← Volver al reporte principal

Letra M

Datos estructurados DELLA letra M
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

3050

Total de entradas

3050

Con variantes de expresión

2668

Con información semántica

1140

Con documentación

1847

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra M

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
m
📖: m
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. m
Lletra del abecedariu asturianu que representa gráficamente’l fonema nasal /m/. Nel marxe posnuclear de la sílaba dase una neutralización de toles unidaes nasales.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lletra del abecedariu asturianu que representa gráficamente’l fonema nasal /m/. Nel marxe posnuclear de la sílaba dase una neutralización de toles unidaes nasales.
ma 1
📖: ma 1
🏗️: NO
✍️: NO
Esclamación [Ac] de sorpresa [Cb. Cp]. ¡Mira! [Cñ]: <i class="della">Ma lo </i><i class="della">que diz </i>[Cñ]. Voz, quiciabes, d’aniciu onomatopéyicu anque pue tar mo- tivada, dacuando, dende la espresión ¡mira! → <i class="della">mía</i>(TEST)
  1. ma 1
  2. Esclamación
    • Ac] de sorpresa [Cb
    • Cp
  3. ¡Mira!
    • Ma lo que diz [Cñ.">Cñ]: <i class="della">Ma lo </i><i class="della">que diz </i>[Cñ
  4. Voz, quiciabes, d’aniciu onomatopéyicu anque pue tar mo- tivada, dacuando, dende la espresión ¡mira! → <i class="della">mía</i
mia
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">mia</i>
→ ma. Con abonda frecuencia pue apaecer nel contestu más ampliu madiós (cfr.) qu’almite otra xustificación.
ma 2
📖: ma 2
🏗️: NO
✍️: NO
Contraición de los pronomes personales <i class="della">me</i>(TEST)
  1. ma 2
  2. Contraición de los pronomes personales <i class="della">me</i
la [Tox].
  1. 1. <i class="della">la</i> [Tox].
ma, la
📖: ma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ma [Lln. Cb. Cg. Xx. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. Tox. JH. R. DA. /Eo/]. mai [y Sm. y Md. Pzu. An. Cv. y Cd. Sl. Oc. /Mánt/]. maye [Cv]. /////madre [y Tb. Sm. Cd. y Pr].>(TEST)
  1. ma
    • Md
  2. ma
    • Lln
    • Cb
    • Cg
    • Xx
    • Cp
    • Ac
    • Bi
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Tox
    • JH
    • R
    • DA
    • /Eo/
  3. mai
    • y Sm
    • y Md
    • Pzu
    • An
    • Cv
    • y Cd
    • Sl
    • Oc
    • /Mánt/
  4. maye
    • Cv
  5. madre dudoso (certainty = baxa)
    • y Tb
    • Sm
    • Cd
    • y Pr
Cast. madre [Lln. Cb. Xx. Cp. Cñ. Bi. Ac. Llg. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Gr. Cd. Pr. Oc. /Mánt/. JH. R. DA]: Díxolo mio ma [Llg]: Mia ma nun quixo traelu [Tb]: La tua mai nun quier [Sm]. Apócope de madre [Cg. /Eo/]. Mama [Lln. Pzu. Cd. Sl. Cv]. Voz pa llamar a la madre [Qu. Tb. Sm. Tox]: Ma, ven veme [Tb]. 2. Xefa de la familia [Md]. 3. Güela [An]: Mai l.legóu a los ochenta [An]. //Tantu quisu el diablu a sua mai qui-i sacóu lus güeyus [LC]. ///Pa quien ye mio bona ye mio ma [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">madre</i> [Lln. Cb. Xx. Cp. Cñ. Bi. Ac. Llg. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Gr. Cd. Pr. Oc. /Mánt/. JH. R. DA]: <i class="della">Díxolo mio ma </i>[Llg]: <i class="della">Mia ma nun quixo traelu </i>[Tb]: <i class="della">La tua </i><i class="della">mai</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">quier</i> [Sm]. Apócope de <i class="della">madre</i> [Cg. /Eo/]. Mama [Lln. Pzu. Cd. Sl. Cv]. Voz pa llamar a la madre [Qu. Tb. Sm. Tox]: <i class="della">Ma,</i> <i class="della">ven</i> <i class="della">veme</i> [Tb].
  2. 2. Xefa de la familia [Md].
  3. 3. Güela [An]: <i class="della">Mai</i> <i class="della">l.legóu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">ochenta</i> [An]. //<i class="della">Tantu</i> <i class="della">quisu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diablu a</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">mai</i> <i class="della">qui-i</i> <i class="della">sacóu</i> <i class="della">lus</i> <i class="della">güeyus</i> [LC]. ///<i class="della">Pa</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">pá </i><i class="della">bona</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">ma</i> [LC].
- María so ma con Xosé [San Mateo 3]
  1. - María so ma con Xosé
  2. San Mateo 3
Cfr. madre.
mabea, la
📖: mabea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<amabea [Xx. y AGO]. /////mobeya [Cg. Cñ].>(TEST)
  1. mabea
  2. amabea
    • Xx
    • y AGO
  3. mobeya dudoso (certainty = baxa)
    • Cg
Phalacrocorax aristotelis, cast. cormorán moñudo [Noval]. Cuervu marín [Cg].
  1. 1. <i class="della">Phalacrocorax</i> <i class="della">aristotelis</i>, cast. <i class="della">cormorán</i> <i class="della">moñudo</i> [Noval]. Cuervu marín [Cg].
Páxaru de la familia del aráu 2 [ (mobeya)]. Gaviota [JH. R]. Coríu marín [Xx]. 2. El partici- pante nun xuegu y que nun lo fai bien [Xx]. 3. Maderu inútil [ (mabea)]. ///Que se cale la mabea y no se vea [LC]. Posiblemente d’una pallabra d’aniciu xermánicu maiwi- (Wagner) anque nun sabemos si inxerida n’ast. pente medies del fr. (few xvi s.v. maew); ello tampoco nun lo esclaria Pen- sado (1999: 373) quien axunta a la discusión la existencia del términu gall. mobella ‘tipu de gaviota’ del mesmu aniciu po- sible y qu’empobinaría a almitir que los dos dominios (ast. y gall.) parten del mesmu dim. d’orixe llatín -ĭcula.
maca, la 1
📖: maca
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Goxa con ases [Ac]. Formación analóxica femenina sol ast. *<i class="della">macu </i>aniciu del ast. <i class="della">maquil </i>(cfr. <i class="della">maquila</i>) y que fai falta destremar del so homó- fonu ast. <i class="della">maca</i>(TEST)
  1. maca
  2. Goxa con ases
    • Ac
  3. Formación analóxica femenina sol ast
  4. <i class="della">macu </i>aniciu del ast asterisco
  5. <i class="della">maquil </i>(cfr
  6. <i class="della">maquila</i>) y que fai falta destremar del so homó- fonu ast
  7. <i class="della">maca</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
maca, la 2
📖: maca
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Señal que tien la fruta por cuenta les piedres de la nube o por cayer al suelu [R]. 2.Cicatrices, marnies, repuelgos que dexen les llagues o mancadures [R]. Quiciabes d’un pretendíu regresivu del llat. <i class="della">macula </i>‘mancha na piel’ (em), con una xeminación espresiva *macca. La voz podría tar nel aniciu del verbu *maccāre ‘magullar’ étimu propuestu por dalgunos como Meyer-Lübke (rew) y García de Diego (deeh) pa xustificar cast. a. <i class="della">macar</i>(TEST)
  1. maca
  2. Señal que tien la fruta por cuenta les piedres de la nube o por cayer al suelu
    • R
  3. 2.Cicatrices, marnies, repuelgos que dexen les llagues o mancadures
    • R
  4. Quiciabes d’un pretendíu regresivu del llat
  5. <i class="della">macula </i>‘mancha na piel’ (em), con una xeminación espresiva *macca
  6. La voz podría tar nel aniciu del verbu *maccāre ‘magullar’ étimu propuestu por dalgunos como Meyer-Lübke (rew) y García de Diego (deeh) pa xustificar cast
  7. a
  8. <i class="della">macar</i
‘magullar’, ‘da- ñar’ verbu non conseñáu n’ast. anque sí nel cast. dialeutal, cat., oc. macar, it. ammaccare ‘golpear’ y que Corominas- Pascual suponen d’aniciu hebréu (dcech s.v. macarse), idea que llueu caltién Corriente (da s.v. macar). Ye posible, de toes maneres, que dende l’ast. maca se fexere un ax. *macañu, a, o (cfr.) d’u se llogró’l verbu macañar (cfr.); tamién den- de maca algamóse un verbu macuciar (cfr.) con un deverbal fuerte macuciu (cfr.) ensin necesidá d’almitir que se trate de términos xergales. Ye posible que sobro maca se fexere un deriváu peyorativu *macarra que conocemos pel compuestu masculín santumacarru (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘magullar’, ‘da- ñar’ verbu non conseñáu n’ast. anque sí nel cast. dialeutal, cat., oc. <i class="della">macar</i>, it. <i class="della">ammaccare</i> ‘golpear’ y que Corominas- Pascual suponen d’aniciu hebréu (dcech s.v. macarse), idea que llueu caltién Corriente (da s.v. macar). Ye posible, de toes maneres, que dende l’ast. <i class="della">maca</i> se fexere un ax. *<i class="della">macañu, </i><i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) d’u se llogró’l verbu <i class="della">macañar</i> (cfr.); tamién den- de <i class="della">maca </i>algamóse un verbu <i class="della">macuciar </i>(cfr.) con un deverbal fuerte <i class="della">macuciu </i>(cfr.) ensin necesidá d’almitir que se trate de términos xergales. Ye posible que sobro <i class="della">maca</i> se fexere un deriváu peyorativu *<i class="della">macarra </i>que conocemos pel compuestu masculín <i class="della">santu</i><i class="della">macarru</i> (cfr.).
macaca, la
📖: macaca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">tejuelo</i>(TEST)
  1. macaca
    • Sd
  2. Cast
  3. <i class="della">tejuelo</i
[Sd].
  1. 1. [Sd].
Cfr. macacu.
macacu, el
📖: macacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><macaco [Ca].>(TEST)
  1. macacu
  2. ident class="della" level="1"></ident><macaco
    • Ca
Animal cabríu o llanar d’un añu [Mar (= cancín)]. 2. Indivi- duu fuerte y torpe (desp.) [Ca]. Posible portuguesismu d’aniciu africanu (dcech s.v. macaco), quiciabes tresmitíu dende Cuba onde llogra’l sentíu de ‘feu’, ‘esformáu’. Dende ehí pudo facese’l femenín macaca (cfr.).
  1. Animal cabríu o llanar d’un añu [Mar (= cancín)]. 2. Indivi- duu fuerte y torpe (desp.) [Ca].
  2. Ca
  3. Posible portuguesismu d’aniciu africanu (dcech s.v. macaco), quiciabes tresmitíu dende Cuba onde llogra’l sentíu de ‘feu’, ‘esformáu’. Dende ehí pudo facese’l femenín macaca (cfr.).
macana, la
📖: macana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Palu en forma de botella col que se somete al bonitu [Cñ]. Garrote emplegáu pa matar los pexes a bordu [Llu]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes lo mesmo que cast. <i class="della">macana</i>(TEST)
  1. macana
  2. ident class="della" level="1"></ident>Palu en forma de botella col que se somete al bonitu
  3. Garrote emplegáu pa matar los pexes a bordu
    • Llu
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes lo mesmo que cast
  5. <i class="della">macana</i
‘arma de los indios americanos fecha con madera duro en forma d’espada o de cachiporra’, voz coyida del taín de Santo Domingo (dcech s.v. macana). D’ello siguieron los derivaos macaneru (cfr.) y macanudu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘arma de los indios americanos fecha con madera duro en forma d’espada o de cachiporra’, voz coyida del taín de Santo Domingo (dcech s.v. macana). D’ello siguieron los derivaos <i class="della">macaneru</i> (cfr.) y <i class="della">macanudu</i> (cfr.).
macandín, ina, ino
📖: macandín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. macandín
(Nomatu del) de Noreña [LBlanco]. Quiciabes se trate d’un deantroponímicu, de macandón, es- cuderu del re Lisuarte nel Amadís de Gaula. Como apellativu ye términu yá emplegáu por Juan del Encina y Lucas Fernán- dez (dcech s.v. magancés).
  1. (Nomatu del) de Noreña [LBlanco].
  2. LBlanco
  3. Quiciabes se trate d’un deantroponímicu, de macandón, es- cuderu del re Lisuarte nel Amadís de Gaula. Como apellativu ye términu yá emplegáu por Juan del Encina y Lucas Fernán- dez (dcech s.v. magancés).
macaneru, a, o
📖: macaneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Tremendu, estupendu, pergrande [Sb]: <i class="della">Pegóse</i>(TEST)
  1. macaneru
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tremendu, estupendu, pergrande [Sb]: <i class="della">Pegóse</i
un trastazu macaneru [Sb]: Yera ua muyer macanera [Sb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">trastazu </i><i class="della">macaneru</i> [Sb]: <i class="della">Yera</i> <i class="della">ua</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">macanera</i> [Sb].
Cfr. macana.
  1. Cfr. macana.
macanudu, a, o
📖: macanudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. macanudu
    • Pa
Macaneru, tremendu [Pa].
  1. 1. </b>Macaneru, tremendu [Pa].
Cfr. macana.
macañar
📖: macañar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. macañar
Palpar [Cñ (= masuñar)]. Cfr. maca 2.
  1. Palpar [Cñ (= masuñar)]. Cfr. maca 2.
  2. Cñ (= masuñar)
macañu, a, o*
📖: macañu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación como nomatu, quiciabes na aceición de ‘marcáu’, ‘golpiáu’ : <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Rodrigo</i>(TEST)
  1. macañu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela documentación como nomatu, quiciabes na aceición de ‘marcáu’, ‘golpiáu’ : <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Rodrigo</i
alfonso portiella gonçalo ferrandes so sobrino alffonso martines macanon 1316 [AAU/83]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">alfonso</i> <i class="della">portiella</i> <i class="della">gonçalo</i> <i class="della">ferrandes</i> <i class="della">so</i> <i class="della">sobrino</i> <i class="della">alffonso martines </i><i class="della">macanon</i> 1316 [AAU/83]
una casa ... que nos lexo Maria Perez la Macanna 1336(or.) [SP-II/140] juan ferrandes macanno et alfonso ferrandes 1408 [AAU/251]
iohan ferrandis macanno et alffonsso ferrandis notarios 1408 [AAU/252] iohan fferrandis macanno notario publico ssobre dicho1408 [AAU/252]
  1. una casa ... que nos lexo Maria Perez la Macanna
  2. 1336(or.) SP-II/140
  3. juan ferrandes macanno et alfonso ferrandes
  4. 1408 AAU/251

  5. iohan ferrandis macanno et alffonsso ferrandis notarios
  6. 1408 AAU/252
  7. iohan fferrandis macanno notario publico ssobre dicho
  8. 1408 AAU/252
Cfr. maca 2.
macarenu, a, o*
📖: macarenu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<macareno [Villah].>(TEST)
  1. macarenu
  2. macareno
    • Villah
Inocente, fatu [Villah].
  1. 1. Inocente, fatu [Villah].
Podría tratase d’un andalucismu macarenu, aplicáu al vecín del barriu de La Macarena en Sevilla (drae).
macatrús, {?}
📖: macatrús
🔤: , {?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {?}
(TEST)
  1. macatrús
Menstruación [Cñ].
  1. 1. Menstruación [Cñ].
Podría tratase d’un espresión eufemística. **
macelu, el
📖: macelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//macelo [Eo].>(TEST)
  1. macelu
  2. macelo eonaviego
    • Eo
Mataderu del ganáu pal consumu de carne [R. /Eo/].
  1. 1. Mataderu del ganáu pal consumu de carne [R. /Eo/].
mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas arreldes de seuo 1017 (s. xii) [DCO-I/146] Na so versión ástur el términu traduzse por carniceros (FLl (BN) 166).
  1. mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas arreldes de seuo
  2. 1017 (s. xii) DCO-I/146
  3. Na so versión ástur el términu traduzse por carniceros (FLl
  4. (BN) 166).
Del llat. macellum, -i ‘mercáu’, ‘mercáu de carne’, ‘matade- ru’ (em), d’usu modernu pela vía del llinguax alministrativu; el so calter de préstamu úfrelu la presencia de [-l-] anque na fastera más occidental l’eonaviegu {β, γ} podría representar un resultáu autóctonu. Con too macellārius (em) apaez como nome d’oficiu en documentu llatín del sieglu xi, nel Forum Legionense:
maceta, la
📖: maceta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Martiellu pequeñu, cilíndricu, pa llabrar la piedra los canteros [JH]. Mazu pequeñu y perpesáu, cola cabeza de fierro y el mangu de madera [Lln]. 2. Tiestu pa plantes [Lln]. Dim. de <i class="della">maza </i>(cfr. <i class="della">maza</i>(TEST)
  1. maceta
  2. Martiellu pequeñu, cilíndricu, pa llabrar la piedra los canteros
    • JH
  3. Mazu pequeñu y perpesáu, cola cabeza de fierro y el mangu de madera
    • Lln
  4. 2
  5. Tiestu pa plantes
    • Lln
  6. Dim
  7. de <i class="della">maza </i>(cfr
  8. <i class="della">maza</i
1) cola amestadura del suf. dim. -eta, entá con puxu n’asturianu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>) cola amestadura del suf. dim. -<i class="della">eta</i>, entá con puxu n’asturianu.
macetar
📖: macetar
🏗️: NO
✍️: NO
<macetiar [Llu. Tb].>(TEST)
  1. macetar
  2. macetiar
    • Llu
    • Tb
Dar golpes col macete [Tb] o cola maceta [JH]. “Macear” [JH].
  1. 1. Dar golpes col macete [Tb] o cola maceta [JH]. “Macear” [JH].
2. Texer con filo y alambre los cordeles pa da-yos du- reza [Llu]. Cfr. maza 1.
macetáu, el*
📖: macetáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<macetiao [Llu].>(TEST)
  1. macetáu
  2. macetiao
    • Llu
Cordel endurecíu por una alambre que se texó ente los filos [Llu].
  1. 1. Cordel endurecíu por una alambre que se texó ente los filos [Llu].
Deverbal de macetiar (cfr. macetar).
macetazu, el
📖: macetazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Golpe dau col <i class="della">macete</i>(TEST)
  1. macetazu
    • Tb
  2. Golpe dau col <i class="della">macete</i
[Tb. JH]. Aum. de macete (cfr. maza 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Tb. JH]. Aum. de <i class="della">macete</i> (cfr. <i class="della">maza 1</i>).
macete, el
📖: macete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mazu pa golpear la gubia y otres ferramientes asemeyaes [Sm]. Mazu de madera de los carpinteros [Cb. Cp. Ac. Ca. Tb. Cv. JH]. Mazu pequeñu y pesáu [Lln]. 2. Mazu del llagar [Cp. Llib]. 3. <i class="della">Pagrus pagrus</i>, pargu [Xx (ppac)]. Pexe asemeyáu al <i class="della">rubiel</i>(TEST)
  1. macete
    • Xx
  2. Mazu pa golpear la gubia y otres ferramientes asemeyaes
    • Sm
  3. Mazu de madera de los carpinteros
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Ca
    • Tb
    • Cv
    • JH
  4. Mazu pequeñu y pesáu
    • Lln
  5. 2
  6. Mazu del llagar
    • Cp
    • Llib
  7. 3
  8. <i class="della">Pagrus pagrus</i>, pargu
    • Xx (ppac)
  9. Pexe asemeyáu al <i class="della">rubiel</i
pero más pequeñu [Xx].
  1. 1. pero más pequeñu [Xx].
- a los golpes del mazete [Grangerías xviii: 1063] Dim. de mazu (
  1. - a los golpes del mazete
  2. Grangerías xviii: 1063
  3. Dim. de mazu (
cfr. maza 1). Na aceición §3 alvertimos que’l pexe descríbese de forma allargada, dacuando con un abulta- mientu de la frente nos adultos (ppac 144) polo que nun sa- bemos si ello podría xustificar el so averamientu dende ast. macete meyor que dende un orixinariu bazote (cfr.) → mazote (cfr.) → macete (cfr. machote).
macéu, el
📖: macéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Vagón fechu de madera (antiguamente) [Min]. Quiciabes pueda entendese como un deverbal de *<i class="della">macear</i>(TEST)
  1. macéu
  2. Vagón fechu de madera (antiguamente)
    • Min
  3. Quiciabes pueda entendese como un deverbal de *<i class="della">macear</i
[ >
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [ >
maciar (cfr. mazar)].
macexadura, la
📖: macexadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Macexón [Tb]: <i class="della">Tengo</i>(TEST)
  1. macexadura
    • Tb
  2. Macexón [Tb]: <i class="della">Tengo</i
una macexadura que nun puedo col alma [Tb].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">macexadura</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">puedo</i> <i class="della">col</i><i class="della"> alma</i> [Tb].
Cfr. macexar.
macexamientu, el*
📖: macexamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<macixamientu [Sm].>(TEST)
  1. macexamientu
  2. macixamientu
    • Sm
Cast. magullamiento [Sm (= macichón = macixón)].
  1. 1. Cast. <i class="della">magullamiento</i> [Sm (= macichón = macixón)].
Cfr. macexar.
macexar
📖: macexar
🏗️: NO
✍️: NO
<maceixar [Qu. yTb]. macixar [Sm. Md]. /////macichar [Md].>(TEST)
  1. macexar
  2. maceixar
    • Qu
    • yTb
  3. macixar
    • Sm
    • Md
  4. macichar dudoso (certainty = baxa)
    • Md
Golpiar con fuerza [Qu]. Magullar [Sm, Md (= mazuchar = machucar)].
  1. 1. Golpiar con fuerza [Qu]. Magullar [Sm, Md (= mazuchar = machucar)].
Machacar, golpiar [Tb (= esmaceixar = ma- char). Md (= mazuchar = machucar)]: Quedéi maceixáu al caer en camín [Tb]: Maceixánonse tolas mazanas al caer del mazanal [Tb]. Del verbu posclásicu maciare ‘adelgazar’ (dlfac) > ast. ma- zar (cfr.) al que refuercen serondamente col espresivu -idiāre (cfr. mazar) sustituyendo al incoativu llat. macescere ‘adel- gazar’, ‘suavizar’ (dlfac) a fuerza de golpes. En rellación eti- molóxica atopamos ast. macixamientu (cfr.) y macexón (cfr.) quiciabes ésti una formación aumentativa sol participiu fuerte de contaminación colos sos sinónimos mazuchar y machucar too ello conseñao en Miranda onde mazuchar paez guardar rellación tamién con mazu (cfr.). Una variante de maceixar pudo ser ast. *mazuxar que güei entá alita al occidente gracies al participiu mazuxáu, ada, ao (cfr.). Pero dende -idiare (ghla §3.2.8.c) tamién foi posible un resultáu ast. *maceyar antece- dente de *macear > maciar (cfr. mazar).
  1. *macexu. Un compuestu de macexar tenémoslu nel ast. es- macexar (cfr.). La variante macichar ( ya familia, macichón) paez ufrir un tracamundiu de palatales [S] y [tS] o un exemplu
  2. tS
macexón, el
📖: macexón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<macixón [Sm]. macichón [Sm]. maceixón [y Tb].>(TEST)
  1. macexón
    • Tb
  2. macixón
    • Sm
  3. macichón
    • Sm
  4. maceixón
    • y Tb
Efeutu de macexar [Tb. Sm]. Cfr. macexar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Efeutu de <i class="della">macexar</i> [Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">macexar</i>.
machacadura, la
📖: machacadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">machacar</i>(TEST)
  1. machacadura
    • Tb
  2. Aición y efeutu de <i class="della">machacar</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
Cfr. machacar.
machacar
📖: machacar
🏗️: NO
✍️: NO
<machicar [Cl. Pa. Cb. Cg. Bi. Pr].>(TEST)
  1. machacar
    • Lln
    • Ay
    • Tb
    • Ri
    • Ce
    • Sr
    • Sb
  2. machicar
    • Cl
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Bi
    • Pr
Cast. machacar [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Bi. Ay. Tb. Pr]. Golpear una cosa pa rompela, deformarla [Ri]. 2. Dar una paliza (a los neños especialmente) [Ce]. 3. Fornicar (sic) [Ac]. Foder [Ac]. 4. Insistir [Sr]: Taben machacando per él [Sr]. //Machicar te- rrones ‘desfacer tarrones col machicu’ [Pa] ‘estarronar’ [Sb]. ///Machacar en yerru fríu tiempu perdíu [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">machacar</i> [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Bi. Ay. Tb. Pr]. Golpear una cosa pa rompela, deformarla [Ri].
  2. 2. Dar una paliza (a los neños especialmente) [Ce].
  3. 3. Fornicar (<i class="della">sic</i>) [Ac]. Foder [Ac].
  4. 4. Insistir [Sr]: <i class="della">Taben</i> <i class="della">machacando</i> <i class="della">per</i> <i class="della">él</i> [Sr]. //<i class="della">Machicar</i> <i class="della">te- rrones</i> ‘desfacer tarrones col machicu’ [Pa] ‘estarronar’ [Sb]. ///<i class="della">Machacar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">yerru</i> <i class="della">fríu</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">perdíu</i> [Lln].
- machicar [Grangerías xviii] Del mesmu aniciu que cast. machacar. Con too, na fastera B-D pudo aniciase dende machu (
  1. - machicar
  2. Grangerías xviii
  3. Del mesmu aniciu que cast. machacar. Con too, na fastera B-D pudo aniciase dende machu (
cfr. mayu 2) + suf. -acu. Guarden rellación con esti verbu xeneral *machacu, deverbal na base de machacón (cfr.), machacadura (cfr.), machacatu (cfr.), machacazu (cfr.), machacón (cfr.), machaconada (cfr.), machaconazu (cfr.). Tamién del dim. machaquín (cfr.).
machacatu, el
📖: machacatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">machacatu,</b>(TEST)
  1. machacatu
    • Lln
  2. b class="della">machacatu,</b
el Machacadura, golpe [Lln].
  1. 1. <b class="della">el </b>Machacadura, golpe [Lln].
Cfr. machacar.
machacáu, ada, ao
📖: machacáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+machaquéu [Ay].>(TEST)
  1. machacáu
    • Cd
    • Tb
    • Sm
    • Md
  2. machaquéu metafonía
    • Ay
Pp. de machacar. 2. Cansáu [Cd]. Percansáu [Tb. Sm]. 3. Ma- yáu a golpes [Md]. 4. Aplastáu [Ay]. Cfr. machacar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pp. de <i class="della">machacar</i>.
  3. 2. Cansáu [Cd]. Percansáu [Tb. Sm].
  4. 3. Ma- yáu a golpes [Md].
  5. 4. Aplastáu [Ay]. Cfr. <i class="della">machacar</i>.
machacazu, el
📖: machacazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Golpazu [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">paja larga de centeno muy molida a </i><i class="della">machicazos</i>(TEST)
  1. machacazu
  2. Golpazu
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">paja larga de centeno muy molida a </i><i class="della">machicazos</i
[Grange- rías xviii: 1090] Cfr. machacar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Grange- rías xviii: 1090] Cfr. <i class="della">machacar</i>.
machacón, ona
📖: machacón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. machacón
Poco amañosu pal trabayu [Ay]. Cfr. machacar.
  1. Poco amañosu pal trabayu [Ay]. Cfr. machacar.
  2. Ay
machacón, el
📖: machacón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. machacón
Golpe perfuerte que se da en cuerpu produciendo una man- cadura o renegral [Vv. Llg. Tb]. Golpe [Sr] fuerte que produz una abolladura [Llg]. 2. Renegral [Llg]. 3. Abolladura [Llg]. Cfr. machacar.
  1. Golpe perfuerte que se da en cuerpu produciendo una man- cadura o renegral [Vv. Llg. Tb]. Golpe [Sr] fuerte que produz una abolladura [Llg]. 2. Renegral [Llg]. 3. Abolladura [Llg]. Cfr. machacar.
  2. Llg
machaconada, la
📖: machaconada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. machaconada
Golpazu [Tb]. Cfr. machacar.
  1. Golpazu [Tb]. Cfr. machacar.
  2. Tb
machaconazu, el
📖: machaconazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">machacón</i>. 2. Golpe fuerte [Sr]: <i class="della">Dio-y</i>(TEST)
  1. machaconazu
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">machacón</i>
  4. 2
  5. Golpe fuerte [Sr]: <i class="della">Dio-y</i
unos macha- conazos que quedó baldáu [Sr].
  1. 1. <i class="della">unos</i> <i class="della">macha- </i><i class="della">conazos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">quedó</i> <i class="della">baldáu</i> [Sr].
Cfr. machacar.
  1. Cfr. machacar.
machada, la 1
📖: machada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. machada
Cfr. mayada.
  1. Cfr. mayada.
machada, la 2
📖: machada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">mayada</i><i class="della">(TEST)
  1. machada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">mayada</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
machada, la 3
📖: machada
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
<ident class="della" level="1"></ident><machá [Ay. Ri].>(TEST)
  1. machada
  2. ident class="della" level="1"></ident><machá
    • Ay
    • Ri
Aición d’un machu o mulu [Ay]. 2. Fatada, bobada [Ay. Ri]. 3. Barbaridá, excesu, desmán [Ay. Mar]. Cfr. machu 1.
  1. Aición d’un machu o mulu [Ay]. 2. Fatada, bobada [Ay. Ri].
  2. Ay. Ri
  3. 3. Barbaridá, excesu, desmán [Ay. Mar]. Cfr. machu 1.
  4. Ay. Mar
machamartiellu*
📖: machamartiellu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><//a machamartiel.lu [Vd].>(TEST)
  1. machamartiellu*
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. a machamartiel.lu eonaviego
    • Vd
“Cosa bien remachada” [Vd].
  1. 1. “Cosa bien remachada” [Vd].
Compuestu del verbu machar (cfr.) y martiellu (cfr.) anque podría xustificase como una adautación del cast. a macha martillo (drae).
  1. Compuestu del verbu machar (cfr.) y martiellu (cfr.) anque podría xustificase como una adautación del cast. a macha martillo (drae).
machán, el
📖: machán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Frutu ensin llograr del mazanal (llámase asina de magar apunta a cayer la flor) [Pa]. 2. Frutu colloráu de gran amargor [Am]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">machu,</i>(TEST)
  1. machán
  2. ident class="della" level="1"></ident>Frutu ensin llograr del mazanal (llámase asina de magar apunta a cayer la flor)
    • Pa
  3. 2
  4. Frutu colloráu de gran amargor
    • Am
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  6. <i class="della">machu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
machana, la
📖: machana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. machana
Frutu de la pataca y otres plantes [Am. Cg]. Cfr. machu, a, o.
  1. Frutu de la pataca y otres plantes [Am. Cg]. Cfr. machu, a, o.
  2. Am. Cg
machaquéu, el*
📖: machaquéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><machaqueo [Xx].>(TEST)
  1. machaquéu
  2. ident class="della" level="1"></ident><machaqueo
    • Xx
//Pexes pal machaqueo ‘pexes pa macizar al chicharru’ [Xx]. Deverbal de *machaquear una vieya variante de machacar (cfr.) con -idiare → -ear.
machaquín, el
📖: machaquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Trabayador que se dedicaba a machacar les piedres de la ca- rretera [An]: <i class="della">Los</i>(TEST)
  1. machaquín
    • An
  2. Trabayador que se dedicaba a machacar les piedres de la ca- rretera [An]: <i class="della">Los</i
machaquinos trabayan sin parar [An].
  1. 1. <i class="della">machaquinos</i> <i class="della">trabayan</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">parar</i> [An].
Cfr. machacar.
machar
📖: machar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. machar
Cfr. mayar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mayar</i>.
macháu, el
📖: macháu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">mayáu</i><i class="della">(TEST)
  1. macháu
  2. Cfr
  3. <i class="della">mayáu</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
machembrar
📖: machembrar
🏗️: NO
✍️: NO
<machimbrar [Pr]. amachimbrar [Ay. Cv]. amachambrar [Lln. Ay. Tb. Llomb. VCid].>(TEST)
  1. machembrar
  2. machimbrar
    • Pr
  3. amachimbrar
    • Ay
    • Cv
  4. amachambrar
    • Lln
    • Ay
    • Tb
    • Llomb
    • VCid
Cast. machihembrar [Lln. Ay. Cv. Llomb]. Encaxar, en- samblar [Ac. Tb. /Mánt/] n’especial les tables que formen el pisu [VCid]. Tillar un suelu con tabla machembrada [Pr]. 2. Aforrar [Lln]. //Bien amachimbráu ‘bien amarráu, bien suxetu’ [As].
  1. 1. Cast. <i class="della">machihembrar</i> [Lln. Ay. Cv. Llomb]. Encaxar, en- samblar [Ac. Tb. /Mánt/] n’especial les tables que formen el pisu [VCid]. Tillar un suelu con tabla machembrada [Pr].
  2. 2. Aforrar [Lln]. //<i class="della">Bien amachimbráu </i>‘bien amarráu, bien suxetu’ [As].
Posible formación verbal con aniciu nel castellán machihem- brar, esto ye, compuestu de macho i (dcech s.v. macho i ‘del sexu masculín’) y hembra (dcech).
macheta, la
📖: macheta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Zau pequeña [Arm. Tor] que se remana bien con una mano sola [Mar]. Cast. <i class="della">destral</i>(TEST)
  1. macheta
    • Ll
  2. Zau pequeña
    • Arm
    • Tor] que se remana bien con una mano sola [Mar
  3. Cast
  4. <i class="della">destral</i
[Ll]. Cuchiella fuerte y ancha pa cor- tar carne [Tor]. Machete [Tox].
  1. 1. [Ll]. Cuchiella fuerte y ancha pa cor- tar carne [Tor]. Machete [Tox].
Términu en rellación etimolóxica con machada (cfr. ma- yada 1).
machete, el
📖: machete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">machete</i>(TEST)
  1. machete
  2. Cast
  3. <i class="della">machete</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
//(Dar, entrar a) machete cubano ‘ma- tar’, ‘dar ensin duelu’, ‘acabar dafechu con una situación’ [Mi. Ac]. Posible castellanismu (dcech s.v. machete).
machica, la
📖: machica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. machica
Mazu [Grangerías xviii].
  1. 1. Mazu [Grangerías xviii].
Cfr. machucu.
machicu, el
📖: machicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">machu</i>(TEST)
  1. machicu
  2. Dim
  3. de <i class="della">machu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Ferramienta de madera pa mayar [Cg (= mayu)]. Erbía cola que s’estarrona [Pa]. //-os ‘dos salien- tes que tienen les vaques nes caces na parte posterior’ [Os (= machucos)]. Cfr. machucu.
machín, el
📖: machín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">machu</i>(TEST)
  1. machín
    • Lln
  2. Dim
  3. de <i class="della">machu</i
1. //-inos ‘salientes de les pates (de les vaques, de les oveyes) na parte posterior’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">1</i>. //-<i class="della">inos</i> ‘salientes de les pates (de les vaques, de les oveyes) na parte posterior’ [Lln].
machón, ona*
📖: machón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<machona [Ay].>(TEST)
  1. machón
  2. machona
    • Ay
Dura, sabrosa (una clas de zreces) [Ay].
  1. 1. Dura, sabrosa (una clas de zreces) [Ay].
Aum. de machu, a, o.
machor, el*
📖: machor
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Podría apaecer documentáu “masçor” nesti contestu, quicia- bes na aceición de ‘masculinidá’: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
  1. machor
  2. Podría apaecer documentáu “masçor” nesti contestu, quicia- bes na aceición de ‘masculinidá’: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i
le llamó xavalina, çovelitre, cornudaço y que jurava a Dios y a una Cruz que si fuera de noche le avía quitar el masçor 1659-1679 [Sayambre/212-69]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">le</i> <i class="della">llamó</i> <i class="della">xavalina,</i> <i class="della">çovelitre,</i> <i class="della">cornudaço</i> <i class="della">y</i> <i class="della">que</i> <i class="della">jurava</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">una</i> <i class="della">Cruz</i> <i class="della">que</i> <i class="della">si</i> <i class="della">fuera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">noche</i> <i class="della">le</i> <i class="della">avía</i> <i class="della">quitar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">masçor</i> 1659-1679 [Sayambre/212-69]
Nome rellacionable col ast. machu, a, o.
machorra, la
📖: machorra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Palu como de media vara de llargu con que los rapazos dan a otru pequeñu llamáu <i class="della">palíu </i>o liriu, nel xuegu d’esti nome (cast. <i class="della">tala,</i>(TEST)
  1. machorra
    • Cv
  2. Palu como de media vara de llargu con que los rapazos dan a otru pequeñu llamáu <i class="della">palíu </i>o liriu, nel xuegu d’esti nome (cast
  3. <i class="della">tala,</i
toña) [Cñ. Cv. Nav (Oc). JH]. Estaca d’un pie de llarga, poco gruesa, aguzada per una punta pa, al ser despidida con fuerza pola mano, acabe clavándose en tierra, usada pa xugar al Picu en roma (sic) [R].
  1. 1. <i class="della">toña</i>) [Cñ. Cv. Nav (Oc). JH]. Estaca d’un pie de llarga, poco gruesa, aguzada per una punta pa, al ser despidida con fuerza pola mano, acabe clavándose en tierra, usada pa xugar al <i class="della">Picu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">roma</i> (<i class="della">sic</i>) [R].
- e xueguen pocara, corru, maya, pilota, machorra, el teyu, les chapes... [RCarta 138)]
  1. - e xueguen pocara, corru, maya, pilota, machorra, el teyu, les chapes...
  2. RCarta 138)
Cfr. machorru, a, o.
machorru, a, o*
📖: machorru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<machorra [Lln. Pa. Ac. Sr. Ay. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Tox. Mar. Arm].>(TEST)
  1. machorru
  2. machorra
    • Lln
    • Pa
    • Ac
    • Sr
    • Ay
    • Ri
    • Ar
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Pr
    • Tox
    • Mar
    • Arm
Estéril (una fema) [Lln. Ac. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Tox. Mar, Arm (la vaca)]. Zorra (una fema animal) [Pr]. Que nun preña (una fema) [Ri]. Que nun acaba de quedar preñada (una fema) [Pa]. Manía siempre (una oveya) [Ar]. Que nun queda preñada (la oveya) [Lln]. 2. Mui fuerte y desarrollada (muyer, neña, fema de dellos animales) [Sm]. Con aspeutu d’home (una muyer) [Ac. Sr].
  1. 1. Estéril (una fema) [Lln. Ac. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Tox. Mar, Arm (la vaca)]. Zorra (una fema animal) [Pr]. Que nun preña (una fema) [Ri]. Que nun acaba de quedar preñada (una fema) [Pa]. Manía siempre (una oveya) [Ar]. Que nun queda preñada (la oveya) [Lln].
  2. 2. Mui fuerte y desarrollada (muyer, neña, fema de dellos animales) [Sm]. Con aspeutu d’home (una muyer) [Ac. Sr].
será machorra o no estará preñada [Grangerías xviii: 871] ansí ellos compraben baques/escoses, y con terneru,/ma- chorres, gües y cutrales [Campumanes 1781/195] Formación despeutiva sobro machu, a, o (
  1. será machorra o no estará preñada
  2. Grangerías xviii: 871
  3. ansí ellos compraben baques/escoses, y con terneru,/ma- chorres, gües y cutrales
  4. Campumanes 1781/195
  5. Formación despeutiva sobro machu, a, o (
cfr.). Conozse una nominalización del femenín (cfr. machorra).
machote, a*
📖: machote
🔤: , a*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a
<machote [Lln. Ac. Ri].>(TEST)
  1. machote
    • Sr
  2. machote
    • Lln
    • Ac
    • Ri
(Home) viril, íntegru [Ac]. Fuerte y pervaronil [Lln]: La mu- yer ye machota [Sr]. //Ser un machote dizse del rapaz de gran fuerza, de munchu coraxe’ [Ri].
  1. 1. (Home) viril, íntegru [Ac]. Fuerte y pervaronil [Lln]: <i class="della">La</i> <i class="della">mu- yer</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">machota</i> [Sr]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">machote</i> dizse del rapaz de gran fuerza, de munchu coraxe’ [Ri].
Aum. de machu, a, o (cfr.).
machote, el
📖: machote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Pagellus</i>(TEST)
  1. machote
    • Xx
    • Lln
  2. i class="della">Pagellus</i
acarne, aligote [Xx (ppac)]. Ciertu tipu de pexe [Lln].
  1. 1. <i class="della">acarne</i>, aligote [Xx (ppac)]. Ciertu tipu de pexe [Lln].
2. Trozu de parede que se mete al camín estorbando [Qu (i)]. Podría tratase d’una variante del ast. mazote (cfr.). Frente a ello piensa d’otra mena Barriuso: “De la doble forma mazote y bazote, creemos originaria la segunda, probablemente deri- vada del lat. badius ‘rojizo’, de donde también esp. bazo. Por razones de etimología popular se habrá cruzado con mazo y macho dando, de una parte, mazote y macete, aplicados res- pectivamente al pargo joven (Pagrus pagrus) en Candás y Gi- jón, y de otra machote, referido al aligote (Pagellus acarne) en Gijón, ambos espáridos de color rojo. Si conociéramos la antigüedad del vocablo, cabría incluso presumir mozarabis- mo en machote por mazote” (ppac 132).
machu, a, o*
📖: machu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<machu [Xral]. macho [Xx].>(TEST)
  1. machu
    • Rs
    • Pa
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Ay
  2. machu
    • Xral
  3. macho
    • Xx
Cast. macho [Cl. Rs. Pa. Ri. Tb. Sm. An. JH. Xral]: Tolos perros que tienen son machos [An]. 2. (Home) brutu, valiente [Ay]. 3. Con carauteres masculinos (una muyer) [Ac]. //Si- dra macho ‘sidra fuerte, con enforma graduación’ [Xx (/sidra hembra que ye lo contrario)]. ‘con gran acidez volátil’ [MS]. ay plantas fembras, que llaman cañaminas, y plantas ma- chos que dan el grano [Grangerías xviii: 816]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">macho </i>[Cl. Rs. Pa. Ri. Tb. Sm. An. JH. Xral]: <i class="della">Tolos </i><i class="della">perros</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">son</i> <i class="della">machos</i> [An].
  3. 2. (Home) brutu, valiente [Ay].
  4. 3. Con carauteres masculinos (una muyer) [Ac]. //<i class="della">Si-</i> <i class="della">dra</i> <i class="della">macho</i> ‘sidra fuerte, con enforma graduación’ [Xx (/<i class="della">sidra hembra</i> que ye lo contrario)]. ‘con gran acidez volátil’ [MS]. <i class="della">ay plantas fembras, que llaman cañaminas, y plantas </i><i class="della">ma-</i> <i class="della">chos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">el</i> <i class="della">grano</i> [Grangerías xviii: 816]
Del llat. masculus, -a, -um ‘viril’, ‘propiu de los machos’ (old) como alvertimos s.v. machu 1 (cfr.). Cola amestanza del suf. -ūnus, -a, -um (old) sigue ast. machunu, a, o (cfr.). Tamién *machán, ana, ano nominalizaos como machán (cfr.), machana (cfr.). Una formación despeutiva sedrá ast. macho- rru, a, o (cfr.). Otra aumentativa machote, a (cfr.). En rella- ción taría machor.
machu, el 1
📖: machu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<matsu [y Tb]. macho [Mi. Llu]. +mochu [y Llg]. maitu [Sm (i)].>(TEST)
  1. machu
    • Qu
    • Rs
    • Bi
    • Sd
    • Lln
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Sb
    • Ri
    • Pa
    • Oc
    • Cp
  2. matsu
    • y Tb
  3. macho
    • Mi
    • Llu
  4. mochu metafonía
    • y Llg
  5. maitu
    • Sm (i)
Fíu de caballu y pollina [Qu]. Fíu de yegua y pollín [Rs. Bi. Sd]. Mulu [Lln. Llg. Mi. Tb. Sm. Md. An. Tox]. 2. Marca- ción de la puerta [Sb]. 3. Cabriu con un espigu qu’encaxa nel furacu de la fema pa formar cabanas (nel armazón del teitu) [Sm]. 4. Aguya qu’encaxa na fema [Llu. Mi. Tb. Mar]. 5. Pie- za central o cubu de la rueda onde encaxa l’exe de la carreta maragata [Mar]. 6. Viga curtia y perpendicular que refuerza la marrana (machu y marrana suxétense pelos cabos pente me- dies d’otros maderos llamaos tirantes) [Llib]. 7. Caún de los salientes que tien la vaca na parte d’atrás de la caza [Cb, Cp, Uv, Ri (machos)]. 8. Retueyu, guañu [Tb]. //-os ‘pieces del carru’l país’ [Pa]. ‘bordes gruesos de la reya’ [Oc]. ‘salientes de cualquier oxetu’ [Cp. Ac]. ‘discos de madera nel telar, con unes ruedes de que cuelguen los llizos pente medies d’unes
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Fíu de caballu y pollina [Qu]. Fíu de yegua y pollín [Rs. Bi. Sd]. Mulu [Lln. Llg. Mi. Tb. Sm. Md. An. Tox].
  3. 2. Marca- ción de la puerta [Sb].
  4. 3. Cabriu con un espigu qu’encaxa nel furacu de la fema pa formar <i class="della">cabanas </i>(nel armazón del teitu) [Sm].
  5. 4. Aguya qu’encaxa na fema [Llu. Mi. Tb. Mar].
  6. 5. Pie- za central o cubu de la rueda onde encaxa l’exe de la carreta maragata [Mar].
  7. 6. Viga curtia y perpendicular que refuerza la marrana (<i class="della">machu </i>y <i class="della">marrana </i>suxétense pelos cabos pente me- dies d’otros maderos llamaos <i class="della">tirantes</i>) [Llib].
  8. 7. Caún de los salientes que tien la vaca na parte d’atrás de la caza [Cb, Cp, Uv, Ri (machos)].
  9. 8. Retueyu, guañu [Tb]. //<i class="della">-os</i> ‘pieces del carru’l país’ [Pa]. ‘bordes gruesos de la reya’ [Oc]. ‘salientes de cualquier oxetu’ [Cp. Ac]. ‘discos de madera nel telar, con unes ruedes de que cuelguen los llizos pente medies d’unes
cuerdes’ [Ll]. //De tachu en machu cast. ‘de ceca en meca’ [Tb].///A fuerza d’allanzar parió un machu [LC]. a) de equibus de mulis siue masculis et feminis 1090 (s. xii) [ACL/537] IIas. foinas uiuas et domitas uno masculo et alia femina 1120 (s. xii) [ACL/95] b) duas bestias asnales con sos fiyos el uno maxo el otra femna 1268(or.) [MCar-II/61] c) tres bacas mayores con dos xatos machos nasçidos del anno passado 1494 (or.) [VC-II/344] dos xatos machos nasçidos del anno passado que dexan ago- ra de rello 1494(or.) VC-II/344] - y crías mulares; los machos mulares; los mulares machos [Grangerías xviii: 891]
  1. cuerdes’ [Ll]. //De tachu en machu cast. ‘de ceca en meca’ [Tb].///A fuerza d’allanzar parió un machu [LC].
  2. LC
  3. a) de equibus de mulis siue masculis et feminis
  4. 1090 (s. xii) ACL/537
  5. IIas. foinas uiuas et domitas uno masculo et alia femina
  6. 1120 (s. xii) ACL/95
  7. b)
  8. duas bestias asnales con sos fiyos el uno maxo el otra femna
  9. 1268(or.) MCar-II/61
  10. c) tres bacas mayores con dos xatos machos nasçidos del anno passado
  11. 1494 (or.) VC-II/344
  12. dos xatos machos nasçidos del anno passado que dexan ago- ra de rello 1494(or.) VC-II/344]
  13. - y crías mulares; los machos mulares; los mulares machos
  14. Grangerías xviii: 891
Del llat. masculus, -i ‘persona o animal machu’ (old), pente medies de la espresión reducida masclus señalada nel Appen- dix Probi, posiblemente aplicao, según pescanciamos nós, a tolo lo que semeya un machu o los atributos físicos o sexuales del mesmu. El términu ye panrománicu (rew) ya hispánicu (deeh; dcech s.v. macho i) pero non portuguesismu como afi- ten Corominas-Pascual frente a Meyer-Lübke y Colón (2014: 168). Sol ast. machu féxose’l verbu amachar (cfr.). Les varian- tes fóniques obliguen a tener “maxo” como un posible resul- táu autóctonu [(Morala & Le Men (1996: 556)] si se trata de [S]; a la so vera “machos”, quiciabes n’alternancia en [tS] si almitimos tamién como autóctonu’l resultáu del grupu -sc’l- que vemos en tusculus > ast. tochu ‘palu’ (cfr.), pero qu’acaba por trunfar pol influxu del adstratu castellán. Un aumentativu de machu 1 ye ast. machada 3 (cfr.). De toes maneres discútese si en machu 1 tamos delantre d’un términu esplicable dende masculus o bien si ha d’abrise otra entrada nes aceiciones de ‘mulu’, posible portuguesismu muacho que propunxere Caro- lina Michaëlis (dcech s.v. macho iii). La espresión somedana maitu (información esporádica) paez empobinar a un étimu con -ct-, -it- (como la tebergana matsu) o bien empobínanos a almitir ési como resultáu tamién posible de -sc’l-.
machu, el 2
📖: machu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">mayu</i><i class="della">(TEST)
  1. machu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">mayu</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
machuca, la
📖: machuca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Espadiella, especie de macete de madera usáu pa espadar [Cv (= mayuca)]. Mazu pa machacar o mayar los garbanzos [Ar]. Mazu de madera pa machacar [Mar]. 2. Frutu del espín negral [Sm. Cv]. Frutu de la <i class="della">espinera</i>(TEST)
  1. machuca
    • Tb
    • Cd
    • Ce
    • Pr
    • Vd
    • PVieya
  2. ident class="della" level="1"></ident>Espadiella, especie de macete de madera usáu pa espadar
    • Cv (= mayuca)
  3. Mazu pa machacar o mayar los garbanzos
    • Ar
  4. Mazu de madera pa machacar
    • Mar
  5. 2
  6. Frutu del espín negral
    • Sm
    • Cv
  7. Frutu de la <i class="della">espinera</i
[Tb]. 3. Paliza [Cd. Ce. Pr. Vd. Tox. PVieya]. Tunda, mano d’azotes, palos [Cv].
  1. 1. [Tb].
  2. 3. Paliza [Cd. Ce. Pr. Vd. Tox. PVieya]. Tunda, mano d’azotes, palos [Cv].
Cfr. machucu.
  1. Cfr. machucu.
machucador, ora
📖: machucador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<br class="della"><b class="della">machucador,</b>(TEST)
  1. machucador
    • Md
  2. br class="della"><b class="della">machucador,</b
ora Que machuca [Md].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">machuca</i> [Md].
Cfr. machucu.
machucadoriu, el
📖: machucadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu o cosa que se <i class="della">machuca</i>(TEST)
  1. machucadoriu
    • Md
  2. Sitiu o cosa que se <i class="della">machuca</i
[Md].
  1. 1. [Md].
2. Xunca, cast. yunque [Md]. Cfr. machucu.
machucadura, la
📖: machucadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">machucadura,</b>(TEST)
  1. machucadura
    • Md
  2. b class="della">machucadura,</b
la Machacamientu [Md].
  1. 1. <b class="della">la </b>Machacamientu [Md].
Cfr. machucu.
machucar
📖: machucar
🏗️: NO
✍️: NO
Machacar [Lln. Xx. Tb. Sm. Md. PSil]. Aplastar [Md. An]: <i class="della">Machucanon</i>(TEST)
  1. machucar
    • An
    • Ri
  2. Machacar
    • Lln
    • Xx
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
  3. Aplastar [Md. An]: <i class="della">Machucanon</i
las peras [An]. Pegar [Tox]. Machacar una cosa pa rompela, pa deformala [Ri].
  1. 1. <i class="della">las</i> <i class="della">peras</i> [An]. Pegar [Tox]. Machacar una cosa pa rompela, pa deformala [Ri].
Golpiar [Pa. Xx. Pr] un oxetu ocasionándo-y desperfeutos [Oc. Arm]. Mayar les espigues pa esgranales [Cv]. Machacar mores pa facer machucu [PSil]: Machucólu a golpes en cuantu que lu vio [Pa]. Golpiar repeti- damente [Cd]. Dar azotes o puñetazos [Cv]. 2. Insistir, cansar [Xx]. Cfr. machucu.
machuchín, ina, ino
📖: machuchín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. machuchín
    • Ay
Dim. de machuchu. 2. (Rapaz) inorante, ensin control [Ay].
  1. 1. Dim. de <i class="della">machuchu</i>.
  2. 2. (Rapaz) inorante, ensin control [Ay].
Cfr. machucu.
machuchín, el*
📖: machuchín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////machuchinos [Ay].>(TEST)
  1. machuchín
  2. machuchinos variación de número
    • Ay
Figures de madera con que divierten los titiriteros [Ay].
  1. 1. Figures de madera con que divierten los titiriteros [Ay].
Cfr. machucu.
machuchu, a, o*
📖: machuchu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//machucho [Mánt].>(TEST)
  1. machuchu
  2. machucho eonaviego
    • Mánt
Que nun esponxó [/Mánt/].
  1. 1. Que nun esponxó [/Mánt/].
un sardo texido a lo machucho con paja o felencho [Gran- gerías xviii: 1118]
  1. un sardo texido a lo machucho con paja o felencho
  2. Gran- gerías xviii: 1118
Cfr. machucu.
machucón, el
📖: machucón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. machucón
    • Ri
    • Pa
    • Pr
Aum. de machucu. 2. Golpe que da un cuerpu en suelu [Ri]. Golpe [Pa. Pr]. 3. Señal que queda nun cuerpu como conse- cuencia d’un gople [Ri]. Cfr. machucu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">machucu</i>.
  3. 2. Golpe que da un cuerpu en suelu [Ri]. Golpe [Pa. Pr].
  4. 3. Señal que queda nun cuerpu como conse- cuencia d’un gople [Ri]. Cfr. <i class="della">machucu</i>.
machucu, el
📖: machucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pequeñu <i class="della">mazu </i>pa trabayar el fierro [Md (Oc)]. 2. Zusmiu de machacar mores [PSil]. //<i class="della">-os</i>(TEST)
  1. machucu
  2. Pequeñu <i class="della">mazu </i>pa trabayar el fierro
    • Md (Oc)
  3. 2
  4. Zusmiu de machacar mores
    • PSil
  5. <i class="della">-os</i eonaviego
‘dos salientes que tienen les va- ques xunto a la pezuña o caza na parte d’atrás’ [Cl. Os].
  1. 1. ‘dos salientes que tienen les va- ques xunto a la pezuña o caza na parte d’atrás’ [Cl. Os].
Dim. de machu 2, posiblemente equivalente al cast. macho ii (cfr. mayu 2). Dende equí llógrase, amás del fem. machuca (cfr.), un aum. machucón (cfr.), un verbu machucar (cfr.), machucador (cfr.), machucadoriu (cfr.), machucadura (cfr.). Quiciabes tean tamién en rellación machuchu (cfr.) y machuchín (cfr.). Ye posi- ble que términos equivalentes de machucu, machuca anque con suf. destremáu, sían ast. machicu (cfr.), machica (cfr.), machín (cfr.). Los derivaos de machu 2 y machunu, fuera de les fasteres B-D, paecen remontar a un sufixu destremáu de -llj-, -c’l-.
machuga, la
📖: machuga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. machuga
Cfr. mayuga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mayuga</i>.
machugal
📖: machugal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. machugal
Cfr. mayugal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mayugal</i>.
machunu, a, o*
📖: machunu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<machuna [Cl. Sr].>(TEST)
  1. machunu
  2. machuna
    • Cl
    • Sr
De cuernos pergordos (la cabra) [Cl].
  1. 1. De cuernos pergordos (la cabra) [Cl].
2. D’aspeutu viril (una muyer) [Sr]. Cfr. machu, a, o.
machurada, la
📖: machurada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. machurada
    • Sm
Comilona que celebren al aire llibre, na machada o mayada, los pastores treshumantes [Sm (Cv)].
  1. 1. Comilona que celebren al aire llibre, na <i class="della">machada </i>o mayada, los pastores treshumantes [Sm (Cv)].
Cfr. machuriu.
machuriar
📖: machuriar
🏗️: NO
✍️: NO
Trabayar [Lln] les muyeres permuncho [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
  1. machuriar
  2. Trabayar
    • Lln] les muyeres permuncho [Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i
había nacíu pa machuriar [González Rubín 1875: 17] Cfr. machuriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">había</i> <i class="della">nacíu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">machuriar</i> [González Rubín 1875: 17] Cfr. <i class="della">machuriu</i>.
machuriu, el
📖: machuriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Trabayu [Lln]. Quiciabes dende ‘l llat. mascǔlus ‘del machu’>(TEST)
  1. machuriu
  2. Trabayu
    • Lln
  3. Quiciabes dende ‘l llat
  4. mascǔlus ‘del machu’
ast. machu cola amestanza d’u suf. -ūrus, *machuru ‘propiu del machu’ d’u siguió una formación verbal en -idiare → -iar, ast. ma- churiar (cfr.) que, llueu, empresta la yod al elementu inductor a *machuru machuriu. L’ast. machuriar tendría nel so ani- ciu la idea de *‘trabayar como un machu’ anque llueu pudiera xeneralizase a cualquiera que trabayare muncho, como un machu. Al empar de machuriar hebo dase un verbu *machu- rar que conocemos pel deverbal machurada (cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">machu </i>cola amestanza d’u suf. -ūrus, *<i class="della">machuru</i> ‘propiu del machu’ d’u siguió una formación verbal en -idiare → -<i class="della">iar</i>, ast. <i class="della">ma- </i><i class="della">churiar</i> (cfr.) que, llueu, empresta la yod al elementu inductor a *<i class="della">machuru</i> <i class="della">→</i> <i class="della">machuriu</i>. L’ast. <i class="della">machuriar</i> tendría nel so ani- ciu la idea de *‘trabayar como un machu’ anque llueu pudiera xeneralizase a cualquiera que trabayare muncho, como un machu. Al empar de <i class="della">machuriar </i>hebo dase un verbu *<i class="della">machu- rar </i>que conocemos pel deverbal <i class="della">machurada </i>(cfr.)
quiciabes orixinariamente *‘comida fecho colos machos (del rebañu)’ Cfr. machuriar.
machurriar
📖: machurriar
🏗️: NO
✍️: NO
Machucar los terrones [R]. Quiciabes variante verbal del ast. <i class="della">machuriar </i>(cfr. <i class="della">machuriu</i>) pero col encruz del ast. <i class="della">turriar</i>(TEST)
  1. machurriar
  2. Machucar los terrones
    • R
  3. Quiciabes variante verbal del ast
  4. <i class="della">machuriar </i>(cfr
  5. <i class="della">machuriu</i>) pero col encruz del ast
  6. <i class="della">turriar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
maciador, el
📖: maciador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tipu d’artefautu con que se bate la lleche cuandu se <i class="della">maza</i>(TEST)
  1. maciador
    • Cg
  2. Tipu d’artefautu con que se bate la lleche cuandu se <i class="della">maza</i
[Cg].
  1. 1. [Cg].
en meciéndola {la lleche} tres dias (sic)/cataba media pu- chera/qu’echándolo en maciador/todo se volvía en mante- ca [Munthe 1888-1889: 402] Formación en rellación etimolóxica con maciar (cfr. ma- zar 1).
macianu*
📖: macianu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">determina</i>(TEST)
  1. macianu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">determina</i
connos caualleros que dicen elos macianos e con- no espital s.f. [SPM/536] Cfr. maciu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">connos</i> <i class="della">caualleros</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dicen</i> <i class="della">elos</i> <i class="della">macianos</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con-</i><i class="della"> no</i> <i class="della">espital</i> s.f. [SPM/536] Cfr. <i class="della">maciu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
macicar
📖: macicar
🏗️: NO
✍️: NO
Vaquiar el xatu dando cola cabeza nel ubre de la vaca al ma- mar [Cv]. 2. Macexar (peres, mazanes) [Cv. Pr (Cv)]. Verbu iterativu en -icc- formáu sobro <i class="della">mazar</i>(TEST)
  1. macicar
  2. Vaquiar el xatu dando cola cabeza nel ubre de la vaca al ma- mar
    • Cv
  3. 2
  4. Macexar (peres, mazanes)
    • Cv
    • Pr (Cv)
  5. Verbu iterativu en -icc- formáu sobro <i class="della">mazar</i
(cfr.) como co- micar sobro comer. De la mesma manera xustificaráse ast. macicón con rellación a macicar de mou asemeyáu a comicón sobro comicar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) como <i class="della">co-</i><i class="della"> micar</i> sobro <i class="della">comer</i>. De la mesma manera xustificaráse ast. <i class="della">macicón</i> con rellación a <i class="della">macicar</i> de mou asemeyáu a <i class="della">comicón </i>sobro <i class="della">comicar</i>.
macichar
📖: macichar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. macichar
Cfr. macexar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">macexar</i>.
macicón, el
📖: macicón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">macicar</i>(TEST)
  1. macicón
    • Cv
  2. Aición y efeutu de <i class="della">macicar</i
[Cv].
  1. 1. [Cv].
Cfr. macicar.
maciella, la
📖: maciella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Revoltillo” [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gonsaluus</i>(TEST)
  1. maciella
  2. “Revoltillo”
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gonsaluus</i
Petri cognomento Mazella 1182(or.) [SV/528]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Petri</i> <i class="della">cognomento</i> <i class="della">Mazella</i> 1182(or.) [SV/528]
Posible diminutivu d’ast. maza (cfr.) col continuador del suf. llat. -ělla (‘maza pequeña’) anque tamién podría xustificase como continuador del llat. macella, nominativu pl. del llat. macellum, -i ‘mercáu’, ‘mercáu de carne’, ‘mataderu’ (em). Tampoco nun sedría imposible partir de macella, un dimi- nutivu del femenín de macer, macra, macrum ‘flaca’, ‘seca’ (em; abf). En testu en llatín conséñase el singular: iuxta ma- cellum [LK/222]. Nun sedría imposible sobro maciella facer un verbu amaciellar (cfr.) d’u sigue un verbu contrapuestu desmaciellar (cfr.).
macilentu, a, o*
📖: macilentu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bacilentu [Vd (i)].>(TEST)
  1. macilentu
    • Vd
  2. bacilentu
    • Vd (i)
Cast. macilento [Vd (i)]: Fustaxe bacilentu [Vd (i)].
  1. 1. Cast. <i class="della">macilento</i> [Vd (i)]: <i class="della">Fustaxe</i> <i class="della">bacilentu</i> [Vd (i)].
Posible castellanismu o ¿del mesmu aniciu que cast. macilen- to (dcech s.v.) o maciento (dcech s.v.)?
macín, el
📖: macín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mazu</i>. 2. Ciertu tipu de pitos antiguos [Lln] de la clas más económica del tabacu de freba [Vd]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación diminutiva en -<i class="della">ín</i>(TEST)
  1. macín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dim
  3. de <i class="della">mazu</i>
  4. 2
  5. Ciertu tipu de pitos antiguos
    • Lln] de la clas más económica del tabacu de freba [Vd
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación diminutiva en -<i class="della">ín</i
fecha sobro mazu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. fecha sobro <i class="della">mazu</i>
‘conxuntu’, ‘mazu’ (cfr.).
  1. ‘conxuntu’, ‘mazu’ (cfr.).
macioneru, el*
📖: macioneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">masón</i><i class="della">(TEST)
  1. macioneru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">masón</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
maciu, a, o
📖: maciu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Descoloríu, enfermizu [R]. Macilentu [CC]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un posible participiu fuerte del llat. <i class="della">macere</i>(TEST)
  1. maciu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Descoloríu, enfermizu
    • R
  3. Macilentu
    • CC
  4. <ident class="della" level="1"></ident>D’un posible participiu fuerte del llat
  5. <i class="della">macere</i
‘adelgazar’ (em; abf), o bien de maciar (cfr. mazar). Una nominalización del masc. tenémosla nel ast. maciu (cfr.). Sobro ello féxose’l de- riváu macianu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘adelgazar’ (em; abf), o bien de <i class="della">maciar</i> (cfr. <i class="della">mazar</i>). Una nominalización del masc. tenémosla nel ast. <i class="della">maciu</i> (cfr.). Sobro ello féxose’l de- riváu <i class="della">macianu </i>(cfr.).
Cfr. mazar 1.
  1. Cfr. mazar 1.
maciu, el
📖: maciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><macio [Villah. Cl (VB). AGO].>(TEST)
  1. maciu
  2. ident class="della" level="1"></ident><macio
    • Villah
    • Cl (VB)
    • AGO
Berriu qu’envuelve’l cascu de les nueces [Pb. LV. Lln]. 2. Líquidu del berriu de les nueces que mancha muncho [Pb]: Llené las manos de maciu [Pb]. 3. Envoltura de la castaña [Villah]. 4. Fungu de forma de sombreru que suelta un polvu fino al apretalu [Cl (VB). AGO]. Nominalización del masc. de maciu, a, o (cfr.).
  1. Berriu qu’envuelve’l cascu de les nueces [Pb. LV. Lln]. 2. Líquidu del berriu de les nueces que mancha muncho [Pb]: Llené las manos de maciu [Pb]. 3. Envoltura de la castaña [Villah]. 4. Fungu de forma de sombreru que suelta un polvu fino al apretalu [Cl (VB). AGO].
  2. Cl (VB). AGO
  3. Nominalización del masc. de maciu, a, o (cfr.).
macizar
📖: macizar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amacizar [Lln. Ay].>(TEST)
  1. macizar
  2. ident class="della" level="1"></ident><amacizar
    • Lln
    • Ay
Cebar a los pexes cuando se pesca [JH]. Echar macizu a los pexes [Villah]. Echar cebu a los pexes sol agua [R] p’atrayer la pesca [Lln. Ci. Cg. Xx (= enguadar). /PCastro/]: En puer- tu hai que macizar pa poder pescar [Xx]. Cebar l’anzuelu [PVeiga]. Cebar con un batíu de basura de pexes machacaos enantes [Lln]. 2. Fortalecer un muriu o cualquier mueble de madera [R]. Asegurar una parede, un poste, una viga [Lln]. 3. Rellenar les esplotaciones de carbón con escombriu, llueu del arranque [Min]. 4. Endurecese [Ay]. 5. Calcar [Ay]. Cfr. macizu, a, o.
  1. Cebar a los pexes cuando se pesca [JH]. Echar macizu a los pexes [Villah]. Echar cebu a los pexes sol agua [R] p’atrayer la pesca [Lln. Ci. Cg. Xx (= enguadar). /PCastro/]: En puer- tu hai que macizar pa poder pescar [Xx]. Cebar l’anzuelu [PVeiga]. Cebar con un batíu de basura de pexes machacaos enantes [Lln]. 2. Fortalecer un muriu o cualquier mueble de madera [R]. Asegurar una parede, un poste, una viga [Lln]. 3. Rellenar les esplotaciones de carbón con escombriu, llueu del arranque [Min]. 4. Endurecese [Ay]. 5. Calcar [Ay].
  2. Ay
  3. Cfr. macizu, a, o.
macizu, a, o
📖: macizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Duru, apertáu, compautu [Lln. Sr. Ay. Tb]: <i class="della">Esta vaca está ma-</i><i class="della">(TEST)
  1. macizu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Duru, apertáu, compautu [Lln. Sr. Ay. Tb]: <i class="della">Esta vaca está ma-</i><i class="della"
ciza [Lln].
  1. 1. ciza</i> [Lln].
Quiciabes d’una formación en rellación col llat. massa, -ae ‘masa’, ‘pastia’ con continuadores ast. (pe2: 70) cola ames- tanza del suf. -īcius, -a, -um (old), *massīcius, a, o ‘fechu de pastia’, llueu nominalizáu’l so masculín (cfr. macizu) paralelu al conocíu massāceus (em s.v. massa); llueu sobro ello, maci- zu, algámase’l verbu macizar (cfr.) que de ‘facer una masa (o daqué duro)’ pasa a ‘facer una masa pa cebar los pexes’ o ‘pa
  1. Quiciabes d’una formación en rellación col llat. massa, -ae ‘masa’, ‘pastia’ con continuadores ast. (pe2: 70) cola ames- tanza del suf. -īcius, -a, -um (old), *massīcius, a, o ‘fechu de pastia’, llueu nominalizáu’l so masculín (cfr. macizu) paralelu al conocíu massāceus (em s.v. massa); llueu sobro ello, maci- zu, algámase’l verbu macizar (cfr.) que de ‘facer una masa (o daqué duro)’ pasa a ‘facer una masa pa cebar los pexes’ o ‘pa
encontar un muriu’ y, mesmamente, ‘facer daqué que, como la masa, ye duro’ → ‘endurecer’, ‘calcar pa qu’endureza’. Al nuesu entender, la propuesta qu’ufiertamos fai innecesario re- llacionar ast. macizu col vascu mazi (dcech s.v. raba) anque estos autores consideren ast. macizar ‘echar cebu a los pexes’, tamién conseñáu en Cantabria, en rellación col llat. massa (dcech s.v. masa); tamién García de Diego rellaciona’l verbu con massa (deeh s.v. massa) anque’l cast. macizar ‘apertar’ entiéndelu dende’l verbu fechu sol llat. *mattea ‘maza’ (deeh s.v. mattea*). L’ast. ufre un compuestu santumacizu (cfr.) qui- ciabes en referencia a la imaxen o efixe d’un santu (pe5).
macizu, el
📖: macizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Desperdicios, restos de pexe que s’echen p’atrayer pesca [Xx]. Cebu pa los pexes [Villah. Rs. Cñ (= enguado)]. An- choa desmenuzao, de ruina calidá y emplegao p’atrayer los pexes na pesca [Lln]. 2. Tramu de carbón que se dexa ensin arrancar nos talleres o ramples pa sofitu, encontu o seguridá de los fastiales [Min]. Cfr. <i class="della">macizu,</i>(TEST)
  1. macizu
  2. Desperdicios, restos de pexe que s’echen p’atrayer pesca
    • Xx
  3. Cebu pa los pexes
    • Villah
    • Rs
    • Cñ (= enguado)
  4. An- choa desmenuzao, de ruina calidá y emplegao p’atrayer los pexes na pesca
    • Lln
  5. 2
  6. Tramu de carbón que se dexa ensin arrancar nos talleres o ramples pa sofitu, encontu o seguridá de los fastiales
    • Min
  7. Cfr
  8. <i class="della">macizu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
maclada, la*
📖: maclada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maclá [Ay. Ll].>(TEST)
  1. maclada
  2. maclá
    • Ay
    • Ll
Yerbes verdes que se xebren nel prau al garabatar o angazar la yerba [Ll]. Yerba que s’apiega al garabatu [Ay].
  1. 1. Yerbes verdes que se xebren nel prau al garabatar o angazar la yerba [Ll]. Yerba que s’apiega al garabatu [Ay].
Deverbal del fem. del participiu débil de maclar (cfr.). Del participiu fuerte pudo siguir macla (pero xustificable tamién dende macula (cfr.) → *macla, que conocemos gracies a una incrementación en -ota, ast. maclota (cfr.).
maclar
📖: maclar
🏗️: NO
✍️: NO
Apertar, calcar [Ay]. Cfr. <i class="della">macular</i>(TEST)
  1. maclar
  2. Apertar, calcar
    • Ay
  3. Cfr
  4. <i class="della">macular</i
& macráu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">macráu</i>.
maclota, la
📖: maclota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maclota
    • Ay
“Yerba con maclotes, de mal comer, polvorexa y ardío” [Ay].
  1. 1. “Yerba con <i class="della">maclotes</i>, de mal comer, polvorexa y ardío” [Ay].
Cfr. maclada.
macobeo, el
📖: macobeo
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dizse de la persona que, amás de ser basta, nun ye clara pa dicir lo que piensa [Ca]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. macobeo
    • Ca
  2. Dizse de la persona que, amás de ser basta, nun ye clara pa dicir lo que piensa [Ca]: <i class="della">El</i
macobeo de to hermanu poía haber dichu lo que quier facer [Ca].
  1. 1. <i class="della">macobeo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">to</i> <i class="della">hermanu</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">poía</i><i class="della"> haber</i> <i class="della">dichu</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">facer</i> [Ca].
Quiciabes ye una adautación del términu bíblicu macabéu, a lo meyor con influxu del verbu *macar; de fechu los herma- nos macabeos de que fala l’Evanxeliu yeren duros de tiesta.
macón, el
📖: macón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Macona [Cb]. Cesta más alta y estrencha de boca que la <i class="della">ma- cona</i>(TEST)
  1. macón
    • Lln
    • Cr
    • Sr
    • Cg
  2. Macona
    • Cb
  3. Cesta más alta y estrencha de boca que la <i class="della">ma- cona</i
[Lln]. Cestu de grandes proporciones [V1830. Cestería]. Gran canastru de 4 a 6 fanegues de granu onde se recueye granu o espigues [Cr. R] (de cuatro o seis hectólitros de granu [Sr. Cg]. Goxa, cesta grande fecha de banielles d’ablanu en- tretexíes [LV. DA]. Goxa grande de banielles, ensin ases [JH]. Gran canastru, mueble onde se guarda especialmente’l trigu [GP a. 1796]. 2. Midida d’Asturies [GP a. 1788]. 3. Home de ruin espíritu [GP a. 1788]. ///Per San Simón cueye’l varal y el macón, echa la cabra al castrón, parirá por San José que ye la miyor [LC]. Cuando trone hacia Xixón, moler farina y char en macón [LC]. El que tien é nes corades/un macón de sacaberes [El Ca- ballo 79]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln]. Cestu de grandes proporciones [V
  3. 1830. Cestería]. Gran canastru de 4 a 6 fanegues de granu onde se recueye granu o espigues [Cr. R] (de cuatro o seis hectólitros de granu [Sr. Cg]. Goxa, cesta grande fecha de banielles d’ablanu en- tretexíes [LV. DA]. Goxa grande de banielles, ensin ases [JH]. Gran canastru, mueble onde se guarda especialmente’l trigu [GP a. 1796].
  4. 2. Midida d’Asturies [GP a. 1788].
  5. 3. Home de ruin espíritu [GP a. 1788]. ///<i class="della">Per</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Simón</i> <i class="della">cueye’l</i> <i class="della">varal</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el macón, echa la cabra al castrón, parirá por San José que ye la miyor </i>[LC]. <i class="della">Cuando trone hacia Xixón, moler farina y </i><i class="della">char en macón </i>[LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">é</i> <i class="della">nes</i> <i class="della">corades</i>/<i class="della">un</i> <i class="della">macón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sacaberes</i> [El Ca- ballo 79]
macón [Grangerías xviii] Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa/a uno d’aquellos de la Edá Tercera/en que ñon se dexó macón ñin goxa,/ entresuilu, desván, horro o panera/por llenar… [BAúxa, Sueños (Poesíes 25-29)]
  1. macón
  2. Grangerías xviii
  3. Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa/a uno d’aquellos de la Edá Tercera/en que ñon se dexó macón ñin goxa,/ entresuilu, desván, horro o panera/por llenar…
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 25-29)
Cfr. macona.
macona, la
📖: macona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cesta más grande que la maniega [Cb. Cñ]. Tipu de cestu [LV. DA]. Canastra [Cg]. Cesta grande, xeneralmente redonda y ensin asa [Cp] pa recoyer frutos, espigues [Ay]. Cestu grande, fondu [Ac. Ay] y redondu [Ca]. Goxa, cesta grande de banie- lles [Pa (= maniegu). Sr. Ca]. Cesta mui grande, ensin ases, más alta qu’ancha [Bi. Llg]. Cestu grande, fondu y ovaláu, emplegáu pa carretar el granu [Ri]. Cestu grande y fondu de boca circular, fechu de banielles [Lln]. Cesta grande y mui pesada, fecha de banielles entretexíes con texíu maconeru [Lln]. Cestu grande más estrenchu perbaxo que percima [Pb]. Macón de forma allargada que s’asitia en carru [JH]. Cestu de banielles d’ablanu onde caben unos cuarenta kilos [Llib]. Cesta típica del país [Villah]. 2. Taza grande pal café con lle- che [Sr]: <i class="della">Nun me presten eses macones </i>[Sr]. //<i class="della">Adiós casa de </i><i class="della">mi padre</i>/<i class="della">ventanas</i>(TEST)
  1. macona
  2. Cesta más grande que la maniega
    • Cb
  3. Tipu de cestu
    • LV
    • DA
  4. Canastra
    • Cg
  5. Cesta grande, xeneralmente redonda y ensin asa
    • Cp] pa recoyer frutos, espigues [Ay
  6. Cestu grande, fondu
    • Ac
    • Ay] y redondu [Ca
  7. Goxa, cesta grande de banie- lles
    • Pa (= maniegu)
    • Sr
    • Ca
  8. Cesta mui grande, ensin ases, más alta qu’ancha
    • Bi
    • Llg
  9. Cestu grande, fondu y ovaláu, emplegáu pa carretar el granu
    • Ri
  10. Cestu grande y fondu de boca circular, fechu de banielles
    • Lln
  11. Cesta grande y mui pesada, fecha de banielles entretexíes con texíu maconeru
    • Lln
  12. Cestu grande más estrenchu perbaxo que percima
    • Pb
  13. Macón de forma allargada que s’asitia en carru
    • JH
  14. Cestu de banielles d’ablanu onde caben unos cuarenta kilos
    • Llib
  15. Cesta típica del país
    • Villah
  16. 2
  17. Taza grande pal café con lle- che
    • Nun me presten eses macones [Sr.">Sr]: <i class="della">Nun me presten eses macones </i>[Sr
  18. <i class="della">Adiós casa de </i><i class="della">mi padre</i>/<i class="della">ventanas</i eonaviego
y corredores/que me voy para Pibierda/ donde cuchan a macones [Vigón (Folk)].
  1. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">corredores</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">me voy</i> <i class="della">para</i> <i class="della">Pibierda</i>/ <i class="della">donde</i> <i class="della">cuchan</i> <i class="della">a</i> <i class="della">macones</i> [Vigón (Folk)].
esta escanda se ajunta en cada pueblo como lo demas en_ una macona 1567 (c. xviii) [MSPV/65] “hermosas banastas chicas (goxas de los naturales) y grandes (macones) de que hay una gran feria en Oviedo en día de San Mateo, y para varas de sacudir los castaños” [Pastor 1853: 109] Como si sobre macones foren á redes pegados [La Paliza 258] Cfr. maquila. Sobro macón [yá teníu por arabismu en Xove- llanos (Apuntamiento 306)] y macona iguáronse los derivaos maconada (cfr.), maconáu (cfr.), maconería (cfr.), maconeru (cfr.). Tamién se fexo’l verbu amaconar (cfr.).
maconada, la
📖: maconada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maconá [Ay].>(TEST)
  1. maconada
  2. maconá
    • Ay
Lo que cabe nuna macona [Pa]. 2. Macona enllena [Ay]. 3. Cantidá abondante [Lln]: Maconadas de claridá [Lln]: Maco- nadas d’aricios [Lln]. Cfr. macona.
maconáu, el
📖: maconáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Macón empicáu de granu [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aunque</i>(TEST)
  1. maconáu
  2. Macón empicáu de granu
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aunque</i
sea solamente un maconado [Grangerías xviii: 803] Cfr. macona.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sea</i> <i class="della">solamente</i> <i class="della">un</i> <i class="della">maconado</i> [Grangerías xviii: 803] Cfr. <i class="della">macona</i>.
maconería, la
📖: maconería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maconería
Sitiu onde faen y vienden macones [JH].
  1. 1. Sitiu onde faen y vienden macones [JH].
2. Conxuntu o por- ción de macones [JH]. Cfr. macona.
maconeru, a, o
📖: maconeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. maconeru
    • Lln
Entrexíu de banielles (un cestu) [Lln].
  1. 1. Entrexíu de banielles (un cestu) [Lln].
2. De Tanda (Ponga) [gea s.v. tanda]. Cfr. macona.
maconeru, el
📖: maconeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<macuneiru [Tixileira].>(TEST)
  1. maconeru
    • Pb
    • Lln
    • Pa
  2. macuneiru
    • Tixileira
El que fai macones [Pb. LV. Lln. Pa. JH. AGO]. 2. El que viende macones [Lln. JH]. 3. Cestu más pequeñu que la ma- cona [Lln]. Cfr. macona.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. El que fai <i class="della">macones</i> [Pb. LV. Lln. Pa. JH. AGO].
  3. 2. El que viende macones [Lln. JH].
  4. 3. Cestu más pequeñu que la ma- cona [Lln]. Cfr. <i class="della">macona</i>.
macráu, ada, ao*
📖: macráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<macráu [Sb].>(TEST)
  1. macráu
  2. macráu
    • Sb
Cast. demacrado [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">demacrado</i> [Sb].
Quiciabes participiu del verbu *macrar fechu dende l’ax. llat. macer, macra, macrum ‘magru’, ‘flacu’, ‘secu’ (em; abf), per vía culta a nun ser que guarde rellación con un participiu se- micultu de maculare > maclar (cfr.).
macuciar
📖: macuciar
🏗️: NO
✍️: NO
Pegar poco, golpiar [Lln]: <i class="della">Siempre está macuciando al her- </i><i class="della">manu</i>(TEST)
  1. macuciar
    • Lln
  2. Pegar poco, golpiar [Lln]: <i class="della">Siempre está macuciando al her- </i><i class="della">manu</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Machacar, golpiar [AGO. Mansolea]. Cfr. maca 2.
macuciu, el
📖: macuciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de <i class="della">macuciar </i>[Lln]: <i class="della">Diérense un macuciu </i>[Lln]. 2. Perso- na que pega o macucia a otra con frecuencia [Lln]. Cfr. <i class="della">maca</i><i class="della">(TEST)
  1. macuciu
  2. Actu de <i class="della">macuciar </i>
    • Diérense un macuciu [Lln.">Lln]: <i class="della">Diérense un macuciu </i>[Lln
  3. 2
  4. Perso- na que pega o macucia a otra con frecuencia
    • Lln
  5. Cfr
  6. <i class="della">maca</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
mácula, la
📖: mácula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<macla [Ay].>(TEST)
  1. mácula
  2. macla
    • Ay
Mancha [Ay]. Manches debíes a la humedá [Bard]: Las fabas tienen mácula [Bard]. 2. Trampa, engañu [R]. 3. Lo qu’anda y nun s’entiende por qué se menea [R].
  1. 1. Mancha [Ay]. Manches debíes a la humedá [Bard]: <i class="della">Las</i> <i class="della">fabas </i><i class="della">tienen mácula </i>[Bard].
  2. 2. Trampa, engañu [R].
  3. 3. Lo qu’anda y nun s’entiende por qué se menea [R].
maclar (cfr.).
  1. maclar (cfr.).
Del llat. macula, -ae ‘mancha na piel’, ‘mancha’ (em), voz cultizante a la escontra del semicultu mángara y del popular mancha y maya (cfr. macular, mancha, maya). De la mesma camada culta que mácula citamos maculada (cfr.), macular (cfr.) → maclar (cfr.), maculosu (cfr.). Pero de macula féxose tamién el semicultu macla (cfr.), lo mesmo que de maculare
maculada, la
📖: maculada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><macolada [Tox].>(TEST)
  1. maculada
  2. ident class="della" level="1"></ident><macolada
    • Tox
Tumor, fibroma [Tox]. Tumor dolorosu qu’echa o va echar o supurar [/Eo/]. Deverbal del semicultismu que sigue al participiu débil del llat. maculare (em) → macular (cfr.).
  1. Tumor, fibroma [Tox]. Tumor dolorosu qu’echa o va echar o supurar [/Eo/].
  2. /Eo/
  3. Deverbal del semicultismu que sigue al participiu débil del llat. maculare (em) → macular (cfr.).
macular
📖: macular
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><macolar [Cg. AGO].>(TEST)
  1. macular
  2. ident class="della" level="1"></ident><macolar
    • Cg
    • AGO
Entamar a podrecer la madera [Cg. AGO]. 2. Manchar [JH]. “Poner sobrenombre, difamar” [R]. careat Item a fronte lucernis maculetur eIus uita 990 (or.) [SV]
  1. Entamar a podrecer la madera [Cg. AGO]. 2. Manchar [JH].
  2. JH
  3. “Poner sobrenombre, difamar” [R]. careat Item a fronte lucernis maculetur eIus uita
  4. 990 (or.) SV
Del llat. maculare ‘marcar’, ‘llenar de pintes, de manches’ (em; abf), verbu inxeríu per vía semiculta, sigue ast. ma- cular con inseguranza na vocal intertónica y mesmamente cola posible perda (cfr. maclar). Pero al llau de macular [→ maclar (cfr.)] xeneralizóse tamién el semicultismu mangarar portador d’una nasal que vemos nos dobletes de tola serie, ensin dulda motivao pola so rellación col conti- nuador popular de macula > ast. mancha (cfr.) y de macu- lare (em) > ast. manchar (cfr.). Nos demás semicultismos nominales vese lo mesmo: mácula xunto a mángara (cfr.) como persabemos (pe3: 111).
maculáu, ada, ao
📖: maculáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><macoliáu [Cb]. marcoliáu [Cp]. maclao [Ay].>(TEST)
  1. maculáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><macoliáu
    • Cb
  3. marcoliáu
    • Cp
  4. maclao
    • Ay
De madera aforuñao [Cb. Cp]. 2. Mancháu (el platu, el llar- gueru) [Ay]. Pp. de macular.
  1. De madera aforuñao [Cb. Cp]. 2. Mancháu (el platu, el llar- gueru) [Ay].
  2. Ay
  3. Pp. de macular.
maculosu, a, o
📖: maculosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Llenu de manches [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Voz d’aniciu cultu tomada del llat. maculōsus, -a, -um ‘con pintes’, ‘con manches’ (em; abf) qu’ha entendese dientro de la familia del ast. <i class="della">macular</i>(TEST)
  1. maculosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llenu de manches
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Voz d’aniciu cultu tomada del llat
  4. maculōsus, -a, -um ‘con pintes’, ‘con manches’ (em; abf) qu’ha entendese dientro de la familia del ast
  5. <i class="della">macular</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
macutu, el
📖: macutu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. macutu
Sacu pequeñu, fardela, mochila [Ay. Tox]. Pallabra llegada probablemente d’América, quiciabes d’aniciu africanu (dcech s.v. macuto).
  1. Sacu pequeñu, fardela, mochila [Ay. Tox].
  2. Ay. Tox
  3. Pallabra llegada probablemente d’América, quiciabes d’aniciu africanu (dcech s.v. macuto).
madalena, la
📖: madalena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<malena [Sr].>(TEST)
  1. madalena
    • Tb
  2. malena
    • Sr
Confitura de farina, levadura, zucre y mantega [Xral]. //Como una madalena ‘llorando’ [Tb].
  1. 1. Confitura de farina, levadura, zucre y mantega [Xral]. //<i class="della">Como </i><i class="della">una</i> <i class="della">madalena</i> ‘llorando’ [Tb].
Formación popular de l’adautación del nome de llugar fechu sol antropónimu bíblicu (María) de Magdala → madalena que foi venerada en munches capielles y miyadorios col nome de *La Magdalena > La Madalena > La Malena. El cultu a esta santa conllevó práutiques relixoses y aspeutos profanos rellacionaos coles romeríes entamaes nel so honor. Esta santa ta perpresente na toponimia de Lleón y d’Asturies (tt 438) y frecuente en nomes de gran altitú y averaos a les víes de penetración romana. El pasu La Madalena > La Malena ye lo que xustifica la destremación semántica que s’alvierte nel nome madalena, nos axetivos madalenu, a, o (cfr.) o malenu, a, o (cfr.) → malenudu (cfr.) y na familia de melena (cfr.).
madalenu, a, o*
📖: madalenu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<madalenu [Tb]. madalena [Lln]. madaleno [Villah].>(TEST)
  1. madalenu
  2. madalenu
    • Tb
  3. madalena
    • Lln
  4. madaleno
    • Villah
(Tipu de cardu) de color azul que miedra nos pastos altos y, cocíos, empleguen el so líquidu pa currar güeyos [Tb]: Había cardos madalenos na braña [Tb].
  1. 1. (Tipu de cardu) de color azul que miedra nos pastos altos y, cocíos, empleguen el so líquidu pa currar güeyos [Tb]: <i class="della">Había cardos</i> <i class="della">madalenos</i> <i class="della">na</i> <i class="della">braña</i> [Tb].
2. Inocente, fatu [Villah]. //Cardos de la Magdalena son cardos que se dan cerca de la ermita de la Madalena, n’El Monsacro “y se dan a las vacas y demás animales cuando se ponen enfermos, creyendo que éstos se curan por el mérito especial que da á la planta su proximidad á la ermita” [Giner Ariváu 1886: 188]. //(Mazana) de la madalena ‘tipu de mazana coloradina y perdulce (mau- rez per xunetu)’ [Lln]. Cfr. madalena.
madama, la
📖: madama
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Caúna de les dos o tres rapaces que, per antroxu, acompan- guen la <i class="della">zanfarronada</i>(TEST)
  1. madama
    • Sm
    • Ay
    • Xx
    • Ca
  2. Caúna de les dos o tres rapaces que, per antroxu, acompan- guen la <i class="della">zanfarronada</i
[Llomb]. Aguilandeiru vistíu con ropes de muyer [Sm]. 2. Señorita de pueblu, solterona y pretenciosa [Ac]. Muyer remilgada [Ay]. 3. Pastel [Xx] en forma de mu- yer [Ca]. ///En altas torres/tocan tambores;/en salas bajas/ bailan madamas [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. [Llomb]. <i class="della">Aguilandeiru</i> vistíu con ropes de muyer [Sm].
  2. 2. <i class="della">Señorita</i> de pueblu, solterona y pretenciosa [Ac]. Muyer remilgada [Ay].
  3. 3. Pastel [Xx] en forma de mu- yer [Ca]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">altas</i> <i class="della">torres</i>/<i class="della">tocan</i> <i class="della">tambores;</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">salas</i> <i class="della">bajas</i>/ <i class="della">bailan</i> <i class="della">madamas</i> [ALl (Esfoyaza)].
- ombrones de cartón ó de argadiellu, y si son muyerones, llámenles madames; llevaos per xente, bailaben en les fiestes grandes, e non se usaben mas que en los llugares q’tenín votu en Cortes [R] Del fr. madame ‘mio señora’, pente medies de la terminoloxía del teatru popular onde, davezu, representen papeles espues- tos a la xirigoncia. Un dim. ye ast. madamina (
  1. - ombrones de cartón ó de argadiellu, y si son muyerones, llámenles madames; llevaos per xente, bailaben en les fiestes grandes, e non se usaben mas que en los llugares q’tenín votu en Cortes
  2. R
  3. Del fr. madame ‘mio señora’, pente medies de la terminoloxía del teatru popular onde, davezu, representen papeles espues- tos a la xirigoncia. Un dim. ye ast. madamina (
cfr.).
madamina, la
📖: madamina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">madama</i>. 2. Cast. <i class="della">señorita</i>(TEST)
  1. madamina
    • Cn
  2. Dim
  3. de <i class="della">madama</i>
  4. 2
  5. Cast
  6. <i class="della">señorita</i
[Cl]. Muyer soltera [Cn (i)].
  1. 1. [Cl]. Muyer soltera [Cn (i)].
Cfr. madama.
madera, la
📖: madera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maera [Cl. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri]. madeira [Bab. Pzu. As. Cd. Vg. Tor].>(TEST)
  1. madera
    • Lln
    • Tb
    • Sm
    • Llu
    • Cn
    • Xx
  2. maera
    • Cl
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
  3. madeira
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • Cd
    • Vg
    • Tor
Cast. madera [Lln. Cl. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Vg. Tor]: Esa castañal tien bona madera [Tb]. 2. Árboles con madera utilizable na construc- ción o factura de muebles [Tb. PSil]: Fonon a la madera al picu la braña [Tb]. 3. Calidá [Cñ]: teníen madera [Cñ]. Caúna de les cuadernes d’un barcu [Llu]. //-as ‘vasíes de madera onde echen el vinu cocío’ [Cn (V)]. //A media madera aplícase a les vigues que nún de los sos cabos terminen con una seición tresversal pa facilitar ensamblales n’ángulu [Sm]. //Andar a la madera ‘trabayar cortando o carretando los árbo- les bastíos en monte’ [Tb]. //De bona maera ‘de bon corazón’ [Ay]. ‘trabayador’ [Ac]. //De mala madera ‘folganzán’ [Ac]. //Madera del quesu ‘conxuntu d’arnios y presugos usaos pa facer quesu’ [Lln]. //Madera de vigañu “madera que no raja bien o hiende bien y derechamente” [JH]. //Manca la mae- ra ‘resulta difícil’ [Sr]. //Pata maera ‘pata de palu’ [Llg. Sr]. //Tener madera ‘tener clas, tener condiciones pa llegar a dal- go’ [Xx]. //Tocar maera ‘ponese na realidá’ [Sr]. //Dar maera ‘pegar’, ‘dar lleña’ (a daquién) [Sr. Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">madera</i> [Lln. Cl. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Vg. Tor]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">castañal</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">bona </i><i class="della">madera </i>[Tb].
  2. 2. Árboles con madera utilizable na construc- ción o factura de muebles [Tb. PSil]: <i class="della">Fonon</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">madera</i> <i class="della">al</i><i class="della"> picu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">braña</i> [Tb].
  3. 3. Calidá [Cñ]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">teníen</i> <i class="della">madera</i> [Cñ]. Caúna de les cuadernes d’un barcu [Llu]. //-<i class="della">as</i> ‘vasíes de madera onde echen el vinu cocío’ [Cn (V)]. //<i class="della">A</i> <i class="della">media</i> <i class="della">madera </i>aplícase a les vigues que nún de los sos cabos terminen con una seición tresversal pa facilitar ensamblales n’ángulu [Sm]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">madera</i> ‘trabayar cortando o carretando los árbo- les bastíos en monte’ [Tb]. //<i class="della">De</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">maera</i> ‘de bon corazón’ [Ay]. ‘trabayador’ [Ac]. //<i class="della">De</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">madera</i> ‘folganzán’ [Ac]. //<i class="della">Madera del quesu </i>‘conxuntu d’arnios y presugos usaos pa facer quesu’ [Lln]. //<i class="della">Madera de vigañu </i>“madera que no raja bien o hiende bien y derechamente” [JH]. //<i class="della">Manca</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mae-</i> <i class="della">ra</i> ‘resulta difícil’ [Sr]. //<i class="della">Pata</i> <i class="della">maera</i> ‘pata de palu’ [Llg. Sr]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">madera</i> ‘tener clas, tener condiciones pa llegar a dal- go’ [Xx]. //<i class="della">Tocar</i> <i class="della">maera </i>‘ponese na realidá’ [Sr]. //<i class="della">Dar maera</i> ‘pegar’, ‘dar lleña’ (a daquién) [Sr. Mi].
ipsa uilla cum uineas kasas materia zibaria 926 (s. xii) [ACL/119] uendat madera et tegumen priiori 1131 (s. xiii) [MSAH- IV/139] leua inde sua madera et sua pallia 1143 (s. xii) [ACL/220] portaticum de maderia 1188(or.) [MSAH-IV/436] cubas carrales tinas madera 1195(or.) [MSAH-IV/528] si las casas cairen leue sua madera 1221 [MSAH-V/132] exidos et paszones et aquas et lenna et madera 1227(or.) [SV/175] Helyas Pelayz alfgayat Domingo Pedriz cuchellero Pedro madera carnicero 1240 [DCO-II/12] de bona madera et de bona teya 1251(or.) [MCar-I/303] la otra madera pora fazer lauor que lo lieuen todo vender 1274 [Ordenances/45] la madera del mio lecho de carrera con cotedra e con traves- sero 1274(or.) [CLO/86] hun orro de madera techado de palla que esta al çimenterio 1300(or.) [SP-I/319] madeyra para fazer sus casas et sus carros et lenna 1318(or.) [SIL/117] ningund que nos pesque nen talle madera de for el pielago 1336 [Espinareda/112] con la turra de la madeyra que esta feyta dentro 1352 [Es- pinareda/140] una cassa de madera e de palla 1361(or.) [SP-II/362]
  1. ipsa uilla cum uineas kasas materia zibaria
  2. 926 (s. xii) ACL/119
  3. uendat madera et tegumen priiori
  4. 1131 (s. xiii) MSAH- IV/139
  5. leua inde sua madera et sua pallia
  6. 1143 (s. xii) ACL/220
  7. portaticum de maderia
  8. 1188(or.) MSAH-IV/436
  9. cubas carrales tinas madera
  10. 1195(or.) MSAH-IV/528
  11. si las casas cairen leue sua madera
  12. 1221 MSAH-V/132
  13. exidos et paszones et aquas et lenna et madera
  14. 1227(or.) SV/175
  15. Helyas Pelayz alfgayat Domingo Pedriz cuchellero Pedro madera carnicero
  16. 1240 DCO-II/12
  17. de bona madera et de bona teya
  18. 1251(or.) MCar-I/303
  19. la otra madera pora fazer lauor que lo lieuen todo vender
  20. 1274 Ordenances/45
  21. la madera del mio lecho de carrera con cotedra e con traves- sero
  22. 1274(or.) CLO/86
  23. hun orro de madera techado de palla que esta al çimenterio
  24. 1300(or.) SP-I/319
  25. madeyra para fazer sus casas et sus carros et lenna
  26. 1318(or.) SIL/117
  27. ningund que nos pesque nen talle madera de for el pielago
  28. 1336 Espinareda/112
  29. con la turra de la madeyra que esta feyta dentro
  30. 1352 Es- pinareda/140
  31. una cassa de madera e de palla
  32. 1361(or.) SP-II/362
Del llat. materia, -ae ‘madera’, ‘madera del árbol’ (old), adautación a la 1ª declinación d’un nome de la 5ª, materies -ei, como dies → dia, etc. Una de les sos aceiciones ‘sustancia corporal, especialmente mórbida’ (old) asítiase nel cultismu ast. materia (cfr.). Sobro ast. materia ‘pus’ féxose’l verbu compuestu con ex, ast. esmateriar (cfr.). Sobro ast. madera y maderu (cfr.), [tamién se conseña la variante almadera (cfr.)], fórmense derivaos como maderable (cfr.); tamién maderista (cfr.), con un sufixu de calter cultu. Conozse tamién el verbu maderar (cfr.) y lo que paez el so compuestu enmaderar (cfr.) y esmaderar (cfr.).
maderable
📖: maderable
🏗️: NO
✍️: NO
<mairabli [Cl]. amaderable [Sb].>(TEST)
  1. maderable
    • Tb
  2. mairabli
    • Cl
  3. amaderable
    • Sb
Que va a tener madera [Cl. Tb]. Afayadizu pa llograr ma- dera d’él [Sb. Tb]: Ye corcuxu, non sal amaderable isi ar- bolín [Sb].
  1. 1. Que va a tener madera [Cl. Tb]. Afayadizu pa llograr ma- dera d’él [Sb. Tb]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">corcuxu,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">amaderable</i> <i class="della">isi</i> <i class="della">ar- </i><i class="della">bolín </i>[Sb].
Del llat. materia, -ae (cfr. madera) cola amestadura del suf. -abilis.
maderada, la*
📖: maderada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<madeirada [Md].>(TEST)
  1. maderada
  2. madeirada
    • Md
Bayura de madera [Md].
  1. 1. Bayura de madera [Md].
corte cum tres kasas materazas et sua iacentia et terra et uinea 1012 [ODueñas/90] bien maderadas e repiadas e bien lavradas las quales deve- des dar fechas 1354(or.) [SP-II/314] - Thomas Diez de la maderada 1670 [Sayambre/122.1] Deverbal del participiu débil de maderar (
  1. corte cum tres kasas materazas et sua iacentia et terra et uinea
  2. 1012 ODueñas/90
  3. bien maderadas e repiadas e bien lavradas las quales deve- des dar fechas
  4. 1354(or.) SP-II/314
  5. - Thomas Diez de la maderada
  6. 1670 Sayambre/122.1
  7. Deverbal del participiu débil de maderar (
cfr.). La primera documentación del participiu quiciabes ufra un tracamundiu “z” por “d”. El participiu nominalizáu ufre nicios de caltenen- cia en nomes de llugar de tipu El Madráu, La Madrada (ta 324) y nel doc. de 1670.
maderame, el
📖: maderame
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maderame
    • Tb
Conxuntu de madera emplegao nuna construcción [Tb].
  1. 1. Conxuntu de madera emplegao nuna construcción [Tb].
Del neutru llat. *materiāmen ‘madera d’una construcción’, con continuadores románicos (rew; deeh) y conseñamientu nel llat. medieval (mllm s.v. materiamen).
maderamientu, el
📖: maderamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">enmaderamiento</i>(TEST)
  1. maderamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">enmaderamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Quiciabes del llat. *materiaměntum, con continuador en fr. a. (rew) y conseñación nel llat. medieval (mllm s.v. materia- mentum).
maderar
📖: maderar
🏗️: NO
✍️: NO
<madeirar [Md]. amadeirar [Md].>(TEST)
  1. maderar
  2. madeirar
    • Md
  3. amadeirar
    • Md
Enmaderar [JH]. 2. Cast. maderar, trabayar la madera [Md]. 3. Guardar o amontonar madera [Md]. 4. Cubrir o forrar con madera [Md]. 5. Atrofiase [Md]. 6. Volvese in- activu, paráu [Md].
  1. 1. Enmaderar [JH].
  2. 2. Cast. <i class="della">maderar</i>, trabayar la madera [Md].
  3. 3. Guardar o amontonar madera [Md].
  4. 4. Cubrir o forrar con madera [Md].
  5. 5. Atrofiase [Md].
  6. 6. Volvese in- activu, paráu [Md].
madera’ (old); el verbu ast. maderar almite la variante ma- drar (cfr.), con perda de la vocal postónica. Compuestos de maderar son enmaderar (cfr.) y esmaderar (cfr.).
  1. madera’ (old); el verbu ast. maderar almite la variante ma- drar (cfr.), con perda de la vocal postónica. Compuestos de maderar son enmaderar (cfr.) y esmaderar (cfr.).
Del llat. materiāre ‘construir de madera’ (old), anque fónica- mente sedría almisible partir del llat. materāri ‘traer o buscar
“maderaxe”
📖: “maderaxe”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">sin llo que a país estrañu</i>/<i class="della">va de Pládanu, y Ñocedu</i>/<i class="della">Fuste-</i>(TEST)
  1. “maderaxe”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">sin llo que a país estrañu</i>/<i class="della">va de Pládanu, y Ñocedu</i>/<i class="della">Fuste-</i
ya, Texsu y Castañu/Faya, Zerezal y Fresnu/con otros mil maderaxes [Campumanes 1781/225]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ya, Texsu y Castañu</i>/<i class="della">Faya, Zerezal y Fresnu</i>/<i class="della">con otros mil</i> <i class="della">maderaxes</i> [Campumanes 1781/225]
Deriváu de madera cola amestadura del suf. d’aniciu ultrapi- renaicu -age > -axe.
  1. Deriváu de madera cola amestadura del suf. d’aniciu ultrapi- renaicu -age > -axe.
madereru, el*
📖: madereru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><madereiru [Tb. Md. PSil. As].>(TEST)
  1. madereru
  2. ident class="della" level="1"></ident><madereiru
    • Tb
    • Md
    • PSil
    • As
El que trata en madera [Tb. Md. PSil. As].
  1. El que trata en madera [Tb. Md. PSil. As].
  2. Tb. Md. PSil. As
Del llat. materiārius (faber) ‘carpinteru’ (em; abf).
maderista, el
📖: maderista
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maderista
El que corta, carreta y viende madera [Ay. Tb]. Cfr. madera.
  1. El que corta, carreta y viende madera [Ay. Tb]. Cfr. madera.
  2. Ay. Tb
maderu, el
📖: maderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><madeiru [Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Pr]. maeru [Cl. Llg. Sr. Ca. Min]. +maíru [Llg. Ay. Ll. y Mi].>(TEST)
  1. maderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><madeiru
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Cd
    • Pr
  3. maeru
    • Cl
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Min
  4. maíru metafonía
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • y Mi
Troncu, tueru de madera [Sr. Llg. Ca. Ay. Ll. Mi. Tb. Sm. Pzu. Md. PSil. Pr. JH] cortáu [Ac]. Pieza gruesa de made- ra [Ll (= rolla)]. Troncu, caña gorda d’un árbol [Cd]. Trozu de madera [Lln. Cl]. Pieza de madera rota, podre y que nun val [Min]. 2. Persona impasible [Pr]. Persona torpe, lenta [Sr. Mi. Md]: ¡Vaya maeru que ye! [Sr]. //Ser un maderu ‘ser per- sona ensin iniciativa’ [Ac]. ‘ser torpe’ [Sr. Ay (maíru)]. //Tar cumu un madeiru ‘ser poco intelixente, tar poco enteráu de les coses’ [Tb. Sm].///Adórnate, maderu, paecerás mancebu [Canella]. ///Serrar, serrar/maderinos de la mar./Los del rey sierren bien/los de la Reina tamién;/los del duque/truque, tru- que/truque, truque {versos que se dicen nun xuegu de neños} [Vigón (Folk)]. I entremisso e una siella de madero IIII responsero I prosero 1271(or.) [ACL-VIII/59] vna caussiella de madero con reliquias e_vna arca de marffil con reliquias 1290(or.) [ACL-VIII/380] vn façistol grand de madero 1290(or.) [ACL-VIII/381] ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano [CC/23] ve ata la estante del madero que esta apegada en este muro 1311(or.) [SP-I/381] dos fijuelos e una escotisa de madero 1385 [Parroquies/103] del madero de la cruz de Nuestro Sennor [fines s. xiv] [SIL/495] cuchares quantas ouieren de madero [FS (FFLL)]
  1. Troncu, tueru de madera [Sr. Llg. Ca. Ay. Ll. Mi. Tb. Sm. Pzu. Md. PSil. Pr. JH] cortáu [Ac]. Pieza gruesa de made- ra [Ll (= rolla)]. Troncu, caña gorda d’un árbol [Cd]. Trozu de madera [Lln. Cl]. Pieza de madera rota, podre y que nun val [Min]. 2. Persona impasible [Pr]. Persona torpe, lenta [Sr. Mi. Md]: ¡Vaya maeru que ye! [Sr]. //Ser un maderu ‘ser per- sona ensin iniciativa’ [Ac]. ‘ser torpe’ [Sr. Ay (maíru)]. //Tar cumu un madeiru ‘ser poco intelixente, tar poco enteráu de les coses’ [Tb. Sm].///Adórnate, maderu, paecerás mancebu [Canella]. ///Serrar, serrar/maderinos de la mar./Los del rey sierren bien/los de la Reina tamién;/los del duque/truque, tru- que/truque, truque {versos que se dicen nun xuegu de neños} [Vigón (Folk)].
  2. Vigón (Folk)
  3. I entremisso e una siella de madero IIII responsero I prosero
  4. 1271(or.) ACL-VIII/59
  5. vna caussiella de madero con reliquias e_vna arca de marffil con reliquias
  6. 1290(or.) ACL-VIII/380
  7. vn façistol grand de madero
  8. 1290(or.) ACL-VIII/381
  9. ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano
  10. CC/23
  11. ve ata la estante del madero que esta apegada en este muro
  12. 1311(or.) SP-I/381
  13. dos fijuelos e una escotisa de madero
  14. 1385 Parroquies/103
  15. del madero de la cruz de Nuestro Sennor [fines s. xiv]
  16. SIL/495
  17. cuchares quantas ouieren de madero
  18. FS (FFLL)
- Aquello de mandar que ñon arrincasen/dell árbol lla raíz, según entiendo,/era senefica-yos que dexasen/eñicio de so castra, soponiendo/qu’anque como madiro lo serrasen,/ ansí que en tornás… [BAúxa, Sueños (Poesíes 353-358)] Del neutru llat. materium, -i ‘materiales de construcción de madera’ (dlfac). Los usos qu’ufre güei l’ast. maderu han en- tendese funcionando na práutica como un masc. cuntable cosa que yá s’atopa nel llat. serondu: si quis materium alienum ex una parte dolare praesumpserit CXX denarios (Llei Sálica, Capitulare de uillis (s. vii): 170). N’Asturies tamién ye posible l’asitiamientu de maderu en toponimia (tt 116).
madexa, la
📖: madexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<madeixa [Tb. Md. Bab. y Tox. /Eo/]. maexa [Llv. Sb. Ay. Ll].>(TEST)
  1. madexa
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Bi
    • Ca
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Sm
    • Cn
    • Pr
    • Oc
    • Cp
  2. madeixa
    • Tb
    • Md
    • Bab
    • y Tox
    • /Eo/
  3. maexa
    • Llv
    • Sb
    • Ay
    • Ll
Cast. madeja [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Bi. Ac. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG). As. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. Mar]. Duviellu [Md]. 2. Melena [Lln]: Buena madexa de pelu tienes [Lln]. //-es ‘madexes’ [Cp]. //Ser cumu una madexa ‘ser perbonu’ [Pr]. ///Madexa enguedeñaa, quien t’enxareyó ¿por qué ñon te devanaba? [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">madeja</i> [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Bi. Ac. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG). As. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. Mar]. Duviellu [Md].
  2. 2. Melena [Lln]: <i class="della">Buena</i> <i class="della">madexa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">tienes</i> [Lln]. //-<i class="della">es</i> ‘madexes’ [Cp]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">cumu una</i> <i class="della">madexa</i> ‘ser perbonu’ [Pr]. ///<i class="della">Madexa</i> <i class="della">enguedeñaa,</i> <i class="della">quien </i><i class="della">t’enxareyó</i> <i class="della">¿por</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">te</i> <i class="della">devanaba?</i> [JH].
- El rabu y la clin parecen/madexes abogadades [El Caballo 84]
  1. - El rabu y la clin parecen/madexes abogadades
  2. El Caballo 84
Del llat. mataxa, -ae o metaxa ‘filu’, ‘cordón’ (em), ‘seda en bruto’ (abf), con continuadores románicos centro-occiden- tales (rew) ya panhispánicos (deeh). Foi posible llograr un verbu esmadexar (cfr.).
madexeru, el*
📖: madexeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+maexiru [Ay].>(TEST)
  1. madexeru
  2. maexiru metafonía
    • Ay
Artefautu pa facer madexes [Ay].
  1. 1. Artefautu pa facer madexes [Ay].
Del llat. metaxārius ‘obreru que trabaya la seda’(em; abf), un deriváu de metaxa ‘filu’, ‘cordón’ y que, como talu, pudo ta- mién acabar dando nome a artefautos rellacionaos cola xera del filáu.
madieces*
📖: madieces*
🏗️: SI
✍️: NO
madieces<b class="della">*</b>(TEST)
  1. madieces*
  2. madieces<b class="della">*</b
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <madiezas [PSil].>
Espresión de molestia, disgustu, menospreciu [PSil]. Quiciabes eufemismu por madiós (cfr.). ¿O deformación de par diez, par dieces?
madiós
📖: madiós
🏗️: NO
✍️: NO
<ma dios [Rs, Ci (VB)]. //madeus [Eo].>(TEST)
  1. madiós
    • Ci
  2. ma dios
    • Rs, Ci (VB)
  3. madeus eonaviego
    • Eo
Fórmula p’afitar o negar [Rs, Ci (VB)]: Sí, ma dios; no, ma dios [Rs, Ci (VB)]. Espresión de xuramentu [Canellada (Cuentos)]. Xuramentu de poca importancia [/Eo/]. ¡Madre de Dios! [CC].
  1. 1. Fórmula p’afitar o negar [Rs, Ci (VB)]: <i class="della">Sí,</i> <i class="della">ma</i> <i class="della">dios</i>; <i class="della">no, </i><i class="della">ma</i> <i class="della">dios</i> [Rs, Ci (VB)]. Espresión de xuramentu [Canellada (Cuentos)]. Xuramentu de poca importancia [/Eo/]. ¡Madre de Dios! [CC].
- “El más común juramento de las mugeres de esta Provincia es Madios y en griego quiere dezir por Iupiter” [Carvallo 1695: 22] - ¡Ma, Dios! Se ños agüeros reparamos/ñin tú serás conmigo xenerosa/faciéndote avenencia con tos manos/que llo ten- dré por cosa millagrosa [HyL (F-O)/160] Formación espresiva qu’entama pela mesma sílaba qu’alvertimos en ma 1 (
  1. - “El más común juramento de las mugeres de esta Provincia es Madios y en griego quiere dezir por Iupiter”
  2. Carvallo 1695: 22
  3. - ¡Ma, Dios! Se ños agüeros reparamos/ñin tú serás conmigo xenerosa/faciéndote avenencia con tos manos/que llo ten- dré por cosa millagrosa
  4. HyL (F-O)/160
  5. Formación espresiva qu’entama pela mesma sílaba qu’alvertimos en ma 1 (
cfr.). Pero agora paez tratase d’una contraición de madre de dios > ma (de) Dios con que s’invocaba en determinaes circunstancies más o menos so- lemnes. Del mesmu aniciu ye madiezas (cfr. madieces) pero agora con daqué deformación fónica por eufemismu, lo mes- mo que s’alvierte na espresión ¡Me cago en diez! frente a la orixinal ¡Me c… en dios! Asemeyáu a madieces ye’l tamién eufemismu madezas, madeumas y madécaras ‘en verdá’, ‘como hai Dios’ conseñao na Tierra d’Entrambasauguas.
madragaya, la*
📖: madragaya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<madragacha [PSil].>(TEST)
  1. madragaya
  2. madragacha
    • PSil
Matriz o madre d’un animal fema [PSil]: Nun séi si nun per- derá la madragacha [PSil].
  1. 1. Matriz o madre d’un animal fema [PSil]: <i class="della">Nun séi si nun per- </i><i class="della">derá</i> <i class="della">la</i> <i class="della">madragacha</i> [PSil].
Del llat. mātrix, -īcis ‘matriz’ (em), pente medies d’una variante *matrīca > *madriga (col mesmu sufixu qu’en pontigu) llueu con incrementación del diminutivo-despeu- tivu -acula > ast. -aya (o -acha), el mesmu que s’atopa en babababacha, quiciabes paralelu al llat. matrīcula (em s.v. mater). Sobro *matrica creóse un masculín *ma- drigu d’u sigue l’aumentativu ast. madrigón (cfr.). Pela so parte *madriga y *madrigu sedríen responsables del verbu *madrigar que se conseña per un participiu “madrigado” n’Alexandre (p. 362). La presencia d’otros sufixos ye res- ponsable de formaciones como *matricāria > ast. madri- guera (cfr.) como viemos (pe3: 274).
madrar
📖: madrar
🏗️: NO
✍️: NO
Allugar l’armazón de madera nel teyáu de la casa [Vg]. Variante de <i class="della">maderar </i>(cfr.), con perda de la vocal intertónica como en <i class="della">veranu</i>(TEST)
  1. madrar
  2. Allugar l’armazón de madera nel teyáu de la casa
    • Vg
  3. Variante de <i class="della">maderar </i>(cfr.), con perda de la vocal intertónica como en <i class="della">veranu</i
branu y con daqué allugamientu en topo- nimia, La Madrada (tt 116).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">branu</i> y con daqué allugamientu en topo- nimia, <i class="della">La</i> <i class="della">Madrada</i> (tt 116).
madrás
📖: madrás
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">madrás</i>(TEST)
  1. madrás
  2. Cast
  3. <i class="della">madrás</i
(drae 21ª).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (drae 21ª).
- y vi q’en toes les cases/non cesaben de colgar/de balcones y ventanes/pedazucos de madrás/con guerindoles per baxo [Relación de Festeyos 1857/89] Del nome d’una ciudá de La India d’u procedía un tipu de texíu denomao asina.
  1. - y vi q’en toes les cases/non cesaben de colgar/de balcones y ventanes/pedazucos de madrás/con guerindoles per baxo
  2. Relación de Festeyos 1857/89
  3. Del nome d’una ciudá de La India d’u procedía un tipu de texíu denomao asina.
madrasta, la
📖: madrasta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<madrastra [Pa. PSil].>(TEST)
  1. madrasta
    • Cg
    • Bi
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Ce
    • Pr
    • Cv
  2. madrastra
    • Pa
    • PSil
Cast. madrastra [Pa. Cg. Bi. Llg. Tb. Sm. PSil. Cd. Ce. Pr. Cv]. 2. Mala madre [Llg]: Ye una madrastona pa los fíos [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">madrastra</i> [Pa. Cg. Bi. Llg. Tb. Sm. PSil. Cd. Ce. Pr. Cv].
  2. 2. Mala madre [Llg]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">una</i> <i class="della">madrastona</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">los fíos </i>[Llg].

cum matrastra nostra Uita Aluariz 1096(or.) [SV/196] en dia del finamiento de donna Teresa madrastra del sobre- dicho Alffonsso Iohan 1298(or.) [ACL-VIII/497] quando los fillos entraren en casa de la madrastra s. xiii (or.) [FX/148]

  1. cum matrastra nostra Uita Aluariz
  2. 1096(or.) SV/196
  3. en dia del finamiento de donna Teresa madrastra del sobre- dicho Alffonsso Iohan
  4. 1298(or.) ACL-VIII/497
  5. quando los fillos entraren en casa de la madrastra s. xiii (or.)
  6. FX/148
Del llat. matrastra, -ae ‘madrastra’ (old), con continuadores románico-occidentales (rew) ya hispánicos (deeh s.v. *ma- trastra). Nel casu ast. ye posible la perda d’una de les r en presencia (ghla §4.6.1.4).
madre, la
📖: madre
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<madri [Cl].>(TEST)
  1. madre
    • Lln
    • Pa
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Oc
    • Ca
    • Qu
    • Ll
    • Llu
    • Xx
    • On
  2. madri
    • Cl
Cast. madre [Lln. Cl. Pa. Sr. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr]: La madre nun ta en casa [Sr]: Madre saltó de la cama [Lln]. 2. Matriz de la fema [Pa. Ac. Sb. Tb. Sm. PSil. Cd (de la vaca). Pr. Oc. /Eo/]. Matriz d’una muyer [Ca]: Morrió es- tripá por una parra con la madre h.uera [Ca]. 3. Calce del ríu [Ac. Tb. Pr]. 4. Suelu o capa cimera del terrén llaborable [JH]: Tien bona y muncha madre isti llosu [JH]. 5. Formientu del quesu [Tb]. Puntu de cocedura del quesu [Qu]. 6. Fieces, posos (de la sidra, vinu) [Ll. Ay. Ri. Qu], de la sidra [Llib. Cñ (= borra). Sb. Tb. Pa, Pr, Tox (de cualquier bebida)]: Tíralo que tien madre [Tb]. Fieces del vinu [Tor]. 7. Pieza de madera que cuerre pel centru de la cubierta de proa a popa, nes em- barcaciones cubiertes [Llu]. 8. Cuerda principal d’una tanda de nases y la cuerda ande van xuncíes [Xx]. Cuerda principal na embarcación [PVeiga]. 9. Reina de les abeyes [On. Ay. Ll. Tb]. 10. Neñu que permanez neutral en dellos xuegos [Xx]. Xuez nos xuegos infantiles o capitán d’ún de los bandos [Cñ]. Persona qu’en dellos xuegos ha buscar o dirixir a los demás xugadores [Sb. Tb]. 11. Llugar que debe alcanzase en dellos xuegos pa ganar o vese llibre [Tb]. Sitiu d’u se parte y ande ha llegase en dellos xuegos infantiles [Xx]. //-es ‘les cuatro vigues grueses horizontales de la base del horru’ [Oc]. //¡Ma- dre! ‘¡vaya!’ [JH. Tb]. //Madre d’agua ‘presa pa esviar l’agua que baxa contra’l pueblu’ [Qu]. //Madre de la boga ‘Sarpa salpa’ [Tz (ppac)]. //Madre de la sardinaAlosa alosa, cast. sábalo’ [Tz, Llu (ppac)]. ‘Alosa fallax’ [Tz (ppac)]. //Madre de las formigas ‘engañu que se fai al neñu cuando delantre del formigueru-y entruguen si quier ver la madre las formi- gas; si respuende afirmativamente tíren-yles a la cara con un palu’ [Tb]. //¡Madre del alma! ‘tipu d’esclamación’ [Xral]. //Madre del pulpu ‘Marthasterias glacialis, estrella de mar’ [Lls (ppac)]. //Salise de madre ‘albortar’ [Ac]. ‘desbordase’l ríu’ [Tb. Vg]. ‘perder el control de sí mesmu’ [Tb]. //Yerba la madre ‘planta melecinable emplegada pa pegar la matriz cuando s’esmadronen les vaques’ [Tb]. ///Pa quien é madre buenu é padre [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">madre</i> [Lln. Cl. Pa. Sr. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr]: <i class="della">La</i> <i class="della">madre</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [Sr]: <i class="della">Madre</i> <i class="della">saltó</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cama </i>[Lln].
  2. 2. Matriz de la fema [Pa. Ac. Sb. Tb. Sm. PSil. Cd (de la vaca). Pr. Oc. /Eo/]. Matriz d’una muyer [Ca]: <i class="della">Morrió es- </i><i class="della">tripá</i> <i class="della">por</i> <i class="della">una</i> <i class="della">parra</i> <i class="della">con</i> <i class="della">la</i> <i class="della">madre</i> <i class="della">h.uera</i> [Ca].
  3. 3. Calce del ríu [Ac. Tb. Pr].
  4. 4. Suelu o capa cimera del terrén llaborable [JH]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">y</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">madre</i> <i class="della">isti</i> <i class="della">llosu</i> [JH].
  5. 5. Formientu del quesu [Tb]. Puntu de cocedura del quesu [Qu].
  6. 6. Fieces, posos (de la sidra, vinu) [Ll. Ay. Ri. Qu], de la sidra [Llib. Cñ (= borra). Sb. Tb. Pa, Pr, Tox (de cualquier bebida)]: <i class="della">Tíralo</i> <i class="della">que tien madre </i>[Tb]. Fieces del vinu [Tor].
  7. 7. Pieza de madera que cuerre pel centru de la cubierta de proa a popa, nes em- barcaciones cubiertes [Llu].
  8. 8. Cuerda principal d’una tanda de nases y la cuerda ande van xuncíes [Xx]. Cuerda principal na embarcación [PVeiga].
  9. 9. Reina de les abeyes [On. Ay. Ll. Tb].
  10. 10. Neñu que permanez neutral en dellos xuegos [Xx]. Xuez nos xuegos infantiles o capitán d’ún de los bandos [Cñ]. Persona qu’en dellos xuegos ha buscar o dirixir a los demás xugadores [Sb. Tb].
  11. 11. Llugar que debe alcanzase en dellos xuegos pa ganar o vese llibre [Tb]. Sitiu d’u se parte y ande ha llegase en dellos xuegos infantiles [Xx]. //<i class="della">-es</i> ‘les cuatro vigues grueses horizontales de la base del horru’ [Oc]. //<i class="della">¡Ma- </i><i class="della">dre!</i> ‘¡vaya!’ [JH. Tb]. //<i class="della">Madre d’agua </i>‘presa pa esviar l’agua que baxa contra’l pueblu’ [Qu]. //<i class="della">Madre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boga</i> <i class="della">‘Sarpa</i><i class="della"> salpa’</i> [Tz (ppac)]. //<i class="della">Madre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sardina</i> ‘<i class="della">Alosa</i> <i class="della">alosa</i>, cast. <i class="della">sábalo’</i> [Tz, Llu (ppac)]. <i class="della">‘Alosa</i> <i class="della">fallax’</i> [Tz (ppac)]. //<i class="della">Madre </i><i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">formigas</i> ‘engañu que se fai al neñu cuando delantre del formigueru-y entruguen si quier ver la <i class="della">madre</i> <i class="della">las</i> <i class="della">formi-</i> <i class="della">gas</i>; si respuende afirmativamente tíren-yles a la cara con un palu’ [Tb]. //<i class="della">¡Madre</i> <i class="della">del</i> <i class="della">alma</i>! ‘tipu d’esclamación’ [Xral]. //<i class="della">Madre del pulpu ‘Marthasterias glacialis</i>, estrella de mar’ [Lls (ppac)]. //<i class="della">Salise</i> <i class="della">de</i> <i class="della">madre</i> ‘albortar’ [Ac]. ‘desbordase’l ríu’ [Tb. Vg]. ‘perder el control de sí mesmu’ [Tb]. //<i class="della">Yerba</i> <i class="della">la</i> <i class="della">madre</i> ‘planta melecinable emplegada pa pegar la matriz cuando s’esmadronen les vaques’ [Tb]. ///<i class="della">Pa quien é madre </i><i class="della">buenu</i> <i class="della">é</i> <i class="della">padre</i> [Lln].
quem In uaInia de matre meam 917 (or.) [SV] uxsore mea Dona Madre 1009(or.) [ACL/231] quam feci de filia mea Domna Mater quod ad marito suo abstuli 1023(or.) [ACL/388] no pesquira de padre nj de madre nj de hmano 1145 (1295) [FU/37] fuit de mea avola madre Sancia 1208(or.) [SV/55] mea avola madre Sancia 1208(or.) [SV/55] por servicio que li fezeron madre et filio 1225(or.) [SV/140] mie madre Maria Fagundez 1233(or.) [MSAH-V/202] fueras dos linares en Aradoy que fincan a mie madre 1233(or.) [MSAH-V/202] fora casamento que deu a nos nostra madre 1239(or.) [ACL/66] de nostra madre dona Domenga e de nostro padre 1239(or.) [ACL/67] alma de mio padre et de mia madre et de mios parientes 1249 (or.) [VVS/128] mando me sepultar in uuestro monasterio con mia madre que iaz y /S. Pedro de Eslonza 1252 [STAAFF/134] si la madre ficar vilva s. xiii (or.) [FX/151] quanto devia aver so padre o so madre si visquiessen s. xiii (or.) [FX/155] diantlos a sua madre donna Taresa de que lli comprent ar- mas 1274(or.) [CLO/87] si morrier esta ninna ante que sua madre Aldiar Giraldiz 1274(or.) [CLO/88] alende la madre de rrio maor contra Villamorlin o en termi- no 1282(or.) [ACL-VIII/202] nuestro sennor Jhesu Christo e a la sua beneyta madre Sanc- ta Maria 1283(or.) [ACL-VIII/212] de mio padre e de mia madre que jazen en la calostra 1300(or.) [ACL-VIII/508] la Virgen Santa Maria sua madre que sea nuestra avogada 1362(or.) [SP-II/375] mandava dar a sos hermanos e una puerca a su madre 1402(or.) [VC-II/69] aquella que la Santa Madre Iglesia tiene et predica esenna 1433(or.) [SP-III/332] de sus padre e madre e de todos sus defuntos 1434(or.) [SP- III/343] tallavan todo el rio e non dexavan madre ninguna en_el di- cho rio 1459 (t.) [SP-IV/81] dando madre en el dicho rio de Narçea 1459 (t.) [SP-IV/82] regarlo e abrirle madre del rio e presa para lo regar 1471(or.) [VC-II/224] porque los casamientos son establecidos por la Santa madre Iglesia 1471(or.) [VC-II/235] por donde entra la agua de la madre del dicho rio 1486(or.) [SP-IV/257] por donde entra el agua de la madre del rio de Nora 1486(or.) [SP-IV/256] commo va al regueyro e commo vay a la madre s.f. [SPM/554] outra terra en xeixo de la madre que faz I moyo s.f. [SPM/532]
  1. quem In uaInia de matre meam
  2. 917 (or.) SV
  3. uxsore mea Dona Madre
  4. 1009(or.) ACL/231
  5. quam feci de filia mea Domna Mater quod ad marito suo abstuli
  6. 1023(or.) ACL/388
  7. no pesquira de padre nj de madre nj de hmano
  8. 1145 (1295) FU/37
  9. fuit de mea avola madre Sancia
  10. 1208(or.) SV/55
  11. mea avola madre Sancia
  12. 1208(or.) SV/55
  13. por servicio que li fezeron madre et filio 1225(or.) [SV/140] mie madre Maria Fagundez fueras dos linares en Aradoy que fincan a mie madre
  14. 1233(or.) MSAH-V/202
  15. fora casamento que deu a nos nostra madre
  16. 1239(or.) ACL/66
  17. de nostra madre dona Domenga e de nostro padre
  18. 1239(or.) ACL/67
  19. alma de mio padre et de mia madre et de mios parientes
  20. 1249 (or.) VVS/128
  21. mando me sepultar in uuestro monasterio con mia madre que iaz y /S. Pedro de Eslonza
  22. 1252 STAAFF/134
  23. si la madre ficar vilva s. xiii (or.)
  24. FX/151
  25. quanto devia aver so padre o so madre si visquiessen s. xiii (or.)
  26. FX/155
  27. diantlos a sua madre donna Taresa de que lli comprent ar- mas
  28. 1274(or.) CLO/87
  29. si morrier esta ninna ante que sua madre Aldiar Giraldiz
  30. 1274(or.) CLO/88
  31. alende la madre de rrio maor contra Villamorlin o en termi- no
  32. 1282(or.) ACL-VIII/202
  33. nuestro sennor Jhesu Christo e a la sua beneyta madre Sanc- ta Maria
  34. 1283(or.) ACL-VIII/212
  35. de mio padre e de mia madre que jazen en la calostra
  36. 1300(or.) ACL-VIII/508
  37. la Virgen Santa Maria sua madre que sea nuestra avogada
  38. 1362(or.) SP-II/375
  39. mandava dar a sos hermanos e una puerca a su madre
  40. 1402(or.) VC-II/69
  41. aquella que la Santa Madre Iglesia tiene et predica esenna
  42. 1433(or.) SP-III/332
  43. de sus padre e madre e de todos sus defuntos
  44. 1434(or.) SP- III/343
  45. tallavan todo el rio e non dexavan madre ninguna en_el di- cho rio
  46. 1459 (t.) SP-IV/81
  47. dando madre en el dicho rio de Narçea
  48. 1459 (t.) SP-IV/82
  49. regarlo e abrirle madre del rio e presa para lo regar
  50. 1471(or.) VC-II/224
  51. porque los casamientos son establecidos por la Santa madre Iglesia
  52. 1471(or.) VC-II/235
  53. por donde entra la agua de la madre del dicho rio
  54. 1486(or.) SP-IV/257
  55. por donde entra el agua de la madre del rio de Nora
  56. 1486(or.) SP-IV/256
  57. commo va al regueyro e commo vay a la madre s.f.
  58. SPM/554
  59. outra terra en xeixo de la madre que faz I moyo s.f.
  60. SPM/532
outro prado al xeyxo de la madre que faz II quarteros s.f. [SPM/535] dejar en la corriente de la madre de el rio 1690 (c. xviii) [MSPV/158] se le ha de echar madre según el cuerpo y cantidad de licor que ha de cocer [Grangerías xviii: 692] alredor es el mapa y la madre del mejor pollinaje [Gran- gerías xviii: 889] Del femenín llat. māter, -tris ‘madre’ (em), pallabra de llargu espardimientu románicu (rew) y que n’ast. almite dellos re- sultaos como madre → mai [- maye (con -y- antihiática)] → ma (cfr.); un dim. de mai ye maína (cfr.). Lo mesmo la docu- mentación que les definiciones conseñaes, sobre too les defi- niciones, faen ver una bayura notable de desarrollu semánticu del términu en bona midida asemeyao a lo que pasa con otres llingües romániques. Sobro madre féxose’l verbu *madrar conocíu pelos sos compuestos enmadrar (cfr.), esmadrar (cfr.), desmadrar (cfr.). Dende un aumentativu de madre → madrona féxose’l verbu esmadronar (cfr.).
madreña, la
📖: madreña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<madreiña [Vg]. //madroña [y Eo].>(TEST)
  1. madreña
    • Lln
    • Pa
    • Cr
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Oc
    • Cp
    • Cg
  2. madreiña
    • Vg
  3. madroña eonaviego
    • y Eo
Cast. almadreña [Lln. Cl. Pa. Cñ. Cr. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm (/galocha ‘madreña vieya’). Md. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Vd. Tox. Oc. R. Tor. Vg]. Especie de zuecu de madera [Cp]. Calzáu de madera “en forma de abarca y de tres pies” [Cg]. Calzáu de madera de tres tazos [VCid]. Galocha y zuecu [/Eo/]. //Madreña d’escarpín ‘madreña usada con escarpinos, de boca perestrencha y cola puntera llevantada y llarga (en vez de tazos lleva delantre una tira entera de made- ra)’ [Llg]. //Madreñes llueques ‘madreñes resquebraxaes que producen un ruíu particular al andar’ [Llib]. //Madreña rastra ‘madreña ensin tazos (por vieya)’ [Ay]. //Madreña taruquera ‘Osa menor’ [Ar]. //Ser como una madreña ‘ser impasible’ [Pr]. //Tomar algo por una madreña dizse cuando a ún-y pres- ta muncho daqué cosa [Pr]. ///Les alpargates de xinero son madreñes en abril [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">almadreña</i> [Lln. Cl. Pa. Cñ. Cr. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm (/<i class="della">galocha</i> ‘madreña vieya’). Md. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Vd. Tox. Oc. R. Tor. Vg]. Especie de zuecu de madera [Cp]. Calzáu de madera “en forma de abarca y de tres pies” [Cg]. Calzáu de madera de tres tazos [VCid]. Galocha y zuecu [/Eo/]. //<i class="della">Madreña</i> <i class="della">d’escarpín</i> ‘madreña usada con escarpinos, de boca perestrencha y cola puntera llevantada y llarga (en vez de tazos lleva delantre una tira entera de made- ra)’ [Llg]. //<i class="della">Madreñes llueques </i>‘madreñes resquebraxaes que producen un ruíu particular al andar’ [Llib]. //<i class="della">Madreña</i> <i class="della">rastra </i>‘madreña ensin tazos (por vieya)’ [Ay]. //<i class="della">Madreña</i> <i class="della">taruquera </i>‘Osa menor’ [Ar]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">madreña</i> ‘ser impasible’ [Pr]. //<i class="della">Tomar algo por una madreña </i>dizse cuando a ún-y pres- ta muncho daqué cosa [Pr]. ///<i class="della">Les</i> <i class="della">alpargates</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xinero</i> <i class="della">son</i><i class="della"> madreñes</i> <i class="della">en</i> <i class="della">abril</i> [LC].
madreñas ferradas [Grangerías xviii: 857] mantiellos para las madreñas [Grangerías xviii: 907] madreñas, madreñicas [Grangerías xviii] Madreñes. Calzado de madera [GP] Fonon saliendo todos los brindados,/cadún tomó so palo y sos madreñes [BAúxa, PyT (Poesíes 241-242] y con el ruidu que fan/les madreñes colos clavos/salía la xente a mirar [Relación (Porléi): 155-159] la cuyar, lescudelleru/escudielles, duernes, platos/tables y arcos de cubetu/pértigues, madreñes, cambes/lla espada- dera, el sarieyu/mangos de fozes, fesories/y qualquier utru istrumentu [Campumanes 1781/232] “Nadreñas {camentamos qu’ha lleese madreñas} llaman los serranos a aquellos zapatos de palo, que se calzan y va- rian algunas veces en la figura, como también en el nombre, según las Provincias” [DC, Terreros II: 646]
  1. madreñas ferradas
  2. Grangerías xviii: 857
  3. mantiellos para las madreñas
  4. Grangerías xviii: 907
  5. madreñas, madreñicas
  6. Grangerías xviii
  7. Madreñes. Calzado de madera
  8. GP
  9. Fonon saliendo todos los brindados,/cadún tomó so palo y sos madreñes
  10. BAúxa, PyT (Poesíes 241-242
  11. y con el ruidu que fan/les madreñes colos clavos/salía la xente a mirar
  12. Relación (Porléi): 155-159
  13. la cuyar, lescudelleru/escudielles, duernes, platos/tables y arcos de cubetu/pértigues, madreñes, cambes/lla espada- dera, el sarieyu/mangos de fozes, fesories/y qualquier utru istrumentu
  14. Campumanes 1781/232
  15. “Nadreñas {camentamos qu’ha lleese madreñas} llaman los serranos a aquellos zapatos de palo, que se calzan y va- rian algunas veces en la figura, como también en el nombre, según las Provincias”
  16. DC, Terreros II: 646
Del llat. materia, -ae ‘madera’, ‘madera del árbol’ (old) cola amestanza d’un suf. asitiáu que podría ser el mesmu que’l que vemos nel ast. verdeña, cardeña anque Corominas-Pascual afiten ser -ōneus p’asina xustificar la variante cast. madrueñas de documentu d’hacia 1400 (dcech s.v. almadreña) y que, na nuesa opinión, xustificaría la variante eonaviega madroña. En rellación etimolóxica col ast. madreña citamos madreñador, madreñeru, madreñazu, madreñera, madreñíu, madreñón; ta- mién ha citase’l verbu madreñar ( → deverbal madreñada) y lo que ye’l so compuestu esmadreñar (cfr.) col mesmu valir semánticu que s’alvierte en caleyar y escaleyar.
madreñada, la
📖: madreñada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<madreñá [Ay. Ll]. madriñada [Cv. Oc].>(TEST)
  1. madreñada
    • Cg
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Ce
    • Pa
  2. madreñá
    • Ay
    • Ll
  3. madriñada
    • Cv
    • Oc
Golpe dau cola madreña [Cb. Cg. Ay. Ll. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Ce. Cv. Tox. Oc. /Eo/]. 2. Señal que dexa o fai la madreña [Cb]. 3. Lo que cabe nuna madreña [Pa]. 4. Tontería, fatada [Tb. PSil]: Soltóu una madreñada [PSil]. Cfr. madreña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe dau cola madreña [Cb. Cg. Ay. Ll. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Ce. Cv. Tox. Oc. /Eo/].
  3. 2. Señal que dexa o fai la madreña [Cb].
  4. 3. Lo que cabe nuna madreña [Pa].
  5. 4. Tontería, fatada [Tb. PSil]: <i class="della">Soltóu una madreñada </i>[PSil]. Cfr. <i class="della">madreña</i>.
madreñador, ora
📖: madreñador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
</b>(TEST)
  1. madreñador
  2. /b
Que madreña [JH].
  1. 1. Que madreña [JH].
Cfr. madreña.
madreñar
📖: madreñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. madreñar
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Sb
    • Ay
    • Ri
Facer ruíu al andar coles madreñes [Lln. Os. Pa. Cb. Cp. Ac. Sb. Ay. Ri]. 2. Golpear cola madreña [JH]. 3. Facer madreñes [JH]. Cfr. madreña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Facer ruíu al andar coles madreñes [Lln. Os. Pa. Cb. Cp. Ac. Sb. Ay. Ri].
  3. 2. Golpear cola madreña [JH].
  4. 3. Facer madreñes [JH]. Cfr. <i class="della">madreña</i>.
madreñazu, el
📖: madreñazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+madreñezu [Ay].>(TEST)
  1. madreñazu
    • Pa
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
  2. madreñezu metafonía
    • Ay
Golpe cola madreña [Pa. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. Cd. Pr]. Cfr. madreña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe cola <i class="della">madreña</i> [Pa. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. Cd. Pr]. Cfr. <i class="della">madreña</i>.
madreñera, la
📖: madreñera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. madreñera
    • Ca
Ferramienta pa facer madreñes [Ca].
  1. 1. Ferramienta pa facer madreñes [Ca].
Cfr. madreña.
madreñeru, a, el/la
📖: madreñeru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<madreñeiru [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. y Pr. Ce. Vg. Oc]. madriñeiru [An. Cv]. +madreñiru [Ll]. +madriñiru [Cp. Ay]. +madriñiru/madreñera [Ri]. //madroñeiro [Eo].>(TEST)
  1. madreñeru
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Ca
    • Pr
  2. madreñeiru
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cd
    • y Pr
    • Ce
    • Vg
    • Oc
  3. madriñeiru
    • An
    • Cv
  4. madreñiru metafonía
    • Ll
  5. madriñiru metafonía
    • Cp
    • Ay
  6. madriñiru/madreñera metafonía
    • Ri
  7. madroñeiro eonaviego
    • Eo
Persona que fai madreñes [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Cd. Pr. Ce. Cv. Oc. /Eo/. JH. AGO. Vg]. Persona que fai o viende madreñes [Cb]. Cfr. madreña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Persona que fai madreñes [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Cd. Pr. Ce. Cv. Oc. /Eo/. JH. AGO. Vg]. Persona que fai o viende madreñes [Cb]. Cfr. <i class="della">madreña</i>.
madreñíu, el
📖: madreñíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Golpe o ruíu de la madreña [Canellada (Cuentos)]. Posible deverbal de *<i class="della">madreñir</i>, variante de <i class="della">madreñar</i>(TEST)
  1. madreñíu
  2. Golpe o ruíu de la madreña
    • Canellada (Cuentos)
  3. Posible deverbal de *<i class="della">madreñir</i>, variante de <i class="della">madreñar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
madreñón, ona
📖: madreñón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. madreñón
Que pisa fuerte y mal [AGO]. Que pisa con fuerza enforma coles madreñes o por cualquier razón anda mal [Cb]. Que pisa fuerte o nun sabe andar con madreñes [JH].
  1. 1. Que pisa fuerte y mal [AGO]. Que pisa con fuerza enforma coles madreñes o por cualquier razón anda mal [Cb]. Que pisa fuerte o nun sabe andar con madreñes [JH].
Cfr. madreña.
madriar
📖: madriar
🏗️: NO
✍️: NO
Podrecer les pataques pol calor llientu [Oc]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. madriar
    • Md
  2. Podrecer les pataques pol calor llientu
    • Oc
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘estropease los frutos de la tierra pola muncha humedanza’ [Md].
  1. 1. ‘estropease los frutos de la tierra pola muncha humedanza’ [Md].
D’una posible variante verbal del llat. madere ‘tar llientu, tar moyáu’ (em; abf) quiciabes *madere (+ -idiare > ast. *made- riar madriar) almisible de magar conocemos documentáu nes gloses el participiu maderātus: umefactus (em s.v. ma- deo). Ye claro que sobro esti verbu pudo influyir el so averáu maturāre > ast. madurar (cfr.) más conociendo la semántica que se conseña sol continuador del incoativu maturēscere (cfr. madurecer).
madriáu, ada, ao
📖: madriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<madriada [Cv].>(TEST)
  1. madriáu
    • Md
  2. madriada
    • Cv
Perlliento (un terrén) [Md].
  1. 1. Perlliento (un terrén) [Md].
2. Podre (fruta, tubérculu) por cuenta la muncha humedanza [Md]. 3. Malu y con raíces (por tar baxo tierra más tiempu del debíu) [Cv]. Pp. de madriar.
madrigón, el
📖: madrigón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu de coses, sobre too comestibles, que lleven a la mu- yer acabante parir [Sm. Md]. Cfr. <i class="della">madragaya</i>(TEST)
  1. madrigón
  2. Conxuntu de coses, sobre too comestibles, que lleven a la mu- yer acabante parir
    • Sm
    • Md
  3. Cfr
  4. <i class="della">madragaya</i
(pe3: 274).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (pe3: 274).
madriguera, la*
📖: madriguera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<madriguiera [Tox]. madrigueira [Pzu. /Eo/].>(TEST)
  1. madriguera
  2. madriguiera
    • Tox
  3. madrigueira
    • Pzu
    • /Eo/
Cast. madriguera [Pzu. Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">madriguera</i> [Pzu. Tox. /Eo/].
- las madrigueras o desaguaderos de dichas vegas y corra- das [Ordenanzas de Bello (Pensado 1999: 298)]
  1. - las madrigueras o desaguaderos de dichas vegas y corra- das
  2. Ordenanzas de Bello (Pensado 1999: 298)
Cfr. madragaya.
madrilanu, a, o
📖: madrilanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De Madrid [LV. Cg. Md. V1830. JH. DA]. 2. Que tuvo vivien- do en Madrid [Cg. Md]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
  1. madrilanu
  2. De Madrid
    • LV
    • Cg
    • Md
    • V1830
    • JH
    • DA
  3. 2
  4. Que tuvo vivien- do en Madrid
    • Cg
    • Md
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i
fíu del madrilanu [La Paliza 255] Ya chamar al Madrilanu//qui tuvu una timpurada [VA- QUEIRU/34]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fíu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">madrilanu</i> [La Paliza 255] <i class="della">Ya</i> <i class="della">chamar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">Madrilanu</i>//<i class="della">qui</i> <i class="della">tuvu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">timpurada</i> [VA- QUEIRU/34]
D’una realización fónica madríl del nome de la ciudá de Ma- drid, fecha acordies cola tendencia del ast. a velarizar delles consonantes, ente elles [-d], nel marxe posnuclear de la sílaba.
  1. D’una realización fónica madríl del nome de la ciudá de Ma- drid, fecha acordies cola tendencia del ast. a velarizar delles consonantes, ente elles [-d], nel marxe posnuclear de la sílaba.
  2. -d
madrina, la
📖: madrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><//madría [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. madrina
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. madría eonaviego
    • Eo
    • Mánt
///La neblina del orbayu ye madrina y del sol vecina [LC].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">La</i> <i class="della">neblina</i> <i class="della">del</i> <i class="della">orbayu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">madrina</i> <i class="della">y</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">vecina</i> [LC].
Dim. de madre. 2. Cast. madrina [Xral]. 3. Madrasta [Oc]. meum compatre de u mi filios et eo matrina de sua parba 1028(or.) [ACL/449] e quando la nouia caualgare que la lieuen al cosso, caual- gue con madrina e I parienta con ella [FA (FFLL)] D’una formación fecha sol llat. mater, matris ‘madre’, esto ye, de matrīna, documentáu nes gloses y variante de matrīgna (em; rew s.v. matrĭgna). D’ehí féxose’l verbu amadrinar ‘ca- zar’ (cfr.) nel sen primeru de ‘apoderase de’.
  1. Dim. de madre. 2. Cast. madrina [Xral]. 3. Madrasta [Oc].
  2. Oc
  3. meum compatre de u mi filios et eo matrina de sua parba
  4. 1028(or.) ACL/449
  5. e quando la nouia caualgare que la lieuen al cosso, caual- gue con madrina e I parienta con ella
  6. FA (FFLL)
  7. D’una formación fecha sol llat. mater, matris ‘madre’, esto ye, de matrīna, documentáu nes gloses y variante de matrīgna (em; rew s.v. matrĭgna). D’ehí féxose’l verbu amadrinar ‘ca- zar’ (cfr.) nel sen primeru de ‘apoderase de’.
madriosu, a, o
📖: madriosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Maleáu y con raíces (por tar baxo tierra más tiempu del debíu) [Cv (= madriada)]. 2. De mal gustu por xelase (les pataques) [As]. 3. Que rutia (una muyer, por suponese que los gases emitíos tienen aniciu na matriz o madre) [/Eo/. ByM]. <ident class="della" level="1"></ident>Axetivu que guarda parentescu etimolóxicu col ast. <i class="della">madriar</i>(TEST)
  1. madriosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Maleáu y con raíces (por tar baxo tierra más tiempu del debíu)
    • Cv (= madriada)
  3. 2
  4. De mal gustu por xelase (les pataques)
    • As
  5. 3
  6. Que rutia (una muyer, por suponese que los gases emitíos tienen aniciu na matriz o madre)
    • /Eo/
    • ByM
  7. <ident class="della" level="1"></ident>Axetivu que guarda parentescu etimolóxicu col ast
  8. <i class="della">madriar</i
(cfr.), cola amestanza del continuador del sufixu abondativu -ōsus, -a, -um (old). De toes maneres, pelo menos na aceición §3, paez que deberíamos almitir que se trata d’una pallabra formada sol llat. mater, matris > madre ‘ma’, ‘matriz’.
  1. (cfr.), cola amestanza del continuador del sufixu abondativu
  2. -ōsus, -a, -um (old). De toes maneres, pelo menos na aceición
  3. §3, paez que deberíamos almitir que se trata d’una pallabra formada sol llat. mater, matris > madre ‘ma’, ‘matriz’.
madriz, la
📖: madriz
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Sanxa, pontigu en tierra llamargoso col que se desagua [VCid]. Calce que conduz l’agua de la canal pa regar [VCid]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de la segunda ela </i><i class="della">madriz</i><i class="della">(TEST)
  1. madriz
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sanxa, pontigu en tierra llamargoso col que se desagua
    • VCid
  3. Calce que conduz l’agua de la canal pa regar
    • VCid
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de la segunda ela </i><i class="della">madriz</i><i class="della"
que deçende de Gorganciel 1284 (or.) [ACL-VIII/228]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que deçende de Gorganciel </i>1284 (or.) [ACL-VIII/228]
Del fem. llat. mātrix, -īcis ‘matriz’ (em s.v. mater) > madriz, de llargu espardimientu románicu (rew) y dalguna presencia hispá- nica (deeh), pallabra que foi atrayida a la primera declinación (cfr. madragaya). L’usu del apellativu madriz fai ver un emple- gu metafóricu de mātrix, -īcis ‘vulva’, ‘matriz’ (abf) → ‘canal d’agua’ de lo qu’hai nicios toponímicos (ta 324; pe3: 275).
  1. Del fem. llat. mātrix, -īcis ‘matriz’ (em s.v. mater) > madriz, de llargu espardimientu románicu (rew) y dalguna presencia hispá- nica (deeh), pallabra que foi atrayida a la primera declinación (cfr. madragaya). L’usu del apellativu madriz fai ver un emple- gu metafóricu de mātrix, -īcis ‘vulva’, ‘matriz’ (abf) → ‘canal d’agua’ de lo qu’hai nicios toponímicos (ta 324; pe3: 275).
madrizu, a, o*
📖: madrizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><madriza [Sb. Ri. Bab].>(TEST)
  1. madrizu
  2. ident class="della" level="1"></ident><madriza
    • Sb
    • Ri
    • Bab
Que pare muncho (una vaca) [Bab]. Que parió delles veces (una vaca) [Sb]. 2. Que yá parió (la gocha) [Ri]. Del ac. del llat. matrem ‘madre’ n’amestanza col suf. -īcia.
  1. Que pare muncho (una vaca) [Bab]. Que parió delles veces (una vaca) [Sb]. 2. Que yá parió (la gocha) [Ri].
  2. Ri
  3. Del ac. del llat. matrem ‘madre’ n’amestanza col suf. -īcia.
madrona, la
📖: madrona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">madre</i>. 2. Madre perconsentidora [Sr. Tb. Mar]. 3. Comadrona [Mar]. 4. Xuegu de <i class="della">la</i>(TEST)
  1. madrona
    • Bi
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">madre</i>
  4. 2
  5. Madre perconsentidora
    • Sr
    • Tb
    • Mar
  6. 3
  7. Comadrona
    • Mar
  8. 4
  9. Xuegu de <i class="della">la</i
pídola [Bi].
  1. 1. <i class="della">pídola</i> [Bi].
Podría entendese como un aumentativu de madre (cfr.) y nun ye imposible ver un siguidor del llat. matrōna ‘muyer’, ‘mu- yer casada’ (old), términu que l’ast. madrona ufre al empar que’l port. madroa (rew).
madronal, el
📖: madronal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Estil de fierro que val de molde nes fragües pa facer l’aniellu a los hachos y otres ferramientes [Cg]. Del ax. llat. matronālis, deriváu de <i class="della">mater</i>(TEST)
  1. madronal
  2. Estil de fierro que val de molde nes fragües pa facer l’aniellu a los hachos y otres ferramientes
    • Cg
  3. Del ax
  4. llat
  5. matronālis, deriváu de <i class="della">mater</i
‘ma’ (em) anque do- cumentáu cola aceición ‘de la muyer casada o afayadizu pa la muyer casada’ (old). Ye posible qu’un paralelu de matronalis sía *matronīlis responsable del documentáu en llat. en testu del dominiu “matronilles” (cfr. madronil).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘ma’ (em) anque do- cumentáu cola aceición ‘de la muyer casada o afayadizu pa la muyer casada’ (old). Ye posible qu’un paralelu de <i class="della">matronalis </i>sía *matronīlis responsable del documentáu en llat. en testu del dominiu “matronilles” (cfr. <i class="della">madronil</i>).
madronil*
📖: madronil*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu namái conocíu pela documentación del dominiu ás- tur en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">porcos</i>(TEST)
  1. madronil*
  2. Términu namái conocíu pela documentación del dominiu ás- tur en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">porcos</i
mauros mauras lectos palios tapetes genapes pluma- zos uestitos matronilles sirgo lana 1086(or.) [ACL/525] Cfr. madronal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mauros</i> <i class="della">mauras</i> <i class="della">lectos</i> <i class="della">palios</i> <i class="della">tapetes</i> <i class="della">genapes</i> <i class="della">pluma-</i> <i class="della">zos uestitos </i><i class="della">matronilles</i><i class="della"> sirgo lana </i>1086(or.) [ACL/525] Cfr. <i class="della">madronal</i>.
madroñeru, el*
📖: madroñeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>- “<i class="della">Madorñeiro</i>(TEST)
  1. madroñeru
  2. ident class="della" level="1"></ident>- “<i class="della">Madorñeiro</i
{sic} y el fruto madroñal. Llaman así en el Bierzo al árbol que en latín llaman sorbus, y las peritas son las servas o sorvas” [Sarmiento 1973: 354] Cfr. madrueñu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. {<i class="della">sic</i>} y el fruto <i class="della">madroñal</i>. Llaman así en el Bierzo al árbol que en latín llaman sorbus, y las peritas son las servas o sorvas” [Sarmiento 1973: 354] Cfr. <i class="della">madrueñu</i>.
madroñu, el
📖: madroñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. madroñu
Cfr. madrueñu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">madrueñu</i>.
madruéganu, el
📖: madruéganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<madrúganu [Mo (llaa 28)]. medrúganu [Mo (llaa 28)]. /////mindruénganu [Si (BBrey)]. medruéganu [Ay. VBable]. menduéganu [Mi (BBrey)].>(TEST)
  1. madruéganu
    • Mo
    • Sm
  2. madrúganu
    • Mo (llaa 28)
  3. medrúganu
    • Mo (llaa 28)
  4. mindruénganu dudoso (certainty = baxa)
    • Si (BBrey)
  5. medruéganu
    • Ay
    • VBable
  6. menduéganu
    • Mi (BBrey)
Fragaria vesca, fresa silvestre [Mo (llaa 28). Ay (= bidruéra- nu). VBable. Si, Mi, Sm (BBrey)]. Cfr. madrueñu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Fragaria vesca</i>, fresa silvestre [Mo (llaa 28). Ay (= bidruéra- nu). VBable. Si, Mi, Sm (BBrey)]. Cfr. <i class="della">madrueñu</i>.
madrueñu, el
📖: madrueñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<madrueñu [Vil (Cruce)]. madroñu [Lln]. /////modroñu [PSil]. /////muédranu [Oc].>(TEST)
  1. madrueñu
  2. madrueñu
    • Vil (Cruce)
  3. madroñu
    • Lln
  4. modroñu dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
  5. muédranu dudoso (certainty = baxa)
    • Oc
Biruéganu [Vil (Cruce)]. Viscum album, arbolín al que se-y atribuyen poderes máxicos [PSil]: Cochíu un ramín de mo- droñu [PSil]. Frutu del madroñeru [Oc (= borrachín)].
  1. 1. Biruéganu [Vil (Cruce)]. <i class="della">Viscum</i> <i class="della">album</i>, arbolín al que se-y atribuyen poderes máxicos [PSil]: <i class="della">Cochíu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">ramín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mo-</i><i class="della"> droñu</i> [PSil]. Frutu del <i class="della">madroñeru</i> [Oc (= borrachín)].
2. Adornu de llana, redondu, allugáu na punta d’una guyeta que zarra delles prendes de vistir [Lln]. Del grecismu en llat. abrotonum sigue una llarga familia fó- nica ente lo que citamos de mano l’ast. biruéganuFraga- ria vesca’ (cfr.; pe1: 120) y agora *bruédanu muédranu
  1. [con tracamundiu de llabiales b-m y metátesis de (b)r → (d) r]. Del mesmu aniciu ye ast. madrueñu, etc. que, amás de la referencia fitonímica tien equí una aplicación metafórica a un adornu. Ente les munches modificaciones fóniques de abrŏ(t) onum, pal que suponemos una ŏ tónica, fai falta almitir: a) un posible resultáu → *abrodono y *abrodoro; b) presencia d’una vocal anaptítica ente -br- → *aborótono que xustifi- caría gall. y g-ast. *aborodo y, con tracamundiu de llabiales, amorodo; c) un tracamundiu de sonores -t- > -d- con -g- na terminación abruéganu y realizaciones átones en -anu; d) doble resultáu del suf. -onium que xustificaría los resultaos en -oñu y en -ueñu (ghla §3.1.3.1); e) un encruz de b-d que podría ser responsable d’un términu *amor(o)doniu que xus- tificaría, con metátesis de r-d, los resultaos de tipu madroñu y madrueñu ensin necesidá de crear un supuestu *morŏtŏnu (dcech s.v. madroño); f) un encruz de biruéganu y madrueñu que sedría responsable del ast. madruéganu (cfr.). Sobro la variante madroñu pudo facese un abondativu en -al, *madro- ñal, quiciabes reconocible nun testu medieval con tracamun- diu de palatales [] y [y] (ghla §4.5.10): al madroyal I terra so camino que ua pora Carozedo s.f. [SPM/518]. Sobro ma- droñu pudo facese madroñeru (cfr.).
  2. SPM/518
madrugada, la
📖: madrugada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">madrugada</i>(TEST)
  1. madrugada
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">madrugada</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
Cfr. madrugar.
madrugador, ora
📖: madrugador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<madrugaor [Sr. Ca].>(TEST)
  1. madrugador
    • Tb
  2. madrugaor
    • Sr
    • Ca
Cast. madrugador [Sr. Ca. Tb]: Siempre fu mu madrugaora [Ca]. Cfr. madrugar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">madrugador</i> [Sr. Ca. Tb]: <i class="della">Siempre</i> <i class="della">fu</i> <i class="della">mu</i> <i class="della">madrugaora</i> [Ca]. Cfr. <i class="della">madrugar</i>.
madrugar
📖: madrugar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">madrugar</i>(TEST)
  1. madrugar
  2. Cast
  3. <i class="della">madrugar</i
[Xral]. ///Al que madruga Dios lu ayuda [LBlanco]. -Ún que madrugó un duru alcontró. -Pero más madrugó’l que lu perdió [LBlanco].
  1. 1. [Xral]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">que</i> <i class="della">madruga</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">ayuda </i>[LBlanco]. -<i class="della">Ún</i> <i class="della">que</i> <i class="della">madrugó</i> <i class="della">un</i> <i class="della">duru</i> <i class="della">alcontró</i>. -<i class="della">Pero</i> <i class="della">más</i><i class="della"> madrugó’l</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">perdió</i> [LBlanco].
Martin Madruga 1260 [SPE-I/477] Pero illi madrugaba de mal arte [PyT 39]
  1. Martin Madruga
  2. 1260 SPE-I/477
  3. Pero illi madrugaba de mal arte
  4. PyT 39
Del llat. *maturicāre (rew), verbu llográu dende’l llat. matūrāre, de matūrus ‘maduru’, ‘que madura ceo, tempra- no’ (em s.v. maturus), verbu ast. común al cast. y port. (rew; dcech s.v. madrugar). En rellación con madrugar anotamos el deverbal madrugada (cfr.), *madrugu madrugón, madru- gador, madrugueru, madruguexu, madruguín.
madrugón, ona
📖: madrugón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que madruga muncho [Tb]: <i class="della">Antón</i>(TEST)
  1. madrugón
    • Tb
  2. Que madruga muncho [Tb]: <i class="della">Antón</i
ya madrugón [Tb].
  1. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">madrugón</i> [Tb].
Cfr. madrugar.
madrugón, el
📖: madrugón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de madrugar muncho [Ay. Tb]: <i class="della">Dienon</i>(TEST)
  1. madrugón
    • Tb
  2. Aición y efeutu de madrugar muncho [Ay. Tb]: <i class="della">Dienon</i
un bon madrugón [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i><i class="della"> bon madrugón </i>[Tb].
Cfr. madrugar.
madrugueru, a, o
📖: madrugueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que madruga [JH]. 2. Que s’anticipa [JH]: <i class="della">To</i>(TEST)
  1. madrugueru
  2. Que madruga
    • JH
  3. 2
  4. Que s’anticipa [JH]: <i class="della">To</i
ma ye muy ma- druguera [JH]. ///El sol güe andevo madrugueru [JH].
  1. 1. <i class="della">ma</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">ma- </i><i class="della">druguera</i> [JH]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">güe</i> <i class="della">andevo</i> <i class="della">madrugueru</i> [JH].
Cfr. madrugar.
madruguexu, el
📖: madruguexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">madruguexu,</b>(TEST)
  1. madruguexu
    • Lln
  2. b class="della">madruguexu,</b
el Madrugón [Lln].
  1. 1. <b class="della">el </b>Madrugón [Lln].
Cfr. madrugar.
madruguín, ina, ino
📖: madruguín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Madrugador: <i class="della">Dios</i>(TEST)
  1. madruguín
  2. Madrugador: <i class="della">Dios</i
te llibre del sol madruguín, muyer que sepa llatín y mula que diga ¡ín! [LC].
  1. 1. <i class="della">te</i> <i class="della">llibre</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">madruguín</i><i class="della">,</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">que </i><i class="della">sepa</i> <i class="della">llatín</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mula</i> <i class="della">que</i> <i class="della">diga</i> <i class="della">¡ín!</i> [LC].
Cfr. madrugar.
maduración, la*
📖: maduración
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maurazón [JH].>(TEST)
  1. maduración
  2. maurazón
    • JH
Cast. maduración [Xral. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">maduración</i> [Xral. JH].
Del llat. maturātio, -onis ‘aición d’entainar’ (em s.v. maturus; abf) que namás conocemos per JH. Güei ye d’usu semicultu’l términu maduración.
madurar
📖: madurar
🏗️: NO
✍️: NO
<maurar [Bi. Llg. Sr. Ri. Ar].>(TEST)
  1. madurar
  2. maurar
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Ri
    • Ar
Cast. madurar [Xral]. //Pasóu Santiago y pasóu Santana, si non maduróu que madurara [Dg (LC)].
  1. 1. Cast. <i class="della">madurar </i>[Xral]. //<i class="della">Pasóu Santiago y pasóu Santana, si </i><i class="della">non</i> <i class="della">maduróu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">madurara</i> [Dg (LC)].
Del llat. maturāre ‘madurar’, ‘facer madurar’ (em) siguió ast. madurar; con perda de -d- como davezu pasa na variante centro-sureña del asturianu (ghla §4.1.2.2.1) xustifícase la variante maurar.
madurecer
📖: madurecer
🏗️: NO
✍️: NO
<maurecer [y Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. y Ar. Sd. Tb. y Sm. y Md. Ce. y Pr. Sl. y Tox. Arm. JH. R]. amaurecer [Ay. y Md]. mourecer [Tb. y Cv. y Sm. y Md. Vd]. /////magorecer [y Tox. /Mánt/]. muburecer [Arm]. magurecer [/Eo/].>(TEST)
  1. madurecer
    • Lln
    • Pa
    • Md
    • Pr
    • Rs
    • Sm
    • Cv
  2. maurecer
    • y Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • y Ar
    • Sd
    • Tb
    • y Sm
    • y Md
    • Ce
    • y Pr
    • Sl
    • y Tox
    • Arm
    • JH
    • R
  3. amaurecer
    • Ay
    • y Md
  4. mourecer
    • Tb
    • y Cv
    • y Sm
    • y Md
    • Vd
  5. magorecer dudoso (certainty = baxa)
    • y Tox
    • /Mánt/
  6. muburecer
    • Arm
  7. magurecer
    • /Eo/
Madurar [Lln. Pa. Cb. Cg. Ac. Sr. Sb. Ca. Ri. Sd. Tb. Md. Bab. Ce. Pr. Sl. Tox. /Eo/. R] los frutos [Rs. Cp. Llg. Ay. Ll. Ar. Sm. Cv]: Eses peres tán maurecíes [Llg]. 2. Ponese maurientu [Tb. Md. Pr. Vd. JH. /Eo. Mánt/. Arm] el pan [Cg. Sm. Cv]. 3. Podrecer [Md. Pr] la yerba por cocer al tar mal curao [Tox]. ///Per San Xuan maurez el pan [LC]: Maurez el racimu agostu, y setiembre trai el mostu [LC].
  1. 1. Madurar [Lln. Pa. Cb. Cg. Ac. Sr. Sb. Ca. Ri. Sd. Tb. Md. Bab. Ce. Pr. Sl. Tox. /Eo/. R] los frutos [Rs. Cp. Llg. Ay. Ll. Ar. Sm. Cv]: <i class="della">Eses</i> <i class="della">peres</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">maurecíes</i> [Llg].
  2. 2. Ponese maurientu [Tb. Md. Pr. Vd. JH. /Eo. Mánt/. Arm] el pan [Cg. Sm. Cv].
  3. 3. Podrecer [Md. Pr] la yerba por cocer al tar mal curao [Tox]. ///<i class="della">Per</i> <i class="della">San Xuan maurez</i> <i class="della">el pan </i>[LC]: <i class="della">Maurez</i> <i class="della">el </i><i class="della">racimu</i> <i class="della">agostu,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">setiembre</i> <i class="della">trai</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mostu</i> [LC].
mente pervése en madurecer una conducta frente a madurar: mentanto’l primeru llega a señalar el grau cimeru de la madu- ración mesmamente fasta llegar a perdese’l productu, madu- rar ufre’l grau non-marcáu. Ente les variantes fóniques más notables de maurecer anótese la posibilidá de presencia d’una consonante epentética -g-, -b- y el camudamientu de la deute- rotónica. Del participiu débil siguió la nominalización del fe- menín, maurecida (cfr.) → mourecida. Son nomes rellaciona- mos maurecedor (cfr.), maurecimientu (cfr.), maureza (cfr.). Pervése, de toes maneres, que’l desaniciu de la -t- etimolóxi- ca nun ye ceo darréu que per una llarga fastera centro-oriental caltiénse l’amestanza fónica [aw] ensin monoptongar, nun se dando un verbu *morecer. Daqué asemeyao alviértese nos re- sultaos de maturare (cfr. madurar) → maurar.
  1. mente pervése en madurecer una conducta frente a madurar: mentanto’l primeru llega a señalar el grau cimeru de la madu- ración mesmamente fasta llegar a perdese’l productu, madu- rar ufre’l grau non-marcáu. Ente les variantes fóniques más notables de maurecer anótese la posibilidá de presencia d’una consonante epentética -g-, -b- y el camudamientu de la deute- rotónica. Del participiu débil siguió la nominalización del fe- menín, maurecida (cfr.) → mourecida. Son nomes rellaciona- mos maurecedor (cfr.), maurecimientu (cfr.), maureza (cfr.). Pervése, de toes maneres, que’l desaniciu de la -t- etimolóxi- ca nun ye ceo darréu que per una llarga fastera centro-oriental caltiénse l’amestanza fónica [aw] ensin monoptongar, nun se dando un verbu *morecer. Daqué asemeyao alviértese nos re- sultaos de maturare (cfr. madurar) → maurar.
  2. aw
Del incoativu llat. maturēscere ‘madurar’ (em, old), verbu con siguidores tamién en port. y en friulán (rew). Semántica-
madurecida, la*
📖: madurecida
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mourecida [Md].>(TEST)
  1. madurecida
  2. ident class="della" level="1"></ident><mourecida
    • Md
Maduración [Md].
  1. 1. Maduración [Md].
Cfr. maurecer.
madurera, la*
📖: madurera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><maurera [Ac. Llg. Sr. Sb. Mi (i). Ay. JH].>(TEST)
  1. madurera
  2. ident class="della" level="1"></ident><maurera
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Mi (i)
    • Ay
    • JH
Sitiu ente paya onde se pon a madurar la fruta [Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Mi. JH]. 2. Sitiu onde s’alluga daqué de valor (xene- ralmente dineru) [Sr]: ¡Vaya maurera y nun dicíis na! [Sr]. 3. Sitiu mui desordenáu, mui revueltu [Mi (i)]: ¡Vaya maurera que tienes en cuartu! [Mi]. //Ser de maurera dizse del frutu arrancáu enantes de tar en sazón y puestu a madurar nun sitiu afayadizu [Ac]. //Tener maurera ‘tener reserva, tar bien pro- vistu de daqué’ [Ll]. Formación sol ast. maduru, a, o (cfr.) cola amestadura del suf. -eru, a, o. Varrón yá se refier al usu de maureros y maureres na so dómina: De pomis conditiua, mala struthea, cotonea, scantiana, scaudiana, orbiculata et quae antea mustea uo- cabant nunc melimela appellant, haec omnia in loco arido et frigido supra paleas posita seruari recte putant [D’ente les frutes fáense conserves de les mazanes de gorrión, marmie- llos, mazanes escancianes, mazanes de Scaudius, mazanes arredondiaes, y de les que llamaben mazanes de mostu no- maes agora mazanes de miel. Piénsase que toes estes frutes, allugaes nun sitiu secu y frescu ente la paya, caltiénense per- bién (Res Rusticae i, 59-1)]. Los usos populares tamién se documenten en Palladius cuando escribe: plurimi pira obruta inter paleas aut frumenta seruarunt (iii, 25, 9). Cfr. maduru, a, o.
  1. Sitiu ente paya onde se pon a madurar la fruta [Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Mi. JH]. 2. Sitiu onde s’alluga daqué de valor (xene- ralmente dineru) [Sr]: ¡Vaya maurera y nun dicíis na! [Sr]. 3. Sitiu mui desordenáu, mui revueltu [Mi (i)]: ¡Vaya maurera que tienes en cuartu! [Mi]. //Ser de maurera dizse del frutu arrancáu enantes de tar en sazón y puestu a madurar nun sitiu afayadizu [Ac]. //Tener maurera ‘tener reserva, tar bien pro- vistu de daqué’ [Ll].
  2. Ll
  3. Formación sol ast. maduru, a, o (cfr.) cola amestadura del suf.
  4. -eru, a, o. Varrón yá se refier al usu de maureros y maureres na so dómina: De pomis conditiua, mala struthea, cotonea, scantiana, scaudiana, orbiculata et quae antea mustea uo- cabant nunc melimela appellant, haec omnia in loco arido et frigido supra paleas posita seruari recte putant [D’ente les frutes fáense conserves de les mazanes de gorrión, marmie- llos, mazanes escancianes, mazanes de Scaudius, mazanes arredondiaes, y de les que llamaben mazanes de mostu no- maes agora mazanes de miel. Piénsase que toes estes frutes, allugaes nun sitiu secu y frescu ente la paya, caltiénense per- bién (Res Rusticae i, 59-1)]. Los usos populares tamién se documenten en Palladius cuando escribe: plurimi pira obruta inter paleas aut frumenta seruarunt (iii, 25, 9).
  5. D’ente les frutes fáense conserves de les mazanes de gorrión, marmie- llos, mazanes escancianes, mazanes de Scaudius, mazanes arredondiaes, y de les que llamaben mazanes de mostu no- maes agora mazanes de miel. Piénsase que toes estes frutes, allugaes nun sitiu secu y frescu ente la paya, caltiénense per- bién (Res Rusticae i, 59-1)
  6. Cfr. maduru, a, o.
madureru, a, o
📖: madureru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. madureru
Que se pon a maurecer ente la yerba (el frutu) [Lln]. Cfr. maduru, a, o.
  1. Que se pon a maurecer ente la yerba (el frutu) [Lln]. Cfr. maduru, a, o.
  2. Lln
madureru, el*
📖: madureru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<madureiru [Tb. PSil. Pr. Ce. Tox. Cv. Oc. /Eo/. Tor]. mou- reiru [Md]>. Sitiu pa madurar la fruta [Tb. Pr. Tox. /Eo/. Tor] ente paya [PSil]. 2. Montón de fruta puestu a madurar nun sitiu afaya- dizu [Tb. Md]. //<i class="della">Poner</i>(TEST)
  1. madureru
  2. madureiru
    • Tb
    • PSil
    • Pr
    • Ce
    • Tox
    • Cv
    • Oc
    • /Eo/
    • Tor
  3. mou- reiru [Md]>
  4. Sitiu pa madurar la fruta
    • Tb
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
    • Tor] ente paya [PSil
  5. 2
  6. Montón de fruta puestu a madurar nun sitiu afaya- dizu
    • Tb
    • Md
  7. <i class="della">Poner</i eonaviego
a madureiru ‘poner la fruta ente paya o yerba pa que madure’ [Md (a moureiru). PSil. Ce. Cv. Oc]. Cfr. maduru & madurera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">madureiru</i> ‘poner la fruta ente paya o yerba pa que madure’ [Md (<i class="della">a</i> <i class="della">moureiru</i>). PSil. Ce. Cv. Oc]. Cfr. <i class="della">maduru</i> <i class="della">&</i> <i class="della">madurera</i>.
madurín, {ina, ino}
📖: madurín
🔤: , {ina, ino}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ina,, ino}
//<i class="della">{De}</i>(TEST)
  1. madurín
  2. {De} eonaviego
  3. <i class="della"></i
madurín ‘tipu de mazana verdeamarillento, primío per un llau [MS].
  1. 1. <i class="della">madurín</i> ‘tipu de mazana verdeamarillento, primío per un llau [MS].
¿Dim. de maduru, a, o?
maduror, el*
📖: maduror
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mauror [Cd].>(TEST)
  1. maduror
  2. mauror
    • Cd
Mugor [Cd].
  1. 1. Mugor [Cd].
Cfr. maduru, a, o.
maduru, a, o
📖: maduru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<maúru [y Cl. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. JH].>(TEST)
  1. maduru
    • Pr
  2. maúru
    • y Cl
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • JH
Cast. maduro [Cl. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi.Tb. Pr. JH]. 2. Gordu [Llg]: Pavarotti ta maúru [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">maduro</i> [Cl. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi.Tb. Pr. JH].
  2. 2. Gordu [Llg]: <i class="della">Pavarotti</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">maúru</i> [Llg].
- pero como so xenio ñon podía/xecutar cosa con xuicio ma- duro [BAúxa, Sueños (Poesíes 157-158)]
  1. - pero como so xenio ñon podía/xecutar cosa con xuicio ma- duro
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 157-158)
Del llat. matūrus, -a, -um ‘maduru’ (em), con resultáu llarga- mente espardíu pela Romania (rew) ya Hispania (deeh). Un diminutivu madurín (cfr.) podría xustificar el tipu de mazana de madurín. Dende maduru formáronse derivaos en -ārius que llueu pudieron nominalizase como madureru (cfr.), ma- durera (cfr.); tamién en -or, maduror (cfr.) siguiendo’l mode- lu ufríu por nomes como mugor, color, negror, etc.
maeda, la
📖: maeda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maea [Ay].>(TEST)
  1. maeda
    • Am
    • Lln
  2. maea
    • Ay
Precipiciu, desbentíu [Or (S). Cl (VB). AGO. Am] de terrén con pradera [Am (/llebinca ‘precipiciu en peña llisa’)]. Terrén perpindio (onde nin siquiera s’asitien les vaques) [Pi]. Sitiu de pasu imposible [Lln. Os]. Terrén pedregoso perinclinao y peligroso [Pi]. Llanu o cuesta acabáu en desbentíu [Bul- nes (Lln)]. Camín falsu en terrén permalo [Ay]: Per aquel.la maea cayíen toos al precipiciu [Ay].
  1. 1. Precipiciu, desbentíu [Or (S). Cl (VB). AGO. Am] de terrén con pradera [Am (/<i class="della">llebinca </i>‘precipiciu en peña llisa’)]. Terrén perpindio (onde nin siquiera s’asitien les vaques) [Pi]. Sitiu de pasu imposible [Lln. Os]. Terrén pedregoso perinclinao y peligroso [Pi]. Llanu o cuesta acabáu en desbentíu [Bul- nes (Lln)]. Camín falsu en terrén permalo [Ay]: <i class="della">Per aquel.la </i><i class="della">maea</i> <i class="della">cayíen</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">precipiciu</i> [Ay].
- dentro de quatro años avrá matedal y maeda tan cerrada que escuse palotes [Grangerías xviii: 1127] Quiciabes
  1. - dentro de quatro años avrá matedal y maeda tan cerrada que escuse palotes
  2. Grangerías xviii: 1127
  3. Quiciabes
del llat. magida, -ae ‘platu grande’(em), con conti- nuadores en delles llingües romances col significáu de ‘ma- sera’ (rew s.v. magis). Nel nuesu casu ye posible que se trate d’un allargamientu semánticu con aplicación metafórica al terrén como la toponimia ufre (ta 150). Nun paez que se trate d’un arabismu magar la propuesta de Corriente (da s.v. mae- da; adla 257). Un abondativu en -aecus úfrelu l’ax. maedie- gu, a, o (cfr.) que paez caltenese güei nel apellíu castellanizáu “Madiedo” y nel nome de llugar Madiéu (Cb).
maediegu, a, o
📖: maediegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Propensu a pastar nos llugares emprunos o peligrosos [AGO]. Formación llograda dende l’ast. <i class="della">maeda</i>(TEST)
  1. maediegu
  2. Propensu a pastar nos llugares emprunos o peligrosos
    • AGO
  3. Formación llograda dende l’ast
  4. <i class="della">maeda</i
(cfr.) col suf. abon- dativu -iegu. Cfr. maeda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col suf. abon- dativu -<i class="della">iegu</i>. Cfr. <i class="della">maeda</i>.
maestra, la
📖: maestra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">maestru,</i><i class="della">(TEST)
  1. maestra
  2. Cfr
  3. <i class="della">maestru,</i><i class="della"
a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a</i>.
maestre, el
📖: maestre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Airón [Refrán (GP 64)]: <i class="della">Ojo</i>(TEST)
  1. maestre
  2. Airón [Refrán (GP 64)]: <i class="della">Ojo</i
al maestre que la vela se deshace [Refrán (GP 64)].
  1. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">maestre</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vela</i> <i class="della">se</i> <i class="della">deshace</i> [Refrán (GP 64)].
Cfr. maestru.
maestru, a, el/la
📖: maestru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<+maistru [Cl]. +maístru/maestra [Ay]. /////mayestru [Bab. Cv. y Vd. /Eo/]. /////maesu [y JH]. /////maestro/maestra [Ri].>(TEST)
  1. maestru
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Bi
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Vd
    • Llu
    • Sm
  2. maistru metafonía
    • Cl
  3. maístru/maestra metafonía
    • Ay
  4. mayestru dudoso (certainty = baxa)
    • Bab
    • Cv
    • y Vd
    • /Eo/
  5. maesu dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
  6. maestro/maestra dudoso (certainty = baxa)
    • Ri
Cast. maestro [Lln (S). Rs. Cl. Pa. Bi. Ay. Ri. Qu. Tb. Bab. Md. Cv. Vd. /Eo/. JH]. //Maestra “Las dos primeras maderas del costillar” [Llu]. //Abeicha maestra ‘abeya madre’ [Md]. ///El maestru ciruela nun sabe l.leer ya pon escuela [Sm]. ///Cada maestrín tien so llibrín [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">maestro</i> [Lln (S). Rs. Cl. Pa. Bi. Ay. Ri. Qu. Tb. Bab. Md. Cv. Vd. /Eo/. JH]. //<i class="della">Maestra</i> “Las dos primeras maderas del costillar” [Llu]. //<i class="della">Abeicha</i> <i class="della">maestra</i> ‘abeya madre’ [Md]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">maestru</i> <i class="della">ciruela</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">l.leer</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">pon</i> <i class="della">escuela</i> [Sm]. ///<i class="della">Cada</i> <i class="della">maestrín</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">so</i> <i class="della">llibrín</i> [JH].
a-1) magystro (...) magestro (...) deuenit maistro Menendo 993(or.) [DS/70] Iterius magister scolarum 1149(or.) [SV/380] Iterius magister_scolarum 1151(or.) [SV/386] mando illos duos anuales cantari per manun doni Sebastiani mey magistri [1185-1186] (c.) [ACL/571] Magistro Martini portionario 1241(or.) [ACL/79] Magistro Roderico portionario 1241(or.) [ACL/79] a-2) mandauit ille rex et lex_codicam que duplaset Saluatorem ad maistro Mendo 993(or.) [ACL/70] Dominicus maistro 1203(or.) [VVS/85] frere Micael el maestro 1206(or.) [VVS/88] Don Rodrigo el sobrino don Iohan el Maestro 1213(or.) [MSAH-V/82] pesquisas qui lo uioron e qui lo odioront Don Iohan el Maes- tro 1213(or.) [MSAH-V/82] Pela Cuexo el maestro 1242 (or.) [VVS/121] de la iiª tierra de don Pelao fiyo de Maestro /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/128] don Esteuan fiyo de maestro Domingo Martiniz renanio /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/129] Maria Martinez maestra de las infantes confirma 1253(or.) [MSAH-V/273] Don Iohan maestro mayor de los infantes confirma 1253(or.) [MSAH-V/273] el maestro de la obra 1255(or.) [MSAH-V/325] ie mio maestro e que sabe mia fazenda 1260(or.) [ACL/374] por manos de uuestros maestros que reymades por tales perdones/S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/164] Bartholome Perez ffiio del maestro 1289(or.) [MSAH- V/481] por la eniuria que la eglesia rresçebio per muerte de maes- tro beneyto 1293 [DCO-V/177] el maestro de la obra 1294(or.) [MSAH-V/516] maestro Nicolas fissico del rey 1299 (s. xiii-xiv) [MSAH- V/582] iusticia ¬ e maestra de vertut ¬ vida de todol poblo s. xiii (or.) [FX/37] quanto mas el maestro mostra so enganno enna arte s. xiii (or.) [FX/354] don Bartholome mio mayestro s. xiii(or.) [MCar-II/274] los maestros que fezieren este lauor que sean juramentados sobre Santos Euangelios 1324(or.) [ACL-IX/288] Juan de Candamo maestro de la obra de San Salvador 1482 (c.) [SP-IV/219] dicho maestro ha de faser unas rejas e fierros para cerrar 1501 [AAU/420] el plomo que fuer menester e quel maestro haga los torni- llos 1501 [AAU/420] unos mayestros de título y campanaje [Grangerías xviii: 333] b) diziant los mestros que_se derramaria el muro si non fossent las vigas 1249 [DCO-II/26] don Fernan Gonzaluiz archidiacono mestro Garcia don Pe- dro Peliz thesorero 1249 [DCO-II/27] Johan petri sobrion de mestro nicolao 1249(or.) [dosV- II/321] don Pedro Arias dean de Leon e mestro Stevano postulados enna sede 1250(or.) [SP-I/178] dean de Leon e mestro Stevano postulados enna see de Ovie- do 1251(or.) [SP-I/180] al mestro e al conuento 1261(or.) [ACL/379] e XXX alli onde sabe mio mestro frey Pedro Alegre 1270(or.) [ACL-VIII/19] si el mestro que castiga so discipulo locamientre si per ven- tura morre s. xiii (or.) [FX/226] el mestro o el padron o el sennor s. xiii (or.) [FX/227] boscaran mestros que llos fagan rascar las orellas s. xiii (or.) [FX/343] Pedro Rodriguiz capellan Iohan de la Pena mestro 1361(or.) [SB/275] c) Don Tome el maestre de la obra 1197(or.) [MSAH-IV/544] Domingoth ermano de maestre Antolin 1204(or.) [MSAH- V/43] maestre Johan dean de Santiago e maestrescola de Leon 1237(or.) [ACL/56] maestre Fagunt arcidiagano 1242(or.) [ACL/100] Arciano maestre Iohan 1243(or.) [ACL/107] Pele Pelaiz Martin Pelaiz Iohannes Pelaiz maestre 1249 [MB-II/43] maestre Fferrando notario en Castiella la confirma 1253(or.) [MSAH-V/275] por mandado de maestre Fferrando el notario 1255(or.) [MSAH-V/289] la fizo por mandado de maestre Fferrando el notario 1255(or.) [MSAH-V/290] maestre Pedro Morgoueyo canoligo 1257(or.) [ACL/314] Maestre johan alfonso arcediano de Santiago notario del rey et nuestro abade 1259 [AAU/49] enuio a mi e a maestre Rodrigo comigo 1267(or.) [ACL/455] leuo por auogados a maestre Gil he a maestre Pedro 1267(or.) [ACL/456] otra vegada enuio el bispo a maestre Gil 1267(or.) [ACL/456] leuo por auogados a maestre Gil he a maestre Pedro 1267(or.) [ACL/456] ffrey Andres maestre de Melgar e cellero de Ualdedios en Campos 1272(or.) [ACL-VIII/65] el mandado e el juyzio e el alvidrio de maestre Fernando 1272 [SPM/466] maestre Ffernando notario del rey apostolado en Ouiedo 1273 [DCO-II/109] maestre Domingo maestrescola de la yglisia de Leon e viga- rio general 1282(or.) [ACL-VIII/201] maestre Iohan archidiano de Grado enna decha eglesia vi- gario general del obispo 1283 (t. 1317) [MSMV/82]vina que ffue de maestre Ffagunt 1288(or.) [MSAH-V/461] frey Lourenço vestiario frey Fernan Sanches Iohan Martinez maestre 1312 [Espinareda/78] maestre 1304 [AAA/74] Pero miguell onme de maestre miguell ffrançisco escriuan domingo alffonso andador 1312 [AAU/146] las casas de maestre Miguell Yanez con el corraleto que ora tien 1316(or.) [ACL-IX/238] por quanto yo soy maestre de fazer teia que tome barro 1360(or.) [SIL/332] d) Arciano mestre Fagundo 1243(or.) [ACL/107] el mestre del Tenpro et fre Martin Sanchez 1247(or.) [MCar- I/267] el meestre e el conuento de la caualleria de la orden 1261(or.) [ACL/379] mestre Pedro de Morgoueyo 1262(or.) [ACL/390] viendo a uos mestre Iohan 1267(or.) [ACL/447] mestre Garcia 1269(or.) [SP-I/231] mestre Ffernando apostolado en Ouiedo et yo Eluira Rodri- guiz esta karta 1270(or.) [SV-IV(2)/59] mestre Iohan auogado conf. Johan Pascual scriuan conf. Pe- dro Sandiz pedrero conf. 1271(or.) [ACL-VIII/53]
afronta en casas de Sant Saluador en que mora mestre Alua- ro 1272 [DCO-II/105] Martin Pelaz mestre de la escola VI morauedis 1274(or.) [ACL-VIII/110] Mestre Fernando apostolado en Oviedo 1274(or.) [SP-I/247] mestre Rodrigo fisico canonigo de Oviedo 1275(or.) [SP- I/250] el mio lecho que conpre del tesorero mestre Gonçalo con so almadraque 1275(or.) [ACL-VIII/118] el arcidiano mestre Fernando al arcidiano don Martino 1279(or.) [ACL-VIII/176] el arcidiano mestre Garcia a Rruy Garcia 1279(or.) [ACL- VIII/176] el arcidiano mestre Fernando compostellano a Bernal Yanes 1285(or.) [ACL-VIII/258] sobre contienda que yera entre mestre Alfonso arçediano de Benavente1285 [DCO-IV/371] testemunias el arcediano mestre Iohan Remondo Iohan Pe- rez canonigo 1285 [DCO-IV/373] Pedro Iohan hermano de mestre Nicolayo e otros omnes 1286(or.) [SP-I/272] Alffonso Perez clerigo del arçediano mestre Alffonso Esidro Roxo 1286(or.) [ACL-VIII/295] ssellada con el ssiello de mestre Andres de çera colgado 1295 (s. xiii) [MSAH-V/551] mestre 1304 [AAA/80] mestres 1314 [AAA/116] mestre Nicolao Johannes miçero Johan Gonçalez çapatero 1314 [AAA/114] Fernan Martinez mestre de garamatica Luqas Iohanniz 1331(or.) [SP-II/75] mestre del uaxiel 1339 [AAA/134] mestre del uaxiel que dizen de Santo Anton 1339 [AAA/134] Suer mestre Diego Johanniz portero del dicho monesterio 1349(or.) [SP-II/274] Dende l’acusativu 1a) Iterius magister scolarum 1149(or.) [SV/380] Petrus de Ponte notarius domni regis magister scolarum cancellarius 1168(or.) [DCO-I/449] 1b) magisterscolas tenet duas iuguerias in Arvolles et uno mor- torio in Otura 1220(or.) [SP-IV/488] facimus cartam vendicionis vobis domno Gundisalvo Petriz magisterscolas 1237(or.) [SP-I/161] et vos magisterscolas comparatis la medietate de istas casas 1237(or.) [SP-I/161] 2a) arceano mestre Garcia don Diego Iohannis mestroscolas 1256 [DCO-II/42] Ffernan Perez compannero de nostra iglesa procurador de mestre Pedro Guterriz mestrescolas 1271 [DCO-II/100] procurador de mestre Pedro Guterriz mestrescolas de Lugo 1273 [DCO-II/106] en Ouiedo ennas casas en que mora el sobredicho mestres- cuelas 1274 [DCO-II/110] venieron en juyzio ante mestre Iohan mestrescuelas ¬ viga- rio general 1274 [DCO-II/110] mando a mestre Iohan mestreescolas de Oviedo e mio viga- rio 1280(or.) [CLO/98] dicho cabildo arrendo las dichas vinnas a Roy Gonzaliz de Voves mestrescolas 1287(or.) [CLO/146] Ruy gonzalez Mestrescolas el archidiano Martin lopez 1287 [AAU/96] Alffonsso Perez e Gonçalo Rodriguiz alffayates Alffonso Ro- driguiz omne del mestrescola 1303(or.) [SP-I/339] por uista del Mestrescuelas por nonme del Obispo et de la jglesia 1314 [AAU/148] Alfonso Garçia Suer Martiniz omnes del dicho mestrescolas 1364(or.) [SP-II/404] don Fernan Perez mestrescolas que foe de la eglesia de Oviedo 1377(or.) [SP-II/469] onrrado e discreto varon don Alvar Alfonso de Valençia mes- trescolas 1437(or.) [SP-III/365] este dicho dia paresçieron ente el dicho mestrescolas vicario sobredicho 1437(or.) [SP-III/365]
2b) dean de Santiago e maestrescola de Leon 1237(or.) [ACL/55] maestre Johan dean de Santiago e maestrescola de Leon 1237(or.) [ACL/56] arcidiagano don Pedro he maestrescola de Ouiedo 1240(or.) [ACL/75] Martin Pedrez maestrescola 1242(or.) [ACL/100] Diego Iohannis maestre_scola de Ouiedo mio vigario 1249(or.) [MCar-I/273] maestrescuela de Çibdat Rodrigo provisor e ofiçial general 1472(or.) [SP-IV/143] Johan deyan e Pedro maestrescola 1253 [SPM/548] Benito Ferrandez Barreguin maestresala de don Fadrique duque de Benauente 1392(or.) [SIL/439] 2c) las buenas que furun de Martin Perez mestrescola 1263(or.) [ACL/404] por deubdas que le deuia esse mestrescola 1263(or.) [ACL/404] las bonas que esse mestrescola lexo 1263(or.) [ACL/405] tres escannos e tres mesas sen la del mestreescola 1280(or.) [CLO/98] don Loys Alfonso mestrescola e Alvar Ferrandez bacheller 1419(or.) [SP-III/216] de la otra heredad de Loys Alfonso mestrescola que Dios perdone 1434(or.) [SP-III/344] 2d) esti aluidro deue seer per loamiento del dean ye del mes- troescola 1254 [DCO-II/34] don Diego Iohanniz mestroescola de una parte 1254 [DCO- II/34] auienolos en tal manera que don Diego Iohanniz mestroes- cola deue a auer 1254 [DCO-II/34] non uenga en dolda yo don Diego Iohanniz mestroescola posi mio seello 1254 [DCO-II/35] arceano mestre Garcia don Diego Iohannis mestroscolas 1256 [DCO-II/42] 3) ela media de la igresa de Sancto Thomas que pertenesce ala mestreescolia 1254 [DCO-II/34] dexollos lo que estimaren que valen maes las casas de la mestrescolia [sin fecha] [CLO/160] detras llegan con la casa de la maestrecolia 1522 (t.) [SP- IV/463] i en las espaldas juntan con la casa de la maestrescolia 1522 (t.1522) [SP-IV/459] detras llegan con la casa de la maestrescolia e delante ca- lle publica 1522(or.) [SP-IV/452]
  1. a-1)
  2. magystro (...) magestro (...) deuenit maistro Menendo
  3. 993(or.) DS/70
  4. Iterius magister scolarum
  5. 1149(or.) SV/380
  6. Iterius magister_scolarum
  7. 1151(or.) SV/386
  8. mando illos duos anuales cantari per manun doni Sebastiani mey magistri [1185-1186] (c.)
  9. ACL/571
  10. Magistro Martini portionario
  11. 1241(or.) ACL/79
  12. Magistro Roderico portionario
  13. 1241(or.) ACL/79
  14. a-2) mandauit ille rex et lex_codicam que duplaset Saluatorem ad maistro Mendo
  15. 993(or.) ACL/70
  16. Dominicus maistro
  17. 1203(or.) VVS/85
  18. frere Micael el maestro
  19. 1206(or.) VVS/88
  20. Don Rodrigo el sobrino don Iohan el Maestro
  21. 1213(or.) MSAH-V/82
  22. pesquisas qui lo uioron e qui lo odioront Don Iohan el Maes- tro
  23. 1213(or.) MSAH-V/82
  24. Pela Cuexo el maestro
  25. 1242 (or.) VVS/121
  26. de la iiª tierra de don Pelao fiyo de Maestro /S. Pedro de Eslonza
  27. 1243 STAAFF/128
  28. don Esteuan fiyo de maestro Domingo Martiniz renanio /S. Pedro de Eslonza
  29. 1243 STAAFF/129
  30. Maria Martinez maestra de las infantes confirma
  31. 1253(or.) MSAH-V/273
  32. Don Iohan maestro mayor de los infantes confirma
  33. 1253(or.) MSAH-V/273
  34. el maestro de la obra
  35. 1255(or.) MSAH-V/325
  36. ie mio maestro e que sabe mia fazenda 1260(or.) [ACL/374] por manos de uuestros maestros que reymades por tales perdones/S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/164] Bartholome Perez ffiio del maestro
  37. 1289(or.) MSAH- V/481
  38. por la eniuria que la eglesia rresçebio per muerte de maes- tro beneyto
  39. 1293 DCO-V/177
  40. el maestro de la obra
  41. 1294(or.) MSAH-V/516
  42. maestro Nicolas fissico del rey
  43. 1299 (s. xiii-xiv) MSAH- V/582
  44. iusticia ¬ e maestra de vertut ¬ vida de todol poblo s. xiii (or.)
  45. FX/37
  46. quanto mas el maestro mostra so enganno enna arte s. xiii (or.)
  47. FX/354
  48. don Bartholome mio mayestro s. xiii(or.)
  49. MCar-II/274
  50. los maestros que fezieren este lauor que sean juramentados sobre Santos Euangelios
  51. 1324(or.) ACL-IX/288
  52. Juan de Candamo maestro de la obra de San Salvador
  53. 1482 (c.) SP-IV/219
  54. dicho maestro ha de faser unas rejas e fierros para cerrar
  55. 1501 AAU/420
  56. el plomo que fuer menester e quel maestro haga los torni- llos
  57. 1501 AAU/420
  58. unos mayestros de título y campanaje
  59. Grangerías xviii: 333
  60. b) diziant los mestros que_se derramaria el muro si non fossent las vigas
  61. 1249 DCO-II/26
  62. don Fernan Gonzaluiz archidiacono mestro Garcia don Pe- dro Peliz thesorero
  63. 1249 DCO-II/27
  64. Johan petri sobrion de mestro nicolao
  65. 1249(or.) dosV- II/321
  66. don Pedro Arias dean de Leon e mestro Stevano postulados enna sede
  67. 1250(or.) SP-I/178
  68. dean de Leon e mestro Stevano postulados enna see de Ovie- do
  69. 1251(or.) SP-I/180
  70. al mestro e al conuento
  71. 1261(or.) ACL/379
  72. e XXX alli onde sabe mio mestro frey Pedro Alegre
  73. 1270(or.) ACL-VIII/19
  74. si el mestro que castiga so discipulo locamientre si per ven- tura morre s. xiii (or.)
  75. FX/226
  76. el mestro o el padron o el sennor s. xiii (or.)
  77. FX/227
  78. boscaran mestros que llos fagan rascar las orellas s. xiii (or.)
  79. FX/343
  80. Pedro Rodriguiz capellan Iohan de la Pena mestro
  81. 1361(or.) SB/275
  82. c) Don Tome el maestre de la obra
  83. 1197(or.) MSAH-IV/544
  84. Domingoth ermano de maestre Antolin
  85. 1204(or.) MSAH- V/43
  86. maestre Johan dean de Santiago e maestrescola de Leon
  87. 1237(or.) ACL/56
  88. maestre Fagunt arcidiagano
  89. 1242(or.) ACL/100
  90. Arciano maestre Iohan
  91. 1243(or.) ACL/107
  92. Pele Pelaiz Martin Pelaiz Iohannes Pelaiz maestre
  93. 1249 MB-II/43
  94. maestre Fferrando notario en Castiella la confirma
  95. 1253(or.) MSAH-V/275
  96. por mandado de maestre Fferrando el notario
  97. 1255(or.) MSAH-V/289
  98. la fizo por mandado de maestre Fferrando el notario
  99. 1255(or.) MSAH-V/290
  100. maestre Pedro Morgoueyo canoligo
  101. 1257(or.) ACL/314
  102. Maestre johan alfonso arcediano de Santiago notario del rey et nuestro abade
  103. 1259 AAU/49
  104. enuio a mi e a maestre Rodrigo comigo
  105. 1267(or.) ACL/455
  106. leuo por auogados a maestre Gil he a maestre Pedro
  107. 1267(or.) ACL/456
  108. otra vegada enuio el bispo a maestre Gil
  109. 1267(or.) ACL/456
  110. leuo por auogados a maestre Gil he a maestre Pedro
  111. 1267(or.) ACL/456
  112. ffrey Andres maestre de Melgar e cellero de Ualdedios en Campos
  113. 1272(or.) ACL-VIII/65
  114. el mandado e el juyzio e el alvidrio de maestre Fernando
  115. 1272 SPM/466
  116. maestre Ffernando notario del rey apostolado en Ouiedo
  117. 1273 DCO-II/109
  118. maestre Domingo maestrescola de la yglisia de Leon e viga- rio general
  119. 1282(or.) ACL-VIII/201
  120. maestre Iohan archidiano de Grado enna decha eglesia vi- gario general del obispo 1283 (t. 1317) [MSMV/82]vina que ffue de maestre Ffagunt
  121. 1288(or.) MSAH-V/461
  122. frey Lourenço vestiario frey Fernan Sanches Iohan Martinez maestre
  123. 1312 Espinareda/78
  124. maestre
  125. 1304 AAA/74
  126. Pero miguell onme de maestre miguell ffrançisco escriuan domingo alffonso andador
  127. 1312 AAU/146
  128. las casas de maestre Miguell Yanez con el corraleto que ora tien
  129. 1316(or.) ACL-IX/238
  130. por quanto yo soy maestre de fazer teia que tome barro
  131. 1360(or.) SIL/332
  132. d) Arciano mestre Fagundo
  133. 1243(or.) ACL/107
  134. el mestre del Tenpro et fre Martin Sanchez
  135. 1247(or.) MCar- I/267
  136. el meestre e el conuento de la caualleria de la orden
  137. 1261(or.) ACL/379
  138. mestre Pedro de Morgoueyo 1262(or.) [ACL/390] viendo a uos mestre Iohan 1267(or.) [ACL/447] mestre Garcia
  139. 1269(or.) SP-I/231
  140. mestre Ffernando apostolado en Ouiedo et yo Eluira Rodri- guiz esta karta
  141. 1270(or.) SV-IV(2)/59
  142. mestre Iohan auogado conf. Johan Pascual scriuan conf. Pe- dro Sandiz pedrero conf.
  143. 1271(or.) ACL-VIII/53

  144. afronta en casas de Sant Saluador en que mora mestre Alua- ro
  145. 1272 DCO-II/105
  146. Martin Pelaz mestre de la escola VI morauedis
  147. 1274(or.) ACL-VIII/110
  148. Mestre Fernando apostolado en Oviedo
  149. 1274(or.) SP-I/247
  150. mestre Rodrigo fisico canonigo de Oviedo
  151. 1275(or.) SP- I/250
  152. el mio lecho que conpre del tesorero mestre Gonçalo con so almadraque
  153. 1275(or.) ACL-VIII/118
  154. el arcidiano mestre Fernando al arcidiano don Martino
  155. 1279(or.) ACL-VIII/176
  156. el arcidiano mestre Garcia a Rruy Garcia
  157. 1279(or.) ACL- VIII/176
  158. el arcidiano mestre Fernando compostellano a Bernal Yanes
  159. 1285(or.) ACL-VIII/258
  160. sobre contienda que yera entre mestre Alfonso arçediano de Benavente
  161. 1285 DCO-IV/371
  162. testemunias el arcediano mestre Iohan Remondo Iohan Pe- rez canonigo
  163. 1285 DCO-IV/373
  164. Pedro Iohan hermano de mestre Nicolayo e otros omnes
  165. 1286(or.) SP-I/272
  166. Alffonso Perez clerigo del arçediano mestre Alffonso Esidro Roxo
  167. 1286(or.) ACL-VIII/295
  168. ssellada con el ssiello de mestre Andres de çera colgado
  169. 1295 (s. xiii) MSAH-V/551
  170. mestre
  171. 1304 AAA/80
  172. mestres
  173. 1314 AAA/116
  174. mestre Nicolao Johannes miçero Johan Gonçalez çapatero
  175. 1314 AAA/114
  176. Fernan Martinez mestre de garamatica Luqas Iohanniz
  177. 1331(or.) SP-II/75
  178. mestre del uaxiel
  179. 1339 AAA/134
  180. mestre del uaxiel que dizen de Santo Anton
  181. 1339 AAA/134
  182. Suer mestre Diego Johanniz portero del dicho monesterio
  183. 1349(or.) SP-II/274
  184. Dende l’acusativu
  185. 1a) Iterius magister scolarum
  186. 1149(or.) SV/380
  187. Petrus de Ponte notarius domni regis magister scolarum cancellarius
  188. 1168(or.) DCO-I/449
  189. 1b) magisterscolas tenet duas iuguerias in Arvolles et uno mor- torio in Otura
  190. 1220(or.) SP-IV/488
  191. facimus cartam vendicionis vobis domno Gundisalvo Petriz magisterscolas
  192. 1237(or.) SP-I/161
  193. et vos magisterscolas comparatis la medietate de istas casas
  194. 1237(or.) SP-I/161
  195. 2a)
  196. arceano mestre Garcia don Diego Iohannis mestroscolas
  197. 1256 DCO-II/42
  198. Ffernan Perez compannero de nostra iglesa procurador de mestre Pedro Guterriz mestrescolas 1271 [DCO-II/100] procurador de mestre Pedro Guterriz mestrescolas de Lugo
  199. 1273 DCO-II/106
  200. en Ouiedo ennas casas en que mora el sobredicho mestres- cuelas
  201. 1274 DCO-II/110
  202. venieron en juyzio ante mestre Iohan mestrescuelas ¬ viga- rio general
  203. 1274 DCO-II/110
  204. mando a mestre Iohan mestreescolas de Oviedo e mio viga- rio
  205. 1280(or.) CLO/98
  206. dicho cabildo arrendo las dichas vinnas a Roy Gonzaliz de Voves mestrescolas
  207. 1287(or.) CLO/146
  208. Ruy gonzalez Mestrescolas el archidiano Martin lopez
  209. 1287 AAU/96
  210. Alffonsso Perez e Gonçalo Rodriguiz alffayates Alffonso Ro- driguiz omne del mestrescola
  211. 1303(or.) SP-I/339
  212. por uista del Mestrescuelas por nonme del Obispo et de la jglesia
  213. 1314 AAU/148
  214. Alfonso Garçia Suer Martiniz omnes del dicho mestrescolas
  215. 1364(or.) SP-II/404
  216. don Fernan Perez mestrescolas que foe de la eglesia de Oviedo
  217. 1377(or.) SP-II/469
  218. onrrado e discreto varon don Alvar Alfonso de Valençia mes- trescolas
  219. 1437(or.) SP-III/365
  220. este dicho dia paresçieron ente el dicho mestrescolas vicario sobredicho
  221. 1437(or.) SP-III/365

  222. 2b) dean de Santiago e maestrescola de Leon
  223. 1237(or.) ACL/55
  224. maestre Johan dean de Santiago e maestrescola de Leon
  225. 1237(or.) ACL/56
  226. arcidiagano don Pedro he maestrescola de Ouiedo
  227. 1240(or.) ACL/75
  228. Martin Pedrez maestrescola
  229. 1242(or.) ACL/100
  230. Diego Iohannis maestre_scola de Ouiedo mio vigario
  231. 1249(or.) MCar-I/273
  232. maestrescuela de Çibdat Rodrigo provisor e ofiçial general
  233. 1472(or.) SP-IV/143
  234. Johan deyan e Pedro maestrescola
  235. 1253 SPM/548
  236. Benito Ferrandez Barreguin maestresala de don Fadrique duque de Benauente
  237. 1392(or.) SIL/439
  238. 2c) las buenas que furun de Martin Perez mestrescola
  239. 1263(or.) ACL/404
  240. por deubdas que le deuia esse mestrescola
  241. 1263(or.) ACL/404
  242. las bonas que esse mestrescola lexo
  243. 1263(or.) ACL/405
  244. tres escannos e tres mesas sen la del mestreescola
  245. 1280(or.) CLO/98
  246. don Loys Alfonso mestrescola e Alvar Ferrandez bacheller
  247. 1419(or.) SP-III/216
  248. de la otra heredad de Loys Alfonso mestrescola que Dios perdone
  249. 1434(or.) SP-III/344
  250. 2d) esti aluidro deue seer per loamiento del dean ye del mes- troescola
  251. 1254 DCO-II/34
  252. don Diego Iohanniz mestroescola de una parte
  253. 1254 DCO- II/34
  254. auienolos en tal manera que don Diego Iohanniz mestroes- cola deue a auer
  255. 1254 DCO-II/34
  256. non uenga en dolda yo don Diego Iohanniz mestroescola posi mio seello
  257. 1254 DCO-II/35
  258. arceano mestre Garcia don Diego Iohannis mestroscolas
  259. 1256 DCO-II/42
  260. 3) ela media de la igresa de Sancto Thomas que pertenesce ala mestreescolia
  261. 1254 DCO-II/34
  262. dexollos lo que estimaren que valen maes las casas de la mestrescolia [sin fecha]
  263. CLO/160
  264. detras llegan con la casa de la maestrecolia
  265. 1522 (t.) SP- IV/463
  266. i en las espaldas juntan con la casa de la maestrescolia
  267. 1522 (t.1522) SP-IV/459
  268. detras llegan con la casa de la maestrescolia e delante ca- lle publica
  269. 1522(or.) SP-IV/452
del llat. magister, -tri ‘maestru’ ‘xefe’ (em), magistrum, siguió ast. maestru; dende’l nominativu (si se tratare d’un títulu podría continuar tamién el vocativu) siguió’l resultáu maestre (cfr.); de la elocución rápida d’estos términos fexéronse les espresiones reducíes del tipu mestru y mestre (cfr.); dende maestru, maestra tamién foi posible, en sen contrariu, l’afitamientu d’una -y- epentética. Alviér- tese tamién la reducción posible de -str- > -s-, asina maesu, mesu, mese como nuestru > nuesu, vuestru > vuesu (ghla el modelu llat. magister scholarum (§1a) o con perda de la categoría de casu pero caltenimientu de la idea de pluralidá del títulu (§1b); nos demás exemplos apaecerá siempre’l ro- manceamientu pero calteniendo’l plural nel segundu términu (§2a); o namái’l singular (§2b, 2c, 2d); ello ye compatible con variantes continuadores nel primer elementu bien del nomina- tivu (§2a; §2b; §2c), bien del acusativu (§2d); en §3 vese una nueva posibilidá de compuestu onde al continuador de magis- ter sigue’l nome “escolia” (quiciabes un lapsus). Pervése, per otru llau, que frente a la bayura d’exemplos que respuenden al modelu magister scholarum, en llatín o en romance, namái conseñamos un niciu de “maestresala” en 1392 (§2b):
  1. §4.1.2.3.2). El comportamientu del llat. magistram ‘muyer que dirix’, ‘maestra’ (old) > ast. maestra (cfr.) ye paralelu anque nun ye a conseñase formalmente continuación del no- minativu. Dende maestru féxose’l verbu amaestrar (cfr.). Les llingües romániques faen ver el gran espardimientu de los étimos llatinos [DÉRom-1 s.v. */ma’gistr-a/ & */ma’gistr-u/]. Na nuesa documentación los continuadores de magister, -tri tamién surden en compuestos col mesmu tipu de varian- tes qu’exemplificamos abaxo: en primer llugar los qu’ufren
  2. DÉRom-1 s.v. */ma’gistr-a/ & */ma’gistr-u/
mafa, la
📖: mafa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maza [Tor].>(TEST)
  1. mafa
    • Md
    • Cv
    • Oc
    • Cp
  2. maza
    • Tor
Viscosidá de los cacíos (que contienen daqué líquidu y nun se frieguen [Md. Bab. PSil. Cv. Oc]; de los duernos y de los dientes que nun se llimpien) [Cb. Cp. Ar]: Las tarre-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Viscosidá de los cacíos (que contienen daqué líquidu y nun se frieguen [Md. Bab. PSil. Cv. Oc]; de los duernos y de los dientes que nun se llimpien) [Cb. Cp. Ar]: <i class="della">Las</i> <i class="della">tarre-</i>
ñas d’aquel.la casa tán chenas de mafa [Oc]. 2. Verdín de les agües estancaes [Llomb]. 3. Mugor, mogu, costra que se cría nuna superficie [Tor]. 4. Sustancia pastoso ya esguilono que cubre’l cuerpu de les anguiles ya de les truches [Cn]: Gárrala con una fueya, si non, de la mafa que tien nun sos pa pañala [Cn]. 5. Saliva pastoso na boca [Cn]: Échame un papadín que tengo una mafa na boca que nun soi pa despe- gar la l.lingua [Cn]. Quiciabes de *maffa, supuestu inmediatu del que siguiría un comportamientu aguardable pa -ff- (ghla 176) y una posible confusión con [θ], maza. García de Diego quier entender ast. mafa, asina como’l verbu incoativu mafecer (cfr.), dende la onomatopeya baf, tamién na so opinión nel orixe del ast. vafu (cfr.). Corominas-Pascual (dcech s.v. moho), partiendo d’una voz de creación espresiva pa xustificar la familia de mofu (cast. moho), frente a Wagner, pescancien que mafa nel domi- niu ástur nun ye resultáu d’un cruz sinón d’una variante de la base espresiva responsable, pela so parte, del cast. moho, port. môfo, it. muffa, ast. mofu. Dende esa perspeutiva entendemos que’l xermánicu muff [rew; Reinhart (1946: 301)] pudo tener una variante *maffa que, amás del resultáu ast. mafa, pudo almitir tamién una vocalización del primer elementu de la xeminada, *maufa > *moufa > mofa 2 (cfr.) [→ mofu, crea- ción analóxica masculina], fenómenu de lo qu’hai más nicios n’asturianu (ghla 156-157); a ello axúntase qu’esi ast. mofu tien como equivalente, na fastera oriental aspirante, un resul- táu moh.u (→ mou → mogu, con -g- epentética) lo qu’avalaría un étimu con -ff- (ghla §4.3.1.6.1) y encaxaría col cast. moho; cosa destremada ye que les actuales variantes asturia- nes del tipu mou, moo puedan tenese por castellanismos se- rondos, llueu de desaniciase nesa llingua l’aspiración; pa po- der teneles por resultaos asturiano-orientales habría amosase que se pierde la [h] intervocálica nel oriente d’Asturies. Otru niciu de que nun son autóctonos ye’l fechu de que s’asitien tamién en puntos fuera del oriente d’Asturies (cfr. mofu). Si muff y maff- tán fondamente emparentaos como voces espre- sives, talmente paez que nel dominiu ástur podíen abocar a un mesmu resultáu de tipu mofu. Pero fuere asina o non lo cierto ye que mafa y mofu corrieron víes semántiques destremaes. Emparentáu col ast. mafa taría l’incrementáu col suf. abon- dativu -ōsus, mafosu (cfr.); o col diminutivu -acula → ast. mafaya (cfr.); una variante d’ésti sedría *mafaña responsable de la creación analóxica masculina mafañu (cfr.) anque ma- fañu podría entendese tamién como una nominalización del participiu fuerte del verbu (a)mafañar (cfr.); esti verbu cal- tendríase nel participiu débil mafañáu, ada, ao (cfr.); sobro ast. mafañu féxose mafañera (cfr.); de mafa iguóse’l verbu *mafar que conocemos gracies al deverbal *mafáumaféu (con metafonía por -u); tamién se fexo un incoativu en -scere, ast. mafecer (cfr.); foi posible al empar tamién una creación
  1. ñas d’aquel.la casa tán chenas de mafa [Oc]. 2. Verdín de les agües estancaes [Llomb]. 3. Mugor, mogu, costra que se cría nuna superficie [Tor]. 4. Sustancia pastoso ya esguilono que cubre’l cuerpu de les anguiles ya de les truches [Cn]: Gárrala con una fueya, si non, de la mafa que tien nun sos pa pañala [Cn]. 5. Saliva pastoso na boca [Cn]: Échame un papadín que tengo una mafa na boca que nun soi pa despe- gar la l.lingua [Cn].
  2. Cn
  3. Quiciabes de *maffa, supuestu inmediatu del que siguiría un comportamientu aguardable pa -ff- (ghla 176) y una posible confusión con [θ], maza. García de Diego quier entender ast. mafa, asina como’l verbu incoativu mafecer (cfr.), dende la onomatopeya baf, tamién na so opinión nel orixe del ast. vafu (cfr.). Corominas-Pascual (dcech s.v. moho), partiendo d’una voz de creación espresiva pa xustificar la familia de mofu (cast. moho), frente a Wagner, pescancien que mafa nel domi- niu ástur nun ye resultáu d’un cruz sinón d’una variante de la base espresiva responsable, pela so parte, del cast. moho, port. môfo, it. muffa, ast. mofu. Dende esa perspeutiva entendemos que’l xermánicu muff [rew; Reinhart (1946: 301)] pudo tener una variante *maffa que, amás del resultáu ast. mafa, pudo almitir tamién una vocalización del primer elementu de la xeminada, *maufa > *moufa > mofa 2 (cfr.) [→ mofu, crea- ción analóxica masculina], fenómenu de lo qu’hai más nicios n’asturianu (ghla 156-157); a ello axúntase qu’esi ast. mofu tien como equivalente, na fastera oriental aspirante, un resul- táu moh.u (→ mou → mogu, con -g- epentética) lo qu’avalaría un étimu con -ff- (ghla §4.3.1.6.1) y encaxaría col cast. moho; cosa destremada ye que les actuales variantes asturia- nes del tipu mou, moo puedan tenese por castellanismos se- rondos, llueu de desaniciase nesa llingua l’aspiración; pa po- der teneles por resultaos asturiano-orientales habría amosase que se pierde la [h] intervocálica nel oriente d’Asturies. Otru niciu de que nun son autóctonos ye’l fechu de que s’asitien tamién en puntos fuera del oriente d’Asturies (cfr. mofu). Si muff y maff- tán fondamente emparentaos como voces espre- sives, talmente paez que nel dominiu ástur podíen abocar a un mesmu resultáu de tipu mofu. Pero fuere asina o non lo cierto ye que mafa y mofu corrieron víes semántiques destremaes. Emparentáu col ast. mafa taría l’incrementáu col suf. abon- dativu -ōsus, mafosu (cfr.); o col diminutivu -acula → ast. mafaya (cfr.); una variante d’ésti sedría *mafaña responsable de la creación analóxica masculina mafañu (cfr.) anque ma- fañu podría entendese tamién como una nominalización del participiu fuerte del verbu (a)mafañar (cfr.); esti verbu cal- tendríase nel participiu débil mafañáu, ada, ao (cfr.); sobro ast. mafañu féxose mafañera (cfr.); de mafa iguóse’l verbu
  4. h
  5. *mafar que conocemos gracies al deverbal *mafáumaféu (con metafonía por -u); tamién se fexo un incoativu en -scere, ast. mafecer (cfr.); foi posible al empar tamién una creación
en -ens, -entis como vemos en mafientu (cfr.) siguiendo’l mo- delu de famientu, avarientu, etc. Semánticamente toos estos términos aluden a realidaes sucies, viscoses o pegañoses lo que casa perbién cola familia de mafa. Lo mesmo pasa colos paralelos parientes qu’asitiamos baxo mofu (cfr.) onde cita- mos el femenín mofa (cfr.) y los derivaos mofientu (cfr.), mo- fizu (cfr.), mofudu (cfr.) y l’abondativu mofosu (cfr.); tamién el diminutivu y átonu semicultu en -ŭlus responsable d’una riestra de términos derivaos como ast. moflu (cfr.), moflón 2 (cfr.), moflicu (cfr.), moflicón (cfr.), moflar 2 (cfr.); tamién en rellación con mofu taríen ast. mofientu (cfr.) que sigue la vía de mafientu, famientu, avarientu. Otra cuestión entá empobi- na más lloñe nel análisis: si mofu almite la variante oriental moh.u → mou mogu (con -g- epentética), como diximos enriba, sedría posible almitir lo mesmo pa mafa *mah.a *maa maga 1 (cfr.); y pal so deriváu mafaña *mah. aña → *maaña → magaña 1 (cfr.); daqué asemeyao pása-y al términu magosu (cfr.) y magañosu (cfr.). De toes maneres, dellos d’estos términos acoyerán l’influxu de los continuado- res del llat. baca > ast. baga (cfr.) y de bacalia > ast. *bagaya (→ bagayu) y acaben confundiéndose como pervemos s.v. magaña 1, magaña 2.
mafañáu, ada, ao
📖: mafañáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. mafañáu
    • Cv
Suciu, embadurnáu [Cv].
  1. 1. </b>Suciu, embadurnáu [Cv].
Cfr. mafa.
mafañera, la
📖: mafañera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mafañera
Apareyu pal calamar [AGO]. Cuerpu de plomu arrodiáu na parte d’abaxo con alfileres, emplegáu na pesca del calamar [Cñ].
  1. 1. Apareyu pal calamar [AGO]. Cuerpu de plomu arrodiáu na parte d’abaxo con alfileres, emplegáu na pesca del calamar [Cñ].
Cfr. mafa.
mafañu, el
📖: mafañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">mafañu,</b>(TEST)
  1. mafañu
  2. b class="della">mafañu,</b
el Calamar [AGO].
  1. 1. <b class="della">el </b>Calamar [AGO].
Cfr. mafa.
mafáu, el*
📖: mafáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+mafeo [Ay].>(TEST)
  1. mafáu
  2. mafeo metafonía
    • Ay
“Individuo atrabiliario, torpe” [Ay].
  1. 1. “Individuo atrabiliario, torpe” [Ay].
Cfr. mafa. En mafeo ha almitise una forma anterior *+maféu.
mafaya, la
📖: mafaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mafaya
    • Cv
Suciedá pegañoso apegao a les parees de la cacía o vasíes [Cv (= mafa)].
  1. 1. Suciedá pegañoso apegao a les parees de la cacía o vasíes [Cv (= mafa)].
Cfr. mafa.
mafecer
📖: mafecer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mafecer
Ponese pegañosu, con mugor [Cb].
  1. 1. Ponese pegañosu, con mugor [Cb].
Cfr. mafa.
mafientu, a, o
📖: mafientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mafientu
    • Cp
Pegañosu, con mugor [Cb. Cp]. Pegañosu [Pzu]. Cfr. mafa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pegañosu, con mugor [Cb. Cp]. Pegañosu [Pzu]. Cfr. <i class="della">mafa</i>.
mafosu, a, o
📖: mafosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que tien <i class="della">mafa</i>(TEST)
  1. mafosu
    • Oc
    • Cp
  2. Que tien <i class="della">mafa</i
[Oc]. Pegañosu, con mugor [Tor]. //Tar mafosu ‘tener suciedá cuantayá’ [Cp].
  1. 1. [Oc]. Pegañosu, con mugor [Tor]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">mafosu</i> ‘tener suciedá cuantayá’ [Cp].
Cfr. mafa.
maga, la 1
📖: maga
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. maga
    • Lln
Suciedá de los cacíos o vasíes cuando nun se llaven o llimpien bien [Lln].
  1. 1. Suciedá de los cacíos o vasíes cuando nun se llaven o llimpien bien [Lln].
Cfr. mafa.
maga, la 2
📖: maga
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. maga
    • Vd
Tripa de sardina o d’otru pexe usao polos pescadores como cebu [Vd (Oc)].
  1. 1. Tripa de sardina o d’otru pexe usao polos pescadores como cebu [Vd (Oc)].
2. Masa formao per tripes y otros desperdi- cios del pexe que, en grandes cantidaes, empleguen p’abonar les tierres [Vd (Cv)]. Cfr. baga.
magantu, el
📖: magantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. magantu
Cigala [Fidalgo].
  1. 1. Cigala [Fidalgo].
**
magaña, la
📖: magaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. magaña
Restos de mayar la mazana [Cb].
  1. 1. Restos de mayar la mazana [Cb].
2. Restos que queden na boca llueu de comer [Ay]. 3. Mugre pegañoso [Lln (= maga)]. 4. Nublina trupo [Lln]. Cfr. magaya.
magañar
📖: magañar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. magañar
Royer [AGO].
  1. 1. </b>Royer [AGO].
Cfr. magaya.
magañosu, a, o
📖: magañosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. magañosu
    • Lln
Con mugor [Lln]: Esti pucheru está magañosu [Lln].
  1. 1. Con mugor [Lln]: <i class="della">Esti pucheru está magañosu </i>[Lln].
2. Per- llientu, húmedu (pola mor de la niebla) [Lln]. Cfr. mafa.
magar
📖: magar
🏗️: NO
✍️: NO
<maguer [y Cv: <i class="della">magar</i>(TEST)
  1. magar
  2. maguer [y Cv: <i class="della">magar</i
= maguer pero “mucho más raro que
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. = <i class="della">maguer</i> pero “mucho más raro que
a-1) nen outre de o comprar macar lo queyran vender 1263 [SPM/452] nen de o tomar macar lo queyran dar 1263 [SPM/452] macar non sean enno monesterio esse dia 1266 [SPM/459] ayalo a qui lo mandarem macar que el abbad 1266 [SPM/460] a-2) si dos omes trauare magar quel mo o sa- gione delante estat 1145 (1295) [FU/27] nunquam sea demandado njn contrarado magar se mudas en otro logar 1243 [DCO-V/22] hie magar el abbat ye el monesterio heredauant con elos ena deuan /S. Pedro de Eslonza 1245 [STAAFF/130] seendo omne bono maguar fosse pobre de auer 1254 [DCO- II/34] otru magar fos tan bono por seer maes rico de auer 1254 [DCO-II/34] e magar alguna razon quisies dizer contra ela paga que elos dineros 1259 [DCO-II/61] et magar dixessemos que nos non foran dados [1261 ó 1267] [DCO-V/62] dixo magar Fernan Abril ye clerigo de missa et beneficiado 1263(or.) [MCar-II/34] magar la nuestra pobreza yera grand teujemos por bien dellj fazer 1264 [AAU/56] magar dixessemos que nos non foran dados nen entregamen- tre cuntados 1266(or.) [SP-I/222] si la barva troxiere grande magar que sea mancebo 1267 (s. xiii?) [ACL/462] magar que el concejo o la villa fueren entreditos o deueda- dos 1267 (s. xiii?) [ACL/469] magar estoncia sea suelto de la descomonion o del deuiedo 1267 (s. xiii?) [ACL/470] magar que estos sobredichos non fueren connoscidos 1267 (s. xiii?) [ACL/471] magar dixiessemos que nos non foran dados e cuntados 1270(or.) [SP-I/232] et magar dixiessemos nos ho otre que estos maravedis non foran dados 1273 [DCO-V/100] magar despoys dixiessemos que estos moravedis que non nos foran dados 1273(or.) [MC-II/324] magar dixiessemos que nos non foran dados et metudos en nuestro poder 1288 [AAU/100] & magar contra que lo quisese passar otorgo qu me non uala 1292 [MB-II/142] el non appello dello magar ha mayes de dos annos passados 1294 [DCO-V/184] de las quales non me dieron el trasllado magar lo demande 1294 [DCO-V/182] et magar dixesemos que los maravedis sobredichos nos non foran dados 1296(or.) [MSMV/96] soe tenudo magar me pese de obedescer a mandado del exe- cutor 1297 [DCO-II/193] que magar que y aya bonas paravlas todavia ay muchas gra- vedumnes s. xiii (or.) [FX/50] magar perda la virginidat el forciador non deve casar con ela s. xiii (or.) [FX/117] el iuiz lo departa luogo magar nengunu nol acuse s. xiii (or.) [FX/132] magar este peccado sea defendudo per la scriptura s. xiii (or.) [FX/136] magar non sea fecha per escripto ... la vendicion sea firme s. xiii (or.) [FX/179] no la pode demandar magar aia bona razon en ella s. xiii (or.) [FX/186] magar non lieve frucho todavia son bonos pora muchas co- sas s. xiii (or.) [FX/269] el que las compro magar lli sean provadas de furto non deve s. xiii (or.) [FX/337] que magar las mostrasemos que non valan 1308 [AAA/97] quel baron que aya este poder magar que sea menor en he- dat 1304(or.) [SIL/81] et magar dixies que me non foran dados e metudos 1323(or.) [MSMV/124] et magar dixiese que me non foran dados e metudos 1326(or.) [SP-II/15] el baron aya este poder magar sea menor de hedat 1334(or.) [SIL/203] e magar dixiese que los dichos maravedis me non fueran dados 1402(or.) [SP-III/130] e magar dixese que esto asi non fora commo dicho ye 1402(or.) [VC-II/59] e magar que paresca en juyzio otorgamos que non vala 1403(or.) [VC-II/110] que magar el dicho Alfonso Perez dixo que entrase e tomase 1448(or.) [SB/341] e otorgamos que magar que lo por nos alleguemos o quera- mos allegar 1470(or.) [SB/363] De los ñamoramientos ñon se cuenta,/magar Dios crió el mundo, cosa bona;/el amor en sí mismo se escarmienta,/ ille, sin otro mal, se desazona [BAúxa, PyT (Poesíes 41- 44)] ñon estó muito pra fiesta/magar que perdí lla alforxa/quan- do venía de la siega [TCónsul 1789: 14-16] magar trabaió ña siega [TCónsul 1789: 16] a-3) et magara que nos o otro por nos dixessemos que estos ma- ravedis 1299(or.) [SB/228]
e magara que nos o otru por nos disessemos que 1299(or.) [SB/229] b-1) que non pascamos nos ...maguer que uos pascades 1282(or.) [MSAH-V/432] pueda iulgar o mandar maguer la parte o las partes non uengan 1299 (s. xiii-xiv) [MSAH-V/581] maguer les mandan los clerigos et los amonestan que salan ende 1299 [MSAH-V/583] si dos omnes travaren maguer qu’ el maiorino o’l saion da- vant este s. xii [FA/118] el que mal fezier non deve seer sen pena maguer que diga s. xiii (or.) [FX/42] es scripta en lo que el dixo maguer que lo quiera desdecir s. xiii (or.) [FX/83] alffonso martines non aparesçia njn procurador por el ma- guer que era apregonado 1343 [AAU/205] maguer queramos dezir o allegar que lo avemos mester para nuestro mantenimiento 1394(or.) [SP-III/94] e maguer dixiese que los dichos maravedis que me luego diestes 1409(or.) [SP-III/176] maguer dixiessemos que nos non foran dados nin contados 1423(or.) [SP-III/240] et maguer dixiessemos que estos dichos ochoçientos mara- vedis nos non foran dados 1428(or.) [SP-III/283] nin en otra manera alguna maguer que parescan 1433(or.) [SP-III/335] b-2) maguera depues quiera perder la sennal por desfazer la compra 1238 (c.) [MSAH-V/221] maguera digan que las puertas nin el portal luego nol quie- ren labrar 1238 (c.) [MSAH-V/221] maguera iudio o moro non sea en la pesquisa peche la calo- mia 1238 (c.) [MSAH-V/222] ca por auentura quemarasse maguera non fuesse derribada 1238 (c.) [MSAH-V/221] faganielo dar las iusticias maguera non quiera 1238 (c.) [MSAH-V/221] sil ferire ol denostare maguera se el romio uaya 1238 (c.) [MSAH-V/220] nen tragan las baruas longas maguera que sean mancebos 1267 (s. xiii?) [ACL/462] maguera yo dexe al mio omne que los amparasse fezieronme entender 1249 (s. xv) [ACL/159] Et magera que yo 1426 [MB/262] c) También acá gozamos de uno y otros magar que habemos entrado en el invierno mallorquín [Xo OC-ii 218, 239, 252- ii] Que magar salí de casa [Ex Carlos iii 109] Magar que vienes á Uviedu [Ex Carlos iii 101] Que magar estoi ñacíu [NJovellanos 166b] Magar m’echó á’quisti mundu [Coronación Carlos iv 172] Que magar Uviedo é Uviedo [Coronación Carlos iv 173] Yo ya lo barruntaba magar que sonó [Canción Infantes 275] Magar que con mozos treveyo y platicu [Los Trataos 5] De magar fo isto entamó Xesús á pedricar [San Mateo 11] L’ast. magar, maguer han asitiase pal so estudiu etimolóxicu a la vera les mesmes vieyes espresiones castellanes y xunto al port. a. macar que paez vese nel andalusí makkár, palla- bra d’aniciu griegu como almiten Corominas-Pascual (dcech s.v. maguer) y Corriente (da s.v. magar). Créese dende Diez qu’estes formes son reflexu de la gramaticalización del gr. makarios ‘feliz’, ‘benditu’ → makarie. Delantre d’ello entrú- gase Dworkin (2012: 63): “¿Foi la forma gr. absorbida nel llat. faláu del Imperiu Romanu o reflexa’l contautu del gr. n’Italia, Dacia o la Península Ibérica?”. Per otru llau, autores como JH, Rato y AGO tamién conseñen magüer ‘anque’ (
  1. a-1) nen outre de o comprar macar lo queyran vender
  2. 1263 SPM/452
  3. nen de o tomar macar lo queyran dar 1263 [SPM/452] macar non sean enno monesterio esse dia 1266 [SPM/459] ayalo a qui lo mandarem macar que el abbad 1266
  4. SPM/460
  5. a-2) si dos omes trauare magar quel mo o sa- gione delante estat
  6. 1145 (1295) FU/27
  7. nunquam sea demandado njn contrarado magar se mudas en otro logar
  8. 1243 DCO-V/22
  9. hie magar el abbat ye el monesterio heredauant con elos ena deuan /S. Pedro de Eslonza
  10. 1245 STAAFF/130
  11. seendo omne bono maguar fosse pobre de auer
  12. 1254 DCO- II/34
  13. otru magar fos tan bono por seer maes rico de auer
  14. 1254 DCO-II/34
  15. e magar alguna razon quisies dizer contra ela paga que elos dineros
  16. 1259 DCO-II/61
  17. et magar dixessemos que nos non foran dados [1261 ó 1267]
  18. DCO-V/62
  19. dixo magar Fernan Abril ye clerigo de missa et beneficiado
  20. 1263(or.) MCar-II/34
  21. magar la nuestra pobreza yera grand teujemos por bien dellj fazer
  22. 1264 AAU/56
  23. magar dixessemos que nos non foran dados nen entregamen- tre cuntados
  24. 1266(or.) SP-I/222
  25. si la barva troxiere grande magar que sea mancebo
  26. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  27. magar que el concejo o la villa fueren entreditos o deueda- dos
  28. 1267 (s. xiii?) ACL/469
  29. magar estoncia sea suelto de la descomonion o del deuiedo
  30. 1267 (s. xiii?) ACL/470
  31. magar que estos sobredichos non fueren connoscidos
  32. 1267 (s. xiii?) ACL/471
  33. magar dixiessemos que nos non foran dados e cuntados
  34. 1270(or.) SP-I/232
  35. et magar dixiessemos nos ho otre que estos maravedis non foran dados
  36. 1273 DCO-V/100
  37. magar despoys dixiessemos que estos moravedis que non nos foran dados
  38. 1273(or.) MC-II/324
  39. magar dixiessemos que nos non foran dados et metudos en nuestro poder
  40. 1288 AAU/100
  41. & magar contra que lo quisese passar otorgo qu me non uala
  42. 1292 MB-II/142
  43. el non appello dello magar ha mayes de dos annos passados
  44. 1294 DCO-V/184
  45. de las quales non me dieron el trasllado magar lo demande
  46. 1294 DCO-V/182
  47. et magar dixesemos que los maravedis sobredichos nos non foran dados
  48. 1296(or.) MSMV/96
  49. soe tenudo magar me pese de obedescer a mandado del exe- cutor
  50. 1297 DCO-II/193
  51. que magar que y aya bonas paravlas todavia ay muchas gra- vedumnes s. xiii (or.)
  52. FX/50
  53. magar perda la virginidat el forciador non deve casar con ela s. xiii (or.)
  54. FX/117
  55. el iuiz lo departa luogo magar nengunu nol acuse s. xiii (or.)
  56. FX/132
  57. magar este peccado sea defendudo per la scriptura s. xiii (or.)
  58. FX/136
  59. magar non sea fecha per escripto ... la vendicion sea firme s. xiii (or.)
  60. FX/179
  61. no la pode demandar magar aia bona razon en ella s. xiii (or.)
  62. FX/186
  63. magar non lieve frucho todavia son bonos pora muchas co- sas s. xiii (or.)
  64. FX/269
  65. el que las compro magar lli sean provadas de furto non deve s. xiii (or.)
  66. FX/337
  67. que magar las mostrasemos que non valan
  68. 1308 AAA/97
  69. quel baron que aya este poder magar que sea menor en he- dat
  70. 1304(or.) SIL/81
  71. et magar dixies que me non foran dados e metudos
  72. 1323(or.) MSMV/124
  73. et magar dixiese que me non foran dados e metudos
  74. 1326(or.) SP-II/15
  75. el baron aya este poder magar sea menor de hedat
  76. 1334(or.) SIL/203
  77. e magar dixiese que los dichos maravedis me non fueran dados
  78. 1402(or.) SP-III/130
  79. e magar dixese que esto asi non fora commo dicho ye
  80. 1402(or.) VC-II/59
  81. e magar que paresca en juyzio otorgamos que non vala
  82. 1403(or.) VC-II/110
  83. que magar el dicho Alfonso Perez dixo que entrase e tomase
  84. 1448(or.) SB/341
  85. e otorgamos que magar que lo por nos alleguemos o quera- mos allegar
  86. 1470(or.) SB/363
  87. De los ñamoramientos ñon se cuenta,/magar Dios crió el mundo, cosa bona;/el amor en sí mismo se escarmienta,/ ille, sin otro mal, se desazona
  88. BAúxa, PyT (Poesíes 41- 44)
  89. ñon estó muito pra fiesta/magar que perdí lla alforxa/quan- do venía de la siega
  90. TCónsul 1789: 14-16
  91. magar trabaió ña siega
  92. TCónsul 1789: 16
  93. a-3) et magara que nos o otro por nos dixessemos que estos ma- ravedis
  94. 1299(or.) SB/228

  95. e magara que nos o otru por nos disessemos que
  96. 1299(or.) SB/229
  97. b-1) que non pascamos nos ...maguer que uos pascades
  98. 1282(or.) MSAH-V/432
  99. pueda iulgar o mandar maguer la parte o las partes non uengan
  100. 1299 (s. xiii-xiv) MSAH-V/581
  101. maguer les mandan los clerigos et los amonestan que salan ende
  102. 1299 MSAH-V/583
  103. si dos omnes travaren maguer qu’ el maiorino o’l saion da- vant este s. xii
  104. FA/118
  105. el que mal fezier non deve seer sen pena maguer que diga s. xiii (or.)
  106. FX/42
  107. es scripta en lo que el dixo maguer que lo quiera desdecir s. xiii (or.)
  108. FX/83
  109. alffonso martines non aparesçia njn procurador por el ma- guer que era apregonado
  110. 1343 AAU/205
  111. maguer queramos dezir o allegar que lo avemos mester para nuestro mantenimiento
  112. 1394(or.) SP-III/94
  113. e maguer dixiese que los dichos maravedis que me luego diestes
  114. 1409(or.) SP-III/176
  115. maguer dixiessemos que nos non foran dados nin contados
  116. 1423(or.) SP-III/240
  117. et maguer dixiessemos que estos dichos ochoçientos mara- vedis nos non foran dados
  118. 1428(or.) SP-III/283
  119. nin en otra manera alguna maguer que parescan
  120. 1433(or.) SP-III/335
  121. b-2) maguera depues quiera perder la sennal por desfazer la compra
  122. 1238 (c.) MSAH-V/221
  123. maguera digan que las puertas nin el portal luego nol quie- ren labrar
  124. 1238 (c.) MSAH-V/221
  125. maguera iudio o moro non sea en la pesquisa peche la calo- mia
  126. 1238 (c.) MSAH-V/222
  127. ca por auentura quemarasse maguera non fuesse derribada
  128. 1238 (c.) MSAH-V/221
  129. faganielo dar las iusticias maguera non quiera
  130. 1238 (c.) MSAH-V/221
  131. sil ferire ol denostare maguera se el romio uaya
  132. 1238 (c.) MSAH-V/220
  133. nen tragan las baruas longas maguera que sean mancebos
  134. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  135. maguera yo dexe al mio omne que los amparasse fezieronme entender
  136. 1249 (s. xv) ACL/159
  137. Et magera que yo
  138. 1426 MB/262
  139. c)
  140. También acá gozamos de uno y otros magar que habemos entrado en el invierno mallorquín
  141. Xo OC-ii 218, 239, 252- ii
  142. Que magar salí de casa
  143. Ex Carlos iii 109
  144. Magar que vienes á Uviedu
  145. Ex Carlos iii 101
  146. Que magar estoi ñacíu
  147. NJovellanos 166b
  148. Magar m’echó á’quisti mundu
  149. Coronación Carlos iv 172
  150. Que magar Uviedo é Uviedo
  151. Coronación Carlos iv 173
  152. Yo ya lo barruntaba magar que sonó
  153. Canción Infantes 275
  154. Magar que con mozos treveyo y platicu
  155. Los Trataos 5
  156. De magar fo isto entamó Xesús á pedricar
  157. San Mateo 11
  158. L’ast. magar, maguer han asitiase pal so estudiu etimolóxicu a la vera les mesmes vieyes espresiones castellanes y xunto al port. a. macar que paez vese nel andalusí makkár, palla- bra d’aniciu griegu como almiten Corominas-Pascual (dcech s.v. maguer) y Corriente (da s.v. magar). Créese dende Diez qu’estes formes son reflexu de la gramaticalización del gr. makarios ‘feliz’, ‘benditu’ → makarie. Delantre d’ello entrú- gase Dworkin (2012: 63): “¿Foi la forma gr. absorbida nel llat. faláu del Imperiu Romanu o reflexa’l contautu del gr. n’Italia, Dacia o la Península Ibérica?”. Per otru llau, autores como JH, Rato y AGO tamién conseñen magüer ‘anque’ (
magar”)].> cfr.) que nun persabemos si fónicamente hemos entender como [maγwér] como paez conseñar la escritura. El fechu de lleganos esta in- formación namái pela escritura fai que duldemos de la so rea- lidá oral. L’ast. tamién conoz espresiones alverbiales averaes a magar: de vagar ‘dende que’ [La Reigada (Cv). Oc], un posible tracamundiu de llabiales con de magar; lo mesmo en vagar: In vagar vieno nun paróu de falar [Oc (= de vagar).
  1. Anque [Sr (i). AGO]: Esa, magar tien munchos pisos, nun paga per ningún [Sr] (i)]. 2. Mentanto [Mn. AGO]. 3. Desque [V1830. Llu. Brañas (Cv) (= de magar). JH]: Magar lla dí a criar non llu volví ver [JH]. Asina como, tan llueu, desque [DA]. Desque [V1830]. //Magar foi ‘acuantayá’, ‘hai mun- cho’ [Bab]. //Ha magar {que} ‘hai tiempu que’ [PSil]: Ha magar que merquéi’l xatín [PSil]. //De magar ‘dende entós’
  2. PSil

  3. [Mn]. ‘desque’ [Tb. Sm (= de mar). Md. Vf (Cv). Cd]: De magar vieno ta en casa [Tb]: De magar nenu nun lo sentí [Tb]. ‘dende hai tiempu’ [Cd]. //Magar que ‘anque’ [Mont].
  4. Mont
  5. ///Magar la ira sal de madre non tien la llingua padre [Fabri- ciano]. {“De magar (Vf) ‘desde que’. En las brañas alterna con magar. En las aldeas apenas se usa. En La Reigada, de bagar. En PV, de magar: de magar yegóu aquí ‘desde que lle- gó aquí” [Cv]}. -Magar, ye alv. que significa ‘mientres que’, ‘en tanto que’, y ‘dende que’ [GP a. 1788].
  6. GP a. 1788
magarza, la
📖: magarza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mazanilla marguxa [PSil]. 2. Catasola, flor, cast. <i class="della">marga-</i>(TEST)
  1. magarza
  2. Mazanilla marguxa
    • PSil
  3. 2
  4. Catasola, flor, cast
  5. <i class="della">marga-</i
rita [Mar].
  1. 1. <i class="della">rita </i>[Mar].
Cfr. margaza.
magaya, la
📖: magaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<magacha [Qu. Tb].>(TEST)
  1. magaya
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Ni
    • Av
    • Cv
    • Ca
    • Ce
    • Ll
  2. magacha
    • Qu
    • Tb
Restos del llagar llueu de mayar la mazana pa facer sidra [Pa. Cg. Llib. Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. An. Cd. Pr]. Restos de coses prensaes como la borra o puxarra de les ma- zanes mayaes pa facer sidra [Ay. Ri. JH]. Masa de la mazana mayao dispuesto pa prensar [La Cai (Oc). Tb]. Masa de ma- zana prensao [Ni (Oc)]. Pelleyu de la mazana llueu de primilo en llagar [Xx, Av (VB)]. Oruxu de la mazana [Cv. AGO]. 2. Restu [Tox] inútil y poco prestosu d’una cosa [Ca]. 3. Fieces que se formen nes vasíes por poca llimpieza [Cg. Cv]. Sus- tancia que ta podreciendo [Ce. Cv]. 4. Baba, masa pegañoso por estrapallar un inseutu, cascoxu, etc. [Cg]. Baba, masa pe- gañoso qu’echen dellos animales [Ay. Ll]. 5. Mucosa del tubu dixestivu del gochu [Tox]. 6. Cosa ruina [Ri]. 7. Xentecaya [Sr. Tb]: Los d’esi pueblu son magaya [Sr]. 8. Barru [An]: Esguilóu na magaya [An].
  1. 1. Restos del llagar llueu de mayar la mazana pa facer sidra [Pa. Cg. Llib. Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. An. Cd. Pr]. Restos de coses prensaes como la borra o puxarra de les ma- zanes mayaes pa facer sidra [Ay. Ri. JH]. Masa de la mazana mayao dispuesto pa prensar [La Cai (Oc). Tb]. Masa de ma- zana prensao [Ni (Oc)]. Pelleyu de la mazana llueu de primilo en llagar [Xx, Av (VB)]. Oruxu de la mazana [Cv. AGO].
  2. 2. Restu [Tox] inútil y poco prestosu d’una cosa [Ca].
  3. 3. Fieces que se formen nes vasíes por poca llimpieza [Cg. Cv]. Sus- tancia que ta podreciendo [Ce. Cv].
  4. 4. Baba, masa pegañoso por estrapallar un inseutu, cascoxu, etc. [Cg]. Baba, masa pe- gañoso qu’echen dellos animales [Ay. Ll].
  5. 5. Mucosa del tubu dixestivu del gochu [Tox].
  6. 6. Cosa ruina [Ri].
  7. 7. Xentecaya [Sr. Tb]: <i class="della">Los</i> <i class="della">d’esi</i> <i class="della">pueblu</i> <i class="della">son</i> <i class="della">magaya</i> [Sr].
  8. 8. Barru [An]: <i class="della">Esguilóu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">magaya</i> [An].
“la casca, bagazo ó magaya de las las manzanas” [Pastor 1853: 102]
  1. “la casca, bagazo ó magaya de las las manzanas
  2. Pastor 1853: 102
Del llat. bacalia, -ae ‘lloréu con lluribagues’ (em; abf) siguió, perposiblemente, ast. *bagaya ‘conxuntu de bagues’ → ast. magaya ‘puxarra, conxuntu de frutos mayaos’ xunto a la so variante fónica magaña (cfr.) con tracamundiu de llabiales; tamién de palatales (ghla §4.5.10.b) como del llat. oculum sigue ast. güeyu y güeñu (pe1: 136). D’ehí xeneraríense les demás aceiciones motivaes pola comparanza col aspeutu qu’ufren los materiales machacaos, prensaos, que podrecen, que tán puercos, etc. Al empar acabaría por facer referencia a aquello de ruin valor o poca entidá. En bacalia → ma- gaya pervése un tracamundiu de llabiales como en baca > baga maga (pe1: 64 & 101; pe4: 255). Al mesmu tiempu pue producise un influxu semánticu del averáu fónicamen- te babababaya (cfr.). Derivaos de magaya vémoslos en magayada, magayera, magayón, magayosu. Una formación analóxica masculina tenémosla nel ast. magayu (pe4). Dende ehí algamóse’l verbu esmagayar (cfr.). Sobro ast. magacha féxose’l verbu amagachar (cfr. amagayar). L’ast. conoz ta- mién el verbu magañar (cfr.) y el compuestu enmagañar (cfr.) y esmagañar (cfr.).
magayera, la
📖: magayera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. magayera
Cascayal, paraxe onde echen la magaya de la mazana llueu de mayalo [JH].
  1. 1. Cascayal, paraxe onde echen la magaya de la mazana llueu de mayalo [JH].
Cfr. magaya.
magayón, ona
📖: magayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. magayón
    • Ca
Desastráu, de compañía non prestosa [Ca].
  1. 1. Desastráu, de compañía non prestosa [Ca].
Cfr. magaya.
magayosu, a, o
📖: magayosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. magayosu
Con muncha magaya [JH].
  1. 1. Con muncha magaya [JH].
Cfr. magaya.
magayu, el
📖: magayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Magaya [JH]. Fieces de les uves [Cn (= bagayu)]. “Escobajo del racimo” [Cn (V)]. Ye posible qu’en rellación col ast. <i class="della">magayu</i>(TEST)
  1. magayu
    • Cn
  2. Magaya
    • JH
  3. Fieces de les uves
    • Cn (= bagayu)
  4. “Escobajo del racimo”
    • Cn (V)
  5. Ye posible qu’en rellación col ast
  6. <i class="della">magayu</i
deba entendese esta referencia escrita por un posible yeísta: Creo que si te retuerzo una mejilla sácote magallo [Cn (Chichapán)].
  1. 1. deba entendese esta referencia escrita por un posible yeísta: <i class="della">Creo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">si</i> <i class="della">te retuerzo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mejilla</i> <i class="della">sácote</i> <i class="della">magallo</i> [Cn (Chichapán)].
Cfr. magaya.
magaza, la
📖: magaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Oruxu de la mazana [Cv (= magaya)]. Posible variante del ast. <i class="della">magaya </i>(cfr.) pero col continuador del suf. llat. -ācius, paralelu al masculín <i class="della">bagazu</i>(TEST)
  1. magaza
  2. Oruxu de la mazana
    • Cv (= magaya)
  3. Posible variante del ast
  4. <i class="della">magaya </i>(cfr.) pero col continuador del suf
  5. llat
  6. -ācius, paralelu al masculín <i class="della">bagazu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
“magnanimidá”
📖: “magnanimidá”
🏗️: NO
✍️: SI
Nome conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ñon se avía escaecer</i>/<i class="della">de só recoñezimientu;</i>/<i class="della">ante sí llu </i><i class="della">esplicaría</i>/<i class="della">en un dignu monumentu</i>/<i class="della">de só </i><i class="della">magnanimidá</i>/<i class="della">y</i>(TEST)
  1. “magnanimidá”
  2. Nome conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ñon se avía escaecer</i>/<i class="della">de só recoñezimientu;</i>/<i class="della">ante sí llu </i><i class="della">esplicaría</i>/<i class="della">en un dignu monumentu</i>/<i class="della">de só </i><i class="della">magnanimidá</i>/<i class="della">y</i
vuestru merecimientu [Campumanes 1781/419]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vuestru</i> <i class="della">merecimientu</i> [Campumanes 1781/419]
Formación fecha sol llat. magnus, -a, -um, per vía culta (dcech s.v. tamaño).
  1. Formación fecha sol llat. magnus, -a, -um, per vía culta
  2. (dcech s.v. tamaño).
magnesia, la*
📖: magnesia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><manesia [Lln].>(TEST)
  1. magnesia
  2. ident class="della" level="1"></ident><manesia
    • Lln
Cast. magnesia [Lln]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">magnesia</i> [Lln]
Del nome de la ciudá griega del Asia Menor, magnesia, que designaba una piedra d’u sacaben el mineral de mag- nesiu (dcech s.v. manganesa). Términu llegáu a nós per vía semiculta.
  1. Del nome de la ciudá griega del Asia Menor, magnesia, que designaba una piedra d’u sacaben el mineral de mag- nesiu (dcech s.v. manganesa). Términu llegáu a nós per vía semiculta.
magníficu, a, o*
📖: magníficu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><maníficu [Ac. Sb]. manníficu [Ac].>(TEST)
  1. magníficu
  2. ident class="della" level="1"></ident><maníficu
    • Ac
    • Sb
  3. manníficu
    • Ac
Cast. magníficu [Ac. Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">magníficu</i> [Ac. Sb].
Cultismu que podría n’ast. considerase d’aniciu llat. o cast. magnífico.
  1. Cultismu que podría n’ast. considerase d’aniciu llat. o cast.
  2. magnífico.
magostada, la
📖: magostada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><magustada [Pa].>(TEST)
  1. magostada
  2. ident class="della" level="1"></ident><magustada
    • Pa
Xunta de persones pa magostar castañes nel campu [Lln. Pa]. 2. Tortazu, castañazu [Lln]. Deverbal de magostar (cfr.).
  1. Xunta de persones pa magostar castañes nel campu [Lln. Pa].
  2. Lln. Pa
  3. 2. Tortazu, castañazu [Lln]. Deverbal de magostar (cfr.).
  4. Lln
magostador, ora
📖: magostador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><amagostador [JH].>(TEST)
  1. magostador
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><amagostador
    • JH
Que magüesta [Tb. JH]. Cfr. magostar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que magüesta [Tb. JH]. Cfr. <i class="della">magostar</i>.
magostal, el
📖: magostal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><magustal [y Lln].>(TEST)
  1. magostal
  2. ident class="della" level="1"></ident><magustal
    • y Lln
Cercu onde se magüesten castañes [Lln]. 2. Porción de casta- ñes dispuestes pa magostar en campu [Lln]. 3. Xunta onde se magüesta [Lln (= magostada)]. 4. Merienda al aire llibre onde se magüesten castañes [Lln]. //Menudo magostal qu’armaren dizse cuando daquién se revuelve o enreda muncho [Lln]. Cfr. magostar.
  1. Cercu onde se magüesten castañes [Lln]. 2. Porción de casta- ñes dispuestes pa magostar en campu [Lln]. 3. Xunta onde se magüesta [Lln (= magostada)]. 4. Merienda al aire llibre onde se magüesten castañes [Lln]. //Menudo magostal qu’armaren dizse cuando daquién se revuelve o enreda muncho [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. magostar.
magostar
📖: magostar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amagostar [y Cb. y Cp. GP. y Ac. y Sr. y Ay. Ll. y Tb. PSil. y Pr. y Tox. /y Eo/. y JH. DA]. amagostiar [Ca]. magustar [y Lln. Pa]. amagustar [Pa. y Tb. Sm. Cd. Cv. Vd].>(TEST)
  1. magostar
  2. ident class="della" level="1"></ident><amagostar
    • y Cb
    • y Cp
    • GP
    • y Ac
    • y Sr
    • y Ay
    • Ll
    • y Tb
    • PSil
    • y Pr
    • y Tox
    • /y Eo/
    • y JH
    • DA
  3. amagostiar
    • Ca
  4. magustar
    • y Lln
    • Pa
  5. amagustar
    • Pa
    • y Tb
    • Sm
    • Cd
    • Cv
    • Vd
Asar castañes [Lln. Pa. Cb. Cp. GP. Ac. Sr (= afarolar). Ay. Sm. Cd. Pr. Vd. DA] nuna foguera [Pb. LV. Cg. Ac. Ll. Cd. Cv. JH. R. DA]. Asar castañes en campu [Lln. Pa. PSil]. Asar castañes en castañéu [/Eo/]. Asar castañes nel rescaldu d’una foguera o con un tambor especial [Cd]. Asar ensin agua les castañes col corteyu nel que se fai una mozqueta pa que nun estopen [Sr. Tb]. 2. Reunise p’asar y comer castañes [Lln (S)]. 3. Tostar o secar muncho un frutu, sobre too maíz, cuando se recueye enantes de tar maduro dafechu [Ca]: Tengo amagostiando’l maíz ena trébede [Ca]. 4. Asar permuncho [Pa. Pr]. Asar un alimentu [Lln]. 5. Tostar palos [Lln]. 6. Agostar, abrasase de calor les plantes [Ll]. Aburiar el sol [Ay]. Quemar [Ay. Pr]. 7. Preparar y presentar mal una comida nel platu [Tox]. 8. Mal- gastar la facienda [Cg. PSil]: Amagostóu’l capital que tenía [PSil]. Gastar un dineru en pocu tiempu (ensin que seya ne- cesariamente malgastalo) [Lln]: Heredaron muchu pero lo magostaron [Lln]. 9. Pegar, dar golpes [Lln]. ///Castañas po- dres ya amagostadas, pa tí las podres, pa mí las sanas [Vd]. Que cuando tria, asemeya/que magüesta pedernales [El Caballo 81] Terreros nel sieglu xviii yá cita magostar y magosta ‘mon- tón de castañas’ como voces montañeses [DC, Terreros]
  1. Asar castañes [Lln. Pa. Cb. Cp. GP. Ac. Sr (= afarolar). Ay. Sm. Cd. Pr. Vd. DA] nuna foguera [Pb. LV. Cg. Ac. Ll. Cd. Cv. JH.
  2. Lln. Pa. Cb. Cp. GP. Ac. Sr (= afarolar). Ay. Sm. Cd. Pr. Vd. DA
  3. R. DA]. Asar castañes en campu [Lln. Pa. PSil]. Asar castañes en castañéu [/Eo/]. Asar castañes nel rescaldu d’una foguera o con un tambor especial [Cd]. Asar ensin agua les castañes col corteyu nel que se fai una mozqueta pa que nun estopen [Sr. Tb]. 2. Reunise p’asar y comer castañes [Lln (S)]. 3. Tostar o secar muncho un frutu, sobre too maíz, cuando se recueye enantes de tar maduro dafechu [Ca]: Tengo amagostiando’l
  4. Ca
  5. maíz ena trébede [Ca]. 4. Asar permuncho [Pa. Pr]. Asar un alimentu [Lln]. 5. Tostar palos [Lln]. 6. Agostar, abrasase de calor les plantes [Ll]. Aburiar el sol [Ay]. Quemar [Ay. Pr]. 7. Preparar y presentar mal una comida nel platu [Tox]. 8. Mal- gastar la facienda [Cg. PSil]: Amagostóu’l capital que tenía [PSil]. Gastar un dineru en pocu tiempu (ensin que seya ne- cesariamente malgastalo) [Lln]: Heredaron muchu pero lo magostaron [Lln]. 9. Pegar, dar golpes [Lln]. ///Castañas po- dres ya amagostadas, pa tí las podres, pa mí las sanas [Vd]. Que cuando tria, asemeya/que magüesta pedernales
  6. El Caballo 81
  7. Terreros nel sieglu xviii yá cita magostar y magosta ‘mon- tón de castañas’ como voces montañeses
  8. DC, Terreros
Del llat. *bacam ustare ‘quemar la baga’ > *bagostar > ma- gostar. Trátase d’una formación verbal llograda del ac. llat. baca, -ae > ast. baga (cfr.), con tracamundiu de llabiales, y del supuestu verbu *ustare fechu del participiu de urere ‘quemar’, ustus, -a, -um, como de expertus → *expertare > ast. espertar. Semánticamente alviértese per un llau una es- pecificación (§1, §3, §5), per otru una xeneralización (§4); tamién ye a vese una fixación en determninaos aspeutos qu’acompanguen al fechu de ‘asar castañes’ [→ ‘xunta’ (§2)] → ‘quemar’ (§4, §5, §6); xunto a ello otres posibilidaes que respuenden a usos más o menos figuraos por averamientu fónicu y semánticu de dos signos de mano destremaos (§6,
  1. §8) o en rellación con dalgún aspeutu anterior como ‘iguar mal la comida’ (§7), ‘apegar’ (§9). Continuador nominalizáu del participiu débil ye ast. magostada (cfr.). Deverbal dende’l participiu fuerte sedría ast. magüestu (cfr.), magüesta (cfr.) que pue alternar con resultaos adiptongaos [asina mir. ma- gosto (Leite de Vasconcellos 1901: 196)], acordies cola ana- loxía impuesta poles formes diptongaes del verbu sobro les adiptongaes y etimolóxicamente aguardables (pe1: 63). En rellación etimolóxica tán tamién l’aum. magostón (cfr.), ma- gostazu (cfr.), magostador (cfr.), magostal (cfr.).
  2. asina mir. ma- gosto (Leite de Vasconcellos 1901: 196)
magostazu, el
📖: magostazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. magostazu
    • Lln
Tortazu, castañazu [Lln].
  1. 1. Tortazu, castañazu [Lln].
Cfr. magostar.
magostón, ona
📖: magostón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<amagostón/ona [y Tb].>(TEST)
  1. magostón
    • Tb
  2. amagostón/ona
    • y Tb
Que magüesta, que suel magostar [Tb].
  1. 1. Que <i class="della">magüesta</i>, que suel <i class="della">magostar</i> [Tb].
Cfr. magostar.
magostón, el
📖: magostón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<magustón [Md]. amagustón [Sm. Sl. Pr (Cv)]. amagostón [y Tb].>(TEST)
  1. magostón
    • Cp
    • Tb
  2. magustón
    • Md
  3. amagustón
    • Sm
    • Sl
    • Pr (Cv)
  4. amagostón
    • y Tb
Calderu afuracáu usáu pa magostar castañes [Cp. Tb (Oc)]: Cfr. magostar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Calderu afuracáu usáu pa magostar castañes [Cp. Tb (Oc)]: Cfr. <i class="della">magostar</i>.
El magostón ya mui malu [Tb]. 2. Operación de magostar
  1. castañes [Tb. Md]: Tán de magostón [Tb]. Actu d’asar cas- tañes nel tambor [Sm]. 3. Xunta pa magostar castañes [Sl. Cv] dempués de dimiles o variales [Tb. Md]: Hai magos- tón na Quintana [Tb].
  2. Tb
magosu, a, o*
📖: magosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<magosa [Lln].>(TEST)
  1. magosu
  2. magosa
    • Lln
Con maga (probablemente) [Lln].
  1. 1. Con <i class="della">maga </i>(probablemente) [Lln].
2. Qu’entama a ponese mauriento (la comida, carne, quesu) [Lln]. 3. Perlliento (el tiempu) [Lln]. Cfr. mafa 1.
magoyal, el
📖: magoyal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. magoyal
Cfr. mayucal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mayucal</i>.
magoyu, el*
📖: magoyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. magoyu
Cfr. mayucu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mayucu</i>.
magre, {el}
📖: magre
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Cfr. <i class="della">magru</i>(TEST)
  1. magre
  2. Cfr
  3. <i class="della">magru</i
& almagre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">almagre</i>.
magria, la
📖: magria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">magru,</i>(TEST)
  1. magria
  2. Cfr
  3. <i class="della">magru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
magrina, la
📖: magrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<agrina [y Sm].>(TEST)
  1. magrina
  2. agrina
    • y Sm
Poligonácea,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Poligonácea,
quiciabes la Rumex scutatus o la Rumex aceto- sella, de sabor agriu [Sm]. Cfr. almagre & magru, a, o.
magru, a, o *
📖: magru
🔤: , a, o *
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Dominicus</i>(TEST)
  1. magru
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Dominicus</i
Magrus 1202 (or.) [VVS/80]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Magrus</i> 1202 (or.) [VVS/80]
ego Guterrio Alfonso mitto meas hereditates in_pignus vobis don Petro Roderici Magro 1234 (or.) [SP-I/155]
  1. ego Guterrio Alfonso mitto meas hereditates in_pignus vobis don Petro Roderici Magro
  2. 1234 (or.) SP-I/155
Del llat. macer, macra, macrum ‘delgáu’ (em) con evolu- ción asemeyada a acer → acrus, -a, -um responsable del ast. agru, a, o (pe2 s.v. agriu). Pero lo mesmo que xunto a agru foi posible la caltenencia del más arcaicu agre, a la vera de magru caltúvose l’ast. magre (cfr.); y lo mesmo que agra convive con agria, asina xunto a *magra (→ marga) emple- góse magria. Tanto nuna serie como na otra vese la posibilidá d’apaición d’una [j]; ello aníciase nos correspondientes ver- bos agriar → agriu, *magriar → magria. Tamién se ve que xunto a usos axetivos orixinarios pudieron apaecer llueu usos nominales como magre (cfr.), mangre (cfr.), magria (cfr.) y el so diminutivu magrina (cfr.), en tou casu con una referencia cromática como tamién se ve nel so pariente llatín macilen- tus (em). Magar la documentación nel dominiu, paez que güei magru nun ye d’usu nel ast. faláu anque sí se caltién el so correspondiente na fastera centro-occidental de la Península (deeh s.v. macer; dcech s.v. magro; pe4: 255). El paralelismu ente les dos series citaes macer y acer obligará, quiciabes, a revisar la etimoloxía árabe que davezu se propón pal ast. ma- gre y almagre (cfr.) asina como l’aniciu célticu del ast. marga (cfr.). L’emplegu de magru na antroponimia podría tener un índiz nel nome ast. d’un tipu de cereces, les conocíes como martimagres (cfr. martimagru).
magu, a, el/la
📖: magu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<+megu [Ay].>(TEST)
  1. magu
  2. megu metafonía
    • Ay
Cast. mago [JH]. Persona con poderes especiales [Ay. PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">mago</i> [JH]. Persona con poderes especiales [Ay. PSil].
del oro e de_la mirra e_del inçiensso que ofresçieron los Reis Magos [fines s. xiv] [SIL/495] Xuntánonse los magos al pescudo,/cadún con bones ganes de sabello [BAúxa, Sueños (Poesíes 81-82)] Viéndose burláu de los magos [San Mateo 6]
  1. del oro e de_la mirra e_del inçiensso que ofresçieron los Reis Magos [fines s. xiv]
  2. SIL/495
  3. Xuntánonse los magos al pescudo,/cadún con bones ganes de sabello
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 81-82)
  5. Viéndose burláu de los magos
  6. San Mateo 6
Del llat. magus, -i ‘magu’, pallabra que conoz tamién la varia- ción femenina maga (em), con asitiamientu románicu (rew) ya hispánicu (dcech s.v. mago) con usos nominales y axetivos.
maguer
📖: maguer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. maguer
Cfr. magar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">magar</i>.
magüer
📖: magüer
🏗️: NO
✍️: NO
<<i class="della">magüer </i>[JH] {trátase d’una pallabra documentada nel sie- glu xix [JH]; un autor como Rato escribe: <i class="della">magüer</i>(TEST)
  1. magüer
  2. i class="della">magüer </i>[JH] {trátase d’una pallabra documentada nel sie- glu xix [JH]; un autor como Rato escribe: <i class="della">magüer</i
= magar y darréu define por maguer (sic) [R]; nel sieglu xx Oliveros escribe s.v. maguer y da les aceiciones coincidentes con Rato Cfr. magar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">=</i> <i class="della">magar </i>y darréu define por <i class="della">maguer</i> (<i class="della">sic</i>) [R]; nel sieglu xx Oliveros escribe s.v. <i class="della">maguer</i> y da les aceiciones coincidentes con Rato Cfr. <i class="della">magar</i>.
s.v. magüer y con JH s.v. magüer [AGO]}. {Ye difícil xebrar cuándo tamos delantre de datos orales y cuándo namái delan- tre d’interpretación de testos medievales}.> Anque [JH]. A pesar de [JH]. Non obstante [JH]. Dende [R], anque, a pesar de [AGO].
  1. Téngola yo q’ardería/magüer fués en un candil
  2. El Cam- beru 28
magüesta, la
📖: magüesta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">Facer</i>(TEST)
  1. magüesta
    • Ay
  2. <i class="della">Facer</i eonaviego
la magüesta ‘asar munches castañes’ [Ay]. ‘facese colo que nun ye d’ún’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">magüesta</i> ‘asar munches castañes’ [Ay]. ‘facese colo que nun ye d’ún’ [Ay].
Cfr. magüestu.
magüestu, el
📖: magüestu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<amagüestu [y Cg. y Si. GP. Ac. Llg. Sr. y Tb. PSil. Cd. Pr. Cv. Vd. y JH. DA]. /////magostu [Pb. LV. Md. Pzu. y PSil. Bard. Tox. Tor. Mar]. amagostu [y Tb. Sm. Md. Cn. An. Cv. Oc]. mogostu [Mar]. /////magüestu [Lln]. +maguistu [V1830]. +amagüistu [Llg. Mi]. +amagustu [Ay]. +magustu [Ay].>(TEST)
  1. magüestu
  2. amagüestu
    • y Cg
    • y Si
    • GP
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • y Tb
    • PSil
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • y JH
    • DA
  3. magostu dudoso (certainty = baxa)
    • Pb
    • LV
    • Md
    • Pzu
    • y PSil
    • Bard
    • Tox
    • Tor
    • Mar
  4. amagostu
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • An
    • Cv
    • Oc
  5. mogostu
    • Mar
  6. magüestu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  7. maguistu metafonía
    • V1830
  8. amagüistu metafonía
    • Llg
    • Mi
  9. amagustu metafonía
    • Ay
  10. magustu metafonía
    • Ay
///Magüestu por Ñavidá y fuxó la señardá [CyN (Recuerdos)]. Fila, esfoyaza y magüestu/con sos lloques alegríes/non dexen nada en so puestu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Magüestu por Ñavidá y fuxó la señardá </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Fila,</i> <i class="della">esfoyaza</i> <i class="della">y</i> <i class="della">magüestu</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">lloques</i> <i class="della">alegríes</i>/<i class="della">non</i> <i class="della">dexen </i><i class="della">nada</i> <i class="della">en</i> <i class="della">so</i> <i class="della">puestu</i> [CyN (Recuerdos)].
Aición {y efeutu} de magostar [Lln. Cl. Pa. GP. Ac. Si. Mi. Ay. Md (= magustón = amagostu). PSil. Tb. Cn. Cd. Pr. Vd /Eo/. Tor]. Actu d’asar castañes en tambor [Sm]. Aición d’asar castañes pa comeles axuntaos nel campu [Pb. LV. DA]. Aición d’asar castañes nuna foguera [Pzu]. 2. Conxuntu de castañes asaes [Cl. Mar]. 3. Comida a base de castañes y si- dra o vinu [An]. Asáu de castañes con convite de sidra dulce [Llg]. 4. Reunión de persones p’amagostar [Lln. Cg. Ac. Tb. Sl. Cv. Oc. JH. DA]. Fiesta que se fai al magostar castañes [Ay]. 5. Foguera onde s’amagüesten les castañes [V1830. Mar]. Rescaldu onde s’amagüesten les castañes o pataques [Bard]. 6. Comida mal fecho [Tox]. 7. Baturiciu [PSil]. 8. Trampa, desastre [Ac]. Cosa poco clara llegal, alministrativa o éticamente falando [Sr]: ¡Había allí un amagüestu...! [Sr]. //Facer magüestu ‘magostar’ [Cb]. ‘preparar una traición, una trampa’ [Cd. Pr]. //H.acer magüestu ‘preparar una traición’ [Pa]. // fixo l’amagüestu ‘ya llogró lo que quería’ [Tb]. Cuando algún magüestu va encendiendo [DyE 10] andar a payos, magüestos, furtos de fruta y molinos [Gran- gerías xviii: 193] Deverbal del participiu fuerte del verbu magostar (cfr.) que xustifica’l masc. magüestu y el femenín magüesta (cfr.). Les formes ensin diptongu débense al influxu del infinitivu ma- gostar magustar.
  1. Aición {y efeutu} de magostar [Lln. Cl. Pa. GP. Ac. Si. Mi. Ay. Md (= magustón = amagostu). PSil. Tb. Cn. Cd. Pr. Vd
  2. /Eo/. Tor]. Actu d’asar castañes en tambor [Sm]. Aición d’asar castañes pa comeles axuntaos nel campu [Pb. LV. DA]. Aición d’asar castañes nuna foguera [Pzu]. 2. Conxuntu de castañes asaes [Cl. Mar]. 3. Comida a base de castañes y si- dra o vinu [An]. Asáu de castañes con convite de sidra dulce [Llg]. 4. Reunión de persones p’amagostar [Lln. Cg. Ac. Tb. Sl. Cv. Oc. JH. DA]. Fiesta que se fai al magostar castañes [Ay]. 5. Foguera onde s’amagüesten les castañes [V1830. Mar]. Rescaldu onde s’amagüesten les castañes o pataques [Bard]. 6. Comida mal fecho [Tox]. 7. Baturiciu [PSil]. 8. Trampa, desastre [Ac]. Cosa poco clara llegal, alministrativa o éticamente falando [Sr]: ¡Había allí un amagüestu...! [Sr].
  3. Sr
  4. //Facer magüestu ‘magostar’ [Cb]. ‘preparar una traición, una trampa’ [Cd. Pr]. //H.acer magüestu ‘preparar una traición’ [Pa]. // fixo l’amagüestu ‘ya llogró lo que quería’ [Tb].
  5. Tb
  6. Cuando algún magüestu va encendiendo
  7. DyE 10
  8. andar a payos, magüestos, furtos de fruta y molinos
  9. Gran- gerías xviii: 193
  10. Deverbal del participiu fuerte del verbu magostar (cfr.) que xustifica’l masc. magüestu y el femenín magüesta (cfr.). Les formes ensin diptongu débense al influxu del infinitivu ma- gostar magustar.
magüetón, ona
📖: magüetón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><magotón/ona [y Tb].>(TEST)
  1. magüetón
  2. ident class="della" level="1"></ident><magotón/ona
    • y Tb
De curtiu entendimientu (una persona) [Ri]. Aum. de magüetu, a.
  1. De curtiu entendimientu (una persona) [Ri]. Aum. de magüetu, a.
  2. Ri
magüetu, a, o
📖: magüetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<magüetu [Lln]. +magüitu/magüeto (<i class="della">sic</i>) [Ri]. magüeto [Os. Cñ. Llu].///<ident class="della" level="1"></ident>//+mabuitu [Ay].>(TEST)
  1. magüetu
  2. magüetu
    • Lln
  3. magüitu/magüeto (<i class="della">sic</i>) metafonía
    • Ri
  4. magüeto
    • Os
    • Llu
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. mabuitu eonaviego metafonía
    • Ay
Mozu [An]: Medróu yá féxose un magüetu [An]. (Rapaz) de 14 ó 15 años permedráu [Sm. Oc]. (Rapaz) mayor [Mn]. Ra- pazote [Lln]. 2. (Home) montés, incultu [Cn (MG)]. Torpe y daqué brutu (un rapazote) [Pa]. Fuerte y toscu (un rapazote) [LV. Tb. Cv. DA]: Ya magüetu, magotón del todu [Tb]. Gor- du, poco finu (un rapaz) [Os]. 3. De pocu xuiciu [Qu]. De pocu entendimientu (una persona) [Lln. Ri]. De curtiu alcan- ce y ensin malicia (un mozu) [DA]. 4. Infeliz, fatu [Villah]. Despistáu [Md]. Tontu [V1830], brutu [Ay]. Folganzán, que nun trabaya [JH]. (Rapaz) corredor [Lln]. Bobu [Ac]. Tontu, abobáu [Md]. Fatu, estúpidu [Cg. Llu. Pr]. Babayu [R]. 5. Pe- dante, remilgáu [Cñ]. 6. Del conceyu de Piloña (nomatu) [Sb. Ta]. //H.ayar el trabayu magüetu ‘atopar el trabayu fácil de facer’ [Lln].
  1. Mozu [An]: Medróu yá féxose un magüetu [An]. (Rapaz) de 14 ó 15 años permedráu [Sm. Oc]. (Rapaz) mayor [Mn]. Ra- pazote [Lln]. 2. (Home) montés, incultu [Cn (MG)]. Torpe y daqué brutu (un rapazote) [Pa]. Fuerte y toscu (un rapazote) [LV. Tb. Cv. DA]: Ya magüetu, magotón del todu [Tb]. Gor- du, poco finu (un rapaz) [Os]. 3. De pocu xuiciu [Qu]. De pocu entendimientu (una persona) [Lln. Ri]. De curtiu alcan- ce y ensin malicia (un mozu) [DA]. 4. Infeliz, fatu [Villah]. Despistáu [Md]. Tontu [V1830], brutu [Ay]. Folganzán, que nun trabaya [JH]. (Rapaz) corredor [Lln]. Bobu [Ac]. Tontu, abobáu [Md]. Fatu, estúpidu [Cg. Llu. Pr]. Babayu [R]. 5. Pe- dante, remilgáu [Cñ]. 6. Del conceyu de Piloña (nomatu) [Sb. Ta]. //H.ayar el trabayu magüetu ‘atopar el trabayu fácil de facer’ [Lln].
  2. Lln
vestidos a lo magüeto [Grangerías xviii: 261] Mire que soy un magüetu/que nun valgo tres uchavos [Mis- terio Tr 134] aquellos magüetos/sin respetar el llugar [Relación de Fes- teyos 1857/107] Cfr. magüetu, a.
magüetu, a, el/ la
📖: magüetu
🔤: , a, el/ la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, el/
< +magüitu/magüeta [Ll]. /////mabueta [Ay].>(TEST)
  1. magüetu
    • Lr
    • Sr
    • Md
    • Qu
    • Tb
    • Ri
    • Sm
    • Lln
  2. magüitu/magüeta metafonía
    • Ll
  3. mabueta dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
Nuviellu [Os. Lr (= becerru). Sr. Ay. Ll. Md. Pzu. JH]. Vaca de menos de tres años (qu’entá nun parió [AGO]. Vaca de dos y tres años [PSil. Tor]. Vaca ente tres y cuatro años [Qu. Tb] que va a parir per vez primera [Ri]: Tenía un bon magüetu na corte pero valía enforma más la magüeta que foi a la fe- ria [Tb]. Vaca que pare per primera vez [Sm]. Xata [V1830]. //Comer de magüetu ‘comer de gorra’ [Lln]. {Ensin definir [GP a. 1788]}. Otra baca que se llama Gabuja la mariella ques hermuna mia y tiene un anollo y una magueta dosena 1564 [(Co- muña): 103] Otra magueta que se llama Maluxa en que a el dicho Juan Suarez el tercio 1564 [(Comuña): 103]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Nuviellu [Os. Lr (= becerru). Sr. Ay. Ll. Md. Pzu. JH]. Vaca de menos de tres años (qu’entá nun parió [AGO]. Vaca de dos y tres años [PSil. Tor]. Vaca ente tres y cuatro años [Qu. Tb] que va a parir per vez primera [Ri]: <i class="della">Tenía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">magüetu </i><i class="della">na corte</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">valía</i> <i class="della">enforma más</i> <i class="della">la</i> <i class="della">magüeta</i> <i class="della">que foi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fe-</i> <i class="della">ria</i> [Tb]. Vaca que pare per primera vez [Sm]. Xata [V1830]. //<i class="della">Comer de</i> <i class="della">magüetu</i> ‘comer de gorra’ [Lln]. {Ensin definir [GP a. 1788]}. <i class="della">Otra baca que se llama Gabuja la mariella ques hermuna</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tiene</i> <i class="della">un</i> <i class="della">anollo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">una</i> <i class="della">magueta</i> <i class="della">dosena</i> 1564 [(Co- muña): 103] <i class="della">Otra</i> <i class="della">magueta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llama</i> <i class="della">Maluxa</i> <i class="della">en</i> <i class="della">que</i> <i class="della">a</i> <i class="della">el</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">Juan</i> <i class="della">Suarez</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tercio</i> 1564 [(Comuña): 103]
Juan Redondo,Magüeto 1672 [Sayambre/152-154] conque viendo que al travayu/se resistía el magüetu [Cam- pumanes 1781/119] Quiciabes d’un diminutivu
  1. Juan Redondo,Magüeto
  2. 1672 Sayambre/152-154
  3. conque viendo que al travayu/se resistía el magüetu
  4. Cam- pumanes 1781/119
  5. Quiciabes d’un diminutivu
del llat. uacca, -ae ‘vaca’ (em) n’amestanza colo que paez un sufixu diminutivu -ŏtta (cfr. vaca), con asitiamientu toponímicu (ta 399; tt 367) onde ta- mién se conseña’l l’intercambiu de velares [b-] y [m-]. Ana- lóxicamente créase un masculín magüetu (cfr.) → magüetón (cfr.); tamién se dan usos axetivos magüetu, a, o (cfr.). L’únicu problema qu’atopamos ye un resultáu con -g- que supón un tracamundiu cola sorda esperable [-k-], favorecíu por tratase d’una velar ante [we]. Pero en tou casu esta propuesta abúlta- nos agora que ye más afayadiza que camentar nun parentescu col gall. anagota ‘cabra, oveya xoven’ qu’entendió Sarmiento como encruz llatino-góticu agnus ‘corderu’ + gutae ‘cabra’. Piel, negando la existencia del términu xermánicu, propunxo pal gall. un deriváu de annus ‘añu’ + -otta d’u siguiría un di- minutivu *annicotta (cghla 207). Semánticamente magüetu, magüeta desendolquen significaos figuraos frutu de la compa- ranza de la fuerza, corpulencia, etc. ente l’animal y la persona. La voz magüeta, etc. conséñase tamién más al sur en tierres per onde s’espardió’l vieyu dominiu ástur [lla (s.v. magüeto, a)] pero nun se conoz como voz gallega nin portuguesa. La opinión de Corominas-Pascual (dcech s.v. magüeto, a) de que se trata d’una voz “de origen desconocido, probablemente prerromano” lo único qu’amuesa ye la dificultá p’afayase con una propuesta satisfactoria que, na nuesa opinión, vendría del dim. llat. *ua(c)cŏtta que propunximos.
magullamientu, el*
📖: magullamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<magul.lamientu [Pzu].>(TEST)
  1. magullamientu
  2. magul.lamientu
    • Pzu
Cast. magullamiento [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">magullamiento</i> [Pzu].
De ser términu autóctonu, y non una simple adautación del cast. magullamiento, taría en rellación etimolóxica col poco encontáu magullar 2 (cfr.).
magullar 1
📖: magullar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Comer fruta [Lln]. Comer gratis [AGO]. Masticar, mazcar, tragar [Lln]. 2. Responder mazcando [Tox]. 3. Esconder, fur- tar [Xx]. Del llat. manducare ‘mover les quixaes’ → ‘comer’ (em), verbu que caltién el rumán y les llingües romániques centra- les (rew), pudo facese tamién n’ast. antiguu <i class="della">mangar</i>(TEST)
  1. magullar 1
  2. Comer fruta
    • Lln
  3. Comer gratis
    • AGO
  4. Masticar, mazcar, tragar
    • Lln
  5. 2
  6. Responder mazcando
    • Tox
  7. 3
  8. Esconder, fur- tar
    • Xx
  9. Del llat
  10. manducare ‘mover les quixaes’ → ‘comer’ (em), verbu que caltién el rumán y les llingües romániques centra- les (rew), pudo facese tamién n’ast
  11. antiguu <i class="della">mangar</i
‘comer’ (cfr. manducar & mangar 1) que, pa torgar la so confluen- cia col homófonu mangar ‘poner un mangu’ (cfr.), cruzóse col so cuasi-sinónimu *gollar (asitiáu en compuestos como gorgollar), verbu esti con aniciu nel llat. *collare, que cono- cemos gracies al compuestu decollāre ‘quitar de la garganta’ (old). El resultáu qu’aguardaríamos n’ast. sedría *mangollar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘comer’ (cfr. <i class="della">manducar</i> <i class="della">&</i> <i class="della">mangar</i> <i class="della">1</i>) que, pa torgar la so confluen- cia col homófonu <i class="della">mangar</i> ‘poner un mangu’ (cfr.), cruzóse col so cuasi-sinónimu *<i class="della">gollar </i>(asitiáu en compuestos como <i class="della">gor</i><i class="della">gollar</i>), verbu esti con aniciu nel llat. *<i class="della">collare</i>, que cono- cemos gracies al compuestu <i class="della">de</i><i class="della">collāre</i> ‘quitar de la garganta’ (old). El resultáu qu’aguardaríamos n’ast. sedría *<i class="della">mangollar</i>
→ *mangullar que namái alita na espresión desnasalizada magullar, pero que se pervé nel doblete mangollón - magu- llón (cfr.) pues nesta formación intervién el mesmu encruz anotáu enriba anque agora partiendo del nome mandūco, -ōnis ‘glotón’ (old) paralelu semánticamente a comedo, -ōnis ‘glotón’ (em). Un cultismu continuador del llat. manducare tenémoslu nel ast. manducar (cfr.). Atendiendo a l’aceición 2 el verbu podría sufrir l’influxu d’un continuador del llat. ululare ‘aullar’ (em) > ast. aullar. Quiciabes na aceición 3 ye a vese la influencia de mango, -ōnis ‘mercader que remana la so mercancía’ (em) anque resulta difícil saber si ha vese nello l’influxu del caló (dcech s.v. mangonear, mandanga).
magullar 2
📖: magullar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<magul.lar [Pzu].>(TEST)
  1. magullar 2
    • Si
  2. magul.lar
    • Pzu
Cast. magullar, mayar [Si. Tox]. //-se ‘magullase’ [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">magullar</i>, mayar [Si. Tox]. //-<i class="della">se</i> ‘magullase’ [Pzu].
Del llat. bāca ‘baga’ → *bacŭlla (como de cepa → cepu- lla → ast. cebolla) pudo siguir ast. *bagolla, paralelu del tamién diminutivu bācula (em) > ast. *baya. Dende *bagolla → *magolla foi posible un verbu *magollar ‘golpear les ba- gues’, ‘esbillar les bagues mayándoles’ → ast., cast. magu- llar, con un compuestu esmagullar (cfr.). Si magullar ye un verbu patrimonial asturianu resulta difícil d’aceptar la pro- puesta de Corominas-Pascual que quieren partir del llat. ma- culare ‘marcar (la piel) con manches’ nun encruz con abollar (dcech s.v. magullar) pues, na nuesa opinión, dende maculare ha entendese l’ast. popular manchar (cfr.) y el cultismu macu- lar (cfr.) asina como’l semicultismu mangarar (pe3: 111). El citáu llat. bācula (em) acoyó una nueva amestanza diminutiva *bacūcǔla que pudo ser responsable del ast. maguya (cfr.) → maguyal (cfr.) y del masculín analóxicu *bayugu que, con metátesis, daría ast. *bayugu llueu sustituyíu por bayucu (cfr.) → mayucal (cfr. maguya) por atraición del continuador del suf. diminutivu más frecuente -ūccu.
magullón, ona
📖: magullón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<magullón [Lln. CyN]. mangullón [CyN]. mangollón [LV. Cg. Grangerías. R. DA].>(TEST)
  1. magullón
  2. magullón
    • Lln
    • CyN
  3. mangullón
    • CyN
  4. mangollón
    • LV
    • Cg
    • Grangerías
    • R
    • DA
(Persona) comedora [R. DA]. Amigu de la fruta [Lln]. 2. (Persona) xostrona, malamañada [R], folganzán [LV. Lln. Cg. DA]: E una vida mui mangollona la del campu; la vida del pastor más mangollón (sic) tovía [Lln]. //(Vivir) del mango- llón ‘a lo folgazán’ [LC]. ///La muyer del magullón (= mangu- llón) pe la noche se descompón [CyN (Recuerdos)]. La muyer del mangullón pela noche se descompón [Canella]. El man- gollón pola noche se dispón [LC]. Por la noche león y leona, y por la mañana de mangollona [Lln].
  1. 1. (Persona) comedora [R. DA]. Amigu de la fruta [Lln].
  2. 2. (Persona) xostrona, malamañada [R], folganzán [LV. Lln. Cg. DA]: <i class="della">E</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">mangollona</i> <i class="della">la</i> <i class="della">del</i> <i class="della">campu</i>; <i class="della">la</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">del</i> <i class="della">pastor más mangollón </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">tovía </i>[Lln]. //<i class="della">(Vivir) del mango- </i><i class="della">llón</i> ‘a lo folgazán’ [LC]. ///<i class="della">La muyer del magullón (= mangu-</i><i class="della"> llón)</i> <i class="della">pe</i> <i class="della">la</i> <i class="della">noche</i> <i class="della">se</i> <i class="della">descompón</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">La</i> <i class="della">muyer del mangullón pela noche se descompón </i>[Canella]. <i class="della">El man- gollón</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">noche</i> <i class="della">se</i> <i class="della">dispón</i> [LC]. <i class="della">Por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">noche</i> <i class="della">león</i> <i class="della">y</i> <i class="della">leona, </i><i class="della">y</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mangollona</i> [Lln].
suelen ser mangollonas, amigas de papar y criar untaza [Grangerías xviii: 216] Conseyos á los mozos mangullones [DyE 3]
  1. suelen ser mangollonas, amigas de papar y criar untaza
  2. Grangerías xviii: 216
  3. Conseyos á los mozos mangullones
  4. DyE 3
Cfr. magullar 1.
magullón, el
📖: magullón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. magullón
    • Pr
Efeutu d’un golpe na piel, renegral [Pr].
  1. 1. Efeutu d’un golpe na piel, renegral [Pr].
Cfr. magullar 2. Aum. de magullu.
magullu, el
📖: magullu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<magüellu [y Llg]. +magüillu [y Llg]. Baturiciu [Pr]: <i class="della">Ahí hai muchu magullu </i>[Xx]. 2. Trampa [Xx (i)]. //<i class="della">A</i>(TEST)
  1. magullu
    • Pa
    • Xx
  2. magüellu
    • y Llg
  3. magüillu metafonía
    • y Llg
  4. Baturiciu
    • Ahí hai muchu magullu [Xx.">Pr]: <i class="della">Ahí hai muchu magullu </i>[Xx
  5. 2
  6. Trampa
    • Xx (i)
  7. <i class="della">A</i eonaviego
magullu ‘en gran cantidá, con bayura’ [Pa]. //De ma- gullu ‘de gorra’ [VBable] ‘ensin pagar la entrada nun espectá- culu’ [Xx]. //{
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">magullu </i>‘en gran cantidá, con bayura’ [Pa]. //<i class="della">De ma- gullu</i> ‘de gorra’ [VBable] ‘ensin pagar la entrada nun espectá- culu’ [Xx]. //{
quiciabes por yeísmu; a magüeyu ‘con bayura’ [Vv. Sb. Llg (= +a magüiyu]}. ¿Podría ser un deverbal de magullar 1 o de magullar 2?
maguya, la
📖: maguya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maguya
Cfr. mayuga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mayuga</i>.
maguyal, la
📖: maguyal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maguyal
Cfr. mayugal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mayugal</i>.
mai 1
📖: mai 1
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">ma,</i><i class="della">(TEST)
  1. mai 1
  2. Cfr
  3. <i class="della">ma,</i><i class="della"
la.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. la</i>.
mai 2
📖: mai 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mai 2
Cfr. mari-.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mari</i>-.
maiceru, a, o
📖: maiceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<maiceiru/era [Md].>(TEST)
  1. maiceru
  2. maiceiru/era
    • Md
Que trafica en maíz [JH]. 2. Con bones cualidaes pa semar maíz (un terrén) [Md].///Habiendo culeiros hai maiceiros [LC]. Cfr. maíz.
  1. Que trafica en maíz [JH]. 2. Con bones cualidaes pa semar maíz (un terrén) [Md].///Habiendo culeiros hai maiceiros [LC].
  2. LC
  3. Cfr. maíz.
maiciegu, a, o
📖: maiciegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. maiciegu
Que ye afayadizo pa producir maíz (un terrén) [JH]. 2. Que-y presta’l maíz (una persona) [JH]. Cfr. maíz.
  1. Que ye afayadizo pa producir maíz (un terrén) [JH]. 2. Que-y presta’l maíz (una persona) [JH].
  2. JH
  3. Cfr. maíz.
maicín, el
📖: maicín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">maíz</i>.///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Entre</i>(TEST)
  1. maicín
    • Ay
  2. Dim
  3. de <i class="della">maíz</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Entre</i infl. cast.
maicín y maicín tien que caber el ma- nieguín [Ay (LC)].
  1. 1. <i class="della">maicín</i> <i class="della">y</i> <i class="della">maicín</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">caber</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ma- </i><i class="della">nieguín </i>[Ay (LC)].
- Porque algún pocu de pan/y algún maicín que cue- yo,/apenes lo meto n’horru,/sal la mio muyer diciendo:/¿Pagaste ya el diezmu al cura? [ABalvidares, Canción (Poesíes 80-84)] Cfr. maíz.
  1. - Porque algún pocu de pan/y algún maicín que cue- yo,/apenes lo meto n’horru,/sal la mio muyer diciendo:/¿Pagaste ya el diezmu al cura?
  2. ABalvidares, Canción (Poesíes 80-84)
  3. Cfr. maíz.
maicina, la
📖: maicina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maicina
Dim. de maíza. 2. Maíz ensin granu [Md]. Cfr. maíz.
  1. Dim. de maíza. 2. Maíz ensin granu [Md]. Cfr. maíz.
  2. Md
maimel, el*
📖: maimel
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/maimeles [Ri].>(TEST)
  1. maimel
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/maimeles infl. cast.
    • Ri
Coyones [Ri].
  1. 1. Coyones [Ri].
Cfr. maimón.
  1. Cfr. maimón.
maimón, ona
📖: maimón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><maimón/ona/ono [Llg]. meimón/ona [Gr. Pzu. An. Oc].>(TEST)
  1. maimón
  2. ident class="della" level="1"></ident><maimón/ona/ono
    • Llg
  3. meimón/ona
    • Gr
    • Pzu
    • An
    • Oc
Mimosu [Gr. Pzu. An. Oc]. 2. Fatu, bobón [Llg].
  1. 1. Mimosu [Gr. Pzu. An. Oc].
  2. 2. Fatu, bobón [Llg].
Cfr. maimón.
  1. Cfr. maimón.
maimón, el
📖: maimón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><meimón [PSil].>(TEST)
  1. maimón
  2. ident class="della" level="1"></ident><meimón
    • PSil
Piedra grande y suelta [PSil]: Pegóu contra un meimón [PSil]. 2. Animal ficticiu [Bab]. //Maimón de frío ‘enfriamientu’ [Ll]. //-ones ‘animales fantásticos con que s’engaña a los inxenuos’ [Os. VCid]. //Dir a cazar meimones ‘engañar con una piedra nun sacu pa dar a entender al inxenuu que tresporta la caza cobrada’ [PSil] {Paez qu’ha entendese como dir a cordobeyos o gamusinos}. Del and. maymún [< ár. cl. maymūn ‘fastu’], por antífrasis por tratase (el monu) d’un animal de mal agüeru na tradición is- lámica; el términu del sur del dominiu ástur tamién tien usos axetivos y figuraos (cfr. maimón, ona), y ha averase al cast. maimón, cat. maimó, port. gato meimão ‘monu’ (da s.v. mai- mó). Tamién ha persabese que, según el mesmu Corriente “es metonimia del simio, por lo hirsuto, el dar este nombre a las pudendas masculinos o femeninas, tanto en ca{t}. como en
  1. Piedra grande y suelta [PSil]: Pegóu contra un meimón [PSil].
  2. PSil
  3. 2. Animal ficticiu [Bab]. //Maimón de frío ‘enfriamientu’ [Ll].
  4. Ll
  5. //-ones ‘animales fantásticos con que s’engaña a los inxenuos’ [Os. VCid]. //Dir a cazar meimones ‘engañar con una piedra nun sacu pa dar a entender al inxenuu que tresporta la caza cobrada’ [PSil] {Paez qu’ha entendese como dir a cordobeyos o gamusinos}.
  6. PSil
  7. Del and. maymún [< ár. cl. maymūn ‘fastu’], por antífrasis por tratase (el monu) d’un animal de mal agüeru na tradición is- lámica; el términu del sur del dominiu ástur tamién tien usos axetivos y figuraos (cfr. maimón, ona), y ha averase al cast. maimón, cat. maimó, port. gato meimão ‘monu’ (da s.v. mai- mó). Tamién ha persabese que, según el mesmu Corriente “es metonimia del simio, por lo hirsuto, el dar este nombre a las pudendas masculinos o femeninas, tanto en ca{t}. como en
  8. < ár. cl. maymūn ‘fastu’
c{a}s{t}. vulgar contemporáneo”. Ello encaxa bien nel nuesu maimeles ‘coyones’ (cfr.) onde alvertimos daqué deforma- ción fónica quiciabes por razones eufemístiques. De maimón podría siguir monu, tamién con usos axetivos (monu, a, o) voz que primero tevo un usu femenín más frecuente según el mesmu Corriente.
maína, la
📖: maína
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">mai</i>(TEST)
  1. maína
    • Sm
  2. Dim
  3. de <i class="della">mai</i
‘madre’ [Sm].
  1. 1. ‘madre’ [Sm].
Cfr. mai 1.
mainante, a
📖: mainante
🔤: , a
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a
(TEST)
  1. mainante
Instigador, organizador d’un fechu reprensible (aplícase sobre too a los neños) [VCid].
  1. 1. Instigador, organizador d’un fechu reprensible (aplícase sobre too a los neños) [VCid].
Cfr. mainate.
mainate
📖: mainate
🏗️: NO
✍️: NO
Magnate, aplicáu en tonu zumbón pa molestar a daquién de curtia entidá [Mar]. D’un posible posclásicu <i class="della">magnatus, a, {um} </i>‘gran personaxe’ (dlfac) de xuru en rellación col masc. llat. <i class="della">magnātes,</i>(TEST)
  1. mainate
  2. {um}
  3. Magnate, aplicáu en tonu zumbón pa molestar a daquién de curtia entidá
    • Mar
  4. D’un posible posclásicu <i class="della">magnatus, a, </i>‘gran personaxe’ (dlfac) de xuru en rellación col masc
  5. llat
  6. <i class="della">magnātes,</i
-um ‘los grandes’ (dlfac) pero
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-um</i> ‘los grandes’ (dlfac) pero
quiciabes d’un acusativu d’una declina- ción que fai ver el llat. medieval magnas, -atis (mllm), per vía semiculta, con vocalización de g posnuclear y non sonoriza- ción de -t- y con una carga semántica peyorativa. El términu conseñáu nel dominiu ástur vese en Lope de Vega per primera vegada en castellán (dcech s.v. tamaño). Una variante de mai- nate atópase tamién en tierres al sur del dominiu, mainante, agora col influxu de les terminaciones en -nte que vemos na espresión de dellos cargos, regnante, imperante, maiorgante, mairante, etc. (ghla 198).
“maiorinante”
📖: “maiorinante”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación del dominiu <i class="della">“maio-</i><i class="della">(TEST)
  1. “maiorinante”
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu <i class="della">“maio-</i><i class="della"
rinante” que supón un compuestu de majorinus cola ames- tanza de -ante como si se tratare d’un participiu de presente, qu’apaez na formación de nomes de denoten autoridá (cfr. merín, ina, ino):
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. rinante”</i> que supón un compuestu de majorinus cola ames- tanza de -<i class="della">ante </i>como si se tratare d’un participiu de presente, qu’apaez na formación de nomes de denoten autoridá (cfr. <i class="della">merín, ina, ino</i>):
Guterro Suarii in eis sub eo maiorinante 1172(or.) [SV/477] Roderico Pelaiz maiorinante 1188(or.) [SV/543] Gundisaluo Alfonso maiorinante 1196(or.) [SV/567] A la so vera la variante más evolucionada “mairante” [SV a. 1158] como alvertimos (ghla 198). Con posible tracamun- diu de llectura apaez : Domno Petro apud Ouetum presulante Sancio Garcie in Asturias maironte 1158(or.) [SV/410]
  1. Guterro Suarii in eis sub eo maiorinante 1172(or.) [SV/477] Roderico Pelaiz maiorinante 1188(or.) [SV/543] Gundisaluo Alfonso maiorinante
  2. 1196(or.) SV/567
  3. A la so vera la variante más evolucionada “mairante” [SV a. 1158] como alvertimos (ghla 198). Con posible tracamun- diu de llectura apaez : Domno Petro apud Ouetum presulante Sancio Garcie in Asturias maironte
  4. 1158(or.) SV/410
maitines
📖: maitines
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. maitines
Cfr. matín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">matín</i>.
maíz, el
📖: maíz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<méiz [Tox. PVieya. /Eo. Mánt/]. meíz [Cl]. maís [Cruce]. maíz/maízos [Pa. Sr. Ri]. maíz/maíces [Pa. Tb].>(TEST)
  1. maíz
    • Lln
    • Bi
    • Qu
    • Cd
    • Pr
  2. méiz
    • Tox
    • PVieya
    • /Eo
    • Mánt/
  3. meíz
    • Cl
  4. maís
    • Cruce
  5. maíz/maízos
    • Pa
    • Sr
    • Ri
  6. maíz/maíces
    • Pa
    • Tb
Zea mais, cast. maíz [Lln (S). Cl. Pa. Bi. Ac. Sr. Ri. Qu. Tb. Cd. Pr. Tox. PVieya. Cruce. /Eo. Mánt/. JH. R]: Isti añiu hai bon maíz [JH]. Granu de maíz [Ri]. //Maíz rabicu ‘panoyes que nun tienen abondes fueyes pa facer con elles la riestra’ [Pa]. //Otra vaca entre’l maíz dizse cuando dalgún atestona [Ri]. {En munchos puntos asturiano-centrales contrapónse el maíz ‘maíz’/el maízu ‘una planta de maíz’}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Zea mais</i>, cast. <i class="della">maíz</i> [Lln (S). Cl. Pa. Bi. Ac. Sr. Ri. Qu. Tb. Cd. Pr. Tox. PVieya. Cruce. /Eo. Mánt/. JH. R]: <i class="della">Isti añiu hai </i><i class="della">bon</i> <i class="della">maíz</i> [JH]. Granu de maíz [Ri]. //<i class="della">Maíz</i> <i class="della">rabicu</i> ‘panoyes que nun tienen abondes fueyes pa facer con elles la riestra’ [Pa]. //<i class="della">Otra</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">entre’l</i> <i class="della">maíz</i> dizse cuando dalgún atestona [Ri]. {En munchos puntos asturiano-centrales contrapónse <i class="della">el </i><i class="della">maíz </i>‘maíz’/<i class="della">el maízu </i>‘una planta de maíz’}.
el mio pan y mio maíz [L’Alcalde 31/121] la agricultura del maíz (...) que lo produce esta tierra con grandísima pujança [Carvallo 1695: 9] como a maízos [Grangerías xviii: 575] ¡Tantu verde y aballoriu!,/ésta gran carrada trai,/si ye cosa de maíz/al mio parecer ha d’echar/algunes veinte fanegues [Relación (Porléi): 55-59] Pallabra amerindia, de los taínos d’Haití (dcech s.v. maíz). Sobro ella fórmase tamién un femenín analóxicu maíza [→ maicina (
  1. el mio pan y mio maíz
  2. L’Alcalde 31/121
  3. la agricultura del maíz (...) que lo produce esta tierra con grandísima pujança
  4. Carvallo 1695: 9
  5. como a maízos
  6. Grangerías xviii: 575
  7. ¡Tantu verde y aballoriu!,/ésta gran carrada trai,/si ye cosa de maíz/al mio parecer ha d’echar/algunes veinte fanegues
  8. Relación (Porléi): 55-59
  9. Pallabra amerindia, de los taínos d’Haití (dcech s.v. maíz). Sobro ella fórmase tamién un femenín analóxicu maíza [→ maicina (
cfr.)] y algámase la oposición ente maíz/maízu acor- dies col trazu ‘continuu’/‘non continuu’ en fasteres del centru d’Asturies que destremen el maíz ‘maíz (en xeneral)’/el maízu (‘una planta de maíz’). Dende estos términos formáronse los aumentativos maizón, maizote; los abondativos maizal (cfr.) → maizaliegu (cfr.), maiceru (cfr.), maiciegu (cfr.), maizada (cfr.); el diminutivu maicín (→ maicina), maizucu, maizuyu; tamién el verbu maizar (cfr.) y col prefixu separativu ex, ast. esmaizar (cfr.).
maíza, la
📖: maíza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<meiza [Tox. PVeiga (Oc). y PVieya. /Eo/].>(TEST)
  1. maíza
    • Sm
  2. meiza
    • Tox
    • PVeiga (Oc)
    • y PVieya
    • /Eo/
Maíz que se sema mui xunto pa dalo a comer al ganáu [Sm].
  1. 1. Maíz que se sema mui xunto pa dalo a comer al ganáu [Sm].
2. Narbasu una vez arrancada la panoya [Ast Oc]. Narbasu cola fueya pa echar de comer a les vaques [Cv]. Narbasu seco [Sl (Eo). Oc. PVeiga (Oc). PVieya. /Eo/]. Narbasu verde o seco pa comer los animales [Tox]. Cfr. maíz.
maizada, la*
📖: maizada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maizaa [Sb].>(TEST)
  1. maizada
  2. maizaa
    • Sb
Xunta de vecinos nuna casa pa esfoyar maíz [Sb].
  1. 1. Xunta de vecinos nuna casa pa <i class="della">esfoyar</i> maíz [Sb].
Cfr. maíz.
maizal, el
📖: maizal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maizar [Cl]. meizal [Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. maizal
    • Lln
    • Pa
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Ll
  2. maizar
    • Cl
  3. meizal
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Tierra semada de maíz [Lln. Cl. Pa. Pi. Ay. Ri. Tb. Sm. Cd. DA. R. Tox. /Eo. Mánt/]. 2. Estáu d’una tierra llueu de coyer el maíz [Tox]. //Añu bonu o malu: el maizal ralu [Ll (LC)]. Cfr. maíz.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tierra semada de maíz [Lln. Cl. Pa. Pi. Ay. Ri. Tb. Sm. Cd. DA. R. Tox. /Eo. Mánt/].
  3. 2. Estáu d’una tierra llueu de coyer el maíz [Tox]. //<i class="della">Añu</i> <i class="della">bonu</i> <i class="della">o</i> <i class="della">malu:</i> <i class="della">el</i> <i class="della">maizal</i> <i class="della">ralu</i> [Ll (LC)]. Cfr. <i class="della">maíz</i>.
maizaliegu, a, o
📖: maizaliegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Rellativu al maíz [Md]. Afayaízu pal maíz [Md]. 2. Desgrade- cida (una persona) [Lln]. //<i class="della">Goxa maizaliega </i>‘goxa afayadiza pa tresportar especialmente’l maíz’ [Md]. //<i class="della">Paecer un gochu </i><i class="della">maizaliegu</i>(TEST)
  1. maizaliegu
  2. Rellativu al maíz
    • Md
  3. Afayaízu pal maíz
    • Md
  4. 2
  5. Desgrade- cida (una persona)
    • Lln
  6. <i class="della">Goxa maizaliega </i>‘goxa afayadiza pa tresportar especialmente’l maíz’ eonaviego
    • Md
  7. <i class="della">Paecer un gochu </i><i class="della">maizaliegu</i eonaviego
‘dir mal axeitáu, fechu una llaceria’ [Lln].
  1. 1. ‘dir mal axeitáu, fechu una llaceria’ [Lln].
Cfr. maíz.
maizar
📖: maizar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. maizar
    • Sb
Esgranar les panoyes de maíz [Sb (= esmaizar)].
  1. 1. Esgranar les panoyes de maíz [Sb (= esmaizar)].
Cfr. maíz.
maizón, ona
📖: maizón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<maizón [Ri].>(TEST)
  1. maizón
    • Mi
  2. maizón
    • Ri
Dócil, poco espabiláu [Mi].
  1. 1. Dócil, poco espabiláu [Mi].
Fatón [. Sr. Tb]: Ye’l más mai- zón de toos [Sr]. Peraltu y poco espabiláu (un individuu) [Ri]. Peraltu y malcuriosu (una persona) [Lln]. Cfr. maíz.
maizón, el
📖: maizón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<meizón [Tox].>(TEST)
  1. maizón
    • Sm
    • Sr
    • Ri
    • Tb
    • An
    • Ay
    • Ll
    • Cv
    • Lln
    • Cp
    • Si
    • Sb
    • Oc
    • Md
    • Pr
    • Qu
    • Am
    • Llg
    • Pa
  2. meizón
    • Tox
Aum. de maíz y de maízu. 2. Maíz de granu pergrande [Sm]. Maíz semao perxunto que se siega en verde pal ganáu (nun produz panoya) [Ac. Sr. Ri. Tb. An]. Maíz semao perxunto pa comida del ganáu [Ay. Ll. Sm (= maíza). Cv]. Maíz cortao en verde, ensin panoya, p’alimentu d’animales [Lln. Cb. Cp. Si. Sb. Tox. Oc]. Maíz verde [Pzu]. Maíz de menos calidá que l’ordinario semao p’alimentu del ganáu [Md]. Maíz que nun da frutu [Pr]. Parte de la planta de maíz que sobresal de la panoya que s’emplega como alimentu del ganáu [Pi]. Tipu de maíz que se da al ganáu como alimentu [Qu]. 3. Conxuntu de les plantes del maíz llueu de cortales y quita-yos la panoya [Am. Llg (= narbaso)] emplegao p’alimentu d’animales [Pa].
  1. 1. Aum. de <i class="della">maíz </i>y de <i class="della">maízu</i>.
  2. 2. Maíz de granu pergrande [Sm]. Maíz semao perxunto que se siega en verde pal ganáu (nun produz panoya) [Ac. Sr. Ri. Tb. An]. Maíz semao perxunto pa comida del ganáu [Ay. Ll. Sm (= maíza). Cv]. Maíz cortao en verde, ensin panoya, p’alimentu d’animales [Lln. Cb. Cp. Si. Sb. Tox. Oc]. Maíz verde [Pzu]. Maíz de menos calidá que l’ordinario semao p’alimentu del ganáu [Md]. Maíz que nun da frutu [Pr]. Parte de la planta de maíz que sobresal de la panoya que s’emplega como alimentu del ganáu [Pi]. Tipu de maíz que se da al ganáu como alimentu [Qu].
  3. 3. Conxuntu de les plantes del maíz llueu de cortales y quita-yos la panoya [Am. Llg (= narbaso)] emplegao p’alimentu d’animales [Pa].
- “Nunca pues a tus regalados bueyes darás narvassada de (...) maizón, porque es agua sin substancia, y sola- mente buena para esfelanarse estos animales” [Gran- gerías xviii: 828]
  1. - “Nunca pues a tus regalados bueyes darás narvassada de (...) maizón, porque es agua sin substancia, y sola- mente buena para esfelanarse estos animales
  2. Gran- gerías xviii: 828
Cfr. maíz.
maizote, el
📖: maizote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maizote
    • Pb
Narbasu ensin flor nin fueyes [LV. AGO]. Panizu, payón gran- de [Pb]. Ramu final del maíz [Villah]. Cfr. maíz.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Narbasu ensin flor nin fueyes [LV. AGO]. Panizu, payón gran- de [Pb]. Ramu final del maíz [Villah]. Cfr. <i class="della">maíz</i>.
maízu, el
📖: maízu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caúna de les plantes del maíz [Pa. Cb. Cp. Bi. Ac. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. JH]. Planta de maíz [Llg]: <i class="della">Guardáronse</i>(TEST)
  1. maízu
    • Llg
    • Cg
  2. Caúna de les plantes del maíz
    • Pa
    • Cb
    • Cp
    • Bi
    • Ac
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • JH
  3. Planta de maíz [Llg]: <i class="della">Guardáronse</i
ente los maízos [Llg]. Maíz [Cg].
  1. 1. <i class="della">ente</i> <i class="della">los</i> <i class="della">maízos</i> [Llg]. Maíz [Cg].
2. Parte alta del narbasu [Sb. Sm. Oc]. 3. Planta de maíz que queda ruina y nun medra [Pr]. ///Entre maízu y maízu tien que caber cabra y cabritu [Bi (LC)]. Cfr. maíz.
maizuyu, el
📖: maizuyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maizuyu
Maíz que nun da panoya [Cl]. Cfr. maíz.
  1. Maíz que nun da panoya [Cl]. Cfr. maíz.
  2. Cl
mal
📖: mal
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Alv. de mou, cast. <i class="della">mal</i>(TEST)
  1. mal
    • Lln
    • Pa
    • Llu
    • Sr
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Alv
  3. de mou, cast
  4. <i class="della">mal</i
[Xral]. //Mal a gustu ‘non a gustu’, ‘incómodu’ [Lln. Pa. Llu. Sr. Tb. Tox].
  1. 1. [Xral]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">a</i> <i class="della">gustu</i> ‘non a gustu’, ‘incómodu’ [Lln. Pa. Llu. Sr. Tb. Tox].
si alguno for trobado que le conselle mal s. xiii (or.) [FX/24] deve penar al que faz mal s. xiii (or.) [FX/35] desfaga lo que fezo mal s. xiii (or.) [FX/45] de los que son rebeles o mal obedientes s. xiii (or.) [FX/47] a contrastar devemos a los malos que non podan mas mal fazer s. xiii (or.) [FX/115] si ferro esmoludo non i sacar a mal fazer s. xii [FA/118] los malos e sandios non dexaran de fazer mal s. xiii (or.) [FX/126] mal aventurado ye aquel que non a disciplina s. xiii (or.) [FX/227] de las cosas allenas que omne manea mal s. xiii (or.) [FX/244]
  1. si alguno for trobado que le conselle mal s. xiii (or.)
  2. FX/24
  3. deve penar al que faz mal s. xiii (or.)
  4. FX/35
  5. desfaga lo que fezo mal s. xiii (or.)
  6. FX/45
  7. de los que son rebeles o mal obedientes s. xiii (or.)
  8. FX/47
  9. a contrastar devemos a los malos que non podan mas mal fazer s. xiii (or.)
  10. FX/115
  11. si ferro esmoludo non i sacar a mal fazer s. xii
  12. FA/118
  13. los malos e sandios non dexaran de fazer mal s. xiii (or.)
  14. FX/126
  15. mal aventurado ye aquel que non a disciplina s. xiii (or.)
  16. FX/227
  17. de las cosas allenas que omne manea mal s. xiii (or.)
  18. FX/244
Del llat. male ‘mal’, ‘malamente’. Pero l’alverbiu pue coin- cidir con dalgún usu del continuador de malus, -a, -um (abf).
mal, el
📖: mal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mal </i>[Ac. Cd]. El non bien [Md]. 2. Enfermedá, amorie [Sm]. Enfermedá, dañu [Pa. Ay. Tb. Md. PSil. Cd. Pr. Oc. R. VCid]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. mal
    • Tb
    • Ay
    • Pa
    • Pr
    • Oc
    • Cn
    • On
    • Cg
    • Llu
    • Vd
    • Ce
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">mal </i>
    • Ac
    • Cd
  4. El non bien
    • Md
  5. 2
  6. Enfermedá, amorie
    • Sm
  7. Enfermedá, dañu [Pa. Ay. Tb. Md. PSil. Cd. Pr. Oc. R. VCid]: <i class="della">Tien</i
un mal que naide sabe lo que ya [Tb]. 3. Pla- ga, peste [Ay]. //Dar mal ‘perder el sentíu, desmayase’ [Pa. Tb. Cd. Pr. Tox]. //Fer mal la cumida ‘sentar mal la comida’ [Sm. Cd. Oc]. //Mal bravu ‘enfermedá que se pega al ganáu (l’animal atacáu da brincos y berríes y muerre llueu)’ [Oc]. ‘enfermedá del ganáu’ [Cn (F)]: Esa vaca morrióu del mal bravu, hai qu’enterrala enseguida [Cn (F)]. //Mal culuráu ‘enfermedá de los gochos’ [Md]. //Mal da gota ‘epilepsia’ [As]. //Mal de la rana ‘enfermedá de la ránula’ [Md]. //Mal de la herba ‘septicemia hemorráxica’ [On (R)]. //Mal de la rosa ‘pelagra’ [Cg. Pr]. ‘obsesión por suicidase afogándose’ [Llu]. ‘enfermedá incurable de les vaques, asemeyada al me- llón’ [Md (mal de la rousa)]. //Mal del caldeirín ‘cualquier enfermedá del aparatu dixestivu’ [Llu]. //Mal del cobre ‘tu- berculosis de les glándules suprarrenales o mal d’Addison’ [Llu]. //Mal del cuartu ‘cabruncu, enfermedá de les vaques’ [Sm (= malón). Tb (= montesín)]. ‘mal qu’entama atacando al cuartu traseru del res’ [Md (= mal malu)]. //Mal del filu ‘enfermedá tresmitida pol malgüeyu’ [Sm. Cd]. ‘agüeyamien- tu, embruxamientu’ [Md]. “expresión con la que se designa a la persona con síndromes de raquitismo, anemia, atrepsias infantiles, etc. Se la medía con un hilo desde la cabeza a los pies y debía dar la misma longitud que con los brazos abiertos en cruz; si no padecía el mal del filo” [Vd]. //Mal de güe- chu ‘mal envidiosu, embruxamientu provocáu pola mirada’
[PSil]. //Mal del monte ‘mastitis o inflamación d’un tetu’ [ALl (Folk)]. //Mal de muyeres ‘sífilis’ [Ac (= gálicu)]. //Mal de polpié ‘tuberculosis’ [Canellada (Cuentos)]. //Mal de San Llá- zaru ‘especie de llepra o pelagra, de sarna perruna’ [JH (= en- fermedá de San Llázaru)]. //Mal de torzón ‘cólicu de caballos y pollinos’ [Ce]. //Mal malu ‘enfermedá de los animales que se pega; tamién llamada cabruncu o bacera’ [PSil]. {Casal (1959 [1762]) refierse al mal del palo (p. 128), mal de la rosa (p. 128, 263), mal de la madre (p. 136)}. ///Allá vaya ell mal ú comen ell güevu sin sal [JH]. Allá vayas mal ú te pongan bon cabezal [JH]. Ell mal del milanu, lles ales quebraes y ell picu sanu [JH]. Ell mal entra a brazaes y sal a pulgaes [JH]. Mal ayenu de pelu cuelga [JH]. Mal que no e de ahora non mejora ‘les enfermedaes cróniques nun meyoren’ [Lln]. Pa el mal de muerte no hay mélicu que acierte [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">que</i> <i class="della">naide</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ya</i> [Tb].
  2. 3. Pla- ga, peste [Ay]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">mal</i> ‘perder el sentíu, desmayase’ [Pa. Tb. Cd. Pr. Tox]. //<i class="della">Fer mal la cumida </i>‘sentar mal la comida’ [Sm. Cd. Oc]. //<i class="della">Mal bravu </i>‘enfermedá que se pega al ganáu (l’animal atacáu da brincos y berríes y muerre llueu)’ [Oc]. ‘enfermedá del ganáu’ [Cn (F)]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">morrióu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mal bravu,</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">qu’enterrala</i> <i class="della">enseguida</i> [Cn (F)]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">culuráu </i>‘enfermedá de los gochos’ [Md]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">da</i> <i class="della">gota</i> ‘epilepsia’ [As]. //<i class="della">Mal de la rana </i>‘enfermedá de la ránula’ [Md]. //<i class="della">Mal </i><i class="della">de la</i> <i class="della">herba</i> ‘septicemia hemorráxica’ [On (R)]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">rosa </i>‘pelagra’ [Cg. Pr]. ‘obsesión por suicidase afogándose’ [Llu]. ‘enfermedá incurable de les vaques, asemeyada al me- llón’ [Md (mal de la rousa)]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">del</i> <i class="della">caldeirín</i> ‘cualquier enfermedá del aparatu dixestivu’ [Llu]. //<i class="della">Mal del cobre </i>‘tu- berculosis de les glándules suprarrenales o mal d’Addison’ [Llu]. //<i class="della">Mal del cuartu </i>‘cabruncu, enfermedá de les vaques’ [Sm (= malón). Tb (= montesín)]. ‘mal qu’entama atacando al cuartu traseru del res’ [Md (= mal malu)]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">del</i> <i class="della">filu </i>‘enfermedá tresmitida pol malgüeyu’ [Sm. Cd]. ‘agüeyamien- tu, embruxamientu’ [Md]. “expresión con la que se designa a la persona con síndromes de raquitismo, anemia, atrepsias infantiles, etc. Se la medía con un hilo desde la cabeza a los pies y debía dar la misma longitud que con los brazos abiertos en cruz; si no padecía el mal del filo” [Vd]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">güe- </i><i class="della">chu</i> ‘mal envidiosu, embruxamientu provocáu pola mirada’ <br class="della">[PSil]. //<i class="della">Mal del monte </i>‘mastitis o inflamación d’un tetu’ [ALl (Folk)]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muyeres</i> ‘sífilis’ [Ac (= gálicu)]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">de </i><i class="della">polpié</i> ‘tuberculosis’ [Canellada (Cuentos)]. //<i class="della">Mal de San Llá-</i><i class="della"> zaru</i> ‘especie de llepra o pelagra, de sarna perruna’ [JH (= en- fermedá de San Llázaru)]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">torzón</i> ‘cólicu de caballos y pollinos’ [Ce]. //<i class="della">Mal malu </i>‘enfermedá de los animales que se pega; tamién llamada <i class="della">cabruncu</i> o <i class="della">bacera’</i> [PSil]. {Casal (1959 [1762]) refierse al <i class="della">mal</i> <i class="della">del</i> <i class="della">palo</i> (p. 128), <i class="della">mal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">rosa </i>(p. 128, 263), <i class="della">mal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">madre</i> (p. 136)}. ///<i class="della">Allá</i> <i class="della">vaya</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">ú comen</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">güevu</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">sal</i> [JH]. <i class="della">Allá</i> <i class="della">vayas</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">ú</i> <i class="della">te</i> <i class="della">pongan</i> <i class="della">bon cabezal</i> [JH]. <i class="della">Ell</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">del</i> <i class="della">milanu,</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">ales</i> <i class="della">quebraes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">picu sanu </i>[JH]. <i class="della">Ell mal entra a brazaes y sal a pulgaes </i>[JH]. <i class="della">Mal ayenu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">cuelga</i> [JH]. <i class="della">Mal</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ahora</i> <i class="della">non</i> <i class="della">mejora </i>‘les enfermedaes cróniques nun meyoren’ [Lln]. <i class="della">Pa</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">de </i><i class="della">muerte no hay mélicu que acierte </i>[Fabriciano].
et non auemus de sua parte malum 905 (or.) [SV 5, 13]. malis que fecistis in iudeos 1127 (s. xii) [MSAH-IV/112] si mal illo merino vel saione prender supra isto logros lo s. xii [FA/115] qomo mellor podier & si mal y pndier el ma- yordomo o sagione 1145 (1295) [FU] Abril era ladron e fizo mal enno de Sancta Maria [1225- 1250](or.) [ACL/173] queremus insinnar el mal qui est fecto [1225-1250](or.) [ACL/172] diziendo ho faziendo mal a ellos ho a otri antellos 1274 [Or- denances/40] emiende el mal ho el danno que fizier ho dixier 1274 [Or- denances/40] fazieren emienda del mal que auieno por ellos per lo so pe- riuro 1288(or.) [ACL-VIII/334] si de aquel mal guarir sea luego tornado en la descomonion 1288(or.) [ACL-VIII/335] muchos males per algunos que se laman comenderos dessas nostras tierras 1296 [DCO-II/189] feçieron nos mucho de mal [s. xiii (Castro 2001: 108)] devemos desraigar ¬ toller la cobdicia que ye rayz de todo mal s. xiii (or.) [FX/8] aver piadad ¬ misericordia daquelos que son trobados en este mal s. xiii (or.) [FX/25] devemos refrenar lo que los omnes fazen de mal s. xiii (or.) [FX/28] elos meges que son sabidos ante an cura del mal s. xiii (or.) [FX/42] non manda que digan nengun mal contra so proximo s. xiii (or.) [FX/49] por este mal convien que los contrastemos por nuestra lei s. xiii (or.) [FX/102] el mal que ye escomumgado e maldito (‘sodomía’) [FX/135] faga emienda por el de cuio sennor yera quando fezo el mal s. xiii (or.) [FX/185] por contienda que naceo depos entrellos fo fecho aquel mal s. xiii (or.) [FX/218] los christianos se deven quexar del mal s. xiii (or.) [FX/358] de caualleros e de otras gientes que nos fazian muchos males 1307(or.) [ACL-IX/118] sofrer tantos males conmo reçibiamos e se nos hermauan elos nuestros lugares 1307(or.) [ACL-IX/118] omes de malas almas que por buscar mal non catarian de dezir 1309 (t.) [ACL-IX/153] Pero quicias daríavos mal de güeyo [El Ensalmador 73] pero d’aquisti mal tan conocido/los llibró un tal Daniel qu’era sabido./Carióse con Arioc el bon profeta,/qu’era a1 quian Donosor diera el mensaxe [BAúxa, Sueños (Poesíes 87-90)] Oh! pos para isi mal ve ver al cura./Ñon teneis utru mal?/ Utru mal tengo [Romance (Torano) 34-36] Créame, que ye tan buenu/que ñunca xamás el mal/y- entró pel so pensamientu [ABalvidares, Canción (Poe- síes 24-26)]
  1. et non auemus de sua parte malum 905 (or.) [SV 5, 13]. malis que fecistis in iudeos
  2. 1127 (s. xii) MSAH-IV/112
  3. si mal illo merino vel saione prender supra isto logros lo s. xii
  4. FA/115
  5. qomo mellor podier & si mal y pndier el ma- yordomo o sagione
  6. 1145 (1295) FU
  7. Abril era ladron e fizo mal enno de Sancta Maria [1225- 1250](or.)
  8. ACL/173
  9. queremus insinnar el mal qui est fecto [1225-1250](or.)
  10. ACL/172
  11. diziendo ho faziendo mal a ellos ho a otri antellos
  12. 1274 Or- denances/40
  13. emiende el mal ho el danno que fizier ho dixier
  14. 1274 Or- denances/40
  15. fazieren emienda del mal que auieno por ellos per lo so pe- riuro
  16. 1288(or.) ACL-VIII/334
  17. si de aquel mal guarir sea luego tornado en la descomonion
  18. 1288(or.) ACL-VIII/335
  19. muchos males per algunos que se laman comenderos dessas nostras tierras
  20. 1296 DCO-II/189
  21. feçieron nos mucho de mal
  22. s. xiii (Castro 2001: 108)
  23. devemos desraigar ¬ toller la cobdicia que ye rayz de todo mal s. xiii (or.)
  24. FX/8
  25. aver piadad ¬ misericordia daquelos que son trobados en este mal s. xiii (or.)
  26. FX/25
  27. devemos refrenar lo que los omnes fazen de mal s. xiii (or.)
  28. FX/28
  29. elos meges que son sabidos ante an cura del mal s. xiii (or.)
  30. FX/42
  31. non manda que digan nengun mal contra so proximo s. xiii (or.)
  32. FX/49
  33. por este mal convien que los contrastemos por nuestra lei s. xiii (or.)
  34. FX/102
  35. el mal que ye escomumgado e maldito (‘sodomía’)
  36. FX/135
  37. faga emienda por el de cuio sennor yera quando fezo el mal s. xiii (or.)
  38. FX/185
  39. por contienda que naceo depos entrellos fo fecho aquel mal s. xiii (or.)
  40. FX/218
  41. los christianos se deven quexar del mal s. xiii (or.)
  42. FX/358
  43. de caualleros e de otras gientes que nos fazian muchos males
  44. 1307(or.) ACL-IX/118
  45. sofrer tantos males conmo reçibiamos e se nos hermauan elos nuestros lugares
  46. 1307(or.) ACL-IX/118
  47. omes de malas almas que por buscar mal non catarian de dezir
  48. 1309 (t.) ACL-IX/153
  49. Pero quicias daríavos mal de güeyo
  50. El Ensalmador 73
  51. pero d’aquisti mal tan conocido/los llibró un tal Daniel qu’era sabido./Carióse con Arioc el bon profeta,/qu’era a1 quian Donosor diera el mensaxe
  52. BAúxa, Sueños (Poesíes 87-90)
  53. Oh! pos para isi mal ve ver al cura./Ñon teneis utru mal?/ Utru mal tengo
  54. Romance (Torano) 34-36
  55. Créame, que ye tan buenu/que ñunca xamás el mal/y- entró pel so pensamientu
  56. ABalvidares, Canción (Poe- síes 24-26)
Del llat. malum, -i ‘el mal’ (em) pallabra. El nome de munchos males o enfermedaes pue amosase col términu mal siguíu del nome de la parte del cuerpu afeutada, asina mal del cuartu, lli- teralmente ‘mal de la pata’ → ‘cabrúncanu’. Cosa destremada ye cuando se formen compuestos qu’entamen per mal- onde mal ye, propiamente, d’aniciu alverbial male anque, en dellos casos, sía un continuador del ax. como en malaestranza (cfr.). Una formación sol nome mal podría ser ast. malera (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. -āria. L’ast. dar mal ‘des- mayase’ entiéndese dende maldar (cfr.).
malacostumáu, ada, ao
📖: malacostumáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Malavezáu [JH]. Amestanza del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
  1. malacostumáu
  2. Malavezáu
    • JH
  3. Amestanza del alv
  4. <i class="della">mal</i
(cfr.) y del ax. avezáu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y del ax. <i class="della">avezáu</i> (cfr.).
malacu, a, o
📖: malacu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Daqué malu, enfermu [Tb. Sm]. 2. Ruin, de pocu valor [Tb. Sm]. Diminutivo-despeutivu col continuador de -accus amestáu a <i class="della">malu,</i>(TEST)
  1. malacu
  2. Daqué malu, enfermu
    • Tb
    • Sm
  3. 2
  4. Ruin, de pocu valor
    • Tb
    • Sm
  5. Diminutivo-despeutivu col continuador de -accus amestáu a <i class="della">malu,</i
a, o (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a, o</i> (cfr.).
maladicha, la
📖: maladicha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Maldición. <i class="della">Maladicha</i>(TEST)
  1. maladicha
  2. “Maldición
  3. <i class="della">Maladicha</i
te Dios” [Ar].
  1. 1. <i class="della">te</i> <i class="della">dé</i> <i class="della">Dios</i>” [Ar].
Quiciabes del pl. del neutru llat. maledictum, -i ‘inxuria’ (abf).
malaestanza, la
📖: malaestanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Indisposión, desazón [JH]. Amestanza del ax. <i class="della">mala</i>(TEST)
  1. malaestanza
  2. Indisposión, desazón
    • JH
  3. Amestanza del ax
  4. <i class="della">mala</i
(cfr. malu, a, o) col nome estanza
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">malu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>) col nome <i class="della">estanza</i>
(cfr. estancia).
malamán
📖: malamán
🏗️: NO
✍️: NO
Alv. N’hora mala [Cb. Sb], mal emplegao [Lln]: <i class="della">Malamán sa-</i><i class="della">(TEST)
  1. malamán
    • Sb
    • Pa
    • Cg
    • Vv
  2. Alv
  3. N’hora mala [Cb. Sb], mal emplegao [Lln]: <i class="della">Malamán sa-</i><i class="della"
lió [Sb]. Mala rabia [R]. ¡Gandul, piyu! [Os]. Con poca suerte [Pa]: Malamán que salí hoy, porque pesqué una gran moya- dura y encima llegué tardi [Pa]. Interxeición de contrariedá
o pesar [Cg]: ¡Malamán non veni primero! [Cg]: ¡Malamán feci tantu por elli! [Cg]. “Malamente, desgracia” [V1830]. //A malamán ‘en mala postura’ [Vv]: Toi a malamán nesta pasera [Vv]. ///Malamán y negra [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. lió</i> [Sb]. Mala rabia [R]. ¡Gandul, piyu! [Os]. Con poca suerte [Pa]: <i class="della">Malamán que salí hoy, porque pesqué una gran moya- dura</i> <i class="della">y</i> <i class="della">encima</i> <i class="della">llegué</i> <i class="della">tardi</i> [Pa]. Interxeición de contrariedá <br class="della">o pesar [Cg]: <i class="della">¡Malamán non veni primero! </i>[Cg]: <i class="della">¡Malamán feci</i> <i class="della">tantu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">elli!</i> [Cg]. “Malamente, desgracia” [V1830]. //<i class="della">A </i><i class="della">malamán </i>‘en mala postura’ [Vv]: <i class="della">Toi a malamán nesta pasera</i> [Vv]. ///<i class="della">Malamán</i> <i class="della">y</i> <i class="della">negra</i> [CyN (Recuerdos)].
Malamán, non mió queríu [NJovellanos 167] Malamán, non será esto [Coronación Carlos iv 177] Amestanza del ax. mala (
  1. Malamán, non mió queríu
  2. NJovellanos 167
  3. Malamán, non será esto
  4. Coronación Carlos iv 177
  5. Amestanza del ax. mala (
cfr. malu, a, o) con man, apócope de mano (cfr.). Tamién ye posible un usu axetivu de malamán ‘tontu’, ‘fatu’ [Ar].
malamarra
📖: malamarra
🏗️: NO
✍️: NO
Espresión emplegada p’asoleyar certeza [Cb. Ay]: <i class="della">Malama- </i><i class="della">rra</i>(TEST)
  1. malamarra
    • Ay
    • Cp
  2. Espresión emplegada p’asoleyar certeza [Cb. Ay]: <i class="della">Malama- </i><i class="della">rra</i
que lu [Cb]: Pa heredar malamarra que nun se presente xente abondo [Ay]. //Nun malamarra ‘nun faltaba más’ [Cp (en frases qu’indiquen certeza)].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">ví</i> [Cb]: <i class="della">Pa</i> <i class="della">heredar</i> <i class="della">malamarra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">presente</i><i class="della"> xente abondo </i>[Ay]. //<i class="della">Nun malamarra </i>‘nun faltaba más’ [Cp (en frases qu’indiquen certeza)].
Usu d’una amestadura del ax. + nome (cfr.).
malamente
📖: malamente
🏗️: NO
✍️: NO
<malamienti [Pzu].>(TEST)
  1. malamente
    • Pa
    • Pr
  2. malamienti
    • Pzu
Difícilmente [Ac. Pzu. VCid], a dures penes [Pa. Pr].
  1. 1. Difícilmente [Ac. Pzu. VCid], a dures penes [Pa. Pr].
de lo que furto o maneo malamentre s. xiii (or.) [FX/244] si algun omne manea malamentre vestidos allenos o otras cosas allenas s. xiii (or.) [FX/244] Alverbiu en -mente que, per vía popular y semiculta, intensifica’l valor alverbial del continuador de male > mal (
  1. de lo que furto o maneo malamentre s. xiii (or.)
  2. FX/244
  3. si algun omne manea malamentre vestidos allenos o otras cosas allenas s. xiii (or.)
  4. FX/244
  5. Alverbiu en -mente que, per vía popular y semiculta, intensifica’l valor alverbial del continuador de male > mal (
cfr.).
malandrán, ana, el/la
📖: malandrán
🔤: , ana, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana,
<balandrán [y Ar. y Tor].>(TEST)
  1. malandrán
    • An
  2. balandrán
    • y Ar
    • y Tor
Home desgarbáu [An. Bard. Llomb]: Anda feitu un malan- drán [An]. Home que viste de mala manera [Tor]. Persona fatona [Ar (= trampalandrán)].
  1. 1. Home desgarbáu [An. Bard. Llomb]: <i class="della">Anda</i> <i class="della">feitu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">malan-</i><i class="della"> drán</i> [An]. Home que viste de mala manera [Tor]. Persona fatona [Ar (= trampalandrán)].
Formación despeutiva del ast. melandru,col femenín en -a (cfr.), cola amestadura sufixal en -án, -ana. ¿Tamién podría xustificase como amestanza d’alverbiu (mal) y de nome (andrán)?
malañu
📖: malañu
🏗️: NO
✍️: NO
<malanu [y Md. Pzu. Vd].>(TEST)
  1. malañu
    • Pa
    • Sb
    • Ay
    • Md
    • Pr
    • Cg
    • Llu
    • Sm
    • Lln
  2. malanu
    • y Md
    • Pzu
    • Vd
Interxeición [Pa. Sb. Ay. Md. Pr]: Malañu te lleve [Pr]. Interx. de sorpresa [Cg]. Interx. d’estrañeza o reproche [Llu]. Interx. pela que se desea un añu enteru de males [Md]. Fórmula de xuramentu [Sm]: Malañu pal pecáu [Sm]: Malañu pal demo- niu [Sm].¡N’hora mala! [Os]. ¡Malo! [Pzu]. Maldición [Lln. Sb. Ar]. //Malañu pal diablu ‘¡vaya por Dios!’ [Lln]. //Mala- nu pa él frase que s’aplica ensin intención’ [Vd]. ///Malañu pal diente que come la simiente dizse cuando, terminada la collecha, entámase a comer pelo que quedaba pa semar [Lln]. //Sacar la tripa malañu ‘comer atraguilao, como un glotón’ [Lln (P)].
  1. 1. Interxeición [Pa. Sb. Ay. Md. Pr]: <i class="della">Malañu te lleve </i>[Pr]. Interx. de sorpresa [Cg]. Interx. d’estrañeza o reproche [Llu]. Interx. pela que se desea un añu enteru de males [Md]. Fórmula de xuramentu [Sm]: <i class="della">Malañu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">pecáu</i> [Sm]: <i class="della">Malañu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">demo- niu </i>[Sm].¡N’hora mala! [Os]. ¡Malo! [Pzu]. Maldición [Lln. Sb. Ar]. //<i class="della">Malañu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">diablu</i> ‘¡vaya por Dios!’ [Lln]. //<i class="della">Mala- </i><i class="della">nu pa</i> <i class="della">él</i> frase que s’aplica ensin intención’ [Vd]. ///<i class="della">Malañu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">diente</i> <i class="della">que</i> <i class="della">come</i> <i class="della">la</i> <i class="della">simiente</i> dizse cuando, terminada la collecha, entámase a comer pelo que quedaba pa semar [Lln]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tripa</i> <i class="della">malañu</i> ‘comer atraguilao, como un glotón’ [Lln (P)].
Formación continuadora del ax. ast. malu (cfr. malu, a, o) y del nome añu (cfr.).
  1. Formación continuadora del ax. ast. malu (cfr. malu, a, o) y del nome añu (cfr.).
malao, lo
📖: malao
🔤: , lo
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 lo
<ident class="della" level="1"></ident>Zona (de la mina) ya esplotada y abandonada [Min]. Nominalización del neutru de <i class="della">(a)maláu,</i>(TEST)
  1. malao
  2. ident class="della" level="1"></ident>Zona (de la mina) ya esplotada y abandonada
    • Min
  3. Nominalización del neutru de <i class="della">(a)maláu,</i
ada, ao (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i> (cfr.).
malata, la
📖: malata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. malata
Animalín prietu, pequeñu, veloz [Lln]. Cfr. malatu, a.
  1. Animalín prietu, pequeñu, veloz [Lln]. Cfr. malatu, a.
  2. Lln
malatería, la
📖: malatería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><maletería [Ac. Tb].>(TEST)
  1. malatería
  2. ident class="della" level="1"></ident><maletería
    • Ac
    • Tb
Casa onde se curen o curaben a los malatos [JH]. Casa des- tinada a los malatos [Ac. PSil. R]. Asilu antiguu de malatos [Cg]. 2. Asilu [Sb.Tb]: Echánonlu pa la maletería [Tb]. 3. Xentecaya [Mi]: Nun t’axuntes a esa maletería, hom [Mi]. en una Malateria 1245(or.) [DOSV-II/219] mando a la malateria de Ardisana un maravedi 1274(or.) [CLO/83] mando a la malateria de Loraza un maravedi 1274(or.) [CLO/83] mando a la malateria de Villafria un maravedi 1274(or.) [CLO/83] mando a la malateria de Marzenado un maravedi 1274(or.) [CLO/83] a la malateria de Londelapila X soldos 1274(or.) [CLO/86] a la malateria de Paranza X soldos 1275(or.) [CLO/92] a la malateria d’Aller çien maravedis 1289(or.) [SB/217] a la malateria de Abilles çien maravedis 1289(or.) [SB/217] a la malateria de Ardisana çien maravedis 1289(or.) [SB/217] a la malateria de Monno çien maravedis 1289(or.) [SB/217] a la malateria de Ruedas çien maravedis 1289(or.) [SB/217] a la malateria de la Reuellada çien maravedis 1289(or.) [SB/217] a la malateria de Marzenado un moyo de pan medio e medio 1300(or.) [CLO/109] mando a la malateria de Panizeras diez maravedis 1300(or.) [CLO/109] los malatos mays lagrados(¿) que estodieren en la Cassa de la Malateria 1307(or.) [ACL-IX/114] mando a las malaterias de Panizeres e de Cabrunnana me- dia faniega 1348(or.) [SP-II/262] a las malataris de Cantavellos e de Villafranca e de Ponfe- rrada 1348 [Espinareda/136] de fondos huierto sic de la malateria de Cerviellas 1376(or.) [SP-II/459] Santa Maria del Camino malateria 1385 [Parroquies/108] Santa Cruz de Marzenado es malteria 1385 [Parroquies/111] esta eglesia es malateria e de las elimosnas que ganan los malatos 1385 [Parroquies/181]
mando a las malaterias de Santa Maria del Caminno et de 1433(or.) [SP-III/333] mando diez maravedis a los onbres buenos de la malateria de Panizeres [med. s. xv] (c.) [SP-IV/92] mando otros diez maravedis a los de la malateria de Çervie- lles [med. s. xv] (c.) [SP-IV/92]
  1. Casa onde se curen o curaben a los malatos [JH]. Casa des- tinada a los malatos [Ac. PSil. R]. Asilu antiguu de malatos [Cg]. 2. Asilu [Sb.Tb]: Echánonlu pa la maletería [Tb]. 3. Xentecaya [Mi]: Nun t’axuntes a esa maletería, hom [Mi]. en una Malateria
  2. 1245(or.) DOSV-II/219
  3. mando a la malateria de Ardisana un maravedi
  4. 1274(or.) CLO/83
  5. mando a la malateria de Loraza un maravedi
  6. 1274(or.) CLO/83
  7. mando a la malateria de Villafria un maravedi
  8. 1274(or.) CLO/83
  9. mando a la malateria de Marzenado un maravedi
  10. 1274(or.) CLO/83
  11. a la malateria de Londelapila X soldos
  12. 1274(or.) CLO/86
  13. a la malateria de Paranza X soldos
  14. 1275(or.) CLO/92
  15. a la malateria d’Aller çien maravedis
  16. 1289(or.) SB/217
  17. a la malateria de Abilles çien maravedis
  18. 1289(or.) SB/217
  19. a la malateria de Ardisana çien maravedis
  20. 1289(or.) SB/217
  21. a la malateria de Monno çien maravedis 1289(or.) a la malateria de Ruedas çien maravedis 1289(or.) a la malateria de la Reuellada çien maravedis 1289(or.)
  22. SB/217
  23. a la malateria de Marzenado un moyo de pan medio e medio
  24. 1300(or.) CLO/109
  25. mando a la malateria de Panizeras diez maravedis
  26. 1300(or.) CLO/109
  27. los malatos mays lagrados(¿) que estodieren en la Cassa de la Malateria
  28. 1307(or.) ACL-IX/114
  29. mando a las malaterias de Panizeres e de Cabrunnana me- dia faniega
  30. 1348(or.) SP-II/262
  31. a las malataris de Cantavellos e de Villafranca e de Ponfe- rrada
  32. 1348 Espinareda/136
  33. de fondos huierto sic de la malateria de Cerviellas
  34. 1376(or.) SP-II/459
  35. Santa Maria del Camino malateria 1385 [Parroquies/108] Santa Cruz de Marzenado es malteria 1385 [Parroquies/111] esta eglesia es malateria e de las elimosnas que ganan los malatos
  36. 1385 Parroquies/181

  37. mando a las malaterias de Santa Maria del Caminno et de
  38. 1433(or.) SP-III/333
  39. mando diez maravedis a los onbres buenos de la malateria de Panizeres [med. s. xv] (c.)
  40. SP-IV/92
  41. mando otros diez maravedis a los de la malateria de Çervie- lles [med. s. xv] (c.)
  42. SP-IV/92
Cfr. malatu, a.
malatía, la
📖: malatía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{ensin tilde nel orixinal}.>(TEST)
  1. malatía
  2. {ensin tilde nel orixinal}
Enfermedá de San Llázaru o de tiña, sarna o llepra [JH]. Deriváu de malatu (cfr.). Ye posible pallabra tomada
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Enfermedá de San Llázaru o de tiña, sarna o llepra [JH]. Deriváu de <i class="della">malatu</i> (cfr.). Ye posible pallabra tomada
del cast. malatía (cfr. malatu, a).
malatu, a, el/la
📖: malatu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<{tamién axetivu}>(TEST)
  1. malatu
    • Cg
  2. {tamién axetivu}
El que cadez de la enfermedá o mal de San Llázaru [JH]. Lle- prosu [Cg. PSil]. Cast. pelagroso [Cg].
  1. 1. El que cadez de la enfermedá o mal de San Llázaru [JH]. Lle- prosu [Cg. PSil]. Cast. <i class="della">pelagroso</i> [Cg].
ad illos malatos II morabitinos 1189(or.) [ACL/10] istis molinis ante casa de los malatos 1203 [SPM/375] Priore Gundissaluo & conuentu Bellimontis testes Ioan malatu testes 1245 [MB-II/34] casa de Maria franca ye de los malatos de Panyzeras 1252 [DCO-II/30] nos conuento de San Lazaro assi sanos commo malatos 1254(or.) [ACL/218] Johan Estevaniz capellan de los malatos de Cerviellas 1267(or.) [SP-I/226] mando que cumplian a los malatos de Lodes quatro marave- dis 1274(or.) [CLO/83] a pobres a malatos a omnes de religion a donnas pobles 1274(or.) [CLO/89] si tripera ho malato lo fezier perda la villa & la alfoz 1274 [Ordenances/47] nengun malato non entre enna villa sinon for el dia dela cruz 1274 [Ordenances/47] el malato que en otro tjempo y entrara enna villa 1274 [Or- denances/47] mando a los malatos diez morauedis que partan entre ssi 1275(or.) [ACL-VIII/119] de la parte de fondos casa de los malatos de panizeras 1278 [DCO-V/118] mando a los malatos de Paranza quatro maravedis 1280(or.) [CLO/96] mando a los malatos quatro sueldos 1292(or.) [ACL- VIII/415] mando a los malatos de Leon veynte morauedis por mia alma 1297(or.) [ACL-VIII/490] mando a los malatos de Mayorga diez morauedis 1297(or.) [ACL-VIII/490] mando a los malatos del abidul hun quartero de pan 1300 [MB-II/150] los malatos mays lagrados (?) que estodieren en la Cassa de la Malateria 1307(or.) [ACL-IX/114] mando a los malatos de San Lazaro de Leon vn cabeçal 1316(or.) [ACL-IX/237] a los malatos çinco morauedis a las enparedadas de la villa 1321(or.) [ACL-IX/278] de la una parte heredamiento de los malatos 1323(or.) [SP- I/432] agora los malatos de la eglesia de Sant Lazaro de Leon 1332(or.) [ACL-IX/364] mando a los malatos de Leon dos maravedis 1361(or.) [SIL/340] a los malatos media hemina de pan medio e medio 1381 (t.) [SP-III/29] e otra a los malatos e estos la suelen apresentar 1385 [Pa- rroquies/143] esta eglesia es malateria e de las elimosnas que ganan los malatos 1385 [Parroquies/181] item mando a las malatos media hemina de pan 1394 (t. 1394) [SP-III/88] dexo a los malatos de Cabruñana una hemina de tierra 1409 [MC-I/91] dexo mas a los malatos en la vega de Cabruñana ela tierra 1409 [MC-I/91] mando a los malatos de Lendelafaya quatro yminas de pan 1412 (t. 1417) [SP-III/188] no consienta que ningund malato de su termino aqui ande ni este 1543 [AAU/447] que se notifique a los malatos que se vayan 1543 [AAU/447] si percansó de trabayar el vieyo:/llas veces del malatu faga il sanu [Xuan García (1666 ó 1667: 160)] “Avía y hoy ay algunos infinitos hospitales o casas de le- prosos en que vivían separados y fuera de los pueblos; a esos llamaban malatos, lazrados, leprosos y quando la le- pra se exaltaba al último grado, se llamaban gafos esos en- fermos y correspondía esa enfermedad a la elephantiasis” [Sarmiento 1758 (apud Villaverde 2014: 323-324)] Posiblemente
  1. ad illos malatos II morabitinos
  2. 1189(or.) ACL/10
  3. istis molinis ante casa de los malatos
  4. 1203 SPM/375
  5. Priore Gundissaluo & conuentu Bellimontis testes Ioan malatu testes
  6. 1245 MB-II/34
  7. casa de Maria franca ye de los malatos de Panyzeras
  8. 1252 DCO-II/30
  9. nos conuento de San Lazaro assi sanos commo malatos
  10. 1254(or.) ACL/218
  11. Johan Estevaniz capellan de los malatos de Cerviellas
  12. 1267(or.) SP-I/226
  13. mando que cumplian a los malatos de Lodes quatro marave- dis
  14. 1274(or.) CLO/83
  15. a pobres a malatos a omnes de religion a donnas pobles
  16. 1274(or.) CLO/89
  17. si tripera ho malato lo fezier perda la villa & la alfoz
  18. 1274 Ordenances/47
  19. nengun malato non entre enna villa sinon for el dia dela cruz
  20. 1274 Ordenances/47
  21. el malato que en otro tjempo y entrara enna villa
  22. 1274 Or- denances/47
  23. mando a los malatos diez morauedis que partan entre ssi
  24. 1275(or.) ACL-VIII/119
  25. de la parte de fondos casa de los malatos de panizeras
  26. 1278 DCO-V/118
  27. mando a los malatos de Paranza quatro maravedis
  28. 1280(or.) CLO/96
  29. mando a los malatos quatro sueldos
  30. 1292(or.) ACL- VIII/415
  31. mando a los malatos de Leon veynte morauedis por mia alma
  32. 1297(or.) ACL-VIII/490
  33. mando a los malatos de Mayorga diez morauedis
  34. 1297(or.) ACL-VIII/490
  35. mando a los malatos del abidul hun quartero de pan
  36. 1300 MB-II/150
  37. los malatos mays lagrados (?) que estodieren en la Cassa de la Malateria
  38. 1307(or.) ACL-IX/114
  39. mando a los malatos de San Lazaro de Leon vn cabeçal
  40. 1316(or.) ACL-IX/237
  41. a los malatos çinco morauedis a las enparedadas de la villa
  42. 1321(or.) ACL-IX/278
  43. de la una parte heredamiento de los malatos
  44. 1323(or.) SP- I/432
  45. agora los malatos de la eglesia de Sant Lazaro de Leon
  46. 1332(or.) ACL-IX/364
  47. mando a los malatos de Leon dos maravedis
  48. 1361(or.) SIL/340
  49. a los malatos media hemina de pan medio e medio
  50. 1381 (t.) SP-III/29
  51. e otra a los malatos e estos la suelen apresentar
  52. 1385 Pa- rroquies/143
  53. esta eglesia es malateria e de las elimosnas que ganan los malatos
  54. 1385 Parroquies/181
  55. item mando a las malatos media hemina de pan
  56. 1394 (t. 1394) SP-III/88
  57. dexo a los malatos de Cabruñana una hemina de tierra
  58. 1409 MC-I/91
  59. dexo mas a los malatos en la vega de Cabruñana ela tierra
  60. 1409 MC-I/91
  61. mando a los malatos de Lendelafaya quatro yminas de pan
  62. 1412 (t. 1417) SP-III/188
  63. no consienta que ningund malato de su termino aqui ande ni este
  64. 1543 AAU/447
  65. que se notifique a los malatos que se vayan
  66. 1543 AAU/447
  67. si percansó de trabayar el vieyo:/llas veces del malatu faga il sanu
  68. Xuan García (1666 ó 1667: 160)
  69. “Avía y hoy ay algunos infinitos hospitales o casas de le- prosos en que vivían separados y fuera de los pueblos; a esos llamaban malatos, lazrados, leprosos y quando la le- pra se exaltaba al último grado, se llamaban gafos esos en- fermos y correspondía esa enfermedad a la elephantiasis”
  70. Sarmiento 1758 (apud Villaverde 2014: 323-324)
  71. Posiblemente
del llat. male habĭtus ‘enfermu’ que según Meyer-Lübke taría nel aniciu de dellos términos romá- nicos como it. a. malatto, fr. malade, occ. malaute, cat. malalt (rew). Anque Corominas-Pascual (dcech s.v. ma- leta) camienten qu’ast. malatería y malatía son nidios italianismos, pescanciamos qu’en rellación col ast. mala- tu ‘lleprosu’, ‘gafu’, dende l’it. a. malatto ‘enfermu’, a nós abúltanos que sedría acoyible partir dende l’étimu románicu mal(e) hab(ĭ)tus, onde la terminación -atu ye xustificable nel procesu evolutivu -b’t- > -tt- . Al nuesu entender, popularmente inxertaríase nel grupu de térmi- nos portadores del suf. -atu (cfr.) con valir diminutivu o diminutivo-despeutivu. Nesi sen un primitivu male habi- tus ‘enfermu’ > ast. malatu interpretaríase como un malu + -atu > malatu ‘enfermu despreciable’ (→ ‘lleprosu’, ‘gafu’). Dende equí sí sedría factible la formación deriva- da malatería (cfr.) y malatía (cfr.), esti últimu nel sieglu xix conseñáu por JH (quiciabes tomándolu del castellán) pero que tevo como resultáu autóctonu malautía emplegáu por Alexandre, manuscritu O, que podría dar cuenta tamién d’un posible resultáu, non necesariamente occitán sinón ástur pues dacuando ente nós vocalízase’l primer elementu d’una xeminada (ghla §4.1.1.1). Nun sedría imposible que nel procesu que lleva a asitiar n’ast. a. el términu malatu podamos almitir l’influxu de malātus conseñáu nuna glosa (em s.v. malus, a, o) anque la grafía con una -t- nun solu- ciona nenguna dulda. La 1ª doc. de malatu nel dominiu ástur rexístrase a lo cabero’l sieglu xii anque yá na primera metada podríamos atopalu como nomatu en diminutivu: Petrus Malatellus, abbas 1142 [SPE-I/239]. A la vera del ast. malatu tenemos el femenín malata ‘animalín prietu, pequeñu y veloz’ que quiciabes respuenda a dalguna seme- yanza del páxaru colos malatos; ¿quiciabes la motivación taría na vistimenta negro de los enfermos? Per otru llau, la nuesa toponimia da cuenta de llugares onde s’asitiaben les malateríes (ta 606; tt 323), qu’arrecoyíen a unos enfermos a los que s’alloñaba de los nuedos de población por ca- mentar que yeren portadores d’enfermades mui pegadices. L’ast. malatería acabó faciendo referencia en tiempos más modernos a ‘asilu’ (xeneralmente con un conteníu peyo- rativu) y nun pudo furtase al influxu de la familia del ga- licismu maleta (dcech s.v. maleta) → maletería espresión xeneralizada fasta apocayá.
malaventuranza, la
📖: malaventuranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Infelicidá, desdicha, infortuniu [JH]. Amestadura del ax. <i class="della">mala </i>(cfr. <i class="della">malu, a, o</i>) col nome *<i class="della">aventu- ranza</i>, paralelu al contrapuestu <i class="della">bienaventuranza</i>(TEST)
  1. malaventuranza
  2. Infelicidá, desdicha, infortuniu
    • JH
  3. Amestadura del ax
  4. <i class="della">mala </i>(cfr
  5. <i class="della">malu, a, o</i>) col nome *<i class="della">aventu- ranza</i>, paralelu al contrapuestu <i class="della">bienaventuranza</i
(cfr.), térmi- nos llegaos a nós especialmente pel influxu relixosu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), térmi- nos llegaos a nós especialmente pel influxu relixosu.
malaya
📖: malaya
🏗️: NO
✍️: NO
<malayá [yPa. Ac. Ri. yPr].>(TEST)
  1. malaya
    • Pa
    • Pr
  2. malayá
    • yPa
    • Ac
    • Ri
    • yPr
Interxeición qu’amuesa enfadu o molestia [Pa. Ac. Ri. Pr]: ¡Malayá que nun muerre! [Ri]: ¡Mal haya! [Pa. Ac. Pr]: Ma- layá si t’entendí [Ac]: Malaya’l día que pensé nello [Pa].
  1. 1. Interxeición qu’amuesa enfadu o molestia [Pa. Ac. Ri. Pr]: <i class="della">¡Malayá</i> <i class="della">que nun muerre! </i>[Ri]: ¡Mal haya! [Pa. Ac. Pr]: <i class="della">Ma- </i><i class="della">layá</i> <i class="della">si</i> <i class="della">t’entendí</i> [Ac]: <i class="della">Malaya’l</i> <i class="della">día</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pensé</i> <i class="della">nello</i> [Pa].
Malayá el remedio hay [JyT 52] Malhaya si entiendo el xuegu [El Camberu 7] ¡Malhaya tal tiranía! [El Camberu 9] Amestanza del nome o alverbiu mal (
  1. Malayá el remedio hay
  2. JyT 52
  3. Malhaya si entiendo el xuegu
  4. El Camberu 7
  5. ¡Malhaya tal tiranía!
  6. El Camberu 9
  7. Amestanza del nome o alverbiu mal (
cfr.) col suxuntivu del verbu haber, haya.
malazada
📖: malazada
🏗️: NO
✍️: NO
{Namái alita’l términu na espresión <i class="della">¡</i><i class="della">Malazada</i>(TEST)
  1. malazada
    • Lln
  2. {Namái alita’l términu na espresión <i class="della">¡</i><i class="della">Malazada</i
lu mate! em- plegada como maldición [Lln (dgla)]}.
  1. 1. <i class="della">lu</i> <i class="della">mate!</i> em- plegada como maldición [Lln (dgla)]}.
mel; rew s.v. mellacium) anque pescanciamos que pudiere ser una formación sobro miel cola amestanza del suf. -ācea pero non direutamente del llat. mellācium (em s.v. mel, mellis) que debiere palatalizar -ll-. Güei, frente a lo suxerío (adla 207), paeznos ello más apotao qu’almitir un aniciu nel he- bréu mazzāl ‘estrella’, ‘suerte’ qu’entá caltién el port. mazal “estrella, como sino” (da s.v. mazal). Dellos falantes podríen entender ast. malazada dende una etimoloxia popular dende’l castellanismu mala azada.
  1. mel; rew s.v. mellacium) anque pescanciamos que pudiere ser una formación sobro miel cola amestanza del suf. -ācea pero non direutamente del llat. mellācium (em s.v. mel, mellis) que debiere palatalizar -ll-. Güei, frente a lo suxerío (adla 207), paeznos ello más apotao qu’almitir un aniciu nel he- bréu mazzāl ‘estrella’, ‘suerte’ qu’entá caltién el port. mazal “estrella, como sino” (da s.v. mazal). Dellos falantes podríen entender ast. malazada dende una etimoloxia popular dende’l castellanismu mala azada.
Quiciabes un aumentativu del ast. *melaza, pallabra que tienen por orixinada nel fr. mélasse, d’orixe llatín (em s.v.
malbé
📖: malbé
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu d’ uva negro, poco poblao y de mal sabor [Cn (V)]. Quiciabes sía un continuador del llat. <i class="della">malifatius</i>(TEST)
  1. malbé
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu d’ uva negro, poco poblao y de mal sabor
    • Cn (V)
  3. Quiciabes sía un continuador del llat
  4. <i class="della">malifatius</i
pente medies del oc. o del fr. a. (fr. mod. mauVais).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pente medies del oc. o del fr. a. (fr. mod. mauVais).
malcaente
📖: malcaente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
  1. malcaente
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">non</i
faga casamento ne otra barata porque sean malcaentes
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">faga</i> <i class="della">casamento</i> <i class="della">ne</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">barata</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">sean</i> <i class="della">malcaentes</i>
elos filios 1224(or.) [MCar-I/151] Amestanza del alverbiu mal- (cfr.) col continuador del vieyu participiu de presente del verbu caer que s’alvierte tamién ente les variantes nominalizaes del ast. entrequedente (cfr.)
  1. elos filios
  2. 1224(or.) MCar-I/151
  3. Amestanza del alverbiu mal- (cfr.) col continuador del vieyu participiu de presente del verbu caer que s’alvierte tamién ente les variantes nominalizaes del ast. entrequedente (cfr.)
malcomíu, ida, ío*
📖: malcomíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><malcomíu/ía/ío [Ay].>(TEST)
  1. malcomíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><malcomíu/ía/ío
    • Ay
Famientu [Ay].
  1. 1. Famientu [Ay].
Amestanza del alverbiu mal- (cfr.) col continuador del parti- cipiu de comer.
  1. Amestanza del alverbiu mal- (cfr.) col continuador del parti- cipiu de comer.
malcontentu, a, o
📖: malcontentu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">un</i>(TEST)
  1. malcontentu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">un</i
fato de caldeos malcontento/al rei en pico ponxo lla noticia [BAúxa, Sueños (Poesíes 163-164)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fato</i> <i class="della">de</i> <i class="della">caldeos</i> <i class="della">malcontento</i>/<i class="della">al</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pico</i> <i class="della">ponxo</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">noticia </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños </i>(Poesíes 163-164)]
Amestanza del alverbiu mal- (cfr.) col ax. contentu, a, o (cfr.).
  1. Amestanza del alverbiu mal- (cfr.) col ax. contentu, a, o (cfr.).
malcriáu, ada, ao
📖: malcriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+malcriéu [Ay]. malcriyáu [Lln].>(TEST)
  1. malcriáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+malcriéu
    • Ay
  3. malcriyáu
    • Lln
Mal enseñáu [Lln]. Caprichosu [Ay]. 2. De mala entraña (una persona) [Ay]. Amestanza del alverbiu mal- (cfr.) col continuador del parti- cipiu de criar.
  1. Mal enseñáu [Lln]. Caprichosu [Ay]. 2. De mala entraña (una persona) [Ay].
  2. Ay
  3. Amestanza del alverbiu mal- (cfr.) col continuador del parti- cipiu de criar.
maldá, la
📖: maldá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">maldad,</i>(TEST)
  1. maldá
    • Pa
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">maldad,</i
malicia [Pa. Cñ. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Pr. JH]: Nun tien más que maldá [Ri]: Nun tien maldá pa nada [Ac]. Inclinación a lo malo [Ri]: Nun discurre más que maldaes [Ri]. 2. Cast. astucia [Cñ]. Capacidá de sentir suspicacia [Ri]: El probe nun taba na maldá [Ri]. 3. Espluma que cuando cuez la sidra va echando’l tonel pela zapa [LS 299. MS]. //el/la maldaes ‘neñu traviesu, malu’ [Llg]. //Yes igual que maldaes ‘yes torcíu, traviesu’ [Llg].
  1. 1. malicia [Pa. Cñ. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Pr. JH]: <i class="della">Nun tien más que maldá </i>[Ri]: <i class="della">Nun tien maldá pa nada </i>[Ac]. Inclinación a lo malo [Ri]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">discurre</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">maldaes </i>[Ri].
  2. 2. Cast. <i class="della">astucia</i> [Cñ]. Capacidá de sentir suspicacia [Ri]: <i class="della">El</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">na</i> <i class="della">maldá</i> [Ri].
  3. 3. Espluma que cuando cuez la sidra va echando’l tonel pela zapa [LS
  4. 299. MS]. //<i class="della">el</i>/<i class="della">la </i><i class="della">maldaes</i> ‘neñu traviesu, malu’ [Llg]. //<i class="della">Yes</i> <i class="della">igual</i> <i class="della">que</i> <i class="della">maldaes </i>‘yes torcíu, traviesu’ [Llg].

Dios destruia ¬ tornava a morte polla maldat de los omnes s. xiii (or.) [FX/19] la maldat daquelos que son endurecidos non pode seer tolli- da s. xiii (or.) [FX/24] ela maldat de los malos res fo avorrecida siempre a los so- metidos s. xiii (or.) [FX/29] la maldade de los poblos faz a la bona provision s. xiii (or.) [FX/29] que la maldat de los omnes fosse refrenada por miedo s. xiii (or.) [FX/38] quantos agrillonamientos polla maldat ¬ polla sobervia da- quellos que son rebelles s. xiii (or.) [FX/47] si el iuiz perlonga el pleyto por maldat o por enganno s. xiii (or.) [FX/59] la maldat de las falsas testemunnas s. xiii (or.) [FX/87] nos devemos acontrastar por nuestra iusticia a la maldat de los malos s. xiii (or.) [FX/94] devemos nos esforciar de toller ela maldat s. xiii (or.) [FX/133] las cosas emprestadas que se perden per enganno o per mal- dat s. xiii (or.) [FX/190] per algun recaldo la maldad de los peccadores non sera re- frenada s. xiii (or.) [FX/203] la maldat de los malos pos que veen que non poden escapar s. xiii (or.) [FX/233] la maldat de muchos omnes que fazen por engannar otros s. xiii (or.) [FX/255] ela maldat que llos crece los faz mas encobrir s. xiii (or.) [FX/302] podria avenir algun enganno de maldade s. xiii (or.) [FX/335] nos ponemos pena a la maldat de los omnes s. xiii (or.) [FX/338] ordenamos como fossen emendadas las suas maldades s. xiii (or.) [FX/341] desraigo ela maldat de los malos e de los errados ... atana- saqui s. xiii (or.) [FX/343] las maldades de los hereges escomungados s. xiii (or.) [FX/344] son desraygados todos los hereges polla maldat de los judios s. xiii (or.) [FX/344] por estar en sua maldat s. xiii (or.) [FX/355]

  1. Dios destruia ¬ tornava a morte polla maldat de los omnes s. xiii (or.)
  2. FX/19
  3. la maldat daquelos que son endurecidos non pode seer tolli- da s. xiii (or.)
  4. FX/24
  5. ela maldat de los malos res fo avorrecida siempre a los so- metidos s. xiii (or.)
  6. FX/29
  7. la maldade de los poblos faz a la bona provision s. xiii (or.)
  8. FX/29
  9. que la maldat de los omnes fosse refrenada por miedo s. xiii (or.)
  10. FX/38
  11. quantos agrillonamientos polla maldat ¬ polla sobervia da- quellos que son rebelles s. xiii (or.)
  12. FX/47
  13. si el iuiz perlonga el pleyto por maldat o por enganno s. xiii (or.)
  14. FX/59
  15. la maldat de las falsas testemunnas s. xiii (or.)
  16. FX/87
  17. nos devemos acontrastar por nuestra iusticia a la maldat de los malos s. xiii (or.)
  18. FX/94
  19. devemos nos esforciar de toller ela maldat s. xiii (or.)
  20. FX/133
  21. las cosas emprestadas que se perden per enganno o per mal- dat s. xiii (or.)
  22. FX/190
  23. per algun recaldo la maldad de los peccadores non sera re- frenada s. xiii (or.)
  24. FX/203
  25. la maldat de los malos pos que veen que non poden escapar s. xiii (or.)
  26. FX/233
  27. la maldat de muchos omnes que fazen por engannar otros s. xiii (or.)
  28. FX/255
  29. ela maldat que llos crece los faz mas encobrir s. xiii (or.)
  30. FX/302
  31. podria avenir algun enganno de maldade s. xiii (or.)
  32. FX/335
  33. nos ponemos pena a la maldat de los omnes s. xiii (or.)
  34. FX/338
  35. ordenamos como fossen emendadas las suas maldades s. xiii (or.)
  36. FX/341
  37. desraigo ela maldat de los malos e de los errados ... atana- saqui s. xiii (or.)
  38. FX/343
  39. las maldades de los hereges escomungados s. xiii (or.)
  40. FX/344
  41. son desraygados todos los hereges polla maldat de los judios s. xiii (or.)
  42. FX/344
  43. por estar en sua maldat s. xiii (or.)
  44. FX/355
Del llat. malitas, -ātis ‘maldá’(em; abf). Un abondativu en -ōsus, -a, -um ye responsable del ast. maldadosu, a, o (cfr.).
maldadosu, a, o
📖: maldadosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Maliciosu, avezáu a facer maldaes [JH]: <i class="della">Yes</i>(TEST)
  1. maldadosu
  2. Maliciosu, avezáu a facer maldaes [JH]: <i class="della">Yes</i
mui maldadosa [Ac].
  1. 1. <i class="della">mui</i> <i class="della">maldadosa</i> [Ac].
Cfr. maldá.
maldar
📖: maldar
🏗️: NO
✍️: NO
Cayer desmayáu, perder el sentíu, amoriar [Qu]. 2. “Intrans. Cuando rompe el aparejo. Maldamos” [Llu]. D’una amestanza del ast. <i class="della">mal </i>y el continuador del llat. dare ‘dar’; la consciencia de l’amestadura llega a los nuesos díes onde se fai referencia al mesmu significáu pela combinación destremada de los mesmos elementos <i class="della">dar</i>(TEST)
  1. maldar
  2. Cayer desmayáu, perder el sentíu, amoriar
    • Qu
  3. 2
  4. “Intrans
  5. Cuando rompe el aparejo
  6. Maldamos”
    • Llu
  7. D’una amestanza del ast
  8. <i class="della">mal </i>y el continuador del llat
  9. dare ‘dar’; la consciencia de l’amestadura llega a los nuesos díes onde se fai referencia al mesmu significáu pela combinación destremada de los mesmos elementos <i class="della">dar</i
mal ‘desmayar’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mal</i> ‘desmayar’.
maldecimientu, el
📖: maldecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">maldecimientu,</b>(TEST)
  1. maldecimientu
  2. b class="della">maldecimientu,</b
el Aición de maldicir [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Aición de maldicir [JH].
Cfr. maldicir.
maldeiña, la
📖: maldeiña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Frutu del maldeiñal [Vg]. Quiciabes d’una amestanza llatina, en plural, de nome, mala ‘mazana’, ‘frutu’ + dĭgna ‘que convién’. Ha almitise una tó- nica curtia en <i class="della">dĭgna,</i>(TEST)
  1. maldeiña
  2. Frutu del maldeiñal
    • Vg
  3. Quiciabes d’una amestanza llatina, en plural, de nome, mala ‘mazana’, ‘frutu’ + dĭgna ‘que convién’
  4. Ha almitise una tó- nica curtia en <i class="della">dĭgna,</i
magar la opinión d’Ernout-Meillet (em s.v. decet) pues, al nuesu pescanciar, a la vista del resultáu del dominiu ástur, paez tener un comportamientu asemeyáu al
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. magar la opinión d’Ernout-Meillet (em s.v. decet) pues, al nuesu pescanciar, a la vista del resultáu del dominiu ástur, paez tener un comportamientu asemeyáu al
del llat. lĭgna > lleiña > lleña (cfr.), y al del responsable del ast. maleñu (cfr.); en realidá Meyer-Lübke parte de dĭgnare (rew) y dĭgnĭtas (rew) pa xustificar resultaos románicos. Una for- mación abondativa en -al úfrela’l nome del arbustu productor de maldeiñes maldeiñal (cfr.).
maldeiñal, el
📖: maldeiñal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maldeiñal
Arbustu que se cría ente peñes, de fueyes verde escuro, de frutos prietos con baga [Vg].
  1. 1. Arbustu que se cría ente peñes, de fueyes verde escuro, de frutos prietos con baga [Vg].
Cfr. maldeiña.
maldeixada, la
📖: maldeixada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cólicu, torzón de los animales [Vg]. Formación nominal resultáu de l’amestadura de <i class="della">mal- </i>col par- ticipiu femenín de <i class="della">dexar</i>(TEST)
  1. maldeixada
  2. Cólicu, torzón de los animales
    • Vg
  3. Formación nominal resultáu de l’amestadura de <i class="della">mal- </i>col par- ticipiu femenín de <i class="della">dexar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
maldía, el
📖: maldía
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Esfuerzu pergrande nel trabayu [An. Oc]: <i class="della">¡Vaya maldía que l.levas</i>(TEST)
  1. maldía
    • Oc
    • An
  2. Esfuerzu pergrande nel trabayu [An. Oc]: <i class="della">¡Vaya maldía que l.levas</i
pa nada! [Oc]: L.levéi muitu maldía segando la yerba [An].
  1. 1. <i class="della">pa</i> <i class="della">nada!</i> [Oc]: <i class="della">L.levéi</i> <i class="della">muitu</i> <i class="della">maldía</i> <i class="della">segando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba </i>[An].
Formación nominal resultáu de l’amestadura del ax. mal- con día (cfr.).
maldición, la
📖: maldición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">maldición </i>[Xral]. //<i class="della">Yerba de la maldición ‘Oxalis lati- folia’ </i>[Cn (F)]: <i class="della">Sos pior que la yerba de la maldición, tas en tolos</i>(TEST)
  1. maldición
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">maldición </i>
    • Xral
  4. <i class="della">Yerba de la maldición ‘Oxalis lati- folia’ </i>[Cn (F)]: <i class="della">Sos pior que la yerba de la maldición, tas en tolos</i eonaviego
sitios [Cn (F)]. //Ir dando a todos la mala maldición ‘dir enfadáu y coléricu’ [Caveda (JS 171)]. ///El ferreru la mandi- ción cuando tien fierru non tien carbón [LC].
  1. 1. <i class="della">sitios</i> [Cn (F)]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">dando</i> <i class="della">a</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">maldición</i> ‘dir enfadáu y coléricu’ [Caveda (JS 171)]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">ferreru</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mandi- </i><i class="della">ción</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">fierru</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">carbón</i> [LC].
la maldicion de Dios acalze ye la mia 1227 (t. 1361) [SB/210] aya la mia maldicion 1251 (s. xv) [ACL/188] que aia maldicion e confusion de Dios ye la mia quien 1256(or.) [SV-IV(2)/55]
aya la maldicion de Dios e la mia 1265(or.) [SP-I/218] do maldiçion a la dicha mia filla si enbargar nenguna cosa 1289(or.) [SB/220] maldiçion e destruymento los que son escriptos en liuro de Moysen 1298(or.) [SB/226] dio la maldicion ¬ toda pena a los que juran mentira s. xiii (or.) [FX/18] sea maldito de Dios et escumungado et aia la sua malliçion 1302(or.) [MC-II/331] do maldiçion e cofesion a fillo nin a filla que vos enbargar 1309(or.) [SP-I/369] so pena de la nuestra maldiçion 1362(or.) [SP-II/378] nos queriendo tirar aqueste abuso ¬maldiçion mandamos al abbad 1382 [MC-I/197] so penna de la nostra beneyçion e de la nostra maldiçion 1382 [Espinareda/169] mando su pena della mia beyçon e della mia maldiçion 1395 [Espinareda/188] que dexara maldiçion a los otros que pasaren contra estas dichas mandas 1403(or.) [VC-II/136]
  1. la maldicion de Dios acalze ye la mia
  2. 1227 (t. 1361) SB/210
  3. aya la mia maldicion
  4. 1251 (s. xv) ACL/188
  5. que aia maldicion e confusion de Dios ye la mia quien
  6. 1256(or.) SV-IV(2)/55

  7. aya la maldicion de Dios e la mia
  8. 1265(or.) SP-I/218
  9. do maldiçion a la dicha mia filla si enbargar nenguna cosa
  10. 1289(or.) SB/220
  11. maldiçion e destruymento los que son escriptos en liuro de Moysen
  12. 1298(or.) SB/226
  13. dio la maldicion ¬ toda pena a los que juran mentira s. xiii (or.)
  14. FX/18
  15. sea maldito de Dios et escumungado et aia la sua malliçion
  16. 1302(or.) MC-II/331
  17. do maldiçion e cofesion a fillo nin a filla que vos enbargar
  18. 1309(or.) SP-I/369
  19. so pena de la nuestra maldiçion
  20. 1362(or.) SP-II/378
  21. nos queriendo tirar aqueste abuso ¬maldiçion mandamos al abbad
  22. 1382 MC-I/197
  23. so penna de la nostra beneyçion e de la nostra maldiçion
  24. 1382 Espinareda/169
  25. mando su pena della mia beyçon e della mia maldiçion
  26. 1395 Espinareda/188
  27. que dexara maldiçion a los otros que pasaren contra estas dichas mandas
  28. 1403(or.) VC-II/136
Del llat. maledictio, -onis ‘maledicencia’, ‘difamación’ (abf), per vía semiculta.
maldicir
📖: maldicir
🏗️: NO
✍️: NO
< maldixir [Pzu].>(TEST)
  1. maldicir
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Ri
    • Tb
    • Pr
  2. maldixir
    • Pzu
Cast. maldecir, echar maldiciones [Lln. Pa. Cg. Ri. Tb. Pzu. Pr]. 2. Falar mal d’otru a propósitu y en perxuiciu d’él [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">maldecir, </i>echar maldiciones [Lln. Pa. Cg. Ri. Tb. Pzu. Pr].
  2. 2. Falar mal d’otru a propósitu y en perxuiciu d’él [Ri].
maldigo a todo omne tan bien de mia progenya commo de estranna 1261 [DCO-II/68] nenguno non ponga nenguna culpa falsamiente ne lo maldi- ga s. xiii (or.) [FX/49] quien maldixer del principe deve seer culpado de todol po- blo s. xiii (or.) [FX/49] que nengun omne non deve blasmar el principe nen no mal- dizer s. xiii (or.) [FX/49]
  1. maldigo a todo omne tan bien de mia progenya commo de estranna
  2. 1261 DCO-II/68
  3. nenguno non ponga nenguna culpa falsamiente ne lo maldi- ga s. xiii (or.)
  4. FX/49
  5. quien maldixer del principe deve seer culpado de todol po- blo s. xiii (or.)
  6. FX/49
  7. que nengun omne non deve blasmar el principe nen no mal- dizer s. xiii (or.)
  8. FX/49
Del llat. maledīcere ‘dicir mal, falar mal de daquién’, ‘inxu- riar de pallabra’ (em; abf). La variante maldixir, almitiendo que sía una bona tresmisión, ye una formación dende’l per- fectum maledixi. En rellación con maldicir féxose’l nome maldecimientu (cfr.).
maldicíu, ida, ío
📖: maldicíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<maldicíu/ía/ío [Ri].>(TEST)
  1. maldicíu
  2. maldicíu/ía/ío
    • Ri
Condenáu pola xusticia divina [Ri]: Paez que ta maldicíu [Ri].
  1. 1. Condenáu pola xusticia divina [Ri]: <i class="della">Paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">maldicíu</i> [Ri].
2. Malu [Ay]. Pp. de maldicir. Trátase d’un continuador del participiu débil de maldicir.
malditu, a, o
📖: malditu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">maldito</i>(TEST)
  1. malditu
    • Lln
    • Tb
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">maldito</i
[Lln. Cl. Tb. Pzu]. Malu [Ay. Tb]. //Malditu sea en presidiu ‘interxeición de munchu enfadu’ [Ay].
  1. 1. [Lln. Cl. Tb. Pzu]. Malu [Ay. Tb]. //<i class="della">Malditu</i> <i class="della">sea </i><i class="della">en</i> <i class="della">presidiu</i> ‘interxeición de munchu enfadu’ [Ay].
a) si daquien aquestj nostro fecho quisies britar (…) sea mala- dicto de dios 1237(or.) [DOSV-i/203] seam malledictos e excomungados 1239(or.) [ACL/67] sea maledito e descomulgado 1250(or.) [MCar-I/284] b) sea maliditu e excummungado 1258(or.) [ACL/319] quien que for sea maladito de Dios e demas peche 1401(or.) [SP-III/129] c) sea malicto e descomungado 1213(or.) [MSAH-V/82] d) sea maleito e descomongado e con Iudas traidor 1233(or.) [MCar-I/210] sea maleito e descomungado 1243(or.) [SPE-I/454] la ira acalce de nuestro Sennor Dios hie seia malayto 1249(or.) [MSMV/56] Si dalgun omne contra esti nostro fecho quisier uenir o uos esta uendicion embargar quier de nostra progenia quier de estranna la ira acalce de nostro sennor dios hie seia malayto 1249(or.) [DOSV-II/316] seia malayto hie confuso e por el corrompimento que uos fezier 1249(or.) [SV-IV(3)/99] sea maleyto he escomugado 1252(or.) [ACL/198] sea maleyto e descomungado 1253(or.) [ACL/202] sea malayto e escumungado e con Judas en inferno conda- nado 1261(or.) [SP-I/214] e) si alguno uos sobrello contrariar sia por ende maldito et ex- comungado 1213(or.) [MB/242] si algun omne esti pletu quisier crebantar sea maldictu ye descomungadu 1229(or.) [MSAH-V/163] qual_quier que fos sea maldito de dios ye escomulgado 1232(or.) [SV/193] sea maldito ya descomungado et con Iudas treidor en enfer- no danado 1239(or.) [MCar-I/238] sea malditu de deus 1244(or.) [DOSV-II/197] malditos et descommugados et con Iudas en enferno damna- dos [1239?] (or.) [MCar-I/233] sea maldito escomungado 1240(or.) [MCar-I/247] seia maldicto e descomungado e a la parte del rey peyte 1241 [SPM/401] sea malditu de Dios ye de Sancta Maria hie peche a uos 1244 [DCO-II/17] malditu de Dios e peche a uos ho al qui uuestra 1244(or.) [SV-IV(3)/102] assi nos commo de nuestra progenia ho destranna sea mal- ditu 1245 [DCO-V/38] sea sea malditu de Dios ye peche a uos ho al qui uuestra 1245(or.) [SV-IV(2)/53]; 1253(or.) [SV-IV(1)/75] sea malditu de Dios ye peche a vos 1246(or.) [SP-I/172] sea malditu de Dios ye peche a uos ho al qui 1248(or.) [MSMV/54] sean malditos et descomungados 1250(or.) [MCar-I/282]
la ira acalce de nuestro sennor Ihesu Christo e maldito seia 1251(or.) [SV-IV(2)/57] sea maldito et descomungado et con Iudas traydor en infier- no sea condepnado 1251(or.) [MCar-I/289] sea malditu de Dios e peche a uos ho a qui 1253(or.) [MSMV/61] sea malditu e excomungado 1255(or.) [ACL/264] sea malditu et peche X morauedis 1258(or.) [MCar-I/352] seya maldito et descumungado 1258(or.) [MCar-I/354] sea malditu de Dios et descomunicato 1259(or.) [MCar- I/356] sea malditu e pechi XII soldos 1259(or.) [MCar-I/371] sea maldito e descomungado e doble quanto enquiadar 1261 [SPM/449] sea maldito e decumungado 1262(or.) [ACL/391] sea maldito e descumungado e con Yudes in inferno danado 1263(or.) [ACL/399] et quienquier que vos contra esto passar sea maldito de Dios 1296(or.) [SP-I/299] malditu ye todo omne que iura mentira s. xiii (or.) [FX/9] nos devemos dexar el mal que ye escomungado e maldito s. xiii (or.) [FX/135] sea maldito de Dios e con Judas perdido enno enfiernos 1310(or.) [SP-I/379] sea maldito de Dios e con Judas perdido enno infiernon 1333(or.) [SP-II/106] maldito de Dios e de mi e con Judas perdido enno inffiernon 1334(or.) [SP-II/113] sea maldito e coffuso e con Iudas perdido 1342(or.) [SB/250] sea maldito o maldita de Dios e de Santa Maria sua Madre 1354(or.) [SB/272] - Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante [BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)] sea malito e descomungado 1211(or.) [MSAH-V/70] sean mallitos et descomungados 1249(or.) [MCar-I/276] sea mallito e descomungado 1259(or.) [ACL/350]; 1260(or.) [ACL/372] sea mallito de Dios et escumungado et peyte al decho mo- nesterio 1297(or.) [MC-II/330] sea maldicho de Dios e de Santa Maria sua Madre 1331(or.) [SB/243] quienquier que fuer sea maldicho de Dios e de sua madre 1424(or.) [SP-III/243] sea maldicho de Dios e de sua madre Santa Maria 1441(or.) [SP-III/400] sea maldicho de Dios e de so madre Santa Maria 1447(or.) [SP-III/439] quienquier que fuere sea maldicho de Dios 1449(or.) [SP- III/464] sea maldicho de Dios et de so madre Santa Maria 1449(or.) [SP-III/466]
  1. a) si daquien aquestj nostro fecho quisies britar (…) sea mala- dicto de dios
  2. 1237(or.) DOSV-i/203
  3. seam malledictos e excomungados
  4. 1239(or.) ACL/67
  5. sea maledito e descomulgado
  6. 1250(or.) MCar-I/284
  7. b) sea maliditu e excummungado
  8. 1258(or.) ACL/319
  9. quien que for sea maladito de Dios e demas peche
  10. 1401(or.) SP-III/129
  11. c) sea malicto e descomungado
  12. 1213(or.) MSAH-V/82
  13. d) sea maleito e descomongado e con Iudas traidor
  14. 1233(or.) MCar-I/210
  15. sea maleito e descomungado
  16. 1243(or.) SPE-I/454
  17. la ira acalce de nuestro Sennor Dios hie seia malayto
  18. 1249(or.) MSMV/56
  19. Si dalgun omne contra esti nostro fecho quisier uenir o uos esta uendicion embargar quier de nostra progenia quier de estranna la ira acalce de nostro sennor dios hie seia malayto
  20. 1249(or.) DOSV-II/316
  21. seia malayto hie confuso e por el corrompimento que uos fezier
  22. 1249(or.) SV-IV(3)/99
  23. sea maleyto he escomugado
  24. 1252(or.) ACL/198
  25. sea maleyto e descomungado
  26. 1253(or.) ACL/202
  27. sea malayto e escumungado e con Judas en inferno conda- nado
  28. 1261(or.) SP-I/214
  29. e) si alguno uos sobrello contrariar sia por ende maldito et ex- comungado
  30. 1213(or.) MB/242
  31. si algun omne esti pletu quisier crebantar sea maldictu ye descomungadu
  32. 1229(or.) MSAH-V/163
  33. qual_quier que fos sea maldito de dios ye escomulgado
  34. 1232(or.) SV/193
  35. sea maldito ya descomungado et con Iudas treidor en enfer- no danado
  36. 1239(or.) MCar-I/238
  37. sea malditu de deus
  38. 1244(or.) DOSV-II/197
  39. malditos et descommugados et con Iudas en enferno damna- dos [1239?] (or.)
  40. MCar-I/233
  41. sea maldito escomungado
  42. 1240(or.) MCar-I/247
  43. seia maldicto e descomungado e a la parte del rey peyte
  44. 1241 SPM/401
  45. sea malditu de Dios ye de Sancta Maria hie peche a uos
  46. 1244 DCO-II/17
  47. malditu de Dios e peche a uos ho al qui uuestra
  48. 1244(or.) SV-IV(3)/102
  49. assi nos commo de nuestra progenia ho destranna sea mal- ditu
  50. 1245 DCO-V/38
  51. sea sea malditu de Dios ye peche a uos ho al qui uuestra 1245(or.) [SV-IV(2)/53];
  52. 1253(or.) SV-IV(1)/75
  53. sea malditu de Dios ye peche a vos
  54. 1246(or.) SP-I/172
  55. sea malditu de Dios ye peche a uos ho al qui
  56. 1248(or.) MSMV/54
  57. sean malditos et descomungados
  58. 1250(or.) MCar-I/282

  59. la ira acalce de nuestro sennor Ihesu Christo e maldito seia
  60. 1251(or.) SV-IV(2)/57
  61. sea maldito et descomungado et con Iudas traydor en infier- no sea condepnado
  62. 1251(or.) MCar-I/289
  63. sea malditu de Dios e peche a uos ho a qui
  64. 1253(or.) MSMV/61
  65. sea malditu e excomungado
  66. 1255(or.) ACL/264
  67. sea malditu et peche X morauedis
  68. 1258(or.) MCar-I/352
  69. seya maldito et descumungado
  70. 1258(or.) MCar-I/354
  71. sea malditu de Dios et descomunicato
  72. 1259(or.) MCar- I/356
  73. sea malditu e pechi XII soldos
  74. 1259(or.) MCar-I/371
  75. sea maldito e descomungado e doble quanto enquiadar
  76. 1261 SPM/449
  77. sea maldito e decumungado
  78. 1262(or.) ACL/391
  79. sea maldito e descumungado e con Yudes in inferno danado
  80. 1263(or.) ACL/399
  81. et quienquier que vos contra esto passar sea maldito de Dios
  82. 1296(or.) SP-I/299
  83. malditu ye todo omne que iura mentira s. xiii (or.)
  84. FX/9
  85. nos devemos dexar el mal que ye escomungado e maldito s. xiii (or.)
  86. FX/135
  87. sea maldito de Dios e con Judas perdido enno enfiernos
  88. 1310(or.) SP-I/379
  89. sea maldito de Dios e con Judas perdido enno infiernon
  90. 1333(or.) SP-II/106
  91. maldito de Dios e de mi e con Judas perdido enno inffiernon
  92. 1334(or.) SP-II/113
  93. sea maldito e coffuso e con Iudas perdido
  94. 1342(or.) SB/250
  95. sea maldito o maldita de Dios e de Santa Maria sua Madre
  96. 1354(or.) SB/272
  97. - Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante
  98. BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)
  99. sea malito e descomungado
  100. 1211(or.) MSAH-V/70
  101. sean mallitos et descomungados
  102. 1249(or.) MCar-I/276
  103. sea mallito e descomungado 1259(or.) [ACL/350];
  104. 1260(or.) ACL/372
  105. sea mallito de Dios et escumungado et peyte al decho mo- nesterio
  106. 1297(or.) MC-II/330
  107. sea maldicho de Dios e de Santa Maria sua Madre
  108. 1331(or.) SB/243
  109. quienquier que fuer sea maldicho de Dios e de sua madre
  110. 1424(or.) SP-III/243
  111. sea maldicho de Dios e de sua madre Santa Maria
  112. 1441(or.) SP-III/400
  113. sea maldicho de Dios e de so madre Santa Maria
  114. 1447(or.) SP-III/439
  115. quienquier que fuere sea maldicho de Dios
  116. 1449(or.) SP- III/464
  117. sea maldicho de Dios et de so madre Santa Maria
  118. 1449(or.) SP-III/466
Del llat. maledictus, -a, -um ‘maldiciente’ (abf). La nuesa documentación ufre delles posibilidaes: a) caltenedora del vocalismu pretónicu (§a-b-c-d) / non caltenedora (§e-f-g); b) trunfu de vocalismu tónicu /í/ (§a-b-c-e-f-g) / trunfu de vo- calismu tónicu /é/ que llueu evoluciona en contautu con [j], al desaniciase la -d- (§d); c) caltenimientu de -d- (§a-b-e-g)
  1. / perda de -d- (§c-d-f); d) Posibilidá de palatalización en [tS] del grupu -ct- (§g) / non palatalización de -ct- sinón fusión de la [j] cola vocal palatal precedente (§a-b-d-e-f).
  2. j
maldixu, a, o
📖: maldixu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Mala persona, indeseable [Sb]: <i class="della">¡Qué maldixu yes, nun pueo </i><i class="della">apotar</i>(TEST)
  1. maldixu
    • Sb
  2. Mala persona, indeseable [Sb]: <i class="della">¡Qué maldixu yes, nun pueo </i><i class="della">apotar</i
a quien salisti! [Sb].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">salisti!</i> [Sb].
Trátase d’un continuador del participiu fuerte de maldixir (cfr. maldicir).
malecíu, ida, ío*
📖: malecíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
(TEST)
  1. malecíu
“Malecido.-Malsano. Insalubre” [ByM]. Cfr. amalecer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “Malecido.-Malsano. Insalubre” [ByM]. Cfr. <i class="della">amalecer</i>.
maleficiu, el
📖: maleficiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maleficio [V1830].>(TEST)
  1. maleficiu
  2. maleficio
    • V1830
Dañu, perxuiciu que se fai a otru [JH]. 2. Maldición [ByM]. 3. Mal güeyu [ByM]. “Mal hado, maligno” [V1830].
  1. 1. Dañu, perxuiciu que se fai a otru [JH].
  2. 2. Maldición [ByM].
  3. 3. Mal güeyu [ByM]. “Mal hado, maligno” [V1830].
que uean las perssonas et los maleffiçios que nos ffezeron 1309 [AAU/141]
  1. que uean las perssonas et los maleffiçios que nos ffezeron
  2. 1309 AAU/141
Del llat. maleficium, -i ‘mal fechu’, ‘mala aición’ (abf), per vía semiculta.
malencaráu, ada, ao
📖: malencaráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+malencaróu [y Llg]. +malencaréu [Ay].>(TEST)
  1. malencaráu
    • Llg
    • Md
  2. malencaróu metafonía
    • y Llg
  3. malencaréu metafonía
    • Ay
Con xestu na cara que da aspeutu de mal caráuter (una perso- na, un animal) [Llg. Ay]. Que tien mala cara o aspeutu repul- sivu [Md]. Que mira torcío [Md].
  1. 1. Con xestu na cara que da aspeutu de mal caráuter (una perso- na, un animal) [Llg. Ay]. Que tien mala cara o aspeutu repul- sivu [Md]. Que mira torcío [Md].
Amestanza del alverbiu mal- col participiu del verbu encarar (cfr.).
malencu, a, o
📖: malencu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Enfermizu. Términu que se tien por lleonés, amestanza de <i class="della">malu</i>(TEST)
  1. malencu
  2. Enfermizu
  3. Términu que se tien por lleonés, amestanza de <i class="della">malu</i
y del suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y del suf.
-encu (dese s.v. -enco). Con too nun lu conseña Le Men (lla) nin Miguélez (dhl).
malengañar
📖: malengañar
🏗️: NO
✍️: NO
Engañar [Cg] a otru con maldá, ensin razón, con dañu [JH]: <i class="della">Ñon te malengañes, vo dexate solu, mira llo que faces </i>[JH]. Amestanza del alverbiu <i class="della">mal</i>- col verbu <i class="della">engañar</i>(TEST)
  1. malengañar
  2. Engañar
    • Ñon te malengañes, vo dexate solu, mira llo que faces [JH.">Cg] a otru con maldá, ensin razón, con dañu [JH]: <i class="della">Ñon te malengañes, vo dexate solu, mira llo que faces </i>[JH
  3. Amestanza del alverbiu <i class="della">mal</i>- col verbu <i class="della">engañar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
L’amestadura de mal col correspondiente nome, engañu (cfr.), conséñase na nuesa documentación medieval (cfr. malengañu).
malengañu, el*
📖: malengañu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ye</i>(TEST)
  1. malengañu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ye</i
la aleguedes. abonafet se malenganno peru quier
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">aleguedes.</i> <i class="della">abonafet</i> <i class="della">se</i> <i class="della">malenganno</i> <i class="della">peru</i> <i class="della">quier</i>
1250(or.) [DOSV-II/331] Sen malenganno de uos 1299(or.) [DOLLA-I/54]:Av
  1. 1250(or.) DOSV-II/331
  2. Sen malenganno de uos 1299(or.) [DOLLA-I/54]:Av
  3. DOLLA-I/54
Cfr. malengañar.
malenu, a, o
📖: malenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. malenu
    • Vv
(Nomatu de los) de La Malena [Vv (LBlanco)].
  1. 1. (Nomatu de los) de La Malena [Vv (LBlanco)].
Cfr. madalena.
malenudu, a, o
📖: malenudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. malenudu
    • Lln
Simpatizante del bandu de La Malena, en Llanes [Lln].
  1. 1. Simpatizante del bandu de La Malena, en Llanes [Lln].
Cfr. madalena.
maleñu
📖: maleñu
🏗️: NO
✍️: NO
<maleño [y Ay (i)].>(TEST)
  1. maleñu
    • Ay
  2. maleño
    • y Ay (i)
Interxeición pela que daquién se quexa de daqué, como si dixere ¡coño!, ¡recoño!, ¡demonio! [Ay (i)]. Maldición pa de- sear mal a daquién [Ay (N)].
  1. 1. Interxeición pela que daquién se quexa de daqué, como si dixere <i class="della">¡coño!,</i> <i class="della">¡recoño!,</i> <i class="della">¡demonio!</i> [Ay (i)]. Maldición pa de- sear mal a daquién [Ay (N)].
Del llat. malignus, -a, -um ‘de mal natural’, ‘malu’ (em), ‘poco xe- nerosu’, ‘contrariu’, ‘mezquín’ (old), conseñáu con ĭ por Meyer- Lübke xustificando asina l’antiguu llombardu malegno (rew) y ufriendo una cantidá asemeyada a la que vemos nel antecedente del ast. lleña (cfr.), maldeiña (cfr.). L’ast. maleñu ye perposible que respuenda a un vieyu influxu eclesiásticu qu’emplegaba la espresión malignus como sinónimu de diabolus (em s.v. malus, -a, -um). La nuesa propuesta etimolóxica afáyase bien nesti contestu, meyor que partiendo de malum annum > *malañu > -īnus, -a, -um convertíu llueu en diminutivu y con caltenimientu de -u nes fasteres sureñes del dominiu ástur; nesi sen ast. malín, malina, malino (sentíu como diminutivu de malu, a, o o adauta- dor del cultismu malignus, -a, -um) pudo tener al sur del dominiu la variante malino/malina.
  1. *maleñu pues anque se xustificare dafechu la metafonía n’Ayer, nun sedría a entendese una [] orixinada en -nn- dientro del ast. sur-occidental onde s’alluga esi conceyu (ghla §4.5.2; pe1: 142). Con too la espresión ¡Mal año! queda conseñada na documen- tación: ¡Malaño pa tí! 1665 [Sayambre/185-14]. Dende’l llat. malignus, -a, -um per vía semiculta hebo siguir ast. malinu, a, o (cfr.) onde tamién foi posible l’influxu del continuador del llat.
  2. Sayambre/185-14
malera, la
📖: malera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. malera
    • Ay
    • Llg
Enfermedá que se pega [Ay]. 2. Malura ensin importancia [Llg (i)]. Podría tratase d’una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Enfermedá que se pega [Ay].
  3. 2. Malura ensin importancia [Llg (i)]. Podría tratase d’una
formación nominal sol ast. mal ‘enfermedá’. Cfr. mal, el.
maleta, la
📖: maleta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">maleta</i>(TEST)
  1. maleta
    • Llg
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">maleta</i
[Xral]. 2. Comida del mineru na mina [Min {en Llg almuerzu por tresportase l’almuerzu nuna maleta}]. //Ser un maleta ‘ser un incompetente pa facer daqué’ [Tb].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Comida del mineru na mina [Min {en Llg <i class="della">almuerzu</i> por tresportase l’almuerzu nuna maleta}]. //<i class="della">Ser </i><i class="della">un</i> <i class="della">maleta</i> ‘ser un incompetente pa facer daqué’ [Tb].
Del fr. a. malette ‘id’, préstamu común col castellán (dcech s.v. maleta) y que como s’alvierte na aceición §2 pasa a de- nomar lo que lleva dientro. Sobro maleta críase un masculín analóxicu maletu (cfr.) y un deriváu maleteru (cfr.).
  1. Del fr. a. malette ‘id’, préstamu común col castellán (dcech s.v. maleta) y que como s’alvierte na aceición §2 pasa a de- nomar lo que lleva dientro. Sobro maleta críase un masculín analóxicu maletu (cfr.) y un deriváu maleteru (cfr.).
maletería, la
📖: maletería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maletería
Cfr. malatería.
  1. Cfr. malatería.
maleteru, el*
📖: maleteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><maleteiru [Md]. maletero [Cñ]. +maletiru [Ay].>(TEST)
  1. maleteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><maleteiru
    • Md
  3. maletero
  4. maletiru metafonía
    • Ay
Cast. maletero, mozu [Ay. Md]. 2. Sitiu p’allugar les maletes [Ay]. 3. Mozu que nun tien contautu cola pesca [Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">maletero</i>, mozu [Ay. Md].
  2. 2. Sitiu p’allugar les maletes [Ay].
  3. 3. Mozu que nun tien contautu cola pesca [Cñ].
Cfr. maleta. ¿L’aceición §3 deberáse a un influxu del fr. ma- telot ‘marineru’?
  1. Cfr. maleta. ¿L’aceición §3 deberáse a un influxu del fr. ma- telot ‘marineru’?
maletu, el
📖: maletu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+malitu [Llg. Mi].>(TEST)
  1. maletu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+malitu
    • Llg
    • Mi
Maleta vieya y ruina [Ca]. Maleta pequeña [Llg] que lle- ven los neños a escuela [Lln. Llg. Mi]. 2. “Fallón” {(sic); quiciabes pueda entendese en contestos asemeyaos a ser un maleta (cfr. maleta)} [Pr]. Cfr. maleta.
  1. Maleta vieya y ruina [Ca]. Maleta pequeña [Llg] que lle- ven los neños a escuela [Lln. Llg. Mi]. 2. “Fallón” {(sic); quiciabes pueda entendese en contestos asemeyaos a ser un maleta (cfr. maleta)} [Pr].
  2. Pr
  3. Cfr. maleta.
maleza, la
📖: maleza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">maleza</i>, morgazu [Cd]. Matu [Ay] con muncha bra- vura en terrén peraccidentao [Pa. PSil]. Campu, monte que naz nuna tierra semada y qu’ha cortase por ser perxudi- cial [Pa. Cd]. Yerba non aprovechable [Pr]. Yerbes males o inútiles [Lln. Cr. Ay. Tb]. Restroxu [Pr]. 2. Terrén malo, difícil con desbentíos [Sb]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. maleza
    • Sb
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">maleza</i>, morgazu
    • Cd
  4. Matu
    • Ay] con muncha bra- vura en terrén peraccidentao [Pa
    • PSil
  5. Campu, monte que naz nuna tierra semada y qu’ha cortase por ser perxudi- cial
    • Pa
    • Cd
  6. Yerba non aprovechable
    • Pr
  7. Yerbes males o inútiles
    • Lln
    • Cr
    • Ay
    • Tb
  8. Restroxu
    • Pr
  9. 2
  10. Terrén malo, difícil con desbentíos [Sb]: <i class="della">Nun</i
persubas qu’hai aende úa maleza [Sb]: Nesa maleza cayeren dos fugaos cuan- do a guerra [Sb]. 3. Aire estancao en zones mal ventilaes [Min]. Ambiente enrarecíu pol grisú, anhídridu, fumu de los esplosivos, etc. [Min]. 4. Cosa refugable, mala [Ac]. 5. Maldá [Cb. Md. JH]. Malignidá [Md].
  1. 1. <i class="della">persubas</i> <i class="della">qu’hai</i> <i class="della">aende úa</i> <i class="della">maleza</i> [Sb]: <i class="della">Nesa</i> <i class="della">maleza</i> <i class="della">cayeren</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">fugaos</i> <i class="della">cuan- </i><i class="della">do</i> <i class="della">a</i> <i class="della">guerra</i> [Sb].
  2. 3. Aire estancao en zones mal ventilaes [Min]. Ambiente enrarecíu pol grisú, anhídridu, fumu de los esplosivos, etc. [Min].
  3. 4. Cosa refugable, mala [Ac].
  4. 5. Maldá [Cb. Md. JH]. Malignidá [Md].
Que ñunca s’amustiaren en maleza [Judit 199] donde habia abundancia de una especie de maleza que lla- maban argaña 1788 [AAU/453]
  1. Que ñunca s’amustiaren en maleza
  2. Judit 199
  3. donde habia abundancia de una especie de maleza que lla- maban argaña
  4. 1788 AAU/453
Del llat. malitia, -ae ‘maldá’, ‘mal caráuter, disposición o conducta’ (old), pallabra con continuadores hispánicos popu- lares (rew; deeh). A nun ser na cabera aceición, la referencia de maleza siempre ye a daqué físico destremándose asina del so continuador semicultu, malicia (cfr.). Sobro ast. maleza féxose l’abondativu en -ālis > -al, malezal (cfr.).
malezal, el
📖: malezal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. malezal
    • Lln
Paraxe abondosu en maleza [Lln].
  1. 1. Paraxe abondosu en maleza [Lln].
Cfr. maleza.
malfacer
📖: malfacer
🏗️: NO
✍️: NO
<malh.acer [Pa]. malfaer [PSil].>(TEST)
  1. malfacer
    • Cn
    • Pr
  2. malh.acer
    • Pa
  3. malfaer
    • PSil
Echar el malgüeyu [Cn (Oc). ByM], embruxar [PSil]. 2. Fas- cinar [ByM]. 3. Facer mal [Pa. Pr].
  1. 1. Echar el malgüeyu [Cn (Oc). ByM], embruxar [PSil].
  2. 2. Fas- cinar [ByM].
  3. 3. Facer mal [Pa. Pr].
llj da sua uoz si fierro molido y no sacar a malffaz 1145 (1295) [FU/27] De la xuntanza de dos términos identificaos y conocíos de la llingua, l’alverbiu mal (
  1. llj da sua uoz si fierro molido y no sacar a malffaz
  2. 1145 (1295) FU/27
  3. De la xuntanza de dos términos identificaos y conocíos de la llingua, l’alverbiu mal (
cfr.) y el verbu facer (cfr.) y non xustificable dende la xuntanza malefacere qu’esixiría sonori- zación de -f- como ufre l’ast. malvar (cfr.).
malfadáu, ada, ao
📖: malfadáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<malfadiáu [DA].>(TEST)
  1. malfadáu
  2. malfadiáu
    • DA
Cast. malhadado [DA]. Infeliz, desgraciáu, desventuráu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">malhadado</i> [DA]. Infeliz, desgraciáu, desventuráu [JH].
Amestanza del alverbiu mal col participiu del verbu fa- dar (cfr.).
malfaláu, ada, ao
📖: malfaláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<malhabláu [Tb].>(TEST)
  1. malfaláu
  2. malhabláu
    • Tb
Cast. malhablado [Tb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">malhablado</i> [Tb. JH].
Amestanza del alverbiu mal col participiu del verbu falar (cfr.).
malfayu, a, o*
📖: malfayu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+malfeyu [Ay].>(TEST)
  1. malfayu
  2. malfeyu metafonía
    • Ay
Poco ardizosu (un individuu) [Ay].
  1. 1. Poco ardizosu (un individuu) [Ay].
Amestanza del alverbiu mal col participiu fuerte del verbu (a)fayar.
malfechor, ora, el/la
📖: malfechor
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
Cast. <i class="della">malhechor</i>(TEST)
  1. malfechor
  2. Cast
  3. <i class="della">malhechor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
nunquam sedeat superbus nec malfector ad ipsos vasallos Sancti Vincentii 1226(or.) [SV/151] el merino pueda prender ... todo encartado e todo malfechor 1255(or.) [MSAH-V/321] elos malfechores que se acoyien alla quando ela justicia co- rrie tras ellos 1269 (s. xiii) [ACL/505] los malfechores que son pora enforcar 1270(or.) [ACL- VIII/25] padesca la pena que padeceria el cotado ho el malfechor si lo 1274 [Ordenances/40] el merino pueda prender por si e por sus omnes los malfe- chores 1294(or.) [MSAH-V/515] todo juiz que deve justiciar algun malfechor s. xiii (or.) [FX/251] el juiz non deve parcir al malfechor por nengun miedo s. xiii (or.) [FX/251] de la mordedura morre o enflaquece el ladron o el malfechor s. xiii (or.) [FX/283] si el sennor del can en_riza que prenda ladron o otro malfe- chor s. xiii (or.) [FX/283] de los omezieros e de los malfechores que fugen la iglesa s. xiii (or.) [FX/320] Amestanza del alverbiu mal col términu fechor (
  1. nunquam sedeat superbus nec malfector ad ipsos vasallos Sancti Vincentii
  2. 1226(or.) SV/151
  3. el merino pueda prender ... todo encartado e todo malfechor
  4. 1255(or.) MSAH-V/321
  5. elos malfechores que se acoyien alla quando ela justicia co- rrie tras ellos
  6. 1269 (s. xiii) ACL/505
  7. los malfechores que son pora enforcar
  8. 1270(or.) ACL- VIII/25
  9. padesca la pena que padeceria el cotado ho el malfechor si lo
  10. 1274 Ordenances/40
  11. el merino pueda prender por si e por sus omnes los malfe- chores
  12. 1294(or.) MSAH-V/515
  13. todo juiz que deve justiciar algun malfechor s. xiii (or.)
  14. FX/251
  15. el juiz non deve parcir al malfechor por nengun miedo s. xiii (or.)
  16. FX/251
  17. de la mordedura morre o enflaquece el ladron o el malfechor s. xiii (or.)
  18. FX/283
  19. si el sennor del can en_riza que prenda ladron o otro malfe- chor s. xiii (or.)
  20. FX/283
  21. de los omezieros e de los malfechores que fugen la iglesa s. xiii (or.)
  22. FX/320
  23. Amestanza del alverbiu mal col términu fechor (
cfr.).
malfechu, el
📖: malfechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<malfeitu [Pzu].>(TEST)
  1. malfechu
  2. malfeitu
    • Pzu
Cast. malhecho [JH. Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">malhecho</i> [JH. Pzu].
los que facem malfechos [CC44] fazen sos maridos sandios ... por algun malfecho s. xiii (or.) [FX/126] el omne livre que por malfecho for metudo em poder s. xiii (or.) [FX/128] si algun servo ye acusado de algun malfecho s. xiii (or.) [FX/203] quando el omne godo o otro omne ye acusado de otro malfe- cho s. xiii (or.) [FX/250] Del alv. mal n’amestadura con fechu (
  1. los que facem malfechos
  2. CC44
  3. fazen sos maridos sandios ... por algun malfecho s. xiii (or.)
  4. FX/126
  5. el omne livre que por malfecho for metudo em poder s. xiii (or.)
  6. FX/128
  7. si algun servo ye acusado de algun malfecho s. xiii (or.)
  8. FX/203
  9. quando el omne godo o otro omne ye acusado de otro malfe- cho s. xiii (or.)
  10. FX/250
  11. Del alv. mal n’amestadura con fechu (
cfr.) nominalizáu. Ensin dulda tamién s’almite una construcción axetiva *malfechu, a, o anque güei dellos escriban dixebraos los dos componentes.
malferir
📖: malferir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">malherir</i>(TEST)
  1. malferir
  2. Cast
  3. <i class="della">malherir</i
[Pzu. JH].
  1. 1. [Pzu. JH].
De l’amestanza del alv. mal col verbu ferir (cfr.).
malfetría, la
📖: malfetría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fechu malu, maldá [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sine</i>(TEST)
  1. malfetría
  2. Fechu malu, maldá
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sine</i
uim et metum et absque mea malefactoria 1008(or.) [ACL/212]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uim</i> <i class="della">et</i> <i class="della">metum</i> <i class="della">et</i> <i class="della">absque</i> <i class="della">mea</i> <i class="della">malefactoria</i> 1008(or.) [ACL/212]
b) entregasse las malfeytorias assi como le prouguesse /S. An- drés de Espinareda 1294 [STAAFF/168] por Razon de malfeytorias et tomas que los dichos Sennor Obispo 1325 [AAU/180] c) puso el abbat iurados pora saber las malfetrias 1238(c.) [MSAH-V/220] si danno ho malfetria fezier enna alfoz que uos que 1257 [AAU/44] de los clerigos que prendian en las malfetrias muy desguisa- das 1270(or.) [ACL-VIII/25] los dapnos e de las malfetrias que fueron fechas de los sen- nores 1281 [ACL-IX/6] condepnoles en los dapnos e malfetrias que cada vno de los sennores 1281 [ACL-IX/7] de malfetrias que dezien que fezieran el ¬ suas compan- nas ennos uassallos /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/167]
correger ¬ emendar todas las malfeytrias que el ¬ suas compannas fezieran /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/168] porque algunos juyzes poden judgar de los pleytos de las malfetrias s. xiii (or.) [FX/54] aquello que falle que tannia en ellos en razon de las malffe- trias 1300 [DCO-V/223] do lo fezier que las iustiçias o la iustiçia del lugar do acaesçiere la malfetria den apellido 1309 [CDA/247] de tomas ho de otras malffetrias que llos ouiesedes ffechas 1326 [AAU/182] recreçiendo y malfetrias e dannos e malos algunos que nos 1338 [Espinareda/119]
  1. b) entregasse las malfeytorias assi como le prouguesse /S. An- drés de Espinareda
  2. 1294 STAAFF/168
  3. por Razon de malfeytorias et tomas que los dichos Sennor Obispo
  4. 1325 AAU/180
  5. c) puso el abbat iurados pora saber las malfetrias
  6. 1238(c.) MSAH-V/220
  7. si danno ho malfetria fezier enna alfoz que uos que
  8. 1257 AAU/44
  9. de los clerigos que prendian en las malfetrias muy desguisa- das
  10. 1270(or.) ACL-VIII/25
  11. los dapnos e de las malfetrias que fueron fechas de los sen- nores
  12. 1281 ACL-IX/6
  13. condepnoles en los dapnos e malfetrias que cada vno de los sennores
  14. 1281 ACL-IX/7
  15. de malfetrias que dezien que fezieran el ¬ suas compan- nas ennos uassallos /S. Andrés de Espinareda
  16. 1294 STAAFF/167

  17. correger ¬ emendar todas las malfeytrias que el ¬ suas compannas fezieran /S. Andrés de Espinareda
  18. 1294 STAAFF/168
  19. porque algunos juyzes poden judgar de los pleytos de las malfetrias s. xiii (or.)
  20. FX/54
  21. aquello que falle que tannia en ellos en razon de las malffe- trias
  22. 1300 DCO-V/223
  23. do lo fezier que las iustiçias o la iustiçia del lugar do acaesçiere la malfetria den apellido
  24. 1309 CDA/247
  25. de tomas ho de otras malffetrias que llos ouiesedes ffechas
  26. 1326 AAU/182
  27. recreçiendo y malfetrias e dannos e malos algunos que nos
  28. 1338 Espinareda/119
Del llat. *malefactoria, etimoloxía que parte de Diez, con continuadores hispánicos (rew; deeh), opuestu a benfetría (cfr.). L’ast. malfetría caltién la conciencia de l’amestanza de les dos pallabres primixenies.
malfueyu, el*
📖: malfueyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+malfuiyu [Ay]. /////marzueyu [Trespandu (Cv)]. manfueyu [Vf (Cv)].>(TEST)
  1. malfueyu
    • Cv
  2. malfuiyu metafonía
    • Ay
  3. marzueyu dudoso (certainty = baxa)
    • Trespandu (Cv)
  4. manfueyu
    • Vf (Cv)
Arfueyu, cast. muérdago [Ay. Cv. Vf, Trespandu (Cv)]. Podría tratase d’un continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Arfueyu, cast. <i class="della">muérdago</i> [Ay. Cv. Vf, Trespandu (Cv)]. Podría tratase d’un continuador
del llat. malum folium ‘mala fue- ya’ qu’en dellos llugares asítiase onde correspuende al tradicional arfueyu (cfr.), darréu que l’arfueyu tiense por planta perxudicial especialmente pa los mazanales, y que xustifica namái dellos de los nomes hispánicos citaos por García de Diego (deeh). Nun sedría imposible qu’en delles de les variantes del ast. malfueyu, asina marzueyu, pudiere alvertise l’influxu del ast. marfueyu (cfr.) o viceversa. De toes maneres el llat. conseña un fitónimu manifo- lium, -i ‘planta de nome bechion’ (abf) que pudiere favorecer un resultáu de tipu manfueyu malfueyu.
malgastar
📖: malgastar
🏗️: NO
✍️: NO
Gastar ensin xuiciu [Ay]. Amestanza del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
  1. malgastar
  2. Gastar ensin xuiciu
    • Ay
  3. Amestanza del alv
  4. <i class="della">mal</i
y del verbu gastar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y del verbu <i class="della">gastar</i> (cfr.).
malgüeyu, el
📖: malgüeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+malgüiyu [Ay]. malgüechu [Tb]. /////mal del güeyu [Cd]. mal de güeyu [Oc. JH]. mal de güéu [Ce]. mal del güechu [Tb. Sm]. maldegüechu [PSil].>(TEST)
  1. malgüeyu
    • Pa
    • Sb
  2. malgüiyu metafonía
    • Ay
  3. malgüechu
    • Tb
  4. mal del güeyu dudoso (certainty = baxa)
    • Cd
  5. mal de güeyu
    • Oc
    • JH
  6. mal de güéu
    • Ce
  7. mal del güechu
    • Tb
    • Sm
  8. maldegüechu
    • PSil
Enfermedá producida por agüeyamientu [Pa. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cd. Ce. Oc. JH]. Mal encantamientu [Pa. Sb]. 2. Maldi- ción echada por una bruxa [Ay].
  1. 1. Enfermedá producida por agüeyamientu [Pa. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cd. Ce. Oc. JH]. Mal encantamientu [Pa. Sb].
  2. 2. Maldi- ción echada por una bruxa [Ay].
L’amestanza del nome ast. mal ‘enfermedá’ n’amestanza con güeyu pue xustificar la idea fondera de ‘enfermedá de(l) güeyu’ onde pudo perdese (o non) la preposición de + ar- tículu na secuencia fónica. Nun sedría imposible que, como s’alvierte n’otres construcciones asturianes, pudiera almitise l’amestadura d’alverbiu mal + nome pero entós ello sedría in- compatible con qu’apruciere la preposición o l’artículu.
malhora
📖: malhora
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Interxeición [JH]: <i class="della">Malhora</i>(TEST)
  1. malhora
  2. ident class="della" level="1"></ident>Interxeición [JH]: <i class="della">Malhora</i
pa [JH].
  1. 1. <i class="della">pa</i> <i class="della">tí</i> [JH].
Amestanza del ax. mala (cfr. malu,a, o) col nome hora, del llat. mala hora como propón García de Diego pa delles cons- trucciones romániques (deeh).
  1. Amestanza del ax. mala (cfr. malu,a, o) col nome hora, del llat. mala hora como propón García de Diego pa delles cons- trucciones romániques (deeh).
malhumoráu, ada, ao
📖: malhumoráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+malhumoréu [Ay].>(TEST)
  1. malhumoráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+malhumoréu
    • Ay
De mal humor [JH]. De permal humor [Ay]. Cfr. humor.
  1. De mal humor [JH]. De permal humor [Ay]. Cfr. humor.
  2. Ay
maliaca, {la}
📖: maliaca
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
(TEST)
  1. maliaca
Clima o altura saludable [ByM]. **
  1. Clima o altura saludable [ByM].
  2. ByM
  3. **
maliar
📖: maliar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><malear [Cn (V)].>(TEST)
  1. maliar
    • Pa
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident><malear
    • Cn (V)
Cast. malear [Pa. Cn (V)]: Este añu si non se malea vamos a tener muito vino [Cn (V)].
  1. 1. Cast. <i class="della">malear</i> [Pa. Cn (V)]: <i class="della">Este</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">si</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">malea</i> <i class="della">vamos</i> <i class="della">a </i><i class="della">tener</i> <i class="della">muito</i> <i class="della">vino</i> [Cn (V)].
Cfr. malu, a, o.
  1. Cfr. malu, a, o.
maliáu, ada, ao
📖: maliáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><maleao [Os].>(TEST)
  1. maliáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><maleao
    • Os
Indispuestu [Os].
  1. 1. Indispuestu [Os].
Pp. de maliar (cfr.).
malicada, la
📖: malicada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Dolencia ensin mayor importancia [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación dende’l dim. del sustantivu <i class="della">mal </i>(cfr. <i class="della">mal, </i><i class="della">el</i>) → *<i class="della">malicu</i>(TEST)
  1. malicada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dolencia ensin mayor importancia
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación dende’l dim
  4. del sustantivu <i class="della">mal </i>(cfr
  5. <i class="della">mal, </i><i class="della">el</i>) → *<i class="della">malicu</i
d’u se fexo *malicar con un deverbal mali- cada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. d’u se fexo *<i class="della">malicar</i> con un deverbal <i class="della">mali- </i><i class="della">cada</i>.
malicia, la
📖: malicia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Maldá, picardía [Xral]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sen</i>(TEST)
  1. malicia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Maldá, picardía
    • Xral
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sen</i
toda malicia 1267(or.) [ACL/450]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">toda</i> <i class="della">malicia</i> 1267(or.) [ACL/450]
por uençer la maliçia de Ruy Perez 1291(or.) [MSAH- V/499] que la malicia del vendedor ¬ el danno del comprador sean atemprados s. xiii (or.) [FX/186] seys onmes bonos tres de cada conçello que sean sen ma- lisçia 1309 [AAU/141] que sen malisçia et sen uanderia lo fagan et lo cunplan 1314 [AAU/149] uençer la dicha maliçia et que amas las partes 1318(or.) [SIL/116] esto que lo fagamos por vista de un omne bono sin maliçia 1319(or.) [MSMV/113] que sean del cabildo canonigos ho raçioneros sen maliçia 1323(c.) [CLO/121] nin muy grande nin muy pequenna sin maliçia 1358(or.) [SP- II/343]
por convençer maes sua maliçia de la dicha Taresa Suariz 1358(or.) [SP-II/344] los arvoles que fradermos que los frademos sin maliçia 1430(or.) [SP-III/303] sin arte e sin malizia e encobierta e sin enganno algunno 1448(or.) [SP-III/452] fixo traer a Daniel a so presencia/y entró allá sin temor de so malicia. [BAúxa, Sueños (Poesíes 99-100)] Ñon tardó en efeutuase el mandamiento,/mas tampoco dor- migo lla malicia [BAúxa, Sueños (Poesíes 161-162)]
  1. por uençer la maliçia de Ruy Perez
  2. 1291(or.) MSAH- V/499
  3. que la malicia del vendedor ¬ el danno del comprador sean atemprados s. xiii (or.)
  4. FX/186
  5. seys onmes bonos tres de cada conçello que sean sen ma- lisçia
  6. 1309 AAU/141
  7. que sen malisçia et sen uanderia lo fagan et lo cunplan
  8. 1314 AAU/149
  9. uençer la dicha maliçia et que amas las partes
  10. 1318(or.) SIL/116
  11. esto que lo fagamos por vista de un omne bono sin maliçia
  12. 1319(or.) MSMV/113
  13. que sean del cabildo canonigos ho raçioneros sen maliçia
  14. 1323(c.) CLO/121
  15. nin muy grande nin muy pequenna sin maliçia
  16. 1358(or.) SP- II/343

  17. por convençer maes sua maliçia de la dicha Taresa Suariz
  18. 1358(or.) SP-II/344
  19. los arvoles que fradermos que los frademos sin maliçia
  20. 1430(or.) SP-III/303
  21. sin arte e sin malizia e encobierta e sin enganno algunno
  22. 1448(or.) SP-III/452
  23. fixo traer a Daniel a so presencia/y entró allá sin temor de so malicia.
  24. BAúxa, Sueños (Poesíes 99-100)
  25. Ñon tardó en efeutuase el mandamiento,/mas tampoco dor- migo lla malicia
  26. BAúxa, Sueños (Poesíes 161-162)
Cfr. maleza.
maliciosamente
📖: maliciosamente
🏗️: NO
✍️: NO
Con malicia [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con</i>(TEST)
  1. maliciosamente
  2. Con malicia
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con</i
mentira nen maliciosamientre 1269 (s. xiii) [ACL/497]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mentira</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">maliciosamientre</i> 1269 (s. xiii) [ACL/497]
nin que se fazia maliçiosamientre en tomar las dichas rien- das o dexarlas 1352(or.) [CLO/165] digo que lo allega encobierta e maliçiosamente que como queria 1426 (t. 1426) [SP-III/268] algunas personas maliciosamente las entraban y cementa- ban parte de ellas 1563 (c. xviii) [MSPV/105]
  1. nin que se fazia maliçiosamientre en tomar las dichas rien- das o dexarlas
  2. 1352(or.) CLO/165
  3. digo que lo allega encobierta e maliçiosamente que como queria
  4. 1426 (t. 1426) SP-III/268
  5. algunas personas maliciosamente las entraban y cementa- ban parte de ellas
  6. 1563 (c. xviii) MSPV/105
Cfr. maliciosu, a, o.
maliciosu, a, o*
📖: maliciosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+maliciusu [Ay].>(TEST)
  1. maliciosu
    • Sr
  2. maliciusu metafonía
    • Ay
Llenu de malicia [Ac. Ay. Sr]. 2. Que ye mal pensáu [Ay].
  1. 1. Llenu de malicia [Ac. Ay. Sr].
  2. 2. Que ye mal pensáu [Ay].
Mas si tienes güeyu maliciosu ó malu [San Mateo 20]
  1. Mas si tienes güeyu maliciosu ó malu
  2. San Mateo 20
Del llat. malitiōsus (em), pallabra inxerida per vía semiculta. Dende ella féxose l’alverbiu maliciosamente (cfr.).
maliera
📖: maliera
🏗️: NO
✍️: NO
Espresión d’asentimientu que suel usase de forma irónica [Cn]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. maliera
    • Cn
    • Cv
  2. Espresión d’asentimientu que suel usase de forma irónica [Cn]: <i class="della">Ye</i
asina como te lu toi contando. Bueno, bueno, malie- ra [Cn]. “Maliera.-(La Falguera) ‘No estaría mal, bien sería’ (?).” [Cv].
  1. 1. <i class="della">asina</i> <i class="della">como</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">toi</i> <i class="della">contando</i>. <i class="della">Bueno,</i> <i class="della">bueno,</i> <i class="della">malie- ra </i>[Cn]. “Maliera.-(La Falguera) ‘No estaría mal, bien sería’ (?).” [Cv].
**
malín, ina, ino
📖: malín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Enfermu [Ay]. Dim. de <i class="della">malu</i>, <i class="della">a, o</i>(TEST)
  1. malín
  2. Enfermu
    • Ay
  3. Dim
  4. de <i class="della">malu</i>, <i class="della">a, o</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
malinidá, la
📖: malinidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Maliñeza</i>(TEST)
  1. malinidá
    • Md
  2. i class="della">Maliñeza</i
[Md]. Propensión a obrar con maldá [Md].
  1. 1. [Md]. Propensión a obrar con maldá [Md].
Del llat. malignitas, -atis ‘maliñeza’ (abf), per vía semiculta.
malintencionáu, ada, ao
📖: malintencionáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+malintencionéu [Ay]. malentencionáu [Cg].>(TEST)
  1. malintencionáu
  2. malintencionéu metafonía
    • Ay
  3. malentencionáu
    • Cg
Malu [Ay].
  1. 1. Malu [Ay].
De mala intención, de mal corazón [Cg. Ay. Tb]. De l’amestanza del alv. mal col ax. intencionáu (cfr.). En Colun- ga tamién se conseña malentención, fusión de mala intención.
malinu, a, o*
📖: malinu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<malinu [Lln. Md. Pr]. /////maliñu [Ll. Md. Cv].>(TEST)
  1. malinu
  2. malinu
    • Lln
    • Md
    • Pr
  3. maliñu dudoso (certainty = baxa)
    • Ll
    • Md
    • Cv
Cast. maligno [Lln. Ll. Md. Pr], inclináu a facer dañu (una persona, un animal) [Cv]. //-os ‘espíritos que provoquen ma- les’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">maligno</i> [Lln. Ll. Md. Pr], inclináu a facer dañu (una persona, un animal) [Cv]. //-<i class="della">os </i>‘espíritos que provoquen ma- les’ [Lln].
- Esconxuraba los espritus malinos [San Mateo 27]
  1. - Esconxuraba los espritus malinos
  2. San Mateo 27
Del llat. malignus, -a, -um ‘de mal natural’ (em s.v. malus, -a, -um; abf), per vía semiculta; nel procesu evolutivu vese:
  1. a) el resultáu con [n] del grupu -gn- serondu en vez de la pa- latalización en [] que sí vemos en maliñu; b) un vocalismu que paez tamién cultizante en malinu y en maliñu; nel casu primeru podría debese al influxu del dim. de malu → malín; nel segundu, maliñu, podría ser un zarramientu debíu al doble comportamientu de la yod si contraponemos maliñu/maleñu (cfr.), igual que lliñu/lleñu. L’ax. maliñu pudo nominalizase (cfr. maliñu) lo mesmo que malinu → malinos (cfr. maliñu). En rellación col ax. maliñu, a, o fadríase maliñeza (cfr.) y ma- liñosu (cfr.). Tamién pudo llograse un verbu amaliñar (cfr.) anque ésti podría xustificase dende’l llat. malignare d’usu na llingua de la Ilesia (em s.v. malus, -a, -um).
maliñeza, la
📖: maliñeza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maliñeza
    • Md
Calidá de maliñu [Md]. Malignidá [Md]. Malicia [Md].
  1. 1. Calidá de maliñu [Md]. Malignidá [Md]. Malicia [Md].
Cfr. malinu, a, o.
maliñosu, a, o
📖: maliñosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Dañín, perxudicial [Md]. Malsanu, insalubre [Md]. Malicio- su, zorrampliu [Md]. Cfr. <i class="della">malinu,</i>(TEST)
  1. maliñosu
  2. Dañín, perxudicial
    • Md
  3. Malsanu, insalubre
    • Md
  4. Malicio- su, zorrampliu
    • Md
  5. Cfr
  6. <i class="della">malinu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
maliñu, el
📖: maliñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////maliños [Sr]. malinos [Cp. Sb].>(TEST)
  1. maliñu
    • Pr
  2. maliños variación de número
    • Sr
  3. malinos
    • Cp
    • Sb
El demoniu [Pr].
  1. 1. El demoniu [Pr].
//-os ‘espíritus malos que se cree que viven dientro’l cuerpu d’una persona faciéndo-y dañu’ [Cp. Sr. Oc]. //Tener los malinos ‘ser revolvín, perinquietu’ [Sb]. Cfr. malinu, a, o.
maliquín, ina, ino
📖: maliquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Permalín [Ca]. Cfr. <i class="della">malu,</i>(TEST)
  1. maliquín
  2. Permalín
    • Ca
  3. Cfr
  4. <i class="della">malu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
malla, la
📖: malla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mal.la [Pzu].>(TEST)
  1. malla
    • Ay
  2. mal.la
    • Pzu
Cast. malla, rede [Ay. Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">malla</i>, rede [Ay. Pzu].
Quiciabes del llat. mallus, -i ‘filu de llana’ (abf) d’u podría facese’l fem. malla. Esta propuesta va a la escontra de la que fexeren Corominas-Pascual que ven nel términu del dominiu ástur un galicismu maille (dcech s.v. malla). De toes maneres, la posibilidá de que se trate d’un galicismu nun sedría impo- sible pues danse coses que resulten más enrevesoses darréu que: a) les fontes d’información del ast. de güei malla [Ay] o mal.la [Pzu] nun resulten les más atopadices pues n’Ayer debería aguardase una variante mal.la y l’autor que recueye’l vocabulariu del Pzu aveza a adautar los castellanismos acor- dies colo qu’entiende resultáu esperable; b) l’ast. conoz un re- sultáu autóctonu de tipu maya (cfr. maya 2). De toes maneres nun paez xuicioso negase a almitir ast. malla darréu que como se ve más alantre hai toa una riestra de términos que resulten emparentaos como mallar, malleta, malleru, tamién tresmallu (cfr.) anque cola alternancia tresmayu; c) El fechu d’apaecer documentáu en Otas de Roma un verbu “desmallar” ‘rom- per les malles’ nun ha empobinar necesariamente a ver nello un resultáu [] darréu qu’esa grafía “ll” foi nel dominiu ástur manifestación de [] anque tamién de [y] llargu tiempu. Sol ast. malla féxose’l verbu mallar (cfr.) asina como’l so contra- puestu col continuador de dis-, desmallar (cfr.).
mallar
📖: mallar
🏗️: NO
✍️: NO
Pescar con malla [Llu]. 2. Quedar atrapáu’l pexe na rede peles agalles [Xx]. Verbu fechu sol ast. <i class="della">malla</i>(TEST)
  1. mallar
  2. Pescar con malla
    • Llu
  3. 2
  4. Quedar atrapáu’l pexe na rede peles agalles
    • Xx
  5. Verbu fechu sol ast
  6. <i class="della">malla</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
malláu, ada, ao
📖: malláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<mallao [Cñ].>(TEST)
  1. malláu
  2. mallao
Prendíu (el pexe) na rede [Cñ].
  1. 1. Prendíu (el pexe) na rede [Cñ].
Pp. de mallar.
malleru, el*
📖: malleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mallero [Llu].>(TEST)
  1. malleru
  2. mallero
    • Llu
Palu delgáu, barrina de metal so la que se faen y recueyen les malles [Llu].
  1. 1. Palu delgáu, barrina de metal so la que se faen y recueyen les malles [Llu].
Cfr. malla.
malleta, la
📖: malleta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cuerda de los apareyos [Llu]. Cabu d’unos 100 metros de llargor, d’unes 60 braces [Cñ]. Dim. de <i class="della">malla</i>(TEST)
  1. malleta
  2. Cuerda de los apareyos
    • Llu
  3. Cabu d’unos 100 metros de llargor, d’unes 60 braces
  4. Dim
  5. de <i class="della">malla</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mallete, el
📖: mallete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tabla onde s’enconta’l charangu [Xx]. Trozu de madera, xe- neralmente en forma de pina, emplegáu pa dar seguranza y estabilidá a l’arboladura del barcu [Llu]. Caún de los refuer- zos de madera que, allugaos sobro la bágara, nun dexen a los bancos del barcu llevantase [Llu]. Posible términu rellacionáu col ast. <i class="della">malleta </i>(cfr.) un dim. de <i class="della">malla </i>(cfr.). De toes maneres, nun ha escaecese la posibilidá de que sía un galleguismu <i class="della">mallo</i>(TEST)
  1. mallete
  2. Tabla onde s’enconta’l charangu
    • Xx
  3. Trozu de madera, xe- neralmente en forma de pina, emplegáu pa dar seguranza y estabilidá a l’arboladura del barcu
    • Llu
  4. Caún de los refuer- zos de madera que, allugaos sobro la bágara, nun dexen a los bancos del barcu llevantase
    • Llu
  5. Posible términu rellacionáu col ast
  6. <i class="della">malleta </i>(cfr.) un dim
  7. de <i class="della">malla </i>(cfr.)
  8. De toes maneres, nun ha escaecese la posibilidá de que sía un galleguismu <i class="della">mallo</i
(frente al ast. mayu 2) cola amestanza d’un suf. fim. -ete.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (frente al ast. <i class="della">mayu</i> <i class="della">2</i>) cola amestanza d’un suf. fim. -<i class="della">ete</i>.
malletu, el
📖: malletu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pexe de la subfamilia de los mustélidos, asemeyáu al cazón [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Términu quiciabes en rellación col ast. <i class="della">malla</i>(TEST)
  1. malletu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pexe de la subfamilia de los mustélidos, asemeyáu al cazón
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Términu quiciabes en rellación col ast
  4. <i class="della">malla</i
(cfr.) con un elementu dim. -etu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con un elementu dim. -<i class="della">etu</i>.
mallón, el
📖: mallón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Rede de filo gordo que va xunto’l plomu [Xx]. Rede gorda allugada nos cabos del apareyu de cercu [Xx]. <ident class="della" level="1"></ident>Creación analóxica masculina sol fem. ast. <i class="della">malla</i>, con suf. aumentativu -<i class="della">ón</i>(TEST)
  1. mallón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rede de filo gordo que va xunto’l plomu
    • Xx
  3. Rede gorda allugada nos cabos del apareyu de cercu
    • Xx
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Creación analóxica masculina sol fem
  5. ast
  6. <i class="della">malla</i>, con suf
  7. aumentativu -<i class="della">ón</i
con equivalente mayón (cfr.) anque semánti- camente daqué destremaos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con equivalente <i class="della">mayón</i> (cfr.) anque semánti- camente daqué destremaos.
mallorqués, esa, eso
📖: mallorqués
🔤: , esa, eso
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 esa,, eso
<ident class="della" level="1"></ident>De Mallorca [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación ast. en -ensis, -ense n’amestanza col nome del territoriu, <i class="della">Mallorca,</i>(TEST)
  1. mallorqués
  2. ident class="della" level="1"></ident>De Mallorca
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación ast
  4. en -ensis, -ense n’amestanza col nome del territoriu, <i class="della">Mallorca,</i
como pasó na
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. como pasó na
formación de nomes de llugar fechos sobro antropónimos (ta 454). En tou casu, el re- sultáu en [] nun paez autóctonu sinón resultáu d’un tresvase pela escritura, de mano, antietimolóxica.
malmeter
📖: malmeter
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Marafundiar, malgastar [JH]. 2. Encismar [Mi]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ne enpennar ne alienar ne </i><i class="della">malmeter</i><i class="della">(TEST)
  1. malmeter
  2. ident class="della" level="1"></ident>Marafundiar, malgastar
    • JH
  3. 2
  4. Encismar
    • Mi
  5. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ne enpennar ne alienar ne </i><i class="della">malmeter</i><i class="della"
estas casas e estas cu- bas 1237(or.) [ACL/55]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. estas casas e estas cu-</i><i class="della"> bas</i> 1237(or.) [ACL/55]
ni empenar ni malmeter ni ayenar 1245(or.) [MSAH-V/237] cuya yera la cosa que malmeteo 1267 (s. xiii?) [ACL/464] aquel que la cosa de la eglesia ... uendida o malmetida rece- bir 1267 (s. xiii?) [ACL/464] que lo non uienda nen lo malmeta 1271(or.) [MCar-II/76] non vender non empenar non malmeter nenguna cosa 1286 (or.) [VVS/136] que de buenos fiadores que los non barate nin los malmeta 1295(or.) [ACL-VIII/450] non los devedes aprestamar nin enallenar nin malmeter 1317(or.) [MC-II/335] Quiciabes del llat. manumittere ‘dar llibertá a un esclavu’, ‘rescatar’ (abf; dlfac), anque Corominas-Pascual (dcech s.v. meter) entienden el verbu d’emplegu en Berceo y n’Alexandre asitiándolu ente los compuestos de meter ensin comentariu. En rellación col ast. malmeter tenemos el nome malmetimien- tu (cfr.) na aceición de ‘mal emplegu’.
  1. ni empenar ni malmeter ni ayenar 1245(or.) [MSAH-V/237] cuya yera la cosa que malmeteo aquel que la cosa de la eglesia ... uendida o malmetida rece- bir
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  3. que lo non uienda nen lo malmeta
  4. 1271(or.) MCar-II/76
  5. non vender non empenar non malmeter nenguna cosa
  6. 1286 (or.) VVS/136
  7. que de buenos fiadores que los non barate nin los malmeta
  8. 1295(or.) ACL-VIII/450
  9. non los devedes aprestamar nin enallenar nin malmeter
  10. 1317(or.) MC-II/335
  11. Quiciabes del llat. manumittere ‘dar llibertá a un esclavu’, ‘rescatar’ (abf; dlfac), anque Corominas-Pascual (dcech s.v. meter) entienden el verbu d’emplegu en Berceo y n’Alexandre asitiándolu ente los compuestos de meter ensin comentariu. En rellación col ast. malmeter tenemos el nome malmetimien- tu (cfr.) na aceición de ‘mal emplegu’.
malmetimientu*
📖: malmetimientu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nin donaçion nin </i><i class="della">malmetimiento</i><i class="della">(TEST)
  1. malmetimientu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nin donaçion nin </i><i class="della">malmetimiento</i><i class="della"
alguno de los dichos here- damientos 1329(or.) [SP-II/50]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. alguno de los dichos here-</i> <i class="della">damientos</i> 1329(or.) [SP-II/50]
Cfr. malmeter.
  1. Cfr. malmeter.
malmiráu, ada, ao
📖: malmiráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">malmirado</i>(TEST)
  1. malmiráu
  2. Cast
  3. <i class="della">malmirado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Amestanza del alv. mal col participiu de mirar.
malobreru, el*
📖: malobreru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////malusubreiros [Oc].>(TEST)
  1. malobreru
  2. malusubreiros variación de número
    • Oc
Caún de los cuatro trozos de madera (xeneralmente de faya) que metíos, a mou de paletes nel árbol, al dar vueltes ésti tro- piecen na parte trasera del mangu y llevanten el martiellu del mazu acompasadamente [Oc (= manuleiros)].
  1. 1. Caún de los cuatro trozos de madera (xeneralmente de faya) que metíos, a mou de paletes nel <i class="della">árbol</i>, al dar vueltes ésti tro- piecen na parte trasera del mangu y llevanten el martiellu del mazu acompasadamente [Oc (= manuleiros)].
Cfr. manuleru.
malograr
📖: malograr
🏗️: NO
✍️: NO
Echar o echase a perder (una persona, un animal, un frutu) [Xral]: <i class="della">Malogránonse las patacas </i>[Tb]. Posible castellanismu frente a la palatalización que debiere aguardase n’ast. talmen- te como fai ver la fastera α eonaviega <i class="della">mallograr</i>(TEST)
  1. malograr
  2. Echar o echase a perder (una persona, un animal, un frutu)
    • Malogránonse las patacas [Tb.">Xral]: <i class="della">Malogránonse las patacas </i>[Tb
  3. Posible castellanismu frente a la palatalización que debiere aguardase n’ast
  4. talmen- te como fai ver la fastera α eonaviega <i class="della">mallograr</i
[/“Del Navia a Tapia” (Eo)/].
  1. 1. [/“Del Navia a Tapia” (Eo)/].
malón, el
📖: malón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. malón
    • Sm
    • Cv
    • Ay
Aum. de mal. 2. Cabruncu, enfermedá de les vaques [Sm (= mal del cuartu). Cv (= mal malu = mal del cuartu)]. 3. La peste de los años 20 {del s. xx} [Ay].
  1. 1. Aum. de <i class="della">mal</i>.
  2. 2. Cabruncu, enfermedá de les vaques [Sm (= mal del cuartu). Cv (= mal malu = mal del cuartu)].
  3. 3. La peste de los años 20 {del s. xx} [Ay].
Formación debida a un aumentativu del nome mal (cfr. mal, el). Un malón, según pue alvertise, ye un mal permalu, per- peligrosu.
malpagáu, ada, ao*
📖: malpagáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+malpaguéu [Ay].>(TEST)
  1. malpagáu
  2. malpaguéu metafonía
    • Ay
Desagradecíu, ingratu [Ay].
  1. 1. Desagradecíu, ingratu [Ay].
Amestanza del alv. mal col participiu del verbu pagar.
malparamientu, el*
📖: malparamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Nome conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
  1. malparamientu
  2. Nome conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i
malparamientos e dellos desolamientos de las casas e de los ortos 1283(or.) [ACL-VIII/208] Cfr. malparar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">malparamientos</i> <i class="della">e</i> <i class="della">dellos</i> <i class="della">desolamientos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">casas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">ortos</i> 1283(or.) [ACL-VIII/208] Cfr. <i class="della">malparar</i>.
malparanza, la
📖: malparanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. malparanza
Menoscabu de dalguna cosa o mal estáu a que se reduz [JH].
  1. 1. Menoscabu de dalguna cosa o mal estáu a que se reduz [JH].
Cfr. malparar.
malparar
📖: malparar
🏗️: NO
✍️: NO
Maltratar, poner en mal estáu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el cabildo de San Salvador dio emprestado a mestre Nicho-</i>(TEST)
  1. malparar
  2. Maltratar, poner en mal estáu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el cabildo de San Salvador dio emprestado a mestre Nicho-</i
lao, canonigo, un Digesto novo per tal condicion: que si lu perdier o lu malparar que dia a esse mismo cabildo XX moravedis... [LK/401]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lao, canonigo, un Digesto novo per tal condicion: que si</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">perdier</i> <i class="della">o</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">malparar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dia</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esse</i> <i class="della">mismo</i> <i class="della">cabildo</i> <i class="della">XX</i><i class="della"> moravedis</i>... [LK/401]
bienes que achamos que malparo el_dicho Gonçalo Suarez e echo a hermo 1402(or.) [VC-II/87]
  1. bienes que achamos que malparo el_dicho Gonçalo Suarez e echo a hermo
  2. 1402(or.) VC-II/87
Cfr. amparar. En rellación etimolóxica ta l’ast. malparamien- tu (cfr.) y malparanza (cfr.).
malparáu, ada, ao
📖: malparáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<mal paráu [Sm].>(TEST)
  1. malparáu
    • Si
  2. mal paráu
    • Sm
Cast. malparado [Si. Pzu]. Perxudicáu (en dalguna engarra- diella) [Sm. PSil]. 2. De solución difícil (un asuntu) [Sm]: Vienun que taba la cousa mal parada [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">malparado </i>[Si. Pzu]. Perxudicáu (en dalguna engarra- diella) [Sm. PSil].
  2. 2. De solución difícil (un asuntu) [Sm]: <i class="della">Vienun</i> <i class="della">que</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cousa</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">parada</i> [Sm].
estos III orrios pequennos de suso dichos porque yeran vie- llos e malparados [e.d.] [CLO/157] Pp. de malparar (
  1. estos III orrios pequennos de suso dichos porque yeran vie- llos e malparados [e.d.]
  2. CLO/157
  3. Pp. de malparar (
cfr.).
malparir
📖: malparir
🏗️: NO
✍️: NO
Albortar [Pa. Pr. Tox. /Eo/]. Parir con dificultaes y males con- secuencies [Lln]. Del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
  1. malparir
  2. Albortar
    • Pa
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
  3. Parir con dificultaes y males con- secuencies
    • Lln
  4. Del alv
  5. <i class="della">mal</i
n’amestanza col verbu parir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. n’amestanza col verbu <i class="della">parir</i>.
malpartu, el
📖: malpartu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Albuertu [Qu. Tb. PSil]. Del ax. <i class="della">mal(u)</i>(TEST)
  1. malpartu
  2. Albuertu
    • Qu
    • Tb
    • PSil
  3. Del ax
  4. <i class="della">mal(u)</i
n’amestanza col ast. partu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. n’amestanza col ast. <i class="della">partu</i> (cfr.).
malpasar
📖: malpasar
🏗️: NO
✍️: NO
Dir tirando con probeza o con otra calamidá [Pa]: <i class="della">Yo</i>... <i class="della">les manes</i>(TEST)
  1. malpasar
    • Pa
  2. Dir tirando con probeza o con otra calamidá [Pa]: <i class="della">Yo</i>
  3. <i class="della">les manes</i
malpasen, pero los pies non los aguanto [Pa].
  1. 1. <i class="della">malpasen,</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pies</i> <i class="della">non</i> <i class="della">los</i> <i class="della">aguanto</i> [Pa].
Amestanza del alv. mal col verbu pasar (cfr.).
malpenes
📖: malpenes
🏗️: NO
✍️: NO
<malapenes [Pa. Cg. Sb. Ri. V1830. JH]. malapenas [Sm. PSil]. malpenas [Tb].>(TEST)
  1. malpenes
    • Sr
  2. malapenes
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Ri
    • V1830
    • JH
  3. malapenas
    • Sm
    • PSil
  4. malpenas
    • Tb
Apenes [Cg. Tb. Sm. PSil. JH (= apenes)]: Malapenas vivíu; van malapenas seis días que marchóu [PSil]. A dures penes [Pa. Sr. Sb. Ri]: Malapenes lu siento [Ri]. Tan pronto como [Pa]: Malapenes amaneció chó andar pal molín [Pa]. En cuanto, nel momentu que [V1830].
  1. 1. Apenes [Cg. Tb. Sm. PSil. JH (= apenes)]: <i class="della">Malapenas vivíu</i>; <i class="della">van malapenas seis días que marchóu </i>[PSil]. A dures penes [Pa. Sr. Sb. Ri]: <i class="della">Malapenes lu siento </i>[Ri]. Tan pronto como [Pa]: <i class="della">Malapenes</i> <i class="della">amaneció</i> <i class="della">chó</i> <i class="della">andar</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">molín</i> [Pa]. En cuanto, nel momentu que [V1830].
Mal apenes que la dixo [NJovellanos 168] Malapenes el rei-y dio llicencia,/cuando el bon Baltesar, con voz melguera,/y dixo qu’aquel suiñu o aparencia/mal agüiru fatal par illi yera [BAúxa, Sueños (Poesíes 321- 324)] Y mal apenes llegué/fasta el arcu q’apiegaba/con aque- lles monxes prietes/que nunca salen de casa [Coronación Carlos iv 172] Quiciabes d’una formación d’ax. (mala) + nome (pena), esto ye, males penes que pue camudase daqué na espresión por cuenta la rapidez elocutiva y dalgún cambiu fónicu nel con- testu de la secuencia.
  1. Mal apenes que la dixo
  2. NJovellanos 168
  3. Malapenes el rei-y dio llicencia,/cuando el bon Baltesar, con voz melguera,/y dixo qu’aquel suiñu o aparencia/mal agüiru fatal par illi yera
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 321- 324)
  5. Y mal apenes llegué/fasta el arcu q’apiegaba/con aque- lles monxes prietes/que nunca salen de casa
  6. Coronación Carlos iv 172
  7. Quiciabes d’una formación d’ax. (mala) + nome (pena), esto ye, males penes que pue camudase daqué na espresión por cuenta la rapidez elocutiva y dalgún cambiu fónicu nel con- testu de la secuencia.
malpensáu, ada, ao
📖: malpensáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">malpensado</i>(TEST)
  1. malpensáu
  2. Cast
  3. <i class="della">malpensado</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Amestanza del alv. mal col participiu del verbu pensar (cfr.).
“malpica”
📖: “malpica”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohan</i>(TEST)
  1. “malpica”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohan</i
malpica 1236(or.) [SV/90]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">malpica</i> 1236(or.) [SV/90]
Menen Ferrandiz alfayate Fernan Iohan del Rosal dicho Malpica 1360(or.) [MSMV/201] Trátase, con toa probabilidá, d’un nomatu. La so interpreta- ción pue debese: a) a la procedencia de dalgún llugar deno- máu asina (ta 80); b) a una formación d’alverbiu, mal, y del verbu picar (
  1. Menen Ferrandiz alfayate Fernan Iohan del Rosal dicho Malpica
  2. 1360(or.) MSMV/201
  3. Trátase, con toa probabilidá, d’un nomatu. La so interpreta- ción pue debese: a) a la procedencia de dalgún llugar deno- máu asina (ta 80); b) a una formación d’alverbiu, mal, y del verbu picar (
cfr.), esto ye ‘que pica mal’.
malpulientu, el
📖: malpulientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mal humor [Lln]: <i class="della">Estói</i>(TEST)
  1. malpulientu
    • Lln
  2. Mal humor [Lln]: <i class="della">Estói</i
de más malpulientu... [Lln].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">más</i> <i class="della">malpulientu</i>... [Lln].
Del ax. mal(u) cola amestanza del ast. pulientu ‘humor’ (cfr.).
malquerencia, la
📖: malquerencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Enemistá [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">jure</i>(TEST)
  1. malquerencia
  2. Enemistá
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">jure</i
que por nenguna malquerencia s. xiii (or.) [FX/207]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">por</i> <i class="della">nenguna</i> <i class="della">malquerencia</i> s. xiii (or.) [FX/207]
no lu connuciendo e nenguna malquerencia con el non avia s. xiii (or.) [FX/225] no lo fezo por nenguna malquerencia nen por nengun odio s. xiii (or.) [FX/227] Aquella escomunal mala querencia/que el mundo tien in- chío de picardíes/y a tantos enllamuerga la concencia,/en- comienza por tales fechuríes [BAúxa, PyT (Poesíes 25-28)] Del ax. mala amestáu al nome querencia (
  1. no lu connuciendo e nenguna malquerencia con el non avia s. xiii (or.)
  2. FX/225
  3. no lo fezo por nenguna malquerencia nen por nengun odio s. xiii (or.)
  4. FX/227
  5. Aquella escomunal mala querencia/que el mundo tien in- chío de picardíes/y a tantos enllamuerga la concencia,/en- comienza por tales fechuríes
  6. BAúxa, PyT (Poesíes 25-28)
  7. Del ax. mala amestáu al nome querencia (
cfr.).
malquerer
📖: malquerer
🏗️: NO
✍️: NO
<malqueriar [Ll].>(TEST)
  1. malquerer
  2. malqueriar
    • Ll
Cast. malquerer [Ll]. Tarrecer, tener odiu a daquién [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">malquerer</i> [Ll]. Tarrecer, tener odiu a daquién [JH].
Del alv. mal cola amestadura del verbu querer (cfr.). L’inf. pue nominalizase, el malquerer, con un pl. los malosquere- res. Del vieyu participiu de presente siguió ast. malqueriente (cfr.); del participiu débil malqueríu, ida, ío (cfr.) onde foi posible la nominalización del femenín y la perda de la -d- de malquerida > malquería (cfr.).
malquería, la
📖: malquería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Enemistá [Cg. Sb. Ay]. Malquerencia [Ll]. //-<i class="della">as </i>‘malos quere- res’ [Lln]. ‘enemistaes’ [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Por</i>(TEST)
  1. malquería
  2. Enemistá
    • Cg
    • Sb
    • Ay
  3. Malquerencia
    • Ll
  4. -<i class="della">as </i>‘malos quere- res’ eonaviego
    • Lln
  5. ‘enemistaes’
    • Oc
  6. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Por</i
mal queria quellos auian 1289(or.) [DOLLA-I/51]:Av
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mal</i> <i class="della">queria</i> <i class="della">quellos</i> <i class="della">auian</i> 1289(or.) [DOLLA-I/51]:Av
por esquiuar odios et malquerias dentre nos et costas et dan- nos 1320 [AAU/176]
  1. por esquiuar odios et malquerias dentre nos et costas et dan- nos
  2. 1320 AAU/176
Cfr. malquerer.
malqueriente
📖: malqueriente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. malqueriente
Que quier mal a otru [JH].
  1. 1. Que quier mal a otru [JH].
Cfr. malquerer.
malqueríu, ida, ío
📖: malqueríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Cast. <i class="della">malquerido </i>[Pa]. Poco apreciáu [Pa]: <i class="della">Son mui malque- </i><i class="della">ríos en llugar </i>[Pa]. <ident class="della" level="1"></ident>Pp. de <i class="della">malquerer</i>(TEST)
  1. malqueríu
  2. Cast
  3. <i class="della">malquerido </i>
    • Pa
  4. Poco apreciáu
    • Son mui malque- ríos en llugar [Pa.">Pa]: <i class="della">Son mui malque- </i><i class="della">ríos en llugar </i>[Pa
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Pp
  6. de <i class="della">malquerer</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
malrotar*
📖: malrotar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><malrutar [Md]. marrutar [Md].>(TEST)
  1. malrotar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><malrutar
    • Md
  3. marrutar
    • Md
Estrozar [Riaño (lla) = derrotar], gastar lo d’otros (particular- mente cuando’l ganáu propio entra a pastar en terrén ayeno) [Md (= derrutar)]. dichas cartas ... se marrotauan e ronpian trayendolas de_un lugar a otro 1347(or.) [SIL/283] dicho libro bezerro por_su grand antiguidat se començaua a marrotar e consumir 1468 [ACL-X/461] Formación llograda del alverbiu mal- col verbu fechu dende’l participiu de rumpere, ruptus, -a, -um ‘rotu’. Esti participiu ta tamién nel aniciu del ast. derrotar (cfr.). En sen daqué destre- máu pa García de Diego, partiendo de manus rŭpta → cast. manirrota (deeh), pudo llograse’l verbu marrotar y malrotar ‘malgastar’ daqué asemeyao a lo que lleemos en Corominas- Pascual que camienten que cast. malrotar tien l’aniciu nuna formación llograda dende l’ax. cast. *manrroto ‘rotu coles manes’ d’u siguió cast. marrotar (dcech s.v. malrotar).
  1. Estrozar [Riaño (lla) = derrotar], gastar lo d’otros (particular- mente cuando’l ganáu propio entra a pastar en terrén ayeno) [Md (= derrutar)]. dichas cartas ... se marrotauan e ronpian trayendolas de_un lugar a otro
  2. 1347(or.) SIL/283
  3. dicho libro bezerro por_su grand antiguidat se començaua a marrotar e consumir
  4. 1468 ACL-X/461
  5. Formación llograda del alverbiu mal- col verbu fechu dende’l participiu de rumpere, ruptus, -a, -um ‘rotu’. Esti participiu ta tamién nel aniciu del ast. derrotar (cfr.). En sen daqué destre- máu pa García de Diego, partiendo de manus rŭpta → cast. manirrota (deeh), pudo llograse’l verbu marrotar y malrotar ‘malgastar’ daqué asemeyao a lo que lleemos en Corominas- Pascual que camienten que cast. malrotar tien l’aniciu nuna formación llograda dende l’ax. cast. *manrroto ‘rotu coles manes’ d’u siguió cast. marrotar (dcech s.v. malrotar).
maltiar*
📖: maltiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><maltear [Si (Columpio)].>(TEST)
  1. maltiar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><maltear
    • Si (Columpio)
Ximielgar sosteniendo al neñu colos brazos y piernes en posi- ción horizontal [Si (Columpio)]. **
  1. Ximielgar sosteniendo al neñu colos brazos y piernes en posi- ción horizontal [Si (Columpio)].
  2. Si (Columpio)
  3. **
maltiempu
📖: maltiempu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De maltiempu </i>‘(agua, regueiru) que se fai, temporalmente, de la que llueve’ [Tb. Sb]: <i class="della">Sí,</i>(TEST)
  1. maltiempu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">De maltiempu </i>‘(agua, regueiru) que se fai, temporalmente, de la que llueve’ [Tb. Sb]: <i class="della">Sí,</i eonaviego
esos regueiros son d’agua de mal tiempu; son regueiracos de mal tiempu [Tb].
  1. 1. <i class="della">esos</i> <i class="della">regueiros</i> <i class="della">son</i> <i class="della">d’agua</i> <i class="della">de</i><i class="della"> mal</i> <i class="della">tiempu</i>; <i class="della">son</i> <i class="della">regueiracos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">tiempu</i> [Tb].
D’una amestanza del ax. malu col nome tiempu (cfr.).
  1. D’una amestanza del ax. malu col nome tiempu (cfr.).
maltomáu, ada, ao
📖: maltomáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><maltomao [Cñ]. +maltomóu [y Llg]. +maltoméu [Ay].>(TEST)
  1. maltomáu
    • Llg
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><maltomao
  3. maltomóu metafonía
    • y Llg
  4. maltoméu metafonía
    • Ay
Que nun acueye bromes [Llg]. Vidriosu (un individuu) [Tb]: Antón ya mui mal tomáu [Tb]. Picañosu [Cñ]. Que piensa siempre mal de los otros [Ay].
  1. 1. Que nun acueye bromes [Llg]. Vidriosu (un individuu) [Tb]: <i class="della">Antón</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">tomáu</i> [Tb]. Picañosu [Cñ]. Que piensa siempre mal de los otros [Ay].
Del alv. mal amestáu al participiu de tomar (cfr.).
  1. Del alv. mal amestáu al participiu de tomar (cfr.).
maltraer
📖: maltraer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tener poco atendida (a una persona) [R]. D’una amestanza del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
  1. maltraer
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tener poco atendida (a una persona)
    • R
  3. D’una amestanza del alv
  4. <i class="della">mal</i
col verbu traer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. col verbu <i class="della">traer</i>.
maltratar
📖: maltratar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">maltratar</i>(TEST)
  1. maltratar
  2. Cast
  3. <i class="della">maltratar</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
de quien firio e maltrato la mula que declara el segundo capitulo 1572 (c. xviii) [MSPV/156] D’una amestanza del alv. mal col verbu tratar (cfr. maltratu).
maltratu, el
📖: maltratu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+maltretu [Ay].>(TEST)
  1. maltratu
  2. maltretu metafonía
    • Ay
Aición y efeutu de maltratar [Ay]. Cast. maltrato [Ay].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">maltratar</i> [Ay]. Cast. <i class="della">maltrato</i> [Ay].
Posible deverbal del participiu fuerte de maltratar (cfr.) an- que tamién podría entendese que dende una amestadura mal tratu se fexere maltratar (cfr.).
maltresnáu, ada, ao
📖: maltresnáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Desiguáu [Pb]. De l’amestadura del alv. <i class="della">mal</i>(TEST)
  1. maltresnáu
  2. Desiguáu
    • Pb
  3. De l’amestadura del alv
  4. <i class="della">mal</i
col participiu de tresnar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. col participiu de <i class="della">tresnar</i> (cfr.).
malu, a, o
📖: malu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+molu [Bi. y Llg]. +melu [Cp. Ll]. +melu/mala/malo [Ay. Ri]. /////mal [Xral si va antepuestu al nome’l masculín].>(TEST)
  1. malu
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Vd
    • Cv
    • Xx
  2. molu metafonía
    • Bi
    • y Llg
  3. melu metafonía
    • Cp
    • Ll
  4. melu/mala/malo metafonía
    • Ay
    • Ri
  5. mal dudoso (certainty = baxa)
    • Xral si va antepuestu al nome’l masculín
Cast. malo [Lln. Pa. Cp. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md]: Salíu un mal fichu [Sm]. De mal temple [Ri]. 2. Enfermu [Lln. Pa. Llg. Ay. Ri. Tb. Md]. 3. Traviesu [Md]. 4. Dificulto- su [Lln. Md]. 5. De ruina o nula calidá [Md]. 6. Dañáu [Ri]. //Andar a males [JH]. //Mal aire ‘causa desconocida d’una enfermedá’ [Tb]: Díu-l.ly un mal aire ya morró [Tb]. //Mal riscu te pele ‘¡tás arreglada!’ [Vd (úsase ente muyeres)]. //Mal vientu ‘aire viciao’ [Min]. //Mala casta ‘persona de mal xe- niu, irascible’ [Cv]. //Mala pata ‘mala suerte, desgracia’ [Xx]. //Ponese malu ‘enfermar’ [Lln (S). Llg]. ‘enfermar ensin im- portancia’ [Tb (/enfermar ‘ponese más grave’)]. ‘cabrease’ [Llg]. //Roupa de mal día ‘ropa de diariu’ [Cv]. //Tar malu ‘tar enfermu’ [Ac]. //Tar de males ‘tar de mal humor’ [Ay. Tb (malas)]. ‘tar de mala suerte’ [Ay. Tb (malas)]. ///Malu verná que bonu me fará [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">malo</i> [Lln. Pa. Cp. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md]: <i class="della">Salíu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">fichu</i> [Sm]. De mal temple [Ri].
  2. 2. Enfermu [Lln. Pa. Llg. Ay. Ri. Tb. Md].
  3. 3. Traviesu [Md].
  4. 4. Dificulto- su [Lln. Md].
  5. 5. De ruina o nula calidá [Md].
  6. 6. Dañáu [Ri]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">males</i> [JH]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">aire</i> ‘causa desconocida d’una enfermedá’ [Tb]: <i class="della">Díu-l.ly</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">aire</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">morró</i> [Tb]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">riscu te pele </i>‘¡tás arreglada!’ [Vd (úsase ente muyeres)]. //<i class="della">Mal</i><i class="della"> vientu </i>‘aire viciao’ [Min]. //<i class="della">Mala casta </i>‘persona de mal xe- niu, irascible’ [Cv]. //<i class="della">Mala</i> <i class="della">pata</i> ‘mala suerte, desgracia’ [Xx]. //<i class="della">Ponese</i> <i class="della">malu </i>‘enfermar’ [Lln (S). Llg]. ‘enfermar ensin im- portancia’ [Tb (/<i class="della">enfermar</i> ‘ponese más grave’)]. ‘cabrease’ [Llg]. //<i class="della">Roupa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">día</i> ‘ropa de diariu’ [Cv]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">malu </i>‘tar enfermu’ [Ac]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">males</i> ‘tar de mal humor’ [Ay. Tb (malas)]. ‘tar de mala suerte’ [Ay. Tb (malas)]. ///<i class="della">Malu</i> <i class="della">verná </i><i class="della">que</i> <i class="della">bonu</i> <i class="della">me</i> <i class="della">fará</i> [JH].
a) ka estancie se Cidi pernominato in sua kasa mala faciente 1029 (s. xii) [ACL/457] per termino de petra mala [s. xi] (s. xiv) [DCO-I/321] pro plagas aut pro malas feritas 1090 (s. xii) [MSAH- III/165] pro plagas aut pro feritas malas quas fecerit christianus iu- deo 1091 (s. xii) [ACL/547] illos malos foros 1152(or.) [MSAH-IV/246] illo anno malo quando andabat in Oueto illa emina a uiginti solidos 1162(or.) [SV/441] facio kartam de alleuiatione de los malos foros 1187 (s. xii) [MSAH-IV/424] quia qui ben facit bon galardon debet prendere et non malo 1232(or.) [SP-I/147] feciere otro fecho malo deuedado 1238 (c.) [MSAH-V/222] por las reuoltas & por las malas pagas que faziant enna villa 1259 [DCO-V/60] los reuoltosos ye los baratadores ye los malos pagadores 1259 [DCO-V/60] por que en este fecho non se pueda fazer encubierta mala nenguna 1260(or.) [MSAH-V/360] con todas ssus tachas buenas et malas 1264(or.) [MCar- II/38] si por auenturia por mala guarda en alguna destas cosas 1267 (s. xiii?) [ACL/464] quando tienen malas medidas 1269 (s. xiii) [ACL/506] faciendo malos fechos 1269 (s. xiii) [ACL/506] de los malos fechos e de los tormentos dellos s. xiii (or.) [FX/4] fosse tollida daqui adelantre toda mala cobdicia de los cura- zones s. xiii (or.) [FX/8] todos los omnes lo tienen por mala presumpcion s. xiii (or.) [FX/16] ca malu estar gran semella ¬ cosa escomungada catar s. xiii (or.) [FX/17] ela maldat de los malos res fo avorrecida siempre a los so- metidos s. xiii (or.) [FX/29] por mala cobdicia sean ambos iusticiados como falsos s. xiii (or.) [FX/86] a las vezes suele el enemigo malo corromper s. xiii (or.) [FX/102] el primero que lu empuxo sen mala voluntat s. xiii (or.) [FX/225] non sea mas recebido en testemunna e sea difamado por malu s. xiii (or.) [FX/236] lo perdeo per sua negliencia o per sua mala garda s. xiii (or.) [FX/254] alguna apostilla mala sea penado como falso s. xiii (or.) [FX/255] todos los pleitos bonos e malos si non foren determinados s. xiii (or.) [FX/329] tornar de cabo a la sua errancia mala escomungada lee s. xiii (or.) [FX/345] omes de malas almas que por buscar mal non catarian de dezir 1309 (t.) [ACL-IX/153] recreçiendo y malfetrias e dannos e malos algunos que nos 1338 [Espinareda/119] que avia perdido quanto avia por muchas maneras malas 1358(or.) [SP-II/341] queriendo quitar esta mala custume et reformar las buenas cerimonias 1379(or.) [MSMV/229] las fagan luego bender a buen barato o a malo 1438(or.) [SP-III/372] Estaba... malu y fosteis veme [San Mateo 107] b) Mal Romio conf. 1198 (or.) [SPE-I/378] lo que dis dislo contra el con mal talento s. xii [FA/121] vezino qui per mal talento iectar’ petra in casa de suo vezino s. xii [FA/127] diga lo que dixe dixelo cotra el comal taliento 1145 (1295) [FU/31]
uezio que por mal taliento echar piedra en casa de su uezio 1145 (1295) [FU/35] qui te soberuiar a tibi Dominica Moniz o mal iuizo te dier 1234(or.) [SV/78] que la uossa heredat nunqua sea manu metuda en mal foru 1245 [MB-II/35] yera estuencia muy mal rapaz he agora muy mal uillano 1267(or.) [ACL/456] c) pollos malos que non quieren viver mansamientre ¬ em paz s. xiii (or.) [FX/8] que daqui adelantre non aian poder los malos de empeecer s. xiii (or.) [FX/12] que los bonos vivessen seguramiente entre los malos s. xiii (or.) [FX/38] nego la verdat sea tenudo por falso ¬ difamado por malo s. xiii (or.) [FX/83] los malos e sandios non dexaran de fazer mal s. xiii (or.) [FX/126] la maldat de los malos pos que veen que non poden escapar s. xiii (or.) [FX/233]
  1. a)
  2. ka estancie se Cidi pernominato in sua kasa mala faciente
  3. 1029 (s. xii) ACL/457
  4. per termino de petra mala [s. xi] (s. xiv)
  5. DCO-I/321
  6. pro plagas aut pro malas feritas
  7. 1090 (s. xii) MSAH- III/165
  8. pro plagas aut pro feritas malas quas fecerit christianus iu- deo
  9. 1091 (s. xii) ACL/547
  10. illos malos foros
  11. 1152(or.) MSAH-IV/246
  12. illo anno malo quando andabat in Oueto illa emina a uiginti solidos
  13. 1162(or.) SV/441
  14. facio kartam de alleuiatione de los malos foros
  15. 1187 (s. xii) MSAH-IV/424
  16. quia qui ben facit bon galardon debet prendere et non malo
  17. 1232(or.) SP-I/147
  18. feciere otro fecho malo deuedado
  19. 1238 (c.) MSAH-V/222
  20. por las reuoltas & por las malas pagas que faziant enna villa
  21. 1259 DCO-V/60
  22. los reuoltosos ye los baratadores ye los malos pagadores
  23. 1259 DCO-V/60
  24. por que en este fecho non se pueda fazer encubierta mala nenguna
  25. 1260(or.) MSAH-V/360
  26. con todas ssus tachas buenas et malas
  27. 1264(or.) MCar- II/38
  28. si por auenturia por mala guarda en alguna destas cosas
  29. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  30. quando tienen malas medidas
  31. 1269 (s. xiii) ACL/506
  32. faciendo malos fechos
  33. 1269 (s. xiii) ACL/506
  34. de los malos fechos e de los tormentos dellos s. xiii (or.)
  35. FX/4
  36. fosse tollida daqui adelantre toda mala cobdicia de los cura- zones s. xiii (or.)
  37. FX/8
  38. todos los omnes lo tienen por mala presumpcion s. xiii (or.)
  39. FX/16
  40. ca malu estar gran semella ¬ cosa escomungada catar s. xiii (or.)
  41. FX/17
  42. ela maldat de los malos res fo avorrecida siempre a los so- metidos s. xiii (or.)
  43. FX/29
  44. por mala cobdicia sean ambos iusticiados como falsos s. xiii (or.)
  45. FX/86
  46. a las vezes suele el enemigo malo corromper s. xiii (or.)
  47. FX/102
  48. el primero que lu empuxo sen mala voluntat s. xiii (or.)
  49. FX/225
  50. non sea mas recebido en testemunna e sea difamado por malu s. xiii (or.)
  51. FX/236
  52. lo perdeo per sua negliencia o per sua mala garda s. xiii (or.)
  53. FX/254
  54. alguna apostilla mala sea penado como falso s. xiii (or.)
  55. FX/255
  56. todos los pleitos bonos e malos si non foren determinados s. xiii (or.)
  57. FX/329
  58. tornar de cabo a la sua errancia mala escomungada lee s. xiii (or.)
  59. FX/345
  60. omes de malas almas que por buscar mal non catarian de dezir
  61. 1309 (t.) ACL-IX/153
  62. recreçiendo y malfetrias e dannos e malos algunos que nos
  63. 1338 Espinareda/119
  64. que avia perdido quanto avia por muchas maneras malas
  65. 1358(or.) SP-II/341
  66. queriendo quitar esta mala custume et reformar las buenas cerimonias
  67. 1379(or.) MSMV/229
  68. las fagan luego bender a buen barato o a malo
  69. 1438(or.) SP-III/372
  70. Estaba... malu y fosteis veme
  71. San Mateo 107
  72. b) Mal Romio conf.
  73. 1198 (or.) SPE-I/378
  74. lo que dis dislo contra el con mal talento s. xii
  75. FA/121
  76. vezino qui per mal talento iectar’ petra in casa de suo vezino s. xii
  77. FA/127
  78. diga lo que dixe dixelo cotra el comal taliento
  79. 1145 (1295) FU/31

  80. uezio que por mal taliento echar piedra en casa de su uezio
  81. 1145 (1295) FU/35
  82. qui te soberuiar a tibi Dominica Moniz o mal iuizo te dier
  83. 1234(or.) SV/78
  84. que la uossa heredat nunqua sea manu metuda en mal foru
  85. 1245 MB-II/35
  86. yera estuencia muy mal rapaz he agora muy mal uillano
  87. 1267(or.) ACL/456
  88. c)
  89. pollos malos que non quieren viver mansamientre ¬ em paz s. xiii (or.)
  90. FX/8
  91. que daqui adelantre non aian poder los malos de empeecer s. xiii (or.)
  92. FX/12
  93. que los bonos vivessen seguramiente entre los malos s. xiii (or.)
  94. FX/38
  95. nego la verdat sea tenudo por falso ¬ difamado por malo s. xiii (or.)
  96. FX/83
  97. los malos e sandios non dexaran de fazer mal s. xiii (or.)
  98. FX/126
  99. la maldat de los malos pos que veen que non poden escapar s. xiii (or.)
  100. FX/233
Del llat. malus, -a, -um ‘malu’, malváu’ (em). L’ax. masculín antepuestu al nome pue desaniciar la vocal cabera como güei ye d’usu (§b). L’ax. pue nominalizase (§c) qu’hemos contra- poner al mesmu llat. malum, -i > el mal (cfr.) → malicu maliquín (cfr.). L’ast. mal tamién pue tener emplegu alverbial como ufrimos (cfr. mal). Sol llat. malus, -a, -um ‘malu’, o me- yor, dende’l so siguidor romance malu, a, o pudo facese’l ver- bu responsable del ast. amalar (cfr.); dende’l dim. *malicu, a, o féxose amalicar (cfr.). Tamién l’ast. conoz una formación verbal en -iar (cfr. maliar). Al empar ha almitise una forma- ción incoativa amalecer (cfr.), enmalecer (cfr.). Nun m’abulta necesario partir del llat. *malehabere → amalar anque fóni- camente sedría factible como en malefacere > malvar (ghla 178). L’ax. malus > malu pudo entrar na formación de vieyos nomes de llugar como amuesa esti testu del sieglu xii: facta karta in Malo grato III nonas iulii 1164(or.) [DCO-I/440].
maluca, la
📖: maluca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maluca
    • Qu
    • Tb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Enfermedá nes pates de les vaques (ye una ulceración mala ente los cascos y la piel) [Qu. Tb]. Mal de les vaques que críen materia nos cascos [Ay. Ll. Ri]. Cfr. malucu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Enfermedá nes pates de les vaques (ye una ulceración mala ente los cascos y la piel) [Qu. Tb]. Mal de les vaques que críen materia nos cascos [Ay. Ll. Ri]. Cfr. <i class="della">malucu</i>.
malucu, a, o
📖: malucu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Dim. de <i class="della">malu</i>(TEST)
  1. malucu
    • Tb
    • Md
    • Ay
  2. Dim
  3. de <i class="della">malu</i
[Tb. Md. JH]. Que ta malu [Ay].
  1. 1. [Tb. Md. JH]. Que ta <i class="della">malu</i> [Ay].
Formación sobro ast. malu, a, o (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivo-despeutivu -ucu, a, o.
malucu, el
📖: malucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maluco [Os. /Eo/].>(TEST)
  1. malucu
  2. maluco
    • Os
    • /Eo/
Granu [Sb. Sm. /Eo/] grande [Pa. Ca. Sm. Md. PSil. Tox. Oc]: Tengo un malucu en piscuezu [Ca]: Tien un malucu mui malu [PSil]. 2. Forúnculu, ántrax [Tb. Cv]. Ántrax, cabruncu [Os]. Golondrín, granu [Ca]. Abscesu, supuración [Cn]. Granu en- cetáu ya con materia [Cn]: Nun andes colas uñas nesi malucu que lu vas poner pior [Cn]. 3. Castaña llaceriosa [Oc]. - Tres chinchones na cabeza/seis malucus nel piscuezu [VA- QUEIRU/73]
  1. Granu [Sb. Sm. /Eo/] grande [Pa. Ca. Sm. Md. PSil. Tox. Oc]: Tengo un malucu en piscuezu [Ca]: Tien un malucu mui malu [PSil]. 2. Forúnculu, ántrax [Tb. Cv]. Ántrax, cabruncu [Os]. Golondrín, granu [Ca]. Abscesu, supuración [Cn]. Granu en- cetáu ya con materia [Cn]: Nun andes colas uñas nesi malucu que lu vas poner pior [Cn]. 3. Castaña llaceriosa [Oc]. - Tres chinchones na cabeza/seis malucus nel piscuezu
  2. VA- QUEIRU/73
Del llat. malum ulcus ‘mala úlcera’ o ulceración peligrosa (cghla 207; pe3: 307), acordies cola referencia d’Isidoro de Sevilla: UlcUs putredo ipsa (Etimologías iv, 8-19). L’ast. malucu, magar les apariencies d’un diminutivu de mal, ufre un étimu qu’empobina, xusto, en sen contrariu refiriéndose a una enfermedá perpeligrosa, esto ye, a una ‘mala ulcera- ción’ que s’avién cola nuesa propuesta etimolóxica. Sobro malucu féxose un femenín analóxicu maluca (cfr.). El llat. podría tener una tónica curtia, ǔlcus, con un comportamientu evolutivu asemeyáu al que vemos en sulcus > ast. sucu, etc. (ghla §3.1.3.2).
maluñu, el
📖: maluñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Peste ente’l ganáu [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una amestanza del nome <i class="della">mal</i>(TEST)
  1. maluñu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Peste ente’l ganáu
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una amestanza del nome <i class="della">mal</i
(cfr.) + ast. uñu (cfr.) en clara referencia a una enfermedá de les pates. Tam- poco nun sedría imposible que se xustifique dende una trespo- sición de malucu maluñu pues pudo dase que cuando -ucu (de malucu) resultare cuasimente inanalizable pal falante, ésti lu sustituyere por uñu (cfr.) darréu que’l malucu afecta a los uños o pates de dellos animales.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) + ast. <i class="della">uñu </i>(cfr.) en clara referencia a una enfermedá de les pates. Tam- poco nun sedría imposible que se xustifique dende una trespo- sición de <i class="della">malucu</i> <i class="della">→</i> <i class="della">maluñu</i> pues pudo dase que cuando -<i class="della">ucu </i>(de <i class="della">malucu</i>) resultare cuasimente inanalizable pal falante, ésti lu sustituyere por <i class="della">uñu </i>(cfr.) darréu que’l <i class="della">malucu </i>afecta a los <i class="della">uños</i> o pates de dellos animales.
malusina, la
📖: malusina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Enfermedá del ganáu porque, acordies cola tradición, ello pasaba cuando una vaca envidiosa sentía fame al ver comer a otra [PSil]. 2. Envidia al ver comer a daquién [PSil]: <i class="della">Nun</i><i class="della">(TEST)
  1. malusina
  2. ident class="della" level="1"></ident>Enfermedá del ganáu porque, acordies cola tradición, ello pasaba cuando una vaca envidiosa sentía fame al ver comer a otra
    • PSil
  3. 2
  4. Envidia al ver comer a daquién [PSil]: <i class="della">Nun</i><i class="della"
comas qu’al rapaz va da-l.ly la malusina [PSil].
  1. 1. comas</i> <i class="della">qu’al</i> <i class="della">rapaz</i> <i class="della">va</i> <i class="della">da-l.ly</i> <i class="della">la</i> <i class="della">malusina</i> [PSil].
Pudiera entendese, etimolóxicamente, como *‘el mal del que, por envidia, acusa a otru’ y, de ser asina, el so aniciu podría tar na adautación del términu hebréu malšín ‘denunciador’ que vive nel cast. malsín (dcech) y nel cat. malsí, port. malsim (da s.v. malsí). Nel nuesu términu malusina alviértese un influxu del ast. mal. Un regresivu tenémoslu nel regresivu maluxa (cfr.) qu’apaez, xusta- mente, como nome de vaca, lo que daría a entender que malusina (variante de *maluxina) entendióse como un diminutivu.
  1. Pudiera entendese, etimolóxicamente, como *‘el mal del que, por envidia, acusa a otru’ y, de ser asina, el so aniciu podría tar na adautación del términu hebréu malšín ‘denunciador’ que vive nel cast. malsín (dcech) y nel cat. malsí, port. malsim (da s.v. malsí). Nel nuesu términu malusina alviértese un influxu del ast. mal. Un regresivu tenémoslu nel regresivu maluxa (cfr.) qu’apaez, xusta- mente, como nome de vaca, lo que daría a entender que malusina (variante de *maluxina) entendióse como un diminutivu.
maluxa, la
📖: maluxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en testu en castellán: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Otra</i>(TEST)
  1. maluxa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en testu en castellán: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Otra</i
magueta que se llama Maluxa en que a el dicho Juan Suarez el tercio 1564 [(Comuña): 103]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">magueta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llama</i> <i class="della">Maluxa</i> <i class="della">en</i> <i class="della">que</i> <i class="della">a</i> <i class="della">el</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">Juan</i> <i class="della">Suarez</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tercio</i> 1564 [(Comuña): 103]
Cfr. malusina.
  1. Cfr. malusina.
malva, la
📖: malva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Malva silvestris </i>[Sb. Cn (F). Cd]. Malva, planta melecinable [Ay. Tb. Sm (posiblemente <i class="della">Malva rotundifolia</i>). PSil]. Cast. <i class="della">malva</i>(TEST)
  1. malva
    • Lln
    • Sr
    • Cn
  2. i class="della">Malva silvestris </i>
    • Sb
    • Cn (F)
    • Cd
  3. Malva, planta melecinable
    • Ay
    • Tb
    • Malva rotundifolia).">Sm (posiblemente <i class="della">Malva rotundifolia</i>)
    • PSil
  4. Cast
  5. <i class="della">malva</i
[Lln. Ay. JH. Tor]. 2. Color malva [Sr. Ay. Tb]: Eso ye malva [Sr]. //Malva rial ‘Athaea rosea’ [Sb]. //Criar malvas ‘tar muertu y sepultáu’ {porque nos cementerios danse bien les malves} [Tb. Cn (F)]. //Dir a criar malves ‘morrer’ [Ay]. //-as ‘pexes de 17 ó 18 kilos’ [Lln]. ///Si te curas con malva mal vas [Tb]. Ñin de malva bon cibiellu, ñin de cuchu bon golor, ñin de mozu bon conseyu, ñin de puta bon amor [JH].
  1. 1. [Lln. Ay. JH. Tor].
  2. 2. Color malva [Sr. Ay. Tb]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ye malva </i>[Sr]. //<i class="della">Malva rial ‘Athaea rosea’ </i>[Sb]. //<i class="della">Criar malvas </i>‘tar muertu y sepultáu’ {porque nos cementerios danse bien les malves} [Tb. Cn (F)]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">criar</i> <i class="della">malves</i> ‘morrer’ [Ay]. //-<i class="della">as </i>‘pexes de 17 ó 18 kilos’ [Lln]. ///<i class="della">Si te</i> <i class="della">curas</i> <i class="della">con</i> <i class="della">malva</i><i class="della"> mal</i> <i class="della">vas</i> [Tb]. <i class="della">Ñin</i> <i class="della">de</i> <i class="della">malva</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">cibiellu,</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuchu</i> <i class="della">bon </i><i class="della">golor, ñin de mozu bon conseyu, ñin de puta bon amor </i>[JH].
Ual de maluas e Ual de regantio e iaze en brazo dEsteuan 1229(or.) [MCar-I/189]
  1. Ual de maluas e Ual de regantio e iaze en brazo dEsteuan
  2. 1229(or.) MCar-I/189
Del llat. malua, -ae ‘malva’ (em), con continuadores románi- cos (rew) pero non de la primera capa llatinizadora al caltene- se la [l] nel marxe posnuclear (ghla 55). Términu con asitia- mientu toponímicu (ta 360). Sobro malva féxose un deriváu abondativu en -arius, malveru (cfr.) y carauterizador en -aria, malvera (cfr.). Podría ser tamién un deriváu malvisa (cfr.) col mesmu suf. que vemos en camisa (cfr.).
malvación, la
📖: malvación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">depravación,</i>(TEST)
  1. malvación
  2. Cast
  3. <i class="della">depravación,</i
corrupción [JH].
  1. 1. <i class="della">corrupción</i> [JH].
Cfr. malvar.
malvador, ora
📖: malvador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">depravador</i>(TEST)
  1. malvador
  2. Cast
  3. <i class="della">depravador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. malvar.
malvadura, la
📖: malvadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">malvación</i>(TEST)
  1. malvadura
  2. Cast
  3. <i class="della">malvación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. malvar.
malvar
📖: malvar
🏗️: NO
✍️: NO
Corromper, facer mala a dalguna persona o cosa [JH]. Facese malu [Tb]: <i class="della">Ésos malvánonse ya el.la malvóu tamién </i>[Tb]. 2. Aposentar [Vv]: <i class="della">Esi rapazón precisaba malvar que yá e gran-</i><i class="della">(TEST)
  1. malvar
    • Vv
  2. Corromper, facer mala a dalguna persona o cosa
    • JH
  3. Facese malu
    • Ésos malvánonse ya el.">Tb]: <i class="della">Ésos malvánonse ya el
    • la malvóu tamién </i>[Tb
  4. 2
  5. Aposentar [Vv]: <i class="della">Esi rapazón precisaba malvar que yá e gran-</i><i class="della"
de [Vv]. //-se ‘abandonase, corrompese, viciase’ [JH]: Ell to criau malvóse, ñon ye llo que yera [JH].
  1. 1. de </i>[Vv]. //-<i class="della">se </i>‘abandonase, corrompese, viciase’ [JH]: <i class="della">Ell to </i><i class="della">criau</i> <i class="della">malvóse,</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yera</i> [JH].
nengun omne o muyer de Salamanca o de su termino que se maluar [FS (FFLL)] De muyer o de omne que sse maluare [FS (FFLL)]
  1. nengun omne o muyer de Salamanca o de su termino que se maluar
  2. FS (FFLL)
  3. De muyer o de omne que sse maluare
  4. FS (FFLL)
Del llat. malefācere ‘actuar mal’ (old), con un tratamientu conocíu n’asturianu al sonorizase la -f- (ghla 178) *malvaer malvar por rapidez elocutiva (cghla 212; pe2: 334 s.v. ral- bar). Frente a ello l’ast. malfacer esixe almitir un análisis xe- bráu de los dos elementos y, llueu, una fusión de male facere → *malfacere > malfacer (cfr.) onde yá nun yera posible la sonorización de la f al tar en posición fuerte. La rapidez elo- cutiva xustifica *malvaermalvar como en magis > maes más y en rare facere > ralbar (cfr.). Sol ast. malvar, o sol so antecesor, féxose l’ast. desmalvar (cfr.). En rellación etimolóxica tenemos malvadura (cfr.), malvación (cfr.), mal- vador (cfr.).
malváu, ada, ao
📖: malváu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+malvéu [Ay].>(TEST)
  1. malváu
  2. malvéu metafonía
    • Ay
Cast. malvado [Ay. Pzu]. Dixi yo para comigo/que la muyer é malvada:/aunque ra- bie por fariñes/diz que ñon-y apetez ñada. [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 72-75)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">malvado</i> [Ay. Pzu]. <i class="della">Dixi yo para comigo</i>/<i class="della">que la muyer é </i><i class="della">malvada</i><i class="della">:</i>/<i class="della">aunque ra-</i> <i class="della">bie</i> <i class="della">por</i> <i class="della">fariñes</i>/<i class="della">diz</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ñon-y</i> <i class="della">apetez</i> <i class="della">ñada</i>. [ABalvidares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 72-75)]
Pp. de malvar.
malvaviscu, el
📖: malvaviscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<malvariscu [Pb. Lln. Cb. y Tb. PSil. Pr. Tox]. malvarisco [Os. Ll]. /////malvavisco [Ay. /Eo/].>(TEST)
  1. malvaviscu
    • Tb
    • Sb
  2. malvariscu
    • Pb
    • Lln
    • Cb
    • y Tb
    • PSil
    • Pr
    • Tox
  3. malvarisco
    • Os
    • Ll
  4. malvavisco dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • /Eo/
Geranium pyrenaicum [Tb]. Malva moschata [Sb].
  1. 1. <i class="della">Geranium pyrenaicum </i>[Tb]. <i class="della">Malva moschata </i>[Sb].
Althaea officinalis [Lls. Ll (Flora astur). PSil]. Cast. malvavisco [Pb. Os. Pa. Cb. Ay. Ll. Pr. /Eo/]. Flor de la malva [Tox]. Planta de la familia de les malvácees (d’unos 80 cms, flores blanco- colloraes y frutu como’l de la malva) [Tor]. 2. Persona rebel- de, insurreutu [Lln]. Tomareis la salmoria y el torbisco,/zumaque, pulepule y malbarisco, [El Ensalmador 85] Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu [Romance (Torano): 20-21] Del llat. maluauiscus, -i ‘malvaviscu’ (em s.v. malua), con un tracamundiu de sonores intervocáliques en malvariscu. El términu paez una fusión del llat. malua y de ibiscus ‘especie de malva’ (em) anque’l so asitiamientu n’ast. paez que se fexo per vía cultizante como quiciabes pasa con otros paralelos ro- mánicos (rew s.v. malva hībīscus). El Tratado de terapeutica y materia medica (1863) d’Armand Trousseau y H. Pidoux, fala de la utilización de les sos raíces y flores na fabricación de lociones, fomentos, colirios, enemes y cataplasmes (apud X. Busto, editor del poema de Torano).
malvera, la
📖: malvera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">malvera,</b>(TEST)
  1. malvera
  2. b class="della">malvera,</b
la Malva real [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Malva real [JH].
Cfr. malva.
malverde
📖: malverde
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. malverde
    • Sm
Ciertu tipu de castaña [Sm].
  1. 1. Ciertu tipu de castaña [Sm].
Quiciabes un detoponímicu *ValVerde en referencia a la pro- cedencia posible del tipu de castaña.
malveru, el
📖: malveru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. malveru
Malvar, sitiu de malva [JH].
  1. 1. Malvar, sitiu de malva [JH].
Cfr. malva.
malvezar
📖: malvezar
🏗️: NO
✍️: NO
Acostumar mal, tar mal acostumáu [JH]. D’una amestanza del continuador del alverbiu male (em s.v. malus, -a, -um) con un siguidor del llat. uĭtiāre, responsable del ast. <i class="della">vezar</i>(TEST)
  1. malvezar
  2. Acostumar mal, tar mal acostumáu
    • JH
  3. D’una amestanza del continuador del alverbiu male (em s.v
  4. malus, -a, -um) con un siguidor del llat
  5. uĭtiāre, responsable del ast
  6. <i class="della">vezar</i
(cfr. avezar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">avezar</i>).
malvezu, el
📖: malvezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Costume mala, hábitu perniciosu [JH]. D’una amestanza del continuador del alverbiu male (em s.v. ma- lus, -a, -um) col siguidor del llat. uitium>(TEST)
  1. malvezu
  2. Costume mala, hábitu perniciosu
    • JH
  3. D’una amestanza del continuador del alverbiu male (em s.v
  4. ma- lus, -a, -um) col siguidor del llat
  5. uitium
ast. vezu (cfr. avezar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">vezu</i> (cfr. <i class="della">avezar</i>).
malvís, el
📖: malvís
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<malvisu [y Ac].>(TEST)
  1. malvís
    • Mo
    • Ri
    • Lln
    • Llg
    • Qu
    • Md
    • Vd
    • Oc
    • Ay
    • Rs
    • Cn
    • Pa
    • An
    • Tb
    • Pr
  2. malvisu
    • y Ac
Turdus philomelos, cast. zorzal común [Llg, Mo (llaa 27). Noval]. Turdus pilaris, Turdus visciborusi, Turdus iliacus, tordu (el machu ye prietu y la fema de color marrón escuro) [Ri]. Tordu [Lln. Cñ. Cp, Llg. Qu. Md. Gr. Vd. Oc]. Especie de tordu de cantu melodiosu [Ay]. Tordu estornín [Rs]. Páxa- ru del xéneru Turdus, de plumaxe pardusco o agrisao [Cn]: Enseñó-ys a los nenos el nial d’un malvís pa que vieran los pitinos [Cn]. Cast. malvís [Pa (= tordu malvís)]. Páxaru pae- cíu al tordu [An]: ¿Nun güeis cantar al malvís? [An]. Páxaru asemeyáu al ñerbatu [Tox]. “Ruiseñor” [Pzu]. “Ave negra con la pechuga y vientre blancos, alas largas, parecida a la golon- drina y de buen canto” [R]. Tordu con pintes de color café o d’otru color [Tb (= tordu malvís)]. Tipu de ñerbatu [Pr]. Pá- xaru de tamañu y aspeutu de ñerbatu, parduscu, vive nos ma- tos y almite cautividá [Tor]. Páxaru asemeyáu a la calandria [Ac]. //Malvís carrascalTurdus ilicus, cast. zorzal alirrojo’, ‘Turdus pilaris, cast. zorzal real’ [Llg (llaa 27)]. //Malvís carrasqueru Turdus ilicus, cast. zorzal alirrojo’, ‘Turdus pilaris, cast. zorzal real’ [Llg (llaa 27)]. //Malvís de monte ‘Turdus viscivorus, cast. zorzal charlo’ [Noval]. //Malvís roxu cast. zorzal común [Ac]. //Tordu malvís ‘tipu de ñerbatu’ [Pr]. Hay páxaros para xaula:/el silgueru, el ruiseñor/el malvís y la calandria [Glorias Ast 162]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Turdus</i> <i class="della">philomelos</i>, cast. <i class="della">zorzal</i> <i class="della">común</i> [Llg, Mo (llaa 27). Noval]. <i class="della">Turdus</i> <i class="della">pilaris,</i> <i class="della">Turdus</i> <i class="della">visciborusi,</i> <i class="della">Turdus</i> <i class="della">iliacus,</i> tordu (el machu ye prietu y la fema de color marrón escuro) [Ri]. Tordu [Lln. Cñ. Cp, Llg. Qu. Md. Gr. Vd. Oc]. Especie de tordu de cantu melodiosu [Ay]. Tordu estornín [Rs]. Páxa- ru del xéneru <i class="della">Turdus</i>, de plumaxe pardusco o agrisao [Cn]: <i class="della">Enseñó-ys</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">nenos</i> <i class="della">el</i> <i class="della">nial</i> <i class="della">d’un</i> <i class="della">malvís</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vieran</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pitinos </i>[Cn]. Cast. <i class="della">malvís </i>[Pa (= tordu malvís)]. Páxaru pae- cíu al tordu [An]: <i class="della">¿Nun</i> <i class="della">güeis</i> <i class="della">cantar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">malvís?</i> [An]. Páxaru asemeyáu al ñerbatu [Tox]. “Ruiseñor” [Pzu]. “Ave negra con la pechuga y vientre blancos, alas largas, parecida a la golon- drina y de buen canto” [R]. Tordu con pintes de color café o d’otru color [Tb (= tordu malvís)]. Tipu de ñerbatu [Pr]. Pá- xaru de tamañu y aspeutu de ñerbatu, parduscu, vive nos ma- tos y almite cautividá [Tor]. Páxaru asemeyáu a la calandria [Ac]. //<i class="della">Malvís</i> <i class="della">carrascal</i> ‘<i class="della">Turdus</i> <i class="della">ilicus</i>, cast. <i class="della">zorzal</i> <i class="della">alirrojo’</i>, ‘<i class="della">Turdus</i> <i class="della">pilaris</i>, cast. <i class="della">zorzal</i> <i class="della">real’</i> [Llg (llaa 27)]. //<i class="della">Malvís </i><i class="della">carrasqueru </i>‘<i class="della">Turdus ilicus</i>, cast. <i class="della">zorzal alirrojo’</i>, ‘<i class="della">Turdus </i><i class="della">pilaris</i>, cast. <i class="della">zorzal</i> <i class="della">real’</i> [Llg (llaa 27)]. //<i class="della">Malvís</i> <i class="della">de</i> <i class="della">monte </i><i class="della">‘Turdus viscivorus</i>, cast. <i class="della">zorzal charlo’ </i>[Noval]. //<i class="della">Malvís roxu</i> cast. <i class="della">zorzal</i> <i class="della">común</i> [Ac]. //<i class="della">Tordu</i> <i class="della">malvís</i> ‘tipu de ñerbatu’ [Pr]. <i class="della">Hay</i> <i class="della">páxaros</i> <i class="della">para</i> <i class="della">xaula:</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">silgueru,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ruiseñor</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">malvís</i><i class="della"> y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">calandria</i> [Glorias Ast 162]
Términu d’aniciu nel fr. a. malVis (dcech s.v. malvís).
malvisa, la
📖: malvisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. malvisa
Planta melecinable [CSil].
  1. 1. Planta melecinable [CSil].
Cfr. malva.
malvividor, ora
📖: malvividor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
De mala vida (l’home) [JH]. Del ax. <i class="della">mal(u)</i>(TEST)
  1. malvividor
  2. De mala vida (l’home)
    • JH
  3. Del ax
  4. <i class="della">mal(u)</i
n’amestanza con vividor (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. n’amestanza con <i class="della">vividor</i> (cfr.).
malviviente
📖: malviviente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. malviviente
De mala vida [JH].
  1. 1. De mala vida [JH].
Del ax. mal(u) n’amestanza con un vieyu participiu de pre- sente de vivir (cfr.).
mama, la
📖: mama
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mamá [Cg].>(TEST)
  1. mama
  2. ident class="della" level="1"></ident><mamá
    • Cg
Mamá [Pa. Bi. Llg. Bab. PSil. An. JH]. Madre o ma [Pa. Cg. Ac. Cn (MG). An. Cd. Sl. R. AGO]: Mama ta fadiendo’l pu- taxe [An].
  1. Mamá [Pa. Bi. Llg. Bab. PSil. An. JH]. Madre o ma [Pa. Cg. Ac. Cn (MG). An. Cd. Sl. R. AGO]: Mama ta fadiendo’l pu- taxe [An].
  2. An
Del llat. mamma, -ae ‘mamá’, ‘la que da la teta al neñu ensin ser la madre’ (em), panrománica (rew). Davezu l’ast. contra- pón los derivaos de mater, -tris como términos non-marcaos frente al etimolóxicu mama [máma] asociáu a un grau altu d’afectividá. Modernamente xeneralízase, en competencia con mama, el castellanismu mamá. Un dim. de mama y mamá ye ast. mamina (cfr.).
mamabeya
📖: mamabeya
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mamabeya
Ax., bonón, probín, infeliz [AGO]. Quiciabes sía un términu recoyíu de la fala d’Entrambasauguas (lo que dacuando fai AGO) y que, a lo meyor, podría enten- dese dende una espresión ast. *mamavieya ‘mama vieya’ del que nun recoyimos anuncies.
  1. Ax., bonón, probín, infeliz [AGO]. Quiciabes sía un términu recoyíu de la fala d’Entrambasauguas (lo que dacuando fai AGO) y que, a lo meyor, podría enten- dese dende una espresión ast. *mamavieya ‘mama vieya’ del que nun recoyimos anuncies.
  2. AGO
mamada, la
📖: mamada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mamá [Sr. Mi. Ay].>(TEST)
  1. mamada
  2. ident class="della" level="1"></ident><mamá
    • Sr
    • Mi
    • Ay
Aición de mamar [Ay]. 2. Cantidá de lleche mamao d’una vegada [Tox]. 3. Borrachera [Lln. Tox]. 4. Ganga, lo que fai llograr bonos rendimientos con curtiu trabayu [Mar]. 5. Fellatio [Xral]. Nominalización del participiu débil, femenín, de mamar (cfr.).
  1. Aición de mamar [Ay]. 2. Cantidá de lleche mamao d’una vegada [Tox]. 3. Borrachera [Lln. Tox]. 4. Ganga, lo que fai llograr bonos rendimientos con curtiu trabayu [Mar]. 5. Fellatio [Xral].
  2. Xral
  3. Nominalización del participiu débil, femenín, de mamar (cfr.).
mamadera, la*
📖: mamadera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mamaera [Ay].>(TEST)
  1. mamadera
  2. ident class="della" level="1"></ident><mamaera
    • Ay
Biberón, mamona [Ay].
  1. 1. Biberón, mamona [Ay].
Cfr. mamar.
mamaderu, a, o
📖: mamaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mamaderu
Fácil, cenciellu, a la mano [Lln]. Fácil de facer [Lln]. Cfr. mamar.
  1. Fácil, cenciellu, a la mano [Lln]. Fácil de facer [Lln]. Cfr. mamar.
  2. Lln
mamalón, ona
📖: mamalón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><mamulón [Cn (MG)].>(TEST)
  1. mamalón
  2. ident class="della" level="1"></ident><mamulón
    • Cn (MG)
Que pega o abusa d’un rapacín [Xx]. 2. Folganzán, gorrón [Cñ]. [Cn (MG)]. 3. Pánfilu, mui paráu, poco llistu [Vd]. Cfr. mamar.
  1. Que pega o abusa d’un rapacín [Xx]. 2. Folganzán, gorrón [Cñ]. [Cn (MG)]. 3. Pánfilu, mui paráu, poco llistu [Vd].
  2. Vd
  3. Cfr. mamar.
mamalón, el
📖: mamalón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mamalón
Bola d’aceru, banzón, emplegada polos neños nel xuegu de les renres o banzones [Vd]. Cfr. mamar.
  1. Bola d’aceru, banzón, emplegada polos neños nel xuegu de les renres o banzones [Vd].
  2. Vd
  3. Cfr. mamar.
mamar
📖: mamar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">mamar </i>[Lln. Ri. Tb. Sm. Tor]. 2. Algamar un sentimien- tu, cualidá moral na infancia [Sm]. 3. Recibir un golpe o te- <br class="della">ner una cayida [Tor]: <i class="della">Vas</i>(TEST)
  1. mamar
    • Sr
    • Bi
    • Xx
    • Ay
    • Sd
  2. Cast
  3. <i class="della">mamar </i>
    • Lln
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Tor
  4. 2
  5. Algamar un sentimien- tu, cualidá moral na infancia
    • Sm
  6. 3
  7. Recibir un golpe o te- <br class="della">ner una cayida [Tor]: <i class="della">Vas</i
a mamar un sapazo [Tor]. 4. Robar [Cñ]. 5. Beber bebida alcohólico más de la cuenta [Sr]. 6. De- prender de memoria, deprender dafechu [Sr]: Eso mamólo de neñu [Sr]. //-se ‘emborrachase’ [Sr]. //Char o poner a mamar ‘soltar al xatu na corte pa que vaya a mamar’ [Sm]. //Dar de mamar ‘poner a mamar’ [Bi. Tb]. //Mamales ‘recibir golpes’ [Xx. Cñ. Ri]: Vas mamales [Ri]. //Mamar el díu ‘ser inxenuu’ [Ay]. //Quitar de mamar ‘quitar la teta’, ‘facer que yá nun mame’ [Sd. Tb]. ///El que non llora non mama [LC].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">mamar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sapazo</i> [Tor].
  2. 4. Robar [Cñ].
  3. 5. Beber bebida alcohólico más de la cuenta [Sr].
  4. 6. De- prender de memoria, deprender dafechu [Sr]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">mamólo</i> <i class="della">de neñu</i> [Sr]. //-<i class="della">se</i> ‘emborrachase’ [Sr]. //<i class="della">Char</i> o <i class="della">poner</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mamar </i>‘soltar al xatu na corte pa que vaya a mamar’ [Sm]. //<i class="della">Dar de mamar </i>‘poner a mamar’ [Bi. Tb]. //<i class="della">Mamales </i>‘recibir golpes’ [Xx. Cñ. Ri]: <i class="della">Vas</i> <i class="della">mamales</i> [Ri]. //<i class="della">Mamar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">díu</i> ‘ser inxenuu’ [Ay]. //<i class="della">Quitar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mamar</i> ‘quitar la teta’, ‘facer que yá nun mame’ [Sd. Tb]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">llora</i> <i class="della">non</i> <i class="della">mama</i> [LC].
Principió peles de arriba/a comer y esmerullar,/qu’así yo meso per elles/como el mio xato al mamar. [Peruyal (Porléi): 40-41]
  1. Principió peles de arriba/a comer y esmerullar,/qu’así yo meso per elles/como el mio xato al mamar.
  2. Peruyal (Porléi): 40-41
Del llat. mammāre ‘dar o tomar el pechu’ (em), con continua- dores en sardu y nes llingües hispániques (rew; deeh) onde al llau del significáu primeru desendólquense otros frutu d’aplicaciones metafóriques o eufemístiques o, nidiamente, cacofóniques. Esti verbu mamar [qu’almite la variante ama- mar (cfr.)] tien abondosa familia como’l deverbal mamada (cfr.) y otros términos: mamadera, mamaderu; quiciabes mamayu [→ mamáu (cfr.)] → mamayón (cfr.). L’infinitivu mamar pudo nominalizase y asina foi posible l’amestanza de sufixos como amuesa’l diminutivo-despeutivu mamaru- cu (cfr.); tamién mamar mamucar (cfr.); quiciabes tamién l’aumentativu mamar *mamarón mamalón (cfr.).
mamarucu, el
📖: mamarucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cosíu mal fechu, con ruin procuru [Cn (F)]: <i class="della">Púsose</i>(TEST)
  1. mamarucu
    • Cn
  2. Cosíu mal fechu, con ruin procuru [Cn (F)]: <i class="della">Púsose</i
a repasar los calcetos ya dexóu unos mamarucos [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">repasar </i><i class="della">los</i> <i class="della">calcetos</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">dexóu</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">mamarucos</i> [Cn (F)].
Cfr. mamar.
mamáu, ada, ao
📖: mamáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<mamao [Cñ].>(TEST)
  1. mamáu
    • Sr
  2. mamao
Borrachu [Cñ]. //Tar mamao ‘tar fecho’ [Cñ]. ‘tar compren- dío’ [Cñ]. ‘ser fácil’ [Sr]: Eso ta mamao [Sr].
  1. 1. Borrachu [Cñ]. //<i class="della">Tar mamao </i>‘tar fecho’ [Cñ]. ‘tar compren- dío’ [Cñ]. ‘ser fácil’ [Sr]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">mamao</i> [Sr].
Pp. de mamar (cfr.).
mamáu, el*
📖: mamáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mamao [Llu].>(TEST)
  1. mamáu
  2. mamao
    • Llu
Lo que suel sustraer el qu’anda vendiendo pescáu [Llu].
  1. 1. Lo que suel sustraer el qu’anda vendiendo pescáu [Llu].
2. Parte del sueldu que guarda l’home ensin dar cuenta d’ello a la muyer [Llu]. Posible variante de mamayu, con perda de -y- (cfr. mamayu). Paez qu’ha tratase, semánticamente, d’un usu figuráu de ‘an- zuelu’ → *‘lo que se pesca col anzuelu’ → ‘lo qu’ún ye a furtar de la pesca’. Nun ha duldase, d’otra parte, del influxu exercíu pol verbu mamar (cfr.). L’ast. mamao podría tenese tamién por deverbal de mamar.
mamayón, ona
📖: mamayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que mama muncho [JH]. 2. Floxu, arrapazáu, desanimáu (un mozu) [ByM]. Aum. de <i class="della">mamayu</i>(TEST)
  1. mamayón
  2. Que mama muncho
    • JH
  3. 2
  4. Floxu, arrapazáu, desanimáu (un mozu)
    • ByM
  5. Aum
  6. de <i class="della">mamayu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mamayu, a, o
📖: mamayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Fatu [Lln. Cb]. Poco dispuestu, poco decidíu pa la vida (un home) [Sb (i)]. Poco avispáu (el rapaz) [Lln]. “Mamón, sim- plón” [V1830]. Cfr. <i class="della">mamayu,</i><i class="della">(TEST)
  1. mamayu
  2. Fatu
    • Lln
    • Cb
  3. Poco dispuestu, poco decidíu pa la vida (un home)
    • Sb (i)
  4. Poco avispáu (el rapaz)
    • Lln
  5. “Mamón, sim- plón”
    • V1830
  6. Cfr
  7. <i class="della">mamayu,</i><i class="della"
el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. el</i>.
mamayu, el
📖: mamayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mamayo [Cñ].>(TEST)
  1. mamayu
    • Xx
  2. mamayo
Anzuelu uníu a una alambre d’aceru pa que los pexes nun lu coman col merucu que va de cebu [Xx].
  1. 1. Anzuelu uníu a una alambre d’aceru pa que los pexes nun lu coman col merucu que va de cebu [Xx].
2. Complementu fechu con filos de cáñamu y tamién con alambres fines pa pescar cóngaru pues asina atopa más torgues pa romper el sedal [Cñ]. D’un dim. del llat. hamus, -i ‘garfiu’, ‘anzuelu’, quicia- bes *hamāculus → *amayu → mamayu, con influxu de mammāre ‘mamar’ porque, a vegaes, cuando’l pexe s’avera a picar l’anzuelu semeya al animal que mama. En mamayu tamién s’alvierten usos axetivos (cfr. mamayu, a, o). Fónica- mente ye dable almitir la perda de la -y- como amuesa l’ast. el mamáu (cfr.).
mambís, el
📖: mambís
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mambís
    • Cv
Ganes, antoxu [Cv].
  1. 1. Ganes, antoxu [Cv].
A lo meyor del nome que daben al insurreutu de Santo Do- mingo y Cuba nes guerres contra España nel sieglu xix (drae).
mambrú, el
📖: mambrú
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mambrú
Tubu que fai d’alliviaderu cuando salta la válvula de seguridá de la caldera del barcu [Cñ].
  1. 1. Tubu que fai d’alliviaderu cuando salta la válvula de seguridá de la caldera del barcu [Cñ].
Cfr. mambrún.
mambrún
📖: mambrún
🏗️: NO
✍️: NO
Persona pergrande y ensin gracia pa trabayar [Cn (F)]: <i class="della">Tas</i><i class="della">(TEST)
  1. mambrún
    • Cn
  2. Persona pergrande y ensin gracia pa trabayar [Cn (F)]: <i class="della">Tas</i><i class="della"
pasmáu, ¡condenáu mambrún! [Cn (F)].
  1. 1. pasmáu, ¡condenáu mambrún! </i>[Cn (F)].
dijo el rey que salgas pula puerta de Mambrún [Munthe 1888-1889: 93-x] Deonomásticu del antropónimu inglés marlborough, nome d’un xeneral (1650-1722), prototipu de guerreru, que dexó dalgún descendiente románicu (rew; dcech). Una canción po- pular, en castellán, qu’entama Mambrú se fue a la guerra..., entá recuerda güei a aquel xeneral. Del mesmu aniciu ye’l nome ast. mambrú (cfr.) en rellación cola terminoloxía mecá- nica (García Arias 2014c: 22-23).
mamelucu, el
📖: mamelucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mamelucu
    • Vd
Especie del calzón infantil abombáu que se ciñe a los muslos con unes gomes interiores [Vd].
  1. 1. Especie del calzón infantil abombáu que se ciñe a los muslos con unes gomes interiores [Vd].
2. Home fatu y bobu [Tor]. Persona de curtia entidá [Vd]. Del ár. mamlūk ‘esclavu’ que s’aplicó al componente de cierta milicia d’Exiptu que llegó a exercer el sultanatu. Voz común al port., cast. mameluco, cat. mameluc términu entráu nos nuesos romances non enantes del sieglu xvi (da s.v. mameluc). Ye po- sible que l’aceición 1ª se deba al tipu de vistimenta de la citada milicia; la 2ª que sía un peyorativu d’aplicación a una fuerza ene- miga, d’un enemigu al que se trata de desprestixar.
maméu, el
📖: maméu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">memo</i>(TEST)
  1. maméu
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">memo</i
[Pa]: Esti maméu dixo cuatro tonteríes [Pa].
  1. 1. [Pa]: <i class="della">Esti</i> <i class="della">maméu</i> <i class="della">dixo</i> <i class="della">cuatro</i> <i class="della">tonteríes</i> [Pa].
Quiciabes deformación de mamón, por eufemismu.
mamina
📖: mamina
🏗️: NO
✍️: NO
¡Madre mía! [Llg]. Dim. de <i class="della">mama</i>(TEST)
  1. mamina
  2. ¡Madre mía!
    • Llg
  3. Dim
  4. de <i class="della">mama</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mamiu, a, o*
📖: mamiu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mamia [Sm. Bab]. (Vaca) que nun da lleche per dalgún tetu [Sm. Bab]. Quiciabes l’ast. <i class="della">mamia</i>(TEST)
  1. mamiu
  2. mamia
    • Sm
    • Bab
  3. (Vaca) que nun da lleche per dalgún tetu
    • Sm
    • Bab
  4. Quiciabes l’ast
  5. <i class="della">mamia</i
ta en rellación col llat. mamma que, amás d’aplicase afalagadoramente a la madre (cfr. mama), defínese como ‘teta’, ‘tetu’ (em s.v. mamma). Ye posible que la [j] se deba al influxu de dalguna variante del verbu mamar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ta en rellación col llat. mamma que, amás d’aplicase afalagadoramente a la madre (cfr. <i class="della">mama</i>), defínese como ‘teta’, ‘tetu’ (em s.v. mamma). Ye posible que la [j] se deba al influxu de dalguna variante del verbu <i class="della">mamar</i>
*mamiar. En tou casu dicir d’una vaca que ye mamia afita que ta mal d’una mama o tetu lo mesmo que dicir d’una que ta coxa quier dicir orixinariamente que ta mal de la coxa; lo mesmo val pal que ta mancu con rellación a la mano.
mamola, la
📖: mamola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mamola
    • Vd
Ardiz que s’emplega en cualquier xuegu infantil [Vd]. Picar- día nel xuegu [Vd].
  1. 1. Ardiz que s’emplega en cualquier xuegu infantil [Vd]. Picar- día nel xuegu [Vd].
Quiciabes de la espresión ¡mamóla! (‘tragólo’) dicho al tener éxitu una xugada o argucia (dcech s.v. mama); llueu la es- presión, por continuidá nel tiempu, acaba designando’l xuegu engañosu en sí mesmu.
mamón, ona 1
📖: mamón
🔤: , ona 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona, 1
<mamón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. mamón
    • Cd
    • Lln
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Ca
    • Pa
    • Pr
  2. mamón/ona/ono
    • Ri
Que mama (el xatu) [Cd. Tox]. Que mama [Lln. Ay. Tb]. En períodu de lactancia (un animal, un pollín) [Sm]. 2. Acabante nacer (el gochu) [Mar]. 3. Que fai coses de neñu ensin selo [Ca]. 4. De ruin xuiciu [JH]. Fatu, estúpidu [Ri. Tor]. 5. Apro- vecháu, que saca tayada de la ocasión [Ay. Tb. Tox]: A ver si nun yas tan mamón [Tb]. 6. Que sigue viviendo aprove- chándose de los pas [Pa. Pr]. //-onas ‘(castañes) cocíes’ [La Cabreira (Mar)].
  1. 1. Que mama (el xatu) [Cd. Tox]. Que mama [Lln. Ay. Tb]. En períodu de lactancia (un animal, un pollín) [Sm].
  2. 2. Acabante nacer (el gochu) [Mar].
  3. 3. Que fai coses de neñu ensin selo [Ca].
  4. 4. De ruin xuiciu [JH]. Fatu, estúpidu [Ri. Tor].
  5. 5. Apro- vecháu, que saca tayada de la ocasión [Ay. Tb. Tox]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver</i><i class="della"> si</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">yas</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">mamón</i> [Tb].
  6. 6. Que sigue viviendo aprove- chándose de los pas [Pa. Pr]. //<i class="della">-onas </i>‘(castañes) cocíes’ [La Cabreira (Mar)].
otra xata mamona e una tenral henbra e otra tenral macho 1544 [(Comuña):100]. y un nobillo de tres años (...) que hera mamon [Avilés 1602/367] y dixo a dicho ciego “qué querías, mamón, avías tú de afrentar hixas de hombres de vien... 1672 [Sayam- bre/199-41] jatos y jatas mamones [Grangerías xviii: 843] Quiciabes continuador del participiu fuerte de mammāre o mamar (cfr.) pente *mamu, *mama al que s’axunta un suf. au- mentativu o iterativu en -ón con posibilidá de nominalización (cfr. mamón & mamona) como con otros posibles suf., asina’l dim. mamuetu (cfr.). Semánticamente son posibles les deriva- ciones que se pervén dende ‘que mama’ → ‘propiu del neñu’ → ‘de curtiu xacíu (como cosa de neñu)’; tamién ‘que mama’ → ‘aprovecháu’ → ‘que vive aprovechándose de los pas’. Esta cabera aceición fai qu’almitamos la posibilidá del influ- xu del llat. mammoneus, -a, -um ‘que namái atiende al lucru’, ‘avariciosu’, ‘interesáu’ (abf). L’aplicación del nome mamón al retueyu de delles plantes ha debese a la creyencia de que’l retueyu tien un comportamientu interesáu con rellación a la planta a costa de la cual vive. Sol ast. mamón féxose’l verbu esmamonar (cfr.). A la vera de esmamonar hebo facese *es- mamonir responsable del participiu esmamoníu (cfr.) güei con usu axetivu. Un incoativu de esmamonar hebo ser ast. *esma- monecer → esmamorecer 2 (cfr.) con tracamundiu de sonores y presencia d’un prefixu es- con valor privativu.
  1. otra xata mamona e una tenral henbra e otra tenral macho
  2. 1544 [(Comuña):100]. y un nobillo de tres años (...) que hera mamon
  3. Avilés 1602/367
  4. y dixo a dicho ciego “qué querías, mamón, avías tú de afrentar hixas de hombres de vien...
  5. 1672 Sayam- bre/199-41
  6. jatos y jatas mamones
  7. Grangerías xviii: 843
  8. Quiciabes continuador del participiu fuerte de mammāre o mamar (cfr.) pente *mamu, *mama al que s’axunta un suf. au- mentativu o iterativu en -ón con posibilidá de nominalización (cfr. mamón & mamona) como con otros posibles suf., asina’l dim. mamuetu (cfr.). Semánticamente son posibles les deriva- ciones que se pervén dende ‘que mama’ → ‘propiu del neñu’
  9. → ‘de curtiu xacíu (como cosa de neñu)’; tamién ‘que mama’
  10. → ‘aprovecháu’ → ‘que vive aprovechándose de los pas’. Esta cabera aceición fai qu’almitamos la posibilidá del influ- xu del llat. mammoneus, -a, -um ‘que namái atiende al lucru’, ‘avariciosu’, ‘interesáu’ (abf). L’aplicación del nome mamón al retueyu de delles plantes ha debese a la creyencia de que’l retueyu tien un comportamientu interesáu con rellación a la planta a costa de la cual vive. Sol ast. mamón féxose’l verbu esmamonar (cfr.). A la vera de esmamonar hebo facese *es- mamonir responsable del participiu esmamoníu (cfr.) güei con usu axetivu. Un incoativu de esmamonar hebo ser ast. *esma- monecer → esmamorecer 2 (cfr.) con tracamundiu de sonores y presencia d’un prefixu es- con valor privativu.
mamón, ona 2
📖: mamón
🔤: , ona 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona, 2
<ident class="della" level="1"></ident><meimón [PSil].>(TEST)
  1. mamón
  2. ident class="della" level="1"></ident><meimón
    • PSil
Mimosu [Pr]. Que tien necesidá de que-y dean mimos [PSil]: Aquel nenu yía un meimón [PSil]. Podría entendese dientro del epígrafe anterior (mamón, ona 1) y, nesi casu, sedría un desendolque dende l’aceición ‘que mama’ → ‘que tien o recibe mimos’. De toes maneres, la referencia a los mimos xunto a la mesma espresión meimón paez qu’aconseya rellacionar el mamón 2 con mimu (cfr.) qu’almitió l’influxu de maimón que se refería al monu (cfr.).
  1. Mimosu [Pr]. Que tien necesidá de que-y dean mimos [PSil]:
  2. PSil
  3. Aquel nenu yía un meimón [PSil].
  4. PSil
  5. Podría entendese dientro del epígrafe anterior (mamón, ona 1) y, nesi casu, sedría un desendolque dende l’aceición ‘que mama’ → ‘que tien o recibe mimos’. De toes maneres, la referencia a los mimos xunto a la mesma espresión meimón paez qu’aconseya rellacionar el mamón 2 con mimu (cfr.) qu’almitió l’influxu de maimón que se refería al monu (cfr.).
mamón, el
📖: mamón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><meimón [PSil].>(TEST)
  1. mamón
  2. ident class="della" level="1"></ident><meimón
    • PSil
Retueyu, brotu que sal al pie del árbol [PSil. Oc. /Valledor/]. Sarmientu inútil [Cn (V)]. Retueyu, añal del árbol que sal nel tueru y roba la salvia al restu l’árbol [An. Cd (= biltu)]: Güei curtamos los mamones a los mazaneiros [An]. Vara que nun da frutu y avieya la cepa [/Eo/]. Cfr. mamón, ona 1.
  1. Retueyu, brotu que sal al pie del árbol [PSil. Oc. /Valledor/]. Sarmientu inútil [Cn (V)]. Retueyu, añal del árbol que sal nel tueru y roba la salvia al restu l’árbol [An. Cd (= biltu)]: Güei curtamos los mamones a los mazaneiros [An]. Vara que nun da frutu y avieya la cepa [/Eo/].
  2. /Eo/
  3. Cfr. mamón, ona 1.
mamona, la
📖: mamona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Biberón [Lln. Pa. Cñ. Ac. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Pr. An. Cv. Vd]. Tetín del biberón [Tb]: <i class="della">Dámos-y el l.leite cun la ma- </i><i class="della">mona</i>(TEST)
  1. mamona
  2. ident class="della" level="1"></ident>Biberón
    • Lln
    • Pa
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • An
    • Cv
    • Vd
  3. Tetín del biberón [Tb]: <i class="della">Dámos-y el l.leite cun la ma- </i><i class="della">mona</i
[An]. 2. Phycis blennioides, cast. brótola de fango [Xx, Cñ (ppac)].
  1. 1. [An].
  2. 2. <i class="della">Phycis</i> <i class="della">blennioide</i>s, cast. <i class="della">brótola</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fango </i>[Xx, Cñ (ppac)].
Cfr. mamón, ona 1.
  1. Cfr. mamón, ona 1.
mampara, la
📖: mampara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Antepuerta del horru [Ce]. Parte del corredor de la <i class="della">panera</i>(TEST)
  1. mampara
    • Sl
  2. Antepuerta del horru
    • Ce
  3. Parte del corredor de la <i class="della">panera</i
que, en vez de tener balaustrada, ta zarrada destinándose pa guardar la carne como despensa [Sl].
  1. 1. que, en vez de tener balaustrada, ta zarrada destinándose pa guardar la carne como despensa [Sl].
2. Tabique de tables o planches de fierro con que dixebren l’interior del barcu en cuartos [Llu]. Deverbal de mamparar (cfr.), verbu que paez guardar rella- ción col verbu amparar (dcech s.v. parar). Una formación analóxica masculina úfrela l’ast. mamparu (cfr.).
“mamparar”
📖: “mamparar”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “mamparar”
Cfr. amparar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">amparar</i>.
mamparra, la
📖: mamparra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Lluz qu’empleguen de nueche los pescadores pa cegar los pexes; pónenla baxo l’agua cuando pesquen <i class="della">a la escurada </i>o <i class="della">ardora</i>(TEST)
  1. mamparra
    • Llu
    • Xx
  2. Lluz qu’empleguen de nueche los pescadores pa cegar los pexes; pónenla baxo l’agua cuando pesquen <i class="della">a la escurada </i>o <i class="della">ardora</i
[Llu]. //-es ‘llámpares que, conectaes a una batería, métense en mar y valen p’atrayer a los pexes’ [Xx].
  1. 1. [Llu]. //-<i class="della">es</i> ‘llámpares que, conectaes a una batería, métense en mar y valen p’atrayer a los pexes’ [Xx].
¿Quiciabes un compuestu con una adautación moderna del cultismu lámpada ‘llámpara’?
mamparu, el*
📖: mamparu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mamparo [Llu>(TEST)
  1. mamparu
    • Llu
  2. mamparo [Llu
Tabique a caún de los llaos de la nevera, forráu de corchu pa caltener el xelu [Llu].
  1. 1. Tabique a caún de los llaos de la nevera, forráu de corchu pa caltener el xelu [Llu].
Cfr. mampara.
mampirolu, a, o*
📖: mampirolu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mampirolo [Ar].>(TEST)
  1. mampirolu
  2. mampirolo
    • Ar
Un poco abobáu (un rapazote) [Ar (= pampirolo = mostagán)].
  1. 1. Un poco abobáu (un rapazote) [Ar (= pampirolo = mostagán)].
Cfr. pampirolu, a, o.
mamplén
📖: mamplén
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. mamplén
    • Xx
  2. <i class="della">A</i eonaviego
mamplén ‘con bayura’, ‘con abondancia’ [Xx. Cñ].
  1. 1. <i class="della">mamplén</i> ‘con bayura’, ‘con abondancia’ [Xx. Cñ].
Formación cultizante con un primer elementu manu(s) ‘mano’ y el segundu un llatinismu plen(a) ‘llena’, a la escontra del gall. y port. qu’almiten un descendiente popular (deeh), como fexo l’ast. a manes llenes.
mamponiente*
📖: mamponiente*
🏗️: SI
✍️: NO
//<i class="della">A mampuniente </i>‘con tola fuerza, idea o deséu de que se ye capaz’ [Md]: <i class="della">Sulmenóu</i>(TEST)
  1. mamponiente*
    • Md
  2. <i class="della">A mampuniente </i>‘con tola fuerza, idea o deséu de que se ye capaz’ [Md]: <i class="della">Sulmenóu</i eonaviego
nel.la a mampuniente [Md].
  1. 1. <i class="della">nel.la</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mampuniente</i> [Md].
Formación cultizante con un primer elementu continuador de manu(s) ‘mano’ y el segundu del vieyu participiu de presente del verbu poner, poniente.
mamporru, el*
📖: mamporru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mamporro [Ac. Tor].>(TEST)
  1. mamporru
  2. mamporro
    • Ac
    • Tor
Golpe cola mano [Ac]. Golpe dau na cabeza que fai poco dañu [Tor].
  1. 1. Golpe cola mano [Ac]. Golpe dau na cabeza que fai poco dañu [Tor].
Cfr. mampurre.
mamposta, la
📖: mamposta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mampostia [y Tb].>(TEST)
  1. mamposta
    • Ri
    • Tb
    • Mi
    • Ay
  2. mampostia
    • y Tb
Pieza pa postiar un taller asitiada normalmente nos fastiales pa que nun s’acerquen al sacar el carbón na mina [Ri. Min. Tb]. Maderu qu s’alluga d’un bastidor a otru na mina [Mi]. Maderu vertical y horizontal d’una galería de la mina [Ay].
  1. 1. Pieza pa postiar un taller asitiada normalmente nos fastiales pa que nun s’acerquen al sacar el carbón na mina [Ri. Min. Tb]. Maderu qu s’alluga d’un bastidor a otru na mina [Mi]. Maderu vertical y horizontal d’una galería de la mina [Ay].
a) in ipsa senra ipsos pumares ... illa medietate de manu_pos- tula 1099(or.) [SV/202] la manposta de Uillacedi tengala el prior 1176(or.) [MSAH- IV/360] ecclesie Beate Marie in manposta 1190(or.) [ACL/22] si de kasa non fur’ o de so manu_posta s. xii [FA/124] de los contendores ni de omne de suo manu_posta s. xii [FA/130] tomo una uaca de illa uestra manposta de Carualiar [1225- 1250](or.) [ACL/173] nengun manpostor non sea osado de tener uoz senon de la manposta que tien e yaz en Çamora e en so termino [FZ- Q (FFLL)] nengun manpostor non sea osado de tener uoz senon de la manpuesta que tiem [FZ-E (FFLL)] b) si de casa no for o de su manpuesto et nullo oe 1145 (1295) [FU/33] nj de los cotendores nj de ome de su mapuesto o de 1145 (1295) [FU/37] con toda la metad parte de todos los arboles de vuestro man- puesto 1469(or.) [SP-IV/130] Hazer toda la obra con mucha deligençia e acuçia sobre muros de mampuesto los caños de piedra [LAcuerdos 1499: 75] D’una amestadura del continuador
  1. a) in ipsa senra ipsos pumares ... illa medietate de manu_pos- tula
  2. 1099(or.) SV/202
  3. la manposta de Uillacedi tengala el prior
  4. 1176(or.) MSAH- IV/360
  5. ecclesie Beate Marie in manposta
  6. 1190(or.) ACL/22
  7. si de kasa non fur’ o de so manu_posta s. xii
  8. FA/124
  9. de los contendores ni de omne de suo manu_posta s. xii
  10. FA/130
  11. tomo una uaca de illa uestra manposta de Carualiar [1225- 1250](or.)
  12. ACL/173
  13. nengun manpostor non sea osado de tener uoz senon de la manposta que tien e yaz en Çamora e en so termino
  14. FZ- Q (FFLL)
  15. nengun manpostor non sea osado de tener uoz senon de la manpuesta que tiem
  16. FZ-E (FFLL)
  17. b)
  18. si de casa no for o de su manpuesto et nullo oe
  19. 1145 (1295) FU/33
  20. nj de los cotendores nj de ome de su mapuesto o de
  21. 1145 (1295) FU/37
  22. con toda la metad parte de todos los arboles de vuestro man- puesto
  23. 1469(or.) SP-IV/130
  24. Hazer toda la obra con mucha deligençia e acuçia sobre muros de mampuesto los caños de piedra
  25. LAcuerdos 1499: 75
  26. D’una amestadura del continuador
del llat. manus ‘mano’ con posita ‘puesta’, participiu del verbu pōnere (em) quiciabes fa- ciendo referencia al tipu de contratu (de mampostería) según el cual una de les partes aportaba los bienes esplotables y, la otra, el trabayu, esto ye, en términos modernos, la mano d’obra, la mano puesta. Dende equí pudo facese, un masculín analóxicu, mampuestu asina como almitir usos axetivos mampuestu, a, o (cfr.); tamién una referencia al fechu, mampostura (cfr.), coles sos variantes, mampostoria, mamposturia y que, acordies cola nue- sa documentación, fai ver dixebráu ún de los términos de la so xuntura: aquis aquarum siue et posturia arbores pomiferos 1001 (s. xii) [ACL/129]. Al empar, al trabayador propiamente dichu, mamposteru (cfr.) anque se detente’l derechu de la mampuesta, puen denomalu mampostor (cfr.), home que participa nel contratu mesmu, la mampostería (cfr.).
mampostería, la
📖: mampostería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Contratu pel qu’un dueñu concedía un terrén, en xeneral in- culto, a una persona pa que lo rompiere y llantare árboles, a medies del frutu qu’éstos llegaren a producir (la vida de <br class="della">los árboles determinaba’l llargor del contratu, y al so términu acabábase’l derechu del plantador quedando’l terrén a la lli- bre disposición del amu) [Cg. Tuero 1976: 116]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. mampostería
  2. Contratu pel qu’un dueñu concedía un terrén, en xeneral in- culto, a una persona pa que lo rompiere y llantare árboles, a medies del frutu qu’éstos llegaren a producir (la vida de <br class="della">los árboles determinaba’l llargor del contratu, y al so términu acabábase’l derechu del plantador quedando’l terrén a la lli- bre disposición del amu)
    • Cg
    • Tuero 1976: 116
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
ipsa hereditate et de tota manposteria 1197(or.) [MSAH- IV/544]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ipsa</i> <i class="della">hereditate</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tota</i> <i class="della">manposteria</i> 1197(or.) [MSAH- IV/544]
cum lantado et cum manposteria 1236(or.) [SV/79] la lantedes ¬ la ensertedes de castannares ¬ de pumares ha mamposteria 1277 [DCO-II/119] el lantado que vos en ella lantastes con nusco a manpusteria 1318(or.) [SP-I/414] de la frucha ... auer la meatat por uuestra manpustaria 1322 (t. 1326) [MSMV/119]
  1. cum lantado et cum manposteria
  2. 1236(or.) SV/79
  3. la lantedes ¬ la ensertedes de castannares ¬ de pumares ha mamposteria
  4. 1277 DCO-II/119
  5. el lantado que vos en ella lantastes con nusco a manpusteria
  6. 1318(or.) SP-I/414
  7. de la frucha ... auer la meatat por uuestra manpustaria
  8. 1322 (t. 1326) MSMV/119
Cfr. mampostiar & mamposta.
mamposteru, a, o
📖: mamposteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mampostero [Cg]. mamposteiru [Tb. Pzu]. +mampostiru [Ay]. //mamposteiro [Eo].>(TEST)
  1. mamposteru
  2. mampostero
    • Cg
  3. mamposteiru
    • Tb
    • Pzu
  4. mampostiru metafonía
    • Ay
  5. mamposteiro eonaviego
    • Eo
Cast. mampostero [Pzu. /Eo/]. Puestu a mano [JH]: Casta- ñéu mamposteru [JH]. 2. Que trabaya na mina mampostiando [Ay]. 3. Que pertenez a dellos dueños (un terrén) [JH]: Isti castañéu ye mamposteru, si fora d’ún solu valía daqué [JH]. 4. Fechu con un contratu de mampostería (el llantáu d’árboles frutales nun terrén) [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">mampostero</i> [Pzu. /Eo/]. Puestu a mano [JH]: <i class="della">Casta- </i><i class="della">ñéu</i> <i class="della">mamposteru</i> [JH].
  2. 2. Que trabaya na mina mampostiando [Ay].
  3. 3. Que pertenez a dellos dueños (un terrén) [JH]: <i class="della">Isti </i><i class="della">castañéu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mamposteru,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">fora</i> <i class="della">d’ún</i> <i class="della">solu</i> <i class="della">valía</i> <i class="della">daqué</i> [JH].
  4. 4. Fechu con un contratu de mampostería (el llantáu d’árboles frutales nun terrén) [Cg].
e el rico omne si algun dia quisiere morar en la uilla, de mampostero [FA (FFLL)]
  1. e el rico omne si algun dia quisiere morar en la uilla, de mampostero
  2. FA (FFLL)
Cfr. mampostiar.
mampostiar
📖: mampostiar
🏗️: NO
✍️: NO
Poner mampostes [Ay. Tb]. D’una amestadura del continuador del llat. <i class="della">manus</i>(TEST)
  1. mampostiar
  2. Poner mampostes
    • Ay
    • Tb
  3. D’una amestadura del continuador del llat
  4. <i class="della">manus</i
‘mano’ col verbu postiar ‘poner postes’ (cfr.). Un posible deverbal ye ast. mampostia (cfr. mamposta), cosa que ye necesario almitir porque si se tratare’l segundu elementu d’un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘mano’ col verbu <i class="della">postiar</i> ‘poner postes’ (cfr.). Un posible deverbal ye ast. <i class="della">mampostia</i> (cfr. <i class="della">mamposta</i>), cosa que ye necesario almitir porque si se tratare’l segundu elementu d’un
continuador del participiu de pōnere, positus, esixiría una diptongación como vemos na familia de mampuesta (cfr.). Al nuesu entender, a la vera del usu medieval de mampuesta y familia, diose mam- posta (cfr.), cola variante mampostia, ensin diptongación por influxu del verbu *mampostar y mampostiar onde’l desplaza- mientu del acentu favorez esa realización lo mesmo que-yos pasa a los términos d’esta familia ensin diptongar, asina mam- postor (cfr.), mamposteru (cfr.), mampostería (cfr.), mampos- tura (cfr.) d’u siguió *mamposturar conocíu gracies al so participiu mamposturáu, ada, ao (cfr.). Estos términos toos apaecen con gran puxu nel ast. modernu darréu de les esplo- taciones mineres del carbón de magar lo cabero’l sieglu xviii.
mampostor, el
📖: mampostor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nengun</i>(TEST)
  1. mampostor
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nengun</i
manpostor non sea osado de tener uoz senon de la manposta que tien e yaz en Çamora e en so termino [FZ- Q (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">manpostor</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">osado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">uoz</i> <i class="della">senon</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manposta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">e</i> <i class="della">yaz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Çamora</i> <i class="della">e</i> <i class="della">en</i> <i class="della">so</i> <i class="della">termino</i> [FZ- Q (FFLL)]
del manpostor que uoz deue tener [FZ-Q (FFLL)] Cfr. mampostiar.
  1. del manpostor que uoz deue tener
  2. FZ-Q (FFLL)
  3. Cfr. mampostiar.
mampostu, a, o*
📖: mampostu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><mampuestu, a, o [JH].>(TEST)
  1. mampostu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mampuestu, a, o
    • JH
Cast. mampuesto [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">mampuesto</i> [JH].
Cfr. mampostiar.
mampostura, la
📖: mampostura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Derechu que surdía del contratu de <i class="della">mampostería</i>(TEST)
  1. mampostura
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Derechu que surdía del contratu de <i class="della">mampostería</i
[Cg].
  1. 1. [Cg].
a) ipsos pumares de manu_postoria que cederunt in uestra par- tita 1057(or.) [SV/115] unus quisquis uadit post mampostoria et felgarias quas non fuerat partidas 1222(or.) [MSMV/31] arbores quos lantaront devolta et unusquisque vadit post manpostoria 1222(or.) [SV/120] si hi lantardes en logares. conuenaules (sic) que non enbar/guen terras lauradias; leuar uestra mampostoria 1250(or.) [DOSV-II/331] una vigna que ... yo & mios ermanos auemos conuusco a mampostoria 1268 [MB-II/94] iantares façenderas foros monpostorias & terradgos aruoles con frucho & sen 1282 [MB-II/118] hun castannedo que ye rengalengo que dio el concello a manpostoria 1289 [PAUviéu/105] los lantadores auer la meatat de la frucha por rrazon de manpostoria 1289 [PAUviéu/108] hero ye la otra meetat vostra que lo lantastes connusco a manpostoria 1303(or.) [SP-I/338] vos do a manpostoria por jur de heredamiento 1310(or.) [SP-I/376] damos a manpostoria a vos Johan Pelaiz fillo de Pele Mola 1312(or.) [SP-I/391] ensertedes e gardades e aiades ende la meatat por vuestra manpostoria 1322 (t. 1326) [MSMV/119] que aiades uos la meatat por vuestra manpostoria e nos la otra 1322 (t. 1326) [MSMV/120] aiades la otra meatat por iur de heredamiento por vuestra manpostoria 1329(or.) [MSMV/155] en lugares conueniules deuo auer la meatat por mia man- postoria 1338(or.) [MSMV/169] por conpras commo por ganançias e herençias e lantorias e manpostorias 1357(or.) [SP-II/327] la manpostoria que vos dio el dicho vuestro padre 1358(or.) [SP-II/339] la metad de la dicha manpostoria que devedes vos 1390(or.) [SP-III/64] damos a manpostoria a vos Alfonso Gutierrez morador en Mieres 1413(or.) [SP-III/192]
damos a çenso et manpostoria agora et para sienpre a vos 1458 (c.) [SP-IV/76] sepant quantos esta carta de manpostoria vieren commo nos 1458 (c.) [SP-IV/76] fazer lantar de arboles frutales en la dicha manpostoria 1458 (c.) [SP-IV/77] la metad de seys nozales ... a manpostoria 1482(or.) [SP- IV/226] carta de manpostoria para que podades levar arboles fruta- les e non frutales 1486(or.) [MSMV/455] b) foro de mamposturia 1209(or.) [SV/60] compre tras casas de Johan Rella en Linares una manpustu- ria 1287(or.) [CLO/146] son las otras vinnas que yo compre en Teverga de manpustu- ria 1287(or.) [CLO/146] una manpusturia a_la cabeça de San Bartolome por III emi- nas de trigo 1287(or.) [CLO/146] compre ...manpusturia de duas vinnas por LX mr. 1287(or.) [CLO/146] compre en Palanco a Fernan Sanchiz manpusturia de una vinna 1287(or.) [CLO/146] compre a Las Nissales una manpusturia por XIII mr. 1287(or.) [CLO/146] lantar arvoles frucheros en los vuestros heredamientos ... a razon de manposturia 1413(or.) [SP-III/191] todo lo al que lante a mampusturia ennas juguerias de Ma- gia [s.f.] [CLO/156] la vinna que dizen de Fenolleda que yo lante con_ellos a mampusturia [s.f.] [CLO/160] c) quel dicho Alfonso Dominguiz lantara con el dicho moneste- rio a manpostura 1361(or.) [SB/276] uos dammos a manpostura para que lantedes conuusco en todas las nuestras 1365(or.) [SB/287] otorgamos e conosçemos por esta carta que nos damos a manpostura 1427(or.) [SB/330] todas en vna dixeron que dauan para sienpre a lantar a man- postura 1443(or.) [SB/336] damos a lantar a manpostura ela nuestra tierra que dizen de Adran 1470(or.) [SB/361] sepan todos quantos esta carta de manpostura vieren commo nos 1470(or.) [SB/361] - otra heredad del dicho monasterio que lleua Alonso Gon- zalez ... por manpostura 1551 (c. xviii) [MSPV/144]
  1. a) ipsos pumares de manu_postoria que cederunt in uestra par- tita
  2. 1057(or.) SV/115
  3. unus quisquis uadit post mampostoria et felgarias quas non fuerat partidas
  4. 1222(or.) MSMV/31
  5. arbores quos lantaront devolta et unusquisque vadit post manpostoria
  6. 1222(or.) SV/120
  7. si hi lantardes en logares. conuenaules (sic) que non enbar/guen terras lauradias; leuar uestra mampostoria
  8. 1250(or.) DOSV-II/331
  9. una vigna que ... yo & mios ermanos auemos conuusco a mampostoria
  10. 1268 MB-II/94
  11. iantares façenderas foros monpostorias & terradgos aruoles con frucho & sen
  12. 1282 MB-II/118
  13. hun castannedo que ye rengalengo que dio el concello a manpostoria
  14. 1289 PAUviéu/105
  15. los lantadores auer la meatat de la frucha por rrazon de manpostoria
  16. 1289 PAUviéu/108
  17. hero ye la otra meetat vostra que lo lantastes connusco a manpostoria
  18. 1303(or.) SP-I/338
  19. vos do a manpostoria por jur de heredamiento
  20. 1310(or.) SP-I/376
  21. damos a manpostoria a vos Johan Pelaiz fillo de Pele Mola
  22. 1312(or.) SP-I/391
  23. ensertedes e gardades e aiades ende la meatat por vuestra manpostoria
  24. 1322 (t. 1326) MSMV/119
  25. que aiades uos la meatat por vuestra manpostoria e nos la otra
  26. 1322 (t. 1326) MSMV/120
  27. aiades la otra meatat por iur de heredamiento por vuestra manpostoria
  28. 1329(or.) MSMV/155
  29. en lugares conueniules deuo auer la meatat por mia man- postoria
  30. 1338(or.) MSMV/169
  31. por conpras commo por ganançias e herençias e lantorias e manpostorias
  32. 1357(or.) SP-II/327
  33. la manpostoria que vos dio el dicho vuestro padre
  34. 1358(or.) SP-II/339
  35. la metad de la dicha manpostoria que devedes vos
  36. 1390(or.) SP-III/64
  37. damos a manpostoria a vos Alfonso Gutierrez morador en Mieres
  38. 1413(or.) SP-III/192

