Total de entradas
Con variantes de expresión
Con información semántica
Con documentación
Con etimología
Con documentación histórica adicional
| Display_Form | Variantes_Expresión | Información Semántica | Documentación | Etimología | Documentación Histórica Adicional |
|---|---|---|---|---|---|
l 📖: l🏗️: NO ✍️: NO |
Lletra del alfabetu asturianu (“l”) emplegada la simple pa representar, gráficamente, el fonema /l/. La so reduplicación (“ll”) emplégase pa la escritura de //. Con too, hestóricamen- te fadrá falta persaber:
La grafía “l” en llinies xenerales nos nuesos testos me- dievales emplégase: <i class="della">a)</i>(TEST)
|
pa realizaciones fóniques de /l/; b) esporádicamente pue apaecer “-l-” pa // (y lóxicamente pa la correspondiente cacuminal antigua sur-occidental, güei grafiada “l.l”); c) tamién s’emplegó “l-” sistemática- mente como grafía de /-/, darréu que nel ast. hestóricu esti fonema ta en distribución defeutiva al nun se dar al entamu de pallabra /l/. El problema interpretativu surde, según avance’l procesu hestóricu, en saber xusto cuándo pue almitise que “l-” represente yá [l-]; en llinies xenerales ye almisible aguardar a una fecha seronda pelo menos al norte del dominiu ástur.
|
te esporádicamente /y/ mesmamente al escribir castellanu n’Asturies. Ello esplica que munches vegaes la escritura y la toponimia asturiana (y mesmamente la del sur del domi- niu ástur) ufra “ll” onde debería escribise “y” o, llegáu’l casu, la so perda como pasaría n’exemplos como nel ar- caicu “Cornellana” que se correspuende fónicamente con Corneyana > Corneana > Corniana. Esti problema hestóricu de la grafía asturiana pue enguedeyase más por dos fenómenos: 1) pola confluencia de dos o más térmi- nos del idioma, d’espresión en principiu destremada pero d’usos llingüísticos y gramaticales averaos; un exemplu claru nesti sen úfrenoslu’l dativu de la 3ª persona singu- lar del pronome personal onde son llexítimos dos tipos de resultaos xenéticamente dixebraos: d’un llau -lly (cfr. -lly/
|
La grafía “ll” asóciase, davezu, a una realización palatal de |
|
la 📖: la🏗️: NO ✍️: NO |
<{Hestóricamente tanto l’artículu como’l pronome puen apaecer con palatalización dorsal o cacuminal según que se trate de la fastera nor-oriental o sur-occidental}.>(TEST)
|
Artículu femenín de la serie el, la, lo (cfr.). 2. Pronome perso- nal de la serie lu, la, lo (cfr.).
|
|||
lacha, la 1 📖: lacha🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<i class="della">Clupea</i>(TEST)
|
sprattus, espadín [Tz, Lls (ppac)].
|
|
Pallabra de posible aniciu italianu dende *allacea, varian- te de allece ‘especie d’escabeche’ (Veny 2011: 192; 2012: 138-151), con espardimientu pela fastera catalana fasta’l sur y puntos occidentales entrando nel mesmu portugués; consé- ñase tamién la variante lacha en tola fastera marina nortepe- ninsular dende’l País Vascu a Cantabria, Asturies y Galicia. La propuesta de Veny esfrónase cola de Corominas-Pascual (dcech s.v. alache) que, dende l’étimu llat. allec, -ecis ‘espe- cie de garu o escabeche’, xustificaben los resultaos hispánicos dende l’influxu mozárabe y queríen dar cuenta de l’ausencia de palatalización de -ll- y del resultáu [tS] como yá Meyer- |
|
lacha, la 2 📖: lacha🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Sangre, xeniu, espíritu [Md]. Arte, facultá, habilidá, capacidá, disposición [Md]: <i class="della">Este</i>(TEST)
|
home nun tien lacha pa faere nada [Md].
