr. muar; pe4: 311). |
||
muxir 2 📖: muxir 2🏗️: NO ✍️: NO |
Catar, mucir [AGO].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">magar que_yos </i><i class="della">muxía</i><i class="della">(TEST)
|
nel vallicu la llechi que metá tienlo de ñata 1878 [ACEBAL(NB)/57]
|
Del llat. mulgēre ‘catar’, ‘mucir’ (em; abf), acordies colo que se pervé na evolución complexa de líquida + g + vocal pa- latal (ghla §4.4.5), como acoyere García de Diego (deeh s.v. mulgere; pe4: 312). |
||
muxíu, el 📖: muxíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Bramíu [Pzu].
Del llat. mugītus, -ūs, sustantivu en rellación con <i class="della">mugire</i>(TEST)
|
‘bra-
|
mar’ (em), con pervivencia en sardu (rew), cast. mugido. |
||
muxu, a, o 📖: muxu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<muxu/a [Vg]. musu/a [Mar. Tb. VCid].>(TEST)
|
Apocáu, curtiu, cobarde [Mar]. Reserváu, daqué astutu [Vg]. Suave, hipócrita [Tb]. Hipócrita, llaín [Mar]. Astu- tu, rapiegu [VCid].
|
Quiciabes sía una variante del ast. muxu o mus, ‘gatu’ (cfr.), etc. xeneralizada con valor axetivu ya incidiendo en dalguna de les cualidaes que, de mano, son consideraes como propies del gatu (cf. mus). |
||
muxu, el* 📖: muxu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muxo [Xx].>(TEST)
|
Mugil capito, cast. lisa, morragute [Xx (ppac)].
|
Anque nun debiere negase la posibilidá d’un aniciu nel llat. mūsculus ‘especie de pexe desconocíu’ (em s. v. mus muris), camiento que ye meyor almitir que l’ast. *muxu sedría un re- gresivu de *muxín [variante del ast. muxil (cfr. muíl 2)]; la nuesa interpretación allóñase de la de Barriuso (ppac 255) y de la de los que quixeren ver nello un galleguismu (cghla 211; pe1: 244). Un posible deriváu de *muxu ‘Mugil capito’ ye ast. muxate (cfr.). Pero si muxil tuvo una variante muxín, y muxil variante de muíl, nun sedría imposible que muíl almitiere una variante muín (o moín) colo que daríamos asina salida inter- pretativa a les variantes moín, muín que conseñamos enriba (s.v. muxín, ina, ino). |
||
muxu, a, el/la 📖: muxu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<muxu [Sm. Pzu. Cn (F)]. musu/a [y Tb].>(TEST)
|
Gatu [Tb. Sm. Pzu. Cn (F)]: Échái un pouquinín de l.leite al muxu no cazu [Cn].
|
Quiciabes del llat. mussiō ‘gatu’ documentáu nes gloses (em s.v. mus, muris) y qu’Isidoro de Sevilla conseña asina: Musio appellatus quod muribus infestus sit. Hunc vulgus cattum a captura vocant (Etimologías xii, 2, 38). En tou casu, habría aguardase un resultáu *muxón qu’hebo refacese por sentise como aumentativu y, al empar, coincidente col ast. muxón (cast. mejillón). El términu ast. muxu (pe1: 76) inxértase nuna gran familia de términos románicos emparentaos como los inxeríos por Meyer-Lübke nel so rew (s.v. musio), por Co- rominas-Pascual (dcech s.v. maullar), García de Diego (deeh s.v. mich), etc. Nello ye lóxico allugar los dim. de muxu, muxa → muxín, muxina (cfr.) términos que, xunto a les variantes musu, musa, → musín, musina, amás de designar el gatu valen pa llamar al mesmu animal. Una variante de muxín, muxina sedría ast. mixín (cfr.), con atraición de l’átona pola tónica y, llueu, con creación d’un pretendíu primitivu mixu (cfr.). Un dim. de musu ‘gatu’ ye tamién ast. músaru (cfr.), continuador semicultu col suf. -ǔlus (llaa 103), con un diminutivu mu- sarín (cfr.). Dientro d’esta familia ha inxerise’l llat. mussāre ‘marmullar’, ‘falase a sí mesmu’, ‘falar baxo’, ‘bisbisar’, ‘burbusar’ (em), ast. musar (cfr.). |
||
muyana, la* 📖: muyana🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////muyanas [Sm].>(TEST)
|
Mueques [Sm]: Deixa de faer muyanas [Sm]. ¿Posible adautación
|
del cast. mohína? (Cfr. muxín, ina, ino). |
||
muyer, la 📖: muyer🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muyier [Mar]. muchier [As]. mucher [y Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Vg]. muyyer [Brañas (Cv)]. //muller [Vg. Tor. / “montaña de la Ribera del Eo” (y Eo)/].>(TEST)
|
Cast. mujer [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). Cn
|
Taresa Rodriguiz muller de Alfonso Suariz correero f-1)
|
(Oc). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Mar. cfr.), muyeraca (cfr.), muyerona (cfr.), muyeruca (cfr.), etc. Nun exemplu como muyerángana (cfr.) ha almitise una amestadura de mulierem + -an(i)cam + -ŭla. En xeneral sobro ello puen facese masculinos analóxicos de gran valor espresivu tanto si s’apliquen a la muyer como al home; cuando l’aplicación a la muyer lleva espresión mascu- lina la espresividá resulta mayor; otro tanto val pal home si |
|
muyera 📖: muyera🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Vocativu emplegáu pa dirixise a la muyer o a la neña cariño- samente [Llg]: <i class="della">¿Ónde</i>(TEST)
|
vas, muyera? [Llg] : Coño, muyera,
|
|
||
muyeraca, la 📖: muyeraca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muyeraca [JH]. mucheraca [Tb]. muchiraca [Tb. Sm. Md]. muiraca [Sm].>(TEST)
|
|
|||
muyeracu, el 📖: muyeracu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><muchiracu [Tb. Sm].>(TEST)
|
Desp. de muyer.