  39. damos a çenso et manpostoria agora et para sienpre a vos
  40. 1458 (c.) SP-IV/76
  41. sepant quantos esta carta de manpostoria vieren commo nos
  42. 1458 (c.) SP-IV/76
  43. fazer lantar de arboles frutales en la dicha manpostoria
  44. 1458 (c.) SP-IV/77
  45. la metad de seys nozales ... a manpostoria
  46. 1482(or.) SP- IV/226
  47. carta de manpostoria para que podades levar arboles fruta- les e non frutales
  48. 1486(or.) MSMV/455
  49. b) foro de mamposturia
  50. 1209(or.) SV/60
  51. compre tras casas de Johan Rella en Linares una manpustu- ria
  52. 1287(or.) CLO/146
  53. son las otras vinnas que yo compre en Teverga de manpustu- ria
  54. 1287(or.) CLO/146
  55. una manpusturia a_la cabeça de San Bartolome por III emi- nas de trigo
  56. 1287(or.) CLO/146
  57. compre ...manpusturia de duas vinnas por LX mr.
  58. 1287(or.) CLO/146
  59. compre en Palanco a Fernan Sanchiz manpusturia de una vinna
  60. 1287(or.) CLO/146
  61. compre a Las Nissales una manpusturia por XIII mr.
  62. 1287(or.) CLO/146
  63. lantar arvoles frucheros en los vuestros heredamientos ... a razon de manposturia
  64. 1413(or.) SP-III/191
  65. todo lo al que lante a mampusturia ennas juguerias de Ma- gia [s.f.]
  66. CLO/156
  67. la vinna que dizen de Fenolleda que yo lante con_ellos a mampusturia [s.f.]
  68. CLO/160
  69. c) quel dicho Alfonso Dominguiz lantara con el dicho moneste- rio a manpostura
  70. 1361(or.) SB/276
  71. uos dammos a manpostura para que lantedes conuusco en todas las nuestras
  72. 1365(or.) SB/287
  73. otorgamos e conosçemos por esta carta que nos damos a manpostura
  74. 1427(or.) SB/330
  75. todas en vna dixeron que dauan para sienpre a lantar a man- postura
  76. 1443(or.) SB/336
  77. damos a lantar a manpostura ela nuestra tierra que dizen de Adran
  78. 1470(or.) SB/361
  79. sepan todos quantos esta carta de manpostura vieren commo nos
  80. 1470(or.) SB/361
  81. - otra heredad del dicho monasterio que lleua Alonso Gon- zalez ... por manpostura
  82. 1551 (c. xviii) MSPV/144
Cfr. mampostiar.
mamposturáu, ada, ao*
📖: mamposturáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Términu conocíu pela documentación <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por razon que lo auia </i><i class="della">amanposturado</i><i class="della">(TEST)
  1. mamposturáu
  2. Términu conocíu pela documentación <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por razon que lo auia </i><i class="della">amanposturado</i><i class="della"
del dicho monesterio de San Bartolme 1469(or.) [SB/359]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del dicho monesterio</i> <i class="della">de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Bartolme</i> 1469(or.) [SB/359]
dicho quarto de castannales con sus suelos e de terrantorio amanposturado 1469(or.) [SB/360] Participiu d’un verbu *mamposturar (
  1. dicho quarto de castannales con sus suelos e de terrantorio amanposturado
  2. 1469(or.) SB/360
  3. Participiu d’un verbu *mamposturar (
cfr. mampostiar).
mampuesta, la
📖: mampuesta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mampuesta
Cfr. mamposta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mamposta</i>.
mampuestu, a, o
📖: mampuestu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">mampostu,</i>(TEST)
  1. mampuestu
  2. Cfr
  3. <i class="della">mampostu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mampurniu, el
📖: mampurniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Regalu que se llogra de daquién llueu de muncho pidir [Ca]: <i class="della">Ésa</i>(TEST)
  1. mampurniu
    • Ca
  2. Regalu que se llogra de daquién llueu de muncho pidir [Ca]: <i class="della">Ésa</i
tolos díis saca so mampurniu coles zalameríes qu’ella usa cuando-y convién [Ca].
  1. 1. <i class="della">tolos</i> <i class="della">díis</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">so</i> <i class="della">mampurniu</i> <i class="della">coles</i> <i class="della">zalameríes</i> <i class="della">qu’ella</i><i class="della"> usa</i> <i class="della">cuando-y</i> <i class="della">convién</i> [Ca].
Cfr. mampurre.
mampurra, la
📖: mampurra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">mampurra,</b>(TEST)
  1. mampurra
    • Ll
  2. b class="della">mampurra,</b
la Propina [Ll].
  1. 1. <b class="della">la </b>Propina [Ll].
Cfr. mampurre.
mampurre, el
📖: mampurre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Al</i>(TEST)
  1. mampurre
    • Sm
  2. <i class="della">Al</i eonaviego
mampurre ‘pasándose daqué cosa, d’ún a otru (los que tán en fila)’ [Sm].
  1. 1. <i class="della">mampurre</i> ‘pasándose daqué cosa, d’ún a otru (los que tán en fila)’ [Sm].
D’un posible deverbal del infiniticu del compuestu llat. ma- num porrigere ‘espurrir la mano’ > ast. *mampurrir, verbu esti que conviviría col ast. apurrir (cfr.). Dende mampurre féxose ast. mampurra (cfr.) cola percarauterización del fe- menín; ye posible que mampurniu pueda entendese como’l correspondiente masculín almitiendo cómo delles vegaes [-ř-] ye equivalente a [-rn-] acordies coles alternancies ast. del tipu espernancar - esparrancar. Cosa destremada de lo qu’antecede sedría averiguar si ast. mamporru (cfr.) podría entendese tamién como un deverbal de *mampurrir ‘apurrir cola mano’ → *‘solmenar’ → *‘golpear na cabeza’ con un tracamundiu de la vocal átona *mamporrir y llueu con no- minalización. A nós paeznos más aconseyable que ver una amestanza de manu(s) > ast. man(o) y el segundu porru (cfr.), masculín fechu analóxicamente sobro porra (cfr.) como pae- cen dar a entender Corominas-Pascual (dcech s.v. mano).
mamucar
📖: mamucar
🏗️: NO
✍️: NO
Mamar como ensin gana, dexando la teta y volviendo a toma- la [JH]: <i class="della">Lla</i>(TEST)
  1. mamucar
  2. Mamar como ensin gana, dexando la teta y volviendo a toma- la [JH]: <i class="della">Lla</i
ñeña ñon fai más que mamucar [JH].
  1. 1. <i class="della">ñeña</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mamucar</i> [JH].
Del verbu ast. mamar (cfr.) cola incrementación diminutivo- iterativa continuadora de -ūcc-, mui averada a -icc- y afitada n’otros verbos como falar falucar.
mamuetu, a, o*
📖: mamuetu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mamueto [Llu].>(TEST)
  1. mamuetu
  2. mamueto
    • Llu
Fatu, estúpidu [Llu].
  1. 1. Fatu, estúpidu [Llu].
Cfr. mamón, ona 1.
manacu, el
📖: manacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fexe perpequeñu de lleña, paya, escobes [PSil]. <br class="della">Deriváu del ast. <i class="della">mano</i>(TEST)
  1. manacu
  2. Fexe perpequeñu de lleña, paya, escobes
    • PSil
  3. <br class="della">Deriváu del ast
  4. <i class="della">mano</i
(cfr.) con un suf. diminutivo-despeuti- vu -aca, d’u se fexo un masculín analóxicu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con un suf. diminutivo-despeuti- vu -<i class="della">aca,</i> d’u se fexo un masculín analóxicu.
manada, la 1
📖: manada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Lo que se pue coyer cola mano [Mar]. Cantidá de mies qu’al segar pue sostenese cola mano izquierda [PSil. Llomb]. 2. Lo que cabe nuna mano, puñáu [Lln]: <i class="della">Una</i>(TEST)
  1. manada
    • Lln
    • Sm
    • Ca
  2. Lo que se pue coyer cola mano
    • Mar
  3. Cantidá de mies qu’al segar pue sostenese cola mano izquierda
    • PSil
    • Llomb
  4. 2
  5. Lo que cabe nuna mano, puñáu [Lln]: <i class="della">Una</i
manada de xuncos [Lln]. 3. Estaya d’una tierra [Sm]. //Andar lles manaes ‘re- coyer nuna goxica de les espigaderes les espigues que tienen na mano (lo que se fai cuando se recueye’l trigu)’ [JH]. //A manaes “a manadas, en cuadrillas” [JH]. //E{n} manaes ‘ente dos xarabatos d’agua y aire qu’alternen con claros o momen- tos en qu’escampla’ [Ca]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">manada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xuncos </i>[Lln].
  3. 3. Estaya d’una tierra [Sm]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">manaes</i> ‘re- coyer nuna <i class="della">goxica </i>de les espigaderes les espigues que tienen na mano (lo que se fai cuando se recueye’l trigu)’ [JH]. //<i class="della">A </i><i class="della">manaes</i> “a manadas, en cuadrillas” [JH]. //<i class="della">E{n}</i> <i class="della">manaes</i> ‘ente dos xarabatos d’agua y aire qu’alternen con claros o momen- tos en qu’escampla’ [Ca]
teniendo en çestos en la mano vna menada de pajas 1349(or.) [ACL-IX/489] teniendo vna menada de payas açendidas que quien quesiese conplar 1349(or.) [ACL-IX/497] - al sen del lino, en la manada que tiene el puño agarrada de tiesso [Grangerías xviii: 819] Formación llograda sol fem. llat. manus, -us ‘mano’ (
  1. teniendo en çestos en la mano vna menada de pajas
  2. 1349(or.) ACL-IX/489
  3. teniendo vna menada de payas açendidas que quien quesiese conplar
  4. 1349(or.) ACL-IX/497
  5. - al sen del lino, en la manada que tiene el puño agarrada de tiesso
  6. Grangerías xviii: 819
  7. Formación llograda sol fem. llat. manus, -us ‘mano’ (
cfr.) cola amestadura del suf. -ata; col suf. masc. -atus siguió manáu (cfr.). Un abondativu en -ālis ye responsable del ast. manadal (cfr.).
manada, la 2
📖: manada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">pel</i>(TEST)
  1. manada
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">pel</i
Campu de San Francisco/como choves en manada,/or- denando los soldados/que estaben ena estacada/tirando a cada mumento/tiros que mundiu aflayaba... [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 104-109)] ... Conque sía/el pastor de la manada,/míu envisu tovía sal- ta. [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 235-237)] Cfr. menada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Campu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Francisco</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">choves</i> <i class="della">en</i> <i class="della">manada</i><i class="della">,</i>/<i class="della">or-</i> <i class="della">denando los soldados</i>/<i class="della">que estaben ena estacada</i>/<i class="della">tirando a</i> <i class="della">cada mumento</i>/<i class="della">tiros que mundiu aflayaba..</i>. [ABalvidares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 104-109)] <i class="della">... Conque sía</i>/<i class="della">el pastor de la </i><i class="della">manada</i><i class="della">,</i>/<i class="della">míu envisu tovía sal-</i> <i class="della">ta</i>. [ABalvidares, <i class="della">Romanzón </i>(Poesíes 235-237)] Cfr. <i class="della">menada</i>.
manadal, el
📖: manadal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. manadal
    • Cg
Fexe de plantes de felechu [Cg].
  1. 1. Fexe de plantes de felechu [Cg].
Cfr. manada 1.
manaderu, el
📖: manaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Manantial, fontal [JH]. Formación dende’l participiu del verbu llat. <i class="della">manare </i>‘manar’ (cfr. <i class="della">manar</i>(TEST)
  1. manaderu
  2. Manantial, fontal
    • JH
  3. Formación dende’l participiu del verbu llat
  4. <i class="della">manare </i>‘manar’ (cfr
  5. <i class="della">manar</i
1) cola amestadura del suf. -arius.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>) cola amestadura del suf. -arius.
manal, el
📖: manal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<manar [An. y Cv. Vd. Tox. y Oc]. menal [Sm, Pebidal (Oc). Sm. Md. Pzu]. minal [Cn (M. MG)]. //mar/mares [Busm (Oc)]. ////manales [Os. Cd. R]. menales [Qu. Tb].>(TEST)
  1. manal
    • Cp
  2. manar
    • An
    • y Cv
    • Vd
    • Tox
    • y Oc
  3. menal
    • Sm, Pebidal (Oc)
    • Sm
    • Md
    • Pzu
  4. minal
    • Cn (M
    • MG)
  5. mar/mares eonaviego
    • Busm (Oc)
  6. manales variación de número
    • Os
    • Cd
    • R
  7. menales
    • Qu
    • Tb
Ferramienta emplegada pa trillar a mano’l trigu o les fa- bes [An]. Especie de mayu emplegáu na trilla de la cebera [Cp]. Ferramienta pa pisar el trigu, compuestu de moquín y asta axuntaos pel xugu [Ac]. Palos axuntaos per una correa
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ferramienta emplegada pa trillar a mano’l trigu o les fa- bes [An]. Especie de mayu emplegáu na trilla de la cebera [Cp]. Ferramienta pa pisar el trigu, compuestu de <i class="della">moquín</i> y <i class="della">asta</i> axuntaos pel <i class="della">xugu</i> [Ac]. Palos axuntaos per una correa
pa mayar [Tb. Md. Pr. Cd. Tox. Tor. SCiprián], (el centén) [Ar] (el trigu, la escanda) [Ri. Qu. Gr]. Ferramienta pa ma- yar, fecha de dos palos [Cn (MG)], piértiga y manueca [Bab]. Ferramienta de dos palos, ún más llargu que val de mangu, axuntaos per correes llamaes l.lurames, pa esgranar a golpe cereales y cocinaos [Sm]. Mayal que se compón de manopla, o palu que se garra coles manes, y berduscu, palu col que se golpea, axuntaos dambos pel capiellu [Sl]. Ferramienta pa esgranar la mies [PSil] y cocinaos [Cv]. Mayal [Cn (M). Pzu. Vd. JH. R] pa trillar el centén y trigu [Oc. Busm (Oc)]. 2. Dos trozos de madera que nel potru de ferrar valen pa sofitar les dos pates delanteres del animal al doblales [Os]. 3. Mangu [Cl]. 4. Cordel llargu con que s’aten al carru les cargues de munchu bultu [LV]. 5. Vara retorcida que forma una especie de cadena o arcoxu con que s’ata l’aráu o la grade al xugu [Cg]. Verdasca retorcida formando un redondel o rondiu onde s’engancha la vara del rastru al xugu [Pa]. Enganche de vares del aráu al xugu [Lln]. Argolla que xunta l’aráu al xugu [Lln]. Aniella grande de la podrella, onde entra’l cabezón del carru [Cb. Ay]. 6. Parte de la collera [Cl]. manal del jugo [Grangerías xviii: 1070] Manal, el pértigo para majar el pan en la era [GP a. 1788]
  1. pa mayar [Tb. Md. Pr. Cd. Tox. Tor. SCiprián], (el centén) [Ar] (el trigu, la escanda) [Ri. Qu. Gr]. Ferramienta pa ma- yar, fecha de dos palos [Cn (MG)], piértiga y manueca [Bab]. Ferramienta de dos palos, ún más llargu que val de mangu, axuntaos per correes llamaes l.lurames, pa esgranar a golpe cereales y cocinaos [Sm]. Mayal que se compón de manopla, o palu que se garra coles manes, y berduscu, palu col que se golpea, axuntaos dambos pel capiellu [Sl]. Ferramienta pa esgranar la mies [PSil] y cocinaos [Cv]. Mayal [Cn (M). Pzu. Vd. JH. R] pa trillar el centén y trigu [Oc. Busm (Oc)]. 2. Dos trozos de madera que nel potru de ferrar valen pa sofitar les dos pates delanteres del animal al doblales [Os]. 3. Mangu [Cl]. 4. Cordel llargu con que s’aten al carru les cargues de munchu bultu [LV]. 5. Vara retorcida que forma una especie de cadena o arcoxu con que s’ata l’aráu o la grade al xugu [Cg]. Verdasca retorcida formando un redondel o rondiu onde s’engancha la vara del rastru al xugu [Pa]. Enganche de vares del aráu al xugu [Lln]. Argolla que xunta l’aráu al xugu [Lln]. Aniella grande de la podrella, onde entra’l cabezón del carru [Cb. Ay]. 6. Parte de la collera [Cl]. manal del jugo
  2. Grangerías xviii: 1070
  3. Manal, el pértigo para majar el pan en la era
  4. GP a. 1788
Del llat. manuālis, -e, deriváu de manus ‘mano’ (em) onde se ye a ver un doble comportamientu, el primeru xeneral de per- da de [w] (manal, etc.), el segundu de reforzamientu del ele- mentu velar (cfr. ghla 114-5) que vemos en mangual ‘manal’, conseñáu Cantabria, El Rebollar, Extremadura, etc. (lla s.v. manal). Un casu intermediu, caltenimientu de [w] pero ensin reforzamientu amuésalu l’ast. con influxu cultu (cfr. manual). Sobro la forma popular manal foi posible iguar l’aumentativu gracies al continuador de -ata, ast. manalada (cfr.).
manalada, la
📖: manalada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. manalada
Caúna de les capes de centén o trigu que formen l’eiráu pa mayar [Bab]. Cfr. manal.
  1. Caúna de les capes de centén o trigu que formen l’eiráu pa
  2. mayar [Bab]. Cfr. manal.
  3. Bab
manantial, el
📖: manantial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><manantal [Cl]. maniantal [As]. manancial [CC. AGO].>(TEST)
  1. manantial
  2. ident class="della" level="1"></ident><manantal
    • Cl
  3. maniantal
    • As
  4. manancial
    • CC
    • AGO
Cast. manantial [Cl. As. CCabal. AGO]. Sitiu onde brota agua [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">manantial </i>[Cl. As. CCabal. AGO]. Sitiu onde brota agua [Ac].
Pallabra d’aniciu cultu, lo mesmo que cast. manantial con ori- xe ax. en fuente manantial (dcech s.v. manar). La variante ast. manancial pue entendese como tresmitida per llectores d’un llatín arromanzáu.
  1. Pallabra d’aniciu cultu, lo mesmo que cast. manantial con ori- xe ax. en fuente manantial (dcech s.v. manar). La variante ast. manancial pue entendese como tresmitida per llectores d’un llatín arromanzáu.
manantiar
📖: manantiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Manar l’agua d’una fonte natural [Lln]: <i class="della">Poca agua lo que ma-</i>(TEST)
  1. manantiar
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Manar l’agua d’una fonte natural [Lln]: <i class="della">Poca agua lo que ma-</i
nantiaba [Lln].
  1. 1. <i class="della">nantiaba</i> [Lln].
Quiciabes una formación fecha sol cultismu manante, vieyu participiu de presente de manar, términu non conseñáu n’ast. pero sí en castellán (dcech s.v. manar).
manantíu, ida, ío
📖: manantíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Que mana [JH]. Pp. de *<i class="della">manantir</i>, posible variante de <i class="della">manantiar</i>(TEST)
  1. manantíu
  2. Que mana
    • JH
  3. Pp
  4. de *<i class="della">manantir</i>, posible variante de <i class="della">manantiar</i
(cfr.). La nominalización del masculín ye responsable del nome ast. manantíu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). La nominalización del masculín ye responsable del nome ast. <i class="della">manantíu</i> (cfr.).
manantíu, el
📖: manantíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Manantial d’agua [Mar]. Cfr. <i class="della">manantíu,</i>(TEST)
  1. manantíu
  2. Manantial d’agua
    • Mar
  3. Cfr
  4. <i class="della">manantíu,</i
ida, ío.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío</i>.
manar 1
📖: manar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Brotar agua [Ac. Ri]. Correr l’ agua na fonte o manantial [R]. 2. Pingar gota a gota [Tox]. Pingar [PSil. An]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. manar 1
    • An
    • Oc
    • Tb
    • Sm
    • Lla
    • Mi
  2. Brotar agua
    • Ac
    • Ri
  3. Correr l’ agua na fonte o manantial
    • R
  4. 2
  5. Pingar gota a gota
    • Tox
  6. Pingar [PSil. An]: <i class="della">La</i
canada mana [An]. Salir el líquidu d’un cacíu por cuenta una sedadu- ra o furacu [Oc]. 3. Xagomiar, cast. supurar (una mancadura, los oyíos) [Tb. Sm. PSil. Oc]. 4. Cast. eyacular [Lla]. 5. Co- rrer llárimes (de los güeyos), sangre (de les manacadures) [R]. 6. Venir, orixinase [Ri]: ¡Qué séi yo de qué mana eso! [Ri]. Depender de, tener la causa en, tar motiváu por [Mi]: ¿En qué mana que la pasta llelde o non? [Mi]: Unes veces funciona y otres non. ¿En qué manará? [Mi].
  1. 1. <i class="della">canada </i><i class="della">mana</i> [An]. Salir el líquidu d’un cacíu por cuenta una sedadu- ra o furacu [Oc].
  2. 3. Xagomiar, cast. <i class="della">supurar</i> (una mancadura, los oyíos) [Tb. Sm. PSil. Oc].
  3. 4. Cast. <i class="della">eyacular </i>[Lla].
  4. 5. Co- rrer llárimes (de los güeyos), sangre (de les manacadures) [R].
  5. 6. Venir, orixinase [Ri]: <i class="della">¡Qué séi</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">qué mana</i> <i class="della">eso!</i> [Ri]. Depender de, tener la causa en, tar motiváu por [Mi]: <i class="della">¿En</i> <i class="della">qué mana</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pasta</i> <i class="della">llelde</i> <i class="della">o</i> <i class="della">non?</i> [Mi]: <i class="della">Unes</i> <i class="della">veces</i> <i class="della">funciona</i> <i class="della">y </i><i class="della">otres</i> <i class="della">non</i>. <i class="della">¿En</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">manará?</i> [Mi].
fontem qui manat inter Monasterio de Ueica et Sanctam Crucem 1049 (s. xi) [MSAH-II/219] del olio que mano del so monimento en el Monte Sinay 1331(or.) [SIL/179] Una fonte d’ellí cerca manaba,/que del soto los campos amoyenta/y verde so regatu a un moral daba. [BAúxa, PyT (Poesíes 145-147)]
  1. fontem qui manat inter Monasterio de Ueica et Sanctam Crucem
  2. 1049 (s. xi) MSAH-II/219
  3. del olio que mano del so monimento en el Monte Sinay
  4. 1331(or.) SIL/179
  5. Una fonte d’ellí cerca manaba,/que del soto los campos amoyenta/y verde so regatu a un moral daba.
  6. BAúxa, PyT (Poesíes 145-147)
Del llat. manāre ‘cayer gotes’, ‘remexar’, ‘manar’ (em) ta- mién conseñáu en cat. y castellán (deeh; dcech). Tamién el port. ufre manar que podría ser un cultismu (delp s.v. manar). En tou casu, el documentáu “manamuel” entendémoslu como un posible tracamundiu por *manamiel (cfr. miel):
  1. Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel, agradable, encontezidu
  2. HyL (F-O)/161
manar 2
📖: manar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Tomar afición [PVieya. /Mánt/]: <i class="della">Sempre-ye</i>(TEST)
  1. manar 2
    • PVieya
  2. Tomar afición [PVieya. /Mánt/]: <i class="della">Sempre-ye</i
manóu estudiar [PVieya].
  1. 1. <i class="della">manóu</i> <i class="della">estudiar</i> [PVieya].
Verbu fechu sol llat. manus, -us ‘mano’ → *manāre ‘emple- gar la mano’, ‘venir a la mano’, qu’acaba xeneralizando un usu figuráu. El verbu almite la variante amanar (cfr.) anque quiciabes dende una construcción del tipu *ad manare. En rellación etimolóxica taría l’ast. amanadizu (cfr.). Dende la formación *ex manāre siguió ast. esmanar (cfr.) y col posi- ble prefixu dis- desmanar (cfr.); con re- remanar (cfr.); con trans- tresmanar (cfr.); con una formación nominal tresmano (cfr.). Cola incrementación en -idiare conseñamos les varian- tes ast. maniar (cfr.) y desmaniar (cfr. desmanar), etc.
manáu, el
📖: manáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Carga pequeña (de yerba, lleña) [Lln]. 2. Lo que cabe nuna mano, puñáu [Lln]. Cfr. <i class="della">manada</i><i class="della">(TEST)
  1. manáu
  2. Carga pequeña (de yerba, lleña)
    • Lln
  3. 2
  4. Lo que cabe nuna mano, puñáu
    • Lln
  5. Cfr
  6. <i class="della">manada</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
mancadina, la
📖: mancadina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Golpe pequeñu [Md]. 2. Señal de golpe pequeñu [Md]. Dim. de *<i class="della">mancada</i>, participiu del verbu <i class="della">mancar</i>(TEST)
  1. mancadina
  2. Golpe pequeñu
    • Md
  3. 2
  4. Señal de golpe pequeñu
    • Md
  5. Dim
  6. de *<i class="della">mancada</i>, participiu del verbu <i class="della">mancar</i
(cfr.), no- minalizáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), no- minalizáu.
mancadura, la
📖: mancadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mancaúra [Cp. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. mancadura
    • Tb
    • Lln
    • Sm
    • Cv
    • PVieya
    • Md
    • Llu
    • Vd
    • Pa
    • Cd
    • Pr
    • An
  2. mancaúra
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Golpe, trompazu [Ca. Tb. Arm]. Llastimadura [Lln. Sm. PSil. Cv. /Mánt/. PVieya] pequeña [Md]. Golpe o señal de golpe re- cibíu [Cb. Md]. Golpe de ruina importancia [Llu. Vd]. 2. Firida [Pa. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. PSil. Cd. Pr. Vd. Arm] debida a un golpe [An. Tor] o cayida [Tox]: Fixo una mancadura na mano [Tb]. Dañu, mal [Md]. “Matadura. Mancamiento” [Cñ]. Firida, golpe con magullamientu [Os]. Mancadura [Cp. Ac. Pr] mus- cular o frañidura de dalgún güesu [VCid]. Firida en cualquier parte del cuerpu (siempre que nun sía cortadura) [/Eo/]. Firida, desigualadura o distensión de dalguna parte del cuerpu [Ri. Ar]. Firida, mancadura [Lln. Sr. Ll]. Chinchón [R]. Cfr. mancar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe, trompazu [Ca. Tb. Arm]. Llastimadura [Lln. Sm. PSil. Cv. /Mánt/. PVieya] pequeña [Md]. Golpe o señal de golpe re- cibíu [Cb. Md]. Golpe de ruina importancia [Llu. Vd].
  3. 2. Firida [Pa. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. PSil. Cd. Pr. Vd. Arm] debida a un golpe [An. Tor] o cayida [Tox]: <i class="della">Fixo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mancadura</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mano</i> [Tb]. Dañu, mal [Md]. “Matadura. Mancamiento” [Cñ]. Firida, golpe con magullamientu [Os]. Mancadura [Cp. Ac. Pr] mus- cular o frañidura de dalgún güesu [VCid]. Firida en cualquier parte del cuerpu (siempre que nun sía cortadura) [/Eo/]. Firida, desigualadura o distensión de dalguna parte del cuerpu [Ri. Ar]. Firida, mancadura [Lln. Sr. Ll]. Chinchón [R]. Cfr. <i class="della">mancar</i>.
mancar
📖: mancar
🏗️: NO
✍️: NO
Llastimar, facer dañu [Pb. Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Ar. Pzu. As. Cn (MG). An. Pr. Vd. Mar]: <i class="della">Mancóulu’l </i><i class="della">xatu</i>(TEST)
  1. mancar
    • An
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • Oc
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Cn
    • Lln
    • Md
    • Llg
  2. Llastimar, facer dañu [Pb. Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Ar. Pzu. As. Cn (MG). An. Pr. Vd. Mar]: <i class="della">Mancóulu’l </i><i class="della">xatu</i
[An]. Facer dañu [Sr. Sb. Ay. Oc. /Mánt/. Mar] en cual- quier parte del cuerpu [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Cd. Sl. Cv. /Eo/. R. VCid]: Mancábalu cuandu calcaba cola uña [Tb]. Dar o recibir un golpe [Vd]. Facer dañu, golpear [Tox. Arm]. Cast. lisiar [Tor]. Cast. herniarse, quebrase [Oc]. Doler [Ay]. Producir un dañu o dolor por aciu de golpes o cortes na piel [Cn]: Caéu del freisnu ya mancóuse muitu, nun sei si salvará [Cn]. 2. Facer dañu moral [Lln. Sr. Tb. PSil]: Hai coses que manquen l’alma [Sr]: Mancóume bien lo que dixisti [Tb]. 3. Tener gran importancia [Lln. Tb]: Había unos alcaldes que mancaban [Lln]. //-se ‘llastimase’ [Lln. Sr. Tb. Md. Pzu. Gr. VCid]: Mancóse na mina [Sr]. //Manca madre ye espresión d’asombru [Llg]. //Manca la maera ye espresión d’asombru o que da cuenta d’una dificultá [Llg]. //¡Está una moza que manca! ye esclamación d’almiración [Lln].
  1. 1. [An]. Facer dañu [Sr. Sb. Ay. Oc. /Mánt/. Mar] en cual- quier parte del cuerpu [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Cd. Sl. Cv. /Eo/. R. VCid]: <i class="della">Mancábalu</i> <i class="della">cuandu</i> <i class="della">calcaba</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">uña</i> [Tb]. Dar o recibir un golpe [Vd]. Facer dañu, golpear [Tox. Arm]. Cast. <i class="della">lisiar</i> [Tor]. Cast. <i class="della">herniarse</i>, quebrase [Oc]. Doler [Ay]. Producir un dañu o dolor por aciu de golpes o cortes na piel [Cn]: <i class="della">Caéu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">freisnu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mancóuse</i> <i class="della">muitu,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sei</i> <i class="della">si</i> <i class="della">salvará </i>[Cn].
  2. 2. Facer dañu moral [Lln. Sr. Tb. PSil]: <i class="della">Hai coses que manquen l’alma </i>[Sr]: <i class="della">Mancóume bien lo que dixisti </i>[Tb].
  3. 3. Tener gran importancia [Lln. Tb]: <i class="della">Había</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">alcaldes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mancaban</i> [Lln]. //-<i class="della">se </i>‘llastimase’ [Lln. Sr. Tb. Md. Pzu. Gr. VCid]: <i class="della">Mancóse</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mina</i> [Sr]. //<i class="della">Manca</i> <i class="della">madre</i> ye espresión d’asombru [Llg]. //<i class="della">Manca la maera </i>ye espresión d’asombru o que da cuenta d’una dificultá [Llg]. //<i class="della">¡Está</i> <i class="della">una</i> <i class="della">moza</i> <i class="della">que</i><i class="della"> manca! </i>ye esclamación d’almiración [Lln].
ni mancan el ganado [Grangerías xviii: 1075] ¿Manquéte en danguna angüeña? [El Camberu 37]
  1. ni mancan el ganado
  2. Grangerías xviii: 1075
  3. ¿Manquéte en danguna angüeña?
  4. El Camberu 37
Del llat. emancāre ‘facer mancu’ (em) o, meyor, de lo que pudo ser el so alternante *mancāre d’u siguen it. mancare (→ fr. manquer), cast. mancar (rew s.v. mancus; deeh s.v. *mancare). Del participiu siguió un femenín nominalizáu *mancada responsable del so diminutivu mancadina (cfr.). Sol débil féxose ast. mancadura (cfr.), gracies al suf. -ūra o al so continuador. Ye posible que’l verbu mancar tuviere tamién un participiu fuerte *mancu, a, o qu’hebo fundise col siguidor del correspondiente ax. llatín mancus, -a, -um (ast. mancu, a, o); ello alvertiríase na formación d’un nome mancatu, col continuador del suf. -attus, que vemos n’abondes pallabres asturianes con un valor despeutivu o diminutivu como de cus- piu cuspiatu, etc.
mancatu, el
📖: mancatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mancato [Os].>(TEST)
  1. mancatu
    • Lln
  2. mancato
    • Os
Llastimadura [Lln].
  1. 1. Llastimadura [Lln].
Firida, resguñu, golpe [Os. Lln]. Cfr. mancar.
mancáu, ada, ao
📖: mancáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+manquéu/mancá/mancao [Ay. Ri]. mancada [Vd].>(TEST)
  1. mancáu
    • Tb
  2. manquéu/mancá/mancao metafonía
    • Ay
    • Ri
  3. mancada
    • Vd
Con dalguna mancadura [Ay. Tb]. 2. Non sana per fuera (la fruta) [Vd].
  1. 1. Con dalguna mancadura [Ay. Tb].
  2. 2. Non sana per fuera (la fruta) [Vd].
Pp. de mancar.
mancebu, a, el/la*
📖: mancebu
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<mancegu/a [Cl]. mancebo [Sr]. +mancibu [Ay].>(TEST)
  1. mancebu
  2. mancegu/a
    • Cl
  3. mancebo
    • Sr
  4. mancibu metafonía
    • Ay
Cast. mancebo, mocín [Cl]. Mozu [Ay]. 2. Emplegáu de boti- ca o farmacia [Sr]: Teníinlu de macebo [Sr]. ///Adórnate, ma- deru, paecerás mancebu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">mancebo</i>, mocín [Cl]. Mozu [Ay].
  2. 2. Emplegáu de boti- ca o farmacia [Sr]: <i class="della">Teníinlu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">macebo</i> [Sr]. ///<i class="della">Adórnate,</i> <i class="della">ma- </i><i class="della">deru,</i> <i class="della">paecerás</i> <i class="della">mancebu</i> [LC].
a) al abergaria I tapede a lo mancipo sua saia et sua(s) galzas s. xii 1ª m.(or.) [DS/88] Iohannes Magnus que fuit mancipium Roderici Petri 1209(or.) [ACL/198] b) de bo mançebo o de bona mançeba que uaya a poneden- cia 1145 (1295) [FU/37] decem mançebos de casa 1167(or.) [ACL/383] a los mançebos duos moropetinos et vnos çapatos 1199(or.) [ACL/114] Dominicus mancebo de Pelagius Ceon 1229(or.) [SPE- I/435] non albergue el sennor nen el mancebo sinon pora la casa 1274 [Ordenances/46] mando a Maria mia mançeba vna arca que tien 1274(or.) [ACL-VIII/104] a Maria Garcia que foe mia manceba VI soldos de leoneses 1275(or.) [CLO/91] mando a Maria Martiniz mia manceba XV maravedis 1275(or.) [CLO/91] a la manceba de casa ... que lli paguen sua soldada 1280(or.) [CLO/97] a_la manceba de casa el escanno en_que ella jaz con sua ropa 1280(or.) [CLO/97] paguen ela soldada de los mancebos e de las mançebas 1283(or.) [ACL-VIII/211] manceba forera (…) mancebo forero [FLl (BN) 36-37] a los mançebos e a las mançebas que estan en mia casa 1300(or.) [ACL-VIII/509] c) de bono mancibo o de bona manceba que vaia ad penitentia s. xii [FA/131] Del masc. llat. manceps, -ipis ‘el que garra cola mano (daqué pa llogralo o facelo de so)’, cola percarauterización del mas- culín -e → -u. Tamién podría entendese como continuador d’una variante del llat. mancipium ‘cosa alquirida en propiedá (especialmente l’esclavu)’ (em) continuáu en delles llingües (rew s.v. mancĭpium; deeh), quiciabes *mancipum (§a), que podría xustificase fónicamente como un participiu fuerte de mancipāre (em). Ast. manceba sedría continuador del corres- pondiente femenín, quiciabes de creación analóxica. La do- cumentación ufre pelo menos un posible niciu metafonéticu, “mancibo” con zarramientu de la tónica (§c) enantes de que s’abriere la -u > -o (ghla §3.3.10.1.4).
  1. a)
  2. al abergaria I tapede a lo mancipo sua saia et sua(s) galzas s. xii 1ª m.(or.)
  3. DS/88
  4. Iohannes Magnus que fuit mancipium Roderici Petri
  5. 1209(or.) ACL/198
  6. b) de bo mançebo o de bona mançeba que uaya a poneden- cia
  7. 1145 (1295) FU/37
  8. decem mançebos de casa
  9. 1167(or.) ACL/383
  10. a los mançebos duos moropetinos et vnos çapatos
  11. 1199(or.) ACL/114
  12. Dominicus mancebo de Pelagius Ceon
  13. 1229(or.) SPE- I/435
  14. non albergue el sennor nen el mancebo sinon pora la casa
  15. 1274 Ordenances/46
  16. mando a Maria mia mançeba vna arca que tien
  17. 1274(or.) ACL-VIII/104
  18. a Maria Garcia que foe mia manceba VI soldos de leoneses
  19. 1275(or.) CLO/91
  20. mando a Maria Martiniz mia manceba XV maravedis
  21. 1275(or.) CLO/91
  22. a la manceba de casa ... que lli paguen sua soldada
  23. 1280(or.) CLO/97
  24. a_la manceba de casa el escanno en_que ella jaz con sua ropa
  25. 1280(or.) CLO/97
  26. paguen ela soldada de los mancebos e de las mançebas
  27. 1283(or.) ACL-VIII/211
  28. manceba forera (…) mancebo forero
  29. FLl (BN) 36-37
  30. a los mançebos e a las mançebas que estan en mia casa
  31. 1300(or.) ACL-VIII/509
  32. c)
  33. de bono mancibo o de bona manceba que vaia ad penitentia s. xii
  34. FA/131
  35. Del masc. llat. manceps, -ipis ‘el que garra cola mano (daqué pa llogralo o facelo de so)’, cola percarauterización del mas- culín -e → -u. Tamién podría entendese como continuador d’una variante del llat. mancipium ‘cosa alquirida en propiedá (especialmente l’esclavu)’ (em) continuáu en delles llingües (rew s.v. mancĭpium; deeh), quiciabes *mancipum (§a), que podría xustificase fónicamente como un participiu fuerte de mancipāre (em). Ast. manceba sedría continuador del corres- pondiente femenín, quiciabes de creación analóxica. La do- cumentación ufre pelo menos un posible niciu metafonéticu, “mancibo” con zarramientu de la tónica (§c) enantes de que s’abriere la -u > -o (ghla §3.3.10.1.4).
mancera, la
📖: mancera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mansera [Mar].///<ident class="della" level="1"></ident>//manxera [Mar]. ///manjera [Llomb. Arm].>(TEST)
  1. mancera
  2. mansera
    • Mar
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. manxera eonaviego
    • Mar
  5. manjera infl. cast.
    • Llomb
    • Arm
Rabuya, rabera del aráu o llabiegu [Tor. Llomb. Arm. Mar]. Del llat. *manicia → *maniciaria (dcech s.v. mano), en re- llación col fem. llat. manus, -us ‘mano’ (em). Les formes güei vives del tipu mancera allúguense nes tierres sureñes del dominiu ástur, a la escontra de los usos ast. qu’ufierten una preferencia por continuadores rapum ‘rabu’ → *raparia > ra- bera (cfr.), *rapūcula > rabuya (cfr.).
  1. Rabuya, rabera del aráu o llabiegu [Tor. Llomb. Arm. Mar]. Del llat. *manicia → *maniciaria (dcech s.v. mano), en re- llación col fem. llat. manus, -us ‘mano’ (em). Les formes güei vives del tipu mancera allúguense nes tierres sureñes del dominiu ástur, a la escontra de los usos ast. qu’ufierten una preferencia por continuadores rapum ‘rabu’ → *raparia > ra- bera (cfr.), *rapūcula > rabuya (cfr.).
  2. Tor. Llomb. Arm. Mar
mancéu, el
📖: mancéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fexe de paya [Cn (VB). AGO]. Quiciabes<ident class="della" level="1"></ident>d’una<ident class="della" level="1"></ident>creación<ident class="della" level="1"></ident>analóxica<ident class="della" level="1"></ident>masculina <ident class="della" level="1"></ident>*manicĭculus>(TEST)
  1. mancéu
  2. Fexe de paya
    • Cn (VB)
    • AGO
  3. Quiciabes<ident class="della" level="1"></ident>d’una<ident class="della" level="1"></ident>creación<ident class="della" level="1"></ident>analóxica<ident class="della" level="1"></ident>masculina <ident class="della" level="1"></ident>*manicĭculus
*manceyu > mancéu, fechu dende’l diminutivu del fem. llat. manus, -us ‘mano’ (em) →
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. *<i class="della">manceyu</i> <i class="della">></i> <i class="della">mancéu</i>, fechu dende’l diminutivu del fem. llat. <i class="della">manus,</i> <i class="della">-us</i> ‘mano’ (em) →
*manicĭcula ‘lo que cabe nuna mano’, ‘puñáu’ y xenerali- zación del correspondiente masculín.
  1. *manicĭcula ‘lo que cabe nuna mano’, ‘puñáu’ y xenerali- zación del correspondiente masculín.
mancha, la
📖: mancha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mantsa [Qu].>(TEST)
  1. mancha
    • Ay
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident><mantsa
    • Qu
Cast. mancha [Qu. Xral]. 2. Plizca [Ay]. 3. Enfermedá de les pa- taques y del ablanu [Ay]. Efeutu causáu nes tierres semaes de pa- taques por ciertu fungu que s’esparde pente les plantes [Cn (Oc)]. Con xeneralización d’una nasal delantre de palatal, como en
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mancha</i> [Qu. Xral].
  3. 2. Plizca [Ay].
  4. 3. Enfermedá de les pa- taques y del ablanu [Ay]. Efeutu causáu nes tierres semaes de pa- taques por ciertu fungu que s’esparde pente les plantes [Cn (Oc)]. Con xeneralización d’una nasal delantre de palatal, como en
macella > manciella (cfr.), lo que condiciona’l resultáu fó- nicu de la sosiguiente palatal frente al resultáu qu’atopamos en maya 2 (cfr.) onde nun se produz influxu talu. Del corres- pondiente verbu maculare (em) sigue ast. manchar al empar d’otros románicos (rew). Un compuestu ye desmanchar ‘des- carase’ (cfr.) quiciabes con una referencia semántica a *‘qui- tar lo que tapa la cara’. En rellación cola familia de manchar han citase los sos parientes manchadizu, a, o (cfr.), manchada (cfr.), manchegu, a, o (cfr.).
manchada*
📖: manchada*
🏗️: SI
✍️: NO
<manchá [Mi].>(TEST)
  1. manchada*
  2. manchá
    • Mi
Tipu de mazana [Mi].
  1. 1. Tipu de mazana [Mi].
De la nominalización del participiu femenín débil de manchar (cfr.). El nome ha debese a dalguna formación cromática del mondu o pulgu (pe3: 188). Deverbal del ast. manchar (cfr. mancha).
manchadizu, a, o
📖: manchadizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<manchaízu [Sr. Ay].>(TEST)
  1. manchadizu
    • Tb
  2. manchaízu
    • Sr
    • Ay
Que se mancha con facilidá [Ac. Sr. Ay. Tb]: Ello ye mui man- chaízo [Sr]. Cfr. mancha.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que se mancha con facilidá [Ac. Sr. Ay. Tb]: <i class="della">Ello</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">man-</i> <i class="della">chaízo</i> [Sr]. Cfr. <i class="della">mancha</i>.
manchar
📖: manchar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">manchar</i>(TEST)
  1. manchar
  2. Cast
  3. <i class="della">manchar</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. mancha.
manchegu, a, o*
📖: manchegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<manchega [Ri. Qu. Tb].>(TEST)
  1. manchegu
  2. manchega
    • Ri
    • Qu
    • Tb
Con manches na llana (la oveya) [Qu. Tb], (la cabra, la oveya) [Ri]. vegaes abondativu -iegu, a, o. Cfr. mancha.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con manches na llana (la oveya) [Qu. Tb], (la cabra, la oveya) [Ri]. vegaes abondativu -<i class="della">iegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>. Cfr. <i class="della">mancha</i>.
Formación sol ast. mancha (cfr.) cola amestanza del suf. a
manciella, la 1
📖: manciella
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<amanciella [y JH].>(TEST)
  1. manciella
  2. amanciella
    • y JH
Cast. mancilla, mancha [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">mancilla</i>, mancha [JH].
Quiciabes del llat. macĕlla, -ae, documentáu nes Notes Ti- ronianes (em s.v. macula) cuasi-sinónimu de macula, -ae ‘mancha na piel’ → ‘mancha’ (em), cola epéntesis d’una nasal delantre de palatal como se pervé en pareyes como mazana y manzana, etc. (ghla 250). El mesmu aniciu tienlu’l port. a. manzelaport. mazela, cast. mancilla (delp s.v. mazela; dcech s.v. mancilla) asina como dellos términos románicos más (rew s.v. macellare). Un abondativu de manciella 1 ye ast. manciellosu, a, o (cfr.), con sentíu figuráu. Dende equí féxose’l verbu amanciellar (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. amanciellamientu (cfr.).
manciella, la 2
📖: manciella
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Llaga o mancadura que mueve a compasión [JH]. 2. Llástima, compasión [JH]. D’un posible llat. *mancĕlla, -ae, diminutivu del femenín no- minalizáu de <i class="della">mancus,</i>(TEST)
  1. manciella
  2. Llaga o mancadura que mueve a compasión
    • JH
  3. 2
  4. Llástima, compasión
    • JH
  5. D’un posible llat
  6. mancĕlla, -ae, diminutivu del femenín no- minalizáu de <i class="della">mancus,</i asterisco
-a, -um ‘mancu’, ‘enfermu de la mano’ (cfr. mancu, a, o) onde nun sedría imposible daqué influxu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-a,</i> <i class="della">-um</i> ‘mancu’, ‘enfermu de la mano’ (cfr. <i class="della">mancu, a, o</i>) onde nun sedría imposible daqué influxu
del llat. macĕlla ‘manchina’ (cfr. manciella 1).
manciellosu, a, o
📖: manciellosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. manciellosu
Maliciosu, malignu [JH].
  1. 1. </b>Maliciosu, malignu [JH].
Cfr. manciella 1.
mancipar
📖: mancipar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mancipar
    • Xx
Llograr daqué de dalgún con engañu y bones pallabres [Xx].
  1. 1. Llograr daqué de dalgún con engañu y bones pallabres [Xx].
Quiciabes del verbu llat. mancipare ‘agarrar’, ‘coyer’ (abf) o emancipare ‘poner fuera de tutela’ (em), per vía semiculta, o dende’l cast. (e)mancipar.
mancomún
📖: mancomún
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. mancomún
    • Tb
  2. <i class="della">De</i eonaviego
mancomún ‘acordies’, ‘pautaos’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">mancomún</i> ‘acordies’, ‘pautaos’ [Tb].
a) sumus maneros et debitores de manu_conmuni 1194(or.) [ACL/48] b) con mios filios de mancomun uendemos a uos 1229(or.) [MCar-I/189] anbos de mancomun 1236 [MB/103] amos de mancomun fazemos camio conuusco 1239(or.) [MSAH-V/223] se ermano ouierque non se quiera legar ala partida co- mis[..] todos delano. alegallo uos pernos. ⌐ per nostras costas de mancumun 1248(or.) [DOSV-II/302] ambos de mancomun & cada un de nos por todo 1252 [DCO-V/39] todos de mancomun fazemos tal pleito e tal auenencia 1253(or.) [MSAH-V/264] douos por manero de mancomun comigo 1254(or.) [MCar- I/327] si algun franquea servo alleno o que avia de mancomun s. xiii (or.) [FX/195] Anvos a dos de mancomun a voz de uno e cada uno dellos por si 1570 [(Comuña): 115] como sus fiadores de mancomún [ 1723 CPCVv: 45] Pero los fariseos, sabiendo q’había tapáo la boca á lo’saduceos, ponxéronse de mancomun [San Mateo 91] D’una amestanza del fem. manus ‘mano’ (em s.v. manus) y commūnis ‘común’ (em s.v. munis) como yá suxirieren Coro- minas-Pascual (dcech s.v. común).
  1. a) sumus maneros et debitores de manu_conmuni
  2. 1194(or.) ACL/48
  3. b) con mios filios de mancomun uendemos a uos
  4. 1229(or.) MCar-I/189
  5. anbos de mancomun
  6. 1236 MB/103
  7. amos de mancomun fazemos camio conuusco
  8. 1239(or.) MSAH-V/223
  9. se ermano ouierque non se quiera legar ala partida co- mis[..] todos delano. alegallo uos pernos. ⌐ per nostras costas de mancumun
  10. 1248(or.) DOSV-II/302
  11. ambos de mancomun & cada un de nos por todo
  12. 1252 DCO-V/39
  13. todos de mancomun fazemos tal pleito e tal auenencia
  14. 1253(or.) MSAH-V/264
  15. douos por manero de mancomun comigo
  16. 1254(or.) MCar- I/327
  17. si algun franquea servo alleno o que avia de mancomun s. xiii (or.)
  18. FX/195
  19. Anvos a dos de mancomun a voz de uno e cada uno dellos por si
  20. 1570 (Comuña): 115
  21. como sus fiadores de mancomún
  22. 1723 CPCVv: 45
  23. Pero los fariseos, sabiendo q’había tapáo la boca á lo’saduceos, ponxéronse de mancomun
  24. San Mateo 91
  25. D’una amestanza del fem. manus ‘mano’ (em s.v. manus) y commūnis ‘común’ (em s.v. munis) como yá suxirieren Coro- minas-Pascual (dcech s.v. común).
mancornia, la
📖: mancornia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">mancorniar</i>(TEST)
  1. mancornia
  2. Aición y efeutu de <i class="della">mancorniar</i
[AGO].
  1. 1. [AGO].
2. Especie de tralla o cuerda o correa con que s’ata la cabeza del güe a una de les sos pates delanteres o manes [JH]. Argolla que se pon nuna pata a una vaca pa que nun pegue pataes [Pa]. Cadena curtia con anielles más anches nos cabos o trozu de soga p’atar les pates de les vaques o caballeríes pa que nun s’alloñen [Ca]. Cfr. mancorniar.
mancorniar
📖: mancorniar
🏗️: NO
✍️: NO
<mancurniar [y Cb. Ll. Ar. Tb. Gr]. amancurniar [Ay. Ll]. malcorniar [y Sb]. amancorniar [Ca. Ay].>(TEST)
  1. mancorniar
    • Pa
    • Cg
    • Si
    • Sb
    • Cn
    • Lln
    • Cp
  2. mancurniar
    • y Cb
    • Ll
    • Ar
    • Tb
    • Gr
  3. amancurniar
    • Ay
    • Ll
  4. malcorniar
    • y Sb
  5. amancorniar
    • Ca
    • Ay
Cast. mancornar, poner la mancornia o mancorniu [Os. Pa. Cg. Si. Sb. Ay. Ll. Ar. Tb. Gr. JH. AGO]. Atar la pata d’un res al cuernu pa qu’ande despacino [Cn]: Esi becerru hai que mancornialu pa que nun revuelva’l rebañu [Cn]. 2. Atar una vaca pa catala o mucila [PSil]. Atar una pata [Lln]. Atar con una cuerda o cadena les pates delanteres a les vaques, caba- llos o pollinos [Ca]: Vo a tener qu’acabar amancorniando al caballu [Ca]. 3. Mancase, golpease [Cb]. Mancase de cual- quier forma [Cb]. Encoyese pol dolor físicu, descontentu, por tar arrecíu de fríu, etc. [Ay]. 4. Torgar, incapacitar pa qu’una persona actúe de determinada manera [Tb]: Mancorniánonlu en condiciones [Tb]. //-se ‘llastimase na mano [Canella 264. R] o en dalguna parte del cuerpu’ [DA]. ‘facese dañu, manca- se’ [AGO]. ‘intensivu de mancar’ [Cp]. ‘lluchar ente sí colos cuernos dos animales’ [DA {LV da l’aceición ente interrogan- tes; los editores de LV (cfr. Asina jabla Llanes) puntualicen en nota: “Nosotros hemos oído á nuestros aldeanos decir que un buey iba mancorniáu, cuando se le llevaba trabado con un cordel sujeto á un brazo (ó mano) y á un cuerno”}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mancornar</i>, poner la mancornia o mancorniu [Os. Pa. Cg. Si. Sb. Ay. Ll. Ar. Tb. Gr. JH. AGO]. Atar la pata d’un res al cuernu pa qu’ande despacino [Cn]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">becerru</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que mancornialu pa que nun revuelva’l rebañu </i>[Cn].
  3. 2. Atar una vaca pa catala o mucila [PSil]. Atar una pata [Lln]. Atar con una cuerda o cadena les pates delanteres a les vaques, caba- llos o pollinos [Ca]: <i class="della">Vo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">qu’acabar</i> <i class="della">amancorniando</i> <i class="della">al </i><i class="della">caballu</i> [Ca].
  4. 3. Mancase, golpease [Cb]. Mancase de cual- quier forma [Cb]. Encoyese pol dolor físicu, descontentu, por tar arrecíu de fríu, etc. [Ay].
  5. 4. Torgar, incapacitar pa qu’una persona actúe de determinada manera [Tb]: <i class="della">Mancorniánonlu en condiciones </i>[Tb]. //<i class="della">-se </i>‘llastimase na mano [Canella
  6. 264. R] o en dalguna parte del cuerpu’ [DA]. ‘facese dañu, manca- se’ [AGO]. ‘intensivu de <i class="della">mancar’</i> [Cp]. ‘lluchar ente sí colos cuernos dos animales’ [DA {LV da l’aceición ente interrogan- tes; los editores de LV (cfr. <i class="della">Asina jabla Llanes</i>) puntualicen en nota: “Nosotros hemos oído á nuestros aldeanos decir que un buey iba <i class="della">mancorniáu</i>, cuando se le llevaba trabado con un cordel sujeto á un brazo (ó <i class="della">mano</i>) y á un <i class="della">cuerno</i>”}.
D’una amestanza del continuador del llat. manus, -us ‘mano’ y el verbu corniar fechu dende cornu, -us ‘cuernu’ cola ames- tadura del suf. -idiare qu’entá alvertimos nel ast. acorneyarcorniar xunto a cornexar. A la escontra del participiu débil mancorniáu (cfr.) tenemos el resultáu del participiu fuerte de mancorniar (ensin diptongación de la primitiva ǒ tónica de cornu) nel ast. mancorniu, a, o (cfr.) cola nominalización co- rrespondiente en mancorniu (cfr.) y mancornia (cfr.); d’equí siguió l’aumentativu mancorniazu (cfr.). Tamién conoz l’ast. el verbu compuestu *enmancorniar anque namái gracies al participiu enmancorniáu (cfr.).
mancorniáu, ada, ao
📖: mancorniáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<mancurniáu [Cv]. +mancurniéu [Ay]. mancorneáu [JH]. mancorniao [Cñ]. amancorniáu [Ca].>(TEST)
  1. mancorniáu
  2. mancurniáu
    • Cv
  3. mancurniéu metafonía
    • Ay
  4. mancorneáu
    • JH
  5. mancorniao
  6. amancorniáu
    • Ca
Llastimáu, mancáu (un individuu) [Ca]: Veo qu’andes aman- corniáu [Ca].
  1. 1. Llastimáu, mancáu (un individuu) [Ca]: <i class="della">Veo</i> <i class="della">qu’andes</i> <i class="della">aman- </i><i class="della">corniáu</i> [Ca].
2. Corcovu, enllenu de nodios [Cv]. Mancáu en cualquier parte del cuerpu [Cñ]. 3. Impedíu nel usu de la mano por cuenta les atadures [JH]: Anda mancorneau Antón [JH]. 4. Que s’arrincona, con poca gracia o salú [Ay]. Pp. de mancorniar.
mancorniazu, el
📖: mancorniazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mancorniazu
Golpe [Cb]. Trastazu [Cb]. Cfr. mancorniar.
  1. Golpe [Cb]. Trastazu [Cb]. Cfr. mancorniar.
  2. Cb
mancorniu, a, o
📖: mancorniu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+mancurniu [Ay].>(TEST)
  1. mancorniu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mancurniu
    • Ay
De poca estatura, encorvada, torcida (una persona) [Cv]. 2. Que ye más ardizosu cola mano izquierda [Ay]. Del participiu fuerte de mancorniar (cfr.), pero qu’almite la nominalización (cfr. mancorniu).
  1. De poca estatura, encorvada, torcida (una persona) [Cv]. 2. Que ye más ardizosu cola mano izquierda [Ay].
  2. Ay
  3. Del participiu fuerte de mancorniar (cfr.), pero qu’almite la nominalización (cfr. mancorniu).
mancorniu, el
📖: mancorniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+mancurniu [Cb. Ll].>(TEST)
  1. mancorniu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mancurniu
    • Cb
    • Ll
Traba que xunta les manes del animal [Rs]. Aru fechu de va- res que suxeta n’alto una de les pates delanteres de la vaca pa que nun dea pataes al catala o mucila [Ay. Ll]. 2. Golpe [Cb]. Trastazu [Cb]. ¿ qué razón ay para traer los ganados mortificados con pielgas, sueltas, torgas, mancornios...? [Grangerías xviii: 282] La razón es porque el trato en los tales bueyes tiene todos los mazcornios (sic), regalos, traginaciones, peligros, en- fados, empleos y caminos que hemos visto arriba [Grange- rías xviii: 836] Cfr. mancorniu, a, o.
  1. Traba que xunta les manes del animal [Rs]. Aru fechu de va- res que suxeta n’alto una de les pates delanteres de la vaca pa que nun dea pataes al catala o mucila [Ay. Ll]. 2. Golpe [Cb]. Trastazu [Cb]. ¿ qué razón ay para traer los ganados mortificados con pielgas, sueltas, torgas, mancornios...?
  2. Grangerías xviii: 282
  3. La razón es porque el trato en los tales bueyes tiene todos los mazcornios (sic), regalos, traginaciones, peligros, en- fados, empleos y caminos que hemos visto arriba
  4. Grange- rías xviii: 836
  5. Cfr. mancorniu, a, o.
mancu, a, o
📖: mancu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+mencu [Ay. Ll]. manca [Lln. Pa. Sm. Cv. Masenga. PVieya. Oc].>(TEST)
  1. mancu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mencu
    • Ay
    • Ll
  3. manca
    • Lln
    • Pa
    • Sm
    • Cv
    • Masenga
    • PVieya
    • Oc
Que-y falta una mano [Lln. As. Ay. Ll. Tb. Pr. JH] o ún de los miembros superiores [Mar]: Ñon ser coxu nin mancu [JH]: El mancu yara’l que más aporfiaba [Tb]. Impedíu d’un brazu o mano [Lln. Md]. 2. Que tien inservible pa la producción de lleche ún o más tetos (la vaca) [Pa. Sm. Cv. Masenga. PVieya. Oc]. Que-y falta una teta [Lln]. //Nun ser mancu ‘ser dispues- tu al trabayu’ [Tb]. Martinus Mancus 1149(or.) [ACL/513] Gonzaluo Manco 1215(or.) [MSAH-V/96] çiertos mancos contrechos sordos et ... et otros muchos de diuersas enfermedades 1331(or.) [SIL/179] e que vendieran hun roçin viello e manco por sesenta mara- vedis 1399(or.) [VC-II/24] que los armentíos mancos o que vengan en carro non lo manden matar [LAcuerdos 1499: 97] lles costielles y brazos (cosa rara)/de plata fina: ñon gas- taba guantes/porque yera manquina [BAúxa, Sueños (Poesíes 117-119)] Mas vo decir llos millagros/y maravilles que fexo:/tamién era zuruxanu/tornando vivos los muertos,/sanando man- cos, toyidos,/y dando vista a los ciegos [ABalvidares, Can- ción (Poesíes 162-167)]
  1. Que-y falta una mano [Lln. As. Ay. Ll. Tb. Pr. JH] o ún de los miembros superiores [Mar]: Ñon ser coxu nin mancu [JH]: El mancu yara’l que más aporfiaba [Tb]. Impedíu d’un brazu o mano [Lln. Md]. 2. Que tien inservible pa la producción de lleche ún o más tetos (la vaca) [Pa. Sm. Cv. Masenga. PVieya. Oc]. Que-y falta una teta [Lln]. //Nun ser mancu ‘ser dispues- tu al trabayu’ [Tb]. Martinus Mancus
  2. 1149(or.) ACL/513
  3. Gonzaluo Manco
  4. 1215(or.) MSAH-V/96
  5. çiertos mancos contrechos sordos et ... et otros muchos de diuersas enfermedades
  6. 1331(or.) SIL/179
  7. e que vendieran hun roçin viello e manco por sesenta mara- vedis
  8. 1399(or.) VC-II/24
  9. que los armentíos mancos o que vengan en carro non lo manden matar
  10. LAcuerdos 1499: 97
  11. lles costielles y brazos (cosa rara)/de plata fina: ñon gas- taba guantes/porque yera manquina
  12. BAúxa, Sueños (Poesíes 117-119)
  13. Mas vo decir llos millagros/y maravilles que fexo:/tamién era zuruxanu/tornando vivos los muertos,/sanando man- cos, toyidos,/y dando vista a los ciegos
  14. ABalvidares, Can- ción (Poesíes 162-167)
Del llat. mancus, -a, -um ‘mancu’, ‘malu de la mano’ (em), ‘tu- llíu’, ‘lisiáu (de les manes)’ (dlfac), términu con continuado- res románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). Dende equí pudo facese’l verbu *mancare (ast. mancar); bien del so deverbal, bien de la nominalización del femenín pudo iguase’l térmi- nu responsable del ast. mancadura (cfr.) y el dim. manciella 2 (cfr.). Dende mancu féxose mancatu (cfr.), manquín (cfr.), manquetu (cfr.), manquera (cfr.).
mancuadra, la*
📖: mancuadra
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación medieval del sur del dominiu nes aceiciones de ‘xuramentu ente los que tán nun pleitu’, ‘mala fe, malquerencia’ [FFLL]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. mancuadra
  2. Términu conocíu pela documentación medieval del sur del dominiu nes aceiciones de ‘xuramentu ente los que tán nun pleitu’, ‘mala fe, malquerencia’ [FFLL]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
si parientes non ouiere de parte del padre o de la madre, e de la una parte los ouiere, con aquelos parientes faga la manquadra [FA (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">si</i> <i class="della">parientes</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ouiere</i> <i class="della">de</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">del</i> <i class="della">padre</i> <i class="della">o</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">madre,</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de la una parte los ouiere, con aquelos parientes faga la</i> <i class="della">manquadra</i> [FA (FFLL)]
e otrossi sea se prindar a manquadra [FZ-Q (FFLL)] Corominas-Pascual, que tamién conocen la documentación del mesmu términu en Las Partidas, interpreten la pallabra como una amestanza
  1. e otrossi sea se prindar a manquadra
  2. FZ-Q (FFLL)
  3. Corominas-Pascual, que tamién conocen la documentación del mesmu términu en Las Partidas, interpreten la pallabra como una amestanza
del llat. manus na aceición de ‘grupu de xente’ y quadrus ‘cuadráu’ nel sen de “cuádruple porque en este juramento debían tomar parte cuatro personas, además del interesado” (dcech s.v. mano).
mancuerna, la*
📖: mancuerna
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////mancuernas [Lln].>(TEST)
  1. mancuerna
  2. mancuernas variación de número
    • Lln
Xemelos de los puños de les camises [Lln].
  1. 1. Xemelos de los puños de les camises [Lln].
Quiciabes se trate d’un americanismu incorporáu al vocabu- lariu ast. polos emigrantes de Llanes que retornaben a la tierra pues nel so usu plural ye d’emplegu n’América central, Fili- pines y Méxicu (drae s.v. mancuerna). En realidá nel términu mancuerna hai un usu metafóricu del más arcaicu que vemos nel ast. mancornia (cfr.). Otra cosa sedría averiguar el porqué de la xeneralización de mancuerna n’América.
mancuspir
📖: mancuspir
🏗️: NO
✍️: NO
<-se>(TEST)
  1. mancuspir
  2. -se
Escupise les manes al coyer una ferramienta [AGO].
  1. 1. Escupise les manes al coyer una ferramienta [AGO].
De l’amestadura del llat. manus ‘mano’ y del verbu conspue- re o de los sos continuadores asturianos mano (cfr.) y cuspir (cfr.). Una posible formación dende’l participiu fuerte ye ast. mancuspiu (cfr.).
mancuspiu, el
📖: mancuspiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mancuspiu
    • Cp
Saliva que s’echa nes manes al coyer una ferramienta [Cb. Cp]. Cfr. mancuspir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Saliva que s’echa nes manes al coyer una ferramienta [Cb. Cp]. Cfr. <i class="della">mancuspir</i>.
manda, la
📖: manda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">manda </i>[Pa] que meyora a un descendiente nuna heren- cia [PSil]. Llegáu [An] voluntariu del testador [Ac] pel que’l padre dexa a ún de los fíos una parte mayor d’herencia qu’a los demás [Pa. Cp. Oc]: <i class="della">Féxo-y</i>(TEST)
  1. manda
    • An
    • Ay
    • Pr
    • Md
    • Lln
    • Cp
    • Cd
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">manda </i>
    • Pa] que meyora a un descendiente nuna heren- cia [PSil
  4. Llegáu [An] voluntariu del testador [Ac] pel que’l padre dexa a ún de los fíos una parte mayor d’herencia qu’a los demás [Pa. Cp. Oc]: <i class="della">Féxo-y</i
la manda al mairazu [An]. Voluntá testamentaria [Ay]. Clas de testamentu [Pr]. Testa- mentu [/Mánt/]. Llegáu, donación, herencia [Md]. Cualquier llegáu nel testamentu [Lln]. 2. Dote pal matrimoniu [PSil]: Fíxo-l.ly manda a la ficha [PSil]. //(Fáigolo) por manda ‘por- que quiero’ [Cp]. //Facer manda ‘meyorar a una persona nel testamentu’ [Cd]. //Manda é non manda ‘derechu funeral que percibíen los párrocos nel sieglu xvi’ [Cg]. //Manda a entre- guedá ‘manda que pertenez de por vida a quien la recibe y nun vuelve al patrimoniu de la casa’ [Md]. ///Si mio madre cuando me case no me da les mandes, tíro-y les zanques [Vi- gón (Folk)].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">manda</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mairazu</i> [An]. Voluntá testamentaria [Ay]. Clas de testamentu [Pr]. Testa- mentu [/Mánt/]. Llegáu, donación, herencia [Md]. Cualquier llegáu nel testamentu [Lln].
  2. 2. Dote pal matrimoniu [PSil]: <i class="della">Fíxo-l.ly</i> <i class="della">manda</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ficha</i> [PSil]. //(<i class="della">Fáigolo)</i> <i class="della">por</i> <i class="della">manda</i> ‘por- que quiero’ [Cp]. //<i class="della">Facer manda </i>‘meyorar a una persona nel testamentu’ [Cd]. //<i class="della">Manda</i> <i class="della">é</i> <i class="della">non</i> <i class="della">manda</i> ‘derechu funeral que percibíen los párrocos nel sieglu xvi’ [Cg]. //<i class="della">Manda</i> <i class="della">a</i> <i class="della">entre-</i><i class="della"> guedá</i> ‘manda que pertenez de por vida a quien la recibe y nun vuelve al patrimoniu de la casa’ [Md]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">madre </i><i class="della">cuando</i> <i class="della">me</i> <i class="della">case</i> <i class="della">no</i> <i class="della">me</i> <i class="della">da</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mandes,</i> <i class="della">tíro-y</i> <i class="della">les</i> <i class="della">zanques</i> [Vi- gón (Folk)].
et si la manda en sanidat despues no la deffizier estable es 1145 (1295) [FU/33] por mandar su auer la derredrera manda que fizier sea esta- ble 1145 (1295) [FU/33] isto habere por soltar et ista manda 1145(or.) [ACL/233] hec manda dono et concedo 1199(or.) [ACL/114] cupas quas dedit Fernandus Guterrii dictis puellis in sua manda 1214(or.) [MCar-I/107] ela manda del testamento 1240(or.) [ACL/75] que complissemos suas enxecas e suas mandas ye la maoria que ficas 1246(or.) [SP-I/172] cante quantas missas axar enna manda 1251(or.) [ACL/191] no los pueda gresgar nen constrenir ata que toda mia manda 1251(or.) [ACL/191] per conselo de meus amigos fago manda e testamento 1252(or.) [MCar-I/307] fago mi manda por mia alma 1255 (s. xv) [ACL/225] con todo mio entendemieto fiz mio testamiento e mia manda 1260(or.) [ACL/373] complida la manda de Laguna 1260(or.) [ACL/374] uenian mandas que fezieran por suas animas al monesterio de Belmonte 1267 [MB-II/93] todas las mandas e todas la deodas de don Nicolao sean pagadas 1288(or.) [ACL-VIII/313] somma de los dineros de las mandas desti testamento 1289 [DCO-II/158] Una carta lo rellata./¿Será la mesma que traxo,/anunciada la to manda? [Los Trataos 22] Deverbal fuerte de mandar (
  1. et si la manda en sanidat despues no la deffizier estable es
  2. 1145 (1295) FU/33
  3. por mandar su auer la derredrera manda que fizier sea esta- ble
  4. 1145 (1295) FU/33
  5. isto habere por soltar et ista manda
  6. 1145(or.) ACL/233
  7. hec manda dono et concedo
  8. 1199(or.) ACL/114
  9. cupas quas dedit Fernandus Guterrii dictis puellis in sua manda
  10. 1214(or.) MCar-I/107
  11. ela manda del testamento
  12. 1240(or.) ACL/75
  13. que complissemos suas enxecas e suas mandas ye la maoria que ficas
  14. 1246(or.) SP-I/172
  15. cante quantas missas axar enna manda
  16. 1251(or.) ACL/191
  17. no los pueda gresgar nen constrenir ata que toda mia manda
  18. 1251(or.) ACL/191
  19. per conselo de meus amigos fago manda e testamento
  20. 1252(or.) MCar-I/307
  21. fago mi manda por mia alma
  22. 1255 (s. xv) ACL/225
  23. con todo mio entendemieto fiz mio testamiento e mia manda
  24. 1260(or.) ACL/373
  25. complida la manda de Laguna
  26. 1260(or.) ACL/374
  27. uenian mandas que fezieran por suas animas al monesterio de Belmonte
  28. 1267 MB-II/93
  29. todas las mandas e todas la deodas de don Nicolao sean pagadas
  30. 1288(or.) ACL-VIII/313
  31. somma de los dineros de las mandas desti testamento
  32. 1289 DCO-II/158
  33. Una carta lo rellata./¿Será la mesma que traxo,/anunciada la to manda?
  34. Los Trataos 22
  35. Deverbal fuerte de mandar (
cfr.) que siguió un procesu ase- meyáu al que pervemos nel deverbal de dexar, ast. dexa (cfr.).
mandación, la*
📖: mandación
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cerueriz</i>(TEST)
  1. mandación
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cerueriz</i
est de mandatione 1207 [LRCouriaS/23]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">est</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mandatione</i> 1207 [LRCouriaS/23]
homines de mandatione et benefactria 1207 [LRCourias/23] habitant homines qui sunt de mandatione quos uocant cape- llos 1207 [LRCourias/155]
  1. homines de mandatione et benefactria
  2. 1207 LRCourias/23
  3. habitant homines qui sunt de mandatione quos uocant cape- llos
  4. 1207 LRCourias/155
Del llat. mandātio, {-ōnis} (em) términu conocíu en testos lla- tino-medievales como ‘proteición’ (mllm), per vía semiculta.
mandadería, la
📖: mandadería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<br class="della"><b class="della">mandadería,</b>(TEST)
  1. mandadería
  2. br class="della"><b class="della">mandadería,</b
la Embaxada, mensaxe [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Embaxada, mensaxe [JH].
Cfr. mandaderu.
mandaderu, el
📖: mandaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mandadeiru [Pzu]. //mandadeiro [/Eo/].>(TEST)
  1. mandaderu
  2. mandadeiru
    • Pzu
  3. mandadeiro eonaviego
    • /Eo/
Procurador, embaxador o comisionáu por dalgún negociu [JH]. Recaderu [Pzu]. Cast. mandadero [/Eo/].
  1. 1. Procurador, embaxador o comisionáu por dalgún negociu [JH]. Recaderu [Pzu]. Cast. <i class="della">mandadero</i> [/Eo/].
a) dedes ou enuiedes uuestras almosnas ¬ uuestros aiudo- rios por este mandadero/S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/164] mandedero_de_paz es aquel a quin envia el re solamiente por meter paz s. xiii (or.) [FX/54] aquel mandadero que lieva la carta o lieva el seello s. xiii (or.) [FX/55] b) por seellar seellos del portalgo & cartas mandaderas 1262 [Ordenances/38]
  1. a) dedes ou enuiedes uuestras almosnas ¬ uuestros aiudo- rios por este mandadero/S. Andrés de Espinareda
  2. 1283 STAAFF/164
  3. mandedero_de_paz es aquel a quin envia el re solamiente por meter paz s. xiii (or.)
  4. FX/54
  5. aquel mandadero que lieva la carta o lieva el seello s. xiii (or.)
  6. FX/55
  7. b) por seellar seellos del portalgo & cartas mandaderas
  8. 1262 Ordenances/38
Del llat. mandatarius, -i, en rellación col verbu mandāre ‘con- fiar’, ‘dar mandatu’, ‘encamentar’, ‘encargar’, ‘facer saber’ (em). Sobro ast. mandaderu, qu’almite usos axetivos, féxose’l deriváu mandadería (cfr.) que según pescanciamos hebo tener un valor orixinariu de *‘lo que ta baxo’l control d’un man- daderu’.
mandador, ora, el/la
📖: mandador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<mandaor [Ay].>(TEST)
  1. mandador
    • Cg
  2. mandaor
    • Ay
El que manda [Ay. JH]. 2. Árbitru, amigable componedor [Cg].
  1. 1. El que manda [Ay. JH].
  2. 2. Árbitru, amigable componedor [Cg].
a) uilifredo qui est uigarius et mantator de uictino et de suas sorores 953 (or.) DCO] b) fuistis mandador de Mauilo et suos filios pro pane 982(or.) [SV/61] Dados auenidores hie uigarios hie mandadores entrel abbat de San vicenti delauna parte. hie los omnes de Salze del otra 1250(or.) [DOSV-II/334] vigarios desti pleito foron estos mandadores meismos Gon- zaluo Pedriz & Pedro Alfonso 1253 [MB-II/50] de los mandadores que mandan alguna cosa s. xiii (or.) [FX/3] aquellos que son mandadores_de_paz non deven judgar nengun pleyto s. xiii (or.) [FX/54] de los mandadores ¬ de las cosas que mandan s. xiii (or.) [FX/75] los mandadores del sennor que constrinnen los omnes que vayan enna hoste s. xiii (or.) [FX/308] aveniemosnos de lo meter en mano de mandadores nomna- dos 1303(or.) [SP-I/336] estos mandadores que ozan las demandas et quexumes de nos el conçello 1320 [AAU/174] non como vicario maes como ome bono arbitro mandador amigable componedor 1379 (s. xix) [SP-III/19] en poder de omes bonos arbitros mandadores amigables componedores 1379 (s. xix) [SP-III/19] los nomes de los dichos dean e arcediano arbitros mandado- res 1379 (s. xix) [SP-III/27]
  1. a) uilifredo qui est uigarius et mantator de uictino et de suas sorores 953 (or.) DCO]
  2. b) fuistis mandador de Mauilo et suos filios pro pane
  3. 982(or.) SV/61
  4. Dados auenidores hie uigarios hie mandadores entrel abbat de San vicenti delauna parte. hie los omnes de Salze del otra
  5. 1250(or.) DOSV-II/334
  6. vigarios desti pleito foron estos mandadores meismos Gon- zaluo Pedriz & Pedro Alfonso
  7. 1253 MB-II/50
  8. de los mandadores que mandan alguna cosa s. xiii (or.)
  9. FX/3
  10. aquellos que son mandadores_de_paz non deven judgar nengun pleyto s. xiii (or.)
  11. FX/54
  12. de los mandadores ¬ de las cosas que mandan s. xiii (or.)
  13. FX/75
  14. los mandadores del sennor que constrinnen los omnes que vayan enna hoste s. xiii (or.)
  15. FX/308
  16. aveniemosnos de lo meter en mano de mandadores nomna- dos
  17. 1303(or.) SP-I/336
  18. estos mandadores que ozan las demandas et quexumes de nos el conçello
  19. 1320 AAU/174
  20. non como vicario maes como ome bono arbitro mandador amigable componedor
  21. 1379 (s. xix) SP-III/19
  22. en poder de omes bonos arbitros mandadores amigables componedores
  23. 1379 (s. xix) SP-III/19
  24. los nomes de los dichos dean e arcediano arbitros mandado- res
  25. 1379 (s. xix) SP-III/27
Del llat. mandator, -ōris, en rellación col verbu mandāre ‘confiar’, ‘dar mandatu’, ‘recomendar a’, ‘encargar’, ‘facer saber’ (em), qu’alvertimos con usos nominales y axetivos na documentación medieval. De la mesma manera ye posible un compuestu demandador (cfr.) darréu que se conseña’l verbu demandar (cfr.), verbu tamién emplegáu n’asturianu. La va- riante medieval “mantator” ha entendese como influxu fóni- cu de manta o, quiciabes meyor, como percorreición resultáu de la inseguranza que delles vegaes afeuta a la oclusiva tres de nasal (ghla §4.5.4.2).
mandamás, el
📖: mandamás
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Xefe d’un grupu [Pa. Pr]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestadura nominalizada del verbu <i class="della">mandar</i>(TEST)
  1. mandamás
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xefe d’un grupu
    • Pa
    • Pr
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestadura nominalizada del verbu <i class="della">mandar</i
col alver- biu más y que, de mano, ufre un sentíu perclaru de ‘el que más manda’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. col alver- biu <i class="della">más</i> y que, de mano, ufre un sentíu perclaru de ‘el que más manda’.
mandamientu, el
📖: mandamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mandamentu [Tox]. //mandamento [Eo].>(TEST)
  1. mandamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mandamentu
    • Tox
  3. mandamento eonaviego
    • Eo
Cast. mandamiento [JH. Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">mandamiento</i> [JH. Tox. /Eo/].
Ca la sua uoz nen el so poderio non ual se non en so manda- miento [FLl (BN) 62] non se case sin mandamiento del almosnero 1236(or.) [MSAH-V/215] uiuamos por mandamiento del almosnero que fur en los Hospital 1236(or.) [MSAH-V/214] aquel que fuere fallado que contra alguna cosa deste nuestro mandamiento passare 1260(or.) [MSAH-V/362] queriendo obedecer a los mandamientos de nuestro sennor el obispo 1283 [DCO-V/133] por que obedicieron bien al mandamiento de nuestro sennor el obispo 1283 (t. 1317) [MSMV/82] yo queriendo obedescer al mandamiento de nuestro sennor el papa1296 [DCO-V/198] si se non quisier repentir ¬ viver segondo el mandamiento de Dios s. xiii (or.) [FX/344] la pena sea vengancia daquellos que pasan los mandamien- tos de la lee s. xiii (or.) [FX/354] fezo alguna falsidat ennos mandamientos del rei o en juizios s. xiii (or.) [FX/208] quebrantaran la hordenança e mandamiento de la dicha iglesia depues 1494(or.) [VC-II/351] - por donde pidio se rebocase e anulase el dicho manda- miento 1521(or.) [SB/376] dixeron que por ser obedientes a los mandamientos appos- tolicos 1530 (t.1544) [SP-IV/476] por ser ovidientes a los mandamientos appostolicos 1530 (t. 1544) [SP-IV/474] Ñon tardó en efeutuase el mandamiento [BAúxa, Sueños (Poesíes 161)] isti ye en conclusión el mandamiento. [BAúxa, Sueños (Poesíes 292)]
  1. Ca la sua uoz nen el so poderio non ual se non en so manda- miento
  2. FLl (BN) 62
  3. non se case sin mandamiento del almosnero
  4. 1236(or.) MSAH-V/215
  5. uiuamos por mandamiento del almosnero que fur en los Hospital
  6. 1236(or.) MSAH-V/214
  7. aquel que fuere fallado que contra alguna cosa deste nuestro mandamiento passare
  8. 1260(or.) MSAH-V/362
  9. queriendo obedecer a los mandamientos de nuestro sennor el obispo
  10. 1283 DCO-V/133
  11. por que obedicieron bien al mandamiento de nuestro sennor el obispo
  12. 1283 (t. 1317) MSMV/82
  13. yo queriendo obedescer al mandamiento de nuestro sennor el papa
  14. 1296 DCO-V/198
  15. si se non quisier repentir ¬ viver segondo el mandamiento de Dios s. xiii (or.)
  16. FX/344
  17. la pena sea vengancia daquellos que pasan los mandamien- tos de la lee s. xiii (or.)
  18. FX/354
  19. fezo alguna falsidat ennos mandamientos del rei o en juizios s. xiii (or.)
  20. FX/208
  21. quebrantaran la hordenança e mandamiento de la dicha iglesia depues
  22. 1494(or.) VC-II/351
  23. - por donde pidio se rebocase e anulase el dicho manda- miento
  24. 1521(or.) SB/376
  25. dixeron que por ser obedientes a los mandamientos appos- tolicos
  26. 1530 (t.1544) SP-IV/476
  27. por ser ovidientes a los mandamientos appostolicos
  28. 1530 (t. 1544) SP-IV/474
  29. Ñon tardó en efeutuase el mandamiento
  30. BAúxa, Sueños (Poesíes 161)
  31. isti ye en conclusión el mandamiento.
  32. BAúxa, Sueños (Poesíes 292)
Cfr. mandar.
mandanga, la
📖: mandanga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Baturizu, desconciertu [Min]. “Idas y venidas” [Ay]. “Coto- rreo” [Ay]: <i class="della">Toi</i>(TEST)
  1. mandanga
  2. Baturizu, desconciertu
    • Min
  3. “Idas y venidas”
    • Ay
  4. “Coto- rreo” [Ay]: <i class="della">Toi</i
canséu de tanta mandanga [Ay]. “Hecatombe” [Min].
  1. 1. <i class="della">canséu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tanta</i> <i class="della">mandanga</i> [Ay]. “Hecatombe” [Min].
2. Munchu trabayu en perspeutiva [Min]. 3. Bofetada, guantada [Vg]. //Andar de mandanga ‘trabayar poco’ [Ac]. //Tar de mandanga ‘tar ensin facer nada’ [Pa. Sb]. ‘trabayar poco’ [Ac]. “Voz semijergal de origen incierto”, quiciabes en rellación col xitanu mangar ‘pidir, mendigar’ (dcech s.v. mandanga).
“mandante”
📖: “mandante”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Comes</i>(TEST)
  1. “mandante”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Comes</i
Ranimirus, mandante Ferrarias 1146 [SPE-I/255]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Ranimirus,</i> <i class="della">mandante</i> <i class="della">Ferrarias</i> 1146 [SPE-I/255]
so su mano mandante en Salamanca 1258(or.) [DOLLA- I/191]:Sal D’un vieyu participiu de presente del verbu mandar (
  1. so su mano mandante en Salamanca 1258(or.) [DOLLA- I/191]:Sal
  2. DOLLA- I/191
  3. D’un vieyu participiu de presente del verbu mandar (
cfr.) o del so antecesor.
mandar
📖: mandar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">mandar </i>[Pa. Ac. Sr. Ay. Tb. PSil. Pr. Tox. JH]: <i class="della">Eso mán-</i><i class="della">(TEST)
  1. mandar
    • Sr
    • Lln
    • Tb
    • Ri
    • Ay
    • Llg
    • PVieya
    • Cv
    • Vv
    • Pa
    • Cp
    • Cd
    • Pr
    • Oc
    • Cn
    • Cg
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">mandar </i>[Pa. Ac. Sr. Ay. Tb. PSil. Pr. Tox. JH]: <i class="della">Eso mán-</i><i class="della"
dolo yo [Sr]. Obligar [/Mánt/]. Dominar, facer lo qu’ún quier colos demás, dominar [Lln. Tb. Tox]: Ésa manda nos nenos [Tb]. Ordenar [Lln. Ri]. Facer un encargu [Ay]. 2. Empobi- nar, dunviar [Lln. Llg. Tb. /Mánt./. JH]: Mandaba cartas de nueche [Tb]: Mandábalu al prau ensin merendicar [Tb]. 3. Relevar a una persona [PVieya], reemplazar, sustituyir a una persona ocupada lloñe de casa nun trabayu, especialmente pastoriando [Cv]: Vei culas vacas entemeudía, que iremos a mandate pa que vengas a xantar [Cv]. 4. Ufrir [R] (Mandó- me cien ducaos [R]) una cantidá de dineru a la hora de mercar daqué [Vv. Ri]: ¿Cuántu mandes pola vaca? [Vv]: Tenía pen- sáu que me mandares más, que me mandares más altu [Vv]. Ufiertar preciu [Pa. Cp. Cd. Pr]: ¿Cuánto mandes? [Cp]. Pidir [Tox] nuna compraventa (por un productu, un animal) que ta en venta [Tb]: Mandóu mui poucu pola xata [Tb]. Ufiertar daqué en compensación [Ac]: ¿Cuánto-y mandes? [Ac]. Ufrir el comprador una cantidá de dineru pol res que ta en venta nel mercáu [Oc]. Ufrir dineru pa zarrar un tratu [Tox]. Pidir o dar cuando se compra o viende daqué [Ay]. 5. Puyar nuna subasta o puya [Tb]: ¿Quién manda más? [Tb]. 6. Emplegar, usar [Os. Cb. Cp. Ac. Sr. Ar. Tb. Cn (F). Pr] una ferramienta, un cacíu [Ri]: El gadeñu mándase pa segar la yerba [Ri]: A la caldera fai tiempu que no-y mando nada [Cb]. Dedicar a un serviciu [Tb]: A esa caramañola nun-l.ly mando nada [Tb]. 7. Resolver, xulgar como árbitru [Cg]. Ordenar, disponer, ufrir [R]. “Resolver. Encargar. Encomendar” [AGO]. 8. Obedecer [Pr]. 9. Dexar d’herencia [Lln]: Mandó-y una casa a mio h.iyu [Lln]. Dexar en testamentu [/Mánt/]. Encargar al morrer [Ay]. Dar bienes a un heriede destremándolu de los demás [Ac], meyorándolu tolo posible [Cd]. 10. Pasar el tiempu [/Mánt/]. //A mandar ‘a la to disposición’ [Tox]. //De manda madre ‘de munchu cuidáu, de mil pares de narices’ [Llg]: Hai un barcu na ría de manda madre [Llg]. //Manda calao ye espresión qu’indica sorpresa o desaxeración [Xx]. //Manda coyones ye espresión d’asombru [Llg]. //Manda madre ‘¡hai que ver!’ [Tb]. //Ser mandáu ‘ser obediente’ [Lln].
  1. 1. dolo</i> <i class="della">yo</i> [Sr]. Obligar [/Mánt/]. Dominar, facer lo qu’ún quier colos demás, dominar [Lln. Tb. Tox]: <i class="della">Ésa manda nos nenos </i>[Tb]. Ordenar [Lln. Ri]. Facer un encargu [Ay].
  2. 2. Empobi- nar, dunviar [Lln. Llg. Tb. /Mánt./. JH]: <i class="della">Mandaba cartas de </i><i class="della">nueche</i> [Tb]: <i class="della">Mandábalu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">merendicar</i> [Tb].
  3. 3. Relevar a una persona [PVieya], reemplazar, sustituyir a una persona ocupada lloñe de casa nun trabayu, especialmente pastoriando [Cv]: <i class="della">Vei</i> <i class="della">culas</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">entemeudía,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">iremos a</i> <i class="della">mandate</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vengas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xantar</i> [Cv].
  4. 4. Ufrir [R] (<i class="della">Mandó- me</i> <i class="della">cien</i> <i class="della">ducaos</i> [R]) una cantidá de dineru a la hora de mercar daqué [Vv. Ri]: <i class="della">¿Cuántu mandes pola vaca? </i>[Vv]: <i class="della">Tenía pen-</i><i class="della"> sáu que me mandares más, que me mandares más altu </i>[Vv]. Ufiertar preciu [Pa. Cp. Cd. Pr]: <i class="della">¿Cuánto mandes? </i>[Cp]. Pidir [Tox] nuna compraventa (por un productu, un animal) que ta en venta [Tb]: <i class="della">Mandóu</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">xata</i> [Tb]. Ufiertar daqué en compensación [Ac]: <i class="della">¿Cuánto-y mandes? </i>[Ac]. Ufrir el comprador una cantidá de dineru pol res que ta en venta nel mercáu [Oc]. Ufrir dineru pa zarrar un tratu [Tox]. Pidir o dar cuando se compra o viende daqué [Ay].
  5. 5. Puyar nuna subasta o puya [Tb]: <i class="della">¿Quién</i> <i class="della">manda</i> <i class="della">más?</i> [Tb].
  6. 6. Emplegar, usar [Os. Cb. Cp. Ac. Sr. Ar. Tb. Cn (F). Pr] una ferramienta, un cacíu [Ri]: <i class="della">El</i> <i class="della">gadeñu</i> <i class="della">mándase</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">segar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> [Ri]: <i class="della">A</i> <i class="della">la caldera fai tiempu que no-y mando nada </i>[Cb]. Dedicar a un serviciu [Tb]: <i class="della">A</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">caramañola</i> <i class="della">nun-l.ly</i> <i class="della">mando</i> <i class="della">nada</i> [Tb].
  7. 7. Resolver, xulgar como árbitru [Cg]. Ordenar, disponer, ufrir [R]. “Resolver. Encargar. Encomendar” [AGO].
  8. 8. Obedecer [Pr].
  9. 9. Dexar d’herencia [Lln]: <i class="della">Mandó-y una casa a mio h.iyu</i> [Lln]. Dexar en testamentu [/Mánt/]. Encargar al morrer [Ay]. Dar bienes a un heriede destremándolu de los demás [Ac], meyorándolu tolo posible [Cd].
  10. 10. Pasar el tiempu [/Mánt/]. //<i class="della">A</i> <i class="della">mandar</i> ‘a la to disposición’ [Tox]. //<i class="della">De</i> <i class="della">manda</i> <i class="della">madre</i> ‘de munchu cuidáu, de mil pares de narices’ [Llg]: <i class="della">Hai un barcu </i><i class="della">na</i> <i class="della">ría</i> <i class="della">de</i> <i class="della">manda</i> <i class="della">madre</i> [Llg]. //<i class="della">Manda</i> <i class="della">calao</i> ye espresión qu’indica sorpresa o desaxeración [Xx]. //<i class="della">Manda coyones </i>ye espresión d’asombru [Llg]. //<i class="della">Manda</i> <i class="della">madre</i> ‘¡hai que ver!’ [Tb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">mandáu</i> ‘ser obediente’ [Lln].
In cuIus manus nos mandauimus conuertere 951 (or.) [DCO] quantum lex mandat per sentencia 953 (or.) [DCO] mandastis tornare mea kausa 962(or.) [ACL/140] mandaron liberos de rex 1043 (s. xii) [ACL/169] nec facere quomodo que lex manda 1045 (s. xii) [ACL/199] Domno Patres qui mandabat ipsa sede conf. 1073 (s. xii) [ACL/437] ipsi homines mandent illos in ipsa hereditate de Todox 1090 (s. xii) [DCO-I/276] por mandar su auer la derredrera manda que fizier sea esta- ble 1145 (1295) [FU/33] mando illas donas de Karualar II morabitinos 1189(or.) [ACL/10] mandou a Velasco Barqueira que lo touves en sua vida 1227 [SPM/392] mandou e la casaria que avia en Vila nova 1227 [SPM/392] assi como estos tres o los dos dellos aluedriaren et mandaren 1231 (s. xiii) [MSAH-V/180] mandey en ela poner mio seello 1235(or.) [MSAH-V/207] esta carta que fer mandeimus ya leer oymus 1239(or.) [MCar-I/239] ista carta que fer mandeymus ya leer oymos 1240(or.) [MCar-I/241] signo en ela mandemos fazer 1240(or.) [MCar-I/247] esta carta desta donaçion de suso decha que mandey fazer 1244 [MB-II/33] con mias manus rouro e confirmo e sinal mandey fazer 1245(or.) [MCar-I/256] mandou que todas las quexuras e todas la demandas que avia 1247 [SPM/405] esta carta que mandeymos facer 1249(or.) [MCar-I/272] esta carta mandemos escripuir 1250(or.) [MCar-I/286] sinal en ella mandeimus fazer 1250(or.) [MCar-I/284] sinal mandeimus fazer 1251(or.) [MCar-I/292] esta carta que fazer madeimus 1251(or.) [MCar-I/292] mandeymos hy poner nostro seyello 1251(or.) [MCar-I/304] you Domingo esta carta que mandey 1252(or.) [MCar-I/309] las duennas e tod omne las pudiesse entender mandelas tor- nar en romanz 1253(or.) [MSAH-V/270] mandelas seellar con mio seello de plomo 1253(or.) [MSAH- V/274] esta carta mandey facer 1254(or.) [MCar-I/328] sinal mandeymus fazer 1257(or.) [MCar-I/340] ela rouro et confirmo et sinal en ela mandei fazer de cruz 1258(or.) [MCar-I/347] synu mandeymus fazer 1259(or.) [MCar-I/360] nos uendedores que hesta sic carta mandeymus fazer a uos conpradores 1259(or.) [MCar-I/356] sinu mandeimus fazer de crux 1260(or.) [MCar-I/412] mandeymos a don Gonzaluo ela penora que tenie don Nuno 1262(or.) [MCar-II/25] ela penora que non auia despesa mandeymos que la diese a Nuno 1262(or.) [MCar-II/25] mandeymos apregonar las heredades de Nunno Perez 1263(or.) [MCar-II/36] porque esto non venga en dulta mendemos esta carta partir per abc 1263 [SPM/456] aquellos que uos mandardes que_lo vendan et_lo recalden et uos recudan con_ello 1264 [AAU/56] deuen tener esta rienda aquellos ho aquel que uos mandar- des ho heredaren 1264 [AAU/57] mando que los tres mercados adelantre pueda el merino del monesterio 1272 [SPM/467] la pena que manda la lee 1281(or.) [MCar-II/159] que nos que lo deffagamos luego que lo uos mandardes 1283 [AAU/85] una manta et uno plumaco et una caldera que mandat ad Iohannem s. xii, med.(or.) [ACL/259] la mandemos apregonar en Benauente 1268(or.) [ACL/477] mandemos pregonar esta herredade ata XXX dias 1268(or.) [ACL/477] mandaron que lo ychassen preso en el taio de suso dicho 1270(or.) [ACL-VIII/26] e mandome offerendar cadal dia ata cabo_del_anno bien e ondramientre 1271(or.) [ACL-VIII/57] reseruaron la taxacion dellas en si e mandaronla enplazar para las viespras 1318 [ACL-IX/253] mandase dar el trasllado de la manda quel dicho Pedro Diez mandara 1349(or.) [SB/266] mandamos a los frayres ... hun bue ... de dos dientes arriba 1362(or.) [SP-II/376] item mandamos cantar un trintanario por nuestras almas 1362(or.) [SP-II/378] non valis commo codeçildo que mandava que valis commo sua pustremera veluntad 1381 (t.) [SP-III/33] capa que lle mandara el dicho Diego Garçia cinquenta e çinco maravedis 1399(or.) [VC-II/27] mandevos ende dar esta carta de conldaçion abierta e see- llada 1402(or.) [SP-III/136] gela mandasen dar en linpio signada de my signo 1480 [APEUSARIEG/134] mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya… [BAúxa, Sueños (Poesíes 77-78)] Vosotros, perdonai aquisti enfadu/y mandaime, que agra- decidu quedu. [BAúxa, PyT (Poesíes 237-238)] que lu manda una muyer/que ñon se quixo casar,/que-y lla- men la zarina,/y al rei, si lu hai, llamen zar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 189-192)] Pos faremos otra cuenta y mandarás el primeru; pero ha ser algo en dineru [El Camberu 2] Manda mil rales siquiera [El Camberu 2]
  1. In cuIus manus nos mandauimus conuertere 951 (or.) [DCO] quantum lex mandat per sentencia 953 (or.) [DCO] mandastis tornare mea kausa 962(or.) [ACL/140] mandaron liberos de rex
  2. 1043 (s. xii) ACL/169
  3. nec facere quomodo que lex manda
  4. 1045 (s. xii) ACL/199
  5. Domno Patres qui mandabat ipsa sede conf.
  6. 1073 (s. xii) ACL/437
  7. ipsi homines mandent illos in ipsa hereditate de Todox
  8. 1090 (s. xii) DCO-I/276
  9. por mandar su auer la derredrera manda que fizier sea esta- ble
  10. 1145 (1295) FU/33
  11. mando illas donas de Karualar II morabitinos
  12. 1189(or.) ACL/10
  13. mandou a Velasco Barqueira que lo touves en sua vida
  14. 1227 SPM/392
  15. mandou e la casaria que avia en Vila nova
  16. 1227 SPM/392
  17. assi como estos tres o los dos dellos aluedriaren et mandaren
  18. 1231 (s. xiii) MSAH-V/180
  19. mandey en ela poner mio seello
  20. 1235(or.) MSAH-V/207
  21. esta carta que fer mandeimus ya leer oymus
  22. 1239(or.) MCar-I/239
  23. ista carta que fer mandeymus ya leer oymos
  24. 1240(or.) MCar-I/241
  25. signo en ela mandemos fazer
  26. 1240(or.) MCar-I/247
  27. esta carta desta donaçion de suso decha que mandey fazer
  28. 1244 MB-II/33
  29. con mias manus rouro e confirmo e sinal mandey fazer
  30. 1245(or.) MCar-I/256
  31. mandou que todas las quexuras e todas la demandas que avia
  32. 1247 SPM/405
  33. esta carta que mandeymos facer 1249(or.) [MCar-I/272] esta carta mandemos escripuir 1250(or.) [MCar-I/286] sinal en ella mandeimus fazer 1250(or.) [MCar-I/284] sinal mandeimus fazer
  34. 1251(or.) MCar-I/292
  35. esta carta que fazer madeimus 1251(or.) [MCar-I/292] mandeymos hy poner nostro seyello 1251(or.) [MCar-I/304] you Domingo esta carta que mandey
  36. 1252(or.) MCar-I/309
  37. las duennas e tod omne las pudiesse entender mandelas tor- nar en romanz
  38. 1253(or.) MSAH-V/270
  39. mandelas seellar con mio seello de plomo
  40. 1253(or.) MSAH- V/274
  41. esta carta mandey facer
  42. 1254(or.) MCar-I/328
  43. sinal mandeymus fazer
  44. 1257(or.) MCar-I/340
  45. ela rouro et confirmo et sinal en ela mandei fazer de cruz
  46. 1258(or.) MCar-I/347
  47. synu mandeymus fazer
  48. 1259(or.) MCar-I/360
  49. nos uendedores que hesta sic carta mandeymus fazer a uos conpradores
  50. 1259(or.) MCar-I/356
  51. sinu mandeimus fazer de crux
  52. 1260(or.) MCar-I/412
  53. mandeymos a don Gonzaluo ela penora que tenie don Nuno
  54. 1262(or.) MCar-II/25
  55. ela penora que non auia despesa mandeymos que la diese a Nuno
  56. 1262(or.) MCar-II/25
  57. mandeymos apregonar las heredades de Nunno Perez
  58. 1263(or.) MCar-II/36
  59. porque esto non venga en dulta mendemos esta carta partir per abc
  60. 1263 SPM/456
  61. aquellos que uos mandardes que_lo vendan et_lo recalden et uos recudan con_ello
  62. 1264 AAU/56
  63. deuen tener esta rienda aquellos ho aquel que uos mandar- des ho heredaren
  64. 1264 AAU/57
  65. mando que los tres mercados adelantre pueda el merino del monesterio
  66. 1272 SPM/467
  67. la pena que manda la lee
  68. 1281(or.) MCar-II/159
  69. que nos que lo deffagamos luego que lo uos mandardes
  70. 1283 AAU/85
  71. una manta et uno plumaco et una caldera que mandat ad Iohannem s. xii, med.(or.)
  72. ACL/259
  73. la mandemos apregonar en Benauente
  74. 1268(or.) ACL/477
  75. mandemos pregonar esta herredade ata XXX dias
  76. 1268(or.) ACL/477
  77. mandaron que lo ychassen preso en el taio de suso dicho
  78. 1270(or.) ACL-VIII/26
  79. e mandome offerendar cadal dia ata cabo_del_anno bien e ondramientre
  80. 1271(or.) ACL-VIII/57
  81. reseruaron la taxacion dellas en si e mandaronla enplazar para las viespras
  82. 1318 ACL-IX/253
  83. mandase dar el trasllado de la manda quel dicho Pedro Diez mandara
  84. 1349(or.) SB/266
  85. mandamos a los frayres ... hun bue ... de dos dientes arriba
  86. 1362(or.) SP-II/376
  87. item mandamos cantar un trintanario por nuestras almas
  88. 1362(or.) SP-II/378
  89. non valis commo codeçildo que mandava que valis commo sua pustremera veluntad
  90. 1381 (t.) SP-III/33
  91. capa que lle mandara el dicho Diego Garçia cinquenta e çinco maravedis
  92. 1399(or.) VC-II/27
  93. mandevos ende dar esta carta de conldaçion abierta e see- llada
  94. 1402(or.) SP-III/136
  95. gela mandasen dar en linpio signada de my signo
  96. 1480 APEUSARIEG/134
  97. mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya…
  98. BAúxa, Sueños (Poesíes 77-78)
  99. Vosotros, perdonai aquisti enfadu/y mandaime, que agra- decidu quedu.
  100. BAúxa, PyT (Poesíes 237-238)
  101. que lu manda una muyer/que ñon se quixo casar,/que-y lla- men la zarina,/y al rei, si lu hai, llamen zar
  102. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 189-192)
  103. Pos faremos otra cuenta y mandarás el primeru; pero ha ser algo en dineru
  104. El Camberu 2
  105. Manda mil rales siquiera
  106. El Camberu 2
Del llat. mandāre ‘confiar’, ‘dar mandatu’, ‘encamentar a’, ‘encargar’, ‘facer saber’ (em), verbu con continuadores ro- mánicos (rew) ya panhispánicu (deeh). La idea de ‘unviar’ tamién ta presente en llat. especialmente nel compuestu amandare (em; old; abf). En llat. dábense otros compuestos como demandāre ‘remitir’, ‘confiar’ > ast. demandar (cfr.) col que guarden rellación: demanda (cfr.), demandaderu, a (cfr.), demandador (cfr.), demandamientu (cfr.), demandan- za (cfr.), demandón (cfr.). Foi posible col prefixu dixebrie- gu dis- > des- una formación desmandar (cfr.) con un sentíu primeru de *‘salir del mandu’, *‘salir de control’ que llueu acaba cruzándose con desmanar (cfr.). Tamién commendāre ‘recomendar’, ‘confiar’ (em s.v. mandare), de xuru con una posible variante *incommendare darréu que se conseña’l participiu incommendatus (em) → ast. encomendar (cfr.). Otru compuestu foi *exmandāre > ast. esmandar (cfr.), con dalgún niciu románicu (rew). En rellación con esta familia verbal dase una llarga riestra de formaciones ente otres l’ast. mandamientu (cfr.), mandador (cfr.), mandaderu (cfr.); sobro ast. demanda ye posible que se fexere una creación analóxica masculina *demandu que güei conocemos gracies al aumen- tativu demandón (cfr.), etc. El verbu mandar hebo tener un diminutivu o iterativu en -ica, *mandigar que conocemos gra- cies al ax. mandigáu, ada, ao (cfr.); ello encaxa tamién cola esistencia d’un diminutivu del nominalizáu participiu fuerte manda (cfr.) → mándiga (cfr.).
mandar, el
📖: mandar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Más,</i>(TEST)
  1. mandar
  2. i class="della">Más,</i
pos tuvisti la culpa/que de que no m’acordara/espero el que lu enxariyes/o por to mandar se faga [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 256-259)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pos</i> <i class="della">tuvisti</i> <i class="della">la</i> <i class="della">culpa</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">de</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">m’acordara</i>/<i class="della">espero</i> <i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">enxariyes</i>/<i class="della">o</i> <i class="della">por</i> <i class="della">to</i> <i class="della">mandar</i> <i class="della">se</i> <i class="della">faga</i> [ABalvidares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 256-259)]
Nominalización del infinitivu mandar (cfr.).
  1. Nominalización del infinitivu mandar (cfr.).
mandarria, la 1
📖: mandarria
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Zutrón, martiellu grande pa romper la piedra [R]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un posible italianismu dialeutal, mannara, ‘hachu’, del llat. <i class="della">securis</i>(TEST)
  1. mandarria
  2. ident class="della" level="1"></ident>Zutrón, martiellu grande pa romper la piedra
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’un posible italianismu dialeutal, mannara, ‘hachu’, del llat
  4. <i class="della">securis</i
manuaria ‘hachu que se remana fácil cola mano’, se- gún Corominas-Pascual (dcech s.v. mandarria). En tou casu habría alvertise un pasu percorreutu -nn- → -nd- que nun s’atopa davezu n’asturianu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">manuaria</i> ‘hachu que se remana fácil cola mano’, se- gún Corominas-Pascual (dcech s.v. mandarria). En tou casu habría alvertise un pasu percorreutu -nn- → -<i class="della">nd</i>- que nun s’atopa davezu n’asturianu.
mandarria, la 2
📖: mandarria
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Fruta que nun ta maduro [Cñ]. Ye afayadizo proponer una entrada destremada de lo que vemos s.v. <i class="della">mandarria 1 </i>pues agora podría tratase d’una for- mación sol apellativu ast. monda (cfr.) + suf. desp. -arria → *<i class="della">mondarria</i>(TEST)
  1. mandarria
  2. Fruta que nun ta maduro
  3. Ye afayadizo proponer una entrada destremada de lo que vemos s.v
  4. <i class="della">mandarria 1 </i>pues agora podría tratase d’una for- mación sol apellativu ast
  5. monda (cfr.) + suf
  6. desp
  7. -arria → *<i class="della">mondarria</i
‘conxuntu de mondos’ → mandarria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘conxuntu de mondos’ → <i class="della">mandarria</i>.
mandatu, el
📖: mandatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mandato </i>[JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. mandatu
  2. Cast
  3. <i class="della">mandato </i>
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
abat con consello e con mandato de seu convento 1235 [SPM/397]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">abat</i> <i class="della">con</i> <i class="della">consello</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">mandato</i> <i class="della">de</i> <i class="della">seu</i> <i class="della">convento</i> 1235 [SPM/397]
Yo te arrimaré el obleru y andarás al mió mandatu [El Camberu 28] Non de solu pan vive’l home, sinon de tóa palabra ó man- datu que sal de la boca de Dios [San Mateo 9]
  1. Yo te arrimaré el obleru y andarás al mió mandatu
  2. El Camberu 28
  3. Non de solu pan vive’l home, sinon de tóa palabra ó man- datu que sal de la boca de Dios
  4. San Mateo 9
Cfr. mandáu, el.
mandáu, ada, ao
📖: mandáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+mandéu [Ay. Ri].>(TEST)
  1. mandáu
    • Lln
    • Pa
    • Vv
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Oc
    • Sr
  2. mandéu metafonía
    • Ay
    • Ri
Obediente [Lln. Pa. Vv. Ay. Ri. Sm. Pzu. Cd. Pr. Cv. Oc. JH]: El h.iyu de Balba e mui mandáu [Pa]. //Ser un mandáu ‘tar sometíu a otru’ [Sr].
  1. 1. Obediente [Lln. Pa. Vv. Ay. Ri. Sm. Pzu. Cd. Pr. Cv. Oc. JH]: <i class="della">El</i> <i class="della">h.iyu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Balba</i> <i class="della">e</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">mandáu</i> [Pa]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mandáu</i> ‘tar sometíu a otru’ [Sr].
que si alguna tierra fo mandada pellos romanos non deve seer trasmudado s. xiii (or.) [FX/333] dos seruiçios et tres ajudas que antanno foron mandadas al Rey 1316 [AAU/169] tierras que fueron dadas e mandadas en_la felegresia ... por los fosarios [s. xvi?] (c.) [SP-IV/485] Pp. de mandar.
  1. que si alguna tierra fo mandada pellos romanos non deve seer trasmudado s. xiii (or.)
  2. FX/333
  3. dos seruiçios et tres ajudas que antanno foron mandadas al Rey
  4. 1316 AAU/169
  5. tierras que fueron dadas e mandadas en_la felegresia ... por los fosarios [s. xvi?] (c.)
  6. SP-IV/485
  7. Pp. de mandar.
mandáu, el
📖: mandáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Avisu, anuncia [JH]. Encargu, recáu [Lln. Pa. Sr. Pzu. PSil], orden [R]: <i class="della">Va facer un mandáu </i>[Sr]: <i class="della">Vo a un mandáu dell amu</i>(TEST)
  1. mandáu
    • Sm
    • Lln
  2. Avisu, anuncia
    • JH
  3. Encargu, recáu [Lln. Pa. Sr. Pzu. PSil], orden [R]: <i class="della">Va facer un mandáu </i>[Sr]: <i class="della">Vo a un mandáu dell amu</i
[JH]. //Al mandáu ‘a les órdenes’ [Sm]. //Tener un mandáu ‘tener muncha cantidá’ [Lln]. ///Culo sentáu non fai bien el mandáu [LC].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">mandáu</i> ‘a les órdenes’ [Sm]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mandáu</i> ‘tener muncha cantidá’ [Lln]. ///<i class="della">Culo</i> <i class="della">sentáu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">el</i><i class="della"> mandáu</i> [LC].
administradores de mandado del abbad e de todo el conuen- to 1236(or.) [MSAH-V/214] estas cambias fueron feytas per mandado del abbade 1238 [SPM/398] yo fernan gonzaluiz monge pormandado de mio ermano Suer garçia do 1244 [MB-II/32] per uista ye per mandado de los vigarios del cabidro 1248 [DCO-II/24] la escriuio per mandado de Roy Martiniz scrivan so amo 1255 [DCO-II/38] por mandado de maestre Fferrando el notario 1255(or.) [MSAH-V/289] la fizo por mandado de maestre Fferrando el notario 1255(or.) [MSAH-V/290] por mandado del abbad o daquel que dexare en su lugar 1255(or.) [MSAH-V/322] por tregua quebrantada e por mandado de rrey 1255(or.) [ACL/267] fazermandado como hun frade & yo Iohan Alfonso con mia muller 1256 [MB-II/61] la escreuio por mandado de Roy Martiniz scriuan del conce- llo so amo 1258 [MB-II/64] per mandado de la abbadessa ¬ del conuiento dessi mismo logar 1261 [DCO-II/67] proueendo el cabildo de despesas quando lo enuiar algun mandado 1267(or.) [ACL/449] que non los sotierren sen special mandado 1267 (s. xiii?) [ACL/466] envie el cabildo en sos mandados 1267(or.) [ACL/449] desque ouiessen resposta del rey que farian so mandado 1269 [DCO-II/98] non reçibiades omme morador dentro los coutos si non for por mandado 1269 [MB-II/100] dalgunas cosas que yo despi andando en so mandado contra sua conciencia 1274(or.) [ACL-VIII/109] por mio mandado pusi mio signo semellante al de Adan Ge- raldiz 1287 [MB-II/129] se cuydaua escusar de non complir el mandado del dicho executor 1297 [DCO-II/193] soe tenudo magar me pese de obedescer a mandado del exe- cutor 1297 [DCO-II/193] que fagan puebla por nostro nomne ¬ per uostro mandado 1299 [DCO-II/206] andastes sienpre a mio mandado 1299(or.) [SP-I/312] por cuyo mandado nos fazemos estos estavlecimentos s. xiii (or.) [FX/10] diz por enganno que no lo oyo o non vio so mandado s xiii (or.) [FX/67] semellan a los mandados ¬ a las constituciones s. xiii (or.) [FX/342] fechas por mio mandado e sinnaladas de mio signo 1305(or.) [SP-I/359] mandado de Johan Perez notario de Oviedo e signnada con so signno 1305(or.) [SP-I/362] lantar nin fradar nin cortar sin lezençia e mandado del di- cho monesterio 1438(or.) [SP-III/377] mas porque nos fuestes e sodes obediente e mandado 1470(or.) [VC-II/211]
  1. administradores de mandado del abbad e de todo el conuen- to
  2. 1236(or.) MSAH-V/214
  3. estas cambias fueron feytas per mandado del abbade
  4. 1238 SPM/398
  5. yo fernan gonzaluiz monge pormandado de mio ermano Suer garçia do
  6. 1244 MB-II/32
  7. per uista ye per mandado de los vigarios del cabidro
  8. 1248 DCO-II/24
  9. la escriuio per mandado de Roy Martiniz scrivan so amo
  10. 1255 DCO-II/38
  11. por mandado de maestre Fferrando el notario
  12. 1255(or.) MSAH-V/289
  13. la fizo por mandado de maestre Fferrando el notario
  14. 1255(or.) MSAH-V/290
  15. por mandado del abbad o daquel que dexare en su lugar
  16. 1255(or.) MSAH-V/322
  17. por tregua quebrantada e por mandado de rrey
  18. 1255(or.) ACL/267
  19. fazermandado como hun frade & yo Iohan Alfonso con mia muller
  20. 1256 MB-II/61
  21. la escreuio por mandado de Roy Martiniz scriuan del conce- llo so amo
  22. 1258 MB-II/64
  23. per mandado de la abbadessa ¬ del conuiento dessi mismo logar
  24. 1261 DCO-II/67
  25. proueendo el cabildo de despesas quando lo enuiar algun mandado
  26. 1267(or.) ACL/449
  27. que non los sotierren sen special mandado
  28. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  29. envie el cabildo en sos mandados
  30. 1267(or.) ACL/449
  31. desque ouiessen resposta del rey que farian so mandado
  32. 1269 DCO-II/98
  33. non reçibiades omme morador dentro los coutos si non for por mandado
  34. 1269 MB-II/100
  35. dalgunas cosas que yo despi andando en so mandado contra sua conciencia
  36. 1274(or.) ACL-VIII/109
  37. por mio mandado pusi mio signo semellante al de Adan Ge- raldiz
  38. 1287 MB-II/129
  39. se cuydaua escusar de non complir el mandado del dicho executor
  40. 1297 DCO-II/193
  41. soe tenudo magar me pese de obedescer a mandado del exe- cutor
  42. 1297 DCO-II/193
  43. que fagan puebla por nostro nomne ¬ per uostro mandado
  44. 1299 DCO-II/206
  45. andastes sienpre a mio mandado
  46. 1299(or.) SP-I/312
  47. por cuyo mandado nos fazemos estos estavlecimentos s. xiii (or.)
  48. FX/10
  49. diz por enganno que no lo oyo o non vio so mandado s xiii (or.)
  50. FX/67
  51. semellan a los mandados ¬ a las constituciones s. xiii (or.)
  52. FX/342
  53. fechas por mio mandado e sinnaladas de mio signo
  54. 1305(or.) SP-I/359
  55. mandado de Johan Perez notario de Oviedo e signnada con so signno
  56. 1305(or.) SP-I/362
  57. lantar nin fradar nin cortar sin lezençia e mandado del di- cho monesterio
  58. 1438(or.) SP-III/377
  59. mas porque nos fuestes e sodes obediente e mandado
  60. 1470(or.) VC-II/211
Del llat. mandatum, -i ‘mandatu’, ‘encargu’, ‘comisión’ (abf). Un resultáu semicultu paez ufrilu l’ast. mandatu (cfr.). L’ast. mandáu pue convivir cola nominalización del participiu de mandar (cfr.) qu’alvertimos n’exemplos como ser un mandáu (cfr. mandáu, ada, ao).
mande
📖: mande
🏗️: NO
✍️: NO
Fórmula de cortesía y respetu [Cd] cuando se respuende a una persona mayor [Pa. Ay. Tb. Sm. Pr. Cv. Arm]: <i class="della">-¿Mande? </i>‘¿qué quier?, ¡diga!’ [Tb]. ¡Diga!, ¿qué ordena? [PSil. Tox]. <br class="della">Del imperativu del verbu <i class="della">mandar</i>(TEST)
  1. mande
  2. Fórmula de cortesía y respetu
    • Cd] cuando se respuende a una persona mayor [Pa
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Cv
    • -¿Mande? ‘¿qué quier?, ¡diga!’ [Tb.">Arm]: <i class="della">-¿Mande? </i>‘¿qué quier?, ¡diga!’ [Tb
  3. ¡Diga!, ¿qué ordena?
    • PSil
    • Tox
  4. <br class="della">Del imperativu del verbu <i class="della">mandar</i
(cfr.), 2ª p. del singular, con tratu d’usté.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), 2ª p. del singular, con tratu d’usté.
manderecha, la
📖: manderecha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mano derecha [JH]: <i class="della">A</i>(TEST)
  1. manderecha
    • Tb
    • Sr
  2. Mano derecha [JH]: <i class="della">A</i
manderecha según va vusté afáyase lla ponte [JH]. 2. Bona suerte o fortuna [JH]. //A mandrecha ‘a la derecha’ [Tb]. //Ser la mano derecha ‘ser l’ayuda más importante’ [Ac. Sr. Tb]. //Bona man derecha ‘bona ventura no que s’entama’ [JH].
  1. 1. <i class="della">manderecha</i> <i class="della">según</i> <i class="della">va</i> <i class="della">vusté</i> <i class="della">afáyase</i> <i class="della">lla ponte </i>[JH].
  2. 2. Bona suerte o fortuna [JH]. //<i class="della">A mandrecha </i>‘a la derecha’ [Tb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">derecha</i> ‘ser l’ayuda más importante’ [Ac. Sr. Tb]. //<i class="della">Bona man derecha </i>‘bona ventura no que s’entama’ [JH].
cortar la mano diestra s. xiii (or.) [FX/258] sobre el camino de mandestra sobre las casas de pedria s.f. [SPM/518] D’una amestanza del ast. man(o) col ax. derecha anque na documentación medieval citada alviértese l’usu del sinónimu d’aniciu llat. dĕxtra → -destra que tapez la diptongación [je] del dominiu ástur.
  1. cortar la mano diestra s. xiii (or.)
  2. FX/258
  3. sobre el camino de mandestra sobre las casas de pedria s.f.
  4. SPM/518
  5. D’una amestanza del ast. man(o) col ax. derecha anque na documentación medieval citada alviértese l’usu del sinónimu d’aniciu llat. dĕxtra → -destra que tapez la diptongación [je] del dominiu ástur.
  6. je
mandiata, la
📖: mandiata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mandieta [Cñ].>(TEST)
  1. mandiata
    • Llu
  2. mandieta
Labrus berggylta, cast. maragota [Llu (ppac)]. Pexe de colo- res pervariaos [Llu (= farragueta = botona)]. Pexe col cuerpu cubiertu d’una sustancia pegañoso (los llabios, gordos y car- nosos, cubren les quixaes; la coloración ye variable, predo- minando los tonos escuros manchaos de mou destremáu) [Cñ (= farragueta)].
  1. 1. <i class="della">Labrus berggylta</i>, cast. <i class="della">maragota</i> [Llu (ppac)]. Pexe de colo- res pervariaos [Llu (= farragueta = botona)]. Pexe col cuerpu cubiertu d’una sustancia pegañoso (los llabios, gordos y car- nosos, cubren les quixaes; la coloración ye variable, predo- minando los tonos escuros manchaos de mou destremáu) [Cñ (= farragueta)].
Quiciabes en rellación etimolóxica col llat. mandere ‘mas- ticar’ → ‘comer con glotonería’, ‘tragar’ (em s.v. mando), onde se vería la rellación colos carauterísticos llabios gor- dos y carnosos d’esti pexe, al que téunicamente llamen Labrus xusto pol calter de los sos llabios. Nun resulta convincente una rellación col llat. mandius ‘potru’ como señala Barriuso (ppac 214).
mándiga, la
📖: mándiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dote [SCiprián]. Diminutivu de <i class="della">manda</i>(TEST)
  1. mándiga
  2. Dote
    • SCiprián
  3. Diminutivu de <i class="della">manda</i
(cfr. dexa).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">dexa</i>).
mandigáu, ada, ao
📖: mandigáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. mandigáu
    • Lln
Mandáu [Lln].
  1. 1. Mandáu [Lln].
Cfr. mandar.
mandil, el
📖: mandil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mandil</i>, <i class="della">delantal </i>[Lln. Cp. Ac. Llg. Sr. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Vd. Tox. Oc. Tor]. Prenda femenina usada como bata pa protexer la ropa [Qu]. Delantal del traxe antiguu fe- menín, negru, de satén, del mesmu tamañu que’l ruedu [Sm]. Especie de capuchón o pañuelu llargu de cabeza usáu an- tiguamente pa llibrase del agua cuando llovía (solíen emple- galu les muyeres) [Md]. 3. Tela derecha y llarga que tapa la parte d’atrás de la caballería, a vegaes adornada [As]. 4. Za- rráu esterior de madera de les paneres y horros [Vd]. Revisti- mientu de tables de dellos horros y paneres (contra la xebata qu’amenaza lo que guarden nos corredores o nel caraman- chón) [Cv]: <i class="della">Si</i>(TEST)
  1. mandil
  2. Cast
  3. <i class="della">mandil</i>, <i class="della">delantal </i>
    • Lln
    • Cp
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • Tor
  4. Prenda femenina usada como bata pa protexer la ropa
    • Qu
  5. Delantal del traxe antiguu fe- menín, negru, de satén, del mesmu tamañu que’l ruedu
    • Sm
  6. Especie de capuchón o pañuelu llargu de cabeza usáu an- tiguamente pa llibrase del agua cuando llovía (solíen emple- galu les muyeres)
    • Md
  7. 3
  8. Tela derecha y llarga que tapa la parte d’atrás de la caballería, a vegaes adornada
    • As
  9. 4
  10. Za- rráu esterior de madera de les paneres y horros
    • Vd
  11. Revisti- mientu de tables de dellos horros y paneres (contra la xebata qu’amenaza lo que guarden nos corredores o nel caraman- chón) [Cv]: <i class="della">Si</i
nun ya pul mandil muéyase’l maíz [Vd]. 5. Ma- dera del mazu que se pon so l’andabarra pa, xunto con otres, suxetar bien la boga y, polo tanto, el mangu y el martiellu [Oc]. Pieza de madera de 1’50 a 2 metros que suxeta’l gurrión interior del árbol de la rueda [Oc]. 6. Tabla del llagar que nun llega a los tablones (tien por oxetu que nun salga namás que la sidra) [Lln]. //Mandil rasudelantal rasu (del traxe asturianu tradicional)’ [Cp]. ‘delantal’ [Ay (mandil raso)]. //Ser un man- dil dizse de los homes dominaos poles sos muyeres, que faen los trabayos de casa [Ri]. //Traer de mandil ‘tratar a ún como a un esclavu, como persona persumisa’ [Tb].///Al esfotu del mes de marzo non dexes el sayu; al esfotu del mes de abril non dexes el mandil [LC]. Quiciabes del llat. mantīle variante de mantēle, -is ‘toballa’ (em), anque faise necesario almitir partir del estadiu poste- rior del and. mandil, como faen Corominas-Pascual (dcech s.v. mantel); trátase d’una pallabra que tresmite l’ár. dende un remotu b. griegu con aniciu nel llat. mantēle o mantīle (da s.v. mandil). En tou casu llama l’atención la cuasi equi- librada coincidencia mantele mandil y candela can- dil (cfr.). Dende equí féxose un femenín analóxicu mandila (cfr.) → mandileta (cfr.), un dim. mandilín (cfr.) y mandilete (cfr.), aum. mandilón (cfr.). Dende mandil tamién foi posible llograr un verbu mandilar (cfr.) con un participiu nominali- záu mandiláu (cfr.); tamién esmandilar ‘desfacer, desiguar’ en g-ast. [/Serandías (Eo)/]. Tamién ye d’usu l’ax. mandi- leru, a, o (cfr.). Dende mandilete, mandileta (cfr.) iguóse’l verbu mandiletiar (cfr.).
  1. nun ya pul mandil muéyase’l maíz [Vd]. 5. Ma- dera del mazu que se pon so l’andabarra pa, xunto con otres, suxetar bien la boga y, polo tanto, el mangu y el martiellu [Oc]. Pieza de madera de 1’50 a 2 metros que suxeta’l gurrión interior del árbol de la rueda [Oc]. 6. Tabla del llagar que nun llega a los tablones (tien por oxetu que nun salga namás que la sidra) [Lln]. //Mandil rasudelantal rasu (del traxe asturianu tradicional)’ [Cp]. ‘delantal’ [Ay (mandil raso)]. //Ser un man- dil dizse de los homes dominaos poles sos muyeres, que faen los trabayos de casa [Ri]. //Traer de mandil ‘tratar a ún como a un esclavu, como persona persumisa’ [Tb].///Al esfotu del mes de marzo non dexes el sayu; al esfotu del mes de abril non dexes el mandil [LC].
  2. LC
  3. Quiciabes del llat. mantīle variante de mantēle, -is ‘toballa’ (em), anque faise necesario almitir partir del estadiu poste- rior del and. mandil, como faen Corominas-Pascual (dcech s.v. mantel); trátase d’una pallabra que tresmite l’ár. dende un remotu b. griegu con aniciu nel llat. mantēle o mantīle (da s.v. mandil). En tou casu llama l’atención la cuasi equi- librada coincidencia mantele mandil y candela can- dil (cfr.). Dende equí féxose un femenín analóxicu mandila (cfr.) → mandileta (cfr.), un dim. mandilín (cfr.) y mandilete (cfr.), aum. mandilón (cfr.). Dende mandil tamién foi posible llograr un verbu mandilar (cfr.) con un participiu nominali- záu mandiláu (cfr.); tamién esmandilar ‘desfacer, desiguar’ en g-ast. [/Serandías (Eo)/]. Tamién ye d’usu l’ax. mandi- leru, a, o (cfr.). Dende mandilete, mandileta (cfr.) iguóse’l verbu mandiletiar (cfr.).
  4. /Serandías (Eo)/
mandila, la
📖: mandila
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mandila
Mandil, delantal [Pa]. Delantal [VBable]. Cfr. mandil.
  1. Mandil, delantal [Pa]. Delantal [VBable]. Cfr. mandil.
  2. VBable
mandilar
📖: mandilar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mandilar
Pegar, golpear a daquién [Md]. Cfr. mandil.
  1. Pegar, golpear a daquién [Md]. Cfr. mandil.
  2. Md
mandiláu, el
📖: mandiláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><//mandilado [Eo].>(TEST)
  1. mandiláu
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. mandilado eonaviego
    • Eo
Lo que cabe en mandil [Ay. Tox. AGO. /Eo/], dobláu p’arriba [Pa. Cg. Sb. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Cv. PVieya. Oc]: Trexo un mandiláu de castañes [Sb]. Conxuntu de dalgo non mui grande [Lln]. Lo que se lleva guardao en mandil [Lln. Ac]. 2. Cabida del mandil [Pzu]. 3. Embarazu [Pa]: A que mi apañen los mandilaos ‘yo nun tengo fíos de soltera’ [Pa]. 4. Vientre abultáu que da anuncia del preñáu [Sb]: Apaeció con un mandiláu qu’asustóme [Sb]. Cfr. mandil.
  1. Lo que cabe en mandil [Ay. Tox. AGO. /Eo/], dobláu p’arriba [Pa. Cg. Sb. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Cv. PVieya. Oc]: Trexo un mandiláu de castañes [Sb]. Conxuntu de dalgo non mui grande [Lln]. Lo que se lleva guardao en mandil [Lln. Ac].
  2. Lln. Ac
  3. 2. Cabida del mandil [Pzu]. 3. Embarazu [Pa]: A que mi apañen los mandilaos ‘yo nun tengo fíos de soltera’ [Pa]. 4. Vientre abultáu que da anuncia del preñáu [Sb]: Apaeció con un mandiláu qu’asustóme [Sb].
  4. Sb
  5. Cfr. mandil.
mandileru, a, o
📖: mandileru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mandileiru [y Cd. Pr].>(TEST)
  1. mandileru
    • Cd
  2. mandileiru
    • y Cd
    • Pr
Que-y presta muncho mandar a los demás [Cd]. Que tolo re- mana o mangonea [Pr].
  1. 1. Que-y presta muncho mandar a los demás [Cd]. Que tolo re- mana o mangonea [Pr].
- que oyó un día a Luisa dicir: la mandilera no me quiere dexar 1666 [Sayambre/97-15]
  1. - que oyó un día a Luisa dicir: la mandilera no me quiere dexar
  2. 1666 Sayambre/97-15
Cfr. mandil.
mandileta, la
📖: mandileta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bragueta del calzón [Cv. /Eo/]. Trampa, pieza de tela que suxeta con botones a los dos llaos y cubre la parte de delantre del calzón curtiu antiguu [Oc]. ////<i class="della">{un</i>/<i class="della">una}</i>(TEST)
  1. mandileta
    • Cn
  2. Bragueta del calzón
    • Cv
    • /Eo/
  3. Trampa, pieza de tela que suxeta con botones a los dos llaos y cubre la parte de delantre del calzón curtiu antiguu
    • Oc
  4. {un</i>/<i class="della">una} variación de número
  5. <i class="della"></i
mandeletas [Cn (F)] ‘persona de poca seriedá [Cn (F)]: Ta feitu un mandeletas [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">mandeletas</i> [Cn (F)] ‘persona de poca seriedá [Cn (F)]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">feitu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mandeletas</i> [Cn (F)].
Dim. del ast. mandila (cfr. mandil). Cola presencia del suf. diminutivu -eta puede xustificase l’ast. mandeletas pues, de fechu, ser un mandil o ser un mandilín, mandilete, etc. tien el mesmu sentíu peyorativu qu’alvertimos en ser un mandáu cuando se refierer al personax ensin personalidá, qu’acueye les órdenes o suxerencies del superior o d’otru, ensin retrucar, sumisamente. Pelo demás la referencia al mandil, como cosa pa tou tipu d’usu poco esmeráu, collabora nel sentíu peyo- rativu del términu. Nesta familia de términos pue alvertise l’influxu de mandar, asina en mandileru, a, o (cfr.), mandileta (cfr.), mandilete (cfr.), mandilín (cfr.).
mandilete, el
📖: mandilete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mandil [Ac]. 2. Bragueta del calzón [Cg]. //<i class="della">Andar</i>(TEST)
  1. mandilete
    • Lln
    • Md
  2. Mandil
    • Ac
  3. 2
  4. Bragueta del calzón
    • Cg
  5. <i class="della">Andar</i eonaviego
de man- dilete ‘andar a lo que manden cuando ún ta ensin facer nada’ [Lln]. ‘obedecer a too’ [Lln (= mandilillu)]. ‘andar de reca- deru’ [LC]. //Tar de mandilete pa ‘tar sirviéndote’ [Ac]. //Traer a unu de mandilete ‘traer a ún al retorteru’ [Md]. estos animales (y assí las hembras escossas) son piezas de rey para mandiletes de una cassa grangera [Grangerías xviii: 887]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">man-</i> <i class="della">dilete </i>‘andar a lo que manden cuando ún ta ensin facer nada’ [Lln]. ‘obedecer a too’ [Lln (= mandilillu)]. ‘andar de reca- deru’ [LC]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mandilete</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tí</i> ‘tar sirviéndote’ [Ac]. //<i class="della">Traer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">unu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mandilete</i> ‘traer a ún al retorteru’ [Md]. <i class="della">estos</i> <i class="della">animales</i> <i class="della">(y</i> <i class="della">assí</i> <i class="della">las</i> <i class="della">hembras</i> <i class="della">escossas)</i> <i class="della">son</i> <i class="della">piezas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rey</i> <i class="della">para</i> <i class="della">mandiletes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">una</i> <i class="della">cassa</i> <i class="della">grangera</i> [Grangerías xviii: 887]
Y los machos luego fuera, menos los para padres y mandi- letes [Grangerías xviii: 892] de los otros pollinos pedreses, no castizos, tampoco escu- sarás uno o dos siempre en pie para mandiletes y esclavos del servicio de cassa [Grangerías xviii: 893] La saya llevaba delante dos aberturas formando el mandi- lete, que servía para meter la mano en la faltriquera [Traje regional] Dim. de mandil (
  1. Y los machos luego fuera, menos los para padres y mandi- letes
  2. Grangerías xviii: 892
  3. de los otros pollinos pedreses, no castizos, tampoco escu- sarás uno o dos siempre en pie para mandiletes y esclavos del servicio de cassa
  4. Grangerías xviii: 893
  5. La saya llevaba delante dos aberturas formando el mandi- lete, que servía para meter la mano en la faltriquera
  6. Traje regional
  7. Dim. de mandil (
cfr.).
mandiletiar
📖: mandiletiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mandiletiar
    • Cg
Tratar a una persona ensin consideranza, abusando de la so condición humilde o del so caráuter bondadosu [Cg].
  1. 1. Tratar a una persona ensin consideranza, abusando de la so condición humilde o del so caráuter bondadosu [Cg].
2. Go- bernar, entrometese [Lln]. Cfr. mandil.
mandilín, el
📖: mandilín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">mandil</i>. 2. El sometíu a otru, a la so disposición [Tb]: <i class="della">Ya’l</i>(TEST)
  1. mandilín
    • Tb
  2. Dim
  3. de <i class="della">mandil</i>
  4. 2
  5. El sometíu a otru, a la so disposición [Tb]: <i class="della">Ya’l</i
mandilín d’esa mozaca [Tb].
  1. 1. <i class="della">mandilín</i> <i class="della">d’esa</i> <i class="della">mozaca</i> [Tb].
//De mandilín ‘variedá de fa- bes’ [Sb. Mi (del mandilín)]. ‘a disposición (d’otru), al so man- dáu’ [Ay. Tb (= de mandil)]: Trailu de mandilín tol día [Tb]. Cfr. mandil.
mandilón, el
📖: mandilón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mandilón
    • Ca
    • Ay
    • Llg
Aum. de mandil. 2. Bata o guardapolvu que se pon percima la ropa [Ca. Ay] usada polos neños na escuela [Llg]. Mandil que cubre’l pechu (del pescaderu, del carniceru) [Llg]. Cfr. mandil.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">mandil</i>.
  3. 2. Bata o guardapolvu que se pon percima la ropa [Ca. Ay] usada polos neños na escuela [Llg]. Mandil que cubre’l pechu (del pescaderu, del carniceru) [Llg]. Cfr. <i class="della">mandil</i>.
manditu, a, o*
📖: manditu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mandita [Pr].>(TEST)
  1. manditu
  2. mandita
    • Pr
Dominante, marimandona [Pr].
  1. 1. Dominante, marimandona [Pr].
Cfr. mandu.
mandón, ona
📖: mandón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<mandón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. mandón
    • Pr
    • Tb
    • Ay
  2. mandón/ona/ono
    • Ri
Dominante [Ri. Pr]. Que manda muncho [Tb. Tox]: Esa ya una mandona que tolo quier mandar [Tb]. Que-y presta man- dar [Ay. R]. Que manda más de lo que debe [Tor]. Cfr. mandu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dominante [Ri. Pr]. Que manda muncho [Tb. Tox]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mandona</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tolo</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">mandar</i> [Tb]. Que-y presta man- dar [Ay. R]. Que manda más de lo que debe [Tor]. Cfr. <i class="della">mandu</i>.
mandón, el
📖: mandón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">mandu</i>. 2. Autoridá civil o militar [Cg]. Xefe, man- damás [Tox]. Superior, xefe [/Eo/]. El que manda o tien au- toridá y poder pa mandar [JH]. Xefe de sociedá o xunta [R]. Xefe, el que manda [R]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
  1. mandón
  2. Aum
  3. de <i class="della">mandu</i>
  4. 2
  5. Autoridá civil o militar
    • Cg
  6. Xefe, man- damás
    • Tox
  7. Superior, xefe
    • /Eo/
  8. El que manda o tien au- toridá y poder pa mandar
    • JH
  9. Xefe de sociedá o xunta
    • R
  10. Xefe, el que manda
    • R
  11. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i
mandón de Portugal [JyT 115]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mandón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Portugal </i>[JyT 115]
D’aquisti Prencipadu los mandones [Fiestas Coronación 184] El cuerpu fieru del so mandón atopa [Judit 214] En mió casa soy el mandón mentecatu [Los Trataos 28]
  1. D’aquisti Prencipadu los mandones
  2. Fiestas Coronación 184
  3. El cuerpu fieru del so mandón atopa
  4. Judit 214
  5. En mió casa soy el mandón mentecatu
  6. Los Trataos 28
Cfr. mandu.
mandongón, ona
📖: mandongón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. mandongón
Que-y presta muncho mandar [Ar].
  1. 1. Que-y presta muncho mandar [Ar].
Cfr. mandu.
mandonguiar*
📖: mandonguiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<mandonguear [Ar].>(TEST)
  1. mandonguiar*
  2. mandonguear
    • Ar
Mandar avasallando [Ar (= mandonear)].
  1. 1. Mandar avasallando [Ar (= mandonear)].
Cfr. mandu.
mandoniar
📖: mandoniar
🏗️: NO
✍️: NO
<mandonear [Ar].>(TEST)
  1. mandoniar
    • Tb
    • Lln
  2. mandonear
    • Ar
Mandar avasallando [Ar]. Mandar muncho [Tb]. Mandar más de lo debío [Lln].
  1. 1. Mandar avasallando [Ar]. Mandar muncho [Tb]. Mandar más de lo debío [Lln].
Cfr. mandu.
mandrángoles, el/la*
📖: mandrángoles
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<////mandrángolas [Llomb].>(TEST)
  1. mandrángoles
  2. mandrángolas variación de número
    • Llomb
Persona poco curiosa, mal traxeada [Llomb].
  1. 1. Persona poco curiosa, mal traxeada [Llomb].
Cfr. mandria.
mandria, el/la
📖: mandria
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Persona vivales, espabilada, vividora [Ay]. 2. Persona folgan- zana [Ay]. Quiciabes d’un encruz d’un términu de la familia de <i class="della">man- du</i>(TEST)
  1. mandria
  2. Persona vivales, espabilada, vividora
    • Ay
  3. 2
  4. Persona folgan- zana
    • Ay
  5. Quiciabes d’un encruz d’un términu de la familia de <i class="della">man- du</i
(cfr.) col castellanismu mandril; lo mesmo ha dicise de mandrángoles (cfr.). Inoro si en too ello s’alvierte l’influxu del términu llatín mandra, -ae ‘recua’, ‘conxuntu de besties’ (abf) que se conseña nel llat. medieval d’otres llatitúes onde se ve’l pasu semánticu de ‘conxuntu’, ‘rebañu’ → ‘comunidá monástica’ (mllm), como nel grecismu mandrita ‘pastor’ → ‘obispu’, ‘abá’ (mllm); Corominas-Pascual consideren el cast. mandria, vieya voz xergal, como un posible italianismu man- dria ‘rebañu’ d’aniciu griegu y qu’apruz per primera vegada nel sieglu xvi castellán (dcech s.v. mandria).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col castellanismu <i class="della">mandril</i>; lo mesmo ha dicise de <i class="della">mandrángoles</i> (cfr.). Inoro si en too ello s’alvierte l’influxu del términu llatín <i class="della">mandra, -ae </i>‘recua’, ‘conxuntu de besties’ (abf) que se conseña nel llat. medieval d’otres llatitúes onde se ve’l pasu semánticu de ‘conxuntu’, ‘rebañu’ → ‘comunidá monástica’ (mllm), como nel grecismu <i class="della">mandrita</i> ‘pastor’ → ‘obispu’, ‘abá’ (mllm); Corominas-Pascual consideren el cast. <i class="della">mandria</i>, vieya voz xergal, como un posible italianismu <i class="della">man- dria </i>‘rebañu’ d’aniciu griegu y qu’apruz per primera vegada nel sieglu xvi castellán (dcech s.v. mandria).
mandu, el
📖: mandu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mando</i>(TEST)
  1. mandu
  2. Cast
  3. <i class="della">mando</i
[JH]: Diz que tien munchu mandu en Madrid ell to amu [JH].
  1. 1. [JH]: <i class="della">Diz</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">mandu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Madrid</i> <i class="della">ell </i><i class="della">to amu </i>[JH].
dio-y de Babilonia el mando tudo [BAúxa, Sueños (Poe- síes 143)] Posible nominalización d’un participiu fuerte de mandare ‘mandar’, ‘recomendar’ (cfr.), *māndus, paralelu al débil mandatus, -a, -um. Sobro *mandus féxose un aumentativu mandón (cfr.), tamién con usos axetivos, mandón, ona (cfr.). Sobro mandón íguase’l verbu mandoniar (cfr.); tamién un au- mentativu intensivu mandongón (cfr.) quiciabes con influxu de mondongu (cfr.) polo que se llogró un verbu mandonguiar paralelu a mondonguiar (cfr.). Un vieyu diminutivu de *man- dus + -īttus caltiénse como nome nel femenín mandita (cfr.) güei ensin reconocencia semántica de la idea de diminutivu por tratase d’una antífrasis motivada pol usu irónicu: mandita ‘que manda poco’ → ‘que manda la que más’.
manducar
📖: manducar
🏗️: NO
✍️: NO
<amanducar [PSil]. mandugar [y Md]. mandungar [y Md].>(TEST)
  1. manducar
    • Lln
    • Cd
    • Md
  2. amanducar
    • PSil
  3. mandugar
    • y Md
  4. mandungar
    • y Md
Comer [Lln. PSil. Cd]: Amanducanon cuanto pudienon [PSil]. Comer, tomar alimentu, especialmente cuando nun va a ser muncho [Md]. ///En esta tierra tierruca, el que non tra- baya non manduca [Lln].
  1. 1. Comer [Lln. PSil. Cd]: <i class="della">Amanducanon</i> <i class="della">cuanto</i> <i class="della">pudienon </i>[PSil]. Comer, tomar alimentu, especialmente cuando nun va a ser muncho [Md]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">tierruca,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tra- </i><i class="della">baya</i> <i class="della">non</i> <i class="della">manduca</i> [Lln].
omnia que ipsi manducabunt 1110 (s. xii) [MSAH-IV/15] in manducando et bibendo 1110 (s. xii) [MSAH-IV/15] mandungar con propagación de la nasal a otra sílaba de la palla- bra como folgazán folganzán; l’ast. mandugar si nun siguiere una vía cultizante sedría niciu d’un tipu de xunción cola Romania central qu’amuesa trunfu de los derivaos del llat. manducare so- bro los de comedere > comer. Un deverbal del participiu fuerte de mandungar sedría mandungu (cfr.), mandunga (cfr.). Too ello fai ver que la presencia de los siguidores de manducare tuvieron ente nós dalgún tipu d’usu anque nun s’impunxeron sobro los de comedere. De manducare pudo siguir ast. mangar 3 (cfr.) y el compuestu magullar 1 (cfr.) y familia.
  1. omnia que ipsi manducabunt
  2. 1110 (s. xii) MSAH-IV/15
  3. in manducando et bibendo
  4. 1110 (s. xii) MSAH-IV/15
  5. mandungar con propagación de la nasal a otra sílaba de la palla- bra como folgazán folganzán; l’ast. mandugar si nun siguiere una vía cultizante sedría niciu d’un tipu de xunción cola Romania central qu’amuesa trunfu de los derivaos del llat. manducare so- bro los de comedere > comer. Un deverbal del participiu fuerte de mandungar sedría mandungu (cfr.), mandunga (cfr.). Too ello fai ver que la presencia de los siguidores de manducare tuvieron ente nós dalgún tipu d’usu anque nun s’impunxeron sobro los de comedere. De manducare pudo siguir ast. mangar 3 (cfr.) y el compuestu magullar 1 (cfr.) y familia.
Del llat. manducare ‘mover les quixaes’ → ‘comer’ (em) per vía culta sigue ast. manducar (→ amanducar); a la so vera lo que paez un semicultismu con sonorización de -c-, mandugar
mandunga, la
📖: mandunga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mandunga
Manducatoria, comida, sustentu [Md]. Cfr. manducar.
  1. Manducatoria, comida, sustentu [Md]. Cfr. manducar.
  2. Md
mandungu, el
📖: mandungu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mandungu
Aperitivu, refrixeriu pequeñu [Md]. Cfr. manducar.
  1. Aperitivu, refrixeriu pequeñu [Md]. Cfr. manducar.
  2. Md
manea, la
📖: manea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Coleta de cáñamu pa maniar [Pzu]. 2. Traba de fierro o soga pa los caballos [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes deverbal del participiu débil de <i class="della">manear </i>antecesor de <i class="della">maniar</i>(TEST)
  1. manea
  2. ident class="della" level="1"></ident>Coleta de cáñamu pa maniar
    • Pzu
  3. 2
  4. Traba de fierro o soga pa los caballos
    • Ar
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes deverbal del participiu débil de <i class="della">manear </i>antecesor de <i class="della">maniar</i
1 (cfr.). Ye posible, entós, que manea (participiu débil de manear) s’oponga fónicamente a mania (participiu fuerte de maniar 1). La terminación –ea, anque pudiere xusti- ficase en Los Argüeyos dende’l diminutivu -ĭcula, nun sedría d’aguardar pa entender la espresión na fastera B-D astur-oc- cidental onde s’asitia Pzu. Sobro manea féxose la
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.). Ye posible, entós, que <i class="della">manea </i>(participiu débil de <i class="della">manear</i>) s’oponga fónicamente a <i class="della">mania </i>(participiu fuerte de <i class="della">maniar</i> <i class="della">1</i>). La terminación –<i class="della">ea</i>, anque pudiere xusti- ficase en Los Argüeyos dende’l diminutivu -ĭcula, nun sedría d’aguardar pa entender la espresión na fastera B-D astur-oc- cidental onde s’asitia Pzu. Sobro <i class="della">manea </i>féxose la
formación maneadura (cfr.).
maneadura, la
📖: maneadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maneadura
Matadura, llaga, firida [Ac (= mataladura)]. Cfr. manea.
  1. Matadura, llaga, firida [Ac (= mataladura)]. Cfr. manea.
  2. Ac (= mataladura)
maneciella, la
📖: maneciella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><maneciel.la [Pzu].>(TEST)
  1. maneciella
  2. ident class="della" level="1"></ident><maneciel.la
    • Pzu
Cast. manecilla [Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">manecilla</i> [Pzu. JH].
Del diminutivu del llat. manus, -us ‘mano’, esto ye, *mani- cella (em s.v. manus), curtiamente continuada na Romania (rew) y qu’ente nós podría aguardase cola perda de la intertó- nica pero que nun trunfa, de xuru, pa nun se fusionar col ast. manciella 1 y 2, d’aniciu destremáu.
  1. Del diminutivu del llat. manus, -us ‘mano’, esto ye, *mani- cella (em s.v. manus), curtiamente continuada na Romania (rew) y qu’ente nós podría aguardase cola perda de la intertó- nica pero que nun trunfa, de xuru, pa nun se fusionar col ast. manciella 1 y 2, d’aniciu destremáu.
maneda, la
📖: maneda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><manera [y Lln].>(TEST)
  1. maneda
  2. ident class="della" level="1"></ident><manera
    • y Lln
Llanu pequeñu onde s’echen (a rumiar, a descansar) les va- ques en monte [Lln]. 2. Prau pequeñu, campa [Lln]. Terrén ensin piedres, más pequeñu qu’una vega [Lln].
  1. Llanu pequeñu onde s’echen (a rumiar, a descansar) les va- ques en monte [Lln]. 2. Prau pequeñu, campa [Lln]. Terrén ensin piedres, más pequeñu qu’una vega [Lln].
  2. Lln
De *manita, participiu fem. del verbu manere ‘permanecer’, ‘quedar’ (em), con una alternancia de la vocal tónica en ĭ / ī como se ve en “caeda”/caída (Pensado 1999: 196), manea/ manía. La variante manera por maneda ufre un camudamien- tu de sonores. El continuador del verbu manere > maner (cfr.) ta bien documentáu na nuesa Edá Media (pe4: 255).
manegada, la
📖: manegada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manegá [Ay. Ll]. maniegada [y Tb]. manigada [Oc]. manie- gá [Ay. Ri. Qu].>(TEST)
  1. manegada
    • Pa
    • Tb
    • An
  2. manegá
    • Ay
    • Ll
  3. maniegada
    • y Tb
  4. manigada
    • Oc
  5. manie- gá
    • Ay
    • Ri
    • Qu
Lo que cabe nuna maniega [Pa. Ay. Ll. Oc]. Cantidá grande que cabe nuna maniega o maniegu [Ri. Tb. An]. Maniega o maniegu llenu [Ay. Tb]. Capacidá del maniegu [Qu].
  1. 1. Lo que cabe nuna maniega [Pa. Ay. Ll. Oc]. Cantidá grande que cabe nuna maniega o maniegu [Ri. Tb. An]. Maniega o maniegu llenu [Ay. Tb]. Capacidá del maniegu [Qu].
- Y de los garitos que sobraron/acorrompinaron siete manie- gaes [San Mateo 62]
  1. - Y de los garitos que sobraron/acorrompinaron siete manie- gaes
  2. San Mateo 62
Cfr. maniegu, a, o.
manegador, el
📖: manegador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. manegador
    • Cn
El que carga la uva nes cestes [Cn (Eo)].
  1. 1. El que carga la uva nes cestes [Cn (Eo)].
Cfr. maniegu, a, o.
manegáu, el
📖: manegáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maniegáu [y Sb. y Tb]. +manegóu [y Sb]. +maniegóu [y Sb].+ maneguéu [Ll]. +manieguéu [Ay].>(TEST)
  1. manegáu
    • Pa
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Sb
    • An
  2. maniegáu
    • y Sb
    • y Tb
  3. manegóu metafonía
    • y Sb
  4. maniegóu metafonía
    • y Sb]
    • + maneguéu [Ll
  5. manieguéu metafonía
    • Ay
Lo que cabe nun maniegu [Pa. Ll. Tb. Sm. Cv]. Maniegu enllenu [Ay. Tb. Sm]: Podías deixar el maniegáu enriba la ponte l’hurru [Tb]. Lo que contién un maniegu [Sb]. Carga abondosa que lleva un maniegu [An]. ///Agostu secu castañes en cestu, agostu moyón castañes y maniegón [LC]. Cfr. maniegu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lo que cabe nun maniegu [Pa. Ll. Tb. Sm. Cv]. Maniegu enllenu [Ay. Tb. Sm]: <i class="della">Podías</i> <i class="della">deixar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">maniegáu</i> <i class="della">enriba</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ponte</i> <i class="della">l’hurru</i> [Tb]. Lo que contién un maniegu [Sb]. Carga abondosa que lleva un maniegu [An]. ///<i class="della">Agostu</i> <i class="della">secu</i> <i class="della">castañes </i><i class="della">en</i> <i class="della">cestu,</i> <i class="della">agostu</i> <i class="della">moyón</i> <i class="della">castañes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">maniegón</i> [LC]. Cfr. <i class="della">maniegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
manegón, ona, el/la
📖: manegón
🔤: , ona, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,
<maniegón [y Tb]. manigón [Oc].>(TEST)
  1. manegón
  2. maniegón
    • y Tb
  3. manigón
    • Oc
Aum. de maniegu, maniega. //Manigón de los arizos ‘manie- gu emplegáu pa pañar castañes’ [Oc].
  1. 1. Aum. de <i class="della">maniegu</i>, <i class="della">maniega</i>. //<i class="della">Manigón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">arizos</i> ‘manie- gu emplegáu pa pañar castañes’ [Oc].
Cfr. maniegu, a, o.
manegueru, el
📖: manegueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<manegueiru [An. Cv]. manigueiru [Oc]. +maniguiru [Ay].>(TEST)
  1. manegueru
    • Sb
    • Ca
    • Pa
  2. manegueiru
    • An
    • Cv
  3. manigueiru
    • Oc
  4. maniguiru metafonía
    • Ay
Quien fai maniegos o maniegues [Sb. Ca. Ay] y cestos de ba- nielles [Pa]. Cesteru, el que fai maniegues [Sb]. El que fai o viende maniegos [Cv], cestes [An. Oc]. Cfr. maniegu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Quien fai maniegos o maniegues [Sb. Ca. Ay] y cestos de ba- nielles [Pa]. Cesteru, el que fai <i class="della">maniegues </i>[Sb]. El que fai o viende <i class="della">maniegos</i> [Cv], cestes [An. Oc]. Cfr. <i class="della">maniegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
“maner”
📖: “maner”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i>(TEST)
  1. “maner”
  2. Verbu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i
sacra conmunione maneat extraneus 803 (or.) [DCO]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sacra</i> <i class="della">conmunione</i> <i class="della">maneat</i> <i class="della">extraneus</i> 803 (or.) [DCO]
non est dubium sed multis manet notum 974 (or.) [SV] b) otra cozedra del fraxel en que eu {el documentu nun ta en gall.} solia maner cadal dia 1269 (or.) [MCar-II/68] mio lecho ... en que yo mango quando soe en Oviedo 1274 (or.) [CLO/86] a Pedro Garcia mio sobrion ela ropa del lecho en_que mane Alfonso 1275 (or.) [CLO/92] a_los canonigos por mio mortuorio el mio lecho en que yo mango 1280 (or.) [CLO/95] el lecho en que ella mane e la arca que ella tien 1280 (or.) [CLO/96] los dos lumazos en que el mane 1280 (or.) [CLO/97] mando al cabildo el mio lecho en que yo mango 1297 (or.) [ACL-VIII/488] dos almadraques el vno de pluma e_el otro en_que manen los omes 1316 [ACL-IX/241] dexo maes la mia parte de toda la ropa de maner 1397 (or.) [VC-II/20] plata e dineros e ropas de vestir e de maner e pan 1461 (or.) [SP-IV/100]
  1. non est dubium sed multis manet notum
  2. 974 (or.) SV
  3. b) otra cozedra del fraxel en que eu {el documentu nun ta en gall.} solia maner cadal dia
  4. 1269 (or.) MCar-II/68
  5. mio lecho ... en que yo mango quando soe en Oviedo
  6. 1274 (or.) CLO/86
  7. a Pedro Garcia mio sobrion ela ropa del lecho en_que mane Alfonso
  8. 1275 (or.) CLO/92
  9. a_los canonigos por mio mortuorio el mio lecho en que yo mango
  10. 1280 (or.) CLO/95
  11. el lecho en que ella mane e la arca que ella tien
  12. 1280 (or.) CLO/96
  13. los dos lumazos en que el mane
  14. 1280 (or.) CLO/97
  15. mando al cabildo el mio lecho en que yo mango
  16. 1297 (or.) ACL-VIII/488
  17. dos almadraques el vno de pluma e_el otro en_que manen los omes
  18. 1316 ACL-IX/241
  19. dexo maes la mia parte de toda la ropa de maner
  20. 1397 (or.) VC-II/20
  21. plata e dineros e ropas de vestir e de maner e pan
  22. 1461 (or.) SP-IV/100
Del llat. manēre ‘quedar’, ‘permanecer’, ‘aguardar’ (em), con bona presencia románica (rew) y dalguna hispánica (deeh; dcech s.v. manida). Dichu verbu paez tener un comportamien- tu fónicu asemeyáu al de tenēre como se pervé na 1ª persona sing. del presente d’indicativu (mango y tengo). N’ast. pudo dexar tamién continuador el participiu analóxicu *manita > maneda (pe4: 255).
manera, la
📖: manera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Maniya, pieza per onde’l segador agarra l’estil del gadañu [Oc]. Caúna de les dos maníes del estil del gadañu [Cn. An. Forniel.las (Cv). Vil (Cruce)]: <i class="della">Segando</i>(TEST)
  1. manera
    • An
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Pr
    • Sr
  2. Maniya, pieza per onde’l segador agarra l’estil del gadañu
    • Oc
  3. Caúna de les dos maníes del estil del gadañu [Cn. An. Forniel.las (Cv). Vil (Cruce)]: <i class="della">Segando</i
rumpéu la manera [An]. 2. Rabuya del aráu [Ac. Ay. Forniel.las (Cv). Oc]. 3. Manera, mou de facer o d’ocurrir una cosa [Tor]. Manera de falar, de facer [R]. 4. Bolsu o faltriquera nel traxe de la muyer [R]. Abertura del traxe de la muyer na parte posterior [R]. 5. Cast. manera, mou [Xral]: D’esta manera nun se fai [Tb]: Tratóulu de mala manera [Tb]. //-es ‘costumes, calidaes morales’ [JH]. //De la manera que ‘del mou que’ [Tb. Sm]. //De manera ‘sobre manera, n’estremu’ [Cv]: Son tontos de manera [Cv]. //De modu y manera [Pr]. //De toes maneres ‘de toles maneres’ [Sr]. //En manera denguna ‘de nenguna manera’ [JH]. //Subrimanera [Pr].
  1. 1. <i class="della">rumpéu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manera </i>[An].
  2. 2. Rabuya del aráu [Ac. Ay. Forniel.las (Cv). Oc].
  3. 3. <i class="della">Manera</i>, mou de facer o d’ocurrir una cosa [Tor]. <i class="della">Manera </i>de falar, de facer [R].
  4. 4. Bolsu o faltriquera nel traxe de la muyer [R]. Abertura del traxe de la muyer na parte posterior [R].
  5. 5. Cast. <i class="della">manera</i>, mou [Xral]: <i class="della">D’esta</i> <i class="della">manera</i> <i class="della">nun se</i> <i class="della">fai</i> [Tb]: <i class="della">Tratóulu de mala manera </i>[Tb]. //<i class="della">-es </i>‘costumes, calidaes morales’ [JH]. //<i class="della">De</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manera</i> <i class="della">que</i> ‘del mou que’ [Tb. Sm]. //<i class="della">De manera </i>‘sobre manera, n’estremu’ [Cv]: <i class="della">Son tontos de </i><i class="della">manera</i> [Cv]. //<i class="della">De</i> <i class="della">modu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">manera</i> [Pr]. //<i class="della">De</i> <i class="della">toes</i> <i class="della">maneres </i>‘de toles maneres’ [Sr]. //<i class="della">En</i> <i class="della">manera</i> <i class="della">denguna</i> ‘de nenguna manera’ [JH]. //<i class="della">Subrimanera</i> [Pr].
vinir ou passar en njnguna maneyra aya ella yra de deus /S. Andrés de Espinareda 1280 STAAFF/163] Martin Lopez commo en arbidro en esta manera que el arce- diano 1285 [DCO-V/138] depos de muytos plazos & de muytas rrazones auenieronse en tal manera 1289 [DCO-V/164]
en manera que por mingua dellos non morra 1294 [DCO- V/189] una pielle faliffa fecha a manera de castellana 1294 [DCO- V/191] aquesto no lo podemos sofrir por nenguna manera s. xiii (or.) [FX/105] deven tanto seer tormentados los que ensuzan en tal manera s. xiii (or.) [FX/136] temjan que sse rronperia ho sse mellaria en alguna manera ho_sse derramaria 1309 [AAU/136] En tal manera que don Rodrigo aluarez uea et ozca super- mariamientre 1320 [AAU/176] todo albidro de bon baron que en qualquier manera podiesse sseer pedido 1320 [AAU/177] et el dicho iuyz iulgo et lliuro en esta manera 1342(or.) [SIL/254] dichas casas e vergel e corral resçibo de vos en esta manera 1390(or.) [SIL/416] el qual auellanedo se determina en esta manyera 1410(or.) [SB/316] elos quales dichos dos quadros se departen e terminan en esta maniera 1423(or.) [SB/326] menos bulto que grano de manera/que en siete años segui- dos d’isti abasto/sobró par otros siete fer el gasto. [BAúxa, Sueños (Poesíes 30-32)] ñon fora d’esta mañera. [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 152)] Y faise árbol, per manera que los páxaros del cielu abáxen- se [San Mateo 52]
  1. vinir ou passar en njnguna maneyra aya ella yra de deus /S. Andrés de Espinareda 1280 STAAFF/163]
  2. Martin Lopez commo en arbidro en esta manera que el arce- diano
  3. 1285 DCO-V/138
  4. depos de muytos plazos & de muytas rrazones auenieronse en tal manera
  5. 1289 DCO-V/164

  6. en manera que por mingua dellos non morra
  7. 1294 DCO- V/189
  8. una pielle faliffa fecha a manera de castellana
  9. 1294 DCO- V/191
  10. aquesto no lo podemos sofrir por nenguna manera s. xiii (or.)
  11. FX/105
  12. deven tanto seer tormentados los que ensuzan en tal manera s. xiii (or.)
  13. FX/136
  14. temjan que sse rronperia ho sse mellaria en alguna manera ho_sse derramaria
  15. 1309 AAU/136
  16. En tal manera que don Rodrigo aluarez uea et ozca super- mariamientre
  17. 1320 AAU/176
  18. todo albidro de bon baron que en qualquier manera podiesse sseer pedido
  19. 1320 AAU/177
  20. et el dicho iuyz iulgo et lliuro en esta manera
  21. 1342(or.) SIL/254
  22. dichas casas e vergel e corral resçibo de vos en esta manera
  23. 1390(or.) SIL/416
  24. el qual auellanedo se determina en esta manyera
  25. 1410(or.) SB/316
  26. elos quales dichos dos quadros se departen e terminan en esta maniera
  27. 1423(or.) SB/326
  28. menos bulto que grano de manera/que en siete años segui- dos d’isti abasto/sobró par otros siete fer el gasto.
  29. BAúxa, Sueños (Poesíes 30-32)
  30. ñon fora d’esta mañera.
  31. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 152)
  32. Y faise árbol, per manera que los páxaros del cielu abáxen- se
  33. San Mateo 52
Del llat. manuarius, -a, -um ‘de la mano’ (abf) cola nomi- nalización del femenín (deeh s.v. manuarius), con resultaos románicos (rew) y mesmamente asturianos (cfr. maneru, a, o). Con una amestanza del suf. -ālis sigue ast. maneral (cfr.).
maneral, el*
📖: maneral
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maneiral [Oc].>(TEST)
  1. maneral
  2. maneiral
    • Oc
Barra de fierro con un furacu nel cau superior que, llantada en tierra, empleguen como xunca o incla pa taladrar chapes col furador [Oc].
  1. 1. Barra de fierro con un furacu nel cau superior que, llantada en tierra, empleguen como xunca o incla pa taladrar chapes col furador [Oc].
Cfr. manera 1.
maneru, a, o*
📖: maneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<manera [Pa. Cg. Cp. Lr. Ac. Bi. Sb. Ay. Mi. Ll. VBable. R. LC (Vaca). AGO].>(TEST)
  1. maneru
  2. manera
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Lr
    • Ac
    • Bi
    • Sb
    • Ay
    • Mi
    • Ll
    • VBable
    • R
    • LC (Vaca)
    • AGO
Que se dexa catar a mano ensin necesidá de xatu [Cg. Lr. Ll. R] o ensin tar preñada [LC (Vaca)]. 2. Que da lleche pero nun tien xatu (la vaca) [Cp. Ac. Sb. Ay. AGO. VBable]. 3. Que lleva tiempu dando lleche ensin interrupción (la vaca) [Mi]. 4. Que nun se sabe si ta preñada (la vaca) [Bi]. 5. Solterona [Sb].
  1. 1. Que se dexa catar a mano ensin necesidá de xatu [Cg. Lr. Ll. R] o ensin tar preñada [LC (Vaca)].
  2. 2. Que da lleche pero nun tien xatu (la vaca) [Cp. Ac. Sb. Ay. AGO. VBable].
  3. 3. Que lleva tiempu dando lleche ensin interrupción (la vaca) [Mi].
  4. 4. Que nun se sabe si ta preñada (la vaca) [Bi].
  5. 5. Solterona [Sb].
en esta felegrisia quanto heredamiento pertenescia a lamo- niça que morreo manera 1289 [PAUviéu/111] Del fem. del llat. manuarius, -a, -um ‘de mano’, ‘manual’ (abf) que dexaría entender perbién pelo menos la 1ª aceición. De toes maneres pescanciamos que semánticamente nun xus- tificaría esta propuesta’l restu de les aceiciones del ast. mane- ra pues paecen averaes al ast. manía ‘estéril’ (cfr. maníu, ida, ío 2), esto ye, a un términu del mesmu conteníu semánticu que’l cast. mañero ‘estéril’ pa quien Corominas-Pascual pro- ponen un étimu mannarius, según ellos con aniciu prerromán, y con un femenín mannaria que se llee nuna inscripción del llat. hispánicu (dcech s.v. mañero). Pero’l nuesu ax. manera fónicamente nun paez venir del llat. mannaria darréu que nun se xustifica asina l’ast. norteño-oriental (*maneru), manera, (*manero) pues yera d’aguardar un resultáu con [--] (ghla §4.5.2). Ello paez qu’aconseya qu’almitamos un influxu con- tinuu y un intercambiu mutuu d’influencies ente la familia de manera y manía (cfr. maníu, ida, ío 2). A ello quiciabes habría axuntase’l correspondiente a lo que nos paez un castellanismu mañeru, a, o 1 ‘estéril’ (cfr.) y ensin escaecer el que provién de maña (cfr.) → mañeru 2 ‘amañosu’ (cfr.).
  1. en esta felegrisia quanto heredamiento pertenescia a lamo- niça que morreo manera
  2. 1289 PAUviéu/111
  3. Del fem. del llat. manuarius, -a, -um ‘de mano’, ‘manual’ (abf) que dexaría entender perbién pelo menos la 1ª aceición. De toes maneres pescanciamos que semánticamente nun xus- tificaría esta propuesta’l restu de les aceiciones del ast. mane- ra pues paecen averaes al ast. manía ‘estéril’ (cfr. maníu, ida, ío 2), esto ye, a un términu del mesmu conteníu semánticu que’l cast. mañero ‘estéril’ pa quien Corominas-Pascual pro- ponen un étimu mannarius, según ellos con aniciu prerromán, y con un femenín mannaria que se llee nuna inscripción del llat. hispánicu (dcech s.v. mañero). Pero’l nuesu ax. manera fónicamente nun paez venir del llat. mannaria darréu que nun se xustifica asina l’ast. norteño-oriental (*maneru), manera, (*manero) pues yera d’aguardar un resultáu con [--] (ghla
  4. --
  5. §4.5.2). Ello paez qu’aconseya qu’almitamos un influxu con- tinuu y un intercambiu mutuu d’influencies ente la familia de manera y manía (cfr. maníu, ida, ío 2). A ello quiciabes habría axuntase’l correspondiente a lo que nos paez un castellanismu mañeru, a, o 1 ‘estéril’ (cfr.) y ensin escaecer el que provién de maña (cfr.) → mañeru 2 ‘amañosu’ (cfr.).
manexar
📖: manexar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>manejar [Ac. Tb].>(TEST)
  1. manexar
  2. <ident class="della" level="1"></ident>manejar infl. cast.
    • Ac
    • Tb
Cast. manejar [Pa. Pzu. AGO], usar [Md]. Gobernar, dirixir [Md]. //-se ‘desenvolvese por sí mesmu y de mou afayadizu’ [Md]. ‘sostenese, defendese’ [Md]. ‘arreglase bien económi- camente’ [Ac. Tb]: Agora manéjanse {sic} bien [Tb].///Ar- mes, monedes y palos hai que saber manexalos [Fabriciano]. un llibro escrito al moldre y verdadero/que’l cura d’isti pueblo manexaba. [BAúxa, Sueños (Poesíes 61-62)] Podría tratase d’un verbu del mesmu aniciu qu’ast. maniar 1 (cfr.) anque con duldes de si manexar (ghla §3.2.8.c) ye autóctonu que remonte a -idiare o un préstamu adautáu del cast. manejar, llingua que paez coyelu del it. maneggiare (dcech s.v. mano). Nun ye imposible que sía un castellanismu adautáu pero nun paez afayadizo camentar que tea rellacionáu ente nós cola terminoloxía de la equitación (dcech s.v. mano). Un deverbal úfrelu l’ast. manexu (cfr.). La variante amane- xar ‘columbiar’ (cfr.) caltién la referencia clara al llogru del movimientu col emplegu de la mano. Un compuestu de inter entre- cola amestanza de manexar podría ufrilu l’ast. entre- menexar (
  1. Cast. manejar [Pa. Pzu. AGO], usar [Md]. Gobernar, dirixir [Md]. //-se ‘desenvolvese por sí mesmu y de mou afayadizu’ [Md]. ‘sostenese, defendese’ [Md]. ‘arreglase bien económi- camente’ [Ac. Tb]: Agora manéjanse {sic} bien [Tb].///Ar- mes, monedes y palos hai que saber manexalos [Fabriciano]. un llibro escrito al moldre y verdadero/que’l cura d’isti pueblo manexaba.
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 61-62)
  3. Podría tratase d’un verbu del mesmu aniciu qu’ast. maniar 1 (cfr.) anque con duldes de si manexar (ghla §3.2.8.c) ye autóctonu que remonte a -idiare o un préstamu adautáu del cast. manejar, llingua que paez coyelu del it. maneggiare (dcech s.v. mano). Nun ye imposible que sía un castellanismu adautáu pero nun paez afayadizo camentar que tea rellacionáu ente nós cola terminoloxía de la equitación (dcech s.v. mano). Un deverbal úfrelu l’ast. manexu (cfr.). La variante amane- xar ‘columbiar’ (cfr.) caltién la referencia clara al llogru del movimientu col emplegu de la mano. Un compuestu de inter
  4. entre- cola amestanza de manexar podría ufrilu l’ast. entre- menexar (
cfr.) con asimilación d’una vocal átona. Compuestu ye tamién texemanexe (cfr.), onde -manexe ye un deverbal del infinitivu que s’amiesta al verbu texer (cfr.) buscando’l xuegu de l’alliteración.
manexu, el
📖: manexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">manejo</i>(TEST)
  1. manexu
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">manejo</i
[Pzu]. Usu [Md]. Enredu [Md]. 2. Gobiernu [Md].
  1. 1. [Pzu]. Usu [Md]. Enredu [Md].
  2. 2. Gobiernu [Md].
Cfr. manexar.
  1. Cfr. manexar.
mánfanu, el*
📖: mánfanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////mánfanos [Mar. Bard].>(TEST)
  1. mánfanu
  2. mánfanos variación de número
    • Mar
    • Bard
Trozos de pan que s’echen na salsa pa comelo [Mar. Bard]. Nun sabemos si guardará dalguna rellación cola voz siria mamphula, -ae ‘especie de pastel o panín de Siria’ (abf) si acoyemos una pronunciación proparoxítona y non como dan a entender Ernout-Meillet qu’escriben mamphūla (em). Nun ye fácil rellacionar el nuesu términu col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Trozos de pan que s’echen na salsa pa comelo [Mar. Bard]. Nun sabemos si guardará dalguna rellación cola voz siria mamphula, -ae ‘especie de pastel o panín de Siria’ (abf) si acoyemos una pronunciación proparoxítona y non como dan a entender Ernout-Meillet qu’escriben <i class="della">mamphūla </i>(em). Nun ye fácil rellacionar el nuesu términu col
continuador del os- quismu mamphur qu’ufre siguidores románicos (rew) ente ello l’it. mànfano ‘bastón’, ‘mangu’ (dei s.v. mànfano), sardu máffulu ‘tapón de la pipa’ (des s.v. máffulu).
manferimientu*
📖: manferimientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i>(TEST)
  1. manferimientu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i
razon de manferimiento 1386 [AAA/165] Cfr. manferir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">razon</i> <i class="della">de</i> <i class="della">manferimiento</i> 1386 [AAA/165] Cfr. <i class="della">manferir</i>.
manferir*
📖: manferir*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qui</i>(TEST)
  1. manferir*
  2. Verbu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qui</i
lo demandare manfiera cinco o de cinco ayuso [FA (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lo</i> <i class="della">demandare</i> <i class="della">manfiera</i> <i class="della">cinco</i> <i class="della">o</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cinco</i> <i class="della">ayuso</i> [FA (FFLL)]
e si aquel que manfieren los alcalles non quisiere ir peche VI morauedis [FA (FFLL)] D’una amestanza manu ferīre ‘golpear cola mano’ que sigue’l modelu manu operāre, manutenēre, con continuadores romá- nicos (em s.v. manus; rew); el verbu tamién foi d’usu en cast. (manferir o) manherir (deeh; dcech s.v. mano). L’ast. ufre na documentación medieval un términu nominal rellacionable, manferimientu (
  1. e si aquel que manfieren los alcalles non quisiere ir peche VI morauedis
  2. FA (FFLL)
  3. D’una amestanza manu ferīre ‘golpear cola mano’ que sigue’l modelu manu operāre, manutenēre, con continuadores romá- nicos (em s.v. manus; rew); el verbu tamién foi d’usu en cast. (manferir o) manherir (deeh; dcech s.v. mano). L’ast. ufre na documentación medieval un términu nominal rellacionable, manferimientu (
cfr.) y caltién la nasal del grupu romance n’f como tamién vemos en benfetría (cfr.).
manferíu, ida, ío
📖: manferíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<manfiríu [Md. Oc].>(TEST)
  1. manferíu
  2. manfiríu
    • Md
    • Oc
Doloríu [Md] por efeutu d’un golpe [Oc]: Tengo un güeso
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Doloríu [Md] por efeutu d’un golpe [Oc]: <i class="della">Tengo</i> <i class="della">un</i> <i class="della">güeso</i>
manfiríu [Oc]. 2. Maltrechu [Md]. Pp. de manferir (cfr.).
manferlán, el
📖: manferlán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<monfarlán [Ay].>(TEST)
  1. manferlán
    • Mi
  2. monfarlán
    • Ay
Abrigu fuerte [Mi]. Prenda d’abrigu abondo usada [PSil (= el manferláu)]: Chegóu con un manferlán que daba pena [PSil]. Bata que ponen percima’l vistíu [Ay]. “Mal vestido” [Cñ]. “Vestimenta extravagante, larga, estrafalaria, sobre todo, en abrigo/s o impermeable” [Ay].
  1. 1. Abrigu fuerte [Mi]. Prenda d’abrigu abondo usada [PSil (= el manferláu)]: <i class="della">Chegóu</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">manferlán</i> <i class="della">que</i> <i class="della">daba</i> <i class="della">pena</i> [PSil]. Bata que ponen percima’l vistíu [Ay]. “Mal vestido” [Cñ]. “Vestimenta extravagante, larga, estrafalaria, sobre todo, en abrigo/s o impermeable” [Ay].
Común al cast. macfarlán o macferlán ‘gabán ensin mangues y con esclavina’ [Diccionario Enciclopédico Abreviado-7ª], cat. macfarlan ‘abrigu sin mangues y con dos abertures pa pasar los brazos’. Too empobina a almitir que se trata d’una prenda popularizada por algún individuu d’aniciu escocés, anque quiciabes meyor se deba al nome d’un clan escocés co- nocíu como macfarland qu’hebo denomar a un tipu de texíu o tartán. En tou casu nun ye fácil almitir que teamos delantre d’un términu en rellación col arabismu bien documentáu nos sieglos xiv-xv, molfán ‘triba d’estofa con cadena de seda pero non la trama’ (Martínez Meléndez 1989: 314), ‘especie de ca- misa’, con aniciu nel ar. mulh.ám (da s.v. molfam).
manfloritu, a, o
📖: manfloritu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<manfluritu/a/o [Ri]. manfluritu [Cb. Sb. Ar. Md. Bab. PSil. Arm]. manforitu [y Pa. Ay]. manfluritu [PSil]. /////manflorita [Cñ. Ca. Sm. Cv. Tox.VBable. Llomb]. manfroditu [y Lln].>(TEST)
  1. manfloritu
    • Lln
    • Pa
    • Ll
    • Tb
    • Pr
  2. manfluritu/a/o
    • Ri
  3. manfluritu
    • Cb
    • Sb
    • Ar
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Arm
  4. manforitu
    • y Pa
    • Ay
  5. manfluritu
    • PSil
  6. manflorita dudoso (certainty = baxa)
    • Ca
    • Sm
    • Cv
    • Tox
    • VBable
    • Llomb
  7. manfroditu
    • y Lln
Cast. hermafrodita [Lln. Pa. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cv. VBable. Llomb. Mar. Arm]: Esta mula ye man- florita [Ca]. Que tien dambos sexos [Ri]. Que tien apariencia distinta al propiu sexu [Ri]. Que nun se sabe si ye home o muyer [Ay]. Que nun amuesa’l sexu (el res) [Ll]. Que nun se sabe si ye pitu o pita [Cb. Ar]. 2. Afemináu [Lln. Tb. Pr. Tox. Arm. AGO]. 3. (Home al) que nun-y gusten les muyeres [Lln]. Maruxu [Ar]. 4. (Castrón) namái con un coyón [Lln]. D’una adautación del términu llat. d’orixe griegu hermaphroditus,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">hermafrodita</i> [Lln. Pa. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cv. VBable. Llomb. Mar. Arm]: <i class="della">Esta mula ye man-</i><i class="della"> florita</i> [Ca]. Que tien dambos sexos [Ri]. Que tien apariencia distinta al propiu sexu [Ri]. Que nun se sabe si ye home o muyer [Ay]. Que nun amuesa’l sexu (el res) [Ll]. Que nun se sabe si ye pitu o pita [Cb. Ar].
  3. 2. Afemináu [Lln. Tb. Pr. Tox. Arm. AGO].
  4. 3. (Home al) que nun-y gusten les muyeres [Lln]. Maruxu [Ar].
  5. 4. (Castrón) namái con un coyón [Lln]. D’una adautación del términu llat. d’orixe griegu hermaphroditus,
-a, -um ‘hermafrodita’, ‘andróxinu’ (abf), per vía semiculta. En re- llación con manfloritu abulta tar l’ast. manfloyas (cfr. manfloyes) con un segundu elementu que paez una deformación de flores.
manfloyes, el*
📖: manfloyes
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<manfloyas [Cn (Chichapán)].>(TEST)
  1. manfloyes
    • Cn
  2. manfloyas
    • Cn (Chichapán)
Cast. gilipollas, home faltón [Cn (Chichapán)].
  1. 1. Cast. <i class="della">gilipollas</i>, home faltón [Cn (Chichapán)].
Cfr. manfloritu.
manfueyu, el
📖: manfueyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. manfueyu
Cfr. malfueyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">malfueyu</i>.
manga, la
📖: manga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">manga </i>[Pa. Ac. Ay. Ri] d’una prenda [Lln. Tb. Sm]. 2. Pasu difícil pel cantu de los montes, de les sierres [Ll]. Accesu difícil a un monte [Mi]. Valle estrenchu, llargu, ensin piedra [Lln]. Prau ente montes [Ay]. 3. Requexu d’un terrén, recoldu [Ay. Qu. Tb]: <i class="della">Vamos</i>(TEST)
  1. manga
    • Llu
    • Rs
    • Ca
    • Pr
    • Ri
  2. Cast
  3. <i class="della">manga </i>
    • Pa
    • Ac
    • Ay
    • Ri] d’una prenda [Lln
    • Tb
    • Sm
  4. 2
  5. Pasu difícil pel cantu de los montes, de les sierres
    • Ll
  6. Accesu difícil a un monte
    • Mi
  7. Valle estrenchu, llargu, ensin piedra
    • Lln
  8. Prau ente montes
    • Ay
  9. 3
  10. Requexu d’un terrén, recoldu [Ay. Qu. Tb]: <i class="della">Vamos</i
garabatar esa manga que nos quedóu abaxu [Tb]. 4. Anchura mayor d’un buque [Llu. PVeiga]. Colador del café [Lln. Rs. Ca. Pr] de tela [Pa. Tb. Sm]. Nasa (cfr.). //A manga escolada ‘de manga curtia’ [Ac]. //Manga de café ‘colador’ [Rs]. ‘colador de tela’ [Pa]. //Man- gas de pañete ‘una chambra’ [Ay]. //Manga’l pozo ‘armadía pa cazar llobos (llueu d’arrodialos y empobinalos per un ca- leyu que llevaba a un pozu onde cayíen matándolos llueu a pedraes)’ [Ri]. //Pegar mangues ‘colocar les mangues’ [Ac]. ‘vivir de gorra’ [Lln]. //Pegar unas mangas ‘invitase ensin pudor a una comida en casa ayena’ [VCid]. ///A bonas horas mangas verdes ‘yá ye tarde’ [Tb. Sm].
  1. 1. <i class="della">garabatar</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">manga</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">quedóu</i> <i class="della">abaxu</i> [Tb].
  2. 4. Anchura mayor d’un buque [Llu. PVeiga]. Colador del café [Lln. Rs. Ca. Pr] de tela [Pa. Tb. Sm]. <i class="della">Nasa</i> (cfr.). //<i class="della">A</i> <i class="della">manga</i> <i class="della">escolada</i> ‘de manga curtia’ [Ac]. //<i class="della">Manga</i> <i class="della">de</i> <i class="della">café</i> ‘colador’ [Rs]. ‘colador de tela’ [Pa]. //<i class="della">Man- gas de pañete </i>‘una chambra’ [Ay]. //<i class="della">Manga’l pozo </i>‘armadía pa cazar llobos (llueu d’arrodialos y empobinalos per un ca- leyu que llevaba a un pozu onde cayíen matándolos llueu a pedraes)’ [Ri]. //<i class="della">Pegar mangues </i>‘colocar les mangues’ [Ac]. ‘vivir de gorra’ [Lln]. //<i class="della">Pegar</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">mangas</i> ‘invitase ensin pudor a una comida en casa ayena’ [VCid]. ///<i class="della">A bonas horas </i><i class="della">mangas</i> <i class="della">verdes</i> ‘yá ye tarde’ [Tb. Sm].

a) Petrus Manica 1148(or.) [SPE-I/265] Petrus Manica 1149(or.) [ACL/513] Dominicus Manica 1190(or.) [ACL/18] b) ad suas mangas et faceras auro textas in octigentos solidos de kazmi 1078 (or.) [DCO-I/235] mangas de grecisquo romi tres palmos in amplo illa pannea- tura et fezeras 1080 (s. xii) [DCO-I/239] una ferragine ubi facias una manga de casa 1094 (s. xii) [MSAH-III/255] uno malliolo cum sua manga et cum suas ii terras 1104 (s. xii) [MSAH-III/474] una terra cum sua manga circa illa terra 1104 (s. xii) [MSAH-III/474] i manga in corte de Anaia Iohaniz 1097 (or.) [ACL/611] corte de Flaino minus i manga 1097 (or.) [ACL/612] Petro Manga 1144 (or.) [MSAH-IV/185] Petrus Manga uigario in terra Legione 1146 (or.) [SV/351] Petrus Manga cambitor 1169 (or.) [MSAH- iV/326] Dominicus Manica 1190 (or.) [ACL/18] Dominico Manga 1193 (or.) [MSAH- IV/491] v de entrambas las carreras v de las mangas 1198 (or.) [FR- León/169] Dominico Manga et Iuan Tegero 1202 (or.) [MSAH-V/37] ela terra de la Golpeiera con suas mangas [1225-1250] (or.) [ACL/174] don Migael Mangadamor 1247 (or.) [MSAH-V/248] nen camisa en el cuerpo nen en la manga 1267 (s. xiii?) [ACL/462] capas sin mangas e garnachas cerradas 1267 (s. xiii?) [ACL/462] viii sortillas douro e ii pares de bocas de mangas 1269 (or.) [MCar/68] aquella sortella de aliofar mays ancha connas bocas de mangas mays anchas 1269 (or.) [MCar/68] outra sarta mays angosta e elas bocas de las mangas mays estrechas 1269 (or.) [MCar/68] vina que diçen de las Mangas que iaz enno xano de Naua 1270 (or.) [ACL-VIII/8] i saya de pres con dos pares de mangas 1274 (or.) [ACL- VIII/110] ela mia saya del pres nueua con dos pares de mangas 1283 (or.) [ACL-VIII/214] vinna ... con vna manga que sube bien a çima que sal 1346 [ACL-IX/471] vinna que jaz hu dizen las Mangas con vna siluar e peral 1346 [ACL-IX/469] una mangas de plata de Juan de Santirso [Uviéu 1500/138] creación analóxica masculina siguió ast. mangu (cfr.), o de manicus, dau por rew y deeh (s.v. manĭcus). D’una posible formación verbal *manicare pudo llograse ast. mangar 1 (cfr.) con un significáu primeru de *‘utilizar la mano’, *‘me- ter la mano’ d’u podríen siguir tolos los sentíos peyorativos de ‘robar’, etc. que s’anoten; con ello averaríamonos a mangar 2 (cfr.) anque pa esti verbu segundu proponemos otra xustifica- ción etimolóxica. La documentación del dominiu ástur tamién nos amuesa que manga tevo l’aceición de ‘nasa’, pescancia- mos que pola semeyanza d’una manga col instrumentu de pesca yá conseñáu nel Fuero de Alba de Tormes: qui corriere con red barredera en Tormes o con manga (‘rede redonda’) o con cesto en los arroios del termino [FA (FFLL)] . Nel mesmu sen va la cita de Terreros: “Quando la Nasa se hace de mimbres, se llama en Asturias Trullón; y quando se hace de costillas de palo tostado de Abellano, Roble, etc. se llama Nasa (…). Si estas redes son de hilo las llaman (en el mismo Principado) Mangas” [EN, Terreros]. Una posible formación dende un dim. de manga (cfr.) col continuador del suf. átonu -ŭla (llaa 103), *mángana, ta nel aniciu de *manganar [con un participiu nominalizáu manganáu 2 (cfr.)] y del compuestu esmanganar (cfr.). Dende *mángana foi posible otra formación diminutiva manganiya (cfr. manganía) con nueves formaciones ver- bales. Del mesmu aniciu pero con nueva incrementación dim. en -eta tenemos ast. manganeta (cfr.). Sol participiu débil de mangar 1 llogróse facer mangador (cfr.), manga- dura (cfr.). Un verbu contrapuestu sedría ast. desmangar (cfr.) col que guarda rellación desmangadura (cfr.). Otros verbos son esmangar (cfr.) y enmangar (cfr.). Pero dende *manicāre, amás de mangar 1 pudo siguir tamién *mingar nun procesu evolutivu que vemos en jantare → xintar, januarius > xeneiru → xineru, *brancare → brincar, etc. Esti verbu *manicare almitió’l prefixu sub- que xustifica l’ast. cemingar (cfr.), con un resultáu interdental [θ] lo mesmo que s’alvierte en *sŭbpŭteāre > sapozar (o *za- pozar al dase’l participiu zapozáu) o subbullire (rew) → zambullir; tamién col prefixu re- féxose’l verbu remangar (cfr.) aniciu d’una riestra de términos en rellación como remangu (cfr.) xunto al so deriváu remangatu (cfr.) y al ax. abondativu remangosu, a, o (cfr.). Una nueva incre- mentación del prefixu sub > so- ye responsable del ast. sorremangar (cfr.) col deverbal sorremangu (cfr.). Den- de mangar féxose tamién *mangurriar, con una variante *mangurrir, responsable del participiu fuerte *mangurriu, a, o conocíu gracies al so dim. mangurrín (cfr.). Dende’l citáu esmangar (cfr.) foi posible llograr *esmangurriar verbu recordáu nel participiu esmangurriáu (cfr.).

  1. a) Petrus Manica 1148(or.) [SPE-I/265] Petrus Manica 1149(or.) [ACL/513] Dominicus Manica
  2. 1190(or.) ACL/18
  3. b) ad suas mangas et faceras auro textas in octigentos solidos de kazmi
  4. 1078 (or.) DCO-I/235
  5. mangas de grecisquo romi tres palmos in amplo illa pannea- tura et fezeras
  6. 1080 (s. xii) DCO-I/239
  7. una ferragine ubi facias una manga de casa
  8. 1094 (s. xii) MSAH-III/255
  9. uno malliolo cum sua manga et cum suas ii terras
  10. 1104 (s. xii) MSAH-III/474
  11. una terra cum sua manga circa illa terra
  12. 1104 (s. xii) MSAH-III/474
  13. i manga in corte de Anaia Iohaniz 1097 (or.) [ACL/611] corte de Flaino minus i manga 1097 (or.) [ACL/612] Petro Manga
  14. 1144 (or.) MSAH-IV/185
  15. Petrus Manga uigario in terra Legione 1146 (or.) [SV/351] Petrus Manga cambitor 1169 (or.) [MSAH- iV/326] Dominicus Manica
  16. 1190 (or.) ACL/18
  17. Dominico Manga
  18. 1193 (or.) MSAH- IV/491
  19. v de entrambas las carreras v de las mangas
  20. 1198 (or.) FR- León/169
  21. Dominico Manga et Iuan Tegero
  22. 1202 (or.) MSAH-V/37
  23. ela terra de la Golpeiera con suas mangas [1225-1250] (or.)
  24. ACL/174
  25. don Migael Mangadamor
  26. 1247 (or.) MSAH-V/248
  27. nen camisa en el cuerpo nen en la manga
  28. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  29. capas sin mangas e garnachas cerradas
  30. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  31. viii sortillas douro e ii pares de bocas de mangas
  32. 1269 (or.) MCar/68
  33. aquella sortella de aliofar mays ancha connas bocas de mangas mays anchas
  34. 1269 (or.) MCar/68
  35. outra sarta mays angosta e elas bocas de las mangas mays estrechas
  36. 1269 (or.) MCar/68
  37. vina que diçen de las Mangas que iaz enno xano de Naua
  38. 1270 (or.) ACL-VIII/8
  39. i saya de pres con dos pares de mangas
  40. 1274 (or.) ACL- VIII/110
  41. ela mia saya del pres nueua con dos pares de mangas
  42. 1283 (or.) ACL-VIII/214
  43. vinna ... con vna manga que sube bien a çima que sal
  44. 1346 ACL-IX/471
  45. vinna que jaz hu dizen las Mangas con vna siluar e peral
  46. 1346 ACL-IX/469
  47. una mangas de plata de Juan de Santirso
  48. Uviéu 1500/138
  49. creación analóxica masculina siguió ast. mangu (cfr.), o de manicus, dau por rew y deeh (s.v. manĭcus). D’una posible formación verbal *manicare pudo llograse ast. mangar 1 (cfr.) con un significáu primeru de *‘utilizar la mano’, *‘me- ter la mano’ d’u podríen siguir tolos los sentíos peyorativos de ‘robar’, etc. que s’anoten; con ello averaríamonos a mangar 2 (cfr.) anque pa esti verbu segundu proponemos otra xustifica- ción etimolóxica. La documentación del dominiu ástur tamién nos amuesa que manga tevo l’aceición de ‘nasa’, pescancia- mos que pola semeyanza d’una manga col instrumentu de pesca yá conseñáu nel Fuero de Alba de Tormes: qui corriere con red barredera en Tormes o con manga (‘rede redonda’) o con cesto en los arroios del termino [FA (FFLL)] . Nel mesmu sen va la cita de Terreros:
  50. FA (FFLL)
  51. “Quando la Nasa se hace de mimbres, se llama en Asturias Trullón; y quando se hace de costillas de palo tostado de Abellano, Roble, etc. se llama Nasa (…). Si estas redes son de hilo las llaman (en el mismo Principado) Mangas” [EN, Terreros].
  52. EN, Terreros
  53. Una posible formación dende un dim. de manga (cfr.) col continuador del suf. átonu -ŭla (llaa 103), *mángana, ta nel aniciu de *manganar [con un participiu nominalizáu manganáu 2 (cfr.)] y del compuestu esmanganar (cfr.). Dende *mángana foi posible otra formación diminutiva manganiya (cfr. manganía) con nueves formaciones ver- bales. Del mesmu aniciu pero con nueva incrementación dim. en -eta tenemos ast. manganeta (cfr.). Sol participiu débil de mangar 1 llogróse facer mangador (cfr.), manga- dura (cfr.). Un verbu contrapuestu sedría ast. desmangar (cfr.) col que guarda rellación desmangadura (cfr.). Otros verbos son esmangar (cfr.) y enmangar (cfr.). Pero dende
  54. con un participiu nominalizáu manganáu 2 (cfr.)
  55. *manicāre, amás de mangar 1 pudo siguir tamién *mingar nun procesu evolutivu que vemos en jantare → xintar, januarius > xeneiru → xineru, *brancare → brincar, etc. Esti verbu *manicare almitió’l prefixu sub- que xustifica l’ast. cemingar (cfr.), con un resultáu interdental [θ] lo mesmo que s’alvierte en *sŭbpŭteāre > sapozar (o *za- pozar al dase’l participiu zapozáu) o subbullire (rew) → zambullir; tamién col prefixu re- féxose’l verbu remangar (cfr.) aniciu d’una riestra de términos en rellación como remangu (cfr.) xunto al so deriváu remangatu (cfr.) y al ax. abondativu remangosu, a, o (cfr.). Una nueva incre- mentación del prefixu sub > so- ye responsable del ast. sorremangar (cfr.) col deverbal sorremangu (cfr.). Den- de mangar féxose tamién *mangurriar, con una variante
  56. θ
  57. *mangurrir, responsable del participiu fuerte *mangurriu, a, o conocíu gracies al so dim. mangurrín (cfr.). Dende’l citáu esmangar (cfr.) foi posible llograr *esmangurriar verbu recordáu nel participiu esmangurriáu (cfr.).
Del llat. manicae ‘mangues’ (em) ensin dulda dende una for- mación singular manica ‘atadures de fierro pa suxetar les ma- nes’, d’espardimientu panrománicu (em s.v. manus -us; rew; deeh; dcech), con un tratu asemeyáu al que se conseña pal continuador del llat. pedica (abf) > ast. pielga (pe2). De la
mangada, la
📖: mangada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mangá [Mi].>(TEST)
  1. mangada
  2. mangá
    • Mi
Estafa, burlla, contrariedá [Cñ].
  1. 1. Estafa, burlla, contrariedá [Cñ].
2. Borrachera [Mi. Tox]. Cfr. mangar 2.
mangador, ora, {el/la}
📖: mangador
🔤: , ora, {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,, {el/la}
<b class="della">mangador,</b>(TEST)
  1. mangador
  2. b class="della">mangador,</b
ora, {el/la} Persona que manga [JH].
  1. 1. <b class="della">ora,</b> <b class="della">{el/la} </b>Persona que manga [JH].
Cfr. manga.
mangadura, la
📖: mangadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">mangar</i>(TEST)
  1. mangadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">mangar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Mangu [Md]. Cfr. manga.
manganáu, el 1
📖: manganáu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. manganáu
“Cocimiento de harina de castañas a menudo con verduras. Mangón (Valdés)” [ByM].
  1. 1. “Cocimiento de harina de castañas a menudo con verduras. Mangón (Valdés)” [ByM].
Posible variante del ast. mangaráu (cfr.) con tracamundiu de sonores.
manganáu, el 2
📖: manganáu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. manganáu
    • Lln
Carga pequeña de yerba, estru, etc. [Lln].
  1. 1. Carga pequeña de yerba, estru, etc. [Lln].
Cfr. manga.
manganeta, la
📖: manganeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bola que se <i class="della">birla</i>(TEST)
  1. manganeta
    • Lln
  2. Bola que se <i class="della">birla</i
ensin soltala de la mano (nel xuegu de los bolos) [Lln]. Bola que quedaba cerca de la caxa (nel xuegu de los bolos) [Lln].
  1. 1. ensin soltala de la mano (nel xuegu de los bolos) [Lln]. Bola que quedaba cerca de la caxa (nel xuegu de los bolos) [Lln].
Cfr. manga.
manganía, la
📖: manganía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manganiya [Ay].>(TEST)
  1. manganía
  2. manganiya
    • Ay
Maniya, manivela [JH].
  1. 1. Maniya, manivela [JH].
Maniya del estil del gadañu [Ay. Ll. Ri]. D’un continuador del dim. de manga (cfr.) + suf. continuador de -ŭla > *mángula *mángala → *mángana (llaa 103) cola amestanza del continuador del suf. llat. -īcula, con un esquema evolutivu asemeyáu al qu’alvertimos en manganie- lla (cfr.). Dende ast. mangani(y)a foi posible facer los com- puestos desmanganiyar > desmanganiar (cfr.) y esmanganiar (cfr.). Dende’l paralelu ast. manganiella (cfr.) féxose’l verbu *manganiellar manganillar (cfr.) con perda d’un elementu del diptongu al quedar átonu nun procesu asemeyáu al que vemos en martiellu martiellar o martellar martillar, favorecíu pol influxu castellán. Sobro manganillar féxose’l verbu desmanganillar (cfr.) ésti cola amestanza d’un prefixu continuador del llat. dis-.
manganiella, la*
📖: manganiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manganiel.la [Qu]. {Con cheísmu, manganiecha [Ay]}. ///manganilla [Lln. Sb. R].>(TEST)
  1. manganiella
    • Ay
  2. {Con cheísmu, manganiecha [Ay]}
  3. manganiel.la
    • Qu
  4. manganilla infl. cast.
    • Lln
    • Sb
    • R
Maniya [Ay].
  1. 1. Maniya [Ay].
Maniya del estil del gadañu [Lln. Qu]. //-es ‘maniyes del gadañu’ [Sb]. D’un continuador del dim. de manga (cfr.) + suf. continua- dor de -ŭla > *mángula *mángala → *mángana (llaa 103) cola amestanza del continuador del suf. -ella > -iella. Trátase d’una formación paralela a la que vemos en manga- nía (cfr.). La espresión manganilla conseñada en Llanes y en Sobrescobiu podría ser o castellanismu o frutu del yeísmu del investigador, “manganilla” por manganiya (pe1: 223- 224). Cosa destremada ye manganilla ‘engañu, fraude’ [R] que paez un nidiu castellanismu destremáu, recoyíu nel drae. El verbu manganillar ‘esmangar’ [→ desmanganillar (cfr.)] ha entendese como formáu dende manganilla (cfr.) pero ta- mién podría llograse dende *manganiella con perda de [e] cuando queda átona al facese’l verbu. Dende *manganiella, nidiamente, féxose’l verbu esmanganiellar (cfr.) qu’hebo ser un vieyu contrapuestu a *manganiellar. Nun sedría imposible que desmanganillar (cfr.) pueda ser, dacuando pelo menos, un tracamundiu con desmanganiyar.
manganillar
📖: manganillar
🏗️: NO
✍️: NO
Esmangar [LV. AGO]. Cfr. <i class="della">manganiella</i>(TEST)
  1. manganillar
  2. Esmangar
    • LV
    • AGO
  3. Cfr
  4. <i class="della">manganiella</i
& manganía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">manganía</i>.
manganizar
📖: manganizar
🏗️: NO
✍️: NO
Pastar les vaques en un <i class="della">manganizu</i>(TEST)
  1. manganizar
    • Lln
  2. Pastar les vaques en un <i class="della">manganizu</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. manganizu.
manganizu, el
📖: manganizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Terrén más pequeño qu’una <i class="della">manga</i>, onde pue pastiar una vaca un día [Lln]. Sitiu arrequexáu onde paz el ganáu [Lln]. D’una formación analóxica masculina sol ast., posible di- minutivu de <i class="della">manga</i>(TEST)
  1. manganizu
  2. Terrén más pequeño qu’una <i class="della">manga</i>, onde pue pastiar una vaca un día
    • Lln
  3. Sitiu arrequexáu onde paz el ganáu
    • Lln
  4. D’una formación analóxica masculina sol ast., posible di- minutivu de <i class="della">manga</i
‘tira de terrén’ → *mángana, esto ye,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘tira de terrén’ → *<i class="della">mángana</i>, esto ye,
*mánganu col sufixu -izu manganizu; sobro esti términu llógrase l’ast. manganizar (cfr.).
mangante, el
📖: mangante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Folganzán, vagu [Lln. Llu. Ay. Ri. Tb. VCid]. Maula [Cñ]. Manguán [Tox]. Del participiu de presente del verbu <i class="della">mangar 2 </i>(cfr.) onde la terminación, continuadora d’un participiu de presente, pue asociase a un mou d’actuar o, como a vegaes s’alvierte na documentación medieval, a un oficiu o cargu: <i class="della">regnante, impe-</i><i class="della">(TEST)
  1. mangante
  2. Folganzán, vagu
    • Lln
    • Llu
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • VCid
  3. Maula
  4. Manguán
    • Tox
  5. Del participiu de presente del verbu <i class="della">mangar 2 </i>(cfr.) onde la terminación, continuadora d’un participiu de presente, pue asociase a un mou d’actuar o, como a vegaes s’alvierte na documentación medieval, a un oficiu o cargu: <i class="della">regnante, impe-</i><i class="della"
rante, maiorgante, mairante, etc. (ghla 198). Sobro ast. man- gante féxose’l verbu mangantiar y mangantería (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. rante</i>, <i class="della">maiorgante, mairante</i>, etc. (ghla 198). Sobro ast. <i class="della">man- </i><i class="della">gante</i> féxose’l verbu <i class="della">mangantiar</i> y <i class="della">mangantería</i> (cfr.).
mangantería, {la}
📖: mangantería
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
Cualidá del <i class="della">mangante</i>(TEST)
  1. mangantería
    • Lln
  2. Cualidá del <i class="della">mangante</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. mangante.
mangantiar
📖: mangantiar
🏗️: NO
✍️: NO
Folganzoniar, actuar como un <i class="della">mangante</i>(TEST)
  1. mangantiar
    • Lln
  2. Folganzoniar, actuar como un <i class="della">mangante</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. mangante.
mangar 1
📖: mangar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Poner el mangu a una ferramienta [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Xx. Ac. Sb. Ay. Ll. Ar. Tb. Sm. Pzu. Bab. PSil. Cn (Fu- chasqueiru). An. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. Vg]. 2. Vis- tir les mangues d’una prenda [Cb. Ay. Ll]. Vistir una prenda de mangues [Tox. /Eo/]. Poner dalguna prenda de vistíu [Pa. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Bab. Vd]: <i class="della">Mangóu enriba lo primeiru que</i>(TEST)
  1. mangar 1
    • Llg
    • Mn
  2. Poner el mangu a una ferramienta
    • Lln
    • Cl
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Xx
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ar
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • Bab
    • PSil
    • Cn (Fu- chasqueiru)
    • An
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
    • JH
    • R
    • Vg
  3. 2
  4. Vis- tir les mangues d’una prenda
    • Cb
    • Ay
    • Ll
  5. Vistir una prenda de mangues
    • Tox
    • /Eo/
  6. Poner dalguna prenda de vistíu [Pa. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Bab. Vd]: <i class="della">Mangóu enriba lo primeiru que</i
topóu [Tb]: Mangó la chaqueta y marchó [Llg]. Ponese daqué encima [Sb]. Vistir una prenda con priesa [Sm. Pr]: Mangóu la chaqueta ya escapóu [Sm]. Vistir dalgo en xeneral [Cp]: Manga l’abrigu [Cp]. 3. Poner mangues a los vistíos [Ar]. 4. Poner, meter [Mn]. Poner, colocar [Pr]. Allugar [Cñ] nun sitiu altu [Llg. Gr. Tb]: Mángues-y un cartel y yá ta [Ac (i)]: Mangóulu enriba las teichas ya vieno l’aire ya acabóu con el.lo [Tb]. Allugar una cosa nun sitiu con priesa [Sm]. 5. Sacar productu de daqué [Cñ]. 6. Unise la fruta pel peciolu a la caña del árbol como productu inmediatu de la flor [R]. //-se ‘pre- sentase’ [Sb]. ‘allugase, en sitiu preferíu’ [Xx]. ‘encaramase’ [Pr]. ‘ponese dalgo encima’ [Tor]. //Mangáu d’un palu ‘(tar) perflacu’ [Sm]. //¡A mangar! ‘¡acuantayá!’, ‘hai muncho’ [Pzu]. //¡Manguen! ‘¡fuera! (esclamación pa echar a daquién d’un sitiu)’ [Cñ].
  1. 1. <i class="della">topóu </i>[Tb]: <i class="della">Mangó la chaqueta y marchó </i>[Llg]. Ponese daqué encima [Sb]. Vistir una prenda con priesa [Sm. Pr]: <i class="della">Mangóu </i><i class="della">la</i> <i class="della">chaqueta</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">escapóu</i> [Sm]. Vistir dalgo en xeneral [Cp]: <i class="della">Manga l’abrigu </i>[Cp].
  2. 3. Poner mangues a los vistíos [Ar].
  3. 4. Poner, meter [Mn]. Poner, colocar [Pr]. Allugar [Cñ] nun sitiu altu [Llg. Gr. Tb]: <i class="della">Mángues-y un cartel y yá ta </i>[Ac (i)]: <i class="della">Mangóulu</i> <i class="della">enriba</i> <i class="della">las</i> <i class="della">teichas</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">l’aire</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">acabóu</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el.lo </i>[Tb]. Allugar una cosa nun sitiu con priesa [Sm].
  4. 5. Sacar productu de daqué [Cñ].
  5. 6. Unise la fruta pel peciolu a la caña del árbol como productu inmediatu de la flor [R]. //-<i class="della">se </i>‘pre- sentase’ [Sb]. ‘allugase, en sitiu preferíu’ [Xx]. ‘encaramase’ [Pr]. ‘ponese dalgo encima’ [Tor]. //<i class="della">Mangáu d’un palu </i>‘(tar) perflacu’ [Sm]. //<i class="della">¡A mangar! </i>‘¡acuantayá!’, ‘hai muncho’ [Pzu]. //<i class="della">¡Manguen! </i>‘¡fuera! (esclamación pa echar a daquién d’un sitiu)’ [Cñ].
- y mangando un pasiellu a la esturiana 1891 [Pinín 82-b]
  1. - y mangando un pasiellu a la esturiana
  2. 1891 Pinín 82-b
Cfr. manga. Ye posible que mangase ‘ponese dalgo encima’ se xustifique dende un orixinariu mangar ‘poner un mangu’.
mangar 2
📖: mangar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Robar [Xx. Ri. Tb. Tox] con mañes [Ay]: <i class="della">Mangóulu’l</i>(TEST)
  1. mangar 2
    • Tb
    • Xx
    • Ay
    • Vv
    • Ri
  2. Robar [Xx. Ri. Tb. Tox] con mañes [Ay]: <i class="della">Mangóulu’l</i
que vie- no a pidir [Tb]. 2. Vivir aprovechándose de los demás, nun pagando [Cñ. Ac]. Pidir [Xx]. 3. Poner n’apuros [Vg]. Armar una mala xugada [Ay]. 4. Dar, pegar [Ay. Tor]. 5. Vivir en- sin trabayar [Vv. Ri. Tb]: Nun quier más que mangala [Ri].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">vie-</i> <i class="della">no a</i> <i class="della">pidir</i> [Tb].
  2. 2. Vivir aprovechándose de los demás, nun pagando [Cñ. Ac]. Pidir [Xx].
  3. 3. Poner n’apuros [Vg]. Armar una mala xugada [Ay].
  4. 4. Dar, pegar [Ay. Tor].
  5. 5. Vivir en- sin trabayar [Vv. Ri. Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mangala</i> [Ri].
mangual en delles fasteres del dominiu (lla s.v. manal), con- séñase manal (cfr.) onde ye posible tamién l’influxu direutu de la familia del apellativu mano. Agora bien, ye acoyible que daqué rellación con mangar 2 s’alvierta no que paez un deverbal mangada (cfr.), non mui alloñao de mangón (cfr.), mangoniar (cfr.), y compuestos, etc. qu’almiten una esplica- ción llatina autónoma. Pero en rellación con *manguar han atopar xustificación otros términos como manguán (que re- cuerden un participiu de presente); el so influxu sobro man- goniar vese tamién en manguaniar (cfr.) y nos compuestos esmanguanar (cfr.) y *desmanguanar conocíu gracies al so participiu desmanguanáu, ada, ao (cfr.).
  1. mangual en delles fasteres del dominiu (lla s.v. manal), con- séñase manal (cfr.) onde ye posible tamién l’influxu direutu de la familia del apellativu mano. Agora bien, ye acoyible que daqué rellación con mangar 2 s’alvierta no que paez un deverbal mangada (cfr.), non mui alloñao de mangón (cfr.), mangoniar (cfr.), y compuestos, etc. qu’almiten una esplica- ción llatina autónoma. Pero en rellación con *manguar han atopar xustificación otros términos como manguán (que re- cuerden un participiu de presente); el so influxu sobro man- goniar vese tamién en manguaniar (cfr.) y nos compuestos esmanguanar (cfr.) y *desmanguanar conocíu gracies al so participiu desmanguanáu, ada, ao (cfr.).
6. Escaleyar, andar esllarigáu [Lln]. 7. Armar un enguedeyu [Ay]. //Mangala ‘folganzaniar’ [Lln. Ll. Tb. Tor]: Muncho la mangas [Ll]: Ta mangándola tol día [Tb]. ‘nun trabayar’ [Pa. Cp. Pr]. ‘vivir ensin trabayar’ [Ac]. ‘emborrachase’ [Lln]. Quiciabes del llat. manuāri ‘robar’ (em; abf) que conoce- mos no que paez un sentíu deriváu secundariu *‘emplegar la mano’ → ‘robar’ (cfr. manga). El llat. manuāri hebo evo- lucionar a *manguar almitiendo: a) desarrollu d’una /g/ por influxu del [w] y de la nasal velar; b) perda llueu de [w] pero non de /g/, esto ye mangar. Estes posibilidaes evolutives conócense nel dominiu ástur si alvertimos que del xerma- nismu *wajdanyan (rew) siguió guadaña gadaña (ghla §3.2.9.2.1). La perda de la consonante velar tamién sedría posible nel continuador del llat. manualis, -e pues, al llau de
mangar 3
📖: mangar 3
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. mangar 3
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘comer permuncho’ [Tor]: Manguéime cincu churizos [Tor].
  1. 1. ‘comer permuncho’ [Tor]: <i class="della">Manguéime</i> <i class="della">cincu</i> <i class="della">churizos</i> [Tor].
Del llat. manducare ‘comer’, verbu tamién responsable del semicultismu manducar (cfr.). Un deverbal vese nel ast. mangaráu (cfr.). Averáu podría ser ast. mangón (cfr.). Sedría discutible que mangar 3 y mangar 2 pudieren identificase dia- crónicamente.
mángara, la
📖: mángara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mancha [Qu], enfermedá de la rama de la pataca [Vd] ya d’otros frutos [Cv]. Efeutu causáu nes tierres semaes de pa- taques por cierta enfermedá de les plantes [Ni (Oc)]. 2. Cual- quier enfermedá de les plantes qu’acaba cola collecha [Vd]. Enfermedá de les plantes (especialmente pataques) y árboles que fai que seque’l frutu (piensen que lo producen les xelaes) [Tox (= prenunciu)]. Enfermedá de la planta de la pataca (piensen que lo produz la niebla) [/Eo/]. 3. Mala suerte [Vd]: <i class="della">Al</i>(TEST)
  1. mángara
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mancha
    • Qu], enfermedá de la rama de la pataca [Vd] ya d’otros frutos [Cv
  3. Efeutu causáu nes tierres semaes de pa- taques por cierta enfermedá de les plantes
    • Ni (Oc)
  4. 2
  5. Cual- quier enfermedá de les plantes qu’acaba cola collecha
    • Vd
  6. Enfermedá de les plantes (especialmente pataques) y árboles que fai que seque’l frutu (piensen que lo producen les xelaes)
    • Tox (= prenunciu)
  7. Enfermedá de la planta de la pataca (piensen que lo produz la niebla)
    • /Eo/
  8. 3
  9. Mala suerte [Vd]: <i class="della">Al</i
miou fío paez que-y echaron la mángara [Vd].
  1. 1. <i class="della">miou</i> <i class="della">fío</i> <i class="della">paez</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">echaron</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mángara</i> [Vd].
El so aniciu semicultu ta nel llat. macula, con una variante *mancula (deeh), orixe del semicultismu ast. *mángalamángara y * mangla > mangra (llaa 103) con caltenimientu de la nasal (dcech s.v. mancha; cfr. macular). Dende equí, o meyor dende’l llat. maculare (deeh) → *manculāre, xenera- lizaríase el verbu ast. mangarar (cfr.) o amangarar. El mesmu paralelu nome/verbu vémoslu na pareya port. mangra ‘tizón’/ mangrar ‘anegrar’ (pe3: 11; llaa 103: 11). Cfr. macular.
  1. El so aniciu semicultu ta nel llat. macula, con una variante
  2. *mancula (deeh), orixe del semicultismu ast. *mángalamángara y * mangla > mangra (llaa 103) con caltenimientu de la nasal (dcech s.v. mancha; cfr. macular). Dende equí, o meyor dende’l llat. maculare (deeh) → *manculāre, xenera- lizaríase el verbu ast. mangarar (cfr.) o amangarar. El mesmu paralelu nome/verbu vémoslu na pareya port. mangra ‘tizón’/ mangrar ‘anegrar’ (pe3: 11; llaa 103: 11).
  3. Cfr. macular.
mangarar
📖: mangarar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amangarar [Cv. y Tox].>(TEST)
  1. mangarar
  2. ident class="della" level="1"></ident><amangarar
    • Cv
    • y Tox
Dañase ciertes plantes y frutu (pataca, figos, etc.) atacaos por fungos parásitos [Cv]. Cfr. macular & mángara.
  1. Dañase ciertes plantes y frutu (pataca, figos, etc.) atacaos por fungos parásitos [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. macular & mángara.
mangaráu, el
📖: mangaráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mangarao [Cñ. Ac. Sb. Ca. Mi. Ay. Ll (MP). Ri. DA. R]. <ident class="della" level="1"></ident>+mangaréu [Ay].>(TEST)
  1. mangaráu
    • Cg
    • Qu
    • Sm
    • Tb
    • Lln
    • Pa
    • Pr
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><mangarao
    • Ac
    • Sb
    • Ca
    • Mi
    • Ay
    • Ll (MP)
    • Ri
    • DA
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>+mangaréu
    • Ay

Comida fecho de pastia de castañes y lleche, cocío en pote [R]. Papes de farina de mayuques [Cg. Ri]. “Comida del llabrador qu’entremez nel pote farina de maíz y castañes mayuques, se- ques y molíes [ByM]. Lleche cocío con daqué de farina [L1 (MP) = paparicu]. Comida de pataca, sopes de pan, iguao con grasa de tocín [Qu (Oc)]. Preparáu de cebolla, grasa, pimen- tón y sangre pa facer morcielles [Sb. Ay]. 2. Comida ruino [JH. AGO]. Comida mal iguao [Ca]. Comida escaso preparao con muncha priesa [Qu]. 3. Pequeña cantidá d’una cosa [Sm]. Cosa de pocu bultu [Tb]. Daqué escaso [Tb]. Trozu pequeñu de daqué, zaquitu [Tb (= cinicatu = mangaráu)]. 4. Conxuntu de coses destremaes, ensin orden [Lln. Pa. Cñ. Ac. Ay. Mi. Ri. JH. DA]. Baturiciu [Pa. Ca. Pr]. Fregáu [V1830]. Barullu, tra- fullu [Mi]: ¡Menudu mangarao ropa tenía armáu na habita- ción! [Mi]. 5. Socedíu non prestosu [Ca]. 6. Melindre [Cñ]. 7. Daqué que paez que va a salir bien [Sb]: ¿Qué mangarao tas faciendo? [Sb]: Nun qué arte de mangarao tas armando [Sb]. 8. “Nombre que suele usarse para un objeto contenedor y lo que es contenido por él” [Md]. //-aos ‘coses que se lleven a escondidielles’ [Lln]. //Pela mañana mangarao, al mediu- día rabón, pela terdi farines, toles cumíes son ‘pasen la vida comiendo papes’ [Ri].
  1. 1. <br class="della">Comida fecho de pastia de castañes y lleche, cocío en pote [R]. Papes de farina de mayuques [Cg. Ri]. “Comida del llabrador qu’entremez nel pote farina de maíz y castañes mayuques, se- ques y molíes [ByM]. Lleche cocío con daqué de farina [L1 (MP) = paparicu]. Comida de pataca, sopes de pan, iguao con grasa de tocín [Qu (Oc)]. Preparáu de cebolla, grasa, pimen- tón y sangre pa facer morcielles [Sb. Ay].
  2. 2. Comida ruino [JH. AGO]. Comida mal iguao [Ca]. Comida escaso preparao con muncha priesa [Qu].
  3. 3. Pequeña cantidá d’una cosa [Sm]. Cosa de pocu bultu [Tb]. Daqué escaso [Tb]. Trozu pequeñu de daqué, zaquitu [Tb (= cinicatu = mangaráu)].
  4. 4. Conxuntu de coses destremaes, ensin orden [Lln. Pa. Cñ. Ac. Ay. Mi. Ri. JH. DA]. Baturiciu [Pa. Ca. Pr]. Fregáu [V1830]. Barullu, tra- fullu [Mi]: <i class="della">¡Menudu mangarao ropa tenía armáu na habita- ción!</i> [Mi].
  5. 5. Socedíu non prestosu [Ca].
  6. 6. Melindre [Cñ].
  7. 7. Daqué que paez que va a salir bien [Sb]: <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">mangarao</i> <i class="della">tas </i><i class="della">faciendo?</i> [Sb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">arte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mangarao</i> <i class="della">tas</i> <i class="della">armando</i> [Sb].
  8. 8. “Nombre que suele usarse para un objeto contenedor y lo que es contenido por él” [Md]. //<i class="della">-aos</i> ‘coses que se lleven a escondidielles’ [Lln]. //<i class="della">Pela mañana mangarao, al mediu- día rabón, pela terdi farines, toles cumíes son </i>‘pasen la vida comiendo papes’ [Ri].
- Todo fai tal mangaradu/q’al que tien más bonu el fuelgu/ pon el pelu respigadu [La Paliza 257] Ye posible que nel ast. acaben amestándose pelo menos lo que paez el deverbal: a) del verbu mangarar (cfr.); b) del verbu mangar 2 (cfr.) que xustificaría aquello rellacionao cola idea de ‘entremez’, ‘mezcla’, ‘baturiciu’, idea que tamién podría tar presente en mangar 1 (cfr.) en rellación con manga (cfr.) y colo que cabe nuna manga; c) del verbu mangar 3 deriváu
  1. - Todo fai tal mangaradu/q’al que tien más bonu el fuelgu/ pon el pelu respigadu
  2. La Paliza 257
  3. Ye posible que nel ast. acaben amestándose pelo menos lo que paez el deverbal: a) del verbu mangarar (cfr.); b) del verbu mangar 2 (cfr.) que xustificaría aquello rellacionao cola idea de ‘entremez’, ‘mezcla’, ‘baturiciu’, idea que tamién podría tar presente en mangar 1 (cfr.) en rellación con manga (cfr.) y colo que cabe nuna manga; c) del verbu mangar 3 deriváu
del llat. manducare ‘comer’ (em s.v. mando, is...) al que se deberíen aquelles aceiciones que faen referencia a dalgún tipu de comida o alimentu.
mangarrota, el/la
📖: mangarrota
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Persona que ye gastiza [Ay]. Amestanza del ast. <i class="della">manga</i>(TEST)
  1. mangarrota
  2. Persona que ye gastiza
    • Ay
  3. Amestanza del ast
  4. <i class="della">manga</i
(cfr.) col fem. del ax. rotu, a, o. Trátase d’un usu metafóricu pel que mangarrota ye’l que pierde o marafundia tolos bienes como si se perdieren al lle- valos nuna manga rota.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col fem. del ax. <i class="della">rotu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>. Trátase d’un usu metafóricu pel que <i class="della">mangarrota</i> ye’l que pierde o marafundia tolos bienes como si se perdieren al lle- valos nuna <i class="della">manga</i> <i class="della">rota</i>.
mangarrufu, a, o
📖: mangarrufu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Folganzán [Trubia]: <i class="della">Ponte</i>(TEST)
  1. mangarrufu
  2. Folganzán [Trubia]: <i class="della">Ponte</i
p’arriba, mangarrufu [Trubia]. Ax. pal que nun atopo, de mano, xustificación afayadiza. De toes maneres pescancio que pudiere apaecer esti términu en documentu en llatín del entamu del sieglu xiii nun nomatu qu’ufre l’amestanza d’ax. + nome:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">p’arriba,</i> <i class="della">mangarrufu</i> [Trubia]. Ax. pal que nun atopo, de mano, xustificación afayadiza. De toes maneres pescancio que pudiere apaecer esti términu en documentu en llatín del entamu del sieglu xiii nun nomatu qu’ufre l’amestanza d’ax. + nome:
Domnus Iordanus Rufamanga 1204(or.) [ACL/151] Dominicus Petri Rufa manga 1211 [CDCarrizo-I/99 (apud Cano González 2010: 235)] En rufamanga ‘manga collorada’ (Cano González 2013), ve- ríamos l’ax. llatín rufa que s’ufierta siguiendo’l calce llatín, antepuestu al nome. Al ser testu en llat. nun apaez niciu de la posible sonorización de -f- que, llóxicamente, habría aguar- dase popularmente n’asturianu (ghla 177). Pero’l rufamanga citáu paez tener un correspondiente romance, mangarrufa, col orde yá nidiamente de tipu ast. (nome + ax.). Lo serondo del inxerimientu del términu n’ast. nun dio tiempu a la sono- rización de -f-. La evolución semántica ‘manga collorada’ → ‘folganzán’ podría tar motivada por ser ‘manga collorada’ una posible referencia a un personaxe de relieve social (quiciabes averáu a la xerarquía eclesial asina vistida), que na mentalidá popular sedría improductivu y, darréu, folganzán. Tamién pue debese a que, desaniciada la referencia primera, s’asociare’l términu a daquién con un sentíu peyorativu.
  1. Domnus Iordanus Rufamanga
  2. 1204(or.) ACL/151
  3. Dominicus Petri Rufa manga
  4. 1211 CDCarrizo-I/99 (apud Cano González 2010: 235)
  5. En rufamanga ‘manga collorada’ (Cano González 2013), ve- ríamos l’ax. llatín rufa que s’ufierta siguiendo’l calce llatín, antepuestu al nome. Al ser testu en llat. nun apaez niciu de la posible sonorización de -f- que, llóxicamente, habría aguar- dase popularmente n’asturianu (ghla 177). Pero’l rufamanga citáu paez tener un correspondiente romance, mangarrufa, col orde yá nidiamente de tipu ast. (nome + ax.). Lo serondo del inxerimientu del términu n’ast. nun dio tiempu a la sono- rización de -f-. La evolución semántica ‘manga collorada’ → ‘folganzán’ podría tar motivada por ser ‘manga collorada’ una posible referencia a un personaxe de relieve social (quiciabes averáu a la xerarquía eclesial asina vistida), que na mentalidá popular sedría improductivu y, darréu, folganzán. Tamién pue debese a que, desaniciada la referencia primera, s’asociare’l términu a daquién con un sentíu peyorativu.
mangaza, la
📖: mangaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mangu pa encontase’l que va arriba del rastru de rollu [Pa]. //<i class="della">Mangaza</i>(TEST)
  1. mangaza
    • Lln
  2. Mangu pa encontase’l que va arriba del rastru de rollu
    • Pa
  3. <i class="della">Mangaza</i eonaviego
del aladru ‘rabuya del aladru’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">del</i> <i class="della">aladru</i> ‘rabuya del aladru’ [Lln].
Deriváu del ast. mangu (cfr.).
mangazu, el
📖: mangazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Golpe dau col mangu [Pr]. Deriváu del ast. <i class="della">mangu</i>(TEST)
  1. mangazu
  2. Golpe dau col mangu
    • Pr
  3. Deriváu del ast
  4. <i class="della">mangu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mangollón, ona
📖: mangollón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Aum. de <i class="della">mangollu</i>(TEST)
  1. mangollón
  2. Aum
  3. de <i class="della">mangollu</i
(cfr. magullón).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">magullón</i>).
mangollonería, la
📖: mangollonería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Galbana [Lln]. Formación sol ast. <i class="della">mangollón</i>(TEST)
  1. mangollonería
  2. Galbana
    • Lln
  3. Formación sol ast
  4. <i class="della">mangollón</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mangollu, el*
📖: mangollu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mangol.lu [As].>(TEST)
  1. mangollu
  2. mangol.lu
    • As
Persona fata [As].
  1. 1. Persona fata [As].
Deverbal de mangollar (cf. magullar 1).
mangón, ona
📖: mangón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que manga, que roba [Sr]. Del llat. mango, -ōnis ‘traficante qu’acuriosa con daqué en- gañu la so mercancía, especialmente traficante d’esclavos, bruñidor de piedres precioses’ (em; rew) pero onde paez qu’habría vese l’influxu de los términos emparentaos tanto col llat. <i class="della">manus</i>(TEST)
  1. mangón
  2. Que manga, que roba
    • Sr
  3. Del llat
  4. mango, -ōnis ‘traficante qu’acuriosa con daqué en- gañu la so mercancía, especialmente traficante d’esclavos, bruñidor de piedres precioses’ (em; rew) pero onde paez qu’habría vese l’influxu de los términos emparentaos tanto col llat
  5. <i class="della">manus</i
como col ast. mangar 2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. como col ast. <i class="della">mangar</i> <i class="della">2</i> (cfr.).
mangón, el
📖: mangón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
“Manganáu.- Cocimiento de harina de castañas a menudo con verduras. Mangón (Valdés). El mangaráu es comida que hace el labrador mezclando en el pote harina de maíz y castañas pilongas, secas y molidas” [ByM]. <br class="della">L’ast. <i class="della">mangón</i>, sinónimu de <i class="della">manganáu </i>(cfr.), ye posible que sía un deverbal aumentativu de <i class="della">mangar</i>(TEST)
  1. mangón
  2. “Manganáu.- Cocimiento de harina de castañas a menudo con verduras
  3. Mangón (Valdés)
  4. El mangaráu es comida que hace el labrador mezclando en el pote harina de maíz y castañas pilongas, secas y molidas”
    • ByM
  5. <br class="della">L’ast
  6. <i class="della">mangón</i>, sinónimu de <i class="della">manganáu </i>(cfr.), ye posible que sía un deverbal aumentativu de <i class="della">mangar</i
3 ‘comer’ (cfr. magullar 1), esto ye, fechu sobro *mangu. Sobre mangón *mangonón xustifícase ast. manganáu gracies a una dismilación de la inter- tónica. Con una variante fónica que tracamundia les sonores -n- y -r- tenemos el resultáu ast. mangaráu (cfr.). Ye posible que’l continuador romance
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">3</i> ‘comer’ (cfr. <i class="della">magullar </i><i class="della">1</i>), esto ye, fechu sobro *<i class="della">mangu</i>. Sobre <i class="della">mangón</i> <i class="della">→</i> <i class="della">*mangonón</i> xustifícase ast. <i class="della">manganáu</i> gracies a una dismilación de la inter- tónica. Con una variante fónica que tracamundia les sonores -<i class="della">n</i>- y <i class="della">-r</i>- tenemos el resultáu ast. <i class="della">mangaráu </i>(cfr.). Ye posible que’l continuador romance
del llat. mandūco, -ōnis ‘glotón’, ‘tragón’ (em) facilitare la xeneralización antigua de mangón.
mangoneru, a, o
📖: mangoneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mangoneiru [Tox]. //mangoneiro [Eo].>(TEST)
  1. mangoneru
  2. mangoneiru
    • Tox
  3. mangoneiro eonaviego
    • Eo
Entrometíu, meticón [Tox]. Aficionáu a mangoniar [/Eo/].
  1. 1. Entrometíu, meticón [Tox]. Aficionáu a mangoniar [/Eo/].
Términu fechu dende mangón, ona (cfr.), con usos axetivos y posibilidá de nominalización, en rellación etimolóxica col ast. mangoniar (cfr.).
mangoneru, el
📖: mangoneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El que trafica en mangos o los pon, por oficiu, a les ferra- mientes [JH]. Cfr. <i class="della">mangoneru,</i>(TEST)
  1. mangoneru
  2. El que trafica en mangos o los pon, por oficiu, a les ferra- mientes
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">mangoneru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mangoniada, la*
📖: mangoniada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////mangoniadas [Tox].>(TEST)
  1. mangoniada
  2. mangoniadas variación de número
    • Tox
Coses de mangoneiros [Tox].
  1. 1. Coses de <i class="della">mangoneiros </i>[Tox].
Deverbal del ast. mangoniar (cfr.).
mangoniar
📖: mangoniar
🏗️: NO
✍️: NO
<mangonear [Ar]. /////manguanear [JH].>(TEST)
  1. mangoniar
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Lln
  2. mangonear
    • Ar
  3. manguanear dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. mangonear [Llg. JH. /Eo/]. Entrometese [Ay. Ri. Tox], dir con cuentos, armar baturiciu [Min]. Mandar y querer di- rixir too [Ar]. “Gobernar a otro/s quien no se gobierna a sí mismo” [Ay]. 2. Folganzaniar [Lln]. Ser un manguán, andar escaleyando ensin facer un res [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">mangonear</i> [Llg. JH. /Eo/]. Entrometese [Ay. Ri. Tox], dir con cuentos, armar baturiciu [Min]. Mandar y querer di- rixir too [Ar]. “Gobernar a otro/s quien no se gobierna a sí mismo” [Ay].
  2. 2. Folganzaniar [Lln]. Ser un manguán, andar escaleyando ensin facer un res [JH].
Quiciabes del llat. mangonicare ‘adornar’, ‘retocar una mer- cancía pa vendela más cara’ (abf), pero ensin dulda col influ- xu de mandar (cfr.) y mangar 2 (cfr.). Un deverbal caltiénse nel ast. mangoniada (cfr.) y con ello guarda rellación l’ax. mangonión, ona (cfr.). Son posibles los verbos compuestos esmangoniar (cfr.) y desmangoniar (cfr.) ésti pariente de des- mangoniadura (cfr.).
mangonión, ona
📖: mangonión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<mangonión/ona/ono [Llg].>(TEST)
  1. mangonión
    • Tb
  2. mangonión/ona/ono
    • Llg
Que tolo mangonia, que tolo quier mangoniar [Llg. Tb]. Cfr. mangoniar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que tolo <i class="della">mangonia</i>, que tolo quier <i class="della">mangoniar</i> [Llg. Tb]. Cfr. <i class="della">mangoniar</i>.
mangoxu, a, o*
📖: mangoxu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///mangoja [Pb].>(TEST)
  1. mangoxu
  2. mangoja infl. cast.
    • Pb
(Castaña) que nun tien nada dientro [Pb].
  1. 1. (Castaña) que nun tien nada dientro [Pb].
**
mangre, {el}
📖: mangre
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<ident class="della" level="1"></ident>Sustancia apropiao pa la fabricación del miel, según se ca- mienta de delles plantes en ciertes époques del añu [Oc]: <i class="della">Ha- </i><i class="della">brá</i>(TEST)
  1. mangre
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sustancia apropiao pa la fabricación del miel, según se ca- mienta de delles plantes en ciertes époques del añu [Oc]: <i class="della">Ha- </i><i class="della">brá</i
miel porque vese que hay mangre [Oc].
  1. 1. <i class="della">miel</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">vese</i> <i class="della">que</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">mangre</i> [Oc].
Paez una variante fónica del ast. magre (cfr.), con una moti- vación cromática. Una variante úfrela l’ast. mánguere (cfr.).
  1. Paez una variante fónica del ast. magre (cfr.), con una moti- vación cromática. Una variante úfrela l’ast. mánguere (cfr.).
mangriu
📖: mangriu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mangriu
Esclamación [Cb] de sorpresa o enfadu [AGO]. **
  1. Esclamación [Cb] de sorpresa o enfadu [AGO].
  2. AGO
  3. **
mangu, el
📖: mangu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+mengu [Ay. Ll. Ri]. +mongu [Sr. y Sb].>(TEST)
  1. mangu
    • Lln
    • Cp
    • Bi
    • Sb
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Pr
    • Mi
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mengu
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  3. mongu metafonía
    • Sr
    • y Sb
Cast. mango [Lln. Cl. Cp. Ac. Bi. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. An. Pr. JH]. Astil [Mar]. 2. Mano del concu onde se mayen dellos productos [Sb]. 3. Asa [Qu]. //Echar mangos a cuyares ‘nun facer nada provechoso’ [Mi]: Ta tol día echando mangos a cuyares y cuando tien que venir nun vien [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">mango </i>[Lln. Cl. Cp. Ac. Bi. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. An. Pr. JH]. Astil [Mar].
  2. 2. Mano del concu onde se mayen dellos productos [Sb].
  3. 3. Asa [Qu]. //<i class="della">Echar mangos a </i><i class="della">cuyares</i> ‘nun facer nada provechoso’ [Mi]: <i class="della">Ta tol día echando</i> <i class="della">mangos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cuyares</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">venir</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">vien</i> [Mi].
entre mango e cuchiella [FS (FFLL)] - la cuyar, lescudelleru/escudielles, duernes, platos/tables y arcos de cubetu/pértigues, madreñes, cambes/lla espada- dera, el sarieyu/mangos de fozes, fesories/y qualquier utru istrumentu [Campumanes 1781/232] Cfr. manga. Un diminutivu de mangu pudo ser *manguiellu responsable d’un compuestu *desmangui(e)llar desman- guillar (cfr.) si nun se trata d’un castellanismu. Un aumenta- tivu de mangu ye ast. mangazu (cfr.) con una creación analó- xica femenina mangaza (cfr.). En rellación con mangu tamién ta l’ast. mangullada (cfr.).
  1. entre mango e cuchiella
  2. FS (FFLL)
  3. - la cuyar, lescudelleru/escudielles, duernes, platos/tables y arcos de cubetu/pértigues, madreñes, cambes/lla espada- dera, el sarieyu/mangos de fozes, fesories/y qualquier utru istrumentu
  4. Campumanes 1781/232
  5. Cfr. manga. Un diminutivu de mangu pudo ser *manguiellu responsable d’un compuestu *desmangui(e)llar desman- guillar (cfr.) si nun se trata d’un castellanismu. Un aumenta- tivu de mangu ye ast. mangazu (cfr.) con una creación analó- xica femenina mangaza (cfr.). En rellación con mangu tamién ta l’ast. mangullada (cfr.).
mangual, el
📖: mangual
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mangual
Cfr. manal.
  1. Cfr. manal.
manguán, ana
📖: manguán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
Folganzán [Lln. Os. Pa. Cg. Cb. Cp. Ac. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Bab. PSil. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. V1830. JH. R. Arm]. Des- cuidáu [Pzu. AGO]. Poco amañosa pal trabayu (una persona noble y bona) [Ca]. Que nun pon atención a lo que fai [Ri]. Torpe, malamañáu [LV. DA]. Ensin oficiu, que nun trabaya [/Eo/]. 2. Sinvergüenza [Cd]. Golfu, mangante, pendencieru [Qu]. 3. De ruin espíritu, apocáu [Cn (MG)]. De poca entidá o valor [Cñ]. 4. Con pocu xuiciu, ensin responsabilidá [Cn (F)]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. manguán
  2. Folganzán
    • Lln
    • Os
    • Pa
    • Cg
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Ar
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • V1830
    • JH
    • R
    • Arm
  3. Des- cuidáu
    • Pzu
    • AGO
  4. Poco amañosa pal trabayu (una persona noble y bona)
    • Ca
  5. Que nun pon atención a lo que fai
    • Ri
  6. Torpe, malamañáu
    • LV
    • DA
  7. Ensin oficiu, que nun trabaya
    • /Eo/
  8. 2
  9. Sinvergüenza
    • Cd
  10. Golfu, mangante, pendencieru
    • Qu
  11. 3
  12. De ruin espíritu, apocáu
    • Cn (MG)
  13. De poca entidá o valor
  14. 4
  15. Con pocu xuiciu, ensin responsabilidá [Cn (F)]: <i class="della">El</i
mui manguán nun fixo nada en tol día [Cn (F)].///Llabraor gordu o ta malu o ye un manguán [LC]. Cfr. manal. Dende manguán,ana féxose ast. manguaneru, a, o (cfr.) y manguanería (cfr.). Ye posible tamién atopar dalgún tipu d’averamientu al verbu mangoniar (cfr.). Pero paez que manguán, ana almiten l’influxu del ast. mangar 2 (cfr.).
  1. mui manguán nun fixo nada en tol día [Cn (F)].///Llabraor gordu o ta malu o ye un manguán [LC].
  2. LC
  3. Cfr. manal. Dende manguán,ana féxose ast. manguaneru, a, o (cfr.) y manguanería (cfr.). Ye posible tamién atopar dalgún tipu d’averamientu al verbu mangoniar (cfr.). Pero paez que manguán, ana almiten l’influxu del ast. mangar 2 (cfr.).
manguanada, la
📖: manguanada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manguanaa [JH].>(TEST)
  1. manguanada
    • Tb
  2. manguanaa
    • JH
Actu de manguaniar, de nun facer un res, de ser un man- guán [Tb. JH]. //Facer lla manguanaa ‘aparentar que se trabaya’ [JH].
  1. 1. Actu de <i class="della">manguaniar</i>, de nun facer un res, de ser un man- guán [Tb. JH]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manguanaa</i> ‘aparentar que se trabaya’ [JH].
Deverbal de *manguanar, variante de manguaniar (cfr. man- goniar).
manguanería, la
📖: manguanería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">manguanería,</b>(TEST)
  1. manguanería
  2. b class="della">manguanería,</b
la Folganzanería [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Folganzanería [JH].
Cfr. manguán, ana.
manguaneru, a, o
📖: manguaneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que nun hai trabayu (día, selmana, mes) [JH]. 2. Que nun se pue trabayar por fiestes o bien por otres causes (día, selmana, mes) [JH]: <i class="della">Mayu</i>(TEST)
  1. manguaneru
  2. Que nun hai trabayu (día, selmana, mes)
    • JH
  3. 2
  4. Que nun se pue trabayar por fiestes o bien por otres causes (día, selmana, mes) [JH]: <i class="della">Mayu</i
manguaneru pon lla rueca nell fumeru [JH].
  1. 1. <i class="della">manguaneru</i> <i class="della">pon</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">rueca</i> <i class="della">nell</i> <i class="della">fumeru</i> [JH].
Cfr. manguán, ana.
manguelu, a, o
📖: manguelu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Manguán [Tox]. Folganzán, que nun da golpe [Tor. /Mánt/]. 2. (Peón) portugués y, por estensión, peón forasteru [Vd]. Términu de posible aniciu na fastera eonaviega (faza β, γ) coincidente col gall. manguelo ‘folganzán’ (gvgh) de la fami- lia de <i class="della">mangar</i>(TEST)
  1. manguelu
  2. Manguán
    • Tox
  3. Folganzán, que nun da golpe
    • Tor
    • /Mánt/
  4. 2
  5. (Peón) portugués y, por estensión, peón forasteru
    • Vd
  6. Términu de posible aniciu na fastera eonaviega (faza β, γ) coincidente col gall
  7. manguelo ‘folganzán’ (gvgh) de la fami- lia de <i class="della">mangar</i
2 y cola amestadura del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> y cola amestadura del
continuador del sufixu llat. -ĕllus > gall. -elo.
manguera, la
📖: manguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manguiera [Tox]. mangueira [Bab. /Eo/].>(TEST)
  1. manguera
    • Sm
    • Tb
    • Cg
  2. manguiera
    • Tox
  3. mangueira
    • Bab
    • /Eo/
Manga del vistíu [Tox]. Manga [/Eo/]. 2. Rabuya [Bab. Vg] del aráu de vertedera [Sm]. 3. Estaya, franxa de terrén [Tb]: A ver si pañáis la yerba d’esa manguera que vos queda ente esos cuetos [Tb]. 4. Presa del molín [Cg. Llib]. Manga de rie- gu [Tox]. 5. Puchu de café [Tox]. 6. Persona qu’ayuda n’otra casa (especialmente na cocina) [Tb]: Foi de manguera pa co- los d’Antón [Tb].
  1. 1. Manga del vistíu [Tox]. Manga [/Eo/].
  2. 2. Rabuya [Bab. Vg] del aráu de vertedera [Sm].
  3. 3. Estaya, franxa de terrén [Tb]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver si pañáis la yerba d’esa manguera que vos queda ente esos</i> <i class="della">cuetos</i> [Tb].
  4. 4. Presa del molín [Cg. Llib]. Manga de rie- gu [Tox].
  5. 5. Puchu de café [Tox].
  6. 6. Persona qu’ayuda n’otra casa (especialmente na cocina) [Tb]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">de</i> <i class="della">manguera</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">co- </i><i class="della">los d’Antón </i>[Tb].
- “mangera” [Grangerías xviii]
  1. - “mangera”
  2. Grangerías xviii
Del llat. *manicāria una formación en -aria fecha sol dimin. manica ‘manga’ (em s.v. manus); la formación *manicāria ye perposible darréu que se conseña’l correspondiente masculín manicārius (CIL vi 631) en referencia a un gladiador (em). Se- mánticamente ast. manguera guarda rellación con manus, -us ‘mano’ como se ve nes dos aceiciones primeres ‘manga’ (§1) y ‘sitiu afayadizu pa la mano’ (§2); les aceiciones §3 y §4 son aplicaciones metafóriques al terrén y a una presa allargada; a lo cabero l’aceición §5 ye una estensión de ‘manga cola que se cuela’l café’ → ‘café que se toma’; la §6 fai referencia a la persona que desenvuelve’l trabayu manual na cocina. Sobro ast. manguera féxose’l deriváu manguerazu (cfr.) gracies a l’amestadura del continuador del suf. -ācius (old).
manguerazu, el
📖: manguerazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+manguerozu [y Llg].>(TEST)
  1. manguerazu
    • Llg
  2. manguerozu metafonía
    • y Llg
Llaváu o riegu que se fai cola manguera [Llg]: Péga-y un manguerazu al coche [Llg].
  1. 1. Llaváu o riegu que se fai cola manguera [Llg]: <i class="della">Péga-y</i> <i class="della">un </i><i class="della">manguerazu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">coche</i> [Llg].
2. Golpe cola manguera [Llg]. Cfr. manguera.
mánguere, el
📖: mánguere
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Telarañes que se ven pela mañana nel campu, cubiertes de gotes de rosada [Vf (Cv)]. 2. Rosada de la mañana que, según la creyencia, ye dulce ya, polo tanto, mui bono pa les abeyes [Cn]: <i class="della">Esti</i>(TEST)
  1. mánguere
    • Cn
  2. Telarañes que se ven pela mañana nel campu, cubiertes de gotes de rosada
    • Vf (Cv)
  3. 2
  4. Rosada de la mañana que, según la creyencia, ye dulce ya, polo tanto, mui bono pa les abeyes [Cn]: <i class="della">Esti</i
almíbare que fixiste, chacha, paez mánguere [Cn].
  1. 1. <i class="della">almíbare</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fixiste,</i> <i class="della">chacha,</i> <i class="della">paez</i> <i class="della">mánguere</i> [Cn].
Cfr. mangre.
manguilleru, el*
📖: manguilleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<manguil.leiru [Pzu].>(TEST)
  1. manguilleru
  2. manguil.leiru
    • Pzu
Cast. manguillero, portaplumes [Pzu]. Posible adautación
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">manguillero</i>, portaplumes [Pzu]. Posible adautación
del cast. manguillero.
manguillu, el
📖: manguillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<manguil.lu [Pzu].>(TEST)
  1. manguillu
  2. manguil.lu
    • Pzu
Cast. manguilla [Pzu]. Especie de guante llargu usáu pa segar cereales [Vg].
  1. 1. Cast. <i class="della">manguilla</i> [Pzu]. Especie de guante llargu usáu pa segar cereales [Vg].
Posible adautación d’un masculín analóxicu del cast. man- guilla, dim. de manga. Nel dominiu ástur pudo llograse la oposición masc./fem (güei desaniciáu), reservándose la va- riante primera pa referise a daqué de tamañu menor, forma destremada, calidá más ruina, etc.
manguitu, el
📖: manguitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caúna de les dos mangues que ponen les muyeres nos bra- zos pa que nun les ambure’l sol cuando trabayen en prau o na tierra [Tb. Sm]. Manga curtia [Ay]. 2. Manga o faza d’un terrén [Tb]: <i class="della">Garabata’l maguitu que ta a la vera’l carbachu </i>[Tb]. Porción de tierra estrencha que queda ensin llabrar nuna tierra [Qu. Tb]. 3. Mangu curtiu de delles ferramientes [Mi. Ll]. 4. Cilindru de fierro con rosca interior que val pa xuntar dos tubos [Mi]. //-<i class="della">os</i>(TEST)
  1. manguitu
  2. Caúna de les dos mangues que ponen les muyeres nos bra- zos pa que nun les ambure’l sol cuando trabayen en prau o na tierra
    • Tb
    • Sm
  3. Manga curtia
    • Ay
  4. 2
  5. Manga o faza d’un terrén
    • Garabata’l maguitu que ta a la vera’l carbachu [Tb.">Tb]: <i class="della">Garabata’l maguitu que ta a la vera’l carbachu </i>[Tb
  6. Porción de tierra estrencha que queda ensin llabrar nuna tierra
    • Qu
    • Tb
  7. 3
  8. Mangu curtiu de delles ferramientes
    • Mi
    • Ll
  9. 4
  10. Cilindru de fierro con rosca interior que val pa xuntar dos tubos
    • Mi
  11. -<i class="della">os</i eonaviego
‘guantes’ [As].
  1. 1. ‘guantes’ [As].
D’una posible amestadura del ast. mangu (o manga) col conti- nuador del suf. dim. -īttus, güei ensin valir diminutivu.
mangullada, la*
📖: mangullada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mangul.lada [An].>(TEST)
  1. mangullada
  2. mangul.lada
    • An
Golpe dau col mangu d’una ferramienta [An]: Pur poucu nun me da una mangul.lada cun la pica [An].
  1. 1. Golpe dau col <i class="della">mangu</i> d’una ferramienta [An]: <i class="della">Pur</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">nun </i><i class="della">me</i> <i class="della">da</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mangul.lada</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pica</i> [An].
Cfr. mangu.
mangulleru, a, o*
📖: mangulleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
///<i class="della">Vaca</i>(TEST)
  1. mangulleru
    • Xx
  2. <i class="della">Vaca</i infl. cast.
camellera o zorra o mangullera aplícase a la vaca que lo mesmo tira xuncida a la mano derecha qu’a la izquierda o, tamién, que ye aviesa o folgazana [Xx (LC)].
  1. 1. <i class="della">camellera</i> <i class="della">o</i> <i class="della">zorra</i> <i class="della">o</i> <i class="della">mangullera</i> aplícase a la vaca que lo mesmo tira xuncida a la mano derecha qu’a la izquierda o, tamién, que ye <i class="della">aviesa </i>o folgazana [Xx (LC)].
Quiciabes sía términu rellacionable col ast. mangullón (cfr. magullón), anque con sufixu dixebráu.
mangurrín, ina, ino
📖: mangurrín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(Rapazón) con curtia iniciativa [Ar (= mostagán]. Ax. en rellación etimolóxica col ast. <i class="della">(es)mangurriáu</i>(TEST)
  1. mangurrín
  2. (Rapazón) con curtia iniciativa
    • Ar (= mostagán
  3. Ax
  4. en rellación etimolóxica col ast
  5. <i class="della">(es)mangurriáu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mania, la
📖: mania
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Traba que se pon nes pates a la caballería pa torgar que salte [Sr]. Argolla de madera que se pon a les vaques pa que nun dean pataes al catales [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nunçios</i>(TEST)
  1. mania
  2. Traba que se pon nes pates a la caballería pa torgar que salte
    • Sr
  3. Argolla de madera que se pon a les vaques pa que nun dean pataes al catales
    • Ay
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nunçios</i
e manias e seneras e aras e lonbos 1336 [Espina- reda/111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">manias</i> <i class="della">e</i> <i class="della">seneras</i> <i class="della">e</i> <i class="della">aras</i> <i class="della">e</i> <i class="della">lonbos</i> 1336 [Espina- reda/111]
Quiciabes un deverbal del participiu fuerte de maniar 1 (cfr.), frente a maniada (cfr.) que lo ye del débil. La [nj] del ast. mania y maniar quiciabes favorecieren una realización pa- latal [] qu’empobinare a un averamientu o fusión col ast. maña (cfr.) que la tradición etimolóxica entiende dende’l llat. vg. *manĭa ‘habilidá manual’, anque amañar plantega toa una riestra de problemes más (dcech s.v. maña). García de Diego parte cenciellamente de manea (sic) (deeh).
manía, la 1
📖: manía
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<mañía [y Md].>(TEST)
  1. manía
    • Ay
    • Md
  2. mañía
    • y Md
Zuna [Ac. Ay. Md]. Maña, llocura, obsesión [Ay].
  1. 1. Zuna [Ac. Ay. Md]. Maña, llocura, obsesión [Ay].
Mania ab insania vel furore vocata. Nam Graecorum vetus- tas furorem manikén appellabant, sive ab iniquitate, quam Graeci manie vocaverunt, sive a divinatione, quia divina- re Graece manein dicitur [(Etimologías iv, 7-8: ‘El nome de la manía débese a la llocura y al furor darréu qu’en Grecia llamaben maniké al furor, bien pola iniquidá –que los griegos denomaben manie– bien pola adivinación’)] Anque güei n’ast. conséñase dacuando’l términu manía bien ye verdá que se prefier asitiar nel so llugar l’arabismu zuna (
  1. Mania ab insania vel furore vocata. Nam Graecorum vetus- tas furorem manikén appellabant, sive ab iniquitate, quam Graeci manie vocaverunt, sive a divinatione, quia divina- re Graece manein dicitur
  2. (Etimologías iv, 7-8: ‘El nome de la manía débese a la llocura y al furor darréu qu’en Grecia llamaben maniké al furor, bien pola iniquidá –que los griegos denomaben manie– bien pola adivinación’)
  3. Anque güei n’ast. conséñase dacuando’l términu manía bien ye verdá que se prefier asitiar nel so llugar l’arabismu zuna (
D’un grecismu en llat. (dcech s.v. manía) que s’adientra n’ast. per vía culta (pe3). Isidoro de Sevilla diz nidiamente: cfr.).
manía, la 2
📖: manía
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. manía
Cfr. maniya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">maniya</i>.
manía 3
📖: manía 3
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">maníu,</i>(TEST)
  1. manía 3
  2. Cfr
  3. <i class="della">maníu,</i
ida, ío.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío.</i>
maniada, la
📖: maniada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Menéu, movimientu bruscu [Md]. Deverbal débil de <i class="della">maniar</i>(TEST)
  1. maniada
  2. Menéu, movimientu bruscu
    • Md
  3. Deverbal débil de <i class="della">maniar</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
maniar 1
📖: maniar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<manear [Os. Ar. Pzu. VCid]. amanear [Ar]. amaniar [Ay. Ll. Tb. Sm].>(TEST)
  1. maniar 1
    • Sr
  2. manear
    • Os
    • Ar
    • Pzu
    • VCid
  3. amanear
    • Ar
  4. amaniar
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
Poner la mania [Sr. Ay] o traba al ganáu atando les dos pa- tes delanteres [Os. Ay. Ar. PSil. VCid]: Manióulu ya dexóulu [PSil]. Poner maniotes a una caballería [Tb. Sm]. Maniatar,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Poner la mania [Sr. Ay] o traba al ganáu atando les dos pa- tes delanteres [Os. Ay. Ar. PSil. VCid]: <i class="della">Manióulu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">dexóulu </i>[PSil]. Poner maniotes a una caballería [Tb. Sm]. Maniatar,
trabar [Pzu]. Atar les vaques peles pates delanteres [Ay. Ll]. Mancorniar, atar al res una de les pates delanteres a ún de los cuernos, mentanto pasta [Qu]. Atar una vaca a otra peles pates [Llg]: Teo’l xatu maniáu cola xata [Llg]. Trabar o atar un animal [Ar]. 2. {(Doc.). Remanar, ¿masuñar?}. de las cosas allenas que omne manea mal s. xiii (or.) [FX/244] si algun omne manea malamentre vestidos allenos o otras cosas allenas s. xiii (or.) [FX/244] de lo que furto o maneo malamentre s. xiii (or.) [FX/244] depoys que el corredor leuar el mercador pora manear algu- na coriamne 1264 [AAU/56] Del verbu *manāre ‘emplegar la mano’, ‘venir a la mano’ si- guió ast. manar 2 (cfr.); cola amestanza sufixal -idiare siguió ast. *maneyar manear (cfr.) → maniar. Un posible deverbal débil de maniar ye ast. maniada (cfr.); un deverbal fuerte sedría mania (cfr.) mentanto que l’ast. manea (cfr.) yelo de la variante verbal previa manear. Pero, a la vera del ast. a. *maneyar, hebo ser posible una variante *mane[Z]ár (ghla 108) que podría xustificar ast. manexar (cfr.) anque paez que podría entendese como un castellanismu manejar tomáu del italianu.
  1. trabar [Pzu]. Atar les vaques peles pates delanteres [Ay. Ll]. Mancorniar, atar al res una de les pates delanteres a ún de los cuernos, mentanto pasta [Qu]. Atar una vaca a otra peles pates [Llg]: Teo’l xatu maniáu cola xata [Llg]. Trabar o atar un animal [Ar]. 2. {(Doc.). Remanar, ¿masuñar?}. de las cosas allenas que omne manea mal s. xiii (or.)
  2. FX/244
  3. si algun omne manea malamentre vestidos allenos o otras cosas allenas s. xiii (or.)
  4. FX/244
  5. de lo que furto o maneo malamentre s. xiii (or.)
  6. FX/244
  7. depoys que el corredor leuar el mercador pora manear algu- na coriamne
  8. 1264 AAU/56
  9. Del verbu *manāre ‘emplegar la mano’, ‘venir a la mano’ si- guió ast. manar 2 (cfr.); cola amestanza sufixal -idiare siguió ast. *maneyar manear (cfr.) → maniar. Un posible deverbal débil de maniar ye ast. maniada (cfr.); un deverbal fuerte sedría mania (cfr.) mentanto que l’ast. manea (cfr.) yelo de la variante verbal previa manear. Pero, a la vera del ast. a. *maneyar, hebo ser posible una variante *mane[Z]ár (ghla 108) que podría xustificar ast. manexar (cfr.) anque paez que podría entendese como un castellanismu manejar tomáu del italianu.
  10. Z
maniar 2
📖: maniar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. maniar 2
Cfr. meniar.
  1. Cfr. meniar.
maniatar
📖: maniatar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Mancorniar, atar un animal con un cordel que va d’un cuernu a la pata delantera [Ri]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. manum aptare ‘atar cola mano’ siguiendo’l modelu <i class="della">manu operare</i>(TEST)
  1. maniatar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mancorniar, atar un animal con un cordel que va d’un cuernu a la pata delantera
    • Ri
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. manum aptare ‘atar cola mano’ siguiendo’l modelu <i class="della">manu operare</i
(em s.v. manus), o d’un préstamu modernu de tipu castellán asitiándose nel llugar del tradicional maniar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (em s.v. manus), o d’un préstamu modernu de tipu castellán asitiándose nel llugar del tradicional <i class="della">maniar 1</i>.
maniatáu, ada, ao
📖: maniatáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+maniatéu [Ay].>(TEST)
  1. maniatáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+maniatéu
    • Ay
Atáu de manes [Ay]. 2. Impedíu moral o físicamente pa facer daqué [Ay]. Pp. de maniatar (cfr.).
  1. Atáu de manes [Ay]. 2. Impedíu moral o físicamente pa facer daqué [Ay].
  2. Ay
  3. Pp. de maniatar (cfr.).
maniáticu, a, o*
📖: maniáticu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+maniéticu [Ay].>(TEST)
  1. maniáticu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+maniéticu
    • Ay
Cast. maniático [Ay]. 2. Ardizosu, mañosu [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">maniático</i> [Ay].
  2. 2. Ardizosu, mañosu [Ay].
Posible cultismu d’aniciu cast. maniático, en rellación con manía y asitiáu nel llat. medieval (dcech s.v. manía), pelo me- nos no que se refier a l’aceición §1. Na aceición §2 ye posible que maniáticu sía confundíu con una formación de la familia de maña (cfr.).
  1. Posible cultismu d’aniciu cast. maniático, en rellación con manía y asitiáu nel llat. medieval (dcech s.v. manía), pelo me- nos no que se refier a l’aceición §1. Na aceición §2 ye posible que maniáticu sía confundíu con una formación de la familia de maña (cfr.).
manibardu, a, o
📖: manibardu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Torpe de manes [Ca]. Malamañosa pa facer les coses (una persona) [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">el</i>(TEST)
  1. manibardu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Torpe de manes
    • Ca
  3. Malamañosa pa facer les coses (una persona)
    • Ca
  4. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">el</i
buen buey ni debe ser resegón de algún pie y menos de ambos, ni manibardo o patudo de mano alguna [Grange- rías xviii: 825]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">buen</i> <i class="della">buey</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">debe</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">resegón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">algún</i> <i class="della">pie</i> <i class="della">y</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ambos, ni </i><i class="della">manibardo</i><i class="della"> o patudo de mano alguna </i>[Grange- rías xviii: 825]
Quiciabes d’una amestanza del fem. llat. manus, -ūs ‘mano’ (em) y bardus, -a, -um ‘lentu d’espíritu’, ‘torpón’, ‘fatu’ (em). Ye posible que pueda partise, entós, del llat. *manubardus ‘torpe de mano’ → *manibardus según modelu de manufes- tus que tamién almite la variante manifestus (em), onde *mani sedría una atraición a los masculinos de la 2ª declinación, nel mesmu sen que vemos l’amestadura llatina manifolium (abf; pe4: 256). ¿L’ax. bardus tará nel aniciu del ast. esbardu ‘cría del osu’ (cfr.), con un posible ipse > es- funcionando como artículu o almitimos otres posibilidaes?
manible
📖: manible
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. manible
Remanable [JH].
  1. 1. Remanable [JH].
D’una formación sol llat. manus, -us ‘manu’ (em) o del so si- guidor cola amestanza del suf. continuador de -ibilis.
maniega, la
📖: maniega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cesta [Cg] grande [Mi. Ll. AGO. R] de banielles [Cp. Ac], con ases (curties) a los llaos [Ri]. Cesta de banielles, más llar- ga qu’ancha, non mui fonda, con ases a dambos llaos [Ca. Tb]. Cesta ancha y baxa que pue tener una tapa con dos ore- yes [Llg]. Cesta texida con cuestos, más pequeña que la ba- nastra [Ay]. Cesta grande de banielles ensin asa, pal granu, más pequeña que la macona [Cb]. Cesta más pequeña que la macona [LV. Ay. DA], de madera, ensin ases, de banielles de castañal [Cñ]. Cesta de banielles más pequeña que’l <i class="della">maniegu </i>[Pa]. Cestu grande [Pr]. Cesta pequeña, con ases pa carretar fruta, comida, etc. [Cestería]. Cestu allargáu, de vares [Lln]. Cesta de dos ases [Os]. Cesta de banielles, de forma redon- da, de pocu fondu y con ases [Sb]. Cesta pequeña de vares d’ablanu [Lln]. Goxa de figura circular y pocu fondu [JH]. Cesta abierta de tamañu regular [VBable]. Cesta de madera [Oc]. 2. Tubu llargu, de goma, usáu pa regar [Cd]. //<i class="della">Como </i><i class="della">una maniega </i>‘mal de la cabeza, allocáu’, ‘atontáu’ [Llg. Sr. Mi. Tb. Pr]. ‘chifláu’ [Ri. Tox]. ‘de poco xuiciu’ [Sm]. ‘con desequilibriu mental’ [Lln (S)]. //<i class="della">Maniega</i>(TEST)
  1. maniega
  2. Cesta
    • Cg] grande [Mi
    • Ll
    • AGO
    • R] de banielles [Cp
    • Ac], con ases (curties) a los llaos [Ri
  3. Cesta de banielles, más llar- ga qu’ancha, non mui fonda, con ases a dambos llaos
    • Ca
    • Tb
  4. Cesta ancha y baxa que pue tener una tapa con dos ore- yes
    • Llg
  5. Cesta texida con cuestos, más pequeña que la ba- nastra
    • Ay
  6. Cesta grande de banielles ensin asa, pal granu, más pequeña que la macona
    • Cb
  7. Cesta más pequeña que la macona
    • LV
    • Ay
    • DA], de madera, ensin ases, de banielles de castañal [Cñ
  8. Cesta de banielles más pequeña que’l <i class="della">maniegu </i>
    • Pa
  9. Cestu grande
    • Pr
  10. Cesta pequeña, con ases pa carretar fruta, comida, etc
  11. [Cestería]
  12. Cestu allargáu, de vares
    • Lln
  13. Cesta de dos ases
    • Os
  14. Cesta de banielles, de forma redon- da, de pocu fondu y con ases
    • Sb
  15. Cesta pequeña de vares d’ablanu
    • Lln
  16. Goxa de figura circular y pocu fondu
    • JH
  17. Cesta abierta de tamañu regular
    • VBable
  18. Cesta de madera
    • Oc
  19. 2
  20. Tubu llargu, de goma, usáu pa regar
    • Cd
  21. <i class="della">Como </i><i class="della">una maniega </i>‘mal de la cabeza, allocáu’, ‘atontáu’ eonaviego
    • Llg
    • Sr
    • Mi
    • Tb
    • Pr
  22. ‘chifláu’
    • Ri
    • Tox
  23. ‘de poco xuiciu’
    • Sm
  24. ‘con desequilibriu mental’
    • Lln (S)
  25. <i class="della">Maniega</i eonaviego
de tierra ‘cesta pe- queña, pa xubir tierra dende la parte baxa a l’alta d’una finca’ [Oc]. //Maniega de la ceba ‘cesta mediana, pa carretar pación verde’ [Oc] //Maniega de la cebera cesta pa carretar pación verde’ [Sb].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">tierra</i> ‘cesta pe- queña, pa xubir tierra dende la parte baxa a l’alta d’una finca’ [Oc]. //<i class="della">Maniega</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ceba</i> ‘cesta mediana, pa carretar pación verde’ [Oc] //<i class="della">Maniega de la cebera </i>‘<i class="della">cesta </i>pa carretar pación verde’ [Sb].
Cfr. maniegu, a, o.
maniegu, a, o
📖: maniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<maniega [An].>(TEST)
  1. maniegu
    • Md
  2. maniega
    • An
(Cosa) de mano, que se fai na mano [JH]. 2. Que namái pue xoncese a una mano (a la izquierda o derecha del xugu) [Ar. Bab. PSil. An. Bard]: La Careta ya una vaca maniega [An]. Zurdu [Pzu]. 4. Qu’emplega dambes manes cola mesma soltura [Md]. 5. “En Siero se llama maniega a la vaca que se ordeña con solo la mano, sin jato” [JH].
  1. 1. (Cosa) de mano, que se fai na mano [JH].
  2. 2. Que namái pue xoncese a una mano (a la izquierda o derecha del xugu) [Ar. Bab. PSil. An. Bard]: <i class="della">La</i> <i class="della">Careta</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">maniega</i> [An]. Zurdu [Pzu].
  3. 4. Qu’emplega dambes manes cola mesma soltura [Md].
  4. 5. “En Siero se llama <i class="della">maniega </i>a la vaca que se ordeña con solo la mano, sin jato” [JH].
cuchielo sarranil o espada o cuchielo maniego de un seino 1238 (c.) [MSAH-V/222] En rellación col fem. llat. manus, -ūs ‘mano’ (em), como yá dixere Xovellanos (Apuntamiento 316), cola amestadura del suf. -aecus, -a, -um qu’amás de frecuentativu o abondativu significa ‘propiu de’, ‘afayadizu pa’, ‘con aniciu en’. La docu- mentación fai ver l’usu nidiamente axetivu del términu anque güei n’ast. apaeza davezu nominalizáu maniegu (
  1. cuchielo sarranil o espada o cuchielo maniego de un seino
  2. 1238 (c.) MSAH-V/222
  3. En rellación col fem. llat. manus, -ūs ‘mano’ (em), como yá dixere Xovellanos (Apuntamiento 316), cola amestadura del suf. -aecus, -a, -um qu’amás de frecuentativu o abondativu significa ‘propiu de’, ‘afayadizu pa’, ‘con aniciu en’. La docu- mentación fai ver l’usu nidiamente axetivu del términu anque güei n’ast. apaeza davezu nominalizáu maniegu (
cfr.), manie- ga (cfr.). Ye perclaro que nun pue considerase nin préstamu forasteru nin deriváu de manija [a la escontra de la opinión de Corominas-Pascual (dcech s.v. mano)]. En rellación etimo- lóxica atópense ast. manegada, manegador, manegáu, mane- gón, manegueru (pe5).
maniegu, el
📖: maniegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maniéu [y Cv. y Vd].+maniigu [Llg. Ay. Ri]. +manigu [Mi. Ay. Ll]. maniego [Os].>(TEST)
  1. maniegu
    • Lln
    • Qu
    • Tb
    • Cn
    • Vd
    • Pa
    • An
    • Sm
    • Oc
    • Ca
    • Llg
    • Cg
    • Cv
    • Sb
  2. maniéu
    • y Cv
    • y Vd]
    • +maniigu [Llg
    • Ay
    • Ri
  3. manigu metafonía
    • Mi
    • Ay
    • Ll
  4. maniego
    • Os
Cestu [Lln] más pequeñu que la maniega [Mi. Ay] y con asa [Cb] percima [Os]. Cestu de banielles y asa [Qu] más fondu que la maniega pero de boca más pequeña [Tb]. Cestu gran- de [Ri. Cn (MG). Vd]. Cesta grande de banielles utilizada pa carretar pación o pa conservar panoyes, fabes [Pa]. Cestu grande pa cargar remolacha, pataques, etc. [An]. Cestu grande ensin ases, fechu de banielles [Sm]. Cesta mediana [Oc], con ases [Ay]. Cestu redondu y fondu, fechu de banielles, ensin ases pero con un aru de madera nel borde superior [Ca]. Ma- niega alta y con asa central [Llg]. Cestu mayor que’l cistu [Ll]. Cestu de blima [Cl]. Canastra con asa pa pañar los ori- cios de les castañes y otros usos [Cg]. Cesta con dos ases de tamañu regular y de forma daqué allargada [Ay]. Cestu de ba- nielles ensin asa [Cv], fondu, redondu [Sb]. Cestu pequeñu de blima [La Cabreira (Mar)]. Cestu de banielles [Vd]. Maniega [Ac]. //Como un maniegu ‘fatu, atontáu’ [Tb]. //Maniegu la media ‘cestín de vares d’ablanu nel que lleva los tarecos la h.ilandona [Cl].
  1. 1. Cestu [Lln] más pequeñu que la maniega [Mi. Ay] y con asa [Cb] percima [Os]. Cestu de banielles y asa [Qu] más fondu que la maniega pero de boca más pequeña [Tb]. Cestu gran- de [Ri. Cn (MG). Vd]. Cesta grande de banielles utilizada pa carretar pación o pa conservar panoyes, fabes [Pa]. Cestu grande pa cargar remolacha, pataques, etc. [An]. Cestu grande ensin ases, fechu de banielles [Sm]. Cesta mediana [Oc], con ases [Ay]. Cestu redondu y fondu, fechu de banielles, ensin ases pero con un aru de madera nel borde superior [Ca]. Ma- niega alta y con asa central [Llg]. Cestu mayor que’l <i class="della">cistu </i>[Ll]. Cestu de blima [Cl]. Canastra con asa pa pañar los ori- cios de les castañes y otros usos [Cg]. Cesta con dos ases de tamañu regular y de forma daqué allargada [Ay]. Cestu de ba- nielles ensin asa [Cv], fondu, redondu [Sb]. Cestu pequeñu de blima [La Cabreira (Mar)]. Cestu de banielles [Vd]. Maniega [Ac]. //<i class="della">Como un maniegu </i>‘fatu, atontáu’ [Tb]. //<i class="della">Maniegu la </i><i class="della">media</i> ‘cestín de vares d’ablanu nel que lleva los tarecos la <i class="della">h.ilandona</i> [Cl].
- Maniegu, cesto grande con asa porque si no la tiene se llama goxsa [GP a. 1788]
  1. - Maniegu, cesto grande con asa porque si no la tiene se llama goxsa
  2. GP a. 1788
Cfr. maniegu, a, o.
maniella, la
📖: maniella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maniel.la [Bab. PSil]. {Con yeísmu, manieya [Pr (Cv)]}. /// <i class="della">manilla</i>(TEST)
  1. maniella
    • Lln
    • Pr
  2. {Con yeísmu, manieya [Pr (Cv)]}
  3. maniel.la
    • Bab
    • PSil
  4. <i class="della">manilla</i infl. cast.
[Lln. Os. Ac. Mar]. manil.la [Pzu]. ////manilles [R].> Maniya [Lln. Os. Ac. JH. Mar. Llomb]. Caúna de les dos maniyes del estil del gadañu [Pr (Cv)]. 2. Gaviella de yerba, fueya, etc. que suel facese con un garabatu o angazu contra un pie o los dos xuntos [Pr (Cv)]. 3. Cantidá de llin preparao
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Os. Ac. Mar]. manil.la [Pzu]. ////manilles [R].> Maniya [Lln. Os. Ac. JH. Mar. Llomb]. Caúna de les dos maniyes del estil del gadañu [Pr (Cv)].
  3. 2. Gaviella de yerba, fueya, etc. que suel facese con un garabatu o angazu contra un pie o los dos xuntos [Pr (Cv)].
  4. 3. Cantidá de llin preparao
pa filar [PSil]. Cantidá d’estopa que se coyía d’una vez cola mano pa filar [Bab]. ///Manilles ‘brazaletes y argolles de les muyeres’ [R]. D’un diminutivu del femenín llat. manus, -us ‘mano’ (em), *manělla > ast. maniella (ghla §4.4.6.1) ensin dulda cons- trucción paralela a la documentada manicula ‘mangu del aráu’ (em) > ast. maniya (cfr.). Una creación analóxica mas- culina de maniella ye ast. maniellu (cfr.). Foi posible l’usu axetival con variación de xéneru del dim. del llat. manus, -us (cfr. maniellu, a, o).
maniellu, a, o*
📖: maniellu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<maniel.lu/a [Md]. maniel.la [Pzu].>(TEST)
  1. maniellu
  2. maniel.lu/a
    • Md
  3. maniel.la
    • Pzu
(Vaca) que namái trabaya a ún de los dos llaos del xugu [Pzu].
  1. 1. (Vaca) que namái trabaya a ún de los dos llaos del xugu [Pzu].
2. Zurdu, qu’usa la mano izquierda con más soltura que la derecha [Md]. “Dícese de la mano izquierda” [Md]. Cfr. maniella.
maniellu, el*
📖: maniellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maniel.lu [Sm. Pzu. PSil. Cn (F). Oc].>(TEST)
  1. maniellu
    • Cn
  2. maniel.lu
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (F)
    • Oc
Cantidá de llana preparao p’asitiar na rueca [Sm. Pzu. Cn (F). Oc]: Voi poner el maniel.lu na rueca pa filar [Cn (F)]. 2. Can- tidá de llin preparao pa filar [PSil]. Cfr. maniella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cantidá de llana preparao p’asitiar na rueca [Sm. Pzu. Cn (F). Oc]: <i class="della">Voi</i> <i class="della">poner</i> <i class="della">el</i> <i class="della">maniel.lu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">rueca</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">filar</i> [Cn (F)].
  3. 2. Can- tidá de llin preparao pa filar [PSil]. Cfr. <i class="della">maniella</i>.
manifestación, la
📖: manifestación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">manifestación</i>(TEST)
  1. manifestación
  2. Cast
  3. <i class="della">manifestación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
clerigos racionados ayant su manifestacion libre de missas cantar [FS (FFLL)]
  1. clerigos racionados ayant su manifestacion libre de missas cantar
  2. FS (FFLL)
Del llat. manifestatio, -onis ‘aición de manifestar’ (abf), per vía semiculta.
manifestamientu, el
📖: manifestamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">manifestamientu,</b>(TEST)
  1. manifestamientu
  2. b class="della">manifestamientu,</b
el Cast. manifestación [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">manifestación</i> [JH].
Cfr. manifiestu, a, o.
manifestar
📖: manifestar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">manifestar</i>(TEST)
  1. manifestar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">manifestar</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
aquellas que el manifiesta & de ipsas que el manifiesta ye beselo 1145 (1295) [FU/29] ome que demandar auer a ome muerto ondel muerto nomanifiesta 1145 (1295) [FU/35] asi elas negadas quomo elas otras que son manifestadas 1233(or.) [MSAH-V/201] se fueren manifestados e non estouieren en peccado mortal conucido 1267 (s. xiii?) [ACL/468] quam si manifestare et suos debdos cognoscit que los que avia s. xii [FA/127] si con los capellanes sobredichos manifestardes ho comun- gardes 1277 [DCO-II/122] si uos manifestaren ho uos comungaren nos los damos por escomungados 1277 [DCO-II/122] uos non reciban en suas yglesas nin uos manifiesten nin uos comunguen 1277 [DCO-II/122] manifestare antel iuiz lo que li demandan s. xiii (or.) [FX/60] el manifestasse que dixera falsidat o que era enculpado de algun peccado s. xiii (or.) [FX/88] nos lo an manifestado que lo cuidaron matar o dar ervas s. xiii (or.) [FX/102] si el tormentado manifesta que fezo aquel peccado s. xiii (or.) [FX/204] esto manifestar el servo antel juiz s. xiii (or.) [FX/229] esti que lu acusa presentar al juiz el que lu manifesto s. xiii (or.) [FX/236] depos que lo manifestar antel juiz deve seer servo s. xiii (or.) [FX/253]
  1. aquellas que el manifiesta & de ipsas que el manifiesta ye beselo
  2. 1145 (1295) FU/29
  3. ome que demandar auer a ome muerto ondel muerto nomanifiesta
  4. 1145 (1295) FU/35
  5. asi elas negadas quomo elas otras que son manifestadas
  6. 1233(or.) MSAH-V/201
  7. se fueren manifestados e non estouieren en peccado mortal conucido
  8. 1267 (s. xiii?) ACL/468
  9. quam si manifestare et suos debdos cognoscit que los que avia s. xii
  10. FA/127
  11. si con los capellanes sobredichos manifestardes ho comun- gardes
  12. 1277 DCO-II/122
  13. si uos manifestaren ho uos comungaren nos los damos por escomungados
  14. 1277 DCO-II/122
  15. uos non reciban en suas yglesas nin uos manifiesten nin uos comunguen
  16. 1277 DCO-II/122
  17. manifestare antel iuiz lo que li demandan s. xiii (or.)
  18. FX/60
  19. el manifestasse que dixera falsidat o que era enculpado de algun peccado s. xiii (or.)
  20. FX/88
  21. nos lo an manifestado que lo cuidaron matar o dar ervas s. xiii (or.)
  22. FX/102
  23. si el tormentado manifesta que fezo aquel peccado s. xiii (or.)
  24. FX/204
  25. esto manifestar el servo antel juiz s. xiii (or.)
  26. FX/229
  27. esti que lu acusa presentar al juiz el que lu manifesto s. xiii (or.)
  28. FX/236
  29. depos que lo manifestar antel juiz deve seer servo s. xiii (or.)
  30. FX/253
Del llat. manifestare ‘indicar claramente’ (abf) per vía culta.
manifestura, la
📖: manifestura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mal arte, mala postura [Lln]. Ademán, amagu [Lln]: <i class="della">No-y</i><i class="della">(TEST)
  1. manifestura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mal arte, mala postura
    • Lln
  3. Ademán, amagu [Lln]: <i class="della">No-y</i><i class="della"
pegó pero h.ezo la manifestura [Lln].
  1. 1. pegó</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">h.ezo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manifestura</i> [Lln].
Cfr. manifiestu, a, o.
  1. Cfr. manifiestu, a, o.
“manifiestamente”
📖: “manifiestamente”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">manefiestamientre</i>(TEST)
  1. “manifiestamente”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">manefiestamientre</i
uio todo el pueblo lorar la ymagen de Sancta Maria 1270(or.) [ACL-VIII/26]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uio</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pueblo</i> <i class="della">lorar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ymagen</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Sancta Maria </i>1270(or.) [ACL-VIII/26]
manifiestamientre o ascondidamientre yo los scomungo en este scripto 1296 [DCO-V/199] lo uno por ser engannoso en la renta del segund paresçia manifiestamente 1453 (t. 1453) [MSMV/403] Cfr. manifiestu, a, o.
  1. manifiestamientre o ascondidamientre yo los scomungo en este scripto
  2. 1296 DCO-V/199
  3. lo uno por ser engannoso en la renta del segund paresçia manifiestamente
  4. 1453 (t. 1453) MSMV/403
  5. Cfr. manifiestu, a, o.
manifiestu, a, o
📖: manifiestu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. manifiestu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i
lee deve seer manifesta s. xiii (or.) [FX/37]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lee</i> <i class="della">deve</i> <i class="della">seer</i> <i class="della">manifesta</i> s. xiii (or.) [FX/37]
si non por manifesto mal fecho s. xiii (or.) [FX/102] homo qui demandar’ aver’ ad ome morto onde lo morto de manifesto s. xii [FA/127] onde lo morto de manifesto non estit en sua infirmitate s. xii [FA/127] si for el peccado mucho manifiesto o si for acusado o prova- do s. xiii (or.) [FX/130] sen juizio o sen otro mal manifiesto s. xiii (or.) [FX/231] venir contra ella nen en ascuso nen de manifiesto s. xiii (or.) [FX/345]
  1. si non por manifesto mal fecho s. xiii (or.)
  2. FX/102
  3. homo qui demandar’ aver’ ad ome morto onde lo morto de manifesto s. xii
  4. FA/127
  5. onde lo morto de manifesto non estit en sua infirmitate s. xii
  6. FA/127
  7. si for el peccado mucho manifiesto o si for acusado o prova- do s. xiii (or.)
  8. FX/130
  9. sen juizio o sen otro mal manifiesto s. xiii (or.)
  10. FX/231
  11. venir contra ella nen en ascuso nen de manifiesto s. xiii (or.)
  12. FX/345
Del llat. manifestus, -a, -um ‘patente, claru’ (abf) per vía se- miculta y con posibilidá de nominalización. Sobro ello cola amestanza del suf. -mentu féxose ast. manifestamientu (cfr.); cola amestanza de -ūra l’ast. manifestura; col suf. -mente (y variantes), l’alverbiu manifiestamente o manifiestamientre.
manigueta, la
📖: manigueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">manubrio</i>(TEST)
  1. manigueta
  2. Cast
  3. <i class="della">manubrio</i
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Quiciabes de manus, -us n’amestanza col dim. -ica, con nueva sufixación diminutiva col continuador de -ĭtta.
manín, ina, ino
📖: manín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
“Apelativo cariñoso entre amigos” [Cg]. 2. Diminutivu de <i class="della">Manolu</i>(TEST)
  1. manín
  2. “Apelativo cariñoso entre amigos”
    • Cg
  3. 2
  4. Diminutivu de <i class="della">Manolu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. manu, a, o. Nel casu §2 úfrese otra posibilidá interpretati- va del hipocorísticu dende’l nome de persona. Nun ha refuga- se la posibilidá de partir d’un dim. de (her)manu, (her)mana.
manina, la
📖: manina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Amuletu, cigua d’azabache en forma de puñu zarráu contra’l mal güeyu [Ri]. //<i class="della">Manines</i>(TEST)
  1. manina
    • Cp
  2. Amuletu, cigua d’azabache en forma de puñu zarráu contra’l mal güeyu
    • Ri
  3. <i class="della">Manines</i eonaviego
de Dios ‘madreselva’ [Cb. Cp]. Dim. de mano. Dáse-y esti nome porque l’amuletu tien forma de mano pequeña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Dios</i> ‘madreselva’ [Cb. Cp]. Dim. de <i class="della">mano</i>. Dáse-y esti nome porque l’amuletu tien forma de mano pequeña.
maniosu, a, o
📖: maniosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+maniusu [Sb].>(TEST)
  1. maniosu
    • Pa
    • Vv
    • Sr
    • Pr
  2. maniusu metafonía
    • Sb
Maniáticu [Pa. Vv (i). Cñ. Ac. Sr. Sb. Pr].
  1. 1. Maniáticu [Pa. Vv (i). Cñ. Ac. Sr. Sb. Pr].
Formación abondativa de manía 1 (cfr.) que se caltién destre- mada gráficamente de la formación llograda sobro ast. maña mañosu, a, o (cfr.).
maniota, la
📖: maniota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aum. de <i class="della">mania</i>(TEST)
  1. maniota
  2. Aum
  3. de <i class="della">mania</i
(cfr.). 2. Glaída [Tor].
  1. 1. (cfr.).
  2. 2. Glaída [Tor].
- {a los pollinos} se les han de echar maneotas y reatarlos dellas, con soga larga a una estaca [Grangerías xviii: 893] Aum. de mania (
  1. - {a los pollinos} se les han de echar maneotas y reatarlos dellas, con soga larga a una estaca
  2. Grangerías xviii: 893
  3. Aum. de mania (
cfr.), pallabra que tamién se conseña en cast. maniota (drae 21ª). Les fontes del términu nun desaconseya- ríen tenelu ente nós por castellanismu.
manipleru, a, o
📖: manipleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<manipleiru [y Cd].>(TEST)
  1. manipleru
    • Cd
  2. manipleiru
    • y Cd
Meticón [Cd].
  1. 1. Meticón [Cd].
Cfr. manípulu.
manipoliar
📖: manipoliar
🏗️: NO
✍️: NO
<manipuliar [Lln. y Pr]. maniplar [Llg].>(TEST)
  1. manipoliar
  2. manipuliar
    • Lln
    • y Pr
  3. maniplar
    • Llg
Amasuñar [Lln].
  1. 1. Amasuñar [Lln].
2. Cast. manipular [Lln. Llg. Ay]. Intervenir en too [Ac. Ay. Pr]. Mangoniar [Llg]. 3. Revolver, desiguar [Llg]. Verbu fechu sol cultismu manipulu (cfr.).
manipulador, ora*
📖: manipulador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<maniplaor/maniplaora [Llg].>(TEST)
  1. manipulador
  2. maniplaor/maniplaora
    • Llg
Cast. manipulador [Llg]. Revolvín [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">manipulador</i> [Llg]. Revolvín [Llg].
Del llat. manipulator, -oris ‘gaviellador’ (dlfa), per vía se- miculta.
manípulu, el
📖: manípulu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">manípulo</i>(TEST)
  1. manípulu
  2. Cast
  3. <i class="della">manípulo</i
del sacerdote.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del sacerdote.
amito et alua et çinta et manipolo et estola e casula [CC/26] e para stolas e para maniplos 1275(or.) [ACL-VIII/139] ela vna e de alioffares e stola e manipulo de alioffares 1290(or.) [ACL-VIII/380] alua e manipulo e çinta e vna pallia 1290(or.) [ACL- VIII/380] alua e amito e estola e manipulo e çinta pora diacono 1290(or.) [ACL-VIII/380]
  1. amito et alua et çinta et manipolo et estola e casula
  2. CC/26
  3. e para stolas e para maniplos
  4. 1275(or.) ACL-VIII/139
  5. ela vna e de alioffares e stola e manipulo de alioffares
  6. 1290(or.) ACL-VIII/380
  7. alua e manipulo e çinta e vna pallia
  8. 1290(or.) ACL- VIII/380
  9. alua e amito e estola e manipulo e çinta pora diacono
  10. 1290(or.) ACL-VIII/380
Del llat. posclásicu manipulus ‘gaviella’, ‘pieza del cura que lleva nel brazu izquierdu al dicir misa’ (dlfac), per vía cul- tizante. Quiciabes dende equí se fexere’l verbu manipoliar (cfr.) d’u pudo facese manipleru (cfr.) siguiendo’l modelu que s’alvierte en cacipleru. Dende’l dim. “manípolo” féxose tamién el verbu *manoplar manopla (cfr.).
manirrotu, a, o
📖: manirrotu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+manirrutu [Ay].>(TEST)
  1. manirrotu
  2. manirrutu metafonía
    • Ay
Gastizu, que nun sabe aforrar [Ay. Mar].
  1. 1. Gastizu, que nun sabe aforrar [Ay. Mar].
- Ye nuesso obispo muy engasayosu,/lliberal que dalguno non ye gana/en fer dil manirotu y dadivosu/(que dil dar lla nobleza e muy hermana )/dil mundo ill home más apor- tentosu/que por dar sin medida/ansioso afana:/non tien que ver con isti señoratu/Alexandro, non yega al so zapatu [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] D’una amestadura de mano y rotu, a, o en referencia figura- da a quien nada-y queda nes manes por ser persona que ma- rafundia. En realidá ast. ser un manirrotu ye paralelu a ser un mangarrota (
  1. - Ye nuesso obispo muy engasayosu,/lliberal que dalguno non ye gana/en fer dil manirotu y dadivosu/(que dil dar lla nobleza e muy hermana )/dil mundo ill home más apor- tentosu/que por dar sin medida/ansioso afana:/non tien que ver con isti señoratu/Alexandro, non yega al so zapatu
  2. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  3. D’una amestadura de mano y rotu, a, o en referencia figura- da a quien nada-y queda nes manes por ser persona que ma- rafundia. En realidá ast. ser un manirrotu ye paralelu a ser un mangarrota (
cfr.) y podría entendese como *mani ruptus ‘rotu de mano’.
manisa, la
📖: manisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Palu de mano del mayu, de más d’un metru de llargor [Oc (= manueca)]. Del llat. *manĭsiam, iguáu dende <i class="della">manus,</i>(TEST)
  1. manisa
  2. Palu de mano del mayu, de más d’un metru de llargor
    • Oc (= manueca)
  3. Del llat
  4. manĭsiam, iguáu dende <i class="della">manus,</i asterisco
-us ‘mano’ (em) cola amestadura del suf. -ĭsia, el mesmu qu’atopamos en cami- siam, artemisiam, *cinisiam (ghla 61; pe4: 256).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-us</i> ‘mano’ (em) cola amestadura del suf. -<i class="della">ĭsia</i>, el mesmu qu’atopamos en <i class="della">cami- </i><i class="della">siam,</i> <i class="della">artemisiam,</i> <i class="della">*cinisiam</i> (ghla 61; pe4: 256).
“maniteria”
📖: “maniteria”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu per documentu del dominiu fechu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una dexterale de mensa pares duos de sauanos cum suas </i><i class="della">ma-</i>(TEST)
  1. “maniteria”
  2. Términu conocíu per documentu del dominiu fechu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una dexterale de mensa pares duos de sauanos cum suas </i><i class="della">ma-</i
niterias 1050 (s. xii) [ACL/262] Entendíu dende’l llat. manutergium ‘toballa’, de manus ter- gere ‘llimpiar les manes’, dau por Isidoro de Sevilla, conocíu en testos medievales (mllm) y dau tamién por lelmal (s.v. maniteria). Al nuesu entender la grafía “maniteria” paez una adautación del neutru pl. manutergia que podría ufrir una pa- latalización de -rgj- > [rZ].
  1. 1. <i class="della">niterias</i> 1050 (s. xii) [ACL/262] Entendíu dende’l llat. manutergium ‘toballa’, de <i class="della">manus</i> <i class="della">ter- </i><i class="della">gere</i> ‘llimpiar les manes’, dau por Isidoro de Sevilla, conocíu en testos medievales (mllm) y dau tamién por lelmal (s.v. <i class="della">maniteria</i>). Al nuesu entender la grafía “maniteria” paez una adautación del neutru pl. manutergia que podría ufrir una pa- latalización de -rgj- > [rZ].
maníu, ida, ío 1
📖: maníu
🔤: , ida, ío 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío, 1
Cast. <i class="della">manido </i>[Pa. Pr], qu’entama a podrecer (la carne salao) [Cg. R] (carne, mantega) [Ay], (daqué) [Pa]. Corrompío en champanes o duernos (l’agua) [Ca]. Podre per dientro (el tueru d’un árbol) [Vf (Cv)]. //<i class="della">-idas</i>(TEST)
  1. maníu
  2. Cast
  3. <i class="della">manido </i>
    • Pa
    • Pr], qu’entama a podrecer (la carne salao) [Cg
    • R] (carne, mantega) [Ay], (daqué) [Pa
  4. Corrompío en champanes o duernos (l’agua)
    • Ca
  5. Podre per dientro (el tueru d’un árbol)
    • Vf (Cv)
  6. <i class="della">-idas</i eonaviego
‘fofes, pasaes’ [Bard (= fofa)].
  1. 1. ‘fofes, pasaes’ [Bard (= fofa)].
- Y una guapa alicantina/metanes de esa mollera/que debes tener manida [Los Trataos 5] Del participiu de *manir, asitiáu en llingües como’l cast. y el cat. de güei, verbu d’aniciu xermánicu manwjan [rew s.v. ma- nuvjan; Reinhart (1946: 301; deeh)] anque Corominas-Pascual parten del participiu
  1. - Y una guapa alicantina/metanes de esa mollera/que debes tener manida
  2. Los Trataos 5
  3. Del participiu de *manir, asitiáu en llingües como’l cast. y el cat. de güei, verbu d’aniciu xermánicu manwjan [rew s.v. ma- nuvjan; Reinhart (1946: 301; deeh)] anque Corominas-Pascual parten del participiu
  4. rew s.v. ma- nuvjan; Reinhart (1946: 301; deeh)
del llat. manēre > cast. maner ‘permane- cer’ (dcech s.v. manido). El g-ast. tamién conoz un ax. orixináu nun posible compuestu *remanirremanido ‘a medies de podrecer (la fruta)’ [/Eo/], onde la presencia de -n- intervocáli- ca quiciabes aconseye entender el términu eonaviegu como un préstamu o d’inxerimientu serondu lo mesmo que podría dicise del gall. manir ‘ponese mostia una planta’ (gvgh).
maníu, ida, ío* 2
📖: maníu
🔤: , ida, ío* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío*, 2
<manía [Mi. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (F). Gr. Mn. Cv. Tox. Masenga. Oc. /Eo/. Cruce]. manida [Cn (MG). JH]. /////mañía [Vg].>(TEST)
  1. maníu
    • Cn
    • Ay
    • Ri
  2. manía
    • Mi
    • Ll
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (F)
    • Gr
    • Mn
    • Cv
    • Tox
    • Masenga
    • Oc
    • /Eo/
    • Cruce
  3. manida
    • Cn (MG)
    • JH
  4. mañía dudoso (certainty = baxa)
    • Vg
Que nun empreña (una fema) [Cv. JH]. Estéril (la vaca) [Pzu. Mn]. Machorra (la vaca) [Sd. Qu. /Eo/]. 2. Ensin preñar (la vaca) [Cn (F). Cn (MG). Gr. Cruce]. (Vaca) que nun queda preñada dempués de servida [Mi. Ay. Ll. Qu (= zuniega). Tb. Sm. Md. PSil. Oc]: La Pinta ta manía, nun agarróu [Tb]: La vaquina quedóu manía [PSil]. (Vaca) que nun cría y que pel branu pasta en monte ensin dir al pueblu [Vg]. 3. Que nun se manifiesta en celu, que nun sal tora (la vaca) [Masenga (= zu- niega)]: Esa vaca manía [Masenga]. //Tar manía nun acabar de preñar una vaca [Ri] y que da muncha lleche’ [Tox].
  1. 1. Que nun empreña (una fema) [Cv. JH]. Estéril (la vaca) [Pzu. Mn]. Machorra (la vaca) [Sd. Qu. /Eo/].
  2. 2. Ensin preñar (la vaca) [Cn (F). Cn (MG). Gr. Cruce]. (Vaca) que nun queda preñada dempués de servida [Mi. Ay. Ll. Qu (= zuniega). Tb. Sm. Md. PSil. Oc]: <i class="della">La</i> <i class="della">Pinta</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">manía,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">agarróu</i> [Tb]: <i class="della">La vaquina quedóu manía </i>[PSil]. (Vaca) que nun cría y que pel branu pasta en monte ensin dir al pueblu [Vg].
  3. 3. Que nun se manifiesta en celu, que nun sal tora (la vaca) [Masenga (= zu- niega)]: <i class="della">Esa vaca manía </i>[Masenga]. //<i class="della">Tar manía </i>nun acabar de preñar una vaca [Ri] y que da muncha lleche’ [Tox].
aconseyaría partir d’un étimu con -nn-; pero, entós, debería- mos aguardar [] en tola fastera norte-oriental + fastera A (mesmamente nos citaos con [n] en Muros del Nalón, Grau) y nuna estaya lleonesa; ye verdá que restos del posible re- sultáu autóctonu con [--] podríen quedar {na faza norte de Miranda y} en Valle Gordo (Lleón). La presencia de [-n-] en Muros del Nalón y Grau habría debese a un préstamu sureño- occidental. En tou casu ast. manía ‘que nun empreña…’ nun paez xustificase dende’l llat. manitus, -a, -um y ello fai que nos veamos na necesidá de dir a la gueta d’otres xustificacio- nes. Quiciabes la esplicación pueda venir d’una idea apuntada por Hubschmid (1960b: 127-149) según la cual podríen ser d’aniciu célticu un sinónimu d’ast. manía ‘que nun empreña’, esto ye ast. manera ‘que dexa que la muezan y nun cría (la vaca)’, gall. maniño ‘estéril’, port. maninha ‘estéril (la mu- yer)’, vasc., cat. mana ‘estéril’. Si alvertimos que n’ast. ma- nera al posible celtismu ha axuntase l’influxu d’un deriváu de mano (vaca manera sedría la que se dexa mucir o catar cola mano), nun sedría imposible partir d’un términu orixináu nel llat. mannus ‘potru pequeñu’, pallabra de posible aniciu galu *mandus (em; tlg, dlg s.v. mandus), quiciabes con una prime- ra referencia a *‘animal machu’; sol llat. mannus formaríase’l verbu llat. *mannescere ‘ponese en celu la fema’ responsable del ast. mañecer (cfr.) ‘ponese la oveya en celu [Cl]. Al llau de mañecer n’ast. hebo dase una variante non incoativa del tipu *mannīre responsable del ast. *mañir (fastera norte-oriental d’Asturies) o *manir (fastera sur-occidental d’Asturies) que namái conocemos gracies al participiu sureño-occidental ma- nía) y que s’entiende dafechu dende’l paradigma formáu po- los verbos llatinos catulīre, equīre, surīre, *taurīre, *uitulīre, *hircīre fechos sol nome del machu qu’ha montar a la fema (pe1 66). Una vaca o una fema manía nun sedría una vaca con maníes nin zunes sinón una fema que nun tando preña- da necesita que la cubra’l machu como otra cualquiera, de la mesma manera que la vaca toría necesita que’l toru la sirva o qu’a gocha verría fai-y falta un verrón (o uerres) que la cu- bra. Dende ehí ye posible desendolcar semánticamente la idea de ‘non-preñada’ → ‘que sigue dando lleche’ o ‘non-preñada’ → ‘estéril’, etc. Una cuestión final ye que siendo ast. manía continuador d’un femenín participial debería aguardase güei na mayor parte del ast. oc. (fasteres B-D-C) un resultáu en [-íδa]; pero si ello nun ocurre asina namái qu’aislladamente habrá debese a qu’hebo desaniciase mui ceo la [-δ-] siguiendo la posibilidá fónica del idioma al nun disponer del encontu analóxicu del masculín nin del neutru. A la vera del continua- dor del participiu débil representáu por ast. manía tamién pue ufiertase un continuador del participiu fuerte *mania → maña (cfr. mañu, a, o). Dende equí pudo facese l’ast. mañeru, a, o 1 (cfr.) [anque podría tenese por castellanismu], y mañería 1 (cfr.). Pero al llau del verbu *mañir, *manir hebo dase una va-
  1. aconseyaría partir d’un étimu con -nn-; pero, entós, debería- mos aguardar [] en tola fastera norte-oriental + fastera A (mesmamente nos citaos con [n] en Muros del Nalón, Grau) y nuna estaya lleonesa; ye verdá que restos del posible re- sultáu autóctonu con [--] podríen quedar {na faza norte de Miranda y} en Valle Gordo (Lleón). La presencia de [-n-] en Muros del Nalón y Grau habría debese a un préstamu sureño- occidental. En tou casu ast. manía ‘que nun empreña…’ nun paez xustificase dende’l llat. manitus, -a, -um y ello fai que nos veamos na necesidá de dir a la gueta d’otres xustificacio- nes. Quiciabes la esplicación pueda venir d’una idea apuntada por Hubschmid (1960b: 127-149) según la cual podríen ser d’aniciu célticu un sinónimu d’ast. manía ‘que nun empreña’, esto ye ast. manera ‘que dexa que la muezan y nun cría (la vaca)’, gall. maniño ‘estéril’, port. maninha ‘estéril (la mu- yer)’, vasc., cat. mana ‘estéril’. Si alvertimos que n’ast. ma- nera al posible celtismu ha axuntase l’influxu d’un deriváu de mano (vaca manera sedría la que se dexa mucir o catar cola mano), nun sedría imposible partir d’un términu orixináu nel llat. mannus ‘potru pequeñu’, pallabra de posible aniciu galu
  2. -n-
  3. *mandus (em; tlg, dlg s.v. mandus), quiciabes con una prime- ra referencia a *‘animal machu’; sol llat. mannus formaríase’l verbu llat. *mannescere ‘ponese en celu la fema’ responsable del ast. mañecer (cfr.) ‘ponese la oveya en celu [Cl]. Al llau de mañecer n’ast. hebo dase una variante non incoativa del tipu
  4. Cl
  5. *mannīre responsable del ast. *mañir (fastera norte-oriental d’Asturies) o *manir (fastera sur-occidental d’Asturies) que namái conocemos gracies al participiu sureño-occidental ma- nía) y que s’entiende dafechu dende’l paradigma formáu po- los verbos llatinos catulīre, equīre, surīre, *taurīre, *uitulīre,
  6. *hircīre fechos sol nome del machu qu’ha montar a la fema (pe1 66). Una vaca o una fema manía nun sedría una vaca con maníes nin zunes sinón una fema que nun tando preña- da necesita que la cubra’l machu como otra cualquiera, de la mesma manera que la vaca toría necesita que’l toru la sirva o qu’a gocha verría fai-y falta un verrón (o uerres) que la cu- bra. Dende ehí ye posible desendolcar semánticamente la idea de ‘non-preñada’ → ‘que sigue dando lleche’ o ‘non-preñada’
  7. → ‘estéril’, etc. Una cuestión final ye que siendo ast. manía continuador d’un femenín participial debería aguardase güei na mayor parte del ast. oc. (fasteres B-D-C) un resultáu en [-íδa]; pero si ello nun ocurre asina namái qu’aislladamente habrá debese a qu’hebo desaniciase mui ceo la [-δ-] siguiendo la posibilidá fónica del idioma al nun disponer del encontu analóxicu del masculín nin del neutru. A la vera del continua- dor del participiu débil representáu por ast. manía tamién pue ufiertase un continuador del participiu fuerte *mania → maña (cfr. mañu, a, o). Dende equí pudo facese l’ast. mañeru, a, o 1 (cfr.) [anque podría tenese por castellanismu], y mañería 1 (cfr.). Pero al llau del verbu *mañir, *manir hebo dase una va
  8. anque podría tenese por castellanismu
Podrá partise del llat. manitus, -a, -um participiu del verbu manere ‘permanecer’, ‘aguardar’, ‘esperar’ (abf) por razones fóniques pero a ello nun s’axusta’l resultáu eonaviegu. De toes maneres, semánticamente vemos cómo una fema ma- nía ye lo mesmo qu’una fema qu’espera la llegada del ciclu darréu qu’una de les aceiciones de esperar ye ‘nun acabar de manifestase en celu (la vaca)’ [Tb]. Con too, pescancia- mos que se da una contaminación col nome homófonu ma- nía ‘zuna’ d’orixe destremáu (cfr. manía, la); ello pasa en Quirós y en Masenga pues a la vaca manía tamién la cono- cen como zuniega por salir tuexa toles llunes. Tornando al aspeutu fónicu pervemos: 1) cómo esti axetivu o participiu manía, esencialmente femenín (por razones obvies del celu de la fema) espárdese pela fastera sur-occidental asturiana pero los sos parientes van más hacia occidente como se pervé non sólo na fala d’Entrambasauguas, manía, sinón nel mesmu gall. maniño ‘estéril’, port. maninha ‘estéril (la muyer)’; ello riante *esmaniar que xustifique’l participiu débil esmaniada (cfr. esmaniáu, ada, ao).
manivela, la
📖: manivela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">manivela</i>, rabil [Ac. Cv]. Quiciabes del fr. maniVelle (dcech s.v. mano) darréu que nun ye a xustificase como continuador direutu del llat. *<i class="della">manibella</i>(TEST)
  1. manivela
  2. Cast
  3. <i class="della">manivela</i>, rabil
    • Ac
    • Cv
  4. Quiciabes del fr
  5. maniVelle (dcech s.v
  6. mano) darréu que nun ye a xustificase como continuador direutu del llat
  7. <i class="della">manibella</i asterisco
(rew).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (rew).
maniviescu, a, o*
📖: maniviescu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<maniviesca [Ar].>(TEST)
  1. maniviescu
  2. maniviesca
    • Ar
Maniega, vaca que namái trabaya a un cuernu (la vaca) [Ar].
  1. 1. Maniega, vaca que namái trabaya a un cuernu (la vaca) [Ar].
Cfr. maniviesu, a, o.
maniviesu, a, o
📖: maniviesu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+maniviisu/maniviesa/manivieso [Ri].>(TEST)
  1. maniviesu
    • Sm
  2. maniviisu/maniviesa/manivieso metafonía
    • Ri
Qu’al andar esvía más de lo corriente los uños de les manes, a derecha ya izquierda respeutivamente [Sm (= choupín)].
  1. 1. Qu’al andar esvía más de lo corriente los uños de les manes, a derecha ya izquierda respeutivamente [Sm (= choupín)].
Coles caces delanteres abiertes [Qu. Tb] más de lo normal (un res) [Ri]. Palmesu, qu’anda colos pies abiertos [Cn]: Tou s’herieda chachu, tres fías ya las tres maniviesas como’l pa- dre [Cn]. 2. Qu’obra con dambes manes [Mar]. D’una amestanza de mano (cfr.) y del continuador del fem. del llat. uersus, -a, -um, participiu de uertere ‘xirar’, ‘dar la vuelta’ (em), averáu al cat. manvés (Colón 2003: 156 & 2004: 163). Lo mesmo ha entendese maniviesca pero agora de mano y del continuador del diminutivu *uersicus, -a, -um, xustifica- ble non sólo pelos nomes de llugar tipu Viesca (ta 309) sinón pel mesmu llat. qu’ufre’l so dim. uersiculus.
maniya, la
📖: maniya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manía [Ac. Ll]. manicha [Qu. Tb. Sm. y Md]. ///manixa [Si]. ///manija [Mar].>(TEST)
  1. maniya
    • Lln
    • Ca
    • Ay
    • Cg
    • Md
  2. manía
    • Ac
    • Ll
  3. manicha
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
  4. manixa infl. cast.
    • Si
  5. manija infl. cast.
    • Mar
Cast. manija del estil del gadañu [Lln. Cb. Ac. Si. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Ar (/manilla ‘cantidá de llana cardao d’una vez’)]. Palu del garrote que val de maniya [Cg. Md]. Agarradera, asa [Ac. Ay. Ll. Qu. Tb]. Caúna de les dos manes del tronzón [Sm]. 2. Rabil, manivela [Md. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">manija</i> del estil del gadañu [Lln. Cb. Ac. Si. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Ar (/<i class="della">manilla</i> ‘cantidá de llana cardao d’una vez’)]. Palu del garrote que val de maniya [Cg. Md]. Agarradera, asa [Ac. Ay. Ll. Qu. Tb]. Caúna de les dos manes del tronzón [Sm].
  2. 2. Rabil, manivela [Md. Mar].
Del llat. manicula ‘rabuya del llabiegu’, un diminutivu de manus ‘mano’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos del tipu cast. manija, port. manilha. Les espre- siones asturianes esixen partir d’un étimu con ī tónica (ghla §4.4.6.1). Les variantes con [S] y [x] son adautaciones del castellán en dómines destremaes. Una creación analóxica masculina úfrela l’ast. maniyu (cfr.). Pero manilla ye un cas- tellanismu (cfr. maniella).
maniyu, el
📖: maniyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maniyu
Palu llargu con un gabitu pa sacar el pan de la forna [Cb (= badiyu)].
  1. 1. Palu llargu con un gabitu pa sacar el pan de la forna [Cb (= badiyu)].
Cfr. maniya.
manizu, el
📖: manizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. manizu
Cfr. mañizu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mañizu</i>.
manizuela, la
📖: manizuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Manivela [Llomb]. //<i class="della">Andar a la mazuela </i>‘andar con calcetín y madreña’ [Os]. ‘dir ensin medies o calcetos y d’alpargates de branu’ [Quintanilla (Os)]. //<i class="della">Andar en mazuelas </i>‘andar co- les alpargates a medio calzar’ [Ar]. //<i class="della">Dir en mazuela </i>‘llevar les madreñes ensin zapatilles’ [Ri]. //<i class="della">Ir de mazuela </i>‘andar de madreñes col pie desnudu’ [Qu (Oc)]. Del llat. manciola, -ae ‘mano pequeña’ (old), con dalgún continuador románicu, ente ellos el cast. <i class="della">manzuela</i>(TEST)
  1. manizuela
  2. Manivela
    • Llomb
  3. <i class="della">Andar a la mazuela </i>‘andar con calcetín y madreña’ eonaviego
    • Os
  4. ‘dir ensin medies o calcetos y d’alpargates de branu’
    • Quintanilla (Os)
  5. <i class="della">Andar en mazuelas </i>‘andar co- les alpargates a medio calzar’ eonaviego
    • Ar
  6. <i class="della">Dir en mazuela </i>‘llevar les madreñes ensin zapatilles’ eonaviego
    • Ri
  7. <i class="della">Ir de mazuela </i>‘andar de madreñes col pie desnudu’ eonaviego
    • Qu (Oc)
  8. Del llat
  9. manciola, -ae ‘mano pequeña’ (old), con dalgún continuador románicu, ente ellos el cast
  10. <i class="della">manzuela</i
(rew s.v. manciŏla; deeh; dcech s.v. mano). Fónicamente dende ast. manizuela podría xustificase lo que paecen los parientes del tipu menazuela (cfr.) anque se planteguen dellos problemes (pe4: 257). Dende’l puntu de vista semánticu abulta que ta- mos delantre d’usos metafóricos onde se da una comparanza ente una ‘mano pequeña’ y ‘pie desnudu’ asina como ente la mano pequeña y la molleya de les aves; a lo cabero alverti- mos tamién l’aplicación figurada ‘mano pequeña’ → ‘mano pequeña d’un utensiliu’ → manivela’. Otra de les aceiciones del ast. manizuela ye ‘menazuela’ pero agora semánticamen- te faise necesario almitir la presencia de dalgún otru términu (cfr. menazuela).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (rew s.v. manciŏla; deeh; dcech s.v. mano). Fónicamente dende ast. <i class="della">manizuela </i>podría xustificase lo que paecen los parientes del tipu <i class="della">menazuela </i>(cfr.) anque se planteguen dellos problemes (pe4: 257). Dende’l puntu de vista semánticu abulta que ta- mos delantre d’usos metafóricos onde se da una comparanza ente una ‘mano pequeña’ y ‘pie desnudu’ asina como ente la mano pequeña y la molleya de les aves; a lo cabero alverti- mos tamién l’aplicación figurada ‘mano pequeña’ → ‘mano pequeña d’un utensiliu’ → manivela’. Otra de les aceiciones del ast. <i class="della">manizuela</i> ye ‘menazuela’ pero agora semánticamen- te faise necesario almitir la presencia de dalgún otru términu (cfr. <i class="della">menazuela</i>).
manlleva, la*
📖: manlleva
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">todo omne que muyer ouier e fur tafur e iogador si dados e</i>(TEST)
  1. manlleva
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">todo omne que muyer ouier e fur tafur e iogador si dados e</i
debda fizier o manlieua, e la muler del non non sea presa nen prindada [FZ (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">debda</i> <i class="della">fizier</i> <i class="della">o</i> <i class="della">manlieua</i><i class="della">,</i> <i class="della">e</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muler</i> <i class="della">del</i> <i class="della">non</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">presa</i><i class="della"> nen</i> <i class="della">prindada</i> [FZ (FFLL)]
Posible deverbal de manllevar (cfr.).
manllevar*
📖: manllevar*
🏗️: SI
✍️: NO
{(Doc.). Tomar prestao}: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vostra</i>(TEST)
  1. manllevar*
  2. {(Doc.). Tomar prestao}
  3. : <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vostra</i
mullier Maria Iohanniz nen vostro fillo vender nen
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mullier</i> <i class="della">Maria</i> <i class="della">Iohanniz</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">vostro</i> <i class="della">fillo</i> <i class="della">vender</i> <i class="della">nen</i>
enallenar nen mallevar 1255(or.) [SP-I/187]
  1. enallenar nen mallevar
  2. 1255(or.) SP-I/187
Del llat. manum leuāre (rew) y con continuadores hispánicos (deeh). Un deverbal tamién se documenta nel dominiu (cfr. manlleva).
mano, la
📖: mano
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manu [y Lln. y Cl. y Pa. y Oc. y AGO]. mano [y Lln. y Pa. Cg. Xx. Ll]. man [y Cl. CC. JH. y AGO. Mar]. manu/manes [Pa]. la mano/les manes [Ac. Llg. Sr. Ay. JH]. la mano/les manos [Mi. Ri]. manes [Cp. Ta]. la mano/los manos [Mi]. la manu/las manos [Xral. n’Occidente]. //mao [Eo]. mau [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. mano
    • Lln
    • Sb
    • Ca
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pr
    • Vd
    • Oc
    • Cn
    • Cv
    • Vv
    • Llu
  2. manu
    • y Lln
    • y Cl
    • y Pa
    • y Oc
    • y AGO
  3. mano
    • y Lln
    • y Pa
    • Cg
    • Xx
    • Ll
  4. man
    • y Cl
    • CC
    • JH
    • y AGO
    • Mar
  5. manu/manes
    • Pa
  6. la mano/les manes
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • JH
  7. la mano/les manos
    • Mi
    • Ri
  8. manes
    • Cp
    • Ta
  9. la mano/los manos
    • Mi
  10. la manu/las manos
    • Xral
    • n’Occidente
  11. mao eonaviego
    • Eo
  12. mau
    • Eo
    • Mánt
Cast. mano [Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Cp. Mi. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pr. Vd. /Eo. Mánt/. JH. CC. AGO.
Mar]: Pella man derecha [JH]. 2. Caúna de les pates delan- teres del ganáu [Tb. Md. Tox]: La Roxa coxea de la manu derecha [Tb]. 3. Estaya [Oc]. 4. Caúna de les dos grandes zones de tierres en que se sema alternando añalmente pa la rotación de cultivos [Tor]. 5. Señal nel xuegu de los bolos, dende onde se tira la bola [Bab. Vg]. Sitiu d’u se llanza la bola nos bolos maragatos [Mar]. 6. Turnu de dar o repartir cartes nel xuegu de la baraja [Tor]. 7. Gran cantidá [Lln. Xx. Mi (i). Pr. Vd]: ¡Qué mano perres tien! [Xx]: Una manu ra- tones [Vd]. 8. Llau pa onde cai dalguna cosa [Md]. Llau [Ac. Llg. Pr]: De la mano baxo [Ac]: De la mano fuera [Ac]: De la mano dentro [Ac]: Vilu a la mano baxo’l prau [Llg]: Ta a mano riba la fuente [Llg]. 9. Esmolimientu, molestia, in- terés [Ac]: Ta nun se tomó la mano dir [Ac]. 10. Operación que repite otra anterior (dando pintura, trabayando la tierra) [Tb. Cn (V)]: Da una manu a la casa [Tb]. //A mano che- na ‘con bayura’ [Ay]. //A manes l.lenes ‘ensin tasa’ [Ay]. //A mano ‘cola mano’, ‘(fechu) a manu’ [Lln]. //A manu ‘al alga- me’ [Tb. Pr]. ‘nun llugar afayadizu’ [Pr]. ‘de pasu, de camín’ [Md]. ‘cola mano’ [Celoriu (Lln)]. //A man salva ‘con faci- lidá, ensin trabayu’ [JH]. //A una mano ‘dedicaes al mesmu cultivu (les finques contigües de distintos dueños)’ [Cg]. ‘nun mesmu sen, nuna mesma direición, a un mesmu llau’ [Tb]. //Apretar la manu ‘facese’l tacañu’ [Pr]. //Bona man derecha ‘bona ventura no que s’entama’ [JH]. //Buscar les coses a manos ‘crear dificultaes arreimente’ [Ac]. //Contar la mano ‘revelar un asuntu a otru, facer una confidencia’ [Ll]. //Criar a la manu (un xatu) ‘criar un tenral ensin que-y dea de ma- mar la vaca’ [Pr]. //Dar de manu ‘dar piensu al ganáu’ [Cv]. //Dar el l.leite a la manu ‘dexase catar (la vaca) ensin que sía’l xatu quien-y baxe la lleche mamando’ [Cv]. ‘nun tener xatu la vaca yá’ [Pr (dar lleche a la manu)]. //Dar una mano ‘pintar una vez per onde se quier pintar’ [Tb. Sm. Tox]. //De mano ‘en primer llugar’ [Sr.Ay. Tb (= ser el manu = ser la manu)]. ‘al principiu’ [Llg]. ‘la primera apreciación al sopesar daqué’ [Ri]. //De mano de ‘baxo responsabilidá de’ [Vv. Tb]. //Dir de buena manu ‘viaxar, camudar de residencia y atopa- se’ [PSil]. //Dir coles manes en seno ‘dir coles manes vacíes (a una visita)’ [Sr]. //Ise a las manos ‘amarrase, disputar’ [Tb. Md]. //Dir de mano ‘tirar el primeru nel xuegu [Ay] de los bolos’ [Ac]. ‘entamar xuegu nuevu na partida de bolos’ [Sr. Tb]. //Dise la manu ‘echar más cantidá de comida de lo que se debe’ [Tb. PSil]. //Echar una manu ‘ayudar’ [Tb. Md. Pr]. //El mano ‘l’últimu apareyu’ [Llu]. ‘lo más alloñao del apareyu de cercu que ta en contautu cola lancha’ [Xx {nun da cuenta del xéneru}]. //(el/la) mano ‘primeru (d’una socesión)’ [Lln. Tb]: Ya’l manu pa echar ya’l manu pa salir [Tb]: Ya manu esta vez [Tb (el manu/la manu)]. ‘el primeru al que correspuende xugar’ [PSil (la manu). Tox]. //Facer de sos manos agua ‘ac- tuar llaínamente nun negociu’ [Ll]. //Ganar pola mano ‘ganar //Tar pa la mano ‘tar de buenes’ (frente a tar pal pulgar ‘tar de males’) [Sr. Tb] {JH conseña les siguientes espresiones: Manu á manu. Manu de xabón. Manu sobe manu, Manu sobe manu como muyer d’escribanu, A lla manu, A lla manu de Dios, A manu, A manu abierta, A manes abiertes, Abrir lla manu, A una manu, alzar, llevantar la manu, baxar lla manu, Baxo manu, Bona manu, Cargar lla manu, Correr per manu d´ún danguna cosa, Dar lla manu a ún, Dase bona manu en dalguna cosa, Dar lla postrera manu á danguna cosa, Dar bona manu, Echar manu de dalgún, de dalguna cosa, Estar manu sobe manu, Ganar per lla manu, Dir á lla manu a dal- gún, Dise de lla manu, Dísei á ún lla manu, Llargu de manu, Llevantar lla manu, Meter lla manu en senu, Non dexar de lla manu, Per debaxo de manu, Ter a utru de so manu, etc. [JH]}.///Al comenzar la esfoyaza, no me tires panoyaes/estoy
faciendo les riestres/tengo les manes ataes [ALl (Esfoyaza)]. Cuando xuegues á los bolos/tú ñunca faces cuatrada/Ye que en vez de velos solos/mires á la to criada/y del xuegu tienes fuera/manes, brazos y mollera [CyN (Recuerdos)]. El gatu de Marica Ablanes, afalaga col rau y gatuña coles manes [LC]. Manos que nun daes, ¿qué esperades? [Md]. En bona man derecha/ba el cura pa la endecha [CyN (Recuerdos)]. Quien a manu ayena espera, mal xintar y pior cena [JH]. Una manu llava lla utra y entrambes lla cara [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">mano </i>[Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Cp. Mi. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pr. Vd. /Eo. Mánt/. JH. CC. AGO. <br class="della">Mar]: <i class="della">Pella</i> <i class="della">man</i> <i class="della">derecha</i> [JH].
  2. 2. Caúna de les pates delan- teres del ganáu [Tb. Md. Tox]: <i class="della">La</i> <i class="della">Roxa</i> <i class="della">coxea</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">derecha</i> [Tb].
  3. 3. Estaya [Oc].
  4. 4. Caúna de les dos grandes zones de tierres en que se sema alternando añalmente pa la rotación de cultivos [Tor].
  5. 5. Señal nel xuegu de los bolos, dende onde se tira la bola [Bab. Vg]. Sitiu d’u se llanza la bola nos bolos maragatos [Mar].
  6. 6. Turnu de dar o repartir cartes nel xuegu de la <i class="della">baraja</i> [Tor].
  7. 7. Gran cantidá [Lln. Xx. Mi (i). Pr. Vd]: <i class="della">¡Qué mano perres tien! </i>[Xx]: <i class="della">Una manu ra- tones</i> [Vd].
  8. 8. Llau pa onde cai dalguna cosa [Md]. Llau [Ac. Llg. Pr]: <i class="della">De</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano baxo</i> [Ac]: <i class="della">De</i> <i class="della">la mano</i> <i class="della">fuera</i> [Ac]: <i class="della">De</i><i class="della"> la</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">dentro</i> [Ac]: <i class="della">Vilu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">baxo’l</i> <i class="della">prau</i> [Llg]: <i class="della">Ta a</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">riba</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fuente</i> [Llg].
  9. 9. Esmolimientu, molestia, in- terés [Ac]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se tomó</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">dir </i>[Ac].
  10. 10. Operación que repite otra anterior (dando pintura, trabayando la tierra) [Tb. Cn (V)]: <i class="della">Da</i> <i class="della">una</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">casa</i> [Tb]. //<i class="della">A</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">che- </i><i class="della">na</i> ‘con bayura’ [Ay]. //<i class="della">A</i> <i class="della">manes l.lenes </i>‘ensin tasa’ [Ay]. //<i class="della">A mano</i> ‘cola mano’, ‘(fechu) a manu’ [Lln]. //<i class="della">A</i> <i class="della">manu</i> ‘al alga- me’ [Tb. Pr]. ‘nun llugar afayadizu’ [Pr]. ‘de pasu, de camín’ [Md]. ‘cola mano’ [Celoriu (Lln)]. //<i class="della">A</i> <i class="della">man</i> <i class="della">salva</i> ‘con faci- lidá, ensin trabayu’ [JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mano</i> ‘dedicaes al mesmu cultivu (les finques contigües de distintos dueños)’ [Cg]. ‘nun mesmu sen, nuna mesma direición, a un mesmu llau’ [Tb]. //<i class="della">Apretar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manu</i> ‘facese’l tacañu’ [Pr]. //<i class="della">Bona</i> <i class="della">man</i> <i class="della">derecha </i>‘bona ventura no que s’entama’ [JH]. //<i class="della">Buscar les coses a </i><i class="della">manos </i>‘crear dificultaes arreimente’ [Ac]. //<i class="della">Contar la mano </i>‘revelar un asuntu a otru, facer una confidencia’ [Ll]. //<i class="della">Criar </i><i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">(un</i> <i class="della">xatu)</i> ‘criar un tenral ensin que-y dea de ma- mar la vaca’ [Pr]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">manu</i> ‘dar piensu al ganáu’ [Cv]. //<i class="della">Dar el l.leite a la manu </i>‘dexase catar (la vaca) ensin que sía’l xatu quien-y baxe la lleche mamando’ [Cv]. ‘nun tener xatu la vaca yá’ [Pr (dar lleche a la manu)]. //<i class="della">Dar una mano </i>‘pintar una vez per onde se quier pintar’ [Tb. Sm. Tox]. //<i class="della">De </i><i class="della">mano</i> ‘en primer llugar’ [Sr.Ay. Tb (= ser el manu = ser la manu)]. ‘al principiu’ [Llg]. ‘la primera apreciación al sopesar daqué’ [Ri]. //<i class="della">De</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">de</i> ‘baxo responsabilidá de’ [Vv. Tb]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">de</i> <i class="della">buena</i> <i class="della">manu</i> ‘viaxar, camudar de residencia y atopa- se’ [PSil]. //<i class="della">Dir coles manes en seno </i>‘dir coles manes vacíes (a una visita)’ [Sr]. //<i class="della">Ise</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">manos</i> ‘amarrase, disputar’ [Tb. Md]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mano</i> ‘tirar el primeru nel xuegu [Ay] de los bolos’ [Ac]. ‘entamar xuegu nuevu na partida de bolos’ [Sr. Tb]. //<i class="della">Dise</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manu</i> ‘echar más cantidá de comida de lo que se debe’ [Tb. PSil]. //<i class="della">Echar una manu </i>‘ayudar’ [Tb. Md. Pr]. //<i class="della">El</i><i class="della"> mano</i> ‘l’últimu apareyu’ [Llu]. ‘lo más alloñao del apareyu de cercu que ta en contautu cola lancha’ [Xx {nun da cuenta del xéneru}]. //<i class="della">(el</i>/<i class="della">la)</i> <i class="della">mano</i> ‘primeru (d’una socesión)’ [Lln. Tb]: <i class="della">Ya’l</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">echar</i> <i class="della">ya’l</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">salir</i> [Tb]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">vez </i>[Tb (el manu/la manu)]. ‘el primeru al que correspuende xugar’ [PSil (la manu). Tox]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">manos</i> <i class="della">agua</i> ‘ac- tuar llaínamente nun negociu’ [Ll]. //<i class="della">Ganar</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">mano</i> ‘ganar //<i class="della">Tar pa la mano </i>‘tar de buenes’ (frente a <i class="della">tar pal pulgar </i>‘tar de males’) [Sr. Tb] {JH conseña les siguientes espresiones: <i class="della">Manu</i> <i class="della">á</i> <i class="della">manu.</i> <i class="della">Manu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xabón.</i> <i class="della">Manu</i> <i class="della">sobe</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">Manu</i> <i class="della">sobe </i><i class="della">manu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">d’escribanu,</i> <i class="della">A</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">A</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">de </i><i class="della">Dios,</i> <i class="della">A</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">A</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">abierta,</i> <i class="della">A</i> <i class="della">manes</i> <i class="della">abiertes,</i> <i class="della">Abrir</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">A</i> <i class="della">una</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">alzar,</i> <i class="della">llevantar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">baxar</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu, Baxo manu, Bona manu, Cargar lla manu, Correr per manu d´ún danguna cosa, Dar lla manu a ún, Dase bona manu en </i><i class="della">dalguna</i> <i class="della">cosa,</i> <i class="della">Dar</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">postrera</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">á</i> <i class="della">danguna</i> <i class="della">cosa,</i> <i class="della">Dar</i> <i class="della">bona manu, Echar manu de dalgún, de dalguna cosa, Estar manu</i> <i class="della">sobe</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">Ganar</i> <i class="della">per</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">Dir</i> <i class="della">á</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dal- gún,</i> <i class="della">Dise</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">Dísei</i> <i class="della">á</i> <i class="della">ún</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">Llargu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">manu, </i><i class="della">Llevantar</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">Meter</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">senu,</i> <i class="della">Non</i> <i class="della">dexar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">Per</i> <i class="della">debaxo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">manu,</i> <i class="della">Ter</i> <i class="della">a</i> <i class="della">utru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">so</i> <i class="della">manu</i>, etc. [JH]}.///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Al</i> <i class="della">comenzar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">esfoyaza,</i> <i class="della">no</i> <i class="della">me</i> <i class="della">tires</i> <i class="della">panoyaes</i>/<i class="della">estoy</i> <br class="della"><i class="della">faciendo</i> <i class="della">les</i> <i class="della">riestres</i>/<i class="della">tengo</i> <i class="della">les</i> <i class="della">manes</i> <i class="della">ataes</i> [ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">Cuando xuegues á los bolos</i>/<i class="della">tú ñunca faces cuatrada</i>/<i class="della">Ye que </i><i class="della">en vez</i> <i class="della">de</i> <i class="della">velos</i> <i class="della">solos</i>/<i class="della">mires á</i> <i class="della">la</i> <i class="della">to</i> <i class="della">criada</i>/<i class="della">y del</i> <i class="della">xuegu</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">fuera</i>/<i class="della">manes,</i> <i class="della">brazos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mollera</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">El</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">de Marica</i> <i class="della">Ablanes,</i> <i class="della">afalaga</i> <i class="della">col</i> <i class="della">rau</i> <i class="della">y</i> <i class="della">gatuña</i> <i class="della">coles</i> <i class="della">manes</i> [LC]. <i class="della">Manos que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">daes,</i> <i class="della">¿qué esperades?</i> [Md]. <i class="della">En</i> <i class="della">bona man</i> <i class="della">derecha</i>/<i class="della">ba</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">endecha</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Quien a</i> <i class="della">manu</i> <i class="della">ayena</i> <i class="della">espera,</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">xintar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pior</i> <i class="della">cena</i> [JH]. <i class="della">Una</i> <i class="della">manu </i><i class="della">llava</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">utra</i> <i class="della">y</i> <i class="della">entrambes</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">cara</i> [JH].
por tirar el primeru’ [Ay]. ‘adelantase a otru ganándolu’ [Sr]. //H.achiquín de man ‘cierta zau o brousa de mano’ [Lln]. //Ir de buena mano ‘entamar favoratiblemente, pal bien, dalguna faena’ [Ll]. //Mala man ‘desgracia, mala suerte’ [JH]. //Man a man ‘al puntu, al instante’ [JH]. //Mano a mano ‘ún con- tra otru’, ‘ente los dos’ [Tb]. //Mano del sembrador ‘panoya de maíz de figura asemeyada a una mano’ [Cg]. ‘panoya con dellos núcleos lleñosos’ [Lln (S)]. //Manos da gadaña ‘ma- niyes del gadañu’ [As]. //¡Manu! ‘espresión que diz el que quier entamar el xuegu’ [Pa. Tb]. //Manu armada ‘en pareya, ún al llau del otru’ [Canellada (Cuentos)]. //La manol.lanosa ‘cocu qu’acompanga a la zancabarranca y a la cucarrabo- na’ [Ay]. //¡Manu pa echar! espresión de quien quier echar suerte en primer llugar ente los que van a xugar [Tb]. //Meter mano ‘afalagar les partes eróxenes del cuerpu d’otra persona’ [Xral]. //Nun ver mano sobre sí ‘tar mui ocupáu’ [Llg]. //Pa la mano ‘(con el cuatrín o bichi) a la derecha del que llanza la bola nel xuegu de los bolos’ [Sb. Ac (col miche a la izquierda). Tb]. ‘afable, de bon talante, de bona disposición’ [Tb]: Güei vien pa la mano, pero’l fichu ta pal pulgar [Tb]. //Pasar la manu ‘afalagar’ [Pr]. //Poner les manes a Dios ‘xuntar les manes pa rezar’ [LC]. //Quedar de mano purría ‘quedar apa- llabráu’ [Ll]. //Ser (la) mano ‘ser el primeru al xugar, al facer una actividá’ [Ay. Ri]. //Tar de manu ‘tar cerca, al algame de la mano’ [Sb]. //Si a manu vien ‘si cuadra’ [Tb. PSil]. //Tar pa la mano ‘ser fácil de facer (una cosa)’ [Ri]. ‘tar de bones’ [Tb]. //Tener manu ‘poseer influencies’ [Tb]. ‘tener bon tinu’ [Tb]. //(Tener, traer), ente manos ‘(tener un trabayu, un co- metíu), ensin acabar’ [Tb]. //Tener mano llixera ‘pegar con facilidá’ [Ac (i)]. //¡Tener unas manos! ‘tener facilidá pa los trabayos manuales’ [Sm]. //(Tirar) pa las dos manos ‘(tirar) tanto dende la izquierda como dende la drecha’ [Tb]. //Tirar pa la mano ‘tirar, nel xuegu de los bolos, pa la derecha (por tar el bichi a mandrecha del que tira a los bolos; a la escon- tra tirar pal pulgar, al tar el bichi a la izquierda) [Sr. Tb]. est ueriuigo et de sua mano roborado 953 (or.) [DCO] In suo monesterio sub mano de [Nome de persona] appa 953 (or.) [DCO] su mano de [Nome de persona] appa si se leuauit [Nome de persona] 953 (or.) [DCO] et relegendo cognobit manu mea hic (Signu) 953 (or.) [DCO] hanc cartam donatjonis a me facta manu mea 916 (or.) [SV]. In anc uenditjonem manu mea (Signu) 946 (or.) [SV] at partem eclesie sancte manus nostras fecimus (Signu) 969 (or.) [SV]. In anc karta manus nostras roboramus (Signu) 973 (or.) [SV]. et hanc agnitjonem conscribere Iussi manu mea (Signu) fecit 974 (or.) [SV] In anc kartula uinditionis manus nostras (Signos) rouoraui- mus 978 (or.) [SV] hoc manu mea (Signu) 980 (or.) [SV] In hanc karta donatjonis a nobis facta manus proprjas sig- num Ingezimus (Signos) 991 (or.) [SV] fazalelias literatas pro ad manos X concos ereos II aquama- nile I 1038 (s. xii) [ACL/115] uno tapete de anc mano 1046(or.) [MSAH-II/162] sil firier sobr aquesto una uez co lo que touiere en mano 1145 (1295) [FU/29] et dianse fiador en la lide en mano del m del re 1145 (1295) [FU/31] el altro pesquisicione non podier auer dia un ome de sua mano 1145 (1295) [FU/31] fillo ouier del diale a mano aquello quel plazier quel no deserede 1145 (1295) [FU/33] qando el fierro ouier leuado sea ela mano sigillada fata terçer dia 1145 (1295) [FU/35] qando uinier el tercer dia dessegille la mano & los ui- garios 1145 (1295) [FU/35] mano mea roboro 1151(or.) [SV/384] torne lo pindrado illa pindra e’ mano e tornese a mano s. xii [FA/122] et catenlljla et si exir quemada [(sic) la mano [FU en FA 128] habet illa manu seialada (...) dessellont illa mano illos viga- rios et cantella et si issir’ cremada sea periurado e lais’ ster l’altro s. xii [FA/128] dominante in Gauzone conte Petro de sua mano Adefonsus Muriz 1168(or. ?) [SV/459] seya figura de cauallero sobre so cauallo sua espada enna mano 1171(s. xiii) [DCO-I/453] Taiamanos 1181 (or.) [Catedral de Lleón (apud Cano Gon- zález 2013: 138)] de sua mano don Garcia Gonzaluiz 1213(or.) [MB/242] con mias manos la roure 1213(or.) [MB/243] tenente el celero de Sancto Andrea de mano regie Adefonso 1227(or.) [SV/170] fu feicho per mano de noso irmano 1231(or.) [MCar-I/201] con nostras manos la robramos et este segnal hy mandamos fazer 1233(or.) [MCar-I/208] Sancio borrina vigario enna terra de mano de concilio 1240(or.) [DOSV-II/68] Alfonso de las manos 1245(or.) [DOSV-II/215] karta ke mande fazer ye oiller con la mia mano roboro 1250(or.) [SV-IV(3)/100] en mano de amigos 1266(or.) [ACL/428] scriptos ambos por mano de Pedro Guterriz mio scrivan 1274(or.) [CLO/90] una espada en la mano derecha 1282 [MSAH-V/440] su senna en la mano esquierda 1282 [MSAH-V/440] una figura de angele que tenja un bordon ennas manos 1285 [DCO-V/138] lli lu diera por vigaria que lli lo meties a mano 1287(or.) [SP-I/274] en la otra mano tenia una macana en que estaua una cruz 1293(or.) [MSAH-V/512] los sacerdotes lo faran saber al re manomano s. xiii (or.) [FX/17] tenerlo a derecho man_a_mano s xiii (or.) [FX/72] los sacerdotes lo faran saber al re manomano s. xiii (or.) [FX/17] el juiz la deve prender manamano [FX/181] faganlli demas cortar el polgar de la mano diestra s. xiii (or.) [FX/258] qui destrue orto alleno manamano s. xiii (or.) [FX/269] oyo dyente mano dedo [FA (FFLL)] assi que logo de manno por esta carta vos damos ende 1309(or.) [SP-I/366] vn mortero de cobre con sua mano de fierro 1316(or.) [ACL-IX/238] assi que logo de mano por esta carta uos do ende el jur 1316 [MB/64] la vna a man derecha e la otra a man esquierda 1346 [ACL-IX/467] asi commo entran en el dicho corral a man desquierda las primeras 1392(or.) [SIL/437] al canto de la vinnuela de los Barriales a la mano esquierda 1398 (t.1446) [SIL/489] presentes estades a mano vesada commo monies de misa que sodes 1495 [MC-II/384] per este camino mismo de man dereyta outras duas sortes s.f. [SPM/517] esta terra sobredita iaz sobre el camino alla man senestra s.f. [SPM/520]
de man sinistra en Villareyo entre Carroçedo e Penna Ruia s.f. [SPM/520] porque metiu manos a cochillo pera Domingo Durantes s.f. [SPM/638] E confeso tener de mano del señor Juan de Baldes Carre- ño(…) una baca color parda mas la cabeza quel cuerpo y la cuerna blanca 1573 [(Comuña): 123] Que tenia en su casa de mano de la dicha Ynes Fernandez 1575 [(Comuña): 131] Pero tus muchachas siempre a somán de día y de noche a tu vista o de su madre [Grangerías xviii: 194]. Si Dios no mete la man [JyT 18] Porque sepa, ye franco, como y digo/ y gasayosu con llibe- ral mano [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] Como acude la man/a donde el quexal i grita [Felicitación 146] Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos [BAúxa, Sueños (Poesíes 45-46)] Fayanon ocasión, pela melena/la apescanon, al punto concertadu,/a fuxir para un monte allí cercanu/para poder tratase más a manu [BAúxa, PyT (Poesíes 101-104)] y a facer burlla de todos/si Dios ñon mete lla man/que puee ser que lo faga [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 253-255)] y cuando iba a La Pola/tiemblaba como una bara/y el pe- lleyu de les manes/era pelleya de abarca [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 35-38)] Beso a so mercé les manes,/mio Señor San Sagramentu [ABalvidares, Canción (Poesíes 1-2)] El verdascu q’así xibla/como el vientu nun furacu/al cim- blir é nes sos manes/por el aire solmenadu [La Paliza 262] Afallóse con utros q’estaben mano so mano na plaza [San Mateo 78] Del fem. llat. manus, -ūs ‘mano’ (em), pallabra panrománica (rew; dérom-1 s.v. */’man-u/) ya panhispánica (deeh; dcech s.v. mano). Los resultaos ast. son mayoritarios en -u nel oc- cidente y oriente mentanto que ye nel centru onde se xenera- licen en -o. Nel oriente danse alternancies -u, -o. El contestu, el desplazamientu del acentu y el llargor del cuerpu fónicu onde s’inxera’l términu puen favorecer que se desanicie la velar cabera (man), qu’apaez, percima too, n’abondosos compuestos. Dende una perspeutiva morfolóxica alviértese que’l calter del femenín llatín, favoreció’l trunfu del plural en -es en delles fasteres centrales (les manes); en sen con- trariu, tamién foi posible que’l falante diere prioridá a la ter- minación velar y, darréu, camudare’l xéneru y xeneralizare un plural en -os (la mano/los manos) (ghla 120). Semánti- camente pervése dende la idea fondera de ‘parte del cuerpu humanu’ una bayurosa aplicación metafórica y figurada pero cuasi siempre perfácil d’alvertir.
  1. por tirar el primeru’ [Ay]. ‘adelantase a otru ganándolu’ [Sr].
  2. Sr
  3. //H.achiquín de man ‘cierta zau o brousa de mano’ [Lln]. //Ir de buena mano ‘entamar favoratiblemente, pal bien, dalguna faena’ [Ll]. //Mala man ‘desgracia, mala suerte’ [JH]. //Man a man ‘al puntu, al instante’ [JH]. //Mano a mano ‘ún con- tra otru’, ‘ente los dos’ [Tb]. //Mano del sembrador ‘panoya de maíz de figura asemeyada a una mano’ [Cg]. ‘panoya con dellos núcleos lleñosos’ [Lln (S)]. //Manos da gadaña ‘ma- niyes del gadañu’ [As]. //¡Manu! ‘espresión que diz el que quier entamar el xuegu’ [Pa. Tb]. //Manu armada ‘en pareya, ún al llau del otru’ [Canellada (Cuentos)]. //La manol.lanosa ‘cocu qu’acompanga a la zancabarranca y a la cucarrabo- na’ [Ay]. //¡Manu pa echar! espresión de quien quier echar suerte en primer llugar ente los que van a xugar [Tb]. //Meter mano ‘afalagar les partes eróxenes del cuerpu d’otra persona’ [Xral]. //Nun ver mano sobre sí ‘tar mui ocupáu’ [Llg]. //Pa la mano ‘(con el cuatrín o bichi) a la derecha del que llanza la bola nel xuegu de los bolos’ [Sb. Ac (col miche a la izquierda). Tb]. ‘afable, de bon talante, de bona disposición’ [Tb]: Güei vien pa la mano, pero’l fichu ta pal pulgar [Tb]. //Pasar la manu ‘afalagar’ [Pr]. //Poner les manes a Dios ‘xuntar les manes pa rezar’ [LC]. //Quedar de mano purría ‘quedar apa- llabráu’ [Ll]. //Ser (la) mano ‘ser el primeru al xugar, al facer una actividá’ [Ay. Ri]. //Tar de manu ‘tar cerca, al algame de la mano’ [Sb]. //Si a manu vien ‘si cuadra’ [Tb. PSil]. //Tar pa la mano ‘ser fácil de facer (una cosa)’ [Ri]. ‘tar de bones’ [Tb]. //Tener manu ‘poseer influencies’ [Tb]. ‘tener bon tinu’ [Tb]. //(Tener, traer), ente manos ‘(tener un trabayu, un co- metíu), ensin acabar’ [Tb]. //Tener mano llixera ‘pegar con facilidá’ [Ac (i)]. //¡Tener unas manos! ‘tener facilidá pa los trabayos manuales’ [Sm]. //(Tirar) pa las dos manos ‘(tirar) tanto dende la izquierda como dende la drecha’ [Tb]. //Tirar pa la mano ‘tirar, nel xuegu de los bolos, pa la derecha (por tar el bichi a mandrecha del que tira a los bolos; a la escon- tra tirar pal pulgar, al tar el bichi a la izquierda) [Sr. Tb].
  4. Sr. Tb
  5. est ueriuigo et de sua mano roborado
  6. 953 (or.) DCO
  7. In suo monesterio sub mano de [Nome de persona] appa
  8. 953 (or.) DCO
  9. su mano de [Nome de persona] appa si se leuauit [Nome de persona]
  10. 953 (or.) DCO
  11. et relegendo cognobit manu mea hic (Signu) 953 (or.) [DCO] hanc cartam donatjonis a me facta manu mea 916 (or.) [SV]. In anc uenditjonem manu mea (Signu)
  12. 946 (or.) SV
  13. at partem eclesie sancte manus nostras fecimus (Signu) 969 (or.) [SV].
  14. SV
  15. In anc karta manus nostras roboramus (Signu) 973 (or.) [SV].
  16. SV
  17. et hanc agnitjonem conscribere Iussi manu mea (Signu) fecit
  18. 974 (or.) SV
  19. In anc kartula uinditionis manus nostras (Signos) rouoraui- mus
  20. 978 (or.) SV
  21. hoc manu mea (Signu)
  22. 980 (or.) SV
  23. In hanc karta donatjonis a nobis facta manus proprjas sig- num Ingezimus (Signos)
  24. 991 (or.) SV
  25. fazalelias literatas pro ad manos X concos ereos II aquama- nile I
  26. 1038 (s. xii) ACL/115
  27. uno tapete de anc mano
  28. 1046(or.) MSAH-II/162
  29. sil firier sobr aquesto una uez co lo que touiere en mano
  30. 1145 (1295) FU/29
  31. et dianse fiador en la lide en mano del m del re
  32. 1145 (1295) FU/31
  33. el altro pesquisicione non podier auer dia un ome de sua mano
  34. 1145 (1295) FU/31
  35. fillo ouier del diale a mano aquello quel plazier quel no deserede
  36. 1145 (1295) FU/33
  37. qando el fierro ouier leuado sea ela mano sigillada fata terçer dia
  38. 1145 (1295) FU/35
  39. qando uinier el tercer dia dessegille la mano & los ui- garios
  40. 1145 (1295) FU/35
  41. mano mea roboro
  42. 1151(or.) SV/384
  43. torne lo pindrado illa pindra e’ mano e tornese a mano s. xii
  44. FA/122
  45. et catenlljla et si exir quemada
  46. (sic) la mano [FU en FA 128
  47. habet illa manu seialada (...) dessellont illa mano illos viga- rios et cantella et si issir’ cremada sea periurado e lais’ ster l’altro s. xii
  48. FA/128
  49. dominante in Gauzone conte Petro de sua mano Adefonsus Muriz
  50. 1168(or. ?) SV/459
  51. seya figura de cauallero sobre so cauallo sua espada enna mano
  52. 1171(s. xiii) DCO-I/453
  53. Taiamanos
  54. 1181 (or.) Catedral de Lleón (apud Cano Gon- zález 2013: 138)
  55. de sua mano don Garcia Gonzaluiz
  56. 1213(or.) MB/242
  57. con mias manos la roure
  58. 1213(or.) MB/243
  59. tenente el celero de Sancto Andrea de mano regie Adefonso
  60. 1227(or.) SV/170
  61. fu feicho per mano de noso irmano
  62. 1231(or.) MCar-I/201
  63. con nostras manos la robramos et este segnal hy mandamos fazer
  64. 1233(or.) MCar-I/208
  65. Sancio borrina vigario enna terra de mano de concilio
  66. 1240(or.) DOSV-II/68
  67. Alfonso de las manos
  68. 1245(or.) DOSV-II/215
  69. karta ke mande fazer ye oiller con la mia mano roboro
  70. 1250(or.) SV-IV(3)/100
  71. en mano de amigos
  72. 1266(or.) ACL/428
  73. scriptos ambos por mano de Pedro Guterriz mio scrivan
  74. 1274(or.) CLO/90
  75. una espada en la mano derecha
  76. 1282 MSAH-V/440
  77. su senna en la mano esquierda
  78. 1282 MSAH-V/440
  79. una figura de angele que tenja un bordon ennas manos
  80. 1285 DCO-V/138
  81. lli lu diera por vigaria que lli lo meties a mano
  82. 1287(or.) SP-I/274
  83. en la otra mano tenia una macana en que estaua una cruz
  84. 1293(or.) MSAH-V/512
  85. los sacerdotes lo faran saber al re manomano s. xiii (or.)
  86. FX/17
  87. tenerlo a derecho man_a_mano s xiii (or.)
  88. FX/72
  89. los sacerdotes lo faran saber al re manomano s. xiii (or.)
  90. FX/17
  91. el juiz la deve prender manamano
  92. FX/181
  93. faganlli demas cortar el polgar de la mano diestra s. xiii (or.)
  94. FX/258
  95. qui destrue orto alleno manamano s. xiii (or.)
  96. FX/269
  97. oyo dyente mano dedo
  98. FA (FFLL)
  99. assi que logo de manno por esta carta vos damos ende
  100. 1309(or.) SP-I/366
  101. vn mortero de cobre con sua mano de fierro
  102. 1316(or.) ACL-IX/238
  103. assi que logo de mano por esta carta uos do ende el jur
  104. 1316 MB/64
  105. la vna a man derecha e la otra a man esquierda
  106. 1346 ACL-IX/467
  107. asi commo entran en el dicho corral a man desquierda las primeras
  108. 1392(or.) SIL/437
  109. al canto de la vinnuela de los Barriales a la mano esquierda
  110. 1398 (t.1446) SIL/489
  111. presentes estades a mano vesada commo monies de misa que sodes
  112. 1495 MC-II/384
  113. per este camino mismo de man dereyta outras duas sortes s.f.
  114. SPM/517
  115. esta terra sobredita iaz sobre el camino alla man senestra s.f.
  116. SPM/520

  117. de man sinistra en Villareyo entre Carroçedo e Penna Ruia s.f.
  118. SPM/520
  119. porque metiu manos a cochillo pera Domingo Durantes s.f.
  120. SPM/638
  121. E confeso tener de mano del señor Juan de Baldes Carre- ño(…) una baca color parda mas la cabeza quel cuerpo y la cuerna blanca
  122. 1573 (Comuña): 123
  123. Que tenia en su casa de mano de la dicha Ynes Fernandez
  124. 1575 (Comuña): 131
  125. Pero tus muchachas siempre a somán de día y de noche a tu vista o de su madre [Grangerías xviii: 194]. Si Dios no mete la man
  126. JyT 18
  127. Porque sepa, ye franco, como y digo/ y gasayosu con llibe- ral mano
  128. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  129. Como acude la man/a donde el quexal i grita
  130. Felicitación 146
  131. Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos
  132. BAúxa, Sueños (Poesíes 45-46)
  133. Fayanon ocasión, pela melena/la apescanon, al punto concertadu,/a fuxir para un monte allí cercanu/para poder tratase más a manu
  134. BAúxa, PyT (Poesíes 101-104)
  135. y a facer burlla de todos/si Dios ñon mete lla man/que puee ser que lo faga
  136. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 253-255)
  137. y cuando iba a La Pola/tiemblaba como una bara/y el pe- lleyu de les manes/era pelleya de abarca
  138. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 35-38)
  139. Beso a so mercé les manes,/mio Señor San Sagramentu
  140. ABalvidares, Canción (Poesíes 1-2)
  141. El verdascu q’así xibla/como el vientu nun furacu/al cim- blir é nes sos manes/por el aire solmenadu
  142. La Paliza 262
  143. Afallóse con utros q’estaben mano so mano na plaza
  144. San Mateo 78
  145. Del fem. llat. manus, -ūs ‘mano’ (em), pallabra panrománica (rew; dérom-1 s.v. */’man-u/) ya panhispánica (deeh; dcech s.v. mano). Los resultaos ast. son mayoritarios en -u nel oc- cidente y oriente mentanto que ye nel centru onde se xenera- licen en -o. Nel oriente danse alternancies -u, -o. El contestu, el desplazamientu del acentu y el llargor del cuerpu fónicu onde s’inxera’l términu puen favorecer que se desanicie la velar cabera (man), qu’apaez, percima too, n’abondosos compuestos. Dende una perspeutiva morfolóxica alviértese que’l calter del femenín llatín, favoreció’l trunfu del plural en -es en delles fasteres centrales (les manes); en sen con- trariu, tamién foi posible que’l falante diere prioridá a la ter- minación velar y, darréu, camudare’l xéneru y xeneralizare un plural en -os (la mano/los manos) (ghla 120). Semánti- camente pervése dende la idea fondera de ‘parte del cuerpu humanu’ una bayurosa aplicación metafórica y figurada pero cuasi siempre perfácil d’alvertir.
manolón, de
📖: manolón
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
Tipu de mazanes grandes, rayaes, ente marrón-colloráu-ma- riellu, xugoses [Vv]. <ident class="della" level="1"></ident>Nome d’aniciu antroponímicu, un aumentativu de <i class="della">Manolo</i>(TEST)
  1. manolón
  2. Tipu de mazanes grandes, rayaes, ente marrón-colloráu-ma- riellu, xugoses
    • Vv
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Nome d’aniciu antroponímicu, un aumentativu de <i class="della">Manolo</i
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1.
manolón (pe3: 188).
  1. manolón (pe3: 188).
manopla, la
📖: manopla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><manocla [Erías (Cv). Busm, Bord (Oc)]. manocra [Vy (Cv)]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//manuecla [Viavaler (Oc)].>(TEST)
  1. manopla
  2. ident class="della" level="1"></ident><manocla
    • Erías (Cv)
    • Busm, Bord (Oc)
  3. manocra
    • Vy (Cv)
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. manuecla eonaviego
    • Viavaler (Oc)
Palu de mano del mayal, de más d’un metru de llargo [Oc (= manueca)]. Palu del mayal que s’agarra coles manes [Sl]. Palu pel que se garra al mayar [Erías, Vy (Cv)]. Quiciabes semicultismu en rellación col llat. manipulus (cfr. manípulu), lo mesmo que se camienta pal port., cast. mano- pla, it. manòpla, etc. (dcech s.v. manopla).
  1. Palu de mano del mayal, de más d’un metru de llargo [Oc (= manueca)]. Palu del mayal que s’agarra coles manes [Sl]. Palu pel que se garra al mayar [Erías, Vy (Cv)].
  2. Erías, Vy (Cv)
  3. Quiciabes semicultismu en rellación col llat. manipulus (cfr. manípulu), lo mesmo que se camienta pal port., cast. mano- pla, it. manòpla, etc. (dcech s.v. manopla).
manota, la
📖: manota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Caúna de les maniyes del estil del gadañu [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación onde ha almitise un deriváu de <i class="della">mano </i>col suf. au- mentativu -<i class="della">ota</i>; dende <i class="della">manota</i>(TEST)
  1. manota
  2. ident class="della" level="1"></ident>Caúna de les maniyes del estil del gadañu
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación onde ha almitise un deriváu de <i class="della">mano </i>col suf
  4. au- mentativu -<i class="della">ota</i>; dende <i class="della">manota</i
féxose manotada (cfr.), mano- tazu (cfr.), manoteiru (cfr. manoteru).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. féxose <i class="della">manotada</i> (cfr.), <i class="della">mano- </i><i class="della">tazu</i> (cfr.), <i class="della">manoteiru</i> (cfr. <i class="della">manoteru</i>).
manotada, la
📖: manotada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. manotada
Golpe dau cola mano [Lln. Tb]. Cfr. manota.
  1. Golpe dau cola mano [Lln. Tb]. Cfr. manota.
  2. Lln. Tb
manotazu, el
📖: manotazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+manotezu [Ay].>(TEST)
  1. manotazu
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><+manotezu
    • Ay
Cast. manotazo [Pa]. Golpe dau cola mano abierta [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">manotazo</i> [Pa]. Golpe dau cola mano abierta [Ay].
Cfr. manota.
manoteru, a, o*
📖: manoteru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><manuteiru/a [Tb].>(TEST)
  1. manoteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><manuteiru/a
    • Tb
De mano llixera, que pega con facilidá [Tb]: El nenu ya en- forma manuteiru [Tb]. Cfr. manota.
  1. De mano llixera, que pega con facilidá [Tb]: El nenu ya en- forma manuteiru [Tb].
  2. Tb
  3. Cfr. manota.
manovuelta, la
📖: manovuelta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><manivuelta [Tb].>(TEST)
  1. manovuelta
  2. ident class="della" level="1"></ident><manivuelta
    • Tb
Tortazu, guantada [Tb] cola mano del revés [Ay]. //Dar una manovuelta ‘dar una guantada’ [Ac]. D’una amestadura del ast. mano (cfr.) col continuador del fe- menín del participiu fuerte vueltu, a, o (cfr.).
  1. Tortazu, guantada [Tb] cola mano del revés [Ay]. //Dar una manovuelta ‘dar una guantada’ [Ac].
  2. Ac
  3. D’una amestadura del ast. mano (cfr.) col continuador del fe- menín del participiu fuerte vueltu, a, o (cfr.).
manoxar
📖: manoxar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><manuxar [y Lln].>(TEST)
  1. manoxar
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><manuxar
    • y Lln
Masuñar, tocar [Lln].
  1. 1. Masuñar, tocar [Lln].
Adautación del cast. manosear (drae) en rellación cola fami- lia de mano (dcech s.V. mano) frente al ast. masuñar.
  1. Adautación del cast. manosear (drae) en rellación cola fami- lia de mano (dcech s.V. mano) frente al ast. masuñar.
manoxu, el
📖: manoxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. manoxu
Cfr. manoyu.
  1. Cfr. manoyu.
manoya, la
📖: manoya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<menoya [Arm].>(TEST)
  1. manoya
    • An
  2. menoya
    • Arm
Manoyu pequeñu que suel atase cola mesma paya del trigu [An]: Cumu nos faltanon blincayos fixemos manoyas [An].
  1. 1. Manoyu pequeñu que suel atase cola mesma paya del trigu [An]: <i class="della">Cumu</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">faltanon</i> <i class="della">blincayos</i> <i class="della">fixemos</i> <i class="della">manoyas</i> [An].
2. Lo que se dixebra d’un manoyu pa dar de comer a les pites na dómina de la collecha [Arm]. Del llat. *manŭcula, posible variante de la tamién diminutiva del llat. manus manicula (em s.v. manus), con un masculín manoyu (cfr.) que del mesmu mou entra na formación del ver- bu ast. manoyar (cfr.).
manoyar
📖: manoyar
🏗️: NO
✍️: NO
<amanoyar [y Lln].>(TEST)
  1. manoyar
    • Lln
  2. amanoyar
    • y Lln
Facer un manoyu [Lln].
  1. 1. Facer un manoyu [Lln].
2. Vistir a un neñu pequeñu [Lln]. Envolver en pañales [Lln]. Enrollar (dalgo o a daquién) nun cobertor [Lln]. 3. Remanar a una persona [Lln]. Cfr. manoya.
manoyu, el
📖: manoyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<manochu [Tb, Sm, As (Oc). Sm. Md. Bab. PSil. As. Dg]. menoyu [y Mar]. +manuyu [Sr]. //manollu [y Tor]. ///manoxu [Rs. Pa. Cg. Ac. Tb. Md. Gr. Pr. JH. Vg]. +manuxu [Ri]. ///mañojo [Ar]. menoju [Arm].>(TEST)
  1. manoyu
    • Lln
    • Sl
    • An
  2. manochu
    • Tb, Sm, As (Oc)
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Dg
  3. menoyu
    • y Mar
  4. manuyu metafonía
    • Sr
  5. manollu eonaviego
    • y Tor
  6. manoxu infl. cast.
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Ac
    • Tb
    • Md
    • Gr
    • Pr
    • JH
    • Vg
  7. manuxu metafonía
    • Ri
  8. mañojo infl. cast.
    • Ar
  9. menoju
    • Arm
Cast. manojo [Rs. Pa. Cg. Ac. Sr. Ar. Tb. Md. Bab. Dg. Gr. Pr. JH. Vg], puñáu [Lln (= manoxu)] d’un vexetal [Ri]: Un manuxu cebollín [Ri]. Fexe manuable de mies dispuestu pa la trilla [Mar (menoyu)]. Fexe de centén [PSil. As], trigu o paya [Sl]. Fexe de mies [Tb, Sm, Cn, Santa Eulalia (Oc). Sm]. Porción de coses ataes (dizse especialmente de la paya de trigu atao con un blincayu) [An]. Fexe, conxuntu de tres gavielles [Mar (manoyu)]. Fexe de dos gavielles [Arm]. Fexe pequeñu de coses, que cabe na mano [Tor]. 2. Fexe de fueyes de castañu usáu pa envolver la pastia del maíz pa facer torta o borona [Lln]. Cfr. manoya. Los resultaos con [S] y [x] han tenese por cas- tellanismos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">manojo</i> [Rs. Pa. Cg. Ac. Sr. Ar. Tb. Md. Bab. Dg. Gr. Pr. JH. Vg], puñáu [Lln (= manoxu)] d’un vexetal [Ri]: <i class="della">Un</i> <i class="della">manuxu</i> <i class="della">cebollín</i> [Ri]. Fexe manuable de mies dispuestu pa la trilla [Mar (menoyu)]. Fexe de centén [PSil. As], trigu o paya [Sl]. Fexe de mies [Tb, Sm, Cn, Santa Eulalia (Oc). Sm]. Porción de coses ataes (dizse especialmente de la paya de trigu atao con un <i class="della">blincayu</i>) [An]. Fexe, conxuntu de tres gavielles [Mar (manoyu)]. Fexe de dos gavielles [Arm]. Fexe pequeñu de coses, que cabe na mano [Tor].
  3. 2. Fexe de fueyes de castañu usáu pa envolver la pastia del maíz pa facer torta o borona [Lln]. Cfr. <i class="della">manoya</i>. Los resultaos con [S] y [x] han tenese por cas- tellanismos.
manque
📖: manque
🏗️: NO
✍️: NO
Aunque [Ay. CC. Llomb]. D’una amestadura de la conxunción alversativa ast. <i class="della">mas</i>(TEST)
  1. manque
  2. Aunque
    • Ay
    • CC
    • Llomb
  3. D’una amestadura de la conxunción alversativa ast
  4. <i class="della">mas</i
con
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con
anque (cfr.).
manquera, la
📖: manquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//manqueira [Mánt].>(TEST)
  1. manquera
  2. manqueira eonaviego
    • Mánt
“Nombre genérico de una porción de dolencias: anemia, ic- tericia, desarrollo imperfecto y todas las consecutivas a trau- matismos” [Mar]. Mancadura en cualquier parte del cuerpu [Bard]. Mancadura [/Mant/].
  1. 1. “Nombre genérico de una porción de dolencias: anemia, ic- tericia, desarrollo imperfecto y todas las consecutivas a trau- matismos” [Mar]. Mancadura en cualquier parte del cuerpu [Bard]. Mancadura [/Mant/].
Formación de mancu (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. -aria.
manquetu, a, o
📖: manquetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Dim. de <i class="della">mancu</i>(TEST)
  1. manquetu
    • Tb
  2. Dim
  3. de <i class="della">mancu</i
[Tb]: Foi manquetu de magar nacíu [Tb]. Del ast. mancu (cfr.) cola amestanza del continuador del dimi- nutivu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Tb]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">manquetu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">magar</i> <i class="della">nacíu</i> [Tb]. Del ast. <i class="della">mancu </i>(cfr.) cola amestanza del continuador del dimi- nutivu
del llat. -ĭttus > -etu.
manquín, ina, ino
📖: manquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Dim. del ast. <i class="della">mancu</i>(TEST)
  1. manquín
  2. Dim
  3. del ast
  4. <i class="della">mancu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
Joan Iohannis decho Manquion 1275(or.) [CLO/91] Del ast. mancu (
  1. Joan Iohannis decho Manquion
  2. 1275(or.) CLO/91
  3. Del ast. mancu (
cfr.) cola amestadura del suf. -īnus, -a, -um (old) güei continuáu nel diminutivu -ín. En rellación a la do- cumentación “manquion” cfr. ghla §4.5.5.
“mansamientre”
📖: “mansamientre”
🏗️: NO
✍️: SI
Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pollos</i>(TEST)
  1. “mansamientre”
  2. Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pollos</i
malos que non quieren viver mansamientre ¬ en paz
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">malos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quieren</i> <i class="della">viver</i> <i class="della">mansamientre</i> <i class="della">¬</i> <i class="della">en</i> <i class="della">paz</i>
s. xiii (or.) [FX/8]
  1. s. xiii (or.)
  2. FX/8
Cfr. mansu, a, o.
mansedá, la
📖: mansedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mansedá
    • Md
Mansedume, benignidá [Md. JH]. Cfr. mansedume.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mansedume, benignidá [Md. JH]. Cfr. <i class="della">mansedume</i>.
mansedume, la
📖: mansedume
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mansedumbre</i>(TEST)
  1. mansedume
  2. Cast
  3. <i class="della">mansedumbre</i
[JH].
  1. 1. [JH].
gardar mansedume ¬ piadat en las culpas de los omnes s. xiii (or.) [FX/10] fazer bonas obras ¬ con mansedumnes ¬ julgando iuyzio derecho s. xiii (or.) [FX/14] de la mansedumne del principe nasce ela fee s. xiii (or.) [FX/39] Del fem. llat. mansuētūdo, -inis ‘dulzura’, ‘mansedume’ (em s.v. mansues; old) anque cola xeneralización del suf. -ume. En relación etimolóxica ta l’ast. mansedá (
  1. gardar mansedume ¬ piadat en las culpas de los omnes s. xiii (or.)
  2. FX/10
  3. fazer bonas obras ¬ con mansedumnes ¬ julgando iuyzio derecho s. xiii (or.)
  4. FX/14
  5. de la mansedumne del principe nasce ela fee s. xiii (or.)
  6. FX/39
  7. Del fem. llat. mansuētūdo, -inis ‘dulzura’, ‘mansedume’ (em s.v. mansues; old) anque cola xeneralización del suf. -ume. En relación etimolóxica ta l’ast. mansedá (
cfr.) anque agora col continuador del suf. -atem.
“mansesor”
📖: “mansesor”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu namái conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gonçalbo Garçia de Estrada e yo Diego Ordonnez de Cas-</i>(TEST)
  1. “mansesor”
  2. Términu namái conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gonçalbo Garçia de Estrada e yo Diego Ordonnez de Cas-</i
treyon mansessores 1259(or.) [MSAH-V/357]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">treyon</i> <i class="della">mansessores</i> 1259(or.) [MSAH-V/357]
Gonzalo Garcia e de uos Diego Ordonez manssessores de don Rodrigo 1262 (s. xiii) [MSAH-V/381] ffueran manssessores de don Roy Gonçaluez Giron 1280(or.) [MSAH-V/423] los mios mansesores que ficaren para conplir mias enxetas e mios costos 1289(or.) [SB/217] yo vendedor sobredicho so fiador e sanador assi commo mansesor 1297(or.) [MSAH-V/564] yo Garcia Rrodriguez corronero mansesor de quitar alma de donna Domenga 1297(or.) [MSAH-V/564]
  1. Gonzalo Garcia e de uos Diego Ordonez manssessores de don Rodrigo
  2. 1262 (s. xiii) MSAH-V/381
  3. ffueran manssessores de don Roy Gonçaluez Giron
  4. 1280(or.) MSAH-V/423
  5. los mios mansesores que ficaren para conplir mias enxetas e mios costos
  6. 1289(or.) SB/217
  7. yo vendedor sobredicho so fiador e sanador assi commo mansesor
  8. 1297(or.) MSAH-V/564
  9. yo Garcia Rrodriguez corronero mansesor de quitar alma de donna Domenga
  10. 1297(or.) MSAH-V/564
Garcia Rrodriguez el corronero mansessor de donna Do- menga 1297(or.) [MSAH-V/568] Quiciabes del llat. *mansuessor, -ōris ‘domesticáu’ → ‘criáu’, a lo meyor en rellación con *mansuere, verbu posible al dase lo que paez el so incoativu mansuescere ‘avezar a la mano’, ‘domesticar’ (em s.v. mansues; abf).
mansionariu*
📖: mansionariu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval quiciabes na aceición de ‘pensionáu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">rrecebio</i>(TEST)
  1. mansionariu*
  2. Términu conocíu pela documentación medieval quiciabes na aceición de ‘pensionáu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">rrecebio</i
el cabillo de Leon por mansionario con plazer
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">cabillo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Leon</i> <i class="della">por</i> <i class="della">mansionario</i> <i class="della">con</i> <i class="della">plazer</i>
1269(or.) [ACL-VIII/5] rrecebiron por mansionario a Ffernan Alffonso canonigo 1273(or.) [ACL-VIII/94] Posible continuador
  1. 1269(or.) ACL-VIII/5
  2. rrecebiron por mansionario a Ffernan Alffonso canonigo
  3. 1273(or.) ACL-VIII/94
  4. Posible continuador
del llat. mansio, -onis ‘vivienda’ cola amestadura del suf. -arius, per vía culta como yá suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. manido).
mansíu, el
📖: mansíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mansío [Cñ. Llu].>(TEST)
  1. mansíu
    • Xx
  2. mansío
    • Llu
Bancu de pexes (xeneralmente sardines o bocartes) [Xx]. To- liñada [Cñ].
  1. 1. Bancu de pexes (xeneralmente sardines o bocartes) [Xx]. To- liñada [Cñ].
2. Conxuntu de gaviotes [Llu]. //Pescar al man- sío ‘pescar aprovechando que los delfines escuerren la pesca y ésta forma una bola que favorez la so captura’ [Llu]. Términu del que desconozo l’aniciu etimolóxicu. De toes ma- neres, abulta qu’ha rellacionase col ast. manxúa (cfr.) anque con suf. dim. orixináu nel célt.ca. **
mansolea, el
📖: mansolea
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mansolea
Zapateru ambulante de Pimiango [Mansolea].
  1. 1. Zapateru ambulante de Pimiango [Mansolea].
2. Nomatu de los de Pimiango [LBlanco]. 3. Xerga de los zapateros de Pi- miango [Mansolea]. **
mansolín, ina, ino
📖: mansolín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<mansulín [Pa. Cñ. Xx. Ac. Sb. y Ay. Tb. Sm. PSil. Gr. Pr. Cv. Oc]. mansulina [Vd]. mausulín [Ac = mansín].>(TEST)
  1. mansolín
    • Lln
    • Cp
    • Ll
    • Ay
  2. mansulín
    • Pa
    • Xx
    • Ac
    • Sb
    • y Ay
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Gr
    • Pr
    • Cv
    • Oc
  3. mansulina
    • Vd
  4. mausulín
    • Ac = mansín
Mansu, humilde [DA]. Mansu, tranquilu [Sb. Tb]. Sumisu [Cñ]. De maneres suaves [Xx]. Permansu [JH]. 2. De poco espíritu (una persona) [Vd]. 3. Cautu [Gr]. 4. Mansu con hi- pocresía [Lln Pa. Cb. Cp. Ac. Ll. Tb. Sm. PSil. Cv. Oc]. Hi- pócrita [Xx. Ay. Pr. Tox (aplicáu tamién a animales)]. ///Gatu mansulín saca la garra y furta’l tocín [LC].
  1. 1. Mansu, humilde [DA]. Mansu, tranquilu [Sb. Tb]. Sumisu [Cñ]. De maneres suaves [Xx]. Permansu [JH].
  2. 2. De poco espíritu (una persona) [Vd].
  3. 3. Cautu [Gr].
  4. 4. Mansu con hi- pocresía [Lln Pa. Cb. Cp. Ac. Ll. Tb. Sm. PSil. Cv. Oc]. Hi- pócrita [Xx. Ay. Pr. Tox (aplicáu tamién a animales)]. ///<i class="della">Gatu </i><i class="della">mansulín</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">la</i> <i class="della">garra</i> <i class="della">y</i> <i class="della">furta’l</i> <i class="della">tocín</i> [LC].
Mansolín, na, cosa mui mansa [GP a. 1788] Inda que ye mansolín [El Caballo 81] Bienaventuráos los mansolinos y homildes [San Mateo 12]
  1. Mansolín, na, cosa mui mansa
  2. GP a. 1788
  3. Inda que ye mansolín
  4. El Caballo 81
  5. Bienaventuráos los mansolinos y homildes
  6. San Mateo 12
Cfr. mansu, a, o.
mansu, a, o
📖: mansu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+mensu [Ay].>(TEST)
  1. mansu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mensu
    • Ay
Que nun produz les plantes propies de los terrenos non cul- tivaos (pola mor de que yá foron cultivaos munches vegaes) [Oc]. 2. Que foi inxertáu y recibe cultivu (un árbol) [Cv]. 3. Domesticáu (un animal) [Tb]: Ya un perru mansu [Tb]. 4. Cast. manso [JH], suave de caráuter [Md. Tox]. Dócil, apaci- ble [Cd]. Mansu, tranquilu [Cd]. Non bravu (un animal) [Ay. Tb. Md. Cd]: Esi xatu ya mansu [Cd]. Maria Mansa 1217(or.) [SV/94] Iohannes Manso 1235(or.) [SPE-I/447] Joan Ardit alberguero cf. Rui Petriz Manso cf. 1239(or.) [SP- I/166] de nosa madre e de noso bisavollo Gonsalvo Manso 1256 [SPM/431] deven seer en el juyzio muy mansos ¬ muy piadosos s. xiii (or.) [FX/8] como devan ser mansos ¬ temprados contra sos sometidos s. xiii(or.) [FX/10] seades mansos ¬ mesurados con justicia ¬ con piedat con- tra vuestros subiectos s. xiii (or.) [FX/10] Maria Iohan filla de Iohan Perez dicho Iohan Manso 1402(or.) [VC-II/47] Ignes Alfonso dicha la Mansa de Riello 1492(or.) [VC- II/320] Ignes Alfonso dicha la Mansa vesina e morador en Riello 1493(or.) [VC-II/341] Dos bacas (…) la una hera rraxada que se llamaba Rraxu- ca y el xato de la mesma color (…) que se llamaba Mansa y el jato se llamaba Manso 1567 [(Comuña): 104] dos mueras de tierra manso y brauo en las Cabadas 1707(c. xviii) [MSPV/175]
  1. Que nun produz les plantes propies de los terrenos non cul- tivaos (pola mor de que yá foron cultivaos munches vegaes) [Oc]. 2. Que foi inxertáu y recibe cultivu (un árbol) [Cv]. 3. Domesticáu (un animal) [Tb]: Ya un perru mansu [Tb]. 4. Cast. manso [JH], suave de caráuter [Md. Tox]. Dócil, apaci- ble [Cd]. Mansu, tranquilu [Cd]. Non bravu (un animal) [Ay. Tb. Md. Cd]: Esi xatu ya mansu [Cd]. Maria Mansa
  2. 1217(or.) SV/94
  3. Iohannes Manso
  4. 1235(or.) SPE-I/447
  5. Joan Ardit alberguero cf. Rui Petriz Manso cf.
  6. 1239(or.) SP- I/166
  7. de nosa madre e de noso bisavollo Gonsalvo Manso
  8. 1256 SPM/431
  9. deven seer en el juyzio muy mansos ¬ muy piadosos s. xiii (or.)
  10. FX/8
  11. como devan ser mansos ¬ temprados contra sos sometidos s. xiii(or.)
  12. FX/10
  13. seades mansos ¬ mesurados con justicia ¬ con piedat con- tra vuestros subiectos s. xiii (or.)
  14. FX/10
  15. Maria Iohan filla de Iohan Perez dicho Iohan Manso
  16. 1402(or.) VC-II/47
  17. Ignes Alfonso dicha la Mansa de Riello
  18. 1492(or.) VC- II/320
  19. Ignes Alfonso dicha la Mansa vesina e morador en Riello
  20. 1493(or.) VC-II/341
  21. Dos bacas (…) la una hera rraxada que se llamaba Rraxu- ca y el xato de la mesma color (…) que se llamaba Mansa y el jato se llamaba Manso
  22. 1567 (Comuña): 104
  23. dos mueras de tierra manso y brauo en las Cabadas
  24. 1707(c. xviii) MSPV/175
Del llat. mānsum (em), participiu del verbu manere ‘que- dar’, ‘permanecer’, ‘esperar’ ensin dulda per vía semi- culta a xulgar pel caltenimientu del grupu -ns-. Al nuesu entender tamién s’aplicó’l mesmu axetivu a dellos terre- nos dedicaos a semar, mansos, a la escontra de los bravos que taben ensin romper o qu’acababen de derrompese; un resultáu nominalizáu d’ello vese nel ast. mansu (cfr.) términu que tamién s’aplica a delles heredaes reservaes al disfrute de la Ilesia, con antecedentes conocíos: ut maiores nostri et forestarii, poledrarii, cellerarii, decani, telonarii, uel ceteri ministeriales rega faciant et sogales donet de mansis eorum [Capitulare de uillis (s. vi): 279]. La toponimia asturiana da cuenta tamién d’estos resultaos pero onde s’alvierte, al llau del resultáu semicultu, El Mansu, otru de nidiu orixe popular, el femenín Mases (ta 649) con antecedentes documentales (mllm s.v. mansa). Per otru llau nun se conseña ente les aceiciones del ast. mansu les rellacionaes cola idea de ‘cantidá pergrande’ que s’alvierte en fasteres sureñes d’España y qu’esixiríen un tratamientu etimolóxicu destremáu (Martín & Bellón 2008: 768). Un deriváu de mansu hebo ser *mansuelu mansolín (cfr.) onde s’alvierte una doble incrementación, en -olus + -inus. Cola amestanza del suf. -onius el g-ast. fexo’l términu mansoño ‘hipócrita’ (cfr.). Tamién conoz l’ast. escritu un alverbiu en -mientre (cfr. mansamientre). Sobro mansu féxose’l verbu amansar (cfr.). Dende’l com- puestu remansus, -a, -um ‘quedar’, ‘parar’, ‘permanecer’ (abf) llógrase la familia del ast. remansiar (cfr.) o reman- sar con un deverbal del infinitivu, ast. remanse.
mansu, el
📖: mansu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Terrén dedicao al cultivu [Cd. Cv]: <i class="della">Compréi</i>(TEST)
  1. mansu
    • Cd
    • Cg
  2. Terrén dedicao al cultivu [Cd. Cv]: <i class="della">Compréi</i
un manso a An- tón [Cd]. 2. Heredá qu’hai en dellos curatos pa disfrute del párrocu [JH]: Llos mansos de lla parroquia d’Ables son bonos [JH]. Tierres propies de los beneficios parroquiales [Cg].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">manso</i> <i class="della">a</i> <i class="della">An- </i><i class="della">tón</i> [Cd].
  2. 2. Heredá qu’hai en dellos curatos pa disfrute del párrocu [JH]: <i class="della">Llos mansos de lla parroquia d’Ables son bonos</i> [JH]. Tierres propies de los beneficios parroquiales [Cg].
a) qui sub iuramento extremassent illos montes et illas man- sas1207 [LRCourias/121] super illas mansas de illo Pelago de Boognio 1207 [LRCou- rias/121] et separauerunt illas mansas1207 [LRCourias/122] b) yglesia de Santa Maria de Tiniana con la cura e con mansso 1268 (t.1298) [SP-I/227] de la vna parte heredamiento del mansso de la iglesia de Santisso 1289 [PAUviéu/111] ha de manso dos carros de yierva 1385 [Parroquies/114] ha de manso quatro forcados de yerva 1385 [Parroquies/125] ha de manso tierras para tres estopos de senbradura 1385 [Parroquies/125] ha de manso quatro cargas de senbradura e tres carros de yerva 1385 [Parroquies/126] ha de manso una carga de senbradura 1385 [Parroquies/126] ha de manso dos quartas de senbradura 1385 [Parro- quies/127] ha de manso seis carros de yerva e dos fanegas de senbradu- ra 1385 [Parroquies/128] ha de manso dos estopos de pan de senbradura 1385 [Pa- rroquies/195] la heredat que dizen del manso [LJurisd 136] la metad de los mansos e getos de redes amexnadorios de Puerto [LJurisd 153] de la parte de çima heredad del manso de los capellanes 1427 [DCO-IV/387] que se determina de parte hereda del manso del capellan [s. xvi?] (c.) [SP-IV/486] que se determina de çima del manso del capellan de Narça- na [s. xvi?] (c.) [SP-IV/485] por un hero que es del manso del dicho monesterio 1509(or.) [MSMV/542] con manssos de la Yglessia [1732 CPCVv: 223] D’una nominalización del ax. mansu, a, o (
  1. a) qui sub iuramento extremassent illos montes et illas man- sas
  2. 1207 LRCourias/121
  3. super illas mansas de illo Pelago de Boognio
  4. 1207 LRCou- rias/121
  5. et separauerunt illas mansas
  6. 1207 LRCourias/122
  7. b)
  8. yglesia de Santa Maria de Tiniana con la cura e con mansso
  9. 1268 (t.1298) SP-I/227
  10. de la vna parte heredamiento del mansso de la iglesia de Santisso
  11. 1289 PAUviéu/111
  12. ha de manso dos carros de yierva
  13. 1385 Parroquies/114
  14. ha de manso quatro forcados de yerva
  15. 1385 Parroquies/125
  16. ha de manso tierras para tres estopos de senbradura
  17. 1385 Parroquies/125
  18. ha de manso quatro cargas de senbradura e tres carros de yerva
  19. 1385 Parroquies/126
  20. ha de manso una carga de senbradura
  21. 1385 Parroquies/126
  22. ha de manso dos quartas de senbradura
  23. 1385 Parro- quies/127
  24. ha de manso seis carros de yerva e dos fanegas de senbradu- ra
  25. 1385 Parroquies/128
  26. ha de manso dos estopos de pan de senbradura
  27. 1385 Pa- rroquies/195
  28. la heredat que dizen del manso
  29. LJurisd 136
  30. la metad de los mansos e getos de redes amexnadorios de Puerto
  31. LJurisd 153
  32. de la parte de çima heredad del manso de los capellanes
  33. 1427 DCO-IV/387
  34. que se determina de parte hereda del manso del capellan [s. xvi?] (c.)
  35. SP-IV/486
  36. que se determina de çima del manso del capellan de Narça- na [s. xvi?] (c.)
  37. SP-IV/485
  38. por un hero que es del manso del dicho monesterio
  39. 1509(or.) MSMV/542
  40. con manssos de la Yglessia
  41. 1732 CPCVv: 223
  42. D’una nominalización del ax. mansu, a, o (
cfr.).
mansura*
📖: mansura*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela nuesa documentación llatina pero de lo que nun tenemos encontu p’afitar el so usu na llingua falada: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsas</i>(TEST)
  1. mansura*
  2. Términu conocíu pela nuesa documentación llatina pero de lo que nun tenemos encontu p’afitar el so usu na llingua falada: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsas</i
terras subunatas ad integritate donamus monasterio
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">terras</i> <i class="della">subunatas</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">integritate</i> <i class="della">donamus</i> <i class="della">monasterio</i>
uestro firmiter mansuras {sic} 920(or.) [ACL/86]
  1. uestro firmiter mansuras {sic}
  2. 920(or.) ACL/86
Del llat. *mansūra, pallabra con siguidores románicos (rew) pero que nun caltién el dominiu ástur.
manta, a-
📖: manta
🔤: , a-
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a-
Espresión alverbial que conocemos n’Asturies qu’hebo usase na aceición de ‘n’abondancia’, como se deduz d’un poema de B. Fernández Cepeda del sieglu xviii tresmitíu per Caveda y Nava (1839) y pela antoloxía de Canella: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tamién tenemos gallines</i>/<i class="della">pavos, palombos </i><i class="della">á manta</i>(TEST)
  1. manta
  2. Espresión alverbial que conocemos n’Asturies qu’hebo usase na aceición de ‘n’abondancia’, como se deduz d’un poema de B
  3. Fernández Cepeda del sieglu xviii tresmitíu per Caveda y Nava (1839) y pela antoloxía de Canella: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tamién tenemos gallines</i>/<i class="della">pavos, palombos </i><i class="della">á manta</i
[CyC 158]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [CyC 158]
Pero la espresión nun ye esclusiva de la nuesa llingua darréu que ye d’usu, coles variantes fóniques correspondientes, en castellán, catalán y n’otros idiomes ultrapirenaicos. D’esta espresión nun ha vese’l so aniciu en rellación col llat. man- tum sinón, como amuesen dellos autores, quiciabes proven- ga del célticu mantī ‘masa’, ‘gran númberu’ (rew) o pueda xustificase como un encruz sinonímicu del llat. magnus y tantus (O. Block y W. von Wartburg). Tilander propunxo rellacionar la pallabra con un términu xermánicu d’u sigui- ría qu’ente nós habría falase propiamente d’un galicismu (Galmés de Fuente 1955).
manta, el
📖: manta
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Home domináu pola muyer [Llg]: <i class="della">Ési</i>(TEST)
  1. manta
    • Llg
    • Ay
    • Sr
    • Ri
  2. Home domináu pola muyer [Llg]: <i class="della">Ési</i
ye un manta [Llg]. Per- sona que nun val un res [Ay]. Persona despistada [Sr]. //Ser un manta ‘nun pintar nada en casa (un home)’ [Llg (= ser un mantamoyá)]. ‘nun amosar inclinación nin poner interés en nada’ [Ri (= ser un mantamoyá)]. ‘ser un despistáu’ [Cñ].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">manta</i> [Llg]. Per- sona que nun val un res [Ay]. Persona despistada [Sr]. //<i class="della">Ser</i><i class="della"> un</i> <i class="della">manta</i> ‘nun pintar nada en casa (un home)’ [Llg (= ser un mantamoyá)]. ‘nun amosar inclinación nin poner interés en nada’ [Ri (= ser un mantamoyá)]. ‘ser un despistáu’ [Cñ].
Cfr. manta, la.
manta, la
📖: manta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cobertor de la cama [Lln. Ac. Llg. Ay. Pr]. 2. Prenda d’abrigu [Ac]. Capa [Ac]. Chal grande, cuadráu y con flecos emplegáu poles muyeres pa cubrise [Lln]. 3. Capa de grasa que cubre’l sollombu [Ri. Qu. Tb]. Pieza entera de carne [Tb]. Trozu de carne ensin cortar [Ri. Qu]. Diafragma y peritonéu del gochu [Oc]. 4. Gran cantidá, abondancia [Pr]: <i class="della">Manta</i>(TEST)
  1. manta
    • Vv
    • Pa
    • Cn
    • Sr
    • Sb
  2. Cobertor de la cama
    • Lln
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • Pr
  3. 2
  4. Prenda d’abrigu
    • Ac
  5. Capa
    • Ac
  6. Chal grande, cuadráu y con flecos emplegáu poles muyeres pa cubrise
    • Lln
  7. 3
  8. Capa de grasa que cubre’l sollombu
    • Ri
    • Qu
    • Tb
  9. Pieza entera de carne
    • Tb
  10. Trozu de carne ensin cortar
    • Ri
    • Qu
  11. Diafragma y peritonéu del gochu
    • Oc
  12. 4
  13. Gran cantidá, abondancia [Pr]: <i class="della">Manta</i
pelu, manta grasa [Pr]. 5. Porción de yerba que se desplaza d’ un montón al mesmu tiempu [Tb]: Tira esa manta yerba abaxo [Tb]. 6. Borrachera [Ay]. 7. Despiste, atontamientu [Vv. Llg]: ¡Menu- da manta qu’arrastres! [Llg]: ¡Vaya manta que tien! [Llg]. //A manta ‘en gran cantidá, con bayura’ [Pa. Llg]. //-es ‘frixuelos’ [Bañugues (Cp)]. //A mantes ‘a montones’ [AGO]. //A mantas ‘con bayura’ [Cn (F). Tox] (cfr. manta, a-). //Cayóme la man-
ta ‘nun esperté a tiempu’ [Sr]. //Dar una manta ‘pegar una paliza’ [Ri]. //De manta ‘como un bebé’ [Llg]. ‘con bayura, en gran cantidá’ [Sb]. //Echar la manta cagada ‘llanzar imprope- rios rimaos a quien nun da l’aguilandu demandáu (pol grupu de neños)’ [Tb]. //Manta grasa ‘capa de grasa’ [Ac]. //Manta porruana ‘manta fecha d’un sayal ablancazao’ [Lln (= manta Porrúa = manta de Porrúa = manta de Porruga = manta de sayal)]. //Ser como una manta ‘ser zarráu de mollera’ [Tox].
  1. 1. <i class="della">pelu,</i> <i class="della">manta </i><i class="della">grasa</i> [Pr].
  2. 5. Porción de yerba que se desplaza d’ un montón al mesmu tiempu [Tb]: <i class="della">Tira esa manta yerba abaxo </i>[Tb].
  3. 6. Borrachera [Ay].
  4. 7. Despiste, atontamientu [Vv. Llg]: <i class="della">¡Menu- </i><i class="della">da manta qu’arrastres! </i>[Llg]: <i class="della">¡Vaya manta que tien! </i>[Llg]. //<i class="della">A</i> <i class="della">manta</i> ‘en gran cantidá, con bayura’ [Pa. Llg]. //-<i class="della">es </i>‘frixuelos’ [Bañugues (Cp)]. //<i class="della">A</i> <i class="della">mantes</i> ‘a montones’ [AGO]. //<i class="della">A</i> <i class="della">mantas </i>‘con bayura’ [Cn (F). Tox] (cfr. <i class="della">manta,</i> <i class="della">a-</i>). //<i class="della">Cayóme</i> <i class="della">la</i> <i class="della">man-</i> <br class="della"><i class="della">ta</i> ‘nun esperté a tiempu’ [Sr]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">una</i> <i class="della">manta</i> ‘pegar una paliza’ [Ri]. //<i class="della">De manta </i>‘como un bebé’ [Llg]. ‘con bayura, en gran cantidá’ [Sb]. //<i class="della">Echar la manta cagada </i>‘llanzar imprope- rios rimaos a quien nun da l’aguilandu demandáu (pol grupu de neños)’ [Tb]. //<i class="della">Manta grasa</i> ‘capa de grasa’ [Ac]. //<i class="della">Manta porruana</i> ‘manta fecha d’un sayal ablancazao’ [Lln (= manta Porrúa = manta de Porrúa = manta de Porruga = manta de sayal)]. //<i class="della">Ser como una manta </i>‘ser zarráu de mollera’ [Tox].
zuramen, linteo, manta, porca, ziuarja, sizera et conpane 950(or.) [SV] porcos II manta I noba lencio lineo de X et VII cobitos 978 [ODueñas/47] kanabes II plumacos II mantas III peles II 978 [ODueñas/47] mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas 1018(or.) [DS/77] et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et I conga de allaton et I serra et Ias tonsorias, I manto et I manta et I linia I kapello inuestito in panno tiraz I corio de boue et alio de cauallo et (III) tordegas et III soueilos et VI kapestros VI vatannas por pergaminar et I pergami- nata I folloe cabru(no) et I allifafe cordeiro et filato pro I lenzo et I cargatura de sal et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m (or.) [DS/85] uno lecto cum uenape IIas.mantas uno plumazo una linia 1069 (s. xii) [ACL/403] boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles 1072 [SPM/107] boues et uakas et manta 1137(or.) [DCO-I/389] una manta et una nouella in Asturias 1143(or.) [ACL/211] unum alfambar et una manta et una uaca 1143(or.) [ACL/211] ad illam albergariam de Massella unam mantam et unam sauanam 1143(or.) [ACL/211] albergarie de illo camino francorum unam mantam et unam sauanam 1143(or.) [ACL/211] unam mantam et unum alfamar et unum plumazum [1158- 1159](or.) [ACL/314] vna colcha de algodon et vna manta bona et vno plumazo serico 1181(or.) [ACL/513] una massera duobus moiales duabus mantis et uno tapeto 1181(or.) [MSAH-IV/382]; [MSAH-IV/383] vnun lectum cum vna manta et cum vnan culcitram [1185- 1186] (c.) [ACL/571] XXX cabos de ganado ... III mantis et Iª almuzala 1189(or.) [SV/545] unam mantam nouam 1195(or.) [ACL/67] XXV stopos de centeno XIIII de trigo IIII lechos II mantas s. xii(or.) [ACL/119] unum lectum cum una manta et uno plumazo s. xii(or.) [ACL/119] una manta et uno plumaco et una caldera que mandat ad Iohannem s. xii, med.(or.) [ACL/259] Petrus Mantaroscas 1219(or.) [ACL/357] IIII tocinos et IIas. pelles et duas mantas et duos mantos s.xii, 2ª m.(or.) [ACL/600] vnum escanum et vno plumazo et vna manta et vna caldera [1228-1230] (s. xv) [ACL/478] mando a la conffraria de Ssanctiago X morauedis ... e una manta 1244 (s. xiv) [ACL/119] ssos derechos e una manta 1244 (s. xiv) [ACL/119] una manta et una colchia et duobus linteaminibus et uno au- riculari 1258(or.) [ACL/326] una colchiam et unam mantam et duo puluinaria 1258(or.) [ACL/326] unam bonam lodicem scilicet mantam et unum puluinar 1258(or.) [ACL/326] debaxu los pies tenía/una manta de xuncal/y enriba de la cabeza/un tolón como el que ponen/al molimentu en Can- dás [Pachu de la Candonga 1837: 17] “La desaparición del antiguo traje femenino fue más lenta que la del masculino (...) desapareciendo primero el den- gue, sustituído por la manta de altiveres, la de merino, el pañuelo de pelo de cabra, la pelerina...” [Vigil 1924b: 51] Quiciabes del llat. manta, neutru plural de mantum si almi- timos como posible esi xéneru al tenelu por un regresivu del neutru mantellum ‘cobertura’ (em) > ast. mantiellu (cfr.). L’ast. manta ye común a les otres llingües hispániques (dcech s.v. manto). L’ast. conoz tamién la espresión ser un manta que supón una referencia a quien, como la manta, nun tien movimientu nin iniciativa o ye un folganzán por tar de con- tino echáu, ente mantes. Sobro manta, mantu féxose’l verbu amantar (cfr.), enmantar (cfr.), desenmantar (cfr.); tamién somantar (cfr.) que podríen tener l’aniciu na formación com- puesta con sub > so-, somantu (cfr.) y somanta (cfr.), anque esti últimu términu tenga güei usos figuraos. En rellación eti- molóxica con somantar tenemos un deverbal somantáu (cfr.); averáu al verbu amantar ta l’ast. amantamientu (cfr.).
  1. zuramen, linteo, manta, porca, ziuarja, sizera et conpane
  2. 950(or.) SV
  3. porcos II manta I noba lencio lineo de X et VII cobitos
  4. 978 ODueñas/47
  5. kanabes II plumacos II mantas III peles II 978 [ODueñas/47] mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas
  6. 1018(or.) DS/77
  7. et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et I conga de allaton et I serra et Ias tonsorias, I manto et I manta et I linia I kapello inuestito in panno tiraz I corio de boue et alio de cauallo et (III) tordegas et III soueilos et VI kapestros VI vatannas por pergaminar et I pergami- nata I folloe cabru(no) et I allifafe cordeiro et filato pro I lenzo et I cargatura de sal et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m (or.)
  8. DS/85
  9. uno lecto cum uenape IIas.mantas uno plumazo una linia
  10. 1069 (s. xii) ACL/403
  11. boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles
  12. 1072 SPM/107
  13. boues et uakas et manta
  14. 1137(or.) DCO-I/389
  15. una manta et una nouella in Asturias
  16. 1143(or.) ACL/211
  17. unum alfambar et una manta et una uaca
  18. 1143(or.) ACL/211
  19. ad illam albergariam de Massella unam mantam et unam sauanam
  20. 1143(or.) ACL/211
  21. albergarie de illo camino francorum unam mantam et unam sauanam
  22. 1143(or.) ACL/211
  23. unam mantam et unum alfamar et unum plumazum [1158- 1159](or.)
  24. ACL/314
  25. vna colcha de algodon et vna manta bona et vno plumazo serico
  26. 1181(or.) ACL/513
  27. una massera duobus moiales duabus mantis et uno tapeto 1181(or.) [MSAH-IV/382];
  28. MSAH-IV/383
  29. vnun lectum cum vna manta et cum vnan culcitram [1185- 1186] (c.)
  30. ACL/571
  31. XXX cabos de ganado ... III mantis et Iª almuzala
  32. 1189(or.) SV/545
  33. unam mantam nouam
  34. 1195(or.) ACL/67
  35. XXV stopos de centeno XIIII de trigo IIII lechos II mantas s. xii(or.)
  36. ACL/119
  37. unum lectum cum una manta et uno plumazo s. xii(or.)
  38. ACL/119
  39. una manta et uno plumaco et una caldera que mandat ad Iohannem s. xii, med.(or.)
  40. ACL/259
  41. Petrus Mantaroscas
  42. 1219(or.) ACL/357
  43. IIII tocinos et IIas. pelles et duas mantas et duos mantos s.xii, 2ª m.(or.)
  44. ACL/600
  45. vnum escanum et vno plumazo et vna manta et vna caldera [1228-1230] (s. xv)
  46. ACL/478
  47. mando a la conffraria de Ssanctiago X morauedis ... e una manta
  48. 1244 (s. xiv) ACL/119
  49. ssos derechos e una manta
  50. 1244 (s. xiv) ACL/119
  51. una manta et una colchia et duobus linteaminibus et uno au- riculari
  52. 1258(or.) ACL/326
  53. una colchiam et unam mantam et duo puluinaria
  54. 1258(or.) ACL/326
  55. unam bonam lodicem scilicet mantam et unum puluinar
  56. 1258(or.) ACL/326
  57. debaxu los pies tenía/una manta de xuncal/y enriba de la cabeza/un tolón como el que ponen/al molimentu en Can- dás
  58. Pachu de la Candonga 1837: 17
  59. “La desaparición del antiguo traje femenino fue más lenta que la del masculino (...) desapareciendo primero el den- gue, sustituído por la manta de altiveres, la de merino, el pañuelo de pelo de cabra, la pelerina...”
  60. Vigil 1924b: 51
  61. Quiciabes del llat. manta, neutru plural de mantum si almi- timos como posible esi xéneru al tenelu por un regresivu del neutru mantellum ‘cobertura’ (em) > ast. mantiellu (cfr.). L’ast. manta ye común a les otres llingües hispániques (dcech s.v. manto). L’ast. conoz tamién la espresión ser un manta que supón una referencia a quien, como la manta, nun tien movimientu nin iniciativa o ye un folganzán por tar de con- tino echáu, ente mantes. Sobro manta, mantu féxose’l verbu amantar (cfr.), enmantar (cfr.), desenmantar (cfr.); tamién somantar (cfr.) que podríen tener l’aniciu na formación com- puesta con sub > so-, somantu (cfr.) y somanta (cfr.), anque esti últimu términu tenga güei usos figuraos. En rellación eti- molóxica con somantar tenemos un deverbal somantáu (cfr.); averáu al verbu amantar ta l’ast. amantamientu (cfr.).
mantarrota, la
📖: mantarrota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><matarrota [y Tb].>(TEST)
  1. mantarrota
  2. ident class="della" level="1"></ident><matarrota
    • y Tb
Glechoma hederacea [Tb]. Posible amestanza de manta (cfr.) col ax. rota (cfr. rotu, a, o).
  1. Glechoma hederacea [Tb].
  2. Tb
  3. Posible amestanza de manta (cfr.) col ax. rota (cfr. rotu, a, o).
mantazu, el
📖: mantazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Bancu de pesca [Vd (= xarabal)]. Aum. de <i class="della">mantu</i>(TEST)
  1. mantazu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bancu de pesca
    • Vd (= xarabal)
  3. Aum
  4. de <i class="della">mantu</i
& manta, a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">manta,</i> <i class="della">a.</i>
mante
📖: mante
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><manti [Qu].>(TEST)
  1. mante
  2. ident class="della" level="1"></ident><manti
    • Qu
Amáu, queríu (voz afeutiva) [Cg (= mantín/mantina). Cb. Ac. Ca. Ay. Tb. Sm. Pzu. PSil]: Sí, mante, [Tb]. Voz cariñosa pa falar a los neños [Qu]. L’ast. mante aníciase na espresión plena (a)mante con perda de la vocal deuterotónica; úsase especialmente pa dirixise a un interlocutor al que se llama mante (qu’almite masc. y fem.) xeneralmente con valor apreciativu pero tamién pue apaecer desprovistu de tou sentíu cariñosu y, a vegaes según el contes- tu, mesmamente pa interpelar a distancia; en tou casu los sos usos aseméyense dafechu (pelo menos en Teberga) a los que correspuende a home, né, nin: Mante, ven ya dímelo. Sí, mante, faislo ya nun digas más nada. Non, mante, nun ya eso. Dime, mante ¿qué fais? Ah, mante, ¿Por qué nun dices la verdá? Vete, mante. Andái, mantes, entrái en casa.
  1. Amáu, queríu (voz afeutiva) [Cg (= mantín/mantina). Cb. Ac. Ca. Ay. Tb. Sm. Pzu. PSil]: Sí, mante, [Tb]. Voz cariñosa pa falar a los neños [Qu].
  2. Qu
  3. L’ast. mante aníciase na espresión plena (a)mante con perda de la vocal deuterotónica; úsase especialmente pa dirixise a un interlocutor al que se llama mante (qu’almite masc. y fem.) xeneralmente con valor apreciativu pero tamién pue apaecer desprovistu de tou sentíu cariñosu y, a vegaes según el contes- tu, mesmamente pa interpelar a distancia; en tou casu los sos usos aseméyense dafechu (pelo menos en Teberga) a los que correspuende a home, né, nin:
  4. Mante, ven ya dímelo.
  5. Sí, mante, faislo ya nun digas más nada.
  6. Non, mante, nun ya eso.
  7. Dime, mante ¿qué fais?
  8. Ah, mante, ¿Por qué nun dices la verdá?
  9. Vete, mante.
  10. Andái, mantes, entrái en casa.
Cfr. amante.
mantecón, el
📖: mantecón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">fruto</i>(TEST)
  1. mantecón
  2. Cast
  3. <i class="della">fruto</i
del jaguarzo [Llomb] . Cast. orobanca (planta) [Vg]. Planta asemeyada al espárragu pequeñu y gordu que miedra con una o más cabeces debaxo de delles plantes y ye comestible [Tor]. Frutu de las codejas [Bard].
  1. 1. <i class="della">del</i> <i class="della">jaguarzo</i> [Llomb] . Cast. <i class="della">orobanca</i> (planta) [Vg]. Planta asemeyada al espárragu pequeñu y gordu que miedra con una o más cabeces debaxo de delles plantes y ye comestible [Tor]. Frutu de <i class="della">las</i> <i class="della">codejas</i> [Bard].
¿Variante de mantegón (cfr.)?
mantega, la
📖: mantega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manteiga [y Ar. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. y Tor]. /////manteica [Md. Cd]. manteca [Qu. Tb. Cd. Pr. Tox. Mo (llaa 28)].>(TEST)
  1. mantega
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Sb
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Cn
    • Llg
    • Ca
    • Ri
    • Mo
    • Sr
  2. manteiga
    • y Ar
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (MG)
    • An
    • Gr
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
    • Mar
    • y Tor
  3. manteica dudoso (certainty = baxa)
    • Md
    • Cd
  4. manteca
    • Qu
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Tox
    • Mo (llaa 28)
Cast. manteca [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cp. Sb. Mi. Ay. Ll. Ar. Md. Bab. PSil. As. Cn (MG). An. Oc. Vd. Tox. /Eo/. Mar. Tor. DA]. Cast. mantequilla [Lln (S). Ac. Llg. Ca. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Gr. Cd. Pr. Sl. /Mánt/]. Manteca de vaca [Os. Pa. Cb. Cv. JH. R]. 2. Manteca de gochu [Tb. PSil. Cd. Sl]. 3. Arum italicum, aru [Mo (llaa 28)]. //{Un} manteigas ‘folganzán’ [An]. //Mantega cocío ‘mantega dilío con calor, fasta que fierve evaporándose l’agua’ [Pa (mantega cocíu). Sr. Tb (manteiga cocida)]. ‘mantega cocío y embutío en tripa’ [JH (mantega cocía)]. ‘ofrenda cola qu’allumaben la ermita de La Maalena, protectora del ganáu’ [Sb]. //Mantega frescu ‘mantega acabanta mazar’ [Pa]. ‘mantega ensin cocer’ [JH (mantega fresca)]. //Mantega del gochu ‘grasa del gochu’ [Lln]. //Mantega de tripa ‘mantega embutío’ [JH]. //Ser como mantega d’ábrigu ‘ser de perbón caráuter’ [Lln]. ///Fundir las peras como la mantega en sartén [Qu (i)]. Mantega de mayo mantega pa tol añu [LC]. Con llechi, mantega y quesu caseru, despídete comuñeru [LC]. Si quies lleche y mantega, el xatu sin carne queda [LC]. Bollu de mantega untáu en miel ¿a quién non sabe bien? [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">manteca</i> [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cp. Sb. Mi. Ay. Ll. Ar. Md. Bab. PSil. As. Cn (MG). An. Oc. Vd. Tox. /Eo/. Mar. Tor. DA]. Cast. <i class="della">mantequilla</i> [Lln (S). Ac. Llg. Ca. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Gr. Cd. Pr. Sl. /Mánt/]. <i class="della">Manteca</i> de vaca [Os. Pa. Cb. Cv. JH. R].
  2. 2. <i class="della">Manteca </i>de gochu [Tb. PSil. Cd. Sl].
  3. 3. <i class="della">Arum</i> <i class="della">italicum</i>, aru [Mo (llaa 28)]. //<i class="della">{Un}</i> <i class="della">manteigas </i>‘folganzán’ [An]. //<i class="della">Mantega cocío </i>‘mantega dilío con calor, fasta que fierve evaporándose l’agua’ [Pa (mantega cocíu). Sr. Tb (<i class="della">manteiga</i> <i class="della">cocida</i>)]. ‘mantega cocío y embutío en tripa’ [JH (mantega cocía)]. ‘ofrenda cola qu’allumaben la ermita de La Maalena, protectora del ganáu’ [Sb]. //<i class="della">Mantega frescu </i>‘mantega acabanta mazar’ [Pa]. ‘mantega ensin cocer’ [JH (mantega fresca)]. //<i class="della">Mantega</i> <i class="della">del</i> <i class="della">gochu</i> ‘grasa del gochu’ [Lln]. //<i class="della">Mantega</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tripa</i> ‘mantega embutío’ [JH]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">como mantega</i> <i class="della">d’ábrigu</i> ‘ser de perbón caráuter’ [Lln]. ///<i class="della">Fundir</i> <i class="della">las peras como la mantega en sartén </i>[Qu (i)]. <i class="della">Mantega de mayo </i><i class="della">mantega pa tol añu </i>[LC]. <i class="della">Con llechi, mantega y quesu caseru,</i><i class="della"> despídete comuñeru </i>[LC]. <i class="della">Si quies lleche y mantega, el xatu </i><i class="della">sin</i> <i class="della">carne</i> <i class="della">queda</i> [LC]. <i class="della">Bollu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mantega</i> <i class="della">untáu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">miel</i> <i class="della">¿a quién</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">bien?</i> [Fabriciano].
a) LXV kaisus et mantaica et IIos. sestarios de sicera 950(or.) [ACL/299] b) Pennam Manteigam 1174(or.) [DCO-I/455] Pina Manteiga 1177 (s. xiv) [DCO-I/463] ferit usque at Pinnam Manteiga 1177 (s. xiv) [DCO-I/463] Dominico Manteiga 1231(or.) [MSAH-V/187] Miyel Manteiga 1251(or.) [ACL/182] c) V soldos de meyntega e fazerdes hy un molino 1255 [SPM/427] dardes nos en meyntega cada anno pelo Sant Martino 1264 [SPM/457] dardes cada anno por meyntega un touçino que vala V sol- dos 1272 [SPM/470] Petrus Mantega conf., Sancius Mantega conf. 1172(or.) [SPE-I/304] panem tritici et conducho cum mantega 1198(or.) [FR- León/169] Iohannes Mantega 1229(or.) [ACL/488] Roderico mantega 1232(or.) [SV/195] Rodrigo mantega 1233(or.) [SV/163] Roy mantega 1233(or.) [SV/170] Martin Train e arcedano embararon el uachero e leuaron keso e mantega [1225-1250](or.) [ACL/173] Monio Rabinaldiz leuo keso e mantega de una semana de IIII cabannas [1225-1250](or.) [ACL/173] leuaron keso e mantega de X dies de la cabbana del bispo [1225-1250](or.) [ACL/173] darnos cada anno otro castillo de mantega 1268 (s. xix) [SP- I/228] en dia de Natal un castillo de mantega 1268 (s. xix) [SP- I/228] nos non podian dar el castiello de la mantega en dia 1271 (t.1419) [SP-IV/491] I carnero et VII darnos cada hun anno otro castiello de man- tega 1271 (t.1419) [SP-IV/491] dos cantaros e vna cantara de mantega 1274(or.) [ACL- VIII/115] gallinas et I ola de mantega s. xiii(or.) [MCar-II/264] dar quatro quartiellas de mantega e veynte e quatro varas de pano 1313-1324 [FRLeón/289] Alffonso Carnnero Johan Mantega 1332(or.) [SP-II/90] Alffonso Perez tendero Iohan Martiniz dicho Iohan Mantega 1335(or.) [SP-II/129] Johan Martiniz dicho Iohan Mantega Martin Ferrandiz fre- nero 1336(or.) [SP-II/139] Iohan Mantega Alfonso Perez criado de Fernan Martiniz Nicolao Perez vaynero 1347(or.) [SP-II/232] çierto castillo de mantega e çierta quantia de miel 1421 (t. 1507) [SP-III/233] media quartiella de mantega e seys dineros por el xato en dia de santa Marina e quando esmusea -la vaca paga un quartal de mantega [LJurisd 160] mantega de puerca [Grangerías xviii: 1074] ...la mantega en la cuchar/zape, gato, veite al tsar [Munthe 1888-1889: 94-xiv] panem et vinum et conduchos cum manteca 1162 (s. xiv-xv) [MSAH-IV/291] iumenta nec oues nec agnos nec carneros nec caseos nec mantecas 1181 (s. xii) [MSAH-IV/377] Pelai Manteca 1194(or.) [MSAH-IV/514] quanta lech e manteca e queso uinier de oueias et de uacas 1253(or.) [MSAH-V/272] la leche e la manteca y el queso 1253(or.) [MSAH-V/272] darle tres hueuos cada dia e queso e manteca 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] porque non nos podia dar el castillo de la manteca 1268 (s. xix) [SP-I/228] muchos inconvenientes que havia en lo del dicho castillo de manteca 1507 (s. xix) [SP-IV/410] partes avia difiriencia sobre la cantidad e medida de la dicha manteca 1507 (s. xix) [SP-IV/410] en recompensa del dicho castillo de manteca ayan de dar e den 1507 (s. xix) [SP-IV/411] castillo de manteca que se havia de dar en cada un año 1507 (s. xix) [SP-IV/410] nuez y auellana primicias carne queso manteca lino y ca- ñemo 1606(c. xviii) [MSPV/90] se partia queso y manteca y recillos 1606(c. xviii) [MSPV/89] arriendo de la recilla queso y manteca en veinte y dos du- cados 1678 (c. xviii) [MSPV/41] En Babilonia, pueblo así llamadu,/veinte veces mayor que Campomanes,/mas ñon tan abundante de ganadu,/ figos, truches, manteca ñin ablanes [BAúxa, PyT (Poe- síes 57-60)] De *mantaica, con continuadores hispánicos y en dellos dominios románicos onde puede ser préstamu, quiciabes d’aniciu prerromán (dcech s.v. manteca). Un aniciu proto- indoeuropéu almítelu Obaya (2017: 73). García de Diego parte sinón que traba la velar nun la dexando sonorizar. Esa doble conducta (mateiga / manteca) paez alvertise, pelo menos, en dalgún de los exemplos d’estes pareyes asturianes: meigu / mecu, tariegu / tarecu, teigu / tequellos (g-ast.), pielga / peica (cfr.). El fenómenu hai que lu entender paralelu al comporta- mientu como consonante que, a vegaes, ufre’l [w] como al- vertimos na nuesa Gramática Histórica (ghla §4.1.1.3) y que, camentábamos, habría tener par na serie velar n’exemplos como sapiat > *saipa > *seipa > sepa. La nuesa documentación fai delles referencies a lo que podría xustificase como un castiyu (meyor que castiello) de mante- ga (a. 1268 y 1271) qu’ha entendese como una confitura de mantega en forma de castiellu, en construcción asemeyada a la qu’ufierta un documentu gallegu de 1200 qu’alude a una “cóóna de manteiga”, o columna de mantega según interpreta Piel (1972-1973: 93) y que s’esplicaría como “bica ou pão de manteiga que ainda hoje é muito usado na provincia do Min- ho” (cghla 188). Sobro mantega féxose’l verbu mantegar (cfr.) asina como’l compuestu desmantegar (cfr.). Tamién se llogró un masculín analóxicu mantegu (cfr.) colos aumentati- vos mantegón (cfr.), mantegona (cfr.), l’abondativu mantego- su (cfr.); tamién en rellación etimolóxica tenemos manteguina (cfr.), mantegueru (cfr.), manteguera (cfr.), mantegada (cfr.), mantegamientu (cfr.).
  1. a) LXV kaisus et mantaica et IIos. sestarios de sicera
  2. 950(or.) ACL/299
  3. b) Pennam Manteigam
  4. 1174(or.) DCO-I/455
  5. Pina Manteiga
  6. 1177 (s. xiv) DCO-I/463
  7. ferit usque at Pinnam Manteiga
  8. 1177 (s. xiv) DCO-I/463
  9. Dominico Manteiga
  10. 1231(or.) MSAH-V/187
  11. Miyel Manteiga
  12. 1251(or.) ACL/182
  13. c) V soldos de meyntega e fazerdes hy un molino
  14. 1255 SPM/427
  15. dardes nos en meyntega cada anno pelo Sant Martino
  16. 1264 SPM/457
  17. dardes cada anno por meyntega un touçino que vala V sol- dos
  18. 1272 SPM/470
  19. Petrus Mantega conf., Sancius Mantega conf.
  20. 1172(or.) SPE-I/304
  21. panem tritici et conducho cum mantega
  22. 1198(or.) FR- León/169
  23. Iohannes Mantega 1229(or.) [ACL/488] Roderico mantega 1232(or.) [SV/195] Rodrigo mantega 1233(or.) [SV/163] Roy mantega
  24. 1233(or.) SV/170
  25. Martin Train e arcedano embararon el uachero e leuaron keso e mantega [1225-1250](or.)
  26. ACL/173
  27. Monio Rabinaldiz leuo keso e mantega de una semana de IIII cabannas [1225-1250](or.)
  28. ACL/173
  29. leuaron keso e mantega de X dies de la cabbana del bispo [1225-1250](or.)
  30. ACL/173
  31. darnos cada anno otro castillo de mantega
  32. 1268 (s. xix) SP- I/228
  33. en dia de Natal un castillo de mantega
  34. 1268 (s. xix) SP- I/228
  35. nos non podian dar el castiello de la mantega en dia
  36. 1271 (t.1419) SP-IV/491
  37. I carnero et VII darnos cada hun anno otro castiello de man- tega
  38. 1271 (t.1419) SP-IV/491
  39. dos cantaros e vna cantara de mantega
  40. 1274(or.) ACL- VIII/115
  41. gallinas et I ola de mantega s. xiii(or.)
  42. MCar-II/264
  43. dar quatro quartiellas de mantega e veynte e quatro varas de pano 1313
  44. 1324 FRLeón/289
  45. Alffonso Carnnero Johan Mantega
  46. 1332(or.) SP-II/90
  47. Alffonso Perez tendero Iohan Martiniz dicho Iohan Mantega
  48. 1335(or.) SP-II/129
  49. Johan Martiniz dicho Iohan Mantega Martin Ferrandiz fre- nero
  50. 1336(or.) SP-II/139
  51. Iohan Mantega Alfonso Perez criado de Fernan Martiniz Nicolao Perez vaynero
  52. 1347(or.) SP-II/232
  53. çierto castillo de mantega e çierta quantia de miel
  54. 1421 (t. 1507) SP-III/233
  55. media quartiella de mantega e seys dineros por el xato en dia de santa Marina e quando esmusea -la vaca paga un quartal de mantega
  56. LJurisd 160
  57. mantega de puerca
  58. Grangerías xviii: 1074
  59. ...la mantega en la cuchar/zape, gato, veite al tsar
  60. Munthe 1888-1889: 94-xiv
  61. panem et vinum et conduchos cum manteca
  62. 1162 (s. xiv-xv) MSAH-IV/291
  63. iumenta nec oues nec agnos nec carneros nec caseos nec mantecas
  64. 1181 (s. xii) MSAH-IV/377
  65. Pelai Manteca
  66. 1194(or.) MSAH-IV/514
  67. quanta lech e manteca e queso uinier de oueias et de uacas
  68. 1253(or.) MSAH-V/272
  69. la leche e la manteca y el queso
  70. 1253(or.) MSAH-V/272
  71. darle tres hueuos cada dia e queso e manteca
  72. 1257 (s. xiv) MSAH-V/348
  73. porque non nos podia dar el castillo de la manteca
  74. 1268 (s. xix) SP-I/228
  75. muchos inconvenientes que havia en lo del dicho castillo de manteca
  76. 1507 (s. xix) SP-IV/410
  77. partes avia difiriencia sobre la cantidad e medida de la dicha manteca
  78. 1507 (s. xix) SP-IV/410
  79. en recompensa del dicho castillo de manteca ayan de dar e den
  80. 1507 (s. xix) SP-IV/411
  81. castillo de manteca que se havia de dar en cada un año
  82. 1507 (s. xix) SP-IV/410
  83. nuez y auellana primicias carne queso manteca lino y ca- ñemo
  84. 1606(c. xviii) MSPV/90
  85. se partia queso y manteca y recillos
  86. 1606(c. xviii) MSPV/89
  87. arriendo de la recilla queso y manteca en veinte y dos du- cados
  88. 1678 (c. xviii) MSPV/41
  89. En Babilonia, pueblo así llamadu,/veinte veces mayor que Campomanes,/mas ñon tan abundante de ganadu,/ figos, truches, manteca ñin ablanes
  90. BAúxa, PyT (Poe- síes 57-60)
  91. De *mantaica, con continuadores hispánicos y en dellos dominios románicos onde puede ser préstamu, quiciabes d’aniciu prerromán (dcech s.v. manteca). Un aniciu proto- indoeuropéu almítelu Obaya (2017: 73). García de Diego parte
  92. sinón que traba la velar nun la dexando sonorizar. Esa doble conducta (mateiga / manteca) paez alvertise, pelo menos, en dalgún de los exemplos d’estes pareyes asturianes: meigu / mecu, tariegu / tarecu, teigu / tequellos (g-ast.), pielga / peica (cfr.). El fenómenu hai que lu entender paralelu al comporta- mientu como consonante que, a vegaes, ufre’l [w] como al- vertimos na nuesa Gramática Histórica (ghla §4.1.1.3) y que, camentábamos, habría tener par na serie velar n’exemplos como sapiat > *saipa > *seipa > sepa.
  93. w
  94. La nuesa documentación fai delles referencies a lo que podría xustificase como un castiyu (meyor que castiello) de mante- ga (a. 1268 y 1271) qu’ha entendese como una confitura de mantega en forma de castiellu, en construcción asemeyada a la qu’ufierta un documentu gallegu de 1200 qu’alude a una “cóóna de manteiga”, o columna de mantega según interpreta Piel (1972-1973: 93) y que s’esplicaría como “bica ou pão de manteiga que ainda hoje é muito usado na provincia do Min- ho” (cghla 188). Sobro mantega féxose’l verbu mantegar (cfr.) asina como’l compuestu desmantegar (cfr.). Tamién se llogró un masculín analóxicu mantegu (cfr.) colos aumentati- vos mantegón (cfr.), mantegona (cfr.), l’abondativu mantego- su (cfr.); tamién en rellación etimolóxica tenemos manteguina (cfr.), mantegueru (cfr.), manteguera (cfr.), mantegada (cfr.), mantegamientu (cfr.).
del llat. mantica ‘sacu’, ‘mantu’ (deeh) pero, según nos abulta, nun sedría almisible pa xustificar el diptongu [ej] al occidente. Podría facenos ver, de toes maneres, que sí podría rellacionase mantega col llat. mantum (+ suf.) como dalgún propón (brae 58, 1978; NC s.v. manteca). La dialeutoloxía de güei podría empobinanos a ver que manteiga (→ mantega) y manteca ufierten un únicu sufixu -agĭca onde s’alvierten dos tendencies evolutives: a) perda de la -g- con formación de diptongu secundariu -aj- > ei (manteiga) > -e- (mantega) y con sonorización de la intervocálica -c- > -g-; b) non sonori- zación de -c- al dir precedida d’una semiconsonante (*man- taica > *manteica > manteca) que non solo zarra la tónica
mantegada, la*
📖: mantegada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mantegaa [JH].>(TEST)
  1. mantegada
  2. ident class="della" level="1"></ident><mantegaa
    • JH
Cast. mantecada [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">mantecada</i> [JH].
Cfr. mantega.
mantegamientu, el*
📖: mantegamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><amantegamientu [JH].>(TEST)
  1. mantegamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><amantegamientu
    • JH
Aición y efeutu de amantegar [JH]. Cfr. mantega.
  1. Aición y efeutu de amantegar [JH]. Cfr. mantega.
  2. JH
mantegar*
📖: mantegar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><manteigar [Tox. /Eo/]. amantegar [JH].>(TEST)
  1. mantegar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><manteigar
    • Tox
    • /Eo/
  3. amantegar
    • JH
Echar untu en potaxe [Tox]. Echar mantega a los guisos [/Eo/]. Untar o sazonar con mantega [JH]. Cfr. mantega.
  1. Echar untu en potaxe [Tox]. Echar mantega a los guisos [/Eo/]. Untar o sazonar con mantega [JH].
  2. JH
  3. Cfr. mantega.
mantegáu, ada, ao
📖: mantegáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><manteigáu [Pzu. Tox]. amanteigáu [Tb. Vd].>(TEST)
  1. mantegáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><manteigáu
    • Pzu
    • Tox
  3. amanteigáu
    • Tb
    • Vd
Sazonáu con mantega o grasa [Vd]. 2. Cast. mantecado [Pzu]. 3. Mantegosu [Tox]. Fofu, adiposu (un individuu) [Tb]. Pp. de mantegar.
  1. Sazonáu con mantega o grasa [Vd]. 2. Cast. mantecado [Pzu].
  2. Pzu
  3. 3. Mantegosu [Tox]. Fofu, adiposu (un individuu) [Tb]. Pp. de mantegar.
  4. Tb
mantegón, ona
📖: mantegón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><manteigón [Sm. Pzu. Cv. Pr (Cv). Vd]. manteigona [Vd]. mantecón [y Ac].>(TEST)
  1. mantegón
    • Cp
    • Ay
    • Ll
    • Pr
    • Mi
  2. ident class="della" level="1"></ident><manteigón
    • Sm
    • Pzu
    • Cv
    • Pr (Cv)
    • Vd
  3. manteigona
    • Vd
  4. mantecón
    • y Ac

Cast. mantecón [Pzu]. Blanda (una persona) [Cb. Cp. Ac. Ay]. Floxu, blandu pal trabayu [Ll (= cebol.lón)], pa cualquier xéneru d’aspereces o fatigues [Cv. Vd. Pr (Cv) (persones y animales)]. Gordu, fofu (el neñu, los animales) [Sm]. Gordu, tranquilu [Vd]. Débil [Cl]. De ruin espíritu, sentimental [Mi]. Mimosu [Cl].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">mantecón</i> [Pzu]. Blanda (una persona) [Cb. Cp. Ac. Ay]. Floxu, blandu pal trabayu [Ll (= cebol.lón)], pa cualquier xéneru d’aspereces o fatigues [Cv. Vd. Pr (Cv) (persones y animales)]. Gordu, fofu (el neñu, los animales) [Sm]. Gordu, tranquilu [Vd]. Débil [Cl]. De ruin espíritu, sentimental [Mi]. Mimosu [Cl].
Alvaro Guterriz Mantegon 1208(or.) [SV/54]
  1. Alvaro Guterriz Mantegon
  2. 1208(or.) SV/54
Cfr. mantega.
mantegona, la
📖: mantegona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Arum</i>(TEST)
  1. mantegona
    • Llg
  2. i class="della">Arum</i
italicum, aru [Llg (llaa 28)].
  1. 1. <i class="della">italicum</i>, aru [Llg (llaa 28)].
Aum. de mantega.
mantegosu, a, o
📖: mantegosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<manteigosu [Md]. manteicosu [Md]. +mantegusu [y Llg]. +mantegusu/mantegosa/mantegoso [Ay. Mi. Ri]. //manteigo- so [Eo].>(TEST)
  1. mantegosu
    • Llg
  2. manteigosu
    • Md
  3. manteicosu
    • Md
  4. mantegusu metafonía
    • y Llg
  5. mantegusu/mantegosa/mantegoso metafonía
    • Ay
    • Mi
    • Ri
  6. manteigo- so eonaviego
    • Eo
Cast. mantecoso [Llg. Md. /Eo/. JH]. Grasientu [Md]. Que paez untáu de mantega [Ay]. 2. Que da lleche con muncha nata (la vaca) [Ri]. 3. Gorda (una persona) [Ri]. Cfr. mantega.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mantecoso</i> [Llg. Md. /Eo/. JH]. Grasientu [Md]. Que paez untáu de mantega [Ay].
  3. 2. Que da lleche con muncha nata (la vaca) [Ri].
  4. 3. Gorda (una persona) [Ri]. Cfr. <i class="della">mantega</i>.
mantegu, el*
📖: mantegu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+mantigu [Mi. Ll].>(TEST)
  1. mantegu
  2. mantigu metafonía
    • Mi
    • Ll
Despeutivu de mantega [Ll].
  1. 1. Despeutivu de <i class="della">mantega</i> [Ll].
2. Mantega pequeña [Mi. Ll]. Cfr. mantega.
manteguera, la*
📖: manteguera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manteiguera [Sm]. ////manteigueras [Bab].>(TEST)
  1. manteguera
  2. manteiguera
    • Sm
  3. manteigueras variación de número
    • Bab
Narcissus pseudonarcissus, variedá de flores mayas [Bab]. Cierta flor montesa, blanca, en forma de campanina [Sm].
  1. 1. <i class="della">Narcissus</i> <i class="della">pseudonarcissus</i>, variedá de flores <i class="della">mayas</i> [Bab]. Cierta flor montesa, blanca, en forma de campanina [Sm].
- {A una especie de pera muy suave, cast. mantecosa}: “En Asturias y León le llaman mantequera” [EN, Terreros; ta- mién en DC, Terreros]
  1. - {A una especie de pera muy suave, cast. mantecosa}: “En Asturias y León le llaman mantequera
  2. EN, Terreros; ta- mién en DC, Terreros
Cfr. mantega.
mantegueru, a, o
📖: mantegueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<manteigueiru/era [Tb. Sm. PSil]. manteigueiru [Md. Pzu. An]. manteiguera [Cv. Pr (Cv)]. manteigueira [Pzu]. man- teiguiera [Tox]. manteiqueiru [Md]. manteguera [Lln. LC (Vaca)]. //manteigueiro/eira [Eo].>(TEST)
  1. mantegueru
    • Ll
    • Ca
    • Cg
    • Sb
    • Pa
    • Mi
  2. manteigueiru/era
    • Tb
    • Sm
    • PSil
  3. manteigueiru
    • Md
    • Pzu
    • An
  4. manteiguera
    • Cv
    • Pr (Cv)
  5. manteigueira
    • Pzu
  6. man- teiguiera
    • Tox
  7. manteiqueiru
    • Md
  8. manteguera
    • Lln
    • LC (Vaca)
  9. manteigueiro/eira eonaviego
    • Eo
Cast. mantequero [Pzu. JH. AGO]. Que viende mantega de vaca [R]. Que viende mantega (la muyer) [LV. Lln. Ll. Tb. Tox. JH]. Que trafica con mantega [Ca. Sm. Md. PSil. Cv]. Que se fai con mantega pa una fábrica [Cg]. Que viende o fai mantega [/Eo/]. Que compra mantega [An]. 2. Que da muncha mantega (una vaca) [LV. Lln. Os. Cb. Sb]. Que da lleche con muncha grasa, pergordo [Pa. Mi. Ll. Sm. Cv. /Eo/]. Que da muncha lleche (una vaca) [Lln. LC (Vaca)]. 3. Estraperlista (una persona) [Sb]. 4. Allocáu [An]: Nun tien chapeta, ya un manteigueiru [An]. //-os ‘nomatu de los de Cualloto, Siero’ [LBlanco]. ///Xuan mantegueru, fiérrame estes madreñes dizse cuando a una persona la manden facer coses impropies de la so capacidá [LC]. ///Mantiguiru tuizán, mucha lleche y pocu pan [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">mantequero</i> [Pzu. JH. AGO]. Que viende mantega de vaca [R]. Que viende mantega (la muyer) [LV. Lln. Ll. Tb. Tox. JH]. Que trafica con mantega [Ca. Sm. Md. PSil. Cv]. Que se fai con mantega pa una fábrica [Cg]. Que viende o fai mantega [/Eo/]. Que compra mantega [An].
  2. 2. Que da muncha mantega (una vaca) [LV. Lln. Os. Cb. Sb]. Que da lleche con muncha grasa, pergordo [Pa. Mi. Ll. Sm. Cv. /Eo/]. Que da muncha lleche (una vaca) [Lln. LC (Vaca)].
  3. 3. Estraperlista (una persona) [Sb].
  4. 4. Allocáu [An]: <i class="della">Nun tien chapeta, ya un manteigueiru </i>[An]. //<i class="della">-os </i>‘nomatu de los de Cualloto, Siero’ [LBlanco]. ///<i class="della">Xuan</i> <i class="della">mantegueru,</i> <i class="della">fiérrame</i> <i class="della">estes</i> <i class="della">madreñes </i>dizse cuando a una persona la manden facer coses impropies de la so capacidá [LC]. ///<i class="della">Mantiguiru tuizán, mucha lleche y </i><i class="della">pocu pan </i>[LC].
Domingo Mantegueyro Pero Amargo Pero Çapateyro 1258 [SPM/443]
  1. Domingo Mantegueyro Pero Amargo Pero Çapateyro
  2. 1258 SPM/443
Cfr. mantega.
manteguina, la
📖: manteguina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////mantequinas [Pr].>(TEST)
  1. manteguina
  2. mantequinas variación de número
    • Pr
Xuegu en que les neñes simulen comprar y vender man- tegues [Pr].
  1. 1. Xuegu en que les neñes simulen comprar y vender man- tegues [Pr].
Dim. de mantega (cfr.). Lo mesmo vese nel usu figuráu que pola so blandura se da a delles persones: un manteiguinas o manteiquinas ‘quexicón, blandengue, floxu, de pocu espíritu, delicáu’ [Md].
mantel, el
📖: mantel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mantele [y Md].>(TEST)
  1. mantel
    • Md
  2. mantele
    • y Md
Cast. mantel [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">mantel</i> [Md].
a) tapites antemano dos manteles antemano sex sauanas ante- mano undecim 908 (s.xiii) [DCO-I/75] kamisam lineam item sauanos XII et III manteles facitergias IIIes. stamines III 927 (s. xii) [ACL/126] acepimus de uos in precio manteles preciatos in III quarta- rios 946 [ODueñas/33] VI parelios de manteles 957 [MSAH-I/192] duas spatas duos parelios de manteles 957 [MSAH-I/192] manteles pares III II literatos et unum litonem 973 [MSAH- I/321] IIII parelios de mantelles literatos cum suas facalelias [981- 994] [ODueñas/186] accepimus in melioranza manteles optimos 1024 (s. xii) [ACL/403] II parelios de manteles I libro ordino II exatas V porcos 1060 (s. xii) [MSAH-II/308] una linia literada unos manteles leterados cum suas facele- lias 1069(or.) [MSAH-II/400] una linia litterata obtima unos manteles literatos cum suas facalelias 1069(or.) [MSAH-II/401] una linia litterata et unos manteles litteratos cum suas faza- lellias 1069(or.) [MSAH-II/406] boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles 1072 [SPM/107] quennabes et duos plumazos et unus manteles majores et duos minores 1076 [SPM/111] una muta de manteles leteratos nobos cum suas fazalelias 1076(or.) [MSAH-III/22] II sauanas et II parelios de manteles 1091(or.) [ACL/551]
duos parellos de manteles 1143(or.) [ACL/211] uno modio de tritico et alio de cibaria et unos manteles 1198 [SPM/360] almagnales X tapete i. lenzos ii. obtimos manteles ii. parelios 1207 [LRCourias/133] duos pares de manteles 1213 (s. xv) [ACL/234] duos bacines et vnos manteles et vnum aguamanilem 1213 (s. xv) [ACL/234] dos pares de manteles vna callera con suas pregancias unas treodes 1268(or.) [MCar-II/61] seys sauanas e duas colchas bonas e dos pares de manteles 1274(or.) [ACL-VIII/105] dos pares de manteles 1280(or.) [CLO/98] les diedes posada e ... e sal e manteles e puchel 1371 [Es- pinareda/158] dos talladores e dos escudiellas e unos manteles d’estopa 1387 [CDA/378] fuego e agua e sal e manteles a alfayas para comer 1400 [Espinareda/201] - que el mantel alemaniscu [Campumanes 1781/471] b) apetentes solidos C mantilia paria X ex his litteratos IIII 950 (s. xii) [ACL/309] bina mantilia litterata cum suis facitergilis et alia mantilia bina quotidiana 1073 (s. xii) [ACL/444] VI sauane octo mantilia mense et quatuor mantilia porcionis 1227 (s. xv) [ACL/458]
  1. a) tapites antemano dos manteles antemano sex sauanas ante- mano undecim
  2. 908 (s.xiii) DCO-I/75
  3. kamisam lineam item sauanos XII et III manteles facitergias IIIes. stamines III
  4. 927 (s. xii) ACL/126
  5. acepimus de uos in precio manteles preciatos in III quarta- rios
  6. 946 ODueñas/33
  7. VI parelios de manteles
  8. 957 MSAH-I/192
  9. duas spatas duos parelios de manteles
  10. 957 MSAH-I/192
  11. manteles pares III II literatos et unum litonem
  12. 973 MSAH- I/321
  13. IIII parelios de mantelles literatos cum suas facalelias [981- 994]
  14. ODueñas/186
  15. accepimus in melioranza manteles optimos
  16. 1024 (s. xii) ACL/403
  17. II parelios de manteles I libro ordino II exatas V porcos
  18. 1060 (s. xii) MSAH-II/308
  19. una linia literada unos manteles leterados cum suas facele- lias
  20. 1069(or.) MSAH-II/400
  21. una linia litterata obtima unos manteles literatos cum suas facalelias
  22. 1069(or.) MSAH-II/401
  23. una linia litterata et unos manteles litteratos cum suas faza- lellias
  24. 1069(or.) MSAH-II/406
  25. boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles
  26. 1072 SPM/107
  27. quennabes et duos plumazos et unus manteles majores et duos minores
  28. 1076 SPM/111
  29. una muta de manteles leteratos nobos cum suas fazalelias
  30. 1076(or.) MSAH-III/22
  31. II sauanas et II parelios de manteles
  32. 1091(or.) ACL/551

  33. duos parellos de manteles
  34. 1143(or.) ACL/211
  35. uno modio de tritico et alio de cibaria et unos manteles
  36. 1198 SPM/360
  37. almagnales X tapete i. lenzos ii. obtimos manteles ii. parelios
  38. 1207 LRCourias/133
  39. duos pares de manteles
  40. 1213 (s. xv) ACL/234
  41. duos bacines et vnos manteles et vnum aguamanilem
  42. 1213 (s. xv) ACL/234
  43. dos pares de manteles vna callera con suas pregancias unas treodes
  44. 1268(or.) MCar-II/61
  45. seys sauanas e duas colchas bonas e dos pares de manteles
  46. 1274(or.) ACL-VIII/105
  47. dos pares de manteles
  48. 1280(or.) CLO/98
  49. les diedes posada e ... e sal e manteles e puchel
  50. 1371 Es- pinareda/158
  51. dos talladores e dos escudiellas e unos manteles d’estopa
  52. 1387 CDA/378
  53. fuego e agua e sal e manteles a alfayas para comer
  54. 1400 Espinareda/201
  55. - que el mantel alemaniscu
  56. Campumanes 1781/471
  57. b) apetentes solidos C mantilia paria X ex his litteratos IIII
  58. 950 (s. xii) ACL/309
  59. bina mantilia litterata cum suis facitergilis et alia mantilia bina quotidiana
  60. 1073 (s. xii) ACL/444
  61. VI sauane octo mantilia mense et quatuor mantilia porcionis
  62. 1227 (s. xv) ACL/458
Del llat. mantēle, -is ‘llimpiamanos’ (em), asitiáu tamién en port. a. y en cast. (rew; deeh). El pl. del neutru mantēlium apaez na documentación llatina del dominiu llingüísticu (§b). Un posible compuestu sedrá ast. esmantelar (cfr.) y el participiu de *desmantelar conocíu pel participiu desmante- láu (cfr.). En rellación etimolóxica ta tamién ast. mantelería (cfr.). Una creación femenina *mantela ye responsable del dim. manteleta (cfr.), anque podría ser un préstamu.
mantelería, la
📖: mantelería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manteleiría [Md].>(TEST)
  1. mantelería
    • Sr
  2. manteleiría
    • Md
Cast. mantelería [Sr. Md]. Cfr. mantel.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mantelería</i> [Sr. Md]. Cfr. <i class="della">mantel</i>.
manteleta, la
📖: manteleta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. manteleta
Especie de chal que les muyeres ponen nos hombros, colgan- do per detrás [Tor].
  1. 1. Especie de chal que les muyeres ponen nos hombros, colgan- do per detrás [Tor].
Cfr. mantel.
mantellina, la
📖: mantellina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mantiella de les muyeres de pueblu [LV. AGO]. Toquilla de tela [Lln]. 2. Untaza del gochu [Lln]. Capa gorda que cubre los pulmones del gochu [Lln (S)]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Los</i>(TEST)
  1. mantellina
  2. Mantiella de les muyeres de pueblu
    • LV
    • AGO
  3. Toquilla de tela
    • Lln
  4. 2
  5. Untaza del gochu
    • Lln
  6. Capa gorda que cubre los pulmones del gochu
    • Lln (S)
  7. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Los</i
callórigos venín/cadún per la so fillera/vestidos de mantellina/y lla capa ‘estameña,/gorrete de cuatro picos/y encaxes a la francesa. [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 79-84)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">callórigos</i> <i class="della">venín</i>/<i class="della">cadún</i> <i class="della">per</i> <i class="della">la</i> <i class="della">so</i> <i class="della">fillera</i>/<i class="della">vestidos</i> <i class="della">de </i><i class="della">mantellina</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">capa</i> <i class="della">‘estameña,</i>/<i class="della">gorrete</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuatro</i> <i class="della">picos</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">encaxes</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">francesa.</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 79-84)]
Dim. de mantiella (cfr.) ensin diptongu al desplazase l’acentu de sílaba.
  1. Dim. de mantiella (cfr.) ensin diptongu al desplazase l’acentu de sílaba.
mantellón, ona*
📖: mantellón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><mantel.lón [Cv].>(TEST)
  1. mantellón
  2. ident class="della" level="1"></ident><mantel.lón
    • Cv
Bonachón (una persona, un animal) [Cv]. - coricies de gruesso pellejo, con sus mantellones en que em- buelvan el pie [Grangerías xviii: 857] Aum. de mantiellu (cfr.) ensin diptongu al desplazase de sí- laba l’acentu.
  1. Bonachón (una persona, un animal) [Cv]. - coricies de gruesso pellejo, con sus mantellones en que em- buelvan el pie
  2. Grangerías xviii: 857
  3. Aum. de mantiellu (cfr.) ensin diptongu al desplazase de sí- laba l’acentu.
mantención, la
📖: mantención
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mantición [Sm]. mantinción [Sm]. manutención [Pa. Sb].>(TEST)
  1. mantención
    • Lln
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><mantición
    • Sm
  3. mantinción
    • Sm
  4. manutención
    • Pa
    • Sb
Cast. manutención [Lln. Pa. Cñ. Ac. Sb. Tb. Sm. Tox. /Eo. Mánt/. Mar. Arm. VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">manutención</i> [Lln. Pa. Cñ. Ac. Sb. Tb. Sm. Tox. /Eo. Mánt/. Mar. Arm. VCid].
Cfr. mantener.
  1. Cfr. mantener.
mantenedor, ora
📖: mantenedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><//mantendor [Eo].>(TEST)
  1. mantenedor
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. mantendor eonaviego
    • Eo
Que mantién o sostién a otros [JH]. Mantenedor [/Eo/]. Cfr. mantener.
  1. Que mantién o sostién a otros [JH]. Mantenedor [/Eo/]. Cfr. mantener.
  2. /Eo/
mantenencia, la
📖: mantenencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><manutenencia [y JH].>(TEST)
  1. mantenencia
  2. ident class="della" level="1"></ident><manutenencia
    • y JH
Aición y efeutu de mantener [Tb. JH]. dar a nos mantenencia bona e onrada de comer e de vestir 1253 [SPM/417] non tenemos prouision nin mantenençia ata la collecha pri- mera 1333(or.) [SB/245] por mucha ajuda e onrra e mantenençia que de vos 1402(or.) [VC-II/95] de la dicha mantenençia e entierro vos do todos los hereda- mientos 1403(or.) [VC-II/127] Cfr. mantener.
  1. Aición y efeutu de mantener [Tb. JH].
  2. Tb. JH
  3. dar a nos mantenencia bona e onrada de comer e de vestir
  4. 1253 SPM/417
  5. non tenemos prouision nin mantenençia ata la collecha pri- mera
  6. 1333(or.) SB/245
  7. por mucha ajuda e onrra e mantenençia que de vos
  8. 1402(or.) VC-II/95
  9. de la dicha mantenençia e entierro vos do todos los hereda- mientos
  10. 1403(or.) VC-II/127
  11. Cfr. mantener.
mantener
📖: mantener
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><manutener [JH]. //manter [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. mantener
    • Ay
    • Tb
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><manutener
    • JH
  3. manter eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. mantener [Ay. /Eo. Mánt/], amparar [JH]. Mantener, proveer a ún del alimentu necesariu [Ay. Tb. Sm]: Mantién a quien nun lo merez [Tb]. 2. Tener valor nutritivu [VCid]. Alimentar [Ac]. Sostener [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">mantener</i> [Ay. /Eo. Mánt/], amparar [JH]. Mantener, proveer a ún del alimentu necesariu [Ay. Tb. Sm]: <i class="della">Mantién</i> <i class="della">a</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">merez</i> [Tb].
  2. 2. Tener valor nutritivu [VCid]. Alimentar [Ac]. Sostener [Ac].
pora mantener este cappellan lexo duas juguerias de heredat 1250(or.) [ACL/167] sean tenudos de refazer el muro e de lo mantener 1255(or.) [MSAH-V/323]
ambas las partes mantener hy canales per medio pora todos tiempos 1256 [DCO-II/42] por la jura que auemos fecha de mantener Justicia 1258 [AAU/48] por mantener esti coto et esti conuen Hye por tal que 1258 [AAU/48] mantener los techos & laurar la orta con aiuda de moneste- rio 1262 [MB-II/85] damos por tal pleytesia que las mantegades en buen estado 1263(or.) [ACL/397] ambas las partes metan las canales ¬ las mantengan 1267 [DCO-II/94] que mantengan las paredes de entre ambas las casas 1267 [DCO-II/94] que mantengan las paredes de los somberados desde delan- tre ata detras 1267 [DCO-II/94] dando parte de los fruchos al prestamero ... en que se man- tienga 1267(or.) [ACL/460] esta heredat ia decha deuedes mantenella de carcaua & de todas 1269 [DCO-V/86] non manteuierdes ¬ los aruoles uenieren a perdimiento per uostra culpa 1272 [DCO-II/104] deuedes mantener elos molinos ... ¬ reffazer llos de prea si acaeçier 1278 [DCO-II/123] mantener nuestra fe em paz la qual semella a los fieles follia s. xiii (or.) [FX/344] los dichos techos bien mantenidos e bien endereçados el qual poblo 1300(or.) [SP-I/316] auedes a mantener ... de comer & de uestir & de soterro 1302 [MB-II/153] porque arboles frucheros deven ser bien mantenidos 1339(or.) [SP-II/172] en fin de la rienda develo dexar bien mantenido e adobado 1349(or.) [SP-II/266] por tal condiçion que me mantengades a vida e a muerte 1357(or.) [SP-II/331] hun orrio pallizo que devo mantener de techo 1359(or.) [SP- II/356] ajuda de mantener una lanpada en el dicho monesterio 1368(or.) [SP-II/423] quel dicho Alfonso Ferrandez fuese mantenido e visitado agora en su vegedad 1438(or.) [SP-III/380] Mocicos, bien oyesteis esta historia/a fee bien llastimosa! El cielo quiera/que se os mantenga ena memoria,/para vi- vir templados de rabera. [BAúxa, PyT (Poesíes 225-228)] Queda el horru sin cebera/y nosotros sin sustentu,/por mantener espadines,/peluques de calambriellu [ABalvida- res, Canción (Poesíes 94-97)]
  1. pora mantener este cappellan lexo duas juguerias de heredat
  2. 1250(or.) ACL/167
  3. sean tenudos de refazer el muro e de lo mantener
  4. 1255(or.) MSAH-V/323

  5. ambas las partes mantener hy canales per medio pora todos tiempos
  6. 1256 DCO-II/42
  7. por la jura que auemos fecha de mantener Justicia
  8. 1258 AAU/48
  9. por mantener esti coto et esti conuen Hye por tal que
  10. 1258 AAU/48
  11. mantener los techos & laurar la orta con aiuda de moneste- rio
  12. 1262 MB-II/85
  13. damos por tal pleytesia que las mantegades en buen estado
  14. 1263(or.) ACL/397
  15. ambas las partes metan las canales ¬ las mantengan
  16. 1267 DCO-II/94
  17. que mantengan las paredes de entre ambas las casas
  18. 1267 DCO-II/94
  19. que mantengan las paredes de los somberados desde delan- tre ata detras
  20. 1267 DCO-II/94
  21. dando parte de los fruchos al prestamero ... en que se man- tienga
  22. 1267(or.) ACL/460
  23. esta heredat ia decha deuedes mantenella de carcaua & de todas
  24. 1269 DCO-V/86
  25. non manteuierdes ¬ los aruoles uenieren a perdimiento per uostra culpa
  26. 1272 DCO-II/104
  27. deuedes mantener elos molinos ... ¬ reffazer llos de prea si acaeçier
  28. 1278 DCO-II/123
  29. mantener nuestra fe em paz la qual semella a los fieles follia s. xiii (or.)
  30. FX/344
  31. los dichos techos bien mantenidos e bien endereçados el qual poblo
  32. 1300(or.) SP-I/316
  33. auedes a mantener ... de comer & de uestir & de soterro
  34. 1302 MB-II/153
  35. porque arboles frucheros deven ser bien mantenidos
  36. 1339(or.) SP-II/172
  37. en fin de la rienda develo dexar bien mantenido e adobado
  38. 1349(or.) SP-II/266
  39. por tal condiçion que me mantengades a vida e a muerte
  40. 1357(or.) SP-II/331
  41. hun orrio pallizo que devo mantener de techo
  42. 1359(or.) SP- II/356
  43. ajuda de mantener una lanpada en el dicho monesterio
  44. 1368(or.) SP-II/423
  45. quel dicho Alfonso Ferrandez fuese mantenido e visitado agora en su vegedad
  46. 1438(or.) SP-III/380
  47. Mocicos, bien oyesteis esta historia/a fee bien llastimosa! El cielo quiera/que se os mantenga ena memoria,/para vi- vir templados de rabera.
  48. BAúxa, PyT (Poesíes 225-228)
  49. Queda el horru sin cebera/y nosotros sin sustentu,/por mantener espadines,/peluques de calambriellu
  50. ABalvida- res, Canción (Poesíes 94-97)
Del llat. manu tenēre ‘amparar’ continuáu na Romania cen- tro-occidental (rew) ya nes llingües hispániques (deeh) y ase- meyada na construcción llingüística al ast. caltener (cfr.). Un continuador del part. de presente ye manteniente (cfr.). En re- llación etimolóxica citamos mantenimientu (cfr.), mantención (cfr.), mantenencia (cfr.), mantenedor (cfr.).
manteniente
📖: manteniente
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. manteniente
  2. <i class="della">A</i eonaviego
manteniente ‘con una o d’ambes manes’ [JH]. ‘con tol puxu y fuerza’ [JH]. ‘teniendo l’oxetu na mano, ensin soltalu’ [Llomb]: Descalabróulo con una piedra a manteniente [Llomb].
  1. 1. <i class="della">manteniente</i> ‘con una o d’ambes manes’ [JH]. ‘con tol puxu y fuerza’ [JH]. ‘teniendo l’oxetu na mano, ensin soltalu’ [Llomb]: <i class="della">Descalabróulo</i> <i class="della">con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">piedra</i> <i class="della">a</i> <i class="della">manteniente</i> [Llomb].
per otre qual quier mantennente que foren provados deste mal fecho s. xiii (or.) [FX/121] - Esto con buenas fossorias y golpe recio, a manteniente, que afonde bien [Grangerías xviii: 777]
  1. per otre qual quier mantennente que foren provados deste mal fecho s. xiii (or.)
  2. FX/121
  3. - Esto con buenas fossorias y golpe recio, a manteniente, que afonde bien
  4. Grangerías xviii: 777
Cfr. mantener.
mantenimientu, el
📖: mantenimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mantenimiento</i>(TEST)
  1. mantenimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">mantenimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
porque foe desapoderado & muy pobre & non poso auer mantenemiento 1284 [MB-II/120] por mantenemiento & por soterramiento de Pedro Periz nos- tro padre 1302 [MB-II/153] pan ho uino ho otras uiandas para gouierno ho para Mante- nimento 1315 [AAU/158] los quales morabetinos ovi mester para vestirme e para mio mentenimiento 1351(or.) [SP-II/290] los quales morabetinos hovy mester para mio govierno e mantenimiento 1365(or.) [SP-II/407] la ove menester para mi mantenimiento 1377(or.) [SP- II/466] los quales maravedis yo ovi mester para mio mantenimiento e provisamiento 1385(or.) [SP-III/42] maguer queramos dezir o allegar que lo avemos mester para nuestro mantenimiento 1394(or.) [SP-III/94] mio mantenimiento et provimiento et por conplir algunas ro- merias que tenga prometidas 1401(or.) [SP-III/129] para mi mantenimiento e para voto o romeria que aya pro- metido 1437(or.) [SB/335]
  1. porque foe desapoderado & muy pobre & non poso auer mantenemiento
  2. 1284 MB-II/120
  3. por mantenemiento & por soterramiento de Pedro Periz nos- tro padre
  4. 1302 MB-II/153
  5. pan ho uino ho otras uiandas para gouierno ho para Mante- nimento
  6. 1315 AAU/158
  7. los quales morabetinos ovi mester para vestirme e para mio mentenimiento
  8. 1351(or.) SP-II/290
  9. los quales morabetinos hovy mester para mio govierno e mantenimiento
  10. 1365(or.) SP-II/407
  11. la ove menester para mi mantenimiento
  12. 1377(or.) SP- II/466
  13. los quales maravedis yo ovi mester para mio mantenimiento e provisamiento
  14. 1385(or.) SP-III/42
  15. maguer queramos dezir o allegar que lo avemos mester para nuestro mantenimiento
  16. 1394(or.) SP-III/94
  17. mio mantenimiento et provimiento et por conplir algunas ro- merias que tenga prometidas
  18. 1401(or.) SP-III/129
  19. para mi mantenimiento e para voto o romeria que aya pro- metido
  20. 1437(or.) SB/335
Cfr. mantener.
mantequita, la
📖: mantequita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mantequita
(Muyer) melindrosa y que se curia permuncho [Ac].
  1. 1. (Muyer) melindrosa y que se curia permuncho [Ac].
Castellanismu flagrante y cursi pel que se fai comparanza d’una muyer y una manteguina.
mantéu, el
📖: mantéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mantéu
    • Sm
    • Cn
Cast. manteo [PSil. JH]. Falda abierta de llana [Sm (Oc)]. 2. Vistíu de la muyer de pueblu, cortáu, reutu y derechu, ensin pliegues, abiertu atrás con un cantu que cubre l’otru [Cn (M)]. Especie de falda usada poles muyeres (de llana negro) [Sm]. Prenda de pañu basto usada poles muyeres, especie de falda axustada y abierta per detrás [Tor]. Falda de pañu del traxe rexonal [Pzu]. Prenda negra del traxe de la maragata [Mar]. Cfr. mantiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">manteo </i>[PSil. JH]. Falda abierta de llana [Sm (Oc)].
  3. 2. Vistíu de la muyer de pueblu, cortáu, reutu y derechu, ensin pliegues, abiertu atrás con un cantu que cubre l’otru [Cn (M)]. Especie de falda usada poles muyeres (de llana negro) [Sm]. Prenda de pañu basto usada poles muyeres, especie de falda axustada y abierta per detrás [Tor]. Falda de pañu del traxe rexonal [Pzu]. Prenda negra del traxe de la maragata [Mar]. Cfr. <i class="della">mantiar</i>.
mantiar
📖: mantiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">mantear</i>(TEST)
  1. mantiar
    • Cd
  2. Cast
  3. <i class="della">mantear</i
[Cl (i). Ac. Cd].
  1. 1. [Cl (i). Ac. Cd].
Verbu fechu sol ast. mantu, manta + continuador del suf. -idiare, esto ye *mante(y)ar > mantiar. Dende *mantear entiéndese’l deverbal mantéu (cfr.).
mantiella, la
📖: mantiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mantiel.la [Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Oc] {siéntese davezu la espresión cast. <i class="della">mantilla</i>}. {Con cheísmu, mantiecha [Tox]. Con yeísmu, mantieya [Cl]}. //mantella [Eo].>(TEST)
  1. mantiella
    • Sb
    • Ca
    • Cp
    • Lln
    • Pa
  2. {siéntese davezu la espresión cast. <i class="della">mantilla</i>}
  3. mantiel.la
    • Ay
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Oc
  4. {Con cheísmu, mantiecha
    • Tox
  5. Con yeísmu, mantieya [Cl]}
  6. mantella eonaviego
    • Eo
Cast. mantilla [Cl. Sb. Ca. Md. Bab. Pzu. PSil. As. JH. Mar] cola que se cubren les muyeres pa entrar na ilesia [Cp. Sm]. Prenda femenina pa llibrase cuando llueve [Lln]. 2. Mantu col qu’enrollen a los neños acabante nacer [Tox], a los ne- ños pequeños [Lln. Cb. Cp], enantes de vistilos de curtio [/Eo/]. Pañu de tela de felpa que s’allugaba enriba’l pañal [Pa (/mantilla ‘velu’). Sm. Cv)]. 3. Prenda que val pa cubrir o abrigar [An]. Especie de capa abrochada hacia adelante usada poles muyeres p’abrigase [Cp. Ay]. 4. Prenda de sarga usa- da polos pastores cuando llueve, pa tapar cabeza y espalda [Cv]. //-as ‘manta pequeña o bayeta con que s’enrolla’l neñu’ [Busm (Oc)]. //Críu de mantiellas ‘neñu pertienru’ [Lln]. //Estar en mantielles [JH]. //Estar en mantiellas ‘ser un bebé’ [Lln]. ‘tar daqué cosa al entamu, cuasi namás en proyeutu’ [Lln]. //Un mantiel.las ‘persona o animal noblote, de curtiu xeniu’ [Cv]. //Salir de mantielles [JH]. //Suave como una mantiel.la ‘persuave’ [Md]. ///Cuando yo era pastor/en los montes de L.leiriel.la/nin yo gastaba calzones/nin la miou muyer mantiel.la [ALl (Esfoyaza)]. Asi ye q’estó obliadu/a guardáme entre mantielles [La En- fermedad 144] Chuevi ya nieva ya fai taravietsa/probe la viecha que ta na purtietsa/cun sieti nininus ya media mantietsa [Munthe 1888-1889: 92-iv] Cfr. mantiellu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mantilla </i>[Cl. Sb. Ca. Md. Bab. Pzu. PSil. As. JH. Mar] cola que se cubren les muyeres pa entrar na ilesia [Cp. Sm]. Prenda femenina pa llibrase cuando llueve [Lln].
  3. 2. Mantu col qu’enrollen a los neños acabante nacer [Tox], a los ne- ños pequeños [Lln. Cb. Cp], enantes de vistilos de curtio [/Eo/]. Pañu de tela de felpa que s’allugaba enriba’l pañal [Pa (/<i class="della">mantilla</i> ‘velu’). Sm. Cv)].
  4. 3. Prenda que val pa cubrir o abrigar [An]. Especie de capa abrochada hacia adelante usada poles muyeres p’abrigase [Cp. Ay].
  5. 4. Prenda de sarga usa- da polos pastores cuando llueve, pa tapar cabeza y espalda [Cv]. //<i class="della">-as</i> ‘manta pequeña o bayeta con que s’enrolla’l neñu’ [Busm (Oc)]. //<i class="della">Críu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mantiellas</i> ‘neñu pertienru’ [Lln]. //<i class="della">Estar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mantielles</i> [JH]. //<i class="della">Estar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mantiellas</i> ‘ser un bebé’ [Lln]. ‘tar daqué cosa al entamu, cuasi namás en proyeutu’ [Lln]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">mantiel.las</i> ‘persona o animal noblote, de curtiu xeniu’ [Cv]. //<i class="della">Salir</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mantielles</i> [JH]. //<i class="della">Suave</i> <i class="della">como</i> <i class="della">una </i><i class="della">mantiel.la</i> ‘persuave’ [Md]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">era</i> <i class="della">pastor</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">los</i><i class="della"> montes de L.leiriel.la</i>/<i class="della">nin yo gastaba calzones</i>/<i class="della">nin la miou </i><i class="della">muyer</i> <i class="della">mantiel.la</i> [ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">Asi</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">q’estó</i> <i class="della">obliadu</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">guardáme</i> <i class="della">entre</i> <i class="della">mantielles</i> [La En- fermedad 144] <i class="della">Chuevi</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nieva</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">taravietsa</i>/<i class="della">probe</i> <i class="della">la</i> <i class="della">viecha</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">na</i> <i class="della">purtietsa</i>/<i class="della">cun</i> <i class="della">sieti</i> <i class="della">nininus</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">media</i> <i class="della">mantietsa</i> [Munthe 1888-1889: 92-iv] Cfr. <i class="della">mantiellu</i>.
mantiellu, el
📖: mantiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mantiel.lu [Pzu. As. Cn (MG)]. {Con yeísmu, mantieyu [Cl]}.>(TEST)
  1. mantiellu
    • Sb
    • Lln
    • On
    • Cn
  2. {Con yeísmu, mantieyu [Cl]}
  3. mantiel.lu
    • Pzu
    • As
    • Cn (MG)
Cast. anguarina [Sb]. Pañu grande y negru lleváu sobro la cabeza, de pañuelu (llévenlu vilbes y vieyes pa dir a misa) [Lln]. 2. Manta de sayal iguada pa tapase cuando llueve [On]. Especie de corbertor finu [Lln]. Tapaboques [Pzu]. Mantéu [Cn (MG)]. 3. Mandil [As]. 4. Trapu [Cl] usáu pa tapar cestes y otros oxetos [Lln]. 5. Pañal gruesu que se pon a los neños enriba del corriente [Lln]. Prenda p’arropar a los neños pe- queños [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">anguarina</i> [Sb]. Pañu grande y negru lleváu sobro la cabeza, de pañuelu (llévenlu vilbes y vieyes pa dir a misa) [Lln].
  2. 2. Manta de sayal iguada pa tapase cuando llueve [On]. Especie de corbertor finu [Lln]. Tapaboques [Pzu]. Mantéu [Cn (MG)].
  3. 3. Mandil [As].
  4. 4. Trapu [Cl] usáu pa tapar cestes y otros oxetos [Lln].
  5. 5. Pañal gruesu que se pon a los neños enriba del corriente [Lln]. Prenda p’arropar a los neños pe- queños [Lln].
quitare suum kaballum et dare ei meum mantellum et pellem [1164-1185](or.) [ACL/362] VIII uelas et I mantielo duas carrales redondas vna tinaya 1268(or.) [MCar-II/61] mantiellos para las madreñas [Grangerías xviii: 907] -a, adautáu a la primera declinación, sigue l’actual mantiella (cfr.). D’una regresión del llat. mantellum íguase mantum, do- cumentáu n’Isidoro de Sevilla (em), neutru según Blaise (dl- fac); d’ello provienen delles formes romániques (rew) asina como ast. mantu (cfr.); del correspondiente plural, entendíu como femenín de la 1ª, sigue ast. manta (cfr.). Sol dim. man- tiellu, mantiella féxose’l verbu *amantiellar conocíu güei pel vieyu participiu amantielláu, ada, ao (cfr.) y pel compuestu enmantiellar (cfr.). En rellación etimolóxica atópase tamién ast. amantul.láu (cfr. amantulláu), quiciabes dende una cen- ciella deformación de la vocal pretónica.
  1. quitare suum kaballum et dare ei meum mantellum et pellem [1164-1185](or.)
  2. ACL/362
  3. VIII uelas et I mantielo duas carrales redondas vna tinaya
  4. 1268(or.) MCar-II/61
  5. mantiellos para las madreñas
  6. Grangerías xviii: 907
  7. -a, adautáu a la primera declinación, sigue l’actual mantiella (cfr.). D’una regresión del llat. mantellum íguase mantum, do- cumentáu n’Isidoro de Sevilla (em), neutru según Blaise (dl- fac); d’ello provienen delles formes romániques (rew) asina como ast. mantu (cfr.); del correspondiente plural, entendíu como femenín de la 1ª, sigue ast. manta (cfr.). Sol dim. man- tiellu, mantiella féxose’l verbu *amantiellar conocíu güei pel vieyu participiu amantielláu, ada, ao (cfr.) y pel compuestu enmantiellar (cfr.). En rellación etimolóxica atópase tamién ast. amantul.láu (cfr. amantulláu), quiciabes dende una cen- ciella deformación de la vocal pretónica.
Del llat. mantellum, -i ‘capa’, ‘mantu’ (em). Del plural en
mantillín, el
📖: mantillín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Capa de pañu negro, de seda, adornada de terciopelu y abalo- rios, propia de les muyeres [Bard]. Pañuelu grande de puntu de llana con que les muyeres s’abriguen poniéndolu nel cue- llu, cruzándolu nel pechu y atando les puntes pela espalda [Vg]. Especie de capa, de pañu más o menos basto, usada poles muyeres como abrigu y como prenda de ceremonia nos actos relixosos [Llomb]. <ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mantiellu</i>(TEST)
  1. mantillín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Capa de pañu negro, de seda, adornada de terciopelu y abalo- rios, propia de les muyeres
    • Bard
  3. Pañuelu grande de puntu de llana con que les muyeres s’abriguen poniéndolu nel cue- llu, cruzándolu nel pechu y atando les puntes pela espalda
    • Vg
  4. Especie de capa, de pañu más o menos basto, usada poles muyeres como abrigu y como prenda de ceremonia nos actos relixosos
    • Llomb
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Dim
  6. de <i class="della">mantiellu</i
(cfr.) ensin diptongación al quedar en posición átona la vocal curtia etimolóxica o bien por in- fluxu castellaniegu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) ensin diptongación al quedar en posición átona la vocal curtia etimolóxica o bien por in- fluxu castellaniegu.
mantillón, el
📖: mantillón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Manteleta grande [Tor]. <ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">mantiellu</i>(TEST)
  1. mantillón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Manteleta grande
    • Tor
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Aum
  4. de <i class="della">mantiellu</i
ensin diptongación al quedar en posición
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ensin diptongación al quedar en posición
átona la vocal curtia etimolóxica o por influxu castellán.
  1. átona la vocal curtia etimolóxica o por influxu castellán.
mantina, la
📖: mantina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mantina
Bufanda o chalina de llana [Ay]. Dim. de manta.
  1. Bufanda o chalina de llana [Ay]. Dim. de manta.
  2. Ay
mantón, el
📖: mantón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Chal grande, cuadráu y con flecos emplegáu poles muyeres pa tapase [Lln]. Mantu prietu de llana que les muyeres poníen pelos hombros suxetándolu delantre coles manes [Ac]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mantones</i>(TEST)
  1. mantón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Chal grande, cuadráu y con flecos emplegáu poles muyeres pa tapase
    • Lln
  3. Mantu prietu de llana que les muyeres poníen pelos hombros suxetándolu delantre coles manes
    • Ac
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mantones</i
de lino de color con trenas e tachones de plata
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">lino</i> <i class="della">de</i> <i class="della">color</i> <i class="della">con</i> <i class="della">trenas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">tachones</i> <i class="della">de</i> <i class="della">plata</i>
1385 [Parroquies/105] Aum. de mantu.
  1. 1385 Parroquies/105
  2. Aum. de mantu.
mantrín, ina, ino*
📖: mantrín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><mantrín [Lln]. mantrina [Bulnes (Lln)].>(TEST)
  1. mantrín
  2. ident class="della" level="1"></ident><mantrín
    • Lln
  3. mantrina
    • Bulnes (Lln)
De color blanco y escuro (los cabritos) [Lln]. (Animal) con una cincha alantre y lo d’atrás distinto [Bulnes (Lln)].
  1. De color blanco y escuro (los cabritos) [Lln]. (Animal) con una cincha alantre y lo d’atrás distinto [Bulnes (Lln)].
  2. Bulnes (Lln)
Del llat. mentŭla, ae ‘pene, pía’ (abf) siguió ast. *mentra ori- xe del dim. *mentrinamantrina, aniciu del ax. mantrín. Sobro mantrina tamién se fexo’l verbu *mantrinar conocíu pel participiu mantrináu.
mantrináu, ada, ao*
📖: mantrináu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<mantrimáu/mantrimá [Cl].>(TEST)
  1. mantrináu
  2. mantrimáu/mantrimá
    • Cl
De dos tonos del mesmu color (la cabra) [Cl]. //Punta mantri- nada (sic) “Dícese cuando el macho cabrío está en celo” [Cl]. //{Cola} punta mantrinada ‘en celu (el cabrón)’ [Cl].
  1. 1. De dos tonos del mesmu color (la cabra) [Cl]. //<i class="della">Punta</i> <i class="della">mantri- nada</i> (<i class="della">sic</i>) “Dícese cuando el macho cabrío está en celo” [Cl]. //{<i class="della">Cola</i>} <i class="della">punta</i> <i class="della">mantrinada</i> ‘en celu (el cabrón)’ [Cl].
Cfr. mantrín, ina, ino.
mantu, el
📖: mantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+mentu [Ay].>(TEST)
  1. mantu
    • Lln
    • Pb
    • Llu
  2. mentu metafonía
    • Ay
Cast. manto [Ay. JH] prietu de llana que les muyeres poníen pelos hombros suxetándolu delantre coles manes [Ac (= man- tón)]. Traxe con que les muyeres cubren la cabeza fasta la cintura [R]. Especie de pañuelu grande como una toquilla [Lln]. 2. Cuellu, regazu [Pb]. 3. Caúna de les manteques del gochu [Arm. Mar]. Una de les manteques del gochu, quicia- bes la mayor, la que más grasa tien [VCid]. Especie de velu qu’envuelve la tripa cular o estantín, rectu del gochu [Llu].
  1. 1. Cast. <i class="della">manto </i>[Ay. JH] prietu de llana que les muyeres poníen pelos hombros suxetándolu delantre coles manes [Ac (= man- tón)]. Traxe con que les muyeres cubren la cabeza fasta la cintura [R]. Especie de pañuelu grande como una <i class="della">toquilla </i>[Lln].
  2. 2. Cuellu, regazu [Pb].
  3. 3. Caúna de les manteques del gochu [Arm. Mar]. Una de les manteques del gochu, quicia- bes la mayor, la que más grasa tien [VCid]. Especie de velu qu’envuelve la tripa cular o estantín, rectu del gochu [Llu].
pelle obtima et manto siue et calciamento [914-924] (f.) [ACL/110] uno vaso de argento et uno manto alphaneke 921 (s. xii) [MSAH-I/54] pelle optima delgata et mantum optimo foruzi 943(or.) [ACL/246] mulo I amarello pelle I hotege et manto furuz 960(or.) [ACL/114] manto uellato in III solidos 1005 (s. xii) [ACL/187] unum amictum morgone et VIII mantos lineos 1073 (s. xii) [ACL/443] tres mantos unum ciquilatonem et duos morgomes {¿?} et unum frontalem dolceri 1073 (s. xii) [ACL/443] unum taregum aureum et mantum auro fresum 1073 (s. xii) [ACL/444] casullam auro fresam et mantum similiter auro fresum 1073 (s. xii) [ACL/444] I mantum coleninum et I pelliciam et calciamenta 1095(or.) [MSAH-III/287] et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et I conga de allaton et I serra et Ias tonsorias, I manto et I manta et I linia I kapello inuestito in panno tiraz s. xi 2ª m.(or.) [ds/85] unum mantum de XXXIIII solidos 1106(or.) [MSAH-III/509] uno manto et una pelle conellina et una kappa et unas zapa- tas 1107(or.) [MSAH-III/524] uno manto Portucales 1107 (s. xii) [MSAH-III/532] accepi a uobis uno manto azingaue uero obtimo 1112 (s. xii) [ACL/26] mantum bonum gratunum de filliola ornatum et ex guala- bruno uel guisambruno coopertum 1125 [MSAH-IV/93] I brial grezisco et I manto uero et uno pellicione uero 1134(or.) [ACL/171] morabitinos II in manto francisco bono 1137(or.) [SV/313] nullo oe que sacar armas esmoludas o espada nua de ffora manto 1145 (1295) [FU/29] si portar espada nua de yuso manto o en sua uayna 1145 (1295) [FU/29] si portar espada nuda de iuso su manto o in sua vaina s. xii [FA/120] uno manto colennino aut agnino ... inuestito in bono escalfar 1157(or.) [MSAH-IV/268] veginti et nouen estopos de centeno et vnun mantum 1181 [ACL/510] IIII tocinos et IIas. pelles et duas mantas et duos mantos s. xii, 2ª m.(or.) [ACL/600] mantum de ensay negro in falifos et una pella cordera et calciamenta 1205 [SPM/379] cum manto de tirazes daranges ... et calzas descarlata et sporas deauratas 1207 [LRCourias/109] manto i. luberno saia i. mufarrax panno tiraze i. vaso i. ar- genteo 1207 [LRCourias/132] meum mantum meliorem et garnachiam 1213 (s. xv) [ACL/233] el mio manto con pena e cante sseys quarentenas por mia alma 1244 (s. xiv) [ACL/119] mando mio lecho meyor con so appareyamiento he mio man- to al cabillo 1250(or.) [ACL/171] dos façeruelos buenos e el mio mantho nouo 1250(or.) [ACL/166] mandoye el mio mantho del camelin 1250(or.) [ACL/169] mando el mio manto e la mia garnacha de pres al cabildo 1292(or.) [ACL-VIII/414] caparote todos de bruneta prieta el manto con muy bona panna blanca 1294 [DCO-V/191] el mio manto et el mio pelote 1296(or.) [MCar-II/238] vn manto lonbardo sin penna e vn manto e_vn pellote de marbi 1316(or.) [ACL-IX/237] mando a esta misma eglesia trinta maravedis para hun man- to 1348 [Espinareda/135] mantos de çendal vermejo limonado e la otra el manto de tapeto 1385 [Parroquies/104]
  1. pelle obtima et manto siue et calciamento [914-924] (f.)
  2. ACL/110
  3. uno vaso de argento et uno manto alphaneke
  4. 921 (s. xii) MSAH-I/54
  5. pelle optima delgata et mantum optimo foruzi
  6. 943(or.) ACL/246
  7. mulo I amarello pelle I hotege et manto furuz
  8. 960(or.) ACL/114
  9. manto uellato in III solidos
  10. 1005 (s. xii) ACL/187
  11. unum amictum morgone et VIII mantos lineos
  12. 1073 (s. xii) ACL/443
  13. tres mantos unum ciquilatonem et duos morgomes {¿?} et unum frontalem dolceri
  14. 1073 (s. xii) ACL/443
  15. unum taregum aureum et mantum auro fresum
  16. 1073 (s. xii) ACL/444
  17. casullam auro fresam et mantum similiter auro fresum
  18. 1073 (s. xii) ACL/444
  19. I mantum coleninum et I pelliciam et calciamenta
  20. 1095(or.) MSAH-III/287
  21. et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et I conga de allaton et I serra et Ias tonsorias, I manto et I manta et I linia I kapello inuestito in panno tiraz s. xi 2ª m.(or.)
  22. ds/85
  23. unum mantum de XXXIIII solidos
  24. 1106(or.) MSAH-III/509
  25. uno manto et una pelle conellina et una kappa et unas zapa- tas
  26. 1107(or.) MSAH-III/524
  27. uno manto Portucales
  28. 1107 (s. xii) MSAH-III/532
  29. accepi a uobis uno manto azingaue uero obtimo
  30. 1112 (s. xii) ACL/26
  31. mantum bonum gratunum de filliola ornatum et ex guala- bruno uel guisambruno coopertum
  32. 1125 MSAH-IV/93
  33. I brial grezisco et I manto uero et uno pellicione uero
  34. 1134(or.) ACL/171
  35. morabitinos II in manto francisco bono
  36. 1137(or.) SV/313
  37. nullo oe que sacar armas esmoludas o espada nua de ffora manto
  38. 1145 (1295) FU/29
  39. si portar espada nua de yuso manto o en sua uayna
  40. 1145 (1295) FU/29
  41. si portar espada nuda de iuso su manto o in sua vaina s. xii
  42. FA/120
  43. uno manto colennino aut agnino ... inuestito in bono escalfar
  44. 1157(or.) MSAH-IV/268
  45. veginti et nouen estopos de centeno et vnun mantum
  46. 1181 ACL/510
  47. IIII tocinos et IIas. pelles et duas mantas et duos mantos s. xii, 2ª m.(or.)
  48. ACL/600
  49. mantum de ensay negro in falifos et una pella cordera et calciamenta
  50. 1205 SPM/379
  51. cum manto de tirazes daranges ... et calzas descarlata et sporas deauratas
  52. 1207 LRCourias/109
  53. manto i. luberno saia i. mufarrax panno tiraze i. vaso i. ar- genteo
  54. 1207 LRCourias/132
  55. meum mantum meliorem et garnachiam
  56. 1213 (s. xv) ACL/233
  57. el mio manto con pena e cante sseys quarentenas por mia alma
  58. 1244 (s. xiv) ACL/119
  59. mando mio lecho meyor con so appareyamiento he mio man- to al cabillo
  60. 1250(or.) ACL/171
  61. dos façeruelos buenos e el mio mantho nouo
  62. 1250(or.) ACL/166
  63. mandoye el mio mantho del camelin
  64. 1250(or.) ACL/169
  65. mando el mio manto e la mia garnacha de pres al cabildo
  66. 1292(or.) ACL-VIII/414
  67. caparote todos de bruneta prieta el manto con muy bona panna blanca
  68. 1294 DCO-V/191
  69. el mio manto et el mio pelote
  70. 1296(or.) MCar-II/238
  71. vn manto lonbardo sin penna e vn manto e_vn pellote de marbi
  72. 1316(or.) ACL-IX/237
  73. mando a esta misma eglesia trinta maravedis para hun man- to
  74. 1348 Espinareda/135
  75. mantos de çendal vermejo limonado e la otra el manto de tapeto
  76. 1385 Parroquies/104
Del llat. serondu mantum, -i ‘mantu’, ‘capote’ (dlfac; cfr. mantiellu). Sobro mantu y manta pudo facese’l verbu des- mantar (cfr.), con prefixu des-.
“mantutor”
📖: “mantutor”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de parte Petrum contra Uilifredo qui est uigarius et </i><i class="della">mantu-</i>(TEST)
  1. “mantutor”
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de parte Petrum contra Uilifredo qui est uigarius et </i><i class="della">mantu-</i
tor de Uictino et de suas sorores 953 [apud Miguel Vigil (1887: 61-63)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Uictino</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">sorores</i> 953 [<i class="della">apud</i> Miguel Vigil (1887: 61-63)]
Formación frutu d’una amestadura de dos términos llatinos manus ‘mano’ (em) y tutor, -oris ‘protector’ (em s.v. tueor), ésti ensin descendencia popular ente nós.
manu, a, o*
📖: manu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mana [Cb].>(TEST)
  1. manu
  2. mana
    • Cb
Tratamientu cariñosu, arcaicu, por hermana [Cb].
  1. 1. Tratamientu cariñosu, arcaicu, por <i class="della">hermana</i> [Cb].
Del ast. hermana, por aféresis; lóxicamente debería aguardase una variante masculina *manu pero nun se conseña anque sí’l so diminutivu manín (cfr.), manina.
manuable
📖: manuable
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. manuable
    • Sb
    • Lln
Manual, que se remana bien [Sb]. Que pue usase con facilidá [Lln].
  1. 1. Manual, que se remana bien [Sb]. Que pue usase con facilidá [Lln].
Cfr. manual.
manual, el
📖: manual
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu más pequeñu de la manueca que s’agarra cola mano [Arm]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">siue</i>(TEST)
  1. manual
  2. Palu más pequeñu de la manueca que s’agarra cola mano
    • Arm
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">siue</i
libros manualem passionum 889 (or.) [dco]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">libros</i> <i class="della">manualem</i> <i class="della">passionum</i> 889 (or.) [dco]
ocho cargas de pan al capellan e_maes los diezmos manua- les e ofierta 1385 [Parroquies/193] Del neutru llat. manuale ‘estoyu’, ‘manual’. Del ax. manuālis ‘manual’, ‘que ye remanable’ (em), ye posible’l caltenimientu de la espresión a la escontra del resultáu popular que vemos nel ast. manal (
  1. ocho cargas de pan al capellan e_maes los diezmos manua- les e ofierta
  2. 1385 Parroquies/193
  3. Del neutru llat. manuale ‘estoyu’, ‘manual’. Del ax. manuālis ‘manual’, ‘que ye remanable’ (em), ye posible’l caltenimientu de la espresión a la escontra del resultáu popular que vemos nel ast. manal (
cfr.). Dende l’ax. pudo facese un deriváu en -abilis como alvertimos en manuable (cfr.).
manubriu*
📖: manubriu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela so documentación percorreuta en do- cumentu llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquemaniles argenteos cum suos </i><i class="della">manuprios</i><i class="della">(TEST)
  1. manubriu*
  2. Términu conocíu pela so documentación percorreuta en do- cumentu llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquemaniles argenteos cum suos </i><i class="della">manuprios</i><i class="della"
exauratos 908 (s. xiii) [DCO-I/75]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. exauratos </i>908 (s. xiii) [DCO-I/75]
Del llat. manubrium, -i ‘mangu’, ‘empuñadura’ (abf). L’ast. xeneralizó rabil.
manudu, a, o
📖: manudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. manudu
    • Cg
    • Md
    • Cv
    • Cn
Espléndidu, arrogante [Cg. Md]. 2. Que rinde o fai muncho nel trabayu (una persona) [Cv]. De perbona mano pal trabayu [Cn]: Al miou fichu yá lu quixeras tu pa xenru, colo manudu qu’ía, ¡ho! [Cn].
  1. 1. Espléndidu, arrogante [Cg. Md].
  2. 2. Que rinde o fai muncho nel trabayu (una persona) [Cv]. De perbona mano pal trabayu [Cn]: <i class="della">Al miou fichu yá lu quixeras tu pa xenru, colo manudu </i><i class="della">qu’ía, ¡ho! </i>[Cn].
Del llat. manūtus ‘de grandes manes’ (em), con aplicación figu- rada al que ye espléndidu (§1) y al que trabaya muncho (§2).
manueca, la
📖: manueca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<menueca [y Sm. y Tor]. manuoca [Tox]. manuöca [As]. //moca [Vc (Cruce). /Eo/].>(TEST)
  1. manueca
  2. menueca
    • y Sm
    • y Tor
  3. manuoca
    • Tox
  4. manuöca
    • As
  5. moca eonaviego
    • Vc (Cruce)
    • /Eo/
Palu del mayal que se garra cola mano [Sm. Bab. Pzu. Cn
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Palu del mayal que se garra cola mano [Sm. Bab. Pzu. Cn
porru, más grande y gordu; el manual, más pequeñu y delgáu) [Arm]. Brazu curtiu y delgáu per onde s’agarra’l manal pa mayar [Tor]. 3. Palu como d’un metru de llargo que se fixa nel timón del rastru y val pa encontase’l llabrador que dirixe l’instrumentu [Cg]. D’un posible deriváu del llat. manus, -us ‘mano’ (em) n’amestadura con un sufixu diminutivu -ŏcca, como muruecu con rellación a muru; mozuecu [Md] frente a mozu, etc.
  1. porru, más grande y gordu; el manual, más pequeñu y delgáu) [Arm]. Brazu curtiu y delgáu per onde s’agarra’l manal pa mayar [Tor]. 3. Palu como d’un metru de llargo que se fixa nel timón del rastru y val pa encontase’l llabrador que dirixe l’instrumentu [Cg].
  2. Cg
  3. D’un posible deriváu del llat. manus, -us ‘mano’ (em) n’amestadura con un sufixu diminutivu -ŏcca, como muruecu con rellación a muru; mozuecu [Md] frente a mozu, etc.
  4. Md
(M). An. Cv. Vc (Cruce). Oc (= manuecla (As)]. Palu más pequeñu del manar [PSil.Tox]. Palu delgáu y, a veces, más curtiu, pel que suxeta’l porru [Mar]. Mangu de madera del mayal d’esgranar les mieses [Vg]. Porra nel cabu’l palu del mayu [/Eo/]. Palu que’l mayador suxeta con dambes manes pa descargar fuertes golpes na mies tendío na era, con otru palu que va lligáu al primeru con una correa [Llomb]. 2. Maniya de dellos instrumentos onde se fixa la mano [JH]. Artefautu usáu pa mayar el centén a golpes; tien dos palos llargos (el
manuleriza, la*
📖: manuleriza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><manuleiriza [Oc].>(TEST)
  1. manuleriza
  2. ident class="della" level="1"></ident><manuleiriza
    • Oc
Parte del árbol del mazu onde van los furacos nos que s’alluguen los manuleiros [Oc]. Cfr. manuleru.
  1. Parte del árbol del mazu onde van los furacos nos que s’alluguen los manuleiros [Oc].
  2. Oc
  3. Cfr. manuleru.
manuleru, el*
📖: manuleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><manuleiru [Oc].>(TEST)
  1. manuleru
  2. ident class="della" level="1"></ident><manuleiru
    • Oc
Caún de los cuatro trozos de madera (xeneralmente de faya) que, inxertos a mou de paletes nel árbol, al dar ésti vueltes tropiecen na parte trasera del mangu y llevanten el martiellu del mazu acompasadamente [Oc].
  1. Caún de los cuatro trozos de madera (xeneralmente de faya) que, inxertos a mou de paletes nel árbol, al dar ésti vueltes tropiecen na parte trasera del mangu y llevanten el martiellu del mazu acompasadamente [Oc].
  2. Oc
Del llat. *manulārius, quiciabes una variante de manuleārius formáu sobre manuleus ‘manguitu llargu’ (em s.v. manus, -us; old) o bien dende una formación dende’l llat. manualis > ma- nal (cfr.). Nun nos paez acertada la opinión d’Alarcos que fai por entender ast. manuleiros como un vasquismu *mallulari (Alarcos 1980: 112) ensin pescanciar que, de ser asina, habría aguardase una adautación al ast. como *malluleiros o *ma- yoleiros. Sinónimu de manuleiros ye ast. malusubreiros (cfr.) pero agora talmente paez una etimoloxía popular, amestadura del ast. de malu (cfr.) y ubreiru ‘púa de la guiyada’ (cfr. obreru) o, cenciellamente, ‘malos obreros o trabayadores’ por cuenta los problemes que planteguen cuando da vueltes l’árbol del mazu. Sobro manuleiru féxose un nuevu términu gracies al continuador del suf. -īcius, -a, -um, manuleriza (cfr.). En rella- ción cola familia del citáu manuleus féxose’l verbu mañolear (cfr.) qu’ufierta un deverbal *mañoléu (cfr.) güei nominalizáu.
manuxar
📖: manuxar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. manuxar
Cfr. manoxar.
  1. Cfr. manoxar.
manvacíu, ida, ío
📖: manvacíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><manvacíu/ía/ío [y JH].>(TEST)
  1. manvacíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><manvacíu/ía/ío
    • y JH
Coles manes vacíes [JH].
  1. 1. Coles manes vacíes [JH].
Posible ax. d’aniciu participial del ast. mano y del participiu del verbu vaciar, como a mamplén (cfr.), a manos llenes, etc.
  1. Posible ax. d’aniciu participial del ast. mano y del participiu
  2. del verbu vaciar, como a mamplén (cfr.), a manos llenes, etc.
manxada, la
📖: manxada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Comida, aición de <i class="della">manxar</i>(TEST)
  1. manxada
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Comida, aición de <i class="della">manxar</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Deverbal del femenín del participiu débil del verbu manxar (cfr.).
  1. Deverbal del femenín del participiu débil del verbu manxar (cfr.).
manxadería, la
📖: manxadería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fatada [Lln. JH]. Podría tratase d’una adautación del cast. majadería (cfr. <i class="della">mayador</i>), con nasal epentética delantre de palatal y como s’alvierte en <i class="della">manxaderu,</i>(TEST)
  1. manxadería
  2. Fatada
    • Lln
    • JH
  3. Podría tratase d’una adautación del cast
  4. majadería (cfr
  5. <i class="della">mayador</i>), con nasal epentética delantre de palatal y como s’alvierte en <i class="della">manxaderu,</i
a, o (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.).
manxaderu, a, o
📖: manxaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///+manjadiru [Ay].>(TEST)
  1. manxaderu
    • Lln
  2. manjadiru infl. cast. metafonía
    • Ay
Faltosu, fatu [Lln. Ay. JH]. que, xuro a diez, que me cuerro/el estar en so presencia,/ porque soy gran manxadero [Pérez del Río, Misterio (Poe- síes 8-10)] porque ¿quién avía semar/que ñon fós un manxsaderu...? [Campumanes 1781/377] A mi me enfada tratar con xhente/tan majadera [TCónsul 1789: 16]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Faltosu, fatu [Lln. Ay. JH]. <i class="della">que,</i> <i class="della">xuro</i> <i class="della">a</i> <i class="della">diez,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">cuerro</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">estar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">so</i> <i class="della">presencia,</i>/ <i class="della">porque</i> <i class="della">soy</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">manxadero</i> [Pérez del Río, <i class="della">Misterio</i> (Poe- síes 8-10)] <i class="della">porque ¿quién avía semar</i>/<i class="della">que ñon fós un </i><i class="della">manxsaderu</i>...? [Campumanes 1781/377] <i class="della">A mi me enfada tratar con xhente</i>/<i class="della">tan </i><i class="della">majadera</i> [TCónsul 1789: 16]
Da risa isti maxaderu [Los Trataos 8] Siempre con tos chancies/siempre maxaderu [El Camberu 10] No ye alcalde, maxaderu,/que ye el Rexente sentáu,/y llá- mense Oidores/los qu’están al so delláu,/y allí escuchen los que vienen/los preitantes relatar. [Relación (Porléi): 204-205] Non ye alcalde maxaderu,/que ye el Rexente sentáu/y llá- mense oidores/los que están al so dellau/y allí escuchen los que vienen/los preitantes relatar [Pachu de la Candonga 1837: 18] Podría tratase d’una adautación del cast. majadero (
  1. Da risa isti maxaderu
  2. Los Trataos 8
  3. Siempre con tos chancies/siempre maxaderu
  4. El Camberu 10
  5. No ye alcalde, maxaderu,/que ye el Rexente sentáu,/y llá- mense Oidores/los qu’están al so delláu,/y allí escuchen los que vienen/los preitantes relatar.
  6. Relación (Porléi): 204-205
  7. Non ye alcalde maxaderu,/que ye el Rexente sentáu/y llá- mense oidores/los que están al so dellau/y allí escuchen los que vienen/los preitantes relatar
  8. Pachu de la Candonga 1837: 18
  9. Podría tratase d’una adautación del cast. majadero (
cfr. ma- yador). Cosa destremada sedría plantegar si l’ast. manxaderu ye a xustificase en rellación col verbu manxar (cfr.) y familia.
manxador, ora
📖: manxador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que <i class="della">manxa</i>(TEST)
  1. manxador
    • Md
  2. Que <i class="della">manxa</i
o come [Md].
  1. 1. o come [Md].
Cfr. manxar.
manxaneta, la
📖: manxaneta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Frutu del carbayu [AGO]. Posible dim. de <i class="della">maxana</i>(TEST)
  1. manxaneta
  2. Frutu del carbayu
    • AGO
  3. Posible dim
  4. de <i class="della">maxana</i
(cfr.), con epéntesis de la nasal como pasa de contino delantre d’una palatal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), con epéntesis de la nasal como pasa de contino delantre d’una palatal.
manxar
📖: manxar
🏗️: NO
✍️: NO
Comer [Sm] poco y mal [Md]. Posible galicismu (Rohlfs 1979: 176) tomáu del fr. manger o del occitán manjar; ello paez más aconseyable que partir del llat. mansāre ‘masticar’ (em). Una variante del verbu <i class="della">manxar </i>foi <i class="della">manxir </i>(cfr.) qu’entá caltién l’asturianu, con una variante del tipu de la que vemos en <i class="della">algamar </i>y <i class="della">algamir</i>. A la familia de <i class="della">manxar</i>(TEST)
  1. manxar
  2. Comer
    • Sm] poco y mal [Md
  3. Posible galicismu (Rohlfs 1979: 176) tomáu del fr
  4. manger o del occitán manjar; ello paez más aconseyable que partir del llat
  5. mansāre ‘masticar’ (em)
  6. Una variante del verbu <i class="della">manxar </i>foi <i class="della">manxir </i>(cfr.) qu’entá caltién l’asturianu, con una variante del tipu de la que vemos en <i class="della">algamar </i>y <i class="della">algamir</i>
  7. A la familia de <i class="della">manxar</i
pertenez l’axetivu manxador (cfr.), Del mesmu orixe que manxar ye minchar 2 ‘comer’ (cfr.) anque agora con un tratamientu de la palatal [nS] → [ntS] lo que pue facer camentar nuna tresfonoloxización favorecida pola castellani- zación acusada al sur del dominiu ástur. Problema etimolóxi-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pertenez l’axetivu <i class="della">manxador</i> (cfr.), Del mesmu orixe que <i class="della">manxar</i> ye <i class="della">minchar</i> <i class="della">2</i> ‘comer’ (cfr.) anque agora con un tratamientu de la palatal [nS] → [ntS] lo que pue facer camentar nuna tresfonoloxización favorecida pola castellani- zación acusada al sur del dominiu ástur. Problema etimolóxi-
Dominicus Petri Canonicus (...) dictus mangion [LCo- do/159-140] domnus Petrus Fernandi Mangion 1229 [FProvinciaZamora 345 (apud Cano González 2010: 233)] de Maria Alvariz dicha la Manjona 1362(or.) [SP-II/377] Y quiciabes tamién en: Dominicus Martiniz mannon 1235(or.) [SV/69] Dominicus Martini mannon 1235(or.) [SV/71] Iohan ffernandiz clerigo del arcediano don ffernando Pedro mannon 1273 [DCO-V/101] En Candamu tamién hai una documentación “uilla nominata Manio” en 1131 [SV/285] de la que nada más podemos afitar.
  1. Dominicus Petri Canonicus (...) dictus mangion
  2. LCo- do/159-140
  3. domnus Petrus Fernandi Mangion
  4. 1229 FProvinciaZamora 345 (apud Cano González 2010: 233)
  5. de Maria Alvariz dicha la Manjona
  6. 1362(or.) SP-II/377
  7. Y quiciabes tamién en: Dominicus Martiniz mannon
  8. 1235(or.) SV/69
  9. Dominicus Martini mannon
  10. 1235(or.) SV/71
  11. Iohan ffernandiz clerigo del arcediano don ffernando Pedro mannon
  12. 1273 DCO-V/101
  13. En Candamu tamién hai una documentación “uilla nominata Manio” en 1131 [SV/285] de la que nada más podemos afitar.
  14. SV/285
cu úfrelu tamién l’ast. medieval “mangion”, “manjona” pues talmente paez tratase d’un nomatu que podría rellacionase col verbu manxar (→ manxón) de la mesma manera que vemos na formación robar (→ robón) o bien direutamente del occi- tán onde modernamente entá manjoun ‘grand mangeur’ (dpf). Con ello nun paez que guarden rellación los nuesos nomes de llugar, a la vera El Nalón, averaos a Candamu y documentaos en 1074 como “termino de mangone” y “regum Mangonis” [SV/142] que podríen ufiertar un nomatu o nome de posesor (cghla 320) pero que güei entá conseña la toponimia como El Mangón o Los Mangones (Toponimia 118 s.v.). Lo cierto ye que “Mangion” dase como antropónimu medieval:
manxar, el
📖: manxar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">manjar</i>(TEST)
  1. manxar
    • Lln
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">manjar</i
[Lln. Ay. Pzu. PSil. JH. ByM]. 2. Cosa útil [R]. //Non facer manxar d’ún ‘nun facer carrera de dalgún, nun ser a amoldalu al trabayu o a les bones costumes’ [Cg {esta espresión con variantes tamién se conseña en R, CyN, JH, JS, LC; en Sa- riegu: esi perru allí nun fai manxar ‘nun ye útil ellí esi perru’}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Ay. Pzu. PSil. JH. ByM].
  3. 2. Cosa útil [R]. //<i class="della">Non</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">manxar</i> <i class="della">d’ún</i> ‘nun facer carrera de dalgún, nun ser a amoldalu al trabayu o a les bones costumes’ [Cg {esta espresión con variantes tamién se conseña en R, CyN, JH, JS, LC; en Sa- riegu: <i class="della">esi</i> <i class="della">perru</i> <i class="della">allí</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">manxar</i> ‘nun ye útil ellí esi perru’}.
non lexen de leuar et traer vino et mangiar pora sos matalo- tes1282 [AAU/81] non departiremos los maniares segondo la costumme sua s. xiii (or.) [FX/356] assi en los dias de las fiestas como en los maniares s. xiii (or.) [FX/357] nin llos tomar por forçia mangiar ninguno 1314 [AAA/112] non pagan comienda nin manjar [LJurisd 149] - A daqu{é} de probiquinos/fay a so mesa sentase/en con eyos sen cascancia/jenta unos mismos manxares [Xuan García (1665: 153)] Nominalización del inf. del verbu manxar (
  1. non lexen de leuar et traer vino et mangiar pora sos matalo- tes
  2. 1282 AAU/81
  3. non departiremos los maniares segondo la costumme sua s. xiii (or.)
  4. FX/356
  5. assi en los dias de las fiestas como en los maniares s. xiii (or.)
  6. FX/357
  7. nin llos tomar por forçia mangiar ninguno
  8. 1314 AAA/112
  9. non pagan comienda nin manjar
  10. LJurisd 149
  11. - A daqu{é} de probiquinos/fay a so mesa sentase/en con eyos sen cascancia/jenta unos mismos manxares
  12. Xuan García (1665: 153)
  13. Nominalización del inf. del verbu manxar (
cfr.).
manxir
📖: manxir
🏗️: NO
✍️: NO
Comer en xeneral [Vd]: <i class="della">Acaba lo que tas faciendo ya vamos </i><i class="della">manxir</i>(TEST)
  1. manxir
    • Vd
  2. Comer en xeneral [Vd]: <i class="della">Acaba lo que tas faciendo ya vamos </i><i class="della">manxir</i
[Vd].
  1. 1. [Vd].
Cfr. manxar.
manxoya, la
📖: manxoya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Montón de piedres que se fai al espedrar una tierra o prau [Ay. Oc]. <br class="della">De xuru un vieyu apellativu tomáu del oc. a. asitiáu na topo- nimia (<i class="della">Monjoia</i>) d’esti país y d’El Piamonte y del territoriu de Langue d’Oïl pues conozse’l fr. <i class="della">monjoie </i>‘llevantamientu artificial, altura, montón de piedres que val pa empobinar a los pelegrinos y d’u podía collumase en toles direiciones’ (Rosse- bastiano & Papa 2015: 190-191). Esti términu ultrapirenaicu ufre una [Z] que podríamos entender dende un étimu en ga-. Ye posible que, nel mesmu sen debamos entender el topónimu ast. <i class="della">La</i>(TEST)
  1. manxoya
  2. Montón de piedres que se fai al espedrar una tierra o prau
    • Ay
    • Oc
  3. <br class="della">De xuru un vieyu apellativu tomáu del oc
  4. a
  5. asitiáu na topo- nimia (<i class="della">Monjoia</i>) d’esti país y d’El Piamonte y del territoriu de Langue d’Oïl pues conozse’l fr
  6. <i class="della">monjoie </i>‘llevantamientu artificial, altura, montón de piedres que val pa empobinar a los pelegrinos y d’u podía collumase en toles direiciones’ (Rosse- bastiano & Papa 2015: 190-191)
  7. Esti términu ultrapirenaicu ufre una [Z] que podríamos entender dende un étimu en ga-
  8. Ye posible que, nel mesmu sen debamos entender el topónimu ast
  9. <i class="della">La</i
Manxoya (Uviéu) anque punximos reparos al aniciu llingüísticu qu’agora almitimos (ta 61 & 806; tt 427).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Manxoya</i> (Uviéu) anque punximos reparos al aniciu llingüísticu qu’agora almitimos (ta 61 & 806; tt 427).
manxúa, la*
📖: manxúa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///manjúa [Lln].>(TEST)
  1. manxúa
  2. manjúa infl. cast.
    • Lln
Agrupación en grandes cantidaes de pexes pequeños, como la sardina o’l bocarte [Lln].
  1. 1. Agrupación en grandes cantidaes de pexes pequeños, como la sardina o’l bocarte [Lln].
Cfr. mansíu.
manzana, la 1
📖: manzana
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<mazana [y An. Cv]. ////mazanas [Cn (M)].>(TEST)
  1. manzana
    • An
    • Cn
  2. mazana
    • y An
    • Cv
  3. mazanas variación de número
    • Cn (M)
Güesu del cuartu traseru de les vaques que sal de la cía y val pa formar l’anca [Cv. An]: Mancóuse na mazana [An]. Güesu del cuartu traseru de les vaques [Cn]: Chevóu un bon güelpe na mazana al entrar pol portiel.lu la corte [Cn]. Güesu de la cadera, de forma esférica [PSil]. //-as ‘caderes’ [Cn (M)].
  1. 1. Güesu del cuartu traseru de les vaques que sal de la cía y val pa formar l’anca [Cv. An]: <i class="della">Mancóuse</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mazana</i> [An]. Güesu del cuartu traseru de les vaques [Cn]: <i class="della">Chevóu un bon güelpe </i><i class="della">na</i> <i class="della">mazana</i> <i class="della">al</i> <i class="della">entrar</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">portiel.lu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">corte</i> [Cn]. Güesu de la cadera, de forma esférica [PSil]. //-<i class="della">as </i>‘caderes’ [Cn (M)].
Del llat. mediānus, -a, -um ‘medianu’, ‘central’ (old), cola nomi- nalización del femenín con resultáu palatal como tamién vemos n’otros términos del mesmu aniciu como maxana (cfr.), mayana (cfr.), mexana (cfr.), acordies coles posibilidaes evolutives de -dj- (ghla §4.4.4.3). L’asitiamientu de la /n/ posnuclear de manzana entiéndese pol influxu de la palatal xenerada por -dj- (ghla §4.5.6). Dende manzana féxose’l verbu esmanzanar (cfr.; pe4: 257).
manzana, la 2
📖: manzana
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr<b class="della">.</b>(TEST)
  1. manzana
  2. Cfr<b class="della">.</b
mazana 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mazana</i> <i class="della">2</i>.
manzanía, la
📖: manzanía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">manzanilla</i>(TEST)
  1. manzanía
  2. Cast
  3. <i class="della">manzanilla</i
[Tox].
  1. 1. [Tox].
D’una comparanza “por la semejanza de su botón con una man- zana” (dcech s.v. manzana). Nel casu ast. ha vese que se trata d’una formación (mala) mattiana n’amestanza col suf. dim. -īcula p’asina xustificar el resultáu en [-y-] → [ø] (pe1: 213); ello empobina a qu’ast. mazanilla (cfr.), la espresión más xene- ralizada, pue debese a un castellanismu anque en dellos sitios pue ser, cenciellamente, un resultáu anotáu por un dialeutólogu yeísta. L’ast. manzanillón (cfr.) ha entendese como una forma- ción aumentativa so la espresión manzanillu (cfr.), masculín analóxicu de manzanilla anque alite güei namás que con una evolución semática de sen peyorativu. L’ast. dispón tamién de la variante mazaniella (cfr.) lo qu’esixe almitir una formación diminutiva en -ĕlla, paralela a la en -īcula.
manzanilla, la
📖: manzanilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. manzanilla
Cfr. mazaniella.
  1. Cfr. mazaniella.
manzanillón, el
📖: manzanillón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>mazanillón {<i class="della">sic</i>} [y Tb].>(TEST)
  1. manzanillón
  2. {<i class="della">sic</i>} infl. cast.
  3. <ident class="della" level="1"></ident>mazanillón
    • y Tb
Anthemis arvensis [Tb]. Chamomilla recutita, cast. manza- nilla [Mo, Llg (llaa 28)]. Achillea millefolium [Sb (= rau de gatu)]. Variedá de manzanilla [Ll] del monte [Ay]. Variedá de manzanilla de flor grande [Pa. Pr]. Variedá de manzanilla que nun s’aprovecha (por ser machu) [Lln]. Cfr. manzanía.
  1. Anthemis arvensis [Tb]. Chamomilla recutita, cast. manza- nilla [Mo, Llg (llaa 28)]. Achillea millefolium [Sb (= rau de gatu)]. Variedá de manzanilla [Ll] del monte [Ay]. Variedá de manzanilla de flor grande [Pa. Pr]. Variedá de manzanilla que nun s’aprovecha (por ser machu) [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. manzanía.
manzanillu, el*
📖: manzanillu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><manzanillo [Mi].>(TEST)
  1. manzanillu
  2. ident class="della" level="1"></ident><manzanillo
    • Mi
Individuu golfu [Mi]. 2. Home, rapaz poco espabiláu, atontáu [Mi]. Cfr. manzanía.
  1. Individuu golfu [Mi]. 2. Home, rapaz poco espabiláu, atontáu [Mi].
  2. Mi
  3. Cfr. manzanía.
manzanón, el
📖: manzanón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pintura previo, xeneralmente collorao, que se da enantes de lo definitivo [Tb]. Miniu, cierta pintura [Qu]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes sía un aum. del cast. <i class="della">manzano</i>(TEST)
  1. manzanón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pintura previo, xeneralmente collorao, que se da enantes de lo definitivo
    • Tb
  3. Miniu, cierta pintura
    • Qu
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes sía un aum
  5. del cast
  6. <i class="della">manzano</i
(cfr.) por cuenta’l cromatismu, pues en cast. esti árbol designa un árbol de flores rosácees.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) por cuenta’l cromatismu, pues en cast. esti árbol designa un árbol de flores rosácees.
manzanu, a, o*
📖: manzanu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><manzano [Cñ].>(TEST)
  1. manzanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><manzano
Fatu [Cñ].
  1. 1. Fatu [Cñ].
Quiciabes del llat. malum mat(t)iānum (em) que desendolcó un sentíu peyorativu que se caltién güei nel ast. manzanu (→ manzanón) y nel so dim. manzanillo (cfr.) quiciabes d’aniciu castellán. A la escontra d’esto, l’ast. manzanillón (cfr.) fónicamente podría tenese como un aum. de manza- nillo (cfr.) pero’l so semantismu aconseya tenelu por una creación analóxica masculina dende’l castellanismu ast. manzanilla (cfr. manzanía).
  1. Quiciabes del llat. malum mat(t)iānum (em) que desendolcó un sentíu peyorativu que se caltién güei nel ast. manzanu (→ manzanón) y nel so dim. manzanillo (cfr.) quiciabes d’aniciu castellán. A la escontra d’esto, l’ast. manzanillón (cfr.) fónicamente podría tenese como un aum. de manza- nillo (cfr.) pero’l so semantismu aconseya tenelu por una creación analóxica masculina dende’l castellanismu ast. manzanilla (cfr. manzanía).
manzorda, la
📖: manzorda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mano izquierda [Ay]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Torciendo</i>(TEST)
  1. manzorda
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mano izquierda
    • Ay
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Torciendo</i
per ellí una caleya á mano zurda, que á mano zurda están les más de les coses de España… [González Rubín 1875: 16]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">per</i> <i class="della">ellí</i> <i class="della">una</i> <i class="della">caleya</i> <i class="della">á</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">zurda</i><i class="della">,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">á</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">zurda</i> <i class="della">están</i> <i class="della">les</i> <i class="della">más</i> <i class="della">de</i> <i class="della">les</i> <i class="della">coses</i> <i class="della">de</i> <i class="della">España</i>… [González Rubín 1875: 16]
Pallabra onde s’alvierte l’amestadura d’un primer elementu man- continuador del llat. manus, -us ‘mano’ y d’un segun- du, zorda, d’aniciu desconocíu anque foi rellacionada col llat. surda ‘sorda’ (Diez) y absurda (Baist, Meyer-Lübke, García de Diego); col vascu zurru ‘lentu’, ‘pesáu’, etc. Pa Corominas-Pascual l’étimu quiciabes sía prerromán, una pa- llabra averada al euskera (dcech s.v. zurdo) y quiciabes ta- mién responsable del nome del pexe zurdo ‘Thunnus thynnus’
  1. Pallabra onde s’alvierte l’amestadura d’un primer elementu man- continuador del llat. manus, -us ‘mano’ y d’un segun- du, zorda, d’aniciu desconocíu anque foi rellacionada col llat. surda ‘sorda’ (Diez) y absurda (Baist, Meyer-Lübke, García de Diego); col vascu zurru ‘lentu’, ‘pesáu’, etc. Pa Corominas-Pascual l’étimu quiciabes sía prerromán, una pa- llabra averada al euskera (dcech s.v. zurdo) y quiciabes ta- mién responsable del nome del pexe zurdo ‘Thunnus thynnus’
(cfr. zurdu) como se propunxo [ppac 67]. Una variante con [γ] (por tracamundiu de sonores o por remontase a un sufixu dim. átonu en -ĭcus, -a, -um) y usu axetivu atópase nel ast. manzorgu, a, o (cfr.). Sobro ast. *zordu, zurdu, a, o féxose’l diminutivu zurdiellu (cfr.), d’u llogró algamase’l verbu azur- diellar 2 (cfr.) si almitimos la so autoctonía; tamién dende *zordu o zurdu foi posible’l verbu *zurdar con un deverbal zurdada (cfr.); tamién un compuestu *enzurdar conocíu gra- cies al deverbal enzurdada (cfr.).
manzorgu, a, o
📖: manzorgu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+manzurgu [Cp. Ay]. +manzurdu [Ay].>(TEST)
  1. manzorgu
  2. manzurgu metafonía
    • Cp
    • Ay
  3. manzurdu metafonía
    • Ay
Zurdu [Cp. Ay. Sánchez [dlla]. Sólo ardizosu cola zurda [Ay]. 2. Que fai les coses al revés [Cp]. Cfr. manzorda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Zurdu [Cp. Ay. Sánchez [dlla]. Sólo ardizosu cola zurda [Ay].
  3. 2. Que fai les coses al revés [Cp]. Cfr. <i class="della">manzorda</i>.
manzorru, el
📖: manzorru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Centaurea</i>(TEST)
  1. manzorru
    • Qu
    • Ll
  2. i class="della">Centaurea</i
nigra [Qu (llaa 27)]. //-os ‘mazacorales’, cast. fruto del escaramujo [Ll].
  1. 1. <i class="della">nigra</i> [Qu (llaa 27)]. //-<i class="della">os</i> ‘mazacorales’, cast. <i class="della">fruto</i> <i class="della">del escaramujo</i> [Ll].
**
maña, la
📖: maña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llana que s’alluga na rueca [Lln. On]: <i class="della">Las</i>(TEST)
  1. maña
    • Lln
    • Pa
    • Ri
    • Md
    • Pr
    • Ay
  2. Llana que s’alluga na rueca [Lln. On]: <i class="della">Las</i
mañas las h.ilaban las muyeres [Lln]. 2. Habilidá [Lln. Pa. Ri] daqué artera [Cl]. 3. Zuna [Md]. 4. Costume [Ar]. //-es ‘costumes’ [Cñ]. ‘malos hábitos’ [Pa. Pr]. ‘males costumes’ [Ac]. ‘zunes’ [Pa. Pr]. //Ye un males mañes; nun sabe má malesmañes [Ay]. ///Al cabu de un añu el mozu tien les mañes del amu [ALl (Esfoyaza)]. El raposu pierde’l rau pero no la maña [LC]. Quien males mañes ha, terdi o nunca les perderá [Ay]. El que males mañes tien tarda mal y nunca pierde [LC].
  1. 1. <i class="della">mañas</i> <i class="della">las</i> <i class="della">h.ilaban las</i> <i class="della">muyeres</i> [Lln].
  2. 2. Habilidá [Lln. Pa. Ri] daqué artera [Cl].
  3. 3. Zuna [Md].
  4. 4. Costume [Ar]. //<i class="della">-es</i> ‘costumes’ [Cñ]. ‘malos hábitos’ [Pa. Pr]. ‘males costumes’ [Ac]. ‘zunes’ [Pa. Pr]. //<i class="della">Ye</i> <i class="della">un males</i> <i class="della">mañes;</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sabe má</i> <i class="della">malesmañes</i> [Ay]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">cabu</i> <i class="della">de un añu el mozu tien les mañes del amu </i>[ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">El</i> <i class="della">raposu</i> <i class="della">pierde’l</i> <i class="della">rau</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">no</i> <i class="della">la</i> <i class="della">maña</i> [LC]. <i class="della">Quien</i> <i class="della">males</i> <i class="della">mañes</i> <i class="della">ha,</i> <i class="della">terdi</i> <i class="della">o</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">les</i> <i class="della">perderá</i> [Ay]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">males</i> <i class="della">mañes</i><i class="della"> tien</i> <i class="della">tarda</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">pierde</i> [LC].
Pelagius mania de grado 1233(or.) [dosV-i/115] dar los que hizieren linares sennas mannas de lino para rede 1313-1324 [FRLeón/281] - Dios ños llibre de anguna mala maña/que siendo natural tarde se pierde:/el que está duchu a ferir con saña/ñon tien falta que algúnu-y lo acuerde [BAúxa, PyT (Poesíes 161- 164)] Paez tratase d’un continuador
  1. Pelagius mania de grado
  2. 1233(or.) dosV-i/115
  3. dar los que hizieren linares sennas mannas de lino para rede 1313
  4. 1324 FRLeón/281
  5. - Dios ños llibre de anguna mala maña/que siendo natural tarde se pierde:/el que está duchu a ferir con saña/ñon tien falta que algúnu-y lo acuerde
  6. BAúxa, PyT (Poesíes 161- 164)
  7. Paez tratase d’un continuador
del llat. *mania ‘habilidá ma- nual’, pallabra orixinada nel llat. manus, -us ‘mano’ (dcech s.v. maña) según apuntamos (cfr. mania). Más discutible ye saber si los exemplos medievales qu’apaecen como nomatu, “mannon” han asitiase baxo esti epígrafe o xustificase como creación axetiva aumentativa *mañu → *mañón ‘con habili- dá’ (cfr. mañón). Abulta claro qu’ast. mañeru, a, o 2 (cfr.) ha considerase formación sol ast. maña, como pal cast. mañe- ro ‘con maña’ supónse un deriváu del cast. maña (dcech s.v. maña), lo mesmo que dende l’ast. maña (cfr.) pudo facese’l verbu amañar (dcech s.v. maña) y los compuestos desmañar (cfr.) y desamañar (cfr.). Col prefixu trans pudo iguase’l ver- bu atramañar (cfr.). Tamién en rellación con maña y familia fai falta citar ast. amañadoriu (cfr.), con un suf. instrumental.
mañana
📖: mañana
🏗️: NO
✍️: NO
<mañena [y Sm. y Md. Villaoril (Oc)]. amañá [Cl]. //mañá [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. mañana
    • Lln
    • Tb
    • Sm
    • Md
  2. mañena
    • y Sm
    • y Md
    • Villaoril (Oc)
  3. amañá
    • Cl
  4. mañá eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Alv. A otru día, cast. mañana [Lln. Cl. Tb. Sm. Md. PSil. Villaoril (Oc). /Eo. Mánt/]: Que mi lu vas llevar amañá a tal parti [Cl]: Marcha mañana ya non güei [Tb]. //El día de mañana ‘el tiempu venideru’ [Md]. //Ser cumu mañana nos veremos ‘nun ser persona na que s’enfotar’ [Sm]. catasol, catasol veite para tou siñor/que mañena traiga el sol [Munthe 1888-1889: 92-vii] Tamien pornás la espada, q’amañana,/todo esto daré á Xuno con sana [DyE 18] Cfr. mañana, la.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Alv. A otru día, cast. <i class="della">mañana</i> [Lln. Cl. Tb. Sm. Md. PSil. Villaoril (Oc). /Eo. Mánt/]: <i class="della">Que</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">llevar</i> <i class="della">amañá</i> <i class="della">a </i><i class="della">tal parti </i>[Cl]: <i class="della">Marcha mañana ya non güei </i>[Tb]. //<i class="della">El día de mañana </i>‘el tiempu venideru’ [Md]. //<i class="della">Ser cumu mañana nos </i><i class="della">veremos</i> ‘nun ser persona na que s’enfotar’ [Sm]. <i class="della">catasol, catasol veite para tou siñor</i>/<i class="della">que </i><i class="della">mañena</i><i class="della"> traiga el</i><i class="della"> sol</i> [Munthe 1888-1889: 92-vii] <i class="della">Tamien</i> <i class="della">pornás</i> <i class="della">la</i> <i class="della">espada,</i> <i class="della">q’</i><i class="della">amañana</i><i class="della">,</i>/<i class="della">todo</i> <i class="della">esto</i> <i class="della">daré</i> <i class="della">á</i><i class="della"> Xuno</i> <i class="della">con</i> <i class="della">fé</i> <i class="della">sana</i> [DyE 18] Cfr. <i class="della">mañana,</i><i class="della"> la</i>.
mañana, la
📖: mañana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mañá [Cl].>(TEST)
  1. mañana
  2. mañá
    • Cl
La mañana [Xral]. Parte del día dende la medianueche al me- diodía [PSil].
  1. 1. La mañana [Xral]. Parte del día dende la medianueche al me- diodía [PSil].
Pedro Mannana 1234(or.) [ACL/36] a la mannana que los leuassen al juiz 1269 (s. xiii) [ACL/506] el boe & la vaca que uenjer per la mannana 1274 [Orde- nances/43] les daua vn dia pan e vino per la manana 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/404] per la manana pan e vino e a la noche 1291 (t. 1291) [ACL- VIII/404] les dauan de comer per la manana pan e vino 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] oy enna mannana que legara Suer Gonzaliz 1358(or.) [SP- II/341] ata otro dia de manana 1263(or.) [MCar-II/31] otro dia per la mannana 1265(or.) [MCar-II/51] Ferrando Perez de Quintana dicho Ferran Mannana 1469(or.) [SB/359] dende para la Valina çerca de la cabana de Pero mannana 1480 [APEUSARIEG/130] e dende para el fienso de la losa de Pero Mannana 1480 [APEUSARIEG/131] e dende para otro que sye en la losa de Pero Manana 1480 [APEUSARIEG/132] estaba cabo la casa de Pero mannana cabo la su losa 1480 [APEUSARIEG/132] para otro que sye cabo la cabana de Pero mannana 1480 [APEUSARIEG/133] como los dexo a la nuichi/los atopo a la mañana,/pos aun- que aquestos son señores/(…)/ñon se ponen, non, seruen- dos/ni arefestiellen la cara [ABalvidares, Romanzón (Poe- síes 172-179)] ‘utru dia pe’la mañanica [San Mateo 84]
  1. Pedro Mannana
  2. 1234(or.) ACL/36
  3. a la mannana que los leuassen al juiz
  4. 1269 (s. xiii) ACL/506
  5. el boe & la vaca que uenjer per la mannana
  6. 1274 Orde- nances/43
  7. les daua vn dia pan e vino per la manana
  8. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/404
  9. per la manana pan e vino e a la noche
  10. 1291 (t. 1291) ACL- VIII/404
  11. les dauan de comer per la manana pan e vino
  12. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  13. oy enna mannana que legara Suer Gonzaliz
  14. 1358(or.) SP- II/341
  15. ata otro dia de manana
  16. 1263(or.) MCar-II/31
  17. otro dia per la mannana
  18. 1265(or.) MCar-II/51
  19. Ferrando Perez de Quintana dicho Ferran Mannana
  20. 1469(or.) SB/359
  21. dende para la Valina çerca de la cabana de Pero mannana
  22. 1480 APEUSARIEG/130
  23. e dende para el fienso de la losa de Pero Mannana
  24. 1480 APEUSARIEG/131
  25. e dende para otro que sye en la losa de Pero Manana
  26. 1480 APEUSARIEG/132
  27. estaba cabo la casa de Pero mannana cabo la su losa
  28. 1480 APEUSARIEG/132
  29. para otro que sye cabo la cabana de Pero mannana
  30. 1480 APEUSARIEG/133
  31. como los dexo a la nuichi/los atopo a la mañana,/pos aun- que aquestos son señores/(…)/ñon se ponen, non, seruen- dos/ni arefestiellen la cara
  32. ABalvidares, Romanzón (Poe- síes 172-179)
  33. ‘utru dia pe’la mañanica
  34. San Mateo 84
Del llat. mane ‘pela mañana’ siguieron construcciones temporales *(hora) maneāna que l’ast. comparte colos dominios hispánicos centro-occidentales (rew; Rohlfs 1979: 169). Llueu tamién foi posible llograr usos ensin artículu mañana ‘el día siguiente’ (cfr.) o con artículu en construcciones enfátiques el mañana. Fónica- mente alvertimos en mañana ‘día siguiente’ (cfr.) una variante mañena qu’ha entendese dientro del procesu evolutivu del dip- tongu secundariu que surde de *maneana *maniana ma- ñana o *maniana *maniena mañena, como si fore un casu asemeyáu y acordies cola inseguranza del continuador de ĕ tónica (ghla 56). El pasu mañana ‘la mañana’→ ‘día siguiente’ hebo llograse gracies a construcciones del tipu de la citada enriba: ata otro dia de manana fasta mañana en que la perda de día de ye paralela a la perda que s’alvierte nes construcciones con dia de antepuestos al nome del día de la selmana (pe2: s.v. disábadu). Sol ast. la mañana ‘pela mañana’, o sol so responsable, foi posible non sólo’l so diminutivu mañanina (cfr.) sinón una creación en -ata que vemos en mañanada (cfr.) y en -arius aplicao a quien madruga, mañaneru (cfr.); tamién l’abondativu o iterativu en -aecus > -iegu, mañaniegu (cfr.); y, mesmamente, el verbu maña- niar (cfr.). Dende mañana féxose también el verbu esmañanar (cfr.).
mañanada, la
📖: mañanada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mañanaa [JH].>(TEST)
  1. mañanada
    • Ce
    • Cv
    • Pa
    • Pr
  2. mañanaa
    • JH
Lo que se fai o pasa nuna mañana [PSil. Ce. Cv]: Vais a pa- sar una gran mañanada de frío [Cv]. 2. Espera llarga pela mañana [Pa]: ¡Menuda mañanada d’espera que tuvi! [Pa]. 3. Madrugón [Pr]. 4. Aición destacada que pasa a lo llargo la mañana [PSil]. //De mañana ‘pela mañana’ [JH]. Cfr. mañana, la.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lo que se fai o pasa nuna mañana [PSil. Ce. Cv]: <i class="della">Vais</i> <i class="della">a</i> <i class="della">pa-</i><i class="della"> sar</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">mañanada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">frío</i> [Cv].
  3. 2. Espera llarga pela mañana [Pa]: <i class="della">¡Menuda</i> <i class="della">mañanada</i> <i class="della">d’espera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tuvi!</i> [Pa].
  4. 3. Madrugón [Pr].
  5. 4. Aición destacada que pasa a lo llargo la mañana [PSil]. //<i class="della">De</i> <i class="della">mañana</i> ‘pela mañana’ [JH]. Cfr. <i class="della">mañana,</i><i class="della"> la</i>.
mañaneru, a, o*
📖: mañaneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mañaniru [Ay]. mañaneiru [Md]. mañeneiru [Md].>(TEST)
  1. mañaneru
  2. mañaniru metafonía
    • Ay
  3. mañaneiru
    • Md
  4. mañeneiru
    • Md
Permadrugador [Ay. Md]. 2. Que-y presten les mañanes [Md]. Cfr. mañana, la.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Permadrugador [Ay. Md].
  3. 2. Que-y presten les mañanes [Md]. Cfr. <i class="della">mañana, la</i>.
mañaniar
📖: mañaniar
🏗️: NO
✍️: NO
<mañeniar [y Md]. mañanear [JH].>(TEST)
  1. mañaniar
    • Md
  2. mañeniar
    • y Md
  3. mañanear
    • JH
Madrugar [Md. JH]. Cfr. mañana, la.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Madrugar [Md. JH]. Cfr. <i class="della">mañana,</i><i class="della"> la</i>.
mañaniegu, a, o*
📖: mañaniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mañanigu [Ay].>(TEST)
  1. mañaniegu
  2. mañanigu metafonía
    • Ay
Permadrugador [Ay]. ///El güen vaqueru tien que mazar ma- ñaniegu [LC].
  1. 1. Permadrugador [Ay]. ///<i class="della">El güen vaqueru tien que mazar ma- </i><i class="della">ñaniegu</i> [LC].
Cfr. mañana, la.
mañanina, la
📖: mañanina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mui ceo [Tb. Sm. PSil. Tox. Arm]. Cast. <i class="della">mañanica </i>[Cg. Ll]. Espaciu de tiempu entre la primera lluz y la salida del sol <ident class="della" level="1"></ident>[Lln]. //<i class="della">De</i>(TEST)
  1. mañanina
    • Pr
    • Pa
  2. Mui ceo
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Tox
    • Arm
  3. Cast
  4. <i class="della">mañanica </i>
    • Cg
    • Ll
  5. Espaciu de tiempu entre la primera lluz y la salida del sol <ident class="della" level="1"></ident>
    • Lln
  6. <i class="della">De</i eonaviego
mañanina ‘abondo ceo, temprano’ [Pr]. //Pela ma- ñanina ‘mui ceo’ [Pa].
  1. 1. <i class="della">mañanina</i> ‘abondo ceo, temprano’ [Pr]. //<i class="della">Pela</i> <i class="della">ma- </i><i class="della">ñanina</i> ‘mui ceo’ [Pa].
Dim. de mañana (cfr.).
  1. Dim. de mañana (cfr.).
mañecer
📖: mañecer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Ponese la oveya en celu [Cl]. Cfr. <i class="della">maníu,</i>(TEST)
  1. mañecer
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ponese la oveya en celu
    • Cl
  3. Cfr
  4. <i class="della">maníu,</i
ida, ío 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío</i> <i class="della">2</i>.
mañecíu, ida, ío*
📖: mañecíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><mañecía [Cl].>(TEST)
  1. mañecíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mañecía
    • Cl
(Oveya) en celu [Cl].
  1. 1. (Oveya) en celu [Cl].
Pp. de mañecer.
mañería, la 1
📖: mañería
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Esterilidá de les femes o de les tierres [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un castellanismu inxertu ente nós por JH que lu tomaría, como davezu fai, del drae. Si se tratare d’una voz ast. habría rellacionase cola familia de <i class="della">maníu,</i>(TEST)
  1. mañería
  2. ident class="della" level="1"></ident>Esterilidá de les femes o de les tierres
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un castellanismu inxertu ente nós por JH que lu tomaría, como davezu fai, del drae
  4. Si se tratare d’una voz ast
  5. habría rellacionase cola familia de <i class="della">maníu,</i
ida, ío 2 (cfr.). Cfr. mañeru, a, o 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío</i> <i class="della">2</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">mañeru, a, o 1</i>.
mañería, la 2
📖: mañería
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Astucia, sagacidá [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un castellanismu inxertu ente nós por JH que lu tomaría, como davezu fai, del drae. Si se tratare d’una voz ast. podría ser un deriváu de <i class="della">maña</i>(TEST)
  1. mañería
  2. ident class="della" level="1"></ident>Astucia, sagacidá
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un castellanismu inxertu ente nós por JH que lu tomaría, como davezu fai, del drae
  4. Si se tratare d’una voz ast
  5. podría ser un deriváu de <i class="della">maña</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
Cfr. mañeru, a, o 1.
  1. Cfr. mañeru, a, o 1.
mañerón, ona*
📖: mañerón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><manerón [Ca].>(TEST)
  1. mañerón
  2. ident class="della" level="1"></ident><manerón
    • Ca
(Persona) que nun ye adicta al matrimoniu [Ca]. Aum. de mañeru 1. Semánticamente paez que ye términu rellacionáu col ‘que nun tien descendencia’ colo que podría averase a ‘estéril’ → ‘solterón’ (que nun tien descendencia). Podría, entós, entendese en rellación con mañeru, a, o 1 (cfr.) pero plantegaríase otru problema por cuenta la nasal pues en Casu nun sedría d’aguardar [-n-] como continuador de -nn- (cfr. maneru, a, o).
  1. (Persona) que nun ye adicta al matrimoniu [Ca].
  2. Ca
  3. Aum. de mañeru 1. Semánticamente paez que ye términu rellacionáu col ‘que nun tien descendencia’ colo que podría averase a ‘estéril’ → ‘solterón’ (que nun tien descendencia). Podría, entós, entendese en rellación con mañeru, a, o 1 (cfr.) pero plantegaríase otru problema por cuenta la nasal pues en Casu nun sedría d’aguardar [-n-] como continuador de -nn- (cfr. maneru, a, o).
  4. -n-
mañeru, a, o 1
📖: mañeru
🔤: , a, o 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 1
<ident class="della" level="1"></ident>Estéril [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Nun resulta fácil destremar na nuesa documentación medie- val lo que correspondería a <i class="della">mañeru</i>(TEST)
  1. mañeru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Estéril
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Nun resulta fácil destremar na nuesa documentación medie- val lo que correspondería a <i class="della">mañeru</i
1, mañeru 2 (cfr.) polo qu’axuntamos dambos (§a, §b) ensin sacar conclusiones güei precipitaes.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>, <i class="della">mañeru</i> <i class="della">2</i> (cfr.) polo qu’axuntamos dambos (§a, §b) ensin sacar conclusiones güei precipitaes.
a) sumus maneros et debitores de manu_conmuni 1194(or.) [ACL/48] Petrus Iohannis el mannero 1194(or.) [MSAH-IV/499] Domnus Michael de Graiar est michi manero s. xii(or.) [ACL/119]
XV boes de ke me foe manero ipse meo tio 1200(or.) [SV/576] Ego Stephanus Nauarrus canonicus Sancte Marie et ego Adefonsus Baron sumus maneros 1201(or.) [ACL/135] ego Petrus Ruderici sum maneiro per me 1214(or.) [MCar- I/105] sumus maneros et debitores 1219(or.) [MCar-I/123] ego Micael sum manero 1219(or.) [MCar-I/124] Gonsalvo Tinna fuit manero de XX morabetinos 1220(or.) [SP-IV/489] Micahel Resco manero de Luberza 1222(or.) [MCar-I/141] Don Lazaro manero de Marina Fernandi 1222(or.) [MCar- I/141] do per manero el maiolo que ei con Petro de Souto 1229(or.) [MCar-I/191] pedimos por recaldos e por maneros que quando mio herma- no Isidro Pedriz 1253(or.) [MSMV/62] douos por manero de mancomun comigo 1254(or.) [MCar- I/327] sobre todo esto douos por maneros 1266(or.) [MCar-II/52] el conçello que leuara el auer de Aldonça Rrodriguiz por mannera 1289 [PAUviéu/115] Isidorus Petriz et Petrus Gundisaluez maneros s. xiii(or.) [MCar-II/280] moriron sin fillo e sin filla e ficaron maneros del dicho mo- nesterio 1366(or.) [SP-II/410] vivia e morava en el suelo forero e manero 1443(or.) [SP- III/424] b) Petri Iohannis el mannero 1197(or.) [MSAH-IV/547] fforan de huna muller que auia nonme mera e que ffinara mannera 1289 [PAUviéu/108] sos heredamientos ... que fincaran al conçello por que mo- rrieran manneros 1289 [PAUviéu/115] don Yuannes el mannero e Yuan Perez Vinagre 1292(or.) [MSAH-V/506] por casar fincan manneros el padre e la madre [1313-1324] [FRLeón/281] que sean vasallos e moriendo sin fillo o filla manneros para sienpre 1436(or.) [SP-III/363] Como alvertimos na documentación medieval del dominiu ás- tur hai abondos exemplos de “manero” (§a) y “mannero”(§b) que, como na castellana, paecen referise indistintamente (pes- canciamos que por curtia precisión na escritura) a ‘muertu ensin socesión’ y a ‘fiador’ o representante. Nel casu primeru abulta que se rellacionaríen con mañeru ‘estéril’, ‘ensin fíos’ a lo que nos referimos en maníu, ida, ío 2 ( c) non det ulli homini rausum fossataria aut manneria 1017 (s. xii) [DCO-I/143] nom pectetur rousum nec homicidium nec nuntium nec ma- neriam 1064 (f. s. xii?) [ACL/351] que non detis nucio nec maneria 1110? (s. xii) [ACL/19] non dent maneriam 1148(or.) [ACL/248] sacamos raussum et homicidium et fossadera et nuntium et maneyria 1149 [SPM/270] non maneriam non fossatoriam non roxom 1143 (s. xii) [ACL/221] non detis amplius neque maneriam neque nuncium 1153(or.) [ACL/274] cum maneyrias et cum suos homines de criatione 1170 (s. xviii) [MB/198] non dent roxo ne maneria ne homezilio ne dem pecho 1221 [MSAH-V/131] non daren nunciu neu maneriu nen vodaria 1241 [SPM/401] fueros quales son fossaderas et enforciones nucios et mane- rias vodas et gentares 1243 [AAU/38] roxo e manneria e vuesas a todo homezilio achacado 1262 (s. xiii) [MSAH-V/382] les quitamos la mañeria que auiamos en estos lugares sobre- dichos por siempre 1277(or.) [ACL-VIII/148] el quarto de los heredamientos ... que yera desta manneria del conçello 1289 [PAUviéu/115] la manneria de Maria Iohanniz filla de Iohan Dominguiz or- tolano 1296 [DCO-II/191] non den roso nen fosadera nem maneria a nengun omne [FLl (BN) 89] e ay martiniega e manneria e huesas [1313-1324] [FR- León/299] por voda nyn por nunçio nyn por manneria 1362(or.) [SB/282] bienes eran mios e pertenesçen al dicho monesterio por non- bre de maneria 1436(or.) [SP-III/363] personas ho persona que son vasallos e fazen maneria et fuero 1436(or.) [SP-III/363] al dicho monesterio pertenesçen e son devidos por nonbre de maneria 1443(or.) [SP-III/424] ser vassallos e foreros del dicho monesterio e pagar nunçio e manneria 1443(or.) [SP-III/424] morire sin fillo o sin filla et por razon de maneria 1466(or.) [SP-IV/121] nunçios e manerias fechas por nuestras anteçesoras a los otros vezinos 1469(or.) [SP-IV/128] e allende la dicha magneria me perteneçian e perteneçen la meta 1479(or.) [SP-IV/203]
pagar los otros fueros de las magnerias que me son devidos 1479(or.) [SP-IV/203] los quales eredo el dicho mi monesterio ... por via de mane- ria 1479(or.) [SP-IV/203] d) nec mannaria nec fossataria nec nuntio 1109 (s. xii) [ACL/8] iacebat in palacio de mannaria 1110(or.) [MSAH-IV/9] de illa mannaria et de illo nuptio 1110 (s. xii) [MSAH-IV/14] iuxta illa olga una terra que uenit de mannaria de Dominico Petriz 1110 (s. xii) [MSAH-IV/18] una terra que uenit in palacio de mannaria de Petro Citiz 1110 (s. xii) [MSAH-IV/21] de mannaria de ipso Cipriano Martinz alia terra 1110 (s. xii) [MSAH-IV/21] nec nuncium non manariam non fossatoriam non rausum 1143 (s. xii) [ACL/221] non dent roiso nec manaria 1166(or.) [MSAH-IV/317] nullus morator de Rauanal det rausum nec nuncium nec fos- sataria nec manaria 1169(or.) [ACL/400] la mannaria de Maria Iohan filla de Iohan Dominguiz orto- lano 1296(or.) [MSMV/96]
  1. a) sumus maneros et debitores de manu_conmuni
  2. 1194(or.) ACL/48
  3. Petrus Iohannis el mannero
  4. 1194(or.) MSAH-IV/499
  5. Domnus Michael de Graiar est michi manero s. xii(or.)
  6. ACL/119