|
|
||
“ladaro” 📖: “ladaro”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident><{posiblemente proparoxítonu}>(TEST)
|
Términu conseñáu como axetivu:
|
|
||
“laidamiento” 📖: “laidamiento”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
|
|||
“laidamientre” 📖: “laidamientre”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
|
|||
“laido” 📖: “laido”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pel <i class="della">Alexandre</i>(TEST)
|
“laydo” (p. 338), per Otas de Roma (p. 136) y pel Fueru Xulgu:
|
dar a cada unu CC azotes ¬ sinnalallos enna fronte laida- mientre s. xiii(or.) [FX/212]
|
||
“laidura” 📖: “laidura”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. laido.
|
|||
lairón, el 📖: lairón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<alairón [y Ay].>(TEST)
|
Xuegu de neños [Ay] d’atrocar en que canten: Benditu lairón, les doce ya son [Cb]. //Andar al benditu lairón ‘andar siempre pela cai como perru ensin amu’ [Mi].
|
Quiciabes sía un xuegu que, orixinariamente, simulaba aco- rralar a un lladrón. El nome podría venir de fuera, quiciabes un continuador del occitán lairón fechu del llat. latro, -onis (rew). Ello ye más xustificable qu’almitir una adautación de layron, nome con que se conoció na Península Ibérica na Edá Media la islla atlántica d’Oleron al sur de La Rochelle. |
||
lampazu, el 📖: lampazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lampazo [Cñ].>(TEST)
|
Rede atada a un cabu con cadena p’arrastre del oriciu [Xx]. Conxuntu de redes xuníes al chicote y a la calamiyera pa facer d’arrastradera [Xx]. Manoyu de redes vieyes utilizaes pa la pesca de les alézanes que tán mui al fondu [Cñ].
|
Del mesmu aniciu etimolóxicu qu’ast. llampazu (cfr.) anque con una xeneralización castellanizante con l- y especializa- ción semántica. |
||
lampistería, la 📖: lampistería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Sitiu onde se guarden y reparen les llámpares de la mina [Tb. Min].
|
Posible castellanismu importáu cola esplotación minera. |
||
lampisteru, el 📖: lampisteru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lampisteiru [Tb].>(TEST)
|
Encargáu de la lampistería [Tb. Min].
|
Posible castellanismu importáu cola esplotación minera. |
||
lancerina, la 📖: lancerina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Batista [Md].
|
** |
||
lancha, la 📖: lancha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lancha </i>[Lln]. Embarcación de pequeña entidá como <i class="della">mo-</i>(TEST)
|
tora, trainera, bote, chalana [Cñ]. Embarcación de madera dedicada a la pesca [Lls (Barriuso: barcos 216)].
|
|
cfr.) y, analóxica- mente, el correspondiente masculín lanchón (cfr.). |
|
lanchón, el 📖: lanchón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Embarcación de madera dedicada a la pesca [Cñ (Barriuso: barcos 216)].
|
Cfr. lancha. |
||
lanchona, la 📖: lanchona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Embarcación de cubierta, d’ún o más palos, movida a remu y vela [Cñ]. Embarcación de madera dedicada a la pesca [Xx, Llu (Barriuso: barcos 216)].
|
Aum. de lancha. |
||
lapu, el* 📖: lapu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////lapos [PSil].>(TEST)
|
Golpes [PSil]: Andan a lapos toul día [PSil].
|
Ye una posible variante castellanizada del ast. llapu (cfr. so- llapu). ¿Podría ser términu de fonética castellanizante y re- llacionable col cast. lapa (dcech s.v. lapa iv) na aceición de ‘piedra’ → ‘golpe’? Un deriváu de lapu sedría lapote ‘cin- tazu, palichazu, varazu, bofetada fuerte’ [/Eo/], cola variante llapote na fastera α eonaviega. |
||
larianga, la 📖: larianga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Elementu de ruina entidá [An]. //<i class="della">Cantar</i>(TEST)
|
la larianga ‘dizse nel xuegu del tute cuando nun se da posibilidá de cantar’ [An].