|
|
||
muyeranciu, el 📖: muyeranciu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
muyerángana, la 📖: muyerángana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
muyeránganu, el 📖: muyeránganu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Desp. de <i class="della">muyerángana</i>(TEST)
|
[Lln].
|
|
||
muyeratón, el 📖: muyeratón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Muyer de gran corpulencia y de presencia basta [Ca]: <i class="della">Era</i>(TEST)
|
un mu- yeratón tremendu pero al tratala daba gustu estar con ella [Ca].
|
Formación aumentativa de muyer (cfr.) con doble incremen- tación → *muyerata → muyeratón, masculinizando la espre- sión pa da-y más puxu espresivu. |
||
muyereru, {a, o} 📖: muyereru🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
<ident class="della" level="1"></ident><+muyiriru [Ri].>(TEST)
|
Muyeriegu [Pa. Ac. Ri].
|
|
||
muyeriar 📖: muyeriar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Comportase l’home como si fora una muyer o facer trabayos consideraos propios de muyer [Pa].
|
Cfr. amuyerar. |
||
muyericu, el 📖: muyericu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muchiricu [Tb]. muiricu [Cv].>(TEST)
|
Desp. de muyer.
|
Creación analóxica masculina sobro un femenín *muyerica, con valor espresivo-despeutivu. |
||
muyeriegu, {a, o} 📖: muyeriegu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
<muyeriegu [Lln. Ac]. mucheriegu [Tb. Pzu. PSil]. muchirie- gu [Tb. Sm]. muiriegu [y An. Ce. Cv]. +muyiriigu [Ay. Ri].
//muyerego [Eo].>(TEST)
|
Mui dau a les muyeres [Lln. Ac. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Ce. Pr. Cv. Tox. /Eo/. JH]. ///Montar a muyeriegues [JH]. {‘montar una caballería como faen les muyeres’}. Cfr. muyereru.
|
|||
muyeril 📖: muyeril🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">mujeril</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
muyerín, el 📖: muyerín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mucherín [Tb].>(TEST)
|
Individuu afemináu [Llg. Tb]: Ye medio muyerín [Llg]. Creación analóxica masculina dende muyerina, con valor es- presivu.
|
|||
muyerina, la 📖: muyerina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muyerina [JH. Ac. Sr]. muyirina [Ri]. muirina [Sm]. muchi- rina [Tb. Sm. Md. PSil]. mucherina [Tb].>(TEST)
|
Dim. de muyer. 2. Muyer débil [Sr. Ri. Tb]. 3. Muyer vieya [Lln. Sr. Ri. Tb]. 4. Cobarde, afemináu (l’home) [Sr. Ay].
|
Dim. de muyer (cfr.). |
||
muyeríu, el* 📖: muyeríu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<muyerío [Sr]. muyiríu [Ri].>(TEST)
|
Conxuntu de muyeres [Sr. Ri].
|
Formación abondativa sobro muyer (cfr.). |
||
muyerón, el 📖: muyerón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<mucherón [Tb]. muchirón [Sm].>(TEST)
|
Aumentativu despeutivu de mucher [Sm].
|
2. Muyer alta y gorda [Pr]. 3. Home amigu d’entrar en conversaciones pro- pies de muyeres [Cñ] Creación analóxica masculina sobro muyerona (cfr.), con va- lor espresivu. |
||
muyerona, la 📖: muyerona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<muyerona [Lln. Ac. Sr. Ll. Mi]. mucherona [Tb. PSil]. mu- chirona [Tb. Sm].>(TEST)
|
Aum. de muyer o mucher [Xral].
|
|||
muyeru, el 📖: muyeru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Desp. de <i class="della">muyer</i>, muyer grande y destemplada [Lln]. Muyer fecha una llaceria y de presencia non prestosa [Ca]: <i class="della">Ye un </i><i class="della">muyeru</i>(TEST)
|
que non atolena consigo pa ná [Ca].
|
Creación analóxica masculina sobro muyer o muyera (cfr.) con valor diminutivo-despeutivu. |
||
muyeruca, la 📖: muyeruca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<mucheruca [Tb].>(TEST)
|
Desp. de muyer [Xral].
|
|||
muyerucu, el 📖: muyerucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Home afemináu [Llg].
|
2. Muyer ruina, pequeña [Sr]. Creación analóxica masculina de muyeruca (cfr.), con valor espresivu. |
||
muyeruxu, el 📖: muyeruxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
“Dícese de la mujer en sentido desdeñoso” [Lln (P)].
|
Posible diminutivo-despeutivu de muyeru (cfr.), cola ames- tanza del suf. -uxu. |