  7. XV boes de ke me foe manero ipse meo tio 1200(or.) [SV/576] Ego Stephanus Nauarrus canonicus Sancte Marie et ego Adefonsus Baron sumus maneros
  8. 1201(or.) ACL/135
  9. ego Petrus Ruderici sum maneiro per me
  10. 1214(or.) MCar- I/105
  11. sumus maneros et debitores
  12. 1219(or.) MCar-I/123
  13. ego Micael sum manero
  14. 1219(or.) MCar-I/124
  15. Gonsalvo Tinna fuit manero de XX morabetinos
  16. 1220(or.) SP-IV/489
  17. Micahel Resco manero de Luberza
  18. 1222(or.) MCar-I/141
  19. Don Lazaro manero de Marina Fernandi
  20. 1222(or.) MCar- I/141
  21. do per manero el maiolo que ei con Petro de Souto
  22. 1229(or.) MCar-I/191
  23. pedimos por recaldos e por maneros que quando mio herma- no Isidro Pedriz
  24. 1253(or.) MSMV/62
  25. douos por manero de mancomun comigo
  26. 1254(or.) MCar- I/327
  27. sobre todo esto douos por maneros
  28. 1266(or.) MCar-II/52
  29. el conçello que leuara el auer de Aldonça Rrodriguiz por mannera
  30. 1289 PAUviéu/115
  31. Isidorus Petriz et Petrus Gundisaluez maneros s. xiii(or.)
  32. MCar-II/280
  33. moriron sin fillo e sin filla e ficaron maneros del dicho mo- nesterio
  34. 1366(or.) SP-II/410
  35. vivia e morava en el suelo forero e manero
  36. 1443(or.) SP- III/424
  37. b) Petri Iohannis el mannero
  38. 1197(or.) MSAH-IV/547
  39. fforan de huna muller que auia nonme mera e que ffinara mannera
  40. 1289 PAUviéu/108
  41. sos heredamientos ... que fincaran al conçello por que mo- rrieran manneros
  42. 1289 PAUviéu/115
  43. don Yuannes el mannero e Yuan Perez Vinagre
  44. 1292(or.) MSAH-V/506
  45. por casar fincan manneros el padre e la madre [1313-1324]
  46. FRLeón/281
  47. que sean vasallos e moriendo sin fillo o filla manneros para sienpre
  48. 1436(or.) SP-III/363
  49. Como alvertimos na documentación medieval del dominiu ás- tur hai abondos exemplos de “manero” (§a) y “mannero”(§b) que, como na castellana, paecen referise indistintamente (pes- canciamos que por curtia precisión na escritura) a ‘muertu ensin socesión’ y a ‘fiador’ o representante. Nel casu primeru abulta que se rellacionaríen con mañeru ‘estéril’, ‘ensin fíos’ a lo que nos referimos en maníu, ida, ío 2 (
  50. c)
  51. non det ulli homini rausum fossataria aut manneria
  52. 1017 (s. xii) DCO-I/143
  53. nom pectetur rousum nec homicidium nec nuntium nec ma- neriam
  54. 1064 (f. s. xii?) ACL/351
  55. que non detis nucio nec maneria 1110? (s. xii)
  56. ACL/19
  57. non dent maneriam
  58. 1148(or.) ACL/248
  59. sacamos raussum et homicidium et fossadera et nuntium et maneyria
  60. 1149 SPM/270
  61. non maneriam non fossatoriam non roxom
  62. 1143 (s. xii) ACL/221
  63. non detis amplius neque maneriam neque nuncium
  64. 1153(or.) ACL/274
  65. cum maneyrias et cum suos homines de criatione
  66. 1170 (s. xviii) MB/198
  67. non dent roxo ne maneria ne homezilio ne dem pecho
  68. 1221 MSAH-V/131
  69. non daren nunciu neu maneriu nen vodaria
  70. 1241 SPM/401
  71. fueros quales son fossaderas et enforciones nucios et mane- rias vodas et gentares
  72. 1243 AAU/38
  73. roxo e manneria e vuesas a todo homezilio achacado
  74. 1262 (s. xiii) MSAH-V/382
  75. les quitamos la mañeria que auiamos en estos lugares sobre- dichos por siempre
  76. 1277(or.) ACL-VIII/148
  77. el quarto de los heredamientos ... que yera desta manneria del conçello
  78. 1289 PAUviéu/115
  79. la manneria de Maria Iohanniz filla de Iohan Dominguiz or- tolano
  80. 1296 DCO-II/191
  81. non den roso nen fosadera nem maneria a nengun omne
  82. FLl (BN) 89
  83. e ay martiniega e manneria e huesas [1313-1324]
  84. FR- León/299
  85. por voda nyn por nunçio nyn por manneria
  86. 1362(or.) SB/282
  87. bienes eran mios e pertenesçen al dicho monesterio por non- bre de maneria
  88. 1436(or.) SP-III/363
  89. personas ho persona que son vasallos e fazen maneria et fuero
  90. 1436(or.) SP-III/363
  91. al dicho monesterio pertenesçen e son devidos por nonbre de maneria
  92. 1443(or.) SP-III/424
  93. ser vassallos e foreros del dicho monesterio e pagar nunçio e manneria
  94. 1443(or.) SP-III/424
  95. morire sin fillo o sin filla et por razon de maneria
  96. 1466(or.) SP-IV/121
  97. nunçios e manerias fechas por nuestras anteçesoras a los otros vezinos
  98. 1469(or.) SP-IV/128
  99. e allende la dicha magneria me perteneçian e perteneçen la meta
  100. 1479(or.) SP-IV/203

  101. pagar los otros fueros de las magnerias que me son devidos
  102. 1479(or.) SP-IV/203
  103. los quales eredo el dicho mi monesterio ... por via de mane- ria
  104. 1479(or.) SP-IV/203
  105. d) nec mannaria nec fossataria nec nuntio
  106. 1109 (s. xii) ACL/8
  107. iacebat in palacio de mannaria
  108. 1110(or.) MSAH-IV/9
  109. de illa mannaria et de illo nuptio
  110. 1110 (s. xii) MSAH-IV/14
  111. iuxta illa olga una terra que uenit de mannaria de Dominico Petriz
  112. 1110 (s. xii) MSAH-IV/18
  113. una terra que uenit in palacio de mannaria de Petro Citiz
  114. 1110 (s. xii) MSAH-IV/21
  115. de mannaria de ipso Cipriano Martinz alia terra
  116. 1110 (s. xii) MSAH-IV/21
  117. nec nuncium non manariam non fossatoriam non rausum
  118. 1143 (s. xii) ACL/221
  119. non dent roiso nec manaria
  120. 1166(or.) MSAH-IV/317
  121. nullus morator de Rauanal det rausum nec nuncium nec fos- sataria nec manaria
  122. 1169(or.) ACL/400
  123. la mannaria de Maria Iohan filla de Iohan Dominguiz orto- lano
  124. 1296(or.) MSMV/96
cfr.); nel segun- du con un deriváu de mano (dcech s.v. mañero). Ye posible qu’a esti segundu supuestu sía al que se refier Olarte cuando escribe: “manero, manería. Es palabra, al parecer, propia de La Bureba y no la he visto sino en la documentación del mo- nasterio de Oña. Equivale a collazo en el sentido de ‘hombre vinculado a la tierra’. Si el manero se fugaba, perdía todos los derechos y propiedades que tuviera en el lugar. Si los parien- tes próximos del fugado querían recuperar la explotación de la tierra debían abonar el impuesto de manería. Parece lógico derivar este término del latino manere” (Olarte 2008: 115). Acordies colo qu’antecede paez qu’ast. a. mañería ha enten- dese acordies con eses mesmes pautes na nuesa documenta- ción (§c-d):
mañeru, a, o 2
📖: mañeru
🔤: , a, o 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 2
<mañero [Ay]. mañeiru [Tox]. //mañeiro [Eo].>(TEST)
  1. mañeru
  2. mañero
    • Ay
  3. mañeiru
    • Tox
  4. mañeiro eonaviego
    • Eo
Amañosu, ardizosu, inxeniosu [Tox], zorramplu [/Eo/].
  1. 1. Amañosu, ardizosu, inxeniosu [Tox], zorramplu [/Eo/].
“Há- bil en cazar a lazo. Ingenioso, trampero” [Ay (= mañusu)]. Astutu, zorramplu [JH]. Cfr. maña & mañeru, a, o 1.
mañigón, el
📖: mañigón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fexe de paya [La Cabreira (Mar)]. D’un posible diminutivu de <i class="della">manus,</i>(TEST)
  1. mañigón
  2. Fexe de paya
    • La Cabreira (Mar)
  3. D’un posible diminutivu de <i class="della">manus,</i
-us ‘mano’ (em), *manīca ‘mano pequeña’→ *manīcu (como en poste y postigu) pero cola amestanza del aumentativu, daqué asemeyao a lo que se ve nel ast. perdigón, narigón, madrigón (pe3: 266ss). Ye per- claro que la palatal [] tien que ver cola familia qu’alvertimos en mañiza (cfr.), mañuza (cfr.), mañolear (cfr.), etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-us</i> ‘mano’ (em), *<i class="della">manīca </i>‘mano pequeña’→ *manīcu (como en <i class="della">poste</i> y <i class="della">postigu</i>) pero cola amestanza del <i class="della">aumentativu</i>, daqué asemeyao a lo que se ve nel ast. <i class="della">perdigón, narigón, madrigón </i>(pe3: 266ss). Ye per- claro que la palatal [] tien que ver cola familia qu’alvertimos en <i class="della">mañiza</i> (cfr.), <i class="della">mañuza</i> (cfr.), <i class="della">mañolear</i> (cfr.), etc.
mañiza, la
📖: mañiza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maniza [y Tor. y Mar].>(TEST)
  1. mañiza
    • Sm
    • Cn
  2. maniza
    • y Tor
    • y Mar
Fexe de paya [Sm] atáu con una cibiella pa echalu al ganáu [Bab]. Fexe de paya pa mullir la corte [As] o pa dar de comer al ganáu [As (Cruce)]. Paca de paya [Pzu]. Fexe de yerba de forma redonda [Vg]. Fexe de yerba [Ar] mayor que’l buruyu [Cn]. Fexe pequeñu de tres o cuatro puñaos [La Cai (Oc)]. Fexe de paya o yerba [Tor]. Fexe de mies [Mar].
  1. 1. Fexe de paya [Sm] atáu con una cibiella pa echalu al ganáu [Bab]. Fexe de paya pa mullir la corte [As] o pa dar de comer al ganáu [As (Cruce)]. Paca de paya [Pzu]. Fexe de yerba de forma redonda [Vg]. Fexe de yerba [Ar] mayor que’l buruyu [Cn]. Fexe pequeñu de tres o cuatro puñaos [La Cai (Oc)]. Fexe de paya o yerba [Tor]. Fexe de mies [Mar].
Cfr. mañuzu.
mañizu, el
📖: mañizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<manizu [Cg. Ar. AGO]. manizo [Os].>(TEST)
  1. mañizu
  2. manizu
    • Cg
    • Ar
    • AGO
  3. manizo
    • Os
Fexe (de lleña, etc.) [As] (de paya, de yerba, de lleña) [Bard]. Fexe de paya o yerba o de dambes coses [Llomb]. Fexe, ga-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Fexe (de lleña, etc.) [As] (de paya, de yerba, de lleña) [Bard]. Fexe de paya o yerba o de dambes coses [Llomb]. Fexe, ga-
viella [Os]. Manoyu de cáñamu rastrillao [Cg. AGO]. Fexe pequeñu [Ar]: “Para la hierba mañiza; ‘montón de cañas de maíz después de segadas’. Para la paja, manojo[Ar]. Ma- noyu de paya o yerba [Pzu]. Manoyu [Alb] de yerba, mies, llin (que se pue coyer o abarcar con una mano [Mar] 2. Esco- ba de tamañu pequeñu que se fai con un arbustu [PSil]. //-os ‘fexes fechos con cañes de carbayu [Mar]. Cfr. mañuzu. Sobro manizu féxose amanizar (cfr.).
  1. viella [Os]. Manoyu de cáñamu rastrillao [Cg. AGO]. Fexe pequeñu [Ar]: “Para la hierba mañiza; ‘montón de cañas de maíz después de segadas’. Para la paja, manojo[Ar]. Ma- noyu de paya o yerba [Pzu]. Manoyu [Alb] de yerba, mies, llin (que se pue coyer o abarcar con una mano [Mar] 2. Esco- ba de tamañu pequeñu que se fai con un arbustu [PSil]. //-os ‘fexes fechos con cañes de carbayu [Mar].
  2. Mar
  3. Cfr. mañuzu. Sobro manizu féxose amanizar (cfr.).
mañolear
📖: mañolear
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dar munches vueltes pa facer perpoco y mal [Ca]: <i class="della">Lleves</i>(TEST)
  1. mañolear
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dar munches vueltes pa facer perpoco y mal [Ca]: <i class="della">Lleves</i
ma- ñoleando toa la mañana y non fecisti ná que me preste [Ca].
  1. 1. <i class="della">ma- ñoleando toa la mañana y non fecisti ná que me preste </i>[Ca].
Cfr. manuleru. Nesti verbu alviértese un camudamientu de na- sales, [-n-] por [--], como vemos n’otros exemplos en rella- ción con manus asina, mañiza, mañizu, mañuza, mañuzu, etc. En rellacción etimolóxica atópase tamién ast. mañoléu (cfr.).
mañoléu, el*
📖: mañoléu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mañoleo [Ca].>(TEST)
  1. mañoléu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mañoleo
    • Ca
Persona que tarda munchu tiempu en facer daqué [Ca]. Deverbal de mañolear (cfr.) en referencia a les munches vuel- tes que se dan enantes de facer una cosa.
  1. Persona que tarda munchu tiempu en facer daqué [Ca]. Deverbal de mañolear (cfr.) en referencia a les munches vuel- tes que se dan enantes de facer una cosa.
  2. Ca
mañuetu, el
📖: mañuetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mañuetu
Biruéganu, miruéndanu [Pb]. Cfr. mayueta.
  1. Biruéganu, miruéndanu [Pb]. Cfr. mayueta.
  2. Pb
mañuza, la
📖: mañuza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mañuza
Manoyu [Sm (= mañuzu)]. Cfr. mañuzu.
  1. Manoyu [Sm (= mañuzu)]. Cfr. mañuzu.
  2. Sm (= mañuzu)
mañuzu, el
📖: mañuzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mazuñu [y Cv].>(TEST)
  1. mañuzu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mazuñu
    • y Cv
Manoyu [Sm. Cv. PVieya. /Mánt/], fexe pequeñu, ramu [Tox]. Porción de coses ataes [An]: Prendí’l fou cun un mañuzu de siñestas [An].
  1. Manoyu [Sm. Cv. PVieya. /Mánt/], fexe pequeñu, ramu [Tox]. Porción de coses ataes [An]: Prendí’l fou cun un mañuzu de siñestas [An].
  2. An
Del llat. manucium -i qu’anque documentáu na aceición de ‘guante’ nes gloses hebo significar *‘fexe’ como se deduz del so diminutivu manuciolum ‘fexe pequeñu’, ‘manoyín’ (em s.v. manus; old). De la variante manicium (em s.v. ma- nus) siguió ast. manizu y mañizu (cfr.). Pero lo mesmo n’ast. mañuzu qu’en mañizu, mañiza ha vese l’influxu de la fami- lia de maña pa xustificar el resultáu en []. N’ast. tamién se conseña’l nome güei femenín mañuza (cfr.) qu’ha entendese como continuador del neutru pl. manucia, interpretáu como femenín de la 1ª declinación. De mou asemeyáu ha entendese ast. mañiza (cfr.) con rellación a manicia. Con metátesis de mañuzu (cfr.) pervése otra variante mazuñu que tamién tien usos axetivos (cfr. mazuñu, a, o) y onde nun sedría imposible alvertir l’influxu del ast. masuñu (cfr. amasuñu).
maón, el
📖: maón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">//Maón</i>(TEST)
  1. maón
    • Ay
  2. i class="della">
  3. Maón</i eonaviego
de l.lana ‘llana que s’asitia na rueca pa filalo’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">l.lana</i> ‘llana que s’asitia na rueca pa filalo’ [Ay].
Quiciabes sía un aumentativu de mayu 2 (cfr.).
maor 1
📖: maor 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. maor 1
Cfr. mayor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mayor</i>.
maor 2
📖: maor 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. maor 2
Cfr. mugor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mugor</i>.
maoría, la 1
📖: maoría
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. maoría
Cfr. mayoría.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mayoría</i>.
maoría, la 2
📖: maoría
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. maoría
Cfr. mugoría.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mugoría</i>.
mapa, la
📖: mapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Nun se conseña plural}.>(TEST)
  1. mapa
    • Ay
    • Tb
    • Ca
    • Pr
  2. {Nun se conseña plural}
Exemplu, modelu, muestra [Ay]. Llugar que val de modelu pa daqué [Tb]: Eso ya la mapa las mazanas ‘ye’l meyor sitiu u se dan mazanes’ [Tb]. Terrén que produz bonos frutos [Ca]: Los Llerones son la mapa pa frutar en ablanes [Ca]. //Ser el (sic) mapa d’España ‘destacar, ser el meyor’ [Pr].
  1. 1. Exemplu, modelu, muestra [Ay]. Llugar que val de modelu pa daqué [Tb]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mapa</i> <i class="della">las</i> <i class="della">mazanas</i> ‘ye’l meyor sitiu u se dan mazanes’ [Tb]. Terrén que produz bonos frutos [Ca]: <i class="della">Los Llerones</i> <i class="della">son</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mapa</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">frutar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">ablanes</i> [Ca]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">el</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">mapa d’España </i>‘destacar, ser el meyor’ [Pr].
- alredor es el mapa y la madre del mejor pollinaje [Gran- gerías xviii: 889]
  1. - alredor es el mapa y la madre del mejor pollinaje
  2. Gran- gerías xviii: 889
Del llat. mappa, -ae ‘serviyeta’, ‘tela con que se señalaba nel circu l’aniciu de los xuegos’ (em). Quiciabes dende l’aceición de ‘señal’ pudo derivar a ‘lo que val de señal o muestra’ y d’ehí les aceiciones asturianes de güei. Un dim. de mappa, conseñáu nel llat. medieval na aceición de ‘pañuelu’, foi map- pula (mllm) d’u sigue’l semicultismu ast. mápula (cfr.).
mápula, la
📖: mápula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu onde se da un frutu perbién [Ri]: <i class="della">Ven</i>(TEST)
  1. mápula
    • Ri
  2. Sitiu onde se da un frutu perbién [Ri]: <i class="della">Ven</i
p’acá que ye onde ta la mápula de les ablanes [Ri].
  1. 1. <i class="della">p’acá</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">onde </i><i class="della">ta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mápula</i> <i class="della">de</i> <i class="della">les</i> <i class="della">ablanes</i> [Ri].
Cfr. mapa.
maquetu, el*
📖: maquetu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maqueto [Ll]. ////maquetos [Xx].>(TEST)
  1. maquetu
  2. maqueto
    • Ll
  3. maquetos variación de número
    • Xx
Homes que se contrataben de primavera pa los llabores agrí- coles [Xx]. //Ser más tuntu que maqueto ‘ser pertontu’ [Ll]. //Ser más zorro que maqueto ‘ser mui zorramplu’ [Ll]. ///Per San Xuan vienen los maquetos, per San Xuan vienen y se van [LC].
  1. 1. Homes que se contrataben de primavera pa los llabores agrí- coles [Xx]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">más</i> <i class="della">tuntu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">maqueto</i> ‘ser pertontu’ [Ll]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">más</i> <i class="della">zorro</i> <i class="della">que</i> <i class="della">maqueto</i> ‘ser mui zorramplu’ [Ll]. ///<i class="della">Per</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Xuan</i> <i class="della">vienen</i> <i class="della">los</i> <i class="della">maquetos,</i> <i class="della">per</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Xuan</i> <i class="della">vienen</i> <i class="della">y</i> <i class="della">se</i> <i class="della">van</i> [LC].
Cfr. maquila.
maquila, la
📖: maquila
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//maquía [y AGO].>(TEST)
  1. maquila
    • Pa
    • Cd
    • Sl
    • Lln
    • Ay
    • Llg
    • Ri
    • Pr
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Sb
    • Cp
    • Oc
  2. maquía eonaviego
    • y AGO
Cast. maquila [Pa. Cd. Sl]. Midida que fai la sesta parte d’un galipu, la doceava d’un copín, la cuadraxésima octava d’un zalamín, la nonaxésima sesta d’una faniega asturiana, usada nos molinos de farina pa cobrar pola molienda [JH]. Midida de granos (cuarta parte d’un galipu) [R. AGO]. La porción de granu o farina que correspuende al molineru pola molien- da [PSil. JH]. Midida de lo que se cobra por moler [Lln. Os. VCid]. Pagu n’especie al molineru [Pa. Ay]. Pagu que se da al molineru [Mar]. Midida de granu que cobren los molineros [Llg. Ri. Pr. Tor]. Midida pola que cobren n’especie los moli- neros [Pa (Molín). Ac]. Midida (una llibra) que se paga al mo- lineru por cada cuartal [As]. Midida d’unos dos kilos y mediu de fabes o granu o d’unos tres kilos de maíz [Lln]. Midida de la farina que’l molineru cobra por moler [Qu. Tb. Sm. Tox]. Midida de maquilar [Cb (= maquilu)]. Lo que se cobra en granu al moler [Ar]. Cantidá n’especie o dineru que se paga al molineru [Cd]. Midida con que se maquila [Cd]. Porción de granu que-y correspuende al molineru sin que’l pesu disminu- ya de la cantidá molida (sic) [Ay]. Pagu n’especie por moler [Sb]. “Sistema de pago en especies” [Cp]. 2. Cacíu de madera con que se mide la cantidá de farina que se cobra por moler [Tb. Sm]. Pequeña midida de madera en forma de cuartal con que se mide lo que se paga al molineru por moler [Tor]. Cacíu que val de midida de maquila [Llib]. Pieza de madera emple- gada pa maquilar [Lln]. Tipu de cestos [Lln]. 3. Paleta que re- coyía les maquiles [Lln]. 4. Paliza [Oc]. 5. Piedra d’azabache redonda, d’un pendiente (llamábase asina por asemeyase col cestu denomáu d’esi mou) [Lln]. //Paecer un cestu de maqui- la ‘paecer tontu’ [Lln]. ///Daqué hay ena maquila que ñon ye too fariña [JH]. Molín que non tien maquila ye como el güé sin esquila [CyN (Recuerdos)]. Vengo del molín, morena,/de los molinos de arriba/dormí con la molinera/no me cobró la maquila [ALl (Esfoyaza) 147]. Molín paráu nun gana maqui- la [Sm (Folklor)].
  1. 1. Cast. <i class="della">maquila</i> [Pa. Cd. Sl]. Midida que fai la sesta parte d’un <i class="della">galipu</i>, la doceava d’un <i class="della">copín</i>, la cuadraxésima octava d’un zalamín, la nonaxésima sesta d’una <i class="della">faniega</i> asturiana, usada nos molinos de farina pa cobrar pola molienda [JH]. Midida de granos (cuarta parte d’un <i class="della">galipu</i>) [R. AGO]. La porción de granu o farina que correspuende al molineru pola molien- da [PSil. JH]. Midida de lo que se cobra por moler [Lln. Os. VCid]. Pagu n’especie al molineru [Pa. Ay]. Pagu que se da al molineru [Mar]. Midida de granu que cobren los molineros [Llg. Ri. Pr. Tor]. Midida pola que cobren n’especie los moli- neros [Pa (Molín). Ac]. Midida (una llibra) que se paga al mo- lineru por cada cuartal [As]. Midida d’unos dos kilos y mediu de fabes o granu o d’unos tres kilos de maíz [Lln]. Midida de la farina que’l molineru cobra por moler [Qu. Tb. Sm. Tox]. Midida de maquilar [Cb (= maquilu)]. Lo que se cobra en granu al moler [Ar]. Cantidá n’especie o dineru que se paga al molineru [Cd]. Midida con que se maquila [Cd]. Porción de granu que-y correspuende al molineru sin que’l pesu disminu- ya de la cantidá molida (<i class="della">sic</i>) [Ay]. Pagu n’especie por moler [Sb]. “Sistema de pago en especies” [Cp].
  2. 2. Cacíu de madera con que se mide la cantidá de farina que se cobra por moler [Tb. Sm]. Pequeña midida de madera en forma de cuartal con que se mide lo que se paga al molineru por moler [Tor]. Cacíu que val de midida de maquila [Llib]. Pieza de madera emple- gada pa maquilar [Lln]. Tipu de cestos [Lln].
  3. 3. Paleta que re- coyía les maquiles [Lln].
  4. 4. Paliza [Oc].
  5. 5. Piedra d’azabache redonda, d’un pendiente (llamábase asina por asemeyase col cestu denomáu d’esi mou) [Lln]. //<i class="della">Paecer</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cestu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">maqui- la</i> ‘paecer tontu’ [Lln]. ///<i class="della">Daqué</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">maquila</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">ye </i><i class="della">too fariña</i> [JH]. <i class="della">Molín</i> <i class="della">que non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">maquila</i> <i class="della">ye como</i> <i class="della">el</i> <i class="della">güé</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">esquila</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Vengo</i> <i class="della">del</i> <i class="della">molín,</i> <i class="della">morena,/de los molinos de arriba/dormí con la molinera/no me cobró la maquila</i> [ALl (Esfoyaza) 147]. <i class="della">Molín</i> <i class="della">paráu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">gana</i> <i class="della">maqui- </i><i class="della">la </i>[Sm (Folklor)].
quicumque ciuariam suam ad merkatum detulerit et maqui- las regis furatus fuerit 1017 (s. xii) [DCO-I/145] ut molas mici mea cibaria per ueritate sine maquila 1070 (or.) [MSAH-ii/411] in aluaroc una maquila de trigo 1149 (or.) [MSAH-iv/220] moliat ad illum molendinum et non det inde maquilam 1172 [SPM/309] que se muela hy sin maquila ye sin alphadia 1239 (or.) [MSAH-v/226] muller de Garçia Maquila 1294 [Sanz 2003-2004: 251] maquillas de_las dichas acenas ... que pongo en dozientos caffizes de pan 1332 (or.) [SIL/192] que aya las maquilas de las dichas açenas 1332 (or.) [SIL/193] e de los molinos dar la quarta de las maquilas [1313-1324] [FRLeón/301] elos molinos ... deven fazer fuero el quarto de las maquilas [1313-1324] [FRLeón/293] entregolle la maquila del et metiolo dientro en el dicho mo- lino 1443 (or.) [SP-III/423] - descompassadas maquilas [Grangerías xviii: 1087]
  1. quicumque ciuariam suam ad merkatum detulerit et maqui- las regis furatus fuerit
  2. 1017 (s. xii) DCO-I/145
  3. ut molas mici mea cibaria per ueritate sine maquila
  4. 1070 (or.) MSAH-ii/411
  5. in aluaroc una maquila de trigo
  6. 1149 (or.) MSAH-iv/220
  7. moliat ad illum molendinum et non det inde maquilam
  8. 1172 SPM/309
  9. que se muela hy sin maquila ye sin alphadia
  10. 1239 (or.) MSAH-v/226
  11. muller de Garçia Maquila
  12. 1294 Sanz 2003-2004: 251
  13. maquillas de_las dichas acenas ... que pongo en dozientos caffizes de pan
  14. 1332 (or.) SIL/192
  15. que aya las maquilas de las dichas açenas
  16. 1332 (or.) SIL/193
  17. e de los molinos dar la quarta de las maquilas [1313-1324]
  18. FRLeón/301
  19. elos molinos ... deven fazer fuero el quarto de las maquilas [1313-1324]
  20. FRLeón/293
  21. entregolle la maquila del et metiolo dientro en el dicho mo- lino
  22. 1443 (or.) SP-III/423
  23. - descompassadas maquilas
  24. Grangerías xviii: 1087
Arabismu (Oliver 258; dcech s.v. maquila; da s.v. maquía) qu’entá se caltién y del que tenemos conocencia nel dominiu ástur como apellativu (maquila) bien documentáu y allugáu ente los nuesos nomes de llugar (ta 625). Sobro maquila féxo- se analóxicamente un masculín maquilu ‘midida de maquilar’. Sobro maquilu algamóse la variante *maquil; tamién *maquín de mou asemeyáu a les formaciones conseñaes n’asturianu es- guilu xunto a esguil (cast. ardilla) ya esguín o esguirriu ‘cría de la trucha’. Tales terminaciones -il, -ín debieron considerarse como verdaderos diminutivos sinónimos, como s’alvierte peles adautaciones de los arabismos en : xabaril y xabalín (cast. jabalí); d’ehí que se tratare de llograr, tamién analóxicamente, el correspondiente primitivu *macu, non conseñáu n’asturianu como apellativu anque sí’l so femenín maca ‘cesta de goxeru’ y los correspondientes aumentativos macón, macona ‘goxa, es- pecialmente pa recoyer espigues’. Esta propuesta allóñase de la suxerida por Corominas-Pascual que rellacionen ast. macona (dcech s.v. macona) col taín de Santo Domingo hamaca (dcech s.v. hamaca); tamién peralloñada del llat. uacuus ‘vacíu’ que García de Diego propón con ruina sofitancia pal cast. macón ‘panal vacíu’ (deeh s.v. vacuus). Dende’l nuesu asitiamientu, entós, taríamos delantre de verdaderos arabismos, opinión que yá ufriere Xovellanos (Apuntamiento 347), quien fala del térmi- nu macón con más intelixencia etimolóxica que Sarmiento, que tamién diere referencia del asturianu macona (Pensado 1978: 187) yá documentáu na fastera oriental d’Asturies nel manus- critu de Juan del Saz (MSPV 65). Semánticamente naguamos por facer notar que sobro *macu hebo facese un dim. maquetu que deberíamos entender como ‘el que lleva una maca, macón o macona’→ ‘trabayador por tiempos’→ ‘trabayador que vien de fuera’→ ‘forasteru’. El nuesu étimu ufre nicios de credibi- lidá y allóñase enforma de tou orixe prerromán como se suxer (dcech s.v. magüeto) pa lo que consideren vasquismu en caste- llán, maqueto ‘orixinariu d’otra rexón española asitiáu nel País Vascu’ (drae). Dende maquila iguóse’l verbu maquilar ‘cobrar n’especie por moler o rabilar’ (cfr.) y l’axetivu maquilón (cfr.) y maquileru (cfr.), que puen nominalizase, y maquilador (cfr.). Maquilar, quiciabes por influencia de maquinar, espardió’l so significáu (lo mesmo que nos axetivos emparentaos) llogrando’l sentíu de ‘metese en too’. Per otru llau anque maquilar güei defínese fondamente como ‘cobrar por moler’, hebo tener un usu perampliu nel dominiu ástur onde maquila llegó a significar ‘impuestu pola venta de determinada mercancía’ ya mesma- mente pol disfrute de dellos pastos (adla 34 & 153; tt 408).
maquilador, ora
📖: maquilador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que maquila [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mandava al </i><i class="della">maquilador</i><i class="della">(TEST)
  1. maquilador
  2. Que maquila
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mandava al </i><i class="della">maquilador</i><i class="della"
del dicho molino que recodise con las maquilas del 1443(or.) [SP-III/423] Cfr. maquila.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del dicho molino que recodise con</i> <i class="della">las</i> <i class="della">maquilas</i> <i class="della">del</i> 1443(or.) [SP-III/423] Cfr. <i class="della">maquila</i>.
maquilar
📖: maquilar
🏗️: NO
✍️: NO
Cobrar la maquila [Os. Pa. Llg. Sb. Ay. Qu. Sm. Cd. Bab. PSil. Pr. Tox. R]. Cobrar por moler [Ri] o <i class="della">rabilar </i>[Tb]. Cobrar una porción de maíz por molienda [Lln]. 2. Robar [Tox]. 3. Resolver [Pr]. 4. Llevantar del suelu un mozu a la moza al terminar el baille, agarrándola pela cintura [Bab. PSil Vg]. 5. Pegar, sacudir [Lln]. 6. Metese en too [Sm]. Revolver, enredar [Tox]. Tramar, conspirar [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
  1. maquilar
  2. Cobrar la maquila
    • Os
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Qu
    • Sm
    • Cd
    • Bab
    • PSil
    • Pr
    • Tox
    • R
  3. Cobrar por moler
    • rabilar [Tb.">Ri] o <i class="della">rabilar </i>[Tb
  4. Cobrar una porción de maíz por molienda
    • Lln
  5. 2
  6. Robar
    • Tox
  7. 3
  8. Resolver
    • Pr
  9. 4
  10. Llevantar del suelu un mozu a la moza al terminar el baille, agarrándola pela cintura
    • Bab
    • PSil Vg
  11. 5
  12. Pegar, sacudir
    • Lln
  13. 6
  14. Metese en too
    • Sm
  15. Revolver, enredar
    • Tox
  16. Tramar, conspirar
    • Lln
  17. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i infl. cast.
maquilar sólo lo fai el molineru [LC].
  1. 1. <i class="della">maquilar</i> <i class="della">sólo</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">el</i><i class="della"> molineru</i> [LC].
de molendinis maquilar ad XVI et moler pro sua uice 1162 (s. xiv-xv) [MSAH-IV/291] non lo esbonassen nin maquilassen en alguna manera 1332 (t. 1341) [SP-II/93] non esbonasen nin maquilassen el dicho molino a menos de aveer 1341(or.) [SP-II/182] Arabismu formáu sobro maquila (cfr.). L’aceición §6 fai ver cómo se da influxu del verbu maquinar (cfr.) lo mesmo que s’alvierte nel correspondiente contrapuestu esmaquilar (cfr.). El dichu que conseñamos fai ver la nominalización del infinitivu.
  1. de molendinis maquilar ad XVI et moler pro sua uice
  2. 1162 (s. xiv-xv) MSAH-IV/291
  3. non lo esbonassen nin maquilassen en alguna manera
  4. 1332 (t. 1341) SP-II/93
  5. non esbonasen nin maquilassen el dicho molino a menos de aveer
  6. 1341(or.) SP-II/182
  7. Arabismu formáu sobro maquila (cfr.). L’aceición §6 fai ver cómo se da influxu del verbu maquinar (cfr.) lo mesmo que s’alvierte nel correspondiente contrapuestu esmaquilar (cfr.). El dichu que conseñamos fai ver la nominalización del infinitivu.
maquileru, a, o*
📖: maquileru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><maquileiru [Cv. Pr (Cv)].>(TEST)
  1. maquileru
  2. ident class="della" level="1"></ident><maquileiru
    • Cv
    • Pr (Cv)
Mangoneru [Cv. Pr (Cv)]. Meticón [Pr]. Revoltosu [Pr], tra- viesu, enredador [Cv. Pr (Cv)]. Cfr. maquila.
  1. Mangoneru [Cv. Pr (Cv)]. Meticón [Pr]. Revoltosu [Pr], tra- viesu, enredador [Cv. Pr (Cv)].
  2. Cv. Pr (Cv)
  3. Cfr. maquila.
maquileru, el
📖: maquileru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maquileru
Molín nel que se maquila o cobra la maquila por moler [Pa. Sb (maquileros). Mar (maquilero)]. 2. Sitiu de madera de pinu y forma troncopiramidal invertida onde se metíen les maquiles del día lo que facilitaba llevar la contabilidá [Pa (Molín). Llib]. Cfr. maquila.
  1. Molín nel que se maquila o cobra la maquila por moler [Pa. Sb (maquileros). Mar (maquilero)]. 2. Sitiu de madera de pinu y forma troncopiramidal invertida onde se metíen les maquiles del día lo que facilitaba llevar la contabilidá [Pa (Molín). Llib].
  2. Pa (Molín). Llib
  3. Cfr. maquila.
maquileta, la
📖: maquileta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maquileta
Pieza del molín [As]. Dim. de maquila.
  1. Pieza del molín [As]. Dim. de maquila.
  2. As
maquiletu, el
📖: maquiletu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de caxa pa midir la <i class="della">maquila</i>(TEST)
  1. maquiletu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie de caxa pa midir la <i class="della">maquila</i
que se paga al molineru [As].
  1. 1. que se paga al molineru [As].
Dim. de maquilu.
maquilina, la
📖: maquilina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maquilina
//-es ‘caxoninos de madera, de destremaos tamaños, emple- gaos como midida pa les dixebraes cantidaes de maquila’ [Cp] Dim. de maquila.
  1. //-es ‘caxoninos de madera, de destremaos tamaños, emple- gaos como midida pa les dixebraes cantidaes de maquila’ [Cp] Dim. de maquila.
  2. Cp
maquilón, ona
📖: maquilón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">maquilón,</b>(TEST)
  1. maquilón
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">maquilón,</b
ona Descuidáu [Ac].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Descuidáu [Ac].
Cfr. maquila.
maquilón, el
📖: maquilón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Maquileru [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">collazo o collaza, iuguero o iuguera, o ortolano o molinero o</i>(TEST)
  1. maquilón
  2. Maquileru
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">collazo o collaza, iuguero o iuguera, o ortolano o molinero o</i
azenero o pastor a foro o maquilon [FA (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">azenero</i> <i class="della">o</i> <i class="della">pastor</i> <i class="della">a</i> <i class="della">foro</i> <i class="della">o</i> <i class="della">maquilon</i> [FA (FFLL)]
Aum. de maquilu.
maquilu, el
📖: maquilu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Midida de <i class="della">maquilar </i>[Cb]. 2. Aparatu col que se miden les maquiles [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">hallo la media cantara pequeña y algunos </i><i class="della">maquilos</i><i class="della">(TEST)
  1. maquilu
  2. Midida de <i class="della">maquilar </i>
    • Cb
  3. 2
  4. Aparatu col que se miden les maquiles
    • Lln
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">hallo la media cantara pequeña y algunos </i><i class="della">maquilos</i><i class="della"
gran- des y escesivos al pote 1662 [Sayambre/110-28] Cfr. maquila.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. gran-</i> <i class="della">des</i> <i class="della">y</i> <i class="della">escesivos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pote</i> 1662 [Sayambre/110-28] Cfr. <i class="della">maquila</i>.
máquina, la
📖: máquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Molín maquileru [Mar]. fig. Molín [Tor]. 2. “Llaman así los mineros al ‘martillo picador, descalzadoras’, etc.” [Min]. //<i class="della">Máquina</i>(TEST)
  1. máquina
    • Tb
    • Sm
  2. Molín maquileru
    • Mar
  3. fig
  4. Molín
    • Tor
  5. 2
  6. “Llaman así los mineros al ‘martillo picador, descalzadoras’, etc.”
    • Min
  7. <i class="della">Máquina</i eonaviego
del tren ‘locomotora [Tb]. //Máquina de picar ‘máquina pa facer embutíu’ [Sm]. //Ser una máquina ‘traba- yar permuncho y bien (una persona)’ [Xral].
  1. 1. <i class="della">del</i> <i class="della">tren</i> ‘locomotora [Tb]. //<i class="della">Máquina</i> <i class="della">de</i> <i class="della">picar </i>‘máquina pa facer embutíu’ [Sm]. //<i class="della">Ser una máquina </i>‘traba- yar permuncho y bien (una persona)’ [Xral].
- Aquisi arbol -decía-, ¡o, rei!, que viste/tan grande, tan ga- lán, tan apulento/(…)/a ti te senefica qu’alcanceste,/por to altura, a la máquina celeste [BAúxa, Sueños (Poesíes 329-336)] Del grecismu en llat. māchina, -ae ‘inxeniu’, ‘máquina’ (em), ensin dulda per vía culta, pero onde hemos anotar un influxu del arabismu maquila como se pervé al facer referencia al mo- lín maquileru y como, al empar, vemos tamién influxos ente maquinar y maquilar (
  1. - Aquisi arbol -decía-, ¡o, rei!, que viste/tan grande, tan ga- lán, tan apulento/(…)/a ti te senefica qu’alcanceste,/por to altura, a la máquina celeste
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 329-336)
  3. Del grecismu en llat. māchina, -ae ‘inxeniu’, ‘máquina’ (em), ensin dulda per vía culta, pero onde hemos anotar un influxu del arabismu maquila como se pervé al facer referencia al mo- lín maquileru y como, al empar, vemos tamién influxos ente maquinar y maquilar (
cfr.).
maquinar*
📖: maquinar*
🏗️: SI
✍️: NO
<maquinear [Lln].>(TEST)
  1. maquinar*
    • Tb
  2. maquinear
    • Lln
Tratar d’arreglar daqué [Lln]. 2. Tramar, calcular daqué [Tb].
  1. 1. Tratar d’arreglar daqué [Lln].
  2. 2. Tramar, calcular daqué [Tb].
Del llat. machināri (em) → machinare (rew) per vía culta y formación popular en -ear > -iar. En rellación con esti verbu ta l’ast. mecaniar (cfr.).
maquinilla, la
📖: maquinilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maquinilla
    • Xx
“Preséu’n fierro que rodia, emplegáu pa virar al anetón y arriar l’apareyu” [Xx].
  1. 1. “Preséu’n fierro que rodia, emplegáu pa virar al anetón y arriar l’apareyu” [Xx].
Posible castellanismu, maquinilla, diminutivu de máquina.
mar, el/la
📖: mar
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<la mar [Lln. Xx. Sm]. el mar [Tb].>(TEST)
  1. mar
    • Ca
    • Ce
    • Llu
    • Cg
    • Vd
    • Cp
  2. la mar
    • Lln
    • Xx
    • Sm
  3. el mar
    • Tb
Cast. mar [Xral]. //-es ‘foles axitaes pol temporal’ [Vigón (Folk)]: “en la sucesión de las olas durante una tempestad se observa que tres olas son violentas y peligrosas, mientras que la cuarta no ofrece peligro alguno; a dichas tres olas lla- man los marineros las tres mares y la gente de tierra las tres Marías” [Vigón (Folk)]. //Andar de maralta ‘tar enfadáu o de mal humor’ [Ca]. //Buscar mar ‘retroceder la espluma del mar (y ye señal de temporal)’ [Vigón (Folk)]. //Facese a lla mar ‘dir navegando’ [JH]. //Haber mar de fondo ‘haber mar con corrientes fondes y con aspeutu bonable pela superficie’ [Ce]. ‘haber un llíu solapáu’ [Llu]. //Mar baxa ‘momentu en que baxa la mar’ [Xx]. //Mar bella ‘mar en calma’ [Vigón (Folk). Llu. Cñ. Xx]. //Mar de morteros ye espresión usada imprecando a dalgún diciendo, por exemplu: ansina fores a la mar de morteros [Cg]. //Mar fina ‘mar en calma’ [Llu]. //Mar de pie dizse cuando trabaya la mar perbaxo faciendo corrien- te [Vd]. //Mar fola ‘mar de leva’ [JH]. //Mar llana ‘mar en calma’ [Vigón (Folk)]. //Mar que no(n) da vuelta ‘mar bella y ensin foles’ [Vd]. ///Voi pa San Llorenzo de la tierra, vengo de San Llorenzo de la mar [CyN (Recuerdos)]. Ena muyer y la mar non hai que fiar [LC]. Mar rayada viento o agua [Cp].
  1. 1. Cast. <i class="della">mar </i>[Xral]. //<i class="della">-es </i>‘foles axitaes pol temporal’ [Vigón (Folk)]: “en la sucesión de las olas durante una tempestad se observa que tres olas son violentas y peligrosas, mientras que la cuarta no ofrece peligro alguno; a dichas tres olas lla- man los marineros <i class="della">las tres mares </i>y la gente de tierra <i class="della">las tres Marías</i>” [Vigón (Folk)]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">maralta</i> ‘tar enfadáu o de mal humor’ [Ca]. //<i class="della">Buscar mar </i>‘retroceder la espluma del mar (y ye señal de temporal)’ [Vigón (Folk)]. //<i class="della">Facese a lla mar </i>‘dir navegando’ [JH]. //<i class="della">Haber mar de fondo </i>‘haber mar con corrientes fondes y con aspeutu bonable pela superficie’ [Ce]. ‘haber un llíu solapáu’ [Llu]. //<i class="della">Mar baxa </i>‘momentu en que baxa la mar’ [Xx]. //<i class="della">Mar bella </i>‘mar en calma’ [Vigón (Folk). Llu. Cñ. Xx]. //<i class="della">Mar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">morteros</i> ye espresión usada imprecando a dalgún diciendo, por exemplu: <i class="della">ansina</i> <i class="della">fores</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la mar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">morteros</i> [Cg]. //<i class="della">Mar</i> <i class="della">fina</i> ‘mar en calma’ [Llu]. //<i class="della">Mar de</i> <i class="della">pie</i> dizse cuando trabaya la mar perbaxo faciendo corrien- te [Vd]. //<i class="della">Mar</i> <i class="della">fola</i> ‘mar de leva’ [JH]. //<i class="della">Mar</i> <i class="della">llana</i> ‘mar en calma’ [Vigón (Folk)]. //<i class="della">Mar que no(n) da vuelta </i>‘mar bella y ensin foles’ [Vd]. ///<i class="della">Voi</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Llorenzo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra,</i> <i class="della">vengo de San Llorenzo de la mar </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Ena muyer y la</i> <i class="della">mar</i> <i class="della">non</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fiar</i> [LC]. <i class="della">Mar</i> <i class="della">rayada</i> <i class="della">viento</i> <i class="della">o</i> <i class="della">agua</i> [Cp].
intrant in mare 812 (s. xii) [DCO-I/10] uilla Pouigo cum suas ostincinas super illo mare 891 (s. xiv) [DCO-I/51] ecclesiam Sancte Marie de Mare ... cum officinis salinarium 905 (s. xii) [DCO-I/62] de mare quousque in lucentia de summis montis 946 (s. xii) [ACL/272] secus ljtore maris 948 (or.) [SV] sexigas molinarias piscationes in fluminibus et in mare 1006 (s. xii) [DCO-I/128] sexiazas molinarias piscaciones in fluminibus et in mare 1011(or.) [DCO-I/135] ego Sancia mea erecia inter meos criatos quantum potuerit de mare [1016-1045] (s. xii) [ACL/202] tale foro ad mare ad rei ad conde ad infancone 1084(or.) [ACL/511] usquequo predictus Nilo fluuius se mittit in mare 1117(or.) [DCO-I/358] Sancti Stephani de Boca de Mar 1148(or.) [MB/95] Sanctum Stephanum de Boca de Mare 1151 (s. xiv) [MB/106] quomodo reuerte ad aiuso per illa kanar et finesse in mare 1157(or.) [SV/407] homne populatores de Abilies non dent portage ne ribage desde la mar s. xii [FA/133] omes pobladores de Oujedo no dian portage nj ribage desde la mar 1145 (1295) [FU/39] ye pel lago de Gandrellana ... ye entra a derecto al mar 1207 [LRCourias/102] cum exitibus et diuisis a mare usque ad altos montes 1207 [LRCourias/109] pescado tanbien de rio commo de mar que_todo uenga al azogue posar 1245 [Ordenances/35] Roy Lopez de Mendoça almiralle de la mar la confirma 1253(or.) [MSAH-V/275] Roy Lopez de Mendoça almirage de la mar 1255(or.) [MSAH-V/293]
echo aquellas letras del emprestido enno mar 1267(or.) [ACL/453] furon pressos enna mar del emperador 1267(or.) [ACL/453] todo el pescado del mar que uenjer a la villa pora vender 1274 [Ordenances/44] aquel logar que la agua de la mar toma et dexa 1278 (t.1310) [SP-I/255] per la foz del agua de Nauia que entra a la mar 1299 [DCO- II/206] ua la mar mayor por la ribera fata la ffoz de Nauia 1299 [DCO-II/206] otro pescado de mar o en que echan los omnes redes s. xiii (or.) [FX/287] nos ffosse muy neçessario auer de carreo por_la mar vinos et viandas 1320 [AAU/173] vinnas que el avia en_la losa del mar asi allençe commo aquençe 1331(or.) [SP-II/80] el otro hero que yaz en Somarena cabo la mar 1403(or.) [SP- III/139] de la parte de fondos carrera que va para la mar 1448(or.) [SP-III/457] Tamién dicen que el prusianu/ye rei de allá xuntu al mar,/ ñon el mar que ye de Francia,/ñin el mar de Xibraltar,/ñin el mar xunta Marruecos,/tampocu’l de Portugal,/ñin tam- pocu ye el Mar Ñegru [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 163-170)] y pal mar mediu terrenu [Campumanes 17821/224] Del neutru llat. mare, -is ‘mar’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh; dcech). Un ax. de mar + con- tinuador de -arius vémoslu nel ast. mareru (
  1. intrant in mare
  2. 812 (s. xii) DCO-I/10
  3. uilla Pouigo cum suas ostincinas super illo mare
  4. 891 (s. xiv) DCO-I/51
  5. ecclesiam Sancte Marie de Mare ... cum officinis salinarium
  6. 905 (s. xii) DCO-I/62
  7. de mare quousque in lucentia de summis montis
  8. 946 (s. xii) ACL/272
  9. secus ljtore maris
  10. 948 (or.) SV
  11. sexigas molinarias piscationes in fluminibus et in mare
  12. 1006 (s. xii) DCO-I/128
  13. sexiazas molinarias piscaciones in fluminibus et in mare
  14. 1011(or.) DCO-I/135
  15. ego Sancia mea erecia inter meos criatos quantum potuerit de mare [1016-1045] (s. xii)
  16. ACL/202
  17. tale foro ad mare ad rei ad conde ad infancone
  18. 1084(or.) ACL/511
  19. usquequo predictus Nilo fluuius se mittit in mare
  20. 1117(or.) DCO-I/358
  21. Sancti Stephani de Boca de Mar 1148(or.) [MB/95] Sanctum Stephanum de Boca de Mare 1151 (s. xiv) [MB/106] quomodo reuerte ad aiuso per illa kanar et finesse in mare
  22. 1157(or.) SV/407
  23. homne populatores de Abilies non dent portage ne ribage desde la mar s. xii
  24. FA/133
  25. omes pobladores de Oujedo no dian portage nj ribage desde la mar
  26. 1145 (1295) FU/39
  27. ye pel lago de Gandrellana ... ye entra a derecto al mar
  28. 1207 LRCourias/102
  29. cum exitibus et diuisis a mare usque ad altos montes
  30. 1207 LRCourias/109
  31. pescado tanbien de rio commo de mar que_todo uenga al azogue posar
  32. 1245 Ordenances/35
  33. Roy Lopez de Mendoça almiralle de la mar la confirma
  34. 1253(or.) MSAH-V/275
  35. Roy Lopez de Mendoça almirage de la mar
  36. 1255(or.) MSAH-V/293

  37. echo aquellas letras del emprestido enno mar
  38. 1267(or.) ACL/453
  39. furon pressos enna mar del emperador
  40. 1267(or.) ACL/453
  41. todo el pescado del mar que uenjer a la villa pora vender
  42. 1274 Ordenances/44
  43. aquel logar que la agua de la mar toma et dexa
  44. 1278 (t.1310) SP-I/255
  45. per la foz del agua de Nauia que entra a la mar
  46. 1299 DCO- II/206
  47. ua la mar mayor por la ribera fata la ffoz de Nauia
  48. 1299 DCO-II/206
  49. otro pescado de mar o en que echan los omnes redes s. xiii (or.)
  50. FX/287
  51. nos ffosse muy neçessario auer de carreo por_la mar vinos et viandas
  52. 1320 AAU/173
  53. vinnas que el avia en_la losa del mar asi allençe commo aquençe
  54. 1331(or.) SP-II/80
  55. el otro hero que yaz en Somarena cabo la mar
  56. 1403(or.) SP- III/139
  57. de la parte de fondos carrera que va para la mar
  58. 1448(or.) SP-III/457
  59. Tamién dicen que el prusianu/ye rei de allá xuntu al mar,/ ñon el mar que ye de Francia,/ñin el mar de Xibraltar,/ñin el mar xunta Marruecos,/tampocu’l de Portugal,/ñin tam- pocu ye el Mar Ñegru
  60. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 163-170)
  61. y pal mar mediu terrenu
  62. Campumanes 17821/224
  63. Del neutru llat. mare, -is ‘mar’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh; dcech). Un ax. de mar + con- tinuador de -arius vémoslu nel ast. mareru (
cfr.), con usos nominales y axetivos; tamién en rellación etimolóxica ta l’aumentativu ast. maretón (cfr.). Dende mar ye posible que se llograre’l verbu cola amestadura del continuador de -idia- re, mareyar (cfr.) > marear (cfr.) col so deverbal marea (cfr.). Tamién se fexo’l verbu amarar (cfr.); una variante mariar foi responsable del verbu *(a)maraxar o mariaxar *‘falucar de les coses del mar’ d’u siguió un deverbal del infinitivu ma- riaxe ‘cosa de la mar’→ ‘parlla de la mar’→ ‘parlla’ (cfr.) y un posible participiu nominalizáu maraxada (cfr.), pl. ma- raxaes. Una variante de amaraxar puede ser ast. amarasar (cfr.) con tresfonoloxización de /S/ → /s/. Sobro mar o sol so antecedente fexéronse les formaciones axetives en -aecus (cfr. mariegu) y en -anus o -enus (cfr. marienu).
marabayu, el
📖: marabayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marabayo [Cñ. /Eo/]. +marabeyu [Ay. Ri]. /////barabayu [y Qu. y Tb].>(TEST)
  1. marabayu
    • Cg
    • Cv
    • Sb
    • Qu
    • Tb
  2. marabayo
    • /Eo/
  3. marabeyu metafonía
    • Ay
    • Ri
  4. barabayu dudoso (certainty = baxa)
    • y Qu
    • y Tb
Mosca que ye entá caresa, del orde de los neurópteros, que val de cebu pa pescar [Cg]. Caresa usada de cebu pa pescar [Cv. AGO]. Caresa d’inseutu que vive ente les piedres de los ríos y val de cebu de pesca [Sb. Ri. Qu. Tb]. Llarva acuática de los inseutos del orde Tricópteru (Pterigotas holometabolos);
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mosca que ye entá caresa, del orde de los neurópteros, que val de cebu pa pescar [Cg]. Caresa usada de cebu pa pescar [Cv. AGO]. Caresa d’inseutu que vive ente les piedres de los ríos y val de cebu de pesca [Sb. Ri. Qu. Tb]. Llarva acuática de los inseutos del orde <i class="della">Tricópteru </i>(<i class="della">Pterigotas holometabolos</i>);
viven n’agua dulce onde munchos faen abrigos tresportables con toa triba de materiales; úsase como cebu de pesca [Cn]: L.levanta unas piedras a ver si me buscas unos marabayos mientras echo yo unas echadas na estacada [Cn]. Tipu de cebu de los ríos pa la pesca de la trucha [Cñ. Ay]. Inseutu de los arenales usáu de cebu [Cn (MG)]. Inseutu que naz del tueru del narbasu del maíz [Ri]. 2. Entremez de yerbes o plantes como llechugues, berces, espinaques, que se dan de comer a los gochos [R]. 3. Baturizu, xaréu [Sr. AGO], xuerga [/Eo/]: ¡Había un marabayu! [Sr]. Coses enredaes o amon- tonaes [Cñ]: Había un marabayu xente... [Sr]. 4. Maravedí {sic} [V1830]. //Cuerre’l marabayu ‘cuerre’l dineru, sopla la fortuna’ [JS]. ‘hai bayura [JS]. “dar salida al morgazu, a les obres” [JS]. “Cuerre’l marabayu, el barullo” [R]. - Cuando cuerre el maravayu de la cosecha [Glorias Ast 162] *burbālia? intestina maiora (em), étimu que yá propunxere Meyer-Lübke pal cat. burballes (rew), cosa acoyida por Co- rominas-Pascual (dcech s.v. barrumbada) y García de Diego pal cat. burballa ‘viruta’. El canariu maraballa ‘viruta’ (deeh) habría xustificase dende’l port. maravalhas ‘virutes’ que, na opinión de mio, nada nun tien que ver con un étimu mala folia como s’entruga Machado (delp s.v. maravalha). Posi- blemente ast. marabayu ‘maravedí’ sía un usu figuráu o eu- femísticu que vemos tamién na espresión cuerre’l marabayu.
  1. viven n’agua dulce onde munchos faen abrigos tresportables con toa triba de materiales; úsase como cebu de pesca [Cn]: L.levanta unas piedras a ver si me buscas unos marabayos mientras echo yo unas echadas na estacada [Cn]. Tipu de cebu de los ríos pa la pesca de la trucha [Cñ. Ay]. Inseutu de los arenales usáu de cebu [Cn (MG)]. Inseutu que naz del tueru del narbasu del maíz [Ri]. 2. Entremez de yerbes o plantes como llechugues, berces, espinaques, que se dan de comer a los gochos [R]. 3. Baturizu, xaréu [Sr. AGO], xuerga [/Eo/]: ¡Había un marabayu! [Sr]. Coses enredaes o amon- tonaes [Cñ]: Había un marabayu xente... [Sr]. 4. Maravedí
  2. Sr
  3. {sic} [V1830]. //Cuerre’l marabayu ‘cuerre’l dineru, sopla la fortuna’ [JS]. ‘hai bayura [JS]. “dar salida al morgazu, a les obres” [JS]. “Cuerre’l marabayu, el barullo” [R]. - Cuando cuerre el maravayu de la cosecha
  4. Glorias Ast 162
  5. *burbālia? intestina maiora (em), étimu que yá propunxere Meyer-Lübke pal cat. burballes (rew), cosa acoyida por Co- rominas-Pascual (dcech s.v. barrumbada) y García de Diego pal cat. burballa ‘viruta’. El canariu maraballa ‘viruta’ (deeh) habría xustificase dende’l port. maravalhas ‘virutes’ que, na opinión de mio, nada nun tien que ver con un étimu mala folia como s’entruga Machado (delp s.v. maravalha). Posi- blemente ast. marabayu ‘maravedí’ sía un usu figuráu o eu- femísticu que vemos tamién na espresión cuerre’l marabayu.
Del llat. burbalia ‘vísceres’ (deeh) anque Ernout-Meillet dan el términu, recoyíu nuna glosa, con asteriscu ya interrogación
marabunda, la
📖: marabunda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barahúnda</i>(TEST)
  1. marabunda
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">barahúnda</i
[Md]. 2. Cast. marabunta [Md].
  1. 1. [Md].
  2. 2. Cast. <i class="della">marabunta</i> [Md].
Podría tratase na aceición §1 d’una adautación del cast. ba- rahúnda. Nel casu §2 paez un indixenismu americanu mara- bunta (drae).
  1. Podría tratase na aceición §1 d’una adautación del cast. ba- rahúnda. Nel casu §2 paez un indixenismu americanu mara- bunta (drae).
maracandona, la
📖: maracandona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maracandona
Cocu [Si]. **
  1. Cocu [Si].
  2. Si
  3. **
marafundador, ora
📖: marafundador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. marafundador
Gastizu, que marafundia [JH]. Cfr. marafundar.
  1. Gastizu, que marafundia [JH]. Cfr. marafundar.
  2. JH
marafundar
📖: marafundar
🏗️: NO
✍️: NO
<marafundiar [Ay. Ll. Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>//marabundiar [Ay].>(TEST)
  1. marafundar
  2. marafundiar
    • Ay
    • Ll
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. marabundiar eonaviego
    • Ay
Malgastar, gastar ensin midida [Ay. Ll. Tb. JH]. Posiblemente d’un compuestu de manu y fundir ‘malgastar’, quiciabes manu + fundere (em s.v. fundo), con adautación en
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Malgastar, gastar ensin midida [Ay. Ll. Tb. JH]. Posiblemente d’un compuestu de <i class="della">manu </i>y <i class="della">fundir </i>‘malgastar’, quiciabes manu + fundere (em s.v. fundo), con adautación en
-ar, -iar como vemos en verbos como fundir y fundar, fuxir y (re)fugar, refundir y refundiar, etc. Tamién podría entendese dende male y fundere ‘fundir de mala manera’. Ye discutible
  1. -ar, -iar como vemos en verbos como fundir y fundar, fuxir y (re)fugar, refundir y refundiar, etc. Tamién podría entendese dende male y fundere ‘fundir de mala manera’. Ye discutible
si ha tenese la variante marabundiar como una solución regular de la -f- llueu de la fusión de los dos componentes verbales. Una formación sobro marafundar ye ast. desbarafundar (cfr.) esbarah.undiar (cfr. esbarafundiar). Un deverbal del participiu fuerte de marafundiar (con tracamundiu de llabiales) pue ser ast. barafundiu ‘montón, daqué cosa grande’ (cfr.) en referencia a un gran gastu. En rellación etimolóxica tenemos ast. mara- fundador (cfr.) cola posible variante *marafundión.
marafuyar
📖: marafuyar
🏗️: NO
✍️: NO
Robar, escatimar [Vv]: <i class="della">El tenderu marafuyóme cinco duros </i><i class="della">nos tomates </i>[Vv]. ¿Quiciabes d’una amestanza de manu + fugere>(TEST)
  1. marafuyar
  2. Robar, escatimar
    • El tenderu marafuyóme cinco duros nos tomates [Vv.">Vv]: <i class="della">El tenderu marafuyóme cinco duros </i><i class="della">nos tomates </i>[Vv
  3. ¿Quiciabes d’una amestanza de manu + fugere
*marafuyir
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. *<i class="della">marafuyir</i>
marafuyar con una alternancia -ir, -ar qu’alvertimos da- cuando na adautación de dellos verbos?
maragata, la
📖: maragata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Antigua danza [Tox] d’homes y muyeres garraos de la mano y en corru, saliendo a baillar al centru per pareyes [/Eo/]. Del nome maragatería, tierres al sur d’Astorga (Lleón); no- minalización del femenín del axetivu <i class="della">maragatu,</i>(TEST)
  1. maragata
  2. Antigua danza
    • Tox] d’homes y muyeres garraos de la mano y en corru, saliendo a baillar al centru per pareyes [/Eo/
  3. Del nome maragatería, tierres al sur d’Astorga (Lleón); no- minalización del femenín del axetivu <i class="della">maragatu,</i
a, o (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.).
maragatu, a, o
📖: maragatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De la Maragatería [Lln]. 2. (Persona) que fala por falar en- sin sofitancia [Vd]: <i class="della">Mira</i>(TEST)
  1. maragatu
    • Vd
    • Md
  2. De la Maragatería
    • Lln
  3. 2
  4. (Persona) que fala por falar en- sin sofitancia [Vd]: <i class="della">Mira</i
lo que diz, ¡será maragatu! [Vd]. 3. Probe, que viste mal (una persona) [Md (LC)]. Sucia y mal- curiosa nel vistir (una persona) [Lln]. ///La muyer del mara- gato con una abarca ya un zapato [Md (LC)]. En diciembre’l maragatu fai en el muelle’l so platu [LC]. Canta, Xuanín, canta/que parió la gata/un maragatín/y una maragata [Vigón (Folk)].
  1. 1. <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">diz,</i> <i class="della">¡será</i> <i class="della">maragatu!</i> [Vd].
  2. 3. Probe, que viste mal (una persona) [Md (LC)]. Sucia y mal- curiosa nel vistir (una persona) [Lln]. ///<i class="della">La muyer del mara- gato</i> <i class="della">con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">abarca</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">zapato</i> [Md (LC)]. <i class="della">En</i> <i class="della">diciembre’l </i><i class="della">maragatu fai en el muelle’l so platu </i>[LC]. <i class="della">Canta, Xuanín, </i><i class="della">canta/que parió la gata/un maragatín/y una maragata </i>[Vigón (Folk)].
- “Estoy en que así maragatos como vaqueros son los aborí- genes del país” [Sarmiento (Colección 410)] El términu maragatu, -a, -o ‘de Maragatería’ paez un dean- troponímicu, del nome beréber baragwāţa (Oliver 259), cola perda del [w] pero con caltenimientu de la marca de velaridá (adla 154). L’atención espertada dende una perspeutiva hes- tórica y antropolóxica yá mereciere l’atención de munchos. Ente ellos destaca l’aportación de Sarmiento nel so Origen de los maragatos de 1758 (apud Villaverde 2014). La figura del maragato conséñasenos en mirandés definíu como “an- tigo negociante de reses; tratante, embusteiro; dança antiga de Paradela, do tipo das danças paralelas” [Mirandés (Pires)].
  1. - “Estoy en que así maragatos como vaqueros son los aborí- genes del país”
  2. Sarmiento (Colección 410)
  3. El términu maragatu, -a, -o ‘de Maragatería’ paez un dean- troponímicu, del nome beréber baragwāţa (Oliver 259), cola perda del [w] pero con caltenimientu de la marca de velaridá (adla 154). L’atención espertada dende una perspeutiva hes- tórica y antropolóxica yá mereciere l’atención de munchos. Ente ellos destaca l’aportación de Sarmiento nel so Origen de los maragatos de 1758 (apud Villaverde 2014). La figura del maragato conséñasenos en mirandés definíu como “an- tigo negociante de reses; tratante, embusteiro; dança antiga de Paradela, do tipo das danças paralelas” [Mirandés (Pires)].
  4. Mirandés (Pires)
maragatu, el
📖: maragatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maragatu
    • Vd
Bizcochu bañáu, planu, en forma de figura humana [Vd]. Pan con figura humana fechu pa los neños [Tor].
  1. 1. Bizcochu bañáu, planu, en forma de figura humana [Vd]. Pan con figura humana fechu pa los neños [Tor].
2. Cualquier mu- ñecu de trapu, espantapáxaros o figura rara d’aspeutu humanu [Tor]. 3. Dibuxu de mal trazu y probe arte, xeneralmente in- fantil [Tor]. Dibuxu defeutuosu [Xx]. D’una nominalización del masculín del axetivu maragatu, a, o (cfr.).
maragota, la
📖: maragota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maraguota [Tox. PVeiga]. /////maragote [Lln].>(TEST)
  1. maragota
    • Llu
    • Av
    • Cg
    • Cp
  2. maraguota
    • Tox
    • PVeiga
  3. maragote dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
Labrus berggylta [Rs, Lls, Llu (= mandiata). Av (ppac, lma). L’Arena. PVeiga]. Cría de la botona, pexe de pedreru o peñéu, d’espina blanca, piel azulao [Tox]. Pexe de la familia de los serranos [Cg]. Pexe asemeyáu al durdu [Lln]. Especie de ma- riscu [Cp]. Pexe que se pesca a caña en sitios con un fondu d’ocle [/Eo/]. Pexe carauterizáu por tener el cuerpu cubier- tu d’una sustancia pegañoso (los llabios, gordos y carnosos, cubren las quixaes; la coloración ye variable, predominando los tonos escuros manchaos destremadamente) [Cñ (= farra- gueta)].
  1. 1. <i class="della">Labrus</i> <i class="della">berggylta</i> [Rs, Lls, Llu (= mandiata). Av (ppac, lma). L’Arena. PVeiga]. Cría de la botona, pexe de pedreru o peñéu, d’espina blanca, piel azulao [Tox]. Pexe de la familia de los serranos [Cg]. Pexe asemeyáu al durdu [Lln]. Especie de ma- riscu [Cp]. Pexe que se pesca a caña en sitios con un fondu d’ocle [/Eo/]. Pexe carauterizáu por tener el cuerpu cubier- tu d’una sustancia pegañoso (los llabios, gordos y carnosos, cubren las quixaes; la coloración ye variable, predominando los tonos escuros manchaos destremadamente) [Cñ (= farra- gueta)].
Términu de posible orixe nel port. maragota, peixe maragota (ppac 214) frente a lo que paez suxerir la variante de Tox y Puertu Veiga onde se conseña lo que podría ser una diptonga- ción a l’ast. d’un suf. -ŏtta.
“maral”
📖: “maral”
🏗️: NO
✍️: SI
Conozse’l términu gracies a la documentación medieval de San Pedro de Montes (Lleón): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">L panes</i>(TEST)
  1. “maral”
  2. Conozse’l términu gracies a la documentación medieval de San Pedro de Montes (Lleón): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">L panes</i
de trigo de marales e ocho cantaras de bon vino
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">trigo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">marales</i> <i class="della">e</i> <i class="della">ocho</i> <i class="della">cantaras</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">vino</i>
s.f. [SPM/510] Podría tratase, cenciellamente, d’un términu aniciáu nel gre- cismu llatinizáu como marum, -i ‘planta identificada como ‘Origanum sipyleum’ (old) anque sedría duldoso por razones de conteníu. A lo meyor podría acoyese un orixe en rellación col ár. marj- ‘prau’, quiciabes *‘tierra húmeda y llamargosa’, pallabra irania tresmitida pel árabe (da s.v. almarjo).
  1. s.f.
  2. SPM/510
  3. Podría tratase, cenciellamente, d’un términu aniciáu nel gre- cismu llatinizáu como marum, -i ‘planta identificada como ‘Origanum sipyleum’ (old) anque sedría duldoso por razones de conteníu. A lo meyor podría acoyese un orixe en rellación col ár. marj- ‘prau’, quiciabes *‘tierra húmeda y llamargosa’, pallabra irania tresmitida pel árabe (da s.v. almarjo).
maralla, la
📖: maralla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Marallu que’l segador va dexando cuando siega [Ca]. Cfr. <i class="della">marallu</i>(TEST)
  1. maralla
  2. Marallu que’l segador va dexando cuando siega
    • Ca
  3. Cfr
  4. <i class="della">marallu</i
& maraña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">maraña</i>.
marallu, el
📖: marallu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maral.lu [Qu (Oc). Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (F). Cv. Vd. Oc]. +marollu [y Llg]. +marel.lu [Ay. Ll. Ri]. marallo [Os. Ar. VCid]. /////barallu [JH]. {Con yeísmu marayu [Gr (Cv)]. Con cheísmu +marechu [Ll]; ¿con cheísmu y posible tracamundiu gráficu de la tónica “maruchu” [Oc]?}.>(TEST)
  1. marallu
    • Pa
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Qu
    • Md
    • Cn
    • Sl
  2. maral.lu
    • Qu (Oc)
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (F)
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  3. marollu metafonía
    • y Llg
  4. marel.lu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. marallo
    • Os
    • Ar
    • VCid
  6. {Con yeísmu marayu [Gr (Cv)]. Con cheísmu +marechu [Ll]; ¿con cheísmu y posible tracamundiu gráficu de la tónica “maruchu” [Oc]?} dudoso (certainty = baxa)
  7. barallu
    • JH
Filera de yerba que va dexando’l segador al segar [Os. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu (Oc). Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (F. Oc). Sl. Cv. Vd. Vg. Llomb. Arm. Bard. Alb. JH. AGO (= marañu)]. 2. Cai qu’abre’l segador en viaxe d’ida y vuelta [VCid]. 3. Rocada grande d’estopa [Cv]. 4. Cosa en- marañada [Sr]. //A marallos ‘con bayura’ [Pa].
  1. 1. Filera de yerba que va dexando’l segador al segar [Os. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu (Oc). Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (F. Oc). Sl. Cv. Vd. Vg. Llomb. Arm. Bard. Alb. JH. AGO (= marañu)].
  2. 2. Cai qu’abre’l segador en viaxe d’ida y vuelta [VCid].
  3. 3. Rocada grande d’estopa [Cv].
  4. 4. Cosa en- marañada [Sr]. //<i class="della">A</i> <i class="della">marallos</i> ‘con bayura’ [Pa].
ha en esta dicha faça hun baralo de yerba [s. xvi?] (c.) [SP- IV/486]
  1. ha en esta dicha faça hun baralo de yerba [s. xvi?] (c.)
  2. SP- IV/486
L’ast. marallu, lo mesmo que’l fem. maralla (cfr.) y bara- yu (cfr.), con posible destremáu sufixu, paecen variantes del ast. marañu (cfr.) y maraña (cfr.) talmente como dexa ver la evolución de la llingua (ghla §4.5.10.a). Dende ast. marallu, maralla féxose’l verbu amarallar (cfr.) y esmarallar (cfr.). Dende una posible variante barallu foi posible facer un verbu compuestu *embarallar y *esbarallar y tamién ast. desemba- rallar (cfr.) y los términos rellacionaos desembarallamientu (cfr.), desembaralladura (cfr.).
marandón*
📖: marandón*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. marandón*
Cfr. barandón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">barandón</i>.
maranfañu, el
📖: maranfañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maranfoñu [y Oc].>(TEST)
  1. maranfañu
    • Oc
  2. maranfoñu
    • y Oc
Planta asemeyada al té montés [Oc].
  1. 1. Planta asemeyada al té montés [Oc].
Podría tratase, cenciellamente, d’un compuestu con un pri- mer elementu aniciáu nel grecismu llatinizáu como marum, -i ‘planta identificada como Origanum sipyleum (old) como vemos en maral (cfr.).
marangollazu, el*
📖: marangollazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. marangollazu
Cfr. varangollazu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">varangollazu</i>.
maraña, la
📖: maraña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">maraña</i>(TEST)
  1. maraña
    • Pa
    • Ri
    • Ll
    • Ay
    • Pr
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">maraña</i
[Pa. Ri]. Urdime, trama [Ll]. Entremez [Pa. Ay. Pr. R] de filos o pelo [Tor]. 2. Pallera, sitiu escondíu, requexín [Xx]. 3. Maña, mou, manera [Xx]. //Tar na maraña ‘tar bien enteráu’ [Ay].
  1. 1. [Pa. Ri]. Urdime, trama [Ll]. Entremez [Pa. Ay. Pr. R] de filos o pelo [Tor].
  2. 2. Pallera, sitiu escondíu, requexín [Xx].
  3. 3. Maña, mou, manera [Xx]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">na maraña </i>‘tar bien enteráu’ [Ay].
in ipsas herbas de Fonte Fascasia in Maranna 920 [MSAH- I/49] una cama de ropa con las flundas nuevas e con un alfomare… e una maranna que tiene ordida: 1484(or.) [MSMV/450] sepia que d’isti mundo todo el mando/ñon ye otra cosa más que un argadiillo/aú, el que se mira devanando,/cuando lles coses cuida gobernades,/afaya mil marañes enredades [BAúxa, Sueños (Poesíes 300-304)] Ruxe la gresca, empieza la maraña, la xente está contenta y ocupada [Vida Aldea 272] Pallabra d’ (cfr.) güei conocíu pel participiu débil nominalizáu marañada (cfr.) con un deriváu marañeru (cfr.). Nun sedría imposible nesi contestu almitir nesta familia un tracamundiu de llabiales llográndose *embreñar anque ésti ye verdá que podría averase a breña (cfr.) pallabra curtiamente asitiada ente nós. La docu- mentación conseña tamién el nome d’un personaxe Domingo Castelanno de Maranna 1267 [SPE-I/485] pero agora mara- ña ha tenese por un nome de llugar, quiciabes Maraña pueblu lleonés al sur del Puertu Tarna, como tamién alvertimos nel documentu de 920. Cuestión rellacionada con tolo qu’antecede sedría camentar que l’ast. marallu (cfr.) y maralla (cfr.), asina como barayu (cfr.) y formaciones verbales d’esta familia, pue- dan tenese por variantes de marañu (cfr.) y maraña (cfr.). Ello nun paez refugable darréu qu’hai otros nicios nel dominiu ástur que dexen almitilo (ghla §4.5.10.a).
  1. in ipsas herbas de Fonte Fascasia in Maranna
  2. 920 MSAH- I/49
  3. una cama de ropa con las flundas nuevas e con un alfomare… e una maranna que tiene ordida:
  4. 1484(or.) MSMV/450
  5. sepia que d’isti mundo todo el mando/ñon ye otra cosa más que un argadiillo/aú, el que se mira devanando,/cuando lles coses cuida gobernades,/afaya mil marañes enredades
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 300-304)
  7. Ruxe la gresca, empieza la maraña, la xente está contenta y ocupada
  8. Vida Aldea 272
  9. Pallabra d’
  10. (cfr.) güei conocíu pel participiu débil nominalizáu marañada (cfr.) con un deriváu marañeru (cfr.). Nun sedría imposible nesi contestu almitir nesta familia un tracamundiu de llabiales llográndose *embreñar anque ésti ye verdá que podría averase a breña (cfr.) pallabra curtiamente asitiada ente nós. La docu- mentación conseña tamién el nome d’un personaxe Domingo Castelanno de Maranna 1267 [SPE-I/485] pero agora mara- ña ha tenese por un nome de llugar, quiciabes Maraña pueblu lleonés al sur del Puertu Tarna, como tamién alvertimos nel documentu de 920. Cuestión rellacionada con tolo qu’antecede sedría camentar que l’ast. marallu (cfr.) y maralla (cfr.), asina como barayu (cfr.) y formaciones verbales d’esta familia, pue- dan tenese por variantes de marañu (cfr.) y maraña (cfr.). Ello nun paez refugable darréu qu’hai otros nicios nel dominiu ástur que dexen almitilo (ghla §4.5.10.a).
  11. SPE-I/485
etimoloxía desconocida (dcech; Pensado 2003: 305) pero perposiblemente rellacionada cola familia de lo que paez el so correspondiente masculín ast. marañu, y del aumentati- vu marañón (cfr.), etc. que, a dellos, paez-yos voz prellatina (Krüger 1950c: 272) y que, ente otres coses, significaría ‘texíu’, ‘entremez de filos o pelos’, ‘mezclienda’, pariente del ast. ma- rañuela (pe2: 275). Al nuesu entender l’ast. maraña podría ser una variante de baraya, con tracamundiu de palatales y llabia- les (cfr. barayones). De maraña y marañu féxose’l verbu ama- rañar amaruñar (cfr.) y enmarañar (cfr.), esmarañar (cfr.) con un deverbal esmarañu (cfr.); tamién *marañar o amarañar
marañada, la
📖: marañada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. marañada
Cosa enrevesosa, desordenada, mal fecha [Tox]. 2. Mentira [Tox], cuentu, enguedeyu [/Mánt/]. Cfr. maraña.
  1. Cosa enrevesosa, desordenada, mal fecha [Tox]. 2. Mentira [Tox], cuentu, enguedeyu [/Mánt/].
  2. /Mánt/
  3. Cfr. maraña.
marañeru, a, o*
📖: marañeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><marañeiru [Tox. Tor]. //marañeiro [Eo].>(TEST)
  1. marañeru
  2. ident class="della" level="1"></ident><marañeiru
    • Tox
    • Tor
  3. marañeiro eonaviego
    • Eo
Poco ardizosu, poco curiosu, descuidáu [Tox]. 2. Mentirosu, enredador [Tox. Tor. /Eo/]. Cfr. maraña.
  1. Poco ardizosu, poco curiosu, descuidáu [Tox]. 2. Mentirosu, enredador [Tox. Tor. /Eo/].
  2. Tox. Tor. /Eo/
  3. Cfr. maraña.
marañón, ona
📖: marañón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>De Maraña (Lleón). <ident class="della" level="1"></ident>“Antaño’l puertu Tarna allegaba a Les Cabañines, Cantu El Romeru, Cabuezu y L’Abedular; por razones que se desco- nocen estes propiedaes pasaron al pueblu lleonés de Maraña integrándose nel so Valle de Risol (Riosol); dende aquel entós les coses ente <i class="della">tarninos</i>(TEST)
  1. marañón
  2. ident class="della" level="1"></ident>De Maraña (Lleón)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>“Antaño’l puertu Tarna allegaba a Les Cabañines, Cantu El Romeru, Cabuezu y L’Abedular; por razones que se desco- nocen estes propiedaes pasaron al pueblu lleonés de Maraña integrándose nel so Valle de Risol (Riosol); dende aquel entós les coses ente <i class="della">tarninos</i
y la xente de Maraña, los marañones, nun fueron del too bien” [Fernande Gutierri (2015: 96)].
  1. 1. y la xente de Maraña, los <i class="della">marañones</i>, nun fueron del too bien” [Fernande Gutierri (2015: 96)].
**
  1. **
marañón, el
📖: marañón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Barayón, artefautu de madera que se suxeta al pie con una correa p’andar percima la nieve [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Anque formalmente, dende un puntu de vista fónicu, paez un aumentativu del ast. de <i class="della">marañu </i>(cfr.) pescanciamos que pue entendese como una variante del ast. <i class="della">barayón </i>(cfr. <i class="della">barayones</i>) con un tracamundiu de llabiales <i class="della">b-m</i>, asina como de palata- les [-y-] y [--] (ghla 256) o como términu en rellación con <i class="della">Marña</i>(TEST)
  1. marañón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Barayón, artefautu de madera que se suxeta al pie con una correa p’andar percima la nieve
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Anque formalmente, dende un puntu de vista fónicu, paez un aumentativu del ast
  4. de <i class="della">marañu </i>(cfr.) pescanciamos que pue entendese como una variante del ast
  5. <i class="della">barayón </i>(cfr
  6. <i class="della">barayones</i>) con un tracamundiu de llabiales <i class="della">b-m</i>, asina como de palata- les [-y-] y [--] (ghla 256) o como términu en rellación con <i class="della">Marña</i
(cfr. maraña).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">maraña</i>).
Michae Maranion 1206 (or.) [SPE-I/388] Michael Marannon 1223(or.) [SPE-I/407] Michael Maranon 1228(or.) [SPE-I/431] Micael Maraynon 1235(or.) [SPE-I/447]
  1. Michae Maranion 1206 (or.) [SPE-I/388] Michael Marannon 1223(or.) [SPE-I/407] Michael Maranon 1228(or.) [SPE-I/431] Micael Maraynon
  2. 1235(or.) SPE-I/447
marañu, el
📖: marañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+maroñu [y Sr]. barañu [y Lln]. //maraño [Eo].>(TEST)
  1. marañu
    • Lln
    • Vv
    • Cp
    • Sr
    • Pr
    • Cg
  2. maroñu metafonía
    • y Sr
  3. barañu
    • y Lln
  4. maraño eonaviego
    • Eo
Filera de yerba que va dexando’l segador al segar [LV. Lln. Cb. Vv. Cñ. Cp. Sr. Pv (Cv). AGO (= marallu)]. Yerba que dexen atrás los segadores [Pr]. “Porción de hierba seca” [Vi- llah]. 2. Estaya de prau que’l segador siega [/Eo/] ensin apar- tase d’una llinia derecha [Cg].
  1. 1. Filera de yerba que va dexando’l segador al segar [LV. Lln. Cb. Vv. Cñ. Cp. Sr. Pv (Cv). AGO (= marallu)]. Yerba que dexen atrás los segadores [Pr]. “Porción de hierba seca” [Vi- llah].
  2. 2. Estaya de prau que’l segador siega [/Eo/] ensin apar- tase d’una llinia derecha [Cg].
- y a maranos o medios maranos [Grangerías xviii: 783]
  1. - y a maranos o medios maranos
  2. Grangerías xviii: 783
Cfr. maraña.
marañuela, la
📖: marañuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Galleta o rosquiya fecha con güevos, mantega, fariña y zucre, cocida al fornu [Llu]. Pastia casera de fariña de trigu, man- tega, güevu, zucre, unes gotes d’anís, llimón y mesmamente con una plizquina de carbonatu amónicu [Cñ]. Pastia de fari- ña, güevu y zucre [R]. Apolinar Rato suxer lo que podría entendese como un enfotu por danos una xustificación etimolóxica de <i class="della">marañueles</i>(TEST)
  1. marañuela
  2. Galleta o rosquiya fecha con güevos, mantega, fariña y zucre, cocida al fornu
    • Llu
  3. Pastia casera de fariña de trigu, man- tega, güevu, zucre, unes gotes d’anís, llimón y mesmamente con una plizquina de carbonatu amónicu
  4. Pastia de fari- ña, güevu y zucre
    • R
  5. Apolinar Rato suxer lo que podría entendese como un enfotu por danos una xustificación etimolóxica de <i class="della">marañueles</i
cuan- do alvierte que nestes rosques “figuran unas manos cruzadas de donde toman el nombre” [R].
  1. 1. cuan- do alvierte que nestes rosques “figuran unas manos cruzadas de donde toman el nombre” [R].
Daqué asemeyao escribe l’autor d’un Vocabulario candasín [Cñ] modernu cuando afita que’l nome guarda rellación cola “presentación de sus varias formas todas enmarañadas”. Pela mio parte, de toes mane- res, quixera llamar l’atención sobro un fechu que me paez d’interés y ello ye qu’en llatín emplegaben un términu que talmente paez diminutivu de manus ‘mano’, esto ye, manio- la, col que se referíen a unes figures feches de fariña (em). Ye verdá que dende maniola nun pue llegase namás qu’a *mañuela, como si d’una mano pequeña se tratare. Pero si lo que tenemos que xustificar ye marañuela habría albidrase que *mañuela acoyó l’influxu de maraña (cfr.), otru térmi- nu usual n’asturianu, cast. y gall. d’etimoloxía desconocida (dcech; Pensado 2003: 305), del mesmu aniciu qu’ast. ma- rallu y familia, que paez prellatina a Krüger (1950c: 272) y que, ente otres coses, significa ‘texíu’, ‘entremez de filos o pe- los’, ‘mezclienda’. Acordies con esto la marañuela debería’l nome, quiciabes, al llat. maniola pero los dibuxos capricho- sos que la ornaben fexo que los falantes lo rellacionaren con otra pallabra conocida, maraña, que tolos díes ufiertaba a los güeyos de la xente figures llamatives y enrevesoses y que se caltenía nel masc. marañu o marallu ‘filera de yerba que va dexando el segador al segar’ (cfr. maraña).
marasmu, el*
📖: marasmu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marasmo [Llu].>(TEST)
  1. marasmu
  2. marasmo
    • Llu
Baturiciu [Llu].
  1. 1. Baturiciu [Llu].
Quiciabes sía adautación d’un grecismu tresmitíu pel fr. al cast. marasmo (dcech s.v. marasmo) d’u pudo llegar al as- turianu.
maratana, la
📖: maratana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<baratana [y Ay].>(TEST)
  1. maratana
    • Ll
    • Ay
  2. baratana
    • y Ay
Llodu [Ll]. Trolla o folla perbatío de los caminos [Ay]. Nieve blando qu’entama a dilise’ [Ar]. Cuchu perblando de las va- ques per primavera [Ay. Ar].
  1. 1. Llodu [Ll]. Trolla o folla perbatío de los caminos [Ay]. Nieve blando qu’entama a dilise’ [Ar]. Cuchu perblando de las va- ques per primavera [Ay. Ar].
sit anathema marenata in conspectu dei 895 [CDCA 1/59] sit anathema marenatha in conspectu dei 912 [CDCA 1/62] sit anathema marenata 923 [CDCA 1/78] sit etiam repetita anathema marenata 927 [CDCA 1/85] sit etiam repetita anathema marenat 929 [CDCA 1/88] sit anathema maranata [era 968 Becerro de Montes (apud Pensado 1973: 357)] anathema maranata in conspectu Dei omnipotentis perma- neat 1036(or.) [DCO-I/157] ut sit anima eius anatema marenada 1039 (s.xii) [SV/77] sit anatema maranata in conspectu Dei Patris 1045 (s. xii) [SV/88] et sit anattema maranata in conspectu Dei Patris 1075(or.) [DCO-I/213] sit anathema marenata in conspectu Dei Patris 1082 (s. xii) [DCO-I/251] sit anathema maranatha et pectet cautum regi terre CCC morabentinos 1192 (s. xiv) [MB/221] El términu afítase na estaya centro-sur del ast. y apaez na documentación medieval del dominiu, combinada formu- larmente col responsable de anatema. Ye de posible aniciu oriental semicultu, con una metátesis de la formación ara- mea maran atha ‘el señor vien’, ‘el señor vendrá’, fórmula d’anatema o maldición pal día de la venida del Señor. Apaez en testos eclesiásticos (dlfac s.v. maran atha) y medievales (mllm s.v. maranatha). Pa Menéndez Pidal ye d’aniciu siriu (lhp s.v. marenada). Nel planu del conteníu foi posible una evolución d’esti tipu: ‘malditu’→ *‘cosa espreciable’→ *‘cosa que se pisa’→ ‘cuchu’, ‘llodu’→ ‘cosa blanda como’l llodu’→ ‘nieve blando’ (pe3: 112). Sobro maratana féxose’l verbu *esmaratanar que conocemos gracies al participiu es- marataná ‘lleche esnatao’. Al empar, dende la variante de maratana baratana ‘daqué blando’, ‘daqué espreciatible’ pudo facese’l verbu *esbaratanar que conocemos pel vieyu participiu esbaratanao aplicáu a la lleche diburao.
  1. sit anathema marenata in conspectu dei 895 [CDCA 1/59] sit anathema marenatha in conspectu dei 912 [CDCA 1/62] sit anathema marenata
  2. 923 CDCA 1/78
  3. sit etiam repetita anathema marenata
  4. 927 CDCA 1/85
  5. sit etiam repetita anathema marenat
  6. 929 CDCA 1/88
  7. sit anathema maranata
  8. era 968 Becerro de Montes (apud Pensado 1973: 357)
  9. anathema maranata in conspectu Dei omnipotentis perma- neat
  10. 1036(or.) DCO-I/157
  11. ut sit anima eius anatema marenada
  12. 1039 (s.xii) SV/77
  13. sit anatema maranata in conspectu Dei Patris
  14. 1045 (s. xii) SV/88
  15. et sit anattema maranata in conspectu Dei Patris
  16. 1075(or.) DCO-I/213
  17. sit anathema marenata in conspectu Dei Patris
  18. 1082 (s. xii) DCO-I/251
  19. sit anathema maranatha et pectet cautum regi terre CCC morabentinos
  20. 1192 (s. xiv) MB/221
  21. El términu afítase na estaya centro-sur del ast. y apaez na documentación medieval del dominiu, combinada formu- larmente col responsable de anatema. Ye de posible aniciu oriental semicultu, con una metátesis de la formación ara- mea maran atha ‘el señor vien’, ‘el señor vendrá’, fórmula d’anatema o maldición pal día de la venida del Señor. Apaez en testos eclesiásticos (dlfac s.v. maran atha) y medievales (mllm s.v. maranatha). Pa Menéndez Pidal ye d’aniciu siriu (lhp s.v. marenada). Nel planu del conteníu foi posible una evolución d’esti tipu: ‘malditu’→ *‘cosa espreciable’→
  22. *‘cosa que se pisa’→ ‘cuchu’, ‘llodu’→ ‘cosa blanda como’l llodu’→ ‘nieve blando’ (pe3: 112). Sobro maratana féxose’l verbu *esmaratanar que conocemos gracies al participiu es- marataná ‘lleche esnatao’. Al empar, dende la variante de maratana baratana ‘daqué blando’, ‘daqué espreciatible’ pudo facese’l verbu *esbaratanar que conocemos pel vieyu participiu esbaratanao aplicáu a la lleche diburao.
maravedí
📖: maravedí
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. maravedí
Cfr. morabedín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">morabedín</i>.
maravía, la
📖: maravía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">maravilla</i>(TEST)
  1. maravía
  2. Cast
  3. <i class="della">maravilla</i
[V1830]. //-íes ‘cast. maravillas’ [DA].
  1. 1. [V1830]. //<i class="della">-íes</i> ‘cast. <i class="della">maravillas’</i> [DA].
a) faz muchos miragros et muchas marauillas sobre muchos cuytados et cuytadas 1331(or.) [SIL/179] miragros e muchas marauillas sobre muchos cuitados et cui- tadas que_a el uenian [fines s. xiv] [SIL/495] Mas vo decir llos millagros/y maravilles que fexo [ABalvi- dares, Canción (Poesíes 162-163)] La flor de la maravílla (cola variante maraviya) [El Cam- beru 22] b) Una gran poblacion á maravía [HyL 22] Xentil á maravía y xenerosa [Judit 197] Yera so casa á maravía estraña [Judit 204] Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante. [BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)] Esto me causa á mi más maravía/que ñon el rellumu, y aturullada [Loa 1789: 20] Del neutru plural llat. mirabilia espardíu pela llingua de la Ile- sia (em) y qu’entá alita en llingües como’l fr. merveille (rew s.v. mirabĭlia). El cast. maravilla, etc. entendémoslu como un semicultismu darréu que nun ufre [x] que sedría d’aguardar pa -lj- per vía popular. L’ast. maravía (ghla §4.4.6.1.n) obli- ga a almitir el so raigón popular dao que’l resultáu de -lj- se- dría [y], llueu con posible perda al dir intervocálica como en filia > fiya > fía, como tamién s’alvierte en maraviáu (
  1. a) faz muchos miragros et muchas marauillas sobre muchos cuytados et cuytadas
  2. 1331(or.) SIL/179
  3. miragros e muchas marauillas sobre muchos cuitados et cui- tadas que_a el uenian [fines s. xiv]
  4. SIL/495
  5. Mas vo decir llos millagros/y maravilles que fexo
  6. ABalvi- dares, Canción (Poesíes 162-163)
  7. La flor de la maravílla (cola variante maraviya)
  8. El Cam- beru 22
  9. b) Una gran poblacion á maravía
  10. HyL 22
  11. Xentil á maravía y xenerosa
  12. Judit 197
  13. Yera so casa á maravía estraña
  14. Judit 204
  15. Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante.
  16. BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)
  17. Esto me causa á mi más maravía/que ñon el rellumu, y aturullada
  18. Loa 1789: 20
  19. Del neutru plural llat. mirabilia espardíu pela llingua de la Ile- sia (em) y qu’entá alita en llingües como’l fr. merveille (rew s.v. mirabĭlia). El cast. maravilla, etc. entendémoslu como un semicultismu darréu que nun ufre [x] que sedría d’aguardar pa -lj- per vía popular. L’ast. maravía (ghla §4.4.6.1.n) obli- ga a almitir el so raigón popular dao que’l resultáu de -lj- se- dría [y], llueu con posible perda al dir intervocálica como en filia > fiya > fía, como tamién s’alvierte en maraviáu (
  20. y
cfr.), maraviosu (cfr.). Pescanciamos que los resultaos con dipton- gu del tipu maraviella (cfr.) y derivaos son recreaciones eti- moloxicistes que, automáticamente, treslladen al asturianu lo que-yos paez a dellos autores una ecuación mecánica d’esti calter: si cast. portilla tien un equivalente nel ast. portiella
  1. ¿Por qué nun va ser lo mesmo con cast. maravilla y ast. *ma- raviella (maraviellosu, etc.)? Les variantes del tipu maravilla (cfr. §a y maraviella) abulten tamién, igualmente, un castella- nismu, lo mesmo que maravil.la nun intentu adautador; otro talo ha dicise de los verbos correspondientes (cfr. maraviellar, maravil.lar) y quiciabes tamién el de posible influxu castellán esmaravillar (cfr.). La documentación medieval con “ll” (§a) podría lleese con [y] según camentamos (y entós ser un resul- táu popular), o un castellanismu.
  2. y
maraviáu, ada, ao*
📖: maraviáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Quedái</i>(TEST)
  1. maraviáu
  2. Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Quedái</i
con Dios que vo maraviado/de lo que vos sabéis
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">con</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vo</i> <i class="della">maraviado</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">sabéis</i>
[El Ensalmador 69]
  1. El Ensalmador 69
Cfr. maravía.
maraviella, la
📖: maraviella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///maravilla [Tb. Cd]. maravil.la [Pzu].>(TEST)
  1. maraviella
    • Lln
  2. maravilla infl. cast.
    • Tb
    • Cd
  3. maravil.la
    • Pzu
Cast. maravilla [Lln. Pzu. JH]. 2. Calendula officinalis [Tb]. Calendula arvensis [Cd]. //A lles mil maravielles ‘a les mil maravíes’ [JH]. Cfr. maravía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">maravilla </i>[Lln. Pzu. JH].
  3. 2. <i class="della">Calendula officinalis </i>[Tb]. <i class="della">Calendula</i> <i class="della">arvensis</i> [Cd]. //<i class="della">A</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">mil</i> <i class="della">maravielles</i> ‘a les mil maravíes’ [JH]. Cfr. <i class="della">maravía</i>.
maraviellar
📖: maraviellar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>maravillar [Ac]. maravil.lar [Pzu].>(TEST)
  1. maraviellar
  2. <ident class="della" level="1"></ident>maravillar infl. cast.
    • Ac
  3. maravil.lar
    • Pzu
Cast. maravillar [Ac. JH]. //-se ‘maraviyase’ [Pzu]. Cfr. maravía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">maravillar</i> [Ac. JH]. //-<i class="della">se</i> ‘maraviyase’ [Pzu]. Cfr. <i class="della">maravía</i>.
maraviellosu, a, o
📖: maraviellosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>maravil.lousu [Pzu].>(TEST)
  1. maraviellosu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>maravil.lousu infl. cast.
    • Pzu
Cast. maravilloso [Pzu. JH]. Cfr. maravía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">maravilloso</i> [Pzu. JH]. Cfr. <i class="della">maravía</i>.
maraviosu, a, o
📖: maraviosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. maraviosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i
casamiento que ye mas cruel e mas maravilloso de aver s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">casamiento</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">cruel</i> <i class="della">e</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">maravilloso</i> <i class="della">de</i> <i class="della">aver</i> s.
xiii (or.) [FX/358] b) Muyer maraviosa [DyE 16] Llo que está de la parte disti ríu/que per la mar se mete soberviosu/ye una isla, y enteru todu, e míu/ye un Prinzi- padu, enfin, maraviosu/de ñaves y galeres [HyL (F-O)/160] hai casos d’ello mui marabiosos [BAúxa, PyT (Poesíes 36)] Les obres maravioses de Cristu [San Mateo 39] Cfr. maravía.
  1. xiii (or.)
  2. FX/358
  3. b) Muyer maraviosa
  4. DyE 16
  5. Llo que está de la parte disti ríu/que per la mar se mete soberviosu/ye una isla, y enteru todu, e míu/ye un Prinzi- padu, enfin, maraviosu/de ñaves y galeres
  6. HyL (F-O)/160
  7. hai casos d’ello mui marabiosos
  8. BAúxa, PyT (Poesíes 36)
  9. Les obres maravioses de Cristu
  10. San Mateo 39
  11. Cfr. maravía.
maraxada, la*
📖: maraxada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/maraxaes [Xx].>(TEST)
  1. maraxada
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/maraxaes infl. cast.
    • Xx
Cuentos, fantasíes, mentires, fanfarronaes [Xx]. Cfr. mar.
  1. Cuentos, fantasíes, mentires, fanfarronaes [Xx]. Cfr. mar.
  2. Xx
maraxu, a, o*
📖: maraxu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><maraxa [Ac].>(TEST)
  1. maraxu
  2. ident class="della" level="1"></ident><maraxa
    • Ac
Homosexual (l’home) [Ac]. //Falar más que la maraxa ‘par- llar permuncho’ [Cg]. //Parl.la(r) más que la maraxa [Ay]. Cfr. marón 1.
  1. Homosexual (l’home) [Ac]. //Falar más que la maraxa ‘par- llar permuncho’ [Cg]. //Parl.la(r) más que la maraxa [Ay]. Cfr. marón 1.
  2. Ay
“marayce”
📖: “marayce”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela vieya documentación del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">amarella</i>(TEST)
  1. “marayce”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela vieya documentación del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">amarella</i
frisisca iª marayce iª de fiboria iª ... lineas iiii 908 (s.xiii) [DCO-I/77]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">frisisca</i> <i class="della">i</i><i class="della">ª</i> <i class="della">marayce</i> <i class="della">i</i><i class="della">ª</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fiboria</i> <i class="della">i</i><i class="della">ª</i> <i class="della">...</i> <i class="della">lineas</i> <i class="della">iiii</i> 908 (s.xiii) [DCO-I/77]
marahezes ii cardenas casulla alua de algoton i alias de lino 950 (s. xii) [ACL/309] Abúltame qu’ha tenese, xunto al cast. a. marahez, port. ma- rraiz ‘especie d’estopa’ como continuadores del ár. mar‛izz (Steiger 1991: 286; Oliver 259; adla 57 & 154).
  1. marahezes ii cardenas casulla alua de algoton i alias de lino
  2. 950 (s. xii) ACL/309
  3. Abúltame qu’ha tenese, xunto al cast. a. marahez, port. ma- rraiz ‘especie d’estopa’ como continuadores del ár. mar‛izz (Steiger 1991: 286; Oliver 259; adla 57 & 154).
“marbí”
📖: “marbí”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval de Lleón que fai referencia a la procedencia de delles teles: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">mando</i>(TEST)
  1. “marbí”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval de Lleón que fai referencia a la procedencia de delles teles: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">mando</i
el mio manto e la mia garnacha de marbi al cabildo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">manto</i> <i class="della">e</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">garnacha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">marbi</i> <i class="della">al</i> <i class="della">cabildo</i>
1300(or.) [ACL-VIII/507] vn manto lonbardo sin penna e vn manto e_vn pellote de marbi 1316(or.) [ACL-IX/237] L’aniciu etimolóxicu podía llograse si equiparamos el nuesu términu col port. marvil ‘texíu pa forros’, documentáu nesi dominiu nel sieglu xii. Vien del ár. marwī ‘de Merv’, pente medies del and. mar(a)wí (da s.v. marvil) con consonantiza- ción del w lo mesmo ente nós qu’en port. (adla 207).
  1. 1300(or.) ACL-VIII/507
  2. vn manto lonbardo sin penna e vn manto e_vn pellote de marbi
  3. 1316(or.) ACL-IX/237
  4. L’aniciu etimolóxicu podía llograse si equiparamos el nuesu términu col port. marvil ‘texíu pa forros’, documentáu nesi dominiu nel sieglu xii. Vien del ár. marwī ‘de Merv’, pente medies del and. mar(a)wí (da s.v. marvil) con consonantiza- ción del w lo mesmo ente nós qu’en port. (adla 207).
marbiezu, el
📖: marbiezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. marbiezu
Yerbes lleñoses [R, AGO (= garabanzos)].
  1. 1. Yerbes lleñoses [R, AGO (= garabanzos)].
¿Guardará rellación col ast. gorbiezu?
marca, la
📖: marca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cicatriz, marnia, repuelgu [Tb. Sm]: <i class="della">Quedóu-l.ly</i>(TEST)
  1. marca
    • Sm
    • Ay
    • Lln
    • Tb
  2. Cicatriz, marnia, repuelgu [Tb. Sm]: <i class="della">Quedóu-l.ly</i
la marca [Sm]. 2. Marca o dibuxu nuna superficie [Ay]. Señal de daqué [Lln. Tb]. 3. Chal grande, cuadráu y con flecos utilizáu poles muyeres pa cubrise [Lln]. 4. (Dor.). Moneda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">marca</i> [Sm].
  3. 2. Marca o dibuxu nuna superficie [Ay]. Señal de daqué [Lln. Tb].
  4. 3. Chal grande, cuadráu y con flecos utilizáu poles muyeres pa cubrise [Lln].
  5. 4. (Dor.). Moneda.
centum marchas argenti 1117 (s. xii) [ACL/66] L marcas argenti 1124? (s. xii) [ACL/122] VI marchas argenti purissimi 1129(or.) [ACL/139] IIas.marchas auri 1129(or.) [ACL/141] argenti purissimi marcas centum 1155 (c. contemp.) [SV/400] centum marcas purissimi argenti 1141(or.) [SV/319 SV/322] quingentas marcas argenti purissimi 1141(or.) [SV/323] centumque marchas auri purissimi 1141(or.) [SV/326] C marcas auri purissimi 1146(or.) [SV/353] C argenti marchas 1151(or.) [SV/388] mille marcas argenti 1154 (s. xiv) [DCO-I/414] exsoluat argenti C margcas 1155(or.) [SV/403] C marcas probate monete 1180(or.) [SV/516] dedit ... illam uillam de Corquoira et decem marcha de ar- gento1207 [LRCourias/92] dos colchiis de seda et vnum vas argenti de media marca [1220-1225] (s. xv) [ACL/380] massera posales quatuor menssas vnum ciphum argenteum de marcha [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] XXX marchas stirlingarum 1230(or.) [ACL/496] mando viginti marcas in subsidium Terre Sante 1245? (s. xv) [ACL/131] recognosco me debere duas marchas sterlignorum Roderico Guterrii de Cabrales presbitero 1267(or.) [CLO/79] II escudiellas de plata en que a IIII marcas 1275(or.) [CLO/94] segund la marca que esta marcada por ante el abbat para estos 1336(or.) [FRLeón/323] nyn mondalgar nyn laurar madera de marca nyn otra made- ra ninguna 1362(or.) [SB/282] en el dicho conçello de Val de San Pedro destas caliendas marcas 1403(or.) [VC-II/149] destas caliendas marcas que pasaron fasta seys annos con- plidos 1402(or.) [VC-II/54] Tien tosquilades les marques [El Caballo 81] Del gót. marka ‘frontera’ (em) → ‘señal’ (que se pon na llen- de o dixebra de tierres)’→ ‘señal (de daqué)’ → ‘moneda (o señal de pagu)’, con continuadores románicos [rew; Reinhart (1946: 299)]. D’equí féxose’l masc. marcu que, amás de ‘tipu de moneda’, tamién significa ‘señal’, ‘llende’, ‘marcación d’una puerta o ventana’ (
  1. centum marchas argenti
  2. 1117 (s. xii) ACL/66
  3. L marcas argenti 1124? (s. xii)
  4. ACL/122
  5. VI marchas argenti purissimi
  6. 1129(or.) ACL/139
  7. IIas.marchas auri
  8. 1129(or.) ACL/141
  9. argenti purissimi marcas centum
  10. 1155 (c. contemp.) SV/400
  11. centum marcas purissimi argenti 1141(or.) [SV/319 SV/322] quingentas marcas argenti purissimi 1141(or.) [SV/323] centumque marchas auri purissimi
  12. 1141(or.) SV/326
  13. C marcas auri purissimi
  14. 1146(or.) SV/353
  15. C argenti marchas
  16. 1151(or.) SV/388
  17. mille marcas argenti 1154 (s. xiv) [DCO-I/414] exsoluat argenti C margcas 1155(or.) [SV/403] C marcas probate monete
  18. 1180(or.) SV/516
  19. dedit ... illam uillam de Corquoira et decem marcha de ar- gento
  20. 1207 LRCourias/92
  21. dos colchiis de seda et vnum vas argenti de media marca [1220-1225] (s. xv)
  22. ACL/380
  23. massera posales quatuor menssas vnum ciphum argenteum de marcha [1226-1229] (s. xv)
  24. ACL/483
  25. XXX marchas stirlingarum
  26. 1230(or.) ACL/496
  27. mando viginti marcas in subsidium Terre Sante 1245? (s. xv)
  28. ACL/131
  29. recognosco me debere duas marchas sterlignorum Roderico Guterrii de Cabrales presbitero
  30. 1267(or.) CLO/79
  31. II escudiellas de plata en que a IIII marcas
  32. 1275(or.) CLO/94
  33. segund la marca que esta marcada por ante el abbat para estos
  34. 1336(or.) FRLeón/323
  35. nyn mondalgar nyn laurar madera de marca nyn otra made- ra ninguna
  36. 1362(or.) SB/282
  37. en el dicho conçello de Val de San Pedro destas caliendas marcas
  38. 1403(or.) VC-II/149
  39. destas caliendas marcas que pasaron fasta seys annos con- plidos
  40. 1402(or.) VC-II/54
  41. Tien tosquilades les marques
  42. El Caballo 81
  43. Del gót. marka ‘frontera’ (em) → ‘señal’ (que se pon na llen- de o dixebra de tierres)’→ ‘señal (de daqué)’ → ‘moneda (o señal de pagu)’, con continuadores románicos [rew; Reinhart (1946: 299)]. D’equí féxose’l masc. marcu que, amás de ‘tipu de moneda’, tamién significa ‘señal’, ‘llende’, ‘marcación d’una puerta o ventana’ (
  44. rew; Reinhart (1946: 299)
cfr. marcu). Derivaos de marca o marcu sedríen ast. marcación (cfr.), marcador (cfr.); tamién el verbu marcar, cola nominalización del participiu débil mar- cada (cfr.), y el contrapuestu desmarcar (cfr.). Una amestanza verbal con de- tenémosla nel verbu ast. demarcar (cfr.).
marcación, la
📖: marcación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////marcaciones [VCid].>(TEST)
  1. marcación
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Llg
    • Pa
    • Pr
    • Lln
  2. marcaciones variación de número
    • VCid
Marcu de puertes [PSil] y ventanes [Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Cv. Tox]. Marcu [Llg. Ay] d’una ventana [Bab]. Conxuntu de marcos d’una puerta o ventana [Pa. Ay. Pr. Mar. Arm. VCid]. 2. Cercu [Ay]. Borde [Md]. 3. Llende [Md]. 4. Indicación de referencia llograda per dos puntos destacaos de la costa [Lln]. Cfr. marca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Marcu de puertes [PSil] y ventanes [Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Cv. Tox]. Marcu [Llg. Ay] d’una ventana [Bab]. Conxuntu de marcos d’una puerta o ventana [Pa. Ay. Pr. Mar. Arm. VCid].
  3. 2. Cercu [Ay]. Borde [Md].
  4. 3. Llende [Md].
  5. 4. Indicación de referencia llograda per dos puntos destacaos de la costa [Lln]. Cfr. <i class="della">marca</i>.
marcada, la
📖: marcada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Eiru</i>(TEST)
  1. marcada
  2. i class="della">Eiru</i
grande [Vc (Cruce)].
  1. 1. grande [Vc (Cruce)].
Cfr. marca.
marcador, el
📖: marcador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. marcador
Instrumentu de zapatería [JH].
  1. 1. Instrumentu de zapatería [JH].
Cfr. marca.
marcar
📖: marcar
🏗️: NO
✍️: NO
Señalar, dexar señales [Lln. Tb. Md. PSil]. 2. Poner señales (al ganáu, a un oxetu, a un preséu) [Tb]. 3. Pasar con filo los perfiles del dibuxu qu’ha bordase so la maya [Llu]. 4. Llograr un tantu nuna competición [Xral]. //<i class="della">Tirar</i>(TEST)
  1. marcar
  2. Señalar, dexar señales
    • Lln
    • Tb
    • Md
    • PSil
  3. 2
  4. Poner señales (al ganáu, a un oxetu, a un preséu)
    • Tb
  5. 3
  6. Pasar con filo los perfiles del dibuxu qu’ha bordase so la maya
    • Llu
  7. 4
  8. Llograr un tantu nuna competición
    • Xral
  9. <i class="della">Tirar</i eonaviego
a marcar ‘tirar a facer los más tantos posibles, al entamar el xuegu de los bo- los’ [PSil].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">marcar</i> ‘tirar a facer los más tantos posibles, al entamar el xuegu de los bo- los’ [PSil].
Cfr. marca.
“marcareta”
📖: “marcareta”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alfonsus</i>(TEST)
  1. “marcareta”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alfonsus</i
Petri dictus Marcareta [LCodo/127-140]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Petri</i> <i class="della">dictus</i> <i class="della">Marcareta</i> [LCodo/127-140]
Podría tratase d’un nomatu lleváu por Alfonsus Petri al que llamaben “Marcareta”, quiciabes una escritura insatisfactoria si se tratare d’un tracamundiu por Margarita, tamién conocíu como vieyu apellativu margarīta (em). De ser asina, al citáu Alfonsus llamaríenlu, como entá pasa güei, col nome de la ma o de la muyer. El camudamientu Margarita *Margareta pudo debese a una equivalencia de los sufixos -ita y -eta per- cibida polos falantes en dalgún momentu hestóricu.
marcáu, ada, ao
📖: marcáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Que caltién les señales de la viruela [Md]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">segund</i>(TEST)
  1. marcáu
  2. Que caltién les señales de la viruela
    • Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">segund</i
la marca que esta marcada por ante el abbat para estos 1336(or.) [FRLeón/323]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">marca</i> <i class="della">que</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">marcada</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ante</i> <i class="della">el</i> <i class="della">abbat</i> <i class="della">para</i><i class="della"> estos</i> 1336(or.) [FRLeón/323]
- pero de un fieru mal, mortal testigu (…) -y ofrecienon la toca y les pisades/que vigo de la fiera allí marcades [BAúxa, PyT (Poesíes 181-184)] Pp. de marcar (
  1. - pero de un fieru mal, mortal testigu (…) -y ofrecienon la toca y les pisades/que vigo de la fiera allí marcades
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 181-184)
  3. Pp. de marcar (
cfr.).
marcelín, ina, ino*
📖: marcelín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<marcelina>(TEST)
  1. marcelín
  2. marcelina
Del mes de marzu: La neblina marcelina o mortal o famina [LC]: Si nun durara más la mala vecina que la nieve marce- lina [LC].
  1. 1. Del mes de marzu: <i class="della">La neblina marcelina o mortal o famina </i>[LC]: <i class="della">Si nun durara más la mala vecina que la nieve </i><i class="della">marce-</i> <i class="della">lina</i> [LC].
D’una formación deantroponímica del dim. de Martius → marcellīnus. L’antropónimu ye’l responsable del nome d’un pumar documentáu nel sieglu xi: de supra dictas et in illo pumare marcelino medietate integra 1022 [ODueñas/127]. Trátase d’un casu asemeyáu al que vemos en testu del sieglu x: per illa rama de illo pumare ruderigo 929 (or.) [SV/38] qu’entendimos como ‘pumar de Rodrigu’ (pe3: 165).
marcén, ena, eno*
📖: marcén
🔤: , ena, eno*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ena,, eno
<marcenu/a [Lln].>(TEST)
  1. marcén
  2. marcenu/a
    • Lln
De pestañes y piel arrubiao (la vaca) [Lln]: Era marcena [Lln].
  1. 1. De pestañes y piel arrubiao (la vaca) [Lln]: <i class="della">Era</i> <i class="della">marcena</i> [Lln].
boue I de colore marceno ualiente modios VIIII et recelos V 978 [ODueñas/47] {entendíu cuarenta años dempués como: boue I de coro marceno valiente modios VIIII, et recelos V [1018(or.) DS/77)]} I boue marceno per colore 1076(or.) [MSAH-III/27] - Una baca que se llama Marçena (…) que se llama Mar- çena que nacio el março pasado deste presente año 1573 [(Comuña): 128] Quiciabes d’un ax. en -enus, -a, -um combináu con marga, -ae ‘marga’, pallabra d’orixe célticu (em; tlg). Efeutivamen- te, dende’l llat. *margēnus xustificaríase de mou afayadizu’l resultáu de güei (ghla 200). Tamién podría ser d’un ax. en re- llación col verbu marcere ‘marchitase’ (abf). Nel citáu docu- mentu de 1573 paez alvertise una rellación etimolóxica (pelo menos popularmente) con un deriváu de martius → *martie- na ‘del mes de marzu’.
  1. boue I de colore marceno ualiente modios VIIII et recelos V 978 [ODueñas/47] {entendíu cuarenta años dempués como: boue I de coro marceno valiente modios VIIII, et recelos V [1018(or.) DS/77)]} I boue marceno per colore
  2. 1076(or.) MSAH-III/27
  3. - Una baca que se llama Marçena (…) que se llama Mar- çena que nacio el março pasado deste presente año
  4. 1573 (Comuña): 128
  5. Quiciabes d’un ax. en -enus, -a, -um combináu con marga,
  6. ae ‘marga’, pallabra d’orixe célticu (em; tlg). Efeutivamen- te, dende’l llat. *margēnus xustificaríase de mou afayadizu’l resultáu de güei (ghla 200). Tamién podría ser d’un ax. en re- llación col verbu marcere ‘marchitase’ (abf). Nel citáu docu- mentu de 1573 paez alvertise una rellación etimolóxica (pelo menos popularmente) con un deriváu de martius → *martie- na ‘del mes de marzu’.
marcha, la
📖: marcha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición de <i class="della">marchar</i>, partida [Md]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Anda</i>(TEST)
  1. marcha
  2. Aición de <i class="della">marchar</i>, partida
    • Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Anda</i
marches y andadures [El Caballo 83]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">marches</i> <i class="della">y</i> <i class="della">andadures</i> [El Caballo 83]
Posible deverbal de marchar acordies cola suxerencia de Corominas-Pascual (dcech s.v. marchar).
  1. Posible deverbal de marchar acordies cola suxerencia de Corominas-Pascual (dcech s.v. marchar).
marchaniegu, a, o
📖: marchaniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. marchaniegu
Que se lleva a vender a feries o mercaos y que, por cuenta de les sos cualidaes, viéndese fácil (el ganáu) [JH]. Cfr. marchante.
  1. Que se lleva a vender a feries o mercaos y que, por cuenta de les sos cualidaes, viéndese fácil (el ganáu) [JH].
  2. JH
  3. Cfr. marchante.
marchante, el
📖: marchante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tratante de ganáu [Ay]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Pelagio</i>(TEST)
  1. marchante
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tratante de ganáu
    • Ay
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Pelagio</i
Merchan 1227(or.) [SV/166]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Merchan</i> 1227(or.) [SV/166]
Dominicus Pelagii merchan 1229(or.) [MSAH-V/166] Petrus merchan 1234(or.) [SV/79] Iohan peliz merchan don Benayto de sancto ysidro 1241 [DCO-V/15] Don Iohan Peliz fillo de don Pele merchan Iohan Peliz vay- neru 1244 [DCO-II/17] don Migael Merchan que fue teyero 1247(or.) [MSAH- V/248] Don Johan merchan conf. Martiuanes de San Roman conf. / ODueñas 1254 [STAAFF/142] Ffernan Gonzaliz merchan ¬ alii 1257 [DCO-II/47] don Martin merchan de la madera 1259(or.) [MCar-I/376] don Martino merchan de la madera del Mercadiello 1259(or.) [ACL/342] Don Martino merchan de la madera 1260(or.) [ACL/370] Pedro Gonzaluiz uainero Pedro Martiniz Merchan 1260(or.) [MSMV/71] Johan pellitero Pedro Miguelliz merchan Johan Fferrandiz de Uallion escudero 1278(or.) [SV-IV(2)/62] Pedro merchan 1324 [MB/77] Pedro Pelaiz del Carpio merchan Diego Perez dicho Diego Muelle ortolano 1336(or.) [SP-II/138] Martin Alfonso merchan que trae las colores 1340(or.) [ACL-IX/437] Del fr. a. merchant (dcech s.v. merced), un claru galicismu del que falamos abenayá (cghla 320), común col cast. merchán, marchante, ésti con nicios medievales d’usu axetivu (pe3: 114): doella e otras maderas merchantes 1398 [MB/240]. El galicismu convive na nuesa Edá Media col catalanismu mer- cader mercadel (cfr.) y col autóctonu continuador del llat. mercator, -oris (rew) > ast. mercador (cfr.). A un cruz d’esti términu con comerciante débese l’ast. comerxante (cfr.). Un deriváu de merchán → *marchán vémoslu nel ast. marcha- niegu, -a, -o ‘que se lleva a vender a feries o mercaos y que, por cuenta les sos cualidaes, viéndese bien (el ganáu)’, parale- lu al cast. merchaniego que documenten nel sieglu xv.
  1. Dominicus Pelagii merchan
  2. 1229(or.) MSAH-V/166
  3. Petrus merchan
  4. 1234(or.) SV/79
  5. Iohan peliz merchan don Benayto de sancto ysidro
  6. 1241 DCO-V/15
  7. Don Iohan Peliz fillo de don Pele merchan Iohan Peliz vay- neru
  8. 1244 DCO-II/17
  9. don Migael Merchan que fue teyero
  10. 1247(or.) MSAH- V/248
  11. Don Johan merchan conf. Martiuanes de San Roman conf. / ODueñas
  12. 1254 STAAFF/142
  13. Ffernan Gonzaliz merchan ¬ alii
  14. 1257 DCO-II/47
  15. don Martin merchan de la madera
  16. 1259(or.) MCar-I/376
  17. don Martino merchan de la madera del Mercadiello
  18. 1259(or.) ACL/342
  19. Don Martino merchan de la madera
  20. 1260(or.) ACL/370
  21. Pedro Gonzaluiz uainero Pedro Martiniz Merchan
  22. 1260(or.) MSMV/71
  23. Johan pellitero Pedro Miguelliz merchan Johan Fferrandiz de Uallion escudero
  24. 1278(or.) SV-IV(2)/62
  25. Pedro merchan
  26. 1324 MB/77
  27. Pedro Pelaiz del Carpio merchan Diego Perez dicho Diego Muelle ortolano
  28. 1336(or.) SP-II/138
  29. Martin Alfonso merchan que trae las colores
  30. 1340(or.) ACL-IX/437
  31. Del fr. a. merchant (dcech s.v. merced), un claru galicismu del que falamos abenayá (cghla 320), común col cast. merchán, marchante, ésti con nicios medievales d’usu axetivu (pe3: 114): doella e otras maderas merchantes 1398 [MB/240]. El galicismu convive na nuesa Edá Media col catalanismu mer- cader mercadel (cfr.) y col autóctonu continuador del llat. mercator, -oris (rew) > ast. mercador (cfr.). A un cruz d’esti términu con comerciante débese l’ast. comerxante (cfr.). Un deriváu de merchán → *marchán vémoslu nel ast. marcha- niegu, -a, -o ‘que se lleva a vender a feries o mercaos y que, por cuenta les sos cualidaes, viéndese bien (el ganáu)’, parale- lu al cast. merchaniego que documenten nel sieglu xv.
  32. MB/240
marchar
📖: marchar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><martsar [Qu. y Tb. y Md].>(TEST)
  1. marchar
    • Tb
    • Md
    • Pr
    • Ri
    • Ay
    • Sl
    • Llu
  2. ident class="della" level="1"></ident><martsar
    • Qu
    • y Tb
    • y Md
Cast. marcharse, irse [Ac. Qu. Tb. Md. PSil. Pr]: Marcha, nin, que nun fais nada [Tb]: Marchanon solos hai tres meses
[Tb]. Caminar, andar [Cl. Ri]. Pisar, caminar [Ay]. 2. Es- cabarriase animales [Ay]: Marchoren y nun volvioren [Ay]. Alloñase d’un sitiu [Ri]. 3. Funcionar [Tb. Md]: Sí, eso mar- cha mui bien [Tb]. 4. Dir viviendo más o menos bien [Md. Tb]: Ésos agora marchan [Tb]. 5. Cayer [Ri]: Marchar de narices [Ri]. //Marchar de picu conto ‘cayer’ [Ri]. //¡Mar- cha! ‘voz pa espantar al perru’ [Sl]. //Marchar a lu para- guöru ‘marchar ensin despidise’ [Cl]. //Marchar al garete ‘dir a palu secu al debalu, ensin rumbu’ [Llu]. //Marchase l’agua ‘escapar l’agua d’un cacíu’ [Ac]. //Marchar la l.luz ‘apagase la lluz lléctrico’ [Tb]. Aquel mosquina muerta/que marchó pa l’otra banda [Los Trataos 13]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">marcharse</i>, <i class="della">irse</i> [Ac. Qu. Tb. Md. PSil. Pr]: <i class="della">Marcha, </i><i class="della">nin,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">fais</i> <i class="della">nada</i> [Tb]: <i class="della">Marchanon</i> <i class="della">solos</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">meses</i> <br class="della">[Tb]. Caminar, andar [Cl. Ri]. Pisar, caminar [Ay].
  3. 2. Es- cabarriase animales [Ay]: <i class="della">Marchoren y nun volvioren </i>[Ay]. Alloñase d’un sitiu [Ri].
  4. 3. Funcionar [Tb. Md]: <i class="della">Sí, eso mar- </i><i class="della">cha</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">bien</i> [Tb].
  5. 4. Dir viviendo más o menos bien [Md. Tb]: <i class="della">Ésos</i> <i class="della">agora</i> <i class="della">marchan</i> [Tb].
  6. 5. Cayer [Ri]: <i class="della">Marchar</i> <i class="della">de </i><i class="della">narices </i>[Ri]. //<i class="della">Marchar de picu conto </i>‘cayer’ [Ri]. //<i class="della">¡Mar- </i><i class="della">cha!</i> ‘voz pa espantar al perru’ [Sl]. //<i class="della">Marchar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">para- </i><i class="della">guöru</i> ‘marchar ensin despidise’ [Cl]. //<i class="della">Marchar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">garete </i>‘dir a palu secu al debalu, ensin rumbu’ [Llu]. //<i class="della">Marchase l’agua</i> ‘escapar l’agua d’un cacíu’ [Ac]. //<i class="della">Marchar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l.luz </i>‘apagase la lluz lléctrico’ [Tb]. <i class="della">Aquel mosquina muerta</i>/<i class="della">que </i><i class="della">marchó</i><i class="della"> pa l’otra banda </i>[Los Trataos 13]
Si non quiés marcháte calla [Los Trataos 21] Del fr. marcher ‘marchar’, ‘dir’, d’aniciu fráncicu (dcech s.v. marchar) ¿o pue entendese como italianismu mar- ciare? (Dworkin 2012: 146). De nun se tratar d’un prés- tamu pervieyu, n’ast. ye posible que sía una adautación dende’l cast. con [tS] acoyíu llueu nel ast. B con [t’s] (ghla §4.4.9.4); si fuere verbu tomáu direutamente del fr. habría aguardase *marxar.
  1. Si non quiés marcháte calla
  2. Los Trataos 21
  3. Del fr. marcher ‘marchar’, ‘dir’, d’aniciu fráncicu (dcech s.v. marchar) ¿o pue entendese como italianismu mar- ciare? (Dworkin 2012: 146). De nun se tratar d’un prés- tamu pervieyu, n’ast. ye posible que sía una adautación dende’l cast. con [tS] acoyíu llueu nel ast. B con [t’s] (ghla
  4. t’s
  5. §4.4.9.4); si fuere verbu tomáu direutamente del fr. habría aguardase *marxar.
marciada, la
📖: marciada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Temporal d’agua o nieve en mes de marzu [PSil]: <i class="della">Vieno una </i><i class="della">marciada</i>(TEST)
  1. marciada
  2. Temporal d’agua o nieve en mes de marzu [PSil]: <i class="della">Vieno una </i><i class="della">marciada</i
mui mala [PSil].
  1. 1. <i class="della">mui</i> <i class="della">mala</i> [PSil].
Cfr. marcial.
marciador, ora
📖: marciador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Coles carauterístiques avezaes nel mes de <i class="della">marzu</i>, definición llograda dende: <i class="della">Marzo</i>(TEST)
  1. marciador
  2. Coles carauterístiques avezaes nel mes de <i class="della">marzu</i>, definición llograda dende: <i class="della">Marzo</i
marciador, como les mates y les pones al sol [LC].
  1. 1. <i class="della">marciador</i><i class="della">,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mates</i> <i class="della">y</i> <i class="della">les</i> <i class="della">pones </i><i class="della">al sol </i>[LC].
Cfr. marcial.
marcial
📖: marcial
🏗️: NO
✍️: NO
<marzal [yTb].>(TEST)
  1. marcial
    • Lln
    • Tb
  2. marzal
    • yTb
Cast. marzal [JH]. ///Pascuas marciales, sangrientas o morta- les; pascuas en abril, dichosu quien les vea venir [Lln]. Pas- cuas marciales o famientas o mortales [Tb]. Pascuas mar- zales pestes, fames y mortandades [Tb]. Pascues marciales, famientes o mortales [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">marzal </i>[JH]. ///<i class="della">Pascuas </i><i class="della">marciales</i><i class="della">, sangrientas o morta-</i><i class="della"> les;</i> <i class="della">pascuas</i> <i class="della">en</i> <i class="della">abril,</i> <i class="della">dichosu</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">les</i> <i class="della">vea</i> <i class="della">venir</i> [Lln]. <i class="della">Pas- </i><i class="della">cuas</i> <i class="della">marciales</i> <i class="della">o</i> <i class="della">famientas</i> <i class="della">o</i> <i class="della">mortales</i> [Tb]. <i class="della">Pascuas</i> <i class="della">mar-</i> <i class="della">zales</i><i class="della"> pestes, fames y mortandades </i>[Tb]. <i class="della">Pascues </i><i class="della">marciales</i><i class="della">, </i><i class="della">famientes</i> <i class="della">o</i> <i class="della">mortales</i> [LC].
Del llat. martiālis, -is ‘de Marte’ (em s.v. Mars; abf) → ‘del mes de marzu’, responsable per vía popular del ast. marzal y del diminutivu continuador de -īnus ast. marzalín (cfr.). Per vía semiculta féxose ast. marcial y marcialín (cfr. marzalín). Nos dos dichos reproducíos enriba alviértese la doble referen- cia de marciales tanto al mes de marzu como a Marte vieyu dios de la guerra, derramador de sangre. Alusión al mes per- vése nel deriváu marcialín ‘gochu pa matar’ (el mes de marzu nun ye mes onde s’avece a matar gochos) y en sol marzalino non fae amigo y dura más la mala vecina que la nieve mar- zalina (cfr. marzalín). Semicultismos rellacionaos col nome del mes son marciada (cfr.), marciador (cfr.), marciegu (cfr.). A la escontra danse axetivos fechos dende’l nome popular marzu (cfr.).
marcialón
📖: marcialón
🏗️: NO
✍️: NO
Marchante [Ac (= parcialón)]. Fónicamente paez un aumentativu del ast. <i class="della">marcial</i>(TEST)
  1. marcialón
  2. Marchante
    • Ac (= parcialón)
  3. Fónicamente paez un aumentativu del ast
  4. <i class="della">marcial</i
(cfr.) pero semánticamente enllaza cola familia del verbu ast. mercar (cfr.). Podría tratase d’un lapsus de tresmisión como s’alvierte nel so sinónimu parcialón que paez xustificase fónicamente con rellación a parcial (cfr.) pero non semánticamente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) pero semánticamente enllaza cola familia del verbu ast. <i class="della">mercar </i>(cfr.). Podría tratase d’un lapsus de tresmisión como s’alvierte nel so sinónimu <i class="della">parcialón </i>que paez xustificase fónicamente con rellación a <i class="della">parcial</i> (cfr.) pero non semánticamente.
marciegu, a, o
📖: marciegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. marciegu
    • Pa
    • Pr
    • Cv
    • Ce
Propiu del mes de marzu [Pa. Pr. Cv. Ce]. Cfr. marzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Propiu del mes de marzu [Pa. Pr. Cv. Ce]. Cfr. <i class="della">marzu</i>.
marciellu, {a, o}
📖: marciellu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
De marzu*. ///<i class="della">Cuquiellu</i>(TEST)
  1. marciellu
  2. De marzu*
  3. <i class="della">Cuquiellu</i infl. cast.
marciellu trae la ñeve tres del ca- piellu [LC].
  1. 1. <i class="della">marciellu</i> <i class="della">trae</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ñeve</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">del</i> <i class="della">ca-</i><i class="della"> piellu</i> [LC].
Cfr. marzu.
marcín, ina, ino*
📖: marcín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
De marzu*. ///<i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. marcín
  2. De marzu*
  3. <i class="della">Ye</i infl. cast.
peor una mala vecina que la nieve mar- cina [LC].
  1. 1. <i class="della">peor</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">vecina</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">mar-</i> <i class="della">cina</i> [LC].
Cfr. marzu.
marcolfu, el
📖: marcolfu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marcolfu/a (fasteres del oc. de Lleón [lla]).>(TEST)
  1. marcolfu
  2. marcolfu/a (fasteres del oc
  3. de Lleón [lla])
Personaxe queríu [Bab].
  1. 1. Personaxe queríu [Bab].
2. Personaxe fatu, abobáu, torpón [Tb. Lla]: Isi ya un marcolfu [Tb]: El marcolfu isti nun sabe lo que fai [Tb]. L’emblemáticu entremés con qu’entamamos a conocer lliterariamente’l mirandés lleva per títulu Sturiano e Marcol- fa del nome de los sos protagonistes. Vasconcellos entama- ba la so edición de 1901 (p. 280) con una curtia referencia interpretativa faciendo ver cómo sturianu había entendese por ‘asturianu’, con pronunciación mirandesa. Pero nun yera tan evidente a qué se refería’l nome de la muyer, Marcolfa, que paecía “palavra d’origem germanica (não sei aonde o A falando d’un aniciu xermánicu del términu y que’l so espar- dimientu se debiere, quiciabes, a la lliteratura qu’emplegare l’antropónimu ensin negún calter peyorativu. De fechu persa- bemos que’l nome llevábalu un monxu del centru de Francia que, quiciabes ente 688-730, escribe lo que conocemos per Formulae Marculfi empobinaes al obispu Landericu (Díaz y Díaz 1985: 192). Al mio pescanciar el fechu de que güei sían conseñaes dos aceiciones contrapuestes nel deantroponímicu podría debese a que, desaniciada la referencia a un personaxe concretu, el vieyu antropónimu fadríase arquetípicu que nun casu pue guardar un usu más o menos positivu y n’otru, cuasi- mente escaecíes les sos referencies, queda p’aplicase a perso- naxes más o menos degradaos onde nun fai falta precisar gran cosa. Nesi contestu ye onde fadría falta asitiar el so emplegu nuna obra popular y tradicional del teatru en mirandés. Nesti sen la propuesta que facemos paez más aconseyable que la de partir d’un arabismu como fai Corriente (da s.v. malcolfa).
  1. {autor} a foi buscar, talvez a alguma peça theatral antiga, da literatura lhamada de cordel”). Acertaba, de xuru, el gran Vasconcellos, porque n’Asturies y fasteres occidentales del NO de Lleón entá conocemos l’usu de marcolfu pa referise al noviu, queríu, amante y el femenín pa denomar a la muyer mal axeitada nel vistir [lla]. El términu femenín conséña- se tamién n’otres estayes del dominiu güei castellán, asina n’Aragón, Navarra y Andalucía (lla), xeneralmente con un sen espreciatible y peyorativu referente a la muyer (García Arias 2016b: 90). Ye perposible qu’acertare Vasconcellos
  2. lla
marcu, el
📖: marcu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+mercu [Ay].>(TEST)
  1. marcu
    • Pa
    • Cv
    • Sm
    • Pr
    • Cg
    • Sb
    • Vd
  2. mercu metafonía
    • Ay
Cast. marco [Pa. JH]. Xamba [Cv], dintel [Pa. Sm. Pr]. Arma- zón de madera de la puerta o ventana [Ay. VCid]. 2. Fierru, caltre que se pon al ganáu {pa que se reconoza’l dueñu} [Cg]. Fierros de marcar a los animales [Sb. Ay (mercu de marcar)]. 3. Pintador [As]. 4. Finxu, muñón, moyón [Vil (Cruce). /Eo/]. 5. {(Doc.). Midida de capacidá}. 6.{(Doc.). Moneda} //-os ‘moyones’ [Vd. SCiprián]. ‘piedres nos aleros de la panera’ [Vd]. ‘los dos maderos llargos de la gradia’ [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">marco</i> [Pa. JH]. Xamba [Cv], dintel [Pa. Sm. Pr]. Arma- zón de madera de la puerta o ventana [Ay. VCid].
  2. 2. Fierru, caltre que se pon al ganáu {pa que se reconoza’l dueñu} [Cg]. Fierros de <i class="della">marcar</i> a los animales [Sb. Ay (<i class="della">mercu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">marcar</i>)].
  3. 3. Pintador [As].
  4. 4. Finxu, muñón, moyón [Vil (Cruce). /Eo/].
  5. 5. {(Doc.). Midida de capacidá}.
  6. 6. {(Doc.). Moneda} //-<i class="della">os </i>‘moyones’ [Vd. SCiprián]. ‘piedres nos aleros de la panera’ [Vd]. ‘los dos maderos llargos de la gradia’ [Sb].
quingentos solidos de mera plata per el marcu de Sancti Pe- tri 1100(or.) [MSAH-III/397] XII markos argenti 1113 (s. xii) [ACL/33] duos marcos de argento 1120 (s. xii) [ACL/94] VI marcos de plata et unum frenum de filo 1143(or.) [ACL/212] un marco de plata para el altar o pora cruz 1244 (s. xiv) [ACL/118] una libra de zera pel marcho directo d’Oviedo 1245(or.) [SP-I/169] XIIII marcos de esterlines he letras de enprestido 1267(or.) [ACL/453] çinco marcos de esterlines et mando a la obra las mias casas 1273(or.) [ACL-VIII/91] tres vasos de plata el vno es de marco e medio 1274(or.) [ACL-VIII/115] nengun canbiador nen otro omme non ujenda cera si non por marco 1274 [Ordenances/45] mando a mestre Alfonso un viso de plata en_que avia un marco 1274(or.) [CLO/83] I testo de Decretales e X marcos de plata lavrada 1275(or.) [CLO/93] dos mill marcos de plata sin libros e sin bestias e_sin pannos 1288(or.) [ACL-VIII/348] al marco de las tres fontes 1299 [DCO-II/206] un marco de meallas de plata e de esterlines cotardos 1305(or.) [CLO/119] quaraenta e un marco de sterllines e onça e media maes 1305(or.) [CLO/119] duas cuepas doradas con sos cobertorios que pesavan qua- tro marcos 1305(or.) [CLO/119] vn caliz de plata en que ha marco e medio 1332(or.) [ACL- IX/378] dexo al abbat don Garçia Suares una taça de_un marco de plata 1409 [MC-I/92] mas una taça de plata que pesaba mas de un marco 1509(or.) [MSMV/542] las castañares ... segund estan señaladas de un marco de cruz 1520(or.) [MSMV/590] segund estan señaladas de un marco de cruz 1520(or.) [MSMV/586] Cfr. marca.
  1. quingentos solidos de mera plata per el marcu de Sancti Pe- tri
  2. 1100(or.) MSAH-III/397
  3. XII markos argenti
  4. 1113 (s. xii) ACL/33
  5. duos marcos de argento
  6. 1120 (s. xii) ACL/94
  7. VI marcos de plata et unum frenum de filo
  8. 1143(or.) ACL/212
  9. un marco de plata para el altar o pora cruz
  10. 1244 (s. xiv) ACL/118
  11. una libra de zera pel marcho directo d’Oviedo
  12. 1245(or.) SP-I/169
  13. XIIII marcos de esterlines he letras de enprestido
  14. 1267(or.) ACL/453
  15. çinco marcos de esterlines et mando a la obra las mias casas
  16. 1273(or.) ACL-VIII/91
  17. tres vasos de plata el vno es de marco e medio
  18. 1274(or.) ACL-VIII/115
  19. nengun canbiador nen otro omme non ujenda cera si non por marco
  20. 1274 Ordenances/45
  21. mando a mestre Alfonso un viso de plata en_que avia un marco
  22. 1274(or.) CLO/83
  23. I testo de Decretales e X marcos de plata lavrada
  24. 1275(or.) CLO/93
  25. dos mill marcos de plata sin libros e sin bestias e_sin pannos
  26. 1288(or.) ACL-VIII/348
  27. al marco de las tres fontes
  28. 1299 DCO-II/206
  29. un marco de meallas de plata e de esterlines cotardos
  30. 1305(or.) CLO/119
  31. quaraenta e un marco de sterllines e onça e media maes
  32. 1305(or.) CLO/119
  33. duas cuepas doradas con sos cobertorios que pesavan qua- tro marcos
  34. 1305(or.) CLO/119
  35. vn caliz de plata en que ha marco e medio
  36. 1332(or.) ACL- IX/378
  37. dexo al abbat don Garçia Suares una taça de_un marco de plata
  38. 1409 MC-I/92
  39. mas una taça de plata que pesaba mas de un marco
  40. 1509(or.) MSMV/542
  41. las castañares ... segund estan señaladas de un marco de cruz
  42. 1520(or.) MSMV/590
  43. segund estan señaladas de un marco de cruz
  44. 1520(or.) MSMV/586
  45. Cfr. marca.
mardiegu, a, o*
📖: mardiegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per esta conseya: <i class="della">Cuando’l</i>(TEST)
  1. mardiegu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per esta conseya: <i class="della">Cuando’l</i
abedul rincha y el picu Torres brama, mardiegos y marigüelos ya podéis marchar de Braña [LC]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">abedul</i> <i class="della">rincha</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">picu</i> <i class="della">Torres</i> <i class="della">brama,</i> <i class="della">mardiegos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">marigüelos</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">podéis</i> <i class="della">marchar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Braña</i> [LC]
A xulgar pel contestu, el documentáu “mardiegos” paez un tracamundiu d’escritura o una variante del ast. mariniegu (cfr.) → marniegu, a, o (cfr. esmarigüelar).
  1. A xulgar pel contestu, el documentáu “mardiegos” paez un tracamundiu d’escritura o una variante del ast. mariniegu (cfr.) → marniegu, a, o (cfr. esmarigüelar).
mardiez*
📖: mardiez*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <i class="della">“Y</i>(TEST)
  1. mardiez*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <i class="della">“Y</i
sale el caldo mejor y más caliente y de mucha sustancia quando con nuezes majadas se cueze, aunque sean mardie- zes[Grangerías xviii: 605]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sale</i> <i class="della">el</i> <i class="della">caldo</i> <i class="della">mejor</i> <i class="della">y</i> <i class="della">más</i> <i class="della">caliente</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mucha</i> <i class="della">sustancia</i> <i class="della">quando</i> <i class="della">con</i> <i class="della">nuezes</i> <i class="della">majadas</i> <i class="della">se</i> <i class="della">cueze,</i> <i class="della">aunque</i> <i class="della">sean</i> <i class="della">mardie-</i> <i class="della">zes</i><i class="della">” </i>[Grangerías xviii: 605]
Ni cebollas, ni ajos, ni mardiezes ni mestrantos [Grangerías xviii: 1031] ¿En rellación con madieces (cfr.)?
  1. Ni cebollas, ni ajos, ni mardiezes ni mestrantos
  2. Grangerías xviii: 1031
  3. ¿En rellación con madieces (cfr.)?
mardomiar
📖: mardomiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Mandar muncho [Cb]. 2. Avasallar [Cb]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una deformación del ast. <i class="della">mandoniar</i>(TEST)
  1. mardomiar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mandar muncho
    • Cb
  3. 2
  4. Avasallar
    • Cb
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una deformación del ast
  6. <i class="della">mandoniar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
marea, la
📖: marea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><//maría [Eo].>(TEST)
  1. marea
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. maría eonaviego
    • Eo
El fluxu del mar [R]. Encharcamientu temporal d’agua por una llegada inhabitual (d’ello) [Lln]. 2. Niebla abondoso, trupo [ByM]. 3. Pesca [Llu]. Cantidá de pexes pescaos [Xx. Cñ. Vd]: Ayer fiximos güena marea [Cñ]. Cast. marea [/Eo/]. //La punta de marea ‘orbayu, aire floxo que vien del mar a una hora determinada’ [R]. //“Llámanse mareas vivas (sic) las de los novilunios y plenilunios en que las crecientes del mar
  1. El fluxu del mar [R]. Encharcamientu temporal d’agua por una llegada inhabitual (d’ello) [Lln]. 2. Niebla abondoso, trupo [ByM]. 3. Pesca [Llu]. Cantidá de pexes pescaos [Xx. Cñ. Vd]: Ayer fiximos güena marea [Cñ]. Cast. marea [/Eo/].
  2. /Eo/
  3. //La punta de marea ‘orbayu, aire floxo que vien del mar a una hora determinada’ [R]. //“Llámanse mareas vivas (sic) las de los novilunios y plenilunios en que las crecientes del mar
  4. R
son mayores que las de ordinario; y mareas muertas (sic) las de las cuadraturas de la luna en que dichas crecientes son me- nores” [Vigón (Folk)]. Llamábase tamién marea a la costume de los puertos de mar n’Asturies en que’l comprador de pro- ductos traíos pelos estranxeros, dedicaba la 3ª parte p’atender a les necesidaes de provisión de los vecinos ensin xubir el preciu nun tiempu de 48 hores [Tuero 1976: 72]. Cfr. mar.
marear
📖: marear
🏗️: NO
✍️: NO
Embalsar l’agua [Or (S)]. Remansar (l’agua) [Lln]: <i class="della">Mareó</i>(TEST)
  1. marear
    • Lln
  2. Embalsar l’agua
    • Or (S)
  3. Remansar (l’agua) [Lln]: <i class="della">Mareó</i
un poquitín la última lluvia [Lln].
  1. 1. <i class="della">un </i><i class="della">poquitín</i> <i class="della">la</i> <i class="della">última</i> <i class="della">lluvia</i> [Lln].
2. Movese mases d’agua na marea [Lln]: En Salceda cuando llueve marea [Lln]. //“Hacer marea. Pescar” [Llu]. 3. Amoriar [Xral]. Cfr. mar.
marecer
📖: marecer
🏗️: NO
✍️: NO
<marrecer [Lln. Cl (i). Ay].>(TEST)
  1. marecer
  2. marrecer
    • Lln
    • Cl (i)
    • Ay
Andar caliente la oveya [Cl (i)] o la cabra [Lln. Ay]: Yá ma- rrecen las oveyas [Lln]. 2. Sirvir el carneru o marón a la ove- ya [Lln. Cl (i). VCid]. 3. Quedar la oveya preñada [VCid]. Del verbu incoativu *marescere ‘montar el machu a la fema’, formáu sol llat. mās, măris ‘machu, n’oposición a fema’ (em), términu presente n’otres formaciones rellacionaes (pe1: 65 & 111) y paralelu a botecer ‘servir el cabrón (*bote) a la cabra’ (pe4: 257). La variante con [ř] ye paralela a la de marrón fren- te a marón 1 (cfr.). Pescanciamos que l’ast. marecer almite tamién una variante amorecer (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Andar caliente la oveya [Cl (i)] o la cabra [Lln. Ay]: <i class="della">Yá ma- rrecen</i> <i class="della">las</i> <i class="della">oveyas</i> [Lln].
  3. 2. Sirvir el carneru o marón a la ove- ya [Lln. Cl (i). VCid].
  4. 3. Quedar la oveya preñada [VCid]. Del verbu incoativu *marescere ‘montar el machu a la fema’, formáu sol llat. <i class="della">mās,</i> <i class="della">măris</i> ‘machu, n’oposición a fema’ (em), términu presente n’otres formaciones rellacionaes (pe1: 65 & 111) y paralelu a <i class="della">botecer </i>‘servir el cabrón (*<i class="della">bote</i>) a la cabra’ (pe4: 257). La variante con [ř] ye paralela a la de <i class="della">marrón</i> fren- te a <i class="della">marón</i> <i class="della">1</i> (cfr.). Pescanciamos que l’ast. <i class="della">marecer</i> almite tamién una variante <i class="della">amorecer</i> (cfr.).
marellón, el*
📖: marellón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marel.lón [An].>(TEST)
  1. marellón
  2. marel.lón
    • An
Páxaru de tamañu medianu [An]: El marel.lón tien el color mariel.lu debaxu’l picu [An].
  1. 1. Páxaru de tamañu medianu [An]: <i class="della">El</i> <i class="della">marel.lón</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">color</i><i class="della"> mariel.lu</i> <i class="della">debaxu’l</i> <i class="della">picu</i> [An].
Podría tratase d’un aumentativu de mariellu (cfr.) con aplica- ción a un páxaru con dalguna referencia cromática como paez recoyer la fras citada.
marengu, a, o
📖: marengu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
D’un tipu de color gris [Ac (i)]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. marengu
  2. D’un tipu de color gris [Ac (i)]: <i class="della">Nun</i
ye guapo esi gris ma- rengo [Ac (i)].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">guapo</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">gris</i> <i class="della">ma- </i><i class="della">rengo </i>[Ac (i)].
Posible italianismu modernu, quiciabes d’aniciu francés (dcech s.v. merengue).
mareru, a, o*
📖: mareru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mareru [Villah]. {Nun nos abulta nome sinón axetivu}.>(TEST)
  1. mareru
  2. {Nun nos abulta nome sinón axetivu}
  3. mareru
    • Villah
Que vive na costa [Villah].
  1. 1. Que vive na costa [Villah].
Cfr. mar.
mareru, el
📖: mareru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mareiru [Cv].>(TEST)
  1. mareru
  2. mareiru
    • Cv
Niebla que vien del mar [Cv (dizse que’l mareiru cueme la tona)]. ///Tantu terreru, tantu mareru (refierse al aire) [LC]. Viento marero viento campanero [LC].
  1. 1. Niebla que vien del mar [Cv (dizse que’l <i class="della">mareiru</i> <i class="della">cueme</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tona</i>)]. ///<i class="della">Tantu terreru, tantu mareru </i>(refierse al aire) [LC]. <i class="della">Viento</i> <i class="della">marero</i> <i class="della">viento</i> <i class="della">campanero</i> [LC].
Cfr. mar.
maretón, el
📖: maretón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">marejada,</i>(TEST)
  1. maretón
    • Vd
  2. Cast
  3. <i class="della">marejada,</i
mar gruesa [Vd].
  1. 1. <i class="della">mar</i> <i class="della">gruesa</i> [Vd].
Amestanza d’un deriváu dim. de marmaretu + suf. aum. -ón.
mareyar
📖: mareyar
🏗️: NO
✍️: NO
Amoriar [Md]. Atolondrar [Md]. Formación verbal rellacionada con <i class="della">mar</i>(TEST)
  1. mareyar
  2. Amoriar
    • Md
  3. Atolondrar
    • Md
  4. Formación verbal rellacionada con <i class="della">mar</i
(cfr.), del mesmu ani- ciu qu’ast. marear (cfr.) con posible -y- antihiática.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), del mesmu ani- ciu qu’ast. <i class="della">marear</i> (cfr.) con posible -<i class="della">y</i>- antihiática.
“márfaga”
📖: “márfaga”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sacos</i>(TEST)
  1. “márfaga”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sacos</i
los dos de marfaga &_los quatro de sayal para ca- rrear pan 1294 [DCO-V/192]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">marfaga</i> <i class="della">&_los</i> <i class="della">quatro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sayal</i> <i class="della">para</i> <i class="della">ca-</i><i class="della"> rrear</i> <i class="della">pan</i> 1294 [DCO-V/192]
Del and. almárfaqa del ár. cl. mirfaqah ‘coxín’ (da s.v. al- máfega) que yá conocíamos per testu cast. de 1266 [Martínez Meléndez (1989: 123) diz que ye del añu 1268]; ye términu que se caltién nel cast. marga ‘sarga emplegao pa saques, xer- gones’ (dcech s. v. marga ii; adla 69; pe1: 159).
marfayáu, el*
📖: marfayáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{escrito con “ll” (“marfalláu” y “mafalláu” [Ca (LBlan- co)]}. /////marfañao [Ca].>(TEST)
  1. marfayáu
  2. {escrito con “ll” (“marfalláu” y “mafalláu” [Ca (LBlan- co)]}
  3. marfañao dudoso (certainty = baxa)
    • Ca
El Nuberu [Ca (LBlanco)].
  1. 1. El Nuberu [Ca (LBlanco)].
2. Persona d’aspeutu non presto- su, mal vistida y que produz mieu o risa [Ca]. //Si vas a tierra de moros pregunta por marfañao (López Blanco 1983). Ye posible que sía una deformación del compuestu ast. mal fayáu ‘mal atopáu’, nome espreciatible que se da nesti casu al personaxe míticu. Anotamos tracamundiu de líquides nel mar- xe posnuclear de la sílaba, y un posible niciu de percorreición de yeísta (“falláu” por fayáu) como dacuando alvertimos en delles informaciones del Conceyu de Casu. De toes mane- res la variante marfañao tamién sedría almisible n’asturianu (ghla §4.5.10). Un encontu que sofita la nuesa interpretación de marfayáu (y non “marfalláu”) úfrenoslu’l datu recoyíu en L.lena con metafonía +marfeyu, marfaya, marfayo (cfr. mar- fayu, a, o) onde alvertimos la mesma construcción de mal- > mar- + participiu de (a)fayar pero agora col participiu fuerte.
marfayu, a, o*
📖: marfayu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+marfeyu/marfaya/marfayo [Ll].>(TEST)
  1. marfayu
  2. marfeyu/marfaya/marfayo metafonía
    • Ll
Desmayáu, ensina maña [Ll].
  1. 1. Desmayáu, ensina maña [Ll].
Cfr. marfayáu.
marfil, el
📖: marfil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">marfil</i>. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">que</i>(TEST)
  1. marfil
  2. Cast
  3. <i class="della">marfil</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">que</i
iaz en vna arca de marffil 1290(or.) [ACL-VIII/380]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">iaz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">vna</i> <i class="della">arca</i> <i class="della">de</i> <i class="della">marffil</i> 1290(or.) [ACL-VIII/380]
vna caussiella de madero con reliquias e_vna arca de marffil con reliquias 1290(or.) [ACL-VIII/380] dos pennes de marffil e vn ramo 1290(or.) [ACL-VIII/380] un comimoras de marfil 1305(or.) [CLO/119] - la mitá yera de fierro bien polido/y la otra de marfil todo llocido. [BAúxa, Sueños (Poesíes 127-128)] D’una pallabra d’aniciu árabe responsable del and. ‘aẒm alfil ‘canil del elefante’ como propón Corriente (da) an- que siguiendo anteriores indicaciones (dcech s.v. marfil), frente a otres opiniones como la d’Oliver Asín y Dolores Oliver que parten del ár. umn-al-fīl ‘lo del elefante’ (Oli- ver 261), etc.
  1. vna caussiella de madero con reliquias e_vna arca de marffil con reliquias
  2. 1290(or.) ACL-VIII/380
  3. dos pennes de marffil e vn ramo
  4. 1290(or.) ACL-VIII/380
  5. un comimoras de marfil
  6. 1305(or.) CLO/119
  7. - la mitá yera de fierro bien polido/y la otra de marfil todo llocido.
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 127-128)
  9. D’una pallabra d’aniciu árabe responsable del and. ‘aẒm alfil ‘canil del elefante’ como propón Corriente (da) an- que siguiendo anteriores indicaciones (dcech s.v. marfil), frente a otres opiniones como la d’Oliver Asín y Dolores Oliver que parten del ár. umn-al-fīl ‘lo del elefante’ (Oli- ver 261), etc.
marfueyu, el
📖: marfueyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marfoyu [y Vd]. //marfoyo [Eo]. {<i class="della">“marfollo”</i>(TEST)
  1. marfueyu
  2. marfoyu
    • y Vd
  3. marfoyo eonaviego
    • Eo
  4. {<i class="della">“marfollo”</i
paez perco-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. paez perco-
rreición de yeísta}.>
  1. Planta marina [JH] de color verde que s’apega a les peñes [Vd]. Variedá d’ocle [Vd]. Mofu de mar [/Eo/]. Folium [R]. Podría tratase: a) d’un continuador d’una posible combina- ción llatina mari(s) folium ‘fueya de mar’, como suxirió Xo- vellanos (Apuntamiento 316), que s’axustaría perbién a les referencies semántiques daes pal ast. marfueyu, toes elles re- llacionaes cola terminoloxía marina; b) d’un siguidor del llat. malum folium responsable del ast. malfueyu (cfr.) con traca- mundiu de líquides; c) o del llat. millefolium ‘mil fueyes’con posible influxu de malus o mollis que podría alvertise nel nome d’otres plantes, ente elles el cat. marfull ‘Viburnum ti- nus’ y que Joan Veny camienta que dende’l nome de la plan- ta pudo, por metonimia, dar nome al cat. marfull ‘mosquitu’ (Veny 2001: 174); d) o del llat. manifolium, ‘planta llamada becchión’ (abf), quiciabes un tipu de bardana.
  2. R
marfuzu, el
📖: marfuzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Persona de poca presencia y daqué retraída [As] Términu que l’ast. conoz xunto al port. y cast. <i class="della">marfuz </i>‘re- negáu’, ‘falsu’, quiciabes orixináu nel serondu marfuḌ, d’emplegu ente los moriscos (da s.v. marfus/z; adla 207). Del mesmu étimu ár. <i class="della">marfûz</i>(TEST)
  1. marfuzu
  2. Persona de poca presencia y daqué retraída [As] Términu que l’ast
  3. conoz xunto al port
  4. y cast
  5. <i class="della">marfuz </i>‘re- negáu’, ‘falsu’, quiciabes orixináu nel serondu marfuḌ, d’emplegu ente los moriscos (da s.v
  6. marfus/z; adla 207)
  7. Del mesmu étimu ár
  8. <i class="della">marfûz</i
‘refugáu’, ‘abxuráu’ parten Coromi- nas-Pascual pa xustificar cast. marfuzo (dcech). ¿En daqué rellación col apellíu occidental asturianu Marful?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘refugáu’, ‘abxuráu’ parten Coromi- nas-Pascual pa xustificar cast. <i class="della">marfuzo</i> (dcech). ¿En daqué rellación col apellíu occidental asturianu <i class="della">Marful</i>?
marga, la
📖: marga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<magria [Sd].>(TEST)
  1. marga
    • Na
  2. magria
    • Sd
Piedra amarronao que ruempe fácil y se desfái nel agua [Na]. 2. Barru collorao, arcilla [Sd].
  1. 1. Piedra amarronao que ruempe fácil y se desfái nel agua [Na].
  2. 2. Barru collorao, arcilla [Sd].
saia carameze et una cardena et macria 953 (or.) [ACL/9] (rew) y de curtiu asitiamientu na Península anque s’ufre’l cast. marga (dcech s.v. marga) y l’ast. marga con daqué pre- sencia ente nós y na nuesa toponimia (ta 247) asina como nel verbu amagrar ‘marcar les oveyes’, al sur del dominiu ástur (lla). La yod de magria podría debese a la mesma ten- dencia que vemos nel continuador de acer → acrus, -a, -um responsable del ast. agriu, -a, -o gracies a la formación del verbu agriar (pe2: 47). Na interpretación del documentu de 953 paez qu’ha entendese que tamos delantre d’una saya que yera, al mesmu tiempu, “cardena” y “magria”, esto ye, del color de l’arciella (pe4: 258) anque tamién macria podría ser ‘delgada’ si se pon en rellación con magru (cfr.). Ye posible que n’asturianu pervivan dellos apellativos que, en parte pelo menos, tengan que s’esplicar dende esi aniciu en rellación con marga (pe3: 113); asina margal ‘que pertenez a la marga’ [JH]; margosu ‘con marga (un terrenu)’ (cfr.), quiciabes cas- tellanismos debíos a les adautaciones de JH, anque podríen ser resultaos autóctonos como suxer dalgún elementu toponí- micu emparentáu (ta 247). Pero toa una riestra d’apellativos fitonímicos porten a lo meyor el mesmu elementu, quiciabes con un nome debíu a una motivación cromática col signifi- cáu ‘de color encarnao’, ‘de color mariello o barroso’. Son exemplos como los que siguen darréu pero alvirtiendo que dellos d’estos elementos léxicos puen deber la so denomación a tar rellacionaos cola familia de margaza (cfr. margaza & amargaza) por cuenta’l sabor marguxu de les sos fueyes o frutos: margaloxos ‘yerbes males nes tierres semaes’ [Lln], marguienzu, marguieza.
  1. saia carameze et una cardena et macria
  2. 953 (or.) ACL/9
  3. (rew) y de curtiu asitiamientu na Península anque s’ufre’l cast. marga (dcech s.v. marga) y l’ast. marga con daqué pre- sencia ente nós y na nuesa toponimia (ta 247) asina como nel verbu amagrar ‘marcar les oveyes’, al sur del dominiu ástur (lla). La yod de magria podría debese a la mesma ten- dencia que vemos nel continuador de acer → acrus, -a, -um responsable del ast. agriu, -a, -o gracies a la formación del verbu agriar (pe2: 47). Na interpretación del documentu de 953 paez qu’ha entendese que tamos delantre d’una saya que yera, al mesmu tiempu, “cardena” y “magria”, esto ye, del color de l’arciella (pe4: 258) anque tamién macria podría ser ‘delgada’ si se pon en rellación con magru (cfr.). Ye posible que n’asturianu pervivan dellos apellativos que, en parte pelo menos, tengan que s’esplicar dende esi aniciu en rellación con marga (pe3: 113); asina margal ‘que pertenez a la marga’ [JH]; margosu ‘con marga (un terrenu)’ (cfr.), quiciabes cas- tellanismos debíos a les adautaciones de JH, anque podríen ser resultaos autóctonos como suxer dalgún elementu toponí- micu emparentáu (ta 247). Pero toa una riestra d’apellativos fitonímicos porten a lo meyor el mesmu elementu, quiciabes con un nome debíu a una motivación cromática col signifi- cáu ‘de color encarnao’, ‘de color mariello o barroso’. Son exemplos como los que siguen darréu pero alvirtiendo que dellos d’estos elementos léxicos puen deber la so denomación a tar rellacionaos cola familia de margaza (cfr. margaza & amargaza) por cuenta’l sabor marguxu de les sos fueyes o frutos: margaloxos ‘yerbes males nes tierres semaes’ [Lln], marguienzu, marguieza.
  4. Lln
Del llat. marga, -ae ‘arciella’, pallabra d’aniciu célticu, galu según Pliniu (em; tlg 104), con continuadores románicos
margafoxu, el*
📖: margafoxu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<margah.oxu [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>/margah.usos [Lln].>(TEST)
  1. margafoxu
  2. margah.oxu
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/margah.usos infl. cast.
    • Lln
Árbol de frutos encarnaos asemeyáu a les cerezales y a les morzales (de númberu curtiu d’exemplares) [Bulnes (Lln)]. Árboles altos como cerezales, que dan fruta mui marguxo pero asemeyao a les cereces [Lln]. Pallabra frutu d’una amestanza de marga- (cfr. marga) con un segundu elementu nun sabemos si una adautación oriental d’un cast. a. continuador del llat. fŏlium, con posibilidá de zarramientu metafonéticu por -u, como podría caltener el pl. margah.usos. ¿Una deformación pue alvertise en margaloxu (cfr.) u la -l- asítiase onde la vieya aspiración?
  1. Árbol de frutos encarnaos asemeyáu a les cerezales y a les morzales (de númberu curtiu d’exemplares) [Bulnes (Lln)]. Árboles altos como cerezales, que dan fruta mui marguxo pero asemeyao a les cereces [Lln].
  2. Lln
  3. Pallabra frutu d’una amestanza de marga- (cfr. marga) con un segundu elementu nun sabemos si una adautación oriental d’un cast. a. continuador del llat. fŏlium, con posibilidá de zarramientu metafonéticu por -u, como podría caltener el pl. margah.usos. ¿Una deformación pue alvertise en margaloxu (cfr.) u la -l- asítiase onde la vieya aspiración?
margal
📖: margal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. margal
Que pertenez a la marga [JH]. Cfr. marga.
  1. Que pertenez a la marga [JH]. Cfr. marga.
  2. JH
margaloxu, el*
📖: margaloxu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/margaloxos [Lln].>(TEST)
  1. margaloxu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/margaloxos infl. cast.
    • Lln
Yerbes males de les tierres semaes [Lln]. Cfr. margafoxu.
  1. Yerbes males de les tierres semaes [Lln]. Cfr. margafoxu.
  2. Lln
marganétanu, el
📖: marganétanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. marganétanu
Biruéganu, miruéndanu, cast. fresa silvestre [LV. AGO]. Cfr. miragüétanu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Biruéganu, miruéndanu, cast. <i class="della">fresa silvestre </i>[LV. AGO]. Cfr. <i class="della">miragüétanu</i>.
marganzu, el
📖: marganzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Chaerophyllum</i>(TEST)
  1. marganzu
    • Qu
  2. i class="della">Chaerophyllum</i
hirsutum, picos ásperos [Qu (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">hirsutum</i>, picos ásperos [Qu (llaa 27)].
Cfr. amargaza.
margarita, la
📖: margarita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<margalita [Sm].>(TEST)
  1. margarita
    • Llu
    • Cd
  2. margalita
    • Sm
Trivia monacha, cast. porcelana [Cg, Tz, Xx, Llu (ppac)]. Be- llis perennis, catasola [Cd]. Cast. margarita (flor)[Sm].
  1. 1. <i class="della">Trivia monacha</i>, cast. <i class="della">porcelana </i>[Cg, Tz, Xx, Llu (ppac)]. <i class="della">Be- </i><i class="della">llis</i> <i class="della">perennis</i>, catasola [Cd]. Cast. <i class="della">margarita</i> (flor)[Sm].
Del llat. margarīta, -ae ‘margarita’ (em), per vía culta, frente a delles posibilidaes antroponímiques del tipu “Margarida” o “Margaride”. Un dim. de margarita ye ast. margaritina (cfr.).
margaritina, la
📖: margaritina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">margarita</i>. //-<i class="della">ines</i>(TEST)
  1. margaritina
    • Ay
  2. Dim
  3. de <i class="della">margarita</i>
  4. -<i class="della">ines</i eonaviego
‘florines abondoses nos praos’ [Ay].
  1. 1. ‘florines abondoses nos praos’ [Ay].
Cfr. margarita.
margaza, la
📖: margaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. margaza
Yerba perxudicial, abondosa nes tierres [Arm].
  1. 1. Yerba perxudicial, abondosa nes tierres [Arm].
2. Argolla con que s’engancha’l pesu que s’alluga na grade [Cl]. Cfr. amargaza.
margazu, el
📖: margazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Heracleum sphondylium</i>, planta de terrén lliento, con fueyes emplegaes como alimentu del gochu [Sm]. Cfr. <i class="della">amargaza</i>(TEST)
  1. margazu
  2. i class="della">Heracleum sphondylium</i>, planta de terrén lliento, con fueyes emplegaes como alimentu del gochu
    • Sm
  3. Cfr
  4. <i class="della">amargaza</i
& margaza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">margaza</i>.
margollanu, a, o
📖: margollanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. margollanu
    • Lln
De margolles, pueblu del Conceyu de Ribeseya [Lln].
  1. 1. De margolles, pueblu del Conceyu de Ribeseya [Lln].
El topónimu Margolles (Rs) paez tener un aniciu antroponí- micu (ta 758).
margosu, a, o
📖: margosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con marga (un terrén) [JH]: <i class="della">Llugu</i>(TEST)
  1. margosu
  2. Con marga (un terrén) [JH]: <i class="della">Llugu</i
ye muy margosu [JH].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">margosu</i> [JH].
Cfr. marga.
margüetu, {a, o}
📖: margüetu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Toscu, bastu, ensin llimpieza [Cp]. ¿Posible encruz de <i class="della">marga</i>(TEST)
  1. margüetu
  2. Toscu, bastu, ensin llimpieza
    • Cp
  3. ¿Posible encruz de <i class="della">marga</i
(cfr.) y magüetu (cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">magüetu</i> (cfr.)?
marguienzu, el
📖: marguienzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">marguienzu,</b>(TEST)
  1. marguienzu
    • Tb
  2. b class="della">marguienzu,</b
el Anthriscus silvestris [Tb].
  1. 1. <b class="della">el </b><i class="della">Anthriscus</i> <i class="della">silvestris</i> [Tb].
Cfr. marga.
marguieza, la
📖: marguieza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Yerba de tallos ramosos y fueyes aovaes [Cg]. Cfr. <i class="della">marga.</i>(TEST)
  1. marguieza
  2. Yerba de tallos ramosos y fueyes aovaes
    • Cg
  3. Cfr
  4. <i class="della">marga.</i
mari-
📖: mari-
🏗️: NO
✍️: NO
<mai [y Lln].>(TEST)
  1. mari-
    • Lln
  2. mai
    • y Lln
Elementu que precede a un apellativu con un sentíu peyorati- vu tanto si va delantre d’un femenín como masculín [Lln (S)]: Mailama (= María l’ama) y el so fíu mailamu; maigorda y el so fíu marigordu; marigobiernos o maigobiernos ‘muyer que quier tar en tolos sitios y gobernalo too’ [Lln]: E una marigo- biernos [Lln].
  1. 1. Elementu que precede a un apellativu con un sentíu peyorati- vu tanto si va delantre d’un femenín como masculín [Lln (S)]: <i class="della">Mailama</i> (= María l’ama) y el so fíu <i class="della">mailamu</i>; <i class="della">maigorda</i> y el so fíu <i class="della">marigordu</i>; <i class="della">marigobiernos</i> o <i class="della">maigobiernos</i> ‘muyer que quier tar en tolos sitios y gobernalo too’ [Lln]: <i class="della">E</i> <i class="della">una</i> <i class="della">marigo- </i><i class="della">biernos</i> [Lln].
Posible deonomásticu de maría → Maía mai o bien maría mari- o mara-, a vegaes con valor semánticu peyorativu (por ser María perfrecuente nome de muyer) seya en forma- ciones de mari- + nome o de mari- + axetivu. L’aplicación llueu de mari- nun se fai necesariamente, nun segundu mo- mentu evolutivu, a una persona femenina.
maría, la
📖: maría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Constelación [Ac (= <i class="della">les</i>(TEST)
  1. maría
    • Ca
    • Lln
  2. Constelación [Ac (= <i class="della">les</i
tres maríes). Tb, PSil, VCid (las tres marías)]. Les tres estrelles que formen el carru de la Osa Ma- yor [Ca]. Tres estrelles qu’entamen a vese pel Este en mes de payares o noviembre [Lln (las tres marías)].
  1. 1. <i class="della">tres</i> <i class="della">maríes</i>). Tb, PSil, VCid (<i class="della">las</i> <i class="della">tres marías</i>)]. Les tres estrelles que formen el carru de la Osa Ma- yor [Ca]. Tres estrelles qu’entamen a vese pel Este en mes de payares o noviembre [Lln (<i class="della">las</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">marías</i>)].
L’apellativu respuende, perposiblemente, al intentu de cris- tianizar la realidá dando-y nome d’elementos o persones de la tradición relixosa cristiana; nesi sen les tres maríes son re- cuerdu de tres personaxes bíblicos y femeninos de notable re- lieve que llevaben el nome de maría, ente ellos el de la figura femenina más importante del catolicismu y madre de Xesús, María Cleofás y María Madalena allugaes les tres a la cruz de Cristu (Xuan 18, 25). A la so vera’l dim. marica que xunto a María tamién s’alluga perbién na formación d’apellativos (cfr. marón 1).
mariagarcía, la
📖: mariagarcía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<marigarcía [y Vd]. maragarcía [Lln].>(TEST)
  1. mariagarcía
    • Cd
  2. marigarcía
    • y Vd
  3. maragarcía
    • Lln
Motacilla alba, llavandera [Cd].
  1. 1. <i class="della">Motacilla</i> <i class="della">alba</i>, llavandera [Cd].
Aguzanieves [Llu. Pr. As (Oc). Vd. (= mariquita). Almuña, Soto (Oc)]. Páxaru [Ac]. 2. Variedá de castaña, la más temprana [Llg. Ay]. 3. Dulce, llambionada casera [Lln]. Podría ser un eufemismu como pasa n’otres fasteres con tér- minos rellacionaos anque aplicaos a otros animales (Rohlfs 1979: 73). Tamién ye posible que García sía niciu de ‘ani- mal abondosu’, asina la raposa (“llámaste García como la rapiega”) porque abonden de la mesma manera que lo faen les persones llamaes (o apellidaes) García.
marialuísa, la
📖: marialuísa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mazana raneta, parda [Lln]. Probablemente del nome d’una muyer denomada asina, como pasa coles cirueles llamaes <i class="della">claudies</i>(TEST)
  1. marialuísa
  2. Mazana raneta, parda
    • Lln
  3. Probablemente del nome d’una muyer denomada asina, como pasa coles cirueles llamaes <i class="della">claudies</i
(cfr. claudia), etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">claudia</i>), etc.
marianu, {el}
📖: marianu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Alambre que ponen nes cases pa curar y secar pexes [Ce]. //<i class="della">De mariano </i>‘(tipu de mazanes) marielles y blandies’ [Vv]. Quiciabes d’un deonomásticu mariano (pe3: 188), a nun ser que, en dalgún casu, sía un deriváu asturianu de <i class="della">mar</i>(TEST)
  1. marianu
  2. Alambre que ponen nes cases pa curar y secar pexes
    • Ce
  3. <i class="della">De mariano </i>‘(tipu de mazanes) marielles y blandies’ eonaviego
    • Vv
  4. Quiciabes d’un deonomásticu mariano (pe3: 188), a nun ser que, en dalgún casu, sía un deriváu asturianu de <i class="della">mar</i
→ *ma- rianu ‘del mar’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → *<i class="della">ma- </i><i class="della">rianu </i>‘del mar’.
mariar 1
📖: mariar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<amariar [y Tb].>(TEST)
  1. mariar 1
    • Tb
  2. amariar
    • y Tb
Ponese mosties o marielles les fueyes, los praos na seronda [Tb]: El monte ta mariando [Tb].
  1. 1. Ponese mosties o marielles les fueyes, los praos na seronda [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">mariando</i> [Tb].
D’una variante en -idiare del continuador del llat. amarare ‘facer, volver amargu’ (em s.v. amarus) → *‘facer o volver mariellu’, cola mesma evolución semántica que s’alvierte en amariellu, a, o (cfr.).
mariar 2
📖: mariar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mariar 2
Cfr. amarar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">amarar</i>.
mariáu, ada, ao
📖: mariáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<mareada [Vg].>(TEST)
  1. mariáu
  2. mareada
    • Vg
Que tira a mariellu (la fueya de los árboles) [Vg].
  1. 1. Que tira a mariellu (la fueya de los árboles) [Vg].
Pp. de mariar 1 (cfr.).
mariaxar
📖: mariaxar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mariaxar
    • Llu
Parllar, dar parola [Llu].
  1. 1. Parllar, dar parola [Llu].
Cfr. mar.
mariaxe, el
📖: mariaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mareaxe [Xx. Vd. PVeiga]. /////mariache [Xx (i)].>(TEST)
  1. mariaxe
  2. mareaxe
    • Xx
    • Vd
    • PVeiga
  3. mariache dudoso (certainty = baxa)
    • Xx (i)
Parlla sobre coses de la mar [PVeiga]. Comentariu intencio- náu y burllón ente pescadores sobro coses del oficiu [Vd].
  1. 1. Parlla sobre coses de la mar [PVeiga]. Comentariu intencio- náu y burllón ente pescadores sobro coses del oficiu [Vd].
2. Parlla, parola [Llu]. Parrafada [. Xx]. Comentariu que se fai sobro un fechu pasáu o que va a pasar [Xx]. //Tar de ma- riache (sic) ‘tar espelleyando a la xente’ [Xx (i)]. Deverbal de mariaxar (cfr.). La espresión con [tS] da cuenta d’una castellanización fónica.
marica, el
📖: marica
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Afemináu [Pa. Pr]. //<i class="della">Home</i>(TEST)
  1. marica
    • Cd
  2. Afemináu
    • Pa
    • Pr
  3. <i class="della">Home</i eonaviego
marica ‘home afemináu’ [Cd].
  1. 1. <i class="della">marica</i> ‘home afemináu’ [Cd].
Cfr. marón 1.
marica, la
📖: marica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pega [Lln. Pa. Cd. Pr. R]. Aguzanieves [Cn (Oc)]. Nome co- mún de destremadas clases de páxaros paseriformes del xé- neru <i class="della">Motacilla</i>, que suelen vivir a la vera de les corrientes d’agua. Son pequeños, col picu rectu ya’l rabu l.largu [Cn]: <i class="della">Esi</i>(TEST)
  1. marica
    • Cn
  2. Pega
    • Lln
    • Pa
    • Cd
    • Pr
    • R
  3. Aguzanieves
    • Cn (Oc)
  4. Nome co- mún de destremadas clases de páxaros paseriformes del xé- neru <i class="della">Motacilla</i>, que suelen vivir a la vera de les corrientes d’agua
  5. Son pequeños, col picu rectu ya’l rabu l.largu [Cn]: <i class="della">Esi</i
guah.e pásase’l branu del pedregal al agua, si nun parez una marica [Cn].
  1. 1. <i class="della">guah.e</i> <i class="della">pásase’l</i> <i class="della">branu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">pedregal</i> <i class="della">al</i> <i class="della">agua,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">parez </i><i class="della">una</i> <i class="della">marica</i> [Cn].
2. Nome que se da a la raposa en dellos rellatos populares [Lr (i). Sm. Cv. Oc. /Eo/]. Posiblemente ye un dim. de María (cfr.) → Marica.
maricandiles, el/la
📖: maricandiles
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mandicamandiles [y Sm].>(TEST)
  1. maricandiles
  2. ident class="della" level="1"></ident><mandicamandiles
    • y Sm
Persona que cacipla [Sm (= mandicamandiles)], que se mete onde nun-y correspuende [Ri]. Compuestu del verbu (maricar) + nome (candiles). Conséña- se un equivalente quiciabes con deformación fónica, de verbu (*mandicar) y nome (mandiles).
  1. Persona que cacipla [Sm (= mandicamandiles)], que se mete onde nun-y correspuende [Ri].
  2. Ri
  3. Compuestu del verbu (maricar) + nome (candiles). Conséña- se un equivalente quiciabes con deformación fónica, de verbu (*mandicar) y nome (mandiles).
maricar
📖: maricar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Facer un home llabores de muyer [Pa. Cr. Tb. Pr. Tox. /Eo/]. Tar un home siempre ente muyeres [Tox]. 2. Golismiar [Ay. Tb. Tox]. Revolver, entrometese [Llu. Sr], revolver [Si. Ll]. Revolver, desordenar [Llg]. 3. Rexistrar a una persona [Ll]. <ident class="della" level="1"></ident>4. Tener rellaciones sexuales: “la condición indispensable (pa que los cures puedan esconxurar) es que no hayan <i class="della">maricao</i>, es decir, que sean vírgenes” [Giner Ariváu 1886: 227]. //<i class="della">Marica-</i>(TEST)
  1. maricar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Facer un home llabores de muyer
    • Pa
    • Cr
    • Tb
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
  3. Tar un home siempre ente muyeres
    • Tox
  4. 2
  5. Golismiar
    • Ay
    • Tb
    • Tox
  6. Revolver, entrometese
    • Llu
    • Sr], revolver [Si
    • Ll
  7. Revolver, desordenar
    • Llg
  8. 3
  9. Rexistrar a una persona
    • Ll
  10. <ident class="della" level="1"></ident>4
  11. Tener rellaciones sexuales: “la condición indispensable (pa que los cures puedan esconxurar) es que no hayan <i class="della">maricao</i>, es decir, que sean vírgenes”
    • Giner Ariváu 1886: 227
  12. <i class="della">Marica-</i eonaviego
lapota ‘que marica, que lo revuelve too’ [Llg].
  1. 1. <i class="della">lapota </i>‘que marica, que lo revuelve too’ [Llg].
Cfr. marón 1.
  1. Cfr. marón 1.
maricáu, ada, ao
📖: maricáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+amaricóu [Llg]. amaricáu [Pa. Llg. Sb. Tox. JH].>(TEST)
  1. maricáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+amaricóu
    • Llg
  3. amaricáu
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Tox
    • JH
Afemináu [Pa. Llg. Sb. Tox. JH].
  1. 1. Afemináu [Pa. Llg. Sb. Tox. JH].
Pp. de maricar (cfr.).
  1. Pp. de maricar (cfr.).
maricón, el
📖: maricón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Homosexual [Xral (= la maricona)]: <i class="della">¿Qué</i>(TEST)
  1. maricón
    • Sr
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident>Homosexual [Xral (= la maricona)]: <i class="della">¿Qué</i
fai esi maricón? [Sr]: ¿Qué fai esa maricona? [Sr]. 2. Home afemináu [Ay]. 3. Home medrosu [Ay]. 4. Home inútil [Ay].
  1. 1. <i class="della">fai</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">maricón?</i> [Sr]: <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">maricona?</i> [Sr].
  2. 2. Home afemináu [Ay].
  3. 3. Home medrosu [Ay].
  4. 4. Home inútil [Ay].
Cfr. marón 1.
  1. Cfr. marón 1.
maricona, la
📖: maricona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. maricona
Homosexual {mui espreciatible}, especialmente aplicáu al home [Xral]. Formación analóxica femenina pero aplicada fundamental- mente al home colo que cueye un valor más espresivu. Nun ye imposible que s’aplique tamién a la muyer na aceición de ‘homosexual’ o de ‘persona poco estimable’ (cfr. maricón).
  1. Homosexual {mui espreciatible}, especialmente aplicáu al home [Xral].
  2. Xral
  3. Formación analóxica femenina pero aplicada fundamental- mente al home colo que cueye un valor más espresivu. Nun ye imposible que s’aplique tamién a la muyer na aceición de ‘homosexual’ o de ‘persona poco estimable’ (cfr. maricón).
mariconada, la
📖: mariconada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición d’un maricón [Ay]. 2. Maldá [Ay]. 3. Tontería, fatada [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">marón</i><i class="della">(TEST)
  1. mariconada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición d’un maricón
    • Ay
  3. 2
  4. Maldá
    • Ay
  5. 3
  6. Tontería, fatada
    • Ay
  7. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  8. <i class="della">marón</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
maricu, a, o
📖: maricu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Que <i class="della">marica</i>, que too toca y desigua [Sr]. Que lo revuelve too [Llg]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. maricu
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que <i class="della">marica</i>, que too toca y desigua
    • Sr
  3. Que lo revuelve too [Llg]: <i class="della">Nun</i
seas tan marica que lo verás lluego [Llg]. 2. Que ye homosexual [Xral].
  1. 1. <i class="della">seas</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">marica</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">verás</i> <i class="della">lluego</i> [Llg].
  2. 2. Que ye homosexual [Xral].
Cfr. marón 1, anque tamién podría entendese como deverbal del participiu fuerte de maricar (cfr.). Una nominalización vémosla en el maricu (cfr.).
  1. Cfr. marón 1, anque tamién podría entendese como deverbal del participiu fuerte de maricar (cfr.). Una nominalización vémosla en el maricu (cfr.).
maricu, el
📖: maricu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marico [Llu. Cñ].>(TEST)
  1. maricu
  2. marico
    • Llu
Maricón, homosexual [Llu].
  1. 1. Maricón, homosexual [Llu].
2. Home afemináu, marica [Lln. Llg]. 3. Mozu que nun tien contautu cola pesca [ (= maletero)]. Cfr. marón 1 & maricu, a, o & maleteru.
maricuelu, el
📖: maricuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+maricuilu [y Llg].>(TEST)
  1. maricuelu
    • Sr
  2. maricuilu metafonía
    • y Llg
Individuu amuyeráu, maruxu [Llg, Sr (= maricu)].
  1. 1. Individuu amuyeráu, maruxu [Llg, Sr (= maricu)].
Dim. de maricu (cfr. marón 1).
maridal
📖: maridal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. maridal
Maridable [JH].
  1. 1. Maridable [JH].
Del llat. maritālis, -e ‘rellativu al maríu’, ‘nupcial’ (em s.v. maritus; abf), quiciabes per vía semiculta.
maridar
📖: maridar
🏗️: NO
✍️: NO
<amaridar [Ll].>(TEST)
  1. maridar
  2. amaridar
    • Ll
Casar [Cl]. //-se ‘amontonase’ [Ll]. ‘vivir dos o más persones mui encariñaes ente sí’ [Ll]. ///De mayo a San Miguel, durmir en el suelu y non maridar [LC].
  1. 1. Casar [Cl]. //-<i class="della">se</i> ‘amontonase’ [Ll]. ‘vivir dos o más persones mui encariñaes ente sí’ [Ll]. ///<i class="della">De</i> <i class="della">mayo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Miguel,</i> <i class="della">durmir </i><i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">suelu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">non</i> <i class="della">maridar</i> [LC].
y se amaradirán mejor estas frutas [Grangerías xviii: 615] un toro padre para amaridarlas y servirlas quando calien- tes [Grangerías xviii: 845]
  1. y se amaradirán mejor estas frutas
  2. Grangerías xviii: 615
  3. un toro padre para amaridarlas y servirlas quando calien- tes
  4. Grangerías xviii: 845
Del llat. maritāre (em), con continuadores nes llingües romá- niques (rew) y, amás de n’ast., nel port., cast., cat. maridar (deeh). A la vista d’estos datos nun nos abulta, de mano, tener que considerar con Lapesa (Lapesa l985) que maritatam d’un documentu toledanu tenga que s’entender necesariamente como un occitanismu frente a casatam (pe1: 298). Contra- puestu a maridar tenemos ast. desmaridar (cfr.).
mariegu, a, o*
📖: mariegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mariegu [Lln]. mariega [Paredes, Trevías (Cv). Vd].>(TEST)
  1. mariegu
  2. mariegu
    • Lln
  3. mariega
    • Paredes, Trevías (Cv)
    • Vd
Que-y presta’l mar [Lln].
  1. 1. Que-y presta’l mar [Lln].
2. Del mar [Vd]: Nublina mariega [Vd]. 3. Grande, de carne asalmonao, que vive alternativa- mente en ríu y en mar (una variedá de trucha) [Paredes, Tre- vías (Cv). Vd]. Cfr. mar.
marienu, a, o*
📖: marienu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ax. conocíu pela documentación del dominiu en castellán: <i class="della">dos</i>(TEST)
  1. marienu
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación del dominiu en castellán: <i class="della">dos</i
bueies el uno llamado prieto y el otro marieno hermu- nos 1554(c. xviii) [MSPV/166] Cfr. mar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bueies</i> <i class="della">el</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">llamado</i> <i class="della">prieto</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">otro</i> <i class="della">marieno</i> <i class="della">hermu-</i><i class="della"> nos </i>1554(c. xviii) [MSPV/166] Cfr. <i class="della">mar</i>.
marigochu, {a, o}
📖: marigochu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Poco aseada (una persona) [Lln]. Amestanza de <i class="della">mari</i>(TEST)
  1. marigochu
  2. Poco aseada (una persona)
    • Lln
  3. Amestanza de <i class="della">mari</i
(cfr.) + gochu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) + <i class="della">gochu</i> (cfr.).
marigodó, el
📖: marigodó
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">//Fecha</i>(TEST)
  1. marigodó
    • Ay
  2. i class="della">
  3. Fecha</i eonaviego
un marigodó [Ay].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">marigodó</i> [Ay].
Amestanza de mari (cfr.) + godó (= ¿godoyu?).
marigüelu, a, o*
📖: marigüelu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pel dichu: <i class="della">Cuando’l</i>(TEST)
  1. marigüelu
  2. Términu conocíu pel dichu: <i class="della">Cuando’l</i
abedul rincha y el picu Torres brama, mardiegos y marigüelos ya podéis marchar de Braña [LC].
  1. 1. <i class="della">abedul</i> <i class="della">rincha</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">picu Torres</i> <i class="della">brama,</i> <i class="della">mardiegos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">marigüelos</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">podéis</i> <i class="della">marchar</i> <i class="della">de </i><i class="della">Braña</i> [LC].
Posible deriváu de mar o maricu →*maricuelumarigüelu (cfr. esmarigüelar).
mariína, la*
📖: mariína
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////mariínes [Ay]. mariyinas [Villh].>(TEST)
  1. mariína
  2. mariínes variación de número
    • Ay
  3. mariyinas
    • Villh
Zunes [Villah]. “Pejigueras, melindres” [Ay]: ¡Ándate en güeltes y mariínes y ya verás a la terdi! [Ay]: ¿Qué mariínes son éses? [Ay].
  1. 1. Zunes [Villah]. “Pejigueras, melindres” [Ay]: <i class="della">¡Ándate en </i><i class="della">güeltes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mariínes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">verás</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">terdi!</i> [Ay]: ¿<i class="della">Qué</i> <i class="della">mariínes </i><i class="della">son éses? </i>[Ay].
Posible diminutivu en -ina del deonomásticu maría, a vegaes con valor despeutivu por ser María (cfr. mari) nome perfre- cuente de muyer.
marimachu, el/la
📖: marimachu
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<+marimechu [Ay].>(TEST)
  1. marimachu
    • Tb
  2. marimechu metafonía
    • Ay
Muyer fuerte que s’asemeya a un home [Ay. Tb]. Amestanza de mari (cfr.) + machu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Muyer fuerte que s’asemeya a un home [Ay. Tb]. Amestanza de <i class="della">mari </i>(cfr.) + <i class="della">machu </i>(cfr.).
marimán, el
📖: marimán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maramán [Md].>(TEST)
  1. marimán
    • Oc
  2. maramán
    • Md
Volume grande que forma una carga de pocu pesu, por exem- plu un carru cargáu de yerba fai muito marimán [Oc].
  1. 1. Volume grande que forma una carga de pocu pesu, por exem- plu un carru cargáu de yerba <i class="della">fai</i> <i class="della">muito</i> <i class="della">marimán</i> [Oc].
2. Oxe- tu o conxuntu d’oxetos que, magar el so gran volume, pesen poco [Md]. ¿Amestanza de mari (cfr.) + mán ( < magnum)?
marimandón, ona
📖: marimandón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que-y presta mandar [Lln. Vv. Tb]. Amestanza de <i class="della">mari</i>(TEST)
  1. marimandón
  2. Que-y presta mandar
    • Lln
    • Vv
    • Tb
  3. Amestanza de <i class="della">mari</i
(cfr.) + mandón (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) + <i class="della">mandón</i> (cfr.).
marimuelle, la*
📖: marimuelle
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<marimuel.le [An].>(TEST)
  1. marimuelle
  2. marimuel.le
    • An
Variedá de castaña [An]: Las marimuel.les son negras ya aplastadas [An].
  1. 1. Variedá de castaña [An]: <i class="della">Las</i> <i class="della">marimuel.les</i> <i class="della">son</i> <i class="della">negras</i> <i class="della">ya </i><i class="della">aplastadas</i> [An].
Amestadura de mari (cfr.) col ax. muelle (cfr.) que s’aplica dacuando a la castaña que nun crió carne.
marín, ina, ino
📖: marín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<marinu [Tb. Md]. mariñu [JH].>(TEST)
  1. marín
    • Sr
  2. marinu
    • Tb
    • Md
  3. mariñu
    • JH
Que pertenez al mar [Md]. Del mar [JH]. //Home marín [ByM]. //Azul marino ‘tonalidá de color azul’ [Sr].
  1. 1. Que pertenez al mar [Md]. Del mar [JH]. //<i class="della">Home</i> <i class="della">marín</i> [ByM]. //<i class="della">Azul</i> <i class="della">marino</i> ‘tonalidá de color azul’ [Sr].
Del llat. marīnus, -a, -um ‘que pertenez al mar’ (old). Una nominalización del masc. ye ast. marín (cfr.). Una nueva incrementación sobro marinus, o sol so continuador, ye res- ponsable del ast. marineru (cfr.) y mariñeru (cfr.), espresión esta que tamién pue ser autóctona por tar fecha sobro mariña (cfr.). L’ast. marineru tien usos axetivos y nominales. Deri- vaos de marín gracies a otres incrementaciones son mariniegu (cfr.), marinuetu (cfr.), mardiegu (cfr.). De marineru siguió la igua d’un verbu marinerar (cfr.).
marín, el
📖: marín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">mar</i>. 2. Cast. <i class="della">marino</i>, marineru [Cl. Xx. Md]. //<i class="della">Tres </i><i class="della">marinos</i>(TEST)
  1. marín
    • Tb
  2. Dim
  3. de <i class="della">mar</i>
  4. 2
  5. Cast
  6. <i class="della">marino</i>, marineru
    • Cl
    • Xx
    • Md
  7. <i class="della">Tres </i><i class="della">marinos</i eonaviego
a la mar ‘xuegu de neños asemeyáu al escondite en que glayen los que s’escuenden: Tres marinos ena mar; a ellos retruquen los que van buscalos: Y otros tres en busca van (o: en navegar) [Tb].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar</i> ‘xuegu de neños asemeyáu al <i class="della">escondite </i>en que glayen los que s’escuenden: <i class="della">Tres</i> <i class="della">marinos</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">mar</i>; a ellos retruquen los que van buscalos: <i class="della">Y otros tres en busca </i><i class="della">van</i> (o: <i class="della">en</i> <i class="della">navegar</i>) [Tb].
Suario Deldado marino regis 1185(or.) [DCO-I/489] Domingo Johan marynno Roy Perez escrivan Pedro Esteva- nez correero 1301 (t.1305) [SP-I/328] Nel casu primeru trátase d’un dim. de mar (
  1. Suario Deldado marino regis
  2. 1185(or.) DCO-I/489
  3. Domingo Johan marynno Roy Perez escrivan Pedro Esteva- nez correero
  4. 1301 (t.1305) SP-I/328
  5. Nel casu primeru trátase d’un dim. de mar (
cfr.). Nel segundu pue ser una nominalización del ax. marín, ina, ino (cfr.).
marinerar*
📖: marinerar*
🏗️: SI
✍️: NO
<marineirar [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. marinerar*
  2. marineirar
    • Tox
    • /Eo/
Andar embarcáu de marineru [Tox (= ir a la costiera). /Eo/].
  1. 1. Andar embarcáu de marineru [Tox (= <i class="della">ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">costiera</i>). /Eo/].
Cfr. marín, ina, ino.
marineru, a, o
📖: marineru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que navega bien (el barcu) [Xx]. 2. Rellacionáu col mar por oficiu [Lln]: <i class="della">Son de familia marinera </i>[Lln]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martin</i>(TEST)
  1. marineru
  2. Que navega bien (el barcu)
    • Xx
  3. 2
  4. Rellacionáu col mar por oficiu
    • Son de familia marinera [Lln.">Lln]: <i class="della">Son de familia marinera </i>[Lln
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martin</i
Alfonso de Sabugo marinero 1310 [AAA/108]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Alfonso</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Sabugo</i> <i class="della">marinero</i> 1310 [AAA/108]
Alfonso fiio de Alfonso Nicolas marinero et yo Pedro Marti- nez 1451(or.) [MSMV/398]
  1. Alfonso fiio de Alfonso Nicolas marinero et yo Pedro Marti- nez
  2. 1451(or.) MSMV/398
Cfr. marín, ina, ino.
marineru, el
📖: marineru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marineru [Cg. Xx]. marineiru [Md. Pzu. Tox. /Eo. Mánt/]. /////mariñeiru [Ce]. mariñeru [JH]. ////marineros [Lln].>(TEST)
  1. marineru
  2. marineru
    • Cg
    • Xx
  3. marineiru
    • Md
    • Pzu
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  4. mariñeiru dudoso (certainty = baxa)
    • Ce
  5. mariñeru
    • JH
  6. marineros variación de número
    • Lln
Cast. marinero [Lln. Cg. Xx. Md. Pzu. Ce. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. 2. Pescador de profesión enroláu nun barcu [Ce]. 3. Inseutu coleópteru, especie de teléforu d’élitros, mariellu y puercu, de 10 a 12 mm de llargo [Cg]. ///Onde hay patrón non manda marineru [LC]. Cuando al marineru-y dan de beber o lu fastidiaron o lo quieren facer [LC]. Cfr. marín, ina, ino.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">marinero </i>[Lln. Cg. Xx. Md. Pzu. Ce. Tox. /Eo. Mánt/. JH].
  3. 2. Pescador de profesión enroláu nun barcu [Ce].
  4. 3. Inseutu coleópteru, especie de teléforu d’élitros, mariellu y puercu, de 10 a 12 mm de llargo [Cg]. ///<i class="della">Onde</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">patrón</i> <i class="della">non manda</i> <i class="della">marineru</i> [LC]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">al</i> <i class="della">marineru-y</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">de</i> <i class="della">beber</i> <i class="della">o </i><i class="della">lu</i> <i class="della">fastidiaron</i> <i class="della">o</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">quieren</i> <i class="della">facer</i> [LC]. Cfr. <i class="della">marín,</i> <i class="della">ina,</i><i class="della"> ino</i>.
mariniegu, a, o
📖: mariniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mariñegu [Lln]. mariñegu/a [y Lln].>(TEST)
  1. mariniegu
  2. mariñegu
    • Lln
  3. mariñegu/a
    • y Lln
De La Marina [CAmieva].
  1. 1. De La Marina [CAmieva].
Que vive cerca’l mar [Cl. Lln (P)]. 2. Gorda (una moza) [Lln]. 3. Vestida d’asturiana (la muyer) [Pa]: Vistise de mariniega, traxe de mariniega [Pa]. Del llat. marinus, -a, -um ‘del mar’ (old) con incrementa- ción sufixal abondativa en -aecus > -iegu. Del mesmu mou xustificaríase marinuetu > marnuetu (cfr.) anque con sufixu destremáu pero, en tou casu, diminutivu en -ŏttum como en braña brañueta, quiciabes tamién daqué despeutivu como que podría alvertise dacuando en pixuetu, zaramuetu; nun tien un res de raro esi sen espreciatible darréu que ye nomatu con que los vaqueiros insultaben a los xaldos o habitantes de los pueblos o aldees. Con perda de la intertónica entiéndese l’ast. marniegu (cfr.) pelo menos en dalguna de les sos aceiciones. Dende ast. mariniegu → marniegu féxose’l verbu *amarne- gar que namái alita nel participiu amarnegáu, ada, ao (cfr.). Una variante de marniegu pudo ser mardiegu (cfr.) onde paez conseñase un tracamundiu n-d, posible por ser sonores y col mesmu puntu d’articulación; de toes maneres llógrase asina -diegu que nun paez casual darréu que diegu yera voz d’insultu dau a los vaqueiros (cfr.).
mariña, la
📖: mariña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><marina [Lln (S). Ca. Ay. Tb. Sm. PSil. AGO].>(TEST)
  1. mariña
  2. ident class="della" level="1"></ident><marina
    • Lln (S)
    • Ca
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • AGO
Tierres d’a la vera’l mar [Lln (S). Xx. JH]. Orielles de la mar [Ay]. Tierres de la costa [Ay. Tb. AGO]: Tiras tu enforma pa la marina [Tb]. Tierra de la playa y costa [R]. Rexón pa contra’l mar [Cb]. Espaciu ente la falda del monte y el mar [Lln]: Pa la marina de Naves [Lln]. Dellos pueblos costeros de Llanes [Lln]. 2. Conxuntu de pueblos de los conceyos onde van los vaqueiros a invernar [Sm]. Zona d’Asturies templada ande lleven el ganáu a invernar [Ca]. 3. Conxuntu de vaques d’una casa [Cb. AGO]. 4. Parte de los praos averaos a los ríos y que, dacuando, enríen [PSil]: Metíuse’l ríu pola marina [PSil]. //Ir a la marina ‘dir a la capital’ [Tb (= tirar a la marina)].///Los regalos de la marina nunca el gatu los comió [Lln]. illam meam hereditatem quam habeo in villar de illa marin- na 1233(or.) [dosV-i/96] el comprador que lo for comprar a la marinna 1274 [Orde- nances/43] Del ax. llat. marīnus, -a, -um ‘de la mar’ (old), llueu nomina- lizáu, o bien del neutru plural de marīnum, -i, esto ye marīna ‘coses en rellación col mar’ (old), en tou casu con una yod frecuente nel norte-oriente asturianu nes nominalizaciones de términos con vieyos sufixos -inus, -ina → -ineus, -inea (ghla §4.5.8). Sobro ast. mariña féxose l’ax. col siguidor del llat. -anus, -a, -um, esto ye, mariñán, ana, ano (cfr.). No que se refier a la terminoloxía de la mazana (cfr. mariñán, ana, ano) ha tenese presente que nel espardimientu del nome pudo xu- gar daqué importancia’l nome d’un llagar, El Mariñán, asitiáu pa L’Altu la Campa na llende de Sariegu y Villaviciosa (pe3: 188). Sobro mariña tamién se fexo l’ast. mariñar (cfr.), mari- ñería (cfr.); ye de discutible autoctonía mariñaxe (cfr.), namái conseñáu por JH.
  1. Tierres d’a la vera’l mar [Lln (S). Xx. JH]. Orielles de la mar [Ay]. Tierres de la costa [Ay. Tb. AGO]: Tiras tu enforma pa la marina [Tb]. Tierra de la playa y costa [R]. Rexón pa contra’l mar [Cb]. Espaciu ente la falda del monte y el mar [Lln]: Pa la marina de Naves [Lln]. Dellos pueblos costeros de Llanes [Lln]. 2. Conxuntu de pueblos de los conceyos onde van los vaqueiros a invernar [Sm]. Zona d’Asturies templada ande lleven el ganáu a invernar [Ca]. 3. Conxuntu de vaques d’una casa [Cb. AGO]. 4. Parte de los praos averaos a los ríos y que, dacuando, enríen [PSil]: Metíuse’l ríu pola marina [PSil]. //Ir a la marina ‘dir a la capital’ [Tb (= tirar a la marina)].///Los regalos de la marina nunca el gatu los comió [Lln]. illam meam hereditatem quam habeo in villar de illa marin- na
  2. 1233(or.) dosV-i/96
  3. el comprador que lo for comprar a la marinna
  4. 1274 Orde- nances/43
  5. Del ax. llat. marīnus, -a, -um ‘de la mar’ (old), llueu nomina- lizáu, o bien del neutru plural de marīnum, -i, esto ye marīna ‘coses en rellación col mar’ (old), en tou casu con una yod frecuente nel norte-oriente asturianu nes nominalizaciones de términos con vieyos sufixos -inus, -ina → -ineus, -inea (ghla
  6. §4.5.8). Sobro ast. mariña féxose l’ax. col siguidor del llat.
  7. -anus, -a, -um, esto ye, mariñán, ana, ano (cfr.). No que se refier a la terminoloxía de la mazana (cfr. mariñán, ana, ano) ha tenese presente que nel espardimientu del nome pudo xu- gar daqué importancia’l nome d’un llagar, El Mariñán, asitiáu pa L’Altu la Campa na llende de Sariegu y Villaviciosa (pe3: 188). Sobro mariña tamién se fexo l’ast. mariñar (cfr.), mari- ñería (cfr.); ye de discutible autoctonía mariñaxe (cfr.), namái conseñáu por JH.
mariñán, ana, ano
📖: mariñán
🔤: , ana, ano
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana,, ano
De <i class="della">Les</i>(TEST)
  1. mariñán
    • Cp
    • Xx
  2. De <i class="della">Les</i
Mariñes (fastera del Conceyu costeru de Villaviciosa) [JH. R]. Natural de la mariña [JH]. 2. Que nun engorda anque coma muncho (bue, vaca) [Cb (“porque la raza de la Mari- ña no medra en esta tierra”). Cp]. 3. Tipu de mazana [Xx]. //-anes ‘nomatu de los de Vil.lapedre (Navia) [LBlanco]. Cfr. mariña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Mariñes</i> (fastera del Conceyu costeru de Villaviciosa) [JH. R]. Natural de la mariña [JH].
  3. 2. Que nun engorda anque coma muncho (bue, vaca) [Cb (“porque la raza de la Mari- ña no medra en esta tierra”). Cp].
  4. 3. Tipu de mazana [Xx]. //<i class="della">-anes</i> ‘nomatu de los de Vil.lapedre (Navia) [LBlanco]. Cfr. <i class="della">mariña</i>.
mariñar
📖: mariñar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">marinear</i>(TEST)
  1. mariñar
  2. Cast
  3. <i class="della">marinear</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mariña.
mariñaxe, el
📖: mariñaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">marinaje</i>(TEST)
  1. mariñaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">marinaje</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mariña.
mariñería, la
📖: mariñería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<marineiría [Md].>(TEST)
  1. mariñería
  2. marineiría
    • Md
Cast. marinería [JH. Md]. Cfr. mariña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">marinería</i> [JH. Md]. Cfr. <i class="della">mariña</i>.
mariola, la
📖: mariola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Variedá del xuegu del cascayu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Posible variante de <i class="della">mariona</i>(TEST)
  1. mariola
  2. Variedá del xuegu del cascayu
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
  3. Posible variante de <i class="della">mariona</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mariona
📖: mariona
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mariona
    • Xx
Llamada pa entamar ciertu xuegu de neños [Xx].
  1. 1. Llamada pa entamar ciertu xuegu de neños [Xx].
Posible aumentativu de maría (cfr.) qu’acaba dando nome a un xuegu. El resultáu más occidental mariola (cfr.) paez una variante fónica con tracamundiu de sufixos pa torgar la perda de -n- de la fastera eonaviega.
marionzón, el
📖: marionzón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">marionzón,</b>(TEST)
  1. marionzón
  2. b class="della">marionzón,</b
el Maruxu [Cñ].
  1. 1. <b class="della">el </b>Maruxu [Cñ].
Cfr. marón 1.
mariposa, la
📖: mariposa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mariposa</i>(TEST)
  1. mariposa
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">mariposa</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
//Mariposa del diablu ‘inseutu del xéne- ru Falena’ [Cg (mariposa del diablo). AGO]. De maría posa, con creaciones asemeyaes n’otres fasteres ro- mániques (Rohlfs 1979: 112) dada l’aplicación perfrecuente del antropónimu María a otres munches realidaes de tipu ani- mal. Un dim. ye ast. mariposina (cfr.). Sobro mariposa féxo- se un masculín analóxicu d’usu tamién ax. y sen peyorativu mariposu (cfr.) → mariposón (cfr.).
mariposina, la
📖: mariposina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">mariposa </i>[Xral.]. //<i class="della">Mariposina de Dios ‘Coccinella septempunctatam’ </i>[Tb. Gr]: <i class="della">Maripusina de Dios, cuéntame </i><i class="della">los</i>(TEST)
  1. mariposina
    • Tb
  2. Dim
  3. de <i class="della">mariposa </i>
    • Xral
  4. <i class="della">Mariposina de Dios ‘Coccinella septempunctatam’ </i>[Tb. Gr]: <i class="della">Maripusina de Dios, cuéntame </i><i class="della">los</i eonaviego
dedos ya vete pa Dios [Tb].
  1. 1. <i class="della">dedos</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">vete</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">Dios</i> [Tb].
Cfr. mariposa. Otra manera de llamar a la mariposina de Dios ye palombina de Dious (cfr.) con sustitución del dim. de ma- riposa pol de palomba (cfr.).
mariposón, ona
📖: mariposón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. mariposón
    • Pr
Presumíu, que galantia [Pr].
  1. 1. Presumíu, que galantia [Pr].
2. Picaflor, que-y presta dir d’una muyer a otra, entreteniéndoles [Ce]. Cfr. mariposa.
mariposu, a, o
📖: mariposu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">mariposu,</b>(TEST)
  1. mariposu
    • Sr
  2. b class="della">mariposu,</b
a, o Afemináu [Sr].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Afemináu [Sr].
Cfr. mariposa.
mariqueru, a, o*
📖: mariqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mariqueiru [PSil. Tox]. //mariqueiro [Eo].>(TEST)
  1. mariqueru
  2. mariqueiru
    • PSil
    • Tox
  3. mariqueiro eonaviego
    • Eo
Qu’anda maricando [/Eo/] o mariconiando [Tox].
  1. 1. Qu’anda maricando [/Eo/] o mariconiando [Tox].
2. Afemi- náu [PSil]. Formación sol ast. maricu (cfr. marón 1).
mariquina, la
📖: mariquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">mariquina,</b>(TEST)
  1. mariquina
    • Ce
  2. b class="della">mariquina,</b
la Llavandera [Ce].
  1. 1. <b class="della">la </b>Llavandera [Ce].
Dim. de marica (cfr.).
mariquita, el/la
📖: mariquita
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Homosexual, afemináu [Ac (i)]. Posible castellanismu modernu (cfr. <i class="della">marón 1</i>); dende <i class="della">mari- </i><i class="della">quita</i>(TEST)
  1. mariquita
  2. Homosexual, afemináu
    • Ac (i)
  3. Posible castellanismu modernu (cfr
  4. <i class="della">marón 1</i>); dende <i class="della">mari- </i><i class="della">quita</i
foi posible la creación d’un masculín analóxicu mari- quitu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. foi posible la creación d’un masculín analóxicu <i class="della">mari-</i><i class="della"> quitu</i> (cfr.).
mariquita, la
📖: mariquita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Motacilla alba</i>, llavandera [Oc]. Llavandera [Cv. Vd (= ma- riagarcía)]. 2. <i class="della">Coccinella</i>(TEST)
  1. mariquita
    • Cd
  2. i class="della">Motacilla alba</i>, llavandera
    • Oc
  3. Llavandera
    • Cv
    • Vd (= ma- riagarcía)
  4. 2
  5. <i class="della">Coccinella</i
septempunctata, mariposina de Dios [Cd].
  1. 1. <i class="della">septempunctata</i>, mariposina de Dios [Cd].
3. Papel recortable pa les neñes [Xx]. Posible castellanismu modernu que paez alvertise pel suf. -ita.
mariquitu, el
📖: mariquitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Homosexual, afemináu [Tb. R]. Cfr. <i class="della">mariquita.</i>(TEST)
  1. mariquitu
  2. Homosexual, afemináu
    • Tb
    • R
  3. Cfr
  4. <i class="della">mariquita.</i
mariscal, el
📖: mariscal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El que tenía’l cargu d’aposentar la caballería [Cñ]. 2. Ferrador [Cñ]. Xermanismu documentáu serondamente en llatín como maris- calcus ‘palafreneru’, términu que tamién alita nel fr. <i class="della">maréchal</i>(TEST)
  1. mariscal
  2. El que tenía’l cargu d’aposentar la caballería
  3. 2
  4. Ferrador
  5. Xermanismu documentáu serondamente en llatín como maris- calcus ‘palafreneru’, términu que tamién alita nel fr
  6. <i class="della">maréchal</i
(em). Al ast. ye posible que llegue per vía occitánica como almi- ten Corominas-Pascual pal cast. (dcech s.v. mariscal).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (em). Al ast. ye posible que llegue per vía occitánica como almi- ten Corominas-Pascual pal cast. (dcech s.v. mariscal).
mariscu, el
📖: mariscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu de crustáceos y moluscos, pexe de cascu [Xral]. 2. Aire del mar [Lln]. 3. Tipu de berizu [Bulnes (Lln)]. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">Petro</i>(TEST)
  1. mariscu
  2. Conxuntu de crustáceos y moluscos, pexe de cascu
    • Xral
  3. 2
  4. Aire del mar
    • Lln
  5. 3
  6. Tipu de berizu
    • Bulnes (Lln)
  7. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">Petro</i
Mariscoth 1157 (or.) [DCO-I/419]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Mariscoth</i> 1157 (or.) [DCO-I/419]
Petrus Mariscot 1166 (s. xiv) [DCO-I/445] marisco nen perdizes nen otras aues nengunas nen capones nen galljnes 1274 [Ordenances/45] - Malva montés, el perexil marisco [El Ensalmador 71]
  1. Petrus Mariscot
  2. 1166 (s. xiv) DCO-I/445
  3. marisco nen perdizes nen otras aues nengunas nen capones nen galljnes
  4. 1274 Ordenances/45
  5. - Malva montés, el perexil marisco
  6. El Ensalmador 71
Del llat. mariscus, términu qu’apaez en Pliniu como mariscus iuncus ‘gran xuncu’ (em; old) y ‘la caña común’ (abf) d’u po- dría xustificase, quiciabes, mariscu na so 3ª aceición. Tamién foi d’usu en llat. marisca qu’apaez n’amestanza del tipu ficus marisca (old). Ye posible qu’anque Ernout-Meillet falen d’un aniciu desconocíu de mariscus podamos rellacionalu con un primitivu axetivu, llueu nominalizáu, orixináu nel neutru llat. mare, maris ‘mar’ (em) al que se-y amiesta un sufixu -iscus; nesi contestu tamién podría entendese l’aceición 3ª citada almitiendo que’l tipu de berizu se refiera a una especie que se considere marina. Tornando al suf. -iscus, ésti vese en pa- llabres como’l serondu turbiscum (em): “grecisco” 981-994 [ODueñas/186], “genabe maurisca” 935 (s. xii) [ACL/170] y tamién llueu n’otres d’aniciu xermánicu inxertes yá nel llat. como coenum marisca (em) y en dellos más como theutiscus
  1. ast. tudescu (pe2 s.v.), “francisco” 1137 (or.) [SV/313], etc. Tamién como diminutivos en vardisca sinónima de vardus- ca, variscazu, etc. De ser documentación del términu los dos nomatos conseñaos enriba, nel sieglu xii (onde paez dase in- crementación sufixal), podríen alvertir d’un aniciu forasteru anque bien llueu, en 1274, yá apaez “marisco” inxeríu dafe- chu nel asturianu medieval (pe4: 258).
  2. SV/313
mariselva, la
📖: mariselva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<marisilva [y Mo (llaa 28)]. /////madreselva [y Tb. Cd. R].>(TEST)
  1. mariselva
    • Tb
    • Mo
    • Lln
  2. marisilva
    • y Mo (llaa 28)
  3. madreselva dudoso (certainty = baxa)
    • y Tb
    • Cd
    • R
Lonicera periclymenum [Tb. Cd. Mo (llaa 28)]. Cast. ma- dreselva [Lln. AGO]. Arbustu qu’arreciende perbién y miedra especialmente nes sebes [R].
  1. 1. <i class="della">Lonicera</i> <i class="della">periclymenum</i> [Tb. Cd. Mo (llaa 28)]. Cast. <i class="della">ma- </i><i class="della">dreselva</i> [Lln. AGO]. Arbustu qu’arreciende perbién y miedra especialmente nes sebes [R].
- Y más que mariselva na espesura [Judit 198]
  1. - Y más que mariselva na espesura
  2. Judit 198
Del llat. māter silua ‘madreselva’ (em), con continuadores ultrapirenaicos ya hispánicos (rew s.v. matrisĭlva; deeh s.v. *matrisilva). La espresión con [é] podría debese a castella- nismu (ghla 61) pero non necesariamente.
maríu, el
📖: maríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maridu [JH].>(TEST)
  1. maríu
    • Pa
    • Md
  2. maridu
    • JH
Cast. marido, home [Cl. Pa. Md. JH]. ///Maridu tres dell llar, dolor de ixar [JH]. La muyer compuesta quita al maríu de otra puerta [Fabriciano]. La muyer del güen maríu parez sol- tera [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">marido,</i> home [Cl. Pa. Md. JH]. ///<i class="della">Maridu</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">dell</i> <i class="della">llar, </i><i class="della">dolor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ixar</i> [JH]. <i class="della">La</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">compuesta</i> <i class="della">quita</i> <i class="della">al</i> <i class="della">maríu</i> <i class="della">de </i><i class="della">otra</i> <i class="della">puerta</i> [Fabriciano]. <i class="della">La</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">del</i> <i class="della">güen</i> <i class="della">maríu</i> <i class="della">parez</i> <i class="della">sol- </i><i class="della">tera</i> [LC].
marito meo 946(or.) [SV/41] foris illo que fui de meo marido Hauiue 994 (s. xii) [ACL/74] quam feci de filia mea Domna Mater quod ad marito suo abstuli 1023(or.) [ACL/388] Pelagio Roderiquiz qui fuit marito de ipsa domna Gonterodo 1094(or.) [DCO-I/289] a la muller o a sos parientes rourela so marido en coçello 1145 (1295) [FU/33] (& el fiador suelto destas arras quel marido llj da 1145 (1295) [FU/33] leve ferro caldo et si marito aver’o parente o filio s. xii [FA/126] quitaverunt meum maritum de iuramento 1207(or.) [SV/49] con outorgamento de mio marido Aluar Guiterriz 1213(or.) [MB/242] marito de dominica obispa 1234(or.) [SV/84] con conseyo de meo marido 1240(or.) [ACL/70] hie mio maridu pedro pelaiz delabares 1242(or.) [dosV- II/138] ego Maria Miguelez con mio marido Iohan Rodriguez vo- bis1243 [Espinareda/24] por tal que sea recibida a dia de mia morte commo maridu 1243 [MB-II/30] toda mia heredat integra que gane in arras de mio marido 1245(or.) [MC-II/310] Maria Pelaiz de Beffar con otorgamiento de mio maridu Pe- dro Periz 1257(or.) [SB/211] Marinna Martiniz con otorgamiento de mio maridu Pedro Periz 1257(or.) [SB/212] por lo complir dexe de tomar marido 1268(or.) [SV-IV(2)/57] la muller que foe dexada de so marido s. xiii (or.) [FX/137] Felipe Perez marido de la dicha Maria Alffonsso otorgo esta vençon 1305(or.) [SP-I/352] el dychu Juan Alonso mi marido 1487(or.) [SP-IV/268] todos quantos heredamientos e çimientos yo compre a Iohan Dominguiz maridu de 1304(or.) [SB/232] - porque, amigu, el so marido/tan sólu vien a prestar/lo que fai cualquier borricu,/que ye echar fiyos acá,/y para tascar les calzes... [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 203-207)]
  1. marito meo
  2. 946(or.) SV/41
  3. foris illo que fui de meo marido Hauiue
  4. 994 (s. xii) ACL/74
  5. quam feci de filia mea Domna Mater quod ad marito suo abstuli
  6. 1023(or.) ACL/388
  7. Pelagio Roderiquiz qui fuit marito de ipsa domna Gonterodo
  8. 1094(or.) DCO-I/289
  9. a la muller o a sos parientes rourela so marido en coçello
  10. 1145 (1295) FU/33
  11. (& el fiador suelto destas arras quel marido llj da
  12. 1145 (1295) FU/33
  13. leve ferro caldo et si marito aver’o parente o filio s. xii
  14. FA/126
  15. quitaverunt meum maritum de iuramento
  16. 1207(or.) SV/49
  17. con outorgamento de mio marido Aluar Guiterriz
  18. 1213(or.) MB/242
  19. marito de dominica obispa
  20. 1234(or.) SV/84
  21. con conseyo de meo marido
  22. 1240(or.) ACL/70
  23. hie mio maridu pedro pelaiz delabares
  24. 1242(or.) dosV- II/138
  25. ego Maria Miguelez con mio marido Iohan Rodriguez vo- bis
  26. 1243 Espinareda/24
  27. por tal que sea recibida a dia de mia morte commo maridu
  28. 1243 MB-II/30
  29. toda mia heredat integra que gane in arras de mio marido
  30. 1245(or.) MC-II/310
  31. Maria Pelaiz de Beffar con otorgamiento de mio maridu Pe- dro Periz
  32. 1257(or.) SB/211
  33. Marinna Martiniz con otorgamiento de mio maridu Pedro Periz
  34. 1257(or.) SB/212
  35. por lo complir dexe de tomar marido
  36. 1268(or.) SV-IV(2)/57
  37. la muller que foe dexada de so marido s. xiii (or.)
  38. FX/137
  39. Felipe Perez marido de la dicha Maria Alffonsso otorgo esta vençon
  40. 1305(or.) SP-I/352
  41. el dychu Juan Alonso mi marido
  42. 1487(or.) SP-IV/268
  43. todos quantos heredamientos e çimientos yo compre a Iohan Dominguiz maridu de
  44. 1304(or.) SB/232
  45. - porque, amigu, el so marido/tan sólu vien a prestar/lo que fai cualquier borricu,/que ye echar fiyos acá,/y para tascar les calzes...
  46. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 203-207)
Del llat. marītus, -i ‘maríu, home’ (em), con representantes románicos (rew) ya hispánicos (deeh). L’ast. actual prefier usar, en llugar de maríu, el xeneral home que cuasimente arrequexó al históricu continuador y bien documentáu si- guidor del llat. maritus.
mariusca, la
📖: mariusca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mariusca
Orbayu, orpín [Lr (i)]. Podría tratase d’un términu rellacionáu etimolóxicamente co- los siguidores del llat. mare, maris ‘mar’, con suf. diminutivo- despeutivu.
  1. Orbayu, orpín [Lr (i)].
  2. Lr (i)
  3. Podría tratase d’un términu rellacionáu etimolóxicamente co- los siguidores del llat. mare, maris ‘mar’, con suf. diminutivo- despeutivu.
marivuelta, la
📖: marivuelta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><marigüelta [Pa. Cb].>(TEST)
  1. marivuelta
  2. ident class="della" level="1"></ident><marigüelta
    • Pa
    • Cb
Vuelta’l gatu, cast. voltereta [Rs, Co, Pa, Pi, (LBlanco). Pa. Cb. Cb]. Posible amestanza del continuador del llat. manus col ax. vuelta talmente como s’alvierte s.v. manovuelta.
  1. Vuelta’l gatu, cast. voltereta [Rs, Co, Pa, Pi, (LBlanco). Pa. Cb. Cb].
  2. Rs, Co, Pa, Pi, (LBlanco). Pa. Cb. Cb
  3. Posible amestanza del continuador del llat. manus col ax.
  4. vuelta talmente como s’alvierte s.v. manovuelta.
marixuana, la
📖: marixuana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">//Ser</i>(TEST)
  1. marixuana
  2. i class="della">
  3. Ser</i eonaviego
como una marixuana ‘ser como una xana’ (sic) [Valdunu (i)]. Posible amestadura del frecuente antropónimu femenín ma- ría (cfr. mari-) col continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">marixuana</i> ‘ser como una xana’ (<i class="della">sic</i>) [Valdunu (i)]. Posible amestadura del frecuente antropónimu femenín ma- ría (cfr. <i class="della">mari-</i>) col continuador
del llat. diana > ast. xana (cfr.). La citada amestanza vese favorecida pola referencia mitolóxica del términu y ye niciu d’un sincretismu relixosu cristianu (María) y paganu (xana).
marma, la*
📖: marma
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. marma
Cfr. marne.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">marne</i>.
marmacea, la
📖: marmacea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">rocío,</i>(TEST)
  1. marmacea
  2. Cast
  3. <i class="della">rocío,</i
rosada [As (i)].
  1. 1. rosada [As (i)].
Cfr. ababazar.
marmaceru, el*
📖: marmaceru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marmaceiru [As].>(TEST)
  1. marmaceru
  2. marmaceiru
    • As
Orbayu, orpín [As].
  1. 1. Orbayu, orpín [As].
Cfr. ababazar.
marmacha, la
📖: marmacha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. marmacha
    • Ca
Tordu [Ca].
  1. 1. Tordu [Ca].
Posible formación dende’l neutru llat. murmur, -uris ‘mur- mullu’, ‘ruíu’ (abf) quiciabes debío a la manera de cantar el tordu pues, a vegaes, da “la impresión de que canta con cierta languidez y melancolía. En días soleados de diciembre tam- bién canta, pero lo hace muy suavemente, con una especie de gorjeo” (Noval 310).
marmallu, a, o
📖: marmallu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Crecíu, altu, flacu (sobre too si nun correspuende a la edá) [Mar]. Bon mozu, altu y espigáu [Bard]. ¿Términu xustificable dende *<i class="della">marmiallu</i>(TEST)
  1. marmallu
  2. Crecíu, altu, flacu (sobre too si nun correspuende a la edá)
    • Mar
  3. Bon mozu, altu y espigáu
    • Bard
  4. ¿Términu xustificable dende *<i class="della">marmiallu</i
[variante de mar- miellu 1 (cfr.)]?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [variante de <i class="della">mar- </i><i class="della">miellu 1 </i>(cfr.)]?
marmantoñu, el
📖: marmantoñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. marmantoñu
    • Lln
Muyer fea y de mala figura [Lln].
  1. 1. Muyer fea y de mala figura [Lln].
¿Sedrá una deformación de marco antoniu llograda nun pro- cesu de desprestixu del conocíu xeneral romanu?
marmellada, la*
📖: marmellada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<marmel.lada [Tb].>(TEST)
  1. marmellada
  2. marmel.lada
    • Tb
Tortazu, guantada, manotada ente la cara y el pescuezu [Tb]: Doute una marmel.lada que nun lu cuentas [Tb].
  1. 1. Tortazu, guantada, manotada ente la cara y el pescuezu [Tb]: <i class="della">Doute</i> <i class="della">una</i> <i class="della">marmel.lada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">cuentas</i> [Tb].
Cfr. marmiella.
marmellal, la
📖: marmellal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<marmellar [y Sb]. marmiellar [JH]. marmiel.lal [Ay]. marmel.lal [Ay]. {Con cheísmu, marmechal [Ll] en contradi- ción con +<i class="della">marmiil.lu</i>}.>(TEST)
  1. marmellal
    • Sb
    • Ll
  2. {Con cheísmu, marmechal [Ll] en contradi- ción con +<i class="della">marmiil.lu</i>}
  3. marmellar
    • y Sb
  4. marmiellar
    • JH
  5. marmiel.lal
    • Ay
  6. marmel.lal
    • Ay
Árbol que da marmiellos [Sb. Ay. Ll. JH]. Cfr. marmiellu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Árbol que da marmiellos [Sb. Ay. Ll. JH]. Cfr. <i class="della">marmiellu 1</i>.
marmellar
📖: marmellar
🏗️: NO
✍️: NO
<{Con cheísmu, marmechar [Tox]}. //marmelar [Mánt].>(TEST)
  1. marmellar
  2. {Con cheísmu, marmechar [Tox]}
  3. marmelar eonaviego
    • Mánt
Mazcar, masticar [Tox]. Tastar, degustar [/Mánt/].
  1. 1. Mazcar, masticar [Tox]. Tastar, degustar [/Mánt/].
2. Rebur- diar, quexase ente dientes [Tox], marmullar [/Eo/]. Falar con- fuso [/Mánt/]. Cfr. marmiella.
marmelláu, ada, ao
📖: marmelláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<{Con cheísmu “mermechada” [Sm]}.>(TEST)
  1. marmelláu
    • Sm
  2. {Con cheísmu “mermechada” [Sm]}
Con marmielles (la cabra) [Sm].
  1. 1. Con marmielles (la cabra) [Sm].
Pp. de marmellar.
marmelleru, a, o*
📖: marmelleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con cheísmu, +marmechiru [Ll]}. ////marmel.leros [LBlanco].>(TEST)
  1. marmelleru
    • Ll
  2. {Con cheísmu, +marmechiru [Ll]}
  3. marmel.leros variación de número
    • LBlanco
Nomatu de los de Muñón, onde se dan perbién los marmie- llos [Ll].
  1. 1. Nomatu de los de Muñón, onde se dan perbién los marmie- llos [Ll].
Cfr. marmiellu 1.
marmerada, la*
📖: marmerada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<marmeraa [Sb].>(TEST)
  1. marmerada
  2. marmeraa
    • Sb
Bofetada, guantazu [Sb].
  1. 1. Bofetada, guantazu [Sb].
Cfr. marmiella.
marmerazu, el
📖: marmerazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">marmerazu,</b>(TEST)
  1. marmerazu
    • Sb
  2. b class="della">marmerazu,</b
el Bofetada, guantazu [Sb].
  1. 1. <b class="della">el </b>Bofetada, guantazu [Sb].
Cfr. marmiella.
marmiella, la*
📖: marmiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu, marmieya [Cl]}. ////marmiellas [Lln]. marmiel.las [Tb].>(TEST)
  1. marmiella
  2. {Con yeísmu, marmieya [Cl]}
  3. marmiellas variación de número
    • Lln
  4. marmiel.las
    • Tb
Pelleyu a lo llargo’l pescuezu de les vaques [Cl. Lln], de les oveyes, cabres, gochos [Lln]. //Un marmiel.las ‘un probe home’ [Tb].
  1. 1. Pelleyu a lo llargo’l pescuezu de les vaques [Cl. Lln], de les oveyes, cabres, gochos [Lln]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">marmiel.las</i> ‘un probe home’ [Tb].
Del llat. barba, -ae ‘barba’ (em), ‘barba (de persona, animal)’, ‘pelusa de les plantes’ (abf), siguió ast. barba (cfr.) y familia. Pero del dim. *barbělla hebo dase ast. *barbiella, güei non conseñáu (cfr. barbilla) pero sí lo que paez el frutu d’un tra- camundiu de llabiales *marmiella términu col que guarden rellación el verbu marmellar (cfr.) y el so deverbal marme- llada (cfr.). Con ello tán emparentaos ast. marmerada (cfr.), marmerazu (cfr.). Quiciabes tamién marmiellu 2 (cfr.) y el so aumentativu marmiellazu (cfr.). La nuesa pallabra paez alloñase d’una rellación direuta cola que fexere Meyer-Lübke (rew s.v. mamĭlla) y García de Diego (deeh s.v. mammĭlla) cuando parten del llat. mamĭlla ‘tetina’ (em s.v. mamma).
marmiellazu, el
📖: marmiellazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">marmiellazu,</b>(TEST)
  1. marmiellazu
    • Lln
  2. b class="della">marmiellazu,</b
el Porrazu, golpazu [Lln].
  1. 1. <b class="della">el </b>Porrazu, golpazu [Lln].
Cfr. marmiella.
marmielleru, el
📖: marmielleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">membrillero</i>(TEST)
  1. marmielleru
  2. Cast
  3. <i class="della">membrillero</i
[JH]. Árbol que da marmiellos [JH].
  1. 1. [JH]. Árbol que da marmiellos [JH].
Formación abondativa aplicada al árbol, fecha sol ast. mar- miellu 1 (cfr.) pallabra esta con diptongu [je] que, analóxi- camente, propaga al deriváu marmielleru, frente al ax. mar- melleru (cfr.) qu’ufre un resultáu esperable ensin diptongar.
marmiellón, ona
📖: marmiellón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<marmel.lón/ona [Tb].>(TEST)
  1. marmiellón
    • Sb
  2. marmel.lón/ona
    • Tb
Poco intelixente, infeliz, probe home, medio bobu [Sb. Tb]. Podría tratase d’una aplicación figurada y despeutiva d’un de- riváu de marmiellu 1 o marmiellu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Poco intelixente, infeliz, probe home, medio bobu [Sb. Tb]. Podría tratase d’una aplicación figurada y despeutiva d’un de- riváu de <i class="della">marmiellu</i> <i class="della">1</i> o <i class="della">marmiellu</i> <i class="della">2</i>.
marmiellu, el 1
📖: marmiellu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<marmiellu [Sb. JH. JS]. maramiellu [Cb]. marmiel.lu [Ll (MP). Md]. mermiel.lu [Md]. +marmil.lu [Ay. Zurea (Oc). Ll]. {Con cheísmu y metafonía, +marmichu [Ll (MP)]}.>(TEST)
  1. marmiellu
  2. {Con cheísmu y metafonía, +marmichu [Ll (MP)]}
  3. marmiellu
    • Sb
    • JH
    • JS
  4. maramiellu
    • Cb
  5. marmiel.lu
    • Ll (MP)
    • Md
  6. mermiel.lu
    • Md
  7. marmil.lu metafonía
    • Ay
    • Zurea (Oc)
    • Ll
Cast. membrillo [Cb. Sb. Ay. Ll. Zurea (Oc). Md. JH. JS]. 2. Arbustu que da marmiellos [Md]. 3. Dulce fecho de marmie- llos [Md]. 4. Xestu, visaxe [JS]. Albaricoques, marmiellos/peruyos, pera, manzana [Glorias Ast 166] lla ciruela, el repinaltu/lla manzana y maramiellu [Cam- pumanes 1781/305]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">membrillo </i>[Cb. Sb. Ay. Ll. Zurea (Oc). Md. JH. JS].
  3. 2. Arbustu que da marmiellos [Md].
  4. 3. Dulce fecho de marmie- llos [Md].
  5. 4. Xestu, visaxe [JS]. <i class="della">Albaricoques, </i><i class="della">marmiellos</i>/<i class="della">peruyos, pera, manzana </i>[Glorias Ast 166] <i class="della">lla ciruela, el repinaltu</i>/<i class="della">lla manzana y </i><i class="della">maramiellu</i> [Cam- pumanes 1781/305]
Del llat. serondu mālomellus, -i términu dau por Isidoro de Sevilla (em) onde podría yá confluir el nome del árbol que da marmiellos col del dulce fecho con ellos (dcech s.v. mem- brillo). Na nuesa opinión ast. maramiellu, como toles sos va- riantes del tipu marmiellu (cfr.), almitiríen esta esplicación que ye más amañosa que la que camienta que tien l’aniciu nel neutru llat. melimēla ‘variedá de mazana dulce’ (old) den- de un singular melimēlum (rew; dcech s.v. membrillo) por- que nesti casu nun se xustificaría’l suf. ast. -iellu nin el cast. -illo qu’esixen un orixe en -ĕllus. Poro, pa perpasar percima d’estos trabes, Corominas-Pascual proponíen un encruz de melimēlum ‘especie de mazana perdulce’ col llat. meloměli
  1. ‘dulce de maramiellu’ (anque ésta ye cantidá vocálica que nun conseña old); per otru llau nin melimēlum nin meloměli xustifiquen [] (pe4: 259). Sobro marmiellu 1 féxose’l nome del árbol colos continuadores de los suf. -alis (marmellal) y -arius (marmielleru), como mazanal y mazaneiru. Den- de marmiellu y marmiel.lu pudo facese’l verbu *mermellar con un participiu mermelláu, ada, ao (cfr.) y un compuestu esmermil.lar (cfr.).
marmiellu, el 2*
📖: marmiellu
🔤: , el 2*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<+marmil.lu [Ay].>(TEST)
  1. marmiellu
  2. marmil.lu metafonía
    • Ay
Cuquiellu [Ay]. //Marmiel.lu/paliquín de escoba/¿cuántos años me das/pa la mio boda? [Ay]. {Cuquiellu marbiellu, barbiques d’escoba ¿Cuántos años falten pa la mio boda?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cuquiellu [Ay]. //<i class="della">Marmiel.lu</i><i class="della">/paliquín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">escoba/¿cuántos años</i> <i class="della">me</i> <i class="della">das/pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">boda?</i> [Ay]. {<i class="della">Cuquiellu</i> <i class="della">marbiellu</i><i class="della">, </i><i class="della">barbiques</i> <i class="della">d’escoba</i> <i class="della">¿Cuántos</i> <i class="della">años</i> <i class="della">falten</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">boda?</i>
[Cb]. Cuquiellu barbiellu/pates d’escoba/cuántos años fal- ten/pa la mio boda [Po]}. el diañu de Foxaca con cara de marmiellu en son de moxi- ganga [FABRIC(NB)/256] Cfr. barbiellu & mermillu.
  1. [Cb]. Cuquiellu barbiellu/pates d’escoba/cuántos años fal- ten/pa la mio boda [Po]}. el diañu de Foxaca con cara de marmiellu en son de moxi- ganga
  2. FABRIC(NB)/256
  3. Cfr. barbiellu & mermillu.
marmita, la
📖: marmita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Vasía pa tresportar lleche, agua [Tb (= caramañola)]: <i class="della">Los</i>(TEST)
  1. marmita
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vasía pa tresportar lleche, agua [Tb (= caramañola)]: <i class="della">Los</i
de Valdecarzana dicen marmita que ya lo mesmo que caramañola [Tb].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Valdecarzana</i> <i class="della">dicen</i> <i class="della">marmita</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">mesmo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">caramañola</i> [Tb].
2. Guisu de ventrisca de bonitu cocida con pataques [Rs]. Del fr. marmite, pallabra d’aniciu desconocíu asitiada tamién en port. (delp s.v. marmita) y en cast. (dcech s.v. marmita), como nel vascu marmita-ko ‘de marmita’. L’aceición 2ª ha entendese como un casu en que’l conteníu (‘guisu’) acueye’l nome del continente onde s’igua (‘vasía’) como nel vascu marmitako ‘de marmita’ qu’acaba dando nome en dellos res- taurantes a un guisu de bonitu.
“marmo”
📖: “marmo”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “marmo”
Cfr. mármol.
  1. Cfr. mármol.
marmoca, la
📖: marmoca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mormoca [y Cñ. Tz (ppac)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Chrysaora</i>(TEST)
  1. marmoca
    • Llu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mormoca
    • y Cñ
    • Tz (ppac)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Chrysaora</i
hyoscella, cast. medusa [Llu (ppac) Cñ, Tz (ppac): marmoca = mormoca)]. Medusa [Cñ (= velero)]. Physalia physalis, cast. carabela [Cñ (ppac): mormoca].
  1. 1. <i class="della">hyoscella</i>, cast. <i class="della">medusa</i> [Llu (ppac) Cñ, Tz (ppac): marmoca = mormoca)]. <i class="della">Medusa</i> [Cñ (= velero)]. <i class="della">Physalia </i><i class="della">physalis</i>, cast. <i class="della">carabela</i> [Cñ (ppac): mormoca].
Posible compuestu de la creación analóxica femenina res- ponsable de moca *‘mocu grande’, *‘mocos’, *‘conxuntu de mocos’ (cfr. mocu), cola anteposición del xenitivu de mare maris ‘mar’colo que marmoca sedría orixinariamente daqué que pudiere entendese como *‘mocos de mar’. La variante mormoca podría xustificase como tracamundiu de vocalismu deuterotónicu por influxu del contestu llabial (ghla §1.2.2.c) pero nun ha escaecese que mori ‘mar’ ye variante céltica (tlg 109; dlg s.v. mori). Semánticamente facer comparanza ente dellos animales marinos más o menos viscosos colos mocos paez posible como podría afitanos l’análisis del ast. mógaru (cfr.). La nuesa propuesta contrapónse a un aniciu nel llat. morbus ‘enfermedá’ según propón Barriuso “dado el repug- nante aspecto glutinoso de estos organismos, sobre todo cuan- do aparecen adheridos a las redes” (ppac 429).
  1. Posible compuestu de la creación analóxica femenina res- ponsable de moca *‘mocu grande’, *‘mocos’, *‘conxuntu de mocos’ (cfr. mocu), cola anteposición del xenitivu de mare maris ‘mar’colo que marmoca sedría orixinariamente daqué que pudiere entendese como *‘mocos de mar’. La variante mormoca podría xustificase como tracamundiu de vocalismu deuterotónicu por influxu del contestu llabial (ghla §1.2.2.c) pero nun ha escaecese que mori ‘mar’ ye variante céltica (tlg 109; dlg s.v. mori). Semánticamente facer comparanza ente dellos animales marinos más o menos viscosos colos mocos paez posible como podría afitanos l’análisis del ast. mógaru (cfr.). La nuesa propuesta contrapónse a un aniciu nel llat. morbus ‘enfermedá’ según propón Barriuso “dado el repug- nante aspecto glutinoso de estos organismos, sobre todo cuan- do aparecen adheridos a las redes” (ppac 429).
mármol, el
📖: mármol
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mármule [Md]. mármole [Ca. /Eo/]. mármor [JH].>(TEST)
  1. mármol
  2. ident class="della" level="1"></ident><mármule
    • Md
  3. mármole
    • Ca
    • /Eo/
  4. mármor
    • JH
Cast. mármol [Md. /Eo/. JH]. 2. Pieza de madera gruesa y dura [Min]. 3. Persona pesada y nuncia pa facer les coses [Ca]: A esti mármole va escuerece-y ena casería [Ca]. //Tar como un mármole ‘tar perduru (un frente o perfil de carbón)’ [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">mármol</i> [Md. /Eo/. JH].
  2. 2. Pieza de madera gruesa y dura [Min].
  3. 3. Persona pesada y nuncia pa facer les coses [Ca]: <i class="della">A</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">mármole</i> <i class="della">va</i> <i class="della">escuerece-y</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">casería</i> [Ca]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un </i><i class="della">mármole</i> ‘tar perduru (un frente o perfil de carbón)’ [Min].
- Al ponei los apareyos/ye un mármole [El Caballo 88] Del neutru llat. marmor, -oris ‘mármol’, ‘oxetu de mármol o cola dureza o blancura del mármol’ (em), pallabra panrománi- ca (rew) ya panhispánica (deeh). Quiciabes nun sía imposible rellacionar colo qu’antecede estes dos referencies, cuasimen- te una copia de la otra, que lleemos en doumentos fechos n’Asturies pero recoyíos en Carrizo: Et si per auentura algun anno ueniesse de marmo (sic) de que nos Dios garde, deuemos seer esperados por la paga por el otro anno et en fin de la rienda per pagar todo lo que non ouiessemos pagado 1295(or.) [MCar-II/236] Et si per auentura algun anno veniesse de marmo (sic), de que nos Dios guarde, deuedesme asperar de un anno pora otro e en fin de la rienda pagar lo que non ouiesse pagado {pa cobrar la renta} 1297(or.) [MCar-II/243] Desconozo’l términu n’otros contestos pero ye nidio que cola espresión si( ...) algun anno ueniesse de marmo paez tar refiriéndose a una calamidá qu’afecta a la productividá de la tierra fasta puntu de nun poder pagar los compromisos llograos enantes. Poro, quiciabes podamos entender marmo como un deriváu
  1. - Al ponei los apareyos/ye un mármole
  2. El Caballo 88
  3. Del neutru llat. marmor, -oris ‘mármol’, ‘oxetu de mármol o cola dureza o blancura del mármol’ (em), pallabra panrománi- ca (rew) ya panhispánica (deeh). Quiciabes nun sía imposible rellacionar colo qu’antecede estes dos referencies, cuasimen- te una copia de la otra, que lleemos en doumentos fechos n’Asturies pero recoyíos en Carrizo: Et si per auentura algun anno ueniesse de marmo (sic) de que nos Dios garde, deuemos seer esperados por la paga por el otro anno et en fin de la rienda per pagar todo lo que non ouiessemos pagado
  4. 1295(or.) MCar-II/236
  5. Et si per auentura algun anno veniesse de marmo (sic), de que nos Dios guarde, deuedesme asperar de un anno pora otro e en fin de la rienda pagar lo que non ouiesse pagado {pa cobrar la renta}
  6. 1297(or.) MCar-II/243
  7. Desconozo’l términu n’otros contestos pero ye nidio que cola espresión si( ...) algun anno ueniesse de marmo paez tar refiriéndose a una calamidá qu’afecta a la productividá de la tierra fasta puntu de nun poder pagar los compromisos llograos enantes. Poro, quiciabes podamos entender marmo como un deriváu
del llat. marmor, -oris ‘mármol’ (em; abf) y la espresión uenir de marmo ‘venir (el tiempu) de mármol’, esto ye, *‘venir perfrío’ como podría deducise del emplegu que dacuando tien, nun autor como Ovidiu, l’usu del ax. llat. marmoreus ‘duru, insensible, fríu como’l mármol’ (abf). Per otru llau nun sedría imposible dende mármol (o dende’l so antecedente) llograr un verbu marmulir (cfr.) y, a la so vera, el correspondiente incoativu en -scere, l’ast. marmolecer (cfr.) onde s’afitaría la referencia a la frialdá del mármol y al fechu de quedar dormíu (y fríu) como’l mármol.
marmolecer
📖: marmolecer
🏗️: NO
✍️: NO
<marmulecer [Tb]. mormorecer [Tb].>(TEST)
  1. marmolecer
    • Mi
  2. marmulecer
    • Tb
  3. mormorecer
    • Tb
Quedar fríu, enfriar [Mi]: Tengo los pies marmolecíos [Mi]. Enfriar muncho una parte del cuerpu [Tb]: Ta marmulicíu [Tb].
  1. 1. Quedar fríu, enfriar [Mi]: <i class="della">Tengo los pies marmolecíos </i>[Mi]. Enfriar muncho una parte del cuerpu [Tb]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">marmulicíu </i>[Tb].
2. Dormise un miembru del cuerpu [Tb]: El pie mar- mulecíuseme [Tb]. Cfr. mármol.
marmoleru, a, o
📖: marmoleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De mármol [JH]. 2. Cast. <i class="della">marmoleño</i>(TEST)
  1. marmoleru
  2. De mármol
    • JH
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">marmoleño</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. marmoleru.
marmoleru, el*
📖: marmoleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marmolero [Sr].>(TEST)
  1. marmoleru
  2. marmolero
    • Sr
El que trabaya’l mármol [Sr].
  1. 1. El que trabaya’l mármol [Sr].
Del llat. marmorārius, -ī ‘el que trabaya’l mármol’ (old) con curtiu asitiamientu nel cast. medieval como nome d’oficiu (Martínez Meléndez 1995: 655). Tamién con usos axetivos n’ast. (cfr. marmoleru, a, o).
marmota, la
📖: marmota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. marmota
    • Llg
‘Ficedula hypoleuca’ [Llg (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">‘Ficedula hypoleuca’ </i>[Llg (llaa 27)].
2. Gorru d’estame de colores usáu polos neños pequeños [Cg. Tox. /Eo/]. Gorrín con bolines pal neñu pequeñu [Ar]. 3. Sirvienta, criada [Xx. Llu]. El términu emplégase tamién como axetivu, marmotu (cfr.), pa referise a la persona de curties posibilidaes mentales, aton- tada. L’asturianu inxer como’l castellán esti galicismu, mar- motte, d’aniciu zoonímicu (dcech s.v. marmota) y, a lo que pescancio, ufierta un desendolque que dende la referencia al animal pasa a referise al gorru fechu cola pelleya del mesmu y, por comparanza, a la persona que tien dalgún comporta- mientu asemeyáu al animal (pe3: 113).
marmotu, {a, o}
📖: marmotu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<marmota [Xx].>(TEST)
  1. marmotu
    • Ca
  2. marmota
    • Xx
De curtios recursos mentales (un home) [Ca]. (Persona) aton- tada [Xx].
  1. 1. De curtios recursos mentales (un home) [Ca]. (Persona) aton- tada [Xx].
Cfr. marmota.
marmucar
📖: marmucar
🏗️: NO
✍️: NO
Orbayar [Tox]. Trátase de la mesma raíz que tenemos en <i class="della">marmazar</i>, variante de <i class="della">barbazar</i>(TEST)
  1. marmucar
  2. Orbayar
    • Tox
  3. Trátase de la mesma raíz que tenemos en <i class="della">marmazar</i>, variante de <i class="della">barbazar</i
(cfr. ababazar). Esa mesma raíz vémosla en marmucu (cfr.), cola amestadura del suf. dim. -ucu (cfr.) d’u se fai’l verbu. Ye posible que na
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">ababazar</i>). Esa mesma raíz vémosla en <i class="della">marmucu</i> (cfr.), cola amestadura del suf. dim. -<i class="della">ucu</i> (cfr.) d’u se fai’l verbu. Ye posible que na
formación del verbu influyere’l llat. murmur ‘ruíu continuu y suave’ (old) aplicáu al orpín suave y que nun cesa, con una evolución de l’átona asemeyada a la qu’alvertimos ente los derivaos murmurare (cfr. marmurar). Cfr. marmucu.
marmucu, el
📖: marmucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. marmucu
Orbayu [Tox. Vigo (Ast Oc)]. Cfr. marmucar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orbayu [Tox. Vigo (Ast Oc)]. Cfr. <i class="della">marmucar</i>.
marmulir
📖: marmulir
🏗️: NO
✍️: NO
<amarmulir [y Md]. marmuler [y Md].>(TEST)
  1. marmulir
    • Md
  2. amarmulir
    • y Md
  3. marmuler
    • y Md
Dormecese dalgún miembru del cuerpu por calambres, can- sanciu [Md].
  1. 1. Dormecese dalgún miembru del cuerpu por calambres, can- sanciu [Md].
Cfr. mármol.
marmullante
📖: marmullante
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. marmullante
    • Uv
Que marmulla [Uv. TC (Protomártir). AGO]. Cfr. marmullar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que marmulla [Uv. TC (Protomártir). AGO]. Cfr. <i class="della">marmullar</i>.
marmullar
📖: marmullar
🏗️: NO
✍️: NO
<amarmul.lar [Sm. PSil]. amurmul.lar [Sm]. marmul.lar [Tb. PSil]. murmul.lar [Pzu]. {Con cheísmu, marmuchar [Cn]}.>(TEST)
  1. marmullar
    • Lln
    • Cn
  2. {Con cheísmu, marmuchar [Cn]}
  3. amarmul.lar
    • Sm
    • PSil
  4. amurmul.lar
    • Sm
  5. marmul.lar
    • Tb
    • PSil
  6. murmul.lar
    • Pzu
Falar ente dientes [Lln. Cb. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cn]. 2. Pro- nunciar defectuosamente [Os. Tb. Sm]. 3. Cast. murmurar [Cb. PSil].
  1. 1. Falar ente dientes [Lln. Cb. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cn].
  2. 2. Pro- nunciar defectuosamente [Os. Tb. Sm].
  3. 3. Cast. <i class="della">murmurar </i>[Cb. PSil].
Del llat. murmurillāre ‘falar en voz baxa’, ‘marmurar’, usáu per Plautu (em; abf), d’u siguió una perda de la pretónica y la formación del grupu -r’ll- con palatalización que xusti- fica, perdafechu, el nuesu resultáu. D’ehí siguió’l continua- dor del participiu de presente marmullante (cfr.). Ye posible l’averamientu etimolóxicu ente la familia de marmullar (cfr. marmurar), marmuñar (cfr.) por averamientu de palatales.
marmuñador, ora
📖: marmuñador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. marmuñador
    • Tb
    • Md
Que marmuña [Tb. Md]. Cfr. marmurar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que marmuña [Tb. Md]. Cfr. <i class="della">marmurar</i>.
marmuñar
📖: marmuñar
🏗️: NO
✍️: NO
Falar ente dientes [Md]. Burbusar [Md]. 2. Marmurar, falar marmurando [Md]. Reburdiar [Md]. Cfr. <i class="della">marmurar</i>(TEST)
  1. marmuñar
  2. Falar ente dientes
    • Md
  3. Burbusar
    • Md
  4. 2
  5. Marmurar, falar marmurando
    • Md
  6. Reburdiar
    • Md
  7. Cfr
  8. <i class="della">marmurar</i
& marmullar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">marmullar</i>.
marmuración, la*
📖: marmuración
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mermuración [Bard]. mormuración [Pa. Ac].>(TEST)
  1. marmuración
  2. mermuración
    • Bard
  3. mormuración
    • Pa
    • Ac
Cast. murmuración [Pa. Ac. Bard].
  1. 1. Cast. <i class="della">murmuración</i> [Pa. Ac. Bard].
Del llat. murmurātio, -onis (em s.v. murmur), per vía se- miculta.
marmurador, ora
📖: marmurador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<mermurador/ora [y Tb].>(TEST)
  1. marmurador
    • Tb
    • Md
  2. mermurador/ora
    • y Tb
Que marmuña o marmura [Tb. Md].
  1. 1. Que <i class="della">marmuña</i> o <i class="della">marmura</i> [Tb. Md].
Del llat. murmurator, -oris (em s.v. murmur).
marmurar
📖: marmurar
🏗️: NO
✍️: NO
<mermurar [Lln. y Tb. Pzu. PSil]. mormurar [LV. Os. Pa. Cb. y Cg. Ac. Sb. Pr. y Mar].>(TEST)
  1. marmurar
    • Cg
    • Ll
    • Tb
    • Md
    • Cv
  2. mermurar
    • Lln
    • y Tb
    • Pzu
    • PSil
  3. mormurar
    • LV
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • y Cg
    • Ac
    • Sb
    • Pr
    • y Mar
Cast. murmurar [LV. Lln (/mermuriar ‘producise un marmu- llu nun garapiellu de xente’). Os. Pa. Cb. Ac. Sb. Pr. Mar], falar marmullando [Cg. Ll. Tb. Pzu. Md. PSil. Cv. /Eo. Mánt/. JH. Mar]. Falar ente dientes [Md]. Burbusar [Md]. Reburdiar [Md]. ///Mermura, mermuradora:/de mermurar ¿qué saques- ti?/Metisti l’alma n’infiernu/mira lo qu’adelantesti [Lln]. ///Cante bien o cante mal yo me divierto cantando/como la xente marmuradora se divierte marmurando [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">murmurar</i> [LV. Lln (/<i class="della">mermuriar</i> ‘producise un marmu- llu nun garapiellu de xente’). Os. Pa. Cb. Ac. Sb. Pr. Mar], falar marmullando [Cg. Ll. Tb. Pzu. Md. PSil. Cv. /Eo. Mánt/. JH. Mar]. Falar ente dientes [Md]. Burbusar [Md]. Reburdiar [Md]. ///<i class="della">Mermura,</i> <i class="della">mermuradora:</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">mermurar</i> <i class="della">¿qué</i> <i class="della">saques- ti?/Metisti</i> <i class="della">l’alma</i> <i class="della">n’infiernu/mira</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">qu’adelantesti</i> [Lln]. ///<i class="della">Cante</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">o</i> <i class="della">cante</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">me</i> <i class="della">divierto</i> <i class="della">cantando</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">la</i><i class="della"> xente</i> <i class="della">marmuradora</i> <i class="della">se</i> <i class="della">divierte</i> <i class="della">marmurando</i> [Tb].
murmurar contra los estavlecimientos de los christianos que son fechos publicamientre s. xiii (or.) [FX/345] nengun omne ose murmurar contra nengun sancto s. xiii (or.) [FX/344] ¿Q´andáis encomodando á ista muyer, y marmurando de lo que fai? [San Mateo 109] matopéyicos. Lo mesmo tien que se dicir pa los términos deri- vaos. Un continuador de -idiare > -iar ye responsable del ast. mermuriar d’u pudo siguir *marmuniar marmuñar (cfr.), con un tracamundiu de [nj] con [], lo mesmo que se pervé nel términu emparentáu marmuñador (cfr.) paralelu a mar- murador (cfr.). De la variante mermurar féxose’l deverbal mermuru (cfr. marmuru) que trunfa so lo que sedría un con- tinuador asitiáu nel baxu llatín murmurium (em s.v. murmur, -uris) antecedente del cultizante “marmullu” marmullar. Una formación en -īcius sedría responsable del ast. murmuri- zu (cfr.). Ye posible l’averamientu etimolóxicu ente la familia de marmullar (cfr.), marmuñar (cfr.) y marmurar (cfr.).
  1. murmurar contra los estavlecimientos de los christianos que son fechos publicamientre s. xiii (or.)
  2. FX/345
  3. nengun omne ose murmurar contra nengun sancto s. xiii (or.)
  4. FX/344
  5. ¿Q´andáis encomodando á ista muyer, y marmurando de lo que fai?
  6. San Mateo 109
  7. matopéyicos. Lo mesmo tien que se dicir pa los términos deri- vaos. Un continuador de -idiare > -iar ye responsable del ast. mermuriar d’u pudo siguir *marmuniar marmuñar (cfr.), con un tracamundiu de [nj] con [], lo mesmo que se pervé nel términu emparentáu marmuñador (cfr.) paralelu a mar- murador (cfr.). De la variante mermurar féxose’l deverbal mermuru (cfr. marmuru) que trunfa so lo que sedría un con- tinuador asitiáu nel baxu llatín murmurium (em s.v. murmur,
  8. -uris) antecedente del cultizante “marmullu” marmullar. Una formación en -īcius sedría responsable del ast. murmuri- zu (cfr.). Ye posible l’averamientu etimolóxicu ente la familia de marmullar (cfr.), marmuñar (cfr.) y marmurar (cfr.).
Del llat. murmurāre ‘emitir un ruíu baxu y continuu’, ‘quexa- se’ (old). Dende esta espresión xustifíquense les abondoses variantes de l’átona, ensin dulda con influencies fóniques variaes y favorecíes pola posición ente llabiales (mermurar, marmurar, mormurar) y pol puxu de dellos elementos ono-
marmuru, el*
📖: marmuru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mermuru [Pzu].>(TEST)
  1. marmuru
  2. ident class="della" level="1"></ident><mermuru
    • Pzu
Cast. murmurio [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">murmurio</i> [Pzu].
Cfr. marmurar.
marne, {la}
📖: marne
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
(TEST)
  1. marne
Oriella, ribón, llende pa dixebrar tierres o praos [Riaño (lla)]. Cfr. bárcena.
  1. Oriella, ribón, llende pa dixebrar tierres o praos [Riaño (lla)]. Cfr. bárcena.
  2. Riaño (lla)
marnia, la
📖: marnia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Pescanciamos que <i class="della">murnia</i>(TEST)
  1. marnia
  2. ident class="della" level="1"></ident><{Pescanciamos que <i class="della">murnia</i
[Ar] ye un tracamundiu gráficu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ar] ye un tracamundiu gráficu
por marnia acordies cola definición}.> Cicatriz, repuelgu [Lln]. Señal que dexa una mancadura [Os. Ar]. 2. Mala conformación d’un miembru, d’un árbol, que nun tien remediu [Lln]. Cfr. bárcena.
  1. por marnia acordies cola definición}.>
  2. Cicatriz, repuelgu [Lln]. Señal que dexa una mancadura [Os. Ar]. 2. Mala conformación d’un miembru, d’un árbol, que nun tien remediu [Lln].
  3. Lln
  4. Cfr. bárcena.
marniegu, a, o
📖: marniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>/murniegues [Cp].>(TEST)
  1. marniegu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/murniegues infl. cast.
    • Cp
De tamañu pequeñu (una clas de castañes) [Ay]. Tipu de cas- tañes [Cp]. 2. “Cosa común, ordinaria” [GP a. 1788]. Una sola ya la usen/mil marniegos rocinantes [El Caballo 86] Posible variante del ast. mariniegu (cfr.) con perda de la inter- tónica, pelo menos na primera de les aceiciones. Na aceición §2 ye más discutible pero podría tratase d’una formación so- bro ast. marniu, a, o (cfr.).
  1. De tamañu pequeñu (una clas de castañes) [Ay]. Tipu de cas- tañes [Cp]. 2. “Cosa común, ordinaria” [GP a. 1788]. Una sola ya la usen/mil marniegos rocinantes
  2. El Caballo 86
  3. Posible variante del ast. mariniegu (cfr.) con perda de la inter- tónica, pelo menos na primera de les aceiciones. Na aceición
  4. §2 ye más discutible pero podría tratase d’una formación so- bro ast. marniu, a, o (cfr.).
marniu, a, o
📖: marniu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. marniu
Non prestosu, amargáu, pesáu (que s’aplica abondo a les sol- terones) [Sb]. Desastrada, tosca (una persona) [Ca]. Non del too normal (una persona) [Ca (LBlanco)]. Cfr. bárcena.
  1. Non prestosu, amargáu, pesáu (que s’aplica abondo a les sol- terones) [Sb]. Desastrada, tosca (una persona) [Ca]. Non del too normal (una persona) [Ca (LBlanco)].
  2. Ca (LBlanco)
  3. Cfr. bárcena.
marnuetu, a, o
📖: marnuetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<marinuetu [Ballouta, Paredes (Cv). LBlanco].///<ident class="della" level="1"></ident>/marnuotos [Vd]. marnuetos [Brañúas (Cv)].>(TEST)
  1. marnuetu
    • Cv
  2. marinuetu
    • Ballouta, Paredes (Cv)
    • LBlanco
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/marnuotos infl. cast.
    • Vd
  4. marnuetos
    • Brañúas (Cv)

(Nomatu que dan los brañeiros a los) que viven na costa [Bal.louta, Paredes (Cv)]. (Nomatu que dan a los) vecinos d’Oneta los vaqueiros de Brañúas [Cv]. (Nomatu que reciben los) de Vil.lanueva, en Valdés [LBlanco]. {“Marinueto.-El vaqueiro llama así a todo aquel que vive en zonas o lugares comprendidas entre las brañas y la costa. Marnotos, marnue- tos, maricascos” [ByM]. ///Lu que venga del marnueto/ya lu que venga del xaldo/pa la braña del vaqueiro/la mia parte doula al diaño [LC].
  1. 1. <br class="della">(Nomatu que dan los brañeiros a los) que viven na costa [Bal.louta, Paredes (Cv)]. (Nomatu que dan a los) vecinos d’Oneta los vaqueiros de Brañúas [Cv]. (Nomatu que reciben los) de Vil.lanueva, en Valdés [LBlanco]. {“<i class="della">Marinueto</i>.-El vaqueiro llama así a todo aquel que vive en zonas o lugares comprendidas entre las brañas y la costa. <i class="della">Marnotos,</i> <i class="della">marnue- tos</i>, maricascos” [ByM]. ///<i class="della">Lu que venga del </i><i class="della">marnueto</i><i class="della">/ya lu </i><i class="della">que</i> <i class="della">venga</i> <i class="della">del</i> <i class="della">xaldo/pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">braña</i> <i class="della">del</i> <i class="della">vaqueiro/la</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">parte </i><i class="della">doula al diaño </i>[LC].
Johan Marnoto 1281 [CDMVO/280]; 1283 [CDMVO/295]; 1286 [CDMVO//312] Del mesmu aniciu que l’ast. mariniegu (
  1. Johan Marnoto 1281 [CDMVO/280]; 1283 [CDMVO/295];
  2. 1286 CDMVO//312
  3. Del mesmu aniciu que l’ast. mariniegu (
cfr.) anque con des- tremáu sufixu, -ŏttus.
marollu, el*
📖: marollu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marol.lu [As].>(TEST)
  1. marollu
  2. marol.lu
    • As
Persona atontada [As].
  1. 1. Persona atontada [As].
Cfr. marón 1.
maroma, la
📖: maroma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maoma [y Sm].>(TEST)
  1. maroma
    • Sm
  2. maoma
    • y Sm
Cordel de pita utilizáu p’acuartar [Sm].
  1. 1. Cordel de pita utilizáu p’acuartar [Sm].
nostros siellos de çera pendientes colgados con barama de lino 1311 [Espinareda/76] Empobínanos a esta identificación la construcción asemeyada que se conseña unos años dempués nel mesmu monesteriu d’Espinareda: dous seellos de çera pendientes en cordas de linno 1348 [Es- pinareda/137]
  1. nostros siellos de çera pendientes colgados con barama de lino
  2. 1311 Espinareda/76
  3. Empobínanos a esta identificación la construcción asemeyada que se conseña unos años dempués nel mesmu monesteriu d’Espinareda: dous seellos de çera pendientes en cordas de linno
  4. 1348 Es- pinareda/137
L’ast. maroma ye arabismu común al port. gall., cast. y cat. maroma aniciáu nel and. mabrúma ‘retorcida’ (da s.v. maroma; dcech s.v. maroma; adla 208). Una variante en plural ye ast. baromas ‘irregularidaes, a manera d’ondes o festones desiguales, que presenten los bordes de dalguna pieza de sarga, por tar mal abatanada o por defeutu de la filatura’ (cfr.). El términu documéntase como “barama” al entamu del sieglu xii:
marón, el 1
📖: marón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Carneru semental [Os. Ar. Mar]. Pá del rebañu [Bard]. <i class="della">a</i>(TEST)
  1. marón
  2. Carneru semental
    • Os
    • Ar
    • Mar
  3. Pá del rebañu
    • Bard
  4. <i class="della">a</i
los marones, castrones y berrones, si se les pone zapa- tilla, siempre de noche se les ha de quitar, y a la mañana bolvérsela a poner [Grangerías xviii: 915] los padres marones se han de mezer a ellas {a las ovejas} [Grangerías xviii: 904]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">marones</i><i class="della">,</i> <i class="della">castrones</i> <i class="della">y</i> <i class="della">berrones,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">se</i> <i class="della">les</i> <i class="della">pone</i> <i class="della">zapa-</i> <i class="della">tilla,</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">noche</i> <i class="della">se</i> <i class="della">les</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">quitar,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mañana</i><i class="della"> bolvérsela</i> <i class="della">a</i> <i class="della">poner</i> [Grangerías xviii: 915] <i class="della">los padres </i><i class="della">marones</i><i class="della"> se han de mezer a ellas </i>{a las ovejas} [Grangerías xviii: 904]
Velasquida Gundisalvi uxore sugerii marron [LCo- do/126-140] Miguel Bueno Yuan Marron 1280(or.) [MSAH-V/425]
  1. Velasquida Gundisalvi uxore sugerii marron
  2. LCo- do/126-140
  3. Miguel Bueno Yuan Marron
  4. 1280(or.) MSAH-V/425
D’un aumentativu del llat. mās, măris ‘machu, n’oposición a fema’ (em) > ast. *maru (cfr. marecer) → marón, de familia llargamente espardida (deeh). L’ast. *maru ta nel aniciu del ast. marru ‘xuegu de neños’ (dgla) onde ún escuerre a los Si l’amestadura se fai col suf. diminutivo-despeutivu -axu, *maru cola idea de femineidá polo que pudieron influyise no- table y mutuamente. Ello esclariaría que los nomes de dellos páxaros que se rellacionen con maría o marica pueden ser verdaderos continuadores non del ast. marica ‘homosexual’ sinón del dim. de María maría marica ‘la pega’ (cfr.) → maricar ‘fisgar’, ‘entrometese’ etc. anque siempre la con- fuencia y l’influxu mutuu ha almitise; son exemplos como maricandiles (cfr.), maricamandiles (cfr.), maricalapota (cfr.), etc. onde se xunta la idea d’afeminamientu a aiciones atribuyíes a muyer, María marica, etc. En rellación col llat. maro, -onis hebo facese un verbu incoativu *marescere responsable del ast. marecer (cfr.) paralelu a *mannescere >
ast. mañecer (cfr.); pero, al empar, xunto a marecer anótase la variante marrecer, de la que falamos enriba, pero que qui- ciabes acueya tamién l’influxu d’una posible voz prerromana *marr ‘carneru padre’ (rgc 202); el resultáu marru almitiría un dim. *marrucu ‘carnerucu’ d’u se fexo’l verbu marroquiar (cfr.); consecuencia de dichu encruz sedría tamién que n’ast. al llau de marón tengamos la variante marrón, aumentativu de marru (cfr.); esti marrón (cfr.), amás de la so rellación cromá- tica, apaez como nomatu na documentación que sigue darréu y que podría tar nel aniciu del apellíu de la mesma espresión qu’entá se conseña nel occidente asturianu nos nuesos díes:
  1. demás y, pescándolos, axúntalos nuna cadena o filera garraos de la mano. Pescanciamos que’l xugador recibe’l nome de marru por comportase como un carneru o animal de cuernos que persigue a los otros neños (pe1: 111). El porqué de la [ř] de marru y marrecer (cfr. marecer) habrá debese a un en- cruz col llat. marra, -ae ‘especie de fesoria o pala de gran cabeza’ (cfr. marra) que xustamente pela so forma particular hebo recordar la tiesta del carneru y, darréu d’ello, motivar el camudamientu fónicu marón (→ marecer) → marrón marrecer. Ye necesario almitir ast. *maru pa xustificar los de- rivaos maruechu, (cfr.) y los diminutivos (-ŭllus >) marol.lu (cfr.), (-ŏttu >) maruetu (cfr.), (-ūcǔlu >) maruyu y, con asi- milación de l’átona pola velar (+ sufixu -ŏccu), ast. *maruecu
  2. ř
  3. moruecu (cfr.) con disimilación de la vocal deuterotónica en contautu con llabial. Tamién la so presencia fai falta pa, pente medies de sufixos diminutivos o despeutivos, llograr toa una llarga riestra d’espresiones marcaes pa referise a la persona que siendo home (*maru *marión marionzón) tien comportamientos de fema o asemeyaos a la fema [(mari- cu maricar, maricón amariconar, maraxu amaraxar, maruxu → amaruxar, maricuelu, mariquita (cfr.), mariquitu (cfr.), mariqueru (cfr.), etc.] o fai imitación de la fema (ma- ruta, maruxa), etc. ¿Por qué se xeneralizó marón, que güei entendemos como un aumentativu en -ón? Quiciabes pa mar- car la idea de ‘semental’ que se pervé n’otros términos como uerres → ast. verrón, cabrón, castrón anque, a vegaes, pue siguir calteniéndose como niciu de la capadura o desposesión de la masculinidá, asina en capón (pe4: 259).
  4. (mari- cu maricar, maricón amariconar, maraxu amaraxar, maruxu → amaruxar, maricuelu, mariquita (cfr.), mariquitu (cfr.), mariqueru (cfr.), etc.
  5. -uxu da nacencia al ast. maraxu (cfr.), maruxu (cfr.) que van a tener tamién usos axetivos y que, siempre que se trata del llin- guax figuráu o eufemísticu, el femenín pue ser un marcador notable despeutivu, d’u surden les variantes maraxa, maruxa, güei abondes vegaes castellanizáu en [x] y en confluencia col antropónimu ast. diminutivu de María Maruxa, dacuando castellanizáu como Maruja. El fechu d’apaecer l’antropónimu María, nome de muyer orixinariamente bíblicu, averáu a es- tos apellativos hebo favorecer l’asociación de los derivaos de
  6. x
marón, el 2
📖: marón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. marón
Fierro ferruñoso, epixénico que s’atopa al occidente del Prin- cipáu d’Asturies [JS].
  1. 1. Fierro ferruñoso, epixénico que s’atopa al occidente del Prin- cipáu d’Asturies [JS].
Ye posible que pueda averase al ast. barón (cfr.), con traca- mundiu de llabiales.
marqués, esa, el/la
📖: marqués
🔤: , esa, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 esa,
Cast. <i class="della">marqués</i>(TEST)
  1. marqués
  2. Cast
  3. <i class="della">marqués</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
- Dil marquiés di Llegan{é}s/dicen ye fiyo y so sangre/ye jente de mucha pro/y cabayeros pergrandes [Xuan García (1665: 151)] Términu rellacionable con marca, quiciabes per vía occitana (dcech s.v. marcar). Dende marqués féxose marquesa asina como’l verbu *marquesar conocíu pel deverbal *marquesáu y marquesada (
  1. - Dil marquiés di Llegan{é}s/dicen ye fiyo y so sangre/ye jente de mucha pro/y cabayeros pergrandes
  2. Xuan García (1665: 151)
  3. Términu rellacionable con marca, quiciabes per vía occitana (dcech s.v. marcar). Dende marqués féxose marquesa asina como’l verbu *marquesar conocíu pel deverbal *marquesáu y marquesada (
cfr.) y pel compuestu enmarquesar (cfr.).
marquesada, la
📖: marquesada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. marquesada
    • Lln
Conxuntu de xente aristocrático de la villa de Llanes [Lln].
  1. 1. Conxuntu de xente aristocrático de la villa de Llanes [Lln].
Cfr. marqués.
marra, la 1
📖: marra
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. marra
Maza [As]. Machu de la ferrería [As (Oc)]. Mazu, ferramienta pa frayar piedres [Mar].
  1. 1. Maza [As]. Machu de la ferrería [As (Oc)]. Mazu, ferramienta pa frayar piedres [Mar].
2. Especie de bielda con dientes de fierro, pa mover y cargar cuchu [Arm]. Del llat. marra, -ae ‘tipu de fesoria o pala de gran cabeza’ (em), con continuadores románico-occidentales (rew) y con presencia hispánica centro-occ. (deeh; dcech s.v. marra; pe4: 260; marón 1).
marra, la 2
📖: marra
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
//-<i class="della">as</i>(TEST)
  1. marra
    • Cn
  2. -<i class="della">as</i eonaviego
‘alambres que dende tierra suxeten o amarren les esta- ques caberes de cada filera o filada nuna viña’ [Cn (v)].
  1. 1. ‘alambres que dende tierra suxeten o amarren les esta- ques caberes de cada filera o filada nuna viña’ [Cn (v)].
rrar). Dende amarrer xustifícase l’ast. amarrar (pe4: 260). Sobro ast. marra féxose’l sufixáu marreña (cfr.).
  1. rrar). Dende amarrer xustifícase l’ast. amarrar (pe4: 260). Sobro ast. marra féxose’l sufixáu marreña (cfr.).
Quiciabes deverbal del galicismu d’aniciu neerlandés ama- rrer o bien dende’l mesmu nome amarre talmente como Corominas-Pascual suxeren pal cast. amarra (dcech s.v. ama-
marrada, la*
📖: marrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><marrá [Ar].>(TEST)
  1. marrada
  2. ident class="della" level="1"></ident><marrá
    • Ar
Llobazu, lo que queda ensin llabrar ente riegu y riegu nuna tierra [Ar. Ribera de Salamanca (dhl)]. Del pp. del verbu margināre ‘poner llendes’ (old), marginata *marnadamarrada con asimilación de -r’n- > [ř] (ghla 261) anque, dacuando, pue caltenese’l grupu (pe1: 110). Ye posible qu’a esta mesma familia debamos axuntar el dim. ast. en -uca: marruca, marrucu,marruquiru, etc. (pe4: 261 ).
  1. Llobazu, lo que queda ensin llabrar ente riegu y riegu nuna tierra [Ar. Ribera de Salamanca (dhl)].
  2. Ar. Ribera de Salamanca (dhl)
  3. Del pp. del verbu margināre ‘poner llendes’ (old), marginata
  4. *marnadamarrada con asimilación de -r’n- > [ř] (ghla 261) anque, dacuando, pue caltenese’l grupu (pe1: 110). Ye posible qu’a esta mesma familia debamos axuntar el dim. ast. en -uca: marruca, marrucu,marruquiru, etc. (pe4: 261 ).
  5. ř
marrana, la
📖: marrana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Gocha con bracos [Ay]. 2. Pieza del molín onde xira’l peón del rodenu [Cg]. Gran maderu transversal del llagar de sidra, altra- vesáu pelos fusos [Llib]. Pieza de madera gorda, llana, como d’una vara de llargo y media de grueso que se pon enriba los tablones que primen la mazana en llagar [JH]. Viga fuerte de madera, medio metida nel agua que sostién el rodenu [Llib]. 3. Panoya que tien más de la mitá de los granos negros [Ll]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. marrana
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gocha con bracos
    • Ay
  3. 2
  4. Pieza del molín onde xira’l peón del rodenu
    • Cg
  5. Gran maderu transversal del llagar de sidra, altra- vesáu pelos fusos
    • Llib
  6. Pieza de madera gorda, llana, como d’una vara de llargo y media de grueso que se pon enriba los tablones que primen la mazana en llagar
    • JH
  7. Viga fuerte de madera, medio metida nel agua que sostién el rodenu
    • Llib
  8. 3
  9. Panoya que tien más de la mitá de los granos negros
    • Ll
  10. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">una</i
marrana e una regueysa de una emina 1256 [SPM/429]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">marrana</i> <i class="della">e</i> <i class="della">una</i> <i class="della">regueysa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">una</i> <i class="della">emina</i> 1256 [SPM/429]
una marana con dos bracos 1387 [AAA/169] dexo ... a Sancha Perez filla de Pero Bravo una marrana [s. f.] (or.) [VC-II/195] una marrana de hun anno e en dezmo froado hun reçiello 14[...] (or.) [VC-II/183] dava quatro carneros e quatro marranas e ciento e veynyte panes actanes [LJurisd 151] Hay carne .../de gochín, gochu y marrana [Glorias Ast 161] lla marrana, el bracu, el gochu [Campumanes 1781/201] Cfr. marranu, el.
  1. una marana con dos bracos
  2. 1387 AAA/169
  3. dexo ... a Sancha Perez filla de Pero Bravo una marrana [s. f.] (or.)
  4. VC-II/195
  5. una marrana de hun anno e en dezmo froado hun reçiello 14[...] (or.)
  6. VC-II/183
  7. dava quatro carneros e quatro marranas e ciento e veynyte panes actanes
  8. LJurisd 151
  9. Hay carne .../de gochín, gochu y marrana
  10. Glorias Ast 161
  11. lla marrana, el bracu, el gochu
  12. Campumanes 1781/201
  13. Cfr. marranu, el.
marrancín, el
📖: marrancín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">marrancín,</b>(TEST)
  1. marrancín
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">marrancín,</b
el Gochín [Md].
  1. 1. <b class="della">el </b>Gochín [Md].
Cfr. marranu, el.
marraneru, el
📖: marraneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Gocheru, el que trafica en gochos [Mar]. Cfr. <i class="della">marranu, el.</i>(TEST)
  1. marraneru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gocheru, el que trafica en gochos
    • Mar
  3. Cfr
  4. <i class="della">marranu, el.</i
marranu, a, o
📖: marranu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><marrán/marrana [Ay. Cd. Pr]. marrán [Pa]. +marrenu/marra- na/marrano [Ay. Ri].>(TEST)
  1. marranu
  2. ident class="della" level="1"></ident><marrán/marrana
    • Ay
    • Cd
    • Pr
  3. marrán
    • Pa
  4. marrenu/marra- na/marrano metafonía
    • Ay
    • Ri
Suciu, puercu [Pa. Ay. Ri. Tb. Cd. Pr]. 2. Que nun tien palla- bra (una persona) [R]. 3. De conducta reprensible dafechu, ensin ética (una persona) [Ri. Tb]: Foi un marranu [Tb].///De padres gochos fíos marranos [LC]. Muyer gorda, marrana o gocha [LC]. Cfr. marranu, el.
  1. Suciu, puercu [Pa. Ay. Ri. Tb. Cd. Pr]. 2. Que nun tien palla- bra (una persona) [R]. 3. De conducta reprensible dafechu, ensin ética (una persona) [Ri. Tb]: Foi un marranu [Tb].///De padres gochos fíos marranos [LC]. Muyer gorda, marrana o gocha [LC].
  2. LC
  3. Cfr. marranu, el.
marranu, el
📖: marranu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marrán [Sb. Sm]>(TEST)
  1. marranu
    • Lln
    • Cd
    • Sl
    • Cv
  2. marrán
    • Sb
    • Sm
Gochu [Lln. Cd] que mama [R]. 2. Viga o tabla de madera que val d’encontu y encaxe al rodenu pente medies del peón [Sb]. Pieza del molín [Sl]. Maderu fixu que s’alluga horizon- tal nel infiernu del molín y onde va ensambláu’l cabu fixu de la punticiel.la [Sm. Cv]. Pieza del batán que gradúa l’altura per medio de pines pa enfurtir más o menos los texíos [Sm]. //-anos ‘dos trozos gordos de madera que, nel llagar de sidra, van enriba los pontones, debaxo de la viga’ [La Cai (Oc)]. //Una misa y un marrano ye bastante pa tol añu [LC].
  1. 1. Gochu [Lln. Cd] que mama [R].
  2. 2. Viga o tabla de madera que val d’encontu y encaxe al rodenu pente medies del <i class="della">peón </i>[Sb]. Pieza del molín [Sl]. Maderu fixu que s’alluga horizon- tal nel infiernu del molín y onde va ensambláu’l cabu fixu de la <i class="della">punticiel.la</i> [Sm. Cv]. Pieza del batán que gradúa l’altura per medio de pines pa enfurtir más o menos los texíos [Sm]. //<i class="della">-anos</i> ‘dos trozos gordos de madera que, nel llagar de sidra, van enriba los pontones, debaxo de la viga’ [La Cai (Oc)]. //<i class="della">Una</i> <i class="della">misa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">marrano</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">bastante</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">añu</i> [LC].
vno marrano et medietatem de la lechona 1199(or.) [ACL/114] una femna tenrala et VIII porcas et VIIII marranos pora ceuar 1268(or.) [MCar-II/61] et unum marranum aut unum arietem [LK/323] - y todos estos contrarios/van mordiéndolu al ampar,/digo, per todos los llaos/como utres a un marrán [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 249-252)] Nome con variación de xéneru (cfr. marrana) y que güei ta- mién tien usos axetivos (cfr. marranu, a, o). Tien el so aniciu etimolóxicu nel ár. cl. muh.arram ‘prohibíu’ pente medies del ár. hispánicu mah.rám (da s.v. marrano; Oliver 261; adla 35 & 154) en referencia a la prohibición de comer carne de go- chu ente los musulmanes. El fechu de tener al gochu como animal inmundu na cultura musulmana xustifica qu’ast. ma- rranu, a, o tenga una aceición de ‘puercu’, ‘suciu’. Pero na aceición de ‘maderu’, ‘viga’, ‘pieza del llagar’ que vemos tanto nel masculín como nel femenín (cfr. marrana) paez que s’entiende dende una metáfora sexual por tratase d’un troncu que s’acopla a la viga faciendo de pina (Rohlfs 1979: 51). Pa Corominas-Pascual (dcech s. v. marrano) tamién marranu ye un arabismu pero Pensado camienta (1981: 27) que podría ser un deriváu Petro marrana 1233 (or.) [SV/157] Pele Marrana et Iohan Sinale merinos in Lanera 1234 (or.) [SP-i/153] e fronte perla de pele marana. de alia parte per heredat de san vincentj. ye de suso; per heredat. de pele marrana 1242(or.) [dosV-II/154] Pelagio dicto marrana [LK/352] Nada habría ente nós que torgara rellacionar marranu con uerres onde uerres pudo cruzase con formaciones llograes dende mas, maris, aniciu de toa una riestra de voces averaes a la familia de moruecu (
  1. vno marrano et medietatem de la lechona
  2. 1199(or.) ACL/114
  3. una femna tenrala et VIII porcas et VIIII marranos pora ceuar
  4. 1268(or.) MCar-II/61
  5. et unum marranum aut unum arietem
  6. LK/323
  7. - y todos estos contrarios/van mordiéndolu al ampar,/digo, per todos los llaos/como utres a un marrán
  8. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 249-252)
  9. Nome con variación de xéneru (cfr. marrana) y que güei ta- mién tien usos axetivos (cfr. marranu, a, o). Tien el so aniciu etimolóxicu nel ár. cl. muh.arram ‘prohibíu’ pente medies del ár. hispánicu mah.rám (da s.v. marrano; Oliver 261; adla 35 & 154) en referencia a la prohibición de comer carne de go- chu ente los musulmanes. El fechu de tener al gochu como animal inmundu na cultura musulmana xustifica qu’ast. ma- rranu, a, o tenga una aceición de ‘puercu’, ‘suciu’. Pero na aceición de ‘maderu’, ‘viga’, ‘pieza del llagar’ que vemos tanto nel masculín como nel femenín (cfr. marrana) paez que s’entiende dende una metáfora sexual por tratase d’un troncu que s’acopla a la viga faciendo de pina (Rohlfs 1979: 51). Pa Corominas-Pascual (dcech s. v. marrano) tamién marranu ye un arabismu pero Pensado camienta (1981: 27) que podría ser un deriváu
  10. Petro marrana
  11. 1233 (or.) SV/157
  12. Pele Marrana et Iohan Sinale merinos in Lanera
  13. 1234 (or.) SP-i/153
  14. e fronte perla de pele marana. de alia parte per heredat de san vincentj. ye de suso; per heredat. de pele marrana
  15. 1242(or.) dosV-II/154
  16. Pelagio dicto marrana
  17. LK/352
  18. Nada habría ente nós que torgara rellacionar marranu con uerres onde uerres pudo cruzase con formaciones llograes dende mas, maris, aniciu de toa una riestra de voces averaes a la familia de moruecu (
del llatín uerres ‘gochu’→ *uarrano. Pela parte de nueso al atopar un topónimu teberganu La Fonte la Ma- rrana (tt 23) suxerimos que Marrana podría ser un deriváu en -ana del antropónimu llat. uerres que se conseña entá nel sieglu xiii: filijs de petro marrana 1233(or.) [dosV-i/89] y que podría aprucir conseñáu na nuesa documentación: cfr.) como bien suxer Meier (nc s.v. morueco) siguiendo al deeh. Formaciones sobre marranu ye ast marraneru (cfr.) y l’incrementáu doble (-icc + -īnus) ma- rrancín (cfr.). Dende marranu féxose’l verbu *esmarranar que conocemos pel so participiu esmarranáu (cfr.).
marraxada, la
📖: marraxada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mamarrachada</i>, aición mal fecha [Sm]. Cfr. <i class="della">marru.</i>(TEST)
  1. marraxada
  2. Cast
  3. <i class="della">mamarrachada</i>, aición mal fecha
    • Sm
  4. Cfr
  5. <i class="della">marru.</i
marraxera, la*
📖: marraxera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///marrajera [Llu].>(TEST)
  1. marraxera
  2. marrajera infl. cast.
    • Llu
Arte de pesca pa pescar el marraxu [Llu].
  1. 1. Arte de pesca pa pescar el <i class="della">marraxu</i> [Llu].
Cfr. marru.
marraxoleru, a, o*
📖: marraxoleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///marrajoleru [Ca].>(TEST)
  1. marraxoleru
  2. marrajoleru infl. cast.
    • Ca
De tratu non prestosu (una persona) [Ca].
  1. 1. De tratu non prestosu (una persona) [Ca].
Cfr. marru.
marraxu, a, o
📖: marraxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Rebelde a una orden dada, insurreuta (una persona) [Md]. In- disciplináu, desobediente [Md]. Cfr. <i class="della">marru.</i>(TEST)
  1. marraxu
  2. Rebelde a una orden dada, insurreuta (una persona)
    • Md
  3. In- disciplináu, desobediente
    • Md
  4. Cfr
  5. <i class="della">marru.</i
marraxu, el
📖: marraxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marraxo [Cñ, Llu, Av (ppac)]. ///marraju [Lln].>(TEST)
  1. marraxu
    • Av
    • Vd
    • Ce
  2. marraxo
    • Cñ, Llu, Av (ppac)
  3. marraju infl. cast.
    • Lln
Lamna nasus, cast. cailón [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena]. Isurus oxyrhynchus, Cast. marrajo [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena. Vd]. Pexe asemeyáu al bonitu [Lln]. //-os ‘pexes asemeyaos a los tiburones’ [Ce]. Cfr. marru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Lamna</i> <i class="della">nasus</i>, cast. <i class="della">cailón</i> [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena]. <i class="della">Isurus</i> <i class="della">oxyrhynchus</i>, Cast. <i class="della">marrajo</i> [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena. Vd]. Pexe asemeyáu al <i class="della">bonitu </i>[Lln]. //-<i class="della">os</i> ‘pexes asemeyaos a los tiburones’ [Ce]. Cfr. <i class="della">marru</i>.
marreña, la
📖: marreña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. marreña
    • Lln
Atáu de paya, de maíz (como de quince unidaes) [Lln].
  1. 1. Atáu de paya, de maíz (como de quince unidaes) [Lln].
Cfr. marra 2.
marrón, el
📖: marrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">marrón</i>, con posibilidá d’usos axetivos pero ensin va- riación de xéneru [Xral]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. marrón
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">marrón</i>, con posibilidá d’usos axetivos pero ensin va- riación de xéneru [Xral]: <i class="della">Nun</i
me presta’l marrón pero los zapatos tienen que ser marrones [Tb]. 2. Piedra emplegada nel xuegu del tusu [Vg].
  1. 1. <i class="della">me</i> <i class="della">presta’l</i> <i class="della">marrón</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">los </i><i class="della">zapatos</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">marrones</i> [Tb].
  2. 2. Piedra emplegada nel xuegu del tusu [Vg].

Velasquida Gundisalvi uxore sugerii marron [LCo- do/126-140] Miguel Bueno Yuan Marron 1280 (or.) [MSAH-V/425]

  1. Velasquida Gundisalvi uxore sugerii marron
  2. LCo- do/126-140
  3. Miguel Bueno Yuan Marron
  4. 1280 (or.) MSAH-V/425
Quiciabes, como paecen suxerir Corominas-Pascual, guarde rellación col verbu xermánicu marrjan que caltuvo’l cast. marrir marrar (dcech s.v. marrar). La nuesa documenta- ción medieval conseña marrón como nomatu del que desco- nocemos, como nel asitiamientu toponímicu (ta 698), si pies- lla una referencia cromática o se rellaciona col ast. *maru (cfr. marón 1) → marru (cfr. marón 1) qu’entá güei se conseña como apellíu espardíu pela Asturies sureño-occidental:
marrondiar
📖: marrondiar
🏗️: NO
✍️: NO
<marrundiar [Md].>(TEST)
  1. marrondiar
  2. marrundiar
    • Md
Tar caliente, especialmente la reciella [Md].
  1. 1. Tar caliente, especialmente la reciella [Md].
2. Dir el machu tres la fema cuando ésta (cabra, oveya) anda caliente [Sm (VB). AGO]. Cfr. marrondiu, a, o.
marrondiu, a, o*
📖: marrondiu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<marrondia [Ll. Tb. Sm]. marronda [Qu]. marondia [Sm]. marrondiu/a [Sm (VB). AGO]. marionda [Ar. VCid]. ma- rrionda [Ay (N)].>(TEST)
  1. marrondiu
    • Ay
  2. marrondia
    • Ll
    • Tb
    • Sm
  3. marronda
    • Qu
  4. marondia
    • Sm
  5. marrondiu/a
    • Sm (VB)
    • AGO
  6. marionda
    • Ar
    • VCid
  7. ma- rrionda
    • Ay (N)
Caliente (la oveya) [Ll. Ar. Qu. Tb. Sm. VCid] y la cabra [Ay. Sm (VB). AGO].
  1. 1. Caliente (la oveya) [Ll. Ar. Qu. Tb. Sm. VCid] y la cabra [Ay. Sm (VB). AGO].
Formación del ast. marón 1 ‘carneru’, posible variante de marrón (cfr.) cola amestadura del suf. -ondia,- onda que s’emplega delles veces pa referise a la fema en celu (pe1: 65). Dende equí faise’l verbu marrondiar (cfr.). El paralelismu de marrondiar y parrondar (cfr.) paez aconseyar preferir esta propuesta a la qu’apocayá suxerimos pa marrondiar como resultáu de l’amestanza de marem + rotundare (pe4: 261) na aceición de *‘dar vueltes el machu alredor de la fema’.
marroquiar
📖: marroquiar
🏗️: NO
✍️: NO
Testeriar los carneros [Lln]. 2. Testeriar dos persones [Lln]. 3. Chocar [Lln]. Verbu formáu dende ast. <i class="della">marru </i>(cfr.), que podemos tener como variante de <i class="della">marón 1 </i>(cfr.). En tou casu partiendo d’un diminutivu *<i class="della">marrocu</i>(TEST)
  1. marroquiar
  2. Testeriar los carneros
    • Lln
  3. 2
  4. Testeriar dos persones
    • Lln
  5. 3
  6. Chocar
    • Lln
  7. Verbu formáu dende ast
  8. <i class="della">marru </i>(cfr.), que podemos tener como variante de <i class="della">marón 1 </i>(cfr.)
  9. En tou casu partiendo d’un diminutivu *<i class="della">marrocu</i
pudo siguir: a) un verbu marroquiar; b) un dim. *marroquín con un femenín analóxicu marroquina que conocemos per un poema del s. xviii:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pudo siguir: <i class="della">a)</i> un verbu <i class="della">marroquiar</i>; <i class="della">b) </i>un dim. *<i class="della">marroquín </i>con un femenín analóxicu <i class="della">marroquina </i>que conocemos per un poema del s. xviii:
- Mas el Rey d’aquel tiempu non cuidaba/habin tener tan grandes marroquines/nin dexar de facer lo q’el mandaba [Fiestas Coronación 185]
  1. - Mas el Rey d’aquel tiempu non cuidaba/habin tener tan grandes marroquines/nin dexar de facer lo q’el mandaba
  2. Fiestas Coronación 185
marroquina, la*
📖: marroquina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. marroquina
Cfr. marroquiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">marroquiar</i>.
marrotar
📖: marrotar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. marrotar
Cfr. malrotar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">malrotar</i>.
marroxa, la
📖: marroxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fieces del vinu [Cn (Oc)]: <i class="della">Este</i>(TEST)
  1. marroxa
    • Oc
  2. Fieces del vinu [Cn (Oc)]: <i class="della">Este</i
vino tien muita marroxa [Oc].
  1. 1. <i class="della">vino</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muita</i> <i class="della">marroxa</i> [Oc].
**
marroxu, el
📖: marroxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo que val p’atar [Lln]. 2. Fardu [Lln]. ¿Formación en rellación con <i class="della">amarra</i>(TEST)
  1. marroxu
  2. Lo que val p’atar
    • Lln
  3. 2
  4. Fardu
    • Lln
  5. ¿Formación en rellación con <i class="della">amarra</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
marru, el
📖: marru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><narru [y Tb]. manru [Vg. Llomb]. manro [VCid].>(TEST)
  1. marru
    • Lln
    • Qu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><narru
    • y Tb
  3. manru
    • Vg
    • Llomb
  4. manro
    • VCid
Cast. marro [Vg]. Xuegu infantil [Lln. Qu (= piucampu)] lla- máu el piocampo [VCid]. Xuegu de neños en qu’entama ún escorriendo a otros a los que, algamaos ún a ún, va axuntando nuna cadena pa siguir escorriendo a los demás [Tb (dellos a esti xuegu llámenlu marru francés; para otros el marru ye’l piucampu)], los neños cuando escapen de quien los escuerre van cantando: Marro, marro/quiquiriquí [Vigón (Folk)]. 2. Piedra arredondiada pa xugar a la calva y a la chita [Llomb]. Marrón, piedra utilizada nel xuegu del tusu [Vg].
  1. 1. Cast. <i class="della">marro</i> [Vg]. Xuegu infantil [Lln. Qu (= piucampu)] lla- máu <i class="della">el piocampo </i>[VCid]. Xuegu de neños en qu’entama ún escorriendo a otros a los que, algamaos ún a ún, va axuntando nuna cadena pa siguir escorriendo a los demás [Tb (dellos a esti xuegu llámenlu <i class="della">marru francés</i>; para otros el <i class="della">marru </i>ye’l <i class="della">piucampu</i>)], los neños cuando escapen de quien los escuerre van cantando: <i class="della">Marro,</i> <i class="della">marro</i>/<i class="della">quiquiriquí</i> [Vigón (Folk)].
  2. 2. Piedra arredondiada pa xugar a la <i class="della">calva</i> y a la <i class="della">chita</i> [Llomb]. Marrón, piedra utilizada nel xuegu del tusu [Vg].
*maru. Ye posible que se diere un encruz con otra pallabra pa xustificar el resultáu en [ř], que dellos quixeren d’aniciu perromán, portadora del elementu *marr (cfr. marón 1), o bien el llat. marra, -ae ‘especie de fesoria con pala de gran cabeza’ que, xusto pola so forma particular, hebo recordar la cabeza del carneru y, asina, dio llugar a un influxu fónicu ente los derivaos de dambes series. L’aplicación de marru a un xuegu infantil ha debese a qu’en dalgún de los referíos un xu- gador intenta escorrer a los otros asonsañando a un animal de cuernos. Les variantes con -nr- podríen debese a l’alternancia que, dacuando, alvertimos en términos como espernancaresparrancar pero puen ser cenciellamente formes influyíes polos frecuentes compuestos de man- o mal- que vemos, por exemplu, ente les variantes de marrubiu (cfr.). Un deriváu de marru sedría marruchu (cfr.); tamién el nome del pexe conocíu n’ast. marraxu (cfr.), con usos tamién axetivos (cfr. marraxu, a, o), pal que nun s’atopó una xustificación etimo- lóxica apotada (dcech s.v. marrajo) anque Le Bris (2013: 294) propón averar les soluciones peninsulares del tipu marraxu al galoromance marache y al célticu morhast. La nuesa propues- ta enllaza cola tendencia perconocida de llamar a los pexes col nome de los animales de la tierra; la referencia animal que paez tar presente na denomación ye’l carneru. En rella- ción etimolóxica podríen citase: marraxada (cfr.), marraxera (cfr.), marraxoleru (cfr.).
  1. *maru. Ye posible que se diere un encruz con otra pallabra pa xustificar el resultáu en [ř], que dellos quixeren d’aniciu perromán, portadora del elementu *marr (cfr. marón 1), o bien el llat. marra, -ae ‘especie de fesoria con pala de gran cabeza’ que, xusto pola so forma particular, hebo recordar la cabeza del carneru y, asina, dio llugar a un influxu fónicu ente los derivaos de dambes series. L’aplicación de marru a un xuegu infantil ha debese a qu’en dalgún de los referíos un xu- gador intenta escorrer a los otros asonsañando a un animal de cuernos. Les variantes con -nr- podríen debese a l’alternancia que, dacuando, alvertimos en términos como espernancaresparrancar pero puen ser cenciellamente formes influyíes polos frecuentes compuestos de man- o mal- que vemos, por exemplu, ente les variantes de marrubiu (cfr.). Un deriváu de marru sedría marruchu (cfr.); tamién el nome del pexe conocíu n’ast. marraxu (cfr.), con usos tamién axetivos (cfr. marraxu, a, o), pal que nun s’atopó una xustificación etimo- lóxica apotada (dcech s.v. marrajo) anque Le Bris (2013: 294) propón averar les soluciones peninsulares del tipu marraxu al galoromance marache y al célticu morhast. La nuesa propues- ta enllaza cola tendencia perconocida de llamar a los pexes col nome de los animales de la tierra; la referencia animal que paez tar presente na denomación ye’l carneru. En rella- ción etimolóxica podríen citase: marraxada (cfr.), marraxera (cfr.), marraxoleru (cfr.).
  2. ř
Del llat. mās, măris ‘machu (n’oposición a fema)’ (em) → ast.
marrubia, la
📖: marrubia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">marrubia,</b>(TEST)
  1. marrubia
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">marrubia,</b
la Marrubiu fema [Tb].
  1. 1. <b class="della">la </b>Marrubiu fema [Tb].
Cfr. marrubiu.
marrubiu, el
📖: marrubiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><malrubiu [y Sm]. manrubiu [PSil]. manrubio [Ac, Mo (llaa 28). Llomb].>(TEST)
  1. marrubiu
  2. ident class="della" level="1"></ident><malrubiu
    • y Sm
  3. manrubiu
    • PSil
  4. manrubio
    • Ac, Mo (llaa 28)
    • Llomb
Marrubium vulgare, llamáu en Tb marrubiu machu [Tb (/marrubia). Uv, Llg, Mo, Qu (llaa 27, 28). PSil]. Marru- bium officinalis (planta bona pal dolor de cabeza, como diuré- ticu, pa baxar la fiebre) [Sm]. Cast. marrubio, planta [Llomb] emplegada contra la hepatitis o tericia [Ay].///Aquí me tienes, marrubiu, aquí me tienes al sol, que me quites la tiricia, que me deas outra color dizse como conxuru contra la tericia [Tb]. Nicolao pedrero Marruvio 1228(or.) [SV/184] Del neutru llat. marrubium, -ī ‘marrubiu’ (em; old), con con- tinuadores na Romania centro-occidental (rew) ya na Pe- nínsula Ibérica (deeh). Ast. marrubia pue ser una formación analóxica femenina o bien un continuador del neutru plural asimiláu a los femeninos de la 1ª.
  1. Marrubium vulgare, llamáu en Tb marrubiu machu [Tb (/marrubia). Uv, Llg, Mo, Qu (llaa 27, 28). PSil]. Marru- bium officinalis (planta bona pal dolor de cabeza, como diuré- ticu, pa baxar la fiebre) [Sm]. Cast. marrubio, planta [Llomb] emplegada contra la hepatitis o tericia [Ay].///Aquí me tienes,
  2. Ay
  3. marrubiu, aquí me tienes al sol, que me quites la tiricia, que me deas outra color dizse como conxuru contra la tericia [Tb]. Nicolao pedrero Marruvio
  4. 1228(or.) SV/184
  5. Del neutru llat. marrubium, -ī ‘marrubiu’ (em; old), con con- tinuadores na Romania centro-occidental (rew) ya na Pe- nínsula Ibérica (deeh). Ast. marrubia pue ser una formación analóxica femenina o bien un continuador del neutru plural asimiláu a los femeninos de la 1ª.
marruca, la
📖: marruca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pequeñu pliegue, canalina o cuesta nel castru de les boleres antigües que podíen aprovechar ardizosamente dellos xuga- dores pa vese favorecíos [Sr. Ay (tamién nel xuegu del <i class="della">gua</i>)]. 2. Maña, habilidá [Llg. Ay]: <i class="della">P’abrir</i>(TEST)
  1. marruca
    • Llg
  2. Pequeñu pliegue, canalina o cuesta nel castru de les boleres antigües que podíen aprovechar ardizosamente dellos xuga- dores pa vese favorecíos
    • Sr
    • gua).">Ay (tamién nel xuegu del <i class="della">gua</i>)
  3. 2
  4. Maña, habilidá [Llg. Ay]: <i class="della">P’abrir</i
esa presllera hai que te- ner marruca [Llg]. //Coyer la marruca ‘dar col inquiz d’una cosa (nel xuegu, al tocar la gaita)’ [Sr]. //Tirar con marruca ‘llanzar la canica con picardía aprovechando los desniveles del terrén pa llograr l’efeutu pol que se nagua (nel xuegu de les caniques, renres o banzones)’ [Llg].
  1. 1. <i class="della">esa</i> <i class="della">presllera</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te- ner marruca </i>[Llg]. //<i class="della">Coyer la marruca </i>‘dar col inquiz d’una cosa (nel xuegu, al tocar la gaita)’ [Sr]. //<i class="della">Tirar con marruca </i>‘llanzar la canica con picardía aprovechando los desniveles del terrén pa llograr l’efeutu pol que se nagua (nel xuegu de les caniques, renres o banzones)’ [Llg].
- Mas ñon tenéis vos lla culpa,/que ye castigu y ye pena/que granxen les marruquines/de lla xente de mio tierra [ABal- vidares, Callórigu (Poesíes 300-303)]
  1. - Mas ñon tenéis vos lla culpa,/que ye castigu y ye pena/que granxen les marruquines/de lla xente de mio tierra
  2. ABal- vidares, Callórigu (Poesíes 300-303)
Cfr. marrada.
marruchu, el
📖: marruchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mugre [Lln]. //<i class="della">Agoler,</i>(TEST)
  1. marruchu
  2. Mugre
    • Lln
  3. <i class="della">Agoler,</i eonaviego
afeder a marruchu ‘feder’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">afeder</i> <i class="della">a</i> <i class="della">marruchu</i> ‘feder’ [Lln].
Quiciabes sía un dim. despeutivu del ast. marru ‘carneru’ (cfr.) → marruchu (cfr.). El suf. -uchu fuera de les fasteres B-D podría tener un aniciu sureñu.
marrucu, a, o
📖: marrucu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. marrucu
    • Xx
Que sal a trabayar la tierra, fuera de casa, a sueldu [Xx. R]. //-uques ‘xornaleres ambulantes que salen a sallar y arrendar el maíz’ [JS]. Cfr. marrada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que sal a trabayar la tierra, fuera de casa, a sueldu [Xx. R]. //-<i class="della">uques </i>‘xornaleres ambulantes que salen a sallar y arrendar el maíz’ [JS]. Cfr. <i class="della">marrada</i>.
marrucu, el
📖: marrucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. marrucu
    • Sr
Hinchón, bultu na piel [Sr (= chinchón)].
  1. 1. Hinchón, bultu na piel [Sr (= chinchón)].
Cfr. marrada.
marruecu, a, o*
📖: marruecu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<marrueco [ByM]. marrueca [Cuadonga].>(TEST)
  1. marruecu
  2. marrueco
    • ByM
  3. marrueca
    • Cuadonga
Torpe, inhábil, persona mal figurada [ByM].
  1. 1. Torpe, inhábil, persona mal figurada [ByM].
2. De Marruecos [Cuadonga]. Axetivu que conocemos pente medies de la lliteratura asturia- na, común al cast. marrueco, y del que se diz que tien el so aniciu nel neoár. marrākuš (da s.v. marroquín) anque’l dip- tongu fai que camentemos nun vocalismu tónicu daqué des- tremáu (adla 208). Semánticamente, na llinia peyorativa que se sigue con dellos xentilicios, podría entendese l’aceición 1ª, poco documentada y recoyida n’asturianu pa marruecu tor- pe’, ‘de mala figura (una persona)’.
marruepu, el
📖: marruepu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Rancuayu [Pi (i) = ranuepu]. Resultáu del dim. de <i class="della">rana</i>(TEST)
  1. marruepu
  2. Rancuayu
    • Pi (i) = ranuepu
  3. Resultáu del dim
  4. de <i class="della">rana</i
ranuepu (cfr. ranoyu) con delles metátesis socesives y tracamundiu de nasales, aniciu de *na- rruepu → ast. marruepu (cfr. ranoyu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → <i class="della">ranuepu</i> (cfr. <i class="della">ranoyu</i>) con delles metátesis socesives y tracamundiu de nasales, aniciu de *<i class="della">na- </i><i class="della">rruepu</i> → ast. <i class="della">marruepu</i> (cfr. <i class="della">ranoyu</i>).
marrulleru, a, o
📖: marrulleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+marrulliru (<i class="della">sic</i>) [Ay].>(TEST)
  1. marrulleru
    • Ca
  2. marrulliru (<i class="della">sic</i>) metafonía
    • Ay
Qu’emplega recursos poco éticos pa llograr los sos propósitos [Ca]. Tramposu [Ay]. ///Siempre el vieyu marrulleru/arripia para elli solu/todu el tocín del pucheru [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Qu’emplega recursos poco éticos pa llograr los sos propósitos [Ca]. Tramposu [Ay]. ///<i class="della">Siempre el vieyu </i><i class="della">marrulleru</i><i class="della">/arripia para elli solu/todu el tocín del pucheru </i>[CyN (Recuerdos)].
Dos abogaos lla parte/defendín con sotileza,/pero lo que yo entendí/que partín lla marullera/de llos pobres lletigantes [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 270-274)] ¿Pasósete, marrullera,/la nuichi de la foguera...? [Los Trataos 7] Podría tratase d’un castellanismu (dcech s.v. arrullar). L’ausencia d’una realización en [ʈş], n’Ayer podría aconseyar tener l’ax. por forasterismu.
marruqueru, a, o*
📖: marruqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+marruquiru [Ay].>(TEST)
  1. marruqueru
  2. marruquiru metafonía
    • Ay
Que conoz la marruca y sabe aprovechala [Ay].
  1. 1. Que conoz la <i class="della">marruca</i> y sabe aprovechala [Ay].
Cfr. marrada.
marta, la
📖: marta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fura cola papada blanca [Tb (= la furamarta)]: <i class="della">Ésa</i>(TEST)
  1. marta
    • Tb
    • Po
  2. Fura cola papada blanca [Tb (= la furamarta)]: <i class="della">Ésa</i
ya una marta que tien el papu blancu [Tb]. //El gatu martu ‘Genetta genetta’ [Po].
  1. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">una </i><i class="della">marta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">papu</i> <i class="della">blancu</i> [Tb]. //<i class="della">El</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">martu</i> <i class="della">‘Genetta </i><i class="della">genetta’ </i>[Po].
Que se me devían para comprar las martas para el bachi- ller Fernando Díaz [LAcuerdos 1499: 85] Quiciabes del célt. martalos ‘lliria’, ‘fura’ (?) (dlg) meyor que dende una propuesta d’aniciu xermánicu, inxerida n’ast. dende’l fr. marte variante de martre [dcech s.v. marta; Gamillscheg (1932: 236); Reinhart (1946: 299)]. N’ast. conozse’l términu fu- ramarta que paez una tautoloxía darréu qu’equival a fura ‘marta’ (dgla). Ye posible que dende’l célt. martalos ‘belette, martre’ (García Arias 2014f: 19), con una nueva incrementación, en -ena siguiere ast. martalena (
  1. Que se me devían para comprar las martas para el bachi- ller Fernando Díaz
  2. LAcuerdos 1499: 85
  3. Quiciabes del célt. martalos ‘lliria’, ‘fura’ (?) (dlg) meyor que dende una propuesta d’aniciu xermánicu, inxerida n’ast. dende’l fr. marte variante de martre [dcech s.v. marta; Gamillscheg (1932: 236); Reinhart (1946: 299)]. N’ast. conozse’l términu fu- ramarta que paez una tautoloxía darréu qu’equival a fura ‘marta’ (dgla). Ye posible que dende’l célt. martalos ‘belette, martre’ (García Arias 2014f: 19), con una nueva incrementación, en
  4. dcech s.v. marta; Gamillscheg (1932: 236); Reinhart (1946: 299)
  5. ena siguiere ast. martalena (
cfr.) y, quiciabes, martaleña (cfr.). Tamién s’alvierte n’ast. un masc. martu na combinación el gatu martu, asemeyáu a la fura marta. Ye posible que sobro martu se fexere’l deriváu martuña (cfr.) nome d’una planta, lo mesmo que dende artu se fexo artuña (cfr.).
martalena, la
📖: martalena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Mustela</i>(TEST)
  1. martalena
  2. i class="della">Mustela</i
martes [JH]. Marta [Cñ].
  1. 1. <i class="della">martes</i> [JH]. Marta [Cñ].
Cfr. marta.
martaleña, la*
📖: martaleña
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////martaleñas [Qu].>(TEST)
  1. martaleña
  2. martaleñas variación de número
    • Qu
Trozos de prau que dexen ensin pacer los animales [Qu].
  1. 1. Trozos de prau que dexen ensin pacer los animales [Qu].
Cfr. marta.
martarinete, el
📖: martarinete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Páxaru de la familia de los páridos [Cg (= <i class="della">veranín</i>(TEST)
  1. martarinete
  2. Páxaru de la familia de los páridos [Cg (= <i class="della">veranín</i
en Vv)].
  1. 1. en Vv)].
Cfr. martinete.
martellada, la
📖: martellada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<martel.lada [Tb. Sm. Md. An]. martiellada [JH]. martil.lada [Oc]. martel.lá [Ri]. {Con cheísmu, martechada [Tox]}.>(TEST)
  1. martellada
  2. {Con cheísmu, martechada [Tox]}
  3. martel.lada
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
  4. martiellada
    • JH
  5. martil.lada
    • Oc
  6. martel.lá
    • Ri
Martellazu, golpe col martiellu [Ri. Tb. Sm. Md. An. Tox. Oc. /Eo/. JH].
  1. 1. Martellazu, golpe col martiellu [Ri. Tb. Sm. Md. An. Tox. Oc. /Eo/. JH].
Posible deverbal de martellar (cfr.).
martellar
📖: martellar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. martellar
Cfr. amartiellar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">amartiellar</i>.
martellazu, el
📖: martellazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<martel.lazu [Tb. Sm. Md. An]. +martel.lezu [Ay]. +martiel.lezu [Ay].>(TEST)
  1. martellazu
    • Ca
  2. martel.lazu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
  3. martel.lezu metafonía
    • Ay
  4. martiel.lezu metafonía
    • Ay
Golpe col martiellu [Ca. Ay. Tb. Sm. Md. An]. Cfr. martiellu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe col martiellu [Ca. Ay. Tb. Sm. Md. An]. Cfr. <i class="della">martiellu</i>.
martellón, el*
📖: martellón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<martillón [Lln].>(TEST)
  1. martellón
  2. martillón
    • Lln
Aum. de martiellu. 2. Gran martiellu o maza pa romper pie- dres [Lln (= zutrón]. Cfr. martiellu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">martiellu</i>.
  3. 2. Gran martiellu o maza pa romper pie- dres [Lln (= zutrón]. Cfr. <i class="della">martiellu</i>.
martes, el
📖: martes
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<martis [Cl].>(TEST)
  1. martes
    • Tb
  2. martis
    • Cl
Día de la selmana que sigue al llunes [Xral]. //Martes ell gor- du ‘martes d’antroxu’ [JH. Tb (martes del gordu)]. ///El mar- tes nin te cases nin t’embarques nin ganáu al monte saques [Tb].
  1. 1. Día de la selmana que sigue al llunes [Xral]. //<i class="della">Martes</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">gor- du</i> ‘martes d’antroxu’ [JH. Tb (martes del gordu)]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">mar- </i><i class="della">tes nin</i> <i class="della">te</i> <i class="della">cases</i> <i class="della">nin t’embarques</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">ganáu</i> <i class="della">al monte</i> <i class="della">saques</i> [Tb].
a) et celebravitur aniversarium prima die martis quadragesime [LCodo/114-140] b) darle al domingo e al martes e al iueues carne 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] enne Ostal martes XVII dias andados del mes de iulio 1263(or.) [MSAH-V/389] dado enna calostra de Sanct Isydro de Leon martes 1266(or.) [ACL/439] enna calostra de Sanct Isidro de Leon martes 1266(or.) [ACL/443] feyta esta carta martes postrimeyro de octubre era de mil 1274 [Espinareda/36] martes diez e siete dies de ginero de la felegrisia de Santulla- no 1289 [PAUviéu/103] martes primeru de ochubre 1297(or.) [MSAH-V/566] testamiento aparesçia que fora fecho martes vinti e dos dias de ochobre 1310 (t.1312) [SP-I/380] martes diez dias del mes de ochubre 1318(or.) [ACL-IX/257] martes de las ochauas de çimquaesmas primeras que se si- guyam 1318(or.) [SIL/116] fecho el trasllado martes onze dias de mayo 1327(or.) [SP- II/31] a Sant Marçiel hu husan yr los pleitos martes a la terçia 1331(or.) [ACL-IX/362] que foe fecha en Oviedo martes seys dias de mayo 1354(or.) [SP-II/315] en la veyga del mercado de la pobla de Salas martes 1395 [MC-I/88] en la puebla de Pravia martes 1447(or.) [SP-III/444] - Amigu, el martes por ciertu,/de la ciudá donde estaba/me partí (sabe Dios cómo)/con sentimiento y sin gana. [ABal- vidares, Romanzón (Poesíes 21-24)] Cfr. selmana.
  1. a)
  2. et celebravitur aniversarium prima die martis quadragesime
  3. LCodo/114-140
  4. b) darle al domingo e al martes e al iueues carne
  5. 1257 (s. xiv) MSAH-V/348
  6. enne Ostal martes XVII dias andados del mes de iulio
  7. 1263(or.) MSAH-V/389
  8. dado enna calostra de Sanct Isydro de Leon martes
  9. 1266(or.) ACL/439
  10. enna calostra de Sanct Isidro de Leon martes
  11. 1266(or.) ACL/443
  12. feyta esta carta martes postrimeyro de octubre era de mil
  13. 1274 Espinareda/36
  14. martes diez e siete dies de ginero de la felegrisia de Santulla- no
  15. 1289 PAUviéu/103
  16. martes primeru de ochubre
  17. 1297(or.) MSAH-V/566
  18. testamiento aparesçia que fora fecho martes vinti e dos dias de ochobre
  19. 1310 (t.1312) SP-I/380
  20. martes diez dias del mes de ochubre
  21. 1318(or.) ACL-IX/257
  22. martes de las ochauas de çimquaesmas primeras que se si- guyam
  23. 1318(or.) SIL/116
  24. fecho el trasllado martes onze dias de mayo
  25. 1327(or.) SP- II/31
  26. a Sant Marçiel hu husan yr los pleitos martes a la terçia
  27. 1331(or.) ACL-IX/362
  28. que foe fecha en Oviedo martes seys dias de mayo
  29. 1354(or.) SP-II/315
  30. en la veyga del mercado de la pobla de Salas martes
  31. 1395 MC-I/88
  32. en la puebla de Pravia martes
  33. 1447(or.) SP-III/444
  34. - Amigu, el martes por ciertu,/de la ciudá donde estaba/me partí (sabe Dios cómo)/con sentimiento y sin gana.
  35. ABal- vidares, Romanzón (Poesíes 21-24)
  36. Cfr. selmana.
Del llat. martis (dies) ‘día de Marte’ (em s.v. Mars), panromá- nicu, a nun ser en portugués (rew).
martiellador, ora
📖: martiellador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">martiellador,</b>(TEST)
  1. martiellador
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">martiellador,</b
ora Cast. martillador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Cast. <i class="della">martillador</i> [JH].
Cfr. martiellu.
martiellu, el
📖: martiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><martiel.lu [Ay. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. Oc]. martiello [Os]. +martiillu [Cp. y Llg. y Sb. Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>+martiil.lu [Ay]. +martil.lu [Ll]. {Con cheísmu, martiechu [Tox]}. //martello [Eo]. martelo [Mánt].>(TEST)
  1. martiellu
    • Lln
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • PVieya
  2. {Con cheísmu, martiechu [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><martiel.lu
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Vd
    • Oc
  4. martiello
    • Os
  5. martiillu metafonía
    • Cp
    • y Llg
    • y Sb
    • Ay
  6. <ident class="della" level="1"></ident>+martiil.lu
    • Ay
  7. martil.lu metafonía
    • Ll
  8. martello eonaviego
    • Eo
  9. martelo
    • Mánt
Cast. martillo [Lln. Os. Cb. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Llomb. Mar. Vg]. //Martiellu pi- car ‘martiellu emplegáu na mina’ [Llg]. //Los martillos ‘mar- tiellu pa clavuñar’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">martillo </i>[Lln. Os. Cb. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Llomb. Mar. Vg]. //<i class="della">Martiellu</i> <i class="della">pi- car</i> ‘martiellu emplegáu na mina’ [Llg]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">martillos</i> ‘mar- tiellu pa clavuñar’ [Lln].
con martiello & cuchello & vigornia 1294 [DCO-V/192] - tener dos martiellos [Grangerías xviii: 1069] → *martíu. Sobro martĕllus o, meyor, sol so continuador románicu hebo siguir ast. martellar y amartiellar (cfr.) col deverbal martellada (cfr.); tamién l’aumentativu martellón (cfr.), martellazu (cfr.). En rellación con estos términos ta l’ast. martiellador (cfr.).
  1. con martiello & cuchello & vigornia
  2. 1294 DCO-V/192
  3. - tener dos martiellos
  4. Grangerías xviii: 1069
  5. → *martíu. Sobro martĕllus o, meyor, sol so continuador románicu hebo siguir ast. martellar y amartiellar (cfr.) col deverbal martellada (cfr.); tamién l’aumentativu martellón (cfr.), martellazu (cfr.). En rellación con estos términos ta l’ast. martiellador (cfr.).
Del llat. martĕllus, equivalente de martulus y martiolus y de marculus, ésti diminutivu de marcum ‘martiellu’ (em s.v. marcus; old). El términu conséñase llargamente nes llingües romániques (rew) ya nes hispániques (deeh). Otra varian- te diminutiva *martīculum xustifica los posibles *martiyu
mártil
📖: mártil
🏗️: NO
✍️: NO
<mártire [Md. Tox. /Eo/]. máltir [Ac].>(TEST)
  1. mártil
    • Cg
  2. mártire
    • Md
    • Tox
    • /Eo/
  3. máltir
    • Ac
Cast. mártir [Cg. Ac. Md. Tox. /Eo/. TC (Protomártir)]. 2. Que ye sufrida (una persona) [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">mártir</i> [Cg. Ac. Md. Tox. /Eo/. TC (Protomártir)].
  2. 2. Que ye sufrida (una persona) [Md].
et sociis suis uel cededorum aliis martirum et apostolorum 951 (or.) [dco] Sancti Uincenti leuite et martir 1119(or.) [SV/254] Sancto Uincentio leuita et martir Christi 1147(or.) [SV/360] los beneytos martires Sant Fagund e Sant Primitiuo 1253(or.) [MSAH-V/274] Sant Luperico e de Sant Vitorico martires de muy grand sanctidade 1270(or.) [ACL-VIII/25] la companna de todos elos martires s. xiii(or.) [FX/26] a Santo Estevano con todos los martires e confesores 1412 (t. 1417) [SP-III/188] - esta el cuerpo santo del glorioso martir Sant Pelayo 1507 (s. xix) [SP-IV/411] Del masc. llat. martyr, -ris ‘mártir’ pallabra xeneraliza- da pola llingua de la Ilesia (em), d’espardimientu románicu (rew). Les espresiones del dominiu ufren un caltenimientu de la -e (mártire), un tracamundiu de líquides posnucleares (mártil) cola so variante (máltir).
  1. et sociis suis uel cededorum aliis martirum et apostolorum
  2. 951 (or.) dco
  3. Sancti Uincenti leuite et martir
  4. 1119(or.) SV/254
  5. Sancto Uincentio leuita et martir Christi
  6. 1147(or.) SV/360
  7. los beneytos martires Sant Fagund e Sant Primitiuo
  8. 1253(or.) MSAH-V/274
  9. Sant Luperico e de Sant Vitorico martires de muy grand sanctidade
  10. 1270(or.) ACL-VIII/25
  11. la companna de todos elos martires s. xiii(or.)
  12. FX/26
  13. a Santo Estevano con todos los martires e confesores
  14. 1412 (t. 1417) SP-III/188
  15. - esta el cuerpo santo del glorioso martir Sant Pelayo
  16. 1507 (s. xix) SP-IV/411
  17. Del masc. llat. martyr, -ris ‘mártir’ pallabra xeneraliza- da pola llingua de la Ilesia (em), d’espardimientu románicu (rew). Les espresiones del dominiu ufren un caltenimientu de la -e (mártire), un tracamundiu de líquides posnucleares (mártil) cola so variante (máltir).
martimagru, a, o*
📖: martimagru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////martimagras [Ll].>(TEST)
  1. martimagru
  2. martimagras variación de número
    • Ll
Negra, grande y dulce (tipu de zreza) [Ll].
  1. 1. Negra, grande y dulce (tipu de zreza) [Ll].
Podría tratase d’un tipu de zreces que deben el nome al del so posible introductor o cultivador, martín magru, del que nada nun podemos dicir. La denomación del productu pela so procedencia ye perfrecuente ente nós (pe3: 208).
martín, el
📖: martín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Estantín gruesu del gochu [Ar]. 2. Embutíu fechu col bu- tiellu [Ar]. //<i class="della">Martín pescador </i>{Quiciabes <i class="della">‘Alcedo atthis’</i>} [Llu. Ac]. Nome d’una parte del cuerpu debíu a un antropónimu, mar- tín, como tamién s’alvierte nel ast. <i class="della">xuan</i>(TEST)
  1. martín
  2. Estantín gruesu del gochu
    • Ar
  3. 2
  4. Embutíu fechu col bu- tiellu
    • Ar
  5. {Quiciabes <i class="della">‘Alcedo atthis’</i>} eonaviego
  6. <i class="della">Martín pescador </i>
    • Llu
    • Ac
  7. Nome d’una parte del cuerpu debíu a un antropónimu, mar- tín, como tamién s’alvierte nel ast
  8. <i class="della">xuan</i
(cfr.). Martín ye nome mui socorríu na tradición asturiana como amosó José Manuel González (1959a) y ha tar rellacionáu cola adautación del cultu antiguu del dios Marte de los romanos llueu siguíu na tradición cristiana col cultu a San Martín (ta 760; tt 434). Pal nome del páxaru martín pescador paez que’l camín pel que’l términu llega a destremaes fasteres podría partir del do- miniu castellán acordies coles documentaciones ufiertaes por Colón (hle1: 213-224).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). <i class="della">Martín</i> ye nome mui socorríu na tradición asturiana como amosó José Manuel González (1959a) y ha tar rellacionáu cola adautación del cultu antiguu del dios <i class="della">Marte </i>de los romanos llueu siguíu na tradición cristiana col cultu a San Martín (ta 760; tt 434). Pal nome del páxaru <i class="della">martín</i> <i class="della">pescador</i> paez que’l camín pel que’l términu llega a destremaes fasteres podría partir del do- miniu castellán acordies coles documentaciones ufiertaes por Colón (hle1: 213-224).
martinete, el
📖: martinete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Alcedo</i>(TEST)
  1. martinete
    • Mo
  2. i class="della">Alcedo</i
athis, cast. martín pescador [Mo (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">athis</i>, cast. <i class="della">martín</i> <i class="della">pescador</i> [Mo (llaa 27)].
Posible diminutivu de martín, nome que pue debese a ser páxaru qu’abandona’l territoriu per San Martín. Corominas- Pascual camienten que de procedencia galorromance a xulgar
  1. pel so sufixu (dcech s.v. marín) anque tamién podría ser au- tóctonu nel dominiu ástur al dase ente nós el dim. -ete. Un sinónimu de martinete paez ast. martarinete ‘veranín’ (cfr.) quiciabes un encruz de martín → martinín → *martirín y martinete. De toes maneres, nun abulta nidia la rellación del términu hispánicu col fr. martinet como suxer Colón (hle1: 225-229). Nun paez que deba mecese ast. martinete ‘páxaru’ col castellanismu martinete ‘mazu’, del que tenemos anuncia de magar Xovellanos {El galán del martinete/v’a galantiar a Llanera;/la penosa de los rizos/quedrá ser martinetera [Xo (Instrucción 278)]} y que dio nacencia a dalgún nome de llu- gar (ta 613, 760).
  2. Xo (Instrucción 278)
martingada, la*
📖: martingada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<martingaa [Sb].>(TEST)
  1. martingada
    • Ay
  2. martingaa
    • Sb
Fatada, incongruencies [Sb]: Dexa e dicer martingaes [Sb]. //-es ‘componendes, arreglos, coses secretes ensin mayor im- portancia [Ay]: Anduviestes en martingales y salúvos mal [Ay]. D’un posible castellanismu martingala,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Fatada, incongruencies [Sb]: <i class="della">Dexa</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">e</i> <i class="della">dicer</i> <i class="della">martingaes</i> [Sb]. //-<i class="della">es</i> ‘componendes, arreglos, coses secretes ensin mayor im- portancia [Ay]: <i class="della">Anduviestes</i> <i class="della">en</i> <i class="della">martingales</i> <i class="della">y</i> <i class="della">salúvos</i> <i class="della">mal</i> [Ay]. D’un posible castellanismu martingala,
quiciabes orixináu nun galicismu (dcech), con tracamundiu en Sobrescobiu con -ada > -ada > -á.
martiniega, la
📖: martiniega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tributu, renta qu’hai que pagar per San Martín [Mi. PSil]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. martiniega
  2. Tributu, renta qu’hai que pagar per San Martín
    • Mi
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i
sacaduria de la martiniega 1241(or.) [ACL/91]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sacaduria</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">martiniega</i> 1241(or.) [ACL/91]
el abbat auer la meatad de la martiniega 1254 (s. xiii) [MSAH-V/284] dabades vosos corpos ou senos obreyros para mallar e da- bades toda_la martiniega 1256 [FRLeón/241] la nosa parte de la martiniega e manieu e rousu 1256 [FR- León/241] nosa parte de la martiniega e manieu e rousu 1256 [SPM/430] el rrediezmo de la martiniega 1269 (s. xiii) [ACL/503] vna cantara de vino e la martiniega e fazer elas obras 1280(or.) [ACL-VIII/177] de las marteniegas D morauedis episcopus debet soluere [s. xiii] [ACL-VIII/534] la martiniega que ye un marauedi de leoneses de cada casa 1300 [DCO-V/217] meta iurados & cuntadores para cuntar la martinjega 1300 [DCO-V/218] e ay martiniega e manneria e huesas [1313-1324] [FR- León/299] sennas eminas de trigo e martiniega quien ovier la contia 1324 [FRLeón/311] nos diades cada anno por martinega dusentos maravedis 1336 [Espinareda/111] ennas martiniegas e en çienssos e fornages e peages 1338(or.) [SP-II/166] procuradores de_la dicha villa de Avilles e colledores de la dicha martyniega [-1426] (t. 1426) [SP-III/269]
los maravedis de la martyniega que se coje e recabda [-1426] (t. 1426) [SP-III/268] nonbren sacadores de la martyniega que la trayan luego a pago, pasado el San Martino [LAcuerdos 1499: 150] e pagan martiniega [LJurisd 147]
  1. el abbat auer la meatad de la martiniega
  2. 1254 (s. xiii) MSAH-V/284
  3. dabades vosos corpos ou senos obreyros para mallar e da- bades toda_la martiniega
  4. 1256 FRLeón/241
  5. la nosa parte de la martiniega e manieu e rousu
  6. 1256 FR- León/241
  7. nosa parte de la martiniega e manieu e rousu
  8. 1256 SPM/430
  9. el rrediezmo de la martiniega
  10. 1269 (s. xiii) ACL/503
  11. vna cantara de vino e la martiniega e fazer elas obras
  12. 1280(or.) ACL-VIII/177
  13. de las marteniegas D morauedis episcopus debet soluere [s. xiii]
  14. ACL-VIII/534
  15. la martiniega que ye un marauedi de leoneses de cada casa
  16. 1300 DCO-V/217
  17. meta iurados & cuntadores para cuntar la martinjega
  18. 1300 DCO-V/218
  19. e ay martiniega e manneria e huesas [1313-1324]
  20. FR- León/299
  21. sennas eminas de trigo e martiniega quien ovier la contia
  22. 1324 FRLeón/311
  23. nos diades cada anno por martinega dusentos maravedis
  24. 1336 Espinareda/111
  25. ennas martiniegas e en çienssos e fornages e peages
  26. 1338(or.) SP-II/166
  27. procuradores de_la dicha villa de Avilles e colledores de la dicha martyniega [-1426] (t. 1426)
  28. SP-III/269

  29. los maravedis de la martyniega que se coje e recabda [-1426] (t. 1426)
  30. SP-III/268
  31. nonbren sacadores de la martyniega que la trayan luego a pago, pasado el San Martino
  32. LAcuerdos 1499: 150
  33. e pagan martiniega
  34. LJurisd 147
Cfr. martiniegu, a, o.
martiniegu, a, o
📖: martiniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que correspuende o pertenez a la temporada de San Martín [JH]. 2. (Variedá de castaña) que ye seronda [Sb]. //<i class="della">Pera</i>(TEST)
  1. martiniegu
    • Lln
  2. Que correspuende o pertenez a la temporada de San Martín
    • JH
  3. 2
  4. (Variedá de castaña) que ye seronda
    • Sb
  5. <i class="della">Pera</i eonaviego
martiniega ‘pera que maurez per San Martín, dura y dalgo parda’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">martiniega</i> ‘pera que maurez per San Martín, dura y dalgo parda’ [Lln].
Ax. fechu dende’l nome de (san) martín + suf. continuador de -aecus, -a, -um. La motivación de denomar martiniegu, (a, o) o col nome plenu, samartiniegu, a, o, a un usu, un tributu, etc. débese a que per San Martín (tradicionalmente celebráu a 11 del mes de payares o noviembre) yera cuando se pagaben delles contribuciones o rentes; tamién recibíen esi nome los frutos que maurecíen daquella. Nel diccionariu castellán de Terreros conséñase’l datu de qu’a una clas de ciruela “en As- turias la llaman Martyniega” [EN, Terreros; tamién citao en DC, Terreros]. Ye posible la nominalización del femenín (cfr. martiniega), llargamente documentáu. El nome de la fiesta de San Martín tamién yera puntu de referencia obligada por ser cuando avezaben a matar el gochu; poro ye polo qu’a la matanza tamién la llamen el samartín (cfr.). Sobro samartín féxose samartinar (cfr.) y samartinera (cfr.).
martiriar
📖: martiriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. martiriar
Cfr. martiriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">martiriu</i>.
martiriu, el
📖: martiriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<martiliu [TC. AGO].>(TEST)
  1. martiriu
  2. martiliu
    • TC
    • AGO
Cast. martirio [JH. TC (Protomártir). AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">martirio </i>[JH. TC (Protomártir). AGO].
Del llat. martyrium, términu d’aniciu griegu (em) llegáu a nós per vía culta anque con tracamundiu de -r- y -l-. Una forma- ción verbal culta hebo ser *martiriar que conocemos pel so participiu documentáu: de los huesos de vn cardenal que fu martiriado en Constantinopola 1331(or.) [SIL/179].
martu, a, o*
📖: martu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. martu
Cfr. marta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">marta</i>.
martuña, la
📖: martuña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. martuña
Planta espinosa y de flor que se cría nos praos [JH].
  1. 1. Planta espinosa y de flor que se cría nos praos [JH].
Cfr. marta.
maruca, la
📖: maruca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maruca [L’Arena]. merúa [Cñ, Av (ppac)]. morúa [Lls (ppac)].>(TEST)
  1. maruca
  2. maruca
    • L’Arena
  3. merúa
    • Cñ, Av (ppac)
  4. morúa
    • Lls (ppac)
Molva molva [ppac. L’Arena].
  1. 1. <i class="della">Molva</i> <i class="della">molva</i> [ppac. L’Arena].
Términu posiblemente emparentáu col fr. morue ‘bacaláu’, acor- dies con Barriuso (ppac 185]. Nello inxerse l’ast. maruca, conse- ñáu tamién en Cantabria (García Lomas), anque non nel drae. En tou casu paez que maruca ye portador d’un suf. dim. cultizante mentanto merúa y morúa paecen continuadores populares del suf. d’aniciu célticu -uca > -uga > -úa (llaa 105). Cuestión destrema- da ye afitar los sos oríxenes anteriores. Quiciabes sedría acondao almitir que se trata d’una formación sol llat. mare, -is ‘mar’o bien sol equivalente célticu mori ‘mar’ (tlg 109). La rellación direuta col vascu mirua ‘el milanu’paez poco aconseyable.
  1. Términu posiblemente emparentáu col fr. morue ‘bacaláu’, acor- dies con Barriuso (ppac 185]. Nello inxerse l’ast. maruca, conse- ñáu tamién en Cantabria (García Lomas), anque non nel drae. En tou casu paez que maruca ye portador d’un suf. dim. cultizante mentanto merúa y morúa paecen continuadores populares del suf. d’aniciu célticu -uca > -uga > -úa (llaa 105). Cuestión destrema- da ye afitar los sos oríxenes anteriores. Quiciabes sedría acondao almitir que se trata d’una formación sol llat. mare, -is ‘mar’o bien sol equivalente célticu mori ‘mar’ (tlg 109). La rellación direuta col vascu mirua ‘el milanu’paez poco aconseyable.
maruechu, el
📖: maruechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Machu de la oveya y de la cabra [As (Cruce)]. //<i class="della">Andar</i>(TEST)
  1. maruechu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Machu de la oveya y de la cabra
    • As (Cruce)
  3. <i class="della">Andar</i eonaviego
al ma- ruechu ‘andar la oveya caliente’ [As (Cruce)].
  1. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">ma- </i><i class="della">ruechu </i>‘andar la oveya caliente’ [As (Cruce)].
Dim. equivalente al ast. maruetu [& marón 1 (cfr.)], col so mesmu aniciu nel llat. mās, măris ‘machu’ (em). Pero agora’l suf. -uechu o ye una variante de -uetu (< -ŏttus) o ha enten- dese dende’l llat. -ŏccus + -(ŭ)lus, anque nesti casu debiere aguardase un resultáu *marueyu fuera de la fastera B-D occi- dental (ghla §4.4.10).
  1. Dim. equivalente al ast. maruetu [& marón 1 (cfr.)], col so mesmu aniciu nel llat. mās, măris ‘machu’ (em). Pero agora’l suf. -uechu o ye una variante de -uetu (< -ŏttus) o ha enten- dese dende’l llat. -ŏccus + -(ŭ)lus, anque nesti casu debiere aguardase un resultáu *marueyu fuera de la fastera B-D occi- dental (ghla §4.4.10).
  2. & marón 1 (cfr.)
maruetu, a, o
📖: maruetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. maruetu
Toscu, malcuriosu [Oc]. Cfr. maruetu.
  1. Toscu, malcuriosu [Oc]. Cfr. maruetu.
  2. Oc
maruetu, el
📖: maruetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Castrón, machu de la cabra [As (Cruce)]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. mās, măris ‘machu’ (em) al que se-y amiesta un sufixu <ident class="della" level="1"></ident>-ŏttus afitáu en pallabres como <i class="della">marnuetu,</i>(TEST)
  1. maruetu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Castrón, machu de la cabra
    • As (Cruce)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. mās, măris ‘machu’ (em) al que se-y amiesta un sufixu <ident class="della" level="1"></ident>-ŏttus afitáu en pallabres como <i class="della">marnuetu,</i
pixuetu, zaramue- tu, etc. L’ast. maruetu pue tener tamién usos axetivos (cfr. ma- ruetu, a, o), como’l gall. maroto ‘pícaru’ (gvgh). A la par del ast. maruetu (cfr. marón 1) ye posible xustificar ast. maruechu (cfr.), de cadarma llingüística asemeyada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pixuetu,</i> <i class="della">zaramue- </i><i class="della">tu</i>, etc. L’ast. <i class="della">maruetu </i>pue tener tamién usos axetivos (cfr. <i class="della">ma-</i> <i class="della">ruetu, a,</i> <i class="della">o</i>), como’l gall. <i class="della">maroto</i> ‘pícaru’ (gvgh). A la par del ast. <i class="della">maruetu </i>(cfr. <i class="della">marón 1</i>) ye posible xustificar ast. <i class="della">maruechu</i> (cfr.), de cadarma llingüística asemeyada.
maruta, la
📖: maruta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">maruta,</b>(TEST)
  1. maruta
    • Llv
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">maruta,</b
la Espantapáxaros [Llv].
  1. 1. <b class="della">la </b>Espantapáxaros [Llv].
Cfr. maruxu, a, o.
maruxa, la
📖: maruxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">maruxa,</b>(TEST)
  1. maruxa
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">maruxa,</b
la Espantapáxaros [Ac. Sr]. Aum. de maruxu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Espantapáxaros [Ac. Sr]. Aum. de <i class="della">maruxu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
maruxería, la
📖: maruxería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición propia d’un <i class="della">maruxu</i>(TEST)
  1. maruxería
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición propia d’un <i class="della">maruxu</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. maruxu, a, o.
maruxón, el
📖: maruxón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maruxón
Home que se reviste de muyer per antroxu [Ri]. 2. Espanta- páxaros [Sr]. Aum. de maruxu.
  1. Home que se reviste de muyer per antroxu [Ri]. 2. Espanta- páxaros [Sr].
  2. Sr
  3. Aum. de maruxu.
maruxona, la
📖: maruxona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Xuegu que se facía nes esbilles de maíz [Pa]. Aum. de <i class="della">maruxa</i>(TEST)
  1. maruxona
  2. Xuegu que se facía nes esbilles de maíz
    • Pa
  3. Aum
  4. de <i class="della">maruxa</i
(cfr. maruxu, a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">maruxu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>).
maruxu, a, o*
📖: maruxu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<maruxu [Pa. Ac. Sr. Sb. Ay. Ri. Tb. ByM. R]. maruxa [Lln. Pa. Sb. An. Pr].>(TEST)
  1. maruxu
  2. maruxu
    • Pa
    • Ac
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • ByM
    • R
  3. maruxa
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • An
    • Pr
Homosexual (masculín) [Ac. Sr. Sb. Ay]: Ye maruxu [Sr]. 2. Afemináu [Lln. Pa. Ri], de ruina personalidá [Tb (= amaru- xáu)]. 3. Mal vistida [Pr] o folganzana (la muyer) [Sb]. 4. Cuenteru, cuentera [An]: Esa ya una maruxa [An]. 5. “Com- parsa, máscara suelta en el Carnaval” [ByM]. 6. “Es término gallego y portugués, y éstos llaman así a los marineros y los asturianos á los gallegos” [R (= gallegu)].
  1. 1. Homosexual (masculín) [Ac. Sr. Sb. Ay]: <i class="della">Ye maruxu </i>[Sr].
  2. 2. Afemináu [Lln. Pa. Ri], de ruina personalidá [Tb (= amaru- xáu)].
  3. 3. Mal vistida [Pr] o folganzana (la muyer) [Sb].
  4. 4. Cuenteru, cuentera [An]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">una</i> <i class="della">maruxa</i> [An].
  5. 5. “Com- parsa, máscara suelta en el Carnaval” [ByM].
  6. 6. “Es término gallego y portugués, y éstos llaman así a los marineros y los asturianos á los gallegos” [R (= gallegu)].
Términu qu’ha entendese como dim. de *maru (cfr. marón 1). De maruxu (→ maruxa, maruxo) fórmense los derivaos maruxón, maruxona (cfr.) onde se pervé la referencia a quien asonsaña al otru sexu (especialmente l’home a la muyer) mesmamente tomando la ropa d’ella; d’ehí que se dea’l pasu evolutivu de ‘disfraz’→ ‘espantapáxaros’; daqué asemeyao vese en maruta ‘espantapáxaros’ (cfr.) anque con sufixu destre- máu. L’ast. maruxería (cfr.) tamién ha entendese como deriváu de maruxu, maruxa. Sol ast. maruxu féxose amaruxar (cfr.) [de la mesma manera que sobro maru (+ -axu) → maraxu ama- raxar (cfr.)] y *esmaruxar d’u sigue’l participiu esmaruxáu (cfr.). Na so aceición 6 (cfr. maruyu).
maruyu, el
📖: maruyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(Muyer de Tinéu o de Cangas del Narcea) que va a L.luarca a tomar baños de mar a lo cabero setiembre [Vd]. (Muyer de pueblu) que tomaba baños de mar por conseyu médicu [Pr (= la del sábanu)]. 2. (Nomatu que dan los de L.luarca a los) de los conceyos del interior (Tinéu, Cangas) [Cv]. D’un posible deriváu del llat. mare, -is (em) cola amestanza del suf. dim. -ūculus, o del so continuador románicu ástur. Llamar <i class="della">maruyu</i>(TEST)
  1. maruyu
  2. (Muyer de Tinéu o de Cangas del Narcea) que va a L.luarca a tomar baños de mar a lo cabero setiembre
    • Vd
  3. (Muyer de pueblu) que tomaba baños de mar por conseyu médicu
    • Pr (= la del sábanu)
  4. 2
  5. (Nomatu que dan los de L.luarca a los) de los conceyos del interior (Tinéu, Cangas)
    • Cv
  6. D’un posible deriváu del llat
  7. mare, -is (em) cola amestanza del suf
  8. dim
  9. -ūculus, o del so continuador románicu ástur
  10. Llamar <i class="della">maruyu</i
a un habitante d’a la vera’l mar ye xuicioso lo mesmo que si dicimos mariniegu al que vive na marina. Que vaya en dim. -uyu da-y un calter carauterizador y daqué afeutivu, dacuando despeutivu, como cuando los del interior dicen pixuetu ‘pixín’ al que tamién ye de la oriella la mar, esto ye a los que son como los pexes o viven d’ellos (pe2: 318). En tou casu, el suf. axunta la idea particular de que los que diben a baños yeren unos averaos al mar especiales por ser vecinos del mar a tiempos. Nun ha refugase la posibilidá de que, en dellos contestos, se dea l’influxu d’un diminutivu peyorativu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a un habitante d’a la vera’l mar ye xuicioso lo mesmo que si dicimos <i class="della">mariniegu</i> al que vive na marina. Que vaya en dim. -<i class="della">uyu </i>da-y un calter carauterizador y daqué afeutivu, dacuando despeutivu, como cuando los del interior dicen <i class="della">pixuetu</i> ‘pixín’ al que tamién ye de la oriella la mar, esto ye a los que son como los pexes o viven d’ellos (pe2: 318). En tou casu, el suf. axunta la idea particular de que los que diben a baños yeren unos averaos al mar especiales por ser vecinos del mar a tiempos. Nun ha refugase la posibilidá de que, en dellos contestos, se dea l’influxu d’un diminutivu peyorativu
del llat. mas, maris ‘machu’ (cfr. marón 1). Como tamién po- dría alvertise en maruxu, a, o (cfr.) na so aceición 6.
marzalín, ina, ino
📖: marzalín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<marcialín [VCid].>(TEST)
  1. marzalín
  2. marcialín
    • VCid
(Gochu pa matar) d’unos siete meses d’edá [VCid]. ///Sol marzalino non fae amigo [LC]. Dura más la mala vecina que la nieve marzalina [LC]. La neblina marzalina, la nieve pola petrina [LC].
  1. 1. (Gochu pa matar) d’unos siete meses d’edá [VCid]. ///<i class="della">Sol </i><i class="della">marzalino</i> <i class="della">non</i> <i class="della">fae</i> <i class="della">amigo</i> [LC]. <i class="della">Dura</i> <i class="della">más</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">vecina </i><i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">marzalina</i> [LC]. <i class="della">La</i> <i class="della">neblina</i> <i class="della">marzalina</i><i class="della">,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">pola </i><i class="della">petrina</i> [LC].
Cfr. marcial.
marzán, ana
📖: marzán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<marcián [y LC].>(TEST)
  1. marzán
    • Md
  2. marcián
    • y LC
Propiu del mes de marzu [Md]. ///Marzo marzán, por la ma- ñana cara de risa y por la tarde de can [LC]. Marzo marcián, cabeza de can, si yo tuviera los tres díes que tienes, no dexaría ni cabra nel puertu ni oveya nel prao que no los hi- ciera bajar al poblao [LC]. Pascua marciana, nin corderu nin llana [LC]. Pascues marcianes, pestes, guerres y fames [LC].
  1. 1. Propiu del mes de marzu [Md]. ///<i class="della">Marzo marzán, por la ma- ñana</i> <i class="della">cara</i> <i class="della">de</i> <i class="della">risa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tarde</i> <i class="della">de</i> <i class="della">can</i> [LC]. <i class="della">Marzo</i> <i class="della">marcián</i><i class="della">, </i><i class="della">cabeza</i> <i class="della">de</i> <i class="della">can,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">tuviera</i> <i class="della">los</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">díes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">tienes,</i> <i class="della">no </i><i class="della">dexaría ni cabra nel puertu ni oveya nel prao que no los hi- </i><i class="della">ciera bajar al poblao </i>[LC]. <i class="della">Pascua </i><i class="della">marciana</i><i class="della">, nin corderu nin</i><i class="della"> llana</i> [LC]. <i class="della">Pascues</i> <i class="della">marcianes</i><i class="della">,</i> <i class="della">pestes,</i> <i class="della">guerres</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fames</i> [LC].
Del llat. martiānus, deriváu de Mars, -tis (em s.v. Mars) qu’hebo tener usos axetivos (‘de marzu’). Col influxu de les variantes semicultes d’esta familia (cfr. marcial) siguió’l re- sultáu con [j] del tipu marcián (cfr.).
marzolín, el
📖: marzolín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mariposina de Dios, cast. <i class="della">mariquita</i>(TEST)
  1. marzolín
  2. Mariposina de Dios, cast
  3. <i class="della">mariquita</i
[As].
  1. 1. [As].
Quiciabes sía continuador d’un dim. de marzu (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. dim. de -ŏlus siguió l’ast. marzuelu (cfr.). Una nueva incrementación en -īnus, ensin diptongación de ŏ al camudar l’acentu de llugar na formación sufixada, ye responsable del ast. marzolín.
marzu, el
📖: marzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marciu [Sb. y As. JH]. +morciu [Sb].>(TEST)
  1. marzu
    • Tb
    • Md
    • An
    • Ay
  2. marciu
    • Sb
    • y As
    • JH
  3. morciu metafonía
    • Sb
Cast. marzo [Cl. Sb. Tb. Md. PSil. As. An. JH. SCiprán]. ///Cuando febreru non febrexa pa marciu aparexa [Sb]. En San Matías marzo a cinco días [Ay (LGarcía)].
  1. 1. Cast. <i class="della">marzo</i> [Cl. Sb. Tb. Md. PSil. As. An. JH. SCiprán]. ///<i class="della">Cuando febreru non febrexa pa marciu aparexa </i>[Sb]. <i class="della">En </i><i class="della">San</i> <i class="della">Matías</i> <i class="della">marzo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cinco</i> <i class="della">días</i> [Ay (LGarcía)].
a) Idus marcii 946 (or.) [SV] idus marci 976 (or.) [dco] mense marcio 1225(or.) [MCar-I/158]; 1230(or.) [MCar- I/198]; 1233(or.) [MCar-I/209]; 1237(or.) [MCar-I/226] mensse martius 1232(or.) [MCar-I/206] mense marcii 1240(or.) [MCar-I/242] mes de marcio 1258(or.) [MCar-I/345]; 1259(or.) [MCar- I/362]; 1260(or.) [MCar-I/387] b) Pedro Marzo 1238(or.) [MCar-I/229] Petro Marzo 1239(or.) [MCar-I/233] mes demarzo 1251(or.) [MCar-I/296]; 1257(or.) [MCar- I/337] iueues VIII dias andados del mes de março 1257(or.) [MSAH-V/341] lunes tres dias de março 1259(or.) [MSAH-V/356] feicha fu esta carta enno mes de marzo 1260(or.) [MCar- I/384] non deuemos pascer desdel primer dia de março 1282(or.) [MSAH-V/432]
en el cabildo vienrres XXVIIII dias de março 1297 [DCO- II/194] - que la xata faze un año al março y el xato es de ogaño. Dos nobillos (…) que al marzo hazen quatro años 1570 [(Comuña): 111] c) die xv kalendas martjas 889 (or.) [dco] VIIº kalendas marzius {Pescanciamos qu’habrá entendese como *kalendas marzias} 943(or.) [ACL/239] dan diez sueldos de leoneses cada caliendas marças al con- cello de Ouiedo 1289 [PAUviéu/110] sea perlantado desde las kaliendas marças que primo uienen ata dos annos 1296 [DCO-II/183] vos dia cada un anno por las kaliendas marças çinco mora- betinos 1303(or.) [SP-I/339] sean por llantadas destas kaliendas marças que primero vie- nen ata tres annos 1304(or.) [SP-I/348] lantado de las caliendas marças que primero vienen ata dos annos 1326(or.) [SP-II/16]
  1. a) Idus marcii
  2. 946 (or.) SV
  3. idus marci
  4. 976 (or.) dco
  5. mense marcio 1225(or.) [MCar-I/158]; 1230(or.) [MCar- I/198]; 1233(or.) [MCar-I/209];
  6. 1237(or.) MCar-I/226
  7. mensse martius
  8. 1232(or.) MCar-I/206
  9. mense marcii
  10. 1240(or.) MCar-I/242
  11. mes de marcio 1258(or.) [MCar-I/345]; 1259(or.) [MCar- I/362];
  12. 1260(or.) MCar-I/387
  13. b) Pedro Marzo
  14. 1238(or.) MCar-I/229
  15. Petro Marzo
  16. 1239(or.) MCar-I/233
  17. mes demarzo 1251(or.) [MCar-I/296];
  18. 1257(or.) MCar- I/337
  19. iueues VIII dias andados del mes de março
  20. 1257(or.) MSAH-V/341
  21. lunes tres dias de março
  22. 1259(or.) MSAH-V/356
  23. feicha fu esta carta enno mes de marzo
  24. 1260(or.) MCar- I/384
  25. non deuemos pascer desdel primer dia de março
  26. 1282(or.) MSAH-V/432

  27. en el cabildo vienrres XXVIIII dias de março
  28. 1297 DCO- II/194
  29. - que la xata faze un año al março y el xato es de ogaño. Dos nobillos (…) que al marzo hazen quatro años
  30. 1570 (Comuña): 111
  31. c) die xv kalendas martjas
  32. 889 (or.) dco
  33. VIIº kalendas marzius {Pescanciamos qu’habrá entendese como *kalendas marzias}
  34. 943(or.) ACL/239
  35. dan diez sueldos de leoneses cada caliendas marças al con- cello de Ouiedo
  36. 1289 PAUviéu/110
  37. sea perlantado desde las kaliendas marças que primo uienen ata dos annos
  38. 1296 DCO-II/183
  39. vos dia cada un anno por las kaliendas marças çinco mora- betinos
  40. 1303(or.) SP-I/339
  41. sean por llantadas destas kaliendas marças que primero vie- nen ata tres annos
  42. 1304(or.) SP-I/348
  43. lantado de las caliendas marças que primero vienen ata dos annos
  44. 1326(or.) SP-II/16
Del llat. martius (mensis) ‘(mes) de Marte’, orixinariamente’l primeru del añu romanu (em), panrománicu (rew; dérom-1 s.v. */’mart-i-u/) ya panhispánicu (deeh). L’ast. ufre varian- tes con yod que podríen debese al influxu del verbu marciar (cfr.). La documentación ufierta una realización llatinizante (§a) y yá romance (§b) anque con “marcio” en Carrizo que fai entender l’influxu escritu de tipu llatín. Pero l’axetivu mar- tius, -a, -um (abf) foi una realidá y n’especial l’amestanza secuencial kalendae martiae que vamos ver na nuesa docu- mentación medieval (§c). Sol nome del mes, marzu, féxose’l verbu amarzar y, pol puxu del semicultismu o del verbu en -idiare, les variantes marciar y amarciar (cfr.) que pudu in- fluyir nel mesmu nome. Dende’l diminutivo-despeutivu ast. marzucu → siguió ast. marzucar (cfr.). Otru dim. en -ĕllus caltiénse nel ax. marciellu (cfr.). Cola amestadura del suf. abondativu -aecus, -a, -um siguió ast. marciegu, a, o (cfr.).
marzucar
📖: marzucar
🏗️: NO
✍️: NO
Comportase’l tiempu como fai davezu en marzu*. ///<i class="della">Cuando </i><i class="della">marzo</i>(TEST)
  1. marzucar
  2. Comportase’l tiempu como fai davezu en marzu*
  3. <i class="della">Cuando </i><i class="della">marzo</i infl. cast.
mayuca, mayo marzuca [LC].
  1. 1. <i class="della">mayuca,</i> <i class="della">mayo</i> <i class="della">marzuca</i> [LC].
Cfr. marzu.
marzuelu, el
📖: marzuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marzuolu [SCiprián].>(TEST)
  1. marzuelu
  2. marzuolu
    • SCiprián
Marzu [SCiprian (= marzu)].
  1. 1. Marzu [SCiprian (= marzu)].
///Marzu, marzuelu, tú te vas y yo me quedo. Con siete días que me preste mi primo abril, voy a date piel con que te cubrir [LC]. Cfr. marzolín.
mas
📖: mas
🏗️: NO
✍️: NO
<//mais [Eo].>(TEST)
  1. mas
    • Tb
    • Ay
    • Sm
    • Cv
  2. mais eonaviego
    • Eo
Conx. Anque, pero, mas [Tb. Pzu. /Eo/]. //Mas que ‘anque’ [Cb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cv. Bard. Mar. Llomb]. ///Amarra la burra onde te diga l’amu, mas que la lleve’l dieblu [LC].
  1. 1. Conx. Anque, pero, mas [Tb. Pzu. /Eo/]. //<i class="della">Mas</i> <i class="della">que</i> ‘anque’ [Cb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cv. Bard. Mar. Llomb]. ///<i class="della">Amarra la </i><i class="della">burra</i> <i class="della">onde</i> <i class="della">te</i> <i class="della">diga</i> <i class="della">l’amu,</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lleve’l</i> <i class="della">dieblu</i> [LC].
mes {‘pero’} deve mas {‘más’} acatar s. xiii [FX/84] - Mas antes d’empezar sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor… [BAúxa, Sueños (Poesíes 57-60)] Cfr. más.
  1. mes {‘pero’} deve mas {‘más’} acatar s. xiii
  2. FX/84
  3. - Mas antes d’empezar sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor…
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 57-60)
  5. Cfr. más.
más
📖: más
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><ma [Ay. Qu]. //máis [Mánt].>(TEST)
  1. más
  2. ident class="della" level="1"></ident><ma
    • Ay
    • Qu
  3. máis eonaviego
    • Mánt
Alv. Cast. más [Lln. Cl. Pa. Llg. Sr. Ay. Tb. Sm. Md. Tox. /Mánt/. Xral]. Tan, tanto [Pa. Tb. Sm. Cv]: ¡Duelmi más esta pierna! [Pa]: Cantaban más bien [Sm]. Non [Pa]: ¿H.arás les paces con to suegra? Más pocu. Allá non pienso golver [Pa]. //Lo más de ‘la mayor parte de’ [Llg]: Lo más de les veces que voi llueve [Llg]: Lo más d’ellos nun tán d’acuerdu [Llg]. //Más nada ‘nada más’ [Cl (más na). Tb. Cv. Cl (más ná)]: Dixenon la verdá ya más nada [Tb]: Nun había ma cuatro gatos [Ay. Qu]. //Más naide ‘naide más’ [Tb. Cv]: Taban los nenos ya más naide [Tb]. //Más alquién ‘daquién más’ [Cv]. //Más algunu ‘dalgún más’ [Cv]. //Más ningunu ‘nengún más’ [Cv]. //Más algo ‘daqué más’ [Cv]. //Más poucu ‘¡qué poco!’ [Cv]. ‘de nengún mou’ [Pzu]. //Mae ‘más de’ [Lln]: Mae cien- tu [Lln]: Mae mil [Lln]. //El más ‘as de trunfu’ [Cñ]. ‘el me- yor’ [Cñ]. ‘l’únicu’ [Cñ]. //El más aquel ‘el más carauterizáu (pa dalgo)’ [Tb. Tox]. //Dar más ‘importar’ [Ac (i). Sr. Tb]: dame más asina que déxalo quedar [Tb]. //Nun dar más ‘nun importar’, ‘nun tener importancia’ [Ac (i). Sr. Tb]: Nun me da más, nin [Tb]: Nun-y dio más y escapó [Sr]. //Por más que ‘anque’ [Pa. Ac. Tb. Pr]: Por más que lo faigas nun te fairéi casu [Tb]. //Tar de más ‘sobrar nun sitiu’ [Tb]. //Estar de más ‘nun tener ocupación’ [Cg (= andar de más). Ll]. ‘ser innece- saria o fadia la presencia nun sitiu determináu’ [Ay. Mi. Tb]. //De más ‘enforma, de sobra [Tb. Md]. //Namás ‘nada más’. a) lo cumplan elo fazan seer complido el mais cedo que pude- ren 1252(or.) [MCar-I/308] maes 1255 [SP] todo seya maes creudo ye maes firme et non uenga en dolda 1258 [AAU/48] y el qui maes dio esi la leuo [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] hie maes dizemos adelantre que uos non dades gentar a Me- rino [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] todo seya maes creudo ye maes firme et non uenga en dolda 1258 [AAU/48] si allaren por la cunta que Ruy garçia maes ouo de lo 1308 [AAU/132] b) hu se mayes acordaren los de los mesteres elos quatro om- mes bonos 1262 [Ordenances/37]
aun dizemos mayes que los XXIIII ommes bonos que foren dados 1262 [Ordenances/38] esto conmo sobredecho ye sea mayes firme et non uenga en dolda 1264 [AAU/57] ssi essto mayes val con todos ssos derechos quel precio 1276 [DCO-II/116] et lo que mayes ual quel decho precio quitamos uos la ma- yoria 1286 [AAU/87] lo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria 1288 [AAU/100] preguntados pol tienpo dixieron que auia bien quarenta an- nos e mayes 1289 [PAUviéu/102] dixieron que auia veynte annos poco mayes o minos 1289 [PAUviéu/102] encontraron mayes que iazen tres heros rengalengos del concello enna eria 1289 [PAUviéu/103] todo assi conmo dixieron los sobredichos de ferreros e enan- taron mayes que 1289 [PAUviéu/102] e enanto mayes que ha en Auuli quatro sortes e hun castan- nedo 1289 [PAUviéu/105] elo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria 1290 [AAU/106] e non uieron ende mayes ca non moren y 1289 [PAU- viéu/108] Esteuan Periz e Esteuan Ferrandiz enantaron mayes e dixie- ron que el concello 1289 [PAUviéu/110] otrossi enanto mayez que dixo ennas nouales que ye cabo Santo Esteuano 1289 [PAUviéu/110] e enanto mayes que dixo que auia heredamiento de la mo- niça 1289 [PAUviéu/111] el non appello dello magar ha mayes de dos annos passados 1294 [DCO-V/184] non conprassen mayes daqui adelantre en las suas tierras 1314 [AAU/148] c) maas 1246 [SP]; 1254 [SP] d) maias elos tengant sua voz si soberent s. xii [FA/119] per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias planamente se desmenta s. xii [FA/121] maias si el monstrar’rancura al maiorino o saio s. xii [FA/122] maias non li deo d’aquello et parcasse el altro d’el s. xii [FA/125] maias si convenientia li miserit qui non la perga per el s. xii [FA/127] maias que de furto l’a menos s. xii [FA/132] mayas 1254 [SP] et se mayas val nos lo demetemos et quitamos por nuestras anmas 1258(or.) [MC-II/318] quien daria mayas por ello por tres noue dias 1259 [DCO- V/58] se este quinon mayas val que este precio que nos 1279(or.) [MC-II/326] e) ipse est L annorum et mas 1215(or.) [ACL/284] - Torcida, estrecha de más [Batalla Cuadonga 225] mes 1249 [DCO] mes si el defendedor los quisier defender [FX/159] mes queremos poner término (...) mas nos non ordenamos las cosas que son passadas [FX/167] gano Corias demais quando esto gano 1207 [LRCou- rias/128] de_mais deitole en penos el maiolo que ei ena costa de Tru- chinas 1229(or.) [MCar-I/191] demays 1303 [SP] et demayes arrenunçio todos quantos derechos e deffensio- nes fueros lees husos costumes 1337(or.) [SP-II/154] enademas pora agora ¬ pora adelantre s. xiii (or.) [FX/9] enademas que de mays que pierda la dignidat s. xiii (or.) [FX/9] Del alverbiu llat. magis ‘más’ (em) siguieron una ries- tra de posibilidaes evolutives yá conocíes (ghla 120) y qu’analizamos curtiamente: ast. mais o maes con perda de -g- (§a); mayes, con yod antihiática (§b); maas con perda de -g- y percorreición -es → -as (§c); mayas con yod antihiá- tica y percorreición -es → -as (§d); mas (§e) con fusión de les dos vocales que viemos en §c; mes con monoptongación quiciabes por priesa na elocución o por cuenta la evolución seronda de ai > ei > e (§f); con nuna amestadura de + magis (§g) > demásdemasiao (
  1. Alv. Cast. más [Lln. Cl. Pa. Llg. Sr. Ay. Tb. Sm. Md. Tox.
  2. /Mánt/. Xral]. Tan, tanto [Pa. Tb. Sm. Cv]: ¡Duelmi más esta pierna! [Pa]: Cantaban más bien [Sm]. Non [Pa]: ¿H.arás les paces con to suegra? Más pocu. Allá non pienso golver [Pa].
  3. Pa
  4. //Lo más de ‘la mayor parte de’ [Llg]: Lo más de les veces que voi llueve [Llg]: Lo más d’ellos nun tán d’acuerdu [Llg].
  5. Llg
  6. //Más nada ‘nada más’ [Cl (más na). Tb. Cv. Cl (más ná)]: Dixenon la verdá ya más nada [Tb]: Nun había ma cuatro gatos [Ay. Qu]. //Más naide ‘naide más’ [Tb. Cv]: Taban los nenos ya más naide [Tb]. //Más alquién ‘daquién más’ [Cv].
  7. Cv
  8. //Más algunu ‘dalgún más’ [Cv]. //Más ningunu ‘nengún más’ [Cv]. //Más algo ‘daqué más’ [Cv]. //Más poucu ‘¡qué poco!’ [Cv]. ‘de nengún mou’ [Pzu]. //Mae ‘más de’ [Lln]: Mae cien- tu [Lln]: Mae mil [Lln]. //El más ‘as de trunfu’ [Cñ]. ‘el me- yor’ [Cñ]. ‘l’únicu’ [Cñ]. //El más aquel ‘el más carauterizáu (pa dalgo)’ [Tb. Tox]. //Dar más ‘importar’ [Ac (i). Sr. Tb]: dame más asina que déxalo quedar [Tb]. //Nun dar más ‘nun importar’, ‘nun tener importancia’ [Ac (i). Sr. Tb]: Nun me da más, nin [Tb]: Nun-y dio más y escapó [Sr]. //Por más que ‘anque’ [Pa. Ac. Tb. Pr]: Por más que lo faigas nun te fairéi casu [Tb]. //Tar de más ‘sobrar nun sitiu’ [Tb]. //Estar de más ‘nun tener ocupación’ [Cg (= andar de más). Ll]. ‘ser innece- saria o fadia la presencia nun sitiu determináu’ [Ay. Mi. Tb].
  9. Ay. Mi. Tb
  10. //De más ‘enforma, de sobra [Tb. Md]. //Namás ‘nada más’.
  11. Tb. Md
  12. a) lo cumplan elo fazan seer complido el mais cedo que pude- ren
  13. 1252(or.) MCar-I/308
  14. maes
  15. 1255 SP
  16. todo seya maes creudo ye maes firme et non uenga en dolda
  17. 1258 AAU/48
  18. y el qui maes dio esi la leuo [últ. terciu s. xiii]
  19. AAU/45
  20. hie maes dizemos adelantre que uos non dades gentar a Me- rino [últ. terciu s. xiii]
  21. AAU/45
  22. todo seya maes creudo ye maes firme et non uenga en dolda
  23. 1258 AAU/48
  24. si allaren por la cunta que Ruy garçia maes ouo de lo
  25. 1308 AAU/132
  26. b) hu se mayes acordaren los de los mesteres elos quatro om- mes bonos
  27. 1262 Ordenances/37

  28. aun dizemos mayes que los XXIIII ommes bonos que foren dados
  29. 1262 Ordenances/38
  30. esto conmo sobredecho ye sea mayes firme et non uenga en dolda
  31. 1264 AAU/57
  32. ssi essto mayes val con todos ssos derechos quel precio
  33. 1276 DCO-II/116
  34. et lo que mayes ual quel decho precio quitamos uos la ma- yoria
  35. 1286 AAU/87
  36. lo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria
  37. 1288 AAU/100
  38. preguntados pol tienpo dixieron que auia bien quarenta an- nos e mayes
  39. 1289 PAUviéu/102
  40. dixieron que auia veynte annos poco mayes o minos
  41. 1289 PAUviéu/102
  42. encontraron mayes que iazen tres heros rengalengos del concello enna eria
  43. 1289 PAUviéu/103
  44. todo assi conmo dixieron los sobredichos de ferreros e enan- taron mayes que
  45. 1289 PAUviéu/102
  46. e enanto mayes que ha en Auuli quatro sortes e hun castan- nedo
  47. 1289 PAUviéu/105
  48. elo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria
  49. 1290 AAU/106
  50. e non uieron ende mayes ca non moren y
  51. 1289 PAU- viéu/108
  52. Esteuan Periz e Esteuan Ferrandiz enantaron mayes e dixie- ron que el concello
  53. 1289 PAUviéu/110
  54. otrossi enanto mayez que dixo ennas nouales que ye cabo Santo Esteuano
  55. 1289 PAUviéu/110
  56. e enanto mayes que dixo que auia heredamiento de la mo- niça
  57. 1289 PAUviéu/111
  58. el non appello dello magar ha mayes de dos annos passados
  59. 1294 DCO-V/184
  60. non conprassen mayes daqui adelantre en las suas tierras
  61. 1314 AAU/148
  62. c) maas 1246 [SP];
  63. 1254 SP
  64. d) maias elos tengant sua voz si soberent s. xii
  65. FA/119
  66. per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias planamente se desmenta s. xii
  67. FA/121
  68. maias si el monstrar’rancura al maiorino o saio s. xii
  69. FA/122
  70. maias non li deo d’aquello et parcasse el altro d’el s. xii
  71. FA/125
  72. maias si convenientia li miserit qui non la perga per el s. xii
  73. FA/127
  74. maias que de furto l’a menos s. xii
  75. FA/132
  76. mayas
  77. 1254 SP
  78. et se mayas val nos lo demetemos et quitamos por nuestras anmas
  79. 1258(or.) MC-II/318
  80. quien daria mayas por ello por tres noue dias
  81. 1259 DCO- V/58
  82. se este quinon mayas val que este precio que nos
  83. 1279(or.) MC-II/326
  84. e) ipse est L annorum et mas
  85. 1215(or.) ACL/284
  86. - Torcida, estrecha de más
  87. Batalla Cuadonga 225
  88. mes
  89. 1249 DCO
  90. mes si el defendedor los quisier defender
  91. FX/159
  92. mes queremos poner término (...) mas nos non ordenamos las cosas que son passadas
  93. FX/167
  94. gano Corias demais quando esto gano
  95. 1207 LRCou- rias/128
  96. de_mais deitole en penos el maiolo que ei ena costa de Tru- chinas
  97. 1229(or.) MCar-I/191
  98. demays
  99. 1303 SP
  100. et demayes arrenunçio todos quantos derechos e deffensio- nes fueros lees husos costumes
  101. 1337(or.) SP-II/154
  102. enademas pora agora ¬ pora adelantre s. xiii (or.)
  103. FX/9
  104. enademas que de mays que pierda la dignidat s. xiii (or.)
  105. FX/9
  106. Del alverbiu llat. magis ‘más’ (em) siguieron una ries- tra de posibilidaes evolutives yá conocíes (ghla 120) y qu’analizamos curtiamente: ast. mais o maes con perda de
  107. g- (§a); mayes, con yod antihiática (§b); maas con perda de
  108. g- y percorreición -es → -as (§c); mayas con yod antihiá- tica y percorreición -es → -as (§d); mas (§e) con fusión de les dos vocales que viemos en §c; mes con monoptongación quiciabes por priesa na elocución o por cuenta la evolución seronda de ai > ei > e (§f); con nuna amestadura de + magis (§g) > demásdemasiao (
cfr.); con una amestadura in + de + magis (§h). La llingua falada ufre tamién un niciu de la combinación ad + de + magis > ast. además > amás (cfr.) colos nuevamente compuestos endemás (cfr.) → endema- siao (cfr.), y por endemás. La construcción más nada apaez tamién nel cast. a.: Non podedes saber mas nada [Cantar de los siete Infantes de Lara (Cantares de gesta) 46]. N’ast. alvertimos contraiciones de nada mas > namás, namá y, con espresión más arcaica, namái (cfr. nada). Al empar consé- ñense tamién continuadores de non magis > non más y, con espresión más conservadora, numái [Tb (numái venir mar- chóu; numái dicilo quixo escaecese)].
masa, la
📖: masa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">masa</i>(TEST)
  1. masa
    • Pa
    • Lln
    • Sr
  2. Cast
  3. <i class="della">masa</i
[Pa]. Fariña de maíz llueu d’amasao col agua [Lln]. Entremez de desperdicios de comida con fariña de maíz p’alimentu de pites [Pa]. 2. Pastia, mezcla de cementu, agua y arena [Xral]. //Coyer coles manes na masa [Sr]. ///Bona masa bien se pasa [LC].
  1. 1. [Pa]. Fariña de maíz llueu d’amasao col agua [Lln]. Entremez de desperdicios de comida con fariña de maíz p’alimentu de pites [Pa].
  2. 2. Pastia, mezcla de cementu, agua y arena [Xral]. //<i class="della">Coyer</i> <i class="della">coles</i> <i class="della">manes</i> <i class="della">na</i> <i class="della">masa</i> [Sr]. ///<i class="della">Bona</i> <i class="della">masa </i><i class="della">bien se pasa </i>[LC].
karnarium placibile et masa de ferro pretio placiuile que mihi bene conplacuit 949 [ODueñas/35]
sacarlo de massa [Grangerías xviii: 224] Un vieyu andaba alli de bona masa [Judit 194]
  1. karnarium placibile et masa de ferro pretio placiuile que mihi bene conplacuit
  2. 949 ODueñas/35

  3. sacarlo de massa
  4. Grangerías xviii: 224
  5. Un vieyu andaba alli de bona masa
  6. Judit 194
Del llat. massa, -ae ‘masa, pastia’ (em), con llarga descenden- cia románica (rew). Una creación analóxica masculina sedría ast. *masu que güei podría caltenese nel aumentativu masón (cfr.), nel dim. ast. masuecu (cfr.) y “massueca”, d’u siguió *masocar o *masucar con un participiu débil masocáu, ada, ao (cfr.) y fuerte masucu (cfr.). Dende massa féxose’l verbu *massare > ast. masar y *ad massāre (em s.v. massa) > ast. amasar (cfr.) con una variante simple.
masada, la
📖: masada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. masada
    • Lln
Porción grande de masa (de boroña, de morciella) [Lln].
  1. 1. Porción grande de masa (de boroña, de morciella) [Lln].
Deverbal del participiu débil femenín de masar, variante de amasar 1 (pe2).
masanda, la
📖: masanda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Masa grande (de borona, de morciella) [Lln (= masada)]. D’una formación del llat. <i class="della">massa,</i>(TEST)
  1. masanda
  2. Masa grande (de borona, de morciella)
    • Lln (= masada)
  3. D’una formación del llat
  4. <i class="della">massa,</i
-ae ‘masa, pastia’ (em) →
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> ‘masa, pastia’ (em) →
*massare, *massanda ‘lo que s’amasa’o ‘lo qu’ha d’amasase’, asemeyao a lo qu’atopamos en mayanda ‘lo qu’ha mayase’ (cfr.), merienda ‘lo qu’ha comese’, molienda ‘lo que se muel’, ‘lo qu’ha molese’ (cfr.), etc.
masaxón, la*
📖: masaxón
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///masajón [Sm].>(TEST)
  1. masaxón
  2. masajón infl. cast.
    • Sm
Quimosis [Sm]. Posible castellanismu, a xulgar pel orixinariu [x].
  1. 1. Quimosis [Sm]. Posible castellanismu, a xulgar pel orixinariu [x].
masera, la
📖: masera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maseira [y Md. Bab. Pzu. As. /Eo. Mánt/. SCiprián. Tor. Vg]. masiera [Tox].>(TEST)
  1. masera
    • Lln
    • Bi
    • Ay
    • Sd
    • Qu
    • Cn
    • Pb
    • Rs
    • Pa
    • Cp
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Vd
    • Cg
    • Sb
    • Ri
    • Md
    • Cd
    • Sl
    • Ca
    • Vv
  2. maseira
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • /Eo
    • Mánt/
    • SCiprián
    • Tor
    • Vg
  3. masiera
    • Tox
Tipu de mesa, artesa [Lln. Cl. Os. Bi. Ay. Sd. Qu. Cn (Oc). Pebi- dal] onde s’amasa [Pb. LV. Rs. Pa. Cb. Cp. Ac. Llg. Ar. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. DA. Vg. Tor. VCid] o fai la matanza del gochu, etc. [Lln]. Mesa pa guardar alimentos [Vd], p’amasar [Cg Cñ. Sb. Ri. Md. Cd. Sl. Vd]. Artesa con tapa [Ca] p’amasar el pan y guardalo, salar el gochu, guardar cacíos de cocina [Vv]. Arca de pocu fondu que val de mesa [Lln]. Ar- tesa, mesa grande [Pr]. Mesa de la cocina [Cp]. Artesa onde se maten los gochos [Tox], onde se guarden coses de comer [Ac]. Ciertu tipu de duernu [Md]. Duerna ensin tapa [Ri]. 2. Duerna grande donde amasen cal [Pr]. 3. Bandexa de madera pa espo- ner la muestra de pexes que se puyen na rula [Vd]. 4. Superficie plana del llagar, de paredes baxes, asitiada a un metru percima’l suelu [Lln]. Especie de caxón grande, cuadráu, onde se maya la mazana nos llagares [Cg]. Caxa del llagar [Lln. Sb] onde se maya la mazana [Cñ. JH]. 5. Parte del batán en que s’asitia’l texíu [Cl].
  1. 1. Tipu de mesa, artesa [Lln. Cl. Os. Bi. Ay. Sd. Qu. Cn (Oc). Pebi- dal] onde s’amasa [Pb. LV. Rs. Pa. Cb. Cp. Ac. Llg. Ar. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. DA. Vg. Tor. VCid] o fai la matanza del gochu, etc. [Lln]. Mesa pa guardar alimentos [Vd], p’amasar [Cg Cñ. Sb. Ri. Md. Cd. Sl. Vd]. Artesa con tapa [Ca] p’amasar el pan y guardalo, salar el gochu, guardar cacíos de cocina [Vv]. Arca de pocu fondu que val de mesa [Lln]. Ar- tesa, mesa grande [Pr]. Mesa de la cocina [Cp]. Artesa onde se maten los gochos [Tox], onde se guarden coses de comer [Ac]. Ciertu tipu de duernu [Md]. Duerna ensin tapa [Ri].
  2. 2. Duerna grande donde amasen cal [Pr].
  3. 3. Bandexa de madera pa espo- ner la muestra de pexes que se puyen na rula [Vd].
  4. 4. Superficie plana del llagar, de paredes baxes, asitiada a un metru percima’l suelu [Lln]. Especie de caxón grande, cuadráu, onde se maya la mazana nos llagares [Cg]. Caxa del llagar [Lln. Sb] onde se maya la mazana [Cñ. JH].
  5. 5. Parte del batán en que s’asitia’l texíu [Cl].
en sin pan, d’un zurrón en sin merienda, y d’una gocha torgá, en una caleya estrecha [LC]. Con pan tienru e na masera/y sidre añeya en llagar/bona llacuada te espera/y bon sabrosu pasar [CyN (Recuerdos)]. …duas cubas obtimas et uno lagare cum sua dorna, et alia dorna ad usus balnearum cum tenaciis ferreis, duas mas- sarias et quinque arenzadas de uineis… de 1090 (c. 1248) [ACL-IV/536] una massera duobus moiales duabus mantis et uno tapeto 1181(or.) [MSAH-IV/383; MSAH-IV/382] duas trebedes et vnum mortarium vna massera duas artesas vnum pozal 1189(or.) [ACL/11] massera posales quatuor menssas vnum ciphum argenteum de marcha [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] vno entreciniso vna garnachia dos pellones vna amasarie 1227 (s. xv) [ACL/458] II porcos et IIII ansares una mesa una masera un duerno 1228(or.) [MCar-I/185] una masera con sua penera una mesa 1268(or.) [MCar-II/61] VII galinas et II mantas et II escanos et I masera s. xiii(or.) [MCar-II/277] vna masera e siete pichetes e vna maça de fierro 1316(or.) [ACL-IX/238] a modo de maserona [Grangerías xviii: 929] De la masera les arralladures [El Ensalmador 75] Sobre una maserica [Felicitación 147] Un carru y una masera [El Camberu 3] D’un deriváu del llat. massa, -ae ‘masa’, ‘pastia’ (em), como yá observare Xovellanos (Apuntamiento 316), ensin dulda *massaria, siguió ast. masera; una posible formación ana- lóxica masculina dende’l llat. massārius (em) ‘xefe de taller, d’esplotación (dlfac) ta na base del ast. maseru (cfr.). Son diminutivos maserina (cfr.), maserín (cfr.), aumentativos ma- serón (cfr.), deverbales maserada (cfr.), maseráu (cfr.). Dende masera foi posible facer un verbu enmaserar (cfr.) siguiendo’l modelu qu’ufría’l compuestu im-masso-are (em s.v. massa). La documentación ástur qu’antecede nun aconseya suxerir un étimu árabe pa “massarias” camentando que se trata d’un con- tinuador del pl. mazāri ‘tierres de llabor’ (Oliver 263-5) darréu que ye una numberación de tarecos caseros (cubes, duerna) onde encaxa la nuesa voz na aceición de ‘mesa onde s’amasa’, ‘mesa onde se guarda’l pan’, nidiamente d’aniciu llatín con continuadores toponímicos (ta 649) alloñaos del “mazaria” qu’apaez en doc. gall. de Sobrado (Oliver 265).
  1. en sin pan, d’un zurrón en sin merienda, y d’una gocha torgá, en una caleya estrecha [LC]. Con pan tienru e na masera/y sidre añeya en llagar/bona llacuada te espera/y bon sabrosu pasar [CyN (Recuerdos)]. …duas cubas obtimas et uno lagare cum sua dorna, et alia dorna ad usus balnearum cum tenaciis ferreis, duas mas- sarias et quinque arenzadas de uineis… de
  2. 1090 (c. 1248) ACL-IV/536
  3. una massera duobus moiales duabus mantis et uno tapeto
  4. 1181(or.) MSAH-IV/383; MSAH-IV/382
  5. duas trebedes et vnum mortarium vna massera duas artesas vnum pozal
  6. 1189(or.) ACL/11
  7. massera posales quatuor menssas vnum ciphum argenteum de marcha [1226-1229] (s. xv)
  8. ACL/483
  9. vno entreciniso vna garnachia dos pellones vna amasarie
  10. 1227 (s. xv) ACL/458
  11. II porcos et IIII ansares una mesa una masera un duerno
  12. 1228(or.) MCar-I/185
  13. una masera con sua penera una mesa
  14. 1268(or.) MCar-II/61
  15. VII galinas et II mantas et II escanos et I masera s. xiii(or.)
  16. MCar-II/277
  17. vna masera e siete pichetes e vna maça de fierro
  18. 1316(or.) ACL-IX/238
  19. a modo de maserona
  20. Grangerías xviii: 929
  21. De la masera les arralladures
  22. El Ensalmador 75
  23. Sobre una maserica
  24. Felicitación 147
  25. Un carru y una masera
  26. El Camberu 3
  27. D’un deriváu del llat. massa, -ae ‘masa’, ‘pastia’ (em), como yá observare Xovellanos (Apuntamiento 316), ensin dulda
  28. *massaria, siguió ast. masera; una posible formación ana- lóxica masculina dende’l llat. massārius (em) ‘xefe de taller, d’esplotación (dlfac) ta na base del ast. maseru (cfr.). Son diminutivos maserina (cfr.), maserín (cfr.), aumentativos ma- serón (cfr.), deverbales maserada (cfr.), maseráu (cfr.). Dende masera foi posible facer un verbu enmaserar (cfr.) siguiendo’l modelu qu’ufría’l compuestu im-masso-are (em s.v. massa). La documentación ástur qu’antecede nun aconseya suxerir un étimu árabe pa “massarias” camentando que se trata d’un con- tinuador del pl. mazāri ‘tierres de llabor’ (Oliver 263-5) darréu que ye una numberación de tarecos caseros (cubes, duerna) onde encaxa la nuesa voz na aceición de ‘mesa onde s’amasa’, ‘mesa onde se guarda’l pan’, nidiamente d’aniciu llatín con continuadores toponímicos (ta 649) alloñaos del “mazaria” qu’apaez en doc. gall. de Sobrado (Oliver 265).
6. Lo que cabe nuna masera [Tb]: Había una masera pan, sí, una maserada [Tb]. ///Dios nos llibre y nos defienda d’una masera
maserada, la
📖: maserada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><maseirada [Tb. Sm. y Pr. Cv]. maseraa [Sb]. maserá [Ay].>(TEST)
  1. maserada
    • Pa
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><maseirada
    • Tb
    • Sm
    • y Pr
    • Cv
  3. maseraa
    • Sb
  4. maserá
    • Ay
Cantidá de masa que cabe nuna masera [Pa. Sb]. Cantidá de masa que contién el maseru [Cv. Pr (Cv)]. 2. Lo que cabe nuna masera [Sm]. Masera enllena [Ay. Tb. Sm. Pr]. 3. Gran cantidá de panes [Sb. Tb].
  1. 1. Cantidá de masa que cabe nuna <i class="della">masera </i>[Pa. Sb]. Cantidá de masa que contién el maseru [Cv. Pr (Cv)].
  2. 2. Lo que cabe nuna masera [Sm]. Masera enllena [Ay. Tb. Sm. Pr].
  3. 3. Gran cantidá de panes [Sb. Tb].
Cfr. masera.
  1. Cfr. masera.
maseráu, el*
📖: maseráu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maseiráu [Pzu. Cv].>(TEST)
  1. maseráu
  2. maseiráu
    • Pzu
    • Cv
Cabida de la masera [Pzu].
  1. 1. Cabida de la <i class="della">masera</i> [Pzu].
2. Cantidá de cal o argamasa que contién el maseru [Cv]. Cfr. masera.
maserín, el
📖: maserín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. maserín
    • Ay
    • Cg
Dim. de maseru. 2. Caxón cuadrillongu que forma parte del llagar [Ay] y val pa mayar la mazana [Cg]. Masera o duerna pequeña en que se parte col mayu la mazana pa llueu asitialo na masera y mayalo meyor [JH]. Cfr. masera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">maseru</i>.
  3. 2. Caxón cuadrillongu que forma parte del llagar [Ay] y val pa mayar la mazana [Cg]. Masera o duerna pequeña en que se parte col mayu la mazana pa llueu asitialo na masera y mayalo meyor [JH]. Cfr. <i class="della">masera</i>.
maserina, la
📖: maserina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maseirina [An].>(TEST)
  1. maserina
  2. maseirina
    • An
Dim. de masera. 2. Masera pequeña onde s’alluga la carne picao colo que se prepara l’embutíu [An]. Cfr. masera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">masera</i>.
  3. 2. Masera pequeña onde s’alluga la carne picao colo que se prepara l’embutíu [An]. Cfr. <i class="della">masera</i>.
maserón, el
📖: maserón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maseirón [Oc].>(TEST)
  1. maserón
  2. maseirón
    • Oc
Aum. de maseru. 2. Tueru afuracáu a manera de duerna que s’asitia horizontal debaxo la rueda y va axuntáu a la parte in- ferior del chinflón pente medies d’una espiga que lleva ésti (val pa suxetar el chinflón y pa que l’agua, al salir apertao per esta canal, siga faciendo presión so les paletes de la rueda favoreciendo’l voltéu rápidu) [Oc].
  1. 1. Aum. de <i class="della">maseru</i>.
  2. 2. Tueru afuracáu a manera de duerna que s’asitia horizontal debaxo la rueda y va axuntáu a la parte in- ferior del chinflón pente medies d’una espiga que lleva ésti (val pa suxetar el chinflón y pa que l’agua, al salir apertao per esta canal, siga faciendo presión so les paletes de la rueda favoreciendo’l voltéu rápidu) [Oc].
Aum. de maseru (cfr.).
maseru, el*
📖: maseru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maseiru [Cv. Vd. Oc. Vg]. +masiru [Ay. Ll].>(TEST)
  1. maseru
  2. maseiru
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Vg
  3. masiru metafonía
    • Ay
    • Ll
Masera pequeña [Ay. Ll]. Especie de duerna ensin tapa nin pates, pa salar los gochos [Vd]. Duerna pa pelar los gochos llueu de morrer [Vg]. Duernu pa echar de comer a los gochos [Oc]. Duerna onde s’amasa’l cal [Cv]. Cfr. masera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Masera pequeña [Ay. Ll]. Especie de duerna ensin tapa nin pates, pa salar los gochos [Vd]. Duerna pa pelar los gochos llueu de morrer [Vg]. Duernu pa echar de comer a los gochos [Oc]. Duerna onde s’amasa’l cal [Cv]. Cfr. <i class="della">masera</i>.
masilla, la
📖: masilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///masija [Llomb].>(TEST)
  1. masilla
  2. masija infl. cast.
    • Llomb
Masa fecho de xiz y aceite de llinaza que val pa suxetar los vidrios y llenar los furacos y resquiebres de la madera y otros usos [JH]. Cast. masilla pa poner cristales [Llomb].
  1. 1. Masa fecho de <i class="della">xiz</i> y aceite de llinaza que val pa suxetar los vidrios y llenar los furacos y resquiebres de la madera y otros usos [JH]. Cast. <i class="della">masilla</i> pa poner cristales [Llomb].
L’ast. conoz un verbu enmasiellar (cfr.) y un términu rella- cionáu enmasielladura (cfr.) que podrían facenos creyer na vieya existencia d’una voz patrimonial *masiella pero ye verdá que dambos términos namái se sofiten nel duldosu JH polo qu’ast. masilla talmente podemos tenelu por castella- nismu lo mesmo que’l verbu correspondiente → masillar (cfr.). Pero ye verdá que la voz conseñada en La Llomba, masija, ufre un resultáu que nos empobina al almitir un vie- yu resultáu autóctonu dende -īcula > ast. -iya, llueu caste- llanizáu fónicamente en [x].
masillar
📖: masillar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. masillar
Dar masilla [JH].
  1. 1. Dar masilla [JH].
2. Emplastecer la embarcación para pin- tarla [Llu]. Cfr. masilla.
masina
📖: masina
🏗️: NO
✍️: NO
Pronto, darréu, llueu [Vg]. 2. Meyor, más bien [Llomb]: <i class="della">Por </i><i class="della">veinte</i>(TEST)
  1. masina
  2. Pronto, darréu, llueu
    • Vg
  3. 2
  4. Meyor, más bien [Llomb]: <i class="della">Por </i><i class="della">veinte</i
duros masina cargaba you cono magüeto que cona vaca [Llomb]: Masina ye caro que barato [Llomb].
  1. 1. <i class="della">duros</i> <i class="della">masina</i> <i class="della">cargaba</i> <i class="della">you</i> <i class="della">cono</i> <i class="della">magüeto</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cona vaca</i> [Llomb]: <i class="della">Masina</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">caro</i> <i class="della">que</i> <i class="della">barato</i> [Llomb].
Amestanza de los siguidores de dos términos llatinos, l’alverbiu magis ‘más’ (em) y *agīna ‘priesa’ (em) > aína, de mou asemeyáu a como pervemos nel ast. tanina (pe2: 378).
masnal, el
📖: masnal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Argolla (de fierro, cueru o cuerda) que xunta l’aráu o’l bas- netu al xugu [Lln]. Quiciabes d’un deriváu de <i class="della">basnu</i>(TEST)
  1. masnal
  2. Argolla (de fierro, cueru o cuerda) que xunta l’aráu o’l bas- netu al xugu
    • Lln
  3. Quiciabes d’un deriváu de <i class="della">basnu</i
o basna → *basnal (pe2: s.v. abasón) con tracamundiu de llabiales, y con un significáu primitivu de ‘propiu de la basna’ lexicalizáu llueu como nome d’una pieza qu’engancha la basna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">basna</i> → *<i class="della">basnal</i> (pe2: s.v. <i class="della">abasón</i>) con tracamundiu de llabiales, y con un significáu primitivu de ‘propiu de la basna’ lexicalizáu llueu como nome d’una pieza qu’engancha la basna.
masocáu, ada, ao
📖: masocáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. masocáu
    • Ay
Pisotiáu [Ay].
  1. 1. Pisotiáu [Ay].
Cfr. masa.
masón, el 1
📖: masón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. masón
Masa, pastia de pan [Ar].
  1. 1. Masa, pastia de pan [Ar].
Cfr. masa.
masón, el 2
📖: masón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Albañil (Doc.). 2. Miembru de la masonería [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Esteban</i>(TEST)
  1. masón
  2. Albañil (Doc.)
  3. 2
  4. Miembru de la masonería
    • Xral
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Esteban</i
Masón de Juan de Villa [CO 1452/22]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Masón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Juan</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Villa</i> [CO 1452/22]
Posible galicismu del fr. maçon ‘albañil’ (rew), formación sol llat. serondu machio, -ōnis ‘albañil’ (em; dlfac s.v. macio). El fechu de que sía un términu serondu en llat., paez que d’orixe xermánicu, podría empobinar a que perentendiéremos nel mesmu sen un datu de documentu de Sahagún del sieglu xi en que s’alude a Giraldus maçionarius 1085 (s. xii) [MSAH- III/125]. Na nuesa interpretación como galicismu collabora’l fechu de presentase como nome d’oficiu d’un home portador d’un antropónimu tamién d’ultrapuertos, Giraldus (pe4: 254).
masoria, la
📖: masoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<masoira [Cn].>(TEST)
  1. masoria
  2. masoira
    • Cn
Aparatu pa pescar truches [PSil]. Arte de pesca con rede en forma d’embudu [Cn]: Búscame unos caracoles que voi po- ner la masoira nel ríu a ver si saco unas truitinas [Cn].
  1. 1. Aparatu pa pescar truches [PSil]. Arte de pesca con rede en forma d’embudu [Cn]: <i class="della">Búscame unos caracoles que voi po- </i><i class="della">ner</i> <i class="della">la</i> <i class="della">masoira</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">ríu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">saco</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">truitinas</i> [Cn].
Quiciabes d’un posible tracamundiu de nasal nel deriváu del fem. nassa, -ae ‘nasa’ (em) [→ ast. nasa (cfr.)], col suf. instrumental -oria. De toes maneres nun ha anoxase la idea d’alvertir un posible influxu del femenín nominalizáu del llat. messōrius, -a, -um ‘en rellación cola siega’, ‘(ferramienta) pa la siega’ (old) que se caltién nel ast. mesoria (cfr.), una erbía pa coyer el pan, trigu o escanda.
masoriu, el*
📖: masoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. masoriu
Cfr. mesoriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mesoriu</i>.
masquiñar
📖: masquiñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. masquiñar
Cfr. mazcañar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mazcañar</i>.
maste, el
📖: maste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Rabu de la reya del aráu que sobresal per detrás de la camba [VCid]. 2. Tueru claváu en suelu, a la vera’l ríu, al que se suxeta la cadena u s’agarra’l barqueru pa dar puxu a la barca colos pies [VCid]. ///“Ojo al <i class="della">maste</i>(TEST)
  1. maste
  2. Rabu de la reya del aráu que sobresal per detrás de la camba
    • VCid
  3. 2
  4. Tueru claváu en suelu, a la vera’l ríu, al que se suxeta la cadena u s’agarra’l barqueru pa dar puxu a la barca colos pies
    • VCid
  5. “Ojo al <i class="della">maste</i infl. cast.
que la vela se deshace. El Asturiano. Entiende, con el gran viento” [HN (LC)] {Camien- to que se trata d’una interpretación semántica torgada darréu que maste equí almite entender como ‘mástil’}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que la vela se deshace. El Asturiano. Entiende, con el gran viento” [HN (LC)] {Camien- to que se trata d’una interpretación semántica torgada darréu que <i class="della">maste</i> equí almite entender como ‘mástil’}.
otro siello rredondo en que estaua sinal de naue con so mas- tio 1277 (or.) [ACL-VIII/154] la otra del mastio estauan duas feguras que se non espare- cian bien 1277 (or.) [ACL-VIII/154] y que proçediere del dicho nabio, mastes, jarçias y todos sus pertrechos [Avilés 1602/185] con todas sus velas, trinquetes, mastes, jarcias, anclas (...) sus aparejos y mastil [Avilés 1602/231] Del fr. a. mast ‘palu del barcu’ y ésti del fráncicu mast ‘id’ (rew; dcech s.v. mástil), con continuadores en cast. a. maste, port. masto (deeh s.v. mast), mir. maste “haste comprida de madeira” [Mirandés (Pires) 89]. Pero maste hebo tener un usu más llargu darréu que sobro él féxose’l verbu mastiar con- serváu en Lluanco (
  1. otro siello rredondo en que estaua sinal de naue con so mas- tio
  2. 1277 (or.) ACL-VIII/154
  3. la otra del mastio estauan duas feguras que se non espare- cian bien
  4. 1277 (or.) ACL-VIII/154
  5. y que proçediere del dicho nabio, mastes, jarçias y todos sus pertrechos
  6. Avilés 1602/185
  7. con todas sus velas, trinquetes, mastes, jarcias, anclas (...) sus aparejos y mastil
  8. Avilés 1602/231
  9. Del fr. a. mast ‘palu del barcu’ y ésti del fráncicu mast ‘id’ (rew; dcech s.v. mástil), con continuadores en cast. a. maste, port. masto (deeh s.v. mast), mir. maste “haste comprida de madeira” [Mirandés (Pires) 89]. Pero maste hebo tener un usu más llargu darréu que sobro él féxose’l verbu mastiar con- serváu en Lluanco (
  10. Mirandés (Pires) 89
cfr.); d’ehí entendemos que s’iguare un participiu fuerte llueu nominalizáu con [j], mastiu, qu’apaez na documentación medieval, de la mesma manera que mas- tus ‘palu d’un barcu’ queda conseñáu nel llatín del sieglu xiii inglés (mllm). Quiciabes el galicismu s’impunxere a dalgún términu preexistente, a lo meyor continuador de dalgún gre- cismu asitiáu en llat. como mastos, -i ‘tipu de planta’ (old) o en rellación col llat. serondu mastix, -igis ‘llátigu’ (dlfac) sol que se fexere’l verbu mastigāre ‘dar palos’ (em) d’u nun sedría imposible que siguiere’l citáu verbu ast. mastiar (cfr.). Sobro maste féxose masteleru (cfr.). Semánticamente vese l’aplicación figurada del ast. maste nes xergues asturianes, asina maste ‘pene’ [Mansolea (mastu = maste)]; mastea ‘pera’ [Xíriga]; mastéu ‘rabu’, ‘pene’ [Xíriga] (pe4: 262). A la vista de la documentación medieval y de los datos ufiertaos nun paez aconseyable acoyer la propuesta de tener el términu como eusquerismu (Jergas i s.v. buztan).
masteleru, el*
📖: masteleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">//Mastelero</i>(TEST)
  1. masteleru
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">
  3. Mastelero</i eonaviego
mayor ‘árbol de gavia’ [Llu (Barriuso: barcos 217). Formarción llograda sol préstamu d’aniciu xermánicu mástil, dende la posible variante *mástel, cola amestadura del suf. instrumental -arius, común col cast. mastelero.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mayor</i> ‘árbol de gavia’ [Llu (Barriuso: barcos 217). Formarción llograda sol préstamu d’aniciu xermánicu <i class="della">mástil, </i>dende la posible variante <i class="della">*mástel, </i>cola amestadura del suf. instrumental -arius, común col cast. <i class="della">mastelero</i>.
Cfr. maste.
  1. Cfr. maste.
mastiar
📖: mastiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mastiar
Sustituir un mástil per otru [Llu (Barriuso: barcos 220)]. Cfr. maste.
  1. Sustituir un mástil per otru [Llu (Barriuso: barcos 220)]. Cfr. maste.
  2. Llu (Barriuso: barcos 220)
masticañar
📖: masticañar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. masticañar
    • Lln
Masticar [Lln].
  1. 1. </b>Masticar [Lln].
Cfr. masticar.
masticar
📖: masticar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><maztigar [Tor]. mastigar [Md. Ce. Oc].>(TEST)
  1. masticar
  2. ident class="della" level="1"></ident><maztigar
    • Tor
  3. mastigar
    • Md
    • Ce
    • Oc
Cast. masticar [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">masticar</i> [Xral].
Del llat. masticare ‘masticar’ (em), panrománicu (rew; deeh), siguió’l cultismu ast. masticar y los resultaos semipopulares mas- tigar [col deverbal mastigada (cfr.)] y maztigar, equí col traca- mundiu de les xiblantes posnucleares como en moscar - mozcar (ghla §4.3.2.3.d). Pero al llau de mastigar - maztigar caltiénse tamién una forma popular, mazcar, con perda de la intertónica y el mesmu tratamientu de la xiblante posnuclear (cfr. mazcar).
mastigada, la
📖: mastigada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Acción de <i class="della">mastigar</i>(TEST)
  1. mastigada
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Acción de <i class="della">mastigar</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Cfr. masticar.
mastín, ina, ino
📖: mastín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. mastín
(Nomatu de los) d’El Campu, Tuíza (en L.lena) [LBlanco]. Quiciabes d’un deriváu del llat. *mansuetīnus pente medies del fr. mastin (rew).
  1. (Nomatu de los) d’El Campu, Tuíza (en L.lena) [LBlanco]. Quiciabes d’un deriváu del llat. *mansuetīnus pente medies del fr. mastin (rew).
  2. LBlanco
mastragada, la
📖: mastragada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Foguera que se fai colos gárabos de xiniesta o d’árgoma que queden a medio arder de la quema fecha nes finques rozaes [Oc]. 2. Entremez de coses blandes [/Mánt/]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una amestadura del femenín del ax. <i class="della">mixtus,</i>(TEST)
  1. mastragada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Foguera que se fai colos gárabos de xiniesta o d’árgoma que queden a medio arder de la quema fecha nes finques rozaes
    • Oc
  3. 2
  4. Entremez de coses blandes
    • /Mánt/
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una amestadura del femenín del ax
  6. <i class="della">mixtus,</i
-a, -um ‘mecíu’, ‘mezcláu’ *mixtŭla, cola amestanza del suf. dim. -ūca, d’u se fexere’l verbu *mestrugar → *mastragar con un deverbal mastragada.
  1. -a, -um ‘mecíu’, ‘mezcláu’ *mixtŭla, cola amestanza del suf. dim. -ūca, d’u se fexere’l verbu *mestrugar → *mastragar con un deverbal mastragada.
mastuérzanu, el*
📖: mastuérzanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+mastuírzanu [Ay. Ll. Mi].>(TEST)
  1. mastuérzanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mastuírzanu
    • Ay
    • Ll
    • Mi
Cast. mastuerzo [Ay. Ll. Mi]. Cfr. mastuerzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mastuerzo</i> [Ay. Ll. Mi]. Cfr. <i class="della">mastuerzu</i>.
mastuerzu, el
📖: mastuerzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mastuerciu [y Tb].+mastuirzu [Ay. Ll. Mi].>(TEST)
  1. mastuerzu
    • Pa
    • Tb
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><mastuerciu
    • y Tb]
    • +mastuirzu [Ay
    • Ll
    • Mi

Cast. mastuerzo [Pa. Ll. Mi]. Home fatu, tontu [Pa. Mi. Tb. Pr]. Individuu probín, infeliz, torpón [Tb]. 2. Cosa ensin va- lor, ensin importancia [Tb].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">mastuerzo</i> [Pa. Ll. Mi]. Home fatu, tontu [Pa. Mi. Tb. Pr]. Individuu probín, infeliz, torpón [Tb].
  2. 2. Cosa ensin va- lor, ensin importancia [Tb].
- Mastuerzu, lo mismo que hombre tonto [GP a. 1788]
  1. - Mastuerzu, lo mismo que hombre tonto
  2. GP a. 1788
Del llat. nasturtium, -i ‘tipu de berru’ (em), pallabra con descendientes románicos ya hispánicos como fr. nasitort, cast. mastuerzo, port. mastruço (rew s.v. nastŭrcium; deeh s.v. nastŭrcium). Pero’l resultáu ast. (y el cast.) presenten un diptongu que, de mano, resulta antietimolóxicu. Poro, ye d’interés fixase na idea de que nasturtium suel entendese como un compuestu de nasus y tortus ‘torcíu’ (dcech s.v. nariz) polo que podría partise d’una [ŏ] tónica como fai ver ast. tuertu. Camentamos, de toes maneres, que sedría meyor partir del llat. nasturtium → *mastórtsu (y con influxu de tor- tus → *tŏrtius > *tuerzu baxo la influencia de *torcere) → mastuerzu y con incrementación del continuador del suf. dim. átonu -ŭlus -anu (llaa 103) *martuérzanu +mas- tuírzanu (con metafonía). Non d’otra traza se comporta ast. tórzanu y tuérzanu (ta 651). Ye claro que, semánticamente, ast. mastuerzu ye fácil de derivar del so sentíu primixeniu ‘de nariz torcida’→ ‘torpón’→ ‘fatu’, etc. (pe5).
masucu, a, o
📖: masucu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. masucu
(Nomatu de los) de Cibea, Cn [LBlanco].
  1. 1. (Nomatu de los) de Cibea, Cn [LBlanco].
Cfr. masa.
“massueca”
📖: “massueca”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu documentáu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. “massueca”
  2. Términu documentáu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
asno cargado de massuecas [fin. s. xiii] [MSAH-V/592]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">asno</i> <i class="della">cargado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">massuecas</i> [fin. s. xiii] [MSAH-V/592]
Entendémoslu como un femenín de masuecu (cfr.).
masuecu, el
📖: masuecu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<masucu [y Mar].>(TEST)
  1. masuecu
  2. masucu
    • y Mar
Caúna de les porciones que se xebren de la masa pa facer les fogaces [Mar].
  1. 1. Caúna de les porciones que se xebren de la masa pa facer les fogaces [Mar].
Cfr. masa.
mata, la 1
📖: mata
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<//amata [/Eo/].>(TEST)
  1. mata
    • Tb
    • Lln
  2. amata eonaviego
    • /Eo/
Matanza [Ac. Tb] del gochu [Lln]. 2. Mancadura producida al caballu pola albarda o siella [/Eo/]. //Gochu de mata ‘gochu que se cría pa la matanza’ [Ac. Tb. Tox (cochu de mata)]. //Tar de mata ‘tar de matanza’ [Ac. Tb].
  1. 1. <i class="della">Matanza </i>[Ac. Tb] del gochu [Lln].
  2. 2. Mancadura producida al caballu pola albarda o siella [/Eo/]. //<i class="della">Gochu de mata </i>‘gochu que se cría pa la matanza’ [Ac. Tb. Tox (<i class="della">cochu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mata</i>)]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mata</i> ‘tar de matanza’ [Ac. Tb].
Deverbal fuerte del verbu matar (cfr. matar & matación).
mata, la 2
📖: mata
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Matu [Lln. Ac. Qu]. Matorral, toza [SCiprián (= maturrial = tou- za)]. Broza, maleza [Ay. Tb. Tox]. 2. Conxuntu d’árboles, monte arboláu pequeñu [Lln. Bi. Sr. Ay. Ri. PSil. Cn (Fuchasqueiru)]: <i class="della">Había una mata maera grande </i>[Sr]. Plantación d’árboles nue- vos que tán medrando y tienen o prometen bona madera [Ca]: <i class="della">¡Qué</i>(TEST)
  1. mata
    • Ca
    • Llg
  2. Matu
    • Lln
    • Ac
    • Qu
  3. Matorral, toza
    • SCiprián (= maturrial = tou- za)
  4. Broza, maleza
    • Ay
    • Tb
    • Tox
  5. 2
  6. Conxuntu d’árboles, monte arboláu pequeñu
    • Lln
    • Bi
    • Sr
    • Ay
    • Ri
    • PSil
    • Había una mata maera grande [Sr.">Cn (Fuchasqueiru)]: <i class="della">Había una mata maera grande </i>[Sr
  7. Plantación d’árboles nue- vos que tán medrando y tienen o prometen bona madera [Ca]: <i class="della">¡Qué</i
güena mata de castañares! [Ca]. Grupu d’árboles y ma- tucos [Llg. Tb. Tox. Mar]: Arrendó prau y mata al xinru [Llg]. Plantes que desendolquen los tallos mui perxuntos [Tb. Tox]. Conxuntu de fueya y cañes de carbayu perespesos [VCid]. Conxuntu de cañes [Ac]. 4. Conxuntu de pelos [Ac. Ay]. //Tar en mates y por rozar ‘ser de difícil llogru’ [LC].
  1. 1. <i class="della">güena</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">de</i> <i class="della">castañares!</i> [Ca]. Grupu d’árboles y ma- tucos [Llg. Tb. Tox. Mar]: <i class="della">Arrendó</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">al</i> <i class="della">xinru</i> [Llg]. Plantes que desendolquen los tallos mui perxuntos [Tb. Tox]. Conxuntu de fueya y cañes de carbayu perespesos [VCid]. Conxuntu de cañes [Ac].
  2. 4. Conxuntu de pelos [Ac. Ay]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mates</i> <i class="della">y</i> <i class="della">por</i> <i class="della">rozar</i> ‘ser de difícil llogru’ [LC].
per cerrum super illam uallinam ... et per illum oterum de Translamata 912 (s. xii) [DCO-I/81] quam ego populaui ... illa populatura quod dicitur Mata [914-924](f.) [ACL/107] de parte de Mata de Rege 917 (s. xii) [ACL/69] ad illam mattam que dicunt malam 929 (or.) [SPE-I/68] Vistremiro de Mata de Aiub 937 (s. xii) [ACL/187] Cixila abba in Mattaplana confirmat 962 [MSAH-I/243] uillam quam dicunt Mata Romarizi 976(or.) [DCO-I/116] est illa alia terra ad illas Mathas 1024 (s. xii) [ACL/397] terra qui est ad illa Mata cum sua desesa ab omni integrida- te 1027 [ODueñas/150] de suso uxque illo suco super illa mata uendimus ad integro 1034 [ODueñas/168] cum matas que uocitant Promentorio cum terris vineis et suis fructuariis 1045 (s.xii) [SV/88] IIIª parte afliet in illa matta et uadit unde primus diximus 1084(or.) [ACL/515] illo pumare de illa mata 1091(or.) [DCO-I/282] illa mata ab integro 1093 (s. xii) [MSAH-III/234] ; 1093 (s. xiv) [MSAH-III/237] in illa mata meam porcionem 1093 (s. xii) [MSAH-III/234] extra una corte ... et alia de Feliz Assatura que mata [c. 1100] (s. xii) [ACL/631] uinea de Petro Petriz et de illis matis 1125(or.) [ACL/125] de quarta parte ficas ena bienide que uien de la Mata 1184(or.) [ACL/550] dos carrales vna in Populatura et aliam in Villa Mata 1227 (s. xv) [ACL/458] como afronta enna tierra de las Matas 1270(or.) [SP-I/233] que uos podades dar a ronper elas matas e los montes 1281(or.) [ACL-VIII/192] ela nostra losa de mata reonda asi commo 1283 [DCO- II/133] logar nomnado en mata reonda enna lossa que uos uendie- mos 1285 [DCO-II/137] outra terra a las regeras entre las matas con sua fincada 1286 [Espinareda/48] una suerte que nos auemos en Uoues en logar nomnado mata reonda 1287 [DCO-II/145] la una fronte el Vallion por commo affronta enna mata del Ducar 1309(or.) [SP-I/366] Gonçalo Alfonso de la Mata Pedro Prieto 1310(or.) [SP- I/375] mando a Johan Fernandez clerigo de la Mata el mio çulame 1321(or.) [ACL-IX/279] un cuadro de canpo e mata que non se labra 1493(or.) [SP- IV/354]
  1. per cerrum super illam uallinam ... et per illum oterum de Translamata
  2. 912 (s. xii) DCO-I/81
  3. quam ego populaui ... illa populatura quod dicitur Mata [914-924](f.)
  4. ACL/107
  5. de parte de Mata de Rege
  6. 917 (s. xii) ACL/69
  7. ad illam mattam que dicunt malam 929 (or.) [SPE-I/68] Vistremiro de Mata de Aiub 937 (s. xii) [ACL/187] Cixila abba in Mattaplana confirmat
  8. 962 MSAH-I/243
  9. uillam quam dicunt Mata Romarizi 976(or.) [DCO-I/116] est illa alia terra ad illas Mathas 1024 (s. xii) [ACL/397] terra qui est ad illa Mata cum sua desesa ab omni integrida- te
  10. 1027 ODueñas/150
  11. de suso uxque illo suco super illa mata uendimus ad integro
  12. 1034 ODueñas/168
  13. cum matas que uocitant Promentorio cum terris vineis et suis fructuariis
  14. 1045 (s.xii) SV/88
  15. IIIª parte afliet in illa matta et uadit unde primus diximus
  16. 1084(or.) ACL/515
  17. illo pumare de illa mata
  18. 1091(or.) DCO-I/282
  19. illa mata ab integro 1093 (s. xii) [MSAH-III/234] ;
  20. 1093 (s. xiv) MSAH-III/237
  21. in illa mata meam porcionem
  22. 1093 (s. xii) MSAH-III/234
  23. extra una corte ... et alia de Feliz Assatura que mata [c. 1100] (s. xii)
  24. ACL/631
  25. uinea de Petro Petriz et de illis matis
  26. 1125(or.) ACL/125
  27. de quarta parte ficas ena bienide que uien de la Mata
  28. 1184(or.) ACL/550
  29. dos carrales vna in Populatura et aliam in Villa Mata
  30. 1227 (s. xv) ACL/458
  31. como afronta enna tierra de las Matas
  32. 1270(or.) SP-I/233
  33. que uos podades dar a ronper elas matas e los montes
  34. 1281(or.) ACL-VIII/192
  35. ela nostra losa de mata reonda asi commo
  36. 1283 DCO- II/133
  37. logar nomnado en mata reonda enna lossa que uos uendie- mos
  38. 1285 DCO-II/137
  39. outra terra a las regeras entre las matas con sua fincada
  40. 1286 Espinareda/48
  41. una suerte que nos auemos en Uoues en logar nomnado mata reonda
  42. 1287 DCO-II/145
  43. la una fronte el Vallion por commo affronta enna mata del Ducar
  44. 1309(or.) SP-I/366
  45. Gonçalo Alfonso de la Mata Pedro Prieto
  46. 1310(or.) SP- I/375
  47. mando a Johan Fernandez clerigo de la Mata el mio çulame
  48. 1321(or.) ACL-IX/279
  49. un cuadro de canpo e mata que non se labra
  50. 1493(or.) SP- IV/354
- “Roza llaman en Asturias a aquellos arbolitos, arbustos o matas que se cortan de tiempo en tiempo. También les llaman rozo y matas. En otras partes les llaman roza sólo cuando están cortadas” [DC, Terreros] Del llat. matta, -ae ‘estera’ (em), aplicación metafórica a una realidad natural tomada del axuar domésticu, ensin necesidá de postular étimos prerromanos, asitiada na Romania centro- occidental (rew) bien allugada na nuesa toponimia (ta 305). Analóxicamente féxose, cuasi de xuru, un masculín matu (cfr.) y un diminutivu matiella (cfr.) y una formación col suf. -orru + el coleutivu -al. Dim. de mata ye, ente otro, matarra (cfr matiellu (cfr.) xunto a matixu (cfr.), matizu (cfr.), matoxu (cfr.), matuxu (cfr.); a la so vera matorral (cfr.), matuxa (cfr.); coleutivu de matuxu, matuxa ye ast. matuxal (cfr.); paralelu ye matuyal (cfr.). Ye posible que sobro un dim. del llat. matta → *mattula se fexere un verbu amatalar (cfr.) ‘segar nos praos namái les mates más crecíes de la yerba llenándolos de calves’ [Cv]. La imaxe del terrén con calves ye lo que lle- va a la comparanza col animal o persona enllena de golpes y renegrales y lo que, a la llarga, xustifica ast. amataláu (cfr.), mataladura (cfr.) y, frente a Corominas-Pascual (dcech s.v. matar), tamién matalote 1 (cfr.) que magar les apariencies nada nun tienen que ver col verbu matar, polo que duldamos de l’adscripción que dan esos autores pal cast. matalón. Pero too esto nun fai que refuguemos que puedan dase influencies ente matar (cfr.) y amatalar (cfrr.) por cuenta’l so averamien- tu fónicu: de fechu la formación del ast. matadura (cfr.) ha vese en rellación con matar pero, al empar, mataladura obliga a una rellación con amatalar. Un verbu fechu sol ast. mata, matu ye desmatar (cfr.), esmatar (cfr.).
matabuéis, los
📖: matabuéis
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Salientes de la parte central del xugu [La Viliel.la (Oc)]. D’una amestanza de verbu (<i class="della">matar</i>) y nome (<i class="della">buéis</i>) quiciabes pol dañu que faen los salientes del xugu a los gües xoncíos: esa mesma composición vese muncho más al sur, en Sala- manca, onde se define <i class="della">matagüé</i>(TEST)
  1. matabuéis
  2. Salientes de la parte central del xugu
    • La Viliel
    • la (Oc)
  3. D’una amestanza de verbu (<i class="della">matar</i>) y nome (<i class="della">buéis</i>) quiciabes pol dañu que faen los salientes del xugu a los gües xoncíos: esa mesma composición vese muncho más al sur, en Sala- manca, onde se define <i class="della">matagüé</i
como trozu de madera que se pon debaxo del mangu o rabu de la reya o de la camba del aráu na parte d’atrás del timón p’abrir o zarrar l’ángulu que col timón fai la reya del aráu (AdLamano). Esa mesma forma- ción vese nel g-ast. matacán ‘llebre corrida, difícil de cazar y que, polo mesmo, estroza los galgos’ [/Eo/], qu’ha entendese como mata (del verbu matar) y can ‘perru’. Lo mesmo ast. mataciervos (cfr.) nomatu de los de Trabáu (Degaña) porque debieron dedicase a la matanza de ciervos; tamién matafame (cfr.), matafumos (cfr.), matallobos (cfr.), matamoros (cfr.), matamosques (cfr.), matapioyos (cfr.), matapulgues (cfr.), mataterreru (cfr.), mataturriu (cfr.). Tanto matabuéi como matacán, matamoros, matamoscas, matapulgas, etc. inxéren- los Corominas-Pascual xunto a otros compuestos castellanos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. como trozu de madera que se pon debaxo del mangu o rabu de la reya o de la camba del aráu na parte d’atrás del timón p’abrir o zarrar l’ángulu que col timón fai la reya del aráu (AdLamano). Esa mesma forma- ción vese nel g-ast. <i class="della">matacán</i> ‘llebre corrida, difícil de cazar y que, polo mesmo, estroza los galgos’ [/Eo/], qu’ha entendese como <i class="della">mata</i> (del verbu <i class="della">matar</i>) y <i class="della">can</i> ‘perru’. Lo mesmo ast. <i class="della">mataciervos </i>(cfr.) nomatu de los de Trabáu (Degaña) porque debieron dedicase a la matanza de ciervos; tamién <i class="della">matafame </i>(cfr.), <i class="della">matafumos </i>(cfr.), <i class="della">matallobos </i>(cfr.), <i class="della">matamoros </i>(cfr.), <i class="della">matamosques</i> (cfr.), <i class="della">matapioyos</i> (cfr.), <i class="della">matapulgues</i> (cfr.), <i class="della">mataterreru</i> (cfr.), <i class="della">mataturriu</i> (cfr.). Tanto <i class="della">matabuéi</i> como <i class="della">matacán,</i> <i class="della">matamoros,</i> <i class="della">matamoscas,</i> <i class="della">matapulgas</i>, etc. inxéren- los Corominas-Pascual xunto a otros compuestos castellanos
(dcech s.v. matar) del mesmu calter. A ello, de xuru, habrán axuntase otros como ast. matachín (cfr.).
  1. (dcech s.v. matar) del mesmu calter. A ello, de xuru, habrán axuntase otros como ast. matachín (cfr.).
mataca, la
📖: mataca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Fexe pequeñu de lleña o xiniesta [Oc. Cn (M) (= matarra)]. Quiciabes d’un suf. diminutivo-despeutivu -acca amestáu al responsable del ast. <i class="della">mata</i>(TEST)
  1. mataca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Fexe pequeñu de lleña o xiniesta
    • Oc
    • Cn (M) (= matarra)
  3. Quiciabes d’un suf
  4. diminutivo-despeutivu -acca amestáu al responsable del ast
  5. <i class="della">mata</i
(cfr.). Paralelu a mataca tenemos el correspondiente masculín matacu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Paralelu a <i class="della">mataca</i> tenemos el correspondiente masculín <i class="della">matacu </i>(cfr.).
matacán, el
📖: matacán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. matacán
Cfr. matabuéis.
  1. Cfr. matabuéis.
matachín, el
📖: matachín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><matachín/ina [Llg].>(TEST)
  1. matachín
  2. ident class="della" level="1"></ident><matachín/ina
    • Llg
Corador, matador del gochu [Ac. Tb. Sm. Md. PSil. /Mánt/. Mar. VCid]. El que mata l’animal [Cp (= mataor). Llg. Ri. Sd. Md. Vd. Oc. Tor]. Home que periódicamente fai les xeres más importantes de la matanza (sangrar el go- chu, salar la carne, etc.) [An]. 2. Home pendencieru [Ay], xugador violentu que comete faltes pergraves xugando al fútbol [Llg]. 3. Asesín [Llg]: Vi una película que yera too matachinos [Llg]. Cfr. chin, chin.
  1. Corador, matador del gochu [Ac. Tb. Sm. Md. PSil. /Mánt/. Mar. VCid]. El que mata l’animal [Cp (= mataor). Llg. Ri. Sd. Md. Vd. Oc. Tor]. Home que periódicamente fai les xeres más importantes de la matanza (sangrar el go- chu, salar la carne, etc.) [An]. 2. Home pendencieru [Ay], xugador violentu que comete faltes pergraves xugando al fútbol [Llg]. 3. Asesín [Llg]: Vi una película que yera too matachinos [Llg].
  2. Llg
  3. Cfr. chin, chin.
mataciervos, {el/la}
📖: mataciervos
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
(TEST)
  1. mataciervos
(Nomatu de los) de Trabáu (Dg) [LBlanco]. Cfr. matabuéis.
  1. (Nomatu de los) de Trabáu (Dg) [LBlanco]. Cfr. matabuéis.
  2. LBlanco
matación, la
📖: matación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">matar</i>(TEST)
  1. matación
    • Tb
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">matar</i
[Tb]: Eso foi la matación [Tb]. 2. Matanza [JH. Mar]. Muerte, matanza de reses pal consumu [Mar]. 3. Cordel onde se suxeta la carnada de les nases [Vd].
  1. 1. [Tb]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">foi</i> <i class="della">la</i> <i class="della">matación</i> [Tb].
  2. 2. Matanza [JH. Mar]. Muerte, matanza de reses pal consumu [Mar].
  3. 3. Cordel onde se suxeta la carnada de les nases [Vd].
Viciu, zuna [Xx]. 5. Esfuerzu grande, matadura [Mi].
  1. Viciu, zuna [Xx]. 5. Esfuerzu grande, matadura [Mi].
  2. Mi
Del llat. mactātio, -onis ‘aición d’inmolar, de matar’ (em; abf), per vía semiculta. Dende’l mesmu nominativu y tamién per vía semiculta hebo llograse un verbu *mataciar que co- nocemos gracies a una nominalización del masculín del parti- cipiu débil, *matacíu, ida, íomatacíu (cfr.). Pero ye almi- sible metodolóxicamente almitir la posibilidá de qu’a la vera del resultáu popular matación se diere’l popular *matazón que, sentíu como aumentativu, xenerare una variante analó- xica femenina primitiva *mataza de lo que tenemos anuncia gracies al so diminutivu continuador del dim.ca (García Arias 2011a), matazuga (cfr.). Al llau de *mataza y mata (cfr.) hebo xenerase la variante matanza (cfr.) cola alternan- te y equivalente semicultu matancia, darréu que’l suf. -antia tien continuadores populares y cultos; sobro matanza, féxose un deriváu en -ana, matazana (cfr. matazán), con desanicie de la nasal en sen contrariu a lo que delles vegaes pasa cuando s’inxer una nueva nasal atrayida pola yá existente como en folgazán folganzán. Cola amestadura del suf. -ura, tamién s’algamó’l resultáu matanzamatanzura (cfr.).
matacíu, el
📖: matacíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<matancíu [y Lln]. ///matacillu [Pb. y Lln].>(TEST)
  1. matacíu
    • Lln
  2. matancíu
    • y Lln
  3. matacillu infl. cast.
    • Pb
    • y Lln
Matanza del gochu [Pb. Or (S). Lln. AGO]. 2. Desastre, con- tratiempu [Or (S)]. Cfr. matación. Pescanciamos que matacíu xeneró una conso- nante epentética → *mataciyu tresmitida como “matacillu”,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Matanza del gochu [Pb. Or (S). Lln. AGO].
  3. 2. Desastre, con- tratiempu [Or (S)]. Cfr. <i class="della">matación</i>. Pescanciamos que <i class="della">matacíu</i> xeneró una conso- nante epentética → *<i class="della">mataciyu </i>tresmitida como <i class="della">“matacillu”</i>,
quiciabes por dalgún investigador o encuestáu yeísta.
matacu, el
📖: matacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">matu</i>. 2. Fexe de lleña o xiniesta más pequeñu que la <i class="della">mataca </i>[Oc]. Fexe perpequeñu [Cn (MG)]. Puñáu que cabe na mano [Cn (F)]: <i class="della">¡Vaya</i>(TEST)
  1. matacu
    • Cn
  2. Dim
  3. de <i class="della">matu</i>
  4. 2
  5. Fexe de lleña o xiniesta más pequeñu que la <i class="della">mataca </i>
    • Oc
  6. Fexe perpequeñu
    • Cn (MG)
  7. Puñáu que cabe na mano [Cn (F)]: <i class="della">¡Vaya</i
matacu cromos que tenía! [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">matacu</i> <i class="della">cromos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tenía!</i> [Cn (F)].
Cfr. mataca.
matada, la 1
📖: matada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Samartín, matanza del gochu [Vd (Col. Toponimia 112: 42)]. Deverbal de <i class="della">matar</i>(TEST)
  1. matada
  2. Samartín, matanza del gochu
    • Vd (Col
    • Toponimia 112: 42)
  3. Deverbal de <i class="della">matar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
matada, la 2
📖: matada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Matorral [Pr]. Matu grande, conxuntu de cañes o plantes xun- tes que sobresalen de les demás [Pr. Cv]. Formación abondativa en -ata>(TEST)
  1. matada
  2. Matorral
    • Pr
  3. Matu grande, conxuntu de cañes o plantes xun- tes que sobresalen de les demás
    • Pr
    • Cv
  4. Formación abondativa en -ata
-ada gracies a l’amestanza col responsable del ast. mata (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">ada</i> gracies a l’amestanza col responsable del ast. <i class="della">mata</i> (cfr.).
matadera, la
📖: matadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mataera [Ll].>(TEST)
  1. matadera
    • Tb
    • Lln
  2. mataera
    • Ll
Dómina en que se fai la matanza [Tb]. 2. Aiciones rellacio- naes cola matanza [Tb]. 3. Matanza [Ll]. 4. Esmolición que se tien de contino [Lln].
  1. 1. Dómina en que se fai la matanza [Tb].
  2. 2. Aiciones rellacio- naes cola matanza [Tb].
  3. 3. Matanza [Ll].
  4. 4. Esmolición que se tien de contino [Lln].
dio fiador que lle diase grant matadera a esta Justa Domin- guez s.f. [SPM/633]
  1. dio fiador que lle diase grant matadera a esta Justa Domin- guez s.f.
  2. SPM/633
Cfr. matador.
mataderu, a, o*
📖: mataderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mataera [Ll]. mataeru/a/o [Llg. Sr]. matadeiru/era [Tb]. +mataíru [Llg].>(TEST)
  1. mataderu
  2. mataera
    • Ll
  3. mataeru/a/o
    • Llg
    • Sr
  4. matadeiru/era
    • Tb
  5. mataíru metafonía
    • Llg
En sazón pa que lu maten provechosamente (un res) [Ll. Tb]. 2. Que pue superase (una partida que se va perdiendo nel xuegu) [Sr]: Esa partía ye mataera [Sr]. 3. Agotador (un trabayu) [Llg]. Cfr. matador.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. En sazón pa que lu maten provechosamente (un res) [Ll. Tb].
  3. 2. Que pue superase (una partida que se va perdiendo nel xuegu) [Sr]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">partía</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mataera</i> [Sr].
  4. 3. Agotador (un trabayu) [Llg]. Cfr. <i class="della">matador</i>.
mataderu, el
📖: mataderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<matadeiru [Tb. Md. Pzu. PSil. y Pr. Tox]. mataeru [Llg]. +mataíru [Ay. Ri].>(TEST)
  1. mataderu
    • Lln
    • Pa
    • Vv
    • Pr
  2. matadeiru
    • Tb
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • y Pr
    • Tox
  3. mataeru
    • Llg
  4. mataíru metafonía
    • Ay
    • Ri
Sitiu pa matar el ganáu [Lln. Pa. Llg. Ay. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. Tox]. 2. Esfuerzu grande, fatiga [Ri]. Trabayu perdifícil [Vv. Ri. Pr. Tox]: Esi trabayu ye un mataderu [Vv]. 3. Tolo que supón dalgún contratiempu o dificultá [Pa]: Cada vez que llavo la cabeza e un mataderu pa que mi seque [Pa]. Cfr. matador.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu pa matar el ganáu [Lln. Pa. Llg. Ay. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. Tox].
  3. 2. Esfuerzu grande, fatiga [Ri]. Trabayu perdifícil [Vv. Ri. Pr. Tox]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">trabayu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mataderu</i> [Vv].
  4. 3. Tolo que supón dalgún contratiempu o dificultá [Pa]: <i class="della">Cada</i> <i class="della">vez</i> <i class="della">que </i><i class="della">llavo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabeza</i> <i class="della">e</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mataderu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">seque</i> [Pa]. Cfr. <i class="della">matador</i>.
matador, ora
📖: matador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<amatador [JH]. mataor/ora/oro [Mi].>(TEST)
  1. matador
  2. amatador
    • JH
  3. mataor/ora/oro
    • Mi
Que mata [JH].
  1. 1. Que mata [JH].
2.Trabayosu, que cuesta o causa munchu tra- bayu, fatigosu [Tb. Sm]: El mes de la yerba ya matador [Sm]: Trabayar na mina pue ser mataoro [Mi]. Cfr. matador.
matador, el
📖: matador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mataor [Cp. Ay. Mi].>(TEST)
  1. matador
    • Lln
    • Rs
    • Tb
    • Sm
  2. mataor
    • Cp
    • Ay
    • Mi
El que mata (a un animal) [Lln. Rs. Cp. Ay. Tb. Sm. Bab]. El que mata’l gochu [Mar. Mi].
  1. 1. El que mata (a un animal) [Lln. Rs. Cp. Ay. Tb. Sm. Bab]. El que mata’l gochu [Mar. Mi].
el matador o aquel ques quisier daquellos que podra saber p esquisiçion 1145 (1295) [FU/37] omne i matarent non saquent que uno homiciro per nomen lo matador s. xii [FA/129] a ladron e a matador connoscido 1254 (s. xiii) [MSAH- V/284] a los matadores e a los feridores 1267 (s. xiii?) [ACL/471] que yamen a confessiom ellos adulterios et los que pecam cum las monyees et connas parientas et con las animalias et los ladrones et los matadores [CC/42]
  1. el matador o aquel ques quisier daquellos que podra saber p esquisiçion
  2. 1145 (1295) FU/37
  3. omne i matarent non saquent que uno homiciro per nomen lo matador s. xii
  4. FA/129
  5. a ladron e a matador connoscido
  6. 1254 (s. xiii) MSAH- V/284
  7. a los matadores e a los feridores
  8. 1267 (s. xiii?) ACL/471
  9. que yamen a confessiom ellos adulterios et los que pecam cum las monyees et connas parientas et con las animalias et los ladrones et los matadores
  10. CC/42
Del llat. mactātor, {-oris} deriváu del llat. mactare (cfr. ma- tar) y colos mesmos fenómenos qu’han almitise na evolución fónica del infinitivu. L’ast. almite un usu nominal y axetivu (cfr. matador, ora). Col suf. equivalente -ārius, -aria siguió ast. mataderu (cfr.), matadera (cfr.) d’usos nominales y ta- mién axetivos. Cola mesma raíz pero cola amestadura del suf. -orius, -oria siguió ast. matadoriu (cfr.), matadoria (cfr.).
“matadoria”
📖: “matadoria”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘matanza’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. “matadoria”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘matanza’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i
las quales monedas e matadorias que vos avemos escu- sar 1403(or.) [VC-II/149]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">las</i> <i class="della">quales</i> <i class="della">monedas</i> <i class="della">e </i><i class="della">matadorias</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">avemos</i> <i class="della">escu-</i><i class="della"> sar</i> 1403(or.) [VC-II/149]
sacado ende de las matadorias e del comer de Lope Gonza- lez 1403(or.) [VC-II/151]
  1. sacado ende de las matadorias e del comer de Lope Gonza- lez
  2. 1403(or.) VC-II/151
Cfr. matador.
matadoriu*
📖: matadoriu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación na aceición nominal de ‘matador’ frente a l’axetiva ‘que yá pue matase’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i>(TEST)
  1. matadoriu*
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición nominal de ‘matador’ frente a l’axetiva ‘que yá pue matase’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i
Gonzaluiz matadorio Peley Diaz de San Cristoualo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gonzaluiz</i> <i class="della">matadorio</i> <i class="della">Peley</i> <i class="della">Diaz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Cristoualo</i>
1261 [MB-II/80] II bues matadorios [LK/286]
  1. 1261 MB-II/80
  2. II bues matadorios
  3. LK/286
Cfr. matador.
matadura, la
📖: matadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mataúra [Ac. Llg. Ay. Mi. Min].>(TEST)
  1. matadura
    • Tb
  2. mataúra
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • Mi
    • Min
Cast. matadura [Ac]. Renegral [Llg]. Mancadura produci- da nel llombu de la caballería pol roce de los apareyos [Ay. VCid]. Mancadura, marnia [Tb] azulada producida por piza- rres y carbón [Min]: La burra ta con muchas mataduras [Tb]. 2. Carnosidá que tien l’animal de carga pol munchu trabayu y malos tratos [Ay]. 3. Vieyera que se produz enantes de tiempu pol munchu cansanciu [Min]. 4. Frayamientu pol munchu tra- bayu [Min]. ///Al burru flacu tó se-y güelven mataúres [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">matadura</i> [Ac]. Renegral [Llg]. Mancadura produci- da nel llombu de la caballería pol roce de los apareyos [Ay. VCid]. Mancadura, marnia [Tb] azulada producida por piza- rres y carbón [Min]: <i class="della">La</i> <i class="della">burra</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">con</i> <i class="della">muchas</i> <i class="della">mataduras</i> [Tb].
  2. 2. Carnosidá que tien l’animal de carga pol munchu trabayu y malos tratos [Ay].
  3. 3. Vieyera que se produz enantes de tiempu pol munchu cansanciu [Min].
  4. 4. Frayamientu pol munchu tra- bayu [Min]. ///<i class="della">Al burru flacu tó se-y güelven mataúres </i>[LC].
que non morirat ipsa muliere de sua ferita nen de sua mata- tura 1045(or.) [DS/82] - con dificultad se hacen matadura [Grangerías xviii: 886] Formación iguada dende’l participiu del verbu matar cola amestanza del continuador del suf. -ūra; de matadura (
  1. que non morirat ipsa muliere de sua ferita nen de sua mata- tura
  2. 1045(or.) DS/82
  3. - con dificultad se hacen matadura
  4. Grangerías xviii: 886
  5. Formación iguada dende’l participiu del verbu matar cola amestanza del continuador del suf. -ūra; de matadura (
cfr. mata 2) féxose’l verbu *matadurar (cfr.) que güei conocemos pela variante amataurar.
matadurar*
📖: matadurar*
🏗️: SI
✍️: NO
matadurar<b class="della">*</b>(TEST)
  1. matadurar*
    • Ay
  2. matadurar<b class="della">*</b
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <amataurar [Ay].>
Rozar y mancar l’albarda a un animal [Ay]. Verbu fechu sobro ast. matadura (cfr.).
mataduráu, ada, ao*
📖: mataduráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<matauráu/á/ao [Llg]. +matauróu [Llg]. +amatauréu [Ay].>(TEST)
  1. mataduráu
  2. matauráu/á/ao
    • Llg
  3. matauróu metafonía
    • Llg
  4. amatauréu metafonía
    • Ay
Magulláu, mayáu [Llg]. Enllenu de golpes, con mancadures ensin sanar [Ay].
  1. 1. Magulláu, mayáu [Llg]. Enllenu de golpes, con mancadures ensin sanar [Ay].
Pp. de matadurar.
matafame, {?}
📖: matafame
🔤: , {?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {?}
Cast. <i class="della">matahambre</i>(TEST)
  1. matafame
  2. Cast
  3. <i class="della">matahambre</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, verbu (matar) + nome (fame). Cfr. matabuéis.
matafayón
📖: matafayón
🏗️: NO
✍️: NO
<i class="della">//A</i>(TEST)
  1. matafayón
    • Vv
    • Llg
  2. i class="della">
  3. A</i eonaviego
matafayón ‘muncho, con bayura’ [Vv. Llg]: Llover a ma- tafayón [Vv].
  1. 1. <i class="della">matafayón</i> ‘muncho, con bayura’ [Vv. Llg]: <i class="della">Llover</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ma- </i><i class="della">tafayón</i> [Vv].
Compuestu de nome [mata ‘arboláu’] y nome [fayón ‘faya’ (cfr.)].
matafumos, {?}
📖: matafumos
🔤: , {?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {?}
Despabiladeres [JH]. Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis pernidiu ente los dos componentes, un verbu (<i class="della">matar</i>) y nome (<i class="della">fumos)</i>. Compuestu cola mesma cadarma llingüística qu’alvertimos en. <i class="della">matabuéis</i>(TEST)
  1. matafumos
  2. Despabiladeres
    • JH
  3. Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis pernidiu ente los dos componentes, un verbu (<i class="della">matar</i>) y nome (<i class="della">fumos)</i>
  4. Compuestu cola mesma cadarma llingüística qu’alvertimos en
  5. <i class="della">matabuéis</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mataladura, la
📖: mataladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mataladura
Llaga, renegral, mancadura [Ac].
  1. 1. Llaga, renegral, mancadura [Ac].
Cfr. mata 2.
“matallobos”
📖: “matallobos”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
  1. “matallobos”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Petrus</i
Gundisalui Mathalobos 1195 (s. xii) [ACL/71]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gundisalui</i> <i class="della">Mathalobos</i> 1195 (s. xii) [ACL/71]
Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, matar (verbu) y llobos, anque, estrictamente falando, podía haber una referencia a llugar de procedencia, una mata o viesca onde había llobos. Cfr. matabuéis.
  1. Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, matar (verbu) y llobos, anque, estrictamente falando, podía haber una referencia a llugar de procedencia, una mata o viesca onde había llobos.
  2. Cfr. matabuéis.
matalote, el 1
📖: matalote
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>(Caballu) vieyu [Cg] y mal apareyáu que manca al que lu monta [R]. 2. Persona pergaldida [Cg]. 3. Persona que se fai querer [R]. 4. Matanza o insistencia na dulda [Cñ]. 5. Remor- dimientu de conciencia [Cñ]: <i class="della">Tengo</i>(TEST)
  1. matalote
  2. ident class="della" level="1"></ident>(Caballu) vieyu
    • Cg] y mal apareyáu que manca al que lu monta [R
  3. 2
  4. Persona pergaldida
    • Cg
  5. 3
  6. Persona que se fai querer
    • R
  7. 4
  8. Matanza o insistencia na dulda
  9. 5
  10. Remor- dimientu de conciencia [Cñ]: <i class="della">Tengo</i
una matanza por aquen- ya indecisión [Cñ].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">matanza</i> <i class="della">por</i> <i class="della">aquen- </i><i class="della">ya indecisión </i>[Cñ].
Cfr. mata 2.
  1. Cfr. mata 2.
matalote, el 2
📖: matalote
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">non</i>(TEST)
  1. matalote
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">non</i
lexen de leuar et traer vino et mangiar pora sos mata- lotes 1282 [AAU/81]; 1318 [AAU/82]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lexen</i> <i class="della">de</i> <i class="della">leuar</i> <i class="della">et</i> <i class="della">traer</i> <i class="della">vino</i> <i class="della">et</i> <i class="della">mangiar</i> <i class="della">pora</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">mata-</i> <i class="della">lotes</i> 1282 [AAU/81]; 1318 [AAU/82]
Del fr. matelot ‘marineru’, galicismu que l’ast. comparte col port. matelote (rew s.v. mastegennot) anque de fecha más temprana n’ast. que la dada en dcech (s. v. matalote) y en delp (s.v. matelote).
  1. Del fr. matelot ‘marineru’, galicismu que l’ast. comparte col port. matelote (rew s.v. mastegennot) anque de fecha más temprana n’ast. que la dada en dcech (s. v. matalote) y en delp (s.v. matelote).
matamientu, el
📖: matamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">matar</i>(TEST)
  1. matamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">matar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Términu en rellación con matar (cfr.).
  1. Términu en rellación con matar (cfr.).
matamoros, el/la
📖: matamoros
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Valentón, quixote [R]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Fernando</i>(TEST)
  1. matamoros
  2. ident class="della" level="1"></ident>Valentón, quixote
    • R
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Fernando</i
Matamoros 1189(or.) [MSAH-IV/450; MSAH- IV/445]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Matamoros</i> 1189(or.) [MSAH-IV/450; MSAH- IV/445]
Fernan Matamoros 1193(or.) [MSAH-IV/480] Fernando Matamoros et Garsia de Perales 1196(or.) [MSAH-IV/538] Fernandus Matamoros 1211(or.) [ACL/220]; [ACL/227] Fernandus Mata_moros 1214(or.) [MCar-I/108] Fernandus Petri Matamoros 1225(or.) [ACL/434] Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, matar y moros. Documental- mente conséñase de vieyo nel dominiu cosa que nun resulta raro nuna sociedá avezada a campañes guerreres contra los denomaos moros. Cfr. matabuéis.
  1. Fernan Matamoros
  2. 1193(or.) MSAH-IV/480
  3. Fernando Matamoros et Garsia de Perales
  4. 1196(or.) MSAH-IV/538
  5. Fernandus Matamoros 1211(or.) [ACL/220]; [ACL/227] Fernandus Mata_moros 1214(or.) [MCar-I/108] Fernandus Petri Matamoros
  6. 1225(or.) ACL/434
  7. Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, matar y moros. Documental- mente conséñase de vieyo nel dominiu cosa que nun resulta raro nuna sociedá avezada a campañes guerreres contra los denomaos moros.
  8. Cfr. matabuéis.
matamosques, el
📖: matamosques
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Nome que se da nuna cosadiella al rabu del animal (vaca, ca- ballu, pollín). <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Robert</i>(TEST)
  1. matamosques
  2. ident class="della" level="1"></ident>Nome que se da nuna cosadiella al rabu del animal (vaca, ca- ballu, pollín)
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Robert</i
Matamoscas conf. 1202(or.) [MSAH-V/31]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Matamoscas</i> <i class="della">conf.</i> 1202(or.) [MSAH-V/31]
Espresión güei tresparente, amestadura del verbu matar (cfr.) col nome mosques. Cfr. matabuéis.
matanza, la
📖: matanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<matancia [Cp. Ac. Ay].>(TEST)
  1. matanza
    • Lln
    • Tb
    • Sm
    • Cd
  2. matancia
    • Cp
    • Ac
    • Ay
Cast. matanza [Ay], especialmente la del gochu [Lln. Cp (= matanzura). Tb. Sm. Gr] xunto cola xera que lleva darréu [Cd. Tor]: Cuando la matanza vienen de tolas casas a audar [Tb]. 2. Carne que provién de matar el gochu [Tb]: Tenemos la matanza na bodega [Tb]. 3. Dómina en que se maten los gochos, samartín [Tb. Gr. Cd. Tor]. 4. Insistencia [Cñ. Ac]:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">matanza </i>[Ay], especialmente la del gochu [Lln. Cp (= matanzura). Tb. Sm. Gr] xunto cola xera que lleva darréu [Cd. Tor]: <i class="della">Cuando la matanza vienen de tolas casas a audar </i>[Tb].
  3. 2. Carne que provién de matar el gochu [Tb]: <i class="della">Tenemos </i><i class="della">la matanza</i> <i class="della">na</i> <i class="della">bodega</i> [Tb].
  4. 3. Dómina en que se maten los gochos, samartín [Tb. Gr. Cd. Tor].
  5. 4. Insistencia [Cñ. Ac]:
montem de Matanza et Montaniam 1187(or.) [ACL/596] et ue per cauo la matancia a la ozca de lon seco 1207 [LR- Courias/53] Yuanes de los cavalos Yuan de matanza 1242 (or.) [VVS/121] - Matanza y manía, de los del so tiempu [Los Trataos 18]
  1. montem de Matanza et Montaniam
  2. 1187(or.) ACL/596
  3. et ue per cauo la matancia a la ozca de lon seco
  4. 1207 LR- Courias/53
  5. Yuanes de los cavalos Yuan de matanza
  6. 1242 (or.) VVS/121
  7. - Matanza y manía, de los del so tiempu
  8. Los Trataos 18
¡Qué matancia! [Ac]. 5. Remordimientu de conciencia [Cñ]: Cfr. matación.
  1. Tengo una matanza por aquenya indecisión [Cñ].
matanzura, la
📖: matanzura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Matanza del gochu [Cp (= matancia)]. Formación dende ast. <i class="della">matanza</i>(TEST)
  1. matanzura
  2. Matanza del gochu
    • Cp (= matancia)
  3. Formación dende ast
  4. <i class="della">matanza</i
(cfr. matación) col. suf. -ura.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">matación</i>) col. suf. <i class="della">-</i><i class="della">ura</i>.
matapanizos
📖: matapanizos
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fernan</i>(TEST)
  1. matapanizos
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fernan</i
pelaiz. mata panizos presbiter 1246(or.) [dosV- II/260]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pelaiz.</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">panizos</i> <i class="della">presbiter</i> 1246(or.) [dosV- II/260]
Espresión que dexa facer un análisis dende los dos compo- nentes, mata 1 (¿o mata 2?) y panizu (cfr.).
mataparientes, el
📖: mataparientes
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Boletus</i>(TEST)
  1. mataparientes
  2. i class="della">Boletus</i
luridus, variedá de seta venenosa [ByM].
  1. 1. <i class="della">luridus</i>, variedá de seta venenosa [ByM].
Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, matar y parientes, por consi- derar qu’esi tipu de setes, magar l’apariencia de la so bondá, mataba a los inxenuos que les daben, con tol enfotu, a los comensales más apreciaos y queríos.
matapexe, el
📖: matapexe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
“Donjuán” [Cñ]. Quiciabes anestadura del verbu <i class="della">matar</i>(TEST)
  1. matapexe
  2. “Donjuán”
  3. Quiciabes anestadura del verbu <i class="della">matar</i
(cfr.) y pexe (cfr.), con un sentíu figuráu y eufemísticu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">pexe</i> (cfr.), con un sentíu figuráu y eufemísticu.
matapioyos, el
📖: matapioyos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<matapiochos [Tb. Sm. Pzu. PSil].>(TEST)
  1. matapioyos
    • Cg
    • Ay
    • Ri
    • An
    • Ce
    • Pr
    • Cv
    • PVieya
  2. matapiochos
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
Deu pulgar [Cg. Ay. Ri. Ar. Tb. Sm. PSil. An. Ce. Pr. Ay (= dío manón). Cv. Pr (Cv). Tox. PVieya. /Eo/]. “Matapiojos” [Pzu]. Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- qu’esi deu yera protagonista principal pa espioyar. Cfr. matabuéis.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Deu pulgar [Cg. Ay. Ri. Ar. Tb. Sm. PSil. An. Ce. Pr. Ay (= dío manón). Cv. Pr (Cv). Tox. PVieya. /Eo/]. “Matapiojos” [Pzu]. Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- qu’esi deu yera protagonista principal pa espioyar. Cfr. <i class="della">matabuéis</i>.
diu ente los dos componentes, matar y pioyos por considerar
matapulgues, el*
📖: matapulgues
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<matapulgas [Sm].>(TEST)
  1. matapulgues
  2. matapulgas
    • Sm
Deu pulgar, matapioyos [Sm].
  1. 1. Deu pulgar, matapioyos [Sm].
Cfr. matabuéis. Espresión güei tresparente y que dexa facer un análisis perni- diu ente los dos componentes, matar y pulgues, por conside- rar qu’esi deu yera protagonista principal pa espulgar y matar pulgues (cfr. matapioyos).
mataquintos, el
📖: mataquintos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mataquintos
    • Xx
Un tipu de pitos de tabacu perbaratos [Xx].
  1. 1. Un tipu de pitos de tabacu perbaratos [Xx].
De la mala calidá d’una marca de pitos de fumar que, sien- do tan malos, hiperbólicamente considerábase que mataben mesmamente a los quintos, esto ye, a los mozos que taben faciendo’l llamáu serviciu militar y que taben avezaos a con- sumir les coses menos costoses.
matar
📖: matar
🏗️: NO
✍️: NO
<amatar [Lln. Ar. Cn. Bard. JH. y Tb. Llomb].>(TEST)
  1. matar
    • Tb
    • Md
    • Sr
    • Llg
    • Ll
    • Rs
    • Bi
    • Sd
    • Ay
    • Qu
    • Sm
    • Cd
    • Pa
  2. amatar
    • Lln
    • Ar
    • Cn
    • Bard
    • JH
    • y Tb
    • Llomb
Cast. matar [Xral] el gochu [Lln. Tb. PSil]: Aquel añu nun mataran [Tb]. 2. Producise mancadures el caballu por efeutu del roce de la siella o albarda [Tb. /Eo/]: Tenía un burru matáu pol l.lombu [Tb]. Llagar l’apareyu a la bestia [Md]. 3. Mancar, facer dañu, llacerar, llagar [Tb. Md]: El zapatu mátame, nun quieu ponelu [Tb]: A mí mátenme a disgustos [Sr]. 4. Abando- nar una llabor, una zona [Min]. 5. Cansar, rindir [Md]. Frayar, percansar [Llg. Sr]: Matéme na mina [Sr]. 6. Apagar (el fueu) [Ll. Rs. Cb. Bi. Ac. Llg. Ar. Cn. Sd. Bard] (el fueu, la lluz) [Ay. Qu. Tb. Llomb]: Nin, paez que vas matar fueu con tanta priesa [Tb]. Apagar el candil [Sm], la lluz [As. Cd]: Mata la lluz y échate [Llg]. 7. Confundir, borrar [JH]. 8. Arredon- diar el cantu d’una superficie [Lln]: Esta mesa tien los cantos mataos [Lln]. 9. Ganar en determinaos xuegos [Ac. Sr. Tb]: Matólu y entós acabó’l xuegu [Sr]. //-se ‘suicidase’ [Llg. Ay. Tb. PSil. Cd]. ‘morrer n’accidente’ [Llg. Ay. Tb]: Matóuse na mina [Tb]. ‘enfotase nun trabayu’ [Tb. Cd]. ‘mancase’ [Sm]. ‘esmolese enforma por daqué o daquién’ [Sm]. ‘obsesionase por daqué’ [Llg]: Mátase polos pasteles [Llg]. //Matales ca- llando ‘facer dañu ensin que naide se dea cuenta’ [Sr]. //Matar el tiempu ‘pasar el tiempu ensin facer nada ocupándose en co- ses ensin importancia’ [Sm]. //Matar la fame ‘quitar la fame’ [Ac]. //Matar les colmenes ‘quitar tol miel a los truébanos’ [Ac]. //Matar los vivos ‘facer que desapaezan les traces de la zuela na superficie de la madreña’ [Sm]. //Matar zapera ‘en- llenase de daqué’ [Pa]. //Matar la zapera ‘quitar la fame’ [GP
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">matar</i> [Xral] el gochu [Lln. Tb. PSil]: <i class="della">Aquel</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">nun </i><i class="della">mataran </i>[Tb].
  3. 2. Producise mancadures el caballu por efeutu del roce de la siella o albarda [Tb. /Eo/]: <i class="della">Tenía un burru matáu</i> <i class="della">pol l.lombu </i>[Tb]. Llagar l’apareyu a la bestia [Md].
  4. 3. Mancar, facer dañu, llacerar, llagar [Tb. Md]: <i class="della">El zapatu mátame, nun </i><i class="della">quieu</i> <i class="della">ponelu </i>[Tb]: <i class="della">A</i> <i class="della">mí mátenme a disgustos </i>[Sr].
  5. 4. Abando- nar una llabor, una zona [Min].
  6. 5. Cansar, rindir [Md]. Frayar, percansar [Llg. Sr]: <i class="della">Matéme</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mina</i> [Sr].
  7. 6. Apagar (el fueu) [Ll. Rs. Cb. Bi. Ac. Llg. Ar. Cn. Sd. Bard] (el fueu, la lluz) [Ay. Qu. Tb. Llomb]: <i class="della">Nin,</i> <i class="della">paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">matar</i> <i class="della">fueu</i> <i class="della">con</i> <i class="della">tanta </i><i class="della">priesa</i> [Tb]. Apagar el candil [Sm], la lluz [As. Cd]: <i class="della">Mata </i><i class="della">la lluz y échate </i>[Llg].
  8. 7. Confundir, borrar [JH].
  9. 8. Arredon- diar el cantu d’una superficie [Lln]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">mesa</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">los</i> <i class="della">cantos mataos </i>[Lln].
  10. 9. Ganar en determinaos xuegos [Ac. Sr. Tb]: <i class="della">Matólu</i> <i class="della">y entós acabó’l xuegu </i>[Sr]. //-<i class="della">se </i>‘suicidase’ [Llg. Ay. Tb. PSil. Cd]. ‘morrer n’accidente’ [Llg. Ay. Tb]: <i class="della">Matóuse</i> <i class="della">na mina </i>[Tb]. ‘enfotase nun trabayu’ [Tb. Cd]. ‘mancase’ [Sm]. ‘esmolese enforma por daqué o daquién’ [Sm]. ‘obsesionase por daqué’ [Llg]: <i class="della">Mátase polos pasteles </i>[Llg]. //<i class="della">Matales ca- </i><i class="della">llando </i>‘facer dañu ensin que naide se dea cuenta’ [Sr]. //<i class="della">Matar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tiempu</i> ‘pasar el tiempu ensin facer nada ocupándose en co- ses ensin importancia’ [Sm]. //<i class="della">Matar la fame </i>‘quitar la fame’ [Ac]. //<i class="della">Matar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">colmenes</i> ‘quitar tol miel a los truébanos’ [Ac]. //<i class="della">Matar los vivos </i>‘facer que desapaezan les traces de la zuela na superficie de la madreña’ [Sm]. //<i class="della">Matar zapera </i>‘en- llenase de daqué’ [Pa]. //<i class="della">Matar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">zapera</i> ‘quitar la fame’ [GP
a) qui porcum mactauerit dabit eius lumbos 1217(or.) [ACL/328] b) frexit castitates filias uiris idoneis et ad illa una mattabit 1016(or.) [ACL/310] mataron illo per furtum 1018(or.) [DS/77)] consiliarunt ambobus et matarum Aloyto Enecoz 1019(or.) [ACL/338] si sacare armas esmolidas aut ome y matara 1145 (1295) [FU/27] si ome y matare no saquent que uno omeçidio por nome 1145 (1295) [FU/37] si sacar armas esmolidas vel omne i matar s. xii [FA/118] omne i matarent non saquent que uno homiciro per nomen lo matador s. xii [FA/129] el uecino que al uecino matar nil uala eglisia nil uala pala- cio 1221 [MSAH-V/131] el iudio o el moro que ferire o matar 1238 (c.) [MSAH- V/222] ela manceba defendiendose mato al molnero con una palan- ca 1266(or.) [ACL/434] con fuego fezieron algun danno o mataron omne 1267 (s. xiii?) [ACL/469] les tornan el portalgo que lo anparan por fuerça e quieren- los matar 1267 (t.1315) [SP-I/224] la morte de Garcia Martinez que matou Domingo Ferranz 1274(or.) [MCar-II/92] uenieron con armas con otros contra nos por nos matar 1274 [Ordenances/40] los prendan & si los prender non podieren que los maten 1274 [Ordenances/40] non viendan carne sinon aquellos que la mataren por si 1274 [Ordenances/43] corrio con mios omnes con suas armas por melos matar 1275(or.) [MCar-II/111] matar de nueche con mias armas 1275(or.) [MCar-II/112] matar omne o tayarle menbro o fazerle tormento en su cuer- po 1288 (t. 1335) [ACL-VIII/322] ffoe leuado a las torres de Leon e mataronlu 1289 [PAU- viéu/111] llos bandos que auia en la uilla e se matauan los omnes 1294 (s. xv) [MSAH-V/519] quando lo matavan enna pobla de Salas feçiera sos testa- mentarios 1312(or.) [MC-II/333] los que mataren puerco o puerca que den un par de lombos s.f. [SPM/624] de los que matant el parto de la muller s. xiii (or.) [FX/4] aquellos que matan assi mismos non se nembran de sua salut s. xiii (or.) [FX/19] de los que matan suas almas por perjuro s. xiii (or.) [FX/202] quin mata a otro omne per ocason o per enpuxamiento de otri s. xiii (or.) [FX/225] si algun omne mata otro en iogo s. xiii (or.) [FX/226] el padron mata a el que lu aiuda per ocason s. xiii (or.) [FX/227] ladron o robador mata a otro omne en casa o en camion s. xiii (or.) [FX/229] todomne que mata cavallo o boe o otra animalla de noche en_ascuso s. xiii (or.) [FX/246] pon armadillas en sua vinna o en so campo por matar ciervo s. xiii (or.) [FX/284] que maten hun boy e que dien del hun membro con el 1375 [Espinareda/161] e qui matar puerco dar los lonbos 1313-1324 [FRLeón/283] - lumaba el fuevo y el candíl matanon [PyT 34] c) pectasset CCC solidos et amatasset illam uocem 1011 (s. xii) [ACL/243] et amatestes pro ipsas terras et pro ipsa uinea eminas de uino de renobo que abuimos ad dare 1071 [SPE-I/132] se quesieren que puedan amatar el fuego 1238 (c.) [MSAH- V/221] el fuego se leuantare se uieren que amatar no lo pueden 1238 (c.) [MSAH-V/221] si se aprendier en restrollo o en palla seca amatelo s. xiii (or.) [FX/268] - Al par del llar, so les calamieres/porque facía fríu, se asentanon,/entremezclados, homes y muyeres;/llumaba el fuegu y el candil matanun. [BAúxa, PyT (Poesíes 9-12)] -ct- sinón con -tt-, sofitáu en testos de la dómina republicana. Nesi sen Oroz (apud Dworkin 2012: 51) ufre testos y razona- mientos de tipu fónicu qu’enconten la derivación mactare > matar. Fónicamente l’ast., según nos abulta, tamién dexa ver exemplos como llutu (cfr.) y rutar (cfr.) col pasu -ct- > -tt-, si ye que nun se trata de cultismos. Corominas-Pascual (dcech s.v. matar) parten del llat. *mattare, alloñáu semánticamente, deriváu del llat. mattus ‘fatu’, ‘embrutecíu’ [anque otros tra- ducen por ‘moyáu’, ‘llientu’, ‘blandu...’ (abf)]. Frente a ello, ente otres, ta la interpretación que sigue a Carolina Michaëlis que camienta nun aniciu verbal arábigu anque nun resulta con- vincente dafechu y nada d’ello diz Corriente (da). Un dever- bal del inf. de la variante amatar ye l’ast. amate (cfr.). Sobro matar féxose l’intensivu rematar (cfr.) d’u ye aguardable’l deverbal remate asina como’l nome fechu dende’l participiu de presente rematante (cfr.). Otros derivaos en rellación col verbu sedrán rematadura (
  1. a) qui porcum mactauerit dabit eius lumbos
  2. 1217(or.) ACL/328
  3. b)
  4. frexit castitates filias uiris idoneis et ad illa una mattabit
  5. 1016(or.) ACL/310
  6. mataron illo per furtum
  7. 1018(or.) DS/77)
  8. consiliarunt ambobus et matarum Aloyto Enecoz
  9. 1019(or.) ACL/338
  10. si sacare armas esmolidas aut ome y matara
  11. 1145 (1295) FU/27
  12. si ome y matare no saquent que uno omeçidio por nome
  13. 1145 (1295) FU/37
  14. si sacar armas esmolidas vel omne i matar s. xii
  15. FA/118
  16. omne i matarent non saquent que uno homiciro per nomen lo matador s. xii
  17. FA/129
  18. el uecino que al uecino matar nil uala eglisia nil uala pala- cio
  19. 1221 MSAH-V/131
  20. el iudio o el moro que ferire o matar
  21. 1238 (c.) MSAH- V/222
  22. ela manceba defendiendose mato al molnero con una palan- ca
  23. 1266(or.) ACL/434
  24. con fuego fezieron algun danno o mataron omne
  25. 1267 (s. xiii?) ACL/469
  26. les tornan el portalgo que lo anparan por fuerça e quieren- los matar
  27. 1267 (t.1315) SP-I/224
  28. la morte de Garcia Martinez que matou Domingo Ferranz
  29. 1274(or.) MCar-II/92
  30. uenieron con armas con otros contra nos por nos matar
  31. 1274 Ordenances/40
  32. los prendan & si los prender non podieren que los maten
  33. 1274 Ordenances/40
  34. non viendan carne sinon aquellos que la mataren por si
  35. 1274 Ordenances/43
  36. corrio con mios omnes con suas armas por melos matar
  37. 1275(or.) MCar-II/111
  38. matar de nueche con mias armas
  39. 1275(or.) MCar-II/112
  40. matar omne o tayarle menbro o fazerle tormento en su cuer- po
  41. 1288 (t. 1335) ACL-VIII/322
  42. ffoe leuado a las torres de Leon e mataronlu
  43. 1289 PAU- viéu/111
  44. llos bandos que auia en la uilla e se matauan los omnes
  45. 1294 (s. xv) MSAH-V/519
  46. quando lo matavan enna pobla de Salas feçiera sos testa- mentarios
  47. 1312(or.) MC-II/333
  48. los que mataren puerco o puerca que den un par de lombos s.f.
  49. SPM/624
  50. de los que matant el parto de la muller s. xiii (or.)
  51. FX/4
  52. aquellos que matan assi mismos non se nembran de sua salut s. xiii (or.)
  53. FX/19
  54. de los que matan suas almas por perjuro s. xiii (or.)
  55. FX/202
  56. quin mata a otro omne per ocason o per enpuxamiento de otri s. xiii (or.)
  57. FX/225
  58. si algun omne mata otro en iogo s. xiii (or.)
  59. FX/226
  60. el padron mata a el que lu aiuda per ocason s. xiii (or.)
  61. FX/227
  62. ladron o robador mata a otro omne en casa o en camion s. xiii (or.)
  63. FX/229
  64. todomne que mata cavallo o boe o otra animalla de noche en_ascuso s. xiii (or.)
  65. FX/246
  66. pon armadillas en sua vinna o en so campo por matar ciervo s. xiii (or.)
  67. FX/284
  68. que maten hun boy e que dien del hun membro con el
  69. 1375 Espinareda/161
  70. e qui matar puerco dar los lonbos 1313
  71. 1324 FRLeón/283
  72. - lumaba el fuevo y el candíl matanon
  73. PyT 34
  74. c) pectasset CCC solidos et amatasset illam uocem
  75. 1011 (s. xii) ACL/243
  76. et amatestes pro ipsas terras et pro ipsa uinea eminas de uino de renobo que abuimos ad dare
  77. 1071 SPE-I/132
  78. se quesieren que puedan amatar el fuego
  79. 1238 (c.) MSAH- V/221
  80. el fuego se leuantare se uieren que amatar no lo pueden
  81. 1238 (c.) MSAH-V/221
  82. si se aprendier en restrollo o en palla seca amatelo s. xiii (or.)
  83. FX/268
  84. - Al par del llar, so les calamieres/porque facía fríu, se asentanon,/entremezclados, homes y muyeres;/llumaba el fuegu y el candil matanun.
  85. BAúxa, PyT (Poesíes 9-12)
  86. -ct- sinón con -tt-, sofitáu en testos de la dómina republicana. Nesi sen Oroz (apud Dworkin 2012: 51) ufre testos y razona- mientos de tipu fónicu qu’enconten la derivación mactare > matar. Fónicamente l’ast., según nos abulta, tamién dexa ver exemplos como llutu (cfr.) y rutar (cfr.) col pasu -ct- > -tt-, si ye que nun se trata de cultismos. Corominas-Pascual (dcech s.v. matar) parten del llat. *mattare, alloñáu semánticamente, deriváu del llat. mattus ‘fatu’, ‘embrutecíu’ [anque otros tra- ducen por ‘moyáu’, ‘llientu’, ‘blandu...’ (abf)]. Frente a ello, ente otres, ta la interpretación que sigue a Carolina Michaëlis que camienta nun aniciu verbal arábigu anque nun resulta con- vincente dafechu y nada d’ello diz Corriente (da). Un dever- bal del inf. de la variante amatar ye l’ast. amate (cfr.). Sobro matar féxose l’intensivu rematar (cfr.) d’u ye aguardable’l deverbal remate asina como’l nome fechu dende’l participiu de presente rematante (cfr.). Otros derivaos en rellación col
  87. anque otros tra- ducen por ‘moyáu’, ‘llientu’, ‘blandu...’ (abf)
  88. verbu sedrán rematadura (
a. 1788]. ‘satisfacer una apetencia innecesaria’ [Tb]. //Nun Del llat. mactāre ‘honrar a los dioses’, ‘sacrificar una víctima, inmolar’, verbu fechu sobro mactus (em), común a les llingües hispániques (deeh) y asitiáu na Galia ya n’Italia na aceición de ‘abater’, ‘dominar’, ‘aflixir’. De toes maneres, alvirtiendo que dende’l grupu llatín -ct- habría siguir un resultáu [tS], de- llos autores (asina Dworkin 2003) parten d’un étimu non con cfr.), rematador (cfr.) que se des- tremen de los simples matadura (cfr.) y matador (cfr.).