|
D’una posible creación onomatopéyica o de referencia a un tipu xenéricu de canción que semeya reproducir una secuen- cia fónica del tipu larianga, etc. |
||
lariu, el 📖: lariu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Palu llargu del xuegu del paliyu o palichu [Oc]. 2. Espresión del xuegu del <i class="della">paliyu </i>cuando se da a la <i class="della">gocha </i>o palu pequeñu (<i class="della">liriu</i>) col grande (<i class="della">lariu</i>) como si se tratara de un conxuru: <i class="della">Liriu,</i>(TEST)
|
lariu, vete a casa’l boticariu [Tb].
|
Cfr. lliñu. |
||
lasca 📖: lasca🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">Sacar</i>(TEST)
|
lasca “sacar raja” (sic) [Cg].
|
Cfr. lláscara. |
||
lata, la 📖: lata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lata,</i>(TEST)
|
hoja de lata [Xral].
|
2. Bote, vasía de lata [Ri]. Vasía pa lleche, agua [Qu]. 3. Llata. //Dar la lata ‘molestar, cansar’ [Ri]. //Lata falsa ‘envase metálicu que sal estrozáu o mal fechu’ [Llu]. //Ser de la lata ‘ser de baxu nivel social, inorante’ [LC]. N’ast. podría tratase tamién d’una variante del ast. llata (cfr.), como se deduz de la opinión de Corominas-Pascual falando del cast. lata (dcech s.v. lata); l’ast. xeneralizó, na referencia metálica, la espresión con l- frente a llata (cfr.). Una creación analóxica masc. ye ast. latu (cfr.). Un dim. de lata podría ser latica (cfr.) en referencia al envase de lata y d’ehí al nome del productu envasáu. Deriváu de lata ye lateru (cfr.), nome d’oficiu. |
||
lateru, el 📖: lateru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<latero [Llu].>(TEST)
|
El que pon a punto la lata de conserves [Llu].
|
2. El qu’igua les vasíes de metal o lata [Tb]. Cfr. lata. |
||
latica, la 📖: latica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Filete de xamón [Mar].
Podría ser un dim. de <i class="della">lata</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
latu, a, o* 📖: latu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<//latos [LBlanco].>(TEST)
|
Nomatu que-yos dan a los de Samartín del Valledor [LBlanco] porque pronuncien [l] como continuación del llat. l-, -ll-, ellí onde otros falantes asturianos de Tres del Palu (Allande) realicen []; llámenlos por eso llatos ‘los de la ll’ (cfr. llatu, a, o). Ye una manera de denomar al vecín sofitándose nun trazu dialeutal, lo mesmo que pasa colos siguidores de les nasales n-, -nn- en Conceyu de Cuideiru (cfr. ñes). Los de Villayón llamaben lleitos a los que pala-
|
|
||
latu, el 📖: latu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Lata, bote [Sb]. Lata pequeña [Lln]. Cualquier utensiliu de lata o latón [Ca]: <i class="della">Dexa</i>(TEST)
|
ellí un latu pa coyer bien l’agua [Ca].
|
Cfr. lata. |
||
laude 📖: laude🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">los laudes </i>‘hores canóniques que se recen o canten llueu de los maitines’ [Ac]. //<i class="della">Dar</i>(TEST)
|
laude ‘dar autorización, dar el preste’ [Cg].
|
|
||
laurelillu, el 📖: laurelillu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ligustrum</i>(TEST)
|
ovaliforum, cast. ligustro [Ce (llaa 27)].
|
|
||
“lebana” 📖: “lebana”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>“lebana<b class="della">”</b>(TEST)
|
|
|||
legaterna, la 📖: legaterna🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Llargatesa [Llomb].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. <i class="della">lacerta,</i>(TEST)
|
-ae [> ast. llacierta (pe2: 243)] diose una va- riante *lacarta [d’u siguió ast. llagarta (cfr.)] qu’almitió una incrementación en -ena (old) → *lacartena responsable, con metátesis seronda, de legaterna [pallabra que se conseña en tierres lleoneses y que tamién s’alvierte en dalguna de les sos posibles variantes en Castiya y Cantabria, güei con una variante en l-, a la vera d’espresiones asemeyaes nel dominiu castellán (dcech s.v. lagarto; lla s.v. lagartija)]; tamién foi posible una variante en -ana [como en ast. carba → carbena y carbana (pe3: 240)] talmente como alvertimos en *lacar- tana qu’ha almitise pa xustificar delles variantes del oriente peninsular (declc s.v sargantana) onde s’entendió la sílaba primera la- como espresión del artículu equivalente al concu- rrente ipsa > sa-. La presencia del vieyu artículu sa- atópase nos Ancares salagarta (lla), con un masculín analóxicu sa- lagarto → salagartón, lo que fai ver l’arcaísmu de la fastera inmediata al sur del conceyu asturianu d’Ibias onde’l nome
|
de la parroquia de Sisterna (con espresión eonaviega ensin diptongación) foi interpretada por nós como ipsa externa ‘la esterna’, ‘la esterior’, lo mesmo que la variante asturiana (dip- tongada) dende illa externa > A Estierna (ta 531). |
||
leitible 📖: leitible🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cariñosu, afectuosu [AGO].
|
Cfr. delectosu, a, o. |
||
lelu, a, o 📖: lelu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">lelo</i>, llixeramente llocu [Pa. Ay]. 2. Desmemoriáu, re- blandecíu, que nun reflexona [R]. 3. Voz pa llamar o afalagar a les oveyes [Cv].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i>(TEST)
|
danme barruntos/de que ya está lelu [Los Trataos 18]
|
|
Cfr. lluellu. De toes maneres na aceición 3 ha vese un términu hipocorísticu, quiciabes d’aniciu onomatopéyicu, pa llamar y afalagar a les oveyes. |
|
lemente 📖: lemente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">demente</i>(TEST)
|
[Ll].
|
Adautación del cultismu demente, quiciabes tomáu del caste- llán, con tracamundiu de sonores yá documentáu de vieyo. El fenómenu de tracamundiu de dental con líquida al entamu de pallabra alviértese n’exemplos como demir - llimir, duviesu - lluviesu, etc. (ghla §4.4.7) y nel mesmu cast. propónse temo, -onis como aniciu de leme (dcech s.v. leme). |
||
leré 📖: leré🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Entibación mala que nun ufierta nin seguridá nin estética [Min].
|
2. Xuerga, diversión [Qu]. Quiciabes d’una espresión leré que se repite en delles cancio- nes españoles de tipu sureñu. |
||
letía, la 📖: letía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Intervalu de calma curtia nel mar [Lln]. “Se llama <i class="della">letía</i>(TEST)
|
a la calma que sobreviene momentáneamente en medio de una tormenta” [Vigón (Folk)].
|
2. Intervalu de tiempu [Lln]: Tene- mos muchos gastos, habrá qu’esperar una letía pa comprar eso [Lln]. ¿En rellación con letu, a, o (cfr.)? |
||
leticia 📖: leticia🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">Andar</i>(TEST)
|
de leticia ‘tar en pendencia, nun enguedeyu’[Ay].
|
Cfr. leticiu. |
||
leticiu 📖: leticiu🏗️: NO ✍️: NO |
Suspense [Lln]. //<i class="della">Quedar</i>(TEST)
|
en leticiu ‘quedar en suspense’ [Lln].
|
Del llat. litigium, -i ‘pleitu’ (abf) per vía semiculta. De mou asemeyáu caltiénse’l continuador del plural litigia na espre- sión andar de leticia (cfr.) onde ye a alvertise l’influxu fónicu del tamién llatinismu laeticia (cghla 338). |
||
letu, a, o 📖: letu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Allegre, eufóricu [Cl]. //<i class="della">De</i>(TEST)
|
leta ‘avanzando una embarcación de N a S y col aire pel NO’ [Llu].