  1. matar una mosca ‘ser incapaz de facer dañu a daquién’ [PSil].
  2. PSil
  3. //Nun me mates ‘¡nun me digas!’ [Llg]. ///Antroxu afuera: el
  4. Llg
  5. que non mata non come [LC].
  6. LC
matarife, el/la
📖: matarife
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Cast. <i class="della">matarife,</i>(TEST)
  1. matarife
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">matarife,</i
matachín [Llg]. 2. Asesín [Llg]. 3. Xugador violentu que comete faltes pergraves xugando al fútbol [Llg].
  1. 1. matachín [Llg].
  2. 2. Asesín [Llg].
  3. 3. Xugador violentu que comete faltes pergraves xugando al fútbol [Llg].
Albaro Motarafi 953(or.) [ACL/6] Posible castellanismu matarife n’ast. a xulgar pel curtiu espardi- mientu xeográficu y ruina tradición pues l’ast. xeneralizó’l térmi- nu matachín (
  1. Albaro Motarafi
  2. 953(or.) ACL/6
  3. Posible castellanismu matarife n’ast. a xulgar pel curtiu espardi- mientu xeográficu y ruina tradición pues l’ast. xeneralizó’l térmi- nu matachín (
cfr.). De toes maneres la documentación temprana nel dominiu empobinaríanos a ver la variante de matarife dientro de los arabismos del dominiu ástur, anque Corominas-Pascual dulden si sedrá xergal enllazando cola idea qu’asoleyare Max L. Wagner (dcech s.v. matar). Nesta idea insiste Corriente (da s.v. magarefe) anque sía más discutible la rellación que matarife tenga col port. magarefe ‘matador de reses’.
matarile
📖: matarile
🏗️: NO
✍️: NO
<natarile [Cg].>(TEST)
  1. matarile
    • Tb
    • Sr
    • Mi
  2. natarile
    • Cg
Voz que se repite nun xuegu de neñes [Tb. Tor]. Voz usada nuna rima popular infantil [Cg]. ///Tar matarile ‘tar permal (vistíu)’ [Sr]. ‘tar mal de la cabeza, col xuiciu perdíu’ [Mi].
  1. 1. Voz que se repite nun xuegu de neñes [Tb. Tor]. Voz usada nuna rima popular infantil [Cg]. ///<i class="della">Tar matarile </i>‘tar permal (vistíu)’ [Sr]. ‘tar mal de la cabeza, col xuiciu perdíu’ [Mi].
Quiciabes sía una formación espresiva onde se pospón -ile p’acompangar el xuegu nuna rima infantil, al verbu matar.
matarra, la
📖: matarra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">//Matarra</i>(TEST)
  1. matarra
    • Cn
  2. i class="della">
  3. Matarra</i eonaviego
de l.leña ‘brazada de lleña, cañes seques’ [Cn (M)].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">l.leña</i> ‘brazada de lleña, cañes seques’ [Cn (M)].
Cfr. mata 2 cola amestanza del suf. desp. -arra.
matatán, el
📖: matatán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Nun se conseña acentu na fonte}.>(TEST)
  1. matatán
  2. {Nun se conseña acentu na fonte}
Cascu de la nuez [Gr (/Eo/)].
  1. 1. Cascu de la nuez [Gr (/Eo/)].
¿Podría tenese por una variante de matacán (cfr.)?
mataterreru
📖: mataterreru
🏗️: NO
✍️: NO
<matatarreru [y Lln].>(TEST)
  1. mataterreru
    • Lln
  2. matatarreru
    • y Lln
//A mataterreru ‘(construíu) peraveráu a una cuesta al bies, contra la turria’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">//A mataterreru </i>‘(construíu) peraveráu a una cuesta al bies, contra la turria’ [Lln].
Cfr. matabuéis.
mataturriu, el
📖: mataturriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Muriu d’encontu del terrén [Lr]. Amestanza de <i class="della">mata</i>(TEST)
  1. mataturriu
  2. Muriu d’encontu del terrén
    • Lr
  3. Amestanza de <i class="della">mata</i
y turriu (cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">turriu</i> (cfr.),
formación asemeyada a matabuéis (cfr.).
matáu, ada, ao
📖: matáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+matéu/matá/matao [Ri].>(TEST)
  1. matáu
    • Tb
    • Sm
    • Sr
  2. matéu/matá/matao metafonía
    • Ri
Perfrayáu, galdíu [Ri. Tb. Sm]: Taba matáu de tantu traba- char [Tb]. 2. Tacháu (un sellu) [Tb]. //Ser un matáu ‘ser un probín, un probe diablu’ [Sr]. ‘ser un inútil’ [Sr].
  1. 1. Perfrayáu, galdíu [Ri. Tb. Sm]: <i class="della">Taba</i> <i class="della">matáu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tantu traba-</i> <i class="della">char</i> [Tb].
  2. 2. Tacháu (un sellu) [Tb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">matáu</i> ‘ser un probín, un probe diablu’ [Sr]. ‘ser un inútil’ [Sr].
Pp. de matar. De toes maneres la espresión (ser un) matáu ¿podría enllazar con un verbu *matar fechu dende mattus, -a, -um ‘fatu’, ‘embrutecíu’ dau por Corominas-Pascual (dcech s.v. matar) o bien ye abondo xustificala semánticamente como derivación de matar (cfr.)?
matazán, ana*
📖: matazán
🔤: , ana*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<matazana [Mar].>(TEST)
  1. matazán
  2. matazana
    • Mar
Quien se dedica a la industria de la matanza y venta al por menor de gochos [Mar].
  1. 1. Quien se dedica a la industria de la matanza y venta al por menor de gochos [Mar].
Cfr. matación.
matazuga, la
📖: matazuga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<matazúa [Cñ].>(TEST)
  1. matazuga
  2. matazúa
Matanza del gochu [Cñ. Cñ (i)]. Cfr. matación.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Matanza del gochu [Cñ. Cñ (i)]. Cfr. <i class="della">matación</i>.
matedal, el
📖: matedal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">junto</i>(TEST)
  1. matedal
  2. Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">junto</i
a matedales [Grangerías xviii: 577] dentro de quatro años avrá matedal y maeda tam cerrada que escuse palotes [Grangerías xviii: 1127]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">matedales</i> [Grangerías xviii: 577] <i class="della">dentro de quatro años avrá </i><i class="della">matedal</i><i class="della"> y maeda tam cerrada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">escuse</i> <i class="della">palotes</i> [Grangerías xviii: 1127]
Podría tratase d’un formación abondativa en -eta + -alis n’amestanza col responsable del ast. mata 1 (cfr.).
mateín, ína, el/la
📖: mateín
🔤: , ína, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ína,
“El primero que concurre a visitar a San Mateo” [JH]. 2. El que va a les fiestes de San Matéu n’Uviéu siendo de fuera. <i class="della">“No</i>(TEST)
  1. mateín
  2. “El primero que concurre a visitar a San Mateo”
    • JH
  3. 2
  4. El que va a les fiestes de San Matéu n’Uviéu siendo de fuera
  5. <i class="della">“No</i
son pocos los que ven con disgusto que se les aplique el nombre de mateínos porque creen que este nombre sólo lo merecen los que quedan encandilados mirando la torre, con la cabeza echada atrás, y la nuez pronunciada, y que apenas aciertan á balbucear un elogio (. )” [Prieto & Ló-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">son</i> <i class="della">pocos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ven</i> <i class="della">con</i> <i class="della">disgusto</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">les</i> <i class="della">aplique</i> <i class="della">el</i> <i class="della">nombre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mateínos</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">creen</i> <i class="della">que</i> <i class="della">este</i> <i class="della">nombre</i> <i class="della">sólo</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">merecen</i> <i class="della">los</i> <i class="della">que</i> <i class="della">quedan</i> <i class="della">encandilados</i> <i class="della">mirando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">torre,</i> <i class="della">con la cabeza echada atrás, y la nuez pronunciada, y que</i> <i class="della">apenas</i> <i class="della">aciertan</i> <i class="della">á</i> <i class="della">balbucear</i> <i class="della">un</i> <i class="della">elogio</i> <i class="della">(.</i> <i class="della">)”</i> [Prieto & Ló-
pez Doriga 1889: 92] Deonomásticu llográu del nome del santu patrón d’Uviéu, ce- lebráu en setiembre, n’Uviéu.
  1. pez Doriga 1889: 92]
  2. Deonomásticu llográu del nome del santu patrón d’Uviéu, ce- lebráu en setiembre, n’Uviéu.
“materafe”
📖: “materafe”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación del sieglu x: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casulla</i>(TEST)
  1. “materafe”
  2. Términu conocíu pela documentación del sieglu x: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casulla</i
metrah 928 [ACL]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">metrah</i> 928 [ACL]
Panu materafe obtimu et bobe de coro 940 (or.) [ACL-I/212] Pescanciamos qu’ha tratase del mesmu arabismu que conseña Steiger (1991 [1932]: 266) nel cat. matalaf(et), gall. ant. ma- taraffe ‘tapete’. L’aniciu d’estos términos habría tar nel sing. miţraf > “metrah” y nel correspondiente plural maţārif > “materafe” que fadría referencia a una pieza de seda coloreao (Oliver 262). Pela so parte a Corriente (2004: 86) abúlta-y que se trata d’una variante de almadraque ‘colchón’ (adla 155).
  1. Panu materafe obtimu et bobe de coro
  2. 940 (or.) ACL-I/212
  3. Pescanciamos qu’ha tratase del mesmu arabismu que conseña Steiger (1991 [1932]: 266) nel cat. matalaf(et), gall. ant. ma- taraffe ‘tapete’. L’aniciu d’estos términos habría tar nel sing. miţraf > “metrah” y nel correspondiente plural maţārif > “materafe” que fadría referencia a una pieza de seda coloreao (Oliver 262). Pela so parte a Corriente (2004: 86) abúlta-y que se trata d’una variante de almadraque ‘colchón’ (adla 155).
  4. 1932
materia, la
📖: materia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">pus</i>(TEST)
  1. materia
    • Pa
    • Bi
    • Ay
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Sm
    • Oc
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">pus</i
[Villah. Os. Pa. Cñ. Bi. Ac. Ay. Ar. Sd. Qu. Tb. Md. Pzu. PSil. Arm] de les mancadures [Sm. Oc] infestaes [VCid]. Sustancia espeso de color mariello averdosao qu’apaez nes mancadures ya granos [Cn]: Reventó-y un malucu na espalda ya chenóu la camiseta de materia. [Cn]. ///De la fuente de Collía/a la puente de Buxana/siete años corrió materia/san- gre de gente villana (sic) {referío a la batalla de Cuadonga} [ALl (Bellezas 273)].
  1. 1. [Villah. Os. Pa. Cñ. Bi. Ac. Ay. Ar. Sd. Qu. Tb. Md. Pzu. PSil. Arm] de les mancadures [Sm. Oc] infestaes [VCid]. Sustancia espeso de color mariello averdosao qu’apaez nes mancadures ya granos [Cn]: <i class="della">Reventó-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">malucu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">espalda </i><i class="della">ya</i> <i class="della">chenóu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">camiseta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">materia.</i> [Cn]. ///<i class="della">De</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fuente</i> <i class="della">de </i><i class="della">Collía/a la puente de Buxana/siete años corrió materia/san- gre de gente villana </i>(<i class="della">sic</i>) {referío a la batalla de Cuadonga} [ALl (Bellezas 273)].
Como quien cría materia [Entierro CR 97]
  1. Como quien cría materia
  2. Entierro CR 97
Cfr. madera.
materiada, la*
📖: materiada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<materiaa [JH].>(TEST)
  1. materiada
  2. materiaa
    • JH
Apostema, sangre corrompío [JH]: Tudu ell cuerpu tien llen de materiaes [JH].
  1. 1. Apostema, sangre corrompío [JH]: <i class="della">Tudu ell cuerpu tien llen </i><i class="della">de materiaes </i>[JH].
Formación abondativa en -ata n’amestanza col cultismu ma- teria (cfr.).
material, el
📖: material
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cueru, piel curtío [Ac. VCid]. Cueru, piel [Mar]. Suela de cueru curtío [Lln]. 2. Cast. <i class="della">material </i>[Md] de construcción [Ac. Tb]. 3. Capacidá o cualidaes de que ta dotada una perso- na [Md]: <i class="della">Tar feitu de bon material </i>[Md]. //<i class="della">Arrimar el material</i>(TEST)
  1. material
  2. Cueru, piel curtío
    • Ac
    • VCid
  3. Cueru, piel
    • Mar
  4. Suela de cueru curtío
    • Lln
  5. 2
  6. Cast
  7. <i class="della">material </i>
    • Md] de construcción [Ac
    • Tb
  8. 3
  9. Capacidá o cualidaes de que ta dotada una perso- na
    • Tar feitu de bon material [Md.">Md]: <i class="della">Tar feitu de bon material </i>[Md
  10. <i class="della">Arrimar el material</i eonaviego
‘bailar perapertao’ [Ac].
  1. 1. ‘bailar perapertao’ [Ac].
Formación sol llat. materia, -ae (cfr. materia) cola amestanza del suf. -ālis, per vía culta. La espresión arrimar el material resultaría, de mano, eufemística pero acaba por tenese por tosca, vulgar.
matiegu, a, o*
📖: matiegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iuan</i>(TEST)
  1. matiegu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iuan</i
Alfonso Matiego e Alfonso Perez Crespo 1398 (t.1446) [SIL/490]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Alfonso</i> <i class="della">Matiego</i> <i class="della">e</i> <i class="della">Alfonso</i> <i class="della">Perez</i> <i class="della">Crespo</i> 1398 (t.1446) [SIL/490]
Formación llograda dende ast. matu (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. -aecus davezu emplegáu con un conteníu abondativu, iterativu o con índiz de procedencia.
matiella, la
📖: matiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. matiella
Cfr. matiellu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">matiellu</i>.
matiellu, el
📖: matiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Matorral, monte baxo y trupo [Mar (= matixu = matizu)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. matiellu
  2. Matorral, monte baxo y trupo
    • Mar (= matixu = matizu)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
illa matella iusta illa perale 979(or.) [ACL/271]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illa</i> <i class="della">matella</i> <i class="della">iusta</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">perale</i> 979(or.) [ACL/271]
una uinea in illo bago de illa matialla 1203(or.) [MCar-I/75] dos pielagos ... el de mayar e el de la matiella [1313-1324] [FRLeón/293] Dim. de matu (
  1. una uinea in illo bago de illa matialla
  2. 1203(or.) MCar-I/75
  3. dos pielagos ... el de mayar e el de la matiella [1313-1324]
  4. FRLeón/293
  5. Dim. de matu (
cfr.) y mata 2 (cfr.), cola amestadura del conti- nuador del suf. -ĕllus, -a.
matín, el
📖: matín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Día [voz xergal de los caldereros de Miranda (Bron) qu’apaez contrapuesta a <i class="della">matina </i>‘mañana’]. De toes maneres, ensin nen- gún sentíu xergal ye términu que se conseña na documenta- ción llatina d’Asturies: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ista</i>(TEST)
  1. matín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Día
    • matina ‘mañana’.">voz xergal de los caldereros de Miranda (Bron) qu’apaez contrapuesta a <i class="della">matina </i>‘mañana’
  3. De toes maneres, ensin nen- gún sentíu xergal ye términu que se conseña na documenta- ción llatina d’Asturies: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ista</i
carta fuit roborata per matino 1217(or.) [SV/94]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">carta</i> <i class="della">fuit</i> <i class="della">roborata</i> <i class="della">per</i> <i class="della">matino</i> 1217(or.) [SV/94]
a) cantare in choro in vesperis et matutinis ymnos 1283 [LK (CLO)/142)] et candelas in coro ad matutinos [LK/223] e candelas al madodino [LK/394] b) a las viespras e a los matines e a la missa 1275(or.) [ACL- VIII/135] amonestamos que todos los christianos desde la uespera al sabbado que vayam a la yglesia et al diadomingo a los matines [CC/52] ante que tangan a matines a san Martin [FS (FFLL)] a matines conmo a la terçia e misa conmo a las viesperas 1334 [ACL-IX/389] non a los matines e a las vegadas lo olvidan todo [1377- 1389] [DCO-III/572] yr a los matines et a la misa de laudes [1377-1389] [DCO- III/572] an de servir en la eglesia de misa e viespras e matines 1385 [Parroquies/101] a la ora que salen de matines paresçio ende presente Rodri- go Alvarez 1494(or.) [VC-II/353] dicho dia a la ora que salen los matines siendo ayuntados 1489(or.) [VC-II/286] c) a los maytines otros doze maravedis 1421 (t. 1507) [SP- III/234] Sobro matina 1 féxose matinada (cfr.) con un valor tempo- ral ‘tiempu de maitines’ [que vemos nel cast. maytinada del sábado (Arcipreste de Talavera o Corbacho 229)] fechu al empar y en contraposición a otros términos como vesprada (cfr.) y primada (cfr.) anque llueu matinada (cfr.) xeneraliza- re un semantismu peyorativu quiciabes en referencia a unes aiciones feches nuna hora poco afayadiza y que por ello inter- pretaben como ‘llocaes’, ‘venaes’.
  1. a) cantare in choro in vesperis et matutinis ymnos
  2. 1283 LK (CLO)/142)
  3. et candelas in coro ad matutinos
  4. LK/223
  5. e candelas al madodino
  6. LK/394
  7. b) a las viespras e a los matines e a la missa
  8. 1275(or.) ACL- VIII/135
  9. amonestamos que todos los christianos desde la uespera al sabbado que vayam a la yglesia et al diadomingo a los matines
  10. CC/52
  11. ante que tangan a matines a san Martin
  12. FS (FFLL)
  13. a matines conmo a la terçia e misa conmo a las viesperas
  14. 1334 ACL-IX/389
  15. non a los matines e a las vegadas lo olvidan todo [1377- 1389]
  16. DCO-III/572
  17. yr a los matines et a la misa de laudes [1377-1389]
  18. DCO- III/572
  19. an de servir en la eglesia de misa e viespras e matines
  20. 1385 Parroquies/101
  21. a la ora que salen de matines paresçio ende presente Rodri- go Alvarez
  22. 1494(or.) VC-II/353
  23. dicho dia a la ora que salen los matines siendo ayuntados
  24. 1489(or.) VC-II/286
  25. c) a los maytines otros doze maravedis
  26. 1421 (t. 1507) SP- III/234
  27. Sobro matina 1 féxose matinada (cfr.) con un valor tempo- ral ‘tiempu de maitines’ [que vemos nel cast. maytinada del sábado (Arcipreste de Talavera o Corbacho 229)] fechu al empar y en contraposición a otros términos como vesprada (cfr.) y primada (cfr.) anque llueu matinada (cfr.) xeneraliza- re un semantismu peyorativu quiciabes en referencia a unes aiciones feches nuna hora poco afayadiza y que por ello inter- pretaben como ‘llocaes’, ‘venaes’.
  28. que vemos nel cast. maytinada del sábado (Arcipreste de Talavera o Corbacho 229)
Del llat. matutīnum, -i ‘la mañana’ (old) con continuadores na Romania central asina n’it. mattino, en fr., oc. matin, cat. matí (rew). Ye posible que n’ast. esta constatación respuenda a un influxu italianu o francés, lo mesmo que se pervé nel femenín matina (cfr.) güei con emplegu namái na xíriga de los caldere- ros de Miranda. L’influxu forasteru tamién s’alluga nel nome de la hora del rezu monacal conocida como matines anque tamién apruz colo que paez la so variante occitana más seron- da maitines (rew s.v. matutinum), dambes conocíes ente nós:
matina, la 1
📖: matina
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. matina
Mañana [voz conseñada na xerga de los caldereros de Mi- randa (Bron)]. ///Arco iris por la matina, prepara la capo- tina [LC].
  1. 1. Mañana [voz conseñada na xerga de los caldereros de Mi- randa (Bron)]. ///<i class="della">Arco iris por la </i><i class="della">matina</i><i class="della">, prepara la capo- </i><i class="della">tina </i>[LC].
Cfr. matín.
matina, la 2
📖: matina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Dim. de <i class="della">mata</i>(TEST)
  1. matina
  2. Dim
  3. de <i class="della">mata</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
matinada, la*
📖: matinada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<matiná [Mi (i). Ll]. matinaa [Sb]. ////matinadas [Tb]. matinás [Ll].>(TEST)
  1. matinada
    • Mi
  2. matiná
    • Mi (i)
    • Ll
  3. matinaa
    • Sb
  4. matinadas variación de número
    • Tb
  5. matinás
    • Ll
Trestornu, inconveniente [Sb]. Reaición allocada [Mi (i)]. //-adas ‘zunes’ [Tb]. ‘enfermedá que se tien con cierta fre- cuencia y periodicidá’ [Tb]. ‘males llixeros y frecuentes’ [Ll].
  1. 1. Trestornu, inconveniente [Sb]. Reaición allocada [Mi (i)]. //<i class="della">-adas</i> ‘zunes’ [Tb]. ‘enfermedá que se tien con cierta fre- cuencia y periodicidá’ [Tb]. ‘males llixeros y frecuentes’ [Ll].
nam aliam hereditatem dicte hereditatis dedit iam capitulo pro matutinata exceptis foris hominum 1267 [CLO/70] ad opus matutinate 1267 [CLO/76] mando que compren algun heredamiento pora la matinada de los cinquaenta e ocho maravedis 1280 (or.) [CLO/97] e el quinto (del vino) al qui tovier ela matinada [LK/328]
  1. nam aliam hereditatem dicte hereditatis dedit iam capitulo pro matutinata exceptis foris hominum
  2. 1267 CLO/70
  3. ad opus matutinate
  4. 1267 CLO/76
  5. mando que compren algun heredamiento pora la matinada de los cinquaenta e ocho maravedis
  6. 1280 (or.) CLO/97
  7. e el quinto (del vino) al qui tovier ela matinada
  8. LK/328
Cfr. matín.
matixu, el
📖: matixu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Matorral, monte baxo y espeso [Mar (= matiellu = matizu)]. Deriváu del ast. <i class="della">matu</i>(TEST)
  1. matixu
  2. Matorral, monte baxo y espeso
    • Mar (= matiellu = matizu)
  3. Deriváu del ast
  4. <i class="della">matu</i
(cfr.) col suf. -ixu, el mesmu que vemos en llagartixa (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col suf. -<i class="della">ixu</i>, el mesmu que vemos en <i class="della">llagartixa </i>(cfr.).
matizu, el
📖: matizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Matorral, monte baxo y espeso [Mar (= matiellu = matixu)]. Deriváu del ast. <i class="della">matu</i>(TEST)
  1. matizu
  2. Matorral, monte baxo y espeso
    • Mar (= matiellu = matixu)
  3. Deriváu del ast
  4. <i class="della">matu</i
(cfr.) col suf. -izu, xeneráu nel llat.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col suf. -<i class="della">izu</i>, xeneráu nel llat.
-īcius, -a, -um (cfr.).
matón, ona
📖: matón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(Gochu) cebáu pa la matanza [Ll. Tb. Sm. Ce. Cv. PVieya]: <i class="della">Ya</i><i class="della">(TEST)
  1. matón
    • Tb
    • Sm
    • An
  2. (Gochu) cebáu pa la matanza [Ll. Tb. Sm. Ce. Cv. PVieya]: <i class="della">Ya</i><i class="della"
un gochu matón que pesa doce arrobas [Tb]. 2. (Xatu) cebáu pa matar [Moraos (Cv)]. (Vaca) pa matar [Sm]. (Xatuca) que se sacrifica na matanza [An]: Tolos años matan un matón ya una matona [An].
  1. 1. un</i> <i class="della">gochu</i> <i class="della">matón</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pesa</i> <i class="della">doce</i> <i class="della">arrobas</i> [Tb].
  2. 2. (Xatu) cebáu pa matar [Moraos (Cv)]. (Vaca) pa matar [Sm]. (Xatuca) que se sacrifica na matanza [An]: <i class="della">Tolos años matan un matón ya </i><i class="della">una</i> <i class="della">matona</i> [An].
3. Babayu [Ac]. Cfr. matón, el.
matón, el
📖: matón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Matachín [Ri]. El que se dedica a matar gochos [Pr]. Nome en rellación etimolóxica col verbu <i class="della">matar</i>(TEST)
  1. matón
  2. Matachín
    • Ri
  3. El que se dedica a matar gochos
    • Pr
  4. Nome en rellación etimolóxica col verbu <i class="della">matar</i
(cfr.); el suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.); el suf.
-ón conséñase dacuando en nomes d’oficiu como albedrón ‘veterinariu’, si lu entendemos como variante de albeitre, qui- ciabes asociaos a un ciertu matiz despeutivu.
matorral, el
📖: matorral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<matorrial [Llg]. maturrial [SCiprián].>(TEST)
  1. matorral
    • Tb
  2. matorrial
    • Llg
  3. maturrial
    • SCiprián
Cast. matorral [Llg. Tb (= matu). SCiprián]. Cfr. mata 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">matorral</i> [Llg. Tb (= matu). SCiprián]. Cfr. <i class="della">mata 2</i>.
matoxu, el
📖: matoxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">matojo </i>[Lln. Pa. Sb] de plantes lleñoses [Ca]. Sitiu d’artos y escayos más espesu que la mata y menos útil [Ay]. Matu [Pzu] pe- queñu [Cb. Cp. An]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. matoxu
    • An
  2. Cast
  3. <i class="della">matojo </i>
    • Lln
    • Pa
    • Sb] de plantes lleñoses [Ca
  4. Sitiu d’artos y escayos más espesu que la mata y menos útil
    • Ay
  5. Matu [Pzu] pe- queñu [Cb. Cp. An]: <i class="della">El</i
val.le chenóuse de matoxu [An]. Conxun- tu de mates [Ac].
  1. 1. <i class="della">val.le</i> <i class="della">chenóuse</i> <i class="della">de</i> <i class="della">matoxu</i> [An]. Conxun- tu de mates [Ac].
2. Fexe pequeñu de lleña [Cp]. Cfr. mata 2.
matraca, la
📖: matraca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maltraca [Sb. y Ay. y Ac].>(TEST)
  1. matraca
    • Lln
    • Pa
    • Ay
    • Vd
    • Pr
  2. maltraca
    • Sb
    • y Ay
    • y Ac
Cast. matraca [Lln. Pa. Sb. Ac. Ay]. Carraca [Pa. Ar. Vd. R]. Utensiliu pa facer ruíu, especialmente en Selmana Santa [Ay. PSil]. 2. Persona percharrana [Ay]. 3. Calamidá, cataplasma [Pa. Pr]: Tar fechu una matraca [Pr]: Toi fechu una matraca [Ac]. //Dar la matraca ‘dar la lata’ [Ar].
  1. 1. Cast. <i class="della">matraca</i> [Lln. Pa. Sb. Ac. Ay]. Carraca [Pa. Ar. Vd. R]. Utensiliu pa facer ruíu, especialmente en Selmana Santa [Ay. PSil].
  2. 2. Persona percharrana [Ay].
  3. 3. Calamidá, cataplasma [Pa. Pr]: <i class="della">Tar fechu una matraca </i>[Pr]: <i class="della">Toi fechu una matraca </i>[Ac]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">matraca</i> ‘dar la lata’ [Ar].
Pallabra aniciada nel ár. cl. miţraqah ‘martiellu’ pente medies del and. maţráqa (da s.v. matraca) pero inxerta serondamente n’ast. darréu que nun s’alvierte sonorización nin de -ţr- nin de -k- (adla 208). Alviértese una variante influyida pol al- verbiu mal- (maltraca). Vese tamién un diminutivu cultizante en -ŭla (llaa 103), matrácula (cfr.) y la creación analóxica masculina matracu (cfr.). Sobro ello faise’l verbu matraquiar (cfr.). Pero l’ast. matraca, por cuenta’l significáu y avera- mientu del significante, hebo favorecer la confusión con ca- rraca 2 (cfr.), términu que güei tamién caltién l’asturianu.
matracu, el*
📖: matracu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<matraco [VCid].>(TEST)
  1. matracu
  2. matraco
    • VCid
Mazu pequeñu de madera, carraca pequeña [VCid].
  1. 1. Mazu pequeñu de madera, carraca pequeña [VCid].
Cfr. matraca.
matrácula, la
📖: matrácula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Matraca [Pr. Pr (Cv). Soto (Oc). Mar]. //<i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. matrácula
    • Cn
  2. Matraca
    • Pr
    • Pr (Cv)
    • Soto (Oc)
    • Mar
  3. <i class="della">Dar</i eonaviego
la matrácula, ‘fadiar, resultar pesáu o cafiante’ [Cn]: Nun se puede tar nesta terraza, hai venti nenos dando la matrácula [Cn].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">matrácula</i>, ‘fadiar, resultar pesáu o cafiante’ [Cn]: <i class="della">Nun se puede tar nesta</i> <i class="della">terraza,</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">venti</i> <i class="della">nenos</i> <i class="della">dando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">matrácula</i> [Cn].
Dim. de matraca (cfr.).
matrán, el
📖: matrán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pescáu de preciu baxu [Cñ]. Quiciabes en rellación con <i class="della">matreru</i>(TEST)
  1. matrán
  2. Pescáu de preciu baxu
  3. Quiciabes en rellación con <i class="della">matreru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
matraquiar*
📖: matraquiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<matraquear [R].>(TEST)
  1. matraquiar*
  2. matraquear
    • R
Dar matraca, fadiar con ruíu o peticiones repetíes [R].
  1. 1. Dar matraca, fadiar con ruíu o peticiones repetíes [R].
Cfr. matraca.
matreru, a, o*
📖: matreru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<matrera [Lln].>(TEST)
  1. matreru
  2. matrera
    • Lln
Avezáu, enteráu (persona, vaca) [Lln]. //-as ‘(ganáu) que va y vien solo al puertu nel momentu afayadizu’ [Lln]. //-os ‘que nun s’asustaben anque oyeren voces (los llobos vieyos)’ [Lln]. Cfr. matreru, el.
matreru, el
📖: matreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bonitu grande [PVeiga]. Quiciabes d’un castellanismu d’aniciu árabe <i class="della">muxāţarah </i>‘frau- de de llei pa llograr intereses torgaos’ dende l’and. <i class="della">muxáţara </i>d’u surde’l cast. tresmisor mohatrero (da s.v. mofatra; dcech s. v. matrero) → ast. <i class="della">matreru</i>(TEST)
  1. matreru
  2. Bonitu grande
    • PVeiga
  3. Quiciabes d’un castellanismu d’aniciu árabe <i class="della">muxāţarah </i>‘frau- de de llei pa llograr intereses torgaos’ dende l’and
  4. <i class="della">muxáţara </i>d’u surde’l cast
  5. tresmisor mohatrero (da s.v
  6. mofatra; dcech s
  7. v
  8. matrero) → ast
  9. <i class="della">matreru</i
(como almuada almada). Esti términu tien usu axetivu tamién (cfr. matreru, a, o) y so- bro elli iguóse l’abondativu ast. en -iegu, matriegu, a, o (cfr.). Semánticamente paez ufrir desendolque de la idea ‘trampo- su’→ ‘qu’engaña’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (como <i class="della">almuada</i> <i class="della">→</i> <i class="della">almada</i>). Esti términu tien usu axetivu tamién (cfr. <i class="della">matreru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>) y so- bro elli iguóse l’abondativu ast. en -<i class="della">iegu</i>, <i class="della">matriegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.). Semánticamente paez ufrir desendolque de la idea ‘trampo- su’→ ‘qu’engaña’.
matriegu, a, o
📖: matriegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">matrero</i>(TEST)
  1. matriegu
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">matrero</i
[Cg].
  1. 1. [Cg].
la yegua más matriega [Grangerías xviii: 867] te harán {les yegües} cabaña y cucho y matriegas en los términos y pastos [Grangerías xviii: 872]
  1. la yegua más matriega
  2. Grangerías xviii: 867
  3. te harán {les yegües} cabaña y cucho y matriegas en los términos y pastos
  4. Grangerías xviii: 872
Cfr. matreru, el.
matrimoniu, el
📖: matrimoniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">matrimonio </i>[Lln. Cl]. ///<i class="della">Pesar más qu’un matrimoniu </i><i class="della">vieyu</i>(TEST)
  1. matrimoniu
  2. Cast
  3. <i class="della">matrimonio </i>
    • Lln
    • Cl
  4. <i class="della">Pesar más qu’un matrimoniu </i><i class="della">vieyu</i infl. cast.
[LC].
  1. 1. [LC].
uno orto quam habeo de matrimonio 1230(or.) [MCar-I/200] casa que emus de meo patrimonio et matrimonio 1246(or.) [MCar-I/261] un orto que auemus de nostro patrimonio et de matrimonio 1257(or.) [MCar-I/339] mando que non ozca pleito de matrimonio que en contienda sea saluo 1291 [DCO-II/171]
  1. uno orto quam habeo de matrimonio
  2. 1230(or.) MCar-I/200
  3. casa que emus de meo patrimonio et matrimonio
  4. 1246(or.) MCar-I/261
  5. un orto que auemus de nostro patrimonio et de matrimonio
  6. 1257(or.) MCar-I/339
  7. mando que non ozca pleito de matrimonio que en contienda sea saluo
  8. 1291 DCO-II/171
Del llat. matrimōnium (em s.v. mater) per vía culta.
matrueques, el/la*
📖: matrueques
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<////matruecas [Cv].>(TEST)
  1. matrueques
  2. matruecas variación de número
    • Cv
Cabezón, cabezota, zopencu [Cv].
  1. 1. Cabezón, cabezota, zopencu [Cv].
Quiciabes en rellación col ár. maţrūq ‘machacáu’ y que fadría falta rellacionar col andaluz matruco ‘tontu’ (da s.v. matraco; adla 209). Un verbu en rellación úfrelu’l port. dial. matrucar ‘machacar’ (da s.v. almadroc), a lo qu’axuntamos l’ast. *ama- trucar verbu conocíu gracies al caltenimientu del so participiu amatrucáu (cfr.).
matu, el
📖: matu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+motu [Bi. y Llg]. +metu [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. matu
    • Pb
    • Lln
    • Llg
    • Ca
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Oc
  2. motu metafonía
    • Bi
    • y Llg
  3. metu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Matorral [Pb. Lln. Ac. Llg. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Oc]: Teno que rozar un matu cerca’l güertu [Ca]. Mata pequeña [Ll]. Matoxu, arbustu [Lln]. Artadal [Bi.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Matorral [Pb. Lln. Ac. Llg. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Oc]: <i class="della">Teno</i> <i class="della">que</i> <i class="della">rozar</i> <i class="della">un matu</i> <i class="della">cerca’l</i> <i class="della">güertu</i> [Ca]. Mata pequeña [Ll]. Matoxu, arbustu [Lln]. Artadal [Bi.
JH. R] que ta sobro les paredes d’un zarru pa torgar el pasu [Ri]. Conxuntu de plantes baxes mui apiñaes [Cd]. Planta que miedra en parra o qu’echa munchos añales achaparraos [Ay]. Planta d’artu, andrín o asemeyada [Cg]. Toxu [Pr], variedá d’árgoma [Cv. Pr (Cv)]. Conxuntu de cañes [Sr]: La foceta ye pa cortar matus, cañis [Sr]. Planta d’artu o d’otra especie [Pr]. Conxuntu de mates [Ac]. Xetu [Cl], matorral, toxu [Pa]. 2. Sucu que, nes eríes, xebra les faces averaes y a destremáu nivel [LV. DA]. //Andar de tachu en matu ‘andar de Ceca en Meca’ [Tb]. //De matu ‘que se semen con palu (los arbeyos)’ [Lln]. //De tras del matu ‘(fíu) de madre soltera’ [Lln]. //Sacar la culuebra del matu ‘dar motivu a una réplica’ [Tb]. “mentar la cuerda en casa del ahorcado” [Tb]. //Tener un h.iyu tras del matu ‘tener un fíu de soltera (la muyer)’ [Lln. Rs].///De cada matu sal un xatu [LC]. De pequeñu matu non puede salir gran llebratu [Cg]. De un ruin matu sal un gran ñerbatu [LC]. En veranu en toos los matos hai mores [Cg]. Les muyeres facen el ñeru en cualquier matu [LC]. Ondequiera hai matos y por rozar [Lln]. Tras de matos y tras de xetos no descubras tus secretos (sic) [Lln]. prima sorte ad illos matos de illa Petrosa 1070(or.) [SV/133] alia vinea ... que exit ad matum 1092 [SPM/148] jacet ipsa terra cum suo mato in territorio 1194 [SPM/344] una terra cum suo mato pera solo1194 [SPM/344] concedo predicta vinea cum suo mato ad habendum 1204 [SPM/378] un souto que jaz enno foyo per termino de los del mato 1238 [SPM/398] un mato al Fiyo de Rouredo que faz VI quarteyros s.f. [SPM/531] por commo afronta en mato de contra el valle 1347 (t.) [SP- II/240] este dicho mato vos damos ... para que lo podades derrancar 1403(or.) [VC-II/126] el qual mato yaz a sobre la vinna que vos ganastes afora- miento 1403(or.) [VC-II/126] lle amostraron hun quadro de tierra pequenno en los Matos 1453(or.) [SP-IV/50] el mato e bardial que esta debaxo que se quite 1505(or.) [SP-IV/401] e de la otra el mato [s.xvi?] (c.) [SP-IV/485] el heredo de Juan Cantyela que debajo la seve mato de Alvaro [e.d., s. xvi?] [VC-I/355] Buscar buenos escayos obrerudo de espinera y peruyal. No matos ni artos montesinos [Grangerías xviii: 656] Hay la llebre en cualquier matu [Glorias Ast 161] Cfr. mata 2.
  1. JH. R] que ta sobro les paredes d’un zarru pa torgar el pasu [Ri]. Conxuntu de plantes baxes mui apiñaes [Cd]. Planta que miedra en parra o qu’echa munchos añales achaparraos [Ay]. Planta d’artu, andrín o asemeyada [Cg]. Toxu [Pr], variedá d’árgoma [Cv. Pr (Cv)]. Conxuntu de cañes [Sr]: La foceta ye pa cortar matus, cañis [Sr]. Planta d’artu o d’otra especie [Pr]. Conxuntu de mates [Ac]. Xetu [Cl], matorral, toxu [Pa].
  2. Pa
  3. 2. Sucu que, nes eríes, xebra les faces averaes y a destremáu nivel [LV. DA]. //Andar de tachu en matu ‘andar de Ceca en Meca’ [Tb]. //De matu ‘que se semen con palu (los arbeyos)’ [Lln]. //De tras del matu ‘(fíu) de madre soltera’ [Lln]. //Sacar la culuebra del matu ‘dar motivu a una réplica’ [Tb]. “mentar la cuerda en casa del ahorcado” [Tb]. //Tener un h.iyu tras del matu ‘tener un fíu de soltera (la muyer)’ [Lln. Rs].///De cada matu sal un xatu [LC]. De pequeñu matu non puede salir gran llebratu [Cg]. De un ruin matu sal un gran ñerbatu [LC]. En veranu en toos los matos hai mores [Cg]. Les muyeres facen el ñeru en cualquier matu [LC]. Ondequiera hai matos y por rozar [Lln]. Tras de matos y tras de xetos no descubras tus secretos (sic) [Lln]. prima sorte ad illos matos de illa Petrosa
  4. 1070(or.) SV/133
  5. alia vinea ... que exit ad matum
  6. 1092 SPM/148
  7. jacet ipsa terra cum suo mato in territorio
  8. 1194 SPM/344
  9. una terra cum suo mato pera solo
  10. 1194 SPM/344
  11. concedo predicta vinea cum suo mato ad habendum
  12. 1204 SPM/378
  13. un souto que jaz enno foyo per termino de los del mato
  14. 1238 SPM/398
  15. un mato al Fiyo de Rouredo que faz VI quarteyros s.f.
  16. SPM/531
  17. por commo afronta en mato de contra el valle
  18. 1347 (t.) SP- II/240
  19. este dicho mato vos damos ... para que lo podades derrancar
  20. 1403(or.) VC-II/126
  21. el qual mato yaz a sobre la vinna que vos ganastes afora- miento
  22. 1403(or.) VC-II/126
  23. lle amostraron hun quadro de tierra pequenno en los Matos
  24. 1453(or.) SP-IV/50
  25. el mato e bardial que esta debaxo que se quite
  26. 1505(or.) SP-IV/401
  27. e de la otra el mato [s.xvi?] (c.)
  28. SP-IV/485
  29. el heredo de Juan Cantyela que debajo la seve mato de Alvaro [e.d., s. xvi?]
  30. VC-I/355
  31. Buscar buenos escayos obrerudo de espinera y peruyal. No matos ni artos montesinos
  32. Grangerías xviii: 656
  33. Hay la llebre en cualquier matu
  34. Glorias Ast 161
  35. Cfr. mata 2.
matunu, a, o
📖: matunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Traviesu, vividor [Mi]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación axetiva sobro ast. <i class="della">matu</i>, como de <i class="della">machu</i>(TEST)
  1. matunu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Traviesu, vividor
    • Mi
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación axetiva sobro ast
  4. <i class="della">matu</i>, como de <i class="della">machu</i
→ ma- chunu, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→ ma-</i><i class="della"> chunu</i>, etc.
maturranga, la
📖: maturranga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">maturranga </i>[Pa]. Cast. <i class="della">martingala </i>[Cñ]. Trampa o en- guedeyu [Pa]. Términu que l’ast. comparte col cast. <i class="della">maturranga</i>, en rella- ción etimolóxica col verbu <i class="della">matar</i>(TEST)
  1. maturranga
  2. Cast
  3. <i class="della">maturranga </i>
    • Pa
  4. Cast
  5. <i class="della">martingala </i>
  6. Trampa o en- guedeyu
    • Pa
  7. Términu que l’ast
  8. comparte col cast
  9. <i class="della">maturranga</i>, en rella- ción etimolóxica col verbu <i class="della">matar</i
(dcech s.v. matar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (dcech s.v. matar).
matute, el
📖: matute
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo que pesca’l pescador ensin enterase’l patrón (polo que nun entra nel repartu colos demás tripulantes) [Llu]. 2. Pequeñes cantidaes de pescáu que cueye l’apareyu, destremao de lo que se ta pescando [Xx] y que, al vendelo, nun entren nel quiñón [Xx]. 3. Gratificación especial que recibe’l pescador, al marxe del sueldu [Rs]. 4. Dineru fresco qu’acaba de cobrar el mari- neru [Xx]. 5. Contrabandu [Pzu]. //<i class="della">De matute </i>‘ensin control de naide’ [Xx]. Del mesmu aniciu que cast. <i class="della">matute</i>, quiciabes abreviación de matutino por facese’l contrabandu pela mañana (<i class="della">sic</i>) (dcech s.v. matute). Deriváu de <i class="della">matute</i>(TEST)
  1. matute
  2. Lo que pesca’l pescador ensin enterase’l patrón (polo que nun entra nel repartu colos demás tripulantes)
    • Llu
  3. 2
  4. Pequeñes cantidaes de pescáu que cueye l’apareyu, destremao de lo que se ta pescando
    • Xx] y que, al vendelo, nun entren nel quiñón [Xx
  5. 3
  6. Gratificación especial que recibe’l pescador, al marxe del sueldu
    • Rs
  7. 4
  8. Dineru fresco qu’acaba de cobrar el mari- neru
    • Xx
  9. 5
  10. Contrabandu
    • Pzu
  11. <i class="della">De matute </i>‘ensin control de naide’ eonaviego
    • Xx
  12. Del mesmu aniciu que cast
  13. <i class="della">matute</i>, quiciabes abreviación de matutino por facese’l contrabandu pela mañana (<i class="della">sic</i>) (dcech s.v
  14. matute)
  15. Deriváu de <i class="della">matute</i
ye ast. matuteru (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ye ast. <i class="della">matuteru</i> (cfr.).
matuteru, el*
📖: matuteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<matutero [Rs]. matuteiru [Pzu].>(TEST)
  1. matuteru
  2. matutero
    • Rs
  3. matuteiru
    • Pzu
Encargáu de curiar, na rula, el pexe treslladao dende la embar- cación y de pesalo [Rs].
  1. 1. Encargáu de curiar, na rula, el pexe treslladao dende la embar- cación y de pesalo [Rs].
2. Contrabandista [Pzu]. Cfr. matute.
matuxa, la
📖: matuxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mata pequeña [Bab] con matucos poco altos, nanos y que pinchen [Ay]. Matoxu, planta de cualquier clas y poco impor- tante [Vg]. 2. Enfermedá de ruina importancia [Cb]. Indispo- sición pasaxera, malicada [Cb. Cp]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pintáte de mió pelona</i>/<i class="della">les </i><i class="della">matuxes</i><i class="della">(TEST)
  1. matuxa
  2. Mata pequeña
    • Bab] con matucos poco altos, nanos y que pinchen [Ay
  3. Matoxu, planta de cualquier clas y poco impor- tante
    • Vg
  4. 2
  5. Enfermedá de ruina importancia
    • Cb
  6. Indispo- sición pasaxera, malicada
    • Cb
    • Cp
  7. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pintáte de mió pelona</i>/<i class="della">les </i><i class="della">matuxes</i><i class="della"
y llaceries [La Enferme- dad 137]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y llaceries </i>[La Enferme- dad 137]
Dim. de mata 2 (cfr.).
matuxada, la*
📖: matuxada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<matuxá [Sr].>(TEST)
  1. matuxada
  2. matuxá
    • Sr
Achaque, agotamientu nuna carrera [Sr].
  1. 1. Achaque, agotamientu nuna carrera [Sr].
Deverbal de *matuxar, fechu sobro ast. matuxa (cfr.).
matuxal, el
📖: matuxal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llugar de mates pequeñes [Bab]. Deriváu de <i class="della">matu</i>(TEST)
  1. matuxal
  2. Llugar de mates pequeñes
    • Bab
  3. Deriváu de <i class="della">matu</i
+ -uxu (dim.) + -al (abondativu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + -<i class="della">uxu</i> (dim.) + -<i class="della">al</i> (abondativu).
matuxu, el
📖: matuxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Matorral pequeñu [Ay]. Dim. de de <i class="della">matu</i>(TEST)
  1. matuxu
  2. Matorral pequeñu
    • Ay
  3. Dim
  4. de de <i class="della">matu</i
+ -uxu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + -<i class="della">uxu</i>.
matuyal, el
📖: matuyal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Matorral [JH]. Amestanza de <i class="della">matu</i>(TEST)
  1. matuyal
  2. Matorral
    • JH
  3. Amestanza de <i class="della">matu</i
+ -uyu + -al (abondativu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + -<i class="della">uyu</i> + -<i class="della">al</i> (abondativu).
mau
📖: mau
🏗️: NO
✍️: NO
Interx. equivalente a <i class="della">“¡para</i>(TEST)
  1. mau
    • Oc
  2. Interx
  3. equivalente a <i class="della">“¡para</i
chasco!” [Oc].
  1. 1. <i class="della">chasco!”</i> [Oc].
Quiciabes de mau, voz onomatopéyica de la voz del gatu (dcech s.v. maula).
maula, el/la
📖: maula
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Folganzán [On]. El que se fai’l malu pa nun trabayar [Ac. Ay]. El que se fai’l desentendíu [On]. Personaxe pícaru [Tb]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. maula
    • Tb
    • Pr
    • Lln
  2. Folganzán
    • On
  3. El que se fai’l malu pa nun trabayar
    • Ac
    • Ay
  4. El que se fai’l desentendíu
    • On
  5. Personaxe pícaru [Tb]: <i class="della">Ya</i
un mau- la: nun da una al derechas [Tb]. //Ser un maula ‘ser folganzán’ [Pr]. //Facer la maula ‘finxir tar malu pa nun trabayar’ [Pr]. //-as ‘les primeres fueyes de la panoya col “tongo”’ (sic) [Lln].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">mau-</i> <i class="della">la:</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">da</i> <i class="della">una</i> <i class="della">al</i> <i class="della">derechas</i> [Tb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">maula</i> ‘ser folganzán’ [Pr]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">maula</i> ‘finxir tar malu pa nun trabayar’ [Pr]. //<i class="della">-as</i> ‘les primeres fueyes de la panoya col “tongo”’ (<i class="della">sic</i>) [Lln].
- y de mio maula desfechu/compré un uchabu d’ablanes [Campumanes 1781/176] ¿Pallabra de posible orixe célticu magulus ‘esclavu’ (tlg 102)?
  1. - y de mio maula desfechu/compré un uchabu d’ablanes
  2. Campumanes 1781/176
  3. ¿Pallabra de posible orixe célticu magulus ‘esclavu’ (tlg 102)?
mauleru
📖: mauleru
🏗️: NO
✍️: NO
<+mauliru [y Cp. Ay]. mauleiru [Oc].>(TEST)
  1. mauleru
    • Cp
  2. mauliru metafonía
    • y Cp
    • Ay
  3. mauleiru
    • Oc
Combayón [Cp. Oc]. 2. Maula [Ay]. Que se fai que ta malu, de contino [Cp].
  1. 1. Combayón [Cp. Oc].
  2. 2. Maula [Ay]. Que se fai que ta malu, de contino [Cp].
Deriváu de maula.
maullar
📖: maullar
🏗️: NO
✍️: NO
<maul.lar [Ay. Md. As]. mallar [Mar].>(TEST)
  1. maullar
    • Ca
  2. maul.lar
    • Ay
    • Md
    • As
  3. mallar
    • Mar
Miagar [Ay. Md. As. Mar]. 2. Comer, alimentase [Ca].
  1. 1. Miagar [Ay. Md. As. Mar].
  2. 2. Comer, alimentase [Ca].
Verbu que Corominas-Pascual xustifiquen en cast. como “al- teración del dialectal maular”… de la onomatopeya mau ‘voz del gatu’ y de aullar (dcech s.v. maullar). Ye posible qu’una variante fore *maullir d’u surdiría’l deverbal maullíu (cfr.).
maullíu, el*
📖: maullíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<maul.líu [Ay].>(TEST)
  1. maullíu
  2. maul.líu
    • Ay
Miaguíu [Ay].
  1. 1. Miaguíu [Ay].
Cfr. maullar.
maurecedor, ora
📖: maurecedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. maurecedor
Que madura, lo que madura [JH].
  1. 1. Que madura, lo que madura [JH].
Cfr. madurecer.
maurecimientu, el
📖: maurecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">maurecimientu,</b>(TEST)
  1. maurecimientu
  2. b class="della">maurecimientu,</b
el Maduración [JH].
  1. 1. <b class="della">el</b> Maduración [JH].
Cfr. madurecer.
maureza, la
📖: maureza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">maureza,</b>(TEST)
  1. maureza
  2. b class="della">maureza,</b
la Madurez [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Madurez [JH].
Cfr. madurecer.
maurida, la
📖: maurida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bramíu pergrande [PSil]. 2. Protesta desaxerada d’una perso- na [PSil]: <i class="della">Marchóu</i>(TEST)
  1. maurida
  2. Bramíu pergrande
    • PSil
  3. 2
  4. Protesta desaxerada d’una perso- na [PSil]: <i class="della">Marchóu</i
dando mauridas [PSil].
  1. 1. <i class="della">dando</i> <i class="della">mauridas</i> [PSil].
Posible variante del ast. borida (cfr.), con tracamundiu de llabiales.
maurientu, a, o
📖: maurientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mauriento [Cñ. Llu. Ac. Ll. Ar]. maurientu/a [Tb. Cn (F)]. mourientu/a [Tb. Cn (F)]. mourientu [y Sm. Md. An. y Cd. Ce. Vd. Cv]. mouriento (<i class="della">sic</i>) [Ac]. +mauriintu [y Llg]. +mau- riintu/maurienta/mauriento [Ay. Ri]. maurienta [Cp]. mauren- tu [Tox]. /////muburientu [Arm]. magurientu [Ar. As. Oc]. ma- gorento [Tox. /Eo. Mánt/]. magurento [/Eo/]. mugrientu [Cl. y Pr. VBable]. murientu [y JH].>(TEST)
  1. maurientu
    • Llg
    • Sr
    • Sd
    • Sm
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Cg
    • Bi
    • Qu
  2. mauriento
    • Llu
    • Ac
    • Ll
    • Ar
  3. maurientu/a
    • Tb
    • Cn (F)
  4. mourientu/a
    • Tb
    • Cn (F)
  5. mourientu
    • y Sm
    • Md
    • An
    • y Cd
    • Ce
    • Vd
    • Cv
  6. mouriento (<i class="della">sic</i>)
    • Ac
  7. mauriintu metafonía
    • y Llg
  8. mau- riintu/maurienta/mauriento metafonía
    • Ay
    • Ri
  9. maurienta
    • Cp
  10. mauren- tu
    • Tox
  11. muburientu dudoso (certainty = baxa)
    • Arm
  12. magurientu
    • Ar
    • As
    • Oc
  13. ma- gorento
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  14. magurento
    • /Eo/
  15. mugrientu
    • Cl
    • y Pr
    • VBable
  16. murientu
    • y JH
Con mugor [Cl. Cb (= mafientu). Cp. Llu. Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri. y Ar. Sd. Tb. Sm. Md. PSil. As. Cn (F). An. Cd. Pr (= mau- rientu) Ce. Cv. Vd. Tox. Oc. Taborcías (Oc). /Eo. Mánt/. Vg. Arm]: El pan póxose mourientu [An]. Húmedu, llientu [JH (murientu)]. Con mugor (el pan) [Cg. Bi. Ay. Qu. Sd. Tb. Bab. VBable. R]. 2. Pasáu de maduru (un frutu) [Llg. Ay]. Maduru [Md]. Pasáu (l’alimentu) [Cñ. Md. Vd. JH (maurientu)]. Con parásitos [Cl]. 3. Con arrecendor a humedá [Oc].
  1. 1. Con mugor [Cl. Cb (= mafientu). Cp. Llu. Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri. y Ar. Sd. Tb. Sm. Md. PSil. As. Cn (F). An. Cd. Pr (= mau- rientu) Ce. Cv. Vd. Tox. Oc. Taborcías (Oc). /Eo. Mánt/. Vg. Arm]: <i class="della">El</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">póxose</i> <i class="della">mourientu</i> [An]. Húmedu, llientu [JH (murientu)]. Con mugor (el pan) [Cg. Bi. Ay. Qu. Sd. Tb. Bab. VBable. R].
  2. 2. Pasáu de maduru (un frutu) [Llg. Ay]. Maduru [Md]. Pasáu (l’alimentu) [Cñ. Md. Vd. JH (maurientu)]. Con parásitos [Cl].
  3. 3. Con arrecendor a humedá [Oc].
Quiciabes d’una formación sol llat. mūcor, -ōris ‘sustancia mucoso’, ‘mugor’ (old), dende’l deriváu mūculentus ‘mo- cosu’ (em; old) lo que fai acordase d’otros signos asturianos como famientu ‘que tien fame’, fedorientu ‘que fiede’, etc. En too ello namái una oxeción: dende mūculentus, de perdese la -c-, siguiría una resultáu *muurientu (con -b- antihiática muburientu) → murientu (que sólo conseña JH) pero que nun s’axusta a les combinaciones de tipu [aw] que pervemos nel ast. centro-oriental; poro, resultaría aconseyable partir tamién d’un estadiu onde se disimilare u deuterotónica, qui- ciabes *mŭculentus > mourientu (como apaez n’occidente) cola variante habitual maurientu, que nesti casu caltiénse nes fasteres c-orientales onde [aw] ye abondo más frecuente que [ow]. Esta propuesta sedría acoyible dafechu pa xustificar les variantes de tipu occidental magurientu, magorentu onde la -g- podría ser etimolóxica o antihiática. De toes maneres fai falta refugar la idea de Xovellanos de rellacionar l’ast. mu- rientu (sic) col llat. madoriens (Apuntamiento 217).
maxa, la
📖: maxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">magia</i>(TEST)
  1. maxa
  2. Cast
  3. <i class="della">magia</i
[Pzu. JH].
  1. 1. [Pzu. JH].
D’un grecismu en llat. magīa (dcech s.v. mago), per vía semi- culta, quiciabes pente medies del cast. magia.
maxana, la
📖: maxana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manxana [Qu. Tb. y Sm]. mexana [Ce]. ////maxanas [Md].>(TEST)
  1. maxana
    • Sm
  2. manxana
    • Qu
    • Tb
    • y Sm
  3. mexana
    • Ce
  4. maxanas variación de número
    • Md
Paletiya de la parte trasera de la vaca [Qu. Tb]. Caún de los güesos que sobresalen a izquierda y derecha onde arranca’l rabu (de les oveyes) [Sm (maxana)]. Güesu que forma’l cadril [Sm (y manxana)]. 2. Ñalga de les persones [Sm (maxana)].
  1. 1. Paletiya de la parte trasera de la vaca [Qu. Tb]. Caún de los güesos que sobresalen a izquierda y derecha onde arranca’l rabu (de les oveyes) [Sm (<i class="della">maxana</i>)]. Güesu que forma’l cadril [Sm (y <i class="della">manxana</i>)].
  2. 2. Ñalga de les persones [Sm (<i class="della">maxana</i>)].
‘güeso(s) saliente(s) del cadril de les vaques’ [Md (= maza- nas)].
  1. ‘güeso(s) saliente(s) del cadril de les vaques’ [Md (= maza- nas)].
  2. Md (= maza- nas)
3. Vela, cilindru de cera con un pabilu en mediu [Ce]. //-as Del llat. mediānus, -a, -um ‘medianu’, ‘central’ (old), cola no- minalización del femenín como pasa, con otru resultáu pala- tal, en manzana 1 (cfr.), mayana (cfr.), mexana (cfr.), acordies coles posibilidaes evolutives de -dj- (ghla §4.4.4.3; pe4: 271). Sobro maxana féxose’l verbu esmanxanar (cfr.). Un semicul- tismu ye ast. mediana (cfr.).
maxar*
📖: maxar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><maxiar [R].>(TEST)
  1. maxar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><maxiar
    • R
“Facer el maxu //Facer el visu //Dir á vistes //Facer el sor” (sic) [R]. Cfr. maxu, a, o.
  1. “Facer el maxu //Facer el visu //Dir á vistes //Facer el sor”
  2. (sic) [R].
  3. R
  4. Cfr. maxu, a, o.
maxellar, el
📖: maxellar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">quijal</i>(TEST)
  1. maxellar
  2. Cast
  3. <i class="della">quijal</i
o quijar [JH].
  1. 1. o <i class="della">quijar</i> [JH].
Del llat. maxillāris, -e ‘perteneciente a la quixada’ (old), axe- tivu llueu nominalizáu.
maxelludu, a, o
📖: maxelludu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">quijarudo</i>(TEST)
  1. maxelludu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">quijarudo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mexella.
maxestá, la
📖: maxestá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">majestad</i>(TEST)
  1. maxestá
  2. Cast
  3. <i class="della">majestad</i
[Pzu. JH]. 2. {(Doc.). Figura, estatua, imaxe}:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pzu. JH].
  3. 2. {(Doc.). Figura, estatua, imaxe}:
a) duas maiestades de prata 1269(or.) [MCar-II/68] b) mas ño lo pudo llograr/porque lu axofró el cuñáu/que ye ñuestra Maxestá,/que lu amenazó con guerres [ABalvida- res, Dos casinos (Poesíes 144-147)] Que yo, ¡xuro a Dios!, me cuerru/de poneme en so pre- sencia/donde lu tiemblen lus cielus,/y a tan alta maxestá/ se encueyen los elementos [ABalvidares, Canción (Poesíes 9-13)] Compadre, quedé ablucáu/de ver tanta maxestá [Relación (Porléi): 192-193]
  1. a) duas maiestades de prata
  2. 1269(or.) MCar-II/68
  3. b) mas ño lo pudo llograr/porque lu axofró el cuñáu/que ye ñuestra Maxestá,/que lu amenazó con guerres
  4. ABalvida- res, Dos casinos (Poesíes 144-147)
  5. Que yo, ¡xuro a Dios!, me cuerru/de poneme en so pre- sencia/donde lu tiemblen lus cielus,/y a tan alta maxestá/ se encueyen los elementos
  6. ABalvidares, Canción (Poesíes 9-13)
  7. Compadre, quedé ablucáu/de ver tanta maxestá
  8. Relación (Porléi): 192-193
Del llat. maiestas, -ātis ‘maxestá (dignidá d’un dios, d’una personalidá)’ (old), con continuadores románicos (rew). N’ast. maxestá pue tenese por términu del dominiu ástur da- rréu qu’apaez en documentu medieval como [Z] evolucionáu al actual [S].
maxetón, ona
📖: maxetón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>De bona fachenda (un mozu) [PSil]: <i class="della">Venía con un mozu mui </i><i class="della">maxetón</i>(TEST)
  1. maxetón
  2. ident class="della" level="1"></ident>De bona fachenda (un mozu) [PSil]: <i class="della">Venía con un mozu mui </i><i class="della">maxetón</i
[PSil].
  1. 1. [PSil].
Deriváu de maxu (cfr.) pente medies del suf. dim. -ete y l’aumentativu -ón.
  1. Deriváu de maxu (cfr.) pente medies del suf. dim. -ete y l’aumentativu -ón.
máxicu, {a, o}
📖: máxicu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Cast. <i class="della">mágico</i>(TEST)
  1. máxicu
  2. Cast
  3. <i class="della">mágico</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
- mas con toda la máxica haber xunta,/ñon hebo del suiñu cuenta ñin barrunta [BAúxa, Sueños (Poesíes 231-232)]
  1. - mas con toda la máxica haber xunta,/ñon hebo del suiñu cuenta ñin barrunta
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 231-232)
Cfr. megu.
máxima, la*
📖: máxima
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<másima [Llomb].>(TEST)
  1. máxima
  2. másima
    • Llomb
Cast. máxima, bona doctrina [Llomb].
  1. 1. Cast. <i class="della">máxima</i>, bona doctrina [Llomb].
Del fem. nominalizáu māximus, -a, -um, superlativu de mag- nus ‘grande’ (em s.v. *mag-), per vía semiculta darréu que, ente otro, caltién la postónica a la escontra del popular repre- sentáu nel topónimu La Meisma (ta 529).
maxín, el
📖: maxín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Maxinación [Tb]. Mente [Pzu]. ///<i class="della">Non</i>(TEST)
  1. maxín
  2. Maxinación
    • Tb
  3. Mente
    • Pzu
  4. <i class="della">Non</i infl. cast.
se te meta en maxín/ casate co la mió fía/pos tien moruxa y ropía/y ni un solu tarín [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. <i class="della">se</i> <i class="della">te</i> <i class="della">meta</i> <i class="della">en</i> <i class="della">maxín/</i> <i class="della">casate</i> <i class="della">co</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mió</i> <i class="della">fía/pos</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">moruxa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ropía/y</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">un</i> <i class="della">solu</i><i class="della"> tarín</i> [CyN (Recuerdos)].
- viénome lluego al maxsín/si vos daría llepítetu/de Salvador de lla Patria [Campumanes 1781/425]
  1. - viénome lluego al maxsín/si vos daría llepítetu/de Salvador de lla Patria
  2. Campumanes 1781/425
Cfr. maxinar.
maxinación, la
📖: maxinación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">imaginación</i>(TEST)
  1. maxinación
    • Ay
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">imaginación</i
[Ay. Md]. Pensamientu claru, espiertu [Md]. Aprensión, presunción falsa [Md].
  1. 1. [Ay. Md]. Pensamientu claru, espiertu [Md]. Aprensión, presunción falsa [Md].
Del llat. imaginatio, -onis ‘imaxe’, ‘visión’, ‘meditación’ (abf), per vía semiculta y con perda de la i-.
maxinar
📖: maxinar
🏗️: NO
✍️: NO
Creyer, pensar [Md]. Camentar, conxeturar [Ay. Md]. Crear una cosa na maxinación [Md]. <i class="della">¿y</i>(TEST)
  1. maxinar
  2. Creyer, pensar
    • Md
  3. Camentar, conxeturar
    • Ay
    • Md
  4. Crear una cosa na maxinación
    • Md
  5. <i class="della">¿y</i
quien duda que cause al maxinallo/algún llater de féga- du a la xente [HyL (F-O/158] mas cuando maxinaba que la llana/del vestido quemada estaría,/ablucóse y plasmóse al ver que, en seña/del fuibo, ñon teñín ñin una angüeña. [BAúxa, Sueños (Poesíes 213- 216)] El xueves llegué a Ceceda:/cada pelu se enrizaba/col tem- blor de lo que yo/para hacia min maxinaba [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 45-48)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quien</i> <i class="della">duda</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cause</i> <i class="della">al</i> <i class="della">maxinallo</i>/<i class="della">algún</i> <i class="della">llater</i> <i class="della">de</i> <i class="della">féga-</i><i class="della"> du</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xente</i> [HyL (F-O/158] <i class="della">mas</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">maxinaba</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llana</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">vestido</i> <i class="della">quemada</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">estaría,</i>/<i class="della">ablucóse</i> <i class="della">y</i> <i class="della">plasmóse</i> <i class="della">al</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">que,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">seña</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">fuibo,</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">teñín</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">una</i> <i class="della">angüeña</i>. [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 213- 216)] <i class="della">El</i> <i class="della">xueves</i> <i class="della">llegué</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Ceceda:</i>/<i class="della">cada</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">se</i> <i class="della">enrizaba</i>/<i class="della">col</i> <i class="della">tem-</i> <i class="della">blor de lo que yo</i>/<i class="della">para hacia min </i><i class="della">maxinaba</i> [ABalvidares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 45-48)]
Del llat. imaginare ‘representar una imaxe’ (abf), con perda de i- como les pallabres emparentaes como maxín ‘maxina- ción’ (cfr.), maxinativa (cfr.).
maxinativa, la
📖: maxinativa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Maxinación [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Baraxando</i>/<i class="della">en</i>(TEST)
  1. maxinativa
  2. Maxinación
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Baraxando</i>/<i class="della">en</i
mio maxinativa [Felicitación 145] Cfr. maxinar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mio</i> <i class="della">maxinativa</i> [Felicitación 145] Cfr. <i class="della">maxinar</i>.
maxisteriu, el
📖: maxisteriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">magisterio</i>(TEST)
  1. maxisteriu
  2. Cast
  3. <i class="della">magisterio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. magisterium -i ‘función de presidente, censor’ (abf), per vía semiculta o castellanismu.
maxistradura, la
📖: maxistradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">magistradura</i>(TEST)
  1. maxistradura
  2. Cast
  3. <i class="della">magistradura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
D’una formación sol llat. magistratus, -us ‘cast. magistradu- ra’ (abf) + -ūra, per vía semiculta o castellanismu.
maxistral
📖: maxistral
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">magistral</i>(TEST)
  1. maxistral
  2. Cast
  3. <i class="della">magistral</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. magistralis, -e ‘propiu de o referente al maestru’ (abf), per vía semiculta o castellanismu. Dende equí foi posi- ble una formación alverbial maxistralmente (cfr.).
maxistralmente
📖: maxistralmente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">magistralmente</i>(TEST)
  1. maxistralmente
  2. Cast
  3. <i class="della">magistralmente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. maxistral.
maxistráu, el
📖: maxistráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">magistrado</i>(TEST)
  1. maxistráu
  2. Cast
  3. <i class="della">magistrado</i
[Pzu. JH].
  1. 1. [Pzu. JH].
Del llat. magistratus, -us ‘cast. magistradura’ (abf), per vía semiculta o castellanismu.
maxu, a, o
📖: maxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///majo/a/o [Ri]. majo/a [Cg].>(TEST)
  1. maxu
  2. majo/a/o infl. cast.
    • Ri
  3. majo/a
    • Cg
Cast. majo, guapu [Pzu]. Fachendosu, bien puestu [AGO]. Guapu [Cg. Ri] de bon fustax [PSil]: Yía bien maxu [PSil]. “Mozu, currutacu, pasiador//El que maxu busca, maxu man- tién” [R]. ///En sallando y en rendando/y en mayando los terrones/vete majo pa la siega/anque nunca acá volvies [Vigón (Folk)].
  1. 1. Cast. <i class="della">majo</i>, guapu [Pzu]. Fachendosu, bien puestu [AGO]. Guapu [Cg. Ri] de bon fustax [PSil]: <i class="della">Yía</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">maxu</i> [PSil]. “Mozu, currutacu, pasiador//El que maxu busca, maxu man- tién” [R]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">sallando</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">rendando/y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mayando</i> <i class="della">los </i><i class="della">terrones/vete</i> <i class="della">majo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">siega/anque</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">acá</i> <i class="della">volvies </i>[Vigón (Folk)].
- Y fai poco, una moza de Piqueru/maxa como la lluna 1891 [Pinín 84-a] Adautación del cast. majo (dcech s.v. majo) d’u siguen les formaciones modernas ast. maxar (
  1. - Y fai poco, una moza de Piqueru/maxa como la lluna
  2. 1891 Pinín 84-a
  3. Adautación del cast. majo (dcech s.v. majo) d’u siguen les formaciones modernas ast. maxar (
cfr.), majura (cfr. maxu- ra), maxetón (cfr.).
maxura, la*
📖: maxura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///majura [Cg].>(TEST)
  1. maxura
  2. majura infl. cast.
    • Cg
Guapura [Cg].
  1. 1. Guapura [Cg].
Cfr. maxu, a, o.
maya, la 1
📖: maya
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<macha [PSil]. {Con percorreición de yeísta, “malla” [Ac]}.>(TEST)
  1. maya
    • Sb
    • Lln
    • Tb
    • Llu
    • Qu
    • Sm
    • Xx
    • Ay
    • Ri
  2. {Con percorreición de yeísta, “malla” [Ac]}
  3. macha
    • PSil
Pisón pa mayar tarrones [Cb]. 2. Erbía de madera con man- gu llargu y cabeza rugosa, pa desfacer la erga y pisar el pan [Sb]. Erbía pa esgranar el trigu [JH. R]. Erbía pa mayar el cáñamu [Lln]. 3. Trabayu coleutivu pa esgranar el centén de
la espiga a golpes usando manales [PSil]: Güei vamos a la macha [PSil]. 4. Conxuntu de xente qu’intervién na operación de la macha [PSil]. 5. Parada, descansu [Min]. 6. Piedra que se llevanta y cola que se machaca’l sitiu onde s’alluga pa dar a entender que se descubrió la posición d’ún de los xugadores (nel xuegu de la maya o escondite) diciendo: Alza la maya por fulanu; tamién pue pasar qu’un xugador llogre alzar la maya ensin que lu adelante’l que fai de madre; nesi casu queda lli- bre [Tb]. 7. Xuegu de la maya [Llu. Llomb. VCid]. 8. “Juego infantil parecido al de apiescar, que se entrega al que se queda un pañuelo ó palo para distinguirle de los que corren, y á cuya señal se llama máya” [R]. Xuegu infantil perasemeyáu al es- condite [Ar. Tb. PSil]. Xuegu del escondite [Os. Qu. Sm]. 9. Llugar onde s’asitia la piedra llamada la maya nel xuegu del mesmu nome [Tb]. 10. Puestu de vixilancia nos xuegos de neños [Cñ]. Sitiu d’u se sal y ande se llega en dellos xuegos de neños [Xx. Ay. Tb]. Puestu de vixilancia o base nel xuegu del piocampo [Ac]. Sitiu que ye’l refuxu en dellos xuegos de neños como l’esconderite [Ri]. 11. Señal de mandu [R]. 12. Matraca antigua [R]. //Andar a la maya ‘xugar los rapazos a escondese’ [Ay].
  1. 1. Pisón pa mayar tarrones [Cb].
  2. 2. Erbía de madera con man- gu llargu y cabeza rugosa, pa desfacer la erga y pisar el pan [Sb]. Erbía pa esgranar el trigu [JH. R]. Erbía pa mayar el cáñamu [Lln].
  3. 3. Trabayu coleutivu pa esgranar el centén de <br class="della">la espiga a golpes usando manales [PSil]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">vamos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la </i><i class="della">macha </i>[PSil].
  4. 4. Conxuntu de xente qu’intervién na operación de la <i class="della">macha </i>[PSil].
  5. 5. Parada, descansu [Min].
  6. 6. Piedra que se llevanta y cola que se machaca’l sitiu onde s’alluga pa dar a entender que se descubrió la posición d’ún de los xugadores (nel xuegu de la maya o escondite) diciendo: <i class="della">Alza la maya por</i><i class="della"> fulanu</i>; tamién pue pasar qu’un xugador llogre <i class="della">alzar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">maya </i>ensin que lu adelante’l que fai de <i class="della">madre</i>; nesi casu queda lli- bre [Tb].
  7. 7. Xuegu de la <i class="della">maya</i> [Llu. Llomb. VCid].
  8. 8. “Juego infantil parecido al de <i class="della">apiescar</i>, que se entrega al que se queda un pañuelo ó palo para distinguirle de los que corren, y á cuya señal se llama <i class="della">máya</i>” [R]. Xuegu infantil perasemeyáu al es- condite [Ar. Tb. PSil]. Xuegu del escondite [Os. Qu. Sm].
  9. 9. Llugar onde s’asitia la piedra llamada <i class="della">la maya </i>nel xuegu del mesmu nome [Tb].
  10. 10. Puestu de vixilancia nos xuegos de neños [Cñ]. Sitiu d’u se sal y ande se llega en dellos xuegos de neños [Xx. Ay. Tb]. Puestu de vixilancia o base nel xuegu del <i class="della">piocampo</i> [Ac]. Sitiu que ye’l refuxu en dellos xuegos de neños como l’esconderite [Ri].
  11. 11. Señal de mandu [R].
  12. 12. Matraca antigua [R]. //<i class="della">Andar a la maya </i>‘xugar los rapazos a escondese’ [Ay].
para la maya del año [Grangerías xviii: 685] Y sábete que los corderos se capan el año que nacen, por septiembre, en luna menguante. Y nunca capes de maya (sic) [Grangerías xviii: 907] Deverbal del verbu mayar 1 (
  1. para la maya del año
  2. Grangerías xviii: 685
  3. Y sábete que los corderos se capan el año que nacen, por septiembre, en luna menguante. Y nunca capes de maya (sic)
  4. Grangerías xviii: 907
  5. Deverbal del verbu mayar 1 (
cfr.) nes aceiciones que faen referencia a l’aición y efeutu de mayar (cfr.); nos casos rella- cionables con una ferramienta de trabayu o erbía pue tratase d’una creación analóxica sol masc. mayu (cfr.). L’ast. maya nes fasteres B-D (onde habría aguardase [tS]) son préstamos del ast. d’otres estayes del dominiu llingüísticu onde lj, c’l, g’l > [y].
maya, la 2
📖: maya
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<macha [Cn (M)].>(TEST)
  1. maya
    • Cn
    • Cv
    • Oc
  2. macha
    • Cn (M)
Cast. malla, esllabón [Cn (M)]. Caún de los esllabones o anie- lles d’una cadena [Cv. Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">malla</i>, esllabón [Cn (M)]. Caún de los esllabones o anie- lles d’una cadena [Cv. Oc].
a malla vese tamién nel compuestu *trimaculum (dcech s.v. malla) > tresmayu xunto al préstamu tresmallu (cfr.). Dende ast. maya 2 ha tenese’l verbu mayar 2 (cfr.), qu’hebo aludir al fechu de ‘zarrar el ganáu con una rede’ que lu guarda o protexe, colos correspondientes deverbales mayáu 2 (cfr.) y mayada 2 (cfr.) [non *mallada]. Dende mayada 2 féxose’l verbu ast. amayadar (cfr.).
  1. a malla vese tamién nel compuestu *trimaculum (dcech s.v. malla) > tresmayu xunto al préstamu tresmallu (cfr.). Dende ast. maya 2 ha tenese’l verbu mayar 2 (cfr.), qu’hebo aludir al fechu de ‘zarrar el ganáu con una rede’ que lu guarda o protexe, colos correspondientes deverbales mayáu 2 (cfr.) y mayada 2 (cfr.) [non *mallada]. Dende mayada 2 féxose’l verbu ast. amayadar (cfr.).
  2. non *mallada
Del llat. macula, -ae ‘maya d’un filáu (con un diseñu y dis- posición que recuerden les manches de dellos animales)’, ‘mancha’ (em; abf), pallabra con continuadores na Galia y n’Hispania (rew), ente ello’l cat., arag. malla, port. malha (deeh) pero non el cast. malla (cfr. malla) llingua onde habría aguardase *maja, razón, quiciabes, pola que Corominas-Pas- cual camienten que la voz castellana malla ye un galicismu maille (dcech s.v. malla). Pervése un tratamientu bien destre- máu del términu popular del mesmu aniciu mancha (cfr.) y del semicultismu mácula (cfr.). Per otru llau ast. maya (y macha 2) ye términu del país frente al más duldosu malla (cfr.) que nos abulta tamién un préstamu o amuesa de yeísmu nel infor- mante o nel investigador. La dualidá de resultaos maya frente
maya, la 3
📖: maya
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
(TEST)
  1. maya
Narcisu (flor) [Vg]. Cfr. mayueta.
  1. Narcisu (flor) [Vg]. Cfr. mayueta.
  2. Vg
mayada, la 1
📖: mayada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><mayá [Ay]. machada [As. Dg. Vil.laoril (Oc)].>(TEST)
  1. mayada
  2. ident class="della" level="1"></ident><mayá
    • Ay
  3. machada
    • As
    • Dg
    • Vil
    • laoril (Oc)
Aición y efeutu de mayar, dar golpes [Cg. Ay. An]. Actu de mayar [Cp. JH] la mazana en llagar [Lln. Pa. AGO]. 2. Por- ción d’oricios que s’esparden pel suelu pa mayalos y esbillar les castañes [Lln]. 3. Cantidá de mazana que se maya d’una vez [Ay]. 4. Xunta de persones nel llagar pa mayar mazana [Cg]. 5. Trilla, aición de trillar [Pr. Cv]. La trilla con mayu [Oc]: Güei tamos de mayada [Oc]. 6. Paliza [Pr]. 7. Zau, bruesa [As. Dg]. - Con un puñau de ruda bien mayada [El Ensalmador 70] Deverbal del ast. mayar 1 (cfr.), lo mesmo que-y pasa al ast. mayán (cfr.). Semánticamente ye afayadiza la propuesta que fai referencia a los golpes que se dan en determinaos trabayos, a les ferramientes coles que se dan esos güelpes y a la xunta fecha a la vera de dellos llabores o trabayos asina como a la contigüidá de les mesmes.
  1. Aición y efeutu de mayar, dar golpes [Cg. Ay. An]. Actu de mayar [Cp. JH] la mazana en llagar [Lln. Pa. AGO]. 2. Por- ción d’oricios que s’esparden pel suelu pa mayalos y esbillar les castañes [Lln]. 3. Cantidá de mazana que se maya d’una vez [Ay]. 4. Xunta de persones nel llagar pa mayar mazana [Cg]. 5. Trilla, aición de trillar [Pr. Cv]. La trilla con mayu [Oc]: Güei tamos de mayada [Oc]. 6. Paliza [Pr]. 7. Zau, bruesa [As. Dg]. - Con un puñau de ruda bien mayada
  2. El Ensalmador 70
  3. Deverbal del ast. mayar 1 (cfr.), lo mesmo que-y pasa al ast. mayán (cfr.). Semánticamente ye afayadiza la propuesta que fai referencia a los golpes que se dan en determinaos trabayos, a les ferramientes coles que se dan esos güelpes y a la xunta fecha a la vera de dellos llabores o trabayos asina como a la contigüidá de les mesmes.
mayada, la 2
📖: mayada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><machada [Sm. Pzu. Bab. Vg]. mayá [y Cl. Llv. Ca. Ay. Ll. Mi]. mayaa [Sb]. //mallada [SCiprián].>(TEST)
  1. mayada
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><machada
    • Sm
    • Pzu
    • Bab
    • Vg
  3. mayá
    • y Cl
    • Llv
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Mi
  4. mayaa
    • Sb
  5. mallada eonaviego
    • SCiprián
Cast. majada [Llv. Cl. Ca. Sb. Ll. Pzu. Bab. Vg. Gr], espaciu qu’arrodia o ta delantre de la cabaña [Lln]. Llugar onde duer- me, posa o mosca’l ganáu [Or (S)]. Llugar del monte onde duermen los pastores o’l ganáu [Or (S)]. Llugar onde duer- men les vaques en monte [Mi] o’l ganáu [Mar. Bard]. “Redil de las vacas” [SCiprián]. “Campamento de pastores, donde recogen y ordeñan los ganados” [R]. Majada de cabres y ove- yes [Sm]. Mayéu pequinu (sic) [Ay]. 2. Terrén de pastos en puertu [Ay. SCiprián]. 3. Monte quemáu [Andiñuela (Mar)]. //-as ‘llugar al aire llibre onde duerme’l ganáu’ [Os].///En mayada ayena la vaca escornea al güe [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">majada</i> [Llv. Cl. Ca. Sb. Ll. Pzu. Bab. Vg. Gr], espaciu qu’arrodia o ta delantre de la cabaña [Lln]. Llugar onde duer- me, posa o mosca’l ganáu [Or (S)]. Llugar del monte onde duermen los pastores o’l ganáu [Or (S)]. Llugar onde duer- men les vaques en monte [Mi] o’l ganáu [Mar. Bard]. “Redil de las vacas” [SCiprián]. “Campamento de pastores, donde recogen y ordeñan los ganados” [R]. <i class="della">Majada</i> de cabres y ove- yes [Sm]. <i class="della">Mayéu</i> <i class="della">pequinu</i> (<i class="della">sic</i>) [Ay].
  2. 2. Terrén de pastos en puertu [Ay. SCiprián].
  3. 3. Monte quemáu [Andiñuela (Mar)]. //-<i class="della">as</i> ‘llugar al aire llibre onde duerme’l ganáu’ [Os].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">En mayada ayena la vaca escornea al güe </i>[LC].
a) derecho topar al teso de Barreruelos e va a la mollada (sic) 1398 (t.1446) [SIL/488] b) totis maiadis et pascuis 1182(or.) [VVS/56]
lla maiada Foiosa ela maiada de Monostorolo 1182(or.) [VVS/56] mayadas de ganados [FL (FFLL)] pazer con sus ganados en los exidos e canadas e mayadas 1308(or.) [ACL-IX/127] de la otra parte la mayada que ua para el monte 1329(or.) [SIL/156] otra tierra a la mayada que ua para el monte 1329(or.) [SIL/156] fronteros de la vnna parte la mayada sobredicha 1329(or.) [SIL/156] al pico de la mayada tres yeras de que son frronteros 1329(or.) [SIL/157] del chano del cavallo a la maiada del espino s.f. [SPM/551] otra a la mayada carrera de Veyziela que faz media emina s.f. [SPM/572] del chano del cauallero a la mayada del spino s.f. [SPM/585] otra a la mayada que dizen terra de Rabozana s.f. [SPM/610] a la cabeça de la mayada de la Oyera e al Avezal 1398 (t.1446) [SIL/490] - pagaron el quinto en la mayada de Foios 1558 [SPM/638] c) con la maxada de Foios como terminamiento de la dicha quinteria 1558 [SPM/638] Deverbal del ast. mayar 2. La grafía medieval ufre un vezu más arcaicu (§a); un usu que va xeneralizándose a lo llargo de la Edá Media (§b) con “i”, “y” [y]; xustifíquense como deverbales de mayar 2 (
  1. a) derecho topar al teso de Barreruelos e va a la mollada (sic)
  2. 1398 (t.1446) SIL/488
  3. b) totis maiadis et pascuis
  4. 1182(or.) VVS/56

  5. lla maiada Foiosa ela maiada de Monostorolo
  6. 1182(or.) VVS/56
  7. mayadas de ganados
  8. FL (FFLL)
  9. pazer con sus ganados en los exidos e canadas e mayadas
  10. 1308(or.) ACL-IX/127
  11. de la otra parte la mayada que ua para el monte
  12. 1329(or.) SIL/156
  13. otra tierra a la mayada que ua para el monte
  14. 1329(or.) SIL/156
  15. fronteros de la vnna parte la mayada sobredicha
  16. 1329(or.) SIL/156
  17. al pico de la mayada tres yeras de que son frronteros
  18. 1329(or.) SIL/157
  19. del chano del cavallo a la maiada del espino s.f.
  20. SPM/551
  21. otra a la mayada carrera de Veyziela que faz media emina s.f.
  22. SPM/572
  23. del chano del cauallero a la mayada del spino s.f. [SPM/585] otra a la mayada que dizen terra de Rabozana s.f. [SPM/610] a la cabeça de la mayada de la Oyera e al Avezal 1398 (t.1446)
  24. SIL/490
  25. - pagaron el quinto en la mayada de Foios
  26. 1558 SPM/638
  27. c) con la maxada de Foios como terminamiento de la dicha quinteria
  28. 1558 SPM/638
  29. Deverbal del ast. mayar 2. La grafía medieval ufre un vezu más arcaicu (§a); un usu que va xeneralizándose a lo llargo de la Edá Media (§b) con “i”, “y” [y]; xustifíquense como deverbales de mayar 2 (
  30. y
cfr. maya 2) y caltiénse, anque con menos puxu que braña.
mayadera, la
📖: mayadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<machadera [Bab. Cg].>(TEST)
  1. mayadera
  2. machadera
    • Bab
    • Cg
Aición y efeutu de mayar 1. 2. Maderu grande, planu perci- ma y ciñíu d’una pequeña banda, onde se pica árgoma verde, paya y caña de maíz pa los animales [R (= duernu). AGO]. 3. Cantidá de mazana que se maya [MS]. 4. Mazu cónicu pa mayar la mazana o picar árgoma y narbasu [JS]. 5. Cacíu pa recoyer sidra [AGO]. 6. Machada o mayada de corte allargáu emplegada pa cortar carne [Vg]. 7. Pina grande de madera que s’alluga na parte delantera de los carros, al entamu de l’abertura del brazuelu del carru [Bab. Vg].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">mayar 1</i>.
  2. 2. Maderu grande, planu perci- ma y ciñíu d’una pequeña banda, onde se pica árgoma verde, paya y caña de maíz pa los animales [R (= duernu). AGO].
  3. 3. Cantidá de mazana que se maya [MS].
  4. 4. Mazu cónicu pa mayar la mazana o picar árgoma y narbasu [JS].
  5. 5. Cacíu pa recoyer sidra [AGO].
  6. 6. Machada o mayada de corte allargáu emplegada pa cortar carne [Vg].
  7. 7. Pina grande de madera que s’alluga na parte delantera de los carros, al entamu de l’abertura del <i class="della">brazuelu</i> del carru [Bab. Vg].
Nome en rellación etimolóxica col ast. mayada 1 (cfr.), de la familia de malleus [Xo (Apuntamiento 313)], n’amestanza colos continuadores de los suf. -ata + -aria. Namái puedo plantegar daqué dulda na aceición §5 por si se tratara d’un de- riváu del llat. matula, -ae ‘cacíu’ (em) pa referise a una vasía onde se recueye la sidra de la mazana mayao.
mayaderu, a, o
📖: mayaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que se pue mayar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Yuanes</i>(TEST)
  1. mayaderu
  2. Que se pue mayar
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Yuanes</i
Malladero 1239(or.) [SPE-I/450]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Malladero</i> 1239(or.) [SPE-I/450]
Alfonso Ferrandiz malladero Alfonso Yanes Bona Madera 1298(or.) [SB/226] b) Domingo Perez carniçero dicho Mayadero que da los cue- yros para las colleras 1340(or.) [ACL-IX/437] - ¡Mayaderos! ‘majaderos’ [Grangerías xviii: 219] Trátase d’un ax. con posibilidá de nominalización (
  1. Alfonso Ferrandiz malladero Alfonso Yanes Bona Madera
  2. 1298(or.) SB/226
  3. b) Domingo Perez carniçero dicho Mayadero que da los cue- yros para las colleras
  4. 1340(or.) ACL-IX/437
  5. - ¡Mayaderos! ‘majaderos’
  6. Grangerías xviii: 219
  7. Trátase d’un ax. con posibilidá de nominalización (
cfr. maya- dor, ora), con suf. continuador de -ārius, -a, -um.
mayadizu, a, o*
📖: mayadizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
//“<i class="della">Mayadices</i>, carnes sosas” [GP a. 1788]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. mayadizu
  2. “<i class="della">Mayadices</i>, carnes sosas” eonaviego
    • GP a
    • 1788
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Non</i
fai com’otros cutrales/que son canes mayadizos al ca- bruñar les inxargues [El Caballo 87]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fai</i> <i class="della">com’otros</i> <i class="della">cutrales</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">son</i> <i class="della">canes</i> <i class="della">mayadizos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">ca-</i> <i class="della">bruñar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">inxargues</i> [El Caballo 87]
Dende’l participiu mayáu, ada, ao hebo dase una nueva incrementación en -izu, a, o como nos alvierte l’axetivu citáu. De toes maneres, la cortedá de los datos nun nos dexa saber con xusteza si debemos entender *carnes ma- yadices como ‘carnes que tán soses’ (GP) o si concuerda con canes (El Caballo). En tou casu tampoco nun ye testu claru pa otros comentaristes (Sánchez Vicente en Bernal- do de Quirós 2016: 61-62).
mayador, ora, el/la
📖: mayador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<machador [Sm. Pzu]. machador/a [Tb. PSil]. mayador [Lln]. maador [Zardaín (Cv)]. mayaor [Sb].>(TEST)
  1. mayador
    • Cg
    • Cd
    • Oc
    • Cv
    • Pr
  2. machador
    • Sm
    • Pzu
  3. machador/a
    • Tb
    • PSil
  4. mayador
    • Lln
  5. maador
    • Zardaín (Cv)
  6. mayaor
    • Sb
El que maya o macha [Lln. Cg. Sb. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cd. Zardaín (Cv). Oc. /Eo/. JH]. El que trilla [Cv. Pr (Cv)].
  1. 1. El que <i class="della">maya</i> o <i class="della">macha</i> [Lln. Cg. Sb. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cd. Zardaín (Cv). Oc. /Eo/. JH]. El que trilla [Cv. Pr (Cv)].
Del llat. malleator, -ōris ‘quien golpea con un mazu o mayu’ (em; old). Con un sufixu continuador del llat. -arius féxose l’ast. mayaderu (cfr.) que se contrapón a manxaderu (cfr.) un verdaderu castellanismu por cuenta’l resultáu [S] pal grupu -llj-; lo mesmo ha dicise del términu rellacionáu manxadería (cfr.) anque nun conseñemos *mayadería. Nestes dos palla- bres alviértese l’inxerimientu d’una nasal enantes de la palatal como en manzana sobro mazana, (ghla §4.5.6), y al mesmu tiempu un usu semánticu figuráu. Dende un términu averáu a malleator tenemos otra formación en -orius respondable del ast. mayadoriu (cfr.).
mayadora, la
📖: mayadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<machadora [Sm]. maadora [Zardaín (Cv)].>(TEST)
  1. mayadora
    • Cv
    • An
  2. machadora
    • Sm
  3. maadora
    • Zardaín (Cv)
Parte del pisón pa esgranar la escanda [Sm]. Máquina pa es- granar los cereales [Cv]. Máquina de trillar [An]: La mayado- ra zumba que se mata [An].
  1. 1. Parte del <i class="della">pisón </i>pa esgranar la escanda [Sm]. Máquina pa es- granar los cereales [Cv]. Máquina de trillar [An]: <i class="della">La</i> <i class="della">mayado- </i><i class="della">ra</i> <i class="della">zumba</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">mata</i> [An].
Nominalización del femenín del ast. mayador, ora (cfr.).
mayadoriu, el
📖: mayadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tabla onde se maya’l llin [Lln]. Cfr. <i class="della">mayador,</i>(TEST)
  1. mayadoriu
  2. Tabla onde se maya’l llin
    • Lln
  3. Cfr
  4. <i class="della">mayador,</i
ora.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ora</i>.
mayadura, la
📖: mayadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mayaúra [Llg. Sr. Ay. Min].>(TEST)
  1. mayadura
    • Co
    • Cg
  2. mayaúra
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Min
Aición y efeutu de mayar [Ay. JH]. 2. Cansanciu [Co. Sr. Min], frayamientu galdimientu [Llg]: Tien una mayaúra que nun pue col alma [Sr]. 3. Dañu producíu por golpes o cansan- ciu [Cg]. 4. Cantidá de mazana que se maya d’una vez [MS]. Cfr. mayar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">mayar</i> [Ay. JH].
  3. 2. Cansanciu [Co. Sr. Min], frayamientu galdimientu [Llg]: <i class="della">Tien una mayaúra que nun</i> <i class="della">pue</i> <i class="della">col</i> <i class="della">alma</i> [Sr].
  4. 3. Dañu producíu por golpes o cansan- ciu [Cg].
  5. 4. Cantidá de mazana que se maya d’una vez [MS]. Cfr. <i class="della">mayar 1</i>.
mayal, el 1
📖: mayal
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Manal [Pr. Tb (Oc)]. Mayu con que s’esgrana’l trigu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">Mayal</i>(TEST)
  1. mayal
  2. Manal
    • Pr
    • Tb (Oc)
  3. Mayu con que s’esgrana’l trigu
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">Mayal</i
llaman en Asturias á un instrumento compuesto de dos palos largos desiguales unidos con una correa, de modo que el uno da vuelta sobre el otro para desgranar el trigo, centeno etc. dando el golpe para hacer saltar el grano y haciendo veces de trillo” [DC, Terreros]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">llaman</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Asturias</i> <i class="della">á</i> <i class="della">un</i> <i class="della">instrumento</i> <i class="della">compuesto</i> <i class="della">de dos palos largos desiguales unidos con una correa, de</i> <i class="della">modo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">el</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">da</i> <i class="della">vuelta</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">el</i> <i class="della">otro</i> <i class="della">para</i> <i class="della">desgranar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">trigo,</i> <i class="della">centeno</i> <i class="della">etc.</i> <i class="della">dando</i> <i class="della">el</i> <i class="della">golpe</i> <i class="della">para</i> <i class="della">hacer</i> <i class="della">saltar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">grano</i> <i class="della">y</i> <i class="della">haciendo</i> <i class="della">veces</i> <i class="della">de</i> <i class="della">trillo”</i> [DC, Terreros]
D’una amestadura del llat. malleus, -i ‘martiellu’ (em) col suf. -ālis.
mayal, el 2
📖: mayal
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. mayal
    • Ll
Pieza al llau del barandal del molín [Ll].
  1. 1. Pieza al llau del barandal del molín [Ll].
Caúna de les tres pieces de madera corvao y adautao al contornu esterior de les piedres pa nun dexar salir el granu o la fariña [Mar (mayanes = mayales)]. Del b. llat. mediālis, -e ‘asitiáu nel mediu’ (em s.v. medius, -a, -um; rew s.v. *mediālis). El términu equivalente, mayán (cfr.), anque con destremáu sufixu, medianus, pertenez a la mesma familia (cfr. mayana).
mayán, el*
📖: mayán
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////mayanes [Mar].>(TEST)
  1. mayán
  2. mayanes variación de número
    • Mar
Caúna de les tres pieces de madera corvao y adautao al con- tornu esterior de les piedres pa nun dexar escapar el granu o la farina [Mar (= mayales)].
  1. 1. Caúna de les tres pieces de madera corvao y adautao al con- tornu esterior de les piedres pa nun dexar escapar el granu o la farina [Mar (= mayales)].
Cfr. mayal 2.
mayana, la
📖: mayana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">mayana,</b>(TEST)
  1. mayana
    • Cn
  2. b class="della">mayana,</b
la Pelvis [Cn (MG)].
  1. 1. <b class="della">la </b>Pelvis [Cn (MG)].
Cfr. maxana.
mayanda, la
📖: mayanda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Lo que se <i class="della">maya</i>(TEST)
  1. mayanda
    • Lln
  2. Lo que se <i class="della">maya</i
d’una vez [Lln].
  1. 1. d’una vez [Lln].
D’un posible xerundiu o xerundivu del llat. *malleare > mayar 1, con un significáu primeru de ‘lo qu’ha mayase’; ye construcción asemeyada a la que se ve en masanda (cfr.), mo- lienda (cfr.), etc.
mayanza, la*
📖: mayanza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><machanza [Sm].>(TEST)
  1. mayanza
  2. ident class="della" level="1"></ident><machanza
    • Sm
Operación de mayar la mies [Sm]. Formación del deverbal maya 1 (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. -antia; en realidá ye términu en rellación col verbu mayar, nuna rellación asemeyada a la que vemos en matanza y matar.
  1. Operación de mayar la mies [Sm].
  2. Sm
  3. Formación del deverbal maya 1 (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. -antia; en realidá ye términu en rellación col verbu mayar, nuna rellación asemeyada a la que vemos en matanza y matar.
mayar 1
📖: mayar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><machar [Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As]. amayar [Ar. Valdería (lla)]. {Ha tratase d’una percorreición de cheís- ta: <i class="della">mal.lar</i>(TEST)
  1. mayar 1
    • Oc
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Pr
    • Rs
    • Cp
    • Bi
    • Sr
    • Sb
    • Ll
    • Lln
    • Ay
    • An
    • Sl
    • Cd
    • Cv
    • Ce
    • Llu
    • Pa
    • Ri
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><machar
    • Ar
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
  3. amayar
    • Ar
    • Valdería (lla)
  4. {Ha tratase d’una percorreición de cheís- ta: <i class="della">mal.lar</i
[Ast Oc]}.> Cast. majar [Cg. Llg. Ca. Ar (machar). Md. Bab. Pzu. As. Pr. Ast Oc. /Eo. Mánt/. Arm. DA]: mayemos tola manzana [Llg]. Machacar [Villah. Rs. Cñ. Cp. Ac. Bi. Sr. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. JH] daqué pa frayalo o rompelo [Lln]. Machacar muncho daqué fasta facelo polvu [Ca]. Machacar col mayu les espigues o frutos [Qu]. Machacar, moler, desfacer [Cb]. Esgranar el trigu o escanda [Cb. Ay]. Esgranar el trigu o cen- tén [JH]. Majar o trillar el trigu [Tox]. Trillar el trigu na era [An]. Trillar la cebera, golpeando [Cp]. Esgranar la cebera [Sl]. Trillar, esgranar a palos la cebera [Sm. PSil. Cd. Cv. Pr (Cv). Ce. Oc. /Eo. Mánt/. Vg]: Marchanon a machar na era [PSil]. Quebrar, frayar la mies col manal [Bab]. Machacar les fabes [Llu. Tox] mazanes, tarrones [Lln (S). Sb. Ay]. Macha- car la mazana pa facer sidra [Lln. Pa. Cb. Ac. Sr. Ay. Ri. Gr]. Machacar mazanes pa meteles nel apretón [Sl]. Dar golpes a la caña del llin p’ablandalo [Valdería (lla)]. Machacar el llin golpeándolo, una vez cocío, pa que suelte l’agua y ablande [PSil]: Vamos a machar los cadexos [PSil]. Desfacer los tarro- nes nes tierres [Cb. Ll]. Batir con un mayu o machu [Cl. Tb. JH]: Tán machando tarrones [Tb]. Machacar los tarrones (col machicu) [Pa]. Machacar los oricios de la cuerria pa esbillar les castañes [Pa. Sb. Oc]. 2. Dar golpes [Ac. Ar (amayar). Md. Cv. Pr. Pr (Cv). JH]. Golpear, dar una paliza [Cb. Xx. Cñ. Sr. Ay. /Mánt/. Arm]: Mayáronlu na fiesta [Sr]. Moler, pegar muncho, maltratar con golpes repetíos [Cg]. Magullar [Llg]: Toi mayáu de los palos que me dio [Llg]. Golpear pa romper daqué [Ri]. 3. Cansar [Ay. Pr]. Agotar a ún nel trabayu [Min]. Cansar, fatigar [Cg. Llg]: El mayar carbón maya al más pin- táu [Llg]. 4. Variar el colchón [Ce]. 5. Folganzaniar [Min]. //Mayar a la zumba ‘agarrar el cuelmu ya mayalu a güelpes enriba un gouñu’ [Tox]. ‘coyer per un cabu la madexa de llin, llueu de cocío, y golpealo contra una piedra p’ablandalo y pa que suelte l’agua’ [Oc]. //Mayar al cipizape ‘mou de mayar’ [Oc]. //Mayar al rivulver ‘mayar con más fuerza’ [Oc]. //Ma- yala más qu’un gatu en payar ‘facer el folganzán’ [LC].///En sallando y en rendando/y en mayando los terrones/vete majo pa la siega/anque nunca acá volvies [Vigón (Folk)].
  1. 1. [Ast Oc]}.> Cast. <i class="della">majar</i> [Cg. Llg. Ca. Ar (<i class="della">machar</i>). Md. Bab. Pzu. As. Pr. Ast Oc. /Eo. Mánt/. Arm. DA]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">mayemos</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">manzana</i> [Llg]. Machacar [Villah. Rs. Cñ. Cp. Ac. Bi. Sr. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. JH] daqué pa frayalo o rompelo [Lln]. Machacar muncho daqué fasta facelo polvu [Ca]. Machacar col mayu les espigues o frutos [Qu]. Machacar, moler, desfacer [Cb]. Esgranar el trigu o escanda [Cb. Ay]. Esgranar el trigu o cen- tén [JH]. <i class="della">Majar</i> o trillar el trigu [Tox]. Trillar el trigu na era [An]. Trillar la cebera, golpeando [Cp]. Esgranar la cebera [Sl]. Trillar, esgranar a palos la cebera [Sm. PSil. Cd. Cv. Pr (Cv). Ce. Oc. /Eo. Mánt/. Vg]: <i class="della">Marchanon a machar na era </i>[PSil]. Quebrar, frayar la mies col <i class="della">manal</i> [Bab]. Machacar les fabes [Llu. Tox] mazanes, tarrones [Lln (S). Sb. Ay]. Macha- car la mazana pa facer sidra [Lln. Pa. Cb. Ac. Sr. Ay. Ri. Gr]. Machacar mazanes pa meteles nel apretón [Sl]. Dar golpes a la caña del llin p’ablandalo [Valdería (lla)]. Machacar el llin golpeándolo, una vez cocío, pa que suelte l’agua y ablande [PSil]: <i class="della">Vamos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">machar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">cadexos</i> [PSil]. Desfacer los tarro- nes nes tierres [Cb. Ll]. Batir con un <i class="della">mayu </i>o <i class="della">machu </i>[Cl. Tb. JH]: <i class="della">Tán</i> <i class="della">machando</i> <i class="della">tarrones</i> [Tb]. Machacar los tarrones (col <i class="della">machicu</i>) [Pa]. Machacar los oricios de la cuerria pa esbillar les castañes [Pa. Sb. Oc].
  2. 2. Dar golpes [Ac. Ar (<i class="della">amayar</i>). Md. Cv. Pr. Pr (Cv). JH]. Golpear, dar una paliza [Cb. Xx. Cñ. Sr. Ay. /Mánt/. Arm]: <i class="della">Mayáronlu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">fiesta</i> [Sr]. Moler, pegar muncho, maltratar con golpes repetíos [Cg]. Magullar [Llg]: <i class="della">Toi</i> <i class="della">mayáu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">palos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">dio</i> [Llg]. Golpear pa romper daqué [Ri].
  3. 3. Cansar [Ay. Pr]. Agotar a ún nel trabayu [Min]. Cansar, fatigar [Cg. Llg]: <i class="della">El</i> <i class="della">mayar</i> <i class="della">carbón</i> <i class="della">maya</i> <i class="della">al</i> <i class="della">más</i> <i class="della">pin- </i><i class="della">táu</i> [Llg].
  4. 4. Variar el colchón [Ce].
  5. 5. Folganzaniar [Min]. //<i class="della">Mayar a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">zumba</i> ‘agarrar el cuelmu ya mayalu a güelpes enriba un gouñu’ [Tox]. ‘coyer per un cabu la madexa de llin, llueu de cocío, y golpealo contra una piedra p’ablandalo y pa que suelte l’agua’ [Oc]. //<i class="della">Mayar al cipizape </i>‘mou de mayar’ [Oc]. //<i class="della">Mayar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rivulver</i> ‘mayar con más fuerza’ [Oc]. //<i class="della">Ma- yala</i> <i class="della">más</i> <i class="della">qu’un</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">payar</i> ‘facer el folganzán’ [LC].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">En sallando</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">rendando/y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mayando</i> <i class="della">los</i> <i class="della">terrones/vete</i> <i class="della">majo </i><i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">siega/anque</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">acá</i> <i class="della">volvies</i> [Vigón (Folk)].

a) maliaron illo et fecerunt in eum liuores 1029 (s. xii) [ACL/457] debetis malliare panem sicut soletis et debent uobis dare 1218 [FRLeón/203] b) ad cenam quando mallaverint det eis carnem aut vinum 1173 (c. xiii) [FRLeón/123] debades vosos corpos ou senos obreyros para mallar 1256 [SPM/430] e boy pora trillar e el obrero de mallar 1256 [SPM/430] el boy pora trillar e el obrero de mallar 1256 [FRLeón/241] dabades vosos corpos ou senos obreyros para mallar e da- bades toda_la martiniega 1256 [FRLeón/241] tres libras de buen lino mallado e tascado e linpio 1490(or.) [SP-IV/305] {fórmula que paez sustituyir a l’anterior: non tasquen nen maçen lino dientro la çerca de la villa 1287 [AAU/99]} c) unum operarium a segar et alium a mayar 1198 [SPM/356] su pan pera mayar ela outra parte non ye lo deue aresertar (s.f.) [SPM/581] por al pan maiar de Carrizo s. xiii(or.) [MCar-II/284] un dia a mayar e al tanto a trillar [1313-1324] [FRLeón/277] el pan de los quartos mayarlo sos dueños [1313-1324] [FR- León/287] dos pielagos ... el de mayar e el de la matiella [1313-1324] [FRLeón/293] les toca mayarse las primeras [Grangerías xviii: 680] gomítalos bribon, ladron cuatreru,/que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadon [Romance (Torano): 111-113] Como quien maya centenu [La Paliza 257] d) casa de lagar pegada a la de arriba, prontta para majar sidra [1732 CPCVv: 214]

  1. a) maliaron illo et fecerunt in eum liuores
  2. 1029 (s. xii) ACL/457
  3. debetis malliare panem sicut soletis et debent uobis dare
  4. 1218 FRLeón/203
  5. b) ad cenam quando mallaverint det eis carnem aut vinum
  6. 1173 (c. xiii) FRLeón/123
  7. debades vosos corpos ou senos obreyros para mallar
  8. 1256 SPM/430
  9. e boy pora trillar e el obrero de mallar
  10. 1256 SPM/430
  11. el boy pora trillar e el obrero de mallar
  12. 1256 FRLeón/241
  13. dabades vosos corpos ou senos obreyros para mallar e da- bades toda_la martiniega
  14. 1256 FRLeón/241
  15. tres libras de buen lino mallado e tascado e linpio 1490(or.) [SP-IV/305] {fórmula que paez sustituyir a l’anterior: non tasquen nen maçen lino dientro la çerca de la villa 1287 [AAU/99]}
  16. AAU/99
  17. c) unum operarium a segar et alium a mayar
  18. 1198 SPM/356
  19. su pan pera mayar ela outra parte non ye lo deue aresertar (s.f.)
  20. SPM/581
  21. por al pan maiar de Carrizo s. xiii(or.)
  22. MCar-II/284
  23. un dia a mayar e al tanto a trillar [1313-1324]
  24. FRLeón/277
  25. el pan de los quartos mayarlo sos dueños [1313-1324]
  26. FR- León/287
  27. dos pielagos ... el de mayar e el de la matiella [1313-1324]
  28. FRLeón/293
  29. les toca mayarse las primeras
  30. Grangerías xviii: 680
  31. gomítalos bribon, ladron cuatreru,/que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadon
  32. Romance (Torano): 111-113
  33. Como quien maya centenu
  34. La Paliza 257
  35. d) casa de lagar pegada a la de arriba, prontta para majar sidra
  36. 1732 CPCVv: 214
Del llat. *malleare ‘dar col mazu’, ensin dulda verbu fechu sol nome malleus, -i ‘martiellu’, ‘mazu’ (pe1: 100), superpues- tu al etimolóxicu mallare (em) ensin resultáu ente nós a nun ser que quiera entendese asina mal.lar [Ast Oc]. La existencia de *malleare ye razonable dao qu’entá alita lo que pudo ser el so participiu malleatus (em) y el compuestu commalleo (em); l’ast. mayar ( machar en B-D) ha vese xunto al port. malhar, gall., cat. mallar, cast. majar (dcech s.v. majar). La documen- tación fainos ver una palatalización llatinizante (§a), una gra- fía palatal (§b) llueu sustituída nel dominiu pola más xeneral güei (§c); a la vera, el posible castellanismu adiéntrase n’ast. como fai ver doc. de 1732 (§d). El participiu de mayar ye ast. mayáu, ada, ao (cfr.); de mou paralelu conséñase nel domi- niu ástur el siguidor d’un participiu fuerte mayu, a, o (cfr.). Deverbales de los participios débiles son ast. mayáu 1 (cfr.) y mayada 1 (cfr.); cosa daqué destremada vemos en maya 1 (cfr.) que paez un deverbal del participiu fuerte. En rellación col verbu mayar 1 tamién ha xustificase ast. mayadoriu (cfr.), con suf. instrumental; dende’l participiu femenín col suf. con- tinuador de -ūra, ast. mayadura (cfr.).
mayar 2
📖: mayar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">amayar</i>(TEST)
  1. mayar 2
  2. Cfr
  3. <i class="della">amayar</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
mayáu, ada, ao 1
📖: mayáu
🔤: , ada, ao 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 1
Frayáu, cansáu [Lln. Cl. Pa. Cp. Ac. Sr. Sb. An. Pr. AGO]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. mayáu
    • An
    • Lln
  2. Frayáu, cansáu [Lln. Cl. Pa. Cp. Ac. Sr. Sb. An. Pr. AGO]: <i class="della">Ta</i
mayáu [An]. //Quesu mayáu ‘quesu duro, fecho sopes con oruxu y lleche’ [Lln]. ‘pastia de quesu, fecho con quesu fresco y de Cabrales, pimentón y anís’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">mayáu</i> [An]. //<i class="della">Quesu</i> <i class="della">mayáu</i> ‘quesu duro, fecho sopes con oruxu y lleche’ [Lln]. ‘pastia de quesu, fecho con quesu fresco y de Cabrales, pimentón y anís’ [Lln].
tres libras de buen lino mallado e tascado e linpio 1490(or.) [SP-IV/305] Pp. de mayar 1.
  1. tres libras de buen lino mallado e tascado e linpio
  2. 1490(or.) SP-IV/305
  3. Pp. de mayar 1.
mayáu, ada, ao 2*
📖: mayáu
🔤: , ada, ao 2*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 2
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Uermudus</i>(TEST)
  1. mayáu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Uermudus</i
mallatus de Comite [937-954] (s. xii) [ACL/33]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mallatus</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Comite</i> [937-954] (s. xii) [ACL/33]
Sesuldo mallato de Petrarios 950 [SPE-I/94] pro que datis michi uestra mallada nomine Eulalia pro mu- liere legitima 1135 (or.) [SV/305] racionem ad duas malladas et ad unum malladum sicut ad alios mallados 1205 [SPM/379] mallado o mallada oama que asoldada entrar por anno e por nulla cossa non lexe de conprir so anno [FZ (FFLL)] b) Domingo Martinez Maiado don Yuhannes molnero 1284(or.) [MSAH-V/447] A nós abúltanos que’l términu documentáu de tipu “malla- do”, “mallada”, ésti na aceición de ‘criada’, ha entendese con Gamillscheg como xermanismu adientráu tamién en port. “malado” definíu como “criado contracto” [Gamills- cheg (1932: 236); 1967: 87; Reinhart (1946: 305)], port. a. malado ‘vasallu suxetu a encargos feudales’, según Hilty del gót. mathl ‘mercáu’, ‘llugar de conceyu y audiencia’ (Hilty 2007: 88). Pero, entós, nun se xustificaría la documentación del citáu testu de Sahagún con “i” que remite a un resultáu quiciabes [y], o [Z]. Quiciabes por ello faiga falta ver ne- llo l’influxu, pelo menos l’influxu, del verbu llat. maculāre ‘marcar con manches de color’, ‘ser marcáu con manches o pintes’ (old) como nel so día suxerimos (cghla 246). La gra- fía medieval tampoco nun aconseya entremecer esti términu col medieval malatu (
  1. Sesuldo mallato de Petrarios
  2. 950 SPE-I/94
  3. pro que datis michi uestra mallada nomine Eulalia pro mu- liere legitima
  4. 1135 (or.) SV/305
  5. racionem ad duas malladas et ad unum malladum sicut ad alios mallados
  6. 1205 SPM/379
  7. mallado o mallada oama que asoldada entrar por anno e por nulla cossa non lexe de conprir so anno
  8. FZ (FFLL)
  9. b) Domingo Martinez Maiado don Yuhannes molnero
  10. 1284(or.) MSAH-V/447
  11. A nós abúltanos que’l términu documentáu de tipu “malla- do”, “mallada”, ésti na aceición de ‘criada’, ha entendese con Gamillscheg como xermanismu adientráu tamién en port. “malado” definíu como “criado contracto” [Gamills- cheg (1932: 236); 1967: 87; Reinhart (1946: 305)], port. a. malado ‘vasallu suxetu a encargos feudales’, según Hilty del gót. mathl ‘mercáu’, ‘llugar de conceyu y audiencia’ (Hilty 2007: 88). Pero, entós, nun se xustificaría la documentación del citáu testu de Sahagún con “i” que remite a un resultáu quiciabes [y], o [Z]. Quiciabes por ello faiga falta ver ne- llo l’influxu, pelo menos l’influxu, del verbu llat. maculāre ‘marcar con manches de color’, ‘ser marcáu con manches o pintes’ (old) como nel so día suxerimos (cghla 246). La gra- fía medieval tampoco nun aconseya entremecer esti términu col medieval malatu (
  12. Z
cfr.). Nun abulta apotao tampoco, a la escontra d’Oliver (p. 256), ver nes nueses pallabres un con- tinuador del ár. clásicu muwallad con una adautación hispá- nica oxítona, muelléd ‘adoutáu’, llueu aplicáu a los muladíes o cristianos islamizaos. La razón fonda ye qu’estos hispanos islamizaos foron conocíos nos testos col proparoxítonu llat. mollites (dcech s.v. muladí). Pero nesti casu nun taríamos de- lantre d’un antecesor del documentáu “malado”, “mallada” sinón d’otru términu que daría llugar popularmente a topóni- mos como Muélledes (Salamanca) y a otros del mesmu xacer como ast. *“Mueldes”“mieldes”, xunto a los más occi- dentales, y darréu d’ello ensin diptongar, Moldes na fastera más occidental d’Asturies y en Galicia (ta 549; adla 87).
mayáu, el 1
📖: mayáu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<macháu [Sm. Pzu. PSil. As. Cn (F). Arm. Mar. Tor]. machao [Ar].>(TEST)
  1. mayáu
    • Cn
  2. macháu
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (F)
    • Arm
    • Mar
    • Tor
  3. machao
    • Ar
Aición y efeutu de mayar. 2. Cantidá de mazana que se maya d’una vez [MS]. 3. Especie de zau o bruesa o hachu [Sm (= bruesa = hachu). Pzu. PSil. As. Tor]. Zau pequeña con cueta [Cn (F)]. Zau grande [Arm]. Macheta pergrande [Mar]. “Hoz para partir leña” [Ar].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">mayar</i>.
  2. 2. Cantidá de mazana que se maya d’una vez [MS].
  3. 3. Especie de zau o bruesa o hachu [Sm (= bruesa = hachu). Pzu. PSil. As. Tor]. Zau pequeña con <i class="della">cueta </i>[Cn (F)]. Zau grande [Arm]. Macheta pergrande [Mar]. “Hoz para partir leña” [Ar].
una azuela et un escopro et I ferrada et I machado 1268(or.) [MCar-II/61] I machado XIII escodielas s. xiii(or.) [MCar-II/277] vna sierra e vna açuela e vn machado e vn foçil 1316(or.) [ACL-IX/238] Deverbal del masc. del verbu mayar 1 (cfr.). Si se quier podría dicise tamién que sedría un continuador
  1. una azuela et un escopro et I ferrada et I machado
  2. 1268(or.) MCar-II/61
  3. I machado XIII escodielas s. xiii(or.)
  4. MCar-II/277
  5. vna sierra e vna açuela e vn machado e vn foçil
  6. 1316(or.) ACL-IX/238
  7. Deverbal del masc. del verbu mayar 1 (cfr.). Si se quier podría dicise tamién que sedría un continuador
del llat. malleātus,
  1. -a, -um deriváu de malleus ‘martiellu’ (em), con nominaliza- ción del masc. y fem. responsables del ast. mayáu y maya- da (cfr.). Llama l’atención que’l resultáu autóctonu [tS] de la fastera B-D del dominiu (ghla 230; pe1: 100) s’allargue tamién más al sur (Maragatería, Armellada, Toreno) y al este (Los Argüeyos) pa l’aceición 3. L’espardimientu del términu tamién se fai pel gall. machado ‘hachu’ y pel port. machado. Ello nun sé si aconseya siguir a José Pedro Machado d’almitir como étimu un deriváu del llat. marcus ‘martiellu’→ marcu- lus (Plinio) → *marculatus (delp), en dalgún sen yá suxerío por Meyer-Lübke (rew s.v. marcus) y por García de Diego (deeh s.v. marcŭlus). Corominas-Pascual consideren port. machado ‘hachu’como deriváu de macho ‘mazu grande’ pero refuguen entendelu dende’l llat. marculus como venía facién- dose dende Diez, y prefieren ver nello un parentescu col cast. macho ii “probablemente una variante mozárabe de mazo”; de cast. macho ii fadríase’l verbu machar (dcech s.v. macho ii).
  2. tS
mayáu, el 2
📖: mayáu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<+mayóu [y Llg. y Sb]. +mayéu [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. mayáu
    • Sb
    • Ca
    • Qu
    • Llg
  2. mayóu metafonía
    • y Llg
    • y Sb
  3. mayéu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Mayada [Ay. Ll] más pequeña que la mayá [Sb]. Mayada pe- queña [Ca]. Llugar del monte onde se recueyen de nueche pastores y ganáu [Ri]. Llugar espeyáu del monte onde pasa la nueche’l ganáu arrodiáu d’una rede [Ay]. “Aprisco” [Qu]. Prau llanu nuna altura [Llg]. Pradera onde s’atiende a les va-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mayada [Ay. Ll] más pequeña que la <i class="della">mayá</i> [Sb]. Mayada pe- queña [Ca]. Llugar del monte onde se recueyen de nueche pastores y ganáu [Ri]. Llugar espeyáu del monte onde pasa la nueche’l ganáu arrodiáu d’una rede [Ay]. “Aprisco” [Qu]. Prau llanu nuna altura [Llg]. Pradera onde s’atiende a les va-
ques de branu en puertu [Ll (i)]. Prau en zona alta y con una o dos cortes p’atender el ganáu, por cuenta la gran distancia del pueblu [Llg]. 2. Cume plana del monte [Llg]. 3. “Prebenda, canongía” [Ll]. Cfr. mayar 2 & mayada 2.
  1. ques de branu en puertu [Ll (i)]. Prau en zona alta y con una o dos cortes p’atender el ganáu, por cuenta la gran distancia del pueblu [Llg]. 2. Cume plana del monte [Llg]. 3. “Prebenda, canongía” [Ll].
  2. Ll
  3. Cfr. mayar 2 & mayada 2.
mayaza, la
📖: mayaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mayada</i>(TEST)
  1. mayaza
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mayada</i
(sic) [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH].
En posible rellación con mayar 1 como pisaza con pisar.
  1. En posible rellación con mayar 1 como pisaza con pisar.
maye, el
📖: maye
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><machi [As]. mache [As (Oc)].>(TEST)
  1. maye
  2. ident class="della" level="1"></ident><machi
    • As
  3. mache
    • As (Oc)
Mayu, manal [As. As (Oc). Ct (i)]. Deverbal del infinitivu de mayar1 (cfr. mayu 2).
  1. Mayu, manal [As. As (Oc). Ct (i)].
  2. As. As (Oc). Ct (i)
  3. Deverbal del infinitivu de mayar1 (cfr. mayu 2).
mayear
📖: mayear
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Facer tiempu climáticu propiu del mes de mayu*: <i class="della">Cuando </i><i class="della">marzu</i>(TEST)
  1. mayear
  2. ident class="della" level="1"></ident>Facer tiempu climáticu propiu del mes de mayu*: <i class="della">Cuando </i><i class="della">marzu</i
mayea, mayu marcea [LC].
  1. 1. <i class="della">mayea,</i> <i class="della">mayu</i> <i class="della">marcea</i> [LC].
Ye verbu formáu del ast. mayu cola amestadura del continua- dor del suf. -idiāre, siguiendo un modelu repetíu en dalgún otru casu como de marzu → *marcearmarciar (cfr. amar- ciar).
  1. Ye verbu formáu del ast. mayu cola amestadura del continua- dor del suf. -idiāre, siguiendo un modelu repetíu en dalgún otru casu como de marzu → *marcearmarciar (cfr. amar- ciar).
mayega, la
📖: mayega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición [Tox] y efeutu de <i class="della">mayar</i>(TEST)
  1. mayega
    • Eo
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición [Tox] y efeutu de <i class="della">mayar</i
[/Anlleo (Oc). Eo. Mánt/]. 2. Dómina en que se maya [Tox. /Eo/]. 3. Tunda [/Eo. Mánt/].
  1. 1. [/Anlleo (Oc). Eo. Mánt/].
  2. 2. Dómina en que se maya [Tox. /Eo/].
  3. 3. Tunda [/Eo. Mánt/].
Formación fecha dende’l deverbal de mayar 1 (cfr.) cola amestadura del suf. de sentíu abondativu o iterativu continua- dor de -aecus; semánticamente vese cómo dende la primera aceición resulta perfácil xustificar la segunda ‘maya’ (§1) → ‘dómina en que se maya’ (§2); lo mesmo dende ‘maya (cosa que se fai golpeando)’→ ‘paliza’ (§3). Sobro ast. maya tamién se fexo’l deriváu en -ārius, -āria, mayeru (cfr.), mayera (cfr.).
mayera, la*
📖: mayera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Lo conseñao “mallera” paez una percorrección de yeísta [Vd]}.>(TEST)
  1. mayera
  2. {Lo conseñao “mallera” paez una percorrección de yeísta [Vd]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Paliza, tunda (xeneralmente ente neños) [Vd]. Cfr. mayega.
  1. Paliza, tunda (xeneralmente ente neños) [Vd]. Cfr. mayega.
  2. Vd
mayeru, a, el/la*
📖: mayeru
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><mayero [Llomb].>(TEST)
  1. mayeru
  2. ident class="della" level="1"></ident><mayero
    • Llomb
El que perdió nel xuegu de la maya [Llomb]. Cfr. mayega.
  1. El que perdió nel xuegu de la maya [Llomb]. Cfr. mayega.
  2. Llomb
mayeta, la
📖: mayeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Trilla na era colos <i class="della">mayos</i>(TEST)
  1. mayeta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Trilla na era colos <i class="della">mayos</i
[AGO].
  1. 1. [AGO].
D’un diminutivu del ast. maya 1 (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivu -eta.
  1. D’un diminutivu del ast. maya 1 (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivu -eta.
mayeza, la
📖: mayeza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cierta fruta del mes de <i class="della">mayu</i>(TEST)
  1. mayeza
    • Lln
  2. Cierta fruta del mes de <i class="della">mayu</i
(¿mirándanos?) [Lln].
  1. 1. (¿<i class="della">mirándanos</i>?) [Lln].
Cfr. mayueta.
mayiquina, la
📖: mayiquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pequeñu descansu de muncha estima [Min]. Dim. de <i class="della">mayina</i>(TEST)
  1. mayiquina
  2. Pequeñu descansu de muncha estima
    • Min
  3. Dim
  4. de <i class="della">mayina</i
que lo ye de maya 1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que lo ye de <i class="della">maya</i> <i class="della">1</i> (cfr.).
mayista
📖: mayista
🏗️: NO
✍️: NO
Amigu de folganzoniar [Min]. Que se sienta o tumba nun tan- do delantre quien manda [Min]. Posible formación rellacionada col verbu <i class="della">mayar</i>(TEST)
  1. mayista
  2. Amigu de folganzoniar
    • Min
  3. Que se sienta o tumba nun tan- do delantre quien manda
    • Min
  4. Posible formación rellacionada col verbu <i class="della">mayar</i
1 (cfr.), qui- ciabes con un usu figuráu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.), qui- ciabes con un usu figuráu.
mayolada, la
📖: mayolada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<macholada [Tb]. mayuelada [JH].>(TEST)
  1. mayolada
    • Pr
  2. macholada
    • Tb
  3. mayuelada
    • JH
Golpe dau col mayuelu [Pr]. Badayada, campanada [JH]. 2. Gran fatada [Tb].
  1. 1. Golpe dau col mayuelu [Pr]. Badayada, campanada [JH].
  2. 2. Gran fatada [Tb].
vengan en consystorio dando las malloladas del cabillo y fasta la posada la campana de terçia [Uviéu 1500/167]
  1. vengan en consystorio dando las malloladas del cabillo y fasta la posada la campana de terçia
  2. Uviéu 1500/167
Cfr. mayuelu. La documentación ufre la grafía “ll” que foi emplegada pa [y] na dómina medieval asturiana.
mayolón, ona
📖: mayolón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<mayulón [Cn (MG). Vd]. macholón/ona [Tb]. mayuelón [Cb].>(TEST)
  1. mayolón
    • Cn
    • Pr
  2. mayulón
    • Cn (MG)
    • Vd
  3. macholón/ona
    • Tb
  4. mayuelón
    • Cb
Grandón [Cb. Cn (MG). Pr], que da mal exemplu a los meno- res [Pr]. Grandón, abusón [Vd]. Altu y torpón (una persona) [Tb].
  1. 1. Grandón [Cb. Cn (MG). Pr], que da mal exemplu a los meno- res [Pr]. Grandón, abusón [Vd]. Altu y torpón (una persona) [Tb].
Aum. de mayuelu.
mayón, ona
📖: mayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que <i class="della">maya</i>(TEST)
  1. mayón
  2. Que <i class="della">maya</i
col mayu [JH].
  1. 1. col <i class="della">mayu</i> [JH].
Axetivación de mayu 2 (cfr.) o aum. del participiu fuerte del verbu mayar 1 (cfr.), con aumentativu.
mayón, el
📖: mayón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mazu grande [Ay]. 2. Ferramienta de tres cuchielles nel cabu inferior pa picar la carnada a bordu [Vd]. Ferramienta pa ma- yar el cáñamu [Cv]. Garabatu pendiente de les pregancies o calamiyeres d’u cuelga’l pote [Tremáu (Cv)]. 4. Pexe peque- ñu y de cabeza grande, con munches espines y ensin escames, de carne perapreciao [Lln]. Pexe pequeñu que queda nos po- cinos del pedreru [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">le</i>(TEST)
  1. mayón
  2. Mazu grande
    • Ay
  3. 2
  4. Ferramienta de tres cuchielles nel cabu inferior pa picar la carnada a bordu
    • Vd
  5. Ferramienta pa ma- yar el cáñamu
    • Cv
  6. Garabatu pendiente de les pregancies o calamiyeres d’u cuelga’l pote
    • Tremáu (Cv)
  7. 4
  8. Pexe peque- ñu y de cabeza grande, con munches espines y ensin escames, de carne perapreciao
    • Lln
  9. Pexe pequeñu que queda nos po- cinos del pedreru
    • AGO
  10. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">le</i
trataron de mayón 1667 [Sayambre/194-32]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">trataron</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mayón</i> 1667 [Sayambre/194-32]
-Torivio de Mayón 1673 [Sayambre/202-47] Aum. de mayu 2. Nel testu de 1667 pervése l’usu de mayón como insultu, lo que ye posible que deba alvertise tamién en 1673.
  1. -Torivio de Mayón
  2. 1673 Sayambre/202-47
  3. Aum. de mayu 2. Nel testu de 1667 pervése l’usu de mayón como insultu, lo que ye posible que deba alvertise tamién en 1673.
mayonesa, la
📖: mayonesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mayonesa
    • Llg
  1. 1. <bayonesa [Llg].
Tipu de salsa [Llg. Sr]. Del mesmu aniciu que’l cast. mahonesa, deonomásticu iguáu del nome de mahón, en Baleares (drae), con -y- antihiática.
mayor
📖: mayor
🏗️: NO
✍️: NO
<maor [y Tb].>(TEST)
  1. mayor
    • Tb
    • Md
    • Lln
    • Xx
    • Sm
    • Llu
    • Sr
  2. maor
    • y Tb
Cast. mayor [Ac. Tb. Md]. 2. De más edá [Tb]. De muncha edá [Tb. Xral]. 3. Más altu [Tb]. //El palu mayor ‘el palu más grande d’una embarcación’ [Lln. Xx]. //El mayor de todos ‘deu más grande’ [Tb. Sm]. //La mayor ‘vela grande de popa, nes barques que lleven 160 vares’ [Llu]. ‘vela de proporciones máximes’ [Tz, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 223)]. ‘xugada de más tantéu nel xuegu de los bolos’ [Sr (= la grande)]. //Lo mayor ‘lo de más bulto’ [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">mayor</i> [Ac. Tb. Md].
  2. 2. De más edá [Tb]. De muncha edá [Tb. Xral].
  3. 3. Más altu [Tb]. //<i class="della">El</i> <i class="della">palu</i> <i class="della">mayor</i> ‘el palu más grande d’una embarcación’ [Lln. Xx]. //<i class="della">El</i> <i class="della">mayor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todos </i>‘deu más grande’ [Tb. Sm]. //<i class="della">La</i> <i class="della">mayor</i> ‘vela grande de popa, nes barques que lleven 160 vares’ [Llu]. ‘vela de proporciones máximes’ [Tz, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 223)]. ‘xugada de más tantéu nel xuegu de los bolos’ [Sr (= la grande)]. //<i class="della">Lo </i><i class="della">mayor</i> ‘lo de más bulto’ [Tb].
a) per terminum de karale magore que discure et de alia parte 1000 [ODueñas/64] uinea ... qui est in Cegione in Espundia per illa limite mayo- re 1045(or.) [ACL/192] quennabes et duos plumazos et unus manteles majores et duos minores 1076 [SPM/111] illud monasterium de Uillauerde ... cum Uilla Maiure 1207 [LRCourias/71] la mayor cuba que yo he pora enna bodega de la canoliga 1250(or.) [ACL/171] don Pedro Gotierrez merino mayor del re 1251(or.) [MCar- I/293] Don Bernaldo cellerizo mayor confirma 1253(or.) [MSAH- V/273] Don Fferrando bodeguero mayor confirma 1253(or.) [MSAH-V/273] Don Iohan almosnero mayor confirma 1253(or.) [MSAH- V/273] Don Iohan maestro mayor de los infantes confirma 1253(or.) [MSAH-V/273] Don Migael camerero mayor confirma 1253(or.) [MSAH- V/273] Don Pedro el almario mayor confirma 1253(or.) [MSAH- V/273] la cantor mayor confirma 1253(or.) [MSAH-V/273] la priora mayor confirma et la sacristana mayor confirma 1253(or.) [MSAH-V/273] don Ffernant Yuanes bodeguero mayor 1257(or.) [MSAH- V/345] don Rodrigo cellerizo mayor de Sant Fagunt 1257(or.) [MSAH-V/341] don Gutier Suariz adelantado mayor del rey enno regno de Leon 1266 [DCO-II/87] dos cestos que estan enna camara uno mayor e otro menor 1270(or.) [ACL-VIII/10] recebimos de vos trinta morabetinos de dineros alfonsinos mayores 1270(or.) [SP-I/232] mayor ela caldera e una cozedra e XX estopos de centeno 1271(or.) [ACL-VIII/59] en testemunno de verdat ¬ por mauor firmedumnne yo Pere 1272 [DCO-II/104] et por mayor firmedumne nos mestre Martino 1277 [DCO- II/120] don Ffernan Gonzaliz coronel merino mayor del rey en tie- rra de Leon 1290 [DCO-II/168] por obedecer al mandado de mio mayor 1297 [DCO-II/193] Diego Ramillis endelatrado mayor del rey en tierra de Leon 1297 [DCO-II/195] ua la mar mayor por la ribera fata la ffoz de Nauia 1299 [DCO-II/206] don Rodrigo Alvarez de Asturias mayordomo mayor del rey 1321(or.) [SP-I/427] por mayor avondo pedio al dicho alcalle que lle le seellase 1345(or.) [SP-II/209] llantados et techos e ganados mayores e menores segun que_estan en poblo 1375(or.) [SP-II/453] quin quier contrastar esso mayor quier contrastar a lo que Dios mando s. xiii (or.) [FX/22] mayor danno o mayor perigro s. xiii (or.) [FX/218] e por mayor annodo dovos per fiadores a Suer Martinez 1404(or.) [VC-II/163] sea suyo el terrero et con esta metad la orta mayor 1417 [AAU/257] Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zanca- rrón del Dios del moro [BAúxa, Sueños (Poesíes 121-124)] pasa a coses mayores la llicencia,/fai su agosto en mercadu y romeríes,/y, en fin, antes que pasen muchos meses,/a unos destierren y a otres meten preses. [BAúxa, PyT (Poesíes 29-32)] y anque morrió de pensáu/ñon se quixo confesar,/que axus- táu por mayor/parecía con Dios estar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 267-270)] b) VII reyas quatro uacas de maores ela una prenada 1268(or.) [MCar-II/61] de los maores ¬ de los menores que foron decaydos em po- breza s. xiii (or.) [FX/14] con el consello de los maores ¬ de los menores estavlecemos acordadamiente s. xiii (or.) [FX/15] estonce todos los obispos ¬ los maores de nuestra corte s. xiii (or.) [FX/26] deve seer comunal a los maores ¬ a los menores s. xiii (or.) [FX/35] tractar otros pleytos maores del rey o del concello s. xiii (or.) [FX/59] sea defendudo al que quier quebrantar el fecho de sos mao- res s. xiii (or.) [FX/93] de los maores de la gente goda s. xiii (or.) [FX/108] nen garden nengun dellos las fiestas maores o menores s. xiii (or.) [FX/346] c) Nunu Mair 959 (s. xii) [ACL/89] Del acusativu del llat. māior -ōris ‘mayor’ (em; abf), maiorem, con continuadores románicos (rew). Los resultaos permayoritarios ufren el caltenimientu d’una palatal, davezu grafiada -y- (§a); a la so vera hai nicios de perda (§b). L’ast. ufierta tamién un posible continuador del nominativu como fai ver §c, anque tamién pue ser del acusativu con camudamientu d’acentuación por influxu del nominativu; a la so vera l’apellíu “Maire” va nel mesmu sen [ghla §4.4.4.3.]; la toponimia tamién nos fai ver la propagación d’una acentuación analóxica nel xenitivu *máioris > “mayres” (SV 1048) > Meres (ta 258). Una realización [meór] documen- taríase nel nuesu sieglu xiii (donna Meor 1229(or.) [SPE-I/435]) d’u pudo siguir un resultáu mior (cfr.). De toes maneres el conti- nuador del llat. maior, -oris entá ufre más posibilidaes evolutives como nos dexa ver la documentación del compuestu mayordomu (cfr.). Sobro maior, -oris o sol so continuador íguase un deriváu mayoría (cfr.), tamién l’alverbiu mayormente (cfr.), asitiaos na nuesa documentación.
  1. a)
  2. per terminum de karale magore que discure et de alia parte
  3. 1000 ODueñas/64
  4. uinea ... qui est in Cegione in Espundia per illa limite mayo- re
  5. 1045(or.) ACL/192
  6. quennabes et duos plumazos et unus manteles majores et duos minores
  7. 1076 SPM/111
  8. illud monasterium de Uillauerde ... cum Uilla Maiure
  9. 1207 LRCourias/71
  10. la mayor cuba que yo he pora enna bodega de la canoliga
  11. 1250(or.) ACL/171
  12. don Pedro Gotierrez merino mayor del re
  13. 1251(or.) MCar- I/293
  14. Don Bernaldo cellerizo mayor confirma
  15. 1253(or.) MSAH- V/273
  16. Don Fferrando bodeguero mayor confirma
  17. 1253(or.) MSAH-V/273
  18. Don Iohan almosnero mayor confirma
  19. 1253(or.) MSAH- V/273
  20. Don Iohan maestro mayor de los infantes confirma
  21. 1253(or.) MSAH-V/273
  22. Don Migael camerero mayor confirma
  23. 1253(or.) MSAH- V/273
  24. Don Pedro el almario mayor confirma
  25. 1253(or.) MSAH- V/273
  26. la cantor mayor confirma
  27. 1253(or.) MSAH-V/273
  28. la priora mayor confirma et la sacristana mayor confirma
  29. 1253(or.) MSAH-V/273
  30. don Ffernant Yuanes bodeguero mayor
  31. 1257(or.) MSAH- V/345
  32. don Rodrigo cellerizo mayor de Sant Fagunt
  33. 1257(or.) MSAH-V/341
  34. don Gutier Suariz adelantado mayor del rey enno regno de Leon
  35. 1266 DCO-II/87
  36. dos cestos que estan enna camara uno mayor e otro menor
  37. 1270(or.) ACL-VIII/10
  38. recebimos de vos trinta morabetinos de dineros alfonsinos mayores
  39. 1270(or.) SP-I/232
  40. mayor ela caldera e una cozedra e XX estopos de centeno
  41. 1271(or.) ACL-VIII/59
  42. en testemunno de verdat ¬ por mauor firmedumnne yo Pere
  43. 1272 DCO-II/104
  44. et por mayor firmedumne nos mestre Martino
  45. 1277 DCO- II/120
  46. don Ffernan Gonzaliz coronel merino mayor del rey en tie- rra de Leon
  47. 1290 DCO-II/168
  48. por obedecer al mandado de mio mayor
  49. 1297 DCO-II/193
  50. Diego Ramillis endelatrado mayor del rey en tierra de Leon
  51. 1297 DCO-II/195
  52. ua la mar mayor por la ribera fata la ffoz de Nauia
  53. 1299 DCO-II/206
  54. don Rodrigo Alvarez de Asturias mayordomo mayor del rey
  55. 1321(or.) SP-I/427
  56. por mayor avondo pedio al dicho alcalle que lle le seellase
  57. 1345(or.) SP-II/209
  58. llantados et techos e ganados mayores e menores segun que_estan en poblo
  59. 1375(or.) SP-II/453
  60. quin quier contrastar esso mayor quier contrastar a lo que Dios mando s. xiii (or.)
  61. FX/22
  62. mayor danno o mayor perigro s. xiii (or.)
  63. FX/218
  64. e por mayor annodo dovos per fiadores a Suer Martinez
  65. 1404(or.) VC-II/163
  66. sea suyo el terrero et con esta metad la orta mayor
  67. 1417 AAU/257
  68. Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zanca- rrón del Dios del moro
  69. BAúxa, Sueños (Poesíes 121-124)
  70. pasa a coses mayores la llicencia,/fai su agosto en mercadu y romeríes,/y, en fin, antes que pasen muchos meses,/a unos destierren y a otres meten preses.
  71. BAúxa, PyT (Poesíes 29-32)
  72. y anque morrió de pensáu/ñon se quixo confesar,/que axus- táu por mayor/parecía con Dios estar
  73. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 267-270)
  74. b) VII reyas quatro uacas de maores ela una prenada
  75. 1268(or.) MCar-II/61
  76. de los maores ¬ de los menores que foron decaydos em po- breza s. xiii (or.)
  77. FX/14
  78. con el consello de los maores ¬ de los menores estavlecemos acordadamiente s. xiii (or.)
  79. FX/15
  80. estonce todos los obispos ¬ los maores de nuestra corte s. xiii (or.)
  81. FX/26
  82. deve seer comunal a los maores ¬ a los menores s. xiii (or.)
  83. FX/35
  84. tractar otros pleytos maores del rey o del concello s. xiii (or.)
  85. FX/59
  86. sea defendudo al que quier quebrantar el fecho de sos mao- res s. xiii (or.)
  87. FX/93
  88. de los maores de la gente goda s. xiii (or.)
  89. FX/108
  90. nen garden nengun dellos las fiestas maores o menores s. xiii (or.)
  91. FX/346
  92. c) Nunu Mair
  93. 959 (s. xii) ACL/89
  94. Del acusativu del llat. māior -ōris ‘mayor’ (em; abf), maiorem, con continuadores románicos (rew). Los resultaos permayoritarios ufren el caltenimientu d’una palatal, davezu grafiada -y- (§a); a la so vera hai nicios de perda (§b). L’ast. ufierta tamién un posible continuador del nominativu como fai ver §c, anque tamién pue ser del acusativu con camudamientu d’acentuación por influxu del nominativu; a la so vera l’apellíu “Maire” va nel mesmu sen [ghla §4.4.4.3.]; la toponimia tamién nos fai ver la propagación d’una acentuación analóxica nel xenitivu *máioris > “mayres” (SV 1048) > Meres (ta 258). Una realización [meór] documen- taríase nel nuesu sieglu xiii (donna Meor 1229(or.) [SPE-I/435]) d’u pudo siguir un resultáu mior (cfr.). De toes maneres el conti- nuador del llat. maior, -oris entá ufre más posibilidaes evolutives como nos dexa ver la documentación del compuestu mayordomu (cfr.). Sobro maior, -oris o sol so continuador íguase un deriváu mayoría (cfr.), tamién l’alverbiu mayormente (cfr.), asitiaos na nuesa documentación.
  95. SPE-I/435
Amás de conseñación que remite al llatín (per strata maio- re 978 (or.) [DO ix-x 80-81]; in autero magior 1071 [SPE- I/131]) atopamos na documentación:
mayoral, el
📖: mayoral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pastor principal [lla]. 2. Cachicán, capataz [lla]. 3. Deu me- dianu de la mano [lla]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otru</i>(TEST)
  1. mayoral
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pastor principal
    • lla
  3. 2
  4. Cachicán, capataz
    • lla
  5. 3
  6. Deu me- dianu de la mano
    • lla
  7. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otru</i
clerigu de los mayorales de casa 1229(or.) [MSAH- V/163]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">clerigu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mayorales</i> <i class="della">de</i> <i class="della">casa</i> 1229(or.) [MSAH- V/163]
menos de duos propinquos uostros de los maorales que ouierdes 1235(or.) [MSAH-V/206] por maorales por cabezero de esta mia manda 1252(or.) [MCar-I/308] con otorgamiento de los obispos ¬ de los godos maorales s. xiii (or.) [FX/17] Garcia Colado mayoral 1431(or.) [ACL-X/242] Llabrador en sin haberes/mastín en sin mayoral [Los Tra- taos 17] ¡Ai probes de vosotros guíes ó mayorales ciegos! [San Ma- teo 95] D’una formación en -alis na amestadura con maior, -oris, tér- minu que namái conocemos n’ast. pela documentación, acor- dies cola so presencia n’Alexandre anque equí con perda de -y- “maoral” (dcech s.v. mayor). Ye posible qu’un diminutivu col continuador de -ŏlus sía responsable de *mayoruelu > *mairuelu meiruelu ‘arcu la vieya’ (cfr.), quiciabes una manera eufemística de referise al arcu iris.
  1. menos de duos propinquos uostros de los maorales que ouierdes
  2. 1235(or.) MSAH-V/206
  3. por maorales por cabezero de esta mia manda
  4. 1252(or.) MCar-I/308
  5. con otorgamiento de los obispos ¬ de los godos maorales s. xiii (or.)
  6. FX/17
  7. Garcia Colado mayoral
  8. 1431(or.) ACL-X/242
  9. Llabrador en sin haberes/mastín en sin mayoral
  10. Los Tra- taos 17
  11. ¡Ai probes de vosotros guíes ó mayorales ciegos!
  12. San Ma- teo 95
  13. D’una formación en -alis na amestadura con maior, -oris, tér- minu que namái conocemos n’ast. pela documentación, acor- dies cola so presencia n’Alexandre anque equí con perda de
  14. -y- “maoral” (dcech s.v. mayor). Ye posible qu’un diminutivu
  15. col continuador de -ŏlus sía responsable de *mayoruelu >
  16. *mairuelu meiruelu ‘arcu la vieya’ (cfr.), quiciabes una manera eufemística de referise al arcu iris.
mayorazu, el
📖: mayorazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mayurazu [Sm. Cv. Pr (Cv)]. +mayorozu [y Sb]. +mayorezu [Ay. Ll]. mayoraza [y Cg. y JH]. mairazu [Sm. Cv. Llomb]. <br class="della">mairazu/a [An. Vg]. meirazu/a [Sm. Md. Cn (F). Cn (Oc)]. moirazu/a [Cn (F)]. muirazu/a [An]. muirazu [Oc]. maorazu [Cn (MG)]. mourazu [As]. moirazu [Pzu]. /////mayoralgu [y Pa]. meiralgu/alga [Md]. ///meirazgu [Soto (Oc)].>(TEST)
  1. mayorazu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Tb
    • Cn
    • Pr
    • Si
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident><mayurazu
    • Sm
    • Cv
    • Pr (Cv)
  3. mayorozu metafonía
    • y Sb
  4. mayorezu metafonía
    • Ay
    • Ll
  5. mayoraza
    • y Cg
    • y JH
  6. mairazu
    • Sm
    • Cv
    • Llomb
  7. <br class="della">mairazu/a
    • An
    • Vg
  8. meirazu/a
    • Sm
    • Md
    • Cn (F)
    • Cn (Oc)
  9. moirazu/a
    • Cn (F)
  10. muirazu/a
    • An
  11. muirazu
    • Oc
  12. maorazu
    • Cn (MG)
  13. mourazu
    • As
  14. moirazu
    • Pzu
  15. mayoralgu dudoso (certainty = baxa)
    • y Pa
  16. meiralgu/alga
    • Md
  17. meirazgu infl. cast.
    • Soto (Oc)
Cast. mayorazgo [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. Ay. Ll. Tb (Oc). Sm. Md. Pzu. As. Cn (MG). Cv. Pr (Cv). JH. Llomb. JH. DA]. Primoxénitu [Md. Pzu. Vg] herederu de la casería [Si. Sb. An]: El.la casóuse cun el mairazu [An]. Primoxénitu, que llo- graba la mayor parte de la herencia [Lln (S). Pa. Md]. Fíu que se casa y queda na casa paterna a vivir [Cn (F)] y a quien el padre da la mayor parte de la herencia familiar [Oc]: Fáete falta casate pronto, pa eso sos el meirazu [Cn (F)]. 3. Quien se casa col meirazu o cola meiraza [Cn (F)]: Foi de meirazu pa casa Xuanón de Veiga [Cn (F)]. 4. Fíu únicu [Sm]. //La casa mayorazu “solía haber una o dos casas fuertes en cada pueblo que se denominaban así” [Pa]. ///Si yes mayorazu/¿pa qué quies les lletres/ni andar col angazu?/Ya la to llacuada/ está asegurada [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">mayorazgo </i>[LV. Lln. Pa. Cb. Cg. Ay. Ll. Tb (Oc). Sm. Md. Pzu. As. Cn (MG). Cv. Pr (Cv). JH. Llomb. JH. DA]. Primoxénitu [Md. Pzu. Vg] herederu de la casería [Si. Sb. An]: <i class="della">El.la</i> <i class="della">casóuse</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mairazu</i> [An]. Primoxénitu, que llo- graba la mayor parte de la herencia [Lln (S). Pa. Md]. Fíu que se casa y queda na casa paterna a vivir [Cn (F)] y a quien el padre da la mayor parte de la herencia familiar [Oc]: <i class="della">Fáete</i> <i class="della">falta casate pronto, pa eso sos el meirazu </i>[Cn (F)].
  2. 3. Quien se casa col <i class="della">meirazu </i>o cola <i class="della">meiraza </i>[Cn (F)]: <i class="della">Foi de meirazu </i><i class="della">pa</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">Xuanón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Veiga</i> [Cn (F)].
  3. 4. Fíu únicu [Sm]. //<i class="della">La </i><i class="della">casa mayorazu</i> “solía haber una o dos casas fuertes en cada pueblo que se denominaban así” [Pa]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">yes</i> <i class="della">mayorazu/¿pa qué quies les lletres/ni andar col angazu?/Ya la to llacuada/ </i><i class="della">está</i> <i class="della">asegurada</i> [CyN (Recuerdos)].
Otru, con mió mayorazu [JyT 53] Que han de fer en todes partes/al mayorazu d’Asturies/ xuramentos prencipales [El Caballo 79] Vusté que da mayorazos/y fai los Reyes y reinos [Misterio Tr 131] xuzgues que gasten fachenda,/el mayorazgu del hurru/ quixera yo que llos viera,/o aquel don Don, mas callemos/ que yá caiste na cuenta [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 333-337)] D’una formación sol llat. maiorātus, -ūs, deriváu de maior, -oris mayor’ (em) quiciabes *maiorātius o -ācius que xusti- fica les espresiones en -azu (d’u siguió’l verbu amayorazar). El cuerpu fónicu d’estos términos llograos dende’l llat. maior amuesa bien a les clares dos conductes dixebraes: a) d’un llau el caltenimientu de la -y-; b) d’otru la posibilidá de perda de la primitiva o átona (máiorem → maire-) qu’empobina a un complexu procesu d’atraiciones y dixebres que vemos en mairazu meirazu; pero tamién con dismilación moirazu → muirazu; y con asimilación moirazu → mourazu. Los de- rivaos en -algu esixen partir d’una formación *maiorāticus, sufixu que vemos en piraticus, fanaticus, etc. (ghla §4.9). Dende equí son posibles les dos mesmes evoluciones de la -y- qu’empobinen a un resultáu más conservador (mayoralgu) o, con perda de la o, (meiralgu), ésti con otres posibilidaes interpretatives (ta 627). La variante meirazgu ufre un suf. de tipu castellán.
  1. Otru, con mió mayorazu
  2. JyT 53
  3. Que han de fer en todes partes/al mayorazu d’Asturies/ xuramentos prencipales
  4. El Caballo 79
  5. Vusté que da mayorazos/y fai los Reyes y reinos
  6. Misterio Tr 131
  7. xuzgues que gasten fachenda,/el mayorazgu del hurru/ quixera yo que llos viera,/o aquel don Don, mas callemos/ que yá caiste na cuenta
  8. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 333-337)
  9. D’una formación sol llat. maiorātus, -ūs, deriváu de maior,
  10. -oris mayor’ (em) quiciabes *maiorātius o -ācius que xusti- fica les espresiones en -azu (d’u siguió’l verbu amayorazar). El cuerpu fónicu d’estos términos llograos dende’l llat. maior amuesa bien a les clares dos conductes dixebraes: a) d’un llau el caltenimientu de la -y-; b) d’otru la posibilidá de perda de la primitiva o átona (máiorem → maire-) qu’empobina a un complexu procesu d’atraiciones y dixebres que vemos en mairazu meirazu; pero tamién con dismilación moirazu
  11. → muirazu; y con asimilación moirazu → mourazu. Los de- rivaos en -algu esixen partir d’una formación *maiorāticus, sufixu que vemos en piraticus, fanaticus, etc. (ghla §4.9). Dende equí son posibles les dos mesmes evoluciones de la
  12. y- qu’empobinen a un resultáu más conservador (mayoralgu) o, con perda de la o, (meiralgu), ésti con otres posibilidaes interpretatives (ta 627). La variante meirazgu ufre un suf. de tipu castellán.
mayordomalgu, el*
📖: mayordomalgu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quito</i>(TEST)
  1. mayordomalgu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quito</i
a don Martino de Toral de mayordomalgo e quitolle quanto touo 1291(or.) [ACL-VIII/398]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">don</i> <i class="della">Martino</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Toral</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mayordomalgo</i> <i class="della">e</i> <i class="della">quitolle</i><i class="della"> quanto</i> <i class="della">touo</i> 1291(or.) [ACL-VIII/398]
que sea para el mayordomalgo del dicho monesterio para en sienpre 1395(or.) [SIL/468] ay un prado e una tierra del mayordomalgo [1313-1324] [FRLeón/295] Del ast. mayordomu (
  1. que sea para el mayordomalgo del dicho monesterio para en sienpre
  2. 1395(or.) SIL/468
  3. ay un prado e una tierra del mayordomalgo [1313-1324]
  4. FRLeón/295
  5. Del ast. mayordomu (
cfr.) cola amestanza del suf. -algu orixi- náu nel llat. -aticus (ghla §4.9).
mayordomía, la
📖: mayordomía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">De</i>(TEST)
  1. mayordomía
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">De</i
la maiordomia [FS (FFLL)] Cfr. mayordomu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">maiordomia</i> [FS (FFLL)] Cfr. <i class="della">mayordomu</i>.
mayordomu, a, el/la
📖: mayordomu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<+mayordumu [Ay. Ll]. mayurdomu [Md]. mayordomo [Ri].>(TEST)
  1. mayordomu
    • Sb
    • Lln
    • Tb
  2. mayordumu metafonía
    • Ay
    • Ll
  3. mayurdomu
    • Md
  4. mayordomo
    • Ri
Cast. mayordomo [Ll. Md], criáu que vixilia o curia un llugar [Sb]. Criáu de confianza d’un señor importante [Lln]. Almi- nistrador d’una finca o casa [Ay]. 2. Encargáu de la fiesta del pueblu [Md. /Mánt/]. 3. Persona que curia los fondos d’una capiya [Ri. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">mayordomo</i> [Ll. Md], criáu que vixilia o curia un llugar [Sb]. Criáu de confianza d’un señor importante [Lln]. Almi- nistrador d’una finca o casa [Ay].
  2. 2. Encargáu de la fiesta del pueblu [Md. /Mánt/].
  3. 3. Persona que curia los fondos d’una capiya [Ri. Tb].
a-1) maIordomus 976 (0r.) [DO ix-x/75] illo ganato de illa kaksa de Beca que arapinaront maiordo- mos de regem per tuo fecto 1000(or.) [DS/74] Tello Guterrici qui erat maiordomino (sic) in Legione 1077 (s. xii) [ACL/469] Gutherrius Petriz orcus maiordomus conf. 1123(c.) [ACL/111] Lope Lopiz maiordomus regis 1131 (s. xii) [SV/290] qomo mellor podier & si mal y pndier el ma- yordomo o sagione 1145 (1295) [FU/25] uaya elmayordomo a la casa & pnda & aparte 1145 (1295) [FU/27] si miedo habuerit qsse uaya tiestelo el mayordomo que no se uaya 1145 (1295) [FU/27] si uoz da al mayordomo & arrancado fore jlle altro p judiçio 1145 (1295) [FU/29] el uezino no ouier fiador busquelo el mayordomo et metalo el juyzio 1145 (1295) [FU/31] po quien restrar peche çinco ss et al m 1145 (1295) [FU/31] auer co suas nouenas & diez sueldos al mayordomo por suas tagantes 1145 (1295) [FU/33] pmayordomo de re o p sayone o p el mismo 1145 (1295) [FU/39] no colla testaçion de nullo ome si del mayor- domo o del sagione 1145 (1295) [FU/39] maiordomus regis Pelagio Aluardan 1199 (s. xiii) [MB/232] 1206(or.?) [MB/236] Petrus Azcona et Gonzalvo Iohanne maiordomos 1202(or.) [SV/39] maiordomo Iohanne Scriban 1207(or.) [MCar-I/92] Dominicus Ectat maiordomo cf. 1209(or.) [SP-I/98] Pedro Pelayz el gordo clerigo maiordomo de Santiago 1251 [SPM/411] doYuanes mayordomo de Oudanazes 1253(or.) [MCar-I/323] el mayordomo de las uacas 1253(or.) [MSAH-V/272] el mayordomo de la enfermeria 1255(or.) [MSAH-V/324] el mayordomo de la obra 1255(or.) [MSAH-V/324] el mayordomo de todo el ganado cient morauedis 1255(or.) [MSAH-V/324] el mayordomo del elmosnero 1255(or.) [MSAH-V/324] el mayordomo del hostal 1255(or.) [MSAH-V/324] el mayordomo de la bodega 1255(or.) [MSAH-V/325] johan tostin que yera mayordomo de la villa que yera mal ffecho 1300 [DCO-V/224] Suer Pelaiz que solia seer mayordomo de la abbadesa 1301(or.) [SP-I/323] llazerados e llazeradas e el clerigo e el mayordomo del di- cho monesterio 1335(or.) [ACL-IX/403] al nuestro mayordomo que por nos y estevier en Trebies me- dia metiga 1359(or.) [SP-II/353] al tenedor o mayordomo que por nos fore 1425(or.) [SP- III/248] Juan Martinez de Barbecho mayordomo del dicho moneste- rio 1438(or.) [SP-III/379] a-2) quito la presydenta priora e mayordoma e dende a poco espaçio 1530 (t. 1544) [SP-IV/474] quito la presydenta priora e mayordoma e dende a poco torno nonbrar 1530 (t. 1544) [SP-IV/477] b) maordomo del rei Garcia Fernandez 1233(or.) [MSAH- V/201] deuemos uos nos apennorar con maordomo del re o nuestro uigario 1235(or.) [SV/74] Nicholas maordomo del abbadessa 1242 (or.) [VVS/121] Johan Pelaiz maordomo de don Alvaro et alii 1250(or.) [SP- I/179] Domingo Petri de Lineras maordomo 1254(or.) [SP-I/184] Don Pedro Yuanes maordomo de Sant Fagunt 1254(or.) [MSAH-V/281] Don Iohan Garcia so maordomo 1254(or.) [MSAH-V/281] Pedro Periz maordomo de la abbadesa Pedro Dominguiz pedrero 1254(or.) [MSMV/65] Alfonso Portiella so merino Domingo de Grado maordomo en Lanera 1255(or.) [SP-I/196] Isidro Periz ¬ Sancho Periz maordomos 1259 [DCO-II/59] Domingo Periz que brito la pannyella en logar del maordo- mo de Sant_Pelayo 1261 [DCO-II/68] maordomo del rey don Alffonsso Garcia 1262 (s. xiii) [MSAH-V/383] Domingo Dominguiz maordomo del bispo 1263(or.) [ACL/406] Miguel Dominguiz de Villa noua maordomo enna tierra de Lanera 1296 [DCO-II/191] Ffernan Ferrandez maordomo de domna Maria Ramiliz 1297(or.) [MCar-II/244] nengun conde nen nengun vigario nen nengun maordomo s. xiii (or.) [FX/262] el juiz deve mandar al sayon o al maordomo per unas letras s. xiii (or.) [FX/330] los merinos e los maordomos nuestros son mudados cada anno s. xiii (or.) [FX/340] c) so meordomo don Garcia 1232(or.) [SV/193] Iohannes Dominici meordomo 1235(or.) [SV/61] Gonzalo bernallo comendero en ual de Santiuannes Iohanno fallo so meordomo 1268 [MB-II/95] d) feçit minus de tuo ganato quando mordomo fuit 1001(or.) [ACL/127] mando a don Pascual mio mordomo demas de lo que ye mande 1271(or.) [ACL-VIII/51] este mio testamento lexo en mano de Martin Perez mordomo del bispo 1272(or.) [ACL-VIII/79] que ualla e se cunpla por Martin Perez mordomo del bispo 1272(or.) [ACL-VIII/79] deueme Martin Perez mordomo del bispo elas LX cargas 1274(or.) [ACL-VIII/110] cuntadores de parte del bispo Martin Perez canoligo e mor- domo del bispo 1279(or.) [ACL-VIII/171] moordomo 1308 [AAA/97] Alfonso Diaz ... por nonbre del obispo cuyo mordomo es 1311 [ACL-IX/196] yo Lucas Martiniz mordomo del dicho Pedro Bernaldo 1337(or.) [SP-II/161] Del b. llat. majordomus, -i ‘el mayor de la casa’ (dcech s.v. mayor) acomodáu al romance con variación de xéneru. Nel dominiu ástur el primer elementu de la composición ufre, amás de la variación seronda de xéneru, dos posibilidaes evo- lutives mayoritaries: a) caltenimientu de -y- (§a); b) perda de -y- (§b, §c, §d). La perda de -y- pue ufrir llueu una asimila- ción al grau d’abertura (§c) y, darréu, una asimilación vocáli- ca (oo) que puede llevar a la fusión (§d). Dende mayordomu féxose ast. mayordomía (cfr.).
  1. a-1) maIordomus
  2. 976 (0r.) DO ix-x/75
  3. illo ganato de illa kaksa de Beca que arapinaront maiordo- mos de regem per tuo fecto
  4. 1000(or.) DS/74
  5. Tello Guterrici qui erat maiordomino (sic) in Legione
  6. 1077 (s. xii) ACL/469
  7. Gutherrius Petriz orcus maiordomus conf.
  8. 1123(c.) ACL/111
  9. Lope Lopiz maiordomus regis
  10. 1131 (s. xii) SV/290
  11. qomo mellor podier & si mal y pndier el ma- yordomo o sagione
  12. 1145 (1295) FU/25
  13. uaya elmayordomo a la casa & pnda & aparte
  14. 1145 (1295) FU/27
  15. si miedo habuerit qsse uaya tiestelo el mayordomo que no se uaya
  16. 1145 (1295) FU/27
  17. si uoz da al mayordomo & arrancado fore jlle altro p judiçio
  18. 1145 (1295) FU/29
  19. el uezino no ouier fiador busquelo el mayordomo et metalo el juyzio
  20. 1145 (1295) FU/31
  21. po quien restrar peche çinco ss et al m
  22. 1145 (1295) FU/31
  23. auer co suas nouenas & diez sueldos al mayordomo por suas tagantes
  24. 1145 (1295) FU/33
  25. pmayordomo de re o p sayone o p el mismo
  26. 1145 (1295) FU/39
  27. no colla testaçion de nullo ome si del mayor- domo o del sagione
  28. 1145 (1295) FU/39
  29. maiordomus regis Pelagio Aluardan 1199 (s. xiii) [MB/232]
  30. 1206(or.?) MB/236
  31. Petrus Azcona et Gonzalvo Iohanne maiordomos
  32. 1202(or.) SV/39
  33. maiordomo Iohanne Scriban
  34. 1207(or.) MCar-I/92
  35. Dominicus Ectat maiordomo cf.
  36. 1209(or.) SP-I/98
  37. Pedro Pelayz el gordo clerigo maiordomo de Santiago
  38. 1251 SPM/411
  39. doYuanes mayordomo de Oudanazes
  40. 1253(or.) MCar-I/323
  41. el mayordomo de las uacas
  42. 1253(or.) MSAH-V/272
  43. el mayordomo de la enfermeria
  44. 1255(or.) MSAH-V/324
  45. el mayordomo de la obra
  46. 1255(or.) MSAH-V/324
  47. el mayordomo de todo el ganado cient morauedis
  48. 1255(or.) MSAH-V/324
  49. el mayordomo del elmosnero
  50. 1255(or.) MSAH-V/324
  51. el mayordomo del hostal
  52. 1255(or.) MSAH-V/324
  53. el mayordomo de la bodega
  54. 1255(or.) MSAH-V/325
  55. johan tostin que yera mayordomo de la villa que yera mal ffecho
  56. 1300 DCO-V/224
  57. Suer Pelaiz que solia seer mayordomo de la abbadesa
  58. 1301(or.) SP-I/323
  59. llazerados e llazeradas e el clerigo e el mayordomo del di- cho monesterio
  60. 1335(or.) ACL-IX/403
  61. al nuestro mayordomo que por nos y estevier en Trebies me- dia metiga
  62. 1359(or.) SP-II/353
  63. al tenedor o mayordomo que por nos fore
  64. 1425(or.) SP- III/248
  65. Juan Martinez de Barbecho mayordomo del dicho moneste- rio
  66. 1438(or.) SP-III/379
  67. a-2) quito la presydenta priora e mayordoma e dende a poco espaçio
  68. 1530 (t. 1544) SP-IV/474
  69. quito la presydenta priora e mayordoma e dende a poco torno nonbrar
  70. 1530 (t. 1544) SP-IV/477
  71. b) maordomo del rei Garcia Fernandez
  72. 1233(or.) MSAH- V/201
  73. deuemos uos nos apennorar con maordomo del re o nuestro uigario
  74. 1235(or.) SV/74
  75. Nicholas maordomo del abbadessa
  76. 1242 (or.) VVS/121
  77. Johan Pelaiz maordomo de don Alvaro et alii
  78. 1250(or.) SP- I/179
  79. Domingo Petri de Lineras maordomo
  80. 1254(or.) SP-I/184
  81. Don Pedro Yuanes maordomo de Sant Fagunt
  82. 1254(or.) MSAH-V/281
  83. Don Iohan Garcia so maordomo
  84. 1254(or.) MSAH-V/281
  85. Pedro Periz maordomo de la abbadesa Pedro Dominguiz pedrero
  86. 1254(or.) MSMV/65
  87. Alfonso Portiella so merino Domingo de Grado maordomo en Lanera
  88. 1255(or.) SP-I/196
  89. Isidro Periz ¬ Sancho Periz maordomos
  90. 1259 DCO-II/59
  91. Domingo Periz que brito la pannyella en logar del maordo- mo de Sant_Pelayo
  92. 1261 DCO-II/68
  93. maordomo del rey don Alffonsso Garcia
  94. 1262 (s. xiii) MSAH-V/383
  95. Domingo Dominguiz maordomo del bispo
  96. 1263(or.) ACL/406
  97. Miguel Dominguiz de Villa noua maordomo enna tierra de Lanera
  98. 1296 DCO-II/191
  99. Ffernan Ferrandez maordomo de domna Maria Ramiliz
  100. 1297(or.) MCar-II/244
  101. nengun conde nen nengun vigario nen nengun maordomo s. xiii (or.)
  102. FX/262
  103. el juiz deve mandar al sayon o al maordomo per unas letras s. xiii (or.)
  104. FX/330
  105. los merinos e los maordomos nuestros son mudados cada anno s. xiii (or.)
  106. FX/340
  107. c) so meordomo don Garcia
  108. 1232(or.) SV/193
  109. Iohannes Dominici meordomo
  110. 1235(or.) SV/61
  111. Gonzalo bernallo comendero en ual de Santiuannes Iohanno fallo so meordomo
  112. 1268 MB-II/95
  113. d) feçit minus de tuo ganato quando mordomo fuit
  114. 1001(or.) ACL/127
  115. mando a don Pascual mio mordomo demas de lo que ye mande
  116. 1271(or.) ACL-VIII/51
  117. este mio testamento lexo en mano de Martin Perez mordomo del bispo
  118. 1272(or.) ACL-VIII/79
  119. que ualla e se cunpla por Martin Perez mordomo del bispo
  120. 1272(or.) ACL-VIII/79
  121. deueme Martin Perez mordomo del bispo elas LX cargas
  122. 1274(or.) ACL-VIII/110
  123. cuntadores de parte del bispo Martin Perez canoligo e mor- domo del bispo
  124. 1279(or.) ACL-VIII/171
  125. moordomo
  126. 1308 AAA/97
  127. Alfonso Diaz ... por nonbre del obispo cuyo mordomo es
  128. 1311 ACL-IX/196
  129. yo Lucas Martiniz mordomo del dicho Pedro Bernaldo
  130. 1337(or.) SP-II/161
  131. Del b. llat. majordomus, -i ‘el mayor de la casa’ (dcech s.v. mayor) acomodáu al romance con variación de xéneru. Nel dominiu ástur el primer elementu de la composición ufre, amás de la variación seronda de xéneru, dos posibilidaes evo- lutives mayoritaries: a) caltenimientu de -y- (§a); b) perda de
  132. -y- (§b, §c, §d). La perda de -y- pue ufrir llueu una asimila- ción al grau d’abertura (§c) y, darréu, una asimilación vocáli- ca (oo) que puede llevar a la fusión (§d). Dende mayordomu féxose ast. mayordomía (cfr.).
“mayorgante”
📖: “mayorgante”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Gondisaluus</i>(TEST)
  1. “mayorgante”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Gondisaluus</i
Ueremudiz maiorgante in Asturias 1147(or.) [SV/359]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Ueremudiz</i> <i class="della">maiorgante</i> <i class="della">in</i> <i class="della">Asturias</i> 1147(or.) [SV/359]
Gondissaluus Ueremudiz maiorgante in Asturias 1147(or.) [SV/358]; 1149(or.) [SV/378] Monnio Garcia maiorgante in Asturias 1148(or.) [SV/366] Del participiu de presente del verbu *majoricare (dcech s.v. mayor) cola amestadura de -ante, recursu emplegáu pa crear nomes de cargos como vemos tamién en imperante, regnante, etc. (ghla 198; 283).
  1. Gondissaluus Ueremudiz maiorgante in Asturias 1147(or.) [SV/358];
  2. 1149(or.) SV/378
  3. Monnio Garcia maiorgante in Asturias
  4. 1148(or.) SV/366
  5. Del participiu de presente del verbu *majoricare (dcech s.v. mayor) cola amestadura de -ante, recursu emplegáu pa crear nomes de cargos como vemos tamién en imperante, regnante, etc. (ghla 198; 283).
mayoría, la
📖: mayoría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mayuría [Md].>(TEST)
  1. mayoría
  2. mayuría
    • Md
Cast. mayoría [Md]. Mayor númberu [Md]. 2. Mayoría d’edá [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">mayoría</i> [Md]. Mayor númberu [Md].
  2. 2. Mayoría d’edá [Md].
a) e si ha dalguna maioria auenyer auerlo para el vestiario 1222 (t. 1361) [SB/207] et lo que mayes ual quel decho precio quitamos uos la ma- yoria 1286 [AAU/87] lo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria 1288 [AAU/100] auia diez onças e la mayoria que me enpresto en dineros 1289(or.) [SB/219] elo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria 1290 [AAU/106] la mayoria que la aya por so traballo 1289 [DCO-II/157] mas val quel dicho precio quitamosvos la mayoria e damos- vosla en donacion 1294(or.) [SP-I/297] nos partes sobredichas quitamosnos la mayoria e damosnos- la en donaçion 1301(or.) [SP-I/326] quitamosvos lla mayoria e damosvoslla espressamientre en pura donasçion 1310(or.) [SP-I/378] b) que complissemos suas enxecas e suas mandas ye la maoria que ficas 1246(or.) [SP-I/172] sobresto todo V morabedis que nos diestes de maoria 1256 [DCO-II/40] si maes ual quel precio damos uos la maoria en donacion 1263 [DCO-II/73] aya pora ssi toda la maoria del mio sobiello de los presta- mos 1289 [DCO-II/158] quitamosvos la maoria e damosvosla en donaçion 1297(or.) [SP-I/304]
  1. a)
  2. e si ha dalguna maioria auenyer auerlo para el vestiario
  3. 1222 (t. 1361) SB/207
  4. et lo que mayes ual quel decho precio quitamos uos la ma- yoria
  5. 1286 AAU/87
  6. lo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria
  7. 1288 AAU/100
  8. auia diez onças e la mayoria que me enpresto en dineros
  9. 1289(or.) SB/219
  10. elo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria
  11. 1290 AAU/106
  12. la mayoria que la aya por so traballo
  13. 1289 DCO-II/157
  14. mas val quel dicho precio quitamosvos la mayoria e damos- vosla en donacion
  15. 1294(or.) SP-I/297
  16. nos partes sobredichas quitamosnos la mayoria e damosnos- la en donaçion
  17. 1301(or.) SP-I/326
  18. quitamosvos lla mayoria e damosvoslla espressamientre en pura donasçion
  19. 1310(or.) SP-I/378
  20. b)
  21. que complissemos suas enxecas e suas mandas ye la maoria que ficas
  22. 1246(or.) SP-I/172
  23. sobresto todo V morabedis que nos diestes de maoria
  24. 1256 DCO-II/40
  25. si maes ual quel precio damos uos la maoria en donacion
  26. 1263 DCO-II/73
  27. aya pora ssi toda la maoria del mio sobiello de los presta- mos
  28. 1289 DCO-II/158
  29. quitamosvos la maoria e damosvosla en donaçion
  30. 1297(or.) SP-I/304
Cfr. mayor.
mayormente
📖: mayormente
🏗️: NO
✍️: NO
Especialmente [Lln], más bien, principalmente [Md]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el rey deve aver duas vertudes en si </i><i class="della">mayormente</i><i class="della">(TEST)
  1. mayormente
  2. Especialmente
    • Lln], más bien, principalmente [Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el rey deve aver duas vertudes en si </i><i class="della">mayormente</i><i class="della"
justicia ¬ verdat s. xiii (or.) [FX/7] Cfr. mayor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. justicia ¬</i><i class="della"> verdat </i>s. xiii (or.) [FX/7] Cfr. <i class="della">mayor</i>.
mayu, a, o
📖: mayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mayu
Abobáu, alloriáu [Llomb].
  1. 1. Abobáu, alloriáu [Llomb].
Cfr. mayar 1.
mayu, el 1
📖: mayu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<mayo [Ac. Sr. Ll]. +moyu [y Sb].>(TEST)
  1. mayu
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Ca
    • Tb
    • Md
    • An
    • Vv
  2. mayo
    • Ac
    • Sr
    • Ll
  3. moyu metafonía
    • y Sb
Cast. mes de mayo [Lln. Cl. Pa. Ac. Sr. Sb. Ca. Ll. Tb. Md. PSil. An. JH]. 2. “Canción con que los mozos obsequiaban a las mozas en la última noche de abril. Se llamaba cantar los mayos” [Tor]. 3. Poste peraltu, rematáu con un muñacu de trapu, vestíu al usu del país, que se ponía nos pueblos a lo llargo’l mes de mayu [Mar]. “Palo alto culminado con frutas, espantajos o alguna otra cosa, que colocaban los mozos en la plaza la noche anterior al primero de mayo o en las fiestas del pueblo” [Tor]. 4. Persona alta d’estatura (“por referencia al mayo o árbol de mayo, que aún se pone en los pueblos du- rante este mes, y consta de un poste muy alto, rematado por un muñeco de trapos, vestido a la usanza del país”) [Mar]. //Los mayos ‘dos álamos altos y enteros, escortezaos, podaos de cañes, con un ramu atáu na punta (regálenlos los vecinos al nuevu cura que canta misa)’ [VCid]. //De mayu ‘tipu de fréxoles de color verde perclaro’ [Sb]. ‘cualquier tipu de ma- zanes emplegaes pa facer sidra’ [Vv]. //Fabes de mayu ‘tipu de fabes menos valoratibles que los fréxoles’ [Pa]. //Ser como mayo de grande ‘ser altu’, ‘ser pergrande’, ‘ser perllargu’ [Sr (= ser como mayo)].{Cfr. mayu 2}. ///Quien dixo mayu dixo maíz [LC]. En mayo quemó la vieya’l tayu, en xunio’l xugu, y en xulio’l mayu [LC]. Moyu pordu y xunu cloru habrá pan y vino fortu [Sb (LC)]. Nueches de mayu/nueches d’amargura/ tan de priesa amanez/como nueche escura [Tb].
  1. 1. Cast. mes de <i class="della">mayo</i> [Lln. Cl. Pa. Ac. Sr. Sb. Ca. Ll. Tb. Md. PSil. An. JH].
  2. 2. “Canción con que los mozos obsequiaban a las mozas en la última noche de abril. Se llamaba cantar <i class="della">los</i> <i class="della">mayos</i>” [Tor].
  3. 3. Poste peraltu, rematáu con un muñacu de trapu, vestíu al usu del país, que se ponía nos pueblos a lo llargo’l mes de mayu [Mar]. “Palo alto culminado con frutas, espantajos o alguna otra cosa, que colocaban los mozos en la plaza la noche anterior al primero de mayo o en las fiestas del pueblo” [Tor].
  4. 4. Persona alta d’estatura (“por referencia al <i class="della">mayo </i>o árbol de <i class="della">mayo</i>, que aún se pone en los pueblos du- rante este mes, y consta de un poste muy alto, rematado por un muñeco de trapos, vestido a la usanza del país”) [Mar]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">mayos</i> ‘dos álamos altos y enteros, escortezaos, podaos de cañes, con un ramu atáu na punta (regálenlos los vecinos al nuevu cura que canta misa)’ [VCid]. //<i class="della">De</i> <i class="della">mayu</i> ‘tipu de fréxoles de color verde perclaro’ [Sb]. ‘cualquier tipu de ma- zanes emplegaes pa facer sidra’ [Vv]. //<i class="della">Fabes de mayu </i>‘tipu de fabes menos valoratibles que los fréxoles’ [Pa]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">como mayo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">grande</i> ‘ser altu’, ‘ser pergrande’, ‘ser perllargu’ [Sr (= ser como mayo)].{Cfr. <i class="della">mayu 2</i>}. ///<i class="della">Quien dixo mayu dixo maíz</i> [LC]. <i class="della">En</i> <i class="della">mayo</i> <i class="della">quemó</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vieya’l</i> <i class="della">tayu,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">xunio’l</i> <i class="della">xugu,</i> <i class="della">y en xulio’l mayu </i>[LC]. <i class="della">Moyu pordu y xunu cloru habrá pan y vino</i> <i class="della">fortu</i> [Sb (LC)]. <i class="della">Nueches</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mayu/nueches</i> <i class="della">d’amargura/ </i><i class="della">tan</i> <i class="della">de</i> <i class="della">priesa</i> <i class="della">amanez/como</i> <i class="della">nueche</i> <i class="della">escura</i> [Tb].
a) facta karta vendicionis VII dies andados de mense madio 1221(or.) [SP-I/116] mense madius 1227(or.) [MCar-I/176 MCar-I/177] facta karta VII dies de mense madio 1230(or.) [SP-I/132] mense maii 1231(or.) [MCar-I/204] mense madii 1234(or.) [MCar-I/212]; 1242(or.) [MCar- I/249]; 1252(or.) [MCar-I/307] VIII kalendas maii 1235(or.) [MCar-I/220] mense magii 1241(or.) [MCar-I/248] mense madio 1253(or.) [ACL/206] b) mense Maio 1196 (s. xiii) [SV/566]; [MCar-I/123]; [MCar- I/124] aian quinzi dias de maio para uender so pan 1221 [MSAH- V/131] mense maio 1222(or.) [MCar-I/142] Martin Maio 1222(or.) [MCar-I/142] mes de mayo 1239?(or.) [MCar-I/233]; 1251(or.) [MCar- I/298]; 1256(or.) [MCar-I/333]; 1260(or.) [MCar-I/411] en el mes de mayo jueues 1251 (s. xv) [ACL/186] VIII dias andados de maio 1260(or.) [MCar-I/391] joues dos dias por salir del mes de mayo 1269 (s. xv) [ACL/485] sabado viespra de cinquaessmas VIIII dias por salir del mes de mayo 1271(or.) [ACL-VIII/50] c) mes de mao 1249(or.) [MCar-I/272]; 1252(or.) [MCar-I/309] enno mes de mao [SPE-I/499] d) III nonas magias 978(or.) [SV/58] ante kalendas mayas 1097(or.) [MSAH-III/339] Sol nome del mes mayu n’amestanza col suf. diminutivu con- tinuador de -ūccus, fórmase l’ast. mayucu, a, o (
  1. a)
  2. facta karta vendicionis VII dies andados de mense madio
  3. 1221(or.) SP-I/116
  4. mense madius
  5. 1227(or.) MCar-I/176 MCar-I/177
  6. facta karta VII dies de mense madio
  7. 1230(or.) SP-I/132
  8. mense maii
  9. 1231(or.) MCar-I/204
  10. mense madii 1234(or.) [MCar-I/212]; 1242(or.) [MCar- I/249];
  11. 1252(or.) MCar-I/307
  12. VIII kalendas maii 1235(or.) [MCar-I/220] mense magii 1241(or.) [MCar-I/248] mense madio
  13. 1253(or.) ACL/206
  14. b) mense Maio 1196 (s. xiii) [SV/566]; [MCar-I/123];
  15. MCar- I/124
  16. aian quinzi dias de maio para uender so pan
  17. 1221 MSAH- V/131
  18. mense maio
  19. 1222(or.) MCar-I/142
  20. Martin Maio
  21. 1222(or.) MCar-I/142
  22. mes de mayo 1239?(or.) [MCar-I/233]; 1251(or.) [MCar- I/298]; 1256(or.) [MCar-I/333];
  23. 1260(or.) MCar-I/411
  24. en el mes de mayo jueues
  25. 1251 (s. xv) ACL/186
  26. VIII dias andados de maio
  27. 1260(or.) MCar-I/391
  28. joues dos dias por salir del mes de mayo
  29. 1269 (s. xv) ACL/485
  30. sabado viespra de cinquaessmas VIIII dias por salir del mes de mayo
  31. 1271(or.) ACL-VIII/50
  32. c) mes de mao 1249(or.) [MCar-I/272];
  33. 1252(or.) MCar-I/309
  34. enno mes de mao
  35. SPE-I/499
  36. d) III nonas magias
  37. 978(or.) SV/58
  38. ante kalendas mayas
  39. 1097(or.) MSAH-III/339
  40. Sol nome del mes mayu n’amestanza col suf. diminutivu con- tinuador de -ūccus, fórmase l’ast. mayucu, a, o (
Del llat. māius, -ii, nome del mes de mayu (em s.v. maia; abf), términu panrománicu (rew; dérom-1 s.v. */’mai-u/) ya pan- hispánicu (deeh). La documentación fai ver l’usu nominal
(§a, §b, §c). Los escribanos dulden na escoyeta de la grafía afayadiza pa la palatal pero, en tou casu, nun hai dulda del so asitiamientu fónicu d’esi calter cuando ufren variaciones al modelu llatín; tamién fai falta conseñar, como dacuando los documentos ufren yá bien ceo, la posible perda de -y- al dir intervocálica (§c). Semánticamente la referencia al mes de mayu pue dar llugar a desendolques secundarios como s’alvierte dende §2 y ss. Quiciabes en dalgún casu pue dase una aplicación metafórica a lo que se compara en llargura col mes de mayu (§3-4); asina tamién ye cierto que llamar mayu a un poste llargu podría debese a que se compara con un palu de mayar y, entós, ha asitiase a la vera de los términos rella- cionaos con mayu ‘mazu’. Xunto a esta conducta caltiénse ta- mién l’emplegu d’usos axetivales del llat. maius, -a, -um ‘del mes de mayu’ (abf) como s’ufierta en §d en testos en llatín: cfr.). Espe- cialmente ye d’usu mui popular el femenín castaña mayuca, que yá Xovellanos rellacionare col nome del mes de mayu (Apuntamiento 317), darréu que les mayuques son castañes que se guarden na zarza del llar secando fasta’l mes de mayu en que se consumen. Pero a una referencia al mesmu mes de mayu deben el nome dellos frutos que maurecen nesi mesmu mes. Ye posible que los términos rellacionaos con mayucu, mayuca almitan una variante mayugu, mayuga con tracamun- diu de sufixos diminutivos (nun s’escaecer que -ūca > -uga paez suf. diminutivu d’aniciu célticu). Nos derivaos en -al (mayucal/mayugal) alúdese al árbol frutal correspondiente. Pero una variante de mayuca pudo ser *mayūcula → mayun- cla (cfr.).
mayu, el 2
📖: mayu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<machu [y Qu. Tb]. +meyu [Ay. Ll. Ri]. +moyu [Sr. y Sb]. mayo [Cñ. /Eo/]. //mallo [Mar. Tor].>(TEST)
  1. mayu
    • Qu
    • Ca
    • Oc
    • Pr
    • Lln
    • Cp
    • Llg
    • Pa
    • Sb
    • Cg
  2. machu
    • y Qu
    • Tb
  3. meyu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. moyu metafonía
    • Sr
    • y Sb
  5. mayo
    • /Eo/
  6. mallo eonaviego
    • Mar
    • Tor
Mazu cónicu con mangu vertical [LV. DA]. Ferramienta pa mayar o machar [Qu. Tb. /Eo. Mánt/]. Mazu grande de made- ra con mangu vertical [Ca]. Mazu (con que se machaca’l llin o se claven estaques) [JH]. Mazu de madera pa mayar la espiga de la escanda [Ay]. Maza del batán [Cl. Oc]. Mazu del molín [Ri]. Palu preparáu pa mayar el cáñamu [Cl]. Mazu pa ma- chacar tarrones [Ac. Ll. Pr], mazanes, vexetales [Lln]. Mazu de madera pa mayar mazanes en llagar [Lln. Cb. Lliberdón. Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Ay. Ri. AGO]. Maza, palu llargu termi- náu en mazu pa mayar mazanes, cebera [Pa. Sb]. Martiellu grande qu’utiliza agarrándolu coles dos manes l’ayudante del ferreru [Oc]. Mazu, ferramienta de madera pa mayar [Cg]. Mazu pa pisar mazana o picar árgoma [R]. Mazu, martiellu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mazu cónicu con mangu vertical [LV. DA]. Ferramienta pa <i class="della">mayar</i> o <i class="della">machar</i> [Qu. Tb. /Eo. Mánt/]. Mazu grande de made- ra con mangu vertical [Ca]. Mazu (con que se machaca’l llin o se claven estaques) [JH]. Mazu de madera pa mayar la espiga de la escanda [Ay]. Maza del batán [Cl. Oc]. Mazu del molín [Ri]. Palu preparáu pa mayar el cáñamu [Cl]. Mazu pa ma- chacar tarrones [Ac. Ll. Pr], mazanes, vexetales [Lln]. Mazu de madera pa mayar mazanes en llagar [Lln. Cb. Lliberdón. Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Ay. Ri. AGO]. Maza, palu llargu termi- náu en mazu pa mayar mazanes, cebera [Pa. Sb]. Martiellu grande qu’utiliza agarrándolu coles dos manes l’ayudante del ferreru [Oc]. Mazu, ferramienta de madera pa mayar [Cg]. Mazu pa pisar mazana o picar árgoma [R]. Mazu, martiellu
[Mar]. 2. Mazu movíu por agua pa batir los metales [JH]. 3. Porru pa mayar ayos [Rs]. 4. Xuegu [Tor]. //Ser com’un mayu llargu ‘ser peraltu’ [Cg] {Abulta discutible si mayu equí ta refiriéndose al ‘mazu’o al ‘mes de mayu’como viemos enriba s.v. mayu 1}]. a) illo mallio qui mandauit illa comidissa domina Ildonza tes- tare 1092(or.) [MSAH-III/209] b) fender con mayo [Grangerías xviii: 673] Maiu, mazo de madera para plantar estacas [GP a. 1788] Ya com’un mayu la cabeza inclina/Y al llevantase el mostru de la siella/cai de pámpana arriba na so cama [Judit 210] Anque ast. mayu podría entendese como un diminutivu de marcus, -i ‘martiellu’, esto ye, marculus o, quiciabes, martu- lus (em), lo cierto ye que resulta más afayadizo tenelu por un continuador del llat. malleus, -i ‘martiellu’, ‘mazu’ (em), de la mesma manera que de *malleāre se fexo ast. mayar 1 (cfr.); tamién machar nes fasteres B-D asturiano-occidentales con una formación machacar (cfr.) nes mesmes estayes; pero ast. machacar (y familia) fuera d’eses llendes ha tener el mesmu aniciu que cast. machacar, formación sol cast. macho ii voz que tienen por d’aniciu sureñu peninsular (dcech). Del inf. del verbu mayar llógrase un deverbal maye (cfr.). Les mazanes llamaes de mayu deberán el nome, pescanciamos, a que faen referencia al fechu cenciellu de ser mazanes reservaes pal mayu, esto ye pa mayar o facer d’elles sidra darréu que nun se dan mazanes tan ceo, en mes de mayu [pe3: 188].
  1. [Mar]. 2. Mazu movíu por agua pa batir los metales [JH]. 3. Porru pa mayar ayos [Rs]. 4. Xuegu [Tor]. //Ser com’un mayu llargu ‘ser peraltu’ [Cg] {Abulta discutible si mayu equí ta refiriéndose al ‘mazu’o al ‘mes de mayu’como viemos enriba
  2. Cg
  3. s.v. mayu 1}].
  4. a) illo mallio qui mandauit illa comidissa domina Ildonza tes- tare
  5. 1092(or.) MSAH-III/209
  6. b) fender con mayo
  7. Grangerías xviii: 673
  8. Maiu, mazo de madera para plantar estacas
  9. GP a. 1788
  10. Ya com’un mayu la cabeza inclina/Y al llevantase el mostru de la siella/cai de pámpana arriba na so cama
  11. Judit 210
  12. Anque ast. mayu podría entendese como un diminutivu de marcus, -i ‘martiellu’, esto ye, marculus o, quiciabes, martu- lus (em), lo cierto ye que resulta más afayadizo tenelu por un continuador del llat. malleus, -i ‘martiellu’, ‘mazu’ (em), de la mesma manera que de *malleāre se fexo ast. mayar 1 (cfr.); tamién machar nes fasteres B-D asturiano-occidentales con una formación machacar (cfr.) nes mesmes estayes; pero ast. machacar (y familia) fuera d’eses llendes ha tener el mesmu aniciu que cast. machacar, formación sol cast. macho ii voz que tienen por d’aniciu sureñu peninsular (dcech). Del inf. del verbu mayar llógrase un deverbal maye (cfr.). Les mazanes llamaes de mayu deberán el nome, pescanciamos, a que faen referencia al fechu cenciellu de ser mazanes reservaes pal mayu, esto ye pa mayar o facer d’elles sidra darréu que nun se dan mazanes tan ceo, en mes de mayu [pe3: 188].
  13. pe3: 188
mayuca, la
📖: mayuca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Frutu de la <i class="della">espinera</i>(TEST)
  1. mayuca
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Frutu de la <i class="della">espinera</i
[Cl (i). Ri]. 2. Castaña seca. [Xral]. Cfr. mayu 1 & mayuga & mayucu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cl (i). Ri].
  3. 2. Castaña seca. [Xral]. Cfr. <i class="della">mayu</i> <i class="della">1</i> & <i class="della">mayuga</i> <i class="della">&</i> <i class="della">mayucu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
mayucal, el
📖: mayucal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Espinera que tien las espines llargues y redondes [Ar (= ma- goyal)]. <ident class="della" level="1"></ident>Abondativu fechu sobro <i class="della">mayuca</i>(TEST)
  1. mayucal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Espinera que tien las espines llargues y redondes
    • Ar (= ma- goyal)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Abondativu fechu sobro <i class="della">mayuca</i
(cfr.). Cfr. mayu 1 & mayuga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Cfr. <i class="della">mayu</i> <i class="della">1</i> & <i class="della">mayuga</i>.
mayucar 1
📖: mayucar 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mayucar 1
Mayar dellos fexes dientro de casa con unos palos cualquiera (faise esta operación cuando les families tán necesitaes de pan y nun pueden esperar a la mayada xeneral) [Oc]. 2. Machacar [GP. /Bu (Eo = machucar)/]. Formación sol ast. mayar 1 (cfr.) cola incrementación del continuador del dim. -ūcc.
  1. Mayar dellos fexes dientro de casa con unos palos cualquiera (faise esta operación cuando les families tán necesitaes de pan y nun pueden esperar a la mayada xeneral) [Oc]. 2. Machacar [GP. /Bu (Eo = machucar)/].
  2. GP. /Bu (Eo = machucar)/
  3. Formación sol ast. mayar 1 (cfr.) cola incrementación del continuador del dim. -ūcc.
mayucar 2
📖: mayucar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<amayucar [GP. Sr. Pr].>(TEST)
  1. mayucar 2
  2. amayucar
    • GP
    • Sr
    • Pr
Arrugar [Pr]. Arrugase, venir a menos físicamente, menguar (como una castaña mayuca) [Sr]: Esa muyer amayucó [Sr].
  1. 1. Arrugar [Pr]. Arrugase, venir a menos físicamente, menguar (como una castaña <i class="della">mayuca</i>) [Sr]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">amayucó</i> [Sr].
2. Avieyar [Pr]. 3. Comportase’l tiempu como suel facer davezu per mayu [Tb]. //-se ‘arrugase, avieyar’ [Ac]. ‘resecar, arru- gar’ [Pr]. ///Cuando marzo mayuca, mayu marzuca [Tb (LC)]. Verbu fechu sol ast. mayucu, a, o (cfr.).
mayucu, a, o
📖: mayucu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mayuca [LV. Pb. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Llu. GP. Ac. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Md. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Oc. /Eo/. JH. R. DA]. Secu y arrugáu (como una castaña pilonga) [Lln. Si]. Arrugáu [Pr], avieyáu [Llu. Ac. Ti]. Encoyíu [Ri]. 2. Seca, curada nel sardu o zarza (la castaña, qu’asina llega a mayu sana) [Pa. Sr. Sb. Ay. Tb. Cv]: <i class="della">Había</i>(TEST)
  1. mayucu
  2. mayuca
    • LV
    • Pb
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Llu
    • GP
    • Ac
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • /Eo/
    • JH
    • R
    • DA
  3. Secu y arrugáu (como una castaña pilonga)
    • Lln
    • Si
  4. Arrugáu
    • Pr], avieyáu [Llu
    • Ac
    • Ti
  5. Encoyíu
    • Ri
  6. 2
  7. Seca, curada nel sardu o zarza (la castaña, qu’asina llega a mayu sana) [Pa. Sr. Sb. Ay. Tb. Cv]: <i class="della">Había</i
munches mayuques en cestu [Sr]. Seca y dura (la castaña) [Qu]. Que llega a mayu (la castaña) [Lln]. Mondada y curada (la castaña, que se caltién asina fasta la primavera) [LV. Ac. Cd. DA]. Curada (la castaña) [Lln. Ac. Pr]. Seca (la castaña) [Pb. Os (= mustia). Llu. Ri]. Pilonga (la castaña) [Cb. Cg. Cñ. Ay. Ll. Md. Pr. GP. JH. R]. Dura (la cas- taña) [Sl]. Seca y arrugada (la castaña) [Gr]. Vieya y arrugada (la castaña) [/Eo/]. 3. Vieyu, Arrugáu (l’individuu) [Ac (i). Sr]: Ésos tán toos mayucos, quéda-yos poco [Ac (i)]. Como una mayuca ‘arrugada (una persona)’ [Sr (= como una castaña mayuca)]. 4. Qu’entra serondamente en ríu (el salmón) [gea s.v. salmón (= serondu)]. ///Entra mayu y sale abril/les mayu- ques han venir [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. <i class="della">munches</i> <i class="della">mayuques</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cestu</i> [Sr]. Seca y dura (la castaña) [Qu]. Que llega a mayu (la castaña) [Lln]. Mondada y curada (la castaña, que se caltién asina fasta la primavera) [LV. Ac. Cd. DA]. Curada (la castaña) [Lln. Ac. Pr]. Seca (la castaña) [Pb. Os (= mustia). Llu. Ri]. Pilonga (la castaña) [Cb. Cg. Cñ. Ay. Ll. Md. Pr. GP. JH. R]. Dura (la cas- taña) [Sl]. Seca y arrugada (la castaña) [Gr]. Vieya y arrugada (la castaña) [/Eo/].
  2. 3. Vieyu, Arrugáu (l’individuu) [Ac (i). Sr]: <i class="della">Ésos tán toos mayucos, quéda-yos poco </i>[Ac (i)]. <i class="della">Como </i><i class="della">una</i> <i class="della">mayuca</i> ‘arrugada (una persona)’ [Sr (= como una castaña mayuca)].
  3. 4. Qu’entra serondamente en ríu (el salmón) [gea s.v. salmón (= serondu)]. ///<i class="della">Entra</i> <i class="della">mayu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">sale</i> <i class="della">abril/les</i> <i class="della">mayu- </i><i class="della">ques</i> <i class="della">han</i> <i class="della">venir</i> [CyN (Recuerdos)].
mayuques o bien pilongues/cecina como torreznu/y, pa un tragu tamién,/sidre duciquín del duernu [ABalvidares, Canción (Poesíes 278-281)] “porque la castaña, ya verde, ya mayuca (pilonga), sirve de alimento á gran parte de las familias pobres” [Pastor 1853: 80]
  1. mayuques o bien pilongues/cecina como torreznu/y, pa un tragu tamién,/sidre duciquín del duernu
  2. ABalvidares, Canción (Poesíes 278-281)
  3. “porque la castaña, ya verde, ya mayuca (pilonga), sirve de alimento á gran parte de las familias pobres”
  4. Pastor 1853: 80
Cfr. mayu 1. Ye posible la nominalización mayucu (cfr.) y ma- yuca (cfr. mayucu, a, o). Dende mayuca ‘castaña perseca (en mayu)’, porque dura fasta mayu, fórmase’l verbu mayucar 2 (cfr.).
mayucu, el*
📖: mayucu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mayuco [Ar]. magoyo [Ar].>(TEST)
  1. mayucu
  2. mayuco
    • Ar
  3. magoyo
    • Ar
Frutu del mayucal, colloráu vivo y de pebida gorda, daqué más pequeña que la zreza [Ar].
  1. 1. Frutu del <i class="della">mayucal</i>, colloráu vivo y de pebida gorda, daqué más pequeña que la zreza [Ar].
Cfr. mayu 1, cola amestadura del suf. dim. -ucu.
mayuela, la
📖: mayuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mayuola [Tox].>(TEST)
  1. mayuela
    • Xx
  2. mayuola
    • Tox
Fruta del mayuelu [Os]. 2. Guyeta de cueru pal calzáu [La Cabreira (Mar)]. Cinta de cueru [Tox]. Correa de cueru del cholo [SCiprián]. Correa pa suxetar los zancos y pal balón [Tox]. ///En Quintana nin mayuela nin campana [Xx (LC)].
  1. 1. Fruta del mayuelu [Os].
  2. 2. Guyeta de cueru pal calzáu [La Cabreira (Mar)]. Cinta de cueru [Tox]. Correa de cueru del <i class="della">cholo</i> [SCiprián]. Correa pa suxetar los zancos y pal balón [Tox]. ///<i class="della">En Quintana nin mayuela nin campana </i>[Xx (LC)].
exceptis alis duabus vineis in illa malola 1153 [SPM/278] Creación analóxica femenina sol ast. mayuelu (
  1. exceptis alis duabus vineis in illa malola
  2. 1153 SPM/278
  3. Creación analóxica femenina sol ast. mayuelu (
cfr.).
mayuelu, el
📖: mayuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<machuelu [Qu. Tb. Sm. y Md]. mayuölu [Cl]. mayuolu [y Pr. Vd. Tox]. +mayuilu [Cp. Bi. y Llg. Sb. Ay. Ll. Mi. Ri]. +mayuilo [Cñ]. mayuelo [Os. Cñ. Ar]. //malluelu [y Tor]. //mayolo [Eo].>(TEST)
  1. mayuelu
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Md
    • Cn
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • Sr
  2. machuelu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
  3. mayuölu
    • Cl
  4. mayuolu
    • y Pr
    • Vd
    • Tox
  5. mayuilu metafonía
    • Cp
    • Bi
    • y Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
  6. mayuilo metafonía
  7. mayuelo
    • Os
    • Ar
  8. malluelu eonaviego
    • y Tor
  9. mayolo eonaviego
    • Eo
Badayu [LV. Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Md. Cn (Fuchas- queiru). An. Pr. Sl. Cv. Vd. Oc. JH. DA]. 2. Viña nueva [Tor]. 3. Cast. majuelo tipu d’arbustu [An]: El mayuelu tien la fruta roxa [An]. 4. Péndulu [Pzu]. 5. Cast. majuela, correa de cueru p’axustar y atar les botes y zapatos [/Eo/]. 5. Neñu crecíu mui de priesa [Cb. Cp. Pr. Vd]. Neñu con aires d’adultu [Cl]. Ado- lescente [Ac]. 6. Persona de ruin xuiciu [Cb. Cp]. Rapazón altu, malcuriosu, atontáu [Ay]. Rapazón torpe, atontáu [Ay. Mi. Tb]. Individuu lentu y bastu nes decisiones o trabayos [Ca]. Rapaz poco seriu pa la edá que tien [Ac]. 7. Zánganu [V1830. JH]. 8. Prau pequeñu y que produz poco [Ca]. 9. Fig. pene [Md]. //-os ‘correes de cueru qu’aten la manuoca a la pértiga’ [Tox]. //Andar como campana ensin mayuelu ‘andar ún solu y desairáu’ [Cg]. ‘caleyar al debalu’ [Sr]. ‘nun tener idea, nun saber qué trai ente manes’ [Sr]. ///Si non quies oyer tocá les campanes non tires del mayuelu [LC].
  1. 1. Badayu [LV. Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Md. Cn (Fuchas- queiru). An. Pr. Sl. Cv. Vd. Oc. JH. DA].
  2. 2. Viña nueva [Tor].
  3. 3. Cast. <i class="della">majuelo</i> tipu d’arbustu [An]: <i class="della">El</i> <i class="della">mayuelu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fruta roxa</i> [An].
  4. 4. Péndulu [Pzu].
  5. 5. Cast. <i class="della">majuela</i>, correa de cueru p’axustar y atar les botes y zapatos [/Eo/].
  6. 6. Neñu crecíu mui de priesa [Cb. Cp. Pr. Vd]. Neñu con aires d’adultu [Cl]. Ado- lescente [Ac].
  7. 7. Persona de ruin xuiciu [Cb. Cp]. Rapazón altu, malcuriosu, atontáu [Ay]. Rapazón torpe, atontáu [Ay. Mi. Tb]. Individuu lentu y bastu nes decisiones o trabayos [Ca]. Rapaz poco seriu pa la edá que tien [Ac].
  8. 8. Zánganu [V
  9. 9. JH].
  10. 10. Prau pequeñu y que produz poco [Ca].
  11. 11. <i class="della">Fig</i>. pene [Md]. //<i class="della">-os</i> ‘correes de cueru qu’aten la <i class="della">manuoca</i> a la <i class="della">pértiga’</i> [Tox]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">campana</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">mayuelu</i> ‘andar ún solu y desairáu’ [Cg]. ‘caleyar al debalu’ [Sr]. ‘nun tener idea, nun saber qué trai ente manes’ [Sr]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">oyer </i><i class="della">tocá</i> <i class="della">les</i> <i class="della">campanes</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tires</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mayuelu</i> [LC].
a-1) una sorte de uinea ... et alias duas sortes de maliolos 986 (s. xii) [ACL/7] alios duos maliolos quos abeo in Monte Frido 993 (s. xii) [ACL/65] medietate in duos maliolos 1011 (s. xii) [ACL/255] illum maliolum qui fuit de Ciummalla 1054? (s. xii) [ACL/293] de alia parte ipsum maliolo qui plantavit Garcia 1092 [SPM/147] alias III kantales ad illos maliolos 1092(or.) [MSAH-III/206] vindimus ad vobis ipsa nostra hereditate in illo maliolo 1096 [SPM/181] illas uineas nouellas quas maliolos uocamus de Sancto Petro de Ortis 1116(or.) [ACL/54] una uinea cum suo malolio enna Cauaine 1184(or.) [ACL/550] illam vineam de las Bragas et illum maliolum 1189(or.) [ACL/11] a uosso finamento de uos todos tres leyxardes nos este malo- lo /S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] laurardes ben ¬ sem engano este malolo ¬ este orto /S. An- drés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] a-2) alio malliolo in termino de Diaco 1001 (s. xii) [MSAH-II/16] illos malliolos de Oter de la Forca 1052 (s. xii) [MSAH- II/248] illos malliolos de super casa de Froila 1052 (s. xii) [MSAH- II/248] I malliolo ubi abet VII quartas 1059(or.) [MSAH-II/297] in karrera de Uallarma uno malliolo ubi abet tres arenzatas 1059(or.) [MSAH-II/297] malliolo de Uela Armentariz 1062 (s. xii) [MSAH-II/323] ipsa curte cum I malliolo 1065(or.) [MSAH-II/356] illo malliolo de illa serra 1071 (s. xii) [MSAH-II/423] illo malliolo de Demnas 1082(or.) [MSAH-III/94] uno malliolo cum sua manga et cum suas II terras 1104 (s. xii) [MSAH-III/474] uno mallolio de la Costa 1104(or.) [MSAH-III/467] malleolum cum sua terra quod jacet in xanos 1187 [SPM/335] unum malleolum quam habemus en Mezara 1243(or.) [ACL/104] malleolum meum de Ual de la Mora 1249(or.) [ACL/162] b-1) siue illa uinea quomodo illo mallolo concedimus uobis illa 994 [ODueñas/56] alia uenea aquende a nostra casa illo mallolu ad ilo bariale 1057(or.) [MSAH-II/290] illo mallolu ad ilo bariale et altras uineas non uendimus 1061 [Crestomatía 12] do et offero ibi uno maillolo uinea acrescente arenzada in Ualuerde 1069 (s. xii) [ACL/403] illos mallolos de Sancti Felicis 1091(or.) [MSAH-III/195] mallolos de Sancti Iohannis 1091(or.) [MSAH-III/195] mallolo de Iuuan Garcia 1094(or.) [MSAH-III/254] illo mallolo que est subtus ecclesie 1111(or.) [MSAH-IV/27] mallolo qui est in territorio Sancti Facundi ad Barriales 1138(or.) [MSAH-IV/164] el mallolum de terreros II del barriale III de la cabanna 1198(or.) [FRLeón/169] unum mallolium quod est a la casa 1202 [SPM/371] de uno nostro mallolo quem habemus de nostra propria com- paracione1240 [SPM/399] mallolo no bago de La Mata 1260(or.) [MCar-I/386] vnos suellos e casas e vna corrada e vn mallolo 1371 [Es- pinareda/158] el maliolo ya el mallolo que disen de preton 1371 [Espina- reda/158] b-2) outra terra que iaz al maluelo que faz una escodiella s.f. [SPM/524] los otros dos malluelos que van a par deste malluelo 1304(or.) [ACL-IX/86] el malluelo de las tapias que fue del dicho Domingo Perez trotero 1304(or.) [ACL-IX/86] en el qual malluelo fazen seys quartas de vinna 1304(or.) [ACL-IX/86] uos vendo otro malluelo que fue de Pero Loçano 1304(or.) [ACL-IX/86] los otros dos malluelos que van a par deste malluelo 1304(or.) [ACL-IX/86] el malluelo que avemos con ellos en Sant Lorenço cerca de Ponferrada 1319 [Espinareda/87] c-1) boues duos cupas casales duas et una submaiole 1014(or.) [ACL/297] solos nouos et arrotelas et raucadas et maiolos et diuisas 1175(or.) [FRLeón/133] cennera que est super maius maiolium abbatis 1175(or.) [MSAH-IV/353] alias uineas eidem maiolo adiacentes quas plantarunt Io- hannes Moro 1176(or.) [MSAH-IV/358] termino de maiol de Pasqual 1184(or.) [MSAH-IV/394] plantauerunt illo maiolo ad medias 1192(or.) [MSAH- IV/479] uno maiolio que iacet su carera 1214(or.) [MCar-I/108] lugar nomrado ennos Mayolos 1247(or.) [MCar-I/263] do permanero el maiolo que ei con Petro de Souto 1229(or.) [MCar-I/191] de_mais deitole en penos el maiolo que ei ena costa de Tru- chinas 1229(or.) [MCar-I/191] loco nominato ad mayolo de la Hera 1247(or.) [ACL/146] los mayolos ond son fronteras 1247(or.) [MCar-I/267] de la IIª mayolo de uos comprador 1255(or.) [ACL/280] detra lo mayolo s. xiii(or.) [MCar-II/267] del maiolo [FA (FFLL)] c-2) e de mayulo I arenzo [FA (FFLL)] un mayuelo que hauemos en Uilla Gallegos 1241(or.) [ACL/84] de la IIIª mayuelo de Don Bartolome 1241(or.) [ACL/87] otro mayuelo que iaz al camino a la carrera 1272(or.) [ACL- VIII/64] Maria Mayuelo 1274(or.) [MCar-II/89] pies de los facones ariba con el mayuelo que dizen del obis- po 1276(or.) [ACL-VIII/146] mio mayuelo de Arotelas 1274(or.) [MCar-II/93] el mio mayelo bueno que yo hi he e entradas e deuisas 1297(or.) [ACL-VIII/488] Del diminutivu del llat. malleus, esto ye malleolus ‘marti- llín’, ‘sarmientu curváu de la viña o d’otru árbol’, ‘dardu que se llanza con materies incendiaries’ (em; abf), con continua- dores románicos (rew s.v. malleŏlus) ya panhispánicos (deeh), tamién allugáu na nuesa toponimia (ta 383; tt 125) y con más curtia presencia, lóxicamente n’Asturies, na terminoloxía de la vide. Semánticamente vemos en (§1, §2), significaos orixina- rios básicos. Ye posible que tamién en §3, si almitimos que tien el mesmu aniciu como en dalgún sentíu suxeren Corominas- Pascual anque nun sía esi’l pensamientu de Menéndez Pidal que parte de mŭlleus ‘colloráu’ (dcech s.v. majuelo). De toes maneres dende estes tres primeres aceiciones vense aplicacio- nes debíes a una comparación formal (§4, §9); les aceiciones §5, §6, §7 son aplicación a la persona a la que se compara col badayu y que resulta torpona, grandona d’u sigue ‘zán- ganu’ (§7); quiciabes l’aceición §4 ufre una comparanza ente les borles de les correes o guyetes de los zapatos col frutu del mayuelu; a lo cabero §8 la ruina calidá del prau ha debese al fechu de que la viña, el mayuelu, plántase munches vegaes nos terrenos más probes y míseres. A dalgún chamizu averáu a la viña pue debese’l castellanismu majuelu ‘casa vieya, pequeña y destartalada’ [Ca]. Un aumentativu de mayuelu ye mayolón (
  1. a-1) una sorte de uinea ... et alias duas sortes de maliolos
  2. 986 (s. xii) ACL/7
  3. alios duos maliolos quos abeo in Monte Frido
  4. 993 (s. xii) ACL/65
  5. medietate in duos maliolos
  6. 1011 (s. xii) ACL/255
  7. illum maliolum qui fuit de Ciummalla 1054? (s. xii)
  8. ACL/293
  9. de alia parte ipsum maliolo qui plantavit Garcia
  10. 1092 SPM/147
  11. alias III kantales ad illos maliolos
  12. 1092(or.) MSAH-III/206
  13. vindimus ad vobis ipsa nostra hereditate in illo maliolo
  14. 1096 SPM/181
  15. illas uineas nouellas quas maliolos uocamus de Sancto Petro de Ortis
  16. 1116(or.) ACL/54
  17. una uinea cum suo malolio enna Cauaine
  18. 1184(or.) ACL/550
  19. illam vineam de las Bragas et illum maliolum
  20. 1189(or.) ACL/11
  21. a uosso finamento de uos todos tres leyxardes nos este malo- lo /S. Andrés de Espinareda
  22. 1266 STAAFF/156
  23. laurardes ben ¬ sem engano este malolo ¬ este orto /S. An- drés de Espinareda
  24. 1266 STAAFF/156
  25. a-2) alio malliolo in termino de Diaco
  26. 1001 (s. xii) MSAH-II/16
  27. illos malliolos de Oter de la Forca
  28. 1052 (s. xii) MSAH- II/248
  29. illos malliolos de super casa de Froila
  30. 1052 (s. xii) MSAH- II/248
  31. I malliolo ubi abet VII quartas
  32. 1059(or.) MSAH-II/297
  33. in karrera de Uallarma uno malliolo ubi abet tres arenzatas
  34. 1059(or.) MSAH-II/297
  35. malliolo de Uela Armentariz
  36. 1062 (s. xii) MSAH-II/323
  37. ipsa curte cum I malliolo 1065(or.) [MSAH-II/356] illo malliolo de illa serra 1071 (s. xii) [MSAH-II/423] illo malliolo de Demnas
  38. 1082(or.) MSAH-III/94
  39. uno malliolo cum sua manga et cum suas II terras
  40. 1104 (s. xii) MSAH-III/474
  41. uno mallolio de la Costa
  42. 1104(or.) MSAH-III/467
  43. malleolum cum sua terra quod jacet in xanos
  44. 1187 SPM/335
  45. unum malleolum quam habemus en Mezara
  46. 1243(or.) ACL/104
  47. malleolum meum de Ual de la Mora
  48. 1249(or.) ACL/162
  49. b-1)
  50. siue illa uinea quomodo illo mallolo concedimus uobis illa
  51. 994 ODueñas/56
  52. alia uenea aquende a nostra casa illo mallolu ad ilo bariale
  53. 1057(or.) MSAH-II/290
  54. illo mallolu ad ilo bariale et altras uineas non uendimus
  55. 1061 Crestomatía 12
  56. do et offero ibi uno maillolo uinea acrescente arenzada in Ualuerde
  57. 1069 (s. xii) ACL/403
  58. illos mallolos de Sancti Felicis 1091(or.) [MSAH-III/195] mallolos de Sancti Iohannis 1091(or.) [MSAH-III/195] mallolo de Iuuan Garcia
  59. 1094(or.) MSAH-III/254
  60. illo mallolo que est subtus ecclesie
  61. 1111(or.) MSAH-IV/27
  62. mallolo qui est in territorio Sancti Facundi ad Barriales
  63. 1138(or.) MSAH-IV/164
  64. el mallolum de terreros II del barriale III de la cabanna
  65. 1198(or.) FRLeón/169
  66. unum mallolium quod est a la casa
  67. 1202 SPM/371
  68. de uno nostro mallolo quem habemus de nostra propria com- paracione
  69. 1240 SPM/399
  70. mallolo no bago de La Mata
  71. 1260(or.) MCar-I/386
  72. vnos suellos e casas e vna corrada e vn mallolo
  73. 1371 Es- pinareda/158
  74. el maliolo ya el mallolo que disen de preton
  75. 1371 Espina- reda/158
  76. b-2) outra terra que iaz al maluelo que faz una escodiella s.f.
  77. SPM/524
  78. los otros dos malluelos que van a par deste malluelo
  79. 1304(or.) ACL-IX/86
  80. el malluelo de las tapias que fue del dicho Domingo Perez trotero
  81. 1304(or.) ACL-IX/86
  82. en el qual malluelo fazen seys quartas de vinna
  83. 1304(or.) ACL-IX/86
  84. uos vendo otro malluelo que fue de Pero Loçano
  85. 1304(or.) ACL-IX/86
  86. los otros dos malluelos que van a par deste malluelo
  87. 1304(or.) ACL-IX/86
  88. el malluelo que avemos con ellos en Sant Lorenço cerca de Ponferrada
  89. 1319 Espinareda/87
  90. c-1) boues duos cupas casales duas et una submaiole
  91. 1014(or.) ACL/297
  92. solos nouos et arrotelas et raucadas et maiolos et diuisas
  93. 1175(or.) FRLeón/133
  94. cennera que est super maius maiolium abbatis
  95. 1175(or.) MSAH-IV/353
  96. alias uineas eidem maiolo adiacentes quas plantarunt Io- hannes Moro
  97. 1176(or.) MSAH-IV/358
  98. termino de maiol de Pasqual
  99. 1184(or.) MSAH-IV/394
  100. plantauerunt illo maiolo ad medias
  101. 1192(or.) MSAH- IV/479
  102. uno maiolio que iacet su carera
  103. 1214(or.) MCar-I/108
  104. lugar nomrado ennos Mayolos
  105. 1247(or.) MCar-I/263
  106. do permanero el maiolo que ei con Petro de Souto
  107. 1229(or.) MCar-I/191
  108. de_mais deitole en penos el maiolo que ei ena costa de Tru- chinas
  109. 1229(or.) MCar-I/191
  110. loco nominato ad mayolo de la Hera
  111. 1247(or.) ACL/146
  112. los mayolos ond son fronteras 1247(or.) [MCar-I/267] de la IIª mayolo de uos comprador 1255(or.) [ACL/280] detra lo mayolo s. xiii(or.)
  113. MCar-II/267
  114. del maiolo
  115. FA (FFLL)
  116. c-2) e de mayulo I arenzo
  117. FA (FFLL)
  118. un mayuelo que hauemos en Uilla Gallegos
  119. 1241(or.) ACL/84
  120. de la IIIª mayuelo de Don Bartolome
  121. 1241(or.) ACL/87
  122. otro mayuelo que iaz al camino a la carrera
  123. 1272(or.) ACL- VIII/64
  124. Maria Mayuelo
  125. 1274(or.) MCar-II/89
  126. pies de los facones ariba con el mayuelo que dizen del obis- po
  127. 1276(or.) ACL-VIII/146
  128. mio mayuelo de Arotelas
  129. 1274(or.) MCar-II/93
  130. el mio mayelo bueno que yo hi he e entradas e deuisas
  131. 1297(or.) ACL-VIII/488
  132. Del diminutivu del llat. malleus, esto ye malleolus ‘marti- llín’, ‘sarmientu curváu de la viña o d’otru árbol’, ‘dardu que se llanza con materies incendiaries’ (em; abf), con continua- dores románicos (rew s.v. malleŏlus) ya panhispánicos (deeh), tamién allugáu na nuesa toponimia (ta 383; tt 125) y con más curtia presencia, lóxicamente n’Asturies, na terminoloxía de la vide. Semánticamente vemos en (§1, §2), significaos orixina- rios básicos. Ye posible que tamién en §3, si almitimos que tien el mesmu aniciu como en dalgún sentíu suxeren Corominas- Pascual anque nun sía esi’l pensamientu de Menéndez Pidal que parte de mŭlleus ‘colloráu’ (dcech s.v. majuelo). De toes maneres dende estes tres primeres aceiciones vense aplicacio- nes debíes a una comparación formal (§4, §9); les aceiciones
  133. §5, §6, §7 son aplicación a la persona a la que se compara col badayu y que resulta torpona, grandona d’u sigue ‘zán- ganu’ (§7); quiciabes l’aceición §4 ufre una comparanza ente les borles de les correes o guyetes de los zapatos col frutu del mayuelu; a lo cabero §8 la ruina calidá del prau ha debese al fechu de que la viña, el mayuelu, plántase munches vegaes nos terrenos más probes y míseres. A dalgún chamizu averáu a la viña pue debese’l castellanismu majuelu ‘casa vieya, pequeña y destartalada’ [Ca]. Un aumentativu de mayuelu ye mayolón (
  134. Ca
cfr.) enantes de la diptongación como, per otru llau, pasa en mayolada (cfr.) anque agora’l sufixu ye abondativu o aumen- tativu -ata > -ada. Dende’l responsable de mayuelu féxose’l verbu *esmayolar conocíu pel so participiu esmayuláu (cfr.).
mayueta, la
📖: mayueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mayeta [y Lln]. {Con percorreición de yeísta <i class="della">mallueta</i>(TEST)
  1. mayueta
    • Lln
  2. mayeta
    • y Lln
  3. {Con percorreición de yeísta <i class="della">mallueta</i
[y Or (BBrey)].> Mañuetu, biruéganu, cast. fresa silvestre [Lln. BBrey].
  1. 1. [y Or (BBrey)].> Mañuetu, biruéganu, cast. <i class="della">fresa</i> <i class="della">silvestre</i> [Lln. BBrey].
Del nome del mes de mayu, llat. majus, cola amestadura del suf. -ǒtta con diptongación [we] y posible perda del elemen- tu velar mayueta mayeta como en culuebra culebra. Asemeyáu en parte ye’l masculín *mayuetumañuetu ‘ma- yueta’, ‘biruéganu’ (cfr.) anque agora con tracamundiu de pa- latales [y] por [] y caltenimientu del diptongu. Llamar a una planta o frutu mayueta o mañuetu ye lo mesmo que llamala pel nome del mes en que llega a sazón, como si dixéramos *mayina. La voz mayueta (Lapesa 1992: 24) conséñase pelo menos nel oriente asturianu, en Cantabria, en Palencia. Con esta xustificación asitiámonos nun llugar alloñáu de Coro- minas-Pascual pa quien mayueta sedría “nombre antiguo y dialectal de la fresa, que con antiguas variantes se extiende al catalán lengua de Oc y hablas de la Alta Italia; de un tipo prerromano, probablemente céltico, *maioθa (*maiosta); se ignora el origen de la raíz de este vocablo, que puede ser pre- rromana”. Ye verdá qu’estos autores tamién acababen suxi- riendo: “o acaso tomada por el celta del lat. majus ‘mes de mayu’, pero la terminación desde luego no es latina ni ro- mance” (dcech s.v. mayueta). A nós abúltanos que xunto a → mayeta se sintiere como diminutivu equiparable a mayuga y dambos refexeren un pretendíu primitivu maya que vemos nel ast. maya ‘narcisu’ (cfr. maya 3) con una forma analóxica masculina diminutiva mayucu (cfr.).
  1. *majǒtta > ast. mayueta (- mañuetu) → mayeta ha almitise una variante *majǒttia > ast. *mayueza mayeza (cfr.), en dambos casos con perda del [w] como dacuando pasa a esti diptongu en contestos llabiales (ghla §3.1.7.3). Con doble amestanza de diminutivos del ast. mayueta + (-ǔla >) -ana (llaa 103) siguió *mayuétana meyétana (cfr.) qu’almite una formación col siguidor de -alis pa formar el nome del árbol frutal, meyetanal (cfr.). Ye posible qu’ast. mayueta (cfr.)
  2. w
mayuga, la
📖: mayuga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<maguya {apaez escritu’l términu como <i class="della">maguya </i>[Lln] pero los datos de delles monografíes llanisques apaecen con “ll”, que podría ser niciu del yeísmu de los qu’ufierten los datos. ¿Podríamos enfotanos más nel datu de Sarmiento qu’escribe con “ll”? Nun lo paez porque podría ser por influxu gallegu. L’abondancial <i class="della">magoyal </i>(cfr. <i class="della">maguyal</i>), agora con metátesis de <i class="della">y-g</i>(TEST)
  1. mayuga
    • Sm
    • Lln
  2. maguya {apaez escritu’l términu como <i class="della">maguya </i>[Lln] pero los datos de delles monografíes llanisques apaecen con “ll”, que podría ser niciu del yeísmu de los qu’ufierten los datos
  3. ¿Podríamos enfotanos más nel datu de Sarmiento qu’escribe con “ll”? Nun lo paez porque podría ser por influxu gallegu
  4. L’abondancial <i class="della">magoyal </i>(cfr
  5. <i class="della">maguyal</i>), agora con metátesis de <i class="della">y-g</i
en Los Argüeyos vuelve a aconseyanos escribir con “y”; nel mesmu sen collabora’l datu somedán (fastera D) que sigue, machuga, onde [tS] ha entendese paralelu a [y]; dígase lo mesmo de l’alternancia del deriváu mayugal (cfr.) y de la variante machugal}. machuga [Sm].> Frutu de la espinera (“cast. espino blanco”), de bagues collo- raes, perpequeñes [Lln]. Frutu colloráu, con un gran cuezcu o piedra, de la espinera fema [Lln]. Frutu del machugal [Sm].
  1. 1. en Los Argüeyos vuelve a aconseyanos escribir con “y”; nel mesmu sen collabora’l datu somedán (fastera D) que sigue, <i class="della">machuga</i>, onde [tS] ha entendese paralelu a [y]; dígase lo mesmo de l’alternancia del deriváu <i class="della">mayugal </i>(cfr.) y de la variante <i class="della">machugal</i>}. machuga [Sm].> Frutu de la espinera (“cast. <i class="della">espino</i> <i class="della">blanco</i>”), de bagues collo- raes, perpequeñes [Lln]. Frutu colloráu, con un gran cuezcu o piedra, de la espinera fema [Lln]. Frutu del machugal [Sm].
Lamera también en Asturias es un árbol frondoso, que echa cerecitas coloradas, como majuelas o magullas, en asturiano. Creo será el tillo hembra, el cual es fructífero [Sarmiento (Catálogo)] Y assí sembrar mayuga tres dedos fonda [Grangerías xviii: 580] Ye un posible femenín analóxicu continuador del llat. ma- lleus, -i ast. mayu (y machu en B-D) cola amestadura del suf. -ucus. Sobro mayuga féxose l’abondativu mayugal (cfr.).
mayugal, la
📖: mayugal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<machugal [Sm]. /////magoyal [Ar].>(TEST)
  1. mayugal
    • Lln
  2. machugal
    • Sm
  3. magoyal dudoso (certainty = baxa)
    • Ar
Arbustu espinosu grande que produz mayugues [Lln]. Espine- ra que tien les espigues llargues y redondes [Ar (= mayucal = magorjal)]. Cast. majuelo [Som].
  1. 1. Arbustu espinosu grande que produz mayugues [Lln]. Espine- ra que tien les espigues llargues y redondes [Ar (= mayucal = magorjal)]. Cast. <i class="della">majuelo</i> [Som].
Creación abondativa en -ālis (old) sobro ast. mayuga (cfr.). Pero si una variante de mayugal ye ast. magoyal, ha almitise, amás de la metátesis de la -g-, un fácil camudamientu de la pretónica.
mayugar
📖: mayugar
🏗️: NO
✍️: NO
Revolver les castañes, averales con una pradera [Lln]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. mayugar
  2. Revolver les castañes, averales con una pradera
    • Lln
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘machacase con daqué’ [Lln]: Tengo un dedu mayugáu [Lln].
  1. 1. ‘machacase con daqué’ [Lln]: <i class="della">Tengo</i> <i class="della">un</i> <i class="della">dedu</i> <i class="della">mayugáu</i> [Lln].
Variante del ast. bayugar (cfr.), dende baga, con metátesis de les sonores y camudamientu de llabiales.
mayuncla, la*
📖: mayuncla
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////mayunclas [Bulnes (Lln)].>(TEST)
  1. mayuncla
  2. mayunclas variación de número
    • Bulnes (Lln)
Bolines colloraes d’espinera [Bulnes (Lln)].
  1. 1. Bolines colloraes d’espinera [Bulnes (Lln)].
Cfr. mayu 1.
maza, la 1
📖: maza
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Ferramienta pa machacar (piedra, fierro...) [Lln. Tb. Tox]. Porra de fierro [Tor]. Mazu de los ferreros p’aplanar el fierro [Sr]. 2. Vasía pa facer mantega, firidera [Tb]. 3. Travesañu del angazu o garabatu [Pi. Cb]. 4. Maderu gordu d’unos dos <br class="della">metros de llargo, perforáu nel interior en sen allargáu y col cabu inferior termináu en forma de peonza, per medio del cual tápase y destápase la boca superior del <i class="della">chinflón</i>, llamáu <i class="della">mesa</i>, según se quiera echar a andar o parar el mazu [Oc]. 5. Golpe últimu que se da col pomu de la peonza entá viva pero cuando yá se sabe que nun resiste más [Xx]. //<i class="della">maces</i>(TEST)
  1. maza
    • Llu
    • Si
    • Ll
  2. Ferramienta pa machacar (piedra, fierro...)
    • Lln
    • Tb
    • Tox
  3. Porra de fierro
    • Tor
  4. Mazu de los ferreros p’aplanar el fierro
    • Sr
  5. 2
  6. Vasía pa facer mantega, firidera
    • Tb
  7. 3
  8. Travesañu del angazu o garabatu
    • Pi
    • Cb
  9. 4
  10. Maderu gordu d’unos dos <br class="della">metros de llargo, perforáu nel interior en sen allargáu y col cabu inferior termináu en forma de peonza, per medio del cual tápase y destápase la boca superior del <i class="della">chinflón</i>, llamáu <i class="della">mesa</i>, según se quiera echar a andar o parar el mazu
    • Oc
  11. 5
  12. Golpe últimu que se da col pomu de la peonza entá viva pero cuando yá se sabe que nun resiste más
    • Xx
  13. <i class="della">maces</i eonaviego
{“mazas” ye pernidia percorreición} ‘xuegu a dos bandes en que cada xu- gador sal a la mitá del campu a pescar al so contrariu’ [Llu]. //A maza ‘abondo’ [Si. Sr]: Dáben-y a maza [Sr]. //Andar de maza en calabaza ‘andar d’un sitiu pa otru ensin aparar, ensin facer nada’ [LBlanco]. //Andar de maza palanquera ‘andar d’un sitiu pa otru’ [Ll]. //Y la maza ‘y abondo más’ [Xx].
  1. 1. {“mazas” ye pernidia percorreición} ‘xuegu a dos bandes en que cada xu- gador sal a la mitá del campu a pescar al so contrariu’ [Llu]. //<i class="della">A maza </i>‘abondo’ [Si. Sr]: <i class="della">Dáben-y a maza </i>[Sr]. //<i class="della">Andar de maza</i> <i class="della">en</i> <i class="della">calabaza</i> ‘andar d’un sitiu pa otru ensin aparar, ensin facer nada’ [LBlanco]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">maza</i> <i class="della">palanquera</i> ‘andar d’un sitiu pa otru’ [Ll]. //<i class="della">Y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">maza</i> ‘y abondo más’ [Xx].
Dominicus mazina 1233(or.) [dosV-i/87] Petro matea 1238(or.) [dosV-i/225] vna masera e siete pichetes e vna maça de fierro 1316(or.) [ACL-IX/238] Quiciabes
  1. Dominicus mazina
  2. 1233(or.) dosV-i/87
  3. Petro matea
  4. 1238(or.) dosV-i/225
  5. vna masera e siete pichetes e vna maça de fierro
  6. 1316(or.) ACL-IX/238
  7. Quiciabes
del llat. *mattia, o *mattea (rew), pallabra qui- ciabes emparentada con mattiobarbulus ‘especie de venablu’ (em) que podría ser l’orixe del diminutivu mateola, -ae ‘ca- yada’, ‘mangu d’una ferramienta’ (em; dcech s.v. maza) ‘ins- trumentu pa clavar, martiellu’ (abf), aplicáu llueu a toa ferra- mienta que val pa golpear d’u siguiríen ast. maza (→ maceta) y, por creación analóxica masculina, mazu y los sos derivaos del tipu macete ( macetazu, macetar). De maza pudo siguir un diminutivo-despeutivu mazaca y llueu con una nueva in- crementación del siguidor de -ŏtta, ast. mazacueta (cfr.). En rellación con maza féxose’l verbu mazar (cfr.).
maza, la 2
📖: maza
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. maza
Mofu, costra que se cría nuna superficie [Tor].
  1. 1. Mofu, costra que se cría nuna superficie [Tor].
Cfr. mafa.
mazacón, el
📖: mazacón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Xuegu que se facía nes esbilles y consistía en tirase una espe- cie de pelota fecha de fueyes de maíz [Pa]. Despeutivu de <i class="della">mazu</i>(TEST)
  1. mazacón
  2. Xuegu que se facía nes esbilles y consistía en tirase una espe- cie de pelota fecha de fueyes de maíz
    • Pa
  3. Despeutivu de <i class="della">mazu</i
(cfr.) → mazacu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) → <i class="della">mazacu</i>.
mazacoral, el
📖: mazacoral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///mazacorales [Ay. Mi].>(TEST)
  1. mazacoral
    • Mo
    • Ll
  2. mazacorales infl. cast.
    • Ay
    • Mi
Centaurea nigra [Llg, Mo (llaa 28). Mi]. Frutu colloráu d’un tipu d’espinera [Ay]. Frutu d’un tipu de rosal montés [Ll (dba)]. Clas de yerba abondoso y de mala calidá (enan- tes esfregaben con ello a les rapaces pa que-yos salieren los colores) [Ay].
  1. 1. <i class="della">Centaurea</i> <i class="della">nigra</i> [Llg, Mo (llaa 28). Mi]. Frutu colloráu d’un tipu d’espinera [Ay]. Frutu d’un tipu de rosal montés [Ll (dba)]. Clas de yerba abondoso y de mala calidá (enan- tes esfregaben con ello a les rapaces pa que-yos salieren los colores) [Ay].
Podría tratase d’una amestadura del verbu mazar (cfr.) con un deriváu coral ‘corazón’ (cfr.). Daqué asemeyao pasa a maza- coráu (cfr.).
mazacoráu, el
📖: mazacoráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mazacuráu [Sm].>(TEST)
  1. mazacoráu
  2. mazacuráu
    • Sm
Knautia pratensis [Tb]. Centaurea scabiosa [Sm]. Cfr. mazacoral.
  1. Knautia pratensis [Tb]. Centaurea scabiosa [Sm]. Cfr. mazacoral.
  2. Sm
mazacote, el
📖: mazacote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Daqué duro porque ta apertao [Lln]. 2. Mogollu caliar macizu [Co (Toponimia 115)]. //<i class="della">Untu</i>(TEST)
  1. mazacote
  2. ident class="della" level="1"></ident>Daqué duro porque ta apertao
    • Lln
  3. 2
  4. Mogollu caliar macizu
    • Co (Toponimia 115)
  5. <i class="della">Untu</i eonaviego
mazacote ‘manteca de gochu cuando queda enforma duro’ [Lln]: Quedó el untu mazacote [Lln]: Esi untu está mazacote [Lln].
  1. 1. <i class="della">mazacote</i> ‘manteca de gochu cuando queda enforma duro’ [Lln]: <i class="della">Quedó el untu mazacote </i>[Lln]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">untu</i> <i class="della">está</i> <i class="della">mazacote</i> [Lln].
Quiciabes del ast. *mazacu (cfr. mazu) cola amestadura del suf. aumentativu -ote, como de rapazu → rapazote. Ello podría ta- mién proponese pal cast. mazacote ‘pastia de coses destremaes’ y tamién “hormigón”, “cenizas de una planta llamada barrilla” (drae) anque yá resulta enforma más aventurao tener por pa- rientes los que citen como averaos l’it. marzacotto ‘barniz’, fr. massicot ‘óxidu de plomu’ que consideren d’aniciu árabe (dcech s.v. mazacote; da s.v. masicote). Sobro ast. mazacote pudo facese’l verbu amazacotar (cfr.) que, pernidiamente, apaez asina en rellación col ast. *amazar y dambos motivaos, d’una traza o d’otra, partiendo del llat. massa, -ae ‘pastia’ d’u surdiría amasar 1 (cfr.) o amazar (cfr.) nuna xustificación que nun coincide dafechu cola nuesa primera interpretación (pe2: 71). Al llau del ast. amazar tenemos tamién ast. amazacar amazucar que se formen en rellación colos derivaos del llat. massa > ast. masa o mazamazaca amazacar.
  1. Quiciabes del ast. *mazacu (cfr. mazu) cola amestadura del suf. aumentativu -ote, como de rapazu → rapazote. Ello podría ta- mién proponese pal cast. mazacote ‘pastia de coses destremaes’ y tamién “hormigón”, “cenizas de una planta llamada barrilla” (drae) anque yá resulta enforma más aventurao tener por pa- rientes los que citen como averaos l’it. marzacotto ‘barniz’, fr. massicot ‘óxidu de plomu’ que consideren d’aniciu árabe (dcech s.v. mazacote; da s.v. masicote). Sobro ast. mazacote pudo facese’l verbu amazacotar (cfr.) que, pernidiamente, apaez asina en rellación col ast. *amazar y dambos motivaos, d’una traza o d’otra, partiendo del llat. massa, -ae ‘pastia’ d’u surdiría amasar 1 (cfr.) o amazar (cfr.) nuna xustificación que nun coincide dafechu cola nuesa primera interpretación (pe2: 71). Al llau del ast. amazar tenemos tamién ast. amazacar
  2. amazucar que se formen en rellación colos derivaos del llat.
  3. massa > ast. masa o mazamazaca amazacar.
mazacuada, la
📖: mazacuada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cayida, sapada, bracada que se da al cayer a la llarga [Cb (= zacuada). <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">mazacuar</i>(TEST)
  1. mazacuada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cayida, sapada, bracada que se da al cayer a la llarga [Cb (= zacuada)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">mazacuar</i
(cfr.). Un sinónimu de zacuada ye ast.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Un sinónimu de <i class="della">zacuada</i> ye ast.
zacuazu (cfr.).
  1. zacuazu (cfr.).
mazacuar
📖: mazacuar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mazacuar
Cayer al suelu [Cb]. Quiciabes variante de amazucar (cfr.) en referencia a la du- reza de la cayida.
  1. Cayer al suelu [Cb].
  2. Cb
  3. Quiciabes variante de amazucar (cfr.) en referencia a la du- reza de la cayida.
mazacueta, la
📖: mazacueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Yerba mala que miedra nes tierres semaes [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible deriváu despeutivu de <i class="della">maza</i>(TEST)
  1. mazacueta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Yerba mala que miedra nes tierres semaes
    • Ar
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible deriváu despeutivu de <i class="della">maza</i
1 (cfr.) → mazaca
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) → <i class="della">mazaca</i> <i class="della">→</i>
mazacueta (cfr.).
  1. mazacueta (cfr.).
mazacula, la
📖: mazacula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de coyer ente dellos a otra persona golpeándola en suelu o con una piedra [PSil]: <i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. mazacula
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de coyer ente dellos a otra persona golpeándola en suelu o con una piedra [PSil]: <i class="della">Dar</i
la mazacula [PSil]. 2. Vuelta’l gatu [Pi, Cn (LBlanco). Cn (F). Vg]: Tuvienon xu- gando a dar la mazacula [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">mazacula</i> [PSil].
  2. 2. Vuelta’l gatu [Pi, Cn (LBlanco). Cn (F). Vg]: <i class="della">Tuvienon</i> <i class="della">xu-</i><i class="della"> gando</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mazacula</i> [Cn (F)].
Cfr. mazaculu.
  1. Cfr. mazaculu.
mazaculu, el
📖: mazaculu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mazaculo [Ar].>(TEST)
  1. mazaculu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mazaculo
    • Ar
Costalada, cayida [Ar]. 2. Frutu de la ganzabera [AGO]. D’una amestadura del verbu mazar ‘golpear’ (cfr. mazar 1) y culu ‘culu’, construcción asemeyada a la que vemos nel ast. baticola (cfr.) y cast. baticulo (deeh). N’ast. tamién s’algamó’l correspondiente femenín mazacula (cfr.). Ye posi- ble que l’aceición §2 tea motivada por dalguna de les virtúes reales, o supuestes, de dichu frutu (mazaculu).
mazada, la
📖: mazada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mazá [Ay. Ll]. mazaa [JH. Cñ]. maciada [Cg].>(TEST)
  1. mazada
    • Lln
    • Rs
    • Cd
  2. mazá
    • Ay
    • Ll
  3. mazaa
    • JH
  4. maciada
    • Cg
Lleche mazao [Ac] d’una vez [Ay], nun tiempu determináu [Llomb]. 2.Conxuntu de ñates dispuestes pa mazar [Lln]. 3. Cantidá de mantega que se saca del odre llueu d’esnatar la lle- che [Vg]. Cantidá de mantega llograo nuna unidá de tiempu [Ay. Llomb]. Trozu grande de mantega [Vg]. 4. Cuayáu [JH]. 5. Sueru de la lleche [Rs. Cñ. Cd. JH. Tor]. Sueru qu’echa la ñata mazao [LV]. Restu que queda cuando se saca la mantega de la botiya [Cb]. Líquidu o restu que queda na firidera acabante mazar [Cg. Bab. PSil]: L.levái la mazada a los gochos [PSil].
  1. 1. Lleche mazao [Ac] d’una vez [Ay], nun tiempu determináu [Llomb].
  2. 2. Conxuntu de ñates dispuestes pa mazar [Lln].
  3. 3. Cantidá de mantega que se saca del odre llueu d’esnatar la lle- che [Vg]. Cantidá de mantega llograo nuna unidá de tiempu [Ay. Llomb]. Trozu grande de mantega [Vg].
  4. 4. Cuayáu [JH].
  5. 5. Sueru de la lleche [Rs. Cñ. Cd. JH. Tor]. Sueru qu’echa la ñata mazao [LV]. Restu que queda cuando se saca la mantega de la botiya [Cb]. Líquidu o restu que queda na firidera acabante mazar [Cg. Bab. PSil]: <i class="della">L.levái</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mazada</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gochos</i> [PSil].
- Una mazada de mantega [Entierro CR 94] Deverbal del verbu mazar 1 (
  1. - Una mazada de mantega
  2. Entierro CR 94
  3. Deverbal del verbu mazar 1 (
cfr.) dende’l participiu débil feme- nín. Dende equí fórmase ast. mazadera (cfr.), en rellación con mazador (cfr.), mazadora (cfr.), mazadoria (cfr.), mazadura (cfr.).
mazadera, la
📖: mazadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Instrumentu de lata o de madera pa <i class="della">mazar </i>[Ar (= mazona)]. Cacíu pa mazar [Lln]. Mantequera de lata, que sustituye al odre [Oc]. Formación sobro ast. <i class="della">mazada </i>(cfr.) cola amestanza del con- tinuador del suf. a vegaes instrumental -āria, como de <i class="della">firir</i>(TEST)
  1. mazadera
  2. Instrumentu de lata o de madera pa <i class="della">mazar </i>
    • Ar (= mazona)
  3. Cacíu pa mazar
    • Lln
  4. Mantequera de lata, que sustituye al odre
    • Oc
  5. Formación sobro ast
  6. <i class="della">mazada </i>(cfr.) cola amestanza del con- tinuador del suf
  7. a vegaes instrumental -āria, como de <i class="della">firir</i
firidera. Cfr. mazada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">firidera.</i> Cfr. <i class="della">mazada</i>.
mazador, el
📖: mazador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mazador
    • Lln
Cacíu onde se maza pa facer mantega [Lln].
  1. 1. Cacíu onde se maza pa facer mantega [Lln].
Cfr. mazada.
mazadora, la
📖: mazadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mazadora
    • Lln
Cacíu onde se maza pa facer mantega [Lln]. Artiluxu de ma- dera pa mazar [Lln].
  1. 1. Cacíu onde se maza pa facer mantega [Lln]. Artiluxu de ma- dera pa mazar [Lln].
Cfr. mazada.
mazadoria, la
📖: mazadoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mazadoria
Muyer que maza la lleche pa facer mantega [Cl].
  1. 1. Muyer que maza la lleche pa facer mantega [Cl].
Cfr. mazada.
mazadura, la
📖: mazadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mazaúra [Cl. Ta].>(TEST)
  1. mazadura
  2. mazaúra
    • Cl
    • Ta
Lleche mazao [Cl].
  1. 1. Lleche mazao [Cl].
2. Rollu de mantega [/Eo/]. Cantidá que se saca d’una vez d’una mazadura [/Eo/]. 3. Lleche diburao que queda nel odre cuando se sacó la mantega [Ca]: Tengo equí unes mazaúres y vo echales al gochu [Ca]. Cfr. mazada.
mazagote, el
📖: mazagote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Entremez de salváu o fariellu con raba o chicharru o sardina, mo- lío pa usar como cebu o pa macizar nel mar [Cñ]. Borra [Xx]. Términu que, de mano, paez una cenciella variante del ast. <i class="della">mazacote</i>(TEST)
  1. mazagote
  2. Entremez de salváu o fariellu con raba o chicharru o sardina, mo- lío pa usar como cebu o pa macizar nel mar
  3. Borra
    • Xx
  4. Términu que, de mano, paez una cenciella variante del ast
  5. <i class="della">mazacote</i
(cfr.) cola destremación d’ufrir una sonorización de la velar; ello llévanos tamién a ver una conducta asemeyada a la que s’alvierte ente les dos variantes mayuca y mayuga (cfr.), debío a dos sufixos detremaos, -ūcca y -ūca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola destremación d’ufrir una sonorización de la velar; ello llévanos tamién a ver una conducta asemeyada a la que s’alvierte ente les dos variantes <i class="della">mayuca</i> y <i class="della">mayuga </i>(cfr.), debío a dos sufixos detremaos, -ūcca y -ūca.
mazana, la 1
📖: mazana
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cfr. <i class="della">manzana</i><i class="della">(TEST)
  1. mazana
  2. Cfr
  3. <i class="della">manzana</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
mazana, la 2
📖: mazana
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<manzana [y Lr. y Ac. PSil. y An]. //mazá [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. mazana
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Lr
    • Sg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • An
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Bi
    • Sd
  2. manzana
    • y Lr
    • y Ac
    • PSil
    • y An
  3. mazá eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. manzana [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Lr. Ac. Sg (i). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. As. Cn (M). An. Sl. Cv. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Mar. DA]. 2. Agalla del carbayu [JH]. //Mazana de carbayu ‘agalla del carbayu’ [Cv]. //Mazana de berriacán ‘mazana montesa, agria’ [Bi]. //Mazana de borrón ‘mazana montesa’ [Sd]. //Mazanas de cuquiel.lu ‘agalla’ [Cn (M). Cv (mazana del cuquiel.lu)]. //Mazana montés ‘mazana ensin inxertar’ [Bi]. //{Dellos tipos de mazana deben el nome a la so posible procedencia o al so difusor o cultivador, etc.; sedríen exemplos como: Amandi, Ana Menendi, Carbayéu, Carrió, Collaos, Conceyeru, Durón d’Arroes, Dulce d’Alba, Fuentes, García Sol, Infiestu, Miyares, Monceca, Montotu, Palaciu montés, Picón d’Argüeru, Raneta Caravia, Raneta de La Tra- viesa, Raneta roxa del Canadá, Rei, Reloba, Remanos, San Xuan, Torenu, Villaviciosa [MS]}.{Ente les mazanes comesti- bles cítense nel sieglu xix: de la Magdalena, Coloradina, Co- razón de Buéi, de San Julián, Esperiega, Raneta (encarnada y blanca), Camuesa, de Oso, Ramonas, de Balsaín, Balbonis, Repinaldos (blancos y encarnados), de Bilbao, Vizcaínas, Es- candinas, y de San Juan (...). Ente les destinaes a facer sidra citen: “la Najara (sic), Pero pardo, Pero común, Pero hela- do, Rojilla, San Jorge, Peruétano, Pardona, de Calabazón, Blanquinas y de formiento, las que son algo más tardías en su maturación y tienen un gusto agridulce más ó menos decidido ó dominante...” [Pastor 1853: 104]}. ///En pasando navidá a mazana y a mitá [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">manzana</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Lr. Ac. Sg (i). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. As. Cn (M). An. Sl. Cv. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Mar. DA].
  2. 2. Agalla del carbayu [JH]. //<i class="della">Mazana</i> <i class="della">de</i> <i class="della">carbayu</i> ‘agalla del carbayu’ [Cv]. //<i class="della">Mazana</i> <i class="della">de</i> <i class="della">berriacán </i>‘mazana montesa, agria’ [Bi]. //<i class="della">Mazana de borrón </i>‘mazana montesa’ [Sd]. //<i class="della">Mazanas de cuquiel.lu </i>‘agalla’ [Cn (M). Cv (<i class="della">mazana</i> <i class="della">del</i> <i class="della">cuquiel.lu</i>)]. //<i class="della">Mazana</i> <i class="della">montés</i> ‘mazana ensin inxertar’ [Bi]. //{Dellos tipos de mazana deben el nome a la so posible procedencia o al so difusor o cultivador, etc.; sedríen exemplos como: <i class="della">Amandi, Ana Menendi, Carbayéu, Carrió, Collaos,</i> <i class="della">Conceyeru,</i> <i class="della">Durón</i> <i class="della">d’Arroes,</i> <i class="della">Dulce</i> <i class="della">d’Alba,</i> <i class="della">Fuentes, </i><i class="della">García</i> <i class="della">Sol,</i> <i class="della">Infiestu,</i> <i class="della">Miyares,</i> <i class="della">Monceca,</i> <i class="della">Montotu,</i> <i class="della">Palaciu </i><i class="della">montés, Picón d’Argüeru, Raneta Caravia, Raneta de La Tra-</i> <i class="della">viesa, Raneta</i> <i class="della">roxa</i> <i class="della">del</i> <i class="della">Canadá, Rei,</i> <i class="della">Reloba,</i> <i class="della">Remanos,</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Xuan, Torenu, Villaviciosa </i>[MS]}.{Ente les mazanes comesti- bles cítense nel sieglu xix: <i class="della">de la Magdalena, Coloradina, Co- razón de Buéi, de San Julián, Esperiega, Raneta </i>(encarnada y blanca), <i class="della">Camuesa,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Oso,</i> <i class="della">Ramonas,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Balsaín,</i> <i class="della">Balbonis, Repinaldos</i> (blancos y encarnados), <i class="della">de</i> <i class="della">Bilbao,</i> <i class="della">Vizcaínas,</i> <i class="della">Es- candinas, y de San Juan </i>(...). Ente les destinaes a facer sidra citen: “<i class="della">la Najara </i>(<i class="della">sic</i>), <i class="della">Pero pardo, Pero común, Pero hela- do, Rojilla, San Jorge, Peruétano</i>, <i class="della">Pardona, de Calabazón, Blanquinas</i> y <i class="della">de</i> <i class="della">formiento</i>, las que son algo más tardías en su maturación y tienen un gusto agridulce más ó menos decidido ó dominante...” [Pastor 1853: 104]}. ///<i class="della">En pasando navidá a </i><i class="della">mazana</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mitá</i> [LC].
Migel Mazana 1238 (or.) [MCar-I/229] Pedro Mazana 1239 (or.) [ACL/67] vuestra iugueria de Villa Carismi que foe de Vermu Mazana 1245 (or.) [MCorn/154 (Prieto)] que coian las maçanas e las lieven a estos monesterios 1272 (or.) [SP-i/240]
dauan el quarto de toda la maçana de la dicha pumariega 1289 [PAUviéu/114] e el seello era fecho en esta guisa: Del un cabo estaua figura de caballero coronado en un cauallo, con un escudo, e tenie un espada en la mano e las letras diçian “Sigillum Sançii illustris rregis Castelle et Toleti”; e del otro cabo estaua vna figura de rey coronado e assentado e en la vna mano tenia una [uara] e en somo della una figura de a[guila e lu]ego un castiello; e en la otra mano tenia una una macana en que estaua una cruz y luego un leon; e las letras diçian: “Sigilum Sancii illustris regis Castelle e Legionis” 1293(or.) [MSAH-V/512] bestia cargada de maçanas o de nuezes o de sal [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/591] de las mançanas a salvo e la otra meatat sea vuestro 14[…] (or.) [VC-ii/186] de los dichos pumares que son para dar mançanas e ensier- tos 1403 (or.) [VC-ii/108] {mazanes llamaes} Peros pardos y fidalgos, Pibierda, Ber- diales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas [Grangerías xviii: 600]
  1. Migel Mazana
  2. 1238 (or.) MCar-I/229
  3. Pedro Mazana
  4. 1239 (or.) ACL/67
  5. vuestra iugueria de Villa Carismi que foe de Vermu Mazana
  6. 1245 (or.) MCorn/154 (Prieto)
  7. que coian las maçanas e las lieven a estos monesterios
  8. 1272 (or.) SP-i/240

  9. dauan el quarto de toda la maçana de la dicha pumariega
  10. 1289 PAUviéu/114
  11. e el seello era fecho en esta guisa: Del un cabo estaua figura de caballero coronado en un cauallo, con un escudo, e tenie un espada en la mano e las letras diçian “Sigillum Sançii illustris rregis Castelle et Toleti”; e del otro cabo estaua vna figura de rey coronado e assentado e en la vna mano tenia una [uara] e en somo della una figura de a[guila e lu]ego un castiello; e en la otra mano tenia una una macana en que estaua una cruz y luego un leon; e las letras diçian: “Sigilum Sancii illustris regis Castelle e Legionis”
  12. 1293(or.) MSAH-V/512
  13. bestia cargada de maçanas o de nuezes o de sal [fin s. xiii] (s. xiii)
  14. MSAH-V/591
  15. de las mançanas a salvo e la otra meatat sea vuestro 14[…] (or.)
  16. VC-ii/186
  17. de los dichos pumares que son para dar mançanas e ensier- tos
  18. 1403 (or.) VC-ii/108
  19. {mazanes llamaes} Peros pardos y fidalgos, Pibierda, Ber- diales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas
  20. Grangerías xviii: 600
Del llat. mala mattiana ‘la mazana de Mattius’, conocíu na dómina de César y Cicerón, aponderáu por Columella. Cítase nel Edictum Diocleciani, de 301, como mala optima Mattiana sive saligniana (Díaz y Díaz 1985: 60) ensin dubia refiriéndose daquella al tipu de mazana cultivada por Mattius. L’ast. maza- na ye términu con asitiamientu románicu (rew s.v. mattiānum pomum) común a toles llingües penisulares como port. maçã, gall. mazá, cast. manzana, cat. massana (deeh s.v. mattiānum; declc s.v. maçana; dcech s.v. manzana; delp s.v. maçã; pe 3: 157). L’ast. amás de mazana emplega la variante manzana quiciabes por ser espresión xustificable dende’l mesmu idio- ma onde la epéntesis d’una nasal, a la vera d’una consonante palatal, ye daqué que se documenta de vieyo. Dase afitamientu toponímicu (Aebischer 1948; Alvar 1962; ta 264). Dende ast. mazana siguió un diminutivu mazaniella (cfr.) y, al empar, de- llos derivaos, asina en -ālis → mazanal (cfr.); en -ārius → ma- zaneru (cfr.) pa referise tamién al frutal o bien como axetivu, al vendedor o aficionáu a la mazana; un coleutivu de mazana te- némoslu en manzanéu (cfr.) y nel documentáu mazaneda (cfr.). Sobro mazana íguase un masc. analóxicu mazanu (cfr.) con un aum. mazanón (cfr.). Ente los tipos de mazana conocíos de Va- rrón (Res Rusticae i, 59-1) cítase: De pomis conditiua, mala struthea, cotonea, scantiana, scaudiana, orbiculata et quae an- tea mustea uocabant nunc melimela appellant, haec omnia in loco arido et frigido supra paleas posita seruari recte putant.
mazanal, el/la
📖: mazanal
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el mazanal [Lln. Vv. y Lr. Ac. Ri. Sd. Tb]. el manzanal [Vv. Llg. Mar. Arm. R]. /////la manzanal [Co. y Sm. Pr]. la mazanal [Cp. PSil. Cd]. /////manzanal [Os. y Ca. y Ar. Pr].>(TEST)
  1. mazanal
  2. el mazanal
    • Lln
    • Vv
    • y Lr
    • Ac
    • Ri
    • Sd
    • Tb
  3. el manzanal
    • Vv
    • Llg
    • Mar
    • Arm
    • R
  4. la manzanal dudoso (certainty = baxa)
    • Co
    • y Sm
    • Pr
  5. la mazanal
    • Cp
    • PSil
    • Cd
  6. manzanal dudoso (certainty = baxa)
    • Os
    • y Ca
    • y Ar
    • Pr
Malus domestica [Ri]. Cast. manzano [LV. Lln. Cl. Rs. Pa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Malus</i> <i class="della">domestica</i> [Ri]. Cast. <i class="della">manzano</i> [LV. Lln. Cl. Rs. Pa.
Cp. Cr. Lr. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ar. Ll. Sd. Tb. Sm (= manzaneiru). Cn (MG). Cd. Pr. Pr. Oc. R. Mar. Arm]. 2. Sitiu de pumares [Os]. 3. Bayura de mazana [Vv (/el pumar ‘árbol que da mazanes’)]: ¡Hai un manzanal esti añu de mieu! [Vv]. //Mazanal bravu ‘pumar que nun s’inxerta’ [Ac]. //Mazanal peiru ‘mazanal que da mazanes peiras’ [Tb]. Tamién mazanal puede, en dellos sitios, alternar col so sinó- nimu mazaneru (cfr.) o mazaneiru, espresión que s’esparde más hacia les fasteres occidentales y que puede algamar otres especializaciones semántiques como ‘que viende o merca ma- zanes’, ‘que-y presten les mazanes’. Nun dexa de llamar l’atención, de toes maneres, que’l nome d’un frutu cuasimente emblemáticu d’Asturies tarde tantu tiempu en facer actu de presencia na nuesa documentación; quiciabes la causa tea na ausencia de necesidá de referise a esi frutu nos contestos documentales. De toes maneres les co- ses atempérense daqué si se complementen los datos citaos colos que tamién nos apurre la documentación rellativos al nome del árbol productor de mazana, lo que güei conocemos llargamente como mazanal. N’efeutu, agora pervése que nos sieglos x-xi yá hai nicios sureños de la so presencia en Lleón: sic in pumares sic in manzanares in perare in zeroliares 943 (or.) [ACL/238] arvores perares et macanares cum sua vites 957 [MSAH- I/192] in Subrecio ii somas de vineas et iii mazanares 966 [MSAH- I/287] in Villa de Ordes v somas XX mazanares 966 [MSAH-I/287] terras vii somas ibidem per suos terminos v mazanares 966 [MSAH-I/287] ipsa terra cum suos mazanares 1047 (or.) [ACL/231] una cum ipsis uineis in Ualle de Spino ad illum maczanale 1090 (s. xii) [ACL/537] et in illo mazanare ibidem iii quartas cum sua terra 1008 [ODueñas/80] orto en que esta el mazanal 1239(or.) [SPE-I/449] en rio de la manzanal outra terra que faz vi eminas s.f. [SPM/532] outra terra en val de la mançanal que faz i quarteiro s.f. [SPM/533] En delles cites les referencies paecen vivir yá como nome de llugar o nomatu n’exemplos como: Pelagius Macaneda 1146 (or.) [SV/354], etc. Pero nun sabemos si se tienen qu’entender en rellación direuta col mazanal ‘árbol que da mazanes’o con un términu influyíu por montem como paez ufrir la toponimia (ta 264). Tamién se conseña na vieya toponimia de Lleón: per termino de Sancti Petri ad illos mazanetos 1093 (s. xii) [ACL/581], onde podría tar presente l’antecesor del güei ma- zanéu ‘mazanal’ [Ce]. Según Perfecto Rodríguez (1983: 693 & 708) “mazanares”, “manzanare”, “maçanares”, “mazanei- ras” yá s’atopen n’Asturies de magar l’añu 800 y a lo llargo
  1. Cp. Cr. Lr. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ar. Ll. Sd. Tb. Sm (= manzaneiru). Cn (MG). Cd. Pr. Pr. Oc. R. Mar. Arm]. 2. Sitiu de pumares [Os]. 3. Bayura de mazana [Vv (/el pumar ‘árbol que da mazanes’)]: ¡Hai un manzanal esti añu de mieu! [Vv].
  2. Vv
  3. //Mazanal bravu ‘pumar que nun s’inxerta’ [Ac]. //Mazanal peiru ‘mazanal que da mazanes peiras’ [Tb].
  4. Tb
  5. Tamién mazanal puede, en dellos sitios, alternar col so sinó- nimu mazaneru (cfr.) o mazaneiru, espresión que s’esparde más hacia les fasteres occidentales y que puede algamar otres especializaciones semántiques como ‘que viende o merca ma- zanes’, ‘que-y presten les mazanes’.
  6. Nun dexa de llamar l’atención, de toes maneres, que’l nome d’un frutu cuasimente emblemáticu d’Asturies tarde tantu tiempu en facer actu de presencia na nuesa documentación; quiciabes la causa tea na ausencia de necesidá de referise a esi frutu nos contestos documentales. De toes maneres les co- ses atempérense daqué si se complementen los datos citaos colos que tamién nos apurre la documentación rellativos al nome del árbol productor de mazana, lo que güei conocemos llargamente como mazanal. N’efeutu, agora pervése que nos sieglos x-xi yá hai nicios sureños de la so presencia en Lleón: sic in pumares sic in manzanares in perare in zeroliares
  7. 943 (or.) ACL/238
  8. arvores perares et macanares cum sua vites
  9. 957 MSAH- I/192
  10. in Subrecio ii somas de vineas et iii mazanares
  11. 966 MSAH- I/287
  12. in Villa de Ordes v somas XX mazanares
  13. 966 MSAH-I/287
  14. terras vii somas ibidem per suos terminos v mazanares 966
  15. MSAH-I/287
  16. ipsa terra cum suos mazanares
  17. 1047 (or.) ACL/231
  18. una cum ipsis uineis in Ualle de Spino ad illum maczanale
  19. 1090 (s. xii) ACL/537
  20. et in illo mazanare ibidem iii quartas cum sua terra
  21. 1008 ODueñas/80
  22. orto en que esta el mazanal
  23. 1239(or.) SPE-I/449
  24. en rio de la manzanal outra terra que faz vi eminas s.f.
  25. SPM/532
  26. outra terra en val de la mançanal que faz i quarteiro s.f.
  27. SPM/533
  28. En delles cites les referencies paecen vivir yá como nome de llugar o nomatu n’exemplos como: Pelagius Macaneda 1146 (or.) [SV/354], etc. Pero nun sabemos si se tienen qu’entender en rellación direuta col mazanal ‘árbol que da mazanes’o con un términu influyíu por montem como paez ufrir la toponimia (ta 264). Tamién se conseña na vieya toponimia de Lleón: per termino de Sancti Petri ad illos mazanetos 1093 (s. xii) [ACL/581], onde podría tar presente l’antecesor del güei ma- zanéu ‘mazanal’ [Ce]. Según Perfecto Rodríguez (1983: 693 & 708) “mazanares”, “manzanare”, “maçanares”, “mazanei- ras” yá s’atopen n’Asturies de magar l’añu 800 y a lo llargo
  29. Ce
del sieglu ix. De toes maneres los documentos que cita nun son orixinales nin pertenecen a l’Asturies estricta nin a Lleón sinón a tierres inxertes nel Reinu d’Asturies bien a occidente (So- brado), bien a oriente (San Millán, Liébana, Valpuesta) como perbién se ve en Floriano Cumbreño [(DEPA); pe3: 161]. Pero nada enantes del sieglu xiii del allugamientu na Asturies estricta de mazana nin mazanal. ¿Quedrá esto afitar que la so presen- cia ye mui seronda ente nós? Estos datos sedríen engañosos y tracamundiaríen la realidá de nun se persaber que’l términu mazana (en principiu ún de los posibles tipos del frutu conocíu en llat. como malum) hebo convivir con dalgún otru términu en rellación de sinonimia anque ésta namái fore parcial. Resulta difícil almitir que convivencia tala se fexere con un vieyu con- tinuador del llat. mālum ‘mazana’ (em) darréu que la confluen- cia con malus ‘malu’ (em) desanició’l primer términu. En sen complementariu ha alvertise de la presencia de pumar (cfr.).
mazaneda, la*
📖: mazaneda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pelagius</i>(TEST)
  1. mazaneda
  2. Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pelagius</i
Macaneda 1146(or.) [SV/354]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Macaneda</i> 1146(or.) [SV/354]
D’una formación coleutiva orixinariamente neutra plural en -ēta (cfr. mazanal); la documentación que s’ufre podría refe- rise a un nome de llugar (ta 264).
mazaneru, a, o
📖: mazaneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mazaneru
Que viende mazanes [JH].
  1. 1. Que viende mazanes [JH].
2. Que merca mazanes al produc- tor [Lln]. 3. Que-y presta comer mazanes [JH]. Cfr. mazana.
mazaneru, el*
📖: mazaneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mazaneiru [Sm. As. An. Cv. Sl. Oc]. manzaneiru [An. Cv. Pr (Cv). PVieya. Tox. Oc]. //maceiro [Eo].>(TEST)
  1. mazaneru
    • Pr
  2. mazaneiru
    • Sm
    • As
    • An
    • Cv
    • Sl
    • Oc
  3. manzaneiru
    • An
    • Cv
    • Pr (Cv)
    • PVieya
    • Tox
    • Oc
  4. maceiro eonaviego
    • Eo
Mazanal [Sm. As. An. Pr (Cv). Sl. Cv. Tox. PVieya. Oc. /Eo/]. Cfr. mazana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mazanal [Sm. As. An. Pr (Cv). Sl. Cv. Tox. PVieya. Oc. /Eo/]. Cfr. <i class="della">mazana</i>.
mazanéu, el*
📖: mazanéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<manzanéu [Ce].>(TEST)
  1. mazanéu
  2. manzanéu
    • Ce
Mazanal [Ce].
  1. 1. Mazanal [Ce].
per termino de Sancti Petri ad illos mazanetos 1093 (s. xii) [ACL/581] Formación sol responsable del ast. mazana (
  1. per termino de Sancti Petri ad illos mazanetos
  2. 1093 (s. xii) ACL/581
  3. Formación sol responsable del ast. mazana (
cfr.) pero col suf. abondativu en -ētum (frente a mazaneda, con conseñación Manzaneda (Uv) en toponimia).
mazaniella, la*
📖: mazaniella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manzaniel.la [PSil]. {Con yeísmu, mazanieya [Cl]}. ///ma- zanilla [Lln. Ay. Tb]. manzanilla [Cp. Ac. Tb. Sm. Llg, Mo (llaa 28). y PSil. Cd].>(TEST)
  1. mazaniella
  2. {Con yeísmu, mazanieya [Cl]}
  3. manzaniel.la
    • PSil
  4. ma- zanilla infl. cast.
    • Lln
    • Ay
    • Tb
  5. manzanilla
    • Cp
    • Ac
    • Tb
    • Sm
    • Llg, Mo (llaa 28)
    • y PSil
    • Cd
Anthemis cotula [Tb].
  1. 1. <i class="della">Anthemis</i> <i class="della">cotula</i> [Tb].
Chamomilla recutita, cast. manzani- lla [Llg, Mo (llaa 28). Cd]. Matricaria chamomilla [PSil]. Cast. manzanilla [Lln. Cl. Ac. Ay. Sm]. Florines iguales a les catasoles pero de destremáu arrecendor [Cp]. 2. Ferviatu de manzanilla [Xral]. Cfr. mazana & manzanía.
mazanón, el
📖: mazanón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cabeza del fémur [Oc]. Aum. de <i class="della">mazanu</i>(TEST)
  1. mazanón
  2. Cabeza del fémur
    • Oc
  3. Aum
  4. de <i class="della">mazanu</i
(cfr. mazanu & mazana). Na aceición de ‘cabeza del fémur’ trátase d’una aplicación por comparanza o semeyanza na forma de la cabeza del fémur cola mazana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">mazanu</i> & <i class="della">mazana</i>). Na aceición de ‘cabeza del fémur’ trátase d’una aplicación por comparanza o semeyanza na forma de la cabeza del fémur cola mazana.
mazanu, el
📖: mazanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<manzanu [y Sm]. +manzonu [y Llg].>(TEST)
  1. mazanu
    • Tb
    • Sm
    • Llg
    • Cv
  2. manzanu
    • y Sm
  3. manzonu metafonía
    • y Llg
Mazana pequeña y de ruina calidá [Cl. Tb. Sm]. 2. Mazanal montés [Llg]. 3. Madera de mazanal [Sm]. 4. Bilortu pa ma- niar una vaca o pa enganchar al xugu’l timón del aráu [Cv]. Güei n’asturianu n’oposición a mazana (cfr.) tamién s’emplega’l correspondiente masculín mazanu ‘mazana pe- queña y de ruina calidá’. Tamién mazanu ye ‘árbol productor de mazanes braves’ y nun sabríamos destremar si sedrá caste- llanismu darréu que’l nome más xeneral del árbol ye mazanal, a vegaes masculín, dacuando femenín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mazana pequeña y de ruina calidá [Cl. Tb. Sm].
  3. 2. Mazanal montés [Llg].
  4. 3. Madera de mazanal [Sm].
  5. 4. Bilortu pa ma- niar una vaca o pa enganchar al xugu’l timón del aráu [Cv]. Güei n’asturianu n’oposición a <i class="della">mazana</i> (cfr.) tamién s’emplega’l correspondiente masculín <i class="della">mazanu</i> ‘mazana pe- queña y de ruina calidá’. Tamién <i class="della">mazanu</i> ye ‘árbol productor de mazanes braves’ y nun sabríamos destremar si sedrá caste- llanismu darréu que’l nome más xeneral del árbol ye <i class="della">mazanal</i>, a vegaes masculín, dacuando femenín.
mazapán, el 1
📖: mazapán
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Dulce fecho con farina, güevos y zucre, que se cuez en fornu [Sm]. Posible castellanismu anque se trata d’un términu común a les llingües hispániques, d’aniciu inciertu (dcech s.v. mazapán) pero que según Corriente empobinaría a almitir que ye un ara- bismu anque nun se conseñe documentación antigua (da s.v. maçapão). Nun ta mal, de toes maneres, alvertir que dientro del contestu de los abondosos compuestos de <i class="della">mazar</i>(TEST)
  1. mazapán
  2. Dulce fecho con farina, güevos y zucre, que se cuez en fornu
    • Sm
  3. Posible castellanismu anque se trata d’un términu común a les llingües hispániques, d’aniciu inciertu (dcech s.v
  4. mazapán) pero que según Corriente empobinaría a almitir que ye un ara- bismu anque nun se conseñe documentación antigua (da s.v
  5. maçapão)
  6. Nun ta mal, de toes maneres, alvertir que dientro del contestu de los abondosos compuestos de <i class="della">mazar</i
podría entendese mazapán, solución que non por fácil y “popular” debiera refugase de mano.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. podría entendese <i class="della">mazapán, </i>solución que non por fácil y “popular” debiera refugase de mano.
mazapán, el 2
📖: mazapán
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Mofu [Vg]. Del ast. <i class="della">maza</i>(TEST)
  1. mazapán
  2. Mofu
    • Vg
  3. Del ast
  4. <i class="della">maza</i
‘mofu’ (cfr. maza 2) n’amestanza col suf. desp.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘mofu’ (cfr. <i class="della">maza</i> <i class="della">2</i>) n’amestanza col suf. desp.
-app siguíu del tamién suf. -anus.
mazapila, la
📖: mazapila
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mazapila
    • Md
Artefautu movíu por agua, qu’espanta col ruíu a los anima- les que vienen a les tierres semaes [Cb. Md. JH. AGO]. 2. Vuelta’l gatu [Md (LBlanco)]. Cfr. mazapilar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Artefautu movíu por agua, qu’espanta col ruíu a los anima- les que vienen a les tierres semaes [Cb. Md. JH. AGO].
  3. 2. Vuelta’l gatu [Md (LBlanco)]. Cfr. <i class="della">mazapilar</i>.
mazapilar
📖: mazapilar
🏗️: NO
✍️: NO
Tirar, valtar [Mi]. Dar a ún la vuelta’l gatu [Sb. Ca]. Quedar daqué nun equilibriu inestable [Cb (= zarapicar)]. Ximelgar, dizse especialmente cuando se bate a un neñu que siente dolor <br class="della">de vientre [Ll]. 2. Cayer daqué por tar tarabicando o cayonco [Cb]. 3. Batucar, trasegar [Cg]. 4. Tundir [V1830]. D’una amestanza del verbu <i class="della">mazar </i>(cfr.) y <i class="della">pilar </i>(cfr. <i class="della">apilar</i>). Un deverbal tiense en <i class="della">mazapila </i>(cfr.). En rellación etimoló- xica atópase tamién l’aum. masc. ast. <i class="della">mazapilón</i>(TEST)
  1. mazapilar
  2. Tirar, valtar
    • Mi
  3. Dar a ún la vuelta’l gatu
    • Sb
    • Ca
  4. Quedar daqué nun equilibriu inestable
    • Cb (= zarapicar)
  5. Ximelgar, dizse especialmente cuando se bate a un neñu que siente dolor <br class="della">de vientre
    • Ll
  6. 2
  7. Cayer daqué por tar tarabicando o cayonco
    • Cb
  8. 3
  9. Batucar, trasegar
    • Cg
  10. 4
  11. Tundir
    • V1830
  12. D’una amestanza del verbu <i class="della">mazar </i>(cfr.) y <i class="della">pilar </i>(cfr
  13. <i class="della">apilar</i>)
  14. Un deverbal tiense en <i class="della">mazapila </i>(cfr.)
  15. En rellación etimoló- xica atópase tamién l’aum
  16. masc
  17. ast
  18. <i class="della">mazapilón</i
(cfr.), con usos axetivos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), con usos axetivos.
mazapilón, ona
📖: mazapilón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">mazapilón,</b>(TEST)
  1. mazapilón
    • Mi
  2. b class="della">mazapilón,</b
ona Tontu, afatáu [Mi].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Tontu, afatáu [Mi].
Cfr. mazapilar.
mazar 1
📖: mazar 1
🏗️: NO
✍️: NO
</////maciar [y Lln. y Cb. Cg. Cp. Cñ. Pr].>(TEST)
  1. mazar 1
    • Pb
    • Am
    • Lln
    • Llg
    • Mi
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Cn
    • Pa
    • Sb
  2. maciar dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • y Cb
    • Cg
    • Cp
    • Pr
Aballar la ñata (nuna pota zarrada con tripa gruesa) pa llograr la mantega [Pb. LV. Am. DA. AGO]. Aballar, bater la lleche pa facer mantega [Lln (/maciar ‘porfiar, tar encima’). Lln (S). Os. Cg. Cñ. Ac. Llg. Mi. Ay. Ri. Qu. Tb. PSil. Cn (MG). Pr. /Eo. Mánt/]. Mover el vexigu pa facer mantega [Cl]. Firir la lleche dientro d’una tariega, puchera, feridera, botiellu pa llograr la mantega [JH]. Aballar, bater la lleche nuna vasía tapada, pa sacar la mantega [Pa]. 2. Echar fuera les gotes de líquidu que queden na mantega acabante firir [Tox]. 3. Aba- llar una cosa repetidamente [Cb. Cp. Sb]. Aballar la comida nel estómagu si ún se mueve muncho llueu de comer [Cb]. 4. Golpear [/Mánt/] con puxu [Ri]: Como te dea mázote [Ri]. 5. Cansar como consecuencia del movimientu d’un viaxe [Pr]. //-se ‘columbiase’ [Ay (Columpio)]. //Lleche mazáu ‘sueru que queda llueu de mazar la lleche y facese mantega’ [Pa]. ///Piérdese la yerba por curalo, la carne por salalo y la llechi por mazalo [LC]. Mázate mantega/de Valdeburón/primero yo te coma/que vuelvas al zurrón [ALl (Bellezas 298)].
  1. 1. Aballar la ñata (nuna pota zarrada con tripa gruesa) pa llograr la mantega [Pb. LV. Am. DA. AGO]. Aballar, bater la lleche pa facer mantega [Lln (/<i class="della">maciar</i> ‘porfiar, tar encima’). Lln (S). Os. Cg. Cñ. Ac. Llg. Mi. Ay. Ri. Qu. Tb. PSil. Cn (MG). Pr. /Eo. Mánt/]. Mover el vexigu pa facer mantega [Cl]. Firir la lleche dientro d’una tariega, puchera, feridera, botiellu pa llograr la mantega [JH]. Aballar, bater la lleche nuna vasía tapada, pa sacar la mantega [Pa].
  2. 2. Echar fuera les gotes de líquidu que queden na mantega acabante firir [Tox].
  3. 3. Aba- llar una cosa repetidamente [Cb. Cp. Sb]. Aballar la comida nel estómagu si ún se mueve muncho llueu de comer [Cb].
  4. 4. Golpear [/Mánt/] con puxu [Ri]: <i class="della">Como</i> <i class="della">te</i> <i class="della">dea</i> <i class="della">mázote</i> [Ri].
  5. 5. Cansar como consecuencia del movimientu d’un viaxe [Pr]. //-<i class="della">se</i> ‘columbiase’ [Ay (Columpio)]. //<i class="della">Lleche</i> <i class="della">mazáu</i> ‘sueru que queda llueu de mazar la lleche y facese mantega’ [Pa]. ///<i class="della">Piérdese</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">por</i> <i class="della">curalo,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">carne</i> <i class="della">por</i> <i class="della">salalo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llechi </i><i class="della">por mazalo </i>[LC]. <i class="della">Mázate mantega/de Valdeburón/primero yo</i> <i class="della">te</i> <i class="della">coma/que</i> <i class="della">vuelvas</i> <i class="della">al</i> <i class="della">zurrón</i> [ALl (Bellezas 298)].
cadiuit ex eis Mazagallos ad regem Maria Petri ad Corias 1207 [LRCourias/190] Maria Iohannis filia de Mazagallos 1207 [LRCourias/199] nen tasquen nen macen lino en casa dentro la cerca 1274 [Ordenances/47] non tasquen nen maçen lino dientro la çerca de la villa 1287 [Ordenances/49] y macearla {la tierra} con la fossoria [Grangerías xviii: 647] ¿nunca viste tu, mal hora,/en una mantega fresca/que se acaba de mazar/cuando en gorgoyos se mueve/apegado a la botía/que nin tocallo se prueba/y sin comello ya sabe? [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 376-382)] Verbu que podría esplicase dende una formación sol ast. maza 1 ( esmaciar], d’otru dende -ídiare cola palatalización [Z] > [S] como se conseña en macexar [(cfr.); ghla 108] y nel corres- pondiente compuestu con ex-, esmacexar (cfr.). En cualquie- ra de los casos estos verbos guarden rellación con macerāre (em) onde la idea de ‘adelgazar’, ‘afinar’ va asociada a la de golpear, macerar daqué pa llograr qu’adelgace o afine. D’ehí sigue la complexidá semántica que s’anota. Del mesmu mou entendemos la dixebra que s’atopa ente les espresiones pro- pies y, aparentemente, mui alloñaes semánticamente como l’axetivu maciu, a, o ‘macilentu’ (cfr.) qu’ha vese como un primitivu participiu fuerte de maciar ‘golpear’, ‘machacar’; n’efeutu, deduzse fácilmente que’l color del maciu nun ye sinón un efeutu que recái nel que foi golpeáu. Pero dalgo gol- peao (una fruta, por exemplu) pue perder el so zusmiu o líqui- du, d’u sigue que maciu llogre significar ‘líquidu’ y, tamién, la cáscara o mondu qu’envuelve’l frutu y ufre’l resultáu de los golpes que recibe’l frutu al que machaquen o desprenden del berriu (cfr. maciu). Deverbal del ast. mazar, continuando un participiu débil, ye ast. mazáu (cfr.) y mazada (cfr.). En rella- ción col verbu mazar tenemos ast. mazorriar (cfr.) quiciabes fechu sobro una formación algamada sol ast. mazu, maza*mazorru, a, o (cfr.).
  1. cadiuit ex eis Mazagallos ad regem Maria Petri ad Corias
  2. 1207 LRCourias/190
  3. Maria Iohannis filia de Mazagallos
  4. 1207 LRCourias/199
  5. nen tasquen nen macen lino en casa dentro la cerca
  6. 1274 Ordenances/47
  7. non tasquen nen maçen lino dientro la çerca de la villa
  8. 1287 Ordenances/49
  9. y macearla {la tierra} con la fossoria
  10. Grangerías xviii: 647
  11. ¿nunca viste tu, mal hora,/en una mantega fresca/que se acaba de mazar/cuando en gorgoyos se mueve/apegado a la botía/que nin tocallo se prueba/y sin comello ya sabe?
  12. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 376-382)
  13. Verbu que podría esplicase dende una formación sol ast. maza 1 (
  14. esmaciar], d’otru dende -ídiare cola palatalización [Z] > [S] como se conseña en macexar [(cfr.); ghla 108] y nel corres- pondiente compuestu con ex-, esmacexar (cfr.). En cualquie- ra de los casos estos verbos guarden rellación con macerāre (em) onde la idea de ‘adelgazar’, ‘afinar’ va asociada a la de golpear, macerar daqué pa llograr qu’adelgace o afine. D’ehí sigue la complexidá semántica que s’anota. Del mesmu mou entendemos la dixebra que s’atopa ente les espresiones pro- pies y, aparentemente, mui alloñaes semánticamente como l’axetivu maciu, a, o ‘macilentu’ (cfr.) qu’ha vese como un primitivu participiu fuerte de maciar ‘golpear’, ‘machacar’; n’efeutu, deduzse fácilmente que’l color del maciu nun ye sinón un efeutu que recái nel que foi golpeáu. Pero dalgo gol- peao (una fruta, por exemplu) pue perder el so zusmiu o líqui- du, d’u sigue que maciu llogre significar ‘líquidu’ y, tamién, la cáscara o mondu qu’envuelve’l frutu y ufre’l resultáu de los golpes que recibe’l frutu al que machaquen o desprenden del berriu (cfr. maciu). Deverbal del ast. mazar, continuando un participiu débil, ye ast. mazáu (cfr.) y mazada (cfr.). En rella- ción col verbu mazar tenemos ast. mazorriar (cfr.) quiciabes fechu sobro una formación algamada sol ast. mazu, maza
  15. (cfr.); ghla 108
  16. *mazorru, a, o (cfr.).
cfr.) pero tamién sedría posible dende’l llat. serondu maciāre (em) ‘adelgazar’ (dlfac) xustificar l’ast. mazar, ensin dulda trunfante sol cl. macēre (old).Ye posible que sol res- ponsable de mazar se fexere un verbu iterativu en -idiare del que se caltién el doble recuerdu nel ast. de güei (ghla 108): d’un llau cola xeneralización en -iar [*macearmaciar
mazar 2
📖: mazar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mazar 2
Masticar, facer trices colos dientes [Tor]. Del verbu *massare ‘mazcar’, ‘masticar’, verbu perpoco do- cumentáu en llatín (em).
  1. Masticar, facer trices colos dientes [Tor].
  2. Tor
  3. Del verbu *massare ‘mazcar’, ‘masticar’, verbu perpoco do- cumentáu en llatín (em).
“mazaría”
📖: “mazaría”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “mazaría”
Cfr. azaría.
  1. Cfr. azaría.
mazaricu, el
📖: mazaricu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><manzaricu [Tox].>(TEST)
  1. mazaricu
  2. ident class="della" level="1"></ident><manzaricu
    • Tox
Calidris alpina, cast. correlimos común [Noval 115]. Tringa totanus, cast. archibebe común [Noval 116]. Tringa erytho- pus, cast. archibebe oscuro [Noval 116]. Tringa nebularia, cast. archibebe claro [Noval 116]. Páxaru de la costa [R]. Páxaru qu’anda de contino a la vera’l mar en bandaes [JH]. Cast. zarapito {quiciabes el Numenius arquata} [/Eo/]. Ciertu páxaru [Cv]. 2. Azaricu [Tox]. 3. Nomatu que los vecinos de Sarrió (Xx) dan a los de Nieva (Av) [según Palacio Valdés, El Cuarto Poder (1922: 119) (LC)]. - El gansu, la gallineta/el mazaricu, la gacha [Glorias Ast 162b] El nome, qu’inxer un diminutivu -icu, quiciabes tenga re- llación etimolóxica col ast. mazar ‘remover’, ‘aballar’ (cfr.) por ser los mazaricos páxaros perinquietos [Noval 116], cola amestadura del suf. dim. -icu. Esa mesma esplicación podría allargase a mazaruecu (cfr.), en -ŏccu. ¿L’ast. azaricu (o ace-
  1. Calidris alpina, cast. correlimos común [Noval 115]. Tringa totanus, cast. archibebe común [Noval 116]. Tringa erytho- pus, cast. archibebe oscuro [Noval 116]. Tringa nebularia, cast. archibebe claro [Noval 116]. Páxaru de la costa [R]. Páxaru qu’anda de contino a la vera’l mar en bandaes [JH]. Cast. zarapito {quiciabes el Numenius arquata} [/Eo/]. Ciertu páxaru [Cv]. 2. Azaricu [Tox]. 3. Nomatu que los vecinos de Sarrió (Xx) dan a los de Nieva (Av) [según Palacio Valdés, El Cuarto Poder (1922: 119) (LC)]. - El gansu, la gallineta/el mazaricu, la gacha
  2. Glorias Ast 162b
  3. El nome, qu’inxer un diminutivu -icu, quiciabes tenga re- llación etimolóxica col ast. mazar ‘remover’, ‘aballar’ (cfr.) por ser los mazaricos páxaros perinquietos [Noval 116], cola amestadura del suf. dim. -icu. Esa mesma esplicación podría allargase a mazaruecu (cfr.), en -ŏccu. ¿L’ast. azaricu (o ace-
  4. Noval 116
ricu), inxeríu s.v. acericu, deberá la so presencia equí a un averamientu fónicu a mazaricu? ¿O sedría meyor entender que azaricu (§2) ye un lapsus por azoricu?
mazarrón, el
📖: mazarrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cierta piedra collorada que los carpinteros dilíen n’agua (ne- llo metíen un filu de llana y utilizábenlu pa facer llinies na madera que queríen serrar) [Sm]. Del ár. almáġrah ‘tierra collorao’ (da s.v. almagra/e) con doble sufixación y que xunta l’ast. <i class="della">mazarrón </i>(adla 183) col arag. <i class="della">mazarrón</i>, cast. <i class="della">almazarrón</i>, a la escontra de la propues- ta de Corominas-Pascual que partíen del ár. cl. <i class="della">mişr</i>(TEST)
  1. mazarrón
  2. Cierta piedra collorada que los carpinteros dilíen n’agua (ne- llo metíen un filu de llana y utilizábenlu pa facer llinies na madera que queríen serrar)
    • Sm
  3. Del ár
  4. almáġrah ‘tierra collorao’ (da s.v
  5. almagra/e) con doble sufixación y que xunta l’ast
  6. <i class="della">mazarrón </i>(adla 183) col arag
  7. <i class="della">mazarrón</i>, cast
  8. <i class="della">almazarrón</i>, a la escontra de la propues- ta de Corominas-Pascual que partíen del ár
  9. cl
  10. <i class="della">mişr</i
(da s.v. almazarrón; cfr. almagre).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (da s.v. almazarrón; cfr. <i class="della">almagre</i>).
mazarucu, el
📖: mazarucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mazarucu
Cfr. mazaruecu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mazaruecu</i>.
mazaruecu, el
📖: mazaruecu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mazaruocu [Tox]. mazarucu [Cn. y Cv].>(TEST)
  1. mazaruecu
    • Cv
  2. mazaruocu
    • Tox
  3. mazarucu
    • Cn
    • y Cv
Armazón que na parte cimera de la rueca val pa poner lo qu’ha filase [Cv].
  1. 1. Armazón que na parte cimera de la rueca val pa poner lo qu’ha filase [Cv].
2. Nudosidá grande na madera [Cn]: Pegó- y col mazarucu’l cayáu na tiesta ya valtóulu pal suelu [Cn]. 3. Individuu pequeñu, gordu, mal fechu [Tox]. 4. Persona ca- bezona, cabezota, zopencu [Cv]. 5. Cagayón [Tox (= cirulu)]. Términu quiciabes del mesmu aniciu qu’ast. mazaricu anque con un suf. destremáu -ŏccu. No que se refier a mazarucu, de tratase d’una simple variante, nun guardaría rellación col cast. mazarugo, maceruco ‘tontu’ entendíu como arabismu (da s.v. mazarugo); de toes maneres, favoratible a ello sedría maza- ruecu ‘cabezón’ (aceición §4).
mazáu, ada, ao
📖: mazáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+macéu [ Ay. Mi].>(TEST)
  1. mazáu
  2. macéu metafonía
    • Ay
    • Mi
Imbécil, fatu [Ay]. //Ser tuntu macéu ‘ser mui fatu’, ‘nun tener nenguna intelixencia’ [Mi].
  1. 1. Imbécil, fatu [Ay]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">tuntu</i> <i class="della">macéu</i> ‘ser mui fatu’, ‘nun tener nenguna intelixencia’ [Mi].
Pp. de mazar (cfr.).
mazáu, el
📖: mazáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo que queda de la nata llueu de sacar la mantega, dibura [Lln]. Lleche diburao que sal de la nata cuando se maza [Lln]. Deverbal débil de <i class="della">mazar</i>(TEST)
  1. mazáu
  2. Lo que queda de la nata llueu de sacar la mantega, dibura
    • Lln
  3. Lleche diburao que sal de la nata cuando se maza
    • Lln
  4. Deverbal débil de <i class="della">mazar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mazca, la
📖: mazca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Torta, bofetada [Xx]. Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">mazcar</i>(TEST)
  1. mazca
  2. Torta, bofetada
    • Xx
  3. Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">mazcar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mazcabar
📖: mazcabar
🏗️: NO
✍️: NO
Salir de cuentes la vaca [Ll. Qu. Tb]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. mazcabar
    • Tb
  2. Salir de cuentes la vaca [Ll. Qu. Tb]: <i class="della">La</i
Roxa mazcaba hai unos días, mazcabóu [Tb].
  1. 1. <i class="della">Roxa</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">mazcaba</i> <i class="della">hai </i><i class="della">unos</i> <i class="della">días,</i> <i class="della">sí</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">mazcabóu</i> [Tb].
Cfr. acabar.
mazcabu, el
📖: mazcabu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">mazcabar</i>(TEST)
  1. mazcabu
    • Tb
  2. Aición y efeutu de <i class="della">mazcabar</i
[Tb]: La vaca cuando vien el mazcabu anda floxa al cargar cola cría ya mete un ruíu como queixándose al andar cargando cola cría; cuando vien el mazcabu va abriéndose’l güesu de los dos l.laus del cuerpu [Tb].
  1. 1. [Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">vien </i><i class="della">el</i> <i class="della">mazcabu</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">floxa</i> <i class="della">al</i> <i class="della">cargar</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">cría</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mete</i> <i class="della">un</i> <i class="della">ruíu </i><i class="della">como</i> <i class="della">queixándose</i> <i class="della">al</i> <i class="della">andar</i> <i class="della">cargando</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">cría;</i> <i class="della">cuando </i><i class="della">vien el mazcabu va abriéndose’l güesu de los dos l.laus del </i><i class="della">cuerpu </i>[Tb].
Deverbal fuerte de mazcabar (cfr.).
mazcada, la
📖: mazcada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bofetada, guantada [Lln. Tb. Cn (MG)]. Soplamocos [Cñ (= mocada). Vd]. Deverbal del participiu débil de <i class="della">mazcar</i>(TEST)
  1. mazcada
  2. Bofetada, guantada
    • Lln
    • Tb
    • Cn (MG)
  3. Soplamocos
    • Cñ (= mocada)
    • Vd
  4. Deverbal del participiu débil de <i class="della">mazcar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mazcador, ora
📖: mazcador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. mazcador
    • Md
Que siempre ta mazcando [Md]. Masticador [JH].
  1. 1. Que siempre ta mazcando [Md]. Masticador [JH].
Cfr. mazcar.
mazcadura, la
📖: mazcadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mascadura</i>(TEST)
  1. mazcadura
  2. Cast
  3. <i class="della">mascadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mazcar.
mazcafabes, el/la*
📖: mazcafabes
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<mazcah.abas [Lln].>(TEST)
  1. mazcafabes
  2. mazcah.abas
    • Lln
Individuu que nun val pa nada [Lln]. 2. Manotazu [Lln].
  1. 1. Individuu que nun val pa nada [Lln].
  2. 2. Manotazu [Lln].
Compuestu de mazcar (cfr.) y h.abas, variante oriental de fa- bes.
mazcán, ana
📖: mazcán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
Ensin pesu moral [Qu. Tb]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. mazcán
    • Tb
  2. Ensin pesu moral [Qu. Tb]: <i class="della">Nun</i
yas más qu’un mazcán [Tb].
  1. 1. <i class="della">yas</i> <i class="della">más</i> <i class="della">qu’un</i> <i class="della">mazcán</i> [Tb].
Cfr. mazcar.
mazcañar
📖: mazcañar
🏗️: NO
✍️: NO
<mascañar [y Lln. Os]. masquiñar [Os].>(TEST)
  1. mazcañar
    • Lln
  2. mascañar
    • y Lln
    • Os
  3. masquiñar
    • Os
Masticar cola boca abierta [Lln]. Masticar faciendo ruíu [Os]. Mazcar [Os (= mascañar)].
  1. 1. Masticar cola boca abierta [Lln]. Masticar faciendo ruíu [Os]. Mazcar [Os (= mascañar)].
Cfr. mazcar.
mazcañu, a, o*
📖: mazcañu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<nazcañu [Md].>(TEST)
  1. mazcañu
  2. nazcañu
    • Md
Que mastica con dificultá [Bab].
  1. 1. Que mastica con dificultá [Bab].
Cfr. mazcar.
mazcañu, el
📖: mazcañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">mazcañu,</b>(TEST)
  1. mazcañu
    • Lln
  2. b class="della">mazcañu,</b
el Mozu nuevu [Lln].
  1. 1. <b class="della">el </b>Mozu nuevu [Lln].
Cfr. mazcañu,a, o.
mazcaprunos, el/la
📖: mazcaprunos
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Que ye lentu nes sos reaiciones y nun acaba d’aclarase nes sos decisiones [Ca]: <i class="della">¿Cuándo quedrá acabar de desempapi- </i><i class="della">zar</i>(TEST)
  1. mazcaprunos
    • Ca
  2. Que ye lentu nes sos reaiciones y nun acaba d’aclarase nes sos decisiones [Ca]: <i class="della">¿Cuándo quedrá acabar de desempapi- </i><i class="della">zar</i
esti mazcaprunos? [Ca].
  1. 1. <i class="della">esti</i> <i class="della">mazcaprunos?</i> [Ca].
Compuestu llográu del verbu mazcar (cfr.) y l’apellativu ast. prunos (cfr. prunu).
mazcar
📖: mazcar
🏗️: NO
✍️: NO
Masticar [LV.Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Mi. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pzu. As. An. Gr. Pr. Sl. Tox. /Mánt/. JH. DA]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. mazcar
    • An
    • Cd
    • Cv
    • Oc
    • Ca
    • Md
    • Pr
    • Sm
    • Tb
    • Sl
  2. Masticar [LV.Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Mi. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pzu. As. An. Gr. Pr. Sl. Tox. /Mánt/. JH. DA]: <i class="della">El</i
nenu inda nun mazca bien [An]. Mazcar o masticar con ruíu [Ac. Cd. Cv. Oc]. Mordisquiar [Ca]. Cast. mascullar [Md]. Comer ensin ganes [Pr]. 2. Producir na parte anterior de la boca una especie de chasquíu en señal de pro- testa y descontentu [Sm. Cv]. 3. Roñar, reburdiar [Md. Tox]. Falar ente dientes [Tb. Sm. Sl]: A ver si deixas de mazcar por- que... cobrar cobras [Tb]. 4. Tar salíes o calientes les pollines [An]: La pullina Xuaquín mazca [An]. Cfr. masticar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nenu</i> <i class="della">inda</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">mazca</i> <i class="della">bien</i> [An]. Mazcar o masticar con ruíu [Ac. Cd. Cv. Oc]. Mordisquiar [Ca]. Cast<i class="della">. mascullar</i> [Md]. Comer ensin ganes [Pr].
  3. 2. Producir na parte anterior de la boca una especie de chasquíu en señal de pro- testa y descontentu [Sm. Cv].
  4. 3. Roñar, reburdiar [Md. Tox]. Falar ente dientes [Tb. Sm. Sl]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver si deixas de mazcar por-</i><i class="della"> que...</i> <i class="della">cobrar</i> <i class="della">cobras</i> [Tb].
  5. 4. Tar salíes o calientes les pollines [An]: <i class="della">La</i> <i class="della">pullina</i> <i class="della">Xuaquín</i> <i class="della">mazca</i> [An]. Cfr. <i class="della">masticar</i>.
mazcar [Grangerías xviii] Reblíncate que reblinca,/princípiola a ximelgar/almí- bar y miel de gusto/son les peres al mazcar. [Peruyal (Porléi): 40-41]
  1. mazcar
  2. Grangerías xviii
  3. Reblíncate que reblinca,/princípiola a ximelgar/almí- bar y miel de gusto/son les peres al mazcar.
  4. Peruyal (Porléi): 40-41
Del llat. masticāre ‘masticar’ (em), con espardimientu panro- mánicu ya panhispánicu (rew; deeh), pente medies d’un resul- táu dentalizáu *mast’carmazcar, lo mesmo que morsicare (em) > *moss’carast. mozcar (ghla §4.3.2.3.d). Con su- fixu alita tamién nel ast. mazcañar qu’almite la variante ensin interdentalizar mascañar → masquiñar (cfr. mazcañar). La variante culta del llat. masticāre caltiénse nel ast. masticar xunto a los semicultos del tipu maztigar y mastigar (cfr. mas- ticar; pe4: 264) y l’amestáu masticañar (cfr.). El deverbal del participiu débil de mazcar ye responsable d’ast. mazcada (cfr.) en rellación con mazcadura (cfr.) y mazcador (cfr.); ta- mién hebo un participiu fuerte *mazcu, a, o que güei conoce- mos nominalizáu gracies al femenín mazca (cfr.); pero sobro *mazcu/mazca fexéronse los derivaos mazcón (cfr.), mazcatu (cfr.) tamién con usos axetivos, *mazcazumazcazón (cfr.), mazcayu (→ mazcayón) → mazcayar (cfr.), d’u surde’l de- verbal mazcayada (cfr.) y la variante mazcuyar (cfr.); dende *mazcu tamién foi posible un despeutivu mazcán (cfr,) → mazcañu (cfr.), tamién con valor d’axetivu. Semánticamente nesta llarga familia alviértese una referencia a aspeutos rella- cionaos con ‘masticar’o a la idea de ‘quedar atontáu’, como’l que mastica inconsciente o ensin gana.
mázcara, la
📖: mázcara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<máscara [Ay. Qu. Tor].>(TEST)
  1. mázcara
    • Sd
    • Tb
    • PVieya
    • Cg
    • Sm
  2. máscara
    • Ay
    • Qu
    • Tor
Cast. máscara [Ac. Ay. Sd. Qu. Tb. Tox. PVieya. /Eo. Mánt/. JH. R], careta de cartón [Cg]. Máscara d’antroxu [Sm. Tor]. L’ast. mázcara (por influxu de mazcar y familia) ha axuntase a máscara, voz común del port., gall., cast., arag. máscara, cat. màscara, pallabra d’aniciu nel ár. masxarah ‘oxetu de risa’ pente medies del italián (da s.v. máscara; adla 209). La
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">máscara</i> [Ac. Ay. Sd. Qu. Tb. Tox. PVieya. /Eo. Mánt/. JH. R], careta de cartón [Cg]. Máscara d’antroxu [Sm. Tor]. L’ast. <i class="della">mázcara</i> (por influxu de <i class="della">mazcar</i> y familia) ha axuntase a <i class="della">máscara</i>, voz común del port., gall., cast., arag. <i class="della">máscara</i>, cat. <i class="della">màscara</i>, pallabra d’aniciu nel ár. masxarah ‘oxetu de risa’ pente medies del italián (da s.v. máscara; adla 209). La
confusión de xiblantes nel marxe posnuclear nun ye inusual n’ast. pues apaez n’exemplos como mastigar - maztigar, cas- cayu - cazcayu, etc. Meyer-Lübe yá esplicare tamién el térmi- nu como arabismu, lo mesmo que García de Diego (deeh s.v. máscara), asitiáu n’abondes llingües romániques anque con- sidera qu’en dellos casos son préstamos intrarrománicos (rew s.v. maskara). Esta propuesta debería enfrentase a la que fai pa xustificar fr. mâchurer, oc. cat. mascarar, port. mascarrar (a lo qu’axuntaríamos ast. mazcarar y mazcaritar) pa lo que parte de *mascarāre ‘entisnar’ (rew) lo que sedría, de mano, interesante atendiendo tanto a la espresión como al conteníu. En dalgún sentíu esto enllaza cola idea de Corominas-Pascual (dcech s.v. máscara) que ven na llarga familia de cast. más- cara dos posibles families entrellazaes, una d’aniciu arábigu y otra de tipu européu que xustificaría cast. masca ‘bruxa’, ‘careta’ y mascarar ‘encarbonizar’. Deverbal de mazcarar ye ast. mazcaráu (cfr.). De mázcara féxose, amás d’un vieyu masculín analóxicu mázcaru [(cfr.) responsable de mazcarar (cfr.) colos deverbales mazcaráu y mazcariáu], d’u siguió un vieyu dim. ast. mazcarita (cfr.) y mazcaritu [(cfr.) con un au- mentativu mazcaritón (cfr.)] d’u ast. mazcaritar (cfr.). L’ast. tamién conoz el compuestu enmazcarar (cfr.).
  1. confusión de xiblantes nel marxe posnuclear nun ye inusual n’ast. pues apaez n’exemplos como mastigar - maztigar, cas- cayu - cazcayu, etc. Meyer-Lübe yá esplicare tamién el térmi- nu como arabismu, lo mesmo que García de Diego (deeh s.v. máscara), asitiáu n’abondes llingües romániques anque con- sidera qu’en dellos casos son préstamos intrarrománicos (rew s.v. maskara). Esta propuesta debería enfrentase a la que fai pa xustificar fr. mâchurer, oc. cat. mascarar, port. mascarrar (a lo qu’axuntaríamos ast. mazcarar y mazcaritar) pa lo que parte de *mascarāre ‘entisnar’ (rew) lo que sedría, de mano, interesante atendiendo tanto a la espresión como al conteníu. En dalgún sentíu esto enllaza cola idea de Corominas-Pascual (dcech s.v. máscara) que ven na llarga familia de cast. más- cara dos posibles families entrellazaes, una d’aniciu arábigu y otra de tipu européu que xustificaría cast. masca ‘bruxa’, ‘careta’ y mascarar ‘encarbonizar’. Deverbal de mazcarar ye ast. mazcaráu (cfr.). De mázcara féxose, amás d’un vieyu masculín analóxicu mázcaru [(cfr.) responsable de mazcarar (cfr.) colos deverbales mazcaráu y mazcariáu], d’u siguió un vieyu dim. ast. mazcarita (cfr.) y mazcaritu [(cfr.) con un au- mentativu mazcaritón (cfr.)] d’u ast. mazcaritar (cfr.). L’ast. tamién conoz el compuestu enmazcarar (cfr.).
  2. (cfr.) con un au- mentativu mazcaritón (cfr.)
mazcarar
📖: mazcarar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amascarar [Cl. y Ac. Ay].>(TEST)
  1. mazcarar
  2. ident class="della" level="1"></ident><amascarar
    • Cl
    • y Ac
    • Ay
Revistir, disfrazar [Cl. Ac. Ay]. 2. Disimular [Cl]: Elli amascaró’l desgustu [Cl]. //se ‘disfrazase’ [Lln] per antroxu [Ac]. Cfr. mázcara.
  1. Revistir, disfrazar [Cl. Ac. Ay]. 2. Disimular [Cl]: Elli amascaró’l desgustu [Cl]. //se ‘disfrazase’ [Lln] per antroxu [Ac].
  2. Ac
  3. Cfr. mázcara.
mazcaráu, ada, ao
📖: mazcaráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><amazcaráu [Sm].>(TEST)
  1. mazcaráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><amazcaráu
    • Sm
Vistíu de mázcara [Cg], revistíu [Sm]. Pp. de mazcarar.
  1. Vistíu de mázcara [Cg], revistíu [Sm]. Pp. de mazcarar.
  2. Sm
mazcaráu, el
📖: mazcaráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mazcaráu
Mázcara [Cb]. Deverbal del participiu débil de mazcarar.
  1. Mázcara [Cb].
  2. Cb
  3. Deverbal del participiu débil de mazcarar.
mazcarita, la
📖: mazcarita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mascarita [Llg. Pr].>(TEST)
  1. mazcarita
  2. ident class="della" level="1"></ident><mascarita
    • Llg
    • Pr
Mázcara [Mi. Pr], careta d’antroxu [Llg]: La neña tien mieu a les mascarites [Llg]. Formación fecha sol ast. mázcara (cfr.) con un suf. diminuti- vu -ītt d’u sigue l’ax. mazcaritu, a, o (cfr.), con posibilidá de nominalización.
  1. Mázcara [Mi. Pr], careta d’antroxu [Llg]: La neña tien mieu a les mascarites [Llg].
  2. Llg
  3. Formación fecha sol ast. mázcara (cfr.) con un suf. diminuti- vu -ītt d’u sigue l’ax. mazcaritu, a, o (cfr.), con posibilidá de nominalización.
mazcaritar
📖: mazcaritar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Disfrazar, revestir [Ac]: <i class="della">Mazcaritólu</i>(TEST)
  1. mazcaritar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Disfrazar, revestir [Ac]: <i class="della">Mazcaritólu</i
tou [Ac].
  1. 1. <i class="della">tou</i> [Ac].
Cfr. mázcara.
mazcaritu, a, o
📖: mazcaritu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mascarita [Xx. Pr].>(TEST)
  1. mazcaritu
  2. mascarita
    • Xx
    • Pr
Que se mazcarita per Antroxu [Xx. Ac. Pr]. Cfr. mázcara.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que se mazcarita per Antroxu [Xx. Ac. Pr]. Cfr. <i class="della">mázcara</i>.
mazcaritu, el
📖: mazcaritu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">mazcaritu,</b>(TEST)
  1. mazcaritu
    • Mi
  2. b class="della">mazcaritu,</b
el Mázcara [Mi].
  1. 1. <b class="della">el </b>Mázcara [Mi].
Cfr. mazcarita.
mazcarón, el
📖: mazcarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mascarón [Ay]. ////mascarones [Ar].>(TEST)
  1. mazcarón
  2. mascarón
    • Ay
  3. mascarones variación de número
    • Ar
Revistíu per Antroxu [Ay. Ar].
  1. 1. Revistíu per Antroxu [Ay. Ar].
Aum. de mázcaru (cfr. mázcara).
mazcarrabies, el/la*
📖: mazcarrabies
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<mazcarrabias [Lln].>(TEST)
  1. mazcarrabies
  2. mazcarrabias
    • Lln
Bederre, persona con mal xeniu [Lln].
  1. 1. Bederre, persona con mal xeniu [Lln].
Compuestu de mazcar (cfr.) y plural de rabia (cfr.), formación asemeyada a la que vemos nel cast. cascarrabias.
mázcaru, el
📖: mázcaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mázcara [Cb (= mazcaráu)]. 2. Persona revistida [Lln]: <i class="della">Anda- </i><i class="della">ban</i>(TEST)
  1. mázcaru
    • Lln
  2. Mázcara
    • Cb (= mazcaráu)
  3. 2
  4. Persona revistida [Lln]: <i class="della">Anda- </i><i class="della">ban</i
los mázcaros pelas casas [Lln].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">mázcaros</i> <i class="della">pelas</i> <i class="della">casas</i> [Lln].
Cfr. mázcara.
mazcatu, a, o
📖: mazcatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mazcatu
    • Ce
Fatu [Ce]. Simple, bobón [JS].
  1. 1. Fatu [Ce]. Simple, bobón [JS].
Cfr. mazcar.
mazcatu, el
📖: mazcatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mazcato [Cñ].>(TEST)
  1. mazcatu
    • Xx
    • Llu
    • Ce
  2. mazcato
Páxaru de mar, ente blancu y canela, de picu perllargu (nom- bráu ente los marineros pola manera de llanzase de calón del aire al agua) [Xx. Llu]. 2. Coríu de mar [Ce]. “Alcatraz” [Cñ. PVeiga]. ///Mazcatu al noroeste, sardina lleva [Xx (LC)]. Cfr. mazcar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Páxaru de mar, ente blancu y canela, de picu perllargu (nom- bráu ente los marineros pola manera de llanzase de calón del aire al agua) [Xx. Llu].
  3. 2. Coríu de mar [Ce]. “Alcatraz” [Cñ. PVeiga]. ///<i class="della">Mazcatu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">noroeste,</i> <i class="della">sardina</i> <i class="della">lleva</i> [Xx (LC)]. Cfr. <i class="della">mazcar</i>.
mazcáu, ada, ao
📖: mazcáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+mazcóu [y Llg].>(TEST)
  1. mazcáu
    • Llg
  2. mazcóu metafonía
    • y Llg
Masticáu [Llg].
  1. 1. Masticáu [Llg].
2. Fácil, cenciellu [Llg]: Acaba d’estudiar que ta mazcao [Llg]. Pp. de mazcar.
mazcayada, la
📖: mazcayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mazcayaa [Sb]. mazcayá [Ay].>(TEST)
  1. mazcayada
    • Cg
    • Pr
  2. mazcayaa
    • Sb
  3. mazcayá
    • Ay
Fatada, tontería [Cg. Sb. Ay. Pr]. Deverbal de mazcayar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Fatada, tontería [Cg. Sb. Ay. Pr]. Deverbal de <i class="della">mazcayar</i> (cfr.).
mazcayar
📖: mazcayar
🏗️: NO
✍️: NO
<mascayar [Ay].>(TEST)
  1. mazcayar
  2. mascayar
    • Ay
Masticar la comida [Ay], mazcar [JH].
  1. 1. Masticar la comida [Ay], mazcar [JH].
Cfr. mazcar.
mazcayón, ona
📖: mazcayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. mazcayón
    • Ca
Aum. de mazcayu. 2. Nunciu y tardu en facer les coses [Ca]. Cfr. mazcar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">mazcayu</i>.
  3. 2. Nunciu y tardu en facer les coses [Ca]. Cfr. <i class="della">mazcar</i>.
mazcayón, el
📖: mazcayón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mazcayón
    • Lln
Ferviatu de borona y lleche [Lln].
  1. 1. Ferviatu de borona y lleche [Lln].
2. Enguedeyu, aplagoriu [Lln]. Cfr. mazcar.
mazcayu, a, o
📖: mazcayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mazcachu [PSil. Pebidal (Oc)]. mazcayo [Cñ. Llu]. +mazco- yu [y Llg]. +mazqueyu [Ay. Ll]. +masqueyu [Ay]. mazcayu [Lln]. /////nazcachu [Md].>(TEST)
  1. mazcayu
    • Cg
    • Xx
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • An
    • Mn
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Oc
    • Pa
    • Cn
  2. mazcachu
    • PSil
    • Pebidal (Oc)
  3. mazcayo
    • Llu
  4. mazco- yu metafonía
    • y Llg
  5. mazqueyu metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. masqueyu metafonía
    • Ay
  7. mazcayu
    • Lln
  8. nazcachu dudoso (certainty = baxa)
    • Md
Fatu, tontón [Cb. Cg. Xx (/mazcayona). Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. An. Mn. Cd. Pr. Cv. Tox VBable. Oc. JH. R. GP. V1830. DA]: Nun seas mazcayu, rapaz [Sr]. Inocentón, fatu [Villah]. Poco espabiláu (mocetón) [Pa]. Bruscu, torpe, patán, malamañáu [Md (mazcayu)]: Ya un mazcayu ya el.la tamién ya mazcaya [An]. Que namái val pa comer (una persona) [Lln]. 2. Brutu (un home) [Cn (MG)]. 3. Insolente [Cl]. “ma- jadero” [V1830]. 4. Tatexu [Md (nazcachu). Pebidal (Oc)]. 5. Que come poca cantidá y tarda muncho [PSil]. 6. Fatu [Sr]: Yes mazcayu como tu solu [Sr]. ///Baya, que estás bon maz- cayu/pos pa ti lo mesmo ye/una tayuela que un tayu [CyN (Recuerdos)]. Cfr. mazcar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Fatu, tontón [Cb. Cg. Xx (/<i class="della">mazcayona</i>). Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. An. Mn. Cd. Pr. Cv. Tox VBable. Oc. JH. R. GP. V
  3. 1830. DA]: <i class="della">Nun seas mazcayu, rapaz </i>[Sr]. Inocentón, fatu [Villah]. Poco espabiláu (mocetón) [Pa]. Bruscu, torpe, patán, malamañáu [Md (mazcayu)]: <i class="della">Ya un mazcayu ya el.la tamién </i><i class="della">ya</i> <i class="della">mazcaya</i> [An]. Que namái val pa comer (una persona) [Lln].
  4. 2. Brutu (un home) [Cn (MG)].
  5. 3. Insolente [Cl]. “ma- jadero” [V1830].
  6. 4. Tatexu [Md (nazcachu). Pebidal (Oc)].
  7. 5. Que come poca cantidá y tarda muncho [PSil].
  8. 6. Fatu [Sr]: <i class="della">Yes mazcayu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">solu </i>[Sr]. ///<i class="della">Baya,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">estás bon</i> <i class="della">maz-</i><i class="della"> cayu/pos</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ti</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">mesmo</i> <i class="della">ye/una</i> <i class="della">tayuela</i> <i class="della">que</i> <i class="della">un</i> <i class="della">tayu</i> [CyN (Recuerdos)]. Cfr. <i class="della">mazcar</i>.
mazcayu, el
📖: mazcayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mazcachu [Qu. Tb].>(TEST)
  1. mazcayu
    • Lln
    • Llu
  2. mazcachu
    • Qu
    • Tb
Gaspia, restu de la mazana (o pera), lo que nun se come [Qu. Tb]: Tira’l mazcachu, que nun se come [Tb]. 2. Rapazote [Lln. Llu].
  1. 1. Gaspia, restu de la mazana (o pera), lo que nun se come [Qu. Tb]: <i class="della">Tira’l</i> <i class="della">mazcachu,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">come</i> [Tb].
  2. 2. Rapazote [Lln. Llu].
El demoniu del mazcayu [La Paliza 255] Escaeciósete ya/q’estabes con un mazcayu [Los Trataos 8]
  1. El demoniu del mazcayu
  2. La Paliza 255
  3. Escaeciósete ya/q’estabes con un mazcayu
  4. Los Trataos 8
Cfr. mazcar.
mazcazón, el
📖: mazcazón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mascazón [y Lln].>(TEST)
  1. mazcazón
    • Lln
  2. mascazón
    • y Lln
Fervíu de borona y lleche [Lln].
  1. 1. Fervíu de borona y lleche [Lln].
2. Enguedeyu, aplagoriu [Lln]. Cfr. mazcar.
mazcón, ona
📖: mazcón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<mazcón [Ri].>(TEST)
  1. mazcón
    • Sb
    • Ca
  2. mazcón
    • Ri
Que mazca. 2. Pazguatu, fatu [Sb (= mazcayu)]. Poco presto- sa nel tratu (una persona) [Ca]. (Persona) que nun val pa nada, que nun ufierta garantíes [Ri].
  1. 1. Que <i class="della">mazca</i>.
  2. 2. Pazguatu, fatu [Sb (= mazcayu)]. Poco presto- sa nel tratu (una persona) [Ca]. (Persona) que nun val pa nada, que nun ufierta garantíes [Ri].
en razon de las monedas que ayan ocho a mascon los vezi- nos 1386 [AAA/164] Cfr. mazcar. Desconozo l’algame del usu documental.
mazcuadra, la
📖: mazcuadra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mazcuadra
    • Ll
Trastada, ruindá, vileza [Ll].
  1. 1. Trastada, ruindá, vileza [Ll].
**
mazcuyar
📖: mazcuyar
🏗️: NO
✍️: NO
<{Con posible percorreición de yeísta, “mazcullar” [Lln (S)]}.>(TEST)
  1. mazcuyar
  2. {Con posible percorreición de yeísta, “mazcullar” [Lln (S)]}
Cast. mascullar {sic} [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">mascullar</i> {<i class="della">sic</i>} [JH].
2. Falar baxo como comiendo les pallabres [Lln]. Cfr. mazcar. L’ast. mazcuyar ye posible variante de mazcayar (cfr.). Duldo que cast. mascullar (drae 21ª) sía autóctona darréu que con- seña mascujar (dcech s.v. mascar).
mazona, la
📖: mazona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cacíu pa mazar o firir la lleche [Sb. Ar]. Aum. de <i class="della">maza</i>(TEST)
  1. mazona
  2. Cacíu pa mazar o firir la lleche
    • Sb
    • Ar
  3. Aum
  4. de <i class="della">maza</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
mazorcu, a, o*
📖: mazorcu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mazurcu [Ay].>(TEST)
  1. mazorcu
  2. mazurcu metafonía
    • Ay
Fatón (“Quien pasa de tuntu y niciu, ser un calameyu: un ca- lamoyón”) [Ay].
  1. 1. Fatón (“Quien pasa de tuntu y niciu, ser un calameyu: un ca- lamoyón”) [Ay].
Posible creación analóxica masculina de mazorca con un sen- tíu figuráu peyorativu (cfr. mazorga).
mazorga, la
📖: mazorga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mazorca [Arm]. //mazaroca [/Eo/].>(TEST)
  1. mazorga
    • Sb
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Ll
    • Cv
    • Cp
    • Oc
  2. mazorca
    • Arm
  3. mazaroca eonaviego
    • /Eo/
Cast. mazorca, panoya [Os. Sb. /Eo/. AGO. VCid]. 2. Madexa [Cl]. Duviellu llargu pa texer, fusada [Lln. Pa. Cg. Ll. Bab. Cv. /Eo/]. Fusada de llana [Lln. Ar. Arm. VCid]. Cantidá de filu que pon la texedora na caniya de la llanzadera [Cv. /Eo/]. 3. Carrete de madera onde s’enrolla’l filo enantes de metelo na danzadera del telar [Cp. Oc]. “Donde va envuelto el hilo dentro de la lanzadera del telar” [Cb]. Caniya de la máquina de coser [Cb. Cp]. ///Fila, fila, filadora/cada día un filo/cada mes una mazorga [Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">mazorca</i>, panoya [Os. Sb. /Eo/. AGO. VCid].
  2. 2. Madexa [Cl]. Duviellu llargu pa texer, fusada [Lln. Pa. Cg. Ll. Bab. Cv. /Eo/]. Fusada de llana [Lln. Ar. Arm. VCid]. Cantidá de filu que pon la texedora na caniya de la llanzadera [Cv. /Eo/].
  3. 3. Carrete de madera onde s’enrolla’l filo enantes de metelo na danzadera del telar [Cp. Oc]. “Donde va envuelto el hilo dentro de la lanzadera del telar” [Cb]. Caniya de la máquina de coser [Cb. Cp]. ///<i class="della">Fila,</i> <i class="della">fila,</i> <i class="della">filadora/cada</i> <i class="della">día</i> <i class="della">un</i> <i class="della">filo/cada </i><i class="della">mes</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mazorga</i> [Oc].
- Baltasara ya jiló tres mazorgues y está picaciando a más y miyor [González Rubín 1875: 18] Paez un deriváu del and. maşúrqa que provién del ár. masūrah ‘tubu’ al que se-y amestó un sufixu románicu (da s.v. maça- roca; adla 209) y con un exemplu más de tracamundiu con- sonánticu cuando la oclusiva va precedida de nasal o líquida (ghla §4.5.4.2). Metafóricamente aplícase al neñu pequeñu, anchu y gordu (
  1. - Baltasara ya jiló tres mazorgues y está picaciando a más y miyor
  2. González Rubín 1875: 18
  3. Paez un deriváu del and. maşúrqa que provién del ár. masūrah ‘tubu’ al que se-y amestó un sufixu románicu (da s.v. maça- roca; adla 209) y con un exemplu más de tracamundiu con- sonánticu cuando la oclusiva va precedida de nasal o líquida (ghla §4.5.4.2). Metafóricamente aplícase al neñu pequeñu, anchu y gordu (
cfr. mazorgu) y al que ye pertontu y testón (cfr. mazorcu). Cola amestadura del continuador del suf. ins- trumental -arius féxose ast. mazorgueru (cfr.).
mazorgu, a, o
📖: mazorgu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mazorgu
Pequeñu, anchu y gordu (un neñu) [Lln]. Cfr. mazorga.
  1. Pequeñu, anchu y gordu (un neñu) [Lln]. Cfr. mazorga.
  2. Lln
mazorgueru, el
📖: mazorgueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+mazorguiru [Cp]. mazurgueiru [Cv]. mazorgueiru [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>//mazorgueiro [Eo].>(TEST)
  1. mazorgueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mazorguiru
    • Cp
  3. mazurgueiru
    • Cv
  4. mazorgueiru
    • Oc
  5. <ident class="della" level="1"></ident>
  6. mazorgueiro eonaviego
    • Eo
Instrumentu pa llenar la mazorga [Cb. Cp. Sb. Cv. Oc. /Eo/]. Cfr. mazorga.
  1. Instrumentu pa llenar la mazorga [Cb. Cp. Sb. Cv. Oc. /Eo/]. Cfr. mazorga.
  2. Cb. Cp. Sb. Cv. Oc. /Eo/
mazorriar*
📖: mazorriar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mazorrear [LV].>(TEST)
  1. mazorriar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><mazorrear
    • LV
Aballar la lleche con ñata faciendo d’ello una pasta es- plumoso de sabor prestoso [LV] llogrando una crema más fino [AGO]. Cfr. mazar.
  1. Aballar la lleche con ñata faciendo d’ello una pasta es- plumoso de sabor prestoso [LV] llogrando una crema más fino [AGO].
  2. AGO
  3. Cfr. mazar.
mazorru, el*
📖: mazorru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Nome conocíu pela documentación na so espresión masculina: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pero</i>(TEST)
  1. mazorru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Nome conocíu pela documentación na so espresión masculina: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pero</i
maçorro ffernan aluares Requero et otros 1346 [AAU/208]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">maçorro</i> <i class="della">ffernan</i> <i class="della">aluares</i> <i class="della">Requero</i> <i class="della">et</i> <i class="della">otros</i> 1346 [AAU/208]
Formación llograda sol ast. mazu (cfr.) cola amestanza del suf. -orru, con posibles usos axetivos y posible sustantivación como nome d’oficiu; gracies a ello foi posible la igua d’un verbu mazorrear > *mazorriar orixinariamente pescancia- mos que cola evolución: *‘ dar cola maza’→ ‘dar cola maza pa mazar lleche’ (cfr.). La nuesa propuesta allóñase de la qu’almitieren Corominas-Pascual pal port. mazorro ‘bastu’, ‘groseru’, cast. a. manzorro pa lo que camienten un posible aniciu nel ár. manzûr ‘escasu’, ‘enxencle’ (dcech s.v. mazo- rral), lo que nun refuga Machado anque amuesa la so insegu- ranza (delp s.v. mazorro).
  1. Formación llograda sol ast. mazu (cfr.) cola amestanza del suf. -orru, con posibles usos axetivos y posible sustantivación como nome d’oficiu; gracies a ello foi posible la igua d’un verbu mazorrear > *mazorriar orixinariamente pescancia- mos que cola evolución: *‘ dar cola maza’→ ‘dar cola maza pa mazar lleche’ (cfr.). La nuesa propuesta allóñase de la qu’almitieren Corominas-Pascual pal port. mazorro ‘bastu’, ‘groseru’, cast. a. manzorro pa lo que camienten un posible aniciu nel ár. manzûr ‘escasu’, ‘enxencle’ (dcech s.v. mazo- rral), lo que nun refuga Machado anque amuesa la so insegu- ranza (delp s.v. mazorro).
mazote, el
📖: mazote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bazote [y Llu (ppac)].>(TEST)
  1. mazote
  2. ident class="della" level="1"></ident><bazote
    • y Llu (ppac)
Pagellus erythrinus, cast. breca, pagel [Llu (ppac)]. Pagrus pagrus, pargu [Cñ (ppac)]. Rubiel xoven, tipu de pex [Cñ]. Del llat. badius ‘acoloratáu’ como suxer Barriuso (ppac 132) camentando nuna motivación cromática. Sobro bazote con tracamundiu de llabies diose mazote [con una variante macete (cfr.)] y féxose l’incrementáu intensivu mazotolo (cfr.), qui- ciabes de tipu gallegu.
  1. Pagellus erythrinus, cast. breca, pagel [Llu (ppac)]. Pagrus pagrus, pargu [Cñ (ppac)]. Rubiel xoven, tipu de pex [Cñ]. Del llat. badius ‘acoloratáu’ como suxer Barriuso (ppac 132) camentando nuna motivación cromática. Sobro bazote con tracamundiu de llabies diose mazote [con una variante macete (cfr.)] y féxose l’incrementáu intensivu mazotolo (cfr.), qui- ciabes de tipu gallegu.
  2. con una variante macete (cfr.)
mazotolo
📖: mazotolo
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>“Pasmarote. Estafermo. Mollejón” [Cñ]. <ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes despeutivu de <i class="della">mazote</i>(TEST)
  1. mazotolo
  2. ident class="della" level="1"></ident>“Pasmarote
  3. Estafermo
  4. Mollejón”
  5. <ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes despeutivu de <i class="della">mazote</i
(cfr.) con influxu gallegu nel sufixu?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con influxu gallegu nel sufixu?
mazu, el
📖: mazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mazo [Os. /Eo/]. +mezu [Ay].>(TEST)
  1. mazu
    • Si
    • Lln
    • Oc
    • Pa
    • Sm
    • Sr
    • Mi
    • On
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><mazo
    • Os
    • /Eo/
  3. mezu metafonía
    • Ay

Especie de martiellu de madera [Si], grande [Lln. Ay] o de fierro [/Eo/]. Maza curtia [Min]. 2. Cast. martinete o batán de fierro [Oc]. 3. Martiellu emplegáu nel molín [Pa (Molín)]. 4. Pieza de madera axustada a la parte delantera del carru, onde s’introducen los cuernos de la yerba [Os]. 5. Bola de tripes salaes que se compra pa facer morcielles [Sm]. 6. Conxun- tu de daqué [Sr]: Da-y un mazu puros [Sr]. 7. Bola de los pendientes d’azabache o coral de les moces solteres onde engancha’l tolanu o llágrima [Mi]. 8. Fayéu [On (S)]. //Ser un mazu ‘ser mal xugador’ [Xx]. ///A Dios rogando ya col mazu dando [Sm]. {“En Bulnes, buscar el mejor mazu de leña es ir en busca de los mejores árboles” [Sordo (Rutas)]}.
  1. 1. <br class="della">Especie de martiellu de madera [Si], grande [Lln. Ay] o de fierro [/Eo/]. Maza curtia [Min].
  2. 2. Cast. <i class="della">martinete</i> o batán de fierro [Oc].
  3. 3. Martiellu emplegáu nel molín [Pa (Molín)].
  4. 4. Pieza de madera axustada a la parte delantera del carru, onde s’introducen los <i class="della">cuernos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> [Os].
  5. 5. Bola de tripes salaes que se compra pa facer morcielles [Sm].
  6. 6. Conxun- tu de daqué [Sr]: <i class="della">Da-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mazu</i> <i class="della">puros</i> [Sr].
  7. 7. Bola de los pendientes d’azabache o coral de les moces solteres onde engancha’l tolanu o llágrima [Mi].
  8. 8. Fayéu [On (S)]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un mazu</i> ‘ser mal xugador’ [Xx]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">Dios rogando ya col mazu dando</i> [Sm]. {“En Bulnes, buscar el mejor <i class="della">mazu</i> de leña es ir en busca de los mejores árboles” [Sordo (Rutas)]}.
Esydori Mazo 1221(or.) [MCar-I/130] marito meo Pelagio cognomine Mazon 1206(or.) [MSAH- V/50] - que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadón [Romance (Torano): 112-113] Creación analóxica masculina sol ast. maza 1 (
  1. Esydori Mazo
  2. 1221(or.) MCar-I/130
  3. marito meo Pelagio cognomine Mazon
  4. 1206(or.) MSAH- V/50
  5. - que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadón
  6. Romance (Torano): 112-113
  7. Creación analóxica masculina sol ast. maza 1 (
cfr.); semán- ticamente ha partise de la idea de ‘mazu’, ‘elementu col que se golpea o que s’asemeya al instrumentu col que se golpea’; de ‘instrumentu’ pudo siguir l’aceición de ‘pieza’ (§4); la idea de ‘conxuntu’o ‘bola’ (como la de la maza) apaez nes aceiciones §5 y §6 anque podría tratase tamién d’un mascu- lín analóxicu de massa → *masu mazu con una referencia primitiva a dalgo que, como la masa, ta apelotonao, faciendo un conxuntu, una bola; l’aceición §7 supón una aplicación metafórica ya hiperbólica. Sobro ast. mazu o maza (o dambos al empar) fórmense términos derivaos como: *mazacu (→ mazacote) → mazacón (cfr.); tamién mazucu (→ mazucar) → mazucón y mazucaya (cfr.); tamién de mazu se fexo un diminutivu en -ūculus, *mazuchu, na fastera B-D occidental, que conocemos gracies al aumentativu mazuchón (cfr.) y a la formación del verbu mazuchar (cfr.) a la vera del términu emparentáu mazuchador (cfr.). Una variante de mazuchu po- dría ser *mazuxu → *mazuxar que güei entá alita gracies al participiu mazuxáu (cfr.) pero lo cierto ye que tamién podría entendese como variante de macexar (cfr.). Del aum. de mazu → mazón pudo facese’l verbu *mazonar que paez caltenese nel deverbal de la la variante occidental *mazunar, esto ye, mazunada (cfr.).
mazucar
📖: mazucar
🏗️: NO
✍️: NO
<amazucar [Sb. y Ay. Ll. Qu. Tb]. amazocar [Tox].>(TEST)
  1. mazucar
    • Cv
    • An
    • Sm
  2. amazucar
    • Sb
    • y Ay
    • Ll
    • Qu
    • Tb
  3. amazocar
    • Tox
Testeriar el xatu cola cabeza nel ubre de la vaca al mamar [Cv]. Golpear [An]: Mazucánonse las mazanas [An]. Golpear col menal los manoyos enantes de soltalos [Sm].
  1. 1. Testeriar el xatu cola cabeza nel ubre de la vaca al mamar [Cv]. Golpear [An]: <i class="della">Mazucánonse</i> <i class="della">las</i> <i class="della">mazanas</i> [An]. Golpear col menal los manoyos enantes de soltalos [Sm].
2. Recibir golpes (peres, mazanes) [Cv. Pr (Cv)]. 3. Esmacexase una parte del cuerpu por golpe o cayida [ByM]. 4. Apelmazar [Sb. Ll]. Endurecer, calcar [Ay. Qu. Tb. Tox]. Cfr. mazu & amazucar.
mazucaya
📖: mazucaya
🏗️: NO
✍️: NO
<i class="della">//La</i>(TEST)
  1. mazucaya
    • Ca
  2. i class="della">
  3. La</i eonaviego
vuelta mazucaya ‘vuelta’l gatu’, cast. voltereta [Ca (LBlanco)].
  1. 1. <i class="della">vuelta</i> <i class="della">mazucaya</i> ‘vuelta’l gatu’, cast. <i class="della">voltereta</i> [Ca (LBlanco)].
Cfr. mazu.
mazuchador, ora
📖: mazuchador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">mazuchador,</b>(TEST)
  1. mazuchador
    • Md
  2. b class="della">mazuchador,</b
ora Que mazucha [Md].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">mazucha</i> [Md].
Cfr. mazu.
mazuchar
📖: mazuchar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">magullar, </i>esmacexar [Md (= machucar)] una parte del cuerpu por golpe o cayida [Oc]: <i class="della">Caíu</i>(TEST)
  1. mazuchar
    • Oc
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">magullar, </i>esmacexar [Md (= machucar)] una parte del cuerpu por golpe o cayida [Oc]: <i class="della">Caíu</i
a vueltas ya mazuchóu- se todu [Oc]. Machacar [Md (= machucar)].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">vueltas</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mazuchóu- </i><i class="della">se todu </i>[Oc]. Machacar [Md (= machucar)].
Cfr. mazu.
mazuchón, el
📖: mazuchón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mazuchón
    • Oc
Macexadura, esmacexamientu en dalguna parte del cuerpu [Oc].
  1. 1. Macexadura, esmacexamientu en dalguna parte del cuerpu [Oc].
Cfr. mazu.
mazucón, el
📖: mazucón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">mazucu</i>. 2. Aición y efeutu d’un golpe [An]: <i class="della">Las </i><i class="della">peras</i>(TEST)
  1. mazucón
    • An
  2. Aum
  3. de <i class="della">mazucu</i>
  4. 2
  5. Aición y efeutu d’un golpe [An]: <i class="della">Las </i><i class="della">peras</i
tán chenas de mazucones [An].
  1. 1. <i class="della">tán</i> <i class="della">chenas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mazucones</i> [An].
Cfr. mazu.
mazucu, a, o*
📖: mazucu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mazuca [Ac].>(TEST)
  1. mazucu
    • Ay
  2. mazuca
    • Ac
Pedresu, duru de carnes [Ac. Ay]. Cfr. mazu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pedresu, duru de carnes [Ac. Ay]. Cfr. <i class="della">mazu</i>.
mazucu, el
📖: mazucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//mazuco [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. mazucu
  2. mazuco eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Dim. de mazu. 2. Mazu [/Eo/] de madera [/Mánt/]. Cfr. mazu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">mazu</i>.
  3. 2. Mazu [/Eo/] de madera [/Mánt/]. Cfr. <i class="della">mazu</i>.
mazuela, la
📖: mazuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mazuela
Cfr. menazuela.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">menazuela</i>.
mazunada, la
📖: mazunada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mazunada
    • Cv
Enfermedá de curtiu llargor [Cv].
  1. 1. Enfermedá de curtiu llargor [Cv].
Cfr. mazu.
mazuntador, ora
📖: mazuntador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
</b>(TEST)
  1. mazuntador
  2. /b
Que mazunta [JH].
  1. 1. Que <i class="della">mazunta</i> [JH].
Cfr. mazuntar.
mazuntar
📖: mazuntar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mazuntar
Tapar daqué con malicia [JH].
  1. 1. Tapar daqué con malicia [JH].
**
mazuñu, a, o
📖: mazuñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mazuñu
    • Md
    • Oc
Torpe, incapaz (una persona) [Md. Oc]. Que fai les coses tor- pono y malamañoso [Oc]. Esfarxoláu, malvestíu [Md]. Cfr. mañuzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Torpe, incapaz (una persona) [Md. Oc]. Que fai les coses tor- pono y malamañoso [Oc]. Esfarxoláu, malvestíu [Md]. Cfr. <i class="della">mañuzu</i>.
mazuñu, el
📖: mazuñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mazuñu
Cfr. mañuzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mañuzu</i>.
mazuxáu, ada, ao
📖: mazuxáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Machacáu, que llevó un golpe [Cn (F)]: <i class="della">Los figos de debaxu </i><i class="della">la</i>(TEST)
  1. mazuxáu
    • Cn
  2. Machacáu, que llevó un golpe [Cn (F)]: <i class="della">Los figos de debaxu </i><i class="della">la</i
figal tán toos mazuxaos [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">figal</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">mazuxaos</i> [Cn (F)].
Posible participiu del ast. *mazuxar, una variante de macexar (cfr.), verbu fechu dende mazu (cfr.), maza (cfr.).
me
📖: me
🏗️: NO
✍️: NO
<mi (dativu) / me (acusativu).>(TEST)
  1. me
  2. mi (dativu) / me (acusativu)
Pronome personal que funciona como complementu direutu o implementu [Xral]: Viome en casa [Ac].
  1. 1. Pronome personal que funciona como complementu direutu o implementu [Xral]: <i class="della">Viome en casa </i>[Ac].
quod me competet inter tjos meos 887 [SV]/tibi concedo quod mihi pertinet de patrj meo Assuri 887 [SV] quantum me in ipsa vayga competet 931 [SV]/quantum mici bene complacuit 931 [SV] diestesmi uos una iugueria en Taualles 1227 [SB/209] quitastesmi uos 1227 [SB/209] a mia morte onrar me et fer mi bien 1235(or.) [SV/71] quando me recibiron consigo et mi dieront racion 1256 [Sanz 2003- 2004: 245] esta mercet que mi ende feziests et fazedes (...) hu me mando soterrar 1256 [Sanz 2003- 2004: 245] diomi siete cartas 1284 [MCar-II/195] dichos marauedis mi non foran dados (...); otorgo que mi non uala (...); uos (...) me deuedes assoterrar (...);en ella escripto ye que mi non uala 1304 [MB/20] que mi diades (...) tres moyos de pan; (...)a mio finamiento se ouer quien me leuar al monesterio que me ssorterredes sse {¿?} otra costa de mi 1310 [MB/40] Cfr. mi.
  1. quod me competet inter tjos meos /tibi concedo quod mihi pertinet de patrj meo Assuri
  2. 887 SV
  3. quantum me in ipsa vayga competet /quantum mici bene complacuit
  4. 931 SV
  5. diestesmi uos una iugueria en Taualles
  6. 1227 SB/209
  7. quitastesmi uos
  8. 1227 SB/209
  9. a mia morte onrar me et fer mi bien
  10. 1235(or.) SV/71
  11. quando me recibiron consigo et mi dieront racion
  12. 1256 Sanz 2003- 2004: 245
  13. esta mercet que mi ende feziests et fazedes (...) hu me mando soterrar
  14. 1256 Sanz 2003- 2004: 245
  15. diomi siete cartas
  16. 1284 MCar-II/195
  17. dichos marauedis mi non foran dados (...); otorgo que mi non uala (...); uos (...) me deuedes assoterrar (...);en ella escripto ye que mi non uala
  18. 1304 MB/20
  19. que mi diades (...) tres moyos de pan; (...)a mio finamiento se ouer quien me leuar al monesterio que me ssorterredes sse {¿?} otra costa de mi
  20. 1310 MB/40
  21. Cfr. mi.
Nel asturianu güei nun se caltién la oposición llatina de casu ente me/mihi. El pronome ast. me funciona como un únicu sig- nu, me, como acusativu ensin posibilidá d’oposición con mi que namái fadrá actu de presencia precedíu de preposición. Con too, ha entendese que /me/ pue tener en boca de dellos falantes ast. realizaciones del tipu [me] pero tamién ye posi- ble una variante [mi] ensin valor opositivu. Pero (mihi >) mi namái pue apaecer precedíu de preposición. De toes maneres, na fastera a dambes orielles del Seya (pelo menos sofitaos nos datos de Laverde Ruiz y otros (Lln. Rs. Am. Pa), caltiénse güei una oposición acusativu (me, te) frente a dativu (mi, ti) asemeyada a la que s’alvierte en gall. namái na 2ª persona del sing. te/che. Del fenómenu asturianu hai nicios tamién na llin- gua medieval como recoyemos na nuesa Gramática Histórica de la Lengua Asturiana (ghla 270, 297). Más exemplos me- dievales de la oposición de casu me / mi tamién sedríen otros con antecedentes dende’l mesmu sieglu x anque nesi sieglu yá s’alvierten tracamundios [DO ix-x/116]:
meaca, la
📖: meaca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. meaca
Cfr. miaca.
  1. Cfr. miaca.
meán, el
📖: meán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. meán
Cfr. meanu.
  1. Cfr. meanu.
meanu, el
📖: meanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><meán [Am].>(TEST)
  1. meanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><meán
    • Am
Verga del gochu [VCid], del xatu, etc [Lln]. 2. Uretra del go- chu [AGO] y del xatu [Lln]. “Aparato urinario del cerdo” [Vi- llah]. Cast. meato urinariu del xatu, del güe [Am].
  1. Verga del gochu [VCid], del xatu, etc [Lln]. 2. Uretra del go- chu [AGO] y del xatu [Lln]. “Aparato urinario del cerdo” [Vi- llah]. Cast. meato urinariu del xatu, del güe [Am].
  2. Am
Del llat. medianum, -i ‘la parte del mediu d’una cosa’(abf), quiciabes un términu locativu emplegáu eufemísticamente.
meaya, la
📖: meaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. meaya
Cfr. medaya.
  1. Cfr. medaya.
meca
📖: meca
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Interxeición, esclamación [Lln. Xx. Ac. Llg. Tb]. Interxeic- ción de sorpresa, d’enfadu [Ri]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una aféresis de la espresión malsonante pero frecuente y xeneral, <i class="della">me</i>(TEST)
  1. meca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Interxeición, esclamación
    • Lln
    • Xx
    • Ac
    • Llg
    • Tb
  3. Interxeic- ción de sorpresa, d’enfadu
    • Ri
  4. <ident class="della" level="1"></ident>D’una aféresis de la espresión malsonante pero frecuente y xeneral, <i class="della">me</i
ca(go en).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ca(go</i> <i class="della">en)</i>.
mecaniar
📖: mecaniar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mecaniar
Facer, revolver [Sg]. Revolver, andar d’un sitiu pa otru fa- ciendo coses [Na (i)]. 2. Intentar iguar dalgo mecánico [Md]. 3. Trabayar el mecánicu [Md]. Cfr. maquinar.
  1. Facer, revolver [Sg]. Revolver, andar d’un sitiu pa otru fa- ciendo coses [Na (i)]. 2. Intentar iguar dalgo mecánico [Md].
  2. Md
  3. 3. Trabayar el mecánicu [Md]. Cfr. maquinar.
  4. Md
mecar
📖: mecar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Ceguñar, chisgar un güeyu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Quiciabes del llat. d’aniciu griegu moechari ‘cometer adulte- riu’, per vía cultizante como vemos n’ast. <i class="della">mecu</i>(TEST)
  1. mecar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ceguñar, chisgar un güeyu
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
  3. Quiciabes del llat
  4. d’aniciu griegu moechari ‘cometer adulte- riu’, per vía cultizante como vemos n’ast
  5. <i class="della">mecu</i
(cfr. megu) y con una referencia semántica que dexa aldovinar un usu figu- ráu y eufemísticu por tratase d’una materia onde la hipocresía social pue xugar un papel enllenu d’elusiones.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">megu</i>) y con una referencia semántica que dexa aldovinar un usu figu- ráu y eufemísticu por tratase d’una materia onde la hipocresía social pue xugar un papel enllenu d’elusiones.
mecedor, ora
📖: mecedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><amecedor [y JH].>(TEST)
  1. mecedor
  2. ident class="della" level="1"></ident><amecedor
    • y JH
Mezclador, que mez [JH].
  1. 1. Mezclador, que mez [JH].
Cfr. mecer 1.
mecedor, el
📖: mecedor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mecedor
Columbiu [Tz (Columpio)]. Cfr. mecer 1.
  1. Columbiu [Tz (Columpio)]. Cfr. mecer 1.
  2. Tz (Columpio)
mecedora, la
📖: mecedora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Máquina de catar [Lln. Pa. /Mánt/]. Formación moderna en rellación col ast. <i class="della">mecer</i>(TEST)
  1. mecedora
  2. Máquina de catar
    • Lln
    • Pa
    • /Mánt/
  3. Formación moderna en rellación col ast
  4. <i class="della">mecer</i
2 (cfr. mucir) del mesmu tipu que la que vemos en catadora con rellación a catar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr. <i class="della">mucir</i>) del mesmu tipu que la que vemos en <i class="della">catadora </i>con rellación a <i class="della">catar </i>(cfr.).
mecedura, la 1
📖: mecedura
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<meceúra [Ca]. amecedura [Pzu. PSil. JH].>(TEST)
  1. mecedura
  2. meceúra
    • Ca
  3. amecedura
    • Pzu
    • PSil
    • JH
Aición de mecer o mezclar [JH].
  1. 1. Aición de <i class="della">mecer</i> o mezclar [JH].
Mezcla [Pzu. PSil. JH]: Faer fixo una buena amecedura [PSil]. Cfr. mecer 1. Ye posible’l so asitiamientu toponímicu na acei- ción de ‘miesta d’agües’ (ta 260).
mecedura, la 2
📖: mecedura
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<mucidura [Tb].>(TEST)
  1. mecedura
    • Ca
  2. mucidura
    • Tb
Estrincos, mucidura, pequeña cantidá de lleche que se mez, muez o cata lo último del ubre la vaca [Ca. Tb]. Cfr. mecer 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Estrincos, mucidura, pequeña cantidá de lleche que se mez, muez o cata lo último del ubre la vaca [Ca. Tb]. Cfr. <i class="della">mecer</i> <i class="della">
  3. 2. </i>
mecer 1
📖: mecer 1
🏗️: NO
✍️: NO
<amecer [Cl. Ar. y Tb. Sm. Pzu. PSil. y Cv. y Oc. y JH. Bard. Vg. VCid]. amicer [As].>(TEST)
  1. mecer 1
    • Cg
    • Cp
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Cv
    • Pr
    • Vd
    • Llu
    • Oc
    • Cn
  2. amecer
    • Cl
    • Ar
    • y Tb
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • y Cv
    • y Oc
    • y JH
    • Bard
    • Vg
    • VCid
  3. amicer
    • As
Cast. mezclar [Cg. Cp. Ac. Ll. Ri. Qu. Tb. Md. PSil. Cv. Pr (Cv). Pr. Vd. JH. R], tracamundiar, camudar [Llu]: Amecie- non el l.leite de tolos brañeiros [PSil]. Xuntar coses o anima- les [Ar. Tb. Pzu. PSil. As. Cv. Oc. JH. Bard]: Las uveichas del pueblu tán amecidas [Sm]. 2. Echar les espigues en rabil [Tb]. Facer pasar la cebera de la moxeca al güeyu de la muela del molín [Cb]. 3. Amestar dos cuerdes [As. /Eo/]. Amestar, xun- tar, unir [JH]: Isti camín va mecer coll de Serín [JH]: Lles tos oveyes vo mecelles co lles miuyes [JH]. 4. Arrollar, añar al ne- ñín [Ac. Tox]. 5. Filar la llana [Cl (amecer)]. 6. Amarrase dos persones [Tb]: Amecíulos ya nun había quien los desamecer [Tb]. 7. Entemecer [Cn]. //-se ‘lluchar ente sí’l ganáu’ [Vg]. ‘axuntase les oveyes de dos rebaños destremaos’ [VCid]. //Non mecer el credo cola salve [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">mezclar</i> [Cg. Cp. Ac. Ll. Ri. Qu. Tb. Md. PSil. Cv. Pr (Cv). Pr. Vd. JH. R], tracamundiar, camudar [Llu]: <i class="della">Amecie- non</i> <i class="della">el</i> <i class="della">l.leite</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tolos</i> <i class="della">brañeiros</i> [PSil]. Xuntar coses o anima- les [Ar. Tb. Pzu. PSil. As. Cv. Oc. JH. Bard]: <i class="della">Las uveichas del</i> <i class="della">pueblu tán amecidas </i>[Sm].
  2. 2. Echar les espigues en rabil [Tb]. Facer pasar la cebera de la moxeca al güeyu de la muela del molín [Cb].
  3. 3. Amestar dos cuerdes [As. /Eo/]. Amestar, xun- tar, unir [JH]: <i class="della">Isti</i> <i class="della">camín</i> <i class="della">va</i> <i class="della">mecer</i> <i class="della">coll</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Serín</i> [JH]: <i class="della">Lles</i> <i class="della">tos oveyes</i> <i class="della">vo</i> <i class="della">mecelles</i> <i class="della">co</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">miuyes</i> [JH].
  4. 4. Arrollar, añar al ne- ñín [Ac. Tox].
  5. 5. Filar la llana [Cl (amecer)].
  6. 6. Amarrase dos persones [Tb]: <i class="della">Amecíulos ya nun había quien los desamecer </i>[Tb].
  7. 7. Entemecer [Cn]. //-<i class="della">se </i>‘lluchar ente sí’l ganáu’ [Vg]. ‘axuntase les oveyes de dos rebaños destremaos’ [VCid]. //<i class="della">Non</i> <i class="della">mecer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">credo</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">salve</i> [Cg].
per rio de Orna ubi miscent se ambo isti riuuli 1168(or.) [DCO-I/448] reciban cc azotes ¬ ia mas non se mescan con ellos s. xiii(or.) [FX/130] si algun ganado se mece con otro ganado alleno s. xiii(or.) [FX/281] desde hu se parte la agua ata que se meçe al rio 1355(or.) [SB/272] &por la agua a tierra que se mesçe ala agua que bien dellos goruaços (.) fasta el dicho pontigo 1410 [MB/253] otra vringa de heredad que iaz mezido con el dicho contro- zio 1508(or.) [MSMV/519] Y si comprares la llossa (. ) mezerásla con el pidial [Gran- gerías xviii: 752] mecer [Grangerías xviii] Mas cuando yo perplasmé/fo al ver que la xente mala/y la bona se mecín/como el borricu y l’arbarda [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 118-121)]
  1. per rio de Orna ubi miscent se ambo isti riuuli
  2. 1168(or.) DCO-I/448
  3. reciban cc azotes ¬ ia mas non se mescan con ellos s. xiii(or.)
  4. FX/130
  5. si algun ganado se mece con otro ganado alleno s. xiii(or.)
  6. FX/281
  7. desde hu se parte la agua ata que se meçe al rio
  8. 1355(or.) SB/272
  9. &por la agua a tierra que se mesçe ala agua que bien dellos goruaços (.) fasta el dicho pontigo
  10. 1410 MB/253
  11. otra vringa de heredad que iaz mezido con el dicho contro- zio
  12. 1508(or.) MSMV/519
  13. Y si comprares la llossa (. ) mezerásla con el pidial
  14. Gran- gerías xviii: 752
  15. mecer
  16. Grangerías xviii
  17. Mas cuando yo perplasmé/fo al ver que la xente mala/y la bona se mecín/como el borricu y l’arbarda
  18. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 118-121)
Del llat. miscēre ‘mecer, mezclar, amestar’(em), etimoloxía defendible (ghla 190) yá asitiada nel sieglu xviii en Gonzá- lez de Posada (GP) y en Xovellanos (Apuntamiento 319), con continuadores románicos (rew s.v. mĭscěre) ya hispáni- cos (deeh); en fasteres de Lleón almite variantes simples y compuestes tamién en [] y [S] (ghla 190) anque pudo cas- tellanizase esta cabera solución velarizándose en [x] [asina mejer, etc. (lla s.v. amecer(se); tamién remegir o remejer ‘revolver, aballar un líquidu’ (Aliste 41 & 121) dende remis- cere ‘mezclar’ (deeh s.v. remĭscēre)]. Observamos tamién ente los compuestos esmecer (cfr.) amixir (cfr.). Semánti- camente vemos un averamientu ente ‘mecer’y ‘mover’ lo mesmo qu’ente mecer y amestar. Ye perclaro que fónica- mente les variantes de tipu [θ], [S] amecer y amixir (pe2: 72) esplíquense meyor dende l’amestanza llat. admiscere que se conseña serondamente con una semántica más evoluciona- da (dlfac) y con continuadores hispánicos según García de Diego (deeh s.v. amĭscēre). Cola partícula dis- > dis- pa mar- car un valor contrariu fórmase’l verbu ast. desamecer (cfr.) → samecer ‘xebrar a los que tán amarrándose’ → ‘sosegar’; otru compuestu verbal ye intermiscere que xustifica l’ast. entremecer (pe4: 264). En rellación etimolóxica col ast. mecer 1 ha entendese ast. mecedor (cfr.), nome y axetivu, mecimientu (cfr.); tamién mecedora (cfr.); mecedura 1 (cfr.) qu’empobina a almitir una construcción paralela a mixtūra (em s.v. misceo) > ast. mestura (cfr.).
mecer 2
📖: mecer 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mecer 2
Cfr. mucir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mucir</i>.
mecha, la
📖: mecha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<metsa [Qu. Sm (Oc)]. la meche [Gr]. /////{Posible percorrei- ción de cheísta, mel.la [y An]}.>(TEST)
  1. mecha
    • Lln
    • Pa
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Rs
    • Pr
    • An
  2. metsa
    • Qu
    • Sm (Oc)
  3. la meche
    • Gr
  4. {Posible percorrei- ción de cheísta, mel.la [y An]} dudoso (certainty = baxa)
Cast. mecha [Lln. Pa. Ac. Ay. Qu. Tb. Sm (Oc). Md] de la vela [Rs], de los candiles, veles [Sm. Gr. Pr]. 2. Broca [An]: Esta me- cha nun entra nel berbiquí [An]. //A toda mecha ‘a gran veloci- dá’ [Tb]. //-es ‘pelos llargos’ [Ay]. //Dar mecha ‘dar con ganes’ [Ay]. //Gastar más en meches qu’en sebu ‘marafundiar el dineru en caxigalines’ [Ay]. //Pegar mecha ‘escapar’ [Ay]. //Meter me- cha ‘meter priesa’ [Ay. Tb]. Trabayar de duro. Afición con que s’entama una xera [Pr]. //Sal más cara la mecha que’l sebu dizse cuando la propina cuesta más que’l favor recibíu [Lln]. //Tener mecha pa retu ‘tener fuerces pa munchu tiempu’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">mecha</i> [Lln. Pa. Ac. Ay. Qu. Tb. Sm (Oc). Md] de la vela [Rs], de los candiles, veles [Sm. Gr. Pr].
  2. 2. Broca [An]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">me-</i> <i class="della">cha</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">entra</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">berbiquí</i> [An]. //<i class="della">A</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">mecha</i> ‘a gran veloci- dá’ [Tb]. //-<i class="della">es</i> ‘pelos llargos’ [Ay]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">mecha</i> ‘dar con ganes’ [Ay]. //<i class="della">Gastar</i> <i class="della">más</i> <i class="della">en</i> <i class="della">meches</i> <i class="della">qu’en</i> <i class="della">sebu</i> ‘marafundiar el dineru en caxigalines’ [Ay]. //<i class="della">Pegar</i> <i class="della">mecha</i> ‘escapar’ [Ay]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">me-</i> <i class="della">cha</i> ‘meter priesa’ [Ay. Tb]. Trabayar de duro. Afición con que s’entama una xera [Pr]. //<i class="della">Sal</i> <i class="della">más</i> <i class="della">cara</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mecha</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">sebu</i> dizse cuando la propina cuesta más que’l favor recibíu [Lln]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">mecha pa retu </i>‘tener fuerces pa munchu tiempu’ [Ay].
Probable galicismu con aniciu nel fr. mèche (dcech s.v. mecha) que, pela so parte, vien del grecismu myxa, -ae ‘pábilu’(em). De toes maneres la realización de tipu [t’s] na fastera B-D asturiana aconseya entender que’l términu ye d’importación moderna, quiciabes pente medies del castellán al adautase al ast.dende [tS] y non direutamente del fr. [S]. Sobro ast. me- cha, amás del dim. mechina (cfr.), foi posible llograr un verbu amechar (cfr.) y otru esmechar (cfr.). Un masculín analóxicu de mecha ye ast. mechu (cfr.) → dim. mechín (cfr.), aum. me- chón (cfr.), despeutivu mechucu (cfr.). Un diminutivu en -ayu atopámoslu n’ast. mechayu (cfr.) d’u se fexo un abondativu mechayosu (cfr.). Tamién alvertimos una incrementación col continuador del llat. -ārius, mecheru (cfr.).
mechayosu, a, o
📖: mechayosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que tien munchos <i class="della">mechayos</i>(TEST)
  1. mechayosu
  2. Que tien munchos <i class="della">mechayos</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mecha.
mechayu, el
📖: mechayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mechayu
Mecha, porción de pelo, filos estremaos [JH].
  1. 1. Mecha, porción de pelo, filos estremaos [JH].
2. Povisa en- cesa [JH]. Cfr. mecha.
mecheru, el
📖: mecheru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+michiru [Ay]. mecheiru [Md. Pr. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. mecheru
    • Lln
  2. michiru metafonía
    • Ay
  3. mecheiru
    • Md
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
Cast. mechero [Lln. Md. Pr. Tox. /Eo/] de mecha [Ay]. Encen- dedor de la llámpara de seguridá [Min]. Cfr. mecha.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mechero</i> [Lln. Md. Pr. Tox. /Eo/] de mecha [Ay]. Encen- dedor de la llámpara de seguridá [Min]. Cfr. <i class="della">mecha</i>.
mechilanda
📖: mechilanda
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mechilanda
    • Ca
Nomatu ente cariñosu y espreciatible que se da a una persona infeliz, bona pero engurriada [Ca].
  1. 1. Nomatu ente cariñosu y espreciatible que se da a una persona infeliz, bona pero engurriada [Ca].
**
mechín, el 1
📖: mechín
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Dim. de <i class="della">mechu</i>(TEST)
  1. mechín
  2. Dim
  3. de <i class="della">mechu</i
(cfr. mecha).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">mecha</i>).
mechín, el 2
📖: mechín
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<mechino [Ar].>(TEST)
  1. mechín
  2. mechino
    • Ar
Ventanu [Ar].
  1. 1. Ventanu [Ar].
2. Furacu que queda na parede por cuenta’l ba- rrote del andamiu [Ar]. Formación analóxica masculina del llat. machina, -ae ‘máqui- na’ pente medies d’una variante peninsular sureña allugada nel andalusí matSinár (da s.v. mechinal).
mechina, la
📖: mechina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<michina [Pr].>(TEST)
  1. mechina
  2. michina
    • Pr
Algodón empapao n’aceite caliente con que se cura’l dolor d’oyíos a los neños [Pr].
  1. 1. Algodón empapao n’aceite caliente con que se cura’l dolor d’oyíos a los neños [Pr].
Dim. de mecha (cfr.).
mechinal, el
📖: mechinal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mixinal [Cn]. michinal [Vv. Ll. y Ar. y Qu. Tb. PSil. Cv]. machinal [Pr. Sl. Tox. /Eo. Mánt/]. muchinal [Ay]. /////chimi- nal [Min]. chaminal [Vd].///<ident class="della" level="1"></ident>//bichinal [Sm. Cn]. bichinar [Sm (i)]. /////bochinal [Md. Sl].>(TEST)
  1. mechinal
    • Pa
    • Qu
  2. mixinal
    • Cn
  3. michinal
    • Vv
    • Ll
    • y Ar
    • y Qu
    • Tb
    • PSil
    • Cv
  4. machinal
    • Pr
    • Sl
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  5. muchinal
    • Ay
  6. chimi- nal dudoso (certainty = baxa)
    • Min
  7. chaminal
    • Vd
  8. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  9. bichinal eonaviego
    • Sm
    • Cn
  10. bichinar
    • Sm (i)
  11. bochinal dudoso (certainty = baxa)
    • Md
    • Sl
Cast. mechinal [Pa. Ll. Cn. Vd. Tox. /Eo/]. Furacu de ventila- ción o iluminación d’una parede [/Mánt/]. Furacu que, al fa- cer una parede, dexen nella les viguetes horizontales del anda- miu [LV. DA]. Furacu na parede [PSil] pa meter los palos del andamiu [Vv. Qu. Cv. Tor]. Furacu ensin marcu nuna parede [Pa]. Furacu que se fai nuna parede pa escondite, chimenea o andamiu [R]. 2. Boquete o abertura que se dexa na parte d’abaxo d’una parede pa dar pasu al agua [Tb. Sm. Llomb]. Guañera, vanu que se dexa nes muries ya paredes de les fin- ques pa dexar pasu al agua de les preses [Cn]: Escarba bien no bichinal que ta tou tupíu de fuea ya arizos [Cn]. 3. Media ventana [Pr]. Ventana perpequeña [Ay. Ar (= mechino)] nos teyaos [Md. Sl]. Ventana pequeña que se tapa con mechos [Cl (i)]. Machineiru [Sl]. Gucinera [Ar (mechinal)]. 4. Especie de colaeru provisional [Min]. Furacu, sumidoriu pa desaguar los caminos [Sm (i). Md. Sl ]. 5. Galería que faen los topos [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">mechinal</i> [Pa. Ll. Cn. Vd. Tox. /Eo/]. Furacu de ventila- ción o iluminación d’una parede [/Mánt/]. Furacu que, al fa- cer una parede, dexen nella les viguetes horizontales del anda- miu [LV. DA]. Furacu na parede [PSil] pa meter los palos del andamiu [Vv. Qu. Cv. Tor]. Furacu ensin marcu nuna parede [Pa]. Furacu que se fai nuna parede pa escondite, chimenea o andamiu [R].
  2. 2. Boquete o abertura que se dexa na parte d’abaxo d’una parede pa dar pasu al agua [Tb. Sm. Llomb]. Guañera, vanu que se dexa nes muries ya paredes de les fin- ques pa dexar pasu al agua de les preses [Cn]: <i class="della">Escarba bien no</i> <i class="della">bichinal</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">tupíu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fuea</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">arizos</i> [Cn].
  3. 3. Media ventana [Pr]. Ventana perpequeña [Ay. Ar (= mechino)] nos teyaos [Md. Sl]. Ventana pequeña que se tapa con <i class="della">mechos</i> [Cl (i)]. <i class="della">Machineiru </i>[Sl]. <i class="della">Gucinera </i>[Ar (mechinal)].
  4. 4. Especie de <i class="della">colaeru</i> provisional [Min]. Furacu, sumidoriu pa desaguar los caminos [Sm (i). Md. Sl ].
  5. 5. Galería que faen los topos [Cv].
6. Sitiu enllenu de trastos [Lln]. -ārius, mechineru (cfr.).
  1. 6. Sitiu enllenu de trastos [Lln].
  2. Lln
  3. -ārius, mechineru (cfr.).
Del llat. machina, -ae ‘máquina, muela’ + -alis apruz l’ast. mechinal pente medies del mozárabe (dcech s.v. maznar), darréu que l’and. conseña matSinár (da s.v. mechinal), con metátesis chiminal, etc. Una variante masculina de *mechina sedría ast. mechín 2 (cfr.) d’u se fexo’l verbu amichinar (cfr.) (adla 209). De la familia ye la formación col continuador de
mechineru, el*
📖: mechineru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><machineiru [Sl].>(TEST)
  1. mechineru
  2. ident class="della" level="1"></ident><machineiru
    • Sl
Brecha o portiellu nuna parede pa que pase un riegu o un ca- mín a una finca [Sl (= machinal)]. Abertura na parede d’una corte per onde saquen el cuchu [Sl]. Cfr. mechinal.
  1. Brecha o portiellu nuna parede pa que pase un riegu o un ca- mín a una finca [Sl (= machinal)]. Abertura na parede d’una corte per onde saquen el cuchu [Sl].
  2. Sl
  3. Cfr. mechinal.
mechón, el
📖: mechón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Afumador fechu de trapos enrollaos [Oc]. 2. Pábilu [Bi]. 3. Fexe gordu y llargu de paya ensin trillar pa facer como an- torcha la nueche del 5 de xineru aguardando la llegada de los Reis Magos [Mar]. <ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">mechu</i>(TEST)
  1. mechón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Afumador fechu de trapos enrollaos
    • Oc
  3. 2
  4. Pábilu
    • Bi
  5. 3
  6. Fexe gordu y llargu de paya ensin trillar pa facer como an- torcha la nueche del 5 de xineru aguardando la llegada de los Reis Magos
    • Mar
  7. <ident class="della" level="1"></ident>Aum
  8. de <i class="della">mechu</i
(cfr. mecha).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">mecha</i>).
mechota, la*
📖: mechota
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mechouta [Cn (F)].>(TEST)
  1. mechota
  2. ident class="della" level="1"></ident><mechouta
    • Cn (F)
Pelo llargo y esguedeyao [Cn (F)]: Ya puedes dir a cortar el pelu ¡tienes unas mechoutas! [Cn (F)]. Encruz del aum. del ast. mecha (cfr.) col ast. melouta (cfr.), dambos con referencia al pelo.
  1. Pelo llargo y esguedeyao [Cn (F)]: Ya puedes dir a cortar el pelu ¡tienes unas mechoutas! [Cn (F)].
  2. Cn (F)
  3. Encruz del aum. del ast. mecha (cfr.) col ast. melouta (cfr.), dambos con referencia al pelo.
mechu, el
📖: mechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mecho [Llu]. +michu [y Llg. Ay].>(TEST)
  1. mechu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mecho
    • Llu
  3. michu metafonía
    • y Llg
    • Ay
Mecha pequeña [Tb. Sd]. Mecha del candil [Lln. Qu]. 2. Tra- pu de ruin valir [Lln]. Trapu de tela vieyo [Cl (i). Ay. Pzu]: El probi paez un mechu [Cl (i)]. Pingayu, filada [Cv]. Filacha [Cl. Pr]. Cachu de trapu [Ac. Pr]. Trapu torcíu emplegáu pa tapar furacos de potes y otros cacíos [Sm]. 3. Guedeya [Pr] de pelos [Llu. Ca. Ay], flequillu llargu [Llg]. 4. Plizca [Pr]: Nun hai ni mechu pan en casa [Pr]. 5. Felpeyu de ropa [Oc]. //-os ‘prendes vieyes y rotes’ [Pa]. ‘pelos espelurciaos’ [Pa. Llg. Sb]: Que nun te vea salir con esos mechos [Llg]. ‘flecos’ [Sb]. “conjunto de trozos de cerilla que, abiertos en abanico por su extremo superior y reunidos en el inferior y atados con lazo de cinta a una vela de cera se encienden durante los ofertorios a la Virgen del Castro en su novenario, cuando es traída a As- torga” [Mar]. //Sacar el mechu ‘pagar, soltar la mosca, soltar la guita, dar dineru a disgustu’ [Cv (= chinchar)]. Cfr. mecha.
mechucu, el
📖: mechucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mechucu
Mecha pequeña, mecha del candil [Tox].
  1. 1. Mecha pequeña, mecha del candil [Tox].
Dim. y desp. de mechu (cfr. mecha) cola amestanza del suf. dim. -ucu.
mecimientu, el
📖: mecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<amecimientu [y JH].>(TEST)
  1. mecimientu
  2. amecimientu
    • y JH
Mezcla, empalme, amestanza [JH].
  1. 1. Mezcla, empalme, amestanza [JH].
Cfr. mecer 1.
mecíu, ida, ío
📖: mecíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<amecíu/ía/ío [y Sr]. mecíu/ía/ío [Llg].>(TEST)
  1. mecíu
    • Ay
    • Sr
    • Sm
  2. amecíu/ía/ío
    • y Sr
  3. mecíu/ía/ío
    • Llg
Pp. de mecer. 2. Mezcláu [Ay]. 3. Gordu, ensin forma [Ac]. 4. Coles tetes abultaes y deformes [Sr]: Esa moza ye la mecía [Sr]: Tenían las vacas amecidas de gordas [Masenga (i)]. 5. De pescuezu curtiu [Llg]. //D’amecíu ‘a medies, en manco- mún’ [Sm].
  1. 1. Pp. de <i class="della">mecer</i>.
  2. 2. Mezcláu [Ay].
  3. 3. Gordu, ensin forma [Ac].
  4. 4. Coles tetes abultaes y deformes [Sr]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">moza</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mecía </i>[Sr]: <i class="della">Tenían las vacas amecidas de gordas </i>[Masenga (i)].
  5. 5. De pescuezu curtiu [Llg]. //<i class="della">D’amecíu </i>‘a medies, en manco- mún’ [Sm].
otra vringa de heredad que iaz mezido con el dicho contro- zio 1508(or.) [MSMV/519] - otra bringa de heredad que yaz meçido con el dicho contro- zio 1508(or.) [MSMV/527]
  1. otra vringa de heredad que iaz mezido con el dicho contro- zio
  2. 1508(or.) MSMV/519
  3. - otra bringa de heredad que yaz meçido con el dicho contro- zio
  4. 1508(or.) MSMV/527
Cfr. mecer 1.
mecu, a, o
📖: mecu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con un cuernu más baxo que l’otru [Tb. Masenga (i)]. Con un cuernu hacia arriba y otru p’abaxo (el res) [Sm]. 2. Defectuo- su d’un güeyu [Vd]. Biliesgu [Vd], tuertu [/Eo/]. 3. Que nin ata nin desata, insolvente, non capaz [Md]. 4. Poco comuni- cativa (una persona) [Tb]: <i class="della">Esa</i>(TEST)
  1. mecu
    • Lln
  2. Con un cuernu más baxo que l’otru
    • Tb
    • Masenga (i)
  3. Con un cuernu hacia arriba y otru p’abaxo (el res)
    • Sm
  4. 2
  5. Defectuo- su d’un güeyu
    • Vd
  6. Biliesgu
    • Vd], tuertu [/Eo/
  7. 3
  8. Que nin ata nin desata, insolvente, non capaz
    • Md
  9. 4
  10. Poco comuni- cativa (una persona) [Tb]: <i class="della">Esa</i
nena ya mui meca [Tb]. //Raya meca ‘una raya nel xuegu de los bolos’ (si la bola pegaba de- trás d’ella considerábase fuera) [Lln (S)].
  1. 1. <i class="della">nena</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">meca</i> [Tb]. //<i class="della">Raya meca</i> ‘una raya nel xuegu de los bolos’ (si la bola pegaba de- trás d’ella considerábase fuera) [Lln (S)].
Podría tratase d’un axetivu xustificable etimolóxicamente col nome ast. mecu (cfr.). De toes maneres, les aceiciones §3-4 paez qu’aconseyen almitir una rellación col ast. megu, a, o (cfr.) anque nun sían fónicamente coincidentes dafechu.
mecu, el
📖: mecu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<meco [Cg].>(TEST)
  1. mecu
    • Cn
  2. meco
    • Cg
Diablu [Cn (Oc)]: Este rapaz yia pior que el meco [Cn (Oc)].
  1. 1. Diablu [Cn (Oc)]: <i class="della">Este</i> <i class="della">rapaz</i> <i class="della">yia</i> <i class="della">pior</i> <i class="della">que</i> <i class="della">el</i> <i class="della">meco</i> [Cn (Oc)].
2. Sacerdote (por superstición nun s’usa cura ente los marine- ros de Cimavilla) [Xx]. //Non te salva la bulda de meco ‘nun hai apellación nin recursu posible’ [Cg (= anque lo mande la bulda de meco)]. El términu, atendíu por Pensado (1985: 267-276) sofitán- dose nes observaciones de Sarmiento y otres axuntaes pela tradición llibresca y lliteraria, fai ver una xuntanza de cir- cunstancies qu’empobinaron a un asitiamientu complexu na actualidá como vemos en Corominas-Pascual (dcech s.v. me- quetrefe) y Corominas (declc s.v. mec). Nós contentámonos con ufrir delles suxerencies etimolóxiques alloñaes d’una interpretación cenciella: a) podría tratase d’un continuador del grecismu en llat. moechus, -i ‘adúlteru’ (old) y moecha, -ae ‘adúltera’ (old) con raigañu na llingua de los satíricos y cómicos, tamién ente los cristianos (Uría Varela 1997: 407). D’ehí siguió un resultáu qu’habría ser en tol asturianu *megu ‘adúlteru’ → ‘malu’ → ‘cura’ (con tou tipu de maldá qu’unes vegaes aplicaríen al adúlteru pero que, pasu ente pasu, di- ríen espardiéndolo a too aquello que, física o moralmente, consideraben malo o paecía malo o frutu de dalgún pecáu reprobable, etc.). De toes maneres, entós, fónicamente habría tenese ast. mecu por un cultismu al nun sonorizar la -k- inter- vocálica; semánticamente habría almitise que’l sentíu peyo- rativu del términu hebo propagase n’alusión a realidaes poco valoratibles o refugables; b) otra posibilidá abúltanos que podría partir d’un xentiliciu fechu sol and. mákka en posi- ble rellación col topónimu ár. Meca (da s.v. Meca). N’efeutu güei vive nel cast. mecano, a ‘natural, perteneciente o rellati- vu a la Meca’ (drae 21ª) qu’ ufre un suf. continuador del llat. -anus. A la vera conocemos el gall. y port. meco, a, semán- ticamente con sentíos peyorativos averaos a los asturianos (mecu, a, o) y, al empar, col masculín nominalizáu y con re- ferencia a un personaxe llexendariu nada ponderatible. Nesti contestu, podría proponese como étimu partir d’una forma- ción sobro mákka → *mákkano → *mécanogall., port *mécao → *meco ‘de La Meca’ acoyible tanto más cuanto que na tradición que, pelo menos, remonta a Sarmiento (Pen- sado 1985: 268), al meco identifíquenlu con Mahoma, etc. D’ehí esparderíase per otros dominios llingüísticos y llegaría al ast. como ax. mecu, a, o y nominalizáu como mecu (cfr.). Ye verdá que la pallabra mecu allugada na nuesa llingua ha tener una más fonda complexidá y ufrir derivaciones se- mántiques non fácilmente puntualizables al dir perdiéndose, llueu, el sentíu orixinariu. Con too, l’actual mecu (cfr.) fainos ver un pasu evolutivu peyorativu en dos senes destremaos y frutu d’una perda de referencia al nun ser fácilmente contro- lable col pasu’l tiempu. Dende ‘diablu’ podríen xustificase toles referencies asociaes a la idea de ‘malignidá’ con que se rellaciona davezu na tradición popular. De la mesma mane- ra cola so representación y aspeutu físicu que se consideren propios. Ye posible que nello interviniere l’influxu d’otru términu averáu fónicamente pero de xénesis etimolóxica dis- par; referímonos a la familia del ast. moucu o mocu ‘con un cuernu rotu’ (cfr.), cola variante moicu, con que s’axetiva al animal que, como’l diablu tamién, lleva cuernos o un cuernu más baxu qu’otru.
meda, la
📖: meda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Facina [Bab. Dg. Busm, As, Berd (Oc)] grande na era [Arm. Mar. /Mánt. Eo/]. Fexes de trigu [PSil. Cn (F)] o centén na era [Parl.leiru (Cv)]: <i class="della">Pon-y</i>(TEST)
  1. meda
    • Cn
  2. Facina
    • Bab
    • Dg
    • Busm, As, Berd (Oc)] grande na era [Arm
    • Mar
    • /Mánt
    • Eo/
  3. Fexes de trigu [PSil. Cn (F)] o centén na era [Parl.leiru (Cv)]: <i class="della">Pon-y</i
outros dos o tres manoyos a esa meda que si chueve muéyase [Cn (F)]. Montones de fexes de centén, trigu o fueya [As]. Especie de varal de trigu, de forma cónica [Tox]. Montón de centén ensin mayar (si ye de trigu lláma- se morena) [Bard]. Montón de paya o yerba [Tor]. ///Home truiteiro o perdigoteiro nun xunta meda nin talameiro [LC]. Del llat. mēta, -ae ‘tou oxetu de forma cónica’, ‘moyón’ ‘ba- lagar de yerba’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), que se caltién güei n’ast. como apellativu meda, con una variante mera (cfr.), y tamién ente los nomes de llugar y apellíos del tipu diminutivu Medina (ta 698) en- sin necesidá de postular pa ellos n’Asturies un aniciu árabe. Tamién sedría deriváu *medorra → modorra (cfr.) cosa que paez almitir Corominas-Pascual pal gall. (dcech s.v. modorro, n. 4). Una formación analóxica masculina tendríamosla en
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">outros</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">o</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">manoyos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">meda que</i> <i class="della">si</i> <i class="della">chueve</i> <i class="della">muéyase</i> [Cn (F)]. Montones de fexes de centén, trigu o fueya [As]. Especie de varal de trigu, de forma cónica [Tox]. Montón de centén ensin mayar (si ye de trigu lláma- se <i class="della">morena</i>) [Bard]. Montón de paya o yerba [Tor]. ///<i class="della">Home</i> <i class="della">truiteiro o perdigoteiro nun xunta meda nin talameiro </i>[LC]. Del llat. mēta, -ae ‘tou oxetu de forma cónica’, ‘moyón’ ‘ba- lagar de yerba’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), que se caltién güei n’ast. como apellativu <i class="della">meda</i>, con una variante <i class="della">mera </i>(cfr.), y tamién ente los nomes de llugar y apellíos del tipu diminutivu <i class="della">Medina</i> (ta 698) en- sin necesidá de postular pa ellos n’Asturies un aniciu árabe. Tamién sedría deriváu *<i class="della">medorra → modorra </i>(cfr.) cosa que paez almitir Corominas-Pascual pal gall. (dcech s.v. modorro, n. 4). Una formación analóxica masculina tendríamosla en
illa proinde medellam accipiamus ante Deum 1052 (s. xii) [ACL/284] El continuador del diminutivu mētula caltiénse na toponimia de la llende lleonesa con Galicia, Las Médulas (ta 700; pe4: 265).
  1. illa proinde medellam accipiamus ante Deum
  2. 1052 (s. xii) ACL/284
  3. El continuador del diminutivu mētula caltiénse na toponimia de la llende lleonesa con Galicia, Las Médulas (ta 700; pe4: 265).
*medu que vive nos diminutivos mediellu (cfr.) y *medorrumedurru (cfr.), ésti con vieya metafonía. Ye posible qu’un dim. de meta → *metělla sía responsable del ast. a. *medie- lla que pudiere inxerir la documentación:
medar
📖: medar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer medes [PSil]: <i class="della">Yá</i>(TEST)
  1. medar
  2. Facer medes [PSil]: <i class="della">Yá</i
terminanon de medare [PSil].
  1. 1. <i class="della">terminanon</i> <i class="della">de</i> <i class="della">medare</i> [PSil].
D’un verbu formáu sol ast. meda (cfr.), paralelu al gall. medar ‘enfacinar’ (gvgh), anque ye perclaro que tamién podría tener un aniciu llatín darréu qu’esta llingua conocía’l verbu metāri si bien namái s’atopa documentáu na aceición de ‘facer llen- de’ (em), en bona conxunción col llat. meta (cfr. meda) que tamién llogra’l sentíu figuráu de ‘cabu’, ‘lo cabero’ (em s.v. meta) (pe4: 266).
medaya, la*
📖: medaya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<midacha [As].///<ident class="della" level="1"></ident>mealla [Ca. JS].>(TEST)
  1. medaya
  2. midacha
    • As
  3. <ident class="della" level="1"></ident>mealla infl. cast.
    • Ca
    • JS
Cast. medalla [Ca. As]. 2. Onza d’oru [JS]. //El Cristo les me- dalles ‘el día de cobrar el sueldu’ [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">medalla</i> [Ca. As].
  2. 2. Onza d’oru [JS]. //<i class="della">El</i> <i class="della">Cristo</i> <i class="della">les</i> <i class="della">me- </i><i class="della">dalles</i> ‘el día de cobrar el sueldu’ [LC].
a) petent pro illo tres medalias 1064 (f. s. xii?) [ACL/351] Johannes Medalia 1144(or.) [ACL/228] b) vnam meallam de oro 1064 (f. s. xii?) [ACL/352] si eum corruerint aut occiderint petent pro eo tres meallas 1064 (f. s. xii?) [ACL/352] Villa Escura incotada cum suo celero fora inde (s)egnos cu- lonios de tega por seias medaias ad illo montanera de foro 1169(or.) [DS/89] Petro mealla 1235(or.) [SV/72] un dinero de cada cueyro et una mealla de cada cabru- na1264 [AAU/56] recebistes destas doblas de Martin Dominguez cient meaias simples en oro 1284(or.) [ACL-VIII/227] tres nouenes de los de a tres meallas 1300(or.) [ACL- VIII/509] ordenaron que lo que rendiren las meallas del vino 1324(or.) [ACL-IX/287] las meallas del vino e las carrales del vino que venieren 1324(or.) [ACL-IX/289] otrossi mandamos gardar de la mealla del oro s. xiii(or.) [FX/259] si avia y fruchos encerrados por cada palo peche una mealla s. xiii(or.) [FX/271] por ganado menudo peche por cada cabeza una mealla s. xiii(or.) [FX/272] por II cabezas de ganado peche I mealla s. xiii(or.) [FX/273] por cada cabeza de ganado menor peche una mealla s. xiii(or.) [FX/275] un marco de meallas de plata e de esterlines cotardos 1305(or.) [CLO/119] solo de Chicarro con contidino II dineros e mealla s. f. [SPM/516] c) menos una meaya 1171 [Sttaaff/3] IIII sueldos e VII dineros e meaya [1250-1300] (s. xiii) [MSAH-V/590] V sueldos e una meaya [1250-1300] (s. xiii) [MSAH-V/590] VII sueldos menos una meaya [1250-1300] (s. xiii) [MSAH- V/590] XVIIII dineros e meaya [1250-1300] (s. xiii) [MSAH-V/590] las meayas del vino de la collecta del anno 1338(or.) [ACL- IX/423] el carro del caruon I dinero la bestia del caruon una meaia [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592] qui aduxier reias en cuello a uender una meaia cada reia [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592] comprar exe o dues cambas o I yugo sennas meaias [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592]
qui comprar quartezna de sal I meaia [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] qui la comprar I meaia cada toral [de pez] [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] d) e ansares que danno fezieren, cada cabesça peche III dine- ros e por anade III meyayas [FZ (FFLL)]
  1. a) petent pro illo tres medalias
  2. 1064 (f. s. xii?) ACL/351
  3. Johannes Medalia
  4. 1144(or.) ACL/228
  5. b) vnam meallam de oro
  6. 1064 (f. s. xii?) ACL/352
  7. si eum corruerint aut occiderint petent pro eo tres meallas
  8. 1064 (f. s. xii?) ACL/352
  9. Villa Escura incotada cum suo celero fora inde (s)egnos cu- lonios de tega por seias medaias ad illo montanera de foro
  10. 1169(or.) DS/89
  11. Petro mealla
  12. 1235(or.) SV/72
  13. un dinero de cada cueyro et una mealla de cada cabru- na
  14. 1264 AAU/56
  15. recebistes destas doblas de Martin Dominguez cient meaias simples en oro
  16. 1284(or.) ACL-VIII/227
  17. tres nouenes de los de a tres meallas
  18. 1300(or.) ACL- VIII/509
  19. ordenaron que lo que rendiren las meallas del vino
  20. 1324(or.) ACL-IX/287
  21. las meallas del vino e las carrales del vino que venieren
  22. 1324(or.) ACL-IX/289
  23. otrossi mandamos gardar de la mealla del oro s. xiii(or.)
  24. FX/259
  25. si avia y fruchos encerrados por cada palo peche una mealla s. xiii(or.)
  26. FX/271
  27. por ganado menudo peche por cada cabeza una mealla s. xiii(or.)
  28. FX/272
  29. por II cabezas de ganado peche I mealla s. xiii(or.)
  30. FX/273
  31. por cada cabeza de ganado menor peche una mealla s. xiii(or.)
  32. FX/275
  33. un marco de meallas de plata e de esterlines cotardos
  34. 1305(or.) CLO/119
  35. solo de Chicarro con contidino II dineros e mealla s. f.
  36. SPM/516
  37. c) menos una meaya
  38. 1171 Sttaaff/3
  39. IIII sueldos e VII dineros e meaya [1250-1300] (s. xiii)
  40. MSAH-V/590
  41. V sueldos e una meaya [1250-1300] (s. xiii)
  42. MSAH-V/590
  43. VII sueldos menos una meaya [1250-1300] (s. xiii)
  44. MSAH- V/590
  45. XVIIII dineros e meaya [1250-1300] (s. xiii)
  46. MSAH-V/590
  47. las meayas del vino de la collecta del anno
  48. 1338(or.) ACL- IX/423
  49. el carro del caruon I dinero la bestia del caruon una meaia [fin s. xiii] (s. xiii)
  50. MSAH-V/592
  51. qui aduxier reias en cuello a uender una meaia cada reia [fin s. xiii] (s. xiii)
  52. MSAH-V/592
  53. comprar exe o dues cambas o I yugo sennas meaias [fin s. xiii] (s. xiii)
  54. MSAH-V/592

  55. qui comprar quartezna de sal I meaia [fin s. xiii] (s. xiii)
  56. MSAH-V/593
  57. qui la comprar I meaia cada toral [de pez] [fin s. xiii] (s. xiii)
  58. MSAH-V/593
  59. d) e ansares que danno fezieren, cada cabesça peche III dine- ros e por anade III meyayas
  60. FZ (FFLL)
Del llat. *metallea, de metallum, -i ‘metal’ (em) como, si- guiendo a Diez y a Gamillscheg, acueye García de Diego (deeh) y el mesmu Meyer-Lübke (rew) llueu d’almitir un étimu medialis ‘moneda de cobre’ que, según Corominas- Pascual, ufriría un llat. vg. medalia (dcech s.v. meaja i). L’ast. de la fastera D ufre un resultáu [tS] xustificable dende lj; en Casu habría aguardase [y] polo que, al conseñase güei mealla, con [], paez qu’ha tenese por un castellanismu modernu o tracamundiu de yeísta. La documentación medieval del domi- niu ástur ufre una perda de –t- (§b-c), una palatalización lj > [-y-] (posible en §b-c-d), con grafía “ll”o “y”, asina como una [y] antihiática en meyaya (§d).
mederizu, el
📖: mederizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<melerizu [y Cb]. memerizu [y Cb].>(TEST)
  1. mederizu
  2. melerizu
    • y Cb
  3. memerizu
    • y Cb
Páxaru asemeyáu al gorrión, de color daqué averdosao (pon siete güevos) [Cb].
  1. 1. Páxaru asemeyáu al gorrión, de color daqué averdosao (pon siete güevos) [Cb].
Paez que podría tratase del Emberiza citrinella, cast. escri- bano cerillo [Noval 329]. Nun sedría imposible que’l nome asturianu sía resultáu d’una adautación del términu téunicu emberiza → *(e)mederiza.
mederu, el
📖: mederu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Montón de lleña o de paya llargo, asitiao con procuru [Bard]. 2. Lleñeru pa guardar lleña y otres coses de la casa [Mar]. D’una formación llograda dende’l llat. <i class="della">mēta</i>(TEST)
  1. mederu
  2. Montón de lleña o de paya llargo, asitiao con procuru
    • Bard
  3. 2
  4. Lleñeru pa guardar lleña y otres coses de la casa
    • Mar
  5. D’una formación llograda dende’l llat
  6. <i class="della">mēta</i
> meda (cfr.) quiciabes *metārius > *medeiru > mederu, del mesmu ani- ciu que’l gall. medeiro (gvgh). En realidá la evolución fónica avérase dafechu a la del haxónimu sanctum emeterium > Santumederu (ghla §4.6.1.4). Del femenín correspondiente
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. > <i class="della">meda</i> (cfr.) quiciabes *metārius > *<i class="della">medeiru</i> <i class="della">></i> <i class="della">mederu</i>, del mesmu ani- ciu que’l gall. <i class="della">medeiro </i>(gvgh). En realidá la evolución fónica avérase dafechu a la del haxónimu sanctum emeterium <i class="della">> </i><i class="della">Santumederu</i> (ghla §
  3. 1. 4). Del femenín correspondiente
casas et molneiras (sic) et pesqueras et quinione mederia et prados 1214(or.) [MCar-I/105] con sua era e con suos medeiros e i terra s. f. [SPM/535]
  1. casas et molneiras (sic) et pesqueras et quinione mederia et prados
  2. 1214(or.) MCar-I/105
  3. con sua era e con suos medeiros e i terra s. f.
  4. SPM/535
*metāria hai nicios toponímicos (ta 699). Na Edá Media ún y otru apaecen documentaos (pe4: 266):
media, la
📖: media
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Media de vistir [Ay. Ri. Tb]. Calcetu fasta la rodiella [Tb]. 2. Midida de vinu, la metada del azumbre [VCid]. Midida, la metada de daqué [Tb]: <i class="della">Echa</i>(TEST)
  1. media
    • Pa
    • Cg
    • Sm
    • Llg
  2. Media de vistir
    • Ay
    • Ri
    • Tb
  3. Calcetu fasta la rodiella
    • Tb
  4. 2
  5. Midida de vinu, la metada del azumbre
    • VCid
  6. Midida, la metada de daqué [Tb]: <i class="della">Echa</i
media de vinu [Tb]. //-es ‘medies de vistir (xeneralmente de les muyeres)’ [Xral]. //A medies ‘en comuñes’ [Pa. Cg. Ac. Ay. JH. Ll, Qu, Tb, Pr, Tox, VCid, Os (a medias)].’a partes iguales’ [Xral]. //Facer a medies ‘facer daqué ente dos’ [Ri]. ‘tar ensin acabar de facer’ [Ri]. //L.levar d’a medias ‘trabayar les finques y atender el ganáu d’otru re- partiendo les ganancies a partes iguales’ [Tb. Sm. Arm (llevar d’a medias)]. //Media y media ‘botella cola metada de vinu y la otra metada de gaseosa’ [Ac. Tb]. //Por medies ‘pente medies de’ [Llg]. //Quedar a medias ‘quedar insatisfechu de daqué’ [Tb]. ///Cordurera mala filu d’a vara, cordurera güena filu d’a media [LC].
  1. 1. <i class="della">media</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vinu</i> [Tb]. //-<i class="della">es</i> ‘medies de vistir (xeneralmente de les muyeres)’ [Xral]. //<i class="della">A medies </i>‘en comuñes’ [Pa. Cg. Ac. Ay. JH. Ll, Qu, Tb, Pr, Tox, VCid, Os (<i class="della">a</i> <i class="della">medias</i>)]<i class="della">.</i>’a partes iguales’ [Xral]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">medies</i> ‘facer daqué ente dos’ [Ri]. ‘tar ensin acabar de facer’ [Ri]. //<i class="della">L.levar d’a</i> <i class="della">medias</i> ‘trabayar les finques y atender el ganáu d’otru re- partiendo les ganancies a partes iguales’ [Tb. Sm. Arm (<i class="della">llevar</i> <i class="della">d’a</i> <i class="della">medias</i>)]. //<i class="della">Media</i> <i class="della">y</i> <i class="della">media</i> ‘botella cola metada de vinu y la otra metada de gaseosa’ [Ac. Tb]. //<i class="della">Por</i> <i class="della">medies</i> ‘pente medies de’ [Llg]. //<i class="della">Quedar a medias </i>‘quedar insatisfechu de daqué’ [Tb]. ///<i class="della">Cordurera mala filu d’a vara, cordurera güena</i><i class="della"> filu d’a media </i>[LC].
de nostro labore que laboravimus a medias 960 [MSAH- I/215] abuimus ipsa uinea posita in ereditate de fratres de Samanus ad_medias 1033(or.) [ACL/25] uinea que pusiamus in uestra terra a_medias 1035(or.) [ACL/54] illa meia de illa gosaga de illa Uecca cum susos pumares 1040(or.) [ACL/148] posui in hereditate de monasterio ad_medias 1047 (s. xii) [ACL/230] plantauimus per nostras manus in terra de Sancta Maria ad_medias 1053 (s. xii) [ACL/286] de nostros maiolos que possuimus ad medias 1186 [Gradefes 328] la media del auolengo ela media de la compara que compa- ramos 1208 [MB-II/12] de XVIII castanares elas quartas et de duas elas medias 1219(or.) [SV/101] duos panes unum tritici et alterum centeni et mediam quar- tam vini 1220 [Espinareda/21] pro una media uaca feta & in aliis duabus uaccis quartam partem 1232 [MB-II/18] de la tercera la la sic cal de media uilla 1232(or.) [MSAH- V/199] un corneial de la feren del Hostal que es en media uilla 1232(or.) [MSAH-V/199] en concambio media obblada de tierra en Corrales 1243(or.) [MSAH-V/230] damoielo por X annos que lo labre a medias 1243(or.) [MSAH-V/232] por lantar a medias 1248(or.) [DOSV-II/300] las medias de duas casas & los medios de dos orros 1251 [MB-II/44] ela media de la igresa de Sancto Thomas que pertenesce ala mestreescolia 1254 [DCO-II/34] darle media quarta de buen vino ssin agua 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] deffender ¬ amparar esta media losa miente la yo teuier 1267 [DCO-II/92] me la dio a fazer a medies con otorgamiento del cabildo1281 [DCO-V/128] damos a chantar a medias de vinna ela nossa terra que ave- mos 1281 [Espinareda/39] de la dicha yugueria e per los monnones que entre medias posiemos 1403(or.) [VC-II/117]
regar e segar e dar la media yerba seca e enbalagada 1471(or.) [VC-II/225] media ymina de pan de escanda linpio e pisado per la ymina 1471(or.) [VC-II/226] la media tierra que tiene conprado el Blanco de La Fosella 1490(or.) [VC-II/308] fasta media dosena de rypias en la dicha iglesia 1494(or.) [VC-II/346] Arrastrando cola y media [Entierro CR 99] y entre medies tamién sos traguecicos [HyL (F-O)/162] {Les calces yeren} “de dos clases: patín y de peal. La pri- mera para calzar con zapato y la segunda para vestir con madreñas y escarpines. Más que calzas eran lo que en cas- tellano se llaman medias calzas [Vigil 1924a: 45] D’una nominalización del fem. del ax. mediu, a, o (
  1. de nostro labore que laboravimus a medias
  2. 960 MSAH- I/215
  3. abuimus ipsa uinea posita in ereditate de fratres de Samanus ad_medias
  4. 1033(or.) ACL/25
  5. uinea que pusiamus in uestra terra a_medias
  6. 1035(or.) ACL/54
  7. illa meia de illa gosaga de illa Uecca cum susos pumares
  8. 1040(or.) ACL/148
  9. posui in hereditate de monasterio ad_medias
  10. 1047 (s. xii) ACL/230
  11. plantauimus per nostras manus in terra de Sancta Maria ad_medias
  12. 1053 (s. xii) ACL/286
  13. de nostros maiolos que possuimus ad medias
  14. 1186 Gradefes 328
  15. la media del auolengo ela media de la compara que compa- ramos
  16. 1208 MB-II/12
  17. de XVIII castanares elas quartas et de duas elas medias
  18. 1219(or.) SV/101
  19. duos panes unum tritici et alterum centeni et mediam quar- tam vini
  20. 1220 Espinareda/21
  21. pro una media uaca feta & in aliis duabus uaccis quartam partem
  22. 1232 MB-II/18
  23. de la tercera la la sic cal de media uilla
  24. 1232(or.) MSAH- V/199
  25. un corneial de la feren del Hostal que es en media uilla
  26. 1232(or.) MSAH-V/199
  27. en concambio media obblada de tierra en Corrales
  28. 1243(or.) MSAH-V/230
  29. damoielo por X annos que lo labre a medias
  30. 1243(or.) MSAH-V/232
  31. por lantar a medias
  32. 1248(or.) DOSV-II/300
  33. las medias de duas casas & los medios de dos orros
  34. 1251 MB-II/44
  35. ela media de la igresa de Sancto Thomas que pertenesce ala mestreescolia
  36. 1254 DCO-II/34
  37. darle media quarta de buen vino ssin agua
  38. 1257 (s. xiv) MSAH-V/348
  39. deffender ¬ amparar esta media losa miente la yo teuier
  40. 1267 DCO-II/92
  41. me la dio a fazer a medies con otorgamiento del cabildo
  42. 1281 DCO-V/128
  43. damos a chantar a medias de vinna ela nossa terra que ave- mos
  44. 1281 Espinareda/39
  45. de la dicha yugueria e per los monnones que entre medias posiemos
  46. 1403(or.) VC-II/117

  47. regar e segar e dar la media yerba seca e enbalagada
  48. 1471(or.) VC-II/225
  49. media ymina de pan de escanda linpio e pisado per la ymina
  50. 1471(or.) VC-II/226
  51. la media tierra que tiene conprado el Blanco de La Fosella
  52. 1490(or.) VC-II/308
  53. fasta media dosena de rypias en la dicha iglesia
  54. 1494(or.) VC-II/346
  55. Arrastrando cola y media
  56. Entierro CR 99
  57. y entre medies tamién sos traguecicos
  58. HyL (F-O)/162
  59. {Les calces yeren} “de dos clases: patín y de peal. La pri- mera para calzar con zapato y la segunda para vestir con madreñas y escarpines. Más que calzas eran lo que en cas- tellano se llaman medias calzas
  60. Vigil 1924a: 45
  61. D’una nominalización del fem. del ax. mediu, a, o (
cfr.).
mediacría, la
📖: mediacría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tipu de contratu de comuña pel qu’una persona recibe ga- náu ensin capitalizar, obligándose a atendelo pola metada del productu de les críes (esti contratu suel facese col ganáu que pasta en monte comunal) [Cg]. De l’amestanza del ax. <i class="della">media </i>(cfr. <i class="della">mediu, a,</i>(TEST)
  1. mediacría
  2. Tipu de contratu de comuña pel qu’una persona recibe ga- náu ensin capitalizar, obligándose a atendelo pola metada del productu de les críes (esti contratu suel facese col ganáu que pasta en monte comunal)
    • Cg
  3. De l’amestanza del ax
  4. <i class="della">media </i>(cfr
  5. <i class="della">mediu, a,</i
o) col nome
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">o</i>) col nome
cría (cfr.).
mediador, ora
📖: mediador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<mediaor [Ay].>(TEST)
  1. mediador
    • Tb
  2. mediaor
    • Ay
Que pide pa otru {o media ente dos} [Ac. Ay. Tb].
  1. 1. Que pide pa otru {o media ente dos} [Ac. Ay. Tb].
Del llat. mediātor, -oris ‘mediador’ (em s.v. medius, -a, -um; abf), per vía semiculta.
medialluna, la
📖: medialluna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<medial.luna [Qu]. ///medialuna [Lln. y Cg. Cb]. ////mediasl.lunas [Tb. Sm].>(TEST)
  1. medialluna
    • Cg
  2. medial.luna
    • Qu
  3. medialuna infl. cast.
    • Lln
    • y Cg
    • Cb
  4. mediasl.lunas variación de número
    • Tb
    • Sm
Caúna de les dos pieces de fierro con que se guarnecen los costaos de los cambuchos [Cg].
  1. 1. Caúna de les dos pieces de fierro con que se guarnecen los costaos de los cambuchos [Cg].
Chapes de fierro que recubren peles dos cares les pines de la rueda del carru [Tb. Sm]. Pieza del carru, de fierro, que va adautada a los bandones suxetando la madera de les ruedes [Qu]. Caúna de les chapes de fierro que van forrando la madera na rueda del carru [Cg. Cb]. Pieza de la rueda del carru [Lln]. 2. Caúna de les pieces llaterales de la cabeza de la pipa [Cg]. 3. Instrumentu de corte semicircular pa picar (calabazón, cebolla, carne) [Sb. Tb]. De l’amestanza del ax. media (cfr. mediu, a, o) col nome lluna (cfr.) aplicación metafórica a una pieza qu’asemeya la lluna por cuenta la forma.
mediana, la
📖: mediana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Filo más gordo que se saca del llin (ye como estopa) [Cb. Cp]. Estopa del llin [Cg. Ll. AGO]. Febra de llin que queda nel restiellu y se fila pal texíu más ordinario [Ac]. 2. Llenzu fechu cola mesma estopa [AGO]. Tela formao de filaza gordo <ident class="della" level="1"></ident>o estopa [JH]. 3. Zancadía, maña usada nel aluche [VCid]. 4. Caúna de les dos partes en que xebren al gochu muertu [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>5. Panceta del gochu [Vg]. 6. Cada metá de la mediana [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>7. Cierta viga [Lln]. //-<i class="della">as</i>(TEST)
  1. mediana
  2. Filo más gordo que se saca del llin (ye como estopa)
    • Cb
    • Cp
  3. Estopa del llin
    • Cg
    • Ll
    • AGO
  4. Febra de llin que queda nel restiellu y se fila pal texíu más ordinario
    • Ac
  5. 2
  6. Llenzu fechu cola mesma estopa
    • AGO
  7. Tela formao de filaza gordo <ident class="della" level="1"></ident>o estopa
    • JH
  8. 3
  9. Zancadía, maña usada nel aluche
    • VCid
  10. 4
  11. Caúna de les dos partes en que xebren al gochu muertu
    • Ar
  12. <ident class="della" level="1"></ident>5
  13. Panceta del gochu
    • Vg
  14. 6
  15. Cada metá de la mediana
    • Ar
  16. <ident class="della" level="1"></ident>7
  17. Cierta viga
    • Lln
  18. -<i class="della">as</i eonaviego
‘partes del gochu que queden al es- tazalu ente los perniles y xamones’ [VCid].
  1. 1. ‘partes del gochu que queden al es- tazalu ente los perniles y xamones’ [VCid].
Cfr. maxana.
  1. Cfr. maxana.
“medianedo”
📖: “medianedo”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos pela documentación definíu como “tribunal sobre litigios de los pertenecientes a diferen- tes jurisdicciones” (dcech s.v. medio): <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. “medianedo”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos pela documentación definíu como “tribunal sobre litigios de los pertenecientes a diferen- tes jurisdicciones” (dcech s.v
  3. medio): <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i
el de fora veno ad medianedo et vezino non il for’ s. xii
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fora</i> <i class="della">veno</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">medianedo</i> <i class="della">et</i> <i class="della">vezino</i> <i class="della">non</i> <i class="della">il</i> <i class="della">for’</i> s. xii
[FA/122] et pendrar per illo non compla iuditio a medianedo s. xii [FA/124] en este medianedo si alguno delos finar que uaya el prior 1243(or.) [MSAH-V/232] qui en este medianedo corriere o pescare [FA (FFLL)] b) m co el uezino al plazo amezanedo & uaya y & ajudelo 1145 (1295) [FU/31] aquel que pndado es saque su pnda & aduga la amezanedo 1145 (1295) [FU/31] aduga amezanedo aquel querelloso de fuera et uaya alla el uezino 1145 (1295) [FU/31] si el de fuera uenit amezanedo et el uezino y no for 1145 (1295) [FU/31] et si el uezino amezanedo for al plazo que tallare 1145 (1295) [FU/31] firme sobr los que touier & no exa por ellos foras amezanedo 1145 (1295) [FU/33] por ello no conpla judizio amezanedo mas uenga aqui a la uilla 1145 (1295) [FU/33] c) aquel que pindrado es saque sua preindra e dugala a meia- nedo s. xii [FA/122] s’ il vezino a meianedo for al plazo que taillaren s. xii [FA/122] d) vaia lo maiorino cum lo vezino al plazo a mennedo {meane- do, quiciabes} s. xii [FA/121] si quer efiada si non com’ el podel’ et adduca a meanedo s. xii [FA/122] a) con grafía llatina o llatinizante o semiculta (§a); b) con pa- latalización de destremáu calter de -dj- (§b, §c); c) con perda de la palatal intervocálica (§d), too ello acordies cola evolu- ción de la llingua (ghla §4.4.4.3).
  1. FA/122
  2. et pendrar per illo non compla iuditio a medianedo s. xii
  3. FA/124
  4. en este medianedo si alguno delos finar que uaya el prior
  5. 1243(or.) MSAH-V/232
  6. qui en este medianedo corriere o pescare
  7. FA (FFLL)
  8. b) m co el uezino al plazo amezanedo & uaya y & ajudelo
  9. 1145 (1295) FU/31
  10. aquel que pndado es saque su pnda & aduga la amezanedo
  11. 1145 (1295) FU/31
  12. aduga amezanedo aquel querelloso de fuera et uaya alla el uezino
  13. 1145 (1295) FU/31
  14. si el de fuera uenit amezanedo et el uezino y no for
  15. 1145 (1295) FU/31
  16. et si el uezino amezanedo for al plazo que tallare
  17. 1145 (1295) FU/31
  18. firme sobr los que touier & no exa por ellos foras amezanedo
  19. 1145 (1295) FU/33
  20. por ello no conpla judizio amezanedo mas uenga aqui a la uilla
  21. 1145 (1295) FU/33
  22. c) aquel que pindrado es saque sua preindra e dugala a meia- nedo s. xii
  23. FA/122
  24. s’ il vezino a meianedo for al plazo que taillaren s. xii
  25. FA/122
  26. d) vaia lo maiorino cum lo vezino al plazo a mennedo {meane- do, quiciabes} s. xii
  27. FA/121
  28. si quer efiada si non com’ el podel’ et adduca a meanedo s. xii
  29. FA/122
  30. a) con grafía llatina o llatinizante o semiculta (§a); b) con pa- latalización de destremáu calter de -dj- (§b, §c); c) con perda de la palatal intervocálica (§d), too ello acordies cola evolu- ción de la llingua (ghla §4.4.4.3).
Del llat. mediānus, -a, -um ‘puestu en mediu’, ‘central’ (old), cola amestanza del suf. -ētus y nominalización. Ye perposible que la documentación ufra un niciu nidiu del resultáu, asina:
medianería, la
📖: medianería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">medianía</i>(TEST)
  1. medianería
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">medianía</i
[JH]. Cast. medianería [JH]. Fechu y derechu de qu’exista una parede medianera [Lln]: El vecín y yo tene- mos medianería nesa paré [Lln].
  1. 1. [JH]. Cast. <i class="della">medianería</i> [JH]. Fechu y derechu de qu’exista una parede medianera [Lln]: <i class="della">El vecín y yo tene- </i><i class="della">mos</i> <i class="della">medianería</i> <i class="della">nesa</i> <i class="della">paré</i> [Lln].
Cfr. medianu, a, o.
medianeru, a, o
📖: medianeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<medianera [Pa. Tb. Pr]. medianeiru [Tox]. +medianiru/me- dianera [Ay. Ri]. //medianeiro [Eo].>(TEST)
  1. medianeru
    • Lln
    • Sb
  2. medianera
    • Pa
    • Tb
    • Pr
  3. medianeiru
    • Tox
  4. medianiru/me- dianera metafonía
    • Ay
    • Ri
  5. medianeiro eonaviego
    • Eo
Medianu [Pa. Ay. Tox. /Eo/. JH]. Que ta en medio d’otres dos (la casa) [JH]. Que xebra dos finques o dos llocales (parede) [Lln. Pa. Ri. Tb. Pr]: Ye un cebetu medianiru [Ri]. 2. Que pare añu sí, añu non (vaca) [Sb]. 3. Que da frutu n’años alternos (árbol) [Sb]. Na documentación pue apaecer l’ax. o la so nominalización:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Medianu [Pa. Ay. Tox. /Eo/. JH]. Que ta en medio d’otres dos (la casa) [JH]. Que xebra dos finques o dos llocales (parede) [Lln. Pa. Ri. Tb. Pr]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cebetu</i> <i class="della">medianiru</i> [Ri].
  3. 2. Que pare añu sí, añu non (vaca) [Sb].
  4. 3. Que da frutu n’años alternos (árbol) [Sb]. Na documentación pue apaecer l’ax. o la so nominalización:
Petrus medianero s. xii(or.) [ACL/122] on una lata en que esta una ameyenera 1253(or.) [MCar- I/319] les prindauan e les espechauen los jugueros e los mediane- ros 1269 (s. xiii) [ACL/498]
  1. Petrus medianero s. xii(or.)
  2. ACL/122
  3. on una lata en que esta una ameyenera
  4. 1253(or.) MCar- I/319
  5. les prindauan e les espechauen los jugueros e los mediane- ros
  6. 1269 (s. xiii) ACL/498
Cfr. medianu, a, o & mezán.
medianía, la
📖: medianía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. medianía
Parede que xebra dos cases de distintu propietariu [VCid].
  1. 1. Parede que xebra dos cases de distintu propietariu [VCid].
Cfr. medianu, a, o.
medianil, el
📖: medianil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Correa con que se suxeta l’arcoxu al xugu, mezán [As (Cru- ce)]. 2. Argolla de fierro usada pa xuntar el xugu al aráu, ron- diu [As]. 3. Parede medianera [Cg. Ri. Tox. /Eo/. Tor]. Parede común a dos cases [Lln]. Barganaz o parede pa destremar un llocal en dos partes [Pa. Ce. Cv]. Parede compartida por de- llos vecinos [Qu]. Tabique [VCid]. Cfr. <i class="della">medianu,</i>(TEST)
  1. medianil
  2. Correa con que se suxeta l’arcoxu al xugu, mezán
    • As (Cru- ce)
  3. 2
  4. Argolla de fierro usada pa xuntar el xugu al aráu, ron- diu
    • As
  5. 3
  6. Parede medianera
    • Cg
    • Ri
    • Tox
    • /Eo/
    • Tor
  7. Parede común a dos cases
    • Lln
  8. Barganaz o parede pa destremar un llocal en dos partes
    • Pa
    • Ce
    • Cv
  9. Parede compartida por de- llos vecinos
    • Qu
  10. Tabique
    • VCid
  11. Cfr
  12. <i class="della">medianu,</i
a, o. Tamién pue apaecer como axetivu: Diz que la nuesa paré yía medianil [PSil].
  1. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i> Tamién pue apaecer como axetivu<i class="della">:</i> <i class="della">Diz</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nuesa</i> <i class="della">paré</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">medianil</i> [PSil].
“mediante”
📖: “mediante”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu cultizante conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">facta</i>(TEST)
  1. “mediante”
  2. Términu cultizante conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">facta</i
karta mense aprile mediante 1234(or.) [SV/80]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">karta</i> <i class="della">mense</i> <i class="della">aprile</i> <i class="della">mediante</i> 1234(or.) [SV/80]
facta karta mense Iulio mediante 1234(or.) [SV/82]
  1. facta karta mense Iulio mediante
  2. 1234(or.) SV/82
Cfr. mediar.
medianu, a, o
📖: medianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+medienu [Mi. Ay]. /////miana [Tb]. meana [MS].>(TEST)
  1. medianu
    • Lln
    • Md
  2. medienu metafonía
    • Mi
    • Ay
  3. miana dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
  4. meana
    • MS
Nin grande nin pequeñu [Lln (= terciáu). Mi]: Quiero una man- tequina mediana [Lln]. Intermediu (en clas, calidá, tamañu) [Ay. Md. PSil]. Nin altu nin baxu [Ac]. 2. Que ta en mediu [Xral]. 3. Enfermu, postráu, gachu [Ay]: Toi medienu [Ay]. 4. (Tipu) de mazana [MS]. //Castaña miana ‘castaña con mianu’ [Tb]. //Ser de mediana edá ‘(ser) nin mui mozu nin mui vieyu’ [Mi. Tb].
  1. 1. Nin grande nin pequeñu [Lln (= terciáu). Mi]: <i class="della">Quiero</i> <i class="della">una</i> <i class="della">man-</i> <i class="della">tequina</i> <i class="della">mediana</i> [Lln]. Intermediu (en clas, calidá, tamañu) [Ay. Md. PSil]. Nin altu nin baxu [Ac].
  2. 2. Que ta en mediu [Xral].
  3. 3. Enfermu, postráu, gachu [Ay]: <i class="della">Toi medienu </i>[Ay].
  4. 4. (Tipu) de mazana [MS]. //<i class="della">Castaña</i> <i class="della">miana</i> ‘castaña con <i class="della">mianu’</i> [Tb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mediana</i> <i class="della">edá</i> ‘(ser) nin mui mozu nin mui vieyu’ [Mi. Tb].
per ueiga mediana 894 (s. xiv) [DCO-I/55] in alio loco illa vesica mediana de termino de Envolato 934 (s. xii) [MSAH-I/87] karale mediana que discure ad Leionese 1038(or.) [ACL/92] alia terra ad molinos medianos 1084(or.) [MSAH-III/112] alia terra inter illas aquas ad molinos medianos 1084(or.) [MSAH-III/112] de IIIª parte carrera mediana 1252(or.) [ACL/197] duas calderas ela mediana e ela menor e elas pregancias 1271(or.) [ACL-VIII/58] mando la caldera mediana a Gonzalo Perez 1274(or.) [CLO/89] de los molinos Medianos vna rueda 1283(or.) [MSAH- V/442] de la segonda parte la carrera mediana 1299(or.) [SP-I/306] omne mediano e mesurado [FL (FFLL)]
  1. per ueiga mediana
  2. 894 (s. xiv) DCO-I/55
  3. in alio loco illa vesica mediana de termino de Envolato
  4. 934 (s. xii) MSAH-I/87
  5. karale mediana que discure ad Leionese 1038(or.) [ACL/92] alia terra ad molinos medianos 1084(or.) alia terra inter illas aquas ad molinos medianos 1084(or.)
  6. MSAH-III/112
  7. de IIIª parte carrera mediana
  8. 1252(or.) ACL/197
  9. duas calderas ela mediana e ela menor e elas pregancias
  10. 1271(or.) ACL-VIII/58
  11. mando la caldera mediana a Gonzalo Perez
  12. 1274(or.) CLO/89
  13. de los molinos Medianos vna rueda
  14. 1283(or.) MSAH- V/442
  15. de la segonda parte la carrera mediana
  16. 1299(or.) SP-I/306
  17. omne mediano e mesurado
  18. FL (FFLL)
Del llat. mediānus, -a, -um ‘que ta en mediu’ (em s.v. medius, -a, -um; abf), llueu con nominalización anque resulta difícil en dellos casos destremar si nos atopamos con un continuador del ax. nominalizáu o con un cenciellu nome medianum, -i ‘el mediu’ (abf). Per vía culta, amás de medianu, siguen los términos averaos y sufixaos medianía, medianil (ax. y nome), medianeru, medianería. Al llau del resultáu con perda de -dj- l’ast. pue ufrir el so caltenimientu palatalizáu (cfr. maxana). Del ax. llat. mediana ‘que ta en mediu’, ‘d’en mediu’ (abf), xustifícase tamién ast. meyana meana, espresión con que s’alude a un tipu de mazana de sidra, quiciabes con una moti- vación debida al tamañu, nome de llugar d’u procede o apellíu del so introductor (pe3: 188). Un continuador popular ye ast. mianu, miana (cfr.) con posibilidá de nominalización, d’u foi posible llograr un verbu esmianar (cfr.).
medianu, el
📖: medianu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<midianu [y Sm. y Bab]. +medienu [Cp. Ay. Ll]. medián [Ri. Qu]. mediano [Llu (Barriuso: barcos)]. mianu [Qu. Tb. Sm. Md. Vil.laoril (Oc). Cn (M)].>(TEST)
  1. medianu
    • Cn
    • Llu
  2. midianu
    • y Sm
    • y Bab
  3. medienu metafonía
    • Cp
    • Ay
    • Ll
  4. medián
    • Ri
    • Qu
  5. mediano
    • Llu (Barriuso: barcos)
  6. mianu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Vil
    • laoril (Oc)
    • Cn (M)
Correa con que se suxeta’l timón del aráu al xugu [Sm. Bab. PSil. Vg]. Correa con que se suxeta la trasga al xugu [Ll. Ri.Tor]. Parte de la trasga nel xugu, mezán [Ar]. Correa que suxeta’l barzón al xugu [Sm. Vil.laoril (Oc). Llomb]. Correa de cueru cola que se suxeta l’arcoxu al xugu [Cn (M)]. Sopor- te y correa per onde se mete’l timón o caidón nel xugu [Qu]. 2. Barzón de cueru o cibiella [Cp]. Barzón fechu de cibiella, rondiu [Ay]. Barzón, aniellu pel que pasa’l timón del aráu, compuestu d’un fierru y d’un palu qu’axunta los dos cabos [Vg]. 3. El mediu del xugu [Ay]. 4. Vela más pequeña que’l trinquete [Llu (Barriuso: barcos 223)]. 5. Película que dixebra la castaña del corteyu o corteichu [Tb]: You nun quito’l mianu a la castaña [Tb]. Película fina, blanca o mariella, que cubre la castaña [Sm]. Corteza interior de la castaña [Md]. //Media- no de viento ‘vela pequeña usada con vientu normal’ [Llu]. Cfr. medianu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Correa con que se suxeta’l timón del aráu al xugu [Sm. Bab. PSil. Vg]. Correa con que se suxeta la <i class="della">trasga</i> al xugu [Ll. Ri.Tor]. Parte de la <i class="della">trasga </i>nel xugu, mezán [Ar]. Correa que suxeta’l <i class="della">barzón </i>al xugu [Sm. Vil.laoril (Oc). Llomb]. Correa de cueru cola que se suxeta l’<i class="della">arcoxu</i> al xugu [Cn (M)]. Sopor- te y correa per onde se mete’l <i class="della">timón</i> o <i class="della">caidón</i> nel xugu [Qu].
  3. 2. Barzón de cueru o cibiella [Cp]. Barzón fechu de cibiella, rondiu [Ay]. Barzón, aniellu pel que pasa’l timón del aráu, compuestu d’un fierru y d’un palu qu’axunta los dos cabos [Vg].
  4. 3. El mediu del xugu [Ay].
  5. 4. Vela más pequeña que’l trinquete [Llu (Barriuso: barcos 223)].
  6. 5. Película que dixebra la castaña del corteyu o <i class="della">corteichu </i>[Tb]: <i class="della">You nun quito’l mianu</i><i class="della"> a la castaña </i>[Tb]. Película fina, blanca o mariella, que cubre la castaña [Sm]. Corteza interior de la castaña [Md]. //<i class="della">Media- </i><i class="della">no</i> <i class="della">de</i> <i class="della">viento</i> ‘vela pequeña usada con vientu normal’ [Llu]. Cfr. <i class="della">medianu, a, o</i>.
medianueche, la
📖: medianueche
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<medianueiti [Pzu].>(TEST)
  1. medianueche
    • Tb
  2. medianueiti
    • Pzu
Cast. medianoche [Tb. Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">medianoche</i> [Tb. Pzu].
De l’amestanza del ax. media (cfr. mediu, a, o) col nome nue- che (cfr.).
mediar
📖: mediar
🏗️: NO
✍️: NO
<amediar [y Tb].>(TEST)
  1. mediar
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Ay
    • Llg
    • Tb
  2. amediar
    • y Tb
Cast. mediar [Lln. Pa], pasar la metada d’un espaciu de tiem- pu determináu [Sb. Ay]: Medioren pocos díes des que foi eso [Ay]: Medió’l mes [Lln]. 2. Enllenar fasta la metada [Cl. Pa. Llg. Ay. Tb]: Medianon la saca [Tb]. 3. Llegar al puntu mediu de daqué [Cl. Tb]. Poner nel mediu [Lln]. 4. Intervenir nun tratu, interceder [Pa. Ay. Tb]: El que medióu foi’l de Cansi- nos [Tb]. 5. Sacar d’un cacíu la metada de lo que tien [Tb]. ///Espués qu’un mes media a utru asemeya [Sb]. ///Cuando un mes s’amedia, al otru s’asemeya [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">mediar</i> [Lln. Pa], pasar la metada d’un espaciu de tiem- pu determináu [Sb. Ay]: <i class="della">Medioren</i> <i class="della">pocos</i> <i class="della">díes</i> <i class="della">des</i> <i class="della">que</i> <i class="della">foi</i> <i class="della">eso </i>[Ay]: <i class="della">Medió’l mes </i>[Lln].
  2. 2. Enllenar fasta la metada [Cl. Pa. Llg. Ay. Tb]: <i class="della">Medianon la saca </i>[Tb].
  3. 3. Llegar al puntu mediu de daqué [Cl. Tb]. Poner nel mediu [Lln].
  4. 4. Intervenir nun tratu, interceder [Pa. Ay. Tb]: <i class="della">El que medióu foi’l de Cansi- </i><i class="della">nos</i> [Tb].
  5. 5. Sacar d’un cacíu la metada de lo que tien [Tb]. ///<i class="della">Espués</i> <i class="della">qu’un</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">media</i> <i class="della">a</i> <i class="della">utru</i> <i class="della">asemeya</i> [Sb]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">un </i><i class="della">mes</i> <i class="della">s’amedia,</i> <i class="della">al</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">s’asemeya</i> [LC].
Verbu fechu sol ast. mediu (cfr.) o sol ax. medius, -a, -um → *mediare, per vía cultizante. A la so vera atópase’l partici- piu del compuestu *desmediar y *esmediar que conocemos respeutivamente pelos participios desmediáu, ada, ao (cfr.) y esmediáu, ada, ao (cfr.). Tamién tenemos pela documentación un niciu del vieyu participiu de presente mediante (cfr.). Pero la existencia d’un participiu medieval *meyado → “meado” nel sieglu xiii (cfr. mediáu, ada, ao) paez qu’aconseya almitir tamién un resultáu popular *meyar con -y- etimolóxica o an- tihiática. La razón del desaniciu práuticu de los continuadores de *mediare podría tar en que foron empobinaos a confluir (y fusionase) dacuando colos siguidorres de meiare > ast. mexar polo que la llingua xeneralizó’l cultismu mediare.
mediatamente
📖: mediatamente
🏗️: NO
✍️: NO
Inmediatamente [Ac]. Alverbiu en -<i class="della">mente</i>(TEST)
  1. mediatamente
  2. Inmediatamente
    • Ac
  3. Alverbiu en -<i class="della">mente</i
fechu sol
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. fechu sol
continuador del ax. cultu imme- diatus, -a, -um ‘inmediatu’ (abf).
mediáu, ada, ao
📖: mediáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<amediáu [Llg]. +amedióu [Llg].>(TEST)
  1. mediáu
    • Bi
    • Sd
    • Tb
    • Pr
    • Sm
    • Oc
  2. amediáu
    • Llg
  3. amedióu metafonía
    • Llg
Llenu fasta la metá [Bi. Ac. Llg. Sd. Tb. PSil Pr. R]. Pela metá [Xral]: El goxu ta mediáu [Tb]. 2. A la metá [Xral]: El camín ta mediáu [Ac (i)]. //(A) mediaos ‘hacia la metá (del tiempu)’ [Tb. Sm. PSil. Pr. Oc]. ///Agostu secu, castañes al cestu; agostu moyáu, el cestu mediáu [LC].
  1. 1. Llenu fasta la metá [Bi. Ac. Llg. Sd. Tb. PSil Pr. R]. Pela metá [Xral]: <i class="della">El goxu ta mediáu </i>[Tb].
  2. 2. A la metá [Xral]: <i class="della">El </i><i class="della">camín</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">mediáu</i> [Ac (i)]. //<i class="della">(A)</i> <i class="della">mediaos</i> ‘hacia la metá (del tiempu)’ [Tb. Sm. PSil. Pr. Oc]. ///<i class="della">Agostu</i> <i class="della">secu,</i> <i class="della">castañes</i> <i class="della">al</i><i class="della"> cestu;</i> <i class="della">agostu</i> <i class="della">moyáu,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cestu</i> <i class="della">mediáu</i> [LC].
a) mediadu mayo 1246(or.) [ DOSV-II/232] que uos de el abbat cadano a Sancta Maria de mediado agosto 1253(or.) [MSAH-V/267] V cargas de pan mediado de trigo e mediado de çeuada 1288(or.) [ACL-VIII/326] un moyo de pan por mediado para comiente 1323(?)(or.) [SP-I/434] b) facta karta; el mes de Febrero meado 1249(or.) [dosV- II/314] ffacta Carta el mes de abril meado 1249(or.) [dosV-II/319] Pp. de mediar.
  1. a) mediadu mayo
  2. 1246(or.) DOSV-II/232
  3. que uos de el abbat cadano a Sancta Maria de mediado agosto
  4. 1253(or.) MSAH-V/267
  5. V cargas de pan mediado de trigo e mediado de çeuada
  6. 1288(or.) ACL-VIII/326
  7. un moyo de pan por mediado para comiente 1323(?)(or.)
  8. SP-I/434
  9. b) facta karta; el mes de Febrero meado
  10. 1249(or.) dosV- II/314
  11. ffacta Carta el mes de abril meado
  12. 1249(or.) dosV-II/319
  13. Pp. de mediar.
mediavuelta, la
📖: mediavuelta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Maña emplegada nel <i class="della">aluche</i>(TEST)
  1. mediavuelta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Maña emplegada nel <i class="della">aluche</i
pa valtar al contrariu [VCid].
  1. 1. pa valtar al contrariu [VCid].
De l’amestanza del ax. media (cfr. mediu, a, o) col nome vuel- ta (cfr.).
medicar
📖: medicar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Melecinar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. medicare ‘tratar a un enfermu’ (abf), per vía culta. Al empar conséñase tamién el verbu <i class="della">melicar</i>(TEST)
  1. medicar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Melecinar
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. medicare ‘tratar a un enfermu’ (abf), per vía culta
  5. Al empar conséñase tamién el verbu <i class="della">melicar</i
(cfr.) con traca- mundiu de d-l.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con traca- mundiu de <i class="della">d</i>-<i class="della">l</i>.
medicatu, {a, o}
📖: medicatu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación moderna: <i class="della">Non sé si me ganara</i>/<i class="della">el potro </i><i class="della">medicato</i><i class="della">(TEST)
  1. medicatu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación moderna: <i class="della">Non sé si me ganara</i>/<i class="della">el potro </i><i class="della">medicato</i><i class="della"
con sos mules/nin Catana del vieyo con sos cures [El Ensalmador 70] Entra el potru medicatu/con sos paxes y corchetes/y echán- dose sobre min.../me esfarrapen a sangríes/me destocinen a esfriegues [La Enfermedad 141]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con sos mules</i>/<i class="della">nin</i> <i class="della">Catana</i> <i class="della">del</i> <i class="della">vieyo</i> <i class="della">con</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">cures</i> [El Ensalmador 70] <i class="della">Entra el potru </i><i class="della">medicatu</i>/<i class="della">con sos paxes y corchetes</i>/<i class="della">y echán-</i> <i class="della">dose sobre min...</i>/<i class="della">me esfarrapen a sangríes</i>/<i class="della">me destocinen</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esfriegues</i> [La Enfermedad 141]
Del llat. medicatus, -a, -um ‘preparáu’ (abf), per vía culta.
medicina, la
📖: medicina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. medicina
Cfr. melecina.
  1. Cfr. melecina.
medicinosu, a, o
📖: medicinosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. medicinosu
Melecinable [Sm (= melicinable)]. Cfr. melecinosu.
  1. Melecinable [Sm (= melicinable)]. Cfr. melecinosu.
  2. Sm (= melicinable)
médicu, el
📖: médicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. médicu
Cfr. mélicu.
  1. Cfr. mélicu.
medida, la
📖: medida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. medida
Cfr. midida.
  1. Cfr. midida.
medidor, ora
📖: medidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. medidor
Cfr. mididor.
  1. Cfr. mididor.
medidura, la
📖: medidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">midir</i>(TEST)
  1. medidura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">midir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mididura.
mediellu, el*
📖: mediellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mediel.lu [Cv].>(TEST)
  1. mediellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mediel.lu
    • Cv
Facina (de trigu, centén) más pequeña que la meda [Parl.leiru (Cv)]. Cfr. meda.
medieru, a, o*
📖: medieru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<medieiru [Pzu].>(TEST)
  1. medieru
  2. medieiru
    • Pzu
Medianeru [Pzu].
  1. 1. Medianeru [Pzu].
Cfr. mediu, a, o.
mediofesu, el*
📖: mediofesu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<medioh.esu [Os].>(TEST)
  1. mediofesu
  2. medioh.esu
    • Os
Caúna de les dos metaes en que se tronza l’árbol [Os].
  1. 1. Caúna de les dos metaes en que se tronza l’árbol [Os].
Amestanza del responsable del ax. mediu (cfr. mediu, a, o) col llat. fissus, participiu del verbu findere ‘fender’, ‘abrir’, ‘xebrar’ (abf). Alviértese l’aspiración de f- por conseñase’l términu na fastera oriental del dominiu ástur, con consciencia d’amestanza de dos pallabres.
mediomundu, el
📖: mediomundu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Truel grande [Llu]. Tarrafín grande, suxetu per un palu [Cñ]. Zalabardu grande [Vd]. De l’amestanza del ax. <i class="della">mediu </i>(cfr. <i class="della">mediu, a, o</i>) col nome <i class="della">mun-</i>(TEST)
  1. mediomundu
  2. Truel grande
    • Llu
  3. Tarrafín grande, suxetu per un palu
  4. Zalabardu grande
    • Vd
  5. De l’amestanza del ax
  6. <i class="della">mediu </i>(cfr
  7. <i class="della">mediu, a, o</i>) col nome <i class="della">mun-</i
du (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">du</i> (cfr.).
mediopráu, el
📖: mediopráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Centru del campu (de fútbol) [Ac (i)]: <i class="della">Ési</i>(TEST)
  1. mediopráu
  2. Centru del campu (de fútbol) [Ac (i)]: <i class="della">Ési</i
ye buenu nel me- diopráu [Ac (i)].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">buenu</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">me-</i><i class="della"> diopráu </i>[Ac (i)].
De l’amestanza del nome mediu (cfr. mediu) col nome prau (cfr.). La espresión ye una adautación moderna y llexítima de la terminoloxía del fútbol pero güei resulta poco acoyible socialmente.
mediqueru, a, o*
📖: mediqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mediquera [Sb].>(TEST)
  1. mediqueru
  2. mediquera
    • Sb
(Persona) aficionada a llamar al mélicu ensin necesidá [Sb].
  1. 1. (Persona) aficionada a llamar al mélicu ensin necesidá [Sb].
Formación derivada del ast. médicu (cfr.).
medir
📖: medir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. medir
Cfr. midir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">midir</i>.
mediu, a, o
📖: mediu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+midiu/media/medio [y Llg. Ay].>(TEST)
  1. mediu
    • Llg
    • Lln
    • Sb
  2. midiu/media/medio metafonía
    • y Llg
    • Ay
Cast. medio [Llg. Ay]. //A mediu ‘ensin concluyir’ [Lln]. //Cada medios días ‘día sí y día non’ [Lln]. //Caa medios ‘cada dos, ún sí y otru non’ [Sb]: Echáu caa medios dís [Sb]. //Entre mediu ‘en mediu’ [Lln]. //Medio ‘dalgo, poco’ [Xral]: Medio estudió [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">medio</i> [Llg. Ay]. //<i class="della">A</i> <i class="della">mediu</i> ‘ensin concluyir’ [Lln]. //<i class="della">Cada</i> <i class="della">medios</i> <i class="della">días</i> ‘día sí y día non’ [Lln]. //<i class="della">Caa</i> <i class="della">medios</i> ‘cada dos, ún sí y otru non’ [Sb]: <i class="della">Echáu</i> <i class="della">caa</i> <i class="della">medios</i> <i class="della">dís</i> [Sb]. //<i class="della">Entre</i> <i class="della">mediu</i> ‘en mediu’ [Lln]. //<i class="della">Medio</i> ‘dalgo, poco’ [Xral]: <i class="della">Medio</i> <i class="della">estudió</i> [Llg].
a) per media brania Marin et per posatorio de Karzeto 912 (s. xii) [DCO-I/82] uadit inprono per medio ualle maiore [914- 924] (f.) [ACL/104] et inde uadit ad inpruno per medio illo sauto de Citi Aiuuan- dici 915 (s. xii) [ACL/56] aquis aquarum duos dies et medio cum suas noctes in illa domada 978 (s. xii) [ACL/258] solidos XIII et medio de uino de renobo 978(or.) [ACL/261] carrale qui discurre per medio ualle aiuso siui a sursum 979(or.) [ACL/272] mediam kannatellam uini et unum lumbum bonum 1017 (s. xii) [DCO-I/144] per illa carrale qui discurrit per media uilla et de iuso1024 [ODueñas/139] alia senera media in uallem de mauro 1101(or.) [DCO-I/323] in Arango mediam ueigam 1122(or.) [DCO-I/368] quilastreguasquebrantaspechmill slmedios al re 1145 (1295) [FU] una iogata de media emina de pane et una gallina [1157- 1161](or.) [DCO-I/423] Eluira Laurentius cum suis filiis mediis 1161 (s. xiv) [DCO- I/429] suos filios hermunes Iohannes Grossus et suos filios medios 1161 (s. xiv) [DCO-I/429] V solidos et medio de angouinis 1178(or.) [SV/505] callem de media uilla que discurrit ad ecclesiam 1231(or.) [SPE-I/443] media casa cum exido et orto 1235(or.) [SV/67] el medio quinto est mio 1235(or.) [SV/71] ambos la abemos medio medio 1241(or.) [DOSV-II/91] vn castiello que estaua en medio del sin otra senal ninguna 1283(or.) [MSAH-V/442] quel podan vender e que partan per medio aquel precio s. xiii(or.) [FX/119] si cae en palos o en vallados pague el medio del danno s. xiii(or.) [FX/274] cobolli en partida el mediu heru de Uueues 1306(or.) [SB/236] Quatro obexas de medio a medio y una cordera y un cor- derode ogaño tambien de medio a medio 1569 [(Comuña): 109] De por medio apaez en documentos del sieglu xvi del or. d’Asturies na aceición de ‘de propiedá compartida’. Otres espresiones asemeyaes sedríen medio a medio, de medio a medio (PToral: 35-37) b) illa meia de illa gosaga de illa Uecca cum susos pumares 1040(or.) [ACL/148]
  1. a)
  2. per media brania Marin et per posatorio de Karzeto
  3. 912 (s. xii) DCO-I/82
  4. uadit inprono per medio ualle maiore [914- 924] (f.)
  5. ACL/104
  6. et inde uadit ad inpruno per medio illo sauto de Citi Aiuuan- dici
  7. 915 (s. xii) ACL/56
  8. aquis aquarum duos dies et medio cum suas noctes in illa domada
  9. 978 (s. xii) ACL/258
  10. solidos XIII et medio de uino de renobo
  11. 978(or.) ACL/261
  12. carrale qui discurre per medio ualle aiuso siui a sursum
  13. 979(or.) ACL/272
  14. mediam kannatellam uini et unum lumbum bonum
  15. 1017 (s. xii) DCO-I/144
  16. per illa carrale qui discurrit per media uilla et de iuso
  17. 1024 ODueñas/139
  18. alia senera media in uallem de mauro
  19. 1101(or.) DCO-I/323
  20. in Arango mediam ueigam
  21. 1122(or.) DCO-I/368
  22. quilastreguasquebrantaspechmill slmedios al re
  23. 1145 (1295) FU
  24. una iogata de media emina de pane et una gallina [1157- 1161](or.)
  25. DCO-I/423
  26. Eluira Laurentius cum suis filiis mediis
  27. 1161 (s. xiv) DCO- I/429
  28. suos filios hermunes Iohannes Grossus et suos filios medios
  29. 1161 (s. xiv) DCO-I/429
  30. V solidos et medio de angouinis
  31. 1178(or.) SV/505
  32. callem de media uilla que discurrit ad ecclesiam
  33. 1231(or.) SPE-I/443
  34. media casa cum exido et orto
  35. 1235(or.) SV/67
  36. el medio quinto est mio
  37. 1235(or.) SV/71
  38. ambos la abemos medio medio
  39. 1241(or.) DOSV-II/91
  40. vn castiello que estaua en medio del sin otra senal ninguna
  41. 1283(or.) MSAH-V/442
  42. quel podan vender e que partan per medio aquel precio s. xiii(or.)
  43. FX/119
  44. si cae en palos o en vallados pague el medio del danno s. xiii(or.)
  45. FX/274
  46. cobolli en partida el mediu heru de Uueues
  47. 1306(or.) SB/236
  48. Quatro obexas de medio a medio y una cordera y un cor- derode ogaño tambien de medio a medio
  49. 1569 (Comuña): 109
  50. De por medio apaez en documentos del sieglu xvi del or. d’Asturies na aceición de ‘de propiedá compartida’. Otres espresiones asemeyaes sedríen medio a medio, de medio a medio (PToral: 35-37)
  51. b)
  52. illa meia de illa gosaga de illa Uecca cum susos pumares
  53. 1040(or.) ACL/148
Del llat. medius, -a, -um ‘que s’atopa en mediu’ (em), pallabra semiculta qu’orixina la familia rellacionable col ax. ast. mediu, a, o y col nome mediu (cfr.) aunque en dellos romances hai re- sultaos populares (rew s.v. mědius). Ente nós vese en dalgunos casos un resultáu más evolucionáu como amuesen les variantes del ast. mediudía (cfr.), meudía y meyudía onde [-y-] podría ser resultáu palatal de -dj- > y (meyudía, “meia” en documentu de 1040) llueu desaniciada (meudía) y con consonante antihiática meyudía, megodía; la perda de -dj- vese nidiamente en meu d’u se fexo l’aumentativu nominalizáu meón (cfr.) pero nun se dio diptongación de la posible ĕ tónica por cuenta de la yod anque quiciabes seya a vese en mieudía, etc. Ente los compuestos de mediu, a, o (o derivaos) l’ast. conoz la posibilidá de compues- tos con otres pallabres (fácil de comprobar nos llistaos d’esti diccionariu) o términos como ante > -énte ‘delantre’: entemeu- día (cfr.). Dende mediu, a, o féxose una amestadura col conti- nuador del suf. -arius, medieru, a, o (cfr.).
mediu, el
📖: mediu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+midiu [Ay]. {Ensin categorizar, mediu [Cl. Pa]. meu [Tb. Bab. As. Sl. Md]}.>(TEST)
  1. mediu
    • Tb
    • Sb
    • Llg
    • Sm
    • Cg
  2. {Ensin categorizar, mediu [Cl. Pa]. meu [Tb. Bab. As. Sl. Md]}
  3. midiu metafonía
    • Ay
Cast. medio [Xral. Ay. Tb. PSil. JH]: Ta al meu’l puoblu, ta al meu [Tb]. //Medios ‘posibilidaes’ [Sb. Tb]: Nun tien medios [Tb]. //Al medio ‘a medies’ [Llg]: Esto ta al medio facer [Llg]: Cómolo too al medio [Llg]: Eso ta al medio pintar [Llg]: Es- tudió al medio [Llg]. //Char el mediu a una sábana ‘sustituir la parte central de la sábana, cuando ta pergastada, por un trozu cuadrangular o rectangular, de la tela nuevo’ [Sm]. //De mediu a mediu ‘de cabu a rabu’ [Tb]: Enquivocóuse de mediu a mediu [Tb]. //Medio a medio ‘una de les formes del contratu a comuña, onde’l tenedor del ganáu aportaba la metá del ca- pital, calteniendo’l dominiu de la so parte, que podía tresferir llibremente, y dividiéndose per igual les ganancies y les per- des (yera contratu frecuente nel sieglu xvii) [Cg]. //Un mediu ‘nin bien nin mal’ [PSil]: ¿Cómo vos alcontrades? Nós así un mediu [PSil]. ///Pan a mediu cocer, cortar y meter [LC]. Nominalización del masc. de mediu, a, o (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">medio</i> [Xral. Ay. Tb. PSil. JH]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">al</i> <i class="della">meu’l</i> <i class="della">puoblu</i>, <i class="della">sí</i> <i class="della">ta al</i> <i class="della">meu</i> [Tb]. //<i class="della">Medios</i> ‘posibilidaes’ [Sb. Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">medios </i>[Tb]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">medio</i> ‘a medies’ [Llg]: <i class="della">Esto</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">al</i> <i class="della">medio</i> <i class="della">facer</i> [Llg]: <i class="della">Cómolo</i> <i class="della">too</i> <i class="della">al</i> <i class="della">medio</i> [Llg]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">al</i> <i class="della">medio</i> <i class="della">pintar</i> [Llg]: <i class="della">Es- tudió</i> <i class="della">al</i> <i class="della">medio</i> [Llg]. //<i class="della">Char</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mediu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sábana</i> ‘sustituir la parte central de la sábana, cuando ta pergastada, por un trozu cuadrangular o rectangular, de la tela nuevo’ [Sm]. //<i class="della">De mediu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mediu</i> ‘de cabu a rabu’ [Tb]: <i class="della">Enquivocóuse</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mediu a</i> <i class="della">mediu</i> [Tb]. //<i class="della">Medio</i> <i class="della">a</i> <i class="della">medio</i> ‘una de les formes del contratu a comuña, onde’l tenedor del ganáu aportaba la metá del ca- pital, calteniendo’l dominiu de la so parte, que podía tresferir llibremente, y dividiéndose per igual les ganancies y les per- des (yera contratu frecuente nel sieglu xvii) [Cg]. //<i class="della">Un mediu </i>‘nin bien nin mal’ [PSil]: <i class="della">¿Cómo</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">alcontrades?</i> <i class="della">Nós</i> <i class="della">así</i> <i class="della">un mediu</i> [PSil]. ///<i class="della">Pan</i> <i class="della">a mediu</i> <i class="della">cocer,</i> <i class="della">cortar</i> <i class="della">y meter</i> [LC]. Nominalización del masc. de <i class="della">mediu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.).
mediucamín, el
📖: mediucamín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Trozu de carril asitiáu provisionalmente en frente d’una llabor [Min]. De l’amestanza del ax. <i class="della">mediu </i>(cfr. <i class="della">mediu, a, o</i>) col nome <i class="della">ca- </i><i class="della">mín</i>(TEST)
  1. mediucamín
  2. Trozu de carril asitiáu provisionalmente en frente d’una llabor
    • Min
  3. De l’amestanza del ax
  4. <i class="della">mediu </i>(cfr
  5. <i class="della">mediu, a, o</i>) col nome <i class="della">ca- </i><i class="della">mín</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mediudía, el
📖: mediudía
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<meudía [Cb. Tb. As. Dg. Vd. Oc]. mieudía [Tb (Oc)]. miu- día [Ay]. medudía [Ca]. megodía [Mar]. megodíe [Mar]. me- yudía [Pa. Ta]. miudía [Ay]. merudía [y Lln]. midiudía [Ay]. //meyodía [Eo]. {“mendía” [Cg. R] podría ser tracamundiu d’escritura por <i class="della">meudía</i>}.>(TEST)
  1. mediudía
    • Lln
    • Rs
    • Cg
    • Llg
  2. meudía
    • Cb
    • Tb
    • As
    • Dg
    • Vd
    • Oc
  3. mieudía
    • Tb (Oc)
  4. miu- día
    • Ay
  5. medudía
    • Ca
  6. megodía
    • Mar
  7. megodíe
    • Mar
  8. me- yudía
    • Pa
    • Ta
  9. miudía
    • Ay
  10. merudía
    • y Lln
  11. midiudía
    • Ay
  12. {“mendía” [Cg. R] podría ser tracamundiu d’escritura por <i class="della">meudía</i>} eonaviego
  13. meyodía
    • Eo
La metada del día, les doce [Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. Tb (Oc). As. Dg. Vd. Oc. /Eo/. JH. R. AGO. Mar]: Está cayendo’l medudía [Ca].
  1. 1. La metada del día, les doce [Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. Tb (Oc). As. Dg. Vd. Oc. /Eo/. JH. R. AGO. Mar]: <i class="della">Está</i> <i class="della">cayendo’l</i> <i class="della">medudía</i> [Ca].
cada dia a ora de medio_dia si quisier folgar en sua casa s. xiii(or.) [FX/58] De l’amestanza del ax. mediu (
  1. cada dia a ora de medio_dia si quisier folgar en sua casa s. xiii(or.)
  2. FX/58
  3. De l’amestanza del ax. mediu (
cfr. mediu, a, o) col nome día (cfr.).
mediuhermanu, a, el/la
📖: mediuhermanu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><mediohermanu [Sb. Qu].>(TEST)
  1. mediuhermanu
    • Pa
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><mediohermanu
    • Sb
    • Qu
Hermanascu [Pa. Sb. Qu. Tb].
  1. 1. Hermanascu [Pa. Sb. Qu. Tb].
De l’amestanza del ast. mediu (cfr. mediu, a, o) col nome her- manu (cfr.).
  1. De l’amestanza del ast. mediu (cfr. mediu, a, o) col nome her- manu (cfr.).
mediutiempu, el
📖: mediutiempu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mediutempu [Tox].>(TEST)
  1. mediutiempu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mediutempu
    • Tox
Espaciu de tiempu [Pa. Sb. Tb. Tox]. De l’amestanza del ast. mediu (cfr. mediu, a, o) col nome tiempu (cfr.).
  1. Espaciu de tiempu [Pa. Sb. Tb. Tox].
  2. Pa. Sb. Tb. Tox
  3. De l’amestanza del ast. mediu (cfr. mediu, a, o) col nome
  4. tiempu (cfr.).
medra, la
📖: medra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<miedra [Lln. Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>/medres [Ri]. medras [Lln].>(TEST)
  1. medra
    • Ay
  2. miedra
    • Lln
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/medres infl. cast.
    • Ri
  4. medras
    • Lln
Crecimientu [Ay]. “Dícese cuando salen granos en el cuerpo” [Lln (P)]. 2. Miedru, provechu [Oc]. //Tar en medres ‘tar na edá de crecer’ [Ri].
  1. 1. Crecimientu [Ay]. “Dícese cuando salen granos en el cuerpo” [Lln (P)].
  2. 2. Miedru, provechu [Oc]. //<i class="della">Tar en medres </i>‘tar na edá de crecer’ [Ri].
dono a tibi Gonterodo in meldra de suos germanos istos so- lares [1016-1045] (s. xii) [ACL/202] esta medra fezioron los alcaldes [FS-A 120/1 (FFLL s. v. medra)] Deverbal del ast. medrar (cfr.), lo mesmo que miedru 1 (cfr.), onde se ve la doble posibilidá con diptongación (miedra) y ensin diptongación (medra) según l’influxu de los correspon- dientes tiempos verbales (cfr. miedru 1) y l’esperable etimo- lóxicamente. Sobro ello féxose medradera (cfr.), medradura (cfr.), medranza (cfr.). Nun abulta imposible que “meldra” sía una escritura de medra, en referencia a la meyora (o creci- mientu de bienes) que recibe daquién ente los beneficiarios de delles posesiones.
  1. dono a tibi Gonterodo in meldra de suos germanos istos so- lares [1016-1045] (s. xii)
  2. ACL/202
  3. esta medra fezioron los alcaldes
  4. FS-A 120/1 (FFLL s. v. medra)
  5. Deverbal del ast. medrar (cfr.), lo mesmo que miedru 1 (cfr.), onde se ve la doble posibilidá con diptongación (miedra) y ensin diptongación (medra) según l’influxu de los correspon- dientes tiempos verbales (cfr. miedru 1) y l’esperable etimo- lóxicamente. Sobro ello féxose medradera (cfr.), medradura (cfr.), medranza (cfr.). Nun abulta imposible que “meldra” sía una escritura de medra, en referencia a la meyora (o creci- mientu de bienes) que recibe daquién ente los beneficiarios de delles posesiones.
medradera, la*
📖: medradera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/medraderas [Ar].>(TEST)
  1. medradera
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/medraderas infl. cast.
    • Ar
Especie de granos del ganáu [Ar]. Cfr. medra. Los granos surdiríen como niciu del procesu de medrar.
  1. Especie de granos del ganáu [Ar].
  2. Ar
  3. Cfr. medra. Los granos surdiríen como niciu del procesu de
  4. medrar.
medradín, ina, ino
📖: medradín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><medraín/ina/ino [Sr].>(TEST)
  1. medradín
  2. ident class="della" level="1"></ident><medraín/ina/ino
    • Sr
Crecidín [Sr. Tb]. //Medraín “Palabra que se usa para dar gra- cias por un favor recibido; equivale a muchas gracias” [Ca]: Medraín (medraína) ses tú ‘gracies’ [Ca]. D’un dim. del participiu de medrar (medra(d)u, ada, ao) con un suf. dim. -ín.
  1. Crecidín [Sr. Tb]. //Medraín “Palabra que se usa para dar gra- cias por un favor recibido; equivale a muchas gracias” [Ca]: Medraín (medraína) ses tú ‘gracies’ [Ca].
  2. Ca
  3. D’un dim. del participiu de medrar (medra(d)u, ada, ao) con un suf. dim. -ín.
medradura, la
📖: medradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">medradura,</b>(TEST)
  1. medradura
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">medradura,</b
la Medra [JH].
  1. 1. <b class="della">la</b> Medra [JH].
Cfr. medra.
medrana, la
📖: medrana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pavor, llerza [Pa. Sb. Ll. Ar (= medrona). Qu. Tb. Cn]: <i class="della">Nunca </i><i class="della">paséi tanta medrana </i>[Tb]: <i class="della">Después de la medrana que garróu</i><i class="della">(TEST)
  1. medrana
    • Cn
    • Ca
  2. Pavor, llerza [Pa. Sb. Ll. Ar (= medrona). Qu. Tb. Cn]: <i class="della">Nunca </i><i class="della">paséi tanta medrana </i>[Tb]: <i class="della">Después de la medrana que garróu</i><i class="della"
la última vez nun creo que vuelva faelu [Cn]. Sensación an- gustiosa de mieu que tien una persona [Ca].
  1. 1. la última vez nun creo que vuelva faelu </i>[Cn]. Sensación an- gustiosa de mieu que tien una persona [Ca].
Mieu [Ac. Ay. Ri. Sm. Cn (MG). Ce. Pr]. Mieu, llerza [Md]. Temblor de mieu [Md]. Sustu, sobresaltu grande [An]: Diénonme una medrana de nueite [An]. D’un diminutivu masc. y fem. del llat. metus, -us ‘mieu’ (em) → *mĕt(ǔ)lus → *miedru qu’almite incrementación sufixal en -ana pa nun se mecer colos sos concurrentes miedru 1 y 2 (cfr.). Sol ast. medrana féxose’l verbu amedranar (cfr.) con una posible variante *(a)medronarmedrona (cfr.).
medranza, la
📖: medranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Medra [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uno</i>(TEST)
  1. medranza
  2. Medra
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uno</i
kauallo rosello en metranza et uno potro baio 1076(or.) [MSAH-III/22]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">kauallo</i> <i class="della">rosello</i> <i class="della">en</i> <i class="della">metranza</i> <i class="della">et</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">potro</i> <i class="della">baio</i> 1076(or.) [MSAH-III/22]
cum uno olmo grande qui stabata ad illa ecclesia in mel- drancia 1088 [SPE-I/157]
  1. cum uno olmo grande qui stabata ad illa ecclesia in mel- drancia
  2. 1088 SPE-I/157
Cfr. medra.
medrar
📖: medrar
🏗️: NO
✍️: NO
<miedrar [y Tb. y Md. Pzu. Cn (Fuchasqueiru)].>(TEST)
  1. medrar
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Lln
    • Cp
    • Ca
  2. miedrar
    • y Tb
    • y Md
    • Pzu
    • Cn (Fuchasqueiru)
Crecer [Llg. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (Fuchas- queiru). An. Cd. Pr. Tox. Tor. Arm. R. [/Eo. Mánt/]: el nenu miedra poucu [Tb]. 2. Dar de sí [AGO]. Aumentar de tamañu o volume [Tb. Sm. Tor]. 3. Crecer, prosperar [Lln (S). Cp. Ac. Ca. Ay]. ///Si non se come non se medra [LC]. El roín col roín medra [LC]. Medra pan, que la cama te desfán [Md (LC)]. ellas solicas {las vacas} medrarán más [Grangerías xviii: 842]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Crecer [Llg. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (Fuchas- queiru). An. Cd. Pr. Tox. Tor. Arm. R. [/Eo. Mánt/]: <i class="della">el nenu miedra</i> <i class="della">poucu</i> [Tb].
  3. 2. Dar de sí [AGO]. Aumentar de tamañu o volume [Tb. Sm. Tor].
  4. 3. Crecer, prosperar [Lln (S). Cp. Ac. Ca. Ay]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">come</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">medra</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">roín</i> <i class="della">col</i> <i class="della">roín </i><i class="della">medra </i>[LC]. <i class="della">Medra</i> <i class="della">pan,</i> <i class="della">que la</i> <i class="della">cama</i> <i class="della">te</i> <i class="della">desfán </i>[Md (LC)]. <i class="della">ellas</i> <i class="della">solicas</i> {las vacas} <i class="della">medrarán</i> <i class="della">más</i> [Grangerías xviii: 842]
Los lirios del campu como medren y flórien [San Mateo 21] Desque medró’l trigu [San Mateo 51]
  1. Los lirios del campu como medren y flórien
  2. San Mateo 21
  3. Desque medró’l trigu
  4. San Mateo 51
Cfr. miedru 1.
medría, la
📖: medría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Crecimientu [Sl. Pr]: <i class="della">Quitéi</i>(TEST)
  1. medría
    • Sl
  2. Crecimientu [Sl. Pr]: <i class="della">Quitéi</i
la medría a la zreizal [Sl].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">medría</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">zreizal</i> [Sl].
Desa- rrollu de los seres vivos [Cv. PVieya]. 2. Retueyu, añal qu’en cada estación de crecimientu de la planta acaba desendolcán- dose nel cabu del tallu o de les cañes [Cv]. Formación en rellación con medrar (cfr. miedru) como capía con capar (cfr.).
medrona, la
📖: medrona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. medrona
Llerza, mieu pergrande [Ar (= medrana)].
  1. 1. Llerza, mieu pergrande [Ar (= medrana)].
Cfr. medrana.
medrosu, a, o
📖: medrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+medrusu [y Llg. Ay].>(TEST)
  1. medrosu
    • Llg
    • Tb
    • Sm
  2. medrusu metafonía
    • y Llg
    • Ay
Que tien mieu [Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. Arm]: ¡Qué nuiche tan negra y medrosa! [Ay]: El nenu ya medrosu, la nena non [Tb].
  1. 1. Que tien mieu [Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. Arm]: <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">nuiche</i> <i class="della">tan </i><i class="della">negra</i> <i class="della">y</i> <i class="della">medrosa!</i> [Ay]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">medrosu,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nena</i> <i class="della">non</i> [Tb].
Non por ello é medrosa ni empapiella [Judit 199] D’un verbu fechu sol llat. metus, -us ‘mieu’ (em) dende’l di- minutivu *metulus → *met(ǔ)lōsus > medrosu, port. medoro- so, ensin necesidá de partir de *metorōsus según Corominas- Pascual (dcech s.v. miedo).
  1. Non por ello é medrosa ni empapiella
  2. Judit 199
  3. D’un verbu fechu sol llat. metus, -us ‘mieu’ (em) dende’l di- minutivu *metulus → *met(ǔ)lōsus > medrosu, port. medoro- so, ensin necesidá de partir de *metorōsus según Corominas- Pascual (dcech s.v. miedo).
medul, el
📖: medul
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. medul
Corte abiertu nuna de les orielles (nes preses de riegu) que lleva una compuerta pa regular la circulación del agua [Mar. lla].
  1. 1. Corte abiertu nuna de les orielles (nes preses de riegu) que lleva una compuerta pa regular la circulación del agua [Mar. lla].
Del llat. modulus ‘midida pequeña’, ‘módulu’ (em s.v. mo- dus) pero qu’ha tenese como cultismu con una acentuación paroxítona en sílaba destremada a la que sedría de prever si almitiéramos un aniciu popular darréu que’l suf. -ǔlus ye áto- nu (llaa 103).
medurru, el
📖: medurru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. medurru
Montón de manoyos enriba’l restroxu [Dg].
  1. 1. Montón de manoyos enriba’l restroxu [Dg].
Cfr. meda.
megada, la*
📖: megada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<meigada [Tb]. ////meigadas [Pr].>(TEST)
  1. megada
  2. meigada
    • Tb
  3. meigadas variación de número
    • Pr
Trapacería, rapiegada [Tb]: Féixome una meigada ya eso nun se fai [Tb].
  1. 1. Trapacería, rapiegada [Tb]: <i class="della">Féixome</i> <i class="della">una</i> <i class="della">meigada</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">eso</i> <i class="della">nun se fai </i>[Tb].
2. Melindres [Tb. Pr]: Nun me vengas con rapie- gadas nin meigadas [Tb]. Deverbal de ameigar (cfr. amegar).
megolla, la
📖: megolla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<migol.la [Tb]. meol.la [Cn (F). miol.la [Qu (Oc). Tb. Sm. Md. Cn (M). An. Cv. Oc]. miolla [SCiprián]. //miola [Berdu- cedo (Oc)].>(TEST)
  1. megolla
    • Cn
  2. migol.la
    • Tb
  3. meol.la [Cn (F)
  4. miol.la
    • Qu (Oc)
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn (M)
    • An
    • Cv
    • Oc
  5. miolla
    • SCiprián
  6. miola eonaviego
    • Berdu- cedo (Oc)
Cast. meollo [SCiprián], cañamina del güesu [Cv]. Cañami- na del güesu [Cn (F)].
  1. 1. Cast. <i class="della">meollo </i>[SCiprián], cañamina del güesu [Cv]. Cañami- na del güesu [Cn (F)].
An. Mar] del gochu [Oc]: Gústame la miol.la del güesu [An]. 2. Miga del pan [Qu (Oc). Tb. Md]: Nun comas tanta miol.la que nun ya bono [Tb]. 3. Médula de dellos árboles [Md] y plantes [Oc]. 4. Cabeza d’una persona o d’un animal [Sm]. Cabeza, celebru [Md]. Del llat. medulla, -ae ‘médula’, ‘cañamina’ (em), llargamen- te espardíu pela Romania (rew s.v. medŭlla), ya per Hispania (deeh), con pérdida de -d- etimológica (mir. meolha ‘médula’, ‘cañamina’) ya intentu de reposición de la consonante pente medies d’una -g- epentética. Analóxicamente llógrase una va- riante masculina megollu (cfr.). El términu taba atestiguáu nuna receta d’Apicius: pulpam concisam teres cum medulla siliginei (ii, 1, 7). Pero, desaniciada la -d-, pudo producise una asimi- lación vocálica: megolla > meolla > *moolla > molla (cfr.).
megollu, el
📖: megollu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<megol.lu [PSil. Vd. Bord (Oc). Ast Oc]. meol.lo [Ay]. miol.lu [Tb. Sm. Pzu. Cn, Bus, Santolaya (Oc). As]. Cv. Vd. <br class="della">migol.lu [Pzu. PSil]. +meúllu [Sr. Sb]. migollu [Lln. Pa. Cb. Cp. Pr. Sl. V1830]. migollo [Ar]. megollo [Os. Ac]. meollu [Lln. Llg]. meollo [R]. miollu [Cb. JH. R]. mugol.lu [Bab]. miollo [/Eo/]. +migullu [Llg]. /////migoyu [Gr], mioyu [Cl.], mioyo [Cñ]}. ////miochos [Pzu]. //miulo [Llomb. Bard. SCi- prián]. //miolo [Mánt].>(TEST)
  1. megollu
    • Cg
    • Sd
    • Cv
    • Oc
  2. megol.lu
    • PSil
    • Vd
    • Bord (Oc)
    • Ast Oc
  3. meol.lo
    • Ay
  4. miol.lu
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • Cn, Bus, Santolaya (Oc)
    • As
  5. Cv
  6. Vd
  7. <br class="della">migol.lu
    • Pzu
    • PSil
  8. meúllu metafonía
    • Sr
    • Sb
  9. migollu
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cp
    • Pr
    • Sl
    • V1830
  10. migollo
    • Ar
  11. megollo
    • Os
    • Ac
  12. meollu
    • Lln
    • Llg
  13. meollo
    • R
  14. miollu
    • Cb
    • JH
    • R
  15. mugol.lu
    • Bab
  16. miollo
    • /Eo/
  17. migullu metafonía
    • Llg
  18. migoyu [Gr], mioyu [Cl.], mioyo [Cñ]} dudoso (certainty = baxa)
  19. miochos variación de número
    • Pzu
  20. miulo eonaviego
    • Llomb
    • Bard
    • SCi- prián
  21. miolo eonaviego
    • Mánt
Cast. meollo [Cl. Os. Cb. Ac. Ay. Tb. Bab. Pr]. 2. Miga del pan [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Llg. Sr. Sb. Ar. Sd. Pzu. PSil. Gr. Pr. Sl. /Eo. Mánt/. JH. R]. Migayón [Sr. V1830 (migollu)]. 3. Parte blanda, interior de la madera [R]. 4. Pieza gruesa central de la rueda del carru [Bord, Cn, Busmente, Santolaya (Oc)]. Pieza de la rueda del carru [Vd. (Ast Oc)] onde va l’exe metíu [Vd. /Mánt/. Llomb. Bard]. Pieza central de la rueda del carru [Cv. SCiprián]. Pieza de madera allugada nel diámetru de la rueda del carru del país, nel centru tien un furacu cuadrangu- lar pa recibir l’exe [/Eo/]. 5. Cañamina de los güesos [PSil]. 6. Aspeutu importante d’un asuntu [Ay. PSil]. //-os ‘sesos’ [Sm. Pzu. As. Oc. V1830 (miollos)]. //Comelo bien pol meollu diz- se al que ye faltosu [Lln]. //Miol.lu das patacas ‘lo que queda de la pataca llueu de quita-y la simiente’ [As].
  1. 1. Cast. <i class="della">meollo </i>[Cl. Os. Cb. Ac. Ay. Tb. Bab. Pr].
  2. 2. Miga del pan [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Llg. Sr. Sb. Ar. Sd. Pzu. PSil. Gr. Pr. Sl. /Eo. Mánt/. JH. R]. Migayón [Sr. V1830 (migollu)].
  3. 3. Parte blanda, interior de la madera [R].
  4. 4. Pieza gruesa central de la rueda del carru [Bord, Cn, Busmente, Santolaya (Oc)]. Pieza de la rueda del carru [Vd. (Ast Oc)] onde va l’exe metíu [Vd. /Mánt/. Llomb. Bard]. Pieza central de la rueda del carru [Cv. SCiprián]. Pieza de madera allugada nel diámetru de la rueda del carru del país, nel centru tien un furacu cuadrangu- lar pa recibir l’exe [/Eo/].
  5. 5. Cañamina de los güesos [PSil].
  6. 6. Aspeutu importante d’un asuntu [Ay. PSil]. //-<i class="della">os</i> ‘sesos’ [Sm. Pzu. As. Oc. V1830 (miollos)]. //<i class="della">Comelo</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">meollu</i> diz- se al que ye faltosu [Lln]. //<i class="della">Miol.lu</i> <i class="della">das</i> <i class="della">patacas</i> ‘lo que queda de la pataca llueu de quita-y la simiente’ [As].
meollicos de pan [Grangerías xviii: 878] Baxa la testa el güe pa escorripiallo/y al alzalla topó la llanciquina/enclavada e’nos miollos tan fundida/que sesos y alma echó pe la ferida [HyL 26] Qué culpe tien la gaita si a vusté/i falta corazón, alma y oreya: si tien mofu nos mioyos y si ye/de se fai el papar con lleche e oveya? 1891 [Pinín 82-a] Creación analóxica masculina dende l’ast. megolla (
  1. meollicos de pan
  2. Grangerías xviii: 878
  3. Baxa la testa el güe pa escorripiallo/y al alzalla topó la llanciquina/enclavada e’nos miollos tan fundida/que sesos y alma echó pe la ferida
  4. HyL 26
  5. Qué culpe tien la gaita si a vusté/i falta corazón, alma y oreya: si tien mofu nos mioyos y si ye/de se fai el papar con lleche e oveya?
  6. 1891 Pinín 82-a
  7. Creación analóxica masculina dende l’ast. megolla (
cfr.) lo mesmo que’l so axetivu miolludu (cfr. megolludu). Con too, l’ast. úfrenos exemplos con [-y-]. Tamién en [-tS-] na fastera D asturiano-occidental (ghla 230) que podríen empobinanos a postular un sufixu etimolóxicu equivalente -ŭc(u)lus. Los resultaos del tipu miulu son de la fastera a occidente de Mán- taras onde -ll - > -l- ye resultáu autóctonu; non asina en La Llomba, en La Cepeda (Bard) nin en San Ciprián u habría aguardase que, nesti casu, paecen amosar l’influxu gallegu.
  1. ¿Trátase d’un galleguismu, equí nestos sitios, rellacionable cola téunica de la fabricación de carros (aceición §4)? Nun se- dría imposible darréu qu’en gall. atópase miulo “parte central da roda do carro de bois, situada entre as duas cambas” (Es- travís) lo qu’empobinaría a almitir un étimu como’l propuestu que sedría acoyible pal ast. y pal gallegu. De toes maneres, los citaos miulu y miolo quiciabes nun deban dixebrase del ast. meúl [Os. Bab. PSil] que podría xustificase xunto al ast. muíl ‘pieza central de la rueda del carru’ (cfr. muíl 1).
  2. Os. Bab. PSil
megolludu, a, o*
📖: megolludu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<miolludu [JH].>(TEST)
  1. megolludu
  2. miolludu
    • JH
Cast. meduloso [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">meduloso</i> [JH].
Cfr. megollu.
megu, mega, el/la
📖: megu
🔤: , mega, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 mega,
<ident class="della" level="1"></ident><meigu [Mar]. meiga [/Eo/].>(TEST)
  1. megu
  2. ident class="della" level="1"></ident><meigu
    • Mar
  3. meiga
    • /Eo/
Bruxu [Ay], ser embaucador que tien pautu col diablu [Mar]. Semibruxa, compañera de la bruxa [/Eo/]: Bruxas y meigas andan xuntas [“de Valdés al Eo y en gall.” (Eo)]. Con so palique de mega/da tentación de mandala/al demo- co q’la entienda [Los Trataos 12]
  1. Bruxu [Ay], ser embaucador que tien pautu col diablu [Mar]. Semibruxa, compañera de la bruxa [/Eo/]: Bruxas y meigas andan xuntas [“de Valdés al Eo y en gall.” (Eo)]. Con so palique de mega/da tentación de mandala/al demo- co q’la entienda
  2. Los Trataos 12
Del llat. magicus, -a, -um ‘máxicu’, ‘con propiedaes máxi- ques’ (old), con continuadores hispánicos (rew) qu’ente nós puen tener usos axetivos y nominales. Nun hai coinciden- cia plena con mecu (cfr.) lo que podría invalidar que mecu s’identifique con meigu megu. Con too ha matizase darréu que podría almitise un doblete megu y mecu como n’ast. man- tega y manteca. Semánticamente tampoco paez aconseyable dafechu la identificación de megu y mecu. Ello podría empo- binar a qu’almitamos que se trata de dos términos dixebraos pero averaos semánticamente, llueu, por cuenta’l so avera- mientu fónicu. En tou casu, como viemos en mecu (cfr.) a la confusión megu-mecu hemos axuntar lo que fai referencia a la desigualdá de los cuernos [→ o de los güeyos (del bilies- gu y, d’ehí, a les persones con aspeutu poco prestosu y que nun ufren enfotu)], lo qu’empobina a almitir tamién dalgún tipu de colisión col responsable del ast. mocu, a, o ‘ensin un cuernu’ (cfr.), ello favorecío non sólo pol averamientu fónicu sinón pola asociación popular que rellaciona l’adulteriu colos cuernos. Pero la referencia a ‘los cuernos’ vuelve a axuntar semánticamente al ‘diablu’ (→ ‘bruxu’) y al que ‘sufre adul- teriu’. Dende la variante occidental meigu, meiga féxose’l verbu ameigar (cfr. amegar). Pero meigu ‘médicu’ (cfr. mé- licu). Un continuador semicultu de magicus, -a, -um úfrelu l’ast. máxicu, a, o (cfr.).
megu, a, o*
📖: megu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><meigu/a [Tb. Pr]. meiga [Ll. Qu].>(TEST)
  1. megu
  2. ident class="della" level="1"></ident><meigu/a
    • Tb
    • Pr
  3. meiga
    • Ll
    • Qu
Con un cuernu p’arriba y l’otru p’abaxo (el res) [Ll. Qu]. 2. Poco abierta (una persona) [Qu. Tb (= mecu)]: Ser ya meigu como él solu [Tb]. 3. Melindrosu, mimosu [Pr]. Cfr. megu, mega.
  1. Con un cuernu p’arriba y l’otru p’abaxo (el res) [Ll. Qu]. 2. Poco abierta (una persona) [Qu. Tb (= mecu)]: Ser ya meigu como él solu [Tb]. 3. Melindrosu, mimosu [Pr].
  2. Pr
  3. Cfr. megu, mega.
meicatu, el
📖: meicatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. meicatu
Mélicu nel que nun se tien enfotu [Cl]. Cfr. mélicu.
  1. Mélicu nel que nun se tien enfotu [Cl]. Cfr. mélicu.
  2. Cl
meigu, el
📖: meigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. meigu
Cfr. mélicu.
  1. Cfr. mélicu.
meimón, ona
📖: meimón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. meimón
Cfr. maimón.
  1. Cfr. maimón.
meiruelu, el
📖: meiruelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. meiruelu
Arcu la vieya, arcu iris [Vg].
  1. 1. Arcu la vieya, arcu iris [Vg].
Cfr. mayoral.
melancólicu, a, o
📖: melancólicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<malencólico [Salamanca (dhl)]. //malancólico [Eo]. melan- cólico [Eo].>(TEST)
  1. melancólicu
  2. malencólico
    • Salamanca (dhl)
  3. malancólico eonaviego
    • Eo
  4. melan- cólico
    • Eo
Murniu [Ac. (Salamanca (dhl)]. /Eo/].
  1. 1. Murniu [Ac. (Salamanca (dhl)]. /Eo/].
Adautación culta del grecismu en llatín melanchŏlĭchus (rew).
melanconía, la
📖: melanconía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<malenconía [y ByM. dhl]. malencolía [y ByM]. melanco- nía [TC (Protomártir). AGO]. melancunía [Ri]. malencolía [R. /Eo/].>(TEST)
  1. melanconía
  2. malenconía
    • y ByM
    • dhl
  3. malencolía
    • y ByM
  4. melanco- nía
    • TC (Protomártir)
    • AGO
  5. melancunía
    • Ri
  6. malencolía
    • R
    • /Eo/
Murnia, merniura [Ri. /Eo/. TC (Protomártir). CC. R. ByM. AGO. Salamanca (dhl)].
  1. 1. Murnia, merniura [Ri. /Eo/. TC (Protomártir). CC. R. ByM. AGO. Salamanca (dhl)].
si alguna malinconia avia dellos que le pedian por merçed 1398 [Espinareda/197] D’una adautación semiculta
  1. si alguna malinconia avia dellos que le pedian por merçed
  2. 1398 Espinareda/197
  3. D’una adautación semiculta
del llat. melancholia (rew), pallabra d’aniciu griegu. Dos son los influxos fónicos exer- cíos sol términu: d’un llau’l de los derivaos de malus, a, o; d’otru’l del verbu enconar (cfr.). Lo mesmo que nel cast. melancolía xeneralízase un significáu figuráu qu’alloña del orixinariu sentíu físicu que tenía’l grecismu en llatín: “llá- mase melancholia por cuenta’l sedimentu prietu del sangre entremecío cola felén” [melancholia dicta eo quod sit ex nigri sanguinis faece admixta abundantia fellix” (Etimolo- gías iv, 5-5; pe3: 302)].
melandrada, la
📖: melandrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Comida iguao con carne de melandru [An]: <i class="della">Fexo</i>(TEST)
  1. melandrada
    • An
  2. Comida iguao con carne de melandru [An]: <i class="della">Fexo</i
mama la melandrada [An]. 2. {(Doc.). Del color del melandru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mama</i> <i class="della">la</i><i class="della"> melandrada</i> [An].
  3. 2. {(Doc.). Del color del melandru.
- que a Fomingo Palacio le den una melandrada porque esta debilitado 1666 [Sayambre/97-16]
  1. - que a Fomingo Palacio le den una melandrada porque esta debilitado
  2. 1666 Sayambre/97-16
Cfr. melandru, a, o.
melandrera, la
📖: melandrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////melandreras [Pr. Cv]. melandreiras [Pzu]. milandreras [Cn (M)]. melendreiras [Cn (MG)].>(TEST)
  1. melandrera
    • Am
    • Md
    • Cn
  2. melandreras variación de número
    • Pr
    • Cv
  3. melandreiras
    • Pzu
  4. milandreras
    • Cn (M)
  5. melendreiras
    • Cn (MG)
Sitiu onde se críen y guarden los melandros [Am. Md. Tor. JH]. //-as ‘flecos que lleven les mullíes na parte delantera, p’adornar y pa torgar que piquen les mosques a la pareya xon- cida nos güeyos’ [Pzu. Cn (M, MG). Pr. Cv]. Cfr. melandru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu onde se críen y guarden los melandros [Am. Md. Tor. JH]. //-<i class="della">as</i> ‘flecos que lleven les mullíes na parte delantera, p’adornar y pa torgar que piquen les mosques a la pareya xon- cida nos güeyos’ [Pzu. Cn (M, MG). Pr. Cv]. Cfr. <i class="della">melandru</i>.
melandreru, {a, o}
📖: melandreru
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
//<i class="della">Andar</i>(TEST)
  1. melandreru
  2. <i class="della">Andar</i eonaviego
fechu un melandreru ‘andar fechu una filtraya’ [LC].
  1. 1. <i class="della">fechu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">melandreru</i> ‘andar fechu una filtraya’ [LC].
Cfr. melandru.
melandru, a, o
📖: melandru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<melandro [Cñ. Llu. Ar]. melandru [Lln. Cd]. melandru/a [Tb. Tox].>(TEST)
  1. melandru
    • Pr
    • Ca
  2. melandro
    • Llu
    • Ar
  3. melandru
    • Lln
    • Cd
  4. melandru/a
    • Tb
    • Tox
Poco curiada, espelurciada (una persona) [Llu. Pr. Tox]. 2. Pequeña (una persona) [Tb]. Pequeñu (un neñu, un animal) [Ca]. 3. De poca formalidá, d’aiciones ruines [Cd]: Ésa ya un melandru [Cd]. Manguán [Ar]. Pelagatu [Cñ. Tb]: Nun sías melandru, ya tu nun sías melandra [Tb]. y otras dos bacas del monte criadoras, llamadas la una Melandra, color parda, y la otra Pardilla, color amelan- drada, y un nobillo de tres años (...) que hera mamon [Avi- lés 1602/367] Cfr. melandru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Poco curiada, espelurciada (una persona) [Llu. Pr. Tox].
  3. 2. Pequeña (una persona) [Tb]. Pequeñu (un neñu, un animal) [Ca].
  4. 3. De poca formalidá, d’aiciones ruines [Cd]: <i class="della">Ésa</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">un melandru </i>[Cd]. Manguán [Ar]. Pelagatu [Cñ. Tb]: <i class="della">Nun sías </i><i class="della">melandru,</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sías</i> <i class="della">melandra</i> [Tb]. <i class="della">y</i> <i class="della">otras</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">bacas</i> <i class="della">del</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">criadoras,</i> <i class="della">llamadas</i> <i class="della">la</i> <i class="della">una</i> <i class="della">Melandra</i><i class="della">,</i> <i class="della">color</i> <i class="della">parda,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">Pardilla,</i> <i class="della">color</i> <i class="della">amelan-</i> <i class="della">drada</i><i class="della">,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">nobillo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">años</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">que</i> <i class="della">hera</i> <i class="della">mamon</i> [Avi- lés 1602/367] Cfr. <i class="della">melandru</i>.
melandru, el
📖: melandru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<melandru/a [Tb. Sm]. +melondru [Bi. y Llg (llaa 27)]. +melendru [Mo (llaa 27). Mi (Oc). Ay. Ri]. milandru [Cn (M)]. melandrio [ByM]. melandro [Os. Llu. Cñ. /Eo/].>(TEST)
  1. melandru
    • Llg
    • Po
    • Qu
    • Cn
  2. melandru/a
    • Tb
    • Sm
  3. melondru metafonía
    • Bi
    • y Llg (llaa 27)
  4. melendru metafonía
    • Mo (llaa 27)
    • Mi (Oc)
    • Ay
    • Ri
  5. milandru
    • Cn (M)
  6. melandrio
    • ByM
  7. melandro
    • Os
    • Llu
    • /Eo/
Meles meles, tasugu [Mo, Llg (llaa 27). Po (i). Ri. Qu. PSil. Cn (F)]. Tasugu, melón [LV. Lln. Rs. Os. Pa. Am. Cb. Cg. Cñ.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Meles</i> <i class="della">meles</i>, tasugu [Mo, Llg (llaa 27). Po (i). Ri. Qu. PSil. Cn (F)]. Tasugu, melón [LV. Lln. Rs. Os. Pa. Am. Cb. Cg. Cñ.
et alium paragium ubi dicunt melendrare 863 (s. xiii) [DCO- I/37]
per illo rego qui descurrit de Melandrinos 891 (s. xiv) [DCO-I/49] uillas nominatas Melandreto et Illa Defesa Flanos et Illa Bauca 1095(or.) [ACL/597] per illa gallinera et per sembres et per merendrorios 1100 (s. xii) [DCO-I/313] Iuncosa et Melendreras 1118(or.) [MSAH-IV/57] ad illa lomba usque ad penna de las melandreiras 1150 [SPM/272] lugar nomnado Melendreras 1275(or.) [MCar-II/95] outra terra ennas Melendreras que faz VI eminas s. f. [SPM/597] Ye posible dir a la gueta d’una esplicación almitiendo qu’ast. melandru ‘tasugu’ ye un regresivu del aparentemente dimi- nutivu melandrín ‘tasugu pequeñu’. Al nuesu entender ast. melandrín ye frutu d’una amestanza llatina melem *atrīnum ‘melón, tasugu de color prieto’ > *meladrín melandrín, con propagación de la nasal lo mesmo qu’en folgazán folganzán; el procesu sedría en sen contrariu, entós, al que vemos en pixalandrín pixalandru un regresivu dende ‘pixa (de)l andrín’ o ‘pixu (de) l andrín’ → ‘persona de ruin cal- ter’. De fechu el continuador
  1. et alium paragium ubi dicunt melendrare
  2. 863 (s. xiii) DCO- I/37

  3. per illo rego qui descurrit de Melandrinos
  4. 891 (s. xiv) DCO-I/49
  5. uillas nominatas Melandreto et Illa Defesa Flanos et Illa Bauca
  6. 1095(or.) ACL/597
  7. per illa gallinera et per sembres et per merendrorios
  8. 1100 (s. xii) DCO-I/313
  9. Iuncosa et Melendreras
  10. 1118(or.) MSAH-IV/57
  11. ad illa lomba usque ad penna de las melandreiras
  12. 1150 SPM/272
  13. lugar nomnado Melendreras
  14. 1275(or.) MCar-II/95
  15. outra terra ennas Melendreras que faz VI eminas s. f.
  16. SPM/597
  17. Ye posible dir a la gueta d’una esplicación almitiendo qu’ast. melandru ‘tasugu’ ye un regresivu del aparentemente dimi- nutivu melandrín ‘tasugu pequeñu’. Al nuesu entender ast. melandrín ye frutu d’una amestanza llatina melem *atrīnum ‘melón, tasugu de color prieto’ > *meladrín melandrín, con propagación de la nasal lo mesmo qu’en folgazán folganzán; el procesu sedría en sen contrariu, entós, al que vemos en pixalandrín pixalandru un regresivu dende ‘pixa (de)l andrín’ o ‘pixu (de) l andrín’ → ‘persona de ruin cal- ter’. De fechu el continuador
Llu. Bi. Ac. Sb. Mi (Oc). Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Cn (M. MG). Gr. Cd. Mn. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. Del llat. serondu mēlō, -ōnis (em; abf), un doblete del fem. llat. mēlēs, -is ‘martre’, ‘blaireau’ (em) siguió’l masc. ast. melón ‘tasugu’ (cast. tejón), de xuru sentíu como un aumentativu en -ón. Un deriváu del llat. meles, y sinónimu dafechu de melón, ye l’ast. melandru, con un aparente sufixu perpoco frecuente -andru que podría atopase nel deriváu de pixu pixalandrupixalandrín ‘home de ruin calter’. Ello podría empobina- nos a camentar que -andru ye tamién espresión despeutiva an- que nun ye fácil amosalo. Taría presente tamién nos usos axe- tivos melandru, a, o ‘espelurciáu (un individuu)’, ‘pequeña (una persona)’ que paez tener un aniciu nuna comparanza entá emplegada ser como un melandruser un melandru. Abúl- tanos ello meyor que camentar que l’usu axetivu ast. sía un encruz col cast. malandrín entendíu nesa llingua con aniciu nel it. malandrino o cat. malandrí, que consideren derivaos del llat. malandria ‘tipu de postiella o erupción del cuerpu’ (old), ‘nel pescuezu de dellos animales de carga’ (em), ‘tipu de llepra’ (dcech s.v. malandrín). Dende la nuesa perspeutiva l’ast. melandru nun fai falta averalu al it. malandrino darréu que, bien ceo, de magar el sieglu ix, la documentación del dominiu ástur (ta 412; tt 381) ufre exemplos como: del llat. *atrīnus yá se conseña ente nós como topónimu dende’l sieglu x (cfr. andrín) anque la que direutamente podemos ufiertar güei pa melandru ye namái de 1772 nun documentu del Conceyu de Teberga (tt 382). L’etimolóxicu melandrín ‘tasugu pequeñu’ al sentise como diminutivu llogró facer un regresivu melandru ‘tasugu, melón’; dende ehí foi posible algamar usos axetivos del tipu: ser como un melandru → ser un melandru → ser melandru o melandrín. Si’l cast. conoció como l’ast. un términu *me- landro, enantes de la xeneralización del xermanismu tejón, podría albidrase que’l términu rellacionable col llat. malan- dria asitióse sobro una base autóctona primero (García Arias 2012b: 227). Un deriváu de melandru dende una formación en -anus úfrelu l’ax. malandrán, ana (cfr.). Una formación col continuador de -arius úfrela l’ast. melandreru (cfr.), me- landrera (cfr.).
  1. /Eo (/melendro ‘caballu flacu, caballu de la baraxa’). JH. R. DA. ByM. Noval. Tor]. Especie de melón permalu pal maíz [Cp]. Cría del melón [Lln]. Cast. hurón [Ay (N)].
  2. Ay (N)
melapiu, el
📖: melapiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Variedá de mazana grande y persabrosa [Cv (en Paredes <i class="della">repi- </i><i class="della">naldu</i>; n’Uviéu <i class="della">mingán</i>)]. Quiciabes del llat. *mala (de) appio>(TEST)
  1. melapiu
  2. Variedá de mazana grande y persabrosa
    • repi- naldu; n’Uviéu mingán).">Cv (en Paredes <i class="della">repi- </i><i class="della">naldu</i>; n’Uviéu <i class="della">mingán</i>)
  3. Quiciabes del llat
  4. mala (de) appio asterisco
melapiu pues mālum appiānum yera una variedá de mazanes llograes por un tal Ap- pius según Plinio (em; rew), quiciabes appius Claudius Pul- cher qu’apaez 14 vegaes nel llibru iii de Varrón (Res Rusticae iii, p. 58-6), un home perconocíu por ser d’una de les grandes families de la nobleza romana, con conocimientos d’economía rural. Trataríase, según esto, d’un tipu de mazana con nome debíu al so cultivador, como (mala) mat(t)iana, ‘la mazana de Mattius’, sedría la responsable del actual xenéricu maza- na (cfr.) en destremaes llingües. Más discutible sedría almitir
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">melapiu</i> pues mālum appiānum yera una variedá de mazanes llograes por un tal <i class="della">Ap- </i><i class="della">pius</i> según Plinio (em; rew), quiciabes appius <i class="della">Claudius</i> <i class="della">Pul- </i><i class="della">cher</i> qu’apaez 14 vegaes nel llibru iii de Varrón (<i class="della">Res</i> <i class="della">Rusticae </i>iii, p. 58-6), un home perconocíu por ser d’una de les grandes families de la nobleza romana, con conocimientos d’economía rural. Trataríase, según esto, d’un tipu de mazana con nome debíu al so cultivador, como (mala) mat(t)iana, ‘la mazana de Mattius’, sedría la responsable del actual xenéricu <i class="della">maza- na</i> (cfr.) en destremaes llingües. Más discutible sedría almitir
que l’ast. melapiu sía’l continuador del grecismu mēlapium, -i ‘un tipu de mazana’ (old) pues entós habría considerase un cultismu al nun sonorizar -p- (cghla 208; pe1: 208; pe3: 159) como camienta Alvar al falar del cast. melapia.
  1. que l’ast. melapiu sía’l continuador del grecismu mēlapium,
  2. -i ‘un tipu de mazana’ (old) pues entós habría considerase un cultismu al nun sonorizar -p- (cghla 208; pe1: 208; pe3: 159) como camienta Alvar al falar del cast. melapia.
meláu, ada, ao
📖: meláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><meláu [Cv].>(TEST)
  1. meláu
  2. ident class="della" level="1"></ident><meláu
    • Cv
Mantegoso por cuenta’l munchu fríu (el quesu fresco) [Lln]. 2. Melosu [Lln. JH]. Madura y perdulce (la fruta, especial- mente los figos) [Cv]. - Y so meladu olor quicias respira [Vida Aldea 271] Participiu del verbu *melar, fechu sol neutru llat. mel, mellis (cfr. miel). Una variante de meláu ye ast. ameláu (cfr.).
  1. Mantegoso por cuenta’l munchu fríu (el quesu fresco) [Lln].
  2. Lln
  3. 2. Melosu [Lln. JH]. Madura y perdulce (la fruta, especial- mente los figos) [Cv]. - Y so meladu olor quicias respira
  4. Vida Aldea 271
  5. Participiu del verbu *melar, fechu sol neutru llat. mel, mellis
  6. (cfr. miel). Una variante de meláu ye ast. ameláu (cfr.).
melcu, el
📖: melcu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Gurín de menos d’un añu [Cn]: <i class="della">Ía</i>(TEST)
  1. melcu
    • Cn
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gurín de menos d’un añu [Cn]: <i class="della">Ía</i
un melcu bien guapín el que l.levanon pa casa pal samartinu [Cn]. Gochu de mediana edá medráu enforma [Oc].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">melcu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">guapín</i> <i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">l.levanon</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">samartinu</i> [Cn]. Gochu de mediana edá medráu enforma [Oc].
¿Podría ponese en rellación col xermanismu documentáu en llat. melca, -ae ‘lleche agrio’ (old)? De ser asina, llamar a un gochu melcu sedría daqué asemeyao a llamalu llechón (cfr.), esto ye, denomalu pel productu del que s’alimenta nuna dó- mina de la vida.
  1. ¿Podría ponese en rellación col xermanismu documentáu en llat. melca, -ae ‘lleche agrio’ (old)? De ser asina, llamar a un gochu melcu sedría daqué asemeyao a llamalu llechón (cfr.), esto ye, denomalu pel productu del que s’alimenta nuna dó- mina de la vida.
meldrañu, el
📖: meldrañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. meldrañu
Prenda de vistir avieyada, fecha una filtraya [Sm (= meldra- xu)]. Cfr. mendeyu.
  1. Prenda de vistir avieyada, fecha una filtraya [Sm (= meldra- xu)].
  2. Sm (= meldra- xu)
  3. Cfr. mendeyu.
meldraxu, el
📖: meldraxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. meldraxu
Prenda de vistir avieyada, fecha una filtraya [Sm (= meldra- ñu)]. Cfr. mendeyu.
  1. Prenda de vistir avieyada, fecha una filtraya [Sm (= meldra- ñu)].
  2. Sm (= meldra- ñu)
  3. Cfr. mendeyu.
meldru, el
📖: meldru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. meldru
Prenda de vistir fecha una filtraya [Bab]. Cfr. mendeyu.
  1. Prenda de vistir fecha una filtraya [Bab]. Cfr. mendeyu.
  2. Bab
melecina, la
📖: melecina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<milicina [Ri. As. Cd. Pr]. melicina [Ay. Oc. /y Eo/]. merecina [y JH]. midicina [y Pr]. //melecía [y Eo. Mánt].///<ident class="della" level="1"></ident>medecina [y Pa. y Ac. y Sm. y Pr. y JH. Vg]. Cast. <i class="della">medicina</i>(TEST)
  1. melecina
    • Lln
    • Cg
    • Llg
    • Pa
    • Sb
    • Ca
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
  2. milicina
    • Ri
    • As
    • Cd
    • Pr
  3. melicina
    • Ay
    • Oc
    • /y Eo/
  4. merecina
    • y JH
  5. midicina
    • y Pr
  6. melecía eonaviego
    • y Eo
    • Mánt
  7. <ident class="della" level="1"></ident>medecina infl. cast.
    • y Pa
    • y Ac
    • y Sm
    • y Pr
    • y JH
    • Vg
  8. Cast
  9. <i class="della">medicina</i
[LV. Lln. Os. Cb. Cg. Cñ. Llg. Pa. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. //-as ‘melecines’ [Pr].///Cuando llegó la melecina morrió l’enfermu ‘remediu que llega tarde’ [LC]. Lo que la fresca
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [LV. Lln. Os. Cb. Cg. Cñ. Llg. Pa. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. //-<i class="della">as</i> ‘melecines’ [Pr].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cuando</i> <i class="della">llegó</i> <i class="della">la</i> <i class="della">melecina</i> <i class="della">morrió</i><i class="della"> l’enfermu</i> ‘remediu que llega tarde’ [LC]. <i class="della">Lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fresca</i>
/Eo. Mánt/. JH. DA. Vg. Mar]. Cast. medicamento [Ri. Tb. Sm. Md. PSil. /Eo/]: Foi a pula melecina a la botica [Tb]. {sic} tien de melecina tienlo la cereza de dañina [LC].
a las nuevas enfermedades ¬ non connocidas conviennos alar nova melizina s. xiii(or.) [FX/16] non se pode sanar se non per grandes melizinas s. xiii(or.) [FX/24] demostra bien viver ¬ ye fonte de melizina s. xiii(or.) [FX/37] con una melizina queremos sanar duas chagas s. xiii(or.) [FX/65] depos que esta melezina for posta ennos christianos s. xiii(or.) [FX/342] las llagas biejas e indureçidas que non sienten las melesinas 1426(or.) [ACL-X/208] Ño hai otra melecina [El Ensalmador 67] D’aquesta suerte faló al rei el profeta/dándo y el desenga- ño y melecina/y como y cantó lla papeleta/socedeo a lla lletra, bien aína [BAúxa, Sueños (Poesíes 369-372)] Pal estómagu toídu/ye melecina probada [Glorias Ast 165b] con melecina lo fan xviii [Melecina n’Uviéu 72] receta una melecina xviii [Melecina n’Uviéu 263] Q’el cariñu d’una madre ye melecina probada [El Niño Enfermo 242] Pero aquesa melecina non pintará bien [El Camberu 20]
  1. /Eo. Mánt/. JH. DA. Vg. Mar]. Cast. medicamento [Ri. Tb. Sm. Md. PSil. /Eo/]: Foi a pula melecina a la botica [Tb].
  2. Tb
  3. {sic} tien de melecina tienlo la cereza de dañina [LC].
    a las nuevas enfermedades ¬ non connocidas conviennos alar nova melizina s. xiii(or.)
  4. FX/16
  5. non se pode sanar se non per grandes melizinas s. xiii(or.)
  6. FX/24
  7. demostra bien viver ¬ ye fonte de melizina s. xiii(or.)
  8. FX/37
  9. con una melizina queremos sanar duas chagas s. xiii(or.)
  10. FX/65
  11. depos que esta melezina for posta ennos christianos s. xiii(or.)
  12. FX/342
  13. las llagas biejas e indureçidas que non sienten las melesinas
  14. 1426(or.) ACL-X/208
  15. Ño hai otra melecina
  16. El Ensalmador 67
  17. D’aquesta suerte faló al rei el profeta/dándo y el desenga- ño y melecina/y como y cantó lla papeleta/socedeo a lla lletra, bien aína
  18. BAúxa, Sueños (Poesíes 369-372)
  19. Pal estómagu toídu/ye melecina probada
  20. Glorias Ast 165b
  21. con melecina lo fan xviii
  22. Melecina n’Uviéu 72
  23. receta una melecina xviii
  24. Melecina n’Uviéu 263
  25. Q’el cariñu d’una madre ye melecina probada
  26. El Niño Enfermo 242
  27. Pero aquesa melecina non pintará bien
  28. El Camberu 20
Del llat. medicīnus, -a, -um, seguramente per construccio- nes del tipu (ars) medicīna ‘(l’arte de la) medicina’ (old), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh). Isidoro de Sevilla definía melecina como “la cien- cia que curia o recobra la salú del cuerpu” [Medicina est quae corporis vel tuetur vel restaurat salutem (Etimolo- gías iv 1-1)]. El términu asturianu vien per vía semiculta del llat. medicina pues ufierta, amás d’un vocalismu átonu calteníu, un tracamundiu de dos consonantes sonores ave- raes (-d-, -l-) como davezu pasa ente nós (pe3: 294) y al sur del cordal (lla) pero que tuvo espardíu na Edá Media, asina en documentos d’Aragón del sieglu xv (Sesma & Líbano 1982: 253). Con too, pue camentase con Malkiel que nel pasu medicina melecina pudo dase l’influxu de miel, por cuenta que col miel facíense recetes meleci- nables (apud Dworkin 2012: 169). Güei melecina pa los asturianos podría sentise como términu “impropiu” por tar marcáu pola situación sociollingüística curtiamente favo- ratible al idioma popular, pero lo cierto ye que se xustifica hestóricamente asina como’l restu de términos de la so fa- milia: melecinable, melecinal, melecinamientu, melecinar, melecinatu, melecinosu, mélicu, etc. L’ast. de güei tamién emplega’l términu cultu medicina y formaciones derivaes.
melecinable
📖: melecinable
🏗️: NO
✍️: NO
<amelecinable [JH]. medecinable [y Sm].>(TEST)
  1. melecinable
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Oc
  2. amelecinable
    • JH
  3. medecinable
    • y Sm
Cast. medicinal [Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. JH]. Bonu pa curar enfer- medaes (sobre too si se trata de yerbes) [Oc]. Cfr. melecinal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">medicinal</i> [Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. JH]. Bonu pa curar enfer- medaes (sobre too si se trata de yerbes) [Oc]. Cfr. <i class="della">melecinal</i>.
melecinal
📖: melecinal
🏗️: NO
✍️: NO
<amelecinal [y JH]. meicinal [Llg].>(TEST)
  1. melecinal
    • Pa
    • Sb
    • Ay
  2. amelecinal
    • y JH
  3. meicinal
    • Llg
Cast. medicinal [Pa. Llg. Sb. Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">medicinal</i> [Pa. Llg. Sb. Ay. JH].
Del llat medicinālis, -e ‘rellacionáu cola práutica de la mele- cina’ (old) con un suf. en -bilis xustificaríase ast. melecinable (cfr.). Dende melecinal foi posible una formación en -mientu, melecinamientu (cfr.).
melecinamientu, el
📖: melecinamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">melecinar</i>(TEST)
  1. melecinamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">melecinar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. melecinal & melecina.
melecinar
📖: melecinar
🏗️: NO
✍️: NO
<amelecinar [Brañas (Cv). y JH]. amelicinar [Ay]. melicinar [Tox. y Oc]. //meliciar [Eo].>(TEST)
  1. melecinar
    • Ca
    • Md
    • Oc
  2. amelecinar
    • Brañas (Cv)
    • y JH
  3. amelicinar
    • Ay
  4. melicinar
    • Tox
    • y Oc
  5. meliciar eonaviego
    • Eo
Medicinar [LV. Ca. Md. Brañas (Cv). Tox. /Eo/. JH]. Suminis- trar medicamentos a una persona enferma [Ca]. Dar o tomar melecines [Ay]. 2. Curar per procedimientos caseros [Oc]. 3. Curar pente medies d’ensalmos y bruxeríes [Oc]. ///El que comia hasta fartase tendrá que melecinase [LC].
  1. 1. Medicinar [LV. Ca. Md. Brañas (Cv). Tox. /Eo/. JH]. Suminis- trar medicamentos a una persona enferma [Ca]. Dar o tomar <i class="della">melecines</i> [Ay].
  2. 2. Curar per procedimientos caseros [Oc].
  3. 3. Curar pente medies d’ensalmos y bruxeríes [Oc]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que comia</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">fartase</i> <i class="della">tendrá</i> <i class="della">que</i> <i class="della">melecinase</i> [LC].
si dotra manera la melezinar peche X moravedis s. xiii(or.) [FX/335] nengun fisico non deve sagnar nen melizinar la muller livre s. xiii(or.) [FX/335] queriendo remediar e melesinar a los tales actos e fechos 1426(or.) [ACL-X/208] Verbu fechu dende l’ast. melecina (pe3: 294).
  1. si dotra manera la melezinar peche X moravedis s. xiii(or.)
  2. FX/335
  3. nengun fisico non deve sagnar nen melizinar la muller livre s. xiii(or.)
  4. FX/335
  5. queriendo remediar e melesinar a los tales actos e fechos
  6. 1426(or.) ACL-X/208
  7. Verbu fechu dende l’ast. melecina (pe3: 294).
melecinatu, el
📖: melecinatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">medicación</i>(TEST)
  1. melecinatu
    • Ca
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">medicación</i
[Ca]. Cast. medicamento [Lln].
  1. 1. [Ca]. Cast. <i class="della">medicamento</i> [Lln].
Formación sobro melecina cola amestadura del conocíu su- fixu -atu.
melecinosu, a, o*
📖: melecinosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<medicinosu [Sm].>(TEST)
  1. melecinosu
  2. medicinosu
    • Sm
Melecinal [Sm].
  1. 1. Melecinal [Sm].
Cfr. melecina.
meleguín, ina, {ino}
📖: meleguín
🔤: , ina, {ino}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,, {ino}
Apocáu, paráu [Riaño (Lleón) y en Salamanca (lla)]. 2. {Como nome: ‘moneda’}. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">persoluat</i>(TEST)
  1. meleguín
  2. {Como nome: ‘moneda’}
  3. Apocáu, paráu
    • Riaño (Lleón) y en Salamanca (lla)
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">persoluat</i
annuatim unum melquin pro aniuersario meo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">annuatim</i> <i class="della">unum</i> <i class="della">melquin</i> <i class="della">pro</i> <i class="della">aniuersario</i> <i class="della">meo</i>
[1158-1159](or.) [ACL/313] annuatim reddat unum melquin pro aniuersario meo [1158- 1159](or.) [ACL/314] b) V morabitinos melequinos 1143 [SPE-I/244] XIIII morabitinos melequinos 1148(or.) [SPE-I/265] morabetinos melequinos 1157(or.) [MSMV/16]
dent Petro Saluatoris de pecunia pontis decem melquinos [1158-1159](or.) [ACL/314] c) iii morabetis melquis et tres solidos margulienses 1140(or.) [MSAH-IV/176] triginta morabetinos melquis et uno pallio optimo ex colore uiride 1148(or.) [SPE-I/265] pro nouem morabetinos melquis 1153(or.) [SPE-I/273] XXVIII morabetinos melequis bonos et obtimos 1153(or.) [ACL/273] quinque morabitinos melquis 1155(or.) [SPE-I/280] pro nouem morabitinos melequis 1155(or.) [SPE-I/280] Pescanciamos qu’ha tratase d’una formación sol ár. malaqī, xentiliciu referente a Málaga (malaka), ciudá onde s’acuñaron maravedís (Oliver 265) dexando a un llau otres propuestes que nagüen por una rellación col ár. malik ‘rei’, etc. (da s.v. melique). La
  1. [1158-1159](or.)
  2. ACL/313
  3. annuatim reddat unum melquin pro aniuersario meo [1158- 1159](or.)
  4. ACL/314
  5. b) V morabitinos melequinos
  6. 1143 SPE-I/244
  7. XIIII morabitinos melequinos
  8. 1148(or.) SPE-I/265
  9. morabetinos melequinos
  10. 1157(or.) MSMV/16

  11. dent Petro Saluatoris de pecunia pontis decem melquinos [1158-1159](or.)
  12. ACL/314
  13. c) iii morabetis melquis et tres solidos margulienses
  14. 1140(or.) MSAH-IV/176
  15. triginta morabetinos melquis et uno pallio optimo ex colore uiride
  16. 1148(or.) SPE-I/265
  17. pro nouem morabetinos melquis
  18. 1153(or.) SPE-I/273
  19. XXVIII morabetinos melequis bonos et obtimos
  20. 1153(or.) ACL/273
  21. quinque morabitinos melquis
  22. 1155(or.) SPE-I/280
  23. pro nouem morabitinos melequis
  24. 1155(or.) SPE-I/280
  25. Pescanciamos qu’ha tratase d’una formación sol ár. malaqī, xentiliciu referente a Málaga (malaka), ciudá onde s’acuñaron maravedís (Oliver 265) dexando a un llau otres propuestes que nagüen por una rellación col ár. malik ‘rei’, etc. (da s.v. melique). La
etimoloxía qu’acoyemos yá se con- seña en Menéndez Pidal qu’entiende que ye un axetivu que provién del nome de la ciudá de Málaga (lhp s.v. melequi). Abúltame qu’esti términu entá se caltién, anque daqué camu- dáu nel significáu por cuenta la falta de referencia a l’antigua moneda yá desapaecida. Güei funciona como axetivu que pue aplicase a persones, con sonorización de la -k- etimolóxica: meleguín, ina ‘apocáu’, ‘xeláu’, ‘de ruin espíritu’, ‘que nun val pa nada’ (dhl, en Salamanca). La documentación me- dieval fainos ver tamién un tratamientu a l’asturiana con un plural masc. en -inos (que correspuende dafechu al sing. en
  1. -ín), anque cola indecisión esperable qu’asoleya la variante en -ís (adla 155). La procedencia de Málaga tamién s’ufre na nuesa documentación con un ax. en -ón: Dominicus Malagon 1211(or.) [SPE-I/395].
  2. SPE-I/395
melena, la
📖: melena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pelos llargos de la cabeza [Xral]. 2. Pelleya cola que cubren la mullida del animal xuncíu [Cg. Ac. Ay. Ll. Sm. Bab. PSil. An (= mul.lida). Gr. Vil, Vc (Cruce). Vg. Llomb. JH]. Pelleya, xeneralmente de perru, que se pon nos frontales y cornales pa guardalos del sol y agua cuando llueve [Oc]. Cubierta de cueru que s’alluga ente’l pescuezu de les vaques y el xugu pa qu’ésti nun les manque cuando van xuncíes [VCid]. 3. Al- mohadina que va sobro la cabeza del animal y sobro la que s’asitia’l xugu [Os]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. melena
    • Cp
    • Si
    • Mi
  2. Pelos llargos de la cabeza
    • Xral
  3. 2
  4. Pelleya cola que cubren la mullida del animal xuncíu
    • Cg
    • Ac
    • Ay
    • Ll
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • An (= mul
    • lida)
    • Gr
    • Vil, Vc (Cruce)
    • Vg
    • Llomb
    • JH
  5. Pelleya, xeneralmente de perru, que se pon nos frontales y cornales pa guardalos del sol y agua cuando llueve
    • Oc
  6. Cubierta de cueru que s’alluga ente’l pescuezu de les vaques y el xugu pa qu’ésti nun les manque cuando van xuncíes
    • VCid
  7. 3
  8. Al- mohadina que va sobro la cabeza del animal y sobro la que s’asitia’l xugu
    • Os
  9. -<i class="della">es</i eonaviego
“cubierta de piel, generalmente con el pelo hacia afuera o con algunos colgantes (de aquí su nombre), que se coloca encima de les mullíes, entre éstas y el xugu. No es absolutamente necesaria y falta algunas ve- ces” [Cp]. ‘pelleya d’oveya adornada con flecos, que cubre la cabeza de la vaca llueu de xuncida’ [Si]. ‘pelleya d’oveya o carneru curtida con llana que s’alluga sobro la cabeza de les vaques debaxo del xugu’ [Ac]. ‘pelleyu que preserva la cabe- za del res del roce del xugu’ [Mi]. ‘pelleyu col que se tapen
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “cubierta de piel, generalmente con el pelo hacia afuera o con algunos colgantes (de aquí su nombre), que se coloca encima de les <i class="della">mullíes</i>, entre éstas y el <i class="della">xugu</i>. No es absolutamente necesaria y falta algunas ve- ces” [Cp]. ‘pelleya d’oveya adornada con flecos, que cubre la cabeza de la vaca llueu de xuncida’ [Si]. ‘pelleya d’oveya o carneru curtida con llana que s’alluga sobro la cabeza de les vaques debaxo del xugu’ [Ac]. ‘pelleyu que preserva la cabe- za del res del roce del xugu’ [Mi]. ‘pelleyu col que se tapen
les mullíes y les cornales de la pareya xuncida [Ri. Qu. Tb. Tox]. //-as ‘cubiertes de piel que se ponen sobro les mullíes [Pzu] pa protexeles del sol y del agua’ [Pr]. ‘piel d’oveya con oriellu de flecos que s’asitia sol xugu y cai enriba la cabeza de la pareya pa protexer los sos güeyos’ [Cl]. ‘pieles que cubren les mullíes’ [Ar. Md]. ‘pelos llargos’ [Md]. //Un melenes ‘per- sona de muncho pelo (un home)’ [Mi]. ‘personaxe de ruina entidá’ [Sr]. dos yugos con sos cornales e con sus melenas 1245(or.) [MSAH-V/238] con suas melenas et con suas cornales et con dos soueos 1268(or.) [MCar-II/61] sobre éstas [mullidas] son necessarias melenas [Grangerías xviii: 1075] estas melenas se han de poner como toldes [Grangerías xviii: 1075] Fayanon ocasión, pela melena/la apescanon, al punto concertadu,/a fuxir para un monte allí cercanu/para poder tratase más a manu [BAúxa, PyT (Poesíes 101-104)] Más vos valiera ganallo/colla fesoria y lla andeza/(…)/ que ñon andar de paseantes/con tanta media de seda,/ calzadu al pitiminí,/llechugada ña gorguera,/el sombreru de Bostón/y enrizada lla mellena [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 286-295)] Dulden Corominas-Pascual del so aniciu prerromán pero al- miten la posibilidá de que se trate d’un arabismu refugando la idea d’una xénesis llatina (dcech s.v. melena). Corriente camienta que port., gall. cast. melena ‘frontil’ (sic), xunto al port. dial. meleia, podríen aniciase nel ár. *mulayyinah en re- llación col ár. laynah ‘coxinín’ (da s.v. melena; adla 209). En tou casu quixera llamar l’atención por si foi posible almi- tir un influxu sobro melena debíu al ast. La Madalena > La Malena, en referencia a la bíblica María de Magdala, muyer que cola so melena ensugó los pies moyaos de Xesús, y que se caltién n’espresiones como ser una malena, etc. (cfr. ma- dalena). Sobro melena fexéronse los verbos esmelenar (cfr.) y desmelenar (cfr.). Resulta abondo difícil almitir en melena una formación llograda dende *mela (cfr. melón 1). Una for- mación axetiva de melena vémosla nel ast. melenu (cfr.) y nos abondativos melenosu (cfr.) , melenudu (cfr.).
  1. les mullíes y les cornales de la pareya xuncida [Ri. Qu. Tb. Tox]. //-as ‘cubiertes de piel que se ponen sobro les mullíes [Pzu] pa protexeles del sol y del agua’ [Pr]. ‘piel d’oveya con oriellu de flecos que s’asitia sol xugu y cai enriba la cabeza de la pareya pa protexer los sos güeyos’ [Cl]. ‘pieles que cubren les mullíes’ [Ar. Md]. ‘pelos llargos’ [Md]. //Un melenes ‘per- sona de muncho pelo (un home)’ [Mi]. ‘personaxe de ruina entidá’ [Sr]. dos yugos con sos cornales e con sus melenas
  2. 1245(or.) MSAH-V/238
  3. con suas melenas et con suas cornales et con dos soueos
  4. 1268(or.) MCar-II/61
  5. sobre éstas [mullidas] son necessarias melenas
  6. Grangerías xviii: 1075
  7. estas melenas se han de poner como toldes
  8. Grangerías xviii: 1075
  9. Fayanon ocasión, pela melena/la apescanon, al punto concertadu,/a fuxir para un monte allí cercanu/para poder tratase más a manu
  10. BAúxa, PyT (Poesíes 101-104)
  11. Más vos valiera ganallo/colla fesoria y lla andeza/(…)/ que ñon andar de paseantes/con tanta media de seda,/ calzadu al pitiminí,/llechugada ña gorguera,/el sombreru de Bostón/y enrizada lla mellena
  12. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 286-295)
  13. Dulden Corominas-Pascual del so aniciu prerromán pero al- miten la posibilidá de que se trate d’un arabismu refugando la idea d’una xénesis llatina (dcech s.v. melena). Corriente camienta que port., gall. cast. melena ‘frontil’ (sic), xunto al port. dial. meleia, podríen aniciase nel ár. *mulayyinah en re- llación col ár. laynah ‘coxinín’ (da s.v. melena; adla 209). En tou casu quixera llamar l’atención por si foi posible almi- tir un influxu sobro melena debíu al ast. La Madalena > La Malena, en referencia a la bíblica María de Magdala, muyer que cola so melena ensugó los pies moyaos de Xesús, y que se caltién n’espresiones como ser una malena, etc. (cfr. ma- dalena). Sobro melena fexéronse los verbos esmelenar (cfr.) y desmelenar (cfr.). Resulta abondo difícil almitir en melena una formación llograda dende *mela (cfr. melón 1). Una for- mación axetiva de melena vémosla nel ast. melenu (cfr.) y nos abondativos melenosu (cfr.) , melenudu (cfr.).
melendral, el
📖: melendral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. melendral
Cfr. melandru.
  1. Cfr. melandru.
melendrín, {ina, ino}
📖: melendrín
🔤: , {ina, ino}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ina,, ino}
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Traer</i>(TEST)
  1. melendrín
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Traer</i eonaviego
a ún al pelu melendrín [LC]. Andar al pelu melen- drín [CyN (Recuerdos)] “andar hecho un adán, sucio, salvaje” [Primer Ensayo]. “andar mudando y revolviendo bártulos” [Primer Ensayo]. //Pol pelo melendrín ‘en volandes’ [Cñ]. ‘obligadamente’ [Cñ].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">ún</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">melendrín</i> [LC]. <i class="della">Andar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">melen- </i><i class="della">drín </i>[CyN (Recuerdos)] “andar hecho un adán, sucio, salvaje” [<i class="della">Primer</i> <i class="della">Ensayo</i>]. “andar mudando y revolviendo bártulos” [<i class="della">Primer</i> <i class="della">Ensayo</i>]. //<i class="della">Pol</i> <i class="della">pelo</i> <i class="della">melendrín</i> ‘en volandes’ [Cñ]. ‘obligadamente’ [Cñ].
Posible dim. de melandru (cfr.).
  1. Posible dim. de melandru (cfr.).
melendru, el*
📖: melendru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////melendros [PSil. <i class="della">Primer</i>(TEST)
  1. melendru
  2. melendros [PSil variación de número
  3. <i class="della">Primer</i
Ensayo].> Restos de carne [PSil]: Comienon las ougüechas ya cuando cheguemos namás alcontremos los melendros [PSil].
  1. 1. <i class="della">Ensayo</i>].> Restos de carne [PSil]: <i class="della">Comienon las ougüechas ya cuando cheguemos namás alcontremos los melendros </i>[PSil].
2. Tra- pos, falampernios [PSil]: Vieno chena de melendros [PSil]. 3. Greñes [Primer Ensayo]. Pelo espelurciao, enguedeyao [Primer Ensayo]. Posible encruz de melandru (cfr.) y mendeyu (cfr.).
melenosu, a, o*
📖: melenosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<melenosa [Lln].>(TEST)
  1. melenosu
  2. melenosa
    • Lln
Con muncha llana (la cabra) [Lln].
  1. 1. Con muncha llana (la cabra) [Lln].
Cfr. melena.
melenu, {a, o}
📖: melenu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. melenu
    • Lln
Fatu (l’home) [Lln]. Toscu, brutu [Mar].
  1. 1. Fatu (l’home) [Lln]. Toscu, brutu [Mar].
Cfr. melena. El términu tamién figura como nome masculín ‘pelo llargo y poco axeitao’ (lla).
melenudu, a, o
📖: melenudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<melenuu [Ay].>(TEST)
  1. melenudu
  2. melenuu
    • Ay
De pelo llargo [Ac].
  1. 1. De pelo llargo [Ac].
- Soltáronyi un gran toru melenudu/anchu de pechu, escasu de trasera/cara arremolinada y tan sañudu/que consigo espantaba na carrera [HyL (F-O)/159]
  1. - Soltáronyi un gran toru melenudu/anchu de pechu, escasu de trasera/cara arremolinada y tan sañudu/que consigo espantaba na carrera
  2. HyL (F-O)/159
Cfr. melena.
melgada, la
📖: melgada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. melgada
Oveya con dos críes’, ‘vaca que trai dos críes [Or de Lleón Cfr. ximielgu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Oveya con dos críes’, ‘vaca que trai dos críes [Or de Lleón Cfr. <i class="della">ximielgu</i>.
(lla)].
melgar
📖: melgar
🏗️: NO
✍️: NO
“Meloso, tierno, placentero, dulce” [JS]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de termino de </i><i class="della">Melgare</i><i class="della">(TEST)
  1. melgar
  2. “Meloso, tierno, placentero, dulce”
    • JS
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de termino de </i><i class="della">Melgare</i><i class="della"
usque ad termino de Gordariga 976 (s. xii) [ACL/245]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. usque ad termino de Gordariga </i>976 (s. xii) [ACL/245]
in minora Melgare sub Castrelo 1171(or.) [SV/473] ... bien tratada y dilixente/entre agrín y melgar, como seño- ra/sin pestañar miraba pa la xente [HyL (F-O)/157] al pasar, que pasó so los balcones/lle echó el güeyu melgar a la señora,/embaradu el piscuezu y los talones [HyL (F- O)/159] D’un posible deriváu de mel, mellis ‘miel’ (em), como yá di- xere Xovellanos (Apuntamiento 318) d’u se fexo *mellica cola amestadura del suf. abondativu -aris nuna referencia ori- xinaria a un sitiu abondosu en miel como s’alvierte en dellos topónimos (ta 493; tt 390). Sobro *mellica foi posible facer un ax. y el verbu *mellicare > *melgar güei conocíu pel so vieyu participiu melgáu, ada, ao (
  1. in minora Melgare sub Castrelo
  2. 1171(or.) SV/473
  3. ... bien tratada y dilixente/entre agrín y melgar, como seño- ra/sin pestañar miraba pa la xente
  4. HyL (F-O)/157
  5. al pasar, que pasó so los balcones/lle echó el güeyu melgar a la señora,/embaradu el piscuezu y los talones
  6. HyL (F- O)/159
  7. D’un posible deriváu de mel, mellis ‘miel’ (em), como yá di- xere Xovellanos (Apuntamiento 318) d’u se fexo *mellica cola amestadura del suf. abondativu -aris nuna referencia ori- xinaria a un sitiu abondosu en miel como s’alvierte en dellos topónimos (ta 493; tt 390). Sobro *mellica foi posible facer un ax. y el verbu *mellicare > *melgar güei conocíu pel so vieyu participiu melgáu, ada, ao (
cfr.). Tamién se fexo l’ax. *mellicarius, -a, -um > ast. melgueru, a, o (cfr.). La nomina- lización d’esti ax. vémosla nes voces asturianes documentaes melgueru (cfr.), melguera (cfr.), dambes con un posible signi- ficáu de ‘ferramienta’.
melgáu, ada, ao
📖: melgáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
“Zalamero, travieso, melindroso” [DA 1880]. “Zalamera, re- lamida” [V1830 (= melguera)]. <i class="della">Mientres</i>(TEST)
  1. melgáu
  2. “Zalamero, travieso, melindroso”
    • DA 1880
  3. “Zalamera, re- lamida”
    • V1830 (= melguera)
  4. <i class="della">Mientres</i
Tuxa la de Antona/paraxismera y melgada/llena- ba la so ferrada [Enamorados de Aldea 243] Que non me mires por Dios/tan gayaspera y melgada [Ena- morados de Aldea 250]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Tuxa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Antona</i>/<i class="della">paraxismera</i> <i class="della">y</i> <i class="della">melgada</i>/<i class="della">llena-</i> <i class="della">ba la so ferrada </i>[Enamorados de Aldea 243] <i class="della">Que non me mires por Dios</i>/<i class="della">tan gayaspera y </i><i class="della">melgada</i> [Ena- morados de Aldea 250]
Participiu del verbu *melgar (cfr. melgar).
melguera, la
📖: melguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">porque</i>(TEST)
  1. melguera
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">porque</i
los suelos de los árboles de monte y abertal, una por una cabados dos vezes, corren después a fossoria llena como una melguera, porque se patean poco [Grangerías xviii: 659] Cfr. melgueru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">suelos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">árboles</i> <i class="della">de</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">y</i> <i class="della">abertal,</i> <i class="della">una</i> <i class="della">por</i> <i class="della">una</i> <i class="della">cabados</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">vezes,</i> <i class="della">corren</i> <i class="della">después</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fossoria</i> <i class="della">llena</i> <i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">melguera</i><i class="della">,</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">se</i> <i class="della">patean</i> <i class="della">poco</i> [Grangerías xviii: 659] Cfr. <i class="della">melgueru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
melgueru, a, o
📖: melgueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<melguera [Cñ. Pr. V1830. JS]. +melguiru [Ay].>(TEST)
  1. melgueru
    • Cg
    • Vd
  2. melguera
    • Pr
    • V1830
    • JS
  3. melguiru metafonía
    • Ay
Melosu [Cg. Cñ. JH. R]. Dulce [R]. Prestosu, suave, dulce [Ay]. 2. Zalameru, suave [Vd]. Zalameru, traviesu, melin- drosu [DA 1880]. Zalamera, rellambida [V1830 (= melgue- ra)]. Graciosa, seductora [JS]. Amable [R]. “Lisonjero” [JH]. Mimosa, melindrosa [Pr]. Melosa, mimosa nel falar [JS]. 3. Allegre, gozosu [JH]. //Risa melguera “risa maliciosa, sutil, insinuantemente grácil” [Ay]. Y alzando perezosos/la cabeza, melgueros empezamos/a decer cabo el fuivo [HyL 21] Fores entoncies menos rigurosa/y un pocu más melguera y amansada [HyL 27]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Melosu [Cg. Cñ. JH. R]. Dulce [R]. Prestosu, suave, dulce [Ay].
  3. 2. Zalameru, suave [Vd]. Zalameru, traviesu, melin- drosu [DA 1880]. Zalamera, rellambida [V1830 (= melgue- ra)]. Graciosa, seductora [JS]. Amable [R]. “Lisonjero” [JH]. Mimosa, melindrosa [Pr]. Melosa, mimosa nel falar [JS].
  4. 3. Allegre, gozosu [JH]. //<i class="della">Risa melguera </i>“risa maliciosa, sutil, insinuantemente grácil” [Ay]. <i class="della">Y</i> <i class="della">alzando</i> <i class="della">perezosos</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">cabeza,</i> <i class="della">melgueros</i> <i class="della">empezamos</i>/<i class="della">a</i><i class="della"> decer</i> <i class="della">cabo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fuivo</i> [HyL 21] <i class="della">Fores</i> <i class="della">entoncies</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">rigurosa</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">melguera</i> <i class="della">y</i><i class="della"> amansada </i>[HyL 27]
Poco que vos falábais más melguero [El Ensalmador 78] Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel, agradable, encontezidu [HyL (F-O)/161] Malapenes el rei y dio llicencia,/cuando el bon Baltesar, con voz melguera,/y dixo qu’aquel suiñu o aparencia/mal agüiru fatal par illi yera [BAúxa, Sueños (Poesíes 321- 324)] Yes falatible y melguera [Los Trataos 4] ¡Ves que diablu de melguera! [El Camberu 43] Salve, la fala melguera, paraxismera y galana s. xx [Mar- cos del Torniello]
  1. Poco que vos falábais más melguero
  2. El Ensalmador 78
  3. Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel, agradable, encontezidu
  4. HyL (F-O)/161
  5. Malapenes el rei y dio llicencia,/cuando el bon Baltesar, con voz melguera,/y dixo qu’aquel suiñu o aparencia/mal agüiru fatal par illi yera
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 321- 324)
  7. Yes falatible y melguera
  8. Los Trataos 4
  9. ¡Ves que diablu de melguera!
  10. El Camberu 43
  11. Salve, la fala melguera, paraxismera y galana s. xx
  12. Mar- cos del Torniello
Del llat. *mellicarius, -a, -um (cfr. melgar). Una nominaliza- ción melgueru (cfr.), melguera (cfr.) sedría posible llogrando asina un valir instrumental de ‘ferramienta emplegada cuando se capen les abeyes (que fabriquen miel)’ → ‘ferramienta’. Cfr. melgar.
melgueru, el
📖: melgueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ferramienta de fierro, a mou de cuchiellu, emplegáu pa capar los truébanos de les abeyes [Cg]. Cfr. <i class="della">melgueru,</i>(TEST)
  1. melgueru
  2. Ferramienta de fierro, a mou de cuchiellu, emplegáu pa capar los truébanos de les abeyes
    • Cg
  3. Cfr
  4. <i class="della">melgueru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
melicar
📖: melicar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. melicar
    • Ay
Medicar [Ay].
  1. 1. </b>Medicar [Ay].
Cfr. medicar.
mélicu, el
📖: mélicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<méricu [y Uv. y JH]. méricu/a [Llg]. /////médicu [Pa. Ay. y Md]. médicu/a [Lln]. /////meigu [Cl]. {(Doc.). médigu}.>(TEST)
  1. mélicu
    • Cg
    • Tb
    • Md
  2. méricu
    • y Uv
    • y JH
  3. méricu/a
    • Llg
  4. médicu dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
    • Ay
    • y Md
  5. médicu/a
    • Lln
  6. {(Doc.). médigu} dudoso (certainty = baxa)
  7. meigu
    • Cl
Cast. médico [Lln (S). Cl. Pa. Cg. Llg. Ay. Ac. Tb. Md. JH. R]. ///El bon mélicu ha ser vieyu y el tocín ha ser aneyu [LC]. Pal mal de muerte non hai mélicu qu’acierte [LC]. Has mirar po la salú; el médigu tou sos [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">médico</i> [Lln (S). Cl. Pa. Cg. Llg. Ay. Ac. Tb. Md. JH. R]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">mélicu</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tocín</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">aneyu</i> [LC]. <i class="della">Pal mal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muerte</i> <i class="della">non</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">mélicu</i> <i class="della">qu’acierte</i> [LC]. <i class="della">Has</i> <i class="della">mirar</i> <i class="della">po </i><i class="della">la</i> <i class="della">salú;</i> <i class="della">el</i> <i class="della">médigu</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">tú</i> [LC].
quinque solidos de angouinos que dedi ad illo medico que mihi sanauit 1175(or.) [SV/487] Iohannes medicus 1177(or.) [MSAH-IV/367] Petrus Iohannis medicus 1220(or.) [MCar-I/128] el licenciado Gutero medico e Salinas barbero e otros 1534(or.) [MSMV/642] ¡Ay, mélico del alma! [El Ensalmador 73] Acudieron delixentes/el melicu y ceruxanu [La Enfermedad 142] Sinon los enfermos los que necesiten de mélicu [San Mateo 30] Don Pedro el mege 1248(or.) [ACL/157] mando a mia sobrina fija que fue de don Adan el Menche 1275(or.) [ACL-VIII/119] non pode guaresçer sen ... ssen conssello de ffesico & de meje 1294 [DCO-V/188] que llj dian ffisicos & mejes que traballen con ellj 1294 [DCO-V/189] porque entende el mege que ay mayor peligro s. xiii(or.) [FX/42] elos meges que son sabidos ante an cura del mal s. xiii(or.) [FX/42]
  1. quinque solidos de angouinos que dedi ad illo medico que mihi sanauit
  2. 1175(or.) SV/487
  3. Iohannes medicus
  4. 1177(or.) MSAH-IV/367
  5. Petrus Iohannis medicus
  6. 1220(or.) MCar-I/128
  7. el licenciado Gutero medico e Salinas barbero e otros
  8. 1534(or.) MSMV/642
  9. ¡Ay, mélico del alma!
  10. El Ensalmador 73
  11. Acudieron delixentes/el melicu y ceruxanu
  12. La Enfermedad 142
  13. Sinon los enfermos los que necesiten de mélicu
  14. San Mateo 30
  15. Don Pedro el mege
  16. 1248(or.) ACL/157
  17. mando a mia sobrina fija que fue de don Adan el Menche
  18. 1275(or.) ACL-VIII/119
  19. non pode guaresçer sen ... ssen conssello de ffesico & de meje
  20. 1294 DCO-V/188
  21. que llj dian ffisicos & mejes que traballen con ellj
  22. 1294 DCO-V/189
  23. porque entende el mege que ay mayor peligro s. xiii(or.)
  24. FX/42
  25. elos meges que son sabidos ante an cura del mal s. xiii(or.)
  26. FX/42
Del llat. medicus, -i ‘médicu’ (abf), per vía culta siguió ast. médicumédigu meigu. Dende ast. médicu xustifíquense dos tipos de variantes, una per vía popular con perda de -d- y sonorización de -c-, meigu; otra per vía semiculta medicus → mélicu con tracamundiu de sonores d-l. De medicus → *me(d) icatu siguió meicatu (cfr.) col suf. que s’alvierte en cuspiu → cuspiatu; dende mélicu ye fácil almitir → méricu con ca- mudamientu de líquides (ghla 169). L’ast. medieval conoció otros sinónimos como físicu, doctor, etc.; a la so vera nel sie- glu xiii documéntase “mege”, un occitanismu o catalanismu metge (pe3: 295):
melindreru, a, o*
📖: melindreru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><melindreiru [Pzu]. melindreiru/era [PSil].>(TEST)
  1. melindreru
  2. ident class="della" level="1"></ident><melindreiru
    • Pzu
  3. melindreiru/era
    • PSil
Charrán, combayón [PSil]: Yía mui melindrera [PSil]. 2. Bea- tu, monxu [Pzu]. Cfr. melindru.
  1. Charrán, combayón [PSil]: Yía mui melindrera [PSil]. 2. Bea- tu, monxu [Pzu].
  2. Pzu
  3. Cfr. melindru.
melindres, el/la
📖: melindres
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
(TEST)
  1. melindres
Neñu delicáu pa comer [Md (= melindrón)]. Cfr. melindru.
  1. Neñu delicáu pa comer [Md (= melindrón)]. Cfr. melindru.
  2. Md (= melindrón)
melindrón, ona
📖: melindrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Delicáu pa comer (el neñu) [Md]. Aum. de <i class="della">melindru</i>(TEST)
  1. melindrón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Delicáu pa comer (el neñu)
    • Md
  3. Aum
  4. de <i class="della">melindru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
Cfr. melindru.
  1. Cfr. melindru.
melindrosu, a, o
📖: melindrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><milindrosu [Tox]. +melindrusu [Ay]. //melindroso [Eo].>(TEST)
  1. melindrosu
    • Cd
  2. ident class="della" level="1"></ident><milindrosu
    • Tox
  3. melindrusu metafonía
    • Ay
  4. melindroso eonaviego
    • Eo
Cast. melindroso, afectáu [Ay]. Con mimos [Tox. /Eo/]. Anti- pática (una persona) [Cd]. Melindrosa, alegrica y pequeñina/fai xuegu con el todo la boquina [HyL 24] mellindrosa, allegrosa y pequeñina/la ñada menos ye so boquillina [HyL (F-O)/158]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">melindroso</i>, afectáu [Ay]. Con mimos [Tox. /Eo/]. Anti- pática (una persona) [Cd]. <i class="della">Melindrosa</i><i class="della">, alegrica y pequeñina</i>/<i class="della">fai xuegu con el todo la</i><i class="della"> boquina </i>[HyL 24] <i class="della">mellindrosa</i><i class="della">,</i> <i class="della">allegrosa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pequeñina</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">ñada</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">so</i><i class="della"> boquillina</i> [HyL (F-O)/158]
Cfr. melindru.
  1. Cfr. melindru.
melindru, a, o*
📖: melindru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><melindra [Cd].>(TEST)
  1. melindru
  2. ident class="della" level="1"></ident><melindra
    • Cd
Que nun-y presten toles comíes [Cd]. Cfr. melindru.
  1. Que nun-y presten toles comíes [Cd]. Cfr. melindru.
  2. Cd
melindru, el
📖: melindru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><milindru [Tox].>(TEST)
  1. melindru
  2. ident class="della" level="1"></ident><milindru
    • Tox
Mimu [Cv. PVieya. /Eo/]. //-os ‘melindres’ [Tox]. Quiciabes del llat. milimindrum, -i ‘beleñu’ (em), acordies co- los datos d’Isidoro de Sevilla (Etimologías xvii, 9-41): Hyoscyamos a Graecis dicta, a Latinis Herba calicularis, quod caliculi eius in figuram cantarorum nascantur, ut est mali Punici, quorum ora serrata sunt, habentes intrinse- cus semina papaveris similia. Haec herba et insana vo- catur, quia usus eius periculosus est: denique si bibatur vel edatur, insaniam fecit vel somni imaginem turbam. Hanc vulgus milimindrum dicit, propter qod alienationem mentis inducit [‘Al beleñu llámenlu los griegos hyoscya- mos y yerba calicularis los llatinos porque los sos cálices amuesen la figura d’una copa como la de la granada, con bordes serraos y tienen dientro nel so interior unes simien- tes asemeyaes a les de l’adormidera. Esta planta conozse tamién como insana porque ye peligrosu’l so usu; si se toma un beberax d’ello o se come, turba la mente o faila nublar, como cuando entra’l sueñu. La xente llámalo mili- mindrum, porque enayena la mente’]
  1. Mimu [Cv. PVieya. /Eo/]. //-os ‘melindres’ [Tox].
  2. Tox
  3. Quiciabes del llat. milimindrum, -i ‘beleñu’ (em), acordies co- los datos d’Isidoro de Sevilla (Etimologías xvii, 9-41): Hyoscyamos a Graecis dicta, a Latinis Herba calicularis, quod caliculi eius in figuram cantarorum nascantur, ut est mali Punici, quorum ora serrata sunt, habentes intrinse- cus semina papaveris similia. Haec herba et insana vo- catur, quia usus eius periculosus est: denique si bibatur vel edatur, insaniam fecit vel somni imaginem turbam. Hanc vulgus milimindrum dicit, propter qod alienationem mentis inducit
  4. ‘Al beleñu llámenlu los griegos hyoscya- mos y yerba calicularis los llatinos porque los sos cálices amuesen la figura d’una copa como la de la granada, con bordes serraos y tienen dientro nel so interior unes simien- tes asemeyaes a les de l’adormidera. Esta planta conozse tamién como insana porque ye peligrosu’l so usu; si se toma un beberax d’ello o se come, turba la mente o faila nublar, como cuando entra’l sueñu. La xente llámalo mili- mindrum, porque enayena la mente’
Na nuesa opinión sobro mili(m)indrum siguió ast. melindru, llueu con usu axetivu onde ye posible l’aumentativu melin- drón (cfr.) y les formaciones melindreru (cfr.), melindrosu (cfr.); tamién l’invariable en xéneru, el pl. melindres (cfr.). Ye posible que les actitúes a les que se refieren los términos en rellación con milindru foren interpetaes como efeutu del beleñu o milimindrum. La nuesa propuesta podría ser más afayadiza que la de Corominas-Pascual que siguen a Spitzer y quieren xustificar el cast. melindre dende un galicismu me- dieval detoponímicu melide ‘país de Jauja’ (dcech s.v. melin- dre). Más verosímil ye la ufierta de García de Diego inspiráu en Storm que parte de mellĭtǔlus ‘dulce con miel’ (deeh) pero nun ye a esplicase de mou apotáu asina nin el vocalismu nin el consonantismu.
melisa, la
📖: melisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. melisa
Planta melecinable [Ar].
  1. 1. Planta melecinable [Ar].
Del nome gr. d’una ninfa, llatinizáu como melissa, -ae (abf) pero Corominas-Pascual parten, quiciabes con más razón, del gr. μέλισσα ‘abeya’ (dcech s.v. miel).
mella, la
📖: mella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mel.la [Ay. Sm. Md. Bab. As. Cv. Vd] ////melles [Cp. V1830]. mellas [Pr. /Eo/]. mel.las [Qu. Tb. Pzu. Oc]. {Con cheísmu, mechas [Tox]}.>(TEST)
  1. mella
    • Sr
  2. mel.la
    • Ay
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • As
    • Cv
    • Vd
  3. {Con cheísmu, mechas [Tox]} variación de número
  4. melles
    • Cp
    • V1830
  5. mellas
    • Pr
    • /Eo/
  6. mel.las
    • Qu
    • Tb
    • Pzu
    • Oc
Cast. mella [Ay. Bab. As] d’un filu [Md] d’una ferramienta fecha por arma o borde o ángulu saliente d’otru oxetu [Sm]. 2. Vacíu o güecu [JH] que queda na xenxiva cuando falta dalgún diente [Sm]. 3. Xenxiva [Cp. Ac. Sr. Pzu. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc]. //-es ‘xenxives’ [V1830. Qu, Tb (-as)]. ‘xenxives ensin dentame’ [/Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">mella</i> [Ay. Bab. As] d’un filu [Md] d’una ferramienta fecha por arma o borde o ángulu saliente d’otru oxetu [Sm].
  2. 2. Vacíu o güecu [JH] que queda na xenxiva cuando falta dalgún diente [Sm].
  3. 3. Xenxiva [Cp. Ac. Sr. Pzu. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc]. //-<i class="della">es</i> ‘xenxives’ [V
  4. 1830. Qu, Tb (-<i class="della">as</i>)]. ‘xenxives ensin dentame’ [/Eo/].
- ¡Dichosu aquel que se viera/sin mueles, dientes, nin me- lles! [La Enfermedad 139] Anque Corominas-Pascual consideren cast. mellar ‘facer una mella’ voz d’aniciu inciertu, quiciabes prerromán (dcech s.v. mellar), a mi abúltame que l’ast. mella podría xustificase, qui- ciabes, como diminutivu
  1. - ¡Dichosu aquel que se viera/sin mueles, dientes, nin me- lles!
  2. La Enfermedad 139
  3. Anque Corominas-Pascual consideren cast. mellar ‘facer una mella’ voz d’aniciu inciertu, quiciabes prerromán (dcech s.v. mellar), a mi abúltame que l’ast. mella podría xustificase, qui- ciabes, como diminutivu
del llat. mētam ‘tou oxetu de forma cónica’, ‘borde del circu fechu de tres columnes cóniques’ (em; pe4: 266), esto ye, mētula pallabra documentada pero na aceición de ‘obeliscu pequeñu’ (old). D’esta opinión hebo ser Meyer-Lübke pues considera, igual que García de Die- go, un términu documentáu en Lleón, mellón ‘facina’, ente los derivaos d’esi diminutivu (rew; deeh). La diferencia ta en que, entós, mella fai suponer una atención a los dientes (llueu con metonimia aplicable a los güecos que dexen nes xenxives al cayer) como elementos comparaos a pequeñes elevaciones formaes na estructura dental del borde de la boca. El com- portamientu de mēt’lam > mella recuérdanos perdafechu lo qu’atopamos en *uitulātam > vellada ‘con xatu (la vaca)’ o ustulātam (old) > La Usl.lada (ghla 210). Les demás acei- ciones que s’alcuentren nel ast. mella dedúcense bien de lo
  1. que s’apunta más arriba pues les melles qu’hai nun cuerpu nun son más que fendedures, como les fendedures qu’hai nes xenxives desdentaes. Un deriváu toponímicu del llat. mētula, en plural, tenémoslu en Las Médulas (ente Lleón y Ourense a l’altura de Ponferrada) qu’ufre un resultáu anterior a la per- da de la postónica (ta 700). Dende ast. mella (o dende’l so antecedente) xustifícase ast. mellar (cfr.) y amellar (cfr.); un deverbal fuerte de mellar ye ast. mellu, a, o (cfr.), quiciabes con nominalización del masculín presentáu como aumentati- vu mellón (cfr.). Son compuestos desmellar (cfr.) y esmellar (cfr.). En rellación etimolóxica l’abondativu mellosu (cfr.). Ta- mién alvertimos la presencia del pref. intensivu re- na forma- ción del verbu remellar arremellar (cfr.) con un deverbal remiellu (cfr.) y remiella (cfr.) colo que guarden rellación ast. remellón (cfr.), remelludu (cfr.) y, quiciabes, remellaxe (cfr.) con sentíu figuráu. Ye posible que l’ast. arremillar (cfr.) sía tamién una variante de arremellar. A nós nun nos paez que la familia del verbu ast. mellararremellar y del deriváu for- máu en -icare → arremelgar (cfr.) pueda xustificase dende’l llat. *gemellare y *gemellicare pues nesti casu caberu vese bien a les clares el caltenimientu ast. de ge- > [S-], ximielgar (cfr.). De toes maneres, semánticamente, nun sedría imposible almitir un pasu dende ‘melláu nes xenxives’ → ‘colos güeyos perabiertos’, etc. como de fechu almiten Corominas-Pascual anque partiendo d’otra etimoloxía (dcech s.v. mellar).
  2. S-
mellar
📖: mellar
🏗️: NO
✍️: NO
<mel.lar [Bab. An].>(TEST)
  1. mellar
    • Md
  2. mel.lar
    • Bab
    • An
Cast. mellar [Bab. An], dañar un filu [Md]: Mel.lánonse-y los dientes [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">mellar</i> [Bab. An], dañar un filu [Md]: <i class="della">Mel.lánonse-y</i> <i class="della">los </i><i class="della">dientes</i> [An].
temjan que sse rronperia ho sse mellaria en alguna manera ho_sse derramaria 1309 [AAU/136] Verbu fechu sol ast. mella (
  1. temjan que sse rronperia ho sse mellaria en alguna manera ho_sse derramaria
  2. 1309 AAU/136
  3. Verbu fechu sol ast. mella (
Amás de la documentación en Otas de Roma (dcech s.v. me- llar) conséñase na mesma dómina en testu asturianu: cfr.) lo mesmo que pasa con ame- llar (cfr.).
melláu, ada, ao
📖: melláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<mel.láu/ada [PSil].>(TEST)
  1. melláu
    • Lln
  2. mel.láu/ada
    • PSil
Fendíu [JH]. Con mozquetes (un oxetu) [Lln].
  1. 1. Fendíu [JH]. Con mozquetes (un oxetu) [Lln].
2. Con una deformación nos llabios (una persona) [Lln]. 3. Col dentame rotu [PSil]: Anda mel.láu que da pena [PSil]. Pp. de mellar.
mellizu, a, o
📖: mellizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mel.lizu [Ay. Bab. Pzu]. mil.lizu [Tb]. millizu [Mar]. ////me- lizos/as [Os].>(TEST)
  1. mellizu
    • Llg
    • Lln
  2. mel.lizu
    • Ay
    • Bab
    • Pzu
  3. mil.lizu
    • Tb
  4. millizu
    • Mar
  5. me- lizos/as variación de número
    • Os
Cast. mellizo [Llg. Ay. Tb. Bab. Pzu. Mar]. Ximielgu [Lln. Llg. R]. //-os ‘paecíos’ [Os]: Estos dos son melizos [Os]. //Las mellizas ‘les nalgues’ (peyorat.) [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">mellizo</i> [Llg. Ay. Tb. Bab. Pzu. Mar]. Ximielgu [Lln. Llg. R]. //-<i class="della">os</i> ‘paecíos’ [Os]: <i class="della">Estos</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">melizos</i> [Os]. //<i class="della">Las </i><i class="della">mellizas</i> ‘les nalgues’ (peyorat.) [Lln].
Del deriváu del llat. geměllus → *gemellīcius (dcech s.v. mellizo). Talmente paez qu’ha tenese’l términu por castella- nismu al desaniciase la ge- anque ye verdá que, dacuando, hai dalgún exemplu nel dominiu ástur qu’ufre perda tala (germa- nus > hermanu; mieldar). Frente a ello tenemos caltenimientu n’ast. ximielgu, a, o [ghla §4.4.4]. (cfr.).
mellón, el
📖: mellón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mel.lón [Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. An. Cv. Oc]. bellón [On (R). Cg. Cb. Bi. Sb. Mar]. bil.lón [Bab].>(TEST)
  1. mellón
    • Ll
  2. mel.lón
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • An
    • Cv
    • Oc
  3. bellón
    • On (R)
    • Cg
    • Cb
    • Bi
    • Sb
    • Mar
  4. bil.lón
    • Bab
Especie de tiña del ganáu mayor [Ll (“empieza a formarse en el hocico con una mancha negra que se va agrandando”)]. En- fermedá de les vaques que fai que-yos caiga’l pelo faciendo calveres [Ri]. Hinchón que sal a les vaques na cabeza, como si fora roña, faciéndo-yos cayer el pelo como si fora tiña [JH]. Herpes que sal a les vaques en focicu [R]. Enfermedá de la piel asemeyada a la sarna [An]: Al perru entróu-y el mel.lón [An]. Sarna de los animales [Bi]. Enfermedá de la piel nes va- ques [Cb. Tb. Pzu. Oc] que produz una costra o sarna na piel de la barbiella y quixaes principalmente y que produz la perda parcial del pelo [Sb]. Erupción de les vaques xeneralmente en pescuezu [Cg]. Enfermedá de la piel de les vaques, caballe- ríes, oveyes, cabres que s’amuesa pela cayida del pelo o lla- na, especialmente del pescuezu y quixaes, cola
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Especie de tiña del ganáu mayor [Ll (“empieza a formarse en el hocico con una mancha negra que se va agrandando”)]. En- fermedá de les vaques que fai que-yos caiga’l pelo faciendo calveres [Ri]. Hinchón que sal a les vaques na cabeza, como si fora roña, faciéndo-yos cayer el pelo como si fora tiña [JH]. Herpes que sal a les vaques en focicu [R]. Enfermedá de la piel asemeyada a la sarna [An]: <i class="della">Al perru entróu-y el mel.lón </i>[An]. Sarna de los animales [Bi]. Enfermedá de la piel nes va- ques [Cb. Tb. Pzu. Oc] que produz una costra o sarna na piel de la barbiella y quixaes principalmente y que produz la perda parcial del pelo [Sb]. Erupción de les vaques xeneralmente en pescuezu [Cg]. Enfermedá de la piel de les vaques, caballe- ríes, oveyes, cabres que s’amuesa pela cayida del pelo o lla- na, especialmente del pescuezu y quixaes, cola
formación de postielles na parte afectada (pégase a les persones) [Sm. Cv]. Cierta enfermedá de les vaques qu’entama pel focicu y espár- dese per tol cuerpu (ye una especie de caspa gordo que produz la cayida del pelo y agrieta la piel de los animales afectaos) [Md]. Sarna de les oveyes [On (R)]. Bellón (sic) [Bab]. Podría tratase d’una creación analóxica masculina del ast. me- lla (cfr.). Nun ha acoyese, por razones fóniques, partir d’un deriváu del llat. mēlia (Alessio 1954: 234) darréu que n’ast. lj [y] (o [tS] nes fasteres B-D).
mellosu, a, o*
📖: mellosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mel.losu [Sm].>(TEST)
  1. mellosu
  2. mel.losu
    • Sm
Desdentáu, melláu [Sm].
  1. 1. Desdentáu, melláu [Sm].
Cfr. mella.
mellu, a, o*
📖: mellu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mel.la [PSil].>(TEST)
  1. mellu
  2. mel.la
    • PSil
Ensin dientes [PSil]: Quedóu-l.ly la enxivia mel.la dafeitu [PSil].
  1. 1. Ensin dientes [PSil]: <i class="della">Quedóu-l.ly</i> <i class="della">la</i> <i class="della">enxivia</i> <i class="della">mel.la</i> <i class="della">dafeitu</i> [PSil].
Cfr. mella.
melobu, a, o*
📖: melobu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<meloubu/a [PSil].>(TEST)
  1. melobu
  2. meloubu/a
    • PSil
Espeñáu, mal peñáu [PSil]: Anda siempres meloubu [PSil].
  1. 1. Espeñáu, mal peñáu [PSil]: <i class="della">Anda</i> <i class="della">siempres</i> <i class="della">meloubu</i> [PSil].
Cfr. melón 1.
melocotón, el*
📖: melocotón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que nun inxeren los vocabularios asturianos por considerala voz castellana. Con too ye castellanismu cono- cíu ente nós, pelo menos, de magar el sieglu xvii y qu’acaba repartiendo’l campu semánticu col ast. <i class="della">piescu</i>(TEST)
  1. melocotón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que nun inxeren los vocabularios asturianos por considerala voz castellana
  3. Con too ye castellanismu cono- cíu ente nós, pelo menos, de magar el sieglu xvii y qu’acaba repartiendo’l campu semánticu col ast
  4. <i class="della">piescu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
la fruta más roín son melocotones [HyL (F-O)/156] el malcotón y azepriscu/la pera, el ñisu, el cirgüeyu [Cam- pumanes 1781/393]
  1. la fruta más roín son melocotones
  2. HyL (F-O)/156
  3. el malcotón y azepriscu/la pera, el ñisu, el cirgüeyu
  4. Cam- pumanes 1781/393
melón, ona*
📖: melón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><melona [Sb].>(TEST)
  1. melón
  2. ident class="della" level="1"></ident><melona
    • Sb
(Vaca) de color pardo claro [Sb]. Otra xata (…) que se llama Zerbuña por otro nombre Me- lona 1570 [(Comuña): 111] Otra baca que se dize Melona amarilla y grande 1570 [(Comuña): 113] Cfr. melón 1.
  1. (Vaca) de color pardo claro [Sb]. Otra xata (…) que se llama Zerbuña por otro nombre Me- lona
  2. 1570 (Comuña): 111
  3. Otra baca que se dize Melona amarilla y grande
  4. 1570 (Comuña): 113
  5. Cfr. melón 1.
melón, el 1
📖: melón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Meles</i>(TEST)
  1. melón
    • Vv
    • Ca
    • Ll
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llv
    • Ay
    • Oc
    • Mi
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Meles</i
meles, melandru [Vv. Llg, Ca (llaa 27). Ll]. Melandru [Lln (= tasugu). Os. Cb. Cg. Cp. Bi. Llv. Ay. Oc]. //Sudar como un melón ‘sudar muncho’ [Mi (i)]. Dos bueis duendos (…) y el otro llamado Melon 1597 [(Co- muña): 166]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">meles</i>, melandru [Vv. Llg, Ca (llaa 27). Ll]. Melandru [Lln (= tasugu). Os. Cb. Cg. Cp. Bi. Llv. Ay. Oc]. //<i class="della">Sudar </i><i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">melón</i> ‘sudar muncho’ [Mi (i)]. <i class="della">Dos bueis </i><i class="della">duendos</i><i class="della"> (…) y el otro llamado </i><i class="della">Melon</i> 1597 [(Co- muña): 166]
tasugos que llamáis melones [Grangerías xviii: 1075] Dominici Melon 1217(or.) [ACL/330] DoAne monge de Melon 1251(or.) [MCar-I/303]
  1. tasugos que llamáis melones
  2. Grangerías xviii: 1075
  3. Dominici Melon
  4. 1217(or.) ACL/330
  5. DoAne monge de Melon
  6. 1251(or.) MCar-I/303
Del llat. melō, -ōnis, doblete serondu de mēlēs, -is ‘marta’ o ‘esquil’, siguiendo’l modelu de taxō, musiō (em). Ye sinónimu del ast. melandru del que namái lu xebra’l sufixu (cfr.). Pero’l llat. melo, -onis ‘melandru’ tenía un homónimu que dio nome a una fruta, el masc. mēlō, -ōnis ‘melón’ (em), güei conocíu tamién n’ast. melón 2 anque desconocemos si per vía patrimo- nial. En tou casu a esta coincidencia debe referise Isidoro de Sevilla cuando nagua por entender “Melo, vel quod sit rotun- dissimo membro...” [‘El melandru (melo), llámase asina polo redondo de los sos miembros’ (Etimologías xii, 2-40)], esto ye, pescanciamos, llámase asina porque s’asemeya al melón (fruta). Pues bien, el melón (esto ye melón 1), ye carauterizáu pel so pelaxe perguapo, buxo en cuasi tol cuerpu (Noval 35), y ye responsable del deriváu melón, melona axetivu aplicáu a la vaca ‘de color pardo escuro’ (cfr.). En sen contrariu, me- lón 2 ta na base del aumentativu melona ‘cabeza’ (cfr.) d’u siguió’l verbu *esmelonar conocíu pel participiu esmelonáu (cfr.). Pero la referencia al ‘pelo’ deduzse direuta o indireuta- mente tanto nun casu como n’otru colo que nun tendría un res de raro que l’ast. melón (1, 2), melona, sentíos como aumenta- tivos pudieren llograr una formación regresiva *melu, *mela que xustificaríen formaciones diminutives del tipu meluyu, a, o (cfr.) y meloxu (cfr.), y d’ehí esmeloxar (cfr.), con [S] pa destremar meloxu del ast. melosu (cfr.); más difícil melena (cfr.) que, pela so parte, taría nel aniciu del ast. esmelenar
(cfr.). Dende *mela tamién podría formase’l responsable del ast. *melota (cfr.) anque sedría más discutible pues podría entendese dende’l llat. *melotta, -ae, quiciabes una varian- te de la qu’ufre testimoniu’l llatín serondu melota, -ae ‘piel d’oveya o cabra que facía de vistíu a los anacoretes’ (dlfac; mllm). Fónicamente ha almitise una vocalización del primer elementu de la xeminada como en *patta > pouta (ghla §4.1.1.1). Semánticamente ye fácil xustificar l’esbariamientu del significáu ‘persona que viste una pelleya’ → ‘ persona de mal aspeutu’ → ‘persona de mal aspeutu y que nun corta’l pelo’, etc. Nun sedría imposible dende un masc. analóxicu *meloutu meloubu (cfr. melobu) y esmeloubáu ‘esmelo- náu’, ‘mal peñáu’ (cfr. esmelobáu) por un tracamundiu -outu con -oubu. Ye perclaro que nun ha entremecese ast. melouta colo documentao “melote” (cfr.) pues agora, nésti, trátase d’una formación sobro mel, mellis o sol so continuador el masc. ast. miel cola amestadura del suf. -ote (pe4). Volviendo a melón, ye posible que lo documentación qu’inxerimos faiga referencia a un topónimu ultrapirenaicu:
melón, el 2
📖: melón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">melón</i>(TEST)
  1. melón
  2. Cast
  3. <i class="della">melón</i
(fruta) [Xral].
  1. 1. (fruta) [Xral].
- o corteyes de melón [Relación de Festeyos 1857/339]
  1. - o corteyes de melón
  2. Relación de Festeyos 1857/339
Cfr. melón 1.
melona, la
📖: melona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">melona,</b>(TEST)
  1. melona
    • Xx
  2. b class="della">melona,</b
la Cabeza [Xx].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cabeza [Xx].
Cfr. melón 1.
melosu, a, o
📖: melosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+melusu [Ay]. meloso [Ay]. +milusu/melosa/meloso [Ri]. mielosu [JH]. mieloxa [Cb].>(TEST)
  1. melosu
  2. melusu metafonía
    • Ay
  3. meloso
    • Ay
  4. milusu/melosa/meloso metafonía
    • Ri
  5. mielosu
    • JH
  6. mieloxa
    • Cb
De miel [Ay]. Dulzón [Ay]. Tan dulce como’l miel [Cb]. De la cualidá del miel [Ri. JH]. 2. Suave, remilgáu [Ay]. 3. Dulce, blandu, cariñosu [Ri]. Amable, dulce [V1830]. 4. Falsu [Ay].
  1. 1. De miel [Ay]. Dulzón [Ay]. Tan dulce como’l miel [Cb]. De la cualidá del miel [Ri. JH].
  2. 2. Suave, remilgáu [Ay].
  3. 3. Dulce, blandu, cariñosu [Ri]. Amable, dulce [V1830].
  4. 4. Falsu [Ay].
- Gayasperu, melosu y humildado [HyL 29]
  1. - Gayasperu, melosu y humildado
  2. HyL 29
Cfr. miel.
melota, la*
📖: melota
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<melouta [Qu (<i class="della">sic</i>). Tb].>(TEST)
  1. melota
    • Qu
  2. melouta
    • sic).">Qu (<i class="della">sic</i>)
    • Tb
Munchu pelo, melena, abondancia de pelo na cabeza [Qu. Tb]: Tien una melouta que mete miedu [Tb]. Cfr. melón 1 & mechota.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Munchu pelo, melena, abondancia de pelo na cabeza [Qu. Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">una</i> <i class="della">melouta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mete</i> <i class="della">miedu</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">melón</i> <i class="della">1</i> & <i class="della">mechota</i>.
... Stephani dictus Meloto [LK/258]
  1. ... Stephani dictus Meloto
  2. LK/258
Del llat. serondu melota, -ae ‘vistíu de piel, de llana d’oveya’ quiciabes dende una variante *melōtta.
melote, el
📖: melote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<melote [sur de Lleón (lla)]. meloto [oriente de Lleón (lla)].>(TEST)
  1. melote
  2. melote
    • sur de Lleón (lla)
  3. meloto
    • oriente de Lleón (lla)
Zucre de la uva [lla].
  1. 1. Zucre de la uva [lla].
La una se llama miel prima; la otra, miel segunda, y la otra melote [Grangerías xviii: 1052] este melote es bueno para criados y gente ordinaria [Gran- gerías xviii: 1052] Cfr. melón 1.
meloxu, {a, o}
📖: meloxu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Con munchu pelo esmelenao [Ca]: <i class="della">¿Ónde</i>(TEST)
  1. meloxu
    • Ca
  2. Con munchu pelo esmelenao [Ca]: <i class="della">¿Ónde</i
va esi meloxu? [Ca].
  1. 1. <i class="della">va</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">meloxu?</i> [Ca].
Cfr. melón 1 & birusu, a, o.
meluyu, a, o*
📖: meluyu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<meluyo [Os]. meluya [Am]. {pero n’otres partes de Lleón con realización acastellanada con [x], melujo, melujina (lla)]}.>(TEST)
  1. meluyu
  2. {pero n’otres partes de Lleón con realización acastellanada con [x], melujo, melujina (lla)]}
  3. meluyo
    • Os
  4. meluya
    • Am
(Cabra) con muncho pelo [Am].
  1. 1. (Cabra) con muncho pelo [Am].
2. Que tien pergrán ruindá o menudencia [lla]. 3. Simple, abobáu [lla]. 4. Percollorao (el ganáu) [lla]. Quiciabes sía forma orixinada nun masculín meluyu, en re- llación con melón 1 (cfr.) y con un suf. dim. continuador de -ūculus. Semánticamente la primera referencia foi al pelo del animal por comparanza con melón 1. Dende ‘de munchu pelo’ pudo pasase a ‘de ruina cara’ → ‘simple, abobáu’. L’aceición §4 de meluyu podría ser consecuencia d’un desendolque se- mánticu en rellación cola aceición §1.
melva, la
📖: melva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Sarda</i>(TEST)
  1. melva
    • Xx
    • Lln
  2. i class="della">Sarda</i
sarda, bonitu, sierra [Xx (ppac)]. Auxis thazard, cast. melva [Lls (ppac)]. Pexe perasemeyáu al bonitu anque de me- nos calidá [Lln].
  1. 1. <i class="della">sarda</i>, bonitu, sierra [Xx (ppac)]. <i class="della">Auxis</i> <i class="della">thazard</i>, cast. <i class="della">melva </i>[Lls (ppac)]. Pexe perasemeyáu al bonitu anque de me- nos calidá [Lln].
Del llat. milua, -ae ‘fema del milán’ pero, camentamos, ha entendese tamién como nome femenín non sólo de miluus, -i ‘milán (páxaru de presa)’ sinón na aceición 2 ‘pexe volador’ (em s.v. miluus) onde semánticamente alvierte Barriuso (ppac 66) dos estadios: ‘fema del milán’ o ‘pexe volador’ (como’l milán) → ‘pexe’ (non volador).
membranza, la
📖: membranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. membranza
Memoria, alcordanza [JH. R]. Cfr. membrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Memoria, alcordanza [JH. R]. Cfr. <i class="della">membrar</i>.
membrar
📖: membrar
🏗️: NO
✍️: NO
<-se>(TEST)
  1. membrar
  2. -se
Acordase [JH].
  1. 1. Acordase [JH].
a) domnos sanctos fortissimos patronos meos desuper memora- dos [914-924] (f.) [ACL/107]
b) por el auer alleno que tome de que me non nenbro 1289(or.) [SB/217] aquellos que matan assi mismos non se nembran de sua salut s. xiii(or.) [FX/19] non se nembravan de sua orden nen del sacramiento que avian fecho s. xiii(or.) [FX/23] mientre que se nembrant daquella ley que fo dada en el con- cello s. xiii(or.) [FX/102] algunos son que non se menbran del prometimento que an fecho s. xiii(or.) [FX/106] non saben entoncia si la reciben nen se nembran si la pedian s. xiii(or.) [FX/133] esto semella a nos mui desaguisada cosa que non membra de lo s. xiii(or.) [FX/148] los que foron servos se nembren de sua servidumne s. xiii(or.) [FX/200] devese tornar assi mismo que non se membro de sua onra s. xiii(or.) [FX/222] nos nembramos que con bien e con derecho en otro tiempo nos constrinnistes s. xiii(or.) [FX/355] tome alguna cosa e non los satisfezi nen me nembra quales son [s. f.] [CLO/156]
  1. a) domnos sanctos fortissimos patronos meos desuper memora- dos [914-924] (f.)
  2. ACL/107