|
Cfr. lleu, a, o. |
||
levadurina, la 📖: levadurina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">levadura</i>(TEST)
|
[An].
|
Préstamu tomáu del cast. levadura cola amestadura del di- minutivu -ina. |
||
levar 📖: levar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">elevar</i>(TEST)
|
[Sm].
|
Préstamu tomáu del cast. elevar, con perda de la vocal d’aniciu. |
||
leveque 📖: leveque🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">Tar</i>(TEST)
|
leveque ‘tar daqué chifláu’, ‘tar moñáu’ [Ri].
|
Podría ser un galicismu l’évêque ‘l’obispu’ quiciabes trayíu nestes dómines por dalgún emigrante como suxer el fechu de la so plena adautación ensin problemes morfolóxicos. De toes maneres, tamién podría tratase d’un deverbal del verbu alebe- car (cast. alabear), de posible aniciu árabe (adla 110; pe2 s.v. álabe; pe3: 74), con perda de a-. |
||
“leztorí” 📖: “leztorí”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela llingua escrita:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">frontales</i>(TEST)
|
duos uno grazisco et uno leztori 1042 (s. xii)
|
|
cfr.; adla 147), con posible acentuación aguda como ufrimos. |
|
liante 📖: liante🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Que mete a otros n’enguedeyos [Ri].
|
2. Que-y presten los en- guedeyos [Ri]. Castellanismu liante, d’un participiu de presente del verbu cast. liar. El so espardimientu ye más llargu n’asturianu. |
||
libritu, el 📖: libritu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Paquete de papel de fumar [Lln. Pa. Llg. Ri.Tb. Mi. Sm]. Castellanismu, dim. de <i class="della">libro</i>(TEST)
|
→ librito.
|
|||
“lidon”, “lidona” 📖: “lidon”🔤: , “lidona” 🏗️: NO ✍️: SI Interpretación: 🧱 “lidona” |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">manteles</i>(TEST)
|
pares III II literatos et unum litonem 973 [MSAH- I/321]
|
lectos pallios V XII mutas plumazos X mutas litones de men- sa IIII literatos I 996 [MSAH-I/425]
|
||
liella, la* 📖: liella🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<liel.la [Sm].>(TEST)
|
Cantidá de llana que cabe nuna carda [Sm].
|
Posible diminutivu en -ělla d’un deverbal de l.liar (cfr. lliar), *lli(d)a, con xeneralización de l- sía por castellanismu sía por disimilación de palatales. |
||
lieru, el 📖: lieru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lirón</i>(TEST)
|
[Sb].
|
Ta nidio que nun ye afayadizo partir d’un étimu asitiáu nel masc. llat. glīs, glīris que da Ernout-Meillet (em) y que ta nel aniciu del ast. llir(i)a (rew 3786), sinón d’una variante su- xerida por esti autor sofitándose en Meier-Lübke (rew 3786) cuando da continuadores de glīs, *glĭris en delles voces ro- mániques. L’ast. vuelve otra vez a dar cuenta de la pluralidá llatina llegada a tierres ástures porque empobínanos a partir d’un ac. *glĭrem → ast. *[éru] entendiéndose como [ljéru] como si se tratare d’una despalatalización de []. En Vg re- coyóse la variante leirón (cfr. llirón) qu’ufre una adautación como aumentativu (asina cast. lirón) pero con un diptongu [ej] xustificable dende l’influxu de l’eirón, un aum. de eiru, o bien de la familia de llerón (cfr.) que, en dalgún momentu pue averase a llorión (cfr.). |
||
liga, la 1 📖: liga🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Cast. <i class="della">liga</i>(TEST)
|
d’atar les medies [Tb. Cd]. Posible castellanismu o deverbal de ligar.
|
|||
liga, la 2 📖: liga🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
|
|||
ligue, el 📖: ligue🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Planta que naz ente les uces [Ar].
<ident class="della" level="1"></ident>Podría tenese por una variante del ast. <i class="della">lique</i>(TEST)
|
(cfr.), a nun ser que sía un deverbal espardíu dende’l cast. ligar (dcech s.v. ligar). Otra posibilidá difícil, darréu de la curtia información semántica, empobinaríanos a partir de *ilica (cfr. liguera).
|
|||
ligueiral, el 📖: ligueiral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu d’encines [Md]. Terrén onde abonda la <i class="della">liguera</i>(TEST)
|
[Md].
|
Cfr. liguera. |
||
liguera, la 📖: liguera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Encina, árbol cupulíferu [Md]. Ciertu árbol nanu de lleña per- duro, emplegáu pa calecer el fornu [Md].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una forma *ilicāria, -ae, una formación sol fem. llat. <i class="della">īlex, -ĭcis </i>‘tipu d’encina’ (em). En realidá taríamos de- lantre de *ilicāria que siguió na so formación les mesmes pautes qu’alvertimos en *filicaria [con rellación a <i class="della">filix,</i>(TEST)
|
-icis (em)] > ast. felguera → folguera (cfr.). Dende *ilicāria si- guió ast. alguera 2 (cfr.) y ast. a. ilguera (cfr. ilce) variante de
|
|
||
lila, la 📖: lila🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lila</i>(TEST)
|
[Xral. Tb. R].
|
|
||
lilaila, el/la 📖: lilaila🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Individuu llixeru, de poca chapeta [Cv]. //<i class="della">Un</i>(TEST)
|
lilaina ‘persona ensin pesu nin xuiciu’ [Ll. PSil (un lilainas)]: El tou amigu yía un lilainas [PSil].
|
|
||
lilaina, la 📖: lilaina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////lilainas [Llomb].>(TEST)
|
Impertinencia, tontería [Cg. Llomb].
|
Quiciabes del ár. lilaila ‘tontería’, voz que tamién s’alcuentra en Navarra (da s.v. lilaila). |
||
lilal, la 📖: lilal🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lilar [Ca].>(TEST)
|
Mata de liles [Ca. Tb]: ¡Qué lilares tien! [Ca]. Cfr. lila.
|
|||
limona 📖: limona🏗️: NO ✍️: NO |
Tipu de mazana [Tb]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
|
una mazana limona [Tb].
|
Cfr. llimón 1. |
||
lin, de 📖: lin🔤: , de 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 de |
(TEST)
|
Tipu de mazanes rayaes, picudes y ácides [Cñ. Go].
|
D’un antropónimu lin, hipocorísticu que pue surdir d’antropónimos como Bartuelu → Bartolín, Manolo → Ma- nolín, etc. (pe3: 187). |
||
línchara, la 📖: línchara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Rumex</i>(TEST)
|
acetosa, agrieta [Ce (llaa 28)].
|
Quiciabes d’un dim. del participiu fem. llat. de lingere ‘llam- ber’, lincta → *linctula del que nun conocemos siguidor románicu. |
||
lingazu, el 📖: lingazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Piedra de gran tamañu, argayada [Min].
|
2. Golpe con una pie- dra argayada [Min]. Cfr. lingu. |
||
lingote, el 📖: lingote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Persona aburrida [Xx].
|
Cfr. lingu. |
||
lingu, el 📖: lingu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Piedra, pizarra y arenisca argayao o a puntu d’argayar [Min].
|
Posiblemente dende lingu ‘piedra’, pallabra de la que desco- nozo l’aniciu pero qu’hebo llegar a nós cola esplotación mi- nera. Un aumentativu ast. sedría lingazu (cfr.) y el galicismu lingote (cfr.), ésti con aplicación figurada. |
||
lintres 📖: lintres🏗️: NO ✍️: NO |
Mentanto [Bard].