  3. b) por el auer alleno que tome de que me non nenbro
  4. 1289(or.) SB/217
  5. aquellos que matan assi mismos non se nembran de sua salut s. xiii(or.)
  6. FX/19
  7. non se nembravan de sua orden nen del sacramiento que avian fecho s. xiii(or.)
  8. FX/23
  9. mientre que se nembrant daquella ley que fo dada en el con- cello s. xiii(or.)
  10. FX/102
  11. algunos son que non se menbran del prometimento que an fecho s. xiii(or.)
  12. FX/106
  13. non saben entoncia si la reciben nen se nembran si la pedian s. xiii(or.)
  14. FX/133
  15. esto semella a nos mui desaguisada cosa que non membra de lo s. xiii(or.)
  16. FX/148
  17. los que foron servos se nembren de sua servidumne s. xiii(or.)
  18. FX/200
  19. devese tornar assi mismo que non se membro de sua onra s. xiii(or.)
  20. FX/222
  21. nos nembramos que con bien e con derecho en otro tiempo nos constrinnistes s. xiii(or.)
  22. FX/355
  23. tome alguna cosa e non los satisfezi nen me nembra quales son [s. f.]
  24. CLO/156
Del llat. memorāre ‘recordar’ (em s.v. memor, -oris), verbu con continuadores románico- occidentales (rew) ya panhis- pánicu (deeh). Una variante por tracamundiu de nasales al entamu de pallabra ye’l documentáu en testos medievales nembrar con dismilación de nasales (dcech s.v. membrar), quiciabes con influxu del llat. nominare ‘dar nome’ (em s.v. nomen) pela so parte responsable del ast. nomar (cfr.) susti- tuyíu pola variante acastellanada nombrar. En rellación con membrar tenemos l’ast. membranza (cfr.). Nel dominiu ástur conséñase en mirandés, lhembrar (Vasconcellos 1901: 193), con palatalización quiciabes averada a la palatal qu’hebo te- ner la n- llatina, tracamundiada a vegaes con l-.
membriellu, el*
📖: membriellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+membril.lu/membriel.los [Ay]. ////membriel.los [Pzu].>(TEST)
  1. membriellu
  2. membril.lu/membriel.los metafonía
    • Ay
  3. membriel.los variación de número
    • Pzu
Cast. membrillo [Ay. Pzu]. 2. Árbol que da membriellos [Ay]. Podría tratase
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">membrillo </i>[Ay. Pzu].
  3. 2. Árbol que da membriellos [Ay]. Podría tratase
del cast. membrillo adautáu al ast.; daqué ase- meyao pasa con membrillar (cfr.) frente al ast. marmiellu (cfr.) y marmellal (cfr.). ¿O ast. *membriellu ufre un casu evolutivu paralelu al cast. membrillo?
membrillar, {el}
📖: membrillar
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. membrillar
Árbol que da membriellos [Ac. VCid]. Cfr. membriellu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Árbol que da membriellos [Ac. VCid]. Cfr. <i class="della">membriellu</i>.
membrín, el
📖: membrín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. membrín
    • Cn
//Entrar el membrín ‘tar d’antoxu’ [Cn (F)]: Que m’entróu’l membrín [Cn (F)].
  1. 1. //<i class="della">Entrar el membrín </i>‘tar d’antoxu’ [Cn (F)]: <i class="della">Que m’entróu’l </i><i class="della">membrín </i>[Cn (F)].
**
membrudu, a, o
📖: membrudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><miembrudu [Cb].>(TEST)
  1. membrudu
  2. ident class="della" level="1"></ident><miembrudu
    • Cb
Cast. membrudo [Cb].
  1. 1. Cast. <i class="della">membrudo</i> [Cb].
Y con ser tan vultable y tan membrudo [HyL 26] Sueltu, rechonchu, membrudu [La Paliza 251] Cfr. miembru.
  1. Y con ser tan vultable y tan membrudo
  2. HyL 26
  3. Sueltu, rechonchu, membrudu
  4. La Paliza 251
  5. Cfr. miembru.
memoria, la
📖: memoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/memorias [Lln]. mimorias [Oc].>(TEST)
  1. memoria
    • Pa
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/memorias infl. cast.
    • Lln
  3. mimorias
    • Oc
Cast. memoria [Pa. PSil]. //-es ‘recuerdos, saludos’ [Pa. Lln, Md, PSil, Oc (memorias)]: Si ves a Antón das-y mimorias [Oc]. ‘recaos cortesanos’ [JH]. //Pasar la gloria por la me- moria ‘escaecer’ [Lln]. //Fuéseme la gloria pola memoria ‘escaecióseme’ [Ac (i)].
  1. 1. Cast. <i class="della">memoria </i>[Pa. PSil]. //-<i class="della">es </i>‘recuerdos, saludos’ [Pa. Lln, Md, PSil, Oc (memorias)]: <i class="della">Si</i> <i class="della">ves</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Antón</i> <i class="della">das-y</i> <i class="della">mimorias </i>[Oc]. ‘recaos cortesanos’ [JH]. //<i class="della">Pasar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gloria</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">me-</i><i class="della"> moria</i> ‘escaecer’ [Lln]. //<i class="della">Fuéseme</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gloria</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">memoria </i>‘escaecióseme’ [Ac (i)].
eo quod abuit auius noster diue memoria 925(or.) [SV] auferat dominus memoriam 976(or.) [DCO] pro memoria genitoris nostri diue memorje [Nome de perso- na] et [Nome de persona] 978(or.) [SV] sanos ¬ em paz en nostros sesos ¬ en nostras mamorias 1263 [DCO-II/75] metio en ella ela memoria de entender perque podiesse orde- nar ¬ governar s. xiii(or.) [FX/42] iaziendo en mio seso e en mia memoria qual me lo Dios 1305(or.) [SP-I/357] estando sana e en todo mi sen e memoria conplido 1357(or.) [SP-II/330] el uno en Valle cabo el heredamiento de la Memoria 1403(or.) [SP-III/139] dos heros de_la Memoria et de Somarena demandados lla- man de los Fillosdalgo 1403(or.) [SP-III/142] entro a lavrar e lantar el dicho hero de la Memoria 1403(or.) [SP-III/143] mucho mas tienpo que memoria de omes non es en contrario 1426 (t. 1426) [SP-III/268] et que atiesta en el cueto que dizen de la Memoria 1448(or.) [SP-III/455] por el cueto de la Memoria con toda su cabeça fasta 1448(or.) [SP-III/455] las memorias de las mejoras que fecierdes en los dichos bie- nes 1490 (s. xix) [SP-IV/321] conservar por otra manera mas decente la memoria del dicho tributo 1507 (s. xix) [SP-IV/411] que quian ama en perpeta rememoria/al so amado quier dar honor y gloria [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] Anduvo munchos dis bien alloriado,/ñon sabía el home lo que-y socedía,//era lla causa d’ello haber suañado/ñon fa- cer memoria qué sería [BAúxa, Sueños (Poesíes 72-74)] Mocicos, bien oyesteis esta historia/a fee bien llastimosa! El cielo quiera/que se os mantenga ena memoria,/para vi- vir templados de rabera [BAúxa, PyT (Poesíes 225-228)]
  1. eo quod abuit auius noster diue memoria
  2. 925(or.) SV
  3. auferat dominus memoriam
  4. 976(or.) DCO
  5. pro memoria genitoris nostri diue memorje [Nome de perso- na] et [Nome de persona]
  6. 978(or.) SV
  7. sanos ¬ em paz en nostros sesos ¬ en nostras mamorias
  8. 1263 DCO-II/75
  9. metio en ella ela memoria de entender perque podiesse orde- nar ¬ governar s. xiii(or.)
  10. FX/42
  11. iaziendo en mio seso e en mia memoria qual me lo Dios
  12. 1305(or.) SP-I/357
  13. estando sana e en todo mi sen e memoria conplido
  14. 1357(or.) SP-II/330
  15. el uno en Valle cabo el heredamiento de la Memoria
  16. 1403(or.) SP-III/139
  17. dos heros de_la Memoria et de Somarena demandados lla- man de los Fillosdalgo
  18. 1403(or.) SP-III/142
  19. entro a lavrar e lantar el dicho hero de la Memoria
  20. 1403(or.) SP-III/143
  21. mucho mas tienpo que memoria de omes non es en contrario
  22. 1426 (t. 1426) SP-III/268
  23. et que atiesta en el cueto que dizen de la Memoria
  24. 1448(or.) SP-III/455
  25. por el cueto de la Memoria con toda su cabeça fasta
  26. 1448(or.) SP-III/455
  27. las memorias de las mejoras que fecierdes en los dichos bie- nes
  28. 1490 (s. xix) SP-IV/321
  29. conservar por otra manera mas decente la memoria del dicho tributo
  30. 1507 (s. xix) SP-IV/411
  31. que quian ama en perpeta rememoria/al so amado quier dar honor y gloria
  32. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  33. Anduvo munchos dis bien alloriado,/ñon sabía el home lo que-y socedía,//era lla causa d’ello haber suañado/ñon fa- cer memoria qué sería
  34. BAúxa, Sueños (Poesíes 72-74)
  35. Mocicos, bien oyesteis esta historia/a fee bien llastimosa! El cielo quiera/que se os mantenga ena memoria,/para vi- vir templados de rabera
  36. BAúxa, PyT (Poesíes 225-228)
Del llat. memoria, -ae ‘memoria’, ‘recuerdu’ (em), con con- tinuadores románicos (rew s.v. memŏria). L’ast. tien for- maciones compuestes del correspondiente verbu memorari ‘acordase’ (em s.v. memor) que conocemos pel participiu en testu llat.: ipsam uillam iam superius memorata 1092 (s. xii) [ACL/570]. L’ast. ufre un verbu compuestu desmemorar [(cfr.), de xuru calteníu na llingua falada como desmomoriar] con un participiu desmemoriáu (cfr.) onde s’alvierte una [j] que fai ver l’influxu de memoria, lo mesmo que nel equiva- lente ast. esmemoriar (cfr.) y na familia con términos como memorión (cfr.) y memorial, ésti documentáu nel sieglu xv: las quales heredades me foe mandado ... que_los diese en este memorial 1453(or.) [MSMV/399]. Discutible resulta’l térmi- nu tresmitíu per JH memorosu, a, o (cfr.), documentáu seron- damente en llat. memoriosus (em s.v. memor, -oris).
memorial, el
📖: memorial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. memorial
Cfr. memoria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">memoria</i>.
memorión, ona
📖: memorión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<memorión/ona/ono [Llg].>(TEST)
  1. memorión
    • Tb
  2. memorión/ona/ono
    • Llg
Con bona memoria [Llg. Tb]. Cfr. memoria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con bona memoria [Llg. Tb]. Cfr. <i class="della">memoria</i>.
memorosu, a, o
📖: memorosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">memorioso</i>(TEST)
  1. memorosu
  2. Cast
  3. <i class="della">memorioso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. memoria.
mena, la
📖: mena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">índole</i>(TEST)
  1. mena
  2. Cast
  3. <i class="della">índole</i
[JH]: Home de bona mena [JH]. “Clas, triba, fras- ca” [/Mánt/]. Traza [V1830]. 2. Procedencia, orixe [AGO]. //De bona mena ‘de casta, d’abolengu’ [AGO].
  1. 1. [JH]: <i class="della">Home</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">mena</i> [JH]. “Clas, triba, fras- ca” [/Mánt/]. Traza [V1830].
  2. 2. Procedencia, orixe [AGO]. //<i class="della">De</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">mena</i> ‘de casta, d’abolengu’ [AGO].
Home de bon calter y bona mena [HyL 23] Mientres filen les vieyes, d’otra mena/han ser los fechos que cuntavos quiero [Judith 190] una vos cuntaré de bona mena [cuesta(CyC)/295] Del célticu *meina ‘metal en bruto’ (tlg 106) sígue’l fr. mine (d’u surden los préstamos modernos del tipu mina) y los términos oc. y cat. mena (dcech s.v. mina), per vía popular. Corominas-Pascual tienen cast. mena por d’aniciu oc. o cat. Dende llueu paez ufrir un usu figuráu l’ast. mena ‘índole’ [JH], Home de bona mena [JH]; ‘procedencia, orixen’ [AGO]; de bona mena ‘de casta, d’abolengu’ [AGO]. De toes maneres la so presencia en Mántaras con caltenimientu de -n- podría ser índiz de préstamu na fastera eonaviega. Ye posible que l’asturianu (en sen destremáu a lo que Corominas-Pascual di- cen que pasó na fastera vasca) caltuviere dixebráu’l celtismu citáu *meina
  1. Home de bon calter y bona mena
  2. HyL 23
  3. Mientres filen les vieyes, d’otra mena/han ser los fechos que cuntavos quiero
  4. Judith 190
  5. una vos cuntaré de bona mena
  6. cuesta(CyC)/295
  7. Del célticu *meina ‘metal en bruto’ (tlg 106) sígue’l fr. mine (d’u surden los préstamos modernos del tipu mina) y los términos oc. y cat. mena (dcech s.v. mina), per vía popular. Corominas-Pascual tienen cast. mena por d’aniciu oc. o cat. Dende llueu paez ufrir un usu figuráu l’ast. mena ‘índole’ [JH], Home de bona mena [JH]; ‘procedencia, orixen’ [AGO]; de bona mena ‘de casta, d’abolengu’ [AGO]. De toes maneres la so presencia en Mántaras con caltenimientu de -n- podría ser índiz de préstamu na fastera eonaviega. Ye posible que l’asturianu (en sen destremáu a lo que Corominas-Pascual di- cen que pasó na fastera vasca) caltuviere dixebráu’l celtismu citáu *meina
  8. AGO
del llat. uena ‘criaderu de metal’, darréu qu’esti términu afítase ente nós na espresión vena ‘filón’, ‘capa de carbón’, ‘mineral de fierro’, ‘corriente d’agua’ y qu’acueye la nuesa documentación pelo menos de magar el sieglu xii (pe2: 433; pe3: 113) y que dio nacencia al deriváu veneru (cfr.).
menada, la
📖: menada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<minada [Cn (M). Vil.laoril (Oc)]. manada [JH. R].>(TEST)
  1. menada
    • Md
    • Cn
    • Cv
    • Lln
  2. minada
    • Cn (M)
    • Vil
    • laoril (Oc)
  3. manada
    • JH
    • R
Rebañu [Md. Cn (M). Cv. Vil.laoril (Oc)], conxuntu de ganáu [Vil.laoril (Oc). JH. R]: Manaa de oveyes [JH]. 2. Conxuntu de persones [Lln], de daqué [Md]: Una menada d’homes [Md]. Deverbal del verbu mināre ‘conducir, llevar los animales (nun sen)’ > amenar (cfr.) lo mesmo que’l so compuestu encoma- nar (cfr.). Dende menada hebo facese *menadar conocíu pel compuestu esminadar (cfr.). Ast. menada (- manada) lexicali- zóse como ‘rebañu, daqué aguardable dende l’aceición prime- ra de ‘animales que se lleven nun sen’ d’u pudo llograse, me- nada - manada como ‘conxuntu de persones’ → ‘conxuntu’. Agora bien, a ‘conxuntu’ pudo llegase tamién dende manada ‘cantidá’ (cfr. manada 1), nidiamente un términu en rellación con mano. Dende manada 2 (variante de menada) féxose’l verbu *esmanadiar que conocemos pel participiu esmana- diáu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Rebañu [Md. Cn (M). Cv. Vil.laoril (Oc)], conxuntu de ganáu [Vil.laoril (Oc). JH. R]: <i class="della">Manaa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">oveyes</i> [JH].
  3. 2. Conxuntu de persones [Lln], de daqué [Md]: <i class="della">Una menada d’homes </i>[Md]. Deverbal del verbu mināre ‘conducir, llevar los animales (nun sen)’ > <i class="della">amenar </i>(cfr.) lo mesmo que’l so compuestu <i class="della">encoma- nar</i> (cfr.). Dende <i class="della">menada</i> hebo facese *<i class="della">menadar</i> conocíu pel compuestu <i class="della">esminadar </i>(cfr.). Ast. <i class="della">menada </i>(- <i class="della">manada</i>) lexicali- zóse como ‘rebañu, daqué aguardable dende l’aceición prime- ra de ‘animales que se lleven nun sen’ d’u pudo llograse, <i class="della">me- nada</i> - <i class="della">manada </i>como ‘conxuntu de persones’ → ‘conxuntu’. Agora bien, a ‘conxuntu’ pudo llegase tamién dende <i class="della">manada </i>‘cantidá’ (cfr. <i class="della">manada</i> <i class="della">1</i>), nidiamente un términu en rellación con <i class="della">mano</i>. Dende <i class="della">manada</i> <i class="della">2</i> (variante de <i class="della">menada</i>) féxose’l verbu *<i class="della">esmanadiar</i> que conocemos pel participiu <i class="della">esmana- </i><i class="della">diáu</i> (cfr.).
menazuela, la
📖: menazuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<manazuela [y Cb. Ay]. manezuela [Pa]. manizuela [y Tb]. benezuela [y Pr]. menezuela [Pa. Cñ. Ac. Ay. y Pr. VBable. Arm]. monazuela [Cg. Vv]. monozuela [Ac. Mar]. monuzue- la [Sm]. munuzuela [y Tb. PSil]. merezuela [Mar]. mirzuela [Mar]. miñizuola [Vd. Tox]. muñezuela [Pr]. muñizuela [Md. Cn (MG). Oc]. moñezuela [Pr]. muñizuola [Tox]. muñuzuela [Sm. Cv]. viñazuela [Vv]. mutruzuela [Sm]. //munizola [Eo]. muñizola [Eo].>(TEST)
  1. menazuela
    • Tb
    • Cn
    • Llg
    • Sb
    • Si
    • Ri
    • Ll
  2. manazuela
    • y Cb
    • Ay
  3. manezuela
    • Pa
  4. manizuela
    • y Tb
  5. benezuela
    • y Pr
  6. menezuela
    • Pa
    • Ac
    • Ay
    • y Pr
    • VBable
    • Arm
  7. monazuela
    • Cg
    • Vv
  8. monozuela
    • Ac
    • Mar
  9. monuzue- la
    • Sm
  10. munuzuela
    • y Tb
    • PSil
  11. merezuela
    • Mar
  12. mirzuela
    • Mar
  13. miñizuola
    • Vd
    • Tox
  14. muñezuela
    • Pr
  15. muñizuela
    • Md
    • Cn (MG)
    • Oc
  16. moñezuela
    • Pr
  17. muñizuola
    • Tox
  18. muñuzuela
    • Sm
    • Cv
  19. viñazuela
    • Vv
  20. mutruzuela
    • Sm
  21. munizola eonaviego
    • Eo
  22. muñizola
    • Eo
Molleya [Cg. Vv. Ay. Tb. Cn (MG). Pr. VBable. R. /Eo/] del pitu o de la pita [Pa. Llg. Sb. Tox. Oc. Arm], de les aves [Ac. Si. Ri. Ll. Sm. PSil. Pr. Cv. Mar]. Buche [Cñ] de la pita [Vd]. 2. Cresta de la pita [Md].
  1. 1. Molleya [Cg. Vv. Ay. Tb. Cn (MG). Pr. VBable. R. /Eo/] del pitu o de la pita [Pa. Llg. Sb. Tox. Oc. Arm], de les aves [Ac. Si. Ri. Ll. Sm. PSil. Pr. Cv. Mar]. Buche [Cñ] de la pita [Vd].
  2. 2. Cresta de la pita [Md].
Fónicamente paez que continúa’l llat. manciola, -ae ‘mano pequeña’ (old), polo que sedría variante del ast. manizuela (cfr.). De toes maneres, dende’l puntu de vista semánticu abulta agora que foi necesariu un encruz col llat. mollicellus, *molezuela (pe4: 268). Otros encruces entá son posibles como vemos en viñazuela, etc.
  1. -a, -um ‘pertienru’ (em; old), pallabra esta con dalgún conti- nuador románicu (rew). La referencia a la mano fexo posi- ble camudar fónicamente la primera parte del términu onde especialmente’l vocalismu ufre les mayores diferencies inxi- riendo una vocal epentética; tamién alvertimos un tracamun- diu de [n] y [] facilitáu cola asociación semántica con moñu; la confusión [n] y [r] resulta posible por ser dambes sonores y non orales; l’ausencia de [n] en mazuela (cfr. manizuela) ha entendese dempués d’almitir un períodu d’alternancia con nasal (*manzuela) / ensin nasal (mazuela) como si se trata- re d’un exemplu del tipu manzana / mazana, güei posibles los dos. En tou casu, too ello allóñanos d’un averamientu al grecismu en llat. mola ‘carnosidá’ que propunxere García de Diego (deeh s.v. mōla) y colo que Corominas-Pascual (dcech s.v. molleja) diríen acordies pente medies d’un diminutivu
  2. n
mencal*
📖: mencal*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu na aceición de ‘cierta moneda’ (da) o ‘cierta moneda d’oru’ (Oliver 266), pelo menos de magar la 1ª docu- mentación compostelana de 915 <i class="della">quingentos</i>(TEST)
  1. mencal*
  2. Términu conocíu na aceición de ‘cierta moneda’ (da) o ‘cierta moneda d’oru’ (Oliver 266), pelo menos de magar la 1ª docu- mentación compostelana de 915 <i class="della">quingentos</i
mectales ex auro pu- rissimo (Oliver 266) siguida d’otres conseñaciones d’esti calter:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mectales</i> <i class="della">ex</i> <i class="della">auro</i> <i class="della">pu-</i> <i class="della">rissimo </i>(Oliver 266) siguida d’otres conseñaciones d’esti calter:
una spata ualente XXX mechales de auro 1051 (s. xii) [MSAH-II/244] una adorra auro texta que fuit empta in duos mille methteca- les de auro 1071 [SPE-I/129] XXX emetkales de oro 1076(or.) [MSAH-III/22] CCC metkales de auro obetensis monete [1088-1091] (s. xii) [ACL/558] D metkales de auro xerqui 1103 (c.) [MSAH-III/453] Pallabra aniciada nel ár. mitqāl ‘cierta moneda d’oru’, ‘unidá de pesu emplegada pal oru y piedres precioses’, términu que, con delles variantes, conocemos en port. a. (metical, almete- gal) y cast. a. (mencal, mercal, mizcal…) [da s.v. metical]. Pero, esto, paez que nos empobina a entender esti términu xunto al documentáu “mancal” definíu por Oliver como ‘texíu de gran valir y preciu…confeicionáu n’oru’, arabismu yá conocíu por Steiger y otros, y qu’Oliver considera en re- llación col ár. mitqāl ‘moneda d’oru’ (Oliver 256). La nuesa documentación apurre datos como: conposui duos lectos palleos et quatuor tapetes mancales cum duabus almuzallis 1073 (s. xii) [ACL/444] missorium argenteum et tapete mankale 1073 (s. xii) [ACL/444] uno fatele et uno alifafe duos mankales tres almuzallas 1083 (s. xii) [MSAH-III/100] Estos comentarios faen que corrixamos delles de les aprecia- ciones de nueso (adla 90, 155) pero nun faen que nos escae- zamos de plantegar si ha tenese por digna de consideranza la referencia de García de Diego qu’entiende, quiciabes con averamientu, la voz sureña mencal ‘molde’ [Salamanca, Ex- tremadura (deeh s.v. metcal) anque podríamos averalo al ara- bismu común al port. mancal ‘quiciu’, ‘asientu d’un exe’, pal que proponen partir del ár. minqalah ‘dispositivu pa llevar coses’ > and. manqála ‘base’, ‘encontu’ (da s.v. bancada). Con too, alvertimos, el términu mancale, que talmente paez funcionar como axetivu que pue nominalizase, podría acoyer l’influxu
  1. una spata ualente XXX mechales de auro
  2. 1051 (s. xii) MSAH-II/244
  3. una adorra auro texta que fuit empta in duos mille methteca- les de auro
  4. 1071 SPE-I/129
  5. XXX emetkales de oro
  6. 1076(or.) MSAH-III/22
  7. CCC metkales de auro obetensis monete [1088-1091] (s. xii)
  8. ACL/558
  9. D metkales de auro xerqui
  10. 1103 (c.) MSAH-III/453
  11. Pallabra aniciada nel ár. mitqāl ‘cierta moneda d’oru’, ‘unidá de pesu emplegada pal oru y piedres precioses’, términu que, con delles variantes, conocemos en port. a. (metical, almete- gal) y cast. a. (mencal, mercal, mizcal…) [da s.v. metical]. Pero, esto, paez que nos empobina a entender esti términu xunto al documentáu “mancal” definíu por Oliver como ‘texíu de gran valir y preciu…confeicionáu n’oru’, arabismu yá conocíu por Steiger y otros, y qu’Oliver considera en re- llación col ár. mitqāl ‘moneda d’oru’ (Oliver 256). La nuesa documentación apurre datos como: conposui duos lectos palleos et quatuor tapetes mancales cum duabus almuzallis
  12. 1073 (s. xii) ACL/444
  13. missorium argenteum et tapete mankale
  14. 1073 (s. xii) ACL/444
  15. uno fatele et uno alifafe duos mankales tres almuzallas
  16. 1083 (s. xii) MSAH-III/100
  17. Estos comentarios faen que corrixamos delles de les aprecia- ciones de nueso (adla 90, 155) pero nun faen que nos escae- zamos de plantegar si ha tenese por digna de consideranza la referencia de García de Diego qu’entiende, quiciabes con averamientu, la voz sureña mencal ‘molde’ [Salamanca, Ex- tremadura (deeh s.v. metcal) anque podríamos averalo al ara- bismu común al port. mancal ‘quiciu’, ‘asientu d’un exe’, pal que proponen partir del ár. minqalah ‘dispositivu pa llevar coses’ > and. manqála ‘base’, ‘encontu’ (da s.v. bancada). Con too, alvertimos, el términu mancale, que talmente paez funcionar como axetivu que pue nominalizase, podría acoyer l’influxu
del llat. man(i)ca > manca paralelu a manga bien documentáu na nuesa Edá Media cola grafía “manga”. Qui- ciabes por eso Menéndez Pidal suxería con interrogantes la posibilidá de que se traduxere’l términu mancale como ‘pañu pa tapar los brazos’ (lhp s.v. mancal) anque tamién pudiera entendese como ‘(mantel) de manos’ (adla 90).
mencía
📖: mencía
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu d’uva prieto [Cn (V)]. //<i class="della">Mencía machu </i>‘tipu d’uva gordo, de piel duro, poco productivo’ [Cn (V)]. //<i class="della">Mencía</i>(TEST)
  1. mencía
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu d’uva prieto
    • Cn (V)
  3. <i class="della">Mencía machu </i>‘tipu d’uva gordo, de piel duro, poco productivo’ eonaviego
    • Cn (V)
  4. <i class="della">Mencía</i eonaviego
fema ‘tipu d’uva de piel fino, suave y menor tamañu que lo macho’ [Cn (V)].
  1. 1. <i class="della">fema</i> ‘tipu d’uva de piel fino, suave y menor tamañu que lo macho’ [Cn (V)].
Posible deantroponímicu del nome de muyer mencía qu’acaba dando nome a un productu vinícola qu’ufre dalguna particularidá de procedencia o esplotación.
  1. Posible deantroponímicu del nome de muyer mencía qu’acaba dando nome a un productu vinícola qu’ufre dalguna particularidá de procedencia o esplotación.
menda, el/la
📖: menda
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Yo [Ri. Qu. Tb, Tox (= un menda = este menda = menda le- renda). Cv]: <i class="della">¿Quién</i>(TEST)
  1. menda
    • Ri
    • Pa
    • Ay
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Yo [Ri. Qu. Tb, Tox (= un menda = este menda = menda le- renda). Cv]: <i class="della">¿Quién</i
ye’l meyor? el menda [Ri]. //Esti menda ‘yo’ [Pa]. //Menda lerenda ‘yo mesmu’ [Ay. Tb].
  1. 1. <i class="della">ye’l</i> <i class="della">meyor?</i> <i class="della">el</i> <i class="della">menda</i> [Ri]. //<i class="della">Esti</i> <i class="della">menda </i>‘yo’ [Pa]. //<i class="della">Menda</i> <i class="della">lerenda</i> ‘yo mesmu’ [Ay. Tb].
Quiciabes pallabra d’aniciu caló como afita’l drae (21ª).
  1. Quiciabes pallabra d’aniciu caló como afita’l drae (21ª).
mendadura, la
📖: mendadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">mendar</i>(TEST)
  1. mendadura
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">mendar</i
[Cv].
  1. 1. [Cv].
Cfr. mendar.
mendanga, la*
📖: mendanga
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/mendangas [Sm].>(TEST)
  1. mendanga
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/mendangas infl. cast.
    • Sm
Guantaes, bofetaes, morraes daes a una persona como castigu [Sm]: Si voi ahí l.lievas unas mendangas que te fartucu you [Sm]. Cfr. mendar.
  1. Guantaes, bofetaes, morraes daes a una persona como castigu [Sm]: Si voi ahí l.lievas unas mendangas que te fartucu you [Sm]. Cfr. mendar.
  2. Sm
mendar
📖: mendar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mindar [Oc].>(TEST)
  1. mendar
  2. ident class="della" level="1"></ident><mindar
    • Oc
Remendar [Oc]. 2. Allargar una cuerda, vara, etc., amestan- do o empalmando con ella un cabu de la mesma clas [Cv. Pr (Cv)]. Allargar daqué amestando un trozu [Pr]. 3. Camudar el sitiu de pesca [Barriuso (alma)].
  1. Remendar [Oc]. 2. Allargar una cuerda, vara, etc., amestan- do o empalmando con ella un cabu de la mesma clas [Cv. Pr (Cv)]. Allargar daqué amestando un trozu [Pr]. 3. Camudar el sitiu de pesca [Barriuso (alma)].
  2. Barriuso (alma)
Del llat. emendāre ‘quitar les faltes’, ‘correxir’ (em s.v. men- dum). D’un intensificador col prefixu re- dase nacencia al ast. remendar (cfr.). En rellación etimolóxica con mendar tene- mos la formación en -ūra d’u sigue ast. mendadura (cfr.). Una variante de mendar pudo ser *mendiar *mindiar que llueu influyó sol continuador de měndum (cfr. mindiu). En rellación etimolóxica col antecedente del ast. mendar ha tar una for- mación despeutiva en -anica responsable de mendanga (cfr.).
mendeyu, el
📖: mendeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mendeyu [La Reigada (Cv)]. mendexu [Cn].///<ident class="della" level="1"></ident>mindeixu [Oc].>(TEST)
  1. mendeyu
  2. mendeyu
    • La Reigada (Cv)
  3. mendexu
    • Cn
  4. <ident class="della" level="1"></ident>mindeixu infl. cast.
    • Oc
Trapu vieyu [Cn (F)]: Nun tien más que mendexos [Cn (F)]. Cast. mengajo [Oc]: ¿Pur qué nun tiras ese mindeixu? [Oc]. Trapu, farapu [La Reigada (Cv)]. *mendu. Cola amestanza del suf. dim. -ĭculus, *mendĭculus siguió ast. mendeyu; con -ŭculum, *mendǔculus > ast. men- doyu (cfr.). El dim. de mendum cola amestadura d’un suf.
  1. Trapu vieyu [Cn (F)]: Nun tien más que mendexos [Cn (F)]. Cast. mengajo [Oc]: ¿Pur qué nun tiras ese mindeixu? [Oc]. Trapu, farapu [La Reigada (Cv)].
  2. La Reigada (Cv)
  3. *mendu. Cola amestanza del suf. dim. -ĭculus, *mendĭculus siguió ast. mendeyu; con -ŭculum, *mendǔculus > ast. men- doyu (cfr.). El dim. de mendum cola amestadura d’un suf.
Del llat. mendum, -i ‘defeutu’, ‘tacha’ (em s.v. mendum), voz con continuador logudorés (rew s.v. mĕndum) y ast. diminutivu -ŭlum, *mendǔlum [→ ast. *mendru o meldru (cfr.), como an(i)malium → almayu], ta nel aniciu de nueves formaciones como *mendǔlus + -āculus > ast. mendrayu (cfr.) d’u siguió’l verbu esmendrayar (cfr.). Una variante de mendrayu ye mendrañu (cfr.), con tracamundiu de palata- les (ghla §4.5.10). Dende ast. *mendu tenemos tamién una formación en -axu, mendaxu (cfr.) y mindeixu de la mesma manera que dende *mendru meldru la variante mendraxu (cfr.) y meldraxu (cfr.) onde la presencia de [S] podría ser ni- ciu d’un vieyu castellanismu dim. en -axu, cosa que tamién sedría defendible, en parte, si almitimos qu’ast. mendraxu ye un encruz con un segundu elementu debíu a andraxu (cfr.). Sobro meldru féxose’l verbu esmeldrar (cfr.) quicia- bes cola variante *esmeledrar y llueu esmelendrar con in- fluxu de melendru variante de melandru (cfr.).
méndigu, el
📖: méndigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mendigu [An]. méndigu/a [Llg. Mi]. {Ensin tilde na fonte, <i class="della">mendigu</i>(TEST)
  1. méndigu
    • Pa
    • Sb
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
  2. mendigu
    • An
  3. méndigu/a
    • Llg
    • Mi
  4. {Ensin tilde na fonte, <i class="della">mendigu</i
[Pa]}.> Cast. mendigo, probe que pide [Ac. Pa. Llg. Sb. Mi. Ll. Ri. Qu. Tb. An. Tox. Bard. Arm. Mar].
  1. 1. [Pa]}.> Cast. <i class="della">mendigo</i>, probe que pide [Ac. Pa. Llg. Sb. Mi. Ll. Ri. Qu. Tb. An. Tox. Bard. Arm. Mar].
Del llat. mendīcus, -i ‘probe’, ‘indixente’ (em), con continua- dores románicos (rew s.v. mendĭcus) ya hispánicos (deeh s.v. mendīcus), términu que s’adientra n’ast. per vía semiculta, con sonorización de -c- pero con acentuación esdrúxula, inxertu ente nós posiblemente pela llectura o, meyor, por cuenta l’asociación con *mendu ‘remiendu’ y familia (cfr. mendeyu).
mendinguiñar
📖: mendinguiñar
🏗️: NO
✍️: NO
Facese’l probe pa pidir siempre lo que necesita y lo que quier, ensin trabayar [Ay]. Del llat. emendicare (em s.v. mendīcus) cola amestanza d’un suf. dim. despeutivu -<i class="della">añar</i>(TEST)
  1. mendinguiñar
  2. Facese’l probe pa pidir siempre lo que necesita y lo que quier, ensin trabayar
    • Ay
  3. Del llat
  4. emendicare (em s.v
  5. mendīcus) cola amestanza d’un suf
  6. dim
  7. despeutivu -<i class="della">añar</i
o -iñar; cola propagación de la na- sal a la sílaba siguiente como en folgazán folganzán.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o -<i class="della">iñar</i>; cola propagación de la na- sal a la sílaba siguiente como en <i class="della">folgazán</i> <i class="della">→</i> <i class="della">folganzán.</i>
mendó, {de}
📖: mendó
🔤: , {de}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {de}
(TEST)
  1. mendó
    • Cn
Tipu d’uva prieto, gordo y de racimu grande, de mal sabor [Cn (V)].
  1. 1. Tipu d’uva prieto, gordo y de racimu grande, de mal sabor [Cn (V)].
Quiciabes sía un tipu d’uva orixinario de la rexón vinícola de Moixent, nel SO de Valencia onde se conoz col nome de mandó.
mendoyu, el
📖: mendoyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mendoyu
    • Ca
Persona de poca sofitancia que resulta un estorbu [Ca].
  1. 1. Persona de poca sofitancia que resulta un estorbu [Ca].
Cfr. mendeyu.
mendrañu, el
📖: mendrañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">mendrañu,</b>(TEST)
  1. mendrañu
    • Md
  2. b class="della">mendrañu,</b
el Felpeyu [Md].
  1. 1. <b class="della">el </b>Felpeyu [Md].
Cfr. mendeyu.
mendraxu, el
📖: mendraxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mendraxu
Cfr. mendeyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mendeyu</i>.
mendrayu, el
📖: mendrayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mendrayu [Cv. Soto (Oc)]. ///mendraxu [Tb. Sm. Md].>(TEST)
  1. mendrayu
  2. mendrayu
    • Cv
    • Soto (Oc)
  3. mendraxu infl. cast.
    • Tb
    • Sm
    • Md
Andraxu [Tb. Sm. Md. Cv. Soto (Oc)]. Felpeyu [Cv]. Cfr. mendeyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Andraxu [Tb. Sm. Md. Cv. Soto (Oc)]. Felpeyu [Cv]. Cfr. <i class="della">mendeyu</i>.
menear
📖: menear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. menear
Cfr. meniar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">meniar</i>.
meneatu, el
📖: meneatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">meneo</i>(TEST)
  1. meneatu
    • Pa
    • Si
  2. Cast
  3. <i class="della">meneo</i
[Pa]. Movimientu [Si].
  1. 1. [Pa]. Movimientu [Si].
2. Tunda [Pa]. Cfr. meniar.
meneón, el
📖: meneón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. meneón
    • Ay
Aum. de menéu. Sacudida, topetazu [Ay]. Cfr. meniar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">menéu</i>. Sacudida, topetazu [Ay]. Cfr. <i class="della">meniar</i>.
menester, el
📖: menester
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<meester [Ac]. mester [Pa. Cg. Pr. /Eo/. JH. y R].>(TEST)
  1. menester
    • Tb
    • Lln
    • Rs
  2. meester
    • Ac
  3. mester
    • Pa
    • Cg
    • Pr
    • /Eo/
    • JH
    • y R
Cast. menester [Pa. Cg. Ac. Tb. Pr. /Eo/. JH]: ¿Qué meester tengo yo de quedar mal con nengunu de los dos? [Ac]. Nece- sidá [Lln. Rs. R]. //-es ‘coses necesaries’ [Tor]. //Mester será ‘sedrá necesario’ [Pa]. //Non tien mester ‘nun tien necesidá’ [Pa]. ///A la muyer pa apreciala ye mester saborgala [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">menester </i>[Pa. Cg. Ac. Tb. Pr. /Eo/. JH]: <i class="della">¿Qué meester tengo</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">quedar</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">con</i> <i class="della">nengunu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dos?</i> [Ac]. Nece- sidá [Lln. Rs. R]. //-<i class="della">es</i> ‘coses necesaries’ [Tor]. //<i class="della">Mester</i> <i class="della">será </i>‘sedrá necesario’ [Pa]. //<i class="della">Non tien mester </i>‘nun tien necesidá’ [Pa]. ///<i class="della">A la</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">apreciala</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mester</i> <i class="della">saborgala</i> [LC].
a) quatro marauedis para ensenarla a menester 1251 (s. xv) [ACL/188] acorrernos hunos a otros cada que for menester 1277 [AAA/33] que recuda a mios testamentarios por las despenssas que lle menester fueren 1300(or.) [ACL-VIII/508] la ove menester para mi mantenimiento 1377(or.) [SP- II/466] camisas e pannetes e calçado de çapatos los que ovier me- nester 1387 [Espinareda/173] todas en vna e de hun acuerdo para nuestros menesteres que avemos 1401(or.) [SB/304] fueren coytados o dexados de franbre o de otro menester 1436(or.) [MSMV/347] ayudastes e ayudades e socorriestes en el tienpo que menes- ter me fasia 1470(or.) [VC-II/213] oviese menester alguna cosa del dicho libro para estudiar per el 1471(or.) [VC-II/243] segund el reparo que las dichas casas han menester 1472(or.) [MSMV/423] quanto un cabrio o dos fallesçier o fuer menester 1494(or.) [VC-II/346] Q’el que tien menester todo lo alaba [HyL 30] Que bien menester será [JyT 51]
Dios lu llibre a vusté de menesteres [El Ensalmador 77] Ñon era menester allí el cuidado/de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría [BAúxa, Sueños (Poesíes 257-260)] Allugáronse los ánxeles, y fin-i los menesteres [San Mateo 10] Q’abondo sabe vuestru Pá lo q’habeis menester [San Ma- teo 19] b) cosas necessarias que oui mester pora mi & pora estos mios fillos 1245 [DCO-V/38] auemos muito mester por me uestir hie donna Orraca delos 1249(or.) [MSMV/56] por estos dineros que auemos muito mester por me uestir 1249(or.) [dosV-II/316] mando a Matheos mio criado que lo pongan a mester de alfateria 1255(or.) [ACL/232] non seant osados elos ommes del vn mester en rogar nen consellar 1262 [Ordenances/38] e conducho de uerto e lenna lo que ouiere mester 1289(or.) [MSAH-V/473] aquel que foe tormentado sabia algun mester s. xiii(or.) [FX/207] lo proveyeron de todo lo que foe mester pora sua sepultura 1312(or.) [MC-II/333] lantar arboles frutales e non frutales en donde for mester 1490 (s. xix) [SP-IV/321]
  1. a) quatro marauedis para ensenarla a menester
  2. 1251 (s. xv) ACL/188
  3. acorrernos hunos a otros cada que for menester
  4. 1277 AAA/33
  5. que recuda a mios testamentarios por las despenssas que lle menester fueren
  6. 1300(or.) ACL-VIII/508
  7. la ove menester para mi mantenimiento
  8. 1377(or.) SP- II/466
  9. camisas e pannetes e calçado de çapatos los que ovier me- nester
  10. 1387 Espinareda/173
  11. todas en vna e de hun acuerdo para nuestros menesteres que avemos
  12. 1401(or.) SB/304
  13. fueren coytados o dexados de franbre o de otro menester
  14. 1436(or.) MSMV/347
  15. ayudastes e ayudades e socorriestes en el tienpo que menes- ter me fasia
  16. 1470(or.) VC-II/213
  17. oviese menester alguna cosa del dicho libro para estudiar per el
  18. 1471(or.) VC-II/243
  19. segund el reparo que las dichas casas han menester
  20. 1472(or.) MSMV/423
  21. quanto un cabrio o dos fallesçier o fuer menester
  22. 1494(or.) VC-II/346
  23. Q’el que tien menester todo lo alaba
  24. HyL 30
  25. Que bien menester será
  26. JyT 51

  27. Dios lu llibre a vusté de menesteres
  28. El Ensalmador 77
  29. Ñon era menester allí el cuidado/de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría
  30. BAúxa, Sueños (Poesíes 257-260)
  31. Allugáronse los ánxeles, y fin-i los menesteres
  32. San Mateo 10
  33. Q’abondo sabe vuestru Pá lo q’habeis menester
  34. San Ma- teo 19
  35. b)
  36. cosas necessarias que oui mester pora mi & pora estos mios fillos
  37. 1245 DCO-V/38
  38. auemos muito mester por me uestir hie donna Orraca delos
  39. 1249(or.) MSMV/56
  40. por estos dineros que auemos muito mester por me uestir
  41. 1249(or.) dosV-II/316
  42. mando a Matheos mio criado que lo pongan a mester de alfateria
  43. 1255(or.) ACL/232
  44. non seant osados elos ommes del vn mester en rogar nen consellar
  45. 1262 Ordenances/38
  46. e conducho de uerto e lenna lo que ouiere mester
  47. 1289(or.) MSAH-V/473
  48. aquel que foe tormentado sabia algun mester s. xiii(or.)
  49. FX/207
  50. lo proveyeron de todo lo que foe mester pora sua sepultura
  51. 1312(or.) MC-II/333
  52. lantar arboles frutales e non frutales en donde for mester
  53. 1490 (s. xix) SP-IV/321
Del llat. ministerium ‘serviciu, emplegu’, con apócope por cuenta les construcciones de tipu ye menester (que) (dcech s.v. menester). La perda de la -n- (§b) podría ser d’influxu g-portugués o frutu d’una llectura medieval onde -n- apaez abreviada dacuando.
menestral, el*
📖: menestral
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desto</i>(TEST)
  1. menestral
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desto</i
mandemos fazer duas cartas fechas enna tenor ela vna para nos & la otra para los menesteriales sobredichos 1295(or.) [dolla-I/156]:Lleón
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mandemos</i> <i class="della">fazer</i> <i class="della">duas</i> <i class="della">cartas</i> <i class="della">fechas</i> <i class="della">enna</i> <i class="della">tenor</i> <i class="della">ela</i> <i class="della">vna</i> <i class="della">para</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">&</i> <i class="della">la</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">para</i> <i class="della">los</i> <i class="della">menesteriales</i> <i class="della">sobredichos</i> 1295(or.) [dolla-I/156]:Lleón
nengun menesterial de Ledesma [FL (FFLL)] nengun menestrar de Salamanca [FS (FFLL)] ouiemos conseyo con omes bonos et con menesteriales de carpenteria 1324(or.) [SIL/130]
  1. nengun menesterial de Ledesma
  2. FL (FFLL)
  3. nengun menestrar de Salamanca
  4. FS (FFLL)
  5. ouiemos conseyo con omes bonos et con menesteriales de carpenteria
  6. 1324(or.) SIL/130
Del llat. ministeriālis, -e ‘sirviente’ (em s.v. minister).
menéu, el
📖: menéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">menear</i>(TEST)
  1. menéu
    • Sr
  2. Aición y efeutu de <i class="della">menear</i
[Sr].
  1. 1. [Sr].
Mexelles rosades/güeyos gayasperos/caderes torniades/ meneos arteros/a los de mal xuiciu/los saquen de quiciu [CyN (Cantares) 135] Cfr. meniar.
menganu, a
📖: menganu
🔤: , a
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a
<ident class="della" level="1"></ident><+menguenu [Ay]. +manguenu [Ri]. +mangonu [Sb]. minga- nu [Lln]. manganu [y Lln].>(TEST)
  1. menganu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><+menguenu
    • Ay
  3. manguenu metafonía
    • Ri
  4. mangonu metafonía
    • Sb
  5. minga- nu
    • Lln
  6. manganu
    • y Lln
Cast. mengano [Lln. Sb. Ay. Tb. Llomb]. Persona desconoci- da, indeterminada [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">mengano</i> [Lln. Sb. Ay. Tb. Llomb]. Persona desconoci- da, indeterminada [Ri].
De posible aniciu desconocíu anque quiciabes del ár. man kān ‘quien seya’ que yá propunxere Asín y siguieren Corominas- Pascual (dcech s.v. zutano) y Corriente (da s.v. mengano), cola mesma terminación que fulanu, citanu (cfr. fulanu). Nun sedría imposible que menganu y familia guardaren daqué re- llación col verbu mangar 2 (cfr.). Tampoco sedría imposible qu’un regresivu de menganu fora ast. mengue (cfr.).
  1. De posible aniciu desconocíu anque quiciabes del ár. man kān ‘quien seya’ que yá propunxere Asín y siguieren Corominas- Pascual (dcech s.v. zutano) y Corriente (da s.v. mengano), cola mesma terminación que fulanu, citanu (cfr. fulanu). Nun sedría imposible que menganu y familia guardaren daqué re- llación col verbu mangar 2 (cfr.). Tampoco sedría imposible qu’un regresivu de menganu fora ast. mengue (cfr.).
mengua, la
📖: mengua
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mingua [JH. R].>(TEST)
  1. mengua
    • Cn
    • Pa
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><mingua
    • JH
    • R
Cast. mengua [JH. R]. //Morrer a mengua ‘dir perdiendo la vida pocoñín a poco pola mor de la fame, d’una enfermedá... [Cn]: ¡Güei chachu! Tien la muerte na cara, ta morriendo a mengua [Cn]. //Tener a mengua ‘tener en menos’ [Pa. Pr]. ‘tener en descreitu’ [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">mengua</i> [JH. R]. //<i class="della">Morrer a</i> <i class="della">mengua</i> ‘dir perdiendo la vida pocoñín a poco pola mor de la fame, d’una enfermedá... [Cn]: <i class="della">¡Güei chachu! Tien la muerte na cara, ta morriendo a </i><i class="della">mengua</i> [Cn]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mengua</i> ‘tener en menos’ [Pa. Pr]. ‘tener en descreitu’ [Pa].
a) Cauia minqua de commer de beuer. de uestir 1246(or.) [dosV-II/261] al tiempo que la nos ganamos por minqua de derecho 1256(or.) [SP-I/197] nos concello esgardado estado de nuestra villa de_la pobre- za et de_la mingua 1264 [AAU/56] mantengades las casas de_manera_que por mingua de se adobar non cayan 1267(or.) [MSAH-V/402] en manera que por mingua dellos non morra 1294 [DCO- V/189] muchos de logares en que a mingua de luvia s. xiii(or.) [FX/288] b) dezien mengua auemos de escriuanos 1294 (s. xv) [MSAH- V/523] sennor mengua auemos de iurados 1294 (s. xv) [MSAH- V/527] los omnes buenos que se aparatauan quando auien mengua de iurados 1294 (s. xv) [MSAH-V/529] que se non pierda nin se danne con mengua de guarda 1323(or.) [MSMV/123] auiendo gran afrontamiento e gran mengua e gran desfalles- cimiento de pan 1333(or.) [SB/244] peresçiendo o cayendo la dicha cassa a culpa e mengua de vos 1372(or.) [SP-II/444] por el tiempo e mengua de laborias eran arruynados 1490(1490) [SP-IV/318] Deverbal fuerte de menguar.
  1. a) Cauia minqua de commer de beuer. de uestir
  2. 1246(or.) dosV-II/261
  3. al tiempo que la nos ganamos por minqua de derecho
  4. 1256(or.) SP-I/197
  5. nos concello esgardado estado de nuestra villa de_la pobre- za et de_la mingua
  6. 1264 AAU/56
  7. mantengades las casas de_manera_que por mingua de se adobar non cayan
  8. 1267(or.) MSAH-V/402
  9. en manera que por mingua dellos non morra
  10. 1294 DCO- V/189
  11. muchos de logares en que a mingua de luvia s. xiii(or.)
  12. FX/288
  13. b) dezien mengua auemos de escriuanos
  14. 1294 (s. xv) MSAH- V/523
  15. sennor mengua auemos de iurados
  16. 1294 (s. xv) MSAH- V/527
  17. los omnes buenos que se aparatauan quando auien mengua de iurados
  18. 1294 (s. xv) MSAH-V/529
  19. que se non pierda nin se danne con mengua de guarda
  20. 1323(or.) MSMV/123
  21. auiendo gran afrontamiento e gran mengua e gran desfalles- cimiento de pan
  22. 1333(or.) SB/244
  23. peresçiendo o cayendo la dicha cassa a culpa e mengua de vos
  24. 1372(or.) SP-II/444
  25. por el tiempo e mengua de laborias eran arruynados
  26. 1490(1490) SP-IV/318
  27. Deverbal fuerte de menguar.
menguada, la
📖: menguada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">la</i>(TEST)
  1. menguada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">la</i
lluna al so bullir ye una menguada [HyL (F-O)/156]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lluna</i> <i class="della">al</i> <i class="della">so</i> <i class="della">bullir</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">una</i> <i class="della">menguada</i> [HyL (F-O)/156]
Deverbal de menguar (cfr.), dende’l participiu débil.
menguamientu, el*
📖: menguamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">yera</i>(TEST)
  1. menguamientu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">yera</i
contra costumne e minguamiento 1269 (s. xiii) [ACL/501]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">contra</i> <i class="della">costumne</i> <i class="della">e</i> <i class="della">minguamiento</i> 1269 (s. xiii) [ACL/501]
sy algund menguamiento por ende veniese de non querer la dicha parte 1465(or.) [VC-I/263] fuesen atenidos a todo menguamento de justizia et mal e danno 1482(or.) [SP-IV/222] Formación dende l’ast. mengua (
  1. sy algund menguamiento por ende veniese de non querer la dicha parte
  2. 1465(or.) VC-I/263
  3. fuesen atenidos a todo menguamento de justizia et mal e danno
  4. 1482(or.) SP-IV/222
  5. Formación dende l’ast. mengua (
cfr.) con amestanza del su- fixu.
menguante, el
📖: menguante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">menguante</i>(TEST)
  1. menguante
  2. Cast
  3. <i class="della">menguante</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cuartu menguante de la lluna [Lln. Sd. Tb]: Cuandu venga’l menguante [Tb]. Cfr. menguar, con un orixinariu part. de presente.
menguar
📖: menguar
🏗️: NO
✍️: NO
<amenguar [y JH. y R]. minguar [y Ay. Tox. /Eo/. y JH].>(TEST)
  1. menguar
    • Lln
    • Bi
    • Ay
    • Tb
    • Pr
    • Cv
  2. amenguar
    • y JH
    • y R
  3. minguar
    • y Ay
    • Tox
    • /Eo/
    • y JH
Disminuir [Lln. Bi. Ay. Tb. Tox. /Eo/. VCid], menoscabar [JH]. 2. Enflaquiar [Ac. Ay. Pr]. 3. Consumir [Pr]. 4. Venir a menos, estrechar, encoyese [R]. 5. Emprobecer, estrechar [R]. 6. Deshonrar, infamar [JH]. //Matar a menguar ‘tar ensin co- mer, matar de fame’ [Cv]. //No h.ablemos en hora menguada ‘entá nun ye tarde’ [Lln]. ///Eso, después de cocío, mengua [LC]. Que non lo diga en hora menguada ‘que nun me pase lo que nun quiero’ [Lln].
  1. 1. Disminuir [Lln. Bi. Ay. Tb. Tox. /Eo/. VCid], menoscabar [JH].
  2. 2. Enflaquiar [Ac. Ay. Pr].
  3. 3. Consumir [Pr].
  4. 4. Venir a menos, estrechar, encoyese [R].
  5. 5. Emprobecer, estrechar [R].
  6. 6. Deshonrar, infamar [JH]. //<i class="della">Matar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">menguar</i> ‘tar ensin co- mer, matar de fame’ [Cv]. //<i class="della">No</i> <i class="della">h.ablemos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">hora</i> <i class="della">menguada </i>‘entá nun ye tarde’ [Lln]. ///<i class="della">Eso,</i> <i class="della">después</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cocío,</i> <i class="della">mengua</i> [LC]. <i class="della">Que non lo diga en hora menguada </i>‘que nun me pase lo que nun quiero’ [Lln].
a) que ellos puedan minguar ho enantar hu ellos tuuieren por bien 1254(or.) [ACL/222] dolles poder que ellos puedan enantar o minguar fueras de mio aniuerssario 1255 (s. xv) [ACL/227] se minguas destos III yugos_de_bues quanto minguar min- gue en la uuestra racion 1245(or.) [MSAH-V/237] este foro non crezca a uos mays nen mingue a nos /S. Andrés de Espinareda 1256 [STAAFF/153] conmplan pelo uino que tengo e se minguar 1260(or.) [ACL/374] los derechos de las tercias pontificales de nuestra eglesia sean minguadas 1267 (s. xiii?) [ACL/472] per que se esti officio mingue otrassi mando e ofresco 1268(or.) [SV-IV(2)/58] ata que las vinnas sean en_vinadas non deuedes minguarnos de la rienda 1269 [DCO-II/97] mios derechos de enantar ou de miungar 1275(or.) [MCar- II/113] conmo quier que cansse e mingue el curso de la uida 1304(or.) [ACL-IX/71] aquellos bachilleres o racioneros que minguaren que non venieren a cada vna 1334 [ACL-IX/389] b) si non destos non menguar 1251(or.) [VVS/130] que los puedan amenguar o enantar a seruiçio de Dios 1269 (s. xv) [ACL/487] sean poderosos de las menguar e de las correger e de_las ordenar 1270(or.) [ACL-VIII/21] pora corrogir & ennantar & menguar commo teujermos por bien 1274 [Ordenances/48] otro atal a vuestra costa se menguar el vuestro bue 1333(or.) [SP-II/107] non enantando nin mengoando en ello ninguna cosa e lo die- se 1427 [DCO-IV/380]
  1. a) que ellos puedan minguar ho enantar hu ellos tuuieren por bien
  2. 1254(or.) ACL/222
  3. dolles poder que ellos puedan enantar o minguar fueras de mio aniuerssario
  4. 1255 (s. xv) ACL/227
  5. se minguas destos III yugos_de_bues quanto minguar min- gue en la uuestra racion
  6. 1245(or.) MSAH-V/237
  7. este foro non crezca a uos mays nen mingue a nos /S. Andrés de Espinareda
  8. 1256 STAAFF/153
  9. conmplan pelo uino que tengo e se minguar
  10. 1260(or.) ACL/374
  11. los derechos de las tercias pontificales de nuestra eglesia sean minguadas
  12. 1267 (s. xiii?) ACL/472
  13. per que se esti officio mingue otrassi mando e ofresco
  14. 1268(or.) SV-IV(2)/58
  15. ata que las vinnas sean en_vinadas non deuedes minguarnos de la rienda
  16. 1269 DCO-II/97
  17. mios derechos de enantar ou de miungar
  18. 1275(or.) MCar- II/113
  19. conmo quier que cansse e mingue el curso de la uida
  20. 1304(or.) ACL-IX/71
  21. aquellos bachilleres o racioneros que minguaren que non venieren a cada vna
  22. 1334 ACL-IX/389
  23. b) si non destos non menguar
  24. 1251(or.) VVS/130
  25. que los puedan amenguar o enantar a seruiçio de Dios
  26. 1269 (s. xv) ACL/487
  27. sean poderosos de las menguar e de las correger e de_las ordenar
  28. 1270(or.) ACL-VIII/21
  29. pora corrogir & ennantar & menguar commo teujermos por bien
  30. 1274 Ordenances/48
  31. otro atal a vuestra costa se menguar el vuestro bue
  32. 1333(or.) SP-II/107
  33. non enantando nin mengoando en ello ninguna cosa e lo die- se
  34. 1427 DCO-IV/380
Del llat. serondu minuāre (rew s.v. mĭnuāre; DÉRom-1 s.v. */minu-’a-/), conocíu pel pp. minuatus ‘disminuíu’ (dlfac), en- sin dulda variante de minuere ‘facer más pequeñu’, ‘reducir en llargura o tamañu’ (em s.v. minuo; old), verbu con dalgún con- tinuador románicu (rew) ya panhispánicu (deeh s.v. mĭnuāre). Pa les espresiones con a- sedría meyor partir del compuestu *adminuāre ‘disminuir’ (deeh). La presencia de [w] nel cuer- pu fónicu favoreció, d’un llau, la xeneralización d’una [g] d’encontu de la nasal velar (ghla §3.2.9.2); d’otru, el zarramien- tu de la vocal deuterotónica lo que, llueu, acabará espardiéndose al deverbal fuerte mengua → mingua minguar. Del partici- piu de presente nominalizáu siguió ast. menguante (cfr.).
mengue, el
📖: mengue
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ser míticu malignu [Cg]. 2. Guardia municipal [Xx]. Posible castellanismu mengue, quiciabes formación regresi- va del arabismu <i class="della">mengano</i>(TEST)
  1. mengue
  2. Ser míticu malignu
    • Cg
  3. 2
  4. Guardia municipal
    • Xx
  5. Posible castellanismu mengue, quiciabes formación regresi- va del arabismu <i class="della">mengano</i
(dcech s.v. mengano), términu que podría llograr un usu cuasimente xergal, asina na aceición §2. De toes maneres, na posibilidá de l’aceición §1 ‘diablu’ (ast. me cu, meque), que mereció l’atención de Spitzer (apud dcech s.v. zutano), nun sedría fato almitir un étimu en rellación col antropónimu domĭn(i)cus, orixinariamente ‘señor’ que pudo tener una función eufemística enantes de xeneralizase po- pularmente; los pasos evolutivos qu’alvertimos nesti antro- pónimu sedríen: a) ast. Domingu, semicultismu serondu; la perda de la 1ª sílaba fexo aprucir un hipocorísticu Mingu per- conocíu na nuesa tradición antroponímica; b) ast. *Domengu, resultáu popular onde entá ye a vese un tratamientu acondáu pa una ĭ tónica, lo mesmo que nel femenín correspondiente La (D)omenga que se conseña na toponimia de Sobrescobiu (ghla §3.3.1.1); la perda de la primera sílaba pudo favorecer la presencia del hipocorísticu Mengu del que pudo ser varian- te (
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (dcech s.v. mengano), términu que podría llograr un usu cuasimente xergal, asina na aceición §
  3. 2. De toes maneres, na posibilidá de l’aceición §1 ‘diablu’ (ast. <i class="della">me cu, meque</i>), que mereció l’atención de Spitzer (<i class="della">apud </i>dcech s.v. zutano), nun sedría fato almitir un étimu en rellación col antropónimu domĭn(i)cus, orixinariamente ‘señor’ que pudo tener una función eufemística enantes de xeneralizase po- pularmente; los pasos evolutivos qu’alvertimos nesti antro- pónimu sedríen: <i class="della">a)</i> ast. <i class="della">Domingu</i>, semicultismu serondu; la perda de la 1ª sílaba fexo aprucir un hipocorísticu <i class="della">Mingu</i> per- conocíu na nuesa tradición antroponímica; <i class="della">b)</i> ast. *<i class="della">Domengu</i>, resultáu popular onde entá ye a vese un tratamientu acondáu pa una ĭ tónica, lo mesmo que nel femenín correspondiente <i class="della">La (D)omenga </i>que se conseña na toponimia de Sobrescobiu (ghla §
  4. 3. 1); la perda de la primera sílaba pudo favorecer la presencia del hipocorísticu <i class="della">Mengu</i> del que pudo ser varian- te (
quiciabes restu d’un vocativu), ast. mengue tresmitíu pol perxeneralizáu continuador de domĭn(i)cus y con valores ta- mién del arabismu inxertu na serie de fulanu, menganu, etc.
menh.urh.es
📖: menh.urh.es
🏗️: NO
✍️: NO
Caxigalines*. ///<i class="della">Nu</i>(TEST)
  1. menh.urh.es
    • Ay
  2. Caxigalines*
  3. <i class="della">Nu</i infl. cast.
me vengas con menh.urh.es que arrecién- desles [Ay].
  1. 1. <i class="della">me</i> <i class="della">vengas</i> <i class="della">con</i> <i class="della">menh.urh.es</i> <i class="della">que</i> <i class="della">arrecién- </i><i class="della">desles</i> [Ay].
D’un posible castellanismu menjurje, pallabra d’aniciu nel árabe manzūj ‘mezcláu’ (dcech s.v. menjurje; da s.v. majum).
meniar
📖: meniar
🏗️: NO
✍️: NO
<miniar [y Cl. Xral (Eo)]. maniar [Md]. menear [y Ay].>(TEST)
  1. meniar
    • Ay
  2. miniar
    • y Cl
    • Xral (Eo)
  3. maniar
    • Md
  4. menear
    • y Ay
Cast. menear [Cl. Xral (Eo)]. Mover, sacudir [Ay]. Mover, cimblar [Md]. 2. Movese d’un sitiu pa otru [R]: ¿Quier q’menie? Agárrese a la erva [R]. //Meneasi ‘trabayar con di- lixencia’ [Cl]. //-se ‘entainar faciendo daqué’ [Ay]. //Meneala ‘facer tambalease una cosa’ [Cñ]. ‘masturbase un varón’ [Cñ]. ‘ser activu nel trabayu’ [Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">menear</i> [Cl. Xral (Eo)]. Mover, sacudir [Ay]. Mover, cimblar [Md].
  2. 2. Movese d’un sitiu pa otru [R]: <i class="della">¿Quier </i><i class="della">q’menie?</i> <i class="della">Agárrese</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">erva</i> [R]. //<i class="della">Meneasi</i> ‘trabayar con di- lixencia’ [Cl]. //-<i class="della">se</i> ‘entainar faciendo daqué’ [Ay]. //<i class="della">Meneala </i>‘facer tambalease una cosa’ [Cñ]. ‘masturbase un varón’ [Cñ]. ‘ser activu nel trabayu’ [Cñ].
El verbu ast. meniar podría ser una variante de maniar 1 (cfr.) de mou paralelu a como dellos etimológos entienden cast. manear y menear (dcech s.v. menear) en nidia refe- rencia al fem. llat. manus, -us ‘mano’ (em). Pero, si etimo- lóxicamente la rellación de maniar con mano ye nidia, nun pasa lo mesmo col ast. meniar pues agora dalguna aceición (§2) paez facer referencia al movimientu lo que favorez qu’almitamos non una variante de maniar 1 meniar si- nón d’un continuador de minare. N’efeutu, el llat. minare ‘dirixir los animales nun sen determináu’ (em) dio nacen- cia al ast. amenar (cfr.) pariente del ast. acominar (pe2: 18) en nidia referencia al movimientu. Con too, ye verdá que l’averamientu fónicu de los citaos verbos pudo favorecer in- tercambios más o menos frecuentes y d’ehí que, dacuando, nun sía fácil tomar un determín etimolóxicu so la familia del ast. meniar/maniar, esmenar, solmenar (cfr.). En tou casu la destremación semántica güei ente meniar y maniar 1 (dexando a un llau intercambios fónicos esporádicos) ye cla- ra, anque nun habría escaecese’l posible influxu d’otru verbu averáu, el deponente minari ‘amenazar’ (em) del que se fala s.v. solmenar. Ye claro que si munches vegaes l’amenaza se fai cola mano y cola mano se solmena o pega habrá tenese perpresente una tendencia na llingua qu’empobina a entre- mecer los tres verbos citaos. Un deverbal de menear tené- moslu nel ast. menéu (cfr.) → meneón (cfr.). Sobro menéu féxose’l deriváu meneatu (cfr.) como de cuspiucuspiatu.
menor, menora, el/la
📖: menor
🔤: , menora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 menora,
Pupilu, fasta la edá de 25 años [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quennabes</i>(TEST)
  1. menor
  2. Pupilu, fasta la edá de 25 años
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quennabes</i
et duos plumazos et unus manteles majores et duos minores 1076 [SPM/111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">et</i> <i class="della">duos</i> <i class="della">plumazos</i> <i class="della">et</i> <i class="della">unus</i> <i class="della">manteles</i> <i class="della">majores</i> <i class="della">et</i><i class="della"> duos</i> <i class="della">minores</i> 1076 [SPM/111]
illa cupa minore et medietate de illo rem novo 1079 [SPM/114] de dos archas doi ella menor 1222(or.) [MSAH-V/140] uno carro uieio uno trilo et V oueias maiores et V menores 1222(or.) [MSAH-V/140] de las cubas que a don Diego en Uerrozes dai ela menor 1222(or.) [MSAH-V/140] los fraeres minores 1235(or.) [dosV-i/148] Migael Rodriguez bodeguero menor 1247(or.) [MSAH- V/247] los frades menores de Benauente por anoales cantar 1252(or.) [MCar-I/308] mando a los frayres menores X morauedis para pitança 1270(or.) [ACL-VIII/8] Alfonso Pelaiz fillo de don Pelayo el menor 1273(or.) [SP- I/242] llantados et techos e ganados mayores e menores segun que_estan en poblo 1375(or.) [SP-II/453] connusco por esta carta que en nonbre de los sobredicho menores 1451(or.) [SP-IV/40] los otros pescados e peçes menores por menos preçio segund fuesen 1492(or.) [VC-II/328] y heredad de los menores de Pablo de Palaçio 1660 [Sa- yambre/181-5] Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos [ABalvidares, Canción (Poesíes 272-276)]
  1. illa cupa minore et medietate de illo rem novo
  2. 1079 SPM/114
  3. de dos archas doi ella menor
  4. 1222(or.) MSAH-V/140
  5. uno carro uieio uno trilo et V oueias maiores et V menores
  6. 1222(or.) MSAH-V/140
  7. de las cubas que a don Diego en Uerrozes dai ela menor
  8. 1222(or.) MSAH-V/140
  9. los fraeres minores
  10. 1235(or.) dosV-i/148
  11. Migael Rodriguez bodeguero menor
  12. 1247(or.) MSAH- V/247
  13. los frades menores de Benauente por anoales cantar
  14. 1252(or.) MCar-I/308
  15. mando a los frayres menores X morauedis para pitança
  16. 1270(or.) ACL-VIII/8
  17. Alfonso Pelaiz fillo de don Pelayo el menor
  18. 1273(or.) SP- I/242
  19. llantados et techos e ganados mayores e menores segun que_estan en poblo
  20. 1375(or.) SP-II/453
  21. connusco por esta carta que en nonbre de los sobredicho menores
  22. 1451(or.) SP-IV/40
  23. los otros pescados e peçes menores por menos preçio segund fuesen
  24. 1492(or.) VC-II/328
  25. y heredad de los menores de Pablo de Palaçio
  26. 1660 Sa- yambre/181-5
  27. Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos
  28. ABalvidares, Canción (Poesíes 272-276)
Del llat. minor, -ōris ‘menor’, ‘(el) más mozu’ (em), con de- llos continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh), con usos ax. y nominales, como nome mesmamente con va- riación de xéneru (güei curtiamente conseñada) como alvierte la mesma documentación del siegu xiv: mando a las meno- retas de Santa Clara de Ouiedo todo el pan 1324 (t. 1336) [SB/241]. L’ax. menor tamién apruz na nuesa toponimia (ta 258; tt 275). Sobro menor féxose’l verbu menorar (cfr.), me- noría (cfr.).
menorar
📖: menorar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">minorar</i>(TEST)
  1. menorar
  2. Cast
  3. <i class="della">minorar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. menor.
menoría, la*
📖: menoría
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><minuría [Md].>(TEST)
  1. menoría
  2. ident class="della" level="1"></ident><minuría
    • Md
Edá non adulta [Md].
  1. 1. Edá non adulta [Md].
Cfr. menor.
menos
📖: menos
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">menos </i>[Xral]. 2. Faltu, carente (especialmente falando de los güeyos) [Cv]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. menos
    • Cv
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">menos </i>
    • Xral
  4. 2
  5. Faltu, carente (especialmente falando de los güeyos) [Cv]: <i class="della">La</i
fía era menos de vista ‘la fía yera tuerta’ [Cv]. //A lo menos ‘polo menos’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">fía</i> <i class="della">era</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vista</i> ‘la fía yera tuerta’ [Cv]. //<i class="della">A</i> <i class="della">lo menos </i>‘polo menos’ [Lln].
si lo fezo venir mas de L millas o poco menos s xiii(or.) [FX/71] omne que sea igual del pobre o que sea menos poderoso s. xiii(or.) [FX/81] la madre non a menos cuidado del fillo s. xiii(or.) [FX/157] si for menor o pesar menos s. xiii(or.) [FX/259] si la emprestar menos de X millas fagalli emenda s. xiii(or.) [FX/278]
  1. si lo fezo venir mas de L millas o poco menos s xiii(or.)
  2. FX/71
  3. omne que sea igual del pobre o que sea menos poderoso s. xiii(or.)
  4. FX/81
  5. la madre non a menos cuidado del fillo s. xiii(or.)
  6. FX/157
  7. si for menor o pesar menos s. xiii(or.)
  8. FX/259
  9. si la emprestar menos de X millas fagalli emenda s. xiii(or.)
  10. FX/278
Del llat. minus ‘menos’, neutru alverbializáu (em s.v. mi- nor), con continuadores románicos (rew s.v. mĭnus) ya pan- hispánicu (deeh). Esti elementu pue inxerise na formación d’amestadures verbales ya nominales.
menoscabar
📖: menoscabar
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">preguntado se quando alguna suerte jazia ascondida o </i><i class="della">me-</i>(TEST)
  1. menoscabar
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">preguntado se quando alguna suerte jazia ascondida o </i><i class="della">me-</i
noscabada se el tenedor 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] menoscabamos en nuestras faziendas e resçebimos y grant dampno 1294 (s. xv) [MSAH-V/520]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">noscabada</i> <i class="della">se</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tenedor</i> 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] <i class="della">menoscabamos</i><i class="della"> en nuestras faziendas e resçebimos y grant</i> <i class="della">dampno</i> 1294 (s. xv) [MSAH-V/520]
por esta razon que avian perdido e mesnocabado muncho de lo suyo 1310 (t.1310) [SP-I/370] b) como uieren omnes buenos asmadores quanto mascabo el dueno de la casa 1238 (c.) [MSAH-V/221] si alguna cosa mascabas de labrar 1243(or.) [MSAH- V/232]
  1. por esta razon que avian perdido e mesnocabado muncho de lo suyo
  2. 1310 (t.1310) SP-I/370
  3. b) como uieren omnes buenos asmadores quanto mascabo el dueno de la casa
  4. 1238 (c.) MSAH-V/221
  5. si alguna cosa mascabas de labrar
  6. 1243(or.) MSAH- V/232
Cfr. acabar & mazcabar.
menoscabu, el
📖: menoscabu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. menoscabu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i
gran menoscabo e gran perdeda que ueno siempre delos al monasterio 1250(or.) [FRLeón/225]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gran</i> <i class="della">menoscabo</i> <i class="della">e</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">perdeda</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ueno</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">delos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">monasterio</i> 1250(or.) [FRLeón/225]
los dichos dannadores que enmienden todo el danno e me- noscabo 1395 (t. 1506) [SIL/461] b) elos mascabos que fiz por razon de esta demanda 1275(or.) [MCar-II/112] Deverbal del ast. menoscabar (
  1. los dichos dannadores que enmienden todo el danno e me- noscabo
  2. 1395 (t. 1506) SIL/461
  3. b) elos mascabos que fiz por razon de esta demanda
  4. 1275(or.) MCar-II/112
  5. Deverbal del ast. menoscabar (
cfr.) como mazcabu (cfr.) de mazcabar (cfr.).
menostru, a, o
📖: menostru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">extravagante</i>(TEST)
  1. menostru
    • Ce
  2. Cast
  3. <i class="della">extravagante</i
[Ce (VB). AGO].
  1. 1. [Ce (VB). AGO].
**
mensaxe, el
📖: mensaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conseñáu na nuesa documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Perdonay</i>(TEST)
  1. mensaxe
  2. Términu conseñáu na nuesa documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Perdonay</i
isti mensaxe [L’Alcade 459/144] pero d’aquisti mal tan conocido/los llibró un tal Daniel qu’era sabido./Carióse con Arioc el bon profeta,/qu’era a quian Do- nosor diera el mensaxe [BAúxa, Sueños (Poesíes 87-90)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">isti</i> <i class="della">mensaxe</i> [L’Alcade 459/144] <i class="della">pero d’aquisti mal tan conocido</i>/<i class="della">los llibró un tal Daniel qu’era</i> <i class="della">sabido.</i>/<i class="della">Carióse</i> <i class="della">con</i> <i class="della">Arioc</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">profeta,</i>/<i class="della">qu’era</i> <i class="della">a</i> <i class="della">quian</i> <i class="della">Do-</i> <i class="della">nosor</i> <i class="della">diera</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mensaxe</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 87-90)]
Posible galicismu, message, o quiciabes del oc. messatge co- mún a otres llingües (dcech s.v. meter). D’ehí siguió’l deriváu mensaxeru (cfr.) yá conocíu ente nós de magar el sieglu xiii.
mensaxeru, el
📖: mensaxeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">devo</i>(TEST)
  1. mensaxeru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">devo</i
a rrecebir ... a sus mensageros e darles pan et vino
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">rrecebir</i> <i class="della">...</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">mensageros</i> <i class="della">e</i> <i class="della">darles</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">et</i> <i class="della">vino</i>
1251(or.) [VVS/131] segundo uos cuntaran estos nuestros canonigos et mensage- ros 1331(or.) [SIL/179] - Mensaxeru sois, amigu [L’Alcalde 461/144]
  1. 1251(or.) VVS/131
  2. segundo uos cuntaran estos nuestros canonigos et mensage- ros
  3. 1331(or.) SIL/179
  4. - Mensaxeru sois, amigu
  5. L’Alcalde 461/144
Cfr. mensaxe.
menta, la
📖: menta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mienta [JH]. //amenta [Eo].>(TEST)
  1. menta
    • Tb
  2. mienta
    • JH
  3. amenta eonaviego
    • Eo
Planta [Tox] llabiada [Tb].
  1. 1. Planta [Tox] llabiada [Tb].
Yerbabuena, menta [/Eo/. JH]. Cierta planta de bon arrecendor cola que se faen carambelos, infusiones [Lln]. Del llat. mentha, -ae ‘menta’, pallabra de llargu espardimien- tu románicu (em; rew s.v. měnta). El términu asturianu con diptongación, conocíu por Meyer-Lübke, podría ser popular anque la fala de güei conoza más la espresión culta o castella- nizante menta. ¿Por qué se desanicia ast. mienta? Perentiendo que nello hebo collaborar l’intentu de fuxir de les confluen- cies fóniques previsibles cola familia de mentar (cfr.) y mentir (cfr.) lo que favoreció que se sustituyera por otros términos como ast. nielda ‘Calamintha sylvatica’, ‘Mentha piperita’ (cfr.) y que s’impuxera la variante castellanizante menta.
mentanto
📖: mentanto
🏗️: NO
✍️: NO
<mentantu [Cb. Cg. Ar. R]. mentante [Ay]. mientantu [Cl]. mentestantu [LV. Os. Cg. Sb. DA]. mentrestantu [Ac. Sb. Pr]. mentestanto [Ac]. mestantu [Os]. mentrastantu [Tox. Vd]. mientres tanto [Ay. y R].>(TEST)
  1. mentanto
    • Llg
  2. mentantu
    • Cb
    • Cg
    • Ar
    • R
  3. mentante
    • Ay
  4. mientantu
    • Cl
  5. mentestantu
    • LV
    • Os
    • Cg
    • Sb
    • DA
  6. mentrestantu
    • Ac
    • Sb
    • Pr
  7. mentestanto
    • Ac
  8. mestantu
    • Os
  9. mentrastantu
    • Tox
    • Vd
  10. mientres tanto
    • Ay
    • y R
Mientres tanto [Cl. Os. Cb. Ac. Llg. Sb. Ay. Ar. Pr. Vd. Tox (= entrementras). R], entre tanto [LV. Cg. Ay. V1830. DA. R], en tanto [JH]. Y para que vos sirva de escarmientu,/mientras tanto que la alba va viniendu,/tengo contavos un estraño cuentu/que bienayá aprendí nun libru llendo [BAúxa, PyT (Poesíes 49-52)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mientres tanto [Cl. Os. Cb. Ac. Llg. Sb. Ay. Ar. Pr. Vd. Tox (= entrementras). R], entre tanto [LV. Cg. Ay. V
  3. 1830. DA. R], en tanto [JH]. <i class="della">Y</i> <i class="della">para</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">sirva</i> <i class="della">de</i> <i class="della">escarmientu,</i>/<i class="della">mientras</i> <i class="della">tanto</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">alba</i> <i class="della">va</i> <i class="della">viniendu,</i>/<i class="della">tengo</i> <i class="della">contavos</i> <i class="della">un</i> <i class="della">estraño</i> <i class="della">cuentu</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">bienayá</i> <i class="della">aprendí</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">libru</i> <i class="della">llendo</i> [BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 49-52)]
Mentantu q’yo vea claru [Los Trataos 29]
  1. Mentantu q’yo vea claru
  2. Los Trataos 29
Cfr. mentres.
mentar
📖: mentar
🏗️: NO
✍️: NO
<mientar [Md. JH]. amientar [Cp]. amentar [Cb. Cg. Ay. Ar. PSil. y Tor. Vg. Arm. R].>(TEST)
  1. mentar
  2. mientar
    • Md
    • JH
  3. amientar
    • Cp
  4. amentar
    • Cb
    • Cg
    • Ay
    • Ar
    • PSil
    • y Tor
    • Vg
    • Arm
    • R
Cast. mentar [V1830. JH], mencionar, aludir [Md. PSil]. Re- cordar, citar, acordase [Ay. Ar. Tor. Vg. Arm]. 2. Rezar les amentaciones [Cb. Cg. R].
  1. 1. Cast. <i class="della">mentar</i> [V
  2. 1830. JH], mencionar, aludir [Md. PSil]. Re- cordar, citar, acordase [Ay. Ar. Tor. Vg. Arm].
  3. 2. Rezar les amentaciones [Cb. Cg. R].
cante un annoal por mia alma e que me amiente sienpre 1251 (s. xv) [ACL/188] al capelan de Santa Marina IIII sueldos que_me emiente en suas oraçiones 1270(or.) [ACL-VIII/8] capellan que me amiente en sua oracion 1274(or.) [CLO/84] amiententme en missa de conuento cada ano a dia de mio finamiento 1292(or.) [SV-IV(1)/79]
al clerigo de Secos senos morauedis que me enmienten todo el anno 1292(or.) [ACL-VIII/415] que me enmiente a sua missa fata vn anno 1292(or.) [ACL- VIII/416] mando a_los clerigos ... senos morauedis que me enmienten todo el anno 1292(or.) [ACL-VIII/415] me amiente en la iglesia e ruegue a Dios por nos 1297(or.) [ACL-VIII/489] que_me amienten e fagan tanner por mi el dia de mio fina- miento 1297(or.) [ACL-VIII/490] canonigos de Sancti Ysidro diez morauedis que me amienten en suas oraciones 1300(or.) [ACL-VIII/529] mando a los descalços diez morauedis que me amienten en suas oraciones 1300(or.) [ACL-VIII/529] e el que me emiente en suas oraciones 1301 [ACL-IX/20] quando ementar en_la eglesia que emiente a Rodrigo Rodri- guez e a mi 1307(or.) [ACL-IX/113] duas quarentenas que nos cante por nuestras almas e que nos amiente 1362(or.) [SP-II/376] Y de allí a Poncio Pilato/(un nome que tan mal quiero/que, solo por non mentallo,/dexo de rezar el Credo) [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 94-97)]
  1. cante un annoal por mia alma e que me amiente sienpre
  2. 1251 (s. xv) ACL/188
  3. al capelan de Santa Marina IIII sueldos que_me emiente en suas oraçiones
  4. 1270(or.) ACL-VIII/8
  5. capellan que me amiente en sua oracion
  6. 1274(or.) CLO/84
  7. amiententme en missa de conuento cada ano a dia de mio finamiento
  8. 1292(or.) SV-IV(1)/79

  9. al clerigo de Secos senos morauedis que me enmienten todo el anno
  10. 1292(or.) ACL-VIII/415
  11. que me enmiente a sua missa fata vn anno
  12. 1292(or.) ACL- VIII/416
  13. mando a_los clerigos ... senos morauedis que me enmienten todo el anno
  14. 1292(or.) ACL-VIII/415
  15. me amiente en la iglesia e ruegue a Dios por nos
  16. 1297(or.) ACL-VIII/489
  17. que_me amienten e fagan tanner por mi el dia de mio fina- miento
  18. 1297(or.) ACL-VIII/490
  19. canonigos de Sancti Ysidro diez morauedis que me amienten en suas oraciones
  20. 1300(or.) ACL-VIII/529
  21. mando a los descalços diez morauedis que me amienten en suas oraciones
  22. 1300(or.) ACL-VIII/529
  23. e el que me emiente en suas oraciones
  24. 1301 ACL-IX/20
  25. quando ementar en_la eglesia que emiente a Rodrigo Rodri- guez e a mi
  26. 1307(or.) ACL-IX/113
  27. duas quarentenas que nos cante por nuestras almas e que nos amiente
  28. 1362(or.) SP-II/376
  29. Y de allí a Poncio Pilato/(un nome que tan mal quiero/que, solo por non mentallo,/dexo de rezar el Credo)
  30. Pérez del Río, Misterio (Poesíes 94-97)
Del llat. mentāre, quiciabes allugáu en commentāre (em s.v. mens), que se caltién en delles llingües romániques (rew s.v. mentāre ‘mencionar’) ya hispániques (deeh). La documenta- ción del dominiu ástur paez qu’aconseya almitir compuestos en ad- y en in- que podríen suxerir dalgún matiz semánticu como lo que se recueye nes definiciones, quiciabes orixinaria- mente na idea de ‘llevar a la mente’ y ‘meter o tener na men- te’ d’u sedría posible almitir el pasu evolutivu a ‘mencionar (porque se tien na mente)’. Daqué asemeyao podría alvertise no que se refier a la formación de commentare → camentar (cfr.) que tamién almite la varante con ad-, acamentar, y con in-, encamentar (cfr.). En rellación etimolóxica con amentar (dcech s.v. mente) ta’l semicultismu amentación (cfr.), de xuru dende *admentatio (que podría xustificar la variante au- mentacion con encruz de la familia cultizante de aumentar), un paralelu del conseñáu dementatio (em s.v. mens).
-mente
📖: -mente
🏗️: NO
✍️: NO
Suf. formador d’alverbios [glla 289] que güei o hestóri- camente pue almitir tamién les variantes -<i class="della">miente,</i>(TEST)
  1. -mente
  2. Suf
  3. formador d’alverbios [glla 289] que güei o hestóri- camente pue almitir tamién les variantes -<i class="della">miente,</i
-mientre,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">mientre,</i>
-mentre. A la escontra de la nuesa esplicación que sigue les pautes de Menéndez Pidal dende formaciones en měntem (mghe: §128-3), Benarroch (2016: 23-24) recuerda la esplica- ción de Karlsson que parte del llat. *menter, con un suf. alver- bial en *-ter y que fai ver l’influxu pervieyu de los alverbios llatinos en -(i)ter y un gran espardimientu románicu del fenó- menu. Nesti contestu entenderíense meyor los exemplos me- dievales “alguandre” < aliquando, “ajubre” < aliubi, asina como otros del tipu delantre, adelantre, endelantre apurríos a Karlsson de documentos lleoneses.
mentecatu, a, o
📖: mentecatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+mentecotu [y Sb]. mantecatu [Cl. Tb].>(TEST)
  1. mentecatu
    • Sb
    • Cd
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mentecotu
    • y Sb
  3. mantecatu
    • Cl
    • Tb
Fatu [Cl. Ac. Sb. Tb. Cd].
  1. 1. Fatu [Cl. Ac. Sb. Tb. Cd].
el sol a so mirar ye un mentecatu [HyL (F-O)/156] ¿Qué tuvo que ver llotra mentecata/que dicen quera fresca como un oru/si codició bolvese ñuna xata/pa poder folgase con un toru? [HyL (F-O/158] con todo so mu grande mentecatu [Xuan García (1666 ó 1667: 160-1)]
  1. el sol a so mirar ye un mentecatu
  2. HyL (F-O)/156
  3. ¿Qué tuvo que ver llotra mentecata/que dicen quera fresca como un oru/si codició bolvese ñuna xata/pa poder folgase con un toru?
  4. HyL (F-O/158
  5. con todo so mu grande mentecatu
  6. Xuan García (1666 ó 1667: 160-1)
Del llat. mente captus ‘enfermu mental’ (deeh s.v. mens), per vía cultizante o, cenciellamente, del cast. mentecato con influ- xu fónicu de manteca en Cabrales y en Teberga.
mentideru, a, o*
📖: mentideru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación na aceición de ‘mentirosu’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. mentideru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela documentación na aceición de ‘mentirosu’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i
diablo siempre fo mentidero s. xiii(or.) [FX/211]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">diablo</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">fo</i> <i class="della">mentidero</i> s. xiii(or.) [FX/211]
Tamién se conoz como nome: alfin dellotra semana/de Madrí ñel mentideru [Campuma- nes 1781/322] Cfr. mentir.
  1. Tamién se conoz como nome: alfin dellotra semana/de Madrí ñel mentideru
  2. Campuma- nes 1781/322
  3. Cfr. mentir.
mentides, les
📖: mentides
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident>Lo que queda ensin apurar llueu d’aventao y cribao’l trigu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Ax. nominalizáu fechu dende’l vieyu participiu de <i class="della">mentir</i>(TEST)
  1. mentides
  2. ident class="della" level="1"></ident>Lo que queda ensin apurar llueu d’aventao y cribao’l trigu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Ax
  4. nominalizáu fechu dende’l vieyu participiu de <i class="della">mentir</i
(cfr.) → *menti(d)u , a, o. Cfr. mentir.
  1. (cfr.) → *menti(d)u , a, o.
  2. Cfr. mentir.
mentir
📖: mentir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mintir [Pa. Cg. Llg. Sb. y Ay. Ll. y Tb. y Md. y Pr. Tox. <ident class="della" level="1"></ident>/Eo/].>(TEST)
  1. mentir
  2. ident class="della" level="1"></ident><mintir
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • y Ay
    • Ll
    • y Tb
    • y Md
    • y Pr
    • Tox
    • /Eo/."><ident class="della" level="1"></ident>/Eo/
Cast. mentir [Pa. Cg. Ac.Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Md. PSil. Tox. /Eo/]. Engañar [Ri]. Inducir a engañu [Ri]. 2. Mazcabar, nun parir una vaca na fecha prevista [Ac. Ar. PSil. Pr]: La vaca pinta yá miente ocho dis [Ac].///Quien non miente non vien de bona xente [Fabriciano]. et abent illo contra se et mentiuit Ipsum placitum [DO ix- x/18, 19] et si mentimus et nomen domini In falso tangimus [DO ix- x/18, 19] menti p esta boca & saque el dedo p los dientes 1145 (1295) [FU/31] a aquel otro a quin mentio s. xiii(or.) [FX/237] el que miente delantre los omnes si ye difamado s. xiii(or.) [FX/347] non per tal que verdat sea e menti per esta mia boca s. xii [FA/121]
  1. Cast. mentir [Pa. Cg. Ac.Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Md. PSil. Tox. /Eo/]. Engañar [Ri]. Inducir a engañu [Ri]. 2. Mazcabar, nun parir una vaca na fecha prevista [Ac. Ar. PSil. Pr]: La vaca pinta yá miente ocho dis [Ac].///Quien non miente non vien de bona xente [Fabriciano].
  2. Fabriciano
  3. et abent illo contra se et mentiuit Ipsum placitum
  4. DO ix- x/18, 19
  5. et si mentimus et nomen domini In falso tangimus
  6. DO ix- x/18, 19
  7. menti p esta boca & saque el dedo p los dientes
  8. 1145 (1295) FU/31
  9. a aquel otro a quin mentio s. xiii(or.)
  10. FX/237
  11. el que miente delantre los omnes si ye difamado s. xiii(or.)
  12. FX/347
  13. non per tal que verdat sea e menti per esta mia boca s. xii
  14. FA/121
Del llat. mentīri ‘dicir una falsedá’, ‘mentir’ (old) verbu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Foi posible un compuestu que conocemos pela documentación medieval (cfr. desmentir). El deverbal *mentida caltiénse en plural (cfr. mentides) y, con tracamundiu de sonores d-r, siguió l’ast. mentira (cfr.), fenómenu común al port. y cast., con influxu de la [r] de mentir (dcech s.v. mentir). Esti fenómenu tamién xustifica l’abondativu ast. mentirosu, a, o (cfr.), hestórica- mente en confluencia cola formación llograda sol participiu + suf. mentideru (cfr.). De toes maneres, el debilitamientu de -r- (ghla §4.6.1.4) empobina dacuando al so desanicie como podría pervese na variante que surde en testos en llatín (cfr. mentirosu, a, o). Dende mentira pudo facese un verbu col continuador de -idiare, amanteriar (cfr.).
mentira, la
📖: mentira
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mintira [Cg. Llg. Ll. y Tb. Pr. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. mentira
    • Lln
    • Ri
    • Tb
  2. mintira
    • Cg
    • Llg
    • Ll
    • y Tb
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
Cast. mentira [Lln. Cg. Llg. Ll. Ri. Tb. Pr. Tox. /Eo/]. //-as ‘manches de color blanco nes uñes’ [Pr] {Camiéntome que fai referencia a una creyencia popular qu’afita que cuando ún diz una mentira sal-y una mancha blanca na uña; ello enllaza con una vieya creyencia más llargamente espardida [Colón 2014: 110]}.
  1. 1. Cast. <i class="della">mentira</i> [Lln. Cg. Llg. Ll. Ri. Tb. Pr. Tox. /Eo/]. //-<i class="della">as</i> ‘manches de color blanco nes uñes’ [Pr] {Camiéntome que fai referencia a una creyencia popular qu’afita que cuando ún diz una mentira sal-y una mancha blanca na uña; ello enllaza con una vieya creyencia más llargamente espardida [Colón 2014: 110]}.
con mentira nen maliciosamientre 1269 (s. xiii) [ACL/497] malditu ye todo omne que iura mentira s. xiii(or.) [FX/9] dio la maldicion ¬ toda pena a los que juran mentira s. xiii(or.) [FX/18] non ye menor peccado negar la verdat que dizer la mentira s. xiii(or.) [FX/83] testemunna que e pobre polla cuita que a non vengan dizer mentira s. xiii(or.) [FX/84] depoes e trobado enna mentira s. xiii(or.) [FX/85] la verdat non ye perduda polla mentira s. xiii(or.) [FX/211] toda verdat vien de Dios e la mentira vien del diablo s. xiii(or.) [FX/211] non foe por el allegado nin provado que dixiese mentira 1403(or.) [SP-III/143]
  1. con mentira nen maliciosamientre 1269 (s. xiii) [ACL/497] malditu ye todo omne que iura mentira s. xiii(or.) [FX/9] dio la maldicion ¬ toda pena a los que juran mentira s. xiii(or.)
  2. FX/18
  3. non ye menor peccado negar la verdat que dizer la mentira s. xiii(or.)
  4. FX/83
  5. testemunna que e pobre polla cuita que a non vengan dizer mentira s. xiii(or.)
  6. FX/84
  7. depoes e trobado enna mentira s. xiii(or.)
  8. FX/85
  9. la verdat non ye perduda polla mentira s. xiii(or.)
  10. FX/211
  11. toda verdat vien de Dios e la mentira vien del diablo s. xiii(or.)
  12. FX/211
  13. non foe por el allegado nin provado que dixiese mentira
  14. 1403(or.) SP-III/143
Cfr. mentir.
mentirosu, a, o
📖: mentirosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mintirosu [y Tb. y Md. Pr]. +mentirusu/mentirosa/mentiroso [Ay. Ri]. +mintirusu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. mentirosu
    • Tb
    • Md
  2. mintirosu
    • y Tb
    • y Md
    • Pr
  3. mentirusu/mentirosa/mentiroso metafonía
    • Ay
    • Ri
  4. mintirusu metafonía
    • Ay
    • Ll
Cast. mentiroso [Ay. Ll. Ri. Tb. Md. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">mentiroso</i> [Ay. Ll. Ri. Tb. Md. Pr].
a) si yxir quemado uaya por mintiroso & pjuro & si saluo exir 1145 (1295) [FU/35] si exire cremado vaia per mentiroso et periurado s. xii [FA/128] el diablo que mentyrosso vos tiene en este mundo los cuerpos 1477 (t.) [SP-IV/176] b) si nos mentiosos fuerimus quod desursum resonat 1076 (s. xii) [ACL/462] si nos menciosos fuerimus 1076(or.) [ACL/463] si mentiosi fuerimus et hunc placitum exelserimus pariemus nos 1077(or.) [ACL/473]
  1. a) si yxir quemado uaya por mintiroso & pjuro & si saluo exir
  2. 1145 (1295) FU/35
  3. si exire cremado vaia per mentiroso et periurado s. xii
  4. FA/128
  5. el diablo que mentyrosso vos tiene en este mundo los cuerpos
  6. 1477 (t.) SP-IV/176
  7. b)
  8. si nos mentiosos fuerimus quod desursum resonat
  9. 1076 (s. xii) ACL/462
  10. si nos menciosos fuerimus
  11. 1076(or.) ACL/463
  12. si mentiosi fuerimus et hunc placitum exelserimus pariemus nos
  13. 1077(or.) ACL/473
Cfr. mentir.
mentres
📖: mentres
🏗️: NO
✍️: NO
<mientres [Llg. Ay]. mientras [Tb. PSil]. mientre [AGO]. /////mentras [Sm. Tox. PVieya. y Mar. /Eo/]. mentris [As]. mientis [Cl]. mentes [y Sb. Ay]. /////entres [Llg. y Bab. VCid]. /////demientres [Cl. Cb. JH]. demientre [JH]. demientra [JH]. /////entrementras [Tox]. //entrementres [Mánt]. entrementes [Eo].>(TEST)
  1. mentres
    • Pa
    • Sb
    • Ll
  2. mientres
    • Llg
    • Ay
  3. mientras
    • Tb
    • PSil
  4. mientre
    • AGO
  5. mentras dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Tox
    • PVieya
    • y Mar
    • /Eo/
  6. mentris
    • As
  7. mientis
    • Cl
  8. mentes
    • y Sb
    • Ay
  9. entres dudoso (certainty = baxa)
    • Llg
    • y Bab
    • VCid
  10. demientres dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
    • Cb
    • JH
  11. demientre
    • JH
  12. demientra
    • JH
  13. entrementras dudoso (certainty = baxa)
    • Tox
  14. entrementres eonaviego
    • Mánt
  15. entrementes
    • Eo
Cast. mientras, mentanto [Cl (mientis=demientres). AGO. Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. PSil. As. Tox (= mentrastanto). PVieya. /Eo. Mánt/. Llomb. Bard. Mar. VCid]: Mientres ye y non [Ay]. Nun m’entames entres charro [Llg]. Entre tanto [JH]. Durante [Cb]. 2. Dempués [Cl]. //Mientres tanto ‘mientres tanto’ [Ay. R]. //Mientras ya non ‘nesi espaciu de tiempu’ [PSil]. //Mentes tantes ‘mientres tanto’ [Ay]. //Tan y mientres ‘mientres tanto’ [LC]. ///Ana, mentes fila non de- vana [LC]. Mentes la grande s’agacha, la pequeña barre la casa; y mentes la pequeña remiella’l güeyu, la grande cueye’l cirgüeyu aplícase a la muyer alta frente a la pequeña [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">mientras,</i> mentanto [Cl (mientis=demientres). AGO. Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. PSil. As. Tox (= mentrastanto). PVieya. /Eo. Mánt/. Llomb. Bard. Mar. VCid]: <i class="della">Mientres ye y non </i>[Ay]. <i class="della">Nun m’entames entres charro </i>[Llg]. Entre tanto [JH]. Durante [Cb].
  2. 2. Dempués [Cl]. //<i class="della">Mientres </i><i class="della">tanto</i> ‘mientres tanto’ [Ay. R]. //<i class="della">Mientras ya non </i>‘nesi espaciu de tiempu’ [PSil]. //<i class="della">Mentes</i> <i class="della">tantes</i> ‘mientres tanto’ [Ay]. //<i class="della">Tan</i><i class="della"> y mientres </i>‘mientres tanto’ [LC]. ///<i class="della">Ana, mentes fila non de- vana </i>[LC]. <i class="della">Mentes la grande s’agacha, la pequeña barre la </i><i class="della">casa; y mentes la pequeña remiella’l güeyu, la grande cueye’l</i> <i class="della">cirgüeyu</i> aplícase a la muyer alta frente a la pequeña [LC].
he si dalguno de uos entremente morir 1235(or.) [SV/74] esta casa assi determinada entre mientre con todos sos de- rechos de terra atal cielo; vendemos 1242(or.) [dosV- II/105] delos dichos bienes vos do entremientre con todos sos dere- chos 1358 [MB/142] mientre que son pequennos [FX/159] mentre daquello del defendedor todo deve a entregar [FX/160] mientre son en so poder [FX/163] Mientres Tuxa la de Antona/paraxismera y melgada/llena- ba la so ferrada [Enamorados de Aldea 243] Mientres filen les vieyes, d’otra mena/han ser los fechos que cuntavos quiero [Judith 190]
  1. he si dalguno de uos entremente morir
  2. 1235(or.) SV/74
  3. esta casa assi determinada entre mientre con todos sos de- rechos de terra atal cielo; vendemos
  4. 1242(or.) dosV- II/105
  5. delos dichos bienes vos do entremientre con todos sos dere- chos
  6. 1358 MB/142
  7. mientre que son pequennos
  8. FX/159
  9. mentre daquello del defendedor todo deve a entregar
  10. FX/160
  11. mientre son en so poder
  12. FX/163
  13. Mientres Tuxa la de Antona/paraxismera y melgada/llena- ba la so ferrada
  14. Enamorados de Aldea 243
  15. Mientres filen les vieyes, d’otra mena/han ser los fechos que cuntavos quiero
  16. Judith 190
Del llat. dum ‘mientres’ partícula temporal que marca la si- multaneidá de dos aiciones que se desendolquen (em), con un resultáu ast. dun (cfr.), amestada col llat. ĭnterim que conoce- mos pel semicultismu entrín (cfr.). Del llat. dum interim hebo siguir el paroxítonu ast. a. *domentre (cast. a. domientre) → ast. demientre mientre (cast. mientras), etc. L’étimu pro- puestu respuende a una tradición mayoritaria na filoloxía his- pánica, y en bona midida na románica, como asoleyaron des- tremaos autores que van de Meyer-Lübke (rew) a García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. mientras), ente otros como fexo ver apocayá un autor (Mora 2011: 127) que propunxo la revisión etimolóxica d’esta gran familia románi- ca y camienta qu’ha partise, a falta d’un llat. *interimmente, d’una construcción romance equivalente a entremente d’u ha- bría siguir la xustificación de les del tipu cast. entremiente(s) asina como entrementre y entrem(i)entre(s), etc.; llueu, con elipsis de entre-, de mentre y mientre onde foi posible una anteposición de preposición [de m(i)entre] llueu con fusión d’elementos dem(i)entre, etc. El problema, al nuesu entender, ye que dende dum interim, conseñáu en testu del sieglu vi según diz el citáu Mora (p. 132) siguiendo a Ventura Sella nel so trabayu de 1944 sobro la Regla del mestre, podría dase’l mesmu procesu a la inversa y, polo qu’al ast. se refier, con estos pasos: dum ĭnterim > *domientre (cast. domientre) ast. demientre (con disimilación de la vocal velar en contestu llabial) → mientre (con perda de de- por considerala prepo- sición). En tou esti procesu han vese, amás, otres influencies como: a) posibilidá de xeneralización de -s siguiendo’l mo- delu alverbial que vemos tamién en antes, siempres, etc.; b) percorreición -e > -a, lo mesmo que -es > -as nes fasteres de plurales femeninos en -as; c) al llau del comportamientu ensin diptongar de la tónica de dum ĭnterim (> demientre de mientre), hebo dase la diptongación de ě tónica en [je] del llat. měnte (qu’entrará llueu na formación d’alverbios) lo que daría pie a l’alternancia etimolóxica -mentre, -miente llueu coles posibilidaes analóxiques de -mientre, -mente; d) el pasu fónicamente almisible *dom(i)entre dem(i)entre pudo empobinar a la perda de la primera sílaba de- sentida como preposición lo que fai entender bien los pasos daos arriba en §c; e) pero si almitimos como razonablemente posible dum interim > *domientre de mientre, tamién sedría aconse- yable almitir un posible estadiu con perda de la -m en du(m) ĭnteri(m) > *deentre > dentre qu’acabó tamién considerán- dose como de + entre [güei entres] onde, aisllaos dambos elementos como si d’un compuestu se tratare, el primitivu *entre (→ entres) almitiría una incrementación en -mentre, -miente como espunximos en §c, y daría nacencia a los re- sultaos posibles equí testimoniaos del tipu entrementras; f) la confluencia fónica de los resultaos de (dum)ĭnterim > ast. *entre ‘mientres’ y de inter > ast. entre acaba desfaciéndose bien col desaniciu cuasi dafechu de *entre ‘mientres’, bien cola presencia d’una -s analóxica, entres ‘mientres’, güei cur- tiamente calteníu, aislladamente o en dalgunos compuestos del tipu entrementras; secundariamente esto pudo favorecer la perda de la /r/ de inter > ast. ent(r)e que tamién se retira- ba fónicamente delantre del influxu de ante → ente; g) les tendencies destremaes que s’alvierten ente los derivaos de dum interim asina como la posible conciencia de composición quiciabes favorecieron la perda de la sílaba de- (§d) pero, en compensación, foi posible que se produxeren encontos como vemos nel citáu entrementras y entanamientes (cfr.), en rea- lidá cuasimente una tautoloxía o repetición d’un mesmu ele- mentu etimolóxicu; h) encontu tamién supón l’amestanza de mentes con tantu (a, o) d’u siguió ast. mentanto (cfr.) cola posible variante entanto (cfr.).
menuda, la
📖: menuda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">El</i>(TEST)
  1. menuda
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">El</i
segundo {tipu de pan} se llama menuda, y se passa por peñera algo rala [Grangerías xviii: 804]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">segundo</i> {tipu de pan} <i class="della">se</i> <i class="della">llama</i> <i class="della">aí</i> <i class="della">menuda</i><i class="della">,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">se</i> <i class="della">passa</i><i class="della"> por</i> <i class="della">peñera</i> <i class="della">algo</i> <i class="della">rala</i> [Grangerías xviii: 804]
De la nominalización del femenín del ax. menudu, a, o (cfr.). Esti ax. posiblemente apaez como nome de llugar aplicáu a la piedra (ta 461).
  1. De la nominalización del femenín del ax. menudu, a, o (cfr.). Esti ax. posiblemente apaez como nome de llugar aplicáu a la piedra (ta 461).
menuda
📖: menuda
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Interxeición [Ri]: <i class="della">¡Menuda</i>(TEST)
  1. menuda
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Interxeición [Ri]: <i class="della">¡Menuda</i
la que s’armó! [Ri].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">que</i> <i class="della">s’armó!</i> [Ri].
Cfr. menudu, a, o.
menudancia, la
📖: menudancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<minudancia [Pr]. minuencia [Ay. Ll].///<ident class="della" level="1"></ident>//menugancia [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>//miudanza [Eo].>(TEST)
  1. menudancia
  2. minudancia
    • Pr
  3. minuencia
    • Ay
    • Ll
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. menugancia eonaviego
    • JH
  6. <ident class="della" level="1"></ident>
  7. miudanza eonaviego
    • Eo
Cosa menuda [Ay]. Conxuntu de coses menudes o pequeñes [Mi]. Cast. menudencia [Ll. Tb. Pr. /Eo/. JH]. //-as ‘menuden- cias’ [Tox]. ‘tropiezos, adobíos de la comida’ [Tox]. Cfr. menudu, a, o.
en apreçiamiento del ganado menudo LXX et III morauedis 1262(or.) [MCar-II/21] las preseas menudas de casa mesas siellas escannos 1269 (s. xv) [ACL/486] otras preseas menudas que son en casa 1274(or.) [ACL- VIII/105] el diezmo menudo dellos que uienen a pia de altar /S. Este- ban de Nogales 1275 [STAAFF/151] el dezmo menudo de ganados e de careras de orteliza 1286(or.) [MSAH-V/455] las clamalleras ¬ toda la otra presea menuda de casa 1289 [DCO-II/157] por ganado menudo peche por cada cabeza una mealla s. xiii(or.) [FX/272] por estas menudas cosas s. xiii(or.) [FX/90] duas çeuatadas de paya menuda de trigo ho de çeuada 1325(or.) [ACL-IX/293] dous boys e vn bon lagar apreseado e con quanto ganado menudo 1341 [Espinareda/121] que resçebiran de algunas preseas menudas que fincaran del dicho Diego Garçia 1399(or.) [VC-II/25] bezerra de dos dientes e meatat de hun hurro e preseas me- nudas 1403(or.) [VC-II/100]
  1. Cosa menuda [Ay]. Conxuntu de coses menudes o pequeñes [Mi]. Cast. menudencia [Ll. Tb. Pr. /Eo/. JH]. //-as ‘menuden- cias’ [Tox]. ‘tropiezos, adobíos de la comida’ [Tox].
  2. Tox
  3. Cfr. menudu, a, o.

  4. en apreçiamiento del ganado menudo LXX et III morauedis
  5. 1262(or.) MCar-II/21
  6. las preseas menudas de casa mesas siellas escannos
  7. 1269 (s. xv) ACL/486
  8. otras preseas menudas que son en casa
  9. 1274(or.) ACL- VIII/105
  10. el diezmo menudo dellos que uienen a pia de altar /S. Este- ban de Nogales
  11. 1275 STAAFF/151
  12. el dezmo menudo de ganados e de careras de orteliza
  13. 1286(or.) MSAH-V/455
  14. las clamalleras ¬ toda la otra presea menuda de casa
  15. 1289 DCO-II/157
  16. por ganado menudo peche por cada cabeza una mealla s. xiii(or.)
  17. FX/272
  18. por estas menudas cosas s. xiii(or.)
  19. FX/90
  20. duas çeuatadas de paya menuda de trigo ho de çeuada
  21. 1325(or.) ACL-IX/293
  22. dous boys e vn bon lagar apreseado e con quanto ganado menudo
  23. 1341 Espinareda/121
  24. que resçebiran de algunas preseas menudas que fincaran del dicho Diego Garçia
  25. 1399(or.) VC-II/25
  26. bezerra de dos dientes e meatat de hun hurro e preseas me- nudas
  27. 1403(or.) VC-II/100
menudéu, el*
📖: menudéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><menudeo [Sb]. menueo [Sb]. menuguéu [JH].>(TEST)
  1. menudéu
  2. ident class="della" level="1"></ident><menudeo
    • Sb
  3. menueo
    • Sb
  4. menuguéu
    • JH
Cast. menudeo [JH]. //Al menudeo ‘minuciosamente’, ‘con detalle’ [Sb]: Ellos sábenlo al menueo [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">menudeo</i> [JH]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">menudeo</i> ‘minuciosamente’, ‘con detalle’ [Sb]: <i class="della">Ellos sábenlo al menueo </i>[Sb].
Cfr. menudu, a, o.
  1. Cfr. menudu, a, o.
menudu, a, o
📖: menudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><minudu [Pr]. minuu/minúa/minúo [Ll]. menuu/menúa/me- núo [Ay]. menúo/menúa (<i class="della">sic</i>) [Sb]. menú [Ca]. //miudo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. menudu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><minudu
    • Pr
  3. minuu/minúa/minúo
    • Ll
  4. menuu/menúa/me- núo
    • Ay
  5. menúo/menúa (<i class="della">sic</i>)
    • Sb
  6. menú
    • Ca
  7. miudo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. menudo [Sb. Ca. Ll. Tb. Pr]. 2. Pequeñu [Lln. Ay. Tb.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">menudo</i> [Sb. Ca. Ll. Tb. Pr].
  3. 2. Pequeñu [Lln. Ay. Tb.
/Eo. Mánt/. Tor]: Yara piedra mui menuda [Tb]. Pequeñu y flacu [Ri]. 3. Delgáu, flacu [Lln. Sr. Tb. /Eo. Mánt/]: Yara un nenín mui menudu [Tb]. 4. De ruin valir [Ri]. 5. Persuave [Lln]: Pisaban menudu [Lln]. 6. En grau superlativu (cuan- do s’acompanga d’un énfasis na espresión) [Xral]: ¡Menuda muyer!, ¡menudu paisanu!, ¡menudu piescu! [Vv]. //Lleña menúo ‘estielles’ [Sb]. //A menudu ‘frecuentemente’ [Lln. Tb]. //A lo menudu ‘un tipu de baille’ [Lln]. //Por menudu ‘al detalle’ [Tb. Tor]. a) se apartaron con el de sous quiniones que eran menudos 1238 [SPM/398] V iugadas de buena paia menuda e un caro de fornia 1243(or.) [MSAH-V/232] damosle V iugadas de buena paya menuda et los baruechos 1243(or.) [MSAH-V/232] dos azadas II payares xenos de paya menuda bona tenada de sarmientos 1245(or.) [MSAH-V/238]
b) les digan e amoniesten a menudo 1267 (s. xiii?) [ACL/468] los diezmos de granado e de menudo de todos los moradores 1272 (s. xii-xiii) [MSAH-V/407] de uenir hy mucho a menudo fascas cada dia s. xiii [(Castro 2001: 188)] los males que son fechos muchos ¬amenudo que sean desa- rraygados s. xiii(or.) [FX/27] quin ama so fillo fierelo a menudo s. xiii(or.) [FX/149] a las regatonas o en las praças por menudo [s. f.] [FR- León/339] - Non te quiero cuntar... coses por menudo [DyE 11]
  1. /Eo. Mánt/. Tor]: Yara piedra mui menuda [Tb]. Pequeñu y flacu [Ri]. 3. Delgáu, flacu [Lln. Sr. Tb. /Eo. Mánt/]: Yara un nenín mui menudu [Tb]. 4. De ruin valir [Ri]. 5. Persuave [Lln]: Pisaban menudu [Lln]. 6. En grau superlativu (cuan- do s’acompanga d’un énfasis na espresión) [Xral]: ¡Menuda muyer!, ¡menudu paisanu!, ¡menudu piescu! [Vv]. //Lleña menúo ‘estielles’ [Sb]. //A menudu ‘frecuentemente’ [Lln. Tb]. //A lo menudu ‘un tipu de baille’ [Lln]. //Por menudu ‘al detalle’ [Tb. Tor].
  2. Tb. Tor
  3. a)
  4. se apartaron con el de sous quiniones que eran menudos
  5. 1238 SPM/398
  6. V iugadas de buena paia menuda e un caro de fornia
  7. 1243(or.) MSAH-V/232
  8. damosle V iugadas de buena paya menuda et los baruechos
  9. 1243(or.) MSAH-V/232
  10. dos azadas II payares xenos de paya menuda bona tenada de sarmientos
  11. 1245(or.) MSAH-V/238

  12. b) les digan e amoniesten a menudo
  13. 1267 (s. xiii?) ACL/468
  14. los diezmos de granado e de menudo de todos los moradores
  15. 1272 (s. xii-xiii) MSAH-V/407
  16. de uenir hy mucho a menudo fascas cada dia s. xiii
  17. (Castro 2001: 188)
  18. los males que son fechos muchos ¬amenudo que sean desa- rraygados s. xiii(or.)
  19. FX/27
  20. quin ama so fillo fierelo a menudo s. xiii(or.)
  21. FX/149
  22. a las regatonas o en las praças por menudo [s. f.]
  23. FR- León/339
  24. - Non te quiero cuntar... coses por menudo
  25. DyE 11
Del llat. minūtus, -a, -um ‘pequeñu’, ‘curtiu’, ‘magru’, ‘sutil’ (old), sustitutu de paruus (Väänänen 1985: 146), con conti- nuadores panrománicos (rew) ya panhispánicos (deeh). Pudo nominalizase’l femenín (cfr. menuda) y xeneralizase como in- terxeición. El nome ast. menudu (cfr.) tamién podría ser resultáu d’una nominalización pero almite partir del llat. minutum. Les espresiones alverbiales puen tener un aniciu axetivu pero abúl- tanos que podríen xustificase como adaptación del alverbiu llat. minūte (old) o minūtim (old), esta última propuesta por García de Diego (deeh) que xustificaría, según elli, a menudi del Fuero Juzgo, gall. a miude, port. a. a meude, d’u pudo llueu correxise morfolóxicamente (por influxu de menudu, a, o) y nun sabemos si formar el verbu amenudar (cfr.) ensin necesidá de partir dire- utamente de minutare. De menu(d)u féxose’l verbu *menudear d’u siguió’l deverbal menudéu (cfr.). Tamién les formaciones en -ancia, menu(d)ancia [→ con consonante antihiática me- nugancia y con un masculín analóxicu menuganciu (cfr.)] > menuencia (cfr. menudancia).
menudu, el
📖: menudu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<menúo [Ay]. ////menúos [Ay]. miudos [/Eo/].>(TEST)
  1. menudu
    • Bi
    • Tb
    • Lln
    • Llu
    • Ri
  2. menúo
    • Ay
  3. menúos variación de número
    • Ay
  4. miudos
    • /Eo/
Carbón menor de 9 a 12 milímetros [Min]. //-udos ‘trocinos de les vísceres’ [Bi. Ay. Tb], ‘despoyos’ [JH]. ‘vísceres comesti- bles d’un animal (especialmente del gochu)’ [Lln]. ‘despoyos de los páxaros’ [Llu. Cñ. Ri. /Eo/]: Arroz con menudos [Ri].
  1. 1. Carbón menor de 9 a 12 milímetros [Min]. //-<i class="della">udos</i> ‘trocinos de les vísceres’ [Bi. Ay. Tb], ‘despoyos’ [JH]. ‘vísceres comesti- bles d’un animal (especialmente del gochu)’ [Lln]. ‘despoyos de los páxaros’ [Llu. Cñ. Ri. /Eo/]: <i class="della">Arroz</i> <i class="della">con</i> <i class="della">menudos</i> [Ri].
todo el menudo de la nuestra casa desse mismo lugar /S. Esteban de Nogales 1275 [STAAFF/151] De un términu yá nominalizáu en llat. minūtum ‘parte peque- ña d’una cosa’ (em s.v. minuo), asitiáu nes llingües románi- ques (rew s.v. mĭnūtus).
  1. todo el menudo de la nuestra casa desse mismo lugar /S. Esteban de Nogales
  2. 1275 STAAFF/151
  3. De un términu yá nominalizáu en llat. minūtum ‘parte peque- ña d’una cosa’ (em s.v. minuo), asitiáu nes llingües románi- ques (rew s.v. mĭnūtus).
menuganciu, el*
📖: menuganciu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<minuganciu [Cd].>(TEST)
  1. menuganciu
  2. minuganciu
    • Cd
Oxetos o coses perpequeñes, usaes en conxuntu [Cd]: Toi sa- candu un minuganciu de patacas [Cd]. Frutos mui pequeños y ruinos [Cd].
  1. 1. Oxetos o coses perpequeñes, usaes en conxuntu [Cd]: <i class="della">Toi</i> <i class="della">sa- candu un minuganciu de patacas </i>[Cd]. Frutos mui pequeños y ruinos [Cd].
2. Persones o animales ruinos [Cd]. Cfr. menudu, a, o.
menugar
📖: menugar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">menudear</i>(TEST)
  1. menugar
  2. Cast
  3. <i class="della">menudear</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. menudu. Del llat. minutāre (em s.v. minuo) hebo siguir ast. *menudar *menuar onde se dio un intentu de reponer la consonante desaniciada con otra antihiática (ghla 174); d’ehí siguió ast. menugar y la so posible variante amenugar (cfr.). Una varian- te de *menudar sedría amenudar (cfr.) si bien tamién pudo llograse dende *menude o menudu.
menuza, la
📖: menuza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Trocín d’una cosa que frañe o ruempe [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">modio</i>(TEST)
  1. menuza
  2. Trocín d’una cosa que frañe o ruempe
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">modio</i
de ciuaria et alias minutias 1042(or.) [SV/81]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">ciuaria</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alias</i> <i class="della">minutias</i> 1042(or.) [SV/81]
Del llat. minūtia, -ae ‘pequeñez’ (old) con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Del correspondien- te verbu minutiāre (rew) conocemos ast. amenuzar (cfr.) y el compuestu col continuador del prefixu ex- qu’ufre l’ast. esmenuzar (cfr.).
meña, la
📖: meña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Muñaca, xuguete [Cb (= meñaca = moñaca)]. Posible apócope del ast. <i class="della">meñaca</i>(TEST)
  1. meña
  2. Muñaca, xuguete
    • Cb (= meñaca = moñaca)
  3. Posible apócope del ast
  4. <i class="della">meñaca</i
(cfr.) / moyón 1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) / <i class="della">moyón</i> <i class="della">1</i> (cfr.).
meñaca, la
📖: meñaca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">muñeca</i>(TEST)
  1. meñaca
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">muñeca</i
[Cb (= meña). Ca]. Cfr. meña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cb (= meña). Ca]. Cfr. <i class="della">meña</i>.
meñina, la
📖: meñina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Deu más pequeñu del pie [Llg]. Cfr. <i class="della">moñín,</i>(TEST)
  1. meñina
  2. Deu más pequeñu del pie
    • Llg
  3. Cfr
  4. <i class="della">moñín,</i
ina, ino 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina,</i> <i class="della">ino</i> <i class="della">1</i>.
meñique, el*
📖: meñique
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miñiqui [Pa. Llg. Pr]. minique [Ri. Ar. Qu]. miniqui [As]. moñique [VCid]. menique [Ay].>(TEST)
  1. meñique
  2. miñiqui
    • Pa
    • Llg
    • Pr
  3. minique
    • Ri
    • Ar
    • Qu
  4. miniqui
    • As
  5. moñique
    • VCid
  6. menique
    • Ay
Cast. meñique [Pa. Ay. Ri. Ar. Qu. As. Pr. VCid] de la mano [Llg (= miñín)]. Cfr. moñín, ina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">meñique </i>[Pa. Ay. Ri. Ar. Qu. As. Pr. VCid] de la mano [Llg (= miñín)]. Cfr. <i class="della">moñín,</i> <i class="della">ina</i>.
meón, el
📖: meón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<meón [Viliel.la (Oc)]. mión [Vil (Cruce)].>(TEST)
  1. meón
  2. meón
    • Viliel
    • la (Oc)
  3. mión
    • Vil (Cruce)
Pieza gruesa y diametral de la rueda del carru [Viliel.la (Oc)].
  1. 1. Pieza gruesa y diametral de la rueda del carru [Viliel.la (Oc)].
Cfr. mediu, a, o.
meque, el
📖: meque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. meque
    • Xx
  2. <i class="della">Ser</i eonaviego
el meque ‘distinguise (en tonu graciosu)’ [Xx].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">meque</i> ‘distinguise (en tonu graciosu)’ [Xx].
Quiciabes pueda entencese meque dende una variante del ast. mengue (cfr.) o de mecu (cfr.). Paez tar inxertu nel posible- mente compuestu mequetrefe (cfr.).
mequetrefe, el/la
📖: mequetrefe
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<////mequetrezos [Ri].>(TEST)
  1. mequetrefe
    • Ay
    • Tb
  2. mequetrezos variación de número
    • Ri
“Sin peso, de poco fuste, nada de que fiar/se” [Ay]. De nen- gún pesu moral (una persona) [Tb]: Ya un mequetrefe [Tb]. //Ser un mequetrezos ‘(home) qu’anda maricando y ye de pocu provechu’ [Ri].
  1. 1. “Sin peso, de poco fuste, nada de que fiar/se” [Ay]. De nen- gún pesu moral (una persona) [Tb]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mequetrefe</i> [Tb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mequetrezos</i> ‘(home) qu’anda maricando y ye de pocu provechu’ [Ri].
Podría tratase d’una amestanza del ast. meque (cfr.) [Coro- minas-Pascual falen del port. meco ‘zorramplu’, ‘malu’] y trefe ‘traviesu’, d’u pudo surdir el cast. mequetrefe (dcech) y tamién l’asturianu.
mequis, {el}
📖: mequis
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. mequis
Golpe, raspadura na piel [Tox].
  1. 1. Golpe, raspadura na piel [Tox].
**
mera, la
📖: mera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación, quiciabes na aceición de ‘morena’, ‘montón de yerba o mies’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iusta</i>(TEST)
  1. mera
  2. Términu conocíu pela documentación, quiciabes na aceición de ‘morena’, ‘montón de yerba o mies’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iusta</i
mere de filios Kantavuelli 915(or.) [ACL/53]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mere</i> <i class="della">de</i> <i class="della">filios</i> <i class="della">Kantavuelli</i> 915(or.) [ACL/53]
faca qui est in lloco predicto at illas meres 915(or.) [ACL/53] - los brazados {de mies} éstos se han de poner todos en una mera que acá en Castilla llaman morena [Grangerías xviii: 794] Ye posible, como paez suxerir lla (s.v. mera), que sía una variante de meda (
  1. faca qui est in lloco predicto at illas meres
  2. 915(or.) ACL/53
  3. - los brazados {de mies} éstos se han de poner todos en una mera que acá en Castilla llaman morena
  4. Grangerías xviii: 794
  5. Ye posible, como paez suxerir lla (s.v. mera), que sía una variante de meda (
cfr.), con tracamundiu de sonores. Dende mera féxose’l verbu enmerar (cfr.).
mercadar
📖: mercadar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">mercadear</i>(TEST)
  1. mercadar
  2. Cast
  3. <i class="della">mercadear</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mercáu.
mercadel, el
📖: mercadel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>El que trata en ganáu, especialmente en vaques [Cv]. Mer- cador [/Eo/]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fazemos</i>(TEST)
  1. mercadel
  2. ident class="della" level="1"></ident>El que trata en ganáu, especialmente en vaques
    • Cv
  3. Mer- cador
    • /Eo/
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fazemos</i
carta de vendiçion a vos Martin Martinez mercader
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">carta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vendiçion</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">Martin</i> <i class="della">Martinez</i> <i class="della">mercader</i>
1301 (t.1305) [SP-I/327] Fernan Martiniz mercader 1309 [SP/368] mercader 1326 [AAA/127] Alfonso Martinez mercader criado de Fernan Alfonso de So- castiello 1327(or.) [MSMV/147] Pedro Iohanne de Socastiello mercader Diego Marti- nez escrivano Fernan Guillelmiz auogado 1341(or.) [MSMV/173] Pero alffonso mercader dicho Pero sirgo ffernan gonzales tendero 1356 [AAU/221] Loys Alvarez mercader e Gonçalo Alfonso so hermano et Io- han Garçia albardero 1405(or.) [SP-III/161] Fernand Garcia alfayate et Loys Perez mercader vezinos de Oviedo 1433(or.) [SP-III/335] de fondos tierra de Nicolas Ferrandez mercader vezino de Oviedo 1434(or.) [SP-III/345] - en el barrio de el Mercader [1732 CPCVv: 215] Cfr. mercador.
  1. 1301 (t.1305) SP-I/327
  2. Fernan Martiniz mercader
  3. 1309 SP/368
  4. mercader
  5. 1326 AAA/127
  6. Alfonso Martinez mercader criado de Fernan Alfonso de So- castiello
  7. 1327(or.) MSMV/147
  8. Pedro Iohanne de Socastiello mercader Diego Marti- nez escrivano Fernan Guillelmiz auogado
  9. 1341(or.) MSMV/173
  10. Pero alffonso mercader dicho Pero sirgo ffernan gonzales tendero
  11. 1356 AAU/221
  12. Loys Alvarez mercader e Gonçalo Alfonso so hermano et Io- han Garçia albardero
  13. 1405(or.) SP-III/161
  14. Fernand Garcia alfayate et Loys Perez mercader vezinos de Oviedo
  15. 1433(or.) SP-III/335
  16. de fondos tierra de Nicolas Ferrandez mercader vezino de Oviedo
  17. 1434(or.) SP-III/345
  18. - en el barrio de el Mercader
  19. 1732 CPCVv: 215
  20. Cfr. mercador.
“mercadería”
📖: “mercadería”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">todo</i>(TEST)
  1. “mercadería”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">todo</i
omme que fezier el mercado con otro de qual quier mer- caderia 1274 [Ordenances/48]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">omme</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fezier</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mercado</i> <i class="della">con</i> <i class="della">otro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">qual</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">mer-</i> <i class="della">caderia</i> 1274 [Ordenances/48]
con pan et con uino et con pannos et con otras mercaderias 1300 [AAU/128] otras mercaderias que se cargan o se descargan o entran 1320 [AAU/171] por portalgo de nuestras mercaderias con que y acercamos 1334 [AAU/187] venieran aqui a Çamora con suas mercaderias 1334 [AAU/188] portalgo de las mercaderias et de las otras cosas 1346 [AAU/212] conprar e carrear vino e sal e las mercaderias que fueren pertenesçientes [s. f.](or.) [VC-II/186] Cfr. mercador.
  1. con pan et con uino et con pannos et con otras mercaderias
  2. 1300 AAU/128
  3. otras mercaderias que se cargan o se descargan o entran
  4. 1320 AAU/171
  5. por portalgo de nuestras mercaderias con que y acercamos
  6. 1334 AAU/187
  7. venieran aqui a Çamora con suas mercaderias
  8. 1334 AAU/188
  9. portalgo de las mercaderias et de las otras cosas
  10. 1346 AAU/212
  11. conprar e carrear vino e sal e las mercaderias que fueren pertenesçientes [s. f.](or.)
  12. VC-II/186
  13. Cfr. mercador.
mercaderu, el
📖: mercaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mercader</i>(TEST)
  1. mercaderu
  2. Cast
  3. <i class="della">mercader</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mercador.
mercadexar
📖: mercadexar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mercadexar
Mercadiar [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Cfr. mercáu.
  1. Mercadiar [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Cfr. mercáu.
  2. /“de Valdés al Eo” (Eo)/
mercadiar
📖: mercadiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mercadiar
Dir al mercáu [Lln]. Cfr. mercáu.
  1. Dir al mercáu [Lln]. Cfr. mercáu.
  2. Lln
mercador, ora, el/la
📖: mercador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
Quien merca o compra [Md]. Mercader [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nin</i>(TEST)
  1. mercador
  2. Quien merca o compra
    • Md
  3. Mercader
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nin</i
son mercadores nin reuendedores que sean escusados de todo pecho 1255(or.) [MSAH-V/323]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">son</i> <i class="della">mercadores</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">reuendedores</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sean</i> <i class="della">escusados</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">pecho</i> 1255(or.) [MSAH-V/323]
de Nicholao perez mercador & de sua muller [1261 ó 1267] [DCO-V/62] la otra meatat de Nicolao Perez mercador 1267 [DCO-II/88] Domingo Ferrandiz del Carpio mercador Ruy Ferrandiz fi- llo de don Ffernan 1268(or.) [SV-IV(2)/58] Alffonso Menendiz mercador Guion Perez Pedro Iohan can- biador bon omne carrero 1283(or.) [SV-IV(1)/76] alffonso ffernan bota Iohans mercador alffonso dominguiz correero 1286 [DCO-V/146] Garçia Fernandiz mercador Alfonso Rodriguiz alfayat Aluar Perez luquetero Aluar Gonzaluiz escudero 1287 [DCO- II/149] Pedro sanchiz mercador Lorienço iohanis luquetero ffernan iohanis correero 1288 [DCO-V/152] Gutier Perez mercador Alffonso Perez 1291 [DCO-II/174] Iohan ferranz mercador genrro de Maria Sanchiz 1294 [DCO-V/187] el mas cedo que nos podiermos desembargar de los merca- dores 1297 [DCO-II/198] Rodrigo Rrodriguiz mercador Iohan de Qualleto 1298 [DCO-II/203] Nicolao martiniz alfayate Pedro perez pellitero Rodrigo rodriz mercador alfonso garcia pellitero 1299 [DCO- V/207] de los enfermos e de los fisicos e de los mercadores s. xiii(or.) [FX/5] si el mercador de ultra portos viende oro o argento s. xiii(or.) [FX/337] si algun omne mercador de ultra portos s. xiii(or.) [FX/338] Ffernan Iohanniz de la Nozeda mercador Alffonso Perez pe- llitero 1300 [DCO-II/208] mercadores e las mercadorias non venian a la villa e al mer- cado 1315(or.) [ACL-IX/229] que y lavraron con el dicho monesterio Domingo Martiniz mercador 1354(or.) [SP-II/313] yo Estevan Ferrandiz mercador et yo Maria Andreo sua mu- ller 1385(or.) [SP-III/40] fiador e devedor e prençipal pagador a Johan Ferrandiz Ca- piello mercador 1389(or.) [SP-III/55] Ruy Perez mercador Fernan Alfonso burlaca moradores en Oviedo 1402(or.) [SP-III/133 SP-III/131]
  1. de Nicholao perez mercador & de sua muller [1261 ó 1267]
  2. DCO-V/62
  3. la otra meatat de Nicolao Perez mercador
  4. 1267 DCO-II/88
  5. Domingo Ferrandiz del Carpio mercador Ruy Ferrandiz fi- llo de don Ffernan
  6. 1268(or.) SV-IV(2)/58
  7. Alffonso Menendiz mercador Guion Perez Pedro Iohan can- biador bon omne carrero
  8. 1283(or.) SV-IV(1)/76
  9. alffonso ffernan bota Iohans mercador alffonso dominguiz correero
  10. 1286 DCO-V/146
  11. Garçia Fernandiz mercador Alfonso Rodriguiz alfayat Aluar Perez luquetero Aluar Gonzaluiz escudero
  12. 1287 DCO- II/149
  13. Pedro sanchiz mercador Lorienço iohanis luquetero ffernan iohanis correero
  14. 1288 DCO-V/152
  15. Gutier Perez mercador Alffonso Perez
  16. 1291 DCO-II/174
  17. Iohan ferranz mercador genrro de Maria Sanchiz
  18. 1294 DCO-V/187
  19. el mas cedo que nos podiermos desembargar de los merca- dores
  20. 1297 DCO-II/198
  21. Rodrigo Rrodriguiz mercador Iohan de Qualleto
  22. 1298 DCO-II/203
  23. Nicolao martiniz alfayate Pedro perez pellitero Rodrigo rodriz mercador alfonso garcia pellitero
  24. 1299 DCO- V/207
  25. de los enfermos e de los fisicos e de los mercadores s. xiii(or.)
  26. FX/5
  27. si el mercador de ultra portos viende oro o argento s. xiii(or.)
  28. FX/337
  29. si algun omne mercador de ultra portos s. xiii(or.)
  30. FX/338
  31. Ffernan Iohanniz de la Nozeda mercador Alffonso Perez pe- llitero
  32. 1300 DCO-II/208
  33. mercadores e las mercadorias non venian a la villa e al mer- cado
  34. 1315(or.) ACL-IX/229
  35. que y lavraron con el dicho monesterio Domingo Martiniz mercador
  36. 1354(or.) SP-II/313
  37. yo Estevan Ferrandiz mercador et yo Maria Andreo sua mu- ller
  38. 1385(or.) SP-III/40
  39. fiador e devedor e prençipal pagador a Johan Ferrandiz Ca- piello mercador
  40. 1389(or.) SP-III/55
  41. Ruy Perez mercador Fernan Alfonso burlaca moradores en Oviedo
  42. 1402(or.) SP-III/133 SP-III/131
Del llat. mercator, -ōris ‘comerciante’ (old; abf) con con- tinuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Col suf. con posible aniciu cat. mercat sedría’l documentáu col conti- nuador de -anus, esto ye “mercatan” (cfr.).
  1. -ārius féxose *mercatārius > ast. mercaderu (cfr.) pero que vivió col cat. mercader [d’u sigue la variante mercadel (cfr.)] con un deriváu mercadería (cfr.) como de mercador siguió mercadoría (cfr.) cola variante mercaduría (cfr.). Un gali- cismu en rellación con mercader, mercador ye ast. merchán con aniciu nel fr. marchand (cfr. marchante). Otru términu
  2. d’u sigue la variante mercadel (cfr.)
“mercadoría”
📖: “mercadoría”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vna</i>(TEST)
  1. “mercadoría”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vna</i
tabla de mercadoria que estaua ante las casas devandi- chas de Viana 1270(or.) [ACL-VIII/21]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tabla</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mercadoria</i> <i class="della">que</i> <i class="della">estaua</i> <i class="della">ante</i> <i class="della">las</i> <i class="della">casas</i> <i class="della">devandi-</i> <i class="della">chas de Viana </i>1270(or.) [ACL-VIII/21]
con sus mercadorias & con aquellas cosas que troxieren que uengan 1282 [DCO-V/130] mercando & conprando saluos & seguros & con todas las mercadorias 1282 [DCO-V/130] pueda la carga en Ribadeo descargar de aquellas mercado- rias que quisier 1282 [DCO-V/131] mercadores e las mercadorias non venian a la villa e al mer- cado 1315(or.) [ACL-IX/229] fferia que ora ffezieron en ualladolid con ssos mercadorias 1339 [AAU/196] passando por aqui por manssiella con ssos mercadurias para la dicha fferia 1339 [AAU/196] merquemos con ellos aqui en la çibdat de Leon todas aque- llas mercadorias 1342(or.) [SIL/252] las mercadorias en que se enpregaren los dichos dos mille maravedis 1342(or.) [SIL/252] mercadorias 1376 [AAA/157] sus bestias njn a sus mercadorias que leuas o troxies 1403 [AAU/244] b) a algun servo de nuestro regno que lli lieve sua mercaduria s. xiii(or.) [FX/337] e doble la mercaduria a su duenno [FL (FFLL)] Cfr. mercador.
  1. con sus mercadorias & con aquellas cosas que troxieren que uengan
  2. 1282 DCO-V/130
  3. mercando & conprando saluos & seguros & con todas las mercadorias
  4. 1282 DCO-V/130
  5. pueda la carga en Ribadeo descargar de aquellas mercado- rias que quisier
  6. 1282 DCO-V/131
  7. mercadores e las mercadorias non venian a la villa e al mer- cado
  8. 1315(or.) ACL-IX/229
  9. fferia que ora ffezieron en ualladolid con ssos mercadorias
  10. 1339 AAU/196
  11. passando por aqui por manssiella con ssos mercadurias para la dicha fferia
  12. 1339 AAU/196
  13. merquemos con ellos aqui en la çibdat de Leon todas aque- llas mercadorias
  14. 1342(or.) SIL/252
  15. las mercadorias en que se enpregaren los dichos dos mille maravedis
  16. 1342(or.) SIL/252
  17. mercadorias
  18. 1376 AAA/157
  19. sus bestias njn a sus mercadorias que leuas o troxies
  20. 1403 AAU/244
  21. b)
  22. a algun servo de nuestro regno que lli lieve sua mercaduria s. xiii(or.)
  23. FX/337
  24. e doble la mercaduria a su duenno
  25. FL (FFLL)
  26. Cfr. mercador.
mercadoriu, a, o
📖: mercadoriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mercadoriu
Mercantil [JH].
  1. 1. Mercantil [JH].
Del llat. mercatōrius, -a, -um ‘de comerciante’ (em s.v. merx; abf). La nominalización del masculín pervese nel ast. merca- doriu (cfr.); la femenina en mercadoria.
mercadoriu, el
📖: mercadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu del mercáu [JH]. Cfr. <i class="della">mercadoriu,</i>(TEST)
  1. mercadoriu
  2. Sitiu del mercáu
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">mercadoriu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
mercadura, la
📖: mercadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mercancía [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. mercadura
  2. Mercancía
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
non como tuuier su mercadura [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">como</i> <i class="della">tuuier</i> <i class="della">su</i> <i class="della">mercadura</i> [FS (FFLL)]
quien arrabar mercadura peche LX soldos e doble la merca- duria a su duenno [FL (FFLL)]
  1. quien arrabar mercadura peche LX soldos e doble la merca- duria a su duenno
  2. FL (FFLL)
Del llat. mercatūra, -ae ‘comerciu’, ‘tráficu’, ‘negociu’ (em s.v. merx; abf).
mercancía, la
📖: mercancía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mercancía</i>, productos del mercáu [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vienen las barcas por algunas </i><i class="della">merchandias</i>(TEST)
  1. mercancía
  2. Cast
  3. <i class="della">mercancía</i>, productos del mercáu
    • Xral
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vienen las barcas por algunas </i><i class="della">merchandias</i
s. xiii(or.) [FX/287]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. s. xiii(or.) [FX/287]
tomar algun servo de nuestro regno que lli lieve merchandia s. xiii(or.) [FX/338] Pallabra d’aniciu italianu (dcech s.v. merced). La documen- tación medieval qu’antecede paez amosar un galicismu, pelo menos nel nivel gráficu.
  1. tomar algun servo de nuestro regno que lli lieve merchandia s. xiii(or.)
  2. FX/338
  3. Pallabra d’aniciu italianu (dcech s.v. merced). La documen- tación medieval qu’antecede paez amosar un galicismu, pelo menos nel nivel gráficu.
mercar
📖: mercar
🏗️: NO
✍️: NO
<miercar [V1830. AGO]. merquiar [Llv].>(TEST)
  1. mercar
    • Lln
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pr
    • Oc
    • Pa
  2. miercar
    • V1830
    • AGO
  3. merquiar
    • Llv
Comprar [Lln. Llg. Sr. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pr. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. V1830. R. AGO]: A ver si mercamos lo que fai falta na tienda [Sr]. Comprar y vender, dir al mer- cáu [Lln. Cb. R]. Comprar en feries y mercaos [Pa. Llg. Llv]. ///Non mierques sin axustar pa saber lo qu’has pagar [LC].
  1. 1. Comprar [Lln. Llg. Sr. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pr. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. V
  2. 1830. R. AGO]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">mercamos</i> <i class="della">lo que fai falta na tienda </i>[Sr]. Comprar y vender, dir al mer- cáu [Lln. Cb. R]. Comprar en feries y mercaos [Pa. Llg. Llv]. ///<i class="della">Non</i> <i class="della">mierques</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">axustar</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">saber</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">qu’has</i> <i class="della">pagar</i> [LC].
la heredat que merque de Rruy Diaz 1269 (s. xv) [ACL/486] mercando & conprando saluos & seguros & con todas las mercadorias 1282 [DCO-V/130] lo sacaria en saluo por tal que mercas conuusco [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] merco conuusco por seso de Pedro pasqual [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] esti Pedru pedriz qui conuusco merco dando Morabetinos por la tierra [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] merquemos con ellos aqui en la çibdat de Leon todas aque- llas mercadorias 1342(or.) [SIL/252] assi commo bonos mercadores leales et uerdaderos miercan et uenden 1342(or.) [SIL/252] por rason que los mercara el dicho Alvar Diez de Miranda 1465(or.) [VC-I/267] La vida non se mierca con moneda [HyL 30] q’estuvisti na villa/pa mercar saín y sal [JyT 113] Fartuca d’ablanes/q’te merque pe la siesta [Los Trataos 7]
  1. la heredat que merque de Rruy Diaz
  2. 1269 (s. xv) ACL/486
  3. mercando & conprando saluos & seguros & con todas las mercadorias
  4. 1282 DCO-V/130
  5. lo sacaria en saluo por tal que mercas conuusco [últ. terciu s. xiii]
  6. AAU/45
  7. merco conuusco por seso de Pedro pasqual [últ. terciu s. xiii]
  8. AAU/45
  9. esti Pedru pedriz qui conuusco merco dando Morabetinos por la tierra [últ. terciu s. xiii]
  10. AAU/45
  11. merquemos con ellos aqui en la çibdat de Leon todas aque- llas mercadorias
  12. 1342(or.) SIL/252
  13. assi commo bonos mercadores leales et uerdaderos miercan et uenden
  14. 1342(or.) SIL/252
  15. por rason que los mercara el dicho Alvar Diez de Miranda
  16. 1465(or.) VC-I/267
  17. La vida non se mierca con moneda
  18. HyL 30
  19. q’estuvisti na villa/pa mercar saín y sal
  20. JyT 113
  21. Fartuca d’ablanes/q’te merque pe la siesta
  22. Los Trataos 7
Del llat. mercari ‘comprar’ (em s.v. merx; old) con continuadores n’Italia y n’Hispania (rew s.v. mercāre; deeh; dcech s.v. merced).
“mercatán”
📖: “mercatán”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petro</i>(TEST)
  1. “mercatán”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petro</i
Mercatan confirmante Petro Foxon cnf. Martino Gila- ta nf. 1134 [SPM/246] Cfr. mercador, ora.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Mercatan</i> <i class="della">confirmante</i> <i class="della">Petro</i> <i class="della">Foxon</i> <i class="della">cnf.</i> <i class="della">Martino</i> <i class="della">Gila-</i><i class="della"> ta</i> <i class="della">nf.</i> 1134 [SPM/246] Cfr. <i class="della">mercador,</i> <i class="della">ora</i>.
mercáu, el
📖: mercáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+mercóu [y Llg. Sb]. mercao [Ay]. +merquéu [Ay].>(TEST)
  1. mercáu
    • Lln
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Md
  2. mercóu metafonía
    • y Llg
    • Sb
  3. mercao
    • Ay
  4. merquéu metafonía
    • Ay
Cast. mercado, feria [Lln. Llg. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Tox. JH]: El dieciochu ya’l mercáu [An]. 2. Sitiu onde se fai la fe- ria o mercáu [Ay. Tb. Md]: Nun lu atopéi en tol mercáu [Tb].
  1. 1. Cast<i class="della">.</i> <i class="della">mercado,</i> feria [Lln. Llg. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Tox. JH]: <i class="della">El</i> <i class="della">dieciochu</i> <i class="della">ya’l</i> <i class="della">mercáu</i> [An].
  2. 2. Sitiu onde se fai la fe- ria o mercáu [Ay. Tb. Md]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">atopéi</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">mercáu</i> [Tb].
al que quier dar la razón a toos ensin querer quedar mal con naide, tamién al chaqueteru [Llg]. Val más una feria que siete mercaos [LC]. Quien tien aforráu, cuando quier va al mercáu [LC]. -Dime, neña, ¿quién te llevó al mercáu? -El maíz xunto y el pan ralo [LC]. qui presentes fuimus quando isto mercato factum fuit 1005 (s. xii) [ACL/188] Monnio de Mercado [1010-1011] (s. xii) [ACL/245] qui mercatum publicum quod IIIIª feria antiquitus agitur perturbauerit 1017 (s. xii) [DCO-I/146] quicumque ciuariam suam ad merkatum detulerit et maqui- las regis furatus fuerit 1017 (s. xii) [DCO-I/145] in merkado in Legione korte cum tres kasas 1025 (s. xii) [ACL/409] karrale qui discurrit ad Mercado 1039 (s. xii) [ACL/126] ista carta fuit roborata in illo mercado de Vomalo 1208(or.) [SV/56] isto mercato fuit placibile inter me et vos 1222(or.) [SV/113] al ponton de mercado 1234(or.) [SV/80] in illo camino quod uadit pora mercado & en tali termino 1245 [DCO-V/35] Pedro Fernandiz quallada Ruy Garcia alfaat Martin Suariz luquetero Ffernan mercado 1252 [DCO-II/31] desque entrar el romjo enna casa pora fazer el mercado 1274 [Ordenances/46] cada vno de uso faga un poal en este lugar en que aya vna passada messurada en cada poal en que vendades uuestros zapatos assi ennos mercados commo enna feria 1285(or.) [DOLLA- I/134]:Lleón la calle que ua de cal de Moros para el mercado 1327(or.) [SIL/145] resçebir en si los dichos bienes que asi avia mercado 1433(or.) [SP-III/340] Juan Martinez del Mercado el moro 1551 (c. xviii) [MSPV/20] pasa a coses mayores la llicencia,/fai su agosto en mercadu y romeríes/y, en fin, antes que pasen muchos meses,/a unos destierren y a otres meten preses [BAúxa, PyT (Poesíes 29-32] ¡Maruxa!, puedes hoi ir al mercadu,/que valen bien los quesos en Uviedu [BAúxa, PyT (Poesíes 235-236]
  1. al que quier dar la razón a toos ensin querer quedar mal con naide, tamién al chaqueteru [Llg]. Val más una feria que siete mercaos [LC]. Quien tien aforráu, cuando quier va al mercáu [LC]. -Dime, neña, ¿quién te llevó al mercáu? -El maíz xunto y el pan ralo [LC]. qui presentes fuimus quando isto mercato factum fuit
  2. 1005 (s. xii) ACL/188
  3. Monnio de Mercado [1010-1011] (s. xii)
  4. ACL/245
  5. qui mercatum publicum quod IIIIª feria antiquitus agitur perturbauerit
  6. 1017 (s. xii) DCO-I/146
  7. quicumque ciuariam suam ad merkatum detulerit et maqui- las regis furatus fuerit
  8. 1017 (s. xii) DCO-I/145
  9. in merkado in Legione korte cum tres kasas
  10. 1025 (s. xii) ACL/409
  11. karrale qui discurrit ad Mercado
  12. 1039 (s. xii) ACL/126
  13. ista carta fuit roborata in illo mercado de Vomalo
  14. 1208(or.) SV/56
  15. isto mercato fuit placibile inter me et vos
  16. 1222(or.) SV/113
  17. al ponton de mercado
  18. 1234(or.) SV/80
  19. in illo camino quod uadit pora mercado & en tali termino
  20. 1245 DCO-V/35
  21. Pedro Fernandiz quallada Ruy Garcia alfaat Martin Suariz luquetero Ffernan mercado
  22. 1252 DCO-II/31
  23. desque entrar el romjo enna casa pora fazer el mercado
  24. 1274 Ordenances/46
  25. cada vno de uso faga un poal en este lugar en que aya vna passada messurada en cada poal en que vendades uuestros zapatos assi ennos mercados commo enna feria 1285(or.) [DOLLA- I/134]:Lleón la calle que ua de cal de Moros para el mercado
  26. 1327(or.) SIL/145
  27. resçebir en si los dichos bienes que asi avia mercado
  28. 1433(or.) SP-III/340
  29. Juan Martinez del Mercado el moro
  30. 1551 (c. xviii) MSPV/20
  31. pasa a coses mayores la llicencia,/fai su agosto en mercadu y romeríes/y, en fin, antes que pasen muchos meses,/a unos destierren y a otres meten preses
  32. BAúxa, PyT (Poesíes 29-32
  33. ¡Maruxa!, puedes hoi ir al mercadu,/que valen bien los quesos en Uviedu
  34. BAúxa, PyT (Poesíes 235-236
3. Baturiciu [Ay]. //Fer el mercáu ‘mercar’ [Tox]. ///Dir colos de la feria y volver colos del mercáu aplícase al combayón, Del llat. mercātus, -us ‘mercáu’ (old), con bona represen- tación románica (rew) ya hispánica (deeh s.v. mercatum). Dende ehí féxose’l verbu mercadar (cfr.) asina como les for- maciones en -idiare, mercadexar (cfr.) y *mercade(y)armercadiar (cfr.).
mercé, la
📖: mercé
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">merced</i>(TEST)
  1. mercé
  2. Cast
  3. <i class="della">merced</i
[JH].
  1. 1. [JH].
a) ante deum mercis mici preueniat copiosa 803(or.) [DCO] unde uobis et nobis copiosa eueniat mercis ante Deum 978(or.) [SV/57]
ut abeamus inde ante Deum mercis copiosa et locum repau- sationis 1047(copia ?) [SV/92] ante Deum habeamus merces copiosa 1100(or.) [SV/204] ut ante Deum merces copiosa inueniamus 1109(or.) [SV/226] b) ut pro mercedem anime nostre 951(or.) [DCO] ecclesia ganada per kartam firmitatis de honore et mercede Domini mei Regis 1015 (f.) [SV/69] tornate illum ad ipsum domum sanctum ubi mercedem ues- tram manet 1067(or.) [SV/127] per illum caminum de illa Zresale de la Mercede 1207 [LR- Courias/129] c) redimalo del conceillo como poda trobar a mercet s. xii [FA/130] metimosnos a mercet e a mesura del abbat 1257(or.) [MSAH-V/343] uos pidimos por merçed 1282(or.) [MSAH-V/431] que sean apparellados pora aver merced s. xiii(or.) [FX/14] conviennos que aiamos mercet de los mezquinos commo pla- zia a Dios s. xiii(or.) [FX/338] d) de la merce de los principes contra los culpados s. xiii(or.) [FX/27] el bien e la merce 1261(or.) [ACL/377] Ño me digues más Toribu/en isti particular,/que é mas mer- que me faces/que yo debo a to amistá [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 69-72)] Pero mire so mercé/con quien mas cóllera tengu/ye con el falsu de Xudes [ABalvidares, Canción (Poesíes 180-182)]
  1. a) ante deum mercis mici preueniat copiosa
  2. 803(or.) DCO
  3. unde uobis et nobis copiosa eueniat mercis ante Deum
  4. 978(or.) SV/57

  5. ut abeamus inde ante Deum mercis copiosa et locum repau- sationis
  6. 1047(copia ?) SV/92
  7. ante Deum habeamus merces copiosa
  8. 1100(or.) SV/204
  9. ut ante Deum merces copiosa inueniamus
  10. 1109(or.) SV/226
  11. b) ut pro mercedem anime nostre
  12. 951(or.) DCO
  13. ecclesia ganada per kartam firmitatis de honore et mercede Domini mei Regis
  14. 1015 (f.) SV/69
  15. tornate illum ad ipsum domum sanctum ubi mercedem ues- tram manet
  16. 1067(or.) SV/127
  17. per illum caminum de illa Zresale de la Mercede
  18. 1207 LR- Courias/129
  19. c)
  20. redimalo del conceillo como poda trobar a mercet s. xii
  21. FA/130
  22. metimosnos a mercet e a mesura del abbat
  23. 1257(or.) MSAH-V/343
  24. uos pidimos por merçed
  25. 1282(or.) MSAH-V/431
  26. que sean apparellados pora aver merced s. xiii(or.)
  27. FX/14
  28. conviennos que aiamos mercet de los mezquinos commo pla- zia a Dios s. xiii(or.)
  29. FX/338
  30. d) de la merce de los principes contra los culpados s. xiii(or.)
  31. FX/27
  32. el bien e la merce
  33. 1261(or.) ACL/377
  34. Ño me digues más Toribu/en isti particular,/que é mas mer- que me faces/que yo debo a to amistá
  35. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 69-72)
  36. Pero mire so mercé/con quien mas cóllera tengu/ye con el falsu de Xudes
  37. ABalvidares, Canción (Poesíes 180-182)
Del llat. merces, mercēdis ‘preciu pagáu por una mercancía’ (em) con llarga representación románica (rew) ya panhispáni- ca (deeh) asina como con desendolque semánticu. En rella- ción etimolóxica ta “mercendero” (dcech s.v. merced).
“mercendero”
📖: “mercendero”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i>(TEST)
  1. “mercendero”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i
so poder nen en so servicio nen aia negun christianu mer- cendero s. xiii(or.) [FX/351] Cfr. mercé.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> <i class="della">poder</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">en</i> <i class="della">so</i> <i class="della">servicio</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">aia</i> <i class="della">negun</i> <i class="della">christianu</i> <i class="della">mer-</i> <i class="della">cendero</i> s. xiii(or.) [FX/351] Cfr. <i class="della">mercé</i>.
merchán
📖: merchán
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. merchán
Cfr. marchante.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">marchante</i>.
mercotón, {ona}
📖: mercotón
🔤: , {ona}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ona}
(TEST)
  1. mercotón
    • Ca
Poco espabiláu y toscu de modales [Ca].
  1. 1. Poco espabiláu y toscu de modales [Ca].
**
mercuriu, el
📖: mercuriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mercurio</i>(TEST)
  1. mercuriu
  2. Cast
  3. <i class="della">mercurio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del nome del dios romanu mercurius, per vía culta. Del nome d’esti dios queden restos populares nel apellativu miér- coles (cfr.) y en dalgún topónimu (ta 758; tt 433).
merdecu, el
📖: merdecu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. merdecu
Escrementu humanu [Tor].
  1. 1. Escrementu humanu [Tor].
Cfr. mierda.
merderu, a, o*
📖: merderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
///<i class="della">Febrero</i>(TEST)
  1. merderu
  2. <i class="della">Febrero</i infl. cast.
merdero, te vas y yo me quedo [LC].
  1. 1. <i class="della">merdero</i><i class="della">,</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">te</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">me</i> <i class="della">quedo</i> [LC].
Cfr. mierda. El refrán amuesa una sintaxis castellana.
merdolada, la
📖: merdolada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">merdolada,</b>(TEST)
  1. merdolada
    • Vd
  2. b class="della">merdolada,</b
la Escrementu humanu [Vd].
  1. 1. <b class="della">la </b>Escrementu humanu [Vd].
Cfr. mierda.
merdoleru, a, o*
📖: merdoleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
///<i class="della">Febrero</i>(TEST)
  1. merdoleru
  2. <i class="della">Febrero</i infl. cast.
merdolero, cuando en casa cuando en ero [LC].
  1. 1. <i class="della">merdolero</i><i class="della">,</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">en</i> <i class="della">ero</i> [LC].
Cfr. mierda.
merdulería, la*
📖: merdulería
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////merduleirías [Md].>(TEST)
  1. merdulería
  2. merduleirías variación de número
    • Md
Basoria, porqueríes de tou tipu [Md].
  1. 1. Basoria, porqueríes de tou tipu [Md].
2. Tonteríes, fataes [Md], chismes [Md]. Caxigalines [Md]. Formación sol ast. merdoleru, a, o (cfr.).
merecer
📖: merecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">merecer</i>(TEST)
  1. merecer
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Md
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">merecer</i
[Ay. Ll. Tb. Md. PSil]. 2. Llograr dalguna cosa [Md]. //Edá de merecer ‘períodu afayadizu pa casase’ [Tb]. ///Si munchu bien mi h.aces tanto más merecía yo aplícase a una persona desagradecida [Lln].
  1. 1. [Ay. Ll. Tb. Md. PSil].
  2. 2. Llograr dalguna cosa [Md]. //<i class="della">Edá</i> <i class="della">de</i> <i class="della">merecer</i> ‘períodu afayadizu pa casase’ [Tb]. ///<i class="della">Si munchu bien mi h.aces tanto más merecía yo </i>aplícase a una persona desagradecida [Lln].
por rrazon de que ffoe justiciado por ffechos que me- resçeo1289 [PAUviéu/113] al que non auie bues daual quanto mereçie vn obrero 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/404] los corpos de los falsos sean penados como merecen s. xiii(or.) [FX/102] les de la pena qual merecen s. xiii(or.) [FX/113] no lo dicemos por aquellos que lo merecent que seant livres s. xiii(or.) [FX/199] lu deve prender e penar como merece s. xiii(or.) [FX/231] segondo el fecho que cada unu merecia s. xiii(or.) [FX/233] algunos que merescan muertos o nenbros tollidos de so cor- po ho fallalga 1305 [AAA/89] algunos que merescan muerte ho nenbros tollidos de so cor- po o falladga 1309 [AAA/107] dos çelemines de pan en que ponemos que meresçe toda la heredad 1471(or.) [VC-II/233] dos çelemines de pan que ponemos e estimamos que meresçe 1471(or.) [VC-II/234] ¡Gracies al Señor!, qu’ensin merecello/ños truxo tanta In- dia como vemos/y, pos comemos hoi a costa d’ello,/razón
  1. por rrazon de que ffoe justiciado por ffechos que me- resçeo
  2. 1289 PAUviéu/113
  3. al que non auie bues daual quanto mereçie vn obrero
  4. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/404
  5. los corpos de los falsos sean penados como merecen s. xiii(or.)
  6. FX/102
  7. les de la pena qual merecen s. xiii(or.)
  8. FX/113
  9. no lo dicemos por aquellos que lo merecent que seant livres s. xiii(or.)
  10. FX/199
  11. lu deve prender e penar como merece s. xiii(or.) [FX/231] segondo el fecho que cada unu merecia s. xiii(or.) [FX/233] algunos que merescan muertos o nenbros tollidos de so cor- po ho fallalga
  12. 1305 AAA/89
  13. algunos que merescan muerte ho nenbros tollidos de so cor- po o falladga
  14. 1309 AAA/107
  15. dos çelemines de pan en que ponemos que meresçe toda la heredad
  16. 1471(or.) VC-II/233
  17. dos çelemines de pan que ponemos e estimamos que meresçe
  18. 1471(or.) VC-II/234
  19. ¡Gracies al Señor!, qu’ensin merecello/ños truxo tanta In- dia como vemos/y, pos comemos hoi a costa d’ello,/razón
ye que alabances mil-y demos [BAúxa, Sueños (Poesíes 33-36] que ye un marido capad (sic),/mui ricu y de bona casa,/ que tu, en mi alma, lu mereces aunque yes fiera bellaca [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 285-294)] Del llat. merēre ‘recibir como parte o como preciu’ (em: rew), de xuru pente medies d’una formación incoativa *merescēre, verbu continuáu en sardu y nes llingües hispániques (rew s.v. merēre). L’ast. tamién conoz merecimientu (cfr.) y desmereci- mientu (cfr.), asina como los verbos compuestos desmerecer (cfr.) y lo que paez la so variante esmerecer (cfr.).
merecimientu, el
📖: merecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+merecimiintu [Ay]. //merecemento [Eo].>(TEST)
  1. merecimientu
  2. merecimiintu metafonía
    • Ay
  3. merecemento eonaviego
    • Eo
Cast. merecimiento [Xral. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">merecimiento</i> [Xral. /Eo/].
ñon se avía escaecer/de só recoñezimientu;/ante sí llu esplicaría/en un dignu monumentu/de só magnanimidá/y vuestru merecimientu [Campumanes 1781/419] Términu en rellación etimolóxica col ast. merecer (cfr.).
meredal, la*
📖: meredal
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Para</i>(TEST)
  1. meredal
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Para</i
hacer, pues, el tinte pajizo sirve la yerba llamada gualda, que es muy crecida y echa muchas y muy largas panoyinas de grana. De la qual ay sobrada en las mere- dales [Grangerías xviii: 1097]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">hacer,</i> <i class="della">pues,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tinte</i> <i class="della">pajizo</i> <i class="della">sirve</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">llamada </i><i class="della">gualda,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">es</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">crecida</i> <i class="della">y</i> <i class="della">echa</i> <i class="della">muchas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">largas</i> <i class="della">panoyinas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">grana.</i> <i class="della">De</i> <i class="della">la</i> <i class="della">qual</i> <i class="della">ay</i> <i class="della">aí</i> <i class="della">sobrada</i> <i class="della">en</i> <i class="della">las</i> <i class="della">mere-</i> <i class="della">dales</i> [Grangerías xviii: 1097]
Podría tratase d’un coleutivu de mera (cfr.), variante de meda (cfr.), onde s’alvierte un doble sufixu qu’afita esi calter -ētum + -ale anque ye etimoloxía discutible nesti contestu (cfr. meru, a, o). El problema que surde ye que’l contestu nun ga- rantiza que meredal sía apellativu; podría tratase d’un nome de llugar en plural, una finca llamada *Las Meredales rella- cionable con topónimos como El Meredal y La Mereal, etc. En tou casu del mesmu aniciu etimolóxicu.
merenchu, a, o
📖: merenchu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(Nomatu de los) de Llanes [LBlanco]. Camentamos que sedrá una denomación aplicable a los de <i class="della">Meré</i>(TEST)
  1. merenchu
  2. (Nomatu de los) de Llanes
    • LBlanco
  3. Camentamos que sedrá una denomación aplicable a los de <i class="della">Meré</i
(ta 478).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (ta 478).
merendada, la*
📖: merendada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<merendá [Sb].>(TEST)
  1. merendada
  2. merendá
    • Sb
Comida [Sb].
  1. 1. Comida [Sb].
2. Merienda [Sb]. Deverbal de merendar (cfr.). Cfr. merienda.
merendar
📖: merendar
🏗️: NO
✍️: NO
<meriendar [Cl. Ay].>(TEST)
  1. merendar
    • Lln
    • Sb
    • Tb
    • Sm
  2. meriendar
    • Cl
    • Ay
Comer al meudía [Lln. Sb. Ay. Tb. Sm. Gr. JH (en dellos con- ceyos)]. 2. Comer la merienda [Lln]. Cast. merendar [Cl. Ay]. ///El corazón d’una pulga, si lu saben guisar, tien cena, tien almuerzu y queda pa merendar [LC]. Al que tengas que dar de cenar no aborrezas dai de merendar [LC].
  1. 1. Comer al meudía [Lln. Sb. Ay. Tb. Sm. Gr. JH (en dellos con- ceyos)].
  2. 2. Comer la merienda [Lln]. Cast. <i class="della">merendar</i> [Cl. Ay]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El corazón d’una pulga, si lu saben guisar, tien cena, tien almuerzu y queda pa </i><i class="della">merendar</i> [LC]. <i class="della">Al que tengas que dar </i><i class="della">de</i> <i class="della">cenar</i> <i class="della">no</i> <i class="della">aborrezas</i> <i class="della">dai</i> <i class="della">de</i> <i class="della">merendar</i> [LC].
- ellos dirinse á comer/yo púnseme á merendar/un zoquete de boroña/que quede para prestar [Relación de Festeyos 1857/19] Cfr. merienda. Xuega equí l’autor del poema colos verbos co- mer, merendar que si de mano sedríen sinónimos (cfr. comer) paez que yá s’alvierte la reorganización semántica de dambos verbos nel ast. faláu.
  1. - ellos dirinse á comer/yo púnseme á merendar/un zoquete de boroña/que quede para prestar
  2. Relación de Festeyos 1857/19
  3. Cfr. merienda. Xuega equí l’autor del poema colos verbos co- mer, merendar que si de mano sedríen sinónimos (cfr. comer) paez que yá s’alvierte la reorganización semántica de dambos verbos nel ast. faláu.
merenderu, el
📖: merenderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+merendiru [Ay].>(TEST)
  1. merenderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+merendiru
    • Ay
Establecimientu pa merendar [Ac. Ay]. Cfr. merienda.
  1. Establecimientu pa merendar [Ac. Ay]. Cfr. merienda.
  2. Ac. Ay
merendete, el
📖: merendete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. merendete
Comida de media tarde [Md]. Cfr. merienda.
  1. Comida de media tarde [Md]. Cfr. merienda.
  2. Md
merendica, la
📖: merendica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mirindica [Tb].>(TEST)
  1. merendica
  2. ident class="della" level="1"></ident><mirindica
    • Tb
Comida de media tarde [Tb. Sm. Gr]: La hora la mirindica yara a las cincu ya la de la mirienda a las doce [Tb]. Cfr. merienda.
  1. Comida de media tarde [Tb. Sm. Gr]: La hora la mirindica yara a las cincu ya la de la mirienda a las doce [Tb].
  2. Tb
  3. Cfr. merienda.
merendicar
📖: merendicar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mirindicar [y Tb].>(TEST)
  1. merendicar
  2. ident class="della" level="1"></ident><mirindicar
    • y Tb
///Al que-y has dar de cenar, no y quites de merendicar [LC]. Cfr. merienda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Al que-y has dar de cenar, no y quites de merendicar </i>[LC]. Cfr. <i class="della">merienda</i>.
Comer la merendica, comer daqué a media tarde [Tb. Sm. Gr].
  1. Comer la merendica, comer daqué a media tarde [Tb. Sm. Gr].
  2. Tb. Sm. Gr
merendín, el
📖: merendín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. merendín
Merienda de media tarde [Md (= merendete)]. Cfr. merienda.
  1. Merienda de media tarde [Md (= merendete)]. Cfr. merienda.
  2. Md (= merendete)
merendina, la
📖: merendina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">merienda </i>[Tb. Sm. Bab. JH]. 2. Espantapastores, espachavaqueiros, <i class="della">Colchium</i>(TEST)
  1. merendina
  2. Dim
  3. de <i class="della">merienda </i>
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • JH
  4. 2
  5. Espantapastores, espachavaqueiros, <i class="della">Colchium</i
autumnale [Bab]. //-as ‘frutu colloráu y dulce, comestible’ [Ar].///You las cabras nun las curio/las uveichas nun las ví;/la merendina cumíla/ya’l zu- rrón tráigulu aquí [Sm]. Cfr. merienda.
  1. autumnale [Bab]. //-as ‘frutu colloráu y dulce, comestible’ [Ar].///You las cabras nun las curio/las uveichas nun las ví;/la merendina cumíla/ya’l zu- rrón tráigulu aquí [Sm].
  2. Sm
  3. Cfr. merienda.
merendinal, el
📖: merendinal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">merendinal,</b>(TEST)
  1. merendinal
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">merendinal,</b
el Arbustu pequeñu [Ar].
  1. 1. <b class="della">el </b>Arbustu pequeñu [Ar].
Cfr. merenguín.
merendola, la
📖: merendola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. merendola
Merienda, merendona [Mar]. Cfr. merienda.
  1. Merienda, merendona [Mar]. Cfr. merienda.
  2. Mar
merendón, el
📖: merendón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Propina que se da al pastor que trae un corderu o cabritu nacíu en monte [Vg]. 2. Pesu sosteníu por una cuerda pa caltener tensa la urdidura nel telar [Vg]. 3. {(Doc.). Comedor}. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">le</i>(TEST)
  1. merendón
  2. {(Doc.). Comedor}
  3. Propina que se da al pastor que trae un corderu o cabritu nacíu en monte
    • Vg
  4. 2
  5. Pesu sosteníu por una cuerda pa caltener tensa la urdidura nel telar
    • Vg
  6. 3
  7. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">le</i
llamó llanvión, lugarón, merendón 1664 [Sayam- bre/182-8] La forma ast. amuesa un nome (a vegaes con usu ax.) que po- demos entender como un masc. de merienda y aumentativu. Cfr. merienda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">llamó llanvión, lugarón, </i><i class="della">merendón</i> 1664 [Sayam- bre/182-8] La forma ast. amuesa un nome (a vegaes con usu ax.) que po- demos entender como un masc. de <i class="della">merienda </i>y aumentativu. Cfr. <i class="della">merienda</i>.
merendona, la
📖: merendona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aum. de <i class="della">merienda</i>(TEST)
  1. merendona
  2. Aum
  3. de <i class="della">merienda</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
merenducar
📖: merenducar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. merenducar
Merendar poco [Cb. JH]. Cfr. merienda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Merendar poco [Cb. JH]. Cfr. <i class="della">merienda</i>.
merengue, el
📖: merengue
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">merengue</i>(TEST)
  1. merengue
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">merengue</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
2. Xenital femenín [Lln]. Quiciabes adautación del fr. meringue como proponen Co- rominas-Pascual pal cast. merengue (dcech s.v. merengue). L’aceición §2 paez ufrir un eufemismu.
merengüéndanu, el
📖: merengüéndanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. merengüéndanu
Cfr. miruéndanu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">miruéndanu</i>.
merenguín, el
📖: merenguín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Biruéganu, miruéndanu [Soto Ribera (BBrey)]. Posible dim. de *<i class="della">merengu → </i>*<i class="della">merendu. </i>L’ast. <i class="della">*merengu </i>pro- cede de *<i class="della">meruengu</i>, como <i class="della">culebra </i>de <i class="della">culuebra</i>. L’ast. *<i class="della">me- ruengu</i>(TEST)
  1. merenguín
  2. Biruéganu, miruéndanu
    • Soto Ribera (BBrey)
  3. Posible dim
  4. de *<i class="della">merengu → </i>*<i class="della">merendu
  5. </i>L’ast
  6. <i class="della">*merengu </i>pro- cede de *<i class="della">meruengu</i>, como <i class="della">culebra </i>de <i class="della">culuebra</i>
  7. L’ast
  8. <i class="della">me- ruengu</i asterisco
tevo un dim. meruénganu (cfr. miruéndanu), con tra- camundiu de sonores, y col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. tevo un dim. <i class="della">meruénganu</i> (cfr. <i class="della">miruéndanu),</i> con tra- camundiu de sonores, y col
continuador del suf. átonu -ŭlus (llaa 103). Un abondativu de miruéndanu ye ast. miruenda- nal o merendinal (cfr.).
“merguliense”
📖: “merguliense”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">VIIII</i>(TEST)
  1. “merguliense”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">VIIII</i
solidos Merguliensis monete 1125 [SPMontes (lelmal s.v. merguliensis)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">solidos</i> <i class="della">Merguliensis</i> <i class="della">monete</i> 1125 [SPMontes (lelmal s.v. merguliensis)]
III morabetis melquis et tres solidos margulienses 1140(or.) [MSAH-IV/176] VIIII solidos de mergulieses 1142(or.) [SV/329] illas vineas fuerunt pareciadas in V solidos de mergoyreses 1151 [SPM/276] II solidos de mergulieses 1145(or.) [ACL/232] VIIII solidos mergulienses 1145(or.) [SV/343] quatuorcentos solidos de merguleses 1147(or.) [ACL/240] LX solidos merguliensium 1153(or.) [ACL/274] uno solido merguliensium 1153(or.) [ACL/277] VIIII solidos merguliensis monete 1155 [SPM/284] V solidos mergulensis 1155(or.) [ACL/283] IIII solidos merguliensium 1156(or.) [ACL/293] cauallo de CCC solidos de mergulieses et armas nouas de precio 1207 [LRCourias/109] Formación axetiva dende l’ax. detoponímicu melgoriensis que se llogra dende Melgorius d’u sigue’l nome del condáu de Melgueil, según Du Cange (lelmal s.v. merguliensis). Trátase d’una formación asemeyada a les ufríes nos nuesos documentos con rellación a Anjou (“solidos angeuinos”) o a Tours (“soldos de torneses”, etc. (adla 93).
  1. III morabetis melquis et tres solidos margulienses
  2. 1140(or.) MSAH-IV/176
  3. VIIII solidos de mergulieses
  4. 1142(or.) SV/329
  5. illas vineas fuerunt pareciadas in V solidos de mergoyreses
  6. 1151 SPM/276
  7. II solidos de mergulieses
  8. 1145(or.) ACL/232
  9. VIIII solidos mergulienses 1145(or.) [SV/343] quatuorcentos solidos de merguleses 1147(or.) [ACL/240] LX solidos merguliensium
  10. 1153(or.) ACL/274
  11. uno solido merguliensium 1153(or.) [ACL/277] VIIII solidos merguliensis monete 1155 [SPM/284] V solidos mergulensis
  12. 1155(or.) ACL/283
  13. IIII solidos merguliensium
  14. 1156(or.) ACL/293
  15. cauallo de CCC solidos de mergulieses et armas nouas de precio
  16. 1207 LRCourias/109
  17. Formación axetiva dende l’ax. detoponímicu melgoriensis que se llogra dende Melgorius d’u sigue’l nome del condáu de Melgueil, según Du Cange (lelmal s.v. merguliensis). Trátase d’una formación asemeyada a les ufríes nos nuesos documentos con rellación a Anjou (“solidos angeuinos”) o a Tours (“soldos de torneses”, etc. (adla 93).
merguyar*
📖: merguyar*
🏗️: SI
✍️: NO
<<i class="della">amerguchar</i>(TEST)
  1. merguyar*
  2. i class="della">amerguchar</i
entendiendo asina “amerguchxar” [Pzu].> Cast. bucear [Pzu].
  1. 1. entendiendo asina “amerguchxar” [Pzu].> Cast. <i class="della">bucear </i>[Pzu].
de podalla e de duas cavas e merguyala e aprovrenala 1259 [SPM/445]
  1. de podalla e de duas cavas e merguyala e aprovrenala
  2. 1259 SPM/445
Cfr. merguyu.
merguyón, el*
📖: merguyón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{<i class="della">amerguchón</i>(TEST)
  1. merguyón
  2. {<i class="della">amerguchón</i
entendiendo asina “amerguchxón” [Pzu]}.> Buceador, buzu [Pzu].
  1. 1. entendiendo asina “amerguchxón” [Pzu]}.> Buceador, buzu [Pzu].
Aum. de merguyu (cfr.).
merguyu, el*
📖: merguyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<morguyu [Cn (Eo)]. murguyu [Cn (V)]. {<i class="della">amerguchu</i>, enten- diendo asina la escritura tracamundiada pol cheísmu “amer- guchxu” [Pzu]}.>(TEST)
  1. merguyu
    • Cn
    • Eo
  2. {<i class="della">amerguchu</i>, enten- diendo asina la escritura tracamundiada pol cheísmu “amer- guchxu” [Pzu]}
  3. morguyu
    • Cn (Eo)
  4. murguyu
    • Cn (V)
Sarmientu metíu na tierra [Cn (V)]. “Modo de reproducir la cepa. Consiste en introducir en la tierra la punta de un sarmiento, sin desprenderlo de la cepa madre. Al año se desprende y es cepa nueva. A. Cangas de Tineo” [Eo]. 2. Cast. buceo [Pzu].
  1. 1. Sarmientu metíu na tierra [Cn (V)]. “Modo de reproducir la cepa. Consiste en introducir en la tierra la punta de un sarmiento, sin desprenderlo de la cepa madre. Al año se desprende y es cepa nueva. A. Cangas de Tineo” [Eo].
  2. 2. Cast. <i class="della">buceo </i>[Pzu].
Baca parida (…) nonbre Merguya 1597 [(Comuña): 166] D’un diminutivu de mergulus, fechu
  1. Baca parida (…) nonbre Merguya
  2. 1597 (Comuña): 166
  3. D’un diminutivu de mergulus, fechu
del llat. mergus, -i ‘ca- lón’ (cast. zambullida), ‘morgón’ (em), de xuru *mergūculus, variante non documentada del llat. mergunculus y tamién asitiada en toponimia (ta 384; tt 125) y caltenida en mir. margulho “mergulho; acto de mergulhar; imersão” [Miran- dés (Pires)]. Una variante por cuenta’l contestu billabio-velar (ghla §1.2.2.c) úfrela ast. morguyu. Una variante de *mer- guyu ye ast. miriguyu, con una vocal anaptítica, y con sentíu figuráu. Un aum. ye merguyón (cfr.). Del citáu diminutivu llat. féxose’l verbu *merguculare con resultáu ast. *mergu- yar (cfr.), fastera B-D amerguchar (ghla §4.4.10), con una a- protética, perfrecuente na formación de verbos dende nome o axetivu, como vemos en *merguchu amerguchu (aum. amerguchón). El verbu *merguculare documéntase nel compuestu submerguculāre del que da anuncia Ernout-Mei- llet (em s.v. mergo) con continuadores hispánicos (rew s.v. *sŭbmērgŭcŭlāre), ente ellos l’ast. *somorguyar (- *somorgu- char samarguchar) → somorguiar (cfr.). Del mesmu mou atópase’l nome ast. somorguyu (cfr.). El llat. tamién conoció’l verbu immergere ‘sumerxir’ (abf) d’u foi posible un com- puestu *immērgŭcŭlāre > ast. *emberguyar y, nuevamente prefixáu col continuador de dis-, surdiría’l responsable del ast. desemberguyar (cfr.).
merienda, la
📖: merienda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mirienda [y Tb. Bab. y Tox].>(TEST)
  1. merienda
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Lln
    • Cv
  2. mirienda
    • y Tb
    • Bab
    • y Tox
Comida del meudía [Ll. Tb. Sm. Tox]. 2. Merienda [Bab. PSil. /Eo/]. Comida de la tarde (en Tornallás) [Lln]. 3. Co- mida que’l pastor lleva al monte y come al meudía [Lln. PSil]: En chegando comemos la merienda [PSil]. 4. Criadi- lla de tierra [Zardaín (Cv)]. 5. Pieza del telar, trozu de ma- dera pendiente, per una cuerda, d’una varina que pasa pente los filos del texíu p’apertalos [Cv]. Piedra o trozu de madera pa tensar, que pende d’unes vares asitiaes ente l’enxullu y los llizos del telar [Ll].
  1. 1. Comida del meudía [Ll. Tb. Sm. Tox].
  2. 2. Merienda [Bab. PSil. /Eo/]. Comida de la tarde (en Tornallás) [Lln].
  3. 3. Co- mida que’l pastor lleva al monte y come al meudía [Lln. PSil]: <i class="della">En chegando comemos la merienda </i>[PSil].
  4. 4. <i class="della">Criadi- </i><i class="della">lla</i> de tierra [Zardaín (Cv)].
  5. 5. Pieza del telar, trozu de ma- dera pendiente, per una cuerda, d’una varina que pasa pente los filos del texíu p’apertalos [Cv]. Piedra o trozu de madera pa tensar, que pende d’unes vares asitiaes ente l’enxullu y los llizos del telar [Ll].
Del llat. merenda, -ae ‘comida del meudía o de la tarde’ (em s.v. mereo), voz panrománica (rew). Esa doble posibilidá semántica nel mesmu llatín xustifica la doble posibilidá de significáu que s’alvierte nes nueses dos primeres aceiciones. El fechu de que merienda pudiere significar tanto la ‘comida de les doce’ como la ‘comida de la tarde’, xustifica que los falantes en dellos sitios sintieren la necesidá de destremales llográndolo a vegaes emplegando pallabres distintes (asina comida, xanta xinta ‘comida de les doce’) o pente medies d’un suf. dim. (→ merendina, merendica...) qu’acabó aplicán- dose a la comida más pequeña de les dos, la de la tarde. Esa mesma distinción allargóse al continuador del verbu denomi- nal merendare (em; rew) > ast. merendar (cfr.) → merendicar (cfr.) y merenducar (cfr.). La organización local del idioma pudo favorecer pequeños y daqué destremaos sosistemes se- mánticos a vegaes marcaos pel sufixu, a vegaes pel camu- damientu de xéneru. Ente los derivaos en rellación con me- rienda citamos merendada (cfr.), merenderu (cfr.), merendete (cfr.), merendica (cfr.), merendina (cfr.); tamién la creación analóxica masculina meriendu (cfr.) d’u siguió’l diminutivu merendín (cfr.) y l’aum. merendón (cfr.). L’ast. merendola (cfr.) paez un tracamundiu de merendona con confusión de sonores, -n-, -l-.
meriendu, el
📖: meriendu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. meriendu
    • Sm
Especie de bollu pequeñu, fechu en casa, que lleven pa me- rendar los que van a curiar les vaques [Sm].
  1. 1. Especie de bollu pequeñu, fechu en casa, que lleven pa me- rendar los que van a curiar les vaques [Sm].
Cfr. merienda.
merín, ina, ino
📖: merín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<merinu [Bab]. merinu/a (<i class="della">sic</i>) [PSil]. meirinu/meirina [Md]. meirina [Tb. Sm. Pzu. Cd. Tox. Oc. Mar].>(TEST)
  1. merín
  2. merinu
    • Bab
  3. merinu/a (<i class="della">sic</i>)
    • PSil
  4. meirinu/meirina
    • Md
  5. meirina
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • Cd
    • Tox
    • Oc
    • Mar
Cast. merino [JH]. Cast. merino (ganáu) [Md. Bab. PSil]. Me- rina (oveya) [Ac. Tb. Sm. Pzu. Cd. Oc. Tox. Mar]. Pequeña de tipu (una oveya) [Mar]. //De merinu ‘de llana perfino (un tipu de pañuelos, de mantos) [PSil]. //Pañuelo merino ‘pañuelu de mil colores del traxe maragatu, allugáu enriba’l xubón’ [Mar]. Del llat. maiorīnus, -a, -um ‘de la especie más grande o de la mayor dimensión’ (em), con continuador tamién en cast. me- rino, port. meirinho (rew). Na nuesa documentación medie- val apaez nominalizáu’l masculín como cargu d’un individuu revistíu de representatividá. La documentación medieval (cfr. merín, el), amás de conseñar el términu en llat. (§a) ufre dos posibilidaes evolutives: la primera curtiamente representada con perda de la [-j-] (§b); la segunda con perda de la o pretó- nica (§c) y sosiguientes posibilidaes del diptongu decreciente. La grafía -ion (§c-4) podría tar amosando un mou de trescribir la perda de la -u (ghla §4.5.5). Na nuesa Edá Media tamién s’ufre lo que paez un participiu de presente del verbu fechu sobro maiorinu → *maiorinar → col valor de ‘el qu’exerce’l cargu de merín’:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">merino</i> [JH]. Cast. <i class="della">merino</i> (ganáu) [Md. Bab. PSil]. Me- rina (oveya) [Ac. Tb. Sm. Pzu. Cd. Oc. Tox. Mar]. Pequeña de tipu (una oveya) [Mar]. //<i class="della">De</i> <i class="della">merinu</i> ‘de llana perfino (un tipu de pañuelos, de mantos) [PSil]. //<i class="della">Pañuelo</i> <i class="della">merino</i> ‘pañuelu de mil colores del traxe maragatu, allugáu enriba’l xubón’ [Mar]. Del llat. maiorīnus, -a, -um ‘de la especie más grande o de la mayor dimensión’ (em), con continuador tamién en cast. <i class="della">me- </i><i class="della">rino</i>, port. <i class="della">meirinho</i> (rew). Na nuesa documentación medie- val apaez nominalizáu’l masculín como cargu d’un individuu revistíu de representatividá. La documentación medieval (cfr. <i class="della">merín, el</i>), amás de conseñar el términu en llat. (§a) ufre dos posibilidaes evolutives: la primera curtiamente representada con perda de la [-j-] (§b); la segunda con perda de la <i class="della">o</i> pretó- nica (§c) y sosiguientes posibilidaes del diptongu decreciente. La grafía -<i class="della">ion </i>(§c-4) podría tar amosando un mou de trescribir la perda de la -<i class="della">u</i> (ghla §
  3. 5. 5). Na nuesa Edá Media tamién s’ufre lo que paez un participiu de presente del verbu fechu sobro <i class="della">maiorinu</i> → *<i class="della">maiorinar</i> → col valor de ‘el qu’exerce’l cargu de merín’:
Guterro Suarii in eis sub eo maiorinante 1172(or.) [SV/477] Roderico Pelaiz maiorinante 1188(or.) [SV/543] Gundisaluo Alfonso maiorinante 1196(or.) [SV/567] En rellación con merín ta *merindá ‘territoriu onde exerce un merín’, non conseñáu nos documentos asturianos consultaos, pero sí en cast. merindad (dcech s.v. merino), y n’ast. a. “me- rindado” (cfr.).
  1. Guterro Suarii in eis sub eo maiorinante 1172(or.) [SV/477] Roderico Pelaiz maiorinante 1188(or.) [SV/543] Gundisaluo Alfonso maiorinante
  2. 1196(or.) SV/567
  3. En rellación con merín ta *merindá ‘territoriu onde exerce un merín’, non conseñáu nos documentos asturianos consultaos, pero sí en cast. merindad (dcech s.v. merino), y n’ast. a. “me- rindado” (cfr.).
merín, el 1
📖: merín
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">merino</i>(TEST)
  1. merín
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">merino</i
[Ay. JH].
  1. 1. [Ay. JH].
a) episcopalis maironus uel saio 853 (s. xii) [DCO-I/20] et in Berizo majorino Michael Monedeyro 1126 [SPM/231] maiorino in Asturias Gundisaluus Uermudiz 1145(or.) [SV/342] Gundisaluus Ueremudi maiorino regis 1145(or.) [SV/344] et si medo aver qu’ al si vaia teste o al maiorino s. xii [FA/117] majorino njn sagione no jntret i casa de ome de Oueto 1145 (1295) [FU/25] Gundissaluo Ueremudi maiorino imperatoris in Asturias 1148(or.) [SV/364] majorinus ejus Johanne Corneta 1160 [SPM/294] Pelagio Bezerra maiorino regis in Oueto 1168(or.) [SV/458] Guterro Suariz maiorino in Asturiis 1175(or.) [SV/486] Iohannes Pelais maiorino in Oueto 1184(or.) [SV/534] Micaele Petriz maiorino de episcopo 1185(or.) [DCO-I/489] peto petito fonsato et fosatoria ... de maxorino et de alferius 1185 (c.) [VVS/65] Dominico Uillano maiorino 1189(or.) [SV/544] Dominico Petriz de Lorio maiorino eius et cellerizo 1192(or.) [SV/553] maiorino in barrio de illo episcopo 1222(or.) [SV/119]
Rodrigo episcopo in Oueto Garçia Rodriguiz mayorino de rege 1222 (t. 1361) [SB/208] illo concilio de Oueto suo maiorino don Beneito cambiador 1222(or.) [MSMV/34] Alfonso filius de Martinus uiello et Diago Gonzaluiz maiori- nos 1224(or.) [MSMV/36] Pelagius Petri maiorino qui brito illa paniella 1230(or.) [SV/193] b) Garcia Roderici maorino 1233(or.) [SV/153] meorinu sub manu regis in Oueto Gonzaluo Martiniz 1196 (s. xiii) [SV/566] c-1) mayrino Fernando Salvatori 1203 [SPM/376] c-2) ad meirino de rege 1090 (s. xii) [MSAH-III/165] sit sagio seu meirinus 1187(or.) [DCO-I/498] Ramiro meirino in Estrematura 1196 (s. xviii) [VVS/76] Pelagio Martini regis meirino 1208(or.) [ACL/190] sou meyrino Iohan Afillado 1245(or.) [MCar-I/256] meyrino del rey Pedro Guterrez 1250(or.) [MCar-I/287] so meyrino Beneyto 1254(or.) [MCar-I/325] so meyrino Domingo Fferreyro 1259(or.) [MCar-I/359] mando a los merynos e a los otros aportellados do esto acaesciere 1300(or.) [MSAH-V/586] c-3) Merinus abba 1002 (s. xii) [ACL/151] nullus sagio uel merinus 1189(or.) [ACL/6] al don del auer & diez sueldos por los tagantes al mjno 1145 (1295) [FU/33] s’ il vezino non over’ fidiador buque lo merino fidiador s. xii [FA/121] Iohan de Piliella merinu del re en Lieuana 1229(or.) [MSAH-V/163] so merino ffernan Yannes 1232(or.) [SV/193] Alfonso Martiniz merino ouo dinero del foro et crebantauit panniella super portale 1235(or.) [SV/68] Garcia Rodriguiz carnota merino maior del re in todas Astu- rias1240 [DCO-II/12] Andres martiniz Gutier peliz amerin 1241 [DCO-V/18] voda de mullier componer se con merino del obispo 1247 [DCO-II/19] merin (sic) del rei don Pedro Gutierrez 1250(or.) [MCar- I/284] quando los juyzes ho el nuestro merino de la alfoz 1274 [Or- denances/40] Arias Pelaiz sso merinno hyo Mayor Rodriguiz sobredecha esta carta 1285 [MB-II/124] don Ffernan Gonzaliz coronel merino mayor del rey en tie- rra de Leon 1290 [DCO-II/168] el dicho merino prendio en el dicho coto a Alonso de Monio 1521(or.) [SB/375] c-4) Garcia roderici de Cayes so meryon 1241 [DCO-V/18] don Garcia Rodriguiz carnota meryon maior del re 1241 [DCO-V/18] Garcia carnota maiorion in uoz del re 1243 [DCO-V/29] Martin Xira so meryon recibiente los derechos de la villa 1244 [DCO-II/15] Iohan Uiello so merion hio Don Ffernan Pelaiz 1248 [DCO- II/23] Iohan uiello so merion el concello de Ouiedo teniente de Nora 1248(or.) [MSMV/54] Alfons Pedriz Portiella so merion 1254(or.) [SP-I/185] don Gonzalvo Moran merion maor del re en todas Asturias 1254(or.) [SP-I/185] don Gonzalo Moran merion so mano delli 1255(or.) [SP- I/195] don Pedro obispo en Oviedo mayor merion del re en terra 1255(or.) [SP-I/195] Alffonsso Portiella so merion 1258(or.) [SP-I/199] Monin rodriguiz merion ia decho jnuio nos sua carta 1259 [DCO-V/59] Rodrigo Rodriguiz so merion el concello de Ouiedo teniente Nora a Nora 1263(or.) [SV-IV(2)/54] el nuestro merion lamaren a los de la tierra en uoz 1274 [Ordenances/40] Pedro muelle Alfonso Perez hermano de Pedro Perez merion que foe 1274 [DCO-II/112] Pedro Perez merion que foe Pedro Iohan so sobrion 1274(or.) [SP-I/246] uquier quel juiz o so merion los podier allar s. xiii(or.) [FX/212]
  1. a) episcopalis maironus uel saio
  2. 853 (s. xii) DCO-I/20
  3. et in Berizo majorino Michael Monedeyro
  4. 1126 SPM/231
  5. maiorino in Asturias Gundisaluus Uermudiz
  6. 1145(or.) SV/342
  7. Gundisaluus Ueremudi maiorino regis
  8. 1145(or.) SV/344
  9. et si medo aver qu’ al si vaia teste o al maiorino s. xii
  10. FA/117
  11. majorino njn sagione no jntret i casa de ome de Oueto
  12. 1145 (1295) FU/25
  13. Gundissaluo Ueremudi maiorino imperatoris in Asturias
  14. 1148(or.) SV/364
  15. majorinus ejus Johanne Corneta
  16. 1160 SPM/294
  17. Pelagio Bezerra maiorino regis in Oueto 1168(or.) [SV/458] Guterro Suariz maiorino in Asturiis 1175(or.) [SV/486] Iohannes Pelais maiorino in Oueto 1184(or.) [SV/534] Micaele Petriz maiorino de episcopo 1185(or.) [DCO-I/489] peto petito fonsato et fosatoria ... de maxorino et de alferius
  18. 1185 (c.) VVS/65
  19. Dominico Uillano maiorino
  20. 1189(or.) SV/544
  21. Dominico Petriz de Lorio maiorino eius et cellerizo
  22. 1192(or.) SV/553
  23. maiorino in barrio de illo episcopo
  24. 1222(or.) SV/119

  25. Rodrigo episcopo in Oueto Garçia Rodriguiz mayorino de rege
  26. 1222 (t. 1361) SB/208
  27. illo concilio de Oueto suo maiorino don Beneito cambiador
  28. 1222(or.) MSMV/34
  29. Alfonso filius de Martinus uiello et Diago Gonzaluiz maiori- nos
  30. 1224(or.) MSMV/36
  31. Pelagius Petri maiorino qui brito illa paniella
  32. 1230(or.) SV/193
  33. b) Garcia Roderici maorino
  34. 1233(or.) SV/153
  35. meorinu sub manu regis in Oueto Gonzaluo Martiniz 1196 (s. xiii)
  36. SV/566
  37. c-1) mayrino Fernando Salvatori
  38. 1203 SPM/376
  39. c-2) ad meirino de rege
  40. 1090 (s. xii) MSAH-III/165
  41. sit sagio seu meirinus
  42. 1187(or.) DCO-I/498
  43. Ramiro meirino in Estrematura
  44. 1196 (s. xviii) VVS/76
  45. Pelagio Martini regis meirino
  46. 1208(or.) ACL/190
  47. sou meyrino Iohan Afillado 1245(or.) [MCar-I/256] meyrino del rey Pedro Guterrez 1250(or.) [MCar-I/287] so meyrino Beneyto
  48. 1254(or.) MCar-I/325
  49. so meyrino Domingo Fferreyro
  50. 1259(or.) MCar-I/359
  51. mando a los merynos e a los otros aportellados do esto acaesciere
  52. 1300(or.) MSAH-V/586
  53. c-3) Merinus abba
  54. 1002 (s. xii) ACL/151
  55. nullus sagio uel merinus
  56. 1189(or.) ACL/6
  57. al don del auer & diez sueldos por los tagantes al mjno
  58. 1145 (1295) FU/33
  59. s’ il vezino non over’ fidiador buque lo merino fidiador s. xii
  60. FA/121
  61. Iohan de Piliella merinu del re en Lieuana
  62. 1229(or.) MSAH-V/163
  63. so merino ffernan Yannes
  64. 1232(or.) SV/193
  65. Alfonso Martiniz merino ouo dinero del foro et crebantauit panniella super portale
  66. 1235(or.) SV/68
  67. Garcia Rodriguiz carnota merino maior del re in todas Astu- rias
  68. 1240 DCO-II/12
  69. Andres martiniz Gutier peliz amerin
  70. 1241 DCO-V/18
  71. voda de mullier componer se con merino del obispo
  72. 1247 DCO-II/19
  73. merin (sic) del rei don Pedro Gutierrez
  74. 1250(or.) MCar- I/284
  75. quando los juyzes ho el nuestro merino de la alfoz
  76. 1274 Or- denances/40
  77. Arias Pelaiz sso merinno hyo Mayor Rodriguiz sobredecha esta carta
  78. 1285 MB-II/124
  79. don Ffernan Gonzaliz coronel merino mayor del rey en tie- rra de Leon
  80. 1290 DCO-II/168
  81. el dicho merino prendio en el dicho coto a Alonso de Monio
  82. 1521(or.) SB/375
  83. c-4) Garcia roderici de Cayes so meryon
  84. 1241 DCO-V/18
  85. don Garcia Rodriguiz carnota meryon maior del re
  86. 1241 DCO-V/18
  87. Garcia carnota maiorion in uoz del re
  88. 1243 DCO-V/29
  89. Martin Xira so meryon recibiente los derechos de la villa
  90. 1244 DCO-II/15
  91. Iohan Uiello so merion hio Don Ffernan Pelaiz
  92. 1248 DCO- II/23
  93. Iohan uiello so merion el concello de Ouiedo teniente de Nora
  94. 1248(or.) MSMV/54
  95. Alfons Pedriz Portiella so merion
  96. 1254(or.) SP-I/185
  97. don Gonzalvo Moran merion maor del re en todas Asturias
  98. 1254(or.) SP-I/185
  99. don Gonzalo Moran merion so mano delli
  100. 1255(or.) SP- I/195
  101. don Pedro obispo en Oviedo mayor merion del re en terra
  102. 1255(or.) SP-I/195
  103. Alffonsso Portiella so merion
  104. 1258(or.) SP-I/199
  105. Monin rodriguiz merion ia decho jnuio nos sua carta
  106. 1259 DCO-V/59
  107. Rodrigo Rodriguiz so merion el concello de Ouiedo teniente Nora a Nora
  108. 1263(or.) SV-IV(2)/54
  109. el nuestro merion lamaren a los de la tierra en uoz
  110. 1274 Ordenances/40
  111. Pedro muelle Alfonso Perez hermano de Pedro Perez merion que foe
  112. 1274 DCO-II/112
  113. Pedro Perez merion que foe Pedro Iohan so sobrion
  114. 1274(or.) SP-I/246
  115. uquier quel juiz o so merion los podier allar s. xiii(or.)
  116. FX/212
Cfr. merín, ina, ino.
merín, el 2
📖: merín
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. merín
Dim. de meru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">meru</i>.
“merindado”
📖: “merindado”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. “merindado”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i
el cartel que tengo del dicho conçello do por merindado
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">cartel</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tengo</i> <i class="della">del</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">conçello</i> <i class="della">do</i> <i class="della">por</i> <i class="della">merindado</i>
1362(or.) [SP-II/374]
  1. 1362(or.) SP-II/374
Cfr. merín, ina, ino.
meringüendanal, el
📖: meringüendanal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Terrén onde se dan los miruéndanos o freses silvestres [Ca]. Formación sol ast. <i class="della">merengüéndanu</i>(TEST)
  1. meringüendanal
  2. Terrén onde se dan los miruéndanos o freses silvestres
    • Ca
  3. Formación sol ast
  4. <i class="della">merengüéndanu</i
(cfr. miruéndanu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">miruéndanu</i>).
merinxeles, {¿}
📖: merinxeles
🔤: , {¿}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {¿}
<merincheles [y Md].>(TEST)
  1. merinxeles
    • Md
  2. merincheles
    • y Md
Cierta planta (y el frutu) asemeyáu en too, forma y color, a una uve (sic) verde y pequeña, de sabor agrio [Md].
  1. 1. Cierta planta (y el frutu) asemeyáu en too, forma y color, a una <i class="della">uve</i> (<i class="della">sic</i>) verde y pequeña, de sabor agrio [Md].
**
meriteru, el*
📖: meriteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////meriteros [VCid].>(TEST)
  1. meriteru
  2. meriteros variación de número
    • VCid
Pastores d’oveyes merites [VCid].
  1. 1. Pastores d’oveyes merites [VCid].
Cfr. meritu, a, o.
meritoriu, a, o
📖: meritoriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">meritorio</i>(TEST)
  1. meritoriu
  2. Cast
  3. <i class="della">meritorio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. meritorius, -a, -um, per vía culta.
meritu, a, o*
📖: meritu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////meritas [VCid].>(TEST)
  1. meritu
  2. meritas variación de número
    • VCid
{Oveyes merines} que vienen d’Extremadura [VCid]. Probablemente
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. {Oveyes merines} que vienen d’Extremadura [VCid]. Probablemente
del llat. emeritus, -a, -um ‘d’Emerita Augus- ta’, nome llatín de la ciudá de Mérida (Extremadura), per vía culta pero con acentuación popular. Desconozo si foi posible un resultáu popular como podría amosar el testu siguiente: el boy collazo et merido s. xiii(or.) [MCar-II/266]. Sol ax. meritu féxose’l nome d’oficiu en -arius, meriteru (cfr.).
méritu, el
📖: méritu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">méritu</i>, cosa valoratible [Ac]. Del llat. meritum, -i ‘méritu’ (dlfac), per vía culta. Dende equí féxose’l verbu <i class="della">ameritar</i>(TEST)
  1. méritu
  2. Cast
  3. <i class="della">méritu</i>, cosa valoratible
    • Ac
  4. Del llat
  5. meritum, -i ‘méritu’ (dlfac), per vía culta
  6. Dende equí féxose’l verbu <i class="della">ameritar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
merlucera, la
📖: merlucera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. merlucera
    • Llu
Cacea pa pescar la merluza [Llu].
  1. 1. Cacea pa pescar la merluza [Llu].
Cfr. merluza.
merluza, la
📖: merluza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<morluza [y Ac].>(TEST)
  1. merluza
    • Lln
    • Ay
    • Xx
    • Sr
    • Rs
  2. morluza
    • y Ac
Merluccius merluccius, cast. merluza [ppac. L’Arena]. Mer- luza [Lln. Ac. Ay], pexe allargáu de color plata [Xx]. 2. Bo- rrachera [Cñ. Ac. Sr. Ay]: ¡Pescaben unes merluces! [Sr]. //Merluza d’altura ‘merluza grande’ [Ac]. //Merluza del pin- chu ‘merluza pescada enantes con palangre onde los anzuelos se clavaben a lo llargo d’una cuerda (tal procedimientu ta güei en desusu, reemplazáu pola pesca al deu). Merluza del pinchu güei refierse a lo que nun se pesca con rede [Rs].
  1. 1. <i class="della">Merluccius</i> <i class="della">merluccius</i>, cast. <i class="della">merluza</i> [ppac. L’Arena]. <i class="della">Mer-</i> <i class="della">luza </i>[Lln. Ac. Ay], pexe allargáu de color plata [Xx].
  2. 2. Bo- rrachera [Cñ. Ac. Sr. Ay]: <i class="della">¡Pescaben</i> <i class="della">unes</i> <i class="della">merluces!</i> [Sr]. //<i class="della">Merluza</i> <i class="della">d’altura </i>‘merluza grande’ [Ac]. //<i class="della">Merluza del pin- chu</i> ‘merluza pescada enantes con palangre onde los anzuelos se clavaben a lo llargo d’una cuerda (tal procedimientu ta güei en desusu, reemplazáu pola pesca <i class="della">al</i> <i class="della">deu</i>). <i class="della">Merluza</i> <i class="della">del</i> <i class="della">pinchu </i>güei refierse a lo que nun se pesca con rede [Rs].
Unicuique canonico ministrabuntur singula marilucia [LCodo/103-133] ellos carguen d’atum/de merluza, congriu, y meru/salmón, rovallu y besugu [Campumanes 1781/53] Había trinta tabiernas/salía un tufu dacuandu/de murluza que tustaban [VAQUEIRU 43-44] Términu que Corominas-Pascual tienen por “de origen incier- to” anque almiten un posible encruz ente’l fr. merlan y los descendientes Éstes y otres propuestes, delles recordaes por Barriuso (ppac 195), amuesen les dificultaes con que s’alcuentren los estu- diosos. Ye posible que la documentación del Llibru del Codu, magar los problemes de llectura que se remonten a los tiem- pos de Xovellanos, nun sía refugable (pe1: 164) darréu que plantega la posibilidá d’un étimu *mari(s) lucia, un posible femenín analóxicu del non imposible maris lūcius ‘el lluciu (?) de mar’. La variante murluza del testu del siglu xix namái amuesa una velarización de la pretónica en contautu con lla- bial como de xemes en cuando atopamos n’asturianu.
  1. Unicuique canonico ministrabuntur singula marilucia
  2. LCodo/103-133
  3. ellos carguen d’atum/de merluza, congriu, y meru/salmón, rovallu y besugu
  4. Campumanes 1781/53
  5. Había trinta tabiernas/salía un tufu dacuandu/de murluza que tustaban
  6. VAQUEIRU 43-44
  7. Términu que Corominas-Pascual tienen por “de origen incier- to” anque almiten un posible encruz ente’l fr. merlan y los descendientes
  8. Éstes y otres propuestes, delles recordaes por Barriuso (ppac 195), amuesen les dificultaes con que s’alcuentren los estu- diosos. Ye posible que la documentación del Llibru del Codu, magar los problemes de llectura que se remonten a los tiem- pos de Xovellanos, nun sía refugable (pe1: 164) darréu que plantega la posibilidá d’un étimu *mari(s) lucia, un posible femenín analóxicu del non imposible maris lūcius ‘el lluciu (?) de mar’. La variante murluza del testu del siglu xix namái amuesa una velarización de la pretónica en contautu con lla- bial como de xemes en cuando atopamos n’asturianu.
del llat. lūcius (dcech s.v. merluza). Per otru llau tampoco nun ye claro que pueda almitise un parentescu col fr. morue o molue ‘bacaláu’. Tamién resulta difícil facer que’l términu venga del fr. merluche (Barriuso 1985: 58).
merma, la
📖: merma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. merma
Perda natural d’una mercancía [Oc]. Cfr. mermar.
  1. Perda natural d’una mercancía [Oc]. Cfr. mermar.
  2. Oc
mermar
📖: mermar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mirmar [As].>(TEST)
  1. mermar
  2. ident class="della" level="1"></ident><mirmar
    • As
Menguar [Lln], disminuir [Ay]. 2. Menguar la lluna [As. Sl]. Del llat. minimāre, verbu fechu sol llat. minimus ‘perpocu’ (em s.v. minimus), con dellos continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v. *mĭnĭmāre), con perda de la intertónica ya comportamientu de la nasal asemeyáu al de anima > alma (ghla §4.5.4.6). Un deverbal de mermar sedrá ast. merma (cfr.) anque tamién podría debese a la evolución del femenín nominalizáu minima.
  1. Menguar [Lln], disminuir [Ay]. 2. Menguar la lluna [As. Sl]. Del llat. minimāre, verbu fechu sol llat. minimus ‘perpocu’ (em s.v. minimus), con dellos continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v. *mĭnĭmāre), con perda de la intertónica ya comportamientu de la nasal asemeyáu al de anima > alma (ghla §4.5.4.6). Un deverbal de mermar sedrá ast. merma (cfr.) anque tamién podría debese a la evolución del femenín nominalizáu minima.
  2. As. Sl
mermelada, la
📖: mermelada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mermelada
mermelada, dulce fecho de fruta [Ac. Sr. Ay]. Del port. marmelada ‘conserva de marmiellu’ (dcech s.v. membrillo).
  1. Ac. Sr. Ay
  2. Cast. mermelada, dulce fecho de fruta [Ac. Sr. Ay].
  3. Ac. Sr. Ay
  4. Del port. marmelada ‘conserva de marmiellu’ (dcech s.v. membrillo).
mermelláu, ada, ao
📖: mermelláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. mermelláu
Que ta nel puntu y madurez que tien que tener (la fruta) [JH]. Cfr. marmiellu 1.
  1. Que ta nel puntu y madurez que tien que tener (la fruta) [JH]. Cfr. marmiellu 1.
  2. JH
mermeyera, la
📖: mermeyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mermeyera
Modorra [Mont]. Sueñu, adormecimientu [AGO]. Cfr. mormiellu.
  1. Modorra [Mont]. Sueñu, adormecimientu [AGO]. Cfr. mormiellu.
  2. AGO
mermillu, el*
📖: mermillu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mermil.lu [Sm].>(TEST)
  1. mermillu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mermil.lu
    • Sm
Cast. redrojo, rapaz que miedra poco [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">redrojo</i>, rapaz que miedra poco [Sm].
D’un deriváu del llat. minimus ‘el más pequeñu’ (em), quicia- bes *min(i)mīllus, con dalgún posible continuador románicu (rew s.v. mǐnǐmus) ya hispánicu (deeh s.v. mǐnǐmus). La nuesa propuesta dende’l dim. de minimus → *minimīllus sofítase na existencia paralela del tamién diminutivu en -ĕllus conseñáu nel llat. medieval minimellus ‘deu pequeñu’ (mllm) → *mar- miellu 2 (cfr.). Sedría discutible si’l nomatu “berbillo” [Pedro
  1. D’un deriváu del llat. minimus ‘el más pequeñu’ (em), quicia- bes *min(i)mīllus, con dalgún posible continuador románicu (rew s.v. mǐnǐmus) ya hispánicu (deeh s.v. mǐnǐmus). La nuesa propuesta dende’l dim. de minimus → *minimīllus sofítase na existencia paralela del tamién diminutivu en -ĕllus conseñáu nel llat. medieval minimellus ‘deu pequeñu’ (mllm) → *mar- miellu 2 (cfr.). Sedría discutible si’l nomatu “berbillo” [Pedro
Berbillo 1287 (CLO 146)] ha entendese como representación de mermillu o de berbillu ‘güeyu de la pesllera’ (cfr.).
merodiu
📖: merodiu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. merodiu
Bobón, fatón [AGO].
  1. 1. Bobón, fatón [AGO].
¿Habrá rellación col cast. merodear? ¿Nun sedrá un deantro- ponímicu de *merodiu, quiciabes en referencia al vecín d’un pueblu, merodiu, nel oriente d’Asturies (ta 524)?
merriar
📖: merriar
🏗️: NO
✍️: NO
Maullar [Mar]. 2. Llorar (los neños) [Mar]. Posible variante de <i class="della">berrar</i>(TEST)
  1. merriar
  2. Maullar
    • Mar
  3. 2
  4. Llorar (los neños)
    • Mar
  5. Posible variante de <i class="della">berrar</i
(cfr.) → *berriar con tracamundiu de llabiales. El verbu *berriar merriar pudo almitir un par- ticipiu débil merriáu, ada, ao. A la vera tenemos un participiu fuerte nominalizáu merriu (cfr.). Tamién un participiu débil merríu que, como l’anterior, paecen necesitar partir d’una po- sible variante verbal *merrir, con una nominalización merríu (cfr.) → mirríu, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) → *<i class="della">berriar</i> con tracamundiu de llabiales. El verbu *<i class="della">berriar </i>→ <i class="della">merriar </i>pudo almitir un par- ticipiu débil <i class="della">merriáu,</i> <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>. A la vera tenemos un participiu fuerte nominalizáu <i class="della">merriu </i>(cfr.). Tamién un participiu débil <i class="della">merríu</i> que, como l’anterior, paecen necesitar partir d’una po- sible variante verbal *<i class="della">merrir</i>, con una nominalización <i class="della">merríu </i>(cfr.) → <i class="della">mirríu</i>, etc.
merriu, el
📖: merriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Estáu de celu de los gatos [PSil]: <i class="della">Los</i>(TEST)
  1. merriu
  2. Estáu de celu de los gatos [PSil]: <i class="della">Los</i
gatos andan al merriu [PSil].
  1. 1. <i class="della">gatos</i> <i class="della">andan</i> <i class="della">al</i> <i class="della">merriu</i> [PSil].
Cfr. merriar.
merríu, el*
📖: merríu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mirríu [Cepeda (lla)]. mirrido [Cepeda (lla)]. merreo [Vi- llaquejida (lla)].>(TEST)
  1. merríu
  2. mirríu
    • Cepeda (lla)
  3. mirrido
    • Cepeda (lla)
  4. merreo
    • Vi- llaquejida (lla)
Maullíu del gatu [lla].
  1. 1. Maullíu del gatu [lla].
Cfr. merriar.
“merriyal”
📖: “merriyal”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “merriyal”
Cfr. merriyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">merriyu</i>.
merriyu, el*
📖: merriyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu namái conocíu pela documentación del sieglu xviii y que paez significar ‘bestia de tiru’, quiciabes ‘bue’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">teniendo</i>(TEST)
  1. merriyu
  2. Términu namái conocíu pela documentación del sieglu xviii y que paez significar ‘bestia de tiru’, quiciabes ‘bue’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">teniendo</i
quatro recios merriyos para el continuo trabajo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quatro</i> <i class="della">recios</i> <i class="della">merriyos</i> <i class="della">para</i> <i class="della">el</i> <i class="della">continuo</i> <i class="della">trabajo</i>
[Grangerías xviii: 836] que sirvan de merriyos para el trabajo [Grangerías xviii: 861] a la quatropea de merriyos para el continuo trabajo [Gran- gerías xviii: 861] de los otros jatos ruines que sucedieren salir se renuevan los primeros merriyos [Grangerías xviii: 862] merriyos de yugo [Grangerías xviii: 862] Nun sedría imposible que’l so antecesor viniere dau nun testu del sieglu xiii: un yugo_de_boys el boy collazo et merido s. xiii(or.) [MCar- II/266] Nesti casu podríamos suxerir que merriyu remontaría a un medieval *merridu ( - lleves con ellos estos merriyales juntamente [Grangerías xviii: 865]
  1. Grangerías xviii: 836
  2. que sirvan de merriyos para el trabajo
  3. Grangerías xviii: 861
  4. a la quatropea de merriyos para el continuo trabajo
  5. Gran- gerías xviii: 861
  6. de los otros jatos ruines que sucedieren salir se renuevan los primeros merriyos
  7. Grangerías xviii: 862
  8. merriyos de yugo
  9. Grangerías xviii: 862
  10. Nun sedría imposible que’l so antecesor viniere dau nun testu
  11. del sieglu xiii: un yugo_de_boys el boy collazo et merido s. xiii(or.)
  12. MCar- II/266
  13. Nesti casu podríamos suxerir que merriyu remontaría a un medieval *merridu (
  14. - lleves con ellos estos merriyales juntamente
  15. Grangerías xviii: 865
cfr. merríu), con perda de -d- y reposi- ción gracies a la antihiática -y-. ¿O trataríase d’un deriváu diminutivu de mas, maris → *marīculus? Dende merriyu féxose’l deriváu “merriyal” que tamién conocemos pela do- cumentación del sieglu xviii:
meru, a, o
📖: meru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mera [Tox].>(TEST)
  1. meru
    • Lln
  2. mera
    • Tox
Cast. mero [JH]. Mesmu [Lln]: El mero (sic) día [Lln]: En la mera canal [Lln]. 2. {Tipu de} oveya [Tox] {Anque definen como ‘oveya’, esto ye como nome, pescanciamos qu’ha en- tendese mera como axetivu}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mero</i> [JH]. Mesmu [Lln]: <i class="della">El</i> <i class="della">mero</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">día</i> [Lln]: <i class="della">En</i> <i class="della">la mera canal </i>[Lln].
  3. 2. {Tipu de} oveya [Tox] {Anque definen como ‘oveya’, esto ye como nome, pescanciamos qu’ha en- tendese <i class="della">mera</i> como axetivu}.
quingentos solidos de mera plata per el marcu de Sancti Pe- tri 1100(or.) [MSAH-III/397] De llat. merus, -a, -um ‘claru’ , ‘puru’, ‘ensin mezcla’ (em), per vía semiculta si almitimos la cantidá ě tónica dada por Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh) y Corominas- Pascual (dcech s.v. mero ii). El términu conséñalu Isidoro de Sevilla: Merum dicimus cum vinum purum significamus; nam merum dicimus quidquid purum atque sincerum est, sicut et aquam meram, nulli utique rei mixtam (Etimologías 20-33). Pero mĕrus, -a, -um sedría responsable per vía popular de los topónimos del tipu Miera que paecen facer referencia al agua encontándose, xustamente, na idea de ‘claro’, ‘puro’, etc. (ta 344). Dende meru, a, o quiciabes semicultismu (por cuenta la non diptongación) a lo meyor xeneróse’l verbu esmerar (cfr.) y quiciabes nominalizáu l’apellativu medieval d’esti testu {de çima el mero de so las linares e de baxo tierra 1483(or.) [SP- IV/238]} si nun se tien por masc. de mera (cfr.) < ast. meda (cfr.) ¿o ast. mera “meredal” (cfr.) pue tener l’aniciu nel ax. merus, -a, -um? Más difícil sedría averiguar si’l nome ast. meru ‘tipu de pexe’ (cfr.) guarda daqué rellación con měrus ‘puru’ en referencia a la gran calidá de la so carne, pero entós habría tenese o como semicultismu o como galleguismu, mero o merlo (gvgh), quiciabes con aniciu nel dim. měrulus non acoyíu por Corominas-Pascual que dulden de la
  1. quingentos solidos de mera plata per el marcu de Sancti Pe- tri
  2. 1100(or.) MSAH-III/397
  3. De llat. merus, -a, -um ‘claru’ , ‘puru’, ‘ensin mezcla’ (em), per vía semiculta si almitimos la cantidá ě tónica dada por Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh) y Corominas- Pascual (dcech s.v. mero ii). El términu conséñalu Isidoro de Sevilla: Merum dicimus cum vinum purum significamus; nam merum dicimus quidquid purum atque sincerum est, sicut et aquam meram, nulli utique rei mixtam (Etimologías 20-33). Pero mĕrus, -a, -um sedría responsable per vía popular de los topónimos del tipu Miera que paecen facer referencia al agua encontándose, xustamente, na idea de ‘claro’, ‘puro’, etc. (ta 344). Dende meru, a, o quiciabes semicultismu (por cuenta la non diptongación) a lo meyor xeneróse’l verbu esmerar (cfr.) y quiciabes nominalizáu l’apellativu medieval d’esti testu {de çima el mero de so las linares e de baxo tierra 1483(or.) [SP- IV/238]} si nun se tien por masc. de mera (cfr.) < ast. meda (cfr.) ¿o ast. mera “meredal” (cfr.) pue tener l’aniciu nel ax. merus, -a, -um? Más difícil sedría averiguar si’l nome ast. meru ‘tipu de pexe’ (cfr.) guarda daqué rellación con měrus ‘puru’ en referencia a la gran calidá de la so carne, pero entós habría tenese o como semicultismu o como galleguismu, mero o merlo (gvgh), quiciabes con aniciu nel dim. měrulus non acoyíu por Corominas-Pascual que dulden de la
  4. SP- IV/238
etimoloxía más afayadiza (dcech s.v. mero i). La idea suxerida por estos dos autores nel sen de tener meru ‘pexe’ como un regresivu de majorinus ‘de gran tamañu’ afitaríase perbién na variante occidental de nueso, meiru (Cuideiru) > meru, y alloñaríase del galleguismu. A la vera tenemos la propuesta de Gulsoy (1982). Una última suxerencia: ¿l’ast. mera ‘tipu (d’oveya)’ ye’l fem. nominalizáu de meru, a, o y paez xustificase como un pretendíu primitivu de merina (cfr. merín, ina, ino)?
meru, el
📖: meru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mero [Cñ, Llu, Av (ppac)]. meiru [Ce (lma)].>(TEST)
  1. meru
    • Av
    • Ce
    • Lln
  2. mero
    • Cñ, Llu, Av (ppac)
  3. meiru
    • Ce (lma)

Polyprion americanum, cast. mero [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). Ce (lma). L’Arena]. Serranus guaza, cast. mero [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Mero [JH]. Pexe d’agües fondes, pardu, perestimáu [Lln]. ///De la mar el meru y de la tierra’l corderu dichu con que s’apondera’l valir del pexe [Ac].
  1. 1. <br class="della"><i class="della">Polyprion americanum</i>, cast. <i class="della">mero </i>[Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). Ce (lma). L’Arena]. <i class="della">Serranus guaza</i>, cast. <i class="della">mero </i>[Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. <i class="della">Mero </i>[JH]. Pexe d’agües fondes, pardu, perestimáu [Lln]. ///<i class="della">De la mar el meru y de la tierra’l </i><i class="della">corderu</i> dichu con que s’apondera’l valir del pexe [Ac].
- ellos carguen d’atun/de merluza, congriu, y meru/salmón, rovallu y besugu [Campumanes 1781/53]
  1. - ellos carguen d’atun/de merluza, congriu, y meru/salmón, rovallu y besugu
  2. Campumanes 1781/53
Cfr. meru, a, o.
meruca, la
📖: meruca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<miruca [Ri. y Pr. y Tox]. moruca [Os. Ay. y Ay. Ar. Cv. y Tor. VCid]. muruca [y Sm. y Md. Pzu. PSil. An. Cv. Oc. Arm]. moluca [y Ay]. meluca [y Mar]. /////moruga [Pb]. //miroca [y Eo)].>(TEST)
  1. meruca
    • Vd
    • Lln
    • Sb
    • Ca
    • Ll
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • Pr
    • Sl
  2. miruca
    • Ri
    • y Pr
    • y Tox
  3. moruca
    • Os
    • Ay
    • y Ay
    • Ar
    • Cv
    • y Tor
    • VCid
  4. muruca
    • y Sm
    • y Md
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Cv
    • Oc
    • Arm
  5. moluca
    • y Ay
  6. meluca
    • y Mar
  7. moruga dudoso (certainty = baxa)
    • Pb
  8. miroca eonaviego
    • y Eo)
Llombriz [Vd] de tierra [Pb. Lln. Os (= moluco). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Pr. Sl. Cv. PVie- ya. Vd. Oc. /Eo (= minoca = binoca)/. Tor. Arm. Mar. VCid]. 2. Pene [Ay. Ri. Ar. Md. Bab. Pzu. PSil (de los neños). An. Tox. Oc. Arm. /Eo/]: Meixa pula muruca [An]. 3. Teleóstomu asemeyáu al bacaláu nel sabor y aplicaciones [Cñ (= merúa)]. //Picar a la meruca ‘pescar con llombriz’{Camentamos que fai referencia a l’aición y efeutu de picar el cebu un pexe cuando tán pescando} [Md]. En Asturias llaman merucas a las lombrices de tierra para pescar [Sarmiento (Catálogo)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llombriz [Vd] de tierra [Pb. Lln. Os (= moluco). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Pr. Sl. Cv. PVie- ya. Vd. Oc. /Eo (= minoca = binoca)/. Tor. Arm. Mar. VCid].
  3. 2. Pene [Ay. Ri. Ar. Md. Bab. Pzu. PSil (de los neños). An. Tox. Oc. Arm. /Eo/]: <i class="della">Meixa</i> <i class="della">pula</i> <i class="della">muruca</i> [An].
  4. 3. Teleóstomu asemeyáu al bacaláu nel sabor y aplicaciones [Cñ (= merúa)]. //<i class="della">Picar a la meruca </i>‘pescar con llombriz’{Camentamos que fai referencia a l’aición y efeutu de picar el cebu un pexe cuando tán pescando} [Md]. <i class="della">En</i> <i class="della">Asturias</i> <i class="della">llaman</i> <i class="della">merucas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">lombrices</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">para</i> <i class="della">pescar</i> [Sarmiento (Catálogo)]
‘copular’ (cfr.) que parte d’una comparanza ente la llombriz y el pene. Ye posible que tamién sía d’usu ast. *amerucar porque l’ast. caltién lo que paez el so participiu amerucáu, ada, ao (cfr.) y el verbu esmerucar (cfr.). Con too, ¿la familia de merucu, meruca podrá guardar parentescu xenéticu col ast. milu (cfr.) → miru*?
  1. ‘copular’ (cfr.) que parte d’una comparanza ente la llombriz y el pene. Ye posible que tamién sía d’usu ast. *amerucar porque l’ast. caltién lo que paez el so participiu amerucáu, ada, ao (cfr.) y el verbu esmerucar (cfr.). Con too, ¿la familia de merucu, meruca podrá guardar parentescu xenéticu col ast. milu (cfr.) → miru*?
Ye posible qu’ast. meruca sía un continuador del llat. marūca, conseñáu nun glosariu serondu col significáu ‘cascoxu, cara- col’, ‘llimiagu’ (em), voz que podría caltenese en dialeutos ita- lianos (rew) y xustificar satisfactoriamente tanto fónica como semánticamente l’ast. meruca. De toes maneres, l’actual [-k-] esixiría partir d’una -cc- a nun ser na variante de Peñamellera onde -g- podría ser etimolóxica y, mesmamente [ø], que nos empobinaría a rellacionar meruca y merúa o morúa (cfr.). El resultáu eonaviegu apunta la posibilidá de ver l’emplegu al- ternativu de dos diminutivos -ūcca y -ŏcca. Alviértese tamién una inseguranza na vocal deuterotónica al atopase en contautu con llabial. Tamién se pervé un tracamundiu de líquides -r- y -l- . Otra posibilidá etimolóxica sedría partir del llat. merus, -a, -um ‘brillante’ → ‘puru’, ‘ensin mezcla’ (em) incrementáu con un sufixu diminutivu en uccus, -a, -um, esto ye, *merūcca posible equivalente de espresión popular del llat. merācus ‘llimpiu’, ‘pulcru’ (old). L’aceición §2 ufierta una metáfora o comparanza pues popularmente la meruca ye una culebri- na → ‘pene’ como s’alvierte nel llat. natrix ‘culiebra d’agua’ asociada al ‘pene’ (Adams 1987: 31). Un dim. de moruca + siguidor del llat. -ŭla ye ast. morúcana (cfr.). Sobro meru- ca féxose un masculín analóxicu merucu (cfr.), l’abondativu merucada (cfr.) y meruquera (cfr.). D’ehí habría esplicase la formación del verbu compuestu ast. *enmerucaremerucar
merucada, la
📖: merucada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><merucaa [JH].>(TEST)
  1. merucada
  2. ident class="della" level="1"></ident><merucaa
    • JH
Porción de merucos [JH]. Conxuntu de llombrices de tierra que se pon al sedal en vez d’anzuelos pa pescar anguiles cuan- do ta l’agua turbio [Cg]. Riestra de llombrices de tierra nel cabu d’una cuerda, como cebu pa pescar anguiles [LV. DA]. //Dir a la merucada ‘dir al ríu con un piñu de merucos, cuan- do ta turbio, pa que, golíu poles anguiles, salgan’ [Ac]. Cfr. meruca.
  1. Porción de merucos [JH]. Conxuntu de llombrices de tierra que se pon al sedal en vez d’anzuelos pa pescar anguiles cuan- do ta l’agua turbio [Cg]. Riestra de llombrices de tierra nel cabu d’una cuerda, como cebu pa pescar anguiles [LV. DA].
  2. LV. DA
  3. //Dir a la merucada ‘dir al ríu con un piñu de merucos, cuan
  4. do ta turbio, pa que, golíu poles anguiles, salgan’ [Ac]. Cfr. meruca.
  5. Ac
merucu, a, o
📖: merucu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Nomatu de los de Siero [LBlanco]. <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">merucu</i>(TEST)
  1. merucu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Nomatu de los de Siero
    • LBlanco
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu qu’ast
  4. <i class="della">merucu</i
(cfr.), meruca (cfr.), anque con usu axetivu y, semánticamente, con aplicaciones figuraes a les persones.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), <i class="della">meruca</i> (cfr.), anque con usu axetivu y, semánticamente, con aplicaciones figuraes a les persones.
merucu, el
📖: merucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mirucu [y Llg (llaa 27). y Cd]. morucu [y Cl (i)]. moluco [Os].>(TEST)
  1. merucu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mirucu
    • y Llg (llaa 27)
    • y Cd
  3. morucu
    • y Cl (i)
  4. moluco
    • Os
Llombriz de tierra [LV Cl (i). Os (= moruca). Pa. Cb. Cg. Llu. Ac. Md (= meruca = muruca). Cn (F). R. DA] usada como cebu pa pescar con caña [Xx. Cp. Ac. Sb (= meruca) Tb. Cd. Tox]. Llombriz [Cñ. Llg (llaa 27). JH]. 2. Pene de los neños [Llg]. 3. Especie de pera pequeña [Cp]. //Como un merucu ‘flacu’ [Sr]. ‘con munchu fríu [Sr]. //Tener los pies como me- rucos ‘tener los pies fríos’ [Po]. - Por muncha ley que uno tenga/enfría com’un merucu [El Camberu 40] Cfr. meruca.
  1. Llombriz de tierra [LV Cl (i). Os (= moruca). Pa. Cb. Cg. Llu. Ac. Md (= meruca = muruca). Cn (F). R. DA] usada como cebu pa pescar con caña [Xx. Cp. Ac. Sb (= meruca) Tb. Cd. Tox]. Llombriz [Cñ. Llg (llaa 27). JH]. 2. Pene de los neños [Llg]. 3. Especie de pera pequeña [Cp]. //Como un merucu ‘flacu’ [Sr]. ‘con munchu fríu [Sr]. //Tener los pies como me- rucos ‘tener los pies fríos’ [Po]. - Por muncha ley que uno tenga/enfría com’un merucu
  2. El Camberu 40
  3. Cfr. meruca.
merundanera, la*
📖: merundanera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><merundaneira [Forniel.las (Cv)].>(TEST)
  1. merundanera
  2. ident class="della" level="1"></ident><merundaneira
    • Forniel
    • las (Cv)
Cast. madroño (árbol) [Forniel.las (Cv)].
  1. 1. Cast. <i class="della">madroño</i> (árbol) [Forniel.las (Cv)].
Cfr. miruéndanu.
merundaneru, el*
📖: merundaneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><merundaneiru [Forniel.las (Cv).>(TEST)
  1. merundaneru
  2. ident class="della" level="1"></ident><merundaneiru [Forniel.las (Cv)
Cast. madroño (árbol) [Forniel.las (Cv)].
  1. 1. Cast. <i class="della">madroño</i> (árbol) [Forniel.las (Cv)].
Cfr. miruéndanu.
meruquera, la
📖: meruquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Furacu que faen na tierra los merucos, cast. <i class="della">lombriguera </i>[JH]. Abondativu fechu sobro <i class="della">merucu,</i>(TEST)
  1. meruquera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Furacu que faen na tierra los merucos, cast
  3. <i class="della">lombriguera </i>
    • JH
  4. Abondativu fechu sobro <i class="della">merucu,</i
meruca (cfr.) col conti-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">meruca</i> (cfr.) col conti-
nuador del suf. -āria. Ha destremase ast. meruquera del so aparente equivalente masculín meruqueru (cfr.) darréu que semánticamente ésti paez tar fechu dende’l llat. mūrus, -i ‘muru’, ‘parede’ (em; abf) cola asimilación a la tónica de la vocal deuterotónica y doble amestanza sufixal de los conti- nuadores de -uccus + -arius o bien -ŏccus +-ārius.
meruqueru, el*
📖: meruqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<meruqueiru [Sm].>(TEST)
  1. meruqueru
  2. meruqueiru
    • Sm
Montón de piedres, perpequeñes, ensin aprovechamientu [Sm].
  1. 1. Montón de piedres, perpequeñes, ensin aprovechamientu [Sm].
Cfr. meruquera.
meruxa, la
📖: meruxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<miruxa [Ri. y Tb. Gr. y Cd. y Pr. Ce (llaa 27)]. moruxa [LV. Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Sb. Ca (llaa 28). Ca. Ay. Cn (F). Vg]. muruxa [y Sb. Sm. y Md. PSil. Cn (M. MG). An. Cv. Oc]. möruxa [Cv].>(TEST)
  1. meruxa
    • Ce
    • Cn
    • Tb
    • Cd
    • Llg
    • Md
    • Pr
    • Ll
    • Sr
  2. miruxa
    • Ri
    • y Tb
    • Gr
    • y Cd
    • y Pr
    • Ce (llaa 27)
  3. moruxa
    • LV
    • Lln
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Sb
    • Ca (llaa 28)
    • Ca
    • Ay
    • Cn (F)
    • Vg
  4. muruxa
    • y Sb
    • Sm
    • y Md
    • PSil
    • Cn (M
    • MG)
    • An
    • Cv
    • Oc
  5. möruxa
    • Cv
Stellaria media, cast. alsine [Cñ, Llg, Mo, Qu, Ce (llaa 27, 28). PSil. Cn (F)]. Veronica persica [Tb. Sm Cd. Tox]. Veroni- ca hederaefolia [Sm. Cd]. Anagallis arvensis [Sb. Ri]. Planta perverde y trupa que miedra abondo nes tierres per primavera y que val pal ganáu [Ca]. Anagallis (sic) [Cn (M)]. Yerba que sal en terrén ácido y cuchao [An]. Yerba rastrera, de fueya pequeña, que sal en terrén cultivao y percuchao [R]. Lollium [/Eo/]. Yerba mala [Llg] de les tierres de sema [Lln. Gr. AGO]. Yerba mala que miedra ente’l maíz [Os]. Yerba que sal perblanda, que miedra en terrenos cuchaos [Cv]. Yerba ras- trera de les tierres semaes [Md. Oc]. Yerba que miedra ente’l maíz (o les pataques) y se da al ganáu [Pa. Cb. Cp]. Yerba menuda que miedra nes tierres semaes [Pr]. Yerba abondosa en terrén fresco y val como diuréticu en cataplasma pal dolor de vientre [LV. DA]. Morgazu menudo que sal ente les plan- tes [Ll]. Pamplina, planta [Vg. JH]. Yerba pamplinera [Cn (MG)]. Murajes (sic) [Cg. Ay]. Conxuntu de coses pequeñes y entremecíes [Lln]. 2. Dineru [An], moneda [R]: Nun quier gastar la muruxa [An]. 3. Cosa {menuda} que nun val un res [Tb. Cn (F)]: Esu, moruxa [Cn (F)]: Eso ya miruxa, nina [Tb]. 4. fig. Llechuga [Sr]: Mun m’echar meruxa en platu [Sr]. //-as ‘berros’ [As]. //De la moruxa ‘del pueblu, de les tierres cul- tivaes (habitante)’ [Cb (/del berizu ‘del monte (habitante)’]. ///Non se te meta en maxín/casate co la mió fía/pos tien moru- xa y ropía/y ni un solu tarín [CyN (Recuerdos)]. Cfr. moruxu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Stellaria</i> <i class="della">media</i>, cast. <i class="della">alsine</i> [Cñ, Llg, Mo, Qu, Ce (llaa 27, 28). PSil. Cn (F)]. <i class="della">Veronica</i> <i class="della">persica</i> [Tb. Sm Cd. Tox]. <i class="della">Veroni-</i><i class="della"> ca</i> <i class="della">hederaefolia</i> [Sm. Cd]. <i class="della">Anagallis</i> <i class="della">arvensis</i> [Sb. Ri]. Planta perverde y trupa que miedra abondo nes tierres per primavera y que val pal ganáu [Ca]. <i class="della">Anagallis</i> (<i class="della">sic</i>) [Cn (M)]. Yerba que sal en terrén ácido y cuchao [An]. Yerba rastrera, de fueya pequeña, que sal en terrén cultivao y percuchao [R]. <i class="della">Lollium </i>[/Eo/]. Yerba mala [Llg] de les tierres de sema [Lln. Gr. AGO]. Yerba mala que miedra ente’l maíz [Os]. Yerba que sal perblanda, que miedra en terrenos cuchaos [Cv]. Yerba ras- trera de les tierres semaes [Md. Oc]. Yerba que miedra ente’l maíz (o les pataques) y se da al ganáu [Pa. Cb. Cp]. Yerba menuda que miedra nes tierres semaes [Pr]. Yerba abondosa en terrén fresco y val como diuréticu en cataplasma pal dolor de vientre [LV. DA]. Morgazu menudo que sal ente les plan- tes [Ll]. Pamplina, planta [Vg. JH]. Yerba pamplinera [Cn (MG)]. <i class="della">Murajes </i>(<i class="della">sic</i>) [Cg. Ay]. Conxuntu de coses pequeñes y entremecíes [Lln].
  3. 2. Dineru [An], moneda [R]: <i class="della">Nun quier gastar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muruxa</i> [An].
  4. 3. Cosa {menuda} que nun val un res [Tb. Cn (F)]: <i class="della">Esu,</i> <i class="della">moruxa</i> [Cn (F)]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">miruxa,</i> <i class="della">nina</i> [Tb].
  5. 4. <i class="della">fig</i>. Llechuga [Sr]: <i class="della">Mun</i> <i class="della">m’echar</i> <i class="della">meruxa</i> <i class="della">en</i> <i class="della">platu</i> [Sr]. //-<i class="della">as </i>‘berros’ [As]. //<i class="della">De la moruxa </i>‘del pueblu, de les tierres cul- tivaes (habitante)’ [Cb (/<i class="della">del</i> <i class="della">berizu</i> ‘del monte (habitante)’]. ///<i class="della">Non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">te</i> <i class="della">meta</i> <i class="della">en</i> <i class="della">maxín</i>/<i class="della">casate</i> <i class="della">co</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mió</i> <i class="della">fía</i>/<i class="della">pos</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">moru- </i><i class="della">xa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ropía</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">un</i> <i class="della">solu</i> <i class="della">tarín</i> [CyN (Recuerdos)]. Cfr. <i class="della">moruxu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
meos homines vinnadeiros ... in Morugia 1163 (s. xviii) [MB/182] iohanniz de merugia 1313 [MB/60] mucha moruja [Grangerías xviii: 926] diez fueyes de felechu, meruxa de bermechu/aceite del ci- riu pascualizu,/aceite de llámpara cenizu,/basalicón…[Ro- mance (Torano): 66-69] Probablemente d’un diminutivu
  1. meos homines vinnadeiros ... in Morugia
  2. 1163 (s. xviii) MB/182
  3. iohanniz de merugia
  4. 1313 MB/60
  5. mucha moruja
  6. Grangerías xviii: 926
  7. diez fueyes de felechu, meruxa de bermechu/aceite del ci- riu pascualizu,/aceite de llámpara cenizu,/basalicón…
  8. Ro- mance (Torano): 66-69
  9. Probablemente d’un diminutivu
del llat. merus, -a, -um ‘bri- llante’ → ‘puru’, ‘ensin mezcla’ (em) cola amestanza del suf. [-úZa] > [-úSa], con asitiamientu toponímicu (ta 342; tt 88). Dende meruxa féxose l’abondativu meruxal (cfr.) y el verbu esmeruxar (cfr.).
meruxal, el
📖: meruxal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miruxal [Ri]. moruxal [Ca. Ay].>(TEST)
  1. meruxal
    • Tb
  2. miruxal
    • Ri
  3. moruxal
    • Ca
    • Ay
Sitiu abondosu en meruxa o moruxa [Ca. Ay. Ri. Tb]: Un mo- ruxal mui verde [Ca]. Cfr. meruxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu abondosu en <i class="della">meruxa</i> <i class="della">o</i> <i class="della">moruxa</i> [Ca. Ay. Ri. Tb]: <i class="della">Un</i> <i class="della">mo- </i><i class="della">ruxal</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">verde</i> [Ca]. Cfr. <i class="della">meruxa</i>.
mes, el
📖: mes
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mes</i>(TEST)
  1. mes
    • Am
    • Ay
    • Tb
    • Sr
    • Sm
    • Cn
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">mes</i
[Xral]. //Mes d’avientu ‘mes de diciembre’ [Am]. //Mes de la cebolla ‘mes en que los artesanos y otros ofi- ciales tienen poco trabayu’ [JH]. //Mes de la yerba ‘xunetu’ [Ay (mes del erba). Tb]. //Mes del erga ‘mes de noviembre o payares’ [Sr]. //(Mes) de San Xuan ‘xunu’ [Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). Tox. Oc. Llomb. Vg. VCid]. //Mes del pan ‘agostu’ [Tb]. //Mes de castañas ‘ochobre’ [Ay. Tb]. //Mes de los santos ‘payares o noviembre’ [Sm]. //Mes di navidá ‘mes de diciembre’ [As]. //Mes muertu ‘mes en que la vexetación de les plantes ta detenida (diciembre, xineru, febreru)’ [JH]. //Mes de payares ‘mes de noviembre’ [Am]. //{Mes de} praos ‘mes de xunetu’ [Am]. //Mes di Sanfran- ciscu ‘mes d’ochobre’ [As]. //{Mes de} Santamarina ‘mes de xunetu’ [PSil. Dg. Cn (Fuchasqueiru). As. Vc (Cruce). Vg. Llomb. SCprián]. //Mes dus santos ‘mes de noviembre’ [As. SCiprián]. ///Nel mes muertu non plantes el güertu refierse a diciembre en que les plantes tán flácides y les raíces ensin puxu [LC]. ///Mes mediáu mes acabáu [JH]. ////Cuando un mes demedia a otru semeya [JH].
  1. 1. [Xral]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">d’avientu</i> ‘mes de diciembre’ [Am]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cebolla</i> ‘mes en que los artesanos y otros ofi- ciales tienen poco trabayu’ [JH]. //<i class="della">Mes de la yerba </i>‘xunetu’ [Ay (mes del erba). Tb]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">del</i> <i class="della">erga</i> ‘mes de noviembre o payares’ [Sr]. //(<i class="della">Mes)</i> <i class="della">de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Xuan</i> ‘xunu’ [Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). Tox. Oc. Llomb. Vg. VCid]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">del</i> <i class="della">pan </i>‘agostu’ [Tb]. //<i class="della">Mes de castañas </i>‘ochobre’ [Ay. Tb]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">santos </i>‘payares o noviembre’ [Sm]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">di</i> <i class="della">navidá</i> ‘mes de diciembre’ [As]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">muertu</i> ‘mes en que la vexetación de les plantes ta detenida (diciembre, xineru, febreru)’ [JH]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">payares</i> ‘mes de noviembre’ [Am]. //<i class="della">{Mes</i> <i class="della">de}</i> <i class="della">praos</i> ‘mes de xunetu’ [Am]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">di</i> <i class="della">Sanfran- </i><i class="della">ciscu</i> ‘mes d’ochobre’ [As]. //<i class="della">{Mes</i> <i class="della">de}</i> <i class="della">Santamarina</i> ‘mes de xunetu’ [PSil. Dg. Cn (Fuchasqueiru). As. Vc (Cruce). Vg. Llomb. SCprián]. //<i class="della">Mes dus santos </i>‘mes de noviembre’ [As. SCiprián]. ///<i class="della">Nel</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">muertu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">plantes</i> <i class="della">el</i> <i class="della">güertu</i> refierse a diciembre en que les plantes tán flácides y les raíces ensin puxu [LC]. ///<i class="della">Mes</i> <i class="della">mediáu</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">acabáu</i> [JH]. ////<i class="della">Cuando</i> <i class="della">un</i><i class="della"> mes</i> <i class="della">demedia</i> <i class="della">a</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">semeya</i> [JH].
VI menses per duas domadas una carga et dies dominicos 1190 [SPM/339] mese ianuario 1195(or.) [ACL/60] feycha esta carta ... eno mes de ianero 1240(or.) [MCar- I/240] lunes quatro dias andados del mes de jeneyro era de /S. An- drés de Espinareda 1294 [STAAFF/167] facta carta en mes de febreyro in era 1244 [MB-II/32] mes de feurero 1259(or.) [MCar-I/360] mes de marcio 1258(or.) [MCar-I/345]; 1259(or.) [MCar- I/362]; 1260(or.) [MCar-I/387] mes de marzo (feicha fu esta carta enno) 1260(or.) [MCar- I/384] mes de abril 1250(or.) [MCar-I/282]; 1251(or.) [MCar-I/297] mes de mayo 1239?(or.) [MCar-I/233]; 1251(or.) [MCar- I/298]; 1256(or.) [MCar-I/333] mes de mao 1249(or.) [MCar-I/272]; 1252(or.) [MCar-I/309]
facta carta de uendicion en el mes de iunio 1250(or.) [MCar- I/284] esto fue XVII dias del mes de julio 1171 (s. xiii) [DCO-I/454] mes de iulio 1251(or.) [MCar-I/300]; 1257(or.) [MCar-I/340] lunes diez e seys dias del mes de iullio ... a_las viespras 1486(or.) [MSMV/462] mes de agusto 1247(or.) [MCar-I/266] facta carta de uendicion eno mes de setembrio 1245(or.) [MCar-I/256] in mese octubro 1235(or.) [SV/61] enno mes de ochuure 1264(or.) [MCar-II/42] ffacta carta XXIIIJ dies del mes de ochobre 1286 [AAU/86] ffeycha la carta en mes de ochubre en era de mil 1298 [MB- II/148] mes de nouembrio 1249(or.) [MCar-I/276] 1252(or.) [MCar- I/313]; 1256(or.) [MCar-I/336] [MCar-I/411] XV dies andados del mes de decenbrio 1277(or.) [MCar- II/134] el mes de Sact Salvador metello a sua parte [LK/397] - Mes de pajares” [Grangerías a. 1712] Del masc. llat. mēnsis, -is ‘mes’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh).
  1. VI menses per duas domadas una carga et dies dominicos
  2. 1190 SPM/339
  3. mese ianuario
  4. 1195(or.) ACL/60
  5. feycha esta carta ... eno mes de ianero
  6. 1240(or.) MCar- I/240
  7. lunes quatro dias andados del mes de jeneyro era de /S. An- drés de Espinareda
  8. 1294 STAAFF/167
  9. facta carta en mes de febreyro in era
  10. 1244 MB-II/32
  11. mes de feurero
  12. 1259(or.) MCar-I/360
  13. mes de marcio 1258(or.) [MCar-I/345]; 1259(or.) [MCar- I/362];
  14. 1260(or.) MCar-I/387
  15. mes de marzo (feicha fu esta carta enno)
  16. 1260(or.) MCar- I/384
  17. mes de abril 1250(or.) [MCar-I/282];
  18. 1251(or.) MCar-I/297
  19. mes de mayo 1239?(or.) [MCar-I/233]; 1251(or.) [MCar- I/298];
  20. 1256(or.) MCar-I/333
  21. mes de mao 1249(or.) [MCar-I/272];
  22. 1252(or.) MCar-I/309

  23. facta carta de uendicion en el mes de iunio
  24. 1250(or.) MCar- I/284
  25. esto fue XVII dias del mes de julio 1171 (s. xiii) [DCO-I/454] mes de iulio 1251(or.) [MCar-I/300]; 1257(or.) [MCar-I/340] lunes diez e seys dias del mes de iullio ... a_las viespras
  26. 1486(or.) MSMV/462
  27. mes de agusto
  28. 1247(or.) MCar-I/266
  29. facta carta de uendicion eno mes de setembrio
  30. 1245(or.) MCar-I/256
  31. in mese octubro
  32. 1235(or.) SV/61
  33. enno mes de ochuure
  34. 1264(or.) MCar-II/42
  35. ffacta carta XXIIIJ dies del mes de ochobre
  36. 1286 AAU/86
  37. ffeycha la carta en mes de ochubre en era de mil
  38. 1298 MB- II/148
  39. mes de nouembrio 1249(or.) [MCar-I/276] 1252(or.) [MCar- I/313]; 1256(or.) [MCar-I/336]
  40. MCar-I/411
  41. XV dies andados del mes de decenbrio
  42. 1277(or.) MCar- II/134
  43. el mes de Sact Salvador metello a sua parte
  44. LK/397
  45. - Mes de pajares
  46. Grangerías a. 1712
  47. Del masc. llat. mēnsis, -is ‘mes’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh).
mesa, la
📖: mesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mesa </i>[Xral]. 2. Maderu o palu horizontal de la urdide- ra onde tán fixos los demás que componen l’armazón [JH (= ponte)]. Maderu horizontal que pasa percima y medio de los pies sol que s’enconta’l telar [JH]. Parte del molín [Cl]. Pie- za del molín, de madera de pinu, onde s’inxer el <i class="della">sapu</i>(TEST)
  1. mesa
    • Cn
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">mesa </i>
    • Xral
  4. 2
  5. Maderu o palu horizontal de la urdide- ra onde tán fixos los demás que componen l’armazón
    • JH (= ponte)
  6. Maderu horizontal que pasa percima y medio de los pies sol que s’enconta’l telar
    • JH
  7. Parte del molín
    • Cl
  8. Pie- za del molín, de madera de pinu, onde s’inxer el <i class="della">sapu</i
y val, amás, pa xubir o baxar el conxuntu faciendo moler el granu más o menos fino [Tox]. 3. Escañu [Cn (M). SCiprián]. 4. Parte del xugu [Cl]. Pieza de madera con una talla nel centru na qu’encaxa’l xugu y que, a la so vez, asienta a lo llargo del cabezón al que se suxeta col sobéu [Os]. //-as ‘dos pieces de madera que valen d’encontu a la masera del llagar’ [ls 299]. //Mesa mantel ‘texíu de llenzu con que se cubre la mesa pa servir la comida’ [Cg]. ///Quien come y dexa dos veces pon lla mesa [JH].
  1. 1. y val, amás, pa xubir o baxar el conxuntu faciendo moler el granu más o menos fino [Tox].
  2. 3. Escañu [Cn (M). SCiprián].
  3. 4. Parte del xugu [Cl]. Pieza de madera con una talla nel centru na qu’encaxa’l xugu y que, a la so vez, asienta a lo llargo del cabezón al que se suxeta col sobéu [Os]. //-<i class="della">as </i>‘dos pieces de madera que valen d’encontu a la <i class="della">masera</i> del llagar’ [ls 299]. //<i class="della">Mesa</i> <i class="della">mantel</i> ‘texíu de llenzu con que se cubre la mesa pa servir la comida’ [Cg]. ///<i class="della">Quien</i> <i class="della">come</i> <i class="della">y</i> <i class="della">dexa</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">veces</i> <i class="della">pon</i><i class="della"> lla mesa </i>[JH].
cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas men- sas 974(or.) [SV/53] quando la taliaron ila mesa [974-975?](or.) [DS/68] kasas cubas lectos kadedras mensas udesilia auro ariento 990?(or.) [ACL/38] mensas concas messorios usque ad minima culiare 1085 [SPM/128] et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas mul- tas que non tenuimus s. xi 2ª m(or.) [ds/85] II porcos et IIII ansares una mesa una masera un duerno 1228(or.) [MCar-I/185] una mesa e una coçina e un rastro e una pala 1243(or.) [MSAH-V/232] X cubes e II cubetos pequennos e IIII mesas 1275(or.) [CLO/94] et I corte con tres kasas et en unu uuarto ela tercia et I quba et una mesa h. 1000 [Crestomatía 10] ¡Quita la mesa Xuan!, ¡qué bon paxello! [BAúxa, Sueños (Poesíes 37)] Emponxeron al difuntu/mitanes sobre una mesa,/cubierta de terciupelu/d’oro y fleque lla presea [ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 125-128)]
  1. cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas men- sas
  2. 974(or.) SV/53
  3. quando la taliaron ila mesa [974-975?](or.)
  4. DS/68
  5. kasas cubas lectos kadedras mensas udesilia auro ariento 990?(or.)
  6. ACL/38
  7. mensas concas messorios usque ad minima culiare
  8. 1085 SPM/128
  9. et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas mul- tas que non tenuimus s. xi 2ª m(or.)
  10. ds/85
  11. II porcos et IIII ansares una mesa una masera un duerno
  12. 1228(or.) MCar-I/185
  13. una mesa e una coçina e un rastro e una pala
  14. 1243(or.) MSAH-V/232
  15. X cubes e II cubetos pequennos e IIII mesas
  16. 1275(or.) CLO/94
  17. et I corte con tres kasas et en unu uuarto ela tercia et I quba et una mesa h.
  18. 1000 Crestomatía 10
  19. ¡Quita la mesa Xuan!, ¡qué bon paxello!
  20. BAúxa, Sueños (Poesíes 37)
  21. Emponxeron al difuntu/mitanes sobre una mesa,/cubierta de terciupelu/d’oro y fleque lla presea
  22. ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 125-128)
Del llat. mēnsa, -ae ‘mesa’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). L’ast. tamién emplega la espresión (mazana) de mesa ‘(mazana) que se guarda pa postre [Xx. Mi. Tb]. Ye d’esa circunstancia d’u surde’l nome equivalente al de cuchiellu y en contraposición a de sidra (pe3: 189). Un creación analóxica masculina ye ast. mesu (cfr.). Un aumentativu de mesu, mesa ye ast. mesáu 2 (cfr.). En toponimia tamién se conseña Mesa (ta 157, 643; tt 260).
mesada, la
📖: mesada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Montón, pila [Lln]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">don</i>(TEST)
  1. mesada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Montón, pila
    • Lln
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">don</i
Beneito de la messada 1236(or.) [SV/80]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Beneito</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">messada</i> 1236(or.) [SV/80]
Deverbal de mesar (cfr.).
  1. Deverbal de mesar (cfr.).
mesadiella, la
📖: mesadiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mesadiella
Riña con golpes [AGO]. Cfr. mesar.
  1. Riña con golpes [AGO]. Cfr. mesar.
  2. AGO
mesadura, la*
📖: mesadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">tenderos o solariegos tal foro ayan como uizino de Salaman-</i>(TEST)
  1. mesadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">tenderos o solariegos tal foro ayan como uizino de Salaman-</i
ca por messaduras o por puno o por feridas [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ca</i> <i class="della">por</i> <i class="della">messaduras</i> <i class="della">o</i> <i class="della">por</i> <i class="della">puno</i> <i class="della">o</i> <i class="della">por</i> <i class="della">feridas</i> [FS (FFLL)]
Cfr. mesar.
  1. Cfr. mesar.
mesana, la
📖: mesana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Vela <i class="della">cangreja</i>, vela áurica, trapezoidal, que va sol palu de popa [Tz, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 224)]. 2. Un palu o mástil del barcu [Lls, Xx, Llu (Barriuso: barcos 217)]. //<i class="della">Palu de mesana </i>‘mástil de popa’ [Lln]. //<i class="della">Pico de mesana </i>‘cabeza onde s’axusta la verga al mástil’ [Llu (Barriuso: barcos 220) <ident class="della" level="1"></ident>= pico de cangreja]. <ident class="della" level="1"></ident>Paez una adautación del it. mezzana deriváu de <i class="della">mezzo</i>(TEST)
  1. mesana
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vela <i class="della">cangreja</i>, vela áurica, trapezoidal, que va sol palu de popa
    • Tz, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 224)
  3. 2
  4. Un palu o mástil del barcu
    • Lls, Xx, Llu (Barriuso: barcos 217)
  5. <i class="della">Palu de mesana </i>‘mástil de popa’ eonaviego
    • Lln
  6. <i class="della">Pico de mesana </i>‘cabeza onde s’axusta la verga al mástil’ eonaviego
    • = pico de cangreja.">Llu (Barriuso: barcos 220) <ident class="della" level="1"></ident>= pico de cangreja
  7. <ident class="della" level="1"></ident>Paez una adautación del it
  8. mezzana deriváu de <i class="della">mezzo</i
con
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con
orixe nel llat. medius, -a, -um (dcech s.v. medio).
  1. orixe nel llat. medius, -a, -um (dcech s.v. medio).
mesar
📖: mesar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><misar [As].>(TEST)
  1. mesar
  2. ident class="della" level="1"></ident><misar
    • As
Esmesar [Ac]. Arrincar la yerba amontonao en payar o nel balagar [An]. Sacar la yerba de la tenada [Ac (= esmesar)]. Arrincar daqué cola mano [Pa. Cb. Cp]. 2. Arrincar la yer- ba seco d’u ta apilao de forma que salga en capes paraleles [Cg]. Arrincar la yerba del pilón col gabitu o coles manes [Bab. PSil]. Sacar la yerba de la vara col gabitu [Cd. Pr (= esmesar)]. Sacar la yerba seco en payar col gabitu [Lln. Ar]. Arrincar la yerba calcao en payar [Lln. Os]. Sacar la yerba del payar [Pb. Busmente (i)] con un gabitu [Tor]. Sacar la yerba del culmeiru o del payar col mesón. Pelar la yerba del tractor o de la palanca [Lln]. Arrincar yerbes [Ay]. Entresacar [Pzu]. 3. Recoyer el frutu del ablanu [Cg. VBable]. 4. Arrincar los pelos [Ac (= esmesar)]. 5. Segar yerba con una foz de man- gu curtiu (mesoria), coyendo cola mano izquierda la punta d’aquélla y remanando ésta cola derecha [LV]. Segar la yerba cola foz de mangu curtiu [DA]. Cortar la yerba con un segote [Lln]. 6. Echar yerba en peselbe dende’l payar [Cl]. 7. Quitar la yerba que sobra del carru llueu d’atáu [Lln]. 8. Sacar de la mazorga la llana que se va filando (cosa qu’ha facese con munchu procuru) [Lln]. //Mesar ablanes ‘coyer les ablanes col carapiellu, del árbol [Pi]. //Mesar la herba ‘sacar yerba del montón nel payar’ [Pi]. quien firir acoyedores de conceyo, o mesar o descaualgar o derribar o desonrar con armas o con fuste [FL (FFLL)] o lo feriren o messaren o descaualgaren [FL (FFLL)] aque tayamiento fezieren por matar o por messar o por ferir [FS (FFLL)] que ninguno non se messe nen se carpa polo finado [FZ (FFLL)] e si negare que non lo firio nin lo messo [FA (FFLL)] - Principio peles de arriba/a comer y esmerullar,/qu’así yo meso per elles/como el mio xato al mamar. [Peruyal (Por- léi): 40-41]
  1. Esmesar [Ac]. Arrincar la yerba amontonao en payar o nel balagar [An]. Sacar la yerba de la tenada [Ac (= esmesar)]. Arrincar daqué cola mano [Pa. Cb. Cp]. 2. Arrincar la yer- ba seco d’u ta apilao de forma que salga en capes paraleles [Cg]. Arrincar la yerba del pilón col gabitu o coles manes
  2. Cg
  3. [Bab. PSil]. Sacar la yerba de la vara col gabitu [Cd. Pr (= esmesar)]. Sacar la yerba seco en payar col gabitu [Lln. Ar]. Arrincar la yerba calcao en payar [Lln. Os]. Sacar la yerba del payar [Pb. Busmente (i)] con un gabitu [Tor]. Sacar la yerba del culmeiru o del payar col mesón. Pelar la yerba del tractor o de la palanca [Lln]. Arrincar yerbes [Ay]. Entresacar [Pzu].
  4. Pzu
  5. 3. Recoyer el frutu del ablanu [Cg. VBable]. 4. Arrincar los pelos [Ac (= esmesar)]. 5. Segar yerba con una foz de man- gu curtiu (mesoria), coyendo cola mano izquierda la punta d’aquélla y remanando ésta cola derecha [LV]. Segar la yerba cola foz de mangu curtiu [DA]. Cortar la yerba con un segote [Lln]. 6. Echar yerba en peselbe dende’l payar [Cl]. 7. Quitar la yerba que sobra del carru llueu d’atáu [Lln]. 8. Sacar de la mazorga la llana que se va filando (cosa qu’ha facese con munchu procuru) [Lln]. //Mesar ablanes ‘coyer les ablanes col carapiellu, del árbol [Pi]. //Mesar la herba ‘sacar yerba del montón nel payar’ [Pi]. quien firir acoyedores de conceyo, o mesar o descaualgar o derribar o desonrar con armas o con fuste
  6. FL (FFLL)
  7. o lo feriren o messaren o descaualgaren
  8. FL (FFLL)
  9. aque tayamiento fezieren por matar o por messar o por ferir
  10. FS (FFLL)
  11. que ninguno non se messe nen se carpa polo finado
  12. FZ (FFLL)
  13. e si negare que non lo firio nin lo messo
  14. FA (FFLL)
  15. - Principio peles de arriba/a comer y esmerullar,/qu’así yo meso per elles/como el mio xato al mamar.
  16. Peruyal (Por- léi): 40-41
Del llat. messāre conseñáu nes gloses (em), verbu con con- tinuadores en sardu y en cast. (rew), quiciabes fechu sobro messum participiu del verbu metere ‘acollechar’, ‘recoyer la mies’, ‘segar’. Esti verbu caltiénse na amestanza con ex- d’u siguió ast. esmesar (cfr.) y, al empar, col prefixu intensivu re- d’u se fexo ast. remesar (cfr.). En rellación etimolóxi- ca con esmesar citamos el deverbal esmesada (cfr.); tamién esmesadura (cfr.), esmesón (cfr.), esmesón, ona (cfr.). Con rellación a mesar ta’l deverbal mesada (cfr.) d’u siguió’l dim. en -ělla mesadiella (cfr.) onde semánticamente ha vese: a) un efeutu de mesar ‘pañar la mies’ → ‘axuntalo’ (mesadu- ra) → ‘amontonalo’ (mesada). El llogru de la mies mesada algámase, dacuando, con fuerza, golpes, etc. d’ehí un dim. mesadiella (cfr.).
mesáu, ada, ao
📖: mesáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
//<i class="della">Paecer</i>(TEST)
  1. mesáu
  2. <i class="della">Paecer</i eonaviego
la muerte mesada ‘tar desmeyoráu’ [LC].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">muerte</i> <i class="della">mesada</i> ‘tar desmeyoráu’ [LC].
Pelagius Mesado [1210-1232](or.) [ACL/219] que pareze la muerte messada [Grangerías xviii: 275] Tenemos de la manzana (...)/de ñuera, panera, Infiestu/ Balvonis, prieta, mesada/de coloradina, d’osu/carniadu, carne de vaca... [Glorias Ast 162b] Pp. de mesar (
  1. Pelagius Mesado [1210-1232](or.)
  2. ACL/219
  3. que pareze la muerte messada
  4. Grangerías xviii: 275
  5. Tenemos de la manzana (...)/de ñuera, panera, Infiestu/ Balvonis, prieta, mesada/de coloradina, d’osu/carniadu, carne de vaca...
  6. Glorias Ast 162b
  7. Pp. de mesar (
cfr.) con una nominalización del masculín mesáu 1 (cfr.). Na referencia lliteraria del sieglu xviii, el contestu paez que nos aconseya entender mesada como axetivu de mazana, lo mesmo que balvonis (‘mazanes de Balbona’), prieta (mazana de color negro’). La nuesa interpretación encóntase na denoma- ción de los tipos de castaña, ún d’ellos recoyíu en Bisuyu (cas- taña) misada o de veigamisada ‘de tamañu más bien grande, insípida y poco farinosa’ [Oc]. Nesi sen el nome podría débese al llugar d’u procede (pe3: 189), ¿Veigamisada?
mesáu, el 1
📖: mesáu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">mechones</i>(TEST)
  1. mesáu
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">mechones</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Cfr. mesáu, ada, ao.
mesáu, el 2
📖: mesáu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Mesa de la cocina, ente’l fueu y el fregaderu [Paredes (Cv). PVieya]. 2. Llábana que s’alluga sol pegollu del horru o pane- ra pa que nun xuban los ratos [Vd. Ast Oc]. Deverbal de <i class="della">mesar</i>(TEST)
  1. mesáu
  2. Mesa de la cocina, ente’l fueu y el fregaderu
    • Paredes (Cv)
    • PVieya
  3. 2
  4. Llábana que s’alluga sol pegollu del horru o pane- ra pa que nun xuban los ratos
    • Vd
    • Ast Oc
  5. Deverbal de <i class="della">mesar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mescabar
📖: mescabar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">menoscabar</i>(TEST)
  1. mescabar
  2. Cast
  3. <i class="della">menoscabar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. menoscabar.
mescabu, el
📖: mescabu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">menoscabo</i>(TEST)
  1. mescabu
  2. Cast
  3. <i class="della">menoscabo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. menoscabar.
mescar
📖: mescar
🏗️: NO
✍️: NO
Multar, prindar les vaques qu’entren en propiedá ayena o co- munal cotada [Tb]: <i class="della">Mescanon</i>(TEST)
  1. mescar
    • Tb
  2. Multar, prindar les vaques qu’entren en propiedá ayena o co- munal cotada [Tb]: <i class="della">Mescanon</i
las vacas en Sobia [Tb].
  1. 1. <i class="della">las</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Sobia</i> [Tb].
Cfr. mies.
“mesco”
📖: “mesco”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">II</i>(TEST)
  1. “mesco”
  2. Términu conocíu pela documentación de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">II</i
farouus de lino asetato et una cotila de mesco 1073(or.) [ACL/430]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">farouus</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lino</i> <i class="della">asetato</i> <i class="della">et</i> <i class="della">una</i> <i class="della">cotila</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mesco</i> 1073(or.) [ACL/430]
Pallabra de la que se tien curtia información y que nós refu- gamos entender en rellación col fr. mesgue ‘sueru’, suxerío por Fernández Corral (según lelmal que prefier considerar duldosu’l términu). De toes maneres sí cita esti Lexicon la opinión de lhp qu’entiende mesco como forma participial na aceición de “mezclado, unido ilegítimamente”. Al nuesu pescanciar (cfr. cotía) la cita medieval refierse a una prenda de vestir (“farouus”) de llin sedoso y a un xustiyu (cotía) en- tretexíu (o entremez) de destremaes teles o filos (“mesco”). Como apuntamos enriba (cfr. cotía), el contestu fai que refu- guemos la interpretación de “cotila” dende’l grecismu en llat. cotula ‘medida de capacidá’ y favorez qu’entedamos “mesco” (averaos a lhp) como un participiu. Al nuesu entender sedría un participiu fuerte del continuador del verbu llat. miscēre ‘entremecer’, ‘mezclar’ (em) que nel dominiu ástur hebo tener una realización *mexu, a, o (o *mezu, a, o) frente al débil *mexíu, ida, ío (y mecíu, ida, ío, entá emplegáu).
mescolancia, la
📖: mescolancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mescolanza [y Ay]. mezcolanza [Ac. Tb].>(TEST)
  1. mescolancia
    • Lln
    • Cg
    • Ay
    • Pr
  2. mescolanza
    • y Ay
  3. mezcolanza
    • Ac
    • Tb
Cast. mezcolanza [Lln. Cg. Ac. Ay. Tb. Pr. AGO]. Cfr. mezclar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mezcolanza </i>[Lln. Cg. Ac. Ay. Tb. Pr. AGO]. Cfr. <i class="della">mezclar</i>.
meseru, el*
📖: meseru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. meseru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
cabillo deve a recebir el logar e el mesero que tevier el mes de Sact Salvador metello a sua parte [LK/397]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cabillo</i> <i class="della">deve</i> <i class="della">a</i> <i class="della">recebir</i> <i class="della">el</i> <i class="della">logar</i> <i class="della">e</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mesero</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tevier</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Sact</i> <i class="della">Salvador</i> <i class="della">metello</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">parte</i> [LK/397]
e si por aventura el mesero sen non pagar de los armentios devenlli dar IIII moravedis [LK/398]
  1. e si por aventura el mesero sen non pagar de los armentios devenlli dar IIII moravedis
  2. LK/398
Cfr. mies.
meseta, la
📖: meseta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mesa pequeña de la cocina, al llau de la cocina [Xx]. 2. Llá- bana que s’alluga enriba’l pegollu del horru o panera pa nun dexar xubir a los ratos [Bustu (Ast Oc) (= mesáu)]. 3. Base pergorda del cuadru de vigues del llagar [Lln]. 4. Meseta, lla- nura nuna elevación del terrén [Lln]. Dim. de <i class="della">mesa</i>(TEST)
  1. meseta
  2. Mesa pequeña de la cocina, al llau de la cocina
    • Xx
  3. 2
  4. Llá- bana que s’alluga enriba’l pegollu del horru o panera pa nun dexar xubir a los ratos
    • Bustu (Ast Oc) (= mesáu)
  5. 3
  6. Base pergorda del cuadru de vigues del llagar
    • Lln
  7. 4
  8. Meseta, lla- nura nuna elevación del terrén
    • Lln
  9. Dim
  10. de <i class="della">mesa</i
(cfr.), cola amestanza del suf. -eta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), cola amestanza del suf. -<i class="della">eta</i>.
mesiegu, a, o*
📖: mesiegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
  1. mesiegu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i
ferreo I secure una exata II falces alias messecas 1089 (s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ferreo</i> <i class="della">I</i> <i class="della">secure</i> <i class="della">una</i> <i class="della">exata</i> <i class="della">II</i> <i class="della">falces</i> <i class="della">alias</i> <i class="della">messecas</i> 1089 (s.
xii) [MSAH-III/155] concedo ... ilud meum mortuorium de messego 1207 [LR- Courias/44] illa terra de messiego que iacet ex una parte sobre las terras de los rullanes. de las otras partes; iazent las terras de san vicentj 1243(or.) [dosV-II/164] Ye claro que se trata d’un deriváu
  1. xii)
  2. MSAH-III/155
  3. concedo ... ilud meum mortuorium de messego
  4. 1207 LR- Courias/44
  5. illa terra de messiego que iacet ex una parte sobre las terras de los rullanes. de las otras partes; iazent las terras de san vicentj
  6. 1243(or.) dosV-II/164
  7. Ye claro que se trata d’un deriváu
del llat. messis (cfr. mies) cola amestadura del suf. abondativu en -aecus, -a, -um, asitiáu toponímicamente (ta 386 & 643; tt 104). Esi sufixu, camen- tamos, xustifica meyor el términu que si se parte d’un diminu- tivu como suxer lelmal (s.v. messecas).
“mesiga”
📖: “mesiga”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">arrenunçiamos </i><i class="della">messigas</i><i class="della">(TEST)
  1. “mesiga”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">arrenunçiamos </i><i class="della">messigas</i><i class="della"
vendimias ferias plazo de conssello e de avogado 1334(or.) [SP-II/118]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. vendimias ferias plazo de conssello</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">avogado</i> 1334(or.) [SP-II/118]
nin plazo de consello nin de avogado nin mesigas nin vendi- mias 1337 (t. 1342) [SP-II/157] nin messigas nin vendimias nin feria nin otro plazo nin allongamiento alguno 1347(or.) [SP-II/229] avogado nin messigas nin vendimias nin feria nin otro plazo de allongamiento 1350(or.) [SP-II/289] renunçio messigas vendimias ferias plazo de consello e de avogado 1356(or.) [SP-II/324] mesigas nin vendimias nin ferias nin otro plazo de allonga- miento alguno 1389(or.) [SP-III/56] nin prazo en fuero nin de consello nin ferias nin mesigas 1415(or.) [SB/320] nin plazos nin consello nin avogado nin mesgas nin vendi- mias 1421 [Ruiz de la Peña 1981/430] Cfr. mies.
  1. nin plazo de consello nin de avogado nin mesigas nin vendi- mias
  2. 1337 (t. 1342) SP-II/157
  3. nin messigas nin vendimias nin feria nin otro plazo nin allongamiento alguno
  4. 1347(or.) SP-II/229
  5. avogado nin messigas nin vendimias nin feria nin otro plazo de allongamiento
  6. 1350(or.) SP-II/289
  7. renunçio messigas vendimias ferias plazo de consello e de avogado
  8. 1356(or.) SP-II/324
  9. mesigas nin vendimias nin ferias nin otro plazo de allonga- miento alguno
  10. 1389(or.) SP-III/56
  11. nin prazo en fuero nin de consello nin ferias nin mesigas
  12. 1415(or.) SB/320
  13. nin plazos nin consello nin avogado nin mesgas nin vendi- mias
  14. 1421 Ruiz de la Peña 1981/430
  15. Cfr. mies.
mesilla, la
📖: mesilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mesilla
Vagoneta de madera, ensin lladrales, con cuatro estadoños, que val pa carretar madera [Mi]. Castellanismu modernu, un dim. del cast. mesa.
  1. Vagoneta de madera, ensin lladrales, con cuatro estadoños,
  2. que val pa carretar madera [Mi].
  3. Mi
  4. Castellanismu modernu, un dim. del cast. mesa.
mesmamente
📖: mesmamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">mismamente</i>(TEST)
  1. mesmamente
    • Ll
    • Pa
    • Md
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Lln
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">mismamente</i
[Ll. Pzu. Mar], eso mesmo [Pa. Md]. Sáta- mente [Ay]. Ello por ello, igualmente [JH]. Eso mesmo [Ay. Tb. Sm. Tox. R], precisamente [Lln. Pr],
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ll. Pzu. Mar], eso mesmo [Pa. Md]. Sáta- mente [Ay]. Ello por ello, igualmente [JH]. Eso mesmo [Ay. Tb. Sm. Tox. R], precisamente [Lln. Pr],
dixo assy mesmamientre commo los iurados 1294 (s. xv) [MSAH-V/525] - también podarás mismalmente como se dixo [Grangerías xviii: 667] Cfr. mesmu, a, o.
  1. dixo assy mesmamientre commo los iurados
  2. 1294 (s. xv) MSAH-V/525
  3. - también podarás mismalmente como se dixo
  4. Grangerías xviii: 667
  5. Cfr. mesmu, a, o.
mesmillín, ina, ino*
📖: mesmillín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><mismil.lín [Oc].>(TEST)
  1. mesmillín
  2. ident class="della" level="1"></ident><mismil.lín
    • Oc
Mesmín, dim. de mismín [Oc]. Cfr. mesmu, a, o.
  1. Mesmín, dim. de mismín [Oc]. Cfr. mesmu, a, o.
  2. Oc
mesmín, ina ino
📖: mesmín
🔤: , ina ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina, ino
<ident class="della" level="1"></ident><mismín [Sr].>(TEST)
  1. mesmín
  2. ident class="della" level="1"></ident><mismín
    • Sr
Dim. de mesmu [Sr. Tb]: Taba allí mismín [Sr]. Cfr. mesmu, a, o.
  1. Dim. de mesmu [Sr. Tb]: Taba allí mismín [Sr]. Cfr. mesmu, a, o.
  2. Sr
mesmu, a, o
📖: mesmu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mermo [y Ay]. mesmo [Ll].///<ident class="della" level="1"></ident>//miesmu [y Tb]. ///mismu/a/o [y Llg. Ll]. mismu/a [Cl]. mirmu [Ca].>(TEST)
  1. mesmu
  2. mermo
    • y Ay
  3. mesmo
    • Ll
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. miesmu eonaviego
    • y Tb
  6. mismu/a/o infl. cast.
    • y Llg
    • Ll
  7. mismu/a
    • Cl
  8. mirmu
    • Ca
Cast. mismo [LV. Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R. Mar]. //Cola mesma ‘darréu’ [Pa. Tb (colas mesmas)], ‘ensin más’ [Sm, Cv (cun la misma)]. //Entós mesmo ‘xusta- mente entós’ [Llg. Tb].///Debaxo la manta ye lo mesmo la prieta que la blanca [LC]. El día antroxu, lo mesmo’l probe que’l ricu, cad’ún en so casa [LC]. a) pro nos medeipsos 945(or.) [SPE-I/86]
b) cabildo dese medesmo logar 1259(or.) [MCar-I/370] c) si el meismo non fuisse cercado vel lidi campal non habet s. xii [FA/114] per el meismo si no il’ dar’ s. xii [FA/131] morabetinos que se metieron en refazimiento dessa meisma casa 1242 [DCO-V/20] ye de uos meismos ye esto todo assi como ia decho 1242 [DCO-V/20] a uos abbat don frola & al conuento dessi meysmo logar 1244 [MB-II/32] la otra meatat desta meisma casa ye de so ixido 1246(or.) [SP-I/172] ela otra meatat desta meisma casa ye de Johanna Steuaniz 1251 [DCO-II/28] vigarios desti pleito foron estos mandadores meismos Gon- zaluo Pedriz & Pedro Alfonso 1253 [MB-II/50] don Ffrola abbat de Belmonte con conuiento dessi meismu logar 1258 [MB-II/62] uno orrio que vendiera ella meisma a don Thomas 1259 [DCO-V/57] por esta meisma razon que nen presten a nos nen empijzcan a_uos 1279 [AAU/77] esta meisma pena mandamos a los pedreros quando alguna contienda se leuantar 1274 [Ordenances/46] con don Bartolome prior & con conuento dessi meysmo lo- gar 1287 [MB-II/127] otras cintas desta meysma color de las de la capa 1294 [DCO-V/191] uos viendo otra tammana parte de los aruoles meysmos que uos comprastes 1299 [DCO-V/207] d) con otorgamiento del cabillo dese mesmo lugar damos 1267 [DCO-V/80] mando a esta capiella mesma elas mias casas que estan cabe 1303 [ACL-IX/58] para quien querramos tanta onrra e buena ventura commo para nos mesmos 1310 (t.1310) [SP-I/371] El mesmu d’antayu [Los Trataos 8] Non lo yo mesmu [El Camberu 11] Quedóse ablucáu, y lo mesmo toa Xerusalen [San Mateo 4] ¿De sos mesmos fios, ó de los aneyos? [San Mateo 70] e) orto de ipsa misma dompna Marta 1218(or.) [MCar-I/121] dessi miismo logar nompnados don ffernan casado con sos fillos 1232(or.) [SV/192] fazer ella claustra de esse mismo lugar 1233(or.) [MSAH- V/200] freres de es mismo Hospital 1241(or.) [ACL/80] ensembla con el cabillo desse mismo lugar 1243(or.) [ACL/107] meatat desta misma casa ¬ de so soberadio ye de so ixido 1244 [DCO-II/16] per mandado de la abbadessa ¬ del conuiento dessi mismo logar 1261 [DCO-II/67] que esto mismo deffienda a sos feligreses 1267 (s. xiii?) [ACL/463] nos Gonzalo uiello dean de Ouiedo ¬ cabildo dessi mismo logar1269 [DCO-II/96] en otra parte otro tanto per piertiga enno dongo per esti mis- mo 1271 [DCO-II/101] esti mismo don Elies la quisies fazer de nueuo por que caye- ra 1271 [DCO-II/102] ordeno de las vinnas que mestre Alvaro canonigo dessa mis- ma iglesia 1287(or.) [CLO/145] Ruy Diaz tesorero dessa misma yglesia mostro y una sua carta 1297 [DCO-II/192] que la llauren segunt esa misma çerca que y esta fecha 1324(or.) [ACL-IX/287]
  1. Cast. mismo [LV. Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R. Mar]. //Cola mesma ‘darréu’ [Pa. Tb (colas mesmas)], ‘ensin más’ [Sm, Cv (cun la misma)]. //Entós mesmo ‘xusta- mente entós’ [Llg. Tb].///Debaxo la manta ye lo mesmo la prieta que la blanca [LC]. El día antroxu, lo mesmo’l probe que’l ricu, cad’ún en so casa [LC].
  2. LC
  3. a) pro nos medeipsos
  4. 945(or.) SPE-I/86

  5. b) cabildo dese medesmo logar
  6. 1259(or.) MCar-I/370
  7. c)
  8. si el meismo non fuisse cercado vel lidi campal non habet s. xii
  9. FA/114
  10. per el meismo si no il’ dar’ s. xii
  11. FA/131
  12. morabetinos que se metieron en refazimiento dessa meisma casa
  13. 1242 DCO-V/20
  14. ye de uos meismos ye esto todo assi como ia decho
  15. 1242 DCO-V/20
  16. a uos abbat don frola & al conuento dessi meysmo logar
  17. 1244 MB-II/32
  18. la otra meatat desta meisma casa ye de so ixido
  19. 1246(or.) SP-I/172
  20. ela otra meatat desta meisma casa ye de Johanna Steuaniz
  21. 1251 DCO-II/28
  22. vigarios desti pleito foron estos mandadores meismos Gon- zaluo Pedriz & Pedro Alfonso
  23. 1253 MB-II/50
  24. don Ffrola abbat de Belmonte con conuiento dessi meismu logar
  25. 1258 MB-II/62
  26. uno orrio que vendiera ella meisma a don Thomas
  27. 1259 DCO-V/57
  28. por esta meisma razon que nen presten a nos nen empijzcan a_uos
  29. 1279 AAU/77
  30. esta meisma pena mandamos a los pedreros quando alguna contienda se leuantar
  31. 1274 Ordenances/46
  32. con don Bartolome prior & con conuento dessi meysmo lo- gar
  33. 1287 MB-II/127
  34. otras cintas desta meysma color de las de la capa
  35. 1294 DCO-V/191
  36. uos viendo otra tammana parte de los aruoles meysmos que uos comprastes
  37. 1299 DCO-V/207
  38. d) con otorgamiento del cabillo dese mesmo lugar damos
  39. 1267 DCO-V/80
  40. mando a esta capiella mesma elas mias casas que estan cabe
  41. 1303 ACL-IX/58
  42. para quien querramos tanta onrra e buena ventura commo para nos mesmos
  43. 1310 (t.1310) SP-I/371
  44. El mesmu d’antayu
  45. Los Trataos 8
  46. Non lo yo mesmu
  47. El Camberu 11
  48. Quedóse ablucáu, y lo mesmo toa Xerusalen
  49. San Mateo 4
  50. ¿De sos mesmos fios, ó de los aneyos?
  51. San Mateo 70
  52. e) orto de ipsa misma dompna Marta
  53. 1218(or.) MCar-I/121
  54. dessi miismo logar nompnados don ffernan casado con sos fillos
  55. 1232(or.) SV/192
  56. fazer ella claustra de esse mismo lugar
  57. 1233(or.) MSAH- V/200
  58. freres de es mismo Hospital
  59. 1241(or.) ACL/80
  60. ensembla con el cabillo desse mismo lugar
  61. 1243(or.) ACL/107
  62. meatat desta misma casa ¬ de so soberadio ye de so ixido
  63. 1244 DCO-II/16
  64. per mandado de la abbadessa ¬ del conuiento dessi mismo logar
  65. 1261 DCO-II/67
  66. que esto mismo deffienda a sos feligreses
  67. 1267 (s. xiii?) ACL/463
  68. nos Gonzalo uiello dean de Ouiedo ¬ cabildo dessi mismo logar
  69. 1269 DCO-II/96
  70. en otra parte otro tanto per piertiga enno dongo per esti mis- mo
  71. 1271 DCO-II/101
  72. esti mismo don Elies la quisies fazer de nueuo por que caye- ra
  73. 1271 DCO-II/102
  74. ordeno de las vinnas que mestre Alvaro canonigo dessa mis- ma iglesia
  75. 1287(or.) CLO/145
  76. Ruy Diaz tesorero dessa misma yglesia mostro y una sua carta
  77. 1297 DCO-II/192
  78. que la llauren segunt esa misma çerca que y esta fecha
  79. 1324(or.) ACL-IX/287
Del llat. *metĭpsimus (deeh) o *medĭpsimus (dcech s.v. mismo) d’u ye posible un resultáu “medesmo” > “meismu” > mesmu; y, al empar, meísmu > mismu, quiciabes con influxu castellán (ghla §4.1.2.2). Tamién foi posible una diptongación miesmu güei curtiamente caltenida. Almite l’ast. un dim. mesmín (cfr.) d’u foi posible un nuevu diminutivu mesmillín (cfr.) asina como l’alverbiu mesmamente (cfr.).
mesón, el 1
📖: mesón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<misón [As].>(TEST)
  1. mesón
    • Sm
    • An
    • Qu
  2. misón
    • As
Gabitu de madera o fierro pa esmesar [Sm (= esmesón)] la yerba [An]: El mesón dexámoslu nel tayu [As. An]. 2. Enfer- medá de les vaques que fai que’l res pierda’l pelo per destre- maes partes del cuerpu [Qu].
  1. 1. Gabitu de madera o fierro pa esmesar [Sm (= esmesón)] la yerba [An]: <i class="della">El</i> <i class="della">mesón</i> <i class="della">dexámoslu</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">tayu</i> [As. An].
  2. 2. Enfer- medá de les vaques que fai que’l res pierda’l pelo per destre- maes partes del cuerpu [Qu].
D’un posible deverbal de mesar (cfr.) → *mesu con sufixa- ción en -ón paralelu al deverbal de esmesar (cfr.), ast. esme- són (cfr.). Ye posible que na formación de la pallabra pudiere dase daqué influxu del continuador del llat. messio, {-ōnis} ‘collecha’ que llogró asitiase en dellos romances (rew s.v. měssio; deeh s.v. messio, -ōnis). L’aceición qu’atopamos en Quirós (§2) quiciabes tenga que se xustificar dende *‘enfer- medá en que’l pelo queda mesao’ (cfr. montesín, ina, ino).
mesón, el 2*
📖: mesón
🔤: , el 2*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Casa dedicada a agospiar pasaxeros [R]. 2. Conventu onde había sitiu p’agospiase y mesa común [R]. //<i class="della">Baxar</i>(TEST)
  1. mesón
    • Oc
    • Tb
  2. Casa dedicada a agospiar pasaxeros
    • R
  3. 2
  4. Conventu onde había sitiu p’agospiase y mesa común
    • R
  5. <i class="della">Baxar</i eonaviego
los meiso- nes ‘baxar la cama del ganáu cuando yá ta medio fecha cuchu al fondu la corte’ [Oc]. //Sacar los meisones ‘sacar con ga- rabatos la cama del ganáu cuando yá ta medio fecha cuchu’ [Oc]. ///El que nun quiera ruidu que nun arriende meisones ‘tou arriendu lleva darréu complicaciones’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">meiso- nes</i> ‘baxar la cama del ganáu cuando yá ta medio fecha cuchu al fondu la corte’ [Oc]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">meisones</i> ‘sacar con ga- rabatos la cama del ganáu cuando yá ta medio fecha cuchu’ [Oc]. ///<i class="della">El que nun quiera ruidu que nun arriende meisones </i>‘tou arriendu lleva darréu complicaciones’ [Tb].
Sancti Andree mansiones quas Petrus Annaye ... edificauit 1133(or.) [DCO-I/382] prefatas mansiones commisimus 1133(or.) [DCO-I/383]
ad illa meson et ad illa caualleria de Sancti Iacobi 1197(or.) [SV/568] dono ista supra nominata hereditate ad illa meson 1197(or.) [SV/569] uos et quicumque fuerint in ista meson 1197(or.) [SV/569] illa meson de Sancti Iacobi apostoli 1197(or.) [SV/569] qui uocem uestram de illa mesone pulsauerit Mille morabe- tinos de auro puro 1197(or.) [SV/569] Del fem. llat. mansiō, -onis ‘establu, corte’, ‘sitiu onde se fai una posa o descansu nel camín’ (em; old) siguió ast. meisón mesón lo que, a la llarga, supondría un camudamientu de xéneru a la escontra del xéneru femenín que caltién la docu- mentación medieval. Ye posible qu’acierte Rato cuando nun considera ast. mesón galicismu sinón términu común al ast. y al francés. Nel casu ast. afita que’l términu refierse a la mesa grande onde comíen los güéspedes “y así no llama mesón a la casa grande, que le dice casón o palaciu”. Pero ye posible que les pallabres de Rato nun sían sinón una intuición personal, una
  1. Sancti Andree mansiones quas Petrus Annaye ... edificauit
  2. 1133(or.) DCO-I/382
  3. prefatas mansiones commisimus
  4. 1133(or.) DCO-I/383

  5. ad illa meson et ad illa caualleria de Sancti Iacobi
  6. 1197(or.) SV/568
  7. dono ista supra nominata hereditate ad illa meson
  8. 1197(or.) SV/569
  9. uos et quicumque fuerint in ista meson
  10. 1197(or.) SV/569
  11. illa meson de Sancti Iacobi apostoli
  12. 1197(or.) SV/569
  13. qui uocem uestram de illa mesone pulsauerit Mille morabe- tinos de auro puro
  14. 1197(or.) SV/569
  15. Del fem. llat. mansiō, -onis ‘establu, corte’, ‘sitiu onde se fai una posa o descansu nel camín’ (em; old) siguió ast. meisón
  16. mesón lo que, a la llarga, supondría un camudamientu de xéneru a la escontra del xéneru femenín que caltién la docu- mentación medieval. Ye posible qu’acierte Rato cuando nun considera ast. mesón galicismu sinón términu común al ast. y al francés. Nel casu ast. afita que’l términu refierse a la mesa grande onde comíen los güéspedes “y así no llama mesón a la casa grande, que le dice casón o palaciu”. Pero ye posible que les pallabres de Rato nun sían sinón una intuición personal, una
etimoloxía popular que lu empobina a rellacionar l’ast. mesón con una formación masculina sobro mesa (cfr.) lo que paez problemático. Dende mesón foi posible un deriváu me- soneru (cfr.) y el verbu amesonar (cfr.).
mesoneru, a, el/la*
📖: mesoneru
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">contra</i>(TEST)
  1. mesoneru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">contra</i
los mesoneros a cabsa que venden en sus casas las probesyones que les fueron vedadas [Uviéu 1500/81] Cfr. mesón 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">mesoneros</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cabsa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">venden</i> <i class="della">en</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">casas</i> <i class="della">las</i> <i class="della">probesyones</i> <i class="della">que</i> <i class="della">les</i> <i class="della">fueron</i> <i class="della">vedadas</i> [Uviéu 1500/81] Cfr. <i class="della">mesón</i><i class="della">
  3. 2. </i>
mesoria, la
📖: mesoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////mesoiras [y Sm]. amesoiras [y Sm]. {El so usu ye más frecuente en plural (pues ye artefautu de dos palos) anque nun ye imposible’l singular al ser un instrumentu}.>(TEST)
  1. mesoria
    • Pa
    • Cg
    • Si
    • Mi
    • Cp
    • Ri
    • Sb
    • Ca
  2. {El so usu ye más frecuente en plural (pues ye artefautu de dos palos) anque nun ye imposible’l singular al ser un instrumentu} variación de número
  3. mesoiras
    • y Sm
  4. amesoiras
    • y Sm
Foz de mangu curtiu [LV. DA]. 2. Dos palos axuntaos per una articulación y que s’emplegaben pa bater el cáñamu [Cl]. Dos palos usaos pa coyer el trigu [Pa ( = mesories)]. Caún de los dos palos pulimentaos, de setenta a ochenta centímetros de llargo, emplegaos pa coyer trigu arrancando les espigues [V1830. Cg. Si. JH (de vara de llargo). R)]. “Rudimentario aparato para recoger las espigas maduras de la planta” [VBa- ble]. Instrumentu de dos palos p’arrancar les espigues del tri- gu [Cñ]. //-es ‘dos palos iguales, aguzaos, colos que se cueye’l pan na tierra’ [Cb]. ‘dos palos, xuntaos per ún de los sos cabos pente medies d’una correa o cuerda, emplegaos p’arrancar les espigues [Mi. DA] de la escanda’ [Cp] o de los cereales’ [Ri]. ‘dos palos de mediu metru con que cueyen les espigues del trigu’ [Ac]. ‘palinos de madera (de menos de mediu me- tru) xuntos per una correa, pa coyer la escanda’ [Sb]. ‘palos axuntaos nun cabu con una cuerda, p’arrancar y aventar les espigues de trigu o escanda’ [Ca]. Instrumentu p’arrancar la
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Foz de mangu curtiu [LV. DA].
  3. 2. Dos palos axuntaos per una articulación y que s’emplegaben pa bater el cáñamu [Cl]. Dos palos usaos pa coyer el trigu [Pa ( = mesories)]. Caún de los dos palos pulimentaos, de setenta a ochenta centímetros de llargo, emplegaos pa coyer trigu arrancando les espigues [V
  4. 1830. Cg. Si. JH (de vara de llargo). R)]. “Rudimentario aparato para recoger las espigas maduras de la planta” [VBa- ble]. Instrumentu de dos palos p’arrancar les espigues del tri- gu [Cñ]. //-<i class="della">es </i>‘dos palos iguales, aguzaos, colos que se <i class="della">cueye</i>’l pan na tierra’ [Cb]. ‘dos palos, xuntaos per ún de los sos cabos pente medies d’una correa o cuerda, emplegaos p’arrancar les espigues [Mi. DA] de la escanda’ [Cp] o de los cereales’ [Ri]. ‘dos palos de mediu metru con que cueyen les espigues del trigu’ [Ac]. ‘palinos de madera (de menos de mediu me- tru) xuntos per una correa, pa coyer la escanda’ [Sb]. ‘palos axuntaos nun cabu con una cuerda, p’arrancar y aventar les espigues de trigu o escanda’ [Ca]. Instrumentu p’arrancar la
escanda [Ay]. //-as ‘palos pulíos, de 70 a 80 cm axuntaos per una cuerda nel cabu y colos que llograben coyer les espigues de la escanda [Ay] o del trigu enantes de segalo y facer ga- vielles’ [Qu]. ‘dos palos pulimentados p’arrancar les espigues na tierra [Ll (de mediu metru de llargo). Tb (de 70 a 80 cm de llargo). Sm. Md (d’unos 30 cm). Cd. Sl]. ‘palos pa coyer los cereales’ [Pr]. ‘horquillas {sic} pa xebrar les espigues de la paya arrincándoles’ [Pr].///Con goxes y mesories aguanten les coyedores [LC]. Ya non voy a les andeches/porque non tengo mesories/prestarásme tú les tuyes/y coyeremos a soles [ALl (Esfoyaza)]. Si gufa La Bramadoria non descuelgues la mesoria [Lln (S)]. macones, messorias, cortadedos, rompesábanos [Grange- rías xviii: 792] Mesoria, es un instrumento de madera para coger las es- pigas [GP a. 1788] Mesoria, un palito corto y manual; entre dos de ellos cogen los segadores las espigas y tirando acia arriba las arran- can por el cuello [GP a. 1796)] Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos,/cada cual ponga a un llado so mesoria/y oí, que vo cuntavos una hestoria [BAúxa, Sueños (Poesíes 45-48)] ¡Llevantá!, ¡fe pumar!, ¡mesoria al brazo!/y vamos a coyer aquel pedazo [BAúxa, Sueños (Poesíes 375-376)] Que como mesories ruxen/en el aire tropezados [La Paliza 263] Del femenín del ax. llat. messōrius, -a, -um ‘rellativu a la siega’, ‘(utensiliu) pa la siega’ (old), nominalizáu y, xeneral- mente, emplegáu en plural dao que les mesories son dos palos interconectaos, de la familia de messum [Xo (Apuntamiento 313)]. La variante masculina da nacencia al ast. mesoriu con destremaes especializaciones semántiques pero, d’una mane- ra o d’otra rellacionaes cola mies. Amás de n’asturianu, el términu tamién se caltién n’Italia (rew s.v. messōria). Dende ast. mesoria féxose’l verbu amesoriar (cfr.) con un deverbal mesoriada (cfr.). En rellación etimolóxica citamos mesoria- dor (cfr.).
  1. escanda [Ay]. //-as ‘palos pulíos, de 70 a 80 cm axuntaos per una cuerda nel cabu y colos que llograben coyer les espigues de la escanda [Ay] o del trigu enantes de segalo y facer ga- vielles’ [Qu]. ‘dos palos pulimentados p’arrancar les espigues na tierra [Ll (de mediu metru de llargo). Tb (de 70 a 80 cm de llargo). Sm. Md (d’unos 30 cm). Cd. Sl]. ‘palos pa coyer los cereales’ [Pr]. ‘horquillas {sic} pa xebrar les espigues de la paya arrincándoles’ [Pr].///Con goxes y mesories aguanten les coyedores [LC]. Ya non voy a les andeches/porque non tengo mesories/prestarásme tú les tuyes/y coyeremos a soles [ALl (Esfoyaza)]. Si gufa La Bramadoria non descuelgues la mesoria [Lln (S)]. macones, messorias, cortadedos, rompesábanos
  2. Grange- rías xviii: 792
  3. Mesoria, es un instrumento de madera para coger las es- pigas
  4. GP a. 1788
  5. Mesoria, un palito corto y manual; entre dos de ellos cogen los segadores las espigas y tirando acia arriba las arran- can por el cuello
  6. GP a. 1796)
  7. Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos,/cada cual ponga a un llado so mesoria/y oí, que vo cuntavos una hestoria
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 45-48)
  9. ¡Llevantá!, ¡fe pumar!, ¡mesoria al brazo!/y vamos a coyer aquel pedazo
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 375-376)
  11. Que como mesories ruxen/en el aire tropezados
  12. La Paliza 263
  13. Del femenín del ax. llat. messōrius, -a, -um ‘rellativu a la siega’, ‘(utensiliu) pa la siega’ (old), nominalizáu y, xeneral- mente, emplegáu en plural dao que les mesories son dos palos interconectaos, de la familia de messum [Xo (Apuntamiento 313)]. La variante masculina da nacencia al ast. mesoriu con destremaes especializaciones semántiques pero, d’una mane- ra o d’otra rellacionaes cola mies. Amás de n’asturianu, el términu tamién se caltién n’Italia (rew s.v. messōria). Dende ast. mesoria féxose’l verbu amesoriar (cfr.) con un deverbal mesoriada (cfr.). En rellación etimolóxica citamos mesoria- dor (cfr.).
  14. Xo (Apuntamiento 313)
mesoriada, la
📖: mesoriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mesoriaa [Sb. JH]. mesoriá [Ll]. //mesoirada /Eo/.>(TEST)
  1. mesoriada
  2. ident class="della" level="1"></ident><mesoriaa
    • Sb
    • JH
  3. mesoriá
    • Ll
  4. mesoirada /Eo/ eonaviego
Cantidá d’espigues que se cueye y arranca d’una vez coles mesories [Cg. Sb. Ll. Tb. JH]. 2. Golpe dau coles mesories [Tb. Sm. JH]. Cfr. mesoria.
  1. Cantidá d’espigues que se cueye y arranca d’una vez coles mesories [Cg. Sb. Ll. Tb. JH]. 2. Golpe dau coles mesories [Tb. Sm. JH].
  2. Tb. Sm. JH
  3. Cfr. mesoria.
mesoriador, ora
📖: mesoriador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. mesoriador
Que trabaya coles mesories [Cg. Tb]. Cfr. mesoria.
  1. Que trabaya coles mesories [Cg. Tb]. Cfr. mesoria.
  2. Cg. Tb
mesoriu, el*
📖: mesoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu non conseñáu nel ast. modernu pero sí na docu- mentación medieval. Con too, l’eonaviegu conoz la espre- <br class="della">sión <i class="della">mesoiro</i>(TEST)
  1. mesoriu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu non conseñáu nel ast
  3. modernu pero sí na docu- mentación medieval
  4. Con too, l’eonaviegu conoz la espre- <br class="della">sión <i class="della">mesoiro</i
[/Eo. Mánt/] y masoiro [/Eo/] que definen como ‘fonte redonda, abondo cóncava, de madera, onde s’alluga’l pan o la fogaza [/Eo/]’. ‘Palancana pa da y for- ma redonda a la fogaza [/Mánt/]’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [/Eo. Mánt/] y <i class="della">masoiro</i> [/Eo/] que definen como ‘fonte redonda, abondo cóncava, de madera, onde s’alluga’l pan o la fogaza [/Eo/]’. ‘Palancana pa da y for- ma redonda a la fogaza [/Mánt/]’.
vasos argenteos vel messorios et culiares argenteas calices argenteos 970 [MSAH-I/304] I offertoria et unas tenaces et II messorios et I frisorio [981- 994] [ODueñas/186] cubas lectos sellas mesas concas mesorios escalas uasos ua- silia 1028 (s. xii) [ACL/445] cubos cubas messas messorios pannos lectos kateras terras cultas uel incultas 1034(or.) [ACL/40] uaso argenteo Iº mensorio argenteo Iº conco Iº aquamanile1045 (s. xiii) [DCO-I/166] uassos duos obtimos mensorio uno argenteo salare una ar- gentea culiares quatro s. xi (s. xiv) [DCO-I/322] uno messorio argenteo cum suo seruicio de mensa 1049 (s. xii) [MSAH-II/211] pannos genabes cubas cubos lectos sellas mesas messorios conkas 1050 (s. xii) [ACL/255] pannos genabes cubbas cubos lectos sellas mesas mesorios conkas 1050 (s. xii) [ACL/256] pannos genabes cubas cubos lectos sellas mesas mesorios concas 1051 (s. xii) [ACL/270] II quadras V concas II messorios II escalas I lecto 1061 (s. xii) [MSAH-II/320] cum suo salario et missorium argentum 1073 (s. xii) [ACL/444] missorium argenteum et tapete mankale 1073 (s. xii) [ACL/444] uno messorio cum suo seruicio de mensa cum suas culiares 1083 (s. xii) [MSAH-III/100] mensas concas messorios usque ad minima culiare 1085 [SPM/128] IIII cathedras et VII messorios duas copas et duos copos 1094(or.) [ACL/591] lectos cathedras messorios concas 1105 (s. xii) [MSAH- III/484] Quiciabes mesas concas messeros escalas uasos uasilia 1092 (s. xii) [ACL/571] IIII cathedras et VII messeros duas copas et II copos 1092 (s. xii) [ACL/573] e meseros e uasos e cuchares quantas ouiere de madero e escannos, e sedaços e archas e badil e escamiellos e cal- deras [FS (FFLL)] El términu “mesero” tamién se documenta a lo cabero la Edá Media pero, quiciabes, na aceición de ‘asemeyáu a una mesa’ → ‘pequeña elevación llana’: outro linar encima de la ca- rrera que faz un mesero s.f. [SPM/580]. De toes maneres un términu gráficamente averáu, cola anteposición de cum > co- , ye “quomessorio” que se conseña en documentu de 982 pero, agora, el contestu abúltanos qu’empobina a que lu interpre- temos en rellación con messōrius de la familia de messis, -is ‘mies’, ‘collecha’, ‘recoyida de la mies’ (em s.v. meto; abf s.v. messis, -is) d’u pasaría a *‘terrén que da mies’, nuna cons- trucción con cum- que fai que nos acordemos d’un casu que paez asemeyáu en bona midida, l’ast. controzu ‘tierra’, faza nun cortinal’, ‘faza xunto a otres estayes’: In logo predicto In sesguondi sortes iii una qui fui de Nonna et alia de Albino et tertja de Cidi que abuimus qomudadas uel conparadas per suos terminos de termino de mauilo us- que In termino de gogjno et de sebe In sebe Ipsa quomuda firmider teneamus et damus ad uos terra subtus Ipsa que de suber resonat In facas de germana bellida Ipso quomes- sorio per suos terminos de termino de Ipso que ad uos quo- mudamus usque In terno de rariulfo 982(or.) [SV] damus Ipso quomessorio qui uenit In diuisione de filia mea [Nome de persona] 982(or.) [SV] Nun ye d’estrañar que la referencia a la mesa (llat. mensa) sía la responsable de dalgunos usos metafóricos y xeográficos que pudiere ufrir el términu documentáu enriba como “quo- messorio”. Con too nun ha refugase la posibilidá d’un influxu del masc. llat. messōrius, -a, -um ‘en rellación con la siega’, ‘(utensiliu) pa la siega’ (old).
  1. vasos argenteos vel messorios et culiares argenteas calices argenteos
  2. 970 MSAH-I/304
  3. I offertoria et unas tenaces et II messorios et I frisorio [981- 994]
  4. ODueñas/186
  5. cubas lectos sellas mesas concas mesorios escalas uasos ua- silia
  6. 1028 (s. xii) ACL/445
  7. cubos cubas messas messorios pannos lectos kateras terras cultas uel incultas
  8. 1034(or.) ACL/40
  9. uaso argenteo Iº mensorio argenteo Iº conco Iº aquamanile
  10. 1045 (s. xiii) DCO-I/166
  11. uassos duos obtimos mensorio uno argenteo salare una ar- gentea culiares quatro s. xi (s. xiv)
  12. DCO-I/322
  13. uno messorio argenteo cum suo seruicio de mensa
  14. 1049 (s. xii) MSAH-II/211
  15. pannos genabes cubas cubos lectos sellas mesas messorios conkas
  16. 1050 (s. xii) ACL/255
  17. pannos genabes cubbas cubos lectos sellas mesas mesorios conkas
  18. 1050 (s. xii) ACL/256
  19. pannos genabes cubas cubos lectos sellas mesas mesorios concas
  20. 1051 (s. xii) ACL/270
  21. II quadras V concas II messorios II escalas I lecto
  22. 1061 (s. xii) MSAH-II/320
  23. cum suo salario et missorium argentum
  24. 1073 (s. xii) ACL/444
  25. missorium argenteum et tapete mankale
  26. 1073 (s. xii) ACL/444
  27. uno messorio cum suo seruicio de mensa cum suas culiares
  28. 1083 (s. xii) MSAH-III/100
  29. mensas concas messorios usque ad minima culiare
  30. 1085 SPM/128
  31. IIII cathedras et VII messorios duas copas et duos copos
  32. 1094(or.) ACL/591
  33. lectos cathedras messorios concas
  34. 1105 (s. xii) MSAH- III/484
  35. Quiciabes
  36. mesas concas messeros escalas uasos uasilia
  37. 1092 (s. xii) ACL/571
  38. IIII cathedras et VII messeros duas copas et II copos
  39. 1092 (s. xii) ACL/573
  40. e meseros e uasos e cuchares quantas ouiere de madero e escannos, e sedaços e archas e badil e escamiellos e cal- deras
  41. FS (FFLL)
  42. El términu “mesero” tamién se documenta a lo cabero la Edá Media pero, quiciabes, na aceición de ‘asemeyáu a una mesa’
  43. → ‘pequeña elevación llana’: outro linar encima de la ca- rrera que faz un mesero s.f. [SPM/580]. De toes maneres un términu gráficamente averáu, cola anteposición de cum > co- , ye “quomessorio” que se conseña en documentu de 982 pero, agora, el contestu abúltanos qu’empobina a que lu interpre- temos en rellación con messōrius de la familia de messis, -is ‘mies’, ‘collecha’, ‘recoyida de la mies’ (em s.v. meto; abf s.v. messis, -is) d’u pasaría a *‘terrén que da mies’, nuna cons- trucción con cum- que fai que nos acordemos d’un casu que paez asemeyáu en bona midida, l’ast. controzu ‘tierra’, faza nun cortinal’, ‘faza xunto a otres estayes’: In logo predicto In sesguondi sortes iii una qui fui de Nonna et alia de Albino et tertja de Cidi que abuimus qomudadas uel conparadas per suos terminos de termino de mauilo us- que In termino de gogjno et de sebe In sebe Ipsa quomuda firmider teneamus et damus ad uos terra subtus Ipsa que de suber resonat In facas de germana bellida Ipso quomes- sorio per suos terminos de termino de Ipso que ad uos quo- mudamus usque In terno de rariulfo
  44. 982(or.) SV
  45. damus Ipso quomessorio qui uenit In diuisione de filia mea [Nome de persona]
  46. 982(or.) SV
  47. Nun ye d’estrañar que la referencia a la mesa (llat. mensa) sía la responsable de dalgunos usos metafóricos y xeográficos que pudiere ufrir el términu documentáu enriba como “quo- messorio”. Con too nun ha refugase la posibilidá d’un influxu del masc. llat. messōrius, -a, -um ‘en rellación con la siega’, ‘(utensiliu) pa la siega’ (old).
del llat. mĭssōrium ‘bandexa p’atender a la mesa’ (dlfac), ‘fonte’, ‘platu’ con dalgún continuador románicu (rew). Pero a ello pudo axuntase l’influxu del tamién llat. serondu mensōrium ‘cacía’ (em) qu’abocaría a un mesmu re- sultáu que l’anterior. Al llau de mesoriu pudo aprucir lo que podríamos almitir dacuando como un sinónimu, destremáu namái pel sufixu equivalente -arius, quiciabes un continua- dor del llat. mensuārius > *‘meseru’, posible deriváu del llat. mensa, ae ‘mesa’ pero namái documentáu como ‘banqueru’, ‘cambista’ (em s.v. mensa), orixinariamente ‘rellativu a la mesa’, conseñáu nestos testos:
mesqueriar
📖: mesqueriar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer llabor de <i class="della">mesqueiru</i>(TEST)
  1. mesqueriar
    • Qu
  2. Facer llabor de <i class="della">mesqueiru</i
[Qu].
  1. 1. [Qu].
Cfr. mies.
mesqueru, el*
📖: mesqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mesqueiru [Qu. Tb]. meseguero [NE de Lleón (lla)].>(TEST)
  1. mesqueru
  2. mesqueiru
    • Qu
    • Tb
  3. meseguero
    • NE de Lleón (lla)
Guarda comunal de les morteres [Qu. Tb]. Encargáu de curiar el ganáu suelto y vecería [NE de Lleón (lla)].
  1. 1. Guarda comunal de les <i class="della">morteres</i> [Qu. Tb]. Encargáu de curiar el ganáu suelto y vecería [NE de Lleón (lla)].
mesegeros con foro et sernas et molinos 1169(or.) [ACL/402] Johan Pelaz messeguero 1242(or.) [VVS/120] todo messeguero que a segar ouiere en Alba o en su termino las miesses aracion, en el restroyo o en era [FA (FFLL)] paguelos del soldar de los messegueros [FA (FFLL)]
  1. mesegeros con foro et sernas et molinos
  2. 1169(or.) ACL/402
  3. Johan Pelaz messeguero
  4. 1242(or.) VVS/120
  5. todo messeguero que a segar ouiere en Alba o en su termino las miesses aracion, en el restroyo o en era
  6. FA (FFLL)
  7. paguelos del soldar de los messegueros
  8. FA (FFLL)
Cfr. mies. En tou casu ha partise de la formación *messicārius, -i con dos posibilidaes fóniques según que tardare menos o más en desaniciase la vocal pretónica: mes- queiru y meseguero.
mesta, la
📖: mesta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<miesta [Lr. y Tb]. ////mestas [Md].>(TEST)
  1. mesta
    • Tb
    • Sm
  2. miesta
    • Lr
    • y Tb
  3. mestas variación de número
    • Md
Amestadura [Tb. Sm]. Xuntanza de caminos [Tb]: Ya la mies- ta los caminos porque s’axuntan [Tb]. //-es ‘xuntanza de co- rrientes d’agua’ [Lr]. //-as ‘añadidures’ [Md].
  1. 1. Amestadura [Tb. Sm]. Xuntanza de caminos [Tb]: <i class="della">Ya la mies-</i><i class="della"> ta los caminos porque s’axuntan </i>[Tb]. //-<i class="della">es </i>‘xuntanza de co- rrientes d’agua’ [Lr]. //-<i class="della">as </i>‘añadidures’ [Md].
iaz en tales terminos pellas mestas de Rio Meon 1279(or.) [SP-I/258] e deme a las mestas de rio Meon hu commeszamos 1279(or.) [SP-I/258] commo ue la agua al sobrepie ¬ fore ennas mestas 1299 [DCO-II/206] e dende a las mestas de Castannera 1362(or.) [SB/282] yazen anbas mestas una cabo otra e determinase per tales terminos 1403(or.) [VC-II/103]
  1. iaz en tales terminos pellas mestas de Rio Meon
  2. 1279(or.) SP-I/258
  3. e deme a las mestas de rio Meon hu commeszamos
  4. 1279(or.) SP-I/258
  5. commo ue la agua al sobrepie ¬ fore ennas mestas
  6. 1299 DCO-II/206
  7. e dende a las mestas de Castannera
  8. 1362(or.) SB/282
  9. yazen anbas mestas una cabo otra e determinase per tales terminos
  10. 1403(or.) VC-II/103
Del llat. mixtus, -a, -um ‘compuestu’, ‘mecíu’, ‘variáu’ (old) col femenín nominalizáu. La variante diptongada miesta obliga a almitir l’influxu de la conxugación analóxica que, en delles per- sones, ufre una variante diptongada, non etimolóxica, del verbu correspondiente amestar, asina amiesto, amiestes, amiesta xunto a amesto, amestes, amesta, etc. Tamién se conseñen los términos en toponimia (ta 227 & 259; tt 205). Del dim. plural de mixta → *mixtŭlas siguió l’ast. allugáu en toponimia Mestres (ta 259) na aceición de ‘xuntanza d’agües’. Dende mixtus cola amestadura de dos sufixos abondativos -ētus + -alis féxose l’ast. mestedal (cfr.). Deriváu de mixtus ye tamién ast. mesteñu (cfr.).
mestedal, el
📖: mestedal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Zona de monte mui tupio onde s’anda con dificultá [PSil]: <i class="della">Metíuse nun mestedal ya nun yera pa salir </i>[PSil]. Terrén mes- to, malo de pasar [Cn]: <i class="della">Nun subas polos Rebaos que tán nun mestedal</i>(TEST)
  1. mestedal
    • Cn
  2. Zona de monte mui tupio onde s’anda con dificultá
    • Metíuse nun mestedal ya nun yera pa salir [PSil.">PSil]: <i class="della">Metíuse nun mestedal ya nun yera pa salir </i>[PSil
  3. Terrén mes- to, malo de pasar [Cn]: <i class="della">Nun subas polos Rebaos que tán nun mestedal</i
que nun sos a pasar [Cn]. 2. Baturiciu, barullu [Cn]: ¡Mialma qué cumia de xente! Naquel mestedal nun s’era a entender nada de lu que dicían [Cn].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">pasar</i> [Cn].
  2. 2. Baturiciu, barullu [Cn]: <i class="della">¡Mialma</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">cumia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xente!</i> <i class="della">Naquel</i> <i class="della">mestedal</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">s’era</i> <i class="della">a</i><i class="della"> entender</i> <i class="della">nada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dicían</i> [Cn].
- sal el raposu del su mistidal (…) sal il sapu del sou charcal [Munthe 1888-1889: 97-xxiii]
  1. - sal el raposu del su mistidal (…) sal il sapu del sou charcal
  2. Munthe 1888-1889: 97-xxiii
Cfr. mesta.
“mesteñu”
📖: “mesteñu”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">mas</i>(TEST)
  1. “mesteñu”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">mas</i
yá, que ñon tien votu/,hai oi un Fiscal enteru/que ñon dobla el interés/que ñon amaina el respetu/del Grande ó del poderosu;/bon testigu yé el mesteñu, llangosta tamién del campu/reprimidu sin zeñu [Campumanes 1781/394]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">yá,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">votu</i>/<i class="della">,hai</i> <i class="della">oi</i> <i class="della">un</i> <i class="della">Fiscal</i> <i class="della">enteru</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">dobla</i> <i class="della">el</i> <i class="della">interés</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">amaina</i> <i class="della">el</i> <i class="della">respetu</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">Grande</i> <i class="della">ó</i> <i class="della">del poderosu;</i>/<i class="della">bon testigu yé el </i><i class="della">mesteñu</i><i class="della">, llangosta tamién</i> <i class="della">del</i> <i class="della">campu</i>/<i class="della">reprimidu</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">zeñu</i> [Campumanes 1781/394]
Posible castellanismu, deriváu de mesta, pallabra orixinada, como la asturiana de la mesma espresión, nel llat. mĭxta ‘en- tremez’ (dcech s.v. mesta).
mesteru, el*
📖: mesteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mesteiru [CSil].>(TEST)
  1. mesteru
  2. mesteiru
    • CSil
Sitiu pal ganáu, fuera de la cabaña [CSil].
  1. 1. Sitiu pal ganáu, fuera de la cabaña [CSil].
Del llat. mixtārius, -i namái documentáu como ‘tipu de vasía’ (old) pero que, probablemente, hebo aplicase a un sitiu onde s’axuntaben (coses o) animales destremaos.
mestizu, a, o
📖: mestizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Tupiu y enguedeyáu (el caballu, la yerba, el morgazu) [Cv]. Del ax. llat. mixtīcius (em s.v. misceo), probable formación del ax. <i class="della">mixtus</i>(TEST)
  1. mestizu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tupiu y enguedeyáu (el caballu, la yerba, el morgazu)
    • Cv
  3. Del ax
  4. llat
  5. mixtīcius (em s.v
  6. misceo), probable formación del ax
  7. <i class="della">mixtus</i
‘entremecíu’ (old) + suf. -īcium (old), con con- tinuadores románicos (rew) ya cast. (deeh).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘entremecíu’ (old) + suf. -īcium (old), con con- tinuadores románicos (rew) ya cast. (deeh).
mestralgu, a, o*
📖: mestralgu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><mestralga [Sb. Ta].>(TEST)
  1. mestralgu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mestralga
    • Sb
    • Ta
Pertemprana [Ca] y sabrosa (cierta variedá de castaña) [Sb. Ca]. D’un deriváu del llat. monstrātus, -a, -um, participiu de mons- trare ‘amosar’, ‘revelar’, ‘designar particularmente’, ‘ser un oxetu notable’, ‘amosar como remediu’ (em), quiciabes den- de *monstrāticus, -a, -um > *mostralgu, camudando llueu la deuterotónica por influxu de los derivaos de magister (ghla 302; pe4: 268).
  1. Pertemprana [Ca] y sabrosa (cierta variedá de castaña) [Sb. Ca].
  2. Sb. Ca
  3. D’un deriváu del llat. monstrātus, -a, -um, participiu de mons- trare ‘amosar’, ‘revelar’, ‘designar particularmente’, ‘ser un oxetu notable’, ‘amosar como remediu’ (em), quiciabes den- de *monstrāticus, -a, -um > *mostralgu, camudando llueu la deuterotónica por influxu de los derivaos de magister (ghla 302; pe4: 268).
mestráncanu, el*
📖: mestráncanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/mistráncanos [Ar]. mistántanos [Ar].>(TEST)
  1. mestráncanu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/mistráncanos infl. cast.
    • Ar
  3. mistántanos
    • Ar
Yerbes que se dan en sitios güeros a les qu’atribuyen propie- daes insecticides [Ar]. Cfr. mestrantu.
  1. Yerbes que se dan en sitios güeros a les qu’atribuyen propie- daes insecticides [Ar].
  2. Ar
  3. Cfr. mestrantu.
mestrante, el
📖: mestrante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Maestru d’obres [JH]. Apareyador nes obres d’arquiteutura [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación de <i class="della">maestru</i>(TEST)
  1. mestrante
  2. ident class="della" level="1"></ident>Maestru d’obres
    • JH
  3. Apareyador nes obres d’arquiteutura
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Formación de <i class="della">maestru</i
o maestre cola amestadura del suf. d’aniciu participial -ante, como s’alvierte de maiorinus → maiorinante (cfr. merín, ina, ino).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">maestre </i>cola amestadura del suf. d’aniciu participial -<i class="della">ante</i>, como s’alvierte de <i class="della">maiorinus</i> <i class="della">→ maiorinante</i> (cfr. <i class="della">merín,</i> <i class="della">ina,</i> <i class="della">ino</i>).
Quiciabes sedría meyor partir d’un participiu de presente del verbu fechu sobro mes- tru → *mestrarmestrante.
mestrantu, el
📖: mestrantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+mestrentu [Ay].>(TEST)
  1. mestrantu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mestrentu
    • Ay
Yerbes enredaes ente sí, faciendo maraña [Cv]. Nome que se da a una especie vexetal que naz ente peñes y con nome desconocíu [Sb]. Planta perxudicial, matu [Ay]. Yerba mala [Lln]. Yerba alta y áspera que miedra en praos ensin curiar [Lln]. 2. Persona pesada y fadia [Ca]. Persona que val pa poco [Ay]: ¡Quítate d’ende mestrentu! [Ay]. Muyer mal encarada [Lln]. 3. Oxetu qu’estorba [Lln]. Cosa inaprovechable y rara [Sb]. 4. Falamperniu, farapu [Pa. Cv] de dalguna cosa rara o deforme [Cg]. 5. Espantayu [Lln]. //-os ‘espantapáxaros fe- chos con ropes rotes’ [Lln]. - Ni cebollas, ni ajos, ni mardiezes ni mestrantos [Grangerías xviii: 1031]
  1. Yerbes enredaes ente sí, faciendo maraña [Cv]. Nome que se da a una especie vexetal que naz ente peñes y con nome desconocíu [Sb]. Planta perxudicial, matu [Ay]. Yerba mala [Lln]. Yerba alta y áspera que miedra en praos ensin curiar [Lln]. 2. Persona pesada y fadia [Ca]. Persona que val pa poco [Ay]: ¡Quítate d’ende mestrentu! [Ay]. Muyer mal encarada [Lln]. 3. Oxetu qu’estorba [Lln]. Cosa inaprovechable y rara [Sb]. 4. Falamperniu, farapu [Pa. Cv] de dalguna cosa rara o deforme [Cg]. 5. Espantayu [Lln]. //-os ‘espantapáxaros fe- chos con ropes rotes’ [Lln].
  2. Lln
  3. - Ni cebollas, ni ajos, ni mardiezes ni mestrantos
  4. Grangerías xviii: 1031
Del llat. mentastrum, -i ‘menta silvestre’ (abf). Col encruz del suf. -antium fadríase ast. mestranzu (cfr.) y mestruanzu. Con una nueva incrementación en -ǔlum siguió ast. mestránzanu (cfr.). La mesma construcción de mentrastrum + continuador del suf. -anicum > -ancu, de nuevu incrementáu con -ǔlum ye responsable del ast. *mestráncanu (cfr.) qu’almite la variante pl. mistántanos.
mestránzanu, el*
📖: mestránzanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////mistránzanos [Ar]. mistrántanos [Ar].>(TEST)
  1. mestránzanu
  2. mistránzanos variación de número
    • Ar
  3. mistrántanos
    • Ar
Yerbes que se dan en sitios güeros a les qu’atribuyen propie- daes insecticides [Ar (= mistráncanos)].
  1. 1. Yerbes que se dan en sitios güeros a les qu’atribuyen propie- daes insecticides [Ar (= mistráncanos)].
Cfr. mestrantu.
mestranzu, el
📖: mestranzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mestranciu [Tb]. mistranzu [Cp. Bab. Oc]. mostranzu [Vg]. +mestrenzu [Mi. Ri].>(TEST)
  1. mestranzu
    • Pr
    • Llg
    • Cv
    • Ll
    • Qu
    • Cn
  2. mestranciu
    • Tb
  3. mistranzu
    • Cp
    • Bab
    • Oc
  4. mostranzu
    • Vg
  5. mestrenzu metafonía
    • Mi
    • Ri
Farapu [Ri. Oc]. 2. Restos de comida o d’otra cosa, mezclao, que nun se sabe bien qué ye [Ri]. Desperdiciu, estropaxu, cosa inútil y espreciatible [JH]. Cosa que nun val un res [Pr]. Comida poco aprovechable (fruta verde, sobres de la mesa) [Pr (Cv)]. Caxigalina [Tb]. 3. Senecio vulgaris, planta que se considera mala pal ganáu, de flores marielles, que fiede, que se tien por perxudicial pa les vaques [PSil]. Senecio vul- garis, yerba cana [Llg (llaa 28). Ri]. Cast. mastranzo [Vg], planta [Cv]. Yerba ensin valor alimenticiu o melecinable [Ll]. 4. Persona con farapos, mal vistida [Pr. Oc]: ¿Óu vei ese mistranzo? [Oc]. 5. Adobíu [JH] de carne que s’atopa ente’l guisu [Tb]: Hai qu’echar unos mestranzos [Tb]. 6. Brebaxe con munchos adobíos [JH]: Isi sanó co llos mestranzos que i mandó tomar [JH]. Entremez de coses con resultáu poco pres- tosu [Ri]. Mezcla, entremez [AGO]. //-os ‘entremez de yerbes melecinables o d’alimentos’ [Ll]. ‘comida mal fecho’ [Cp]. ‘adobíos poco apreciaos’ [Cñ]. ‘restos de les espigues llueu de garrotaes y aventaes’ [R]. ‘grancies’ [AGO]. ‘planta pa facer escobes pa barrer el fornu’ [Bab]. ‘plantes melecinables’ [Qu]. ‘planta de flores marielles y con forma de tubu’ [Llg]. ‘trozos de carne del cocíu’ [Qu]. ‘persona puerca y mal vistida’ [Cp]. ‘farapos’ [Cn (F)]. Tomaréis (...)/el queso del reciello y el mestranzo [El En- salmador 69] Y pa llavar les mexelles/con yerbatos y mestranzos [La En- fermedad 142] Tomaréis (…),/el quesu de reciella, el mestruanzu,/el benito campín con el collandru/que como esto toméis en nueve viernes,/habéis de quedar sanu y facer piernes. [Romance (Torano): 20-27] Cfr. mestrantu. Delles de les aceicions anotaes aconseyen acoyer l’influxu del deriváu ast.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Farapu [Ri. Oc].
  3. 2. Restos de comida o d’otra cosa, mezclao, que nun se sabe bien qué ye [Ri]. Desperdiciu, estropaxu, cosa inútil y espreciatible [JH]. Cosa que nun val un res [Pr]. Comida poco aprovechable (fruta verde, sobres de la mesa) [Pr (Cv)]. Caxigalina [Tb].
  4. 3. <i class="della">Senecio</i> <i class="della">vulgaris</i>, planta que se considera mala pal ganáu, de flores marielles, que fiede, que se tien por perxudicial pa les vaques [PSil]. <i class="della">Senecio vul- </i><i class="della">garis</i>, yerba cana [Llg (llaa 28). Ri]. Cast. <i class="della">mastranzo</i> [Vg], planta [Cv]. Yerba ensin valor alimenticiu o melecinable [Ll].
  5. 4. Persona con farapos, mal vistida [Pr. Oc]: <i class="della">¿Óu</i> <i class="della">vei</i> <i class="della">ese </i><i class="della">mistranzo? </i>[Oc].
  6. 5. Adobíu [JH] de carne que s’atopa ente’l guisu [Tb]: <i class="della">Hai qu’echar unos mestranzos </i>[Tb].
  7. 6. Brebaxe con munchos adobíos [JH]: <i class="della">Isi sanó co llos mestranzos que i </i><i class="della">mandó tomar </i>[JH]. Entremez de coses con resultáu poco pres- tosu [Ri]. Mezcla, entremez [AGO]. //-<i class="della">os</i> ‘entremez de yerbes melecinables o d’alimentos’ [Ll]. ‘comida mal fecho’ [Cp]. ‘adobíos poco apreciaos’ [Cñ]. ‘restos de les espigues llueu de garrotaes y aventaes’ [R]. ‘grancies’ [AGO]. ‘planta pa facer escobes pa barrer el fornu’ [Bab]. ‘plantes melecinables’ [Qu]. ‘planta de flores marielles y con forma de tubu’ [Llg]. ‘trozos de carne del cocíu’ [Qu]. ‘persona puerca y mal vistida’ [Cp]. ‘farapos’ [Cn (F)]. <i class="della">Tomaréis (...)</i>/<i class="della">el queso del reciello y el </i><i class="della">mestranzo</i> [El En- salmador 69] <i class="della">Y</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">llavar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mexelles</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">yerbatos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mestranzos</i> [La En- fermedad 142] <i class="della">Tomaréis (…),</i>/<i class="della">el quesu de reciella, el </i><i class="della">mestruanzu</i><i class="della">,</i>/<i class="della">el benito</i> <i class="della">campín</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">collandru</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">como</i> <i class="della">esto</i> <i class="della">toméis</i> <i class="della">en</i> <i class="della">nueve</i> <i class="della">viernes,</i>/<i class="della">habéis de quedar sanu y facer piernes. </i>[Romance (Torano): 20-27] Cfr. <i class="della">mestrantu</i>. Delles de les aceicions anotaes aconseyen acoyer l’influxu del deriváu ast.
del llatín *mĭxtula >*mestra (cfr. mestría).
mestre
📖: mestre
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mestre
Cfr. maestru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">maestru</i>.
mestreru, el*
📖: mestreru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mistreiru [CSil].>(TEST)
  1. mestreru
  2. mistreiru
    • CSil
Planta melecinable [CSil].
  1. 1. Planta melecinable [CSil].
Quiciabes d’un dim. de mixtus, -a, -um ‘mecíu’, ‘mezcláu’ (abf), *mixt(ǔ)lus cola amestadura del suf. -ārius. El mistreiru sedría una pócima llograda entremeciendo productos destremaos.
mestría, la
📖: mestría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mestricha [Bab].>(TEST)
  1. mestría
  2. mestricha
    • Bab
Entremez [Bab] de coses destremaes [Paredes (Cv)].
  1. 1. Entremez [Bab] de coses destremaes [Paredes (Cv)].
Quiciabes d’un deriváu serondu del femenín de *mĭxtulus, -a, -um > *mestra [como en toponimia Les Mestres (ta 259); cfr. mestu] al que se-y amiesta’l continuador del sufixu dimi- nutivu -īcula, *mestriya > mestría, mestricha que cuenta col paralelu masculín *mestriyu [→ *mestríu (cfr.)] o *mistrichu, colos correspondientes plurales mistríos y mistrichos (cfr. mestríu). Tampoco nun sedría imposible almitir en mestría un continuador del llat. mixtūra ‘composición’, ‘miesta’ (old)
  1. + -īcula, esto ye, *mixt(ū)rīc(u)la → mest(u)ri(y)a mes- tría y que diría acordies cola presencia del gall. mesturilla ‘entremez de tipos de fariña’ (gvgh). Tampoco ha escaecese qu’ast. mestría podría remontase a un neutru plural en -a llueu atrayíu a los siguidores de los femeninos de la 1ª declinación llatina. En sen contrariu, ast. mistríos o mistrichos sigue una xeneralización masculina asemeyada a la de mestruyu (cfr.), acordies tamién cola distribución dialeutal del grupu c’l > [y], o [tS] na fastera B-D occidental (ghla §4.4.10; pe4: 269).
  2. tS
mestríu, el*
📖: mestríu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////mistríos [Ri]. mistrichos [Tb].>(TEST)
  1. mestríu
  2. mistríos variación de número
    • Ri
  3. mistrichos
    • Tb
Partes d’un entremez [Ri]: Los mistríos del hormigón son: arena, arenón, cemento y agua [Ri].
  1. 1. Partes d’un entremez [Ri]: <i class="della">Los</i> <i class="della">mistríos</i> <i class="della">del</i> <i class="della">hormigón</i> <i class="della">son: arena,</i> <i class="della">arenón,</i> <i class="della">cemento</i> <i class="della">y</i> <i class="della">agua</i> [Ri].
2. Tropiezos, adobíos de la comida [Tb]. Ingredientes d’un platu [Ri]. 3. Tonteríes, caxigalines [Tb]. Cfr. mestría.
mestrón, el
📖: mestrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Curanderu [Qu. Tb]. Mélicu rural [Qu]. Aum. de <i class="della">mestru</i>(TEST)
  1. mestrón
  2. Curanderu
    • Qu
    • Tb
  3. Mélicu rural
    • Qu
  4. Aum
  5. de <i class="della">mestru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mestru, a, el/la
📖: mestru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<mese/a [JH]. //mestre/a [Eo].>(TEST)
  1. mestru
  2. mese/a
    • JH
  3. mestre/a eonaviego
    • Eo
Cast. maestro [As. Tox. /Eo/. JH]. Cfr. maestru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">maestro</i> [As. Tox. /Eo/. JH]. Cfr. <i class="della">maestru</i>.
mestruyu, el*
📖: mestruyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///mestrujo [Alb].>(TEST)
  1. mestruyu
  2. mestrujo infl. cast.
    • Alb
Pastia mal fecho, engrudu [Alb]. Quiciabes d’un llat. serondu *mĭxtulus (cfr. mestu) col sufixu diminutivu -ūculus responsable del ast. *mestruyu llueu cas- tellanizáu con [x] (pe4: 269).
mestu, a, o
📖: mestu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mestu/a [Cn (F)]. mestiu [Tor].>(TEST)
  1. mestu
    • Cn
    • Vd
    • Ay
  2. mestu/a
    • Cn (F)
  3. mestiu
    • Tor
Infestáu de monte [PSil. Cn (F)], de plantes acaxaes y enre- daes (un terrén) [Paredes (Cv)]: El carreiru ta mestu del tou [Cn (F)]. Espesu, trupu [Pzu. Vd. Tox. /Mánt/. Tor]. Abondo- su [Cñ]. “Mixto” [JH]. Entremecíu [Ay]. 2. Puerca (una per- sona) [/Eo/]. //-as ‘abondo, en gran cantidá’ [Vd]: Tán mestas las truchas [Vd].
  1. 1. Infestáu de monte [PSil. Cn (F)], de plantes acaxaes y enre- daes (un terrén) [Paredes (Cv)]: <i class="della">El carreiru ta mestu del tou </i>[Cn (F)]. Espesu, trupu [Pzu. Vd. Tox. /Mánt/. Tor]. Abondo- su [Cñ]. “Mixto” [JH]. Entremecíu [Ay].
  2. 2. Puerca (una per- sona) [/Eo/]. //-<i class="della">as</i> ‘abondo, en gran cantidá’ [Vd]: <i class="della">Tán</i> <i class="della">mestas </i><i class="della">las truchas </i>[Vd].
inundacio fluminis Uernesga cum Torio mixto 938 (s. xii) [ACL/198] inter duos riuulos Porma et Turio mixto cum Uernisga 1011 (s. xii) [ACL/257] meatat del cavado de vinna que yaz mesto con esta dicha vinna 1402(or.) [VC-II/56] illo porto qui est in ambas mestas et sua naue tres rationes 953 (s. xii) [ACL/3] usque se iungit ad illas mestas ubi prius diximus 972 (s. xii) [DCO-i/110] illam pontem de Ambas Mestas et per castellum de Aguilar 1142 (s. xii xiii) [MB/78] per flumen de Argancia in pruno usque ad illas mestas 1207 [LRCourias/85] per istos terminos de iuso de illas mestas de Iaira 1207 [LR- Courias/85] descendit ad illas primeras mestas de Uallamonte 1207 [LR- Courias/136] et per illam molinam ad illas mestas ubi prius dixit 1207 [LRCourias/137] más la quarta parte partte de la heredad (…) según se galla misto y por partir [1732 CPCVv: 198] La presencia de mixtus testifícase ente los nuesos nomes de llugar siendo posible alvertir tamién la presencia del so con- tinuador diminutivu *mĭxtulus, -a, -um responsable de los topónimos que presenten una líquida l o r nel cuerpu fónicu, asina los del tipu Les Mestres (ta 259) y responsable tamién del verbu *amastracar (pe2: 70-71; cfr. amastracáu). Dende’l llat. mixtus, de miscere, o dende’l so siguidor, iguóse tamién l’ast. amestar (cfr.) (pe4: 270).
  1. inundacio fluminis Uernesga cum Torio mixto
  2. 938 (s. xii) ACL/198
  3. inter duos riuulos Porma et Turio mixto cum Uernisga
  4. 1011 (s. xii) ACL/257
  5. meatat del cavado de vinna que yaz mesto con esta dicha vinna
  6. 1402(or.) VC-II/56
  7. illo porto qui est in ambas mestas et sua naue tres rationes
  8. 953 (s. xii) ACL/3
  9. usque se iungit ad illas mestas ubi prius diximus
  10. 972 (s. xii) DCO-i/110
  11. illam pontem de Ambas Mestas et per castellum de Aguilar
  12. 1142 (s. xii xiii) MB/78
  13. per flumen de Argancia in pruno usque ad illas mestas
  14. 1207 LRCourias/85
  15. per istos terminos de iuso de illas mestas de Iaira
  16. 1207 LR- Courias/85
  17. descendit ad illas primeras mestas de Uallamonte
  18. 1207 LR- Courias/136
  19. et per illam molinam ad illas mestas ubi prius dixit
  20. 1207 LRCourias/137
  21. más la quarta parte partte de la heredad (…) según se galla misto y por partir
  22. 1732 CPCVv: 198
  23. La presencia de mixtus testifícase ente los nuesos nomes de llugar siendo posible alvertir tamién la presencia del so con- tinuador diminutivu *mĭxtulus, -a, -um responsable de los topónimos que presenten una líquida l o r nel cuerpu fónicu, asina los del tipu Les Mestres (ta 259) y responsable tamién del verbu *amastracar (pe2: 70-71; cfr. amastracáu). Dende’l llat. mixtus, de miscere, o dende’l so siguidor, iguóse tamién l’ast. amestar (cfr.) (pe4: 270).
Del llat. mixtus, -a, -um ‘mecíu’, ‘compuestu’, ‘variáu’ (old), non mui representáu na Romania (rew s.v. mĭxtum) pero asi- tiáu non sólo n’ast. (cfr. mesta) y en cast. (deeh s.v. mixtus) sinón en gall. mesto (gVgh; dcech s.v. mecer). Un restu del antiguu axetivu tenémoslu tamién en pan mesto ‘pan mecío’ [JH] o cenciellamente nominalizáu, el mestu ‘pan fecho de farina mal peñerao, esto ye, con daqué salváu o fariellu’ [Ay. (= pantoduno = pan pardo = pan negro)]. La formación pa(n) mestopamestu (cfr.) ye responsable d’una creación analó- xica femenina pamesta, por razón del tamañu, güei inanaliza- ble pal falante. D’ehí surde una nueva axetivación pamestu, a, o *‘cola cara como un pan’ → ‘atontáu’ (cfr.). El participiu pue nominalizase [de fechu’l llat. yá contaba con mixtus, -ūs ‘entremez’, ‘amestanza de simientes’ (em)], como sigue nel ast. mestu (cfr.) y nel pl. mestos ‘llugar onde s’amiesten dos ríos’ [Ll] asina como n’exemplos documentaos y conseñaos na toponimia:
mestu, el
📖: mestu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pan fecho de farina mal peñerao, esto ye, con daqué salváu o fariellu [Ay. (= pantoduno = pan pardo = pan negro)]. //-<i class="della">os </i>‘llugar onde s’amiesten dos ríos’ [Ll]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">mestu,</i>(TEST)
  1. mestu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pan fecho de farina mal peñerao, esto ye, con daqué salváu o fariellu
    • Ay
    • (= pantoduno = pan pardo = pan negro)
  3. -<i class="della">os </i>‘llugar onde s’amiesten dos ríos’ eonaviego
    • Ll
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  5. <i class="della">mestu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mestura, la
📖: mestura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mistura [Ri. y Sm. Pr. Oc]. mostura [y VBable]. mustura [Md. Alienes (Cv)].>(TEST)
  1. mestura
  2. ident class="della" level="1"></ident><mistura
    • Ri
    • y Sm
    • Pr
    • Oc
  3. mostura
    • y VBable
  4. mustura
    • Md
    • Alienes (Cv)
Entremez [Lln. JH] de delles coses pa llograr una sola [Ri]. 2. Compangu que lleven les comíes [Lln]. 3. Trigu mecío con centén o boroña con trigu [JH] o centén [Alienes (Cv)]. Entre- mez de fariña de centén colo de maíz al amasar el pan [Tox. VBable. Oc]. Entremez de fariña de trigu colo de maíz [Lln. /Eo/]. 4. Pan de maíz [Sm, Pr (= boroña)]. 5. Pan de salváu o fa- riellu [Md]. Torta mal cocida, pan de mala calidá [Miñu (Cv)]. 6. Cualquier bebida de yerbes melecinables entremecíes [Pa]. 7. Espesura, paraxe con munchos árboles o munchu matu [Cv]. Del llat. mixtūra, -ae ‘composición’, ‘aición d’entremecer, miesta’ (old), con continuadores románicos (rew; ghla 69) ya panhispánicos (deeh; dcech s.v. mecer). El términu taría documentáu a lo cabero’l sieglu xii, almitiendo qu’apaez con un influxu del verbu mensurāre ‘midir’ (pe2: 72, s.v. amesu- rar; pe4 271): lX stopos de bono pane Legionensi misura (sic) XXX tritici et XXX ordei 1195(or.) [ACL/62] Sobro mestura (o sol so antecedente) → mustura) foi posible criar un masculín analóxicu que vemos nel ast. musturu (cfr.); d’ehí féxose’l verbu ast. mesturar y, col prefixu ad- , ames- turar (cfr.). Cola anteposición del intensivu re- llogróse l’ast. remesturar (cfr.) d’u siguió’l deverbal remesturu (cfr.).
  1. Entremez [Lln. JH] de delles coses pa llograr una sola [Ri].
  2. Ri
  3. 2. Compangu que lleven les comíes [Lln]. 3. Trigu mecío con centén o boroña con trigu [JH] o centén [Alienes (Cv)]. Entre- mez de fariña de centén colo de maíz al amasar el pan [Tox. VBable. Oc]. Entremez de fariña de trigu colo de maíz [Lln.
  4. Tox. VBable. Oc
  5. /Eo/]. 4. Pan de maíz [Sm, Pr (= boroña)]. 5. Pan de salváu o fa- riellu [Md]. Torta mal cocida, pan de mala calidá [Miñu (Cv)].
  6. Miñu (Cv)
  7. 6. Cualquier bebida de yerbes melecinables entremecíes [Pa].
  8. Pa
  9. 7. Espesura, paraxe con munchos árboles o munchu matu [Cv]. Del llat. mixtūra, -ae ‘composición’, ‘aición d’entremecer, miesta’ (old), con continuadores románicos (rew; ghla 69) ya panhispánicos (deeh; dcech s.v. mecer). El términu taría documentáu a lo cabero’l sieglu xii, almitiendo qu’apaez con un influxu del verbu mensurāre ‘midir’ (pe2: 72, s.v. amesu- rar; pe4 271):
  10. Cv
  11. lX stopos de bono pane Legionensi misura (sic) XXX tritici et XXX ordei
  12. 1195(or.) ACL/62
  13. Sobro mestura (o sol so antecedente) → mustura) foi posible criar un masculín analóxicu que vemos nel ast. musturu (cfr.); d’ehí féxose’l verbu ast. mesturar y, col prefixu ad- , ames- turar (cfr.). Cola anteposición del intensivu re- llogróse l’ast. remesturar (cfr.) d’u siguió’l deverbal remesturu (cfr.).
mesturar
📖: mesturar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mesturar
Cfr. mestura.
  1. Cfr. mestura.
mesturgar
📖: mesturgar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">amesturar.</i>(TEST)
  1. mesturgar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">amesturar.</i
mesu, el
📖: mesu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mesu
    • Sr
Mesa pequeña [Sr].
  1. 1. Mesa pequeña [Sr].
2. Bancu pequeñu pa una persona, tayuelu [As. Cn (M. Oc)]. Cfr. mesa.
“mesura”
📖: “mesura”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación col significáu de ‘midi- da’ como tamién s’alvierte nel Fueru de Ledesma y Salaman- ca (FFLL s.v. mesura, mesurar): <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fiat</i>(TEST)
  1. “mesura”
  2. Términu conocíu pela documentación col significáu de ‘midi- da’ como tamién s’alvierte nel Fueru de Ledesma y Salaman- ca (FFLL s.v
  3. mesura, mesurar): <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fiat</i
de mensura de cibaria 1085 (s. xii) [MSAH-III/123]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">mensura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cibaria</i> 1085 (s. xii) [MSAH-III/123]
per mensura quantum est una arenzata 1093 (s. xii) [MSAH- III/221] b) vn moyo de pan e una mesura de vino 1128 [SPM/238] tres moyos de pan vna mesura de vino communalmientre de las diasmas 1128 [SPM/238] ome que sua sidra uendier & falssa mesura touier 1145 (1295) [FU/33] fiera las mesuras a las que derechas son p coçello 1145 (1295) [FU/33] hom qui sua sicera vendir’ et falsa mesura tenir’ e_lo poder’ saber s. xii [FA/126] feran las mesuras a las que directas sunt per concellio s. xii [FA/127] por Dios e por mesura de ssi 1246(or.) [MSAH-V/242] de la mesura e de la bondade del uino 1253(or.) [MSAH- V/272] metimosnos a mercet e a mesura del abbat 1257(or.) [MSAH-V/343] si algunno menorgar las medidas del pam [FLl (BN)/135] (= si algunno pennorar las mesuras del pan [FLl (BE)]) estas cosas gardades con piadat ¬ con mesura s. xiii(or.) [FX/10] con mesura ¬ con temprancia s. xiii(or.) [FX/10] la mesura del principe ye tempramiento de la lee s. xiii(or.) [FX/39] non saben prender mesura en dizer falsidat s. xiii(or.) [FX/87] de la mesura de los principes nasce el ordenamiento de las lees s. xiii(or.) [FX/11] el juiz que lo fezo tormentar sen mesura s. xiii(or.) [FX/208] catando bien e mesura e ueyendo la pobreza de Sancha Pe- rez 1300(or.) [ACL-VIII/515]
  1. per mensura quantum est una arenzata
  2. 1093 (s. xii) MSAH- III/221
  3. b) vn moyo de pan e una mesura de vino
  4. 1128 SPM/238
  5. tres moyos de pan vna mesura de vino communalmientre de las diasmas
  6. 1128 SPM/238
  7. ome que sua sidra uendier & falssa mesura touier
  8. 1145 (1295) FU/33
  9. fiera las mesuras a las que derechas son p coçello
  10. 1145 (1295) FU/33
  11. hom qui sua sicera vendir’ et falsa mesura tenir’ e_lo poder’ saber s. xii
  12. FA/126
  13. feran las mesuras a las que directas sunt per concellio s. xii
  14. FA/127
  15. por Dios e por mesura de ssi
  16. 1246(or.) MSAH-V/242
  17. de la mesura e de la bondade del uino
  18. 1253(or.) MSAH- V/272
  19. metimosnos a mercet e a mesura del abbat
  20. 1257(or.) MSAH-V/343
  21. si algunno menorgar las medidas del pam [FLl (BN)/135] (= si algunno pennorar las mesuras del pan [FLl (BE)]) estas cosas gardades con piadat ¬ con mesura s. xiii(or.)
  22. FX/10
  23. con mesura ¬ con temprancia s. xiii(or.)
  24. FX/10
  25. la mesura del principe ye tempramiento de la lee s. xiii(or.)
  26. FX/39
  27. non saben prender mesura en dizer falsidat s. xiii(or.)
  28. FX/87
  29. de la mesura de los principes nasce el ordenamiento de las lees s. xiii(or.)
  30. FX/11
  31. el juiz que lo fezo tormentar sen mesura s. xiii(or.)
  32. FX/208
  33. catando bien e mesura e ueyendo la pobreza de Sancha Pe- rez
  34. 1300(or.) ACL-VIII/515
Del llat. mensūra, -ae ‘midida’, ‘grau d’una cualidá o con- dición’ (old), pallabra panrománica (rew). Los nuesos testos citaos (tamién en mllm) ufren una referencia a les midíes, como’l compuestu desmesura (cfr.), y tamién al comedimien- tu moral.
mesurar
📖: mesurar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mesurar
Cfr. amesurar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">amesurar</i>.
mesuráu, ada, ao
📖: mesuráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cfr. <i class="della">amesurar</i>. <br class="della"><i class="della">ipsa</i>(TEST)
  1. mesuráu
  2. Cfr
  3. <i class="della">amesurar</i>
  4. <br class="della"><i class="della">ipsa</i
tera mediedade uobis concedo 1049(or.) [ACL/244] in isto que infra ipsos terminus mediedade 1069(or.) [ACL/398]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tera</i> <i class="della">mediedade</i> <i class="della">uobis</i> <i class="della">concedo</i> 1049(or.) [ACL/244] <i class="della">in</i> <i class="della">isto</i> <i class="della">que</i> <i class="della">infra</i> <i class="della">ipsos</i> <i class="della">terminus</i> <i class="della">mediedade</i> 1069(or.) [ACL/398]
metá 1
📖: metá 1
🏗️: NO
✍️: NO
En medio [Cl. Pa. Tb. Md]: <i class="della">Taba</i>(TEST)
  1. metá 1
    • Pa
    • Cv
    • Ay
  2. En medio [Cl. Pa. Tb. Md]: <i class="della">Taba</i
metá’l camín [Pa]. 2. Xusta, precisamente [Cv]: Metá unde se pasa [Cv]. //Metá sa ende ‘ehí mesmo, percerca’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">metá’l</i> <i class="della">camín</i> [Pa].
  2. 2. Xusta, precisamente [Cv]: <i class="della">Metá unde se pasa </i>[Cv]. //<i class="della">Metá sa ende </i>‘ehí mesmo, percerca’ [Ay].
- Foi dar metá la cueva [DyE 14]
  1. - Foi dar metá la cueva
  2. DyE 14
Del llat. medietas, -atis ‘el centru’, ‘el mediu’ (abf).
metá, la 2
📖: metá
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. metá
Cfr. metada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">metada</i>.
meta, la
📖: meta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">meta</i>(TEST)
  1. meta
  2. Cast
  3. <i class="della">meta</i
[Xral]. //Encontrar la meta ‘facer negociu’ [R]. Posiblemente
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Xral]. //<i class="della">Encontrar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">meta</i> ‘facer negociu’ [R]. Posiblemente
del llat. mēta, -ae ‘moyón’, ‘llende’ (em), per vía culta.
metada, la
📖: metada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<metá [y Lln. Cl. Os. Pa. y Cb. Vv. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Md. Pzu. Brañas (Cv). Pr (Cv). Vd. Tox. /Eo/. Llomb. Arm. Mar. VCid. JH. R]. mitada [y Lln. y Cb. Vv. Ac. Sg]. mitá [Cl. Pa. Mi. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Cv. /Mánt/]. ///mitaz [Cl].>(TEST)
  1. metada
    • Lln
    • Cg
  2. metá
    • y Lln
    • Cl
    • Os
    • Pa
    • y Cb
    • Vv
    • Ac
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Pzu
    • Brañas (Cv)
    • Pr (Cv)
    • Vd
    • Tox
    • /Eo/
    • Llomb
    • Arm
    • Mar
    • VCid
    • JH
    • R
  3. mitada
    • y Lln
    • y Cb
    • Vv
    • Ac
    • Sg
  4. mitá
    • Cl
    • Pa
    • Mi
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Pr
    • Cv
    • /Mánt/
  5. mitaz infl. cast.
    • Cl
Cast. mitad [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Vv. Cñ. Ac. Sg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Brañas (Cv). Cv. Pr (Cv). Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Llomb. Arm. Mar. VCid. JH. R. DA]. //Metá por metá ‘metada por metada’ [JH]. //A metaes ‘per metada’ [JH]. //(En) metades (sic) ‘en mediu’ [Lln]: Dio- me en metades de la frente [Lln]. //La mitá’l tiempu ‘munches veces’ [Sm (= la mitá las veces)]. //Madreñas de mitá ‘ma- dreñes llograes caúna de la metada de la rolla’ [Sm]. ///Mió padre, mió madre/los fíos y yo/comiemos un güebo/y la metá quedó [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">mitad</i> [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Vv. Cñ. Ac. Sg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Brañas (Cv). Cv. Pr (Cv). Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Llomb. Arm. Mar. VCid. JH. R. DA]. //<i class="della">Metá por metá </i>‘metada por metada’ [JH]. //<i class="della">A metaes </i>‘per metada’ [JH]. //(<i class="della">En)</i> <i class="della">metades</i> (<i class="della">sic</i>) ‘en mediu’ [Lln]: <i class="della">Dio- me</i> <i class="della">en</i> <i class="della">metades</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">frente</i> [Lln]. //<i class="della">La</i> <i class="della">mitá’l</i> <i class="della">tiempu</i> ‘munches veces’ [Sm (= la mitá las veces)]. //<i class="della">Madreñas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mitá</i> ‘ma- dreñes llograes caúna de la metada de la rolla’ [Sm]. ///<i class="della">Mió</i> <i class="della">padre,</i> <i class="della">mió</i> <i class="della">madre</i>/<i class="della">los</i> <i class="della">fíos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">yo</i>/<i class="della">comiemos</i> <i class="della">un</i> <i class="della">güebo</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">metá </i><i class="della">quedó</i> [CyN (Recuerdos)].
a) medietate in salinas in loco quod dicunt Barnelio 920 (s. xii) [MSAH-I/48] medietate in ipsa presa 929(or.) [ACL/138] de ipsa devesa medietate 949 (s. xii) [MSAH-I/146] in ipso perado mediate et in ipso spinare medietate 965(or.) [ACL/173] et In totas tres medietatem 978 (or.) [SV] dauo uobis in ipsa terra et in illo pumaferos medietate ab integritate 1094(or.) [SV/190] medietatem de quanta directura ego habeo in Villa Nona 1200(or.) [SV/573] b) infra ipsos terminos mediedade ad intecridade 980(or.) [ACL/278] mediadade de illo maliolo de dona Noba 1040(or.) [ACL/148] c) ela meitat de quant i auia 1190(or.) [MSAH-IV/452] mia metat del ffrucho del vuerto 1244 (s. xiv) [ACL/119] conna meytat del corral 1251(or.) [ACL/185] la otra metad finque a nostros fiyos 1251(or.) [VVS/131] qual casa ¬ de so somberado ye la meetat de mia madre 1258 [DCO-II/51] la meytad de la semiente que semnarmos enna heredat 1261(or.) [ACL/388] la metade de las despesas que hy fezierdes 1266(or.) [ACL/437] metat del palonbar conno quinon del orto 1269 (s. xiii) [ACL/490] todas las primicias e la metade del diezmo de quanto laura- ren 1282(or.) [ACL-VIII/202] çinquenta morauedis e veynte estopos de pan meytad trigo e meytad çenteno 1291(or.) [ACL-VIII/398] mas de la metade de la herdat que hy auemos /S. Esteban de Nogales1275 [STAAFF/151] la meetat por Entrogio ¬ la otra meetat por Pasqua prime- ros plazos 1296 [DCO-II/190] çiento e ochenta cargas de pan meytad trigo e meytad çeua- da 1316 [ACL-IX/242] a los bachelleres la metad de las casas que yo he 1321(or.) [ACL-IX/279] el medio del porco e la meitat del toçino 1348 [Espinare- da/136] la meitad del para vos el dicho Diego Suarez de Solis 1451 (t. 1458) [MSMV/392] lieue la otra meytad asi del pan como de las serondallas 1466 [ACL-X/442] la meytad del pan e lino e legumbres e serondallas 1466 [ACL-X/442] aspederos e en todo lo otro a la meitad del dicho molino 1509(or.) [MSMV/541] la meytad de una baca grande nombre Rruda color espinci- ma la parida con una jatica(…) otra baca llamada Balen- zia 1597 [(Comuña): 165] Nin de la misa la media/nin del creu la metada [Glorias Ast 152] Ya te dixe que mandaba/la metá de la llevanza [El Cam- beru 3] d) lexe la meatat enna villa & viendala ye la otra meatat 1245 [Ordenances/35] desta eredade dalguna ficar por laurar cabasse ena meatade de don Micolayo 1251(or.) [MCar-I/302] la meatade de la uinea que ey con miou irmano 1252(or.) [MCar-I/309] la meatat en saluo ¬ la otra metat auer uos 1260 [DCO- II/65] la meatat de la casa que esta enna rua de los albergueros 1268(or.) [SV-IV(2)/57] ela meatat desta casa e de so samberado de tierra al cielo 1268(or.) [SV-IV(2)/57] a los sobredechos abbades & coninneros {camentamos que lapsus por *couinneros} empero que yera custume de nuestra jglesia dar la meatad de mortuoros 1281(or.) [DOLLA-I/108]:Uv deuian poner la era en Paiares e pagar y la meatad 1291(or.) [ACL-VIII/400] perda toda la meatat de las suas cosas s. xiii(or.) [FX/46] ela esposa que fica deve a aver la meatat s. xiii(or.) [FX/108] la meatat menos un noueno del ochauo enna yglesia de pa- dronalgo 1310(or.) [ACL-IX/168] la meatad de la peral grande e con toda la otra peral 1346 [ACL-IX/471] la meatade dellas cortynas e con todos seus dereytos 1394 [Espinareda/186] e) la mitad de la zementada que esta en el dicho corral 1551 (c. xviii) [MSPV/144] uino y lino y cañemo lleuamos la mitad de todo 1567 (c. xviii) [MSPV/64] la mitá yera de fierro bien polido/y la otra de marfil todo llocido./Ansí y rellató de qué yera fecha/aquella estauta que lo apaullara [BAúxa, Sueños (Poesíes 127-130)] *me(y)edade, mediadade *me(y)adade] como si se tratare d’un continuador de ě tónica (ghla 78-79); sigue llueu la per- da de la -d- qu’alvertimos en §c onde tamién se ve la evolu- ción del diptongu secundariu decreciente; tamién en §d, que caltién una realización [ea]; a lo cabero conséñase una reali- zación (§e) que paez dar anuncia de la castellanización cola reducción a una vocal átona [i] y que güei alita como mitada, mitá y, más modernamente, mitaz, adautación castellanizan- te. Amás d’esto dende metade pudo llegase a metada (con -a percarauterizadora de xéneru), o al ast. metá (con perda de la dental cabera). El consonantismu ufre un doble compor- tamientu pa -t-: ún popular dafechu cola sonorización anque cuando queda a lo cabero pallabra vese la posibilidá d’una grafía (“t”, “d”) qu’empobina a la perda definitiva; otru que paez semicultu pues nun se da sonorización na penúltima sí- laba de medietatem. Per otru llau, dende ast. a. meitad > metad pudo siguir ast. *metal con una velarización de la -d tratada como si surdiere nun grupu consonánticu (ghla §4.9). Dende *metal foi posible criar un verbu metalar (cfr.) y ametalar (cfr.) a nun ser que se trate d’un verbu fechu dende metada *metadar con un tracamundiu de sonores d-l. Dende ast. metá foi posible una incrementación átona fónica como s’alvierte en metanes (
  1. a) medietate in salinas in loco quod dicunt Barnelio
  2. 920 (s. xii) MSAH-I/48
  3. medietate in ipsa presa
  4. 929(or.) ACL/138
  5. de ipsa devesa medietate
  6. 949 (s. xii) MSAH-I/146
  7. in ipso perado mediate et in ipso spinare medietate
  8. 965(or.) ACL/173
  9. et In totas tres medietatem
  10. 978 (or.) SV
  11. dauo uobis in ipsa terra et in illo pumaferos medietate ab integritate
  12. 1094(or.) SV/190
  13. medietatem de quanta directura ego habeo in Villa Nona
  14. 1200(or.) SV/573
  15. b) infra ipsos terminos mediedade ad intecridade
  16. 980(or.) ACL/278
  17. mediadade de illo maliolo de dona Noba
  18. 1040(or.) ACL/148
  19. c) ela meitat de quant i auia 1190(or.) [MSAH-IV/452] mia metat del ffrucho del vuerto 1244 (s. xiv) [ACL/119] conna meytat del corral
  20. 1251(or.) ACL/185
  21. la otra metad finque a nostros fiyos
  22. 1251(or.) VVS/131
  23. qual casa ¬ de so somberado ye la meetat de mia madre
  24. 1258 DCO-II/51
  25. la meytad de la semiente que semnarmos enna heredat
  26. 1261(or.) ACL/388
  27. la metade de las despesas que hy fezierdes
  28. 1266(or.) ACL/437
  29. metat del palonbar conno quinon del orto
  30. 1269 (s. xiii) ACL/490
  31. todas las primicias e la metade del diezmo de quanto laura- ren
  32. 1282(or.) ACL-VIII/202
  33. çinquenta morauedis e veynte estopos de pan meytad trigo e meytad çenteno
  34. 1291(or.) ACL-VIII/398
  35. mas de la metade de la herdat que hy auemos /S. Esteban de Nogales
  36. 1275 STAAFF/151
  37. la meetat por Entrogio ¬ la otra meetat por Pasqua prime- ros plazos
  38. 1296 DCO-II/190
  39. çiento e ochenta cargas de pan meytad trigo e meytad çeua- da
  40. 1316 ACL-IX/242
  41. a los bachelleres la metad de las casas que yo he
  42. 1321(or.) ACL-IX/279
  43. el medio del porco e la meitat del toçino
  44. 1348 Espinare- da/136
  45. la meitad del para vos el dicho Diego Suarez de Solis
  46. 1451 (t. 1458) MSMV/392
  47. lieue la otra meytad asi del pan como de las serondallas
  48. 1466 ACL-X/442
  49. la meytad del pan e lino e legumbres e serondallas
  50. 1466 ACL-X/442
  51. aspederos e en todo lo otro a la meitad del dicho molino
  52. 1509(or.) MSMV/541
  53. la meytad de una baca grande nombre Rruda color espinci- ma la parida con una jatica(…) otra baca llamada Balen- zia
  54. 1597 (Comuña): 165
  55. Nin de la misa la media/nin del creu la metada
  56. Glorias Ast 152
  57. Ya te dixe que mandaba/la metá de la llevanza
  58. El Cam- beru 3
  59. d) lexe la meatat enna villa & viendala ye la otra meatat
  60. 1245 Ordenances/35
  61. desta eredade dalguna ficar por laurar cabasse ena meatade de don Micolayo
  62. 1251(or.) MCar-I/302
  63. la meatade de la uinea que ey con miou irmano
  64. 1252(or.) MCar-I/309
  65. la meatat en saluo ¬ la otra metat auer uos
  66. 1260 DCO- II/65
  67. la meatat de la casa que esta enna rua de los albergueros
  68. 1268(or.) SV-IV(2)/57
  69. ela meatat desta casa e de so samberado de tierra al cielo
  70. 1268(or.) SV-IV(2)/57
  71. a los sobredechos abbades & coninneros {camentamos que lapsus por *couinneros} empero que yera custume de nuestra jglesia dar la meatad de mortuoros 1281(or.) [DOLLA-I/108]:Uv deuian poner la era en Paiares e pagar y la meatad
  72. 1291(or.) ACL-VIII/400
  73. perda toda la meatat de las suas cosas s. xiii(or.) [FX/46] ela esposa que fica deve a aver la meatat s. xiii(or.) [FX/108] la meatat menos un noueno del ochauo enna yglesia de pa- dronalgo
  74. 1310(or.) ACL-IX/168
  75. la meatad de la peral grande e con toda la otra peral
  76. 1346 ACL-IX/471
  77. la meatade dellas cortynas e con todos seus dereytos
  78. 1394 Espinareda/186
  79. e)
  80. la mitad de la zementada que esta en el dicho corral 1551 (c. xviii)
  81. MSPV/144
  82. uino y lino y cañemo lleuamos la mitad de todo
  83. 1567 (c. xviii) MSPV/64
  84. la mitá yera de fierro bien polido/y la otra de marfil todo llocido./Ansí y rellató de qué yera fecha/aquella estauta que lo apaullara
  85. BAúxa, Sueños (Poesíes 127-130)
  86. *me(y)edade, mediadade *me(y)adade] como si se tratare d’un continuador de ě tónica (ghla 78-79); sigue llueu la per- da de la -d- qu’alvertimos en §c onde tamién se ve la evolu- ción del diptongu secundariu decreciente; tamién en §d, que caltién una realización [ea]; a lo cabero conséñase una reali- zación (§e) que paez dar anuncia de la castellanización cola reducción a una vocal átona [i] y que güei alita como mitada, mitá y, más modernamente, mitaz, adautación castellanizan- te. Amás d’esto dende metade pudo llegase a metada (con -a percarauterizadora de xéneru), o al ast. metá (con perda de la dental cabera). El consonantismu ufre un doble compor- tamientu pa -t-: ún popular dafechu cola sonorización anque cuando queda a lo cabero pallabra vese la posibilidá d’una grafía (“t”, “d”) qu’empobina a la perda definitiva; otru que paez semicultu pues nun se da sonorización na penúltima sí- laba de medietatem. Per otru llau, dende ast. a. meitad > metad pudo siguir ast. *metal con una velarización de la -d tratada como si surdiere nun grupu consonánticu (ghla §4.9). Dende
  87. i
  88. *metal foi posible criar un verbu metalar (cfr.) y ametalar
  89. (cfr.) a nun ser que se trate d’un verbu fechu dende metada
  90. *metadar con un tracamundiu de sonores d-l. Dende ast. metá
  91. foi posible una incrementación átona fónica como s’alvierte
  92. en metanes (
Del llat. medietās, -atis ‘mediu, centru, metada’ (em s.v. me- dius, -a, -um; dlfac) d’u siguió una espresión arromanzada (§b) onde sigue un camín bifurcáu col caltenimientu del vo- calismu átonu ie y, a la vera, la so variante ia [mediedade cfr.) y nel so posterior diminutivu metániques (cfr.); trátase d’una incrementación del mesmu calter que ve- mos nel arabismu atáatanes (cfr. fasta).
metal, el
📖: metal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">metal</i>(TEST)
  1. metal
  2. Cast
  3. <i class="della">metal</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
los orizes que lavran el oro o ela plata o otro metal s. xiii(or.) [FX/259] quin toma el oro ... lli enanta otro metal qualquier s. xiii(or.) [FX/259] Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zanca- rrón del Dios del moro,/y si me preguntáis de qué tenía/los pies, vos lo diré, que non lo ñoro [BAúxa, Sueños (Poesíes 120-126)] Y vi una sebe de fierru,/alta, ¿como qué dirás?,/con el por- tiellu y el rollu/tamién del mesmu metal [Relación (Porléi): 258-261] Podría tratase d’un calatalismu metall como proponen Coromi- nas-Pascual pal cast. metal (dcech s.v. metal), pallabra d’aniciu nel llat. metallum ‘metal’, ‘mina’ que se conseña en testu llatín del dominiu ástur: petras terras metallos 973 (s. xii) [MSAH- I/324]. Un deriváu de metal ye ast. metálicu (
  1. los orizes que lavran el oro o ela plata o otro metal s. xiii(or.)
  2. FX/259
  3. quin toma el oro ... lli enanta otro metal qualquier s. xiii(or.)
  4. FX/259
  5. Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zanca- rrón del Dios del moro,/y si me preguntáis de qué tenía/los pies, vos lo diré, que non lo ñoro
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 120-126)
  7. Y vi una sebe de fierru,/alta, ¿como qué dirás?,/con el por- tiellu y el rollu/tamién del mesmu metal
  8. Relación (Porléi): 258-261
  9. Podría tratase d’un calatalismu metall como proponen Coromi- nas-Pascual pal cast. metal (dcech s.v. metal), pallabra d’aniciu nel llat. metallum ‘metal’, ‘mina’ que se conseña en testu llatín del dominiu ástur: petras terras metallos 973 (s. xii) [MSAH- I/324]. Un deriváu de metal ye ast. metálicu (
  10. MSAH- I/324
cfr.).
metalar
📖: metalar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. metalar
Cfr. ametalar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">ametalar</i>.
metálicu, el
📖: metálicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<metálico [Ay].>(TEST)
  1. metálicu
    • Si
    • Llg
    • Ll
    • Tb
  2. metálico
    • Ay
Somier de la cama [Si. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb. Tox]. Cfr. metal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Somier de la cama [Si. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb. Tox]. Cfr. <i class="della">metal</i>.
metanes
📖: metanes
🏗️: NO
✍️: NO
<metanos [LV. y Pa. Cg. Ca. y DA. OLLA. y R. <i class="della">Doctrina</i>(TEST)
  1. metanes
  2. metanos [LV
  3. y Pa
  4. Cg
  5. Ca
  6. y DA
  7. OLLA
  8. y R
  9. <i class="della">Doctrina</i
Re- gionalista aprobada por la junta regionalista del Principado (Uviéu 1918). y AGO]. mitanos [Cb].>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Re- gionalista</i> <i class="della">aprobada</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">junta</i> <i class="della">regionalista</i> <i class="della">del</i> <i class="della">Principado </i>(Uviéu 1918). y AGO]. mitanos [Cb].>
Metános e na cruceta [Entierro CR 93] mitanes ena cruceta, {Metános é na cruceta [Entierro CR 93]} Emponxeron al difuntu/metanes sobre una mesa [Entierro CR 97] Como el que abandona un burru/metánes é nes xuncleres [La Enfermedad 142] Y una guapa alicantina/metanes de esa mollera [Los Tra- taos 5] Dexó cayer la cabeza/metános xunto á so cara [Enamora- dos de Aldea 248] Yo i diré que ye un enxencle/e nos focicos metanos [La Pa- liza 254] Y s’arrastra al otru que se llanta/metanos xunto á él y lu supera [Vida Aldea 274] y metanes al portal/estaben toos los cures [Relación de Festeyos 1857/180] metanes xunto á la puerta/oyo á dos alto falar [Relación de Festeyos 1857/43] Como facen los falseros ne’sinagogues, y metanes les calles ó places [San Mateo 18] Utros granos cayeron metanes d’espines y crecieron les espines y aforfugáronlos [San Mateo 49]
  1. Metános e na cruceta
  2. Entierro CR 93
  3. mitanes ena cruceta, {Metános é na cruceta [Entierro CR 93]} Emponxeron al difuntu/metanes sobre una mesa
  4. Entierro CR 97
  5. Como el que abandona un burru/metánes é nes xuncleres
  6. La Enfermedad 142
  7. Y una guapa alicantina/metanes de esa mollera
  8. Los Tra- taos 5
  9. Dexó cayer la cabeza/metános xunto á so cara
  10. Enamora- dos de Aldea 248
  11. Yo i diré que ye un enxencle/e nos focicos metanos
  12. La Pa- liza 254
  13. Y s’arrastra al otru que se llanta/metanos xunto á él y lu supera
  14. Vida Aldea 274
  15. y metanes al portal/estaben toos los cures
  16. Relación de Festeyos 1857/180
  17. metanes xunto á la puerta/oyo á dos alto falar
  18. Relación de Festeyos 1857/43
  19. Como facen los falseros ne’sinagogues, y metanes les calles ó places
  20. San Mateo 18
  21. Utros granos cayeron metanes d’espines y crecieron les espines y aforfugáronlos
  22. San Mateo 49
En mediu [VBable]. En mediu de [LV. DA. Mont. AGO]. Per- cerca [Pa. Cg. OLLA]: Ellí metanos está la h.uente [Pa]. Cer- ca [GP. DA], al pie, xunto a [V1830]. Cerca de [R. Cosiquines Cfr. metá. Pa Xovellanos (Apuntamiento 319) ast. metanes xustifícase en rellación con metá {l’acentu ye de nueso}. Un dim. de metanes ye metániques (cfr.).
  1. 238. AGO], xunto a [Ca]. Nel mesmu mediu [R]. Ellí mesmo [Doctrina Regionalista]. //Allá mitanos de ‘cerca de’ [Cb].
  2. Cb
  3. //Mitanos xunta so casa ‘al llau de la so casa’ [Cb].
  4. Cb
metániques
📖: metániques
🏗️: NO
✍️: NO
Percerca [GP (/<i class="della">metanes</i>(TEST)
  1. metániques
  2. Percerca [GP (/<i class="della">metanes</i
‘cerca’)]. En mediu de [AGO]. “Dim. de metanes” [R]. “Metániques, adv. que señala el lugar donde se halla alguna cosa, como metániques en el testuz quiere de- cir en el mísmísimo testuz” [GP a. 1788].
  1. 1. ‘cerca’)]. En mediu de [AGO]. “Dim. de metanes” [R]. “<i class="della">Metániques</i>, adv. que señala el lugar donde se halla alguna cosa, como <i class="della">metániques</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">testuz</i> quiere de- cir en el mísmísimo testuz” [GP a. 1788].
Metaniques del testuz/dos pintes blanques [El Caballo 86] Y metaniques/e na igresia presenten sos que dios [Fiestas Coronación 183]
  1. Metaniques del testuz/dos pintes blanques
  2. El Caballo 86
  3. Y metaniques/e na igresia presenten sos que dios
  4. Fiestas Coronación 183
Cfr. metadata (dcech s.v. holanda).
metás
📖: metás
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. metás
Namás [Villah].
  1. 1. Namás [Villah].
**
metedor, ora
📖: metedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">metedor,</b>(TEST)
  1. metedor
    • Md
  2. b class="della">metedor,</b
ora Que mete [Md].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que mete [Md].
Cfr. meter.
metedoriu, el
📖: metedoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. metedoriu
    • Md
Sitiu onde se mete, guarda o escuende dalguna cosa [Md].
  1. 1. Sitiu onde se mete, guarda o escuende dalguna cosa [Md].
Cfr. meter.
metedura, la
📖: metedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<meteúra [Sr. Ay].>(TEST)
  1. metedura
    • Tb
    • Md
  2. meteúra
    • Sr
    • Ay
Aición de meter [Ay. Tb. Md]. 2. Lo que se mete [Md]. 3. Error, tracamundiu, mal cálculu [Sr. Tb]: Tuvo una metedura mui grande [Tb]. //Meteúra de pata ‘equivocación’ [Ay]. Cfr. meter.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición de <i class="della">meter</i> [Ay. Tb. Md].
  3. 2. Lo que se mete [Md].
  4. 3. Error, tracamundiu, mal cálculu [Sr. Tb]: <i class="della">Tuvo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">metedura </i><i class="della">mui</i> <i class="della">grande</i> [Tb]. //<i class="della">Meteúra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pata</i> ‘equivocación’ [Ay]. Cfr. <i class="della">meter</i>.
metementoo, {el/la}
📖: metementoo
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
(TEST)
  1. metementoo
    • Ay
Entrometíu [Ay].
  1. 1. Entrometíu [Ay].
Cfr. meter.
meter
📖: meter
🏗️: NO
✍️: NO
<miter [y Md].>(TEST)
  1. meter
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Ll
    • Tb
    • Cd
    • Lln
    • Ay
    • Md
    • Sm
    • Sd
    • Xx
    • Sr
    • Pr
  2. miter
    • y Md
Cast. meter [Pa. Ac. Llg. Sb. Ll. Tb. Cd], introducir [Lln. Cl. Ay. Md]. Meter, allugar, poner [Sm]. Poner [Cd]. 2. Guardar [Pa]. Guardar (el ganáu, la yerba) [Sd. Tb]: Hai que meter las vacas na corte [Tb]: Los d’esa casa meten mucho [Tb]. Res- guardar [Ay]. Trancar [Md]. 3. Ocasionar (mieu, ruíu) [Tb. Sm. Cd]: Metíu una bona medrana a la nena [Tb]. 4. Meter el llargu d’una prenda [Ac. Tb]: Mete al pantalón, qu’arrastra [Tb]. 5. Tomar un criáu [Tb. Mar. VCid]: Mitíu un criáu pa la yerba [Tb]. //-se ‘entrometese’ [Tb. Ay. Md]. ‘abrazar una profesión, un oficiu’ [Tb. Md]. ‘invadir’ [Ay]. //A tou meter ‘a toa priesa’ [Xx. Ac. Sr. Pr]. ‘intensamente’ [Pa]. //Meter el cuezu ‘equivocase’ [Xx]. ‘entrometese’ [Cñ (cuezo)]. //Meter en sede ‘dar sede’ [Sb]. //Meter l’agua en casa ‘facer perder nel propiu terrén’ [Xx]. //Meter la cabeza ente les piernes ‘es- condese pa nun opinar’ [Pa]. //Meter la cazuña ‘investigar, tratar d’enterase y llograr participar’ [Pa]. //Meter la cocha en ronci ‘someter a obediencia’ [Pa]. //Meter (a unu) les cabres nel corral ‘avergonzar [Ay] a daquién’ [Pa]. //Meter mano ‘afalagar groseramente (a una muyer)’ [Pa]. ‘afalagar les par- tes eróxenes d’otra persona’ [Xral]. //Meter mentiras ‘mentir’ [Tb]. //Meter mieu ‘dar mieu’ [Llg]. //Meter paz en ‘tranquili- zar, relaxar a daquién que ta pernerviosu’ [Llg]. //Meter pina
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">meter </i>[Pa. Ac. Llg. Sb. Ll. Tb. Cd], introducir [Lln. Cl. Ay. Md]. <i class="della">Meter</i>, allugar, poner [Sm]. Poner [Cd].
  3. 2. Guardar [Pa]. Guardar (el ganáu, la yerba) [Sd. Tb]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">meter</i> <i class="della">las vacas na corte </i>[Tb]: <i class="della">Los d’esa casa meten mucho </i>[Tb]. Res- guardar [Ay]. Trancar [Md].
  4. 3. Ocasionar (mieu, ruíu) [Tb. Sm. Cd]: <i class="della">Metíu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">medrana</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nena</i> [Tb].
  5. 4. Meter el llargu d’una prenda [Ac. Tb]: <i class="della">Mete al pantalón, qu’arrastra </i>[Tb].
  6. 5. Tomar un criáu [Tb. Mar. VCid]: <i class="della">Mitíu un</i> <i class="della">criáu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba </i>[Tb]. //-<i class="della">se </i>‘entrometese’ [Tb. Ay. Md]. ‘abrazar una profesión, un oficiu’ [Tb. Md]. ‘invadir’ [Ay]. //<i class="della">A tou meter </i>‘a toa priesa’ [Xx. Ac. Sr. Pr]. ‘intensamente’ [Pa]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">el cuezu</i> ‘equivocase’ [Xx]. ‘entrometese’ [Cñ (<i class="della">cuezo</i>)]. //<i class="della">Meter en sede </i>‘dar sede’ [Sb]. //<i class="della">Meter l’agua en casa </i>‘facer perder nel propiu terrén’ [Xx]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabeza</i> <i class="della">ente</i> <i class="della">les</i> <i class="della">piernes</i> ‘es- condese pa nun opinar’ [Pa]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cazuña</i> ‘investigar, tratar d’enterase y llograr participar’ [Pa]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cocha</i> <i class="della">en ronci </i>‘someter a obediencia’ [Pa]. //<i class="della">Meter (a unu) les cabres </i><i class="della">nel</i> <i class="della">corral</i> ‘avergonzar [Ay] a daquién’ [Pa]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">mano </i>‘afalagar groseramente (a una muyer)’ [Pa]. ‘afalagar les par- tes eróxenes d’otra persona’ [Xral]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">mentiras</i> ‘mentir’ [Tb]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">mieu</i> ‘dar mieu’ [Llg]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">paz</i> <i class="della">en</i> ‘tranquili- zar, relaxar a daquién que ta pernerviosu’ [Llg]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">pina</i>
ut miteremus uos 905(or.) [SV] per homnia metuimus 951(or.) [DCO] et aqua metuta que Ipso monesterio regat sYc se leuauit [Nome de persona] 953(or.) [DCO] manum in kaldaria misit 953(or.) [DCO] et aqua mittuta qui Ipsum monesterium Inregat 953(or.) [DCO] In primi missit segregatus et sanctanrum eclesiarum 969(or.) [SV] usquequo predictus Nilo fluuius se mittit in mare 1117(or.) [DCO-I/358] el uezino no ouier fiador busquelo el mayordomo et metalo el juyzio 1145 (1295) [FU/31] tornesi a la kasa d’ aquel que l’miso fidiador s. xii [FA/129] mito in_pignus ipsam meam hereditatem 1212 (c.) [MB/241] metemos istos ninos ... en poder del pispo de Palencia 1222(or.) [MSAH-V/140] metierunt consigo por comunieros 1230(or.) [SV/193] hu lo quisiermos nos meter 1235(or.) [SV/74] morabetinos que se metieron en refazimiento dessa meisma casa 1242 [DCO-V/20] nos concello de Ouiedo metiemos hy el nuestro 1243 [AAU/39] las estantes ia dechas ye la pesladoria deuedes meter hy 1248 [DCO-II/24] non meta unto nen terra nen piedras nen otra cosa enel seuo 1274 [Ordenances/45] meter la pieça de la vaca ho boe la peor con_la mellor 1274 [Ordenances/42] que le metan el sinnal de guisa que se lea bien 1274 [Orde- nances/45] que los posaderos & albergueros que metan bonos cadena- dos a suas portas 1274 [Ordenances/46] metiron el preyto en poder de Ffernan Garcia monge de Sant Andres /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/168] mete cavallo alleno o yegua allena o otra animalla pora tri- llar s. xiii(or.) [FX/280] si algun ganado se amete a alguna gre allena s. xiii(or.) [FX/281] meta iurados & cuntadores para cuntar la martinjega 1300 [DCO-V/218] - el gran Tamorlán,/el que venció a Bayacetu/que era in- toncia Gran Sultán/y lu metió nuna xaula/para a caballu montar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 216-220)] + nome en metipates (cfr.).
  1. ut miteremus uos
  2. 905(or.) SV
  3. per homnia metuimus
  4. 951(or.) DCO
  5. et aqua metuta que Ipso monesterio regat sYc se leuauit [Nome de persona]
  6. 953(or.) DCO
  7. manum in kaldaria misit
  8. 953(or.) DCO
  9. et aqua mittuta qui Ipsum monesterium Inregat
  10. 953(or.) DCO
  11. In primi missit segregatus et sanctanrum eclesiarum
  12. 969(or.) SV
  13. usquequo predictus Nilo fluuius se mittit in mare
  14. 1117(or.) DCO-I/358
  15. el uezino no ouier fiador busquelo el mayordomo et metalo el juyzio
  16. 1145 (1295) FU/31
  17. tornesi a la kasa d’ aquel que l’miso fidiador s. xii
  18. FA/129
  19. mito in_pignus ipsam meam hereditatem
  20. 1212 (c.) MB/241
  21. metemos istos ninos ... en poder del pispo de Palencia
  22. 1222(or.) MSAH-V/140
  23. metierunt consigo por comunieros
  24. 1230(or.) SV/193
  25. hu lo quisiermos nos meter
  26. 1235(or.) SV/74
  27. morabetinos que se metieron en refazimiento dessa meisma casa
  28. 1242 DCO-V/20
  29. nos concello de Ouiedo metiemos hy el nuestro
  30. 1243 AAU/39
  31. las estantes ia dechas ye la pesladoria deuedes meter hy
  32. 1248 DCO-II/24
  33. non meta unto nen terra nen piedras nen otra cosa enel seuo
  34. 1274 Ordenances/45
  35. meter la pieça de la vaca ho boe la peor con_la mellor
  36. 1274 Ordenances/42
  37. que le metan el sinnal de guisa que se lea bien
  38. 1274 Orde- nances/45
  39. que los posaderos & albergueros que metan bonos cadena- dos a suas portas
  40. 1274 Ordenances/46
  41. metiron el preyto en poder de Ffernan Garcia monge de Sant Andres /S. Andrés de Espinareda
  42. 1294 STAAFF/168
  43. mete cavallo alleno o yegua allena o otra animalla pora tri- llar s. xiii(or.)
  44. FX/280
  45. si algun ganado se amete a alguna gre allena s. xiii(or.)
  46. FX/281
  47. meta iurados & cuntadores para cuntar la martinjega
  48. 1300 DCO-V/218
  49. - el gran Tamorlán,/el que venció a Bayacetu/que era in- toncia Gran Sultán/y lu metió nuna xaula/para a caballu montar
  50. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 216-220)
  51. + nome en metipates (cfr.).
{a}l mulín ‘graduar con pines la dixebra de les mueles del Del llat. mittere ‘dexar dir’, ‘soltar’, ‘dexar escapar’, ‘llanzar’, ‘empobinar’ (em), verbu panrománicu (rew). Sobro esti verbu fexéronse compuestos en llat. como admittere, committere, (com)promittere, demittere, promitto, remittere, submittere que dexaron resultaos populares asturianos como (a)cometer, ameter, (ar)remeter, comprometer, demeter, malmeter, prometer, someter. Pero tamién continuadores de admitto, permitto, que paecen cultismos o semicultismos, asina almitir, permitir, etc. Una formación popular sedría desameter (cfr.). En rellación eti- molóxica con meter han citase los deverbales metíu (cfr.), metida (cfr.); un continuador nominalizáu del participiu fuerte hebo ser ast. metu (cfr.) y el so aumentativu nominalizáu metón (cfr.); ta- mién metedor (cfr.), metedoriu (cfr.), metedura (cfr.), metimientu (cfr.). Tamién los diminutivos metereta (cfr.), *meticumeti- cón (cfr.), metiques (cfr.). Una amestanza de verbu + preposi- ción + pronome tenémosla nel ast. metomentoo (cfr.); de verbu
  1. molín pa que la farina salga más o menos fino’ [Sm]. //Meter por cabeza ‘convencer’ [Sb]. //Meter una ‘pegar’ [Tb]: Vou metete una [Tb]. ‘mentir’ [Tb]: ¡Meti una de mentiras! [Tb].
  2. Tb
  3. //Meter una camada ‘dar una cuelma, una paliza’ [Tb. Sm].
  4. Tb. Sm
  5. //Metese en fariña ‘entrar dafechu nun asuntu’ [Cñ]. //Mete- se n’agua ‘llover ciegamente’ [Tb]. //Metese n’outra ‘metese n’otru enguedeyu’ [Sm]. //Metese en la h.ornica ‘escondese, ocultase’ [Pa]. //Metese en camisa d’once vares ‘metese nun asuntu pal que nun se ta preparáu’ [Pa]. //Meté-yla ‘engañar a ún’ [Sr].
  6. Sr
metereta, {el/la}
📖: metereta
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
(TEST)
  1. metereta
Entrometíu [Md (= meticas)]. Cfr. meter. De la nominalización del inf. meter + suf. dim. -eta.
  1. Entrometíu [Md (= meticas)].
  2. Md (= meticas)
  3. Cfr. meter. De la nominalización del inf. meter + suf. dim.
  4. -eta.
meticón, ona
📖: meticón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<meticón/ona/ono [Llg]. ///metijón [y Mar. y Tor].>(TEST)
  1. meticón
    • Lln
    • Pa
    • Xx
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
  2. meticón/ona/ono
    • Llg
  3. metijón infl. cast.
    • y Mar
    • y Tor
Entrometíu [Lln. Pa. Xx. Llg. Ay. Ar. Tb. Sm. Cd. Pr. Arm. Mar. Tor]. Que se mete muncho colos demás (una persona) [Llg]. Cfr. meter.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Entrometíu [Lln. Pa. Xx. Llg. Ay. Ar. Tb. Sm. Cd. Pr. Arm. Mar. Tor]. Que se mete muncho colos demás (una persona) [Llg]. Cfr. <i class="della">meter</i>.
metida, la
📖: metida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">meter</i>, metedura [Md]. Deverbal de <i class="della">meter</i>(TEST)
  1. metida
  2. Aición y efeutu de <i class="della">meter</i>, metedura
    • Md
  3. Deverbal de <i class="della">meter</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
metimientu, el
📖: metimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">meter</i>(TEST)
  1. metimientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">meter</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. meter.
metipates, {el/la}
📖: metipates
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
(TEST)
  1. metipates
    • Ca
(Persona) entrometida ya inoportuna que siempre acaba fa- ciendo les coses mal [Ca].
  1. 1. (Persona) entrometida ya inoportuna que siempre acaba fa- ciendo les coses mal [Ca].
Cfr. meter.
metiques, el/la*
📖: metiques
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<////meticas [Md].>(TEST)
  1. metiques
  2. meticas variación de número
    • Md
Entrometíu [Md].
  1. 1. Entrometíu [Md].
Cfr. meter.
metíu, el
📖: metíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///metido [Mar].>(TEST)
  1. metíu
    • Md
    • Pa
  2. metido infl. cast.
    • Mar
Metedura [Md]. 2. Emburrión [Pa]: Dio-y un metíu [Pa]. 3. Golpe, puñetazu [Mar].
  1. 1. Metedura [Md].
  2. 2. Emburrión [Pa]: <i class="della">Dio-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">metíu</i> [Pa].
  3. 3. Golpe, puñetazu [Mar].
a) sennos soldos de la castelleria sean metidos ennel muro de Uillalua 1254 (s. xiii) [MSAH-V/283] sera metido en carcel 1267 (s. xiii?) [ACL/468] sien seer metidos ennos cepo del conceyo o en fierros 1269 (s. xiii) [ACL/506] aquel termino jazia metido en hun sartadal muy grande 1378 [SPM/576] b) in uestro iur sea metuda et confirmada pro siempre 1236(or.) [SV/87] so nomne fos metudo en pan que fezies 1245 [Ordenan- ces/35] este forciador sea metudo con quanto ovier en poder daque- llos s. xiii(or.) [FX/117] ela cosa que ye metuda en contienda quando algun compieza de demandar s. xiii(or.) [FX/181] et magar dixies que me non foran dados e metudos 1323(or.) [MSMV/124]
  1. a) sennos soldos de la castelleria sean metidos ennel muro de Uillalua
  2. 1254 (s. xiii) MSAH-V/283
  3. sera metido en carcel
  4. 1267 (s. xiii?) ACL/468
  5. sien seer metidos ennos cepo del conceyo o en fierros
  6. 1269 (s. xiii) ACL/506
  7. aquel termino jazia metido en hun sartadal muy grande
  8. 1378 SPM/576
  9. b) in uestro iur sea metuda et confirmada pro siempre
  10. 1236(or.) SV/87
  11. so nomne fos metudo en pan que fezies
  12. 1245 Ordenan- ces/35
  13. este forciador sea metudo con quanto ovier en poder daque- llos s. xiii(or.)
  14. FX/117
  15. ela cosa que ye metuda en contienda quando algun compieza de demandar s. xiii(or.)
  16. FX/181
  17. et magar dixies que me non foran dados e metudos
  18. 1323(or.) MSMV/124
Deverbal de meter (cfr.). A la vera del participiu en ītus, -a, -um vense los correspondientes terminaos en -ūtus, -a, -um.
“metkal”
📖: “metkal”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “metkal”
Cfr. mencal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mencal</i>.
metón, el
📖: metón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. metón
Palu metíu nel michinal [Tox].
  1. 1. Palu metíu nel michinal [Tox].
2. Furacu na parede, michinal [Tox]. Cfr. meter.
metru, el
📖: metru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">metro</i>(TEST)
  1. metru
  2. Cast
  3. <i class="della">metro</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. miedru 2.
metu, el
📖: metu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. metu
Terrén coyío del común [Bulnes (Lln)].
  1. 1. Terrén coyío del común [Bulnes (Lln)].
Cfr. Nominalización del participiu fuerte de meter.
mexacán, el
📖: mexacán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mixacán [y Tb. Sm. Cn (Chichapán)]. meixacán [Sm. Cv. Oc]. besacán [y AGO].>(TEST)
  1. mexacán
    • Pa
    • Sb
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Ll
    • Ri
    • Vd
    • PVieya
  2. mixacán
    • y Tb
    • Sm
    • Cn (Chichapán)
  3. meixacán
    • Sm
    • Cv
    • Oc
  4. besacán
    • y AGO
Orín del sapu [Pa. Sb. Ay. Qu. Tb]. 2. Venenu que se supón que tien el mexu del sapu [Ay. Ll. Ri]. 3. Hinchón que dicen que se debe al influxu del líquidu que suelta’l sapu o la sa- cavera [Ay]. Infestadura (na piel) que piensen que se debe a tocar daqué que taba mexao pol perru [Vd. Cv. Oc. /Eo/]. Inflamación na planta del pie [Tox]. Inflamación nos llabios [PVieya]. Abcesu caliente [AGO]. 4. Vexiga na piel [AGO].
  1. 1. Orín del sapu [Pa. Sb. Ay. Qu. Tb].
  2. 2. Venenu que se supón que tien el mexu del sapu [Ay. Ll. Ri].
  3. 3. Hinchón que dicen que se debe al influxu del líquidu que suelta’l sapu o la sa- cavera [Ay]. Infestadura (na piel) que piensen que se debe a tocar daqué que taba mexao pol perru [Vd. Cv. Oc. /Eo/]. Inflamación na planta del pie [Tox]. Inflamación nos llabios [PVieya]. Abcesu caliente [AGO].
  4. 4. Vexiga na piel [AGO].
5. Formación de materia na piel [Cb (= botada). 6. Neñu, per- sona rancia, impertinente [Cb]. 7. Neñu enxencle [Ay]. 8. Co- nium maculatum, cicuta mayor [Flora Astur]. Helleborus foe- tidus, yerba melecinable [Sm]. Frutu del amargón [Cn (MG)]. Amapola montesa [DA]. Planta d’un metru d’alto, fueyes de color verde tirando a mariellu (nun la comen les vaques-y piénsase que, de tocala, produzse infeición; quiciabes sía un tipu de cicuta) [Oc]. 9. Insultu aplicáu a los neños que fadien [Ri]. 10. Persona de curtia formalidá [Cn (Chichapán)]. 11. “Sabandija venenosa” [V1830]. {“animal que produce sapos y sacaveres, según dicen” [JH]}. //-anes ‘nomatu de los de Les Quintanes, Llaviana’ [LBlanco]. //De mexacán ‘(tipu de mazana) montesa, daqué mayor que la de cagalaperra [Qu]. Paez qu’ha tratase d’un diminutivu o despeutivu de mexu ‘orín’ → mexacu cola incrementación del continuador del sufixu -anus -án que pue tener valor peyorativu. En dalgún casu la termi- nación -cán hebo rellacionase col apellativu ast. can ‘perru’ (llat. canis), d’ehí que s’asociare col ‘orín del perru’ na aceición §3. Ello pudo dase tamién nel nome de les mazanes de mexacán que dellos paez qu’entienden como compuestu de mexar y can, moti- vación que tamién se conseña n’otres que tienen el perru (berria- cán, cagalaperra, cagalcán) o gatu (de mierda de gatu, muxina) como puntu de referencia siempre peyorativu pa la calidá de los tipos de mazana (pe3).
mexada, la
📖: mexada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mixada [y Tb. Sm. y Md. An]. meixada [An. Oc]. mexaa [Sb. JH]. mexá [Llg. Sr. Ca. Ri].>(TEST)
  1. mexada
    • Pa
    • Cg
    • Tb
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Ay
  2. mixada
    • y Tb
    • Sm
    • y Md
    • An
  3. meixada
    • An
    • Oc
  4. mexaa
    • Sb
    • JH
  5. mexá
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Ri
Aición y efeutu de mexar [Pa. Cg. Llg. Sb. Sr. Ca. Tb. Sm. Md. Pzu. An. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. JH]. 2. Cantidá de mexu que se mexa d’una vez [Ay. Ri]. 3. Señal que queda nun sitiu llueu de mexar [Ay. Ri. Tb. Md]. 4. Victoria descomanada [Sr]: ¡Vaya mexá! [Sr]. ///Mexada sin pedu e com’una fiesta sin gaiteru [Pa]. Cfr. mexar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de mexar [Pa. Cg. Llg. Sb. Sr. Ca. Tb. Sm. Md. Pzu. An. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. JH].
  3. 2. Cantidá de mexu que se mexa d’una vez [Ay. Ri].
  4. 3. Señal que queda nun sitiu llueu de mexar [Ay. Ri. Tb. Md].
  5. 4. Victoria descomanada [Sr]: <i class="della">¡Vaya mexá! </i>[Sr]. ///<i class="della">Mexada sin pedu e com’una fiesta </i><i class="della">sin gaiteru </i>[Pa]. Cfr. <i class="della">mexar</i>.
mexadera, la
📖: mexadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mixadera [Tb. Sm]. mixadeira [As]. mexaera [Ri].>(TEST)
  1. mexadera
    • Lln
  2. mixadera
    • Tb
    • Sm
  3. mixadeira
    • As
  4. mexaera
    • Ri
Aición y efeutu de mexar [Tb. Sm]. Aición de mexar [Ri] con abonda frecuencia [PSil]. 2. Mexu [Ri]. 3. Ganes de mexar [Ri] frecuentes [Lln]. 4. Vexiga del gochu [As]. 5. Conductu que comunica la vexiga del gochu col esterior [Sm]. Cfr. mexar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de mexar [Tb. Sm]. Aición de <i class="della">mexar</i> [Ri] con abonda frecuencia [PSil].
  3. 2. Mexu [Ri].
  4. 3. Ganes de mexar [Ri] frecuentes [Lln].
  5. 4. Vexiga del gochu [As].
  6. 5. Conductu que comunica la vexiga del gochu col esterior [Sm]. Cfr. <i class="della">mexar</i>.
mexaderu, el
📖: mexaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mixadeiru [Md]. +mexaíru [Ri].>(TEST)
  1. mexaderu
    • Lln
  2. mixadeiru
    • Md
  3. mexaíru metafonía
    • Ri
Cast. meadero [Ri. Md. JH]. Retrete al aire llibre [Lln]. Cfr. mexar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">meadero</i> [Ri. Md. JH]. Retrete al aire llibre [Lln]. Cfr. <i class="della">mexar</i>.
mexaduca, la
📖: mexaduca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">mexaduca,</b>(TEST)
  1. mexaduca
  2. b class="della">mexaduca,</b
la Mexada [Ac].
  1. 1. <b class="della">la </b>Mexada [Ac].
Dim. de mexada.
mexadura, la
📖: mexadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mixadura [y Tb. y Md]. mexaúra [Llg. Sb. Ri].>(TEST)
  1. mexadura
    • Tb
    • Md
  2. mixadura
    • y Tb
    • y Md
  3. mexaúra
    • Llg
    • Sb
    • Ri
Mexada [Sb. Ri. Tb. Md. Tox. /Eo/] que se fai sobro sí mesmu [Llg]. 2. Lo que queda moyao pel mexu [Ri]. Cfr. mexar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mexada [Sb. Ri. Tb. Md. Tox. /Eo/] que se fai sobro sí mesmu [Llg].
  3. 2. Lo que queda moyao pel mexu [Ri]. Cfr. <i class="della">mexar</i>.
mexafontes, el
📖: mexafontes
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Triturus</i>, cast. <i class="della">tritón</i>(TEST)
  1. mexafontes
    • Mo
    • Ri
  2. i class="della">Triturus</i>, cast
  3. <i class="della">tritón</i
[Llg, Mo (llaa 27)]. Anfibiu urodelu del xéneru Triturus [Ri (= guardiafonte)].
  1. 1. [Llg, Mo (llaa 27)]. Anfibiu urodelu del xéneru <i class="della">Triturus</i> [Ri (= guardiafonte)].
Cfr. mexar.
mexana, la
📖: mexana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mexana
    • Ce
Vela, cilindru de cera con un pábilu en mediu [Ce].
  1. 1. Vela, cilindru de cera con un pábilu en mediu [Ce].
Cfr. maxana.
mexar
📖: mexar
🏗️: NO
✍️: NO
<meixar [Tb. An. y Sl. Cv. ]. mixar [Tb. y Sm. y Md. As. Cn (M. MG). Paredes (Cv). y Tox].>(TEST)
  1. mexar
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Ce
    • Sl
    • Vd
    • Oc
    • Vv
    • Sr
  2. meixar
    • Tb
    • An
    • y Sl
    • Cv
  3. mixar
    • Tb
    • y Sm
    • y Md
    • As
    • Cn (M
    • MG)
    • Paredes (Cv)
    • y Tox
Cast. orinar [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M. MG). An. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Paredes (Cv). Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. DA]. //Mexar benditu ‘salir bien tolo que se fai’ [Pa]. //Meixamiel, (cfr. miel). //Mexar na escudiella ‘facer daqué fuera de tonu’ [Vv]. //Mexar per ún ‘tratar a una persona ensin respetu’ [Llg].///Dexa {a}l güe mexar y fártalu de llabrar [Fabriciano]. La sidre pa tomalo hai que saber mexalo [LC]. Párate a mexar y aprenderás a andar [LC]. Onde mexa una moza fai una poza ‘ye un socesu normal’ [LC]. Cagar fuerte y mexar claro, nun hai meyor seña de tar sanu [Sr (LBlanco)]. Cuando l’home mixa claru ya’l burru color d’aceite, mierda pal boticariu, cacachones pal albeite pues ye niciu de bona salú [Tb]. Mexa na cama y caga en llar/non quier que i canten el so cantar [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">orinar</i> [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M. MG). An. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Paredes (Cv). Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. DA]. //<i class="della">Mexar</i> <i class="della">benditu</i> ‘salir bien tolo que se fai’ [Pa]. //<i class="della">Meixamiel</i>, (cfr. <i class="della">miel</i>). //<i class="della">Mexar na escudiella </i>‘facer daqué fuera de tonu’ [Vv]. //<i class="della">Mexar per ún </i>‘tratar a una persona ensin respetu’ [Llg].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Dexa</i> {<i class="della">a</i>}<i class="della">l</i> <i class="della">güe</i> <i class="della">mexar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fártalu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llabrar </i>[Fabriciano]. <i class="della">La</i> <i class="della">sidre</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tomalo</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">saber</i> <i class="della">mexalo</i> [LC]. <i class="della">Párate a mexar y aprenderás a andar </i>[LC]. <i class="della">Onde mexa una </i><i class="della">moza</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">una poza </i>‘ye un socesu normal’ [LC]. <i class="della">Cagar fuerte y</i><i class="della"> mexar</i> <i class="della">claro,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">meyor</i> <i class="della">seña</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tar</i> <i class="della">sanu</i> [Sr (LBlanco)]. <i class="della">Cuando l’home mixa claru ya’l burru color d’aceite, mierda pal boticariu, cacachones pal albeite </i>pues ye niciu de bona salú [Tb]. <i class="della">Mexa na cama y caga en llar</i>/<i class="della">non quier que i canten</i> <i class="della">el</i> <i class="della">so</i> <i class="della">cantar</i> [CyN (Recuerdos)].
Del llat. meiāre ‘mexar’, forma seronda que s’impón a la clásica meiere (em), verbu continuáu en dellos romances (rew; deeh). Los resultaos asturiano-occidentales con dip- tongu decreciente [ej] o reducíos a [i], por influxu de la yod y por tar asitiaos en sílaba átona, paez qu’aconseyen partir del étimu citáu ensin necesidá de dir a la gueta del serondu mīnsāre (em), anque pudiere encontalu. Un deverbal del par- ticipiu fuerte ye ast. mexu (cfr.) → dim. mexatu [(cfr.) como de la variante meu → meatu (cfr.), mexete (cfr.); del débil mexáu (cfr.), mexada (cfr.) → mexaduca (cfr.); a la mesma familia pertenecen mexadera (cfr.), mexaderu (cfr.). Guar- den rellación etimolóxica’l compuestu esmexar (cfr.) asina como’l so diminutivu esmexurriar (cfr.), ésti con un parti- cipiu con usu figuráu. Compuestu de verbu + nome ye ast. mexafontes (cfr.). Un compuestu con re- ye responsable del ast. remexar (cfr.) y del deverbal remexu (cfr.). Pero’l ver- bu meiāre > *meiZár > mexar conoció los deverbales mexu (cfr.) → mexatu (cfr.). A la vera, meiāre almitió la posibilidá evolutiva (ghla 108) *meiyar > *meyarmear ( miar). Deverbal de mear pudo ser meu (→ meanu) como alverti- mos en mexar mexu (→ mexatu).
mexatu, el
📖: mexatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><meatu [Xx].>(TEST)
  1. mexatu
  2. ident class="della" level="1"></ident><meatu
    • Xx
Mexada [Xx. JH]. Gotes de mexu [Lln]. Pequeña mexada [VBable]. Lo que mexa un neñu [Xx]. //Dar un mexatu llechi ‘dar poca lleche’l ganáu’ [Lln]. Cfr. mexar.
  1. Mexada [Xx. JH]. Gotes de mexu [Lln]. Pequeña mexada [VBable]. Lo que mexa un neñu [Xx]. //Dar un mexatu llechi ‘dar poca lleche’l ganáu’ [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. mexar.
mexáu, ada, ao
📖: mexáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><meixáu [An].>(TEST)
  1. mexáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><meixáu
    • An
//Tar meixáu ‘nun tener bones cartes (nel xuegu)’ [An]. Pp. de mexar.
  1. //Tar meixáu ‘nun tener bones cartes (nel xuegu)’ [An]. Pp. de mexar.
  2. An
mexáu, el
📖: mexáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mixáu [y Md].///<ident class="della" level="1"></ident>/meaos [Tor].>(TEST)
  1. mexáu
    • Md
  2. mixáu
    • y Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/meaos infl. cast.
    • Tor
Mexu [Md. Tor].
  1. 1. Mexu [Md. Tor].
Deverbal de mexar.
  1. Deverbal de mexar.
mexe, el*
📖: mexe
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mexe
Cfr. mélicu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mélicu</i>.
mexella, la
📖: mexella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//maxela [JH y R]. meixella [/Eo/]. Cast. <i class="della">mejilla</i>(TEST)
  1. mexella
  2. maxela eonaviego
    • JH y R
  3. meixella
    • /Eo/
  4. Cast
  5. <i class="della">mejilla</i
[/Eo/. JH. R. CC]. Quixada [Xo (Instrucción) 279]. La mano na mexella [El Ensalmador 67] {-Llegarevos a ella/la mano na maxiella [Xo (Instrucción) 279]}
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [/Eo/. JH. R. CC]. Quixada [Xo (Instrucción) 279]. <i class="della">La</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mexella</i> [El Ensalmador 67] {-<i class="della">Llegarevos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ella</i>/<i class="della">la mano na </i><i class="della">maxiella</i> [Xo (Instrucción) 279]}
les mexilles tamién sin abenencia [HyL (F-O/158] Al dái na mexella un besu [Misterio Tr 129] Co la mano na mexella [El Niño Enfermo 235] Si dalgun te firiés na mexella derecha [San Mateo 16] Mexelles rosades/güeyos gayasperos/caderes torniades/ meneos arteros/á los de más xuiciu/los saquen de quiciu [CyN (Recuerdos)] Mexelles rosades/güeyos gayasperos/caderes torniades/ meneos arteros/a los de mal xuiciu/los saquen de quiciu [CyN (Cantares) 135]
  1. les mexilles tamién sin abenencia
  2. HyL (F-O/158
  3. Al dái na mexella un besu
  4. Misterio Tr 129
  5. Co la mano na mexella
  6. El Niño Enfermo 235
  7. Si dalgun te firiés na mexella derecha
  8. San Mateo 16
  9. Mexelles rosades/güeyos gayasperos/caderes torniades/ meneos arteros/á los de más xuiciu/los saquen de quiciu
  10. CyN (Recuerdos)
  11. Mexelles rosades/güeyos gayasperos/caderes torniades/ meneos arteros/a los de mal xuiciu/los saquen de quiciu
  12. CyN (Cantares) 135
Del llat. maxĭlla ‘quixada superior’, con una vocal tónica curtia esixida poles llingües romániques (em; rew) y pol as- turianu [Xo (Instrucción) 279]. Nun resulta, entós, acoyible dafechu la observación de Corominas-Pascual pa quien el sufixu -ĕlla sustituyó en toes partes al menos frecuente -ĭlla (dcech s.v. mejilla). Ye verdá que, nel casu ast., sedría posi- ble acoyer propuesta tala si almitimos inmediatamente que l’actual [S] caltién fusionada la yod de [-jéa] como pasa en xenru, xelu (ghla §3.1.6.5). Ye posible que dende mexella se creare un términu analóxicu masculín *maxellu (cfr. amaxe- llu) cosa que ye a vese tamién nel verbu esmaxellar (cfr.) y nos términos rellacionaos esmaxelladura (cfr.) y esmaxella- mientu (cfr.). Un ax. fechu sobro * mexella ye l’ast. mexillar (cfr.); dende la variante *maxella féxose maxelludu, a, o (cfr.) gracies a l’amestadura del suf. -ūtus, -a, -um.
méxena, la*
📖: méxena
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<meíxena [SCiprián]. ///meíjena [SCiprián].>(TEST)
  1. méxena
  2. meíxena
    • SCiprián
  3. meíjena infl. cast.
    • SCiprián
Ciruela [SCiprián].
  1. 1. Ciruela [SCiprián].
Del neutru plural llat. damascēna, -orum ‘cirueles de Da- mascu’ (em), con continuadores románicos (rew) ya dalgún hispánicu como cast. amacena (deeh s.v. damascēnus), al sur de Lleón abacena ‘ciruela morada’ (lla) y en Zamora, con influxu del artículu, almacenas ‘cirueles pequeñes y agri- dulces’ (Lorenzo Piorno 2008). Amás d’ello un perpoco re- presentáu meíxena dau por Krüger nel dominiu ástur na so espresión tradicional meíxena (p. 64) y castellanizada meíjena (p. 64 & 125) (dcech s.v. damasco; ghla §4.4.2.b). El términu conséñase en tierres zamoranes como me fai ver González Ferrero al apurrime los datos por él recoyíos de destremaes monografíes; asina arméjena (Folgoso de la Carballeda), méijana (Rábano de Sanabria), méixana (San Martín de Cas- tañeda), méjina (Riomanzanas (Aliste), ménjena (Pobladura de Aliste), ménsiona (s. Martín del Pedroso (Aliste), améxina (Riodonor), almesna (Villadepera de Sayago). Cola perda de [S] más xeneral de tipu ástur (ghla §4.4.2.b) anque con po- sibilidá de velarizase en [x] nos estadios más avanzaos de la castellanización, asina meíjena, arméjena, etc. (ghla §4.3.2). Dalgún de los resultaos conseñaos (pe5) puen plantegar la po- sibilidá d’influencies o confluencies cola familia de almexa. Tamién da cuenta González Ferrero del nome del árbol pro- ductor: amexionaira, amexineira (Riodonor), armejenal (Fol- goso de la Carballeda), meixanal (San Martín de Castañeda), mensional (San Martín del Pedroso, Aliste).
  1. -n- na fastera g-zamorana atópase ameixa (Lubián, Hermi- sende), améixoa (Lubián). Lo que podemos alvertir a la vis- ta de los resultaos ye: a) un continuador paroxítonu del llat. (d)amascēna responsable del cast. amacena, lleon. abacena, zam. almacena con un resultáu centro-peninsular de tipu [é] pero tamién posible nel dominiu ástur (ghla §4.4.2.a); b) un continuador con acentuación proparoxítona *(da)máscena responsable de méixena, méixana, etc. acordies col resultáu
  2. é
mexete, el
📖: mexete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mexete
Cacíu onde se mexa [PSil].
  1. 1. Cacíu onde se mexa [PSil].
Cfr. mexar.
mexicanu, a, o
📖: mexicanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. mexicanu
  2. i class="della">sic</i>
De México [JH].
  1. 1. De México [JH].
- ya amañando el comveniu/con que se unió á lla corona/el mexsicanu y Llemeñu [Campumanes 1781/644] La grafía del s. xviii paez aconseyar una llectura en [S].
  1. - ya amañando el comveniu/con que se unió á lla corona/el mexsicanu y Llemeñu
  2. Campumanes 1781/644
  3. La grafía del s. xviii paez aconseyar una llectura en [S].
  4. S
“mexillar”
📖: “mexillar”
🏗️: NO
✍️: SI
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">se les caen </i>{a les yegües} <i class="della">los dientes </i><i class="della">mexillares</i>(TEST)
  1. “mexillar”
  2. {a les yegües}
  3. Ax
  4. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">se les caen </i> <i class="della">los dientes </i><i class="della">mexillares</i
{que son los que tán al cabu de los otros, xunto a los caniles) [Gran- gerías xviii: 870] Cfr. mexella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. {que son los que tán al cabu de los otros, xunto a los caniles) [Gran- gerías xviii: 870] Cfr. <i class="della">mexella</i>.
mexín, el
📖: mexín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mexín
  1. 1. <///mejín [Arm].
Orín, orina [JH]. Orín (de los animales) [Arm]. Dim. de mexu.
mexixeru, a, o*
📖: mexixeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mexixiru/mexixeros [Ll].>(TEST)
  1. mexixeru
  2. mexixiru/mexixeros metafonía
    • Ll
Intermediariu, medianeru[Ll].
  1. 1. Intermediariu, medianeru[Ll].
D’una amestanza de dos términos, el primeru un continuador del llat. medius, -a, -um.
mexizu, el*
📖: mexizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mixizu [Pr].>(TEST)
  1. mexizu
    • Tb
  2. mixizu
    • Pr
(Golor a) mexu [Tb. Pr]: Fiede a mexizu [Tb]. Cfr. mexu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (Golor a) mexu [Tb. Pr]: <i class="della">Fiede</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mexizu</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">mexu</i>.
mexón, ona
📖: mexón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<mexón/ona/ono [Llg. Ri]. meixón [An. Cv. Oc]. mixón [y Tb. Sm. Paredes (Cv)].>(TEST)
  1. mexón
    • Lln
    • Cg
    • Ay
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Ca
    • Sb
    • Sr
    • Xx
  2. mexón/ona/ono
    • Llg
    • Ri
  3. meixón
    • An
    • Cv
    • Oc
  4. mixón
    • y Tb
    • Sm
    • Paredes (Cv)
Que mexa muncho [Lln. Cb. Cg. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. Que mexa con frecuencia [Ca. Ri]. 2. Que fai mexar con frecuencia [Llg]: La fruta ye mexono [Llg]. 3. Pesáu, fadiu (un neñu) [Tox]. 4. (Pera) con munchu zusmiu [Cg]. //De mexona ‘variedá de peres de rabu llargu y achataes, grasientes y de sabor ácido’ [Sb]. //Nariz de pera mexona ‘nariz cola punta prominente p’abaxo’ [Sr]. //Perceba mexona ‘percebe blancu, que nun se come, que namái tien agua que suelta al cocer’ [Xx]. Cfr. mexu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que mexa muncho [Lln. Cb. Cg. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. Que mexa con frecuencia [Ca. Ri].
  3. 2. Que fai mexar con frecuencia [Llg]: <i class="della">La</i> <i class="della">fruta</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mexono</i> [Llg].
  4. 3. Pesáu, fadiu (un neñu) [Tox].
  5. 4. (Pera) con munchu zusmiu [Cg]. //<i class="della">De mexona </i>‘variedá de peres de rabu llargu y achataes, grasientes y de sabor ácido’ [Sb]. //<i class="della">Nariz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pera</i> <i class="della">mexona</i> ‘nariz cola punta prominente p’abaxo’ [Sr]. //<i class="della">Perceba</i> <i class="della">mexona</i> ‘percebe blancu, que nun se come, que namái tien agua que suelta al cocer’ [Xx]. Cfr. <i class="della">mexu</i>.
mexona, la
📖: mexona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<meona [y Lln].>(TEST)
  1. mexona
    • Xx
    • Llu
    • Cg
    • Lln
  2. meona
    • y Lln
Vinerupis aurea, Tapes aureus, amasuela margarita [Xx]. Actinia equina, cast. actinia [Lls, Llu (ppac)]. Cucu-maría, tiónidu y otros animales del xéneru de les holoturies [Cg]. Un tipu de raya (pexe) [Lln].
  1. 1. <i class="della">Vinerupis</i> <i class="della">aurea,</i> <i class="della">Tapes</i> <i class="della">aureus,</i> amasuela <i class="della">margarita</i> [Xx]. <i class="della">Actinia equina, </i>cast. <i class="della">actinia </i>[Lls, Llu (ppac)]. <i class="della">Cucu-maría</i>, <i class="della">tiónidu</i> y otros animales del xéneru de les holoturies [Cg]. Un tipu de raya (pexe) [Lln].
Posible aumentativu del ast. (al)mexa (cfr.) anque pudo dase un encruz cola familia de mexar (cfr.) según alverti- mos (pe1: 245).
mexu, el
📖: mexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mixu/mixos [y Tb]. +mixu/mexos [y Llg. Mi. Ay. Ll]. meixu [An. y Cd. Paredes (Cv). Cn (Oc)]. mexo [Llu. Ay. Ri. /Eo. Mánt/]. miexu [Sm]. meu [y Pr]. ////meos [Arm]. mexos [Md. Pzu. R]. meixos [Bab]. miexos [Md].>(TEST)
  1. mexu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Tb
    • Ce
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Cn
    • Sb
    • Sr
  2. mixu/mixos
    • y Tb
  3. mixu/mexos metafonía
    • y Llg
    • Mi
    • Ay
    • Ll
  4. meixu
    • An
    • y Cd
    • Paredes (Cv)
    • Cn (Oc)
  5. mexo
    • Llu
    • Ay
    • Ri
    • /Eo
    • Mánt/
  6. miexu
    • Sm
  7. meu
    • y Pr
  8. meos variación de número
    • Arm
  9. mexos
    • Md
    • Pzu
    • R
  10. meixos
    • Bab
  11. miexos
    • Md
Cast. orina [LV. Lln. Pa. Cg. Llu. Llg. Ca. Mi. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. An. Ce. Cd. Pr. Vd. Paredes (Cv). Cn (Oc). VBable. Vd. /Eo. Mánt/. JH. AGO]. Orín [Sb]. Orinos [Cb. Bab. Pzu. As. Arm. R]. 2. Orina venenoso (según creyencia) del sapu [PSil]. 3. Suciedá [Cg]. //Cortar el mixu ‘cortar, dexar a ún cortáu, dexar a ún varáu’ [Tb]. ‘nun dexar facer a ún lo que quier’ [Sr]. ‘cortar la pallabra’ [An]. //Tar como mexu ‘tar templáu un líquidu que debería tar fríu’ [Llg]. //Tar como los mexos ‘tar caliente (l’agua)’ [Ay. Tb]. //Torcer el mexu (a unu) ‘cantar a ún les verdaes faciéndo-y ver la so equivocación’ [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">orina</i> [LV. Lln. Pa. Cg. Llu. Llg. Ca. Mi. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. An. Ce. Cd. Pr. Vd. Paredes (Cv). Cn (Oc). VBable. Vd. /Eo. Mánt/. JH. AGO]. Orín [Sb]. Orinos [Cb. Bab. Pzu. As. Arm. R].
  2. 2. <i class="della">Orina </i>venenoso (según creyencia) del sapu [PSil].
  3. 3. Suciedá [Cg]. //<i class="della">Cortar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mixu</i> ‘cortar, dexar a ún cortáu, dexar a ún varáu’ [Tb]. ‘nun dexar facer a ún lo que quier’ [Sr]. ‘cortar la pallabra’ [An]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">mexu</i> ‘tar templáu un líquidu que debería tar fríu’ [Llg]. //<i class="della">Tar como los mexos </i>‘tar caliente (l’agua)’ [Ay. Tb]. //<i class="della">Torcer</i><i class="della"> el mexu (a unu) </i>‘cantar a ún les verdaes faciéndo-y ver la so equivocación’ [LC].
propuesta abúltanos menos afayadiza pues ast. mixu equival al mirandés meijo en rellación con meijare [Mirandés (Pires)]. Un dim. ye ast. mexín (cfr.); un aumentativu mexón (cfr.); col continuador del suf. -īcius, mexizu (cfr.). Tamién dim. de mexu ye ast. mexucu (cfr. mexar) d’u se fexo’l verbu mexucar (cfr.). Un vieyu dim. güei nominalizáu ye ast. mixitu (cfr.).
  1. propuesta abúltanos menos afayadiza pues ast. mixu equival al mirandés meijo en rellación con meijare [Mirandés (Pires)]. Un dim. ye ast. mexín (cfr.); un aumentativu mexón (cfr.); col continuador del suf. -īcius, mexizu (cfr.). Tamién dim. de mexu ye ast. mexucu (cfr. mexar) d’u se fexo’l verbu mexucar (cfr.). Un vieyu dim. güei nominalizáu ye ast. mixitu (cfr.).
  2. Mirandés (Pires)
Del llat. serondu meiāre ‘mexar’ (em) , ensin dulda pente me- dies d’un deverbal del participiu fuerte (cfr. mexar). Ye verdá que mixu tamién podría entendese como resultáu d’un parti- cipiu fuerte analóxicu de mingere ‘mexar’, *mixum, variante de mīctum con influxu de mixī (em). De toes maneres, esta
mexucanal, el
📖: mexucanal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de vísceres y el líquidu del sapu cuando revienta al cayer d’un <i class="della">sapiazu</i>(TEST)
  1. mexucanal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de vísceres y el líquidu del sapu cuando revienta al cayer d’un <i class="della">sapiazu</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Posible formación dende mexacán (cfr.) con un suf. abonda- tivu.
  1. Posible formación dende mexacán (cfr.) con un suf. abonda- tivu.
mexucar
📖: mexucar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Mexar un pocu [Sr. Tb]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. mexucar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mexar un pocu
    • Sr
    • Tb
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘mexase (daqué)’ [Sr]. ‘acobar- dase’ [Min].
  1. 1. ‘mexase (daqué)’ [Sr]. ‘acobar- dase’ [Min].
Cfr. mexu.
  1. Cfr. mexu.
mexunxe, el
📖: mexunxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><maxunxe [Cñ].>(TEST)
  1. mexunxe
  2. ident class="della" level="1"></ident><maxunxe
Cast. mejunje [Pzu]. Cast. potingue [Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">mejunje </i>[Pzu]. Cast. <i class="della">potingue</i> [Cñ].
Voz paralela al cast. mejunje que Corominas-Pascual conside- ren con aniciu nel ár. manzūj ‘mezcláu’ (dcech s.v. menjurje) y acueye Corriente (da s.v. majum). Pue ser una adautación del cast. onde a lo meyor dase tamién l’influxu del galicismu manxar ‘comer’ (cfr.).
  1. Voz paralela al cast. mejunje que Corominas-Pascual conside- ren con aniciu nel ár. manzūj ‘mezcláu’ (dcech s.v. menjurje) y acueye Corriente (da s.v. majum). Pue ser una adautación del cast. onde a lo meyor dase tamién l’influxu del galicismu manxar ‘comer’ (cfr.).
meyétana, la*
📖: meyétana
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Podría tratase d’un casu de percorreición de yeísta, <i class="della">mellé- tanas </i>(<i class="della">sic</i>), lo mesmo que s’alvierte cuando escribe <i class="della">melleta- </i><i class="della">nal</i>(TEST)
  1. meyétana
  2. ident class="della" level="1"></ident><{Podría tratase d’un casu de percorreición de yeísta, <i class="della">mellé- tanas </i>(<i class="della">sic</i>), lo mesmo que s’alvierte cuando escribe <i class="della">melleta- </i><i class="della">nal</i
[Ar]}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ar]}.>
Frutu del melletanal (sic) [Ar]. Cfr. mayueta.
  1. Frutu del melletanal (sic) [Ar]. Cfr. mayueta.
  2. Ar
meyetanal, el*
📖: meyetanal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Apaez escrito como “<i class="della">melletanal”</i>(TEST)
  1. meyetanal
  2. ident class="della" level="1"></ident><{Apaez escrito como “<i class="della">melletanal”</i
(cfr. meyétana)}.> Arbustu asemeyáu al del arándanu [Ar] {Camiento que ye una mala torna pues tracamundia arándanu cola familia de la fresa silvestre}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">meyétana</i>)}.> Arbustu asemeyáu al del arándanu [Ar] {Camiento que ye una mala torna pues tracamundia arándanu cola familia de la fresa silvestre}.
Cfr. mayueta.
  1. Cfr. mayueta.
meyor
📖: meyor
🏗️: NO
✍️: NO
<miyor [Cl. y Pa. y Cg. Cp. y Llg. y Ay. Cn (Oc). Tox. /y Eo. Mánt/. y R]. miyyor [Brañas (Cv). Busm (Oc)]. michor [Pzu. PSil. As].///<ident class="della" level="1"></ident>mujor [Sm]. mojör [Cv]. mejor [Tb. Cv]. mixor [Md]. mexore [Md].>(TEST)
  1. meyor
  2. miyor
    • Cl
    • y Pa
    • y Cg
    • Cp
    • y Llg
    • y Ay
    • Cn (Oc)
    • Tox
    • /y Eo
    • Mánt/
    • y R
  3. miyyor
    • Brañas (Cv)
    • Busm (Oc)
  4. michor
    • Pzu
    • PSil
    • As
  5. <ident class="della" level="1"></ident>mujor infl. cast.
    • Sm
  6. mojör
    • Cv
  7. mejor
    • Tb
    • Cv
  8. mixor
    • Md
  9. mexore
    • Md
Cast. mejor [Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (MG). Brañas (Cv). Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R]. //Al michor ‘a lo meyor’ [As. CSil].///Non hay meyor puertina que la mio casina [LC]. La meyor casada non tien suegra nin cuñada [LC]. Nun hai miyor espeyu que l’untu sol pelleyu [LC]. El meyor acordamientu ye olvidase [LC]. Cuanto más tocín meyores verces [CyN (Recuerdos)]. Muérrome pe les farrapes/pero, compuestes con miel,/meyor me saben les papes [CyN (Recuerdos)]. a) alius plures et meliores in coleum Sancti Iohannis 1035 (s. xii) [ACL/58] los omnes meliores deven cuidar de toller la carga ¬ la cuita s. xiii(or.) [FX/12] b) enas tierras que son freytas hu virdes que son melores pera vinnas 1254 [SPM/420] el segundo dezmero de Villamorlin que el escolir por melor de meloria 1282(or.) [ACL-VIII/202] c) outra tanta heredat en tal logar o en mellor 1213(or.) [MB/242] en tales logares commo estos ho en mellores 1232(or.) [SV/193] illa sorte de Auarero de los mellores 1233(or.) [SV/172] los ommes bonos vendan a quien mellor pudieren 1241 [SPM/401] el mellor que podieres 1244(or.) [dosV-II/195] qualli semellar por mellor ¬ si per auenturia aquel que pre- sentase 1254 [DCO-II/34] en tales logares como esti o en mellor 1255(or.) [SP-I/194] el quarto del mellor & muy bono XVIII dineros 1274 [Or- denances/42] el iuiz deve catar qual prova mellor s xiii(or.) [FX/71] las mellores tres cubas que estan en la mia bodega 1300(or.) [ACL-VIII/509] quatro cabeçales e vna vaca de las mellores que he 1316(or.) [ACL-IX/237] reçebio del el dicho juramento que lo feziesse lo mellor que entendiesse 1326(or.) [SP-II/18] hun cabeçal de los mellores que y andaren ena casa 1348 [Espinareda/136] vos mantener e vestir e calçar bien e onrradamentre lo me- llor 1403(or.) [VC-II/108] esto et otras cosas mellor et mas conplicadamente 1417 [AAU/255] d) en tal logar o en meior 1222 [Sah (Staaff/12)] en tal lugar o en meyor 1239(or.) [MCar-I/238];1240(or.) [MCar-I/240]; 1252(or.) [MCar-I/311] en tal logar o en meior 1247(or.) [MCar-I/268]; 1251(or.) [MCar-I/289] dublelas en outro tal logar o em meyor 1251 [SPE-I/463] a uos compradores esta deuandixa heredat en tal logar o en meiior 1253(or.) [MCar-I/317] mando por mio manto el mio uaso dorado meyor 1254(or.) [ACL/221] el tal logar o en meior con tan buen semeiaule laor 1262(or.) [MSAH-V/385] Iohan capellan que fue del prior ela otra mia sobrepeliça la meyor 1272(or.) [ACL-VIII/69] dos xumaços de fruxiel e con vn façeruelo el meyor 1274(or.) [ACL-VIII/113] por meyor firmedime nos Ramos Perez e Fernan Perez e Ma- ria Martinez 1289 [Espinareda/53] la metad de vna nouiela de las meiores que yo tengo 1448(or.) [SB/338] e porque la dicha iugueria sea miior obrada 1459(or.) [SB/353] ¡Meyor dixera, la pela/la tollera el probe reu/hastia voltia- y lla pelleya/a abogaos, a ministros,/procuradores y esa/ xente que me anda envolando/colla pluma que é llixera! [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 279-285)] Compadre, por mal q’estea/acá per el mio llugar/estoy me- yor q’en Uvieu/que anque menos maxestá,/non hay tantos llambionzucos/como los tien la ciudá [Pachu de la Candon- ga 1837: 22] Baltasara ya jiló tres mazorgues y está picaciando a más y miyor [González Rubín 1875:18] Non topa con meyor home [El Camberu 3] e) fagades y molinos o azenas aquello que uierdes que mejor sera 1267 [DCO-V/80] la mia capa conuien a saber la mia coçedra mejor 1316 [ACL-IX/240] con candela encendida ¬ vestidos ¬ cennjdos por gardar mejor rreligion 1382 [MC-I/198]
  1. Cast. mejor [Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (MG). Brañas (Cv). Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R]. //Al michor ‘a lo meyor’ [As. CSil].///Non hay meyor puertina que la mio casina [LC]. La meyor casada non tien suegra nin cuñada [LC]. Nun hai miyor espeyu que
  2. LC
  3. l’untu sol pelleyu [LC]. El meyor acordamientu ye olvidase [LC]. Cuanto más tocín meyores verces [CyN (Recuerdos)]. Muérrome pe les farrapes/pero, compuestes con miel,/meyor me saben les papes [CyN (Recuerdos)].
  4. CyN (Recuerdos)
  5. a)
  6. alius plures et meliores in coleum Sancti Iohannis
  7. 1035 (s. xii) ACL/58
  8. los omnes meliores deven cuidar de toller la carga ¬ la cuita s. xiii(or.)
  9. FX/12
  10. b) enas tierras que son freytas hu virdes que son melores pera vinnas
  11. 1254 SPM/420
  12. el segundo dezmero de Villamorlin que el escolir por melor de meloria
  13. 1282(or.) ACL-VIII/202
  14. c) outra tanta heredat en tal logar o en mellor
  15. 1213(or.) MB/242
  16. en tales logares commo estos ho en mellores
  17. 1232(or.) SV/193
  18. illa sorte de Auarero de los mellores
  19. 1233(or.) SV/172
  20. los ommes bonos vendan a quien mellor pudieren
  21. 1241 SPM/401
  22. el mellor que podieres
  23. 1244(or.) dosV-II/195
  24. qualli semellar por mellor ¬ si per auenturia aquel que pre- sentase
  25. 1254 DCO-II/34
  26. en tales logares como esti o en mellor
  27. 1255(or.) SP-I/194
  28. el quarto del mellor & muy bono XVIII dineros
  29. 1274 Or- denances/42
  30. el iuiz deve catar qual prova mellor s xiii(or.)
  31. FX/71
  32. las mellores tres cubas que estan en la mia bodega
  33. 1300(or.) ACL-VIII/509
  34. quatro cabeçales e vna vaca de las mellores que he
  35. 1316(or.) ACL-IX/237
  36. reçebio del el dicho juramento que lo feziesse lo mellor que entendiesse
  37. 1326(or.) SP-II/18
  38. hun cabeçal de los mellores que y andaren ena casa
  39. 1348 Espinareda/136
  40. vos mantener e vestir e calçar bien e onrradamentre lo me- llor
  41. 1403(or.) VC-II/108
  42. esto et otras cosas mellor et mas conplicadamente
  43. 1417 AAU/255
  44. d) en tal logar o en meior
  45. 1222 Sah (Staaff/12)
  46. en tal lugar o en meyor 1239(or.) [MCar-I/238];1240(or.) [MCar-I/240];
  47. 1252(or.) MCar-I/311
  48. en tal logar o en meior 1247(or.) [MCar-I/268];
  49. 1251(or.) MCar-I/289
  50. dublelas en outro tal logar o em meyor
  51. 1251 SPE-I/463
  52. a uos compradores esta deuandixa heredat en tal logar o en meiior
  53. 1253(or.) MCar-I/317
  54. mando por mio manto el mio uaso dorado meyor
  55. 1254(or.) ACL/221
  56. el tal logar o en meior con tan buen semeiaule laor
  57. 1262(or.) MSAH-V/385
  58. Iohan capellan que fue del prior ela otra mia sobrepeliça la meyor
  59. 1272(or.) ACL-VIII/69
  60. dos xumaços de fruxiel e con vn façeruelo el meyor
  61. 1274(or.) ACL-VIII/113
  62. por meyor firmedime nos Ramos Perez e Fernan Perez e Ma- ria Martinez
  63. 1289 Espinareda/53
  64. la metad de vna nouiela de las meiores que yo tengo
  65. 1448(or.) SB/338
  66. e porque la dicha iugueria sea miior obrada
  67. 1459(or.) SB/353
  68. ¡Meyor dixera, la pela/la tollera el probe reu/hastia voltia- y lla pelleya/a abogaos, a ministros,/procuradores y esa/ xente que me anda envolando/colla pluma que é llixera!
  69. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 279-285)
  70. Compadre, por mal q’estea/acá per el mio llugar/estoy me- yor q’en Uvieu/que anque menos maxestá,/non hay tantos llambionzucos/como los tien la ciudá
  71. Pachu de la Candon- ga 1837: 22
  72. Baltasara ya jiló tres mazorgues y está picaciando a más y miyor
  73. González Rubín 1875:18
  74. Non topa con meyor home
  75. El Camberu 3
  76. e) fagades y molinos o azenas aquello que uierdes que mejor sera
  77. 1267 DCO-V/80
  78. la mia capa conuien a saber la mia coçedra mejor
  79. 1316 ACL-IX/240
  80. con candela encendida ¬ vestidos ¬ cennjdos por gardar mejor rreligion
  81. 1382 MC-I/198
Del llat. melior, meliōris ‘meyor’ (em), pallabra bien repre- sentada en tola Romania centro-occidental (rew), nes llingües hispániques (deeh) y n’asturianu (ghla §4.4.10). Pervése n’ast. un influxu zarrador de la yod sobro la vocal átona ini- cial y, dacuando, una influencia del contestu llabial velariza- dor. Les grafíes conseñaes respuenden a los vezos llatinos (§a) y romances, primero con una inseguranza (§b-c) y llueu col trunfu de “y” (§d); pa lo cabero (§e) paez que “j” po- dría dar anuncia de castellanización. Del pl. meliora féxose l’ast. meyora (cfr.). En rellación etimolóxica con esta familia ta l’ast. meyoramientu (cfr.), meyoranza (cfr.), meyoría (cfr.).
meyora, la
📖: meyora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mejora</i>(TEST)
  1. meyora
  2. Cast
  3. <i class="della">mejora</i
[JH. /Eo/].
  1. 1. [JH. /Eo/].
II solidos in meliora [986-999] (s. xii) [ACL/112] uanto mays ual quel decho preçio yo uos quito la mayora 1286 [MB-II/125] las memorias de las mejoras que fecierdes en los dichos bie- nes 1490 (s. xix) [SP-IV/321]
  1. II solidos in meliora [986-999] (s. xii)
  2. ACL/112
  3. uanto mays ual quel decho preçio yo uos quito la mayora
  4. 1286 MB-II/125
  5. las memorias de las mejoras que fecierdes en los dichos bie- nes
  6. 1490 (s. xix) SP-IV/321
Cfr. meyor.
meyoramientu, el
📖: meyoramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ameyoramientu [y JH].>(TEST)
  1. meyoramientu
  2. ameyoramientu
    • y JH
Cast. mejoramiento [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">mejoramiento </i>[JH].
si por auentura meioramiento alguno meioraredes en aquel logar 1236(or.) [MSAH-V/213] con los otros meioramientos que y fezierdes liure e quito 1309(or.) [ACL-IX/141] que oi en España se curte/con arte y meyoramientu/lla bacueta, el cordovan/lla badana y el bezerru/y una el ante más preciosu/que conoz el universu [Campumanes 1781/587]
  1. si por auentura meioramiento alguno meioraredes en aquel logar
  2. 1236(or.) MSAH-V/213
  3. con los otros meioramientos que y fezierdes liure e quito
  4. 1309(or.) ACL-IX/141
  5. que oi en España se curte/con arte y meyoramientu/lla bacueta, el cordovan/lla badana y el bezerru/y una el ante más preciosu/que conoz el universu
  6. Campumanes 1781/587
Cfr. meyor.
meyoranza, la
📖: meyoranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mejoría</i>(TEST)
  1. meyoranza
  2. Cast
  3. <i class="della">mejoría</i
[JH].
  1. 1. [JH].
in meliorancia arienzos XXI 1001 (s. xii) [ACL/129] inatemus in melioracia arençio e medio 1015(or.) [ACL/307] accepimus in melioranza manteles optimos 1024 (s. xii) [ACL/403] uno tozino in melorantia 1087 (s. xii) [MSAH-III/140] dedit michi mater mea in meliorantia de meos germanos 1095 (s. xii) [MSAH-III/269] un cuba cum uino in melioranza 1142(or.) [MSAH-IV/179] en melioranza I cuba cum III eminas de uino 1150(or.) [MSAH-IV/225] Y esperen meyoranza, aqueso é cuentu [Fiestas Coronación 182]
  1. in meliorancia arienzos XXI 1001 (s. xii) [ACL/129] inatemus in melioracia arençio e medio 1015(or.) [ACL/307] accepimus in melioranza manteles optimos 1024 (s. xii)
  2. ACL/403
  3. uno tozino in melorantia
  4. 1087 (s. xii) MSAH-III/140
  5. dedit michi mater mea in meliorantia de meos germanos
  6. 1095 (s. xii) MSAH-III/269
  7. un cuba cum uino in melioranza
  8. 1142(or.) MSAH-IV/179
  9. en melioranza I cuba cum III eminas de uino
  10. 1150(or.) MSAH-IV/225
  11. Y esperen meyoranza, aqueso é cuentu
  12. Fiestas Coronación 182
Cfr. meyor.
meyoría, la
📖: meyoría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mejoría</i>(TEST)
  1. meyoría
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">mejoría</i
[Ca. /Eo/].
  1. 1. [Ca. /Eo/].
a) que lles damos esta melloria de la herdade que tienen 1241 [SPM/401] el segundo dezmero de Villamorlin que el escolir por melor de meloria 1282(or.) [ACL-VIII/202] la tercia parte de suas cosas de melloria s. xiii(or.) [FX/162] sennos stopus de centeno et de melloria mando a Johan so fijo 1300(or.) [ACL-VIII/529] por uos fazer melloria damosuos demays la tercia de Asne- ros 1303 [ACL-IX/62] que lo aiades uos el conuiento de melloria de so raçion 1315(or.) [SB/239] que aiades esta melloria desdel dia de Pasqua de la Resu- rreçion 1315(or.) [SB/239] acaesçiendo quel dicho dean dexasse el dicho deanado assi_ por onrra e melloria 1352(or.) [CLO/166] lieva el capellan de melloria tres cargas de pan 1385 [Pa- rroquies/194] salvo que lieva el capellan de melloria por razon de la cura 1385 [Parroquies/197] pueda dar de melloria a qual fillo quisier la terçia parte 1394(or.) [SP-III/87] porque sodes nuestra filla legitima de melloria de los otros fillos 1394(or.) [SP-III/87] en melloria de los otros sos fillos e fillas 1403(or.) [VC- II/136] que dee de melloria a la otra metad tres mill et sieteçientos 1417 [AAU/257] que le dexo su padre de melloria segund lle fue dexado 1461(or.) [SP-IV/97] b) damos uos XXX morabetinos en meioria 1239(or.) [MSAH- V/224] con toda la meyoria que nos en esta heredat aprouechare- mos 1239(or.) [MSAH-V/226] e dan un morabetino en meioria 1243(or.) [MSAH-V/230] ela meyoria de la eglisia 1250(or.) [MCar-I/286] a Martin Iohan en meyoria de sos ermanos toda ela tercia parte 1255(or.) [ACL/232] se les fiçier otra meioria se non esto no les mingue 1256(or.) [MSAH-V/338] tornoron de meyoria XXXI morauedis a Pedro 1260(or.) [MCar-I/377] en concanbia e por meyoria 1264(or.) [ACL/414] recebi de uos de meyoria VI morauedis de la moneda alfon- sin 1271(or.) [ACL-VIII/43] se descunten del terçio que uos yo die de meyoria 1288(or.) [MCar-II/217] c) con quantas megorias en el ffizierdes 1297(or.) [MSAH- V/566] Cfr. meyor.
  1. a) que lles damos esta melloria de la herdade que tienen
  2. 1241 SPM/401
  3. el segundo dezmero de Villamorlin que el escolir por melor de meloria
  4. 1282(or.) ACL-VIII/202
  5. la tercia parte de suas cosas de melloria s. xiii(or.)
  6. FX/162
  7. sennos stopus de centeno et de melloria mando a Johan so fijo
  8. 1300(or.) ACL-VIII/529
  9. por uos fazer melloria damosuos demays la tercia de Asne- ros
  10. 1303 ACL-IX/62
  11. que lo aiades uos el conuiento de melloria de so raçion
  12. 1315(or.) SB/239
  13. que aiades esta melloria desdel dia de Pasqua de la Resu- rreçion
  14. 1315(or.) SB/239
  15. acaesçiendo quel dicho dean dexasse el dicho deanado assi_ por onrra e melloria
  16. 1352(or.) CLO/166
  17. lieva el capellan de melloria tres cargas de pan
  18. 1385 Pa- rroquies/194
  19. salvo que lieva el capellan de melloria por razon de la cura
  20. 1385 Parroquies/197
  21. pueda dar de melloria a qual fillo quisier la terçia parte
  22. 1394(or.) SP-III/87
  23. porque sodes nuestra filla legitima de melloria de los otros fillos
  24. 1394(or.) SP-III/87
  25. en melloria de los otros sos fillos e fillas
  26. 1403(or.) VC- II/136
  27. que dee de melloria a la otra metad tres mill et sieteçientos
  28. 1417 AAU/257
  29. que le dexo su padre de melloria segund lle fue dexado
  30. 1461(or.) SP-IV/97
  31. b) damos uos XXX morabetinos en meioria
  32. 1239(or.) MSAH- V/224
  33. con toda la meyoria que nos en esta heredat aprouechare- mos
  34. 1239(or.) MSAH-V/226
  35. e dan un morabetino en meioria
  36. 1243(or.) MSAH-V/230
  37. ela meyoria de la eglisia
  38. 1250(or.) MCar-I/286
  39. a Martin Iohan en meyoria de sos ermanos toda ela tercia parte
  40. 1255(or.) ACL/232
  41. se les fiçier otra meioria se non esto no les mingue
  42. 1256(or.) MSAH-V/338
  43. tornoron de meyoria XXXI morauedis a Pedro
  44. 1260(or.) MCar-I/377
  45. en concanbia e por meyoria
  46. 1264(or.) ACL/414
  47. recebi de uos de meyoria VI morauedis de la moneda alfon- sin
  48. 1271(or.) ACL-VIII/43
  49. se descunten del terçio que uos yo die de meyoria
  50. 1288(or.) MCar-II/217
  51. c) con quantas megorias en el ffizierdes
  52. 1297(or.) MSAH- V/566
  53. Cfr. meyor.
mezán, el
📖: mezán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mazán [y Sm. Gr. L.lamosu (Oc)]. mezanu [Paredes, Fastias (Cv)].>(TEST)
  1. mezán
  2. ident class="della" level="1"></ident><mazán
    • y Sm
    • Gr
    • L
    • lamosu (Oc)
  3. mezanu
    • Paredes, Fastias (Cv)
Cinta de cueru emplegada pa suxetar el rondiu al xugu nel mediu del mesmu [Qu. Tb (= sobéu). Md (= l.loru). Gr]. Sobéu, barzón [Ondes, Tb, L.lamosu (Oc)]. Biluertu pa enganchar el xugu al ti- món del aráu o pa poner una traba na pata a una vaca [Paredes, Fastias (Cv)]. 2. Barzón, aniella oblonga, de fierro, cueru o madera que, colgando del xugu per una correa, val pa enganchar la pareya al aráu y pa otros usos asemeyaos [Sm (= rondiu = trasga)]. §4.4.4.3; pe5); el caltenimientu del grupu o una realización se- miculta quiciabes xustifique’l compuestu entremedián (cfr.). Un deriváu hebo ser *medianarius, -a, -um que conocemos pel femenín nominalizáu mezanera (cfr.) ya pel semicultismu medianeru, a, o (cfr.).
  1. Cinta de cueru emplegada pa suxetar el rondiu al xugu nel mediu del mesmu [Qu. Tb (= sobéu). Md (= l.loru). Gr]. Sobéu, barzón [Ondes, Tb, L.lamosu (Oc)]. Biluertu pa enganchar el xugu al ti- món del aráu o pa poner una traba na pata a una vaca [Paredes, Fastias (Cv)]. 2. Barzón, aniella oblonga, de fierro, cueru o madera que, colgando del xugu per una correa, val pa enganchar la pareya al aráu y pa otros usos asemeyaos [Sm (= rondiu = trasga)].
  2. Sm (= rondiu = trasga)
  3. §4.4.4.3; pe5); el caltenimientu del grupu o una realización se- miculta quiciabes xustifique’l compuestu entremedián (cfr.). Un deriváu hebo ser *medianarius, -a, -um que conocemos pel femenín nominalizáu mezanera (cfr.) ya pel semicultismu medianeru, a, o (cfr.).
Del llat. mediānus, -a, -um ‘puestu en mediu’, ‘central’ (old), con nominalización del masculín, términu que dexa continua- dores en delles llingües romániques (rew) ya nes hispániques (deeh). L’exemplu que comentamos ufre un resultáu -dj- > [θ], ún ente los posibles qu’ufierta’l dominiu ástur (ghla
mezanera, la
📖: mezanera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mazanera [Md].>(TEST)
  1. mezanera
  2. mazanera
    • Md
Correa más curtia que’l mezán usada cuando la pareya va a llabrar o terrar, pero non pa carga [Md]. Rondiu [Ondes (Oc)].
  1. 1. Correa más curtia que’l <i class="della">mezán</i> usada cuando la pareya va a llabrar o terrar, pero non pa carga [Md]. Rondiu [Ondes (Oc)].
Cfr. mezán.
mezanéu, el*
📖: mezanéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mezanéu
Cfr. medianedo.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">medianedo</i>.
mezcla, la
📖: mezcla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mezcla</i>(TEST)
  1. mezcla
  2. Cast
  3. <i class="della">mezcla</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. mezclar.
mezclar
📖: mezclar
🏗️: NO
✍️: NO
Mecer [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mezclar</i>(TEST)
  1. mezclar
  2. Mecer
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mezclar</i
la una pieça con la otra 1274 [Ordenances/42]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">una</i> <i class="della">pieça</i> <i class="della">con</i> <i class="della">la</i> <i class="della">otra</i> 1274 [Ordenances/42]
vn seello de cera vermeya colgado por una cuerda de sirgo mezclada 1278(or.) [ACL-VIII/160] algunas vilvas solen mezclar por enganno el abito del sieglo s. xiii(or.) [FX/135] non deven seer mezcladas con ellas s. xiii(or.) [FX/163] seello de çera colgado por cuerda teçida de filos de lino mez- clados 1331(or.) [ACL-IX/360] sello de promo colgado por filos de seda mezcrados 1349(or.) [SIL/290]
  1. vn seello de cera vermeya colgado por una cuerda de sirgo mezclada
  2. 1278(or.) ACL-VIII/160
  3. algunas vilvas solen mezclar por enganno el abito del sieglo s. xiii(or.)
  4. FX/135
  5. non deven seer mezcladas con ellas s. xiii(or.)
  6. FX/163
  7. seello de çera colgado por cuerda teçida de filos de lino mez- clados
  8. 1331(or.) ACL-IX/360
  9. sello de promo colgado por filos de seda mezcrados
  10. 1349(or.) SIL/290
Del llat. *mĭscŭlāre ‘mecer’ con continuadores románicos (em s.v. misceo; rew) ya panhispánicos (deeh s.v. *mis- culare; dcech s.v. mecer), con resultáu semicultu. L’ast. tamién conoz un compuestu entremezclar (cfr.) fechu siguiendo’l modelu del so sinónimu entremecer (cfr.). En rellación con mezclar ha citase’l posible deverbal fuerte mezcla (cfr.). Enantes de la perda de la intertónica féxo- se mezcolenda (cfr.), mescolancia (cfr.), ensin necesidá d’almitir que sía un italianismu (pe5).
mezcolenda, la
📖: mezcolenda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mezclienda [Ll].>(TEST)
  1. mezcolenda
    • Mi
  2. mezclienda
    • Ll
Mezcla [Mi. Ll]. Cfr. mezclar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mezcla [Mi. Ll]. Cfr. <i class="della">mezclar</i>.
mezón, el
📖: mezón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de *<i class="della">mezu</i>. 2. Biluertu, xeneralmente de carbayu, con que se suxeta al xugu’l timón del aráu [Pr (Cv)]. 3. Arandela de fierro o cueru que, pendiente del xugu, val pa enganchar el llabiegu de madera (átase col <i class="della">xobexu</i>) [Pr]. D’un aumentativu de *<i class="della">mezu </i>voz qu’hebo facese de la nomi- nalización del masc. del llat. medius, -a, -um ‘medianu’, ‘que s’atopa en mediu’ (em) y dexa resultaos semicultos axetivales (cfr. <i class="della">mediu,</i>(TEST)
  1. mezón
  2. Aum
  3. de *<i class="della">mezu</i>
  4. 2
  5. Biluertu, xeneralmente de carbayu, con que se suxeta al xugu’l timón del aráu
    • Pr (Cv)
  6. 3
  7. Arandela de fierro o cueru que, pendiente del xugu, val pa enganchar el llabiegu de madera (átase col <i class="della">xobexu</i>)
    • Pr
  8. D’un aumentativu de *<i class="della">mezu </i>voz qu’hebo facese de la nomi- nalización del masc
  9. del llat
  10. medius, -a, -um ‘medianu’, ‘que s’atopa en mediu’ (em) y dexa resultaos semicultos axetivales (cfr
  11. <i class="della">mediu,</i
a, o) y nominales n’ast. (cfr. mediu; media).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>) y nominales n’ast. (cfr. <i class="della">mediu;</i> <i class="della">media</i>).
mezquín, ina, ino
📖: mezquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
///<i class="della">Al</i>(TEST)
  1. mezquín
  2. <i class="della">Al</i infl. cast.
hombre mezquín bastai un rocín [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">hombre</i> <i class="della">mezquín</i> <i class="della">bastai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">rocín</i> [Fabriciano].
illo die_dominico dent illa aqua pro rigare pro ad mesquinos 978 (s. xii) [ACL/258] los mezquinos non avian esperancia de nengun galardon s. xiii(or.) [FX/12] nos non tollemos nuestro aiudorio a los mezquinos u les e mester s. xiii(or.) [FX/99] diantla por serva a algun mesquino s. xiii(or.) [FX/129] la muller sea dada a algun mesquino por serva s. xiii(or.) [FX/129] conviennos que aiamos mercet de los mezquinos commo pla- zia a Dios s. xiii(or.) [FX/338] Del ár. miskīn ‘probe’, ‘mísere’, con presencia güei nel ast. mezquín, ina, ino (Oliver 267; da s.v. mesquí; adla 156), di- xebráu etimolóxicamente del ár. miskī ‘del color del almizcle’ del que nun se da documentación nel dominiu ástur (Oliver 267). Sobro mezquín pudo formase un deriváu asitiáu na nue- sa Edá Media: catemos agora la mezquindat de los sos some- tidos s. xiii(or.) [Fx/44].
  1. illo die_dominico dent illa aqua pro rigare pro ad mesquinos
  2. 978 (s. xii) ACL/258
  3. los mezquinos non avian esperancia de nengun galardon s. xiii(or.)
  4. FX/12
  5. nos non tollemos nuestro aiudorio a los mezquinos u les e mester s. xiii(or.)
  6. FX/99
  7. diantla por serva a algun mesquino s. xiii(or.)
  8. FX/129
  9. la muller sea dada a algun mesquino por serva s. xiii(or.)
  10. FX/129
  11. conviennos que aiamos mercet de los mezquinos commo pla- zia a Dios s. xiii(or.)
  12. FX/338
  13. Del ár. miskīn ‘probe’, ‘mísere’, con presencia güei nel ast. mezquín, ina, ino (Oliver 267; da s.v. mesquí; adla 156), di- xebráu etimolóxicamente del ár. miskī ‘del color del almizcle’ del que nun se da documentación nel dominiu ástur (Oliver 267). Sobro mezquín pudo formase un deriváu asitiáu na nue- sa Edá Media: catemos agora la mezquindat de los sos some- tidos s. xiii(or.) [Fx/44].
  14. Fx/44
mezquindá, la
📖: mezquindá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">mezquín.</i>(TEST)
  1. mezquindá
  2. Cfr
  3. <i class="della">mezquín.</i
mezquita, la*
📖: mezquita
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast<i class="della">.</i>(TEST)
  1. mezquita
  2. Cast<i class="della">.</i
mezquita.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mezquita.</i>
et quandam partem Cordube depredauit mesquita maiori 1146 [SPE-I/257] Del ár. masŷid ‘mezquita’ (Oliver 267) anque con delles pre- cisiones debíes a Corriente (da s.v. mesquita). Na toponimia ástur Mezquita paez qu’ha tenese por variante de mozquita ‘mozqueta’ (ta 548).
  1. et quandam partem Cordube depredauit mesquita maiori
  2. 1146 SPE-I/257
  3. Del ár. masŷid ‘mezquita’ (Oliver 267) anque con delles pre- cisiones debíes a Corriente (da s.v. mesquita). Na toponimia ástur Mezquita paez qu’ha tenese por variante de mozquita ‘mozqueta’ (ta 548).
mezu, el
📖: mezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cuna, trubiecu [Vv (i)]. D’un posible participiu fuerte nominalizáu del verbu <i class="della">miscēre </i>(em)>(TEST)
  1. mezu
  2. Cuna, trubiecu
    • Vv (i)
  3. D’un posible participiu fuerte nominalizáu del verbu <i class="della">miscēre </i>(em)
ast. mecer 1 (cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">mecer</i> <i class="della">1</i> (cfr.),
quiciabes *misceus con aplicación a un trubiecu onde se mez o arrolla o acuna a un neñu.
mi
📖: mi
🏗️: NO
✍️: NO
<min [Cl. Rs. Cb. Cg. Cñ. Llg. Ay. Tb. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. V1830. R].>(TEST)
  1. mi
    • Lln
    • Am
    • Pa
  2. min
    • Cl
    • Rs
    • Cb
    • Cg
    • Llg
    • Ay
    • Tb
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
    • V1830
    • R
Pronome personal de 1ª persona de singular, precedíu de preposición [Xral]: Pasó de llau min y nun me saludó [Llg]: Díxome a tola verdá [Tb]. 2. Dativu de primera persona singular opuesto a me [Orielles del Seya (i)]: Dami pan / Dame por llargar [LV. Lln. Rs. Am. Pa. Orielles del Seya (i)]: Garróme en casa / Garrómilo en casa [Orielles del Seya (i)]. 3. Variante de me [Occidente]: Nun me da más [Tb]: Nun mi da más [Tb]. ///Lo qu’otru suda a mín poco me dura [LC]. Enoxéme y non comí y lo pior fue pa mín [LC].
  1. 1. Pronome personal de 1ª persona de singular, precedíu de preposición [Xral]: <i class="della">Pasó de llau min y nun me saludó </i>[Llg]: <i class="della">Díxome</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mí</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">verdá</i> [Tb].
  2. 2. Dativu de primera persona singular opuesto a <i class="della">me</i> [Orielles del Seya (i)]: <i class="della">Da</i><i class="della">mi</i> <i class="della">pan</i> / <i class="della">Da</i><i class="della">me</i> <i class="della">por</i> <i class="della">llargar</i> [LV. Lln. Rs. Am. Pa. Orielles del Seya (i)]: <i class="della">Garró</i><i class="della">me</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> / <i class="della">Garró</i><i class="della">mi</i><i class="della">lo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [Orielles del Seya (i)].
  3. 3. Variante de <i class="della">me </i>[Occidente]: <i class="della">Nun me da más </i>[Tb]: <i class="della">Nun mi </i><i class="della">da</i> <i class="della">más</i> [Tb]. ///<i class="della">Lo</i> <i class="della">qu’otru</i> <i class="della">suda</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mín</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">me</i> <i class="della">dura</i> [LC]. <i class="della">Enoxéme</i> <i class="della">y</i> <i class="della">non</i> <i class="della">comí</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">pior</i> <i class="della">fue</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">mín</i> [LC].
preuidentes mici fore animabus (1, 1); et osas par quod mihi bene placuit (3, 10); In tremisse que mihi bene conplacuit (7, 7); placit mihi ad- que conuenit (7, 1); placuit mihi (3, 1); quod mihi pertjnet (3, 3, 7); sed propia mihi accesi uolumtas (3, 2); ante deum mercis mici preueniat copiosa (1, 2); et tullerunt mici Ipsa uinia et Ipso uino (18, 6); et tulliuit mici alia eglesia quem abeba de auios meos (18, 5); etc. Más serondamente : de mibe Monnio Sarraziniz de uxor mea Ibera 1047(or.) [MSAH-II/173] de mibe Nuno Gonsalbiz et uxor mea Goto 1047(or.) [MSAH-II/173] de mibe Tegridia et filio meo 1047(or.) [MSAH-II/173] Fará burla de mín [DyE 18] Y en cuanto á min m’arreciendes [Los Trataos 4] Avisáime a min [San Mateo 5] Hemos alvertir: 1. Que güei ta xeneralizáu n’ast. l’usu en que me (
  1. preuidentes mici fore animabus (1, 1); et osas par quod mihi bene placuit (3, 10);
  2. In tremisse que mihi bene conplacuit (7, 7); placit mihi ad- que conuenit (7, 1);
  3. placuit mihi (3, 1); quod mihi pertjnet (3, 3, 7); sed propia
  4. mihi accesi uolumtas (3, 2);
  5. ante deum mercis mici preueniat copiosa (1, 2); et tullerunt mici Ipsa uinia et Ipso uino (18, 6); et tulliuit mici alia eglesia quem abeba de auios meos (18, 5); etc.
  6. Más serondamente : de mibe Monnio Sarraziniz de uxor mea Ibera
  7. 1047(or.) MSAH-II/173
  8. de mibe Nuno Gonsalbiz et uxor mea Goto
  9. 1047(or.) MSAH-II/173
  10. de mibe Tegridia et filio meo
  11. 1047(or.) MSAH-II/173
  12. Fará burla de mín
  13. DyE 18
  14. Y en cuanto á min m’arreciendes
  15. Los Trataos 4
  16. Avisáime a min
  17. San Mateo 5
  18. Hemos alvertir: 1. Que güei ta xeneralizáu n’ast. l’usu en que me (

Nos sieglos ix-x [DO ix-x: 295] conséñense documentaciones d’esti calter: cfr.), acusativu del pronome personal de 1ª persona, almite una variante fónica mi; el mesmu fenómenu vese na 2ª del sing. te / ti. 2. Que l’ast. ufre la oposición me (acusativu) / mi (dativu) a dambes orielles del Seya; el fenómenu yá lu señalare nel sieglu xix Laverde Ruiz nes sos notes so la fala de Llanes; tamién hai nicios nidios de la so oposición medieval de magar los nuesos documentos del sieglu x (cfr. me); 3. Cuando mi (< mihī) almite dir precedíu de preposición ye posible la presencia d’una -n pa- ragóxica como alvertimos enriba. Pa los usos del tipu ente ti ya mi tou ta bien ‘ente tu y yo too va bien’ (en Faidiel, Eirrondu, Cn), cfr. Rodríguez-Castellano (1952: 5-6).
miaca, la
📖: miaca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<meaca [Cn(F)].>(TEST)
  1. miaca
    • Cv
  2. meaca
    • Cn(F)
Planta melecinable que miedra en delles tierres semaes [Cv]. Gramínea que naz nes tierres y aprovechen les vaques [Cn(F)].
  1. 1. Planta melecinable que miedra en delles tierres semaes [Cv]. Gramínea que naz nes tierres y aprovechen les vaques [Cn(F)].
Quiciabes del llat. *miliacca, una posible variante despeutiva del llat. miliāca, deriváu de miliu, -i ‘miyu’ (em) > ast. miyu > míu (pe4: 272), con perda de -y-.
miagada, la
📖: miagada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Miaguíu [Tb. PSil. Vd]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. miagada
    • Tb
  2. Miaguíu [Tb. PSil. Vd]: <i class="della">El</i
gatu da unas miagadas qu’apavorian [Tb].
  1. 1. <i class="della">gatu</i> <i class="della">da</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">miagadas qu’apavorian</i> [Tb].
Deverbal de miagar (cfr.).
miagador, ora
📖: miagador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. miagador
    • Lln
    • Tb
    • Md
Que miaga [Lln. Tb. Md. JH]. Cfr. miagar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que miaga [Lln. Tb. Md. JH]. Cfr. <i class="della">miagar</i>.
miagadura, la
📖: miagadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><//miadura [Eo].>(TEST)
  1. miagadura
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. miadura eonaviego
    • Eo
Miagada [Tb. Tox. /Eo/]. Cfr. miagar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Miagada [Tb. Tox. /Eo/]. Cfr. <i class="della">miagar</i>.
miagar
📖: miagar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><//miar [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. miagar
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Am
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • PVieya
    • Oc
    • Llu
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. miar eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. maullar [Lln. Cl. Rs. Os. Pa. Am. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Bi. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG, F). An. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Mar. SCiprián. VCid. JH. R. DA. AGO]: La gata miagóu tola nueche [Tb]: Debió parir la gata por- que tuve sintiendo tola nueite miagar a los gatinos [Cn]. 2. Quexase [Md. AGO] de daqué con voz apagada [Llg]. Pidir [Cñ], rogar [Md]. Andar pidiendo munches veces [Pa. Cp. Oc], insistente ya inoportuno [Tb. Sm]: Tas tol día miagan- do [Tb]. Quexase por andar ensin dineru [Llu]. //Andar mia- gando ‘quexase davezu, andar pidiendo de contino’ [Tb]. ‘tar mui probe’ [Ac. Ca]: Siempre anda miagando y a la cuarta pregunta [Ca]. //Tar miagando dizse de la persona que ye per- probe [Cd]. //Tán miagando dizse de los que nun tienen un res [Cp].///Cuandu el gatu miaga ya que nu-i dan la paga
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">maullar </i>[Lln. Cl. Rs. Os. Pa. Am. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Bi. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG, F). An. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Mar. SCiprián. VCid. JH. R. DA. AGO]: <i class="della">La</i> <i class="della">gata</i> <i class="della">miagóu</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">nueche</i> [Tb]: <i class="della">Debió</i> <i class="della">parir</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gata</i> <i class="della">por-</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tuve</i> <i class="della">sintiendo</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">nueite</i> <i class="della">miagar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gatinos</i> [Cn].
  3. 2. Quexase [Md. AGO] de daqué con voz apagada [Llg]. Pidir [Cñ], rogar [Md]. Andar pidiendo munches veces [Pa. Cp. Oc], insistente ya inoportuno [Tb. Sm]: <i class="della">Tas tol día miagan- do </i>[Tb]. Quexase por andar ensin dineru [Llu]. //<i class="della">Andar mia- gando</i> ‘quexase davezu, andar pidiendo de contino’ [Tb]. ‘tar mui probe’ [Ac. Ca]: <i class="della">Siempre anda</i> <i class="della">miagando</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a la</i> <i class="della">cuarta</i> <i class="della">pregunta </i>[Ca]. //<i class="della">Tar miagando </i>dizse de la persona que ye per- probe [Cd]. //<i class="della">Tán</i> <i class="della">miagando</i> dizse de los que nun tienen un res [Cp].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cuandu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">miaga</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nu-i</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">la</i> <i class="della">paga</i>
//Refraneru [FCoronas] 173. *mucc- vémosla nel ast. mócaru y múcaru, g-ast. múcaro ‘voz pa llamar al gatu’. La confluencia o xuntanza de les families de micare y de *micc- facilitará entender les variantes fóni- ques y semántiques anotaes. Dende micare n’ast. pudo siguir *miar (como vemos en g-ast.) y la so variante más conserva- dora *migar. Frutu del encruz de dambes ye la espresión de compromisu miagar, quiciabes calteniendo la [-γ-] favorecida pol signu ast. gatu. A la so vera tenemos el compuestu es- miagarrar (cfr.) y esmiagarríu (cfr.). Deverbales de miagar son miagáu (cfr.), miagada (cfr.); a la so vera una formación paralela continuadora del deverbal del participiu fuerte miagu
  1. //Refraneru [FCoronas] 173.
  2. FCoronas
  3. *mucc- vémosla nel ast. mócaru y múcaru, g-ast. múcaro ‘voz pa llamar al gatu’. La confluencia o xuntanza de les families de micare y de *micc- facilitará entender les variantes fóni- ques y semántiques anotaes. Dende micare n’ast. pudo siguir
  4. *miar (como vemos en g-ast.) y la so variante más conserva- dora *migar. Frutu del encruz de dambes ye la espresión de compromisu miagar, quiciabes calteniendo la [-γ-] favorecida pol signu ast. gatu. A la so vera tenemos el compuestu es- miagarrar (cfr.) y esmiagarríu (cfr.). Deverbales de miagar son miagáu (cfr.), miagada (cfr.); a la so vera una formación paralela continuadora del deverbal del participiu fuerte miagu
  5. -γ-
Del llat. micāre, verbu que paez que s’aplicó de mano a un oxetu que se zarra o contrái, abriéndose llueu o dilatándose como los deos, güeyos, corazón, oreyes… [d’u siguen acei- ciones como ‘axitase’, ‘saltar’, ‘dir y venir’, ‘llatir’, etc. (em; abf)], pudo formase l’ast. *migar, ast. *miar, g-ast. miar. Nesi contestu, pescanciamos, el continuador de micare bien pudo aplicase al fechu de producir dalgún ruíu mentanto dura- ba una aición; poro, nun foi imposible qu’algamare’l sen que güei se ve nel verbu restrinxíu al actuar del gatu. Nun resulta fácil ver en miagar una variante de maullar anque sedría más acoyible partir d’una formación onomatopética (dcech s.v. maullar). Al nuesu entender miar (y miagar) nun pue dixe- brase xenéticamente de la familia de *mīcc- qu’alvertimos nel llat. miccīre ‘berrar [quiciabes el castrón]’ (em; abf) y vemos nel aniciu del gall. mico ‘gatu’ y del dim. *mīcculus > g-ast. mícaro, mícara ‘voz pa llamar al gatu’ (cfr.). La so variante (cfr.) [→ miagatu (cfr.)], col so aumentativu miagón (cfr.), miagona (cfr.), que puen funcionar como ax. miagón, ona (cfr.) y formar el verbu miagonar (cfr.), quiciabes con una variante *miagonir pa xustificar el deverbal miagoníu (cfr.). El verbu miagar pudo tener tamién una variante *miaguir pa xustificar el deverbal miaguíu (cfr.), miaguida (cfr.). En rella- ción con miagar tamién se dio un verbu *miagurrir conocíu gracies al so deverbal miagurríu (cfr.).
miagatu, el
📖: miagatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. miagatu
    • Pa
    • Lln
Miaguíu [Pa] suave [Lln].
  1. 1. Miaguíu [Pa] suave [Lln].
Cfr. miagar.
miagáu, el
📖: miagáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. miagáu
    • Ca
Miaguíu del gatu [Ca].
  1. 1. Miaguíu del gatu [Ca].
Cfr. miagu.
miagón, ona
📖: miagón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<miagón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. miagón
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
  2. miagón/ona/ono
    • Ri
Que miaga muncho [Ay. Ri. Tb. Sm. Md. An. Cd. Pr. Cv. Pr (Cv)]. Cfr. miagu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que miaga muncho [Ay. Ri. Tb. Sm. Md. An. Cd. Pr. Cv. Pr (Cv)]. Cfr. <i class="della">miagu</i>.
miagón, el
📖: miagón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Athene</i>(TEST)
  1. miagón
    • Llg
  2. i class="della">Athene</i
noctua, cast. mochuelo [Si, Llg (llaa 27). Noval. EJunco]. Curuxa [Ar].
  1. 1. <i class="della">noctua</i>, cast. <i class="della">mochuelo</i> [Si, Llg (llaa 27). Noval. EJunco]. Curuxa [Ar].
Aum. de miagu (cfr.).
miagona, la
📖: miagona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mochuelo</i>(TEST)
  1. miagona
    • Md
    • An
  2. Cast
  3. <i class="della">mochuelo</i
[Md]. Ave rapaz y nocherniega, más pequeña que la curuxa, qu’emite un soníu asemeyáu al miaguíu [An]: La miagona miaga cumu los gatos [An].
  1. 1. [Md]. Ave rapaz y nocherniega, más pequeña que la curuxa, qu’emite un soníu asemeyáu al miaguíu [An]: <i class="della">La</i> <i class="della">miagona</i> <i class="della">miaga</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gatos</i> [An].
Cfr. miagu.
miagonar
📖: miagonar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. miagonar
    • Am
Miagar frecuentemente [Am].
  1. 1. Miagar frecuentemente [Am].
Cfr. miagu.
miagoníu, el
📖: miagoníu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
</b>(TEST)
  1. miagoníu
    • Ri
  2. /b
Miaguíu [Ri].
  1. 1. Miaguíu [Ri].
Cfr. miagu.
miagu, el
📖: miagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miao [Ac].>(TEST)
  1. miagu
  2. miao
    • Ac
Miaguíu [JH].
  1. 1. Miaguíu [JH].
2. Voz emplegada pa remedar al gatu [R]. 3. Curuxa [Ac]. Deverbal del part. fuerte de miagar qu’acaba dando nome a la curuxa (llamada tamién miagona) por ser animal qu’emite un ruíu asemeyáu al miaguíu. Dende miagu, participiu fuer- te de miagar (cfr.), féxose l’aum. miagón (cfr.) aniciu de la propagación analóxica fem. miagona (cfr.) dambos con po- sibles usos ax. tamién. Dende ello llogróse’l verbu miagonar (cfr.). El verbu miagar hebo tener una variante *miaguir con un participiu débil llueu nominalizáu miaguíu (cfr.), miaguida (cfr.). El verbu miagonar almitiría una variante *miagonir col deverbal miagoníu (cfr.).
miaguida, la
📖: miaguida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<miaguía [Mi].>(TEST)
  1. miaguida
    • Tb
    • Sm
    • Oc
  2. miaguía
    • Mi
Miaguíu [Mi. Tb. Sm. Oc]: Daba unas miaguidas que respi- gábase la xente [Tb]. Cfr. miagu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Miaguíu [Mi. Tb. Sm. Oc]: <i class="della">Daba unas miaguidas que respi- </i><i class="della">gábase la xente </i>[Tb]. Cfr. <i class="della">miagu</i>.
miaguíu, el
📖: miaguíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miaguidu [y Lln. Bab. Tox. Vg]. ///miaguido [Ar. VCid].>(TEST)
  1. miaguíu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Oc
  2. miaguidu
    • y Lln
    • Bab
    • Tox
    • Vg
  3. miaguido infl. cast.
    • Ar
    • VCid
Cast. maullido [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Bab. Pr. Tox. Oc. Vg. VCid. JH. AGO]. Cfr. miagu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">maullido</i> [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Bab. Pr. Tox. Oc. Vg. VCid. JH. AGO]. Cfr. <i class="della">miagu</i>.
miagurríu, el
📖: miagurríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">miagurríu,</b>(TEST)
  1. miagurríu
    • Ay
  2. b class="della">miagurríu,</b
el Miaguíu [Ay].
  1. 1. <b class="della">el </b>Miaguíu [Ay].
Cfr. miagar.
mialma
📖: mialma
🏗️: NO
✍️: NO
Esclamación [Ac. Ri. Tb. An]: <i class="della">¡Mialma</i>(TEST)
  1. mialma
    • Ri
    • Pa
    • Llu
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Ce
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Cn
    • Cg
    • Md
  2. Esclamación [Ac. Ri. Tb. An]: <i class="della">¡Mialma</i
si nun ye verdá! [Ri] de sorpresa [Pa. Llu. Ll. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. R]. Esclamación de reconvención [Llu]. Escla- mación de protesta [Cn (M)]. Esclamación d’encontu a una afirmación [Cg. Ll. Sm. Pzu. Pr. Vd. Oc. AGO]. Espresión d’aclamación [Md]. Esclamación de xuramentu [Sm. Cv. /Eo/]. Esclamación d’afalagu [JH].
  1. 1. <i class="della">si</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">verdá! </i>[Ri] de sorpresa [Pa. Llu. Ll. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. R]. Esclamación de reconvención [Llu]. Escla- mación de protesta [Cn (M)]. Esclamación d’encontu a una afirmación [Cg. Ll. Sm. Pzu. Pr. Vd. Oc. AGO]. Espresión d’aclamación [Md]. Esclamación de xuramentu [Sm. Cv. /Eo/]. Esclamación d’afalagu [JH].
Vaya, mialma, Dios vos guarde [El Camberu 19] ¿Sabes, mialma, galana [El Camberu 22] Pos mialma ansina pasó [Los Trataos 21] D’una formación de mea anima. tamién se conseña n’ast. la espresión diminutiva Mialmiquina mía [Cosiquines 247]. Quiciabes d’una deformación d’un arcaicu miánima (
  1. Vaya, mialma, Dios vos guarde
  2. El Camberu 19
  3. ¿Sabes, mialma, galana
  4. El Camberu 22
  5. Pos mialma ansina pasó
  6. Los Trataos 21
  7. D’una formación de mea anima. tamién se conseña n’ast. la espresión diminutiva Mialmiquina mía [Cosiquines 247]. Quiciabes d’una deformación d’un arcaicu miánima (
  8. Cosiquines 247
cfr. alma) siguió ast. miánica (cfr.), al dexar de ser espresión tres- parente pal falante.
miánica
📖: miánica
🏗️: NO
✍️: NO
<////miánicas [LV. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cn (MG; F). An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/]. miániques [y V1830. y JH. DA. y Canella. R. AGO]. /////miáchima [As].>(TEST)
  1. miánica
    • Cn
    • Cg
    • Llu
  2. miánicas variación de número
    • LV
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • As
    • Cn (MG; F)
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
  3. miániques
    • y V1830
    • y JH
    • DA
    • y Canella
    • R
    • AGO
  4. miáchima dudoso (certainty = baxa)
    • As
Alverbiu d’afirmación [Cn. Canella]: Ía un rapaz de mui bona fe. ¡Miánicas se casa con el.la! [Cn]. Esclamación [Cd] d’encontu afirmativu [Tox]. Quiciabes, por casualidá [Tb]. Mialma [Cg. Llu (espresión más finada que mialma). Sm. Md. Pr. Sl. Cv (= miárguma). Vd Vd. Oc. /Eo/]. Esclamación de posibilidá [Tox]. Esclamación de suficiencia, aseveración,
congratulación [Cn (MG)]. Quiciabes, ye posible [Qu]. Ver- daderamente [Pzu. As. V1830]. ¡Vaya! [An]: ¡Miánicas cun el.los! [An]. A fe mía [LV], en verdá [JH. DA. R]: Miánica ye verdá llo que me dixiste ayeri [JH]: Miánica, miánica que puedes crello [JH].
  1. 1. Alverbiu d’afirmación [Cn. Canella]: <i class="della">Ía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">rapaz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mui </i><i class="della">bona</i> <i class="della">fe.</i> <i class="della">¡Miánicas</i> <i class="della">se</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el.la!</i> [Cn]. Esclamación [Cd] d’encontu afirmativu [Tox]. Quiciabes, por casualidá [Tb]. Mialma [Cg. Llu (espresión más finada que <i class="della">mialma</i>). Sm. Md. Pr. Sl. Cv (= miárguma). Vd Vd. Oc. /Eo/]. Esclamación de posibilidá [Tox]. Esclamación de suficiencia, aseveración, <br class="della">congratulación [Cn (MG)]. Quiciabes, ye posible [Qu]. Ver- daderamente [Pzu. As. V1830]. ¡Vaya! [An]: <i class="della">¡Miánicas cun </i><i class="della">el.los! </i>[An]. A fe mía [LV], en verdá [JH. DA. R]: <i class="della">Miánica</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">verdá</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">dixiste</i> <i class="della">ayeri</i> [JH]: <i class="della">Miánica,</i> <i class="della">miánica</i> <i class="della">que </i><i class="della">puedes crello </i>[JH].
Que miánica acomoda en so botiellu [Judit 193] Y tu Belen tierra de Xudá, miániques que non yes la más pequeña de les ciodaes [San Mateo 4] Pos miániques vos digo [San Mateo 14]
  1. Que miánica acomoda en so botiellu
  2. Judit 193
  3. Y tu Belen tierra de Xudá, miániques que non yes la más pequeña de les ciodaes
  4. San Mateo 4
  5. Pos miániques vos digo
  6. San Mateo 14
Cfr. mialma.
miaomiao, {el}
📖: miaomiao
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<i class="della">Holothuria</i>(TEST)
  1. miaomiao
    • Av
  2. i class="della">Holothuria</i
forskali delle chiaje, cast. holoturia [Av (ppac)].
  1. 1. <i class="della">forskali</i> <i class="della">delle</i> <i class="della">chiaje</i>, cast. <i class="della">holoturia</i> [Av (ppac)].
“Está tomado del nombre local que designa la limaza o ba- bosa terrestre, llamada miaomiao de los praos. El término parece mimético del acto de comer, congruente con la vora- cidad de la babosa. Se aplica al animal marino por las mutuas semejanzas de forma y el cuerpo blando, a lo que se añade el común aspecto repulsivo” [ppac 427].
miapis
📖: miapis
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. miapis
    • Pa
¡Caramba! [Pa].
  1. 1. ¡Caramba! [Pa].
**
miárguma
📖: miárguma
🏗️: NO
✍️: NO
Mialma [Cv]. Podría tratase d’un eufemismu llográu dende ast. <i class="della">¡mialma!</i>(TEST)
  1. miárguma
  2. Mialma
    • Cv
  3. Podría tratase d’un eufemismu llográu dende ast
  4. <i class="della">¡mialma!</i
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i>
¡miarma! ¡miárguma! con influxu del ast. árguma.
mica, la
📖: mica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Borrachera [Lln]. Cfr. <i class="della">micar</i>. Eufemísticamente créase un deriváu <i class="della">micaela</i>(TEST)
  1. mica
  2. Borrachera
    • Lln
  3. Cfr
  4. <i class="della">micar</i>
  5. Eufemísticamente créase un deriváu <i class="della">micaela</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
micada, la
📖: micada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. micada
    • Pr
    • Cv
Pequeña cantidá de cualquier cosa [Pr. Cv]. Cfr. micar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pequeña cantidá de cualquier cosa [Pr. Cv]. Cfr. <i class="della">micar</i>.
micaela, la
📖: micaela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">micaela,</b>(TEST)
  1. micaela
    • Lln
  2. b class="della">micaela,</b
la Borrachera [Lln. Os]. Cfr. mica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Borrachera [Lln. Os]. Cfr. <i class="della">mica</i>.
micar
📖: micar
🏗️: NO
✍️: NO
<miquiar [Lln].>(TEST)
  1. micar
    • Ay
    • Sm
    • Pr
  2. miquiar
    • Lln
Comicar [Ay. Sm. Pr]. 2. Apuntar nel xuegu del gua [Ay]. Sacar (nel xuegu de los banzones o caniques) [Lln].
  1. 1. Comicar [Ay. Sm. Pr].
  2. 2. Apuntar nel xuegu del <i class="della">gua</i> [Ay]. Sacar (nel xuegu de los banzones o caniques) [Lln].
ma l’influxu del nome micu (cfr.). El verbu micar pudo sentise dacuando como variante de bicar (cfr.).
  1. ma l’influxu del nome micu (cfr.). El verbu micar pudo sentise
  2. dacuando como variante de bicar (cfr.).
Del verbu comicar (cfr.), con perda de la 1ª sílaba. Del ver- bu (co)micar féxose un deverbal fuerte micu, a, o (cfr.), con posibilidá de nominalización micu (cfr.), mica (cfr.), col dim. miquín (cfr.). Un deverbal débil ye micada (cfr.). En rellación etimolóxica pue tar miqueru (cfr.) anque nun sabemos ú enta-
“micer”
📖: “micer”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan</i>(TEST)
  1. “micer”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan</i
Pedriz decho Micero Garia Periz [LK/256]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Pedriz</i> <i class="della">decho</i> <i class="della">Micero</i> <i class="della">Garia</i> <i class="della">Periz</i> [LK/256]
Nicolao Johannes miçero Johan Gonçalez çapatero 1314 [AAA/114] dio micer Odo por procurador en la dobmadas a Adam 1316 [ACL-IX/244] Miçer Oddo Garçia Perez e Rodrigo Alfonso canoligos 1324(or.) [ACL-IX/290] Micer Odo y Garcia Perez de Medina canonigos 1326 [ACL-IX/303] yo micer Oddo canonigo en la eglesia de Leon 1332(or.) [ACL-IX/376] a ruego del sobredicho micer Oddo fiz escriuir este instru- mento 1332(or.) [ACL-IX/377] tenia del dicho micer Oddo para seruimiento de la dicha capiella 1332(or.) [ACL-IX/378] estando el dicho micer Oddo presente otorgo e conoscio 1332(or.) [ACL-IX/378] la qual cappiella micer Oddo canonigo de la dicha eglesia fizo 1332(or.) [ACL-IX/378] el cardenal miçer Napoleon un anno et cien dias de perdon [fines s. xiv] [SIL/496] Del fr. messire > it. d. misser > cat. misser, cast. micer (dcech s.v. señor). L’adautación al ast. y cast. paez qu’hebo facese dende una llingua con una [ş] dorsal (pe1: 176).
  1. Nicolao Johannes miçero Johan Gonçalez çapatero
  2. 1314 AAA/114
  3. dio micer Odo por procurador en la dobmadas a Adam
  4. 1316 ACL-IX/244
  5. Miçer Oddo Garçia Perez e Rodrigo Alfonso canoligos
  6. 1324(or.) ACL-IX/290
  7. Micer Odo y Garcia Perez de Medina canonigos
  8. 1326 ACL-IX/303
  9. yo micer Oddo canonigo en la eglesia de Leon
  10. 1332(or.) ACL-IX/376
  11. a ruego del sobredicho micer Oddo fiz escriuir este instru- mento
  12. 1332(or.) ACL-IX/377
  13. tenia del dicho micer Oddo para seruimiento de la dicha capiella
  14. 1332(or.) ACL-IX/378
  15. estando el dicho micer Oddo presente otorgo e conoscio
  16. 1332(or.) ACL-IX/378
  17. la qual cappiella micer Oddo canonigo de la dicha eglesia fizo
  18. 1332(or.) ACL-IX/378
  19. el cardenal miçer Napoleon un anno et cien dias de perdon [fines s. xiv]
  20. SIL/496
  21. Del fr. messire > it. d. misser > cat. misser, cast. micer (dcech s.v. señor). L’adautación al ast. y cast. paez qu’hebo facese dende una llingua con una [ş] dorsal (pe1: 176).
  22. ş
mices
📖: mices
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Facer</i>(TEST)
  1. mices
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Facer</i eonaviego
buenes mices ‘llevase bien con una persona, perenten-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">buenes</i> <i class="della">mices</i> ‘llevase bien con una persona, perenten-
dese con otru pa llevar alantre una cosa’ [Ca]. ¿Deberáse a un tracamundiu de tresmisión mices por migues?
  1. dese con otru pa llevar alantre una cosa’ [Ca].
  2. Ca
  3. ¿Deberáse a un tracamundiu de tresmisión mices por migues?
micu, a, o
📖: micu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><micu/a [Tb. Cd. Pr]. micu [Pa. Qu. Sm]. mico/a/o (<i class="della">sic</i>) [Ri].>(TEST)
  1. micu
    • Llg
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident><micu/a
    • Tb
    • Cd
    • Pr
  3. micu
    • Pa
    • Qu
    • Sm
  4. mico/a/o (<i class="della">sic</i>)
    • Ri
Que come perpoco (una persona) [Pa. Ac. Llg. Qu. Tb. Sm. Cv (= cumicu). Cd. Pr]: Nun sías micu, nin [Tb]: Esa nena ya mui micu (o mui mica) pa comer [Tb]: Ye un micu pa co- mer [Ac]. (Persona) delgaducha [Pa]. 2. Hipócrita [SCiprián].
  1. 1. Que come perpoco (una persona) [Pa. Ac. Llg. Qu. Tb. Sm. Cv (= cumicu). Cd. Pr]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">sías</i> <i class="della">micu,</i> <i class="della">nin</i> [Tb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">nena </i><i class="della">ya mui micu </i>(o <i class="della">mui mica</i>) <i class="della">pa comer </i>[Tb]: <i class="della">Ye un micu pa co- mer</i> [Ac]. (Persona) delgaducha [Pa].
  2. 2. Hipócrita [SCiprián].
3. Ruin [Lln. PSil]: ¡Mira qué micu! [PSil]. //Como un mico ‘que come poco y ensin gana’ [Mi. Ri]. D’un participiu fuerte del verbu micar (cfr.).
  1. 3. Ruin [Lln. PSil]: ¡Mira qué micu! [PSil]. //Como un mico
  2. PSil
  3. ‘que come poco y ensin gana’ [Mi. Ri]. D’un participiu fuerte del verbu micar (cfr.).
  4. Mi. Ri
micu, el
📖: micu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mico [Lln. Ri].>(TEST)
  1. micu
    • Vd
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><mico
    • Lln
    • Ri
Cast. mico [JH], daqué espreciatible [Cl]. 2. Mimu [Tox] de llorar que tien el neñu [PSil. Vd]. 3. Delda [Xx]. 4. Mentira, invención [Xx].
  1. 1. Cast. <i class="della">mico </i>[JH], daqué espreciatible [Cl].
  2. 2. Mimu [Tox] de llorar que tien el neñu [PSil. Vd].
  3. 3. Delda [Xx].
  4. 4. Mentira, invención [Xx].
Posible nominalización del masc. de micu, a, o (cfr. micar).
  1. Posible nominalización del masc. de micu, a, o (cfr. micar).
michar
📖: michar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. michar
Birlar nel xuegu de los bolos [VCid].
  1. 1. Birlar nel xuegu de los bolos [VCid].
Cfr. bichi.
micheru, a, o*
📖: micheru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<michera [Lln].>(TEST)
  1. micheru
  2. michera
    • Lln
En celu (la gata) [Lln]: Está michera [Lln].
  1. 1. En celu (la gata) [Lln]: <i class="della">Está</i> <i class="della">michera</i> [Lln].
Cfr. bichi.
michín, el
📖: michín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. michín
    • Cn
Dim. de michu. 2. Filín, triunfu pequeñu nel xuegu de la bris- ca [Cn (MG)]. Cfr. bichi.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">michu</i>.
  3. 2. Filín, triunfu pequeñu nel xuegu de la bris- ca [Cn (MG)]. Cfr. <i class="della">bichi</i>.
midida, la
📖: midida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<medida [LV. y Tb. Sm. Vd. Tox. Oc. /Eo/. DA. y AGO]. me- día [Ay. Min]. midía [Lln. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. y AGO].>(TEST)
  1. midida
    • Cg
    • Tb
    • Pr
  2. medida
    • LV
    • y Tb
    • Sm
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
    • DA
    • y AGO
  3. me- día
    • Ay
    • Min
  4. midía
    • Lln
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • y AGO
Cast. medida [Lln. Cl. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Pr. Min]. Lo midío satamente [Ay]. Cast. medición [Min]. 2. Vara, instrumentu pa midir [Min]. Barra de madera que’l madre- ñeru utiliza pa facer madreñes del númberu que correspuen- da [Sm]. 3. Cacíu de lata, con asa llateral y cabida de mediu llitru, usáu poles vendedores de lleche en places y mercaos [Vd]. Capacidá de mediu llitru [Ll]. Midida de siete kilos [Tox]. Midida de cinco kilos [Bu, Freal (Oc)]. Midida equiva- lente a un octavu de fanega [/Eo/]. 4. Cinta de seda cola imaxe de dalgún santu y de llargo equival a la talla de la imaxe, que se lleva de recuerdu d’una romería [Cg]. Cinta de seda tocada a una imaxen d’especial veneración nel Principáu (Cuadonga, Cristu de Candás) [LV. DA. R (medíes). AGO]. //A la me- dida ‘de mou afayadizu, xustu, precisu’ [Tb]. //Comióme la medida’l gatu ‘calculé mal y resulta escaso’ [Lln]. ///A midía llena non hai engañu [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">medida </i>[Lln. Cl. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Pr. Min]. Lo midío satamente [Ay]. Cast. <i class="della">medición</i> [Min].
  2. 2. Vara, instrumentu pa midir [Min]. Barra de madera que’l madre- ñeru utiliza pa facer madreñes del númberu que correspuen- da [Sm].
  3. 3. Cacíu de lata, con asa llateral y cabida de mediu llitru, usáu poles vendedores de lleche en places y mercaos [Vd]. Capacidá de mediu llitru [Ll]. Midida de siete kilos [Tox]. Midida de cinco kilos [Bu, Freal (Oc)]. Midida equiva- lente a un octavu de fanega [/Eo/].
  4. 4. Cinta de seda cola imaxe de dalgún santu y de llargo equival a la talla de la imaxe, que se lleva de recuerdu d’una romería [Cg]. Cinta de seda tocada a una imaxen d’especial veneración nel Principáu (Cuadonga, Cristu de Candás) [LV. DA. R (medíes). AGO]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">me-</i> <i class="della">dida </i>‘de mou afayadizu, xustu, precisu’ [Tb]. //<i class="della">Comióme la medida’l</i> <i class="della">gatu</i> ‘calculé mal y resulta escaso’ [Lln]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">midía </i><i class="della">llena</i> <i class="della">non</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">engañu</i> [Ca].
a) est ipsa terra de Kasellas III arginzatas per metita 1049(or.) [MSAH-II/206] uno solare per metita quarta 1073 (s. xii) [MSAH-II/444] habet per metita VI quartas et media 1094 (s. xii) [MSAH- III/249] b) una cuba collente per medida VI eminas 1067 (s. xii) [ACL/373] qui medida falsa touiere pecte V solidos 1221 [MSAH- V/132] en so suelo dos palmos tan grandes como estan en la medida 1238 (c.) [MSAH-V/221] uendan su pan e su uino ... por medida derecha 1255(or.) [MSAH-V/322] XXXVI cargas de pan ... por la medida de Sant Fagunt 1257(or.) [MSAH-V/345] çinquenta estopos de pan per la medida comunal de la terra 1259(or.) [MCar-I/372] non viendan vino sinon por medida de fuste derecha aferida pel azumne 1274 [Ordenances/44] si algunno menorgar las medidas del pam [FLl (BN)/132] (= si algunno pennorar las mesuras del pan [FLl (BN)/]) pediolles que feziesen declaramiento quanto paniço devia montar ennas medidas 1358(or.) [SP-II/342] al nuestro mayordomo que por nos y estevier en Trebies media metiga {¿tracamundiu por medida?}1359(or.) [SP- II/353] buen pan llimpio e seco e bien medido por la medida 1450(or.) [ACL-X/329] que por dar sin medida/ansioso afana:/non tien que ver con isti señoratu/Alexandro, non yega al so zapatu [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya que ñon chas so medida/para sacallo de tantos cuidados,/o si ñon, morir todos enforcados [BAúxa, Sueños (Poesíes 75-79)] Deverbal de midir (
  1. a) est ipsa terra de Kasellas III arginzatas per metita
  2. 1049(or.) MSAH-II/206
  3. uno solare per metita quarta
  4. 1073 (s. xii) MSAH-II/444
  5. habet per metita VI quartas et media
  6. 1094 (s. xii) MSAH- III/249
  7. b) una cuba collente per medida VI eminas
  8. 1067 (s. xii) ACL/373
  9. qui medida falsa touiere pecte V solidos
  10. 1221 MSAH- V/132
  11. en so suelo dos palmos tan grandes como estan en la medida
  12. 1238 (c.) MSAH-V/221
  13. uendan su pan e su uino ... por medida derecha
  14. 1255(or.) MSAH-V/322
  15. XXXVI cargas de pan ... por la medida de Sant Fagunt
  16. 1257(or.) MSAH-V/345
  17. çinquenta estopos de pan per la medida comunal de la terra
  18. 1259(or.) MCar-I/372
  19. non viendan vino sinon por medida de fuste derecha aferida pel azumne
  20. 1274 Ordenances/44
  21. si algunno menorgar las medidas del pam [FLl (BN)/132] (= si algunno pennorar las mesuras del pan [FLl (BN)/]) pediolles que feziesen declaramiento quanto paniço devia montar ennas medidas
  22. 1358(or.) SP-II/342
  23. al nuestro mayordomo que por nos y estevier en Trebies media metiga {¿tracamundiu por medida?}
  24. 1359(or.) SP- II/353
  25. buen pan llimpio e seco e bien medido por la medida
  26. 1450(or.) ACL-X/329
  27. que por dar sin medida/ansioso afana:/non tien que ver con isti señoratu/Alexandro, non yega al so zapatu
  28. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  29. mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya que ñon chas so medida/para sacallo de tantos cuidados,/o si ñon, morir todos enforcados
  30. BAúxa, Sueños (Poesíes 75-79)
  31. Deverbal de midir (
cfr.).
mididor, ora
📖: mididor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<midïor/midïora/midïoro [Llg].>(TEST)
  1. mididor
    • Tb
  2. midïor/midïora/midïoro
    • Llg
Cast. medidor [Llg. Tb]. Cfr. mididor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">medidor</i> [Llg. Tb]. Cfr. <i class="della">mididor</i>.
mididor, el
📖: mididor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<medidor [y Lln. Tb]. midïor [Sb].>(TEST)
  1. mididor
    • Pa
    • Lln
  2. medidor
    • y Lln
    • Tb
  3. midïor
    • Sb
Cast. medidor [Pa. Sb. Tb]. Tanque usáu pa midir líquidos que, davezu, tenía un llitru de capacidá [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">medidor</i> [Pa. Sb. Tb]. Tanque usáu pa midir líquidos que, davezu, tenía un llitru de capacidá [Lln].
Iohannis medidor 1232(or.) [MSAH-V/198] peche I morabetino se no lo dixiere a los medidores 1238(c.) [MSAH-V/219] dos medidores de cient morauedis 1255(or.) [MSAH-V/324]
  1. Iohannis medidor
  2. 1232(or.) MSAH-V/198
  3. peche I morabetino se no lo dixiere a los medidores
  4. 1238(c.) MSAH-V/219
  5. dos medidores de cient morauedis
  6. 1255(or.) MSAH-V/324
Del llat. metitor, -oris ‘el que mide’ (abf), llueu con usos ax. y variación de xéneru (cfr. mididor, ora). Nel dominiu tamién se conseña un nome en -arius: unum medidero de uino secun- dum mensuram uini de Ceruera 1221(or.) [MSAH-V/134].
mididura, la
📖: mididura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<medidura [JH].>(TEST)
  1. mididura
    • Tb
  2. medidura
    • JH
Aición de midir [JH]. Aición y efeutu de midir [Tb]. 2. Patrón col que se mide [Tb].
  1. 1. Aición de <i class="della">midir</i> [JH]. Aición y efeutu de <i class="della">midir</i> [Tb].
  2. 2. Patrón col que se mide [Tb].
las mediduras del pan [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/591] despues las mediduras de cada quarta I conca [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592] bestia cargada de linaça I dinero e sus mededuras [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] Deverbal nominalizáu de midir (
  1. las mediduras del pan [fin s. xiii] (s. xiii)
  2. MSAH-V/591
  3. despues las mediduras de cada quarta I conca [fin s. xiii] (s. xiii)
  4. MSAH-V/592
  5. bestia cargada de linaça I dinero e sus mededuras [fin s. xiii] (s. xiii)
  6. MSAH-V/593
  7. Deverbal nominalizáu de midir (
cfr.) cola amestanza del con- tinuador del suf. -ūra.
midir
📖: midir
🏗️: NO
✍️: NO
<medir [y Ay. y Tb. Md].>(TEST)
  1. midir
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Pr
  2. medir
    • y Ay
    • y Tb
    • Md
Cast. medir [Lln. Cl. Pa. Cg. Llg. Ac. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Md. Pr]: Tenemos que ir a midir la suerte de la tierra d’El Barrial [Ca]. //Medir las custiel.las ‘golpear a daquién nes costielles’ [Tb. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">medir</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Llg. Ac. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Md. Pr]: <i class="della">Tenemos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">midir</i> <i class="della">la</i> <i class="della">suerte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">d’El</i> <i class="della">Barrial</i> [Ca]. //<i class="della">Medir</i> <i class="della">las</i> <i class="della">custiel.las</i> ‘golpear a daquién nes costielles’ [Tb. Md].
el orto de don Alfonso tiene Merlin e este por medir [1250- 1300] (s. xiii) [MSAH-V/590] X estopos de bon centeno bien medido pella quarta leones 1259(or.) [MCar-I/366] pan seco e limpio e bien medido 1263 (s. xiii?) [ACL/410] nen mjedan el trigo sinon so duenno 1274 [Ordenances/46] el pan todo medido por la ffanega derecha de Mayorga 1287(or.) [MSAH-V/458] vengan al logar e midan el danno daquel logar de la vinna s. xiii(or.) [FX/273] medido por el çelemin derecho de Villaviçiosa 1480(or.) [SB/366]
  1. el orto de don Alfonso tiene Merlin e este por medir [1250- 1300] (s. xiii)
  2. MSAH-V/590
  3. X estopos de bon centeno bien medido pella quarta leones
  4. 1259(or.) MCar-I/366
  5. pan seco e limpio e bien medido 1263 (s. xiii?) [ACL/410] nen mjedan el trigo sinon so duenno 1274 [Ordenances/46] el pan todo medido por la ffanega derecha de Mayorga
  6. 1287(or.) MSAH-V/458
  7. vengan al logar e midan el danno daquel logar de la vinna s. xiii(or.)
  8. FX/273
  9. medido por el çelemin derecho de Villaviçiosa
  10. 1480(or.) SB/366
Del llat. metīrī ‘midir’ (em), con continuadores sardos ya panhispánicu (rew; deeh). Un deverbal femenín ye ast. mi- dida (cfr.) d’u sigue mididura (cfr.). Un compuestu de midir ye ast. desmedir (cfr.).
“miecha”
📖: “miecha”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iazia</i>(TEST)
  1. “miecha”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iazia</i
finssado del pumar de miecha para el finso de çima
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">finssado</i> <i class="della">del</i> <i class="della">pumar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miecha</i> <i class="della">para</i> <i class="della">el</i> <i class="della">finso</i> <i class="della">de</i> <i class="della">çima</i>
1381 (t.) [SP-III/30] Quiciabes “miecha” tenga que s’entender como contraición de posesivu y antropónimu ecta (hgn), meu(s) ecta ‘el mio Echa’, siguiendo’l modelu que vemos documentáu como mea domna (rew) > “mienna”, mea sole > “Miesol” (ghla 77).
  1. 1381 (t.) SP-III/30
  2. Quiciabes “miecha” tenga que s’entender como contraición de posesivu y antropónimu ecta (hgn), meu(s) ecta ‘el mio Echa’, siguiendo’l modelu que vemos documentáu como mea domna (rew) > “mienna”, mea sole > “Miesol” (ghla 77).
miedosu, a, o
📖: miedosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mieúsu [Ay]. //medoso [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. miedosu
  2. mieúsu metafonía
    • Ay
  3. medoso eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Con munchu mieu [Cl. Ac. Ay. /Eo. Mánt/. JH].
  1. 1. Con munchu mieu [Cl. Ac. Ay. /Eo. Mánt/. JH].
Posible formación dende l’ast. mie(d)u pues nun se xustifica dafechu partiendo del llat. conseñáu metuculōsus (em s.v. me- tus). Ye paralelu al ast. medrosu (cfr.) anque agora paez partir d’un diminutivu.
miedra, la
📖: miedra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. miedra
Cfr. medra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">medra</i>.
miedru, el 1
📖: miedru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Crecimientu, desarrollu [Md]. Deverbal fuerte de <i class="della">medrar </i>(cfr. <i class="della">miedru 2</i>), con influxu ana- lóxicu de la [j] de delles persones verbales que pue correxir l’infinitivu <i class="della">medrar</i>(TEST)
  1. miedru
  2. Crecimientu, desarrollu
    • Md
  3. Deverbal fuerte de <i class="della">medrar </i>(cfr
  4. <i class="della">miedru 2</i>), con influxu ana- lóxicu de la [j] de delles persones verbales que pue correxir l’infinitivu <i class="della">medrar</i
miedrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → <i class="della">miedrar</i>.
miedru, el 2
📖: miedru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Midida de capacidá de 12 cántaros ó 192 llitros [Tor. Bierzo (lla)]. <ident class="della" level="2"></ident>Ensin diptongu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lentio</i>(TEST)
  1. miedru
  2. Midida de capacidá de 12 cántaros ó 192 llitros
    • Tor
    • Bierzo (lla)
  3. <ident class="della" level="2"></ident>Ensin diptongu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lentio</i
lineo in modio iii et metro de sicera et gauallo 904(or.) [ACL/26]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lineo</i> <i class="della">in</i> <i class="della">modio</i> <i class="della">iii</i> <i class="della">et</i> <i class="della">metro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sicera</i> <i class="della">et</i> <i class="della">gauallo</i> 904(or.) [ACL/26]
ii metros de uino et iiii modios de ceuaria 993 [ODueñas/55] adcepit pretio metrum de sicera 959(or.) [ACL/82] dederunt Gundisalvo in hoc concambio duos metros vini 1164 [SPM/301] in hoc concambio unum metrum vini 1187 [SPM/333] unum modium panis et unum metrum vini 1201 [SPM/365] un medro de sicera 1207 [LRCourias/12] detis nobis et sucessoribus nostris duos metros de vino 1230 [SPM/396] setaenta panes grandes e bonos e un medro de vino s. f. [SPM/511] viii moyos de pane e de vino X medros s. f. [SPM/513] XXX medros de vino al convento X moyos de pan s. f. [SPM/513] trinta medros de vinno de sou en suas cubas /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/160] dous medros de vinno que nos aviamos de aver de foro1312 [Espinareda/78] dous medros de vinno nos avian de dar cada anno Arias Pays 1312 [Espinareda/78] que leven dos medros de vino para y quando me enterra- ren1394 [Espinareda/186] çinco medros que ora esta en cassa 1395 [Espinareda/189] Con diptongu tres miedros de vino al lagar cada anno 1247 [SPM/406] vendamos çiento miedros de vinno cada anno 1336 [Espi- nareda/111] hun miedros de vinno mosto 1371 [Espinareda/158] dies e ocho miedros 1399 [Espinareda/198] quinse miedros de vino del encenso vieio e del novo [s. f.] [SPM/514] quarenta miedros de vino puestos en salvo en su bodega [s. f.] [SPM/514] - Miedro. Medida de vino en el Bierzo, y contiene 12 cánta- ras o moyo y medio” [Sarmiento 1973: 352] Del grecismu en llat. metrum, -i ‘vasía usada pa midir’ (old); ‘metru, midida d’un versu’ (em), con continuadores popu- lares románicos (rew s.v. mĕtrum) ya hispánicos (deeh s.v. mĕtrum; dcech s.v. metro) y con asitiamientu medieval astu- rianu y lleonés. Tamién se conoz el continuador cultu metru (cfr.). Sol llat. metrum féxose tamién el verbu *metrāre ‘mi- dir (con un miedru)’ > ast. medrar (cfr.); esti verbu almite una variante miedrar pol influxu del diptongu asitiáu nel nome o na conxugación; el so compuestu conséñase como desme- drar (cfr.). Esta propuesta paez más afayadiza que la que parte del llat. meliorāre, debida a Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. mejor), pues pescanciamos que dende meliorare habría aguardase ast. me- yorar (cfr. ameyorar) pero non port., gall., ast., cast. medrar. Ye verdá que medrar tamién podría entendese dende’l llat.
  1. ii metros de uino et iiii modios de ceuaria 993 [ODueñas/55] adcepit pretio metrum de sicera 959(or.) [ACL/82] dederunt Gundisalvo in hoc concambio duos metros vini
  2. 1164 SPM/301
  3. in hoc concambio unum metrum vini 1187 [SPM/333] unum modium panis et unum metrum vini 1201 [SPM/365] un medro de sicera
  4. 1207 LRCourias/12
  5. detis nobis et sucessoribus nostris duos metros de vino
  6. 1230 SPM/396
  7. setaenta panes grandes e bonos e un medro de vino s. f.
  8. SPM/511
  9. viii moyos de pane e de vino X medros s. f.
  10. SPM/513
  11. XXX medros de vino al convento X moyos de pan s. f.
  12. SPM/513
  13. trinta medros de vinno de sou en suas cubas /S. Andrés de Espinareda
  14. 1270 STAAFF/160
  15. dous medros de vinno que nos aviamos de aver de foro
  16. 1312 Espinareda/78
  17. dous medros de vinno nos avian de dar cada anno Arias Pays
  18. 1312 Espinareda/78
  19. que leven dos medros de vino para y quando me enterra- ren
  20. 1394 Espinareda/186
  21. çinco medros que ora esta en cassa
  22. 1395 Espinareda/189
  23. Con diptongu tres miedros de vino al lagar cada anno
  24. 1247 SPM/406
  25. vendamos çiento miedros de vinno cada anno
  26. 1336 Espi- nareda/111
  27. hun miedros de vinno mosto
  28. 1371 Espinareda/158
  29. dies e ocho miedros
  30. 1399 Espinareda/198
  31. quinse miedros de vino del encenso vieio e del novo [s. f.]
  32. SPM/514
  33. quarenta miedros de vino puestos en salvo en su bodega [s. f.]
  34. SPM/514
  35. - Miedro. Medida de vino en el Bierzo, y contiene 12 cánta- ras o moyo y medio”
  36. Sarmiento 1973: 352
  37. Del grecismu en llat. metrum, -i ‘vasía usada pa midir’ (old); ‘metru, midida d’un versu’ (em), con continuadores popu- lares románicos (rew s.v. mĕtrum) ya hispánicos (deeh s.v. mĕtrum; dcech s.v. metro) y con asitiamientu medieval astu- rianu y lleonés. Tamién se conoz el continuador cultu metru (cfr.). Sol llat. metrum féxose tamién el verbu *metrāre ‘mi- dir (con un miedru)’ > ast. medrar (cfr.); esti verbu almite una variante miedrar pol influxu del diptongu asitiáu nel nome o na conxugación; el so compuestu conséñase como desme- drar (cfr.). Esta propuesta paez más afayadiza que la que parte del llat. meliorāre, debida a Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. mejor), pues pescanciamos que dende meliorare habría aguardase ast. me- yorar (cfr. ameyorar) pero non port., gall., ast., cast. medrar. Ye verdá que medrar tamién podría entendese dende’l llat.
matūrāre ‘madurar’ (em s.v. maturus) pero lo cierto ye que nesti casu yá tenemos un resultáu autóctonu ast. madurar (cfr.) anque ello nun desanicie otres posibilidaes paraleles o más arcaiques. Un deverbal fuerte del ast. medrar tenémoslu en miedra (cfr.) y miedru 1 (pe4: 272).
miel, el/la
📖: miel
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el miel [Ac. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. Llomb]. /////la miel [Sb]. /////miel [Lln. Pa]. //el mel [Mánt].>(TEST)
  1. miel
    • Cn
  2. el miel
    • Ac
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Cd
    • Pr
    • Tox
    • Oc
    • Llomb
  3. la miel dudoso (certainty = baxa)
    • Sb
  4. miel dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Pa
  5. el mel eonaviego
    • Mánt
Cast. miel [Lln. Pa. Ac. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. Llomb]. //Al compra miel ‘a piernes cachetes sobro los hombros d’otra persona’ [Tox]. //Facese de miel ‘ponese suave, blandiu, bondadosu, contemporizador’ [Sb]. ‘ponese suave’ [Pa (h.acese de miel)]. //Miel de fur- miga ‘resina de dellos árboles que-yos presta muncho a les formigues’ [Md]. ‘resina de la zreizal’ [PSil. Oc]. //(Ser) un meixamiel ‘(ser) un xinclín’, ‘tristón, ensin iniciativa’ [Cn (i)]. ///Por San Miguel come la abeya el miel [LC]. Válgate la miel del mio caxellu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">miel</i> [Lln. Pa. Ac. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. Llomb]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">compra</i> <i class="della">miel</i> ‘a piernes cachetes sobro los hombros d’otra persona’ [Tox]. //<i class="della">Facese</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miel</i> ‘ponese suave, blandiu, bondadosu, contemporizador’ [Sb]. ‘ponese suave’ [Pa (<i class="della">h.acese</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miel</i>)]. //<i class="della">Miel</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fur- </i><i class="della">miga</i> ‘resina de dellos árboles que-yos presta muncho a les formigues’ [Md]. ‘resina de la zreizal’ [PSil. Oc]. //<i class="della">(Ser) un meixamiel</i> ‘(ser) un xinclín’, ‘tristón, ensin iniciativa’ [Cn (i)]. ///<i class="della">Por San Miguel come la abeya el miel </i>[LC]. <i class="della">Válgate la miel</i><i class="della"> del</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">caxellu</i> [CyN (Recuerdos)].
bestia cargada de miel o de mantega [fin s. xiii] (s xiii) [MSAH-V/593] otrossi lli cobo enes Trauiesses el heru de la Miel 1306(or.) [SB/235] de azeyte e de sebo e de miel e de unto [s. f.] [FRLeón/339] çierto castillo de mantega e çierta quantia de miel 1421(t. 1507) [SP-III/233] se entienda solamente en quanto al dicho castillo e miel 1507 (s. xix) [SP-IV/412] Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel, agradable, encontezidu [HyL (F-O)/161] como algaire y miel rosada [Glorias Ast 163] Del neutru llat. mel, mellis ‘miel’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh). Dende mel féxose’l verbu *me- lar que güei conocemos pel participiu meláu, ada, ao ( Recipit melis rosat 1727 [José Dorado/197] Recipit miel rosada 1727 [José Dorado/203] Recipit melis rosat 1727 [José Dorado/203] Nel poema que sigue atopamos un compuestu de manar ( - Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel, agradable, encontezidu [HyL (F-O)/161] Pescanciamos que manamuel ufre una deformación de miel acordies con un procesu en sen contrariu al ast. /ue/ → /ie/ (ghla 85). Ye posible que manamuel ‘que mana miel’ ufra sitáuticamente un equivalente de Pixamel (‘que mexa miel’) conseñáu como Johanne Pixamel cnf. Dominico Salvatoriz cnf. 1151 [SPM/278].
  1. bestia cargada de miel o de mantega [fin s. xiii] (s xiii)
  2. MSAH-V/593
  3. otrossi lli cobo enes Trauiesses el heru de la Miel
  4. 1306(or.) SB/235
  5. de azeyte e de sebo e de miel e de unto [s. f.]
  6. FRLeón/339
  7. çierto castillo de mantega e çierta quantia de miel
  8. 1421(t. 1507) SP-III/233
  9. se entienda solamente en quanto al dicho castillo e miel
  10. 1507 (s. xix) SP-IV/412
  11. Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel, agradable, encontezidu
  12. HyL (F-O)/161
  13. como algaire y miel rosada
  14. Glorias Ast 163
  15. Del neutru llat. mel, mellis ‘miel’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh). Dende mel féxose’l verbu *me- lar que güei conocemos pel participiu meláu, ada, ao (
  16. Recipit melis rosat
  17. 1727 José Dorado/197
  18. Recipit miel rosada
  19. 1727 José Dorado/203
  20. Recipit melis rosat
  21. 1727 José Dorado/203
  22. Nel poema que sigue atopamos un compuestu de manar (
  23. - Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel, agradable, encontezidu
  24. HyL (F-O)/161
  25. Pescanciamos que manamuel ufre una deformación de miel acordies con un procesu en sen contrariu al ast. /ue/ → /ie/ (ghla 85). Ye posible que manamuel ‘que mana miel’ ufra sitáuticamente un equivalente de Pixamel (‘que mexa miel’) conseñáu como Johanne Pixamel cnf. Dominico Salvatoriz cnf. 1151 [SPM/278].
  26. SPM/278
cfr.) y pela so variante ameláu (cfr.) asina como pel contrapuestu desmelar (cfr.); dende miel llogróse’l verbu compuestu en- mielar (cfr.). De la mesma manera dende miel, o dende’l so antecedente, tamién foi posible llograr un abondativu mieludu (cfr.) y melosu, a, o (cfr.). Guarda rellación con esta familia ast. esmelgar 1 (cfr.). El poema qu’antecede fai una referencia a la miel rosada que conocemos tamién per recetes d’una bo- tica d’Uviéu, quiciabes por influxu castellaniegu: cfr.) + miel (cfr.).
  1. unguentis basalicón una onza miel rosada doz onzas 1727 [José Dorado/196]
  2. 1727 José Dorado/196
mieldar
📖: mieldar
🏗️: NO
✍️: NO
Asemeyase [Os]. D’una formación que paez siguir les pautes castellanizantes o ast. orientales sol llat. <i class="della">gemellus</i>(TEST)
  1. mieldar
  2. Asemeyase
    • Os
  3. D’una formación que paez siguir les pautes castellanizantes o ast
  4. orientales sol llat
  5. <i class="della">gemellus</i
‘ximielgu’ (em s.v. geminus),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘ximielgu’ (em s.v. geminus),
*geměllitus > *mieldu con un tratamientu asemeyáu al que vemos en mielgos (cfr.) y, en parte, en *gemellīcius > mellizu (cfr.); dende *mieldu féxose’l verbu mieldar.
mielera, la
📖: mielera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mielera
    • Vv
Cacíu que contién el miel [Vv].
  1. 1. Cacíu que contién el miel [Vv].
Cfr. mieleru, a, o.
mieleru, a, o
📖: mieleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<meleiru [y Tb. /Eo/]. +miliru/melera/melero [Ri]. melera [Ay. R].>(TEST)
  1. mieleru
    • Sb
    • Tb
  2. meleiru
    • y Tb
    • /Eo/
  3. miliru/melera/melero metafonía
    • Ri
  4. melera
    • Ay
    • R
Que-y presta’l miel [Sb. Ri. Tb]. 2. (Mazana) dulce [R]. Gran- de y de piel lliso y tieso, de color blanco (la mazana) [MS]. 3. Tipu de zreza [Ay]. 4. De bon calter, qu’encanta falando [/Eo/]. //Usu meleru ‘osu (qu’escolmena)’ [Sb].
  1. 1. Que-y presta’l miel [Sb. Ri. Tb].
  2. 2. (Mazana) dulce [R]. Gran- de y de piel lliso y tieso, de color blanco (la mazana) [MS].
  3. 3. Tipu de zreza [Ay].
  4. 4. De bon calter, qu’encanta falando [/Eo/]. //<i class="della">Usu meleru </i>‘osu (qu’escolmena)’ [Sb].
Pelagius Melero 1202(or.) [ACL/138] fueron de Iuan Ibanes e de Maria Rodrigue Melera que Dios aya 1468 (t. 1508) [MSMV/419] Formación llograda dende l’ast. miel (cfr.) cola posibilidá de que cola amestanza del suf. se desanicie’l diptongu. Nun pue partise
  1. Pelagius Melero
  2. 1202(or.) ACL/138
  3. fueron de Iuan Ibanes e de Maria Rodrigue Melera que Dios aya
  4. 1468 (t. 1508) MSMV/419
  5. Formación llograda dende l’ast. miel (cfr.) cola posibilidá de que cola amestanza del suf. se desanicie’l diptongu. Nun pue partise
del llat. mellārius, -a, -um (em s.v. mel, mellis) ‘de miel’ (abf) darréu que nun s’atopa una realización palatal pal llat. -ll- (pe3: 189); lo mesmo pasó col nome d’oficiu onde ha vese una nominalización del ax., mieleru (cfr.) y non un continuador direutu del llat. mellarius, -i conseñáu na tem- prana documentación del dominiu llingüísticu ástur: ipsa uilla ubi ipse noster mellarius abitauit Espasandus 775 (s. x) [ACL/4]. De mou asemeyáu pasa cola l’aceición §2 del nome mieleru (cfr.) que nun s’anicia nel llat. mellarium, -i ‘truébanu, caxellu’ (em s.v. mel, mellis). Estos exemplos pae- cen contraponeses al top. Peñamellera del oriente d’Asturies (ta 20, 428, 700). D’una creación analóxica femenina féxose l’ast. mielera (cfr.). L’asociación del sabor de la mazana col del miel yá se conseña en Varrón: D’ente les frutes fáense conserves de les mazanes de gorrión, marmiellos, mazanes escancianes, mazanes de Scaudius, mazanes arredondiaes, y de les que llamaben mazanes de mostu nomaes agora maza- nes de miel (Res Rusticae i, 59-1).
mieleru, el
📖: mieleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<meleru [y Lln]. meleiru [Sm. Bab. Pzu. PSil. Tox]. +mieliru [Ay. Ll].+miliru [Mi]. Cast. <i class="della">melero</i>(TEST)
  1. mieleru
    • Mi
    • Lln
    • Pa
    • Ll
    • Ri
    • Tb
  2. meleru
    • y Lln
  3. meleiru
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
  4. mieliru metafonía
    • Ay
    • Ll]
    • +miliru [Mi
  5. Cast
  6. <i class="della">melero</i
[Mi. Ay. Bab. Pzu. JH]. El que viende miel [Lln. Pa. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. /Eo/]. 2. Truébanu de monte [Lln. Cl (i)]. Caxellu, caxón pa guardar les abeyes [Lln]. 3. Paraxe natural onde les abeyes faen miel [Lln]. Cfr. mieleru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Mi. Ay. Bab. Pzu. JH]. El que viende miel [Lln. Pa. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. /Eo/].
  3. 2. Truébanu de monte [Lln. Cl (i)]. Caxellu, caxón pa guardar les abeyes [Lln].
  4. 3. Paraxe natural onde les abeyes faen miel [Lln]. Cfr. <i class="della">mieleru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mielga, la 1
📖: mielga
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<i class="della">Squalus acanthias</i>, cast. <i class="della">mielga </i>[ppac. L’Arena]. <i class="della">Squalus bla- </i><i class="della">invillei</i>, cast. <i class="della">galludo</i>(TEST)
  1. mielga
    • Xx
    • Oc
    • Vd
    • Llu
  2. i class="della">Squalus acanthias</i>, cast
  3. <i class="della">mielga </i>
    • ppac
    • L’Arena
  4. <i class="della">Squalus bla- </i><i class="della">invillei</i>, cast
  5. <i class="della">galludo</i
[ppac. L’Arena]. Galeus galeus, cazón [Cñ (ppac)]. Torpedo torpedo, cast. tremielga [Xx (ppac)]. Pexe asemeyáu a la merluza pero más bastu [PSil. Oc]. Tipu de pexe [Vd]. Pescáu ordinariu [R]. Pexe cola piel asemeyada al cueru [Llu]. la de los licachos a ocho y la de la mielga a… 1558 [AAU/444] En Cangas hay bones moces,/en Avilés la flor d’elles,/en Luanco mielgues curades/y en Xijón paraxismeres [Xo (Instrucción) 281] Hay pescades como borra/les mielgues á balagares [Glo- rias Ast 165]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [ppac. L’Arena]. <i class="della">Galeus</i> <i class="della">galeus</i>, cazón [Cñ (ppac)]. <i class="della">Torpedo</i> <i class="della">torpedo</i>, cast. <i class="della">tremielga</i> [Xx (ppac)]. Pexe asemeyáu a la merluza pero más bastu [PSil. Oc]. Tipu de pexe [Vd]. Pescáu ordinariu [R]. Pexe cola piel asemeyada al cueru [Llu]. <i class="della">la de los licachos a ocho y la de la </i><i class="della">mielga</i><i class="della"> a… </i>1558 [AAU/444] <i class="della">En</i> <i class="della">Cangas</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">bones</i> <i class="della">moces,</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">Avilés</i> <i class="della">la</i> <i class="della">flor</i> <i class="della">d’elles,</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">Luanco </i><i class="della">mielgues</i><i class="della"> curades</i>/<i class="della">y en Xijón paraxismeres </i>[Xo (Instrucción) 281] <i class="della">Hay pescades como borra</i>/<i class="della">les </i><i class="della">mielgues</i><i class="della"> á balagares </i>[Glo- rias Ast 165]
Quiciabes en rellación col llat. merula, -ae ‘pexe de color es- curo’ (old), pexe de mar (desconocíu)’ (abf); ‘ñerbatu’ (old)’. Pero, de ser asina, del llat. merula habría siguir un resultáu
  1. *mierlla o mierla que nun xustifica dafechu la voz asturiana. De ser el nuesu pexe equivalente al cast. mielga “pez selaciu” (drae 21ª) quiciabes fexere falta averase a Corominas-Pascual que pescancien que mielga ‘Squalus centrina L.’ (dcech s.v. mielga ii) xustifícase dende’l llat. mĕrga ‘forcón pa llevantar la mies’ (dcech s.v. mielga iii), por semeyanza de los dos gui- yos duros y aguzaos del pexe colos guiyos del forcón. L’ast. mielga tien un familiar nel compuestu remielgu ‘especie de ti- burón’ [Cg]. Un compuestu de mielga ye ast. tremielga (cfr.).
  2. Cg
mielga, la 2
📖: mielga
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Planta rastrera perapreciada polos animales, especialmente polos borricos [VCid]. Del llat. mēdica, -ae quiciabes la <i class="della">‘Medicago</i>(TEST)
  1. mielga
  2. Planta rastrera perapreciada polos animales, especialmente polos borricos
    • VCid
  3. Del llat
  4. mēdica, -ae quiciabes la <i class="della">‘Medicago</i
satiua’ (old), términu qu’apaez nun testu como ésti de Varrón: ocinum, farrago, uicia, medica, cytison, lupinum (Res Rusticae i, 23- 1); tamién apaez medica herba en Palladius (12, 11-13). En realidá podría xustificase como nominalización del fem. del ax. llat. medicus, -a, -um ‘medicinal’ (abf), con algún conti-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">satiua’</i> (old), términu qu’apaez nun testu como ésti de Varrón: <i class="della">ocinum, </i><i class="della">farrago, uicia, </i><i class="della">medica</i><i class="della">, cytison, lupinum </i>(<i class="della">Res Rusticae </i>i, 23- 1); tamién apaez <i class="della">medica</i> <i class="della">herba </i>en Palladius (12, 11-13). En realidá podría xustificase como nominalización del fem. del ax. llat. medicus, -a, -um ‘medicinal’ (abf), con algún conti-
nuador románicu (rew s.v. mēdĭca hěrba) ya hispánicu (deeh), anque dacuando esixiría partir d’una ě tónica como faen ver Corominas-Pascual (dcech s.v.) y acueyen otros (Villaverde 1994: 584). En realidá camentamos que’l resultáu [jé] pue debese a un influxu del ast. nielda (cfr.) averáu fónica y se- mánticamente.
  1. nuador románicu (rew s.v. mēdĭca hěrba) ya hispánicu (deeh), anque dacuando esixiría partir d’una ě tónica como faen ver Corominas-Pascual (dcech s.v.) y acueyen otros (Villaverde 1994: 584). En realidá camentamos que’l resultáu [jé] pue debese a un influxu del ast. nielda (cfr.) averáu fónica y se- mánticamente.
mielgu, a, el/la*
📖: mielgu
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<///<ident class="della" level="1"></ident>/mielgos [Ar. Bard. Mar].>(TEST)
  1. mielgu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/mielgos infl. cast.
    • Ar
    • Bard
    • Mar
Mellizos [Ar. Bard. Mar].
  1. 1. Mellizos [Ar. Bard. Mar].
Cfr. ximielgu, a, o.
  1. Cfr. ximielgu, a, o.
mielosu, a, o
📖: mielosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">melosu,</i>(TEST)
  1. mielosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">melosu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mieludu, a, o
📖: mieludu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mieludu
Que tien muncha miel [JH]. Cfr. miel.
  1. Que tien muncha miel [JH]. Cfr. miel.
  2. JH
miembru, el
📖: miembru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+miimbru [Ay]. membru [y JH]. nembru [Tox]. niembro [/Eo/]. //nembro [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. miembru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+miimbru
    • Ay
  3. membru
    • y JH
  4. nembru
    • Tox
  5. niembro
    • /Eo/
  6. nembro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. miembro [Ay. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. 2. Sociu d’una en- tidá [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">miembro</i> [Ay. Tox. /Eo. Mánt/. JH].
  2. 2. Sociu d’una en- tidá [Ay].
ome que p ferida tuelle menbro a otro a quien no tollier 1145 (1295) [FU/37] hom qui per ferida tolier’membra ad altero a quen li tollier’ s. xii [FA/131] saquen lonbos & nembros desde San Miguel adelantre 1274 [Ordenances/43] matar omne o tayarle menbro o fazerle tormento en su cuer- po 1288 (t. 1335) [ACL-VIII/322] otras calupmias que non sean de muerte o de tayamiento de menbro 1288 (t. 1335) [ACL-VIII/323] saluo aleybe o trayçion o muerte de ome o nembro del perdi- do o ffallalga 1289(or.) [dolla I/53]:Av tolela de los curazones de los omnes que son nembros de Christo s. xiii(or.) [FX/8] si la cabeza for enfermada non podera dar salut alos otros membros s. xiii(or.) [FX/42] los membros del corpo del omne s. xiii(or.) [FX/42] que non prenda morte nen perda nengun de sos nembros s. xiii(or.) [FX/205] si el servo morir en aquel tormento o perdier membro s. xiii(or.) [FX/207] si el omne livre que ye tormentado perde algun membro enno tormento s. xiii(or.) [FX/208] el servo que deslaida otro servo o lli tallar membro s. xiii(or.) [FX/219] si el omne livre talla al servo algunu de sos membros s. xiii(or.) [FX/219]
quando se assannavan contra ellos e que nonllos tollan sos membros s. xiii(or.) [FX/230] nen lli saque ollo nen lli talle nengun de sos membros s. xiii(or.) [FX/231] si lu ferio en tal logar que perdiesse membro s. xiii(or.) [FX/269] saluo ome que meresca morte o nenbro tollido de cuerpo o allalga 1304 [AAA/76] algunos que merescan muertos o nenbros tollidos de so cor- po ho fallalga 1305 [AAA/89] algunos que merescan muerte ho nenbros tollidos de so cor- po o falladga 1309 [AAA/107] me diestes dos roçines viuos e sanos de huello e de nenbro 1326(or.) [MSMV/136] que maten hun boy e que dien del hun membro con el 1375 [Espinareda/161] e menbrio non perdiere [FA (FFLL)] por menbrios perdido [FA (FFLL)] de tayar mienbros [FL (FFLL)] Del neutru llat. membrum ‘miembru, cualquier parte del cuer- pu’ (em), pallabra con continuadores románico-occidentales (rew s.v. měmbrum) ya panhispánica (deeh s.v. mĕmbrum). Dende miembru o dende’l so antecesor féxose l’ax. ast. en -ūtus, membrudu (
  1. ome que p ferida tuelle menbro a otro a quien no tollier
  2. 1145 (1295) FU/37
  3. hom qui per ferida tolier’membra ad altero a quen li tollier’ s. xii
  4. FA/131
  5. saquen lonbos & nembros desde San Miguel adelantre
  6. 1274 Ordenances/43
  7. matar omne o tayarle menbro o fazerle tormento en su cuer- po
  8. 1288 (t. 1335) ACL-VIII/322
  9. otras calupmias que non sean de muerte o de tayamiento de menbro
  10. 1288 (t. 1335) ACL-VIII/323
  11. saluo aleybe o trayçion o muerte de ome o nembro del perdi- do o ffallalga 1289(or.) [dolla I/53]:Av tolela de los curazones de los omnes que son nembros de Christo s. xiii(or.)
  12. FX/8
  13. si la cabeza for enfermada non podera dar salut alos otros membros s. xiii(or.)
  14. FX/42
  15. los membros del corpo del omne s. xiii(or.)
  16. FX/42
  17. que non prenda morte nen perda nengun de sos nembros s. xiii(or.)
  18. FX/205
  19. si el servo morir en aquel tormento o perdier membro s. xiii(or.)
  20. FX/207
  21. si el omne livre que ye tormentado perde algun membro enno tormento s. xiii(or.)
  22. FX/208
  23. el servo que deslaida otro servo o lli tallar membro s. xiii(or.)
  24. FX/219
  25. si el omne livre talla al servo algunu de sos membros s. xiii(or.)
  26. FX/219

  27. quando se assannavan contra ellos e que nonllos tollan sos membros s. xiii(or.)
  28. FX/230
  29. nen lli saque ollo nen lli talle nengun de sos membros s. xiii(or.)
  30. FX/231
  31. si lu ferio en tal logar que perdiesse membro s. xiii(or.)
  32. FX/269
  33. saluo ome que meresca morte o nenbro tollido de cuerpo o allalga
  34. 1304 AAA/76
  35. algunos que merescan muertos o nenbros tollidos de so cor- po ho fallalga
  36. 1305 AAA/89
  37. algunos que merescan muerte ho nenbros tollidos de so cor- po o falladga
  38. 1309 AAA/107
  39. me diestes dos roçines viuos e sanos de huello e de nenbro
  40. 1326(or.) MSMV/136
  41. que maten hun boy e que dien del hun membro con el
  42. 1375 Espinareda/161
  43. e menbrio non perdiere [FA (FFLL)] por menbrios perdido [FA (FFLL)] de tayar mienbros
  44. FL (FFLL)
  45. Del neutru llat. membrum ‘miembru, cualquier parte del cuer- pu’ (em), pallabra con continuadores románico-occidentales (rew s.v. měmbrum) ya panhispánica (deeh s.v. mĕmbrum). Dende miembru o dende’l so antecesor féxose l’ax. ast. en
  46. ūtus, membrudu (
cfr.). Dende miembru fadríense los com- puestos verbales desmiembrar (cfr.) y esnembrar (cfr.) con dalgún tracamundiu fácilmente xustificable. L’influxu de nembrar (cfr. membrar) pue favorecer les variantes fóniques que queden anotaes.
mientada, la
📖: mientada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">mientada,</b>(TEST)
  1. mientada
    • Md
  2. b class="della">mientada,</b
la Mención, cita [Md].
  1. 1. <b class="della">la </b>Mención, cita [Md].
Cfr. mente.
-miente
📖: -miente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. -miente
Cfr. -mente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. -<i class="della">mente</i>.
miente, la
📖: miente
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mente </i>[Md. JH]. Pensamientu [Md]. 2. Manera [Sl (i)], forma [Md]. 3. Tema, asuntu [PSil]: <i class="della">Sacóu</i>(TEST)
  1. miente
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">mente </i>
    • Md
    • JH
  4. Pensamientu
    • Md
  5. 2
  6. Manera
    • Sl (i)], forma [Md
  7. 3
  8. Tema, asuntu [PSil]: <i class="della">Sacóu</i
la miente ya en- tós dixénon-l.ly que non [PSil]. //Facer mientes ‘acordase’ [Ay]: Fai mientes que dar dítelo [Ay]. //De bona miente [JH]. //Tener na miente [JH]. //Caer en mientes [JH]. //Parar mientes [JH]. ///Pierde’l burru los dientes mas non les mientes [LC].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">miente ya</i> <i class="della">en-</i><i class="della"> tós</i> <i class="della">dixénon-l.ly</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> [PSil]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">mientes</i> ‘acordase’ [Ay]: <i class="della">Fai</i> <i class="della">mientes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">dítelo</i> [Ay]. //<i class="della">De</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">miente</i> [JH]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">na</i> <i class="della">miente</i> [JH]. //<i class="della">Caer</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mientes</i> [JH]. //<i class="della">Parar</i> <i class="della">mientes</i> [JH]. ///<i class="della">Pierde’l</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dientes</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">non</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mientes</i> [LC].
sani uel sana mentem 951(or.) [DO ix-x/58] Integras mentes sanitatem qui conspicimus 951(or.) [DO ix- x/58] andaua en sos omezios con otros caualleros e non paraua hy mientes 1266(or.) [ACL/425] mientre que nos avemos en miente de los que tenen nuestra tierra s. xiii(or.) [FX/340] que tenia ennas mientes de se enterrar enno dicho moneste- rio 1324 {MB/77] entonçia quel dicho Alfonso Garçia que dixiera parad mien- tes vigarios e testigos 1381 (t.) [SP-III/28] Amarás al Señor to Dios con tou to corazón.../y con tóes tos mientes [San Mateo 92] Y nin pe’les mientes yos dió xamás tal delluviu [San Mateo 102] Del fem. llat. mēns, mentis ‘principiu pensante’, ‘espíri- tu’, ‘intelixencia’, ‘pensamientu’, ‘intención’ (em; old s.v. mens, -tis), pallabra de llargu espardimientu románicu (rew s.v. mens, měnte; DÉRom 1 s.v. */’mεnt-e/) ya panhispánica (deeh s.v. mens, mĕntis; dcech s.v. mĕns, mĕntis). N’ast. lo mesmo qu’en cast. y n’arag. dase diptongación anque pueda alcontrase un doblete cultu mente; en port. mente considéra- la Machado (delp s.v. mente) tamién voz culta; del cat. ment nada esplicita Coromines (declc s.v. ment). Magar la cantidá ufiertada por Ernout-Meillet y el silenciu de old, los autores de los diccionarios peninsulares, García de Diego y Coromi- nas-Pascual vense na necesidá de partir d’una ĕ tónica (agora nel casu del declc Corominas escribe mens, mĕntis) pues, en- sin dulda, pescanciaríen qu’asina ye como se xustifica meyor el vocalismu de los dominios hispánicos. En tou casu, sía la que sía la cantidá vocálica, lo cierto ye que’l continuador del ac. mentem hebo acoyer l’influxu, amás del cultismu adipton- gáu correspondiente, del verbu mentar ( a-1) se lis quito de todo el tercio lanamiente ye sen costo delos 1251 [SPE-I/465] que los bonos vivessen seguramiente entre los malos s. xiii(or.) [FX/38] nenguno non ponga nenguna culpa falsamiente ne lo maldi- ga s. xiii(or.) [FX/49] mandedero_de_paz es aquel a quin envia el re solamiente por meter paz s. xiii(or.) [FX/54] si el marido poder amostrar el adulterio connuscudamiente s. xiii(or.) [FX/125] a-2) el marido della deve falar primeramentre con so padre s. xiii(or.) [FX/116] de lo que furto o maneo malamentre s. xiii(or.) [FX/244]
si algun omne manea malamentre vestidos allenos o otras cosas allenas s. xiii(or.) [FX/244] vos mantener e vestir e calçar bien e onrradamentre lo me- llor 1403(or.) [VC-II/108] a-3) no traya el dedo p la boca mas planamientre se desmienta 1145 (1295) [FU/31] ata San Miguel que fagan arazon & viendan modradamjen- tre las carnes 1274 [Ordenances/43] dixo assy mesmamientre commo los iurados 1294 (s. xv) [MSAH-V/525] la muller que ovo otro marido pode casar livremientre s. xiii(or.) [FX/108] con mentira nen maliciosamientre 1269 (s. xiii) [ACL/497] nin que se fazia maliçiosamientre en tomar las dichas rien- das o dexarlas 1352(or.) [CLO/165] persona pazigua e llana que nos pague el dicho fuero llana- mientre 1406(or.) [SP-III/166] Por lanamientre [FLl (BN) 68] a-4) digo que lo allega encobierta e maliçiosamente que como queria 1426 (t. 1426) [SP-III/268] algunas personas maliciosamente las entraban y cementa- ban parte de ellas 1563 (c. xviii) [MSPV/105] b-1) mjentre la una sabarcera estedier con aquel que trae la vjan- da 1274 [Ordenances/45] ganalas de sos enemigos mientre que tien elos sos a paz s. xiii(or.) [FX/11] mientre que estas cosas foren tempradas avera folgancia s. xiii(or.) [FX/39] b-2) mentre poder et viver 1211(or.) [SV/66] mentre que in esta volta sunt ante que directo prendent s. xii [FA/129] mentre lo yo Martin Ferrandez ouier de recallar por don Esteuano 1294(or.) [MCar-II/232] mentre la touiesse delos ¬ los dereytos de la comendaria Espinareda 1294 [STAAFF/169] don Pedro Breton e Gutier Rodriguiz mentre visquieren e desi los_que ficaren [s. f.] [CLO/157] b-3)
  1. sani uel sana mentem
  2. 951(or.) DO ix-x/58
  3. Integras mentes sanitatem qui conspicimus
  4. 951(or.) DO ix- x/58
  5. andaua en sos omezios con otros caualleros e non paraua hy mientes
  6. 1266(or.) ACL/425
  7. mientre que nos avemos en miente de los que tenen nuestra tierra s. xiii(or.)
  8. FX/340
  9. que tenia ennas mientes de se enterrar enno dicho moneste- rio 1324 {MB/77]
  10. entonçia quel dicho Alfonso Garçia que dixiera parad mien- tes vigarios e testigos
  11. 1381 (t.) SP-III/28
  12. Amarás al Señor to Dios con tou to corazón.../y con tóes tos mientes
  13. San Mateo 92
  14. Y nin pe’les mientes yos dió xamás tal delluviu
  15. San Mateo 102
  16. Del fem. llat. mēns, mentis ‘principiu pensante’, ‘espíri- tu’, ‘intelixencia’, ‘pensamientu’, ‘intención’ (em; old s.v. mens, -tis), pallabra de llargu espardimientu románicu (rew s.v. mens, měnte; DÉRom 1 s.v. */’mεnt-e/) ya panhispánica (deeh s.v. mens, mĕntis; dcech s.v. mĕns, mĕntis). N’ast. lo mesmo qu’en cast. y n’arag. dase diptongación anque pueda alcontrase un doblete cultu mente; en port. mente considéra- la Machado (delp s.v. mente) tamién voz culta; del cat. ment nada esplicita Coromines (declc s.v. ment). Magar la cantidá ufiertada por Ernout-Meillet y el silenciu de old, los autores de los diccionarios peninsulares, García de Diego y Coromi- nas-Pascual vense na necesidá de partir d’una ĕ tónica (agora nel casu del declc Corominas escribe mens, mĕntis) pues, en- sin dulda, pescanciaríen qu’asina ye como se xustifica meyor el vocalismu de los dominios hispánicos. En tou casu, sía la que sía la cantidá vocálica, lo cierto ye que’l continuador del ac. mentem hebo acoyer l’influxu, amás del cultismu adipton- gáu correspondiente, del verbu mentar (
  17. a-1)
  18. se lis quito de todo el tercio lanamiente ye sen costo delos
  19. 1251 SPE-I/465
  20. que los bonos vivessen seguramiente entre los malos s. xiii(or.)
  21. FX/38
  22. nenguno non ponga nenguna culpa falsamiente ne lo maldi- ga s. xiii(or.)
  23. FX/49
  24. mandedero_de_paz es aquel a quin envia el re solamiente por meter paz s. xiii(or.)
  25. FX/54
  26. si el marido poder amostrar el adulterio connuscudamiente s. xiii(or.)
  27. FX/125
  28. a-2)
  29. el marido della deve falar primeramentre con so padre s. xiii(or.)
  30. FX/116
  31. de lo que furto o maneo malamentre s. xiii(or.)
  32. FX/244

  33. si algun omne manea malamentre vestidos allenos o otras cosas allenas s. xiii(or.)
  34. FX/244
  35. vos mantener e vestir e calçar bien e onrradamentre lo me- llor
  36. 1403(or.) VC-II/108
  37. a-3) no traya el dedo p la boca mas planamientre se desmienta
  38. 1145 (1295) FU/31
  39. ata San Miguel que fagan arazon & viendan modradamjen- tre las carnes
  40. 1274 Ordenances/43
  41. dixo assy mesmamientre commo los iurados
  42. 1294 (s. xv) MSAH-V/525
  43. la muller que ovo otro marido pode casar livremientre s. xiii(or.)
  44. FX/108
  45. con mentira nen maliciosamientre
  46. 1269 (s. xiii) ACL/497
  47. nin que se fazia maliçiosamientre en tomar las dichas rien- das o dexarlas
  48. 1352(or.) CLO/165
  49. persona pazigua e llana que nos pague el dicho fuero llana- mientre
  50. 1406(or.) SP-III/166
  51. Por lanamientre
  52. FLl (BN) 68
  53. a-4) digo que lo allega encobierta e maliçiosamente que como queria
  54. 1426 (t. 1426) SP-III/268
  55. algunas personas maliciosamente las entraban y cementa- ban parte de ellas
  56. 1563 (c. xviii) MSPV/105
  57. b-1) mjentre la una sabarcera estedier con aquel que trae la vjan- da
  58. 1274 Ordenances/45
  59. ganalas de sos enemigos mientre que tien elos sos a paz s. xiii(or.)
  60. FX/11
  61. mientre que estas cosas foren tempradas avera folgancia s. xiii(or.)
  62. FX/39
  63. b-2) mentre poder et viver
  64. 1211(or.) SV/66
  65. mentre que in esta volta sunt ante que directo prendent s. xii
  66. FA/129
  67. mentre lo yo Martin Ferrandez ouier de recallar por don Esteuano
  68. 1294(or.) MCar-II/232
  69. mentre la touiesse delos ¬ los dereytos de la comendaria Espinareda
  70. 1294 STAAFF/169
  71. don Pedro Breton e Gutier Rodriguiz mentre visquieren e
  72. desi los_que ficaren [s. f.] [CLO/157] b-3)
  73. CLO/157
cfr.) y familia (asina ast. encamentar) que pudo tamién incidir na espresión fónica diptongante como s’alvierte nel deverbal mientada (cfr.). Qui- ciabes por ello, frutu de tendencies destremaes, la inseguranza fónica apaez nes formaciones alverbiales que parten de -men- te pues, dexando a un llau les insegurances gráfiques y de llectura curtiamente atentes al detalle paleográficu, al llau de resultaos en -miente, alvertimos otros en -mente y en -mien- tre y -mentre, tamién afectaos pol puxu analóxicu de formes como mientres, demientre, mentanto (cfr.), etc. Una percur- tia exemplificación ilustrativa (torgada por problemes de la llectura documental) ye lo que sigue darréu onde s’alvierte que les influencies non diptongantes en contestos romances paecen más serondes: Cfr. mente.
-mientu
📖: -mientu
🏗️: NO
✍️: NO
Suf. col significáu de ‘cualidá’, ‘aición, ‘efeutu’ [glla 289]. Una variante paez -<i class="della">mentu</i>(TEST)
  1. -mientu
  2. Suf
  3. col significáu de ‘cualidá’, ‘aición, ‘efeutu’
    • glla 289
  4. Una variante paez -<i class="della">mentu</i
dacuando con valor ‘coleutivu’ [glla 289].
  1. 1. dacuando con valor ‘coleutivu’ [glla 289].
miera, la 1
📖: miera
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Parte equitativa que correspuende a cada cazador [PSil]: <i class="della">Xua- </i><i class="della">nón</i>(TEST)
  1. miera
  2. Parte equitativa que correspuende a cada cazador [PSil]: <i class="della">Xua- </i><i class="della">nón</i
l.levóu la mechor miera [PSil].
  1. 1. <i class="della">l.levóu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mechor</i> <i class="della">miera</i> [PSil].
Cfr. muera.
miera, la 2
📖: miera
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Melecina perafayadiza pa la sorrolla del ganáu [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un ax. fechu sol llat. <i class="della">mēdica,</i>(TEST)
  1. miera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Melecina perafayadiza pa la sorrolla del ganáu
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’un ax
  4. fechu sol llat
  5. <i class="della">mēdica,</i
-ae acaso la ‘Medicago sa- tiua’ (old), acasu *medicāria > *mediguera miera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> acaso la <i class="della">‘Medicago</i> <i class="della">sa-</i><i class="della"> tiua’ </i>(old), acasu *medicāria > <i class="della">*mediguera </i>→ <i class="della">miera.</i>
mierba, la
📖: mierba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<nierba [An (i)]. nierbe [Vd].///<ident class="della" level="1"></ident>//mierma [Cp. Ar. Oc]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//mierla [Bab. Llomb. Mar]. miorla [SCiprián]. miolra [SCiprián]. ///mirla [Vv. Ri. VCid]. /////merla [JH].>(TEST)
  1. mierba
  2. nierba
    • An (i)
  3. nierbe
    • Vd
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. mierma eonaviego
    • Cp
    • Ar
    • Oc
  6. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  7. mierla eonaviego
    • Bab
    • Llomb
    • Mar
  8. miorla
    • SCiprián
  9. miolra
    • SCiprián
  10. mirla infl. cast.
    • Vv
    • Ri
    • VCid
  11. merla dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. mirlo [Cp. Ar. Bab. An (i). Vd. Tox. Oc. JH (G). Llomb. Mar. SCiprián. VCid]. 2. Borrachera [Vv. Ri. Md. JH].///Pe- ruxón el de Castiellu/si pesca una mirla bona/tantu fiede que apozona/co lo que metió en botiellu [CyN (Recuerdos)]. ego Merlla et Felix 947 [ACL-I/281 (Cano González 2010: 233)] - ¿Pescasti una bona mirla?/Pos non fue con agua chirla [CyN (Recuerdos)]
  1. Cast. mirlo [Cp. Ar. Bab. An (i). Vd. Tox. Oc. JH (G). Llomb. Mar. SCiprián. VCid]. 2. Borrachera [Vv. Ri. Md. JH].///Pe- ruxón el de Castiellu/si pesca una mirla bona/tantu fiede que apozona/co lo que metió en botiellu [CyN (Recuerdos)]. ego Merlla et Felix
  2. 947 ACL-I/281 (Cano González 2010: 233)
  3. - ¿Pescasti una bona mirla?/Pos non fue con agua chirla
  4. CyN (Recuerdos)
Del llat. merula, -ae ‘mierba’, ‘tipu de páxaru prietu’, ‘pexe escuru’ (em, old), pallabra panrománica (rew) ya panhispá- nica (deeh). Del étimu citáu sigue ast. mierla y *mierlla ésti quiciabes conseñáu como antropónimu merula [Kajanto 1982: 331 (Cano González 2010: 233)]. Tamién se documenta un continuador masculín (cfr. mierbu) con variantes averaes a les femenines. De toes maneres fai falta xustificar les va- riantes d’espresión asina: a) diptongación etimolóxica a nun ser nel exemplu mirla que paez responder a un castellanismu yá asitiáu ente nós pelo menos nel sieglu xix; más discutible ye’l resultáu ufiertáu por merla tresmitíu pel tantes vegaes sospechosu JH; b) una variante en [jo] úfrese na fastera más occidental al sur del dominiu; c) influxu del ast. mermar res- ponsable de les variantes consonántiques con m o b na última sílaba; mesmamente pue dase un tracamundiu de la fricativa sonora b-g (cfr. mielga 1); d) tracamundiu tempranu de m- y n- (cosa qu’entá se ve nes variantes nierbanierbe, nierbu) asina como nos resultaos cola amestanza del sufixu -atu/-ata (como cuspiu cuspiatu, etc.) que se llogren nos derivaos de tipu nerbatu, nerbata, onde tamién ye posible la palatali- zación ñerbatu, ñerbata acordies colos resultaos xeográficos de n- del asturianu (ghla §4.5; pe4: 274). Semánticamente alviértese una evolución ‘mierla’ → ‘borrachera’ bien conse- ñada ente nós.
mierbu, el
📖: mierbu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mierbo [Cp].///<ident class="della" level="1"></ident>//mierbu [Taborcías, Almuña (Oc)]. mierlu [As. Vg. Tor. Mar]. /////ñerbu [AGO]. nierbe [Vd]. ///mirlu [Ay. Md. Cd]. mirlo [Xx (ppac)]. //merbo [Villaoril, Ni (Oc). Eo. Mánt]. mermo [Bual (Oc)]. mèrbo [Bu, Ef (i)].>(TEST)
  1. mierbu
  2. mierbo
    • Cp
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. mierbu eonaviego
    • Taborcías, Almuña (Oc)
  5. mierlu
    • As
    • Vg
    • Tor
    • Mar
  6. ñerbu dudoso (certainty = baxa)
    • AGO
  7. nierbe
    • Vd
  8. mirlu infl. cast.
    • Ay
    • Md
    • Cd
  9. mirlo
    • Xx (ppac)
  10. merbo eonaviego
    • Villaoril, Ni (Oc)
    • Eo
    • Mánt
  11. mermo
    • Bual (Oc)
  12. mèrbo
    • Bu, Ef (i)
‘Turdus merula’, mierba [Cd]. Mierba, páxaru prietu [Cp. As. Taborcías, Almuña (Oc). Vd. PVieya. PVeiga (Oc). Villaoril, Ni, Bu (Oc). /Eo. Bual, Ef (i). Mánt/. Tor. Mar. Vg. AGO], de
  1. ‘Turdus merula’, mierba [Cd]. Mierba, páxaru prietu [Cp. As. Taborcías, Almuña (Oc). Vd. PVieya. PVeiga (Oc). Villaoril, Ni, Bu (Oc). /Eo. Bual, Ef (i). Mánt/. Tor. Mar. Vg. AGO], de
  2. Cp. As. Taborcías, Almuña (Oc). Vd. PVieya. PVeiga (Oc). Villaoril, Ni, Bu (Oc). /Eo. Bual, Ef (i). Mánt/. Tor. Mar. Vg. AGO
pates llargues y aire elegante [Md]. Páxaru de cantu prestosu [Ay]. 2. ‘Atherina presbyter’, abichón [Xx (ppac)]. ‘Argentina sphyraena’, pex plata [Xx (ppac)]. ‘Atherina boyeri’, pexerréi [Xx (ppac)]. Del llat. serondu merulus (em s.v. merula), pallabra con con- tinuadores n’Italia (rew s.v. měrŭlus) y na península Ibérica (deeh s.v. merula; dcech s.v. mirlo; delp s.v. melro), con un comportamientu asemeyáu al que vemos nel correspondiente femenín mierba (cfr.) y que podría almitir un influxu fónicu del llat. neruus (cfr. nerviu). L’ast. tamién caltién nel mascu- lín castellanizáu, mirlo, la referencia marina del términu llatín merula (cfr. mierba). Fónicamente mirlu ‘pexe del xéneru Atherina’ tien apariencia de castellanismu pero tamién podría entendese como un regresivu del ast. mirlotu ‘pexe del xéneru Atherina’ que nós entendimos dende *maris lottus ‘lottus de mar’ (pe3: 114) anque nun habría razón pa refugar un aniciu diminutivo-despeutivu *merulōttus o una amestanza de me- rulus y *lōttus → *merulōttus > mirlotumirlu (pe4: 274). Nun sedría imposible que dende merulus pudiera facese’l verbu compuestu *esmirolar, conocíu gracies al so participiu esmiroláu ‘abobáu’, ‘empavicáu’ como consecuencia de que- dar absortu viendo, meyor sintiendo, al páxaru. En rellación con esmiroláu ta l’ast. esmirolentáu (cfr.). Nun sedría impo- sible rellacionar con estos términos l’ax. ast. miroleru (cfr.) qu’averamos al ast. mirar (cfr.).
mierca, la
📖: mierca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martiniz</i>(TEST)
  1. mierca
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martiniz</i
Mierca [LK/269]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Mierca</i> [LK/269]
con la codicia de miercas [Grangerías xviii: 540] para mierca de ovejuno [Grangerías xviii: 836] Deverbal del participiu fuerte del verbu mercar (
  1. con la codicia de miercas
  2. Grangerías xviii: 540
  3. para mierca de ovejuno
  4. Grangerías xviii: 836
  5. Deverbal del participiu fuerte del verbu mercar (
cfr.).
miércoles, el
📖: miércoles
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miércules [Md]. miérculis [Pr]. //mércores [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. miércoles
    • Tb
  2. miércules
    • Md
  3. miérculis
    • Pr
  4. mércores eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. miércoles [Tb. Md. PSil. Pr. /Eo. Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">miércoles</i> [Tb. Md. PSil. Pr. /Eo. Mánt/].
a) die mercoles 1113(or.) [MSAH-IV/34] fecha es la carta dimiercoles 1239(or.) [MSAH-V/224] b) facta karta mense decembre mercores de ochavas de Natal 1250(or.) [SP-I/178] fue fecha en miercoles en Carrico vii dias por andar de iunio 1253(or.) [MCar-I/322] mercoles vii dies andados de febrero 1263(or.) [MCar-II/30] facta carta miercores Xiii dias de febrero 1264(or.) [SP-I/215] facta carta miercores XXiii dias de abril 1264 [DCO-II/79] miercoles de las ochauas de Paschua 1264 (s. xiii?) [ACL/413] facta la carta miercores Xiiii dias andados del mes de abril 1266(or.) [SP-I/221] miercoles vinte et tres dias 1266(or.) [MCar-II/54] ffacta carta miercores vinty ¬ tres dias andados del mes de ffebrero 1267 [DCO-II/89] enno mes de setenbrio miercoles 1268(or.) [ACL/479] ffacta carta miercores iii dias andados de julio 1269 [MB- II/102] Miercores primero dia de quaraesma que primero uien ata quinze dias 1320 [AAU/174] el segundo para llunes siguiente e el tercero para miercoles siguiente 1332(or.) [SIL/192] miercores vinte e hun dias de abril 1361(or.) [SP-II/367] miercores Xv dias del mes de febrero anno sobredicho 1492(or.) [VC-II/322] miercores quince dias del mes de deciembre 1501 (c.) [SP- IV/388], etc. el miércores Pachón ñon bailó tanto,/porque isti güe dio saltos sin medida [BAúxa, Sueños (Poesíes 5-6)]
  1. a) die mercoles
  2. 1113(or.) MSAH-IV/34
  3. fecha es la carta dimiercoles
  4. 1239(or.) MSAH-V/224
  5. b)
  6. facta karta mense decembre mercores de ochavas de Natal
  7. 1250(or.) SP-I/178
  8. fue fecha en miercoles en Carrico vii dias por andar de iunio
  9. 1253(or.) MCar-I/322
  10. mercoles vii dies andados de febrero 1263(or.) [MCar-II/30] facta carta miercores Xiii dias de febrero 1264(or.) [SP-I/215] facta carta miercores XXiii dias de abril 1264 [DCO-II/79] miercoles de las ochauas de Paschua 1264 (s. xiii?)
  11. ACL/413
  12. facta la carta miercores Xiiii dias andados del mes de abril
  13. 1266(or.) SP-I/221
  14. miercoles vinte et tres dias
  15. 1266(or.) MCar-II/54
  16. ffacta carta miercores vinty ¬ tres dias andados del mes de ffebrero
  17. 1267 DCO-II/89
  18. enno mes de setenbrio miercoles
  19. 1268(or.) ACL/479
  20. ffacta carta miercores iii dias andados de julio
  21. 1269 MB- II/102
  22. Miercores primero dia de quaraesma que primero uien ata quinze dias
  23. 1320 AAU/174
  24. el segundo para llunes siguiente e el tercero para miercoles siguiente
  25. 1332(or.) SIL/192
  26. miercores vinte e hun dias de abril
  27. 1361(or.) SP-II/367
  28. miercores Xv dias del mes de febrero anno sobredicho
  29. 1492(or.) VC-II/322
  30. miercores quince dias del mes de deciembre 1501 (c.) [SP- IV/388], etc. el miércores Pachón ñon bailó tanto,/porque isti güe dio saltos sin medida
  31. BAúxa, Sueños (Poesíes 5-6)
Del llat. diēs mercuri(ī) ‘el día de Mercuriu’, dios romanu del comerciu (em), términu d’espardimientu románicu pero non portugués (rew) anque tamién se xustificaría dende l’analóxicu die mercuris (que da encontu a la -s románica) y que yá apaez xunto a “die Iovis” en dalguna inscripción [(apud Rohlfs 1969:10); cfr. selmana]. La documentación medieval del dominiu ástur ufre dellos resultaos cola antepo- sición de dies- lo mesmo que se ye a ver en “diomingo”, “di- sabado” (pe2 s.v. disábadu; pe4: 275). El nome de mercurius caltiénse como cultismu (cfr. mercuriu).
mierda, la
📖: mierda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//merda [Eo].>(TEST)
  1. mierda
    • Pa
    • Tb
    • Pr
    • Sr
  2. merda eonaviego
    • Eo
Cast. mierda [Pa. Ac. Tb. /Eo/]. 2. Suciedá [Pr]. 3. Cosa, per- sona espreciatible [Xral]. //Mierda cuquiellu ‘resina de zrezal o de guindal’ [Pa]. //Ser un mierda ‘ser persona de curtia con- sistencia moral y humana’ [Pa. Ac (= ser un mierdina). Sr].
  1. 1. Cast. <i class="della">mierda</i> [Pa. Ac. Tb. /Eo/].
  2. 2. Suciedá [Pr].
  3. 3. Cosa, per- sona espreciatible [Xral]. //<i class="della">Mierda</i> <i class="della">cuquiellu</i> ‘resina de zrezal o de guindal’ [Pa]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mierda</i> ‘ser persona de curtia con- sistencia moral y humana’ [Pa. Ac (= ser un mierdina). Sr].
Del llat. merda, -ae ‘mierda’, términu panrománicu (em; rew) ya panhispánicu (deeh). Analóxicamente créase un masculín mierdu (cfr.) → mierducu (cfr.), d’usos axetivos como mier- dán, mierdacu. Son derivaos tamién merdecu (cfr.), merderu (cfr.). Col influxu analóxicu de la diptongación mierdanada (cfr.). mierdina (cfr.), mierdonada (cfr.). Tamién han citase otros con una doble incrementación con un primer sufixu ave- ráu a -alis que llueu s’alvierte nel llat. merdaleus → merdola- da (cfr.), merdoleru (cfr.), merdulería (cfr.). Un compuestu ye mierdagatu (pe3: 189) nome que, como otros, fai referencia a deyeiciones animales. Sobro merda o sol so deriváu féxose’l verbu compuestu que güei caltién l’ast. esmerdiar (cfr.) y en- mierdar (cfr.).
mierdacu, a, o
📖: mierdacu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mierdacu
    • Tb
(Persona) de ruina entidá [Tb]: Ya un mierdacu, el nenu nun val pa nada [Tb].
  1. 1. (Persona) de ruina entidá [Tb]: <i class="della">Ya un mierdacu, el nenu nun </i><i class="della">val pa nada </i>[Tb].
Cfr. mierda.
mierdagatu, de
📖: mierdagatu
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
(TEST)
  1. mierdagatu
    • Na
Tipu de mazana [Na].
  1. 1. Tipu de mazana [Na].
Cfr. mierda.
mierdán, ana
📖: mierdán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
(TEST)
  1. mierdán
    • Ay
    • Tb
    • Ca
Que val poco (una persona) [Ay. Tb]. 2. Melindrosu, repunan- te [Ay]. 3. Que val poco moralmente (una persona) [Ca. Tb]. Cfr. mierda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que val poco (una persona) [Ay. Tb].
  3. 2. Melindrosu, repunan- te [Ay].
  4. 3. Que val poco moralmente (una persona) [Ca. Tb]. Cfr. <i class="della">mierda</i>.
mierdanada, la*
📖: mierdanada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mierdaná [Ca].>(TEST)
  1. mierdanada
  2. mierdaná
    • Ca
Cosa que resulta non prestosa y espreciatible al empar [Ca].
  1. 1. Cosa que resulta non prestosa y espreciatible al empar [Ca].
Cfr. mierda.
mierdina, la
📖: mierdina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">mierda</i>. 2. Persona o cosa de curtia importancia o entidá [Tb]: <i class="della">Eso</i>(TEST)
  1. mierdina
    • Tb
  2. Dim
  3. de <i class="della">mierda</i>
  4. 2
  5. Persona o cosa de curtia importancia o entidá [Tb]: <i class="della">Eso</i
ya una mierdina, nin, nun val gota [Tb].
  1. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">una mierdina,</i> <i class="della">nin,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">val gota</i> [Tb].
3. Presumida y daqué creyida (una persona) [Pa]. //Ser un mier- dina ‘ser persona de ruina consistencia moral y humana’ [Ac]. Cfr. mierda.
mierdonada, la
📖: mierdonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mierdonada
    • Pa
Poca cosa [Pa (= cagayonada)].
  1. 1. Poca cosa [Pa (= cagayonada)].
Cfr. mierda.
mierdu, el
📖: mierdu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+miirdu [y Llg].>(TEST)
  1. mierdu
    • Pa
    • Tb
    • Llg
    • Ca
  2. miirdu metafonía
    • y Llg
Persona que val poco física y espiritualmente [Pa. Tb]: Nun sías mierdu [Tb]. Persona repunantuca, protestona [Llg]: Tien una cara miirdu que nun se llambe [Llg]. Persona fata [Ca]. Cfr. mierda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Persona que val poco física y espiritualmente [Pa. Tb]: <i class="della">Nun sías</i> <i class="della">mierdu</i> [Tb]. Persona repunantuca, protestona [Llg]: <i class="della">Tien una cara miirdu que nun se llambe </i>[Llg]. Persona fata [Ca]. Cfr. <i class="della">mierda</i>.
mierducu, a, el/la
📖: mierducu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. mierducu
    • Pa
Dim. y desp. de mierdu. 2. Rapaza de poca cabeza [Pa]. Cfr. mierda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. y desp. de <i class="della">mierdu</i>.
  3. 2. Rapaza de poca cabeza [Pa]. Cfr. <i class="della">mierda</i>.
mies, la
📖: mies
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">oues</i>(TEST)
  1. mies
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">oues</i
L iugum_uobes III cum suas messes et illo mulello 990 (s. xii) [ACL/46]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">L</i> <i class="della">iugum_uobes</i> <i class="della">III</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">messes</i> <i class="della">et</i> <i class="della">illo</i> <i class="della">mulello</i> 990 (s. xii) [ACL/46]
illo pane que abeo de messes de isto anno 1008 (s. xii) [ACL/217] singulos dies messes scindere 1042(f. s. xii) [ACL/152] et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata pan- ne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m(or.) [DS/85] qual manera se garden las vinnas e las mieses e los prados 1270(or.) [ACL-VIII/29] una hero que estaua de mies que dixo que arronpiera 1279 [DCO-II/126] mientre colleren elas miesses XV dias por andar de agosto s. xiii(or.) [FX/51] ennas vinnas e ennas miesses s. xiii(or.) [FX/212] en vinnas o en miesses o en campos s. xiii(or.) [FX/213] si el fogo crescer mas e quemar mies o era s. xiii(or.) [FX/268] si algun danno for fecho enna mies por el sieto quebrantado s. xiii(or.) [FX/270] mete yeguas o ovellas o vacas o otro ganado en mies allena s. xiii(or.) [FX/272] si el ganado de algun omne pace mies allena o vinna s. xiii(or.) [FX/272] alguno tolle el ganado a aquel que lo saca de sua mies s. xiii(or.) [FX/274] en sua vinna o en sua mies o en so prado s. xiii(or.) [FX/275] algun omne fiere o laga el ganado que alla en sua mies s. xiii(or.) [FX/276] omne alla ganado en sua mies si lli talla labros o orellas s. xiii(or.) [FX/276] el ganado se sale de la mies ante que sea echado fora s. xiii(or.) [FX/276] constringalo que abra la carrera como solia seer magar que_y tenga mies s. xiii(or.) [FX/285] alguna mies o vinna o prado cerca de la carrera s. xiii(or.) [FX/286] los omnes de la tierra se desesperan de aver miesses s. xiii(or.) [FX/288] una faniega de mieses por la faniega por que se husso pagar 1323(or.) [SP-I/430] Del fem. llat. messis, -is ‘collecha’ (em s.v. meto; abf) siguió ast. mies, bien documentáu pero güei conocíu como caste- llanismu anque ye autóctonu’l verbu correspondiente mesar (cfr.) → esmesar (cfr.). Con too derivaos de messis son res- ponsables de términos como l’abondativu en -aecus, -a, -um, ast. a. mesiegu, a, o (cfr.) con asitiamientu toponímicu (ta 386 & 643; tt 104); tamién foi posible una amestanza del suf. -arius responsable del ast. meseru (cfr.). El dim. *mĕssĭca ‘dómina en que se paña la mies’ paez que xustifica l’ast. a. “mesiga” ‘mies’ (cfr.) → “mesga” o *miesga, y, quiciabes, tamién *miesca d’u se fexo’l verbu mescar (cfr.). Pero se- dría necesario partir de *messīca pa entender los resultaos medievales en “-iga” (cfr. “mesiga”). Una posible creación analóxica masculina de *mĕssĭca podría ser *mĕssĭcus que xustificaría ast. *miesgu y *miezcu (según la menor o mayor tardanza na perda de la postónica) d’u habría siguir ast. mizcu, misgu (cfr.), con perda del segundu elementu de la combi- nación vocálica (non aguardable n’asturianu), quiciabes con
  1. illo pane que abeo de messes de isto anno
  2. 1008 (s. xii) ACL/217
  3. singulos dies messes scindere
  4. 1042(f. s. xii) ACL/152
  5. et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata pan- ne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et
  6. II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m(or.)
  7. DS/85
  8. qual manera se garden las vinnas e las mieses e los prados
  9. 1270(or.) ACL-VIII/29
  10. una hero que estaua de mies que dixo que arronpiera
  11. 1279 DCO-II/126
  12. mientre colleren elas miesses XV dias por andar de agosto s. xiii(or.)
  13. FX/51
  14. ennas vinnas e ennas miesses s. xiii(or.)
  15. FX/212
  16. en vinnas o en miesses o en campos s. xiii(or.)
  17. FX/213
  18. si el fogo crescer mas e quemar mies o era s. xiii(or.)
  19. FX/268
  20. si algun danno for fecho enna mies por el sieto quebrantado s. xiii(or.)
  21. FX/270
  22. mete yeguas o ovellas o vacas o otro ganado en mies allena s. xiii(or.)
  23. FX/272
  24. si el ganado de algun omne pace mies allena o vinna s. xiii(or.)
  25. FX/272
  26. alguno tolle el ganado a aquel que lo saca de sua mies s. xiii(or.)
  27. FX/274
  28. en sua vinna o en sua mies o en so prado s. xiii(or.)
  29. FX/275
  30. algun omne fiere o laga el ganado que alla en sua mies s. xiii(or.)
  31. FX/276
  32. omne alla ganado en sua mies si lli talla labros o orellas s. xiii(or.)
  33. FX/276
  34. el ganado se sale de la mies ante que sea echado fora s. xiii(or.)
  35. FX/276
  36. constringalo que abra la carrera como solia seer magar que_y tenga mies s. xiii(or.)
  37. FX/285
  38. alguna mies o vinna o prado cerca de la carrera s. xiii(or.)
  39. FX/286
  40. los omnes de la tierra se desesperan de aver miesses s. xiii(or.)
  41. FX/288
  42. una faniega de mieses por la faniega por que se husso pagar
  43. 1323(or.) SP-I/430
  44. Del fem. llat. messis, -is ‘collecha’ (em s.v. meto; abf) siguió ast. mies, bien documentáu pero güei conocíu como caste- llanismu anque ye autóctonu’l verbu correspondiente mesar (cfr.) → esmesar (cfr.). Con too derivaos de messis son res- ponsables de términos como l’abondativu en -aecus, -a, -um, ast. a. mesiegu, a, o (cfr.) con asitiamientu toponímicu (ta 386 & 643; tt 104); tamién foi posible una amestanza del suf. -arius responsable del ast. meseru (cfr.). El dim. *mĕssĭca ‘dómina en que se paña la mies’ paez que xustifica l’ast. a. “mesiga” ‘mies’ (cfr.) → “mesga” o *miesga, y, quiciabes, tamién *miesca d’u se fexo’l verbu mescar (cfr.). Pero se- dría necesario partir de *messīca pa entender los resultaos medievales en “-iga” (cfr. “mesiga”). Una posible creación analóxica masculina de *mĕssĭca podría ser *mĕssĭcus que xustificaría ast. *miesgu y *miezcu (según la menor o mayor tardanza na perda de la postónica) d’u habría siguir ast. mizcu, misgu (cfr.), con perda del segundu elementu de la combi- nación vocálica (non aguardable n’asturianu), quiciabes con
influxu de plizcu (cfr. pellizcu) como supunximos pero en rellación col llat. (fragum) doměsticum (cghla 209); pero sí sedría posible dende un dim. de *miesgu y *miezcu dim. misquín (cfr.), xustificar la recreación d’un primitivu supues- tu mizcu, misgu. Dende *mĕssica foi posible una formación *messicārius > ast. mesqueiru ‘guardia comunal de les morte- res’, con resultáu de velar sonora al sur del dominiu (lla) y en cast. meseguero ‘el que guarda les mieses’ (dcech s.v. mies), términu conseñáu na toponimia (tt 105). Dende mesqueiru féxose tamién el verbu mesqueirar ‘prindar el mesqueiru’, o mesqueriar (cfr.).
mieu, el
📖: mieu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mieo [y Uv. Ay. Ll. Mi. Ri]. +miíu [y Llg. y Sb]. miedu [y Lln. Pa. Bab]. +miíu [Ay (N)]. //medo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. mieu
    • Lln
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Md
    • Cd
    • Sr
  2. mieo
    • y Uv
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
  3. miíu metafonía
    • y Llg
    • y Sb
  4. miedu
    • y Lln
    • Pa
    • Bab
  5. miíu metafonía
    • Ay (N)
  6. medo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. miedo, llerza [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Md. Bab. Cd. /Eo. Mánt/. JH. R]. 2. Recelu, aprensión [Mi. Ri. Md]. //De mieu ‘pergrande’ [Llg. Sr]: Dio-y una pa- liza de mieu [Llg]: Viemos unos trailes de mieu [Llg]. ‘estu- pendu’ [Sr]: Yera una muyer de mieu [Sr]. //A mieo ‘con mieu’ [Mi]. //Meter el mieu en cuerpu ‘poner atenta a una persona dándo-y medrana’ [Cg]. //Meter mieu ‘amedranar’ [Cg. Llg]. ///Al que muerre de mieu entiérrenlu en mierda [LC]. Bonu ye’l mieu onde non hai vergüenza [LC]. Gatu escamáu al agua fría tien mieu [LC]. //Tener más mieu que vergüenza ‘tener munchu mieu’ [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">miedo, </i>llerza [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Md. Bab. Cd. /Eo. Mánt/. JH. R].
  2. 2. Recelu, aprensión [Mi. Ri. Md]. //<i class="della">De mieu </i>‘pergrande’ [Llg. Sr]: <i class="della">Dio-y una pa- liza de mieu </i>[Llg]: <i class="della">Viemos unos trailes de mieu </i>[Llg]. ‘estu- pendu’ [Sr]: <i class="della">Yera una muyer de mieu </i>[Sr]. //<i class="della">A mieo </i>‘con mieu’ [Mi]. //<i class="della">Meter el mieu en cuerpu </i>‘poner atenta a una persona dándo-y medrana’ [Cg]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">mieu</i> ‘amedranar’ [Cg. Llg]. ///<i class="della">Al que</i> <i class="della">muerre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mieu entiérrenlu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mierda</i> [LC]. <i class="della">Bonu</i><i class="della"> ye’l mieu onde non hai vergüenza </i>[LC]. <i class="della">Gatu escamáu al agua</i> <i class="della">fría</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">mieu</i> [LC]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">más</i> <i class="della">mieu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vergüenza </i>‘tener munchu mieu’ [Llg].
a) placuit nobis mentem intecra adque consilio s{ine}medum et ebriedatem 1029(or.) [ACL/454] neque per metu neque per ebrietate 1048(or.) [MSAH- II/198] sine metu et terrore 1072(or.) [MSAH-II/436] uenit uolumtas sine nullo metu et sine nullo pauore 1109(or.) [SV/229] nec per uim et medum 1113(or.) [SV/233] et si medo aver qu’ al si vaia teste o al maiorino s. xii [FA/117] el pleito que e fecho por forcia o por medo s. xiii(or.) [FX/95] algunus defendedores los engannan o per affalagamiento o por medo s. xiii(or.) [FX/159] b) si miedo habuerit qsse uaya tiestelo el mayordomo que no se uaya 1145 (1295) [FU/27] por miedo nen por falago nen por alguna cousa sin conseyo 1258(or.) [MCar-I/349] nen per miedo nen per forcia nen per toruados sesos 1263 [DCO-II/75] por miedo quelles posieron que el concejo los queria pren- der e iusticiar 1270(or.) [ACL-VIII/25] per mandado de los principes o por so miedo s. xiii(or.) [FX/65] ela donacion que ye fecha per forcia o per miedo s. xiii(or.) [FX/173] el juiz non deve parcir al malfechor por nengun miedo s. xiii(or.) [FX/251] la cambia que non ye fecha per forcia nen per miedo s. xiii(or.) [FX/179] aquel que non quiso exir contra sos enemigos per algun mie- do s. xiii(or.) [FX/316] por amor o por aver o por miedo s. xiii(or.) [FX/304] se terresçian ynviar alla la dicha carta con miedo de la per- der 1335(or.) [MSMV/165] por miedo o con premia o con affalago o con otra manera 1346(or.) [SP-II/226] sin miedo et sin premia de persona alguna 1394(or.) [SP- III/86] sin miedo e premia e de su bona voluntad 1426(or.) [SB/329] non errando en dicho nin en fecho e sin miedo 1442(or.) [SP- III/413] syn miedo nin premia nin temor nin induzimiento alguno que nos fuese 1495 [MC-II/384] non seyendo atraydo ni yndizido por falago miedo ni por otra cosa 1509(or.) [MSMV/534] Llegó a iste tiempo Tisbe, que del miedu/se fora pocu a pocu recobrandu,/y hacia el moral camina con denuedu [BAúxa, PyT (Poesíes 193-195)] Del masc. llat. metus, -ūs ‘temor’ (em), con continuadores ita- lianos ya hispánicos (rew; deeh).
  1. a) placuit nobis mentem intecra adque consilio s{ine}medum et ebriedatem
  2. 1029(or.) ACL/454
  3. neque per metu neque per ebrietate
  4. 1048(or.) MSAH- II/198
  5. sine metu et terrore
  6. 1072(or.) MSAH-II/436
  7. uenit uolumtas sine nullo metu et sine nullo pauore
  8. 1109(or.) SV/229
  9. nec per uim et medum
  10. 1113(or.) SV/233
  11. et si medo aver qu’ al si vaia teste o al maiorino s. xii
  12. FA/117
  13. el pleito que e fecho por forcia o por medo s. xiii(or.)
  14. FX/95
  15. algunus defendedores los engannan o per affalagamiento o por medo s. xiii(or.)
  16. FX/159
  17. b) si miedo habuerit qsse uaya tiestelo el mayordomo que no se uaya
  18. 1145 (1295) FU/27
  19. por miedo nen por falago nen por alguna cousa sin conseyo
  20. 1258(or.) MCar-I/349
  21. nen per miedo nen per forcia nen per toruados sesos
  22. 1263 DCO-II/75
  23. por miedo quelles posieron que el concejo los queria pren- der e iusticiar
  24. 1270(or.) ACL-VIII/25
  25. per mandado de los principes o por so miedo s. xiii(or.)
  26. FX/65
  27. ela donacion que ye fecha per forcia o per miedo s. xiii(or.)
  28. FX/173
  29. el juiz non deve parcir al malfechor por nengun miedo s. xiii(or.)
  30. FX/251
  31. la cambia que non ye fecha per forcia nen per miedo s. xiii(or.)
  32. FX/179
  33. aquel que non quiso exir contra sos enemigos per algun mie- do s. xiii(or.)
  34. FX/316
  35. por amor o por aver o por miedo s. xiii(or.)
  36. FX/304
  37. se terresçian ynviar alla la dicha carta con miedo de la per- der
  38. 1335(or.) MSMV/165
  39. por miedo o con premia o con affalago o con otra manera
  40. 1346(or.) SP-II/226
  41. sin miedo et sin premia de persona alguna
  42. 1394(or.) SP- III/86
  43. sin miedo e premia e de su bona voluntad
  44. 1426(or.) SB/329
  45. non errando en dicho nin en fecho e sin miedo
  46. 1442(or.) SP- III/413
  47. syn miedo nin premia nin temor nin induzimiento alguno que nos fuese
  48. 1495 MC-II/384
  49. non seyendo atraydo ni yndizido por falago miedo ni por otra cosa
  50. 1509(or.) MSMV/534
  51. Llegó a iste tiempo Tisbe, que del miedu/se fora pocu a pocu recobrandu,/y hacia el moral camina con denuedu
  52. BAúxa, PyT (Poesíes 193-195)
  53. Del masc. llat. metus, -ūs ‘temor’ (em), con continuadores ita- lianos ya hispánicos (rew; deeh).
miga, la
📖: miga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">miga </i>[PSil]. Migaya [/Mánt/]. 2. Nada [Tb. JH]. Plizca [/Eo (= miya). Mánt/]. 3. Secretu, sencia de daqué [PSil]. //-<i class="della">es </i>‘migues’ [Sb]. ‘papes de miyu o panizu con lleche’ [JH]. ‘dul- ce fechu con mantega y borona que tomaben en díes de fies- ta [Lln]. //<i class="della">Facer</i>(TEST)
  1. miga
    • Sr
  2. Cast
  3. <i class="della">miga </i>
    • PSil
  4. Migaya
    • /Mánt/
  5. 2
  6. Nada
    • Tb
    • JH
  7. Plizca
    • /Eo (= miya)
    • Mánt/
  8. 3
  9. Secretu, sencia de daqué
    • PSil
  10. -<i class="della">es </i>‘migues’ eonaviego
    • Sb
  11. ‘papes de miyu o panizu con lleche’
    • JH
  12. ‘dul- ce fechu con mantega y borona que tomaben en díes de fies- ta
    • Lln
  13. <i class="della">Facer</i eonaviego
migues ‘entendese bien’ [Sr]. //Migas canas ‘alimentu de pastores iguao como migues de pan y lleche de cabra’ [ByM]. //Non tener miga ‘nun tener nada de nada’ [Tox]. //Tener miga ‘tener cierta dificultá’ [Sr]. ‘tener trampa’ [Sr]. Mas volviendo a lo que más nos tien cuenta.../¡Qué bien aprovenchada está lla espiga!,/isti año sobra a todos della renta,/mas el pasadu ñon yos quedó miga [BAúxa, Sueños (Poesíes 17-20)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">migues</i> ‘entendese bien’ [Sr]. //<i class="della">Migas</i> <i class="della">canas </i>‘alimentu de pastores iguao como migues de pan y lleche de cabra’ [ByM]. //<i class="della">Non</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">miga</i> ‘nun tener nada de nada’ [Tox]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">miga</i> ‘tener cierta dificultá’ [Sr]. ‘tener trampa’ [Sr]. <i class="della">Mas</i> <i class="della">volviendo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">más</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">cuenta...</i>/<i class="della">¡Qué</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">aprovenchada</i> <i class="della">está</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">espiga!,</i>/<i class="della">isti</i> <i class="della">año</i> <i class="della">sobra</i> <i class="della">a</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">della</i> <i class="della">renta,</i>/<i class="della">mas</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pasadu</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">yos</i> <i class="della">quedó</i> <i class="della">miga</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 17-20)]
Castañes y panizu pa les migues [Vida Aldea 272]
  1. Castañes y panizu pa les migues
  2. Vida Aldea 272
Del llat. mīca, -ae ‘miga’, ‘granu’ (em), pallabra panrománica (rew). Un diminutivu llatín tenémoslu en mīcula (em; rew) responsable del ast. miya (cfr.) [ > * mía, y con -g- antihiática (ghla §4.2.7), miga que resulta imposible dixebrar de mīca > miga nel cabu occidental d’Asturies] y de micha [en fasteres B-D del occidente, asina en Md]. De miga féxose’l verbu mi- gar (cfr.). Na mayor parte del ast. pudo facese otru diminutivu en -acula, quiciabes *micacula, responsable de migaya (cfr.), migacha, términos que tán na base del verbu amigachar (cfr. amigayar), del tamién compuestu desmigayar (cfr.) y esmiga- yar (cfr.) y en rellación col términu esmigayaderu (cfr.). L’ast. tamién hebo conocer un diminutivu de miga → *miguya d’u fexeron un verbu esmiyugar (cfr.), con metátesis. Dende miga pudo facese un masculín analóxicu *migu qu’almitió una do- ble incrementación diminutiva colos continuadores de -ǔlus + -īttus dando nacencia al ast. migaritu (cfr.).
migadura, la
📖: migadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. migadura
Cantidá o montón de carbón o pizarra que cae en cachinos pe- queños [Min]. Carbón o pizarra “que se desprende con ligero rumor” [Min].
  1. 1. Cantidá o montón de carbón o pizarra que cae en cachinos pe- queños [Min]. Carbón o pizarra “que se desprende con ligero rumor” [Min].
Cfr. migar.
migar
📖: migar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer migues o farugues [Ay. Mi. PSil]: <i class="della">Siempre miga’l pan nel café </i>[Mi]. //-<i class="della">se </i>‘cayer cachinos pequeños de carbón o pi- zarra con un ruidín apenes perceutible pero qu’alerta al mi- neru’ [Min]. Verbu fechu probablemente dende <i class="della">miga</i>(TEST)
  1. migar
  2. Facer migues o farugues
    • Ay
    • Mi
    • Siempre miga’l pan nel café [Mi.">PSil]: <i class="della">Siempre miga’l pan nel café </i>[Mi
  3. -<i class="della">se </i>‘cayer cachinos pequeños de carbón o pi- zarra con un ruidín apenes perceutible pero qu’alerta al mi- neru’ eonaviego
    • Min
  4. Verbu fechu probablemente dende <i class="della">miga</i
(cfr.); l’usu reflexivu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.); l’usu reflexivu
quiciabes foi xeneralizáu con motivu de la esplotación mine- ra na aceición 2ª. Un términu deriváu dende’l participiu cola amestanza del suf. -ura orixinó migadura (cfr.). El pocu sofi- tu autóctonu de migar y migadura confírmase cola ausencia n’ast. de *desmigar, anque sí se conseña desmigamientu (cfr.), quiciabes por dase desmigayar (y esmigayar) y desmiga(y) amientu (cfr.).
migariegu, a, o
📖: migariegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que se cueye per San Miguel (una variedá de figos) [Paredes (Cv). Cn]. D’una variación del ast. *<i class="della">migueliegu </i>→ *<i class="della">migaliegu, </i>axetivu fechu sol antropónimu michael>(TEST)
  1. migariegu
  2. Que se cueye per San Miguel (una variedá de figos)
    • Paredes (Cv)
    • Cn
  3. D’una variación del ast
  4. <i class="della">migueliegu </i>→ *<i class="della">migaliegu, </i>axetivu fechu sol antropónimu michael asterisco
Miguel y llueu con tracamun- diu de -l- y -r-. El sufixu -iegu fai referencia a la temporalidá o dómina, nesti casu a la fiesta de San Miguel que celebra la lli- turxa romana a lo cabero setiembre, el día 29. En realidá tamos delantre d’un usu asemeyáu al que vemos nel ast. samartiniegu, a, o (cfr.) anque agora en referencia a San Martín. L’axetivu migariegu (pe4: 276) tuvo nesti contestu un usu paecíu al con- tinuador de -inus que vemos en mingarín (cfr.), miguelín (cfr.); tamién ye equivalente l’ax. migueleñu (cfr.; pe4: 276).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Miguel </i>y llueu con tracamun- diu de <i class="della">-l</i>- y -<i class="della">r</i>-<i class="della">.</i> El sufixu -<i class="della">iegu</i> fai referencia a la temporalidá o dómina, nesti casu a la fiesta de <i class="della">San</i> <i class="della">Miguel</i> que celebra la lli- turxa romana a lo cabero setiembre, el día
  3. 29. En realidá tamos delantre d’un usu asemeyáu al que vemos nel ast. <i class="della">samartiniegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) anque agora en referencia a <i class="della">San</i> <i class="della">Martín</i>. L’axetivu <i class="della">migariegu</i> (pe4: 276) tuvo nesti contestu un usu paecíu al con- tinuador de -inus que vemos en <i class="della">mingarín</i> (cfr.), <i class="della">miguelín</i> (cfr.); tamién ye equivalente l’ax. <i class="della">migueleñu </i>(cfr.; pe4: 276).
migaritu, el
📖: migaritu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. migaritu
Garitu, garitín [Cb. AGO]. Cfr. miga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Garitu, garitín [Cb. AGO]. Cfr. <i class="della">miga</i>.
migaya, la
📖: migaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<migacha [Qu. Tb. Md. Bab. PSil. As]. miacha [Tb. Sm. y Md. ByM]. //migalla [Tor. R].>(TEST)
  1. migaya
  2. migacha
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
  3. miacha
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • ByM
  4. migalla eonaviego
    • Tor
    • R
Miga [Lln] pequeña [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md (migacha). Bab. As. Cd. Pr. V1830. JH. R. DA. Tor. Arm]. “Migaya. Migaja” [GP]. Porción menuda del pan [An. Tox]: Nun deixóu más que las migayas [An]. Trozu perpequeñu que salta al partir el pan [Ri]. 2. Bolina de mantega [Ay]. 3. Un poco, daqué [Lln. Cd. Pr. Tox]. Par- te insignificante de daqué [Llg. Ri. R. AGO]: Si quies tarta quedó una migaya [Llg]. 4. Nada [Lln. Tb]: Nun tien miga- cha [Tb]. 5. Madexa [/Eo/]. //-es ‘‘pan amasado con leche al que, una vez cocido, se le descortezaba y partía en migas y a continuación se le echaba por encima manteca derretida y azúcar (era plato típico de las fiestas de San Nicolás, San Juan y Nochebuena)” [Sb]. ‘comida fecho con garitinos de borona, mantega o lleche y zucre’ [Ca]. //-as ‘pan esmigayao ente la lleche’ [Sm]. ‘alimentu pastoril con migues de pan y lleche de cabra’ [ByM].///El qu’anda a migayes non se fartuca [LC]. Al avaru y al probe no hay migaya que-ios sobre [Fabriciano]. Non va de la fame migaya a casa del que trabaya [LC]. a) ni migala non fico por dar 1233(or.) [MCar-I/208] non fica ne migala por dar 1233(or.) [MCar-I/210] ne migala non fica por dar 1240(or.) [ACL/68] ne migala non fico por dar 1240(or.) [ACL/70] ne migala non remanez por dar 1258(or.) [MCar-I/353]; 1259(or.) [MCar-I/371] b) ni sea por ent adeudado de dar ni migaia 1238 (c.) [MSAH- V/218] de tod esto non fizo ni migaya 1238 (c.) [MSAH-V/218] el conceio non de ni migaya 1238 (c.) [MSAH-V/218] ni migaya deste precio non remanesce por pagar 1250(or.) [MCar-I/286] ne migaya deste precio non remaneze por pagar 1252(or.) [MCar-I/310] ne migaya contra uos non remaso 1252(or.) [MCar-I/313] ne migaya non remaneciu por dar 1259(or.) [ACL/354] ne migaya non remanecyu por dar 1259(or.) [ACL/362] que non fezies ne migaya en esse pleito 1260(or.) [MSAH- V/376] ne migaya non finco por pagar 1262(or.) [VVS/133] ne migaya non fica por dar 1269(or.) [MCar-II/74] neguno non ye demande ne migaya por razon destas tenen- cias 1271(or.) [ACL-VIII/58] se lo non quesier dexar non lle mando ne migaya 1292(or.) [ACL-VIII/415] Tapaben sin dexar migaya [HyL 23] Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante [BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)] Que les estriza en migayes [El Caballo 82] Que non m’importa migaya [Coronación Carlos iv 173] Pos como non gasta migaya de bobu [Los Trataos 9] Pos non lu quier nin migaya [El Camberu 6]
Non me descuidé migaya/too lo llevé dafechu [El Camberu 35] nin siquier se ñotó/que les foles al quiebrar/ruxiesen migaya [Relación de Festeyos 1857/301] en otra migaja de heredad que ansimismo señalo e vendio 1528(or.) [MSMV/625]
  1. Miga [Lln] pequeña [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md (migacha). Bab. As. Cd. Pr. V1830. JH.
  2. Lln
  3. R. DA. Tor. Arm]. “Migaya. Migaja” [GP]. Porción menuda del pan [An. Tox]: Nun deixóu más que las migayas [An]. Trozu perpequeñu que salta al partir el pan [Ri]. 2. Bolina de mantega [Ay]. 3. Un poco, daqué [Lln. Cd. Pr. Tox]. Par- te insignificante de daqué [Llg. Ri. R. AGO]: Si quies tarta quedó una migaya [Llg]. 4. Nada [Lln. Tb]: Nun tien miga- cha [Tb]. 5. Madexa [/Eo/]. //-es ‘‘pan amasado con leche al que, una vez cocido, se le descortezaba y partía en migas y a continuación se le echaba por encima manteca derretida y azúcar (era plato típico de las fiestas de San Nicolás, San Juan y Nochebuena)” [Sb]. ‘comida fecho con garitinos de borona, mantega o lleche y zucre’ [Ca]. //-as ‘pan esmigayao ente la lleche’ [Sm]. ‘alimentu pastoril con migues de pan y lleche de cabra’ [ByM].///El qu’anda a migayes non se fartuca [LC]. Al avaru y al probe no hay migaya que-ios sobre [Fabriciano]. Non va de la fame migaya a casa del que trabaya [LC].
  4. LC
  5. a) ni migala non fico por dar 1233(or.) [MCar-I/208] non fica ne migala por dar 1233(or.) [MCar-I/210] ne migala non fica por dar
  6. 1240(or.) ACL/68
  7. ne migala non fico por dar
  8. 1240(or.) ACL/70
  9. ne migala non remanez por dar 1258(or.) [MCar-I/353];
  10. 1259(or.) MCar-I/371
  11. b) ni sea por ent adeudado de dar ni migaia
  12. 1238 (c.) MSAH- V/218
  13. de tod esto non fizo ni migaya
  14. 1238 (c.) MSAH-V/218
  15. el conceio non de ni migaya
  16. 1238 (c.) MSAH-V/218
  17. ni migaya deste precio non remanesce por pagar
  18. 1250(or.) MCar-I/286
  19. ne migaya deste precio non remaneze por pagar
  20. 1252(or.) MCar-I/310
  21. ne migaya contra uos non remaso 1252(or.) [MCar-I/313] ne migaya non remaneciu por dar 1259(or.) [ACL/354] ne migaya non remanecyu por dar
  22. 1259(or.) ACL/362
  23. que non fezies ne migaya en esse pleito
  24. 1260(or.) MSAH- V/376
  25. ne migaya non finco por pagar
  26. 1262(or.) VVS/133
  27. ne migaya non fica por dar
  28. 1269(or.) MCar-II/74
  29. neguno non ye demande ne migaya por razon destas tenen- cias
  30. 1271(or.) ACL-VIII/58
  31. se lo non quesier dexar non lle mando ne migaya
  32. 1292(or.) ACL-VIII/415
  33. Tapaben sin dexar migaya
  34. HyL 23
  35. Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante
  36. BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)
  37. Que les estriza en migayes
  38. El Caballo 82
  39. Que non m’importa migaya
  40. Coronación Carlos iv 173
  41. Pos como non gasta migaya de bobu
  42. Los Trataos 9
  43. Pos non lu quier nin migaya
  44. El Camberu 6

  45. Non me descuidé migaya/too lo llevé dafechu
  46. El Camberu 35
  47. nin siquier se ñotó/que les foles al quiebrar/ruxiesen migaya
  48. Relación de Festeyos 1857/301
  49. en otra migaja de heredad que ansimismo señalo e vendio
  50. 1528(or.) MSMV/625
Cfr. miga. El resultáu con [] podría ser autóctonu na faste- ra occidental lleonesa asina como en gall. y portugués. L’ast. ufre una negación na aceición de ‘nada’ que resulta aseme- yada al port. nemigalha (delp s.v. migalha) y que paez qu’ha entendese nel mesmu sen que s’atopa na construcción seronda en llat. onde la negación de non perencontábase con nuevos elementos redundantes (Rohlfs 1979: 157), asina: non conie- cit, non micam panis tamen abiit ad plures [Petroniu (Cea Tr): Capitulare de uillis (s. vii): 70]). Los restos ast. apaecen con continuadores de res (> ast. res), gutta (> ast. gota) , nata (> ast. nada), causa (> ast. cosa); o derivaos mica (→ ast. migaya), pila (→ ast. pelotada), etc. Dende migaya diéronse delles incrementaciones como alvertimos en migayina (cfr.), migayada (cfr.); tamién se fexo un masculín analóxicu miga- yu (cfr.) colos derivaos migayín (cfr.) → migayisquín (cfr.), migayón (cfr.).Tamién son derivaos migayeru (cfr.) y l’ax. migayeru, a, o (cfr.).
migayada, la
📖: migayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<migachada [Md].>(TEST)
  1. migayada
  2. migachada
    • Md
Gran cantidá de migayes [Md. JH]. Cfr. migaya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gran cantidá de migayes [Md. JH]. Cfr. <i class="della">migaya</i>.
migayeru, a, o
📖: migayeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. migayeru
Con muncha miga (el pan) [JH].
  1. 1. Con muncha miga (el pan) [JH].
Cfr. migaya.
migayeru, el*
📖: migayeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+migayiru [Ri].>(TEST)
  1. migayeru
  2. migayiru metafonía
    • Ri
Sitiu llenu de migayes [Ri].
  1. 1. Sitiu llenu de <i class="della">migayes</i> [Ri].
Cfr. migaya.
migayín, el
📖: migayín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miachín [Tb. Cn].>(TEST)
  1. migayín
    • Lln
    • Cd
  2. miachín
    • Tb
    • Cn
Dim. de migayu. 2. Poca cantidá [Lln. Cd]. Trozu pequeñu pa probar [Cn]: Nun me riñas que nun comí más qu’un miachín de nada [Cn].
  1. 1. Dim. de <i class="della">migayu</i>.
  2. 2. Poca cantidá [Lln. Cd]. Trozu pequeñu pa probar [Cn]: <i class="della">Nun me riñas que nun comí más qu’un miachín </i><i class="della">de nada </i>[Cn].
Teni un migayin de pacencia co’mió [San Mateo 74]
  1. Teni un migayin de pacencia co’mió
  2. San Mateo 74
Cfr. migaya.
migayina, la
📖: migayina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<migaína [GP a. 1788]. miachina [Tb. Md]. miaguina [Pr].>(TEST)
  1. migayina
  2. migaína
    • GP a
    • 1788
  3. miachina
    • Tb
    • Md
  4. miaguina
    • Pr
Un poco, daqué [GP a. 1788. Tb].
  1. 1. Un poco, daqué [GP a.
  2. 1788. Tb].
Espera otra migaína [HyL (F-O)/163] Una migaína enrisca/el rabu sin remocase [El Caballo 87] Dim. de migaya (
  1. Espera otra migaína
  2. HyL (F-O)/163
  3. Una migaína enrisca/el rabu sin remocase
  4. El Caballo 87
  5. Dim. de migaya (
cfr.).
migayisquín, el*
📖: migayisquín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miachisquín [Sm].>(TEST)
  1. migayisquín
  2. miachisquín
    • Sm
Dim. de miachu [Sm].
  1. 1. Dim. de <i class="della">miachu</i> [Sm].
Cfr. migaya.
migayón, el
📖: migayón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. migayón
    • Lln
Aum. de migayu. 2. Miga grande [JH]. Miga del pan [AGO] ensin corteza [Lln]. Cfr. migaya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">migayu</i>.
  3. 2. Miga grande [JH]. Miga del pan [AGO] ensin corteza [Lln]. Cfr. <i class="della">migaya</i>.
migayu, el
📖: migayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miachu [Tb. Sm. Md. Bab]. migayo [Cñ]. +migoyu [y Llg]. +migueyu [Ay]. {Debe de ser percorreición de cheísta, mial.lu [Vd]}.>(TEST)
  1. migayu
    • Cg
    • Pr
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Vd
    • Ca
  2. {Debe de ser percorreición de cheísta, mial.lu [Vd]}
  3. miachu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
  4. migayo
  5. migoyu metafonía
    • y Llg
  6. migueyu metafonía
    • Ay
Migaya [Cg. Cñ. Ay. Pr], miga [Lln. Ac. JH (y míes)]. 2. Pe- queña cantidá de daqué [Pa. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. Md. Bab. Gr. Vd. AGO]: Dame un miachu carne [Tb]: Pón l.lylu un miachu p’atrás [Md]. Cachu perpequeñu d’una cosa [Ca]: Dame un migayu de borona pa esta xata [Ca]. Cfr. migaya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Migaya [Cg. Cñ. Ay. Pr], miga [Lln. Ac. JH (y míes)].
  3. 2. Pe- queña cantidá de daqué [Pa. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. Md. Bab. Gr. Vd. AGO]: <i class="della">Dame</i> <i class="della">un</i> <i class="della">miachu</i> <i class="della">carne</i> [Tb]: <i class="della">Pón</i> <i class="della">l.lylu</i> <i class="della">un miachu</i> <i class="della">p’atrás</i> [Md]. Cachu perpequeñu d’una cosa [Ca]: <i class="della">Dame</i> <i class="della">un</i> <i class="della">migayu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">borona</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">xata</i> [Ca]. Cfr. <i class="della">migaya</i>.
migo
📖: migo
🏗️: NO
✍️: NO
Yo [Ac. R]: <i class="della">Tigo y </i><i class="della">migo</i><i class="della">(TEST)
  1. migo
  2. Yo [Ac. R]: <i class="della">Tigo y </i><i class="della">migo</i><i class="della"
pásemoslo más bien [Ac]. //Conmigo ‘cast. conmigo’ [Xral].
  1. 1. pásemoslo más bien </i>[Ac]. //<i class="della">Conmigo</i> ‘cast. conmigo’ [Xral].
D’una formación *mīcum (> migo) que sustituyó al etimoló- xicu mecum como da a entendender el resultáu de la tónica. Lo mesmo pasa na 2ª persona en que *tīcum (> tigo) asítiase onde tecum. Asemeyao alviértese cuando precede preposi- ción dando vida a construcciones nidiamente analítiques cum mecum, cum tecum que, por sí soles, nun xustifiquen la vo- cal tónica de los actuales conmigo, contigo. Como fai ver la exemplificación migo y tigo puen funcionar como suxetos de 1ª y 2ª persona singular.
migoyu, el
📖: migoyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. migoyu
Cfr. megollu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">megollu</i>.
“migrar”
📖: “migrar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quando</i>(TEST)
  1. “migrar”
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quando</i
migradus fuerit a seculo 1020(or.) [DCO-I/147]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">migradus</i> <i class="della">fuerit</i> <i class="della">a</i> <i class="della">seculo</i> 1020(or.) [DCO-I/147]
Martino Presbyter fuerit migrado ibi remaneat pane et sidra et boues 1140(or.) [MB/71] si nullus de illis migrar aquel ke ficar vivo contener illa casa 1211(or.) [SV/66] et xamen al conuido pobres et migrados et fracos por el alma del morto [CC/51]
  1. Martino Presbyter fuerit migrado ibi remaneat pane et sidra et boues
  2. 1140(or.) MB/71
  3. si nullus de illis migrar aquel ke ficar vivo contener illa casa
  4. 1211(or.) SV/66
  5. et xamen al conuido pobres et migrados et fracos por el alma del morto
  6. CC/51
Del llat. migrāre ‘camudar la residencia’, ‘dir’ (em), güei co- nocíu quiciabes en contestos cultos.
migueleñu, a, o
📖: migueleñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que maurez per San Miguel [JH]. //-<i class="della">os </i>‘(figos) que vienen per San Miguel’ [Ay (= miguelinos)]. Cfr. <i class="della">migariegu,</i>(TEST)
  1. migueleñu
  2. Que maurez per San Miguel
    • JH
  3. -<i class="della">os </i>‘(figos) que vienen per San Miguel’ eonaviego
    • Ay (= miguelinos)
  4. Cfr
  5. <i class="della">migariegu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
migueletu, a, o
📖: migueletu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. migueletu
Nomatu de los d’El Meruxal, Llaviana [LBlanco].
  1. 1. Nomatu de los d’El Meruxal, Llaviana [LBlanco].
Del haxónimu bíblicu michael cola amestanza del suf. dim. -ĭttus.
miguelín, ina, ino
📖: miguelín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Lo propio o que pertenez al tiempu de San Miguel [JH]. (Va- riedá de figu) que madura per San Miguel [Pa]. (Figu) peque- ñu que madura per San Miguel [Sb]. Variedá de ciruela [Cg (verdosa y de bon sabor). Pr (que madura per San Miguel)]. //-<i class="della">os </i>‘clas de figos’ [Mi. Pr]. ‘figos pequeños y serondos’ [Ca]. ‘clas de figos que se recueyen per San Miguel’ [Cb. Cp. Ac. Ay]. //<i class="della">Prunos</i>(TEST)
  1. miguelín
    • Lln
  2. Lo propio o que pertenez al tiempu de San Miguel
    • JH
  3. (Va- riedá de figu) que madura per San Miguel
    • Pa
  4. (Figu) peque- ñu que madura per San Miguel
    • Sb
  5. Variedá de ciruela
    • Cg (verdosa y de bon sabor)
    • Pr (que madura per San Miguel)
  6. -<i class="della">os </i>‘clas de figos’ eonaviego
    • Mi
    • Pr
  7. ‘figos pequeños y serondos’
    • Ca
  8. ‘clas de figos que se recueyen per San Miguel’
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Ay
  9. <i class="della">Prunos</i eonaviego
miguelinos ‘prunos monteses, frutos del espino negro’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">miguelinos</i> ‘prunos monteses, frutos del <i class="della">espino </i><i class="della">negro’</i> [Lln].
Cfr. migariegu, a, o.
mil
📖: mil
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mil
    • Cg
Onomatopeya del cantu del mierbu [Cg. AGO].
  1. 1. Onomatopeya del cantu del mierbu [Cg. AGO].
mil, el
📖: mil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mil </i>[Xral. JH]. //<i class="della">Mil ya más </i>‘munchos, cantidá indefi- nida’ [Sm]. //<i class="della">Miles</i>(TEST)
  1. mil
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">mil </i>
    • Xral
    • JH
  4. <i class="della">Mil ya más </i>‘munchos, cantidá indefi- nida’ eonaviego
    • Sm
  5. <i class="della">Miles</i eonaviego
de ‘munchos’ [Tb]. //Miles anos ‘munchu tiempu’ [Sm]. //Miles siglos ‘munchu tiempu’ [Sm].
  1. 1. <i class="della">de</i> ‘munchos’ [Tb]. //<i class="della">Miles</i> <i class="della">anos</i> ‘munchu tiempu’ [Sm]. //<i class="della">Miles</i> <i class="della">siglos</i> ‘munchu tiempu’ [Sm].
a) mille 1303 [SP]; 1305 [SP] b) era de mill et CCC et XXXVIII años 1171 (s. xiii) [DCO- I/454] assi conmo nos inuio dizer por suas cartas dellj emprestar mill 1258 [AAU/46] XXIIII dies de junio era de mill & trezientos & trelçe anno 1275 [DCO-V/112] mill et uuecho çientos morauedis 1277(or.) [MCar-II/124] mill y vuecho çientos morauedis 1277(or.) [MCar-II/124] quatro mill marauedis que deuia el conuiento a don Arnal Guillen 1278(or.) [MSAH-V/418] feyta XVI dias de agosto era de mill et CCC 1297(or.) [MC- II/330] mando a Maria mia criada para casamiento mill morauedis 1307(or.) [ACL-IX/114] aportiellolos en esta manera primeramiente mando que to- men quinze mill morauedis 1309(or.) [ACL-IX/148] c) peite al moesterio de Lapedo mil morabetinos 1213(or.) [MB/242] si estos mil marauedis se getassen assi pella gente de la villa 1264 [AAU/56] era de mil et trezientos et trelze annos 1275 [AAU/74] en donas tanto quanto deva ser osmado que vala mil soldos s. xiii(or.) [FX/109] si aquel que a en garda mil cavalleros enna hoste s. xiii(or.) [FX/307] algun omne pos que ye cuntado enna hoste entre mil s. xiii(or.) [FX/309] otrosi dizemos de quantos andant enna cunta de mil o de C s. xiii(or.) [FX/311]
  1. a) mille 1303 [SP];
  2. 1305 SP
  3. b) era de mill et CCC et XXXVIII años
  4. 1171 (s. xiii) DCO- I/454
  5. assi conmo nos inuio dizer por suas cartas dellj emprestar mill
  6. 1258 AAU/46
  7. XXIIII dies de junio era de mill & trezientos & trelçe anno
  8. 1275 DCO-V/112
  9. mill et uuecho çientos morauedis 1277(or.) [MCar-II/124] mill y vuecho çientos morauedis 1277(or.) [MCar-II/124] quatro mill marauedis que deuia el conuiento a don Arnal Guillen
  10. 1278(or.) MSAH-V/418
  11. feyta XVI dias de agosto era de mill et CCC
  12. 1297(or.) MC- II/330
  13. mando a Maria mia criada para casamiento mill morauedis
  14. 1307(or.) ACL-IX/114
  15. aportiellolos en esta manera primeramiente mando que to- men quinze mill morauedis
  16. 1309(or.) ACL-IX/148
  17. c) peite al moesterio de Lapedo mil morabetinos
  18. 1213(or.) MB/242
  19. si estos mil marauedis se getassen assi pella gente de la villa
  20. 1264 AAU/56
  21. era de mil et trezientos et trelze annos
  22. 1275 AAU/74
  23. en donas tanto quanto deva ser osmado que vala mil soldos s. xiii(or.)
  24. FX/109
  25. si aquel que a en garda mil cavalleros enna hoste s. xiii(or.)
  26. FX/307
  27. algun omne pos que ye cuntado enna hoste entre mil s. xiii(or.)
  28. FX/309
  29. otrosi dizemos de quantos andant enna cunta de mil o de C s. xiii(or.)
  30. FX/311
Del llat. mīlle ‘mil’ (em), términu con una documentación que fai tresllucir tendencies evolutives destremaes: a) Palataliza- ción y caltenimientu de la vocal cabera (§a); b) Perda de la vocal cabera y ensin palatalización de -ll- (§c); c) Perda de vocal cabera pero recuerdu gráficu de la variante palatalizada (§b). El llat. mille tien un comportamientu asemeyáu al que s’alvierte en pellis y callis (ghla 130). Dende una realización de tipu §a féxose’l deriváu ast. millón (cfr.) y términos rella- cionaos como’l deriváu equí conseñáu: era [Númberu] post millesima 946(or.) [SV]; 948(or.) [SV]; 953(or.) [DCO], etc. La construcción miles anos, miles siglos que güei abulten com- binación d’ax. + nome ye posible que se deban a una construc- ción orixinariamente partitiva del tipu miles d’anos, etc.
milagreru, a, o
📖: milagreru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><milagreiru [Md. Tox. /Eo/]. +milagriru [Ay].>(TEST)
  1. milagreru
  2. ident class="della" level="1"></ident><milagreiru
    • Md
    • Tox
    • /Eo/
  3. milagriru metafonía
    • Ay
Cast. milagrero [Ay. Tox. /Eo/. JH]. Milagrosu [Md. Tox. /Eo/]. Cfr. milagru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">milagrero</i> [Ay. Tox. /Eo/. JH]. Milagrosu [Md. Tox. /Eo/]. Cfr. <i class="della">milagru</i>.
milagrosu, a, o
📖: milagrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+milagrusu [Ay].>(TEST)
  1. milagrosu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><+milagrusu
    • Ay
Cast. milagroso [Ay. JH]. Que fai milagros [Lln]: San Juan e mui milagrosu [Lln]. 2. Maraviosu [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">milagroso</i> [Ay. JH]. Que fai milagros [Lln]: <i class="della">San</i> <i class="della">Juan</i> <i class="della">e </i><i class="della">mui milagrosu </i>[Lln].
  2. 2. Maraviosu [Lln].
- ¡Ma, Dios! Se ños agüeros reparamos/ñin serás conmigo xenerosa/faciéndote avenencia con tos manos/que llo ten- dré por cosa millagrosa [HyL (F-O)/160] Cfr. milagru.
  1. - ¡Ma, Dios! Se ños agüeros reparamos/ñin serás conmigo xenerosa/faciéndote avenencia con tos manos/que llo ten- dré por cosa millagrosa
  2. HyL (F-O)/160
  3. Cfr. milagru.
milagru, el
📖: milagru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+milogru [y Llg. y Sb]. +milegru [Ay. Ri].>(TEST)
  1. milagru
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><+milogru
    • y Llg
    • y Sb
  3. milegru metafonía
    • Ay
    • Ri
Cast. milagro [Lln. Cl. Pa. Llg. Sb. Ay. Ri. Md. JH]. 2. Socesu fuera de lo normal [Ri. Md]. 3. Cosa rara [Llg]: Milagru pa ti que nun comes [Llg]. Cosa increyible [/Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">milagro</i> [Lln. Cl. Pa. Llg. Sb. Ay. Ri. Md. JH].
  2. 2. Socesu fuera de lo normal [Ri. Md].
  3. 3. Cosa rara [Llg]: <i class="della">Milagru</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ti </i><i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">comes</i> [Llg]. Cosa increyible [/Mánt/].
a) faz muchos miragros et muchas marauillas sobre muchos cuytados et cuytadas 1331(or.) [SIL/179]
miragros e muchas marauillas sobre muchos cuitados et cui- tadas que_a el uenian [fines s. xiv] [SIL/495] b) Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante [BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)] Mas vo decir llos millagros/y maravilles que fexo:/tamién era zuruxanu/tornando vivos los muertos,/sanando man- cos, toyidos [ABalvidares, Canción (Poesíes 162-166)] ¿Qué milagru que non fué? [El Camberu 4] c) lugar muy sancto e mucho onrrado e hu Dios damostra mu- chos miragles 1270(or.) [ACL-VIII/26]
  1. a) faz muchos miragros et muchas marauillas sobre muchos cuytados et cuytadas
  2. 1331(or.) SIL/179

  3. miragros e muchas marauillas sobre muchos cuitados et cui- tadas que_a el uenian [fines s. xiv]
  4. SIL/495
  5. b) Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)
  7. Mas vo decir llos millagros/y maravilles que fexo:/tamién era zuruxanu/tornando vivos los muertos,/sanando man- cos, toyidos
  8. ABalvidares, Canción (Poesíes 162-166)
  9. ¿Qué milagru que non fué?
  10. El Camberu 4
  11. c) lugar muy sancto e mucho onrrado e hu Dios damostra mu- chos miragles
  12. 1270(or.) ACL-VIII/26
Del llat. mirāculum, -i ‘cosa rara, fuera de lo normal’, ‘pro- dixu’, ‘milagru’ (em, old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), aunque n’ast. per vía semiculta (miragros) o de préstamu ultrapirenaicu (miragles). Sobro la variante -r- → -l- (milagru) fexéronse los abondativos mi- lagreru (cfr.) y milagrosu (cfr.); tamién el verbu esmilagrar (cfr.). La documentación amuesa tamién una realización en [] interpretable nel mesmu sen que pelligru, pallabra.
milán, el
📖: milán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<milanu [y Lln. y Uv, y Llg (llaa 27). Ac. Md. Pr. JH. R]. melanu [y Md]. milano [Cñ]. /////vilán [LV. y Pa]. vilán/anos [y Lln]. vilán/anes [y Lln]. vilanu [Cv. Oc]. //milango [Eo].>(TEST)
  1. milán
    • Llg
  2. milanu
    • y Lln
    • y Uv, y Llg (llaa 27)
    • Ac
    • Md
    • Pr
    • JH
    • R
  3. melanu
    • y Md
  4. milano
  5. vilán dudoso (certainty = baxa)
    • LV
    • y Pa
  6. vilán/anos
    • y Lln
  7. vilán/anes
    • y Lln
  8. vilanu
    • Cv
    • Oc
  9. milango eonaviego
    • Eo
‘Milvus milvus’, [Ac, Llg (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">‘Milvus milvus’</i>, [Ac, Llg (llaa 27)].
Cast. milano [LV. y Lln. Pa. On. Cg. Ac. Md. Pr. /Eo/. JH. VCid], cast. azor [Cv]. Ga- vilán [Lln]. Páxaru rapaz [R] de la familia de les falcónides [Cñ]. //Milán calcabalagaresButeo buteo, cast. ratonero común’ [Noval (pardón = milán calcabalagares = vieya)]. //Milán del rau forcáuMilvus milvus, milán’ [Noval]. Mas q’acuden á los pitos/los milanos en verañu [La Paliza 266] Del llat. mīl(u)us, -i ‘ferre, ave de presa’, ‘pexe volador’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. mĭlvus) ya hispánicos (deeh s.v. mīlvus) del mesmu aniciu que l’ast. milatu (cfr.) anque con sufixu destremáu, el primeru en -anus, el segundu en -attus. Ha alvertise l’alternancia de resultaos con llabial sonora [m-] y [b-]; al mesmu tiempu, el resultáu conseñáu na fala d’Entrambasauguas ufre’l testimoniu d’una incrementa- ción sufixal en -anicu (cfr. milatu; pe4: 276). L’influxu del ast. milán apaez nel amestáu buzalán (cfr.). Un compuestu de nome + nome vémoslu nel ast. tripamilán (cfr.).
milana, la
📖: milana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vilana [y Lln].>(TEST)
  1. milana
    • Pb
    • Lln
    • Xx
    • Am
  2. vilana
    • y Lln
Boquerón pa meter la yerba en payar [Pb. Lln]. Abertura na parte cimera de la fachada del payar [Cl]. 2. Medianería [Xx]. Parede del costáu d’una casa qu’acaba n’ángulu y forma la vertiente d’agües valiendo, xeneralmente, de parede mediane- ra [JH]. Parte de la parede maestra que vuela y sobresal fasta terminar nun ángulu obtusu, valiendo d’encontu al teyáu del edificiu [Am. R].
  1. 1. Boquerón pa meter la yerba en payar [Pb. Lln]. Abertura na parte cimera de la fachada del payar [Cl].
  2. 2. Medianería [Xx]. Parede del costáu d’una casa qu’acaba n’ángulu y forma la vertiente d’agües valiendo, xeneralmente, de parede mediane- ra [JH]. Parte de la parede maestra que vuela y sobresal fasta terminar nun ángulu obtusu, valiendo d’encontu al teyáu del edificiu [Am. R].
- Cabrios principales son los que hacen las milanas y agui- lones [Grangerías xviii: 957] Quiciabes sía un femenín analóxicu de milán (
  1. - Cabrios principales son los que hacen las milanas y agui- lones
  2. Grangerías xviii: 957
  3. Quiciabes sía un femenín analóxicu de milán (
cfr.). Ello pudo debese a ser la milana un sitiu afayadizu pa guardar milanos como, per otru llau, fai ver la toponimia (ta 430; tt386).
milatu, el
📖: milatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+miletu [Ll].>(TEST)
  1. milatu
    • Llg
  2. miletu metafonía
    • Ll
‘Milvus milvus’ [Llg (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">‘Milvus</i> <i class="della">milvus’</i> [Llg (llaa 27)].
Cast. milano [Ll. JH]. ///Pitu descuidáu, ceu lu atrapa’l milatu [LC]. Quiciabes d’un continuador del llat. mīluus, -i ‘ferre, ave de presa’, ‘pexe volador’ (em), con siguimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh; dcech s.v. milano). N’ast. dio- se la perda de [w], *milu, pero nun se caltién un herederu direutu del términu anque sí la so amestanza col continua- dor del suf. -attus (milatu) y -anus (milán), los dos con asitiamientu toponímicu (ta 429; tt 386); amás el primeru ye aniciu del verbu *esmilotiar conocíu pel participiu es- milotiáu (cfr.); el segundu orixe del verbu amilanar (cfr.) y *esmilanar (cfr.) que se caltién nel participiu esmilanáu (cfr.). Pero miluus tamién significaba ‘pexe volador’ (em) → *‘pexe rápidu’ que nun sabemos si dexaría dalgún niciu n’asturianu. De fechu esta llingua emplega como apellati- vu un términu como melaxu ‘esguín, trucha pequeña’, que paez facer referencia a l’axilidá de movimientu. Ye verdá qu’esi términu almite una variante vilaxu onde viemos ta- mién la posibilidá, non la seguranza, d’una rellación col ast. vil (pe2 s.v. vilaxu, vilaxa; pe4: 277).
mildiu, el
📖: mildiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mildíu [y Cn (V)]. mildéu [y Cn (V)]. meldéu [y Cn (V)]. mendéu [y Cn (V)].>(TEST)
  1. mildiu
    • Cn
  2. mildíu
    • y Cn (V)
  3. mildéu
    • y Cn (V)
  4. meldéu
    • y Cn (V)
  5. mendéu
    • y Cn (V)
Enfermedá de la vide [Cn (V)].
  1. 1. Enfermedá de la vide [Cn (V)].
De mildew ‘mugor’, un anglicismu modernu, del sieglu xx (drae; dcech s.v. mildeu), qu’amuesa tendencies dixebraes na adautación fónica.
milenta
📖: milenta
🏗️: NO
✍️: NO
Mil [Cg. Cñ. Ca. Ll. Tb. Md. Pzu]. Más de mil [Ca]. Cantidá perabultada de coses [Ca]. Cantidá indeterminada y alta [Cg. Cñ. Ll. Tb. Sm. Tox. Oc. R]: <i class="della">Dábate</i>(TEST)
  1. milenta
  2. Mil
    • Cg
    • Ca
    • Ll
    • Tb
    • Md
    • Pzu
  3. Más de mil
    • Ca
  4. Cantidá perabultada de coses
    • Ca
  5. Cantidá indeterminada y alta [Cg. Cñ. Ll. Tb. Sm. Tox. Oc. R]: <i class="della">Dábate</i
you milenta veces lo que tenían [Tb].
  1. 1. <i class="della">you</i> <i class="della">milenta</i> <i class="della">veces</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que </i><i class="della">tenían</i> [Tb].
//Mil y milenta ‘permuncho’. Formación popular dende mil (cfr.) cola amestanza del suf. -(a)enta qu’apaez na formación de les decenes.
milésimu, a, o
📖: milésimu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Mil veces, muncho [Xral]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. milésimu
    • Tb
  2. Mil veces, muncho [Xral]: <i class="della">Ya</i
la milésima vez que te lo digo [Tb].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">milésima</i> <i class="della">vez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">digo</i> [Tb].
//Una milésima ‘parte perpequeña’. Cfr. mil.
milfeyu, el
📖: milfeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Nome que se da a lo que ye grande y amorfo [Oc]: <i class="della">Aquel.lo</i><i class="della">(TEST)
  1. milfeyu
    • Oc
  2. Nome que se da a lo que ye grande y amorfo [Oc]: <i class="della">Aquel.lo</i><i class="della"
era un milfeyo [Oc].
  1. 1. era un milfeyo </i>[Oc].
¿De l’amestanza d’alverbiu (mal) + nome (fueyu feyu)?
mili, la
📖: mili
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mili
    • An
Serviciu militar [An].
  1. 1. Serviciu militar [An].
Reducción hipocorística que provién del cast. milicia.
milicia, la*
📖: milicia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<melicia [JH].>(TEST)
  1. milicia
  2. melicia
    • JH
Cast. milicia [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">milicia </i>[JH].
D’un posible italianismu milizia ‘arte de guerra’ llegáu a nós pel castellán; deriváu de so ye ast. milicianu (dcech s.v. mili- tar) quiciabes pente medies del cast. miliciano.
milicianu, a, o*
📖: milicianu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<melicianu [Pa. Ac. Sb. Sm. JH]. +milicienu [Ay]. melecianu [Sb].>(TEST)
  1. milicianu
  2. melicianu
    • Pa
    • Ac
    • Sb
    • Sm
    • JH
  3. milicienu metafonía
    • Ay
  4. melecianu
    • Sb
Cast. miliciano [Pa. Ac. Sb. Ay. Sm. JH]. Cfr. milicia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast<i class="della">.</i> <i class="della">miliciano</i> [Pa. Ac. Sb. Ay. Sm. JH]. Cfr. <i class="della">milicia</i>.
militar
📖: militar
🏗️: NO
✍️: NO
<melitar [Lln. Pa. y Ac. Sb. Ca. Ay. JH. Mar].>(TEST)
  1. militar
  2. melitar
    • Lln
    • Pa
    • y Ac
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • JH
    • Mar
Cast. militar [Lln. Pa. Ac. Sb. Ca. Ay. JH. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">militar</i> [Lln. Pa. Ac. Sb. Ca. Ay. JH. Mar].
Del llat. militaris ‘que pertenez al soldáu o a la guerra’, per vía culta como tamién s’alvierte en castellán (dcech s.v. mil- tar). En testu llatín del dominiu conséñase’l verbu semicultu milidar acordies con esti datu: qui ibidem oraionibus et uigi- liis Christo milidant 1016 [SPE-I/112]. Nun paez raro que’l verbu se caltuviere darréu que la orde de los benedictinos es- pardía como ideal de vida Deo Christo militaturus.
milla, la
📖: milla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Midida marítima [Lln]. 2. {(Doc.). Midida de llonxitú}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquel</i>(TEST)
  1. milla
  2. {(Doc.). Midida de llonxitú}
  3. Midida marítima
    • Lln
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquel</i
que es allongado por C millas s. xiii(or.) [FX/57]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">es</i> <i class="della">allongado</i> <i class="della">por</i> <i class="della">C</i> <i class="della">millas</i> s. xiii(or.) [FX/57]
aquel que es longado por duzientas millas si se presentar antel iuiz s. xiii(or.) [FX/57] si dalguno for alongado por ciento millas si venier ata doze dias s. xiii(or.) [FX/57] si lo fezo venir mas de L millas o poco menos s xiii(or.) [FX/71] si lo fezo venir de LX millas peche VI soldos s xiii(or.) [FX/71] quanto crescier el numero de las millas tanto mais cresca el numero s xiii(or.) [FX/72] si por ventura el sennor for perlongado por L millas s. xiii(or.) [FX/74] si la emprestar menos de X millas fagalli emenda s. xiii(or.) [FX/278] ata XXX millas daquel logar donde fugio s. xiii(or.) [FX/299] quanto mas foren las millas tanto mas dineros deve aver s. xiii(or.) [FX/299] por C millas deve aver I moravedi s. xiii(or.) [FX/299] el sennor sea traballado a las vegadas por CC millas s. xiii(or.) [FX/301] C millas daquel lugar hu for la lide s. xiii(or.) [FX/316] segondo la cunta que ye de suso decha de las millas s. xiii(or.) [FX/318]
  1. aquel que es longado por duzientas millas si se presentar antel iuiz s. xiii(or.)
  2. FX/57
  3. si dalguno for alongado por ciento millas si venier ata doze dias s. xiii(or.)
  4. FX/57
  5. si lo fezo venir mas de L millas o poco menos s xiii(or.)
  6. FX/71
  7. si lo fezo venir de LX millas peche VI soldos s xiii(or.)
  8. FX/71
  9. quanto crescier el numero de las millas tanto mais cresca el numero s xiii(or.)
  10. FX/72
  11. si por ventura el sennor for perlongado por L millas s. xiii(or.)
  12. FX/74
  13. si la emprestar menos de X millas fagalli emenda s. xiii(or.)
  14. FX/278
  15. ata XXX millas daquel logar donde fugio s. xiii(or.)
  16. FX/299
  17. quanto mas foren las millas tanto mas dineros deve aver s. xiii(or.)
  18. FX/299
  19. por C millas deve aver I moravedi s. xiii(or.)
  20. FX/299
  21. el sennor sea traballado a las vegadas por CC millas s. xiii(or.)
  22. FX/301
  23. C millas daquel lugar hu for la lide s. xiii(or.)
  24. FX/316
  25. segondo la cunta que ye de suso decha de las millas s. xiii(or.)
  26. FX/318
Del llat. mīlia (passuum) ‘miles (de pasos)’ como proponen Corominas-Pascual pa xustificar lo que pescancien como se- micultismu cast. milla (dcech s.v. mil). De toes maneres la documentación del Fueru Xulgu podría empobinanos a un resultáu popular de tipu ástur en [y]. La referencia llanisca milla nun ye definitiva darréu que los datos recoyíos nesta fastera amuesen abondos exemplos desiguaos pol yeísmu del informante o recopilador o pol modelu castellanizante.
millón, el
📖: millón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">millón</i>(TEST)
  1. millón
  2. Cast
  3. <i class="della">millón</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible formación sobro la variante palatalizada continuadora del llat. mīlle (cfr. mil). Sobro millón féxose’l verbu *(a)mi- llonar del que güei caltendríase’l participiu amillonáu (cfr.). Un deriváu de millón ye ast. millonada (cfr.).
  1. Posible formación sobro la variante palatalizada continuadora del llat. mīlle (cfr. mil). Sobro millón féxose’l verbu *(a)mi- llonar del que güei caltendríase’l participiu amillonáu (cfr.). Un deriváu de millón ye ast. millonada (cfr.).
millonada, la
📖: millonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><millonaa [JH]. milloná (<i class="della">sic</i>) [Ay].>(TEST)
  1. millonada
  2. ident class="della" level="1"></ident><millonaa
    • JH
  3. milloná (<i class="della">sic</i>)
    • Ay
Cast. millonada [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">millonada</i> [Xral].
Cfr. millón.
  1. Cfr. millón.
miloca*
📖: miloca*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>El términu recuéyelu como asturianismu’l drae (21ª, s.v. mi- loca ii) y defínelu como “lombriz de tierra”. Con too, nada hai nes nueses fiches que dexe llugar a la existencia d’esti términu nel dominiu ástur. Too ello abúltanos un <i class="della">lapsus </i>por eonaviegu <i class="della">binoca</i>(TEST)
  1. miloca*
  2. ident class="della" level="1"></ident>El términu recuéyelu como asturianismu’l drae (21ª, s.v
  3. mi- loca ii) y defínelu como “lombriz de tierra”
  4. Con too, nada hai nes nueses fiches que dexe llugar a la existencia d’esti términu nel dominiu ástur
  5. Too ello abúltanos un <i class="della">lapsus </i>por eonaviegu <i class="della">binoca</i
‘merucu’ como nos fai ver Pilar Fidalgo.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘merucu’ como nos fai ver Pilar Fidalgo.
milopea, la
📖: milopea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. milopea
Borrachera [Lln]. Posible adautación del sieglu xvi del fr. melopée ‘cantu rít- micu qu’acompanga una declamación’ (dcech s.v. melopea), con un usu peyorativu quiciabes fixándose en dalgún recitáu inintelixible del borrachu.
  1. Borrachera [Lln].
  2. Lln
  3. Posible adautación del sieglu xvi del fr. melopée ‘cantu rít- micu qu’acompanga una declamación’ (dcech s.v. melopea), con un usu peyorativu quiciabes fixándose en dalgún recitáu inintelixible del borrachu.
miloxu, el
📖: miloxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Trucha perpequeña [Oc]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. miloxu
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Trucha perpequeña [Oc]: <i class="della">Nun</i
pisquéi más que tres miloxos [Oc].
  1. 1. <i class="della">pisquéi</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">miloxos</i> [Oc].
Cfr. vilaxu.
milprenda, la
📖: milprenda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Oriolus</i>(TEST)
  1. milprenda
  2. i class="della">Oriolus</i
oriolus [PSil]. Oriolus galbula [Tor].
  1. 1. <i class="della">oriolus</i> [PSil]. <i class="della">Oriolus</i> <i class="della">galbula</i> [Tor].
**
milu, el
📖: milu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llombriz de tierra, merucu [LV. Lln. AGO]. Quiciabes del llat. mīluus, -i ‘milán, páxaru rapaz’ (em), con perda del [w]. N’ast. ye posible la so amestaura col suf. -attus (<i class="della">milatu</i>) o -anus (<i class="della">milán</i>). Pero miluus tamién significaba ‘pexe volador’ (em) y, anque nun casa cola definición de ‘llombriz de tierra’, de <i class="della">milu, </i>podría camentase que sedría un casu más en que la terminoloxía de los pexes débese a la so aplicación metafórica tomada de los animales de la tierra. Podría axun- tase a esto que l’ast. <i class="della">milu</i>(TEST)
  1. milu
  2. Llombriz de tierra, merucu
    • LV
    • Lln
    • AGO
  3. Quiciabes del llat
  4. mīluus, -i ‘milán, páxaru rapaz’ (em), con perda del
    • w
  5. N’ast
  6. ye posible la so amestaura col suf
  7. -attus (<i class="della">milatu</i>) o -anus (<i class="della">milán</i>)
  8. Pero miluus tamién significaba ‘pexe volador’ (em) y, anque nun casa cola definición de ‘llombriz de tierra’, de <i class="della">milu, </i>podría camentase que sedría un casu más en que la terminoloxía de los pexes débese a la so aplicación metafórica tomada de los animales de la tierra
  9. Podría axun- tase a esto que l’ast
  10. <i class="della">milu</i
pudo tener una realización *miru, col rellativamente frecuente tracamundiu de líquides, y que se sintiere como primitivu del sufixáu mirucumerucu ‘llom- briz de tierra’. Otra cuestión que podríamos plantegar sedría si l’ast. milu + suf. -orru podría tar na base del ast. amilorráu, ada, ao ‘abobáu’ (cfr.) con un suf. diminutivo-despeutivu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pudo tener una realización *<i class="della">miru</i>, col rellativamente frecuente tracamundiu de líquides, y que se sintiere como primitivu del sufixáu <i class="della">mirucu</i> → <i class="della">merucu</i> ‘llom- briz de tierra’. Otra cuestión que podríamos plantegar sedría si l’ast. <i class="della">milu</i> + suf. -<i class="della">orru</i> podría tar na base del ast. <i class="della">amilorráu, </i><i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i> ‘abobáu’ (cfr.) con un suf. diminutivo-despeutivu.
miluquis
📖: miluquis
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. miluquis
    • Xx
  2. <i class="della">A</i eonaviego
miluquis ‘nun vengas con disculpes, arréglate como puedas’ [Xx].
  1. 1. <i class="della">mí</i> <i class="della">miluquis</i> ‘nun vengas con disculpes, arréglate como puedas’ [Xx].
Paez una creación espresiva d’inhibición.
milurcia, la
📖: milurcia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. milurcia
    • Ri
Pelo llargo y enguedeyao [Ri (= guedeya)].
  1. 1. Pelo llargo y enguedeyao [Ri (= guedeya)].
2. Muyer ensin peñar [Ay]. Cfr. milurciu.
milurciu, el
📖: milurciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pelo enguedeyao [Ay]. Lo mesmo <i class="della">milurciu</i>(TEST)
  1. milurciu
  2. Pelo enguedeyao
    • Ay
  3. Lo mesmo <i class="della">milurciu</i
que milurcia paecen una deformación del ast. pelurciu, pelurcia que tienen güei usu axetivu (cfr. pelurciu, a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que <i class="della">milurcia</i> paecen una deformación del ast. <i class="della">pelurciu,</i> <i class="della">pelurcia</i> que tienen güei usu axetivu (cfr. <i class="della">pelurciu, a, o</i>).
mima, la*
📖: mima
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////mimas [Ar].>(TEST)
  1. mima
  2. mimas variación de número
    • Ar
Frutu de la ganzabera (cast. escaramujo) cuando ta bien ma- duru [Ar].
  1. 1. Frutu de la ganzabera (cast. <i class="della">escaramujo</i>) cuando ta bien ma- duru [Ar].
¿Podría tratase, con tracamundiu de b-m, del ast. bime equiva- lente de blima (cfr.), con tracamundiu de llabiales?
mimar
📖: mimar
🏗️: NO
✍️: NO
<amimar [Cl. Pa]. ameimar [Sm. PSil. Cd]. meimar [y PSil. An. Cd. Oc].>(TEST)
  1. mimar
  2. amimar
    • Cl
    • Pa
  3. ameimar
    • Sm
    • PSil
    • Cd
  4. meimar
    • y PSil
    • An
    • Cd
    • Oc
Dar mimos [Cl. Pa. Ay.Tb. Sm. PSil. An. Cd. Oc]: Amira cómo lu ameima [PSil]: Meimóulu muitu ya agora fai lu que quier [An]. 2. Amosar preferencia por una de les persones coles que se tien tratu frecuente [Cl]. Cfr. mimu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dar mimos [Cl. Pa. Ay.Tb. Sm. PSil. An. Cd. Oc]: <i class="della">Amira </i><i class="della">cómo lu ameima </i>[PSil]: <i class="della">Meimóulu muitu ya agora fai lu que </i><i class="della">quier</i> [An].
  3. 2. Amosar preferencia por una de les persones coles que se tien tratu frecuente [Cl]. Cfr. <i class="della">mimu</i>.
mimayón, ona
📖: mimayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">mimayón,</b>(TEST)
  1. mimayón
    • Sr
  2. b class="della">mimayón,</b
ona Mimosón [Sr].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Mimosón [Sr].
Cfr. mimu.
mimosal, la
📖: mimosal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mimosal
    • Lln
Árbol de flores marielles, que florez per xineru (d’un arrecen- dor prestosu) [Lln].
  1. 1. Árbol de flores marielles, que florez per xineru (d’un arrecen- dor prestosu) [Lln].
Cfr. mimu.
mimosiar
📖: mimosiar
🏗️: NO
✍️: NO
Dar mimos [Pa]. Cfr. <i class="della">mimosu,</i>(TEST)
  1. mimosiar
  2. Dar mimos
    • Pa
  3. Cfr
  4. <i class="della">mimosu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mimosu, a, o
📖: mimosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<meimosu [Sm. Md. Cd]. +mimusu [Ay].>(TEST)
  1. mimosu
    • Tb
  2. meimosu
    • Sm
    • Md
    • Cd
  3. mimusu metafonía
    • Ay
Cast. mimoso [Ay. Tb. Md. Cd]. Mimáu [Sm]. 2. Cariñosu [Sm]. abondativu de mimu mimosu. Dende equí féxose mimo- siar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mimoso</i> [Ay. Tb. Md. Cd]. Mimáu [Sm].
  3. 2. Cariñosu [Sm]. abondativu de <i class="della">mimu </i>→ <i class="della">mimosu</i>. Dende equí féxose <i class="della">mimo- </i><i class="della">siar </i>(cfr.).
mimu, el
📖: mimu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<meimu [Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Oc].>(TEST)
  1. mimu
    • Tb
    • Md
    • Ay
  2. meimu
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Oc
Cast. mimo [Tb. Sm. Pzu. An. Oc], melindre [Cv]. Xestu y aición de cariñu [PSil]. 2. Condescendencia pergrande, tran- sixencia cariñosa que va más lloñe de lo normal [Md]. //-os ‘mimos’ [Cd. Pr]. //Dar meimos ‘mimar’ [Cd]. //Ye’l mimu ‘ye’l fíu preferíu’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">mimo</i> [Tb. Sm. Pzu. An. Oc], <i class="della">melindre</i> [Cv]. Xestu y aición de cariñu [PSil].
  2. 2. Condescendencia pergrande, tran- sixencia cariñosa que va más lloñe de lo normal [Md]. //-<i class="della">os</i> ‘mimos’ [Cd. Pr]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">meimos</i> ‘mimar’ [Cd]. //<i class="della">Ye’l</i> <i class="della">mimu</i> ‘ye’l fíu preferíu’ [Ay].
Del llat. mīmus, -i ‘mimu’ (em), con continuadores hispánicos y dalgún niciu italianu (rew). Dende ehí surde’l verbu mi- mar (cfr.) y el compuestu enmimar (cfr.). La variante meimu (→ meimar) podría entendese dende l’influxu del arabismu meimón (cfr. maimón). Dende mimu, de xuru col encontu de mamón 1, pudo llograse mamón 2 (cfr.). Dende mimu féxo- se l’abondativu mimosu (cfr.) d’u sigue’l verbu mimosiar (cfr.). Un dim. de mimu ye ast. *mimayu con un aumentativu mimayón (cfr.). L’ast. hebo tener *mimosa ‘planta’, posible cultismu como paez selo en cast. (dcech s.v. mimo), d’u se llogró’l nome del árbol mimosal (cfr.).
mina, la 1
📖: mina
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">mina</i>(TEST)
  1. mina
  2. Cast
  3. <i class="della">mina</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
2. Dalgo que produz muncho [Ri]: Isti güerto ye una mina [Ri]. Probablemente de minae, -arum ‘avance d’un muriu, d’un cuetu’ (em), ensin dulda dende una formación analóxica singular *mina,
  1. -ae , anque pa Corominas-Pascual esti términu, de probable aniciu célticu, llegaría a nós pente medies del fr. mine, si bien el deriváu “mineras” tenémoslu documentáu de magar el sie- glu xiii (cfr. minera). El sufixu ye’l mesmu que s’alvierte nel so sinónimu veneros (cfr. veneru) que yá se documenta nel sieglu x: ecclesiam Sancti Iohannis de Munias ... cum suos ueneros de ferro 905 (s. xii) [DCO-I/64], conocíu en toponimia (ta 615) pero con aniciu nel llat. uena (cfr. vena).
  2. DCO-I/64
mina, la 2
📖: mina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. mina
Base inferior de la prensa o llagar [Soto (Oc) (= eimina)].
  1. 1. Base inferior de la prensa o llagar [Soto (Oc) (= eimina)].
Cfr. emina.
minar
📖: minar
🏗️: NO
✍️: NO
<binar [Sm. Cv].>(TEST)
  1. minar
    • Ay
    • Oc
  2. binar
    • Sm
    • Cv
Facer topineres o galeríes soterrañes los topos [Sm. PSil. Cv] o ratos [Ay. Oc]. 2. Andar, saltar el sapu [Cv]. Andar el neñu a gátines asemeyando al sapu [Cv]. 3. Sapiar al sapu allugán- dolu al cabu d’una tabla sofitada pel centru nun encontu y dándo-y un golpe fuerte nel cabu opuestu [Cv].
  1. 1. Facer topineres o galeríes soterrañes los topos [Sm. PSil. Cv] o ratos [Ay. Oc].
  2. 2. Andar, saltar el sapu [Cv]. Andar el neñu a gátines asemeyando al sapu [Cv].
  3. 3. Sapiar al sapu allugán- dolu al cabu d’una tabla sofitada pel centru nun encontu y dándo-y un golpe fuerte nel cabu opuestu [Cv].
- Y non dexaría minái la casa [San Mateo 102] Formación verbal llograda dende l’ast. mina minar, a nun ser que se deba a una formación llatina. La variante fónica binar [frente a binar 1 (
  1. - Y non dexaría minái la casa
  2. San Mateo 102
  3. Formación verbal llograda dende l’ast. mina minar, a nun ser que se deba a una formación llatina. La variante fónica binar [frente a binar 1 (
cfr.)] ha entendese como un tracamun- diu cenciellu de llabiales de m- b. El verbu minar conséñase tamién nel compuestu contraminar 1 (cfr.).
mináu, ada, ao
📖: mináu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. mináu
Abandonáu (un sitiu d’u se sacó carbón) [Min].
  1. 1. Abandonáu (un sitiu d’u se sacó carbón) [Min].
Pp. de minar.
mincha, la
📖: mincha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<minche [yXx (ppac)]. /////nincha [y Av (ppac)].>(TEST)
  1. mincha
  2. minche
    • yXx (ppac)
  3. nincha dudoso (certainty = baxa)
    • y Av (ppac)
Littorina littorea, bígaru [ppac].
  1. 1. <i class="della">Littorina</i> <i class="della">littorea</i>, bígaru [ppac].
D’una posible variante femenina del llat. mītulus, -i ‘tipu de muxón’ (old), ‘amasuela’ (abf), quiciabes *mītǔla cola xe- neración d’una nasal al dase la palatalización (ghla §4.5.6; pe1: 245). Ye posible qu’una variante de mincha, ensin na- salizar y con un camudamientu de la palatal, se caltenga na formación ast. en -ata, mixata (cfr.) que, al empar, podría aco- yer l’influxu de la familia de meiare ‘mexar’ porque llancen dacuando’l líquidu qu’almacenen, como alvertimos tamién en mixuela (cfr.). Nun paez afayadizo rellacionar el términu col llat. minuere ‘disminuír’, averáu al gall. mincho ‘menudo’, ‘pequeñu’ como propón Barriuso llueu de duldar si llega a nós el términu dende’l cat. menjar ‘comer’ < manducare (ppac 394). La nuesa propuesta nun s’alloña muncho de la que fexe- re Pensado (1965: 60), siguiendo a Meyer-Lübke [que parte d’una variante *mīntǔla del llat. mentula, -ae ‘membrum ui- rile’ (quiciabes pol influxu del llat. mingere), conseñada nes gloses como mencla (em), pa entender l’it. minchia y el lo- god. minkra], axuntando a ello a ello’l gall. mincha ‘bígaru’ y almitiendo’l posible influxu de myxa ‘amasuela’.
minchar 1
📖: minchar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Pinchar [Mar]. Quiciabes d’un verbu fechu sol llat. <i class="della">mentula, -ae </i>‘pene’ (em; Montero Cartelle 1991: 56) → *mentulāre ‘punzar’>(TEST)
  1. minchar 1
  2. Pinchar
    • Mar
  3. Quiciabes d’un verbu fechu sol llat
  4. <i class="della">mentula, -ae </i>‘pene’ (em; Montero Cartelle 1991: 56) → *mentulāre ‘punzar’
*men- char minchar (cfr. minchar 1) como en jantare > “gentar”
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. *<i class="della">men- </i><i class="della">char</i> <i class="della">→</i> <i class="della">minchar</i> (cfr. <i class="della">minchar</i> <i class="della">1</i>) como en jantare > <i class="della">“gentar”</i>
xintar, daes les carauterístiques zarradores del vocalismu átonu ástur. El verbu *mentulare conozse pelo que paez el so participiu mentulatus (em). Quiciabes d’un participiu fuerte, siguiere ast. *menchu, llueu cola amestanza del suf. a vegaes instrumental -arius, *mencheru mincheru ‘arpón’, onde s’alvierte un significáu debíu a una aplicación metafórica ‘pene’ → ‘oxetu aguzáu’.
minchar 2
📖: minchar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">minchar</b>(TEST)
  1. minchar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">minchar</b
2 Comer [Mar].
  1. 1. <b class="della">2 </b>Comer [Mar].
Cfr. manxar.
mincheru, el
📖: mincheru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">mincheru,</b>(TEST)
  1. mincheru
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">mincheru,</b
el Arpón [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Arpón [JH].
Cfr. minchar 1.
mindeixu, el
📖: mindeixu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mindeixu
Cfr. mendeyu.
  1. Cfr. mendeyu.
mindiu, el
📖: mindiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Remiendu [Cp]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. mendum, -i ‘defeutu’, ‘tacha’ (em s.v. mendum), voz con continuador logudorés (rew s.v. mĕndum) d’u habría aguardase un resultáu ast. *<i class="della">miendu </i>como s’alvierte nel com- puestu <i class="della">remiendu</i>(TEST)
  1. mindiu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Remiendu
    • Cp
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. mendum, -i ‘defeutu’, ‘tacha’ (em s.v
  5. mendum), voz con continuador logudorés (rew s.v
  6. mĕndum) d’u habría aguardase un resultáu ast
  7. <i class="della">miendu </i>como s’alvierte nel com- puestu <i class="della">remiendu</i asterisco
(cfr.). Pero l’influxu de la nasal, de la -u o de la yod del verbu *mindiar, variante de mindar (cfr. mendar), pudo ser responsable del doble zarramientu de la tónica, min- diu como en těrrea > terria tirria. Con incrementación sufixal el siguidor de mendum tuvo variaes posibilidaes evo- lutives (cfr. mendeyu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Pero l’influxu de la nasal, de la -<i class="della">u</i> o de la yod del verbu *<i class="della">mindiar,</i> variante de <i class="della">mindar</i> (cfr. <i class="della">mendar</i>), pudo ser responsable del doble zarramientu de la tónica, <i class="della">min- </i><i class="della">diu</i> como en těrrea > <i class="della">terria</i> <i class="della">→</i> <i class="della">tirria</i>. Con incrementación sufixal el siguidor de mendum tuvo variaes posibilidaes evo- lutives (cfr. <i class="della">mendeyu</i>).
minera, la
📖: minera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mina de metales y minerales [JH]. Arcaísmu de <i class="della">mina</i>(TEST)
  1. minera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mina de metales y minerales
    • JH
  3. Arcaísmu de <i class="della">mina</i
[R].
  1. 1. [R].
mineras de oro e de plata e otras mineras qualesquier e fe- rrerias 1296 (s. xiii) [MSAH-V/558] mineras de oro e de plata e de azogue 1398 (t. 1446) [SIL/485] son del dicho obispo las açoreras e minneras [LJurisd 163] - mando la minera de Monte Çelo e las dos parejas {sic} de Riello 1501 [AbáTeberga/137] Formación fecha sol ast. mina (cfr. mineru, a, o). Sobro mine- ra féxose mineral (cfr.).
  1. mineras de oro e de plata e otras mineras qualesquier e fe- rrerias
  2. 1296 (s. xiii) MSAH-V/558
  3. mineras de oro e de plata e de azogue
  4. 1398 (t. 1446) SIL/485
  5. son del dicho obispo las açoreras e minneras
  6. LJurisd 163
  7. - mando la minera de Monte Çelo e las dos parejas {sic} de Riello
  8. 1501 AbáTeberga/137
  9. Formación fecha sol ast. mina (cfr. mineru, a, o). Sobro mine- ra féxose mineral (cfr.).
mineral
📖: mineral
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mineiral [Md].>(TEST)
  1. mineral
  2. ident class="della" level="1"></ident><mineiral
    • Md
Cast. mineral [Md. Xral]. Cfr. minera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mineral</i> [Md. Xral]. Cfr. <i class="della">minera</i>.
mineru, a, o
📖: mineru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+miniru/minera/minero [Ay. Ri].>(TEST)
  1. mineru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+miniru/minera/minero
    • Ay
    • Ri
De la mina [Xral]. 2. Que trabaya na mina [Ay. Ri. Min. JH]. Formación fecha sol ast. mina col continuador del suf. -ārius, a vegaes emplegáu pa facer nomes d’oficiu. Ye posible ta- mién la so nominalización en mineru (cfr.), minera ‘veta de mineral’ (cfr.).
mineru, el
📖: mineru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mineiru [Tb. PSil].>(TEST)
  1. mineru
  2. mineiru
    • Tb
    • PSil
Propietariu de la mina [Min].
  1. 1. Propietariu de la mina [Min].
2. El que trabaya na mina [Xral]. Cfr. mineru, a, o.
minga, la
📖: minga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pene, pía [Lln. Pa. Llg. Ca. Ll. Ri. Bab. Pzu. PSil. An. Tox. /Eo/. Llomb. JH]. Deverbal del ast. <i class="della">mingar</i>(TEST)
  1. minga
  2. Pene, pía
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Ca
    • Ll
    • Ri
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Tox
    • /Eo/
    • Llomb
    • JH
  3. Deverbal del ast
  4. <i class="della">mingar</i
(cfr.), acordies con Pensado an- que, pa esti autor, el gall. minga sedría un deverbal
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), acordies con Pensado an- que, pa esti autor, el gall. <i class="della">minga</i> sedría un deverbal
del llat. mīngere (Pensado 1965: 61). L’ast. conoz tamién el deverbal masc. mingu (cfr.); a la par tenemos los diminutivos mingui- na (cfr.) y minguín (cfr.) con delles derivaciones semántiques fáciles d’entender por aplicación figurada del términu. Un compuestu de nome + ax. conséñase nel ast. mingafría (cfr.) equivalente al actual cast. pichafría.
mingafría, {el/la}
📖: mingafría
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
(Suxetu) apocáu [Lln. Mi. Mar]. //<i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. mingafría
  2. (Suxetu) apocáu
    • Lln
    • Mi
    • Mar
  3. <i class="della">Ser</i eonaviego
igual que mingafría ‘nun tener espíritu, brenga pa facer les coses, pa enfrentase a los problemes’ [Mi].
  1. 1. <i class="della">igual</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mingafría </i>‘nun tener espíritu, brenga pa facer les coses, pa enfrentase a los problemes’ [Mi].
Cfr. minga.
mingán, ana
📖: mingán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<mingán/ana [Pr]. mingana [Pa. Sb]. mingán [Cg. An]. minganu/a [y Lln].>(TEST)
  1. mingán
    • Lln
  2. mingán/ana
    • Pr
  3. mingana
    • Pa
    • Sb
  4. mingán
    • Cg
    • An
  5. minganu/a
    • y Lln
(Variedá) de mazanal o pumar que da mazanes minganes [Lln (mingán)]. 2. (Variedá) de mazana de color mariello y de sa- bor perbonu [Cg].
  1. 1. (Variedá) de mazanal o pumar que da mazanes <i class="della">minganes</i> [Lln (mingán)].
  2. 2. (Variedá) de mazana de color mariello y de sa- bor perbonu [Cg].
(Variedá) de mazana [Pa (= de peru min- gán). Pr] perapreciada [Lln (mingana)]. (Variedá) de mazana de mesa [Pz], de bona calidá [Tb] y bon sabor [Rs]: Siempre dixi que las mazanas minganas son bonas [Tb]. 3. (Variedá) de pera perdulce [An]: La pera mingán paré un limón [An]. (Variedá) de mazana de color mariello [Sb]. //De mingán ‘tipu de mazana’ [Lln. Pa. Vv. Sg. Na. Mi. Qu (= de pera mingán). Tb. Ct. Pr (= mingana)], de perbona calidá [Sg. Vv. Tb (= mingana = de perumingán)]. Mazana de color mariello y bon sabor [Lln. Cg]: Ésa ya de mingán, sí, ésa ya mingana [Tb]. //De peru mingán ‘variedá de mazana’ [Pa. Tb]. Cfr. perumingán.
mingar
📖: mingar
🏗️: NO
✍️: NO
Follar, foder [On]. D’una variante del llat. <i class="della">mingere</i>(TEST)
  1. mingar
  2. Follar, foder
    • On
  3. D’una variante del llat
  4. <i class="della">mingere</i
‘mexar’ pero tamién ‘foder’
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘mexar’ pero tamién ‘foder’
(em s.v. mingo), quiciabes fecha col influxu de mingo → *min- gare. Un deverbal del participiu fuerte sedría ast. mingu (cfr.), minga (cfr.).
mingarín, ina, ino
📖: mingarín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Que se cueye per San Miguel [Col.lada (Cv)]. D’una formación en -inus, -a, -um sol antropónimu michael>(TEST)
  1. mingarín
  2. Que se cueye per San Miguel
    • Col
    • lada (Cv)
  3. D’una formación en -inus, -a, -um sol antropónimu michael
Miguel → miguelín → *migarín, con tracamundiu de líqui- des (ghla §4.6.1.3) y con una propagación de la nasal cabera como se ve dacuando n’ast. n’exemplos como ast. folgazán
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Miguel → miguelín → *migarín, </i>con tracamundiu de líqui- des (ghla §
  3. 1. 3) y con una propagación de la nasal cabera como se ve dacuando n’ast. n’exemplos como ast. <i class="della">folgazán</i>
folganzán. L’ast. mingarín ufre un usu asemeyáu al que vemos en migueleñu (cfr.) y en migariegu (cfr.).
mingu, el
📖: mingu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mingo (<i class="della">sic</i>) [Lln].>(TEST)
  1. mingu
  2. mingo (<i class="della">sic</i>)
    • Lln
Pene [ByM].
  1. 1. Pene [ByM].
2. Trozu perpequeñu de daqué [Llg]. 3. Persona enxencle, ruina [Lln]. 4. Persona de ruin calter [Cg]. //Poner el mingo ‘destacar’ [LC]. //Ser un mingu ‘ser un home que se dexa dominar pola muyer’ [Cd]. Cfr. minga & mirlu.
minguín, el
📖: minguín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">mingu</i>. 2. <i class="della">Fragaria</i>(TEST)
  1. minguín
    • Llg
  2. Dim
  3. de <i class="della">mingu</i>
  4. 2
  5. <i class="della">Fragaria</i
vesca, miruéndanu [Llg (llaa 28)].
  1. 1. <i class="della">vesca</i>, miruéndanu [Llg (llaa 28)].
Cfr. minga.
minguina, la
📖: minguina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pene [Lln]. Dim. de <i class="della">minga</i>(TEST)
  1. minguina
  2. Pene
    • Lln
  3. Dim
  4. de <i class="della">minga</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
minicosu, a, el/la*
📖: minicosu
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<+minicusu [AGO]. minicousa [Md].>(TEST)
  1. minicosu
  2. minicusu metafonía
    • AGO
  3. minicousa
    • Md
Persona pequeñina, nana [AGO]. Miniatura [Md].
  1. 1. Persona pequeñina, nana [AGO]. Miniatura [Md].
Formación moderna del cultismu mini- + nome (cosu, cosa). García de Diego (deeh) quier ver un deriváu de *hominĭcus ‘homín’ nel primer elementu del compuestu.
mínime
📖: mínime
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">mínimu,</i>(TEST)
  1. mínime
  2. Cfr
  3. <i class="della">mínimu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
mínimu, a, o
📖: mínimu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mínime [y Tb y Sm. Md].>(TEST)
  1. mínimu
    • Sm
    • Tb
  2. mínime
    • y Tb y Sm
    • Md
Cast. mínimo [Xral]: Enfádase pula cousa más mínime [Sm]: A la mínime respuende [Tb]: Trabaya pol mínime [Tb]. //A la mínima ‘por una caxigalina’ [Md]. //El mínimu ‘salariu {mí- nimu} asignáu a cada categoría’ [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">mínimo</i> [Xral]: <i class="della">Enfádase</i> <i class="della">pula</i> <i class="della">cousa</i> <i class="della">más</i> <i class="della">mínime</i> [Sm]: <i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mínime</i> <i class="della">respuende</i> [Tb]: <i class="della">Trabaya</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">mínime</i> [Tb]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la mínima </i>‘por una caxigalina’ [Md]. //<i class="della">El mínimu </i>‘salariu {mí- nimu} asignáu a cada categoría’ [Min].
usque minimum granum senapis 889(or.) [DCO] Siquis sanem quod fieri minime credo 889(or.) [DCO] Si qui sane quod fieri minime credo 917(or.) [SV] si quis tamen quod fjerit minime credo 929(or.) [SV] et qui minime fecerit pariet solidos V 953(or.) [DCO]
  1. usque minimum granum senapis 889(or.) [DCO] Siquis sanem quod fieri minime credo 889(or.) [DCO] Si qui sane quod fieri minime credo
  2. 917(or.) SV
  3. si quis tamen quod fjerit minime credo
  4. 929(or.) SV
  5. et qui minime fecerit pariet solidos V
  6. 953(or.) DCO
Del llat. minimus, -a, -um ‘lo más pequeño’ (em), per vía culta. Tamién se conseña la variante en -e.
ministeriu, el
📖: ministeriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. ministeriu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
ministerio ecclesiastico [CC/33]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ministerio</i> <i class="della">ecclesiastico</i> [CC/33]
Del llat. ministerium, -i ‘función d’un sirviente’, ‘ministeriu’ (em s.v. minister) per vía cultizante.
ministramientu*
📖: ministramientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mandamos</i>(TEST)
  1. ministramientu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mandamos</i
ye stabelescemos que cadal uno obispo tenga bien el ministramiento ecclesiastico [CC/12] Cfr. ministrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">stabelescemos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cadal</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">obispo</i> <i class="della">tenga</i> <i class="della">bien el </i><i class="della">ministramiento</i><i class="della"> ecclesiastico </i>[CC/12] Cfr. <i class="della">ministrar.</i>
ministrar*
📖: ministrar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
  1. ministrar*
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i
vigarios que llos los non ministren so la pena sobredicha
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vigarios</i> <i class="della">que</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ministren</i> <i class="della">so</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pena</i> <i class="della">sobredicha</i>
[ensin fecha] [CLO/159] e deve ministrar de bon pan [LK/399]
  1. [ensin fecha]
  2. CLO/159
  3. e deve ministrar de bon pan
  4. LK/399
Del llat. ministrāre ‘servir’, ‘procurar’ (em), con dalgún con- tinuador románicu ya hispánicu (rew; deeh; dcech s.v. menes- ter), con resultáu cultu. Ello alviértese tamién nos correspon- dientes compuestos col prefixu ad- que, xunto a alministrar (cfr.), xeneralicen aministrar amenistrar (cfr.); tamién fai actu de presencia nel préstamu aximistrar (pe1: 178; pe4: 277). En rellación etimolóxica ta l’ast. a. ministramientu (cfr.).
ministril, el
📖: ministril
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Téminu conocíu pela documentación moderna: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Y’l</i>(TEST)
  1. ministril
  2. Téminu conocíu pela documentación moderna: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Y’l</i
xuez te’ntregue nes del ministril [San Mateo 15] Entós dixo’l rei á los sos ministriles de xosticia [San Mateo 89]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xuez</i> <i class="della">te’ntregue</i> <i class="della">nes</i> <i class="della">del</i> <i class="della">ministril</i> [San Mateo 15] <i class="della">Entós</i> <i class="della">dixo’l</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">á</i> <i class="della">los</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">ministriles</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xosticia</i> [San Mateo 89]
Y sos ánxeles ó ministriles [San Mateo 108] Formación axetival, llueu nominalizada, sol nome ministru (
  1. Y sos ánxeles ó ministriles
  2. San Mateo 108
  3. Formación axetival, llueu nominalizada, sol nome ministru
  4. (
cfr.) o sol so antecedente llatín (pe4: 278) col sufixu -īlis, -e (old).
ministru, el
📖: ministru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<menistru [LV. Lln. Pa. Cg. Sb. Ay. Md. Bard. Vd. JH. DA. Bard].>(TEST)
  1. ministru
    • Sm
  2. menistru
    • LV
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Ay
    • Md
    • Bard
    • Vd
    • JH
    • DA
    • Bard
Cast. ministro [LV. Lln. Pa. Sb. Ay. Md. Vd. JH. DA. Mar]. Cast. ministril [JH]: Un ministru de ll’Academia anda pell llugar [JH]. 2. Aguacil [LV. Cg. Bard. AGO]. 3. Tetu de vaca, oveya o cabra [Sm]. //Cucher el ministru ‘mamar’ [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">ministro</i> [LV. Lln. Pa. Sb. Ay. Md. Vd. JH. DA. Mar]. Cast. <i class="della">ministril</i> [JH]: <i class="della">Un</i> <i class="della">ministru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ll’Academia</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">pell </i><i class="della">llugar</i> [JH].
  2. 2. Aguacil [LV. Cg. Bard. AGO].
  3. 3. Tetu de vaca, oveya o cabra [Sm]. //<i class="della">Cucher</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ministru</i> ‘mamar’ [Sm].
yo Frola abbat & ministro del monesterio de Lapedo 1261 [MB-II/77] principe manda gardar castidat tanto mas la manda gardar a sos ministros s. xiii(or.) [FX/130] Ruy Sanchez de la Vega criado del menistro e Diego Suarez 1471(or.) [SP-IV/142] - a abogaos, a ministros,/procuradores y esa/xente que me anda envolando/colla pluma que é llixera! [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 282-285)]
  1. yo Frola abbat & ministro del monesterio de Lapedo
  2. 1261 MB-II/77
  3. principe manda gardar castidat tanto mas la manda gardar a sos ministros s. xiii(or.)
  4. FX/130
  5. Ruy Sanchez de la Vega criado del menistro e Diego Suarez
  6. 1471(or.) SP-IV/142
  7. - a abogaos, a ministros,/procuradores y esa/xente que me anda envolando/colla pluma que é llixera!
  8. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 282-285)
Del llat. minister, -tri ‘servidor’, ‘sirviente’ (em), per vía semiculta. La 3ª aceición paez resultáu d’un eufemismu qui- ciabes en rellación col llat. ministrare ‘asistir’, ‘audar’, ‘su- ministrar’ (abf), a nun ser que guarde daqué rellación con pellistrar (cfr.). En rellación etimolóxica (pe4: 278) taríen los ax. llueu nominalizaos menistral (cfr.), ministril (cfr.).
minquiliquí
📖: minquiliquí
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>“Se aplica al niño de poca edad y desarrollo al que no se le permite terciar en conversaciones de mayores. <i class="della">Tú nun tienes </i><i class="della">nada que falar aquí, minguiliquí</i>” (<i class="della">sic</i>) [Vd]. <ident class="della" level="1"></ident>Términu de creación espresiva y afeutiva, onde s’alvierte, ente otro, l’influxu de voces como <i class="della">micu,</i>(TEST)
  1. minquiliquí
  2. ident class="della" level="1"></ident>“Se aplica al niño de poca edad y desarrollo al que no se le permite terciar en conversaciones de mayores
  3. <i class="della">Tú nun tienes </i><i class="della">nada que falar aquí, minguiliquí</i>” (<i class="della">sic</i>)
    • Vd
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Términu de creación espresiva y afeutiva, onde s’alvierte, ente otro, l’influxu de voces como <i class="della">micu,</i
miquín, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">miquín,</i> etc.
minuteru, el
📖: minuteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><menuteru [Pa. Ac]. minuteiru [Md]. menuteiru [Pzu]. +mi- nutiru [Ay].>(TEST)
  1. minuteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><menuteru
    • Pa
    • Ac
  3. minuteiru
    • Md
  4. menuteiru
    • Pzu
  5. mi- nutiru metafonía
    • Ay
Cast. minutero [Pa. Ac. Ay. Md. Pzu]. Cfr. minutu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">minutero </i>[Pa. Ac. Ay. Md. Pzu]. Cfr. <i class="della">minutu</i>.
minutu, el
📖: minutu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><menutu [LV. Lln. Cg. Llg. Ca. Ay. Md. Pzu. Pr. JH. DA]. minuto [Ac].>(TEST)
  1. minutu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><menutu
    • LV
    • Lln
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Md
    • Pzu
    • Pr
    • JH
    • DA
  3. minuto
    • Ac
Cast. minuto [LV. Lln. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Md. Pzu. Pr. JH. DA]. Espaciu curtiu de tiempu [Llg. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">minuto</i> [LV. Lln. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Md. Pzu. Pr. JH. DA]. Espaciu curtiu de tiempu [Llg. Tb].
- En sin perder un menutu [El Camberu 39]
  1. - En sin perder un menutu
  2. El Camberu 39
Del llat. minūtus ‘menudu’, per vía culta (dcech s.v. men- guar), nominalizáu; dende minutu féxose ast. minuteru (cfr.).
miñán
📖: miñán
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">meñique</i>(TEST)
  1. miñán
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">meñique</i
(deu) [Sb (= miñín)].
  1. 1. (deu) [Sb (= miñín)].
Del mesmu aniciu que meñique (cfr.) pero con amestadura del continuador del sufixu -anus.
  1. Del mesmu aniciu que meñique (cfr.) pero con amestadura del continuador del sufixu -anus.
miñangu, el*
📖: miñangu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">H.acese</i>(TEST)
  1. miñangu
    • Am
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">H.acese</i eonaviego
miñangos ‘facese trices’ [Am].
  1. 1. <i class="della">miñangos</i> ‘facese trices’ [Am].
**
  1. **
miñona, la
📖: miñona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Querida, amante [Sm (= quiñona = cañona). PSil]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible adautación del fr. <i class="della">mignon </i>‘guapu’, ‘queríu’, ‘neñín’ (cghla 321), esto ye del so femenín mignonne. Dende equí foi posible una formación del verbu <i class="della">amiñonar</i>(TEST)
  1. miñona
  2. ident class="della" level="1"></ident>Querida, amante
    • Sm (= quiñona = cañona)
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible adautación del fr
  4. <i class="della">mignon </i>‘guapu’, ‘queríu’, ‘neñín’ (cghla 321), esto ye del so femenín mignonne
  5. Dende equí foi posible una formación del verbu <i class="della">amiñonar</i
(cfr.). Una varian- te tenémosla n’ast. aquiñonar (cfr.) onde se pervé l’influxu del ast. quiñón (→ quiñona cañona).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Una varian- te tenémosla n’ast. <i class="della">aquiñonar</i> (cfr.) onde se pervé l’influxu del ast. <i class="della">quiñón</i> (→ <i class="della">quiñona</i> <i class="della">→</i> <i class="della">cañona</i>).
miñu, el
📖: miñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miño [Cñ].>(TEST)
  1. miñu
    • Vd
  2. miño
Apareyu de maya grande y tres paños, emplegáu con gran eficacia na pesca del chabote y de la llangosta [Vd]. Apareyu de maya más grande que la veta, pa pescar mariscu [Cñ].
  1. 1. Apareyu de maya grande y tres paños, emplegáu con gran eficacia na pesca del <i class="della">chabote</i> y de la llangosta [Vd]. Apareyu de maya más grande que la veta, pa pescar mariscu [Cñ].
**
mio, el/la/lo
📖: mio
🔤: , el/la/lo
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el/la/lo
<<i class="della">mio</i>/<i class="della">mios </i>con realización [mjo], [mjos], posible y tradicional nel ast. de tipu centro oriental, ensin distinción de xéneru y en función axetiva y nominal. Na fastera occidental: <i class="della">miou</i>/<i class="della">mia</i>// <i class="della">mious</i>/<i class="della">mias </i>[Tb (en función axetiva y nominal)]. <i class="della">mieu</i>/<i class="della">mia</i>// <i class="della">mieus</i>/<i class="della">mias </i>[Tb (en función axetiva y nominal)]. <i class="della">miou</i>/<i class="della">mia</i>// <i class="della">mious</i>/<i class="della">mias</i>(TEST)
  1. mio
    • Sm
    • Tb
    • Cd
    • Cv
    • Oc
    • Sb
    • Lln
    • Pr
    • Cp
    • Llg
    • Ll
    • Ri
    • Cn
    • An
    • Ay
  2. i class="della">mio</i>/<i class="della">mios </i>con realización [mjo], [mjos], posible y tradicional nel ast
  3. de tipu centro oriental, ensin distinción de xéneru y en función axetiva y nominal
  4. Na fastera occidental: <i class="della">miou</i>/<i class="della">mia</i>
  5. <i class="della">mious</i>/<i class="della">mias </i> eonaviego
    • Tb (en función axetiva y nominal)
  6. <i class="della">mieu</i>/<i class="della">mia</i>
  7. <i class="della">mieus</i>/<i class="della">mias </i> eonaviego
    • Tb (en función axetiva y nominal)
  8. <i class="della">miou</i>/<i class="della">mia</i>
  9. <i class="della">mious</i>/<i class="della">mias</i eonaviego
[Sm (en función axetiva)]. miou/mía//mious/mías [Tb. Sm (en función nominal)]. miou/mía//mious/mías [As (en función axetiva y nominal). y Cd (posición prenuclear)]. míu/mía//míos/mias [Cd (posición posnuclear)]. mieu/mía// mieus/mías [Cv (en función axetiva y nominal)]. miou/miya// mious/miyas [Cv (en función axetiva y nominal)]. miou/mía// mious/mías [Oc (en función axetiva y nominal)]. mieu/mía// mieus/mías [Oc (en función axetiva y nominal)]. mio-mios// míu-mía-{míu}-míos-míes [Cb (función axetiva antepuesta/ axetiva pospuesta). Ac. Sb (función axetiva/función nomi- nal)]. mio-mios//míu-mía-{míu} [Lln (función axetiva/fun- ción nominal)]. ///mi-mis//míu-mía//míos-mías [Pr]. {Anótase en munchos sitios la tendencia a la distinción de xéneru nos usos nominales y pospuestos; tamién la tendencia a la espre- sión del ax. reducíu en posición antepuesta anque síguese, en xeneral, calteniendo la combinación col artículu prepuestu}. {Resulta llamativu l’usu la mia madre (xunto a la mio madre) que conseñen en Villah.ormes, a nun ser que sía un lapsus de tresmisión. En fasteres occidentales alviértese güei una ten- dencia a xeneralizar la espresión masculina del posesivu en vez de la femenina anque’l fenómenu nun trunfó dafechu}.> Cast. mi, mío [Xral]: La mio casa [Cp]: La mio madrina, los mio{s} güelos, mio pa, mio tíu, el mio hermanu, mio casa [Llg]: El miou nenu, la mia nena, el mieu nenu, los mieus ne- nos, las mias nenas [Tb]: El nenu miou, la nena mia, el nenu miou [Tb]: Isi nenu ya’l miou, esa nena ya la mia [Tb]. //De mio ‘cast. mío’ [Sb (= de mío). Ll. Ri]: Mio fíu trabaya nel taller de mio [Ri]. //De miou ‘cast. mío’ [Tb (= de mieu). Sm. Cn (Oc). An. Cv]: El nenu de miou, la nena de miou, los nenos de miou, las nenas de miou [Tb]: Un primo i miou [Cn (Oc)]. //De mio/de mios ‘cast. mío’ [Ay]: Unos praos de mios (sic) {abulta un lapsus} [Ay]. //Mio probe ‘probín de mio’ [Ay]. //Mia nena emplégase como espresión de refuerzu [Tb. Sm (= miou santu/ mia santa)]. //Vas al.lá en cabeza mio [Ay].
  1. 1. [Sm (en función axetiva)]. <i class="della">miou</i>/<i class="della">mía</i>//<i class="della">mious</i>/<i class="della">mías </i>[Tb. Sm (en función nominal)]. <i class="della">miou</i>/<i class="della">mía</i>//<i class="della">mious</i>/<i class="della">mías</i> [As (en función axetiva y nominal). y Cd (posición prenuclear)]. <i class="della">míu</i>/<i class="della">mía</i>//<i class="della">míos</i>/<i class="della">mias </i>[Cd (posición posnuclear)]. <i class="della">mieu</i>/<i class="della">mía</i>// <i class="della">mieus</i>/<i class="della">mías</i> [Cv (en función axetiva y nominal)]. <i class="della">miou</i>/<i class="della">miya</i>// <i class="della">mious</i>/<i class="della">miyas</i> [Cv (en función axetiva y nominal)]. <i class="della">miou</i>/<i class="della">mía</i>// <i class="della">mious</i>/<i class="della">mías </i>[Oc (en función axetiva y nominal)]. <i class="della">mieu</i>/<i class="della">mía</i>// <i class="della">mieus</i>/<i class="della">mías </i>[Oc (en función axetiva y nominal)]. <i class="della">mio-mios</i>// <i class="della">míu-mía-{míu}-míos-míes </i>[Cb (función axetiva antepuesta/ axetiva pospuesta). Ac. Sb (función axetiva/función nomi- nal)]. <i class="della">mio-mios</i>//<i class="della">míu-mía</i>-{<i class="della">míu</i>} [Lln (función axetiva/fun- ción nominal)]. ///<i class="della">mi-mis</i>//<i class="della">míu-mía</i>//<i class="della">míos-mías</i> [Pr]. {Anótase en munchos sitios la tendencia a la distinción de xéneru nos usos nominales y pospuestos; tamién la tendencia a la espre- sión del ax. reducíu en posición antepuesta anque síguese, en xeneral, calteniendo la combinación col artículu prepuestu}. {Resulta llamativu l’usu <i class="della">la</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">madre</i> (xunto a <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">madre</i>) que conseñen en Villah.ormes, a nun ser que sía un <i class="della">lapsus</i> de tresmisión. En fasteres occidentales alviértese güei una ten- dencia a xeneralizar la espresión masculina del posesivu en vez de la femenina anque’l fenómenu nun trunfó dafechu}.> Cast. <i class="della">mi</i>, <i class="della">mío </i>[Xral]: <i class="della">La mio casa </i>[Cp]: <i class="della">La mio madrina, los </i><i class="della">mio</i>{<i class="della">s</i>} <i class="della">güelos,</i> <i class="della">mio pa,</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">tíu, el</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">hermanu, mio</i> <i class="della">casa </i>[Llg]: <i class="della">El</i> <i class="della">miou</i> <i class="della">nenu,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">nena,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mieu</i> <i class="della">nenu,</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mieus</i> <i class="della">ne- nos,</i> <i class="della">las</i> <i class="della">mias</i> <i class="della">nenas</i> [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">miou,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nena</i> <i class="della">mia,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">nenu miou </i>[Tb]: <i class="della">Isi nenu ya’l miou, esa nena ya la mia </i>[Tb]. //<i class="della">De </i><i class="della">mio</i> ‘cast. <i class="della">mío’</i> [Sb (= de mío). Ll. Ri]: <i class="della">Mio</i> <i class="della">fíu</i> <i class="della">trabaya</i> <i class="della">nel </i><i class="della">taller</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mio</i> [Ri]. //<i class="della">De</i> <i class="della">miou</i> ‘cast. mío’ [Tb (= <i class="della">de</i> <i class="della">mieu</i>). Sm. Cn (Oc). An. Cv]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miou,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nena</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miou,</i> <i class="della">los</i> <i class="della">nenos de</i> <i class="della">miou,</i> <i class="della">las</i> <i class="della">nenas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miou</i> [Tb]: <i class="della">Un</i> <i class="della">primo</i> <i class="della">i</i> <i class="della">miou</i> [Cn (Oc)]. //<i class="della">De</i> <i class="della">mio</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">mios</i> ‘cast. <i class="della">mío’</i> [Ay]: <i class="della">Unos</i> <i class="della">praos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mios</i> (<i class="della">sic</i>) {abulta un lapsus} [Ay]. //<i class="della">Mio</i> <i class="della">probe</i> ‘probín de mio’ [Ay]. //<i class="della">Mia nena </i>emplégase como espresión de refuerzu [Tb. Sm (= <i class="della">miou</i> <i class="della">santu</i>/ <i class="della">mia</i> <i class="della">santa</i>)]. //<i class="della">Vas</i> <i class="della">al.lá</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cabeza</i> <i class="della">mio</i> [Ay].
- {Resulta discutible: Aquelli que non ye co’mió, contra mió ye [San Mateo 45]} Caltenemos les idees fonderes según asoleyamos (ghla §5.5). De magar los sieglos ix-x conócense yá usos axetivos ante- puestos y pospuestos al nodiu nominal ( a me facta manu mea 916 [DO ix-x/38] In diuisione de filia mea 982 [DO ix-x/86] cum consenso marito meo 946 [DO ix-x/45] uel de abios meos 917 [DO ix-x/39] Otros exemplos de documentación medieval sedríen: a) quando ego obiero de_hoc seculo et uxor meda Marina Pe- layz viva fuerit 1140 [SPM/257] posi en este traslado mio signo 1171 (s. xiii) [DCO-I/454] uendo a uos don Pedro Rodriguiz mio ermano 1213(or.) [MB/242] todo mio heredamento quanto he ena villa de Ruuiano 1213(or.) [MB/242] con outorgamento de mio marido Aluar Guiterriz 1213(or.) [MB/242] assi como la mio padre ouo et teuo con todas suas pertenen- cias 1213(or.) [MB/242] auer deuo assi como lo mio padre ouo o auer deuia 1213(or.) [MB/242] de mios fillos et de mias fillas 1213(or.) [MB/242] io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos 1213(or.) [MB/242] uendo a uos don Pedro Rodriguiz mio ermano 1213(or.) [MB/242] todo mio heredamento quanto he ena villa de Ruuiano 1213(or.) [MB/242] con outorgamento de mio marido Aluar Guiterriz 1213(or.) [MB/242] assi como la mio padre ouo et teuo con todas suas pertenen- cias 1213(or.) [MB/242] auer deuo assi como lo mio padre ouo o auer deuia 1213(or.) [MB/242] io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos 1213(or.) [MB/242] de mios fillos et de mias fillas 1213(or.) [MB/242] ego Petro Pedrez con mies (sic) ermanas 1233(or.) [MCar- I/207] io don Guilem Pedrez e mie mulier ... enxembla con nuestros fijos 1234(or.) [ACL/35] todas las mies uinnas que yo compre 1244(or.) [MSAH- V/233] a mios fiios e a mios parientes e mies parientas 1264(or.) [MSAH-V/394] assi como yo las auia con miou marido 1251(or.) [MCar- I/288] la meatade de la uinea que ey con miou irmano 1252(or.) [MCar-I/309] el diezmo de miou auer 1269(or.) [MCar-II/65]
b) que bienes allardes de mio 1302 [CDA/178] hu quier que bien allardes de mio 1304 [AAA/78] En dellos escritores del s. xix, asina n’El Protomártir Astu- riano, de Teodoro Cuesta, apaez el posesivu míu, con -y- an- tihiática: miuyu (con metafonía), mioya ( un calce de plata e las mis coberturas 1269 [SPE-I/489] la mi siella gallega 1269 [SPE-I/489] por mi alma 1269 [SPE-I/490] mi auuelo (…) mi padre 1274 [SPE-I/497] (Toro) de mi padre e de mi madre e de mis auuelos 1282(or.) [MSAH-V/435] nin llexen a ninguna de mis hermanas nin a mi mugier 1289(or.) [MSAH-V/480] mis casas ... en la Iuderia con cubas e con la bodega 1297(or.) [MSAH-V/567] de crialla e llabralla e sseruirme della por todos mis dias 1293(or.) [MSAH-V/509] En dellos documentos de Carrizo vese la espresión gráfica a la gallega que, en cada casu, pue obedecer a motivaciones destremaes: heu dona Eluira Arias sana de meu corpo e de meu seso 1252(or.) [MCar-I/307] mando leuar meu corpo a Sancta Maria de Astorga 1252(or.) [MCar-I/308] meu leito con todo seu adobamento 1252(or.) [MCar-I/308] depos meu paisamento con conselo del gardian de Benauen- te 1252(or.) [MCar-I/308] con conseyo de meu marido 1260(or.) [MCar-I/390] N’ast. tamién son posibles construcciones invariables en xé- neru y en númberu (de mio, de to, de so, de nueso, de vueso, de so) con valor posesivu pero, agora, l’aniciu de mio, to, so nun ye propiamente un continuador del ax. llat. meus, tuus, suus sinón frutu d’una evolución del xenitivu de ego, qu’apaez yá en testos llatinos del dominiu [asina: cum consensum mariti mei 937 (DO ix-x /44)] dando llugar a una riestra de reor- ganizaciones como viemos hai dellos años [Archivum 29-30 (1979-80): 544-545; ghla §6.6.1].
  1. - {Resulta discutible: Aquelli que non ye co’mió, contra mió ye [San Mateo 45]}
  2. San Mateo 45
  3. Caltenemos les idees fonderes según asoleyamos (ghla §5.5). De magar los sieglos ix-x conócense yá usos axetivos ante- puestos y pospuestos al nodiu nominal (
  4. a me facta manu mea
  5. 916 DO ix-x/38
  6. In diuisione de filia mea 982 [DO ix-x/86] cum consenso marito meo 946 [DO ix-x/45] uel de abios meos
  7. 917 DO ix-x/39
  8. Otros exemplos de documentación medieval sedríen:
  9. a) quando ego obiero de_hoc seculo et uxor meda Marina Pe- layz viva fuerit
  10. 1140 SPM/257
  11. posi en este traslado mio signo
  12. 1171 (s. xiii) DCO-I/454
  13. uendo a uos don Pedro Rodriguiz mio ermano
  14. 1213(or.) MB/242
  15. todo mio heredamento quanto he ena villa de Ruuiano
  16. 1213(or.) MB/242
  17. con outorgamento de mio marido Aluar Guiterriz
  18. 1213(or.) MB/242
  19. assi como la mio padre ouo et teuo con todas suas pertenen- cias
  20. 1213(or.) MB/242
  21. auer deuo assi como lo mio padre ouo o auer deuia
  22. 1213(or.) MB/242
  23. de mios fillos et de mias fillas
  24. 1213(or.) MB/242
  25. io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos
  26. 1213(or.) MB/242
  27. uendo a uos don Pedro Rodriguiz mio ermano
  28. 1213(or.) MB/242
  29. todo mio heredamento quanto he ena villa de Ruuiano
  30. 1213(or.) MB/242
  31. con outorgamento de mio marido Aluar Guiterriz
  32. 1213(or.) MB/242
  33. assi como la mio padre ouo et teuo con todas suas pertenen- cias
  34. 1213(or.) MB/242
  35. auer deuo assi como lo mio padre ouo o auer deuia
  36. 1213(or.) MB/242
  37. io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos
  38. 1213(or.) MB/242
  39. de mios fillos et de mias fillas
  40. 1213(or.) MB/242
  41. ego Petro Pedrez con mies (sic) ermanas
  42. 1233(or.) MCar- I/207
  43. io don Guilem Pedrez e mie mulier ... enxembla con nuestros fijos
  44. 1234(or.) ACL/35
  45. todas las mies uinnas que yo compre
  46. 1244(or.) MSAH- V/233
  47. a mios fiios e a mios parientes e mies parientas
  48. 1264(or.) MSAH-V/394
  49. assi como yo las auia con miou marido
  50. 1251(or.) MCar- I/288
  51. la meatade de la uinea que ey con miou irmano
  52. 1252(or.) MCar-I/309
  53. el diezmo de miou auer
  54. 1269(or.) MCar-II/65

  55. b) que bienes allardes de mio
  56. 1302 CDA/178
  57. hu quier que bien allardes de mio
  58. 1304 AAA/78
  59. En dellos escritores del s. xix, asina n’El Protomártir Astu- riano, de Teodoro Cuesta, apaez el posesivu míu, con -y- an- tihiática: miuyu (con metafonía), mioya (
  60. un calce de plata e las mis coberturas
  61. 1269 SPE-I/489
  62. la mi siella gallega
  63. 1269 SPE-I/489
  64. por mi alma
  65. 1269 SPE-I/490
  66. mi auuelo (…) mi padre 1274 [SPE-I/497] (Toro) de mi padre e de mi madre e de mis auuelos
  67. 1282(or.) MSAH-V/435
  68. nin llexen a ninguna de mis hermanas nin a mi mugier
  69. 1289(or.) MSAH-V/480
  70. mis casas ... en la Iuderia con cubas e con la bodega
  71. 1297(or.) MSAH-V/567
  72. de crialla e llabralla e sseruirme della por todos mis dias
  73. 1293(or.) MSAH-V/509
  74. En dellos documentos de Carrizo vese la espresión gráfica a la gallega que, en cada casu, pue obedecer a motivaciones destremaes:
  75. heu dona Eluira Arias sana de meu corpo e de meu seso
  76. 1252(or.) MCar-I/307
  77. mando leuar meu corpo a Sancta Maria de Astorga
  78. 1252(or.) MCar-I/308
  79. meu leito con todo seu adobamento
  80. 1252(or.) MCar-I/308
  81. depos meu paisamento con conselo del gardian de Benauen- te
  82. 1252(or.) MCar-I/308
  83. con conseyo de meu marido
  84. 1260(or.) MCar-I/390
  85. N’ast. tamién son posibles construcciones invariables en xé- neru y en númberu (de mio, de to, de so, de nueso, de vueso, de so) con valor posesivu pero, agora, l’aniciu de mio, to, so nun ye propiamente un continuador del ax. llat. meus, tuus, suus sinón frutu d’una evolución del xenitivu de ego, qu’apaez yá en testos llatinos del dominiu [asina: cum consensum mariti mei 937 (DO ix-x /44)] dando llugar a una riestra de reor- ganizaciones como viemos hai dellos años [Archivum 29-30 (1979-80): 544-545; ghla §6.6.1].
  86. Archivum 29-30 (1979-80): 544-545; ghla §6.6.1
cfr. DO ix-x). A ve- gaes vese tamién la posibilidá de la posposición, güei tamién almitida pol ast.: cfr. míu, mía, mío). La reducción fónica castellanizante del posesivu antepuestu conocerémosla ceo nel oriente lleonés:
mior, el
📖: mior
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pieza diametral, de madera, de la rueda del carru [Sm (= muil = muyil). Del acusativu llat. māiorem (>(TEST)
  1. mior
  2. Pieza diametral, de madera, de la rueda del carru [Sm (= muil = muyil)
  3. Del acusativu llat
  4. māiorem (
*meyore > meor mior) con perda de la -y- y camudamientu de la primera vocal del hiatu sosiguiente (cfr. mayor: ghla §4.4.4.3g).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. *<i class="della">meyore</i> <i class="della">></i> <i class="della">meor</i> <i class="della">→</i> <i class="della">mior</i>) con perda de la -y- y camudamientu de la primera vocal del hiatu sosiguiente (cfr. <i class="della">mayor:</i> ghla §
  3. 2. 3g).
miqueru, a, o
📖: miqueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que mete <i class="della">micos</i>, deldor, mentirosu [Xx]. Mentirosu, fabula- dor [Xx]: <i class="della">¡Vaya</i>(TEST)
  1. miqueru
  2. Que mete <i class="della">micos</i>, deldor, mentirosu
    • Xx
  3. Mentirosu, fabula- dor [Xx]: <i class="della">¡Vaya</i
miqueru! [Xx].
  1. 1. <i class="della">miqueru!</i> [Xx].
Cfr. micu.
miquiar
📖: miquiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. miquiar
Cfr. micar.
  1. Cfr. micar.
miquín, ina, el/la
📖: miquín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<ident class="della" level="1"></ident>Gatín [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">micu</i>(TEST)
  1. miquín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gatín
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Dim
  4. de <i class="della">micu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mira, la
📖: mira
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mira
Puntu de referencia nun altu del terrén [Tb]: Naquel.la mira puei vese’l mar [Tb]. //Tar en miras ‘tar a la espera, na inte- lixencia de que daquién faiga aquello qu’hemos facer’ [Tb]. ‘aguardar enfotáu’ [Md (= tar en ficias)]. Cfr. mirar.
  1. Puntu de referencia nun altu del terrén [Tb]: Naquel.la mira puei vese’l mar [Tb]. //Tar en miras ‘tar a la espera, na inte- lixencia de que daquién faiga aquello qu’hemos facer’ [Tb]. ‘aguardar enfotáu’ [Md (= tar en ficias)].
  2. Md (= tar en ficias)
  3. Cfr. mirar.
mirabolán, el
📖: mirabolán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tipu de cirueles [Vv]. Cierta ciruela montés [Lln (= <i class="della">tirabo- lar</i>)].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cuando</i>(TEST)
  1. mirabolán
  2. Tipu de cirueles
    • Vv
  3. Cierta ciruela montés
    • tirabo- lar).">Lln (= <i class="della">tirabo- lar</i>)
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cuando</i infl. cast.
florez el mirabolán, les patates fuera del des- ván [Vv (LC)].
  1. 1. <i class="della">florez</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mirabolán,</i> <i class="della">les</i> <i class="della">patates</i> <i class="della">fuera</i> <i class="della">del</i> <i class="della">des- </i><i class="della">ván </i>[Vv (LC)].
Quiciabes sía adautación del cast. mirabolán, tamién conse- ñáu como mirabolano y mirabálano ‘árbol de la India’ (drae 21ª) definíu nel llat. científicu como (Prunus) mirabolanus. N’ast. tamién se conoz la variante tirabolán (cfr.).
  1. Quiciabes sía adautación del cast. mirabolán, tamién conse- ñáu como mirabolano y mirabálano ‘árbol de la India’ (drae 21ª) definíu nel llat. científicu como (Prunus) mirabolanus. N’ast. tamién se conoz la variante tirabolán (cfr.).
miracielos, {el/la}
📖: miracielos
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
<ident class="della" level="1"></ident>Persona que tuerce los güeyos al mirar [Llomb]. Compuestu de <i class="della">mirar</i>(TEST)
  1. miracielos
  2. ident class="della" level="1"></ident>Persona que tuerce los güeyos al mirar
    • Llomb
  3. Compuestu de <i class="della">mirar</i
+ cielos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + <i class="della">cielos</i>.
miracueyu
📖: miracueyu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">La</i>(TEST)
  1. miracueyu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">La</i eonaviego
vuelta miracueyu ‘la vuelta’l gatu’ [Lln (LBlanco)].
  1. 1. <i class="della">vuelta</i> <i class="della">miracueyu</i> ‘la vuelta’l gatu’ [Lln (LBlanco)].
Quiciabes una amestanza de verbu (mirar) + nome (cuellu) en referencia al fechu de ver el cuellu al xirar la cabeza. Nesti casu ha alvertise yeísmu nel conseñáu “miracueyu”. De toes maneres mira- pue entendese como un tracamundiu del verbu virar ‘xirar’, ‘dar la vuelta’ lo mesmo que paez alvertise en dellos compuestos del mesmu calter como miravuelta (cfr.).
miraderu, el*
📖: miraderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><miradeiru [Md]. miraeru [Ac (i)].>(TEST)
  1. miraderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><miradeiru
    • Md
  3. miraeru
    • Ac (i)
Mirador [Ac (i). Md].///A mediaos de febrero ponte nel mi- raero; si lo ves blanco cantarás, si lo ves verde llorarás ‘con- vién qu’en cada mes faiga’l tiempu que correspuende’. Cfr. mirar.
  1. Mirador [Ac (i). Md].///A mediaos de febrero ponte nel mi- raero; si lo ves blanco cantarás, si lo ves verde llorarás ‘con- vién qu’en cada mes faiga’l tiempu que correspuende’.
  2. Ac (i). Md
  3. Cfr. mirar.
mirador, ora*
📖: mirador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><miraor/miraora [Ay. Ll].>(TEST)
  1. mirador
  2. ident class="della" level="1"></ident><miraor/miraora
    • Ay
    • Ll
Que mira poles coses, aforrador [Ay. Ll]. Cfr. mirar.
  1. Que mira poles coses, aforrador [Ay. Ll]. Cfr. mirar.
  2. Ay. Ll
miradoriu, el
📖: miradoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mirador [Md (= miru = miradeiru)]. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">ad</i>(TEST)
  1. miradoriu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mirador
    • Md (= miru = miradeiru)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">ad</i
regum de miratorio donec cadit in Nelone 1171(or.) [DCO-I/450] Cfr. mirar. El “miratorio” documentáu podría continuar güei nel topónimu El Miraúriu (Ca) [ta 561).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">regum</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miratorio</i> <i class="della">donec</i> <i class="della">cadit</i> <i class="della">in</i> <i class="della">Nelone</i> 1171(or.) [DCO-I/450] Cfr. <i class="della">mirar</i>. El <i class="della">“miratorio”</i> documentáu podría continuar güei nel topónimu <i class="della">El</i> <i class="della">Miraúriu</i> (Ca) [ta 561).
miragüétanu, el
📖: miragüétanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<<i class="della">marganétanu</i>(TEST)
  1. miragüétanu
    • Pa
  2. i class="della">marganétanu</i
[LV. AGO].> Biruéganu, cast. fresa silvestre [LV. Rs, Pa (BBrey). AGO]. Cfr. biruéganu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [LV. AGO].> Biruéganu, cast. <i class="della">fresa silvestre </i>[LV. Rs, Pa (BBrey). AGO]. Cfr. <i class="della">biruéganu</i>.
miramientu, el
📖: miramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+miramiintu [Ay].>(TEST)
  1. miramientu
  2. miramiintu metafonía
    • Ay
Cast. miramiento [Ay. JH]. Cfr. mirar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">miramiento</i> [Ay. JH]. Cfr. <i class="della">mirar</i>.
mirar
📖: mirar
🏗️: NO
✍️: NO
<amirar [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. y Llg. Ay. y Tb. PSil. JH. Lla].>(TEST)
  1. mirar
    • Tb
    • Md
    • Cd
    • Mi
    • Sm
    • Llg
  2. amirar
    • Lln
    • Cl
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • y Llg
    • Ay
    • y Tb
    • PSil
    • JH
    • Lla
Cast. mirar [Xral]: Amirábalu ensin aparar [Tb]. Tratar de ver de lloñe [Ay]. Mirar entientes, con insistencia [Cl. Os. Cb. Ay. lla]. 2. Curiar, amparar [Md]. Ser precavíu [Cd]. Curiar, tener consideranaza [Lln. Ac]: Has mirar poles perres [Ac]. Alministrar bien [Cd]. Aforrar, curiar [Mi. Ay]. 3. Aguardar [Md]. Inquirir, andar a la gueta, buscar [Md]. Esperar con in- terés dalgo de daquién [Ac. Tb]: ¿Mirará que-y la prueba d’esto? [Ac]. 4. Pensar [Ay. Md]. 5. Echar el mal de güeyu [Lln]. 6. Tar orientáu [Lln]. //-se ‘mirase, observase’ [Md]. ‘tar una cosa asitiada en frente de la otra’ [Md]. ‘prestar mun- cha atención, reflexonar muncho enantes d’actuar’ [Mar]. ‘ser precavíu’ [Tb]: Has mirate pa faelo [Tb]. //Mirar les gallines ‘introducir un deu pel furacu del culu a ver si trae güevu la pita’ [Pa]. //Mirar mal ‘mirar con malos güeyos a una perso- na’ [Sm]. //Mirar por ‘atender de mou especial’ [Tb]. ‘con- servar, curiar’ [Llg]: Mira polos zapatos [Llg]. ‘alministrar con procuru’ [Tb]. //Mirar per alguien (sic) ‘facese cargu de daquién’ [Pa]. ///Agora mira pulu que te quedóu ye una recri- minación a quien nun curia les sos coses’ [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">mirar</i> [Xral]: <i class="della">Amirábalu</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">aparar</i> [Tb]. Tratar de ver de lloñe [Ay]. Mirar entientes, con insistencia [Cl. Os. Cb. Ay. lla].
  2. 2. Curiar, amparar [Md]. Ser precavíu [Cd]. Curiar, tener consideranaza [Lln. Ac]: <i class="della">Has mirar poles perres </i>[Ac]. Alministrar bien [Cd]. Aforrar, curiar [Mi. Ay].
  3. 3. Aguardar [Md]. Inquirir, andar a la gueta, buscar [Md]. Esperar con in- terés dalgo de daquién [Ac. Tb]: <i class="della">¿Mirará</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">dé</i> <i class="della">la</i> <i class="della">prueba </i><i class="della">d’esto?</i> [Ac].
  4. 4. Pensar [Ay. Md].
  5. 5. Echar el mal de güeyu [Lln].
  6. 6. Tar orientáu [Lln]. //-<i class="della">se</i> ‘mirase, observase’ [Md]. ‘tar una cosa asitiada en frente de la otra’ [Md]. ‘prestar mun- cha atención, reflexonar muncho enantes d’actuar’ [Mar]. ‘ser precavíu’ [Tb]: <i class="della">Has</i> <i class="della">mirate</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">faelo</i> [Tb]. //<i class="della">Mirar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">gallines </i>‘introducir un deu pel furacu del culu a ver si trae güevu la pita’ [Pa]. //<i class="della">Mirar mal </i>‘mirar con malos güeyos a una perso- na’ [Sm]. //<i class="della">Mirar por </i>‘atender de mou especial’ [Tb]. ‘con- servar, curiar’ [Llg]: <i class="della">Mira</i> <i class="della">polos</i> <i class="della">zapatos</i> [Llg]. ‘alministrar con procuru’ [Tb]. //<i class="della">Mirar per alguien </i>(<i class="della">sic</i>) ‘facese cargu de daquién’ [Pa]. ///<i class="della">Agora</i> <i class="della">mira</i> <i class="della">pulu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">quedóu</i> ye una recri- minación a quien nun curia les sos coses’ [Sm].
Y mirar pe les coses en to tienda [DyE 18] Diçen fo cosa di ver/veyo entrar con tantos paxes/mas non quixo il mio pecadu/que yo pudi{é}s ir miraye [Xuan Gar- cía (1665: 154)] Vos miraveis d’aquesi mostru horrendu [Judit 195] Tan llozana la mira y tan folgosa que i tiembla la cuayar [Judit 204] Ñestes y nestotres, dio-y gana/al rei que por fecho lo tenía/d’asomar lla cabeza a la ventana/y mirar llo que en forno asocedía [BAúxa, Sueños (Poesíes 209-212)] La mió rueca ¿Non la visti? Míala allí tras de la paxa [Los Trataos 20] Cuerre y ve celar lo tuyo, miá que tamien tienes fíes que anden tras de les ortíes [Los Trataos 32]
  1. Y mirar pe les coses en to tienda
  2. DyE 18
  3. Diçen fo cosa di ver/veyo entrar con tantos paxes/mas non quixo il mio pecadu/que yo pudi{é}s ir miraye
  4. Xuan Gar- cía (1665: 154)
  5. Vos miraveis d’aquesi mostru horrendu
  6. Judit 195
  7. Tan llozana la mira y tan folgosa que i tiembla la cuayar
  8. Judit 204
  9. Ñestes y nestotres, dio-y gana/al rei que por fecho lo tenía/d’asomar lla cabeza a la ventana/y mirar llo que en forno asocedía
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 209-212)
  11. La mió rueca ¿Non la visti? Míala allí tras de la paxa
  12. Los Trataos 20
  13. Cuerre y ve celar lo tuyo, miá que tamien tienes fíes que anden tras de les ortíes
  14. Los Trataos 32
Del llat. mirāre (em) siguió ast. mirar [(→ miar) n’elocuciones rápides], verbu que n’ast. y n’otres llingües romániques xeneralizó’l significáu de ‘mirar’. Lo mesmo pasa col com- puestu admirari (em) > ast. amirar ‘mirar’. Deverbal fuerte de mirar pue ser ast. miru (cfr.), mira (cfr.), allugaos como nomes de llugar tamién (ta 233; tt 414). Ye tamién posible un usu axetivu aumentativu mirón, ona (cfr.) que pue nomi- nalizase (cfr. mirón); quiciabes pariente hebo ser *esmirondar conocíu gracies a esmirondáu (cfr.). En rellación etimolóxica podría tar l’ast. miroleru (cfr.) anque paez averase a esmiroláu (cfr. mierbu). Otru compuestu con re- ye ast. remirar (cfr.). En rellación con mirar tamién han citase: miramientu (cfr.), miraderu (cfr.), miradoriu (cfr.); tamién mirador, ora (cfr.), qu’en llat. conocía’l nome masc. mirator, -oris.
mirar, el
📖: mirar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mirada, mou de mirar [Sm]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. mirar
    • Sm
  2. Mirada, mou de mirar [Sm]: <i class="della">Tien</i
un mirar que nun me gusta [Sm].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">mirar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">gusta</i> [Sm].
mirando al provecho e utilidad del 1490(or.) [SP-IV/310] - en la dicha sentençia e los miraran e perpearan todos tres juntamente 1520(or.) [MSMV/585] Nominalización del inf. mirar (
  1. mirando al provecho e utilidad del
  2. 1490(or.) SP-IV/310
  3. - en la dicha sentençia e los miraran e perpearan todos tres juntamente
  4. 1520(or.) MSMV/585
  5. Nominalización del inf. mirar (
cfr.).
mirasol {?}
📖: mirasol {?}
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">girasol</i>(TEST)
  1. mirasol {?}
    • Sb
    • Mo
  2. Cast
  3. <i class="della">girasol</i
[Sb. Mar]. 2. Bellis perennis [Mo (llaa 28)]. Cast. margarita silvestre [Sb].
  1. 1. [Sb. Mar].
  2. 2. <i class="della">Bellis</i> <i class="della">perennis</i> [Mo (llaa 28)]. Cast. <i class="della">margarita</i> <i class="della">silvestre</i> [Sb].
Posible amestadura de verbu (mirar) + nome (sol). Nun sedría imposible que mirar respuenda dacuando a un tracamundiu con virar, observación que podría dase n’otros compuestos asemeyaos como miravuelta (cfr.), miracueyu (cfr.).
miráu, ada, ao
📖: miráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+miréu/mirá/mirao [Ri].>(TEST)
  1. miráu
    • Tb
    • Md
  2. miréu/mirá/mirao metafonía
    • Ri
Comedíu, prudente [Tb. Md]: Ésos fonon siempre mui miraos pa eso [Tb]. 2. Consideráu, respetáu [Ri]: Ta mui bien miréu [Ri]. //Tar bien o mal miráu ‘tener bona o mala acoyida (una persona)’ [Tb].
  1. 1. Comedíu, prudente [Tb. Md]: <i class="della">Ésos</i> <i class="della">fonon</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">miraos pa eso </i>[Tb].
  2. 2. Consideráu, respetáu [Ri]: <i class="della">Ta mui bien miréu </i>[Ri]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">o</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">miráu</i> ‘tener bona o mala acoyida (una persona)’ [Tb].
- Les cinco yeren fates, y les utres cinco mui miráes ó pru- dentes [San Mateo 103] Pp. de mirar.
  1. - Les cinco yeren fates, y les utres cinco mui miráes ó pru- dentes
  2. San Mateo 103
  3. Pp. de mirar.
miravuelta, la
📖: miravuelta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. miravuelta
Vuelta’l gatu [Pi (LBlanco)].
  1. 1. Vuelta’l gatu [Pi (LBlanco)].
Cfr. miracueyu.
miriaderu, el*
📖: miriaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+miriaíru [Ay. Ll]. midiaderu [JH].>(TEST)
  1. miriaderu
  2. miriaíru metafonía
    • Ay
    • Ll
  3. midiaderu
    • JH
Sitiu avesíu onde’l ganáu mosca o miria fuxendo del calor [Ay. Ll]. Moscadoriu, cast. sesteadero [JH]. Cfr. miriar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu avesíu onde’l ganáu mosca o <i class="della">miria</i> fuxendo del calor [Ay. Ll]. Moscadoriu, cast. <i class="della">sesteadero</i> [JH]. Cfr. <i class="della">miriar</i> <i class="della">1</i>.
miriar 1
📖: miriar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<midiar [JH]. /////miyar [Cb. Cp]. michar [Caranga (Pz). Bab].>(TEST)
  1. miriar 1
    • Mi
    • Ay
    • Oc
    • Am
    • Po
    • Ll
    • Ci
  2. midiar
    • JH
  3. miyar dudoso (certainty = baxa)
    • Cb
    • Cp
  4. michar
    • Caranga (Pz)
    • Bab
Echar la siesta [Mi. JH. AGO] el ganáu [Ay. Caranga (Pz). Oc] llibrándose del calor [Am. Po. Ll]. Moscar, allugase nun sitiu frescu mentanto dura la fuerza la calor [Ci (VB)]. Asitiase’l ganáu en llugares altos con brisa pa llibrase del calor [Bab]. Axuntase les oveyes [Bab] a la siesta, a la sombra, cuando hai muncha calor [Cb. Cp]. 2. Apigazar llueu de comer [Cb]. 3. Axuntase a cuntar coses [Cb].
  1. 1. Echar la siesta [Mi. JH. AGO] el ganáu [Ay. Caranga (Pz). Oc] llibrándose del calor [Am. Po. Ll]. Moscar, allugase nun sitiu frescu mentanto dura la fuerza la calor [Ci (VB)]. Asitiase’l ganáu en llugares altos con brisa pa llibrase del calor [Bab]. Axuntase les oveyes [Bab] a la siesta, a la sombra, cuando hai muncha calor [Cb. Cp].
  2. 2. Apigazar llueu de comer [Cb].
  3. 3. Axuntase a cuntar coses [Cb].
- llevar su ganado a miriar en parte fresca [Grangerías xviii: 858] *mierar (a)miarar (cfr.). meridiare *me(ri)liare d’u siguiría un camudamientu que, dacuando, pervemos nel grupu -rj- y –lj- [arbŏreos (rew) > *arbolios > Los Argüeyos] y alvertimos nel nuesu verbu miyar (y michar) d’u sigue un deverbal *miyu 1 (y michu), con presencia toponímica (ta 419), que con un significáu primeru de ‘sitiu pa miriar’, desendolca otros averaos ( meridiare → marizar, cola variante amarrizar (cfr.) con un deverbal amarizu (cfr. amarrizu). L’ast. miriar tien un equivalente midiar nel occidente de Cantabria (González Rodríguez 2016: 98). Esti autor propón partir
  1. - llevar su ganado a miriar en parte fresca
  2. Grangerías xviii: 858
  3. *mierar (a)miarar (cfr.).
  4. meridiare *me(ri)liare d’u siguiría un camudamientu que, dacuando, pervemos nel grupu -rj- y –lj- [arbŏreos (rew) > *arbolios > Los Argüeyos] y alvertimos nel nuesu verbu miyar (y michar) d’u sigue un deverbal *miyu 1 (y michu), con presencia toponímica (ta 419), que con un significáu primeru de ‘sitiu pa miriar’, desendolca otros averaos (
  5. arbŏreos (rew) > *arbolios > Los Argüeyos
  6. meridiare → marizar, cola variante amarrizar (cfr.) con
  7. un deverbal amarizu (cfr. amarrizu).
  8. L’ast. miriar tien un equivalente midiar nel occidente de Cantabria (González Rodríguez 2016: 98). Esti autor propón partir
Del llat. meridiāre ‘dormir la siesta’ (em), verbu con conti- nuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. amarizar); el resultáu asturianu tamién lu conocen los autores citaos y nós asina lo pescanciamos (ghla 196 & 259). De toes maneres los resultaos con [y] y [tS] que vemos más abaxo (miyar, michar) han entendese acordies colos que correspuen- den al llat. lj, c’l, g’l (ghla §4.4.10; §4.6.1); non asina los que vemos en [θ], qu’ufren otra posibilidá evolutiva (ghla §4.4.4.3.f) que, nesti casu, conséñase al sur del dominiu polo que nun taría mal almitir tres víes evolutives de meridiare: meridiare > *mere(y)ar > miriar (con una variante midiar que podría entendese como simple alternancia fónica de miriar meyor qu’un resultáu d’una formación sobro ast. miudía ‘meudía’ → midiar). Un participiu fuerte de mi- riar úfrelu l’ast. miriu (cfr.) d’u fexeron un deriváu mi- riaderu (cfr.). Tamién foi posible dende *me(r)e(y)ar cfr. *miyu 1, miyina), (pe4: 278). del llat. mitigare ‘ablandar’, ‘facer suave al tactu’ (abf) pero ye verbu del que nun dan continuadores populares nin Meyer-Lübke (rew), nin García de Diego (deeh), nin Coro- minas-Pascual (anque sí como cultismu: dcech s.v. mitigar).
miriar 2
📖: miriar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Endilgar, acollumar [Pa]. Observar el cielu a ver si va a llover [Pa]: <i class="della">Atropa l’herba y non miries tantu </i>[Pa]. Del llat. mirari o mirare (>(TEST)
  1. miriar 2
  2. Endilgar, acollumar
    • Pa
  3. Observar el cielu a ver si va a llover
    • Atropa l’herba y non miries tantu [Pa.">Pa]: <i class="della">Atropa l’herba y non miries tantu </i>[Pa
  4. Del llat
  5. mirari o mirare (
ast. mirar) cola amestadura del sufixu intensivu o iterativu -idiare > -iar (pe4: 279).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">mirar</i>) cola amestadura del sufixu intensivu o iterativu -idiare > -<i class="della">iar</i> (pe4: 279).
miriguanu, el
📖: miriguanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><miraguanu [y Tox].>(TEST)
  1. miriguanu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><miraguanu
    • y Tox
Cast. vilano col que se faen almuhaes [Tb. Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">vilano</i> col que se faen almuhaes [Tb. Tox].
Quiciabes del mesmu aniciu que’l cast. miraguano, d’orixe taín (dcech s.v. miraguano).
  1. Quiciabes del mesmu aniciu que’l cast. miraguano, d’orixe taín (dcech s.v. miraguano).
miriguyu, a, el/a
📖: miriguyu
🔤: , a, el/a
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, el/a
<ident class="della" level="1"></ident>Persona perpequeña [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible dim. de <i class="della">miriu</i>(TEST)
  1. miriguyu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Persona perpequeña
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible dim
  4. de <i class="della">miriu</i
2 (cfr.) o de *miringu cola amestanza sufixal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2 </i>(cfr.) o de <i class="della">*miringu </i>cola amestanza sufixal.
miringüela, la
📖: miringüela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. miringüela
Muérganu sexual femenín [Ri]. Cfr. miringüelu.
  1. Muérganu sexual femenín [Ri]. Cfr. miringüelu.
  2. Ri
miringüelu, el
📖: miringüelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Una</i>(TEST)
  1. miringüelu
  2. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Una</i infl. cast.
cosa pequeñina/colgada de les paredes/col miringüelu colgando/compromete a les muyeres {cosadiella a la que se respuende el candil} [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. <i class="della">cosa</i> <i class="della">pequeñina</i>/<i class="della">colgada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">les</i> <i class="della">paredes</i>/<i class="della">col</i> <i class="della">miringüelu colgando</i>/<i class="della">compromete a les muyeres </i>{cosadiella a la que se respuende <i class="della">el</i> <i class="della">candil</i>} [ALl (Esfoyaza)].
Posible encruz de mingu ‘pene’ (cfr.) con miriu 2 (cfr.) → *mi- ringu cola amestadura del suf. dim. -uelu. Una creación analóxi- ca femenina y diminutiva ye l’ast. miringüela (cfr.). *miringu.
  1. Posible encruz de mingu ‘pene’ (cfr.) con miriu 2 (cfr.) → *mi- ringu cola amestadura del suf. dim. -uelu. Una creación analóxi- ca femenina y diminutiva ye l’ast. miringüela (cfr.). *miringu.
miriñaque, el
📖: miriñaque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Blusa corta que sostién la saya [PSil]. //<i class="della">Tar</i>(TEST)
  1. miriñaque
  2. ident class="della" level="1"></ident>Blusa corta que sostién la saya
    • PSil
  3. <i class="della">Tar</i eonaviego
fiendo’l miriñaque
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fiendo’l</i> <i class="della">miriñaque</i>
‘tar faciendo mal una cosa y de mala gana’ [Cn (F)]. Términu que l’ast. toma del cast. miriñaque del llinguax de la moda (dcech s.v. miriñaque).
  1. ‘tar faciendo mal una cosa y de mala gana’ [Cn (F)]. Términu que l’ast. toma del cast. miriñaque del llinguax de la moda (dcech s.v. miriñaque).
  2. Cn (F)
miriu, el 1
📖: miriu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Guarida, llugar onde se guarden los animales [Ll]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">miriar</i>(TEST)
  1. miriu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Guarida, llugar onde se guarden los animales
    • Ll
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">miriar</i
1. Semánticamente del ‘fechu de miriar’ pasa a designar ‘el sitiu onde se miria’ (que pue ser una cueva).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>. Semánticamente del ‘fechu de miriar’ pasa a designar ‘el sitiu onde se miria’ (que pue ser una cueva).
miriu, el 2
📖: miriu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Daqué insignificante, ensin medrar [Lln]. 2. Llombriz de tie- rra, merucu [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible variante del ast. <i class="della">mirriu</i>(TEST)
  1. miriu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Daqué insignificante, ensin medrar
    • Lln
  3. 2
  4. Llombriz de tie- rra, merucu
    • Lln
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Posible variante del ast
  6. <i class="della">mirriu</i
(cfr.) y mirlu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">mirlu</i> (cfr.).
mirlotu, el
📖: mirlotu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mirloto [Cñ, Av (ppac)]. merlotu [y R].>(TEST)
  1. mirlotu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mirloto
    • Cñ, Av (ppac)
  3. merlotu
    • y R
///Tantarantina, comiste merlotu; tantarantina, non comerás otru [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Tantarantina, comiste merlotu; tantarantina, non comerás </i><i class="della">otru</i> [CyN (Recuerdos)].
Atherina, presbyter, xibiellu [Tz, Xx, Cñ (ppac)]. Atherina boyeri, xibiellu [Tz, Xx, Cñ [ppac)]. Argentina silus, xibie- llu [Lls, Cñ, Av (ppac)]. Argentina sphyraena, pexe plata [Tz, Xx (ppac)]. Pexe pequeñu que pesquen al llegar l’iviernu [R]. Cast. pejerrey [Llg]. 2. Merlo (sic), cast. zorzal marino [JH]. D’un supuestu *lotta ‘lotte (pexe d’agua dulce)’, de la documentación mui seronda y “ensin dubia galu” (em s.v.
  1. Atherina, presbyter, xibiellu [Tz, Xx, Cñ (ppac)]. Atherina boyeri, xibiellu [Tz, Xx, Cñ [ppac)]. Argentina silus, xibie- llu [Lls, Cñ, Av (ppac)]. Argentina sphyraena, pexe plata [Tz, Xx (ppac)]. Pexe pequeñu que pesquen al llegar l’iviernu [R]. Cast. pejerrey [Llg]. 2. Merlo (sic), cast. zorzal marino [JH].
  2. JH
  3. D’un supuestu *lotta ‘lotte (pexe d’agua dulce)’, de la documentación mui seronda y “ensin dubia galu” (em s.v.
*lotta), variante del constatáu como lota ‘lotte’ (tlg 97), pero con -tt- pa xustificar la espresión francesa con oclusiva dental sorda. Cuestión destremada ye consideralu nel aniciu del ast. mirlotu (tamién merlotu) perbién conocíu na costa asturiana. L’ast. mirlotu ufre abondos problemes etimolóxi- cos como yá vio Barriuso [ppac 50]. Abúltanos que presenta un primer elementu mer- que podría ser el mesmu que’l del apellativu meru ‘Polyprion americanum’, ‘Serranus gua- za’, pexe que goza de xusta reconocencia pola so calidá; asina dizse p’aponderar el so valir: de la mar el meru y de la tierra’l corderu; tamién podría aprucir nel ast. merluza ‘Merluccius merluccius’. Lo mesmo en mirlotu qu’en meru y en merluza la motivación etimolóxica debida al color de los pexes nun sedría desaconseyable. Pero ello esixiría partir d’un llat. mĕrus ‘claru, puru’ non xustificable na espresión meru darréu que nun hai diptongu. Lo único que podría di- cise a la escontra ye que sedría discutible almitir que’l llat. merus tenga una vocal tónica curtia como afiten Coromi- nas-Pascual (dcech s.v. mero ii) pues nin em nin old ufren una llectura con esa cantidá. Tamién ye difícil afitar que sía posible ver l’influxu del célticu mŗkto- ‘abigarráu’ (dcech s.v. mero i). Esi problema nun nos lu plantega merluza, por cuenta que l’acentu ta agora desplazáu a la ú, pero podría dir a la escontra de la documentación medieval del llamáu Llibru del Codu, “marilucia” (pe1: 164), a nun ser que se trate d’una deformación gráfica o d’una etimoloxía popular. La documentación podría danos a entender que merluza ye un compuestu del llat. mare ‘mar’ y d’un pariente femenín de lūcius (em). ¿Sedría mirlotu un ‘lotte de mar’? (pe3: 114).
mirlu, el*
📖: mirlu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mirlo (<i class="della">sic</i>) [Lln].>(TEST)
  1. mirlu
  2. mirlo (<i class="della">sic</i>)
    • Lln
Persona enxencle, ruina [Lln (= mingo)].
  1. 1. Persona enxencle, ruina [Lln (= mingo)].
Términu equivalente al ast. mingu (cfr.), y averáu a miriu 2 (cfr.).
miroleru, a, o
📖: miroleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Mirón [Ca]: <i class="della">Siempre</i>(TEST)
  1. miroleru
    • Ca
  2. Mirón [Ca]: <i class="della">Siempre</i
fusti mu miroleru [Ca].
  1. 1. <i class="della">fusti</i> <i class="della">mu</i> <i class="della">miroleru</i> [Ca].
Cfr. mirar.
mirón, ona
📖: mirón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. mirón
Que mira [Xral].
  1. 1. Que mira [Xral].
Cfr. mirar.
mirón, el
📖: mirón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mirón
    • Ay
Tueru grande d’árbol que per Navidá regalen los mozos al cura de la parroquia [Ay].
  1. 1. Tueru grande d’árbol que per Navidá regalen los mozos al cura de la parroquia [Ay].
Cfr. mirar.
mirra, la
📖: mirra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mirra</i>. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">del oro</i>(TEST)
  1. mirra
  2. Cast
  3. <i class="della">mirra</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">del oro</i
e de_la mirra e_del inçiensso que ofresçieron los Reis Magos [fines s. xiv] [SIL/495]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">de_la</i> <i class="della">mirra</i> <i class="della">e_del inçiensso</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ofresçieron</i> <i class="della">los</i><i class="della"> Reis</i> <i class="della">Magos</i> [fines s. xiv] [SIL/495]
- Ufriéron-i presentes d’oru, inciensu y mirra [San Mateo 5]
  1. - Ufriéron-i presentes d’oru, inciensu y mirra
  2. San Mateo 5
Del llat. myrr(h)a ‘goma aromática’ (em s.v. murra; old).
mirriar 1
📖: mirriar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Miagar los gatos [Arm. Mar]. Quiciabes de *murriare, posible variante del llat. <i class="della">murrīre </i>‘chillar como los ratos’ acordies cola glosa <i class="della">clamare proprie </i><i class="della">murium</i>(TEST)
  1. mirriar 1
  2. Miagar los gatos
    • Arm
    • Mar
  3. Quiciabes de *murriare, posible variante del llat
  4. <i class="della">murrīre </i>‘chillar como los ratos’ acordies cola glosa <i class="della">clamare proprie </i><i class="della">murium</i
(apud em s.v. *murrio).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (apud em s.v. *murrio).
mirriar 2
📖: mirriar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mirriar 2
Cfr. mirriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mirriu</i>.
mirriu, el*
📖: mirriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mirrio [Villah. Os. Ar].>(TEST)
  1. mirriu
  2. mirrio
    • Villah
    • Os
    • Ar
Llombriz [Villah].
  1. 1. Llombriz [Villah].
2. Home d’aspeutu ruin [Ar]: Parece un mirrio (sic) [Ar]. 3. Arruga d’una caña, que fai qu’abulte nuna especie de porra [Os]. Del llat. myrrheus, -a, -um ‘del color de la mirra’, ‘rubio acastañao’ (abf) llueu nominalizáu. Semánticamente quicia- bes s’alvierta una motivación primera nel color de la mirra qu’asemeyaría’l de les persones vieyes y enfermes. ¿O guarda too ello daqué parentescu cola voz vasca mirri ‘flacu’, ‘secu’ como suxer García de Diego (deeh)? Una variante de mirriu sedría ast. miriu 2 (cfr.) que podría guardar una referencia a un posible encruz ente la familia de myrrha y *měra como quixeren xustificar Corominas-Pascual el cast. miera (dcech s.v. miera). Sobro mirriu féxose’l verbu ast. *mirriar 2 d’u siguió un compuestu ast. esmirriar (cfr.) con un deverbal del participiu fuerte ast. esmirriu (cfr.). El cast. desmirriado con- sidérenlu Corominas-Pascual como posible portuguesismu con aniciu nel dominiu ástur (dcech s.v. desmirriado).
miru, el
📖: miru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. miru
    • Md
Mirador, sitiu altu y con bona vista [Md].
  1. 1. Mirador, sitiu altu y con bona vista [Md].
Cfr. mirar.
miruella, la
📖: miruella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Turdus merula </i>[Po (i)]. Mirlo [Lln. Rs. Pa. Am. Ci. Cg]. Fema del miruellu [LV. Lln. Mn. AGO]. D’un equivalente del llat. <i class="della">měrǔla </i>(rew), esto ye, del que pudo ser el so sinónimu, *merělla>(TEST)
  1. miruella
  2. i class="della">Turdus merula </i>
    • Po (i)
  3. Mirlo
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Am
    • Ci
    • Cg
  4. Fema del miruellu
    • LV
    • Lln
    • Mn
    • AGO
  5. D’un equivalente del llat
  6. <i class="della">měrǔla </i>(rew), esto ye, del que pudo ser el so sinónimu, *merělla
*miriella miruella (ghla
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. *<i class="della">miriella</i> <i class="della">→</i> <i class="della">miruella</i> (ghla
§3.1.7.3). Un masculín analóxicu ye l’ast. miruellu (cfr.).
miruellu, el
📖: miruellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mirgüellu [Cb]. /////mirgüeyu [Cb].>(TEST)
  1. miruellu
  2. mirgüellu
    • Cb
  3. mirgüeyu dudoso (certainty = baxa)
    • Cb
Cast. mirlo [LV. Pb. Lln. Cb (= ñerbatu = ñerbata = ñarbata). Cg. Mn]. Cría de la miruella [Pa]. //Comer como un miruellu ‘comer poco’ [Lln]. Cfr. miruella. La variante mirgüeyu ufre [y] por asociación col ast. güeyu.
miruéndanu, el
📖: miruéndanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<amuruöganu [As]. biruéganu [Ac. Qu. Tb. Ll (MP). Si, y Mi, y Ay, Ll (BBrey). Sm]. biruégano [Av (BBrey)]. abruéganu [Vd. Vd (BBrey)]. abruóganu [Sm (Cv). Vd]. albruéganu [Vd (Can)]. biruébano [Av (BBrey). Flora Astur]. +biruíbanu [Ll]. birbérano [Ay (BBrey)]. birduéganu [Mi (BBrey)]. +bidruíga- nu [Ri]. biduérano [Ay (BBrey)]. /////mairuéndanu [Vg]. ma- ruéndanu [VCid]. meiruéndanu [Bab]. meiruénganu [Bab]. meriéndanu [Si (Brey). y Llg]. meringüéndanu [y Llg (llaa 28). Sb. Ca. Sr (BBrey)]. meruéndano [Cñ]. miruéndanu [Si (BBrey)]. meruédanu [Sm. Md (BBrey)]. meruéndanu [y Llg, Qu (llaa 27, 28). Sm. Sl. Tor. JH. R]. meruéganu [Md, Pz, Sd, Sl (BBrey)]. meruénganu [Lr (BBrey). Pzu]. mirigüén- danu [Sb]. miringüéndanu [y Llg (llaa 28)]. miruéganu [Ac. Qu. Tb. Qu, Ll, Ay, Pz, Is (BBrey)]. miruénganu [Cb. Sd. y Cd]. miruétanu [Rs]. +miruíbanu [Ll]. +miruídanu [(BBrey)]. +miruíganu [Mi]. mirándanu [y Cb. Cg. Vv. V1830 (mirán- danos). JH. DA]. mirúndanu [Cñ (BBrey)]. miruóndanu [y Gr (BBrey). Qu (Oc)]. miruöndanu [Cl]. miruónganu [Gr (BBrey)]. moruéganu [Sm]. moruéndano (<i class="della">sic</i>) [Lln]. muruén- danu [PSil]. muruédanu [Sm]. amuruédanu [Dg]. muruéga- nu [Sm. Bab, Vd (Cv). Md]. muruénganu [Md]. /////abruegu [Vd]. /////bilbéranu [Ay]. /////merengüéndanu [Si (BBrey)]. /////marullétano (<i class="della">sic</i>) [Villah]. ////bidruéranos [Ay]. //abrodos [/Serandías (Eo)/]. agrobos [Valdedo (Cv)].>(TEST)
  1. miruéndanu
    • Ce
    • Cd
  2. amuruöganu
    • As
  3. biruéganu
    • Ac
    • Qu
    • Tb
    • Ll (MP)
    • Si, y Mi, y Ay, Ll (BBrey)
    • Sm
  4. biruégano
    • Av (BBrey)
  5. abruéganu
    • Vd
    • Vd (BBrey)
  6. abruóganu
    • Sm (Cv)
    • Vd
  7. albruéganu
    • Vd (Can)
  8. biruébano
    • Av (BBrey)
    • Flora Astur
  9. biruíbanu metafonía
    • Ll
  10. birbérano
    • Ay (BBrey)
  11. birduéganu
    • Mi (BBrey)
  12. bidruíga- nu metafonía
    • Ri
  13. biduérano
    • Ay (BBrey)
  14. mairuéndanu dudoso (certainty = baxa)
    • Vg
  15. ma- ruéndanu
    • VCid
  16. meiruéndanu
    • Bab
  17. meiruénganu
    • Bab
  18. meriéndanu
    • Si (Brey)
    • y Llg
  19. meringüéndanu
    • y Llg (llaa 28)
    • Sb
    • Ca
    • Sr (BBrey)
  20. meruéndano
  21. miruéndanu
    • Si (BBrey)
  22. meruédanu
    • Sm
    • Md (BBrey)
  23. meruéndanu
    • y Llg, Qu (llaa 27, 28)
    • Sm
    • Sl
    • Tor
    • JH
    • R
  24. meruéganu
    • Md, Pz, Sd, Sl (BBrey)
  25. meruénganu
    • Lr (BBrey)
    • Pzu
  26. mirigüén- danu
    • Sb
  27. miringüéndanu
    • y Llg (llaa 28)
  28. miruéganu
    • Ac
    • Qu
    • Tb
    • Qu, Ll, Ay, Pz, Is (BBrey)
  29. miruénganu
    • Cb
    • Sd
    • y Cd
  30. miruétanu
    • Rs
  31. miruíbanu metafonía
    • Ll
  32. miruídanu metafonía
    • (BBrey)
  33. miruíganu metafonía
    • Mi
  34. mirándanu
    • y Cb
    • Cg
    • Vv
    • V1830 (mirán- danos)
    • JH
    • DA
  35. mirúndanu
    • Cñ (BBrey)
  36. miruóndanu
    • y Gr (BBrey)
    • Qu (Oc)
  37. miruöndanu
    • Cl
  38. miruónganu
    • Gr (BBrey)
  39. moruéganu
    • Sm
  40. moruéndano (<i class="della">sic</i>)
    • Lln
  41. muruén- danu
    • PSil
  42. muruédanu
    • Sm
  43. amuruédanu
    • Dg
  44. muruéga- nu
    • Sm
    • Bab, Vd (Cv)
    • Md
  45. muruénganu
    • Md
  46. abruegu dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
  47. bilbéranu dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
  48. merengüéndanu dudoso (certainty = baxa)
    • Si (BBrey)
  49. marullétano (<i class="della">sic</i>) dudoso (certainty = baxa)
    • Villah
  50. bidruéranos variación de número
    • Ay
  51. abrodos eonaviego
    • /Serandías (Eo)/
  52. agrobos
    • Valdedo (Cv)
Fragaria vesca, cast. fresa silvestre [Llg, Qu, Ce (llaa 27, 28). Sb. Tb. Sm. PSil. Cd]. Fresa silvestre [Cb. Cg. Vv. Cñ. Ac. [Si (BBrey)]. Mi. Ay (BBrey). Ay. Ri. Ll. Sd. Qu. Qu,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Fragaria</i> <i class="della">vesca,</i> cast. <i class="della">fresa</i> <i class="della">silvestre</i> [Llg, Qu, Ce (llaa 27, 28). Sb. Tb. Sm. PSil. Cd]. <i class="della">Fresa silvestre </i>[Cb. Cg. Vv. Cñ. Ac. [Si (BBrey)]. Mi. Ay (BBrey). Ay. Ri. Ll. Sd. Qu. Qu,
Johan Dominguez meradano Pedro Perez criado de Santia- go 1251 [SPM/410] “Miruendanos, Las fresas en Asturias y Bierzo” [Sarmiento (Catálogo)] La guinda, la ñuez, la hablana/el arándanu, el brusel, el mirándanu [Glorias Ast 161b] cereces, guindes, cadápados/el arándanu {correxíu l’orixinal}, y miruéndanu [Campumanes 1781/309] Tendré mirándanos/salpicados d’orveyada [Enamorados de Aldea 247] h) tracamundiu de -t- > -d- con -g-, -b- como s’alvierte s.v. momédanu (cfr.); i) caltenimientu de -t- (miruétanu ); k) metátesis de la nasal y formación de grupos secundarios, a vegaes con caltenimientu de la -n- (miruéndanu, merengüén- danu ); etc. A ello axúntense otres posibles asociaciones y combinaciones con otros elementos léxicos como en abellué- tana (cfr.), etc. Son exemplos como miragüétanu (cfr.), me- rengüéndanu (cfr.) y merenguín (cfr.) d’u siguen los derivaos meringüendanal (cfr.), merendinal (cfr.), merundanera (cfr.), merundaneru (cfr.), etc.. Ente ello nun ha escaecese que’l g-ast. ufre resultaos autóc- tonos del mesmu aniciu como abrodo (con perda de -n-) y la so variante más desendolcada amorodo. En cambiu abruegu [Vd] ufre diptongu asturianu. Xunto a amorodo ha allugase’l gall. morodo, etc. (gvgh) colo que l’espardimientu d’esti tér- minu va más a occidente de lo que pensáremos na primera redaición (García Arias 2006b: 203). Tamién se tien por d’esti orixe’l gall. abrótea (Navaza 2006: 31), cultizante, conseñáu a lo cabero la Edá Media, collos das abroteas que plantegaba duldes interpretatives a J.L. Pensado (2004: 40; pe3: 116).
  1. Johan Dominguez meradano Pedro Perez criado de Santia- go
  2. 1251 SPM/410
  3. Miruendanos, Las fresas en Asturias y Bierzo”
  4. Sarmiento (Catálogo)
  5. La guinda, la ñuez, la hablana/el arándanu, el brusel, el mirándanu
  6. Glorias Ast 161b
  7. cereces, guindes, cadápados/el arándanu {correxíu l’orixinal}, y miruéndanu
  8. Campumanes 1781/309
  9. Tendré mirándanos/salpicados d’orveyada
  10. Enamorados de Aldea 247
  11. h) tracamundiu de -t- > -d- con -g-, -b- como s’alvierte s.v.
  12. momédanu (cfr.); i) caltenimientu de -t- (miruétanu ); k) metátesis de la nasal y formación de grupos secundarios, a vegaes con caltenimientu de la -n- (miruéndanu, merengüén- danu ); etc. A ello axúntense otres posibles asociaciones y
  13. combinaciones con otros elementos léxicos como en abellué- tana (cfr.), etc. Son exemplos como miragüétanu (cfr.), me- rengüéndanu (cfr.) y merenguín (cfr.) d’u siguen los derivaos meringüendanal (cfr.), merendinal (cfr.), merundanera (cfr.), merundaneru (cfr.), etc..
  14. Ente ello nun ha escaecese que’l g-ast. ufre resultaos autóc- tonos del mesmu aniciu como abrodo (con perda de -n-) y la so variante más desendolcada amorodo. En cambiu abruegu [Vd] ufre diptongu asturianu. Xunto a amorodo ha allugase’l gall. morodo, etc. (gvgh) colo que l’espardimientu d’esti tér- minu va más a occidente de lo que pensáremos na primera redaición (García Arias 2006b: 203). Tamién se tien por d’esti orixe’l gall. abrótea (Navaza 2006: 31), cultizante, conseñáu a lo cabero la Edá Media, collos das abroteas que plantegaba duldes interpretatives a J.L. Pensado (2004: 40; pe3: 116).
  15. Vd
Sm (Oc). Sm (Cv). Tb. Md. As. Forniel.las (Cv). Bab. Dg. Bard. Pr. Sl. Tor. Llomb. Vg. M1830 (mirándanos). R. AGO Rs, Cor, Av, , Xx, Si, Sd, Ay, Ll, Mi, Md, Pz, Pr, Llu, Lr, Ct, St, Pr, Ce, Sl, Gr, Sr, Llv, Sr (BBrey). Vd (Can). Vd. Del llat. abrotonum (em), con continuadores románicos (rew s.v. abrŏtŏnum), xustifícase l’ast. biruéganu y unes cuantes de variantes yá citaes hai dellos años (pe1: 120) y con asitia- mientu toponímicu (ta 280). Nes espresiones que preceden, partiendo del étimu señaláu, ha alvertise la presencia d’ún o varios fenómenos fónicos como los que citamos darréu ente los más notables: a) diptongación en [we] → [é] (bilbéranu), [wo], [wa] → [á] (mirándanu); [úe] → [ú] (mirúndanu); b) metafonía por -u [we] → [wi]; c) asimilación vocálica [we] → [je] (meruéndanu meriéndanu); d) perda de la vocal prime- ra (biruéganu, merengüéndanu...); e) epéntentesis vocálica; f) camudamientu de vocal deuterotónica por influxu del contes- tu llabial (miruéndanu, biruéganu, maruéganu, meiruénda- nu....); g) tracamundiu de llabiales y velares (miruéndanu...);
  1. /Serandías (Eo). Valdedo (Cv)/. VCid. JH. DA]. Cast. fresa sil- vestre [Sm] y pequeña [Ca]. Fresa, fresón [Pzu]. Frutu montés y planta [Qu (= biruéganu)]. Madroñu, frutu [Zardaín (Cv)]. Especie de mora, mayor que la ordinaria, de color collorao escuro [Bab (Cv)]. Arándanu [JH]. 2. Neñu flacu y esmirriáu [Cb. AGO]. 3. Cosa de ruin valor [Cl]. 4. Home fatu [Lln].
  2. Lln
mirundanera, la
📖: mirundanera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><amuruöganeira [As]. muruoganeira [As].>(TEST)
  1. mirundanera
  2. ident class="della" level="1"></ident><amuruöganeira
    • As
  3. muruoganeira
    • As
Planta que produce miruéndanos [Llomb]. Planta de la fresa o amuruóganu [As]. Formación abondativa sol continuador de -aria n’amestanza col ast. miruéndanu (cfr.).
  1. Planta que produce miruéndanos [Llomb]. Planta de la fresa
  2. Llomb
  3. o amuruóganu [As].
  4. As
  5. Formación abondativa sol continuador de -aria n’amestanza col ast. miruéndanu (cfr.).
misa, la
📖: misa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">misa </i>[Xral]. //<i class="della">La misa’l día </i>‘misa del meudía en día de fiesta’ [Ll].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mises</i>(TEST)
  1. misa
  2. Cast
  3. <i class="della">misa </i>
    • Xral
  4. <i class="della">La misa’l día </i>‘misa del meudía en día de fiesta’ eonaviego
    • Ll
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mises</i infl. cast.
y sopes lo mesmo da munches que poques [Ll]. Non va a misa la campana y a toos llama [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">y sopes lo mesmo da munches que poques</i> [Ll]. <i class="della">Non va a misa la campana y a toos llama </i>[Fabriciano].

de ipso precio fecimus inde misas ad Toldi 1019(or.) [ACL/345] los omes andrados e los mayores vayan a las misas 1128 [SPM/238] non posien cantar sos misas 1235(or.) [VVS/113] capellano qui hy for cotidie cantet missam 1236(or.) [SV/80] despues mia morte que mi cantedes una missa en conuento 1246 [MB-II/37] dixo magar Fernan Abril ye clerigo de missa et beneficiado 1263(or.) [MCar-II/34] que lli offriant el dia que por mi dixer missa 1274(or.) [CLO/86] un libro de baotizar e de misas privadas 1385 [Parro- quies/102] vna vnnyversaria de mysa e de vegilia ofiçiada 1401(or.) [SB/305] Salten en tierra, todos facen mises [DyE 6] Vosotros, perdonai aquisti y mandaime, que agradecidu quedu./Amanez..., y yá toquen na capilla,/si acaso a misa ye, podéis oílla [BAúxa, PyT (Poesíes 237-240)]

  1. de ipso precio fecimus inde misas ad Toldi
  2. 1019(or.) ACL/345
  3. los omes andrados e los mayores vayan a las misas
  4. 1128 SPM/238
  5. non posien cantar sos misas
  6. 1235(or.) VVS/113
  7. capellano qui hy for cotidie cantet missam
  8. 1236(or.) SV/80
  9. despues mia morte que mi cantedes una missa en conuento
  10. 1246 MB-II/37
  11. dixo magar Fernan Abril ye clerigo de missa et beneficiado
  12. 1263(or.) MCar-II/34
  13. que lli offriant el dia que por mi dixer missa
  14. 1274(or.) CLO/86
  15. un libro de baotizar e de misas privadas
  16. 1385 Parro- quies/102
  17. vna vnnyversaria de mysa e de vegilia ofiçiada
  18. 1401(or.) SB/305
  19. Salten en tierra, todos facen mises
  20. DyE 6
  21. Vosotros, perdonai aquisti y mandaime, que agradecidu quedu./Amanez..., y yá toquen na capilla,/si acaso a misa ye, podéis oílla
  22. BAúxa, PyT (Poesíes 237-240)
Del llat. missa, -ae ‘envíu’ → ‘misa’, probablemente dende la espresión missa catechumenorum ‘envíu de los catecúmenos’ que se facía llueu de les primeres oraciones y del sermón (em) o dende la despedida a lo cabero l’oficu relixosu (ite, missa est). La espresión ast. misa y en xeneral la de les llingües hispániques, frente al fr. messe y demás llingües romániques, amuesa un resultáu cultu (rew). Sobro misa féxose’l verbu misar (cfr.) y los ax. abondativos miseru, a, o (cfr.), y misiegu, a, o (cfr.). Tamién un masculín analóxicu misote (cfr.) con valor daqué despeutivu por cuenta’l sufixu.
misal, el
📖: misal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llibru onde se contienen les oraciones, llectures y normes lli- túrxiques de la misa [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">libros</i>(TEST)
  1. misal
  2. Llibru onde se contienen les oraciones, llectures y normes lli- túrxiques de la misa
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">libros</i
breuiales et missales septem per pedazos 1144(or.) [SV/336]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">breuiales</i> <i class="della">et</i> <i class="della">missales</i> <i class="della">septem</i> <i class="della">per</i> <i class="della">pedazos</i> 1144(or.) [SV/336]
uestimenta ecclesie de lino ... libros breuiarios et missales 1147(or.) [SV/361] libros meos videlicet breuiarios et missale psalterium et co- llectaneum 1258(or.) [ACL/326] lego libros meos missales Sancte Marie de Cuna 1267(or.) [CLO/73] a este livro missal en que tanno con mis manos 1406(or.) [MC-II/341] b) I missale et alterum libellum 1117(or.) [MSAH-IV/55] missale et calze et duos pares de vestimenta 1236(or.) [SV/80] I buen missal e vna bona vestimienta 1250(or.) [ACL/169] vn encensario de plata e vn offiçerio e vn salterio e_vn misal 1290(or.) [ACL-VIII/380] mando vn missal a esta capiella per que digan la missa 1297(or.) [ACL-VIII/488] Del neutru llat. missale, -is ‘misal’, documentáu nel sieglu viii (dlfac). La nuesa documentación fai ver un usu axetivu (§a) y nominal (§b).
  1. uestimenta ecclesie de lino ... libros breuiarios et missales
  2. 1147(or.) SV/361
  3. libros meos videlicet breuiarios et missale psalterium et co- llectaneum
  4. 1258(or.) ACL/326
  5. lego libros meos missales Sancte Marie de Cuna
  6. 1267(or.) CLO/73
  7. a este livro missal en que tanno con mis manos
  8. 1406(or.) MC-II/341
  9. b) I missale et alterum libellum
  10. 1117(or.) MSAH-IV/55
  11. missale et calze et duos pares de vestimenta
  12. 1236(or.) SV/80
  13. I buen missal e vna bona vestimienta
  14. 1250(or.) ACL/169
  15. vn encensario de plata e vn offiçerio e vn salterio e_vn misal
  16. 1290(or.) ACL-VIII/380
  17. mando vn missal a esta capiella per que digan la missa
  18. 1297(or.) ACL-VIII/488
  19. Del neutru llat. missale, -is ‘misal’, documentáu nel sieglu viii (dlfac). La nuesa documentación fai ver un usu axetivu (§a) y nominal (§b).
misar
📖: misar
🏗️: NO
✍️: NO
Dicir, celebrar misa [Tox. /Eo/. JH. R]: <i class="della">Ell</i>(TEST)
  1. misar
  2. Dicir, celebrar misa [Tox. /Eo/. JH. R]: <i class="della">Ell</i
estudiante de Pa- chu misó ayeri lla primer vez [JH].
  1. 1. <i class="della">estudiante</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Pa- </i><i class="della">chu</i> <i class="della">misó</i> <i class="della">ayeri</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">primer</i> <i class="della">vez</i> [JH].
2. Oyer misa [JH]. Cfr. misa.
miscu, el
📖: miscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mizcu [Ll. Sm]. {(Doc.). Misgu [FCoronas]}.>(TEST)
  1. miscu
    • Vv
    • Llg
    • Cd
  2. {(Doc.). Misgu [FCoronas]}
  3. mizcu
    • Ll
    • Sm
Poca cosa, plizca [Vv. Llg. Sm]: Nun dexaron nin un mizcu de la tarta [Llg]. //Un miscu de nada ‘mui poca cosa’ [Cd]. Son pintas las florinas/de clara sonrisa ya gracia/que llo- gran vivire/to’l día nietinas, galanas/sin nunca esmaltiase ni’un misgu/nun nuesus abriles que pasan [FCoronas/70] ya n’atendiendu un misgu/llueu sentirés que tal cun vos conversa [FCoronas/117] Cfr. mies.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Poca cosa, plizca [Vv. Llg. Sm]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">dexaron</i> <i class="della">nin un</i> <i class="della">mizcu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tarta</i> [Llg]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">miscu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nada</i> ‘mui poca cosa’ [Cd]. <i class="della">Son pintas las florinas</i>/<i class="della">de clara sonrisa ya gracia</i>/<i class="della">que llo-</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">vivire</i>/<i class="della">to’l</i> <i class="della">día</i> <i class="della">nietinas,</i> <i class="della">galanas</i>/<i class="della">sin</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">esmaltiase</i> <i class="della">ni’un </i><i class="della">misgu</i>/<i class="della">nun nuesus abriles que pasan </i>[FCoronas/70] <i class="della">ya</i> <i class="della">n’atendiendu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">misgu</i>/<i class="della">llueu</i> <i class="della">sentirés</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">vos</i><i class="della"> conversa</i> [FCoronas/117] Cfr. <i class="della">mies</i>.
miserable
📖: miserable
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">mísero,</i>(TEST)
  1. miserable
  2. Cast
  3. <i class="della">mísero,</i
miserable [Xral].
  1. 1. <i class="della">miserable</i> [Xral].
e que sean misarables e sin senorio commo yo soe 1363(or.) [SP-II/391] e que sean misarables e sin senorio commo nos somos 1363(or.) [SP-II/393]
  1. e que sean misarables e sin senorio commo yo soe
  2. 1363(or.) SP-II/391
  3. e que sean misarables e sin senorio commo nos somos
  4. 1363(or.) SP-II/393
Cfr. mísere.
mísere
📖: mísere
🏗️: NO
✍️: NO
<míser [y Cb. Sm (Cv)].>(TEST)
  1. mísere
    • Cg
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Oc
    • Lln
    • Qu
    • Cv
  2. míser
    • y Cb
    • Sm (Cv)
Que nun produz (la tierra) [Cg. Ri. Tb. Sm]. 2. Tacañu [Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Vf (Cv). Oc. /Eo/]. 2. Probe, cast. mise- rable [Lln. Cb. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. Llomb]: La mucher ya tan mísere como él [Tb]: La tierra ya mui mísere [Tb]: L’home ye más mísere que’l nenu [Tb]: Eso paez mísere [Tb]. Miserable, avarientu [Ac. Tox]. Méndigu [Tox].
  1. 1. Que nun produz (la tierra) [Cg. Ri. Tb. Sm].
  2. 2. Tacañu [Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Vf (Cv). Oc. /Eo/].
  3. 3. Probe, cast. <i class="della">mise- </i><i class="della">rable</i> [Lln. Cb. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. Llomb]: <i class="della">La</i> <i class="della">mucher</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">mísere</i> <i class="della">como</i> <i class="della">él</i> [Tb]: <i class="della">La </i><i class="della">tierra ya mui mísere </i>[Tb]: <i class="della">L’home ye más mísere que’l nenu </i>[Tb]: <i class="della">Eso paez mísere </i>[Tb]. Miserable, avarientu [Ac. Tox]. Méndigu [Tox].
Del llat. miser, -a, -um ‘miserable’, ‘desgraciáu’ (em), con dalgún continuador románicu (rew s.v. mĭser); per vía culta siguió ast. mísere anque ye posible que dellos falantes calten- gan güei la variación de xéneru míseru/mísera/mísero (cfr.). Dende equí algamóse una formación alverbial en -mente, mí- seremente (cfr.). Dende miser tamién se fexo un ax. en -abilis, miserable (cfr.), invariable en xéneru.
míseremente
📖: míseremente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. míseremente
    • Sm
Con miseria [Sm].
  1. 1. Con miseria [Sm].
Cfr. mísere.
miseria, la
📖: miseria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<miseiria [Md].>(TEST)
  1. miseria
    • Pa
    • Cd
    • Sb
    • Tb
    • Pr
  2. miseiria
    • Md
Cast. miseria [Pa. Cd]. Probeza [Pa. Sb. Cd] pergrande [Tb. Md]. 2. Tafuñería [Md]. 3. Pioyos [Pa. Ac. Sb. Cd. VCid]. //Tar llenu miseria ‘tener pioyos’ [Pr]. ///El que non pesa nin mide, non sabe na miseria que vive [LC]. Trenta oficios, cua- renta miseries [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">miseria </i>[Pa. Cd]. Probeza [Pa. Sb. Cd] pergrande [Tb. Md].
  2. 2. Tafuñería [Md].
  3. 3. Pioyos [Pa. Ac. Sb. Cd. VCid]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">llenu</i> <i class="della">miseria</i> ‘tener pioyos’ [Pr]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">pesa</i> <i class="della">nin mide,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">na</i> <i class="della">miseria</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vive</i> [LC]. <i class="della">Trenta</i> <i class="della">oficios,</i> <i class="della">cua- </i><i class="della">renta</i> <i class="della">miseries</i> [LC].
Del llat. miseria ‘desgracia’, ‘miseria’ (em), términu que s’inxer n’ast. per vía culta. Dende equí féxose’l verbu amise- riar (cfr.) y ésti podría xustificase como continuador del llat. misereo o misereor anque non direutamente del arcaicu mise- rare (em s.v. miser, a, um).
misericordia, la
📖: misericordia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<misiricordia [Pa. Sb].>(TEST)
  1. misericordia
  2. misiricordia
    • Pa
    • Sb
Cast. misericordia [Pa. Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">misericordia</i> [Pa. Sb].
[Nome de persona] misericors testis 889(or.) [DCO] sub Christi misericordia [Nome de persona] aepiscopo sedis in [Nome de llugar] 951(or.) [DCO] pro peccatis nostris ueniam et misericordiam Inueniamus 951(or.) [DCO] per la misericordia de Dios podamos reçebir enno çielo dulçes fruchos 1298(or.) [SB/224] endereçar e antevenir con obras de misericordia el pustre- mero dia del iuyzio 1298(or.) [SB/224] gardar de la yra de nuestro sennor ¬ pidili misericordia s. xiii(or.) [FX/19] daver misericcordia de los culpados s. xiii(or.) [FX/24] aver piadad ¬ misericordia daquelos que son trobados en este mal s. xiii(or.) [FX/25]
  1. [Nome de persona] misericors testis
  2. 889(or.) DCO
  3. sub Christi misericordia [Nome de persona] aepiscopo sedis in [Nome de llugar]
  4. 951(or.) DCO
  5. pro peccatis nostris ueniam et misericordiam Inueniamus
  6. 951(or.) DCO
  7. per la misericordia de Dios podamos reçebir enno çielo dulçes fruchos
  8. 1298(or.) SB/224
  9. endereçar e antevenir con obras de misericordia el pustre- mero dia del iuyzio
  10. 1298(or.) SB/224
  11. gardar de la yra de nuestro sennor ¬ pidili misericordia s. xiii(or.)
  12. FX/19
  13. daver misericcordia de los culpados s. xiii(or.)
  14. FX/24
  15. aver piadad ¬ misericordia daquelos que son trobados en este mal s. xiii(or.)
  16. FX/25
Del llat. misericordia (em), pallabra inxerida per vía culta.
miseru, a, o
📖: miseru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">misero</i>(TEST)
  1. miseru
    • Ti
  2. Cast
  3. <i class="della">misero</i
[JH]. //Hombre miseiru non ye xateiru porque si atiende a la devoción nun pue atender al negociu [Ti (LC].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">Hombre</i> <i class="della">miseiru</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">xateiru</i> porque si atiende a la devoción nun pue atender al negociu [Ti (LC].
Cfr. misa.
míseru, a, o
📖: míseru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. míseru
    • Sr
    • Sm
    • Md
Perpoco productivo (el terrén) [Sr. Sm]. 2. Tacañu (l’individuu) [Sm. Md]. Cfr. mísere.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Perpoco productivo (el terrén) [Sr. Sm].
  3. 2. Tacañu (l’individuu) [Sm. Md]. Cfr. <i class="della">mísere</i>.
misiegu, a, o
📖: misiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. misiegu
    • Lln
Devotu de dicir misa [JH]. Aficionáu a misa y demás asuntos d’ilesia [Lln].
  1. 1. Devotu de dicir misa [JH]. Aficionáu a misa y demás asuntos d’ilesia [Lln].
Cfr. misa.
misión, la
📖: misión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">exhortación</i>, conseyu [Cg]. 2. Salida a predicar de- llos relixosos per pueblos y parroquies en dalguna dómi- na del añu [Ac]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Está</i>(TEST)
  1. misión
  2. Cast
  3. <i class="della">exhortación</i>, conseyu
    • Cg
  4. 2
  5. Salida a predicar de- llos relixosos per pueblos y parroquies en dalguna dómi- na del añu
    • Ac
  6. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Está</i
bono Maruxina/ñunca vas a les misiones/y siempre a les esfoyaces./Ye que dende bien aína munchu más que los sermo- nes/quies la fuelga y los rapaces [CyN (Cantares) 135]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bono</i> <i class="della">Maruxina</i>/<i class="della">ñunca</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">les</i> <i class="della">misiones</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">a</i> <i class="della">les</i> <i class="della">esfoyaces.</i>/<i class="della">Ye</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dende</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">aína</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">sermo-</i> <i class="della">nes</i>/<i class="della">quies la fuelga y los rapaces </i>[CyN (Cantares) 135]
Del fem. llat. missio, -onis ‘aición d’unviar’ (abf), per vía cul- tizante. Dende misión féxose’l deriváu misioneru (cfr.).
  1. Del fem. llat. missio, -onis ‘aición d’unviar’ (abf), per vía cul- tizante. Dende misión féxose’l deriváu misioneru (cfr.).
misioneru, a, o
📖: misioneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><misiuneiru/era [Md]. +misioniru [Ay].>(TEST)
  1. misioneru
  2. ident class="della" level="1"></ident><misiuneiru/era
    • Md
  3. misioniru metafonía
    • Ay
Predicador, cast. misionero [Ay. Md]. 2. (Nomatu de los) de Tarna, Casu [LBlanco (“los del llugar cuando van pal trabayu dicen que van de misión”)]. Cfr. misión.
  1. Predicador, cast. misionero [Ay. Md]. 2. (Nomatu de los) de Tarna, Casu [LBlanco (“los del llugar cuando van pal trabayu dicen que van de misión”)].
  2. LBlanco (“los del llugar cuando van pal trabayu dicen que van de misión”)
  3. Cfr. misión.
misote, el
📖: misote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. misote
Ensayu de misa que fai’l el nuevu sacerdote enantes de dicila de verdá [Llomb]. Cfr. misa.
  1. Ensayu de misa que fai’l el nuevu sacerdote enantes de dicila de verdá [Llomb].
  2. Llomb
  3. Cfr. misa.
misquín, el
📖: misquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><misguín [Vg].>(TEST)
  1. misquín
  2. ident class="della" level="1"></ident><misguín
    • Vg
Chorrín d’un líquidu cualquiera [Vg]. 2. Porción pequeña de daqué cosa [Cd. Sl]: Dame un misquín de pan [Cd]. Dim. de miscu (cfr. mies).
  1. Chorrín d’un líquidu cualquiera [Vg]. 2. Porción pequeña de daqué cosa [Cd. Sl]: Dame un misquín de pan [Cd].
  2. Cd
  3. Dim. de miscu (cfr. mies).
misteriu, el
📖: misteriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+mistiriu [Ay].>(TEST)
  1. misteriu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mistiriu
    • Ay
Cast. misterio [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">misterio</i> [Xral].
lles costielles y brazos (cosa rara)/de plata fina: ñon gastaba guantes/porque yera manquina, pero aquesto/bon misterio tendría, yo lo apuesto [BAúxa, Sueños (Poesíes 117-120)] Acabemos, que ya cansa/esti romanzón de vieyes,/sin sal, misteriu, ñin gracia [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 282-284)] Del grecismu en llat. mystērium, -i ‘lo que nun tien que s’esparder’, ‘ritos relixosos secretos a los que namái puen ac- ceder los iniciaos’ (old), pallabra inxerida per vía culta.
  1. lles costielles y brazos (cosa rara)/de plata fina: ñon gastaba guantes/porque yera manquina, pero aquesto/bon misterio tendría, yo lo apuesto
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 117-120)
  3. Acabemos, que ya cansa/esti romanzón de vieyes,/sin sal, misteriu, ñin gracia
  4. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 282-284)
  5. Del grecismu en llat. mystērium, -i ‘lo que nun tien que s’esparder’, ‘ritos relixosos secretos a los que namái puen ac- ceder los iniciaos’ (old), pallabra inxerida per vía culta.
mistu, el
📖: mistu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">cerilla</i>(TEST)
  1. mistu
    • Sd
    • Vd
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">cerilla</i
[Sd. Mar]. 2. Carbón sucio por intercalaciones de pizarra [Min]. 3. Páxaru perasemeyáu al verdeirín, anque mayor y de formes redondes [Vd]. //-os ‘cerielles’ [Lln].
  1. 1. [Sd. Mar].
  2. 2. Carbón sucio por intercalaciones de pizarra [Min].
  3. 3. Páxaru perasemeyáu al <i class="della">verdeirín</i>, anque mayor y de formes redondes [Vd]. //-<i class="della">os</i> ‘cerielles’ [Lln].
Posible continuador del llat. mixtus, -a, -um ‘mecíu’, ‘mez- cláu’ (abf), per vía culta.
  1. Posible continuador del llat. mixtus, -a, -um ‘mecíu’, ‘mez- cláu’ (abf), per vía culta.
mitá, la
📖: mitá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mitá
Cfr. metada.
  1. Cfr. metada.
mita, la*
📖: mita
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/mitas [Mar].>(TEST)
  1. mita
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/mitas infl. cast.
    • Mar
Mitones, guantes de puntu [Mar].
  1. Mitones, guantes de puntu [Mar].
  2. Mar
Del fr. miton ‘tipu de guante’, como tamién s’afita en castellán (dcech s.v. mitón).
mitín, el
📖: mitín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mitín
    • Tb
Cast. mitin, xuntanza con motivación política [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">mitin</i>, xuntanza con motivación política [Tb].
Del ingl. meeting con xeneralización d’una acentuación oxí- tona (García Arias 2014c: 23); güei xeneralízase una realiza- ción llana.
mitra, la
📖: mitra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Prenda de la cabeza llevada pol obispu en delles ceremonies [Xral]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">obispo</i>(TEST)
  1. mitra
  2. Prenda de la cabeza llevada pol obispu en delles ceremonies [Xral]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">obispo</i
rreuestido ¬ enna cabesça tenia figura de mitria
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">rreuestido</i> <i class="della">¬</i> <i class="della">enna</i> <i class="della">cabesça</i> <i class="della">tenia</i> <i class="della">figura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mitria</i>
1277 [DCO-II/122] vn amito con alioffares e vna mitra con alioffares 1290(or.) [ACL-VIII/380] sandalias con alioffares e con pedras e vna mitra 1290(or.) [ACL-VIII/381] Del grecismu en llat. mitra, -ae, cast. mitra (em), pallabra cul- ta que s’adientra n’ast. per vía eclesiástica, lo mesmo que’l términu axetival mitráu ‘con mitra’ (
  1. 1277 DCO-II/122
  2. vn amito con alioffares e vna mitra con alioffares
  3. 1290(or.) ACL-VIII/380
  4. sandalias con alioffares e con pedras e vna mitra
  5. 1290(or.) ACL-VIII/381
  6. Del grecismu en llat. mitra, -ae, cast. mitra (em), pallabra cul- ta que s’adientra n’ast. per vía eclesiástica, lo mesmo que’l términu axetival mitráu ‘con mitra’ (
cfr.) (pe4: 279).
mitráu, ada, ao
📖: mitráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">mitrado</i>(TEST)
  1. mitráu
  2. Cast
  3. <i class="della">mitrado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. mitrātus, -a, -um ‘que lleva mitra’ (em), pallabra que s’inxer n’ast. per vía culta, lo mesmo que mitra (cfr.).
mituela, la
📖: mituela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Molde de carbón usáu polos operadores pa facer los xugos de bues y vaques [Oc]. Pallabra que resulta d’aniciu desconocíu. Podría almitise que s’avera al port. <i class="della">bitola</i>(TEST)
  1. mituela
  2. Molde de carbón usáu polos operadores pa facer los xugos de bues y vaques
    • Oc
  3. Pallabra que resulta d’aniciu desconocíu
  4. Podría almitise que s’avera al port
  5. <i class="della">bitola</i
‘midida per onde ha regulase una obra’ (dcech s.v. vitola) pero nel casu ast. con sufixu diptongáu. Otra suxerencia fadría por rellacionar la voz col ast. bita 1 ‘travesañu’ (cfr.), pallabra
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘midida per onde ha regulase una obra’ (dcech s.v. vitola) pero nel casu ast. con sufixu diptongáu. Otra suxerencia fadría por rellacionar la voz col ast. <i class="della">bita</i> <i class="della">1 </i>‘travesañu’ (cfr.), pallabra
quiciabes llegada per vía norte- europea o francesa.
míu, mía, mío
📖: míu
🔤: , mía, mío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 mía,, mío
<míu/mía/mío {son espresiones posesives plenes del ax. (pos- puestu al nucleu verbal) y del pronome estándar debíes, qui- ciabes, a la presión castellanizante. Equí dexamos constancia del so usu actual y, al tiempu qu’empobinamos a <i class="della">mio</i>, <i class="della">el</i>/<i class="della">la</i>/<i class="della">lo </i>(cfr.), anotamos delles particularidaes desarrollaes pol astu- rianu como’l desendolque d’espresiones del pronome con una -<i class="della">y-</i>(TEST)
  1. míu
    • Llg
    • Cg
    • Ll
  2. míu/mía/mío {son espresiones posesives plenes del ax
  3. (pos- puestu al nucleu verbal) y del pronome estándar debíes, qui- ciabes, a la presión castellanizante
  4. Equí dexamos constancia del so usu actual y, al tiempu qu’empobinamos a <i class="della">mio</i>, <i class="della">el</i>/<i class="della">la</i>/<i class="della">lo </i>(cfr.), anotamos delles particularidaes desarrollaes pol astu- rianu como’l desendolque d’espresiones del pronome con una -<i class="della">y-</i
antihiática quiciabes con influxu paralelu de tuyu, suyu: miyu/miya/miyo [y Llg]. miyu [Cg. Canella. CC. Mar. AGO]. /////mioyu/mioya [AGO]. mioya [TC (Protomártir)]. miuyu/ miuya/mioyu [JH]. miuyu/miuya [AGO]. L’ast. míu, mía, mío almite na fala una espresión castellanizada como axetivu mi, tu, su precedida del art. tanto en sing. como en plural.> Mio [Llg. Ll. Mar. JH. Canella 262. TC (Protomártir). CC. AGO]: Éses son les miyes [Llg]. ///Llo miuyo miuyo, y llo tuyo d’entramos [JH]. ¿Qué democos ha prestayos á la to fía y al miuyu tener dalgunos tarrones y el horru...? [El Camberu 39]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. antihiática quiciabes con influxu paralelu de <i class="della">tuyu,</i> <i class="della">suyu</i>: <i class="della">miyu</i>/<i class="della">miya</i>/<i class="della">miyo</i> [y Llg]. <i class="della">miyu</i> [Cg. Canella. CC. Mar. AGO]. /////<i class="della">mioyu</i>/<i class="della">mioya</i> [AGO]. <i class="della">mioya</i> [TC (Protomártir)]. <i class="della">miuyu</i>/ <i class="della">miuya</i>/<i class="della">mioyu</i> [JH]. <i class="della">miuyu</i>/<i class="della">miuya</i> [AGO]. L’ast. <i class="della">míu,</i> <i class="della">mía,</i> <i class="della">mío </i>almite na fala una espresión castellanizada como axetivu <i class="della">mi, </i><i class="della">tu,</i> <i class="della">su</i> precedida del art. tanto en sing. como en plural.> Mio [Llg. Ll. Mar. JH. Canella
  3. 262. TC (Protomártir). CC. AGO]: <i class="della">Éses son les miyes </i>[Llg]. ///<i class="della">Llo miuyo miuyo, y llo tuyo</i> <i class="della">d’entramos</i> [JH]. <i class="della">¿Qué democos ha prestayos á la to fía y al </i><i class="della">miuyu</i><i class="della"> tener</i> <i class="della">dalgunos</i> <i class="della">tarrones</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">horru...?</i> [El Camberu 39]
Enxamás vos conocí per miúyos [San Mateo 24] Mioya non ye la culpa [TC (Protomártir) xi]
  1. Enxamás vos conocí per miúyos
  2. San Mateo 24
  3. Mioya non ye la culpa
  4. TC (Protomártir) xi
Cfr. mio, el/la/lo.
mixata, la
📖: mixata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Venerupis pullastra, Tapes pullastra</i>, cast. <i class="della">almeja babosa </i>[Xx (ppac)]. <i class="della">Venerupis</i>(TEST)
  1. mixata
    • Xx
  2. i class="della">Venerupis pullastra, Tapes pullastra</i>, cast
  3. <i class="della">almeja babosa </i>
    • Xx (ppac)
  4. <i class="della">Venerupis</i
aurea, Tapes aureus, cast. almeja margari- ta [Xx (ppac)].
  1. 1. <i class="della">aurea</i>, <i class="della">Tapes</i> <i class="della">aureus</i>, cast. <i class="della">almeja</i> <i class="della">margari- </i><i class="della">ta </i>[Xx (ppac)].
Cfr. mincha.
mixeru, el*
📖: mixeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////mixeros [R].>(TEST)
  1. mixeru
  2. mixeros variación de número
    • R
Moyones [R].
  1. 1. Moyones [R].
Posible adautación del cast. mijero que continúa’l llat. millia- rium ‘piedra que marca distancia’ (dcech s.v. mil).
mixín, el*
📖: mixín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<misín [An].>(TEST)
  1. mixín
  2. misín
    • An
Gatu [An].
  1. 1. Gatu [An].
Dim. de mixu 2 (cfr.).
mixitu, el
📖: mixitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mexitu [y Vd].>(TEST)
  1. mixitu
    • Vd
  2. mexitu
    • y Vd
Marmoca (cast. medusa) [Vd].
  1. 1. Marmoca (cast. <i class="della">medusa</i>) [Vd].
Podría tenese por un vieyu dim. de mixu 1, variante de mexu (cfr.).
mixu, el 1
📖: mixu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. mixu
Cfr. mexu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mexu</i>.
mixu, el 2
📖: mixu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<michu [Lln. y Md].>(TEST)
  1. mixu
    • Md
  2. michu
    • Lln
    • y Md
Gatu [Md (= mixinu)]. Nome dau al gatu [Lln (S)].
  1. 1. Gatu [Md (= mixinu)]. Nome dau al gatu [Lln (S)].
Cfr. muxu.
mixuela, la
📖: mixuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////amiyuela [y Lln].>(TEST)
  1. mixuela
    • Lln
    • Pa
  2. amiyuela dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
Gota que cai de la nariz [Lln (por cuenta’l catarru). Pa (pol fríu)]: Píngate la mixuela [Lln]. Fluxón de la nariz, moquita [Pa]. Mocu colgante [AGO].
  1. 1. Gota que cai de la nariz [Lln (por cuenta’l catarru). Pa (pol fríu)]: <i class="della">Píngate la mixuela </i>[Lln]. Fluxón de la nariz, moquita [Pa]. Mocu colgante [AGO].
Quiciabes d’un deverbal del participiu fuerte del serondu meiare ‘mexar’ (em s.v. meio ere), cola amestadura del suf. diminutivu, a lo meyor *meiŏla ‘mexona’, ‘que mexa poco a poco’.
miya, la
📖: miya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<micha [Md].>(TEST)
  1. miya
  2. micha
    • Md
Migaya [Md].
  1. 1. Migaya [Md].
2. Plizca [Md. /Eo (= miga)/]: Da-l.ly una mi- cha de ceba [Md]. Cfr. miga.
miyanu, el*
📖: miyanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<michanu [PSil].>(TEST)
  1. miyanu
  2. michanu
    • PSil
Páxaru rapaz del xéneru Milvus [PSil].
  1. 1. Páxaru rapaz del xéneru <i class="della">Milvus</i> [PSil].
D’una variante del masc. llat. milio, -onis ‘milán’ (abf), a lo meyor *miliānus, -i paralela al deriváu de miluus → *miluuānus (cfr. milán).
miyar, el*
📖: miyar
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miar [R]. ////miyares [JS]. miyeres [JS]. mieres [JS].>(TEST)
  1. miyar
  2. miar
    • R
  3. miyares variación de número
    • JS
  4. miyeres
    • JS
  5. mieres
    • JS
Tierra de miyu [R. JS].
  1. 1. Tierra de miyu [R. JS].
illos pumares de miliare 1114(or.) [DCO-I/352] illas duas castannares que stant in illa costa de parte de Mi- llares 1133 (s. xiii) [SV/296]
  1. illos pumares de miliare
  2. 1114(or.) DCO-I/352
  3. illas duas castannares que stant in illa costa de parte de Mi- llares
  4. 1133 (s. xiii) SV/296
Cfr. miyu 2. Ye posible’l so allugamientu toponímicu (ta 347).
miyarada, la*
📖: miyarada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<miyaraa [JH].>(TEST)
  1. miyarada
  2. miyaraa
    • JH
Cast. millarada [JH]. de donde se dexa ver que aunque tengas millaradas de árboles de todos géneros. los podrás acudir con la caba necesaria a costa de no muchos obreros que te ayuden. [Grangerías xviii: 659]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">millarada </i>[JH]. <i class="della">de</i> <i class="della">donde</i> <i class="della">se</i> <i class="della">dexa</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">que</i> <i class="della">aunque</i> <i class="della">tengas</i> <i class="della">millaradas</i> <i class="della">de </i><i class="della">árboles</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">géneros.</i> <i class="della">los</i> <i class="della">podrás</i> <i class="della">acudir</i> <i class="della">con</i> <i class="della">la</i> <i class="della">caba</i> <i class="della">necesaria a costa de no muchos obreros que te ayuden.</i> [Grangerías xviii: 659]
¿Y lo de so’siete panes pa cuatro millaráes...? [San Mateo 64] D’un deriváu
  1. ¿Y lo de so’siete panes pa cuatro millaráes...?
  2. San Mateo 64
  3. D’un deriváu
del llat. milia ‘mil’ → *miliaris n’amestanza con un abondativu continuador de -ata. La documentación paez siguir la grafía castellana del términu, llingua onde tam- poco nun paez autóctona y popular una realización [] a nun ser que s’almita que sía un deriváu de “mille”.
miyaza*
📖: miyaza*
🏗️: SI
✍️: NO
<{Perposible percorreición de yeísta escrita como “millaza” [Sb]}.>(TEST)
  1. miyaza*
    • Sb
  2. {Perposible percorreición de yeísta escrita como “millaza” [Sb]}
//No{n} hai miyaza ‘nun hai qué comer’ [Sb].
  1. 1. //<i class="della">No{n}</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">miyaza</i> ‘nun hai qué comer’ [Sb].
Del fem. del ax. miliāceus, -a, -um ‘de miyu’ (em; abf), nomi- nalizáu y con un espardimientu del sentíu ‘miyu (pa comer)’ → ‘comida’, como pasa col nome pan.
miyeres, de
📖: miyeres
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
(TEST)
  1. miyeres
    • Sg
Tipu de mazana collorada [Sg].
  1. 1. Tipu de mazana collorada [Sg].
Debe’l nome esti tipu de mazana al fechu de traer l’aniciu de miyeres, pueblu del conceyu de Villaviciosa (Pedregal Montes, Cultures 13/109). Etimolóxicamente ha tratase d’un continuador del llat. miliarius, -a, -um ‘de miyu’ (abf), llueu nominalizáu n’alusión a tierres semaes de miyu con asitia- mientu toponímicu (ta 347; tt 119; pe3: 190).
miyina, la
📖: miyina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Prau pequeñu en monte [Mi]. <ident class="della" level="1"></ident>Femenín analóxicu y diminutivu formáu sol ast. <i class="della">miyu</i>(TEST)
  1. miyina
  2. ident class="della" level="1"></ident>Prau pequeñu en monte
    • Mi
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Femenín analóxicu y diminutivu formáu sol ast
  4. <i class="della">miyu</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
miyu, el* 1
📖: miyu
🔤: , el* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 1
<ident class="della" level="1"></ident><michu [Qu. Tb. Sm. Min].>(TEST)
  1. miyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><michu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Min
Llugar resguardáu [Qu. Tb]. 2. Coladeru de la mina [Min]. 3. Nichu [Tb. Min]. 4. Cañamina [Sm]. Deverbal de miyar o michar (cfr. miriar 1) sedría *miyu (d’u sigue analóxicamente → *miya → miyina) y michu (fastera B-D). Al empar el deverbal de miriar (cfr.) tenémoslu nel ast. miriu (cfr.). Ast. michu y miriu han entendese fónicamente como s’apuntó s.v. miriar. Semánticamente ye claro que den- de la idea de ‘llugar onde se miria o mosca’ → ‘llugar resguar- dáu’ pásase a referise a otres realidaes tamién más o menos ocultes, arrequexaes o pequeñes como ‘coladeru’, ‘nichu’, ‘cañamina’, ‘tipu de prau (acordies cola so orientación)’, etc. Ye posible que dende ‘llugar resguardáu’ se pasare a ‘llugar pequeñu’ (asina’l fem. miyina) → ‘daqué pequeño’ → ‘daqué que nun medró’ (pe4: 280). Con un suf. -āria féxose l’ast. *miyera que vemos nel compuestu permiyera (cfr.).
  1. Llugar resguardáu [Qu. Tb]. 2. Coladeru de la mina [Min]. 3. Nichu [Tb. Min]. 4. Cañamina [Sm].
  2. Sm
  3. Deverbal de miyar o michar (cfr. miriar 1) sedría *miyu (d’u sigue analóxicamente → *miya → miyina) y michu (fastera B-D). Al empar el deverbal de miriar (cfr.) tenémoslu nel ast. miriu (cfr.). Ast. michu y miriu han entendese fónicamente como s’apuntó s.v. miriar. Semánticamente ye claro que den- de la idea de ‘llugar onde se miria o mosca’ → ‘llugar resguar- dáu’ pásase a referise a otres realidaes tamién más o menos ocultes, arrequexaes o pequeñes como ‘coladeru’, ‘nichu’, ‘cañamina’, ‘tipu de prau (acordies cola so orientación)’, etc. Ye posible que dende ‘llugar resguardáu’ se pasare a ‘llugar pequeñu’ (asina’l fem. miyina) → ‘daqué pequeño’ → ‘daqué que nun medró’ (pe4: 280). Con un suf. -āria féxose l’ast.
  4. *miyera que vemos nel compuestu permiyera (cfr.).
miyu, el 2
📖: miyu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<miyo [Cg. Llg. /Eo/]. míu [Lr. Md. Cn (MG). Oc]. michu [PSil]. //millo [R. AGO].///<ident class="della" level="1"></ident>mixu [Md].>(TEST)
  1. miyu
  2. miyo
    • Cg
    • Llg
    • /Eo/
  3. míu
    • Lr
    • Md
    • Cn (MG)
    • Oc
  4. michu
    • PSil
  5. millo eonaviego
    • R
    • AGO
  6. <ident class="della" level="1"></ident>mixu infl. cast.
    • Md
Cast. mijo [Rs. Cg (“usual en el siglo xvi”). Lr. Llg. Md. PSil. Cn (MG). Oc. /Eo/. JH. R. AGO]. 2. Cosa escura que cría la panoya del maíz [PSil].///Cabo cas del rezador non pongas el míu al sol [CyN (Recuerdos)]. Nun quiero berzas con untu/ nin tampoucu con aceite./A mi gústanme las papas/de michu ya con buen l.leite [PSil]. panis tritici et senteni et ordei et milio 1218 [FRLeón/203] legumem et milium et linum multum [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] cellero eciam ii quartas fabarum et vi quartas de milio vel panico 1256(or.) [CLO/131] leprosis de Paranza i modium de millo 1267(or.) [CLO/73] Fernan Alffons escuderos Garcia millo Fernan Garcia ferre- ro Iohan grillo 1310 [MB-II/156] - Panizu, miyu, centenu [Glorias Ast 160]
  1. Cast. mijo [Rs. Cg (“usual en el siglo xvi”). Lr. Llg. Md. PSil. Cn (MG). Oc. /Eo/. JH. R. AGO]. 2. Cosa escura que cría la panoya del maíz [PSil].///Cabo cas del rezador non pongas el míu al sol [CyN (Recuerdos)]. Nun quiero berzas con untu/ nin tampoucu con aceite./A mi gústanme las papas/de michu ya con buen l.leite [PSil]. panis tritici et senteni et ordei et milio
  2. 1218 FRLeón/203
  3. legumem et milium et linum multum [1226-1229] (s. xv)
  4. ACL/483
  5. cellero eciam ii quartas fabarum et vi quartas de milio vel panico
  6. 1256(or.) CLO/131
  7. leprosis de Paranza i modium de millo
  8. 1267(or.) CLO/73
  9. Fernan Alffons escuderos Garcia millo Fernan Garcia ferre- ro Iohan grillo
  10. 1310 MB-II/156
  11. - Panizu, miyu, centenu
  12. Glorias Ast 160
Del llat. milium, -i ‘miyu’ (em; old), con continuacion panro- mánica (rew s.v. mĭlium) ya hispánica (deeh). La vocal tónica clásica paez que ye una [ĭ] lo que llevó a dalgunos a la consi- deranza de que si güei hai [i] en delles llingües, como apunta Manfred Bambeck [apud A. Llorente (1965: 207)], habría debese a una rellación, que se pervé en dellos escritores (San Agustín, Polibio, Estrabón...), col llat. mīlle ‘mil’ sofitándose nel calter prolíficu del miyu. De toes maneres nun ye necesa- rio xustificalo asina n’ast. sinón asitiándose na conducta que siguen los continuadores de les vocales clásiques tóniques ĭ, ē que delantre de yod 2ª ufren una posible doble conducta, conservadora ya inflexonante (ghla §3.1.2.1). Una formación abondativa en -alis ye responsable del ast. miyar (cfr.) de lo que yá alvertimos (pe4: 280), con asitiamientu ente los nuesos nomes de llugar (ta 347).
mizolada, la
📖: mizolada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Nome despeutivu que dan a una persona o cosa perpequeña [Cg]. Del llat. mīcidus, -a, -um ‘flacu’, ‘débil’, ‘perpequeñu’ (em s.v. mica; abf) con una incrementación dim. en -ŏla siguida de l’abondativa continuadora del suf. -ata>(TEST)
  1. mizolada
  2. Nome despeutivu que dan a una persona o cosa perpequeña
    • Cg
  3. Del llat
  4. mīcidus, -a, -um ‘flacu’, ‘débil’, ‘perpequeñu’ (em s.v
  5. mica; abf) con una incrementación dim
  6. en -ŏla siguida de l’abondativa continuadora del suf
  7. -ata
ada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada</i>.
moblador, ora
📖: moblador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<mublador [Md].>(TEST)
  1. moblador
    • Tb
  2. mublador
    • Md
Qu’amuebla [Tb. Md]. Cfr. mueble.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Qu’amuebla [Tb. Md]. Cfr. <i class="della">mueble</i>.
moblería, la
📖: moblería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mueblería</i>(TEST)
  1. moblería
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">mueblería</i
[Sm].
  1. 1. [Sm].
Cfr. mueble.
moca, la
📖: moca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mouca [Vd. Queirúas (Cv). Vd].>(TEST)
  1. moca
  2. mouca
    • Vd
    • Queirúas (Cv)
    • Vd
Parte del narbasu percima de la panoya, que se corta en verde pal ganáu [Queirúas (Cv)]. Parte del maíz, sobro la panoya, que se quita [Vd]. //-as ‘parte superior del maíz onde s’asitia la flor’ [Vd]: Vou a las moucas [Vd]. //Venir de moca ‘venir ensin costes’ [JH].
  1. 1. Parte del narbasu percima de la panoya, que se corta en verde pal ganáu [Queirúas (Cv)]. Parte del maíz, sobro la panoya, que se quita [Vd]. //<i class="della">-as </i>‘parte superior del maíz onde s’asitia la flor’ [Vd]: <i class="della">Vou a las moucas </i>[Vd]. //<i class="della">Venir de moca </i>‘venir ensin costes’ [JH].
Cfr. mocu, a, o.
mocada, la
📖: mocada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<moucada [Md]. mocá [Cp. Ay. Ll. Ri]. mocaa [JH].>(TEST)
  1. mocada
    • Pr
    • Cd
    • Cg
    • Tb
    • Oc
    • Pa
    • Cn
    • Lln
  2. moucada
    • Md
  3. mocá
    • Cp
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. mocaa
    • JH
Mocos, conxuntu de mocos [Ac. Ay. Ll. Ri. Pr. Cd]. 2. Aición de sonar los mocos [PSil]. 3. Bofetada [Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Ll. Tb. Tox. /Eo/. Oc. JH. R], morrada [Pa. Ri. Cn (MG)]. Pequeña guantada [Lln]. Golpe dau a otru na cara cola mano [LV. DA]. Manotazu [Lln. Ay]. Puñetazu [Cb. Cp]. 4. Cosco- rrón [Lln]. Golpe [Lln] dau o recibíu na frente [Md]. 5. Golpe, cayida [Ri]. Cfr. mocu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mocos, conxuntu de mocos [Ac. Ay. Ll. Ri. Pr. Cd].
  3. 2. Aición de sonar los mocos [PSil].
  4. 3. Bofetada [Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Ll. Tb. Tox. /Eo/. Oc. JH. R], morrada [Pa. Ri. Cn (MG)]. Pequeña guantada [Lln]. Golpe dau a otru na cara cola mano [LV. DA]. Manotazu [Lln. Ay]. Puñetazu [Cb. Cp].
  5. 4. Cosco- rrón [Lln]. Golpe [Lln] dau o recibíu na frente [Md].
  6. 5. Golpe, cayida [Ri]. Cfr. <i class="della">mocu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mocadín, el
📖: mocadín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Un ratín [PSil]: <i class="della">Entretúveme</i>(TEST)
  1. mocadín
  2. Un ratín [PSil]: <i class="della">Entretúveme</i
un mocadín en ca María [PSil].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">mocadín</i> <i class="della">en</i> <i class="della">ca</i> <i class="della">María</i> [PSil].
Cfr. mocu, a, o.
mocalandúa, {?}
📖: mocalandúa
🔤: , {?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {?}
<b class="della">mocalandúa,</b>(TEST)
  1. mocalandúa
    • Lln
  2. b class="della">mocalandúa,</b
{?} Idiota, imbécil [Lln].
  1. 1. <b class="della">{?} </b>Idiota, imbécil [Lln].
Cfr. mocu, a, o.
mocalindru, {a, o}*
📖: mocalindru
🔤: , {a, o}*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<mocalindro [Lln]. mocalingro [Lln].>(TEST)
  1. mocalindru
  2. mocalindro
    • Lln
  3. mocalingro
    • Lln
Idiota, imbécil [Lln].
  1. 1. Idiota, imbécil [Lln].
Cfr. mocu, a, o.
mocán, ana
📖: mocán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
(TEST)
  1. mocán
    • Tb
Mocosu, qu’entá ye neñu [Tb].
  1. 1. Mocosu, qu’entá ye neñu [Tb].
Cfr. mocu, a, o.
mocar
📖: mocar
🏗️: NO
✍️: NO
<moucar [Tb. Cv. Vd.Vd].>(TEST)
  1. mocar
  2. moucar
    • Tb
    • Cv
    • Vd
    • Vd
Perder los cuernos un animal [Cb].
  1. 1. Perder los cuernos un animal [Cb].
Perder o romper un cuernu [Ay. Tb. Pr (Cv)]. 2. Cortar árboles o plantes na parte superior [Vd]. Esmochar (maíz, árboles) [Cv]. Cortar la parte superior del maíz dexando la panoya y el narbasu [Vd]. 3. Cortar [Vd]: Mouquéi la tierra entera [Vd]: Taba afilando ya por poucu mouco un didu [Vd]. 4. Faltar a la pallabra dada [Lln]. 5. Aca- bar el dineru [Cn (MG)]. Cfr. mocu, a, o.
mocardiu, {el}
📖: mocardiu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Nome peyorativu que se da a un rapazón [Lln (S)]. Formación sol ast. <i class="della">mocu</i>(TEST)
  1. mocardiu
  2. Nome peyorativu que se da a un rapazón
    • Lln (S)
  3. Formación sol ast
  4. <i class="della">mocu</i
cola amestadura d’un posible elemen- tu peyorativu. ¿Sedrá variante de moscardu (cfr.), con aspira- ción y perda de s posnuclear, o encruz de mocu y moscardu? Cfr. mocu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. cola amestadura d’un posible elemen- tu peyorativu. ¿Sedrá variante de <i class="della">moscardu</i> (cfr.), con aspira- ción y perda de <i class="della">s </i>posnuclear, o encruz de <i class="della">mocu </i>y <i class="della">moscardu</i>? Cfr. <i class="della">mocu, a, o</i>.
mocarobada, la
📖: mocarobada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Actu propiu d’un <i class="della">mocarobu</i>(TEST)
  1. mocarobada
    • Lln
  2. Actu propiu d’un <i class="della">mocarobu</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Deriváu del ast. mocarobu (cfr.).
mocarobu, a, {o}
📖: mocarobu
🔤: , a, {o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, {o}
Idiota, imbécil [Lln (= moca = mocalingro = mocaroba = mo- calandúa)]. “Persona de poco fuste o categoría” [Lln (S)]. Cfr. <i class="della">mocu,</i>(TEST)
  1. mocarobu
  2. Idiota, imbécil
    • Lln (= moca = mocalingro = mocaroba = mo- calandúa)
  3. “Persona de poco fuste o categoría”
    • Lln (S)
  4. Cfr
  5. <i class="della">mocu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mocarru, a, o
📖: mocarru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">mocu,</i>(TEST)
  1. mocarru
  2. Cfr
  3. <i class="della">mocu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mócaru
📖: mócaru
🏗️: NO
✍️: NO
<múcaru [y Cv. y Tox]. //múcaro [Eo. Mánt]. mícaro [y Bu (Eo)].>(TEST)
  1. mócaru
    • Md
    • Ce
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  2. múcaru
    • y Cv
    • y Tox
  3. múcaro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  4. mícaro
    • y Bu (Eo)
Voz pa llamar l’atención del gatu [Md. Ce. Cv. Vd. Tox. Oc. /Bu (Eo) = mícaro. Eo/]. Cfr. miagar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Voz pa llamar l’atención del gatu [Md. Ce. Cv. Vd. Tox. Oc. /Bu (Eo) = mícaro. Eo/]. Cfr. <i class="della">miagar</i>.
mocayu, el
📖: mocayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Despeut. de <i class="della">mocu</i>(TEST)
  1. mocayu
  2. Despeut
  3. de <i class="della">mocu</i
[Cb].
  1. 1. [Cb].
Formación del ast. mocu (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. dim. -aculus > ast. -ayu.
mocedá, la
📖: mocedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mucedá [Sm. y Md. Cv].>(TEST)
  1. mocedá
    • Pa
    • Ca
    • Tb
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Lln
    • Ri
    • Sb
  2. mucedá
    • Sm
    • y Md
    • Cv
Xuventú [Pa. Ca. Tb. Sm. Md. PSil. Cd. Pr. Cv. JH], etapa de la vida de les persones [Lln. Ri]. Dómina en que se ye mozu [Cd]. 2. Conxuntu de mozos y moces [Pa. Ac. Sb. Ri. Tb. Md. PSil. Cd. Cv ] pero ensin los casaos [Lln]: Axuntóuse tola mocedá yá fonon de romería [Tb]. Númberu de mozos d’un llugar [Ca]. 3. Soltería [Md].
  1. 1. Xuventú [Pa. Ca. Tb. Sm. Md. PSil. Cd. Pr. Cv. JH], etapa de la vida de les persones [Lln. Ri]. Dómina en que se ye mozu [Cd].
  2. 2. Conxuntu de mozos y moces [Pa. Ac. Sb. Ri. Tb. Md. PSil. Cd. Cv ] pero ensin los casaos [Lln]: <i class="della">Axuntóuse</i> <i class="della">tola </i><i class="della">mocedá yá fonon de romería </i>[Tb]. Númberu de mozos d’un llugar [Ca].
  3. 3. Soltería [Md].
Formación abondativa fecha sol ast. mozu, a, o (cfr.).
moceru, a, o
📖: moceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<moceiru [Pzu. Cd]. moceiru/era [Pr]. muceiru/era [Sm]. muceru/a [Arm]. +mociru [Ay]. mocera [Cl. Pa. Sb. Ay. Ar]. mociera [Tox]. //moceiro [Eo].>(TEST)
  1. moceru
  2. moceiru
    • Pzu
    • Cd
  3. moceiru/era
    • Pr
  4. muceiru/era
    • Sm
  5. muceru/a
    • Arm
  6. mociru metafonía
    • Ay
  7. mocera
    • Cl
    • Pa
    • Sb
    • Ay
    • Ar
  8. mociera
    • Tox
  9. moceiro eonaviego
    • Eo
Cast. mocero [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">mocero</i> [JH].
Muyeriegu [Cl. Sm. Pzu. /Eo/. Arm]. Qu’anda con munches moces [Xx]. Aficionáu a les moces [Cd]. Que cortexa a munches moces (el mozu) [Pa]. Que cortexa a munchos mozos (la moza) [Ay]. Que-y presta tar con persones del sexu opuestu [Lln. Ac. Sm. Pr. Arm]. Que-y presta andar con mozos (la moza) [Pa. Ay. Ar]. Que-y pres- ta cambiar de mozu (la moza) [Tox]. Enamoradiza (la moza) [Cl. VCid]. 2. Coquetu [Pr]. Coqueta [Ay]. ///De mozu moce- ru, de vieyu gaiteru [LC]. Cfr. mozu, a, o, cola amestanza del suf. continuador de -ārius, -a, -um.
mocescón, ona, el/la
📖: mocescón
🔤: , ona, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,
<mozascón/ona [y Tb].>(TEST)
  1. mocescón
    • Tb
  2. mozascón/ona
    • y Tb
Mocetón poco pulíu [Tb].
  1. 1. Mocetón poco pulíu [Tb].
2. Prostituta [Sb (= chalecona)]. Cfr. mozu, a, o, cola amestanza del suf. despeutivu y aumen- tativu -ascu + -ón → -escu + -ón.
mocetón, ona, el/la
📖: mocetón
🔤: , ona, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,
Mozu fuerte y altu [Tb]. aumentativu de <i class="della">mocetu,</i>(TEST)
  1. mocetón
  2. Mozu fuerte y altu
    • Tb
  3. aumentativu de <i class="della">mocetu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mocetu, a, o
📖: mocetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(Mozu) mui nuevu, impúber [Cl]. Cfr. <i class="della">mozu,</i>(TEST)
  1. mocetu
  2. (Mozu) mui nuevu, impúber
    • Cl
  3. Cfr
  4. <i class="della">mozu,</i
a, o, cola amestanza del suf. dim. -etu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>, cola amestanza del suf. dim. -<i class="della">etu</i>.
moceyu, el*
📖: moceyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mouceichu [Tb].>(TEST)
  1. moceyu
  2. mouceichu
    • Tb
Montón de tierra nun prau, sucu [Tb].
  1. 1. Montón de tierra nun prau, sucu [Tb].
¿En rellación con un dim. nominalizáu del masc. de mocu, a, o (cfr.) amestáu al continuador d’un suf. dim. -ĭculus?
mocha, la
📖: mocha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">mocha,</b>(TEST)
  1. mocha
  2. b class="della">mocha,</b
la Cabeza [Tox].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cabeza [Tox].
Cfr. mochu, a, o.
mochar
📖: mochar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mochear [VCid].>(TEST)
  1. mochar
  2. ident class="della" level="1"></ident><mochear
    • VCid
Puñar, turniar [Lln] los carneros [VCid]. Cfr. mochu, a, o.
  1. Puñar, turniar [Lln] los carneros [VCid]. Cfr. mochu, a, o.
  2. VCid
mocharru, a, o*
📖: mocharru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><mocharra [Ay].>(TEST)
  1. mocharru
  2. ident class="della" level="1"></ident><mocharra
    • Ay
(Cabra) ensin cuernos [Ay]. Cfr. mochu, a, o.
  1. (Cabra) ensin cuernos [Ay]. Cfr. mochu, a, o.
  2. Ay
mochete, el
📖: mochete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mochete
Parte corva de la calzadura de la carriella, ramu o corza [Sm]. Cfr. mochu, a, o.
  1. Parte corva de la calzadura de la carriella, ramu o corza [Sm]. Cfr. mochu, a, o.
  2. Sm
mochica, la
📖: mochica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><motsica [El Val.le (Oc)]. //muchica [y Eo].>(TEST)
  1. mochica
  2. ident class="della" level="1"></ident><motsica
    • El Val
    • le (Oc)
  3. muchica eonaviego
    • y Eo
Chispa [Taborcías, Busm, El Val.le (Oc). /Eo/].
  1. 1. Chispa [Taborcías, Busm, El Val.le (Oc). /Eo/].
Dim. del fem. de mochu, a, o cola so nominalización. Dende equí féxose’l verbu mochicar ‘ceguñar’ (cfr.) na fastera eo- naviega; en realidá trátase d’un usu figuráu *‘mover los güe- yos echando chispes’. Corominas-Pascual paez que quieren averar el términu a la familia del gall. esmuxicar, esmuchicar ‘saltar chispes’ (dcech s.v. morcella) pero la existencia de motsica na fastera D asturiana paez aconseyar una rellación con mochu, a, o.
  1. Dim. del fem. de mochu, a, o cola so nominalización. Dende equí féxose’l verbu mochicar ‘ceguñar’ (cfr.) na fastera eo- naviega; en realidá trátase d’un usu figuráu *‘mover los güe- yos echando chispes’. Corominas-Pascual paez que quieren averar el términu a la familia del gall. esmuxicar, esmuchicar ‘saltar chispes’ (dcech s.v. morcella) pero la existencia de motsica na fastera D asturiana paez aconseyar una rellación con mochu, a, o.
mochicón, el
📖: mochicón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cascarolazu, copellón que se da na cabeza [Llg]. 2. Puñetazu na cara [Cg. Ca]. //<i class="della">A</i>(TEST)
  1. mochicón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cascarolazu, copellón que se da na cabeza
    • Llg
  3. 2
  4. Puñetazu na cara
    • Cg
    • Ca
  5. <i class="della">A</i eonaviego
mochicones ‘de mala gana’ [Llg].
  1. 1. <i class="della">mochicones</i> ‘de mala gana’ [Llg].
Cfr. mochu, a, o & moxicón.
  1. Cfr. mochu, a, o & moxicón.
mochina, la
📖: mochina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pel dichu: <i class="della">Las </i><i class="della">mochinas</i><i class="della">(TEST)
  1. mochina
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pel dichu: <i class="della">Las </i><i class="della">mochinas</i><i class="della"
en xinero la nieve al braguero [Ll (LC)].
  1. 1. en xinero la nieve </i><i class="della">al</i> <i class="della">braguero</i> [Ll (LC)].
Dim. de mocha, posible equivalente de mochica (cfr.).
  1. Dim. de mocha, posible equivalente de mochica (cfr.).
mochorru, el
📖: mochorru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Trozu de madera del tueru de la castañal [Vv]. <ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes metátesis de <i class="della">chamorru</i>? (cfr. <i class="della">mochu,</i>(TEST)
  1. mochorru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Trozu de madera del tueru de la castañal
    • Vv
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes metátesis de <i class="della">chamorru</i>? (cfr
  4. <i class="della">mochu,</i
a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>).
mochu, a, o
📖: mochu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><motsu/a [y Tb]. +muchu/mocha [Mi]. mochu/mocha [Cl]. <ident class="della" level="1"></ident>+muchu/mocha/mocho [Ri]. +muchu/mucha [Cl]. mocha [Os. Ay. Pr]. mouchu [An. Tor].>(TEST)
  1. mochu
  2. ident class="della" level="1"></ident><motsu/a
    • y Tb
  3. muchu/mocha metafonía
    • Mi
  4. mochu/mocha
    • Cl
  5. <ident class="della" level="1"></ident>+muchu/mocha/mocho
    • Ri
  6. muchu/mucha metafonía
    • Cl
  7. mocha
    • Os
    • Ay
    • Pr
  8. mouchu
    • An
    • Tor
Cast. mocho [Cl]. Ensin cuernos [Lln. Os. Cb. Cp (= moca
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mocho</i> [Cl]. Ensin cuernos [Lln. Os. Cb. Cp (= moca
= morra). Ac. Mi. Ri. Ar (la cabra = moca). Qu. Tb. Sm (la vaca). Pzu. PSil. As (carneru). Sl (oveyes). Pr (= moca). Tox. Tor. Mar (la cabra)]. Que perdió un cuernu [Cl. An (= moucu) Arm]: Mancóuse’l buei mouchu [An]. Ensin dalgún cuernu [AGO (el bue)]. Cast. romo [Lln]. 2. Ensin pendientes (la muyer) [Pr]. 3. Ensin la guía (un árbol) [Pa. Mar]. Ensin ca- ñes [Tox]. Que-y falta un cabu [Cp]. 4. Ensin aresta [Mar (el trigu)]. 5. Sosu [Mi]. 6. Con perpoco o nada (una casa, una vaca, una maniega ensin ases) [Ay]. 7. Que nun foi engañáu sexualmente pola pareya {fam. ensin cuernos} [Tb]: El miou home morró motsu [Tb]. //Cabra mocha nun tien cuernos diz- se p’amosar una evidencia [PSil]. //Cepa mocha ‘cepa ensin sarmientos’ [Cn (V)]. ////Carneiru monxu ‘carneru mochu, ensin cuernos’ [Busmente (Cv)]. monxa ‘(cabra) mocha’ [Bus (Oc)]. ///Febreru mocho, díes ventiocho [LC]. //Pan mochu ‘pan ensin corteza’ [Tox]. de la segunda tierra que fue de Alffonso Gonçalez Mocho 1347(or.) [SIL/286] Baca llamada Pardina (…) baca mocha de anbos cuernos 1597 [(Comuña): 166] Baca bermeja mocha de entranbos cuernos 1597 [(Comu- ña): 166]
  1. = morra). Ac. Mi. Ri. Ar (la cabra = moca). Qu. Tb. Sm (la vaca). Pzu. PSil. As (carneru). Sl (oveyes). Pr (= moca). Tox. Tor. Mar (la cabra)]. Que perdió un cuernu [Cl. An (= moucu) Arm]: Mancóuse’l buei mouchu [An]. Ensin dalgún cuernu [AGO (el bue)]. Cast. romo [Lln]. 2. Ensin pendientes (la
  2. Lln
  3. muyer) [Pr]. 3. Ensin la guía (un árbol) [Pa. Mar]. Ensin ca- ñes [Tox]. Que-y falta un cabu [Cp]. 4. Ensin aresta [Mar (el trigu)]. 5. Sosu [Mi]. 6. Con perpoco o nada (una casa, una vaca, una maniega ensin ases) [Ay]. 7. Que nun foi engañáu sexualmente pola pareya {fam. ensin cuernos} [Tb]: El miou home morró motsu [Tb]. //Cabra mocha nun tien cuernos diz- se p’amosar una evidencia [PSil]. //Cepa mocha ‘cepa ensin sarmientos’ [Cn (V)]. ////Carneiru monxu ‘carneru mochu, ensin cuernos’ [Busmente (Cv)]. monxa ‘(cabra) mocha’ [Bus (Oc)]. ///Febreru mocho, díes ventiocho [LC]. //Pan mochu ‘pan ensin corteza’ [Tox].
  4. Tox
  5. de la segunda tierra que fue de Alffonso Gonçalez Mocho
  6. 1347(or.) SIL/286
  7. Baca llamada Pardina (…) baca mocha de anbos cuernos
  8. 1597 (Comuña): 166
  9. Baca bermeja mocha de entranbos cuernos
  10. 1597 (Comu- ña): 166
Del llat. mutilus, -a, -um ‘ensin cuernos’, ax. que s’aplicó a animales, asina al bue, mutilus bos; a la cabra, mutila cape- lla (em s.v. mutilus, -a, -um); al carneru, mutilus aries (abf). Resulta difícil nun se dar cuenta del averamientu fónicu y se- mánticu ente mochu y mocu (cfr. mocu, a, o) pero lo cierto ye que paez aconseyable almitir que se trata de dos térmi- nos dixebraos anque faiga falta acoyer l’influxu del diptongu secundariu de moucu pa xustificar l’inesperáu mouchu. De toes maneres, anque nun sedría imposible dende mut(i)lus xustificar l’ast. mochu pues danse casos de -t’l- > [tS] (ghla cuernos’ (cfr.); tamién mochu ‘curuxu’ (cfr.) asina como lo que tenemos pol so diminutivu mochuelu (cfr.) denomación d’un páxaru de cabeza ancha y achaplada anque frente a esto Corominas-Pascual partan de *noctuŏlus, -i ‘nocherniegu’ que dixebren etimolóxicamente del cast. mocho (dcech s.v. mochuelo). Tamién pudieron apaecer formando compuestos como agüeyamos en calamocha (cfr.), carramochu (cfr.). Lo mesmo que se dixo de multilus ha afitase de la variante de mutilare ‘cortar (oreyes, narices, pallabres)’ (em s.v. mutilus, -a, -um), esto ye, multilare (deeh s.v. mǔtĭlāre) que xusti- fica l’ast. mochar (cfr.), quiciabes con una variante *amo- char orixe del participiu amocháu (cfr.). De mochar féxose’l compuestu ast. demochar (cfr.), esmochar (cfr.) col participiu fuerte esmochu, o (cfr.). Tamién el compuestu escalamochar (cfr. cara). Dende mochica féxose → g-ast. mochicar (cfr.) y el compuestu esmochicar (cfr.) con un deverbal cola amestan- za del suf. continuador de -attu, esmochicatu (cfr.).
  1. §4.8.1.d), lo cierto ye que’l resultáu [t’s] na fastera B occiden- tal aconseya almitir un étimu en -ct- o -lt- (ghla §4.4.9.b) o un términu de procedencia castellana con [tS]. Ye por eso polo que nun taría mal partir de la variante documentada de mutilus, -a, -um, multilus que tresmite García de Diego sofi- tándose nuna inscripción del Corpus Glossariorum Latino- rum, de Götz (Leipzig 1888-1901). N’efeutu, dende multilus camentamos que quiciabes pudiere entendese l’irlandés molt y el britónicu mollt que guarden rellación col fr. mouton ‘car- neru’ (rew s.v. *multo, -one). No que cinca a la vocal ǔ tónica trabada por una l, anque ye verdá que pue zarrar un grau lo cierto ye qu’esto nun se cumple dafechu (ghla §3.1.3.2) como yá fexemos ver (pe1: 127). La espresión (carneiru) monxu ha entendese como una variante de mochu pero con un nidiu in- fluxu fónicu de monxu, a, o (cfr.). Val lo mesmo pal femenín monxa ‘(cabra) mocha’ [Bus (Oc)].
  2. Bus (Oc)
  3. L’ast. mochu, mocha tienen posibilidá de nominalizase y dar llugar a los derivaos, asina’l dim. mochete (cfr.), ast. mo- chorru [(cfr.) → chamorru (cfr.), con metátesis], mocharra (cfr. mocharru, a, o), *mochicu → mochicón (cfr.), mochica (cfr.) anque la familia de mochicón pue almitir otres rella- ciones etimolóxiques (cfr. moxicón). Resultáu de la nomina- lización del fem. ye ast. mocha ‘cabeza’, esto ye, *‘la ensin
  4. (cfr.) → chamorru (cfr.), con metátesis
mochu, el*
📖: mochu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mouchu [As (Oc). Tor. SCiprián. Mar]. //moucho [Eo].>(TEST)
  1. mochu
  2. mouchu
    • As (Oc)
    • Tor
    • SCiprián
    • Mar
  3. moucho eonaviego
    • Eo
Miagón, curuxu (cast. mochuelo) [Tor. Mar. SCiprián]. Cast. Búho [/Eo/]. 2. Chinchón [As (Oc)]. Cfr. mochu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Miagón, curuxu (cast. <i class="della">mochuelo</i>) [Tor. Mar. SCiprián]. Cast. <i class="della">Búho</i> [/Eo/].
  3. 2. Chinchón [As (Oc)]. Cfr. <i class="della">mochu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mochuelu, el
📖: mochuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+mochuilu [Ay]. Cast. <i class="della">mochuelo</i>, ave nocherniega [Lln]. Un páxaru [Ay]. //<i class="della">Cargar col mochuilu </i>‘cargar cola farda’ [Ay]. //<i class="della">Mochuelu </i><i class="della">l’eria</i>(TEST)
  1. mochuelu
  2. mochuilu metafonía
    • Ay
  3. Cast
  4. <i class="della">mochuelo</i>, ave nocherniega
    • Lln
  5. Un páxaru
    • Ay
  6. <i class="della">Cargar col mochuilu </i>‘cargar cola farda’ eonaviego
    • Ay
  7. <i class="della">Mochuelu </i><i class="della">l’eria</i eonaviego
(sic) ‘muyer poco espabilada’ [Lln].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) ‘muyer poco espabilada’ [Lln].
Cfr. mochu, a, o.
mociar
📖: mociar
🏗️: NO
✍️: NO
<mocear [y Lln].>(TEST)
  1. mociar
    • Lln
  2. mocear
    • y Lln
Andar a moces [Lln]. Entamar a portase como mozu [Lln].
  1. 1. Andar a moces [Lln]. Entamar a portase como mozu [Lln].
Verbu fechu sol ast. mozu, a, o (cfr.) + -ear → -iar.
mocicu, a, el/la
📖: mocicu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Dim. de <i class="della">mozu,</i>(TEST)
  1. mocicu
  2. Dim
  3. de <i class="della">mozu,</i
a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i>.
- Fixeno{n} los mocicos teatinos/quando a isti llugar vieno a perhonrayo /noso obispo [Xuan García (1666 ó 1667: 158)]
  1. - Fixeno{n} los mocicos teatinos/quando a isti llugar vieno a perhonrayo /noso obispo
  2. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
Cfr. mociquín, ina.
mociegu, a, o*
📖: mociegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mociigu [Ay]. mociega [Tb]. //mocega [Eo].>(TEST)
  1. mociegu
  2. mociigu metafonía
    • Ay
  3. mociega
    • Tb
  4. mocega eonaviego
    • Eo
Aficionada a los homes (la muyer) [Tb. /Eo/] o a les muyeres (l’home) [Ay].
  1. 1. Aficionada a los homes (la muyer) [Tb. /Eo/] o a les muyeres (l’home) [Ay].
Cfr. mozu, a, o, cola amestadura del suf. abondativu -iegu, a, o.
mocín, ina, el/la
📖: mocín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
Protagonista d’una película [Xx. Sr]. 2. El que se fai intere- sante ensin venir a cuentu [Xx]. Dim. de <i class="della">mozu</i>(TEST)
  1. mocín
  2. Protagonista d’una película
    • Xx
    • Sr
  3. 2
  4. El que se fai intere- sante ensin venir a cuentu
    • Xx
  5. Dim
  6. de <i class="della">mozu</i
(cfr.). Dende mozu féxose otru dim. mocicu y, col dim. en -ín, l’ast. mociquín (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Dende <i class="della">mozu</i> féxose otru dim. <i class="della">mocicu</i> y, col dim. en -<i class="della">ín,</i> l’ast. <i class="della">mociquín</i> (cfr.).
mociquín, ina, el/la
📖: mociquín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
Mocín [Cñ. Tb. PSil. JH]. //<i class="della">Mocequín de Peón </i>‘Morfeo’ (na mitoloxía popular)’ [Cg]. ///<i class="della">Mociquina,</i>(TEST)
  1. mociquín
  2. Mocín
    • Tb
    • PSil
    • JH
  3. <i class="della">Mocequín de Peón </i>‘Morfeo’ (na mitoloxía popular)’ eonaviego
    • Cg
  4. <i class="della">Mociquina,</i infl. cast.
mociquina: de ga- liantador y corexa enllena non te enfotes que envenena [LC]. Dim. de mozu con doble incrementación dim. col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mociquina:</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ga- </i><i class="della">liantador</i> <i class="della">y</i> <i class="della">corexa</i> <i class="della">enllena</i> <i class="della">non</i> <i class="della">te</i> <i class="della">enfotes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">envenena</i> [LC]. Dim. de <i class="della">mozu</i> con doble incrementación dim. col
continuador de -icc + -inus. Cfr. mocín, ina.
mocivieyu, a, el/la
📖: mocivieyu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Solterón, mozu que nun se casa [Lln. On]: <i class="della">Hai munchu mo- </i><i class="della">civieyu</i>(TEST)
  1. mocivieyu
    • On
  2. Solterón, mozu que nun se casa [Lln. On]: <i class="della">Hai munchu mo- </i><i class="della">civieyu</i
[On].
  1. 1. [On].
D’una amestadura de nome (mozu) + ax. (vieyu).
moclada, la
📖: moclada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<moclá [Mi].>(TEST)
  1. moclada
  2. moclá
    • Mi
Munchos mocos [Cb. AGO]. 2. Guantazu [Mi]. Cfr. moclán.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Munchos mocos [Cb. AGO].
  3. 2. Guantazu [Mi]. Cfr. <i class="della">moclán</i>.
moclán, a, el/la
📖: moclán
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Mozu ensin criar [Lln]. Mozu poco seriu [Lln]. Rapaz [Lln]. 2. Que ye torpe, brutu [AGO]. //<i class="della">Tocar</i>(TEST)
  1. moclán
    • Ay
  2. Mozu ensin criar
    • Lln
  3. Mozu poco seriu
    • Lln
  4. Rapaz
    • Lln
  5. 2
  6. Que ye torpe, brutu
    • AGO
  7. <i class="della">Tocar</i eonaviego
la moclana ‘pasar el tiempu ensin facer nada, facer el tontu’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">moclana</i> ‘pasar el tiempu ensin facer nada, facer el tontu’ [Ay].
Posible formación dende un diminutivu cultizante de mocu
  1. → *moc(u)lu, cola amestanza del continuador del suf. -anus [como mocán sobro mocu (cfr.)]. Lo mesmo ha dicise de mo- clada (cfr.) pero, agora, col suf. abondativu -atam > -ada. En realidá l’ast. moclán ye una formación paralela sobro *moclu como mocán (cfr.) sobro mocu.
  2. como mocán sobro mocu (cfr.)
mocón, ona*
📖: mocón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<mucona [Oc].>(TEST)
  1. mocón
  2. mucona
    • Oc
Que tien de contino fluxón de nariz [Oc].
  1. 1. Que tien de contino fluxón de nariz [Oc].
Formación aumentativa sol ast. moucu (cfr. mocu) onde’l suf. -ón funciona como abondativu.
mocón, el*
📖: mocón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moucón [Cn (F)].>(TEST)
  1. mocón
    • Cn
  2. moucón
    • Cn (F)
Troncu vieyu de los árboles [Cn (F)]: Nacienon unas pimpol.las al pía del moucón [Cn (F)].
  1. 1. Troncu vieyu de los árboles [Cn (F)]: <i class="della">Nacienon</i> <i class="della">unas pimpol.las</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pía</i> <i class="della">del</i> <i class="della">moucón</i> [Cn (F)].
Aum. de mocu. Na aceición de ‘troncu’ paez que se produz un encruz con tocón (cfr.).
mocosu, a, o
📖: mocosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+mocusu [Ay. Ll]. +mucusu [Sb. Mi. Ay]. +mucusu/mocosa/ mocoso [Ri].>(TEST)
  1. mocosu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mocusu
    • Ay
    • Ll
  3. mucusu metafonía
    • Sb
    • Mi
    • Ay
  4. mucusu/mocosa/ mocoso metafonía
    • Ri
Cast. mocoso, con munchos mocos [Sb. Ay. Ll. Mi. Ri. Tb]. 2. Ensin esperiencia [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">mocoso</i>, con munchos mocos [Sb. Ay. Ll. Mi. Ri. Tb].
  2. 2. Ensin esperiencia [Tb].
duos barrius in Uilla de Ardeka et Moquosus 1060(or.) [ACL/334] D’una variante del llat. mūcōsus ‘con mocos’, ensin dulda mŭccōsus (em), con continuadores románicos ya hispáni- cos (rew).
  1. duos barrius in Uilla de Ardeka et Moquosus
  2. 1060(or.) ACL/334
  3. D’una variante del llat. mūcōsus ‘con mocos’, ensin dulda mŭccōsus (em), con continuadores románicos ya hispáni- cos (rew).
mocril, el
📖: mocril
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Moyón que dixebra conceyos o pueblos [Mar]. <ident class="della" level="1"></ident>Del masc. llat. mucro, -onis ‘punta de tou oxetu aguzáu’, ‘es- tremidá’ (em s.v. mūcrō) hebo siguir l’ast. *<i class="della">mugrón → *mo- grón</i>(TEST)
  1. mocril
  2. ident class="della" level="1"></ident>Moyón que dixebra conceyos o pueblos
    • Mar
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del masc
  4. llat
  5. mucro, -onis ‘punta de tou oxetu aguzáu’, ‘es- tremidá’ (em s.v
  6. mūcrō) hebo siguir l’ast
  7. <i class="della">mugrón → *mo- grón</i asterisco
morgón 1 (cfr.) y burgón (cfr.), ésti con tracamundiu de llabiales. La variante sureña mocril supón: a) un resultáu semicultu al nun sonorizar -c-; b) una posible vieya incremen- tación en -inu > -ín con tracamundiu -n y -l dacuando presente nel dominiu (xabalín - xabaril, etc.). En tou casu dende *mo- grón sentíu como aumentativu reféxose un pretendíu primiti- vu *mogru que podría identificase na toponimia del oriente de Lleón y de Cantabria (llaa 106: 65).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → <i class="della">morgón</i> <i class="della">1</i> (cfr.) y <i class="della">burgón</i> (cfr.), ésti con tracamundiu de llabiales. La variante sureña <i class="della">mocril </i>supón: <i class="della">a) </i>un resultáu semicultu al nun sonorizar -c-; <i class="della">b)</i> una posible vieya incremen- tación en -inu > -<i class="della">ín</i> con tracamundiu -<i class="della">n</i> y -<i class="della">l</i> dacuando presente nel dominiu (<i class="della">xabalín</i> <i class="della">-</i> <i class="della">xabaril,</i> etc.). En tou casu dende *<i class="della">mo- grón</i> sentíu como aumentativu reféxose un pretendíu primiti- vu *<i class="della">mogru </i>que podría identificase na toponimia del oriente de Lleón y de Cantabria (llaa 106: 65).
mocu, a, o
📖: mocu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><moucu/a [Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Pr. Tox. /Eo/]. moucu [Cn (MG). Cv. As (Oc)]. moca [Lln. Os. Pa. Sb. Cb. Ca. Cp. Ay. R]. mouca [Bab. Cd. Oc]. moicu/moica [Qu]. +mucu/moca[Ll]. +mucu/moca/moco [Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//mogo/a [lla]. moga [Ar].>(TEST)
  1. mocu
  2. ident class="della" level="1"></ident><moucu/a
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
  3. moucu
    • Cn (MG)
    • Cv
    • As (Oc)
  4. moca
    • Lln
    • Os
    • Pa
    • Sb
    • Cb
    • Ca
    • Cp
    • Ay
    • R
  5. mouca
    • Bab
    • Cd
    • Oc
  6. moicu/moica
    • Qu
  7. mucu/moca metafonía
    • Ll
  8. mucu/moca/moco metafonía
    • Ri
  9. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  10. mogo/a eonaviego
    • lla
  11. moga
    • Ar
Ensin cuernos [Os. Cl. Cp. Ay. Pr. Tox]. Esmocháu (un animal vacunu) [Sm. Md. Cv]. 2. Que-y falta dalgún cuernu [Am. Cg. Ay. Qu. Tb. Sm. Cd. /Eo/. lla]: Nun viendas la vaca mouca; la que nun ta mouca val pa carne [Tb]. Que-y falta ún de los cuernos (la vaca) [Ca]. Ensin un cuernu [Lln. Pa. Cb. Sb. Mi. Ay (vaca). Ll. Ri. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Oc. R] o dos (un animal vacunu) [Pr]. Con un cuernu disminuíu [Tb]. Con un cuernu más altu qu’otru (la vaca) [Ar]. 3. Que nun oi bien [As]. 4. Ensin pendientes (una muyer) [Pr]. 5. Idiota, imbécil [Lln]. “{Persona} de poco fuste o categoría” [Lln (S) = mo- carru].///Non mos faltará un güe mocu y otru que tire pocu dizse cuando se va de mal en peor [LC]. de Martjn mouco en lugar nomrado a la peral de Villarin /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/165] Johan Perez dicho Moco {Nun sabemos si se refir a mocu o a mozu} e Tomas Perez pelliteros Fernan Rodriguiz pedrero 1311(or.) [SP-I/382] Una baca bermeja grande moca con una xata de antaño 1570 [(Comuña): 113] Otra vaca que se dize Moca 1573 [(Comuña): 125] Baca Escura moca de un querno 1597 [(Comuña): 166]
  1. Ensin cuernos [Os. Cl. Cp. Ay. Pr. Tox]. Esmocháu (un animal vacunu) [Sm. Md. Cv]. 2. Que-y falta dalgún cuernu [Am. Cg. Ay. Qu. Tb. Sm. Cd. /Eo/. lla]: Nun viendas la vaca mouca; la que nun ta mouca val pa carne [Tb]. Que-y falta ún de los cuernos (la vaca) [Ca]. Ensin un cuernu [Lln. Pa. Cb. Sb. Mi. Ay (vaca). Ll. Ri. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Oc. R] o dos (un animal vacunu) [Pr]. Con un cuernu disminuíu [Tb]. Con un cuernu más altu qu’otru (la vaca) [Ar]. 3. Que nun oi bien [As]. 4. Ensin pendientes (una muyer) [Pr]. 5. Idiota, imbécil [Lln]. “{Persona} de poco fuste o categoría” [Lln (S) = mo- carru].///Non mos faltará un güe mocu y otru que tire pocu dizse cuando se va de mal en peor [LC]. de Martjn mouco en lugar nomrado a la peral de Villarin /S. Andrés de Espinareda
  2. 1283 STAAFF/165
  3. Johan Perez dicho Moco {Nun sabemos si se refir a mocu o a mozu} e Tomas Perez pelliteros Fernan Rodriguiz pedrero
  4. 1311(or.) SP-I/382
  5. Una baca bermeja grande moca con una xata de antaño
  6. 1570 (Comuña): 113
  7. Otra vaca que se dize Moca
  8. 1573 (Comuña): 125
  9. Baca Escura moca de un querno
  10. 1597 (Comuña): 166
Meyer-Lübke partía del antropónimu bíblicu malchus (a quien el discípulu de Cristu, Pedru, cortó una oreya cola espada) pa xustificar dalgún resultáu románicu como’l port. mouco ‘qu’oye mal’ (rew s.v. Malchus). Pero nun foi esta la vía escoyida davezu pa entender etimolóxicamente les voces asturianes aparentemente emparentaes, ente ello l’ast. moucu ‘que nun oi bien’ [As] (§3), etc. Quiciabes ello debióse a la bayura de datos apurríos por Ernout-Meillet nel so conocíu diccionariu (em) onde conseña una riestra de términos s.v. *mūc/*mucc; ente ellos mūcus, -i (‘mocu de la nariz’, etc.) → mūcōsus (‘mocosu’, etc.) y mǔccus → mǔccōsus esixíos por delles formes romániques. Podríamos tener equí l’aniciu de la xustificación de toa una riestra de términos onde, con una perspeutiva hestórica, sedría fácil trazar dalgún tipu de paren- tescu, de mano reducíu a dos víes evolutives: a) en mug-; b) en mouc- > moc- (ghla 157). Si almitimos darréu l’influxu mutuu ente eses dos tendencies sedría posible alvertir otres variaciones que cinquen al vocalismu y/o al consonantismu: c) en muc-; d) en moug- > mog-. Dende estos supuestos paez que podría entendese: 1. El nome ast. moucu > mocu (cfr. mocu, el); 2. L’axetivu moucu > mocu, a, o asina como les sos variantes conseñaes enriba (moucu → moicu). Semánti- camente vese un nidiu venceyamientu del nome actual mocu (cfr.) col términu llat. que parte de la ‘mocosidá’ d’u sigue referencia a les manifestaciones destremaes que pue amosar a lo llargo de la so presencia delantre de los sentíos y que, da- rréu d’ello, puen suxerir al falante comparances, semeyances y metáfores de dixebráu calter. Lo mesmo alviértese nos usos axetivos mocu, a, o anque con fixación en dellos trazos más o menos lexicalizos como apruciría en ‘mocosidá’ → ‘que pen- de, que cuelga (como los mocos)’ → ‘que cai (como-y pasa a un mocu → a un cuernu rotu)’ o ‘que se seca, qu’endurez (como un mocu)’ → ‘que se convierte nun apéndiz’ o ‘qu’ufre ausencia de dalguna cualidá’. Con tolo qu’antecede enten- deráse que los etimólogos nagüen por xustificar dende’l llat. mǔccus toa una riestra de términos románicos (em; rew; deeh; dcech s.v. moco) anque necesiten, dacuando, almitir toa una riestra d’influencies que puntualicen aspeutos concretos. Pela nuesa parte abúltanos que ye necesario almitir dende ast. mocu la creación del analóxicu femenín ast. moca (cfr.) que pudo tener un significáu *‘mocu grande’ y, como si se tratare d’un conxetural neutru plural, *‘mocos’, *‘conxuntu de mocos’ con desendolque semánticu. Formaciones rellacio- naes con mocu, moca (cfr.) podríen ser: mocalandúa (cfr.), mocarobu (cfr.) → mocarobada (cfr.), mocán (cfr.), mocar- diu (cfr.), mocarru (cfr.). Un posible compuestu de xenitivu + nome n’acusativu podría ser ast. marmoca (cfr.); tamién el dim. en -ŭlus → mocalindru (cfr.). Un diminutivu de mocu + continuador del suf. átonu -ǔlus (llaa 103) sedría mócaru (cfr.) que podría guardar parentescu col sardu mògoro ‘llom- ba’ magar lu rellacionaren col vascu mokor ‘altura’, mukuru ‘montón’, etc. [Hubschmid apud A. Llorente (1965: 215)] o con una voz prerromana (ds s.v. mògoro). Bien dende *mŭcc moucu bien dende’l llat. mǔccāre (em s.v. *mūc/mucc-) siguió ast. moucar > mocar (cfr.). Lo mesmo ha dicise pal correspondiente compuestu esmoucar > esmocar (cfr.) que pue entendese como una composición ástur o bien dende ex- muccare ‘sonar los mocos’, ‘llimpiar les narices’ testificáu en Pompeya (em; abf) con un deverbal aumentativu esmocón (cfr.) y cola formación nominal esmocadura (cfr.). Sí vive’l deriváu esmocayar (cfr.) fechu dende un diminutivu cola amestanza de mocu col continuador de -aculus, mocayu. Pero la cosa paez complexa porque ast. mocar tamién podría xus- tificase dende’l llat. mulcāre ‘mutilar’, ‘maltratar’, ‘golpear’ (em; old) y, nesi casu, mocu sedría continuador del partici- piu fuerte frente a mocáu que lo sedría del débil, con un vie- yu dim. mocadín (cfr.) nominalizáu. En tou casu, de mocar siguió un deverbal mocada (cfr.) que pue confluyir con un abondativu de mocu. Compuestu de mocar ye ast. democar (cfr.) col que guarda rellación democadura (cfr.). Dende mog- féxose un dim. mogollu (cfr.) y tamién mogote (cfr.), ésti en referencia a una elevación del terrén con aplicación metafó- rica a un rapaz, d’u sigue un abondativu mogotada (cfr.) que nun necesita xustificación nin dende l’ár. nin dende’l beréber (da s.v. almogote ‘batallón’); posiblemente tamién moguera (cfr.), moguetu (cfr.). Términos derivaos del mo(u)cu sedríen moqueru, a, o (cfr.), moqueru (cfr.), moquete (cfr.) → mo- quetón (cfr.), *moquet(i)ar (cfr.), moquetada (cfr.), moquiellu (cfr.), moquín (cfr.) → moquinete (cfr.), moquita (cfr.). Un posible diminutivu en -ĭculus úfrelu l’ast. muquechu (cfr. mu- queyu) na fastera B-D occidental.
mocu, el
📖: mocu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moco [Ay. Ar]. +mucu [y Llg. Mi. y Ay. Ll. Ri]. ////moucos [Vg].>(TEST)
  1. mocu
    • Lln
    • Cg
    • Tb
    • Md
    • Llg
    • Xx
    • Oc
  2. moco
    • Ay
    • Ar
  3. mucu metafonía
    • y Llg
    • Mi
    • y Ay
    • Ll
    • Ri
  4. moucos variación de número
    • Vg
Cast. moco [Lln. Cg. Mi. Ll. Ri. Tb. Md. JH]. Moco líquido [Llg]. Sustancia pegañoso que destilen delles plantes y ani- males [Md]. 2. Filos colloraos de les panoyes de maíz [Md]. 3. Carboncillo de la mecha del candil [Ay. Ar. Tb, As (Oc)]. Áscuara del candil [Lln]. 4. Mecha del candil [Lln]. 5. Borra- chera [Xx]: ¡Vaya mocu que teníes ayer! [Xx]. //-os ‘mocos’ [Vg]. //Feder el mocu ‘ser percaro daqué que se quier mercar’ [Cg] ‘o difícil de llograr’ [AGO]. ‘nun aguantar bromes’ [Mi]. ‘tener ruin aguante, enfadase’ [Ay. Ll]. //Ser igual qu’un mucu sicu ‘ser mui rancia, mui sosa (una persona)’ [Mi]. //Quitar el mocu ‘espabilar el candil’ [Oc]. //Un mucu al bies ‘un vestíu feu y mal fechu’ [Ay]. ///Echar un mocu al siesgu [CyN (Re- cuerdos)] ‘facer una cosa de mala manera, de cualquier mou’ [Primer Ensayo 144]. Cfr. mocu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">moco </i>[Lln. Cg. Mi. Ll. Ri. Tb. Md. JH]. <i class="della">Moco </i>líquido [Llg]. Sustancia pegañoso que destilen delles plantes y ani- males [Md].
  3. 2. Filos colloraos de les panoyes de maíz [Md].
  4. 3. <i class="della">Carboncillo </i>de la mecha del candil [Ay. Ar. Tb, As (Oc)]. Áscuara del candil [Lln].
  5. 4. Mecha del candil [Lln].
  6. 5. Borra- chera [Xx]: <i class="della">¡Vaya mocu que teníes ayer! </i>[Xx]. //<i class="della">-os </i>‘mocos’ [Vg]. //<i class="della">Feder</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mocu</i> ‘ser percaro daqué que se quier mercar’ [Cg] ‘o difícil de llograr’ [AGO]. ‘nun aguantar bromes’ [Mi]. ‘tener ruin aguante, enfadase’ [Ay. Ll]. //<i class="della">Ser igual qu’un mucu</i><i class="della"> sicu</i> ‘ser mui rancia, mui sosa (una persona)’ [Mi]. //<i class="della">Quitar</i> <i class="della">el mocu </i>‘espabilar el candil’ [Oc]. //<i class="della">Un mucu al bies </i>‘un vestíu feu y mal fechu’ [Ay]. ///<i class="della">Echar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mocu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">siesgu</i> [CyN (Re- cuerdos)] ‘facer una cosa de mala manera, de cualquier mou’ [<i class="della">Primer</i> <i class="della">Ensayo</i> 144]. Cfr. <i class="della">mocu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
mocudu, a, o
📖: mocudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Mocosu [JH]. D’una amestanza de muccus (>(TEST)
  1. mocudu
  2. Mocosu
    • JH
  3. D’una amestanza de muccus (
ast. mocu) col suf. -ūtus, el
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">mocu</i>) col suf. -ūtus, el
mesmu que vemos nel llat. cornūtus.
moda, la
📖: moda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<moa [Ay].>(TEST)
  1. moda
  2. moa
    • Ay
Cast. moda, novedá [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">moda</i>, novedá [Ay].
//-as ‘forma, mou de portase, d’actuar’ [Sm. Cd]: ¡Tien unas modas de chamar! [Sm]. Posible formación analóxica femenina dende l’ast. mo(d)u.
moderamientu, el
📖: moderamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">moderamientu,</b>(TEST)
  1. moderamientu
  2. b class="della">moderamientu,</b
el Cast. moderación [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">moderación</i> [JH].
Cfr. moderar.
moderar
📖: moderar
🏗️: NO
✍️: NO
<amoderar [Llu].>(TEST)
  1. moderar
    • Cg
  2. amoderar
    • Llu
Tasar, valorar, apreciar [Cg]. 2. Tranquilizase’l mar [Llu].
  1. 1. Tasar, valorar, apreciar [Cg].
  2. 2. Tranquilizase’l mar [Llu].
e estos fiadores iuren con senos uezinos que no lo conse- yaron nen pueden a el auer e que non se modro por su conseyo [FS (FFLL)]
  1. e estos fiadores iuren con senos uezinos que no lo conse- yaron nen pueden a el auer e que non se modro por su conseyo
  2. FS (FFLL)
Del llat. moderari ‘rixir’, ‘frenar’, ‘poner una llende’ (abf), como yá fexeron ver Corominas-Pascual (dcech s.v. modo), quiciabes per vía semiculta por cuenta la caltenencia de la pretónica. L’ast. tamién caltién el participiu débil cola acei- ción de ‘moderáu’, ‘equilibráu’ [Ay]. El testu medieval ufier- táu traduz el verbu por ‘ lliberar o lliberase d’una obligación’ [FFLL]. Un resultáu popular podría ufiertalu la formación alverbial, con perda de vocal átona, como lleemos nes Orde- nances del Conceyu d’Uviéu (pe4: 281): ata San Miguel que fagan arazon & viendan modradamjentre las carnes 1274 [Ordenances/43]. En rellación etimolóxica con moderar taría ast. moderamientu (cfr.).
moderáu, ada, ao
📖: moderáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+moderéu [Ay].>(TEST)
  1. moderáu
  2. moderéu metafonía
    • Ay
Formal, equilibráu [Ay].
  1. 1. Formal, equilibráu [Ay].
Pp. de moderar (cfr.).
módicu, a, o*
📖: módicu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu que namái conocemos pela documentación medieval escrita en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">alia</i>(TEST)
  1. módicu
  2. Términu que namái conocemos pela documentación medieval escrita en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">alia</i
terra modica iuxta termino de Petro 1054 (s. xii) [MSAH-II/257]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">terra</i> <i class="della">modica</i> <i class="della">iuxta</i> <i class="della">termino</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Petro</i> 1054 (s. xii) [MSAH-II/257]
eo quod conparauimus ambobus in unum sedentes uillam modicam 1088 (or.) [SV/178] nin García de Diego (deeh) conseñen continuadores románi- cos; Corominas-Pascual namái inxeren el cast. módico como cultismu (dcech s.v. modo; pe4: 281).
  1. eo quod conparauimus ambobus in unum sedentes uillam modicam
  2. 1088 (or.) SV/178
  3. nin García de Diego (deeh) conseñen continuadores románi- cos; Corominas-Pascual namái inxeren el cast. módico como cultismu (dcech s.v. modo; pe4: 281).
Del llat. modicus, -a, -um ‘modestu’, ‘módicu’ (em s.v. modus) anque colos datos conseñaos (namái ufríos en testos en llatín) nun puede afitase que se trate d’un términu del calter popular nin que se caltuviere na fala; de fechu nin Meyer-Lübke (rew)
modista, la
📖: modista
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mudista [Cd].>(TEST)
  1. modista
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><mudista
    • Cd
Cast. modista [Tb. Cd].
  1. 1. Cast. <i class="della">modista</i> [Tb. Cd].
Posible castellanismu deriváu de moda (dcech s.v. modo).
  1. Posible castellanismu deriváu de moda (dcech s.v. modo).
modorra, la
📖: modorra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><medorra [Sm].>(TEST)
  1. modorra
  2. ident class="della" level="1"></ident><medorra
    • Sm
Terrén non mui alto y de forma cónica [Oc]. 2. Cast. modorra [Pa], allories, enfermedá de les oveyes [Sm (= medorrera)] que presenten una especie d’atontamientu [Ar]. Enfermedá de les oveyes cuando tomen enforma’l sol [Os]. 3. Catarru de na- riz [Lln] qu’afecta a la cabeza [Pa]. 4. Pigazu llueu de xintar [Cd]. 5. Galbana pa facer una aición [Cd]. Podría tratase d’una formación sol ast. meda ‘montón’ (cfr.) cola amestanza del suf. -orra → medorra (→ modorra), con camudamientu de la deuterotónica por influxu de la llabial (ghla §1.2.2.d). Semánticamente alvertimos que l’aceición §1 pudo ser resultáu de ‘montón → ‘elevación del terrén’ → *‘cabeza’ [lo mesmo que güei s’alvierte en toponimia en re- llación a cabeza (ta 52)] xustificando asina l’aceición §2 onde se produxo’l pasu ‘cabeza’ → ‘enfermedá qu’afeuta a la cabe- za’ con toa una riestra d’aceiciones derivaes como tamién se ve nel ast. allories (cfr. alloria). La nuesa esplicación allóña- se del orixe inciertu de que falen Corominas-Pascual (dcech s.v. modorro) y llama l’atención sobro la difícil xustificación del vocalismu tónicu na propuesta de García de Diego que parte del llat. ueternus, que traduz por ‘enfermedá lletárxica’ (deeh), empobináu pol resultáu del istriu vedorno propuestu por Meyer-Lübke (rew s.v. větěrnus). Sobro modorra, tamién con usos axetivos (cfr. modorru, a, o), féxose’l verbu ast. amodorrar (cfr.) y el deriváu modorrera (cfr.).
  1. Terrén non mui alto y de forma cónica [Oc]. 2. Cast. modorra [Pa], allories, enfermedá de les oveyes [Sm (= medorrera)] que presenten una especie d’atontamientu [Ar]. Enfermedá de les oveyes cuando tomen enforma’l sol [Os]. 3. Catarru de na- riz [Lln] qu’afecta a la cabeza [Pa]. 4. Pigazu llueu de xintar [Cd]. 5. Galbana pa facer una aición [Cd].
  2. Cd
  3. Podría tratase d’una formación sol ast. meda ‘montón’ (cfr.) cola amestanza del suf. -orra → medorra (→ modorra), con camudamientu de la deuterotónica por influxu de la llabial (ghla §1.2.2.d). Semánticamente alvertimos que l’aceición
  4. §1 pudo ser resultáu de ‘montón → ‘elevación del terrén’ →
  5. *‘cabeza’ [lo mesmo que güei s’alvierte en toponimia en re- llación a cabeza (ta 52)] xustificando asina l’aceición §2 onde se produxo’l pasu ‘cabeza’ → ‘enfermedá qu’afeuta a la cabe- za’ con toa una riestra d’aceiciones derivaes como tamién se ve nel ast. allories (cfr. alloria). La nuesa esplicación allóña- se del orixe inciertu de que falen Corominas-Pascual (dcech s.v. modorro) y llama l’atención sobro la difícil xustificación del vocalismu tónicu na propuesta de García de Diego que parte del llat. ueternus, que traduz por ‘enfermedá lletárxica’ (deeh), empobináu pol resultáu del istriu vedorno propuestu por Meyer-Lübke (rew s.v. větěrnus). Sobro modorra, tamién con usos axetivos (cfr. modorru, a, o), féxose’l verbu ast. amodorrar (cfr.) y el deriváu modorrera (cfr.).
  6. lo mesmo que güei s’alvierte en toponimia en re- llación a cabeza (ta 52)
modorrera, la
📖: modorrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><medorrera [Sm].>(TEST)
  1. modorrera
  2. ident class="della" level="1"></ident><medorrera
    • Sm
Modorra de les oveyes [Sm (= medorra)]. Catarru de les ove- yes [Ar (= mormera)]. Cfr. modorra.
  1. Modorra de les oveyes [Sm (= medorra)]. Catarru de les ove- yes [Ar (= mormera)].
  2. Ar (= mormera)
  3. Cfr. modorra.
modorru, a, o*
📖: modorru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><medorru [Sm]. modorro/a/o [Ri].>(TEST)
  1. modorru
  2. ident class="della" level="1"></ident><medorru
    • Sm
  3. modorro/a/o
    • Ri
Que tien les allories (la oveya) [Sm (= amedorráu)]. 2. Torpe, que-y falta axilidá pa entender les coses [Ri]. Cfr. modorra.
  1. Que tien les allories (la oveya) [Sm (= amedorráu)]. 2. Torpe, que-y falta axilidá pa entender les coses [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. modorra.
modosu, a, o
📖: modosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. modosu
Discretu [Ac]. Prudente [Pzu]. Cfr. mou.
  1. Discretu [Ac]. Prudente [Pzu]. Cfr. mou.
  2. Pzu
“modradamiente”
📖: “modradamiente”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “modradamiente”
Cfr. moderar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">moderar</i>.
“modrar”
📖: “modrar”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “modrar”
Cfr. moderar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">moderar</i>.
modroñu, el
📖: modroñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. modroñu
Cfr. madrueñu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">madrueñu</i>.
modu
📖: modu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. modu
Cfr. mou.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mou</i>.
mofa, la 1
📖: mofa
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. mofa
Cfr. mofla.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mofla</i>.
mofa, la 2
📖: mofa
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. mofa
Cienu, trolla, folla [Mar].
  1. 1. Cienu, trolla, folla [Mar].
Cfr. mafa.
“moffarrex”
📖: “moffarrex”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “moffarrex”
Cfr. almofrex.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">almofrex</i>.
mofientu, a, o
📖: mofientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mofientu
Con mugor [Pzu].
  1. 1. </b>Con mugor [Pzu].
Cfr. mafa.
mofizu, el*
📖: mofizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moh.izo [Os].>(TEST)
  1. mofizu
  2. moh.izo
    • Os
Mofu, “moho” [Os].
  1. 1. Mofu, “moho” [Os].
Cfr. mafa.
mofla, la
📖: mofla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mofa [y Ay. Pzu].>(TEST)
  1. mofla
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Md
    • Pr
    • Oc
  2. mofa
    • y Ay
    • Pzu
Cast. mofa, burlla [Ay. Ll. Tb. Md. Pzu. Pr. Oc. JH]. Cfr. moflar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mofa</i>, burlla [Ay. Ll. Tb. Md. Pzu. Pr. Oc. JH]. Cfr. <i class="della">moflar 1</i>.
moflador, ora
📖: moflador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">moflador,</b>(TEST)
  1. moflador
  2. b class="della">moflador,</b
ora Que se mofla [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que se <i class="della">mofla</i> [JH].
Cfr. moflar 1.
mofladura, la
📖: mofladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mofadura</i>(TEST)
  1. mofladura
  2. Cast
  3. <i class="della">mofadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. moflar 1.
moflar 1
📖: moflar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<mofar [y Ay. Pzu].>(TEST)
  1. moflar 1
    • Ll
    • Ri
    • Cp
    • Mi
    • Ay
    • Tb
    • Cd
    • Pr
  2. mofar
    • y Ay
    • Pzu
Cast. mofar [Ll. JH]. Facer burlla de daquién o de daqué [Ri]. //-se ‘burllase’ [Cp. Ac. Mi. Ay. Ll. Tb. Pzu. Cd. Pr]. ///Con el fíu del gatu non se moflen los ratones [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">mofar</i> [Ll. JH]. Facer burlla de daquién o de daqué [Ri]. //-<i class="della">se</i> ‘burllase’ [Cp. Ac. Mi. Ay. Ll. Tb. Pzu. Cd. Pr]. ///<i class="della">Con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fíu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">moflen</i> <i class="della">los</i> <i class="della">ratones</i> [Fabriciano].
Del mesmu aniciu que cast. mofar “voz de creación expresiva, que indica el bufido y la hinchazón despectiva de los labios” (dcech s.v. mofar). L’asitiamientu d’una [l] nesta pallabra y n’otres de la so familia ha debese al influxu de términos averaos fónicamente y portadores d’esi elementu ente los que podría tar una formación diminutiva -ŭlus, a, um o dalgún elementu averáu como la familia del fr. a. mouffler ‘enanchar la cara a una persona garrándola pelos carriellos’ (cfr. moflón 1). En re- llación etimolóxica col ast. mofar o moflar ha tenese mofa 1 y mofla (cfr.), moflador (cfr.), mofladura (cfr.), moflón 1 (cfr.).
moflar 2
📖: moflar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. moflar 2
    • Cp
Llavar ensin esfregar, golpeando la ropa contra la piedra o tabla del llavaderu [Cb. Cp]. Cfr. mafa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llavar ensin esfregar, golpeando la ropa contra la piedra o tabla del llavaderu [Cb. Cp]. Cfr. <i class="della">mafa</i>.
mofle
📖: mofle
🏗️: NO
✍️: NO
<mofre [On].>(TEST)
  1. mofle
  2. mofre
    • On
Blando, muelle (el terrén) [On].
  1. 1. Blando, muelle (el terrén) [On].
2. Floxu, gordu [Lln]: ¡Qué mofle estás! [Lln]. Cfr. moflu, a, o.
mofle, el
📖: mofle
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mofle
    • Lln
Pulmones del gochu [Lln].
  1. 1. Pulmones del gochu [Lln].
2. Cierta cosa inútil [Lln]. Cfr. moflu, a, o.
moflicón, ona
📖: moflicón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Blando, como la fruta enforma maduro [Cb]. Aum. de <i class="della">moflicu</i>(TEST)
  1. moflicón
  2. Blando, como la fruta enforma maduro
    • Cb
  3. Aum
  4. de <i class="della">moflicu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
moflicu, a, o
📖: moflicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<moflica [Ca. Sb].>(TEST)
  1. moflicu
  2. moflica
    • Ca
    • Sb
Blando, como la fruta enforma maduro [Cb]. Perblanda y pa- sada de madura (la pera) [Ca]. 2. (Variedá de pera) montés, perpequeña o sabrosa [Sb].
  1. 1. Blando, como la fruta enforma maduro [Cb]. Perblanda y pa- sada de madura (la pera) [Ca].
  2. 2. (Variedá de pera) montés, perpequeña o sabrosa [Sb].
Cfr. moflu, a, o.
moflón, ona 1
📖: moflón
🔤: , ona 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona, 1
<muflón [Sm]. moflón/ona/ono [Ri]. /////mofón/ona [Qu].>(TEST)
  1. moflón
    • Mi
    • Ll
    • Tb
    • Cd
    • Oc
  2. muflón
    • Sm
  3. moflón/ona/ono
    • Ri
  4. mofón/ona dudoso (certainty = baxa)
    • Qu
Burllón [Mi. Ll. Qu. Tb. Sm. Cd. Oc. JH]. Que-y presta facer burlla [Ri].
  1. 1. Burllón [Mi. Ll. Qu. Tb. Sm. Cd. Oc. JH]. Que-y presta facer burlla [Ri].
Quiciabes del llat. mufro, -onis ‘carneru salvaxe’ (em), o meyor dende la so variante espresiva *muffro, -onis, ast. moflón, ona ‘burllón’ que, o llega a nós como semicultismu o bien como préstamu rellacionable col fr. a. mouffler ‘enanchar la cara a una persona garrándola pelos carriellos’ → ast. moflar 1 (cfr.). Tamién pudo influyir nello’l llat. dialeutal que conoció mufrius, -i términu inxuriosu (em) entendíu como ‘charrán’ (abf). Na variante quirosana mo- fón paez que podría tratase d’un castellanismu (dcech s.v. mofar) o bien ilustra la dualidá de resultaos qu’atopamos na familia de mofu (cfr.) y moflu (cfr.), etc. Cfr. mueyu 3.
moflón, ona 2
📖: moflón
🔤: , ona 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona, 2
(TEST)
  1. moflón
Blando, como la fruta enforma maduro [Cb (= moflicón)].
  1. 1. Blando, como la fruta enforma maduro [Cb (= moflicón)].
Cfr. moflu, a, o.
moflu, a, o
📖: moflu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mofle [y Lln]. mofre [On].>(TEST)
  1. moflu
    • Lln
  2. mofle
    • y Lln
  3. mofre
    • On
Blando, muelle [Lln] (aplicáu al terrén) [On]: ¡Qué mofle es- tás! [Lln].
  1. 1. Blando, muelle [Lln] (aplicáu al terrén) [On]: <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">mofle</i> <i class="della">es- </i><i class="della">tás!</i> [Lln].
Del ast. mofu n’amestanza col continuador del suf. dim. átonu -ulus, per vía semiculta (cfr. mafa) y usos axetivos. De moflu siguió l’aumentativu moflón (cfr.), el dim. moflicu (cfr.) d’u se fexo moflicón (cfr.). De mofu féxose mofar (cfr. moflar 1). Un deverbal del infinitivu moflar úfrelu l’ast. mofle (cfr.) → mofre, con tracamundiu de líquides y posibilidá de nominali- zación. ¿Cómo ye posible xustificar semánticamente la idea de ‘blandu’, ‘muelle’ aplicable a la familia de mofu moflu? Pescanciamos que dende’l trazu semánticu qu’alvertimos nel ast. mofu non sólo se fai una referencia fitonímica sinón a una cualidá muelle qu’acompanga a les plantes briofites llamaes mofu (cfr.).
moflu, el
📖: moflu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moflo [Ac].>(TEST)
  1. moflu
    • Lln
  2. moflo
    • Ac
Mofu [Lln. Ac. R], gordu [LV]. Cfr. mofu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mofu [Lln. Ac. R], gordu [LV]. Cfr. <i class="della">mofu</i>.
mofosu, a, o
📖: mofosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mufosu [Md. As. Arm. y Mar]. mofoso [Ar]. ///moh.oso [Os]. moso [Ar. VCid].>(TEST)
  1. mofosu
    • Tb
  2. mufosu
    • Md
    • As
    • Arm
    • y Mar
  3. mofoso
    • Ar
  4. moh.oso infl. cast.
    • Os
  5. moso
    • Ar
    • VCid
Con mofu [Tb. As]. 2. Con mugor [Os. Md. Ar. Arm. Mar. Tor (= mafosu). Alb] (el pan) [VCid]. Cfr. mofu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con mofu [Tb. As].
  3. 2. Con mugor [Os. Md. Ar. Arm. Mar. Tor (= mafosu). Alb] (el pan) [VCid]. Cfr. <i class="della">mofu</i>.
mofu, el
📖: mofu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+mufu [Llv. Sb. Ay]. amofu [Cn (MG)]. mofo [Av (ppac). Cp. Llu. Cñ. Bi. Llg. Ay. Ri. Ar. /Eo/]. /////moh.o [Os]. moh.u [y Lln]. ///moo [Ay]. mogu [Pb. y Lln]. mogo [VCid]. mo [Mi].>(TEST)
  1. mofu
    • Av
  2. mufu metafonía
    • Llv
    • Sb
    • Ay
  3. amofu
    • Cn (MG)
  4. mofo
    • Av (ppac)
    • Cp
    • Llu
    • Bi
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Ar
    • /Eo/
  5. moh.o dudoso (certainty = baxa)
    • Os
  6. moh.u
    • y Lln
  7. moo infl. cast.
    • Ay
  8. mogu
    • Pb
    • y Lln
  9. mogo
    • VCid
  10. mo
    • Mi
Halichondria panicea, esponxa [Av (ppac)]. Cast. musgo [Pb. Lln (= moflu). Rs. Lln (S). Pa. Am. Cb. Cg. Cp. Llu. Cñ. Bi.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Halichondria panicea</i>, esponxa [Av (ppac)]. Cast. <i class="della">musgo </i>[Pb. Lln (= moflu). Rs. Lln (S). Pa. Am. Cb. Cg. Cp. Llu. Cñ. Bi.
ques [Ri]. 3.Tela que zarra’l goxu o cestón de la vendimia [Cn (MG)].///Piedra movediza nun cría mofu [An]. tapininos de mofo [Grangerías xviii: 590] Qué culpe tien la gaita si a vusté/i falta corazón, alma y oreya: si tien mofu nos mioyos y si ye/ de se fai el papar con lleche e oveya? 1891 [Pinín 82-a] Cfr. mafa. Sobro mofu féxose l’abondativu col suf. conti- nuador de -ōsus, mofosu, a, o (cfr.); tamién el verbu amofar (cfr.); quiciabes *enmofar necesariu pa llograr el compues- tu desenmofar (cfr.). En rellación etimolóxica alcuéntrase ast. amofamientu (cfr.), amofadura (cfr.), mofudu (cfr.), ésti cola amestadura del continuador del suf. -ūtus, el mesmu que vemos nel llat. cornūtus. Al responsable de mofu amestóse, perposiblemente, un dim. en -ŭlus (llaa 103) que, per vía semiculta, daría vida al ast. moflu (cfr.), d’u siguió l’ax. moflu, a, o (cfr.), y l’aumentativu ast. moflón, ona (cfr.).
  1. ques [Ri]. 3.Tela que zarra’l goxu o cestón de la vendimia [Cn (MG)].///Piedra movediza nun cría mofu [An]. tapininos de mofo
  2. Grangerías xviii: 590
  3. Qué culpe tien la gaita si a vusté/i falta corazón, alma y oreya: si tien mofu nos mioyos y si ye/ de se fai el papar con lleche e oveya?
  4. 1891 Pinín 82-a
  5. Cfr. mafa. Sobro mofu féxose l’abondativu col suf. conti- nuador de -ōsus, mofosu, a, o (cfr.); tamién el verbu amofar (cfr.); quiciabes *enmofar necesariu pa llograr el compues- tu desenmofar (cfr.). En rellación etimolóxica alcuéntrase ast. amofamientu (cfr.), amofadura (cfr.), mofudu (cfr.), ésti cola amestadura del continuador del suf. -ūtus, el mesmu que vemos nel llat. cornūtus. Al responsable de mofu amestóse, perposiblemente, un dim. en -ŭlus (llaa 103) que, per vía semiculta, daría vida al ast. moflu (cfr.), d’u siguió l’ax. moflu, a, o (cfr.), y l’aumentativu ast. moflón, ona (cfr.).
Llg. Llv. Ca. Mi. Ay. Sb. Qu. Sd. Tb. Sm. PSil. As. Cn (MG, F). Gr. Pr. Sl. Ce (llaa 27). Cv. Tox. Vd. PVieya. Oc. VBable. JH]. Planta muscínea que miedra en sitios avesíos [Ri]. Planta criptógama perpequeña [Md]. Verdín de la mar [Xx]. 2. Cast. moho [Os. Ll. Ar. Bab. Pzu. Md. An. /Eo/. JH. VCid]. Cual- quier fungu perpequeñu que vive enriba de sustancies orgáni-
mofudu, a, o
📖: mofudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mofudu
Con abondu mugor [JH]. Formación fecha dende’l nome mofu (cfr.) con incrementa- ción del continuador del suf. -ūtus (cfr. mafa).
  1. Con abondu mugor [JH].
  2. JH
  3. Formación fecha dende’l nome mofu (cfr.) con incrementa- ción del continuador del suf. -ūtus (cfr. mafa).
“mogangues”
📖: “mogangues”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “mogangues”
Cfr. moxiganga.
  1. Cfr. moxiganga.
mógaru, el
📖: mógaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><muógaru [Vd. y Tox].>(TEST)
  1. mógaru
  2. ident class="della" level="1"></ident><muógaru
    • Vd
    • y Tox
Blennius pholis, llimiagu [L’Arena. PVeiga]. Pexe perordi- nariu de tamañu averáu al de la barbada [Cv]. Pexe escuru poco apreciáu [Tox. Vd], ensin aprovechamientu pal pescador [/Eo/]. //Muógaru d’escamas ‘muógaru comestible’ [Tox]. //Muógaru de muormu ‘muógaru desechable’ [Tox]. D’un posible diminutivu d’una variante del llat. mūcus ‘mocu’ (em) → *mǔculus > mógaru (llaa 103: 11) o *mucc- (cfr. mocu, a, o). La inseguranza fónica col diptongu [wo] na fastera occidental, onde se conseña mógaru y muógaru, pue debese a los problemes sosiguientes a l’adautación d’un dip- tongu nos territorios de contautu con xente de fala non dipton- gadora, como vemos en copa y cuepa, broucu y bruecu, brosa y bruesa, etc. (ghla §3.1.7.7).
  1. Blennius pholis, llimiagu [L’Arena. PVeiga]. Pexe perordi- nariu de tamañu averáu al de la barbada [Cv]. Pexe escuru poco apreciáu [Tox. Vd], ensin aprovechamientu pal pescador [/Eo/]. //Muógaru d’escamas ‘muógaru comestible’ [Tox].
  2. Tox
  3. //Muógaru de muormu ‘muógaru desechable’ [Tox].
  4. Tox
  5. D’un posible diminutivu d’una variante del llat. mūcus ‘mocu’ (em) → *mǔculus > mógaru (llaa 103: 11) o *mucc- (cfr. mocu, a, o). La inseguranza fónica col diptongu [wo] na fastera occidental, onde se conseña mógaru y muógaru, pue debese a los problemes sosiguientes a l’adautación d’un dip- tongu nos territorios de contautu con xente de fala non dipton- gadora, como vemos en copa y cuepa, broucu y bruecu, brosa y bruesa, etc. (ghla §3.1.7.7).
  6. wo
mogollu, el
📖: mogollu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mugol.lu [Sm].>(TEST)
  1. mogollu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mugol.lu
    • Sm
Crestón macizu de piedra [Co (Toponimia 115)]. Cabezu, ele- vación aisllada de forma cónica y non acabada en picu [Sm (= mogote)]. Cfr. mocu, a, o.
  1. Crestón macizu de piedra [Co (Toponimia 115)]. Cabezu, ele- vación aisllada de forma cónica y non acabada en picu [Sm (= mogote)].
  2. Sm (= mogote)
  3. Cfr. mocu, a, o.
mogón, el
📖: mogón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Rollu, carrete [Sb]: <i class="della">¿Cuántos</i>(TEST)
  1. mogón
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rollu, carrete [Sb]: <i class="della">¿Cuántos</i
mogones e llana trexisti? [Sb].
  1. 1. <i class="della">mogones</i> <i class="della">e</i> <i class="della">llana</i> <i class="della">trexisti?</i> [Sb].
Cfr. movón.
mogotada, la
📖: mogotada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mogotada
    • Lln
Conxuntu de rapazos [Lln].
  1. 1. Conxuntu de rapazos [Lln].
2. Broma, cosa de rapazos [Lln]. Cfr. mocu, a, o.
mogote, a, el/la*
📖: mogote
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<mogote [Lln]. mogota [On].>(TEST)
  1. mogote
  2. mogote
    • Lln
  3. mogota
    • On
Mozu ensin criar, rapaz [Lln]: Cuando unu no e críu e mo- gote [Lln]. Rapaza de diez a catorce años [On].
  1. 1. Mozu ensin criar, rapaz [Lln]: <i class="della">Cuando</i> <i class="della">unu</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">no</i> <i class="della">e</i> <i class="della">críu</i> <i class="della">e</i> <i class="della">mo- </i><i class="della">gote </i>[Lln]. Rapaza de diez a catorce años [On].
Cfr. mocu, a, o.
mogote, el
📖: mogote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mugote [Md].>(TEST)
  1. mogote
    • Sm
    • Sl
    • Tb
    • Cd
    • Ri
  2. mugote
    • Md
Cabezu, elevación aisllada de forma cónica y non acabada en picu [Sm. Sl]. 2. Peñascu grande [Tb] de piedra dura que sur- de nun terrén [Cd]. Montón de piedres y tierra que sobresal en suelu [Ri. Tb]. Montón de piedres, tierra, obstáculu [Md]. Montón grande de cualquier cosa que sobresal en suelu [Tox]. Montón de cualquier cosa [Ri]. 3. Cosa dura y redonda (vgr. nodiu d’un árbol) [Tb]. Cualquier cosa d’aspeutu duru y retor- cíu [Tox]. 4. Bultu, hinchón, hinchazón [Ri]. 5. Pescuezu de les persones [Sm]. Pescuezu pergordu de los animales [Sm]. 6. Bocáu grande [Cd]. 7. Rapaz [Villah]. Cfr. mocu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cabezu, elevación aisllada de forma cónica y non acabada en picu [Sm. Sl].
  3. 2. Peñascu grande [Tb] de piedra dura que sur- de nun terrén [Cd]. Montón de piedres y tierra que sobresal en suelu [Ri. Tb]. Montón de piedres, tierra, obstáculu [Md]. Montón grande de cualquier cosa que sobresal en suelu [Tox]. Montón de cualquier cosa [Ri].
  4. 3. Cosa dura y redonda (<i class="della">vgr</i>. nodiu d’un árbol) [Tb]. Cualquier cosa d’aspeutu duru y retor- cíu [Tox].
  5. 4. Bultu, hinchón, hinchazón [Ri].
  6. 5. Pescuezu de les persones [Sm]. Pescuezu pergordu de los animales [Sm].
  7. 6. Bocáu grande [Cd].
  8. 7. Rapaz [Villah]. Cfr. <i class="della">mocu, a, o</i>.
moguera, la
📖: moguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. moguera
Planta asemeyada al berezu cola que se faen escobes [VCid].
  1. 1. Planta asemeyada al berezu cola que se faen escobes [VCid].
Cfr. mocu, a, o.
moguetu, el
📖: moguetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+moguitu [Lln].>(TEST)
  1. moguetu
  2. moguitu metafonía
    • Lln
Berriu, membrana verde de la nuez [Lln. Cl (i)]. Cfr. mocu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Berriu, membrana verde de la nuez [Lln. Cl (i)]. Cfr. <i class="della">mocu, a, o</i>.
molacín, el
📖: molacín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<monacilo [Cñ].>(TEST)
  1. molacín
    • Cg
  2. monacilo
Cast. monaguillo [LV. Cg. Cñ. JH. R. DA]. ///Aleluya diz el cura por comer de la peruya, y el molacín diz amén por comer d’ella tamién [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">monaguillo</i> [LV. Cg. Cñ. JH. R. DA]. ///<i class="della">Aleluya diz</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">por</i> <i class="della">comer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">peruya,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">molacín</i> <i class="della">diz</i> <i class="della">amén</i> <i class="della">por</i> <i class="della">comer</i> <i class="della">d’ella tamién </i>[LC].
a) Citi monazino Velliti Gaudio monazino Zuleiman monazino 1025 (s. xii) [ACL/423] Uita monacino confirma Roderico monacino confirma 1050(or.) [MSAH-II/231] cum sobrino suo Citi monacino 1069(or.) [ACL/399] Fernando Iohannes monazino 1176(or.) [DCO-I/460] Pelagius Monazino cnf. 1181 [SPM/326] Pelagii Monazino 1184(or.) [MSAH-IV/395] Martin Monazino 1189(or.) [MSAH-IV/447] Martinus Monazino presbiter 1194(or.) [ACL/48] Pelagii Monazini 1202(or.) [ACL/144] Iohannes Monazino 1208(or.) [VVS/90] Martinus Monazinus 1209(or.) [VVS/93] Martinus Monzazino 1210(or.) [VVS/97] Petrus Garsie Monazino 1210(or.) [ACL/210] Barnabas Monazino 1214(or.) [ACL/248] Martino Monazino 1218(or.) [MCar-I/120] Dominicus Martini monazino 1222(or.) [ACL/402] Martinus Stefani monazino 1225(or.) [ACL/439] Dominicus Monazino 1233(or.) [ACL/28] Martinus monazino 1236(or.) [SV/93] Gutier diaz Iohan monaçion Iohan abbat 1245 [MB-II/36] Benedicto monazion Johan Fernandiz escudero Don Pas- qual prior de San Vicentj 1251(or.) [SV-IV(2)/57] Joan monazion de Brannas Johan Martiniz de Lamero 1251(or.) [SV-IV(2)/57] Pedro monazion Alfonso Dominguiz Lorienzo Iohanniz Lo- rienzo Fernandiz çapateros 1264 [DCO-II/79] el monaçino 1274 [clo] sennos dineros a los monazinos [LK/391] b) Domingo molazino 1253 [Staaff 41] Fagunt el Molaçino fi de Pedro Migayellez el sayon 1256(or.) [MSAH-V/339] Fernando el Molaçino so andado 1256(or.) [MSAH-V/339] las quales casas dixo Fernan Gutierrez que fueran de Pedro Molazino 1307(or.) [ACL-IX/121] dian pan e vino e pescado e a los molasinos senos novenos 1348 [Espinareda/135] de comer e a los molasinos a cada hun hu dinero novo 1375 [Espinareda/161] pan e vino e çera e clerigos e molasinos 1392 [Espinare- da/183] mando que dian a los mollasinos de avangellio hun marave- di 1395 [Espinareda/189] a los otros mollasinos dos dineros a cada vno 1395 [Espi- nareda/189] D’un términu con aniciu nel grecismu adautáu al llat. por in- fluxu eclesiásticu, monachus, -i ‘monxu’ (em), y que veremos más alantre (s.v. monxu, monxa). Referímonos al teníu por diminutivu *monachīnus del que, con posible tracamundiu de [n] y [l] intervocáliques, como en caneya y caleya, siguió ast. monacín molacín. La variante monacilo [Cñ] fai ver l’intercambiu de los sufixos -ín, -il, como en xabalín, xabaril, anque agora percarauterizando’l masculín cola presencia de la vocal velar cabera.Tamién se caltién na toponimia un con- tinuador del sinónimu *monachěllus asina en Teberga rexís- trase El Cuetu los Municiel.los cola variante influyida por mure ‘ratu’, El Cuetu los Muriciel.los (tt 440; pe5: 219). Ello concasa cola documentación más etimolóxica y vieya del do- miniu pues alcontramos: Asur monazello 978 [MSAH-I/357].
  1. a)
  2. Citi monazino Velliti Gaudio monazino Zuleiman monazino
  3. 1025 (s. xii) ACL/423
  4. Uita monacino confirma Roderico monacino confirma
  5. 1050(or.) MSAH-II/231
  6. cum sobrino suo Citi monacino 1069(or.) [ACL/399] Fernando Iohannes monazino 1176(or.) [DCO-I/460] Pelagius Monazino cnf.
  7. 1181 SPM/326
  8. Pelagii Monazino 1184(or.) [MSAH-IV/395] Martin Monazino 1189(or.) [MSAH-IV/447] Martinus Monazino presbiter 1194(or.) [ACL/48] Pelagii Monazini
  9. 1202(or.) ACL/144
  10. Iohannes Monazino 1208(or.) [VVS/90] Martinus Monazinus 1209(or.) [VVS/93] Martinus Monzazino 1210(or.) [VVS/97] Petrus Garsie Monazino 1210(or.) [ACL/210] Barnabas Monazino 1214(or.) [ACL/248] Martino Monazino
  11. 1218(or.) MCar-I/120
  12. Dominicus Martini monazino 1222(or.) [ACL/402] Martinus Stefani monazino 1225(or.) [ACL/439] Dominicus Monazino 1233(or.) [ACL/28] Martinus monazino
  13. 1236(or.) SV/93
  14. Gutier diaz Iohan monaçion Iohan abbat
  15. 1245 MB-II/36
  16. Benedicto monazion Johan Fernandiz escudero Don Pas- qual prior de San Vicentj
  17. 1251(or.) SV-IV(2)/57
  18. Joan monazion de Brannas Johan Martiniz de Lamero
  19. 1251(or.) SV-IV(2)/57
  20. Pedro monazion Alfonso Dominguiz Lorienzo Iohanniz Lo- rienzo Fernandiz çapateros
  21. 1264 DCO-II/79
  22. el monaçino
  23. 1274 clo
  24. sennos dineros a los monazinos
  25. LK/391
  26. b) Domingo molazino
  27. 1253 Staaff 41
  28. Fagunt el Molaçino fi de Pedro Migayellez el sayon
  29. 1256(or.) MSAH-V/339
  30. Fernando el Molaçino so andado
  31. 1256(or.) MSAH-V/339
  32. las quales casas dixo Fernan Gutierrez que fueran de Pedro Molazino
  33. 1307(or.) ACL-IX/121
  34. dian pan e vino e pescado e a los molasinos senos novenos
  35. 1348 Espinareda/135
  36. de comer e a los molasinos a cada hun hu dinero novo
  37. 1375 Espinareda/161
  38. pan e vino e çera e clerigos e molasinos
  39. 1392 Espinare- da/183
  40. mando que dian a los mollasinos de avangellio hun marave- di
  41. 1395 Espinareda/189
  42. a los otros mollasinos dos dineros a cada vno
  43. 1395 Espi- nareda/189
  44. D’un términu con aniciu nel grecismu adautáu al llat. por in- fluxu eclesiásticu, monachus, -i ‘monxu’ (em), y que veremos más alantre (s.v. monxu, monxa). Referímonos al teníu por diminutivu *monachīnus del que, con posible tracamundiu de [n] y [l] intervocáliques, como en caneya y caleya, siguió ast. monacín molacín. La variante monacilo [Cñ] fai ver l’intercambiu de los sufixos -ín, -il, como en xabalín, xabaril, anque agora percarauterizando’l masculín cola presencia de la vocal velar cabera.Tamién se caltién na toponimia un con- tinuador del sinónimu *monachěllus asina en Teberga rexís- trase El Cuetu los Municiel.los cola variante influyida por mure ‘ratu’, El Cuetu los Muriciel.los (tt 440; pe5: 219). Ello concasa cola documentación más etimolóxica y vieya del do- miniu pues alcontramos: Asur monazello 978 [MSAH-I/357].
  45. MSAH-I/357
molanchín, el
📖: molanchín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. molanchín
Cfr. amolanchín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">amolanchín</i>.
molar, el
📖: molar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Piedra [V1830] del molín [Lln. Pa. Tb. JH]. Rueda de molín [Tb. JH]: <i class="della">Ell molín de lles peruyeres d’Ables tien tres mola- </i><i class="della">res</i>(TEST)
  1. molar
    • Sb
    • Lln
  2. Piedra
    • V1830] del molín [Lln
    • Pa
    • Tb
    • JH
  3. Rueda de molín [Tb. JH]: <i class="della">Ell molín de lles peruyeres d’Ables tien tres mola- </i><i class="della">res</i
bonos [JH]. 2. Molín [Sb]. 3. Xuegu de piedres formáu pol frayón y la muela [Pa (Molín)]. //Piedra molar ‘piedra d’afilar’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">bonos</i> [JH].
  2. 2. Molín [Sb].
  3. 3. Xuegu de piedres formáu pol <i class="della">frayón</i> y la <i class="della">muela</i> [Pa (Molín)]. //<i class="della">Piedra</i> <i class="della">molar</i> ‘piedra d’afilar’ [Lln].
suo sauto cum sua uinea in carrera cum suo molare 977 (s. xii) [MSAH-IV/5] alia uinea ad illo molare medietate 1013(or.) [ACL/274] alia terra ad illo molare de Sancto Cipriano 1056 (s. xii) [MSAH-II/277] in loco predicto in Molares et in Rebollare 1070 (s. xii) [ACL/409] I terra ad illo molare 1071 (s. xii) [MSAH-II/423] alio maliolo ad illo Molare 1072 (s. xii) [MSAH-II/441] loco predicto carral de molares scilicet una terra 1178 [SPM/320] han de faser e hedificar en el dicho molino otro mollar 1491(or.) [VC-II/312] un rodayo molino de dos molares [Grangerías xviii: 742] Tan grande com’un molar [Batalla Cuadonga 224]
  1. suo sauto cum sua uinea in carrera cum suo molare
  2. 977 (s. xii) MSAH-IV/5
  3. alia uinea ad illo molare medietate
  4. 1013(or.) ACL/274
  5. alia terra ad illo molare de Sancto Cipriano
  6. 1056 (s. xii) MSAH-II/277
  7. in loco predicto in Molares et in Rebollare
  8. 1070 (s. xii) ACL/409
  9. I terra ad illo molare
  10. 1071 (s. xii) MSAH-II/423
  11. alio maliolo ad illo Molare
  12. 1072 (s. xii) MSAH-II/441
  13. loco predicto carral de molares scilicet una terra
  14. 1178 SPM/320
  15. han de faser e hedificar en el dicho molino otro mollar
  16. 1491(or.) VC-II/312
  17. un rodayo molino de dos molares
  18. Grangerías xviii: 742
  19. Tan grande com’un molar
  20. Batalla Cuadonga 224
Del llat. (lapis) molaris ‘(piedra) de molín’ (em), orixinaria- mente con usos axetivos qu’entá se conseñen na llingua de güei. La nominalización pervése na actualidá y na documen- tación. Semánticamente ye posible tamién la xeneralización ‘piedra pa moler’, ‘piedra de molín’ → ‘molín’ (pe5: 220).
moldar
📖: moldar
🏗️: NO
✍️: NO
<muldiar [Md]. moldiar [Sb. Ll].>(TEST)
  1. moldar
    • Ay
  2. muldiar
    • Md
  3. moldiar
    • Sb
    • Ll
Trabayar la madera pa facer la madreña [Sb. Ll]. Tazar cola zau o hachu un trozu de madera pa facer la madreña [Ay]. Llabrar [Md]. 2. Facer moldes, moldiar, estampar, imprimir, moldar [JH].
  1. 1. Trabayar la madera pa facer la madreña [Sb. Ll]. Tazar cola zau o hachu un trozu de madera pa facer la madreña [Ay]. Llabrar [Md].
  2. 2. Facer moldes, moldiar, estampar, imprimir, moldar [JH].
Del llat. mutilāre ‘cortar’ (old), con dalgún continuador ro- mánicu (rew); diose perda de la pretónica ya metátesis con- sonántica llueu de la sonorización de -t- > -d-, *mod’lar moldar. De toes maneres per vía popular tamién pudo dase un siguidor más arcaicu del tipu *mot’lar > mochar (deeh) que pudo tar en rellación etimolóxica col deverbal del participiu fuerte ast. mochu (pe1: 127; ghla §4.8.1). Lo que yá resulta más duldoso ye afitar que l’aceición §2 del ast. moldar ‘fa- cer moldes, estampar, imprimir, moldurar’ almita destremada xustificación. Agora podría pensase con Corominas-Pascual, frente a García de Diego, que quiciabes sía un verbu fechu sol discutible etimolóxicamente molde (dcech s.v. modo; pe4: 282). Pero esto ye lo que resulta problemático (cfr. moldu). Del llat. mutilare siguió tamién el cultismu mutilar.
moldáu, el
📖: moldáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">moldáu,</b>(TEST)
  1. moldáu
  2. b class="della">moldáu,</b
el Estampáu [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Estampáu [JH].
Deverbal de moldar.
molde, el
📖: molde
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. molde
Cfr. moldu.
  1. Cfr. moldu.
moldera, la
📖: moldera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><moldeira [y Vg].>(TEST)
  1. moldera
  2. ident class="della" level="1"></ident><moldeira
    • y Vg
Reguera, regueru fechu na tierra pa llevar l’agua de regar [Mar. Arm]. Presa [Vg (moldeira)]. Gran canal que surte d’agua los molinos de la moldería [Mar]. 2. Gran cantidá d’agua que llena les preses de regar [Vg (moldera)]. D’una formación llograda sol llat. mūtulus, -i ‘tou tipu de protuberancia de piedra o madera qu’avanza más allá de l’alliniación d’una parede’ (em), quiciabes *mutularia, con metátesis de la dental una vez sonorizada, con continuadores toponímicos, La Mudrera (ta 702). Un abondativu de molde- ra ye molderada (cfr.). Dende moldera tamién se fexo molde- ría (cfr.) non solo na aceición §1 sinón na §2 por referencia a les preses que lleven agua al molín.
  1. Reguera, regueru fechu na tierra pa llevar l’agua de regar [Mar. Arm]. Presa [Vg (moldeira)]. Gran canal que surte d’agua los molinos de la moldería [Mar]. 2. Gran cantidá d’agua que llena les preses de regar [Vg (moldera)].
  2. Vg (moldera)
  3. D’una formación llograda sol llat. mūtulus, -i ‘tou tipu de protuberancia de piedra o madera qu’avanza más allá de l’alliniación d’una parede’ (em), quiciabes *mutularia, con metátesis de la dental una vez sonorizada, con continuadores toponímicos, La Mudrera (ta 702). Un abondativu de molde- ra ye molderada (cfr.). Dende moldera tamién se fexo molde- ría (cfr.) non solo na aceición §1 sinón na §2 por referencia a les preses que lleven agua al molín.
molderada, la*
📖: molderada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><moldeirada [Vg].>(TEST)
  1. molderada
  2. ident class="della" level="1"></ident><moldeirada
    • Vg
Gran cantidá de agua que lleven, dacuando, les preses [Vg]. Cfr. moldera.
  1. Gran cantidá de agua que lleven, dacuando, les preses [Vg]. Cfr. moldera.
  2. Vg
moldería, la
📖: moldería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. moldería
Oficina onde faen o vienden moldes [JH]. 2. Conxuntu de mo- linos d’Astorga [Mar]. Cfr. moldera.
  1. Oficina onde faen o vienden moldes [JH]. 2. Conxuntu de mo- linos d’Astorga [Mar].
  2. Mar
  3. Cfr. moldera.
molderu, el
📖: molderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. molderu
Impresor, el que fai moldes [JH]. Cfr. moldu.
  1. Impresor, el que fai moldes [JH]. Cfr. moldu.
  2. JH
moldu, el
📖: moldu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">molde</i>(TEST)
  1. moldu
  2. Cast
  3. <i class="della">molde</i
[Cl].
  1. 1. [Cl].
…según cuntaba/un llibro escrito al moldre y verdadero/ que’l cura d’isti pueblo manexaba [BAúxa, Sueños (Poe- síes 61-62)] Mariquina de la O/(“¡o!”, lo bono que ella yera)/fai lo pri- meru un zapatu/que (¡ensin pecadu yo muera!)/é curiosín y atropadu/cual ñeru de Filomena,/del todíu a la rodía/pue- de afirmallo cualquiera/non podía salir meyor/de molde de cera fechu/desde la rodía al talle/tápalo la faldamienta [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 352-363)] Del llat. modulus, -i ‘midida pequeña’ (em), con continuado- res románicos (rew s.v. mŏdŭlus), con metátesis de la dental llueu de perdese la postónica, quiciabes per vía semiculta. L’exemplu ast. moldu desaconseyaría almitir la cantidá curtia de la tónica dada por Meyer-Lübke (rew s.v. mǒdŭlus). Pero ello resolveríase si s’aceutare qu’ast. moldu ye frutu d’una percarauterización de la espresión de xéneru de molde térmi- nu güei vivu n’ast. anque nun sabemos si como posible cas- tellanismu. En tou casu l’ausencia de diptongu podría empo- binar a entender molde como catalanismu (dcech s.v. modo) anque otra interpretación llevaría a entender ast. molde (y moldu) como un posible deverbal de moldar (cfr.), lo que nun almiten Corominas-Pascual. De toes maneres el pasu moldar molde podría equiparase a lo que pasa con algamaralgame etc. como nel so día apuntamos (llaa 103: 13).
moldura, la
📖: moldura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. moldura
Cast. moldura [Ac]. ///A ciertes altures, pates de burru pae- cen moldures [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">moldura </i>[Ac]. ///<i class="della">A ciertes altures, pates de burru pae- </i><i class="della">cen moldures </i>[LC].
Quiciabes una formación sobro moldu o molde anque Coro- minas-Pascual camienten que se trata d’una adautación del fr. moulure (dcech s.v. modo).
moledor, ora
📖: moledor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. moledor
    • Lln
Pesáu, que fadia [Lln].
  1. 1. Pesáu, que fadia [Lln].
Del llat. molitor, -ōris ‘molineru’ (old) con desendolque se- mánticu ‘que muel’ → ‘que molesta’.
moledura, la
📖: moledura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. moledura
    • Tb
Aición y efeutu de moler [Tb]. 2. Lo que se muel [Tb]. Términu en rellación con moler (cfr.);
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de moler [Tb].
  3. 2. Lo que se muel [Tb]. Términu en rellación con <i class="della">moler </i>(cfr.);
quiciabes sía una for- mación del participu cola amestanza del sufixu -ura.
molendada, la
📖: molendada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<molendá [Sb. Ll].>(TEST)
  1. molendada
  2. molendá
    • Sb
    • Ll
Molienda [Sb]. Cantidá de granu que se muel d’una vez [Ll].
  1. 1. Molienda [Sb]. Cantidá de granu que se muel d’una vez [Ll].
una molendada en las aguas de abril [Grangerías xviii: 1088]
  1. una molendada en las aguas de abril
  2. Grangerías xviii: 1088
Cfr. molienda.
“molendino”, “molendina”
📖: “molendino”
🔤: , “molendina”
🏗️: NO
✍️: SI

Interpretación:

🧱 “molendina”
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ortos</i>(TEST)
  1. “molendino”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ortos</i
et ferraginales et molendinos 977 (s. xii) [MSAH- I/350]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">et</i> <i class="della">ferraginales</i> <i class="della">et</i> <i class="della">molendinos</i> 977 (s. xii) [MSAH- I/350]
semitario que discurrit de Legione ad molendinos 977 (s. xii) [MSAH-I/350] terris pomiferis arbustis fructuosis et infructuosis molendi- nis aqueductibus montibus fontibus 990(or.) [SV/63] ipso molendino cum suo solare et suo aquaducto et sua presa 1004 (s. xii) [ACL/177] duos molendinos et unum pratum 1139(or.) [ACL/191] super presa molendinorum 1152(or.) [MSAH-IV/234] pellagos piscaciones molendinos 1178(or.) [VVS/51] sotos rivos pelagos piscationes molendinos inventiones 1185 (c.) [VVS/65] de ipso molendino persoluas 1192(or.) [ACL/29] facias unum molendinum in ista nostra presa 1192(or.) [ACL/29] illam nostram hereditatem quam habemus in Ualleoleti cum azenia et molendino 1201(or.) [MSAH-V/17] suo molendino et omni ipsius apparatu 1227(or.) [MSAH- V/158] molendinum meum de Trobalio 1256(or.) [ACL/294] b) propter aqueductum unde molendina fratrum molebant 938 (s. xii) [ACL/198] ubi molendina uidentur 941 (s. xii) [ACL/218] aqua que discurrit de riuo de Ceya ad molendina que fecit 1200(or.) [MSAH-V/6]; [MSAH-V/8]; [MSAH-V/7] terre iacent iuxta moledina domni Ueremudi 1234(or.) [ACL/30] uia que uadit de Trebayuelo ad molendina domni Ueremudi 1234(or.) [ACL/30]
  1. semitario que discurrit de Legione ad molendinos
  2. 977 (s. xii) MSAH-I/350
  3. terris pomiferis arbustis fructuosis et infructuosis molendi- nis aqueductibus montibus fontibus
  4. 990(or.) SV/63
  5. ipso molendino cum suo solare et suo aquaducto et sua presa
  6. 1004 (s. xii) ACL/177
  7. duos molendinos et unum pratum 1139(or.) [ACL/191] super presa molendinorum 1152(or.) [MSAH-IV/234] pellagos piscaciones molendinos
  8. 1178(or.) VVS/51
  9. sotos rivos pelagos piscationes molendinos inventiones
  10. 1185 (c.) VVS/65
  11. de ipso molendino persoluas
  12. 1192(or.) ACL/29
  13. facias unum molendinum in ista nostra presa
  14. 1192(or.) ACL/29
  15. illam nostram hereditatem quam habemus in Ualleoleti cum azenia et molendino
  16. 1201(or.) MSAH-V/17
  17. suo molendino et omni ipsius apparatu
  18. 1227(or.) MSAH- V/158
  19. molendinum meum de Trobalio
  20. 1256(or.) ACL/294
  21. b) propter aqueductum unde molendina fratrum molebant
  22. 938 (s. xii) ACL/198
  23. ubi molendina uidentur
  24. 941 (s. xii) ACL/218
  25. aqua que discurrit de riuo de Ceya ad molendina que fecit 1200(or.) [MSAH-V/6]; [MSAH-V/8];
  26. MSAH-V/7
  27. terre iacent iuxta moledina domni Ueremudi
  28. 1234(or.) ACL/30
  29. uia que uadit de Trebayuelo ad molendina domni Ueremudi
  30. 1234(or.) ACL/30
Del llat. molendīnum ‘molín’ (em s.v. molo) del que conoce- mos conseñación singular (§a) y plural (§b) anque güei nun se caltenga na fala. Un coleutivu atópase tamién en documen- tu llatín de Lleón: molendinaria exitu et regresu 1237(or.) [ACL/54].
“molendinaria”
📖: “molendinaria”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “molendinaria”
Cfr. molendino.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">molendino</i>.
moler 1
📖: moler 1
🏗️: NO
✍️: NO
<muler [Sm. Md. An]. molguer [JH. R]. mulir [Cl. Md].>(TEST)
  1. moler 1
    • Lln
    • Cr
    • Llg
    • Ay
    • Tb
    • Cp
    • Cv
  2. muler
    • Sm
    • Md
    • An
  3. molguer
    • JH
    • R
  4. mulir
    • Cl
    • Md
Cast. moler [Lln (S). Cl. Cr. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. An. JH. R]: Esto muel bien [Tb]: Foi al ríu a muler [An]: El molín muel la escanda [Tb]. 2. Machacar [PSil]. Aplas- tar, desfacer [Md]. 3. Dar una paliza [Ay]. 4. Fadiar, molestar [Lln]: No me muelas más [Lln]. 5. Comer muncho y de con- tino [Llg]: Isi muel que mete mieu [Llg]. 6. Acabar llueu con dalgo de comer [Llg]. //-se ‘cansar’ [Tb. Md]: Molíme, sí tou mulíu [Tb]. //Moler a represa ‘moler con alternancia cuando la ñora trai poco agua’ [Cp]. //Moler a palos ‘dar una paliza’ [Ac]. //Muler delgáu ‘reducir el granu a fariña fino’ [Sm. Cv]. //Muler gordu ‘moler poco’l granu dexando la fariña grueso’ [Sm (= muler grebiu). Cv (= muler redondu)]. ///El que prime- ro llega al molín primero muel [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">moler</i> [Lln (S). Cl. Cr. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. An. JH. R]: <i class="della">Esto muel bien </i>[Tb]: <i class="della">Foi al ríu a muler </i>[An]: <i class="della">El</i> <i class="della">molín</i> <i class="della">muel</i> <i class="della">la</i> <i class="della">escanda</i> [Tb].
  2. 2. Machacar [PSil]. Aplas- tar, desfacer [Md].
  3. 3. Dar una paliza [Ay].
  4. 4. Fadiar, molestar [Lln]: <i class="della">No me muelas más </i>[Lln].
  5. 5. Comer muncho y de con- tino [Llg]: <i class="della">Isi muel que mete mieu </i>[Llg].
  6. 6. Acabar llueu con dalgo de comer [Llg]. //-<i class="della">se </i>‘cansar’ [Tb. Md]: <i class="della">Molíme, sí tou mulíu </i>[Tb]. //<i class="della">Moler a represa </i>‘moler con alternancia cuando la ñora trai poco agua’ [Cp]. //<i class="della">Moler a palos </i>‘dar una paliza’ [Ac]. //<i class="della">Muler</i> <i class="della">delgáu</i> ‘reducir el granu a fariña fino’ [Sm. Cv]. //<i class="della">Muler gordu </i>‘moler poco’l granu dexando la fariña grueso’ [Sm (= muler grebiu). Cv (= muler redondu)]. ///<i class="della">El que prime-</i><i class="della"> ro</i> <i class="della">llega</i> <i class="della">al</i> <i class="della">molín</i> <i class="della">primero</i> <i class="della">muel</i> [Llg].
donent ad illum medio a molere 1094 (s. xii) [MSAH-III/263] llj da sua uoz si fierro molido y no sacar a malffaz 1145 (1295) [FU/27] si uezino de la uilla sacar armas moludas conta ome de fuera 1145 (1295) [FU/29] de molendinis maquilar ad Xvi et moler pro sua uice 1162 (s. xiv-xv) moliat ad illum molendinum et non det inde maquilam 1172 [SPM/309] ennos molinos de Siero quando ellos molisen 1214 (or.) [MSAH-V/87] que se muela hy sin maquila ye sin alphadia 1239 (or.) [MSAH-V/226]
hyua moler so pan a los molinos de Uillamoros 1266 (or.) [ACL/434] molino yaz eno lugar nommado Varzena e mol ala agua del rio 1275 [Espinareda/36] la pressa de Araduey a que muelen los molinos 1288 (or.) [MSAH-V/460] de la una parte die el rio a que molen los molinos 1309 (or.) [SP-I/369] todas las otras cosas por que molino bien deve moler 1311 (or.) [SP-I/388 SP-I/385] la agua que venia para el dicho molino por que molia 1332 (t.1341) [SP-II/92] la dicha molnera e la agua aquella que solia moler 1441(or.) [SP-III/398] et todavia quel dicho moliendo ho non moliendo que vos 1447 (or.) [SP-III/429]
  1. donent ad illum medio a molere
  2. 1094 (s. xii) MSAH-III/263
  3. llj da sua uoz si fierro molido y no sacar a malffaz
  4. 1145 (1295) FU/27
  5. si uezino de la uilla sacar armas moludas conta ome de fuera
  6. 1145 (1295) FU/29
  7. de molendinis maquilar ad Xvi et moler pro sua uice 1162 (s. xiv-xv) moliat ad illum molendinum et non det inde maquilam
  8. 1172 SPM/309
  9. ennos molinos de Siero quando ellos molisen
  10. 1214 (or.) MSAH-V/87
  11. que se muela hy sin maquila ye sin alphadia
  12. 1239 (or.) MSAH-V/226

  13. hyua moler so pan a los molinos de Uillamoros
  14. 1266 (or.) ACL/434
  15. molino yaz eno lugar nommado Varzena e mol ala agua del rio
  16. 1275 Espinareda/36
  17. la pressa de Araduey a que muelen los molinos
  18. 1288 (or.) MSAH-V/460
  19. de la una parte die el rio a que molen los molinos
  20. 1309 (or.) SP-I/369
  21. todas las otras cosas por que molino bien deve moler
  22. 1311 (or.) SP-I/388 SP-I/385
  23. la agua que venia para el dicho molino por que molia
  24. 1332 (t.1341) SP-II/92
  25. la dicha molnera e la agua aquella que solia moler
  26. 1441(or.) SP-III/398
  27. et todavia quel dicho moliendo ho non moliendo que vos
  28. 1447 (or.) SP-III/429
Del llat. molere ‘moler’ (em), con continuadores románicos centro-occidentales (rew) ya panhispánicos (deeh; dcech s.v. moler). La espresión molguer ye frutu d’una propagación al infinitivu de delles formes verbales xeneraes en dalgunos llu- gares del dominiu como duela duelga con rellación a doler y dolguer anque’l procesu non siempre se cumpliere dafechu como vemos en sala salga que nun caltuvo *salgar. Se- mánticamente ye fácil alvertir l’esllizamientu del significáu dende ‘romper el granu’ → ‘golpear’ (→ ‘cansar’) → ‘ma- chacar’ (→ ‘machacar p’afilar’) → ‘triturar (como’l molín)’ → ‘comer muncho (faciendo l’estómagu como’l molín)’. El verbu moler (pe4) hebo convivir col so homófonu continuador del llat. molīri ‘facer un esfuerzu (pa mover o pa desplazase)’ (em) que ta nel aniciu d’otra serie verbal (cfr. moler 2).
moler 2
📖: moler 2
🏗️: NO
✍️: NO
//-<i class="della">se </i>‘preocupase’ [Lln. Ac. Cd. Pr]: <i class="della">Toi moliéndome por esti ra-</i>(TEST)
  1. moler 2
  2. -<i class="della">se </i>‘preocupase’ [Lln. Ac. Cd. Pr]: <i class="della">Toi moliéndome por esti ra-</i eonaviego
pacín [Ac]: Muelme muncho ési [Ac]. ///De lluego casar y lluego madrugar, podrá molete, pero no te ha de pesar [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">pacín</i> [Ac]: <i class="della">Muelme</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">ési</i> [Ac]. ///<i class="della">De</i> <i class="della">lluego</i> <i class="della">casar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lluego</i><i class="della"> madrugar,</i> <i class="della">podrá</i> <i class="della">molete,</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">no</i> <i class="della">te</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pesar</i> [Fabriciano].
Del llat. molīri ‘facer un esfuerzu (pa movese o pa despla- zase)’ (em), ‘ocupase en’, ‘entamar’, ‘tramar’ (abf). Nun ye fácil afitar una dixebra nidia ente les aceiciones d’esti verbu y les que convienen al llat. molere (cfr. moler 1) polo que ye posible que faiga falta falar, dacuando, d’influxos mutuos o de fusión de dambos verbos. El verbu molīri alita tamién n’amestances con dellos prefixos como se pervé n’exemplos como remoliri (em) → *remolere (rew) > ast. remoler (cfr.), ex- moliri → ast. esmoler 2 (pe3: 63) en rellación con esmo- lederu (cfr.). De esmoler féxose un incoativu ast. esmolecer (cfr.) col que guarda rellación ast. esmolecimientu (cfr.). Pa la evolución de la variante verbal molāre → ast. amolar (cfr.).
moleru, el*
📖: moleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu que conocememos pela documentación medieval en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Martinus</i>(TEST)
  1. moleru
  2. Términu que conocememos pela documentación medieval en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Martinus</i
Francus cnf. Fernandus Molarius cnf. Petrus Ver- ba cnf. Pelagius Monazino cnf. 1181 [SPM/326]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Francus</i> <i class="della">cnf.</i> <i class="della">Fernandus</i> <i class="della">Molarius</i> <i class="della">cnf.</i> <i class="della">Petrus</i> <i class="della">Ver-</i> <i class="della">ba</i> <i class="della">cnf.</i> <i class="della">Pelagius</i> <i class="della">Monazino</i> <i class="della">cnf.</i> 1181 [SPM/326]
Molero conf. 1210(or.) [ACL/210]
  1. Molero conf.
  2. 1210(or.) ACL/210
Del llat. molārius, -a, -um ‘que fai xirar la muela’ (em; abf), llueu nominalizáu. L’ast. ufre, como nome d’oficiu, la xenera- lización del so concurrente molineru (cfr.) anque sí se conseña dalgún “Molero” como apellíu que tamién podría entendese como *‘que fai mueles de molín’ (pe5: 221) o como ‘persona que tien d’oficiu atender los mulos y mules’ (cfr. muleru).
molestar
📖: molestar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amolestar [Llg. PSil]. amulestar [Sm].>(TEST)
  1. molestar
  2. ident class="della" level="1"></ident><amolestar
    • Llg
    • PSil
  3. amulestar
    • Sm
Cast. molestar [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">molestar</i> [Xral].
Esti verbu xeneral, que l’asturianu comparte col castellán mo- lestar, ufre una vieya documentación qu’aconseya tenelu por autóctonu nel dominiu ástur: eos in aliquo audeat molestare 1189 (or.) [ACL/6] non molestar nin demandar ningunas cosas 1260 (or.) [MSAH-v/375] non demanden nin molesten mas sobre la dicha razon a los dichos 1436 [DCO-III/583] para que non demanden nin molesten al dicho monesterio 1483(c.) [SP-IV/233] para que de aqui adelante non las ynquieten nin molesten 1491 (or.) [SP-IV/331]
  1. Esti verbu xeneral, que l’asturianu comparte col castellán mo- lestar, ufre una vieya documentación qu’aconseya tenelu por autóctonu nel dominiu ástur: eos in aliquo audeat molestare
  2. 1189 (or.) ACL/6
  3. non molestar nin demandar ningunas cosas
  4. 1260 (or.) MSAH-v/375
  5. non demanden nin molesten mas sobre la dicha razon a los dichos
  6. 1436 DCO-III/583
  7. para que non demanden nin molesten al dicho monesterio
  8. 1483(c.) SP-IV/233
  9. para que de aqui adelante non las ynquieten nin molesten
  10. 1491 (or.) SP-IV/331
Del llat. molestare (em s.v. moles) ‘molestar’ (abf) tamién allugáu en port. moestar (delp), cast. molestar (dcech s.v. mole), cat. molestar (declc s.v. mola). En rellación col verbu caltiénse tamién n’ast. el términu llat. emparentáu molestia, cast. molestia, inxertu per vía culta a xulgar pel caltenimien- tu de -stj- (pe4): molestias que sustinebant abbas et monachi 1152 (or.) [MSAH-IV/234].
molestia, la
📖: molestia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. molestia
Cfr. molestar.
  1. Cfr. molestar.
molición, la 1
📖: molición
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">moler</i>(TEST)
  1. molición
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">moler</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
2. Quebrantamientu de güesos [JS]. Cfr. molición 2.
molición, la 2
📖: molición
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><moleción [Ar]. mulición [Pr. Sl].>(TEST)
  1. molición
  2. ident class="della" level="1"></ident><moleción
    • Ar
  3. mulición
    • Pr
    • Sl
Esmolimientu, preocupación [Ac. Ar. Cd. Mn. Pr]: Los fíos son una molición [Ac. Sl].
  1. Esmolimientu, preocupación [Ac. Ar. Cd. Mn. Pr]: Los fíos son una molición [Ac. Sl].
  2. Ac. Sl
Del llat. molītio, -ōnis ‘esfuerzu’, ‘preparación llaborio- sa’ (old), per vía semiculta como fai ver el caltenimientu de la [j]; un exemplu paralelu vémoslu en molición 1 que guarda perclara rellación con moler 1. Al llau del averáu molición 2 créase tamién esmolición (cfr.) en paralelu con moler esmoler esmolecer (pe4: 284). L’ast. tamién emplega’l términu molimientu (cfr.), esmolimientu (cfr.) y esmolecimientu.
molienda, la
📖: molienda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mulienda [Qu. y Tb. Sm. An. Cd. Pr]. molenda [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. molienda
    • Lln
    • Pa
    • Cr
    • Tb
  2. mulienda
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
  3. molenda
    • Tox
    • /Eo/
Cast. molienda [An. Tox. /Eo/]: Foi a fader la mulienda [An]. Operación en que se muel (el maíz) [Lln]. 2. Granu que lle- ven a moler [Pa. Cr. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr]: Vou al mulín cola mulienda [Tb]. Maíz que lleven a moler d’una vez [Lln]. 3. Cantidá molío [Tb. Cd. Tox]: En viniendo del mulín cola mulienda dígotelo [Tb]. 4. Fuelle, fardela enllena de maíz o de fariña [Lln]. 5. Pesu o paquete grande [Lln]. ///El molín del Maladín/facía buena molienda/que molía en veinticuatro hores{aguardable}/mediu copín de cebera [Vigón (Folk)].
  1. 1. Cast. <i class="della">molienda</i> [An. Tox. /Eo/]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fader</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mulienda</i> [An]. Operación en que se muel (el maíz) [Lln].
  2. 2. Granu que lle- ven a moler [Pa. Cr. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr]: <i class="della">Vou</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mulín</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">mulienda</i> [Tb]. Maíz que lleven a moler d’una vez [Lln].
  3. 3. Cantidá molío [Tb. Cd. Tox]: <i class="della">En</i> <i class="della">viniendo</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mulín</i> <i class="della">cola </i><i class="della">mulienda dígotelo </i>[Tb].
  4. 4. Fuelle, fardela enllena de maíz o de fariña [Lln].
  5. 5. Pesu o paquete grande [Lln]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">molín </i><i class="della">del</i> <i class="della">Maladín</i>/<i class="della">facía</i> <i class="della">buena</i> <i class="della">molienda</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">molía</i> <i class="della">en</i> <i class="della">veinticuatro </i><i class="della">hores</i>{aguardable}/<i class="della">mediu</i> <i class="della">copín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cebera</i> [Vigón (Folk)].
por do passa por las moliendas e molineras que en ella estan 1395 (t. 1506) [SIL/459] Del xerundivu o xerundiu
  1. por do passa por las moliendas e molineras que en ella estan
  2. 1395 (t. 1506) SIL/459
  3. Del xerundivu o xerundiu
del llat. molere (cfr. moler 1), lo mesmo que vemos nel masculín de bibere [In prectjo ciuarja et biuendum porcu et kabra que nobis, bene conplacuit 946b (SV); et acepimus. de uos In precio Ciuaria. et bibendum et karne 937 (SV)]. Del antecedente del actual molienda féxose l’ast. molendada (cfr.) que yá nos veníen anunciando cons- trucciones del tipu: aquis aquarum cum eductibus earum se- sicas molendarum 1092 (s. xii) [ACL/569].
moliente
📖: moliente
🏗️: NO
✍️: NO
Del part. de pres. del verbu <i class="della">molere</i>(TEST)
  1. moliente
  2. Del part
  3. de pres
  4. del verbu <i class="della">molere</i
‘moler’ (em), molěntem
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘moler’ (em), molěntem
suos molinos molentes 938 (s. xii) [ACL/198] sibe in aqueducto comodo et in atonito in ipso molino molen- te 950 (or.) [ACL/319] La espresión corriente y moliente ‘(daqué) mui común, mui normal’ iguóse acordies cola terminoloxía del molín pela qu’un molín corriente ( molino coriente e moliente con tan buen adobamiento como uo lo damos 1263 (or.) [MSAH-V/386] ffinque ffecho moliente e corriente con tantos apareios e tan buenos 1298 (or.) [MSAH-V/571] dexar los dichos molinos adereçados e corrientes e molien- tes 1472 (or.) [VC-II/258] los molinos de Varsana Megnan segund que estan corrientes e molientes 1472 (or.) [VC-II/257]
  1. suos molinos molentes
  2. 938 (s. xii) ACL/198
  3. sibe in aqueducto comodo et in atonito in ipso molino molen- te
  4. 950 (or.) ACL/319
  5. La espresión corriente y moliente ‘(daqué) mui común, mui normal’ iguóse acordies cola terminoloxía del molín pela qu’un molín corriente (
  6. molino coriente e moliente con tan buen adobamiento como uo lo damos
  7. 1263 (or.) MSAH-V/386
  8. ffinque ffecho moliente e corriente con tantos apareios e tan buenos
  9. 1298 (or.) MSAH-V/571
  10. dexar los dichos molinos adereçados e corrientes e molien- tes
  11. 1472 (or.) VC-II/258
  12. los molinos de Varsana Megnan segund que estan corrientes e molientes
  13. 1472 (or.) VC-II/257
‘que muel’: cfr.) y moliente sedría aquél que facía la so función de moler (esto ye, taba moliente) gracies a que corría l’agua del ríu o regueru, esto ye, l’agua yera corriente o, lo que resultaba lo mesmo, tenía puxu abondu pa mover l’exe del rodenu, daqué pernecesario pa que se llevare alantre l’aición de moler. Dellos nicios documentales d’esti usu na Edá Media sedríen (pe4: 285):
molimientu, el
📖: molimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+molimiintu [Ay].>(TEST)
  1. molimientu
    • Tb
  2. molimiintu metafonía
    • Ay
Dolor (nos xuegos de los güesos) [Ay]. 2. Cansanciu [Tb]: Tengo un molimientu que nun m’armo [Tb].
  1. 1. Dolor (nos xuegos de los güesos) [Ay].
  2. 2. Cansanciu [Tb]: <i class="della">Tengo</i> <i class="della">un</i> <i class="della">molimientu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">m’armo</i> [Tb].
- Porque o es señal de gran vejez o molimiento o ruin trato o ruin casta [Grangerías xviii: 839]
  1. - Porque o es señal de gran vejez o molimiento o ruin trato o ruin casta
  2. Grangerías xviii: 839
El términu yá lu conseña Xovellanos (OC-iii 188) anque enan- tes tamién se ve’l so emplegu: Del llat. molimentum ‘esfuerzu’, ‘exerciciu’, ‘trabayu’ (old), con un tratu de la tónica asemeyáu al que vemos en fermen- tum > ast. formientu. La presencia del verbu esmoler favore- ció que se fexere tamién l’ast. esmolimientu, lo mesmo que esmolecer collaboró con esmolecimientu (pe4: 285).
molín, el
📖: molín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mulín [Cl. y Ay. Ri. y Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Pr. Sl. Oc. Llomb].>(TEST)
  1. molín
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Cn
    • Sb
  2. mulín
    • Cl
    • y Ay
    • Ri
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (MG)
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Oc
    • Llomb
Cast. molino [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Tor. JH. R]. Molín de fariña [Ay]. Molín hidráulicu [Pa. Sb]. Cast. molinillo [Md] del café [Llg]. 2. Xuguete de rapazos fechu de nueces vacíes una de les cuales ponse nun palu altu qu’altraviesa otra faciéndola xirar pente medies d’un filu [Cg]. //Faer un molín ‘xugar los neños a facer nuna presa un molín de xuguete’ [PSil]. //Molín d’agua ‘molín (non maneru)’ [Llib. Cp]. //Molín de rabilar ‘molín movíu a mano pa xebrar la escanda de la poxa’ [Cp. Sm]. //Molín maneru ‘molín de mano’ [Llib]. //Trabayar cumu un mulín ‘trabaya muncho y rápido’ [Pr]. //Traer el mo- lín picáu ‘ser mui charrán’ [Sb (= tener el molín picáu)]. ///A la llende y al molín siempre va el más roín [LC]. Burra con pollín non va derecha al molín [LC]. Col agua del molín la molinera engorda’l coín [LC]. El que primero va al molín primero muel [Cg]. Molín paráu ñon gana maquila [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">molino</i> [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Tor. JH. R]. Molín de fariña [Ay]. Molín hidráulicu [Pa. Sb]. Cast. <i class="della">molinillo</i> [Md] del café [Llg].
  2. 2. Xuguete de rapazos fechu de nueces vacíes una de les cuales ponse nun palu altu qu’altraviesa otra faciéndola xirar pente medies d’un filu [Cg]. //<i class="della">Faer un molín </i>‘xugar los neños a facer nuna presa un molín de xuguete’ [PSil]. //<i class="della">Molín d’agua </i>‘molín (non maneru)’ [Llib. Cp]. //<i class="della">Molín de rabilar </i>‘molín movíu a mano pa xebrar la escanda de la poxa’ [Cp. Sm]. //<i class="della">Molín</i> <i class="della">maneru</i> ‘molín de mano’ [Llib]. //<i class="della">Trabayar </i><i class="della">cumu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mulín</i> ‘trabaya muncho y rápido’ [Pr]. //<i class="della">Traer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mo- lín</i> <i class="della">picáu </i>‘ser mui charrán’ [Sb (= tener el molín picáu)]. ///<i class="della">A </i><i class="della">la llende</i> <i class="della">y</i> <i class="della">al</i> <i class="della">molín siempre</i> <i class="della">va</i> <i class="della">el</i> <i class="della">más roín</i> [LC]. <i class="della">Burra</i> <i class="della">con</i> <i class="della">pollín</i> <i class="della">non</i> <i class="della">va</i> <i class="della">derecha</i> <i class="della">al</i> <i class="della">molín</i> [LC]. <i class="della">Col</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">del</i> <i class="della">molín</i> <i class="della">la</i><i class="della"> molinera</i> <i class="della">engorda’l</i> <i class="della">coín</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">primero</i> <i class="della">va</i> <i class="della">al</i> <i class="della">molín primero</i> <i class="della">muel</i> [Cg]. <i class="della">Molín</i> <i class="della">paráu</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">gana</i> <i class="della">maquila</i> [JH].
a) aditu pro mulinos facere 897(or.) [ACL/22] terris ortis pomeriis molinis pratis aqueductis exitos et adia- centias 905(or.) [ACL/30] meos molinos proprios 928 (or.) [SPE-I/65] fige in rego de molino de Fratres 931(or.) [ACL/149] riuolo qui discurrit ad molinos de Sintila 933(or.) [ACL/160] quarta portione in molinu 940(or.) [ACL/211] in molino qui est in ipsa uilla 942(or.) [ACL/231] duas molas pro in molino 947(or.) [ACL/278] in illo molino de osteo 950(or.) [ACL/319] sibe in aqueducto comodo et in atonito in ipso molino molen- te 950(or.) [ACL/319] usque in molino antigo 960(or.) [ACL/113] illo molino medietate in ipsa uacella cum aqua cerqonda ad intereqidate 965(or.) [ACL/173]
figit in illo ribo qui discurrit de Faeto per illum molinum qui fuit de feles 978(or.) [SV] presa de molino de Christouale 980(or.) [ACL/280] molinu de Coua et per illan Bedul de Buxuuia 1173 (s. xiv) [MB/210] la otra parte fiere en corragu de cerca el Molinu 1246(or.) [ DOSV-II/235] b) corte cum kasas duas et in mulino 961 (s. xii) [ACL/123] ipsum portum de illo alisare usque ad ipsos mulinos 1039 (s. xii) [ACL/128] carare que discurrit pro ad illo mulino 1069(or.) [ACL/399] costa ya xano desdel mulino 1258(or.) [MCar-I/348] c) la ponte del molin del Uario 1157(or.) [MSAH-IV/270] tres tierras que yo he en Aradue al molin de Rribiella 1266(or.) [MSAH-V/397] outra al molin del rio que faz II quarteiros (s. f.) [SPM/601] en ual de molin duas sortes que fazen III omes cauadura (s. f.) [SPM/559] si hy logar ouier hu podades fazer molion o cannal 1260 [DCO-II/64] el molion que nos dio uostro padre & uostra madre 1282 [MB-II/117] con el quinnon que nos auemos en el molion 1329(or.) [MSMV/154] tanto ovies e heredas del dicho molion e de la molnera 1332(t.1341) [SP-II/92] d) illa presa que dicebant quia inpediebat et inaquabat molina fratrum 938 (s. xii) [ACL/198] molina pratis saltis terris uineis et montibus defensis 950 (s. xii) [ACL/308] cultas terras et incultas molinas cum suis aquaductis 967 (s. xii) [ACL/188] alia terra ad illa molina inter ilas aquas 1002(or.) [ACL/139] qui discurret pro ad mulina secus Niloni 1045 (s. xiii) [DCO- I/167] per terminum de illa aqua de illa molina que discurrit de Alteo 1207 [LRCourias/135] et per illam molinam ad illas mestas ubi prius dixit 1207 [LRCourias/137] corrales con dos aprestameros solos ortos pascos prados pesqueras molinas 1253(or.) [MCar-I/317] sotos pastos molinas salidas deuisas padronalgo de eglisia 1283(or.) [ACL-VIII/207] & sesmo de hum molino que yo he con mios hermanos con sua molina en uarzana 1346 [MB/112] Del ax. llat. de la baxa época molīnus, -a, -um (em) qu’acaba nominalizándose y espardiéndose pela Romania menos en ru- mán (em; rew). La documentación asturiana ufre esos usos llatinos (§a), la tendencia asturiana al zarramientu de la vocal átona (§b); la perda de la vocal cabera del suf. -īnus, a vegaes con una grafía medieval en “-ion” (ghla §4.5.5), d’u sigue da- cuando una formación de nuevos diminutivos como molinín, molinete (cfr.), moliniellu (cfr.); la variante femenina, tamién conseñada serondamente en llat. molina, -ae ‘molín’ (dlfac). La toponimia caltién nicios tanto del masculín como del fe- menín (ta 608; tt 235) anque, acordies cola documentación, molina tamién podría ser un dim. de muela ‘piedra’. Sobro molinus, molina fórmense nueves unidaes en -ālis, -āria del tipu molinar, molinera > molnera (cfr.), alusivos a llugares onde s’asitien molinos. Cola incrementación d’un sufixu au- mentativu o abondativu -ata tenemos molinada (cfr.) que fai referencia non a un conxuntu de molinos sinón al de persones axuntaes a la vera’l molín.
  1. a) aditu pro mulinos facere
  2. 897(or.) ACL/22
  3. terris ortis pomeriis molinis pratis aqueductis exitos et adia- centias
  4. 905(or.) ACL/30
  5. meos molinos proprios
  6. 928 (or.) SPE-I/65
  7. fige in rego de molino de Fratres
  8. 931(or.) ACL/149
  9. riuolo qui discurrit ad molinos de Sintila
  10. 933(or.) ACL/160
  11. quarta portione in molinu
  12. 940(or.) ACL/211
  13. in molino qui est in ipsa uilla
  14. 942(or.) ACL/231
  15. duas molas pro in molino
  16. 947(or.) ACL/278
  17. in illo molino de osteo
  18. 950(or.) ACL/319
  19. sibe in aqueducto comodo et in atonito in ipso molino molen- te
  20. 950(or.) ACL/319
  21. usque in molino antigo
  22. 960(or.) ACL/113
  23. illo molino medietate in ipsa uacella cum aqua cerqonda ad intereqidate
  24. 965(or.) ACL/173

  25. figit in illo ribo qui discurrit de Faeto per illum molinum qui fuit de feles
  26. 978(or.) SV
  27. presa de molino de Christouale
  28. 980(or.) ACL/280
  29. molinu de Coua et per illan Bedul de Buxuuia
  30. 1173 (s. xiv) MB/210
  31. la otra parte fiere en corragu de cerca el Molinu
  32. 1246(or.) DOSV-II/235
  33. b) corte cum kasas duas et in mulino
  34. 961 (s. xii) ACL/123
  35. ipsum portum de illo alisare usque ad ipsos mulinos
  36. 1039 (s. xii) ACL/128
  37. carare que discurrit pro ad illo mulino
  38. 1069(or.) ACL/399
  39. costa ya xano desdel mulino
  40. 1258(or.) MCar-I/348
  41. c) la ponte del molin del Uario
  42. 1157(or.) MSAH-IV/270
  43. tres tierras que yo he en Aradue al molin de Rribiella
  44. 1266(or.) MSAH-V/397
  45. outra al molin del rio que faz II quarteiros (s. f.)
  46. SPM/601
  47. en ual de molin duas sortes que fazen III omes cauadura (s. f.)
  48. SPM/559
  49. si hy logar ouier hu podades fazer molion o cannal
  50. 1260 DCO-II/64
  51. el molion que nos dio uostro padre & uostra madre
  52. 1282 MB-II/117
  53. con el quinnon que nos auemos en el molion
  54. 1329(or.) MSMV/154
  55. tanto ovies e heredas del dicho molion e de la molnera
  56. 1332(t.1341) SP-II/92
  57. d) illa presa que dicebant quia inpediebat et inaquabat molina fratrum
  58. 938 (s. xii) ACL/198
  59. molina pratis saltis terris uineis et montibus defensis
  60. 950 (s. xii) ACL/308
  61. cultas terras et incultas molinas cum suis aquaductis
  62. 967 (s. xii) ACL/188
  63. alia terra ad illa molina inter ilas aquas
  64. 1002(or.) ACL/139
  65. qui discurret pro ad mulina secus Niloni
  66. 1045 (s. xiii) DCO- I/167
  67. per terminum de illa aqua de illa molina que discurrit de Alteo
  68. 1207 LRCourias/135
  69. et per illam molinam ad illas mestas ubi prius dixit
  70. 1207 LRCourias/137
  71. corrales con dos aprestameros solos ortos pascos prados pesqueras molinas
  72. 1253(or.) MCar-I/317
  73. sotos pastos molinas salidas deuisas padronalgo de eglisia
  74. 1283(or.) ACL-VIII/207
  75. & sesmo de hum molino que yo he con mios hermanos con sua molina en uarzana
  76. 1346 MB/112
  77. Del ax. llat. de la baxa época molīnus, -a, -um (em) qu’acaba nominalizándose y espardiéndose pela Romania menos en ru- mán (em; rew). La documentación asturiana ufre esos usos llatinos (§a), la tendencia asturiana al zarramientu de la vocal átona (§b); la perda de la vocal cabera del suf. -īnus, a vegaes
  78. con una grafía medieval en “-ion” (ghla §4.5.5), d’u sigue da- cuando una formación de nuevos diminutivos como molinín, molinete (cfr.), moliniellu (cfr.); la variante femenina, tamién conseñada serondamente en llat. molina, -ae ‘molín’ (dlfac). La toponimia caltién nicios tanto del masculín como del fe- menín (ta 608; tt 235) anque, acordies cola documentación, molina tamién podría ser un dim. de muela ‘piedra’. Sobro molinus, molina fórmense nueves unidaes en -ālis, -āria del tipu molinar, molinera > molnera (cfr.), alusivos a llugares onde s’asitien molinos. Cola incrementación d’un sufixu au- mentativu o abondativu -ata tenemos molinada (cfr.) que fai referencia non a un conxuntu de molinos sinón al de persones axuntaes a la vera’l molín.
“molina”
📖: “molina”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “molina”
Términu conocíu pela documentación. Cfr. molín.
  1. Términu conocíu pela documentación. Cfr. molín.
molinada, la
📖: molinada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. molinada
Xunta de persones nel molín, de nueche [ALl (Folk). AGO]. Cf. molín.
  1. Xunta de persones nel molín, de nueche [ALl (Folk). AGO]. Cf. molín.
  2. ALl (Folk). AGO
molinar, el
📖: molinar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu u s’alluguen los molinos [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">molineiras</i>(TEST)
  1. molinar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sitiu u s’alluguen los molinos
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">molineiras</i
uel molinares peskeiras kanales 1097(or.) [MSAH-III/338]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uel</i> <i class="della">molinares</i> <i class="della">peskeiras</i> <i class="della">kanales</i> 1097(or.) [MSAH-III/338]
molineras uel molinares pescheiras cannales 1097 (s. xii) [MSAH-III/340] et de molinare et de uno nogale integra 1126 [SPM/232] uno molinar que yaz sobre la castanal formigal 1238 [SPM/398] D’una formación adjetiva en -alis o -aris n’amestanza col llat. serondu de la baxa época molīnus, -a, -um (em) llueu no- minalizáu.
  1. molineras uel molinares pescheiras cannales
  2. 1097 (s. xii) MSAH-III/340
  3. et de molinare et de uno nogale integra
  4. 1126 SPM/232
  5. uno molinar que yaz sobre la castanal formigal
  6. 1238 SPM/398
  7. D’una formación adjetiva en -alis o -aris n’amestanza col llat. serondu de la baxa época molīnus, -a, -um (em) llueu no- minalizáu.
molineru, a, el/la
📖: molineru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><molineiru/era [Sd. Tb. PSil]. mulineiru [Tb. Sm. Md. Pzu. As. An. Cd. Pr. Sl. Oc]. molineiru/moliniera [Tox]. mulineiru/ mulineira [Pzu]. mulineru [Cl]. +moliniru [Bi. y Llg. Ay. Ll]. <ident class="della" level="1"></ident>+muliniru [Ay]. moliñeru [Xx. JH]. +muliniru/molinera [Ri]. <ident class="della" level="1"></ident>//molieiro [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. molineru
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Llg
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident><molineiru/era
    • Sd
    • Tb
    • PSil
  3. mulineiru
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • As
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Oc
  4. molineiru/moliniera
    • Tox
  5. mulineiru/ mulineira
    • Pzu
  6. mulineru
    • Cl
  7. moliniru metafonía
    • Bi
    • y Llg
    • Ay
    • Ll
  8. <ident class="della" level="1"></ident>+muliniru
    • Ay
  9. moliñeru
    • Xx
    • JH
  10. muliniru/molinera metafonía
    • Ri
  11. <ident class="della" level="1"></ident>
  12. molieiro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. molinero [Lln. Rs. Cl. Pa. Xx. Bi. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. //Como una molinera ‘gordu, (un individuu)’ [Sr]. ///Cambiarás de mulineiru peru nun cambiarás de ladrón [An]. ///La molinera trai corales/el molineru corbatín/¿d’ónde sale tanto lujo/si nun sale del molín? [Canción popular].
  1. 1. Cast. <i class="della">molinero</i> [Lln. Rs. Cl. Pa. Xx. Bi. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">molinera</i> ‘gordu, (un individuu)’ [Sr]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cambiarás de mulineiru peru nun cambiarás de ladrón </i>[An]. ///<i class="della">La molinera trai corales</i>/<i class="della">el molineru corbatín</i>/<i class="della">¿d’ónde</i> <i class="della">sale</i> <i class="della">tanto</i> <i class="della">lujo</i>/<i class="della">si</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sale</i> <i class="della">del</i> <i class="della">molín?</i> [Canción popular].
a) uillas uel cortes iugarios molinarios 921 (f.) [ACL/90] Pepi mulinario 952 (s. xii) [ACL/352]
Xabe mulinario [952-961] (s. xii) [ACL/135] Recamundo molinario 954 (s. xii) [ACL/26] foras quando fuerem yugueros et molineros ortolanos et rra- badanos 1064 (f. s. xii?) [ACL/351] Domnus Bartolomeus molinero [1185-1187](or.) [ACL/572] enadio que un molinero quiso forciar una manceba 1266(or.) [ACL/434] que nos conpramos a Iohan Martinez Trillon molinero 1428(or.) [MSMV/326] b) Dominico mulnero 1005 (s. xii) [ACL/183] Salbador Mulnero 1021(or.) [ACL/366] Martin Mulnero 1214(or.) [MSAH-V/94] Iohannes molnero 1219(or.) [ACL/363] Dominicus Mulnero 1228(or.) [MCar-I/184] Donus Dominicus Molnero [1235 ó 1245](or.) [MCar-I/224] Miguel molnero 1240(or.) [ACL/69] Roi Tinnoso mulnero 1247(or.) [MSAH-V/248] don Simon molnero de La Puente 1254(or.) [MSAH-V/287] Pedro Dominguiz andador de bestias Iohan Peliz molneru 1260 [DCO-II/64] Migel molnero de Grayar 1263(or.) [MSAH-V/387] ela manceba defendiendose mato al molnero con una palan- ca 1266(or.) [ACL/434] los uaqueros e los ortholanos e los montaneros e los molne- ros 1269 (s. xiii) [ACL/498] don Pedro molnero morador ennos molinos de Santa Engra- cia 1271(or.) [ACL-VIII/46] don Assenssio texedor de Palençia don Lorent ffijo de Yuan molnero 1271(or.) [ACL-VIII/55] Domingo Ramos molnero 1275(or.) [MCar-II/111] Domingo Martinez Maiado don Yuhannes molnero 1284(or.) [MSAH-V/447] Iohan Peliz molnero Ffernando criado de Nicolao Perez ça- patero 1290 [DCO-II/168] Joan Rodriguiz de la Gasconna Pele Martiniz molnero 1297(or.) [SP-I/304] Adan Martinez Molnero Johan Suarez 1322(or.) [SP-I/429] Iohan Ferrandiz portero Alfonso Ferrandiz molnero 1398(or.) [SP-III/110]
  1. a) uillas uel cortes iugarios molinarios
  2. 921 (f.) ACL/90
  3. Pepi mulinario
  4. 952 (s. xii) ACL/352

  5. Xabe mulinario [952-961] (s. xii)
  6. ACL/135
  7. Recamundo molinario
  8. 954 (s. xii) ACL/26
  9. foras quando fuerem yugueros et molineros ortolanos et rra- badanos
  10. 1064 (f. s. xii?) ACL/351
  11. Domnus Bartolomeus molinero [1185-1187](or.)
  12. ACL/572
  13. enadio que un molinero quiso forciar una manceba
  14. 1266(or.) ACL/434
  15. que nos conpramos a Iohan Martinez Trillon molinero
  16. 1428(or.) MSMV/326
  17. b) Dominico mulnero 1005 (s. xii) [ACL/183] Salbador Mulnero 1021(or.) [ACL/366] Martin Mulnero 1214(or.) [MSAH-V/94] Iohannes molnero 1219(or.) [ACL/363] Dominicus Mulnero
  18. 1228(or.) MCar-I/184
  19. Donus Dominicus Molnero [1235 ó 1245](or.)
  20. MCar-I/224
  21. Miguel molnero
  22. 1240(or.) ACL/69
  23. Roi Tinnoso mulnero
  24. 1247(or.) MSAH-V/248
  25. don Simon molnero de La Puente
  26. 1254(or.) MSAH-V/287
  27. Pedro Dominguiz andador de bestias Iohan Peliz molneru
  28. 1260 DCO-II/64
  29. Migel molnero de Grayar
  30. 1263(or.) MSAH-V/387
  31. ela manceba defendiendose mato al molnero con una palan- ca
  32. 1266(or.) ACL/434
  33. los uaqueros e los ortholanos e los montaneros e los molne- ros
  34. 1269 (s. xiii) ACL/498
  35. don Pedro molnero morador ennos molinos de Santa Engra- cia
  36. 1271(or.) ACL-VIII/46
  37. don Assenssio texedor de Palençia don Lorent ffijo de Yuan molnero
  38. 1271(or.) ACL-VIII/55
  39. Domingo Ramos molnero
  40. 1275(or.) MCar-II/111
  41. Domingo Martinez Maiado don Yuhannes molnero
  42. 1284(or.) MSAH-V/447
  43. Iohan Peliz molnero Ffernando criado de Nicolao Perez ça- patero
  44. 1290 DCO-II/168
  45. Joan Rodriguiz de la Gasconna Pele Martiniz molnero
  46. 1297(or.) SP-I/304
  47. Adan Martinez Molnero Johan Suarez
  48. 1322(or.) SP-I/429
  49. Iohan Ferrandiz portero Alfonso Ferrandiz molnero
  50. 1398(or.) SP-III/110
Del llat. molīnārius pallabra conseñada nes gloses (em s.v. molo), de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispá- nicu (deeh). La documentación fai ver la tendencia a la perda de la postónica (§b). Na fala de güei conséñase, curtiamente, la variante con [] como pasa con molineiru - moliñeru, marineiru - mariñeiru, farina - fariña (ghla 252), etc. Pero’l calter orixinariamente ax. de molinarius, de xuru hebo tener un femenín *molinaria qu’alvertimos con siguidores na nuesa documentación medieval molina- ria > mol(i)nera (cfr. molnera).
molinete, el*
📖: molinete
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mulinete [Cv].>(TEST)
  1. molinete
  2. mulinete
    • Cv
Pieza que sustituye a la tarabica (cast. cítola) nos molinos mo- dernos (ye un palu de contornu poligonal, fixu verticalmente nel cabu superior del exe del rodenu, y que, xirando con él, al rozar cola canarea, impríme-y a ésta un movimientu con- tinuáu de vaivén) [Cv].
  1. 1. Pieza que sustituye a la tarabica (cast. <i class="della">cítola</i>) nos molinos mo- dernos (ye un palu de contornu poligonal, fixu verticalmente nel cabu superior del exe del rodenu, y que, xirando con él, al rozar cola <i class="della">canarea</i>, impríme-y a ésta un movimientu con- tinuáu de vaivén) [Cv].
2. Instrumentu de madera p’aballar el chocolate pa disolvelo na chocolatera [Tb]. Cfr. molín.
moliniellu, el*
📖: moliniellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muliniel.lu [Pzu]. ///molinillo [Ac]. ////molinillos [Xx].>(TEST)
  1. moliniellu
  2. muliniel.lu
    • Pzu
  3. molinillo infl. cast.
    • Ac
  4. molinillos variación de número
    • Xx
Molinín [Pzu] de café [Ac]. //-os ‘clas de dulces’ [Xx].
  1. 1. Molinín [Pzu] de café [Ac]. //-<i class="della">os</i> ‘clas de dulces’ [Xx].
Cfr. molín.
molíu, ida, ío
📖: molíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<molidu/a [y Lln (S)].>(TEST)
  1. molíu
    • Lln
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Ca
  2. molidu/a
    • y Lln (S)
Cansáu [Lln (S). Tb. Sm. Md]. Percansáu [Ca]: Estó molíu del cansanciu que tengo [Ca]. 2. Esmolíu [Lln (S)].
  1. 1. Cansáu [Lln (S). Tb. Sm. Md]. Percansáu [Ca]: <i class="della">Estó</i> <i class="della">molíu</i> <i class="della">del </i><i class="della">cansanciu que tengo </i>[Ca].
  2. 2. Esmolíu [Lln (S)].
Pp. de moler 1, 2.
molla, la
📖: molla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Migaya, parte interior y blandia del pan [dalla]. 2. Parte más blandia de daqué [dalla]. 3. Argolla, llorza de la carne que-y sal a una persona [Mi (i)]. Quiciabes variante de <i class="della">megolla</i>(TEST)
  1. molla
  2. Migaya, parte interior y blandia del pan
    • dalla
  3. 2
  4. Parte más blandia de daqué
    • dalla
  5. 3
  6. Argolla, llorza de la carne que-y sal a una persona
    • Mi (i)
  7. Quiciabes variante de <i class="della">megolla</i
(cfr.) o deverbal fuerte de *mo-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) o deverbal fuerte de *mo-
llare, a lo meyor dende mollire ‘ablandiar’ (abf).
mollanca, la*
📖: mollanca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mul.lanca [Sm].>(TEST)
  1. mollanca
  2. mul.lanca
    • Sm
Planta perxudicial que miedra nes tierres semaes de trigu [Sm]. D’una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Planta perxudicial que miedra nes tierres semaes de trigu [Sm]. D’una
formación dende’l llat. mollis, -e ‘muelle’, ‘tien- ru’, ‘non duru’, ‘suave’ (em), con una amestanza -ānica, *mollānica, como en lūcānica (em), étimu que nun conse- ñen nin Meyer-Lübke (rew), nin García de Diego (deeh), nin Corominas-Pascual (dcech). Ye posible que *mollanica, con nominalización, pudiere funcionar como cuasi sinónima de mollūgo ‘especie de bardana’ (em s.v. mollis). Per otru llau ast. mul.lanca (pe4: 286) pudiere entendese como variante del tamién fitónimu bullanca (cfr.).
mollar
📖: mollar
🏗️: NO
✍️: NO
<mul.lar [Md. Cn (v) Cv. Vd. Oc]. //molar [Mánt].>(TEST)
  1. mollar
    • Cn
    • Cv
    • Lln
  2. mul.lar
    • Md
    • Cn (v) Cv
    • Vd
    • Oc
  3. molar eonaviego
    • Mánt
Blando (la piedra) [Cn (v). Cv] y resistente al fueu (la piedra) [Oc]. Blandu [Lln. Vd] (el güesu cartilaxinosu) [/Mánt/]. 2. Que baxa o da bien la lleche (una vaca) [Lln]. 3. Que suel- ta bien la monda (una fruta) [Lln]. 4. (Tipu) de zreza [Cv]. //Piedra mul.lar ‘tipu de piedra utilizao pa facer fornos’ [Md].
  1. 1. Blando (la piedra) [Cn (v). Cv] y resistente al fueu (la piedra) [Oc]. Blandu [Lln. Vd] (el güesu cartilaxinosu) [/Mánt/].
  2. 2. Que baxa o da bien la lleche (una vaca) [Lln].
  3. 3. Que suel- ta bien la monda (una fruta) [Lln].
  4. 4. (Tipu) de zreza [Cv]. //<i class="della">Piedra</i> <i class="della">mul.lar</i> ‘tipu de piedra utilizao pa facer fornos’ [Md].
dos cerezalles mollares que estan en la Branna 1370 (or.) [SP-II/434] D’un axetivu iguáu sol llat. mollis, -e ‘muelle’, ‘tienru’, ‘non duru’, ‘suave’ (em), asitiáu na nuesa toponimia (ta 102), a lo
  1. dos cerezalles mollares que estan en la Branna
  2. 1370 (or.) SP-II/434
  3. D’un axetivu iguáu sol llat. mollis, -e ‘muelle’, ‘tienru’, ‘non duru’, ‘suave’ (em), asitiáu na nuesa toponimia (ta 102), a lo
meyor *mollaris, -e (cfr. muelle), como collāris, -e (em s.v. collum) > ast. collar, nominalizáu. Del mesmu aniciu ye gall. molar ‘blandu’ (gvgh). No que se refier a l’aceición 4, a falta d’otres precisiones, ye verdá qu’almite la mesma interpreta- ción si fai referencia a un tipu de zreza suave; de toes maneres tamién podría la denomación tar motivada pol color y, entós, habría alvertise l’influxu semánticu del llat. mŭlleus, -a, -um ‘de color colloráu’ (em), o del posible celtismu mullo *‘collo- ráu’ (tlg 110), que podría tar asitiáu n’ast. saramollete (pe3) y en molléndana (cfr.). Dende ast. mollar ‘blandu’ fexéronse otros términos acordies cola incrementación: -aecus (molla- riegu), -īnus (mollarín), -arius (molleru, mollera) (pe4: 286).
mollariegu, a, o*
📖: mollariegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mul.lariegu [Cv].>(TEST)
  1. mollariegu
  2. mul.lariegu
    • Cv
De piedres blandes y tirando a mariello (un terrén) [Cv].
  1. 1. De piedres blandes y tirando a mariello (un terrén) [Cv].
Cfr. mollar.
mollarín, ina, ino*
📖: mollarín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<mol.larina [Ll. Cv].>(TEST)
  1. mollarín
  2. mol.larina
    • Ll
    • Cv
Dim. de mollar. 2. D’ubre blandu (la vaca) [Ll]. //-as ‘variedá de zreces’ [Cv]. Cfr. mollar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">mollar</i>.
  3. 2. D’ubre blandu (la vaca) [Ll]. //-<i class="della">as</i> ‘variedá de zreces’ [Cv]. Cfr. <i class="della">mollar</i>.
mollaxe, el*
📖: mollaxe
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///mollaje [Ac].>(TEST)
  1. mollaxe
  2. mollaje infl. cast.
    • Ac
Conxuntu de muelles [Ac].
  1. 1. Conxuntu de muelles [Ac].
2. Esfínter [Ac]. Formación aparentemente d’aniciu castellán, pelo menos na fonética con [x] anque nun se conseña un cast. *mo- llaje en drae. De toes maneres podría ser propiamente asturiana, con un primitivu sufixu d’aniciu ultrapirenaicu asturianizáu en [-áZe] > [-áSe] (cghla 285), llueu caste- llanizáu. La castellanización en -aje motivóla l’aceición 1ª que fai referencia a un conxuntu de muelles y paez moderna; l’aceición 2ª enllaza colos términos asturianos continuadores de mollis, -e (pe4: 287).
mollena, la
📖: mollena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mol.lena [Ll. Ri. Qu. Tb]. mul.lena [Sm]. /////bul.lena [Sm].>(TEST)
  1. mollena
    • Sd
  2. mol.lena
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
  3. mul.lena
    • Sm
  4. bul.lena dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
Yerbes d’un prau que nun s’arrincaron o pacieron y que se caltienen, con un color particular, ente les que bilten o retue- yen [Tb]. 2. Miga, migolla del pan [Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm]. 3. Abondancia de carne en dalguna parte del cuerpu [Tb]. 4. Cabeza [Sm]. //-es ‘tetes de la muyer’ [Ri].
  1. 1. Yerbes d’un prau que nun s’arrincaron o pacieron y que se caltienen, con un color particular, ente les que bilten o retue- yen [Tb].
  2. 2. Miga, migolla del pan [Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm].
  3. 3. Abondancia de carne en dalguna parte del cuerpu [Tb].
  4. 4. Cabeza [Sm]. //-<i class="della">es</i> ‘tetes de la muyer’ [Ri].
n’ast. mul.lena ‘cabeza’, el so significáu púxanos a entender el términu como una variante del ast. mol.lera ‘cabeza’ (cfr. mollera), con confusión de r y n. Pela so parte la variante bul.lena fai ver l’influxu de bollu, nada raro alvirtiendo la re- ferencia al pan. Sol ast. mollena iguóse’l correspondiente ver- bu amollenar (cfr.; pe4: 287) referente al fechu d’ablandase la nieve al dilise.
  1. n’ast. mul.lena ‘cabeza’, el so significáu púxanos a entender el términu como una variante del ast. mol.lera ‘cabeza’ (cfr. mollera), con confusión de r y n. Pela so parte la variante bul.lena fai ver l’influxu de bollu, nada raro alvirtiendo la re- ferencia al pan. Sol ast. mollena iguóse’l correspondiente ver- bu amollenar (cfr.; pe4: 287) referente al fechu d’ablandase la nieve al dilise.
Del llat. molligo, -inis, variante de mollūgo ‘tipu de planta, especie de bardana’ (em s.v. mollis). El resultáu ast. mollena dende l’acusativu molliginem (ghla 120 & 130), amás d’ufrir una percorreición -e → -a (ghla 120), paez qu’obliga a partir d’una ĭ tónica a la escontra de la vocal llarga conseñada en mollīgō (em). Ye posible que faciendo referencia a la so cuali- dá ‘muelle’, ‘blando’ se xustifique l’aceición 2 y demás. Pero
molléndana, la*
📖: molléndana
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mul.léndana [Sm].>(TEST)
  1. molléndana
  2. ident class="della" level="1"></ident><mul.léndana
    • Sm
Fruta de bon sabor, color rosa, asemeyada a la mora, anque daqué más allargada [Sm]. Podría tratase d’una amestanza del llat. mollis, -e ‘blandu, tienru (lo mesmo física que moralmente)’ (em) quiciabes con un encruz col continuador del llat. lorandra (cfr. ast. aránda- nu). Con too nun ha escaecese que nel primer elementu podría tar presente l’influxu del célt. mullo *‘colloráu’ (tlg 110), asitiáu nel ast. saramollete (cfr.). Les influencies mutues ente la familia de mollis y mullo paez que podríen dase n’otros términos como mollete, molleta (cfr.) y molletazu (cfr.), etc.
  1. Fruta de bon sabor, color rosa, asemeyada a la mora, anque daqué más allargada [Sm].
  2. Sm
  3. Podría tratase d’una amestanza del llat. mollis, -e ‘blandu, tienru (lo mesmo física que moralmente)’ (em) quiciabes con un encruz col continuador del llat. lorandra (cfr. ast. aránda- nu). Con too nun ha escaecese que nel primer elementu podría tar presente l’influxu del célt. mullo *‘colloráu’ (tlg 110), asitiáu nel ast. saramollete (cfr.). Les influencies mutues ente la familia de mollis y mullo paez que podríen dase n’otros términos como mollete, molleta (cfr.) y molletazu (cfr.), etc.
mollentón, ona*
📖: mollentón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><mul.lentona [Bab].>(TEST)
  1. mollentón
  2. ident class="della" level="1"></ident><mul.lentona
    • Bab
(Nieve) blando que cai en falopos o trapos grandes [Bab]. Deverbal de (a)mollentar cola amestanza del sufixu aumen- tativu.
  1. (Nieve) blando que cai en falopos o trapos grandes [Bab]. Deverbal de (a)mollentar cola amestanza del sufixu aumen- tativu.
  2. Bab
mollera, la
📖: mollera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mol.lera [Ay. Tb. Oc]. mul.lera [Sm. Md. Bab]. mol.leira [Pzu]. molleira [Vg]. {Con cheísmu, mochera [Tox]}.>(TEST)
  1. mollera
    • Lln
    • Pa
    • Ca
  2. {Con cheísmu, mochera [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><mol.lera
    • Ay
    • Tb
    • Oc
  4. mul.lera
    • Sm
    • Md
    • Bab
  5. mol.leira
    • Pzu
  6. molleira
    • Vg
Cabeza [Lln (S). Pa. Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu. Tox. Vg. R]. Parte alta de la cabeza [Ay. R]. 2. Los sesos [Ca]. Sesera [Ca]. 3. Cabeza redonda del que ye de curtiu alcance [JH]. Entendi- mientu [Tb]: Ya curtiu de mol.lera [Tb]. Celebru [V1830]. //-as ‘cierta clas de carne de ruina calidá apegao al mesen- teriu’ [Oc].///Ya que vas á la foguera/nin dances nin lleves palu/pos el demoniu ye malu/y pónsete é na mollera [CyN (Recuerdos)]. Y del xuegu tienes fuera/manes brazos y molle- ra [CyN (Recuerdos)]. Bula del Papa ponla so la mollera y págala en plata [Fabriciano].
  1. 1. Cabeza [Lln (S). Pa. Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu. Tox. Vg. R]. Parte alta de la cabeza [Ay. R].
  2. 2. Los sesos [Ca]. Sesera [Ca].
  3. 3. Cabeza redonda del que ye de curtiu alcance [JH]. Entendi- mientu [Tb]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">curtiu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mol.lera</i> [Tb]. Celebru [V1830]. //<i class="della">-as</i> ‘cierta clas de carne de ruina calidá apegao al mesen- teriu’ [Oc].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ya</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">á</i> <i class="della">la</i> <i class="della">foguera</i>/<i class="della">nin</i> <i class="della">dances</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">lleves</i><i class="della"> palu</i>/<i class="della">pos</i> <i class="della">el</i> <i class="della">demoniu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">malu</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">pónsete</i> <i class="della">é</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mollera</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Y</i> <i class="della">del</i> <i class="della">xuegu</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">fuera</i>/<i class="della">manes</i> <i class="della">brazos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">molle- ra </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Bula del Papa ponla so la mollera y </i><i class="della">págala</i> <i class="della">en</i> <i class="della">plata</i> [Fabriciano].
casas sallos terras prados linares molleeras eras montes 1283(or.) [ACL-VIII/215] Unos pocos de pelos reboltiados/llebaba na mollera entre- texidos/llos de los llados mui ensoriados [HyL (F-O)/157] ¿De cuando acá tal antoxu/se te ponxo na mollera? [El Camberu 29] Y una guapa alicantina/metanes de esa mollera [Los Tra- taos 5] Envolvida la mollera/en un pañuelu floriadu [La Paliza 252] cuando la sangue i sube a la mollera 1891 [Pinín 80-b]
  1. casas sallos terras prados linares molleeras eras montes
  2. 1283(or.) ACL-VIII/215
  3. Unos pocos de pelos reboltiados/llebaba na mollera entre- texidos/llos de los llados mui ensoriados
  4. HyL (F-O)/157
  5. ¿De cuando acá tal antoxu/se te ponxo na mollera?
  6. El Camberu 29
  7. Y una guapa alicantina/metanes de esa mollera
  8. Los Tra- taos 5
  9. Envolvida la mollera/en un pañuelu floriadu
  10. La Paliza 252
  11. cuando la sangue i sube a la mollera
  12. 1891 Pinín 80-b
D’un deriváu del llat. mollis, -e ‘muelle’, ‘tienru’, ‘non duru’, ‘suave’ (em), allugáu n’ast. mollar (cfr.), mollena (cfr.), cola amestadura del suf. -aria quiciabes *mollaria ‘coses blan- des’ talmente como se ve nel documentu de 1283 y en to- ponimia (ta 102); sedría alusivo tamién ente otro, perproba- blemente, a los sesos como entá caltién l’ast. na so aceición 2ª. Dende equí, dende ‘sesos’, allargóse’l significáu al llugar onde s’asitien los sesos → ‘cabeza’ lo que fai xustificables les espresiones serondes y aparentemente contradictories del tipu ser duru de mollera. La nuesa propuesta, anque averada a delles idees asoleyaes por Corominas-Pascual (dcech s.v. muelle), refuga almitir qu’ast. mollera sía una contraición de meollera términu que, d’otra parte, nun paez conseñase nesta llingua anque ello nun vaye a la escontra de que puedan dase rellaciones ente la familia del llat. mollis y medulla (pe4: 288). Cfr. mollar & mollena.
molleru, el
📖: molleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mollero [Ar].>(TEST)
  1. molleru
  2. mollero
    • Ar
Miga del pan, mollena [Ar].
  1. 1. Miga del pan, mollena [Ar].
2. Maderu llargu sol que va la viga del llagar y que presiona sobro la mazana que se maya [Llib]. Cfr. mollar.
molleta, la
📖: molleta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu, moyeta [Pr (Cv)]}.>(TEST)
  1. molleta
    • Pr
  2. {Con yeísmu, moyeta [Pr (Cv)]}
Pan fecho con salváu, pan mesto [JH]: Merqué una molleta [JH]. Pan de boroña con mestura de trigu, escanda o centén [Pr (Cv)].
  1. 1. Pan fecho con salváu, pan mesto [JH]: <i class="della">Merqué</i> <i class="della">una molleta</i> [JH]. Pan de boroña con mestura de trigu, escanda o centén [Pr (Cv)].
D’un deriváu del llat. mollis, -e ‘blandu, tienru (lo mesmo física que moralmente)’ (em), que vive nel ast. molla → mo- lleta, cola amestanza del sufixu diminutivu -ĭttus, -a, -um; la terminación -ete (mollete), por -etu, dase n’otros exemplos tamién como riguilete - riguiletu, gordete - gordetu, etc. (pe4). Con una nueva incrementación aumentativa tenemos ast. molletazu (cfr.). Sobro molleta, mollete hebo facese’l verbu *amolletar güei conocíu gracies al caltenimientu de lo que paez el so vieyu participiu amolletáu, ada, ao (cfr.) (pe4: 289).
molletazu, el*
📖: molletazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<molletazo [Cñ].>(TEST)
  1. molletazu
  2. molletazo
Mora, frutu de la moral o de la morera [Cñ].
  1. 1. Mora, frutu de la moral o de la morera [Cñ].
Cfr. mollete. Formación sol ast. mollete (cfr.) col posible influxu d’un tér- minu rellacionáu col celtismu mullo *‘colloráu’ (tlg 110) talmente como se camienta pa otres pallabres d’esta mesma serie. A ello amestóse’l sufixu aumentativu -āceus (old).
mollete, el
📖: mollete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mol.lete [Ay].>(TEST)
  1. mollete
  2. mol.lete
    • Ay
Salváu menudo que tien dalguna porción curtia de fariña, fe- cho pan [JH]: Merqué mollete pall perru [JH]. Pan de trigu ensin bregar [/Eo/]. Pan de dos llibres de pesu [Mar]. //-es ‘semiente semao que, al nacer, per delles partes ta perespeso y per otres enforma ralo’ [Ay].
  1. 1. Salváu menudo que tien dalguna porción curtia de fariña, fe- cho pan [JH]: <i class="della">Merqué</i> <i class="della">mollete</i> <i class="della">pall</i> <i class="della">perru</i> [JH]. Pan de trigu ensin bregar [/Eo/]. Pan de dos llibres de pesu [Mar]. //<i class="della">-es </i>‘semiente semao que, al nacer, per delles partes ta perespeso y per otres enforma ralo’ [Ay].
Variante masculina del ast. molleta (cfr.).
molléu, el
📖: molléu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mollena del pan [Alb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
  1. molléu
  2. Mollena del pan
    • Alb
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i
martiniz de molleda 1240(or.) [DOSV-II/33]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">martiniz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">molleda</i> 1240(or.) [DOSV-II/33]
D’un deriváu del llat. mollis, -e ‘blandu, tienru (lo mesmo física que moralmente)’ (em), cola amestanza del sufixu abon- dativu -ētum (old; pe4: 290), que s’alluga tamién ente los nue- sos nomes de llugar (ta 102). Un continuador del correspon- diente neutru pl. vese na documentación “molleda”.
molleya, la
📖: molleya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///mollexa [JH]. Corteza d’árbol [Lln]. 2. Cast. <i class="della">molleja</i>(TEST)
  1. molleya
  2. mollexa infl. cast.
    • JH
  3. Corteza d’árbol
    • Lln
  4. 2
  5. Cast
  6. <i class="della">molleja</i
[Lln. JH].
  1. 1. [Lln. JH].
Del axetivu llat. molliculus, -a, -um ‘suave, tienru, delicáu’ (old), non conseñáu por Meyer-Lübke (rew), llueu nomina- lizáu na so variante femenina, molleya, y masculina, molleyu (cfr.), ensin necesidá d’una xustificación dende’l llat. *moli- cula, como se propón pa entender dellos términos hispánicos (deeh s.v. *molicula), nin dende *molella (dcech s.v. molle- ja). Ast. molleya tien el mesmu comportamientu evolutivu que vemos en calleya y folleya (ghla 203; pe4: 290). Un au- mentativu del fem. en -ata alviértese nel ast. molleyada (cfr.). Dende molleyu créense los aumentativos molleyón (cfr.) y molleyazu (cfr.). Dende molleya féxose’l verbu esmolleyar (cfr.).
molleyada, la
📖: molleyada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<molleyá [Sr]. mol.leyá [Ay]. {Percorreición de yeísta, mo- llellada [Ca]}.>(TEST)
  1. molleyada
    • Ca
  2. {Percorreición de yeísta, mo- llellada [Ca]}
  3. molleyá
    • Sr
  4. mol.leyá
    • Ay
Guantada [Cb. Sr. Ca. Ay. AGO]: Da-y una mol.leyá que nas- pe ende un par d’hores [Ay]: Llevó unes molleyaes bien daes [Sr].
  1. 1. Guantada [Cb. Sr. Ca. Ay. AGO]: <i class="della">Da-y una mol.leyá que nas-</i><i class="della"> pe</i> <i class="della">ende</i> <i class="della">un</i> <i class="della">par</i> <i class="della">d’hores</i> [Ay]: <i class="della">Llevó</i> <i class="della">unes</i> <i class="della">molleyaes</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">daes </i>[Sr].
- Molleiada, lo mismo que bofetón bien pegado [GP a. 1788] Formación aumentativa en -ata fecha sobro ast. molleya (
  1. - Molleiada, lo mismo que bofetón bien pegado
  2. GP a. 1788
  3. Formación aumentativa en -ata fecha sobro ast. molleya (
cfr.) polo que molleyada tien el significáu primeru de *‘golpe na molleya o carne blando’, quiciabes lo que cuelga del pescue- zu. Daqué asemeyao pervémoslo nel ast. molleyón (cfr.), mo- lleyazu (cfr.).
molleyazu, el*
📖: molleyazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+molleyozu [Sr].>(TEST)
  1. molleyazu
  2. molleyozu metafonía
    • Sr
Guantada [Sr].
  1. 1. Guantada [Sr].
Formación aum. sobro molleyu (cfr.) al que se-y amiesta’l su- fixu -āceus (old). Cfr. molleyada.
molleyón, el*
📖: molleyón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mol.leyón [Ay].>(TEST)
  1. molleyón
  2. mol.leyón
    • Ay
Guantada [Ay].
  1. 1. Guantada [Ay].
Aumentativu de molleyu (cfr.) en referencia primera a daqué muelle, blando o suave (cfr. molleya).
molleyu, el
📖: molleyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mullíu esponxoso [Lln]. Del llat. molliculus, -a, -um ‘suave, tienru, delicáu (old; em s.v. mollis, e; deeh s.v. mŏllĭcŭs) llueu nominalizáu lo mesmo que pasa al correspondiente femenín (cfr. <i class="della">molleya</i>). L’ast. co- noz un compuestu con trans>(TEST)
  1. molleyu
  2. Mullíu esponxoso
    • Lln
  3. Del llat
  4. molliculus, -a, -um ‘suave, tienru, delicáu (old; em s.v
  5. mollis, e; deeh s.v
  6. mŏllĭcŭs) llueu nominalizáu lo mesmo que pasa al correspondiente femenín (cfr
  7. <i class="della">molleya</i>)
  8. L’ast
  9. co- noz un compuestu con trans
tres 1 (cfr.), tresmolleyu ‘bo- fetón’
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tres 1 </i>(cfr.), <i class="della">tresmolleyu </i>‘bo- fetón’
quiciabes como resultáu d’espresiones del tipu dio-y tres (del) molleyu. Hebo ser posible una formación paralela *mollūculus > ast. molluyu (cfr.).
mollica, la*
📖: mollica
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////mullicas [Mar].>(TEST)
  1. mollica
  2. mullicas variación de número
    • Mar
Payes mayaes coles que se rellenaben los albardones [Mar].
  1. 1. Payes mayaes coles que se rellenaben los albardones [Mar].
Cfr. molliga.
molliga, la*
📖: molliga
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mol.liga [Vd (i)].>(TEST)
  1. molliga
    • Vd
  2. mol.liga
    • Vd (i)
Miga, mollena del pan [Vd (i)].
  1. 1. Miga, mollena del pan [Vd (i)].
Del posible dim. del llat. mollis, -e (cfr. muelle) → *mollīca, -ae, con continuadores italianos (rew), posible diminutivu de mollia, términu que conseña Pliniu na espresión mollia pānis ‘mollena del pan’ (em s.v. mollis, -e). Los continuadores his- pánicos daos por Meyer-Lübke esixen una sufixación destre- mada (pe4: 291). Lo mesmo ha dicise del ast. mollica (cfr.) que parte d’un dim. *mollīcca.
mollizu, a, o*
📖: mollizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mul.lizu [Sl].>(TEST)
  1. mollizu
  2. mul.lizu
    • Sl
Húmedo, lliento, con agua (un terrén) [Sl (= muel.le)].
  1. 1. Húmedo, lliento, con agua (un terrén) [Sl (= muel.le)].
Axetivu fechu sol llat. mollis, -e ‘blandu, tienru’ (em) equí apli- cáu de mou afayadizu a un tipu de terrén blando, por lliento, cola amestanza de -īcius, -a, -um (old), ensin dulda dende l’acusativu *mollīcium xustificable la so existencia al ser averáu al diminuti- vu mollicellus ‘suave, tienru’ (old) con continuadores románicos (rew s.v. mollicěllum) ya asturianos (cfr. morciellu 1; pe4: 291).
molluyu, el
📖: molluyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pliegue que se forma na carne, especialmente na cintura, por gordura [Mi (i)]: <i class="della">¡Toi</i>(TEST)
  1. molluyu
    • Mi
  2. Pliegue que se forma na carne, especialmente na cintura, por gordura [Mi (i)]: <i class="della">¡Toi</i
guapa con estos molluyos! [Mi (i)].
  1. 1. <i class="della">guapa</i> <i class="della">con</i> <i class="della">estos</i> <i class="della">molluyos!</i> [Mi (i)].
Cfr. molleyu.
“molnera”
📖: “molnera”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquas</i>(TEST)
  1. “molnera”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquas</i
aquarum cum eductibus earum et sexigas molinarias
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">aquarum</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">eductibus</i> <i class="della">earum</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sexigas</i> <i class="della">molinarias</i>
812 (s. xii) [DCO-I/10]; 857 (s. xii) [DCO-I/24] sedilia molinaria siue et piscaria in predicto flumine 857 (s. xii) [DCO-I/29] sedilia molinaria et piscationem integram in illa olga de mari 857 (s. xii) [DCO-I/30] aquis aquarum cum eductibus earum et sexigas molinarias 896 (s. xii) [DCO-I/57 DCO-I/56] karta donationis de molinayra 929(or.) [ACL/138] molinaria pro molino in flumine Torio 932 (s. xii) [ACL/156] sautos et deuesas peskarias et mulinarias ortis et oleris 960(or.) [ACL/113] ipsa molinaria et ipso aquaducto que prendent ad ipso pela- co 990 (s. xii) [DCO-I/120] aquas aquarum cum eductibus earum sedilias molinarias 1090 (s. xii) [DCO-I/271] piscationes molinarias felgarias cessum et regressum scali- dum et pro scalidare 1204(or.) [SV/43] b) controzios aramios. molineras prados 1241(or.) [DOSV- II/97] nuestra molinera que ye en rio de nora a la ponte 1267 [DCO-V/80] la nuestra molinera de Cayés [LJurisd 128] de los dichos bienes e molinos e moleneras 1444(or.) [MC- II/355] todos los heredamientos e lantados con molinos e moleneras 1444(or.) [MC-II/354] molinera et molino que dizen de Riegos con su prado e çes- pedera 1470(or.) [SP-IV/138] molinera rio presa e sopresa heredades e asyento de muros de molino 1496(or.) c) terras et rotelas et uineas et molnariam 1215(or.) [ACL/262] d) molnera nostra in molinos 958 (s. xii) [MSAH-I/196] felguerariis aquis molneras pauco et multo a monte et a va- lle 1202(or.) [SV/39] de controzios de aramios de molneras de prados de roszas de montes 1206(or.) [SV/47] cum omnibus suis criationibus et cum molneiras 1208(or.) [ACL/192] prados pascos rios molneras pesqueras 1221(or.) [ACL/382] felgueras molneras rozas diuisas piscationes et rios prados 1232(or.) [SV/192] uinnas prados pascos montes rios molneras pesqueras 1254(or.) [MCar-I/329] prados pasceres molneras 1261(or.) [ACL/386] mollinos molneras pascos 1275(or.) [MCar-II/102] fontes aguas pielagos molinos molneras fechas e por façer palonbares 1277(or.) [ACL-VIII/150]
si molnera y ouier mester que la metades anbas llas partes 1278 [DCO-II/124] mollinos mollneras ... eglissario et leiguario 1284(or.) [MCar-II/184] el quarto del molino que yo he enna molnera de Rrequeyxo 1284(or.) [ACL-VIII/246] uentes aguas piellagos molinos molneras fechas e por fazer palonbares 1285(or.) [ACL-VIII/259] molneras rroçes deuisas pescaçiones ¬ rrios 1288 [DCO- II/153] fagades ... un molino enna dicha molnera con hun par de muelas 1341(or.) [SP-II/185] la nuestra molnera que esta en la nuestra heredat de la Vega 1372(or.) [SP-II/441] la quarta parte de la dicha molnera de Valles 1438(or.) [SP- III/370]
  1. 812 (s. xii) [DCO-I/10];
  2. 857 (s. xii) DCO-I/24
  3. sedilia molinaria siue et piscaria in predicto flumine
  4. 857 (s. xii) DCO-I/29
  5. sedilia molinaria et piscationem integram in illa olga de mari
  6. 857 (s. xii) DCO-I/30
  7. aquis aquarum cum eductibus earum et sexigas molinarias
  8. 896 (s. xii) DCO-I/57 DCO-I/56
  9. karta donationis de molinayra 929(or.) [ACL/138] molinaria pro molino in flumine Torio 932 (s. xii) [ACL/156] sautos et deuesas peskarias et mulinarias ortis et oleris
  10. 960(or.) ACL/113
  11. ipsa molinaria et ipso aquaducto que prendent ad ipso pela- co
  12. 990 (s. xii) DCO-I/120
  13. aquas aquarum cum eductibus earum sedilias molinarias
  14. 1090 (s. xii) DCO-I/271
  15. piscationes molinarias felgarias cessum et regressum scali- dum et pro scalidare
  16. 1204(or.) SV/43
  17. b) controzios aramios. molineras prados
  18. 1241(or.) DOSV- II/97
  19. nuestra molinera que ye en rio de nora a la ponte
  20. 1267 DCO-V/80
  21. la nuestra molinera de Cayés
  22. LJurisd 128
  23. de los dichos bienes e molinos e moleneras
  24. 1444(or.) MC- II/355
  25. todos los heredamientos e lantados con molinos e moleneras
  26. 1444(or.) MC-II/354
  27. molinera et molino que dizen de Riegos con su prado e çes- pedera
  28. 1470(or.) SP-IV/138
  29. molinera rio presa e sopresa heredades e asyento de muros de molino 1496(or.)
  30. c) terras et rotelas et uineas et molnariam
  31. 1215(or.) ACL/262
  32. d) molnera nostra in molinos
  33. 958 (s. xii) MSAH-I/196
  34. felguerariis aquis molneras pauco et multo a monte et a va- lle
  35. 1202(or.) SV/39
  36. de controzios de aramios de molneras de prados de roszas de montes
  37. 1206(or.) SV/47
  38. cum omnibus suis criationibus et cum molneiras
  39. 1208(or.) ACL/192
  40. prados pascos rios molneras pesqueras
  41. 1221(or.) ACL/382
  42. felgueras molneras rozas diuisas piscationes et rios prados
  43. 1232(or.) SV/192
  44. uinnas prados pascos montes rios molneras pesqueras
  45. 1254(or.) MCar-I/329
  46. prados pasceres molneras
  47. 1261(or.) ACL/386
  48. mollinos molneras pascos
  49. 1275(or.) MCar-II/102
  50. fontes aguas pielagos molinos molneras fechas e por façer palonbares
  51. 1277(or.) ACL-VIII/150

  52. si molnera y ouier mester que la metades anbas llas partes
  53. 1278 DCO-II/124
  54. mollinos mollneras ... eglissario et leiguario
  55. 1284(or.) MCar-II/184
  56. el quarto del molino que yo he enna molnera de Rrequeyxo
  57. 1284(or.) ACL-VIII/246
  58. uentes aguas piellagos molinos molneras fechas e por fazer palonbares
  59. 1285(or.) ACL-VIII/259
  60. molneras rroçes deuisas pescaçiones ¬ rrios
  61. 1288 DCO- II/153
  62. fagades ... un molino enna dicha molnera con hun par de muelas
  63. 1341(or.) SP-II/185
  64. la nuestra molnera que esta en la nuestra heredat de la Vega
  65. 1372(or.) SP-II/441
  66. la quarta parte de la dicha molnera de Valles
  67. 1438(or.) SP- III/370
Cfr. molineru.
molondroñu, el*
📖: molondroñu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Paez</i>(TEST)
  1. molondroñu
    • Sb
  2. <i class="della">Paez</i eonaviego
un molondroño ‘ye feu y desgarbáu’ [Sb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">molondroño</i> ‘ye feu y desgarbáu’ [Sb].
Podría tratase d’una formación diminutivo-despeutiva so la espresión metafonética de melandru (cfr.) → +melondru na Cuenca del Nalón → *molondru (+ -onius). De toes maneres en cast. conséñase un deriváu de morondo “pelado o mondado de cabellos u hojas”, responsable de molondrón (dcech s.v. mondo) que paez averase fónicamente al términu asturianu anque desconozo si rellacionaos etimolóxicamente.
molva, la
📖: molva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Vitrueya</i>, pexe de mar [Cñ s.v. vitrueya]. Podría tratase d’un términu llegáu pela terminoloxía téunica; n’efeutu n’Asturies dase la <i class="della">Molva molva </i>conocida colos no- mes de <i class="della">merúa</i>(TEST)
  1. molva
  2. i class="della">Vitrueya</i>, pexe de mar
    • Cñ s
    • v
    • vitrueya
  3. Podría tratase d’un términu llegáu pela terminoloxía téunica; n’efeutu n’Asturies dase la <i class="della">Molva molva </i>conocida colos no- mes de <i class="della">merúa</i
o morúa (ppac 185) y la Molva macgophthal- ma llamada congria, cóngara, pexe de palo, etc. (ppac 186). Pero la molva conseñada en Carreño tamién recibe’l nome de vitrueya qu’ufre una primera sílaba que
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">morúa</i> (ppac 185) y la <i class="della">Molva</i> <i class="della">macgophthal- ma</i> llamada <i class="della">congria,</i> <i class="della">cóngara,</i> <i class="della">pexe</i> <i class="della">de</i> <i class="della">palo,</i> etc. (ppac 186). Pero la <i class="della">molva</i> conseñada en Carreño tamién recibe’l nome de <i class="della">vitrueya </i>qu’ufre una primera sílaba que
quiciabes debiere escribise bi- porque la Molva macgophthalma descríbesenos como pexe “con una barbilla bífida”.
mómanu, {el}
📖: mómanu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Estalactita [Cl (VB). AGO]. Del grecismu en llat. <i class="della">amōmum -i </i>‘planta oriental que produz la especia del mesmu nome’ (old), quiciabes con una aplica- ción metafórica a la figura de la piedra. Corominas-Pascual conseñen el cast. <i class="della">amomo</i>(TEST)
  1. mómanu
  2. Estalactita
    • Cl (VB)
    • AGO
  3. Del grecismu en llat
  4. <i class="della">amōmum -i </i>‘planta oriental que produz la especia del mesmu nome’ (old), quiciabes con una aplica- ción metafórica a la figura de la piedra
  5. Corominas-Pascual conseñen el cast
  6. <i class="della">amomo</i
‘cierta planta tropical’ qu’apaez nesa llingua nel sieglu xiv nel Libro de la Montería (dcech s.v. amomo). En tou casu l’ast. paez ufrir un dim. en -ulus,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘cierta planta tropical’ qu’apaez nesa llingua nel sieglu xiv nel <i class="della">Libro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Montería</i> (dcech s.v. amomo). En tou casu l’ast. paez ufrir un dim. en -<i class="della">ulus</i>,
*amōmŭlus (llaa 103), de xuru per vía semiculta.
momédanu, el
📖: momédanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Biruéganu, miruéndanu, fresa silvestre [Ay (BBrey)]. Del grecismu en llat. amōmis, -idis ‘planta oriental asemeyada al <i class="della">amomum’ </i>(old) siguió ast. *<i class="della">amomede </i>onde tamién foi po- sible la perda de la <i class="della">a</i>- y el tracamundiu de sonores (<i class="della">m-</i>(TEST)
  1. momédanu
  2. Biruéganu, miruéndanu, fresa silvestre
    • Ay (BBrey)
  3. Del grecismu en llat
  4. amōmis, -idis ‘planta oriental asemeyada al <i class="della">amomum’ </i>(old) siguió ast
  5. <i class="della">amomede </i>onde tamién foi po- sible la perda de la <i class="della">a</i>- y el tracamundiu de sonores (<i class="della">m-</i asterisco
b-;
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">b</i>-;
-d- → -g-) dando un resultáu *bomegu. Una incrementación diminutiva en -ǔlus (llaa 103) fexo posible, respeutivamen- te, los resultaos momédanu y boméganu (cfr.), con una alter- nancia asemeyada a la que pervemos en miruéndanu (cfr.) miruéganu (cfr. biruéganu).
momentu, el
📖: momentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">momento</i>(TEST)
  1. momentu
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">momento</i
[JH]. //De momentu ‘andagora’ [Lln].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">De</i> <i class="della">momentu</i> ‘andagora’ [Lln].
el peccado que ellos devian emendar en un momento quieren defender s. xiii (or.) [FX/167] mui bien-y sorbacé llo que decía/que yeren, ensin duda, estes razones:/”¡Demociái aquisi árbol al momento/y es- paxaretá la so fueya el viento!” [BAúxa, Sueños (Poesíes 285-288)] tirando a cada mumento/tiros que mundiu aflayaba... [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 108-109)] pariet a parte monasterii supra momento ... Sancti Cipriani episcopi 1038? (s. xii) [ACL/103] De bona gana me rio/en ver qu’aquellos xumentos/y- punxeno lluigu guardies/en el santu monimento [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 125-128)]
  1. el peccado que ellos devian emendar en un momento quieren defender s. xiii (or.)
  2. FX/167
  3. mui bien-y sorbacé llo que decía/que yeren, ensin duda, estes razones:/”¡Demociái aquisi árbol al momento/y es- paxaretá la so fueya el viento!”
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 285-288)
  5. tirando a cada mumento/tiros que mundiu aflayaba...
  6. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 108-109)
  7. pariet a parte monasterii supra momento ... Sancti Cipriani episcopi 1038? (s. xii)
  8. ACL/103
  9. De bona gana me rio/en ver qu’aquellos xumentos/y- punxeno lluigu guardies/en el santu monimento
  10. Pérez del Río, Misterio (Poesíes 125-128)
Del llat. momentum ‘impulsu’, ‘movimientu’, ‘cambiu’ → ‘estaya’, ‘pequeña división’ → ‘pequeña división del tiem- pu’ (em s.v. moueo), per vía culta, términu común al castellán (dcech s.v. mover). Nun ha tracamundiase esti términu colo qu’apaez darréu onde “momento” ha entendese como una ha- ploloxía de mo(nu)mentum (cfr. monumentu; pe4: 291):
momia, la
📖: momia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Squatina</i>(TEST)
  1. momia
    • Av
  2. i class="della">Squatina</i
squatina, cast. angelote [Av (ppac)]. 2. Cast. momia. Pelo menos na aceición §2 paez un arabismu d’aniciu persa, asitiáu en toles llingües hispániques,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">squatina</i>, cast. <i class="della">angelote</i> [Av (ppac)].
  3. 2. Cast. <i class="della">momia</i>. Pelo menos na aceición §2 paez un arabismu d’aniciu persa, asitiáu en toles llingües hispániques,
quiciabes pente medies del fr. o it. (dcech s.v. momia; da s.v. momia; adla 210). Na aceición §1 trataríase d’una aplicación metafórica sofitada nos vezos d’esti pexe que se caltién allargáu nel fondu del mar aguardando la presa (ppac 296). Dende lo que podría ser un arabismu momia (dcech s.v. momia) féxose’l verbu amomiar (cfr.). Quiciabes una variante masculina del nome d’esti pexe sía ast. momu (cfr.) que tamién pasa a significar ‘carne ensin grasa’ y que paez rellacionase col ax. ast. momu, a, o (cfr.) y colo que semeya una variante momiu, a, o (cfr.) → momiolo (cfr.) anque momiolo ‘tontu’ conséñase en vascu (ppac 98). Con too nun ha escaecese que mōmar apaez conseñada como pallabra rellacionable col gr. de la que nos diz Festo: “Siculi stultum appellant” (em s.v. momar).
momiolu, a, o*
📖: momiolu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<momiolo [Ay]. mololo [Ay].>(TEST)
  1. momiolu
  2. momiolo
    • Ay
  3. mololo
    • Ay
Tontu [Ay]: ¡So momiólo! [Ay].
  1. 1. Tontu [Ay]: <i class="della">¡So</i> <i class="della">momiólo!</i> [Ay].
Cfr. momia.
momiu, a, o
📖: momiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mumiu [y Mi].>(TEST)
  1. momiu
    • Mi
  2. mumiu metafonía
    • y Mi
Amomiáu, abobecíu [Mi]: ¡Espabila, ho, que tas mediu mu- miu! [Mi].
  1. 1. Amomiáu, abobecíu [Mi]: <i class="della">¡Espabila, ho, que tas mediu mu- miu!</i> [Mi].
2. Coles facultaes mentales amenorgaes por causa una enfermedá [Mi]: El probe dio-y una ambolia y quedó mo- miu del too [Mi]. Cfr. momia & momu.
momu, a, o
📖: momu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<momu [Cv]. momo [Cñ]. moma [Oc].>(TEST)
  1. momu
  2. momu
    • Cv
  3. momo
  4. moma
    • Oc
Con gordura blanda y fofa [Cv]. Pergrande pero fofa (per- sona, animal) [Cñ].
  1. 1. Con gordura blanda y fofa [Cv]. Pergrande pero fofa (per- sona, animal) [Cñ].
2. Suave y de bona clas y con munchu humus (una tierra) [Oc]. 3. Que nun frutia bien (una tierra de llabor) [Ay]. 4. De muncha paciencia [Cñ]. Quedáu [Cñ]. 5. Murniu [Cñ]. Cfr. momia.
momu, el
📖: momu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<momu [Tz (ppac]. momo [Llu (= pez bobo), Av (ppac). Llu]. pez momo [Cñ, Av [ppac]. pexe momu [Xx (ppac].>(TEST)
  1. momu
    • Av
  2. momu
    • Tz (ppac
  3. momo
    • Llu (= pez bobo), Av (ppac)
    • Llu
  4. pez momo
    • Cñ, Av [ppac
  5. pexe momu
    • Xx (ppac
Cetorhinus maximus, cast. peregrino [Tz, Llu, Av (ppac)]. Pexe que paez un bonitu pequeñu y nun se mueve por más que pase una embarcación [Llu].
  1. 1. <i class="della">Cetorhinus</i> <i class="della">maximus</i>, cast. <i class="della">peregrino</i> [Tz, Llu, Av (ppac)]. Pexe que paez un bonitu pequeñu y nun se mueve por más que pase una embarcación [Llu].
2. Carne que nun tien gra- sa, nin güesos nin nervios [PSil]: Yera tou momu [PSil]. //-os ‘cumplimientos’ [Lln]. Términu momu qu’interpreten dacuando como bobu (ppac 98), esto ye, stultum según Festo (cfr. momia) y que podría referise a l’actitú impasible del pexe en munches ocasiones.
“mon”
📖: “mon”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">circa</i>(TEST)
  1. “mon”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">circa</i
illos prados de Mon Iohanne 1227 (s. xiii) [SV/159]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illos</i> <i class="della">prados</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Mon</i> <i class="della">Iohanne</i> 1227 (s. xiii) [SV/159]
como de (ra)món o, cenciellamente, como ‘mazana que pro- vién d’un (pumar ra)món’ (pe3: 190).
  1. como de (ra)món o, cenciellamente, como ‘mazana que pro- vién d’un (pumar ra)món’ (pe3: 190).
Podría tratase (“mon”) d’un primer elementu continuador del llat. montem (*Monxuán). Con too, abúltanos que sedría afayadizo almitir un aniciu antroponímicu mon johanne ‘el mio Xuan’ darréu que nun sedría imposible ver en mon un galicismu continuador del llat. meum ‘mio’ como paez amo- sar más nidiamente un documentu daqué más serondu: por mon aver e dila e offrecila 1256 (Martínez Díez 55); lo mes- mo veríase nel correspondiente plural: e mes parientes 1295 (Martínez Díaz 77; pe1: 176). Too ello paeznos acondao an- que nun sedría imposible almitir en Mon otru antropónimu que surdiere del nome d’un tipu de mazanes llamaes mazanes de mon ‘tipu de mazanes de mesa’ [Go] que podría entendese
mona, la 1
📖: mona
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. mona
Fema del monu. Cfr. monu, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </b>Fema del <i class="della">monu</i>. Cfr. <i class="della">monu, el</i>.
mona, la 2
📖: mona
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">moña</i><i class="della">(TEST)
  1. mona
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">moña</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 2. </i>
monada, la
📖: monada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><moná [Ay. Ll]. munada [CSil].>(TEST)
  1. monada
  2. ident class="della" level="1"></ident><moná
    • Ay
    • Ll
  3. munada
    • CSil
Mueca, visaxes [Sr. Ll. Tb]. Tontería [Ay]. Zalamería, imper- tinencia [Ay]. //-as ‘afalagos’ [CSil]. Fonon creciendo en cuerpo y en querencia/(yá-yos daba vergüenza fer monades),/y el amor, que ñon tien mucha pa- ciencia,/fixo empeño de atar sos voluntades [BAúxa, PyT (Poesíes 70-76)] Gasayóla i sonrióse/y faciendo una monada/allargói los braciquinos [El Niño Enfermo 242] Formación sobro monu, mona (cfr. monu).
  1. Mueca, visaxes [Sr. Ll. Tb]. Tontería [Ay]. Zalamería, imper- tinencia [Ay]. //-as ‘afalagos’ [CSil]. Fonon creciendo en cuerpo y en querencia/(yá-yos daba vergüenza fer monades),/y el amor, que ñon tien mucha pa- ciencia,/fixo empeño de atar sos voluntades
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 70-76)
  3. Gasayóla i sonrióse/y faciendo una monada/allargói los braciquinos
  4. El Niño Enfermo 242
  5. Formación sobro monu, mona (cfr. monu).
monásticu, a, o
📖: monásticu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Del monesteriu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
  1. monásticu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Del monesteriu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">in</i
deifigam atque monastigam vitam 913 [SPE-I/54]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">deifigam</i> <i class="della">atque</i> <i class="della">monastigam</i> <i class="della">vitam</i> 913 [SPE-I/54]
et In abitu monastico fidelis perseueraberint 978 (or.) [DO ix-x/ 80] que uia monastica duxerjt 990 (or.) [DO ix-x/88] post parte monestica 1001(or.) [ACL/125] indutus monastico habitu in claustrum Sancti Facundi 1115(or.) [MSAH-IV/41]
  1. et In abitu monastico fidelis perseueraberint
  2. 978 (or.) DO ix-x/ 80
  3. que uia monastica duxerjt
  4. 990 (or.) DO ix-x/88
  5. post parte monestica
  6. 1001(or.) ACL/125
  7. indutus monastico habitu in claustrum Sancti Facundi
  8. 1115(or.) MSAH-IV/41
Del llat. monasticus, -a, -um ‘del monxu’, ‘del monesteriu’ (dlfac), per vía culta; de toes maneres pervése un primer ni- ciu popular cola sonorización de -c-. ¿Ha almitise un influxu zarrador de la tónica /á/ nun contestu en qu’apaez siguida de vocal zarrada /i/ delantre de /-a/? (ghla §3.1.1.4).
monda, la
📖: monda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Piel de la fruta, de los árboles [Tb. Tor. VCid]. //<i class="della">Hacer </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">la</i>(TEST)
  1. monda
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Piel de la fruta, de los árboles
    • Tb
    • Tor
    • VCid
  3. <i class="della">Hacer </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">la</i eonaviego
monda ‘sacar los restos de la sepultura’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">monda </i>‘sacar los restos de la sepultura’ [Lln].
debebant annuatim persoluere ... X mondas ... et utrem ple- num de sicera 1207 [LRCourias/111] Cfr. mondar.
  1. debebant annuatim persoluere ... X mondas ... et utrem ple- num de sicera
  2. 1207 LRCourias/111
  3. Cfr. mondar.
mondar
📖: mondar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amondar [Nor-oriente de Lleón (lla)].>(TEST)
  1. mondar
    • Tb
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><amondar
    • Nor-oriente de Lleón (lla)
Cast. mondar, pelar [Ac. Tb. Md (= esmundiar). Arm. VCid]: A ver si mondas las patacas ya las mazanas [Tb]. Mondar (sic) el llin [Nor-oriente de Lleón (lla)]. 2. Llimpiar los re- gueros de yerbes [Arm]. //-se ‘esfargayase de risa’ [Tor].
  1. 1. Cast. <i class="della">mondar</i>, pelar [Ac. Tb. Md (= esmundiar). Arm. VCid]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">mondas</i> <i class="della">las</i> <i class="della">patacas</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">las</i> <i class="della">mazanas</i> [Tb]. <i class="della">Mondar </i>(<i class="della">sic</i>) el llin [Nor-oriente de Lleón (lla)].
  2. 2. Llimpiar los re- gueros de yerbes [Arm]. //-<i class="della">se</i> ‘esfargayase de risa’ [Tor].

debent portare kannales per ubi fuerit episcopus Ouetensis et latrinas mundare [-1118] (s. xii) [DCO-I/361] la Puerta del Camino e que munden la carcaua en derecho dellas 1288 (t. 1335) [ACL-VIII/324] tiendese contra el mercado e munden la carcaua en derecho dellas 1288 (t. 1335) [ACL-VIII/324] e lauennos e catennos e mundennos e uiestannos [FZ (FFLL)]

  1. debent portare kannales per ubi fuerit episcopus Ouetensis et latrinas mundare [-1118] (s. xii)
  2. DCO-I/361
  3. la Puerta del Camino e que munden la carcaua en derecho dellas
  4. 1288 (t. 1335) ACL-VIII/324
  5. tiendese contra el mercado e munden la carcaua en derecho dellas
  6. 1288 (t. 1335) ACL-VIII/324
  7. e lauennos e catennos e mundennos e uiestannos
  8. FZ (FFLL)
Del llat. de la dómina imperial mundare ‘llimpiar’ (em), verbu con continuadores románicos (rew s.v. mŭndāre) ya hispáni- cos (deeh). Un compuestu col continuador de ex- vémoslu nel verbu ast. esmondar (cfr.) y de ex- n’amestanza col ver- bu commundare ‘llimpiar’ (abf) > escamondar (cfr.). De la mesma familia ye l’ax. llat. mundus, -a, -um ‘llimpiu’ (em) > ast. mondu, a, o (cfr.) que pudo nominalizase mondu ‘monda- dura’ (cfr.), monda ‘mondadura’ (cfr.). La espresión que paez d’aniciu castellán mondo y lirondo ha topar xustificación den- de l’axetivu. Un dim. de mondu ye mondín → mundín (cfr.) en referencia non sólo a un mondu pequeñu sinón a un cocíu fecho de castañes mondaes o pulgaes. Otru diminutivu fechu col continuador de -īculus amestáu a mondu na fastera B-D ye ast. mundichu (cfr. mundiyu) → mundicheiru (cfr. mundiyeru) con un conteníu peyorativu xustificable dende’l mesmu ast. mondu ‘lo mondao’ → ‘lo espreciatible’.
mondarina, la
📖: mondarina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tipu de naranxa (cast. <i class="della">mandarina</i>) [Llg. Cd. Mar]. Voz d’aniciu malayu que llega a les nueses llingües pel port. y al ast. posiblemente pel castellán pa referise al <i class="della">mandarín</i>. D’ehí <i class="della">mandarina </i>por alusión al color del traxe del <i class="della">mandarín </i>(dcech s.v. mandarín). N’ast. habrá almitise l’influxu del ver- bu <i class="della">mondar</i>(TEST)
  1. mondarina
  2. Tipu de naranxa (cast
  3. <i class="della">mandarina</i>)
    • Llg
    • Cd
    • Mar
  4. Voz d’aniciu malayu que llega a les nueses llingües pel port
  5. y al ast
  6. posiblemente pel castellán pa referise al <i class="della">mandarín</i>
  7. D’ehí <i class="della">mandarina </i>por alusión al color del traxe del <i class="della">mandarín </i>(dcech s.v
  8. mandarín)
  9. N’ast
  10. habrá almitise l’influxu del ver- bu <i class="della">mondar</i
(cfr.) darréu que ye un tipu de naranxa que monda perbién.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) darréu que ye un tipu de naranxa que <i class="della">monda </i>perbién.
mondonga, la
📖: mondonga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mondonga
    • Cp
Embutíu que se pon a secar nes cocines de lleña [Cp].
  1. 1. Embutíu que se pon a secar nes cocines de lleña [Cp].
2. Tri- pes [Ca]. Cfr. mondongar.
mondongar
📖: mondongar
🏗️: NO
✍️: NO
<mondonguear [Cñ]. mondonguiar [Ll. Tb].>(TEST)
  1. mondongar
  2. mondonguear
  3. mondonguiar
    • Ll
    • Tb
Facer el mondongu [Ll. Tox (= esmondonguiar)] o matan- za del gochu con toles aiciones rellacionaes [Tb]: Andaban de mondongu ya mondonguianon tola semana [Tb]. Facer l’embutíu del gochu [Cñ].
  1. 1. Facer el mondongu [Ll. Tox (= esmondonguiar)] o matan- za del gochu con toles aiciones rellacionaes [Tb]: <i class="della">Andaban</i><i class="della"> de</i> <i class="della">mondongu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mondonguianon</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">semana</i> [Tb]. Facer l’embutíu del gochu [Cñ].
De mundicare ‘llimpiar’, ‘purificar’, emplegáu por Cassio- doro (abf), cruzáu col llat. *mungāre, variante de emungere ‘llimpiar’, ‘despoyar’ (em s.v. mongo). Un deverbal del parti- cipiu fuerte sedría ast. mondonga (cfr.), mondongu [→ mon- dongueru (cfr.)], ensin necesidá d’almitir un vasquismu como proponen Corominas-Pascual (dcech s.v. bandullo). Sobro mondongar (cfr.) féxose amondongar (cfr.) y esmondongar (cfr.). Na fastera eonaviega caltiénse un deverbal de mondon- gar mondongada.
mondongu, el
📖: mondongu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mondongo [y Lln. Ac. Sr. Ay. Ll. Ar. VCid]. mundongu [y Pa. Arm. SCiprián]. mendongu [y Tb. y Sm. Sl. Cv. Vd. y Mar]. mindongu [As]. mandongu [y Mar {Nun define}].>(TEST)
  1. mondongu
    • Sm
    • Si
    • Cn
    • Pr
    • Lln
    • Tb
    • Oc
    • Cd
    • Pa
  2. {Nun define}
  3. mondongo
    • y Lln
    • Ac
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Ar
    • VCid
  4. mundongu
    • y Pa
    • Arm
    • SCiprián
  5. mendongu
    • y Tb
    • y Sm
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • y Mar
  6. mindongu
    • As
  7. mandongu
    • y Mar
Carne picao pa facer embutíu [Sm. Gr]. Carne picao con san- gre, ayu, pimentón, cebolla pa facer embutíu [Si]. Preparáu a base de carne picao de gochu y/o xatu, con pimentón, sal... colo que se fai l’embutíu [Cn]: Hai que cha-y un poucu más de picante al mondongu ya da-y outru par de vueltas antes d’embutir [Cn]. Carne picao de gochu [As] pa embutir [Ar. PSil]. Carne de gochu adobao pa facer embutíos [Tor]. Masa que se pon nes morcielles [VCid]. Cast. mondongo del go- chu [Sm]. Cast. mondongo, rellenu que se pon de morciella [SCiprián]. 2. Conxuntu d’embutíos que se faen de carne de gochu cuando se mata [Sm]. Embutíu [Pr] xeneral del gochu [Lln. Sl. Cv. Vd]. Embutíos que se ponen a secar nes cocines de lleña [Tb. Oc]: Tengo’l mondongu al fumu [Tb]. 3. Riestra de llabores rellacionaes cola matanza del gochu y posterior preparáu de la carne [Tb. Tox]: Tamos de mondongu [Tb]. Trabayos que se faen llueu de matar el gochu pa ellaborar la carne [Cd]. 4. Conxuntu d’estantinos del gochu [Pa. Pr (= tri- pada)]. Conxuntu de tol vientre del animal muertu [Lln. Ay (= cayía)]. Vísceres del gochu [Sr]. Vísceres del animal [Ac]. 5. Suciedá [Arm]. 6. fig. Menstruación de la muyer [Lln]. //Fer el mondongu ‘ocupase de les aiciones propies de la matanza del gochu y llabores de la carne que siguen llueu’ [Sm (= an- dar de mondongu)]. ‘facer l’embutíu llueu de la matanza del gochu’ [Pr]. //Revolvese’l mondongo ‘revolver a ún les tripes {una persona o una cosa}, causar disgustu o repunancia’ [Ll]. “en compañía de los samartinos o mondongos que más tarde se han de utilizar en la fabricación de embutidos” [Prieto & López Doriga 1889: 910] Cfr. mondongar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Carne picao pa facer embutíu [Sm. Gr]. Carne picao con san- gre, ayu, pimentón, cebolla pa facer embutíu [Si]. <i class="della">Preparáu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">base</i> <i class="della">de</i> <i class="della">carne</i> <i class="della">picao</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gochu</i> <i class="della">y/o</i> <i class="della">xatu,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">pimentón,</i> <i class="della">sal... colo que se fai l’embutíu [Cn]: Hai que cha-y un poucu más </i><i class="della">de</i> <i class="della">picante</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mondongu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">da-y</i> <i class="della">outru</i> <i class="della">par</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vueltas</i> <i class="della">antes</i> <i class="della">d’embutir [Cn]. </i>Carne picao de gochu [As] pa embutir [Ar. PSil]. Carne de gochu adobao pa facer embutíos [Tor]. Masa que se pon nes morcielles [VCid]. Cast. <i class="della">mondongo</i> del go- chu [Sm]. Cast. <i class="della">mondongo</i>, rellenu que se pon de morciella [SCiprián].
  3. 2. Conxuntu d’embutíos que se faen de carne de gochu cuando se mata [Sm]. Embutíu [Pr] xeneral del gochu [Lln. Sl. Cv. Vd]. Embutíos que se ponen a secar nes cocines de lleña [Tb. Oc]: <i class="della">Tengo’l</i> <i class="della">mondongu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">fumu</i> [Tb].
  4. 3. Riestra de llabores rellacionaes cola matanza del gochu y posterior preparáu de la carne [Tb. Tox]: <i class="della">Tamos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mondongu</i> [Tb]. Trabayos que se faen llueu de matar el gochu pa ellaborar la carne [Cd].
  5. 4. Conxuntu d’estantinos del gochu [Pa. Pr (= tri- pada)]. Conxuntu de tol vientre del animal muertu [Lln. Ay (= cayía)]. Vísceres del gochu [Sr]. Vísceres del animal [Ac].
  6. 5. Suciedá [Arm].
  7. 6. <i class="della">fig</i>. Menstruación de la muyer [Lln]. //<i class="della">Fer el mondongu </i>‘ocupase de les aiciones propies de la matanza del gochu y llabores de la carne que siguen llueu’ [Sm (= an- dar de mondongu)]. ‘facer l’embutíu llueu de la matanza del gochu’ [Pr]. //<i class="della">Revolvese’l</i> <i class="della">mondongo</i> ‘revolver a ún les tripes {una persona o una cosa}, causar disgustu o repunancia’ [Ll]. <i class="della">“en</i> <i class="della">compañía</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">samartinos</i> <i class="della">o</i> <i class="della">mondongos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">más</i> <i class="della">tarde</i> <i class="della">se</i> <i class="della">han</i> <i class="della">de</i> <i class="della">utilizar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fabricación</i> <i class="della">de</i> <i class="della">embutidos”</i> [Prieto & López Doriga 1889: 910] Cfr. <i class="della">mondongar</i>.
mondongueru, a, o
📖: mondongueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mondongueru/a [Sb]. mondongueiro [/Eo/]. mondongueiru/ iera [Tox]. mondonguera [Lln. Pa. Tb. PSil. Vd]. mendongue- ra [Tb. Cv].>(TEST)
  1. mondongueru
  2. mondongueru/a
    • Sb
  3. mondongueiro
    • /Eo/
  4. mondongueiru/ iera
    • Tox
  5. mondonguera
    • Lln
    • Pa
    • Tb
    • PSil
    • Vd
  6. mendongue- ra
    • Tb
    • Cv
Que fai’l mondongu na matanza del gochu [Lln. Sb. Pa. Tb. PSil. Cv. Vd. Tox]. Cast. mondonguero [/Eo/].
  1. 1. Que fai’l mondongu na matanza del gochu [Lln. Sb. Pa. Tb. PSil. Cv. Vd. Tox]. Cast. <i class="della">mondonguero</i> [/Eo/].
Cfr. mondongar. L’ax. pue nominalizase nos nomes d’oficiu mondongueru, a.
mondoñada, la*
📖: mondoñada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mondoñá [Ca].>(TEST)
  1. mondoñada
  2. mondoñá
    • Ca
Cantidá d’escrementos d’una persona o d’un animal [Ca]. D’un posible diminutivo-despeutivu de mondu (cfr. mondar) → *mondoñu cola amestadura d’un suf. abondativu continua- dor de -ata > -ada.
mondregu, a, o
📖: mondregu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Atolondráu [Vg]. Bastu, torpe [Mar]. Desconozo l’aniciu del ax. anque quiciabes pueda averase a un dim. de <i class="della">boldre</i>(TEST)
  1. mondregu
  2. Atolondráu
    • Vg
  3. Bastu, torpe
    • Mar
  4. Desconozo l’aniciu del ax
  5. anque quiciabes pueda averase a un dim
  6. de <i class="della">boldre</i
(cfr.) → boldregu (cfr.) o bien al del dim.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) → <i class="della">boldregu</i> (cfr.) o bien al del dim.
del llat. mundus [> ast. mondu (cfr.)] → mundŭlus > *mondru (cfr. mondrugu) con una nueva incrementación.
mondrugu, {a, o}
📖: mondrugu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Malencaráu, que paez enfadáu [PSil]: <i class="della">Nun quiero que venga </i><i class="della">esi</i>(TEST)
  1. mondrugu
  2. Malencaráu, que paez enfadáu [PSil]: <i class="della">Nun quiero que venga </i><i class="della">esi</i
mondrugu del tou xenru [PSil].
  1. 1. <i class="della">mondrugu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">xenru</i> [PSil].
Cfr. mondrugu.
mondrugu, el
📖: mondrugu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mendrugu [LC].>(TEST)
  1. mondrugu
  2. mendrugu
    • LC
Trozu de pan duro [PSil]. ///Gatu pinxón saca mendrugu [LC].
  1. 1. Trozu de pan duro [PSil]. ///<i class="della">Gatu</i> <i class="della">pinxón</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">mendrugu</i> [LC].
Quiciabes del llat. mundulus ‘llimpiu’ (em; abf) cola amesta- dura d’un dim. -ucu correspondiente masculín del diminutivu
  1. -ūca > -uga (García Arias 2011a). Tien usos tamién axetivos (cfr. mondrugu, a, o). Semánticamente quiciabes se pasare de ‘llimpiu’ a ‘ensin nada’, ‘ensin adherencies’. Nun paez que sía imposible averar el cast. mendrugo [del que desconoz el so aniciu, dcech s.v. mendrugo] a esta propuesta con una cencie- lla influencia de la llabial sol vocalismu deuterotónicu.
  2. del que desconoz el so aniciu, dcech s.v. mendrugo
mondu, a, o
📖: mondu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Peláu [Pa]. 2. Llimpiu (Doc.). //<i class="della">Mondu</i>(TEST)
  1. mondu
  2. Peláu
    • Pa
  3. 2
  4. Llimpiu (Doc.)
  5. <i class="della">Mondu</i eonaviego
y lirondu ‘ensin nada’ [Pa].
  1. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">lirondu</i> ‘ensin nada’ [Pa].
IIIIor. stopos et dimidium de bono tritico et mundo 1179(or.) [ACL/500]
  1. IIIIor. stopos et dimidium de bono tritico et mundo
  2. 1179(or.) ACL/500
Cfr. mondar.
mondu, el
📖: mondu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mondo [Llu].>(TEST)
  1. mondu
    • Llv
    • Sd
    • Tb
    • Sm
    • Qu
    • Pr
  2. mondo
    • Llu
Mondadura [Llu. Llv. Sd. Tb. Sm. Tox]: El mondu las patacas ya mui gordu, el de las mazanas salíu más delgáu [Tb]: Echa los mondos en cestu pa los gochos [Tb]. //-os ‘mondadura’ [Qu. Pr]. Cfr. mondar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mondadura [Llu. Llv. Sd. Tb. Sm. Tox]: <i class="della">El mondu las patacas</i><i class="della"> ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">gordu</i>, <i class="della">el</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">mazanas</i> <i class="della">salíu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">delgáu</i> [Tb]: <i class="della">Echa </i><i class="della">los</i> <i class="della">mondos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cestu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gochos</i> [Tb]. //<i class="della">-os</i> ‘mondadura’ [Qu. Pr]. Cfr. <i class="della">mondar</i>.
moneda, la
📖: moneda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muneda [Md]. monea [Ay].>(TEST)
  1. moneda
    • Lln
    • Tb
  2. muneda
    • Md
  3. monea
    • Ay
Cast. moneda [Lln. Ay. Tb. Md]. //La tua muneda nun me val ‘la forma como me pagues los mios favores nun me convence’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">moneda</i> [Lln. Ay. Tb. Md]. //<i class="della">La</i> <i class="della">tua</i> <i class="della">muneda</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">val </i>‘la forma como me pagues los mios favores nun me convence’ [Md].
a) et hunc monita nostra dirrumpere uel disturuare uoluerjt 990 (or.) [DO ix-x/88] solidos de turonensium monete et de aniouins 1176(or.) [DCO-I/460] solidos C regali moneda 1142(or.) [SV/332] VIIII solidos merguliensis monete 1155 [SPM/284] si ista moneta for abatuda de moneta debet esse qui tantum valeat 1235(or.) [SP-I/156] Cum nudos cuchiellos et con espadas et con lanças (…) de la moneta del rey [FLl (BN) 171] b) setaenta morabedis de real moneda 1244 [DCO-II/16] VIII morabetinos de la moneda de Leon en encienso 1246(or.) [MSAH-V/240] otorgo una mia casa que yo he a la Moneda Vieya 1270(or.) [ACL-VIII/5] por razon de tallas ho de monedas ho de otra cosa 1274 [Ordenances/40] seyçientos e quaraenta morabetinos de real monieda por pena 1332(or.) [SP-II/104] que nengun omne non refugue ela moneda derecha s. xiii (or.) [FX/259] lla vida non se mierca con moneda [HyL (F-O)/161] /la moneda perrabió,/llevóla Martín Lluteru,/non dexó fa- rrapiu de ella [ABalvidares, Canción (Poesíes 65-67)]
  1. a)
  2. et hunc monita nostra dirrumpere uel disturuare uoluerjt
  3. 990 (or.) DO ix-x/88
  4. solidos de turonensium monete et de aniouins
  5. 1176(or.) DCO-I/460
  6. solidos C regali moneda
  7. 1142(or.) SV/332
  8. VIIII solidos merguliensis monete
  9. 1155 SPM/284
  10. si ista moneta for abatuda de moneta debet esse qui tantum valeat
  11. 1235(or.) SP-I/156
  12. Cum nudos cuchiellos et con espadas et con lanças (…) de la moneta del rey
  13. FLl (BN) 171
  14. b) setaenta morabedis de real moneda
  15. 1244 DCO-II/16
  16. VIII morabetinos de la moneda de Leon en encienso
  17. 1246(or.) MSAH-V/240
  18. otorgo una mia casa que yo he a la Moneda Vieya
  19. 1270(or.) ACL-VIII/5
  20. por razon de tallas ho de monedas ho de otra cosa
  21. 1274 Ordenances/40
  22. seyçientos e quaraenta morabetinos de real monieda por pena
  23. 1332(or.) SP-II/104
  24. que nengun omne non refugue ela moneda derecha s. xiii (or.)
  25. FX/259
  26. lla vida non se mierca con moneda
  27. HyL (F-O)/161
  28. /la moneda perrabió,/llevóla Martín Lluteru,/non dexó fa- rrapiu de ella
  29. ABalvidares, Canción (Poesíes 65-67)
Del llat. monēta, -ae ‘moneda’ (em), pallabra de llargu espar- dimientu románicu (rew). El verbu monitāre atestiguáu se- rondamente caltúvose en sicilián (em) y en rumán (rew) asina como n’ast *monedar responsable del participiu medieval asturianu (cfr. monedáu).
monedáu, ada, ao
📖: monedáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. monedáu
  2. ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i
for falso ho britado maes del tercio ho non for monedado
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">for</i> <i class="della">falso</i> <i class="della">ho</i> <i class="della">britado</i> <i class="della">maes</i> <i class="della">del</i> <i class="della">tercio</i> <i class="della">ho</i> <i class="della">non</i> <i class="della">for</i> <i class="della">monedado</i>
1274 [Ordenances/46] en oro e plata e moneda monedada 1482(or.) [SP-IV/214] Participiu del verbu *monedar (cfr. moneda).
  1. 1274 Ordenances/46
  2. en oro e plata e moneda monedada
  3. 1482(or.) SP-IV/214
  4. Participiu del verbu *monedar (cfr. moneda).
monederu, el*
📖: monederu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><munedeiru [Md]. monedero [Ac].>(TEST)
  1. monederu
  2. ident class="della" level="1"></ident><munedeiru
    • Md
  3. monedero
    • Ac
Cast. monedero [Ac. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">monedero</i> [Ac. Md].
et in Berizo majorino Michael Monedeyro1126 [SPM/231] Pedro Abril monedero 1276(or.) [MCar-II/118] Alfonso Gonzaluez fiyo del arçidiano don Adan Pedro Mi- guel monedero 1280(or.) [ACL-VIII/179] Johan Perez pintor don Siluestre monedero Johan Domin- guez calçador 1281(or.) [ACL-VIII/197] Domingo Martinez monedero 1283(or.) [MCar-II/166] Garcia Gonzalez monedero 1283(or.) [MCar-II/166] Iohan Rodriguez monedero 1283(or.) [MCar-II/175] Iohan Abril Lorenço Perez Iohan Martinez monederos 1284(or.) [MCar-II/191]
Johan Rodriguez Guillelmo Perez monederos Miguell Marti- nez casero del dean 1293(or.) [ACL-VIII/430] que faga el pleyto que yo he con Domingo Iohan monedero 1300(or.) [ACL-VIII/508] mando a Johan Perez calçador e monedero mio cormano treynta morauedis 1300(or.) [ACL-VIII/510]
  1. et in Berizo majorino Michael Monedeyro
  2. 1126 SPM/231
  3. Pedro Abril monedero
  4. 1276(or.) MCar-II/118
  5. Alfonso Gonzaluez fiyo del arçidiano don Adan Pedro Mi- guel monedero
  6. 1280(or.) ACL-VIII/179
  7. Johan Perez pintor don Siluestre monedero Johan Domin- guez calçador
  8. 1281(or.) ACL-VIII/197
  9. Domingo Martinez monedero 1283(or.) [MCar-II/166] Garcia Gonzalez monedero 1283(or.) [MCar-II/166] Iohan Rodriguez monedero
  10. 1283(or.) MCar-II/175
  11. Iohan Abril Lorenço Perez Iohan Martinez monederos
  12. 1284(or.) MCar-II/191