Términu que se conseña en Lleón y que foi entendíu como variante de intre (lla s.v. lintres; cfr. <i class="della">intre</i>), con anteposición d’artículu y xeneralización d’una -<i class="della">s</i>(TEST)
|
como dacuando pasa con alverbios como siempres, enantes, ayures, etc. (ghla
|
§4.3.2.5). |
||
lipe 📖: lipe🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. piedralipe.
|
|||
lique, el 📖: lique🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<liquen [y Flora Astur]. liqui [y Tb]. alique [y Sb, y Ca (llaa 28)].>(TEST)
|
Tipu de liquen [Tb]. Cetraria islandica [Flora Astur]. Cla- donia grup. rangiferina [Tb]. Evernia prunasti [Tb].
|
Planta (ensin identificar) [Sb. Ca]. Cast. liquen [Sb]. Del masc. llat. lichen, -enis ‘lique (planta)’ (abf), qu’afita la tendencia del ast. a la perda de la -n (ghla 242). Trátase d’un términu llegáu per vía culta, como amuesa la non palatali- zación de l- (pe4: 245) asina como’l caltenimientu de [-k-] delantre de palatal. |
||
liriu, el 📖: liriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lirio [Ri]. /////iriariu [PSil]. //írio [Eo].
Palu grande del xuegu del <i class="della">paliyu </i>al que se cita nuna fórmula como de conxuru: <i class="della">Liriu lariu, vete a casa’l boticariu </i>[Tb]. Pa- lín pequeñu y aguzáu pelos dos cabos emplegáu nel xuegu del <i class="della">paliyu </i>[Cv]. 2. Xuegu de neños [Ri. Qu. Tb] conocíu tamién n’Asturies como <i class="della">paliyu</i>(TEST)
|
[Cv. [/Eo/] en que con un palu grande dase a otru más pequeñu y curtiu (d’unos quince centímetros y afiláu) pa facelu saltar mentanto se diz: Iriariu xube xube al campanariu [PSil].
|
Variante del ast. lliniu que, pela so parte, yelo del ast. lliñu (cfr.). En tou casu tanto eonaviegu irio como’l so deriváu iria- rio ufren la perda de l- como si se tratare d’un artículu que se sintió fusionáu col nome. |
||
livor, el* 📖: livor🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu que namái conocemos pela documentación, interpre- táu pel cast. <i class="della">cardenal</i>(TEST)
|
[FFLL]
|
|
Del llat. liuor, -oris ‘color amoratao’, ‘color anegratao’ (abf), per vía culta. Sobro ello féxose’l verbu “livorar” (cfr.) que se documenta na Edá Media como ‘dar golpes’, ‘mancar’ (mllm). |
|
livorar* 📖: livorar*🏗️: SI ✍️: NO |
Facer un renegral, mancar:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que ferir a otro (...) de que lo </i><i class="della">liuore</i><i class="della">(TEST)
|
muerra por ello [FZ (FFLL)] Cfr. livor.
|
|||
livorosu* 📖: livorosu*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">pechela</i>(TEST)
|
al abbat ye al liuoroso commo el abbat iudgar 1262 (s. xiii) [MSAH-V/382]
|
Del llat. liuorosus, -a, -um ‘prietu, negru’, ‘amoratáu’ (abf), formación con parentescu con livor, livorar. |
||
lixa, la* 📖: lixa🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. llixa.
|
|||
lixega, la 📖: lixega🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<rixega [y Llg].>(TEST)
|
Aráu romanu, llabiegu [Llg].
|
Quiciabes d’una adautación al ast. rexa dende’l cast. reja [palalabra orixinada nel llat. rēgula, -ae ‘regla derecha, cen- ciella’ (em)] en referencia al aráu con una sola reya. La va- riante con l-, de mano non aguardable n’asturianu, amuesa un tracamundiu de líquides, lixega por *rixega. El sufixu ye del mesmu tipu que’l que vemos nel ast. llabiega ‘tipu d’aráu’. |
||
ll 📖: ll🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Dígrafu usáu na escritura asturiana, xeneralmente con valor de palatal llateral [].
|
Cfr. l. |
||
l.l 📖: l.l🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Dígrafu usáu na escritura actual pa representar el soníu de les fasteres B-C-D del dominiu ástur (sureño-occidental asturia- nu y norte-occidental lleonés), xeneralmente africáu, a vegaes ápico-palatal, sordu y, mesmamente, cacuminal [ʈş].
|
Cfr. ll. |
||
lla 📖: lla🏗️: NO ✍️: NO |
Artículu palatalizáu equivalente a <i class="della">la</i>. La 1ª doc. que conozo lléola en <i class="della">“per</i>(TEST)
|
lla lagenam” 775 (s. x) [ACL-I/4].
|
|||
llábana, la 📖: llábana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lábana [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). Cv. Vd. Oc].