  13. Johan Rodriguez Guillelmo Perez monederos Miguell Marti- nez casero del dean
  14. 1293(or.) ACL-VIII/430
  15. que faga el pleyto que yo he con Domingo Iohan monedero
  16. 1300(or.) ACL-VIII/508
  17. mando a Johan Perez calçador e monedero mio cormano treynta morauedis
  18. 1300(or.) ACL-VIII/510
Del llat. monetārius ‘cast. monedero’ (em s.v. moneta; dlfac), nome d’oficiu (Martínez Meléndez 1995: 545).
monería, la
📖: monería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<moneiría [Md]. muneiría [Md].>(TEST)
  1. monería
    • Tb
  2. moneiría
    • Md
  3. muneiría
    • Md
Cast. monería [Tb. Md]. Xestu, gracia [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">monería</i> [Tb. Md]. Xestu, gracia [Tb].
Formación dende moneru, a, o (cfr.).
moneru, a, o
📖: moneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<muneiru [Tb]. muneru [Arm]. muneira [Bab].>(TEST)
  1. moneru
  2. muneiru
    • Tb
  3. muneru
    • Arm
  4. muneira
    • Bab
Que-y presta facer monaes [Tb. Arm. JH]. Que fai munches monaes (especialmente aplícase a les neñes) [Bab]. 2. Mi- mosu [Arm]. Cfr. monu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que-y presta facer monaes [Tb. Arm. JH]. Que fai munches monaes (especialmente aplícase a les neñes) [Bab].
  3. 2. Mi- mosu [Arm]. Cfr. <i class="della">monu</i>.
monesteriu, el
📖: monesteriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">monasterio</i>(TEST)
  1. monesteriu
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">monasterio</i
[PSil. Oc. JH].
  1. 1. [PSil. Oc. JH].
In monasterio abitatis 803 (or.) [DO ix-x/20] et aqua metuta que Ipso monesterio regat sYc se leuauit [Nome de persona] 953 (or.) [DO ix-x/62] et monesterio facto et eglesia et kasas 953 (or.) [DO ix-x/62] ad monasterio [Nome de llugar] similiter tertja In Ipsa uilla 974 (or.) [DC ix-x/73] cum supradicto monasterio [Nome de llugar] 976 (or.) [DO ix-x/75] Tamién n’otres partes y llueu: ipsas terras subunatas ad integritate donamus monasterio uestro firmiter mansuras 920(or.) [ACL/86] in Paragiaio terra uagua que fecisset ibidem monasterio 953(or.) [DCO-I/104] offerimus quoque ornamenta ecclesie cum suprascripto mo- nasterio siriga et linea crucem 976(or.) [DCO-I/116] fuit ortulanus de monasterio et plantauit illos cum prestamo de monasterio 977(or.) [ACL/253] unde sedes maiores non dispereant et monesteria detrimen- tum non senciant 1073 (s. xii) [ACL/435] dominas de Monester de Uega unam equam 1143(or.) [ACL/211] comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado 1232(or.) [SV/192] quanta heredat el monasterio de San Vicenti ha o auer deue 1235(or.) [SV/74] racion enno ben feyto del monesteriu 1252 [SPM/412] fago carta de bon fecho e de donacion a vos monesterio 1259(or.) [SP-I/203] llazerados e llazeradas e el clerigo e el mayordomo del di- cho monesterio 1335(or.) [ACL-IX/403] las reguefas e las gallinas en el dicho monesterio 1345(or.) [SP-II/210] Diego Iohanniz portero deste monesterio Johan Alffonso de la Rua alffayate 1352(or.) [SP-II/302] de los monesterios o iglesias colegiales o prioralgos 1406(or.) [ACL-X/147] de la una torna heredat del dicho monesterio 1472(or.) [SP- IV/148] Del préstamu griegu xeneralizáu en llat. de magar el sieglu iv monastērium, -i ‘monesteriu’ (em), ‘celda’, ‘habitación de monxu’, ‘cenobiu onde se fai vida en común’ (dlfac), con posibilidá de zarramientu de la vocal pretónica favore- cío pol contestu palatal de [s]. Na documentación medieval conséñase’l grecismu archisterium ‘sede principal d’una abadía’ (mllm; lhp s.v. asciterio) que paez ufrir el segun- du elementu del compuestu -sterium común col tamién grecismu monasterium pero que podría xustificase dende’l llat. asceterium (lhp). Al empar na documentación de Lleón surde lo que tamién paez un compuestu casiterio: primo ter- mino per illo Fraxino superiori ubi illo casiterio sedet 937 (s. xii) [MSAH-I/97].
  1. In monasterio abitatis
  2. 803 (or.) DO ix-x/20
  3. et aqua metuta que Ipso monesterio regat sYc se leuauit [Nome de persona]
  4. 953 (or.) DO ix-x/62
  5. et monesterio facto et eglesia et kasas
  6. 953 (or.) DO ix-x/62
  7. ad monasterio [Nome de llugar] similiter tertja In Ipsa uilla
  8. 974 (or.) DC ix-x/73
  9. cum supradicto monasterio [Nome de llugar]
  10. 976 (or.) DO ix-x/75
  11. Tamién n’otres partes y llueu:
  12. ipsas terras subunatas ad integritate donamus monasterio uestro firmiter mansuras
  13. 920(or.) ACL/86
  14. in Paragiaio terra uagua que fecisset ibidem monasterio
  15. 953(or.) DCO-I/104
  16. offerimus quoque ornamenta ecclesie cum suprascripto mo- nasterio siriga et linea crucem
  17. 976(or.) DCO-I/116
  18. fuit ortulanus de monasterio et plantauit illos cum prestamo de monasterio
  19. 977(or.) ACL/253
  20. unde sedes maiores non dispereant et monesteria detrimen- tum non senciant
  21. 1073 (s. xii) ACL/435
  22. dominas de Monester de Uega unam equam
  23. 1143(or.) ACL/211
  24. comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado
  25. 1232(or.) SV/192
  26. quanta heredat el monasterio de San Vicenti ha o auer deue
  27. 1235(or.) SV/74
  28. racion enno ben feyto del monesteriu
  29. 1252 SPM/412
  30. fago carta de bon fecho e de donacion a vos monesterio
  31. 1259(or.) SP-I/203
  32. llazerados e llazeradas e el clerigo e el mayordomo del di- cho monesterio
  33. 1335(or.) ACL-IX/403
  34. las reguefas e las gallinas en el dicho monesterio
  35. 1345(or.) SP-II/210
  36. Diego Iohanniz portero deste monesterio Johan Alffonso de la Rua alffayate
  37. 1352(or.) SP-II/302
  38. de los monesterios o iglesias colegiales o prioralgos
  39. 1406(or.) ACL-X/147
  40. de la una torna heredat del dicho monesterio
  41. 1472(or.) SP- IV/148
  42. Del préstamu griegu xeneralizáu en llat. de magar el sieglu iv monastērium, -i ‘monesteriu’ (em), ‘celda’, ‘habitación de monxu’, ‘cenobiu onde se fai vida en común’ (dlfac), con posibilidá de zarramientu de la vocal pretónica favore- cío pol contestu palatal de [s]. Na documentación medieval conséñase’l grecismu archisterium ‘sede principal d’una abadía’ (mllm; lhp s.v. asciterio) que paez ufrir el segun- du elementu del compuestu -sterium común col tamién grecismu monasterium pero que podría xustificase dende’l llat. asceterium (lhp). Al empar na documentación de Lleón surde lo que tamién paez un compuestu casiterio: primo ter- mino per illo Fraxino superiori ubi illo casiterio sedet 937 (s. xii) [MSAH-I/97].
  43. MSAH-I/97
Términu perdocumentáu de magar el sieglu ix-x nos docu- mentos orixinales asturianos, cola espresión monasterium y monesteriun:
mongar
📖: mongar
🏗️: NO
✍️: NO
<mungar [y Mar]. bongar [y Mar].>(TEST)
  1. mongar
  2. mungar
    • y Mar
  3. bongar
    • y Mar
Mondar, pulgar [Mar].
  1. 1. Mondar, pulgar [Mar].
2. Vendimiar [Alb]. 3. Quedase (nun xuegu) [Cñ]. Del verbu iterativu fechu sol llat. mundare ‘llimpiar’ (em) [> ast. mondar] → mundicare ‘llimpiar’, ‘purificar’, emplegáu por Cassiodoro (abf) y responsable del ast. mongar mun- gar (deeh pa xustificar berc. mungar), como de mordere mordicare > ast. morgar (cfr.). El resultáu románicu anún- cienlu yá les gloses darréu que conseñen el verbu mungo ‘yo llimpio’, ‘sueno les narices’ (abf). Con un tracamundiu de nasal y líquida nel marxe posnuclear de la sílaba (como en an(i)ma > alma) tenemos l’intensivu remulgar (cfr.). De- verbal del participiu fuerte ye, ensin dulda, ast. mungu, -a, -o (cfr.) d’u sigue’l diminutivu munguín (cfr.) onde se pervé una aplicación figurada peyorativa a la persona curtiamente espansiva (pe4: 292).
mongolu, a, o
📖: mongolu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mingolu [An]. mongol [Sr].>(TEST)
  1. mongolu
    • Bi
  2. mingolu
    • An
  3. mongol
    • Sr
Tontu [Bi. An]: Paré un mingolu [An]: Saliéron-y unos neños mongolinos [Sr].
  1. 1. Tontu [Bi. An]: <i class="della">Paré</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mingolu</i> [An]: <i class="della">Saliéron-y</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">neños </i><i class="della">mongolinos</i> [Sr].
Del primitivu mongol ‘de Mongolia’ qu’acaba aplicándose a les persones que padecen Síndrome de Down, enfermedá con dellos rasgos de la cara qu’asemeyen dalgunos trazos que se consideren carauterísticos d’esa xente. El términu pudo tresmitilu’l fr. o’l port. dende’l neopersa o turcu (da s.v. mon- gol). Dende mongolu féxose’l verbu amongolar → *(a)min- golar responsable del participiu que se caltién güei como ax. aminguláu, ada, ao (cfr.) y de la variante mingolu.
moniar
📖: moniar
🏗️: NO
✍️: NO
<monear [JH]. muniar [Vf (Cv)].>(TEST)
  1. moniar
    • Tb
    • Cv
  2. monear
    • JH
  3. muniar
    • Vf (Cv)
Facer el monu, burllase [Tb]. //-se ‘facer burlla [JH], bromes’ [Cv. /Eo/].
  1. 1. Facer el monu, burllase [Tb]. //-<i class="della">se</i> ‘facer burlla [JH], bromes’ [Cv. /Eo/].
Cfr. monu.
monicacu, a, el/la
📖: monicacu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<monicacu [Tor].>(TEST)
  1. monicacu
    • Tb
  2. monicacu
    • Tor
Persona xoven, de poca razón y presumida [JH]. 2. Home apocáu y curtiu [Tor]. Fatu, meticón [Tb]: ¿A ú va’l monicacu ese? [Tb].
  1. 1. Persona xoven, de poca razón y presumida [JH].
  2. 2. Home apocáu y curtiu [Tor]. Fatu, meticón [Tb]: <i class="della">¿A</i> <i class="della">ú</i> <i class="della">va’l</i> <i class="della">monicacu </i><i class="della">ese?</i> [Tb].
- los dos monicaquinos con mas cabeza que faldes son fíos de Camberlon (1852 ) Podría tratase d’un términu tomáu del castellán como apunta’l fechu de ser pallabra inxerta nel diccionariu de JH. Según Corominas-Pascual deberíase a un encruz de monigote y ma- caco (dcech s.v. monigote).
  1. - los dos monicaquinos con mas cabeza que faldes son fíos de Camberlon (1852 )
  2. Podría tratase d’un términu tomáu del castellán como apunta’l fechu de ser pallabra inxerta nel diccionariu de JH. Según Corominas-Pascual deberíase a un encruz de monigote y ma- caco (dcech s.v. monigote).
monición*
📖: monición*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu per documentu serondu asturianu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dentro</i>(TEST)
  1. monición*
  2. Términu conocíu per documentu serondu asturianu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dentro</i
las moniçiones e plazo en ella contenido ninguna ra- zon legitima [-1426] (t. 1426) [SP-III/267]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">las</i> <i class="della">moniçiones</i> <i class="della">e</i> <i class="della">plazo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">ella</i> <i class="della">contenido</i> <i class="della">ninguna</i> <i class="della">ra-</i> <i class="della">zon</i> <i class="della">legitima</i> [-1426] (t. 1426) [SP-III/267]
Del llat. admonitio, -onis ‘reprensión’, ‘alvertencia’ (abf), per vía semiculta y con perda de la primera sílaba, como perve- mos en monitoria (cfr.).
“monidor”
📖: “monidor”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “monidor”
Cfr. monir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">monir</i>.
monín, ina, el/la
📖: monín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<monín/monina [Mi. y Tb]. munín/munina [y Tb. PSil]. mu- nín [Sm. An].>(TEST)
  1. monín
    • Tb
  2. monín/monina
    • Mi
    • y Tb
  3. munín/munina
    • y Tb
    • PSil
  4. mu- nín
    • Sm
    • An
Neñu, neña (en referencies direutes) [Tb]: Non, munín, non; nun ya asina [Tb]: La munina esa nun fai más que galdime [Tb]. 2. Voz pa dirixise al neñu con cariñu [Tb. Psil]: Sí, mu- nín, sí [Tb]: ¿Ánde vas, munina [Tb]. Pallabra pa dirixise en tonu paternalista o de superioridá, principalmente al neñu o a la neña [Sm. An].
  1. 1. Neñu, neña (en referencies direutes) [Tb]: <i class="della">Non, munín, non; </i><i class="della">nun</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">asina</i> [Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">munina</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">galdime</i> [Tb].
  2. 2. Voz pa dirixise al neñu con cariñu [Tb. Psil]: <i class="della">Sí,</i> <i class="della">mu- nín, sí </i>[Tb]: <i class="della">¿Ánde vas, munina </i>[Tb]. Pallabra pa dirixise en tonu paternalista o de superioridá, principalmente al neñu o a la neña [Sm. An].
pedru monion. fernan posada 1246(or.) [dosV-II/230] pedro reuoltjn. don tomas Monin coruum pedro feliz. Me- nen martiniz. pedro dominguiz. Ioan calcadu 1246(or.) [DOSV-II/231]
  1. pedru monion. fernan posada
  2. 1246(or.) dosV-II/230
  3. pedro reuoltjn. don tomas Monin coruum pedro feliz. Me- nen martiniz. pedro dominguiz. Ioan calcadu
  4. 1246(or.) DOSV-II/231
Del llat. monna, -ae ‘términu de cariñu pa la ma o pa la mu- yer cola que se ta casáu’ (old), llueu espardíu a toa perso- na. La realización con [] nun sedría autóctona na fastera sureño-occidental d’Asturies. Ye cierto qu’en monín puen axuntase otres influencies como’l dim. de monu (cfr.) y ta- mién l’equivalente a la familia de meñique y moñín (cfr.). De toes maneres hai quien podría averar el nome ast. monín, monina al port. menino (delp), d’etimoloxía abondo discuti- da. Dende una vieya dómina pudo iguase un conxetural me- ñín (y menín) cola inseguridá avezada del vocalismu átonu, lo que xustificaría les variantes quiciabes posibles del ax. moñín, ina, ino (cfr.) onde semánticamente daríase’l pasu ‘neñu pequeñu’ → ‘deu pequeñu’. Una nueva incrementa- ción sufixal de meñín tenémosla en meñique (dcech) pero podría ser castellanismu ente nós.
moniquí, el
📖: moniquí
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de piescu [Mi (i)]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. moniquí
    • Mi
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu de piescu [Mi (i)]: <i class="della">Hai</i
moniquís en casa pero faen falta más [Mi (i)].
  1. 1. <i class="della">moniquís</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">faen</i> <i class="della">falta </i><i class="della">más </i>[Mi (i)].
**
  1. **
“monir”
📖: “monir”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">omne</i>(TEST)
  1. “monir”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">omne</i
que puerta fur monir con bonos omnes [FZ-Q (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">puerta</i> <i class="della">fur</i> <i class="della">monir</i> <i class="della">con</i> <i class="della">bonos</i> <i class="della">omnes</i> [FZ-Q (FFLL)]
el que mone la puerta ata la terçia [FZ-E (FFLL)] el que mune ala puerta ata la tercia [FZ-Q (FFLL)] el que touier ela puerta monida [FZ-Q (FFLL)]
  1. el que mone la puerta ata la terçia [FZ-E (FFLL)] el que mune ala puerta ata la tercia el que touier ela puerta monida
  2. FZ-Q (FFLL)
Del llat. munīre ‘construír’, ‘fortificar’ (em s.v. moene; abf) responsable del pa Corominas-Pascual cast. munir “grosero y superfluo galicismo” (dcech s.v. munición). Ye posible que tamién fuere d’usu monidor que se conseña, con tracamun- diu en -s, en documentu ast. en castellán de lo cabero’l sie- glu xv: diego Pérez monidos de la media tierra de açia Faro [LAcuerdos 1499: 120]. Una formación emparentada sedría ufiertada pela documentación, remunimientu (cfr.).
monis, el
📖: monis
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/monisos [Sb]. monises [Ay].>(TEST)
  1. monis
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/monisos infl. cast.
    • Sb
  3. monises
    • Ay
Monedes [Cñ]. //-os ‘monedes, dineru’ [Sb]. //-es ‘dineros’ [Ay]. - “Monis, dinero” [GP a. 1788] Del ingl. money ‘dineru’ (dwo s.v. money) como apuntamos (García Arias 2014c: 19).
  1. Monedes [Cñ]. //-os ‘monedes, dineru’ [Sb]. //-es ‘dineros’ [Ay]. - “Monis, dinero”
  2. GP a. 1788
  3. Del ingl. money ‘dineru’ (dwo s.v. money) como apuntamos (García Arias 2014c: 19).
“monitoria”
📖: “monitoria”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per documentu serondu asturianu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">non conplieron la dicha vuestra carta </i><i class="della">monitoria</i><i class="della">(TEST)
  1. “monitoria”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per documentu serondu asturianu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">non conplieron la dicha vuestra carta </i><i class="della">monitoria</i><i class="della"
ni dixeron nin allegaron [-1426] (t. 1426) [SP-III/267]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ni dixeron</i> <i class="della">nin allegaron </i>[-1426] (t. 1426) [SP-III/267]
Quiciabes d’un ax. rellacionáu col llat. admonitorium -i ‘al- vertencia’ (abf), con perda de la sílaba d’aniciu y per vía se- miculta o dende’l castellán.
monrón, {el}
📖: monrón
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. monrón
Encargáu de llimpiar la embarcación y de curiala [Cñ].
  1. 1. Encargáu de llimpiar la embarcación y de curiala [Cñ].
**
monsaca, de
📖: monsaca
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Tenemos de la manzana</i>/<i class="della">(...)</i>/<i class="della">de pardona, de Bilvao</i>/<i class="della">de San</i>(TEST)
  1. monsaca
  2. Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Tenemos de la manzana</i>/<i class="della">(...)</i>/<i class="della">de pardona, de Bilvao</i>/<i class="della">de San</i
Xuan y de monsaca [Glorias Ast 162b] Cfr. monxaca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Xuan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">monsaca</i> [Glorias Ast 162b] Cfr. <i class="della">monxaca</i>.
monserga, la
📖: monserga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. monserga
    • Ay
Gran reña ensin mayores consecuencies [Ay]. “Munches pala- bres y poques razones” [R].
  1. 1. Gran reña ensin mayores consecuencies [Ay]. “Munches pala- bres y poques razones” [R].
Posible castellanismu (dcech s.v. monserga).
monta, la
📖: monta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Iniciación de la rampa o taller de explotación a partir de la labor de acceso como es una chimenea o pozo” [Min]. Deverbal fuerte de <i class="della">montar</i>(TEST)
  1. monta
  2. “Iniciación de la rampa o taller de explotación a partir de la labor de acceso como es una chimenea o pozo”
    • Min
  3. Deverbal fuerte de <i class="della">montar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
montadina, la
📖: montadina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Parte del prau que tien la yerba ensin segar por falta de maña del segador [Cl]. Del dim. d’un deverbal femenín de <i class="della">montar </i>(cfr.), <i class="della">montada </i>(→ <i class="della">montadina</i>), términu que tamién ta nel aniciu del ast. <i class="della">monta- </i><i class="della">dura</i>(TEST)
  1. montadina
  2. Parte del prau que tien la yerba ensin segar por falta de maña del segador
    • Cl
  3. Del dim
  4. d’un deverbal femenín de <i class="della">montar </i>(cfr.), <i class="della">montada </i>(→ <i class="della">montadina</i>), términu que tamién ta nel aniciu del ast
  5. <i class="della">monta- </i><i class="della">dura</i
(cfr.), montadoriu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), <i class="della">montadoriu</i> (cfr.).
montadoriu, el*
📖: montadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<montaoriu [Pb].>(TEST)
  1. montadoriu
  2. montaoriu
    • Pb
Piedra alta pa montar a caballu [Pb].
  1. 1. Piedra alta pa montar a caballu [Pb].
Formación en rellación con montar (cfr.) con un suf. -oriu, de calter instrumental (cfr. montadina).
montadura, la
📖: montadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. montadura
Parte más alta d’un taller o chimenea [Min].
  1. 1. Parte más alta d’un taller o chimenea [Min].
Cfr. montadina.
montalga, la*
📖: montalga
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muntalga [Sm].>(TEST)
  1. montalga
  2. muntalga
    • Sm
Cast. moho [Sm]: Guler a muntalga [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">moho</i> [Sm]: <i class="della">Guler</i> <i class="della">a</i> <i class="della">muntalga</i> [Sm].
Cfr. montalgu.
montalgu, el*
📖: montalgu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muntalgu [CSil].>(TEST)
  1. montalgu
  2. muntalgu
    • CSil
Entremez de palos, paya, cuchu, too moyao y pisao [CSil].
  1. 1. Entremez de palos, paya, cuchu, too moyao y pisao [CSil].
a) per litus maris pascua in omnibus locis sine montatico 853 (s. xii) [DCO-I/19] non montaticum in omnibus pascuis 857 (s. xii) [DCO-I/28] nemo debet mittere porcos ... nec inde leuare montaticum 1207 [LRCourias/21] b) toto montadgo est de Valle Dei 1228 (s. xviii) [SV/179] - sobre razon de los montes e montadgo e terminos de Meo- bra 1509(or.) [MSMV/538] c) el dicho conçello ouiemos de auer partida en el dicho mon- talgo 1366(or.) [SB/288] montalgo de los otros montes de Vimenes que son de los sen- nores 1366(or.) [SB/288] el montalgo que pertenez a los montes e heredades quel di- cho monesterio 1366(or.) [SB/288] los açores & la açoreras & el montalgo & todos los otros 1300 [DCO-V/217] los montes disiertos e montalgo dellos [LJurisd 163] çespederas et rrios et montalgos a monte (...) desde la ponte de piedra 1469 [MB/324] d) extra montago pro illos azetores 1055(or.) [MSAH-II/270]
  1. a) per litus maris pascua in omnibus locis sine montatico
  2. 853 (s. xii) DCO-I/19
  3. non montaticum in omnibus pascuis
  4. 857 (s. xii) DCO-I/28
  5. nemo debet mittere porcos ... nec inde leuare montaticum
  6. 1207 LRCourias/21
  7. b) toto montadgo est de Valle Dei
  8. 1228 (s. xviii) SV/179
  9. - sobre razon de los montes e montadgo e terminos de Meo- bra
  10. 1509(or.) MSMV/538
  11. c) el dicho conçello ouiemos de auer partida en el dicho mon- talgo
  12. 1366(or.) SB/288
  13. montalgo de los otros montes de Vimenes que son de los sen- nores
  14. 1366(or.) SB/288
  15. el montalgo que pertenez a los montes e heredades quel di- cho monesterio
  16. 1366(or.) SB/288
  17. los açores & la açoreras & el montalgo & todos los otros
  18. 1300 DCO-V/217
  19. los montes disiertos e montalgo dellos
  20. LJurisd 163
  21. çespederas et rrios et montalgos a monte (...) desde la ponte de piedra
  22. 1469 MB/324
  23. d) extra montago pro illos azetores
  24. 1055(or.) MSAH-II/270
Del llat. mōntem ‘monte’, ‘pila’ (old) amestáu col suf. -āticum (old). Foi posible tamién una formación femenina montalga, con rendimientu léxicu. En §d vese un resultáu en -ago que podría responder a un sufixu orixinariu en -acum d’usos asemeyaos a -aticum como paecen dar a entender los topónimos del tipu Entragu al llau de Entralgo (ta 261). La documentación ufre, perbién, los pasos evolutivos daos den- de *montaticum. Sobro montalga, montalgu féxose’l verbu amontalgar (cfr.).
montaneru, a, o*
📖: montaneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Villa</i>(TEST)
  1. montaneru
  2. Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Villa</i
Escura incotada cum suo celero fora inde (s)egnos cu- lonios de tega por seias medaias ad illo montanera de foro 1169(or.) [DS/89]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Escura</i> <i class="della">incotada</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">celero</i> <i class="della">fora</i> <i class="della">inde</i> <i class="della">(s)egnos</i> <i class="della">cu-</i> <i class="della">lonios de tega por seias medaias ad illo </i><i class="della">montanera</i><i class="della"> de</i><i class="della"> foro</i> 1169(or.) [DS/89]
Garsias Petri montanero 1234(or.) [ACL/29] los uaqueros e los ortholanos e los montaneros e los molne- ros 1269 (s. xiii) [ACL/498] uan dos omnes de nos el conceyo con un montanero 1274(or.) [MCar-II/90] que pongan y montanero 1292(or.) [MSAH-V/506]
  1. Garsias Petri montanero
  2. 1234(or.) ACL/29
  3. los uaqueros e los ortholanos e los montaneros e los molne- ros
  4. 1269 (s. xiii) ACL/498
  5. uan dos omnes de nos el conceyo con un montanero
  6. 1274(or.) MCar-II/90
  7. que pongan y montanero
  8. 1292(or.) MSAH-V/506
Cfr. motán.
montante, el
📖: montante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Montante, importe, cuantía [Pa]. 2. Dintel [Sb]. Términu orixináu nel vieyu participiu de presente de <i class="della">montar</i>(TEST)
  1. montante
  2. Montante, importe, cuantía
    • Pa
  3. 2
  4. Dintel
    • Sb
  5. Términu orixináu nel vieyu participiu de presente de <i class="della">montar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
montaña, la*
📖: montaña
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uadit</i>(TEST)
  1. montaña
  2. Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uadit</i
ad caput montannam 950 [MSAH (lelmal s.v. mon- tana)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ad</i> <i class="della">caput</i> <i class="della">montannam</i> 950 [MSAH (lelmal s.v. mon- tana)]
in terris foris montanie 1002 [ACL (lelmal s.v. montana)] inde per uia montana per illo kastro discurrente a Uilla Za- lama 1033 (s. xii) [ACL/32] monasterium Sancti Adriani quod est in montanis situm 1099(or.) [SPE-I/185] concedimus etiam egressum et ingressum ad montana 1171(or.) [SV/473] montem de Matanza et Montaniam 1187(or.) [ACL/596] a todos los clerigos de la Montanna mios parientes 1253 (s. xv) [ACL/207] en tierra de Leon enna montanna cada anno pora la proui- sion 1288(or.) [ACL-VIII/333] por estar en lugar mal poblado de casy montanna apartada 1496 (t.) [SP-IV/360] otra a la cauana que faz II quartas determina conna monta- na s.f. [SPM/567] qu’ abluquen d’ escuchallo les montañes -/Marirreguera (Viejo) s. xvii [HyL/206] Ya ñace pellas montañas/riscos nidios de Payares / rellu- mando en ñas Asturias [Xuan García (1665: 150)] anda per estes montañes/la paxarona francesa/y ye menes- ter cazála 1891 [Nolón (PyT)/123] Coyeron mieu los franceses,/y escorripiáos la montaña/ baxaron a trompicones 1891 [Nolón (PyT)/127] les cándides mosquetes y les roses que llenan de golores la montaña s. xix [DHevia/21] d’ un blincu fo del cielu a la montaña d’ utru 1895 [ACEVEDO(P)/31] qué mar tan llonga qué montañes d’ agua dexastes tres de vos 1896 [PPría(SNP)/9]
  1. in terris foris montanie
  2. 1002 ACL (lelmal s.v. montana)
  3. inde per uia montana per illo kastro discurrente a Uilla Za- lama
  4. 1033 (s. xii) ACL/32
  5. monasterium Sancti Adriani quod est in montanis situm
  6. 1099(or.) SPE-I/185
  7. concedimus etiam egressum et ingressum ad montana
  8. 1171(or.) SV/473
  9. montem de Matanza et Montaniam
  10. 1187(or.) ACL/596
  11. a todos los clerigos de la Montanna mios parientes
  12. 1253 (s. xv) ACL/207
  13. en tierra de Leon enna montanna cada anno pora la proui- sion
  14. 1288(or.) ACL-VIII/333
  15. por estar en lugar mal poblado de casy montanna apartada
  16. 1496 (t.) SP-IV/360
  17. otra a la cauana que faz II quartas determina conna monta- na s.f.
  18. SPM/567
  19. qu’ abluquen d’ escuchallo les montañes -/Marirreguera (Viejo) s. xvii
  20. HyL/206
  21. Ya ñace pellas montañas/riscos nidios de Payares / rellu- mando en ñas Asturias
  22. Xuan García (1665: 150)
  23. anda per estes montañes/la paxarona francesa/y ye menes- ter cazála
  24. 1891 Nolón (PyT)/123
  25. Coyeron mieu los franceses,/y escorripiáos la montaña/ baxaron a trompicones
  26. 1891 Nolón (PyT)/127
  27. les cándides mosquetes y les roses que llenan de golores la montaña s. xix
  28. DHevia/21
  29. d’ un blincu fo del cielu a la montaña d’ utru
  30. 1895 ACEVEDO(P)/31
  31. qué mar tan llonga qué montañes d’ agua dexastes tres de vos
  32. 1896 PPría(SNP)/9
Del llat. *montānea femenín del axetivu *montaneus (DÉ- Rom-1 s.v. */mon’t-ani-a) fechu sol axetivu llat. montanus (em) ‘rellativu al monte’, ‘con munchos montes’ (abf), res- ponsable del ast. motán (cfr.), con perda de la primera nasal, en reaición contrapuesta a folgazán folganzán (cfr.). Güei l’usu n’ast. del términu montaña ‘elevación, monte’ paez responder a un castellanismu anque ye verdá que la voz ta asitiada de vieyo na nuesa documentación y alita en toponi- mia (ta 62). La documentación medieval danos anuncia del usu axetivu y nominal anque la insuficiencia gráfica nun dexa precisalo como prestaría. Esa documentación, anque los datos ufríos nun la agoten, amuesa curtios resultaos. Sobro montaña féxose l’ax. montañés (cfr.) que podría tamién ser d’aniciu fo- rasteru ente nós frente al citáu *montán motán. De *mon- tán siguió’l deriváu montaneru (cfr.) conocíu na Edá Media.
montañés, esa
📖: montañés
🔤: , esa
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 esa
De la rexón de Cantabria [Lln]. Cfr. <i class="della">montaña</i>. El términu romance <i class="della">montaña</i>(TEST)
  1. montañés
  2. De la rexón de Cantabria
    • Lln
  3. Cfr
  4. <i class="della">montaña</i>
  5. El términu romance <i class="della">montaña</i
paez que traduz a
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. paez que traduz a
un prerromán cant- (cfr. cantabria), qu’hebo ser voz apellativa.
montar
📖: montar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amontar [Lln. Os. Cg. Cb. Ll. y Vd. y Tox. /Eo/. y Mar. JH].>(TEST)
  1. montar
    • Pa
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Sb
    • Cp
  2. ident class="della" level="1"></ident><amontar
    • Lln
    • Os
    • Cg
    • Cb
    • Ll
    • y Vd
    • y Tox
    • /Eo/
    • y Mar
    • JH
Cast. montar [Lln. Pa. Ac. Ay. Ll. Mar. JH], xubir [Tb. Sm]. Esguilar, xubir [Ac]. 2. Montar a caballu [Ay. Tox]. Cabalgar [Cg. /Eo/]. 3. Cubrir el machu a la fema [Pa. Sb. Ay. Tb. Sm]. “Fornicar” (sic) [Ac]. 4. Puñar, truñar [Cp]: El xetu monta [Cp].
  1. 1. Cast. <i class="della">montar</i> [Lln. Pa. Ac. Ay. Ll. Mar. JH], xubir [Tb. Sm]. Esguilar, xubir [Ac].
  2. 2. <i class="della">Montar</i> a caballu [Ay. Tox]. Cabalgar [Cg. /Eo/].
  3. 3. Cubrir el machu a la fema [Pa. Sb. Ay. Tb. Sm]. “Fornicar” (<i class="della">sic</i>) [Ac].
  4. 4. Puñar, truñar [Cp]: <i class="della">El</i> <i class="della">xetu</i> <i class="della">monta</i> [Cp].
5. Armar, organizar [Ay. Tb]. Formar un taller d’esplotación [Min]. 6. Allugar una cosa {o persona} enriba d’otra [Min]. //-se ‘nun asistir a la escuela por folganzanería’ [Os. Cb. JH]. ‘enfadase’ [VBable]. //Amontar la escuela ‘nun dir a escuela por folganzanería’ [Cg. Ll. Vd]. //Montar la escuela ‘amontar’ [Pa. Cg. Llu. Ac. Ll. Tb. Vd. Tor. Mar]. //Montar la mar ‘xubir la mar percima d’una piedra o embarcación’ [Llu]. por estos morabetinos e por los otros de la renta monta LV 1252(or.) [MSAH-V/258] Xvi dineros el mr. que montan ennos VIII mr. de Leon 1287(or.) [CLO/146] auer otro tanto commo montara ennas mandas que el ffezie- ra 1299 [DCO-V/208] prior que pague ... lo que montare en los dichos llauares 1332(or.) [SIL/193] de las quales canamas e de los morabetinos que en ellas montan 1344(or.) [SP-II/207] otros çiento e quinze morabetinos que monto en tres moyos de pan 1348(or.) [SP-II/251] pediolles que feziesen declaramiento quanto paniço devia montar ennas medidas 1358(or.) [SP-II/342] quel dicho amenistrador sepa que es e quanto monta la ame- nistraçion [1377-1389] [DCO-IV/376] monta en este pan despendido sesenta e tres faniegas de pan 1399(or.) [VC-II/28] las quantias de maravedis que montar las dichas despensas 1402(or.) [VC-II/66] monto en el vino de las dichas dos annadas çiento minos uno 1403(or.) [VC-II/121] quanto montava al dicho peral que estava dientro los fien- sios del controzio 1446(or.) [MSMV/373] e si non monten le el ganado cada diomingo [FS (FFLL)] qual mas montar ela almoneda [FL (FFLL)] por XII moravedis que montaron una taya s.f. [SPM/634] - Que ñon tienen que facer/con illi el gran Tamorlán,/el que venció a Bayacetu/que era intoncia Gran Sultán/y lu metió nuna xaula /para a caballu montar [ABalvidares, Dos ca- sinos (Poesíes 215-220)] Cfr. monte.
  1. 5. Armar, organizar [Ay. Tb]. Formar un taller d’esplotación [Min]. 6. Allugar una cosa {o persona} enriba d’otra [Min].
  2. Min
  3. //-se ‘nun asistir a la escuela por folganzanería’ [Os. Cb. JH]. ‘enfadase’ [VBable]. //Amontar la escuela ‘nun dir a escuela por folganzanería’ [Cg. Ll. Vd]. //Montar la escuela ‘amontar’ [Pa. Cg. Llu. Ac. Ll. Tb. Vd. Tor. Mar]. //Montar la mar ‘xubir la mar percima d’una piedra o embarcación’ [Llu].
  4. Llu
  5. por estos morabetinos e por los otros de la renta monta LV
  6. 1252(or.) MSAH-V/258
  7. Xvi dineros el mr. que montan ennos VIII mr. de Leon
  8. 1287(or.) CLO/146
  9. auer otro tanto commo montara ennas mandas que el ffezie- ra
  10. 1299 DCO-V/208
  11. prior que pague ... lo que montare en los dichos llauares
  12. 1332(or.) SIL/193
  13. de las quales canamas e de los morabetinos que en ellas montan
  14. 1344(or.) SP-II/207
  15. otros çiento e quinze morabetinos que monto en tres moyos de pan
  16. 1348(or.) SP-II/251
  17. pediolles que feziesen declaramiento quanto paniço devia montar ennas medidas
  18. 1358(or.) SP-II/342
  19. quel dicho amenistrador sepa que es e quanto monta la ame- nistraçion [1377-1389]
  20. DCO-IV/376
  21. monta en este pan despendido sesenta e tres faniegas de pan
  22. 1399(or.) VC-II/28
  23. las quantias de maravedis que montar las dichas despensas
  24. 1402(or.) VC-II/66
  25. monto en el vino de las dichas dos annadas çiento minos uno
  26. 1403(or.) VC-II/121
  27. quanto montava al dicho peral que estava dientro los fien- sios del controzio
  28. 1446(or.) MSMV/373
  29. e si non monten le el ganado cada diomingo
  30. FS (FFLL)
  31. qual mas montar ela almoneda
  32. FL (FFLL)
  33. por XII moravedis que montaron una taya s.f.
  34. SPM/634
  35. - Que ñon tienen que facer/con illi el gran Tamorlán,/el que venció a Bayacetu/que era intoncia Gran Sultán/y lu metió nuna xaula /para a caballu montar
  36. ABalvidares, Dos ca- sinos (Poesíes 215-220)
  37. Cfr. monte.
montarrascal, {el}
📖: montarrascal
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu onde hai munchu montascu [Ay]. Posible encruz de <i class="della">monte</i>(TEST)
  1. montarrascal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sitiu onde hai munchu montascu
    • Ay
  3. Posible encruz de <i class="della">monte</i
y carrascal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">carrascal</i>.
montascu, el
📖: montascu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+montescu [Ay. Mi].>(TEST)
  1. montascu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+montescu
    • Ay
    • Mi
Monte poco altu, cubiertu d’árboles o matos [Ca]. Monte baxo [Ay. Mi]. Formación de monte (cfr.) + suf. -ascu, con valor diminutivo- despeutivu.
montáu, ada, ao
📖: montáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<amontáu [PSil].>(TEST)
  1. montáu
  2. amontáu
    • PSil
Salvaxe, avezáu a la vida de monte, amontesináu [PSil].
  1. 1. Salvaxe, avezáu a la vida de monte, amontesináu [PSil].
Pp. de montar (cfr.). Una nominalización úfrela la documen- tación del dominiu: que sea nostro el montado e darnos nos- tros diezmos que de 1330 [Espinareda/98].
montazal, el
📖: montazal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu onde crez muncho’l matu [Ay]. Formación aum. de <i class="della">monte</i>(TEST)
  1. montazal
  2. Sitiu onde crez muncho’l matu
    • Ay
  3. Formación aum
  4. de <i class="della">monte</i
+ -azu, siguíu llueu d’un suf. -al abondativu, frecuente en fitónimos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+</i> <i class="della">-azu</i>, siguíu llueu d’un suf. -<i class="della">al</i> abondativu, frecuente en fitónimos.
monte, el
📖: monte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<monti [y Cl].>(TEST)
  1. monte
    • Lln
    • Rs
    • Lr
    • Llg
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Ri
    • Ll
    • Ca
    • Oc
    • Cg
    • Vv
    • Cv
    • Pr
  2. monti
    • y Cl
Cast. monte [Cl]. Cast. montaña [Lln (S). Rs. Lr. Llg. Ay. Tb. Sm. Bab. PSil. Gr]. Gran elevación del terrén [Ri]. Elevación del terrén más o menos escarpada [Ll]. Cast. sierra [SCiprián]. Arboleda, mata de madera [Lln (S). Rs. Lr. Llg. Ay. Tb. PSil. Gr]: Tien un monte castañales [Llg]. Fayéu, arboleda de faya onde los vecinos podíen entrar pa dellos usos y aprove- chamientos [Ll]. 3. Terrén comunal alloñáu del pueblu [Ll]. Terrén grandizo pa pastu d’ animales de menor producción [Ll]. Lo que nun ye propiedá particular, lo non cultivao [Ll]. Llugar apartáu, difícil, con maleza [Bab]. Terrén bravo [Lr]. Terrén ensin llabrar [Tb. SCiprián]. 4. Campu, morgazu nes tie- rres semaes [Lr. Ca. Tb. Sm. Oc]: Esa tierra tien muchu monte [Tb]. 5. Xuegu de neños, variedá del conocíu como rayuela [Cg]. //Chase al monte ‘fuxir al monte por problemes llegales o asemeyaos’ [Llg]. ‘enfadase muncho’ [Vv. Tb]. //Comer monte ‘alimentase de caza salvaxe’ [Ll]. //Dar tufu a monte ‘echar un tafu carauterísticu la carne de los animales non mansos’ [Ll]. //Dexar pa monte ‘dexar ensin trabayar una tierra [Ri], un prau’ [Tb]. ‘dexar pa pastu y yerba lo qu’enantes yera tierra de lla- bor’ [Ll]. //Facese monte ‘llenase les tierres semaes de yerbes perxudiciales o los pastos de berezos y montascu’ [Ll]. //Ise a monte ‘llenase de monte baxo un terrén por falta de cultivu’ [Cv]. //Mal de monte ‘enfermedá que suelen coyer les vaques nel monte Sueve’ [Cg (= montesín)]. //Ponese al monte ‘enfu- recese’ [Pr]. //Tar de monte ‘tar bravo (un terrén)’ [Tox]. //Tirar a monte ‘llenase les tierres semaes de yerbes perxudiciales o los pastos de berezos y montascu’ [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">monte</i> [Cl]. Cast. <i class="della">montaña</i> [Lln (S). Rs. Lr. Llg. Ay. Tb. Sm. Bab. PSil. Gr]. Gran elevación del terrén [Ri]. Elevación del terrén más o menos escarpada [Ll]. Cast. <i class="della">sierra</i> [SCiprián]. Arboleda, mata de madera [Lln (S). Rs. Lr. Llg. Ay. Tb. PSil. Gr]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">castañales</i> [Llg]. Fayéu, arboleda de faya onde los vecinos podíen entrar pa dellos usos y aprove- chamientos [Ll].
  2. 3. Terrén comunal alloñáu del pueblu [Ll]. Terrén grandizo pa pastu d’ animales de menor producción [Ll]. Lo que nun ye propiedá particular, lo non cultivao [Ll]. Llugar apartáu, difícil, con maleza [Bab]. Terrén bravo [Lr]. Terrén ensin llabrar [Tb. SCiprián].
  3. 4. Campu, morgazu nes tie- rres semaes [Lr. Ca. Tb. Sm. Oc]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muchu</i> <i class="della">monte</i> [Tb].
  4. 5. Xuegu de neños, variedá del conocíu como <i class="della">rayuela</i> [Cg]. //<i class="della">Chase al monte </i>‘fuxir al monte por problemes llegales o asemeyaos’ [Llg]. ‘enfadase muncho’ [Vv. Tb]. //<i class="della">Comer</i> <i class="della">monte</i> ‘alimentase de caza salvaxe’ [Ll]. //<i class="della">Dar tufu a monte </i>‘echar un tafu carauterísticu la carne de los animales non mansos’ [Ll]. //<i class="della">Dexar</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">monte</i> ‘dexar ensin trabayar una tierra [Ri], un prau’ [Tb]. ‘dexar pa pastu y yerba lo qu’enantes yera tierra de lla- bor’ [Ll]. //<i class="della">Facese</i> <i class="della">monte</i> ‘llenase les tierres semaes de yerbes perxudiciales o los pastos de berezos y montascu’ [Ll]. //<i class="della">Ise</i> <i class="della">a </i><i class="della">monte </i>‘llenase de monte baxo un terrén por falta de cultivu’ [Cv]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">monte</i> ‘enfermedá que suelen coyer les vaques nel monte Sueve’ [Cg (= montesín)]. //<i class="della">Ponese</i> <i class="della">al</i> <i class="della">monte</i> ‘enfu- recese’ [Pr]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">de monte </i>‘tar bravo (un terrén)’ [Tox]. //<i class="della">Tirar</i> <i class="della">a monte </i>‘llenase les tierres semaes de yerbes perxudiciales o los pastos de berezos y montascu’ [Ll].
per alia petra_ficta qui stat in montem super Tabulata per ipsa strata 775 (s. x) [ACL/4] istum locum ... ex scalido nemine posidente et populasti de monte 781 (s. xii) [SV/30] foris Pirineos montes in Castella 853 (s. xii) [DCO-I/19] fontes montes aztoreras prata pasqua 857 (s. xii) [DCO-I/24] decem porcos rozas felgarias prata pascua montes fontes 857 (s. xii) [DCO-I/29] per illum montem in_pruno usque ad illa mazza 863 (s. xiii) [DCO-I/38] in illo monte quem dicunt ad Aspera in uillare ad Trobanum siue 887(or.) [SV/32] concedimus uobis uillarem in foris montem que dicunt Aue- licas 875(or.) [ACL/15] per Pirineos montes a flumine magno Oue 876 (s. xiii) [DCO-I/43] et una senra cum suo prato usque ad montem 892 [SPM/81] monte de Balle de Apeliares 897(or.) [ACL/22] per illo cerro de monte usque in rego de Tasceto 917(or.) [ACL/66] linares montes fontes exitos limites terras cultas et incultas 917(or.) [ACL/71] terras uineas casas cortes montes fontes pratis 917(or.) [ACL/71] in arbustra in ortos in montes in regos 943(or.) [ACL/238] montes fontes aquis aquarum exitus per suis terminis cessum et regressum 950(or.) [SV/48] terras pomares exitos montes fontes arbores fructuosos et infrictuosus kasa et cuba 969(or.) [SV/51] terras pumares ceroliares linares montis fontis pratos exitus 987 [ODueñas/50] monte qui est in Ualle de Aliso qui fuit de patre nostro 993 [ODueñas/55] in teras crerameles nocares purunales montes fontes 1001 [ODueñas/66] per illo rego qui sta en Espine cab illo monte 1157(or.) [SV/407] felguerariis aquis molneras pauco et multo a monte et a va- lle 1202(or.) [SV/39] de controzios de aramios de molneras de prados de roszas de montes 1206(or.) [SV/47] montes fontes divisam 1215(or.) [SV/77] a monte e a vale lantado e por lantar 1221(or.) [SV/108] fontes montes exidos aqueductos de pauco et de multo 1225(or.) [SV/143] de altera parte iacent a boca de illo monte 1227 (s. xiii) [SV/156] brannas et pauco et multo a monte et a ualle 1230(or.) [SV/197] in illos montes de toruella et in panizales 1231(or.) [SV/183] ha monte ya a valle per hu_quier quelli hy pertenez 1232(or.) [SV/192] lantado entradas ye salidas dientro ye fora a monte ye a ua- lle 1232(or.) [SV/192] diuisas rozas folgueras montes fontes exidos 1234(or.) [SV/79] - se te bolverá monte de malezas [Grangerías xviii: 787].
  1. per alia petra_ficta qui stat in montem super Tabulata per ipsa strata
  2. 775 (s. x) ACL/4
  3. istum locum ... ex scalido nemine posidente et populasti de monte
  4. 781 (s. xii) SV/30
  5. foris Pirineos montes in Castella 853 (s. xii) [DCO-I/19] fontes montes aztoreras prata pasqua 857 (s. xii) [DCO-I/24] decem porcos rozas felgarias prata pascua montes fontes
  6. 857 (s. xii) DCO-I/29
  7. per illum montem in_pruno usque ad illa mazza
  8. 863 (s. xiii) DCO-I/38
  9. in illo monte quem dicunt ad Aspera in uillare ad Trobanum siue
  10. 887(or.) SV/32
  11. concedimus uobis uillarem in foris montem que dicunt Aue- licas
  12. 875(or.) ACL/15
  13. per Pirineos montes a flumine magno Oue
  14. 876 (s. xiii) DCO-I/43
  15. et una senra cum suo prato usque ad montem
  16. 892 SPM/81
  17. monte de Balle de Apeliares
  18. 897(or.) ACL/22
  19. per illo cerro de monte usque in rego de Tasceto
  20. 917(or.) ACL/66
  21. linares montes fontes exitos limites terras cultas et incultas
  22. 917(or.) ACL/71
  23. terras uineas casas cortes montes fontes pratis
  24. 917(or.) ACL/71
  25. in arbustra in ortos in montes in regos
  26. 943(or.) ACL/238
  27. montes fontes aquis aquarum exitus per suis terminis cessum et regressum
  28. 950(or.) SV/48
  29. terras pomares exitos montes fontes arbores fructuosos et infrictuosus kasa et cuba
  30. 969(or.) SV/51
  31. terras pumares ceroliares linares montis fontis pratos exitus
  32. 987 ODueñas/50
  33. monte qui est in Ualle de Aliso qui fuit de patre nostro
  34. 993 ODueñas/55
  35. in teras crerameles nocares purunales montes fontes
  36. 1001 ODueñas/66
  37. per illo rego qui sta en Espine cab illo monte
  38. 1157(or.) SV/407
  39. felguerariis aquis molneras pauco et multo a monte et a va- lle
  40. 1202(or.) SV/39
  41. de controzios de aramios de molneras de prados de roszas de montes
  42. 1206(or.) SV/47
  43. montes fontes divisam
  44. 1215(or.) SV/77
  45. a monte e a vale lantado e por lantar
  46. 1221(or.) SV/108
  47. fontes montes exidos aqueductos de pauco et de multo
  48. 1225(or.) SV/143
  49. de altera parte iacent a boca de illo monte
  50. 1227 (s. xiii) SV/156
  51. brannas et pauco et multo a monte et a ualle
  52. 1230(or.) SV/197
  53. in illos montes de toruella et in panizales
  54. 1231(or.) SV/183
  55. ha monte ya a valle per hu_quier quelli hy pertenez
  56. 1232(or.) SV/192
  57. lantado entradas ye salidas dientro ye fora a monte ye a ua- lle
  58. 1232(or.) SV/192
  59. diuisas rozas folgueras montes fontes exidos
  60. 1234(or.) SV/79
  61. se te bolverá monte de malezas [Grangerías xviii: 787].
  62. Grangerías xviii: 787
Del llat. mōns, montis ‘monte’, ‘gran elevación del terrén’, pallabra panrománica (em; rew; dérom-1 s.v. */’mont-e/), perdocumentada en toles dómines y ensin posibilidá de facer la dixebra de cuándo se trata d’una voz llatina o romance por tener continuidá gráfica a lo llargo’l tiempu. Un aumentati- vu de monte ye ast. montón (cfr.). Xeneralizóse en términos güei conocíos pela fala y la documentación y toponimia como monticellus (em) > monteciellu (cfr.); tamién n’apellativos qu’ufren incrementaciones como montem + -iccum d’u si- guió ast. monticu (cfr.); tamién nuevamente incrementáu con (icc-) + -inum responsable del ast. montecín (cfr.). Un dimi- nutivu de monte hebo ser *montiscu [y montascu (cfr.)] que se caltién nel abondativu montiscal (cfr.). Tamién montazal (cfr.). Dende monte + l’abondativu -iegu siguió ast. montie- gu (cfr.). Ye posible que de montem + -ĭsiam siguiere montisa (cfr.) quiciabes con usos averaos a montería. Tamién foi po- sible una formación col continuador del suf. -arius, monteru (cfr.), montera (cfr.), orixinariamente axetivos y colos deri- vaos montereru (cfr.), monterada (cfr.), monterudu, a, o (cfr.). L’asturianu, xunto a otres llingües, xeneralizó l’usu d’un ver- bu montar (cfr.) que podría entendese dende’l llat. *montāre (em s.v. mōns) con resultaos panrománicos pero non rumanos (rew), anque ye cierto que tamién podría ser verbu denomi- nal. Un compuestu ye l’ast. esmontar (cfr.), remontar (cfr.) y tresmontar (cfr.) ésti d’un compuestu con trans > tres 1 (cfr.), lo mesmo que tremontoriu (cfr.), que sigue’l modelu del llat. promuntōrium (em s.v. mōns).
monteciellu, el*
📖: monteciellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval y pela topo- nimia (ta 59; tt 416): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">terra</i>(TEST)
  1. monteciellu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval y pela topo- nimia (ta 59; tt 416): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">terra</i
de illo montezelo 1119 [SPE-I/202]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">illo</i> <i class="della">montezelo</i> 1119 [SPE-I/202]
Montezelo 1160 [MB] Montizelo 1268 [MB] ville quae cognominatur monteciello [LCodo/159-140] Del deriváu dim.
  1. Montezelo
  2. 1160 MB
  3. Montizelo
  4. 1268 MB
  5. ville quae cognominatur monteciello
  6. LCodo/159-140
  7. Del deriváu dim.
del llat. mons, montis ‘monte, montaña’, monticellus (em), con representantes románicos (rew) y asi- tiáu na nuesa toponimia (tt 416).
montecín, el
📖: montecín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<munticín [Sm. Oc].>(TEST)
  1. montecín
    • Tb
  2. munticín
    • Sm
    • Oc
Monte, monte pequeñu [Tb. Sm]. Cerru, tesu grande [Oc]. Cfr. monte.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Monte, monte pequeñu [Tb. Sm]. Cerru, tesu grande [Oc]. Cfr. <i class="della">monte</i>.
montemayor, el
📖: montemayor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cantidá esgayada del productu brutu, destinada a cubrir gas- tos comunes de mantención y bebida [Rs]. Gastu que cue- rre a cuenta de la tripulación y armador [Cñ]. {“Cuando se reparte(n) entre los pescadores las ganancias, las pérdidas sólo para el amo” [Llu]}. De l’amestadura del deverbal de <i class="della">montar</i>, <i class="della">monte</i>-, col ax. <i class="della">ma- </i><i class="della">yor</i>(TEST)
  1. montemayor
  2. {“Cuando se reparte(n) entre los pescadores las ganancias, las pérdidas sólo para el amo” [Llu]}
  3. Cantidá esgayada del productu brutu, destinada a cubrir gas- tos comunes de mantención y bebida
    • Rs
  4. Gastu que cue- rre a cuenta de la tripulación y armador
  5. De l’amestadura del deverbal de <i class="della">montar</i>, <i class="della">monte</i>-, col ax
  6. <i class="della">ma- </i><i class="della">yor</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
montera, la
📖: montera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><muntera [Cb]. munteira [Pzu. /Eo/]. montiera [Tox].>(TEST)
  1. montera
    • Pa
    • Pr
    • Cp
    • Ay
    • Tb
    • Oc
    • Lln
    • Mi
  2. ident class="della" level="1"></ident><muntera
    • Cb
  3. munteira
    • Pzu
    • /Eo/
  4. montiera
    • Tox
Cast. montera [Pzu. Tox. /Eo/]. Prenda de pañu p’abrigar la cabeza [Pa. PSil]. Casquete [Pr] de cueru o tela col que los homes tapaben la cabeza [Cp. Ay]. Gorra especial qu’usaben los paisanos col traxe antiguu [Tb. Oc]. Prenda de la cabeza del traxe tradicional masculín [Cb. Ay]. Sombreru masculín ensin adornos, que presentaba un picu en triángulu al xunta- se colos llaterales y el restu redondu [Lln (S)]. 2. Piedra que s’asitia de remate del teyáu [Mi]. //-as ‘fungos, setes’ [Ar].
  1. 1. Cast. <i class="della">montera </i>[Pzu. Tox. /Eo/]. Prenda de pañu p’abrigar la cabeza [Pa. PSil]. <i class="della">Casquete</i> [Pr] de cueru o tela col que los homes tapaben la cabeza [Cp. Ay]. Gorra especial qu’usaben los paisanos col traxe antiguu [Tb. Oc]. Prenda de la cabeza del traxe tradicional masculín [Cb. Ay]. Sombreru masculín ensin adornos, que presentaba un picu en triángulu al xunta- se colos llaterales y el restu redondu [Lln (S)].
  2. 2. Piedra que s’asitia de remate del teyáu [Mi]. //<i class="della">-as</i> ‘fungos, setes’ [Ar].
//Montera de pletu ‘tipu de montera’ [Ay]. //Montera ma- lagueña ‘montera usada por persones de más realce social’ [Vigil 1924a: 49]. //Montera picona ‘tipu de montera’ [Ay]. ‘montera del traxe {tradicional} asturianu’ [Pa. Ay]. ‘monte- ra col picu derechu y llevantáu’ [Cg]. “gorro de paño, pardo o azul, forrado de bayeta, ribeteado de pana, de hechura de morrión o casco, con su saliente en la parte de la nuca, que era más o menos alto, según el estilo de los concejos” [R]. {Según JS 188 hai tres tipos de montera asturiana: picona, rizada, polesa. Esto habría ponese a la par del datu apu- rríu por JH ensin xustificación dala: rifona ‘montera rifona’ que nos empobinaría a duldar si rifona equí ye equivalente del citáu picona}. //Poner (daqué o a daquién) por monte- ra ‘nun importar a ún nada (una cosa)’ [Pa. Pr].///Carneru fuera, tres duros a la montera [LC]. El que nun tien cabeza ¿pa qué quier montera? [LC]. Ni una montera d’espigues/ amesoria Rita Juan:/la llamen {sic} a les andeches/porque se presta a cantar [ALl (Esfoyaza)]. “o montera calada” [Grangerías xviii: 261] en figura de quarto de buelta de montera [Grangerías xviii: 756] y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,/verís abierto a modo de montera/un grandísimo pozo [BAúxa, Sueños (Poesíes 187-189)] Desgórrese lla montera/y guarde su ceremonia/o váyase lla gatera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 250-253)] ¿Por quién pienses que yo pongo/la mio montera rizada? [Enamorados de Aldea 245] este saiu y la montera [TCónsul 1789: 14] Y la montera picona [La Paliza 252] Danzaban en Llugás unos mocicos/con so montera llarga sobre el gueyu/d’estes que tienen terciopelu y picos/y non son feches de ningún felpeyu [Apud Vigil 1924a: 43] y los felpeyos que trán/en riba de les monteres [Apud Vigil 1924a: 43] Cfr. monte & monteru.
  1. //Montera de pletu ‘tipu de montera’ [Ay]. //Montera ma- lagueña ‘montera usada por persones de más realce social’ [Vigil 1924a: 49]. //Montera picona ‘tipu de montera’ [Ay]. ‘montera del traxe {tradicional} asturianu’ [Pa. Ay]. ‘monte- ra col picu derechu y llevantáu’ [Cg]. “gorro de paño, pardo o azul, forrado de bayeta, ribeteado de pana, de hechura de morrión o casco, con su saliente en la parte de la nuca, que era más o menos alto, según el estilo de los concejos” [R].
  2. R
  3. {Según JS 188 hai tres tipos de montera asturiana: picona, rizada, polesa. Esto habría ponese a la par del datu apu- rríu por JH ensin xustificación dala: rifona ‘montera rifona’ que nos empobinaría a duldar si rifona equí ye equivalente del citáu picona}. //Poner (daqué o a daquién) por monte- ra ‘nun importar a ún nada (una cosa)’ [Pa. Pr].///Carneru fuera, tres duros a la montera [LC]. El que nun tien cabeza
  4. LC
  5. ¿pa qué quier montera? [LC]. Ni una montera d’espigues/ amesoria Rita Juan:/la llamen {sic} a les andeches/porque se presta a cantar [ALl (Esfoyaza)]. “o montera calada”
  6. Grangerías xviii: 261
  7. en figura de quarto de buelta de montera
  8. Grangerías xviii: 756
  9. y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,/verís abierto a modo de montera/un grandísimo pozo
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 187-189)
  11. Desgórrese lla montera/y guarde su ceremonia/o váyase lla gatera
  12. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 250-253)
  13. ¿Por quién pienses que yo pongo/la mio montera rizada?
  14. Enamorados de Aldea 245
  15. este saiu y la montera
  16. TCónsul 1789: 14
  17. Y la montera picona
  18. La Paliza 252
  19. Danzaban en Llugás unos mocicos/con so montera llarga sobre el gueyu/d’estes que tienen terciopelu y picos/y non son feches de ningún felpeyu
  20. Apud Vigil 1924a: 43
  21. y los felpeyos que trán/en riba de les monteres
  22. Apud Vigil 1924a: 43
  23. Cfr. monte & monteru.
monterada, la
📖: monterada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><munteirada [Pzu]. monterá [Ll. JH].>(TEST)
  1. monterada
  2. ident class="della" level="1"></ident><munteirada
    • Pzu
  3. monterá
    • Ll
    • JH
Montera llena de daqué [Cg. Ll]. Lo que cabe nuna montera [JH]. 2. Golpe dau cola montera [Mi]. 3. Zuna [Mi]. //A mon-
  1. Montera llena de daqué [Cg. Ll]. Lo que cabe nuna montera [JH]. 2. Golpe dau cola montera [Mi]. 3. Zuna [Mi]. //A mon-
  2. Mi
teradas ‘(falar) desaxerao, como un valagoria’ [Pr]. //A mon- terás ‘desigualmente, ensin equidá, ensin proporción’ [Ll]. Cfr. monte.
montereru, a, el/la
📖: montereru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<montereru [R].>(TEST)
  1. montereru
    • Lln
  2. montereru
    • R
El que facía les monteres [Lln]. El que facía y vendía mon- teres [R].
  1. 1. El que facía les monteres [Lln]. El que facía y vendía mon- teres [R].
Cfr. monte.
montería, la
📖: montería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muntería [Oc]. munteiría [Sm]. monteiría [PSil. /Eo/].>(TEST)
  1. montería
    • Lln
    • Cg
    • Tb
    • Ll
  2. muntería
    • Oc
  3. munteiría
    • Sm
  4. monteiría
    • PSil
    • /Eo/
Cast. montería [Lln]. Batida de caza, cacería [Cg. Tb. Sm. Oc. /Eo/]. Cacería organizada polos vecinos d’un pueblu contra los animales dañinos [Ll]. Cacería de llobos con tolos homes del pueblu [PSil]: Marchanon de monteiría [PSil]. 2. Baturi- ciu, estrueldu, desorden [Sm]. 3. Xirigota, burlla [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">montería</i> [Lln]. Batida de caza, cacería [Cg. Tb. Sm. Oc. /Eo/]. Cacería organizada polos vecinos d’un pueblu contra los animales dañinos [Ll]. Cacería de llobos con tolos homes del pueblu [PSil]: <i class="della">Marchanon de monteiría </i>[PSil].
  2. 2. Baturi- ciu, estrueldu, desorden [Sm].
  3. 3. Xirigota, burlla [Lln].
los sesaenta sueldos de la monteria de lampaya et otros fue- ros 1243 [AAU/38] S’oficiu yera andar a montería [DyE 4] Entránonse para dientru/y empezaron a cantar/(tenín un hora pel gritu...),/¡qué talos para gritar/nuna bona mon- tería/de les que fan per allá! [Relación (Porléi): 252-257] Cfr. monte.
  1. los sesaenta sueldos de la monteria de lampaya et otros fue- ros
  2. 1243 AAU/38
  3. S’oficiu yera andar a montería
  4. DyE 4
  5. Entránonse para dientru/y empezaron a cantar/(tenín un hora pel gritu...),/¡qué talos para gritar/nuna bona mon- tería/de les que fan per allá!
  6. Relación (Porléi): 252-257
  7. Cfr. monte.
monteru, el*
📖: monteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<monteiru [Vd. /Eo/]. munteiru [Cv].>(TEST)
  1. monteru
    • Cg
  2. monteiru
    • Vd
    • /Eo/
  3. munteiru
    • Cv
Persona que representaba nes brañes a l’autoridá [Cv]. Al- calde nos pueblos [Vd]. 2. Cast. montero [/Eo/]. //Monteru mayor ‘cargu del conceyu con autoridá pa dirixir la batida nes monteríes’ [Cg. /Eo/]. ‘alcalde nes brañes’ [Vd (monteiru mayor)].
  1. 1. Persona que representaba nes brañes a l’autoridá [Cv]. Al- calde nos pueblos [Vd].
  2. 2. Cast. <i class="della">montero</i> [/Eo/]. //<i class="della">Monteru mayor</i> ‘cargu del conceyu con autoridá pa dirixir la batida nes monteríes’ [Cg. /Eo/]. ‘alcalde nes brañes’ [Vd (<i class="della">monteiru </i><i class="della">mayor</i>)].
Dominico montero 1176(or.) [DCO-I/461] Johan montero 1245(or.) [ACL/124] monteros del Rey 1264(or.) [MCar-II/39] Dido al llegar do estaben los monteros [DyE 14] D’una formación fecha sol llat. mons, montis ‘monte’ (em), ensin dulda *montārius, -a, -um ‘del monte’ que vemos con- señáu na Edá Media como axetivu [y que pue nominalizase ( un lorigon & un esponton & ses entre lanças & azconas monteras 1294 [DCO-V/192] Cfr. monte.
  1. Dominico montero 1176(or.) [DCO-I/461] Johan montero 1245(or.) [ACL/124] monteros del Rey
  2. 1264(or.) MCar-II/39
  3. Dido al llegar do estaben los monteros
  4. DyE 14
  5. D’una formación fecha sol llat. mons, montis ‘monte’ (em), ensin dulda *montārius, -a, -um ‘del monte’ que vemos con- señáu na Edá Media como axetivu [y que pue nominalizase (
  6. un lorigon & un esponton & ses entre lanças & azconas monteras
  7. 1294 DCO-V/192
  8. Cfr. monte.
cfr. montera)]:
monterudu, el
📖: monterudu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Diplodus</i>(TEST)
  1. monterudu
  2. i class="della">Diplodus</i
trifasciatus, cast. sargo breado [Tz (ppac)].
  1. 1. <i class="della">trifasciatus</i>, cast. <i class="della">sargo</i> <i class="della">breado</i> [Tz (ppac)].
D’una amestanza de monteru (cfr.) col continuador del suf. -ūtus, el mesmu que vemos nel llat. cornūtus.
montés, a, {o}
📖: montés
🔤: , a, {o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, {o}
<montesu/a [y Tb. Sm]. montesu [Pa]. montés/montesa [Ay]. montesa [Pb. Sb. Qu].>(TEST)
  1. montés
    • Ll
    • Tb
    • Pr
    • Lln
    • Cg
    • Ri
    • Bi
    • Xx
  2. montesu/a
    • y Tb
    • Sm
  3. montesu
    • Pa
  4. montés/montesa
    • Ay
  5. montesa
    • Pb
    • Sb
    • Qu
Cast. montés [Pa]. Non domésticu, del monte [Ll]. Montesín [Sm]. Salvaxe, xabaz [Ay. Tb. Pr. Tox]: Esa nena ya mon- tesa del todu [Tb]. Arraposáu, poco sociable (una persona) [Ll]. Intratable (una persona) [Lln]. 2. Amontesáu [Lln. Cg. Sb (castaña, mazana, frutu). Ri. Tb. Pa. Tox]. De cascu duru y allargáu (el machu de l’ablana) [Ri]. Que se cría en zones altes (ablana) [Qu]. 3. Que nun suelta bien el granu (la nuez) [Pb]. 4. Dura, que nun val pa facer parede (la piedra) [Ay]. 5. Del arrecendor o tastu de la carne d’animales criaos en monte [Lln]. 6. (Tipu de mazana) non cultivada [Bi]. (Tipu de mazana) de mazanal ensin inxertar [Qu]. //Gatu montés ‘gatu algaire’ [Tb (= gatu algaire = algaire)]. //Montés de prau ‘tipu de mazana’ [Xx].
  1. 1. Cast. <i class="della">montés </i>[Pa]. Non domésticu, del monte [Ll]. Montesín [Sm]. Salvaxe, xabaz [Ay. Tb. Pr. Tox]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">nena</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mon-</i> <i class="della">tesa</i> <i class="della">del</i> <i class="della">todu</i> [Tb]. Arraposáu, poco sociable (una persona) [Ll]. Intratable (una persona) [Lln].
  2. 2. Amontesáu [Lln. Cg. Sb (castaña, mazana, frutu). Ri. Tb. Pa. Tox]. De cascu duru y allargáu (el machu de l’ablana) [Ri]. Que se cría en zones altes (ablana) [Qu].
  3. 3. Que nun suelta bien el granu (la nuez) [Pb].
  4. 4. Dura, que nun val pa facer parede (la piedra) [Ay].
  5. 5. Del arrecendor o tastu de la carne d’animales criaos en monte [Lln].
  6. 6. (Tipu de mazana) non cultivada [Bi]. (Tipu de mazana) de mazanal ensin inxertar [Qu]. //<i class="della">Gatu</i> <i class="della">montés</i> ‘gatu algaire’ [Tb (= gatu algaire = algaire)]. //<i class="della">Montés</i> <i class="della">de</i> <i class="della">prau</i> ‘tipu de mazana’ [Xx].
Martin Aluarez e de dona Marina ela Montesa nuestra ma- dre 1289(or.) [ACL-VIII/353] - Malva montés, el perexil marisco [El Ensalmador 71] D’un deriváu de mons, montis ‘monte’, el llat. montēnsis, tér- minu que se caltevo na Península Ibérica (em; rew). Una va- riante del ast. montesu tenémosla en montexu, a, o (
  1. Martin Aluarez e de dona Marina ela Montesa nuestra ma- dre
  2. 1289(or.) ACL-VIII/353
  3. - Malva montés, el perexil marisco
  4. El Ensalmador 71
  5. D’un deriváu de mons, montis ‘monte’, el llat. montēnsis, tér- minu que se caltevo na Península Ibérica (em; rew). Una va- riante del ast. montesu tenémosla en montexu, a, o (
cfr.) con tracamundiu de xiblantes y -u analóxica pa encontar el mas- culín. N’ast. montés o montesa contrapón un tipu de mazanes ensin inxertar a les cultivaes. La destremada oposición montés o montesa entiéndese pol dixebráu usu del xéneru n’ast. según les fasteres, lo mesmo que se ve en montesona, durón y duro- na, etc. L’aumentativu montesón (cfr.) funciona frente a montés de prau [Xx] (pe3). Dende montés (o dende’l so antecedente) foi posible una nueva amestadura sufixal en -īnus d’u siguió ast. montesín, ina, ino (cfr.) con nominalización del masculín montesín (cfr.). Dende montés y montesín creáronse los verbos correspondientes amontesar (cfr.) y amontesinar (cfr.).
montesín, ina, ino
📖: montesín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<muntisín [y Tb. Md]. Dim. de <i class="della">montés</i>, <i class="della">montesu</i>. 2. Montés [Pa], de vezos monteses (una persona) [Lln. Tb. Md. Pr. JH]: <i class="della">Isti</i>(TEST)
  1. montesín
    • Pa
  2. muntisín
    • y Tb
    • Md
  3. Dim
  4. de <i class="della">montés</i>, <i class="della">montesu</i>
  5. 2
  6. Montés [Pa], de vezos monteses (una persona) [Lln. Tb. Md. Pr. JH]: <i class="della">Isti</i
rapaz ye un poco montesín [JH]. 3. Ensin inxertar (un frutu) [Pa].
  1. 1. <i class="della">rapaz</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">poco montesín </i>[JH].
  2. 3. Ensin inxertar (un frutu) [Pa].
Iohan montesion 1233(or.) [dosV-i/93] las ruines y malas montesinas de los castaños [Grangerías xviii: 604]. avellanos, assí montesinos como castizos [Grangerías xviii: 573] Dim. del ast. montés (
  1. Iohan montesion
  2. 1233(or.) dosV-i/93
  3. las ruines y malas montesinas de los castaños [Grangerías
  4. xviii: 604].
  5. avellanos, assí montesinos como castizos
  6. Grangerías xviii: 573
  7. Dim. del ast. montés (
cfr.) n’amestanza col continuador del suf. -īnus, -īna (old). Una nominalización del masc. foi res- ponsable del ast. montesín ‘cabruncánu’, de xuru con un sig- nificáu primeru de *‘enfermedá del monte o montesina’, lo mesmo que’l mesón hebo ser la *‘enfermedá que facía cayer el pelo’ (cfr. mesón 1). Dende ast. montesín foi posible facer el verbu amontesinar (cfr. montés). De montēnsem n’amestanza col suf. -onem siguió ast. montesón, montesona (cfr.); col suf. -īceum, ast. montesizu (cfr.).
montesín, el
📖: montesín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cabrúncanu, enfermedá de les vaques [Sb. Ay. Ll]. Enfermedá de les vaques (que suelen garrar n’El Sueve) [Cg (= monte). Tb (= mal del cuartu)] y cabres [Ay]. Pulmonía de vaques [Ar]. En- fermedá de vaques y caballeríes [JH]. Trombosis de los animales domésticos (cuando tán pergordos causándo-yos la muerte) [Ca]. Enfermedá nel ubre de les vaques [Ac]. //<i class="della">Quitar</i>(TEST)
  1. montesín
    • Sr
  2. Cabrúncanu, enfermedá de les vaques
    • Sb
    • Ay
    • Ll
  3. Enfermedá de les vaques (que suelen garrar n’El Sueve)
    • Cg (= monte)
    • Tb (= mal del cuartu)] y cabres [Ay
  4. Pulmonía de vaques
    • Ar
  5. En- fermedá de vaques y caballeríes
    • JH
  6. Trombosis de los animales domésticos (cuando tán pergordos causándo-yos la muerte)
    • Ca
  7. Enfermedá nel ubre de les vaques
    • Ac
  8. <i class="della">Quitar</i eonaviego
el montesín ‘ai- rear, serenar un animal sacrificáu’ [Sr (LBlanco)].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">montesín</i> ‘ai- rear, serenar un animal sacrificáu’ [Sr (LBlanco)].
Cfr. montés, a.
montesizu, {el}
📖: montesizu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<i class="della">//Golor</i>(TEST)
  1. montesizu
    • Ay
  2. i class="della">
  3. Golor</i eonaviego
a montesizu ‘arrecendor a monte’ [Cb]. //Arrecender a montesizu ‘arrecender la ropa a yerba por dormir en monte’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">a montesizu </i>‘arrecendor a monte’ [Cb]. //<i class="della">Arrecender a</i> <i class="della">montesizu</i> ‘arrecender la ropa a yerba por dormir en monte’ [Ay].
Cfr. montesín, ina, ino.
montesón
📖: montesón
🏗️: NO
✍️: NO
<montesona [Cg].>(TEST)
  1. montesón
    • Xx
  2. montesona
    • Cg
Tipu de mazana [Xx (montesón)] de mal gustu [Cg].
  1. 1. Tipu de mazana [Xx (montesón)] de mal gustu [Cg].
Cfr. montesín, ina, ino.
montexu, {a, o}
📖: montexu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Que conoz perbién el monte [Sb]. “A veces se aplica despec- tiva e irónicamente a los malos cazadores” [Sb]. Variante fónica del ast. <i class="della">montesu</i>(TEST)
  1. montexu
  2. Que conoz perbién el monte
    • Sb
  3. “A veces se aplica despec- tiva e irónicamente a los malos cazadores”
    • Sb
  4. Variante fónica del ast
  5. <i class="della">montesu</i
(cfr. montés, esa).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">montés,</i> <i class="della">esa</i>).
monticu, el
📖: monticu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">monte</i>(TEST)
  1. monticu
  2. Dim
  3. de <i class="della">monte</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Subióse a un monticu [San Mateo 12]
  1. Subióse a un monticu
  2. San Mateo 12
Del llat. mons, montis [> ast. monte] + suf. dim. -īccus.
montiegu, a, o
📖: montiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. montiegu
Del monte [R].
  1. 1. Del monte [R].
Montés [JH], (un animal) [Cg. AGO]. 2. Afi- cionáu al monte [Lln]. Cfr. monte.
“montisa”
📖: “montisa”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">son cabezas de lechones que troji de mi </i><i class="della">montisa</i>(TEST)
  1. “montisa”
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">son cabezas de lechones que troji de mi </i><i class="della">montisa</i
[Munthe 1888-1889: 43, 11-18] Cfr. monte.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Munthe 1888-1889: 43, 11-18] Cfr. <i class="della">monte</i>.
montiscal, el
📖: montiscal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pedazu de terrén malo dexáu pa monte o que se fai monte [Mi]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. montiscal
    • Mi
  2. Pedazu de terrén malo dexáu pa monte o que se fai monte [Mi]: <i class="della">Nun</i
vos metáis per ehí arriba que ta too fecho un mon- tiscal [Mi].
  1. 1. <i class="della">vos</i> <i class="della">metáis</i> <i class="della">per</i> <i class="della">ehí</i> <i class="della">arriba</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">too</i> <i class="della">fecho</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mon- </i><i class="della">tiscal</i> [Mi].
Posible formación d’un dim. de monte (cfr.) *montiscumontiscal (con suf. abondativu).
  1. Posible formación d’un dim. de monte (cfr.) *montiscu
  2. montiscal (con suf. abondativu).
montón, el
📖: montón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><muntón [Pa. As].>(TEST)
  1. montón
  2. ident class="della" level="1"></ident><muntón
    • Pa
    • As
Aum. de monte. 2. Mata d’árboles [As]. 3. Conxuntu apiláu de daqué [Pa. Tb. Sm. PSil. Pr. JH]. 4. Payar de yerba seco pero ensin palu o vara [Ca]. Llevantamientu, borbutu de yerba [Ay] fechu coles manes [Lln (/tolenu ‘montón fechu a bra- zaos’/tolena ‘montón fechu cola pala y a brazaos’/gorguyu ‘montón fechu cola pradera’)]. 5. Númberu considerable de cualquier cosa [Sm]. 6. Amontonamientu d’home y muyer en- sin casar [Ll. Tb. Pr]: Fixenon un montón ya viven en pueblu, sí, tán amontonaos [Tb]. 7. Persona fosca [Pr]. 8. Pufu [Ll]. 9. Persona gorda y qu’anda mal [PSil]: Va con aquel montón [PSil]. //A montones ‘a esgaya’ [Sb]. //Andar de montón ‘vi- vir amontonáu’ [Sb (= ser de montón)]. //Del montón ‘vulgar, común (una persona, un productu)’ [Tb]. //Ser montones ‘tar viviendo como matrimoniu ensin tar casaos’ [Llg]: Nesa casa son toos montones [Llg]: Tuviemos con tres matrimonios que yeren toos montones [Llg]. //Tener un montón ‘vivir amonto- náu’ [Tb].///Cuando Dios da ye a montones [LC]. omni anno de unaqueque terra uno monton 1104 (s. xii) [MSAH-III/462] quando cogieren los montones en la villa de Sant Pedro 1253(or.) [MSAH-V/272] otra meatat socodida e apannada en monton al pie de los aruoles 1322 (t. 1326) [MSMV/119] - Dumbioyos llos regalos a montones [Xuan García (1666 ó 1667: 159)] Sedría formación aumentativa de monte de facer casu a Co- rominas-Pascual (dcech s.v. monte). Analóxicamente féxose una creación femenina montona (cfr.); nos dos casos especia- lizóse la referencia sémica que vemos en monte na aceición de ‘elevación’. Un dim. de montón ye ast. montonín (cfr.). Con una doble incrementación de montem + -īccum (→ monticu) + -īnus surde ast. montoncín (cfr.). Sobro ast. montón féxose’l verbu amontonar (cfr.) y el compuestu desamontonar (cfr.). De toes maneres, en viendo dellos exemplos d’Italia, asina los apellíos sardos del tipu Muntone, cabría entrugase si ast. mon- tón ‘burraxu de yerba’, etc. pudiere tenese non en rellación etimolóxica con monte sinón con un vieyu continuador del ac. *multōne onde se produciría una animalización (‘animal’ → ‘montón de yerba’) como s’alvierte nel ast. burru ‘tipu de ca- ballería’ → ‘montón de yerba’ (della s.v. montón). Ello ye lo que nos fai camentar nel galu *multō ‘mouton’, ‘machu de la oveya’ (tlg 259) del que se nos diz que tien namás continua- dores na Romania central con desendolque semánticu daqué destremáu. Como préstamu ultrapirenaicu paez asitiase n’ast. (cfr. motón) y en cast. (pe3: 115).
  1. Aum. de monte. 2. Mata d’árboles [As]. 3. Conxuntu apiláu de daqué [Pa. Tb. Sm. PSil. Pr. JH]. 4. Payar de yerba seco pero ensin palu o vara [Ca]. Llevantamientu, borbutu de yerba [Ay] fechu coles manes [Lln (/tolenu ‘montón fechu a bra- zaos’/tolena ‘montón fechu cola pala y a brazaos’/gorguyu ‘montón fechu cola pradera’)]. 5. Númberu considerable de cualquier cosa [Sm]. 6. Amontonamientu d’home y muyer en- sin casar [Ll. Tb. Pr]: Fixenon un montón ya viven en pueblu, sí, tán amontonaos [Tb]. 7. Persona fosca [Pr]. 8. Pufu [Ll].
  2. Ll
  3. 9. Persona gorda y qu’anda mal [PSil]: Va con aquel montón [PSil]. //A montones ‘a esgaya’ [Sb]. //Andar de montón ‘vi- vir amontonáu’ [Sb (= ser de montón)]. //Del montón ‘vulgar, común (una persona, un productu)’ [Tb]. //Ser montones ‘tar viviendo como matrimoniu ensin tar casaos’ [Llg]: Nesa casa son toos montones [Llg]: Tuviemos con tres matrimonios que yeren toos montones [Llg]. //Tener un montón ‘vivir amonto- náu’ [Tb].///Cuando Dios da ye a montones [LC]. omni anno de unaqueque terra uno monton
  4. 1104 (s. xii) MSAH-III/462
  5. quando cogieren los montones en la villa de Sant Pedro
  6. 1253(or.) MSAH-V/272
  7. otra meatat socodida e apannada en monton al pie de los aruoles
  8. 1322 (t. 1326) MSMV/119
  9. - Dumbioyos llos regalos a montones
  10. Xuan García (1666 ó 1667: 159)
  11. Sedría formación aumentativa de monte de facer casu a Co- rominas-Pascual (dcech s.v. monte). Analóxicamente féxose una creación femenina montona (cfr.); nos dos casos especia- lizóse la referencia sémica que vemos en monte na aceición de ‘elevación’. Un dim. de montón ye ast. montonín (cfr.). Con una doble incrementación de montem + -īccum (→ monticu)
  12. + -īnus surde ast. montoncín (cfr.). Sobro ast. montón féxose’l verbu amontonar (cfr.) y el compuestu desamontonar (cfr.). De toes maneres, en viendo dellos exemplos d’Italia, asina los apellíos sardos del tipu Muntone, cabría entrugase si ast. mon- tón ‘burraxu de yerba’, etc. pudiere tenese non en rellación etimolóxica con monte sinón con un vieyu continuador del ac.
  13. *multōne onde se produciría una animalización (‘animal’ → ‘montón de yerba’) como s’alvierte nel ast. burru ‘tipu de ca- ballería’ → ‘montón de yerba’ (della s.v. montón). Ello ye lo que nos fai camentar nel galu *multō ‘mouton’, ‘machu de la oveya’ (tlg 259) del que se nos diz que tien namás continua- dores na Romania central con desendolque semánticu daqué destremáu. Como préstamu ultrapirenaicu paez asitiase n’ast. (cfr. motón) y en cast. (pe3: 115).
montona, la
📖: montona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Montón de yerba non mui grande [PSil]: <i class="della">Echái al carru esa </i><i class="della">montona</i>(TEST)
  1. montona
  2. Montón de yerba non mui grande [PSil]: <i class="della">Echái al carru esa </i><i class="della">montona</i
[PSil].
  1. 1. [PSil].
Cfr. montón.
montoncín, el
📖: montoncín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Montón pequeñu, montonín [Tb]: <i class="della">Había</i>(TEST)
  1. montoncín
    • Tb
  2. Montón pequeñu, montonín [Tb]: <i class="della">Había</i
un montoncín d’ablanas [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">montoncín d’ablanas</i> [Tb].
2. Xuegu de neños coles cabruxes [Sb]. Cfr. montón.
montonera, la
📖: montonera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muntunera [Sm. Md. Cv]. //montueira [Mánt].>(TEST)
  1. montonera
    • Llg
    • Ay
    • Sr
  2. muntunera
    • Sm
    • Md
    • Cv
  3. montueira eonaviego
    • Mánt
Montón grande [Sm. Md. PSil. Cv. /Mánt/]. Montón des- iguáu, tremáu d’oxetos [Llg]: Tien una montonera ropa na habitación [Llg]. 2. Conxuntu de montones siguíos [Ay]. 3. Conxuntu de coses o persones [Sr]: Había una montonera ne- ños que daba mieu [Sr]. Cfr. montoneru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Montón grande [Sm. Md. PSil. Cv. /Mánt/]. Montón des- iguáu, tremáu d’oxetos [Llg]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">una</i> <i class="della">montonera</i> <i class="della">ropa</i> <i class="della">na</i> <i class="della">habitación </i>[Llg].
  3. 2. Conxuntu de montones siguíos [Ay].
  4. 3. Conxuntu de coses o persones [Sr]: <i class="della">Había</i> <i class="della">una</i> <i class="della">montonera</i> <i class="della">ne- </i><i class="della">ños</i> <i class="della">que</i> <i class="della">daba</i> <i class="della">mieu</i> [Sr]. Cfr. <i class="della">montoneru</i>.
montoneru, el*
📖: montoneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muntuneiru [Md].>(TEST)
  1. montoneru
  2. muntuneiru
    • Md
Montón grande [Md].
  1. 1. Montón grande [Md].
Formación fecha sobro montón (cfr.) o, quiciabes meyor, sol llat. de la baxa época montanārius (em) del que tamién hai continuador femenín, montonera (cfr.).
montonín, el
📖: montonín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Resulta inesperáu <i class="della">montonino</i>(TEST)
  1. montonín
    • Tb
    • Lln
  2. {Resulta inesperáu <i class="della">montonino</i
[Villah]}.> Dim. de montón [Villah. Ac. Tb]. 2. Manera cariñosa de di- rixise a un neñu pequeñu [Lln (= montón)]: ¡Qué montonín más guapu! [Lln].
  1. 1. [Villah]}.> Dim. de <i class="della">montón</i> [Villah. Ac. Tb].
  2. 2. Manera cariñosa de di- rixise a un neñu pequeñu [Lln (= montón)]: <i class="della">¡Qué montonín</i><i class="della"> más guapu! </i>[Lln].
Dim. de montón (cfr.).
montosu, a, o
📖: montosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con montes [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">paludibus</i>(TEST)
  1. montosu
  2. Con montes
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">paludibus</i
cumpestre et montuoso 916 [MSAH-I/44]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cumpestre</i> <i class="della">et</i> <i class="della">montuoso</i> 916 [MSAH-I/44]
Del deriváu llat. de mons, montis ‘monte’, ‘elevación’, llat. montuōsus o montōsus ‘con montes’, ‘que crez en monte’ (em s.v. mons; old). Dende’l términu llatín o dende’l so conti- nuador romance féxose’l verbu *amontosar que se caltién nel participiu amontusáu, ada, ao (cfr.).
montunu, a, o
📖: montunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que pertenez al monte [Ll]. Con propiedaes del monte [Ll]. Montés, montesín [JH. [/Mánt/]: <i class="della">Ell mio ganáu ye montunu, tópase bien en monte </i>[JH]. De los pueblos de monte (un ha- bitante) [Sr (LBlanco). /Mánt/]. 2. Solitaria y poco sociable, criada en monte (una persona) [Llg]. D’un deriváu de <i class="della">mons,</i>(TEST)
  1. montunu
  2. Que pertenez al monte
    • Ll
  3. Con propiedaes del monte
    • Ll
  4. Montés, montesín [JH
  5. [/Mánt/]: <i class="della">Ell mio ganáu ye montunu, tópase bien en monte </i>
    • JH
  6. De los pueblos de monte (un ha- bitante)
    • Sr (LBlanco)
    • /Mánt/
  7. 2
  8. Solitaria y poco sociable, criada en monte (una persona)
    • Llg
  9. D’un deriváu de <i class="della">mons,</i
montis ‘monte’, ‘elevación’ con incre- mentación del suf. carauterizador -unus, el mesmu que vemos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">montis</i> ‘monte’, ‘elevación’ con incre- mentación del suf. carauterizador -unus, el mesmu que vemos
en cabruna, bueizuna, etc., orixinariamente *‘propiu de la cabra, del buei’, etc.
monu, a, o
📖: monu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//mono [Eo].>(TEST)
  1. monu
    • Cg
  2. mono eonaviego
    • Eo
Pulíu, delicáu, graciosu [Cg. /Eo/].
  1. 1. Pulíu, delicáu, graciosu [Cg. /Eo/].
2. Guapa (persona, cosa) [Sr]: Ye un abrigu mui monu [Sr]: ¿Esa neña nun va mui mona? [Sr]. Cfr. maimón.
monu, el
📖: monu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mono [Cñ, Llu, Av (ppac). Llg. Sr. Mi]. mono [Llg]. el monu/ la mona [Xral].>(TEST)
  1. monu
    • Av
    • Tb
    • Ca
    • Md
  2. mono
    • Cñ, Llu, Av (ppac)
    • Llg
    • Sr
    • Mi
  3. mono
    • Llg
  4. el monu/ la mona
    • Xral
Cast. mono, simio [Xral]: El monu anda saltando pel prau [Llg]. 2. Thunnus alalunga, bonitu [Lls, Tz, Xx, Cñ. Llu, Av (ppac). PVeiga]: Salieron pescar monos [PVeiga]. 3. Persona que fai monaes [Xral]: Nun faigas el monu [Tb]: Nun faigas la del monu [Tb]. 4. Prenda de vistir usada nel trabayu [Llg. Sr. Mi]: Esi mono ye azul marino [Sr]: Hai persones que traba- yen y nun lleven mono [Llg]. 5. Espantapáxaros [Ca]. //Faer la mona ‘facer como un fatu’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">mono,</i> <i class="della">simio</i> [Xral]: <i class="della">El</i> <i class="della">monu</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">saltando</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">prau </i>[Llg].
  2. 2. <i class="della">Thunnus alalunga</i>, bonitu [Lls, Tz, Xx, Cñ. Llu, Av (ppac). PVeiga]: <i class="della">Salieron</i> <i class="della">pescar</i> <i class="della">monos </i>[PVeiga].
  3. 3. Persona que fai monaes [Xral]: <i class="della">Nun faigas el monu </i>[Tb]: <i class="della">Nun faigas la</i><i class="della"> del</i> <i class="della">monu</i> [Tb].
  4. 4. Prenda de vistir usada nel trabayu [Llg. Sr. Mi]: <i class="della">Esi mono ye azul marino </i>[Sr]: <i class="della">Hai persones que traba- yen y nun lleven mono </i>[Llg].
  5. 5. Espantapáxaros [Ca]. //<i class="della">Faer </i><i class="della">la</i> <i class="della">mona</i> ‘facer como un fatu’ [Md].
- Vusté sí que tenía inxeniu/cuando se ponxo a razones/con aquellos doctorrechos/que los dexó como monos/pregun- tando y respondiendo [ABalvidares, Canción (Poesíes 153-157)]
  1. - Vusté sí que tenía inxeniu/cuando se ponxo a razones/con aquellos doctorrechos/que los dexó como monos/pregun- tando y respondiendo
  2. ABalvidares, Canción (Poesíes 153-157)
Cfr. maimón. Nidiamente l’aceición §2 débese a una compa- ranza del pexe col monu; les aceiciones §3-4-5 nacen en refe- rencia a monu ‘simiu’ por comparanza de quien se comporta como un monu o tien semeyanza con él por cuenta la traza del so vistir o pol aspeutu raru de la so manifestación. So- bro monu, a féxose l’ast. monada (cfr.) y moneru (cfr.) asina como’l verbu moniar (cfr.).
monumentu, el
📖: monumentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<munumento [Cñ]. menumento [Cñ].>(TEST)
  1. monumentu
    • Tb
  2. munumento
  3. menumento
Cast. monumento [Cñ. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">monumento</i> [Cñ. Tb].
in illo metallo filios nostros vel neptos prendant monumentos ... corporis sepelire 996 [MSAH-i/427] si algun omne quebranta monimento de morto s. xiii (or.) [FX/336] si algun omne furta monumento de morto s. xiii (or.) [FX/337] mando soterrar mio corpo enna claustra de Sant Salvador enno monumento que 1274 (or.) [CLO/85] del olio que mano del so moninento en el Monte Sinay 1331 (or.) [SIL/179] la pongan arrimada al pilar de los arcos de piedra del mo- numento 1349 (or.) [ACL-IX/488] Isi erguidu monimientu [Ex Carlos iii 103] ñon se avía escaecer/de só recoñezimientu;/ante sí llu esplicaría/en un dignu monumentu/de só magnanimidá/y vuestru merecimientu [Campumanes 1781/419]
  1. in illo metallo filios nostros vel neptos prendant monumentos ... corporis sepelire
  2. 996 MSAH-i/427
  3. si algun omne quebranta monimento de morto s. xiii (or.)
  4. FX/336
  5. si algun omne furta monumento de morto s. xiii (or.)
  6. FX/337
  7. mando soterrar mio corpo enna claustra de Sant Salvador enno monumento que
  8. 1274 (or.) CLO/85
  9. del olio que mano del so moninento en el Monte Sinay
  10. 1331 (or.) SIL/179
  11. la pongan arrimada al pilar de los arcos de piedra del mo- numento
  12. 1349 (or.) ACL-IX/488
  13. Isi erguidu monimientu
  14. Ex Carlos iii 103
  15. ñon se avía escaecer/de só recoñezimientu;/ante sí llu esplicaría/en un dignu monumentu/de só magnanimidá/y vuestru merecimientu
  16. Campumanes 1781/419
debaxu los pies tenía/una manta de xuncal/y, enriba de la cabeza,/per mayor autoridá,/un tolón como el que ponen/al molimentu en Candás [Relación (Porléi): 196-201] Del llat. monumentum o monimentum ‘lo que fai recordar’, ‘lo que fai alcordanza del muertu’ → ‘estatua’, ‘monumentu sepulcral’ (em; old), con continuadores románicos (rew s.v. monuměntum) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. amonestar), per vía culta (cfr. momentu).
monxa, la
📖: monxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<monxu/a [Bi. JH].>(TEST)
  1. monxa
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Oc
  2. monxu/a
    • Bi
    • JH
Cast. monja [Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac (= monxuca). Bi. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. AGO]. 2. Llavandera (páxaru) [Gr. La Cai (Oc)]. Bollu de pan que s’alluga enriba d’otros coronando’l ramu de pan d’una romería [Pa]. ///¿Monxa tú? ¡Como mió güela!/ Quies folgate, y bon sustentu/la xira y la parpayuela/y esto non lo da el conventu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">monja</i> [Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac (= monxuca). Bi. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. AGO].
  2. 2. Llavandera (páxaru) [Gr. La Cai (Oc)]. Bollu de pan que s’alluga enriba d’otros coronando’l ramu de pan d’una romería [Pa]. ///<i class="della">¿Monxa</i> <i class="della">tú?</i> <i class="della">¡Como</i> <i class="della">mió</i> <i class="della">güela!</i>/ <i class="della">Quies</i> <i class="della">folgate,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">sustentu</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">xira</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">parpayuela</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">esto</i><i class="della"> non</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">da</i> <i class="della">el</i> <i class="della">conventu</i> [CyN (Recuerdos)].
a) monacha de nouo non recipiatur in monasterium 1210(or.) [MSAH-V/64] Marie Petri filia nostra uestra monacha 1217(or.) [MCar- I/115] Mariam Petri que fuit monaca de Carizo 1222(or.) [MCar- I/139] Maria Ferdinandi monaca de Carrizo 1242(or.) [MCar- I/249] b) dompna Ferdinandi monca de Carrizo 1242(or.) [MCar- I/250] c) donna Taresa Aluarez filla de don Aluar Diez de Norenna monga del monesterio de San Bartolome de Naua 1222 (t. 1361) [SB/207] Marina Aluarez mia criada monga de Carrizo 1254(or.) [ACL/222] domna Orfresa monga de Carrizo 1257(or.) [MCar-I/340] mongas de Cariço 1274(or.) [MCar-II/93 a Perona Gonçalez monga de Caruayal mia cormana çient morauedis para_vna saya 1307(or.) [ACL-IX/114] mando a Leonor Ferrnandez monga de Carriço dos cabeça- les 1316(or.) [ACL-IX/237] domna Maria Marcos monga que foe del dicho monesterio 1351(or.) [SP-II/291] Taresa Garcia nuestra filla monga del monesterio de San Pelayo 1394(or.) [SP-III/86] d) a Maria Pedrez mia criada por monia en so monesterio 1250(or.) [ACL/171] a las monias de Sancta Colomba de Arcos pora pitanza X marauedis 1252(or.) [MCar-I/308] dos monias uieias daquel conuento 1253(or.) [MSAH- V/272] furon nostras monias 1275(or.) [MCar-II/108] monesterios de los monges e de las monias e ede los fraires s. xiii (or.) [FX/168] Maria Rodriguiz monia del monesterio de Santa Maria de la Uega 1350(or.) [MSMV/187] nos las dichas monias por llizençia de donna Aldonça Gon- zaliz nuestra abadesa 1422(or.) [SB/325] Ruy Gonçalez de Luera primo de la dicha Orraca Ferrandez monia 1451(or.) [MSMV/396] resciuimos de uos la dicha sennora abbadessa y monias 1515 [SB/373] ni la perturben a ella ni a sus monias en la iurediçion 1521(or.) [SB/375] e) fiçi concanbia conuusco mia hermanna donna Taresa Alua- rez mongia que sodes 1227 (t. 1361) [SB/209] seente mongia del dicho monesterio por mia alma e de mio padre 1252 (t. 1361) [SB/210] Mior Uellido sua hermana et nostra mongia 1281(or.) [MCar-II/158] Eluira Gonzaliz enalso mongia del monesterio de Sancta Maria de la veyga 1287 [MB-II/128] donna Sancha Rodriguiz mongia del monesterio de San Bar- tolome vieno 1297(or.) [SB/221] mongia e obedençial (esta ye la partida que donna Sancha Rodriguiz) 1306(or.) [SB/234] Maria Perez sua hermana mongia del dicho monesterio 1317(or.) [SP-I/411] tomo por la mano a la dicha Maria Perez mongia 1329(or.) [SP-II/46] Maria Alffonso mia hermana mongia professa que foe del dicho monesterio 1346(or.) [SP-II/222] Maria Beltran de Lodenna mongia del dicho monnesterio 1362(or.) [SB/280] f) donna Taresa diaz monya de San pelao mia ermana 1241 [DCO-V/17] monyas de Cariço 1274(or.) [MCar-II/94] assi commo ye estabelescido ennas canonicas que yamen a confessiom ellos adulterios et los que pecam cum las monyees et connas parientas et con las animalias et los ladrones et los matadores [CC/42] g) Aldonça Savastianiz monja del monesterio de San Pelayo 1372(or.) [SP-II/444] Teresa Ferrandiz de Lodena monja del monesterio de San Pelayo 1376(or.) [SP-II/459] mia criada monja del monesterio de Sant Pelayo de Oviedo 1422(or.) [SP-III/235] quando asy me fueren fechas las seys semanas den a cada monja [med. s. xv] (c.) [SP-IV/91]
paguen los tales pedidores a la abbadessa priora e monjas e convento 1490 (s. xix) [SP-IV/321] h) el tresllado del poder oreginal que la dicha Maria Alvarez monxa 1461(or.) [SP-IV/101] a la dicha Maria Alvarez monxa el sesmo del huerto 1461(or.) [SP-IV/99] monxa que soy en el monesterio de San Playo 1461(or.) [SP- IV/97] i) Marina Martinez moncha de Carizo 1260(or.) [MCar-I/377] Sancha Pelaez e Marina Garcia monchas de Carizo 1274(or.) [MCar-II/87] Mior Velido moncha de Carriço 1276(or.) [MCar-II/120] a Aldonza Rrodriguez e a Marina Johan mias primas mon- chas de Caruayar 1280(or.) [ACL-VIII/178] k) domna Maor nostra mocha 1272(or.) [MCar-II/82] Marina Gondisalui mocha de Carizo 1238(or.) [MCar-I/231] Del grecismu en llat. monacha, -ae ‘monxa’ (em) pente me- dies d’un aguardable galicismu con palatal sonora güei en- sordecida nel ast. monxa. La documentación paez ufrir cuatro etapes na escritura del términu anque non siempre dixebrables dafechu nel usu del continuador
  1. a) monacha de nouo non recipiatur in monasterium
  2. 1210(or.) MSAH-V/64
  3. Marie Petri filia nostra uestra monacha
  4. 1217(or.) MCar- I/115
  5. Mariam Petri que fuit monaca de Carizo
  6. 1222(or.) MCar- I/139
  7. Maria Ferdinandi monaca de Carrizo
  8. 1242(or.) MCar- I/249
  9. b) dompna Ferdinandi monca de Carrizo
  10. 1242(or.) MCar- I/250
  11. c) donna Taresa Aluarez filla de don Aluar Diez de Norenna monga del monesterio de San Bartolome de Naua
  12. 1222 (t. 1361) SB/207
  13. Marina Aluarez mia criada monga de Carrizo
  14. 1254(or.) ACL/222
  15. domna Orfresa monga de Carrizo
  16. 1257(or.) MCar-I/340
  17. mongas de Cariço
  18. 1274(or.) MCar-II/93 a Perona Gonçalez monga de Caruayal mia cormana çient morauedis para_vna saya 1307(or.) [ACL-IX/114
  19. mando a Leonor Ferrnandez monga de Carriço dos cabeça- les
  20. 1316(or.) ACL-IX/237
  21. domna Maria Marcos monga que foe del dicho monesterio
  22. 1351(or.) SP-II/291
  23. Taresa Garcia nuestra filla monga del monesterio de San Pelayo
  24. 1394(or.) SP-III/86
  25. d)
  26. a Maria Pedrez mia criada por monia en so monesterio
  27. 1250(or.) ACL/171
  28. a las monias de Sancta Colomba de Arcos pora pitanza X marauedis
  29. 1252(or.) MCar-I/308
  30. dos monias uieias daquel conuento
  31. 1253(or.) MSAH- V/272
  32. furon nostras monias
  33. 1275(or.) MCar-II/108
  34. monesterios de los monges e de las monias e ede los fraires s. xiii (or.)
  35. FX/168
  36. Maria Rodriguiz monia del monesterio de Santa Maria de la Uega
  37. 1350(or.) MSMV/187
  38. nos las dichas monias por llizençia de donna Aldonça Gon- zaliz nuestra abadesa
  39. 1422(or.) SB/325
  40. Ruy Gonçalez de Luera primo de la dicha Orraca Ferrandez monia
  41. 1451(or.) MSMV/396
  42. resciuimos de uos la dicha sennora abbadessa y monias
  43. 1515 SB/373
  44. ni la perturben a ella ni a sus monias en la iurediçion
  45. 1521(or.) SB/375
  46. e) fiçi concanbia conuusco mia hermanna donna Taresa Alua- rez mongia que sodes
  47. 1227 (t. 1361) SB/209
  48. seente mongia del dicho monesterio por mia alma e de mio padre
  49. 1252 (t. 1361) SB/210
  50. Mior Uellido sua hermana et nostra mongia
  51. 1281(or.) MCar-II/158
  52. Eluira Gonzaliz enalso mongia del monesterio de Sancta Maria de la veyga
  53. 1287 MB-II/128
  54. donna Sancha Rodriguiz mongia del monesterio de San Bar- tolome vieno
  55. 1297(or.) SB/221
  56. mongia e obedençial (esta ye la partida que donna Sancha Rodriguiz)
  57. 1306(or.) SB/234
  58. Maria Perez sua hermana mongia del dicho monesterio
  59. 1317(or.) SP-I/411
  60. tomo por la mano a la dicha Maria Perez mongia
  61. 1329(or.) SP-II/46
  62. Maria Alffonso mia hermana mongia professa que foe del dicho monesterio
  63. 1346(or.) SP-II/222
  64. Maria Beltran de Lodenna mongia del dicho monnesterio
  65. 1362(or.) SB/280
  66. f) donna Taresa diaz monya de San pelao mia ermana
  67. 1241 DCO-V/17
  68. monyas de Cariço
  69. 1274(or.) MCar-II/94
  70. assi commo ye estabelescido ennas canonicas que yamen a confessiom ellos adulterios et los que pecam cum las monyees et connas parientas et con las animalias et los ladrones et los matadores
  71. CC/42
  72. g)
  73. Aldonça Savastianiz monja del monesterio de San Pelayo
  74. 1372(or.) SP-II/444
  75. Teresa Ferrandiz de Lodena monja del monesterio de San Pelayo
  76. 1376(or.) SP-II/459
  77. mia criada monja del monesterio de Sant Pelayo de Oviedo
  78. 1422(or.) SP-III/235
  79. quando asy me fueren fechas las seys semanas den a cada monja [med. s. xv] (c.)
  80. SP-IV/91

  81. paguen los tales pedidores a la abbadessa priora e monjas e convento
  82. 1490 (s. xix) SP-IV/321
  83. h) el tresllado del poder oreginal que la dicha Maria Alvarez monxa
  84. 1461(or.) SP-IV/101
  85. a la dicha Maria Alvarez monxa el sesmo del huerto
  86. 1461(or.) SP-IV/99
  87. monxa que soy en el monesterio de San Playo
  88. 1461(or.) SP- IV/97
  89. i) Marina Martinez moncha de Carizo
  90. 1260(or.) MCar-I/377
  91. Sancha Pelaez e Marina Garcia monchas de Carizo
  92. 1274(or.) MCar-II/87
  93. Mior Velido moncha de Carriço
  94. 1276(or.) MCar-II/120
  95. a Aldonza Rrodriguez e a Marina Johan mias primas mon- chas de Caruayar
  96. 1280(or.) ACL-VIII/178
  97. k) domna Maor nostra mocha
  98. 1272(or.) MCar-II/82
  99. Marina Gondisalui mocha de Carizo
  100. 1238(or.) MCar-I/231
  101. Del grecismu en llat. monacha, -ae ‘monxa’ (em) pente me- dies d’un aguardable galicismu con palatal sonora güei en- sordecida nel ast. monxa. La documentación paez ufrir cuatro etapes na escritura del términu anque non siempre dixebrables dafechu nel usu del continuador
del llatín; n’efeutu, nos tes- tos vense resultaos autóctonos con aniciu llatín y otros con xénesis ultrapirenaica: 1) llatín (§a); 2) ast. a. (§b-c) que paez ufrir un continuador semicultu al nun se dar diptongación de la tónica; nel dominiu tamién hebo dase’l femenín monaguesa ‘concubina de clérigu’ asitiada en Elena y María (rfe 1: 62- 63) según referencia de Corominas-Pascual (dcech s.v. mon- je); 3) galicismu (non siempre fácil de xebrar §d-e-f-g-h-i-k) pero onde apunta bien ceo l’ensordecimientu de la palatal; 4) castellanización posible pero non segura (§g) del galicismu (non fácil de xebrar pela grafía de los galicismos asturiani- zaos (§3). L’ast. almitió un masculín analóxicu monxu (cfr.) tamién con unes mesmes etapes (o asemeyaes) que les vistes nel femenín. Namái ha alvertise un casu d’adautación morfo- lóxica cuando’l galicismu masculín en -e (monge) acaba fun- diéndose col masculín en -u (monxu). Vemos, per otru llau, una formación axetiva monxu, a, o (cfr.) d’u siguieron les verbales amonxar (cfr.) y enmonxar (cfr.). Por comparanza llámase monxa a un tipu de páxaru (§2) quiciabes con una motivación nos colores del hábitu como se ye a ver, al em- par, nos diminutivos monxín (cfr.), monxina (cfr.) ¿y tamiém en monxate (cfr.)? Otru dim. ye ast. monxucu, monxuca; la forma del moñu pue xustificar l’aceición §3. Una motivación comparativa alviértese nel compuestu de nome + ax. asitiada nel ast. monxaboba (cfr.) tamién aplicada al nome d’un pá- xaru que testifiquen dellos diminutivos o aumentativos como monxón, monxona. Un despeutivu ye ast. monxaca (cfr.) an- que na espresión (mazana) de monsaca plantega otros proble- mes (cfr. monxaca). Tamién en rellación etimolóxica ha citase monxil (cfr.), monxíu (cfr.), monxura (cfr.).
monxaboba, la
📖: monxaboba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. monxaboba
    • Lln
Páxaru pardu cola pechuga collorada [Lln].
  1. 1. Páxaru pardu cola pechuga collorada [Lln].
De l’amestanza de nome (monxa) + ax. (boba).
monxaca, la
📖: monxaca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Desp. de <i class="della">monxa</i>. //<i class="della">De monxaca </i>‘(tipu de mazana) de bon ta- mañu, blanca, d’agua, sabrosa [Vv]. (tipu de mazana) de color mariello, con pocu sabor [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tenemos</i>(TEST)
  1. monxaca
  2. Desp
  3. de <i class="della">monxa</i>
  4. <i class="della">De monxaca </i>‘(tipu de mazana) de bon ta- mañu, blanca, d’agua, sabrosa eonaviego
    • Vv
  5. (tipu de mazana) de color mariello, con pocu sabor
    • Cg
  6. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tenemos</i
de la manzana/(...)/de Pardona, de Bilvao/de San Xuan y de monsaca/de Ana Menendi, de Aldonza/y otres de triba tan basta ...[CyN 162]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manzana</i>/<i class="della">(...)</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">Pardona,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Bilvao</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Xuan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">monsaca</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">Ana</i> <i class="della">Menendi,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Aldonza</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">otres</i> <i class="della">de</i><i class="della"> triba</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">basta</i> <i class="della">...</i>[CyN 162]
L’ast. monxaca ye un diminutivo-despeutivu de monxa (cfr.) a xulgar pel sufixu -aca qu’acompanga al nome. De toes ma- neres, perfixándonos nel contestu del poema onde hai delles referencies a mazanes aniciaes nel País Vascu (Beasaín (¿Val- saín?), Bilbao, vizcaínes), esti “monsaca” pudiere ser una vieya adautación n’asturianu del nome de llugar mentxaka, pueblu de Vizcaya (pe3).
monxal*
📖: monxal*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sanctis</i>(TEST)
  1. monxal*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sanctis</i
monialibus 1157 [SP-I]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">monialibus</i> 1157 [SP-I]
monialibus de Karbaliar IIIIor. morabetinos [1158-1159] (or.) [ACL/313] Sanctimonialium 1181 [SP-I] Sanctimoniales 1181 [SP-I] unde ego sum sanctimonialis 1229 [SP-I] Urraca Roderici monialis Sancti Pelagii 1230 [SP-I] ego sum soror et monialis 1231(or.) [SV/182] moniales 1231 [SP-I] vobis donna Maria Fernandiz moniale Sancti Pelagii 1233(or.) [SP-I/148] casa de domna Maria iohannis monialis sancti pelagij 1241(or.) [DOSV-II/81] sanctimoniales 1249 [SP-I] dades a nuestro fillo Johan una liura mongial cadal dia 1283(or.) [SV-IV(1)/76] Formación derivada del antecesor del ast. monxa (
  1. monialibus de Karbaliar IIIIor. morabetinos [1158-1159] (or.)
  2. ACL/313
  3. Sanctimonialium
  4. 1181 SP-I
  5. Sanctimoniales
  6. 1181 SP-I
  7. unde ego sum sanctimonialis
  8. 1229 SP-I
  9. Urraca Roderici monialis Sancti Pelagii 1230 [SP-I] ego sum soror et monialis 1231(or.) [SV/182] moniales
  10. 1231 SP-I
  11. vobis donna Maria Fernandiz moniale Sancti Pelagii
  12. 1233(or.) SP-I/148
  13. casa de domna Maria iohannis monialis sancti pelagij
  14. 1241(or.) DOSV-II/81
  15. sanctimoniales
  16. 1249 SP-I
  17. dades a nuestro fillo Johan una liura mongial cadal dia
  18. 1283(or.) SV-IV(1)/76
  19. Formación derivada del antecesor del ast. monxa (
cfr.) cola amestadura del suf. -alis siguiendo’l modelu del ax. llat. mo- nachalis (em), con posible nominalización como s’alvierte en dellos contestos y na toponimia, La Monxal (tt 428).
monxate, {el}
📖: monxate
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<mundiate [y Lln].>(TEST)
  1. monxate
    • Lln
  2. mundiate
    • y Lln
Pexe pequeñu, apardáu, de ríu o miesta de ríos, asemeyáu al durdu, de ruin valor [Lln].
  1. 1. Pexe pequeñu, apardáu, de ríu o miesta de ríos, asemeyáu al <i class="della">durdu</i>, de ruin valor [Lln].
¿Variante d’un despeutivu de monxu o monxa (cfr.)?
monxe, el
📖: monxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. monxe
Cfr. monxu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">monxu</i>.
monxil
📖: monxil
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">monjil</i>(TEST)
  1. monxil
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">monjil</i
[Ay. Pzu. JH]. Cfr. monxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ay. Pzu. JH]. Cfr. <i class="della">monxa</i>.
monxín, ina, ino
📖: monxín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<monxina [Cd].>(TEST)
  1. monxín
  2. monxina
    • Cd
Dim. de monxu, a, o. 2. (Muyer) falsa [Cd].
  1. 1. Dim. de <i class="della">monxu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
  2. 2. (Muyer) falsa [Cd].
3. Fino y lliso (el pelo) [Cb. Ay]. 4. Cast. arijo [JH]. Cfr. monxa. Semánticamente alviértese una evolución aseme- yada a lo visto s.v. monxu, a, o, anque agora tamién ye a vese l’aplicación d’una cualidá moral (‘piadosu’ → ‘suave’) que s’allarga al pelo (§3) y a les cualidaes de la tierra (§4).
monxina, la
📖: monxina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. monxina
    • Lln
Dim. de monxa. 2. Páxaru col pechu colloráu (daqué más el machu que la fema) [Lln (= coloradina)]. Cfr. monxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">monxa</i>.
  3. 2. Páxaru col pechu colloráu (daqué más el machu que la fema) [Lln (= coloradina)]. Cfr. <i class="della">monxa</i>.
monxíu, el
📖: monxíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">monjío</i>(TEST)
  1. monxíu
  2. Cast
  3. <i class="della">monjío</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. monxa.
monxón, ona
📖: monxón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. monxón
Aum. de monxu. 2. Beatu [Cñ]. Cfr. monxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">monxu</i>.
  3. 2. Beatu [Cñ]. Cfr. <i class="della">monxa</i>.
monxu, a, o 1
📖: monxu
🔤: , a, o 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 1
<monxa [Pr. Bus (Oc)].>(TEST)
  1. monxu
    • Tb
  2. monxa
    • Pr
    • Bus (Oc)
Beatu, piadosu [Tb]: Ya mui monxu, nun pueis sacalu de casa [Tb].
  1. 1. Beatu, piadosu [Tb]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">monxu,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">pueis</i> <i class="della">sacalu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">casa </i>[Tb].
2. Cast. mojigata [Pr]. 3. Gangosu (al falar) [Sd. Qu]. 4. Hipócrita, falsu [Tb]. Ax. fechu dende monxu (cfr.), monxa (cfr.). Semánticamente alviértese una degradación dende ‘piadosu’ → ‘de piedá poco natural’ → ‘de maneres de falar ensin naturalidá → ‘hipócri- ta’. D’un deriváu de monxu pudo siguir *monxatu, con una variante monxate (cfr.).
monxu, a, o 2
📖: monxu
🔤: , a, o 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 2
Cfr. <i class="della">mochu,</i>(TEST)
  1. monxu
  2. Cfr
  3. <i class="della">mochu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
monxu, el
📖: monxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<monxe [Ri].>(TEST)
  1. monxu
    • Bi
  2. monxe
    • Ri
Relixosu d’una orde monacal [Ri]. 2. Alfiler pequeña [Bi. JH]. 3. Ablana llarga y dura [Bi].
  1. 1. Relixosu d’una orde monacal [Ri].
  2. 2. Alfiler pequeña [Bi. JH].
  3. 3. Ablana llarga y dura [Bi].
a) nodizia de kanatu que lexauit Brauolio monaco in sua casa 978 [ODueñas/47] in fuga fuit ipse Ero monaco propter scelus fornicationem et propter omicidio 985 (s. xii) [ACL/318] monacos abbatissas sanctimoniales refuganos 1017 (s. xii) [DCO-I/141] hereditates que abuimus per nostra karta de dato de Stepha- no monacho 1033 (s. xii) [DC-I/149] laborent et populent monachi et seniores 1158 (s. xiii) [MB/145] mitte Michael monaco suas kassas et suos ortos 1160(or.) [DCO-I/427] qui se aiunte illo abate ob suos monacos con ipsas pleues 1061(or.) [ACL/337] uno kantaro ille monaco 1077(or.) [ACL/473] item ibi nepta de Dominico Martiniz que est filia de Domini- co Monaco 1207 [LRCourias/143] Michael Petri monacus Sancti Facundi et ostalarius 1215(or.) [ACL/307] habeant eam monachi deo seruientes 1235(or.) [SV/55] b) non presbiter non monagus 951(or.) [DCO-I/101] Cazeme monago 980 (s. xii) [ACL/284] stipendia monagorum 995(or.) [ACL/86] Exabe monago 1030 (s. xi) [ACL/482] monagos et refuganes 1052(or.) [ACL/284] Andres monago 1076 (s. xii) [ACL/461] Pelagio monago 1115(or.) [SV/248] Dominico Martini de Aralia e Pelai monago de Campo ca- brataron el coto [1225-1250](or.) [ACL/173] Pedro monago de caes 1231(or.) [SV/184] Dominicus monago 1231(or.) [SV/187] pedro tomas de valcarçe Caruonizo pedro monago presente 1233 [MB-II/20] arrendo ad uos don Martin monago 1235(or.) [SV/74] nos Martin monago Gonzalo Fernandi et don Aparicio otor- gamos 1235(or.) [SV/74] Micahel monago presbiter confirmant Iohan monago presbi- ter 1242 [DCO-V/20] compramus de Pedro monago e de sos ermanos con suas pertinencias 1248(or.) [SV-IV(3)/96] Johan monago 1250 [D] lo veen leuar a Iohan monago clerigo que sie poblado en ello 1289 [PAUviéu/103] la casa e el heredamiento hu seya poblado Iohan monago el clerigo 1289 [PAUviéu/102] c) don Diago monie del Espina que mora en Gradefes 1251(or.) [MCar-I/289] los monies de Valdedios e de San Viçente 1302 (t.1328) [SP- I/329] algund monie del dicho monesterio a buscar los dichos mo- ravedis 1445(or.) [MC-II/357] Fernand Garçia monie del dicho monesterio por el qual obligamos 1452(or.) [MC-II/361]
Gonzalo Rodriguez Vinagre monie de San Viçente 1484(or.) [MSMV/448] presentes estades a mano vesada commo monies de misa que sodes 1495 [MC-II/384] prior e monies e convento del dicho monesterio 1491(or.) [MC-II/365] d) orto de los monges 1195(or.) [MSAH-IV/531] ante canonicos et burgeses et caualleros et monges 1200(or.) [SV/576] Marnon Suariz monge de Corias 1207 [LRCourias/128] Petro Steuanet el de los monges 1211(or.) [MSAH-V/70] outros monges et frades 1213(or.) [MB/243] I tierra que hauemos cabe el prado de los monges 1213(or.) [MSAH-V/82] Iohan el fornero Petro alfaiate de los monges 1224(or.) [MSAH-V/144] Dominico Iohannes monge 1227(or.) [SV/174] Iohannis Diaz meo sogro pro sua anima qui erat suo Monge 1233(or.) [SV/161] don Dominico uega monge 1234(or.) [SV/80] Rui Gonzaluiz monge 1235(or.) [SV/64] don Nicholao monge claustral 1236(or.) [MSAH-V/215] los clerigos ¬ los monges ¬ las monias que non an herederos s. xiii (or.) [FX/146] monesterios de los monges e de las monias e ede los fraires s. xiii (or.) [FX/168] Johan Gonzalez e Menen Ferrandiz mongies del monesterio de San Vizente 1379 (s. xix) [SP-III/27] Fernand Alonso e Pedro Suarez monges del monesterio de San Viçente 1391(or.) [SP-III/77] Alvar Gonzalez e Pedro Alvarez monges del monesterio de San Viçente 1425(or.) [SP-III/256] e) luengo tiempo fu contienda entre los monjes de sant Pedro 1128 [SPM/237] de fondos casas de Pedro Ferrandez monje et delantre rua publica 1394(or.) [SP-III/93] Juan Alvarez mi hermano monje del dicho monesterio 1426(or.) [SP-III/262] Garcia Menendez monje de San Vicente de Oviedo 1449(or.) [SP-III/468] mando otros quarenta maravedis a los monjes de San Viçen- te [med. s. xv] (c.) [SP-IV/92] Martino monje de San Viçenti 1487(or.) [SP-IV/267] - Sebastian Delgado e Pedro de Lanera monje de San Benito 1506(or.) [SP-IV/404] f) Fernan Guterriz mongio del dicho monesterio 1365(or.) [SP-II/409] g) Frere Pelayo monche et obrero de Riu seco 1247(or.) [MCar- I/264] he monche en peleas 1240(or.) [ACL/68] L’ast. monxu (§f) ye una formación analóxica masculina dende’l responsable del ast. monxa (
  1. a)
  2. nodizia de kanatu que lexauit Brauolio monaco in sua casa
  3. 978 ODueñas/47
  4. in fuga fuit ipse Ero monaco propter scelus fornicationem et propter omicidio
  5. 985 (s. xii) ACL/318
  6. monacos abbatissas sanctimoniales refuganos
  7. 1017 (s. xii) DCO-I/141
  8. hereditates que abuimus per nostra karta de dato de Stepha- no monacho
  9. 1033 (s. xii) DC-I/149
  10. laborent et populent monachi et seniores
  11. 1158 (s. xiii) MB/145
  12. mitte Michael monaco suas kassas et suos ortos
  13. 1160(or.) DCO-I/427
  14. qui se aiunte illo abate ob suos monacos con ipsas pleues
  15. 1061(or.) ACL/337
  16. uno kantaro ille monaco
  17. 1077(or.) ACL/473
  18. item ibi nepta de Dominico Martiniz que est filia de Domini- co Monaco
  19. 1207 LRCourias/143
  20. Michael Petri monacus Sancti Facundi et ostalarius
  21. 1215(or.) ACL/307
  22. habeant eam monachi deo seruientes
  23. 1235(or.) SV/55
  24. b) non presbiter non monagus
  25. 951(or.) DCO-I/101
  26. Cazeme monago 980 (s. xii) [ACL/284] stipendia monagorum 995(or.) [ACL/86] Exabe monago 1030 (s. xi) [ACL/482] monagos et refuganes 1052(or.) [ACL/284] Andres monago 1076 (s. xii) [ACL/461] Pelagio monago
  27. 1115(or.) SV/248
  28. Dominico Martini de Aralia e Pelai monago de Campo ca- brataron el coto [1225-1250](or.)
  29. ACL/173
  30. Pedro monago de caes
  31. 1231(or.) SV/184
  32. Dominicus monago
  33. 1231(or.) SV/187
  34. pedro tomas de valcarçe Caruonizo pedro monago presente
  35. 1233 MB-II/20
  36. arrendo ad uos don Martin monago
  37. 1235(or.) SV/74
  38. nos Martin monago Gonzalo Fernandi et don Aparicio otor- gamos
  39. 1235(or.) SV/74
  40. Micahel monago presbiter confirmant Iohan monago presbi- ter
  41. 1242 DCO-V/20
  42. compramus de Pedro monago e de sos ermanos con suas pertinencias
  43. 1248(or.) SV-IV(3)/96
  44. Johan monago
  45. 1250 D
  46. lo veen leuar a Iohan monago clerigo que sie poblado en ello
  47. 1289 PAUviéu/103
  48. la casa e el heredamiento hu seya poblado Iohan monago el clerigo
  49. 1289 PAUviéu/102
  50. c) don Diago monie del Espina que mora en Gradefes
  51. 1251(or.) MCar-I/289
  52. los monies de Valdedios e de San Viçente
  53. 1302 (t.1328) SP- I/329
  54. algund monie del dicho monesterio a buscar los dichos mo- ravedis
  55. 1445(or.) MC-II/357
  56. Fernand Garçia monie del dicho monesterio por el qual obligamos
  57. 1452(or.) MC-II/361

  58. Gonzalo Rodriguez Vinagre monie de San Viçente
  59. 1484(or.) MSMV/448
  60. presentes estades a mano vesada commo monies de misa que sodes
  61. 1495 MC-II/384
  62. prior e monies e convento del dicho monesterio
  63. 1491(or.) MC-II/365
  64. d) orto de los monges
  65. 1195(or.) MSAH-IV/531
  66. ante canonicos et burgeses et caualleros et monges
  67. 1200(or.) SV/576
  68. Marnon Suariz monge de Corias 1207 [LRCourias/128] Petro Steuanet el de los monges 1211(or.) [MSAH-V/70] outros monges et frades
  69. 1213(or.) MB/243
  70. I tierra que hauemos cabe el prado de los monges
  71. 1213(or.) MSAH-V/82
  72. Iohan el fornero Petro alfaiate de los monges
  73. 1224(or.) MSAH-V/144
  74. Dominico Iohannes monge
  75. 1227(or.) SV/174
  76. Iohannis Diaz meo sogro pro sua anima qui erat suo Monge
  77. 1233(or.) SV/161
  78. don Dominico uega monge
  79. 1234(or.) SV/80
  80. Rui Gonzaluiz monge
  81. 1235(or.) SV/64
  82. don Nicholao monge claustral
  83. 1236(or.) MSAH-V/215
  84. los clerigos ¬ los monges ¬ las monias que non an herederos s. xiii (or.)
  85. FX/146
  86. monesterios de los monges e de las monias e ede los fraires s. xiii (or.)
  87. FX/168
  88. Johan Gonzalez e Menen Ferrandiz mongies del monesterio de San Vizente
  89. 1379 (s. xix) SP-III/27
  90. Fernand Alonso e Pedro Suarez monges del monesterio de San Viçente
  91. 1391(or.) SP-III/77
  92. Alvar Gonzalez e Pedro Alvarez monges del monesterio de San Viçente
  93. 1425(or.) SP-III/256
  94. e)
  95. luengo tiempo fu contienda entre los monjes de sant Pedro
  96. 1128 SPM/237
  97. de fondos casas de Pedro Ferrandez monje et delantre rua publica
  98. 1394(or.) SP-III/93
  99. Juan Alvarez mi hermano monje del dicho monesterio
  100. 1426(or.) SP-III/262
  101. Garcia Menendez monje de San Vicente de Oviedo
  102. 1449(or.) SP-III/468
  103. mando otros quarenta maravedis a los monjes de San Viçen- te [med. s. xv] (c.)
  104. SP-IV/92
  105. Martino monje de San Viçenti
  106. 1487(or.) SP-IV/267
  107. - Sebastian Delgado e Pedro de Lanera monje de San Benito
  108. 1506(or.) SP-IV/404
  109. f) Fernan Guterriz mongio del dicho monesterio
  110. 1365(or.) SP-II/409
  111. g) Frere Pelayo monche et obrero de Riu seco
  112. 1247(or.) MCar- I/264
  113. he monche en peleas
  114. 1240(or.) ACL/68
  115. L’ast. monxu (§f) ye una formación analóxica masculina dende’l responsable del ast. monxa (
cfr.), y sustitutu del ga- licismu “monxe” (documentáu en §c-d-e-g) como se dixo enriba (s.v. monxa). El galicismu, lóxicamente, nun ha ufrir diptongación. Si se diere diptongación taríamos delantre d’un continuador de monachus como paecen ufrir dellos topónimos qu’asoleyen una etapa anterior y autóctona de tipu *Muen- gu Miengu (Sevilla 2013). Del posible diminutivu llatín *monachīnus, -i siguió ast. molacín (cfr.). Semánticamente ha alvertise que’l galicismu monxu inxértase nun terrén percon- currío polos continuadores del llat. monachus (ast. a. mona- go), germanus (ast. hermanu), frater (ast. fradecofrade), fr. frere (ast.a. frere freru), oc. fraire (ast. flaire); ello empobinará, necesariamente, a un reaxuste repartiéndose’l territoriu llingüísticu.
monxucu/a, el/la
📖: monxucu/a
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<monxuca [Ac].>(TEST)
  1. monxucu/a
  2. monxuca
    • Ac
Desp. de monxu, a. 2. Monxa [Ac]. Cfr. monxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desp. de <i class="della">monxu,</i> <i class="della">a</i>.
  3. 2. Monxa [Ac]. Cfr. <i class="della">monxa</i>.
monxura, la
📖: monxura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Verá cómo lu afalaguen</i>/<i class="della">y cómo i facen les mueques</i>/<i class="della">mun-</i>(TEST)
  1. monxura
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Verá cómo lu afalaguen</i>/<i class="della">y cómo i facen les mueques</i>/<i class="della">mun-</i
chos (sic) monxures galanes [El Caballo 84] Cfr. monxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">chos </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">monxures</i><i class="della"> galanes </i>[El Caballo 84] Cfr. <i class="della">monxa</i>.
moña, la 1
📖: moña
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<mona [LV. Pb. AGO. /Eo/]. Moñu de la cabeza [Pa. Xral] de delles aves como la pita [Sm]. Moñu que s’alluga altu [Pr]. Moñu grande [Llg]. Gue- deyu de <i class="della">flequillu</i>(TEST)
  1. moña
  2. mona
    • LV
    • Pb
    • AGO
    • /Eo/
  3. Moñu de la cabeza
    • Pa
    • Xral] de delles aves como la pita [Sm
  4. Moñu que s’alluga altu
    • Pr
  5. Moñu grande
    • Llg
  6. Gue- deyu de <i class="della">flequillu</i
que llevaben los neños col restu de la cabeza rapada [Llg].
  1. 1. que llevaben los neños col restu de la cabeza rapada [Llg].
2. Cresta [Pr. Tox] redonda [Tb]. 3. Nevada [Cl]. Enfermedá del maíz [Lln]. Bultu prietu que naz xunto a la panoya nel maíz [LV. Pb] y na espiga del trigu [AGO]. 5. Muñaca pa xugar [Arm. VCid]. Muñaca de trapu [lla. /Eo/] o cartón [PSil]. ///To fartate de boroña/si quies co la to sidre/ ponete una bona moña [CyN (Recuerdos)]. //Añu de muncha moña, añu de muncha boroña [LC]. Cfr. moyón 1 & buña.
moña, la 2
📖: moña
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<mona [Qu. Tb. y lla].>(TEST)
  1. moña
    • Pa
    • Xx
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Mi
    • Ay
    • Ri
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Oc
  2. mona
    • Qu
    • Tb
    • y lla
Borrachera [Villah. Pa. Xx. Cñ. Llg. Sr. Sb. Mi. Ay. Ri. Qu. Tb (= mona). Sm. PSil. An. Cd. Pr. Tox. Oc. Tor. lla. JH. R]: Llevaba una moña de dís [Sr]. Borrachera grande [Ay].
  1. 1. Borrachera [Villah. Pa. Xx. Cñ. Llg. Sr. Sb. Mi. Ay. Ri. Qu. Tb (= mona). Sm. PSil. An. Cd. Pr. Tox. Oc. Tor. lla. JH. R]: <i class="della">Llevaba</i> <i class="della">una</i> <i class="della">moña</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dís</i> [Sr]. Borrachera grande [Ay].
Hai quien quier rellacionar el términu col and.*amáwana ori- xináu nel ár. ma’ūnah ‘provisión’, pente medies del marroquí muna ‘regalu de víveres que dellos súbditos han facer al sul- tán’ (da s.v. alo/una). Ha alvertise, en tou casu, que’l compor- tamientu de les nasales paez remitir a un tratu asemeyáu al del llat. -nn- onde ye posible un resultáu ast. norte-oriental [] y ast. sur-occidental [n], gall. mona; en dellos puntos sur-occi- dentales el resultáu moña pue debese a una propagación astu- riana o a castellanismu modernu. De toes maneres, amás de ‘borrachera’, en dellos puntos de Lleón fasta Benavente (Za- mora), la moña ye ‘dalgún tipu de muñaca de cabeza redonda y peluda’ (drae s.v. moña 1) y ‘bola de miga de pan remoyao en vinu que daben al neñu pequeñu pa que s’entretuviera en- sin molestar a los que taben trabayando’. Nun yera d’estrañar, entós, que neses condiciones el neñu que tenía una moña 1 (cfr.) acabare moñándose o emborrachándose, esto ye, moñáu o moñu. En consecuencia moña 2 ‘borrachera’ y moña 1 ‘cosa redonda’ → ‘muñaca’ podríen ufrir un mesmu aniciu partien- do del femenín de moñu o moña 2. Sobro moña féxose’l verbu moñar (cfr.) que tien un participiu débil (moñáu, ada, ao) y otru fuerte (moñu, a, o). A la vera del reflexivu moñase úsase’l compuestu esmoñase (cfr.) y enmoñar (cfr.). Y si dende moña se llogró un diminutivo-despeutivu moñaca, podría tar tamién nel aniciu del ast. esmoñacar (cfr.).
moñar
📖: moñar
🏗️: NO
✍️: NO
<moñar [Pa. Llu. Ll. Pr]. amoñar [Cb. Xx. JH]. muñar [An].>(TEST)
  1. moñar
    • Llg
    • Sr
    • Ri
    • Tb
    • Ay
  2. moñar
    • Pa
    • Llu
    • Ll
    • Pr
  3. amoñar
    • Cb
    • Xx
    • JH
  4. muñar
    • An
Emborrachar [Llg. Sr. Ri. Tb]: La sidra moña [Llg]: Moñóulu namás entrar en chigre [Tb]. //-se ‘emborrachase’ [Pa. Cb. Llu. Xx. Ay. Ll. An. Pr. JH]. Cfr. moña 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Emborrachar [Llg. Sr. Ri. Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">sidra</i> <i class="della">moña</i> [Llg]: <i class="della">Moñóulu </i><i class="della">namás</i> <i class="della">entrar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">chigre</i> [Tb]. //-<i class="della">se</i> ‘emborrachase’ [Pa. Cb. Llu. Xx. Ay. Ll. An. Pr. JH]. Cfr. <i class="della">moña</i><i class="della"> 2</i>.
moñatu, el
📖: moñatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Morciyón, escrementu humanu [Cb]. En rellación con <i class="della">moña</i>(TEST)
  1. moñatu
  2. Morciyón, escrementu humanu
    • Cb
  3. En rellación con <i class="della">moña</i
1 (cfr.) con amestanza de sufixu -atu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) con amestanza de sufixu <i class="della">-</i><i class="della">atu</i>.
moñeca, la
📖: moñeca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<moneca [Ll. Ri. Mo (i). Qu]. muneca [y Ac. Qu. Sm. Md. As. Cn (LBlanco). Oc]. muñaca [Tb. Sm. Md]. moñaca [Cb]. muñeca [PSil. Min]. /////muñecra [SCiprián].>(TEST)
  1. moñeca
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Ay
    • Mo
    • Cn
  2. moneca
    • Ll
    • Ri
    • Mo (i)
    • Qu
  3. muneca
    • y Ac
    • Qu
    • Sm
    • Md
    • As
    • Cn (LBlanco)
    • Oc
  4. muñaca
    • Tb
    • Sm
    • Md
  5. moñaca
    • Cb
  6. muñeca
    • PSil
    • Min
  7. muñecra dudoso (certainty = baxa)
    • SCiprián
Cast. muñeca [Pa. Os. Cb (= meña). Cg. Ca. Ll. Qu. Sm. As. Oc]. Xuguete de neña [Ay. Tb. Md. R]. 2. Muñeca de la mano [Ac. Ri. Mo (i). Qu. Md. /Mánt/. SCiprián]. Xuegu de la mano [Ay. PSil]. 3. Caúna de les dos tables paraleles del armazón de la grade (que forma ángulu rectu col pie) [Ri. Qu]. 4. Mam- posta que col llargueru forma’l cuadru qu’entiba’l pozu maes- tru [Min]. 5. Moñica [Cn (LBlanco)].
  1. 1. Cast. <i class="della">muñeca </i>[Pa. Os. Cb (= meña). Cg. Ca. Ll. Qu. Sm. As. Oc]. Xuguete de neña [Ay. Tb. Md. R].
  2. 2. <i class="della">Muñeca</i> de la mano [Ac. Ri. Mo (i). Qu. Md. /Mánt/. SCiprián]. Xuegu de la mano [Ay. PSil].
  3. 3. Caúna de les dos tables paraleles del armazón de la grade (que forma ángulu rectu col pie) [Ri. Qu].
  4. 4. Mam- posta que col llargueru forma’l cuadru qu’entiba’l pozu maes- tru [Min].
  5. 5. Moñica [Cn (LBlanco)].
per illam monecam usque in termino de Arenza 920 (f.) [ACL/84] usque in illa monnecca 963 (s. xii) [MSAH-I/255] et ila terra ad ila meneca de termino de Garcia 983 [MSAH- I/380] termino de illas Monuekas {¿Monnekas?} 1081(or.) [ACL/497] alia que iacet tras illa Monnecha de Arias 1144(or.) [MSAH- IV/185] deinde al era de Armillo deinde a la Moneka 1183(or.) [ACL/540] in loco nominato ad illas Monnecas 1185(or.) [ACL/556] ela terra de la Moneca que ua al regato 1222(or.) [MSAH- V/140] sean del gruesso de moñeca [Grangerías xviii: 1070] En calcaños nin moñeques/nunca supo resfregase [El Ca- ballo 88] Formación dim. sol ast. moña 1 (cfr.) o mona o sol so antece- dente. En tou casu trataríase d’un suf. diminutivu, quiciabes -ŏcca > *-waca (→ -aca) o -weca > -eca. A lo meyor den- de moñaca féxose’l verbu esmoñacar (cfr.). Un dim. en -(ǔ) la n’amestanza con muñeca ye’l conseñáu enriba muñecra [SCiprián]. L’ast. tamién conoz un masculín analóxicu mu- ñacu (cfr.) Cfr. moña 1, 2.
  1. per illam monecam usque in termino de Arenza
  2. 920 (f.) ACL/84
  3. usque in illa monnecca
  4. 963 (s. xii) MSAH-I/255
  5. et ila terra ad ila meneca de termino de Garcia
  6. 983 MSAH- I/380
  7. termino de illas Monuekas {¿Monnekas?}
  8. 1081(or.) ACL/497
  9. alia que iacet tras illa Monnecha de Arias
  10. 1144(or.) MSAH- IV/185
  11. deinde al era de Armillo deinde a la Moneka
  12. 1183(or.) ACL/540
  13. in loco nominato ad illas Monnecas
  14. 1185(or.) ACL/556
  15. ela terra de la Moneca que ua al regato
  16. 1222(or.) MSAH- V/140
  17. sean del gruesso de moñeca
  18. Grangerías xviii: 1070
  19. En calcaños nin moñeques/nunca supo resfregase
  20. El Ca- ballo 88
  21. Formación dim. sol ast. moña 1 (cfr.) o mona o sol so antece
  22. dente. En tou casu trataríase d’un suf. diminutivu, quiciabes
  23. -ŏcca > *-waca (→ -aca) o -weca > -eca. A lo meyor den- de moñaca féxose’l verbu esmoñacar (cfr.). Un dim. en -(ǔ) la n’amestanza con muñeca ye’l conseñáu enriba muñecra [SCiprián]. L’ast. tamién conoz un masculín analóxicu mu- ñacu (cfr.)
  24. SCiprián
  25. Cfr. moña 1, 2.
moñecu, a, o*
📖: moñecu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><moneca [Cn (F)]. muneca [Oc].>(TEST)
  1. moñecu
  2. ident class="della" level="1"></ident><moneca
    • Cn (F)
  3. muneca
    • Oc
(Castaña) bolleca, fallida, que por nun tener frutu namái tien corteyu [Oc]. (Castaña) ruina, ensin provechu [Cn (F)]: Las mo- necas nun las pañes, que nun valen nin pa los gochos [Cn (F)]. Cfr. moña 1. Con unos pasos asemeyaos a los que vemos en moñeca (cfr.).
  1. (Castaña) bolleca, fallida, que por nun tener frutu namái tien corteyu [Oc]. (Castaña) ruina, ensin provechu [Cn (F)]: Las mo- necas nun las pañes, que nun valen nin pa los gochos [Cn (F)]. Cfr. moña 1. Con unos pasos asemeyaos a los que vemos en moñeca (cfr.).
  2. Cn (F)
moñetu, el
📖: moñetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+muñitu [y Llg].>(TEST)
  1. moñetu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+muñitu
    • y Llg
Moñu pequeñu [Llg]. Moñu de la neña [Llg]. Cfr. moña 1.
  1. Moñu pequeñu [Llg]. Moñu de la neña [Llg]. Cfr. moña 1.
  2. Llg
moñialbu, a, o*
📖: moñialbu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">//Oveya</i>(TEST)
  1. moñialbu
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">
  3. Oveya</i eonaviego
moñialba ‘oveya xalda’ [Oriente d’Asturies (Álvarez Sevilla)].
  1. 1. <i class="della">moñialba</i> ‘oveya xalda’ [Oriente d’Asturies (Álvarez Sevilla)].
De l’amestanza de dos pallabres, moñín [ → *moñil → moñi-] y albu, como ye a vese n’otros términos como re- balbu (pe2: 340). Cfr. moña 1.
  1. De l’amestanza de dos pallabres, moñín [ → *moñil → moñi-] y albu, como ye a vese n’otros términos como re- balbu (pe2: 340).
  2. → *moñil → moñi-
  3. Cfr. moña 1.
moñica, la
📖: moñica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muñica [Cñ. Cr. Qu. y Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cn (M). y Cd. Cv. Llomb. y Tor. Arm. y Mar. Oc]. boñica [y Lln. Vv. y Cp. Cñ. Llg. Ca. y Cd. V1830]. guñica [An].///<ident class="della" level="1"></ident>//moñiga [Pb. y Os. Ay]. muñiga [Cn (MG). y Vg]. /////bunica [Ri]. bonica [Ay. Mo (i)].>(TEST)
  1. moñica
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Xx
    • Cp
    • Sb
    • Mo
    • Sd
    • Tb
    • Cn
    • Cd
  2. muñica
    • Cr
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • As
    • Cn (M)
    • y Cd
    • Cv
    • Llomb
    • y Tor
    • Arm
    • y Mar
    • Oc
  3. boñica
    • y Lln
    • Vv
    • y Cp
    • Llg
    • Ca
    • y Cd
    • V1830
  4. guñica
    • An
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. moñiga eonaviego
    • Pb
    • y Os
    • Ay
  7. muñiga
    • Cn (MG)
    • y Vg
  8. bunica dudoso (certainty = baxa)
    • Ri
  9. bonica
    • Ay
    • Mo (i)
Cast. boñiga [Pb. LV. Lln. Os. Rs. Pa. Cg. Vv. Xx. Cp. Cñ. Cr. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Mo (i). Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M. MG). Cd. Cv. Oc. Vg. Llomb. Arm. Mar. Tor. JH. DA] reciente [V1830]: Hai muñica na parede [Tb]: Anda- ba a boñicas polos caminos [Lln]. //-as ‘cast. boñigas’ [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">boñiga</i> [Pb. LV. Lln. Os. Rs. Pa. Cg. Vv. Xx. Cp. Cñ. Cr. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Mo (i). Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M. MG). Cd. Cv. Oc. Vg. Llomb. Arm. Mar. Tor. JH. DA] reciente [V1830]: <i class="della">Hai muñica na parede </i>[Tb]: <i class="della">Anda-</i><i class="della"> ba a boñicas polos caminos </i>[Lln]. //-<i class="della">as </i>‘cast. <i class="della">boñigas’ </i>[An].
- ¿Ñon visteis de la tierra pel veranu/desque cayen algunes goteriques/salir, al calentalla el sol tempranu,/fumo como de cucho de moñiques (…)? [BAúxa, PyT (Poesíes 89-92)] Cfr. moña 1. D’un posible dim. de buña 2 (cfr.) paralelu al ast. bullar (cfr.). L’ast. enmoñicar (cfr.) ye verbu fechu sobro moñi- ca. En tou casu, en moñica y variantes alvertimos la presencia de sufixos en -ica, -iga que podríen facer ver dos sufixos des- tremaos o dos variantes del mesmu cola espresión más conser- vadora (-ica) y más evolucionada (-iga). Dende moñica féxose moñiqueru (cfr.), moñiquera (cfr.), tamién con usos axetivos.
moñicada, la
📖: moñicada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muñicada [y Tb].>(TEST)
  1. moñicada
    • Tb
  2. muñicada
    • y Tb
Moñica en suelu, cast. boñiga [Tb]: Había una muñicada en camín [Tb].
  1. 1. Moñica en suelu, cast. <i class="della">boñiga </i>[Tb]: <i class="della">Había una muñicada en </i><i class="della">camín</i> [Tb].
2. Mancha de moñica [Tb]. Cfr. moña 1.
moñical, el
📖: moñical
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu llenu de moñica [Lln]. 2. Paraxe enllordiáu, trolleru [Lln]. Cfr. <i class="della">moña</i><i class="della">(TEST)
  1. moñical
  2. Sitiu llenu de moñica
    • Lln
  3. 2
  4. Paraxe enllordiáu, trolleru
    • Lln
  5. Cfr
  6. <i class="della">moña</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
moñicazu, el*
📖: moñicazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+boniquezu [Ay].>(TEST)
  1. moñicazu
  2. boniquezu metafonía
    • Ay
Golpe con una moñica seca [Ay].
  1. 1. Golpe con una moñica seca [Ay].
2. Mancha de moñica [Tb]. Cfr. moña 1.
moñicu, el 1
📖: moñicu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<muñicu [Ri. y Tb. Ce].>(TEST)
  1. moñicu
  2. muñicu
    • Ri
    • y Tb
    • Ce
Moñu pequeñu [Ri].
  1. 1. Moñu pequeñu [Ri].
2. Moñicada pequeña [Tb]. Moñica seco y de pequeñes proporciones [Tb]: Saltóu una chispa al pa- chare, prendiénonse los narbasos, feixénonse caricoxes los moñicos de los xatos [Tb]. Cfr. moña 1 & moñica.
moñicu, el 2
📖: moñicu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. moñicu
    • Ce
Deu más pequeñu de la mano [Ce].
  1. 1. Deu más pequeñu de la mano [Ce].
Variante de meñique (cfr. moñín, ina, el/la), con camudamien- tu de la vocal deuterotónica por cuenta’l contestu llabial.
moñín, {ina, ino}
📖: moñín
🔤: , {ina, ino}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ina,, ino}
<muñín [Cd. Pr]. mañín [LV]. meñín/-ina [Bi. Llg]. miñín [Llg. Sb. Pr]. meñina [Llg]. /////monín [Vd. Tox. /Eo/]. mo- nín/monina [Tb. Sm. Oc]. munín/munina [Tb]. manín [Ar]. munín [Qu. Md. Pzu. Cn (M. F). Cv. Oc]. minín [Mi. Tb. Cn (F). Oc].>(TEST)
  1. moñín
    • Cg
    • Cn
  2. muñín
    • Cd
    • Pr
  3. mañín
    • LV
  4. meñín/-ina
    • Bi
    • Llg
  5. miñín
    • Llg
    • Sb
    • Pr
  6. meñina
    • Llg
  7. monín dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
    • Tox
    • /Eo/
  8. mo- nín/monina
    • Tb
    • Sm
    • Oc
  9. munín/munina
    • Tb
  10. manín
    • Ar
  11. munín
    • Qu
    • Md
    • Pzu
    • Cn (M
    • F)
    • Cv
    • Oc
  12. minín
    • Mi
    • Tb
    • Cn (F)
    • Oc
(Deu) más pequeñu de la mano [LV. Cg. Bi. Sb (= miñán). Mi. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Cn (M. F). Pr. Cv. Cd. Vd. Tox. Oc. /Eo (/monía ‘deu más pequeñu del pie’). Mánt/. VCid. JH]: El didu munín ya’l más pequenu [Tb]. Deu más pequeñu de la mano [Llg (/meñina ‘deu pequeñu del pie’)]. (Deu) más pequeñu del pie [Llg (meñina)]. 2. Que-y falta una costiella flotante o que la tien más pequeña de lo corriente [Tb. Sm. Oc]: Rixistranon la vaca ya resultóu que yara munina [Tb]. 3. Que namái tien un coyón n’apariencia (el caballu) [Cv]. Cfr. moñín, ina, el/la (cfr.). Pero, en dalguna aceición (qui- ciabes la §3), podría tenese como dim. de moñu 1 (cfr.) con usu nominal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (Deu) más pequeñu de la mano [LV. Cg. Bi. Sb (= miñán). Mi. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Cn (M. F). Pr. Cv. Cd. Vd. Tox. Oc. /Eo (/<i class="della">monía</i> ‘deu más pequeñu del pie’). Mánt/. VCid. JH]: <i class="della">El</i> <i class="della">didu</i> <i class="della">munín</i> <i class="della">ya’l</i> <i class="della">más</i> <i class="della">pequenu</i> [Tb]. Deu más pequeñu de la mano [Llg (/<i class="della">meñina</i> ‘deu pequeñu del pie’)]. (Deu) más pequeñu del pie [Llg (<i class="della">meñina</i>)].
  3. 2. Que-y falta una costiella flotante o que la tien más pequeña de lo corriente [Tb. Sm. Oc]: <i class="della">Rixistranon</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">resultóu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yara</i> <i class="della">munina</i> [Tb].
  4. 3. Que namái tien un coyón n’apariencia (el caballu) [Cv]. Cfr. <i class="della">moñín,</i> <i class="della">ina,</i> <i class="della">el</i>/<i class="della">la</i> (cfr.). Pero, en dalguna aceición (qui- ciabes la §3), podría tenese como dim. de <i class="della">moñu 1</i> (cfr.) con usu nominal.
moñiquera, la
📖: moñiquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muñiguera [Pb]. boñiquera [Am].>(TEST)
  1. moñiquera
  2. muñiguera
    • Pb
  3. boñiquera
    • Am
Cucheru [Pb. Am]. Montón de cuchu [Cl (i)]. Cfr. moñica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cucheru [Pb. Am]. Montón de cuchu [Cl (i)]. Cfr. <i class="della">moñica.</i>
moñiqueru, a, o*
📖: moñiqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////munequeiros [LBlanco].>(TEST)
  1. moñiqueru
  2. munequeiros variación de número
    • LBlanco
De Monesteriu d’Ermu (Cn), “porque hai munecas abondo, al haber muncho ganao” [LBlanco].
  1. 1. De Monesteriu d’Ermu (Cn), “porque hai <i class="della">munecas</i> abondo, al haber muncho ganao” [LBlanco].
Cfr. moñica.
moñiqueru, el*
📖: moñiqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muñiqueru [Arm]. boñiqueru [Lln. Ta].>(TEST)
  1. moñiqueru
    • Ca
  2. muñiqueru
    • Arm
  3. boñiqueru
    • Lln
    • Ta
Montón de moñicos nuna campera o cuesta [Ca].
  1. 1. Montón de moñicos nuna campera o cuesta [Ca].
2. Sitiu ande se tiren les moñiques de les vaques al trillar [Arm]. 3. Yerba que naz alredor de la moñiga [Lln]. Cfr. moñica.
moñón, ona
📖: moñón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. moñón
Que suel pescar con caña [JH].
  1. 1. Que suel pescar con caña [JH].
Aum. de moñu, el.
moñu, a, o
📖: moñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Borrachu [Tb. JH]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. moñu
    • Tb
  2. Borrachu [Tb. JH]: <i class="della">La</i
mucher taba moña perdida ya’l fichu tuvo moñu tola nueche [Tb].
  1. 1. <i class="della">mucher</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">moña</i> <i class="della">perdida</i> <i class="della">ya’l</i> <i class="della">fichu</i> <i class="della">tuvo</i> <i class="della">moñu</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">nueche</i> [Tb].
Del participiu fuerte del verbu moñar (cfr. moña 2).
moñu, el
📖: moñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+muñu [Llg. Sr].>(TEST)
  1. moñu
    • Lln
    • Tb
    • Sm
  2. muñu metafonía
    • Llg
    • Sr
Cast. moño [Lln. Llg. Tb. JH] de les muyeres [Sr. Sm]. Cole- ta del pelo [Arm]. 2. Madexa de tripa pa facer chorizu [Sm. Tox]. //Moño (sic) al trote ye insultu dirixíu a la muyer [Lln]. //Moño tonto (sic) ye insultu de despreciu dirixíu a la muyer [Lln]. //Moñu de tranca ‘un tipu de moñu (coyíu con una cin- ta)’ [Lln]. //Tocar el muñu ‘fastidiar’ [Llg]. Cfr. moña 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">moño</i> [Lln. Llg. Tb. JH] de les muyeres [Sr. Sm]. Cole- ta del pelo [Arm].
  3. 2. Madexa de tripa pa facer chorizu [Sm. Tox]. //<i class="della">Moño</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">al</i> <i class="della">trote</i> ye insultu dirixíu a la muyer [Lln]. //<i class="della">Moño tonto </i>(<i class="della">sic</i>) ye insultu de despreciu dirixíu a la muyer [Lln]. //<i class="della">Moñu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tranca</i> ‘un tipu de moñu (coyíu con una cin- ta)’ [Lln]. //<i class="della">Tocar el muñu </i>‘fastidiar’ [Llg]. Cfr. <i class="della">moña</i><i class="della"> 1</i>.
moñuda, la
📖: moñuda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. moñuda
    • Qu
Páxaru con un moñu pequeñu na cabeza [Qu (= bobina)].
  1. 1. Páxaru con un moñu pequeñu na cabeza [Qu (= bobina)].
Cfr. moña 1.
moñuzu, a, o*
📖: moñuzu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. moñuzu
    • Pa
  1. 1. <moñuza [Pa]. Con moñu [Pa].
2. Con plumes na cabeza (la pita) [Pa]. Cfr. moña 1.
moquera, la
📖: moquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Porción de mocos que salen d’una vez peles narices [JH]. Aición y efeutu de <i class="della">moquiar</i>(TEST)
  1. moquera
  2. Porción de mocos que salen d’una vez peles narices
    • JH
  3. Aición y efeutu de <i class="della">moquiar</i
repetidamente [JH]: Antón tien moquera ya tres dis [JH].
  1. 1. repetidamente [JH]: <i class="della">Antón</i> <i class="della">tien</i><i class="della"> moquera</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">dis</i> [JH].
Cfr. mocu, el.
moqueru, el
📖: moqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moqueiru [Tb. Pzu. PSil. y Cd. y Pr. Tox]. muqueiru [Sm. Md. As. An]. muqueru [Arm]. +moquiru [Ay. Ll]. moquero [Ay. VCid].>(TEST)
  1. moqueru
    • Pa
    • Pr
    • Qu
    • Cd
  2. moqueiru
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
    • y Cd
    • y Pr
    • Tox
  3. muqueiru
    • Sm
    • Md
    • As
    • An
  4. muqueru
    • Arm
  5. moquiru metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. moquero
    • Ay
    • VCid
Pañuelu [Pa. Ay. PSil. An. Pr. Tox. JH] de la nariz [Pa. Ac. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cd. Arm. VCid]. Cfr. mocu, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pañuelu [Pa. Ay. PSil. An. Pr. Tox. JH] de la nariz [Pa. Ac. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cd. Arm. VCid]. Cfr. <i class="della">mocu,</i><i class="della"> el</i>.
moqueta, la
📖: moqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Xuegu de cartes [JH. R]. //<i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. moqueta
    • Ll
  2. Xuegu de cartes
    • JH
    • R
  3. <i class="della">Ser</i eonaviego
más (...) que moqueta ‘ser (...) en grau sumu’ [Ll].
  1. 1. <i class="della">más</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">que</i> <i class="della">moqueta</i> ‘ser (...) en grau sumu’ [Ll].
**
moquetada, la
📖: moquetada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<moquetá [Ay].>(TEST)
  1. moquetada
    • Tb
    • Pr
  2. moquetá
    • Ay
Bofetada [Ay. Tb. Pr]. Cfr. mocu, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bofetada [Ay. Tb. Pr]. Cfr. <i class="della">mocu, el</i>.
moquete, el
📖: moquete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muqueti [As].>(TEST)
  1. moquete
    • Cd
  2. muqueti
    • As
Bofetada [Cd]. Golpe cola mano [JH]. Puñetazu, sacando un deu más que los otros [As].
  1. 1. Bofetada [Cd]. Golpe cola mano [JH]. Puñetazu, sacando un deu más que los otros [As].
- Díuche un muquete al candil/qui che desquitóu a lus güechus/a la ficha de Bandurria [VAQUEIRU 80]
  1. - Díuche un muquete al candil/qui che desquitóu a lus güechus/a la ficha de Bandurria
  2. VAQUEIRU 80
Cfr. mocu, el.
moquetiar*
📖: moquetiar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
  1. moquetiar*
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i
apurriendo a los que lo moquetean {el trigo}[Grangerías
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">apurriendo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">moquetean</i> {el trigo}[Grangerías
xviii: 806]
  1. xviii: 806]
Cfr. mocu, el.
moquetón, el
📖: moquetón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. moquetón
    • Ay
Aum. de moquete. 2. Golpe dau cola cabeza por castigu [Ay]. Cfr. mocu, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">moquete</i>.
  3. 2. Golpe dau cola cabeza por castigu [Ay]. Cfr. <i class="della">mocu, el</i>.
moquéu, el*
📖: moquéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muquéu [Md].>(TEST)
  1. moquéu
  2. muquéu
    • Md
Aición y efeutu de muquear [Md]. 2. Mueca [Md]. Cfr. mueca.
  1. Aición y efeutu de muquear [Md]. 2. Mueca [Md]. Cfr. mueca.
  2. Md
moquiar*
📖: moquiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><muquear [Md].>(TEST)
  1. moquiar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><muquear
    • Md
Xesticular, facer mueques [Md]. Cfr. mueca.
  1. Xesticular, facer mueques [Md]. Cfr. mueca.
  2. Md
moquiellu, el*
📖: moquiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moquiel.lu [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>moquillu [Lln. Pa. Pr]. moquillo [Os. Peñerúes (Oc)].>(TEST)
  1. moquiellu
  2. moquiel.lu
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>moquillu infl. cast.
    • Lln
    • Pa
    • Pr
  4. moquillo
    • Os
    • Peñerúes (Oc)
Cast. moquillo [Pzu], enfermedá de dellos animales [Pa]. Ca- tarru de los burros [Pr]. 2. Áscuara de la vela [Lln]. Pábilu de la vela [Os]. 3. Palu del mayu con que se golpea la parva [Peñerúes (Oc)].
  1. 1. Cast. <i class="della">moquillo</i> [Pzu], enfermedá de dellos animales [Pa]. Ca- tarru de los burros [Pr].
  2. 2. Áscuara de la vela [Lln]. Pábilu de la vela [Os].
  3. 3. Palu del mayu con que se golpea la parva [Peñerúes (Oc)].
Cfr. mocu, el.
  1. Cfr. mocu, el.
moquín, el
📖: moquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mocu</i>. 2. Parte del <i class="della">manal</i>, la que propiamente <i class="della">pisa</i>(TEST)
  1. moquín
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dim
  3. de <i class="della">mocu</i>
  4. 2
  5. Parte del <i class="della">manal</i>, la que propiamente <i class="della">pisa</i
[Ac]. Palu más curtiu de los dos de que se compón el mayu [JH]. Erbía pa mayar les espigues d’escanda [Ri]. Pieza móvil o trillu de la maya [AGO]. Palu del mayu con que se golpea la parva [La Cai (Oc)].
  1. 1. [Ac]. Palu más curtiu de los dos de que se compón el <i class="della">mayu</i> [JH]. Erbía pa mayar les espigues d’escanda [Ri]. Pieza móvil o trillu de la <i class="della">maya </i>[AGO]. Palu del mayu con que se golpea la parva [La Cai (Oc)].
Cfr. mocu, el.
  1. Cfr. mocu, el.
moquinete, a, o
📖: moquinete
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><moquinete/a [AGO].>(TEST)
  1. moquinete
  2. ident class="della" level="1"></ident><moquinete/a
    • AGO
Que tien el llabiu superior partíu [Cb. AGO]. Cfr. mocu, a, o.
  1. Que tien el llabiu superior partíu [Cb. AGO]. Cfr. mocu, a, o.
  2. Cb. AGO
moquita, la
📖: moquita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. moquita
Mocu acuosu [PSil]. Cfr. mocu, el.
  1. Mocu acuosu [PSil]. Cfr. mocu, el.
  2. PSil
mor, la
📖: mor
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Pola</i>(TEST)
  1. mor
    • Cg
    • Tb
    • Sm
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Pola</i eonaviego
mor ‘a causa (de)’ [LV. Cg. GP. Tb. Sm. PSil. Oc. //Pol mor ‘por causa (de)’ [Llv].///Pola mor d’un lladrón pierde cientu el mesón [Canella]. {Ha refugase la escritura pol amor pa referise a ‘por causa de’}. Y dixeron con mentira tóes les picardíes contra vosotros por morde de mín (sic) [San Mateo 13] por la mor de ver si pueden quedase con la llabranza que tien 1910 [MuñizArias/11] dixo con la voz un pocu arronquiellada por l’amor del cos- tipo que tien [1885-1899] [SEulalia/105] el esfamiáo por mor de non tener a sos pás aquel neñu zalameru [1885-1899] [SEulalia/13]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mor</i> ‘a causa (de)’ [LV. Cg. GP. Tb. Sm. PSil. Oc. //<i class="della">Pol mor </i>‘por causa (de)’ [Llv].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pola mor d’un lladrón pierde</i> <i class="della">cientu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mesón</i> [Canella]. {Ha refugase la escritura <i class="della">pol</i> <i class="della">amor</i> pa referise a ‘por causa de’}. <i class="della">Y</i> <i class="della">dixeron</i> <i class="della">con</i> <i class="della">mentira</i> <i class="della">tóes</i> <i class="della">les</i> <i class="della">picardíes</i> <i class="della">contra</i> <i class="della">vosotros</i> <i class="della">por</i> <i class="della">morde</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mín</i> (<i class="della">sic</i>) [San Mateo 13] <i class="della">por la mor de</i><i class="della"> ver si pueden quedase con la llabranza que</i><i class="della"> tien</i> 1910 [MuñizArias/11] <i class="della">dixo</i> <i class="della">con</i> <i class="della">la</i> <i class="della">voz</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">arronquiellada</i> <i class="della">por</i> <i class="della">l’amor</i> <i class="della">del</i> <i class="della">cos-</i> <i class="della">tipo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> [1885-1899] [SEulalia/105] <i class="della">el</i> <i class="della">esfamiáo</i> <i class="della">por</i> <i class="della">mor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">pás</i> <i class="della">aquel</i> <i class="della">neñu</i><i class="della"> zalameru</i> [1885-1899] [SEulalia/13]
/Mánt/. Cosiquines 259. DA. AGO]. //Por mor de ‘por causa de’ [Lln. Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. VCid. R. Tor. Mar]. case cuantu primero po la mor de que non y allega la hora 1890 [G. RUBIN/22]
per morde del pecáu d’Adán y demagar cuidó fer nel miste- riu celáu [1854-1868](or.) [DOGMA INMA/1] inda güey quieru seguíte pur mor d’antiguas pisadas 1884- 1939 [FCoronas/80] pe la mor de unos basucos encaxonóme un sereno que me llamó quimeriste 1891 [(c.19)/22] hasta que ‘l toldu cayó por mor d’un furacán 1890 [Nolón (PyT)/22] Del masc. llat. mōs, mōris ‘manera de portase’ (em) términu llatín que se caltién nel fr. moeurs (rew). Nun paez acionao entender les espresiones del tipu por mor de, etc. en rellación con amor, -ōris ‘amor’ como fai Vasconcellos (1901: 157) pa xustificar el mir. por mor de o García de Diego (deeh) y el drae (21ª). Al mio pescanciar la espresión, aparentemente masculina pol mor, podría entendese como variante de por mor, con inseguranza de la líquida nel marxe posnuclear de la sílaba (pe5) pol mor. Hai quien lo entendió como pola mor debío al influxu del ast. amor, qu’empobinó a dellos a escribir como la amor o l’amorla mor.
  1. /Mánt/. Cosiquines 259. DA. AGO]. //Por mor de ‘por causa
  2. de’ [Lln. Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. VCid. R. Tor. Mar].
  3. Lln. Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. VCid. R. Tor. Mar
  4. case cuantu primero po la mor de que non y allega la hora
  5. 1890 G. RUBIN/22

  6. per morde del pecáu d’Adán y demagar cuidó fer nel miste- riu celáu [1854-1868](or.)
  7. DOGMA INMA/1
  8. inda güey quieru seguíte pur mor d’antiguas pisadas 1884
  9. 1939 FCoronas/80
  10. pe la mor de unos basucos encaxonóme un sereno que me llamó quimeriste
  11. 1891 (c.19)/22
  12. hasta que ‘l toldu cayó por mor d’un furacán
  13. 1890 Nolón (PyT)/22
  14. Del masc. llat. mōs, mōris ‘manera de portase’ (em) términu llatín que se caltién nel fr. moeurs (rew). Nun paez acionao entender les espresiones del tipu por mor de, etc. en rellación con amor, -ōris ‘amor’ como fai Vasconcellos (1901: 157) pa xustificar el mir. por mor de o García de Diego (deeh) y el drae (21ª). Al mio pescanciar la espresión, aparentemente masculina pol mor, podría entendese como variante de por mor, con inseguranza de la líquida nel marxe posnuclear de la sílaba (pe5) pol mor. Hai quien lo entendió como pola mor debío al influxu del ast. amor, qu’empobinó a dellos a escribir como la amor o l’amorla mor.
mora, la 1
📖: mora
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<mora [Lln. Cb. Bi. Sb. Ay. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. JH]. amora [Cb. y Sm. Md. Bab. PSil. y Cd. Oc. /Eo/. Arm]. ////moura [Md. An. y Cd. Cv. Vd]. amoura [Md]. ////amoras [As].>(TEST)
  1. mora
  2. mora
    • Lln
    • Cb
    • Bi
    • Sb
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • JH
  3. amora
    • Cb
    • y Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • y Cd
    • Oc
    • /Eo/
    • Arm
  4. moura variación de número
    • Md
    • An
    • y Cd
    • Cv
    • Vd
  5. amoura
    • Md
  6. amoras variación de número
    • As
Frutu del artu o del moral o morera [Lln. Cb. Bi. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. As. An. Cd. Pr. Cv. Vd. Oc. /Eo/. Arm. JH]: Tou foscu purque cumí mouras [An]. Zarzamora [Pr]. Frutu del amural o Rubus fructicosus [Bab]. //Artu es mores ‘Rosa canina’ [Sb].
  1. 1. Frutu del artu o del moral o morera [Lln. Cb. Bi. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. As. An. Cd. Pr. Cv. Vd. Oc. /Eo/. Arm. JH]: <i class="della">Tou foscu purque cumí mouras </i>[An]. Zarzamora [Pr]. Frutu del <i class="della">amural </i>o <i class="della">Rubus fructicosus </i>[Bab]. //<i class="della">Artu es mores ‘Rosa </i><i class="della">canina’</i> [Sb].
les mores, que entre verdes y paxices/hasta aquel tiem- po eren vindimiades,/desde entonces se cuyen colorades [BAúxa, PyT (Poesíes 222-224)] Pescanciamos que n’ast. mora puen tar confluyendo destre- maos términos con aniciu nel llatín: a) fem.
  1. les mores, que entre verdes y paxices/hasta aquel tiem- po eren vindimiades,/desde entonces se cuyen colorades
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 222-224)
  3. Pescanciamos que n’ast. mora puen tar confluyendo destre- maos términos con aniciu nel llatín: a) fem.
del llat. mau- rus, -a, -um ‘de color escuru’ (cfr. moru, a, o) onde se fai un averamientu fónicu y semánticu (de tipu cromáticu); de toes maneres ello nun satisfaz fónicamente tola realidá da- rréu qu’alcontramos resultaos ensin diptongu secundariu en fasteres onde habría aguardase (Tb, Sm, Cd, Pr, Md Bab, PSil, Oc, Eo); b) llat. maura ‘herba ficaria’ (em s.v. maurella) que nun s’axusta dafechu fónicamente a delles espresiones occidentales ensin diptongu (§a), nin semánticamente a les definiciones; c) llat.ra ‘mora’, ‘frutu del moral’ (em s.v. mōrus, -us), plural del neutru serondu mōrum ‘frutu del moral o del bardial’ (old) con continuadores panrománicos (rew s.v. mōrum; DÉRom-1 s.v. */’mʊr-a/; pe5) y posible formación moru, a, o. Paez afayadizo almitir que los citaos exemplos occidentales ensin diptongu secundariu (§a) podrán xustifica- se dende esta última voz; nada s’opón a camentar lo mesmo pal ast. centro-oriental; en sen contrariu les variantes del tipu
  1. moura, amoura esixen acoyer l’influxu fónicu, pelo menos fónicu, de §a, y difícilmente de §b por razones semántiques. La mesmo ha dicise del ast. moral (cfr.) onde al llau de re- sultaos en [o] vemos otros en [ow] anque en sílaba átona. Lo mesmo val pa mourera (cfr.) y mouréu (cfr. moréu).
  2. ow
mora, la 2
📖: mora
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Términu conocíu pela documentación del dominiu llingüísti- cu en llatín, na aceición de ‘tardanza’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nulla</i>(TEST)
  1. mora
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu llingüísti- cu en llatín, na aceición de ‘tardanza’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nulla</i
est mora ad ancora metuenda 1005(or.) [ACL/180]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">est</i> <i class="della">mora</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">ancora</i> <i class="della">metuenda</i> 1005(or.) [ACL/180]
eo quod dies nostri quasi umbra super terra et nulla est mora 1021 (s. xii) [ACL/361, 367]
  1. eo quod dies nostri quasi umbra super terra et nulla est mora
  2. 1021 (s. xii) ACL/361, 367
Del llat. mora -ae ‘tardanza’, ‘demora’, ‘retrasu’, ‘tiempu fas- ta que pasa una cosa’ (em; old; abf), quiciabes pudo facese’l dim. *moriya > moría (cfr.).
morabedín, el*
📖: morabedín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu perfrecuente na nuesa documentación medieval de magar la primera metada del sieglu xii: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">X</i>(TEST)
  1. morabedín
  2. Términu perfrecuente na nuesa documentación medieval de magar la primera metada del sieglu xii: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">X</i
morabatinos de puro auro 1132(or.) [ACL/155] El términu apaez, tanto en sigular como en plural, en llatín como en romance; nes llectures modernes de los nuesos car- tularios suelen apaecer de mou abreviáu lo qu’empobinó a los paleógrafos a desendolcar les abreviatures de destrema- da traza (moropitinos, murabitino, morabetinum, morabetin, morabitino, morabetis, morabitis, morabetinos, morabedi, morauedi, morauedis, morabinis, morauidiz, morabete, mar- botinos, morobidises, morabidises, marauedi, marauedis, etc.) [Mateu y Llopis 1951: 601 s.v. maravedí, etc.].
  1. 1. <i class="della">morabatinos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">puro</i> <i class="della">auro</i> 1132(or.) [ACL/155] El términu apaez, tanto en sigular como en plural, en llatín como en romance; nes llectures modernes de los nuesos car- tularios suelen apaecer de mou abreviáu lo qu’empobinó a los paleógrafos a desendolcar les abreviatures de destrema- da traza (<i class="della">moropitinos, murabitino, morabetinum, morabetin, </i><i class="della">morabitino,</i> <i class="della">morabetis,</i> <i class="della">morabitis,</i> <i class="della">morabetinos</i>, <i class="della">morabedi,</i> <i class="della">morauedi,</i> <i class="della">morauedis,</i> <i class="della">morabinis,</i> <i class="della">morauidiz,</i> <i class="della">morabete,</i> <i class="della">mar- </i><i class="della">botinos, morobidises, morabidises, marauedi, marauedis, </i>etc<i class="della">.</i>) [Mateu y Llopis 1951: 601 s.v. maravedí, etc.].
Ye un nidiu arabismu (dcech s. v. morabito), xentiliciu de murābiţ ‘almorávide’, dende l’and. murabiţí que xeneró’l nome d’una pernomada moneda medieval qu’almite abondes variantes fóniques (da s.v. almorávida; adla 35), como alver- timos enriba.
moracar
📖: moracar
🏗️: NO
✍️: NO
Trabayar ensin muncha disposición [Sg]: <i class="della">¿Qué</i>(TEST)
  1. moracar
    • Sg
  2. Trabayar ensin muncha disposición [Sg]: <i class="della">¿Qué</i
tas ehí mora- cando? [Sg].
  1. 1. <i class="della">tas</i> <i class="della">ehí</i> <i class="della">mora- </i><i class="della">cando?</i> [Sg].
2. Xugar, entretenese [Sg]. Cfr. muracu.
morada, la
📖: morada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murada [Md]. moraa [V1830]. morá [Ll].>(TEST)
  1. morada
    • Qu
    • Na
    • Llu
    • Ay
  2. murada
    • Md
  3. moraa
    • V1830
  4. morá
    • Ll
Cast. morada [Md]. Casa [V1830]. Vivienda en pueblu [Ll. Qu (Ll)]. Conxuntu de cases auníes [Na (i)]. 2. Xuegu de neños qu’asonsañen facer los llabores de casa [Llu. JH]: Dii á diver- tivos á lles moraes á lla salica [JH]. 3. Broma [/Eo/]. 4. Me- rienda de campu [/Eo/]. //Casa morá ‘vivienda onde se vive’ [Ay]. //Fer una morada ‘facer una bona comida’ [Tox]. //Nun atoupar murada ‘nun alcontrar con quien tar’ [Md]. //Nun tener
morá ‘nun vivir en residencia fixa, camudar de contino de re- sidencia’ [Ll]. ‘andar siempre pela cai, nun parar en casa’ [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">morada</i> [Md]. Casa [V1830]. Vivienda en pueblu [Ll. Qu (Ll)]. Conxuntu de cases auníes [Na (i)].
  2. 2. Xuegu de neños qu’asonsañen facer los llabores de casa [Llu. JH]: <i class="della">Dii</i> <i class="della">á</i> <i class="della">diver- </i><i class="della">tivos</i> <i class="della">á</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">moraes</i> <i class="della">á</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">salica</i> [JH].
  3. 3. Broma [/Eo/].
  4. 4. Me- rienda de campu [/Eo/]. //<i class="della">Casa morá </i>‘vivienda onde se vive’ [Ay]. //<i class="della">Fer</i> <i class="della">una</i> <i class="della">morada</i> ‘facer una bona comida’ [Tox]. //<i class="della">Nun </i><i class="della">atoupar</i> <i class="della">murada</i> ‘nun alcontrar con quien tar’ [Md]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">tener</i> <br class="della"><i class="della">morá</i> ‘nun vivir en residencia fixa, camudar de contino de re- sidencia’ [Ll]. ‘andar siempre pela cai, nun parar en casa’ [Ll].
a) debetis facere uestram moradam et uostra sesega (sic) in nostro solo 1233(or.) [SV/159] peche las costas de la morada e del so auer 1238 (c.) [MSAH-V/222] por necessitate quam habemus uendimus vobis illa morada quam habere debebamus 1243 [DCO-V/27] pora morada de myo corpo & non pora outri 1284 [MB- II/121] lli mando la mia morada de Sancto Estevano e la heredat 1300(or.) [CLO/110] Iohan de_la Frera que dizia que allaua de morada enna di- cha casa 1347(or.) [SB/262] que ayan estada e morada enna dicha casa 1351(or.) [SP- II/293] de faser en el dicho suelo una bodega e morada 1494(or.) [VC-II/352] vna casa ... techada de tella en que estan ocho moradas 1497 [MC-I/156] casa o casas morada o moradas ... con sus vinnales e anda- mios 1497 [MC-I/156] quitar las puertas de_la dicha tal morada ... o estacarlas o vorrarlas 1497 [MC-I/157] dichas moradas que asy fecierdes ... con sus vinnales que se poblaren 1497 [MC-I/157] moradas de piedra o madera e techadas de tella o de junco 1497 [MC-I/157] moradas que asy tener fechas e fezierdes con sus vinnales dentro 1497 [MC-I/157] nin fagades otras cavannas nin moradas nin vinnales en la dicha Arena 1497 [MC-I/158] - Facín morades y á los caballinos/xugaben y sabin dos mil veyures [PyT 36] b) I casa de morada e otra con un lagar [LK/208] estando en las casas de morada del dicho don Estevan Fe- rrandiz 1379 (s. xix) [SP-III/24] casa o casas morada o moradas ... con sus vinnales e anda- mios 1497 [MC-I/156] suelos en que teniades fecha muy buena casa de morada 1522 (t. 1522) [SP-IV/459] y con la casa de morada de Juan Redondo 1666 [Sayam- bre/189-20] la su casa de morada en que al presente viven 1727 [CPCVv: 127] Deverbal de morar 1 (
  1. a) debetis facere uestram moradam et uostra sesega (sic) in nostro solo
  2. 1233(or.) SV/159
  3. peche las costas de la morada e del so auer
  4. 1238 (c.) MSAH-V/222
  5. por necessitate quam habemus uendimus vobis illa morada quam habere debebamus
  6. 1243 DCO-V/27
  7. pora morada de myo corpo & non pora outri
  8. 1284 MB- II/121
  9. lli mando la mia morada de Sancto Estevano e la heredat
  10. 1300(or.) CLO/110
  11. Iohan de_la Frera que dizia que allaua de morada enna di- cha casa
  12. 1347(or.) SB/262
  13. que ayan estada e morada enna dicha casa
  14. 1351(or.) SP- II/293
  15. de faser en el dicho suelo una bodega e morada
  16. 1494(or.) VC-II/352
  17. vna casa ... techada de tella en que estan ocho moradas
  18. 1497 MC-I/156
  19. casa o casas morada o moradas ... con sus vinnales e anda- mios
  20. 1497 MC-I/156
  21. quitar las puertas de_la dicha tal morada ... o estacarlas o vorrarlas
  22. 1497 MC-I/157
  23. dichas moradas que asy fecierdes ... con sus vinnales que se poblaren
  24. 1497 MC-I/157
  25. moradas de piedra o madera e techadas de tella o de junco
  26. 1497 MC-I/157
  27. moradas que asy tener fechas e fezierdes con sus vinnales dentro
  28. 1497 MC-I/157
  29. nin fagades otras cavannas nin moradas nin vinnales en la dicha Arena
  30. 1497 MC-I/158
  31. - Facín morades y á los caballinos/xugaben y sabin dos mil veyures
  32. PyT 36
  33. b) I casa de morada e otra con un lagar
  34. LK/208
  35. estando en las casas de morada del dicho don Estevan Fe- rrandiz
  36. 1379 (s. xix) SP-III/24
  37. casa o casas morada o moradas ... con sus vinnales e anda- mios
  38. 1497 MC-I/156
  39. suelos en que teniades fecha muy buena casa de morada
  40. 1522 (t. 1522) SP-IV/459
  41. y con la casa de morada de Juan Redondo
  42. 1666 Sayam- bre/189-20
  43. la su casa de morada en que al presente viven
  44. 1727 CPCVv: 127
  45. Deverbal de morar 1 (
cfr.). Los documentos §b faen ver l’usu axetivu de morada, frutu d’una tresposición del nome; lo msmo vese en *casa de mora(d)acasamorá.
moradada, la*
📖: moradada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////amoradás [Ar].>(TEST)
  1. moradada
  2. amoradás variación de número
    • Ar
Unes plantes melecinables amorataes [Ar]. Cfr. moru, a, o.
  1. Unes plantes melecinables amorataes [Ar]. Cfr. moru, a, o.
  2. Ar
moradiella, la
📖: moradiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><moraciella [Villah].>(TEST)
  1. moradiella
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><moraciella
    • Villah
Molleya [Lln. Villah].
  1. 1. Molleya [Lln. Villah].
**
  1. **
morador, ora
📖: morador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que-y prestar tar el mayor tiempu posible en casa [Md]. 2. Que vive [Xral].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Casa</i>(TEST)
  1. morador
  2. Que-y prestar tar el mayor tiempu posible en casa
    • Md
  3. 2
  4. Que vive
    • Xral
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Casa</i infl. cast.
sin moradores ñeru de ratones [LC].
  1. 1. <i class="della">sin</i> <i class="della">moradores</i> <i class="della">ñeru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ratones</i> [LC].
a-1) ne parenta de morador de la uilla en artar 1221 [MSAH- V/131] don Marcos morador enno barrio de Sancta Marina 1269(or.) [MCar-II/71] que los omes moradores de Sant Roman puedan passar 1272 [SPM/467] Alffonso Pelaiz de Oviedo morador enna Rua 1274(or.) [SP- I/243] por mia muller Maria Perez decha nenna moradores en Cor- nellana 1290 [MB-II/136] a-2) hyo Sancha Fernandiz morador enna pobla de Grado 1270(or.) [SP-I/233] yo Maria Gonzaliz morador en Premonno con otorgamiento de mio marido 1283 [DCO-II/131] yo Maria Aluariz morador en Coe con otorgamiento de mios fillos 1298(or.) [SB/226] Sancha Ferrandiz morador en Oviedo a la rua de los can- biadores 1336(or.) [SP-II/136] Ygnes Perez ... vezina et morador en la çibdat de Oviedo 1433(or.) [SP-III/332] vezina e morador en el conçejo de Pravia 1442(or.) [SP- III/413] Ignes Alfonso dicha la Mansa vesina e morador en Riello 1493(or.) [VC-II/341] b) mando a Maria Lopes mia parienta moradora en Llamiello 1390 [Espinareda/199] vezina et moradora en la çibdat de Oviedo 1460(or.) [SP- IV/89]
  1. a-1) ne parenta de morador de la uilla en artar
  2. 1221 MSAH- V/131
  3. don Marcos morador enno barrio de Sancta Marina
  4. 1269(or.) MCar-II/71
  5. que los omes moradores de Sant Roman puedan passar
  6. 1272 SPM/467
  7. Alffonso Pelaiz de Oviedo morador enna Rua
  8. 1274(or.) SP- I/243
  9. por mia muller Maria Perez decha nenna moradores en Cor- nellana
  10. 1290 MB-II/136
  11. a-2)
  12. hyo Sancha Fernandiz morador enna pobla de Grado
  13. 1270(or.) SP-I/233
  14. yo Maria Gonzaliz morador en Premonno con otorgamiento de mio marido
  15. 1283 DCO-II/131
  16. yo Maria Aluariz morador en Coe con otorgamiento de mios fillos
  17. 1298(or.) SB/226
  18. Sancha Ferrandiz morador en Oviedo a la rua de los can- biadores
  19. 1336(or.) SP-II/136
  20. Ygnes Perez ... vezina et morador en la çibdat de Oviedo
  21. 1433(or.) SP-III/332
  22. vezina e morador en el conçejo de Pravia
  23. 1442(or.) SP- III/413
  24. Ignes Alfonso dicha la Mansa vesina e morador en Riello
  25. 1493(or.) VC-II/341
  26. b)
  27. mando a Maria Lopes mia parienta moradora en Llamiello
  28. 1390 Espinareda/199
  29. vezina et moradora en la çibdat de Oviedo
  30. 1460(or.) SP- IV/89
Del llat. morator, -oris ‘el que retarda o retrasa’ (abf) pero que llogra los valores de morare ‘habitar’ > ast. morar 1. La documentación medieval fai ver l’ax. morador con usos masculinos (§a-1) y femeninos (§a-2); de magar 1390 los do- cumentos remanaos dixebren yá moradora pal femenín (§b).
moral, el/la
📖: moral
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<la moral [Ll]. amural [Bab].///<ident class="della" level="1"></ident>//moural [An]. mourar [Vf (Cv)]. ////mourales [Eo].>(TEST)
  1. moral
    • Cn
    • Cp
  2. la moral
    • Ll
  3. amural
    • Bab
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. moural eonaviego
    • An
  6. mourar
    • Vf (Cv)
  7. mourales variación de número
    • Eo

Morus nigra [Ll. Cn (Fuchasqueiru)]. Rubus fructicosus [Bab]. Cast. moral [An], morera [Vf (Cv)]: Nel camín de El Muyón hai mourales [An]. Artu, zarza [Ar]. Árbol que da frutos asemeyaos a les mores (cuando nacen son de color colloráu y llueu van faciéndose prietos) [Cp]. //-es ‘clas de mazanes y zreces’ [Eo]. //Moral de monte ‘arbolín que nun suel pasar del metru d’altura, de fueya asemeyada a la faya y a la mostayal, da frutu’ [Ll].
  1. 1. <br class="della"><i class="della">Morus nigra </i>[Ll. Cn (Fuchasqueiru)]. <i class="della">Rubus fructicosus </i>[Bab]. Cast. <i class="della">moral </i>[An], morera [Vf (Cv)]: <i class="della">Nel camín de El </i><i class="della">Muyón</i> <i class="della">hai mourales </i>[An]. Artu, zarza [Ar]. Árbol que da frutos asemeyaos a les mores (cuando nacen son de color colloráu y llueu van faciéndose prietos) [Cp]. //-<i class="della">es</i> ‘clas de mazanes y zreces’ [Eo]. //<i class="della">Moral</i> <i class="della">de</i> <i class="della">monte</i> ‘arbolín que nun suel pasar del metru d’altura, de fueya asemeyada a la faya y a la mostayal, da frutu’ [Ll].
in locum predictum ad illa morale 943 (s. xii) [ACL/248] pumares ceresales nogales perales morales uel omnia lecu- mina 968 (s. xii) [ACL/193] una serna a Lacuna de Marco inter ambos barriales cum suos morales 977 (s. xii) [MSAH-I/349] orto clauso cum suas pomiferas pumares perales ceresales morales 982 (s. xii) [ACL/294] ipsa corte inclusa cum quatuor casa et tres perales et una morale 990 (s. xii) [ACL/30] in pumares in nisares in morales que conparauimus de 1023 [ODueñas/138] arbores cerisales IIIIor.morale una 1081 [SPM/116] in llogum nnominatum ubi dizent ad illa Morale 1088(or.) [SV/181] IIas morales super illa casa de Sol Vellitiz 1092 [SPM/148] tres quartas de tres figales et de duas quartas de duas mora- les 1126 [SPM/232] affigit usque ad moralem 1171(or.) [SV/473] usque in aquauercio de moral 1207 [LRCourias/28] de la primera parte elas morales del orto de San Lazaro 1254(or.) [ACL/219] el uuerto de Domingo Martinez saluo ende las morales 1284(or.) [MCar-II/201] han de dar la meytad de la foya de las morales [1313-1324] [FRLeón/299] vna cassa con vna cortina e con vna moral 1390 [Espina- reda/177] VI moravedis por un ramo de moral que cortira s.f. [SPM/633] do solo das morales II soldos s.f. [SPM/519] de los morales el sitio de pumares [Grangerías: 652] Y verdor so regatu á un moral daba [PyT 39] y hacia el moral camina con denuedu [BAúxa, PyT (Poe- síes 195)] Del mesmu aniciu que l’ast. mora (cfr.) cola incrementación sufixal del continuador lenguaje de aquellas Provincias es lo mismo que negros: algunos les llaman hurces: El mismo nombre de huz, plur. huces dan también al brezo, y al lugar cubierto de brezos, llaman granda, y al viejo ganzo, y ganzal o ganzar al lugar poblado de brezos viejos [DC, Terreros].
  1. in locum predictum ad illa morale
  2. 943 (s. xii) ACL/248
  3. pumares ceresales nogales perales morales uel omnia lecu- mina
  4. 968 (s. xii) ACL/193
  5. una serna a Lacuna de Marco inter ambos barriales cum suos morales
  6. 977 (s. xii) MSAH-I/349
  7. orto clauso cum suas pomiferas pumares perales ceresales morales
  8. 982 (s. xii) ACL/294
  9. ipsa corte inclusa cum quatuor casa et tres perales et una morale
  10. 990 (s. xii) ACL/30
  11. in pumares in nisares in morales que conparauimus de
  12. 1023 ODueñas/138
  13. arbores cerisales IIIIor.morale una
  14. 1081 SPM/116
  15. in llogum nnominatum ubi dizent ad illa Morale
  16. 1088(or.) SV/181
  17. IIas morales super illa casa de Sol Vellitiz
  18. 1092 SPM/148
  19. tres quartas de tres figales et de duas quartas de duas mora- les
  20. 1126 SPM/232
  21. affigit usque ad moralem
  22. 1171(or.) SV/473
  23. usque in aquauercio de moral
  24. 1207 LRCourias/28
  25. de la primera parte elas morales del orto de San Lazaro
  26. 1254(or.) ACL/219
  27. el uuerto de Domingo Martinez saluo ende las morales
  28. 1284(or.) MCar-II/201
  29. han de dar la meytad de la foya de las morales [1313-1324]
  30. FRLeón/299
  31. vna cassa con vna cortina e con vna moral
  32. 1390 Espina- reda/177
  33. VI moravedis por un ramo de moral que cortira s.f.
  34. SPM/633
  35. do solo das morales II soldos s.f.
  36. SPM/519
  37. de los morales el sitio de pumares
  38. Grangerías: 652
  39. Y verdor so regatu á un moral daba
  40. PyT 39
  41. y hacia el moral camina con denuedu
  42. BAúxa, PyT (Poe- síes 195)
  43. Del mesmu aniciu que l’ast. mora (cfr.) cola incrementación sufixal del continuador
  44. lenguaje de aquellas Provincias es lo mismo que negros: algunos les llaman hurces: El mismo nombre de huz, plur. huces dan también al brezo, y al lugar cubierto de brezos, llaman granda, y al viejo ganzo, y ganzal o ganzar al lugar poblado de brezos viejos [DC, Terreros].
  45. DC, Terreros
del llat. -alis, -e xustificable na for- mación de nomes d’árboles frutales. La curtia precisión del diccionariu de Terreros namái nos dexa almitir nel dominiu una realización con [ow]: Huz, pl. Huces, arbustos, que se hallan en Galicia y As- turias a las orillas de los ríos, lagunas, etc. y en lugares montuosos, den de cosa de 6 pies de altos, copudos, de hoja parecida a la del tejo. Hay huces a que llaman blancales por tener la madera blanca, y de ellos hacen cucharas, etc. como del boj; y otros á que llaman mourales, que en el
moralices, {les}
📖: moralices
🔤: , {les}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {les}
(TEST)
  1. moralices
    • Ay
Planta asemeyada a la escoba anque más suave, remanable y pequeña [Ay].
  1. 1. Planta asemeyada a la escoba anque más suave, remanable y pequeña [Ay].
Quiciabes del llat. maura ‘herba ficaria’ (em s.v. maurella) cola amestanza del suf. abondativu -alis siguíu de -īcea.
morán, ana
📖: morán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<mourana [Cn (MG). An]. mourán [Oc]. mourán/mourana [/“de Valdés al Eo (<i class="della">sic</i>)” (Eo)/].>(TEST)
  1. morán
    • Cn
  2. mourana
    • Cn (MG)
    • An
  3. mourán
    • Oc
  4. mourán/mourana
    • sic)” (Eo)/.">/“de Valdés al Eo (<i class="della">sic</i>)” (Eo)/
(Zreza) prieta [Cn (MG)].
  1. 1. (Zreza) prieta [Cn (MG)].
2. (Zrezal) que da zreces de color amoratao, non tan dulces como les zreces normales [An. Oc]: Pal añu que vien vou tirar el mourán [Oc]: Plantamos una zreizal mourana [An]. 3. Perprietu, mui morenu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Del llat. maurus, -a, -um ‘de color escuro’ (cfr. moru, a, o; pe5) cola amestadura del suf. -anus, -a, -um y asitiamientu to- ponímicu (ta 494). Una nueva incrementación sufixal, agora en -atta, sedría responsable del ast. moranata (cfr.).
moranata, {la}
📖: moranata
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
(TEST)
  1. moranata
    • Llu
Carcinus maenas, cangarexu común [Llu (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Carcinus maenas</i>, cangarexu común [Llu (ppac)].
Cfr. morán, ana.
morante
📖: morante
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">morar</i>(TEST)
  1. morante
  2. Cfr
  3. <i class="della">morar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
morapiu, el
📖: morapiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<morapio [Llg].>(TEST)
  1. morapiu
    • Tb
    • Ca
  2. morapio
    • Llg
Vinu tinto [Tb. Tor]. 2. Cualquier bebida que contién alco- hol [Llg]: Da-y al morapio que se mata [Llg]. 3. Café de permala calidá [Ca]: Lo más que pueo date ye un pocu de morapiu [Ca]. Cfr. moru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vinu tinto [Tb. Tor].
  3. 2. Cualquier bebida que contién alco- hol [Llg]: <i class="della">Da-y</i> <i class="della">al</i> <i class="della">morapio</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">mata</i> [Llg].
  4. 3. Café de permala calidá [Ca]: <i class="della">Lo</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pueo</i> <i class="della">date</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">de </i><i class="della">morapiu </i>[Ca]. Cfr. <i class="della">moru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
morar 1
📖: morar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<murar [Md].>(TEST)
  1. morar 1
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • Lln
    • Cg
    • Sr
    • Llg
  2. murar
    • Md
Habitar [Ay. Ll. Md]. Radicar [Md]. Tar [Md]. Vivir [Md]. 2. Tar a gustu nun sitiu, cocinar, divertise, vivir, tar na cocina [Qu (Ll)]. 3. Xugar los neños asonsañando que faen los lla- bores de casa [Lln. Cg. Sr. AGO]. Xugar les neñes a mamás [Lln], a ames de casa [Llg]. Xugar les neñes coles sos mu- ñaques y cacíos [Cñ]. Xugar los neños na cai [Ll]. 4. Tar col ganáu nes brañes o morteres [Ll]. //Andar morando ‘curiar, vixilar (el pastor al ganáu)’ [Ll].
  1. 1. Habitar [Ay. Ll. Md]. Radicar [Md]. Tar [Md]. Vivir [Md].
  2. 2. Tar a gustu nun sitiu, cocinar, divertise, vivir, tar na cocina [Qu (Ll)].
  3. 3. Xugar los neños asonsañando que faen los lla- bores de casa [Lln. Cg. Sr. AGO]. Xugar les neñes a mamás [Lln], a ames de casa [Llg]. Xugar les neñes coles sos mu- ñaques y cacíos [Cñ]. Xugar los neños na cai [Ll].
  4. 4. Tar col ganáu nes brañes o morteres [Ll]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">morando</i> ‘curiar, vixilar (el pastor al ganáu)’ [Ll].

in morando comedendo et bibendo 1120(or.) [SV/257] de kasa homo morar e fogo fezer dara I solido de fornage s. xii [FA/113] casa do ome morar & ffuego fizier dara vno solido de fornage 1145 (1295) [FU/25] habere illam si in illa morassemos 1223(or.) [SV/126] Johan Petriz qui mora in Fermanes Petro Bregado 1234(or.) [SP-I/153] todo onme que uenga morar entre nos dientro la alfoz de Nora 1243 [AAU/38] casa de Sant Pelayo en que mora Iohan Pedriz alfayat 1248 [DCO-II/23] seer uestros uassalos et morar enas casas et laurar la here- dat 1250(or.) [MCar-I/288] una casa ... en que muere por en toda sua uida 1255(or.) [ACL/232] este testigo moraua con lo bispo 1267(or.) [ACL/452] mançeba que muera comigo por suas soldadas que me seruio liengo tiempo 1270(or.) [ACL-VIII/10] las casas de Viana en que muera Mayor Delgada 1270(or.) [ACL-VIII/20] el qui morar enna casa hu fezieren el apartamjento 1274 [Ordenances/44] ye ia feyta e assessegada pe llas casas en que yo moro 1274(or.) [CLO/86] e de la segunda parte la caleya hu mueran los olleros 1278(or.) [ACL-VIII/162] ennas del monesterio que uaguaren en aquel logar hu yo moro 1289 [MB-II/133] estando enna calella de barredo enna casa en que solia mo- rar 1291 [DCO-II/173] que la faga lonne morar de la cibdat s. xiii (or.) [FX/129] el postygo que esta entre la casa en que yo ora moro 1375 [Espinareda/163] fezi ennas casas en que yo muero algo e aprovechelas mucho 1323(or.) [CLO/151] la casa en que muera Fernan Perez mercador dicho Fernan Betines 1346(or.) [SP-II/224] cassa en que muera Alfonso Gutierrez mercador 1416(or.) [SP-III/202]

  1. in morando comedendo et bibendo
  2. 1120(or.) SV/257
  3. de kasa homo morar e fogo fezer dara I solido de fornage s. xii
  4. FA/113
  5. casa do ome morar & ffuego fizier dara vno solido de fornage
  6. 1145 (1295) FU/25
  7. habere illam si in illa morassemos
  8. 1223(or.) SV/126
  9. Johan Petriz qui mora in Fermanes Petro Bregado
  10. 1234(or.) SP-I/153
  11. todo onme que uenga morar entre nos dientro la alfoz de Nora
  12. 1243 AAU/38
  13. casa de Sant Pelayo en que mora Iohan Pedriz alfayat
  14. 1248 DCO-II/23
  15. seer uestros uassalos et morar enas casas et laurar la here- dat
  16. 1250(or.) MCar-I/288
  17. una casa ... en que muere por en toda sua uida
  18. 1255(or.) ACL/232
  19. este testigo moraua con lo bispo
  20. 1267(or.) ACL/452
  21. mançeba que muera comigo por suas soldadas que me seruio liengo tiempo
  22. 1270(or.) ACL-VIII/10
  23. las casas de Viana en que muera Mayor Delgada
  24. 1270(or.) ACL-VIII/20
  25. el qui morar enna casa hu fezieren el apartamjento
  26. 1274 Ordenances/44
  27. ye ia feyta e assessegada pe llas casas en que yo moro
  28. 1274(or.) CLO/86
  29. e de la segunda parte la caleya hu mueran los olleros
  30. 1278(or.) ACL-VIII/162
  31. ennas del monesterio que uaguaren en aquel logar hu yo moro
  32. 1289 MB-II/133
  33. estando enna calella de barredo enna casa en que solia mo- rar
  34. 1291 DCO-II/173
  35. que la faga lonne morar de la cibdat s. xiii (or.)
  36. FX/129
  37. el postygo que esta entre la casa en que yo ora moro
  38. 1375 Espinareda/163
  39. fezi ennas casas en que yo muero algo e aprovechelas mucho
  40. 1323(or.) CLO/151
  41. la casa en que muera Fernan Perez mercador dicho Fernan Betines
  42. 1346(or.) SP-II/224
  43. cassa en que muera Alfonso Gutierrez mercador
  44. 1416(or.) SP-III/202
Del llat. morari ‘detenese’, ‘asitiase’, sustituyíu por morāre (em) con continuadores suditalianos, sardos ya hispánicos (rew; deeh). Un deverbal de morar sedría ast. morada (cfr.). Un niciu del participiu de presente conséñase documental- mente: homines morantes in illa villa ad vocem meam perti- nentes 1145(or.) [SP-I/41]; otorgo a la ordene de los frayres menores morantes en Oujedo 1243 [DCO-V/22]. De magar el sieglu x yá se conseña’l participiu de presente del compuestu: comorantes sumus 889 (or.) [DCO].
morar 2
📖: morar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. morar 2
Cfr. amorar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">amorar</i>.
moratín, ina, ino*
📖: moratín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><moratina [LC].>(TEST)
  1. moratín
  2. ident class="della" level="1"></ident><moratina
    • LC
///Saliendo la moratina ya se farta la xatina [LC].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Saliendo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">moratina</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">se</i> <i class="della">farta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xatina</i> [LC].
Dim. de moratu, a, o (cfr.) con nominalización el femenín.
  1. Dim. de moratu, a, o (cfr.) con nominalización el femenín.
moratón, el
📖: moratón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mouratón [Md]. muratón [y SCiprián].>(TEST)
  1. moratón
  2. ident class="della" level="1"></ident><mouratón
    • Md
  3. muratón
    • y SCiprián
Renegrón, renegral [Md. Tox]. //-ones ‘sarriu en forma de fle- cos’ [SCiprián]. Aum. del masc. de moratu, a, o (cfr.), con nominalización.
  1. Renegrón, renegral [Md. Tox]. //-ones ‘sarriu en forma de fle- cos’ [SCiprián].
  2. SCiprián
  3. Aum. del masc. de moratu, a, o (cfr.), con nominalización.
moratu, a, o*
📖: moratu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><morata [Cg].>(TEST)
  1. moratu
  2. ident class="della" level="1"></ident><morata
    • Cg
De color prieto o negro (la variedá de zreza) [Cg]. Mas un jato que se dize Morato 1564 [(Comuña): 103] Una baca que se dize Morata amariella 1569 [(Comuña): 109] D’un dim. de moru, a, o (cfr. moru, a, o) col suf. -atu, -a, -o.
  1. De color prieto o negro (la variedá de zreza) [Cg]. Mas un jato que se dize Morato
  2. 1564 (Comuña): 103
  3. Una baca que se dize Morata amariella
  4. 1569 (Comuña): 109
  5. D’un dim. de moru, a, o (cfr. moru, a, o) col suf. -atu, -a, -o.
moráu, ada, ao
📖: moráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+moréu [Ay].>(TEST)
  1. moráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+moréu
    • Ay
D color viola [Xral]. //Pasales moraes ‘pasalo permal’ [Sr]. ela mia garnacha de bruneta morada e gardacos de sarga 1274(or.) [ACL-VIII/110] Cfr. moru, a, o.
  1. D color viola [Xral]. //Pasales moraes ‘pasalo permal’ [Sr].
  2. Sr
  3. ela mia garnacha de bruneta morada e gardacos de sarga
  4. 1274(or.) ACL-VIII/110
  5. Cfr. moru, a, o.
morayu*
📖: morayu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que podemos inferir del nomatu documentáu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan Carvallo Domingo Peres dito </i><i class="della">morallo</i><i class="della">(TEST)
  1. morayu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que podemos inferir del nomatu documentáu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan Carvallo Domingo Peres dito </i><i class="della">morallo</i><i class="della"
e outros 1319 [Espinareda/89]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. e outros </i>1319 [Espinareda/89]
Del ast. moru, a, o (cfr.) o del so antecesor, cola amestadura del suf. dim. -āculus > ast. -ayu.
  1. Del ast. moru, a, o (cfr.) o del so antecesor, cola amestadura del suf. dim. -āculus > ast. -ayu.
morcar
📖: morcar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Meter n’agua con ceniza la pelleya del corderu pa que pierda arrecendor y valga pa facer el vexigu [Cl]. 2. Ablandase, enta- mar a formentar dalguna cosa [Llib], les sustancies vexetales y animales pa facer cuchu [Cg]. 3. Ablandecer, madurecer delles frutes [Cg] y entamar a pasase [Tb]: <i class="della">Las peras yá tán </i><i class="della">morcando</i>(TEST)
  1. morcar
    • Tb
    • Cp
  2. ident class="della" level="1"></ident>Meter n’agua con ceniza la pelleya del corderu pa que pierda arrecendor y valga pa facer el vexigu
    • Cl
  3. 2
  4. Ablandase, enta- mar a formentar dalguna cosa
    • Llib], les sustancies vexetales y animales pa facer cuchu [Cg
  5. 3
  6. Ablandecer, madurecer delles frutes [Cg] y entamar a pasase [Tb]: <i class="della">Las peras yá tán </i><i class="della">morcando</i
[Tb]. 4. Ablandase dalguna cosa (asina’l tos, les castañes na cuerria, la ropa a mueyu) [Cb. Cp].
  1. 1. [Tb].
  2. 4. Ablandase dalguna cosa (asina’l tos, les castañes na cuerria, la ropa a mueyu) [Cb. Cp].
esté muy morcada, gorda y sazonada la tierra [Grangerías xviii: 585] Descansa {la tierra}, goza ha placer las lluvias, morca y engorda [Grangerías xviii: 1131] D’una formación sol llat. mollīre ‘ablandar’ (old) → *mollicāre ‘ablandar’ verbu en rellación con mollis, -e, ne- cesariu pa xustificar dellos resultaos románicos (em; rew s.v. *mollicare) ya hispánicos (deeh s.v. *mŏllĭcāre), con perda
  1. esté muy morcada, gorda y sazonada la tierra
  2. Grangerías xviii: 585
  3. Descansa {la tierra}, goza ha placer las lluvias, morca y engorda
  4. Grangerías xviii: 1131
  5. D’una formación sol llat. mollīre ‘ablandar’ (old) →
  6. *mollicāre ‘ablandar’ verbu en rellación con mollis, -e, ne
  7. cesariu pa xustificar dellos resultaos románicos (em; rew s.v.
  8. *mollicare) ya hispánicos (deeh s.v. *mŏllĭcāre), con perda
abondo ceo de la pretónica *moll’cāre y tracamundiu de lí- quides posnucleares (l-r). Les aceiciones de morcar parten de la mesma idea de ‘ablandar’ o ‘facer ablandar’. L’ast. caltién, llóxicamente, el participiu débil morcáu, -ada, -ao que, en dalgún conceyu, namái apaez aplicáu a la fruta o quesu pasao [Lln]. Al so llau entá alita’l continuador del participiu fuerte en morcu, -a, -o (cfr.) al que pue amestase’l continuador del suf. dim., y ensin puxu formativu nel ast. de güei, -īttus, -ītta, -īttum (cfr. morquitu). El verbu *mollĭcāre caltuvo tamién la variante ensin desaniciar la intertónica siendo posible la caltenencia del ast. amollegar (cfr.). Tamién se conseña n’ast. amol.licar (cfr. amollicar) pero agora la presencia de [-k-] ha entendese dende una formación diminutiva en -icc- a la escontra d’ast. molliga (cfr.). En tou casu, dexando a un llau otres opiniones, el continuador del llat. *mollicāre ‘ablandar’ ast. morcar nun ha tracamundiase nin con *molĭcāre ‘mo- ler’ > *morgar*murgarast. mulgar ‘molestar’ (cfr.) nin con ast. mordicare > morgar ‘comer atraguilao’ (cfr.), nin con *moricāre > ast. amorgar ‘anublar’ (cfr.). Una variante en -idiare del ast. morcar paez ser murquiar (cfr.) verbu que significa ‘domar’, ‘doblar bien les blimes pa facer el cestu’ onde s’alvierte semánticamente’l pasu ‘ser blandu’ → ‘ser flexible’ → ‘ser sometíu’.
morcáu, ada, ao
📖: morcáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<morcáu [Lln].>(TEST)
  1. morcáu
  2. morcáu
    • Lln
“Díc. de la fruta pasada, del queso suave” [Lln].
  1. 1. “Díc. de la fruta pasada, del queso suave” [Lln].
- morcados, morcadas [Grangerías xviii] Pp. de morcar.
  1. - morcados, morcadas
  2. Grangerías xviii
  3. Pp. de morcar.
morcella, la
📖: morcella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<morcella [Lleón (dcech s.v]. /////morceña [lla]. monceña [lla].>(TEST)
  1. morcella
  2. morcella
    • Lleón (dcech s
    • v
  3. morceña dudoso (certainty = baxa)
    • lla
  4. monceña
    • lla
Povisa que salta de les payes [lla] del centén, enceses al xa- muscar el gochu acabante matar [VCid]. Punta carbonizada de la torcida de candiles y faroles [VCid. lla].
  1. 1. Povisa que salta de les payes [lla] del centén, enceses al xa- muscar el gochu acabante matar [VCid]. Punta carbonizada de la torcida de candiles y faroles [VCid. lla].
Trátase d’un términu rellativamente frecuente al sur del Cordal. Pa Corominas-Pascual morcella sedría voz lleone- sa d’orixe inciertu, con daqué semeyanza col vascu muskin, muskil ‘mocu’, ‘tronchu’, ‘caxigalina’ (dcech s.v. morcella). Nun acueyen partir d’un términu de la familia de mŭccus esto ye, *muccĭlla darréu que nun atopen parentescu n’otros ro- mances. Critiquen a García de Diego que parte de *muscĭlla ‘chispa’ (deeh) pero la razón fonética ufrida (que’l resultáu de -sci- aguardable nel nuesu dominiu ye [S]) tracamundia la realidá (ghla §4.4.2). Llueu d’unes consideraciones diciendo que’l suf. primeru de la pallabra ye -ĭnna afiten daqué non fácil d’acoyer: “es sufijo no romance, y por lo tanto hay bue- nas razones para atribuír a mo(r)cella un origen prerromano”. Pela nuesa parte, almitiendo les torgues interpretatives, quixé-
  1. remos suxerir otra propuesta que podría resultar defendible y que resumiríamos diciendo: a) la voz conseñada nel dominiu ástur morcella, ha tenese por variante de la voz, tamién ástur, pocella (cfr.) de significáu averáu; b) les diferencies fóniques que s’alvierten ente elles débense al procesu d’adautación dende un posible préstamu forasteru: morceña y variantes es- párdense al sur del dominiu mentanto que pocella xeneralízse al norte del dominiu; c) l’aniciu etimolóxicu d’ast. pocella ta nel posible deriváu del llat. puella → *pŭllĭcělla [pulicella (mllm)] d’u siguiría fr. a. pucelle, d’u pasaría a otros roman- ces (rew). Corominas-Pascual camienten que dende *puelli- cella surdiría’l cat. poncella ‘doncella’ y d’ehí pasaría al cast. poncella (dcech s.v. poncella) y, hemos almitir, como posible, al nuesu *poncella o pocella (cfr.). Cabe aguardar que d’equí pasare al restu del dominiu ástur como monceña coles varian- tes morcella y morceña, llóxicamente ensin diptongación y con tracamundiu de palatales []-[] y de llabiales al entamu [p-] y [m-]. Semánticamente alvertimos un pasu ‘neña’ → ‘povisa’ teniendo en cuenta que ‘neña’ tamién alude a la es- presividá de la pupila del güeyu (neñina).
  2. m-
morcellada, la*
📖: morcellada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<morcel.lada [Tb]. murcil.lada [Md]. {Con cheísmu, morce- chá [Ll (MP)]}.>(TEST)
  1. morcellada
    • Ll
  2. {Con cheísmu, morce- chá [Ll (MP)]}
  3. morcel.lada
    • Tb
  4. murcil.lada
    • Md
Cantidá grande de morcielles [Tb. Md]. 2. Morrada, guantazu [Ll (MP). Tb].
  1. 1. Cantidá grande de morcielles [Tb. Md].
  2. 2. Morrada, guantazu [Ll (MP). Tb].
Amestáu del responsable del ast. morciella (cfr. morciellu, a, o 2) col continuador del suf. abondativu -ata (pe5).
morcelleru, a, o*
📖: morcelleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
//<i class="della">Tripa</i>(TEST)
  1. morcelleru
    • Tb
  2. <i class="della">Tripa</i eonaviego
morcel.lera ‘tripes destinaes a facer morcielles’ [Tb. PSil].
  1. 1. <i class="della">morcel.lera</i> ‘tripes destinaes a facer morcielles’ [Tb. PSil].
Abondativu en -aria > -era, amestáu al responsable del ast. morciella (cfr. morciellu, a, o 2).
morcellón, ona
📖: morcellón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<morciellón [Cb. Cp. Cñ. y Uv. JH]. morcel.lón/ona [Ll. Qu. Tb]. morcel.lón/ona/ono [Ri]. murciel.lón [Ay].>(TEST)
  1. morcellón
  2. morciellón
    • Cb
    • Cp
    • y Uv
    • JH
  3. morcel.lón/ona
    • Ll
    • Qu
    • Tb
  4. morcel.lón/ona/ono
    • Ri
  5. murciel.lón
    • Ay
Que-y presta muncho la morciella [JH].
  1. 1. Que-y presta muncho la morciella [JH].
2. Que val poco [Lln]. Blandu pal trabayu [Cb. Cp. Ay. Ll. Ri. JH]. 3. Tos- cu (un home) [Qu]. 4. Gorda (una persona) [Ri]. Atocináu [Cñ]. Torpón, grandón, de ruin espíritu (un individuu) [Qu. Tb]. 5. Folganzán [Ac. Ay]: Ye un morcellón qu’ande quier s’esmorciella [Ac]. 4. //-ones ‘nomatu de los d’Anieves (Casu)’ [LBlanco]. Cfr. morciellu, a, o 1.
morceña, la
📖: morceña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. morceña
Cfr. morcella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">morcella</i>.
morciella, la
📖: morciella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<morciel.la [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Pzu. PSil]. murciel.la [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Cn]. murciella [Pr. Sl. Llomb. SCiprián]. {Con yeísmu, morcieya [Cl]}. //morcella “en la ribera del Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. morciella
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cp
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Mi
    • Cd
    • Cg
  2. {Con yeísmu, morcieya [Cl]}
  3. morciel.la
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
  4. murciel.la
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Cn
  5. murciella
    • Pr
    • Sl
    • Llomb
    • SCiprián
  6. morcella “en la ribera del Eo” (Eo)] eonaviego
Cast. morcilla [Lln. Cl. Rs. Pa. Cp. Ac. Sr. Sb. Ca. Mi. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. Sl. Pr. VBable. /Eo/. Vg. Mar. Llomb. SCiprián. JH]. Morcilla de cebolla, grasa y sangre de gochu o vaca [Cg (“se hace otra, menos selecta, que lleva además calabaza y harina de maíz”)]. Embutíu fechu con grasa de gochu, cebolla picao, pimentón, sal ya sangre, cocío ya curao al fumu [Cn]: Écha-y un trocín de murciel.la al caldu que lu entone [Cn]. //Morciel.la negra ‘morciella de gochu, sangre, cebolla, untu’ [Tb (= morciel.la prieta)]. //Morciel.la blanca ‘morciella de gochu, con güevos, cebolla y untu’ [Tb (/moscancia ‘morciella de corderu’)]. ///Antroxu fuera, el que non mata non come morciella [LC]. Con tocín y morcielles saben les berces anque sean vieyes [LC]. De mala sangre non pue facese bona morciella [LC]. De roín sangre, roínes morcielles [LC]. La reina Colasa ofrecía morciella y daba calabaza [LC]. Morciella graciosa, picante y sosa [LC]. Pa comer morciella ye menester habella [JH]. Cfr. morciellu, a, o 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">morcilla</i> [Lln. Cl. Rs. Pa. Cp. Ac. Sr. Sb. Ca. Mi. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. Sl. Pr. VBable. /Eo/. Vg. Mar. Llomb. SCiprián. JH]. <i class="della">Morcilla </i>de cebolla, grasa y sangre de gochu o vaca [Cg (“se hace otra, menos selecta, que lleva además calabaza y harina de maíz”)]. Embutíu fechu con grasa de gochu, cebolla picao, pimentón, sal ya sangre, cocío ya curao al fumu [Cn]: <i class="della">Écha-y un trocín de murciel.la </i><i class="della">al</i> <i class="della">caldu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">entone</i> [Cn]. //<i class="della">Morciel.la</i> <i class="della">negra</i> ‘morciella de gochu, sangre, cebolla, untu’ [Tb (= morciel.la prieta)]. //<i class="della">Morciel.la</i> <i class="della">blanca</i> ‘morciella de gochu, con güevos, cebolla y untu’ [Tb (/<i class="della">moscancia </i>‘morciella de corderu’)]<i class="della">. </i>///<i class="della">Antroxu fuera,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">non</i> <i class="della">come</i> <i class="della">morciella</i> [LC]. <i class="della">Con</i> <i class="della">tocín</i> <i class="della">y morcielles</i> <i class="della">saben</i> <i class="della">les</i> <i class="della">berces</i> <i class="della">anque</i> <i class="della">sean</i> <i class="della">vieyes</i> [LC]. <i class="della">De</i> <i class="della">mala sangre non pue facese bona morciella </i>[LC]. <i class="della">De roín sangre, roínes morcielles </i>[LC]. <i class="della">La reina Colasa ofrecía morciella y </i><i class="della">daba calabaza </i>[LC]. <i class="della">Morciella graciosa, picante y sosa </i>[LC]. <i class="della">Pa</i> <i class="della">comer</i> <i class="della">morciella</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">menester</i> <i class="della">habella</i> [JH]. Cfr. <i class="della">morciellu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i><i class="della"> 2</i>.
morciellín, el*
📖: morciellín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<morciel.lín [Ll].>(TEST)
  1. morciellín
  2. morciel.lín
    • Ll
Morciella pequeña pa los neños [Ll].
  1. 1. Morciella pequeña pa los neños [Ll].
Dim. de morciellu 1.
morciellu, a, o 1
📖: morciellu
🔤: , a, o 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 1
<murciellu [y Pr]. murciel.lu/a [Md].>(TEST)
  1. morciellu
    • Pr
  2. murciellu
    • y Pr
  3. murciel.lu/a
    • Md
Gordu, fofu (un individuu) [Md. Pr].
  1. 1. Gordu, fofu (un individuu) [Md. Pr].
Quiciabes del llat. mollicellus, -a, -um ‘suave, tienru’ (old), con continuadores románicos (rew). Queda la dulda, de toes maneres, si esti usu axetivu provién direutamente del llatín o si, en sen contrariu, ye resultáu d’una comparanza ente l’individu d’unes determinaes carauterístiques y l’embutíu conocío como morciellu (cfr.) y morciella (cfr.) que, pelo menos en verde, ye blando, fofo y abultao pero, al mesmu tiempu, nun ye ayeno a la coloración escura que suelen tener les morcielles colo que nun dexaría de dase l’influxu continuu de morciellu, a, o 2 (cfr.). Lo mesmo ha dicise de los aumen- tativos morcellón, ona (cfr.). Sobro ast. morciellu, morciella (o so los sos responsables) féxose l’ast. amorcellar (cfr.), es- morcellar (cfr.). Pero amás d’esto, l’ast. morciellu y morciella pueden ser deldores del llat. mauricellus, -a, -um que nomi- nalizaos, sedríen responsables tamién de morciellu, morciella (pe5) pero con una referencia al color de la morciella (cfr. morciellu, a, o 2).
morciellu, a, o* 2
📖: morciellu
🔤: , a, o* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 2
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu cromáticu conocíu pela documentación na aceición de ‘escuru’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">poltro</i>(TEST)
  1. morciellu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Axetivu cromáticu conocíu pela documentación na aceición de ‘escuru’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">poltro</i
obtimo colore morzello 924 (s. xii) [ACL/102] mula maurizella cum freno et sella 939(or.) [ACL/200] kauallum colore mauricellum 939 (s. xii) [ACL/206]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">obtimo</i> <i class="della">colore</i> <i class="della">morzello</i> 924 (s. xii) [ACL/102] <i class="della">mula</i> <i class="della">maurizella</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">freno</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sella</i> 939(or.) [ACL/200] <i class="della">kauallum</i> <i class="della">colore</i> <i class="della">mauricellum</i> 939 (s. xii) [ACL/206]
poltrum morcellum et VI solidos in cibaria bouem nomine Sirgum 950 (s. xii) [ACL/302] pultrum de uestras equas colore murcello 954 (s. xii) [ACL/31] cauallo mauricello cum sella uermelia et freno aluo 960(or.) [ACL/114] mulo vagio et kavallo vagio et item kavallo maurizello 976 [MSAH-I/344] kauallo obtimo per colore morcello 990 (s. xii) [ACL/47] equum bonum et obtimum per colore morcello 990 (s. xii) [ACL/41] potro morzello 992 (s. xii) [ACL/61] kauallo colore morzello 994 (s. xii) [ACL/78] kauallo maurizello 1030(or.) [MSAH-II/79] kauallo colore maurizello ualente solidos D et accipitre mu- tato I obtimo 1031 [ODueñas/158] una loriga de LX solidos uno cauallo morcello 1037 (s. xii) [MSAH-II/108] I kauallo morcello 1043 (s. xii) [MSAH-II/145] una pelle alfenec et uno mulo morcelo 1046(or.) [MSAH- II/161] una cauallo colore morzello 1047 (s. xii) [MSAH-II/180] damus tibi in prestamo equa colore morcella medietate in ea 1055(or.) [SV/111] uno cauallo morcello ... et una pelle conellina et uno fazen- zale 1067 (s. xii) [MSAH-II/371] uno kabalo morcello per colore 1072(or.) [ACL/424] una mula per colore morzella 1081(or.) [MSAH-III/87] una loriga et una luua ferrenia et uno kauallo per colore morzello 1091(or.) MSAH-III/187] I poltro optimo per colore mauzello et una sorte de terra 1092 [SPM/147] una mula colore morcella 1098 (s. xii) [MSAH-III/362] unum kaballum colore morcello 1105(or.) [MSAH-III/488] uno cauallo colore morcello 1106(or.) [MSAH-III/516] in precio caballum mauricellum in tres boues 1207 [LRCou- rias/120] Pedro Morziello 1245(or.) [DOSV-II/226] el mio cauallo rruçio e la azemila morziella 1289(or.) [MSAH-V/479]
  1. poltrum morcellum et VI solidos in cibaria bouem nomine Sirgum
  2. 950 (s. xii) ACL/302
  3. pultrum de uestras equas colore murcello
  4. 954 (s. xii) ACL/31
  5. cauallo mauricello cum sella uermelia et freno aluo
  6. 960(or.) ACL/114
  7. mulo vagio et kavallo vagio et item kavallo maurizello
  8. 976 MSAH-I/344
  9. kauallo obtimo per colore morcello
  10. 990 (s. xii) ACL/47
  11. equum bonum et obtimum per colore morcello
  12. 990 (s. xii) ACL/41
  13. potro morzello
  14. 992 (s. xii) ACL/61
  15. kauallo colore morzello
  16. 994 (s. xii) ACL/78
  17. kauallo maurizello
  18. 1030(or.) MSAH-II/79
  19. kauallo colore maurizello ualente solidos D et accipitre mu- tato I obtimo
  20. 1031 ODueñas/158
  21. una loriga de LX solidos uno cauallo morcello
  22. 1037 (s. xii) MSAH-II/108
  23. I kauallo morcello
  24. 1043 (s. xii) MSAH-II/145
  25. una pelle alfenec et uno mulo morcelo
  26. 1046(or.) MSAH- II/161
  27. una cauallo colore morzello
  28. 1047 (s. xii) MSAH-II/180
  29. damus tibi in prestamo equa colore morcella medietate in ea
  30. 1055(or.) SV/111
  31. uno cauallo morcello ... et una pelle conellina et uno fazen- zale
  32. 1067 (s. xii) MSAH-II/371
  33. uno kabalo morcello per colore
  34. 1072(or.) ACL/424
  35. una mula per colore morzella
  36. 1081(or.) MSAH-III/87
  37. una loriga et una luua ferrenia et uno kauallo per colore morzello 1091(or.) MSAH-III/187]
  38. I poltro optimo per colore mauzello et una sorte de terra
  39. 1092 SPM/147
  40. una mula colore morcella 1098 (s. xii) [MSAH-III/362] unum kaballum colore morcello 1105(or.) [MSAH-III/488] uno cauallo colore morcello
  41. 1106(or.) MSAH-III/516
  42. in precio caballum mauricellum in tres boues
  43. 1207 LRCou- rias/120
  44. Pedro Morziello
  45. 1245(or.) DOSV-II/226
  46. el mio cauallo rruçio e la azemila morziella
  47. 1289(or.) MSAH-V/479
Del llat. maurus, -a, -um ‘de Mauritania’, ‘moru’, ‘africanu’ (abf) llueu aplicáu al que ye de piel prieto, dende la forma- ción doblemente diminutiva mauricellus, -a, -um del llat. vg. (dcech s.v. morcillo) o b. llat. (lhp). Pero foi posible que la mo- tivación cromática fora responsable del ast. morciella (cfr.) y morciellu (cfr.) por cuenta’l color escuro del productu cárnicu. La oxeción de Corominas-Pascual (dcech s.v. morcilla) nel sen de qu’entós nun se xustificaría’l resultáu sordu portugués (mor- cela) y cast. ant., ye discutible a la vista de les insegurances qu’ufren los testos del dominiu ástur, insegurances que cinquen a les palatales y al mesmu vocalismu deuterotónicu (cfr. mor- ciellu, a, o). Per otru llau dende mauricĕllus pudieron dase dos posibiblidaes evolutives que faen entender dicha inseguranza nes xiblantes: a) mauricĕllus → “morzello”; b) maur(i)cĕllus → “morcello”. Nesti casu taríamos delantre de morzello o mor- cello (xunto a morzella, morcella). Pero al llau de mauricellus, -a, -um hebo dase l’alternancia col sinónimu en -īculus (ghla §4.4.6.1), *mauricīculus, -a, -um, que xustificaría ast. morciyu (cfr.) y morciya (cfr.) asina como’l so deriváu aum. morciyón 1 (cfr.) según viéremos (pe5).
morciellu, el*
📖: morciellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<morciel.lu [Pzu]. +morciil.lu [Ay. Ll]. {Con cheísmu, mur- ciechu [Tox]}. ///morcillo [Ar].>(TEST)
  1. morciellu
  2. {Con cheísmu, mur- ciechu [Tox]}
  3. morciel.lu
    • Pzu
  4. morciil.lu metafonía
    • Ay
    • Ll
  5. morcillo infl. cast.
    • Ar
Morciella pequeña [Ay. Ll]. 2. Trozu del estantín gruesu [Ar]. Apéndiz vermiforme del {estantín} del gochu [Tox (= nuora = chucarina)]. 3. Cast. morcillo [Pzu]. Cfr. morciellu, a, o 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Morciella pequeña [Ay. Ll].
  3. 2. Trozu del estantín gruesu [Ar]. Apéndiz vermiforme del {estantín} del gochu [Tox (= nuora = chucarina)].
  4. 3. Cast. <i class="della">morcillo</i> [Pzu]. Cfr. <i class="della">morciellu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> <i class="della">1</i>.
morcilla, la
📖: morcilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Holothuria</i>(TEST)
  1. morcilla
  2. i class="della">Holothuria</i
Forskali delle Chiaje, cast. cohombro de mar [Lls, Tz (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Forskali</i> <i class="della">delle</i> <i class="della">Chiaje</i>, cast. <i class="della">cohombro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mar</i> [Lls, Tz (ppac)].
Trátase d’una aplicación metafórica pola semeyanza ente’l pexe y la morciella. Pero, en tou casu, ha vese nel citáu morcilla una espresión castellanizada o, quiciabes más acertao, una in- terpretación percorreuta dende l’ast. morciya, darréu que quien da los datos, Emilio Barriuso, ufre nicios de yeísmu (pe5).
morcilleru, a, o
📖: morcilleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<morcielleru [JH]. murcil.leiru [Md].>(TEST)
  1. morcilleru
  2. morcielleru
    • JH
  3. murcil.leiru
    • Md
Cast. morcillero [JH]. Que-y presta la morciella [Md]. Que fai o viende morcielles [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">morcillero </i>[JH]. Que-y presta la morciella [Md]. Que fai o viende morcielles [Md].
2. D’un tipu determináu (la tripa) [Mar. VCid]. 3. Escuru (el cielu) [Lln]. Formación abondativa del continuador del suf. -arius, n’amestanza col ast. morciellu, a o (cfr.) col so antecedente (pe5).
morciniegu, a, o
📖: morciniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+morcinigu [Ll].>(TEST)
  1. morciniegu
  2. morcinigu metafonía
    • Ll
De Morcín [Ll. AGO].
  1. 1. De Morcín [Ll. AGO].
El nome de llugar podría remitir a un antropónimu (ta 504) cola amestanza del suf. -iegu que dacuando indica ‘proceden- cia de’.
morciya, la
📖: morciya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murcicha [As. Dg]. morcía [Tox]. murcía [An. Cv. Tox. Oc]. //de Valdés a los conceyos de la montaña de la ribera del Eo (<i class="della">morciya</i>); na ribera del Eo (<i class="della">morcella</i>) /Eo/]. Morciella [As. Dg. An. Cv. Tox. Oc. /Eo/]. Cfr. <i class="della">morciellu,</i>(TEST)
  1. morciya
  2. murcicha
    • As
    • Dg
  3. morcía
    • Tox
  4. murcía
    • An
    • Cv
    • Tox
    • Oc
  5. de Valdés a los conceyos de la montaña de la ribera del Eo (<i class="della">morciya</i>); na ribera del Eo (<i class="della">morcella</i>) /Eo/] eonaviego
  6. Morciella
    • As
    • Dg
    • An
    • Cv
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
  7. Cfr
  8. <i class="della">morciellu,</i
a, o 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> <i class="della">2</i>.
morciyón, el 1
📖: morciyón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Deyeición humana seca [Ac]. Aum. de <i class="della">morciyu</i>(TEST)
  1. morciyón
  2. Deyeición humana seca
    • Ac
  3. Aum
  4. de <i class="della">morciyu</i
(cfr.) con una referencia comparativa (pe5). Una variante de morciyón ye ast. *morción, con perda de -y-, que pudo sentise como variante de morzón (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con una referencia comparativa (pe5). Una variante de <i class="della">morciyón</i> ye ast. *<i class="della">morción</i>, con perda de -<i class="della">y</i>-, que pudo sentise como variante de <i class="della">morzón</i> (cfr.).
morciyón, el 2
📖: morciyón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<morción [Lls, Tz (ppac). Cg. Ac]. {Por percorreición de yeís- ta, morcillón [Lln (S)]}.>(TEST)
  1. morciyón
    • Lln
  2. {Por percorreición de yeís- ta, morcillón [Lln (S)]}
  3. morción
    • Lls, Tz (ppac)
    • Cg
    • Ac
Actinia equina [Tz (ppac)]. Mytilus edulis, muxón [Lls, Tz (ppac)]. Muxón [Lln (S)]. Conchíferu del xéneru de los lito- domos [Cg].
  1. 1. <i class="della">Actinia</i> <i class="della">equina</i> [Tz (ppac)]. <i class="della">Mytilus</i> <i class="della">edulis</i>, muxón [Lls, Tz (ppac)]. Muxón [Lln (S)]. Conchíferu del xéneru de los lito- domos [Cg].
En cualquier pedreru ó playa/morciones y alcancinos [Glo- rias Ast 166] Cfr. moxón.
morciyu, el*
📖: morciyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murcíu [Oc].>(TEST)
  1. morciyu
  2. murcíu
    • Oc
Morciella perpequeña [Oc].
  1. 1. Morciella perpequeña [Oc].
Cfr. morciellu, a, o 2.
morcu, a, o
📖: morcu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<morca [Qu]. /////muercu, a, o [AGO].>(TEST)
  1. morcu
  2. morca
    • Qu
  3. muercu, a, o dudoso (certainty = baxa)
    • AGO
Pastosu [AGO].
  1. 1. Pastosu [AGO].
Enforma blandu por tar permaduru [Lln. On. Qu. Tb]: La pera ta morca [Tb]. ///A buen tiempu peras morcas dizse cuando se llega tarde a dalgo [Lln]. Participiu fuerte de morcar (cfr.) anque almitiendo la posi- bilidá d’una diptongación, de xuru analóxica, quiciabes con muerdu.
mordata, la
📖: mordata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">mordata,</b>(TEST)
  1. mordata
  2. b class="della">mordata,</b
la Mordedura [Cl].
  1. 1. <b class="della">la </b>Mordedura [Cl].
Cfr. morder.
mordedor, ora
📖: mordedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<murdedor [Md]. mordeor [Sr. Ay].>(TEST)
  1. mordedor
    • Tb
  2. murdedor
    • Md
  3. mordeor
    • Sr
    • Ay
Que muerde [Ay. Tb. Md]. Cfr. morder.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que muerde [Ay. Tb. Md]. Cfr. <i class="della">morder</i>.
mordedura, la
📖: mordedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murdedura [Md]. mordeúra [Llg. Ay].>(TEST)
  1. mordedura
    • Tb
  2. murdedura
    • Md
  3. mordeúra
    • Llg
    • Ay
Cast. mordedura [Ay. Tb. Md]. Mordiatu [Llg]. ///Morde- dura d’escorpión non espera confesión [LC]. Murdidura de buniel.la nun l.lambes más escudiel.la [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">mordedura</i> [Ay. Tb. Md]. Mordiatu [Llg]. ///<i class="della">Morde- </i><i class="della">dura d’escorpión non espera confesión </i>[LC]. <i class="della">Murdidura de </i><i class="della">buniel.la nun l.lambes más escudiel.la </i>[LC].
de la mordedura morre o enflaquece el ladron o el malfechor s. xiii (or.) [FX/283]
  1. de la mordedura morre o enflaquece el ladron o el malfechor s. xiii (or.)
  2. FX/283
e si xaga o mordedura non mostrar [FL (FFLL)] El mal que yo hebio/ye de otra gafura/que la mordedura/fai en corazón [El Camberu 11] Cfr. morder.
morder
📖: morder
🏗️: NO
✍️: NO
<murder [Md].>(TEST)
  1. morder
    • Lln
    • Ay
    • Tb
  2. murder
    • Md
Cast. morder [Lln. Ay. Tb. Md. PSil]. 2. Gastar pocoñín a po- coñín [Md]. 3. Sentir picor o pruyimientu [VCid]. //Morder la perra ‘tener una glaída’ (“sufrir agujetas”) [Lln]. //Non muer- de el didu dizse del que ye arrogante porque’l tafuñu queda en morder el deu pa nun gastar en comida [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">morder</i> [Lln. Ay. Tb. Md. PSil].
  2. 2. Gastar pocoñín a po- coñín [Md].
  3. 3. Sentir picor o pruyimientu [VCid]. //<i class="della">Morder</i> <i class="della">la perra</i> ‘tener una glaída’ (“sufrir agujetas”) [Lln]. //<i class="della">Non</i> <i class="della">muer- de</i> <i class="della">el</i> <i class="della">didu</i> dizse del que ye arrogante porque’l tafuñu queda en morder el deu pa nun gastar en comida [Lln].
si enrizar el can que morda a omne que non ye malfechor s. xiii (or.) [FX/283] si el can que ye enrizado mata algun omne o morde s. xiii (or.) [FX/283] si el can de algun omne morde algun omne s. xiii (or.) [FX/283] si el sennor non en_rizo el can que lu mordiesse s. xiii (or.) [FX/283] por un tris el coléricu se ensaña,/los güeyos enfurez, los llabios muerde,/exercitando con furor tiranu/la rabia no que encuentra más a mano [BAúxa, PyT (Poesíes 165- 168)] Mordióme una gafura [Romance (Torano): 33]
  1. si enrizar el can que morda a omne que non ye malfechor s. xiii (or.)
  2. FX/283
  3. si el can que ye enrizado mata algun omne o morde s. xiii (or.)
  4. FX/283
  5. si el can de algun omne morde algun omne s. xiii (or.)
  6. FX/283
  7. si el sennor non en_rizo el can que lu mordiesse s. xiii (or.)
  8. FX/283
  9. por un tris el coléricu se ensaña,/los güeyos enfurez, los llabios muerde,/exercitando con furor tiranu/la rabia no que encuentra más a mano
  10. BAúxa, PyT (Poesíes 165- 168)
  11. Mordióme una gafura
  12. Romance (Torano): 33
Del llat. mordēre ‘morder’ (em), verbu con continuado- res n’Italia, Galia ya Hispania (rew; deeh). Pero al llau de morder hebo producise un intentu de xeneralizar un verbu iterativu, quiciabes mordicāre (em; rew) > ast. *mordigar → *mordiar. Xustifícase asina dende *mordigar, amás de *mordiar, l’intensivu remurdiar (cfr.). Tamién dende *mor- diar s’entienden lo que paecen deverbales del participiu fuer- te *mordiumordiacu (cfr.), mordiatu (cfr.) dambos cola amestanza de sufixos diminutivo-despeutivos; a lo meyor d’un paralelu femenín de *mordiu siguió ast. mordia ‘fatu’, ‘tontu’, invariable en xéneru, emparentáu col ast. mordián, etc., y entiéndese ast. mordata (cfr.), qu’hebo tener una va- riante *mordiata. Nun sedría imposible, nesti contestu, al- mitir un dim. de *mordiu n’amestanza col continuador del suf. dim. -ĕllus > -iellu pero con una posible disimilación terminada en -uellu (ghla § 3.1.7.3), ast. morduellu (cfr.). Un términu tamién en rellación con mordere ye ast. mordedura (cfr.), mordedor (cfr.). Pero dende mord(i)cāre tamién pudo continuar un verbu morgar (cfr.) y l’amestáu emordicare (em s.v. mordeo) → *exmordicāre > esmorgar (cfr.) como yá sa- bemos (pe4: 294).
mordia, {el/la}
📖: mordia
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
(TEST)
  1. mordia
    • Lln
Brutu, zoquete [AGO]. Pesáu, cafiante [Lln (S)]. Fatu (dizse en sentíu despeutivu del l’home) [Lln (S)].
  1. 1. Brutu, zoquete [AGO]. Pesáu, cafiante [Lln (S)]. Fatu (dizse en sentíu despeutivu del l’home) [Lln (S)].
Cfr. morder.
mordiacu, el
📖: mordiacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mordiacu
Mordiatu, mordedura [Vd]. Cfr. morder.
  1. Mordiatu, mordedura [Vd]. Cfr. morder.
  2. Vd
mordián, {?}
📖: mordián
🔤: , {?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {?}
(TEST)
  1. mordián
“Morral. Mastuerzo” [AGO]. Cfr. morder.
  1. “Morral. Mastuerzo” [AGO]. Cfr. morder.
  2. AGO
mordiatu, el
📖: mordiatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mordatu [y Lln. Cl]. mordato [VCid].>(TEST)
  1. mordiatu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mordatu
    • y Lln
    • Cl
  3. mordato
    • VCid
Mordedura, mordiscu [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Ca. VCid]. Cfr. morder.
  1. Mordedura, mordiscu [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Ca. VCid]. Cfr. morder.
  2. Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Ca. VCid
mordigañada, la
📖: mordigañada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mordiatu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">mordigañar</i>(TEST)
  1. mordigañada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mordiatu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">mordigañar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mordigañar
📖: mordigañar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amordigañar [Cb. y DA]. mordigañar [Lln. Pa. y Cb. Ac. Sb. Ay. Ri. Tb. Pr. JH. y DA].>(TEST)
  1. mordigañar
  2. ident class="della" level="1"></ident><amordigañar
    • Cb
    • y DA
  3. mordigañar
    • Lln
    • Pa
    • y Cb
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Pr
    • JH
    • y DA
Dar mordiscos [Cb. Ay. JH]. Mordisquiar [Lln. Ay], frecuen- temente [Ri. Tb. JH]. Dar mordiatos [Pa. Ac. Sb. Ay. Tb. Pr (= esmordigañar). JH. DA]. 2. Masticar [Lln]. Cf. mordigañu.
  1. Dar mordiscos [Cb. Ay. JH]. Mordisquiar [Lln. Ay], frecuen- temente [Ri. Tb. JH]. Dar mordiatos [Pa. Ac. Sb. Ay. Tb. Pr (= esmordigañar). JH. DA]. 2. Masticar [Lln].
  2. Lln
  3. Cf. mordigañu.
mordigañatu, el
📖: mordigañatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">mordigañatu,</b>(TEST)
  1. mordigañatu
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">mordigañatu,</b
el Mordiatu [Pa].
  1. 1. <b class="della">el </b>Mordiatu [Pa].
Cfr. mordigañu.
mordigañón, ona
📖: mordigañón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. mordigañón
Que con frecuencia mordigaña [JH]. Cfr. mordigañu.
  1. Que con frecuencia mordigaña [JH]. Cfr. mordigañu.
  2. JH
mordigañu, el
📖: mordigañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+mordigueñu [Ay]. mordigaño [Ar].>(TEST)
  1. mordigañu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mordigueñu
    • Ay
  3. mordigaño
    • Ar
Mordiatu [Cb. Xx. Ay. Ar. Tb. V1830. JH. R. DA] dau al al pan enteru, non a una rebanada [Ay].///De los gatos arañazos y de los perros mordigaños [LC]. Quiciabes d’una formación dende’l llat. mordicus, -a, -um ‘pe- netrante’ (em) con una incrementación diminutiva en -āculus d’u siguió *mordicāculum > *mordigayu o mordigañu, con tracamundiu de palatales [y] y [], lo mesmo qu’en ŏculum güeyu y guañu. Sobro mordigañu pudo facese mordigañón (
  1. Mordiatu [Cb. Xx. Ay. Ar. Tb. V1830. JH. R. DA] dau al al pan enteru, non a una rebanada [Ay].///De los gatos arañazos y de los perros mordigaños [LC].
  2. LC
  3. Quiciabes d’una formación dende’l llat. mordicus, -a, -um ‘pe- netrante’ (em) con una incrementación diminutiva en -āculus d’u siguió *mordicāculum > *mordigayu o mordigañu, con tracamundiu de palatales [y] y [], lo mesmo qu’en ŏculum
  4. güeyu y guañu. Sobro mordigañu pudo facese mordigañón (
cfr.) y mordigañatu (cfr.) asina como’l verbu mordigañar (cfr.) y amordigañar y los compuestos esmordigañar (cfr.) col so deverbal *esmordigañu al que se-y amiesta un suf. -atu, esmordigañatu (cfr.); de la mesma familia ye esmordigañador (cfr.), esmordigañadura (cfr.). Dende una variante *mord(i)- gañu llogróse’l verbu esmorgañar (cfr.). Ye nidio qu’en too pudo influyir el llat. mordicāre (rew) > ast. *mordigar. La mesma esplicación sedría valoratible pal ast. mordigazu (cfr.) pero col suf. -āceus (old).
mordigazu, el
📖: mordigazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">mordigazu,</b>(TEST)
  1. mordigazu
    • Sb
  2. b class="della">mordigazu,</b
el Mordiatu [Sb].
  1. 1. <b class="della">el </b>Mordiatu [Sb].
Cfr. mordigañu.
mordilada, la
📖: mordilada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mordilá [Ay]. mordelada [y Mar].>(TEST)
  1. mordilada
  2. mordilá
    • Ay
  3. mordelada
    • y Mar
Mordiscu [Vg. Arm] de perru [Ay]. Mordedura grande, mor- discu pergrande [Mar]. Cfr. mordilón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mordiscu [Vg. Arm] de perru [Ay]. Mordedura grande, mor- discu pergrande [Mar]. Cfr. <i class="della">mordilón</i>.
mordilón, ona
📖: mordilón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. mordilón
Con tendencia a morder (el perru) [Llomb].
  1. 1. Con tendencia a morder (el perru) [Llomb].
Cfr. mordilón, el.
mordilón, el
📖: mordilón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mordiscu [Ay. Ar]. Quiciabes d’una formación nominal del verbu <i class="della">mordēre</i>(TEST)
  1. mordilón
  2. Mordiscu
    • Ay
    • Ar
  3. Quiciabes d’una formación nominal del verbu <i class="della">mordēre</i
‘mor- der’ en -īlis, a lo meyor *mordīlis > *mordil (como de cancanil ) cola amestadura d’un suf. aumentativu en -ón (mor- dilón, con usu nominal y axetivu) d’u siguió ast. mordilada (como de canil → canilada). Tamién ye verdá que podría almitise qu’ast. mordilón fore un casu asemeyáu a comedo,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘mor- der’ en -<i class="della">īlis</i>, a lo meyor *mordīlis > *<i class="della">mordil</i> (como de <i class="della">can</i> → <i class="della">canil</i> ) cola amestadura d’un suf. aumentativu en -<i class="della">ón</i> (<i class="della">mor-</i> <i class="della">dilón,</i> con usu nominal y axetivu) d’u siguió ast. <i class="della">mordilada</i> (como de <i class="della">canil → canilada</i>). Tamién ye verdá que podría almitise qu’ast. <i class="della">mordilón</i> fore un casu asemeyáu a comedo,
-ōnis ‘comedor’ > *comedóncomilón (cfr.). Pero fadría falta almitir a la vera de *mordilis un doblete *mordilius o mordīculus + -on, -onis pa xustificar mordiyón (cfr.), nome y axetivu, y mordiyada (cfr.) pues la lj ye necesaria pa entender el resultáu [y], pero tamién [tS] nes fasteres B-D occidentales.
mordiñón, el*
📖: mordiñón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murdiñón [Oc].>(TEST)
  1. mordiñón
  2. murdiñón
    • Oc
Mordiatu [Oc].
  1. 1. Mordiatu [Oc].
D’un encruz de *mordigar y mordigañar fadríase ast. *mor- diñar con un deverbal *mordiñu → mordiñón. Tamién pue entendese como variante de mordiyón (cfr.).
mordiscatu, el
📖: mordiscatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">mordiscatu,</b>(TEST)
  1. mordiscatu
    • Lln
  2. b class="della">mordiscatu,</b
el Mordiscu pequeñu [Lln].
  1. 1. <b class="della">el </b>Mordiscu pequeñu [Lln].
Cfr. mordisquiar.
mordiscazu, el
📖: mordiscazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murdiscazu [Cd. Md].>(TEST)
  1. mordiscazu
    • Tb
  2. murdiscazu
    • Cd
    • Md
Mordiscu [Cd] grande, mordeura [Tb. Md]. Cfr. mordisquiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mordiscu [Cd] grande, mordeura [Tb. Md]. Cfr. <i class="della">mordisquiar</i>.
mordiscón, el
📖: mordiscón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murdiscón [Sm. Cd. Oc].>(TEST)
  1. mordiscón
    • Tb
  2. murdiscón
    • Sm
    • Cd
    • Oc
Mordiscu [Cd. Oc]. Mordiscazu grande [Tb. Sm]. Cfr. mordisquiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mordiscu [Cd. Oc]. Mordiscazu grande [Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">mordisquiar</i>.
mordiscu, el
📖: mordiscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mordiscu
    • Lln
    • Sr
    • Tb
Mordiatu [Lln. Ac. Sr. Tb]. Cfr. mordisquiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mordiatu [Lln. Ac. Sr. Tb]. Cfr. <i class="della">mordisquiar</i>.
mordisquiar
📖: mordisquiar
🏗️: NO
✍️: NO
<mordiscar [y Tb].>(TEST)
  1. mordisquiar
    • Lln
    • Sr
    • Tb
  2. mordiscar
    • y Tb
Dar mordiatos una vez y otra [Lln. Ac. Sr. Tb].
  1. 1. Dar mordiatos una vez y otra [Lln. Ac. Sr. Tb].
D’un encruz del llat. mordicāre y morsicāre ‘mordisquiar’ (em s.v. mordeo; abf) cola amestanza del suf. -idiare. En re- llación etimolóxica tenemos el deverbal mordiscu (cfr.) → mordiscatu (cfr.) y mordiscón (cfr.); tamién mordiscazu (cfr.).
mordíu, ida, ío
📖: mordíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
//<i class="della">Estar mordíu de la perra </i>‘tener pinchazos (cast. <i class="della">agujetas</i>)’ [Lln]. Pp. de <i class="della">morder</i>(TEST)
  1. mordíu
  2. <i class="della">Estar mordíu de la perra </i>‘tener pinchazos (cast eonaviego
  3. <i class="della">agujetas</i>)’
    • Lln
  4. Pp
  5. de <i class="della">morder</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mordiyada, la*
📖: mordiyada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murdichada [As].>(TEST)
  1. mordiyada
  2. murdichada
    • As
Mordiatu [As].
  1. 1. Mordiatu [As].
Cfr. mordilón.
mordiyón, ona*
📖: mordiyón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<murdión [Cv. Vd]. murdichón/úa [As (Cruce)].>(TEST)
  1. mordiyón
  2. murdión
    • Cv
    • Vd
  3. murdichón/úa
    • As (Cruce)
Mordedor [As (Cruce). Cv. Vd]: Ya mui murdión [Vd]. Cfr. mordilón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mordedor [As (Cruce). Cv. Vd]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">murdión</i> [Vd]. Cfr. <i class="della">mordilón</i>.
mordiyón, el*
📖: mordiyón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murdichón [Tb. Sm. PSil].>(TEST)
  1. mordiyón
  2. murdichón
    • Tb
    • Sm
    • PSil
Aición y efeutu de morder [PSil]. Mordiscu grande [Sm].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">morder</i> [PSil]. Mordiscu grande [Sm].
Cfr. mordilón.
morduellu, el*
📖: morduellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<morduollu {<i class="della">sic</i>} [PVeiga].>(TEST)
  1. morduellu
  2. {<i class="della">sic</i>}
  3. morduollu
    • PVeiga
Ocle, algues pequeñes [PVeiga]: El morduollo enredóse nel anzuolo [PVeiga].
  1. 1. Ocle, algues pequeñes [PVeiga]: <i class="della">El morduollo enredóse nel </i><i class="della">anzuolo</i> [PVeiga].
Cfr. morder.
morén, la*
📖: morén
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mourén [Tox. /Eo/]. //mourién [Mánt].>(TEST)
  1. morén
  2. mourén
    • Tox
    • /Eo/
  3. mourién eonaviego
    • Mánt
Negrura [Tox. /Eo. Mánt/]: Hai mourén vei chover [Tox]. Posible
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Negrura [Tox. /Eo. Mánt/]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">mourén</i> <i class="della">vei</i> <i class="della">chover</i> [Tox]. Posible
formación en rellación cola familia de moru, a, o (cfr.) siguiendo’l modelu que s’alvierte en podrén (cfr.) con rellación a podre.
morena, la 1
📖: morena
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<moreña [Ce. JH].>(TEST)
  1. morena
    • Vd
  2. moreña
    • Ce
    • JH
Muraena helena, cast. morena [ppac]. Pexe persemeyáu a la serpiente, del tamañu del cóngaru [Vd].
  1. 1. <i class="della">Muraena</i> <i class="della">helena</i>, cast. <i class="della">morena</i> [ppac]. Pexe persemeyáu a la serpiente, del tamañu del cóngaru [Vd].
Pexe asemeyáu a la tortuga, de colores verde, amarillentu, etc., de boca cortante [Llu]. Animal marín perpeligrosu, paecíu a una serpiente de mar [Lln]. Cast. morena, pescáu [Ce]. 2. Cabu del exe del ca- rru que sal fuera de la rueda [JH]. Filete abultáu y saliente que nun dexa a les trechories salir de la canal y llenda la cantadera del carru [Llib. Sm (morenas)]. //-es ‘mozquetes del exe del carru [Pa] onde encaxen les mullïeres’ [Sb]. //-as ‘entalladu- res y rebordes del exe del carru’ [Os]. //Pone(r)se de morenas ‘incomodase de sutrucu, pasar de bromes a veres’ [Llomb]. Hay pescades como borra/morenes á zurriburri [Glorias Ast 165] Del llat. muraena o murēna (old) espresión cola que se refe- ríen a un pexe allargáu, a vegaes confundíu cola llamprea del que, amás del asturianu, conocemos continuador gall., port. y castellán, cat., it. a. (dcech s.v. morena i). Conséñase con ū deuterotónica en em y en rew y deeh. Paez que l’aceición §2 vien sofitada por una comparanza de la pieza del carru cola morena de la mar, como, per otru llau, pasa col pexe llamáu muíl del mesmu nome qu’una pieza del carru del país (pe5).
morena, la 2
📖: morena
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<murena [Md. SCiprián]. Montón de manoyos nes eres o tierres (entámase y termínase a dos cabeces) [Ar]. Balagar de yerba que se dexa en prau fas- ta que se lleva pan casa [An]. Balagar de yerba seco [/Mánt/] en prau [Md. Oc. Cv (en Forniel.las destremen de más a me- nos pel tipu de balagar: <i class="della">murena</i>/<i class="della">murenu</i>/<i class="della">burregu</i>)]. Balagar de yerba pa llibralo del agua [Vd]. Burru de yerba [PSil]. Balagar de yerba seco o de <i class="della">meiza</i>(TEST)
  1. morena
  2. murena
    • Md
    • SCiprián
  3. Montón de manoyos nes eres o tierres (entámase y termínase a dos cabeces)
    • Ar
  4. Balagar de yerba que se dexa en prau fas- ta que se lleva pan casa
    • An
  5. Balagar de yerba seco
    • /Mánt/] en prau [Md
    • Oc
    • Cv (en Forniel
    • murena/murenu/burregu).">las destremen de más a me- nos pel tipu de balagar: <i class="della">murena</i>/<i class="della">murenu</i>/<i class="della">burregu</i>)
  6. Balagar de yerba pa llibralo del agua
    • Vd
  7. Burru de yerba
    • PSil
  8. Balagar de yerba seco o de <i class="della">meiza</i
que se fai en praos ya tierras [/Eo/]. 2. Especie de meda pequeña de trigu o de maíz, que se fai onde se segó pa que los cuolmos nun se mueyen si vien l’agua [Tox]. Montón de mieses apilaes na era [Tor]. Montón de tri- gu ensin mayar [Bard]. Montón de mies asitiáu afayadizada- mente na finca onde se segó [Mar]. Montón de manoyos d’un cereal determináu que queda na finca enantes de llevalos a la era pa trillar [Arm]. Conxuntu de gavielles alliñaes nuna fila doble na finca enantes d’acarretales pa la era [VCid]. Montón (de lleña, de cuchu) [SCiprián]. cun cada piquada pequena vese subir la morena Refraneru [FCoronas/181] piqua de nenus ya nenas que refundien las morenas Refra- neru [FCoronas/181]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que se fai en praos ya tierras [/Eo/].
  3. 2. Especie de meda pequeña de trigu o de maíz, que se fai onde se segó pa que los <i class="della">cuolmos</i> nun se mueyen si vien l’agua [Tox]. Montón de mieses apilaes na era [Tor]. Montón de tri- gu ensin mayar [Bard]. Montón de mies asitiáu afayadizada- mente na finca onde se segó [Mar]. Montón de manoyos d’un cereal determináu que queda na finca enantes de llevalos a la era pa trillar [Arm]. Conxuntu de gavielles alliñaes nuna fila doble na finca enantes d’acarretales pa la era [VCid]. Montón (de lleña, de cuchu) [SCiprián]. <i class="della">cun</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">piquada</i> <i class="della">pequena</i> <i class="della">vese</i> <i class="della">subir</i> <i class="della">la</i> <i class="della">morena</i> Refraneru [FCoronas/181] <i class="della">piqua</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nenus</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nenas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">refundien</i> <i class="della">las</i> <i class="della">morenas</i> Refra- neru [FCoronas/181]
nun nos afayamos con una rellación etimolóxica cola familia del llat. maurus pues en ningún casu s’atopen na deutorotó- nica restos del diptongu como sedría d’aguardar na fastera occidental del dominiu asina como en g-ast., en gall. y en portugués. Como muncho dende maurus podría xustificase’l verbu mouriar ‘ponese morenu’, d’usu en Mántaras (Tapia de Casariego), nel cabu occidental asturianu. Dende morena féxose analóxicamente’l masculín morenu (cfr.), qu’almiten usos axetivos, y d’ehí siguió’l verbu ast. morenar (cfr.) y el compuestu enmorenar (cfr.). Sedría discutible si dende’l po- sible *esmorenar siguió ast. esverenar (cfr.). Una creación coleutiva (pe5) dende morena foi *morenal → mornal (cfr.).
  1. nun nos afayamos con una rellación etimolóxica cola familia del llat. maurus pues en ningún casu s’atopen na deutorotó- nica restos del diptongu como sedría d’aguardar na fastera occidental del dominiu asina como en g-ast., en gall. y en portugués. Como muncho dende maurus podría xustificase’l verbu mouriar ‘ponese morenu’, d’usu en Mántaras (Tapia de Casariego), nel cabu occidental asturianu. Dende morena féxose analóxicamente’l masculín morenu (cfr.), qu’almiten usos axetivos, y d’ehí siguió’l verbu ast. morenar (cfr.) y el compuestu enmorenar (cfr.). Sedría discutible si dende’l po- sible *esmorenar siguió ast. esverenar (cfr.). Una creación coleutiva (pe5) dende morena foi *morenal → mornal (cfr.).
Quiciabes del fem. llat. mōlis, -is ‘cosa de gran tamañu’, ‘pila’, ‘montón’ (old) con una incrementación del sufixu conocíu -ena, *molēna, con un tracamundiu de líquides → *morena, -ae que tamién s’alvierte nos resultaos gall. morea ‘montón’, port. morêia ‘grupu de gavielles allugaes verticalmente’, cast. morena ‘montón de mieses’, etc. El nuesu asitiamientu alló- ñase del aniciu “probablemente prerromano” de que falen Co- rominas-Pascual pa esta voz (dcech s.v. morena ii). Tampoco
morenar
📖: morenar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amorenar [y Tox. Vg. Arm. Mar. VCid]. amurenar [An. Cv]. amurinar [Oc].>(TEST)
  1. morenar
  2. ident class="della" level="1"></ident><amorenar
    • y Tox
    • Vg
    • Arm
    • Mar
    • VCid
  3. amurenar
    • An
    • Cv
  4. amurinar
    • Oc
Poner la yerba seco en morenes [Cv. Tox. Oc]. 2. Amonto- nar la yerba curada en morenes [An]: Cuandu cure la yerba amurenamos [An]: La yerba hai que morenala antes de que té yesca [Busmente]. Amontonar los manoyos nes tierres y la lleña en monte [Vg]. Facer morenes [VCid], amontonar ma- noyos de cereales nuna finca, una vez segaos y ataos [Arm]. Allugar en montones o morenes les gavielles de mies segaes [Mar]. 3. Ponese morenu [Xral]. Verbu fechu dende morena 2 (cfr.). Semánticamente habría proponese pa morenar un resultáu primeru de *‘secar (yerba, mies…)’ → ‘facer un montón colo que ta seco’. Partiendo de que la yerba, y otros frutos, sequen por cuenta’l sol y que por ponese al sol la piel vuélvese moreno, prieto o reseco ye polo que morenar pasó a significar tamién ‘poner o ponese more- nu’. Lo axustao de la nuesa propuesta, otra vuelta s’enconta nel fechu de que l’ast. morenu, a, o, al nun tener diptongu decreciente [ow] al occidente, nun ha considerase, a la escon- tra de García de Diego (deeh s.v. maurus) y de Corominas- Pascual (dcech s.v. moro), en rellación etimolóxica col llat. maurus, frente a lo que-yos pasa a les variantes occidentales de tipu mourán (cfr. morán). Un compuestu de amorenar ye enmorenar (cfr.), desamorenar (cfr.) y esmoreñar (cfr.), ésti fechu sobro una variante de morena *moreña, como farina fariña (ghla §4.5.8).
  1. Poner la yerba seco en morenes [Cv. Tox. Oc]. 2. Amonto- nar la yerba curada en morenes [An]: Cuandu cure la yerba amurenamos [An]: La yerba hai que morenala antes de que té yesca [Busmente]. Amontonar los manoyos nes tierres y la lleña en monte [Vg]. Facer morenes [VCid], amontonar ma- noyos de cereales nuna finca, una vez segaos y ataos [Arm]. Allugar en montones o morenes les gavielles de mies segaes [Mar]. 3. Ponese morenu [Xral].
  2. Xral
  3. Verbu fechu dende morena 2 (cfr.). Semánticamente habría proponese pa morenar un resultáu primeru de *‘secar (yerba, mies…)’ → ‘facer un montón colo que ta seco’. Partiendo de que la yerba, y otros frutos, sequen por cuenta’l sol y que por ponese al sol la piel vuélvese moreno, prieto o reseco ye polo que morenar pasó a significar tamién ‘poner o ponese more- nu’. Lo axustao de la nuesa propuesta, otra vuelta s’enconta nel fechu de que l’ast. morenu, a, o, al nun tener diptongu decreciente [ow] al occidente, nun ha considerase, a la escon- tra de García de Diego (deeh s.v. maurus) y de Corominas- Pascual (dcech s.v. moro), en rellación etimolóxica col llat. maurus, frente a lo que-yos pasa a les variantes occidentales de tipu mourán (cfr. morán). Un compuestu de amorenar ye enmorenar (cfr.), desamorenar (cfr.) y esmoreñar (cfr.), ésti fechu sobro una variante de morena *moreña, como farina
  4. ow
  5. fariña (ghla §4.5.8).
moréngana, la
📖: moréngana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Propongo acentuación tala al nun se conseñar nel orixi- nal}.>(TEST)
  1. moréngana
  2. {Propongo acentuación tala al nun se conseñar nel orixi- nal}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Yerba mala [Cn (MG)]. Quiciabes del llat. maura ‘herba ficaria’ (em s.v. maurella) con triple sufixación: en -ena + -ica + -ŭla (llaa 103; pe5).
  1. Yerba mala [Cn (MG)].
  2. Cn (MG)
  3. Quiciabes del llat. maura ‘herba ficaria’ (em s.v. maurella) con triple sufixación: en -ena + -ica + -ŭla (llaa 103; pe5).
morenillu, el
📖: morenillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><murenillu [Sm. Cv]. molinillu [Tb].>(TEST)
  1. morenillu
  2. ident class="della" level="1"></ident><murenillu
    • Sm
    • Cv
  3. molinillu
    • Tb
Molín de mano pa batir el chocolate [Lln. Tb. Sm. Cv] y po- nelo a puntu con lleche [Ca]. 2. Pieza del molín que xira onde l’árbol, da vuelta y fai que se mueva l’escorniellu [Pa]. Podría tratase d’un dim. de molín (cfr.) con un suf. d’espresión castellana -illo -illu, quiciabes amosando la modernidá en que s’adientra la pallabra n’asturianu. La espresión morenillu podría debese a una asociación con morenu por cuenta’l color del chocolate.
morenu, a, o
📖: morenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<moreñu [Cb].>(TEST)
  1. morenu
    • Lln
    • Cg
    • An
    • Ca
  2. moreñu
    • Cb
Cast. moreno [Lln. Cb. Cg. An. JH]: Cuí los güevos morenos ya la fugaza salíu morena [An]. De pelo escuro (la vaca) [Ca]: La vaca ye morena [Ca]. De color escuro [PSil]. De color blanco y negro mecíos (la vaca) [Lln]. ///¿Morenu y con co- lor? Asturianu verdá [LC]. la morena dixo que oyera dicir a Catalina 1670? [Sayam- bre/154-62] so cara blanca y morena a competencia -/Marirreguera (Viejo) s. xvii [HyL/212] ella xamas fo morena pos el sol noi dio en la cara 1890 [Cano (c.20)/24]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">moreno</i> [Lln. Cb. Cg. An. JH]: <i class="della">Cuí</i> <i class="della">los</i> <i class="della">güevos</i> <i class="della">morenos </i><i class="della">ya la fugaza salíu morena </i>[An]. De pelo escuro (la vaca) [Ca]: <i class="della">La vaca ye morena </i>[Ca]. De color escuro [PSil]. De color blanco y negro mecíos (la vaca) [Lln]. ///<i class="della">¿Morenu y con co- </i><i class="della">lor?</i> <i class="della">Asturianu</i> <i class="della">verdá</i> [LC]. <i class="della">la </i><i class="della">morena</i><i class="della"> dixo que oyera dicir a Catalina </i>1670? [Sayam- bre/154-62] <i class="della">so</i> <i class="della">cara</i> <i class="della">blanca</i> <i class="della">y</i> <i class="della">morena</i> <i class="della">a</i> <i class="della">competencia</i> -/Marirreguera (Viejo) s. xvii [HyL/212] <i class="della">ella</i> <i class="della">xamas</i> <i class="della">fo</i> <i class="della">morena</i> <i class="della">pos</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">noi</i> <i class="della">dio</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cara</i> 1890 [Cano (c.20)/24]
fasta una xata morena tan maja como unes castañueles 1890 [G. RUBIN/28] morenucu de la cara y descoloriu 1890 [G. RUBIN/23]
  1. fasta una xata morena tan maja como unes castañueles
  2. 1890 G. RUBIN/28
  3. morenucu de la cara y descoloriu
  4. 1890 G. RUBIN/23
Cfr. morena 2.
morenu, el
📖: morenu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murenu [Cv].>(TEST)
  1. morenu
    • An
  2. murenu
    • Cv
Balagar más pequeñu que la morena [Forniel.las (Cv)]. Gran balagar de yerba que queda en prau enantes de carretalu pal payar [An].
  1. 1. Balagar más pequeñu que la <i class="della">morena</i> [Forniel.las (Cv)]. Gran balagar de yerba que queda en prau enantes de carretalu pal payar [An].
2. Árbol de color escuro [Lln]. Cfr. morena 2.
morera, la*
📖: morera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mourera [Oc. Tox. /Bu (Eo)/]. ///moreda [Xo (Apuntamien- to) 306].>(TEST)
  1. morera
  2. mourera
    • Oc
    • Tox
    • /Bu (Eo)/
  3. moreda infl. cast.
    • Xo (Apuntamien- to) 306
Cast. morera [Oc (= moureiru)]. //-as “Árbol que da una es- pecie de moras (la morera)” [Tox]. ‘Bardial, sebe d’artos o rades’ [Bual (Eo)]. Falta decir q’al pie de la morera/vertieron los amantes in- felices/abonda sangre [PyT 42]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">morera </i>[Oc (= moureiru)]. //<i class="della">-as </i>“Árbol que da una es- pecie de moras (la morera)” [Tox]. ‘Bardial, sebe d’artos o rades’ [Bual (Eo)]. <i class="della">Falta</i> <i class="della">decir</i> <i class="della">q’al</i> <i class="della">pie</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">morera</i>/<i class="della">vertieron</i> <i class="della">los</i> <i class="della">amantes</i> <i class="della">in-</i> <i class="della">felices</i>/<i class="della">abonda</i> <i class="della">sangre</i> [PyT 42]
concos II aquamaniles II alfagara facenzal moreda I fronta- les II 996 [MSAH-I/425] uno fectizale cum suo pumare super illo moreto 1092 [SPM/148] N’efeutu, el contestu aconseya entender “moreto” en rella- ción cola termininoloxía fitonímica; lo mesmo pasaría-y a “moreda”, asitiada ente los nomes de llugar (ta 548) que po- dría tamién caltener una referencia cromática (pe5).
  1. concos II aquamaniles II alfagara facenzal moreda I fronta- les II
  2. 996 MSAH-I/425
  3. uno fectizale cum suo pumare super illo moreto
  4. 1092 SPM/148
  5. N’efeutu, el contestu aconseya entender “moreto” en rella- ción cola termininoloxía fitonímica; lo mesmo pasaría-y a “moreda”, asitiada ente los nomes de llugar (ta 548) que po- dría tamién caltener una referencia cromática (pe5).
Cfr. mora 1. Nun resulta afayadiza una xustificación (por razones fóniques) dende’l llat. moraria, -ae ‘tipu de planta que dellos llamen tamién chamaeleon o stahorum’ (abf); lo mesmo ha dicise pal ast. moureru (cfr. moreru) como se ra- zona enriba (s.v. mora). Más discutible sedría decidir lo que convién a los términos documentaos “moreda” y “moreto”:
moreru, el*
📖: moreru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moureiru [Oc].>(TEST)
  1. moreru
  2. moureiru
    • Oc
Morera [Oc (= mourera)].
  1. 1. Morera [Oc (= mourera)].
Cfr. morera.
morgaceru, el*
📖: morgaceru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murgaceiru [Md].>(TEST)
  1. morgaceru
  2. murgaceiru
    • Md
Sitiu con munchu morgazu [Md].
  1. 1. Sitiu con munchu <i class="della">morgazu </i>[Md].
2. Morgazu arrancáu que forma un montón [Md]. Cfr. morgaza.
morgaces, les
📖: morgaces
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<morgazas [Ll. Oc]. murgazas [Qu. Tb. Sm]. ////morgaza [V1830].>(TEST)
  1. morgaces
    • Cr
    • Ay
    • Ri
    • Sb
    • Ca
  2. morgazas
    • Ll
    • Oc
  3. murgazas
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  4. morgaza variación de número
    • V1830
Pinces pa coyer les castañes de los arizos [V1830], de madera [Cñ. Cr. Ac. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. R]. Fusties grandes de madera pa pañar castañes [Ll]. Pinces de madera pa usos destremaos [Ay. Oc]. Pinces llargues de madera pa coyer les castañes del fueu [Sb]. Tenaces de madera pa pañar y esbillar les castañes, pa coyer ortigues [Ca]. “Tenazas de madera con que se cogen los erizos de las castañas. Tenazas. Pinzas” [JH]. ///Agostu secu morgaces y cestu, agostu moyón morgaces sí, cestu non [LC].
  1. 1. Pinces pa coyer les castañes de los arizos [V1830], de madera [Cñ. Cr. Ac. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. R]. Fusties grandes de madera pa pañar castañes [Ll]. Pinces de madera pa usos destremaos [Ay. Oc]. Pinces llargues de madera pa coyer les castañes del fueu [Sb]. Tenaces de madera pa pañar y esbillar les castañes, pa coyer ortigues [Ca]. “Tenazas de madera con que se cogen los erizos de las castañas. Tenazas. Pinzas” [JH]. ///<i class="della">Agostu</i> <i class="della">secu</i><i class="della"> morgaces</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cestu,</i> <i class="della">agostu</i> <i class="della">moyón</i> <i class="della">morgaces</i> <i class="della">sí,</i> <i class="della">cestu</i> <i class="della">non</i> [LC].
discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII 1038 (s. xii) [ACL/108] Morgaces, tenazas” [GP a. 1788] con las morgazas ó tenazas de madera o ya se esvillan á garabato [Pastor 1853: 81]
  1. discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII
  2. 1038 (s. xii) ACL/108
  3. Morgaces, tenazas”
  4. GP a. 1788
  5. con las morgazas ó tenazas de madera o ya se esvillan á garabato
  6. Pastor 1853: 81
Cfr. morgaza.
morgadal
📖: morgadal
🏗️: NO
✍️: NO
Sitiu cubiertu de <i class="della">muerga</i>(TEST)
  1. morgadal
  2. Sitiu cubiertu de <i class="della">muerga</i
o broza [Tor].
  1. 1. o broza [Tor].
Cfr. morgaza.
morgañón, ona
📖: morgañón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Folganzán, vaina [Os]. 2. Pesáu, bastu pero mozu [Ca]. Afa- táu (un mozu) [Pa]. Protestón, fatu [Mi]. De muncha apa- riencia y poques lluces (un mozu) [AGO]. 3. Sucia, fata (una persona) [Ll]. Aum. de <i class="della">murgañu</i>(TEST)
  1. morgañón
  2. Folganzán, vaina
    • Os
  3. 2
  4. Pesáu, bastu pero mozu
    • Ca
  5. Afa- táu (un mozu)
    • Pa
  6. Protestón, fatu
    • Mi
  7. De muncha apa- riencia y poques lluces (un mozu)
    • AGO
  8. 3
  9. Sucia, fata (una persona)
    • Ll
  10. Aum
  11. de <i class="della">murgañu</i
(cfr. musgañu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">musgañu</i>).
morgañu, a, o*
📖: morgañu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<murgañu [Sm].>(TEST)
  1. morgañu
  2. murgañu
    • Sm
Vagu, folganzán [Sm].
  1. 1. Vagu, folganzán [Sm].
Cfr. musgañu.
morgar
📖: morgar
🏗️: NO
✍️: NO
Comer tarazando, atraguilao, con ansia [AGO (= esmorgar)]. Tragar, comer muncho [JH (= esmorgar 1)]. 2. Comer el ga- náu [JS]. Cast. <i class="della">ronzar</i>(TEST)
  1. morgar
  2. Comer tarazando, atraguilao, con ansia
    • AGO (= esmorgar)
  3. Tragar, comer muncho
    • JH (= esmorgar 1)
  4. 2
  5. Comer el ga- náu
    • JS
  6. Cast
  7. <i class="della">ronzar</i
[V1830].
  1. 1. [V1830].
Él muerga yerves y payes/non ye rocin cancalleru [El Ca- ballo 88] Del llat. mordicāre (em s.v. mordere; cfr. morder). Sobro mor- gar, o sol so antecedente, féxose’l correspondiente compuestu ast. esmorgar 1 (cfr.) ‘comer’, ‘tragar’. L’ast. nun conoz el deverbal *esmuerga pero sí el gall. esmorga. Dende morgar pudo siguir → *murgar (con un deverbal murga) → ast. mul- gar ‘molestar’, con desendolque semánticu figuráu perfácil d’entender dende ‘morder’. Nesti casu ast. mulgar ‘molestar’ resulta enguedeyoso poder destremalu del verbu *molĭcāre ‘moler’ (cfr. morcar), y quiciabes d’otros términos averaos fónica y semánticamente. L’ast. *murgar mulgar ‘moles- tar’, con tracamundiu de líquides agrupaes, tamién podría xustificase dende *musga murga (cfr.).
morgáu, el*
📖: morgáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///morgado [Vg].>(TEST)
  1. morgáu
  2. morgado infl. cast.
    • Vg
Broza [Vg].
  1. 1. Broza [Vg].
Cfr. morgaza. {Morgao (Mi), ye una casería y monte con munches mates percima Oñón}.
morgaza, la
📖: morgaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murgaza [Oc].>(TEST)
  1. morgaza
  2. murgaza
    • Oc
Cast. alpechín, planta que se cría en sitios llientos y que, ma- chacada, val como’l muergu pa envenenar l’agua y coyer les truches [Ar (= morga)]. 2. Especie de ina emplegada nos mo- linos modernos [Oc]. 3. Sing. de morgaces (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">alpechín</i>, planta que se cría en sitios llientos y que, ma- chacada, val como’l muergu pa envenenar l’agua y coyer les truches [Ar (= <i class="della">morga</i>)].
  3. 2. Especie de <i class="della">ina</i> emplegada nos mo- linos modernos [Oc].
  4. 3. Sing. de <i class="della">morgaces</i> (cfr.).
tu qu’hebo tar carauterizáu poles sos púes como’l múrice; ello quiciabes xustifique tamién l’aceición §2 de morgaza ‘ina’, ‘instrumentu de fierro’. En rellación etimolóxica ta la forma- ción analóxica masculina morgazu (cfr.) que, de mano, refierse a la basura vexetal, ente ello los arizos de les castañes col co- lor carauterístico escuro al podrecer, too direutamente averao a lo que paez la mesma familia del ast. amorgar (cfr.) en nidia referencia cromática motivada pol llat. mōra. Sobro morgazu féxose l’ax. aburgazáu (cfr.) con tracamundiu de llabiales. So- bro morgazu, morgaza féxose l’abondativu morgazada (cfr.) y morgaceru (cfr.); tamién morgazal (cfr.) que paez tener un equivalente morgadal (cfr.) al sur del dominiu anque paez fe- chu dende morgáu (cfr.) quiciabes un deverbal de *morgar 2 variante non documentada de amorgar (cfr.). En rellación con morgaces féxose’l verbu enmorgazar (cfr.); tamién esmorgazar (cfr.) col so deverbal esmorgazu (cfr.) y el términu rellacionáu esmorgazadura (cfr.).
  1. tu qu’hebo tar carauterizáu poles sos púes como’l múrice; ello quiciabes xustifique tamién l’aceición §2 de morgaza ‘ina’, ‘instrumentu de fierro’. En rellación etimolóxica ta la forma- ción analóxica masculina morgazu (cfr.) que, de mano, refierse a la basura vexetal, ente ello los arizos de les castañes col co- lor carauterístico escuro al podrecer, too direutamente averao a lo que paez la mesma familia del ast. amorgar (cfr.) en nidia referencia cromática motivada pol llat. mōra. Sobro morgazu féxose l’ax. aburgazáu (cfr.) con tracamundiu de llabiales. So- bro morgazu, morgaza féxose l’abondativu morgazada (cfr.) y morgaceru (cfr.); tamién morgazal (cfr.) que paez tener un equivalente morgadal (cfr.) al sur del dominiu anque paez fe- chu dende morgáu (cfr.) quiciabes un deverbal de *morgar 2 variante non documentada de amorgar (cfr.). En rellación con morgaces féxose’l verbu enmorgazar (cfr.); tamién esmorgazar (cfr.) col so deverbal esmorgazu (cfr.) y el términu rellacionáu esmorgazadura (cfr.).
Cfr. amorgar. De toes maneres nun ha escaecese la posibilidá d’influencia del conxetural llat. *mūricam, probable formación femenina dende’l llat. mūricem, acusativu de mūrex, -icis ‘mo- luscu del que sacaben la púrpura’, ‘cualquier oxetu asemeyáu al múrice o moluscu del que llograben la púrpura’, ‘oxetu dentáu’ (em). Trataríase d’una formación averada a la qu’atopamos en forfex, -icis (em) que n’ast. caltiénse como continuador del plu- ral, Fontefuércedes (Tb) y del singular analóxicu *forficam > fuérciga ‘grieta’. Los exemplos nesti sen son abondosos como Corominas-Pascual intenten amosar: uomex-uomica, pantex- pantica, rumex-rumica, pulex-pulica, senex-senica, junix-juni- ca, uitex-uitica, ulex-ulica, etc. (dcech s.v. gormar; pe3: 263). Quiciabes ast. morgaces (cfr.) faiga ver la influencia exercida pol plural de *mūrica → *muricācias > murgazas o morga- ces (cfr.). Semánticamente paez afayadiza la nuesa propuesta darréu que, en singular, hai una motivación cromática xustifi- catoria (muricem en rellación a la púrpura, mora en rellación al color escuro); el plural les morgaces alude a un intrumentu emplegáu pa sacar les castañes de los arizos, esto ye, un oxe-
morgazada, la
📖: morgazada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><morgazaa [JH]. morgazá [Ay]. morguizá [Ay]. murguizá [Ri]. murgazada [y Tb].>(TEST)
  1. morgazada
  2. ident class="della" level="1"></ident><morgazaa
    • JH
  3. morgazá
    • Ay
  4. morguizá
    • Ay
  5. murguizá
    • Ri
  6. murgazada
    • y Tb
Golpe coles les morgaces [Ay. Tb]. Tenazada [JH]. 2. Torta, guantada [Ay. Ri]: Apurrióme unes murguizaes [Ri]. Cfr. morgaza.
  1. Golpe coles les morgaces [Ay. Tb]. Tenazada [JH]. 2. Torta, guantada [Ay. Ri]: Apurrióme unes murguizaes [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. morgaza.
morgazal, el
📖: morgazal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><murgazal [y Lln. Ay].>(TEST)
  1. morgazal
  2. ident class="della" level="1"></ident><murgazal
    • y Lln
    • Ay
Sitiu llenu de vexetación inservible [Ay]. 2. Sitiu con bayura de basura [Lln]. Cfr. morgaza.
  1. Sitiu llenu de vexetación inservible [Ay]. 2. Sitiu con bayura de basura [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. morgaza.
morgazu, el
📖: morgazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+morguezu [Ay. Ll]. +murguezu [Ay. Ll. Ri]. morgazo [Cñ. Llu]. murgazo [Ar]. murgazu [y Lln. Qu. y Tb. Sm. Md. Cn (M. MG, F). An. Gr. y Cd. Oc].>(TEST)
  1. morgazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+morguezu
    • Ay
    • Ll
  3. murguezu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. morgazo
    • Llu
  5. murgazo
    • Ar
  6. murgazu
    • y Lln
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn (M
    • MG, F)
    • An
    • Gr
    • y Cd
    • Oc
Lo que sobra de la lleña [Lln. Pa Ar]. Broza, despoyu de los vexetales [Cn (F). JH]: Paña esi murgazu de delantre las pa- tas de la vaca ya múl.lela [Cn (F)]. Lleña menudo y desperdi- cios pa dar puxu al fueu [Ay. PSil. Cd. Pr]. Desperdicios [Cn (MG)] de lleña, cañes, yerbes y coses menudes [Sd. Sm]. Res- tos de broza que se quemen nun borrón [Ri]. Retazu de yerba que dexen los animales en peselbe [Ca]: Necesito un sábanu pa traer el morgazu [Ca]. Maleza [Si]. Conxuntu de yerbatos d’una tierra [Ll] que s’arrinquen al sallar [Ay. Md]. Restos vexetales que queden nes tierres [Ll. Tb]. Montón de yerbatos arrincaos de la tierra [Gr]. Rades, artos y felechos con que tapen los arizos na corra [Qu (Oc)]. 2. “Yerba mala u otros deshechos” [Cñ]. “Barreduras y desperdicios que se echan a la lumbre en la cocina” [Llu]. Borra [AGO], residuos [R]. Porquería, basura [Lln. V1830], maleza [Ac]. Basura [Qu. Tb. Cn (M). AGO]: Paña’l murgazu cuando barras [Tb]: Hai enforma murgazu en prau [Tb]. Basura que s’axunta al ba- rrer [Oc]. Desperdiciu de dalguna cosa que se tira por inútil [Cg]. Residuu de primir la mazana pa sidra [Cb (= morgui- zu). AGO]. Porquería, cuchu [DA]. 3. Llimu qu’echa la vaca pela natura [Tb]: La vaca echa murgazu pola natura [Tb]. 4. Llixu que se mete en güeyu y causa molesties [Sr. Tb. Cn (F). An. Oc]: Metióseme un murgazu nun güeyu ya vime negru pa sacalu [Cn (F)]: Metíuseme murgazu en güechu [Cn (F)]. 5. Cosa de ruin valir [Pr]. Alfonso Ferrandez Murgaço 1398 (t.1446) [SIL/489] Diego Gonzalez de Viescas e Suer Alfonso dicho Murgaço e Suer Gutierrez 1399(or.) [VC-II/31] amontonando el grano y murgazo [Grangerías xviii: 801] Pos d’aquesa manera el forno ardía/desque tanto morgázo- y cebano/y, cuando llamarades más había,/a llos tres llos verdugos enfornano [BAúxa, Sueños (Poesíes 193-196)] Como quien llime morgazu [La Paliza 251]
  1. Lo que sobra de la lleña [Lln. Pa Ar]. Broza, despoyu de los vexetales [Cn (F). JH]: Paña esi murgazu de delantre las pa- tas de la vaca ya múl.lela [Cn (F)]. Lleña menudo y desperdi- cios pa dar puxu al fueu [Ay. PSil. Cd. Pr]. Desperdicios [Cn (MG)] de lleña, cañes, yerbes y coses menudes [Sd. Sm]. Res- tos de broza que se quemen nun borrón [Ri]. Retazu de yerba que dexen los animales en peselbe [Ca]: Necesito un sábanu pa traer el morgazu [Ca]. Maleza [Si]. Conxuntu de yerbatos d’una tierra [Ll] que s’arrinquen al sallar [Ay. Md]. Restos vexetales que queden nes tierres [Ll. Tb]. Montón de yerbatos arrincaos de la tierra [Gr]. Rades, artos y felechos con que tapen los arizos na corra [Qu (Oc)]. 2. “Yerba mala u otros deshechos” [Cñ]. “Barreduras y desperdicios que se echan a la lumbre en la cocina” [Llu]. Borra [AGO], residuos [R]. Porquería, basura [Lln. V1830], maleza [Ac]. Basura [Qu.
  2. Ac
  3. Tb. Cn (M). AGO]: Paña’l murgazu cuando barras [Tb]: Hai enforma murgazu en prau [Tb]. Basura que s’axunta al ba- rrer [Oc]. Desperdiciu de dalguna cosa que se tira por inútil [Cg]. Residuu de primir la mazana pa sidra [Cb (= morgui- zu). AGO]. Porquería, cuchu [DA]. 3. Llimu qu’echa la vaca pela natura [Tb]: La vaca echa murgazu pola natura [Tb]. 4. Llixu que se mete en güeyu y causa molesties [Sr. Tb. Cn (F). An. Oc]: Metióseme un murgazu nun güeyu ya vime negru pa sacalu [Cn (F)]: Metíuseme murgazu en güechu [Cn (F)]. 5. Cosa de ruin valir [Pr]. Alfonso Ferrandez Murgaço
  4. 1398 (t.1446) SIL/489
  5. Diego Gonzalez de Viescas e Suer Alfonso dicho Murgaço e Suer Gutierrez
  6. 1399(or.) VC-II/31
  7. amontonando el grano y murgazo
  8. Grangerías xviii: 801
  9. Pos d’aquesa manera el forno ardía/desque tanto morgázo- y cebano/y, cuando llamarades más había,/a llos tres llos verdugos enfornano
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 193-196)
  11. Como quien llime morgazu
  12. La Paliza 251
Cfr. morgaza.
morgón, el 1
📖: morgón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Caña acoldada del naranxal o llimonal [Cg. AGO]. Del llat. mūcro, -ōnis ‘punta de tou oxetu aguzáu (d’una foz, d’una fueya…)’ (em) como fexere, ente otros, Meyer-Lübke (rew) y nós mesmos defendimos (ghla §4.1.2.3.3a). Sobro esti términu fadríase’l verbu <i class="della">amorgonar</i>(TEST)
  1. morgón
  2. Caña acoldada del naranxal o llimonal
    • Cg
    • AGO
  3. Del llat
  4. mūcro, -ōnis ‘punta de tou oxetu aguzáu (d’una foz, d’una fueya…)’ (em) como fexere, ente otros, Meyer-Lübke (rew) y nós mesmos defendimos (ghla §4.1.2.3.3a)
  5. Sobro esti términu fadríase’l verbu <i class="della">amorgonar</i
(cfr.). Del mesmu aniciu, anque con tracamundiu de llabiales, ye ast. burgón (cfr.). Una variante de morgón 1 sedría mugrón ‘sarmientu que, ensin cortar de la vide, entárrase pa qu’agarre y faiga nueva planta’ [Valencia de Don Juan (lla)] qu’interpreten dende’l llat. mergus → *mergo, -onis (dcech s.v. mugrón).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Del mesmu aniciu, anque con tracamundiu de llabiales, ye ast. <i class="della">burgón </i>(cfr.). Una variante de <i class="della">morgón</i> <i class="della">1</i> sedría <i class="della">mugrón</i> ‘sarmientu que, ensin cortar de la vide, entárrase pa qu’agarre y faiga nueva planta’ [Valencia de Don Juan (lla)] qu’interpreten dende’l llat. <i class="della">mergus</i> → *mergo, -onis (dcech s.v. mugrón).
morgón* 2
📖: morgón* 2
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que conocemos gracies a la documentación medie- val non sólo del dominiu ástur darréu que, de magar el sieglu x, hai nicios al occidente (lhp): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tres mantos unum ciquilatonem et duos </i><i class="della">morgomes</i><i class="della">(TEST)
  1. morgón* 2
  2. Términu que conocemos gracies a la documentación medie- val non sólo del dominiu ástur darréu que, de magar el sieglu x, hai nicios al occidente (lhp): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tres mantos unum ciquilatonem et duos </i><i class="della">morgomes</i><i class="della"
et unum frontalem dolceri 1073 (s. xii) [ACL/443]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. et unum</i> <i class="della">frontalem</i> <i class="della">dolceri</i> 1073 (s. xii) [ACL/443]
unum amictum morgone et viii mantos lineos 1073 (s. xii) [ACL/443] Quiciabes del ár marqūm ‘bordáu’ (Oliver 270) responsable del and. marqúm que xustificaría cast. margomar (da) y mar- gome o morgón ‘bordáu’ (dcech s.v. recamar) y qu’ha destre- mase del ast. morgón 1 ‘caña del naranxal’ que provién
  1. unum amictum morgone et viii mantos lineos
  2. 1073 (s. xii) ACL/443
  3. Quiciabes del ár marqūm ‘bordáu’ (Oliver 270) responsable del and. marqúm que xustificaría cast. margomar (da) y mar- gome o morgón ‘bordáu’ (dcech s.v. recamar) y qu’ha destre- mase del ast. morgón 1 ‘caña del naranxal’ que provién
del llat. mūcrōnem ‘punta de tou oxetu aguzáu’ (em) (adla 157).
morguera, la
📖: morguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. morguera
    • Si
Corteza verde qu’envuelve la nuez [Si].
  1. 1. Corteza verde qu’envuelve la nuez [Si].
2. Tinte que suelten los berrios o muergos de les nueces [Sb. Ll]. Cfr. amorgar.
morgueru, el
📖: morgueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<morguero [Ar]. murguero [Ar]. morgueiru [PSil].>(TEST)
  1. morgueru
  2. morguero
    • Ar
  3. murguero
    • Ar
  4. morgueiru
    • PSil
Restos de lleña menudo al picalo [Ar].
  1. 1. Restos de lleña menudo al picalo [Ar].
2. Ayudante del soguei- ru [PSil]: Chegóu’l sogueiru cono morgueiru [PSil]. 3. Espe- cie de cocu col que meten mieu a los neños qu’empuerquen les manes con muerga [Vv]. Cfr. amorgar.
morguicientu, a, o
📖: morguicientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. morguicientu
De carnes blandes y amorataes [Cb].
  1. 1. De carnes blandes y amorataes [Cb].
Cfr. amorgar.
morguín, ina, ino*
📖: morguín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<////morguines [Cb. Cp].>(TEST)
  1. morguín
  2. morguines variación de número
    • Cb
    • Cp
Percolloraes y tienres (les zreces) [Cb. Cp]. Cfr. amorgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Percolloraes y tienres (les zreces) [Cb. Cp]. Cfr. <i class="della">amorgar</i>.
morguitu, el
📖: morguitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Paez espresión con metafonía}>(TEST)
  1. morguitu
    • Ll
  2. {Paez espresión con metafonía}
Berriu, muergu de les nueces [Ll (= muirgu)].
  1. 1. Berriu, muergu de les nueces [Ll (= muirgu)].
Cfr. amorgar.
morguiza, la*
📖: morguiza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////morguices [Cb. Cp].>(TEST)
  1. morguiza
  2. morguices variación de número
    • Cb
    • Cp
Cabres, manches que salen nes piernes por calentase mui ave- rao al fueu [Cb. Cp]. Cfr. amorgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cabres, manches que salen nes piernes por calentase mui ave- rao al fueu [Cb. Cp]. Cfr. <i class="della">amorgar</i>.
morguizu, el
📖: morguizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Morgazu [Cb. Oc]. Boruyu [Cb]. Llixu que se mete en güeyu [Sl (i). An (= murgazu)]: <i class="della">Entróume</i>(TEST)
  1. morguizu
    • An
    • Cp
  2. Morgazu
    • Cb
    • Oc
  3. Boruyu
    • Cb
  4. Llixu que se mete en güeyu [Sl (i). An (= murgazu)]: <i class="della">Entróume</i
un murguizu neste güeyu [An]. //-os ‘tochinos de lleña menudo y desperdicios de ma- dera emplegaos pa dar puxu al fueu’ [Cp].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">murguizu</i> <i class="della">neste</i> <i class="della">güeyu </i>[An]. //-<i class="della">os </i>‘tochinos de lleña menudo y desperdicios de ma- dera emplegaos pa dar puxu al fueu’ [Cp].
Cfr. amorgar.
morguyu, el
📖: morguyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. morguyu
Cfr. merguyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">merguyu</i>.
moria, la
📖: moria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mueira [Llomb].>(TEST)
  1. moria
  2. mueira
    • Llomb
Maréu [Llomb]. “Preocupación, aturdimiento. (Jovellanos)” [ByM].
  1. 1. Maréu [Llomb]. “Preocupación, aturdimiento. (Jovellanos)” [ByM].
2. Tentación de facer dalguna llocada [GP 1796]. 3. Llocura, tontería [GP 1796]. Deverbal del llat. morāri (cfr. amoriar 1). La variante muei- ra con rellación a moria ha entendese al empar que’l con- tinuador del llat. foria → ast. foria y fuira fueira, con e d’encontu (ghla §3.3.9) y foria.
moría, la
📖: moría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Peñascal averáu al mar [AGO] {Quiciabes definición daqué deficiente debida a una falsa indución d’AGO fecha dende’l topónimu oriental asturianu del tipu <i class="della">La Moría </i>(cfr. <i class="della">muera</i>)}. Na Asturies oriental conséñense topónimos del tipu <i class="della">Moría </i>que dalgún quixo entender dende una base *mor ‘piedra’ (<i class="della">apud </i>ta 92) y modernamente como preindoeropéu *<i class="della">mor</i>- ‘piedra, monte’ (García Trabazo 2016: 67). Quiciabes influyó nello’l fechu de que se definiere nun vocabulariu como ‘peñascal averáu al mar’ (AGO). En Cantabria tamién se conseña <i class="della">Mo- rías </i>en Valdesantivicente. Al mio entender, de toes maneres, esa interpretación pue acoyese en parte pero abúltame que la mayoría de los topónimos del tipu <i class="della">Moría </i>han entendese dende un deriváu del llat. mora, -ae ‘tardanza’, ‘demora’, ‘retrasu’, ‘tiempu fasta que pasa una cosa’ (em; old; abf) responsable del ast. <i class="della">muera </i>‘midida de superficie’ (cfr.) documentada yá nel sieglu xvi y posible equivalente del ast. <i class="della">día</i>(TEST)
  1. moría
  2. {Quiciabes definición daqué deficiente debida a una falsa indución d’AGO fecha dende’l topónimu oriental asturianu del tipu <i class="della">La Moría </i>(cfr. <i class="della">muera</i>)}
  3. Peñascal averáu al mar
    • AGO
  4. Na Asturies oriental conséñense topónimos del tipu <i class="della">Moría </i>que dalgún quixo entender dende una base *mor ‘piedra’ (<i class="della">apud </i>ta 92) y modernamente como preindoeropéu *<i class="della">mor</i>- ‘piedra, monte’ (García Trabazo 2016: 67)
  5. Quiciabes influyó nello’l fechu de que se definiere nun vocabulariu como ‘peñascal averáu al mar’ (AGO)
  6. En Cantabria tamién se conseña <i class="della">Mo- rías </i>en Valdesantivicente
  7. Al mio entender, de toes maneres, esa interpretación pue acoyese en parte pero abúltame que la mayoría de los topónimos del tipu <i class="della">Moría </i>han entendese dende un deriváu del llat
  8. mora, -ae ‘tardanza’, ‘demora’, ‘retrasu’, ‘tiempu fasta que pasa una cosa’ (em; old; abf) responsable del ast
  9. <i class="della">muera </i>‘midida de superficie’ (cfr.) documentada yá nel sieglu xvi y posible equivalente del ast
  10. <i class="della">día</i
de gües ‘mi- dida de superficie equivalente al terrén llabrao por una pareya de gües nun día’ (ta 664). Ye posible que’l diminutivu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">gües</i> ‘mi- dida de superficie equivalente al terrén llabrao por una pareya de gües nun día’ (ta 664). Ye posible que’l diminutivu
del llat. mora → *morīcula sía responsable del ast. *moriya moría y fexere referencia a un terrén que pa disfrutalo facía falta aguardar un tiempu pues taba (como les morteres, cortinales, eríes, etc.) sometíu e dellos vezos consuetudinarios (García Arias 2012c: 68).
moricón, ona
📖: moricón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<muricón/ona [Md].>(TEST)
  1. moricón
  2. muricón/ona
    • Md
De piel escuro [Md].
  1. 1. De piel escuro [Md].
Aum. de moricu, a, o (cfr.).
moricu, a, o
📖: moricu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<muricu/a [Tb. Md. y Pr]. muricu [Cv]. morica [Pa. Cñ. Sb. Mi. Sm].>(TEST)
  1. moricu
  2. muricu/a
    • Tb
    • Md
    • y Pr
  3. muricu
    • Cv
  4. morica
    • Pa
    • Sb
    • Mi
    • Sm
Dim. de mouru [PSil].
  1. 1. Dim. de <i class="della">mouru</i> [PSil].
2. De color prieto [Ay], escuro (la vaca) [Cl. Pa. Sb (= mora). Tb. Sm. Md. Pr. Cv. Mar]. De tiez escura (una persona) [Tb. Sm. PSil. Pr]. 3. Panoya onde ye dominante’l color negro [Mi]. 4. Moriega [Cñ]. 5. (Cosa) in- esperada [Tb]: Ésa que ya murica ‘¡sí que tamos apañaos!’ [Tb. Cn]: Salíu-l.ly murica ‘esto nun lo aguardaba’ [Tb]. En- tróu l’osu no cortín ya nun dexóu un truébanu. ¡Esta que ye morica! [Cn]. //Semimorica {sic} ‘de color escuro, casi negro (una vaca)’ [Sb]. Cfr. moru, a, o.
moricu, el*
📖: moricu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////moricos [Ac].>(TEST)
  1. moricu
  2. moricos variación de número
    • Ac
Fabes prietes [Ac].
  1. 1. Fabes prietes [Ac].
Cfr. moru, a, o.
moriegu, a, o
📖: moriegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">moriego</i>(TEST)
  1. moriegu
  2. Cast
  3. <i class="della">moriego</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Ye posible tresplante del castellán moriego (drae; dcech s.v. moro) al asturianu.
  1. Ye posible tresplante del castellán moriego (drae; dcech s.v. moro) al asturianu.
moriellu, a, o*
📖: moriellu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín na aceición de ‘pardu’, ‘morenu’ (lelmal s.v. morelus): <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">libros</i>(TEST)
  1. moriellu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín na aceición de ‘pardu’, ‘morenu’ (lelmal s.v
  3. morelus): <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">libros</i
de meo celargado et mulus meus morelus 1181(or.) [ACL/514]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">meo</i> <i class="della">celargado</i> <i class="della">et</i> <i class="della">mulus</i> <i class="della">meus</i> <i class="della">morelus</i> 1181(or.) [ACL/514]
Cfr. moru, a, o.
  1. Cfr. moru, a, o.
morillu, el
📖: morillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Fierro onde s’apoyen los tizones [Ca]. Caballete de fierro que s’alluga nel llar pa suxetar la lleña [Mar. Tor]. Pieza de fierro que se pon xunto a la llariega [PSil]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible términu con aniciu nel cast. <i class="della">morillo</i>(TEST)
  1. morillu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Fierro onde s’apoyen los tizones
    • Ca
  3. Caballete de fierro que s’alluga nel llar pa suxetar la lleña
    • Mar
    • Tor
  4. Pieza de fierro que se pon xunto a la llariega
    • PSil
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Posible términu con aniciu nel cast
  6. <i class="della">morillo</i
que debe’l nome a les figures qu’a vegaes ornien esti artefautu (drae). De ser nome del dominiu ástur habría aguardase un resultáu *mo- riellu o *moriyu. El términu morillu (o delles variantes fóni- ques aguardables) documéntase bien al sur del dominiu ástur (lla), a vegaes en plural. Tamién se conseña n’asturianu la espresión morrillos ‘medies llunes de fierro con tres pies, pa suxetar los pucheros al fueu [R] que debe entendese con [ř] por influxu de fierru o por averamientu al ast. morrillos (cfr. morriyu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que debe’l nome a les figures qu’a vegaes ornien esti artefautu (drae). De ser nome del dominiu ástur habría aguardase un resultáu *<i class="della">mo-</i> <i class="della">riellu </i>o <i class="della">*moriyu</i>. El términu <i class="della">morillu </i>(o delles variantes fóni- ques aguardables) documéntase bien al sur del dominiu ástur (lla), a vegaes en plural. Tamién se conseña n’asturianu la espresión <i class="della">morrillos </i>‘medies llunes de fierro con tres pies, pa suxetar los pucheros al fueu [R] que debe entendese con [ř] por influxu de fierru o por averamientu al ast. <i class="della">morrillos </i>(cfr. <i class="della">morriyu</i>).
morimundu, a, o
📖: morimundu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><morimundo [Os. Sb]. murimundu/a [PSil].>(TEST)
  1. morimundu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><morimundo
    • Os
    • Sb
  3. murimundu/a
    • PSil
Cast. moribundo [Lln. Os. Sb. PSil. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">moribundo</i> [Lln. Os. Sb. PSil. Mar].
Adautación del cultismu llat. moribundus (dcech s.v. morir) con influxu del ast. mundu (cfr.).
  1. Adautación del cultismu llat. moribundus (dcech s.v. morir) con influxu del ast. mundu (cfr.).
morín, ina, ino*
📖: morín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación llatina de Lleón: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">meum mulum </i><i class="della">morinum</i><i class="della">(TEST)
  1. morín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación llatina de Lleón: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">meum mulum </i><i class="della">morinum</i><i class="della"
cum sella et freno [1158-1159](or.) [ACL/314]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. cum sella et freno </i>[1158-1159](or.) [ACL/314]
Giral Morin 1194(or.) [VVS/72] Quiciabes del llat. mūrīnus, -a, -um ‘de ratu’ (em) en refe- rencia al mure, lo mesmo que güei se fala d’una vaca ratina onde’l puntu de referencia ye’l color del ratu o mure. Ye tér- minu con un siguidor sardu (rew). Tamién podría entendese como continuador de *maurīnus, -a, -um axetivu fechu dende maurus, -a, -um ‘de Mauritania’ (old) → ‘de color prieto’.
  1. Giral Morin
  2. 1194(or.) VVS/72
  3. Quiciabes del llat. mūrīnus, -a, -um ‘de ratu’ (em) en refe- rencia al mure, lo mesmo que güei se fala d’una vaca ratina onde’l puntu de referencia ye’l color del ratu o mure. Ye tér- minu con un siguidor sardu (rew). Tamién podría entendese como continuador de *maurīnus, -a, -um axetivu fechu dende maurus, -a, -um ‘de Mauritania’ (old) → ‘de color prieto’.
moriscu, a, o*
📖: moriscu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><moriscu [Cg]. morisca [Vg].>(TEST)
  1. moriscu
  2. ident class="della" level="1"></ident><moriscu
    • Cg
  3. morisca
    • Vg
“Se aplica a una variedad de la retama, de hojas un poco más oscuras que la ordinaria” [Vg]. //Ayu moriscu “Allium. Schoenoprasum de Linneo” [Cg]. // Gromu moriscu ‘árgoma que s’asemeya al anabiu’ [Lln]. boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum 935 (s. xii) tapede antemano et plumazo palio et genabe maurisca et sa- ccos [952-961] (s. xii) [ACL/135] genabe maurisca quod nobis bene conplacuit 959 (s. xii) [ACL/94] genabe maurisca obtima et parelium de saccos 959 (s. xii) [ACL/99] una asina maurisca 1074(or.) [MSAH-III/8] solidos de purissimo argento magno pondere maurisco 1112 (s. xii) [DCO-I/347] quatro pares de façaleyas de que son elos tres moriscos 1290(or.) [ACL-VIII/380] bestia cargada de agalla morisca [fin s.xiii] (s. xiii) [MSAH- V/594] esto fu hecho ante Miguel Morisco 1558 [SPM/638] por morisca roza que sea y delgada [Grangerías xviii: 1141] “De uso general en todas las épocas”, acordies con Coromi- nas-Pascual qu’asitien el términu ente los derivaos de moro,
  1. “Se aplica a una variedad de la retama, de hojas un poco más oscuras que la ordinaria” [Vg].
  2. Vg
  3. //Ayu moriscu “Allium. Schoenoprasum de Linneo” [Cg]. //
  4. Cg
  5. Gromu moriscu ‘árgoma que s’asemeya al anabiu’ [Lln].
  6. Lln
  7. boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum 935 (s. xii) tapede antemano et plumazo palio et genabe maurisca et sa- ccos [952-961] (s. xii)
  8. ACL/135
  9. genabe maurisca quod nobis bene conplacuit
  10. 959 (s. xii) ACL/94
  11. genabe maurisca obtima et parelium de saccos
  12. 959 (s. xii) ACL/99
  13. una asina maurisca
  14. 1074(or.) MSAH-III/8
  15. solidos de purissimo argento magno pondere maurisco
  16. 1112 (s. xii) DCO-I/347
  17. quatro pares de façaleyas de que son elos tres moriscos
  18. 1290(or.) ACL-VIII/380
  19. bestia cargada de agalla morisca [fin s.xiii] (s. xiii)
  20. MSAH- V/594
  21. esto fu hecho ante Miguel Morisco
  22. 1558 SPM/638
  23. por morisca roza que sea y delgada
  24. Grangerías xviii: 1141
  25. “De uso general en todas las épocas”, acordies con Coromi- nas-Pascual qu’asitien el términu ente los derivaos de moro,
del llat. maurus ‘habitante de Mauritania’ (dcech s.v. moro), ast. mouru > moru, a, o (cfr.), cola amestadura del continua- dor del suf. -iscus que s’alvierte n’otros términos d’aniciu étnicu (cfr. franciscu, a, o). Ye posible la nominalización del masculín (cfr. moriscu). Derivaos diminutivos paecen los no- mes morisqueta (cfr.) y morisquete (cfr.).
moriscu, el*
📖: moriscu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mouriscu [Busmargalín (i)]. //moriscos [Lln].>(TEST)
  1. moriscu
  2. mouriscu
    • Busmargalín (i)
  3. moriscos eonaviego
    • Lln
Centaurea jacea [Busmargalín (i)]. //-os ‘plantes asemeyaes al terenu o tipu de berezu [Lln].
  1. 1. <i class="della">Centaurea</i> <i class="della">jacea</i> [Busmargalín (i)]. //-<i class="della">os</i> ‘plantes asemeyaes al <i class="della">terenu</i> o tipu de berezu [Lln].
Cfr. moriscu, a, o.
morisma, la
📖: morisma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">morisma</i>. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Faréis</i>(TEST)
  1. morisma
  2. Cast
  3. <i class="della">morisma</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Faréis</i
guerra á la morisma [JyT 56]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">guerra</i> <i class="della">á</i> <i class="della">la</i> <i class="della">morisma</i> [JyT 56]
Términu en rellación etimolóxica con moru que Corominas- Pascual camienten con un sufixu suxeríu por marisma (dcech s.v. moro).
morisqueta, la
📖: morisqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">caricia </i>[PSil. Vg]. Cfr. <i class="della">moriscu,</i>(TEST)
  1. morisqueta
  2. Cast
  3. <i class="della">caricia </i>
    • PSil
    • Vg
  4. Cfr
  5. <i class="della">moriscu,</i
a, o, anque podría tratase d’un castellanismu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>, anque podría tratase d’un castellanismu
(drae 21ª).
morisquete, el
📖: morisquete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Vinu tinto [Cñ]. Cfr. <i class="della">moriscu,</i>(TEST)
  1. morisquete
  2. Vinu tinto
  3. Cfr
  4. <i class="della">moriscu,</i
a, o. Semánticamente alviértese la mesma moti- vación que vemos en morapiu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>. Semánticamente alviértese la mesma moti- vación que vemos en <i class="della">morapiu</i> (cfr.).
morita, la
📖: morita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. morita
Xuegu de rapazos que consiste n’allugar enriba d’una piedra asitiada en suelu otra pequeña en forma de bolu, a la que llueu tiren con otra pa ver quién la valta y manda más lloñe [Vg]. Ye posible que se trate d’un dim. de mora (cfr. moru, a, o) + suf. -ita. ¿
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xuegu de rapazos que consiste n’allugar enriba d’una piedra asitiada en suelu otra pequeña en forma de bolu, a la que llueu tiren con otra pa ver quién la valta y manda más lloñe [Vg]. Ye posible que se trate d’un dim. de <i class="della">mora </i>(cfr. <i class="della">moru, a, o</i>) + suf. -<i class="della">ita</i>. ¿
Quiciabes llegáu dende’l castellán? ¿En rellación con moría (cfr.)?
moriu, el
📖: moriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">moru</i>(TEST)
  1. moriu
  2. Cfr
  3. <i class="della">moru</i
1, 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1,</i> <i class="della">2</i>.
mormar
📖: mormar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. mormar
    • Cp
  2. se
Garrar la enfermedá del muermu [Cb. Cp]. Tener el caballu la enfermedá del muermu [JH]. Cfr. muermu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Garrar la enfermedá del muermu [Cb. Cp]. Tener el caballu la enfermedá del muermu [JH]. Cfr. <i class="della">muermu</i>.
mormazu, el
📖: mormazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murmazu [Md].>(TEST)
  1. mormazu
  2. murmazu
    • Md
Catarru, enfriamientu, constipáu [Md]. Sorrolla, dificultá pa respirar bien [Md]. 2. Guantada, golpe dau cola mano [Tor].
  1. 1. Catarru, enfriamientu, constipáu [Md]. Sorrolla, dificultá pa respirar bien [Md].
  2. 2. Guantada, golpe dau cola mano [Tor].
Pedro Yanes dicho mormaz Roy Matheos Esteuan Martiniz clerigos 1274 [DCO-II/111]
  1. Pedro Yanes dicho mormaz Roy Matheos Esteuan Martiniz clerigos
  2. 1274 DCO-II/111
Cfr. muermu.
mormera, la
📖: mormera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murmera [Sm. Cv]. mormiera [y Cd. Tox].>(TEST)
  1. mormera
    • Cp
    • Ay
    • Sb
    • Ri
    • Llg
    • Llu
    • Uv
    • Sr
    • Ll
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cn
  2. murmera
    • Sm
    • Cv
  3. mormiera
    • y Cd
    • Tox
Muermu [Os. Cb. Cp. Ay. JH {paez dixebralu de muermera “el flujo de muermo que se padece”}]. Muermu, resfriáu [Sb]. Catarru de la membrana pituitaria [Ri]. Constipáu, resfriáu [Llg]. Resfriáu, catarru nasal [Lln.Pa. Cñ. Llu. Ac. Uv (= ful- sión). Sr. Ay. Ll. Tb. PSil. Cd. Pr. Sl. Tox]: Tien mormera ya nun ya a dicir palabra [Tb]. Muermu, catarru con mucosi- dá blando abondo [Arm]. Cargazón de cabeza [DA]. Catarru de les persones [Ar]. “Coriza, romadizo” [Sm. Cv]. Catarru del ganáu, especialmente de les oveyes [Ar]. Enfermedá gri- pal [Cn]: Anguanu mialma chega’l branu ya nun quitéi la mormera d’encima [Cn]. 2. “Exudación nasal resultado de un catarro con inflamación de las mucosas” [Mar]. //-as ‘mo- cos colgando de la nariz’ [PSil]. //Un mormeras ‘persona que siempre tien munchos mocos’ [PSil].
  1. 1. Muermu [Os. Cb. Cp. Ay. JH {paez dixebralu de <i class="della">muermera </i>“el flujo de muermo que se padece”}]. Muermu, resfriáu [Sb]. Catarru de la membrana pituitaria [Ri]. Constipáu, resfriáu [Llg]. Resfriáu, catarru nasal [Lln.Pa. Cñ. Llu. Ac. Uv (= ful- sión). Sr. Ay. Ll. Tb. PSil. Cd. Pr. Sl. Tox]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">mormera</i> <i class="della">ya </i><i class="della">nun</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dicir</i> <i class="della">palabra</i> [Tb]. Muermu, catarru con mucosi- dá blando abondo [Arm]. Cargazón de cabeza [DA]. Catarru de les persones [Ar]. “Coriza, romadizo” [Sm. Cv]. Catarru del ganáu, especialmente de les oveyes [Ar]. <i class="della">Enfermedá gri- </i><i class="della">pal</i> <i class="della">[Cn]:</i> <i class="della">Anguanu</i> <i class="della">mialma</i> <i class="della">chega’l</i> <i class="della">branu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">quitéi</i> <i class="della">la </i><i class="della">mormera</i> <i class="della">d’encima</i> <i class="della">[Cn].</i>
  2. 2. “Exudación nasal resultado de un catarro con inflamación de las mucosas” [Mar]. //-<i class="della">as</i> ‘mo- cos colgando de la nariz’ [PSil]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">mormeras</i> ‘persona que siempre tien munchos mocos’ [PSil].
Cfr. muermu, col mesmu sufixu -era que vemos en vieyera (cfr.).
mormerosu, a, o*
📖: mormerosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mormeirosu [PSil].>(TEST)
  1. mormerosu
  2. mormeirosu
    • PSil
Que siempre tien los mocos colgando de la nariz [PSil].
  1. 1. Que siempre tien los mocos colgando de la nariz [PSil].
Formación sol ast. mormera (cfr. muermu) cola amestadura del suf. abondativu -osu, a, o.
mormiella, la
📖: mormiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cargazón de cabeza [DA]. Creación analóxica femenina sol ast. <i class="della">mormiellu </i>(cfr.). //<i class="della">Ser un</i>(TEST)
  1. mormiella
    • Mi
  2. Cargazón de cabeza
    • DA
  3. Creación analóxica femenina sol ast
  4. <i class="della">mormiellu </i>(cfr.)
  5. <i class="della">Ser un</i eonaviego
mormiella ‘ser una persona parada, que nun se mueve por nada [Mi (= ser igual que mormiella = ser apastranáu = ser igual que pastrana)].
  1. 1. <i class="della">mormiella</i> ‘ser una persona parada, que nun se mueve por nada [Mi (= <i class="della">ser igual que mormiella = ser apastranáu = ser </i><i class="della">igual que pastrana</i>)].
Cfr. mormiellu.
mormiellada, la
📖: mormiellada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mormel.lá [Qu]. marmel.lada [Tb]. marmel.lá [Ri. Qu]. {Ye posible que sía tracamundiu “momormiellada” [Cg]}.>(TEST)
  1. mormiellada
    • Pr
    • Cg
  2. {Ye posible que sía tracamundiu “momormiellada” [Cg]}
  3. mormel.lá
    • Qu
  4. marmel.lada
    • Tb
  5. marmel.lá
    • Ri
    • Qu
Guantada [Ri. Qu. Tb. Pr. AGO]: Recibíu unas bonas marmel.ladas [Tb]. Golpe dau na cabeza o na cara [Cg].
  1. 1. Guantada [Ri. Qu. Tb. Pr. AGO]: <i class="della">Recibíu</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">bonas </i><i class="della">marmel.ladas</i> [Tb]. Golpe dau na cabeza o na cara [Cg].
Deverbal de *mormellar, variante de *amormiellar (cfr. mor- miellu).
mormiellu, el
📖: mormiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Verruga que cuelga del pescuezu de la cabra [AGO]. D’ una formación diminutiva en -ĕllus del llat. <i class="della">morbus,</i>(TEST)
  1. mormiellu
  2. Verruga que cuelga del pescuezu de la cabra
    • AGO
  3. D’ una formación diminutiva en -ĕllus del llat
  4. <i class="della">morbus,</i
-i (cfr. muermu). Dende mormiellu féxose un femenín analóxi- cu mormiella (cfr.) d’u siguió’l verbu *amormiellar, con un participiu amormielláu (cfr.) y lo que paez un deverbal mor- miellada (cfr.). Al empar, pudo formase un dim. en -īculus responsable del ast. *morbiyu conocíu pel deriváu *mormíu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i </i>(cfr. <i class="della">muermu</i>). Dende <i class="della">mormiellu </i>féxose un femenín analóxi- cu <i class="della">mormiella </i>(cfr.) d’u siguió’l verbu *<i class="della">amormiellar, </i>con un participiu <i class="della">amormielláu </i>(cfr.) y lo que paez un deverbal <i class="della">mor- </i><i class="della">miellada</i> (cfr.). Al empar, pudo formase un dim. en -īculus responsable del ast. *<i class="della">morbiyu</i> conocíu pel deriváu *<i class="della">mormíu</i>
aum. mormión (cfr.) con tracamundiu de llabiales. Un fe- menín analóxicu *mormiya sedría responsable del deriváu ast. *mormiyera o mermeyera (cfr.), con disimilación de la deuterotónica y asimilación de la pretónica.
mormienda, el/la
📖: mormienda
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Persona que nun val un res, altravesada per toes partes, fol- ganzana, de ruin espíritu [Mi (i)]: <i class="della">¡Cómo</i>(TEST)
  1. mormienda
    • Mi
  2. Persona que nun val un res, altravesada per toes partes, fol- ganzana, de ruin espíritu [Mi (i)]: <i class="della">¡Cómo</i
vas enfotate nesi mormienda! [Mi (i)].
  1. 1. <i class="della">vas</i> <i class="della">enfotate</i> <i class="della">nesi </i><i class="della">mormienda! </i>[Mi (i)].
Términu rellacionáu cola familia de mormión (cfr.) cola mesma terminación que vemos en facienda, molienda, pero en mormienda con un calter peyorativu.
mormión, ona
📖: mormión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<murmión [Pzu]. murmón [Cp. As. Oc. Tor].>(TEST)
  1. mormión
    • Sb
  2. murmión
    • Pzu
  3. murmón
    • Cp
    • As
    • Oc
    • Tor
Mocosu [As. Tor]. 2. Que produz tos o carraspera [Cp]. Que produz sorrolla [Oc]. 3. Folganzana (una persona) [Ac. Sb]. Apagada (una persona) [Cñ]. 4. Llorón [Pzu].
  1. 1. Mocosu [As. Tor].
  2. 2. Que produz tos o carraspera [Cp]. Que produz sorrolla [Oc].
  3. 3. Folganzana (una persona) [Ac. Sb]. Apagada (una persona) [Cñ].
  4. 4. Llorón [Pzu].
Juan Mormón, çapatero [LAcuerdos 1499:139] Formación aumentativa sol continuador compuestu remormoñar (cfr.)], con un deverbal mormoñón (cfr.) entendiendo’l romance [-mj-] como un casu más de -nj- [] (ghla 253). De toes maneres esta [] tamién pue xusti- ficase dende una variante de *mormiyu, esto ye *mormiñu, siendo nidio que dende -c’l- ye aguardable [y] pero tamién un resultáu con [] (
  1. Juan Mormón, çapatero
  2. LAcuerdos 1499:139
  3. Formación aumentativa sol continuador
  4. compuestu remormoñar (cfr.)], con un deverbal mormoñón
  5. (cfr.) entendiendo’l romance [-mj-] como un casu más de -nj
  6. -mj-
  7. [] (ghla 253). De toes maneres esta [] tamién pue xusti- ficase dende una variante de *mormiyu, esto ye *mormiñu, siendo nidio que dende -c’l- ye aguardable [y] pero tamién un resultáu con [] (
del llat. morbidus, a, cfr. guañu y guayu; ghla §4.5.10); d’ehí foi posible *amormiñar que se caltién nel participiu amormiñáu, ada, ao (cfr.). Pero amormiar, como diximos, pudo entendese como *amorniar que nós pescanciamos qu’ha ser l’aniciu del ast. morniu (→ esmorniar) y amurniar (cfr.) con una variante amerniar, por cuenta’l contestu llabial (ghla §1.2.2.c), anque pudo dase confluencia cola la familia de morrina 1 (cfr.); den- de amurniar foi posible una asimilación amurriar (cfr.) col pasu -rn- > [ř] (ghla §4.6.1.8). Asina xustifíquense perbién los deverbales continuadores del participiu fuerte, a vegaes nominalizaos murniu, a, o (cfr.), murnia (cfr.). A la mesma familia podría pertenecer el compuestu emburniar (cfr.).
  1. -um ‘enfermu’, ‘infestáu’ (old), con tracamundiu de la segun- da llabial, o bien d’un diminutivu *morbīculum > *mormiyu (cfr. mormiellu) > *mormíu, [y con un suf. aumentativu → mormión (cfr. muermu)]. Con esta propuesta podría almitise la formación d’un verbu responsable del ast. amormiar (cfr.) y, mesmamente, mormoñar (cfr.) → murmuñar [d’u sigue’l
  2. y con un suf. aumentativu → mormión (cfr. muermu)
mormoca, la
📖: mormoca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mormoca
Cfr. marmoca.
  1. Cfr. marmoca.
mormoñón, ona
📖: mormoñón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. mormoñón
Reburdión [Mi = remormoñón]. Cfr. mormión.
  1. Reburdión [Mi = remormoñón]. Cfr. mormión.
  2. Mi = remormoñón
mormuñar
📖: mormuñar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mormoñar [Mi = <i class="della">remormoñar</i>]. murmuñar [y Tb. y Tox]. marmuñar [y Tox]. mormullar [Ar].>(TEST)
  1. mormuñar
  2. ident class="della" level="1"></ident><mormoñar
    • remormoñar.">Mi = <i class="della">remormoñar</i>
  3. murmuñar
    • y Tb
    • y Tox
  4. marmuñar
    • y Tox
  5. mormullar
    • Ar
Reburdiar [Mi. Ll]. Falar ente dientes[Ar. Qu. Tb], marmurar [Tox]. Cfr. mormión.
  1. Reburdiar [Mi. Ll]. Falar ente dientes[Ar. Qu. Tb], marmurar [Tox].
  2. Tox
  3. Cfr. mormión.
mornal, {el}
📖: mornal
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<ident class="della" level="1"></ident>Montón de manoyos nes tierres (entámase a dos cabeces y termina a una) [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">morena</i>(TEST)
  1. mornal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Montón de manoyos nes tierres (entámase a dos cabeces y termina a una)
    • Ar
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">morena</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
morniu, el
📖: morniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+murniu [Ay].>(TEST)
  1. morniu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+murniu
    • Ay
Tizón del maíz [Cv. Vd]. Enfermedá de la panoya [An]: Entróu-y el morniu a la panoya [An]. Enfermedá de delles plantes [Ay]. Cfr. muermu. Dende morniu féxose’l verbu murniar (cfr.) → amurniar (cfr.).
  1. Tizón del maíz [Cv. Vd]. Enfermedá de la panoya [An]: Entróu-y el morniu a la panoya [An]. Enfermedá de delles plantes [Ay].
  2. Ay
  3. Cfr. muermu. Dende morniu féxose’l verbu murniar (cfr.) →
  4. amurniar (cfr.).
morochu, a, o
📖: morochu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><morocha [Ca].>(TEST)
  1. morochu
  2. ident class="della" level="1"></ident><morocha
    • Ca
Morenu [Dg]. 2. Fuerte, toscu (un individuu) [Md]. 3. Za- marrón (sic) [Md]. 4. Basta y de non bona fama (una mu- yer) [Ca].
  1. Morenu [Dg]. 2. Fuerte, toscu (un individuu) [Md]. 3. Za- marrón (sic) [Md]. 4. Basta y de non bona fama (una mu- yer) [Ca].
  2. Ca
Posible deriváu de moru (cfr. moru, a, o) (dcech s.v. moro) con suf. d’aniciu sureñu.
“morolón”
📖: “morolón”
🏗️: NO
✍️: SI
Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petri</i>(TEST)
  1. “morolón”
  2. Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petri</i
Marrini morolon [LCodo/131-140]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Marrini</i> <i class="della">morolon</i> [LCodo/131-140]
¿Quiciabes una variante del ast. burllón (cfr.)?, ¿De moronón, aum. de moru?
morón, ona*
📖: morón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<moró [Ll].>(TEST)
  1. morón
    • Pa
  2. moró
    • Ll
//Quedase como’l gallu morón, sin pluma y cacarexando ‘quedar fracasáu’ [Pa]. //Quedarse como el gallo moró, sin pluma y cacareando (sic) ‘quedar tronáu, fracasáu’ [Ll].
  1. 1. //<i class="della">Quedase</i> <i class="della">como’l</i> <i class="della">gallu</i> <i class="della">morón,</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">pluma</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cacarexando </i>‘quedar fracasáu’ [Pa]. //<i class="della">Quedarse</i> <i class="della">como</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gallo</i> <i class="della">moró,</i> <i class="della">sin</i><i class="della"> pluma</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cacareando</i> (<i class="della">sic</i>) ‘quedar tronáu, fracasáu’ [Ll].
Quiciabes sía un castellanismu (gallo) morondo “pelado o mondado de cabellos o de hojas” (drae 21ª), reinterpretáu llueu popularmente.
morón, el 1
📖: morón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Enfermedá del trigu en que los granos fáense polvo negro per- suave y desfáise namái tocalo [VCid]. Aum de <i class="della">moru</i>(TEST)
  1. morón
  2. Enfermedá del trigu en que los granos fáense polvo negro per- suave y desfáise namái tocalo
    • VCid
  3. Aum de <i class="della">moru</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
morón, el 2
📖: morón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<mourón [y Sm. Md. Pzu. Cn (MG, F). An. La Reigada, Mo- nón, Alienes, Oneta, Valdedo, Vy, Carriu (Cv). Oc. /Eo/]. mu- rón [y Sm]. mourión [PSil].>(TEST)
  1. morón
    • Sm
    • Cn
  2. mourón
    • y Sm
    • Md
    • Pzu
    • Cn (MG, F)
    • An
    • La Reigada, Mo- nón, Alienes, Oneta, Valdedo, Vy, Carriu (Cv)
    • Oc
    • /Eo/
  3. mu- rón
    • y Sm
  4. mourión
    • PSil
Maderu llantáu en suelu y vertical pa suxetar la canciella per un llateral y poder xirar asina [Sm (= mouru). An]. Caún de los postes onde s’enganchen los palos de les cancielles nes carriles [Cn (F)]: Esos maderos son bonos pa mourones [Cn (F)]. Maderu d’ún a dos metros d’altura que se planta na tie- rra pa suxetar como xamba una portiella [Oc], pa formar una empalizada, etc. [La Reigada, Monón, Alienes (Cv)]. Cada maderu gruesu, vertical que sostién la rodera [PSil]. 2. Pilas- tra o piedra de madera que suxeta los palos de les portilleres [Pzu]. 3. Pestiyu d’una pesllera [Oneta. /Vy, Carriu, Valdedo (Cv)/] o pasador con que s’asegura una puerta [/Eo/]. //-ones ‘maderos de les cancielles’ [Cn (MG)]. ‘postes que suxeten les talanqueres’ [Md]. ‘moyones, piedres pa finxar una pro- piedá n’abertal’ [Md].
  1. 1. Maderu llantáu en suelu y vertical pa suxetar la canciella per un llateral y poder xirar asina [Sm (= mouru). An]. Caún de los postes onde s’enganchen los palos de les cancielles nes <i class="della">carriles </i>[Cn (F)]: <i class="della">Esos maderos son bonos pa mourones </i>[Cn (F)]. Maderu d’ún a dos metros d’altura que se planta na tie- rra pa suxetar como xamba una portiella [Oc], pa formar una empalizada, etc. [La Reigada, Monón, Alienes (Cv)]. Cada maderu gruesu, vertical que sostién la rodera [PSil].
  2. 2. Pilas- tra o piedra de madera que suxeta los palos de les portilleres [Pzu].
  3. 3. Pestiyu d’una pesllera [Oneta. /Vy, Carriu, Valdedo (Cv)/] o pasador con que s’asegura una puerta [/Eo/]. //<i class="della">-ones </i>‘maderos de les cancielles’ [Cn (MG)]. ‘postes que suxeten les talanqueres’ [Md]. ‘moyones, piedres pa finxar una pro- piedá n’abertal’ [Md].
Aum. de moru 2 (cfr.). La xeografía pela que s’esparde’l tér- minu ye nidiamente asturiana occidental, lo mesmo que moru 2 (cfr.). Ye por eso polo que morón 3 ‘morón’ conseñáu na monografía dialeutal de Parres [Pa] resulta daqué llamativo. La única alternativa de tenelu por castellanismu morón ‘mon- tonín de tierra’ (drae 21ª; dcech s.v. moro) ufre la particulari- dá d’un notable aisllamientu.
morón, el 3
📖: morón
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
</b>Cast. <i class="della">morón</i>(TEST)
  1. morón
    • Pa
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">morón</i
[Pa] Cfr. morón 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa] Cfr. <i class="della">morón 2</i>.
morondanga, la
📖: morondanga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murundanga [Cn (F). An]. morandanga [Lln. Vg].>(TEST)
  1. morondanga
    • Cn
    • Cv
  2. murundanga
    • Cn (F)
    • An
  3. morandanga
    • Lln
    • Vg
Cosa inútil, intrascendente o de curtiu méritu [Tor]. Cosa poco seria [/“de Valdés al Eo” (Eo) (= morondaina)/]. 2. Gran ba- yura de coses menúes y poco apreciaes [Vg]. Combinación de coses ensin valor [An]. Conxuntu de varies coses, mexunxe [Lln]. //Fer de murundanga ‘facer dalgo mal y de mala gana’ [Cn (F)]: Pa felo de murundanga val más que nun lu faigas [Cn (F)]. //Tomar una cosa a murundanga ‘tomar a broma, nun dar importancia a daqué’ [Cv]. //Venir cun murundangas ‘buscar disculpes superficiales’ [An].
  1. 1. Cosa inútil, intrascendente o de curtiu méritu [Tor]. Cosa poco seria [/“de Valdés al Eo” (Eo) (= morondaina)/].
  2. 2. Gran ba- yura de coses menúes y poco apreciaes [Vg]. Combinación de coses ensin valor [An]. Conxuntu de varies coses, mexunxe [Lln]. //<i class="della">Fer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">murundanga</i> ‘facer dalgo mal y de mala gana’ [Cn (F)]: <i class="della">Pa</i> <i class="della">felo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">murundanga</i> <i class="della">val</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">faigas</i> [Cn (F)]. //<i class="della">Tomar</i> <i class="della">una</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">a</i> <i class="della">murundanga</i> ‘tomar a broma, nun dar importancia a daqué’ [Cv]. //<i class="della">Venir</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">murundangas </i>‘buscar disculpes superficiales’ [An].
- Aquechu yera xantar/lu dimás ye murundanga [VAQUEI- RU 90] El términu conséñase tamién d’El Bierzu a Riaño (Lleón) y más al sur per tierres de La Bañeza y Astorga (lla).
  1. - Aquechu yera xantar/lu dimás ye murundanga
  2. VAQUEI- RU 90
  3. El términu conséñase tamién d’El Bierzu a Riaño (Lleón) y más al sur per tierres de La Bañeza y Astorga (lla).
Cfr. morondu, a, o.
morondengar*
📖: morondengar*
🏗️: SI
✍️: NO
Burllase con descaru [Ay]: <i class="della">Nun te morondengues nin faigas </i><i class="della">tontaes</i>(TEST)
  1. morondengar*
    • Ay
  2. Burllase con descaru [Ay]: <i class="della">Nun te morondengues nin faigas </i><i class="della">tontaes</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
Cfr. morondu, a, o.
morondiar*
📖: morondiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<morondease [Ay].>(TEST)
  1. morondiar*
  2. morondease
    • Ay
Burllase con descaru [Ay].
  1. 1. Burllase con descaru [Ay].
Cfr. morondu, a, o.
morondu, a, o*
📖: morondu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">En</i>(TEST)
  1. morondu
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">En</i
medio venía el difuntu/qui lu tríin media ducena/de capellanes morondos ensin coroña siquiera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 7985-88)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">medio</i> <i class="della">venía</i> <i class="della">el</i> <i class="della">difuntu/qui</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">tríin</i> <i class="della">media</i> <i class="della">ducena/de </i><i class="della">capellanes</i> <i class="della">morondos</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">coroña</i> <i class="della">siquiera</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 7985-88)]
Quiciabes lo mesmo que’l cast. morondo que Corominas- Pascual tienen por amestanza de mondo ‘llimpiu’ y orondo ‘hincháu’ en referencia a la cabeza calva’ (dcech s.v. mondo). Sobro morondu féxose’l verbu morondease (cfr. morondiar); a la vera, dende moronda llogróse’l deriváu *morondonga d’u siguió’l verbu *morondangar (cfr.) (→ morondengar), col de- verbal morondanga (cfr.).
moroxil, el*
📖: moroxil
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///morojil [Ar].>(TEST)
  1. moroxil
  2. morojil infl. cast.
    • Ar
Yerba mala [Ar].
  1. 1. Yerba mala [Ar].
Quiciabes sía una formación dende’l cast. marojo “hojas inú- tiles o que sólo se aprovechan para el ganado” (drae 21ª).
morquitu, a, o*
📖: morquitu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<morquita [Cb].>(TEST)
  1. morquitu
  2. morquita
    • Cb
Blando, enforma maduro (la fruta) [Cb].
  1. 1. Blando, enforma maduro (la fruta) [Cb].
Del ast. morcu, -a, -o (cfr.) al que se-y amiesta’l continua- dor del diminutivu en -īttu, -a, -um, güei improductivu n’asturianu (pe4: 295).
morra, la
📖: morra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu altu y arredondiáu [Bulnes (Lln)]. Peñascu altu y arre- dondiáu [Co]: <i class="della">Finando nuna morra </i>[Co]. Peña arredondiada [Co (Toponimia 115)]. 2. Cabeza [Lln. Pa. Ri. AGO]: <i class="della">Ir</i>(TEST)
  1. morra
    • Lln
    • Ca
  2. Sitiu altu y arredondiáu
    • Bulnes (Lln)
  3. Peñascu altu y arre- dondiáu
    • Finando nuna morra [Co.">Co]: <i class="della">Finando nuna morra </i>[Co
  4. Peña arredondiada
    • Co (Toponimia 115)
  5. 2
  6. Cabeza [Lln. Pa. Ri. AGO]: <i class="della">Ir</i
de morra ‘cayer de cabeza’ [Lln]. fam. cabeza [Ca].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">morra</i> ‘cayer de cabeza’ [Lln]. <i class="della">fam</i>. cabeza [Ca].
3. Animal al que-y falten los cuernos [Lln]. //-as ‘mases de madera duro, de forma arredondiada, qu’echa’l carbayu na base de la copa llueu d’esmocháu’ [VCid]. //Tener la morra mui dura ‘nun ser intelixente’ [Pa]. Ast. morra hebo amestase col so sinónimu cara en *calamo- rra, paralelu a ast. calamona (cfr.), que nos recuerda’l vieyu participiu de *acalamorrar, acalamorráu (cfr.). Ye posible qu’ast. morra sía una creación analóxica dende’l masculín morru (cfr.) y que dende morru, morra se fexere’l verbu morrar (cfr.) con un significáu primeru de *‘dase de morros’ → ‘fallar’, ‘fracasar’; el so deverbal ye ast. morrada (cfr.); tamién un verbu que remite a un aniciu en -idiare, morrear (cfr.) porque los carneros al embestise pónense morru con- tra morru. Dende morra y morru llogróse un axetivu morral (cfr.) llueu nominalizáu y con un femenín analóxicu morrala (cfr.); un diminutivu morrañu (cfr.); un aumentativu morrazu (cfr.) un diminutivo-despeutivu morraya (cfr.).
morrada, la
📖: morrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<morrá [Ca. y Ac. Ay. Ri]. murrada [Sm. Md. An]. ////morraes [V1830].>(TEST)
  1. morrada
    • Pa
    • Sd
    • Tb
    • Cd
    • Lln
    • Pr
  2. morrá
    • Ca
    • y Ac
    • Ay
    • Ri
  3. murrada
    • Sm
    • Md
    • An
  4. morraes variación de número
    • V1830
Bofetada [Pa. Ac. Ay. Sd. Tb. Sm. Gr. Cd. Tox. Tor. Arm] infan- til [Cñ]: Díu-l.ly una bona morrada [Tb]. Golpe [Ca. V1830] na cabeza cola mano [R]: Dase una morrá [Ca]. Golpe na cabe- za [Pa. Ri] o cola cabeza [Lln]. Guantada nel focicu nos morros [An. /Eo/]. Golpe na boca [Md] o na cara [Pr]. Golpe na cara cola mano o puñu, bofetada [VCid]. 2. Cabezada dada o recibi- da [Ay]. 3. Cayida [Gr]. Golpe [//-as ‘bofetaes’ [Ar]. Cfr. morra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bofetada [Pa. Ac. Ay. Sd. Tb. Sm. Gr. Cd. Tox. Tor. Arm] infan- til [Cñ]: <i class="della">Díu-l.ly</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">morrada</i> [Tb]. Golpe [Ca. V1830] na cabeza cola mano [R]: <i class="della">Dase una morrá </i>[Ca]. Golpe na cabe- za [Pa. Ri] o cola cabeza [Lln]. Guantada nel focicu nos morros [An. /Eo/]. Golpe na boca [Md] o na cara [Pr]. Golpe na cara cola mano o puñu, bofetada [VCid].
  3. 2. Cabezada dada o recibi- da [Ay].
  4. 3. Cayida [Gr]. Golpe [//-<i class="della">as</i> ‘bofetaes’ [Ar]. Cfr. <i class="della">morra</i>.
morral, el
📖: morral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murral [Sm. Md].>(TEST)
  1. morral
    • Pa
    • Ay
    • Lln
    • Ca
  2. murral
    • Sm
    • Md
Cast. morral [Pa (= morrala)]. Zurrón, mochila [Ay]. Bolsa [Lln]. Fardelona de cuero [JH]. Fardela con piensu atada al pescuezu de les caballeríes pa que coman [Sm. Tox]. Fardela en que lleven sal pa les vaques cuando se va a la braña a ve- les [Sm]. 2. Neñu pequeñu [Tox]. 3. Cachete [Tox]. 4. Home torpón, con curtia disposición pa facer les coses [Ca]. Home
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">morral</i> [Pa (= morrala)]. Zurrón, mochila [Ay]. Bolsa [Lln]. Fardelona de cuero [JH]. Fardela con piensu atada al pescuezu de les caballeríes pa que coman [Sm. Tox]. Fardela en que lleven sal pa les vaques cuando se va a la braña a ve- les [Sm].
  3. 2. Neñu pequeñu [Tox].
  4. 3. Cachete [Tox].
  5. 4. Home torpón, con curtia disposición pa facer les coses [Ca]. Home
poco llistu [Lln]. Persona fata [Vd], tosca [Sm]: Sos un mo- rral [Vd]. Mozu insolente, mal enseñáu [Md].///Comió-y el pan y cagó-y en morral [LC]. Cfr. morra.
  1. poco llistu [Lln]. Persona fata [Vd], tosca [Sm]: Sos un mo- rral [Vd]. Mozu insolente, mal enseñáu [Md].///Comió-y el pan y cagó-y en morral [LC].
  2. LC
  3. Cfr. morra.
morrala, la
📖: morrala
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">morral</i>(TEST)
  1. morrala
    • Pa
    • Lln
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">morral</i
[Pa]. Sacu u lleven provisiones o ropa [Mar]. Fardela [Lln] usada polos pastores [Sb].
  1. 1. [Pa]. Sacu u lleven provisiones o ropa [Mar]. Fardela [Lln] usada polos pastores [Sb].
Cfr. morra.
  1. Cfr. morra.
morrañu, el
📖: morrañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. morrañu
Pedazu grande de pan [Ca] o de borona [Ca]. Cfr. morra.
  1. Pedazu grande de pan [Ca] o de borona [Ca]. Cfr. morra.
  2. Ca
morrar
📖: morrar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Facer una tirada inútil (nel xuegu de los bolos) [Lln]: <i class="della">Morró la bola </i>‘nun val la bola’ [Lln]. Cayer en <i class="della">raya mocha </i>la bola llanzada dende’l <i class="della">tiru</i>(TEST)
  1. morrar
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Facer una tirada inútil (nel xuegu de los bolos)
    • Morró la bola ‘nun val la bola’ [Lln.">Lln]: <i class="della">Morró la bola </i>‘nun val la bola’ [Lln
  3. Cayer en <i class="della">raya mocha </i>la bola llanzada dende’l <i class="della">tiru</i
[Lln (= raya morra)].
  1. 1. [Lln (= raya morra)].
Cfr. morra.
  1. Cfr. morra.
morraya, la
📖: morraya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<morraya [Cb. Xx].///<ident class="della" level="1"></ident>morralla [Os. Pa. Sb. Ay (<i class="della">sic</i>). Ar. PSil <ident class="della" level="1"></ident>(<i class="della">sic</i>)]. <ident class="della" level="1"></ident>Yerbes que nacen ente’l maíz y s’echen a los gochos [Os]. 2. Fruta perverde [Cb]. 3. Daqué espreciatible (como mazana de mala calidá) [Xx]. Conxuntu de coses inútiles y ensin valor [PSil]. Cosa inservible (fierros vieyos, fruta verde, etc.) [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>4. Xente ruino, refugaya [Pa]. Conxuntu de neños qu’estorben [Xx]. 5. Infeición o andaz del ganáu [Sb]. 6. Cebadera del caballu, sacu u-y dan de comer [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación dende l’ast. <i class="della">morra</i>(TEST)
  1. morraya
  2. morraya
    • Cb
    • Xx
  3. <ident class="della" level="1"></ident>morralla infl. cast.
    • Os
    • Pa
    • Sb
    • sic).">Ay (<i class="della">sic</i>)
    • Ar
    • (sic).">PSil <ident class="della" level="1"></ident>(<i class="della">sic</i>)
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Yerbes que nacen ente’l maíz y s’echen a los gochos
    • Os
  5. 2
  6. Fruta perverde
    • Cb
  7. 3
  8. Daqué espreciatible (como mazana de mala calidá)
    • Xx
  9. Conxuntu de coses inútiles y ensin valor
    • PSil
  10. Cosa inservible (fierros vieyos, fruta verde, etc.)
    • Ay
  11. <ident class="della" level="1"></ident>4
  12. Xente ruino, refugaya
    • Pa
  13. Conxuntu de neños qu’estorben
    • Xx
  14. 5
  15. Infeición o andaz del ganáu
    • Sb
  16. 6
  17. Cebadera del caballu, sacu u-y dan de comer
    • Ar
  18. <ident class="della" level="1"></ident>Formación dende l’ast
  19. <i class="della">morra</i
(cfr.) + continuador del suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) + continuador del suf.
-acula [> ast. -aya]; el resultáu en -alla nun paez autóctonu nin n’ast. nin en castellán; podría tratase d’un casu asemeyáu a lo que vemos en términos como cast. canalla (cfr. canaya) que nun ye propiu d’esi idioma. Nun sedría imposible que’l suf. -alla sía un préstamu portugués, pasáu al castellán y d’ehí al ast. en -alla, anque ye autóctonu na fastera occidental lleo- nesa. Semánticamente tamos delantre de referencia a destre- maes coses que tienen daqué que ver col morru de los ani- males, que resulten afayadices o espreciatibles, y qu’acaben teniendo un significáu de calter peyorativu.
  1. -acula [> ast. -aya]; el resultáu en -alla nun paez autóctonu nin n’ast. nin en castellán; podría tratase d’un casu asemeyáu a lo que vemos en términos como cast. canalla (cfr. canaya) que nun ye propiu d’esi idioma. Nun sedría imposible que’l suf. -alla sía un préstamu portugués, pasáu al castellán y d’ehí al ast. en -alla, anque ye autóctonu na fastera occidental lleo- nesa. Semánticamente tamos delantre de referencia a destre- maes coses que tienen daqué que ver col morru de los ani- males, que resulten afayadices o espreciatibles, y qu’acaben teniendo un significáu de calter peyorativu.
  2. > ast. -aya
morrazu, el
📖: morrazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Golpe nel morru, en focicu [Tb]. Morrada [Tor]. Cayida, golpe [Tor]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación aumentativa sobro <i class="della">morra</i>(TEST)
  1. morrazu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Golpe nel morru, en focicu
    • Tb
  3. Morrada
    • Tor
  4. Cayida, golpe
    • Tor
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Formación aumentativa sobro <i class="della">morra</i
(cfr.) o morru (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) o <i class="della">morru</i> (cfr.).
morrear
📖: morrear
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. morrear
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Embestise los carneros [Lln]. Cfr. morra.
  1. Embestise los carneros [Lln]. Cfr. morra.
  2. Lln
morrer
📖: morrer
🏗️: NO
✍️: NO
<murrer [Sm. y Md. Bab. As. An. Oc]. /////morrir [y Lln. y Cl. y Os. Pa. Cb. Ca. y R. y AGO]. murrir [y AGO]. ///morir [y Llg]. murir [y Cl. y Pa. y Ll. y Md. As. An. y Cd. y Pr. y Tox. Tor].>(TEST)
  1. morrer
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Cd
    • Ce
    • Sl
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Ll
  2. murrer
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • As
    • An
    • Oc
  3. morrir dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • y Cl
    • y Os
    • Pa
    • Cb
    • Ca
    • y R
    • y AGO
  4. murrir
    • y AGO
  5. morir infl. cast.
    • y Llg
  6. murir
    • y Cl
    • y Pa
    • y Ll
    • y Md
    • As
    • An
    • y Cd
    • y Pr
    • y Tox
    • Tor
Cast. morir [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. Tox. Tor. V1830. JH. R. DA. AGO]: Antón morró l’añu pasáu [Tb]. Morir los animales [As. Ce. Sl. Pr. Cv. Vd. Oc. /Mánt/. Vg]: La xata caíu ya morró [Tb]. {Dellos, como frutu de la diglo- sia ast./castellana, paez que contraponen: morrer (los anima- les) / morir = murir (les persones) [Ll. As. An. /Eo (pueblos de la costa)/]. En Sb paez que amorir ye durativu, imperfeutivu / morrer (‘cast. morir’). 2. Matar [Cl] {desconozo’l contestu llingüísticu en que pueda dase esta aceición verbal}. 3. Ma- tase, apagase’l fueu [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Cv. Vd]: morró’l fueu [Tb]: Morrió la cocina [Llg]: Morrió’l h.uibu [Llg]: Non mates la cocina, échate y déxala morrer [Llg]. Apagase [Llg] una pasión, una esperanza, un soníu [Ri]. 4. Penar, sufrir [Md]. ///Que non cantés/que non bailés/que non morrió el pioyu/de la to Inés [CyN]. De baldre morrió en Castiya [LC]. Val más morrer de fartura que de calentura [LC]. Dengún morrió la víspera, que se sepia [LC]. Muerra Marta muerra farta [LC]. Muerre curri curri y queda murri murri ‘los más sanos son los que puen morrer primero’ [Llg]. Marcha corre corre ya queda morre morre [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">morir</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. Tox. Tor. V
  2. 1830. JH. R. DA. AGO]: <i class="della">Antón</i> <i class="della">morró</i> <i class="della">l’añu</i> <i class="della">pasáu</i> [Tb]. <i class="della">Morir </i>los animales [As. Ce. Sl. Pr. Cv. Vd. Oc. /Mánt/. Vg]: <i class="della">La xata caíu ya morró </i>[Tb]. {Dellos, como frutu de la diglo- sia ast./castellana, paez que contraponen: <i class="della">morrer</i> (los anima- les) / <i class="della">morir </i>= murir (les persones) [Ll. As. An. /Eo (pueblos de la costa)/]. En Sb paez que <i class="della">amorir</i> ye durativu, imperfeutivu / <i class="della">morrer </i>(‘cast. <i class="della">morir</i>’).
  3. 2. Matar [Cl] {desconozo’l contestu llingüísticu en que pueda dase esta aceición verbal}.
  4. 3. Ma- tase, apagase’l fueu [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Cv. Vd]: <i class="della">Yá </i><i class="della">morró’l</i> <i class="della">fueu</i> [Tb]: <i class="della">Morrió</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cocina</i> [Llg]: <i class="della">Morrió’l</i> <i class="della">h.uibu</i> [Llg]: <i class="della">Non</i> <i class="della">mates</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cocina,</i> <i class="della">échate</i> <i class="della">y</i> <i class="della">déxala</i> <i class="della">morrer</i> [Llg]. Apagase [Llg] una pasión, una esperanza, un soníu [Ri].
  5. 4. Penar, sufrir [Md]. ///<i class="della">Que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">cantés</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">bailés</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">non </i><i class="della">morrió</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pioyu</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">to</i> <i class="della">Inés</i> [CyN]. <i class="della">De</i> <i class="della">baldre</i> <i class="della">morrió</i> <i class="della">en </i><i class="della">Castiya</i> [LC]. <i class="della">Val</i> <i class="della">más</i> <i class="della">morrer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fartura</i> <i class="della">que</i> <i class="della">de</i> <i class="della">calentura </i>[LC]. <i class="della">Dengún morrió la víspera, que se sepia </i>[LC]. <i class="della">Muerra Marta muerra farta </i>[LC]. <i class="della">Muerre curri curri y queda murri murri</i> ‘los más sanos son los que puen morrer primero’ [Llg]. <i class="della">Marcha</i> <i class="della">corre</i> <i class="della">corre</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">queda</i> <i class="della">morre</i> <i class="della">morre</i> [Sm].
a) de lo que dexan e los que morren 1128 [SPM/238] a mia morte si dientro portos morrer con pouco o con maes 1251 [MB-II/43] aya acustumnado de longo tiempo que cada que muerre el clerigo 1263(or.) [ACL/408] que non fos morrer a Leon de sobrel Rodano 1274(or.) [ACL-VIII/109] desque morrier esta Aldiar Giraldiz aia estas vacas Alffons- so Gonzaliz 1274(or.) [CLO/88] en manera que por mingua dellos non morra 1294 [DCO- V/189] si se morre ante que el pleyto sea acabado s. xiii (or.) [FX/80] si murre sen faula - s. xiii (or.) [FX/144] morre o por el tormento o por mal querencia del juiz s. xiii (or.) [FX/205] que el servo morra ende o que sea ende feble s. xiii (or.) [FX/220] vostro hermano Martin Iohan ... que morreo sen fillo e sen filla 1318(or.) [SP-I/416] Sancha Alvarez muerra desta dicha dolençia e cortadura de la dicha deda 1403(or.) [VC-II/139] mando que morriendo el dicho Alfonso mio nieto menor de hydat 1409 [MC-I/95] morrendo el uno que finque en el otro 1443(or.) [MC-II/352] - El que morrió morrió [DyE 13] Non pieslla en os escritollos/el dobr{ó}n, que miyor sabe/ apurrir llimosna al probe/qui ist{á} morrendo de fame [Xuan García (1665: 153)] y anque morrió de pensáu/ñon se quixo confesar,/que axus- táu por mayor/parecía con Dios estar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 267-270] Si vien y morriendo lu atopa (al neñu) [La Paliza 240] Diz que morrió de vexigues [Los Trataos 13] Fasta que morrió Heróes [San Mateo 5] b) kaualleiro si in sua corte aut in suo lecto morierit 1109 (s. xii) [ACL/11] ista tercia de la medietate del que morire 1185(or.) [MSAH- IV/398] a estos ninos que el que morire primero que herede el otro 1222(or.) [MSAH-V/141] he si dalguno de uos entremente morir 1235(or.) [SV/74] otorgo mio corpo desque morir agora en esta karta 1256(or.) [SV-IV(2)/55] e morio Simon el Iudio 1257(or.) [MSAH-V/342] morio Ffernan Alfonso 1266(or.) [ACL/425] morio enna fin de agosto 1266(or.) [ACL/430] los cappellanes babtizen ¬ dian penitencia a los que quisie- ren morir 1281 [DCO-II/130] se dalgunos moriren en esta sentencia mando que non sean soterrados 1281 [DCO-II/131] ¬ si morierdes que uos non sotierren 1296 [DCO-II/190] nunqua la oviera por razon que morira el dicho Menen Pe- rez 1305(or.) [SP-I/355] foe mia muller que morio despos que la dicha sua madre 1351(or.) [SP-II/290] que busquen para qualquier dennos que morir diez clerigos de missa 1362(or.) [SP-II/379] morio el papa & despues morio el decho Roy perez 1294 [DCO-V/183] en aquel logar u morir el otru rey s. xiii (or.) [FX/8] si aquel a quin dan las yervas morir manomano deven seer penados s. xiii (or.) [FX/211] se alguno destos vuestros bues morisse ho se perdiesse 1333(or.) [SP-II/107] morio sin filla e sin fillo legitimos 1443(or.) [SP-III/424] mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya que ñon chas so medida/para sacallo de tantos cuidados,/o si ñon, morir todos enforcados[BAúxa, Sueños (Poesíes 75-79] ‘morar’ e en los otros omnes que mueran en los sos celleros e en las suas heredades 1253 [SP-I/182] de la casa e del orrio que y fezo Monin Suarez, nomnada- mientre hu moro Lorienço Martiniz de Castello 1302 [SP- II/332] la casa en que muera Fernan 1346 [SP-II] ‘morrer’ e dixo que nunqua la oviera por razon que morira el dicho Menen Perez ante que lli la diesse 1305 [SP-I/355] que foe mia muller que morio despos que la dicha sua madre 1351 [SP-II/290] Pa Corominas-Pascual morrer ye probablemente refaición d’un arcaicu morre < mórere (dcech s.v. morir). Machado, si- guiendo a Meier, xustifica morrer dende una antigua variante *morrere (delp s.v. morrer).
  1. a) de lo que dexan e los que morren
  2. 1128 SPM/238
  3. a mia morte si dientro portos morrer con pouco o con maes
  4. 1251 MB-II/43
  5. aya acustumnado de longo tiempo que cada que muerre el clerigo
  6. 1263(or.) ACL/408
  7. que non fos morrer a Leon de sobrel Rodano
  8. 1274(or.) ACL-VIII/109
  9. desque morrier esta Aldiar Giraldiz aia estas vacas Alffons- so Gonzaliz
  10. 1274(or.) CLO/88
  11. en manera que por mingua dellos non morra
  12. 1294 DCO- V/189
  13. si se morre ante que el pleyto sea acabado s. xiii (or.)
  14. FX/80
  15. si murre sen faula - s. xiii (or.)
  16. FX/144
  17. morre o por el tormento o por mal querencia del juiz s. xiii (or.)
  18. FX/205
  19. que el servo morra ende o que sea ende feble s. xiii (or.)
  20. FX/220
  21. vostro hermano Martin Iohan ... que morreo sen fillo e sen filla
  22. 1318(or.) SP-I/416
  23. Sancha Alvarez muerra desta dicha dolençia e cortadura de la dicha deda
  24. 1403(or.) VC-II/139
  25. mando que morriendo el dicho Alfonso mio nieto menor de hydat
  26. 1409 MC-I/95
  27. morrendo el uno que finque en el otro
  28. 1443(or.) MC-II/352
  29. - El que morrió morrió
  30. DyE 13
  31. Non pieslla en os escritollos/el dobr{ó}n, que miyor sabe/ apurrir llimosna al probe/qui ist{á} morrendo de fame
  32. Xuan García (1665: 153)
  33. y anque morrió de pensáu/ñon se quixo confesar,/que axus- táu por mayor/parecía con Dios estar
  34. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 267-270
  35. Si vien y morriendo lu atopa (al neñu)
  36. La Paliza 240
  37. Diz que morrió de vexigues
  38. Los Trataos 13
  39. Fasta que morrió Heróes
  40. San Mateo 5
  41. b)
  42. kaualleiro si in sua corte aut in suo lecto morierit
  43. 1109 (s. xii) ACL/11
  44. ista tercia de la medietate del que morire
  45. 1185(or.) MSAH- IV/398
  46. a estos ninos que el que morire primero que herede el otro
  47. 1222(or.) MSAH-V/141
  48. he si dalguno de uos entremente morir
  49. 1235(or.) SV/74
  50. otorgo mio corpo desque morir agora en esta karta
  51. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  52. e morio Simon el Iudio 1257(or.) [MSAH-V/342] morio Ffernan Alfonso 1266(or.) [ACL/425] morio enna fin de agosto
  53. 1266(or.) ACL/430
  54. los cappellanes babtizen ¬ dian penitencia a los que quisie- ren morir
  55. 1281 DCO-II/130
  56. se dalgunos moriren en esta sentencia mando que non sean soterrados
  57. 1281 DCO-II/131
  58. ¬ si morierdes que uos non sotierren
  59. 1296 DCO-II/190
  60. nunqua la oviera por razon que morira el dicho Menen Pe- rez
  61. 1305(or.) SP-I/355
  62. foe mia muller que morio despos que la dicha sua madre
  63. 1351(or.) SP-II/290
  64. que busquen para qualquier dennos que morir diez clerigos de missa
  65. 1362(or.) SP-II/379
  66. morio el papa & despues morio el decho Roy perez
  67. 1294 DCO-V/183
  68. en aquel logar u morir el otru rey s. xiii (or.)
  69. FX/8
  70. si aquel a quin dan las yervas morir manomano deven seer penados s. xiii (or.)
  71. FX/211
  72. se alguno destos vuestros bues morisse ho se perdiesse
  73. 1333(or.) SP-II/107
  74. morio sin filla e sin fillo legitimos
  75. 1443(or.) SP-III/424
  76. mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya que ñon chas so medida/para sacallo de tantos cuidados,/o si ñon, morir todos enforcados
  77. BAúxa, Sueños (Poesíes 75-79
  78. ‘morar’ e en los otros omnes que mueran en los sos celleros e en las suas heredades
  79. 1253 SP-I/182
  80. de la casa e del orrio que y fezo Monin Suarez, nomnada- mientre hu moro Lorienço Martiniz de Castello
  81. 1302 SP- II/332
  82. la casa en que muera Fernan
  83. 1346 SP-II
  84. ‘morrer’ e dixo que nunqua la oviera por razon que morira el dicho Menen Perez ante que lli la diesse
  85. 1305 SP-I/355
  86. que foe mia muller que morio despos que la dicha sua madre
  87. 1351 SP-II/290
  88. Pa Corominas-Pascual morrer ye probablemente refaición d’un arcaicu morre < mórere (dcech s.v. morir). Machado, si- guiendo a Meier, xustifica morrer dende una antigua variante
  89. *morrere (delp s.v. morrer).
Del llat. arc. morīri ‘morir’ provién l’ast. morir, verbu con rai- gañu nel dominiu llingüísticu como se deduz de la documen- tación medieval citada (§b). De toes maneres, fai falta persa- ber qu’ast. morir, viose favorecíu pol influxu del cast. morir y quiciabes s’esplique asina qu’en delles fasteres s’algamare, por razones sociollingüístiques, la oposición morir/morrer, aplicándose la primera espresión a les persones, la segunda a los animales. Pa xustificar ast. morrer, común col gall., port., sardu, ha partise de la variante *morere, tamién posible al llau de morīre (em; rew). El resultáu [ř] en morrer ha vese
nun enfotu por torgar el tracamundiu semánticu con dellos tiempos verbales del verbu morar 1 ‘vivir’, ‘habitar’ (cfr.) que podríen dar llugar a interpretaciones ambigües cuando’l contestu resultare insuficiente p’aclarar qué tipu de verbu ye’l que taba presente na elocución fónica (cghla 210); sedríen casos ambiguos, exemplos como los que siguen:
morretu, el
📖: morretu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Focicu d’una persona [Lln]. Dim. de <i class="della">morru</i>(TEST)
  1. morretu
  2. Focicu d’una persona
    • Lln
  3. Dim
  4. de <i class="della">morru</i
(cfr.) cola amestadura del suf. -etu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola amestadura del suf. -<i class="della">etu</i>.
morria
📖: morria
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">morrina</i><i class="della">(TEST)
  1. morria
  2. Cfr
  3. <i class="della">morrina</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
morrialengu, el
📖: morrialengu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. morrialengu
Podinga de gran tamañu [Min]. Pizarra o arenisca de forma redonda [Min]. Cuetu de considerable proporción [Min].
  1. 1. Podinga de gran tamañu [Min]. Pizarra o arenisca de forma redonda [Min]. Cuetu de considerable proporción [Min].
Posible formación fecha sol ast. morra o morru cola amesta- dura d’un elementu común a realengu, realenga ‘(piedra) de ríu’ (cfr.), llueu xeneralizao too como ‘gran piedra’.
morriciu, a, o
📖: morriciu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<murrizu [y Md].>(TEST)
  1. morriciu
    • Md
  2. murrizu
    • y Md
Cast. mortecino [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">mortecino</i> [Md].
Términu en rellación col ast. morrer (cfr.) cola amestadura del suf. -izu (o del semicultismu -iciu) qu’apaez en formaciones que faen referencia a lo que güel fuerte como alvertimos en: güel a gochizu, güel a perrizu, etc.
morridosu, a, o
📖: morridosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<morridoso [Ar].>(TEST)
  1. morridosu
  2. morridoso
    • Ar
Decayíu, acabáu, amurniáu [LV. AGO]. Flaco (el ganáu) [Ar (= morrinoso = amurrinao)]. ///Non hay que desconfiar de ra- paz mocosu nin de xatu morridosu [LC].
  1. 1. Decayíu, acabáu, amurniáu [LV. AGO]. Flaco (el ganáu) [Ar (= morrinoso = amurrinao)]. ///<i class="della">Non</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">que</i> <i class="della">desconfiar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ra- </i><i class="della">paz</i> <i class="della">mocosu</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xatu</i> <i class="della">morridosu</i> [LC].
Del part. débil de morrer (cfr.) cola amestadura del continua- dor d’un suf. abondativu en -osus, -a, -um.
  1. Del part. débil de morrer (cfr.) cola amestadura del continua- dor d’un suf. abondativu en -osus, -a, -um.
morrín, el 1
📖: morrín
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Claviceps purpurea</i>, cast. <i class="della">hongo parásito </i>[Cn (F)]: <i class="della">Cómpra- me una cuarta de paniza ya mira que nun tenga morrín </i>[Cn (F)]. Enfermedá qu’ataca a los cereales [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible creación analóxica sol ast. <i class="della">morrina</i>(TEST)
  1. morrín
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Claviceps purpurea</i>, cast
  3. <i class="della">hongo parásito </i>
    • Cómpra- me una cuarta de paniza ya mira que nun tenga morrín [Cn (F).">Cn (F)]: <i class="della">Cómpra- me una cuarta de paniza ya mira que nun tenga morrín </i>[Cn (F)
  4. Enfermedá qu’ataca a los cereales
    • Oc
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Posible creación analóxica sol ast
  6. <i class="della">morrina</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
morrín, el 2
📖: morrín
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><murrín [y Oc].>(TEST)
  1. morrín
  2. ident class="della" level="1"></ident><murrín
    • y Oc
Dim. de morru (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">morru</i> (cfr.).
morrina, la 1
📖: morrina
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><murrina [Tb. Sm. y Md. Pzu. Cd. Pr. Cv. Oc. Tor]. morriña [Lln. On (R). Pr. Tor. R].>(TEST)
  1. morrina
  2. ident class="della" level="1"></ident><murrina
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Pzu
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Oc
    • Tor
  3. morriña
    • Lln
    • On (R)
    • Pr
    • Tor
    • R
///La utre come morrina sábe-l.ly a xixa fina ‘en gustos nun
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">La</i> <i class="della">utre</i> <i class="della">come</i> <i class="della">morrina</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">sábe-l.ly</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xixa</i> <i class="della">fina</i> ‘en gustos nun
Peste, andancia de los animales [Lln] pegadiza y mortal [Ac. Mi. Ll. Tb]: Isti añu anda muchu la murrina [Tb]: Isti añu hai mucha murrina [Tb]: Ta’l día de morrina [Ac]: Esa pita ta de morrina [Ac]. Enfermedá [V1830] epidémica, especialmen- te del ganáu [Cd]. Enfermedá de les oveyes (que se ponen murnies y muerren; quiciabes sía o la enfermedá de Johone o bien otra producida por deficiencies minerales [On (R)]. En- fermedá de les oveyes (l’animal ponse murniu, nun come, nun anda al pasu del rebañu y muerre) [VCid]. Enfermedá llarga, indisposición, malestar desconocíu [Cv]. “Murria. Peste de la gallina” [Cñ]. 2. Animal muertu ensin enterrar [Md. PSil. Oc]. Animal muertu d’enfermedá [Cv]: Carne de murrina [Cv]. Restos d’animal muertu [Md]. 3. Piltrafa [Pzu]. Animal o per- sona ruina [Cn (F)]: ¡Qué va poder con esu si ya una morrina! [Cn (F)]. 4. Murria [Pr. AGO]. Merniura, señaldá [Si. Pr. Sm. Pzu. Cv. Tor. R.]. Pena [Ar]. //Cera de murrina ‘cera de trué- banu abandonáu’ [Cv]. //Güel a morrina ‘güel a podre’ [Cn (F)]. //¡Mala murrina te l.leve! ye una maldición [Md. Oc]. //Mala murrina te mate [Cv]. //Mala morrina te coma emplé- gase pa dicir que nun se ta d’acuerdu con daqué cosa [Cn (F)]. hai valores absolutos’ [PSil]. D’un deverbal del participiu fuerte de morrer (cfr.), esto ye, *morru, a, o. Siguiendo’l calce abiertu por dellos axetivos llatinos, d’almitir incrementaciones en -inus, -a, -um, foron posibles exemplos del tipu libertinus, repentinus y, quiciabes dende *mortĭcus morticīnus (ax. de la llingua rústica) d’u siguió morticīna, -orum ‘carcasses, charognes’ que pasó a les llingües xermániques como *mortinus según Ernout-Meillet (em s.v. morior). Pues bien, dende’l femenín del posible par- ticipiu fuerte de morrer, ast. *morra, fadríase una incremen- tación analóxica en -īna, esto ye *morrīna, responsable del ast. morrina y morriña, nuna alternancia equiparable al ast. farina, fariña (ghla § 4.5.8). Non alloñáu, el gall. caltién
  1. Peste, andancia de los animales [Lln] pegadiza y mortal [Ac. Mi. Ll. Tb]: Isti añu anda muchu la murrina [Tb]: Isti añu hai mucha murrina [Tb]: Ta’l día de morrina [Ac]: Esa pita ta de morrina [Ac]. Enfermedá [V1830] epidémica, especialmen- te del ganáu [Cd]. Enfermedá de les oveyes (que se ponen murnies y muerren; quiciabes sía o la enfermedá de Johone o bien otra producida por deficiencies minerales [On (R)]. En- fermedá de les oveyes (l’animal ponse murniu, nun come, nun anda al pasu del rebañu y muerre) [VCid]. Enfermedá llarga, indisposición, malestar desconocíu [Cv]. “Murria. Peste de la gallina” [Cñ]. 2. Animal muertu ensin enterrar [Md. PSil. Oc]. Animal muertu d’enfermedá [Cv]: Carne de murrina [Cv]. Restos d’animal muertu [Md]. 3. Piltrafa [Pzu]. Animal o per- sona ruina [Cn (F)]: ¡Qué va poder con esu si ya una morrina! [Cn (F)]. 4. Murria [Pr. AGO]. Merniura, señaldá [Si. Pr. Sm. Pzu. Cv. Tor. R.]. Pena [Ar]. //Cera de murrina ‘cera de trué- banu abandonáu’ [Cv]. //Güel a morrina ‘güel a podre’ [Cn (F)]. //¡Mala murrina te l.leve! ye una maldición [Md. Oc].
  2. Md. Oc
  3. //Mala murrina te mate [Cv]. //Mala morrina te coma emplé- gase pa dicir que nun se ta d’acuerdu con daqué cosa [Cn (F)].
  4. Cn (F)
  5. hai valores absolutos’ [PSil].
  6. PSil
  7. D’un deverbal del participiu fuerte de morrer (cfr.), esto ye,
  8. *morru, a, o. Siguiendo’l calce abiertu por dellos axetivos llatinos, d’almitir incrementaciones en -inus, -a, -um, foron posibles exemplos del tipu libertinus, repentinus y, quiciabes dende *mortĭcus morticīnus (ax. de la llingua rústica) d’u siguió morticīna, -orum ‘carcasses, charognes’ que pasó a les llingües xermániques como *mortinus según Ernout-Meillet (em s.v. morior). Pues bien, dende’l femenín del posible par- ticipiu fuerte de morrer, ast. *morra, fadríase una incremen- tación analóxica en -īna, esto ye *morrīna, responsable del ast. morrina y morriña, nuna alternancia equiparable al ast. farina, fariña (ghla § 4.5.8). Non alloñáu, el gall. caltién
el deriváu morriña ‘sarna del ganáu’ y ‘señaldá’ (Estravís), valores bien averaos a los asturianos. Sol ast. morrina pudo llograse un masculín analóxicu morrín (cfr.), el dim. despeu- tivu morrinaya (cfr.) y el verbu amorrinar (cfr.) o *morrinar col ax. abondativu morrinosu, a, o (cfr.). El verbu amorrinar amurrinar hebo almitir una variante *amurriniar (como *morrinar → *murriniar) onde foi posible la perda de la in- tertónica dando aniciu al verbu ast. amurniar (y *murniar) col participiu débil amurniáu, ada, ao (y *murniáu, ada, ao); tamién col fuerte *amurniu, a, o [y murniu, a, o (cfr.)], térmi- nos estos que podríen averase tamién, pelo menos en parte, a la familia de amormiar (cfr. mormión). La nominalización del femenín llevó a un resultáu ast. murnia (cfr.) con derivaos del tipu merniura o murniura (cfr.), murniera (cfr.) asina como l’abondativu murniosu, a, o (cfr.). Llueu, una asimilación de -rn- > [ř], como conocemos n’asturianu (ghla §4.6.1.8c) se- dría responsable del ast. murria (cfr.) aniciu del verbu amu- rriar (cfr.). Dando un pasu atrás, el verbu amurniar almitió un camudamientu na intertónica favorecíu como disimilación nun contestu velar, dando llugar a un verbu amerniar (cfr.) y a participios débiles amerniáu, ada, ao (cfr.); a la so vera los fuertes merniu, a, o (cfr.). Dende *murniar, variante de amur- niar, féxose’l compuestu *enmurniar necesariu p’almitir l’actual desenmurniar (cfr.).
morrina, la 2
📖: morrina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Dim. de <i class="della">morra</i>(TEST)
  1. morrina
  2. Dim
  3. de <i class="della">morra</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
morrinaya, la
📖: morrinaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mortandá grande [Ay]. Diminutivu-despeutivu de <i class="della">morrina</i>, col continuador del suf. dim. llat. -acula>(TEST)
  1. morrinaya
  2. Mortandá grande
    • Ay
  3. Diminutivu-despeutivu de <i class="della">morrina</i>, col continuador del suf
  4. dim
  5. llat
  6. -acula
-aya. Cfr. morrina 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">aya</i>. Cfr. <i class="della">morrina</i><i class="della"> 1</i>.
morrinosu, a, o
📖: morrinosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<morrinoso [Os. Ar. VCid]. murrinosu [Sm. Pr. Cv. Oc]. mu- rrinousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu]. ////morriñosu [Lln. Cp. Pr]. murriñosu [Cp]. morriñoso [VCid].>(TEST)
  1. morrinosu
  2. morrinoso
    • Os
    • Ar
    • VCid
  3. murrinosu
    • Sm
    • Pr
    • Cv
    • Oc
  4. mu- rrinousu (<i class="della">sic</i>)
    • Pzu
  5. morriñosu variación de número
    • Lln
    • Cp
    • Pr
  6. murriñosu
    • Cp
  7. morriñoso
    • VCid
Atacáu de morrina (un animal) [VCid] que cuasimente va a morrer [PSil]. Decayíu, con mal aspeutu [Pr]. De mal aspeu- tu (un animal) [Cp]. Malu, delicáu de salú [Lln]. Enfermizu (el ganáu) [Vg]. Malu, fechu una llaceria, que malpenes val pa nada [Oc]: ¡Qué gato más murrinoso tienes, Antón! [Oc]. Perenfermu (un animal) [Pzu]. Ruin, de mala salú [Os].
  1. 1. Atacáu de <i class="della">morrina </i>(un animal) [VCid] que cuasimente va a morrer [PSil]. Decayíu, con mal aspeutu [Pr]. De mal aspeu- tu (un animal) [Cp]. Malu, delicáu de salú [Lln]. Enfermizu (el ganáu) [Vg]. Malu, fechu una llaceria, que malpenes val pa nada [Oc]: <i class="della">¡Qué gato más murrinoso tienes,</i> <i class="della">Antón! </i>[Oc]. Perenfermu (un animal) [Pzu]. Ruin, de mala salú [Os].
Fla- cu (el ganáu) [Os. Ar]. Decayíu física o espiritualmente (un individuu) [Cp]. 2. Enfermizu y murniu (un individuu, un animal) [Cv. Vd]. Señaldosu, murniu [Sm. Pr]. 3. Con mugor (el quesu) [Os]. Cfr. morrina 1.
morrión, el
📖: morrión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murrión [PSil. As. Tox. /Mánt/].>(TEST)
  1. morrión
  2. murrión
    • PSil
    • As
    • Tox
    • /Mánt/
Cast. cornezuelo [As]. Enfermedá de la planta del maíz [PSil. /Mánt/] que nun dexa medrar la panoya [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">cornezuelo</i> [As]. Enfermedá de la planta del maíz [PSil. /Mánt/] que nun dexa medrar la panoya [Tox].
2. Panoya de maíz, de color negro por cuenta la enfermedá [PSil]. //Año de morrión año de montón si abunda la enfermedá del tizón ye niciu de bona añada’ {En Vil.lapedre (Ni) axunten: En el trigo sí, en el meíz non [LC]}. Cfr. morríu, ida, ío.
morríu, ida, ío
📖: morríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<morríu/ía/ío [Llg. Mi].>(TEST)
  1. morríu
  2. morríu/ía/ío
    • Llg
    • Mi
Muertu, agotáu, frayáu [Llg]: Toi muerta, morría, matá [Mi].
  1. 1. Muertu, agotáu, frayáu [Llg]: <i class="della">Toi</i> <i class="della">muerta,</i> <i class="della">morría,</i> <i class="della">matá</i> [Mi].
Pp. débil de morrer (cfr.). El masculín nominalizáu cola amestadura del suf. aumentativu -ón ye responsable del ast. morrión (cfr.).
morriyal, el
📖: morriyal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu de piedres grandes [Ay (Beyo)]. Coleutivu de <i class="della">morriyu</i>(TEST)
  1. morriyal
  2. Sitiu de piedres grandes
    • Ay (Beyo)
  3. Coleutivu de <i class="della">morriyu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
morriyazu, el*
📖: morriyazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+morriyezu [Ay (Beyo)]. /////{Posible castellanismu: morrillazu [Lln. Pa. Sb. Tb]. morrillazo [Ar. VCid]. +morrillezu [Ay (N)]}.>(TEST)
  1. morriyazu
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Ay
    • Tb
  2. morriyezu metafonía
    • Ay (Beyo)
  3. {Posible castellanismu: morrillazu [Lln. Pa. Sb. Tb]. morrillazo [Ar. VCid]. +morrillezu [Ay (N)]} dudoso (certainty = baxa)
Golpe con un morrillu o morriyu [Lln. Pa. Sb. Ay. Ar. Tb. VCid].
  1. 1. Golpe con un <i class="della">morrillu</i> o <i class="della">morriyu</i> [Lln. Pa. Sb. Ay. Ar. Tb. VCid].
Aum. de morriyu (cfr.).
morriyu, el
📖: morriyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<morriyu [Ay (Beyo)]. ///morrillu [Lln (S). Pa. Xx. Ac. Ay (N). PSil. VBable. Cd. Tor. Mar]. murrillu [Tb. Sm. An. Arm. SCiprián]. morrillo [Villah. Ll. VCid]. mourrillu [Cd]. {Re- sulta daqué sospechoso murriel.los [Ti (L’Acabón)]: abulta que ye una percorreición del escritor qu’asturianiza lo que tien por castellanismu <i class="della">morrillu</i>}.>(TEST)
  1. morriyu
    • Ay
    • Lln
  2. morriyu
    • Ay (Beyo)
  3. {Re- sulta daqué sospechoso murriel.los [Ti (L’Acabón)]: abulta que ye una percorreición del escritor qu’asturianiza lo que tien por castellanismu <i class="della">morrillu</i>} infl. cast.
  4. morrillu
    • Lln (S)
    • Pa
    • Xx
    • Ac
    • Ay (N)
    • PSil
    • VBable
    • Cd
    • Tor
    • Mar
  5. murrillu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Arm
    • SCiprián
  6. morrillo
    • Villah
    • Ll
    • VCid
  7. mourrillu
    • Cd
Piedra grande [Villah. Ac. Ay]: ¡L.levar l.lieves un morriyu pimpenu! ‘lleves una piedra de munchu pesu’ [Ay]. Cuetu, pedruscu [Tb. PSil]: Garróu’l murrillu na manu [Tb]: Ha- bía un murrillu qu’ente tres nun yaran pa movelu [Tb]: Tiróu morrillos a esgaya [PSil]. Punta d’una piedra [Ll]. Pequeña piedra suelta [Lln (S)]. Piedra non mui pequeña pero que se pue llanzar [Pa. Sm. Arm]. Piedra pesada, irregular, grande y redonda [SCiprián]. Piedra [Lln] daqué grande anque nun sía regodón [Xx]. Peñascu grande [An. VCid]. Piedra suelta y arredondiada [VBable]. Piedra redonda [Cd]. Cast. canto rodado [Tor. Mar (“al jeijo se le llama morrillo blanco”)]. 2. Cast. morrillo, cerviz [Lln]. Abultamientu de carne formáu nel pescuezu de los xatos al facer los diez meses [An]: El xatu vei cuyendo murrillu [An].
  1. 1. Piedra grande [Villah. Ac. Ay]: <i class="della">¡L.levar l.lieves un morriyu </i><i class="della">pimpenu!</i> ‘lleves una piedra de munchu pesu’ [Ay]. Cuetu, pedruscu [Tb. PSil]: <i class="della">Garróu’l</i> <i class="della">murrillu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">manu</i> [Tb]: <i class="della">Ha- </i><i class="della">bía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">murrillu</i> <i class="della">qu’ente</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">yaran</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">movelu</i> [Tb]: <i class="della">Tiróu morrillos a esgaya </i>[PSil]. Punta d’una piedra [Ll]. Pequeña piedra suelta [Lln (S)]. Piedra non mui pequeña pero que se pue llanzar [Pa. Sm. Arm]. Piedra pesada, irregular, grande y redonda [SCiprián]. Piedra [Lln] daqué grande anque nun sía regodón [Xx]. Peñascu grande [An. VCid]. Piedra suelta y arredondiada [VBable]. Piedra redonda [Cd]. Cast. <i class="della">canto</i> <i class="della">rodado </i>[Tor. Mar (“al <i class="della">jeijo </i>se le llama morrillo blanco”)].
  2. 2. Cast. <i class="della">morrillo</i>, cerviz [Lln]. Abultamientu de carne formáu nel pescuezu de los xatos al facer los diez meses [An]: <i class="della">El</i> <i class="della">xatu </i><i class="della">vei</i> <i class="della">cuyendo</i> <i class="della">murrillu</i> [An].
Del ast. morru (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. -īculus siguió ast. morriyu (*morrichu en B-D) d’u si- guió l’abondativu morriyal (cfr.) y l’aumentativu morriyazu (cfr.). Pero cola incrementación diminutiva del siguidor del llat. -ěllus féxose l’ast. *morriellu, cast. morrillo. L’ast. de güei ufre nicios claros del castellanismu en -illu que llucha por desaniciar (o asimilar) l’autóctonu morriyu. De fechu dende’l castellanismu morrillu féxose’l verbu amorrillar (cfr.) y morrillazu.
morrocotudu, a, o
📖: morrocotudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<morrocotúo [Ay]. morrequetúo [Sb].>(TEST)
  1. morrocotudu
    • Pa
  2. morrocotúo
    • Ay
  3. morrequetúo
    • Sb
Cast. morrocotudo [Pa. Sb]. 2. Testón, cabezón [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">morrocotudo</i> [Pa. Sb].
  2. 2. Testón, cabezón [Ay].
Podría tratase d’un términu tautolóxicu cola amestanza del suf. -ūtus, el mesmu que vemos nel llat. cornūtus. Los dos elementos que s’amiesten sedríen, d’un llau, morru ‘piedra’ → ‘focicu’; d’otru cuetu ‘piedra’ (con desplazamientu del acentu pol sufixu y perda del diptongu). Ye posible que mo- rrocotudu sía nel orixe ‘quien ye duru de morru’ → ‘duru de cabeza’. La nuesa suxerencia allóñase d’un posible aniciu americanu del términu (dcech) y fai ver un segundu compo- nente deriváu de *cottum (→ cuetu) → cotudu.
morrón, ona
📖: morrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<morrón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. morrón
    • Lln
    • Cg
    • Pa
  2. morrón/ona/ono
    • Ri
Testón [Lln. Cg. Ri], brutu, torpe, poco intelixente [Pa]. De curtiu entendimientu [Cg].
  1. 1. Testón [Lln. Cg. Ri], brutu, torpe, poco intelixente [Pa]. De curtiu entendimientu [Cg].
Aum. de morru. Nun paez aconseyable rellacionalu cola voz que recueyen delles xírigues (morrón ‘criáu’) y que dellos interpreten pel vascu morroi ‘mozu’, ‘criáu’ (Jer- gas ii, s.v. morroi). Sobro morrón féxose *morronar asina como’l compuestu enmorronase (cfr.) siempre partiendo d’una referencia semántica a la ‘cabeza’ (nel sentíu de ‘da- qué duro’) como tamién alvertimos en testa testón atestonar. Lo mesmo pasa en turrión, ona (‘con dureza’) enturrionar ‘atestonar’.
morrón, el
📖: morrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murrión [Cñ].>(TEST)
  1. morrón
  2. murrión
Piedra redonda y gorda, más o menos alta [JH]. Señal de pie- dra, redonda, cilíndrica, pa fixar términos, defender esquines d’edificios, amarrar buques y animales [R].
  1. 1. Piedra redonda y gorda, más o menos alta [JH]. Señal de pie- dra, redonda, cilíndrica, pa fixar términos, defender esquines d’edificios, amarrar buques y animales [R].
3. Cast. proís, no- ray [. Llu. PVeiga]: Amarró’l cordiel al morrón [PVeiga]. Amarraderu del muelle, xeneralmente de fierro al que s’aten los cabos [Xx. Vd]. Aum. de morru.
morronada, la
📖: morronada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Testarudez [Cg]. Posible deverbal de *<i class="della">morronar</i>(TEST)
  1. morronada
  2. Testarudez
    • Cg
  3. Posible deverbal de *<i class="della">morronar</i
(cfr. morrón, ona).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">morrón,</i> <i class="della">ona</i>).
morronga, la
📖: morronga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pene [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación llograda dende l’ast. <i class="della">morru </i>(cfr.) o <i class="della">morra </i>(cfr.) pero nun ha escaecese que’l cast. d’América emplega’l términu <i class="della">mor(r)onga</i>(TEST)
  1. morronga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pene
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación llograda dende l’ast
  4. <i class="della">morru </i>(cfr.) o <i class="della">morra </i>(cfr.) pero nun ha escaecese que’l cast
  5. d’América emplega’l términu <i class="della">mor(r)onga</i
‘morciella’ y l’arag. poronga ‘pene’ pero nun ye fácil consideralos d’aniciu quechua (dcech s.v. mor- cilla). En tou casu nos usos de güei podría vese o un intentu comparativu cola familia de morru (cfr.) o un tratamientu eu- femísticu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘morciella’ y l’arag. <i class="della">poronga</i> ‘pene’ pero nun ye fácil consideralos d’aniciu quechua (dcech s.v. mor- cilla). En tou casu nos usos de güei podría vese o un intentu comparativu cola familia de <i class="della">morru</i> (cfr.) o un tratamientu eu- femísticu.
morrongón, ona, ono
📖: morrongón
🔤: , ona, ono
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,, ono
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">morrongu,</i>(TEST)
  1. morrongón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">morrongu,</i
a, o (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.).
morrongu, a, o
📖: morrongu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+morrungu/morronga/morrongo [y Mi].>(TEST)
  1. morrongu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+morrungu/morronga/morrongo
    • y Mi
Que s’enfada fácil, focicón [Mi]: Morrongu’l güilu, morrongu’l pá y morrongu’l fíu [Mi]. 2. Que nun da la cara, foín [Mi]: Nel morrongu esi nun t’enfotes. [Mi]. 3. Remolón, disimulón pa trabayar, pa facer daqué [Mi]: Yá ta la morronga faciéndose la tonta [Mi]. ¿Ax. en rellación con morronga, un deriváu de morru, a, o?
  1. Que s’enfada fácil, focicón [Mi]: Morrongu’l güilu, morrongu’l pá y morrongu’l fíu [Mi]. 2. Que nun da la cara, foín [Mi]: Nel morrongu esi nun t’enfotes. [Mi]. 3. Remolón, disimulón pa trabayar, pa facer daqué [Mi]: Yá ta la morronga faciéndose la tonta [Mi].
  2. Mi
  3. ¿Ax. en rellación con morronga, un deriváu de morru, a, o?
morrongueru, a, o
📖: morrongueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Remolón, floxu, pesáu, que fux maliciosamente del trabayu [Cg]. Tacañu, ganguista [Xx]. 2. Vendedora que recatia nel pexe [Xx (/<i class="della">zabarcera </i>‘vendedora de coses de la tierra y que recatia’)]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">morrongu,</i>(TEST)
  1. morrongueru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Remolón, floxu, pesáu, que fux maliciosamente del trabayu
    • Cg
  3. Tacañu, ganguista
    • Xx
  4. 2
  5. Vendedora que recatia nel pexe
    • zabarcera ‘vendedora de coses de la tierra y que recatia’).">Xx (/<i class="della">zabarcera </i>‘vendedora de coses de la tierra y que recatia’)
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  7. <i class="della">morrongu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
morru, a, o
📖: morru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><morra [Cp].>(TEST)
  1. morru
  2. ident class="della" level="1"></ident><morra
    • Cp
Ensin cuernos (un res) [Cl. On. Cb. Cp], ensin punta [Lln]. Cfr. morru.
  1. Ensin cuernos (un res) [Cl. On. Cb. Cp], ensin punta [Lln]. Cfr. morru.
  2. Lln
morru, el
📖: morru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><morro [Si. Ac. Ll].>(TEST)
  1. morru
    • Tb
    • An
    • Pa
    • Md
    • Pr
    • Lln
    • Sm
    • Ce
    • Cn
    • Ay
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident><morro
    • Si
    • Ac
    • Ll
Cast. morro [Tb. PSil. An], focicu [Pa. Ac. Ll. Md. Pr]. Focicu [Lln (morru). Ac] de vaques y caballeríes [Sm]. Saliente que formen los llabios abultaos [Ce]. 2. Cabeza [Lln (S): morru]. Mogote del terrén [Sm]. Cualquier cosa redonda y abulta- da (especialmente los llabios, les peñes, los montes) [Tor]. Ranura per onde pasa’l vinu de la cesta de la prensa [Cn (V)]. 5. Parte de los escarpinos [Lln (morru)]. //-os ‘llabios salíos’ [Ay]. ‘focicu’ [V1830]. //Morro ‘deu índiz nel xuegu llamáu chorro-morro’ [Lln (S)]. //A morru ‘a cabeza descu- bierta’ [AGO]. //Beber a morru ‘beber acercando los llabios al líquidu, ensin vasu’ [Lln (S). Pa. Tb. Sm. PSil. An. Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">morro </i>[Tb. PSil. An], focicu [Pa. Ac. Ll. Md. Pr]. Focicu [Lln (morru). Ac] de vaques y caballeríes [Sm]. Saliente que formen los llabios abultaos [Ce].
  2. 2. Cabeza [Lln (S): morru]. Mogote del terrén [Sm]. Cualquier cosa redonda y abulta- da (especialmente los llabios, les peñes, los montes) [Tor]. Ranura per onde pasa’l vinu de la cesta de la prensa [Cn (V)].
  3. 5. Parte de los escarpinos [Lln (morru)]. //-<i class="della">os</i> ‘llabios salíos’ [Ay]. ‘focicu’ [V1830]. //<i class="della">Morro </i>‘deu índiz nel xuegu llamáu <i class="della">chorro-morro’ </i>[Lln (S)]. //<i class="della">A morru </i>‘a cabeza descu- bierta’ [AGO]. //<i class="della">Beber a morru </i>‘beber acercando los llabios al líquidu, ensin vasu’ [Lln (S). Pa. Tb. Sm. PSil. An. Cv].
//De morru ‘de focicu’ [Sd]. //Poner morro ‘poner l’enfadáu los llabios mui salientes’ [Ay]. //Ponese de morros ‘enfadase’ [Ay]. //Pregar el morru ‘poner cara d’entamar a llorar’ [PSil].
  1. //De morru ‘de focicu’ [Sd]. //Poner morro ‘poner l’enfadáu los llabios mui salientes’ [Ay]. //Ponese de morros ‘enfadase’ [Ay]. //Pregar el morru ‘poner cara d’entamar a llorar’ [PSil].
  2. PSil
//Tar de morros ‘tar enfadáu amosándolo frunciendo la boca’ [Tb. Sm] ‘enfadase’ [Pr]. ///A la muyer y a la mula pul morru- y entra la hermosura [LC]. Voz llargamente emparentada nes llingües hispániques, romá- niques y, mesmamente, xermániques lo qu’empobinó a dellos autores a camentar nun parentescu etimolóxicu prerromán (rew s.v. murru*; deeh s.v. murru*) y vascu [Hubschmid apud A. Llorente (1965: 215)] anque Corominas-Pascual almiten que podría ser voz d’aniciu onomatopéyicu murr, pa referise al refunfuñu (dcech s.v. morro). D’ehí pudo facese un femenín analóxicu morra (cfr.), tamién con usos axetivos. Dende mo- rru, morra féxose’l deriváu morrudu, a, o (cfr.) asina como’l verbu amorrar (cfr.) y esmorrar (cfr.); tamién amorronquiar (cfr.) con una nasal que quiciabes se deba al influxu del verbu d’otru aniciu, amoronconar (cfr.). A la par atópase ast. *mo- rrongar, ésti con un participiu fuerte morrongu (cfr.) [cast. morrongo sedría hipocorísticu del nome del gatu (dcech s.v. marrajo)] d’u s’algamó’l deriváu morrongueru (cfr.). Dende morru, morra féxose tamién un verbu col continuador de -idiare d’un surdió l’ast. morrear (cfr.). Dende morru, meyor dende la espresión llangreana con metafonía murru, féxose, quiciabes, el verbu compuestu enmurruñase (cfr.), con un suf. que tamién vemos en enfurruñase. Dende’l dim. *morruscu o *morroscu llogróse’l compuestu *enmorrosquiar conocíu gracies al so participiu enmorrosquiáu (cfr.).
morrudu, a, o
📖: morrudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Morrocotudu [LV. Lln. Cb. R]. Grande [Pr]. Fuerte, gran- de, mortal (un golpe) [JH]. 2. Testón y de mala intención [Cb]. 3. Caradura, atrevíu [Lln]. 4. Con muncha xente (una romería) [JH]. 5. Enfadáu [Tor]. //<i class="della">Eres</i>(TEST)
  1. morrudu
  2. Morrocotudu
    • LV
    • Lln
    • Cb
    • R
  3. Grande
    • Pr
  4. Fuerte, gran- de, mortal (un golpe)
    • JH
  5. 2
  6. Testón y de mala intención
    • Cb
  7. 3
  8. Caradura, atrevíu
    • Lln
  9. 4
  10. Con muncha xente (una romería)
    • JH
  11. 5
  12. Enfadáu
    • Tor
  13. <i class="della">Eres</i eonaviego
morruda ‘yes el colmu’ [Villah].
  1. 1. <i class="della">morruda</i> ‘yes el colmu’ [Villah].
Cfr. morru.
morruña, la
📖: morruña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. morruña
    • Ci
Orbayu, prúa [Ci].
  1. 1. Orbayu, prúa [Ci].
¿Sedrá términu fechu dende’l celta mori ‘mar’ (tlg 108)? ¿O meyor en rellación cola familia de morru ‘cabeza’ con usos axetivos como *‘cabezón’ aplicable a lo persistente del orbayu?
mortal
📖: mortal
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">mortal</i>. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">se fueren manifestados e non estouieren en peccado </i><i class="della">mortal</i><i class="della">(TEST)
  1. mortal
  2. Cast
  3. <i class="della">mortal</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">se fueren manifestados e non estouieren en peccado </i><i class="della">mortal</i><i class="della"
conucido 1267 (s. xiii?) [ACL/468]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. conucido</i> 1267 (s. xiii?) [ACL/468]
quiso aiuntar en una persona como omne mortal por remeir los peccadores s. xiii (or.) [FX/8] elas cosas que son mortales fazerlas piadosas s. xiii (or.) [FX/47] muchas vezes naz entre los omnes livres contienda mortal s. xiii (or.) [FX/89] quando se levanta contienda mortal entre omnes livres s. xiii (or.) [FX/90] elos curazones de los omnes e meter en ellos venino mortal s. xiii (or.) [FX/102] prometiendo a su amor xentil folgancia,/pero de un fieru mal, mortal testigu,/pior par ille que el sitiu de Ñumancia [BAúxa, PyT (Poesíes 177-182] que si está na cuguruta/é un reportoriu mortal,/y en tre- beyar los coriyos/en el ríu o llagunal [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 25-28)] peccan mortalmiente 1267 (s. xiii?) [ACL/471]
  1. quiso aiuntar en una persona como omne mortal por remeir los peccadores s. xiii (or.)
  2. FX/8
  3. elas cosas que son mortales fazerlas piadosas s. xiii (or.)
  4. FX/47
  5. muchas vezes naz entre los omnes livres contienda mortal s. xiii (or.)
  6. FX/89
  7. quando se levanta contienda mortal entre omnes livres s. xiii (or.)
  8. FX/90
  9. elos curazones de los omnes e meter en ellos venino mortal s. xiii (or.)
  10. FX/102
  11. prometiendo a su amor xentil folgancia,/pero de un fieru mal, mortal testigu,/pior par ille que el sitiu de Ñumancia
  12. BAúxa, PyT (Poesíes 177-182
  13. que si está na cuguruta/é un reportoriu mortal,/y en tre- beyar los coriyos/en el ríu o llagunal
  14. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 25-28)
  15. peccan mortalmiente
  16. 1267 (s. xiii?) ACL/471
Del llat. mortālis, -e ‘mortal’ (old) con continuadores romá- nicos (rew) ya panhispánicu (deeh). Dende equí, cola ames- tanza d’un suf. -īcius, féxose’l verbu amortalizar (cfr.); ta- mién foi posible una formación en -scere, amortalecer (cfr.). Un alverbiu en -miente documéntase de vieyo:
mortalidá, la
📖: mortalidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mortandad</i>(TEST)
  1. mortalidá
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">mortandad</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
Del llat. mortalitas -ātis ‘condición de tar sometíu a la muer- te’ (old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), per vía semiculta. Un resultáu popular pero con traca- mundiu de líquida y nasal úfrelu ast. mortal(i)dámortandá (cfr.) col so dim. mortandina (cfr.).
mortancín, el
📖: mortancín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Golor a muertu [Sb (= mortizu). AGO]. Cfr. <i class="della">mortecín,</i>(TEST)
  1. mortancín
  2. Golor a muertu
    • Sb (= mortizu)
    • AGO
  3. Cfr
  4. <i class="della">mortecín,</i
ina, ino.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina,</i> <i class="della">ino</i>.
mortandá, la
📖: mortandá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mortalidá [Pa. Cb]. ///<i class="della">Pascues marciales, guerres y mortan- daes </i>[LC]. <i class="della">Pascues marciales, h.amientes o mortales </i>[Am]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tenian</i>(TEST)
  1. mortandá
  2. Mortalidá
    • Pa
    • Cb
  3. <i class="della">Pascues marciales, guerres y mortan- daes </i> infl. cast.
    • LC
  4. <i class="della">Pascues marciales, h.amientes o mortales </i>
    • Am
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tenian</i
rientas del dicho cabildo ante de las mortandades
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">rientas</i> <i class="della">del</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">cabildo</i> <i class="della">ante</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">mortandades</i>
1352(or.) [CLO/164] estavamos muy flacos e nos terreçesmos de la gran mortan- dat que anda 1362(or.) [SP-II/379] la muchedunbre de las gentes que eran ante que viniesen las mortandades 1395 (t.1506) [SIL/459]
  1. 1352(or.) CLO/164
  2. estavamos muy flacos e nos terreçesmos de la gran mortan- dat que anda
  3. 1362(or.) SP-II/379
  4. la muchedunbre de las gentes que eran ante que viniesen las mortandades
  5. 1395 (t.1506) SIL/459
Cfr. mortalidá.
mortandina, la
📖: mortandina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mortandad</i>(TEST)
  1. mortandina
  2. Cast
  3. <i class="della">mortandad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mortalidá.
mortaya, la
📖: mortaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murtaya [An]. mortacha [Qu. Tb. PSil]. murtacha [Sm. Md. Bab]. ///mortaxa [Ca. Tox. /Eo/. Vg]. murtaxa [y Md. As. An. Cv. Pr (Cv)].>(TEST)
  1. mortaya
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Sd
    • Pr
  2. murtaya
    • An
  3. mortacha
    • Qu
    • Tb
    • PSil
  4. murtacha
    • Sm
    • Md
    • Bab
  5. mortaxa infl. cast.
    • Ca
    • Tox
    • /Eo/
    • Vg
  6. murtaxa
    • y Md
    • As
    • An
    • Cv
    • Pr (Cv)

Cast. mortaja [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Bi. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. An. Pr. Cv. Tox. /Eo/. Vg. JH]. 2. Hábitu blancu que se ponía al cumplir una promesa [As]. 3. Mozqueta [Ll. JH] que se fai nuna cosa pa encaxar n’otra [Tb. Sm]. //Ye pa la mortaya ‘ye daqué que durará permuncho’ [Cp]. //E más cara la mortaya dizse al emponderar lo caro d’una cosa [Lln]. ///Añu de mostayes añu de mortayes [LC]. Casamientu y mortaxa, del cielu abaxa [LC].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">mortaja</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Bi. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. An. Pr. Cv. Tox. /Eo/. Vg. JH].
  2. 2. Hábitu blancu que se ponía al cumplir una promesa [As].
  3. 3. Mozqueta [Ll. JH] que se fai nuna cosa pa encaxar n’otra [Tb. Sm]. //<i class="della">Ye</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mortaya</i> ‘ye daqué que durará permuncho’ [Cp]. //<i class="della">E</i> <i class="della">más</i> <i class="della">cara</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mortaya</i> dizse al emponderar lo caro d’una cosa [Lln]. ///<i class="della">Añu de mostayes añu de mortayes </i>[LC]. <i class="della">Casamientu y mortaxa, del cielu abaxa </i>[LC].
supradicta Iusta reddat indumenta mortalia s. xii med.(or.) [ACL/259] Del neutru pl. llat. mortualia ‘hábitos (o cantos) de duelu’, términu arcaicu emplegáu por Naevius (em s.v. morior), con continuadores románicos ya hispánicos como fr. mortaille, oc. mortalha, cat. mortalla, cast. mortaja, port. mortalha, gall. mortalla (rew s.v. mortuus; deeh; dcech s.v. morir). El resultáu ast. mortaya y mortacha respuenden al étimu propuestu; non asina l’ast. mortaxa o murtaxa que ye una clara adautación del cast. mortaja (o del so antecedente) a xulgar per [S] (pe4: 295). Sobro ast. mortaya féxose’l verbu amortayar (
  1. supradicta Iusta reddat indumenta mortalia s. xii med.(or.)
  2. ACL/259
  3. Del neutru pl. llat. mortualia ‘hábitos (o cantos) de duelu’, términu arcaicu emplegáu por Naevius (em s.v. morior), con continuadores románicos ya hispánicos como fr. mortaille, oc. mortalha, cat. mortalla, cast. mortaja, port. mortalha, gall. mortalla (rew s.v. mortuus; deeh; dcech s.v. morir). El resultáu ast. mortaya y mortacha respuenden al étimu propuestu; non asina l’ast. mortaxa o murtaxa que ye una clara adautación del cast. mortaja (o del so antecedente) a xulgar per [S] (pe4: 295). Sobro ast. mortaya féxose’l verbu amortayar (
  4. S
cfr.).
mortecín, ina, ino
📖: mortecín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
//<i class="della">Facer mortecín </i>‘disimular que se ta muertu o con enfermedá grave’ [ByM], <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nen</i>(TEST)
  1. mortecín
  2. <i class="della">Facer mortecín </i>‘disimular que se ta muertu o con enfermedá grave’ [ByM], <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nen</i eonaviego
carne mortezina enna zogue & viendalo el que lo quisier
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">carne</i> <i class="della">mortezina</i> <i class="della">enna</i> <i class="della">zogue</i> <i class="della">&</i> <i class="della">viendalo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">quisier</i>
1274 [Ordenances/43] anado enfermo o mortizino [FL (FFLL)]
  1. 1274 Ordenances/43
  2. anado enfermo o mortizino
  3. FL (FFLL)
Del llat. morticīnus, -a, -um ‘que morrió de muerte natural’ (old) con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v. mŏrticīnus). L’ax. pudo nominalizase como ufre güei l’ast. mortecina (cfr.) y da a entender el pl. morticina -orum ‘car- casses, charonges’ (em s.v. morio); tamién mortancín (cfr.), anque cola propagación d’una nasal por efeutu de -n de morte- cín como en folgazán folganzán. Sobro mortecín féxose un términu regresivu mortizu, a, o (cfr.) aniciu del verbu amortizar (cfr.), anque mortizu tamién pue entendese dende’l responsable de muertu cola amestadura del suf. -izu, a, o.
mortecina, la
📖: mortecina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mal grave que da anuncia de la muerte [ByM]. 2. Muerte re- pentina [JH]: <i class="della">Facer</i>(TEST)
  1. mortecina
  2. Mal grave que da anuncia de la muerte
    • ByM
  3. 2
  4. Muerte re- pentina [JH]: <i class="della">Facer</i
lla mortecina [JH]: Morrer de mortecina ‘morrer de sutrucu’ [JH].
  1. 1. <i class="della">lla</i> <i class="della">mortecina</i> [JH]: <i class="della">Morrer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mortecina </i>‘morrer de sutrucu’ [JH].
Ansi el raposu fai la mortecina/p’atrapar á so gustu la ga- llina [Judit 207] Cfr. mortecín, ina, ino.
mortera, la
📖: mortera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murtera [Sm].>(TEST)
  1. mortera
    • Qu
  2. murtera
    • Sm
Terrenos comunales del pueblu, con destremaes estayes de propiedá individual, acotaos una parte del añu [Qu] y llueu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Terrenos comunales del pueblu, con destremaes estayes de propiedá individual, acotaos una parte del añu [Qu] y llueu
abiertos a tol ganáu del pueblu p’aprovechar asina los restro- xos [Tb]. Conxuntu de finques particulares pero ensin zarrar [Ll (Toponimia 109)]. 2. Terrén de llabranza grande, xebráu en faces de dueños distintos [Ll (= iría = l.losa = cortina)]. Terrén del monte que se dedicaba al cultivu [Ay]. 3. Zona de pastos nel monte, que se xebra en praos, xeneralmente con ca- baña, pa les vaques [Sm]. 4. Terrén comunal que s’arrendaba pal ganáu [Ay] a los pastores traxumantes [Sm]. 5. Conxuntu de finques particulares ensin zarrar [Ll (i)]. 6. Fuexa [R], en- terramientu [JS]. 7. Fondigonada [R]. 8. Cazuela [R]. Escu- diella o conca de madera onde s’allugaben separaes per clases les monedes [Mar]. 9. Frente, tiesta, cabeza [Lln]. 10. ¿Llugar d’enterramientu? in terminum de Sistreto et de serra de Abiato usque in mor- taria 863 (s. xiii) [DCO-I/38] illa mortera et busto quod dicunt Coua Maiore 891 (s. xiv) [DCO-I/52] uenationes aztoreras et gauilanceras morteras et bustalegas 1076 (s. xii) [DCO-I/231] piscacionibus et apostalegas et cum mortera paramora ab integro 1100 (s. xii) [DCO-I/315] cum montibus et morteras 1158 (s. xiii) [MB/147] in montibus et pratis et pascuis et molinariis et pelagus et morteras 1201 [LRCourias/60] solares ortos prata pasqua montes fontes riuos paludes mor- teras 1206(or.?) [MB/235] quando uacce episcopi uel canonicorum ibi fuerint ad pas- cendum ad nostras morteras 1206(or.) [ACL/163] en Casares e en todas las morceras que a esti heredamiento pertenescen 1263(or.) [SV-IV(2)/54] montes pasçones diuisas roças morteras exidos entradas 1263 [MB-II/86] tanbien en villa commo en mortera hunquier que lli pertenez 1286(or.) [VC-I/245] afronta enna carrera por hu vienen de Quintana e de las morteras 1289 [PAUviéu/105] el quinon cortinas roças leynadas montes ffontes paçones morteras dentro & fora 1302 [MB-II/152] otrossi vos viendo otra tierra enna Mortera de Busto 1303(or.) [SP-I/340] poner coto sobre la mortera que ninguno vaya a segar a ella [1313-1324] [FRLeón/289] una tierra para faser prado que jas en la mortera de Lamas 1471(or.) [VC-II/220] segund otra vinna e segund costunbre de la mortera 1489(or.) [VC-II/274] dos vinnas que yasen en la mortera de Vallina 1489(or.) [VC-II/281] en la mortera estas son las tierras que pertenesçen al dicho 1490(or.) [VC-II/299] vinna de la Barrosa que jas en la mortera de so Viescas 1494(or.) [VC-II/349]
tenian lantado e tomado sus atenpas en la dicha mortera de Varredo 1495(or.) [VC-II/364] lantasen en la mortera de Varredo vinnas en las tierras que pertenesçen 1495(or.) [VC-II/364] Y en viendolu yo arder é na mortera [HyL 29] Y tiempos servía de mortera [PyT 39] Y atope aqui so mortera [Batalla Cuadonga 220] dos días de vueyes en dicha mortera [1723 CPCVv: 103]
  1. abiertos a tol ganáu del pueblu p’aprovechar asina los restro- xos [Tb]. Conxuntu de finques particulares pero ensin zarrar [Ll (Toponimia 109)]. 2. Terrén de llabranza grande, xebráu en faces de dueños distintos [Ll (= iría = l.losa = cortina)]. Terrén del monte que se dedicaba al cultivu [Ay]. 3. Zona de pastos nel monte, que se xebra en praos, xeneralmente con ca- baña, pa les vaques [Sm]. 4. Terrén comunal que s’arrendaba pal ganáu [Ay] a los pastores traxumantes [Sm]. 5. Conxuntu de finques particulares ensin zarrar [Ll (i)]. 6. Fuexa [R], en- terramientu [JS]. 7. Fondigonada [R]. 8. Cazuela [R]. Escu- diella o conca de madera onde s’allugaben separaes per clases les monedes [Mar]. 9. Frente, tiesta, cabeza [Lln]. 10. ¿Llugar d’enterramientu? in terminum de Sistreto et de serra de Abiato usque in mor- taria
  2. 863 (s. xiii) DCO-I/38
  3. illa mortera et busto quod dicunt Coua Maiore
  4. 891 (s. xiv) DCO-I/52
  5. uenationes aztoreras et gauilanceras morteras et bustalegas
  6. 1076 (s. xii) DCO-I/231
  7. piscacionibus et apostalegas et cum mortera paramora ab integro
  8. 1100 (s. xii) DCO-I/315
  9. cum montibus et morteras
  10. 1158 (s. xiii) MB/147
  11. in montibus et pratis et pascuis et molinariis et pelagus et morteras
  12. 1201 LRCourias/60
  13. solares ortos prata pasqua montes fontes riuos paludes mor- teras
  14. 1206(or.?) MB/235
  15. quando uacce episcopi uel canonicorum ibi fuerint ad pas- cendum ad nostras morteras
  16. 1206(or.) ACL/163
  17. en Casares e en todas las morceras que a esti heredamiento pertenescen
  18. 1263(or.) SV-IV(2)/54
  19. montes pasçones diuisas roças morteras exidos entradas
  20. 1263 MB-II/86
  21. tanbien en villa commo en mortera hunquier que lli pertenez
  22. 1286(or.) VC-I/245
  23. afronta enna carrera por hu vienen de Quintana e de las morteras
  24. 1289 PAUviéu/105
  25. el quinon cortinas roças leynadas montes ffontes paçones morteras dentro & fora
  26. 1302 MB-II/152
  27. otrossi vos viendo otra tierra enna Mortera de Busto
  28. 1303(or.) SP-I/340
  29. poner coto sobre la mortera que ninguno vaya a segar a ella [1313-1324]
  30. FRLeón/289
  31. una tierra para faser prado que jas en la mortera de Lamas
  32. 1471(or.) VC-II/220
  33. segund otra vinna e segund costunbre de la mortera
  34. 1489(or.) VC-II/274
  35. dos vinnas que yasen en la mortera de Vallina
  36. 1489(or.) VC-II/281
  37. en la mortera estas son las tierras que pertenesçen al dicho
  38. 1490(or.) VC-II/299
  39. vinna de la Barrosa que jas en la mortera de so Viescas
  40. 1494(or.) VC-II/349

  41. tenian lantado e tomado sus atenpas en la dicha mortera de Varredo
  42. 1495(or.) VC-II/364
  43. lantasen en la mortera de Varredo vinnas en las tierras que pertenesçen
  44. 1495(or.) VC-II/364
  45. Y en viendolu yo arder é na mortera
  46. HyL 29
  47. Y tiempos servía de mortera
  48. PyT 39
  49. Y atope aqui so mortera
  50. Batalla Cuadonga 220
  51. dos días de vueyes en dicha mortera
  52. 1723 CPCVv: 103
Del llat. (pascua) mortuaria (em) ‘pastos muertos’ > ast. mor- tera, pastos asina denomaos por tratase de terrenos cotaos que, na mentalidá popular, taben como muertos, esto ye, en- sin utilización a lo llargo d’un tiempu anque con reglamenta- ción vecinal [Tuero 1976: 76], a vegaes con otra denomación como marmes en Siero (cfr. marnes). La referencia a ‘terrenos muertos’ yá se conseña en Catón (226, 3; 301, 5). L’ast. mor- tera ta perbién representáu na nuesa toponimia (ta 712) onde, dacuando, pue llograr el sentíu de ‘llugar d’enterramientu’ y llugar onde s’enterraba. como podríen amosar l’aceición §6 y estos versos:
  1. El propiu sitiu conocidu yera/que tenín al aguardu siñaladu/y, tiempos ha, servía de mortera/al rei Niño, que muertu y abrasadu,/fechos ceniza güesu y calavera,/allí está nuna tumba sepultadu
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 129- 134)
morterada, la
📖: morterada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Morrada [Cg]. Posible formación derivada de <i class="della">mortera</i>(TEST)
  1. morterada
  2. Morrada
    • Cg
  3. Posible formación derivada de <i class="della">mortera</i
o morteru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">morteru</i>.
morteru, el
📖: morteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<morteiru [Tb. PSil. Vg]. murteiru [Sm. Tor].>(TEST)
  1. morteru
    • Lln
    • Rs
  2. morteiru
    • Tb
    • PSil
    • Vg
  3. murteiru
    • Sm
    • Tor
Cast. mortero, almirez [Lln (S). Rs. Tb. Sm. PSil. Tox. Vg. Tor]. 2. Concu pequeñu natural nuna peña o piedra, onde se recueye l’agua al llover [Tb]. 3. Cast. mortero de cal [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">mortero,</i> <i class="della">almirez</i> [Lln (S). Rs. Tb. Sm. PSil. Tox. Vg. Tor].
  2. 2. Concu pequeñu natural nuna peña o piedra, onde se recueye l’agua al llover [Tb].
  3. 3. Cast. <i class="della">mortero</i> de cal [Lln].
concos ereos III. mortario ereo cogma ganzas IIas. 917 (s. xii) [ACL/69] mortario hereo uno peso hereo uno cogma I ganzas duas 970 (s. xii) [ACL/202] mortarios et conquos II aquamanile I coginas II azetrelios II ciriale I 1038 (s. xii) [ACL/108] I mortalio de alatone cum suo pestello 1025 (s. xi) [MSAH- II/64] mortario uno ereo uno obtimo 1050 (s. xii) [ACL/262] conco cum aquamanile uno mortero uno cum suo pisone ereo 1090 (s. xii) [ACL/536] I mortero et una caldera cum suas pregancas et una cogma 1091(or.) [ACL/551] II mesas I entremiso V cubas I pozas I mortoro III uacinos s. xii(or.) [ACL/119] mortarium de ere et meun aquamanile cun suo bacino 1181(or.) [ACL/514] duas trebedes et vnum mortarium vna massera duas artesas vnum pozal 1189(or.) [ACL/11] vno mortario de cupre et vna lapidis et vna crates ferrere 1227 (s. xv) [ACL/458] vnum mortarium de cubre con sua manu [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] I mortero con so pisador 1268(or.) [MCar-II/62] las dornas & los cestos & las escudiellas & greales & mor- teros 1274 [Ordenances/45] el motero (sic) de cobre e la arca que el tien 1280(or.) [CLO/97] una caldera una sertan una payella un mortero de cobre 1280(or.) [CLO/98] el mio mortero del cobre con la mano ¬ la mia conciella 1289 [DCO-II/157] vn mortero de cobre con sua mano de fierro 1316(or.) [ACL- IX/238] que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadón [Romance (Torano): 112-113]
  1. concos ereos III. mortario ereo cogma ganzas IIas.
  2. 917 (s. xii) ACL/69
  3. mortario hereo uno peso hereo uno cogma I ganzas duas
  4. 970 (s. xii) ACL/202
  5. mortarios et conquos II aquamanile I coginas II azetrelios II ciriale I
  6. 1038 (s. xii) ACL/108
  7. I mortalio de alatone cum suo pestello
  8. 1025 (s. xi) MSAH- II/64
  9. mortario uno ereo uno obtimo
  10. 1050 (s. xii) ACL/262
  11. conco cum aquamanile uno mortero uno cum suo pisone ereo
  12. 1090 (s. xii) ACL/536
  13. I mortero et una caldera cum suas pregancas et una cogma
  14. 1091(or.) ACL/551
  15. II mesas I entremiso V cubas I pozas I mortoro III uacinos s. xii(or.)
  16. ACL/119
  17. mortarium de ere et meun aquamanile cun suo bacino
  18. 1181(or.) ACL/514
  19. duas trebedes et vnum mortarium vna massera duas artesas vnum pozal
  20. 1189(or.) ACL/11
  21. vno mortario de cupre et vna lapidis et vna crates ferrere
  22. 1227 (s. xv) ACL/458
  23. vnum mortarium de cubre con sua manu [1226-1229] (s. xv)
  24. ACL/483
  25. I mortero con so pisador
  26. 1268(or.) MCar-II/62
  27. las dornas & los cestos & las escudiellas & greales & mor- teros
  28. 1274 Ordenances/45
  29. el motero (sic) de cobre e la arca que el tien
  30. 1280(or.) CLO/97
  31. una caldera una sertan una payella un mortero de cobre
  32. 1280(or.) CLO/98
  33. el mio mortero del cobre con la mano ¬ la mia conciella
  34. 1289 DCO-II/157
  35. vn mortero de cobre con sua mano de fierro
  36. 1316(or.) ACL- IX/238
  37. que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadón
  38. Romance (Torano): 112-113
Del llat. mortārium -i ‘morteru’, ‘sustancia mayao nun morteru’ y ‘tou oxetu que s’asemeya a un morteru’ (em). Un dim. del llat. mortarium ye mortariolum (em) > ast. morterue- lu (cfr.), qu’alude a un morteru pequeñu y, en segundu llugar, a la sustancia iguada nel morteru.
morteruela, la*
📖: morteruela
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ata</i>(TEST)
  1. morteruela
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ata</i
cima de morteyrola e como departe con Sant Pedro 1271 [SPM/463]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cima</i> <i class="della">de</i> <i class="della">morteyrola</i> <i class="della">e</i> <i class="della">como</i> <i class="della">departe</i> <i class="della">con</i> <i class="della">Sant</i> <i class="della">Pedro</i> 1271 [SPM/463]
de morteyrola e desde la yzina calar a suso 1271 [SPM/463] Posible dim. en -ŏla > -uela del ast. mortera (
  1. de morteyrola e desde la yzina calar a suso
  2. 1271 SPM/463
  3. Posible dim. en -ŏla > -uela del ast. mortera (
cfr.) ‘morteru’, ‘cazuelu’.
morteruelu, a, o*
📖: morteruelu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<morteiruelu/a [Vg].>(TEST)
  1. morteruelu
  2. morteiruelu/a
    • Vg
De poco espíritu, de pocu ánimu (una persona) [Vg].
  1. 1. De poco espíritu, de pocu ánimu (una persona) [Vg].
Cfr. morteruelu.
morteruelu, el*
📖: morteruelu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duas cucumas et duos concos cum suis aquamanilibus et</i><i class="della">(TEST)
  1. morteruelu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duas cucumas et duos concos cum suis aquamanilibus et</i><i class="della"
unum mortaliolum 1073 (s. xii) [ACL/444]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. unum</i> <i class="della">mortaliolum</i> 1073 (s. xii) [ACL/444]
carnes trictas quae vulgo apelatur morterolo [LCo- do/103-133]
  1. carnes trictas quae vulgo apelatur morterolo
  2. LCo- do/103-133
Del llat. mortariolum, -i ‘morteru pequeñu’ (abf), en reali- dá un dim. de mortarium > ast. morteru (cfr.). Nel segundu exemplu de la documentación yá se fai referencia non a una ‘vasía p’adobar’ sinón a lo iguao nel morteruelu, “carnes tric- tas” (pe1: 164). Nel dominiu ástur l’ax. morteiruelu, a paez que fai referencia real o figurada a daqué muerto, a daqué que se tien por muerto o que s’asemeya a lo muerto. El nuesu tér- minu ta emparentáu col cast. morteruelo ‘tipu de salsa’, ‘tipu d’adobíu’ (dcech s.v. almodrote).
mortificáu, ada, ao*
📖: mortificáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Ax. que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ell</i>(TEST)
  1. mortificáu
  2. Ax
  3. que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ell</i
uno mira al cielu mu abenible,/ill otru diz, par un mor- tificadu/tanto regalo ye cossa terrible;/sin que hubiesse dalgún grande nen chicu/que non yenasse il pancho a lo santicu [Xuan García (1666 ó 1667: 159)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uno</i> <i class="della">mira</i> <i class="della">al</i> <i class="della">cielu</i> <i class="della">mu</i> <i class="della">abenible,</i>/<i class="della">ill</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">diz,</i> <i class="della">par</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mor-</i> <i class="della">tificadu</i>/<i class="della">tanto</i> <i class="della">regalo</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">cossa</i> <i class="della">terrible;</i>/<i class="della">sin</i> <i class="della">que</i> <i class="della">hubiesse</i> <i class="della">dalgún</i> <i class="della">grande</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">chicu</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">yenasse</i> <i class="della">il</i> <i class="della">pancho</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i><i class="della"> santicu</i> [Xuan García (1666 ó 1667: 159)]
Del pp. del llat. mortificare ‘matar’ que conocemos docu- mentáu nel llat. medieval (lelmal s.v. mortifico; mllm).
mortizu, a, o
📖: mortizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Mortecín, baxu, apagáu, ensin puxu (d’aplicación al color, al fe- noyu, al llinguaxe) [JH]. //<i class="della">A</i>(TEST)
  1. mortizu
  2. Mortecín, baxu, apagáu, ensin puxu (d’aplicación al color, al fe- noyu, al llinguaxe)
    • JH
  3. <i class="della">A</i eonaviego
mortizu ‘(con golor) a muertu’ [JH].
  1. 1. <i class="della">mortizu </i>‘(con golor) a muertu’ [JH].
Todo á mortiza arreciende [La Enfermedad 140]
  1. Todo á mortiza arreciende
  2. La Enfermedad 140
Cfr. mortecín, ina, ino.
mortoriu, el
📖: mortoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murtoriu [Md]. mortorio [/“de Valdés al Eo” (Eo)/. ByM]. +morturiu [Ll].>(TEST)
  1. mortoriu
    • Sb
  2. murtoriu
    • Md
  3. mortorio
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
    • ByM
  4. morturiu metafonía
    • Ll
Cast. mortuorio [JH. /Eo/], entierru [ByM]. 2. Caxa, veles y acompañamientu del que lleven a sepultar [ByM]. 3. Sitiu onde ta’l muertu [ByM] {sepultáu (Doc.).}. 4. Calabre [Md]. Pamema [Ll (= cancusa)]. {6. (Doc.). Terrén acotao} //-os ‘tonteríes, pexigueres’ [Sb]: En esta vía too son mortorios [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">mortuorio</i> [JH. /Eo/], entierru [ByM].
  2. 2. Caxa, veles y acompañamientu del que lleven a sepultar [ByM].
  3. 3. Sitiu onde ta’l muertu [ByM] {sepultáu (Doc.).}.
  4. 4. Calabre [Md]. Pamema [Ll (= cancusa)]. {
  5. 6. (Doc.). Terrén acotao} //-<i class="della">os </i>‘tonteríes, pexigueres’ [Sb]: <i class="della">En</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">vía</i> <i class="della">too</i> <i class="della">son</i> <i class="della">mortorios</i> [Sb].
a) suos mortorios de Uilla noua 1161 (s. xiv) [DCO-I/429] illos mortorios qui sunt in Satarana et in Pandello 1122(or.) [SV/262] illos mortorios regalengos qui sunt in supradicto ualle de Nembro 1131 (s. xiii) [SV/289] illa uilla ... fuit populata de mortoriis 1207 [LRCourias/23] concedo ... ilud meum mortuorium de messego 1207 [LR- Courias/44] in illo mortorio illam quartam 1207 [LRCourias/49] alium mortuorium quod habeo in Quintana 1207 [LRCou- rias/117] Sancia Gonsalviz uno mortorio in Ganpnedo 1220(or.) [SP- IV/488] magisterscolas tenet duas iuguerias in Arvolles et uno mor- torio in Otura 1220(or.) [SP-IV/488] todos los derechos del concello conuien a saber elos mortuo- rios 1243 [AAU/38] con Mortorios et con Calonnas et con los XXX sueldos de Latores 1257 [AAU/44] el mortuorum e el pie de la altar 1261(or.) [ACL/379] en Villameana ha hun mortorio del rey que ye del concello 1289 [PAUviéu/106] concello de Ouiedo auian por razon de rengalengo hun mor- torio en Pollana 1289 [PAUviéu/106] a los ffinssos que departe el heredamiento de Villanoua desto del mortorio 1289 [PAUviéu/107] desta castannar conmo_ue aderecho al sabugo que departe este heredamiento del mortorio 1289 [PAUviéu/107] otrossi dixieron que dientro en corpo de la villa ha hun mor- torio 1289 [PAUviéu/107] el frexno que departe los heredamientos deste mortorio de los heredamientos 1289 [PAUviéu/107] preguntado qual mortorio yera dixo que non sabia conmo auia nonme 1289 [PAUviéu/113] vos viendo maes otro controzio en lugar que dizen del Mor- tuoro 1450(or.) [SP-IV/24] del mortorio (‘impuestu so los muertos’) del muro [FS (FFLL] b) dos partes de diezmos de mortuoros de offerendas e de otras ganancias 1272 (s. xii-xiii) [MSAH-V/407] duas savanes et I fazerolo por mio mortuorio 1274(or.) [CLO/86] a_los canonigos por mio mortuorio el mio lecho en que yo mango 1280(or.) [CLO/95] mando a la confreria de Recasto quatro maravedis por mio mortuorio 1280(or.) [CLO/96] mando a los cappellanes que demanden sua parte de los mortuoros 1281 [DCO-II/131] yera custumme de nostra iglesa dar la meatad de mortuoros 1281 [DCO-II/130] de erua de leche de gananças de mortuorum 1286(or.) [MSAH-V/455] a los sobredechos abbades & coninneros {camentamos que lapsus por *couinneros} empero que yera custume de nuestra jglesia dar la meatad de mortuoros 1281(or.) [DOLLA-I/108]:Uv la sorte que ye del mortoorio en que esta ela castannar 1289 [PAUviéu/105] dixeron que dientro estos terminos que son heredamientos de mortoorios del rey 1289 [PAUviéu/105] Cfr. muertu, a, o.
  1. a) suos mortorios de Uilla noua
  2. 1161 (s. xiv) DCO-I/429
  3. illos mortorios qui sunt in Satarana et in Pandello
  4. 1122(or.) SV/262
  5. illos mortorios regalengos qui sunt in supradicto ualle de Nembro
  6. 1131 (s. xiii) SV/289
  7. illa uilla ... fuit populata de mortoriis
  8. 1207 LRCourias/23
  9. concedo ... ilud meum mortuorium de messego
  10. 1207 LR- Courias/44
  11. in illo mortorio illam quartam
  12. 1207 LRCourias/49
  13. alium mortuorium quod habeo in Quintana
  14. 1207 LRCou- rias/117
  15. Sancia Gonsalviz uno mortorio in Ganpnedo
  16. 1220(or.) SP- IV/488
  17. magisterscolas tenet duas iuguerias in Arvolles et uno mor- torio in Otura
  18. 1220(or.) SP-IV/488
  19. todos los derechos del concello conuien a saber elos mortuo- rios
  20. 1243 AAU/38
  21. con Mortorios et con Calonnas et con los XXX sueldos de Latores
  22. 1257 AAU/44
  23. el mortuorum e el pie de la altar
  24. 1261(or.) ACL/379
  25. en Villameana ha hun mortorio del rey que ye del concello
  26. 1289 PAUviéu/106
  27. concello de Ouiedo auian por razon de rengalengo hun mor- torio en Pollana
  28. 1289 PAUviéu/106
  29. a los ffinssos que departe el heredamiento de Villanoua desto del mortorio
  30. 1289 PAUviéu/107
  31. desta castannar conmo_ue aderecho al sabugo que departe este heredamiento del mortorio
  32. 1289 PAUviéu/107
  33. otrossi dixieron que dientro en corpo de la villa ha hun mor- torio
  34. 1289 PAUviéu/107
  35. el frexno que departe los heredamientos deste mortorio de los heredamientos
  36. 1289 PAUviéu/107
  37. preguntado qual mortorio yera dixo que non sabia conmo auia nonme
  38. 1289 PAUviéu/113
  39. vos viendo maes otro controzio en lugar que dizen del Mor- tuoro
  40. 1450(or.) SP-IV/24
  41. del mortorio (‘impuestu so los muertos’) del muro
  42. FS (FFLL
  43. b) dos partes de diezmos de mortuoros de offerendas e de otras ganancias
  44. 1272 (s. xii-xiii) MSAH-V/407
  45. duas savanes et I fazerolo por mio mortuorio
  46. 1274(or.) CLO/86
  47. a_los canonigos por mio mortuorio el mio lecho en que yo mango
  48. 1280(or.) CLO/95
  49. mando a la confreria de Recasto quatro maravedis por mio mortuorio
  50. 1280(or.) CLO/96
  51. mando a los cappellanes que demanden sua parte de los mortuoros
  52. 1281 DCO-II/131
  53. yera custumme de nostra iglesa dar la meatad de mortuoros
  54. 1281 DCO-II/130
  55. de erua de leche de gananças de mortuorum
  56. 1286(or.) MSAH-V/455
  57. a los sobredechos abbades & coninneros {camentamos que lapsus por *couinneros} empero que yera custume de nuestra jglesia dar la meatad de mortuoros 1281(or.) [DOLLA-I/108]:Uv la sorte que ye del mortoorio en que esta ela castannar
  58. 1289 PAUviéu/105
  59. dixeron que dientro estos terminos que son heredamientos de mortoorios del rey
  60. 1289 PAUviéu/105
  61. Cfr. muertu, a, o.
mortuelu, el*
📖: mortuelu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><murtuolu [Vd. (Oc)]. mertuelu [Soutu la Barca (Oc)].>(TEST)
  1. mortuelu
  2. ident class="della" level="1"></ident><murtuolu
    • Vd
    • (Oc)
  3. mertuelu
    • Soutu la Barca (Oc)
Veloriu d’un difuntu [Soutu la Barca, Vd (Oc)]. Xuntanza en casa del difuntu cola familia y amistaes [Vd]. Cast. mortuorio [Vd].
  1. 1. Veloriu d’un difuntu [Soutu la Barca, Vd (Oc)]. Xuntanza en casa del difuntu cola familia y amistaes [Vd]. Cast. <i class="della">mortuorio</i> [Vd].
Cfr. muertu, a, o.
mortunu, el*
📖: mortunu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mortuno [Os].>(TEST)
  1. mortunu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mortuno
    • Os
Golor a muertu [Os].
  1. 1. Golor a muertu [Os].
Cfr. muertu, a, o.
mortura, la
📖: mortura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Muertu, calabre [Os]: <i class="della">Que</i>(TEST)
  1. mortura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Muertu, calabre [Os]: <i class="della">Que</i
güele la mortura [Os].
  1. 1. <i class="della">güele</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mortura</i> [Os].
Cfr. muertu, a, o.
moru, a, o
📖: moru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<moru/a [Cl]. mora [Sb]. mouru/a [y Md. PSil. An]. mouru [Sm. Cn (MG). An. Cd. Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. moru
    • Lln
    • Md
    • Cn
    • Tb
    • Ti
    • Cg
  2. moru/a
    • Cl
  3. mora
    • Sb
  4. mouru/a
    • y Md
    • PSil
    • An
  5. mouru
    • Sm
    • Cn (MG)
    • An
    • Cd
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. moro [Lln. Cl]. De color prietu (un animal) [Vg]. Del co- lor de la mora, de color escuro [Md]. De piel escura (una perso- na) [Md. Cn (MG). /Mánt/]. Perprietu, permorenu [Tox. /Eo/]. Escuru [Sb. Cd]. 2. Norteafricanu [Xral]: Ya moru [Tb]: En La Campa’l Xuegu vivienon mouros ya mouras [An]. (Nomatu de los) de Cue, Llanes (porque dicen que los norteafricanos dexa- ron ellí munchos fíos cuando la guerra de 1936-39) [LBlanco]. 3. Musulmán del norte d’África [PSil]. 4. Ensin bautizar (xen- te) [Lln]: Está moru hasta que lu bauticen [Lln]. 5. Estranxeru (con piel escuro) [Lln]. //Güei mourín ‘bichu más pequeñu que’l saltapraos, y que canta de nueche y fai furacos nun tipu de planta [Ti (i)]. //-os ‘mahometanos que dominaron parte de la península ibérica’ [Xral]: Eso ya de cuandu los moros [Tb]. //Del tiempu los moros ‘abenayá, cuantayá’ [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">moro</i> [Lln. Cl]. De color prietu (un animal) [Vg]. Del co- lor de la mora, de color escuro [Md]. De piel escura (una perso- na) [Md. Cn (MG). /Mánt/]. Perprietu, permorenu [Tox. /Eo/]. Escuru [Sb. Cd].
  2. 2. Norteafricanu [Xral]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">moru</i> [Tb]: <i class="della">En</i> <i class="della">La</i> <i class="della">Campa’l</i> <i class="della">Xuegu</i> <i class="della">vivienon</i> <i class="della">mouros</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mouras</i> [An]. (Nomatu de los) de Cue, Llanes (porque dicen que los norteafricanos dexa- ron ellí munchos fíos cuando la guerra de 1936-39) [LBlanco].
  3. 3. Musulmán del norte d’África [PSil].
  4. 4. Ensin bautizar (xen- te) [Lln]: <i class="della">Está moru hasta que lu bauticen </i>[Lln].
  5. 5. Estranxeru (con piel escuro) [Lln]. //<i class="della">Güei</i> <i class="della">mourín</i> ‘bichu más pequeñu que’l saltapraos, y que canta de nueche y fai furacos nun tipu de planta<i class="della">’</i> [Ti (i)]. //<i class="della">-os</i> ‘mahometanos que dominaron parte de la península ibérica’ [Xral]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuandu</i> <i class="della">los</i> <i class="della">moros</i> [Tb]. //<i class="della">Del</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">los</i> <i class="della">moros</i> ‘abenayá, cuantayá’ [Cg].
con diptongu merui tam in mauros quam et in cunctarum rerum species 936 (s. xii) [ACL/177] mauros II 949 [MSAH-I/149] quindecim iuga bouum mauros II 950 (s. xii) [ACL/308] damus adhuc mauros qui a nobis fuerunt captiuati 976(or.) [DCO-I/116] dedit mihi ea pro mea offertione mauros II 1018 (s. xii) [ACL/332] mauros VII mauras IIII 1038 (s. xii) [ACL/108] mulos VII asinos II mauros VII mauros (sic) IV libros XI 1038 (s. xii) [ACL/115] porcos mauros mauras lectos palios tapetes genapes pluma- zos uestitos matronilles sirgo lana 1086(or.) [ACL/525] mauros duos 1090 (s. xii) [ACL/536] II mauros et IIII arenzatas de uineas 1091(or.) [ACL/551] de mulos et de kauallos et de asinos et de mauros 1101(or.) [MSAH-III/418] illa mea maura 1103(or.) [MSAH-III/451] in mauros et in mauras 1110 [SPE-I/199] ad illam mauram Falafe illam uineam 1113(or.) [ACL/35] illam mauram fatio liberam 1113(or.) [ACL/35] XII mauros que tibi abeo dare in harras 1146(or.) [SV/350] meum maurum 1189(or.) [ACL/10] siue iudeus siue maurus 1195(or.) [MSAH-IV/516] Petri Mauri de Aller 1197(or.) [ACL/89] Petrus Mauro 1214(or.) [MCar-I/106] IIII mouros et IIII mouras [1218-1252](or.) [MCar-II/252] Dominico Mouro 1229(or.) [MCar-I/196] ye pro pelle alfoba et pro mauris et mauras 1247(or.) [SP- I/174] Pedro Perez Martin mouro Duran Martiniz Martin Pelaiz 1269 [MB-II/99] ensin diptongu casata integra de Saluator Moro [-1118] (s. xii) [DCO-I/360] Sancius Moro 1169(or.) [MSAH-IV/326] alias uineas eidem maiolo adiacentes quas plantarunt Io- hannes Moro 1176(or.) [MSAH-IV/358] Fernando Moro tenente Gralliarem 1182(or.) [VVS/60] Lacuna del Moro 1183(or.) [MSAH-IV/389] Pelagius Moro conf. 1201(or.) [MSAH-V/28] calle de Moros 1205(or.) [ACL/154] Dominicus Moro 1212(or.) [MCar-I/102] Mauro conf. 1214(or.) [MCar-I/106] Pele Moro cf. 1217(or.) [SP-I/106] de IIIª parte cimiterio de los moros 1222(or.) [MSAH-V/138] Dominicus Moro so ermano cf. Petro Fontan cf. 1225(or.) [SP-I/124] Iuan Moro 1229(or.) [MCar-I/189] Petrus Moro de Oueto ferrero 1235(or.) [ACL/42] por penas veras et arminias et por moros et moras 1235(or.) [MSAH-V/206] de la otra parte tierra de Domingo moro e po lo tercero /S. Pedro de Eslonza 1243 (STAAFF/128)] el mayuelu que fu de Pedro Moro 1244(or.) [MSAH-V/233] Amet moru de Martin Xira Domingo Fernandiz1244 [DCO- II/17] de IIIª parte orto del moro 1247(or.) [MSAH-V/247] Pedro moro confirmat Iohan Diaz confirmat Gonzalo Pele 1254 [MB-II/54] con otorgamiento de frere Pele moro balliero de Lenna pan- nada otorgo 1269 [MB-II/101] a ffrere Pele moro balliero iadecho que feciessen seellar esta carta 1269 [MB-II/101] de la una parte atiesta con suerte de Pele Moro de Qualloto 1289(or.) [SP-I/289] commo uay el camino por la serra del caruallo del moro 1299 [DCO-II/206] Alffonso Moro e Peley Moro dessi meysmo logar vostros pri- mos 1305(or.) [SP-I/355] ela caleya que va de San Martino para Cal de Moros 1310(or.) [SIL/98] Ello, en fin, está vedáu/que ñon se venguen casar/los cris- tianos con xentiles,/herexes, moros y más,/que ñon son de ñuestra seta/ñin cabe no racional [ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 101-120)] malleolum meum de Ual de la Mora 1249(or.) [ACL/162] del moro o de la mora que trayan a uender [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/594]
  1. con diptongu
  2. merui tam in mauros quam et in cunctarum rerum species
  3. 936 (s. xii) ACL/177
  4. mauros II
  5. 949 MSAH-I/149
  6. quindecim iuga bouum mauros II
  7. 950 (s. xii) ACL/308
  8. damus adhuc mauros qui a nobis fuerunt captiuati
  9. 976(or.) DCO-I/116
  10. dedit mihi ea pro mea offertione mauros II
  11. 1018 (s. xii) ACL/332
  12. mauros VII mauras IIII
  13. 1038 (s. xii) ACL/108
  14. mulos VII asinos II mauros VII mauros (sic) IV libros XI
  15. 1038 (s. xii) ACL/115
  16. porcos mauros mauras lectos palios tapetes genapes pluma- zos uestitos matronilles sirgo lana
  17. 1086(or.) ACL/525
  18. mauros duos
  19. 1090 (s. xii) ACL/536
  20. II mauros et IIII arenzatas de uineas
  21. 1091(or.) ACL/551
  22. de mulos et de kauallos et de asinos et de mauros
  23. 1101(or.) MSAH-III/418
  24. illa mea maura
  25. 1103(or.) MSAH-III/451
  26. in mauros et in mauras
  27. 1110 SPE-I/199
  28. ad illam mauram Falafe illam uineam
  29. 1113(or.) ACL/35
  30. illam mauram fatio liberam
  31. 1113(or.) ACL/35
  32. XII mauros que tibi abeo dare in harras
  33. 1146(or.) SV/350
  34. meum maurum
  35. 1189(or.) ACL/10
  36. siue iudeus siue maurus
  37. 1195(or.) MSAH-IV/516
  38. Petri Mauri de Aller
  39. 1197(or.) ACL/89
  40. Petrus Mauro
  41. 1214(or.) MCar-I/106
  42. IIII mouros et IIII mouras [1218-1252](or.)
  43. MCar-II/252
  44. Dominico Mouro
  45. 1229(or.) MCar-I/196
  46. ye pro pelle alfoba et pro mauris et mauras
  47. 1247(or.) SP- I/174
  48. Pedro Perez Martin mouro Duran Martiniz Martin Pelaiz
  49. 1269 MB-II/99
  50. ensin diptongu casata integra de Saluator Moro [-1118] (s. xii)
  51. DCO-I/360
  52. Sancius Moro
  53. 1169(or.) MSAH-IV/326
  54. alias uineas eidem maiolo adiacentes quas plantarunt Io- hannes Moro
  55. 1176(or.) MSAH-IV/358
  56. Fernando Moro tenente Gralliarem
  57. 1182(or.) VVS/60
  58. Lacuna del Moro 1183(or.) [MSAH-IV/389] Pelagius Moro conf. 1201(or.) [MSAH-V/28] calle de Moros 1205(or.) [ACL/154] Dominicus Moro 1212(or.) [MCar-I/102] Mauro conf.
  59. 1214(or.) MCar-I/106
  60. Pele Moro cf.
  61. 1217(or.) SP-I/106
  62. de IIIª parte cimiterio de los moros
  63. 1222(or.) MSAH-V/138
  64. Dominicus Moro so ermano cf. Petro Fontan cf.
  65. 1225(or.) SP-I/124
  66. Iuan Moro
  67. 1229(or.) MCar-I/189
  68. Petrus Moro de Oueto ferrero
  69. 1235(or.) ACL/42
  70. por penas veras et arminias et por moros et moras
  71. 1235(or.) MSAH-V/206
  72. de la otra parte tierra de Domingo moro e po lo tercero /S. Pedro de Eslonza 1243 (STAAFF/128)]
  73. el mayuelu que fu de Pedro Moro
  74. 1244(or.) MSAH-V/233
  75. Amet moru de Martin Xira Domingo Fernandiz
  76. 1244 DCO- II/17
  77. de IIIª parte orto del moro
  78. 1247(or.) MSAH-V/247
  79. Pedro moro confirmat Iohan Diaz confirmat Gonzalo Pele
  80. 1254 MB-II/54
  81. con otorgamiento de frere Pele moro balliero de Lenna pan- nada otorgo
  82. 1269 MB-II/101
  83. a ffrere Pele moro balliero iadecho que feciessen seellar esta carta
  84. 1269 MB-II/101
  85. de la una parte atiesta con suerte de Pele Moro de Qualloto
  86. 1289(or.) SP-I/289
  87. commo uay el camino por la serra del caruallo del moro
  88. 1299 DCO-II/206
  89. Alffonso Moro e Peley Moro dessi meysmo logar vostros pri- mos
  90. 1305(or.) SP-I/355
  91. ela caleya que va de San Martino para Cal de Moros
  92. 1310(or.) SIL/98
  93. Ello, en fin, está vedáu/que ñon se venguen casar/los cris- tianos con xentiles,/herexes, moros y más,/que ñon son de ñuestra seta/ñin cabe no racional
  94. ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 101-120)
  95. malleolum meum de Ual de la Mora
  96. 1249(or.) ACL/162
  97. del moro o de la mora que trayan a uender [fin s. xiii] (s. xiii)
  98. MSAH-V/594
Del llat. maurus, -a, -um ‘de los Mauri (un pueblu nortea- fricanu)’, ‘norteafricanu’ (old) y d’ehí ‘moru’ y ‘permorenu, perprietu’ por ser de piel escuro los norteafricanos talmen- te como conseña Isidoro de Sevilla (Etimologías xix, 23-7): Mauros habet tetra nox corporum (“los moros amuesen nel cuerpu lo prieto de la nueche”). L’axetivu pue nominalizase (cfr. moru 1 & moru 2) y servir d’elementu antroponímicu, como bien surde na nuesa documentación, y recibir destre- maes incrementaciones sufixales (morata, etc.). Términos re- llacionaos atopámoslos especialmente en port. y cast. anque nun dexen de conseñase n’otros dominios románicos (rew s.v. maurus). Sobro ast. moru, a, o féxose’l verbu d’usu pronomi- nal morar 2 (cfr.), con una variante amorar (cfr.). Tamién foi posible otra variante con yod, amoriar 2 (cfr.) quiciabes pol mesmu desendolque verbal o como niciu del influxu d’otros términos averaos fónicamente. Un posible continuador del participiu débil de morar 2 tendríamoslu nel ast. moráu, ada, ao (cfr.) anque equí como en morar 2 y como en amorar (cfr.) podría tratase tamién d’una formación llograda dende’l b. llat.ra ( > ast. mora) neutru plural de mōrum ‘(un arbustu lla- máu la) moral’ (em s.v. mōrus -us), esto ye, dende *morāre ‘llograr el color de la mora’, ‘algamar el color negro’, con un participiu *moratum (em s.v. mōrus -us) > ast. moráu, ada, ao (cfr.); dende mora(d)u, morada llogróse *moradar que güei conocemos pel so participiu nominalizáu morada- da (cfr.). Pero sobro ast. moru, a, o féxose un diminutivu col continuador de -ĕllus (cfr. moriellu) y de -āculus (cfr. mo- rayu); tamién una formación col suf. continuador de -attus, -a, -um d’u surdiría ast. moratu, a, o (cfr.) qu’almitió nueva incrementación diminutiva, moratín (cfr.), moratina (cfr.) ya aumentativa, moratón (cfr.); tamién dende moratu féxose’l verbu amoratar (cfr.). Tamién de moru, a, o llogróse’l di- minutivu → moricu, a, o (cfr.), con posibilidá de nominali- zación, responsable del verbu amoricar (cfr.); dende la va- riante más arcaizante en [aw] algámase’l verbu *esmauricar conocíu pel participiu usual esmauricáu (cfr.). Posiblemente dende moru llogróse, cola amestanza del continuador sufixal de -app-, l’ast. morapiu (cfr.) en clara referencia a una bebida de color escuro (vinu, café) y por allargamientu, a daqué que como’l vinu tien alcohol; de toes maneres, Corriente camienta que cast. morapio provién del ár. murabbà ‘tipu de medica- mentu’ pente medies del and. *murabbi (da s.v. morab/pio). D’un posible dim. en -ūcus > -ugu, del ast. moru, a, o ye’l deriváu morugu, a, o (cfr.).
moru, el 1
📖: moru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<moriu [Cp].>(TEST)
  1. moru
    • Cg
  2. moriu
    • Cp
Carbón del maíz [Ci, Cb (VB)]. Caries del trigu y del maíz que se carauteriza por una escrecencia que, al secase, faise polvu negro [Cg].
  1. 1. Carbón del maíz [Ci, Cb (VB)]. Caries del trigu y del maíz que se carauteriza por una escrecencia que, al secase, faise polvu negro [Cg].
Tizón, enfermedá [Cp] de los granos [Cb. JH]. “Enferme- dad debida al exceso de humedad que se produce en la paja del maíz, espiga del trigo, reduciendo éste a ceniza” [R]. //-os ‘pano- yes de maíz con dellos granos prietos’ [Ac (= gafines)]. Cfr. moru, a, o.
moru, el 2
📖: moru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<mouru [Sm]. mouriu [Tb]. moriu [Lln].>(TEST)
  1. moru
  2. mouru
    • Sm
  3. mouriu
    • Tb
  4. moriu
    • Lln
Muru [Lln (= muriu)]. 2. Caún de los postes a los que se su- xeta la canciella [Tb]: Pon los mourios en zarru [Tb]. Made-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Muru [Lln (= muriu)].
  3. 2. Caún de los postes a los que se su- xeta la canciella [Tb]: <i class="della">Pon</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mourios</i> <i class="della">en</i> <i class="della">zarru</i> [Tb]. Made-
ru plantáu en suelu que val de xamba a la canciella [Sm (= mourón = murón)]. 3. Travesañu que xunta los dos brazos del brazuelu nel so puntu mediu, esto ye, enriba del exe del carru [Vg]. Pieza del carru que va na piértiga y que val para meter el palu delanteru de la talanguera [PSil]. illo noiro de illo prado 999(or.) [ACL/103] de IIIIª illo moiro 1226(or.) [ACL/444] Podría tratase d’un continuador del llat. moiros, vieyu arcaísmu variante de mūrus, -i ‘muriu’ (em; abf). Si se caltuviere’l diptongu arcaicu taría ehí la base de los resultaos ast. [ow] > [o]. La yod de moriu pudo debese al influxu de la de muriu (cfr.). Ye posible que l’ast. moriu almita como variante un resultáu noriu (cfr.) con tracamundiu de nasales (ghla §4.5.10.e). Un posible deriváu de moru 2 vémoslu nel ast. morugu (cfr.), col suf. dim. -ugu, quiciabes d’aniciu ana- lóxicu col celtismu -uca.
  1. ru plantáu en suelu que val de xamba a la canciella [Sm (= mourón = murón)]. 3. Travesañu que xunta los dos brazos del brazuelu nel so puntu mediu, esto ye, enriba del exe del carru [Vg]. Pieza del carru que va na piértiga y que val para meter el palu delanteru de la talanguera [PSil]. illo noiro de illo prado
  2. 999(or.) ACL/103
  3. de IIIIª illo moiro
  4. 1226(or.) ACL/444
  5. Podría tratase d’un continuador del llat. moiros, vieyu arcaísmu variante de mūrus, -i ‘muriu’ (em; abf). Si se caltuviere’l diptongu arcaicu taría ehí la base de los resultaos ast. [ow] > [o]. La yod de moriu pudo debese al influxu de la de muriu (cfr.). Ye posible que l’ast. moriu almita como variante un resultáu noriu (cfr.) con tracamundiu de nasales (ghla §4.5.10.e). Un posible deriváu de moru 2 vémoslu nel ast. morugu (cfr.), col suf. dim. -ugu, quiciabes d’aniciu ana- lóxicu col celtismu -uca.
  6. o
morúa, la
📖: morúa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><merúa [Llu, Av, y Cñ (ppac)].>(TEST)
  1. morúa
  2. ident class="della" level="1"></ident><merúa
    • Llu, Av, y Cñ (ppac)
Molva molva, cast. maruca [Lls, Cñ, Av (ppac)]. Phycis blen- nioides, cast. brótola de fango [Tz, Llu (ppac)]. Gaidropsaru mustela, cast. barbada de cinco narbillones [Cñ, Av (ppac)]. Teleóstomu asemeyáu al bacaláu nel sabor y aplicaciones [Cñ (= meruca)]. Pallabra d’aniciu escuru lo que lleva a Barriuso (1985: 57; ppac 185) a duldar de si tará en rellación col fr. a. y m. molue, fr. actual morue ‘bacaláu’, quiciabes con aniciu nel célticu mori ‘mar’. Otra posibilidá, non fácil d’almitir, aconseya re- llacionar el términu col vascu mirua ‘el milán’. En tou casu nun paez que deba escaecese l’averamientu fónicu del ast. morúa (y merúa) col ast. meruca (cfr.).
  1. Molva molva, cast. maruca [Lls, Cñ, Av (ppac)]. Phycis blen- nioides, cast. brótola de fango [Tz, Llu (ppac)]. Gaidropsaru mustela, cast. barbada de cinco narbillones [Cñ, Av (ppac)]. Teleóstomu asemeyáu al bacaláu nel sabor y aplicaciones [Cñ (= meruca)].
  2. Cñ (= meruca)
  3. Pallabra d’aniciu escuru lo que lleva a Barriuso (1985: 57; ppac 185) a duldar de si tará en rellación col fr. a. y m. molue, fr. actual morue ‘bacaláu’, quiciabes con aniciu nel célticu mori ‘mar’. Otra posibilidá, non fácil d’almitir, aconseya re- llacionar el términu col vascu mirua ‘el milán’. En tou casu nun paez que deba escaecese l’averamientu fónicu del ast. morúa (y merúa) col ast. meruca (cfr.).
morúcana, la
📖: morúcana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llombriz de tierra [Queirúas (Cv)]. <ident class="della" level="1"></ident>Dende’l posible responsable del ast. <i class="della">moruca</i>(TEST)
  1. morúcana
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llombriz de tierra
    • Queirúas (Cv)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Dende’l posible responsable del ast
  4. <i class="della">moruca</i
(cfr. meruca) cola amestadura del suf. átonu diminutivu -ŭla (llaa 103), féxose ast. morúcana (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">meruca</i>) cola amestadura del suf. átonu diminutivu -ŭla (llaa 103), féxose ast. <i class="della">morúcana</i> (cfr.).
morueca, la
📖: morueca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><morueca [Tor]. murueca [Sm. PSil. Oc. Tor.] merueca [Sm]. ///<ident class="della" level="1"></ident>/muruecas [Cn (F). Sl].>(TEST)
  1. morueca
  2. ident class="della" level="1"></ident><morueca
    • Tor
  3. murueca
    • Sm
    • PSil
    • Oc
    • Tor
    • ] merueca [Sm
  4. <ident class="della" level="1"></ident>/muruecas infl. cast.
    • Cn (F)
    • Sl
Cimientos d’un edificiu [Sm]: Revuelves las muruecas d’una casa [Sm]. 2. Ruines d’un edificiu o d’un muru [Sm. Cn (F). Sl]: De la casa Xabel nun quedan namás que las muruecas [Cn (F)]. 3. Montón de piedres y cascotes que se faen nes finques al saca-yos les piedres [PSil. Oc. Tor]. - Morueca llaman en Asturias á un montón de piedras suel- tas [DC, Terreros]. Cfr. muriécanu.
  1. Cimientos d’un edificiu [Sm]: Revuelves las muruecas d’una casa [Sm]. 2. Ruines d’un edificiu o d’un muru [Sm. Cn (F). Sl]: De la casa Xabel nun quedan namás que las muruecas [Cn (F)]. 3. Montón de piedres y cascotes que se faen nes finques al saca-yos les piedres [PSil. Oc. Tor].
  2. PSil. Oc. Tor
  3. - Morueca llaman en Asturias á un montón de piedras suel- tas [DC, Terreros].
  4. DC, Terreros
  5. Cfr. muriécanu.
moruecu, el 1
📖: moruecu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<muruecu [Sm].>(TEST)
  1. moruecu
  2. muruecu
    • Sm
Montón de piedres, de mou especial el formáu al sacar les piedres de les finques [Sm].
  1. 1. Montón de piedres, de mou especial el formáu al sacar les piedres de les finques [Sm].
por el murueco mas alto que estaua ençima de la canpa 1340(or.) [SB/248]
  1. por el murueco mas alto que estaua ençima de la canpa
  2. 1340(or.) SB/248
Cfr. muriécanu.
moruecu, el 2
📖: moruecu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
///<i class="della">Marzu</i>(TEST)
  1. moruecu
  2. <i class="della">Marzu</i infl. cast.
marzuetu, déjame unu pa mansu y outru pa moruecu dicía un pastor de Somiedu cuando en mes de marzu la epi- zootia acababa col so rebañu [LC].
  1. 1. <i class="della">marzuetu,</i> <i class="della">déjame</i> <i class="della">unu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">mansu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">outru</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">moruecu</i> dicía un pastor de Somiedu cuando en mes de marzu la epi- zootia acababa col so rebañu [LC].
non tome morueco nin carnero cencerrado [FA (FFLL)]
  1. non tome morueco nin carnero cencerrado
  2. FA (FFLL)
Términu conocíu pela documentación, quiciabes na aceición de* ‘machu de la cabra’ o de la oveya?. Cfr. marón 1.
morugu, a, o*
📖: morugu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</////morugu/a [PSil. Vg. Mar. Bard. Tor. Llomb]. morugo [VCid].>(TEST)
  1. morugu
  2. morugu/a dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
    • Vg
    • Mar
    • Bard
    • Tor
    • Llomb
  3. morugo
    • VCid
Acobardáu, poco francu (un individuu) [Vg. VCid]. Esqui- vu, ariscu, foín [Mar. Bard. Tor. Llomb]. Que se niega a fa- lar (por mal humor o enfadu o mal caráuter) [Mar]. Con cara d’enfadu, que s’enfada fácil [PSil]: Los d’esa casa son mui morugos [PSil]. Torpe, brutu, toscu [Tor].
  1. 1. Acobardáu, poco francu (un individuu) [Vg. VCid]. Esqui- vu, ariscu, foín [Mar. Bard. Tor. Llomb]. Que se niega a fa- lar (por mal humor o enfadu o mal caráuter) [Mar]. Con cara d’enfadu, que s’enfada fácil [PSil]: <i class="della">Los</i> <i class="della">d’esa</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">son</i> <i class="della">mui</i><i class="della"> morugos</i> [PSil]. Torpe, brutu, toscu [Tor].
Podría debese a un encruz del ast. morugu (cfr.) col ax. moru, a, o (cfr.).
morugu, el
📖: morugu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Peñascu, raíz, tueru abultáu y duru llueu de cortáu l’árbol [Tor]: <i class="della">Arrinca</i>(TEST)
  1. morugu
  2. Peñascu, raíz, tueru abultáu y duru llueu de cortáu l’árbol [Tor]: <i class="della">Arrinca</i
ese morugo [Tor].
  1. 1. <i class="della">ese</i> <i class="della">morugo</i> [Tor].
Cfr. moru 2.
morunu, a, o*
📖: morunu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<muruna [Sm].>(TEST)
  1. morunu
  2. muruna
    • Sm
Del moru. 2. {Ciertu tipu} de manta antigua pa la cama, de cuadros [Sm].
  1. 1. Del moru.
  2. 2. {Ciertu tipu} de manta antigua pa la cama, de cuadros [Sm].
- un falar a lo moruno,/mui a la baladronada,/xurando Munrai de que/primero que dies la llana/lu habín de facer gayapos/y esgarrapa-y la so panza [ABalvidares, Roman- zón (Poesíes 112-117)] Ye posible deriváu de moru, a, o (
  1. - un falar a lo moruno,/mui a la baladronada,/xurando Munrai de que/primero que dies la llana/lu habín de facer gayapos/y esgarrapa-y la so panza
  2. ABalvidares, Roman- zón (Poesíes 112-117)
  3. Ye posible deriváu de moru, a, o (
cfr.) cola amestadura del continuador del suf. -unus, -a, -um.
moruxu, a, o
📖: moruxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. moruxu
{Nomatu de los} de Torazu, en Cabranes, por ser llugar abon- dosu en meruxa [Cb].
  1. 1. {Nomatu de los} de Torazu, en Cabranes, por ser llugar abon- dosu en meruxa [Cb].
Cfr. meruxa. Con tracamundiu de la deuterotónica por influxu de la llabial [m] y [u].
morzal, la
📖: morzal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. morzal
Cfr. almorzal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">almorzal</i>.
morzolada, la
📖: morzolada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murzulada [Paredes (Cv]. merzulada [L.longréi (Cv)]. /////morzonaa [JH]. murzunada [Md]. morzoñada [Cñ].>(TEST)
  1. morzolada
  2. murzulada
    • Paredes (Cv
  3. merzulada
    • L
    • longréi (Cv)
  4. morzonaa dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  5. murzunada
    • Md
  6. morzoñada
Porción compacta de deyeición humana llanzada d’una vez [Paredes, L.longréi (Cv)]. Porción seca de deyeición llanzada de golpe [PSil].
  1. 1. Porción compacta de deyeición humana llanzada d’una vez [Paredes, L.longréi (Cv)]. Porción seca de deyeición llanzada de golpe [PSil].
Gran defecación [. Md. JH]. Cfr. morzón.
morzón, el
📖: morzón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Deyeición llarga y seca [Lln]. Deyeición humana [Cb] o ani- mal [JH]. Deyeición grande [Llu]. “Excremento humano que toma figura de morrón” [R]. Fieces dures [Lln]. 2. Culu (de les vaques) [Cl (= tripu cular)]. D’una posible variante del ast. <i class="della">morciyón 1 </i>(cfr.), cola aguar- dable perda de -y-, foi ast. *<i class="della">morción</i>(TEST)
  1. morzón
  2. Deyeición llarga y seca
    • Lln
  3. Deyeición humana
    • Cb] o ani- mal [JH
  4. Deyeición grande
    • Llu
  5. “Excremento humano que toma figura de morrón”
    • R
  6. Fieces dures
    • Lln
  7. 2
  8. Culu (de les vaques)
    • Cl (= tripu cular)
  9. D’una posible variante del ast
  10. <i class="della">morciyón 1 </i>(cfr.), cola aguar- dable perda de -y-, foi ast
  11. <i class="della">morción</i asterisco
términu que pudo sentise como variante de morzón d’u se fexo’l verbu *morzonar y el compuestu esmorzonar (cfr.). L’ast. morzón hebo sentise aumentativu de lo que tenemos por regresivu *morzu respon- sable de l’amestanza col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. términu que pudo sentise como variante de <i class="della">morzón</i> d’u se fexo’l verbu *<i class="della">morzonar</i> y el compuestu <i class="della">esmorzonar </i>(cfr.). L’ast. <i class="della">morzón </i>hebo sentise aumentativu de lo que tenemos por regresivu *<i class="della">morzu</i> respon- sable de l’amestanza col
continuador del dim. llat. -ŏlus > -uelu, ast. morzuelu (cfr.). Un deverbal de *morzonar sedría ast. morzonada morzolada (cfr.), como ye a vese en *por- zonada → porzolada (cfr. pornada), con tracamundiu de so- nores -n- y -l-.
morzuelu, el*
📖: morzuelu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murzuelu [Paredes (Cv)]. merzuelu [L.longréi (Cv)].>(TEST)
  1. morzuelu
    • Cv
  2. murzuelu
    • Paredes (Cv)
  3. merzuelu
    • L
    • longréi (Cv)
Porción de deyeición humana llanzada d’una vez [Cv (= mur- zulada)].
  1. 1. Porción de deyeición humana llanzada d’una vez [Cv (= mur- zulada)].
Cfr. morzón.
mosca, la
📖: mosca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mosca</i>(TEST)
  1. mosca
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Ri
    • Tb
    • Ll
    • Xx
    • Cg
    • Llu
    • Ay
    • Po
  2. Cast
  3. <i class="della">mosca</i
[Lln. Pa. Ac. Sb. Ri. Tb. PSil]. {Sb destrema ente les mosques: patana/rocinera. //Ay destrema: apegaíza o borriquera (‘la de los caballos’)/mariel.la (‘la del cuchu’)/ de vaques/roncona (‘a la qu’inoculen los güevos’)}. 2. Abeya [Lln]. Tou tipu d’inseutu dípteru [Ll]. 3. Saliente pequeñu del coción o coz del gadañu qu’encaxa nun furacu del mangu [Ll. Ri]. 4. Grifu [Xx. Cñ. VBable] de metal o madera que se pon a les vasíes [Cg]. Llave de les boques de cañería y depósitos de líquidos [Llu]. Instrumentu de metal pa facilitar o torgar la sa- lida o entrada del agua de les fontes [JH]. Espita [JH] pa sacar el vinu pela parte d’abaxo de la cuba o tinaya [JH]. 5. Cacea mui curtia que mide unes cinco braces [Llu]. 6. Cast. perilla [Bard]. //Andar cola mosca tras de la oreya ‘sospechar daqué’ [Ay]. //Mosca apegaíza ‘mosca que frecuenta la zona del ubre de les vaques’ [Ay]. //La mosca ‘mosques que piquen (a la vaca y a otros animales)’ [Lln. Tb]: Tuvía nun vieno la mosca
isti branu [Tb]. //Mosca braguina ‘mosca que s’asitia xunto al rabu y ubre de los animales’ [Tb]. //Mosca caína ‘mosca que se mete ente les pates traseres de les caballeríes’ [Tox]. //Mos- ca de cepo ‘abeya’ [Ar]. //Moscamuerta ‘atontáu, que tien poco espíritu’ [Ay. Tb]. //Mosca rocina ‘mosca grande que pica a los animales y los fai moscar’ [Ac (= mosca recina)]. //Mosca rocinera ‘mosca qu’anda a la vera’l ganáu’ [Po (i)]. //Mosca rociniega ‘mosca de mula’ [JH]. ‘mosca del ganáu’ [Lln. Cg]. //Picar la mosca ‘reaccionar repentinamente con enfadu’ [Tb]. //Soltar la mosca ‘dar dineru por vese forzáu a ello’ [Xral]. //Tar mosca ‘nun se fiar’ [Pa. Tb (= tener la mosca tres de la ureicha)]. ‘tar borrachu’ [Pa. Sb]. //Traer úa mosca ‘tar borrachu’ [Sb]. ///Al perru flacu, mosques [LC]. Al que se fai de miel cómenlu les mosques [LBlanco]. Mosca en tripa tantu pan quita dizse cuando se come a deshora [Lln]. Per San Antolín entrega la vaca la mosca al rocín [Cl (LC)]. Por San Agustín (a lo cabero agostu) pierde la mosca la vaca ya gárrala’l pol.lín [Tb].
  1. 1. [Lln. Pa. Ac. Sb. Ri. Tb. PSil]. {Sb destrema ente les mosques: <i class="della">patana</i>/<i class="della">rocinera. </i>//Ay destrema: <i class="della">apegaíza</i> o <i class="della">borriquera </i>(‘la de los caballos’)/<i class="della">mariel.la </i>(‘la del cuchu’)/ <i class="della">de</i> <i class="della">vaques</i>/<i class="della">roncona</i> (‘a la qu’inoculen los güevos’)}.
  2. 2. Abeya [Lln]. Tou tipu d’inseutu dípteru [Ll].
  3. 3. Saliente pequeñu del <i class="della">coción</i> o <i class="della">coz</i> del gadañu qu’encaxa nun furacu del mangu [Ll. Ri].
  4. 4. Grifu [Xx. Cñ. VBable] de metal o madera que se pon a les vasíes [Cg]. Llave de les boques de cañería y depósitos de líquidos [Llu]. Instrumentu de metal pa facilitar o torgar la sa- lida o entrada del agua de les fontes [JH]. Espita [JH] pa sacar el vinu pela parte d’abaxo de la cuba o tinaya [JH].
  5. 5. Cacea mui curtia que mide unes cinco braces [Llu].
  6. 6. Cast. <i class="della">perilla </i>[Bard]. //<i class="della">Andar cola mosca tras de la oreya </i>‘sospechar daqué’ [Ay]. //<i class="della">Mosca</i> <i class="della">apegaíza</i> ‘mosca que frecuenta la zona del ubre de les vaques’ [Ay]. //<i class="della">La</i> <i class="della">mosca</i> ‘mosques que piquen (a la vaca y a otros animales)’ [Lln. Tb]: <i class="della">Tuvía</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mosca</i> <br class="della"><i class="della">isti branu </i>[Tb]. //<i class="della">Mosca braguina </i>‘mosca que s’asitia xunto al rabu y ubre de los animales’ [Tb]. //<i class="della">Mosca</i> <i class="della">caína</i> ‘mosca que se mete ente les pates traseres de les caballeríes’ [Tox]. //<i class="della">Mos-</i> <i class="della">ca</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cepo</i> ‘abeya’ [Ar]. //<i class="della">Moscamuerta</i> ‘atontáu, que tien poco espíritu’ [Ay. Tb]. //<i class="della">Mosca</i> <i class="della">rocina</i> ‘mosca grande que pica a los animales y los fai moscar’ [Ac (= mosca recina)]. //<i class="della">Mosca</i> <i class="della">rocinera</i> ‘mosca qu’anda a la vera’l ganáu’ [Po (i)]. //<i class="della">Mosca rociniega </i>‘mosca de mula’ [JH]. ‘mosca del ganáu’ [Lln. Cg]. //<i class="della">Picar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mosca</i> ‘reaccionar repentinamente con enfadu’ [Tb]. //<i class="della">Soltar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mosca</i> ‘dar dineru por vese forzáu a ello’ [Xral]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">mosca </i>‘nun se fiar’ [Pa. Tb (= <i class="della">tener la </i><i class="della">mosca</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ureicha</i>)]. ‘tar borrachu’ [Pa. Sb]. //<i class="della">Traer</i> <i class="della">úa mosca</i> ‘tar borrachu’ [Sb]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">perru</i> <i class="della">flacu,</i> <i class="della">mosques</i> [LC]. <i class="della">Al que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miel</i> <i class="della">cómenlu</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mosques</i> [LBlanco]. <i class="della">Mosca</i> <i class="della">en tripa tantu pan quita </i>dizse cuando se come a deshora [Lln]. <i class="della">Per</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Antolín</i> <i class="della">entrega</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mosca</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rocín</i> [Cl (LC)]. <i class="della">Por</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Agustín</i> (a lo cabero agostu) <i class="della">pierde</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mosca</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca </i><i class="della">ya</i> <i class="della">gárrala’l</i> <i class="della">pol.lín</i> [Tb].
Suario Mosca 1127 [Col. Asturias iii: 393] Sueros Mosca cf. Vermudo Cabeca cf. 1141 (s. xiii) [MB/76] Suario Mosca 1157 (s. xviii) [MB/134] Suerus Mosca 1164 (s. xiii) [MB/190] Suarius Mosca 1164 (s. xviii) [MB/193] Suario Musca 1172(or.) [MB/205] Suarius Musca 1173(or.) [SV/479] Iohanne Mosca 1178 [SV/505] Enalsus Suegerij filius Suarij connomento mosca 1207 [LR- Courias/122] Martin Mosca 1213(or.) [MB/243] Robert Matamoscas 1202 (or.) [MSAH (apud Cano Gonzá- lez 2013: 133)] era home de bon crer, simplón, sencillo/y capaz una mosca d’atordillo [BAúxa, Sueños (Poesíes 70-71)] tien el so aniciu nun antropónimu Muscus (Holder ii, 666) o Musca (Kajanto 1965: 33).
  1. Suario Mosca
  2. 1127 Col. Asturias iii: 393
  3. Sueros Mosca cf. Vermudo Cabeca cf.
  4. 1141 (s. xiii) MB/76
  5. Suario Mosca 1157 (s. xviii) [MB/134] Suerus Mosca 1164 (s. xiii) [MB/190] Suarius Mosca 1164 (s. xviii) [MB/193] Suario Musca 1172(or.) [MB/205] Suarius Musca 1173(or.) [SV/479] Iohanne Mosca
  6. 1178 SV/505
  7. Enalsus Suegerij filius Suarij connomento mosca
  8. 1207 LR- Courias/122
  9. Martin Mosca
  10. 1213(or.) MB/243
  11. Robert Matamoscas
  12. 1202 (or.) MSAH (apud Cano Gonzá- lez 2013: 133)
  13. era home de bon crer, simplón, sencillo/y capaz una mosca d’atordillo
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 70-71)
  15. tien el so aniciu nun antropónimu Muscus (Holder ii, 666) o
  16. Musca (Kajanto 1965: 33).
Del llat. mŭsca -ae ‘mosca’ (em), términu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. mosca) pero qu’en Cice- rón yá apaez como nome de persona masculín (abf). Sobro esti nome féxose’l verbu amoscar (cfr.) y moscar (cfr.) asina como’l compuestu remosca(se) (cfr.) que, amás del sentíu reu- tu ‘volver a moscar’, tamién ufre’l figuráu de ‘tener la mosca tres de la oreya’, esto ye, ‘tar preveníu, desconfiáu’. Pero de la documentación medieval conseñada abúltanos que ye a de- ducise: a) existencia perafitada d’un posible nomatu mosca na nuesa Edá Media; b) venceyamientu perespecial a un indi- viduu, llueu a una familia; c) venceyamientu con Grau o con tierres de la rodiada; d) en rellación con mosca moscu (cfr.) pudo formase l’aumentativu asturianu moscón (cfr.) y tamién el nomatu aplicáu a los de Grau, moscón, moscona, que yá se documenta en 1178: “Iohanne Moscon[SP-I/ 80] como fexemos ver (García Arias 2001 s.v. moscones). El problema, en tou casu, taría en saber si esi Moscón se xustifica como apellativu (‘mosca grande’; ‘el que ye amigu de moscar’) o si
moscaderu*
📖: moscaderu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. moscaderu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i
terra del venero que jaz en Moscadero s.f. [SPM/550]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">terra</i> <i class="della">del</i> <i class="della">venero</i> <i class="della">que</i> <i class="della">jaz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Moscadero</i> s.f. [SPM/550]
la tierra del ueneyro que ias en Moscadero s.f. [SPM/585] de monte de Aquiliana et per Moscadero et de Penna Alva 896 [SPM/85] per carraria que discurrit per Moscatero ad castello 918 [SPM/89] desi a la era de moscadero s.f. [SPM/550] Cfr. moscar.
  1. la tierra del ueneyro que ias en Moscadero s.f.
  2. SPM/585
  3. de monte de Aquiliana et per Moscadero et de Penna Alva
  4. 896 SPM/85
  5. per carraria que discurrit per Moscatero ad castello
  6. 918 SPM/89
  7. desi a la era de moscadero s.f.
  8. SPM/550
  9. Cfr. moscar.
moscadoria, la
📖: moscadoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. moscadoria
Paraxe afayadizu pa moscar los animales [Lln]. Cfr. moscar.
  1. Paraxe afayadizu pa moscar los animales [Lln]. Cfr. moscar.
  2. Lln
moscadoriu, el
📖: moscadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><muscadoriu [Sm. Md].>(TEST)
  1. moscadoriu
  2. ident class="della" level="1"></ident><muscadoriu
    • Sm
    • Md
Sitiu onde mosquen los animales [Lln (= moscadoria). [Tb. Sm. Md (= musqueiru)]. Cfr. moscar.
  1. Sitiu onde mosquen los animales [Lln (= moscadoria). [Tb. Sm. Md (= musqueiru)].
  2. Lln (= moscadoria). [Tb. Sm. Md (= musqueiru)
  3. Cfr. moscar.
moscalindrón, ona
📖: moscalindrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Qu’abusa, que pega a los más pequeños (el rapaz grande) [Os. Ar]. 2. Que nun piensa namás qu’en correr (el rapaz) [Lln]. Aum. de <i class="della">mocalindru</i>(TEST)
  1. moscalindrón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Qu’abusa, que pega a los más pequeños (el rapaz grande)
    • Os
    • Ar
  3. 2
  4. Que nun piensa namás qu’en correr (el rapaz)
    • Lln
  5. Aum
  6. de <i class="della">mocalindru</i
(cfr. mocu, a, o). La nominalización del masc. xustifica l’ast. moscalindrón (con influxu de mosca) onde s’alvierte’l pasu de ‘que pega {coscorrones} a los más pequeños’ → ‘que pega coscorrones’ → ‘coscorrón’, como s’alvierte nel nome.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">mocu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>). La nominalización del masc. xustifica l’ast. <i class="della">moscalindrón</i> (con influxu de <i class="della">mosca</i>) onde s’alvierte’l pasu de ‘que pega {coscorrones} a los más pequeños’ → ‘que pega coscorrones’ → ‘coscorrón’, como s’alvierte nel nome.
moscalindrón, el
📖: moscalindrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Coscorrón [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">moscalindrón,</i>(TEST)
  1. moscalindrón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Coscorrón
    • Ar
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">moscalindrón,</i
ona.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ona</i>.
moscancia, la
📖: moscancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ciego</i>(TEST)
  1. moscancia
    • Cp
  2. Cast
  3. <i class="della">ciego</i
o estómagu del gochu [Cp] embutíu con pastia de morciella fresco [Cb].
  1. 1. o estómagu del gochu [Cp] embutíu con pastia de morciella fresco [Cb].
2. Morciella fecho con tripa y sangre de carneru [Cg]. Morciella que nun ye de gochu [Lln]. Morciella [Cb] fresco [Ca]. Clas de morciella [Sr. Ay. Pr] fresco [Cp. Si]. Morciella tienro [Ay]. Embutíu d’ingredientes muncho más probes que pal chorizu y la morciella [Ay]. Especie de morciella fecha con arroz, cebolla, sangre y el xuan del go- chu [Sb]. Morciella con abondu sebu y sangre d’oveya o vaca [Qu]. Morciella fecha con sebu [Mi]. Morciella de sebu que se fai llueu de pasada la matanza [Ll]. Morciella fecha con san- gre y grasa del gochu a la que s’axunta sal, cebolla y pimentón (nun s’afuma y consúmese cruda nel potaxe) [Llg]. Morciella d’oveya (tamién de vaca) con abondu sebu [Tb]. Morciella de sebu y sangre de carneru y cebolla, [Ca (VB)]. Morciella de menudu d’aves [JH]. Embutíu de carnes picao con especies [R]. 3. Piel que cubre’l pescuezu de pites [R]. ¿Quiciabes sía una formación llograda dende ast. morca (cfr. morcar)? Dende morca foi posible un rotacismu quiciabes por influxu de mosca (< mŭsca); el resultáu moscancia (cfr.) ufre l’amestadura d’un sufixu que pue facer referencia al ‘conxuntu’ de productos morcos, lo mesmo qu’en matancia la referencia ye al conxuntu de productos que provienen de matar a los animales. Una creación analóxica masculina ye ast. moscanciu (cfr.).
moscanciu, a, o*
📖: moscanciu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<muscanciu/a [Cd]. muscanciu [Sm]. +mosquenciu [Ay].>(TEST)
  1. moscanciu
  2. muscanciu/a
    • Cd
  3. muscanciu
    • Sm
  4. mosquenciu metafonía
    • Ay
(Persona) antipática y falsa nel so proceder [Cd]. Poco fran- cu [Cd]. Astutu, llaín [Cd]. Folganzán (individuu, animal) [Sm]: Ta feitu un moscanciu [Sm]. (Persona) ensin mayor sentíu [Ay].
  1. 1. (Persona) antipática y falsa nel so proceder [Cd]. Poco fran- cu [Cd]. Astutu, llaín [Cd]. Folganzán (individuu, animal) [Sm]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">feitu</i> <i class="della">un moscanciu</i> [Sm]. (Persona) ensin mayor sentíu [Ay].
Términu rellacionable col ast. moscar 1 (cfr.), pero nun ha refugase la posinilidá d’un parentescu cola familia de mos- canciu, moscancia (cfr.).
moscanciu, el
📖: moscanciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muscanciu [Sm. Md. Cn (MG. M). An. Cd. Maeza (Sl). Cv. Oc. /Eo/].>(TEST)
  1. moscanciu
    • Cp
  2. muscanciu
    • Sm
    • Md
    • Cn (MG
    • M)
    • An
    • Cd
    • Maeza (Sl)
    • Cv
    • Oc
    • /Eo/
Estómagu del gochu [Cb, Cp (= moscancia)].
  1. 1. Estómagu del gochu [Cb, Cp (= moscancia)].
2. Especie de morciella fresca [Cb, Cp (= moscancia)]. Morciella de tripa y sangre d’oveya [An]: Este muscanciu ya algu fuerte [An]. Ciertu tipu de morciella [Sm. /Eo/. AGO] pequeña [PSil]. Tipu de morciella embutida en tripa fino [Md]. Especie d’embutíu [Cn (M)]. Morciella de carneru [Cn (MG)]. Espe- cie de morciella que se fai con tripa gordo d’oveya, relleno de pan, sangre, sebu de la mesma oveya, adobao con cebolla, pimienta, perexil y sal [Cv]. Embutíu que se fai col corazón, riñones y sollombu del gochu [Maeza (Sl)]. Embutíu d’arroz, cebolla y sangre en tripa d’oveya (ye una especie de morciella pequeña) [Oc]. Embutíu fecho cola tripa ya les vísceres del corderu [Cn]: A mi’l muscanciu nun me gusta, quiero más la l.linguaniza [Cn]. 3. Piel que cubre’l pescuezu de los páxaros, les pites [AGO]. 4. Cosa ensin valor [Pr]. Creación analóxica masculina dende moscancia (cfr.).
moscar 1
📖: moscar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<muscar [Md. An. Cv]. /////mosquiar [Cl. Os. Cb. Ac. Llg. y Ay. y Cd]. mosquear [Tor].>(TEST)
  1. moscar 1
    • Pb
    • Cg
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Pa
    • Oc
    • Ca
    • Na
    • Lln
    • Sm
    • Am
  2. muscar
    • Md
    • An
    • Cv
  3. mosquiar dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
    • Os
    • Cb
    • Ac
    • Llg
    • y Ay
    • y Cd
  4. mosquear
    • Tor
Correr el ganáu picao de la mosca [Pb. Os. Cb. Cg. Ac. Ay. Ll. Tb. Md. Pzu. Cn (MG). Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/. Vg. Tor. VCid. JH. R. AGO]: Mira cómo cuerren las vacas moscan- do [Tb]. Espantase’l ganáu cuando pica la mosca (nos mo- mentos de sol) [Pa. Llg. Ay. Ar. PSil. Cn. An]: Si echan las vacas a moscar nun te pongas delantre que te chevan con tou [Cn]. Correr ensin control el ganáu pol calor [Ac. Oc]. Espantase’l ganáu [Villah. Cl]. 2. Echar a correr [Ca]. Mar- char rápido d’un sitiu [Ca]. Marchar corriendo [Na. Md]: Va haber que moscar d’aquí nun vayan mandanos algún tra- bayu [Na]. Desapaecer, ocultase, quitase rápido de la vista d’otru [JH]. Marchar les persones [Cg]. Fuxir [R]. Escapar [DA], escabullise, marchar [Tox]: Pachu ya moscó [JH]. 3. Resguardase’l ganáu a la sombra [Lln] o al frescu pa torgar que lo pique la mosca [Lln. Tb]: La vaca ou mosca na corte, ou mosca en picu’l monte [Tb]: Entran las vacas a moscar [Lln]. Tar a la siesta’l ganáu [LV. Pb. Sm (Oc). Gr. Oc. DA. AGO] llibrándose del calor [Am]. Tar a la siesta’l ganáu a la sombra [Pzu]. Retirase’l ganáu a la sombra [Lln]. Descansar el ganáu a la sombra [Lln (S)]. Ponese’l ganáu nun sitiu frescu pa defendese del calor y de les mosques [PSil]. 4. Miriar les oveyes [Cv]. 5. Retirase la xente del tayu y ponese a la som- bra, cuando pica’l sol [Cv]. 6. Tar a la sombra descansando (una persona) [Lln. Tb]: L’home de María nun balda una, ta tol día moscando [Tb]. 7. Actuar los seres humanos de mane- ra sorprendente [PSil]. //-se ‘escapar’ [Lln]. //Moscar cuando llueve ‘facer les coses al revés’ [Villah]. ///Cuando las vacas moscan antes d’abril ta l’invierno por venir [LC]. Nel mes d’agosto moscan las burras, alzan las patas y tiran las ferra- duras [LC]. Cortando’l rau a les vaques el día San Silvestre non mosquen en tol añu [LC].
  1. 1. Correr el ganáu picao de la mosca [Pb. Os. Cb. Cg. Ac. Ay. Ll. Tb. Md. Pzu. Cn (MG). Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/. Vg. Tor. VCid. JH. R. AGO]: <i class="della">Mira cómo cuerren las vacas moscan- </i><i class="della">do</i> [Tb]. Espantase’l ganáu cuando pica la mosca (nos mo- mentos de sol) [Pa. Llg. Ay. Ar. PSil. Cn. An]: <i class="della">Si</i> <i class="della">echan</i> <i class="della">las</i><i class="della"> vacas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">moscar</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">pongas</i> <i class="della">delantre</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">chevan</i> <i class="della">con tou</i> [Cn]<i class="della">.</i> Correr ensin control el ganáu pol calor [Ac. Oc]. Espantase’l ganáu [Villah. Cl].
  2. 2. Echar a correr [Ca]. Mar- char rápido d’un sitiu [Ca]. Marchar corriendo [Na. Md]: <i class="della">Va </i><i class="della">haber</i> <i class="della">que</i> <i class="della">moscar</i> <i class="della">d’aquí</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">vayan</i> <i class="della">mandanos</i> <i class="della">algún</i> <i class="della">tra- bayu</i> [Na]. Desapaecer, ocultase, quitase rápido de la vista d’otru [JH]. Marchar les persones [Cg]. Fuxir [R]. Escapar [DA], escabullise, marchar [Tox]: <i class="della">Pachu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">moscó</i> [JH].
  3. 3. Resguardase’l ganáu a la sombra [Lln] o al frescu pa torgar que lo pique la mosca [Lln. Tb]: <i class="della">La vaca ou mosca na corte, </i><i class="della">ou</i> <i class="della">mosca</i> <i class="della">en</i> <i class="della">picu’l</i> <i class="della">monte</i> [Tb]: <i class="della">Entran</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">moscar</i> [Lln]. Tar a la siesta’l ganáu [LV. Pb. Sm (Oc). Gr. Oc. DA. AGO] llibrándose del calor [Am]. Tar a la siesta’l ganáu a la sombra [Pzu]. Retirase’l ganáu a la sombra [Lln]. Descansar el ganáu a la sombra [Lln (S)]. Ponese’l ganáu nun sitiu frescu pa defendese del calor y de les mosques [PSil].
  4. 4. Miriar les oveyes [Cv].
  5. 5. Retirase la xente del tayu y ponese a la som- bra, cuando pica’l sol [Cv].
  6. 6. Tar a la sombra descansando (una persona) [Lln. Tb]: <i class="della">L’home de María nun balda una, ta tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">moscando</i> [Tb].
  7. 7. Actuar los seres humanos de mane- ra sorprendente [PSil]. //-<i class="della">se</i> ‘escapar’ [Lln]. //<i class="della">Moscar</i> <i class="della">cuando llueve</i> ‘facer les coses al revés’ [Villah]. ///<i class="della">Cuando las vacas </i><i class="della">moscan</i> <i class="della">antes</i> <i class="della">d’abril</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">l’invierno</i> <i class="della">por</i> <i class="della">venir</i> [LC]. <i class="della">Nel</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">d’agosto</i> <i class="della">moscan</i> <i class="della">las</i> <i class="della">burras,</i> <i class="della">alzan</i> <i class="della">las</i> <i class="della">patas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tiran</i> <i class="della">las</i> <i class="della">ferra- duras </i>[LC]. <i class="della">Cortando’l rau a les vaques el día San Silvestre </i><i class="della">non</i> <i class="della">mosquen</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">añu</i> [LC].
Ruy Perez clerigo del coro dito Moscar 1289 [SPM/495] Y para que no mosquen atarles ramos colgando de las mu- llidas [Grangerías xviii: 799] a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priña- da s’arrima al home;/a las diaz nun vei cabra al monte sin pías;/a las catorce nun hay vaca que nun mosque;/a las quince nun hay gueiteiru que nun infle [Munthe 1888- 1889: 95-xix] Verbu fechu sol ast. mosca (
  1. Ruy Perez clerigo del coro dito Moscar
  2. 1289 SPM/495
  3. Y para que no mosquen atarles ramos colgando de las mu- llidas
  4. Grangerías xviii: 799
  5. a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priña- da s’arrima al home;/a las diaz nun vei cabra al monte sin pías;/a las catorce nun hay vaca que nun mosque;/a las quince nun hay gueiteiru que nun infle
  6. Munthe 1888- 1889: 95-xix
  7. Verbu fechu sol ast. mosca (
cfr.). En rellación etimolóxica citamos les formaciones con sufixu locativu ‘afayadizu pa’: moscaderu (cfr.), moscadoria (cfr.), moscadoriu (cfr.). Ta- mién moscanciu, a, o (cfr.).
moscar 2
📖: moscar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. moscar 2
Cfr. mozcar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mozcar</i>.
moscardón, el
📖: moscardón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">moscardón</i>(TEST)
  1. moscardón
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">moscardón</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
2. Rapazón fuerte de non muncha edá, desconocíu en pueblu [Pa]: Anda per ahí un moscardón que quier cortexami la rapaza [Pa]. Cfr. moscardu.
moscardu, a, o
📖: moscardu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mosquerdu/moscarda [Mi].>(TEST)
  1. moscardu
  2. mosquerdu/moscarda metafonía
    • Mi
Toscu, imbécil [JS], pesáu [R]. Pesáu, tolondru [Mi].
  1. 1. Toscu, imbécil [JS], pesáu [R]. Pesáu, tolondru [Mi].
Cfr. moscardu, el.
moscardu, el
📖: moscardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moscardo [Os. Ar. VCid]. +moscordu [y Llg]. +mosquer- du [Ay. Ll. Ri]. muscardu [Sm]. moscardiu [Lln]. moscarciu [Bulnes (Lln)]. moscardu/a [JH]. /////+esquerdu [Ay].>(TEST)
  1. moscardu
  2. moscardo
    • Os
    • Ar
    • VCid
  3. moscordu metafonía
    • y Llg
  4. mosquer- du metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. muscardu
    • Sm
  6. moscardiu
    • Lln
  7. moscarciu
    • Bulnes (Lln)
  8. moscardu/a
    • JH
  9. esquerdu dudoso (certainty = baxa) metafonía
    • Ay
Flexe de fierro [Cl].
  1. 1. Flexe de fierro [Cl].
2. Tabla o bozal con dalgún elementu punzante que se pon al xatu en focicu pa que nun mame [Lln. Bulnes (Lln). Os. On. Am. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. VCid. JH. R] {al andar sueltu pel prau colos demás animales}. 3. Frenillo que se pon a los perros pa que nun muerdan [JH]. 4. Bozal que se pon a les besties de llabor y de carga pa que nun paren a comer [JH]. 5. Utensiliu pa cardar la llana [Qu]. 6. Utensiliu de carpintería pa facer muezques [Vv (i)]. ///Xatu con moscardu y amás arreyáu non mama el pelláu [Ponga (LC)]. Cfr. cardar. Términu documentáu n’Alexandre 2397 según testimonien Corominas-Pascual (dcech s.v. mosca). D’una amestadura del ast. mosca o moscu (cfr.) con escar- du (cfr.), deverbal del participiu fuerte de escardar (cfr.). L’amestanza con mosca o moscu ha debese a l’asociación que s’afita ente la picadura de les mosques y el punzamientu llo- gráu poles púes con que s’escarda. Ha alvertise tamién que na aceición §6 l’amestadura pue tar fecha col ast. muesca a xulgar pela definición. L’ast. almite tanto na so espresión sim- ple (moscardu) como nel so aumentativu en -ón (cfr. moscar- dón) formación metafórica sobro moscardu ‘instrumentu que pica (como les mosques)’ → ‘rapazón torpón (que molesta)’. Tamién almite un usu axetivu pero nun sabemos si ye acon- seyable almitir el pasu -arru → -ardu como paez que deduci- ríamos de siguir a Corominas-Pascual (dcech s.v. mosca) o a la escontra. El port. moscardo, cat. moscard entiéndelu Veny (2012: 193) como amestanza de mosca + el suf. xermánicu hard, a la escontra de la opinión de Corominas-Pascual.
moscarita, la
📖: moscarita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Áscuara, chispa [Lln. On]. Chispa [Cl]. Formación dim. de <i class="della">mosca</i>(TEST)
  1. moscarita
  2. Áscuara, chispa
    • Lln
    • On
  3. Chispa
    • Cl
  4. Formación dim
  5. de <i class="della">mosca</i
(cfr.) frecuentemente asociada a la chispa o a los falopos o trapos de nieve (dcech s.v. mosca).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) frecuentemente asociada a la chispa o a los falopos o trapos de nieve (dcech s.v. mosca).
moscatel, el
📖: moscatel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tipu de bebida dulce y alcohólica. //<i class="della">Moscatel</i>(TEST)
  1. moscatel
    • Cn
  2. Tipu de bebida dulce y alcohólica
  3. <i class="della">Moscatel</i eonaviego
blanco ‘tipu d’uva blanco o morao, de ciertu tamañu y perdulce’ [Cn (V) = moscatel encarnáu = moscatel coloráu].
  1. 1. <i class="della">blanco</i> ‘tipu d’uva blanco o morao, de ciertu tamañu y perdulce’ [Cn (V) = moscatel encarnáu = moscatel coloráu].
Castellanismu debíu al nome d’un tipu d’uva col que se fai la bébora llamada moscatel, quiciabes d’aniciu catalán.
moscáu, ada, ao
📖: moscáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///<ident class="della" level="1"></ident>//mosquiao [Cñ]. mosquiáu [Pa. Tox].>(TEST)
  1. moscáu
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. mosquiao eonaviego
  4. mosquiáu
    • Pa
    • Tox
Desconfiáu, enfadáu [Pa]. Recelosu [Cñ. Sr. Tox]. Roceanu [Cñ]. Pp. de moscar 1.
  1. Desconfiáu, enfadáu [Pa]. Recelosu [Cñ. Sr. Tox]. Roceanu [Cñ].
  2. Pp. de moscar 1.
moscaya, la
📖: moscaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Rapaza que debiere trabayar y nun fai nada [Lln (= mosca- yona)]. <ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mosca</i>(TEST)
  1. moscaya
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rapaza que debiere trabayar y nun fai nada
    • Lln (= mosca- yona)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Dim
  4. de <i class="della">mosca</i
(cfr.) cola amestadura del continuador del suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola amestadura del continuador del suf.
-acula. Un aumentativu del masculín y femenín ye mosca- yón, moscayona (cfr.).
  1. -acula. Un aumentativu del masculín y femenín ye mosca- yón, moscayona (cfr.).
moscayón, ona
📖: moscayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Embobáu (el rapaz) [Lln]. //-<i class="della">ona</i>(TEST)
  1. moscayón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Embobáu (el rapaz)
    • Lln
  3. -<i class="della">ona</i eonaviego
‘(rapaza) que debiere traba- yar y nun fai nada’ [Lln].
  1. 1. ‘(rapaza) que debiere traba- yar y nun fai nada’ [Lln].
Cfr. moscaya.
  1. Cfr. moscaya.
moscón, ona
📖: moscón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">moscu, mosca</i>. 2. (Nomatu de los) de Grau [LBlan- co]. (Nomatu de los) de la villa de Grau [Pr]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohanne</i>(TEST)
  1. moscón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">moscu, mosca</i>
  4. 2
  5. (Nomatu de los) de Grau
    • LBlan- co
  6. (Nomatu de los) de la villa de Grau
    • Pr
  7. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohanne</i
Moscon 1178 [SP-I/80]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Moscon</i> 1178 [SP-I/80]
Cfr. mosca.
  1. Cfr. mosca.
moscón, el
📖: moscón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. moscón
Tábanu [Ac. Tb. Pr]. Mosca grande [PSil. Mar]. Inseu- tu pergrande, d’ales pequeñes y barriga a rayes negres y marielles que zumba al volar [Lln]. 2. Xuegu nel que los xugadores en corru coloquen les manes agüecaes delantre la boca asonsañando’l zumbíu del moscón y, simulando qu’ésti tropieza na cara del que ta en mediu, dan-y a esti xugador una guantada pequeña cuando ta d’espaldes (si’l que recibe acierta quién pega remplácenlu pol mesmu) [Vi- gón (Folk)]. 3. Mozu que ronda a una moza pero ensin ser novios [Lln]. 4. Fam. Rapaz [Villah].///Añu de moscones añu de boroñes [LC]. Aum. de moscu.
  1. Tábanu [Ac. Tb. Pr]. Mosca grande [PSil. Mar]. Inseu- tu pergrande, d’ales pequeñes y barriga a rayes negres y marielles que zumba al volar [Lln]. 2. Xuegu nel que los xugadores en corru coloquen les manes agüecaes delantre la boca asonsañando’l zumbíu del moscón y, simulando qu’ésti tropieza na cara del que ta en mediu, dan-y a esti xugador una guantada pequeña cuando ta d’espaldes (si’l que recibe acierta quién pega remplácenlu pol mesmu) [Vi- gón (Folk)]. 3. Mozu que ronda a una moza pero ensin ser novios [Lln]. 4. Fam. Rapaz [Villah].///Añu de moscones añu de boroñes [LC].
  2. LC
  3. Aum. de moscu.
moscote, el
📖: moscote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Globicephala</i>(TEST)
  1. moscote
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Globicephala</i
melaena, calderón [Lls (ppac)]. Marsopa común [Cg].
  1. 1. <i class="della">melaena</i>, calderón [Lls (ppac)]. Marsopa común [Cg].
Aum. de moscu (cfr.), col suf. -ote.
  1. Aum. de moscu (cfr.), col suf. -ote.
moscu, a, o*
📖: moscu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+muscu/mosca/{mosco} [Ay].>(TEST)
  1. moscu
  2. {mosco}
  3. ident class="della" level="1"></ident><+muscu/mosca/
    • Ay
//Tar muscu ‘tar un poco borrachu’ [Ay]. ‘tar daqué nerviosu’ [Ay]. //Tar mosca ‘tar un poco borrachu’ [Ay]. ‘tar desconfiáu’ [Tb]. ‘tar un poco nerviosu’ [Ay].
  1. //Tar muscu ‘tar un poco borrachu’ [Ay]. ‘tar daqué nerviosu’ [Ay]. //Tar mosca ‘tar un poco borrachu’ [Ay]. ‘tar desconfiáu’ [Tb]. ‘tar un poco nerviosu’ [Ay].
  2. Ay
Continuador del participiu fuerte del ast. moscar 1. La nomi- nalización vémosla en tar a moscu (cfr. moscu). Les aceicio- nes anotaes faen referencia al fechu de que quien ta mosca o moscu o ta cola mosca, etc. ‘ta baxo los efeutos de la picadura de la mosca’ → ‘ta nerviosu’ → ‘ta borrachu’ (como quien pierde’l control polos efeutos de les picadures.
moscu, el
📖: moscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mosco [VCid].>(TEST)
  1. moscu
    • Lln
  2. mosco
    • VCid
Cast. mosquito [Lln]. Cualquier inseutu dípteru [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">mosquito </i>[Lln]. Cualquier inseutu dípteru [Lln].
2. Di- neru [Xx]: Suelta’l moscu [Xx]. 3. Cachete [VCid]. //Tar a moscu ‘tar moscando’ [Tb]. //A moscu ‘presu, a la sombra’ [LC. AGO]. Formación analóxica masculina dende l’ast. mosca (cfr.). L’aceición §2 ha ponese en rellación cola tamién asturiana soltar la mosca ‘dar dineru forzáu (a ello)’, quiciabes nuna alusión orixinaria a daqué fardela atada por daqué artiluxu denomáu *mosca. De toes maneres la espresión moscu (de la espresión tar a moscu) representa un deverbal del participiu fuerte del verbu moscar 1 (cfr.). Un aumentativu de moscu ye ast. moscote (cfr.).
mosea, la
📖: mosea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{En dellos casos <i class="della">mosea</i>(TEST)
  1. mosea
  2. {En dellos casos <i class="della">mosea</i
ye nome y en dellos otros axetivu pero les monografíes non siempre lo puntualicen, d’ehí que namái la exemplificación sía a precisanos esti aspeutu; según la nuesa perceición destremamos los usos que podríen paecer nominales de los axetivos (cfr. moséu, a, o)}.> Cfr. moséu, ea, eo.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ye nome y en dellos otros axetivu pero les monografíes non siempre lo puntualicen, d’ehí que namái la exemplificación sía a precisanos esti aspeutu; según la nuesa perceición destremamos los usos que podríen paecer nominales de los axetivos (cfr. <i class="della">moséu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>)}.> Cfr. <i class="della">moséu,</i> <i class="della">ea,</i> <i class="della">eo</i>.
{Un exemplu ufiértanoslu la terminoloxía pela edá, de menor a mayor; la llingua en Teberga, y ye un exemplu, dixebra asi- na les femes vacunes: tarrala/xata/mosea (‘de magar dexa de mamar’), becerra/magüeta ~ nuviel.la/vaca/coitrala) [Tb]}. Poro, la mosea pue definise como ‘vaca non adulta, d’un añu a dos [Tb]: Esa mosea nun va a la braña [Tb]. Sobro mosea pudo facese’l verbu compuestu esmosear.
moséu, ea, eo
📖: moséu
🔤: , ea, eo
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ea,, eo
<muséu/ea/eo [JH]. mosea [Cñ. Ll]. musea [Cb. Cp. Ac. Sb. Ay. R]. museta [GP a. 1788. Cn (F. MG). Oc]. muxe- ga [Pr]. moséu [Ce]. muséu [Ac. Cv. Llomb]. musetu [La Reigada (Cv)]. (Vaca) que da poca lleche [Sb]. (Vaca) que va <i class="della">escosándo- se</i>(TEST)
  1. moséu
    • Cn
  2. muséu/ea/eo
    • JH
  3. mosea
    • Ll
  4. musea
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • R
  5. museta
    • GP a
    • 1788
    • Cn (F
    • MG)
    • Oc
  6. muxe- ga
    • Pr
  7. moséu
    • Ce
  8. muséu
    • Ac
    • Cv
    • Llomb
  9. musetu
    • La Reigada (Cv)
  10. (Vaca) que da poca lleche
    • Sb
  11. (Vaca) que va <i class="della">escosándo- se</i
[Ac]. (Vaca) que dexa de dar lleche por cuenta’l preñáu fasta que pare [Cñ]. (Vaca) que da perpoca lleche por tar peradelantáu’l so preñáu [Ay] o por enfermedá [R]. (Vaca) que fai tiempu que da lleche gordo [Cb]. (Vaca) llueu de seis meses parida [GP a. 1788]. (Vaca) que lleva un añu dando lleche [Ll]. “Dícese de la vaca que aún da leche varios meses depués de haber parido” [Cv {pero nesti casu esixiría una es- presión femenina y non la masculina muséu}]. “Dícese de la hembra que tiene mucho tiempo de parida y de la leche que da entonces, que es siempre mas gruesa y mejor que en los pri- meros meses del parto. Isa lleche ye musea. Llo museo ye mi- yor” [JH]. Que sigue dando lleche munchu tiempu dempués de parir (una vaca) [Cp. Pr. Ce]. Que sigue dando lleche anque hai tiempu que pariere (una vaca) [Oc]: Una vaca museta da pouco l.leite [Oc]. 2. Que queda ensin cría (la vaca) [Cn (F)] pero que sigue dando lleche [Cn (MG)]: Esa vaca museta nun da bien el l.leite porque-y murrióu la cría [Cn (F)]. 3. (Lle- che) que da la vaca varios meses llueu de parida [Ce. Cv]. Lleche de la vaca que sigue dando lleche (gordo) [Ay] llueu d’unos meses de parir [Cp]. //L.leite musetu ‘lleche que da la vaca dellos meses dempués de parir’ [La Reigada (Cv)]. //Leche museo ‘lleche gordo’ [Ac]. //lleche museta ‘lleche que da la vaca museta’ [GP a. 1788]. //Estar de muséu aplícase a toa fema con una cría que nun mama yá [Llomb]. ///Mázate l.leichi/de vaca mosea/tanta manteca/como una caldera [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. [Ac]. (Vaca) que dexa de dar lleche por cuenta’l preñáu fasta que pare [Cñ]. (Vaca) que da perpoca lleche por tar peradelantáu’l so preñáu [Ay] o por enfermedá [R]. (Vaca) que fai tiempu que da lleche gordo [Cb]. (Vaca) llueu de seis meses parida [GP a. 1788]. (Vaca) que lleva un añu dando lleche [Ll]. “Dícese de la vaca que aún da leche varios meses depués de haber parido” [Cv {pero nesti casu esixiría una es- presión femenina y non la masculina <i class="della">muséu</i>}]. “Dícese de la hembra que tiene mucho tiempo de parida y de la leche que da entonces, que es siempre mas gruesa y mejor que en los pri- meros meses del parto. <i class="della">Isa</i> <i class="della">lleche</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">musea</i>. <i class="della">Llo</i> <i class="della">museo</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mi- yor</i>” [JH]. Que sigue dando lleche munchu tiempu dempués de parir (una vaca) [Cp. Pr. Ce]. Que sigue dando lleche anque hai tiempu que pariere (una vaca) [Oc]: <i class="della">Una vaca museta da pouco l.leite </i>[Oc].
  2. 2. Que queda ensin cría (la vaca) [Cn (F)] pero que sigue dando lleche [Cn (MG)]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">museta</i> <i class="della">nun </i><i class="della">da</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">l.leite</i> <i class="della">porque-y</i> <i class="della">murrióu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cría</i> [Cn (F)].
  3. 3. (Lle- che) que da la vaca varios meses llueu de parida [Ce. Cv]. Lleche de la vaca que sigue dando lleche (gordo) [Ay] llueu d’unos meses de parir [Cp]. //<i class="della">L.leite</i> <i class="della">musetu</i> ‘lleche que da la vaca dellos meses dempués de parir’ [La Reigada (Cv)]. //<i class="della">Leche</i> <i class="della">museo </i>‘lleche gordo’ [Ac]. //<i class="della">lleche museta </i>‘lleche que da la vaca <i class="della">museta’ </i>[GP a. 1788]. //<i class="della">Estar de muséu </i>aplícase a toa fema con una cría que nun mama yá [Llomb]. ///<i class="della">Mázate l.leichi</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">mosea</i>/<i class="della">tanta</i> <i class="della">manteca</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">caldera</i> [ALl (Esfoyaza)].
dos nouielos de quatro dientes et duas bezerras moscas {posible lapsus por *moseas (tamién entendío asina por Morala & Le Men 1996: 562); pe1: 35 &190). La falta de puntuación nun nos dexa persaber si hai que lo interpetar como *“bezerras moseas” o como * “bezerras, moseas”} de dos dientes 1268(or.) [MCar-II/61] media quartiella de mantega e seys dineros por el xato en dia de santa Marina e quando es musea la vaca paga un quartal de mantega [LJurisd 160] A falta d’otres referencies nidies propunximos interpretar l’ast. mosea como un ax. que vemos na inscripción del Ca- beço das Fráguas, Portugal, en llingua prellatina de tipu in- doeropéu, alvirtiendo que los animales citaos nuna ofrenda a la divinidá son oilam (‘oveya’), porcom (‘gochu’), oilam usseam (entendío como ‘oveya d’un añu’), taurom (‘bue’). La nuesa suxerencia partía de la idea de que la secuencia oilam usseam podría entendese como *oilam (m)usseam o como *oila museam. Según esto *musseam sedría un ax. de oilam y, dende’l datu ast., podría entendese como ‘oveya xoven’, ‘oveya qu’entama a dar lleche o que da daqué lleche’, etc. Podría tratase d’una construcción del tipu de la llatina musta agna (em s.v. mŭstus, -a, -um) con que se fadría alusión a una ‘oveya xoven’ onde musta (como mosea) podríen remontar a una raíz indoeuropea *meu- → *m(e)udes (iew 742). La xun- tanza oilam (m)usseam fadría ver dos coses: a) un usu axetivu primitivu de (m)usseam; b) una restricción na aplicación del axetivu (pe1: 35-40) y formación analóxica de moséu (
  1. dos nouielos de quatro dientes et duas bezerras moscas {posible lapsus por *moseas (tamién entendío asina por Morala & Le Men 1996: 562); pe1: 35 &190). La falta de puntuación nun nos dexa persaber si hai que lo interpetar como *“bezerras moseas” o como * “bezerras, moseas”} de dos dientes
  2. 1268(or.) MCar-II/61
  3. media quartiella de mantega e seys dineros por el xato en dia de santa Marina e quando es musea la vaca paga un quartal de mantega
  4. LJurisd 160
  5. A falta d’otres referencies nidies propunximos interpretar l’ast. mosea como un ax. que vemos na inscripción del Ca- beço das Fráguas, Portugal, en llingua prellatina de tipu in- doeropéu, alvirtiendo que los animales citaos nuna ofrenda a la divinidá son oilam (‘oveya’), porcom (‘gochu’), oilam usseam (entendío como ‘oveya d’un añu’), taurom (‘bue’). La nuesa suxerencia partía de la idea de que la secuencia oilam usseam podría entendese como *oilam (m)usseam o como
  6. *oila museam. Según esto *musseam sedría un ax. de oilam y, dende’l datu ast., podría entendese como ‘oveya xoven’, ‘oveya qu’entama a dar lleche o que da daqué lleche’, etc. Podría tratase d’una construcción del tipu de la llatina musta agna (em s.v. mŭstus, -a, -um) con que se fadría alusión a una ‘oveya xoven’ onde musta (como mosea) podríen remontar a una raíz indoeuropea *meu- → *m(e)udes (iew 742). La xun- tanza oilam (m)usseam fadría ver dos coses: a) un usu axetivu primitivu de (m)usseam; b) una restricción na aplicación del axetivu (pe1: 35-40) y formación analóxica de moséu (
cfr.) pero pa referise al machu vacunu xoven. Les incrementacio- nes musetu, museta ufren un dim. acordies coles posibilidaes del asturianu. Una -y- antihiática recuéyese en museyu ‘ane- yu’, ‘vieyu’ en La Cabreira (lla). El términu hebo tar más espardíu en dómines anteriores non sólo por conseñase en tierres actuales d’Asturies y Lleón sinón por dar cuenta d’ello dalgún testu medieval y por conocese un nome d’oficiu que vemos en “Moseyero” na documentación de San Pedro de Montes (Lleón). Podría, quiciabes, adientrase’l términu per tierres más occidentales, anque curtiamente, darréu qu’en gall. alcuéntrase mosexa términu aplicáu a la vaca que nun ta preñada nin criando pero qu’entá da daqué lleche (Estravís).
moséu, el
📖: moséu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moséu [Tb. Ce]. moxéu [Tb, Sm (Oc)]. muséu [Vg].>(TEST)
  1. moséu
    • Sm
  2. moséu
    • Tb
    • Ce
  3. moxéu
    • Tb, Sm (Oc)
  4. muséu
    • Vg
Xatu d’un añu [Tb (Canella 252). Sm. Tb, Sm (Oc). Vg]: Ya un bon moséu [Tb].
  1. 1. Xatu d’un añu [Tb (Canella 252). Sm. Tb, Sm (Oc). Vg]: <i class="della">Ya </i><i class="della">un bon moséu </i>[Tb].
dos vacas e hun moseo e ocho reçiellos 1402(or.) [VC-II/47] e el dicho moseo gastose a su entierro 1402(or.) [VC-II/47] so casa en que bibia el Museo 1461 [SP-IV] Nominalización del masculín del ax. moséu, mosea, moseo (
  1. dos vacas e hun moseo e ocho reçiellos 1402(or.) [VC-II/47] e el dicho moseo gastose a su entierro 1402(or.) [VC-II/47] so casa en que bibia el Museo
  2. 1461 SP-IV
  3. Nominalización del masculín del ax. moséu, mosea, moseo (
cfr.).
moseyeru, el*
📖: moseyeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">praza</i>(TEST)
  1. moseyeru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">praza</i
de fiyos de Johan Moseyero II solidos s.f. [SPM/526] Cfr. moséu, ea, eo.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">fiyos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Johan</i> <i class="della">Moseyero</i> <i class="della">II</i> <i class="della">solidos</i> s.f. [SPM/526] Cfr. <i class="della">moséu,</i> <i class="della">ea,</i> <i class="della">eo</i>.
Quiciabes un nome d’oficiu *‘el qu’atiende a les mosees y moseos’, con una -y- antihiática y cola amestura del suf. con- tinuador de -ārius.
mosicañu, el*
📖: mosicañu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<musicañu [Md].>(TEST)
  1. mosicañu
  2. musicañu
    • Md
Corazón de les frutes [Md].
  1. 1. Corazón de les frutes [Md].
Cfr. mosicu.
mosicu, el
📖: mosicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<musicu [Llg. y Ay. Ri. AGO]. mosico [Ay]. moxicu [Ca]. muxicu [Rs (i)].>(TEST)
  1. mosicu
    • Rs
    • Sr
    • Sb
    • Ll
  2. musicu
    • Llg
    • y Ay
    • Ri
    • AGO
  3. mosico
    • Ay
  4. moxicu
    • Ca
  5. muxicu
    • Rs (i)
Mazcayu llueu de comer la mazana o la pera [Rs (i). Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. AGO] o d’un frutu carnosu [Ca] o d’otra fruta [Llg]. Parte central de la mazana coles pebides [Ri]. //Nun dexar ni’l musicu ‘acabar dalgo del too’ [Llg].
  1. 1. Mazcayu llueu de comer la mazana o la pera [Rs (i). Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. AGO] o d’un frutu carnosu [Ca] o d’otra fruta [Llg]. Parte central de la mazana coles pebides [Ri]. //<i class="della">Nun dexar ni’l musicu </i>‘acabar dalgo del too’ [Llg].
D’una formación diminutiva del llat. morsus, -us ‘mordedura’ (em), con continuadores románicos (rew), quiciabes *morsīccus, pallabra esta qu’hebo almitir una variante *morsīcus como l’antecedente de cuxigu (cfr. coxíu) cola mesma terminación qu’ast. caxigu, pontigu, L.lantigu (An). Quiciabes cola amestan- za del suf. dim. -aculus > -ayu y con tracamundiu de palatales llógrase l’ast. *mosicayu musicañu (cfr. mosicañu).
mosquera, la
📖: mosquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<musquera [Md. Oc. An]. ////mosqueras [Lln. Os. Ll. Tb. Llomb. Bard]. musqueras [Oc]. musqueres [Cp]. mosqueres [Ay].>(TEST)
  1. mosquera
  2. musquera
    • Md
    • Oc
    • An
  3. mosqueras variación de número
    • Lln
    • Os
    • Ll
    • Tb
    • Llomb
    • Bard
  4. musqueras
    • Oc
  5. musqueres
    • Cp
  6. mosqueres
    • Ay
Flecu (llargu) pendiente de les mullíes de les vaques [Lln. Os. Cp. Ay. Ll. Tb. PSil (mosqueres). An. Oc. Vg. Llomb. Bard. Tor]. 2. Caxón con tela metálico en que s’asitien determinaes comíes pa que nun les afeuten les mosques [Tor] o se guarden fresques [PSil]. 3. Yerba mala que miedra nes tierres semaes de trigu o centén [Md. OC]. Mala yerba asemeyada al trigu [An]: La musquera confúndese cun el trigu [An]. 4. Fura- cu pequeñu (d’un cm2 d’estensión y de casi ún de fondura) allugáu na parte d’abaxo del estil del gadañu onde encaxa’l coción o mosca [Ll. Ri]. 5. Patiella perllarga y como rizada y saliente [Lln]. Cfr. mosqueru. L’aceición 4 paez ufrir l’influxu de muezca.
  1. Flecu (llargu) pendiente de les mullíes de les vaques [Lln. Os. Cp. Ay. Ll. Tb. PSil (mosqueres). An. Oc. Vg. Llomb. Bard. Tor]. 2. Caxón con tela metálico en que s’asitien determinaes comíes pa que nun les afeuten les mosques [Tor] o se guarden fresques [PSil]. 3. Yerba mala que miedra nes tierres semaes de trigu o centén [Md. OC]. Mala yerba asemeyada al trigu [An]: La musquera confúndese cun el trigu [An]. 4. Fura- cu pequeñu (d’un cm2 d’estensión y de casi ún de fondura) allugáu na parte d’abaxo del estil del gadañu onde encaxa’l coción o mosca [Ll. Ri]. 5. Patiella perllarga y como rizada y saliente [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. mosqueru. L’aceición 4 paez ufrir l’influxu de muezca.
mosquerar*
📖: mosquerar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><musqueirar [Md. An. Oc]. mosqueirar [Tb]. amusqueirar [Tb].>(TEST)
  1. mosquerar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><musqueirar
    • Md
    • An
    • Oc
  3. mosqueirar
    • Tb
  4. amusqueirar
    • Tb
Dir el ganáu a los llugares frescos pa descansar o miriar o moscar [Tb. Md (= muscar)]. Miriar el ganáu a lo llargo les hores de calor [Oc]: Las vacas amusqueiran en cantu [Tb]. 2. Espantase’l ganáu pola mor de les munches mosques que molesten [An]. Cfr. mosqueru.
  1. Dir el ganáu a los llugares frescos pa descansar o miriar o moscar [Tb. Md (= muscar)]. Miriar el ganáu a lo llargo les hores de calor [Oc]: Las vacas amusqueiran en cantu [Tb].
  2. Tb
  3. 2. Espantase’l ganáu pola mor de les munches mosques que molesten [An].
  4. An
  5. Cfr. mosqueru.
mosqueráu, ada, ao
📖: mosqueráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><amusqueiráu [Sm].>(TEST)
  1. mosqueráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><amusqueiráu
    • Sm
Acurrucáu [Sm].
  1. 1. Acurrucáu [Sm].
Pp. de mosquerar (cfr.).
  1. Pp. de mosquerar (cfr.).
mosqueríu, el
📖: mosqueríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mosqueríu
Conxuntu grande d’inseutos como la mosca [PSil]. Cfr. mosqueru, el.
  1. Conxuntu grande d’inseutos como la mosca [PSil]. Cfr. mosqueru, el.
  2. PSil
mosqueru, {a, o}
📖: mosqueru
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<ident class="della" level="1"></ident>{(Doc.). Con mosques}. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Palaciu</i>(TEST)
  1. mosqueru
  2. {(Doc.). Con mosques}
  3. ident class="della" level="1"></ident>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Palaciu</i infl. cast.
mosqueru, corral derribáu/munchu lloqueru y poco ganao [LC].
  1. 1. <i class="della">mosqueru</i><i class="della">,</i> <i class="della">corral</i> <i class="della">derribáu</i>/<i class="della">munchu</i> <i class="della">lloqueru</i> <i class="della">y </i><i class="della">poco ganao </i>[LC].
Del llat. muscārius, -a, -um ‘que afeuta a les mosques’ (em; abf) que cola nominalización del masculín pudo xustificar l’ast. mosqueru (cfr.) anque almita l’aceición de ‘con mosques’.
mosqueru, el
📖: mosqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><musqueiru [Sm. Md. An. Cd. Oc]. mosqueiru [PSil. y Pr]. <ident class="della" level="1"></ident>+mosquiru [Ay].>(TEST)
  1. mosqueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><musqueiru
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cd
    • Oc
  3. mosqueiru
    • PSil
    • y Pr
  4. <ident class="della" level="1"></ident>+mosquiru
    • Ay
Sitiu onde hai munches mosques [An]: Marcho d’este musquei- ru [An]. 2. Conxuntu de mosques [Cd]. 3. Sitiu onde mosca’l ganáu [Md (= muscadoriu). PSil]. Corral circular que se fai en sitios altos del monte pa que mosque’l ganáu [Oc]. 4. Artefautu pa cazar mosques [Cb. Cp. Sb. Pr]. Tira de papel con dalgún venenu onde se cazaben mosques [Pa]. 5. Flecos que lleven les mullíes p’alloñar les mosques de los güeyos de los gües o vaques [Ay. Pr]. 6. Poza que se fai nes cargues de yerba o pa- ción pa meter la cabeza la persona que lo tresporta {al llombu} [Sm]. 7. Muscicapa striata, papamosques gris [Noval]. //-os ‘flecos colgantes de la mullida [Cb. Cg. Cp (= musqueres). Ac]. Iohan Mosquero 1289 [Espinareda (Jiménez)/n. 65)]
  1. Sitiu onde hai munches mosques [An]: Marcho d’este musquei- ru [An]. 2. Conxuntu de mosques [Cd]. 3. Sitiu onde mosca’l ganáu [Md (= muscadoriu). PSil]. Corral circular que se fai en sitios altos del monte pa que mosque’l ganáu [Oc]. 4. Artefautu pa cazar mosques [Cb. Cp. Sb. Pr]. Tira de papel con dalgún venenu onde se cazaben mosques [Pa]. 5. Flecos que lleven les mullíes p’alloñar les mosques de los güeyos de los gües o
  2. Pa
  3. vaques [Ay. Pr]. 6. Poza que se fai nes cargues de yerba o pa- ción pa meter la cabeza la persona que lo tresporta {al llombu} [Sm]. 7. Muscicapa striata, papamosques gris [Noval]. //-os ‘flecos colgantes de la mullida [Cb. Cg. Cp (= musqueres). Ac]. Iohan Mosquero
  4. 1289 Espinareda (Jiménez)/n. 65)
Del llat. muscarium, -i ‘plumeru pa espantar mosques’ (em) pero que se caltién como ‘llugar afayadizu pa moscar’ asitián- dose averáu a mosqueru, a, o (cfr.) y como sinónimu de mos- cadoriu (cfr.). Del plural en -a féxose’l femenín mosquera (cfr.). Dende mosqueru, a foi posible facer el verbu mosquei- rar > mosquerar (cfr.). En rellación etimolóxica ta’l deriváu y coleutivu ast. mosqueríu (cfr.). L’aceición 6 paez acoyer l’influxu de muezcu.
mosqueta, la
📖: mosqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">mosca</i>(TEST)
  1. mosqueta
  2. Dim
  3. de <i class="della">mosca</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mosquete, el
📖: mosquete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Moscardu, tabla con pinchos que se pon al xatu en focicu pa que nun mame [Os]. Posible dim. de <i class="della">moscu</i>(TEST)
  1. mosquete
  2. Moscardu, tabla con pinchos que se pon al xatu en focicu pa que nun mame
    • Os
  3. Posible dim
  4. de <i class="della">moscu</i
(cfr.), denominación que se da al mos- cardu porque pica tamién coles sos púes aguzaes. Un abonda- tivu sobro mosquete ye mosquetiegu (cfr.), col suf. -iegu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), denominación que se da al <i class="della">mos- cardu</i> porque pica tamién coles sos púes aguzaes. Un abonda- tivu sobro <i class="della">mosquete</i> ye <i class="della">mosquetiegu</i> (cfr.), col suf. -<i class="della">iegu,</i> <i class="della">a,</i><i class="della"> o</i>.
mosquetiegu, a, o
📖: mosquetiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mosquitiigu/mosquitiega [Ay].>(TEST)
  1. mosquetiegu
  2. mosquitiigu/mosquitiega metafonía
    • Ay
Persensible a les mosques (un animal) [Ay. AGO]. Cfr. mosquete.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Persensible a les mosques (un animal) [Ay. AGO]. Cfr. <i class="della">mosquete</i>.
mosquil, el
📖: mosquil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu onde mosquen o mirien les vaques [Or (S). Lln (S). Ci (VB). Sb. AGO]. Cabaña zarrada o sitiu sombríu y frescu onde se guarda’l ganáu del calor o de la mosca cuando más calienta [Ca]. Formación locativa en -<i class="della">il</i>(TEST)
  1. mosquil
  2. Sitiu onde mosquen o mirien les vaques
    • Or (S)
    • Lln (S)
    • Ci (VB)
    • Sb
    • AGO
  3. Cabaña zarrada o sitiu sombríu y frescu onde se guarda’l ganáu del calor o de la mosca cuando más calienta
    • Ca
  4. Formación locativa en -<i class="della">il</i
sobro ast. mosca (cfr.) como tamién s’alvierte na denomación d’otros llugares afayadizos p’acoyer dellos animales como Adil, Aguil, Cabril, Porcil (pe1: 99) que caltién la nuesa toponimia. Sobro mosquil féxose’l verbu mosquilar y l’ast. mosquilón (cfr.) que tamién pue tener usos axetivos (cfr. mosquilón, ona).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. sobro ast. <i class="della">mosca</i> (cfr.) como tamién s’alvierte na denomación d’otros llugares afayadizos p’acoyer dellos animales como <i class="della">Adil,</i> <i class="della">Aguil,</i> <i class="della">Cabril,</i> <i class="della">Porcil</i> (pe1: 99) que caltién la nuesa toponimia. Sobro <i class="della">mosquil</i> féxose’l verbu <i class="della">mosquilar</i> y l’ast. <i class="della">mosquilón</i> (cfr.) que tamién pue tener usos axetivos (cfr. <i class="della">mosquilón,</i> <i class="della">ona</i>).
mosquilar
📖: mosquilar
🏗️: NO
✍️: NO
Escapar el ganáu de la mosca poniéndose a la solombra nun <i class="della">mosquil</i>(TEST)
  1. mosquilar
    • Sb
    • Ca
  2. Escapar el ganáu de la mosca poniéndose a la solombra nun <i class="della">mosquil</i
[Sb]. Guardase’l ganáu en sitios frescos y avesíos, del sol y de la mosca [Ca]. Moscar el ganáu [Sb].
  1. 1. [Sb]. Guardase’l ganáu en sitios frescos y avesíos, del sol y de la mosca [Ca]. Moscar el ganáu [Sb].
Cfr. mosquil.
mosquilón, ona
📖: mosquilón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<musquilón [Qu. y Tb]. musquilón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. mosquilón
    • Sb
    • Tb
    • Ca
    • Pa
    • Ay
    • Ll
  2. musquilón
    • Qu
    • y Tb
  3. musquilón/ona/ono
    • Ri
Infeliz, probín [Sb. Qu. Tb]: Ya una musquilona que nun fai l.labor [Tb]. De pocu pesu o xuiciu (por cuenta la edá) [Ri]. Folganzán y vividor [Ca]. Fuerte y folganzán (un mozu) [Ar]. (Mocetón) qu’anda desocupáu [Pa]. Fuerte y presumíu y poco trabayador (un mozu) [Ay]. Fatu, tontu [Ll]. Cfr. mosquil.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Infeliz, probín [Sb. Qu. Tb]: <i class="della">Ya una musquilona que nun fai l.labor</i> [Tb]. De pocu pesu o xuiciu (por cuenta la edá) [Ri]. Folganzán y vividor [Ca]. Fuerte y folganzán (un mozu) [Ar]. (Mocetón) qu’anda desocupáu [Pa]. Fuerte y presumíu y poco trabayador (un mozu) [Ay]. Fatu, tontu [Ll]. Cfr. <i class="della">mosquil</i>.
mosquilón, el
📖: mosquilón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<musquilón [Sm. Arm].>(TEST)
  1. mosquilón
    • Tb
    • Xx
  2. musquilón
    • Sm
    • Arm
Aum. de mosquil. 2. Guantada [Tb. Sm. PSil. Tor. Mar. Vg. Arm. VCid]. 3. Críes de pexes (suelen tar baxo’l vientre de la ballena que se desplaza y les come) [Xx]. “Parecido a la quis- quilla viva muy pequeña (como la pulga) plancton o necton del bonito, y de la ballena que lo absorbe” [Cñ].
  1. 1. Aum. de <i class="della">mosquil</i>.
  2. 2. Guantada [Tb. Sm. PSil. Tor. Mar. Vg. Arm. VCid].
  3. 3. Críes de pexes (suelen tar baxo’l vientre de la ballena que se desplaza y les come) [Xx]. “Parecido a la quis- quilla viva muy pequeña (como la pulga) plancton o necton del bonito, y de la ballena que lo absorbe” [Cñ].
Aum. de mosquil (cfr.).
mosquitera, la
📖: mosquitera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mosquitera </i>[Pa]. 2. Caxón onde se guardaben les abeyes [Lln]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. mosquitera
  2. Cast
  3. <i class="della">mosquitera </i>
    • Pa
  4. 2
  5. Caxón onde se guardaben les abeyes
    • Lln
  6. -<i class="della">es</i eonaviego
‘flecos que cuelguen de les mullíes de la pareya’ [Pa].
  1. 1. ‘flecos que cuelguen de les mullíes de la pareya’ [Pa].
Cfr. mosquitu.
mosquiteru, el*
📖: mosquiteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<musquiteiru [Md].>(TEST)
  1. mosquiteru
  2. musquiteiru
    • Md
Cast. mosquitero [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">mosquitero </i>[Md].
2. Sitiu con munchos mosquitos [Md]. Cfr. mosquitu.
mosquitón, el
📖: mosquitón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">mosquitón,</b>(TEST)
  1. mosquitón
    • Xx
  2. b class="della">mosquitón,</b
el Pioyina [Xx].
  1. 1. <b class="della">el </b>Pioyina [Xx].
Aum. de mosquitu.
mosquitu, a, o
📖: mosquitu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mosquitu
(Nomatu de los) de Pel.luno (Ay), Carde, Cúa y Valle (Pi) [LBlanco].
  1. 1. (Nomatu de los) de Pel.luno (Ay), Carde, Cúa y Valle (Pi) [LBlanco].
Cfr. mosquitu.
mosquitu, el
📖: mosquitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<musquitu [Sm. Md. An].>(TEST)
  1. mosquitu
    • Tb
    • Cg
  2. musquitu
    • Sm
    • Md
    • An
Cast. mosquito [Cb. Tb. Sm. Md. An. JH]. Melolonta, o cast. abejorro vulgar [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">mosquito</i> [Cb. Tb. Sm. Md. An. JH]. <i class="della">Melolonta</i>, o cast. <i class="della">abejorro</i> <i class="della">vulgar</i> [Cg].
L’ast. como’l cast., port., cat. paez que sigue un modelu mos- ca mosquitu, como s’alvierte en cabra cabritu anque nun se conseñe güei dichu sufixu -ito nestes llingües a nun ser en castellán (dcech s.v. mosca). Dende mosquitu, que tamién tevo usos axetivos (cfr. mosquitu, a, o), féxose l’aumentativu mosquitón y les formaciones en -arius, -aria, mosquiteru (cfr.), mosquitera (cfr.).
mostada, la
📖: mostada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mustada [Arm].>(TEST)
  1. mostada
  2. mustada
    • Arm
Cast. almorzada [Mar. Bard. Arm].
  1. 1. Cast. <i class="della">almorzada</i> [Mar. Bard. Arm].
Del célticu *ambosta ‘lo que pue tenese nes dos manes’ (tlg 10) con una incrementación abondativa en -ata > -ada. Trátase d’un términu averáu etimolóxicamente a la familia del ast. ambozada (cfr.) y ambueza (cfr.) y cast. ambuesta ‘porción de cualquier cosa suelta que cabe na poza llograda coles dos manes vueltes hacia arriba’ (dcech s.v. ambuesta; Hubschmid 1960).
mostagán, ana
📖: mostagán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<mustagán [Bab].>(TEST)
  1. mostagán
  2. mustagán
    • Bab
Folganzán [Bab].
  1. 1. Folganzán [Bab].
2. Un poco atontáu (un rapazote) [Ar]. Podría tratase d’un castellanismu darréu que nesa llingua defínese mostagán como ‘vinu’ (drae 21ª). Nesi sen podría entendese, de mano, que mostagán sedría quien ta ‘afeutáu pol mostu o vinu’ y, darréu, quien nun ye a trabayar por ello.
mostalada, la
📖: mostalada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mostalada
Golpe dau cola cabeza contra un oxetu duru [Llomb].
  1. 1. Golpe dau cola cabeza contra un oxetu duru [Llomb].
**
mostalga, la
📖: mostalga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Roncha de yerba en prau que les vaques nun comen porque se cuchare con cuchu de perru y fiede [Ay]. Deverbal del ast. <i class="della">(a)mostalgar </i>(cfr.) verbu fechu dende <i class="della">amos-</i>(TEST)
  1. mostalga
  2. Roncha de yerba en prau que les vaques nun comen porque se cuchare con cuchu de perru y fiede
    • Ay
  3. Deverbal del ast
  4. <i class="della">(a)mostalgar </i>(cfr.) verbu fechu dende <i class="della">amos-</i
tar (cfr.) col influxu de amontalgar (cfr.). Semánticamente mostalga abulta motivao pola creyencia de que la deyeición seco del perru mostez la yerba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tar</i> (cfr.) col influxu de <i class="della">amontalgar</i> (cfr.). Semánticamente <i class="della">mostalga </i>abulta motivao pola creyencia de que la deyeición seco del perru mostez la yerba.
mostañal, la
📖: mostañal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mustañal [As].>(TEST)
  1. mostañal
  2. mustañal
    • As
Árbol asemeyáu al álamu blancu [As]. Ciertu árbol de fueyes anches y esblanquisnaes [Vc (Cruce)].
  1. 1. Árbol asemeyáu al <i class="della">álamu</i> <i class="della">blancu</i> [As]. Ciertu árbol de fueyes anches y esblanquisnaes [Vc (Cruce)].
- Mostañal. Árbol hacia Corias en los montes, y era dis- tinto del mostayo” [Sarmiento (Catálogo)] Paez una variante fónica del ast. mostayal (
  1. - Mostañal. Árbol hacia Corias en los montes, y era dis- tinto del mostayo”
  2. Sarmiento (Catálogo)
  3. Paez una variante fónica del ast. mostayal (
cfr.) con equiva- lencia de palatales.
mostaya, la
📖: mostaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mostacha [Tb. PSil]. mustacha [Sm]. mustaya [Llomb]. mosteya [Cg. Ri]. /////mortacha [Tb]. ////mustachas [Md].>(TEST)
  1. mostaya
    • Ll
    • Ca
    • Ay
  2. mostacha
    • Tb
    • PSil
  3. mustacha
    • Sm
  4. mustaya
    • Llomb
  5. mosteya
    • Cg
    • Ri
  6. mortacha dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
  7. mustachas variación de número
    • Md
Frutu de la mostayal o mostayera (cast. mostajo o mostellar) [Ll (MP). Tb. Sm. Md. PSil. Llomb. AGO]. Frutu asemeyáu a una zreza pero más secu y granulosu [Ca]. 2. Sorbus aria, Rhamnus alpina [Ri]. Árbol del monte, quiciabes el llamáu capudre [Ay]. Árbol montés, el capudre [Ar]. Árbol montés, especie de lloréu [Cg. AGO]. ///Añu de mostayes añu de mor- tayes [LC].
  1. 1. Frutu de la mostayal o mostayera (cast. <i class="della">mostajo </i>o <i class="della">mostellar</i>) [Ll (MP). Tb. Sm. Md. PSil. Llomb. AGO]. Frutu asemeyáu a una zreza pero más secu y granulosu [Ca].
  2. 2. <i class="della">Sorbus</i> <i class="della">aria,</i> <i class="della">Rhamnus alpina </i>[Ri]. Árbol del monte, quiciabes el llamáu <i class="della">capudre</i> [Ay]. Árbol montés, el <i class="della">capudre</i> [Ar]. Árbol montés, especie de lloréu [Cg. AGO]. ///<i class="della">Añu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mostayes</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mor- </i><i class="della">tayes</i> [LC].
una terra in illo valle de termino de illa mostalia (...) et pleca ad illa mostalia 934 [MSAH-I/88] Posible diminutivu de *murtacula, -ae, resultaos románicos (rew) y pel non imposible pariente ast. morzal (cfr. almorzal). Fónicamente güei namái se constata la variante de mostaya con [r] en Tb, y alternando con [s] posnuclear. Quiciabes quedría fuxise de la homonimia con ast. mortaya - mortacha (‘cast. mortaja’). Anotamos un con- tinuador en -aculus, mostayu, mostaya d’u se fexo’l nome del árbol productor gracies al suf. abondativu -alis (mostayal), -aria (mostayera), -ētum (mostayéu). Ye posible la formación ax. mostayu, a, o (cfr.) con aplicación figurada a persones, y con un deriváu mostayeru, a, o (cfr.).
  1. una terra in illo valle de termino de illa mostalia (...) et pleca ad illa mostalia
  2. 934 MSAH-I/88
  3. Posible diminutivu de *murtacula, -ae,
  4. resultaos románicos (rew) y pel non imposible pariente ast. morzal (cfr. almorzal). Fónicamente güei namái se constata la variante de mostaya con [r] en Tb, y alternando con [s] posnuclear. Quiciabes quedría fuxise de la homonimia con ast. mortaya - mortacha (‘cast. mortaja’). Anotamos un con- tinuador en -aculus, mostayu, mostaya d’u se fexo’l nome del árbol productor gracies al suf. abondativu -alis (mostayal),
  5. s
  6. -aria (mostayera), -ētum (mostayéu). Ye posible la formación ax. mostayu, a, o (cfr.) con aplicación figurada a persones, y con un deriváu mostayeru, a, o (cfr.).
del llat. murta ‘baga del mirtu’ (em) pallabra con una ŭ tónica, a xulgar per dellos
mostayal, el/la
📖: mostayal
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el mostachal [PSil]. el amustayal [Llomb].///<ident class="della" level="1"></ident>//la mostachal [Tb]. /////mosteyal [Monte Aramo (Flora Astur)]. mustayar [Or (S)]. mustayal [Mo (llaa 28)]. mustachal [Sm. Md. Cn (Fuchasqueiru)]. mustachar [Md]. la mortachar [Tb].>(TEST)
  1. mostayal
    • Mo
    • Cn
    • Ay
  2. el mostachal
    • PSil
  3. el amustayal
    • Llomb
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. la mostachal eonaviego
    • Tb
  6. mosteyal dudoso (certainty = baxa)
    • Monte Aramo (Flora Astur)
  7. mustayar
    • Or (S)
  8. mustayal
    • Mo (llaa 28)
  9. mustachal
    • Sm
    • Md
    • Cn (Fuchasqueiru)
  10. mustachar
    • Md
  11. la mortachar
    • Tb
Sorbus aria [Mo (llaa 28). Tb. PSil. Flora Astur. Cn (Fu- chasqueiru)]. Rhamnus alpina [Tb]. Pirus aria [Llomb]. Cast. mostellar [Sm. Md]. Cast. mostajo [Or (S)]. 2. Sitiu de mosta- yes [Ay]. ///Con fuecha de capudu ya mostachal engordará’l mieu tarral [Tb].
  1. 1. <i class="della">Sorbus aria </i>[Mo (llaa 28). Tb. PSil. Flora Astur. Cn (Fu- chasqueiru)]. <i class="della">Rhamnus alpina </i>[Tb]. <i class="della">Pirus aria </i>[Llomb]. Cast. <i class="della">mostellar</i> [Sm. Md]. Cast. <i class="della">mostajo</i> [Or (S)].
  2. 2. Sitiu de mosta- yes [Ay]. ///<i class="della">Con</i> <i class="della">fuecha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">capudu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mostachal</i> <i class="della">engordará’l </i><i class="della">mieu tarral </i>[Tb].
per monte per illos avellanos et figet ad illa mostaliare 936 (s. xii) [MSAH-I/89] per illos avellanos usque dum veniat ad illa mostaliare 936 (s. xii) [MSAH-I/90] per illa serruzola et per Collata de Mostaliaroso et sumo Riago 1111 (s. xii) [ACL/23] per ubi se derriba ipsa aqua et ad illam Mostalar 1207 [LR- Courias/125] conmo se va a la mostallal de Lago e al rrio 1378 [Espina- reda/167] se va al otero de la mostallal de lago e se va 1378 [Espina- reda/168] Formación abondativa en -al sol ast. mostaya, como convién al nome d’un árbol (cfr. mostaya). Una variante con traca- mundiu de palatal [y] con [] úfrelu l’ast. mostañal (cfr.). Un equivalente anque col suf. continuador de -aria sedría l’ast. mostayera (cfr.).
  1. per monte per illos avellanos et figet ad illa mostaliare
  2. 936 (s. xii) MSAH-I/89
  3. per illos avellanos usque dum veniat ad illa mostaliare
  4. 936 (s. xii) MSAH-I/90
  5. per illa serruzola et per Collata de Mostaliaroso et sumo Riago
  6. 1111 (s. xii) ACL/23
  7. per ubi se derriba ipsa aqua et ad illam Mostalar
  8. 1207 LR- Courias/125
  9. conmo se va a la mostallal de Lago e al rrio
  10. 1378 Espina- reda/167
  11. se va al otero de la mostallal de lago e se va
  12. 1378 Espina- reda/168
  13. Formación abondativa en -al sol ast. mostaya, como convién al nome d’un árbol (cfr. mostaya). Una variante con traca- mundiu de palatal [y] con [] úfrelu l’ast. mostañal (cfr.). Un equivalente anque col suf. continuador de -aria sedría l’ast. mostayera (cfr.).
mostayera, la
📖: mostayera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mustayera [Sb (llaa 28)]. {Paez percorreición de yeísta, mostallera [Sb]}.>(TEST)
  1. mostayera
  2. {Paez percorreición de yeísta, mostallera [Sb]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><mustayera
    • Sb (llaa 28)
Sorbus aria, cast. mostajo [Sb (llaa 28)]. Cast. mostellar [Sb]. Ciertu arbustu de monte que da como frutu unes bolines arredondiaes y colloraes [Ay (= mostayar)]. Arbustu de la fa- milia de les ericácees [Ca]. Árbol frutal [AGO]. Cfr. mostaya.
  1. Sorbus aria, cast. mostajo [Sb (llaa 28)]. Cast. mostellar [Sb]. Ciertu arbustu de monte que da como frutu unes bolines arredondiaes y colloraes [Ay (= mostayar)]. Arbustu de la fa- milia de les ericácees [Ca]. Árbol frutal [AGO].
  2. AGO
  3. Cfr. mostaya.
mostayeru, a, o
📖: mostayeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. mostayeru
(Nomatu de los) d’Amieva y de Conforcos (Ay) [LBlanco]. Cfr. mostaya.
  1. (Nomatu de los) d’Amieva y de Conforcos (Ay) [LBlanco]. Cfr. mostaya.
  2. LBlanco
mostayéu, el*
📖: mostayéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mustachéu [Md].>(TEST)
  1. mostayéu
  2. mustachéu
    • Md
Sitiu de mostayales [Md].
  1. 1. Sitiu de mostayales [Md].
Cfr. mostaya.
mostayu, a, o*
📖: mostayu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{¿Con metafonía mosteyu/mosteya (<i class="della">sic</i>) [AGO]?>(TEST)
  1. mostayu
  2. {¿Con metafonía mosteyu/mosteya (<i class="della">sic</i>) [AGO]?
Rapazón [AGO]. Morralón [AGO].
  1. 1. Rapazón [AGO]. Morralón [AGO].
Cfr. mostaya.
mostayu, el*
📖: mostayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mostayo [Os]. mostacho [Ar] {como na fastera B-D}. {Con percorreición de yeísta, mostallu [Sb]}.>(TEST)
  1. mostayu
    • Sb
  2. {como na fastera B-D}
  3. mostayo
    • Os
  4. mostacho
    • Ar
  5. {Con percorreición de yeísta, mostallu [Sb]}
Mostaya, frutu de la mostayal [Sb]. 2. Árbol de monte d’u saquen munches pieces pa facer el carru [Os].
  1. 1. Mostaya, frutu de la mostayal [Sb].
  2. 2. Árbol de monte d’u saquen munches pieces pa facer el carru [Os].
y dexsa á amu el mostayu [Campumanes 1781/70] Mostayo. Acaso mostajo [Sarmiento (Catálogo)] Mostayo. (...) Llaman así en el Bierzo a un arbusto que, según las señales, es el cornabuto de Samos (Sarmiento 1973: 353)
  1. y dexsa á amu el mostayu
  2. Campumanes 1781/70
  3. Mostayo. Acaso mostajo
  4. Sarmiento (Catálogo)
  5. Mostayo. (...) Llaman así en el Bierzo a un arbusto que, según las señales, es el cornabuto de Samos (Sarmiento 1973: 353)
Cfr. mostaya.
“mostel”
📖: “mostel”
🏗️: NO
✍️: SI
Pallabra que namái conocemos pela documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tres</i>(TEST)
  1. “mostel”
  2. Pallabra que namái conocemos pela documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tres</i
mosteles vna ferrada vn asegur vna acola vna podadera
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mosteles</i> <i class="della">vna</i> <i class="della">ferrada</i> <i class="della">vn</i> <i class="della">asegur</i> <i class="della">vna</i> <i class="della">acola</i> <i class="della">vna</i> <i class="della">podadera</i>
1189(or.) [ACL/11] una capa de mostel 1266 (or.) [ACL/424] Quiciabes d’una formación analóxica masculina fecha dende’l femenín llat. mustēla, -ae ‘lliria, mustadiella’ (em) que tien continuadores románicos (rew s.v. mŭstēla) ya hispá- nicos (deeh; dcech s.v. mustela). Nesi sen ast. mostel / *mos- tela (que paez paralelu al arabismu fardel / fardela) sedría una creación dende’l fem. *mostela mostel en sen contrariu a aquel aquela (ghla §4.4.6.2.1.c). Una capa de mostel sedría una capa fecha de pelleya del machu de la lliria o mus- tadiella. Nel dominiu ástur mustēla entá se caltién con gran puxu nuna llarga riestra de términos con espresiones de di- minutivu (
  1. 1189(or.) ACL/11
  2. una capa de mostel
  3. 1266 (or.) ACL/424
  4. Quiciabes d’una formación analóxica masculina fecha dende’l femenín llat. mustēla, -ae ‘lliria, mustadiella’ (em) que tien continuadores románicos (rew s.v. mŭstēla) ya hispá- nicos (deeh; dcech s.v. mustela). Nesi sen ast. mostel / *mos- tela (que paez paralelu al arabismu fardel / fardela) sedría una creación dende’l fem. *mostela mostel en sen contrariu a aquel aquela (ghla §4.4.6.2.1.c). Una capa de mostel sedría una capa fecha de pelleya del machu de la lliria o mus- tadiella. Nel dominiu ástur mustēla entá se caltién con gran puxu nuna llarga riestra de términos con espresiones de di- minutivu (
cfr. mustadiella; dhl s.v. mostolilla, etc.; pe4: 296).
mostiu, a, o
📖: mostiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mustiu [Ay. AGO]. mustia [Os]. mústigu [AGO].>(TEST)
  1. mostiu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pr
    • Oc
  2. mustiu
    • Ay
    • AGO
  3. mustia
    • Os
  4. mústigu
    • AGO
Marchitu [Ay. Tb. Sm. Md. Pr. Oc. AGO]: Taba mostia la zreizal [Tb]. Seca (la castaña) [Os]. 2. Murniu, ablayáu (un individuu) [Tb. Sm]: L’home taba gachu ya la mucher mostia [Tb]. //Patacas mostias ‘pataques vieyes, arrugaes’ [Sm].
  1. 1. Marchitu [Ay. Tb. Sm. Md. Pr. Oc. AGO]: <i class="della">Taba</i> <i class="della">mostia</i> <i class="della">la</i> <i class="della">zreizal </i>[Tb]. Seca (la castaña) [Os].
  2. 2. Murniu, ablayáu (un individuu) [Tb. Sm]: <i class="della">L’home</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">gachu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mucher</i> <i class="della">mostia </i>[Tb]. //<i class="della">Patacas</i> <i class="della">mostias</i> ‘pataques vieyes, arrugaes’ [Sm].
Dellos autores entienden mostiu (y familia románica) partien- do del llat. *mŭstĭdus (rew; deeh; dcech s.v. mustio). Al nuesu entender ello sedría posible y, entós, la variante mustiu, con ú, fadríanos ver el doble resultáu, mostiu mustiu, acordies col influxu de la yod, como nos continuadores de nĭtidus > nediu → nidiu (cfr. nidiu). Semánticamente alviértese’l pasu ‘mustiu’, ‘secu’ → ‘secu anímicamente’, ‘murniu’. Ye posible que dende mostiu fora posible llograr l’ast. amostiar, amustiar (cfr.), desmostiar y esmostiar (cfr.) y quiciabes l’intensivu *remostiar variante de remustiar (cfr.) col participiu axeti- val remostiu, a, o (cfr.). En tou casu la variante mústigu (cfr. mostiu) ufre una -g- antihiática dende mustiu. Un diminutivo- despeutivu tenémoslu nel axetivu* mostuciu (cfr.). Una ames- tanza de términos vese nel ast. calmostia (cfr. calamostiu, a, o). Desconozo si nel ast. sumustiu ‘mal caráuter’ ha vese una nominalización de mustiu con un prefixu su-.
mostrador, el
📖: mostrador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mostraor [Sr. Ay. Ri].>(TEST)
  1. mostrador
    • Lln
    • Tb
  2. mostraor
    • Sr
    • Ay
    • Ri
Cast. mostrador, barra de chigre o tienda [Lln. Sr. Ay. Tb]. Mesa, tableru de les tiendes pa presentar los xéneros [Ri]. 2. Bustu de la muyer {paez un usu coloquial} [Lln] {3. (Doc.). Quien representa}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mostrador</i>, barra de chigre o tienda [Lln. Sr. Ay. Tb]. Mesa, tableru de les tiendes pa presentar los xéneros [Ri].
  3. 2. Bustu de la muyer {paez un usu coloquial} [Lln] {
  4. 3. (Doc.). Quien representa}.
damos por mostradores dellos a Pedro Gonzaliz e Alfonso Perez 1369(or.) [SP-II/429]
  1. damos por mostradores dellos a Pedro Gonzaliz e Alfonso Perez
  2. 1369(or.) SP-II/429
Del llat. monstrātor, -oris ‘el qu’amuesa’, ‘el qu’indica’ (em s.v. monstrum; abf).
mostragaza, la
📖: mostragaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mostragaza
    • Lln
Entremez, mezcla confusa [Lln].
  1. 1. Entremez, mezcla confusa [Lln].
Cfr. mostrar.
mostranza, la
📖: mostranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">mostranza,</b>(TEST)
  1. mostranza
  2. b class="della">mostranza,</b
la Muestra [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Muestra [JH].
Cfr. mostrar.
mostrar
📖: mostrar
🏗️: NO
✍️: NO
<mustrar [Md]. amostrar [JH. Tor]. amuestrar [Os].>(TEST)
  1. mostrar
    • Ay
  2. mustrar
    • Md
  3. amostrar
    • JH
    • Tor
  4. amuestrar
    • Os
Cast. mostrar [Ay. Md. JH. Tor]. 2. Apaecer les señales del partu na vaca [Os].
  1. 1. Cast. <i class="della">mostrar</i> [Ay. Md. JH. Tor].
  2. 2. Apaecer les señales del partu na vaca [Os].
el mostrar rrancura al m o al sagione que ende- rençar no quiera 1145 (1295) [FU/31] vezino que predar’ fora sen rancura que monstrar al maio- rino o_al saio s. xii [FA/122] maias si el monstrar’ rancura al maiorino o saio s. xii [FA/122] et otrossi mostremolo a nuestro senor el obispo [s. xiii (Cas- tro 2001: 108)] demandele que me amostras ela carta 1253(or.) [ACL/204] ela querella fuesse amostrada al sennor del vassallo 1269 (s. xiii) [ACL/498] nenguno non vienda vjno si lo ante non mostrar a los viga- rios 1274 [Ordenances/44] pora mostrar so pleito por otros testigos s. xiii (or.) [FX/86] lo que omne mostra per paravla o per escripto s. xiii (or.) [FX/101]
si el marido poder amostrar el adulterio connuscudamiente s. xiii (or.) [FX/125] mostro e fizo lleer per mi el dicho notario 1347(or.) [SB/262]
  1. el mostrar rrancura al m o al sagione que ende- rençar no quiera
  2. 1145 (1295) FU/31
  3. vezino que predar’ fora sen rancura que monstrar al maio- rino o_al saio s. xii
  4. FA/122
  5. maias si el monstrar’ rancura al maiorino o saio s. xii
  6. FA/122
  7. et otrossi mostremolo a nuestro senor el obispo
  8. s. xiii (Cas- tro 2001: 108)
  9. demandele que me amostras ela carta
  10. 1253(or.) ACL/204
  11. ela querella fuesse amostrada al sennor del vassallo
  12. 1269 (s. xiii) ACL/498
  13. nenguno non vienda vjno si lo ante non mostrar a los viga- rios
  14. 1274 Ordenances/44
  15. pora mostrar so pleito por otros testigos s. xiii (or.)
  16. FX/86
  17. lo que omne mostra per paravla o per escripto s. xiii (or.)
  18. FX/101

  19. si el marido poder amostrar el adulterio connuscudamiente s. xiii (or.)
  20. FX/125
  21. mostro e fizo lleer per mi el dicho notario
  22. 1347(or.) SB/262
Cfr. amosar. En rellación etimolóxica atópase ast. mostranza (cfr.) y mostragaza (cfr.); tamién el cultismu mostrariu (cfr.).
mostrariu, el
📖: mostrariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mustrariu [Md].>(TEST)
  1. mostrariu
    • Pa
    • Sm
  2. mustrariu
    • Md
Cast. muestrario [Pa. Sm. Md]. Cfr. mostrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">muestrario</i> [Pa. Sm. Md]. Cfr. <i class="della">mostrar</i>.
mostrencu, a, o
📖: mostrencu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">mostrenco </i>[JH]. 2. Que vive solu [Cl]. Que s’aíslla de les demás (la cabra) [Cl]. Sueltu (un animal) [On]. Que paz en llibertá (el ganáu), qu’anda solu pel monte (l’animal) [Lln]. 3. Ruda y poco agraciada (una persona) [Lln]. Gordu, pesáu, poco activu, desdexáu (un individuu) [Sm]. Torpe, brutu, for- tón (un individuu) [Lln. Tb]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. mostrencu
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">mostrenco </i>
    • JH
  4. 2
  5. Que vive solu
    • Cl
  6. Que s’aíslla de les demás (la cabra)
    • Cl
  7. Sueltu (un animal)
    • On
  8. Que paz en llibertá (el ganáu), qu’anda solu pel monte (l’animal)
    • Lln
  9. 3
  10. Ruda y poco agraciada (una persona)
    • Lln
  11. Gordu, pesáu, poco activu, desdexáu (un individuu)
    • Sm
  12. Torpe, brutu, for- tón (un individuu) [Lln. Tb]: <i class="della">Nun</i
sías mostrencu [Tb]. Formación fecha,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sías</i> <i class="della">mostrencu</i> [Tb]. Formación fecha,
quiciabes, dende mostru (cfr.) con un suf. -encu a lo meyor el mesmu que vemos sonorizáu en realengu con relación a ríu o na documentación medieval abadengu con rellación a abade. La presencia del suf. po- dría debese a un influxu xermánicu [rew s.v. mōnstrum; Gamillscheg (1932: 236)]. Sobro mostrencu féxose’l verbu amostrencar (cfr.).
mostrosu, a, o*
📖: mostrosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<monstruosu [Ac (i)].>(TEST)
  1. mostrosu
  2. monstruosu
    • Ac (i)
Cast. monstruoso [Ac (i). JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">monstruoso</i> [Ac (i). JH].
Del llat. monstruōsus o monstrōsus ‘portentosu’, ‘raru’, ‘monstrosu’ (old). L’ast. monstruosu ye variante culta.
mostru, el
📖: mostru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mostru [Md. JH. AGO]. mostro [Cñ. Ac]. monstruu [Ac (i)].>(TEST)
  1. mostru
  2. mostru
    • Md
    • JH
    • AGO
  3. mostro
    • Ac
  4. monstruu
    • Ac (i)
Cast. monstruo [Cñ. Ac. Md. JH. AGO]. Persona o animal dalgo deforme, daqué cruel, perversu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">monstruo</i> [Cñ. Ac. Md. JH. AGO]. Persona o animal dalgo deforme, daqué cruel, perversu [Md].
Que de puro mostru [El Caballo 86] Vos mirareis d’aquesi mostru horrendu [Judit 195] Estaba el mostru en so poder fiadu [Judit 203] con perda de la xiblante (llueu de rotacismu *mortroyu y desa- niciu d’una -r-) y usos axetivos (cfr. motroyu, a, o).
  1. Que de puro mostru
  2. El Caballo 86
  3. Vos mirareis d’aquesi mostru horrendu
  4. Judit 195
  5. Estaba el mostru en so poder fiadu
  6. Judit 203
  7. con perda de la xiblante (llueu de rotacismu *mortroyu y desa- niciu d’una -r-) y usos axetivos (cfr. motroyu, a, o).
Del llat. mōnstrum, -i ‘prodixu que da cuenta de la voluntá de los dioses’, ‘oxetu o ser de carauterístiques sobrenaturales’, ‘mostru’ (em), pallabra con continuadores, populares y cultos, románicos ya hispánicos (rew; deeh; dcech s.v. mostrar). L’ast. mostru paez resultáu popular lo mesmo que’l continuador del so diminutivu *monstrěllus siguió l’ast. *mostriellu mos- truellu (cfr.) con disimilación de les palatales del diptongu como se pervé en casos como sěrum (rew) > *sierusueru (ghla 86; pe4) y otros como *miriellamiruella (cfr.). Otru posible diminutivu en -ŭculus pudo ser *mostroyu motroyu,
mostruellu, el
📖: mostruellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Individuu que pasa munchu tiempu a la vera’l fueu [Vg]. Diminutivu de <i class="della">mostru</i>(TEST)
  1. mostruellu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Individuu que pasa munchu tiempu a la vera’l fueu
    • Vg
  3. Diminutivu de <i class="della">mostru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
Cfr. mostru.
  1. Cfr. mostru.
mostu, el
📖: mostu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mostiu [y Cn].>(TEST)
  1. mostu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mostiu
    • y Cn
Cast. mosto [Cn (Oc)]. Vinu que sal direutamente de la tina [Cn (V)].///Maurez el racimu agostu y setiembre trai el mostu [LC]. Si llueve n’agostu lloverá miel y güen mostu [LC]. a) eminas et media de musto 1156(or.) [MSAH-IV/265] eminas et mediam de musto 1195(or.) [MSAH-IV/522] in hac uilla duas eminas puri musti 1205(or.) [MSAH-V/49] octo emine tritici et XX cannadelle predicti musti 1205(or.) [MSAH-V/49] b) nos dedes quatro eminas de buen mosto cada anno 1256(or.) [MSAH-V/336] una emina de mosto 1265(or.) [MCar-II/47] una quarta de trigo e una cantara de mosto [1313-1324] [FRLeón/307] quisieren meter mosto ... e lo quesieren y encubar que lo metan 1315(or.) [ACL-IX/230] quisieren meter mosto enna çibdat de Leon e en sos arraual- des 1315(or.) [ACL-IX/230] seys medios e dous canados de mosto e deve de vendimiar 1348 [Espinareda/136] San Miguell de vendimia {?} hun miesdro de vinno mosto a la dorna 1371 [Espinareda/158] dier en uvas en la vina o en mosto a la duerna 1447(or.) [SP-III/447] *mǔstidus, -a, -um (rew; dcech s.v. mustio) anque sí pue dase dalgún camudamientu nel dominiu.
  1. Cast. mosto [Cn (Oc)]. Vinu que sal direutamente de la tina [Cn (V)].///Maurez el racimu agostu y setiembre trai el mostu [LC]. Si llueve n’agostu lloverá miel y güen mostu [LC].
  2. LC
  3. a) eminas et media de musto
  4. 1156(or.) MSAH-IV/265
  5. eminas et mediam de musto 1195(or.) [MSAH-IV/522] in hac uilla duas eminas puri musti 1205(or.) octo emine tritici et XX cannadelle predicti musti 1205(or.)
  6. MSAH-V/49
  7. b) nos dedes quatro eminas de buen mosto cada anno
  8. 1256(or.) MSAH-V/336
  9. una emina de mosto
  10. 1265(or.) MCar-II/47
  11. una quarta de trigo e una cantara de mosto [1313-1324]
  12. FRLeón/307
  13. quisieren meter mosto ... e lo quesieren y encubar que lo metan
  14. 1315(or.) ACL-IX/230
  15. quisieren meter mosto enna çibdat de Leon e en sos arraual- des
  16. 1315(or.) ACL-IX/230
  17. seys medios e dous canados de mosto e deve de vendimiar
  18. 1348 Espinareda/136
  19. San Miguell de vendimia {?} hun miesdro de vinno mosto a la dorna
  20. 1371 Espinareda/158
  21. dier en uvas en la vina o en mosto a la duerna
  22. 1447(or.) SP-III/447
  23. *mǔstidus, -a, -um (rew; dcech s.v. mustio) anque sí pue dase dalgún camudamientu nel dominiu.
Del llat. mǔstus, -a, -um ‘nuevu’ (em), pallabra con aniciu axe- tivu como entá dexa ver dalgún documentu (asina’l citáu de 1371) anque llueu se xeneralice nominalizáu, con continuado- res románicos (rew; dérom-1 s.v. */’mst-u/) y panhispáni- cos (deeh; dcech). Nun ha tracamundiase ast. mostu ‘vinu’ col ast. mustiu y mostiu (cfr.) pues éstos son siguidores del llat.
mostuciu, a, o*
📖: mostuciu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><mustuciu [Md].>(TEST)
  1. mostuciu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mustuciu
    • Md
Marchitu, mustiu [Md (= mostiu)]. 2. Triste, murniu (un in- dividuu) [Md]. Cfr. mostiu, a, o.
  1. Marchitu, mustiu [Md (= mostiu)]. 2. Triste, murniu (un in- dividuu) [Md].
  2. Md
  3. Cfr. mostiu, a, o.
mota, la
📖: mota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mouta [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>//muota [Tox]. mueta [Tor]. ////moutas [Cd].>(TEST)
  1. mota
    • Lln
    • Sm
  2. mouta
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. muota eonaviego
    • Tox
  5. mueta
    • Tor
  6. moutas variación de número
    • Cd
Brotu d’una flor [Lln]. Botón de les flores [Sm]. Botón de los
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Brotu d’una flor [Lln]. Botón de les flores [Sm]. Botón de los
Didacus Avas tenens motam Valentie 1212(or.) [VVS/99] tenentes motam Valentie 1212(or.) [VVS/100] Corominas-Pascual falen d’un aniciu inciertu, quiciabes pre- rromán [*mutt ‘elevación del terrenu’ (rgc 212)] pa la voz que dende’l norte d’Italia s’esparde pela Galorromania ya Hispania (dcech s.v. mota). De toes maneres hai quien propón un orixe nel gót. motta (rew; deeh). Gamillscheg (1932: 236) piensa nel gót. maθwa ‘prau’ > cast. mota, port. mouta. L’ast. conoz, amás de la presencia toponímica (ta 15), la formación d’un verbu *amoutar > amotar (
  1. Didacus Avas tenens motam Valentie
  2. 1212(or.) VVS/99
  3. tenentes motam Valentie
  4. 1212(or.) VVS/100
  5. Corominas-Pascual falen d’un aniciu inciertu, quiciabes pre- rromán [*mutt ‘elevación del terrenu’ (rgc 212)] pa la voz que dende’l norte d’Italia s’esparde pela Galorromania ya Hispania (dcech s.v. mota). De toes maneres hai quien propón un orixe nel gót. motta (rew; deeh). Gamillscheg (1932: 236) piensa nel gót. maθwa ‘prau’ > cast. mota, port. mouta. L’ast. conoz, amás de la presencia toponímica (ta 15), la formación d’un verbu *amoutar > amotar (
  6. *mutt ‘elevación del terrenu’ (rgc 212)

vexetales [JH]. Borlla de delles plantes [Tb]. Flor, margari- ta pequeña [Lln]. 2. Copa de los árboles [Vg]. Cañes xuntes d’un árbol [Bulnes (Lln)]. Penachu, copete [JH]: Tien mota lla cebolla [JH]. 3. Borlla [Tb. Tox. Bard. R]. Borllina de seda [JH]. Borlla del alfiler [Ay]. 4. Tarrón o pequeña elevación de tierra [Tor]. Llomba de tierra que val de llinde [R]. Especie de cuetu [Or (S) (= motorru)]. 5. Nudiellu o trozu pequeñu de cualquier cosa [Tor]. Broza, partícula [Ay]. Partícula per- pequeña de daqué [Ay]. 6. Cabu d’una cosa [Ay], remate o conclusión de dalguna cosa que val d’adornu [JH]. 7. Cachi- porra nel cabu d’un palu [Tox (= muoca)]. 8. Parte superior del deu [Mi]: Esto ye la mota los deos [Mi]. 9. Guedeya de pelo que cai percima la frente [Lln]. 10. “Plumines que se posen en á ropa” [R]. 11. Mancha o llunar non de suciedá sinón de destremáu color de lo qu’arrodia [Lln]. 12. Antigua moneda de dos cuartos [Mar]. //-as ‘Ulex europaeus’ [Cd (= {arguimas pero camiento qu’ha ser *árguimas}]. //“Peinarse cfr.); esti verbu apruz nun vieyu participiu del compuestu *esfarramoutar → esfarramoutáu (cfr. esfarramotáu) y abúltanos frutu d’una amestanza verbal de farrapu (cfr. farrapiu) y mouta → *moutar en referencia al aspeutu desastráu nel vistir d’una persona que conocemos pel deverbal moutada (cfr. motada). Tamién guarda rellación con mota l’ax. motudu (cfr.) cola amestadura del suf. continuador de -ūtus, el mesmu que vemos nel llat. cornūtus. Son tamién parientes l’ast. motexu (cfr.), motaraxu (cfr.) y, quiciabes, mota- letaxe (cfr.) cola presencia del suf. -axe d’aniciu ultrapirenaicu. Consecuencia de los problemes d’adautación de la -tt- na so combinación cola vocal precedente etimolóxica pue ser la va- riante diptongada mueta y muota, conseñaes enriba; dende una posible variante masculina cola amestanza de sufixu xustifica- ríase l’ast. muétagu (cfr.).
  1. a mota, dejar la punta de las trenzas. Si se doblan las puntas y se atan se dice que lleva el peinado a castaña” [Bard]. //De mota en mota ‘de flor en flor’ [Lln].
  2. Lln
motada, la*
📖: motada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<moutada [Tox].>(TEST)
  1. motada
  2. moutada
    • Tox
Redondel de yerba que miedra sobro les fieces d’un animal [Tox].
  1. 1. Redondel de yerba que miedra sobro les fieces d’un animal [Tox].
Cfr. mota.
motaletaxe, el
📖: motaletaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu, entremez de coses [Sb]: <i class="della">Tenín</i>(TEST)
  1. motaletaxe
    • Sb
  2. Conxuntu, entremez de coses [Sb]: <i class="della">Tenín</i
ende úa partía e motaletaxe [Sb].
  1. 1. <i class="della">ende</i> <i class="della">úa</i> <i class="della">partía</i> <i class="della">e</i><i class="della"> motaletaxe</i> [Sb].
Cfr. mota.
motán, ana, el/la
📖: motán
🔤: , ana, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana,
<moután [Cn (F)].>(TEST)
  1. motán
  2. moután
    • Cn (F)
Rapaz [AGO].
  1. 1. Rapaz [AGO].
Mocetu [Pa. Am]: Los motanes del pueblu [Pa]. 2. Persona grandona y con ruin arte pa trabayar [Cn (F)]: Moután a la manera, nun outru igual [Cn (F)]. Del llat. montānus, -a, -um ‘del monte’ (old), con continua- dores románicos (rew) y con perda de la primera nasal por influxu disimilador de la -n siguió ast. motán. Ye posible qu’a la vera faiga falta almitir l’influxu de la familia del ast. mouta mota (cfr.) p’asina xustificar la variante occidental mou- tán. Un deriváu en -arius de la baxa época, montanārius (em), ye responsable del documentáu “montanero”, “montanera” (cfr. montaneru). Al nuesu entender esta propuesta xustifica meyor el términu que camentar nuna rellación col verbu mu- tilar como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. mutilar). Ye posible qu’un equivalente del ast. motán sía motarru (cfr.) con equivalencia sufixal.
motar
📖: motar
🏗️: NO
✍️: NO
Rebotar la bola contra’l suelu nel xuegu de los bolos [VCid]. Paez una variante de <i class="della">botar </i>(cfr.), con tracamundiu de llabiales anque nun sedría imposible una asociación con <i class="della">mota</i>(TEST)
  1. motar
  2. Rebotar la bola contra’l suelu nel xuegu de los bolos
    • VCid
  3. Paez una variante de <i class="della">botar </i>(cfr.), con tracamundiu de llabiales anque nun sedría imposible una asociación con <i class="della">mota</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
“motarafi”
📖: “motarafi”
🏗️: NO
✍️: SI
Ye posible que’l términu de documentu de Lleón, <i class="della">“Albaro</i>(TEST)
  1. “motarafi”
  2. Ye posible que’l términu de documentu de Lleón, <i class="della">“Albaro</i
Motarafi953 (or.) [ACL/6], sía un nome d’oficiu qu’axuntar a “mutaraz” de Sahagún y “otarraci” de Celanova interpre- taos dende l’ár. muţţariz ‘bordador’ (Oliver 271; adla 157).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Motarafi</i><i class="della">” </i>953 (or.) [ACL/6], sía un nome d’oficiu qu’axuntar a <i class="della">“mutaraz”</i> de Sahagún y <i class="della">“otarraci”</i> de Celanova interpre- taos dende l’ár. muţţariz ‘bordador’ (Oliver 271; adla 157).
motaraxu, el
📖: motaraxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. motaraxu
    • Cg
Mata aisllada y acopada nun matorral [Cg].
  1. 1. Mata aisllada y acopada nun matorral [Cg].
Pallabra en posible rellación etimolóxica col ast. mota (cfr.) como yá propunxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. mota).
motarru, a, el/la
📖: motarru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. motarru
    • Lln
Persona tosca que se crió en monte ensin conocer la vida ur- bana [Lln].
  1. 1. Persona tosca que se crió en monte ensin conocer la vida ur- bana [Lln].
Cfr. motán.
mote, el 1
📖: mote
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<muete [Os].>(TEST)
  1. mote
  2. muete
    • Os
Cast. mote, nomatu [Os. Ac. R].
  1. 1. Cast. <i class="della">mote</i>, nomatu [Os. Ac. R].
Posible galicismu d’aniciu fr. o bien occitán onde mot ‘palla- bra’, ‘sentencia curtia’ ye términu d’aniciu llatín (dcech s.v. mote). En rellación etimolóxica tenemos l’ast. motexar (cfr.), motexador (cfr.) que podríen, como mote, inxerise n’ast. per vía castellana. Un compuestu ye ast. remote (cfr.) asina como l’ax. remotiegu, a, o (cfr.).
mote, el 2
📖: mote
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Choque de la bola col suelu (nel xuegu de los bolos) [VCid]. //<i class="della">A</i>(TEST)
  1. mote
  2. Choque de la bola col suelu (nel xuegu de los bolos)
    • VCid
  3. <i class="della">A</i eonaviego
mote ‘en gran cantidá, abondo’ [VCid].
  1. 1. <i class="della">mote</i> ‘en gran cantidá, abondo’ [VCid].
//(Caerse) a mote ‘(caese) dende un sitiu altu’ [VCid]. Posible deverbal del verbu motar (cfr.).
motexador, ora
📖: motexador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">motexador,</b>(TEST)
  1. motexador
  2. b class="della">motexador,</b
ora Cast. motejador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Cast. <i class="della">motejador</i> [JH].
Cfr. mote 1.
motexar
📖: motexar
🏗️: NO
✍️: NO
<moteyar [y Lln].>(TEST)
  1. motexar
    • Lln
  2. moteyar
    • y Lln
Cast. motejar [Tox. /Eo/. JH]. Poner motes o nomatos [Lln]. Cfr. mote 1. Frente al castellanismu motexar, la variante mo- teyar ufre suf. asturianu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">motejar </i>[Tox. /Eo/. JH]. Poner motes o <i class="della">nomatos </i>[Lln]. Cfr. <i class="della">mote 1</i>. Frente al castellanismu <i class="della">motexar, </i>la variante <i class="della">mo- </i><i class="della">teyar</i> ufre suf. asturianu.
motexu, el
📖: motexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. motexu
    • On
Yerba nel tapín que sal nos praos [On]. Conxuntu de motes [JH].
  1. 1. Yerba nel tapín que sal nos praos [On]. Conxuntu de motes [JH].
Cfr. mota.
motil, ila, el/la
📖: motil
🔤: , ila, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ila,
<motila [On. Xx]. motilu [Lln].>(TEST)
  1. motil
    • Cg
  2. motila
    • On
    • Xx
  3. motilu
    • Lln
Rapaz [Lln. Cg]. Pinche del barcu de vela [/“en todos los puertos del Occidente” (Eo)/]. “Rapaz de barrio. Mochil, mo- tril. Page de escoba” [JH]. 2. Rapaz atoscáu [Lln]. //Motila ‘neña d’ocho a diez años’ [On]. ‘recadera de los talleres de costura’ [Xx].
  1. 1. Rapaz [Lln. Cg]. Pinche del barcu de vela [/“en todos los puertos del Occidente” (Eo)/]. “Rapaz de barrio. Mochil, mo- tril. Page de escoba” [JH].
  2. 2. Rapaz atoscáu [Lln]. //<i class="della">Motila </i>‘neña d’ocho a diez años’ [On]. ‘recadera de los talleres de costura’ [Xx].
Posible vasquismu darréu que nesa llingua ye d’usu motil ‘rapaz’ con orixe nel llat. mutilus ‘mutiláu’, ‘ensin cuernos’, ‘rapáu’ (dcech s.v. mochila; Jergas ii, s.v. mutil). Un posible aumentativu, mutilón (cfr.), tamién se conseña n’ast. col usu figuráu de ‘bita’.
motobeyu
📖: motobeyu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. motobeyu
Cfr. motubiella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">motubiella</i>.
motón, el
📖: motón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Especie de rueda de madera, ensin llanta, per onde pasen les cuerdes [Llu]. 2. Conxuntu formáu por una roldana acanala- da y una caxa de madera o de fierro u aquélla da vueltes al pasu d’una cuerda inxerta nel güecu abiertu frente a la canal qu’arrodia la rueda... [Barriuso: barcos 231]. {3. <i class="della">Motón</i>, <i class="della">-ona </i>‘corderu’ / ‘oveya’ [Teyeros. Mansolea]}. El términu asturianu ha considerase xunto al cast. <i class="della">motón</i>(TEST)
  1. motón
  2. {3. <i class="della">Motón</i>, <i class="della">-ona </i>‘corderu’ / ‘oveya’ [Teyeros. Mansolea]}
  3. Especie de rueda de madera, ensin llanta, per onde pasen les cuerdes
    • Llu
  4. 2
  5. Conxuntu formáu por una roldana acanala- da y una caxa de madera o de fierro u aquélla da vueltes al pasu d’una cuerda inxerta nel güecu abiertu frente a la canal qu’arrodia la rueda
  6. [Barriuso: barcos 231]
  7. El términu asturianu ha considerase xunto al cast
  8. <i class="della">motón</i
‘es-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘es-
táu nel s. xvi y ye consideráu d’aniciu occitán, cap de moton ‘cabeza de corderu’ (dcech s.v. motón). Tamién podría tratase d’un préstamu de la llingua d’Oïl onde mouton ‘corderu’ ye pallabra de perprobable aniciu nel célticu multo ‘corderu’ (tlg 110; pe3: 115). Ye claro que’l galicismu onde caltién el so sen orixinariu de ‘corderu’ ye na xíriga y nel mansolea.
  1. táu nel s. xvi y ye consideráu d’aniciu occitán, cap de moton ‘cabeza de corderu’ (dcech s.v. motón). Tamién podría tratase d’un préstamu de la llingua d’Oïl onde mouton ‘corderu’ ye pallabra de perprobable aniciu nel célticu multo ‘corderu’ (tlg 110; pe3: 115). Ye claro que’l galicismu onde caltién el so sen orixinariu de ‘corderu’ ye na xíriga y nel mansolea.
pecie de garrucha emplegada en náutica’, qu’apaez documen-
motor, ora, el/la
📖: motor
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
Cast. <i class="della">promotor</i>(TEST)
  1. motor
    • Ll
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">promotor</i
[Ll. Md].
  1. 1. [Ll. Md].
Posible adautación culta del cast. promotor, con perda de la sílaba primera pero tamién pue ser un usu figuráu del nome motor (cfr.).
  1. Posible adautación culta del cast. promotor, con perda de la sílaba primera pero tamién pue ser un usu figuráu del nome motor (cfr.).
motor, el
📖: motor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">motor</i>(TEST)
  1. motor
  2. Cast
  3. <i class="della">motor</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Del llat. motor, -oris, per vía culta (dcech s.v. mover), qui- ciabes castellanismu lo mesmo que la formación analóxica femenina motora (cfr.).
motora, la
📖: motora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">motocicleta</i>(TEST)
  1. motora
    • Cp
  2. Cast
  3. <i class="della">motocicleta</i
[Cp].
  1. 1. [Cp].
2. Barca de motor [Xx (i)]. Cfr. motor.
motorra, la
📖: motorra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu (d’oxetos, árboles, persones) apertáu [PSil]: <i class="della">Hai </i><i class="della">una</i>(TEST)
  1. motorra
  2. ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu (d’oxetos, árboles, persones) apertáu [PSil]: <i class="della">Hai </i><i class="della">una</i
buena motorra de rebol.los [PSil].
  1. 1. <i class="della">buena</i> <i class="della">motorra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rebol.los</i> [PSil].
Podría tratase d’un deriváu de mota (cfr.) o, quiciabes me- yor, una deformación de mata (cfr.) cola amestadura d’un suf. -orra y con una asimilación de la vocal deuterotónica por in- fluxu de la tónica.
  1. Podría tratase d’un deriváu de mota (cfr.) o, quiciabes me- yor, una deformación de mata (cfr.) cola amestadura d’un suf.
  2. -orra y con una asimilación de la vocal deuterotónica por in- fluxu de la tónica.
motrete, el
📖: motrete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llibru de rexistru personal de nacimientos nel Ayuntamientu [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible deriváu del ast. <i class="della">mote</i>(TEST)
  1. motrete
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llibru de rexistru personal de nacimientos nel Ayuntamientu
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible deriváu del ast
  4. <i class="della">mote</i
1 (cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.)
quiciabes con influxu cultizante de mamotretu, términu que caltién el drae 21ª (s.v. mamotreto).
motroyu, a, o*
📖: motroyu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><motroyo [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].>(TEST)
  1. motroyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><motroyo
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
Pergruesu con rellación a la estatura [/Eo/].
  1. 1. Pergruesu con rellación a la estatura [/Eo/].
Cfr. mostru.
motubiella, la
📖: motubiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><montubiella [y Os].>(TEST)
  1. motubiella
  2. ident class="della" level="1"></ident><montubiella
    • y Os
Curuxa [Os].
  1. 1. Curuxa [Os].
Trátase d’un diminutivu continuador del llat. -ĕlla, n’amestanza col llat. nŏctua (cfr. niétoba) en rellación con una variante del ast. niétoba (cfr.) como yá apuntamos (pe4: 297 & 320). Sobro motubiella foron posibles usos axetivos,
  1. Trátase d’un diminutivu continuador del llat. -ĕlla, n’amestanza col llat. nŏctua (cfr. niétoba) en rellación con una variante del ast. niétoba (cfr.) como yá apuntamos (pe4: 297 & 320). Sobro motubiella foron posibles usos axetivos,
que se nos conseñen en Llanes poco prestosamente pues ufren yeísmu y ausencia de diptongación [motobeyu ‘zopencu’, ‘toscu’ xunto al so sinónimu tostobeyu (cfr.)].
motudu, a, o
📖: motudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Pueblerín, paletu [Lln]. 2. Con <i class="della">motes</i>(TEST)
  1. motudu
  2. Pueblerín, paletu
    • Lln
  3. 2
  4. Con <i class="della">motes</i
(la oveya del país) [Lln].
  1. 1. (la oveya del país) [Lln].
3. Con mota (esto ye, coles cañes xuntes, l’árbol) [Bulnes (Lln)]. Cfr. mota.
mou, el
📖: mou
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moo [Ay]. mo [Ay. Ll]. modu [Cl. Tb. y Md. JH. R]. modiu [Lln].>(TEST)
  1. mou
    • Sr
    • Ca
    • Md
  2. moo
    • Ay
  3. mo
    • Ay
    • Ll
  4. modu
    • Cl
    • Tb
    • y Md
    • JH
    • R
  5. modiu
    • Lln
Cast. modo [Cl. Sr. Ca. Ay. Ll. JH], manera [Lln. Tb. Md]. Mo- deración, prudencia [Md]. 2. Tiempu, ocasión [Tb. Llomb]: Nun tien modu [Tb]: Tien pocu modu ‘ta escasu de fortuna, de tiempu, d’ayuda’ [R]. 3. Trabayu, ocupación [Ay. Tb. Min]: Tienes que buscar modu [Tb]. //Amodu ‘despacio’ [Tb]: Has dir amodu [Tb]. ‘con calma, despacio, en bona forma, a con- ciencia’ [Md]. ‘despacio, pasu ente pasu, adulces’ [Tox (= con modu)]. ‘despacio’ [Vg], ‘suave’ [Mar]. ‘despacio, con procuru’ [Llomb]. ‘dispuestu’ [Lln]. ‘abondo’ [VCid]. //Amo- dín ‘suave, mui adulces’ [Vg. Mar]. //De modu manera ‘asina d’esta forma, de forma tala’ [Cl]. //De modu y manera ‘asina ye que’ [Lln]. //Da(r)se modu ‘inxeniase’ [Llomb].
  1. 1. Cast. <i class="della">modo </i>[Cl. Sr. Ca. Ay. Ll. JH], manera [Lln. Tb. Md]. Mo- deración, prudencia [Md].
  2. 2. Tiempu, ocasión [Tb. Llomb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">modu</i> [Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">modu</i> ‘ta escasu de fortuna, de tiempu, d’ayuda’ [R].
  3. 3. Trabayu, ocupación [Ay. Tb. Min]: <i class="della">Tienes que buscar modu </i>[Tb]. //<i class="della">Amodu </i>‘despacio’ [Tb]: <i class="della">Has dir</i> <i class="della">amodu</i> [Tb]. ‘con calma, despacio, en bona forma, a con- ciencia’ [Md]. ‘despacio, pasu ente pasu, adulces’ [Tox (= con modu)]. ‘despacio’ [Vg], ‘suave’ [Mar]. ‘despacio, con procuru’ [Llomb]. ‘dispuestu’ [Lln]. ‘abondo’ [VCid]. //<i class="della">Amo- dín</i> ‘suave, mui adulces’ [Vg. Mar]. //<i class="della">De</i> <i class="della">modu</i> <i class="della">manera</i> ‘asina d’esta forma, de forma tala’ [Cl]. //<i class="della">De modu y manera </i>‘asina ye que’ [Lln]. //<i class="della">Da(r)se</i> <i class="della">modu</i> ‘inxeniase’ [Llomb].
dare aut in alio loco commutare uel quolibet modo abaliena- re presumpserit 908 (s. xiii) [DCO-I/79] et nos usque modo obtinuimus 991 [DCO91] uinea in Trebalio ad illa marine ubi nunc modo tu es abi- tante 1023 (s. xii) [ACL/387] ut amodo et in perpetuum a nobis alienetur 1193(or.) [SV/557] ut amodo et deinceps a nobis alienetur 1198(or.) [SV/572] tibi concedo a modo ista hereditas 1200 [Espinareda (Jiménez)/n. 8] y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,/verís abierto a modo de montera/un grandísimo pozo… [BAúxa, Sueños (Poesíes 187-189)] Entre el cuarto de Píramo, no había,/y el de Tisbe, más que una paré; a ella/entamó amor facer so puntería,/y afayó, al punto, modo de rompella [BAúxa, PyT (Poesíes 81-84)]
  1. dare aut in alio loco commutare uel quolibet modo abaliena- re presumpserit
  2. 908 (s. xiii) DCO-I/79
  3. et nos usque modo obtinuimus
  4. 991 DCO91
  5. uinea in Trebalio ad illa marine ubi nunc modo tu es abi- tante
  6. 1023 (s. xii) ACL/387
  7. ut amodo et in perpetuum a nobis alienetur
  8. 1193(or.) SV/557
  9. ut amodo et deinceps a nobis alienetur
  10. 1198(or.) SV/572
  11. tibi concedo a modo ista hereditas
  12. 1200 Espinareda (Jiménez)/n. 8
  13. y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,/verís abierto a modo de montera/un grandísimo pozo…
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 187-189)
  15. Entre el cuarto de Píramo, no había,/y el de Tisbe, más que una paré; a ella/entamó amor facer so puntería,/y afayó, al punto, modo de rompella
  16. BAúxa, PyT (Poesíes 81-84)
Del llat. modus, -i ‘midida’, pallabra de notable desendolque semánticu (em). Con esti términu guarda rellación la familia del femenín moda (cfr.), l’ax. modosu, a, o (cfr.). Tamién se llogró la formación alverbial amodo ‘despacio’ [dalla], pa- ralela a la gall. a modo, a modiño, anque yá’l llat. conocía l’alverbiu admodum ‘fasta la midida’, ‘dafechu’ (abf).
movederu, a, o*
📖: movederu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<amovederu [JH].>(TEST)
  1. movederu
  2. amovederu
    • JH
Que pueden mover [JH].
  1. 1. Que pueden mover [JH].
Cfr. mover.
movedizu, a, o*
📖: movedizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<muvedizu [An].>(TEST)
  1. movedizu
    • Lln
  2. muvedizu
    • An
Que se pue mover [Lln].
  1. 1. Que se pue mover [Lln].
Inconstante, inseguru [Ay. An]: Ya una muyer muvediza [An]. Cfr. mover.
movedor, ora
📖: movedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">movedor,</b>(TEST)
  1. movedor
    • Md
  2. b class="della">movedor,</b
ora Que mueve [Md].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que mueve [Md].
Cfr. mover.
movedura, la
📖: movedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">movedura,</b>(TEST)
  1. movedura
  2. b class="della">movedura,</b
la Movimientu [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Movimientu [JH].
Cfr. mover.
moventible
📖: moventible
🏗️: NO
✍️: NO
</b>(TEST)
  1. moventible
    • Lln
  2. /b
Móvil [Lln].
  1. 1. Móvil [Lln].
Cfr. mover.
mover
📖: mover
🏗️: NO
✍️: NO
<muver [y Md. An]. amover [Tor. JH].>(TEST)
  1. mover
    • Lln
    • Ay
    • Tb
    • Md
  2. muver
    • y Md
    • An
  3. amover
    • Tor
    • JH
Cast. mover [Lln (S). Cl. Ay. Tb. Md. An. Tor]: No había quién la mover [Lln]. 2. Persuadir, inducir [Md]. 3. Menear, axitar [Md]. 4. Quitar a ún del so emplegu [JH]. 5. Remover, xebrar [JH]. 6. Apetecer, naguar por [An]: Mueve pur baxar a La Puela [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">mover </i>[Lln (S). Cl. Ay. Tb. Md. An. Tor]: <i class="della">No había </i><i class="della">quién la mover </i>[Lln].
  2. 2. Persuadir, inducir [Md].
  3. 3. Menear, axitar [Md].
  4. 4. Quitar a ún del so emplegu [JH].
  5. 5. Remover, xebrar [JH].
  6. 6. Apetecer, naguar por [An]: <i class="della">Mueve pur baxar </i><i class="della">a La Puela </i>[An].
mouio ela ygrisia de Lugo pleyto 1267(or.) [ACL/453] njn lle busque mal njn antigos por que se mueua de aquel 1282 [DCO-V/131] movier dalguna contraria o dalgun escandalo s. xiii (or.) [FX/48] nenguna de las partes non se deve mover contra la otra s. xiii (or.) [FX/336] movieran pleito por antel onrrado padre e sennor don Oddo 1327 (t. 1327) [SP-II/26] que las non pueda aldegar nin mover yo nin otro alguno 1402(or.) [VC-II/72] isti ye en conclusión el mandamiento./Mas muéva-yos ta- mién el desperdicio/de la lloramicona, que del viento/diz que ye madre, y de Titón fenoya [BAúxa, Sueños (Poesíes 292-295)] Pa movévos á la penitencia [San Mateo 8]
  1. mouio ela ygrisia de Lugo pleyto
  2. 1267(or.) ACL/453
  3. njn lle busque mal njn antigos por que se mueua de aquel
  4. 1282 DCO-V/131
  5. movier dalguna contraria o dalgun escandalo s. xiii (or.)
  6. FX/48
  7. nenguna de las partes non se deve mover contra la otra s. xiii (or.)
  8. FX/336
  9. movieran pleito por antel onrrado padre e sennor don Oddo
  10. 1327 (t. 1327) SP-II/26
  11. que las non pueda aldegar nin mover yo nin otro alguno
  12. 1402(or.) VC-II/72
  13. isti ye en conclusión el mandamiento./Mas muéva-yos ta- mién el desperdicio/de la lloramicona, que del viento/diz que ye madre, y de Titón fenoya
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 292-295)
  15. Pa movévos á la penitencia
  16. San Mateo 8
Del llat. mouēre ‘mover’ (em), verbu de gran espardimientu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Tamién ha pensase que’l compuestu amouere ‘remover’, ‘apartar’, ‘alloñar’ (abf) pudo xustificar l’ast. amover. Un compuestu sedrá desamo- ver (cfr.) anque la definición ‘mover’, ‘movese’ [Mar] nun enconta la presencia del prefixu des- formador de verbos contrapuestos. Ye posible qu’un participiu fuerte *movu fai- ga comprender lo que paez el so aumentativu movón (cfr.) y la so variante mogón (cfr.). En rellación etimolóxica ta ast. movederu (cfr.), movedizu (cfr.), movedor (cfr.), movedura (cfr.), moventible (cfr.), movición (cfr.), movimientu (cfr.). L’ast. tamién conoz el verbu compuestu remover (cfr.) anque ye perdifícil afitar si ye hereditariu, resultáu d’un influxu cultu o d’una amestanza románica.
movición, la
📖: movición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<movisión [Lln].>(TEST)
  1. movición
  2. movisión
    • Lln
Movimientu, aición de movese [Lln. Mar]. Ademán [Lln]. Cfr. mover.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Movimientu, aición de movese [Lln. Mar]. Ademán [Lln]. Cfr. <i class="della">mover</i>.
movida, la
📖: movida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Corrimientu de nieve y piedra [PSil]: <i class="della">Hubo</i>(TEST)
  1. movida
  2. Corrimientu de nieve y piedra [PSil]: <i class="della">Hubo</i
una movida n’Andrías [PSil].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">movida </i><i class="della">n’Andrías</i> [PSil].
Deverbal del participiu débil del verbu mover (cfr.) frente al continuador del participiu fuerte *mŏuĭta > muelda (cfr.).
movimientu, el
📖: movimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+movimiintu [Ay].>(TEST)
  1. movimientu
    • Oc
  2. movimiintu metafonía
    • Ay
Cast. movimiento [Ay. Oc]. Cfr. mover.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">movimiento</i> [Ay. Oc]. Cfr. <i class="della">mover</i>.
movíu, ida, ío
📖: movíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<movidu/a [Lln].>(TEST)
  1. movíu
  2. movidu/a
    • Lln
Con movimientu [Lln]: La gallegada era más movida [Lln].
  1. 1. Con movimientu [Lln]: <i class="della">La</i> <i class="della">gallegada</i> <i class="della">era</i> <i class="della">más</i> <i class="della">movida</i> [Lln].
a) ata que no uidissent tota la gente mouuda peo & cauallo 1145 (1295) [FU/25] ata que non vissent tota illa gente movuda peion et cavalla- rio s. xii [FA/114] b) contienda fu mouida ante nos don Monnio Aluarez 1246(or.) [MSAH-V/239] sea muuida et ayenada [1245 ó 1242](or.) [MCar-I/253] de mio iuro sea muuida et ayenada 1250(or.) [MCar-I/283] del nuastro iuro sea muuido et alienado 1250(or.) [MCar- I/285] el qual pleito ... foe movido por ante Alfonso Ferrandez de Cabezon 1379 (s. xix) [SP-III/19] Pp. de mover (
  1. a) ata que no uidissent tota la gente mouuda peo & cauallo
  2. 1145 (1295) FU/25
  3. ata que non vissent tota illa gente movuda peion et cavalla- rio s. xii
  4. FA/114
  5. b) contienda fu mouida ante nos don Monnio Aluarez
  6. 1246(or.) MSAH-V/239
  7. sea muuida et ayenada [1245 ó 1242](or.)
  8. MCar-I/253
  9. de mio iuro sea muuida et ayenada
  10. 1250(or.) MCar-I/283
  11. del nuastro iuro sea muuido et alienado
  12. 1250(or.) MCar- I/285
  13. el qual pleito ... foe movido por ante Alfonso Ferrandez de Cabezon
  14. 1379 (s. xix) SP-III/19
  15. Pp. de mover (
cfr.).
movón, el
📖: movón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Copu grande de llana que s’alluga nel ruxideru pa filar cola rueca [Ca]. Paez qu’ha tenese por un elementu rellacionable col verbu <i class="della">mover</i>(TEST)
  1. movón
  2. Copu grande de llana que s’alluga nel ruxideru pa filar cola rueca
    • Ca
  3. Paez qu’ha tenese por un elementu rellacionable col verbu <i class="della">mover</i
(cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.),
quiciabes un aumentativu del participiu fuerte *movumovón onde sedría posible alvertir una variante del ast. mogón (cfr.) con tracamundiu de fricatives sonores.
moxal, el
📖: moxal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><muxal [Ca].>(TEST)
  1. moxal
  2. ident class="della" level="1"></ident><muxal
    • Ca
Ubre de la vaca [Sb], cabra, oveya [Llv. Ca]: Tien el muxal que paez que-y va a reventar de llechi que trae [Ca]. *moxiellamoxella (cfr.) y moxica (cfr.).
  1. Ubre de la vaca [Sb], cabra, oveya [Llv. Ca]: Tien el muxal que paez que-y va a reventar de llechi que trae [Ca].
  2. Ca
  3. *moxiellamoxella (cfr.) y moxica (cfr.).
Del llat. mulsum, participiu de mulgere ‘catar, mucir’ (em; abf), esplícase’l castellanizáu [amóxu] ‘ubre’ [SCiprián] asi- na como [amóxu] y [amónxu] ‘ubre de la cabra’ [Aliste 100]; cola amestanza del sufixu -alis féxose *mŭlsālis > ast. moxal, pallabra de la mesma familia que la llatina mulsura ‘aición de catar’ (abf) fecha a semeyanza de modius → modialis (em). El comportamientu evolutivu de *mŭlsālis > moxal muxal (pe4: 297) ye asemeyáu al qu’atopamos nel continuador del llat. pulsare (rew) > ast. puxar (ghla 185). Pero’l pl. de mul- sum, mulsa, pudo ser l’aniciu del ast. *moxa d’u siguió’l dim.
moxeca, la
📖: moxeca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><muxeca [y Tb]. monxeca [Pa (Molín). Cb. Cg. Llib]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//monxega [Rs (i)]. munxega [Cn (Oc)]. moxega [Llamoso, La Cai (Oc). Gr. Tox. /Eo/]. muxega [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M. F). An. Pr. Sl. Cv. Oc. /Eo/. Vg]. ///mocheca [Ar]. mogea [Llomb].>(TEST)
  1. moxeca
  2. ident class="della" level="1"></ident><muxeca
    • y Tb
  3. monxeca
    • Pa (Molín)
    • Cb
    • Cg
    • Llib
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. monxega eonaviego
    • Rs (i)
  6. munxega
    • Cn (Oc)
  7. moxega
    • Llamoso, La Cai (Oc)
    • Gr
    • Tox
    • /Eo/
  8. muxega
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (M
    • F)
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • /Eo/
    • Vg
  9. mocheca infl. cast.
    • Ar
  10. mogea
    • Llomb
Cast. tolva del molín [Rs (i). Pa (Molín). Cb. Cg. Llib. Cñ. Cp. Bi. Sr. Sb. Ri. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">tolva</i> del molín [Rs (i). Pa (Molín). Cb. Cg. Llib. Cñ. Cp. Bi. Sr. Sb. Ri. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu.
PSil. As. Cn (M, F). An. Gr. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. R. Llomb]: Ayúdame a subir el sacu a la muxega, que yo solu nun puedo [Cn]. Caxón del molín onde echen el granu {a moler} [Ri]. 2. Depósitu onde cai la fariña molío [Ac {abulta una definición discutible}]. *amonxecar de lo que nos daría cuenta’l testu del sieglu xviii: los pesebres (...) se deben hacer amonjecados al aire y arte de monjecas de molinos [Grangerías xviii: 952]. Dalgún tipu de castellanización de la palatal apaez en “mocheca” y “mogea” al sur del cordal.
  1. PSil. As. Cn (M, F). An. Gr. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. R. Llomb]: Ayúdame a subir el sacu a la muxega, que yo solu nun puedo [Cn]. Caxón del molín onde echen el granu {a moler} [Ri]. 2. Depósitu onde cai la fariña molío [Ac {abulta una definición discutible}].
  2. Ac {abulta una definición discutible}
  3. *amonxecar de lo que nos daría cuenta’l testu del sieglu xviii: los pesebres (...) se deben hacer amonjecados al aire y arte de monjecas de molinos [Grangerías xviii: 952]. Dalgún tipu de castellanización de la palatal apaez en “mocheca” y “mogea” al sur del cordal.
  4. Grangerías xviii: 952
Del llat. modia, pl. de modium (cfr. mueyu) + -ĭcca o -aeca, sigue moxeca o mox(i)ega, pero ye posible tamién que’l neu- tru plural en -a se combinare con un sufixu diminutivu -ŏcca -ueca -eca y, con una formación diminutiva, moxequina (cfr.). Una nasal pudo anteponese a la realización de la pala- tal como ye frecuente n’asturianu y equí tamién favorez el signu monxa. Sobro la variante monxeca pudo facese’l verbu
moxella, la
📖: moxella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. moxella
Tripa gruesa del gochu y otros animales [JH]. Cfr. moxal.
  1. Tripa gruesa del gochu y otros animales [JH]. Cfr. moxal.
  2. JH
“moxén”
📖: “moxén”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos per un documentu serondu de Lleón al entamu del sieglu xiv: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">Pedro Fernandez porteros Juan Perez </i><i class="della">moxen</i><i class="della">(TEST)
  1. “moxén”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos per un documentu serondu de Lleón al entamu del sieglu xiv: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">Pedro Fernandez porteros Juan Perez </i><i class="della">moxen</i><i class="della"
Mateos Juanez carpintero 1309 (or.) [ACL-IX/140]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mateos Juanez</i> <i class="della">carpintero </i>1309 (or.) [ACL-IX/140]
Del cat. mossèn emplegáu como títulu de respetu en tierres d’Aragón y Castiya (dcech s.v. señor), anque nel casu de Lleón, polo serondo, nun sabemos si respuende a una vieya adautación nel dominiu ástur o a un castellanismu (pe4: 297).
moxequina, la
📖: moxequina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muxeguina [Sm].>(TEST)
  1. moxequina
    • Ll
  2. muxeguina
    • Sm
Dim. de moxeca. 2. Pequeña pieza de madera del molín, de la mesma forma que la moxeca y asitiada nel so fondu [Sm]. Caxi- na en forma de moxeca que cuelga de la xiratoria del molín [Ll]. Cfr. moxeca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">moxeca</i>.
  3. 2. Pequeña pieza de madera del molín, de la mesma forma que la moxeca y asitiada nel so fondu [Sm]. Caxi- na en forma de moxeca que cuelga de la <i class="della">xiratoria</i> del molín [Ll]. Cfr. <i class="della">moxeca</i>.
moxica, la
📖: moxica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Faltriquera [Sr]. Dim. de <i class="della">moxa</i>(TEST)
  1. moxica
  2. Faltriquera
    • Sr
  3. Dim
  4. de <i class="della">moxa</i
(cfr. moxal). Semánticamente alviértese’l pasu de ‘ubre’ → ‘faltriquera’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">moxal</i>). Semánticamente alviértese’l pasu de ‘ubre’ → ‘faltriquera’,
quiciabes por tar feches delles fal- triqueres de la pelleya del ubre o moxal d’una fema.
moxicón, el
📖: moxicón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mojicón</i>(TEST)
  1. moxicón
  2. Cast
  3. <i class="della">mojicón</i
[JH]. Yo, como so entrometíu,/alleguéme para allá:/unu diome un moxicón/y trastornóme pa trás,/sacudiéndome con utru/ como quien va a falagar [Relación (Porléi): 330-336]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [JH]. <i class="della">Yo, como so entrometíu,</i>/<i class="della">alleguéme para allá:</i>/<i class="della">unu diome</i> <i class="della">un</i> <i class="della">moxicón</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">trastornóme</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">trás,</i>/<i class="della">sacudiéndome</i> <i class="della">con</i> <i class="della">utru</i>/ <i class="della">como</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">va</i> <i class="della">a</i> <i class="della">falagar</i> [Relación (Porléi): 330-336]
Y moxicón que ye un plasmu [La Paliza 257] ¿Cual neñu de vosotros/m’apurrió un moxicón? [Canción Infantes 276] Podría tratase d’una adautación del cast. mojicón ‘especie de bizcochu bañáu’ y ‘puñetazu’, en rellación etimolóxica con cast. mojar (dcech s.v. muelle). Semánticamente vese’l pasu ‘bizcochu’ → ‘golpe’ que nos fai recordar torta ‘torta’ → ‘manotazu na cara’. Paralelu al castellanismu moxicón, l’ast. tamién ufierta un resultáu autóctonu moyicón (
  1. Y moxicón que ye un plasmu
  2. La Paliza 257
  3. ¿Cual neñu de vosotros/m’apurrió un moxicón?
  4. Canción Infantes 276
  5. Podría tratase d’una adautación del cast. mojicón ‘especie de bizcochu bañáu’ y ‘puñetazu’, en rellación etimolóxica con cast. mojar (dcech s.v. muelle). Semánticamente vese’l pasu ‘bizcochu’ → ‘golpe’ que nos fai recordar torta ‘torta’
  6. → ‘manotazu na cara’. Paralelu al castellanismu moxicón, l’ast. tamién ufierta un resultáu autóctonu moyicón (
cfr.), cola variante muchicón ‘puñetazu’, que fadría que nos viéramos movíos a almitir la opinión de Corominas-Pascual, esto ye, en rellación col verbu moyar (cast. mojar) que nes fasteres B-D ufre’l resultáu mochar o muchar. Pero l’ast. de tipu nuclear y centro-oriental tamién conseña mochicón (cfr.) que nun pue xustificase averándolu a mochar en B-D que procede del gru- pu lj (onde’l restu del ast. ufre de molliare > ast. moyar). Esti mochicón (non el de B-D) paez qu’ha rellacionase cola fami- lia de mochu, a, o (cfr.) o bien representa una tamién posible adautación del castellanismu mojicón.
moxigal, el*
📖: moxigal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
< musigal [Ce (i)]. /////musical [Ce (i)].>(TEST)
  1. moxigal
    • Ce
  2. musigal
    • Ce (i)
  3. musical dudoso (certainty = baxa)
    • Ce (i)
Sitiu onde hai moxones [Ce (i)].
  1. 1. Sitiu onde hai moxones [Ce (i)].
Abondativu fechu dende una supuesta espresión previa *moxigu (cfr. moxón).
moxiganga, la
📖: moxiganga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muxiganga [Cñ].>(TEST)
  1. moxiganga
    • Pa
    • Ay
    • Llg
    • Ca
  2. muxiganga
Cast. mojiganga [Pa. Cñ. Tox. /Eo/. JH]. Cast. bullanga [V1830]. Afalagu empalagosu [Pa]. Mueques, contorsiones tontes [Ay]. Visaxe [Llg], xestu ridículu que, xeneralmente, val de burlla [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">mojiganga</i> [Pa. Cñ. Tox. /Eo/. JH]. Cast. <i class="della">bullanga </i>[V1830]. Afalagu empalagosu [Pa]. Mueques, contorsiones tontes [Ay]. Visaxe [Llg], xestu ridículu que, xeneralmente, val de burlla [Ca].
Como empieza á fer mogangues (sic) [El Caballo 89] ¿Acasu ye xigomencia/tararira o moxiganga? [Glorias Ast 152] Con un trapiquín colgando/que parecia moxiganga [Coro- nación Carlos iv 175] Déxate de moxigangues [El Camberu 3] Términu del mesmu aniciu que’l cast. mojiganga (dcech) y que, n’ast. podría ser castellanismu lo mesmo que’l so deriváu moxigangueru (
  1. Como empieza á fer mogangues (sic)
  2. El Caballo 89
  3. ¿Acasu ye xigomencia/tararira o moxiganga?
  4. Glorias Ast 152
  5. Con un trapiquín colgando/que parecia moxiganga
  6. Coro- nación Carlos iv 175
  7. Déxate de moxigangues
  8. El Camberu 3
  9. Términu del mesmu aniciu que’l cast. mojiganga (dcech) y que, n’ast. podría ser castellanismu lo mesmo que’l so deriváu moxigangueru (
cfr.). Con too, como se pervé, na documen- tación ast. yá se conoz el términu pelo menos de magar el sieglu xviii.
moxigangueru, a, o*
📖: moxigangueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<moxigangueiru/iera [Tox]. //moxigangueiro [Eo].>(TEST)
  1. moxigangueru
  2. moxigangueiru/iera
    • Tox
  3. moxigangueiro eonaviego
    • Eo
Amigu de moxigangues [Tox. /Eo/].
  1. 1. Amigu de moxigangues [Tox. /Eo/].
Cfr. moxiganga.
moxigatu, a, o
📖: moxigatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<moxigata [Pa]. +moxiguetu [Ay].>(TEST)
  1. moxigatu
  2. moxigata
    • Pa
  3. moxiguetu metafonía
    • Ay
Cast. mojigato [Pa. Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">mojigato</i> [Pa. Ay. JH].
Términu del mesmu aniciu que’l cast. mojigato. Corominas- Pascual camienten que’l cast. mojigato sedrá una posible xun- tanza de dos sinónimos, l’hipocorísticu *mojo y gato (dcech). Ello valdría pal ast. darréu que nesta llingua conséñase muxu (cfr.) y gatu (cfr.). De toes maneres, nun habría escaecese la posibilidá d’una xuntanza de monxu ‘beatu’, ‘hipócrita’ (cfr.), con perda de nasal, y gatu que, nel planu semánticu, enca- xaríen perbién colos usos asturianos y, según camentamos, colos castellanos.
moxón, el
📖: moxón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muxón [Xx (ppac). /////musión [Xx. Ce. Cñ. Llu (ppac). AGO]. moxigón [Ce]. /////bixigón [Vd]. ///mosillón [Cñ, Av (ppac)]. mexillón [Xx].>(TEST)
  1. moxón
    • Av
  2. muxón [Xx (ppac)
  3. musión dudoso (certainty = baxa)
    • Xx
    • Ce
    • Llu (ppac)
    • AGO
  4. moxigón
    • Ce
  5. bixigón dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
  6. mosillón infl. cast.
    • Cñ, Av (ppac)
  7. mexillón
    • Xx
Mytilus edulis, cast. mejillón [Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Mytilus edulis</i>, cast. <i class="della">mejillón</i> [Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)].
Meji- llón [Xx. Cp. . Ce. Vd. AGO]. Del hisp.-llat. *muscellio, -ōnis, según Corominas-Pascual un diminutivu de musculus ‘moxón’ (dcech s.v. mejillón). Dende l’étimu propuestu ha almitise una etapa: a) *mosceyón b) *mosceyón > *moxeyón > *moxión > moxón con resultáu palatal plenu pa tol grupu skj (ghla §4.4.2.b), llueu con perda de la -lly- > -y- como resultáu perfrecuente n’asturianu; den- de ehí xustifíquense perbién les variantes más evolucionaes como muxón y musión, ésta cola posible realización [sj] con que dalgunos realicen ast. /S/ (ghla §2.4.2); tamién moxigón con una -g- antihiática xenerada llueu de desaniciase la -y- etimolóxica; nel casu de bixigón hemos almitir l’influxu fó- nicu exercíu pol ast. vexigón, aumentativu de vexigu ‘fuelle’ (cfr.). La variante con -g- moxigón hebo sentise como aumen- tativu; d’ehí que se creare un pretendíu primitivu *moxigu responsable de la formación del abondativu *moxigal (cfr.). La variante escrita “mosillón” pescanciamos que pue tratase d’una trescripción por *mosiyón (variante de *moxeyón) de- bida a una percorreición de yeísta; eso mesmo podría afitase de “mexillón” anque agora tamién ye posible velu como una adautación del castellanismu actual d’aniciu gallegu. El gall. mexillón dende la nuesa perspeutiva ye voz autóctona nesa llingua y empobina a plantegar series duldes so l’autenticidá del gall. “mexilón” (pe5).
  1. *morceyón > morciyón (cfr. morciyón 2) > morción con re- sultáu dental (ghla §4.4.2.a) y rotacismu de la [s] posnuclear;
  2. s
moya, la*
📖: moya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<molla [Tor].>(TEST)
  1. moya
  2. molla
    • Tor
Mollena, miga del pan [Tor]. 2. Parte blanda d’una cosa [Tor].
  1. 1. Mollena, miga del pan [Tor].
  2. 2. Parte blanda d’una cosa [Tor].
Del llat. mollia términu qu’apaez en Pliniu, asina cuando emplega mollia panis ‘miga del pan’ (em s.v. mollis, e), em- parentáu con mollīre > ast. mollirmullir ‘facer blandu’ (cfr.) y, llueu, col popular *molliāre responsable non sólo del ast. moyar, sinón del port. molhar, gall. mollar, cast. mojar, cat. mullar (deeh). El recuerdu de moyar na so rellación cola ‘miga del pan’ podría vese nel continuador nominalizáu del participiu débil moyáu buyáu (cfr.) a nun ser que buyáu sía un casu modernu de yeísmu y tengamos que lu entender namái en rellación direuta coles variantes etimolóxiques en -ll- (bolláu, ada, ao). Pela so parte, el verbu llat. mollīre ‘ablandar’, ‘suavizar’, ‘sosegar’ (em) caltúvose especializán- dose semánticamente nel ast. mullir (cf.). Del citáu mollia nun tenemos continuador direutu n’ast. pero sí na fastera más occidental al sur del dominiu ástur onde ye posible ver cómo se dan exemplos de lj > [], dacuando alternando con [y] (ghla §4.4.10.d).
moyada, la 1
📖: moyada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<mochada [Tb]. muchada [Md]. Moyadura [Tb]. Aición de moyar [Md]. ///<i class="della">Les</i>(TEST)
  1. moyada
  2. mochada
    • Tb
  3. muchada
    • Md
  4. Moyadura
    • Tb
  5. Aición de moyar
    • Md
  6. <i class="della">Les</i infl. cast.
moyaes de mayu dan yerba pa tol añu y si vien seca n’abril non da pa cubrir [LC].
  1. 1. <i class="della">moyaes</i> <i class="della">de </i><i class="della">mayu</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">si</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">seca</i> <i class="della">n’abril</i> <i class="della">non</i> <i class="della">da</i> <i class="della">pa</i><i class="della"> cubrir</i> [LC].
Nominalización del participiu débil femenín de moyar (pe4: 297).
moyada, la* 2
📖: moyada
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
<moya [Xx].>(TEST)
  1. moyada
  2. moya
    • Xx
Términu conocíu pela documentación:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación:
ouiessen mays de una moada de tierra 1269 (s. xiii) [ACL/498] Podría tratase del continuador d’un deriváu del llat. modius, -i ‘midida de superficie’ (em), quiciabes → *modiata > *moyada ‘tierra que mide un modius’, llueu con perda de -y- como afita la documentación medieval. Nun ye seguro pero nun sedría refugable que l’actual moyá ‘señal d’un navayazu na cara’ [Xx] sía una restricción d’un posible primitivu *‘señal d’una midida de tierra’ (pe4: 298).
  1. ouiessen mays de una moada de tierra
  2. 1269 (s. xiii) ACL/498
  3. Podría tratase del continuador d’un deriváu del llat. modius, -i ‘midida de superficie’ (em), quiciabes → *modiata > *moyada ‘tierra que mide un modius’, llueu con perda de -y- como afita la documentación medieval. Nun ye seguro pero nun sedría refugable que l’actual moyá ‘señal d’un navayazu na cara’ [Xx] sía una restricción d’un posible primitivu *‘señal d’una midida de tierra’ (pe4: 298).
  4. Xx
moyaderu, el
📖: moyaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. moyaderu
Terrén empapao de contino [JH]. Cfr. moyar.
  1. Terrén empapao de contino [JH]. Cfr. moyar.
  2. JH
moyador, ora
📖: moyador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. moyador
moyar.
  1. moyar.
  2. Md. JH
moyadura, la
📖: moyadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mochadura [Tb]. muchadura [Sm. Md]. muyadura [Lln. y Cd. An. Oc]. moyaúra [Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. moyadura
  2. ident class="della" level="1"></ident><mochadura
    • Tb
  3. muchadura
    • Sm
    • Md
  4. muyadura
    • Lln
    • y Cd
    • An
    • Oc
  5. moyaúra
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Aición y efeutu de moyar [Lln. Pa. Cr. Llg. Sr. Sb. Ca. Ri. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. An. Cd. Pr. Tox. Oc. JH]. Cfr. moyar.
  1. Aición y efeutu de moyar [Lln. Pa. Cr. Llg. Sr. Sb. Ca. Ri. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. An. Cd. Pr. Tox. Oc. JH].
  2. Lln. Pa. Cr. Llg. Sr. Sb. Ca. Ri. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. An. Cd. Pr. Tox. Oc. JH
  3. Cfr. moyar.
moyal*
📖: moyal*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">senra</i>(TEST)
  1. moyal*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">senra</i
capiente semina modiales ccc 908 (s. xiii) [DCO-I/79]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">capiente</i> <i class="della">semina</i> <i class="della">modiales</i> <i class="della">ccc</i> 908 (s. xiii) [DCO-I/79]
capientes modiales tres 916(or.) [SV/35] aditio uinea ... et pumares et agrum de tres modiales tras Labandaria 1015 (f.) [SV/69] una massera duobus moiales duabus mantis et uno tapeto 1181 (or.) [MSAH-IV/383]; [MSAH-IV/382]
  1. capientes modiales tres
  2. 916(or.) SV/35
  3. aditio uinea ... et pumares et agrum de tres modiales tras Labandaria
  4. 1015 (f.) SV/69
  5. una massera duobus moiales duabus mantis et uno tapeto 1181 (or.) [MSAH-IV/383];
  6. MSAH-IV/382
Del llat. modiālis axetivu deriváu de modius, -i ‘midida de capacidá pa cuerpos secos’, ‘midida de superficie’ (em), anque ensin continuador direutu modernu (pe4: 298) pero calteníu nun pariente averáu (cfr. mueyu 1).
moyamioyos, el/la
📖: moyamioyos
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. moyamioyos
  2. ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">sic</i>
Combayón, servil [Cñ]. Amestanza de moya (del verbu moyar) y migoyos (posible equivalente del ast. megollu).
  1. Combayón, servil [Cñ].
  2. Amestanza de moya (del verbu moyar) y migoyos (posible
  3. equivalente del ast. megollu).
moyar
📖: moyar
🏗️: NO
✍️: NO
<mochar [Qu. Tb. PSil]. muchar [Sm. Md. Bab. Pzu. As. Vg]. muyar [y Lln. Cd. An. Oc]. amoyar [R].///<ident class="della" level="1"></ident>muxar [Md].>(TEST)
  1. moyar
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Sd
    • Pr
    • Sl
    • Ri
    • Cn
  2. mochar
    • Qu
    • Tb
    • PSil
  3. muchar
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • Vg
  4. muyar
    • y Lln
    • Cd
    • An
    • Oc
  5. amoyar
    • R
  6. <ident class="della" level="1"></ident>muxar infl. cast.
    • Md
Cast. mojar [Lln. Rs. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Sl.
Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH], humedecer [Cl. Ri. Md]. “Humedecer, menos que mojarse” [R]. Remoyar [Cn (V)]. 2. Empapar el pan na salsa [Pa. Bi. Llg. Ri. Sd. Qu. Pr]. 3. Echar almibre a un dulce [Tb]. 4. fam. Foder [Ac]. //-se ‘moyase, calase’ [Lln]. ‘participar dafechu en daqué’ [Sr. Ri]. //Moyar colada ‘llavar la ropa pa facer la colada’ [Cg]. //Moyar el güiyu ‘llo- rar’ [Llg]. //Moyar les palabres ‘tomar dalgún llicor cuando se ta de conversación’ [Cg]. //Ni(n) tuesta ni(n) mueya ‘nun resuelve un res, ye indecisu’ [Pa. Ll. Pr]. ///El que debaxo d’un árbol s’abeluga, se muecha (sic) más que s’enxuga [Qu (LC)]. Per San Xuan la sardina mueya’l pan ‘pela fiesta de San Xuan la sardina yá tien grasa, yá ta en sazón’ [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">mojar</i> [Lln. Rs. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Sl. <br class="della">Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH], humedecer [Cl. Ri. Md]. “Humedecer, menos que mojarse” [R]. Remoyar [Cn (V)].
  2. 2. Empapar el pan na salsa [Pa. Bi. Llg. Ri. Sd. Qu. Pr].
  3. 3. Echar almibre a un dulce [Tb].
  4. 4. <i class="della">fam</i>. Foder [Ac]. //-<i class="della">se </i>‘moyase, calase’ [Lln]. ‘participar dafechu en daqué’ [Sr. Ri]. //<i class="della">Moyar colada </i>‘llavar la ropa pa facer la colada’ [Cg]. //<i class="della">Moyar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">güiyu</i> ‘llo- rar’ [Llg]. //<i class="della">Moyar les palabres </i>‘tomar dalgún llicor cuando se ta de conversación’ [Cg]. //<i class="della">Ni(n) tuesta ni(n) mueya </i>‘nun resuelve un res, ye indecisu’ [Pa. Ll. Pr]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">debaxo </i><i class="della">d’un</i> <i class="della">árbol</i> <i class="della">s’abeluga,</i> <i class="della">se</i> <i class="della">muecha</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">s’enxuga</i> [Qu (LC)]. <i class="della">Per</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Xuan</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sardina</i> <i class="della">mueya’l</i> <i class="della">pan</i> ‘pela fiesta de San Xuan la sardina yá tien grasa, yá ta en sazón’ [LC].
Johan Mollado Pedro Miguellez 1270 [SPM/462] yera escripta en papel & se temia que sse romperia ho mo- llara1301 [MB-II/151] temian que se rronperia ho mollaria ho se derramaria en alguna manera 1302 [DCO-II/210] ho se mollarian ho se perderian en alguna manera 1305(or.) [SP-I/359] se lle quemaria en fuego o se lle mollaria en agua 1349(or.) [SIL/291] ¿Dirémos ora que por dir moyados/estarín ella triste y él severo? [DyE 14] moyadu/estaba a sos umbrales afogadu [HyL (F-O)/163] Pa moyar el pan [San Mateo 111]
  1. Johan Mollado Pedro Miguellez
  2. 1270 SPM/462
  3. yera escripta en papel & se temia que sse romperia ho mo- llara
  4. 1301 MB-II/151
  5. temian que se rronperia ho mollaria ho se derramaria en alguna manera
  6. 1302 DCO-II/210
  7. ho se mollarian ho se perderian en alguna manera
  8. 1305(or.) SP-I/359
  9. se lle quemaria en fuego o se lle mollaria en agua
  10. 1349(or.) SIL/291
  11. ¿Dirémos ora que por dir moyados/estarín ella triste y él severo?
  12. DyE 14
  13. moyadu/estaba a sos umbrales afogadu
  14. HyL (F-O)/163
  15. Pa moyar el pan
  16. San Mateo 111
Del llat. *molliare ‘ablandar el pan remoyándolo’ → ‘moyar’ (em), verbu de llargu espardimientu románicu (rew), hispáni- cu (deeh) ya ast. (cfr. moya). L’ast. muxar ha tenese por cas- tellanismu. Tamién se caltién n’ast. l’amestadura re-molliare (em) > ast. remoyar (cfr.). En rellación etimolóxica con moyar ta moyaderu (cfr.), moyador (cfr.), moyadura (cfr.). Tamién moyón 2 (cfr.) con usu nominal y axetivu.
moyáu, el*
📖: moyáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con posible yeísmu y tracamundiu de llabiales <i class="della">boyáu</i>(TEST)
  1. moyáu
    • Lln
  2. {Con posible yeísmu y tracamundiu de llabiales <i class="della">boyáu</i
[Lln]}.> Miga de la borona [Lln].
  1. 1. [Lln]}.> Miga de la borona [Lln].
Cfr. moya.
moyecer
📖: moyecer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. moyecer
Cfr. amoyecer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">amoyecer</i>.
moyicón, el
📖: moyicón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muchicón [y Md. Oc].>(TEST)
  1. moyicón
    • Md
  2. muchicón
    • y Md
    • Oc
Puñetazu [Md. Oc]. Cfr. moxicón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Puñetazu [Md. Oc]. Cfr. <i class="della">moxicón</i>.
moyón, ona, ono*
📖: moyón
🔤: , ona, ono*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,, ono
//<i class="della">Nieve</i>(TEST)
  1. moyón
    • Ll
  2. <i class="della">Nieve</i eonaviego
moyono ‘nieve blando, que nun cuaya’ [Ll].
  1. 1. <i class="della">moyono</i> ‘nieve blando, que nun cuaya’ [Ll].
Cfr. moyar.
moyón, el 1
📖: moyón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<muyón [An. Oc]. muchón [Bab]. ///muxón [Am].>(TEST)
  1. moyón
    • Sb
    • PVieya
    • Ca
  2. muyón
    • An
    • Oc
  3. muchón
    • Bab
  4. muxón infl. cast.
    • Am
Finxu, muñón, cast. mojón [Os. Am. Sb. Bab. An. Tox. PVieya. Oc. R] que fai de llende [Ca]. Finxu de piedra [Ll(i) = moñón].
  1. 1. Finxu, muñón, cast. <i class="della">mojón</i> [Os. Am. Sb. Bab. An. Tox. PVieya. Oc. R] que fai de llende [Ca]. Finxu de piedra [Ll(i) = moñón].
a-1) per fixo de Bustello et per Moliones 912 (s. xii) [DCO-I/83] de termino de illos moliones que fixo Nanni 956(or.) [ACL/65] per omnes muliones quos posuimus 974 [MSAH-I/333] per illos moliones petrinios usque in rrio 991 [ODueñas/52] ad illo molione de tras casa de Asmiro et per somo ripa 1052 (s. xii) [ACL/279] damus a uobis illo determinato per suos moliones 1081 (s. xii) [MSAH-III/83] per lumbam de Transpando sicut uadit ad mulionem de Ua- lle de Uertesenda 1202(or.) [ACL/141] a-2) ponemos moyones ye partimos tierminos entre la heredat 1242 (or.) [VVS/120] commo lo departe la carrera de Mercadiello e los moiones del Terrentero 1282(or.) [MSAH-V/431] el sobredicho moion que esta çerca de Sant Llorienço 1308(or.) [ACL-IX/128] b) partidos los finsos e moxones de entre el dicho coto de Na- taollo 1436 [DCO-III/577] - queda un mojon en ello junto a una carcoba 1563(c. xviii) [MSPV/124] c) inuenerunt ibi mollon antiquum 1207 [LRCourias/26] lle mostrara un mollon et que posiera el pie en el 1460(or.) [SP-IV/86] fasta este mollon vien el monte del çellero 1460(or.) [SP- IV/86] el molion que nos dio uostro padre & uostra madre 1282 [MB-II/117] [Los resultaos de tipu ástur vense perbién en §a y en §c; los exemplos de tipu §b ufren el resultáu castellanizador; la do- cumentación que se conseña como “molion” (§d) ha tenese non como un exemplu de §a sinón como un continuador del llat. molinus (cfr. molín)]. Meyor que d’un deriváu atención más iguada al posible influxu sustratísticu del que podría dar cuenta tamién la mesma antroponimia que nos ufre munnius y munna (iler) con continuadores entá güei, del tipu Muñiz y Muniz. Tamién el compuestu calamona ‘cabeza del gochu’ (cfr.) podría ufiertase como testimoniu d’influxu sus- tratísticu (con mona ‘cabeza’) pero lo cierto ye con qu’esa /n/ tamién se conseña na fastera A del ast. oc., estaya onde habría aguardase [].
  1. a-1) per fixo de Bustello et per Moliones
  2. 912 (s. xii) DCO-I/83
  3. de termino de illos moliones que fixo Nanni
  4. 956(or.) ACL/65
  5. per omnes muliones quos posuimus
  6. 974 MSAH-I/333
  7. per illos moliones petrinios usque in rrio
  8. 991 ODueñas/52
  9. ad illo molione de tras casa de Asmiro et per somo ripa
  10. 1052 (s. xii) ACL/279
  11. damus a uobis illo determinato per suos moliones
  12. 1081 (s. xii) MSAH-III/83
  13. per lumbam de Transpando sicut uadit ad mulionem de Ua- lle de Uertesenda
  14. 1202(or.) ACL/141
  15. a-2)
  16. ponemos moyones ye partimos tierminos entre la heredat
  17. 1242 (or.) VVS/120
  18. commo lo departe la carrera de Mercadiello e los moiones del Terrentero
  19. 1282(or.) MSAH-V/431
  20. el sobredicho moion que esta çerca de Sant Llorienço
  21. 1308(or.) ACL-IX/128
  22. b) partidos los finsos e moxones de entre el dicho coto de Na- taollo
  23. 1436 DCO-III/577
  24. - queda un mojon en ello junto a una carcoba
  25. 1563(c. xviii) MSPV/124
  26. c) inuenerunt ibi mollon antiquum
  27. 1207 LRCourias/26
  28. lle mostrara un mollon et que posiera el pie en el
  29. 1460(or.) SP-IV/86
  30. fasta este mollon vien el monte del çellero
  31. 1460(or.) SP- IV/86
  32. el molion que nos dio uostro padre & uostra madre
  33. 1282 MB-II/117
  34. [Los resultaos de tipu ástur vense perbién en §a y en §c; los exemplos de tipu §b ufren el resultáu castellanizador; la do- cumentación que se conseña como “molion” (§d) ha tenese non como un exemplu de §a sinón como un continuador del llat. molinus (cfr. molín)].
  35. Los resultaos de tipu ástur vense perbién en §a y en §c; los exemplos de tipu §b ufren el resultáu castellanizador; la do- cumentación que se conseña como “molion” (§d) ha tenese non como un exemplu de §a sinón como un continuador del llat. molinus (cfr. molín)
  36. Meyor que d’un deriváu
  37. atención más iguada al posible influxu sustratísticu del que podría dar cuenta tamién la mesma antroponimia que nos ufre munnius y munna (iler) con continuadores entá güei, del tipu Muñiz y Muniz. Tamién el compuestu calamona ‘cabeza del gochu’ (cfr.) podría ufiertase como testimoniu d’influxu sus- tratísticu (con mona ‘cabeza’) pero lo cierto ye con qu’esa /n/ tamién se conseña na fastera A del ast. oc., estaya onde habría aguardase [].
del llat. moles → *molione (Vas- concellos 1901: 19), quiciabes del llat. mutulus, -i ‘cualquier protuberancia de la piedra o de la madera que sobresal nel alliniamientu d’una parede’, pallabra proparoxítona y con una ū tónica (em; rew), pero ŭ pa Corominas-Pascual (dcech s.v. mojón ii) y ensin pronunciamientu de old. En tou casu ast. y cast. ufren un resultáu fonéticamente irreprochable (ase- meyáu al que sigue a uetulus). El resultáu aguardable n’ast. sedría *muyu o *moyu onde fadría falta favorecer dos tipos

  1. de camudamientu pa torgar les posibilidaes de tracamundiu colos continuadores del llat. modium > moyu (cfr.) y de delles formes del verbu moyar (cfr.). Esos camudamientos empobi- naríen: a) a un tracamundiu de palatales: [y] → [], como ufre dacuando l’asturianu (ghla §4.5.10) y qu’equí llevaría a re- sultaos como *muñu y moñu (cfr.); b) a una posible xenerali- zación d’aumentativos en -ón (como muyón y moyón, muñón y moñón) lo que favorecería’l zarramientu de la vocal de la primera sílaba al quedar átona (l’ast. testimonial muxón ha te- nese por adautación del cast. mojón). Sol ast. moyón féxose’l verbu amoyonar (cfr.) equivalente al formáu sol sinónimu muñón → amuñonar (cfr.), etc. Al nuesu entender, llueu de lo dicho, ye perimportante partir, como nuedu d’un procesu formativu de nuevos derivaos, del ast. moñu (y nel so casu muñu) d’u siguió, amás del aumentativu muñón (cfr.), etc., la creación d’un femenín analóxicu moña 1 (cfr.) que pue tar nel aniciu de toa una riestra de formaciones en moñ-, mon-, muñ-, mun- (y con tracamundiu de llabiales, en boñ-, bon-, buñ-, bun-) que puen facer referencia a elevaciones y a finxos nel terrén. D’ello fadríase una llarga riestra de derivaos gracies a l’amestanza con dellos sufixos; asina: moñatu (cfr.), moñeca (cfr.), moñecu (cfr.), moñecu, a, o (cfr.), moñetu (cfr.), boñica y moñica (cfr.) → muñicada (cfr.) y moñical (cfr.), moñicu (cfr.), moñiquera (cfr.), moñiqueru (cfr.), moñón (cfr.), mo- ñudu (cfr.), moñuza (cfr.). Variante de muñeca y muñaca pue ser ast. meñaca (cfr.), con tracamundiu de la deuterotónica por disimilación; d’ehí, gracies al apócope, xustificaríase l’ast. meña (cfr.). Ye posible qu’ast. muñuelu (cfr.) sía un dim. de moñu + continuador del suf. dim. -ŏlus lo que nos abulta más afayaízo que xustificar dende’l conxetural célt *bunnia ‘troncu d’árbol’ (tlg 36; deeh s.v. *buña) o dende un aniciu xermánicu [Gamillscheg apud Reinhart (1946: 301)]. Tamién s’algamaron compuestos como: moñialbu y lo que paez la so variante moñiralbu. ¿Ha almitise equí la existencia d’una raíz prerromana *mǔnn- ‘bultu’, ‘protuberancia’, según dicen de llargu espardimientu hispánicu y galu? (dcech s.v. moño) ¿y que dalgunos consideren d’aniciu preindoeuropéu compatible con indoeuropéu *munno-, *munnio- (García Trabazo 2016: 67)? Polo qu’al casu ast. se refier nun sedría necesario darréu que los tracamundios fónicos alvertíos xustifíquense pol cal- ter mesmu de los intercambios fonéticos. A la vera de la so posible variante (con camudamientu de llabiales) *bǔnn- ta- mién podría dicise lo mesmo. En tou casu, el fechu de que nes fasteres B-D del ast. s’ufran resultaos en [] y non en [n] en toa esta llarga riestra de pallabres podría testimoniar lo bien apotao de la nuesa idea xeneral de rellacionalo too con moñu y familia. Ye cierto que se conseña curtiamente la realización mona ‘cabeza’ en dellos puntos d’Asturies pero mui curtia- mente [y en dellos del cabu oriental asturianu (cfr. moña) onde nun sedría aguardable -nn- > -n] que nos obligaría a una
  2. y en dellos del cabu oriental asturianu (cfr. moña) onde nun sedría aguardable -nn- > -n
moyón, el* 2
📖: moyón
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
<ident class="della" level="1"></ident><muyón [Oc]. muchón [As].>(TEST)
  1. moyón
  2. ident class="della" level="1"></ident><muyón
    • Oc
  3. muchón
    • As
Moyadura [As. Oc].
  1. 1. Moyadura [As. Oc].
De la nominalización del ax. moyón, ona, ono (cfr.).
  1. De la nominalización del ax. moyón, ona, ono (cfr.).
moyón, el 3
📖: moyón
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
<ident class="della" level="1"></ident>Pexapu, pexe pequeñu y perféu que vive nes poces de los arenales ente peñes [Naves (Lln) = <i class="della">vayón</i>(TEST)
  1. moyón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pexapu, pexe pequeñu y perféu que vive nes poces de los arenales ente peñes [Naves (Lln) = <i class="della">vayón</i
(Lln)]. {Informe d’Óscar González 2002, cfr. Bedoniana 2002: 78}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (Lln)]. {Informe d’Óscar González 2002, cfr. <i class="della">Bedoniana</i> 2002: 78}.
Cfr. vayón.
  1. Cfr. vayón.
mozacu, a, el/la
📖: mozacu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><+mocecu/mozaca [Ay. Ri].>(TEST)
  1. mozacu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+mocecu/mozaca
    • Ay
    • Ri
Que nun llega entá a mozu [Ay. Ri]. Adolescente [PSil]. Diminutivo-despeutivu de mozu (cfr.), col suf. -acu, -aca.
  1. Que nun llega entá a mozu [Ay. Ri]. Adolescente [PSil]. Diminutivo-despeutivu de mozu (cfr.), col suf. -acu, -aca.
  2. PSil
mozárabe*
📖: mozárabe*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">muzaraues</i>(TEST)
  1. mozárabe*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">muzaraues</i
de rex tiraceros nominatis Uincente et Abiahia et
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">rex</i> <i class="della">tiraceros</i> <i class="della">nominatis</i> <i class="della">Uincente</i> <i class="della">et</i> <i class="della">Abiahia</i> <i class="della">et</i>
ioannes 1024 (or.) [ACL/399] fuerunt ipsis muzarauis ad ipso abbate 1024 (or.) [ACL/399] Dominico muccaraui [1070-1080] (s. xii) [ACL/490] corte de Dominigo mozarb 1097 (or.) [ACL/611] serranos, castellanos, moçaraues [FS (FFLL)] Del ár. cl. musta‛rab ‘el que paez árabe y nun lo ye’ (Oli- ver 270), ‘arabizáu’ col influxu de árabe y presente en port. moçárabe, cast. mozárabe, gall. muzárabe, cat. mossàrab (da s.v. moçárabe; adla 157).
  1. ioannes
  2. 1024 (or.) ACL/399
  3. fuerunt ipsis muzarauis ad ipso abbate
  4. 1024 (or.) ACL/399
  5. Dominico muccaraui [1070-1080] (s. xii) [ACL/490] corte de Dominigo mozarb 1097 (or.) [ACL/611] serranos, castellanos, moçaraues
  6. FS (FFLL)
  7. Del ár. cl. musta‛rab ‘el que paez árabe y nun lo ye’ (Oli- ver 270), ‘arabizáu’ col influxu de árabe y presente en port. moçárabe, cast. mozárabe, gall. muzárabe, cat. mossàrab (da s.v. moçárabe; adla 157).
mozarru, a, el/la
📖: mozarru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><mozarru [Ca]. +mozorru [y Llg].>(TEST)
  1. mozarru
  2. ident class="della" level="1"></ident><mozarru
    • Ca
  3. mozorru metafonía
    • y Llg
Rapazón fuerte y de bona fachenda [Ca]. Bon mozu [Llg]. Deriváu del ast. mozu, a (cfr.) cola amestadura del suf. -arru, -a.
  1. Rapazón fuerte y de bona fachenda [Ca]. Bon mozu [Llg]. Deriváu del ast. mozu, a (cfr.) cola amestadura del suf. -arru, -a.
  2. Llg
mozcada, la
📖: mozcada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Muezca [Tb. /Mánt/]. Deverbal de <i class="della">mozcar</i>(TEST)
  1. mozcada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Muezca
    • Tb
    • /Mánt/
  3. Deverbal de <i class="della">mozcar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mozcar
📖: mozcar
🏗️: NO
✍️: NO
<muzcar [Sm. Md. Pzu. As. Cv. Vf (Cv). Oc]. muezcar [y Lln]. mozquiar [Cb. Cp. Ac. y AGO].///<ident class="della" level="1"></ident>//moscar [Lln. Sl (i). R].>(TEST)
  1. mozcar
    • Tb
    • Mn
    • Cg
    • Sb
    • Sl
  2. muzcar
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • As
    • Cv
    • Vf (Cv)
    • Oc
  3. muezcar
    • y Lln
  4. mozquiar
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • y AGO
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. moscar eonaviego
    • Lln
    • Sl (i)
    • R

Facer una muezca [Lln. Tb. Sm. Md. Pzu. Mn. /Mánt/]. Me- llar un oxetu qu’escacha [La Reigada (Cv) (= escaramuchar)]. Plizcar les castañes que van magostase [R] pa que nun es- pañen [Lln. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Sm. Md. As. Sl. Cv. Vf (Cv). Oc. /Eo/. AGO]. Picar les castañes con un cuchiellu [Lln].
  1. 1. <br class="della">Facer una muezca [Lln. Tb. Sm. Md. Pzu. Mn. /Mánt/]. Me- llar un oxetu qu’escacha [La Reigada (Cv) (= escaramuchar)]. Plizcar les castañes que van magostase [R] pa que nun es- pañen [Lln. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Sm. Md. As. Sl. Cv. Vf (Cv). Oc. /Eo/. AGO]. Picar les castañes con un cuchiellu [Lln].
- Amuezcarse, significa morderse sin querer el dedo o len- gua, etc. [GP a. 1788]
  1. - Amuezcarse, significa morderse sin querer el dedo o len- gua, etc.
  2. GP a. 1788
Quedar plasmáu [Sl (i)]: You mosco [Sl (i)]. //-se ‘tener la ferramienta dalguna muezca’ [Lln]. Del llat. morsicāre ‘mordigañar’ (old) > *moss’carmoz- car (averáu a mazcar), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. morder); una variante sedría l’ast. moscar 2 (cfr.); tamién mozquiar almitiendo un aniciu en -idiare. A la vera de mozcar vese’l compuestu esmozcar (cfr.). N’ast. alita tamién dalgún deverbal como muezca (cfr.) cola formación diminutiva mozqueta (cfr.), tamién d’usu axe- tivu. N’ast. nun se conseña güei una variante masculina *moz- ca → *mozcu pero foi posible al alvertir un deriváu mozcatu (cfr.) y un dim. mozquetu (cfr.), ésti tamién d’usu axetivu (cfr. mozquetu, a, o). Otru masculín ye ast. mozquete (cfr.). De too ello féxose’l verbu esmozquetiar (cfr.). Tamién se tien n’ast. un vieyu diminutivu en -itu, a, asina mozquitu (cfr.) mozquita (cfr.), anque güei sía suf. ensin puxu, que tamién pue surdir na toponimia (ta 129).
mozcatu, el
📖: mozcatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mozcatu
    • Lln
Muezca pequeña [Lln].
  1. 1. Muezca pequeña [Lln].
Cfr. mozcar.
mozcáu, ada, ao
📖: mozcáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<moscáu [Lln].>(TEST)
  1. mozcáu
  2. moscáu
    • Lln
Escacháu, con desperfeutos (un platu, un cubiertu) [Lln].
  1. 1. Escacháu, con desperfeutos (un platu, un cubiertu) [Lln].
2. Señaláu, marcáu [Md] con un cuchiellu [Lln]. 3. Con llabiu lleporín [Md]. Pp. de mozcar.
mozqueta, la
📖: mozqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muzqueta [Sm]. mosqueta [Or (S). Os. y Ay].>(TEST)
  1. mozqueta
    • Ay
    • Llg
    • Ll
    • Tb
    • Ri
  2. muzqueta
    • Sm
  3. mosqueta
    • Or (S)
    • Os
    • y Ay
Mella, cartiadura d’un hachu [Ay], d’un corte [Os. Cb (= moz- quete). Ay]. Muezca [Os. Llg. Ay. Ll. Tb] pequeña [Or (S). Ri]. Comisura, fendedura [Tb]: Tien una mozqueta na cara [Tb]. 2. Porción que se quita al facer una muezca [Ri. AGO]. Muezca nuna cosa pa encaxar otra [Sm]. Corte na oreya que se fai al ganáu pa que valga de seña de propiedá [Ri]. Cfr. mozcar. Ye una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mella, cartiadura d’un hachu [Ay], d’un corte [Os. Cb (= moz- quete). Ay]. Muezca [Os. Llg. Ay. Ll. Tb] pequeña [Or (S). Ri]. Comisura, fendedura [Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mozqueta</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cara</i> [Tb].
  3. 2. Porción que se quita al facer una muezca [Ri. AGO]. Muezca nuna cosa pa encaxar otra [Sm]. Corte na oreya que se fai al ganáu pa que valga de seña de propiedá [Ri]. Cfr. <i class="della">mozcar</i>. Ye una
formación diminutiva en -eta sobro ast. *mozca (cfr. muezca). Sobro mozqueta féxose’l verbu moz- quetar (cfr.) y esmozquetar (cfr.). En rellación etimolóxica ta ast. amozquetadura (cfr.).
mozquetar
📖: mozquetar
🏗️: NO
✍️: NO
<mozquetiar [Tb]. mozquitar [PSil]. mosquetar [Cb. Ar]. muzquetar [Sm]. amozquetar [Llg. Ll. Ri. Tb. JH]. amuz- quetar [y Tb. Sm. Cd]. amusquetar [Bab]. amosquetar [Ay]. amozquitar [PSil].>(TEST)
  1. mozquetar
    • Qu
  2. mozquetiar
    • Tb
  3. mozquitar
    • PSil
  4. mosquetar
    • Cb
    • Ar
  5. muzquetar
    • Sm
  6. amozquetar
    • Llg
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • JH
  7. amuz- quetar
    • y Tb
    • Sm
    • Cd
  8. amusquetar
    • Bab
  9. amosquetar
    • Ay
  10. amozquitar
    • PSil
Facer mozquetes [Cb. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm (= muzcar). Bab. Cd] nuna ferramienta [Qu]. Dexa la navaya que tas mozquetando’l mueble [Llg]: Amozquetóulu pa que nun se perdiera [Tb]. Mellar (un platu, una fonte, una taza) [Cd]. Sacar un bocáu, una muezca de daqué [Cb. JH]. Quitar una muezca superficial [PSil] a la castaña p’amagostala [Sm. PSil]: Amozquitóu la piel cono madeiru [PSil]: Nun t’olvides de mozquitar las castañas [PSil]. 2. Señalar, marcar el ganáu [Ar]. 3. Plizcar la corteza del pan coles manes [Cd]. Cfr. mozqueta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Facer mozquetes [Cb. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm (= muzcar). Bab. Cd] nuna ferramienta [Qu]. <i class="della">Dexa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">navaya</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tas </i><i class="della">mozquetando’l</i> <i class="della">mueble</i> [Llg]: <i class="della">Amozquetóulu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i><i class="della"> perdiera</i> [Tb]. Mellar (un platu, una fonte, una taza) [Cd]. Sacar un bocáu, una muezca de daqué [Cb. JH]. Quitar una muezca superficial [PSil] a la castaña p’amagostala [Sm. PSil]: <i class="della">Amozquitóu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">piel</i> <i class="della">cono</i> <i class="della">madeiru</i> [PSil]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">t’olvides de</i> <i class="della">mozquitar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">castañas</i> [PSil].
  3. 2. Señalar, marcar el ganáu [Ar].
  4. 3. Plizcar la corteza del pan coles manes [Cd]. Cfr. <i class="della">mozqueta</i>.
mozquete, el
📖: mozquete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mozquete
    • Cg
Porción de madera o d’otra cosa que se quita pa facer una muezca [Cg].
  1. 1. Porción de madera o d’otra cosa que se quita pa facer una muezca [Cg].
Cfr. mozcar.
mozquetu, a, o
📖: mozquetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+mozquitu/mozqueta [Ll]. +muzquitu/mozqueta [Ri].>(TEST)
  1. mozquetu
    • Tb
  2. mozquitu/mozqueta metafonía
    • Ll
  3. muzquitu/mozqueta metafonía
    • Ri
(Persona) con un corte nel llabiu superior [Ri. Tb]. De llabiu lleporín [Ll]. Cfr. mozcar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (Persona) con un corte nel llabiu superior [Ri. Tb]. De llabiu lleporín [Ll]. Cfr. <i class="della">mozcar</i>.
mozquetu, el
📖: mozquetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muzquetu [Sm].>(TEST)
  1. mozquetu
    • Tb
  2. muzquetu
    • Sm
Pequeña muezca [Tb]. Trozu pequeñu del corteyu de les cas- tañes quitáu pa magostales [Sm (= muzquetu)]. Pedazu pe- queñu que falta a una cosa [Sm (= muzquetu)]. Corte, muezca que se fai nes oreyes a dellos animales pa marcalos [PSil] (oveyes, cabres) [Sm (= muzquetu)].
  1. 1. Pequeña muezca [Tb]. Trozu pequeñu del corteyu de les cas- tañes quitáu pa magostales [Sm (= muzquetu)]. Pedazu pe- queñu que falta a una cosa [Sm (= muzquetu)]. Corte, muezca que se fai nes oreyes a dellos animales pa marcalos [PSil] (oveyes, cabres) [Sm (= muzquetu)].
Cfr. mozcar.
mozquita, la
📖: mozquita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mozquita
    • Llg
Muezca [Llg (= mozqueta)].
  1. 1. Muezca [Llg (= mozqueta)].
Cfr. mozcar.
mozquitu, el*
📖: mozquitu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muzquitu [Sm. PSil].>(TEST)
  1. mozquitu
  2. muzquitu
    • Sm
    • PSil
Trozu pequeñu de la corteza de les castañes que se quita pa magostales [Sm]. Pedazu pequeñu que falta a una cosa [Sm].
  1. 1. Trozu pequeñu de la corteza de les castañes que se quita pa magostales [Sm]. Pedazu pequeñu que falta a una cosa [Sm].
2. Corte, muezca que se fai nes oreyes a dellos animales pa marcalos [PSil] (oveyes, cabres) [Sm]. Cfr. mozcar.
mozu, a, o
📖: mozu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+muzu/moza [Sb. Ll]. +muzu [y Llg. Ay]. mozo [Cñ]. mozo/ moza (<i class="della">sic</i>) [Ri. /Eo/].>(TEST)
  1. mozu
  2. muzu/moza metafonía
    • Sb
    • Ll
  3. muzu metafonía
    • y Llg
    • Ay
  4. mozo
  5. mozo/ moza (<i class="della">sic</i>)
    • Ri
    • /Eo/
Xoven, nuevu [Lln (S). Rs. Pa. Am. Cg. . Cr. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. An. Cd. Pr. Tox. /Eo/. JH], de poca edá (una persona) [Ri]: Ya mui mozu entuvía [Tb]. 2. Desarrolláu, crecíu (el neñu) [Llg. Tb]: ¡Vaya moza que ta la guah.a Teresa! [Llg]: ¡Esto ye mozo! [Llg]. Que se caltién xoven [Sm]. 3. Solteru [Ay. Md]. Del llat. musteus, -a, -um ‘frescu’, ‘nuevu’, ‘reciente’, ‘in- maduru (un escritu)’ (em; old; abf), posiblemente con una ǔ tónica como s’alvierte nel precedente mǔstus, -a, -um (em); tamién con un resultáu acordies colo esperable del grupu stj > [θ] talmente como se pervé (ghla §4.4.2; pe2: 77-78). N’ast. tamién ye d’emplegu habitual el resultáu que sigue de la nominalización mozu, a (cfr.) anque nun conocemos nesta pallabra, en ningún casu, variantes de tipu *moxu, a, o. En llat. musteus, -a, -um apaez con aplicación al quesu (em), a la mazana (Plinio, Catón), a la pera y al membriellu (Plinio). Dende mozu siguieron derivaos como mocín (cfr.), mociquín (cfr.), mocetu (cfr.), mocetón (cfr.), mocescón (cfr.), moceru, a, o (cfr.), mociegu, a, o (cfr.); tamién mocedá (cfr.) y la for- mación verbal mociar (cfr.) y, a la so vera, el compuestu de- mozar (cfr.). Un diminutivu güei de curtiu usu ye mocicu d’u pudo llograse’l verbu enmocicar (cfr.) y remocicar (cfr.). Un compuestu de mozu y vieyu (cfr.) ye l’ast. mocivieyu (cfr.).
mozu, a, el/la
📖: mozu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<+muzu [Cp. Llv. Ay]. mozu/a [Cb. Ac. Tb. Sm. An. Cd. Pr]. mozo [Cñ. /Eo/]. moza [Ri].>(TEST)
  1. mozu
    • Lln
    • Pa
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Cv
    • Vd
  2. muzu metafonía
    • Cp
    • Llv
    • Ay
  3. mozu/a
    • Cb
    • Ac
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
  4. mozo
    • /Eo/
  5. moza
    • Ri
Home enantes de ser adultu [Xral]. 2. Noviu [Lln. Pa. Cb. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Cd. Pr. /Eo/]: El mio mozu nun vien [Sr]. //Mozu ‘galán de les películes’ [Cñ (mozo)]. ‘cadena central del pisu del carru que va enriba l’exe y ye más resistente que les otres’ [Cv]. ‘rapaza participante nel aguilandu revestida d’home’ [Sm]. ‘pieza que se cueye nuna mano cuando se tira la barra’ [Bab]. ‘tabla, a mou de pedestal, onde se fixa un palu en sen vertical y enllenu de furacos onde s’engancha’l candil’ [/Eo/]. //Moza ‘home que nel aguilandu anda revistíu de muyer’ [Sm (= madama)]. //Moza de cama ‘puta’ [Cñ]. //Mozos de caldu ‘los {mozos} qu’acompanguen a los novios y dirixen el serviciu de la mesa’l día de la boda’ [Mar (= mozas de caldu)]. //Mozu de carru ‘encontu del ca- rru’ [Vd (= tentemozu). Tox]. //Moza de ramu ‘moza soltera de doce a venti años, que toca y acompanga al ramu’ [Lln]. //Mozu de ramu ‘rapazón solteru, que lleva’l ramu al llombu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Home enantes de ser adultu [Xral].
  3. 2. Noviu [Lln. Pa. Cb. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Cd. Pr. /Eo/]: <i class="della">El </i><i class="della">mio mozu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">vien</i> [Sr]. //<i class="della">Mozu</i> ‘galán de les películes’ [Cñ (mozo)]. ‘<i class="della">cadena </i>central del pisu del carru que va enriba l’exe y ye más resistente que les otres’ [Cv]. ‘rapaza participante nel aguilandu revestida d’home’ [Sm]. ‘pieza que se cueye nuna mano cuando se tira la barra’ [Bab]. ‘tabla, a mou de pedestal, onde se fixa un palu en sen vertical y enllenu de furacos onde s’engancha’l candil’ [/Eo/]. //<i class="della">Moza </i>‘home que nel aguilandu anda revistíu de muyer’ [Sm (= madama)]. //<i class="della">Moza</i> <i class="della">de cama</i> ‘puta’ [Cñ]. //<i class="della">Mozos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">caldu</i> ‘los {mozos} qu’acompanguen a los novios y dirixen el serviciu de la mesa’l día de la boda’ [Mar (= mozas de caldu)]. //<i class="della">Mozu de carru </i>‘encontu del ca- rru’ [Vd (= tentemozu). Tox]. //<i class="della">Moza de ramu </i>‘moza soltera de doce a venti años, que toca y acompanga al <i class="della">ramu’</i> [Lln]. //<i class="della">Mozu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ramu</i> ‘rapazón solteru, que lleva’l ramu al llombu
[JH]. Al platu vendrás, arbeyu, si non ye de mozu vendrás de vieyu [LC]. Bona vida fai moza garrida [LC]. Casa al mozu cuando quieras y a la moza cuando puedas [Fabriciano]. Con sidre aneyo güélvese mozo la xente vieyo [LC]. De mozu, mo- ceru, de vieyu gaiteru [LC]. El que de mozu non trabaya de vieyu duerme na paya [LC]. -Pedru Medero ¿Por qué non toques?/-Porque non quiero dar gustu á les moces [Recuer- dos (CyN)].///Ell que quiera moza galana, el llunes de lla Flor vaya á Sama [JH]. a) per limite que uenit de Ual de Salid ad Autero Mozo 921 (f.) [ACL/94] per ipsa limite qui uenit de Ual de Saliti ad Auctario Mozo 934 (refechu) [ACL/161] de IIIª parte Petro de Mozos et uxor sua que uenden 1203(or.) [MSAH-V/40] don Paulos mio sobrino so amo del mozo 1250(or.) [ACL/168] Migal Perez el de los mozos 1251(or.) [MSAH-V/254] depues destos XV annos que aueram edat aquelos mozos 1260(or.) [MSAH-V/363] mando a Martin moço de casa vna capa de picote 1272(or.) [ACL-VIII/69] Martin Monuz so tio de los mozos 1275(or.) [MCar-II/97] mando a Pedro el mozo de mia casa cinco maravedis 1280(or.) [CLO/97] et beso e cuello por hermanos a los moços fillos de… 1289(or.) [SB/218] e los moços que aian este heredamiento 1289(or.) [SB/218] el era moço pequenno e ssabia tener a ssu padre el castiello 1294(or.) [MSAH-V/544] nin manden meter ome ninguno nin moço lego nin clerigo 1345 [ACL-IX/458] moço o clerigo que non sea del coro nin traya abitu 1345 [ACL-IX/459] fincaron de Maria Gonzalez sua madre de los dichos moços 1402(or.) [VC-II/87] Miguel Suarez de Casaprin el Moço morador en Lanera 1420(or.) [SP-III/228] mozo que faga tal ñisti conceyo [BAúxa, Sueños (Poesíes 7)] a tres mocicos qu’illi conociera,/Misael, Ananíes y Aza- ríes,/llos que en forno baillano lles folíes [BAúxa, Sueños (Poesíes 145-152)] Lles moces a los mozos purrín peres/y, desque la barriga fartucanon,/tabiquiaben les vieyes a los vieyos/y los mozos armanon sus trebeyos [BAúxa, PyT (Poesíes 13-16)] b) deuo a la moça que heredo los bienes de Benaçolue 1361(or.) [SIL/341] viuiendo ella e passando la dicha moça deste mundo menor de hydat 1409 [MC-I/97] hay muchas mozas en esta ciudad que traen puesta albane- ga y rodete 1576 [AAU/447]
las mozas laban en el caño de la Plaza cosa muy indecente 1600 [AAU/421] [La documentación recueye los términos mozu, a lo mesmo en función nominal qu’axetiva, como fai ver la exemplifica- ción anterior].
  1. [JH]. Al platu vendrás, arbeyu, si non ye de mozu vendrás de vieyu [LC]. Bona vida fai moza garrida [LC]. Casa al mozu cuando quieras y a la moza cuando puedas [Fabriciano]. Con sidre aneyo güélvese mozo la xente vieyo [LC]. De mozu, mo- ceru, de vieyu gaiteru [LC]. El que de mozu non trabaya de vieyu duerme na paya [LC]. -Pedru Medero ¿Por qué non toques?/-Porque non quiero dar gustu á les moces [Recuer- dos (CyN)].///Ell que quiera moza galana, el llunes de lla Flor vaya á Sama [JH].
  2. JH
  3. a) per limite que uenit de Ual de Salid ad Autero Mozo
  4. 921 (f.) ACL/94
  5. per ipsa limite qui uenit de Ual de Saliti ad Auctario Mozo
  6. 934 (refechu) ACL/161
  7. de IIIª parte Petro de Mozos et uxor sua que uenden
  8. 1203(or.) MSAH-V/40
  9. don Paulos mio sobrino so amo del mozo
  10. 1250(or.) ACL/168
  11. Migal Perez el de los mozos
  12. 1251(or.) MSAH-V/254
  13. depues destos XV annos que aueram edat aquelos mozos
  14. 1260(or.) MSAH-V/363
  15. mando a Martin moço de casa vna capa de picote
  16. 1272(or.) ACL-VIII/69
  17. Martin Monuz so tio de los mozos
  18. 1275(or.) MCar-II/97
  19. mando a Pedro el mozo de mia casa cinco maravedis
  20. 1280(or.) CLO/97
  21. et beso e cuello por hermanos a los moços fillos de…
  22. 1289(or.) SB/218
  23. e los moços que aian este heredamiento
  24. 1289(or.) SB/218
  25. el era moço pequenno e ssabia tener a ssu padre el castiello
  26. 1294(or.) MSAH-V/544
  27. nin manden meter ome ninguno nin moço lego nin clerigo
  28. 1345 ACL-IX/458
  29. moço o clerigo que non sea del coro nin traya abitu
  30. 1345 ACL-IX/459
  31. fincaron de Maria Gonzalez sua madre de los dichos moços
  32. 1402(or.) VC-II/87
  33. Miguel Suarez de Casaprin el Moço morador en Lanera
  34. 1420(or.) SP-III/228
  35. mozo que faga tal ñisti conceyo
  36. BAúxa, Sueños (Poesíes 7)
  37. a tres mocicos qu’illi conociera,/Misael, Ananíes y Aza- ríes,/llos que en forno baillano lles folíes
  38. BAúxa, Sueños (Poesíes 145-152)
  39. Lles moces a los mozos purrín peres/y, desque la barriga fartucanon,/tabiquiaben les vieyes a los vieyos/y los mozos armanon sus trebeyos
  40. BAúxa, PyT (Poesíes 13-16)
  41. b) deuo a la moça que heredo los bienes de Benaçolue
  42. 1361(or.) SIL/341
  43. viuiendo ella e passando la dicha moça deste mundo menor de hydat
  44. 1409 MC-I/97
  45. hay muchas mozas en esta ciudad que traen puesta albane- ga y rodete
  46. 1576 AAU/447

  47. las mozas laban en el caño de la Plaza cosa muy indecente
  48. 1600 AAU/421
  49. [La documentación recueye los términos mozu, a lo mesmo en función nominal qu’axetiva, como fai ver la exemplifica- ción anterior].
  50. La documentación recueye los términos mozu, a lo mesmo en función nominal qu’axetiva, como fai ver la exemplifica- ción anterior
{el día de la romería}’ [Lln]. //Echar la moza ‘xugar l’últimu xuegu nuna partida’ [Cg]. //Venir el Mozu Pión ‘venir el sueñu (dícenlo les mas a los fíos pequeños)’ [Vv] {Ye en posible referencia a Pión, pueblu del Conceyu de Villaviciosa como si se tratare d’un ser míticu}. //Ser buen mozu ‘tener bona esta- tura’ [Lln]. ///A la muyer, de moza amores; de vieya, trabayos [LC]. Al mozu mal mandáu ponei lla mesa y unviallu all recau Cfr. mozu, a, o.
mozuelu, el*
📖: mozuelu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mouzuelu [Sm].>(TEST)
  1. mozuelu
  2. mouzuelu
    • Sm
Cogote [Sm]: ¡Doite una detrás del mouzuelo! [Sm].
  1. 1. Cogote [Sm]: <i class="della">¡Doite</i> <i class="della">una</i> <i class="della">detrás</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mouzuelo!</i> [Sm].
**
mu
📖: mu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mu
    • Ay
Voz del xatu enteru o bue [Ay].
  1. 1. Voz del xatu enteru o bue [Ay].
Posible voz onomatopéyica conseñada en griegu y en llatín mū (em).
muar 1
📖: muar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Muxir, bramar [Lln]. 2. Naguar por [Lln]. Del llat. bo(u)āre ‘bramar, ruxir, glayar’ (old; abf)>(TEST)
  1. muar 1
  2. Muxir, bramar
    • Lln
  3. 2
  4. Naguar por
    • Lln
  5. Del llat
  6. bo(u)āre ‘bramar, ruxir, glayar’ (old; abf)
*buar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. *<i class="della">buar</i>
→ muar, con tracamundiu de llabiales sonores y quiciabes col influxu de la onomatopeya llatina arcaica y familiar mū (em) y del verbu llat. mugīre (em) > ast. muxir y *muyirmuir (ghla 195-197). Quiciabes un pariente de so lu caltenga’l gall. muar (gvgh), sardu abbuai ‘muxir’ (ads). Nun paez aconseya- ble, por razones fóniques, identificar ast. muar col cast. mu- diar pal que Corominas-Pascual suxeren un posible orixen nel verbu frecuentativu *mugitare (dcech s.v. mugir). Tampoco nun ha considerase ast. muar variante de bruar (cfr.) por más que s’averen abondo (pe4: 298). L’ast. muar ‘muxir’ sí paez tener un equivalente nel it. boare ‘muxir’ como observa Max Pfister (2010: 357).
muar 2
📖: muar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. muar 2
Cfr. mudar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mudar</i>.
mucar, el
📖: mucar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El masticar de los neños y de les persones ensin dientes [Cb]. <i class="della">mucar</i>(TEST)
  1. mucar
  2. El masticar de los neños y de les persones ensin dientes
    • Cb
  3. <i class="della">mucar</i
y papar lo que dexaron [Grangerías xviii: 483]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">papar</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dexaron</i> [Grangerías xviii: 483]
¿Nominalización d’una variante del verbu mocar (cfr.)?
muchachu, a, el/la*
📖: muchachu
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
< mochachu/a [Cl]. {<i class="della">muchichu</i>(TEST)
  1. muchachu
    • Xx
  2. mochachu/a
    • Cl
  3. {<i class="della">muchichu</i
“se decía antes en Cimadevilla por muchacho” [Xx]}> Cast. muchacho [Cl].
  1. 1. “se decía antes en Cimadevilla por <i class="della">muchacho</i>” [Xx]}> Cast. <i class="della">muchacho</i> [Cl].
Oye, muchachu,/esti carru, ¿pa ú va?/¿Vairá al monte por lleña?/Respondióme el bellestrad:-¡Bobarrón!, que ñon ye carru [Relación (Porléi): 78-81] Quiciabes sía un vieyu castellanismu muchacho que conside- ren que pue ser un deriváu de mocho (dcech s.v. muchacho) anque hai quien camienta que’l cast. mocho sal de la mesma raíz que moço, y que muchacho ye la forma incrementada (Sánchez-Prieto 2008: 250). De toes maneres nel asturianu (sía préstamu o non), perconocemos la perda de la primera sí- laba por aféresis muchachuchachu, chacha (
  1. Oye, muchachu,/esti carru, ¿pa ú va?/¿Vairá al monte por lleña?/Respondióme el bellestrad:-¡Bobarrón!, que ñon ye carru
  2. Relación (Porléi): 78-81
  3. Quiciabes sía un vieyu castellanismu muchacho que conside- ren que pue ser un deriváu de mocho (dcech s.v. muchacho) anque hai quien camienta que’l cast. mocho sal de la mesma raíz que moço, y que muchacho ye la forma incrementada (Sánchez-Prieto 2008: 250). De toes maneres nel asturianu (sía préstamu o non), perconocemos la perda de la primera sí- laba por aféresis muchachuchachu, chacha (
cfr.), términu pa interpelar al interlocutor.
muchu, a, o
📖: muchu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">munchu,</i>(TEST)
  1. muchu
  2. Cfr
  3. <i class="della">munchu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
muchufríu, {el}
📖: muchufríu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<i class="della">Oriolus</i>(TEST)
  1. muchufríu
  2. i class="della">Oriolus</i
oriolus, cast. oropéndola, ast. filomena [Noval 348].
  1. 1. <i class="della">oriolus</i>, cast. <i class="della">oropéndola</i>, ast. filomena [Noval 348].
“Uno de los pájaros más llamativos de la campiña asturiana por su brillante plumaje (. ), conocido aquí como filomena o muchufríu, onomatopeya este último de su voz aflautada, que se oye insistentemente repetida en sotobosques y parques arbolados, orillas de ríos y bosques, desde mayo hasta agosto ( ) su canto es muy agradable, aunque monótono. También emite otros sonidos regañantes” [Noval 348-349].
mucidor, ora
📖: mucidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. mucidor
    • Md
Que muz, muez o cata [Md. JH]. Cfr. mucir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que muz, muez o cata [Md. JH]. Cfr. <i class="della">mucir</i>.
mucidura, la
📖: mucidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">mucir</i>(TEST)
  1. mucidura
    • Oc
  2. Aición y efeutu de <i class="della">mucir</i
[Oc. JH]. Cfr. mucir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Oc. JH]. Cfr. <i class="della">mucir</i>.
mucir
📖: mucir
🏗️: NO
✍️: NO
<moucir [y Md]. mucer [Cn (Oc). Vil (Cruce)]. mocer [y Tb. Cn (F). Gr (Cv). Cn, San Pelayu (Oc)]. mecer [Pb. LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. y GP. Ca. Ay. y Tb. Cd. Cv. Tox. Masenga. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. VBable. y JH. DA]. amecer [Cl. Os. y Tb. Cv. Oc. /Eo/]. Cast. <i class="della">ordeñar</i>, catar. [LV. Lln. Rs. Cl (mecer). Os. Pa. Cb. Ac (= catar). Ca. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (MG, F). Cn, San Pelayu (Oc). Gr (Cv). Pr. Busindre (Cv). Oc (Cv). Cn, Soto (Oc). Masenga. PVieya. Vil, /Vc (Cruce). Eo. Mánt/. VBable. JH. R. DA]. Catar la vaca [Pb. Ay (/<i class="della">ordeñar </i>‘catar la cabra’). Cd. Tox. Oc]. 2. Sacar el mayor rendimientu a una persona o a una cosa [Cn (F)]: <i class="della">Primeiru</i>(TEST)
  1. mucir
    • Cn
  2. moucir
    • y Md
  3. mucer
    • Cn (Oc)
    • Vil (Cruce)
  4. mocer
    • y Tb
    • Cn (F)
    • Gr (Cv)
    • Cn, San Pelayu (Oc)
  5. mecer
    • Pb
    • LV
    • Lln
    • Rs
    • Cl
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • y GP
    • Ca
    • Ay
    • y Tb
    • Cd
    • Cv
    • Tox
    • Masenga
    • PVieya
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
    • VBable
    • y JH
    • DA
  6. amecer
    • Cl
    • Os
    • y Tb
    • Cv
    • Oc
    • /Eo/
  7. Cast
  8. <i class="della">ordeñar</i>, catar
  9. [LV. Lln. Rs. Cl (mecer). Os. Pa. Cb. Ac (= catar). Ca. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (MG, F). Cn, San Pelayu (Oc). Gr (Cv). Pr. Busindre (Cv). Oc (Cv). Cn, Soto (Oc). Masenga. PVieya. Vil, /Vc (Cruce). Eo. Mánt/. VBable. JH. R. DA]
  10. Catar la vaca
    • Pb
    • ordeñar ‘catar la cabra’).">Ay (/<i class="della">ordeñar </i>‘catar la cabra’)
    • Cd
    • Tox
    • Oc
  11. 2
  12. Sacar el mayor rendimientu a una persona o a una cosa [Cn (F)]: <i class="della">Primeiru</i
mocióulu bien ya depués dexóulu tiráu [Cn (F)]. ///Si quieres que yo te quiera/ faremos una contrata/el uno ir al molino/y el otru a mecer la vaca [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. <i class="della">mocióulu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">ya </i><i class="della">depués dexóulu tiráu </i>[Cn (F)]. ///<i class="della">Si quieres que yo te quiera</i>/ <i class="della">faremos</i> <i class="della">una</i> <i class="della">contrata</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">ir</i> <i class="della">al</i> <i class="della">molino</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mecer </i><i class="della">la vaca </i>[ALl (Esfoyaza)].
Mecer, lo mismo que ordeñar [GP a. 1788] Mucir, es ordeñar [GP a. 1788]
  1. Mecer, lo mismo que ordeñar
  2. GP a. 1788
  3. Mucir, es ordeñar
  4. GP a. 1788
en meciéndola {la lleche} tres dias (sic)/cataba media pu- chera/qu’echándolo en maciador/todo se volvía en mante- ca [Munthe 1888-1889: 402] Del llat. mulgēre ‘catar, mucir’ (em) verbu con continuadores románicos (rew; dérom-1 s.v. */’mlg-e-re/) ya hispánicos (deeh) como yá suxiriere Xovellanos (Apuntamiento 313). Les variantes que se pervén nel vocalismu átonu débense a la inseguranza de les velares (o-u) o al influxu zarrador de [l] posnuclear; la variante con [ow] ha entendese como frutu de la vocalización de la l posnuclear. Tamién se ye a ver in- seguranza a la hora de siguir un resultáu en -er o en -ir y, a lo cabero, la variante de tipu amecer pue xustificar la a- como protética (como tan frecuentemente s’alvierte n’asturianu) o cenciellamente pensando que se trata del continuador de ēmulgere ‘catar perdafechu’ (em). Un continuador del com- puestu exmulgere (em) atopámoslu n’ast. esmucir 1 (cfr.). Les variantes de tipu mecer, amecer, nun han tracamundiase col deriváu del llat. miscere > ast. mecer (cfr.), darréu que m’abulta qu’han entendese dende l’influxu llabial que camu- da la vocal. Tamién ye verdá que nos verbos del tipu mulgēre ‘catar’ pudo dase l’influxu del llat. mulcēre ‘frotar suavemen- te’, ‘afalagar’ (old). El verbu mucir tien otres variantes como muñir (cfr.), muxir (cfr.). En rellación con mucir féxose mu- cidor (cfr.), mucidura (cfr.), equivalente de mecedura 2 (cfr.).
mucíu, el
📖: mucíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo que se muez o muz [Tb. Md]. Deverbal del participiu débil de <i class="della">mucir</i>(TEST)
  1. mucíu
  2. Lo que se muez o muz
    • Tb
    • Md
  3. Deverbal del participiu débil de <i class="della">mucir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
muda, la
📖: muda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<múa [Ay. Ri].>(TEST)
  1. muda
    • Lln
    • Am
    • Llg
    • Tb
  2. múa
    • Ay
    • Ri
Cambiu del ganáu d’un sitiu pa otru [Lln]. Cambiu de mayada col ganáu [Os. Am]. 2. Conxuntu de ropa interior [Lln] forma- da polos calcetos, camiseta, calzonciyu, pañuelu [Llg]. Ropa llimpio (especialmente lo interior) que sustituye a lo que se lleva puesto [Ay. Ri. Tb]: Tienes la muda enriba la cama [Tb]. Conxuntu de sábanes llimpies pa la cama [Llg]: Voi pone-y una muda a la cama [Llg].
  1. 1. Cambiu del ganáu d’un sitiu pa otru [Lln]. Cambiu de mayada col ganáu [Os. Am].
  2. 2. Conxuntu de ropa interior [Lln] forma- da polos calcetos, camiseta, calzonciyu, pañuelu [Llg]. Ropa llimpio (especialmente lo interior) que sustituye a lo que se lleva puesto [Ay. Ri. Tb]: <i class="della">Tienes la muda enriba la cama </i>[Tb]. Conxuntu de sábanes llimpies pa la cama [Llg]: <i class="della">Voi</i> <i class="della">pone-y</i><i class="della"> una</i> <i class="della">muda</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cama</i> [Llg].
a) plumazos X mutas litones de mensa IIII literatos I 996 [MSAH-I/425] tapede I pulbillo de mensa mutas II ... cum binas fazalelias 1002 (s. xii) [ACL/164] conko et aquamanil mutas de mensa litteratos pare I 1012(or.) [DCO-I/138] in pretio ad Uerobio muta de lino et adora amarela 1019 [ODueñas/107] lectos pallios V XII mutas inter litteras et litones de mensa 1025 (s. xi) [MSAH-II/64] plumazos laneos VI mutas de mensa literatas et litones XVI 1038 (s. xii) [ACL/115] una muta de manteles leteratos nobos cum suas fazalelias 1076(or.) [MSAH-III/22] b) mudas de mensa X façales III pares de lunulas II 967 (s. xiii) [ACL/192] mudas de mensa duas vna literata et alia litone 1021 (s. xii) [ACL/362] mudas de mensa literatas IIII litones Xvi lectos de fazales VI 1038 (s. xii) [ACL/108] mudas de sauanas III coopertoria de lectos kenabes laneas VII 1052 (s. xii) [ACL/276] - ¡O!, mal ferradu de rabia /los apuslle en un momentu,/bre- gón de canxín y muda /caya lluego per entre ellos [ABalvi- dares, Canción (Poesíes 234-237)] Deverbal fuerte del llat. mutāre ‘camudar’ (em) o del so con- tinuador ast. mudar (cfr.). Na aceición primera de muda yá podemos alvertir qu’en Palladius dase cuenta d’un usu aseme- yáu cuando afita: pabula mutemus (14, 29, 1).
  1. a)
  2. plumazos X mutas litones de mensa IIII literatos I 996
  3. MSAH-I/425
  4. tapede I pulbillo de mensa mutas II ... cum binas fazalelias
  5. 1002 (s. xii) ACL/164
  6. conko et aquamanil mutas de mensa litteratos pare I
  7. 1012(or.) DCO-I/138
  8. in pretio ad Uerobio muta de lino et adora amarela
  9. 1019 ODueñas/107
  10. lectos pallios V XII mutas inter litteras et litones de mensa
  11. 1025 (s. xi) MSAH-II/64
  12. plumazos laneos VI mutas de mensa literatas et litones XVI
  13. 1038 (s. xii) ACL/115
  14. una muta de manteles leteratos nobos cum suas fazalelias
  15. 1076(or.) MSAH-III/22
  16. b) mudas de mensa X façales III pares de lunulas II
  17. 967 (s. xiii) ACL/192
  18. mudas de mensa duas vna literata et alia litone
  19. 1021 (s. xii) ACL/362
  20. mudas de mensa literatas IIII litones Xvi lectos de fazales VI
  21. 1038 (s. xii) ACL/108
  22. mudas de sauanas III coopertoria de lectos kenabes laneas VII
  23. 1052 (s. xii) ACL/276
  24. - ¡O!, mal ferradu de rabia /los apuslle en un momentu,/bre- gón de canxín y muda /caya lluego per entre ellos
  25. ABalvi- dares, Canción (Poesíes 234-237)
  26. Deverbal fuerte del llat. mutāre ‘camudar’ (em) o del so con- tinuador ast. mudar (cfr.). Na aceición primera de muda yá podemos alvertir qu’en Palladius dase cuenta d’un usu aseme- yáu cuando afita: pabula mutemus (14, 29, 1).
mudaderu, a, o
📖: mudaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">mudable</i>(TEST)
  1. mudaderu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">mudable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mudar.
mudamientu, el
📖: mudamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">mudamientu,</b>(TEST)
  1. mudamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">mudamientu,</b
el Mudancia [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Mudancia [JH].
Cfr. mudar.
mudancia, la
📖: mudancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mudanza</i>(TEST)
  1. mudancia
  2. Cast
  3. <i class="della">mudanza</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mudar.
mudar
📖: mudar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><muar [Sb. Ay]. amudar [JH].>(TEST)
  1. mudar
    • Llg
    • Tb
    • Lln
    • Am
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident><muar
    • Sb
    • Ay
  3. amudar
    • JH
Cast. mudar [Sb. JH]. Dir, cambiar [Ay]. Cambiar [/Mánt/]. 2. Cambiar el tiempu [Ar]. 3. Poner otra ropa (pa salir de casa) [Llg]: Muda a los neños que voi sacalos [Llg]. Cambiar la ropa poniéndolo llimpio [Tb]: A ver si mudas la camisa [Tb]. Cambiar la ropa de la cama [Llg]. 4. Cambiar al ganáu de ca- sería o mayada [Sb]. Treslladar el ganáu d’un monte o maya- da a otru [Lln. Am]. 5. Cambiar de conducta [Os]. 6. Cambiar los dientes el neñu [Llg]. Cayer los dientes de lleche al ganáu [Sb. Tb], especialmente a les vaques [Oc]: La mia xata ya empezóu a mudar [Oc]: Mudóu las palas l’outru mes [Tb]. //Mudar las canciellas ‘cambiar el redil diariamiente de si- tiu’ [VCid].///Nin en viernes nin en martes cases les fíes nin mudes les vaques [LC]. Ya que todos vais/de casa mudada/ también yo me mudo/con mi gorra encarnada [ALl (Folk)].
  1. 1. Cast. <i class="della">mudar </i>[Sb. JH]. Dir, cambiar [Ay]. Cambiar [/Mánt/].
  2. 2. Cambiar el tiempu [Ar].
  3. 3. Poner otra ropa (pa salir de casa) [Llg]: <i class="della">Muda</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">neños</i> <i class="della">que</i> <i class="della">voi</i> <i class="della">sacalos</i> [Llg]. Cambiar la ropa poniéndolo llimpio [Tb]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">mudas</i> <i class="della">la</i> <i class="della">camisa</i> [Tb]. Cambiar la ropa de la cama [Llg].
  4. 4. Cambiar al ganáu de ca- sería o mayada [Sb]. Treslladar el ganáu d’un monte o maya- da a otru [Lln. Am].
  5. 5. Cambiar de conducta [Os].
  6. 6. Cambiar los dientes el neñu [Llg]. Cayer los dientes de lleche al ganáu [Sb. Tb], especialmente a les vaques [Oc]: <i class="della">La</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">xata</i> <i class="della">ya </i><i class="della">empezóu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mudar</i> [Oc]: <i class="della">Mudóu</i> <i class="della">las</i> <i class="della">palas</i> <i class="della">l’outru</i> <i class="della">mes</i> [Tb]. //<i class="della">Mudar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">canciellas</i> ‘cambiar el redil diariamiente de si- tiu’ [VCid].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Nin en viernes nin en martes cases les fíes nin </i><i class="della">mudes les</i> <i class="della">vaques</i> [LC]. <i class="della">Ya que</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">vais</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">casa mudada</i>/ <i class="della">también yo me mudo</i>/<i class="della">con mi gorra encarnada </i>[ALl (Folk)].
//-se ‘mudase’ [JH]. ‘camudar de sitiu o de ropa’ [Lln (S)]. ‘vistise con ropa llimpio’ [Lln. Ay. Tb]. ‘vistise coles meyores gales’ [Lln. Tb. Tor]. ‘cambiase de ropa’ [An]. //Muar el fetu ‘cambiar de casa, de domiciliu, d’amu’ [Ay (= andar de fetu muéu)]. //Mudar la boca ‘cambiar los dientes el neñu’ [Llg].
a) ex inde auferere aut estraneare uel mutare de omnia 951 [DCO/59] mutatisti ibidem nostro kalo insuper caldaria 1000(or.) [ACL/120] b) en todol prado por que la fonte se perdier nj se mudar 1243 [DCO-V/22] nunquam sea demandado njn contrarado magar se mudas en otro logar 1243 [DCO-V/22] ela fonte se mudar en otro logar enno prado 1243 [DCO- V/22] yeran muchos e mudauanlos cada anno 1266(or.) [ACL/429] las non querien mudar de aqui adelantre 1269 (s. xiii) [ACL/498] mudauan las medidas del pan 1269 (s. xiii) [ACL/498] el pleyto ye mucho allongado per aquel personero que lo pode mudar s. xiii (or.) [FX/78] nenguna de las partes non poda mudar el pleito s. xiii (or.) [FX/106] ambas las partes quisieren mudar los pleitos por alongar las vodas s. xiii (or.) [FX/107] mudar sua voluntat del prometimiento que a fecho s. xiii (or.) [FX/107] tevoxelo consigo ¬ depos mudaselli la voluntat s. xiii (or.) [FX/175] nen vender nen mudar de un logar a otro s. xiii (or.) [FX/181] qui mudar alguna cosa del mandado del rei o desfezer s. xiii (or.) [FX/252] las deve mudar dalli e metellas en tal logar hu non faga s. xiii (or.) [FX/293] si las non quiser mudar depos que lli lo dixeren s. xiii (or.) [FX/293] hu sobier que mudo la oste s. xiii (or.) [FX/314] porque son agudos de mal mudan el derecho entendimiento de las lees s. xiii (or.) [FX/327] los alcalles & los otros oficiales que muden cada anno1300 [DCO-V/218] quando el obispo teuier por bien de lo mudar en otros omes 1300 [DCO-V/219] esto que non se pueda fazer nen enayenar nen mudar nen ordenar 1307(or.) [ACL-IX/113] que puedan enader e toller correger e mudar de las cosas 1316(or.) [ACL-IX/238] a consentemiento de las partes e en asperança de paz muda- ron 1318 [ACL-IX/253] Ni aquella que los homes amudaba/cual en llobo cerval, cual en carnero [HyL 25] Que Dios lu amudó en bestia [Judit 191] Múdense sos corades y botiello/en entrañes de fiera, vuel- tes dando/un setenario de años… [Baúxa, Sueños (Poesíes 297-299)] Pos güeno si non se muda/lo demás ya saldrá bien [El Camberu 36]
  1. //-se ‘mudase’ [JH]. ‘camudar de sitiu o de ropa’ [Lln (S)]. ‘vistise con ropa llimpio’ [Lln. Ay. Tb]. ‘vistise coles meyores gales’ [Lln. Tb. Tor]. ‘cambiase de ropa’ [An]. //Muar el fetu ‘cambiar de casa, de domiciliu, d’amu’ [Ay (= andar de fetu muéu)]. //Mudar la boca ‘cambiar los dientes el neñu’ [Llg].
  2. Llg

  3. a)
  4. ex inde auferere aut estraneare uel mutare de omnia 951
  5. DCO/59
  6. mutatisti ibidem nostro kalo insuper caldaria
  7. 1000(or.) ACL/120
  8. b) en todol prado por que la fonte se perdier nj se mudar
  9. 1243 DCO-V/22
  10. nunquam sea demandado njn contrarado magar se mudas en otro logar
  11. 1243 DCO-V/22
  12. ela fonte se mudar en otro logar enno prado
  13. 1243 DCO- V/22
  14. yeran muchos e mudauanlos cada anno
  15. 1266(or.) ACL/429
  16. las non querien mudar de aqui adelantre
  17. 1269 (s. xiii) ACL/498
  18. mudauan las medidas del pan
  19. 1269 (s. xiii) ACL/498
  20. el pleyto ye mucho allongado per aquel personero que lo pode mudar s. xiii (or.)
  21. FX/78
  22. nenguna de las partes non poda mudar el pleito s. xiii (or.)
  23. FX/106
  24. ambas las partes quisieren mudar los pleitos por alongar las vodas s. xiii (or.)
  25. FX/107
  26. mudar sua voluntat del prometimiento que a fecho s. xiii (or.)
  27. FX/107
  28. tevoxelo consigo ¬ depos mudaselli la voluntat s. xiii (or.)
  29. FX/175
  30. nen vender nen mudar de un logar a otro s. xiii (or.)
  31. FX/181
  32. qui mudar alguna cosa del mandado del rei o desfezer s. xiii (or.)
  33. FX/252
  34. las deve mudar dalli e metellas en tal logar hu non faga s. xiii (or.)
  35. FX/293
  36. si las non quiser mudar depos que lli lo dixeren s. xiii (or.)
  37. FX/293
  38. hu sobier que mudo la oste s. xiii (or.)
  39. FX/314
  40. porque son agudos de mal mudan el derecho entendimiento de las lees s. xiii (or.)
  41. FX/327
  42. los alcalles & los otros oficiales que muden cada anno
  43. 1300 DCO-V/218
  44. quando el obispo teuier por bien de lo mudar en otros omes
  45. 1300 DCO-V/219
  46. esto que non se pueda fazer nen enayenar nen mudar nen ordenar
  47. 1307(or.) ACL-IX/113
  48. que puedan enader e toller correger e mudar de las cosas
  49. 1316(or.) ACL-IX/238
  50. a consentemiento de las partes e en asperança de paz muda- ron
  51. 1318 ACL-IX/253
  52. Ni aquella que los homes amudaba/cual en llobo cerval, cual en carnero
  53. HyL 25
  54. Que Dios lu amudó en bestia
  55. Judit 191
  56. Múdense sos corades y botiello/en entrañes de fiera, vuel- tes dando/un setenario de años…
  57. Baúxa, Sueños (Poesíes 297-299)
  58. Pos güeno si non se muda/lo demás ya saldrá bien
  59. El Camberu 36
Del llat. mutāre ‘cambiar’, ‘cambiar de sitiu’, ‘desplazar’ (em), verbu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). D’un deverbal, fechu quiciabes del participiu fuerte, tenemos ast. muda (cfr.). Ente los compuestos verbales citamos siguidores del llat. demūtāre (em) > demodar (cfr.), commūtāre (em) > ast. camudar (cfr.), *remutāre > ast. remudar ‘cambiar’ (cfr.), *transmutāre > *trasmudar (cfr. trasmudáu) En rellación etimolóxica con mudar tenemos mudaderu (cfr.), mudamien- tu (cfr.), mudancia (cfr.).
mudáu, ada, ao
📖: mudáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">kauallo</i>(TEST)
  1. mudáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">kauallo</i
colore maurizello ualente solidos D et accipitre mu- tato I obtimo 1031 [ODueñas/158]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">colore</i> <i class="della">maurizello</i> <i class="della">ualente</i> <i class="della">solidos</i> <i class="della">D</i> <i class="della">et</i> <i class="della">accipitre</i> <i class="della">mu-</i> <i class="della">tato</i> <i class="della">I</i> <i class="della">obtimo</i> 1031 [ODueñas/158]
duos accipitres uno pullo et alio mutato 1047 (s. xii) [MSAH-II/180] los uigarios que fueren puestos por guardar las uinnas sean mudados 1238 (c.) [MSAH-V/220] non mandamos que sean mudados per nenguna manera s. xiii (or.) [FX/332] los merinos e los maordomos nuestros son mudados cada anno s. xiii (or.) [FX/340] el mio açor mudado que tien Alffonso Diaz e armas de mio 1289(or.) [SB/218] Pp. de mudar. Una nominalización tiense en lo mudao ‘ropa nuevo que se pon pa salir, pa dalguna ocasión especial’ [Llg]: Voi poner lo mudao pa dir a una entrevista trabayu [Llg]: Voi planchar lo mudao pa cuando quieras salir [Llg].
  1. duos accipitres uno pullo et alio mutato
  2. 1047 (s. xii) MSAH-II/180
  3. los uigarios que fueren puestos por guardar las uinnas sean mudados
  4. 1238 (c.) MSAH-V/220
  5. non mandamos que sean mudados per nenguna manera s. xiii (or.)
  6. FX/332
  7. los merinos e los maordomos nuestros son mudados cada anno s. xiii (or.)
  8. FX/340
  9. el mio açor mudado que tien Alffonso Diaz e armas de mio
  10. 1289(or.) SB/218
  11. Pp. de mudar. Una nominalización tiense en lo mudao ‘ropa nuevo que se pon pa salir, pa dalguna ocasión especial’ [Llg]: Voi poner lo mudao pa dir a una entrevista trabayu [Llg]: Voi planchar lo mudao pa cuando quieras salir [Llg].
  12. Llg
mudecer
📖: mudecer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mudecer
Perder la fala [Ac].
  1. 1. Perder la fala [Ac].
Del llat. mutescere ‘llegar a mudu’ (em s.v. mutus, -a, -um), con continuadores románicos (rew s.v. mutēscěre) ya gallegu (deeh) ya asturianu. L’ast. xeneralizó tamién el compuestu de im-, d’u siguió enmudecer (cfr.) común al ast. y cast.
mudu, a, o
📖: mudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<múu/múa/múo [Ay]. muu [Ca]. múa [Cp].>(TEST)
  1. mudu
    • Lln
    • Llg
    • Tb
  2. múu/múa/múo
    • Ay
  3. muu
    • Ca
  4. múa
    • Cp
Cast. mudo [Lln. Cp. Llg. Ca. Ay. Tb. JH]: Facer falar á llos mudos [JH]. 2. Charrán [Llg]: Ser igual que la muda L’Acebal ‘ser percharrán’ [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">mudo</i> [Lln. Cp. Llg. Ca. Ay. Tb. JH]: <i class="della">Facer</i> <i class="della">falar</i> <i class="della">á</i> <i class="della">llos </i><i class="della">mudos </i>[JH].
  2. 2. Charrán [Llg]: <i class="della">Ser igual que la muda L’Acebal</i> ‘ser percharrán’ [Llg].
perque fagan morir algun omne o ser mudo s. xiii (or.) [FX/213] sayon fazerlo de companna de Johan Mudo e de companna de Johan [1313-1324] [FRLeón/287] procurador de Alffonso Mudo morador enna pobla de Pra- via 1349(or.) [SP-II/265] Gomez Gonçalez e de Suero Mudo 1465(or.) [VC-I/270]
  1. perque fagan morir algun omne o ser mudo s. xiii (or.)
  2. FX/213
  3. sayon fazerlo de companna de Johan Mudo e de companna de Johan [1313-1324]
  4. FRLeón/287
  5. procurador de Alffonso Mudo morador enna pobla de Pra- via
  6. 1349(or.) SP-II/265
  7. Gomez Gonçalez e de Suero Mudo
  8. 1465(or.) VC-I/270
Del llat. mūtus, -a, -um ‘mudu’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. mudo). La segunda aceición ha entendese por antífrasis. Dende mudu hebo facese’l ver- bu *enmudar güei calteníu na variante enmodir (cfr.), namás conseñada en JH, qu’esixe almitir un pasu intermediu *enmu- dir, con tracamundiu de la intertónica por cuenta la inseguran- za del nuesu vocalismu átonu.
mueble, el
📖: mueble
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">mueble </i>[Xral]. 2. Conxuntu de ganáu d’una casa [Cb]. Ganáu [Rs. Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dedissem</i>(TEST)
  1. mueble
  2. Cast
  3. <i class="della">mueble </i>
    • Xral
  4. 2
  5. Conxuntu de ganáu d’una casa
    • Cb
  6. Ganáu
    • Rs
    • Cg
  7. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dedissem</i
omnia rem mobile 954 (s. xii) [ACL/37]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">omnia</i> <i class="della">rem</i> <i class="della">mobile</i> 954 (s. xii) [ACL/37]
ipsa uilla cum suas casas et petras mobiles et imobiles cum perfia 1018 (s. xii) [ACL/331] petras mobiles et inmobiles exitos montium bustis pratis pas- cuis et padules 1037(or.) [DCO-I/159] cum suis limitibus cum petras mobiles uel inmobiles aquas cursiles uel incursiles 1045 (s. xii) [SV/88] petras mobiles et inmobiles aquis aquarum sedilias molina- rum 1098(or.?) [MB/67]; 1159 (s. xiii) [MB/153] res uel ganatum mobilem et uaka cum filio cum sua asura 1099(or.) [SV/202] tale eskalidatum quam eciam pro eskalidare ... felgarias pe- tras mouiles uel mouiuiles 1105(or.) [SV/216] terras ocultas sic et incultas petras mouiles et inmouiles 1121(or.) [MCar-I/21] habuerit de habere mobile 1164 (s. xviii) [MB/193] meo avere mobile et inmobile 1230(or.) [SV/194] mia parte del auere mobile et inmobile 1234(or.) [SV/77] auere mobible et hereditate que uiuades in illa en toda ues- tra uida 1240(or.) [MCar-I/244] b) mias bonas moules e non moules 1263(or.) [ACL/400] cosa de moble e de non moble e de pegullal s. xiii (or.) [FX/327] toda cosa que sea moble pos que for de pegullal s. xiii (or.) [FX/327] todo lo al que de mio remanesçier moble e rayz 1324 (t. 1336) [SB/241] llantados e techos e bienes mobles 1375(or.) [SP-II/453] las alço de todos los otros mios bienes asy mobles commo rayzes 1433(or.) [SP-III/333] c) nuestra buenas muebles he non muebles 1260(or.) [ACL/371] et la metat del muebre 1291(or.) [SPE-I/512] Y en quanto a lo mueble lo venda para hacer bien por sus almas. Y lo que estare lo partan entre él y sus hermanos 1669 [Sayambre/116-47] (em) > movermuevo, mueves, mueve, mueven treslladáu tamién al correspondiente verbu ast. fechu sol llat. mobilis amoblar (cfr.) → amueblo, amuebles, etc. Un compuestu ye l’ast. desamueblar (cfr.). En rellación etimolóxica ta’l moder- nu moblería (cfr.), realizáu, a vegaes, mueblería. L’ast. ufre güei un continuador cultu móvil y, a la so vera, el compuestu inmóvil (cfr.).
  1. ipsa uilla cum suas casas et petras mobiles et imobiles cum perfia
  2. 1018 (s. xii) ACL/331
  3. petras mobiles et inmobiles exitos montium bustis pratis pas- cuis et padules
  4. 1037(or.) DCO-I/159
  5. cum suis limitibus cum petras mobiles uel inmobiles aquas cursiles uel incursiles
  6. 1045 (s. xii) SV/88
  7. petras mobiles et inmobiles aquis aquarum sedilias molina- rum 1098(or.?) [MB/67];
  8. 1159 (s. xiii) MB/153
  9. res uel ganatum mobilem et uaka cum filio cum sua asura
  10. 1099(or.) SV/202
  11. tale eskalidatum quam eciam pro eskalidare ... felgarias pe- tras mouiles uel mouiuiles
  12. 1105(or.) SV/216
  13. terras ocultas sic et incultas petras mouiles et inmouiles
  14. 1121(or.) MCar-I/21
  15. habuerit de habere mobile
  16. 1164 (s. xviii) MB/193
  17. meo avere mobile et inmobile
  18. 1230(or.) SV/194
  19. mia parte del auere mobile et inmobile
  20. 1234(or.) SV/77
  21. auere mobible et hereditate que uiuades in illa en toda ues- tra uida
  22. 1240(or.) MCar-I/244
  23. b) mias bonas moules e non moules
  24. 1263(or.) ACL/400
  25. cosa de moble e de non moble e de pegullal s. xiii (or.)
  26. FX/327
  27. toda cosa que sea moble pos que for de pegullal s. xiii (or.)
  28. FX/327
  29. todo lo al que de mio remanesçier moble e rayz
  30. 1324 (t. 1336) SB/241
  31. llantados e techos e bienes mobles
  32. 1375(or.) SP-II/453
  33. las alço de todos los otros mios bienes asy mobles commo rayzes
  34. 1433(or.) SP-III/333
  35. c) nuestra buenas muebles he non muebles
  36. 1260(or.) ACL/371
  37. et la metat del muebre
  38. 1291(or.) SPE-I/512
  39. Y en quanto a lo mueble lo venda para hacer bien por sus almas. Y lo que estare lo partan entre él y sus hermanos
  40. 1669 Sayambre/116-47
  41. (em) > movermuevo, mueves, mueve, mueven treslladáu tamién al correspondiente verbu ast. fechu sol llat. mobilis amoblar (cfr.) → amueblo, amuebles, etc. Un compuestu ye l’ast. desamueblar (cfr.). En rellación etimolóxica ta’l moder- nu moblería (cfr.), realizáu, a vegaes, mueblería. L’ast. ufre güei un continuador cultu móvil y, a la so vera, el compuestu inmóvil (cfr.).
Del llat. mōbilis, -e ‘rápidu de movimientu’, ‘capaz de ser mo- víu’ (old) siguió con valor axetivu l’ast. mueble como fai ver la documentación. Darréu pudo producise la nominalización como güei s’ufierta. La cantidá de la tónica dada por old, em y rew ye ō, lo que nun diz col resultáu diptongáu del ast. y del castellán. De xuru, habrá xustificase’l diptongu pol influxu analóxicu de les formes diptongaes de verbos como mouēre
mueca, la
📖: mueca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><muoca [Tox].>(TEST)
  1. mueca
  2. ident class="della" level="1"></ident><muoca
    • Tox
Carantueña, visaxe [Ay], xestu [Tox (= garatusa)]. 2. Ca- chiporra nel cabu d’un palu [Tox]. //-es ‘mueques’ [Cñ. GP a. 1788]. Verá como lu afalaguen/y como i facen les mueques [El Caballo 84] con les mueques que fixo, ñon m’espanto [BAúxa, Sueños (Poesíes 3)] Según Corominas-Pascual d’un radical mŏcc- d’u se for- maron pallabres como fr. moque, it. d. mòcca, cast. mueca, etc. (dcech s.v. mueca). Esa raíz taría na base del verbu mo- quiar (cfr.) d’u sigue’l deverbal moquéu (cfr.). Nun resulta fácil almitir que l’ast. mueque ‘noviu’ (cfr.) sía un creación analóxica masculina dende’l femenín mueca a nun ser que se trate d’una deformación xergal en Llanes onde se conse- ña. Difícil tamién almitir dende mueca la formación d’un usu axetivu mueque ‘fatu’ (cfr.) valoratible pal masculín y femenín pero agora en Llaviana.
  1. Carantueña, visaxe [Ay], xestu [Tox (= garatusa)]. 2. Ca- chiporra nel cabu d’un palu [Tox]. //-es ‘mueques’ [Cñ. GP
  2. Tox
  3. a. 1788]. Verá como lu afalaguen/y como i facen les mueques
  4. El Caballo 84
  5. con les mueques que fixo, ñon m’espanto
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 3)
  7. Según Corominas-Pascual d’un radical mŏcc- d’u se for- maron pallabres como fr. moque, it. d. mòcca, cast. mueca, etc. (dcech s.v. mueca). Esa raíz taría na base del verbu mo- quiar (cfr.) d’u sigue’l deverbal moquéu (cfr.). Nun resulta fácil almitir que l’ast. mueque ‘noviu’ (cfr.) sía un creación analóxica masculina dende’l femenín mueca a nun ser que se trate d’una deformación xergal en Llanes onde se conse- ña. Difícil tamién almitir dende mueca la formación d’un usu axetivu mueque ‘fatu’ (cfr.) valoratible pal masculín y femenín pero agora en Llaviana.
muécalu, el
📖: muécalu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><muócalu [y Vd (i)].>(TEST)
  1. muécalu
  2. ident class="della" level="1"></ident><muócalu
    • y Vd (i)
Pexe de cascu, más allargáu que’l del centollu, de boca poten- te, de color mariello y de carne poco apreciao ente los maris- cos, llamáu en cast. buey de mar [Vd (i)]. Cfr. ñocla.
  1. Pexe de cascu, más allargáu que’l del centollu, de boca poten- te, de color mariello y de carne poco apreciao ente los maris- cos, llamáu en cast. buey de mar [Vd (i)].
  2. Vd (i)
  3. Cfr. ñocla.
muédaga, la
📖: muédaga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Planta trepadora [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">muérdagu</i>(TEST)
  1. muédaga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Planta trepadora
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">muérdagu</i
& muega 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">muega</i><i class="della">
  3. 1. </i>
muédranu, el*
📖: muédranu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/muédranos [Oc].>(TEST)
  1. muédranu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/muédranos infl. cast.
    • Oc
Frutu del madroñeru [Oc (= borrachín)]. Cfr. madrueñu.
  1. Frutu del madroñeru [Oc (= borrachín)]. Cfr. madrueñu.
  2. Oc (= borrachín)
muega, la 1
📖: muega
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Scrophularia aquatica </i>[Ll (Flora Astur)]. 2. Mantu silvestre que miedra nes tierres llabraes [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de la nominalización del fem. llat. nocuus, -a, -um ‘perxudicial’ (old) pero, a lo meyor, con influxu de la familia en rellación etimolóxica col llat. nŭx, nŭcis ‘nuez’ (em) térmi- <br class="della">nu que, siendo imparisílabu, actúa, como otros, naguando por llograr una forma regular [como <i class="della">forfex,</i>(TEST)
  1. muega
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Scrophularia aquatica </i>
    • Ll (Flora Astur)
  3. 2
  4. Mantu silvestre que miedra nes tierres llabraes
    • Lln
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de la nominalización del fem
  6. llat
  7. nocuus, -a, -um ‘perxudicial’ (old) pero, a lo meyor, con influxu de la familia en rellación etimolóxica col llat
  8. nŭx, nŭcis ‘nuez’ (em) térmi- <br class="della">nu que, siendo imparisílabu, actúa, como otros, naguando por llograr una forma regular [como <i class="della">forfex,</i
-icis → *fŏrfica > fuérciga (pe3: 265)] asina nŭx → *nuica > ast. nuega (cfr.), lo que xustificaría que llueu influyere sobro nŭcem → *nuicem > nuez con un diptongu fácil d’entender d’esta miente y, llueu, con posible tracamundiu de nasales. L’ast. nuega ha tenese presente pa xustificar delles de les aceiciones del ast. muerga (cfr.). La rellación semántica de ‘cascu de la nuez’ y la idea de ‘perxudicial’ que vemos en nocuus
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-icis</i> → *fŏrfica > <i class="della">fuérciga</i> (pe3: 265)] asina nŭx → *nuica > ast. <i class="della">nuega</i> (cfr.), lo que xustificaría que llueu influyere sobro <i class="della">nŭcem </i>→ *nuicem > <i class="della">nuez </i>con un diptongu fácil d’entender d’esta miente y, llueu, con posible tracamundiu de nasales. L’ast. <i class="della">nuega</i> ha tenese presente pa xustificar delles de les aceiciones del ast. <i class="della">muerga </i>(cfr.). La rellación semántica de ‘cascu de la nuez’ y la idea de ‘perxudicial’ que vemos en nocuus
quiciabes faiga falta ana- lizalo a la lluz de la etimoloxía popular que rellaciona’l llat. nux, nucis col verbu llat. nocere ‘perxudicar’ lo que ye per- claro na nuesa tradición cultural y na de los países románicos. Dende’l responsable del ast. nuega (cfr.) nun sedría imposible una formación dim. en -(ŭ)la, responsable del ast. nuégada (cfr.) qu’hebo alternar con *muégadamuédaga (cfr.). Una posible variante del ast. muega 1 ye muegue (cfr.) col conocíu pasu -a > -e; un masc. analóxicu sedría ast. muegu (cfr.).
muega, la 2
📖: muega
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr. <i class="della">muga</i><i class="della">(TEST)
  1. muega
  2. Cfr
  3. <i class="della">muga</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
muegu, el
📖: muegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muebu [On].>(TEST)
  1. muegu
    • Lln
  2. muebu
    • On
Membrana verde del cascu de les nueces, cuenxu, berriu [Lln. On]. 2. Tinte que da la fruta verde al mondalo, sobre too re- firiéndose a la nuez [Ac (= muergu)]. 3. Mofu [Cl (i)]. //-os ‘manches negres que dexa’l zumu del maciu o berriu nes ma- nes’ [LV. AGO]. Cfr. muega 1 & muergu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Membrana verde del cascu de les nueces, cuenxu, berriu [Lln. On].
  3. 2. Tinte que da la fruta verde al mondalo, sobre too re- firiéndose a la nuez [Ac (= muergu)].
  4. 3. Mofu [Cl (i)]. //<i class="della">-os</i> ‘manches negres que dexa’l zumu del <i class="della">maciu</i> o berriu nes ma- nes’ [LV. AGO]. Cfr. <i class="della">muega</i> <i class="della">1</i> & <i class="della">muergu</i>.
muegue, la
📖: muegue
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Maciu o berriu del cascu de la nuez [Lln]. Variante del ast. <i class="della">muega</i>(TEST)
  1. muegue
  2. Maciu o berriu del cascu de la nuez
    • Lln
  3. Variante del ast
  4. <i class="della">muega</i
1 (cfr.) col pasu -a > -e, como alverti- mos n’abondosos exemplos asturianos del tipu peña > peñe, sidra > sidre, etc. Cfr. muega 1 & muerga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) col pasu -a > <i class="della">-e</i>, como alverti- mos n’abondosos exemplos asturianos del tipu <i class="della">peña > peñe, </i><i class="della">sidra > sidre</i>, etc. Cfr. <i class="della">muega</i> <i class="della">1</i> <i class="della">&</i><i class="della"> muerga</i>.
muela, la 1
📖: muela
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<muola [Vd. Tox]. muöla [Cl]. //mola [An (Graña). /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. muela
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Lln
    • Sb
    • An
    • Ca
    • Pa
    • Qu
    • Cp
    • Llu
    • Cv
    • Oc
    • Mi
    • Cg
  2. muola
    • Vd
    • Tox
  3. muöla
    • Cl
  4. mola eonaviego
    • An (Graña)
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. muela [Cl. Tox. /Eo. Mánt/] de la boca [Ac. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. R]. 2. Muela del molín [Lln. Cb. Sb. Md. PSil. An (Graña). Vd. Tox. R]. Caúna de les dos piedres de granitu d’un molín pa moler el granu [Ca. Ri]. Muela cimera de les dos que muelen en molín [Pa (= molar). Llib. Qu]. Muela móvil del molín o del pisón [Tb. Sm]. 3. Pieza redonda y plana de los pegollos del horru o panera [Pzu]. Piedra que va na parte superior del pegollu del horru [Cp. Llu. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ri. Qu. Tb. Sm (= curondia). PSil. An. Cv. Oc. JH]: La muela ta cayendo [An]. Piedra sobre la que va’l pegollu del horru [Mi]. 4. Piedra d’afilar [R] redonda [Ri. Tb. Sm]. //-es ‘les dos mueles del molín’ [Llib (= muela d’arrriba / frayón = muela d’abaxu ‘muela d’abaxo’)]. ‘piedres que s’alluguen sobro los pegollos del horru’ [Cp]. ‘conxuntu de mueles del molín’ [Cp]. //Muela d’abaxu ‘muela solera de les dos del molín’ [Llib. Sb (muela e baxo). Sm]. //Muela d’arriba ‘muela d’arriba de les dos del molín’ [Cg. Sb (mue- la e riba). Sm]. //Ser descansáu como la muela d’abaxu ‘ser pertranquilu’ [Lln. Sb (paecer la muela e baxo)].
  1. 1. Cast. <i class="della">muela</i> [Cl. Tox. /Eo. Mánt/] de la boca [Ac. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. R].
  2. 2. Muela del molín [Lln. Cb. Sb. Md. PSil. An (Graña). Vd. Tox. R]. Caúna de les dos piedres de granitu d’un molín pa moler el granu [Ca. Ri]. Muela cimera de les dos que muelen en molín [Pa (= molar). Llib. Qu]. Muela móvil del molín o del pisón [Tb. Sm].
  3. 3. Pieza redonda y plana de los pegollos del horru o panera [Pzu]. Piedra que va na parte superior del pegollu del horru [Cp. Llu. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ri. Qu. Tb. Sm (= curondia). PSil. An. Cv. Oc. JH]: <i class="della">La</i> <i class="della">muela</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">cayendo</i> [An]. Piedra sobre la que va’l pegollu del horru [Mi].
  4. 4. Piedra d’afilar [R] redonda [Ri. Tb. Sm]. //<i class="della">-es</i> ‘les dos mueles del molín’ [Llib (= <i class="della">muela</i> <i class="della">d’arrriba</i> / <i class="della">frayón</i> <i class="della">=</i> <i class="della">muela</i> <i class="della">d’abaxu</i> ‘muela d’abaxo’)]. ‘piedres que s’alluguen sobro los pegollos del horru’ [Cp]. ‘conxuntu de mueles del molín’ [Cp]. //<i class="della">Muela</i> <i class="della">d’abaxu</i> ‘muela solera de les dos del molín’ [Llib. Sb (<i class="della">muela</i> <i class="della">e</i> <i class="della">baxo</i>). Sm]. //<i class="della">Muela </i><i class="della">d’arriba</i> ‘muela d’arriba de les dos del molín’ [Cg. Sb (<i class="della">mue- la e riba</i>). Sm]. //<i class="della">Ser descansáu como la muela d’abaxu </i>‘ser pertranquilu’ [Lln. Sb (<i class="della">paecer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muela</i> <i class="della">e</i> <i class="della">baxo</i>)].
a) molas et casas et solare et suo aquaductile quod ad ipsos molinos 937 (s. xii) [MSAH-I/96] duas molas pro in molino 947(or.) [ACL/278] uno parelio de molas in X solidos apreciatas 1046 (s. xii) [MSAH-II/160] per illa mola et per illo uado 1061 (s. xii) [MSAH-II/320] ut molas mici mea cibaria per ueritate sine maquila 1070(or.) [MSAH-II/411]de un medio molino con sou soulo e con sua mola 1275 [Espi- nareda/36] lo apresseedes bem de molas e de rodeznos e de outras pre- seas 1286 [Espinareda/47] molas e de fierros e de rodezno e de canales 1311(or.) [SP- I/388 SP-I/385] b) de la muela del ferrero [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592] de muela de molino [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592] de la parte de çima el otero de las muelas1300 [DCO-V/212] con otra tamanna parte de sua casa e de suas muelas 1303(or.) [SP-I/334] fagades ... un molino enna dicha molnera con hun par de muelas 1341(or.) [SP-II/185] un molino en la dicha molnera ... con un par de muelas 1341(or.) [SP-II/187] pongades y hun molino en que pongades hun par de muelas 1367(or.) [SB/290] vna cassa de molino en que pongades hun par de muelas 1372(or.) [SB/292] muelas e fierros e rodezno e casa e presas e sopresas 1381 (t.) [SP-III/31] presa e sobrepresa e muelas e rodeznos e canales e canalie- gas 1391(or.) [SP-III/68] molino ... cespederas et canales e fierros e_con su casa et muelas 1451(t. 1458) [MSMV/391] tornase fasta topar en la reguera de las Muelas 1452(t.1479) [SP-IV/44] madera e de tella e canal e rodezno e con una muela 14[...] (or.) [VC-II/182] e non estava maes de una muela en que oviese prodot 14[...] (or.) [VC-II/182] - la casa e presa e cañal e rodezno e muelas e molneras 1509 (or.) [MSMV/541]
  1. a) molas et casas et solare et suo aquaductile quod ad ipsos molinos
  2. 937 (s. xii) MSAH-I/96
  3. duas molas pro in molino
  4. 947(or.) ACL/278
  5. uno parelio de molas in X solidos apreciatas
  6. 1046 (s. xii) MSAH-II/160
  7. per illa mola et per illo uado
  8. 1061 (s. xii) MSAH-II/320
  9. ut molas mici mea cibaria per ueritate sine maquila 1070(or.) [MSAH-II/411]de un medio molino con sou soulo e con sua mola
  10. 1275 Espi- nareda/36
  11. lo apresseedes bem de molas e de rodeznos e de outras pre- seas
  12. 1286 Espinareda/47
  13. molas e de fierros e de rodezno e de canales
  14. 1311(or.) SP- I/388 SP-I/385
  15. b) de la muela del ferrero [fin s. xiii] (s. xiii)
  16. MSAH-V/592
  17. de muela de molino [fin s. xiii] (s. xiii)
  18. MSAH-V/592
  19. de la parte de çima el otero de las muelas
  20. 1300 DCO-V/212
  21. con otra tamanna parte de sua casa e de suas muelas
  22. 1303(or.) SP-I/334
  23. fagades ... un molino enna dicha molnera con hun par de muelas
  24. 1341(or.) SP-II/185
  25. un molino en la dicha molnera ... con un par de muelas
  26. 1341(or.) SP-II/187
  27. pongades y hun molino en que pongades hun par de muelas
  28. 1367(or.) SB/290
  29. vna cassa de molino en que pongades hun par de muelas
  30. 1372(or.) SB/292
  31. muelas e fierros e rodezno e casa e presas e sopresas
  32. 1381 (t.) SP-III/31
  33. presa e sobrepresa e muelas e rodeznos e canales e canalie- gas
  34. 1391(or.) SP-III/68
  35. molino ... cespederas et canales e fierros e_con su casa et muelas
  36. 1451(t. 1458) MSMV/391
  37. tornase fasta topar en la reguera de las Muelas
  38. 1452(t.1479) SP-IV/44
  39. madera e de tella e canal e rodezno e con una muela 14[...] (or.)
  40. VC-II/182
  41. e non estava maes de una muela en que oviese prodot 14[...] (or.)
  42. VC-II/182
  43. - la casa e presa e cañal e rodezno e muelas e molneras
  44. 1509 (or.) MSMV/541
Del llat. mola, -ae ‘muela’, ‘molín’ (em), ensin dulda con una ŏ tónica como postula Meyer-Lübke (rew) asina como García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. moler).
muela, la 2
📖: muela
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cantidá d’espigues d’escanda que caben nun sábanu [Ay]. 2. Yerba acorrao y amontonao que ta curando en prau pa facer un balagar grande o cargar en carru [Cb]. Deverbal del part. fuerte de <i class="della">moler</i>(TEST)
  1. muela
  2. Cantidá d’espigues d’escanda que caben nun sábanu
    • Ay
  3. 2
  4. Yerba acorrao y amontonao que ta curando en prau pa facer un balagar grande o cargar en carru
    • Cb
  5. Deverbal del part
  6. fuerte de <i class="della">moler</i
1 (cfr.) paralelu al masc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) paralelu al masc.
muelu (cfr.).
muelda, la
📖: muelda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bloque de nieve que baxa esnidiando d’una altura [Riaño, Puebla de Lillo (lla)] Del part. fuerte del verbu <i class="della">mouere </i>‘mover’, *mŏuita con resul- táu nidiamente ástur frente a los más conservadores <i class="della">muévida </i>y <i class="della">muéveda </i>del occidente de Lleón (g-lleonés <i class="della">móveda</i>) y frente a los que parten del participiu débil <i class="della">movida</i>(TEST)
  1. muelda
  2. Bloque de nieve que baxa esnidiando d’una altura [Riaño, Puebla de Lillo (lla)] Del part
  3. fuerte del verbu <i class="della">mouere </i>‘mover’, *mŏuita con resul- táu nidiamente ástur frente a los más conservadores <i class="della">muévida </i>y <i class="della">muéveda </i>del occidente de Lleón (g-lleonés <i class="della">móveda</i>) y frente a los que parten del participiu débil <i class="della">movida</i
o muvida (cfr. dcech s.v. mover; lla s.v. muelda).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">muvida</i> (cfr. dcech s.v. mover; lla s.v. muelda).
mueleru, el
📖: mueleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">molero</i>(TEST)
  1. mueleru
  2. Cast
  3. <i class="della">molero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. molarius, -a, -um documentáu col sentíu de ‘que fai mover la muela’ (em s.v. molo; abf), llueu nominalizáu como nome d’oficiu. El diptongu d’aniciu ye analóxicu con muela 1.
muelle
📖: muelle
🏗️: NO
✍️: NO
<muel.le [Ay. Ll. Md. Bab. PSil. Vd. Oc]. muöl.li [As]. /////mel.le [Md]. {Con cheísmu, muoche [Tox]}. muel.lu/a [Md]. //molle [Tor (<i class="della">sic</i>). Eo (de Navia a Tapia)]. mole [Mánt (de Tapia al Eo)].>(TEST)
  1. muelle
    • Sl
  2. muel.le
    • Ay
    • Ll
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Vd
    • Oc
  3. muöl.li
    • As
  4. {Con cheísmu, muoche [Tox]} dudoso (certainty = baxa)
  5. mel.le
    • Md
  6. muel.lu/a
    • Md
  7. molle eonaviego
    • sic).">Tor (<i class="della">sic</i>)
    • Eo (de Navia a Tapia)
  8. mole
    • Mánt (de Tapia al Eo)
Blandu [As. /Mánt/], suave [Ay. PSil. Vd. Oc. Tor]: Paez más muel.le qu’antias [PSil]. Blandu (especialmente aplícase a la mollena o miga del pan) [Bab]. Blandu, floxu [/Eo/]. Non mui pesao (la yerba) [Ll]. Blandu, mullíu [Md (muel.lu/a)]. 2. Que nun crió carne (la castaña) [Md (muel.le)]. 3. Lliento, con agua (un terrén) [Sl (= mul.lizu)]. //Pan muoche ‘la miga, mo- llena del pan sólo’ [Tox]. ‘la mollena de la fogaza’ [Ar. VCid].
  1. 1. Blandu [As. /Mánt/], suave [Ay. PSil. Vd. Oc. Tor]: <i class="della">Paez</i> <i class="della">más </i><i class="della">muel.le</i> <i class="della">qu’antias</i> [PSil]. Blandu (especialmente aplícase a la mollena o miga del pan) [Bab]. Blandu, floxu [/Eo/]. Non mui pesao (la yerba) [Ll]. Blandu, mullíu [Md (muel.lu/a)].
  2. 2. Que nun crió carne (la castaña) [Md (muel.le)].
  3. 3. Lliento, con agua (un terrén) [Sl (= mul.lizu)]. //<i class="della">Pan</i> <i class="della">muoche</i> ‘la miga, mo- llena del pan sólo’ [Tox]. ‘la mollena de la fogaza’ [Ar. VCid].
Fernan iohannis presbiter de pedra molle 1247(or.) [dosV- II/291] Pedro lobo escudero ¬ alii Pedro Periz molle 1260 [DCO- II/67] Pedro muelle Alfonso Perez hermano de Pedro Perez merion que foe 1274 [DCO-II/112] Pedro Pelaiz del Carpio merchan Diego Perez dicho Diego Muelle ortolano 1336 (or.) [SP-II/138] Pedro Ferrandez dicho Pedro Muele capellan del dicho mo- nesterio 1449 (or.) [SP-III/461] Pedro Muelle capellan del dicho monesterio e Gonçalo Gar- cia de Villaçon 1450 (or.) [SP-IV/31] -e que ta nel aniciu del ast. mollar (cfr.) como yá diximos (pe4: 298), etc.
  1. Fernan iohannis presbiter de pedra molle
  2. 1247(or.) dosV- II/291
  3. Pedro lobo escudero ¬ alii Pedro Periz molle
  4. 1260 DCO- II/67
  5. Pedro muelle Alfonso Perez hermano de Pedro Perez merion que foe
  6. 1274 DCO-II/112
  7. Pedro Pelaiz del Carpio merchan Diego Perez dicho Diego Muelle ortolano
  8. 1336 (or.) SP-II/138
  9. Pedro Ferrandez dicho Pedro Muele capellan del dicho mo- nesterio
  10. 1449 (or.) SP-III/461
  11. Pedro Muelle capellan del dicho monesterio e Gonçalo Gar- cia de Villaçon
  12. 1450 (or.) SP-IV/31
  13. -e que ta nel aniciu del ast. mollar (cfr.) como yá diximos
  14. (pe4: 298), etc.
Del llat. mollis, -e ‘blandu, tienru (lo mesmo física que mo- ralmente)’ (em), pallabra panrománica que considera rew con ŏ, lo que xustificaría’l diptongu n’asturianu tanto nel usu axetivu como nel nominal (deeh; dcech s.v. muelle). El términu nesti dominiu fexo posible formaciones toponími- ques como Santa Mariña de Piedramuelle (Uv), ye dicir petra mollis (ta 102) que resulta equivalente al lapis mollis ‘piedra blanda’ de que fala Isidoro de Sevilla (Etimologías xvi, 3, 1). Una percorreición de la espresión pa facer nidia la variación de xéneru (masc./fem.) vese na fastera occidental del asturianu onde muel.le convive cola oposición de xéneru nos axetivos de dos terminaciones muel.lu/a (cfr.) pero esto pue xustificase tamién por influxu d’un posible participiu fuerte de mullir (cfr.). L’axetivu muelle pudo nominalizar el masculín (cfr. muelle 1). Sobre mollis, -e féxose, cola amestanza d’un sufixu de cualidá, l’ax. *molliegu, a, o que se caltién nel masculín nominalizáu (cfr. mullegu); tamién s’iguó un términu incrementáu del mesmu valor, *mollaris,
muelle, el 1
📖: muelle
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><muel.le [Ay. Pzu].>(TEST)
  1. muelle
  2. ident class="della" level="1"></ident><muel.le
    • Ay
    • Pzu
Llaguna [Xo]. 2. Cast. muelle, resorte [Xral]. - {Refiriéndose al río Nonaya de Salas diz Xovellanos que} “nace en los muelles (lagunas) de Bodenaya” [Xo OC- Vi/611)] Nominalización del ax. muelle (cfr.). El datu conseñáu por Xovellanos fainos ver, nidiamente, una referencia etimolóxi- ca a los terrenos blandos, fofos, que foron encharcaos. Poro, ye posible (dende un deriváu de muelle mollera) xustificar los topónimos ast. del tipu *Las Mol.leres Muertas, con caste- llanización inxustificable de “Las Mujeres Muertas” (ta 103).
  1. Llaguna [Xo]. 2. Cast. muelle, resorte [Xral].
  2. Xral
  3. - {Refiriéndose al río Nonaya de Salas diz Xovellanos que}
  4. “nace en los muelles (lagunas) de Bodenaya”
  5. Xo OC- Vi/611)
  6. Nominalización del ax. muelle (cfr.). El datu conseñáu por Xovellanos fainos ver, nidiamente, una referencia etimolóxi- ca a los terrenos blandos, fofos, que foron encharcaos. Poro, ye posible (dende un deriváu de muelle mollera) xustificar los topónimos ast. del tipu *Las Mol.leres Muertas, con caste- llanización inxustificable de “Las Mujeres Muertas” (ta 103).
muelle, el 2
📖: muelle
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<///<ident class="della" level="1"></ident>//{Quiciabes con yeísmu}: muenye [Cñ (i)].>(TEST)
  1. muelle
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. {Quiciabes con yeísmu} eonaviego
  4. : muenye
    • Cñ (i)
Oriella artificial de la mar onde atraquen les embarcaciones [Lln. Xx. Cñ]. tantes lluces per el muelle [Relación de Festeyos 1857/128] tudu aquel camín de fierro/que desde la estación va/hasta la boca del muelle [Relación de Festeyos 1857/254] De facer casu a Corominas-Pascual el cast. muelle, port. mo- lhe acoyeríen un catalanismu moll, términu que vendría d’un grecismu en b. llatín (dcech s.v. muelle ii). Nesi sen camen- tamos qu’habría entendese l’ast. muelle 2 anque agora fadría falta xustificar la diptongación dende’l catalán. En tou casu, el galicismu adautáu n’ast. como cai (cfr.) nun foi a desaniciar la voz muelle que se caltién güei con puxu.
  1. Oriella artificial de la mar onde atraquen les embarcaciones [Lln. Xx. Cñ]. tantes lluces per el muelle
  2. Relación de Festeyos 1857/128
  3. tudu aquel camín de fierro/que desde la estación va/hasta la boca del muelle
  4. Relación de Festeyos 1857/254
  5. De facer casu a Corominas-Pascual el cast. muelle, port. mo- lhe acoyeríen un catalanismu moll, términu que vendría d’un grecismu en b. llatín (dcech s.v. muelle ii). Nesi sen camen- tamos qu’habría entendese l’ast. muelle 2 anque agora fadría falta xustificar la diptongación dende’l catalán. En tou casu, el galicismu adautáu n’ast. como cai (cfr.) nun foi a desaniciar la voz muelle que se caltién güei con puxu.
muelu, el
📖: muelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muelo [Ar. VCid].>(TEST)
  1. muelu
  2. muelo
    • Ar
    • VCid
Montón de granu que queda llimpio [Ar. Bard. Mar. VCid] al aventar la mies trillao [Mar]. 2. Montón, aglomeración, cúmulu [Mar]. //Tirar el muelu ‘aventar el granu cola pala’ [Llomb].
  1. 1. Montón de granu que queda llimpio [Ar. Bard. Mar. VCid] al aventar la mies trillao [Mar].
  2. 2. Montón, aglomeración, cúmulu [Mar]. //<i class="della">Tirar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">muelu</i> ‘aventar el granu cola pala’ [Llomb].
D’un participiu fuerte nominalizáu de molere (em) > ast. mo- ler 1, muelu, paralelu al débil molitum > ast. molíu. Del co- rrespondiente femenín de muelu pue xustificase dalguna acei- ción de muela 2 (cfr.). Les llingües romániques tamién faen alvertir la existencia, enantes de diptongar, d’una amestanza
  1. *remolum (em; rew) > ast. *remolu d’u siguió la familia de remolín (cfr.) [→ remolina (cfr.)], con otru dim. *remolete [→ remolinete (cfr.)] d’u se fexo’l verbu remoletiar (cfr.).
  2. remolinete (cfr.)
mueque, el
📖: mueque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Persona fata [Llv]: <i class="della">Yes un mueque </i>[Llv]: <i class="della">La fía ye una mue- </i><i class="della">que</i>(TEST)
  1. mueque
    • Llv
  2. Persona fata [Llv]: <i class="della">Yes un mueque </i>[Llv]: <i class="della">La fía ye una mue- </i><i class="della">que</i
[Llv].
  1. 1. [Llv].
2. Noviu [Lln]. Cfr. mueca.
muera, la
📖: muera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Midida de superficie [Pa. Cg (yera usual nel siegu xvi)]. 2. Tiempu d’espera [AGO]. Tiempu [Cl (VB)]: <i class="della">¿Te dura la mue-</i>(TEST)
  1. muera
    • Lln
    • Sb
  2. Midida de superficie
    • Pa
    • Cg (yera usual nel siegu xvi)
  3. 2
  4. Tiempu d’espera
    • AGO
  5. Tiempu [Cl (VB)]: <i class="della">¿Te dura la mue-</i
ra? [Cl (VB)]. Pasu del tiempu non prestosu [Lln]. Plantón [AGO]. Facer tiempu, aguardar [Lln (P)]. 3. Esmolición [Pa], interés [Sb]: Lo que me lleva e muera ye que-y tocara pal África [Sb]: Llévami muncha muera a qué vinieren perahí [Pa]. //Durar la muera ‘rindir el tiempu’ [ALl (Bellezas)]. //Dar muera ‘retrasar dalgo dexando pasar el tiempu’ [Lln (S)]. //H.acer muera ‘facer tiempu’ [Lln]. //H.acer la muera ‘facer tiempu p’amenizar o llevar una espera’ [Lln (S)]. //Lle- var de muera ‘dar esmolimientu, interés’ [Sb]. un quadro que lleua Pedro de Cangas de media muera de bueies 1551(c. xviii) [MSPV/145] sera por todo prado y heredad tres mueras y media de bueies 1551(c. xviii) [MSPV/146] haza del vado de Mercado en que abra media muera de bueies 1551(c. xviii) [MSPV/147]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ra?</i> [Cl (VB)]. Pasu del tiempu non prestosu [Lln]. Plantón [AGO]. Facer tiempu, aguardar [Lln (P)].
  3. 3. Esmolición [Pa], interés [Sb]: <i class="della">Lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">lleva</i> <i class="della">e</i> <i class="della">muera</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">tocara</i> <i class="della">pal </i><i class="della">África</i> [Sb]: <i class="della">Llévami</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">muera</i> <i class="della">a</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">vinieren</i> <i class="della">perahí </i>[Pa]. //<i class="della">Durar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muera</i> ‘rindir el tiempu’ [ALl (Bellezas)]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">muera</i> ‘retrasar dalgo dexando pasar el tiempu’ [Lln (S)]. //<i class="della">H.acer muera </i>‘facer tiempu’ [Lln]. //<i class="della">H.acer la muera </i>‘facer tiempu p’amenizar o llevar una espera’ [Lln (S)]. //<i class="della">Lle- </i><i class="della">var de muera </i>‘dar esmolimientu, interés’ [Sb]. <i class="della">un quadro que lleua Pedro de Cangas de media </i><i class="della">muera</i><i class="della"> de</i><i class="della"> bueies</i> 1551(c. xviii) [MSPV/145] <i class="della">sera</i> <i class="della">por</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">prado</i> <i class="della">y</i> <i class="della">heredad</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">mueras</i> <i class="della">y</i> <i class="della">media</i> <i class="della">de</i><i class="della"> bueies</i> 1551(c. xviii) [MSPV/146] <i class="della">haza</i> <i class="della">del</i> <i class="della">vado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Mercado</i> <i class="della">en</i> <i class="della">que</i> <i class="della">abra</i> <i class="della">media</i> <i class="della">muera</i> <i class="della">de</i><i class="della"> bueies</i> 1551(c. xviii) [MSPV/147]
en la eria de Pando un ero de quatro mueras de bueies 1551(c. xviii) [MSPV/150] un quadro ... ay en ello media muera de bueies 1563(c. xviii) [MSPV/110] un hero ... en que podia auer quatro mueras de bueies 1564(c. xviii) [MSPV/133] otra heredad en que abra media muera de bueies 1601(c. xviii) [MSPV/172] otra heredad que abra una muera de bueies 1601(c. xviii) [MSPV/173] en el calero cinco quartos de muera 1656(c. xviii) [MSPV/173] en la eria de arriua en Socuebas tres quartos de muera 1656(c. xviii) [MSPV/173] una haza ... sera una muera de bueies 1684 (c. xviii) [MSPV/139] sera tres mueras de bueies largos 1684 (c. xviii) [MSPV/140] otro pedazo inserto en la Biesca de media muera 1707 (c. xviii) [MSPV/176] dos mueras de tierra manso y brauo en las Cabadas 1707 (c. xviii) [MSPV/175] puede dar por bien empleado el trabajo y muera que gasta en abrir los suelos [Grangerías xviii: 655] Y por último más muera llevan las palancas que la escaya- da [Grangerías xviii]
  1. en la eria de Pando un ero de quatro mueras de bueies
  2. 1551(c. xviii) MSPV/150
  3. un quadro ... ay en ello media muera de bueies
  4. 1563(c. xviii) MSPV/110
  5. un hero ... en que podia auer quatro mueras de bueies
  6. 1564(c. xviii) MSPV/133
  7. otra heredad en que abra media muera de bueies
  8. 1601(c. xviii) MSPV/172
  9. otra heredad que abra una muera de bueies
  10. 1601(c. xviii) MSPV/173
  11. en el calero cinco quartos de muera
  12. 1656(c. xviii) MSPV/173
  13. en la eria de arriua en Socuebas tres quartos de muera
  14. 1656(c. xviii) MSPV/173
  15. una haza ... sera una muera de bueies
  16. 1684 (c. xviii) MSPV/139
  17. sera tres mueras de bueies largos
  18. 1684 (c. xviii) MSPV/140
  19. otro pedazo inserto en la Biesca de media muera
  20. 1707 (c. xviii) MSPV/176
  21. dos mueras de tierra manso y brauo en las Cabadas
  22. 1707 (c. xviii) MSPV/175
  23. puede dar por bien empleado el trabajo y muera que gasta en abrir los suelos
  24. Grangerías xviii: 655
  25. Y por último más muera llevan las palancas que la escaya- da
  26. Grangerías xviii
Del llat. mora, -ae ‘retrasu’, ‘retención, pausa’, ‘tiempu ne- cesariu pa facer daqué’, ‘tiempu emplegáu enantes de que pase daqué’ (em; old; em). Al nuesu pescanciar el términu ast. muera hebo facer referencia orixinaria a un terrén que pa disfrutalo facía falta aguardar un tiempu pues taba (como les morteres, cortinales, eríes, etc.) sometío a dellos vezos consuetudinarios. Nesi sen una muera de bues, encontáu na documentación pelo menos de magar el sieglu xvi, de ser orixinariamente *‘el tiempu que tarda una pareya de bues en llabrar una determinada tierra’ pasaría a referise a una ‘midida agraria’, daqué asemeyao al procesu que treslluz l’equivalente asturianu día de gües. Ye posible que dende muera → miera 1 (cfr.), como en culuebra culiebra (ghla §3.1.7.3), a lo meyor con una referencia orixinaria a una porción del botín o caza. Quiciabes del diminutivu *morīcula siguió ast. *moriya → moría (cfr.), con continuación toponímica que paez alloña- se d’un supuestu términu prerromán *mor- ‘piedra’ (ta 664), pelo menos n’abondos de los exemplos que puen ufiertase.
muercu, a, o
📖: muercu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">morcu,</i>(TEST)
  1. muercu
  2. Cfr
  3. <i class="della">morcu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
muérdagu, el
📖: muérdagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muérdago [Cñ].>(TEST)
  1. muérdagu
    • Cd
  2. muérdago
Arfueyu [Cd]. 2. Solen marginatus, navaya [Cñ (ppac)].
  1. 1. Arfueyu [Cd].
  2. 2. <i class="della">Solen</i> <i class="della">marginatus</i>, navaya [Cñ (ppac)].
Del llat. mŏrdicus, -a, -um ‘penetrante’, ‘cortante’ (old), etimo- loxía qu’ufre Meyer-Lübke y acueye García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. morder). En dambes aceiciones trátase d’una nominalización anque nun sedría imposible que muérdagu ‘arfueyu’ fore castellanismu ente nós. La perda de la postónica de muérdagu sedría responsable del ast. muergu (cfr.); del correspondiente femenín sedría almisible *muérda- ga → l’ast. muerga (cfr.), anque ye posible otra xustificación como alvertimos na remisión bibliográfica. D’otru llau, nun se- dría imposible que l’ast. muédaga (cfr.) ufra un encontu pa pos- tular un resultáu previu *muérdaga nominalización analóxica y femenina pero cola perda de la líquida [r] nel marxe posnuclear.
muerdu, el
📖: muerdu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mordiatu [Mi]. Deverbal de <i class="della">mordere</i>(TEST)
  1. muerdu
  2. Mordiatu
    • Mi
  3. Deverbal de <i class="della">mordere</i
‘morder’ dende un posible participiu fuerte *mŏrditus > *muérd(e)du > muerdu como de pérdida
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘morder’ dende un posible participiu fuerte *mŏrditus > *<i class="della">muérd(e)du</i> <i class="della">></i> <i class="della">muerdu</i> como de <i class="della">pérdida</i>
ast. perda.
muerga, la
📖: muerga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<morga [Ar. Bab. PSil. y Tor. Vg]. /////moroga (<i class="della">sic</i>) [y Tor].>(TEST)
  1. muerga
    • Sb
    • Ay
  2. morga
    • Ar
    • Bab
    • PSil
    • y Tor
    • Vg
  3. moroga (<i class="della">sic</i>) dudoso (certainty = baxa)
    • y Tor
Verbascum thapsus [Bab]. Scrophularia aquatica, planta con un zusmiu col que se maten les truches [Sb]. Planta que miedra en sitios llientos y que, machacada, val pa envenenar l’agua y coyer les truches [Ay], cast. alpechín [Ar]. Planta herbácea asemeyada a la ortiga, pero ensin el pelo orticante, con frutu envueltu nuna cápsula pequeña que, machacada en verde, usen p’atolondrar les truches [Vg]. Cast. beleño [Ay (VB)]. 2. Tinte escuro o cortiega del muergu [Cb]. 3. Basura, broza mecío con restos orgánicos vexetales [Tor]. Basura me- nudo, desperdicios [PSil]: Con tanta morga nun soi a vivire [PSil]. “Se aplica a la madera medio podrida, que ha adqui- rido un aspecto esponjoso” [Vg]. 4. Neños (irónicamente) [PSil]: ¿Ónde anda la morga? [PSil].
  1. 1. <i class="della">Verbascum</i> <i class="della">thapsus</i> [Bab]. <i class="della">Scrophularia</i> <i class="della">aquatica</i>, planta con un zusmiu col que se maten les truches [Sb]. Planta que miedra en sitios llientos y que, machacada, val pa envenenar l’agua y coyer les truches [Ay], cast. <i class="della">alpechín</i> [Ar]. Planta herbácea asemeyada a la ortiga, pero ensin el pelo orticante, con frutu envueltu nuna cápsula pequeña que, machacada en verde, usen p’atolondrar les truches [Vg]. Cast. <i class="della">beleño</i> [Ay (VB)].
  2. 2. Tinte escuro o cortiega del muergu [Cb].
  3. 3. Basura, broza mecío con restos orgánicos vexetales [Tor]. Basura me- nudo, desperdicios [PSil]: <i class="della">Con tanta morga nun soi a vivire </i>[PSil]. “Se aplica a la madera medio podrida, que ha adqui- rido un aspecto esponjoso” [Vg].
  4. 4. Neños (irónicamente) [PSil]: <i class="della">¿Ónde</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">la</i> <i class="della">morga?</i> [PSil].
- Muerga, se llama el cuezco de las nueces [GP a. 1788]
  1. - Muerga, se llama el cuezco de las nueces
  2. GP a. 1788
Cfr. amorgar & muérdagu & muega 1.
muérganu, el
📖: muérganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">órgano</i>(TEST)
  1. muérganu
  2. Cast
  3. <i class="della">órgano</i
[V1830. JH. CC]. Instrumentu músicu [JS].
  1. 1. [V
  2. 1830. JH. CC]. Instrumentu músicu [JS].
a) dexo quinnientos mr. pora comprar unos organos e pora re- facer la Cronica_Toledana 1298(or.) [CLO/147] mandole mays huna arca que se su los organos a nave 1394 [Espinareda/185] b) Cerradu de sobre /con escaleres y asientos/y muérga- nos y tribunes/y un armadixo nel medio/puestu sobre un palitroque/a modu d’escudilleru [Exequias Carlos iii 106] Gaites, xiblatos, muérganos, tambores/sonaben al empar [Judit 208]
  1. a) dexo quinnientos mr. pora comprar unos organos e pora re- facer la Cronica_Toledana
  2. 1298(or.) CLO/147
  3. mandole mays huna arca que se su los organos a nave
  4. 1394 Espinareda/185
  5. b) Cerradu de sobre /con escaleres y asientos/y muérga- nos y tribunes/y un armadixo nel medio/puestu sobre un palitroque/a modu d’escudilleru
  6. Exequias Carlos iii 106
  7. Gaites, xiblatos, muérganos, tambores/sonaben al empar
  8. Judit 208
Del llat. organum -i ‘instrumentu mecánicu’, ‘instrumen- tu músicu’, pallabra d’aniciu griegu (em, old, dlfac). L’exemplu ast. paez qu’aconseya partir d’una ŏ tónica, cantidá dada por Meyer-Lübke (rew) con diptongación y refuerzu de [w] pente medies d’un elementu llabial o velar (ghla §3.1.7.5). Semánticamente ha partise de la idea más xeneral de ‘instrumentu mecánicu’ p’alvertir tamién de la posibilidá documental de referise llueu al de ‘instrumen- tu músicu’. Un paralelu de muérganu ye ast. buérganu y güérganu 2 (cfr.), en tou casu con camudamientu de llabio- velares (pe5).
muergu, el
📖: muergu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+muirgu [y Llg. Sr. Ay. Ll. Ri]. muergo [Llu. y Ay. Llu, Av (ppac)]. amuergu [Qu. y Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>//muesgu [y Ac]. /////muermo [Cñ (ppac)].>(TEST)
  1. muergu
  2. muirgu metafonía
    • y Llg
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  3. muergo
    • Llu
    • y Ay
    • Llu, Av (ppac)
  4. amuergu
    • Qu
    • y Tb
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. muesgu eonaviego
    • y Ac
  7. muermo dudoso (certainty = baxa)
    • Cñ (ppac)
Scrophularia aquatica planta que, machacada, empleguen p’atolondrar les truches y llueu pescales [Tb]: Macha muergu p’atolondralas [Tb]. 2. Berriu, membrana verde de les nueces [Cg. Si. Ca]. que suelta un líquidu que mancha muncho [Pa. Cb. Cp. Sr. Sb. Ay. Ll (= morguitu). Ri. Mo (i). Pr. Oc]: Si agarres los muergos colos díos [Ca]. Carnosidá qu’envuelve la nuez [Llg]. 3. Arfueyu [Qu]. 4. Tinte que da la fruta verde al mondar, especialmente la nuez [Ac (= muegu). Ri]. 5. Solen marginatus, navaya [Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Mangu de cuchiellu del xéneru Solen [Cg]. Moluscu llamáu navaya [Xx. Llu]. 6. Panoya permala [Cb].///Si ves los muergos de tres en piña, vende los gües y mételos en fariña ‘una bona collecha de nueces preludia que sedrá mala la de trigu’ [Xx (LC)]. - Muergos, lo mismo que muerga [GP a. 1788]. Cfr. amorgar & muérdagu. En tou casu abulta enguedeyo- so acoyer la propuesta de Corominas-Pascual que suxeren qu’ast. muergu “nombre de un marisco del género Solen” sía un occidentalismu orixináu nel grecismu en llat. organum da- rréu que, amás de los datos inxertos s. v. muérganu (cfr.), nun s’atopa razón pa desaniciar la -n-.
  1. Scrophularia aquatica planta que, machacada, empleguen p’atolondrar les truches y llueu pescales [Tb]: Macha muergu p’atolondralas [Tb]. 2. Berriu, membrana verde de les nueces [Cg. Si. Ca]. que suelta un líquidu que mancha muncho [Pa. Cb. Cp. Sr. Sb. Ay. Ll (= morguitu). Ri. Mo (i). Pr. Oc]: Si agarres los muergos colos díos [Ca]. Carnosidá qu’envuelve la nuez [Llg]. 3. Arfueyu [Qu]. 4. Tinte que da la fruta verde al mondar, especialmente la nuez [Ac (= muegu). Ri]. 5. Solen marginatus, navaya [Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Mangu de cuchiellu del xéneru Solen [Cg]. Moluscu llamáu navaya [Xx. Llu]. 6. Panoya permala [Cb].///Si ves los muergos de tres en piña, vende los gües y mételos en fariña ‘una bona collecha de nueces preludia que sedrá mala la de trigu’ [Xx (LC)].
  2. Xx (LC)
  3. - Muergos, lo mismo que muerga [GP a. 1788].
  4. GP a. 1788
  5. Cfr. amorgar & muérdagu. En tou casu abulta enguedeyo- so acoyer la propuesta de Corominas-Pascual que suxeren qu’ast. muergu “nombre de un marisco del género Solen” sía un occidentalismu orixináu nel grecismu en llat. organum da- rréu que, amás de los datos inxertos s. v. muérganu (cfr.), nun s’atopa razón pa desaniciar la -n-.
muermosu, a, o
📖: muermosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Que tien muermu [JH]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">oveyas</i>(TEST)
  1. muermosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que tien muermu
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">oveyas</i
mormosas [Grangerías xviii: 765]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mormosas</i> [Grangerías xviii: 765]
D’un abondativu de morbus ‘enfermedá’, morbōsus, -a, -um (em s.v. morbus, i), con tracamundiu de llabiales y diptonga- ción analóxica.
  1. D’un abondativu de morbus ‘enfermedá’, morbōsus, -a, -um (em s.v. morbus, i), con tracamundiu de llabiales y diptonga- ción analóxica.
muermu, el
📖: muermu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><muormu [y Pr. Tox]. +muirmu [Sb. Ay. Ll. Ri]. muermo [VCid]. //mormo [Eo].>(TEST)
  1. muermu
  2. ident class="della" level="1"></ident><muormu
    • y Pr
    • Tox
  3. muirmu metafonía
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. muermo
    • VCid
  5. mormo eonaviego
    • Eo
Cast. muermo [Tox. /Eo/]. Enfermedá del ganáu [Lln]. Ca- tarru de los equinos [Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. Pr. Sl. VCid]: El muermu de lus burrus cúrase con paniega [Pr]. Cierta tus del ganáu [Ri. Qu]. Sorrolla que da tus (a les caballeríes hínchen-yos les quixaes por cuenta la materia ellí acumu- lao) [An]. Mormera [Sb]. Mocu [Ll. Md. Tox. JH], catarru nasal [Cd]. 2. Berriu, membrana verde qu’envuelve’l cascu de la nuez [Sr]. 3. Persona áspera, de tratu desaboríu [Llg (= muermusecu = muirmusicu). //-os ‘mocos’ [Cp. Ay. Ar. As. Tor]. //Correr el muermu ‘distraese, divertise’ [Pr]. //Espar- der el muirmu ‘quitar el malhumor’ [Ll]. //Parecer muormu ye espresión aplicable a cualquier sustancia xelatinoso y al que ta murniu y ablayáu [Tox].///Cebada moyada cría muermu nunca ñalga [Fabriciano].
  1. Cast. muermo [Tox. /Eo/]. Enfermedá del ganáu [Lln]. Ca- tarru de los equinos [Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. Pr. Sl. VCid]: El muermu de lus burrus cúrase con paniega [Pr]. Cierta tus del ganáu [Ri. Qu]. Sorrolla que da tus (a les caballeríes hínchen-yos les quixaes por cuenta la materia ellí acumu- lao) [An]. Mormera [Sb]. Mocu [Ll. Md. Tox. JH], catarru nasal [Cd]. 2. Berriu, membrana verde qu’envuelve’l cascu de la nuez [Sr]. 3. Persona áspera, de tratu desaboríu [Llg (= muermusecu = muirmusicu). //-os ‘mocos’ [Cp. Ay. Ar. As. Tor]. //Correr el muermu ‘distraese, divertise’ [Pr]. //Espar- der el muirmu ‘quitar el malhumor’ [Ll]. //Parecer muormu ye espresión aplicable a cualquier sustancia xelatinoso y al que ta murniu y ablayáu [Tox].///Cebada moyada cría muermu nunca ñalga [Fabriciano].
  2. Fabriciano
Del llat. morbus, -i ‘enfermedá’ (em; old) talmente como ca- mienten Corominas-Pascual con una ŏ tónica (dcech s.v. gor- mar) y con un tratamientu consonánticu que recuerda, en sen- tíu contrariu, el qu’afayamos nos derivaos de uermem. Paez defendible que muermu ‘berriu de la nuez’, ‘cuenxu’ sía un tracamundiu col ast. muergu (cfr.). Dende morbus o dende’l deriváu foi acondao llograr un verbu mormar (cfr.), un au- mentativu mormazu (cfr.) y el verbu compuestu esmormiar (cfr.) xunto al términu averáu esmormiadura (cfr.). Tamién un diminutivu en -ĕllum ye responsable del ast. mormiellu (cfr.) y del femenín analóxicu mormiella (cfr.) → mormie- llada (cfr.) y del verbu esmormiellar (cfr.). Una formación en -aria xustifica ast. mormera (cfr.) → mormerosu (cfr.) asina como’l verbu compuestu esmormerar (cfr.). Dende’l diminutivu *morbīculum siguió ast. *mormiyu > *mormíu mormión (cfr.).
muerte, la
📖: muerte
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muörti [Cl]. //morte [Eo].>(TEST)
  1. muerte
    • Ay
    • Qu
    • Llg
    • Tb
    • Lln
    • Cg
    • Sm
  2. muörti
    • Cl
  3. morte eonaviego
    • Eo
Cast. muerte [Xral]. 2. Cast. santateresa (?) [La Cai (Oc)]. 3. Xuegu en qu’ún (el burru) ta agacháu a la vera d’una raya que nun han pisar los que salten (l’últimu en facelo diz: Soi la muerte, arroba y tente) [Ay]. 4. L’últimu que salta nel xuegu de la muerte [Ay]. 5. Restos d’una construcción [Qu]: Entá se ve la muerte’l molín [Qu]. //A muerte ‘a matar’ [Llg]. //Al pasu la muerte ‘adulces’ [Tb]. //Garrar la muerte ‘enfer- mar gravemente de fríu’ [PSil]. //Muerte mesada dizse cuan- do vien {daquién} con una gadaña [Lln (S)]. //(Parecer) la muerte mesada ‘perflacu, mui débil (una persona)’ [Lln. Cg], ‘bobu, esblanquisnáu, fechu una llaceria (una persona)’ [Lln (S)]. //Tar cumu la muerte pelada ‘tar perflacu’ [Sm]. //Trayer la muerte pintá na cara ‘tener mui mal aspeutu, quedar per- desmeyoráu por cuenta d’una enfermedá’ [Llg]. ///El que da lo que tien antes de la muerte merez que-y den con un cantu en la frente [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">muerte </i>[Xral].
  2. 2. Cast. <i class="della">santateresa </i>(?) [La Cai (Oc)].
  3. 3. Xuegu en qu’ún (el <i class="della">burru</i>) ta agacháu a la vera d’una raya que nun han pisar los que salten (l’últimu en facelo diz: <i class="della">Soi</i><i class="della"> la</i> <i class="della">muerte,</i> <i class="della">arroba</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tente</i>) [Ay].
  4. 4. L’últimu que salta nel xuegu de la muerte [Ay].
  5. 5. Restos d’una construcción [Qu]: <i class="della">Entá</i> <i class="della">se</i> <i class="della">ve</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muerte’l</i> <i class="della">molín</i> [Qu]. //<i class="della">A</i> <i class="della">muerte</i> ‘a matar’ [Llg]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">pasu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muerte</i> ‘adulces’ [Tb]. //<i class="della">Garrar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muerte</i> ‘enfer- mar gravemente de fríu’ [PSil]. //<i class="della">Muerte mesada </i>dizse cuan- do vien {daquién} con una gadaña [Lln (S)]. //(<i class="della">Parecer</i>) <i class="della">la</i> <i class="della">muerte</i> <i class="della">mesada</i> ‘perflacu, mui débil (una persona)’ [Lln. Cg], ‘bobu, esblanquisnáu, fechu una llaceria (una persona)’ [Lln (S)]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">cumu la muerte pelada </i>‘tar perflacu’ [Sm]. //<i class="della">Trayer</i><i class="della"> la muerte pintá na cara </i>‘tener mui mal aspeutu, quedar per- desmeyoráu por cuenta d’una enfermedá’ [Llg]. ///<i class="della">El que da lo que tien antes de la muerte merez que-y den con un cantu </i><i class="della">en la frente </i>[Lln].
a) nec forte subetanee mors morte preuentis desiderium 951 (or.) [DCO/58] siquis aliquis post morte nostra 951 (or.) [DCO/59] b) ye despos de morte de todos IIII deve toda esta heredat 1245(or.) [SP-I/168] a dias de nostras mortes que nos recibades las carnes en monesterio 1247 [MB-II/41] aquel que non teme sua morte s. xiii (or.) [FX/26] non aia pavor de sua mort s. xiii (or.) [FX/308] - Que vieno allumar á los que vivin ne’sombres de la morte [San Mateo 10] suelen ser quebrantados por razon de muerte ou de veyez 1128 [SPM/237] fagome frade en muerte e en uida de Sancta Maria de Piasca 1247(or.) [MSAH-V/245] despues de muerte de don Paulos partanna mios ermanos conna otra 1250(or.) [ACL/168] a uida et a muorte 1256(or.) [MCar-I/331] en vida commo en muarte 1258(or.) [ACL/320] en uida cumu en muerte 1262(or.) [ACL/391] ela qual heredat ela dexo asso muerte en mio poder 1262 (or.) [VVS/133] despues de muerte desta ayalas Fernando el que non ye mo- naçino 1275(or.) [ACL-VIII/118] assi enna vida commo depos a la muorte 1299(or.) [SP- I/307] Mayor Gutierrez yazia flaca de la dolençia de la muerte que morio 1403(or.) [VC-II/116] Del fem. llat. mors, -tis ‘muerte’ (em), voz panrománica (rew) ya panhispánica (deeh).
  1. a)
  2. nec forte subetanee mors morte preuentis desiderium 951 (or.)
  3. DCO/58
  4. siquis aliquis post morte nostra 951 (or.) [DCO/59] b)
  5. DCO/59
  6. ye despos de morte de todos IIII deve toda esta heredat
  7. 1245(or.) SP-I/168
  8. a dias de nostras mortes que nos recibades las carnes en monesterio
  9. 1247 MB-II/41
  10. aquel que non teme sua morte s. xiii (or.)
  11. FX/26
  12. non aia pavor de sua mort s. xiii (or.)
  13. FX/308
  14. - Que vieno allumar á los que vivin ne’sombres de la morte
  15. San Mateo 10
  16. suelen ser quebrantados por razon de muerte ou de veyez
  17. 1128 SPM/237
  18. fagome frade en muerte e en uida de Sancta Maria de Piasca
  19. 1247(or.) MSAH-V/245
  20. despues de muerte de don Paulos partanna mios ermanos conna otra
  21. 1250(or.) ACL/168
  22. a uida et a muorte
  23. 1256(or.) MCar-I/331
  24. en vida commo en muarte
  25. 1258(or.) ACL/320
  26. en uida cumu en muerte
  27. 1262(or.) ACL/391
  28. ela qual heredat ela dexo asso muerte en mio poder
  29. 1262 (or.) VVS/133
  30. despues de muerte desta ayalas Fernando el que non ye mo- naçino
  31. 1275(or.) ACL-VIII/118
  32. assi enna vida commo depos a la muorte
  33. 1299(or.) SP- I/307
  34. Mayor Gutierrez yazia flaca de la dolençia de la muerte que morio
  35. 1403(or.) VC-II/116
  36. Del fem. llat. mors, -tis ‘muerte’ (em), voz panrománica (rew) ya panhispánica (deeh).
muertu, a, o
📖: muertu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<muörtu [Cl As]. muortu [PVieya]. +muirtu [Cp. y Llg. Ay. Ll]. +muirto [DA]. //morto [DA. Eo. Mánt].>(TEST)
  1. muertu
    • Llg
    • Sl
    • Tb
  2. muörtu
    • Cl As
  3. muortu
    • PVieya
  4. muirtu metafonía
    • Cp
    • y Llg
    • Ay
    • Ll
  5. muirto metafonía
    • DA
  6. morto eonaviego
    • DA
    • Eo
    • Mánt
Cast. muerto [Xral]. 2. Agotáu, desfechu pol cansanciu [Llg]. 3. Baxo d’alcohol (la sidra) [MS]. //Mes muertu ‘mes en que la vexetación de les plantes ta detenío (avientu, xineru, fe- breru)’ [JH]: Nel mes muerto plantar el huerto [Sl (LC)]: Nel mes muertu non plantes el güertu refierse al mes d’avientu en que les plantes tán flácides y les raíces ensin puxu [LC]. //Nun tener onde caer muertu ‘nun tener un res’ [Tb]. //Tocar a muertu ‘tocar les campanes pa dar anuncia d’una muerte o de que s’acerca la hora d’enterrar al muertu y celebrar el funeral’ [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">muerto</i> [Xral].
  2. 2. Agotáu, desfechu pol cansanciu [Llg].
  3. 3. Baxo d’alcohol (la sidra) [MS]. //<i class="della">Mes muertu </i>‘mes en que la vexetación de les plantes ta detenío (avientu, xineru, fe- breru)’ [JH]: <i class="della">Nel</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">muerto</i> <i class="della">plantar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">huerto</i> [Sl (LC)]: <i class="della">Nel </i><i class="della">mes</i> <i class="della">muertu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">plantes</i> <i class="della">el</i> <i class="della">güertu</i> refierse al mes d’avientu en que les plantes tán flácides y les raíces ensin puxu [LC]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">onde</i> <i class="della">caer</i> <i class="della">muertu</i> ‘nun tener un res’ [Tb]. //<i class="della">Tocar </i><i class="della">a</i> <i class="della">muertu</i> ‘tocar les campanes pa dar anuncia d’una muerte o de que s’acerca la hora d’enterrar al muertu y celebrar el funeral’ [Tb].
a) desque filio aver las arras mortas et partiant zo que Deus los_der s. xii [FA/126] ond’ el vivo cognoscido non foe en vida del morto s. xii [FA/128] s’ il vivo illo cognoscivit en sua vida del morto s. xii [FA/128] jure el que demanda sobrl morto & lieue fierro caldo 1145 (1295) [FU/35] faga algo por anima del morto 1224(or.) [MCar-I/151] de la una parte por la reguera que iaz entre Cabra morta 1256(or.) [SV-IV(3)/102] ommes que leuaren ramos de cera para fazer onrra a omme morto 1274 [Ordenances/47] si el padre for mortu s. xiii (or.) [FX/157] el que la tomo emprestada aia aquella afollada o morta s. xiii (or.) [FX/278] - Tu sígueme y dexa que los mortos...sepúlten á sos mortos [San Mateo 28]
b) desque fillo ouier las arras son muertas parta ço que dios lles ...1145 (1295) [FU/33] si fuere calonna de muerto o de feridas de muerte 1255(or.) [MSAH-V/323] las buenas muebles del clerigo muerto 1263(or.) [ACL/408] aquel que ye vivo envano diz mal del muerto s. xiii (or.) [FX/50] - El propiu sitiu (…) servía de mortera/al rei Niño, que muertu y abrasadu,/(…)/allí está nuna tumba sepultadu [BAúxa, PyT (Poesíes 129-134)]
  1. a) desque filio aver las arras mortas et partiant zo que Deus los_der s. xii
  2. FA/126
  3. ond’ el vivo cognoscido non foe en vida del morto s. xii
  4. FA/128
  5. s’ il vivo illo cognoscivit en sua vida del morto s. xii
  6. FA/128
  7. jure el que demanda sobrl morto & lieue fierro caldo
  8. 1145 (1295) FU/35
  9. faga algo por anima del morto
  10. 1224(or.) MCar-I/151
  11. de la una parte por la reguera que iaz entre Cabra morta
  12. 1256(or.) SV-IV(3)/102
  13. ommes que leuaren ramos de cera para fazer onrra a omme morto
  14. 1274 Ordenances/47
  15. si el padre for mortu s. xiii (or.)
  16. FX/157
  17. el que la tomo emprestada aia aquella afollada o morta s. xiii (or.)
  18. FX/278
  19. - Tu sígueme y dexa que los mortos...sepúlten á sos mortos
  20. San Mateo 28

  21. b) desque fillo ouier las arras son muertas parta ço que dios lles ...
  22. 1145 (1295) FU/33
  23. si fuere calonna de muerto o de feridas de muerte
  24. 1255(or.) MSAH-V/323
  25. las buenas muebles del clerigo muerto
  26. 1263(or.) ACL/408
  27. aquel que ye vivo envano diz mal del muerto s. xiii (or.)
  28. FX/50
  29. - El propiu sitiu (…) servía de mortera/al rei Niño, que muertu y abrasadu,/(…)/allí está nuna tumba sepultadu
  30. BAúxa, PyT (Poesíes 129-134)
Del llat. mortuus, -a, -um ‘muertu’ (old), con continuación panrománica (rew) ya panhispánica (deeh) con usos axetivos y nominales (cfr. muertu) como s’alvierte nos testos. Con destremaes sufixaciones formáronse los siguientes términos derivaos de mortuus: mortoriu (cfr.), mortunu (cfr.), mortura (cfr.). Tamién mortuelu (cfr.) ye un dim. que podría entendese orixinariamente como eufemísticu. El nuesu mortoriu vese na documentación medieval y lleva a lelmal a partir de morto- rium y mortuorium.
muertu, el
📖: muertu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muerto [Llu]. mortu [Cd].>(TEST)
  1. muertu
    • Ca
    • Xx
    • Lln
    • Tb
  2. muerto
    • Llu
  3. mortu
    • Cd
Calabre [Ca. Cd]. 2. Gran piedra, ancla, o bien otru oxetu pa fondiar una embarcación [Xx]. 3. Cacíu pa salar el pescáu [Llu]. ///A muertos y a idos no hai amigos [Lln]. //Cargar col muertu ‘cargar cola culpa ensin ser culpable’ [Tb]. ///Cuando l’agua vaya p’arriba, el muertu volverá a la vida [LC]. Cfr. muertu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Calabre [Ca. Cd].
  3. 2. Gran piedra, ancla, o bien otru oxetu pa fondiar una embarcación [Xx].
  4. 3. Cacíu pa salar el pescáu [Llu]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">muertos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">idos</i> <i class="della">no</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">amigos</i> [Lln]. //<i class="della">Cargar</i> <i class="della">col muertu</i> ‘cargar cola culpa ensin ser culpable’ [Tb]. ///<i class="della">Cuando </i><i class="della">l’agua</i> <i class="della">vaya</i> <i class="della">p’arriba,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">muertu</i> <i class="della">volverá</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vida</i> [LC]. Cfr. <i class="della">muertu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
muestra, la
📖: muestra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//mostra [Eo].>(TEST)
  1. muestra
    • Tb
  2. mostra eonaviego
    • Eo
Cast. muestra [Tb. /Eo/]: Pa muestra basta un botón [Tb]. 2. Relox de llevar en bolsu [R. Mar]. 3. Insignia [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">muestra </i>[Tb. /Eo/]: <i class="della">Pa muestra basta un botón </i>[Tb].
  2. 2. Relox de llevar en bolsu [R. Mar].
  3. 3. Insignia [R].
si troxier dos vinos dia mostra de cada uno 1274 [Ordenan- ces/44] que lo non dja tan bono commo lo de la muestra 1274 [Or- denances/44] e que non poderia carrear las dichas muestras onde conplis 1402(or.) [VC-II/69] Posible deverbal fuerte de mostrar (
  1. si troxier dos vinos dia mostra de cada uno
  2. 1274 Ordenan- ces/44
  3. que lo non dja tan bono commo lo de la muestra
  4. 1274 Or- denances/44
  5. e que non poderia carrear las dichas muestras onde conplis
  6. 1402(or.) VC-II/69
  7. Posible deverbal fuerte de mostrar (
cfr.).
muétagu, el
📖: muétagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. muétagu
    • Lln
Golpe dau na cabeza colos xuegos de los deos [Lln].
  1. 1. Golpe dau na cabeza colos xuegos de los deos [Lln].
Cfr. mota.
mueya, la
📖: mueya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bocina de cuernu de castrón [Cl (VB). AGO]. Bocina del cuernu d’una cabra [Lln (/<i class="della">cuerna</i>(TEST)
  1. mueya
  2. Bocina de cuernu de castrón
    • Cl (VB)
    • AGO
  3. Bocina del cuernu d’una cabra [Lln (/<i class="della">cuerna</i
‘bocina del cuernu d’un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘bocina del cuernu d’un
castrón’)].///Adiós, al Cantupalomar {sic}/donde yo tocaba la mueya [ALl (Bellezas)]. Cfr. mueyu 3.
  1. castrón’)].///Adiós, al Cantupalomar {sic}/donde yo tocaba la mueya [ALl (Bellezas)].
  2. ALl (Bellezas)
  3. Cfr. mueyu 3.
mueyu, el 1
📖: mueyu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><//moyo [Tp (i). PCastro].>(TEST)
  1. mueyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. moyo eonaviego
    • Tp (i)
    • PCastro
Midida del vinu equivalente a 16 cántaros [Tor]. //2. Fexe de trigu [/PCastro. Tp (i)/]. 3. {(Doc.). Cantidá de granu}. a) oues duas ciuaria modios ii et osas par quod mihi bene pla- cuit 887(or.) [SV/32] lentio lineo in modio iii et metro de sicera et gauallo 904(or.) [ACL/26] senra capiente ccc modios semente 905 (s. xii) [DCO-I/61] iiies. modios de trigo 915 (s. xii) [ACL/56] arenzos quatuor et modio de trigo et duos quarteros 928 (s. xii) [ACL/132] modios vii quod suspretjus dedit 929(or.) [SV] alia super carrera de uno modio seminatura 930 [SPM/97] cibaria XXXª modios duos karros de uino 937 (s. xii) [ACL/186] boues duos obtimos et duos modios de ordio 941 (s. xii) [ACL/215] boues galnape modios ii de tritico 942(or.) [ACL/231] modios de zebaria 943(or.) [ACL/236] pariauimus iudicadu in comune iiii modios et sagoniciu a sagone modium i 946 [ODueñas/33] equa rosella et iios.modios de tritico 948 (s. xii) [ACL/285] sub uno pretjo Modios quinque 950(or.) [SV] tres modios de ordio 950 (s. xii) [ACL/318] in pretio linteum lineum de iii modios et iii de cibaria 951 [ODueñas/37] modios duos de ordio 959 (s. xii) [ACL/91] adcepit de uos in precio linteo lineo in modios iii et ouigula 961 [ODueñas/38] vi modios de zeuaria 966 (or.) [ACL/181] accepimus de uos in pretio in subuno modios v 967 (or.) [ACL/190] saiale in modios V et recelos ii curemne noua 978 [ODue- ñas/47] boue I de colore marceno ualiente modios VIIII et recelos V 978 [ODueñas/47] modios iii cebaria tridici 985 (or.) [ACL/312] dedit Saluatorem ad Menendo in ipsa confaita ciuaria mo- dios VI 993 (or.) [ACL/70] ii metros de uino et iiii modios de ceuaria 993 [ODueñas/55] in precio in modios iii et onore pane et uino 999 [ODue- ñas/63] in conpanio in sub uno in iii modios 1002 (or.) [ACL/139] in que obo V modios de formento precio que nobis bene con- plaquit 1016 [ODueñas/100]
duas equas duas genabes et duos plumazos et Xii modios de cibaria 1043 (s. xii) [ACL/170] genabes duas plumazos duos et duodecim modios de cibaria 1067 (s. xii) [ACL/383] una uaca apretiata in iii.es modios 1179 (or.) [DCO-i/473] det tres modios de centeno et XXX panes triticos et X tructas 1188 [SPM/337] sementada illa villa de vi modios 1221 (or.) [SV/108] duodecim recellos et cum tres modios de erga 1225 (or.) [SV/145] v modios de bono trigo aut de bona escanda 1233 (or.) [SV/159] b) ve moios 1163 (or.) [DCO-I/438] por esta molino viii moyos de pan 1257 (or.) [MCar-I/340] trinta et dos moyos de pan entre trigo et çenteno et çeuada 1281 (or.) [MCar-II/159] dos moyos de bon pan per estiua per la ffaniega derecha 1294 (or.) [MCar-II/232] nueve moyos de bon pan linpio e pisado 1334 (or.) [SP- II/115] siete moyos de bon pan linpio e pisado 1346 (or.) [SP-II/218] tres moyos de pan por la faniega viella derecha de Oviedo 1348 (or.) [SP-II/251] y tres moyos de ssal [Avilés 1602/355] c) X moos de pan 1252 (or.) [MCar-I/307] Xv moos de trigo 1252 (or.) [MCar-I/307] a sua hermana outros tres moos 1252 (or.) [MCar-I/308] a sua muler e a seu filo X moos de pan 1252 (or.) [MCar- I/308] moos sembradura de heredat 1252 (or.) [MCar-I/308] iii moos et medio de pan 1268 (or.) [MCar-II/62] d) quinçe mueyos de pan 1284 [MCar-II] a la abadesa de San Pelayo un mueyo de pan 1289 (or.) [SB/219] de casas et de llagar et vna cuba de siete mueyos 1333 (or.) [SIL/200] et medio llagar et vna cuba que faz siete mueyos 1333 (or.) [SIL/200] {e) Camiento qu’ha tratase d’una mala llectura por moyos: los ditos çinco moytos de pan e de conplir e guardar 1345 [Espinareda/125] çinco moytos de pan por la ymina corrada de Sorvedo 1345 [Espinareda/125] cada anno dos moytos de çenteno e vn moyto de trigo 1358 [Espinareda/142]}
  1. Midida del vinu equivalente a 16 cántaros [Tor]. //2. Fexe de trigu [/PCastro. Tp (i)/]. 3. {(Doc.). Cantidá de granu}.
  2. /PCastro. Tp (i)/
  3. a) oues duas ciuaria modios ii et osas par quod mihi bene pla- cuit
  4. 887(or.) SV/32
  5. lentio lineo in modio iii et metro de sicera et gauallo
  6. 904(or.) ACL/26
  7. senra capiente ccc modios semente
  8. 905 (s. xii) DCO-I/61
  9. iiies. modios de trigo
  10. 915 (s. xii) ACL/56
  11. arenzos quatuor et modio de trigo et duos quarteros
  12. 928 (s. xii) ACL/132
  13. modios vii quod suspretjus dedit
  14. 929(or.) SV
  15. alia super carrera de uno modio seminatura
  16. 930 SPM/97
  17. cibaria XXXª modios duos karros de uino
  18. 937 (s. xii) ACL/186
  19. boues duos obtimos et duos modios de ordio
  20. 941 (s. xii) ACL/215
  21. boues galnape modios ii de tritico
  22. 942(or.) ACL/231
  23. modios de zebaria
  24. 943(or.) ACL/236
  25. pariauimus iudicadu in comune iiii modios et sagoniciu a sagone modium i
  26. 946 ODueñas/33
  27. equa rosella et iios.modios de tritico
  28. 948 (s. xii) ACL/285
  29. sub uno pretjo Modios quinque
  30. 950(or.) SV
  31. tres modios de ordio
  32. 950 (s. xii) ACL/318
  33. in pretio linteum lineum de iii modios et iii de cibaria 951
  34. ODueñas/37
  35. modios duos de ordio
  36. 959 (s. xii) ACL/91
  37. adcepit de uos in precio linteo lineo in modios iii et ouigula
  38. 961 ODueñas/38
  39. vi modios de zeuaria
  40. 966 (or.) ACL/181
  41. accepimus de uos in pretio in subuno modios v
  42. 967 (or.) ACL/190
  43. saiale in modios V et recelos ii curemne noua
  44. 978 ODue- ñas/47
  45. boue I de colore marceno ualiente modios VIIII et recelos V
  46. 978 ODueñas/47
  47. modios iii cebaria tridici
  48. 985 (or.) ACL/312
  49. dedit Saluatorem ad Menendo in ipsa confaita ciuaria mo- dios VI
  50. 993 (or.) ACL/70
  51. ii metros de uino et iiii modios de ceuaria
  52. 993 ODueñas/55
  53. in precio in modios iii et onore pane et uino
  54. 999 ODue- ñas/63
  55. in conpanio in sub uno in iii modios
  56. 1002 (or.) ACL/139
  57. in que obo V modios de formento precio que nobis bene con- plaquit
  58. 1016 ODueñas/100

  59. duas equas duas genabes et duos plumazos et Xii modios de cibaria
  60. 1043 (s. xii) ACL/170
  61. genabes duas plumazos duos et duodecim modios de cibaria
  62. 1067 (s. xii) ACL/383
  63. una uaca apretiata in iii.es modios
  64. 1179 (or.) DCO-i/473
  65. det tres modios de centeno et XXX panes triticos et X tructas
  66. 1188 SPM/337
  67. sementada illa villa de vi modios
  68. 1221 (or.) SV/108
  69. duodecim recellos et cum tres modios de erga
  70. 1225 (or.) SV/145
  71. v modios de bono trigo aut de bona escanda
  72. 1233 (or.) SV/159
  73. b) ve moios
  74. 1163 (or.) DCO-I/438
  75. por esta molino viii moyos de pan
  76. 1257 (or.) MCar-I/340
  77. trinta et dos moyos de pan entre trigo et çenteno et çeuada
  78. 1281 (or.) MCar-II/159
  79. dos moyos de bon pan per estiua per la ffaniega derecha
  80. 1294 (or.) MCar-II/232
  81. nueve moyos de bon pan linpio e pisado
  82. 1334 (or.) SP- II/115
  83. siete moyos de bon pan linpio e pisado
  84. 1346 (or.) SP-II/218
  85. tres moyos de pan por la faniega viella derecha de Oviedo
  86. 1348 (or.) SP-II/251
  87. y tres moyos de ssal
  88. Avilés 1602/355
  89. c) X moos de pan
  90. 1252 (or.) MCar-I/307
  91. Xv moos de trigo
  92. 1252 (or.) MCar-I/307
  93. a sua hermana outros tres moos
  94. 1252 (or.) MCar-I/308
  95. a sua muler e a seu filo X moos de pan
  96. 1252 (or.) MCar- I/308
  97. moos sembradura de heredat
  98. 1252 (or.) MCar-I/308
  99. iii moos et medio de pan 1268 (or.) [MCar-II/62] d) quinçe mueyos de pan
  100. 1284 MCar-II
  101. a la abadesa de San Pelayo un mueyo de pan
  102. 1289 (or.) SB/219
  103. de casas et de llagar et vna cuba de siete mueyos
  104. 1333 (or.) SIL/200
  105. et medio llagar et vna cuba que faz siete mueyos
  106. 1333 (or.) SIL/200
  107. {e) Camiento qu’ha tratase d’una mala llectura por moyos: los ditos çinco moytos de pan e de conplir e guardar 1345
  108. Espinareda/125
  109. çinco moytos de pan por la ymina corrada de Sorvedo
  110. 1345 Espinareda/125
  111. cada anno dos moytos de çenteno e vn moyto de trigo 1358 [Espinareda/142]}
  112. Espinareda/142
Del llat. modius, -i (tamién neutru) ‘midida de capacidá pa cuerpos secos’, ‘midida de superficie’ (em), pallabra con con- tinuadores na Romania centro-occidental (rew s.v. mŏdius) y nes llingües hispániques (deeh; dcech s.v. modo) ente elles n’ast. con un doble camín evolutivu, ensin diptongación (§a- b-c)/con diptongación (§d) como correspuende al tipu de yod col que se combina (ghla 82). La documentación con dipton- gu ye menos frecuente pero yá s’asitia nos sieglos xiii-xiv. La escritura de la palatal tamién ufre conductes destremaes, una de tipu llatín o llatinizante, con “di + vocal” (§a), otra con niciu claru de palatalización del llat. -dj- (§b-d), caberamente con perda de -y- (§c). Dende’l plural modia podía aguarda- se, con incrementación diminutiva, l’ast. *moxa moxeca (cfr.). Nel dominiu ástur (pe4: 300) tamién se documenta l’amestadura del llat. semimodius (cfr. semodio).
mueyu, el 2
📖: mueyu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
< mueu [Ce]. muoyu [Tox]. muechu [Sm. PSil]. muöchu [As]. //moyo [Eo].>(TEST)
  1. mueyu
  2. mueu
    • Ce
  3. muoyu
    • Tox
  4. muechu
    • Sm
    • PSil
  5. muöchu
    • As
  6. moyo eonaviego
    • Eo
Cast. mojo [AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">mojo</i> [AGO].
Cast. moje [Pa. Ac. Ce. Cv. JH]. Caldu, salsa [Pa. Pr. Cv]. Salsa d’agua, grasa y pimentón que se fai pa comer colos cachelos [As]. 2. Moyadura [AGO]. 3. Cast. remojo [Cb. PSil. JH]. //(echar, poner) a mueyu ‘poner ente agua p’ablandar (daqué)’ [Lln. Pa. Sm. Tox (= a remuoyu). Oc. /Eo/. JH]. //Poner a muechu ‘poner a remoyar’ [PSil. Cn (VB)]. Deverbal fuerte del ast. moyar (cfr.) → mueyu. Al empar de moyar féxose’l compuestu remoyar (cfr.) con un deverbal re- mueyu (cfr.) y un aumentativu remoyón (cfr.).
mueyu, el* 3
📖: mueyu
🔤: , el* 3
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 3
<mueyo [JS].>(TEST)
  1. mueyu
  2. mueyo
    • JS
Tipu de rumiante güei desaniciáu [JS]. Capra pyrenaica astu- riana [Juan Uría AO 1959 & 1976: 323].
  1. 1. Tipu de rumiante güei desaniciáu [JS]. <i class="della">Capra</i> <i class="della">pyrenaica</i> astu- riana [Juan Uría AO 1959 & 1976: 323].
D’una posible variante del masc. mufro, -ōnis ‘mouflon’ (em), voz que se tien como dialeutal o d’aniciu estranxeru, espardi- da per delles llingües romániques, ente elles pel sardu y corsu d’u s’alloñaría, según Meyer-Lübke, per destremaos romances, ente ellos pel fr. moufflon, cat. mofre, it. mufro, mufrone, cast. moflón (rew); el port. muflão asítialu como voz patrimonial. Esa posible variante, na opinión de nueso, podría almitir una xeminación espresiva *muffro, y, al empar, por cuenta la va- riación de les líquides agrupaes, un resultáu *mufflo, -ōnis. L’ac. *mufflōnem bien pudo tar nel aniciu del ast. *muyón qu’amenaza fundise cola familia de moyar y col ast. moyón 1 ‘muñón’ (cfr.), etc. Ello tórgase gracies a la creación d’un pre- tendíu primitivu, el regresivu *moyu o mueyu 3. Una formación femenina, mueya (cfr.), acabó por referise al cuernu del mueyu (cfr.). Nesi sen l’ast. mueyu, de ser almisible lo dicho, sedría un testimoniu de gran valir que xunta l’ast. a les fasteres arcaiques sardes, corses ya italianes. ¿Sedría posible nesti contestu almi- tir como posibles resultaos autóctonos dellos de los yá citaos como préstamos en fr., it., cat., etc.? En tou casu tamién l’ast. da otra posible salida interpretativa a posibles continuadores del llat. mufro, -onis. Referímonos al resultáu cultizante qu’ufre l’ast. moflón, ona 1 (cfr.).
muezca, la
📖: muezca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muezque [y Lln (S)]. muesca [Lln. y Os. y Cb. Ay. Ll. Bard. Mar]. /////buezca [Qu. Bab. y PSil. An. y Cv. y Oc]. güezca [Sb. Cn (M). An. Pr. y Cv]. guozca [Pr]. uezca [y Cv]. duezca [y Ar]. uözca [As]. muözca [Cl]. muosca [Tox]. //////mozca [Sb]. mosca [Cv].>(TEST)
  1. muezca
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Tb
    • Md
    • Sm
    • Cd
    • Cn
    • Oc
  2. muezque
    • y Lln (S)
  3. muesca
    • Lln
    • y Os
    • y Cb
    • Ay
    • Ll
    • Bard
    • Mar
  4. buezca dudoso (certainty = baxa)
    • Qu
    • Bab
    • y PSil
    • An
    • y Cv
    • y Oc
  5. güezca
    • Sb
    • Cn (M)
    • An
    • Pr
    • y Cv
  6. guozca
    • Pr
  7. uezca
    • y Cv
  8. duezca
    • y Ar
  9. uözca
    • As
  10. muözca
    • Cl
  11. muosca
    • Tox
  12. /mozca dudoso (certainty = baxa)
    • Sb
  13. mosca
    • Cv
Cast. muesca [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb (= moz- queta). Md. Bab. PSil. Tox. Vg. Mar. JH] nuna cosa pa en- caxar otra [Sm (= murtacha). Tor]. Muesca, señal d’un palu [Pr]. Incisión [Pzu]. Fendedura [Ar]. Señal que se fai al ganáu con un corte nuna oreya pa destremalo [Ll. Bab. Bard. VCid. Tor]. Cartiadura nel filu d’una ferramienta [Cd]. Cartiadura nun corte [Lln. Cb. R]. Golpe de ferramienta [Ay]. Ranura en madera [Ay]. Ranura n’espiral que tien la fusa [As] na punta pa guiar el filu [PSil. Cv. VCid]. Espiral na parte superior del fusu [Os. Sb. JH. R] per onde cuerre’l filo [Cn (M)]. Fen- dedura o rosca que tien el fusu na parte superior col fin de qu’al filar nun s’esnidie’l filo [Oc]. Fendedura de les rueques pa meter nelles el filo [Bab]. Parte del fusu [An]: Mai rom- péu la buezca filandu [An]. Fendedura nel estil del gadañu pa encaxar la protuberancia del rabín qu’arrinca na culata [Cv]. Corte que se da a les castañes enantes de magostales [Pa. Cb]. Güecu que dexa dalgo que se quita d’otra cosa [Cb]. 2. Güesu sacáu del xamón que va engancháu a la currina [An]: Cuan- du taba filando soltóuse la güezca [An]. 3. Cuezcu o güesu del piescu [Qu]. 4. Baxón repentín del cumal del monte, cast. horcada [Lln (S)]. 5. Pequeñu trozu de dalguna cosa [Cb. Sb]. 6. Llabiu lleporín [Md]. 7. Mueca, xestu que se fai cola boca poniendo la llingua en son de burlla [Pa]: H.éciomi la muezca cuando yo di la güelta [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">muesca</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb (= moz- queta). Md. Bab. PSil. Tox. Vg. Mar. JH] nuna cosa pa en- caxar otra [Sm (= murtacha). Tor]. <i class="della">Muesca</i>, señal d’un palu [Pr]. Incisión [Pzu]. Fendedura [Ar]. Señal que se fai al ganáu con un corte nuna oreya pa destremalo [Ll. Bab. Bard. VCid. Tor]. Cartiadura nel filu d’una ferramienta [Cd]. Cartiadura nun corte [Lln. Cb. R]. Golpe de ferramienta [Ay]. Ranura en madera [Ay]. Ranura n’espiral que tien la fusa [As] na punta pa guiar el filu [PSil. Cv. VCid]. Espiral na parte superior del fusu [Os. Sb. JH. R] per onde cuerre’l filo [Cn (M)]. Fen- dedura o rosca que tien el fusu na parte superior col fin de qu’al filar nun s’esnidie’l filo [Oc]. Fendedura de les rueques pa meter nelles el filo [Bab]. Parte del fusu [An]: <i class="della">Mai</i> <i class="della">rom-</i> <i class="della">péu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">buezca</i> <i class="della">filandu</i> [An]. Fendedura nel estil del gadañu pa encaxar la protuberancia del rabín qu’arrinca na culata [Cv]. Corte que se da a les castañes enantes de magostales [Pa. Cb]. Güecu que dexa dalgo que se quita d’otra cosa [Cb].
  2. 2. Güesu sacáu del xamón que va engancháu a la <i class="della">currina </i>[An]: <i class="della">Cuan- </i><i class="della">du</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">filando</i> <i class="della">soltóuse</i> <i class="della">la</i> <i class="della">güezca</i> [An].
  3. 3. Cuezcu o güesu del piescu [Qu].
  4. 4. Baxón repentín del cumal del monte, cast. <i class="della">horcada</i> [Lln (S)].
  5. 5. Pequeñu trozu de dalguna cosa [Cb. Sb].
  6. 6. Llabiu lleporín [Md].
  7. 7. Mueca, xestu que se fai cola boca poniendo la llingua en son de burlla [Pa]: <i class="della">H.éciomi</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muezca </i><i class="della">cuando</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">di</i> <i class="della">la</i> <i class="della">güelta</i> [Pa].
per illa mosca de Camplomoso et per illam foz de Abzediello 1173 (s. xii) [ACL/442] en pico. ennas aMozcas. enna lastra. ennos pedro- zios 1246(or.) [DOSV-II/229] sale a las moscas de Cerengo ¬ a la barua del cabron 1299 [DCO-II/206] Quiciabes como un niciu más del so posible calter de deverbal. Lo que llama l’atención ye que xunto a muezca apaezan variantes del tipu buezca, güezca, duezca y uezca, esto ye, aparentemente un cenciellu tracamundiu ente llabio-velares (onde tamién ye posible un camudamientu de la consonante d’aniciu) que po- dría empobinanos a discutir, como faen Corominas-Pascual, si cast. muesca ye resultáu d’un encruz de huesca y mella o si provién de *muessa con influxu de huesca (dcech s.v. hueca). Tampoco nun paez fácil rellacionar los términos qu’anteceden col supuesto *obsecāre ‘cortar’ que propunxere García de Diego (deeh). En tou casu la documentación astu- riana da cuenta nel sieglu xiii del usu de “ozca” que podría ser l’antecedente del actual ast. güezca (cfr.). ¿Ye nel orixe ozca (> güezca) una simple dixebra fónica de muezca o son dos coses destremaes que foron averando los sos usos? Podría ser un términu con aniciu nel célt. *ŏska ‘muezca’ (rgc 217) anque nun conseñe tal elementu célticu nin Dela- marre nel so dlg, nin tampoco Billy anque ésti sí cite osco- *‘fresnu’ (tlg 116). Ye claro que dende *ŏska ‘muezca’ podría siguir ast. güesca (ghla § 3.1.7.5) y güezca con continuadores nel norte hispánicu, nel fr. hoche, y en fasteres norteitalianes (Lacroix 2005: 123; García Arias 2014f: 20). Ello valdría pa xustificar los nuesos topónimos asturianos con diptongación y los eonaviegos (Os Ozcos) ensin diptongación. La única no- vedá que tendríamos qu’alvertir ye qu’esta propuesta allóña- nos semánticamente del significáu fundamental de ‘pasu ente peñes’ que dellos siguimos (ta 24 & 112) de magar Dámaso Alonso escribiere un artículu suxerente: “Gallego-asturiano *ozka ‘paso entre peñas” (1972: 485). Pero quiciabes más qu’un ‘pasu ente peñes’ ye posible que debiera pensase nuna aceición de ‘fendedura o ranura’. A esta interpretación tamién collaboraría’l gall. osca definíu como “hendidura que tiene el uso en su parte más fina en donde se introduce el hilo” (gvgh).
  1. per illa mosca de Camplomoso et per illam foz de Abzediello
  2. 1173 (s. xii) ACL/442
  3. en pico. ennas aMozcas. enna lastra. ennos pedro- zios
  4. 1246(or.) DOSV-II/229
  5. sale a las moscas de Cerengo ¬ a la barua del cabron
  6. 1299 DCO-II/206
  7. Quiciabes
  8. como un niciu más del so posible calter de deverbal. Lo que llama l’atención ye que xunto a muezca apaezan variantes del tipu buezca, güezca, duezca y uezca, esto ye, aparentemente un cenciellu tracamundiu ente llabio-velares (onde tamién ye posible un camudamientu de la consonante d’aniciu) que po- dría empobinanos a discutir, como faen Corominas-Pascual, si cast. muesca ye resultáu d’un encruz de huesca y mella o si provién de *muessa con influxu de huesca (dcech s.v. hueca). Tampoco nun paez fácil rellacionar los términos qu’anteceden col supuesto *obsecāre ‘cortar’ que propunxere García de Diego (deeh). En tou casu la documentación astu- riana da cuenta nel sieglu xiii del usu de “ozca” que podría ser l’antecedente del actual ast. güezca (cfr.).
  9. ¿Ye nel orixe ozca (> güezca) una simple dixebra fónica de muezca o son dos coses destremaes que foron averando los sos usos? Podría ser un términu con aniciu nel célt. *ŏska ‘muezca’ (rgc 217) anque nun conseñe tal elementu célticu nin Dela- marre nel so dlg, nin tampoco Billy anque ésti sí cite osco
  10. *‘fresnu’ (tlg 116). Ye claro que dende *ŏska ‘muezca’ podría siguir ast. güesca (ghla § 3.1.7.5) y güezca con continuadores nel norte hispánicu, nel fr. hoche, y en fasteres norteitalianes (Lacroix 2005: 123; García Arias 2014f: 20). Ello valdría pa xustificar los nuesos topónimos asturianos con diptongación y los eonaviegos (Os Ozcos) ensin diptongación. La única no- vedá que tendríamos qu’alvertir ye qu’esta propuesta allóña- nos semánticamente del significáu fundamental de ‘pasu ente peñes’ que dellos siguimos (ta 24 & 112) de magar Dámaso Alonso escribiere un artículu suxerente: “Gallego-asturiano
  11. *ozka ‘paso entre peñas” (1972: 485). Pero quiciabes más qu’un ‘pasu ente peñes’ ye posible que debiera pensase nuna aceición de ‘fendedura o ranura’. A esta interpretación tamién collaboraría’l gall. osca definíu como “hendidura que tiene el uso en su parte más fina en donde se introduce el hilo” (gvgh).
del llat. *morsicus, -a, -um cola nominalización del femenín; sedría un participiu fuerte de morsicare ‘mordis- quiar’ (em; abf). Tamién se caltién nominalizáu un continua- dor del correspondiente masculín nel ast. muezcu (cfr.). Les variantes ensin diptongar mozca, mosca amuesen un influxu del vocalismu átonu del infinitivu lo que podría entendese
muezcu, el
📖: muezcu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. muezcu
Muezca [An]: Féxo-y un muezcu a la escopeta [An]. Fende- dura nun instrumentu de corte [Cn (M)]. Cartiadura nel filu d’un instrumentu o d’otru oxetu [Cv (= caramochu)]. Cfr. muezca.
  1. Muezca [An]: Féxo-y un muezcu a la escopeta [An]. Fende- dura nun instrumentu de corte [Cn (M)]. Cartiadura nel filu d’un instrumentu o d’otru oxetu [Cv (= caramochu)].
  2. Cv (= caramochu)
  3. Cfr. muezca.
“mufarrax”
📖: “mufarrax”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “mufarrax”
Cfr. almofrex.
  1. Cfr. almofrex.
muga, la 1
📖: muga
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Agua, agua de lo que llueve [Cg]: <i class="della">Venir</i>(TEST)
  1. muga
    • Cg
    • Ri
    • Pr
    • Sl
  2. ident class="della" level="1"></ident>Agua, agua de lo que llueve [Cg]: <i class="della">Venir</i
la muga [Cg]. 2. Orbayu, orpín [JH. Cñ (= prúa = orbayo)]: Cayéo una muga bona [JH]. 3. Humedá [Cg. Ac. Ri]. 4. Moyadura [Pr. Sl]:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">muga</i> [Cg].
  3. 2. Orbayu, orpín [JH. Cñ (= prúa = orbayo)]: <i class="della">Cayéo una muga </i><i class="della">bona</i> [JH].
  4. 3. Humedá [Cg. Ac. Ri].
  5. 4. Moyadura [Pr. Sl]:
¡Traigu una muga comigu! [Sl]. 5. {(Doc.). Sazón}. //Tar de muga ‘tar la tierra lliento por llover’ [Ri].
en toda la fondura posible de buena muga [Grangerías xviii: 771] Y de contado, a la primera sazón o muga, ir con sechorio quadrado [Grangerías xviii: 771] Pues en cogiendo el grano, ir luego a la primera muga o sazón, ha dar con sechorio [Grangerías xviii: 772] Y procurar sembrarlo de muga [Grangerías xviii: 815] Pero quieren quando robusticos, su cabadica a picaraña en muga y su capica de estiércol añejo [Grangerías xviii: 998] En luna vieja y con muga o amugar la tierra si no está amorosa [Grangerías xviii: 998]
  1. ¡Traigu una muga comigu! [Sl]. 5. {(Doc.). Sazón}. //Tar de muga ‘tar la tierra lliento por llover’ [Ri].
  2. Ri

  3. en toda la fondura posible de buena muga
  4. Grangerías xviii: 771
  5. Y de contado, a la primera sazón o muga, ir con sechorio quadrado
  6. Grangerías xviii: 771
  7. Pues en cogiendo el grano, ir luego a la primera muga o sazón, ha dar con sechorio
  8. Grangerías xviii: 772
  9. Y procurar sembrarlo de muga
  10. Grangerías xviii: 815
  11. Pero quieren quando robusticos, su cabadica a picaraña en muga y su capica de estiércol añejo
  12. Grangerías xviii: 998
  13. En luna vieja y con muga o amugar la tierra si no está amorosa
  14. Grangerías xviii: 998
Cfr. mugar.
muga, la 2
📖: muga
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<muega [y ast. [rew]. buega [y ast. [rew].>(TEST)
  1. muga
  2. muega [y ast
  3. [rew]
  4. buega [y ast
  5. [rew]
Moyón [Mar]. Llende [rew].
  1. 1. Moyón [Mar]. Llende [rew].
in Campo de Muga non longe Castrum Tremaia 1037 (s. xii) [ACL/78] in Campo de Muga aderente castrum in Trimagia 1069 (s. xii) [ACL/405] Dau por Meyer-Lübke que considera’l términu d’aniciu vascu (rew s.v. muga) lo mesmo que García de Diego que conse- ña términos rellacionaos nes fasteres navarro-aragoneses y rioxanes anque nun cita l’asturianu (deeh s.v. muga). Tovar (1955: 13 ) camienta que Muga (Villarcayo) representa’l vas- cuence muga ‘llende’, gasc. mugo ‘inclinación grande d’un terrén’, términu que tien por d’aniciu célticu *mroga, galu broga ‘muñón’, ‘llende’ cosa que refuga Hubschmid [apud A. Llorente (1965: 442)]. Pa Corominas-Pascual buega ‘moyón’ ye arag. d’una forma prerromana *boga, variante dialeutal del vascu muga ‘moyón’, ‘llende (dcech s.v. buega, mogote). Con too, llama l’atención de que’l pretendíu vasquismu s’allargare con tanta suerte que llegare fasta les mesmes tierres portu- gueses onde alvertimos la existencia de Mogadouro ‘la llende del Duero’, al sur de Miranda, anque refugáu por Corominas- Pascual (s.v. mogote).
  1. in Campo de Muga non longe Castrum Tremaia
  2. 1037 (s. xii) ACL/78
  3. in Campo de Muga aderente castrum in Trimagia
  4. 1069 (s. xii) ACL/405
  5. Dau por Meyer-Lübke que considera’l términu d’aniciu vascu (rew s.v. muga) lo mesmo que García de Diego que conse- ña términos rellacionaos nes fasteres navarro-aragoneses y rioxanes anque nun cita l’asturianu (deeh s.v. muga). Tovar (1955: 13 ) camienta que Muga (Villarcayo) representa’l vas- cuence muga ‘llende’, gasc. mugo ‘inclinación grande d’un terrén’, términu que tien por d’aniciu célticu *mroga, galu broga ‘muñón’, ‘llende’ cosa que refuga Hubschmid [apud A. Llorente (1965: 442)]. Pa Corominas-Pascual buega ‘moyón’ ye arag. d’una forma prerromana *boga, variante dialeutal del vascu muga ‘moyón’, ‘llende (dcech s.v. buega, mogote). Con too, llama l’atención de que’l pretendíu vasquismu s’allargare con tanta suerte que llegare fasta les mesmes tierres portu- gueses onde alvertimos la existencia de Mogadouro ‘la llende del Duero’, al sur de Miranda, anque refugáu por Corominas- Pascual (s.v. mogote).
  6. apud A. Llorente (1965: 442)
mugar
📖: mugar
🏗️: NO
✍️: NO
<amugar [y Pa. Rs. y Cb. Cg. Ac. Cp. Ri. y Ay. Ll. Qu. y Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. Cn (F). Cv. Oc]. amogar [Sl. lla].>(TEST)
  1. mugar
    • Pa
    • Ay
    • Cn
    • Llg
    • Tb
    • Sb
    • Lln
  2. amugar
    • y Pa
    • Rs
    • y Cb
    • Cg
    • Ac
    • Cp
    • Ri
    • y Ay
    • Ll
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Cn (F)
    • Cv
    • Oc
  3. amogar
    • Sl
    • lla
Orbayar [JH]. 2. Calar, calistrar dalgún líquidu nun cuerpu pa- sín a pasu [JH. AGO]. Llentecer [JH. AGO], remoyar, ablan- diar [Rs. Pa (= esbachar). Cb. Cg. Ac. Cp. Ay. Ll. Qu. Sm. Cn (F). Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. lla]: Si cayera una muga bona que mugara bien la tierra, munchu maíz se coyéra [JH]. Ablandar daqué selemente nun líquidu [Cb]. Dexar la ropa enxabonao pa qu’ablande [Ri]. Remoyar la ropa que va llavase [Pa. Llg. Tb]: Punxo la ropa a mugar [Tb]: La ropa ta amugando [Tb]: Voi char a mugar les bayetes [Llg]. Ablandar pola humedá [Ri]. 3. Desprendese fácilmente lo sucio [Ay] de la ropa al llavalo [Oc]. Echar muncha suciedá la ropa al llavalo [Sb (= esmugar)]. 4. Ablandar un catarru, notándose peles flemes echaes [Ay. Pr. Cv]. 5. Pelar, mondar la piel pol munchu ca- lor, quemadura o enfermedá [Sb. Ll]. Cambia-y la pelleya al animal [Sb]. 6. Sacar les castañes del oriciu col garabatu [Ay]. Salir les ablanes del carapiellu [Ri]. 7. Cocer y ablandar (los oricios de les castañes por tar na corra o corripa, les ablanes por tar amontonaes) [Oc]. 8. Preparar, esfregando, la salvia de la caña del árbol pa xebrar la corteza verde de la madera y asina facer xiblatos [Ay. Tb]. Perder el pelleyu una corteza [Sb]. 9. Ablandar la corteza del árbol en primavera [Ri]: En primavera amuga la corteya a la salguera [Ri]. 10. Quitar el mofu [Sb]. 11. Empapar el pan en salsa [Lln. Pa]. Iguar, con- dimentar un manxar [JS]. 12. Podrecer [Cn]. ///Cuando veas la barba del vecín pelar, echa la tuya a amugar [LC]. otro hombre se llama cabador, que va cabando la tierra, desmenuzándola, amugándola y poniéndola en perfecto temple [Grangerías xviii: 721]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orbayar [JH].
  3. 2. Calar, calistrar dalgún líquidu nun cuerpu pa- sín a pasu [JH. AGO]. Llentecer [JH. AGO], remoyar, ablan- diar [Rs. Pa (= esbachar). Cb. Cg. Ac. Cp. Ay. Ll. Qu. Sm. Cn (F). Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. lla]: <i class="della">Si</i> <i class="della">cayera</i> <i class="della">una</i> <i class="della">muga</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">que mugara</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra,</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">maíz</i> <i class="della">se</i> <i class="della">coyéra</i> [JH]. Ablandar daqué selemente nun líquidu [Cb]. Dexar la ropa enxabonao pa qu’ablande [Ri]. Remoyar la ropa que va llavase [Pa. Llg. Tb]: <i class="della">Punxo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ropa</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mugar</i> [Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">ropa</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">amugando</i> [Tb]: <i class="della">Voi char</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mugar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">bayetes</i> [Llg]. Ablandar pola humedá [Ri].
  4. 3. Desprendese fácilmente lo sucio [Ay] de la ropa al llavalo [Oc]. Echar muncha suciedá la ropa al llavalo [Sb (= esmugar)].
  5. 4. Ablandar un catarru, notándose peles flemes echaes [Ay. Pr. Cv].
  6. 5. Pelar, mondar la piel pol munchu ca- lor, quemadura o enfermedá [Sb. Ll]. Cambia-y la pelleya al animal [Sb].
  7. 6. Sacar les castañes del oriciu col garabatu [Ay]. Salir les ablanes del carapiellu [Ri].
  8. 7. Cocer y ablandar (los oricios de les castañes por tar na <i class="della">corra </i>o <i class="della">corripa</i>, les ablanes por tar amontonaes) [Oc].
  9. 8. Preparar, esfregando, la salvia de la caña del árbol pa xebrar la corteza verde de la madera y asina facer xiblatos [Ay. Tb]. Perder el pelleyu una corteza [Sb].
  10. 9. Ablandar la corteza del árbol en primavera [Ri]: <i class="della">En</i> <i class="della">primavera</i> <i class="della">amuga</i> <i class="della">la</i> <i class="della">corteya</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">salguera</i> [Ri].
  11. 10. Quitar el mofu [Sb].
  12. 11. Empapar el pan en salsa [Lln. Pa]. Iguar, con- dimentar un manxar [JS].
  13. 12. Podrecer [Cn]. ///<i class="della">Cuando veas </i><i class="della">la</i> <i class="della">barba</i> <i class="della">del</i> <i class="della">vecín</i> <i class="della">pelar,</i> <i class="della">echa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tuya</i> <i class="della">a</i> <i class="della">amugar</i> [LC]. <i class="della">otro</i> <i class="della">hombre</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llama</i> <i class="della">cabador,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">va</i> <i class="della">cabando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra,</i> <i class="della">desmenuzándola,</i> <i class="della">amugándola</i> <i class="della">y</i> <i class="della">poniéndola</i> <i class="della">en</i> <i class="della">perfecto</i><i class="della"> temple </i>[Grangerías xviii: 721]
amugarla con riego [Grangerías xviii: 987] En luna vieja y con muga o amugar la tierra si no está amorosa [Grangerías xviii: 998] Quiciabes d’un verbu iguáu sol llat. mūcus, -i ‘mocu’ (em), a lo meyor *mucāre posible doblete
  1. amugarla con riego
  2. Grangerías xviii: 987
  3. En luna vieja y con muga o amugar la tierra si no está amorosa
  4. Grangerías xviii: 998
  5. Quiciabes d’un verbu iguáu sol llat. mūcus, -i ‘mocu’ (em), a lo meyor *mucāre posible doblete
del llat. mucēre ‘tener mugor’, ‘ponese maurientu’ (em; old). El verbu *mucāre, arriendes de la posible aceición citada, pudo significar tamién ‘echar agua (como cuando sal el líquidu de les narices con ca- tarru)’ y, d’ehí, ‘tar ente agua’ → ‘ablandar’ (como ablanden les coses ente agua) → ‘podrecer’. Nes aceiciones §6-9 ta- mién se participa de la idea de ‘ablandar’ pero agora asociao a la de ‘sacar o salir de la baga’ (como les castañes, les ablanes), tamién ‘quitar la corteza’ polo qu’etimolóxicamente habría almitise l’influxu d’un verbu fechu sol llat. baca → *esba- gar (→ esbaguyar) o *esbugar (→ esbugayar - esmugayar); ello sedría compatible cola ausencia del prefixu, esto ye, col resultáu *magarmugar, lo mesmo que tenemos nel ast. escaleyar y caleyar colos mesmos usos y significáu. Al nuesu entender ye fácil almitir una rellación del ast. mugar col cast. mugar ‘desovar’ si damos por bona la propuesta de García de Diego que parte del mesmu verbu *mŭcāre (deeh) pero pescanciamos que l’ast. mugar nun ha xustificase en rellación con moyar o amoyar (cast. mojar) como suxeren Corominas- Pascual (dcech s.v. mugar) pues la -g- nun ye nesi casu frutu d’una reposición antihiática llueu de la perda de la -y- darréu que nel ast. B-D el resultáu autóctonu ye mochar (o muchar) enxamás con perda de [-tS-] y calteniendo la espresión verbal amugar como nel restu del asturianu. D’un deverbal del parti- cipiu fuerte de mugar pudo llograse l’ast. muga 1 (pe4: 303). Del participiu débil siguió’l tamién deverbal amugáu (cfr.). Una incrementación sobro mugar pudo dar aniciu a *muga- rar que conocemos pel posible deverbal mugarada (cfr.). Un compuestu ye esmugar y esmogar (cfr.).
mugarada, la
📖: mugarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">mugarada,</b>(TEST)
  1. mugarada
    • Cv
  2. b class="della">mugarada,</b
la Mexada [Cv].
  1. 1. <b class="della">la </b>Mexada [Cv].
Cfr. mugar.
mugazar
📖: mugazar
🏗️: NO
✍️: NO
<amugazar [Sm (i)].>(TEST)
  1. mugazar
    • Sm
  2. amugazar
    • Sm (i)
Cayer agua en forma de muga [Sm (i)]: Anueite tuvo amuga- zando [Sm (i)].
  1. 1. Cayer agua en forma de muga [Sm (i)]: <i class="della">Anueite</i> <i class="della">tuvo</i> <i class="della">amuga- </i><i class="della">zando </i>[Sm (i)].
Verbu fechu sol deriváu de muga 1 (cfr.) → *mugazamugazar.
mugáu, ada, ao
📖: mugáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Moyáu [Lln]. Pp. de <i class="della">mugar</i>(TEST)
  1. mugáu
  2. Moyáu
    • Lln
  3. Pp
  4. de <i class="della">mugar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
mugle, el
📖: mugle
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muble [Pb. LV. y Lln. L’Arena. AGO].>(TEST)
  1. mugle
  2. muble
    • Pb
    • LV
    • y Lln
    • L’Arena
    • AGO
Mugil capito [L’Arena].
  1. 1. <i class="della">Mugil</i> <i class="della">capito</i> [L’Arena].
Cast. múgil [Pb. LV. Lln (S). AGO]. Pexe de color gris, poco apreciáu, abondosu na desemboca- dura de los ríos [Lln]. Cfr. muíl 2.
mugor, el
📖: mugor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<el mugor [Ri]. magor [y Tox. PVieya. /“úsase de Valdés al Eo; en el centro de la provincia, <i class="della">mogor</i>” (Eo)/]. maor [y Ay (N)].>(TEST)
  1. mugor
    • Llu
    • Cn
    • Cd
    • Vd
    • Md
    • Oc
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Cv
    • Cg
  2. el mugor
    • Ri
  3. magor
    • y Tox
    • PVieya
    • mogor” (Eo)/.">/“úsase de Valdés al Eo; en el centro de la provincia, <i class="della">mogor</i>” (Eo)/
  4. maor
    • y Ay (N)
Cast. moho [Cñ. Llu. Ac. Bab. Cn (MG). Cd. Vd. Tox. JH. AGO] que críen los alimentos en sitios llientos y zarraos [Md. Oc]. Telina de color verdoso y con pelusa que cría’l pan, principalmente lo de maíz cuando entama a ponese mauriento (“no es propiamente moho ni mugre”) [/Eo/]. “Cualquiera de los hongos pequeños que viven sobre las sustancias orgánicas” [Ri]. 2. Suciedá, sudor [Ay. Ll. R]. 3. Arrecendor especial de los llocales, sabor y golor espe- cial de los alimentos allugaos en sitios mugorientos [Tb. Cv]. Arrecendor a sucio y lliento, especialmente de la ropa puerco [Cb], “se usa más comúnmente para expresar el gusto o el olor de las cosas mohosas, diciendo: sabe o güe- le a mugor” [Cg]: Goler a mugor [Ac]. Tafu que despide dalguna cosa por nun tener ventilación nin llimpieza’l sitiu onde s’alluga [JH]. 4. Humedá [PVieya] d’un sitiu zarráu [Vd]. Humedá que se pega al cuerpu [Ay (N)].
  1. 1. Cast. <i class="della">moho </i>[Cñ. Llu. Ac. Bab. Cn (MG). Cd. Vd. Tox. JH. AGO] que críen los alimentos en sitios llientos y zarraos [Md. Oc]. Telina de color verdoso y con pelusa que cría’l pan, principalmente lo de maíz cuando entama a ponese mauriento (“no es propiamente <i class="della">moho</i> ni <i class="della">mugre</i>”) [/Eo/]. “Cualquiera de los hongos pequeños que viven sobre las sustancias orgánicas” [Ri].
  2. 2. Suciedá, sudor [Ay. Ll. R].
  3. 3. Arrecendor especial de los llocales, sabor y golor espe- cial de los alimentos allugaos en sitios mugorientos [Tb. Cv]. Arrecendor a sucio y lliento, especialmente de la ropa puerco [Cb], “se usa más comúnmente para expresar el gusto o el olor de las cosas mohosas, diciendo: sabe o güe- le <i class="della">a</i> <i class="della">mugor</i>” [Cg]: <i class="della">Goler</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mugor</i> [Ac]. Tafu que despide dalguna cosa por nun tener ventilación nin llimpieza’l sitiu onde s’alluga [JH].
  4. 4. Humedá [PVieya] d’un sitiu zarráu [Vd]. Humedá que se pega al cuerpu [Ay (N)].
Del acusativu del masc. llat. mūcor, -ōris ‘mugor’, ‘sus- tancia mucoso’ (old) términu conseñáu en fasteres llate- rales de la Romania, siguió ast. mugor, ast. y gall. magor (rew; deeh), ast. maor. Dende mūcor féxose l’abondativu *mucorōsus, -a, -um, paralelu al modelu mūcus mucōsus (em), responsable del ast. mugorosu (cfr.); cola amestanza del suf. -īcius (old), *mucorīcius, aplicáu a vegaes pa carau- terizar olores, féxose l’ast. mugorizu (cfr.). Averáu etimoló- xicamente al ast. mugor ha considerase l’ast. mugre (cfr.), port. mugre [teníu por castellanismu por Machado (delp s.v. mugre)], cat. mugra (teníu por castellanismu por Coromi- nas), cast. mugre que pa Corominas-Pascual ye “alteración del dialectal mugor” (dcech s.v. mugre) y pa García de Diego regresivu de mugriento, mugroso (deeh s.v. mūcor). Pero nós, en sen dixebráu, pescanciamos que mugre ha xus- tificase dende una acentuación *múc(o)re acoyible dafechu n’ast. y cast. mugre, etc., pues ufre les mesmes pautes acen- tuales qu’alvertimos en maior, maiōris onde, a la vera del aguardable mayor, atopamos en toponimia lo que respuende a una acentuación *máior -*máioris (> El Maire, Meres); lo mesmo vémoslo tamién nos continuadores de *mágnior, mágniōris (> Máñules) a la vera de *magniōrem (> Miñor) u tamién hai una doble posibilidá acentual (ta 257-258: pe4: 304; García Arias 2014d: 28).
  1. Del acusativu del masc. llat. mūcor, -ōris ‘mugor’, ‘sus- tancia mucoso’ (old) términu conseñáu en fasteres llate- rales de la Romania, siguió ast. mugor, ast. y gall. magor (rew; deeh), ast. maor. Dende mūcor féxose l’abondativu
  2. *mucorōsus, -a, -um, paralelu al modelu mūcus mucōsus (em), responsable del ast. mugorosu (cfr.); cola amestanza del suf. -īcius (old), *mucorīcius, aplicáu a vegaes pa carau- terizar olores, féxose l’ast. mugorizu (cfr.). Averáu etimoló- xicamente al ast. mugor ha considerase l’ast. mugre (cfr.), port. mugre [teníu por castellanismu por Machado (delp s.v. mugre)], cat. mugra (teníu por castellanismu por Coromi- nas), cast. mugre que pa Corominas-Pascual ye “alteración del dialectal mugor” (dcech s.v. mugre) y pa García de Diego regresivu de mugriento, mugroso (deeh s.v. mūcor). Pero nós, en sen dixebráu, pescanciamos que mugre ha xus- tificase dende una acentuación *múc(o)re acoyible dafechu n’ast. y cast. mugre, etc., pues ufre les mesmes pautes acen- tuales qu’alvertimos en maior, maiōris onde, a la vera del aguardable mayor, atopamos en toponimia lo que respuende a una acentuación *máior -*máioris (> El Maire, Meres); lo mesmo vémoslo tamién nos continuadores de *mágnior, mágniōris (> Máñules) a la vera de *magniōrem (> Miñor) u tamién hai una doble posibilidá acentual (ta 257-258: pe4: 304; García Arias 2014d: 28).
  3. teníu por castellanismu por Machado (delp s.v. mugre)
mugoría, la*
📖: mugoría
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><maoría [Ay (N)].>(TEST)
  1. mugoría
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><maoría
    • Ay (N)
Sitiu llientu [Ay (N)].
  1. 1. Sitiu llientu [Ay (N)].
Términu en rellación etimolóxica col ast. mugor (cfr.) → *mu(g)oría maoría, con averamientu fónicu a ma(y)oría.
  1. Términu en rellación etimolóxica col ast. mugor (cfr.) →
  2. *mu(g)oría maoría, con averamientu fónicu a ma(y)oría.
mugorizu, el
📖: mugorizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mogorizu [Cb. Cp].>(TEST)
  1. mugorizu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mogorizu
    • Cb
    • Cp
Fedor de les coses sucies, como la ropa [Cb. Cp]. Cfr. mugor.
  1. Fedor de les coses sucies, como la ropa [Cb. Cp]. Cfr. mugor.
  2. Cb. Cp
mugorosu, a, o
📖: mugorosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Que produz o echa de sí <i class="della">mugor</i>(TEST)
  1. mugorosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que produz o echa de sí <i class="della">mugor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mugor.
mugre, la
📖: mugre
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">moho</i>(TEST)
  1. mugre
    • Cd
  2. Cast
  3. <i class="della">moho</i
[VBable]. 2. Suciedá en ropa, suelos, etc., por fal- ta de llimpieza a lo llargo munchu tiempu [Cd].
  1. 1. [VBable].
  2. 2. Suciedá en ropa, suelos, etc., por fal- ta de llimpieza a lo llargo munchu tiempu [Cd].
Cfr. mugor.
  1. Cfr. mugor.
mui
📖: mui
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mu [y Lln. Cl. On. Cp. Ac. y Llg. Sr. Ta]. <i class="della">mu</i>(TEST)
  1. mui
  2. ident class="della" level="1"></ident><mu
    • y Lln
    • Cl
    • On
    • Cp
    • Ac
    • y Llg
    • Sr
    • Ta
  3. <i class="della">mu</i
delantre de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. delantre de
consonante y mui delantre de vocal [Llg].> Cast. muy, n’altu grau [Cl. On. Cp. Ac. Sr. Ca. Md]. //Mui aína ‘pertemprano’ [Qu]. //Mui bien de ‘muncho, abondo’
  1. consonante y mui delantre de vocal [Llg].>
  2. Llg
  3. Cast. muy, n’altu grau [Cl. On. Cp. Ac. Sr. Ca. Md]. //Mui aína ‘pertemprano’ [Qu]. //Mui bien de ‘muncho, abondo’
  4. Qu
[Sm]. //Mui bien d’ello ‘muncho, abondo, más de lo que s’aguardaba’ [VCid]. Cfr. munchu, a, o.
muíl, el 1
📖: muíl
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<moíl [Ci (VB). Cb. Cg. Llib. Sb. Ca. Ay.y Qu. y AGO]. /////muyil [y Sm]. /////meúl [Os. Bab. PSil].>(TEST)
  1. muíl
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Oc
    • Sl
    • Ci
    • Cv
    • Qu
  2. moíl
    • Ci (VB)
    • Cb
    • Cg
    • Llib
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • y Qu
    • y AGO
  3. muyil dudoso (certainty = baxa)
    • y Sm
  4. meúl dudoso (certainty = baxa)
    • Os
    • Bab
    • PSil
Pieza gruesa y diametral de la rueda del carru del país al cen- tru de la cual métese’l cabu del exe del mesmu [Cg. Ca. Tb. Sm (= mior). Md. Oc. JH]. Pieza gruesa y diametral de la rue- da del carru del país [Llib. Sb. Sl] con un furacu cuadrangular en mediu onde s’inxer l’exe del carru [Ci (VB)]. Traviesa más grande de la rueda del carru [Cb. Ay. AGO]. Pieza central de la rueda del carru [Ay. Bab. Cv] onde encaxa l’espigón del exe [Os. PSil]. Pieza del carru [Qu].
  1. 1. Pieza gruesa y diametral de la rueda del carru del país al cen- tru de la cual métese’l cabu del exe del mesmu [Cg. Ca. Tb. Sm (= mior). Md. Oc. JH]. Pieza gruesa y diametral de la rue- da del carru del país [Llib. Sb. Sl] con un furacu cuadrangular en mediu onde s’inxer l’exe del carru [Ci (VB)]. Traviesa más grande de la rueda del carru [Cb. Ay. AGO]. Pieza central de la rueda del carru [Ay. Bab. Cv] onde encaxa l’espigón del exe [Os. PSil]. Pieza del carru [Qu].
moíl del carro [Grangerías xviii: 538] servirá para taladrar en los moíles los encajes de la exa [Grangerías xviii: 1062] Moil, pieza del carro común y es un robusto pero labrado trozo que atraviesa diagonalmente la rueda y asegura el exe de tal manera que no solamente hace una sola pieza con él sino que le da el impulso del movimiento entre los trechorios; es sin duda de mobile [GP a. 1796: 71] Podría pensase que tamos delantre d’una aplicación metafó- rica del nome del pexe a una pieza del carru, muíl 2 (cfr.), un casu más d’animalización tan frecuente nel nuesu léxicu; con too alvertimos el problema de que’l nome del pexe ta asitiáu na costa asturiana mentanto que’l de la pieza del ca- rru ye d’usu nes tierres interiores asturianes. Ye por eso polo que preferimos partir pa muil 1 con González de Posada
  1. moíl del carro
  2. Grangerías xviii: 538
  3. servirá para taladrar en los moíles los encajes de la exa
  4. Grangerías xviii: 1062
  5. Moil, pieza del carro común y es un robusto pero labrado trozo que atraviesa diagonalmente la rueda y asegura el exe de tal manera que no solamente hace una sola pieza con él sino que le da el impulso del movimiento entre los trechorios; es sin duda de mobile
  6. GP a. 1796: 71
  7. Podría pensase que tamos delantre d’una aplicación metafó- rica del nome del pexe a una pieza del carru, muíl 2 (cfr.), un casu más d’animalización tan frecuente nel nuesu léxicu; con too alvertimos el problema de que’l nome del pexe ta asitiáu na costa asturiana mentanto que’l de la pieza del ca- rru ye d’usu nes tierres interiores asturianes. Ye por eso polo que preferimos partir pa muil 1 con González de Posada
del llat. mōbilis, -e ‘de movimientu rápidu’, ‘que se mueve rá- pido’, ‘móvil’, ‘capaz de que lu muevan’ (old), axetivu que, frente a mueble (cfr.), paez ufrir una evolución daqué destre- mada: a) resultáu etimolóxicu nel vocalismu tónicu (ensin almitir una ŏ analóxica); b) perda de -b- (ensin dar tiempu a la formación d’un grupu romance b’l) con camudamientu acentual; c) nacencia de consonante antihiática -y- (muyil) y reaxuste nel vocalismu átonu (meúl) en fales del sur del dominiu (cghla 211).
muíl, el 2
📖: muíl
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<moíl [Cb. Cg. y Pr. y Tox. /Eo/. Tz, Lls (ppac)]. muile [Vi- llah]. muxil [y JS].>(TEST)
  1. muíl
    • Llu
    • Av
    • Pr
    • Vd
  2. moíl
    • Cb
    • Cg
    • y Pr
    • y Tox
    • /Eo/
    • Tz, Lls (ppac)
  3. muile
    • Vi- llah
  4. muxil
    • y JS
Mugil chelo, cast. lisa negra [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]. Mugil capito, cast. lisa [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]. Mugil saliens, cast. galúa [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Che- lon labrosu, cast. mújol [PVeiga]. Mugil cephalus, cast. mújol [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Cast. mújol [Cg. Cñ. Llu. Pr. Vd. Tox. /Eo/. AGO]. Mugil auratus [Lls, Tz, Cñ, Llu (ppac). L’Arena]. Cast. múgil [Vd (Cv). R. JS]. Tipu de pexe [Villah]. //Muil llimiego (Av) = Muil de la xorra (Llu) = Muil del cocu (Xx) = muil de la pinta (Xx) ‘Mugil auratus’ [Xx, Llu, Av (ppac)]. ‘Mugil cephalus, cast. mújol’ [Av (ppac)]. ///Muil flo- reru non va al pucheru ‘el muíl que va a flor d’agua nun suel cayer nel cebu que-y ufre’l pescador’ [LC].
  1. 1. <i class="della">Mugil</i> <i class="della">chelo,</i> cast. <i class="della">lisa</i> <i class="della">negra</i> [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]<i class="della">. </i><i class="della">Mugil</i> <i class="della">capito,</i> cast<i class="della">.</i> <i class="della">lisa</i> [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]<i class="della">.</i> <i class="della">Mugil </i><i class="della">saliens,</i> cast<i class="della">.</i> <i class="della">galúa</i> [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. <i class="della">Che- </i><i class="della">lon</i> <i class="della">labrosu,</i> cast. <i class="della">mújol</i> [PVeiga]. <i class="della">Mugil</i> <i class="della">cephalus,</i> cast. <i class="della">mújol </i>[Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Cast. <i class="della">mújol</i> [Cg. Cñ. Llu. Pr. Vd. Tox. /Eo/. AGO]. <i class="della">Mugil auratus </i>[Lls, Tz, Cñ, Llu (ppac). L’Arena]. Cast. <i class="della">múgil</i> [Vd (Cv). R. JS]. Tipu de pexe [Villah]. //<i class="della">Muil</i> <i class="della">llimiego</i> (Av) = <i class="della">Muil</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xorra</i> (Llu) = <i class="della">Muil</i> <i class="della">del</i> <i class="della">cocu </i>(Xx) = <i class="della">muil</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pinta</i> (Xx) <i class="della">‘Mugil</i> <i class="della">auratus’</i> [Xx, Llu, Av (ppac)]. <i class="della">‘Mugil</i> <i class="della">cephalus</i>, cast. <i class="della">mújol’</i> [Av (ppac)]. ///<i class="della">Muil</i> <i class="della">flo-</i> <i class="della">reru</i> <i class="della">non</i> <i class="della">va</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pucheru</i> ‘el muíl que va a flor d’agua nun suel cayer nel cebu que-y ufre’l pescador’ [LC].
a salvo en el mes de mayo bonos quatro moyles de pescado 1349(or.) [SP-II/277] la del muill a diez la del rubiel a diez 1558 [AAU/444] sollas y moyles [Carvallo 1695/9] Del acusativu masc.
  1. a salvo en el mes de mayo bonos quatro moyles de pescado
  2. 1349(or.) SP-II/277
  3. la del muill a diez la del rubiel a diez
  4. 1558 AAU/444
  5. sollas y moyles
  6. Carvallo 1695/9
  7. Del acusativu masc.
del llat. mūgil, -ilis cast. mújol’ (em), con acentuación paroxítona *mugīle(m), xustificaría l’ast. mu- xil y *muyilmuíl (ghla § 4.4.4.3) acordies colos resultaos qu’ufierta l’ast. pal llat. mugīre ‘bramar’ > ast. muxir (cfr.) y
  1. *muyir > muír; llat. fugere > fuxir, fuyir fuír (ghla 195). Dende muxil, sentíu como diminutivu equivalente a -ín, foi posible’l llogru d’un pretendíu primitivu muxu ‘Mugil capito’ (cfr.). Pero’l resultáu sedría otru si almitimos partir del nomi- nativu mūgil, [como pasa n’otros imparisílabos (cfr. mugor)], o d’un proparoxítonu mūgilem > ast. mugle ‘muíl’ (cfr.). Nesti sen, a la escontra de la opinión de Corominas-Pascual (dcech s.v. mújol), nun fadría falta entender el términu ente nós como vasquismu sinón como un resultáu serondu por nun palatali- zar el grupu romance -g’l- (ghla 232); con too nun negamos que pueda almitise l’influxu del llat. mōbilis, -e ‘rápidu’ (old), pero entós fai falta acoyer como posibilidá l’influxu metafo- néticu de -e → -i. Un encontu que favorecería esta interpre- tación ufriríalu l’ast. muble, variante de mugle (cfr.). Dende muíl fexo l’ast. el nome d’oficiu muileru (cfr.).
  2. como pasa n’otros imparisílabos (cfr. mugor)
muileru, a, el/la*
📖: muileru
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<////moileiros [Ce].>(TEST)
  1. muileru
  2. moileiros variación de número
    • Ce
Pescadores del muíl [Ce]. Cfr. muíl 2.
uno kavallo et duas mulas 921 (s. xii) [MSAH-I/54] mula maurizella cum freno et sella 939(or.) [ACL/200] accepi ipsa uinea de uos ab integra et mulella 942 (s. xii) [ACL/228] equas XVIIIII pultros VII mulas X cauallos VIII porcos L 967 (s. xiii) [ACL/192] porcos ansares et gallinas mulos vel mulas 970 [MSAH- I/304] kauallo castanio ... et mula parda 1002 (s. xii) [ACL/141]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pescadores del <i class="della">muíl</i> [Ce]. Cfr. <i class="della">muíl 2</i>. <br class="della"><i class="della">uno</i> <i class="della">kavallo</i> <i class="della">et</i> <i class="della">duas</i> <i class="della">mulas</i> 921 (s. xii) [MSAH-I/54] <i class="della">mula</i> <i class="della">maurizella</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">freno</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sella</i> 939(or.) [ACL/200] <i class="della">accepi ipsa uinea de uos ab integra et </i><i class="della">mulella</i> 942 (s. xii) [ACL/228] <i class="della">equas XVIIIII pultros VII </i><i class="della">mulas</i><i class="della"> X cauallos VIII porcos L</i> 967 (s. xiii) [ACL/192] <i class="della">porcos</i> <i class="della">ansares</i> <i class="della">et</i> <i class="della">gallinas</i> <i class="della">mulos</i> <i class="della">vel</i> <i class="della">mulas</i> 970 [MSAH- I/304] <i class="della">kauallo</i> <i class="della">castanio</i> <i class="della">...</i> <i class="della">et</i> <i class="della">mula</i> <i class="della">parda</i> 1002 (s. xii) [ACL/141]
1074(or.) [MSAH-III/8] una mula per colore morzella 1081(or.) [MSAH-III/87] una mula colore morcella 1098 (s. xii) [MSAH-III/362] una mula cum sua sella et cum suo freno s. xi 2ª m.(or.) [DS/85] per illo scouio quem dicunt pede de mula 1100 (s. xii) [DCO- I/314] meos asinos et illa mea mula 1103(or.) [MSAH-III/451] una mula baia 1103(c.) [MSAH-III/452] illam mulam meam pardellam 1181(or.) [ACL/514] Maria Mula 1224(or.) [MCar-I/147] por mulas et por selas et por panos preciosos 1235(or.) [MSAH-V/206] mia mullier por una mula que uos ouj a dar 1241 [DCO- V/17] ela mula meyor yel vaso de plata 1250(or.) [ACL/170] e mando a Rruy Uelasquez ela mula rroana en que el anda 1272(or.) [ACL-VIII/79] algun empresta o alluga so cavallo o sua iegua o sua mula s. xiii (or.) [FX/187] vna mula e vn mulo e vn potro 1316(or.) [ACL-IX/237] de equibus de mulis siue masculis et feminis 1090 (s. xii) [ACL/537] b) e tres mulas e vna muleta en Vallejo 1291(or.) [ACL- VIII/398]
  1. 1074(or.) MSAH-III/8
  2. una mula per colore morzella
  3. 1081(or.) MSAH-III/87
  4. una mula colore morcella
  5. 1098 (s. xii) MSAH-III/362
  6. una mula cum sua sella et cum suo freno s. xi 2ª m.(or.)
  7. DS/85
  8. per illo scouio quem dicunt pede de mula
  9. 1100 (s. xii) DCO- I/314
  10. meos asinos et illa mea mula
  11. 1103(or.) MSAH-III/451
  12. una mula baia
  13. 1103(c.) MSAH-III/452
  14. illam mulam meam pardellam
  15. 1181(or.) ACL/514
  16. Maria Mula
  17. 1224(or.) MCar-I/147
  18. por mulas et por selas et por panos preciosos
  19. 1235(or.) MSAH-V/206
  20. mia mullier por una mula que uos ouj a dar
  21. 1241 DCO- V/17
  22. ela mula meyor yel vaso de plata
  23. 1250(or.) ACL/170
  24. e mando a Rruy Uelasquez ela mula rroana en que el anda
  25. 1272(or.) ACL-VIII/79
  26. algun empresta o alluga so cavallo o sua iegua o sua mula s. xiii (or.)
  27. FX/187
  28. vna mula e vn mulo e vn potro
  29. 1316(or.) ACL-IX/237
  30. de equibus de mulis siue masculis et feminis
  31. 1090 (s. xii) ACL/537
  32. b) e tres mulas e vna muleta en Vallejo
  33. 1291(or.) ACL- VIII/398
una mula per colore amarela ualente LX solidos de ariento
mula, la
📖: mula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">mula</i>(TEST)
  1. mula
    • Lln
    • Sm
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">mula</i
[Lln (S). Cl] cría de pollín y yegua [Ac.Tb. Sm]. //La pica la mula ‘xuegu de rapazos en que deben saltar toos ún detrás d’otru sol que queda agacháu; según van pasando van diciendo: “a la una la pica la mula”, “a las dos la coz”, “a las tres cantan los reis”, “a las cuatru un bon saltu”, “a las cincu ponte derechu que te brincu”, “a las seis...” [Tb]. //La vuelta la mula ‘vuelta’l gatu’ [LBlanco]. //Pasar la mula en cien reales ‘engañar a ún’ [Lln]. //Ser cumu una mula ‘ser perbrutu, pertoscu’ [Tb. Sm]. ///El que bien trabaya anda en mula y el que no anda en burra [LC].
  1. 1. [Lln (S). Cl] cría de pollín y yegua [Ac.Tb. Sm]. //<i class="della">La pica la mula </i>‘xuegu de rapazos en que deben saltar toos ún detrás d’otru sol que queda agacháu; según van pasando van diciendo: “a la una la pica la mula”, “a las dos la coz”, “a las tres cantan los reis”, “a las cuatru un bon saltu”, “a las cincu ponte derechu que te brincu”, “a las seis...” [Tb]. //<i class="della">La vuelta la mula </i>‘vuelta’l gatu’ [LBlanco]. //<i class="della">Pasar la mula en </i><i class="della">cien</i> <i class="della">reales</i> ‘engañar a ún’ [Lln]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mula</i> ‘ser perbrutu, pertoscu’ [Tb. Sm]. ///<i class="della">El que bien trabaya anda en </i><i class="della">mula</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">en</i> <i class="della">burra</i> [LC].
a) X cauallos XX inter mulos et mulas ... C iuga_boum 891 (s. xiv) [DCO-I/52] kavallum bonum et obtimum simul et duas mulas obtimas 920 (s. xii) [MSAH-I/48]
c) - la mula ye estéril porque la maldixu la Virxen nel portal del Belén pues mentantu que’l güe alentaba al neñu pa da-y calor, la mula soplaba pa da-y fríu y comía la paya qu’ellí había [Giner Arivau 1886: 250]
  1. a)
  2. X cauallos XX inter mulos et mulas ... C iuga_boum
  3. 891 (s. xiv) DCO-I/52
  4. kavallum bonum et obtimum simul et duas mulas obtimas
  5. 920 (s. xii) MSAH-I/48

  6. c) - la mula ye estéril porque la maldixu la Virxen nel portal del Belén pues mentantu que’l güe alentaba al neñu pa da-y calor, la mula soplaba pa da-y fríu y comía la paya qu’ellí había
  7. Giner Arivau 1886: 250
Del llat. mūla, -ae ‘mula’ (em) asitiáu na Romania lo mesmo que’l masculín (cfr. mulu). El dim. muleta 1 también se cal- tién n’ast. (cfr. muletu) y hai niciu documental (§b) lo mesmo que del despeutivu mulachu, a (cfr.) quiciabes d’importación sureña por cuenta la realización del continuador del siguidor del llat. -āceus, anque podría entendese como un continuador del dim. -aculus > -achu na fastera B-D occidental frente a *mulayu nel restu asturianu (cfr. mulachu, a). Un deriváu de mula y mulu ye ast. muleru, a, o con valor axetivu pero tamién como nome d’oficiu muleru (cfr.); tamién muliegu, a, o (cfr.) y el dim. muliellu (cfr.).
mulachu, a, el/la
📖: mulachu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident>Desp. de <i class="della">mulu</i>, <i class="della">mula</i>(TEST)
  1. mulachu
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desp
  3. de <i class="della">mulu</i>, <i class="della">mula</i
[Md].
  1. 1. [Md].
a) Dominicus Mulacho [1224-1229](or.) [ACL/428] la yegua yel mulacho 1250(or.) [ACL/169] tierra de fijos de Mulacho de la III tierra de Martin patarron /S. Pedro de Eslonza 1260 [STAAFF/135] una mulacha que yo comprei 1296(or.) [MCar-II/238] b) Esidro Mulayo 1260 [SPE-I/475] Cfr. mula & mulayu.
  1. a) Dominicus Mulacho [1224-1229](or.)
  2. ACL/428
  3. la yegua yel mulacho
  4. 1250(or.) ACL/169
  5. tierra de fijos de Mulacho de la III tierra de Martin patarron /S. Pedro de Eslonza
  6. 1260 STAAFF/135
  7. una mulacha que yo comprei
  8. 1296(or.) MCar-II/238
  9. b) Esidro Mulayo
  10. 1260 SPE-I/475
  11. Cfr. mula & mulayu.
mular, el
📖: mular
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mulu [Tb]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. mular
    • Tb
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mulu [Tb]: <i class="della">El</i
mular ta en prau [Tb]. 2. Ganáu mular [Lln. Tb]: Esos mulares andan pola carretera [Tb]: El mular vién- dese mal [Tb].
  1. 1. <i class="della">mular</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">en</i> <i class="della">prau</i> [Tb].
  2. 2. Ganáu mular [Lln. Tb]: <i class="della">Esos</i> <i class="della">mulares</i> <i class="della">andan</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">carretera</i> [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">mular</i> <i class="della">vién- </i><i class="della">dese mal </i>[Tb].
& una siella mular noua 1294 [DCO-V/192] bestia caualar o mular [FS (FFLL)] por bestias mulares e cauallares cargadas de coriambre o de traperia [FL (FFLL)] colores la una parda mular y llamase Fabalbia y la otra bermeja vardina 1545 [(Comuña): 101] Un jato por nombre Bermejo que tiene la color mular 1570 [(Comuña): 111] Del ax. llat. mulāris, -e (em), valor que caltién na documen- tación medieval, llueu nominalizáu. La documentación ufre exemplos axetivos.
  1. & una siella mular noua
  2. 1294 DCO-V/192
  3. bestia caualar o mular
  4. FS (FFLL)
  5. por bestias mulares e cauallares cargadas de coriambre o de traperia
  6. FL (FFLL)
  7. colores la una parda mular y llamase Fabalbia y la otra bermeja vardina
  8. 1545 (Comuña): 101
  9. Un jato por nombre Bermejo que tiene la color mular
  10. 1570 (Comuña): 111
  11. Del ax. llat. mulāris, -e (em), valor que caltién na documen- tación medieval, llueu nominalizáu. La documentación ufre exemplos axetivos.
mulata, la
📖: mulata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cangarexu de mar, pequeñu, cuasimente negru dafechu, usáu de carnada [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">mulatu,</i><i class="della">(TEST)
  1. mulata
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cangarexu de mar, pequeñu, cuasimente negru dafechu, usáu de carnada
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">mulatu,</i><i class="della"
a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a</i>.
mulatu, a, el/la
📖: mulatu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><+muletu [Ay].>(TEST)
  1. mulatu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+muletu
    • Ay
Fíu de blancu y negra o de negru y blanca [Xral]. Deriváu de mulu, mula (cfr.), tamién con usos axetivos, pola comparación que se fai ente l’amestadura que se da ente los citaos animales cola de la persona enxendrada de dos individuos pertenecientes a races dixebraes (dcech s.v. mulo). Fixándose nel color que suel carauterizar a los mulatos hebo dase’l nome de mulata (cfr.) a un cangarexu carauterizáu pel so cromatismu. En tou casu alviértese l’amestanza del suf. -atu.
  1. Fíu de blancu y negra o de negru y blanca [Xral].
  2. Xral
  3. Deriváu de mulu, mula (cfr.), tamién con usos axetivos, pola comparación que se fai ente l’amestadura que se da ente los citaos animales cola de la persona enxendrada de dos individuos pertenecientes a races dixebraes (dcech s.v. mulo). Fixándose nel color que suel carauterizar a los mulatos hebo dase’l nome de mulata (cfr.) a un cangarexu carauterizáu pel so cromatismu. En tou casu alviértese l’amestanza del suf. -atu.
mulayu, el*
📖: mulayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">mulu</i>(TEST)
  1. mulayu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dim
  3. de <i class="della">mulu</i
Esidro Mulayo 1260 [SPE-I/475] Del dim. de mulu cola amestadura del continuador de -acŭlum (cfr.) mulachu, a, el/la.
  1. Esidro Mulayo
  2. 1260 SPE-I/475
  3. Del dim. de mulu cola amestadura del continuador de -acŭlum
  4. (cfr.) mulachu, a, el/la.
mulera, la*
📖: mulera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////muleras [Os].>(TEST)
  1. mulera
  2. muleras variación de número
    • Os
Armadíes feches de blima pa coyer páxaros, verdugu [Os].
  1. 1. Armadíes feches de blima pa coyer páxaros, verdugu [Os].
**
muleru, a, o*
📖: muleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<muleriru/era [Md].>(TEST)
  1. muleru
  2. muleriru/era
    • Md
Aficionáu a les mules (el caballu) [Md].
  1. 1. Aficionáu a les mules (el caballu) [Md].
Cfr. mula.
muleru, el*
📖: muleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muleiru [Md]. Cast. <i class="della">mulatero</i>(TEST)
  1. muleru
  2. muleiru
    • Md
  3. Cast
  4. <i class="della">mulatero</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Cfr. mula.
muleta, la
📖: muleta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<moleta [Lln. Cp. y Uv. Cd. Mar].>(TEST)
  1. muleta
    • Pr
    • Am
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Sb
    • Ll
  2. moleta
    • Lln
    • Cp
    • y Uv
    • Cd
    • Mar
Cast. muleta [Cd. Mar]. 2. Cayada [Cd. Pr] con empuñadura corva [Am. Cb. Ac. Tb. Sm. Cv. Pr (Cv)]. 3. Maniya pa poner la mano na pala rasera [Cp. Sb. Ll]. Travesañu casi horizontal na terminal del mangu del palote [Tb. Sm]. Asta de la pala rasera [Lln]. Saliente de la pala rasera [Ac]. 4. Parte del potru de fe- rrar les vaques onde s’enconten les pates delanteres del animal [Sb]. 5. Especie de travesañu onde termina ún de los cabos de la cadena d’atar les vaques y que s’engancha na aniella del otru cabu pa zarrala [Sm]. ///A dengún coxu se-y escaecen les mule- tes ‘hai que s’acordar de los favores recibíos’ [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">muleta </i>[Cd. Mar].
  2. 2. Cayada [Cd. Pr] con empuñadura corva [Am. Cb. Ac. Tb. Sm. Cv. Pr (Cv)].
  3. 3. Maniya pa poner la mano na <i class="della">pala</i> <i class="della">rasera</i> [Cp. Sb. Ll]. Travesañu casi horizontal na terminal del mangu del <i class="della">palote</i> [Tb. Sm]. Asta de la <i class="della">pala</i> <i class="della">rasera</i> [Lln]. Saliente de la <i class="della">pala</i> <i class="della">rasera</i> [Ac].
  4. 4. Parte del potru de fe- rrar les vaques onde s’enconten les pates delanteres del animal [Sb].
  5. 5. Especie de travesañu onde termina ún de los cabos de la cadena d’atar les vaques y que s’engancha na aniella del otru cabu pa zarrala [Sm]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">dengún</i> <i class="della">coxu</i> <i class="della">se-y</i> <i class="della">escaecen</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mule-</i> <i class="della">tes </i>‘hai que s’acordar de los favores recibíos’ [LC].
D’un diminutivu en -ĭtta > -eta amestáu al ast. mula ‘cría de pollín y yegua o de caballu y pollina’ (cfr.), lo mesmo que’l dim. muletu sobro mulu (cfr. muletu, a; muletu). Semántica- mente pervése un usu figuráu: ‘animal de carga’ → ‘cayáu pa encontase’, lo mesmo que vemos nel continuador del llat. burdo, -ōnis > ast. bordión (cfr.), burra (cfr.), etc. (deeh s.v. burdo, -onis). Sobro muleta féxose l’ast. muletazu (cfr.) con un suf. continuador del llat. -aceus; tamién son derivaos de muleta o muletu l’ast. muleteru (cfr.), muletón (cfr.).
muletazu, el
📖: muletazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moletazu [Ac]. +muletezu [Ay].>(TEST)
  1. muletazu
    • Tb
  2. moletazu
    • Ac
  3. muletezu metafonía
    • Ay
Golpe cola muleta [Ac. Ay. Tb]. Cfr. muleta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe cola muleta [Ac. Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">muleta</i>.
muleteru, a, el/la*
📖: muleteru
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<muleteiru/era [Md].>(TEST)
  1. muleteru
  2. muleteiru/era
    • Md
Quien fai ya viende muletes [Md].
  1. 1. Quien fai ya viende muletes [Md].
Cfr. muleta.
muletón, el 1
📖: muletón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. muletón
    • Tb
Cayada, muleta grande [Tb].
  1. 1. Cayada, muleta grande [Tb].
Aum. de muletu.
muletón, el 2
📖: muletón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Mantiella d’enriba los pañales pa envolver al neñu [Sm]. Del mesmu aniciu que’l galicismu en castellán <i class="della">muletón</i>(TEST)
  1. muletón
  2. Mantiella d’enriba los pañales pa envolver al neñu
    • Sm
  3. Del mesmu aniciu que’l galicismu en castellán <i class="della">muletón</i
(drae
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (drae
21ª).
muletu, el
📖: muletu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. muletu
    • Qu
    • Tb
Muleta pequeña, cayada [Qu. Tb]. Cfr. mulu & muleta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Muleta pequeña, cayada [Qu. Tb]. Cfr. <i class="della">mulu </i>& <i class="della">muleta</i>.
muletu, a, el/la
📖: muletu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<muletu [Qu. Mar].>(TEST)
  1. muletu
    • Tb
  2. muletu
    • Qu
    • Mar
Dim. de mulu, mula [Tb. Mar].
  1. 1. Dim. de <i class="della">mulu,</i> <i class="della">mula</i> [Tb. Mar].
Dominici Petri muleto 1218(or.) [MCar-I/120] de potros et de muletos et de bezerros 1265(or.) [MCar-II/47] a Pero Garçia catorze morauedis de la muleta 1291(or.) [ACL-VIII/398] e tres mulas e vna muleta en Vallejo 1291(or.) [ACL- VIII/398] e den diezmos de ganado assi (...) de burro III dineros, de muleto I soldo [FS (FFLL)] - la yegua, el potru, el muletu [Campumanes 1781: 198]
  1. Dominici Petri muleto
  2. 1218(or.) MCar-I/120
  3. de potros et de muletos et de bezerros
  4. 1265(or.) MCar-II/47
  5. a Pero Garçia catorze morauedis de la muleta
  6. 1291(or.) ACL-VIII/398
  7. e tres mulas e vna muleta en Vallejo
  8. 1291(or.) ACL- VIII/398
  9. e den diezmos de ganado assi (...) de burro III dineros, de muleto I soldo
  10. FS (FFLL)
  11. - la yegua, el potru, el muletu
  12. Campumanes 1781: 198
Cfr. mulu & muleta.
mulgar
📖: mulgar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. mulgar
Molestar [R. AGO]. Cfr. murga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Molestar [R. AGO]. Cfr. <i class="della">murga</i>.
“mulica”
📖: “mulica”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">me paría una </i><i class="della">mulica</i>(TEST)
  1. “mulica”
  2. ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">me paría una </i><i class="della">mulica</i
/que pasaba de aquel reitu [Campu- manes 1781/279]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. /<i class="della">que pasaba de aquel reitu </i>[Campu- manes 1781/279]
Dim. de mula (cfr.).
muliegu, a, o
📖: muliegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. muliegu
Aficionáu a les mules (una persona) [JH].
  1. 1. Aficionáu a les mules (una persona) [JH].
2. Que namái enxendra mules o más mules que machos (el caballu) [JH]. Cfr. muleta.
muliellu, el*
📖: muliellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uno</i>(TEST)
  1. muliellu
  2. Términu conocíu pela documentación en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uno</i
mulello obtimo 941 [MSAH-I/109]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mulello</i> <i class="della">obtimo</i> 941 [MSAH-I/109]
oues L iugum_uobes III cum suas messes et illo mulello 990 (s. xii) [ACL/46] De llat. mulus cola amestadura del suf. dim. -ĕllus (
  1. oues L iugum_uobes III cum suas messes et illo mulello
  2. 990 (s. xii) ACL/46
  3. De llat. mulus cola amestadura del suf. dim. -ĕllus (
cfr. mula).
mulín, ina, el/la
📖: mulín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
(TEST)
  1. mulín
    • Sm
    • Oc
    • Md
Dim. de mulu. //Mulín burreñu ‘cría de pollín y yegua’ [Sm. Oc]. ‘cría de caballu y pollina’ [Md]. Cfr. mulu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">mulu</i>. //<i class="della">Mulín burreñu </i>‘cría de pollín y yegua’ [Sm. Oc]. ‘cría de caballu y pollina’ [Md]. Cfr. <i class="della">mulu</i>.
mullegu, el
📖: mullegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mullegu
Miga del pan [Arm. SCiprián]. Cfr. muelle.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Miga del pan [Arm. SCiprián]. Cfr. <i class="della">muelle</i>.
mullida, la
📖: mullida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mul.lida (s) [Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Bab. PSil. As. Cv. Vd. Oc. Vil (Cruce)]. mul.lía [Ay. Ll. Ri]. mollida [y Cp. Cñ. Ac. Pr]. mullía [Lln. Ca. Alb]. {Con yeísmu, muyía [Cl]}. ////mullía(s) [Lln. Pa. Cb. Llg. Sr. Ca. Ar]. mullíes [Sb]. mu- llidas [Lln. Bard. /Eo/]. mullías [Lln]. //mulidas [“de Tapia al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. mullida
    • Cg
    • Cp
    • Cd
  2. {Con yeísmu, muyía [Cl]}
  3. mul.lida (s)
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Vil (Cruce)
  4. mul.lía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. mollida
    • y Cp
    • Ac
    • Pr
  6. mullía
    • Lln
    • Ca
    • Alb
  7. mullía(s) variación de número
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Ar
  8. mullíes
    • Sb
  9. mu- llidas
    • Lln
    • Bard
    • /Eo/
  10. mullías
    • Lln
  11. mulidas eonaviego
    • “de Tapia al Eo” (Eo)
Almohadina sobro la que va’l xugu y que se pon na cabe- za a los animales (pa pone-yos enriba’l xugu) [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Llib. Sb. Cp. Cñ. Ac. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Bard. As. Gr. Cd. Pr. Cv. Vd. Vil (Cruce). /Eo/. Llomb. Vg. Tor. Arm. AGO]. Pieza que se pon baxo los coberteros pa protexer les besties [Alb]. Frontal o almoha- dina fecha de clin y cubierta d’una pelleya, a ser posible de gochu por ser la más suave [Oc]. Forru que lleven los bues o les vaques na cabeza como proteición al dir xoncíos [Llg]. 2. Forru de pelleyu curao, de perru, con sacos dientro, cosíu con tires de badana [Ac]. 3. El mullíu [Ay. Md]. //-as ‘cast. frontil’ [Villah]. //Marcar la mullía ‘ser folganzán’ {¿sedrá mancar la mullía?} [LC]. ///El sol que sal debaxo la nublina saca’l buei debaxo la mul.lida [LC].
  1. 1. Almohadina sobro la que va’l xugu y que se pon na cabe- za a los animales (pa pone-yos enriba’l xugu) [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Llib. Sb. Cp. Cñ. Ac. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Bard. As. Gr. Cd. Pr. Cv. Vd. Vil (Cruce). /Eo/. Llomb. Vg. Tor. Arm. AGO]. Pieza que se pon baxo los coberteros pa protexer les besties [Alb]. Frontal o almoha- dina fecha de clin y cubierta d’una pelleya, a ser posible de gochu por ser la más suave [Oc]. Forru que lleven los bues o les vaques na cabeza como proteición al dir xoncíos [Llg].
  2. 2. Forru de pelleyu curao, de perru, con sacos dientro, cosíu con tires de badana [Ac].
  3. 3. El mullíu [Ay. Md]. //-as ‘cast. <i class="della">frontil’</i> [Villah]. //<i class="della">Marcar</i> <i class="della">la mullía </i>‘ser folganzán’ {¿sedrá <i class="della">mancar la</i><i class="della"> mullía</i>?} [LC]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">debaxo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nublina</i> <i class="della">saca’l</i> <i class="della">buei </i><i class="della">debaxo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mul.lida</i> [LC].
- mollida”, mullida [Grangerías xviii: 1075]
  1. - mollida”, mullida
  2. Grangerías xviii: 1075
Cfr. mullíu.
mullidera, la*
📖: mullidera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////mullïeres [Sb].>(TEST)
  1. mullidera
  2. mullïeres variación de número
    • Sb
Parte del carru [Sb].
  1. 1. Parte del <i class="della">carru</i> [Sb].
Cfr. mullidoriu.
mullideru, el*
📖: mullideru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////mul.leros [Ay].>(TEST)
  1. mullideru
  2. mul.leros variación de número
    • Ay
Dos trozos de madera puestos en llar p’allugar enriba la lleña que se quema al fueu [Ay].
  1. 1. Dos trozos de madera puestos en llar p’allugar enriba la lleña que se quema al fueu [Ay].
Cfr. mullidoriu.
mullidoriu, el*
📖: mullidoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mul.lidoiru [Pzu. Oc].>(TEST)
  1. mullidoriu
  2. mul.lidoiru
    • Pzu
    • Oc
Plantía del calzáu [Pzu]. Trapos o sueles que, como plantía, ponse al calzáu [Oc].
  1. 1. Plantía del calzáu [Pzu]. Trapos o sueles que, como plantía, ponse al calzáu [Oc].
D’una nominalización del masc. del llat. mollitōrius, -a, -um anque documentáu namás na aceición de ‘suavizante’ (em s.v. mollis, -e; abf). Ye posible qu’un equivalente en -arius, -aria sía responsable del ast. nominalizáu mullideru (cfr.), mulli- dera (cfr.).
mullidura, la*
📖: mullidura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><mul.lidura [Md]. mollidura [JH].>(TEST)
  1. mullidura
  2. ident class="della" level="1"></ident><mul.lidura
    • Md
  3. mollidura
    • JH
Aición de mullir [Md]. 2. Lo que se pon pa mullir [Lln]. 3. Blandura [JH]. Cfr. mullíu.
  1. Aición de mullir [Md]. 2. Lo que se pon pa mullir [Lln]. 3. Blandura [JH].
  2. JH
  3. Cfr. mullíu.
mullinosu, a, o*
📖: mullinosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><mul.linosa [Sm].>(TEST)
  1. mullinosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><mul.linosa
    • Sm
Acuoso (la nieve) [Sm].
  1. 1. Acuoso (la nieve) [Sm].
Quiciabes d’un deriváu del llat. mollis, -e ‘blandu’ (em) → *molli(g)inōsus, -a, -um anque ensin sofitu románicu.
  1. Quiciabes d’un deriváu del llat. mollis, -e ‘blandu’ (em) →
  2. *molli(g)inōsus, -a, -um anque ensin sofitu románicu.
mullir
📖: mullir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><mul.lir [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cn (Fuchas- queiru). An. Vd. Masenga]. mollir [JH]. {Con cheísmu, mu- chir [Tox]}. //mulir [Mánt].>(TEST)
  1. mullir
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Cg
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Cn
    • Pr
  2. {Con cheísmu, mu- chir [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><mul.lir
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • As
    • Cn (Fuchas- queiru)
    • An
    • Vd
    • Masenga
  4. mollir
    • JH
  5. mulir eonaviego
    • Mánt
Cast. mullir [Lln. Pa. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil]. Facer la cama a les vaques [Lln. Pa. Cp. Ay] asitiando rozu o paya en suelu [Qu. An]. Poner esponxosa la cama al ganáu [Cg]. Echar estru o rozu o mullíu pa iguar la cama al ganáu [Lln. Cg. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. As. Cn (Fuchas- queiru). Pr. Vd. Tox. Masenga. /Eo. Mánt/. Tor. VCid]. 2. Es- ponxar sacudiendo les almuhaes o colchones [Ay. Pr]. Poner esponxosu’l colchón de la cama [Tox]. 3. Agüecar con un tipu de picu la tierra en delles plantaciones p’airear les raíces [Mar]. 4. Facer una especie de cama na base de la vara yerba con vares d’ablanu o de felechu pa nun poner la yerba seco en suelu [Ri]. 5. Ablandar [JH]. Iguar un sitiu blandu pa echa- se o tumbase [Tb. PSil]. //Mullir la cama ‘meter na cama de daquién (ensin que se dea cuenta) daqué cosa non prestosa o molesta’ [VCid]. //Mullila ‘ser infiel a la pareya’ [Lln]. ‘faltar a la pallabra’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">mullir</i> [Lln. Pa. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil]. Facer la cama a les vaques [Lln. Pa. Cp. Ay] asitiando rozu o paya en suelu [Qu. An]. Poner esponxosa la cama al ganáu [Cg]. Echar estru o rozu o mullíu pa iguar la cama al ganáu [Lln. Cg. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. As. Cn (Fuchas- queiru). Pr. Vd. Tox. Masenga. /Eo. Mánt/. Tor. VCid].
  2. 2. Es- ponxar sacudiendo les almuhaes o colchones [Ay. Pr]. Poner esponxosu’l colchón de la cama [Tox].
  3. 3. Agüecar con un tipu de picu la tierra en delles plantaciones p’airear les raíces [Mar].
  4. 4. Facer una especie de cama na base de la vara yerba con vares d’ablanu o de felechu pa nun poner la yerba seco en suelu [Ri].
  5. 5. Ablandar [JH]. Iguar un sitiu blandu pa echa- se o tumbase [Tb. PSil]. //<i class="della">Mullir la cama </i>‘meter na cama de daquién (ensin que se dea cuenta) daqué cosa non prestosa o molesta’ [VCid]. //<i class="della">Mullila</i> ‘ser infiel a la pareya’ [Lln]. ‘faltar a la pallabra’ [Lln].
e uso que lo mullades e lo colgades per uuestra costa 1325(or.) [ACL-IX/294] - Ansí sobr’el coxín mollido y blando [Judit 208]
  1. e uso que lo mullades e lo colgades per uuestra costa
  2. 1325(or.) ACL-IX/294
  3. - Ansí sobr’el coxín mollido y blando
  4. Judit 208
Del llat. mollīre ‘suavizar, ablandar’ (em s.v. mollis e; old; cf. molla), siguió ast. mullir común al gall. mulir, cast. mullir (rew; deeh).
mullíu, el
📖: mullíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><mul.líu [Ll. Tb. Sm. Md. An. Masenga. Oc]. mul.lío [Ay]. mullío [Sb]. mullidu [Lln]. mullío [Llg. Ri]. {Con cheísmu, muchíu [Tox]}. //mullido [Eo].>(TEST)
  1. mullíu
  2. {Con cheísmu, muchíu [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><mul.líu
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Masenga
    • Oc
  4. mul.lío
    • Ay
  5. mullío
    • Sb
  6. mullidu
    • Lln
  7. mullío
    • Llg
    • Ri
  8. mullido eonaviego
    • Eo
Estru o rozu colo que se fai la cama del ganáu [Lln. Pa. Cg. Ac. Sb. Ll. Tb. Sm. Md. Pr. Tox. Masenga. Oc. /Eo/]. Roza o paya con que se fai la cama del ganáu [An]. Cama que se fai na corte pal ganáu, a base de broza [Llg. Ri]. Lo que s’echa pa facer la cama de los animales [Ay]. //Mul.lidos ‘ma- tes d’escoba que s’asitien nel pisu del payar y sobro les que s’echa yerba [Bab. Vg (mullidos). Llomb (mullido)].
con sos carros cargados de lenia e de mollido 1289 [PAU- viéu/106] la meetat del cucho et del mollido 1295(or.) [MCar-II/236] D’una nominalización del masc.
  1. Estru o rozu colo que se fai la cama del ganáu [Lln. Pa. Cg. Ac. Sb. Ll. Tb. Sm. Md. Pr. Tox. Masenga. Oc. /Eo/]. Roza o paya con que se fai la cama del ganáu [An]. Cama que se fai na corte pal ganáu, a base de broza [Llg. Ri]. Lo que s’echa pa facer la cama de los animales [Ay]. //Mul.lidos ‘ma- tes d’escoba que s’asitien nel pisu del payar y sobro les que s’echa yerba [Bab. Vg (mullidos). Llomb (mullido)].
    con sos carros cargados de lenia e de mollido
  2. 1289 PAU- viéu/106
  3. la meetat del cucho et del mollido
  4. 1295(or.) MCar-II/236
  5. D’una nominalización del masc.
del llat. mollītus, -a, -um (em) participiu débil de mollīre ‘suavizar, ablandar’ (old) [ > ast. mullir (cfr.)], qu’hebo alternar col participiu fuerte responsable del ast. muellu (cfr.). Del femenín mollita siguió l’ast. mullida (cfr.) d’u se fexo l’ast. mullidura (cfr.).
multa
📖: multa
🏗️: NO
✍️: NO
Voz del xuegu llamáu <i class="della">Tengo</i>(TEST)
  1. multa
  2. Voz del xuegu llamáu <i class="della">Tengo</i
un vasu [Cl].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">vasu</i> [Cl].
Quiciabes sía un cultismu tomáu del llat. mŭlta, acordies colo que pal cast. proponen Corominas-Pascual (dcech s.v. multa).
mulu, el 1
📖: mulu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">mulo,</i>(TEST)
  1. mulu
    • Lln
    • Tb
    • Sd
    • Llu
  2. Cast
  3. <i class="della">mulo,</i
machu [Lln (S). Cl. Tb (= machu)]. Híbridu de pollín y yegua [Ac. Sd]. Cría de caballu y pollina [PSil]. //A oreja de mulo (sic) ‘con dos veles desplegaes, una a babor y otra a estribor, p’aprovechar tola la brisa’ [Llu (Barriuso: barcos 228)].
  1. 1. machu [Lln (S). Cl. Tb (= machu)]. Híbridu de pollín y yegua [Ac. Sd]. Cría de caballu y pollina [PSil]. //<i class="della">A </i><i class="della">oreja</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mulo</i> (<i class="della">sic</i>) ‘con dos veles desplegaes, una a babor y otra a estribor, p’aprovechar tola la brisa’ [Llu (Barriuso: barcos 228)].
X cauallos XX inter mulos et mulas ... C iuga_boum 891 (s. xiv) [DCO-I/52] aurum argentum sellas frenos kauallos mulos usque minima gallina 937 (s. xii) [ACL/190] mulum colore amarellum et animalium airalo 952 (s. xii) [ACL/336] mulo I amarello pelle I hotege et manto furuz 960(or.) [ACL/114] uno mulo kastanio et uno boue rubio et VI quartarios de tri- go 964(or.) [ACL/161] mulo pro colore rodanio 964 (s. xii) [ACL/165] porcos ansares et gallinas mulos vel mulas 970 [MSAH- I/304] mulo vagio et kavallo vagio et item kavallo maurizello 976 [MSAH-I/344] pro uestros caballos et mullos et uestimenta et prestamos et munos 990(or.) [ACL/34] uno mulo obtimo rosello 1013 (s. xii) [MSAH-II/47] una pelle alfenec et uno mulo morcelo 1046(or.) [MSAH- II/161] kaballos et mulos frenos et sellas et alahacamas pinctas et deauratas 1081(or. foráneu) [DCO-I/248] de mulos et de kauallos et de asinos et de mauros 1101(or.) [MSAH-III/418] uno mulo per colore amarello 1103(or.) [MSAH-III/442] uno mulo amarello 1103 (c.) [MSAH-III/452] uno mulo rosello 1091(or.) [MSAH-III/187] uno mulo rodan 1145(or.) [MSAH-IV/189] meum mulum morinum cum sella et freno [1158-1159](or.) [ACL/314] libros de meo celargado et mulus meus morelus 1181(or.) [ACL/514] uno mulo bono et uno caballo optimo ... lenzos I L cubitorum 1207 [LRCourias/102] de un mulo que le vendi e non ouo los dineros 1289(or.) [SB/219]
  1. X cauallos XX inter mulos et mulas ... C iuga_boum
  2. 891 (s. xiv) DCO-I/52
  3. aurum argentum sellas frenos kauallos mulos usque minima gallina
  4. 937 (s. xii) ACL/190
  5. mulum colore amarellum et animalium airalo
  6. 952 (s. xii) ACL/336
  7. mulo I amarello pelle I hotege et manto furuz
  8. 960(or.) ACL/114
  9. uno mulo kastanio et uno boue rubio et VI quartarios de tri- go
  10. 964(or.) ACL/161
  11. mulo pro colore rodanio
  12. 964 (s. xii) ACL/165
  13. porcos ansares et gallinas mulos vel mulas
  14. 970 MSAH- I/304
  15. mulo vagio et kavallo vagio et item kavallo maurizello
  16. 976 MSAH-I/344
  17. pro uestros caballos et mullos et uestimenta et prestamos et munos
  18. 990(or.) ACL/34
  19. uno mulo obtimo rosello
  20. 1013 (s. xii) MSAH-II/47
  21. una pelle alfenec et uno mulo morcelo
  22. 1046(or.) MSAH- II/161
  23. kaballos et mulos frenos et sellas et alahacamas pinctas et deauratas
  24. 1081(or. foráneu) DCO-I/248
  25. de mulos et de kauallos et de asinos et de mauros
  26. 1101(or.) MSAH-III/418
  27. uno mulo per colore amarello
  28. 1103(or.) MSAH-III/442
  29. uno mulo amarello 1103 (c.) [MSAH-III/452] uno mulo rosello 1091(or.) [MSAH-III/187] uno mulo rodan
  30. 1145(or.) MSAH-IV/189
  31. meum mulum morinum cum sella et freno [1158-1159](or.)
  32. ACL/314
  33. libros de meo celargado et mulus meus morelus
  34. 1181(or.) ACL/514
  35. uno mulo bono et uno caballo optimo ... lenzos I L cubitorum
  36. 1207 LRCourias/102
  37. de un mulo que le vendi e non ouo los dineros
  38. 1289(or.) SB/219
Del llat. mūlus, -i ‘mulo’ (em), pallabra bien representada nes llingües romániques lo mesmo que pasa al so femenín mula (cfr.), como persabemos (rew; deeh). Del so deriváu llat. mulīnus, -a, -um ‘que pertenez al mulu’ (old) sigue’l diminu- tivu ast. mulín (cfr.) que tien por equivalente’l tamién diminu- tivu ast. muletu y *muliellu (cfr.). L’ast. muletu ufre’l mesmu tipu de composición que se fixó en venecián y en fr. (rew).
mulu, el 2*
📖: mulu
🔤: , el 2*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
L’ ast. <i class="della">mulo</i>(TEST)
  1. mulu
  2. L’ ast
  3. <i class="della">mulo</i
‘ensin cuernos, mochu’ debe tomalu Hubschmid d’un datu apurríu por Menéndez García nel so trabayu sobre’l cruz de dialeutos occidentales ente les variantes de tipu as- turianu y gallegu (Cruce); el citáu autor tienlu por precelta o indoeuropéu non célticu (Hubschmid 1960b: 127-149).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘ensin cuernos, mochu’ debe tomalu Hubschmid d’un datu apurríu por Menéndez García nel so trabayu sobre’l cruz de dialeutos occidentales ente les variantes de tipu as- turianu y gallegu (Cruce); el citáu autor tienlu por precelta o indoeuropéu non célticu (Hubschmid 1960b: 127-149).
munchayá
📖: munchayá
🏗️: NO
✍️: NO
<ya munchayá [JH]. a muitá [Oc].>(TEST)
  1. munchayá
    • Cg
    • Ay
    • Ll
  2. ya munchayá
    • JH
  3. a muitá
    • Oc
Hai yá munchu tiempu [Cg. Ay. Ll. Oc. JH]: Anque va mun- chayá to decítelo pa qu’escarmes [Ay]: Vieno a muitá [Oc]: ¿Ya muncha ya que ñon foste á Serín? [JH].
  1. 1. Hai yá munchu tiempu [Cg. Ay. Ll. Oc. JH]: <i class="della">Anque va mun- chayá</i> <i class="della">to</i> <i class="della">decítelo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">qu’escarmes</i> [Ay]: <i class="della">Vieno</i> <i class="della">a</i> <i class="della">muitá</i> [Oc]: <i class="della">¿Ya</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">foste</i> <i class="della">á</i> <i class="della">Serín?</i> [JH].
- Munchu me fuelgo contigu,/porque yá munchu tiempu ha/ que ñon salí del abueliu [ABalvidares, Dos casinos (Poe- síes 3-5)]
  1. - Munchu me fuelgo contigu,/porque yá munchu tiempu ha/ que ñon salí del abueliu
  2. ABalvidares, Dos casinos (Poe- síes 3-5)
Cfr. abenayá.
munchazo
📖: munchazo
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">munchu,</i>(TEST)
  1. munchazo
  2. Cfr
  3. <i class="della">munchu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
munchísimu, a, o
📖: munchísimu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<muchísimu [y Cl]. muitísimu [Sm].>(TEST)
  1. munchísimu
  2. muchísimu
    • y Cl
  3. muitísimu
    • Sm
Permunchu [Cl. Sm]. Cfr. munchu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Permunchu [Cl. Sm]. Cfr. <i class="della">munchu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
munchu, a, o
📖: munchu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mutsu [Qu. Tb. Md]. muitu [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar]. muchu [Lln. y Cl. y Ll. Tb. y Pr].>(TEST)
  1. munchu
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Cn
    • Pr
  2. mutsu
    • Qu
    • Tb
    • Md
  3. muitu
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (MG)
    • An
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
    • Mar
  4. muchu
    • Lln
    • y Cl
    • y Ll
    • Tb
    • y Pr
Cast. mucho [Lln. Villah. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. JH. DA]: Ya muitu bonu [Sm]: Muitu bien-l.ly foi [Md]: Ta muchu bien en casa [Tb]: Tien muchu en casa [Tb]. //Dase muitu ‘perder facultaes’ [Tox]. //Haber muncho ‘facer munchu tiem- pu’ [Sr]. //Ser tocín de munches olles ‘asentir a too magar ser d’opinión destremada’ [LC]. ///Añu de munches rosaes añu de munches goxaes [LC]. Añu de muitas ablanas añu de muitas
nevadas [LC]. Burra de munchos cómenla los llobos [LC]. Col cura del to llugar nin munchu bien ni(n) mui mal [LC]. Home de muita verba, home de muita mierda [LC]. Munchu y bien non hai quien [Lln]. Pa que la tierra muncho más qu’en Dios fíate nel cucho [LC]. Tres muchos y tres pocos maten al home: mucho falar y poco saber, mucho gastar y poco tener; mucho presomir y poco valer [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">mucho</i> [Lln. Villah. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. JH. DA]: <i class="della">Ya muitu bonu </i>[Sm]: <i class="della">Muitu bien-l.ly foi </i>[Md]: <i class="della">Ta muchu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">muchu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [Tb]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">muitu </i>‘perder facultaes’ [Tox]. //<i class="della">Haber muncho </i>‘facer munchu tiem- pu’ [Sr]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">tocín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">munches</i> <i class="della">olles</i> ‘asentir a too magar ser d’opinión destremada’ [LC]. ///<i class="della">Añu de munches rosaes añu de</i><i class="della"> munches</i> <i class="della">goxaes</i> [LC]. <i class="della">Añu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muitas</i> <i class="della">ablanas</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muitas</i> <br class="della"><i class="della">nevadas</i> [LC]. <i class="della">Burra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">munchos</i> <i class="della">cómenla</i> <i class="della">los</i> <i class="della">llobos</i> [LC]. <i class="della">Col cura</i> <i class="della">del</i> <i class="della">to</i> <i class="della">llugar nin</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">ni(n) mui</i> <i class="della">mal</i> [LC]. <i class="della">Home de muita verba, home de muita mierda </i>[LC]. <i class="della">Munchu </i><i class="della">y bien</i> <i class="della">non</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">quien </i>[Lln]. <i class="della">Pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la tierra</i> <i class="della">dé</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">más</i><i class="della"> qu’en</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">fíate</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">cucho</i> [LC]. <i class="della">Tres</i> <i class="della">muchos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">pocos maten</i> <i class="della">al</i> <i class="della">home:</i> <i class="della">mucho</i> <i class="della">falar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">saber,</i> <i class="della">mucho</i> <i class="della">gastar</i> <i class="della">y poco</i> <i class="della">tener;</i> <i class="della">mucho</i> <i class="della">presomir</i> <i class="della">y</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">valer</i> [LC].
a) sed multjs manet 889 (or.) [DCO/34] coram multorum testium qui II sunt conscripti 953 (or.) [DCO/64] b) poco et mucho 1233(or.) [MCar-I/207] casas ortos ortales esidos deuisos pacidos pouco et muio {sic} 1233(or.) [MCar-I/210] lauredes toda ela eredade poca e mucha a meatade 1251(or.) [MCar-I/302] pouco et mucho 1253(or.) [MCar-I/314] si muchos solares o muchos quinnones fueren aiuntados en uno 1255(or.) [MSAH-V/321] mia moyer mucha amada 1258(or.) [MCar-I/349] selo assi fezierdes gradir uolo hemos mucho 1259(or.) [MCar-I/372] porque se mamparascen que son mocho omeziados 1260(or.) [ACL/373] mucho ondrado don Martin 1261(or.) [ACL/378] mucho ondrado mio sennor don Martin 1261(or.) [ACL/378] ouieron mucho mester pora quitarnos de los iudios 1261(or.) [ACL/388] uira muchos omnes de la uilla e del alfoz 1266(or.) [ACL/428] yeran muchos e mudauanlos cada anno 1266(or.) [ACL/429] me ouieron mucho mester por dar en casamiento con mia fiya 1267(or.) [ACL/447] a las vegadas mucho mas 1267(or.) [ACL/455] mucho ondradamientre 1267(or.) [ACL/455] canoligos muchos de la ygrisia e otras grandes conpannas 1267(or.) [ACL/455] por muchios praçeres & fechos bonos que rrecebj de uos 1275 [DCO-V/111] otras cosas por_que auemos aguaresçer et yeramos por ende mucho affamados 1279 [AAU/76] muchos desafueros et muchos dannos e muchas fuerzas 1282 [MSAH-V/436] le enprestaran en Seuilla assazon que los ouier mucho mes- ter 1283(or.) [MCar-II/177] ellos foron veer las et allaron las mucho estrechas 1287 [AAU/99] todos los de mio linnage ende yo uengo recibiron siempre mucho 1288 [DCO-V/153] otros pastores muchos con ssus ganados 1294(or.) [MSAH- V/542] un saco de baldres con mucho açafran 1294 [DCO-V/192] salud commo amigos que muncho amamos e de que muncho fiamos 1310 (t.1310) [SP-I/371] coman en el refitorio con leçion saluo los enfermos o mucho flacos 1382 [MC-I/198] vicario general por el muncho onrrado in Christo padre e sennor 1437(or.) [SP-III/365] al tienpo et sazon que los yo avia muy muncho menester 1438(or.) [SP-III/638] segund que vaco e al presente esta vaca de muncho tienpo aca 1462(or.) [SP-IV/102] vendio a San Pelayo todo poco muncho lo que ello era 1479(or.) [SP-IV/196] Que un Rey de munchu pan y muncha renta [DyE 3] Produz muncho bon maíz/muncho del trigo candial/mun- cha de la bona sidra/muncha vianda de cuyar/faba, casta- ña, panizo/nuez, arbeyos, mío, y mas [JyT 65] Anduvo munchos dis bien alloriado, /ñon sabía el home lo que-y socedía,/era lla causa d’ello haber suañado/ñon facer memoria qué sería [BAúxa, Sueños (Poesíes 72-74)] Oyes, Antón, agarra la fesoria/y ve zafar aquella sangra- dera,/que según ruxe, llueve de nubladu./y podrá dise mun- chu abonu al pradu [BAúxa, PyT (Poesíes 229-232)] Yo munchu te quiero [Los Trataos 8] c) domingo pelaiz cacho & outros muytos que uiron & oyron 1233 [MB-II/20] ca muicto ha y bona uertut 1236(or.) [DOSV-I/170] Peley gardon el nieto de rouredo & otros muytos bonos om- mes 1244 [MB-II/33] por estos dineros que auemos muito mester por me uestir 1249(or.) [DOSV-II/316] que llj complia mucho pora este fecho que ha muyt por ve- luntat 1258 [AAU/46] soffrendo muytas cuytas et muytos traballos de so corpo a grandes costas 1264 [AAU/56] que non seia todo muy vanidosamientre nen muyto mingua- do 1274(or.) [CLO/85] foras ende si el dolor la cuitar muyto s. xiii (or.) [FX/335] depos de muytos plazos & de muytas rrazones auenieronse en tal manera 1289 [DCO-V/164] por muyto traballo e afan se connosco llevo la mia vina 1395 [Espinareda/189] d) mostro un preuilegio del moy noble rey don Sancho 1291 [AAU/35] moy noble 1326 [AAA/126]
  1. a) sed multjs manet
  2. 889 (or.) DCO/34
  3. coram multorum testium qui II sunt conscripti
  4. 953 (or.) DCO/64
  5. b) poco et mucho
  6. 1233(or.) MCar-I/207
  7. casas ortos ortales esidos deuisos pacidos pouco et muio {sic}
  8. 1233(or.) MCar-I/210
  9. lauredes toda ela eredade poca e mucha a meatade
  10. 1251(or.) MCar-I/302
  11. pouco et mucho
  12. 1253(or.) MCar-I/314
  13. si muchos solares o muchos quinnones fueren aiuntados en uno
  14. 1255(or.) MSAH-V/321
  15. mia moyer mucha amada
  16. 1258(or.) MCar-I/349
  17. selo assi fezierdes gradir uolo hemos mucho
  18. 1259(or.) MCar-I/372
  19. porque se mamparascen que son mocho omeziados
  20. 1260(or.) ACL/373
  21. mucho ondrado don Martin
  22. 1261(or.) ACL/378
  23. mucho ondrado mio sennor don Martin
  24. 1261(or.) ACL/378
  25. ouieron mucho mester pora quitarnos de los iudios
  26. 1261(or.) ACL/388
  27. uira muchos omnes de la uilla e del alfoz
  28. 1266(or.) ACL/428
  29. yeran muchos e mudauanlos cada anno
  30. 1266(or.) ACL/429
  31. me ouieron mucho mester por dar en casamiento con mia fiya
  32. 1267(or.) ACL/447
  33. a las vegadas mucho mas
  34. 1267(or.) ACL/455
  35. mucho ondradamientre
  36. 1267(or.) ACL/455
  37. canoligos muchos de la ygrisia e otras grandes conpannas
  38. 1267(or.) ACL/455
  39. por muchios praçeres & fechos bonos que rrecebj de uos
  40. 1275 DCO-V/111
  41. otras cosas por_que auemos aguaresçer et yeramos por ende mucho affamados
  42. 1279 AAU/76
  43. muchos desafueros et muchos dannos e muchas fuerzas
  44. 1282 MSAH-V/436
  45. le enprestaran en Seuilla assazon que los ouier mucho mes- ter
  46. 1283(or.) MCar-II/177
  47. ellos foron veer las et allaron las mucho estrechas
  48. 1287 AAU/99
  49. todos los de mio linnage ende yo uengo recibiron siempre mucho
  50. 1288 DCO-V/153
  51. otros pastores muchos con ssus ganados
  52. 1294(or.) MSAH- V/542
  53. un saco de baldres con mucho açafran
  54. 1294 DCO-V/192
  55. salud commo amigos que muncho amamos e de que muncho fiamos
  56. 1310 (t.1310) SP-I/371
  57. coman en el refitorio con leçion saluo los enfermos o mucho flacos
  58. 1382 MC-I/198
  59. vicario general por el muncho onrrado in Christo padre e sennor
  60. 1437(or.) SP-III/365
  61. al tienpo et sazon que los yo avia muy muncho menester
  62. 1438(or.) SP-III/638
  63. segund que vaco e al presente esta vaca de muncho tienpo aca
  64. 1462(or.) SP-IV/102
  65. vendio a San Pelayo todo poco muncho lo que ello era
  66. 1479(or.) SP-IV/196
  67. Que un Rey de munchu pan y muncha renta
  68. DyE 3
  69. Produz muncho bon maíz/muncho del trigo candial/mun- cha de la bona sidra/muncha vianda de cuyar/faba, casta- ña, panizo/nuez, arbeyos, mío, y mas
  70. JyT 65
  71. Anduvo munchos dis bien alloriado, /ñon sabía el home lo que-y socedía,/era lla causa d’ello haber suañado/ñon facer memoria qué sería
  72. BAúxa, Sueños (Poesíes 72-74)
  73. Oyes, Antón, agarra la fesoria/y ve zafar aquella sangra- dera,/que según ruxe, llueve de nubladu./y podrá dise mun- chu abonu al pradu
  74. BAúxa, PyT (Poesíes 229-232)
  75. Yo munchu te quiero
  76. Los Trataos 8
  77. c)
  78. domingo pelaiz cacho & outros muytos que uiron & oyron
  79. 1233 MB-II/20
  80. ca muicto ha y bona uertut
  81. 1236(or.) DOSV-I/170
  82. Peley gardon el nieto de rouredo & otros muytos bonos om- mes
  83. 1244 MB-II/33
  84. por estos dineros que auemos muito mester por me uestir
  85. 1249(or.) DOSV-II/316
  86. que llj complia mucho pora este fecho que ha muyt por ve- luntat
  87. 1258 AAU/46
  88. soffrendo muytas cuytas et muytos traballos de so corpo a grandes costas
  89. 1264 AAU/56
  90. que non seia todo muy vanidosamientre nen muyto mingua- do
  91. 1274(or.) CLO/85
  92. foras ende si el dolor la cuitar muyto s. xiii (or.)
  93. FX/335
  94. depos de muytos plazos & de muytas rrazones auenieronse en tal manera
  95. 1289 DCO-V/164
  96. por muyto traballo e afan se connosco llevo la mia vina
  97. 1395 Espinareda/189
  98. d) mostro un preuilegio del moy noble rey don Sancho
  99. 1291 AAU/35
  100. moy noble
  101. 1326 AAA/126
Del llat. multus, -a, -um ‘abondo’, ‘numberosu’ (em), panro- mánicu (rew s.v. mŭltus) ya panhispánicu (deeh), con docu- mentación nel dominiu ástur de magar s’iguaren testos en llat. (§a), con resultaos (§b-c) que s’axusten dialeutalmente al ast. modernu. Lo qu’ufre §d ye la espresión reducida dende §c por razones sintáutiques lo mesmo que s’alvierte nel alverbiu
de güei (cfr. mui). Un aumentativu de muncho vémoslu nel términu munchazo ‘permuncho’ tresmitíu por JH. Un super- llativu ye munchísimu, a, o (cfr.).
mundial
📖: mundial
🏗️: NO
✍️: NO
</////mundial.le [y Tb].>(TEST)
  1. mundial
    • Llg
    • Ri
    • Tb
  2. mundial.le dudoso (certainty = baxa)
    • y Tb
Mui popular y simpática (una persona) [Llg. Ri (i). Tb]: El nenu tou ya mundial [Tb]. Cfr. mundu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mui popular y simpática (una persona) [Llg. Ri (i). Tb]: <i class="della">El </i><i class="della">nenu</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mundial</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">mundu</i>.
mundicia, la
📖: mundicia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mondicia [y Cb. Ay].>(TEST)
  1. mundicia
    • Pa
    • Sb
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Cv
  2. mondicia
    • y Cb
    • Ay
Cast. inmundicia [Pa. Cb. Ac. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Pr. Cv]. Maleza [Cv]. 2. Conxuntu de persones o animales ruinos, da- ñibles [Sm]. ///Afuxí mures y mundicia/que ahí vos el agua bendita [ALl (Bellezas)].
  1. 1. Cast. <i class="della">inmundicia </i>[Pa. Cb. Ac. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Pr. Cv]. Maleza [Cv].
  2. 2. Conxuntu de persones o animales ruinos, da- ñibles [Sm]. ///<i class="della">Afuxí</i> <i class="della">mures</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mundicia</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">ahí</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">el</i> <i class="della">agua</i><i class="della"> bendita</i> [ALl (Bellezas)].
Del llat. immunditia ‘impureza’ (abf), con perda de la sílaba primera; ye esa la xustificación pa nun partir del documentáu munditia, -ae ‘llimpieza’ (em s.v. mundus, -a, -um; old; abf) con significáu opuestu. L’ast. mundicia inxirióse per vía se- miculta, como en cat. y cast. onde se documenta a lo cabero’l sieglu xiii (Lleal Galcerán 2016: 879); llueu cola incrementa- ción -one sigue l’ast. mundición (cfr.). Dende l’ast. mundicia féxose’l verbu esmundiciar (cfr.). Pero quiciabes per vía po- pular sí se dio un continuador del llat. munditia > it. mondezza ‘pureza’ (rew s.v. munditĭa), ast. *mundeza qu’hebo tener un encruz cola familia de mungar (cfr. mongar) d’u siguió l’ast. mungueza (cfr.). Ha alvertise que la necesidá fónica d’almitir una confluencia de (in)munditia con munditia non sólo se da n’ast. sinón n’italián onde conocemos mondéza 1 ‘pureza’ y mondéza 2 ‘porquería’ (dei s.v. mondézza 1, 2).
mundición, la
📖: mundición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<munición [y Tb].>(TEST)
  1. mundición
    • Tb
  2. munición
    • y Tb
Porquería, basoria [Tb].
  1. 1. Porquería, basoria [Tb].
2. Bichos, animales dañibles [Tb]. ///Afuxí sapus ya ratos ya tola mundición qu’aquí vos va l’agua bendita col ramu de la pasión [Tb]. Cfr. mundicia. De toes maneres la variante munición debe la so espresión al influxu exercíu pol semicultismu d’aniciu llat. munītio, -onis ‘fortificación’ (em s.v. moene; abf) → *‘dotación defensiva’, pallabra de la que nun conocemos el so usu medieval pero que pudo tar averada a monir (cfr.).
mundiella, la
📖: mundiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mundiel.la [Bab. Pzu]. mondiella [y Mar].>(TEST)
  1. mundiella
  2. mundiel.la
    • Bab
    • Pzu
  3. mondiella
    • y Mar
Escoba fecha de paya o de mestranzu o de xiniesta emple- gada pa barrer el fornu acabante arroxar [Vg].
  1. 1. Escoba fecha de paya o de mestranzu o de xiniesta emple- gada pa barrer el fornu acabante arroxar [Vg].
Escoba (de paya) pa barrer el fornu [Bab. Pzu] enantes de cocer el pan [Llomb. Mar]. D’una nominalización del femenín de mundus, -a, -um ‘llim- piu’ (em), ensin dulda col significáu primitivu de *(‘que val pa dexar) llimpiu’, n’amestanza col suf. dim.lla. Tanto fónica como semánticamente vese que’l dominiu ástur ufre un resul- táu rellacionable colo que se conseña nel sardu muniśa ‘esco- ba’, anque con sufixu destremáu (Wolf 2007: 111; pe4: 305).
mundín, el
📖: mundín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mundín
    • Cv
Dim. de mondu. 2. Potaxe de castañes secaes nes ciebes [Cv]. Cfr. mondar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">mondu</i>.
  3. 2. Potaxe de castañes secaes nes ciebes [Cv]. Cfr. <i class="della">mondar</i>.
mundiyeru, a, o*
📖: mundiyeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mundicheiru/era [Md]. {Paez percorreición de cheísta, <i class="della">mundil.leiru</i>(TEST)
  1. mundiyeru
  2. mundicheiru/era
    • Md
  3. {Paez percorreición de cheísta, <i class="della">mundil.leiru</i
[Md]}.> Amigu de mundiyos [Md].
  1. 1. [Md]}.> Amigu de mundiyos [Md].
Cfr. mondar.
mundiyu, el*
📖: mundiyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////mundichos [Md]. {Paez una percorreición de cheísta, mundil.los [Md]}.>(TEST)
  1. mundiyu
  2. {Paez una percorreición de cheísta, mundil.los [Md]} variación de número
  3. mundichos
    • Md
Pallabrería vana [Md]. Mentires [Md]. Hestories de duldosa verdá [Md]. Mimos, afalagos o mentires hipócrites pa llograr daqué [Md]. Cast. bulo [Md].
  1. 1. Pallabrería vana [Md]. Mentires [Md]. Hestories de duldosa verdá [Md]. Mimos, afalagos o mentires hipócrites pa llograr daqué [Md]. Cast. <i class="della">bulo</i> [Md].
Cfr. mondar.
mundu, el
📖: mundu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mundo [Llg. Ri]./////mundiu [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. DA].>(TEST)
  1. mundu
    • Tb
    • Md
    • Sb
    • Xx
    • Sr
  2. mundo
    • Llg
    • Ri
  3. mundiu dudoso (certainty = baxa)
    • LV
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • DA
Cast. mundo [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Llg. Tb. Md. JH. DA]. Conxuntu de tolo criao [Ri]. La tierra, representación esférica de la tierra [Ri]. Xéneru humanu [Ri]. 2. Allium sp [Sb]. 3. Arte de pesca fechu d’una especie de tarrafa xigan- te qu’abarca tola eslora de la embarcación [Xx]. //Andar pol mundu ‘viaxar’ [Tb]. ‘tar fugáu de casa’ [Tb]. ‘emigrar’ [Tb]. //Dir pel mundu ‘dir de casa’ [Sr]. //Tener munchu mundu ‘te- ner muncha esperiencia’ [Sr]. //Isti mundo ta ensin facer dizse con rellación a aiciones y estravagancies de la xente [Llg]. //Llevar Dios a un bon mundu ‘llevar Dios a ún a la vida eterna’ [JH]. ///Isti mundu ye pielgu redondu; quien ñon sabe ñadar vase pall fondu [JH]. Nisti mundu cansáu ñin bien cum- plíu ñin mal acabáu [JH]. En febreru busca compañeru, en marzu ñerarzu, en abril güevil, en mayu pitayu, en xuno abre les ales y vase pel mundiu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">mundo</i> [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Llg. Tb. Md. JH. DA]. Conxuntu de tolo criao [Ri]. La tierra, representación esférica de la tierra [Ri]. Xéneru humanu [Ri].
  2. 2. <i class="della">Allium</i> <i class="della">sp</i> [Sb].
  3. 3. Arte de pesca fechu d’una especie de tarrafa xigan- te qu’abarca tola eslora de la embarcación [Xx]. //<i class="della">Andar pol mundu</i> ‘viaxar’ [Tb]. ‘tar fugáu de casa’ [Tb]. ‘emigrar’ [Tb]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">mundu</i> ‘dir de casa’ [Sr]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">mundu</i> ‘te- ner muncha esperiencia’ [Sr]. //<i class="della">Isti mundo ta ensin facer </i>dizse con rellación a aiciones y estravagancies de la xente [Llg]. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">a</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">mundu</i> ‘llevar Dios a ún a la vida eterna’ [JH]. ///<i class="della">Isti</i> <i class="della">mundu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">pielgu</i> <i class="della">redondu;</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">sabe </i><i class="della">ñadar vase pall fondu </i>[JH]. <i class="della">Nisti mundu cansáu ñin bien cum-</i> <i class="della">plíu</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">acabáu</i> [JH]. <i class="della">En</i> <i class="della">febreru</i> <i class="della">busca</i> <i class="della">compañeru,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">marzu</i> <i class="della">ñerarzu,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">abril</i> <i class="della">güevil,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mayu</i> <i class="della">pitayu,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">xuno</i> <i class="della">abre </i><i class="della">les</i> <i class="della">ales</i> <i class="della">y</i> <i class="della">vase</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">mundiu</i> [LC].
quanta hereditate habeo en to el mundo 1217(or.) [MCar- I/112] que nunqua recuda dellos a omne del mundo 1237(or.) [MSAH-V/217] atodos tiempos del mundo 1242(or.) [DOSV-II/142]. pora jamaes mientre el mundo durar 1245(or.) [SP-I/170] heredamiento ganey de mio fillo Pedro Iohannes si passado ye desti mundo 1262 [MB-II/84]
sien costrinimento de omne del mundo 1276(or.) [MCar- II/120] iazia doliente et deixara todo quanto enno mundo auia 1297(or.) [MCar-II/241] avra responso ¬ folgancia por siempre depues de la vida desti mundo s. xiii (or.) [FX/11] depois de la corona de la purpura deste mundo avera ela corona s. xiii (or.) [FX/39] si lo dieren sos padres al monesterio ¬ depois tornaren al mundo s. xiii (or.) [FX/133] aquel que nace non pode prender nenguna cosa en el mundo s. xiii (or.) [FX/153] non pode prender el comezamiento de la luz deste mundo s. xiii (or.) [FX/153] non yera heredero quando passo desti mundo 1302(or.) [SP- I/333] passo desti mundo en dias de so padre e de sua madre 1302(or.) [SP-I/333] estimo yrme por el mundo andar e viver per onde me Dios 1403(or.) [VC-II/130] Agora ya baxó el cinco por cientu/q’echa pel mundiu á probes y Señores [Fiestas Coronación 182] Ñon vigo aquella diosa dormiolenta,/que con teyes ardiendo y gran fatiga/buscó a una fiya suya, tal añada,/por más tierra qu’en mundo ves sembrada [BAúxa, Sueños (Poesíes 21-24)] Conque, amigu, estó famientu/por saber de pe a pa/les ño- vedades que cuerren/per aquisi mundu allá [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 29-32)] ¡Malhaya tal tiranía, qu’ansina al mundu atropella! [El Camberu 9] Publicaré coses misterioses q’estuvieron celáes de magar hai mundu [San Mateo 52]
  1. quanta hereditate habeo en to el mundo
  2. 1217(or.) MCar- I/112
  3. que nunqua recuda dellos a omne del mundo
  4. 1237(or.) MSAH-V/217
  5. atodos tiempos del mundo 1242(or.) [DOSV-II/142]. pora jamaes mientre el mundo durar
  6. 1245(or.) SP-I/170
  7. heredamiento ganey de mio fillo Pedro Iohannes si passado ye desti mundo
  8. 1262 MB-II/84

  9. sien costrinimento de omne del mundo
  10. 1276(or.) MCar- II/120
  11. iazia doliente et deixara todo quanto enno mundo auia
  12. 1297(or.) MCar-II/241
  13. avra responso ¬ folgancia por siempre depues de la vida desti mundo s. xiii (or.)
  14. FX/11
  15. depois de la corona de la purpura deste mundo avera ela corona s. xiii (or.)
  16. FX/39
  17. si lo dieren sos padres al monesterio ¬ depois tornaren al mundo s. xiii (or.)
  18. FX/133
  19. aquel que nace non pode prender nenguna cosa en el mundo s. xiii (or.)
  20. FX/153
  21. non pode prender el comezamiento de la luz deste mundo s. xiii (or.)
  22. FX/153
  23. non yera heredero quando passo desti mundo
  24. 1302(or.) SP- I/333
  25. passo desti mundo en dias de so padre e de sua madre
  26. 1302(or.) SP-I/333
  27. estimo yrme por el mundo andar e viver per onde me Dios
  28. 1403(or.) VC-II/130
  29. Agora ya baxó el cinco por cientu/q’echa pel mundiu á probes y Señores
  30. Fiestas Coronación 182
  31. Ñon vigo aquella diosa dormiolenta,/que con teyes ardiendo y gran fatiga/buscó a una fiya suya, tal añada,/por más tierra qu’en mundo ves sembrada
  32. BAúxa, Sueños (Poesíes 21-24)
  33. Conque, amigu, estó famientu/por saber de pe a pa/les ño- vedades que cuerren/per aquisi mundu allá
  34. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 29-32)
  35. ¡Malhaya tal tiranía, qu’ansina al mundu atropella!
  36. El Camberu 9
  37. Publicaré coses misterioses q’estuvieron celáes de magar hai mundu
  38. San Mateo 52
Del llat. mundus, -i ‘conxuntu de cuerpos celestes’, ‘cielos’, ‘universos lluminosos’ (em), ensin dulda con un resultáu se- micultu como fai ver el vocalismu tónicu del ast., port., cast., frente a delles llingües romániques como cat. mon, it. mondo, etc. (rew). La yod de mundiu ha debese al influxu del verbu tracamundiar (cfr.). Pero esa yod apaez tamién nel ax. mun- dial (cfr.) conseñáu nel llat. eclesiásticu (em).
mungu, a, o
📖: mungu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ensin gracia (una persona) [Cn (F)]: <i class="della">Esapabila, munga, que </i><i class="della">tas</i>(TEST)
  1. mungu
    • Cn
  2. Ensin gracia (una persona) [Cn (F)]: <i class="della">Esapabila, munga, que </i><i class="della">tas</i
apamplada [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">apamplada</i> [Cn (F)].
Cfr. mongar.
mungueza, la*
📖: mungueza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////munguezas [Mar].>(TEST)
  1. mungueza
  2. munguezas variación de número
    • Mar
Mondos, pulgos [Mar].
  1. 1. Mondos, pulgos [Mar].
Cfr. mundicia.
munguín, ina, ino
📖: munguín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Metíu en sí, murniu, pensatible, mecu (un individuu) [Sm (i)]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. munguín
    • Sm
  2. Metíu en sí, murniu, pensatible, mecu (un individuu) [Sm (i)]: <i class="della">Ya</i
mui munguina [Sm (i)].
  1. 1. <i class="della">mui</i> <i class="della">munguina</i> [Sm (i)].
Dim. de mungu, a, o.
municipal
📖: municipal
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><monicipal [Cg]. moncipal [Cñ]. mancipal [Ac. Ay].>(TEST)
  1. municipal
  2. ident class="della" level="1"></ident><monicipal
    • Cg
  3. moncipal
  4. mancipal
    • Ac
    • Ay
Del conceyu [Xral. Cñ. Ac. Ay]. {Con nominalización ‘cast. guardia municipal’ [Cg. Xral]. derecho escripto o non escripto asi canonico commo çevil comun o moniçipal 1443(or.) [SP-III/418] - d’esos guardies que llamen muncepales [González Rubín 1875: 21]
  1. Del conceyu [Xral. Cñ. Ac. Ay]. {Con nominalización ‘cast.
  2. Xral. Cñ. Ac. Ay
  3. guardia municipal’ [Cg. Xral]. derecho escripto o non escripto asi canonico commo çevil comun o moniçipal
  4. 1443(or.) SP-III/418
  5. - d’esos guardies que llamen muncepales
  6. González Rubín 1875: 21
Del llat. municipalis, -e ‘del municipium’ (abf), per vía semi- culta y, lo mesmo que municipiu, güei conocíu como posible castellanismu.
munu*
📖: munu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu nel dominiu ástur pela documentación en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">offero</i>(TEST)
  1. munu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu nel dominiu ástur pela documentación en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">offero</i
meos munos in ipso loco 978 (s. xii) [ACL/258]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">meos</i> <i class="della">munos</i> <i class="della">in</i> <i class="della">ipso</i> <i class="della">loco</i> 978 (s. xii) [ACL/258]
pro uestros caballos et mullos et uestimenta et prestamos et munos 990(or.) [ACL/34] Del neutru llat. mūnus, -eris ‘regalu que se fai’ (em s.v. mu- nio) pero con variación propia d’un masculín, non conseñáu en lelmal pero sí en mllm na aceición de ‘investiture’. Nun conocemos continuador direutu.
  1. pro uestros caballos et mullos et uestimenta et prestamos et munos
  2. 990(or.) ACL/34
  3. Del neutru llat. mūnus, -eris ‘regalu que se fai’ (em s.v. mu- nio) pero con variación propia d’un masculín, non conseñáu en lelmal pero sí en mllm na aceición de ‘investiture’. Nun conocemos continuador direutu.
muñacu, el
📖: muñacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muñecu [y Md. Tor]. munecu [Vf (Cv)]. +menecu/menacos [Ll].///<ident class="della" level="1"></ident>/muñecos [LBlanco].>(TEST)
  1. muñacu
    • Ri
    • Tb
    • Md
  2. muñecu
    • y Md
    • Tor
  3. munecu
    • Vf (Cv)
  4. menecu/menacos metafonía
    • Ll
  5. <ident class="della" level="1"></ident>/muñecos infl. cast.
    • LBlanco
Cast. muñeco [Ll], xuguete de neños [Ri. Tb. Md]. Figurina d’home fecha de trapu o d’otra materia [Ri]. Figura de pan [Tor]. 2. Home ensin personalidá [Md]. 3. Home pequeñu [Ll]. 4. Pataca pequeña [Vf (Cv)]. //-os ‘nomatu de los de Rengos y L.larón en Cn (LBlanco)].
  1. 1. Cast. <i class="della">muñeco </i>[Ll], xuguete de neños [Ri. Tb. Md]. Figurina d’home fecha de trapu o d’otra materia [Ri]. Figura de pan [Tor].
  2. 2. Home ensin personalidá [Md].
  3. 3. Home pequeñu [Ll].
  4. 4. Pataca pequeña [Vf (Cv)]. //-<i class="della">os</i> ‘nomatu de los de Rengos y L.larón en Cn (LBlanco)].
Cfr. moñeca.
  1. Cfr. moñeca.
muñazar
📖: muñazar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. muñazar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Ponese coles puntes de los pies y les rodíes en suelu sentándo- se enriba los talones [Md]. **
  1. Ponese coles puntes de los pies y les rodíes en suelu sentándo- se enriba los talones [Md].
  2. Md
  3. **
muñeira, la
📖: muñeira
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><muñera [Llg].>(TEST)
  1. muñeira
  2. ident class="della" level="1"></ident><muñera
    • Llg
Muñeira (sic) [Llg]. Tipu de música de dellos conceyos [Ac]. Posible galleguismu mu(i)ñeira ‘molinera’, alusivu a un tipu de música y de baille.
  1. Muñeira (sic) [Llg]. Tipu de música de dellos conceyos [Ac]. Posible galleguismu mu(i)ñeira ‘molinera’, alusivu a un tipu de música y de baille.
  2. Ac
muñida, la
📖: muñida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. muñida
Cantidá de lleche que da una vaca [Vg]. 2. Lleche y derivaos (quesu, mantega, etc.) [Llomb]. Cfr. muñir.
  1. Cantidá de lleche que da una vaca [Vg]. 2. Lleche y derivaos (quesu, mantega, etc.) [Llomb].
  2. Llomb
  3. Cfr. muñir.
muñideru, a, el/la
📖: muñideru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<muñideiru/eira [Pzu].>(TEST)
  1. muñideru
  2. muñideiru/eira
    • Pzu
El que muez o cata [Pzu].
  1. 1. El que muez o cata [Pzu].
Cfr. muñir.
muñir
📖: muñir
🏗️: NO
✍️: NO
Catar, mucir, cast. <i class="della">ordeñar</i>(TEST)
  1. muñir
    • Sm
    • Cn
    • Cv
    • Oc
  2. Catar, mucir, cast
  3. <i class="della">ordeñar</i
[Sm. Pzu. PSil. As. Cn (M). Cv. Masenga (= mecer). Oc. Vg. Llomb. Mar. Arm. SCiprián]. 2. Echar la lleche d’una fema acabante parir na oreya d’un neñu pa cura-y el dolor d’oyíos [Arm].
  1. 1. [Sm. Pzu. PSil. As. Cn (M). Cv. Masenga (= mecer). Oc. Vg. Llomb. Mar. Arm. SCiprián].
  2. 2. Echar la lleche d’una fema acabante parir na oreya d’un neñu pa cura-y el dolor d’oyíos [Arm].
Del llat. mulgēre ‘catar, mucir’ (em, old) acordies con Meyer- Lübke qu’asina xustificaba’l verbu asturianu (rew; dérom-1 s.v. */’mng-e-re/). Fónicamente (ghla 199) sedría d’interés ver l’influxu del llat. (e)mungere ‘sonar la nariz’ (em) que, anque semánticamente tean alloñaos, podríen tener un pun- tu de xuntanza na idea suxerida dende ‘llimpiar la nariz’ → *‘pingar (la nariz)’ → *‘pingar la lleche cuando se muez’. Col mesmu aniciu nel llat. mulgēre continúa la variante ast. muxir (cfr. muxir 2; pe4: 312). Otres variantes sedríen ast. mecer, mucir, etc. (cfr. mucir). Un deverbal de muñir ye muñíu (cfr.) y muñida (cfr.) d’u se fexo’l nome d’oficiu muñideru (cfr.).
muñíu, el
📖: muñíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">muñir</i>(TEST)
  1. muñíu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">muñir</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Cfr. muñir.
muñón, el 1
📖: muñón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<moñón [Ay. Ll (i)].>(TEST)
  1. muñón
    • Lln
    • Pa
    • Rs
    • Cg
    • Llv
    • Ll
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Sl
    • Ri
  2. moñón
    • Ay
    • Ll (i)
Finxu, moyón, piedra (afitada pa marcar la llende, cast. mo- jón) [Lln. Pa. Rs. Cb. Cg. Llv. Ay. Ll. Sd. Qu (Oc). Tb. Sm. Sl]: Los l.lobos nunca tovioren moñones [Ay]. Piedra o palu que marca la dixebra d’una propiedá [Ri]. Finxu de piedra [Ll (i)= moyón)]. 2. Petisu, piedra que s’asitia nel vértiz del teyáu de la panera [Sm]. 3. Final del trozu del brazu de la persona manca [Pa. Ay (de brazos y piernas). Tb]. 4. Persona perpequeña [Pa].
  1. 1. Finxu, moyón, piedra (afitada pa marcar la llende, cast. <i class="della">mo- </i><i class="della">jón</i>) [Lln. Pa. Rs. Cb. Cg. Llv. Ay. Ll. Sd. Qu (Oc). Tb. Sm. Sl]: <i class="della">Los l.lobos nunca tovioren moñones </i>[Ay]. Piedra o palu que marca la dixebra d’una propiedá [Ri]. Finxu de piedra [Ll (i)= moyón)].
  2. 2. Petisu, piedra que s’asitia nel vértiz del teyáu de la panera [Sm].
  3. 3. Final del trozu del brazu de la persona manca [Pa. Ay (de brazos y piernas). Tb].
  4. 4. Persona perpequeña [Pa].
a) ista hereditate de ista compra et in fundos per illos monno- nes 1219(or.) [SV/98] desursum per illos monnones de la riba 1219(or.) [SV/98] in fundos per illos monnones 1219(or.) [SP-I/112] Rodericus munnion 1234(or.) [SV/91] Gudissaluus munnion de Carrenno 1234(or.) [SV/91] affronta enno monnon dela calella 1333 [MB/95] va a la castannar de Arennes onde sie el monnon 1390(or.) [SP-III/62] per el monon que esta a derecha del carvallo 1402(or.) [VC- II/73] si era munon o non que por esquivar pleitos e contiendas 1471(or.) [VC-II/239] b) de çima va topar al mojon viello de la Pumarada del deter- minalgo 1448(or.) [SP-III/455] Quiciabes del mesmu aniciu que l’ast. moyón (cf. moyón 1) del que paez una variante; nes aceiciones §3-4 abúltanos que se trata d’una comparanza. Dende moyón féxose’l verbu amo- yonar (
  1. a) ista hereditate de ista compra et in fundos per illos monno- nes
  2. 1219(or.) SV/98
  3. desursum per illos monnones de la riba 1219(or.) [SV/98] in fundos per illos monnones 1219(or.) [SP-I/112] Rodericus munnion
  4. 1234(or.) SV/91
  5. Gudissaluus munnion de Carrenno
  6. 1234(or.) SV/91
  7. affronta enno monnon dela calella
  8. 1333 MB/95
  9. va a la castannar de Arennes onde sie el monnon
  10. 1390(or.) SP-III/62
  11. per el monon que esta a derecha del carvallo
  12. 1402(or.) VC- II/73
  13. si era munon o non que por esquivar pleitos e contiendas
  14. 1471(or.) VC-II/239
  15. b) de çima va topar al mojon viello de la Pumarada del deter- minalgo
  16. 1448(or.) SP-III/455
  17. Quiciabes del mesmu aniciu que l’ast. moyón (cf. moyón 1) del que paez una variante; nes aceiciones §3-4 abúltanos que se trata d’una comparanza. Dende moyón féxose’l verbu amo- yonar (
cfr.) y, al empar, dende muñón, amuñonar (cfr.).
muñón, el* 2
📖: muñón
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
<munón [Oc] {Por tracamundiu conseñóse <i class="della">muñón </i>nel nuesu dgla; el datu <i class="della">munón</i>(TEST)
  1. muñón
    • Oc
  2. munón [Oc] {Por tracamundiu conseñóse <i class="della">muñón </i>nel nuesu dgla; el datu <i class="della">munón</i
dalu Rodríguez-Castellano [Oc, Contri- bución p. 75]}.> Deu pulgar [Oc].
  1. 1. dalu Rodríguez-Castellano [Oc, <i class="della">Contri-</i><i class="della"> bución </i>p. 75]}.> Deu pulgar [Oc].
Ye posible qu’esti ax. sía una creación aumentativa fecha en contraposición a munín ‘(deu) pequeñu’ (cfr. moñín).
muñuelu, el
📖: muñuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<miñuelu [Pb. y Lln. Llu. PSil. Cd. Cv. Vd. Mar. Arm]. mo- ñuelu [y Lln. JH]. buñuelu [y Tb]. +buñuilu [Ay].>(TEST)
  1. muñuelu
    • Lln
    • Tb
    • Sl
  2. miñuelu
    • Pb
    • y Lln
    • Llu
    • PSil
    • Cd
    • Cv
    • Vd
    • Mar
    • Arm
  3. mo- ñuelu
    • y Lln
    • JH
  4. buñuelu
    • y Tb
  5. buñuilu metafonía
    • Ay
Cast. buñuelo [Pb. LV. Lln. Llu. Ay. Tb. PSil. Cd. Sl. Cv. Vd. DA. Mar. Arm. JH]. //-osbuñuelos’ [Lln (= miñuelos = mo- ñuelos)]. //Miñuelos de tres en sartén ‘fruta de sartén que se fai col embláu o pastia batío, qu’esponxa al freílo en mantega o aceite’ [Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">buñuelo</i> [Pb. LV. Lln. Llu. Ay. Tb. PSil. Cd. Sl. Cv. Vd. DA. Mar. Arm. JH]. //-<i class="della">os</i> ‘<i class="della">buñuelos’</i> [Lln (= miñuelos = mo- ñuelos)]. //<i class="della">Miñuelos de tres en sartén </i>‘fruta de sartén que se fai col embláu o pastia batío, qu’esponxa al freílo en mantega o aceite’ [Cñ].
Posible dim. de moñu (cfr. moña 1) con tracamundiu nel voca- lismu átonu pol calter llabio-velar de los soníos en contautu; l’ast. buñuilu ufre un tracamundiu de m-b. En tou casu, el tratu de la nasal [] ye común a tol ast. lo qu’esixe partir d’un étimu con nj. Ye posible que nel ast. muñuelu s’axunte un dim. de moñu muñuelu [pola comparanza que se fai ente’l dulce llamáu asina y un términu orixináu, lo mesmo que’l cast. buñuelo, nuna pallabra común col cat. bunyol ‘bultu’, ‘protuberancia’ d’aniciu desconocíu y quiciabes prerromán (dcech s.v. buñuelo) anque Meier paez almitir un aniciu en *bulliolu (NC s.v. buñuelo)].
muqueyu, el*
📖: muqueyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muquechu [As]. mouquechu [As].>(TEST)
  1. muqueyu
  2. muquechu
    • As
  3. mouquechu
    • As
“Cualquier cosa raquítica o ruin” [As]. Cfr. mocu, a, o. Cola amestanza del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “Cualquier cosa raquítica o ruin” [As]. Cfr. <i class="della">mocu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>. Cola amestanza del
continuador de -aculus.
muracu, el
📖: muracu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Desp. de <i class="della">muru</i>(TEST)
  1. muracu
    • Tb
  2. Desp
  3. de <i class="della">muru</i
(cfr.): El muracu nun val pa nada [Tb].
  1. 1. (cfr.): <i class="della">El</i> <i class="della">muracu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">val</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">nada</i> [Tb].
D’un diminutivo-despeutivu del llat. mūrus, -i ‘muru’ (em) > muru (+ -accus) → muracu; dende una variante de muracu foi posible llograr un verbu ast. moracar (cfr.) con tracamun- diu de la deuterotónica. Dende muracu féxose una nueva in- crementación col continuador del suf. -arius d’u siguió ast. muraqueiru (cfr.).
muradal, el
📖: muradal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Muriu de piedres amontonaes de forma poco curiosa [Ri]. Pa- rede esborrada [Ri] o con piedres en suelu [Tor]. 2. Cantil, barrancu cortáu a plomu [Tor]. 3. Montón de cuchu a la vera’l camín y xunto al pueblu [VCid]. Cucheru [Llomb. Mar]. 4. Matu baxo y trupo con artos, rades y arbustos onde s’entra con dificultá [PSil]: <i class="della">Tiróula</i>(TEST)
  1. muradal
  2. Muriu de piedres amontonaes de forma poco curiosa
    • Ri
  3. Pa- rede esborrada
    • Ri] o con piedres en suelu [Tor
  4. 2
  5. Cantil, barrancu cortáu a plomu
    • Tor
  6. 3
  7. Montón de cuchu a la vera’l camín y xunto al pueblu
    • VCid
  8. Cucheru
    • Llomb
    • Mar
  9. 4
  10. Matu baxo y trupo con artos, rades y arbustos onde s’entra con dificultá [PSil]: <i class="della">Tiróula</i
pa un muradal ya perdíuse [PSil].
  1. 1. <i class="della">pa</i> <i class="della">un</i> <i class="della">muradal</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">perdíuse</i> [PSil].
a) cum suo orto cum suo muratal 1073 (s. xii) [MSAH-II/444] et sua eira et suo muratal 1073 (s. xii) [MSAH-II/444] una corte ... cum suo exitu et suo muratale et sua eira 1081 (s. xii) [MSAH-III/82] ortos muratales exitus pascuis pratis palludibus 1090 (s. xii) [ACL/534] pascuis palludibus exitus muratales ortes montes fontes 1099 (s. xii) [ACL/621] una corte ... cum suo palumbare et cum suo muratale 1106 (s. xii) [MSAH-III/504] muratales cum exitibus in giro per omnes partes prata pas- cua sotos 1110 (or.) [DCO-I/342] hortos areas andoruiales et muratales uineas sotos 1110 (or.) [DCO-I/342] ortales muratales eiras montes fontes pratis pascuis paudu- libus presuras 1131 (or.) [MSAH-IV/132] cum casis solaribus hortis areis muratalibus 1136 (or.) [DCO-I/384] cum hortis areis muratalibus 1136 (or.) [DCO-I/385] b) muradale nostro proprio quod abuimos in ciues Legione 1044 (s. xii) [ACL/184] cum sua era et cum suo muradale 1130 (or.) [ACL/148] solare ... cum suo muradal 1163 (or.) [MSAH-IV/298] ad eras ad muradales ad faceras 1185 (or.) [MSAH-IV/403] de areis quoque et muradalibus 1196 (or.) [MSAH-IV/533] Petro ferrero del Muradale 1224 (or.) [SV/132] Petro ferrero del Muradal 1230 (or.) [SV/192] unas casas ... cum suo muradale 1237 (or.) [MCar-i/227] casas corrales ferrenales ortales muradales 1240 (or.) [ACL/68] corrales ferrenales ortos muradales 1240 (or.) [ACL/70] sua entrada ye con sua salida ye con so muradal 1259 (or.) [ACL/351] vn lecho de correas que_esta en_las casas de Viana çerca el muradal 1270 (or.) [ACL-VIII/19] bodega que tien la puerta que sal al muradal çerca el adrio 1270 (or.) [ACL-VIII/17] por estierco de muradal [FS (FFLL)] qui vendir la casa o el huerto e el muradal dar [1313-1324] [FRLeón/297]
  1. a) cum suo orto cum suo muratal
  2. 1073 (s. xii) MSAH-II/444
  3. et sua eira et suo muratal
  4. 1073 (s. xii) MSAH-II/444
  5. una corte ... cum suo exitu et suo muratale et sua eira
  6. 1081 (s. xii) MSAH-III/82
  7. ortos muratales exitus pascuis pratis palludibus
  8. 1090 (s. xii) ACL/534
  9. pascuis palludibus exitus muratales ortes montes fontes
  10. 1099 (s. xii) ACL/621
  11. una corte ... cum suo palumbare et cum suo muratale
  12. 1106 (s. xii) MSAH-III/504
  13. muratales cum exitibus in giro per omnes partes prata pas- cua sotos
  14. 1110 (or.) DCO-I/342
  15. hortos areas andoruiales et muratales uineas sotos
  16. 1110 (or.) DCO-I/342
  17. ortales muratales eiras montes fontes pratis pascuis paudu- libus presuras
  18. 1131 (or.) MSAH-IV/132
  19. cum casis solaribus hortis areis muratalibus
  20. 1136 (or.) DCO-I/384
  21. cum hortis areis muratalibus
  22. 1136 (or.) DCO-I/385
  23. b)
  24. muradale nostro proprio quod abuimos in ciues Legione
  25. 1044 (s. xii) ACL/184
  26. cum sua era et cum suo muradale
  27. 1130 (or.) ACL/148
  28. solare ... cum suo muradal
  29. 1163 (or.) MSAH-IV/298
  30. ad eras ad muradales ad faceras 1185 (or.) [MSAH-IV/403] de areis quoque et muradalibus 1196 (or.) [MSAH-IV/533] Petro ferrero del Muradale
  31. 1224 (or.) SV/132
  32. Petro ferrero del Muradal
  33. 1230 (or.) SV/192
  34. unas casas ... cum suo muradale
  35. 1237 (or.) MCar-i/227
  36. casas corrales ferrenales ortales muradales
  37. 1240 (or.) ACL/68
  38. corrales ferrenales ortos muradales
  39. 1240 (or.) ACL/70
  40. sua entrada ye con sua salida ye con so muradal
  41. 1259 (or.) ACL/351
  42. vn lecho de correas que_esta en_las casas de Viana çerca el muradal
  43. 1270 (or.) ACL-VIII/19
  44. bodega que tien la puerta que sal al muradal çerca el adrio
  45. 1270 (or.) ACL-VIII/17
  46. por estierco de muradal
  47. FS (FFLL)
  48. qui vendir la casa o el huerto e el muradal dar [1313-1324]
  49. FRLeón/297
Cfr. murar 2.
muradiar
📖: muradiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. muradiar
    • Lln
Corretiar pelos barrios [Lln].
  1. 1. Corretiar pelos barrios [Lln].
Cfr. murar 2.
murador, ora
📖: murador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><muraor [Ay. Ll]. muraor/muraora/muraoro [Mi. Ri]. mora- dor [Vg].>(TEST)
  1. murador
  2. ident class="della" level="1"></ident><muraor
    • Ay
    • Ll
  3. muraor/muraora/muraoro
    • Mi
    • Ri
  4. mora- dor
    • Vg
Bon cazador de ratos o mures (el gatu) [Ac. Ay. Ll. Mi. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Arm. JH. VCid]: El tou gato yia mui murador [Oc]. 2. Que fisga (una persona) [Ac]. Cfr. mure.
  1. Bon cazador de ratos o mures (el gatu) [Ac. Ay. Ll. Mi. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Arm. JH. VCid]: El tou gato yia mui murador [Oc]. 2. Que fisga (una persona) [Ac]. Cfr. mure.
  2. Ac
muralla, la
📖: muralla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Muru o parede con panza, non vertical [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible italianismu fechu del llat. muralia, neutru pl. de <i class="della">mu- </i><i class="della">ralis </i>‘rellativu a los muros’ (dcech s.v. muro) darréu que den- de étimu talu nun ye posible xustificar [] nin n’ast. nin en castellán. El préstamu <i class="della">muralla</i>(TEST)
  1. muralla
  2. ident class="della" level="1"></ident>Muru o parede con panza, non vertical
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible italianismu fechu del llat
  4. muralia, neutru pl
  5. de <i class="della">mu- </i><i class="della">ralis </i>‘rellativu a los muros’ (dcech s.v
  6. muro) darréu que den- de étimu talu nun ye posible xustificar [] nin n’ast
  7. nin en castellán
  8. El préstamu <i class="della">muralla</i
quixo sustituír al ast. cerca, como entá s’alvierte na toponimia (ta 705). Dende muralla féxose’l verbu amurallar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. quixo sustituír al ast. <i class="della">cerca</i>, como entá s’alvierte na toponimia (ta 705). Dende <i class="della">muralla </i>féxose’l verbu <i class="della">amurallar</i> (cfr.).
muraqueru, el*
📖: muraqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><muraqueiru [Cv]. muruqueiru [Cv].>(TEST)
  1. muraqueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><muraqueiru
    • Cv
  3. muruqueiru
    • Cv
Montón de piedres abandonaes en dalgún sitiu y cubiertu de matu [Moraos, Navelgas (Cv) (= bruécanu)]. Cfr. muracu.
  1. Montón de piedres abandonaes en dalgún sitiu y cubiertu de matu [Moraos, Navelgas (Cv) (= bruécanu)].
  2. Moraos, Navelgas (Cv) (= bruécanu)
  3. Cfr. muracu.
murar 1
📖: murar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><amurar [Cd. Pr]. mourar [Pzu].>(TEST)
  1. murar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><amurar
    • Cd
    • Pr
  3. mourar
    • Pzu
Achisbar [Cd. Tox. /Mánt/] y/o pescar ratos el gatu [Os. Ac. Llg. Ri. Ll. Ar. Qu. Tb. Tox. DA. AGO. Sm. Pzu. Md. PSil. Cn (M). Cd. Gr. Pr. Oc. /Eo/. Arm. VCid]. 2. Tar dando vuel- tes naguando por facer daqué pero ensin tomar determín [Cn (F)]: L.leva un bon pedazo murando [Cn (F)]. 3. Mirar y na- guar polo qu’otru fai o come [Pr]. Ye un posible verbu fechu sol llat. mus, mūris ‘ratu’ (em) sía responsable del ast. murar (cfr.) [rellación que yá fai Xovella- nos (Apuntamiento 319)], dende onde se fexo, con un sufixu despeutivu -acc-, l’ast. *amuracar ‘asemeyase al mur o ratu’, conocíu gracies al caltenimientu del participiu amuracáu (cfr.). La variante de murar con espresión mourar [Pzu] nun ye etimolóxica sinón qu’asoleya l’influxu del términu mouru (cfr.) y la so familia. Semánticamente ha almitise que’l verbu murar desendolca idees asociaes a la de ‘actuar como (se ca- mienta que fai) el gatu que mura’ (pe4). Una formación com- puesta vémosla nel verbu ast. escazamurar (cfr.).
  1. Achisbar [Cd. Tox. /Mánt/] y/o pescar ratos el gatu [Os. Ac. Llg. Ri. Ll. Ar. Qu. Tb. Tox. DA. AGO. Sm. Pzu. Md. PSil. Cn (M). Cd. Gr. Pr. Oc. /Eo/. Arm. VCid]. 2. Tar dando vuel- tes naguando por facer daqué pero ensin tomar determín [Cn (F)]: L.leva un bon pedazo murando [Cn (F)]. 3. Mirar y na- guar polo qu’otru fai o come [Pr].
  2. Pr
  3. Ye un posible verbu fechu sol llat. mus, mūris ‘ratu’ (em) sía responsable del ast. murar (cfr.) [rellación que yá fai Xovella- nos (Apuntamiento 319)], dende onde se fexo, con un sufixu despeutivu -acc-, l’ast. *amuracar ‘asemeyase al mur o ratu’, conocíu gracies al caltenimientu del participiu amuracáu (cfr.). La variante de murar con espresión mourar [Pzu] nun ye etimolóxica sinón qu’asoleya l’influxu del términu mouru (cfr.) y la so familia. Semánticamente ha almitise que’l verbu murar desendolca idees asociaes a la de ‘actuar como (se ca- mienta que fai) el gatu que mura’ (pe4). Una formación com- puesta vémosla nel verbu ast. escazamurar (cfr.).
  4. Pzu
murar 2
📖: murar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cubrir una caleya o corral de rozu o maizote pa facer d’ello cuchu [LV. DA]. 2. Muriar, facer parede [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident>Del b. llat. murāre ‘arrodiar con un muriu’ (em; dlfac). Esti verbu convive col ast. <i class="della">muriar</i>(TEST)
  1. murar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cubrir una caleya o corral de rozu o maizote pa facer d’ello cuchu
    • LV
    • DA
  3. 2
  4. Muriar, facer parede
    • Tb
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Del b
  6. llat
  7. murāre ‘arrodiar con un muriu’ (em; dlfac)
  8. Esti verbu convive col ast
  9. <i class="della">muriar</i
(cfr.) qu’amuesa l’influxu de les formaciones serondes en -idiare y collaboró en xenera- lizar el deverbal muriu (cfr.), muria (cfr.). El participiu débil
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) qu’amuesa l’influxu de les formaciones serondes en -idiare y collaboró en xenera- lizar el deverbal <i class="della">muriu</i> (cfr.), <i class="della">muria</i> (cfr.). El participiu débil
muratus, -a, -um (abf) ‘con murios’ continúa nominalizáu nel masculín muráu (cfr.) como’l de muriar nel so correspondien- te muriáu. En rellación etimolóxica ta l’ast. muriador (cfr.), muriadura (cfr.). Dende muratus féxose tamién un deriváu en -alis, *muratālis responsable del ast. muradal (cfr.); tamién un verbu en -iar que güei caltién l’ast. muradiar (cfr.). L’ast. murar 2 (pe4: 308) pudo almitir un tracamundiu de llabiales d’u saldría *burar que se caltién nel compuestu esburar (cfr.).
murar 3
📖: murar 3
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">morar</i>(TEST)
  1. murar 3
  2. Cfr
  3. <i class="della">morar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
muráu, ada, ao
📖: muráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<murao [Ay].>(TEST)
  1. muráu
  2. murao
    • Ay
Arratonáu [Ay]. Con abondos furacos de ratos (una casa) [Ay].
  1. 1. Arratonáu [Ay]. Con abondos furacos de ratos (una casa) [Ay].
Pp. de murar 1.
muráu, el
📖: muráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muriáu [Cg].>(TEST)
  1. muráu
    • Lln
    • Pa
    • On
    • Cp
    • Ca
  2. muriáu
    • Cg
Camperina delantre casa [Lln (/corrolada ‘llugar delanteru de la casa y zarráu’)]. Parte delantera alredor de la casa [Pa]. Patiu zarráu delantre casa [On]. “Corral o camino contiguos a una casa; estrados; muradal” [Cg]. 2. Capa de rozu o mai- zote con que se mura un corral o caleya [LV. AGO]. 3. Cuchu que se saca del final de la cuchera [Cb. Cp]. Maizón que se fexo cuchu nos caminos y que se paña llueu [Cb]. Abonu de perbona calidá qu’arrastren y axunten en pozos les agües de los regueros [Ca]: Tenemos que llevar a la tierra un carru de muráu [Ca]. //Venise la fueya al muriáu ‘venise a la mano dal- guna cosa que convién o pola que se nagua’ [Cg]. ///Pol mio muriáu has pasar o la vida t’ha costar dichu col que se llama l’atención a quien se burlla d’ún llamándolu vieyu [Cg]. Una h.ueya en cada muráu y una pata en cada teyáu dizse del que tien una moza en ca pueblu [Lln].
  1. 1. Camperina delantre casa [Lln (/<i class="della">corrolada</i> ‘llugar delanteru de la casa y zarráu’)]. Parte delantera alredor de la casa [Pa]. Patiu zarráu delantre casa [On]. “Corral o camino contiguos a una casa; estrados; muradal” [Cg].
  2. 2. Capa de rozu o mai- zote con que se mura un corral o caleya [LV. AGO].
  3. 3. Cuchu que se saca del final de la cuchera [Cb. Cp]. Maizón que se fexo cuchu nos caminos y que se paña llueu [Cb]. Abonu de perbona calidá qu’arrastren y axunten en pozos les agües de los regueros [Ca]: <i class="della">Tenemos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">llevar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">un</i> <i class="della">carru</i> <i class="della">de </i><i class="della">muráu </i>[Ca]. //<i class="della">Venise la fueya al muriáu </i>‘venise a la mano dal- guna cosa que convién o pola que se nagua’ [Cg]. ///<i class="della">Pol mio muriáu</i> <i class="della">has</i> <i class="della">pasar</i> <i class="della">o</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">t’ha</i> <i class="della">costar</i> dichu col que se llama l’atención a quien se burlla d’ún llamándolu vieyu [Cg]. <i class="della">Una h.ueya</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">muráu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">una</i> <i class="della">pata</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">teyáu</i> dizse del que tien una moza en ca pueblu [Lln].
cum suo antuçano et cum suo murato 1092(or.) [MSAH- III/202] para que su cucho caliente avive lo del muriado [Grangerías xviii: 528] sus capicas de cucho aunque sea de muriado [Grangerías xviii: 725] Cierro fecho y sobre él muriado [Grangerías xviii: 767] estiércol caliente que aliento a lo de los muriados [Gran- gerías xviii: 768] Para hacer estiércol se recomienda construir muriados en los prados o heredades [Grangerías a. 1712]
  1. cum suo antuçano et cum suo murato
  2. 1092(or.) MSAH- III/202
  3. para que su cucho caliente avive lo del muriado
  4. Grangerías xviii: 528
  5. sus capicas de cucho aunque sea de muriado
  6. Grangerías xviii: 725
  7. Cierro fecho y sobre él muriado
  8. Grangerías xviii: 767
  9. estiércol caliente que aliento a lo de los muriados
  10. Gran- gerías xviii: 768
  11. Para hacer estiércol se recomienda construir muriados en los prados o heredades
  12. Grangerías a. 1712
Cfr. murar 2 (pe4: 309).
muraxes, {los}
📖: muraxes
🔤: , {los}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {los}
(TEST)
  1. muraxes
“Racha que sorprende a los buques” [Cñ].
  1. 1. “Racha que sorprende a los buques” [Cñ].
¿Camudamientu de *maraxes?
murciégalu, el
📖: murciégalu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<morciégalu [Mar]. morciélagu [Cd]. murciégalo [Ay. Ar]. /////murciéganu [y Sm. Md. Pzu. As. Gr. Sl. Cv. y Oc. Llomb. Mar]. murciéguenu [SCiprián]. murciénganu [y Oc]. morcié- ganu [Ll (MP)]. +morcíganu [Ll]. //muricego [Berducedo, Valledor (Oc)]. morcego [Eo]. murcego [Eo].>(TEST)
  1. murciégalu
    • Sm
    • Oc
  2. morciégalu
    • Mar
  3. morciélagu
    • Cd
  4. murciégalo
    • Ay
    • Ar
  5. murciéganu dudoso (certainty = baxa)
    • y Sm
    • Md
    • Pzu
    • As
    • Gr
    • Sl
    • Cv
    • y Oc
    • Llomb
    • Mar
  6. murciéguenu
    • SCiprián
  7. murciénganu
    • y Oc
  8. morcié- ganu
    • Ll (MP)
  9. morcíganu metafonía
    • Ll
  10. muricego eonaviego
    • Berducedo, Valledor (Oc)
  11. morcego
    • Eo
  12. murcego
    • Eo
Pipistrellus pipistrellus [PSil]. Cast. murciélago, esperteyu [Ay. Ll (MP. Ll). Ar. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cd. Gr. Sl. Cv. Oc. /Eo. Berducedo, Valledor (Oc)/. Llomb. Mar. SCiprián]. D’una amestanza
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Pipistrellus</i> <i class="della">pipistrellus</i> [PSil]. Cast. <i class="della">murciélago,</i> esperteyu [Ay. Ll (MP. Ll). Ar. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cd. Gr. Sl. Cv. Oc. /Eo. Berducedo, Valledor (Oc)/. Llomb. Mar. SCiprián]. D’una amestanza
del llat. mus, muris ‘ratu’, ‘mur’ y llat. caecus, -i ‘ciegu’ pero alvirtiendo darréu que d’ehí (del ac. murem caecum) namás podría siguir ast. murciegu (Alexan- dre “murçiego”, 420) asina como les variantes g-asturianes muricego, morcego, murcego. La presencia del suf. -ŭlus → -alu, -anu esixe partir del ac. murem caeculum, como vio Gar- cía de Diego (deeh s.v. mus caecǔlus), d’u siguió murciégalumorciégalu (con tracamundiu de la vocal deuterotónica) → murciénganu (con propagación de nasal). Esta ye la base d’interpretación anque llueu ha alvertise que puen dase al sur del dominiu ástur (lla s.v. murciélago) otres posibles varian- tes onde s’alvierten atraiciones con otros signos llingüísticos.
  1. morciéganu [con confusión de l y n frecuente nos sufixos átonos -alu, -anu (llaa 103: 10)] → morcígamu (con metafo- nía); morciégalumorciélagu (con metátesis); murciéganu
  2. con confusión de l y n frecuente nos sufixos átonos -alu, -anu (llaa 103: 10)
mure, el
📖: mure
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mur [Cp. Ay. y JH].>(TEST)
  1. mure
    • Mo
    • Ri
    • Ll
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Oc
  2. mur
    • Cp
    • Ay
    • y JH
Apodemus sp., ratu [Mo (llaa 27). Mus sp., ratu [Mo (llaa 27)]. Mus musculus [Ri]. Ratu [Cp. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Oc. JH]. //Tar como mure en fuel.le ‘tar agazapáu, tar nuna situación pres- tosa’ [Tb]. ///Fíu de guetu mures pesca [LC]. Afuxí mures y mun- dicia que ahí vos va el agua bendita [ALl (Folk)].
  1. 1. <i class="della">Apodemus sp</i>., ratu [Mo (llaa 27). <i class="della">Mus sp</i>., ratu [Mo (llaa 27)]. <i class="della">Mus</i> <i class="della">musculus</i> [Ri]. Ratu [Cp. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Oc. JH]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">mure</i> <i class="della">en</i> <i class="della">fuel.le</i> ‘tar agazapáu, tar nuna situación pres- tosa’ [Tb]. ///<i class="della">Fíu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">guetu</i> <i class="della">mures</i> <i class="della">pesca</i> [LC]. <i class="della">Afuxí</i> <i class="della">mures</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mun-</i> <i class="della">dicia que ahí vos va el agua bendita </i>[ALl (Folk)].
- Mure, el ratón, de mus [GP a. 1788] Del masc. llat. mūs, mūris ‘ratu’ (em: old), con continuadores alpinos ya hispánicos (rew; deeh; dcech). Dende mure (pe4: 309) féxose’l verbu ast. murar (
  1. - Mure, el ratón, de mus
  2. GP a. 1788
  3. Del masc. llat. mūs, mūris ‘ratu’ (em: old), con continuadores alpinos ya hispánicos (rew; deeh; dcech). Dende mure (pe4: 309) féxose’l verbu ast. murar (
El términu conséñase yá n’Alexandre y apaez na tradición cuentista medieval; más serondamente sigue apaeciendo: cfr.) → amurar → *amuracar con un sufixu despeutivu que se caltién nel participiu amura- cáu ‘avergonzáu’ (cfr.). Tamién se fexo sobro mus, muris un deriváu en -ārius, d’u ast. mureru, -a, -o (cfr.) y el nomina- lizáu mureiru (cfr. mureru). Foi posible tamién una creación ast. murador (pe4: 308.). El llat. mus, muris ta tamién asitiáu en compuestos o derivaos del tipu murón (cfr.), murciégalu (cfr.), burciegu (cfr.) y burzacu (cfr. buzacu).
mureru, a, o
📖: mureru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que caza bien los ratos o mures (el gatu) [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
  1. mureru
  2. Que caza bien los ratos o mures (el gatu)
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i
Pelagi murera 1233(or.) [SV/172] Cfr. mure.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Pelagi</i> <i class="della">murera</i> 1233(or.) [SV/172] Cfr. <i class="della">mure</i>.
mureru, el*
📖: mureru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mureiru [Sm].>(TEST)
  1. mureru
  2. mureiru
    • Sm
Especie de ratonera pa cazar ratos o mures [Sm].
  1. 1. Especie de ratonera pa cazar ratos o mures [Sm].
Cfr. mure.
murfir
📖: murfir
🏗️: NO
✍️: NO
Comer muncho [Ca]. Quiciabes sía formación que guarda rellación con <i class="della">morfía</i>(TEST)
  1. murfir
  2. Comer muncho
    • Ca
  3. Quiciabes sía formación que guarda rellación con <i class="della">morfía</i
‘ca-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘ca-
zuela’, pallabra d’aniciu árabe (da s.v. almofía).
murga, la
📖: murga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fiesta con munchu ruíu que se fai per Antroxu [PSil]. Ruíos ensin control, de voces, de mala música [Tor]. 2. Xuerga [Llg. Ri. Qu]: <i class="della">Tul</i>(TEST)
  1. murga
    • Llg
  2. Fiesta con munchu ruíu que se fai per Antroxu
    • PSil
  3. Ruíos ensin control, de voces, de mala música
    • Tor
  4. 2
  5. Xuerga [Llg. Ri. Qu]: <i class="della">Tul</i
día tán de murga [Llg].
  1. 1. <i class="della">día</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">de</i> <i class="della">murga</i> [Llg].
3. Molestia [PSil] por cuenta los ruíos o cosa asemeyada [Tor]. “Pelmacería” [Llu]. //Dar la murga ‘ser cargante, fadiar’ [Llu. Ri. Vg]. Del llat. mūsica, -ae ‘música’, ‘soníos musicales’ (old), per vía popular (*musga murga) como yá propunxeren [Bar- nils, Wagner (apud dcech s.v. musa)], frente al cultismu música (deeh; dcech s.v. música). Semánticamente vese cómo dende ‘música’ sigue, por averamientu nel tiempu, l’aceición ‘xuerga’ y, llueu, xeneralizándose peyorativamente la de ‘ruíu’; d’equí xustifícase lo que ye consecuencia del ruíu, ‘molestia’. Dende murga pudo iguase’l términu murguista (cfr.) y quiciabes mur- gueru (cfr.); tamién murganeiría (cfr. murganería). Tamién el verbu *murgar ‘dar la murga’ → mulgar ‘molestar’ (cfr.) anque ésti podría tamién entendese dende mordicare (cfr. morgar) y dende *molicāre ‘moler’, como dixéremos hai un tiempu (pe4: 310) y propunxere García de Diego (deeh s.v. *molĭcāre ‘moler’ → ‘molestar’, pescanciamos que corrixendo a Meyer- Lübke que partía de mŏllĭcāre (sic)’ablandar’ (rew).
murganería, la*
📖: murganería
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<murganeiría [Mar].>(TEST)
  1. murganería
  2. murganeiría
    • Mar
Cantos o dichos monótonos y pesaos (que son motivu d’aburrimientu, o que fadien o cansen) [Mar].
  1. 1. Cantos o dichos monótonos y pesaos (que son motivu d’aburrimientu, o que fadien o cansen) [Mar].
Cfr. murga.
murgañu, el
📖: murgañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Prau pequeñu [Cn (F)]. Estaya de tierra [Cn (F)]: <i class="della">Déxame </i><i class="della">quitar de</i>(TEST)
  1. murgañu
    • Cn
  2. Prau pequeñu
    • Cn (F)
  3. Estaya de tierra [Cn (F)]: <i class="della">Déxame </i><i class="della">quitar de</i
delantre primeiru esos murgaños pa fer depués lo gordu [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">delantre</i> <i class="della">primeiru</i> <i class="della">esos murgaños</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">fer</i> <i class="della">depués lo</i><i class="della"> gordu </i>[Cn (F)].
Cfr. muriu.
“murgón”
📖: “murgón”
🏗️: NO
✍️: SI
Esguín, esguirriu, corgón {acordies con un testu del sieglu xviii rellativu a la pesca nel ríu Nalón a la vera Pravia (GEA s.v. Pravia)]}: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">“Esguines,</i>(TEST)
  1. “murgón”
  2. {acordies con un testu del sieglu xviii rellativu a la pesca nel ríu Nalón a la vera Pravia (GEA s.v. Pravia)]}
  3. Esguín, esguirriu, corgón : <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">“Esguines,</i
antes llamados corgones y murgones [s. xviii
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">antes</i> <i class="della">llamados</i> <i class="della">corgones</i> <i class="della">y</i> <i class="della">murgones</i><i class="della">”</i> [s. xviii
(gea s.v. Pravia)] ¿Guardará rellación etimolóxica con * mergo, -onis (cfr. mor- gón 1)?
  1. (gea s.v. Pravia)]
  2. ¿Guardará rellación etimolóxica con * mergo, -onis (cfr. mor- gón 1)?
murgueru, a, o*
📖: murgueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><murgueiru [Tb. Pzu. Vg].>(TEST)
  1. murgueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><murgueiru
    • Tb
    • Pzu
    • Vg
Folganzán [Tb]. 2. Suciu, puercu [Tb]. 3. Que ye aprendiz de sogueru [Pzu]. (Rapaz) que mueve’l rabil de la rueda de torcer los filos pa facer sogues [Vg]. Podría tratase d’un deriváu del ast. murga (cfr.) o del llat. mur- cus, -a, -um ‘mutiláu’ → ‘floxu’ → ‘folganzán’ (em) con incre- mentación en -arius como convién a un nome d’oficiu. Habría almitise la sonorización de la velar -rc- > -rg- qu’atopamos dacuando n’asturianu (ghla 245).
  1. Folganzán [Tb]. 2. Suciu, puercu [Tb]. 3. Que ye aprendiz de sogueru [Pzu]. (Rapaz) que mueve’l rabil de la rueda de torcer los filos pa facer sogues [Vg].
  2. Vg
  3. Podría tratase d’un deriváu del ast. murga (cfr.) o del llat. mur- cus, -a, -um ‘mutiláu’ → ‘floxu’ → ‘folganzán’ (em) con incre- mentación en -arius como convién a un nome d’oficiu. Habría almitise la sonorización de la velar -rc- > -rg- qu’atopamos dacuando n’asturianu (ghla 245).
murguista
📖: murguista
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. murguista
(Persona) qu’anda de xuerga [Llg]. Cfr. murga.
  1. (Persona) qu’anda de xuerga [Llg]. Cfr. murga.
  2. Llg
muria, la
📖: muria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Parede [Bab] fuera d’una edificación [Cl]. Muriu [Cb. On. Ca], parede cenciella [Ay (= muriu)]. Zarru o parede de piedra [Ay. Na. Ca]. Parede de piedra suelto [Cg]. Muriu, zarru d’una finca [Pa]. Muralla, cerca, parede, tapia [JH]: <i class="della">Isti</i>(TEST)
  1. muria
    • Sb
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident>Parede
    • Bab] fuera d’una edificación [Cl
  3. Muriu
    • Cb
    • On
    • Ca], parede cenciella [Ay (= muriu)
  4. Zarru o parede de piedra
    • Ay
    • Na
    • Ca
  5. Parede de piedra suelto
    • Cg
  6. Muriu, zarru d’una finca
    • Pa
  7. Muralla, cerca, parede, tapia [JH]: <i class="della">Isti</i
prau tien bona muria [JH]. Muriu, parede de piedra que val pa contener [Sb]. 2. Parede de piedra esborrada [Ll]. 3. Finxu, moyón ente pueblos [Llomb. Arm]. Llinde ente pueblos [Bard]. Moyón que dixebra dos términos [Alb]. 4. Montón de cantos rodaos [Tor]. 5. Paréu de tierra d’un prau o d’una güerta que llevanta percima’l camín [Na]. //-as ‘montones de cuetos, de les fin- ques, llindes o encruciyaes’ [Mar].
  1. 1. <i class="della">prau</i> <i class="della">tien </i><i class="della">bona</i> <i class="della">muria</i> [JH]. Muriu, parede de piedra que val pa contener [Sb].
  2. 2. Parede de piedra esborrada [Ll].
  3. 3. Finxu, moyón ente pueblos [Llomb. Arm]. Llinde ente pueblos [Bard]. Moyón que dixebra dos términos [Alb].
  4. 4. Montón de cantos rodaos [Tor].
  5. 5. Paréu de tierra d’un prau o d’una güerta que llevanta percima’l camín [Na]. //-<i class="della">as </i>‘montones de cuetos, de les fin- ques, llindes o encruciyaes’ [Mar].
a) in Transmura racione que fuit de Maria Cidiz [s. xii-xiii](or.) [SV/205] cobo a Elvira Suariz el terçio de contra la mura 1369(or.) [SP-II/431] b) per illas murias et per planum de pisone 853 (s. xii) [DCO- I/18] per coua de Lupos et per spina rodunda et per illas Murias 921 (s. xii) [DCO-I/87] per illas murias de nostros bustos [937-954] (s. xii) [ACL/33] per rio maiore in empruno usque ad illa muria subtus illo molino 990 (s. xii) [DCO-I/120] de illa penna de illas murias usque in illa penna 999(or.) [ACL/107] ad pelago Nigro et ad illa muria de illas archas 1047 (s. xii) [SV/95] per aream de Armentero per muriam 1202(or.) [ACL/141] in loco nominato; ubj dicunt elas murias 1248(or.) [dosV- II/303]
de la vna parte afronta enna losa de casa muria 1289 [PAU- viéu/105] en logar nomnado enna muria ¬ iaz dientro estos terminos 1297 [DCO-II/196] con el quarto de la tierra de la Muria 1370(or.) [SP-II/435] me deve Diego Perez de Murias una copa de vino 1397(or.) [VC-II/20] por la lonba de Arenas arriba fasta ela muria de Sante 1398 (t.1446) [SIL/488] çerca ela puente va por las aradas ferir ela muria que iaze 1398 (t.1446) [SIL/489] las murias que han estos dichos lugares ela primera iaze 1398(t.1446) [SIL/489] al otro canto del dicho prado por Norio a la muria 1398 (t.1446) [SIL/490] a la muria que iaze a la zarça del Sabugo 1398 (t.1446) [SIL/490] viera gouernar esta dicha arca por muria antigua por termi- no de 1398 (t.1446) [SIL/491] piedra que vos conplir para la dicha casa de la dicha muria 1402(or.) [VC-II/71] para que fagades una casa en la muria de Varzana 1402(or.) [VC-II/71] muria con barro [Grangerías xviii: 211] Muria es la pared” [GP a. 1788]. c) los bolados ho las paredes cayeren por la moria ho carga 1311(or.) [SP-I/381] que non cayan por ia la moria que y Johan Alffonso fezier 1311(or.) [SP-I/381]
  1. a) in Transmura racione que fuit de Maria Cidiz [s. xii-xiii](or.)
  2. SV/205
  3. cobo a Elvira Suariz el terçio de contra la mura
  4. 1369(or.) SP-II/431
  5. b) per illas murias et per planum de pisone
  6. 853 (s. xii) DCO- I/18
  7. per coua de Lupos et per spina rodunda et per illas Murias
  8. 921 (s. xii) DCO-I/87
  9. per illas murias de nostros bustos [937-954] (s. xii)
  10. ACL/33
  11. per rio maiore in empruno usque ad illa muria subtus illo molino
  12. 990 (s. xii) DCO-I/120
  13. de illa penna de illas murias usque in illa penna
  14. 999(or.) ACL/107
  15. ad pelago Nigro et ad illa muria de illas archas
  16. 1047 (s. xii) SV/95
  17. per aream de Armentero per muriam
  18. 1202(or.) ACL/141
  19. in loco nominato; ubj dicunt elas murias
  20. 1248(or.) dosV- II/303

  21. de la vna parte afronta enna losa de casa muria
  22. 1289 PAU- viéu/105
  23. en logar nomnado enna muria ¬ iaz dientro estos terminos
  24. 1297 DCO-II/196
  25. con el quarto de la tierra de la Muria
  26. 1370(or.) SP-II/435
  27. me deve Diego Perez de Murias una copa de vino
  28. 1397(or.) VC-II/20
  29. por la lonba de Arenas arriba fasta ela muria de Sante
  30. 1398 (t.1446) SIL/488
  31. çerca ela puente va por las aradas ferir ela muria que iaze
  32. 1398 (t.1446) SIL/489
  33. las murias que han estos dichos lugares ela primera iaze
  34. 1398(t.1446) SIL/489
  35. al otro canto del dicho prado por Norio a la muria
  36. 1398 (t.1446) SIL/490
  37. a la muria que iaze a la zarça del Sabugo
  38. 1398 (t.1446) SIL/490
  39. viera gouernar esta dicha arca por muria antigua por termi- no de
  40. 1398 (t.1446) SIL/491
  41. piedra que vos conplir para la dicha casa de la dicha muria
  42. 1402(or.) VC-II/71
  43. para que fagades una casa en la muria de Varzana
  44. 1402(or.) VC-II/71
  45. muria con barro
  46. Grangerías xviii: 211
  47. Muria es la pared” [GP a. 1788].
  48. GP a. 1788
  49. c)
  50. los bolados ho las paredes cayeren por la moria ho carga
  51. 1311(or.) SP-I/381
  52. que non cayan por ia la moria que y Johan Alffonso fezier
  53. 1311(or.) SP-I/381
Cfr. muriu & murar 2.
muriador, ora
📖: muriador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<muriador [Cb].>(TEST)
  1. muriador
  2. muriador
    • Cb
Que fai muries [Cb], que muria [JH].
  1. 1. Que fai muries [Cb], que muria [JH].
Cfr. murar 2.
muriadura, la
📖: muriadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">muriar</i>(TEST)
  1. muriadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">muriar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. murar 2.
murial, el
📖: murial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. murial
    • Ll
Parede esborrada [Ll].
  1. 1. Parede esborrada [Ll].
Del llat. murālis, -e ‘del muriu’ (em), llueu nominalizáu y cola yod posible nesta familia como alvertimos en muriu, muria, muriar (cfr. muriu). Un compuestu úfrelu l’ast. an- temurial (cfr.).
muriar
📖: muriar
🏗️: NO
✍️: NO
<amuriar [y Sb].>(TEST)
  1. muriar
    • Lln
    • Cg
    • Pa
    • Ay
    • Sb
    • Ca
    • Cp
  2. amuriar
    • y Sb
Llevantar un muriu [Lln (S). Cg. Pa. Cb. Ay] o parede [Os. Sb] o zarru de piedra [Ca]. Facer paredes [Cp. JH]: Pachu Llonisu muria bien [JH]. 2. Facer parede rápido y mal [Ar]. 3. Sonar les campanes [SCiprián]. Cfr. murar 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llevantar un muriu [Lln (S). Cg. Pa. Cb. Ay] o parede [Os. Sb] o zarru de piedra [Ca]. Facer paredes [Cp. JH]: <i class="della">Pachu</i> <i class="della">Llonisu</i> <i class="della">muria</i> <i class="della">bien</i> [JH].
  3. 2. Facer parede rápido y mal [Ar].
  4. 3. Sonar les campanes [SCiprián]. Cfr. <i class="della">murar</i> <i class="della">2</i>.
muriatu, el
📖: muriatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Parede pequeña y mal fecha [Ca]. Deriváu del ast. <i class="della">muriu</i>(TEST)
  1. muriatu
  2. Parede pequeña y mal fecha
    • Ca
  3. Deriváu del ast
  4. <i class="della">muriu</i
al que se-y axunta’l suf. diminutivo-des- peutivu -atu, el mesmu que vemos en cuspiatu, llebratu, etc. Cfr. muriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. al que se-y axunta’l suf. diminutivo-des- peutivu -<i class="della">atu</i>, el mesmu que vemos en <i class="della">cuspiatu,</i> <i class="della">llebratu</i>, etc. Cfr. <i class="della">muriu</i>.
muriécanu, el
📖: muriécanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bruécanu [Moraos, Navelgas (Cv)].>(TEST)
  1. muriécanu
  2. bruécanu
    • Moraos, Navelgas (Cv)
Muriu cayíu o cayendo [JH].
  1. 1. Muriu cayíu o cayendo [JH].
2. Montón de piedres abando- naes en dalgún sitiu y cubiertu de bardial [Moraos, Navelgas (Cv) (= muraqueiru)]. Dende’l llat. murus, -i (cfr. muriu) al que se-y amestó’l suf. di- minutivu *-ŏccu siguió ast. moruecu (cfr.) → morueca (cfr.) asina como’l verbu amorocar (cfr.) toos ellos con inseguranza vocálica que fai insistir na posibilidá del caltenimientu del continuador de la variante arcaica moiros > mouru > moru 2 (cfr.); si al masculín axuntamos el suf. dim. átonu -ǔlus (llaa 103) el resultáu que ye d’aguardar ye ast. *muruéca- lu → *muruécanu onde s’alvierten dellos fenómenos evolu- tivos: a) tracamundiu de llabiales sonores (m-b) y perda de la deuterotónica: *muruécanu bruécanu; b) [we] → [je] acordies cola asimilación palatal [(ghla 85): *muruécalu → *muruécanu muriécanu] de los componentes del diptongu (ghla §3.1.7.3). Ye posible que dende *muruécanu (o meyor dende una etapa enantes de la diptongación, *murŏccalu *murŏccanu) se propagare la nasal a la sílaba anterior pa mar- car el calter de la xeminada, *murŏncanu d’u siguiere amo- roncanar (cfr.) que, figuradamente, significaría a lo primero *‘ponese xunto a un muriu’ → ‘ponese averáu a daqué que ye fuerte’, anque siempre ye posible almitir l’influxu del conti- nuador del verbu amare ‘querer’.
muriella, la
📖: muriella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. muriella
Muria pequeña, mala [JH].
  1. 1. Muria pequeña, mala [JH].
Cfr. muriellu.
muriellu, el*
📖: muriellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////muriel.los [Pzu]. muriellos [JH].>(TEST)
  1. muriellu
  2. muriel.los variación de número
    • Pzu
  3. muriellos
    • JH
Edificios esborraos [JH]. “Morillos” [Pzu].
  1. 1. Edificios esborraos [JH]. “Morillos” [Pzu].
Del llat. *murĕllus, -i, diminutivu del mūrus, -i ‘muriu’, ‘muru defensivu’ (em; abf), con continuadores toponímicos (ta 703) y posibles creaciones analóxiques femenines (cfr. muriella), lo mesmo que vemos en muriu y muria (cfr.).
murientu, a, o
📖: murientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. murientu
Cfr. maurientu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">maurientu</i>.
murinal, el
📖: murinal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Muezca que tienen na parte inferior los <i class="della">patines</i>(TEST)
  1. murinal
    • Oc
  2. Muezca que tienen na parte inferior los <i class="della">patines</i
(sic) y coucio- nes del carru onde s’enconta y xira l’exe [La Reigada (Cv)]. Ensambladura que se fai al exe pa qu’encaxen los couciones y torgar que la caxa del carru vaya d’un llau pa otru [Oc].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) y <i class="della">coucio- nes </i>del carru onde s’enconta y xira l’exe [La Reigada (Cv)]. Ensambladura que se fai al exe pa qu’encaxen los <i class="della">couciones</i> y torgar que la caxa del carru vaya d’un llau pa otru [Oc].
**
murión, el
📖: murión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Construcción esborrada o a medies d’esborrar [Sb. Ri]. Aum. de <i class="della">muriu</i>(TEST)
  1. murión
  2. Construcción esborrada o a medies d’esborrar
    • Sb
    • Ri
  3. Aum
  4. de <i class="della">muriu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
muriu, el
📖: muriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<murio [Os]. muru [Ri. Min].>(TEST)
  1. muriu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Ay
    • Tb
    • Pb
  2. murio
    • Os
  3. muru
    • Ri
    • Min
Cast. muro [Lln (=moriu). Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Ay. Tb. JH]. Zarru de piedra [LV. Pb. DA. R]. Parede [Lln. Os], tapia [Ri]. Parede de piedra non mui alta, ensin cal nin cementu [Lln (S)]. 2. Fastial inferior (de la capa de carbón) [Ri. Min]. //Murios ‘paredones’ [V1830].
  1. 1. Cast. <i class="della">muro</i> [Lln (=moriu). Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Ay. Tb. JH]. Zarru de piedra [LV. Pb. DA. R]. Parede [Lln. Os], tapia [Ri]. Parede de piedra non mui alta, ensin cal nin cementu [Lln (S)].
  2. 2. Fastial inferior (de la capa de carbón) [Ri. Min]. //<i class="della">Murios</i> ‘paredones’ [V1830].
a) atrium quod in circuitu domus tue muro septum te auxiliante peregimus 812 (s. xi) [DCO-I/6] ecclesiam Sancte Marie de Lugu cum suos muros antiquos integros 905 (s. xii) [DCO-I/62] foras ciuitate Legionense sub muro ad Porta 956 (s. xii) [MSAH-II/10] ad portam Cauriensem foras murum ciuitatis 963 (s. xii) [ACL/153] est ipsa corte subtus muro legionensi 974 (s. xii) [MSAH- I/334] una ferragine subtus murum 977 (s. xii) [MSAH-I/349] infra murum Legionensem ciuitas 1001 (s. xii) [ACL/131] per termino de illos muros in a suso 1002(or.) [MSAH-II/18] per illo muro antiquo et per illa karrera 1003(or.) [SV/67] afiget in murum antiguum 1048(or.) [ACL/240] usque ad muro de illa cerca 1176(or.) [DCO-I/460] ubi fecit illo muro del cellero 1233(or.) [DOSV-I/101] de alia parte muro de sancto vincencio 1241(or.) [DOSV- II/79] por hu fosse el muro de la cerca por estas razones dizia que tomaua los dineros de la parada 1270(or.) [DOLLA- I/87]:Uv arimar cucho nen getar uassoria al muro de la cerca 1274 [Ordenances/47] dos casas de muro e de madera techadas de tella 1395(or.) [SP-III/101] una casa de muro e techada de tella 1455(or.) [SP-IV/56] b) usque in molino murio qui est in Turgentius 923 [SPM/91] fallavan ronpido el murio que estava entre la dicha casa e_la otra 1370(or.) [SP-II/437] el dicho murio allavan fenestrado e derribado por lles entrar e tomar 1370(or.) [SP-II/437] el qual murio fezieron pregunta a_la dicha Ignes Suariz quien lo abrera 1370(or.) [SP-II/437] en el murio de las ortas de San Françisco desta dicha çibdat 1379(or.) [SP-II/473] que lles fezieran enbargo en el dicho murio 1391(or.) [SP- III/76] con su tella e madera e murio e corral de tierra 1408(or.) [SB/312] afronta en los murios de la çerca de la dicha cibdat 1450(or.) [MSMV/388] hun murio de piedra e cal e arena delante frontero 1487(or.) [SP-IV/266] arrimados al murio [Grangerías xviii: 945] Rumor de guerra, fieru amenazante/pe los murios s’esparce [Judit 196] Entre miós brazos perderá la vida/y en estos murios puesta so cabeza [Judit 201] *-ūcus, paralelu al posiblemente célticu -ūca (García Arias 2011a), hebo siguir un ast. *murugu que taría na base d’una formación en -āneus (ast. murgañu) y en -alis (ast. murugal). Dende muriu féxose un aumentativu murión (cfr.) y tamién un verbu compuestu enmuriar (cfr.).
  1. a) atrium quod in circuitu domus tue muro septum te auxiliante peregimus
  2. 812 (s. xi) DCO-I/6
  3. ecclesiam Sancte Marie de Lugu cum suos muros antiquos integros
  4. 905 (s. xii) DCO-I/62
  5. foras ciuitate Legionense sub muro ad Porta
  6. 956 (s. xii) MSAH-II/10
  7. ad portam Cauriensem foras murum ciuitatis
  8. 963 (s. xii) ACL/153
  9. est ipsa corte subtus muro legionensi
  10. 974 (s. xii) MSAH- I/334
  11. una ferragine subtus murum 977 (s. xii) [MSAH-I/349] infra murum Legionensem ciuitas 1001 (s. xii) [ACL/131] per termino de illos muros in a suso 1002(or.) [MSAH-II/18] per illo muro antiquo et per illa karrera 1003(or.) [SV/67] afiget in murum antiguum
  12. 1048(or.) ACL/240
  13. usque ad muro de illa cerca
  14. 1176(or.) DCO-I/460
  15. ubi fecit illo muro del cellero
  16. 1233(or.) DOSV-I/101
  17. de alia parte muro de sancto vincencio
  18. 1241(or.) DOSV- II/79
  19. por hu fosse el muro de la cerca por estas razones dizia que tomaua los dineros de la parada 1270(or.) [DOLLA
  20. I/87]:Uv arimar cucho nen getar uassoria al muro de la cerca
  21. 1274 Ordenances/47
  22. dos casas de muro e de madera techadas de tella
  23. 1395(or.) SP-III/101
  24. una casa de muro e techada de tella
  25. 1455(or.) SP-IV/56
  26. b) usque in molino murio qui est in Turgentius
  27. 923 SPM/91
  28. fallavan ronpido el murio que estava entre la dicha casa e_la otra
  29. 1370(or.) SP-II/437
  30. el dicho murio allavan fenestrado e derribado por lles entrar e tomar
  31. 1370(or.) SP-II/437
  32. el qual murio fezieron pregunta a_la dicha Ignes Suariz quien lo abrera
  33. 1370(or.) SP-II/437
  34. en el murio de las ortas de San Françisco desta dicha çibdat
  35. 1379(or.) SP-II/473
  36. que lles fezieran enbargo en el dicho murio
  37. 1391(or.) SP- III/76
  38. con su tella e madera e murio e corral de tierra
  39. 1408(or.) SB/312
  40. afronta en los murios de la çerca de la dicha cibdat
  41. 1450(or.) MSMV/388
  42. hun murio de piedra e cal e arena delante frontero
  43. 1487(or.) SP-IV/266
  44. arrimados al murio
  45. Grangerías xviii: 945
  46. Rumor de guerra, fieru amenazante/pe los murios s’esparce
  47. Judit 196
  48. Entre miós brazos perderá la vida/y en estos murios puesta so cabeza
  49. Judit 201
  50. *-ūcus, paralelu al posiblemente célticu -ūca (García Arias 2011a), hebo siguir un ast. *murugu que taría na base d’una formación en -āneus (ast. murgañu) y en -alis (ast. murugal). Dende muriu féxose un aumentativu murión (cfr.) y tamién un verbu compuestu enmuriar (cfr.).
Del llat. mūrus, -i ‘muriu’, ‘parede defensiva’ (em; abf), voz panrománica (rew) ya panhispánica (deeh); a la so vera la co- rrespondiente creación analóxica femenina mura (cfr. muria). D’ehí féxose’l verbu ast. en -idiare, muriar ‘facer parede’, alternante col llat. murare (em) > ast. murar 2 (cfr.). Esa alter- nancia murar - muriar ye responsable de que dende’l partici- piu fuerte s’influyere so los términos de tola familia que, por cuenta d’ello, apaecen ensin yod o con yod, asina muru - mu- riu, mura - muria (cfr.), etc. L’ alternancia con yod tamién se conseña, ente otro, nel diminutivo-despeutivu muriatu (cfr.). Pero dende mūrus, -i cola incrementación del suf. diminutivu
murmiana, la
📖: murmiana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Orpín, orbayu fino [Cñ]. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación con ast. <i class="della">gurriana</i>(TEST)
  1. murmiana
  2. ident class="della" level="1"></ident>Orpín, orbayu fino
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación con ast
  4. <i class="della">gurriana</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
murmiellu, a, el/la
📖: murmiellu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. murmiellu
Rapaz enxencle y débil [Vg]. Cfr. murmión, ona.
  1. Rapaz enxencle y débil [Vg]. Cfr. murmión, ona.
  2. Vg
murmión, ona
📖: murmión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><murmión/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. murmión
  2. ident class="della" level="1"></ident><murmión/ona/ono
    • Ri
De pocu puxu [Ri]. 2. Folganzán [Ri]. Aum. de murmio, variante de murniu, a, o (cfr.). Un posible dimninutivu en -iellu, -iella n’amestanza col ax. murniu, a, o sedrá’l nome ast. murmiellu, a (cfr.). L’ast. murmión paez variante del ast. mormión (cfr.).
  1. De pocu puxu [Ri]. 2. Folganzán [Ri].
  2. Ri
  3. Aum. de murmio, variante de murniu, a, o (cfr.). Un posible dimninutivu en -iellu, -iella n’amestanza col ax. murniu, a, o sedrá’l nome ast. murmiellu, a (cfr.). L’ast. murmión paez variante del ast. mormión (cfr.).
murmullu, el
📖: murmullu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. murmullu
Cfr. murmuriu.
  1. Cfr. murmuriu.
murmurar 1
📖: murmurar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Mazcabar una vaca a partir de la fecha en que pierde la cuenta [Oc]: <i class="della">¿Cuánto murmuróu la tua vaca? </i>[Oc]. D’un encruz de morāre ‘retrasase’, ‘esperar’ (old s.v. moror) confundíu con murmurāre ‘emitir un ruíu’ (abf) o col so si- guidor. La referencia semántica de <i class="della">murmurar</i>(TEST)
  1. murmurar 1
  2. Mazcabar una vaca a partir de la fecha en que pierde la cuenta
    • ¿Cuánto murmuróu la tua vaca? [Oc.">Oc]: <i class="della">¿Cuánto murmuróu la tua vaca? </i>[Oc
  3. D’un encruz de morāre ‘retrasase’, ‘esperar’ (old s.v
  4. moror) confundíu con murmurāre ‘emitir un ruíu’ (abf) o col so si- guidor
  5. La referencia semántica de <i class="della">murmurar</i
a ‘mazcabar’ pue debese al fechu de que la vaca que mazcaba fai un ruíu carauterísticu cuando camina, como si-y pesare la cría que la carga (cfr. mazcabu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a ‘mazcabar’ pue debese al fechu de que la vaca que mazcaba fai un ruíu carauterísticu cuando camina, como si-y pesare la cría que la carga (cfr. <i class="della">mazcabu</i>).
murmurar 2
📖: murmurar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. murmurar 2
Cfr. marmurar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">marmurar</i>.
murmuriu, el
📖: murmuriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mermuriu [Lln]. mormuriu [Lln]. ///murmullu [Lln]. murmul.lu [Pzu].>(TEST)
  1. murmuriu
    • Tb
  2. mermuriu
    • Lln
  3. mormuriu
    • Lln
  4. murmullu infl. cast.
    • Lln
  5. murmul.lu
    • Pzu
Cast. murmullo [Lln. Pzu] del agua o de la multitú [Lln. Tb]. //Estar solo como un murmullu ‘tar en soledá’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">murmullo</i> [Lln. Pzu] del agua o de la multitú [Lln. Tb]. //<i class="della">Estar</i> <i class="della">solo</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">murmullu</i> ‘tar en soledá’ [Lln].
Del llat. *murmūrium fechu sol neutru murmur, -uris ‘ruíu sordu’ (em), per vía culta. De toes maneres, según acueyen Corominas-Pascual (dcech s.v. murmurar), conséñase nel llat. serondu mŭrmŭrium qu’acabó disimilándose en -ulium con un doble comportamientu, semicultu murmullu y popu- lar *murmuyu [como mirabilia > maravilla y *maraviya > maravía (cfr.), ésti de mou asemeyáu al ast. sobeyu (cfr.)]; con too nun ha escaecese’l posible influxu de la familia de marmullar (cfr.). Nun se conseña güei l’ast. *murmuyu pero sí l’equivalente cast. murmujo (y murmujear) que vivió tamién na so variante mormojear; dende esi idioma hebo tresvasase al ast. que lu adautó col compuestu esmormoxar ‘ximotiar’ (cfr.).
murmurizu, el
📖: murmurizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. murmurizu
    • Qu
Formiguéu en pies y manes [Qu].
  1. 1. Formiguéu en pies y manes [Qu].
Cfr. marmurar.
murnia, la 1
📖: murnia
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<amurnia [y Os].>(TEST)
  1. murnia
    • Ca
    • Lln
    • An
  2. amurnia
    • y Os
Embotamientu de la cabeza por cuenta d’un catarru [Ca]. Sue- ñu, mala sazón [Lln]. Resaca [An]: Anueite bebéu ya güei tien murnia [An].
  1. 1. Embotamientu de la cabeza por cuenta d’un catarru [Ca]. Sue- ñu, mala sazón [Lln]. Resaca [An]: <i class="della">Anueite</i> <i class="della">bebéu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">güei</i> <i class="della">tien </i><i class="della">murnia</i> [An].
2. Tristeza [Lln. Os. Cg. Sb. Ar. Qu. Bab. Bard], señaldá [Cb. Cp. Ay. Tb. Md (= murniera). Tox. Oc. Arm. JH]: Tengo murnia tol día [Tb. Cp]. Señaldá [Md. Pzu]. Tristeza, angustia [PSil]. Pena, mal humor [Ay]. 3. Aburrimientu, pe- sadez [JS]. Cfr. morrina 1.
murnia, la 2
📖: murnia
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. murnia
Cfr. marnia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">marnia</i>.
murniar
📖: murniar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. murniar
    • Ay
    • Cv
Criar tizón o morniu (el maíz y otros cereales) [Ay. Cv]. Cfr. morniu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Criar tizón o morniu (el maíz y otros cereales) [Ay. Cv]. Cfr. <i class="della">morniu</i>.
murniegu, a, o*
📖: murniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">marniegu,</i>(TEST)
  1. murniegu
  2. Cfr
  3. <i class="della">marniegu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
murniera, la
📖: murniera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Señaldá, tristeza [Md]. Cfr. <i class="della">morrina 1.</i>(TEST)
  1. murniera
  2. Señaldá, tristeza
    • Md
  3. Cfr
  4. <i class="della">morrina 1.</i
murniosu, a, o
📖: murniosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Señaldosu, atristayáu, decayíu [Md]. Cfr. <i class="della">morrina 1.</i>(TEST)
  1. murniosu
  2. Señaldosu, atristayáu, decayíu
    • Md
  3. Cfr
  4. <i class="della">morrina 1.</i
murniu, a, o
📖: murniu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<merniu/a [y Tb]. murmio [Cñ].>(TEST)
  1. murniu
    • Tb
  2. merniu/a
    • y Tb
  3. murmio
Triste [JH], señaldosu [Tb (= amurniáu = amerniáu). Tox]. 2. Zorrampliu, metíu en sí, reconcentráu (un individuu) [Tb]: Ya mui merniu isi nenu [Tb]. 3. Amodorráu [Cñ].
  1. 1. Triste [JH], señaldosu [Tb (= amurniáu = amerniáu). Tox].
  2. 2. Zorrampliu, metíu en sí, reconcentráu (un individuu) [Tb]: <i class="della">Ya </i><i class="della">mui merniu isi nenu </i>[Tb].
  3. 3. Amodorráu [Cñ].
Participiu fuerte de amurniar (cfr. morrina 1). Pero si’l nome murnia (cfr.) tien una variante murria (cfr.) ye posible que mur- niu, a, o almitieren una variante *murriu, a, o d’u foi posible llograr un abondativu murridosu, a, o (cfr.). Con too nun habría escaecese’l posible influxu que pudo exercer el fráncicu mornan, aniciu del fr. morne ‘triste’ (rew). Un aumentativu sedría l’ast. murmión, ona (cfr.) que paez variante de mormión, ona (cfr.).
murniu, el
📖: murniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. murniu
Cfr. morniu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">morniu</i>.
murniura, la
📖: murniura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<merniura [y Tb].>(TEST)
  1. murniura
    • Tb
  2. merniura
    • y Tb
Tristeza, melancolía [Tb]: Tien tol día una merniura que nun séi qué da velu [Tb].
  1. 1. Tristeza, melancolía [Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">una</i> <i class="della">merniura</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun </i><i class="della">séi qué da velu </i>[Tb].
Formación sol ast. murniu (cfr. morrina 1). La variante mer- niura ufre una vocal átona camudada pol influxu de la llabial como pasa en más pallabres d’esta familia.
murón, ona
📖: murón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. murón
(Gatu) cazador de ratos o mures [AGO].
  1. 1. (Gatu) cazador de ratos o mures [AGO].
Cfr. mure.
murón, el
📖: murón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">muru</i>(TEST)
  1. murón
  2. Aum
  3. de <i class="della">muru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
murquiar
📖: murquiar
🏗️: NO
✍️: NO
Doblar bien les blimes pa facer bien el cestu [Xx]. 2. Domar [Xx (i)]. Cfr. <i class="della">morcar</i>(TEST)
  1. murquiar
  2. Doblar bien les blimes pa facer bien el cestu
    • Xx
  3. 2
  4. Domar
    • Xx (i)
  5. Cfr
  6. <i class="della">morcar</i
& narquiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">narquiar</i>.
murria, la
📖: murria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tristeza [Pa. Tb (= murnia). Pr. Tor]. 2. Epidemia, andanciu [Pr]. Peste contaxosa y mortal de los animales [Ac (= morri- na)]. Enfermedá desconocida [Pr]. 3. Mal aspeutu [Pr]. Cfr. <i class="della">morrina</i>(TEST)
  1. murria
  2. Tristeza
    • Pa
    • Tb (= murnia)
    • Pr
    • Tor
  3. 2
  4. Epidemia, andanciu
    • Pr
  5. Peste contaxosa y mortal de los animales
    • Ac (= morri- na)
  6. Enfermedá desconocida
    • Pr
  7. 3
  8. Mal aspeutu
    • Pr
  9. Cfr
  10. <i class="della">morrina</i
1 & murniu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> & <i class="della">murniu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
murridosu, a, o*
📖: murridosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<murridosu [Villah].>(TEST)
  1. murridosu
  2. murridosu
    • Villah
Mortecín, murniu [Villah].
  1. 1. Mortecín, murniu [Villah].
Cfr. murniu, a, o.
murriu, el
📖: murriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Echar</i>(TEST)
  1. murriu
  2. <i class="della">Echar</i eonaviego
al murriu ‘echar a la pañaruca’, ‘llanzar (castañes, nueces, dineru, etc.) a puñaos na cai pa entretenese viendo cómo lluchen los neños pa pañalo’ [Mar. Bard].
  1. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">murriu</i> ‘echar a la pañaruca’, ‘llanzar (castañes, nueces, dineru, etc.) a puñaos na cai pa entretenese viendo cómo lluchen los neños pa pañalo’ [Mar. Bard].
**
murruciente
📖: murruciente
🏗️: NO
✍️: NO
Atacáu pola humedá, desllustráu, ferruñentu (un oxetu de me- tal) [Mar]. Posible deformación d’una variante de <i class="della">ferruxentu</i>(TEST)
  1. murruciente
  2. Atacáu pola humedá, desllustráu, ferruñentu (un oxetu de me- tal)
    • Mar
  3. Posible deformación d’una variante de <i class="della">ferruxentu</i
que lo ye
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que lo ye
de ferruñentu y de ferruyentu (cfr.). **
mursulina, la
📖: mursulina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. mursulina
    • Oc
    • Cp
Clas de tela [Oc]. Especie de tela de filo [Cp].
  1. 1. Clas de tela [Oc]. Especie de tela de filo [Cp].
Cfr. muselina.
murugal, el
📖: murugal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. murugal
    • Sm
Matu, sitiu de matos [Sm].
  1. 1. Matu, sitiu de matos [Sm].
Cfr. muriu.
mus
📖: mus
🏗️: NO
✍️: NO
<mux [Am. Ay. y Tb. y Sm. y Tox]. musu [y Cb. Arm]. muxu [y Sm]. mus/musa [y Tb. JH]. mux/muxa [PSil]. muxu/muxa [Ay. y Tb]. mis [y Ri. y An. y Sl. Oc. Mar. Llomb. VCid]. mix [PSil. As]. Voz pa llamar al gatu [Am. Cb. Pa. Cg. Ac. Ay. L1. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. JH. Vg. Llomb. Mar. Arm. VCid]. Voz p’afalagar al gatu [Sb]. 2. Voz con que s’espanta daqué [PSil. As]. Probablemente voz onomatopéyica pa llamar al gatu y qu’acaba dando nome al mesmu (cfr. <i class="della">muxu</i>(TEST)
  1. mus
  2. mux
    • Am
    • Ay
    • y Tb
    • y Sm
    • y Tox
  3. musu
    • y Cb
    • Arm
  4. muxu
    • y Sm
  5. mus/musa
    • y Tb
    • JH
  6. mux/muxa
    • PSil
  7. muxu/muxa
    • Ay
    • y Tb
  8. mis
    • y Ri
    • y An
    • y Sl
    • Oc
    • Mar
    • Llomb
    • VCid
  9. mix
    • PSil
    • As
  10. Voz pa llamar al gatu
    • Am
    • Cb
    • Pa
    • Cg
    • Ac
    • Ay
    • L1
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Tox
    • Oc
    • JH
    • Vg
    • Llomb
    • Mar
    • Arm
    • VCid
  11. Voz p’afalagar al gatu
    • Sb
  12. 2
  13. Voz con que s’espanta daqué
    • PSil
    • As
  14. Probablemente voz onomatopéyica pa llamar al gatu y qu’acaba dando nome al mesmu (cfr
  15. <i class="della">muxu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
musar
📖: musar
🏗️: NO
✍️: NO
Esperar, aguardar [R. AGO]. Del llat. mussāre ‘marmullar’, ‘falase a sí mesmu’, ‘falar baxo’, ‘burbusar’ que d’ehí pue pasar a ‘nun abrir la boca’, ‘quedar en silenciu’ (em; abf) d’u pudo siguir l’actual ast. <i class="della">mu- </i><i class="della">sar</i>(TEST)
  1. musar
  2. Esperar, aguardar
    • R
    • AGO
  3. Del llat
  4. mussāre ‘marmullar’, ‘falase a sí mesmu’, ‘falar baxo’, ‘burbusar’ que d’ehí pue pasar a ‘nun abrir la boca’, ‘quedar en silenciu’ (em; abf) d’u pudo siguir l’actual ast
  5. <i class="della">mu- </i><i class="della">sar</i
asina como’l compuestu burbusar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. asina como’l compuestu <i class="della">burbusar</i> (cfr.).
musar, {el}
📖: musar
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu de lliries [R]. 2. “Fuina, alondra, marta” [R]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una formación sol ast. <i class="della">musu,</i>(TEST)
  1. musar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sitiu de lliries
    • R
  3. 2
  4. “Fuina, alondra, marta”
    • R
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una formación sol ast
  6. <i class="della">musu,</i
musa (cfr. muxu) con un posible suf. abondativu -alis. La definición de Rato ye enforma insegura pero nun dexa d’apuntar a un po- sible animal que perteneciere a la familia de los mustélidos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">musa</i> (cfr. <i class="della">muxu</i>) con un posible suf. abondativu -alis. La definición de Rato ye enforma insegura pero nun dexa d’apuntar a un po- sible animal que perteneciere a la familia de los mustélidos.
musarañu, a, o
📖: musarañu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Gazmoñu, qu’aparenta humildá, hipócrita [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>De l’amestanza llatina mus arāneus (em s.v. mus & araneus; abf), con dalgún continuador románicu (rew) ya hispánicu (deeh s.v. mus aranea), llueu axetiváu. N’ast. nun se conseña nin en masc. nin en fem. como nome de pexe pero hebo tar presente nesta llingua darréu que tenemos lo que, a lo meyor, resulta una variante hestórica <i class="della">musgañu, a </i>‘falsu’ (cfr.) quiciabes col influxu del ax. <i class="della">musgu,</i>(TEST)
  1. musarañu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gazmoñu, qu’aparenta humildá, hipócrita
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident>De l’amestanza llatina mus arāneus (em s.v
  4. mus & araneus; abf), con dalgún continuador románicu (rew) ya hispánicu (deeh s.v
  5. mus aranea), llueu axetiváu
  6. N’ast
  7. nun se conseña nin en masc
  8. nin en fem
  9. como nome de pexe pero hebo tar presente nesta llingua darréu que tenemos lo que, a lo meyor, resulta una variante hestórica <i class="della">musgañu, a </i>‘falsu’ (cfr.) quiciabes col influxu del ax
  10. <i class="della">musgu,</i
a, o (cfr.) o *muscus qu’hebo ser sinónimu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) o *<i class="della">muscus</i> qu’hebo ser sinónimu
del llat. mus a xulgar pel dim. musculus (cfr. muscu). Quiciabes por ello musarañu apaez ente nós con un significáu figuráu.
musarín
📖: musarín
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">musarín-mus</i>(TEST)
  1. musarín
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">musarín-mus</i
[y An].> Voz pa llamar al gatu [An].
  1. 1. [y An].> Voz pa llamar al gatu [An].
Dim. de músaru (cfr.)
músaru
📖: músaru
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><múcaru [y Cv].>(TEST)
  1. músaru
  2. ident class="della" level="1"></ident><múcaru
    • y Cv
Voz pa llamar al gatu [Cv]. Cfr. muxu. Cola amestanza del suf. dim. -ŭlus -‘aru.
  1. Voz pa llamar al gatu [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. muxu. Cola amestanza del suf. dim. -ŭlus -‘aru.
muscu, el*
📖: muscu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/muscos [Mar. Bard].>(TEST)
  1. muscu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/muscos infl. cast.
    • Mar
    • Bard
Muslos, zanques de los animales [Mar. Bard (= musquines)] ¿Del llat. *mūscus, -i ‘ratu’, ‘mur’ posible términu que xustifica’l diminutivu mūsculus ‘ratín, mur pequeñu’ → ‘músculu’, too ello en rellación etimolóxica col llat. mūs, mūris (em)? El diminutivu de muscu en -ín tenémoslu en mus- quines, con un plural en -ines, frecuente al sur del cordal fren- te a -inos, xeneral al norte.
  1. Muslos, zanques de los animales
  2. Mar. Bard (= musquines)
  3. ¿Del llat. *mūscus, -i ‘ratu’, ‘mur’ posible términu que xustifica’l diminutivu mūsculus ‘ratín, mur pequeñu’ → ‘músculu’, too ello en rellación etimolóxica col llat. mūs, mūris (em)? El diminutivu de muscu en -ín tenémoslu en mus- quines, con un plural en -ines, frecuente al sur del cordal fren- te a -inos, xeneral al norte.
muselina, la
📖: muselina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Les mocequines de ahora</i>/<i class="della">toes echaron faldón:</i>/<i class="della">por abaxu </i><i class="della">muselina</i>/<i class="della">por</i>(TEST)
  1. muselina
  2. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Les mocequines de ahora</i>/<i class="della">toes echaron faldón:</i>/<i class="della">por abaxu </i><i class="della">muselina</i>/<i class="della">por</i infl. cast.
arriba cañamón [Vigón (Folk)].
  1. 1. <i class="della">arriba</i> <i class="della">cañamón</i> [Vigón (Folk)].
El términu muselina ye un posible galicismu fr. mousseline que provién del nome de la ciudá de Mesopotamia, Mosul, tresmitíu pel árabe, con una primera documentación castella- na del sieglu xviii (dcech s.v. muselina). Pa Corriente trátase d’un continuador del xentiliciu ár. de Mosul pero pente me- dies del italián (da s.v. muselina). Nun sedría imposible que l’ast. mursulina (cfr.) seya una variante de muselina por cuen- ta de dalgún problema de tresmisión.
  1. El términu muselina ye un posible galicismu fr. mousseline que provién del nome de la ciudá de Mesopotamia, Mosul, tresmitíu pel árabe, con una primera documentación castella- na del sieglu xviii (dcech s.v. muselina). Pa Corriente trátase d’un continuador del xentiliciu ár. de Mosul pero pente me- dies del italián (da s.v. muselina). Nun sedría imposible que l’ast. mursulina (cfr.) seya una variante de muselina por cuen- ta de dalgún problema de tresmisión.
musgañu, a, o*
📖: musgañu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<musgaño [Ar].>(TEST)
  1. musgañu
  2. musgaño
    • Ar
Falsu [Ar].
  1. 1. Falsu [Ar].
2. Nomatu de los de Valmayor (Cn) [LBlanco]. Cfr. musarañu.
musgu, a, o
📖: musgu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<musga [Ll]. murga [Ay].>(TEST)
  1. musgu
  2. musga
    • Ll
  3. murga
    • Ay
D’oreyes pequeñes (la cabra, la oveya) [Ll].
  1. 1. D’oreyes pequeñes (la cabra, la oveya) [Ll].
2. Abatíu, me- ditabundu [Md], tristón [Oc]. Acobardáu [Ri. Cd. Cv. Pr (Cv)]: Isi ta musgu, nun diz nin pío [Ri]. Suave de formes y poco comunicativu [Tb]. 3. Mustiu, ensin puxu [Md]. Mur- niu [Md]. 4. Falsu, hipócrita [Tb. Cd. Pr]: Ya más musgu que nun yas a saber qué tien na cabeza [Tb]. 5. Suave ya perdelicada nel tratu (una persona) [Cn]: Ta feito un musgu que nun me fío nada d’él [Cn].//Oreyes murgues ‘oreyas cayíes, gaches’ [Ay]. Cfr. amosar.
musgueru, el*
📖: musgueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<musguero [Ar].>(TEST)
  1. musgueru
  2. musguero
    • Ar
Conxuntu d’áscuares [Ar]. El llar [Ar].
  1. 1. Conxuntu d’áscuares [Ar]. El llar [Ar].
**
musguín, ina, ino
📖: musguín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Reserváu, hipócrita [Bard]. Zorrampliu [Mn]. 2. (Persona) que nun lo aparenta pero sabe muncho [Vd]. Dim. de <i class="della">musgu,</i>(TEST)
  1. musguín
  2. Reserváu, hipócrita
    • Bard
  3. Zorrampliu
    • Mn
  4. 2
  5. (Persona) que nun lo aparenta pero sabe muncho
    • Vd
  6. Dim
  7. de <i class="della">musgu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
música, la
📖: música
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">música </i>[Lln (S). PSil]. 2. Los músicos que toquen [Tb. VCid]. 3. Espresión cola que se da a entender que nun se con- sidera lo que se diz [PSil]: <i class="della">Si</i>(TEST)
  1. música
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">música </i>
    • Lln (S)
    • PSil
  4. 2
  5. Los músicos que toquen
    • Tb
    • VCid
  6. 3
  7. Espresión cola que se da a entender que nun se con- sidera lo que se diz [PSil]: <i class="della">Si</i
ho, ¡música! [PSil]. //-as ‘coses, aiciones de ruina importancia’ [Sm]. //Cola música a outra parte ‘a dar la lata a otru sitiu’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">ho,</i> <i class="della">¡música!</i> [PSil]. //-<i class="della">as</i> ‘coses, aiciones de ruina importancia’ [Sm]. //<i class="della">Cola</i> <i class="della">música</i> <i class="della">a</i> <i class="della">outra</i> <i class="della">parte </i>‘a dar la lata a otru sitiu’ [Tb].
//Músicas ya danzainas dizse cuando dalgo nun presta o nun convence’ [Tb. Cv]. Del grecismu en llat. mūsĭca (em s.v. mūsicus, -a, -um), per vía culta, como proponen Corominas-Pascual (dcech s.v. musa), siguió ast. música; a la so vera, per vía popular, tenemos mur- ga (cfr.), como yá fexo ver García de Diego (deeh), con debi- litamientu de [s] posnuclear y perda de la postónica.
músicu, el
📖: músicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">músicu</i>(TEST)
  1. músicu
  2. Cast
  3. <i class="della">músicu</i
[Xral]. 2. Labrus bimaculatus, gayán, xuez [Lls (ppac)].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. <i class="della">Labrus</i> <i class="della">bimaculatus</i>, gayán, xuez [Lls (ppac)].
Del llat. mūsĭcus (em), per vía culta (dcech s.v. musa). Ye posi- ble que’l coloríu del Labrus bimaculatus xustifique dellos de los destremaos nomes que recibe, asina gayán, o xuez, músicu si nos fixamos nes vistimentes de xueces y músicos anque nel casu de músicu Barriuso (ppac 217) camienta que podría debese al “particular pronunciamiento de los labios del pez, en actitud de soplar. Si lo consideramos en disposición de dic- taminar, podemos justificar también el nombre de juez”.
muslín*
📖: muslín*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela vieya documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">seipsos ad</i>(TEST)
  1. muslín*
  2. Términu conocíu pela vieya documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">seipsos ad</i
regem muzlemitarum transtulerunt 998? (s. xi) [ACL/98]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">regem</i> <i class="della">muzlemitarum</i> <i class="della">transtulerunt</i> 998? (s. xi) [ACL/98]
Del ár. muslim ‘musulmán’, términu que llueu foi sustituyíu pol galicismu musulmán (Oliver 271; da s.v. moslem). Na nuesa tradición escrita apaez dacuando musllines [D’Ábego], quiciabes por influxu del ast. musllu (cfr. muslu).
muslu, el
📖: muslu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">muslo</i>(TEST)
  1. muslu
  2. Cast
  3. <i class="della">muslo</i
[Ac]. 2. Músculu [As].
  1. 1. [Ac].
  2. 2. Músculu [As].
- diez a la como pantorrilla de hombre, (…) como un musllo [Grangerías xviii: 1125].
  1. - diez a la como pantorrilla de hombre, (…) como un musllo
  2. [Grangerías xviii: 1125].
  3. Grangerías xviii: 1125
Del llat. mūsculus, con continuadores románicos (rew) ya hispánicos onde Corominas-Pascual conseñen cast. muslo (dcech s.v. mur) qu’ha asitiase a la vera del arag. musclo, cat. muscle; xunto a ello un cultismu cast. músculo (deeh s.v. mūsculus). La documentación ast. del sieglu xviii, musllo (por
  1. *musllu), pescanciamos qu’ha tenese como un préstamu con palatalización de la [l] en posición fuerte como s’alvierte en dellos exemplos asemeyaos (ghla §4.4.6.6.c).
  2. l
musmute*
📖: musmute*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela vieya documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">eodem</i>(TEST)
  1. musmute*
  2. Términu conocíu pela vieya documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">eodem</i
anno quo imperator pugnauit cum illis muzmutis
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">anno</i> <i class="della">quo</i> <i class="della">imperator</i> <i class="della">pugnauit</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">illis</i> <i class="della">muzmutis</i>
1151(or.) [ACL/262] Del ár. maşmūda nome de la tribu berberisca a la que pertene- cíen los almohades (Oliver 272).
  1. 1151(or.) ACL/262
  2. Del ár. maşmūda nome de la tribu berberisca a la que pertene- cíen los almohades (Oliver 272).
musquín, el*
📖: musquín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////musquines [Bard].>(TEST)
  1. musquín
  2. musquines variación de número
    • Bard
Muslos, zanques de los animales [Bard].
  1. 1. Muslos, zanques de los animales [Bard].
Cfr. muscu.
mustadiella, la
📖: mustadiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mostadiella [y Sb. Ta]. mostadiel.la [Ay. Ri]. mostandie- lla [Mi]. /////mostaliella [y Sb]. mostaliel.la [Ay. Ll (Oc)]. mostoliel.la [Ay (Oc)]. mustaliel.la [Ll]. mostariella [Ca]. mustuliella [Cp]. mustuliel.la [Bab]. musturiella [Bard. Mar]. mostaniella [Lln]. mustaniella [Lln]. mustuniella [Llomb]. mustiniella [Vg]. mostaldiel.la [Ay]. mostraliel.la [Riosa (Oc)]. {Con cheísmu, mustuliecha, musturiecha, mostaliecha [Ll]}. ///{Con sustitución del sufixu ast. -<i class="della">iella</i>(TEST)
  1. mustadiella
  2. mostadiella
    • y Sb
    • Ta
  3. mostadiel.la
    • Ay
    • Ri
  4. mostandie- lla
    • Mi
  5. {Con cheísmu, mustuliecha, musturiecha, mostaliecha [Ll]} dudoso (certainty = baxa)
  6. mostaliella
    • y Sb
  7. mostaliel.la
    • Ay
    • Ll (Oc)
  8. mostoliel.la
    • Ay (Oc)
  9. mustaliel.la
    • Ll
  10. mostariella
    • Ca
  11. mustuliella
    • Cp
  12. mustuliel.la
    • Bab
  13. musturiella
    • Bard
    • Mar
  14. mostaniella
    • Lln
  15. mustaniella
    • Lln
  16. mustuniella
    • Llomb
  17. mustiniella
    • Vg
  18. mostaldiel.la
    • Ay
  19. mostraliel.la
    • Riosa (Oc)
  20. {Con sustitución del sufixu ast infl. cast.
  21. -<i class="della">iella</i
pel castellán
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pel castellán
-illa en fasteres alloñaes del centru nuclear ástur y más influ- yíes pol cast., mostalilla [Pb. Ar. VCid]. mostolilla [Ar. Mar]. mostanilla [Lln. Ar]}.> ‘Mustela nivalis’, bonía [Sb, Ca (llaa 27). Ri]. Bonía [Pb. Lln. Cp. Bi. Llv. Sb. Ca (Metáfora). Ca. Mi. Ay. Ll. Ar. Bab. Oc. Vg. Llomb. Bard. Mar. VCid]. 2. Persona perllista [Llomb]. //Mustadiella blancaMustela arminea, armiñu’ [Ca (llaa 27)]. Del llat. *mustelĕlla, diminutivu del llat. mustēla ‘lliria, bonía, denunciella’ (em). Les variantes qu’han almitise pa xustificar la variación fónica redúcense a fenómenos d’esti calter (pe4: 311): a) camudamientu esperable del vocalismu átonu por cuenta la so inseguranza; b) tracamundiu de sono- res, asina -l- → [-d-], [-r-] o [-n-]; c) dalgún encruz, asina con mōnstrum > ast. mostru (cfr.) → mostraliel.la. Meyer-Lübke da continuadores románicos de mǔstēla (rew) y, lo mesmo que García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. mustela), conseñen otros hispánicos anque non toos ellos se xustiquen perdafechu como direutamente evolucionaos dende mustēla; L’ast. a. tamién ufre un masculín mostel (cfr.).
musturu, a, o
📖: musturu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. musturu
    • Md
Malu, probe, de ruin valir (aplícase, por exemplu, a la panoya de maíz de mala calidá o enferma) [Md].
  1. 1. Malu, probe, de ruin valir (aplícase, por exemplu, a la panoya de maíz de mala calidá o enferma) [Md].
Cfr. mestura.
musuada, la
📖: musuada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. musuada
Bofetada [Villah].
  1. 1. Bofetada [Villah].
**
musulmán, ana
📖: musulmán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
Cast. <i class="della">musulmán</i>(TEST)
  1. musulmán
  2. Cast
  3. <i class="della">musulmán</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
- Del vencidu mosulmán [Batalla Cuadonga 233]
  1. - Del vencidu mosulmán
  2. Batalla Cuadonga 233
Cfr. muslín.
“mutebage”
📖: “mutebage”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duobus</i>(TEST)
  1. “mutebage”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duobus</i
pannis tiracis et una strectura mutebag 1103(or.) [MSAH-III/442]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pannis</i> <i class="della">tiracis</i> <i class="della">et</i> <i class="della">una</i> <i class="della">strectura</i> <i class="della">mutebag</i> 1103(or.) [MSAH-III/442]
duobus pannis tiraciis et una strectura mudebage 1103 (c.) [MSAH-III/452] Arabismu d’étimu discutíu y significación non clara nos con- testos conocíos (Oliver 271) anque Corriente (da s.v. mudba- ge) traduz pol cast. “brocado” paeciéndo-y que tien l’aniciu nel and. mudabbájm, del ár. cl. mudabbaj.
  1. duobus pannis tiraciis et una strectura mudebage
  2. 1103 (c.) MSAH-III/452
  3. Arabismu d’étimu discutíu y significación non clara nos con- testos conocíos (Oliver 271) anque Corriente (da s.v. mudba- ge) traduz pol cast. “brocado” paeciéndo-y que tien l’aniciu nel and. mudabbájm, del ár. cl. mudabbaj.
mutilón, el
📖: mutilón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. mutilón
    • Llu
Bita derecha na proa de la embarcación [Llu].
  1. 1. Bita derecha na proa de la embarcación [Llu].
2. Bande- ra que, acordies col códigu de señales, val pa facer ver que s’entendieron les comunicaciones recibíes [Llu]. Cfr. motil.
muxate, el
📖: muxate
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Variedá de pexe [Villah]. Cfr. <i class="della">muxu, el.</i>(TEST)
  1. muxate
  2. ident class="della" level="1"></ident>Variedá de pexe
    • Villah
  3. Cfr
  4. <i class="della">muxu, el.</i
muxáu, ada, ao*
📖: muxáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><muxada [Sm. Masenga].>(TEST)
  1. muxáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><muxada
    • Sm
    • Masenga
Que-y quitaron la cría (la vaca) [Sm. Masenga]: L.levánon-ye la cría ya quedóu muxada [Masenga]. Participiu del verbu *moxar llográu dende *mŭlsare fe- chu sol llat. mulsus, -a, -um (cfr. moxal) participiu del llat. mulgēre ‘catar’, ‘mucir’ (em; abf) > [ ast. muxir (cfr. muxir 2)]. El participiu de *moxar, muxada, fai orixinariamente referencia a la vaca que queda mucida o catada, esto ye, ma- mada pol xatu (pe4: 311).
  1. Que-y quitaron la cría (la vaca) [Sm. Masenga]: L.levánon-ye la cría ya quedóu muxada [Masenga].
  2. Masenga
  3. Participiu del verbu *moxar llográu dende *mŭlsare fe- chu sol llat. mulsus, -a, -um (cfr. moxal) participiu del llat. mulgēre ‘catar’, ‘mucir’ (em; abf) > [ ast. muxir (cfr. muxir 2)]. El participiu de *moxar, muxada, fai orixinariamente referencia a la vaca que queda mucida o catada, esto ye, ma- mada pol xatu (pe4: 311).
  4. ast. muxir (cfr. muxir 2)
muxín, ina, ino
📖: muxín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><muxín, ina, ino [Ay]. muxín, ina [Tb]. muxín [Md. PSil]. muxina [Cv]. moxín [y Md]. moín [Cb. Ay]. muín [Md. Rel.lanos (Cv)].>(TEST)
  1. muxín
  2. ident class="della" level="1"></ident><muxín, ina, ino
    • Ay
  3. muxín, ina
    • Tb
  4. muxín
    • Md
    • PSil
  5. muxina
    • Cv
  6. moxín
    • y Md
  7. moín
    • Cb
    • Ay
  8. muín
    • Md
    • Rel
    • lanos (Cv)
Montés (un mazanal) [Tb]: El mazanal ya muxín [Tb]. 2. De mala calidá (un tipu de mazana montesa) [Tb]: Ya una maza- na muxina [Tb]. 3. De color gris o parduscu (el mular) [Re- llanos (Cv)]. De focicu feu y prietu (el pollín, el mulu) [Ay]. 4. Reserváu, foín (un individuu) [Tb]. Zorrampliu, llaín [Cb. Md]. Hipócrita, traidor [Md (= muin)]. Que perxudica callada y solapadamente [Md]. Suave pero llaína (especialmente la muyer) [PSil]. 5. Perllixero (la tierra) [Cv]. //Dir muxino ‘dir resignadamente’ [Ay]. //Hablar muxino ‘nun dicir una palla- bra más alta qu’otra’ [Ay].///Burra moína y pollín coxu inda son piores que Antroxu [Fabriciano]. Podría tratase d’una formación axetiva llograda dende los usos nominales de muxín, ina (cfr.), por consiguiente con referencia a cualidaes que se tienen por propies del gatu. Más torgao sedría almitir en muxín, ina, ino un usu axeti- vu de muxu ‘muíl’ anque semánticamente l’aceición §3 ‘de color gris o parduscu’ podría provenir de la carauterística del muíl teníu por pexe ‘gris escuru’ que tamién podría tar averáu a les aceiciones rellacionaes coles idees de ‘visco- su’ y ‘esbariosu’. Nesa posible tendencia confundidora de la familia muxín (en rellación al gatu) y muxín (en rellación al muíl) podríamos entender les espresiones citaes enriba moín (y muín) pues éstes fónicamente nun se xustifiquen con una etimoloxía como la dada pa muxu, a ‘gatu’ (cfr.) pero sí puen entendese colo que se diz s.v. *muxu (cfr. muxu, el). Cosa destremada sedría la interpretacicón del testu si- guiente: -Dexavos de tabiernes y moines [Judit 195]. Agora podría acoyese que tamos delantre d’un castellanismu plural del nome cast. mohín, términu que plantega delles duldes interpretatives (dcech s.v. mohíno), ente ello ver parentescu posible col ast. muyana (cfr.).
  1. Montés (un mazanal) [Tb]: El mazanal ya muxín [Tb]. 2. De mala calidá (un tipu de mazana montesa) [Tb]: Ya una maza- na muxina [Tb]. 3. De color gris o parduscu (el mular) [Re- llanos (Cv)]. De focicu feu y prietu (el pollín, el mulu) [Ay].
  2. Ay
  3. 4. Reserváu, foín (un individuu) [Tb]. Zorrampliu, llaín [Cb. Md]. Hipócrita, traidor [Md (= muin)]. Que perxudica callada y solapadamente [Md]. Suave pero llaína (especialmente la muyer) [PSil]. 5. Perllixero (la tierra) [Cv]. //Dir muxino ‘dir resignadamente’ [Ay]. //Hablar muxino ‘nun dicir una palla- bra más alta qu’otra’ [Ay].///Burra moína y pollín coxu inda son piores que Antroxu [Fabriciano].
  4. Fabriciano
  5. Podría tratase d’una formación axetiva llograda dende los usos nominales de muxín, ina (cfr.), por consiguiente con referencia a cualidaes que se tienen por propies del gatu. Más torgao sedría almitir en muxín, ina, ino un usu axeti- vu de muxu ‘muíl’ anque semánticamente l’aceición §3 ‘de color gris o parduscu’ podría provenir de la carauterística del muíl teníu por pexe ‘gris escuru’ que tamién podría tar averáu a les aceiciones rellacionaes coles idees de ‘visco- su’ y ‘esbariosu’. Nesa posible tendencia confundidora de la familia muxín (en rellación al gatu) y muxín (en rellación al muíl) podríamos entender les espresiones citaes enriba moín (y muín) pues éstes fónicamente nun se xustifiquen con una etimoloxía como la dada pa muxu, a ‘gatu’ (cfr.) pero sí puen entendese colo que se diz s.v. *muxu (cfr. muxu, el). Cosa destremada sedría la interpretacicón del testu si- guiente: -Dexavos de tabiernes y moines [Judit 195]. Agora podría acoyese que tamos delantre d’un castellanismu plural del nome cast. mohín, términu que plantega delles duldes interpretatives (dcech s.v. mohíno), ente ello ver parentescu posible col ast. muyana (cfr.).
  6. Judit 195
muxín, ina, el/la
📖: muxín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<muxín/ina [Tb. PSil]. musín/ina [Tb]. musín [Lln. Pa. Ac. Sb. Cd. Pr. Vg]. misín/ina [Tor]. mixín [y Md. y Bab. As]. mixín/ina [PSil].>(TEST)
  1. muxín
    • Rs
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sm
    • Md
  2. muxín/ina
    • Tb
    • PSil
  3. musín/ina
    • Tb
  4. musín
    • Lln
    • Pa
    • Ac
    • Sb
    • Cd
    • Pr
    • Vg
  5. misín/ina
    • Tor
  6. mixín
    • y Md
    • y Bab
    • As
  7. mixín/ina
    • PSil
Gatín [Rs. Pzu. Vg]. Gatu [PSil]. Cast. micho [Cg]. 2. Voz pa llamar al gatu [Lln. Pa. Cp. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cd. Pr. Tor]. 3. Voz pa espantar al gatu [PSil]. //Mu- sín, musín, les migayes en cacín [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. Gatín [Rs. Pzu. Vg]. Gatu [PSil]. Cast. <i class="della">micho</i> [Cg].
  2. 2. Voz pa llamar al gatu [Lln. Pa. Cp. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cd. Pr. Tor].
  3. 3. Voz pa espantar al gatu [PSil]. //<i class="della">Mu- </i><i class="della">sín,</i> <i class="della">musín,</i> <i class="della">les</i> <i class="della">migayes</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cacín</i> [ALl (Esfoyaza)].
Dim. del ast. muxu, a ‘gatu’ (cfr.). Ye posible l’usu axetivu muxín, ina, ino (cfr.) en referencia a les cualidaes del gatu (pe 276; pe3: 191; cfr. mexacán).
muxir 1
📖: muxir 1
🏗️: NO
✍️: NO
<muír [Am].>(TEST)
  1. muxir 1
    • An
  2. muír
    • Am
Bramar [Am. Pzu. An. /Eo. Mánt/. AGO] cuando la vaca tien la cría [Tox (/xirir)]: Los xatos muxen purque tienen fame [An].
  1. 1. Bramar [Am. Pzu. An. /Eo. Mánt/. AGO] cuando la vaca tien la cría [Tox (/<i class="della">xirir</i>)]: <i class="della">Los</i> <i class="della">xatos</i> <i class="della">muxen</i> <i class="della">purque tienen</i> <i class="della">fame </i>[An].
Del llat. mugīre ‘bramar’ (em), qu’hebo tener llargu espar- dimientu románicu (rew), con asitiamientu tamién en port., cast., cat. mugir (delp; dcech; declc), con un comportamientu fónicu asemeyáu al de fugere > fuxir y fuyirfuir (ghla §4.4.5; cfr. muar; pe4: 311).
muxir 2
📖: muxir 2
🏗️: NO
✍️: NO
Catar, mucir [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">magar que_yos </i><i class="della">muxía</i><i class="della">(TEST)
  1. muxir 2
  2. Catar, mucir
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">magar que_yos </i><i class="della">muxía</i><i class="della"
nel vallicu la llechi que metá tienlo de ñata 1878 [ACEBAL(NB)/57]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. nel vallicu la llechi que metá tienlo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ñata</i> 1878 [ACEBAL(NB)/57]
Del llat. mulgēre ‘catar’, ‘mucir’ (em; abf), acordies colo que se pervé na evolución complexa de líquida + g + vocal pa- latal (ghla §4.4.5), como acoyere García de Diego (deeh s.v. mulgere; pe4: 312).
muxíu, el
📖: muxíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bramíu [Pzu]. Del llat. mugītus, -ūs, sustantivu en rellación con <i class="della">mugire</i>(TEST)
  1. muxíu
  2. Bramíu
    • Pzu
  3. Del llat
  4. mugītus, -ūs, sustantivu en rellación con <i class="della">mugire</i
‘bra-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘bra-
mar’ (em), con pervivencia en sardu (rew), cast. mugido.
muxu, a, o
📖: muxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<muxu/a [Vg]. musu/a [Mar. Tb. VCid].>(TEST)
  1. muxu
  2. muxu/a
    • Vg
  3. musu/a
    • Mar
    • Tb
    • VCid
Apocáu, curtiu, cobarde [Mar]. Reserváu, daqué astutu [Vg]. Suave, hipócrita [Tb]. Hipócrita, llaín [Mar]. Astu- tu, rapiegu [VCid].
  1. 1. Apocáu, curtiu, cobarde [Mar]. Reserváu, daqué astutu [Vg]. Suave, hipócrita [Tb]. Hipócrita, llaín [Mar]. Astu- tu, rapiegu [VCid].
Quiciabes sía una variante del ast. muxu o mus, ‘gatu’ (cfr.), etc. xeneralizada con valor axetivu ya incidiendo en dalguna de les cualidaes que, de mano, son consideraes como propies del gatu (cf. mus).
muxu, el*
📖: muxu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muxo [Xx].>(TEST)
  1. muxu
  2. muxo
    • Xx
Mugil capito, cast. lisa, morragute [Xx (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Mugil</i> <i class="della">capito</i>, cast. <i class="della">lisa,</i> <i class="della">morragute</i> [Xx (ppac)].
Anque nun debiere negase la posibilidá d’un aniciu nel llat. mūsculus ‘especie de pexe desconocíu’ (em s. v. mus muris), camiento que ye meyor almitir que l’ast. *muxu sedría un re- gresivu de *muxín [variante del ast. muxil (cfr. muíl 2)]; la nuesa interpretación allóñase de la de Barriuso (ppac 255) y de la de los que quixeren ver nello un galleguismu (cghla 211; pe1: 244). Un posible deriváu de *muxu ‘Mugil capito’ ye ast. muxate (cfr.). Pero si muxil tuvo una variante muxín, y muxil variante de muíl, nun sedría imposible que muíl almitiere una variante muín (o moín) colo que daríamos asina salida inter- pretativa a les variantes moín, muín que conseñamos enriba (s.v. muxín, ina, ino).
muxu, a, el/la
📖: muxu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<muxu [Sm. Pzu. Cn (F)]. musu/a [y Tb].>(TEST)
  1. muxu
    • Tb
    • Cn
  2. muxu
    • Sm
    • Pzu
    • Cn (F)
  3. musu/a
    • y Tb
Gatu [Tb. Sm. Pzu. Cn (F)]: Échái un pouquinín de l.leite al muxu no cazu [Cn].
  1. 1. Gatu [Tb. Sm. Pzu. Cn (F)]: <i class="della">Échái un pouquinín de l.leite al </i><i class="della">muxu no cazu </i>[Cn].
Quiciabes del llat. mussiō ‘gatu’ documentáu nes gloses (em s.v. mus, muris) y qu’Isidoro de Sevilla conseña asina: Musio appellatus quod muribus infestus sit. Hunc vulgus cattum a captura vocant (Etimologías xii, 2, 38). En tou casu, habría aguardase un resultáu *muxón qu’hebo refacese por sentise como aumentativu y, al empar, coincidente col ast. muxón (cast. mejillón). El términu ast. muxu (pe1: 76) inxértase nuna gran familia de términos románicos emparentaos como los inxeríos por Meyer-Lübke nel so rew (s.v. musio), por Co- rominas-Pascual (dcech s.v. maullar), García de Diego (deeh s.v. mich), etc. Nello ye lóxico allugar los dim. de muxu, muxamuxín, muxina (cfr.) términos que, xunto a les variantes musu, musa, → musín, musina, amás de designar el gatu valen pa llamar al mesmu animal. Una variante de muxín, muxina sedría ast. mixín (cfr.), con atraición de l’átona pola tónica y, llueu, con creación d’un pretendíu primitivu mixu (cfr.). Un dim. de musu ‘gatu’ ye tamién ast. músaru (cfr.), continuador semicultu col suf. -ǔlus (llaa 103), con un diminutivu mu- sarín (cfr.). Dientro d’esta familia ha inxerise’l llat. mussāre ‘marmullar’, ‘falase a sí mesmu’, ‘falar baxo’, ‘bisbisar’, ‘burbusar’ (em), ast. musar (cfr.).
muyana, la*
📖: muyana
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////muyanas [Sm].>(TEST)
  1. muyana
  2. muyanas variación de número
    • Sm
Mueques [Sm]: Deixa de faer muyanas [Sm]. ¿Posible adautación
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mueques [Sm]: <i class="della">Deixa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">muyanas</i> [Sm]. ¿Posible adautación
del cast. mohína? (Cfr. muxín, ina, ino).
muyer, la
📖: muyer
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muyier [Mar]. muchier [As]. mucher [y Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Vg]. muyyer [Brañas (Cv)]. //muller [Vg. Tor. / “montaña de la Ribera del Eo” (y Eo)/].>(TEST)
  1. muyer
  2. muyier
    • Mar
  3. muchier
    • As
  4. mucher
    • y Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Vg
  5. muyyer
    • Brañas (Cv)
  6. muller eonaviego
    • Vg
    • Tor
    • / “montaña de la Ribera del Eo” (y Eo)/
Cast. mujer [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). Cn
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mujer </i>[Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). Cn
a) dedi cum mea muliere ad nostro sobrino 928 [SPM/94] nos et nostras mulieres 946 (s. xii) [ACL/272] quam abeo comune cum mea socra et mea mulier 957 (s. xii) [ACL/75] sua mulier domna Gotina 984 (s. xii) [MSAH-I/386] Ninna de Uillella mulier qui fuit de Argemondo 990 (s. xii) [ACL/46] toliuit ego Flaino muliere aliena ad suo marito et fecit qum_ ea adulterio 995 [ODueñas/58] illo de mea muliere 1009(or.) [MSAH-II/40] exereditauit et depredauit sua mulier et suos filios 1016(or.) [ACL/310] eo Frenando in adulterio gum Iusta muliere qui fuit de meo germano 1020 [ODueñas/115] omecidio que demadauant ad Galindo de sua muliere 1045(or.) [ACL/200] mulier de Lokadio 1072(or.) [DCO-I/205] in alio llogo illa qui fuit de illa muliere de Zidi Materniz 1083(or.) [SV/162] ego Munio Ouequiz cum muliere mea dompna Taresia et priuignis (sic) meis 1176(or.) [ACL/466] Ilana mulier de Iohan Refoyo 1211(or.) [MSAH-V/70] bonos homines et mulieres de feligresia de Sancta Maria de illa Corte 1217(or.) [SP-I/108] cuemo yo don Pedro Gonzaluez en uno con myo mulier dona Eua 1239(or.) [MSAH-V/226] Maria pedriz mulier que fuit de petro agulla 1240 [DCO- V/11] nos lo dio don Anton carnicero e sua mulier 1273(or.) [ACL- VIII/94] b) de IIª parte muler de Garsie Roman 1203(or.) [MSAH-V/40] Pelagius Gratioso cum mea muler 1227(or.) [MCar-I/180] uestra muler dona Eluira 1233(or.) [MCar-I/208] soa muler Miasol 1233(or.) [MCar-I/209] dalgun (sic) omne ou muler 1240(or.) [MCar-I/240] you Yuan Gonzaluez ya you sua muler Miasol 1240(or.) [MCar-I/241]; [MCar-I/240] uestra muler domna Thereysa 1245(or.) [MCar-I/255] somos uendedores ya aredradores ya outorgadores de todo ombre ou muler /S. Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/149] Iohan Nariz et sua muler 1250(or.) [MCar-I/284] uestra muler Maria 1250(or.) [MCar-I/284] mi muler domna Maria 1251(or.) [MCar-I/292] mi cunada domna Maria muler que fue de mio ermano Pedro 1251(or.) [MCar-I/300] enno mes de ochubre regnando el re don Alfonso con sua muler /Otero de las Dueñas 1254 [STAAFF/142] con consseyo de mia muler 1258(or.) [MCar-I/344] sua muler ela reina 1258(or.) [MCar-I/350] con sua muler rayna (sic) domna Violanda 1260(or.) [MCar- I/385] Marina Pelaez ela muler del ferero de Riielo 1260(or.) [MCar-I/393] su muler rayna (sic) dona Uiolanda 1260(or.) [MCar-I/381] sua muler rayna (sic) dona Violanda 1260(or.) [MCar- I/387]; [MCar-I/380]; [MCar-I/408] Pedro Miguielez correro e a sua muler Maria Alffosso sua criada 1272(or.) [ACL-VIII/77] c-1) per ista outorgacion que io et mea muller domna Tereisa fa- zemus 1225(or.) [MCar-I/158] auestra muller domna Orraca 1232(or.) [SV/192] nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage 1232(or.) [SV/193] yo don Alvaro com mia muller donna Teresa 1243 [SPM/403] con sua muller reyna domna Johanna 1247(or.) [SP-I/176] ego Pele Migueliz et mia muller Gontro Alfonso vendemos a vos 1249(or.) [MC-II/317] a vos Martin Fernandez e a vosa muller Marina Rodriguez 1251 [SPM/407] uestra muller domna Eluira 1252(or.) [MCar-I/313] esta carta ... con letras de personage de mia muller rovrar 1256(or.) [SP-I/197] fazer mandado como hun frade & yo Iohan Alfonso con mia muller 1256 [MB-II/61] fazemos concanuion con Marcos Fernandiz & con uostra muller 1263 [MB-II/87] de Nicholao perez mercador & de sua muller 1261 ó 1267 [DCO-V/62] Thomas perez & Martin perez con nuestras mulleres 1269 [DCO-V/87] mando el mio manto viado a donna Yllana mia muller 1270(or.) [ACL-VIII/19] Pedro Martiniz cresfito de Cornellana &_a uostra muller Maria Periz decha nena 1282 [MB-II/118] alffonso yannes de Ouiedo sarrallero & a uuestra muller Io- hanna njcolas 1288 [DCO-V/151] por mia muller Maria Perez decha nenna moradores en Cor- nellana 1290 [MB-II/136] la muller de Ruy Perez de Troballo me deue non me acuerdo 1316 [ACL-IX/242]
Taresa Rodriguiz muller de Alfonso Suariz correero 1396(or.) [SP-III/105] por los testigos de la carta o por maes omes o mulleres 1424(or.) [SP-III/242] c-2) Iohan Perez de las Pontes e de sua moller Teresa Alfonso 1376(or.) [SP-II/459] moller que fuy de Pedro Alfonso dicho Pedro Sirgo 1376(or.) [SP-II/459] d-1) ego Fernan Gil cum mea mullier 1225(or.) [MCar-I/158] mia mullier por una mula que uos ouj a dar 1241 [DCO- V/17] don Nicholao uassallo con mia mullier donna Beatriz faze- mos carta 1243 [DCO-V/29] ye de sua mullier Maria Bona ye de donna Maria Iohannes 1244 [DCO-II/16] voda de mullier componer se con merino del obispo 1247 [DCO-II/19] a vos Pele Martiniz cutelleru e a vostra mullier domna Ola- lla 1254(or.) [SP-I/185] como otri dalquien baron o mullier de mio linnage o de es- tranno 1255(or.) [SP-I/194] todo ome o mullier que uollo enbargar tanbien de nostro lin- nage 1285 [MB-II/122] yo Domingo Martinez carpentero e yo sua mullier Maria Al- fonso 1354(or.) [MSMV/193] d-2) sua mollier Martina Fernandez 1269 (s. xiii?) [ACL/488] e-1) yo don Fernando Carpentero con mie muyer dona Maria 1236(or.) [MSAH-V/214] de sua muyer donna Sancha 1237(or.) [ACL/56] you Fernan Petriz ya you sua muyer 1239(or.) [MCar-I/238] con comseyo de mia muier 1239(or.) [ACL/66] dalgun omne ou dalguna muyer de nostro linage ou de estra- nio 1239(or.) [MCar-I/238] uostra muyer domna Dominga 1239? (or.) [MCar-I/232]; 1245 ó 1242(or.) [MCar-I/253] este uorto el medio de don Lorienzo et de sua muyer 1243(or.) [MCar-I/253] uostra muyer dona Tereiza 1243(or.) [MCar-I/251] Pedro Martiniz de la cal del rio ya a uuestra muyer /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/127] de la iiª tierra de Gil farto nos omes ya muyeres deuandichos /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/129] vendo a uos Iohan Pedrez ye uestra muyer 1249(or.) [MCar- I/277] io don Gil ensembla con mia muyer 1250(or.) [MCar-I/281] mia muyer dona Dominga 1250(or.) [MCar-I/278] uestra muyer domna Teresa 1250(or.) [MCar-I/286] mia muyer donna Ioanna et mios fiyos 1251(or.) [MCar- I/294] en brazo de Miyel Mateiga (sic) ya de sua muyer 1251(or.) [ACL/182] regnaua el rey don Alfonsso con sua muyer ela regna 1252(or.) [MCar-I/311] iou don Bartolome caualero de Pusuelo ensembla con mia muyer 1253(or.) [MCar-I/317] muyer que fue de don Garci Perez 1254(or.) [MSAH-V/286] barones e muyeres 1254(or.) [ACL/218] vuostra muyer Maria 1256(or.) [MCar-I/333] deuda que les deuie Domingo Fagundez e sue muyer 1257(or.) [MSAH-V/342] por forzia de muyer o por ladron encartado o por alayuoso 1257(or.) [ACL/299] por forcia de muyer ho por ladron encartado 1259(or.) [ACL/344] uos don Domingo el yerno et uestra muyer 1260(or.) [MCar- I/413] me fficieron entender que algunos omes o muyeres auia en esta abadia 1299 [MSAH-V/583] Muyer para los homes gasayosa [DyE 7] Una muyer me trai en sin sentido [El Ensalmador 67] ¿Soy yo quiciaves muyer? [Los Trataos 11] ¡Ay muyerona! Non me tristaye la sangre [El Camberu 22] El rei Daví enxendró á Salomon de la que fo muyer d’Uríes [San Mateo 1] e-2) uestra moyer Miouro 1249(or.) [MCar-I/271]; 1252(or.) [MCar-I/309] iou don Domingo et mia moyer 1252(or.) [MCar-I/310] moyer mucha amada 1258(or.) [MCar-I/349] you don Iulian e mia moyer 1259(or.) [MCar-I/361] yo don Migael de Graiar e mi moier donna Maor 1262(or.) [MSAH-V/384] e mie moyer 1267 [SPE-I/485] mia moyer Maria 1275(or.) [MCar-II/95] de conssuno con mia moier Maria 1276(or.) [MCar-II/118] yo Mioro Martinez sua moyer fazemos carta de uendeçion a uos 1289(or.) [ACL-VIII/353] con sua moyier fiya que fuy de Domingo Peres Pan y Agua s.f. [SPM/582] donna Marina Peres moyier que fuy de Yuan Pelaez s.f. [SPM/573] e-3) per illam uiam de illis muliaribus et per illam stratam de susana 1201 [LRCourias/62] con comseyo de mia muier 1239(or.) [ACL/66] uos Rui Pelaiz e uestra muiar 1240(or.) [MCar-I/246] iou don Pelai Galuan e mia muiar 1240(or.) [MCar-I/246] uinna de la muier de Pedro Iohannis 1241(or.) [MCar-I/248] si Martin Loçano o so muier se repintieren deste pleyto 1243(or.) [MSAH-V/232] mia muier Maria 1250(or.) [MCar-I/287] sua muier ela rina dona Uiolanda 1256(or.) [MCar-I/333]
f-1) Mari Iohannis la muger de don Domingo 1211(or.) [MSAH- V/70] una muger de Inglaterra beuda e vil e muy pobre se querello 1270 (or.) [ACL-VIII/24] e a sua muger el mio çulame de estanforte 1272(or.) [ACL- VIII/69] que donna Teresa mi muger que los cate onde touier por bien 1309(or.) [ACL-IX/148] donna Eluira muger de Domingo Iohan ferrero catorze ma- rauedis 1316 [ACL-IX/242] f-2) cosa cognozuda sea qve hyo don Micolas Carnicero e mi mugier 1213(or.) [MSAH-V/82] como yo don Domingo Martinez e mi mugier 1252(or.) [MSAH-V/258] por ffurto e por mugier fforçada e por camino quebrantado 1255(or.) [ACL/267] uestra mugier donna Elvira 1256(or.) [MCar-I/332] onbres e mugieres llanos e abonados e paçigos 1466(or.) [SP-IV/122] f-3) Dominga Miguellez moger de Domingo Martinez carpentero 1326 [SPM/503] de Johan Miguelez e de la moger de Miguel Caluo 1346 [ACL-IX/471] - [Los testos asturianos más llaboraos asoleyen preferencies nidies; asina frente al FA qu’escribe sistemáticamente “mu- lier”, FU y FX amuesen una nidia xeneralización de “ll” o “lli” ufriendo FX namás 2 exemplos en “li”; los docu- mentos del Ayuntamientu d’Uviéu, AAU, xeneralicen “ll”; lo mesmo les Ordenances, con 9 muestres en “ll” y dos exemplos de “lli”; los teberganos del sieglu xv, xvi, entá ufierten “ll”. Vese, per otru llau, cómo en Lleón entamen a xeneralizar la grafía trunfante “y”]. Del femenín llat. mulier, -eris ‘muyer’ (em), de vieyu espar- dimientu panromance (rew) ya hispánicu anque nun trunfa nel cat. lliterariu que prefirió dona (deeh; dcech s.v. mujer). Los resultaos ufríos encaxen col procesu evolutivu afitáu n’asturianu (ghla §4.4.10). De discutible tresmisión pue ser muller nel Vallegordo y en Toreno pero, a vegaes, nestes fas- teres conséñense resultaos en [] que paecen ser nicios del so vieyu venceyamientu cola fastera más occidental del dominiu ástur en Lleón, la que nós denomamos berciano-senabresa. xunto a la mirandesa (mulhier). Son abondosos los derivaos del tipu: muyerina ( se-y aplica’l femenín. Otres incrementaciones sufixales xene- ralmente con un valor de tipu abondancial úfrenlu exemplos como muyereru (cfr.), muyeriegu (cfr.), muyeríu (cfr.).
  1. a) dedi cum mea muliere ad nostro sobrino
  2. 928 SPM/94
  3. nos et nostras mulieres
  4. 946 (s. xii) ACL/272
  5. quam abeo comune cum mea socra et mea mulier
  6. 957 (s. xii) ACL/75
  7. sua mulier domna Gotina
  8. 984 (s. xii) MSAH-I/386
  9. Ninna de Uillella mulier qui fuit de Argemondo
  10. 990 (s. xii) ACL/46
  11. toliuit ego Flaino muliere aliena ad suo marito et fecit qum_ ea adulterio
  12. 995 ODueñas/58
  13. illo de mea muliere
  14. 1009(or.) MSAH-II/40
  15. exereditauit et depredauit sua mulier et suos filios
  16. 1016(or.) ACL/310
  17. eo Frenando in adulterio gum Iusta muliere qui fuit de meo germano
  18. 1020 ODueñas/115
  19. omecidio que demadauant ad Galindo de sua muliere
  20. 1045(or.) ACL/200
  21. mulier de Lokadio
  22. 1072(or.) DCO-I/205
  23. in alio llogo illa qui fuit de illa muliere de Zidi Materniz
  24. 1083(or.) SV/162
  25. ego Munio Ouequiz cum muliere mea dompna Taresia et priuignis (sic) meis
  26. 1176(or.) ACL/466
  27. Ilana mulier de Iohan Refoyo
  28. 1211(or.) MSAH-V/70
  29. bonos homines et mulieres de feligresia de Sancta Maria de illa Corte
  30. 1217(or.) SP-I/108
  31. cuemo yo don Pedro Gonzaluez en uno con myo mulier dona Eua
  32. 1239(or.) MSAH-V/226
  33. Maria pedriz mulier que fuit de petro agulla
  34. 1240 DCO- V/11
  35. nos lo dio don Anton carnicero e sua mulier
  36. 1273(or.) ACL- VIII/94
  37. b) de IIª parte muler de Garsie Roman 1203(or.) [MSAH-V/40] Pelagius Gratioso cum mea muler 1227(or.) [MCar-I/180] uestra muler dona Eluira
  38. 1233(or.) MCar-I/208
  39. soa muler Miasol
  40. 1233(or.) MCar-I/209
  41. dalgun (sic) omne ou muler
  42. 1240(or.) MCar-I/240
  43. you Yuan Gonzaluez ya you sua muler Miasol 1240(or.) [MCar-I/241];
  44. MCar-I/240
  45. uestra muler domna Thereysa
  46. 1245(or.) MCar-I/255
  47. somos uendedores ya aredradores ya outorgadores de todo ombre ou muler /S. Esteban de Nogales
  48. 1247 STAAFF/149
  49. Iohan Nariz et sua muler
  50. 1250(or.) MCar-I/284
  51. uestra muler Maria
  52. 1250(or.) MCar-I/284
  53. mi muler domna Maria
  54. 1251(or.) MCar-I/292
  55. mi cunada domna Maria muler que fue de mio ermano Pedro
  56. 1251(or.) MCar-I/300
  57. enno mes de ochubre regnando el re don Alfonso con sua muler /Otero de las Dueñas
  58. 1254 STAAFF/142
  59. con consseyo de mia muler
  60. 1258(or.) MCar-I/344
  61. sua muler ela reina
  62. 1258(or.) MCar-I/350
  63. con sua muler rayna (sic) domna Violanda
  64. 1260(or.) MCar- I/385
  65. Marina Pelaez ela muler del ferero de Riielo
  66. 1260(or.) MCar-I/393
  67. su muler rayna (sic) dona Uiolanda
  68. 1260(or.) MCar-I/381
  69. sua muler rayna (sic) dona Violanda 1260(or.) [MCar- I/387]; [MCar-I/380];
  70. MCar-I/408
  71. Pedro Miguielez correro e a sua muler Maria Alffosso sua criada
  72. 1272(or.) ACL-VIII/77
  73. c-1) per ista outorgacion que io et mea muller domna Tereisa fa- zemus
  74. 1225(or.) MCar-I/158
  75. auestra muller domna Orraca
  76. 1232(or.) SV/192
  77. nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage
  78. 1232(or.) SV/193
  79. yo don Alvaro com mia muller donna Teresa 1243 [SPM/403] con sua muller reyna domna Johanna 1247(or.) [SP-I/176] ego Pele Migueliz et mia muller Gontro Alfonso vendemos a vos
  80. 1249(or.) MC-II/317
  81. a vos Martin Fernandez e a vosa muller Marina Rodriguez
  82. 1251 SPM/407
  83. uestra muller domna Eluira
  84. 1252(or.) MCar-I/313
  85. esta carta ... con letras de personage de mia muller rovrar
  86. 1256(or.) SP-I/197
  87. fazer mandado como hun frade & yo Iohan Alfonso con mia muller
  88. 1256 MB-II/61
  89. fazemos concanuion con Marcos Fernandiz & con uostra muller
  90. 1263 MB-II/87
  91. de Nicholao perez mercador & de sua muller 1261 ó
  92. 1267 DCO-V/62
  93. Thomas perez & Martin perez con nuestras mulleres
  94. 1269 DCO-V/87
  95. mando el mio manto viado a donna Yllana mia muller
  96. 1270(or.) ACL-VIII/19
  97. Pedro Martiniz cresfito de Cornellana &_a uostra muller Maria Periz decha nena
  98. 1282 MB-II/118
  99. alffonso yannes de Ouiedo sarrallero & a uuestra muller Io- hanna njcolas
  100. 1288 DCO-V/151
  101. por mia muller Maria Perez decha nenna moradores en Cor- nellana
  102. 1290 MB-II/136
  103. la muller de Ruy Perez de Troballo me deue non me acuerdo
  104. 1316 ACL-IX/242

  105. Taresa Rodriguiz muller de Alfonso Suariz correero
  106. 1396(or.) SP-III/105
  107. por los testigos de la carta o por maes omes o mulleres
  108. 1424(or.) SP-III/242
  109. c-2)
  110. Iohan Perez de las Pontes e de sua moller Teresa Alfonso
  111. 1376(or.) SP-II/459
  112. moller que fuy de Pedro Alfonso dicho Pedro Sirgo
  113. 1376(or.) SP-II/459
  114. d-1) ego Fernan Gil cum mea mullier
  115. 1225(or.) MCar-I/158
  116. mia mullier por una mula que uos ouj a dar
  117. 1241 DCO- V/17
  118. don Nicholao uassallo con mia mullier donna Beatriz faze- mos carta
  119. 1243 DCO-V/29
  120. ye de sua mullier Maria Bona ye de donna Maria Iohannes
  121. 1244 DCO-II/16
  122. voda de mullier componer se con merino del obispo
  123. 1247 DCO-II/19
  124. a vos Pele Martiniz cutelleru e a vostra mullier domna Ola- lla
  125. 1254(or.) SP-I/185
  126. como otri dalquien baron o mullier de mio linnage o de es- tranno
  127. 1255(or.) SP-I/194
  128. todo ome o mullier que uollo enbargar tanbien de nostro lin- nage
  129. 1285 MB-II/122
  130. yo Domingo Martinez carpentero e yo sua mullier Maria Al- fonso
  131. 1354(or.) MSMV/193
  132. d-2) sua mollier Martina Fernandez
  133. 1269 (s. xiii?) ACL/488
  134. e-1)
  135. yo don Fernando Carpentero con mie muyer dona Maria
  136. 1236(or.) MSAH-V/214
  137. de sua muyer donna Sancha
  138. 1237(or.) ACL/56
  139. you Fernan Petriz ya you sua muyer
  140. 1239(or.) MCar-I/238
  141. con comseyo de mia muier
  142. 1239(or.) ACL/66
  143. dalgun omne ou dalguna muyer de nostro linage ou de estra- nio
  144. 1239(or.) MCar-I/238
  145. uostra muyer domna Dominga 1239? (or.) [MCar-I/232]; 1245 ó
  146. 1242(or.) MCar-I/253
  147. este uorto el medio de don Lorienzo et de sua muyer
  148. 1243(or.) MCar-I/253
  149. uostra muyer dona Tereiza
  150. 1243(or.) MCar-I/251
  151. Pedro Martiniz de la cal del rio ya a uuestra muyer /S. Pedro de Eslonza
  152. 1243 STAAFF/127
  153. de la iiª tierra de Gil farto nos omes ya muyeres deuandichos /S. Pedro de Eslonza
  154. 1243 STAAFF/129
  155. vendo a uos Iohan Pedrez ye uestra muyer
  156. 1249(or.) MCar- I/277
  157. io don Gil ensembla con mia muyer
  158. 1250(or.) MCar-I/281
  159. mia muyer dona Dominga
  160. 1250(or.) MCar-I/278
  161. uestra muyer domna Teresa
  162. 1250(or.) MCar-I/286
  163. mia muyer donna Ioanna et mios fiyos
  164. 1251(or.) MCar- I/294
  165. en brazo de Miyel Mateiga (sic) ya de sua muyer
  166. 1251(or.) ACL/182
  167. regnaua el rey don Alfonsso con sua muyer ela regna
  168. 1252(or.) MCar-I/311
  169. iou don Bartolome caualero de Pusuelo ensembla con mia muyer
  170. 1253(or.) MCar-I/317
  171. muyer que fue de don Garci Perez
  172. 1254(or.) MSAH-V/286
  173. barones e muyeres
  174. 1254(or.) ACL/218
  175. vuostra muyer Maria
  176. 1256(or.) MCar-I/333
  177. deuda que les deuie Domingo Fagundez e sue muyer
  178. 1257(or.) MSAH-V/342
  179. por forzia de muyer o por ladron encartado o por alayuoso
  180. 1257(or.) ACL/299
  181. por forcia de muyer ho por ladron encartado
  182. 1259(or.) ACL/344
  183. uos don Domingo el yerno et uestra muyer
  184. 1260(or.) MCar- I/413
  185. me fficieron entender que algunos omes o muyeres auia en esta abadia
  186. 1299 MSAH-V/583
  187. Muyer para los homes gasayosa
  188. DyE 7
  189. Una muyer me trai en sin sentido
  190. El Ensalmador 67
  191. ¿Soy yo quiciaves muyer?
  192. Los Trataos 11
  193. ¡Ay muyerona! Non me tristaye la sangre
  194. El Camberu 22
  195. El rei Daví enxendró á Salomon de la que fo muyer d’Uríes
  196. San Mateo 1
  197. e-2) uestra moyer Miouro 1249(or.) [MCar-I/271];
  198. 1252(or.) MCar-I/309
  199. iou don Domingo et mia moyer
  200. 1252(or.) MCar-I/310
  201. moyer mucha amada
  202. 1258(or.) MCar-I/349
  203. you don Iulian e mia moyer
  204. 1259(or.) MCar-I/361
  205. yo don Migael de Graiar e mi moier donna Maor
  206. 1262(or.) MSAH-V/384
  207. e mie moyer
  208. 1267 SPE-I/485
  209. mia moyer Maria
  210. 1275(or.) MCar-II/95
  211. de conssuno con mia moier Maria
  212. 1276(or.) MCar-II/118
  213. yo Mioro Martinez sua moyer fazemos carta de uendeçion a uos
  214. 1289(or.) ACL-VIII/353
  215. con sua moyier fiya que fuy de Domingo Peres Pan y Agua s.f.
  216. SPM/582
  217. donna Marina Peres moyier que fuy de Yuan Pelaez s.f.
  218. SPM/573
  219. e-3) per illam uiam de illis muliaribus et per illam stratam de susana
  220. 1201 LRCourias/62
  221. con comseyo de mia muier
  222. 1239(or.) ACL/66
  223. uos Rui Pelaiz e uestra muiar
  224. 1240(or.) MCar-I/246
  225. iou don Pelai Galuan e mia muiar 1240(or.) [MCar-I/246] uinna de la muier de Pedro Iohannis 1241(or.) [MCar-I/248] si Martin Loçano o so muier se repintieren deste pleyto
  226. 1243(or.) MSAH-V/232
  227. mia muier Maria
  228. 1250(or.) MCar-I/287
  229. sua muier ela rina dona Uiolanda
  230. 1256(or.) MCar-I/333

  231. f-1) Mari Iohannis la muger de don Domingo
  232. 1211(or.) MSAH- V/70
  233. una muger de Inglaterra beuda e vil e muy pobre se querello
  234. 1270 (or.) ACL-VIII/24
  235. e a sua muger el mio çulame de estanforte
  236. 1272(or.) ACL- VIII/69
  237. que donna Teresa mi muger que los cate onde touier por bien
  238. 1309(or.) ACL-IX/148
  239. donna Eluira muger de Domingo Iohan ferrero catorze ma- rauedis
  240. 1316 ACL-IX/242
  241. f-2) cosa cognozuda sea qve hyo don Micolas Carnicero e mi mugier
  242. 1213(or.) MSAH-V/82
  243. como yo don Domingo Martinez e mi mugier
  244. 1252(or.) MSAH-V/258
  245. por ffurto e por mugier fforçada e por camino quebrantado
  246. 1255(or.) ACL/267
  247. uestra mugier donna Elvira
  248. 1256(or.) MCar-I/332
  249. onbres e mugieres llanos e abonados e paçigos
  250. 1466(or.) SP-IV/122
  251. f-3)
  252. Dominga Miguellez moger de Domingo Martinez carpentero
  253. 1326 SPM/503
  254. de Johan Miguelez e de la moger de Miguel Caluo
  255. 1346 ACL-IX/471
  256. - [Los testos asturianos más llaboraos asoleyen preferencies nidies; asina frente al FA qu’escribe sistemáticamente “mu- lier”, FU y FX amuesen una nidia xeneralización de “ll” o “lli” ufriendo FX namás 2 exemplos en “li”; los docu- mentos del Ayuntamientu d’Uviéu, AAU, xeneralicen “ll”; lo mesmo les Ordenances, con 9 muestres en “ll” y dos exemplos de “lli”; los teberganos del sieglu xv, xvi, entá ufierten “ll”. Vese, per otru llau, cómo en Lleón entamen a xeneralizar la grafía trunfante “y”].
  257. Los testos asturianos más llaboraos asoleyen preferencies nidies; asina frente al FA qu’escribe sistemáticamente “mu- lier”, FU y FX amuesen una nidia xeneralización de “ll” o “lli” ufriendo FX namás 2 exemplos en “li”; los docu- mentos del Ayuntamientu d’Uviéu, AAU, xeneralicen “ll”; lo mesmo les Ordenances, con 9 muestres en “ll” y dos exemplos de “lli”; los teberganos del sieglu xv, xvi, entá ufierten “ll”. Vese, per otru llau, cómo en Lleón entamen a xeneralizar la grafía trunfante “y”
  258. Del femenín llat. mulier, -eris ‘muyer’ (em), de vieyu espar- dimientu panromance (rew) ya hispánicu anque nun trunfa nel cat. lliterariu que prefirió dona (deeh; dcech s.v. mujer). Los resultaos ufríos encaxen col procesu evolutivu afitáu n’asturianu (ghla §4.4.10). De discutible tresmisión pue ser muller nel Vallegordo y en Toreno pero, a vegaes, nestes fas- teres conséñense resultaos en [] que paecen ser nicios del so vieyu venceyamientu cola fastera más occidental del dominiu ástur en Lleón, la que nós denomamos berciano-senabresa. xunto a la mirandesa (mulhier). Son abondosos los derivaos del tipu: muyerina (
  259. se-y aplica’l femenín. Otres incrementaciones sufixales xene- ralmente con un valor de tipu abondancial úfrenlu exemplos como muyereru (cfr.), muyeriegu (cfr.), muyeríu (cfr.).

(Oc). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Mar. cfr.), muyeraca (cfr.), muyerona (cfr.), muyeruca (cfr.), etc. Nun exemplu como muyerángana (cfr.) ha almitise una amestadura de mulierem + -an(i)cam + -ŭla. En xeneral sobro ello puen facese masculinos analóxicos de gran valor espresivu tanto si s’apliquen a la muyer como al home; cuando l’aplicación a la muyer lleva espresión mascu- lina la espresividá resulta mayor; otro tanto val pal home si
  1. Tor. JH. DA. R]. 2. Esposa [Cp. Ac. Llg. Sr. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Cn (Oc). Gr. Cd. Pr. Sl]. //Facer burlla d’una muyer (eufemismu) ‘seducir, engañar a una muyer’ [Cg]. ///A la muyer pa apreciala ye meyor saborgala [LC]. Cuando l’home ta de males hasta la muyer tien fíos d’otros [LC]. Del tiempu y les muyeres lo que vieres [LC]. Dios te llibre de mula que fai in y de muyer que sabe llatín [LC]. Dolor de muyer muerta acabóse a la puerta [LC]. El home que pierde una bona muyer non sabe lo que gana [LC]. Iguaa ñon hay muyer fea [JH]. La muyer y la sardina pequeñina [CyN (Recuer- dos)]. Lla muyer aloyera ñunca fay llarga tela [JH]. La muyer ya la cebera nun la cates a la candela [An]. Mal de muyeres y coxera de perru dizse cuando se quexa ún por poco [Lln].
  2. Lln
muyera
📖: muyera
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Vocativu emplegáu pa dirixise a la muyer o a la neña cariño- samente [Llg]: <i class="della">¿Ónde</i>(TEST)
  1. muyera
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vocativu emplegáu pa dirixise a la muyer o a la neña cariño- samente [Llg]: <i class="della">¿Ónde</i
vas, muyera? [Llg] : Coño, muyera,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vas,</i> <i class="della">muyera?</i> [Llg] : <i class="della">Coño,</i> <i class="della">muyera,</i>
¿Qué tal? [Llg]. Cfr. muyer. En realidá la terminación en -a percarauteriza’l femenín.
  1. ¿Qué tal? [Llg].
  2. Llg
  3. Cfr. muyer. En realidá la terminación en -a percarauteriza’l femenín.
muyeraca, la
📖: muyeraca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><muyeraca [JH]. mucheraca [Tb]. muchiraca [Tb. Sm. Md]. muiraca [Sm].>(TEST)
  1. muyeraca
  2. ident class="della" level="1"></ident><muyeraca
    • JH
  3. mucheraca
    • Tb
  4. muchiraca
    • Tb
    • Sm
    • Md
  5. muiraca
    • Sm
Desp. de muyer. Cfr. muyer.
  1. Desp. de muyer. Cfr. muyer.
muyeracu, el
📖: muyeracu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><muchiracu [Tb. Sm].>(TEST)
  1. muyeracu
  2. ident class="della" level="1"></ident><muchiracu
    • Tb
    • Sm
Desp. de muyer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desp. de <i class="della">muyer</i>.
Creación analóxica masculina sol ast. muyeraca (cfr.), con valor espresivu pa insistir nel calter diminutivo-despeutivu.
  1. Creación analóxica masculina sol ast. muyeraca (cfr.), con valor espresivu pa insistir nel calter diminutivo-despeutivu.
muyeranciu, el
📖: muyeranciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. muyeranciu
Desp. de muyer, muyer grande y destemplada [Lln]. Cfr. muyer.
  1. Desp. de muyer, muyer grande y destemplada [Lln]. Cfr. muyer.
  2. Lln
muyerángana, la
📖: muyerángana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. muyerángana
Desp. de muyer, muyer grande y destemplada [Lln]. Cfr. muyer.
  1. Desp. de muyer, muyer grande y destemplada [Lln]. Cfr. muyer.
  2. Lln
muyeránganu, el
📖: muyeránganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Desp. de <i class="della">muyerángana</i>(TEST)
  1. muyeránganu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desp
  3. de <i class="della">muyerángana</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Creación analóxica masculina de muyerángana (cfr.), con va- lor espresivu lo mesmo que vemos en muyeracu con rellación a muyeraca.
  1. Creación analóxica masculina de muyerángana (cfr.), con va- lor espresivu lo mesmo que vemos en muyeracu con rellación a muyeraca.
muyeratón, el
📖: muyeratón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Muyer de gran corpulencia y de presencia basta [Ca]: <i class="della">Era</i>(TEST)
  1. muyeratón
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Muyer de gran corpulencia y de presencia basta [Ca]: <i class="della">Era</i
un mu- yeratón tremendu pero al tratala daba gustu estar con ella [Ca].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">mu-</i> <i class="della">yeratón</i> <i class="della">tremendu</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">al</i> <i class="della">tratala</i> <i class="della">daba</i> <i class="della">gustu</i> <i class="della">estar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">ella</i> [Ca].
Formación aumentativa de muyer (cfr.) con doble incremen- tación *muyerata muyeratón, masculinizando la espre- sión pa da-y más puxu espresivu.
muyereru, {a, o}
📖: muyereru
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<ident class="della" level="1"></ident><+muyiriru [Ri].>(TEST)
  1. muyereru
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><+muyiriru
    • Ri
Muyeriegu [Pa. Ac. Ri].
  1. 1. Muyeriegu [Pa. Ac. Ri].
Formación de muyer cola amestanza del continuador del suf. -ārius. Un equivalente ye ast. muyeriegu (cfr.), con sufixu di- xebráu.
  1. Formación de muyer cola amestanza del continuador del suf.
  2. -ārius. Un equivalente ye ast. muyeriegu (cfr.), con sufixu di- xebráu.
muyeriar
📖: muyeriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. muyeriar
    • Pa
Comportase l’home como si fora una muyer o facer trabayos consideraos propios de muyer [Pa].
  1. 1. Comportase l’home como si fora una muyer o facer trabayos consideraos propios de muyer [Pa].
Cfr. amuyerar.
muyericu, el
📖: muyericu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muchiricu [Tb]. muiricu [Cv].>(TEST)
  1. muyericu
  2. muchiricu
    • Tb
  3. muiricu
    • Cv
Desp. de muyer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desp. de <i class="della">muyer</i>.
Creación analóxica masculina sobro un femenín *muyerica, con valor espresivo-despeutivu.
muyeriegu, {a, o}
📖: muyeriegu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<muyeriegu [Lln. Ac]. mucheriegu [Tb. Pzu. PSil]. muchirie- gu [Tb. Sm]. muiriegu [y An. Ce. Cv]. +muyiriigu [Ay. Ri]. //muyerego [Eo].>(TEST)
  1. muyeriegu
    • Md
    • An
    • Pr
  2. muyeriegu
    • Lln
    • Ac
  3. mucheriegu
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
  4. muchirie- gu
    • Tb
    • Sm
  5. muiriegu
    • y An
    • Ce
    • Cv
  6. muyiriigu metafonía
    • Ay
    • Ri
  7. muyerego eonaviego
    • Eo
Mui dau a les muyeres [Lln. Ac. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Ce. Pr. Cv. Tox. /Eo/. JH]. ///Montar a muyeriegues [JH]. {‘montar una caballería como faen les muyeres’}. Cfr. muyereru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mui dau a les muyeres [Lln. Ac. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Ce. Pr. Cv. Tox. /Eo/. JH]. ///<i class="della">Montar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">muyeriegues </i>[JH]. {‘montar una caballería como faen les muyeres’}. Cfr. <i class="della">muyereru</i>.
muyeril
📖: muyeril
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">mujeril</i>(TEST)
  1. muyeril
  2. Cast
  3. <i class="della">mujeril</i
[JH].
  1. 1. [JH].
pelle delgata mullerili in panno tiraz 1037 (s. xii) [MSAH- II/108] unam pellem alganec mullerili nouam in panno ouede carde- no 1037 (s. xii) [MSAH-II/108] una pelle alfanege noua mulierile inuestita in panno Ouete uerde 1078(or.) [DCO-I/234] Formación ax. en -īlis n’amestanza con mulier, -eris o col so continuador ast. muyer.
  1. pelle delgata mullerili in panno tiraz
  2. 1037 (s. xii) MSAH- II/108
  3. unam pellem alganec mullerili nouam in panno ouede carde- no
  4. 1037 (s. xii) MSAH-II/108
  5. una pelle alfanege noua mulierile inuestita in panno Ouete uerde
  6. 1078(or.) DCO-I/234
  7. Formación ax. en -īlis n’amestanza con mulier, -eris o col so
  8. continuador ast. muyer.
muyerín, el
📖: muyerín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mucherín [Tb].>(TEST)
  1. muyerín
    • Llg
  2. mucherín
    • Tb
Individuu afemináu [Llg. Tb]: Ye medio muyerín [Llg]. Creación analóxica masculina dende muyerina, con valor es- presivu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Individuu afemináu [Llg. Tb]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">medio</i> <i class="della">muyerín</i> [Llg]. Creación analóxica masculina dende <i class="della">muyerina</i>, con valor es- presivu.
muyerina, la
📖: muyerina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muyerina [JH. Ac. Sr]. muyirina [Ri]. muirina [Sm]. muchi- rina [Tb. Sm. Md. PSil]. mucherina [Tb].>(TEST)
  1. muyerina
    • Lln
    • Ay
  2. muyerina
    • JH
    • Ac
    • Sr
  3. muyirina
    • Ri
  4. muirina
    • Sm
  5. muchi- rina
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
  6. mucherina
    • Tb
Dim. de muyer. 2. Muyer débil [Sr. Ri. Tb]. 3. Muyer vieya [Lln. Sr. Ri. Tb]. 4. Cobarde, afemináu (l’home) [Sr. Ay].
  1. 1. Dim. de <i class="della">muyer</i>.
  2. 2. Muyer débil [Sr. Ri. Tb].
  3. 3. Muyer vieya [Lln. Sr. Ri. Tb].
  4. 4. Cobarde, afemináu (l’home) [Sr. Ay].
Dim. de muyer (cfr.).
muyeríu, el*
📖: muyeríu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<muyerío [Sr]. muyiríu [Ri].>(TEST)
  1. muyeríu
  2. muyerío
    • Sr
  3. muyiríu
    • Ri
Conxuntu de muyeres [Sr. Ri].
  1. 1. Conxuntu de muyeres [Sr. Ri].
Formación abondativa sobro muyer (cfr.).
muyerón, el
📖: muyerón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mucherón [Tb]. muchirón [Sm].>(TEST)
  1. muyerón
  2. mucherón
    • Tb
  3. muchirón
    • Sm
Aumentativu despeutivu de mucher [Sm].
  1. 1. Aumentativu despeutivu de <i class="della">mucher</i> [Sm].
2. Muyer alta y gorda [Pr]. 3. Home amigu d’entrar en conversaciones pro- pies de muyeres [Cñ] Creación analóxica masculina sobro muyerona (cfr.), con va- lor espresivu.
muyerona, la
📖: muyerona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<muyerona [Lln. Ac. Sr. Ll. Mi]. mucherona [Tb. PSil]. mu- chirona [Tb. Sm].>(TEST)
  1. muyerona
  2. muyerona
    • Lln
    • Ac
    • Sr
    • Ll
    • Mi
  3. mucherona
    • Tb
    • PSil
  4. mu- chirona
    • Tb
    • Sm
Aum. de muyer o mucher [Xral].
  1. 1. Aum. de <i class="della">muyer</i> o <i class="della">mucher</i> [Xral].
muyeru, el
📖: muyeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Desp. de <i class="della">muyer</i>, muyer grande y destemplada [Lln]. Muyer fecha una llaceria y de presencia non prestosa [Ca]: <i class="della">Ye un </i><i class="della">muyeru</i>(TEST)
  1. muyeru
    • Ca
  2. Desp
  3. de <i class="della">muyer</i>, muyer grande y destemplada
    • Lln
  4. Muyer fecha una llaceria y de presencia non prestosa [Ca]: <i class="della">Ye un </i><i class="della">muyeru</i
que non atolena consigo pa [Ca].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">atolena</i> <i class="della">consigo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ná</i> [Ca].
Creación analóxica masculina sobro muyer o muyera (cfr.) con valor diminutivo-despeutivu.
muyeruca, la
📖: muyeruca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mucheruca [Tb].>(TEST)
  1. muyeruca
  2. mucheruca
    • Tb
Desp. de muyer [Xral].
  1. 1. Desp. de <i class="della">muyer</i> [Xral].
muyerucu, el
📖: muyerucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. muyerucu
    • Llg
Home afemináu [Llg].
  1. 1. Home afemináu [Llg].
2. Muyer ruina, pequeña [Sr]. Creación analóxica masculina de muyeruca (cfr.), con valor espresivu.
muyeruxu, el
📖: muyeruxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. muyeruxu
    • Lln
“Dícese de la mujer en sentido desdeñoso” [Lln (P)].
  1. 1. “Dícese de la mujer en sentido desdeñoso” [Lln (P)].
Posible diminutivo-despeutivu de muyeru (cfr.), cola ames- tanza del suf. -uxu.