{Con cheísmu, chábana [Ar. Md. Bab. PSil. As. Vil (Cru- ce). Cn (MG). Tox]. Con yeísmu, yábana [Cl. Pr (Cv)]}.
///lábana [Ar].>(TEST)
|
Piedra llisa [Os]. Piedra achaplada y poco ancha [Lln. Cg. Bi. Sd. AGO], llosa [LV], llastra [Cl (= yambria). Llg. Llv. Ll. Oc. AGO]. Llosa grande [GP a. 1788]. Piedra achaplada [PSil. Cn (F)] y llisa [Rs. Ri. JH]. Llosa grande y llisa [Vil (Cruce). Cv (= l.labastra). Pr (Cv). Vd. Tox], poco ancha [Qu. Tb. Sm]. Llosa pa cubrir el teyáu de les cases y cortes [Ay (= l.lébanu)]. Llosa xeneralmente rectangular y llabrada, que val pa cubrir el suelu d’un sitiu [Cp. Ac. Ca. Ay. As]: Trexemos estes llába- nes y queó’l portal mu bien [Ca]. Cast. losa [V1830]. Llanxa [As], tipu de piedra grande y esbariosa [Pa. Sb. Md. Bab. Pr (= llábana)]. Llosa del patiu [Ca]. Piedra blanca [Cn (MG)]. ///
|
|
||
llabanada, la* 📖: llabanada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.labanada [Tb. Sm. Vd]. {Con cheísmu, chabanada [Tox]}. l.labaná [Ri].>(TEST)
|
|
|||
llabanadura, la 📖: llabanadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Material que val pa facer suelu o <i class="della">enllabanar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llábana. |
||
llabanazu, el 📖: llabanazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.labanazu [Ri. Tb. Sm].>(TEST)
|
Golpe dau con una llábana [Lln. Ri. Tb. Sm. JH]. 2. Cayida, golpazu [Ri]. Cfr. llábana.
|
|||
llabanca, la 📖: llabanca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Piedra grande y plana, mayor que la llábana [Pr (= llabancu)]. Piedra asemeyada a la llábana pero más gorda [Lln (P)].
|
Cfr. llábana. |
||
llabáncanu, el* 📖: llabáncanu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.labáncanu [Tb]. {Con cheísmu, chabáncanu [Tox]}.
////l.lobíncanos [Ll].>(TEST)
|
Tarrón grande [Ll. Tox] que surde al llabrar la tierra [Tb]. Dende l’ast. l.labáncanu (cfr. llábana) hebo siguir
|
*l.labéncanu, con 1ª metafonía, d’u tenemos ++l.lobíncanu. |
||
llabancu, el 📖: llabancu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.labancu [PSil. Cv. Vd]. llebancu [Pa]. llibanco [Os]. llobancu [Rs]. +l.lobencu [Ay]. +l.labencu [Ri]. {Con yeísmu, yabancu [Pr (Cv)]. Con cheísmu, chabancu [Vd].
////chobáncos (<i class="della">sic</i>) [Ll]}. ////l.labancos (<i class="della">sic</i>) [Ll]. llabancos [/Serandías (Eo)/].>(TEST)
|
Piedra grande y plana, mayor que la llábana [Pr (= lla- banca)].
|
Piedra mayor y más gorda que la llábana [Cv. Pr (Cv). Vd]. Piedra grande pero que pue llanzase cola mano [Vd]. 2. Tarrón grande y duru que saca l’aráu en tierres barroses [Cv. /Serandías (Eo)/]. Tarrón grande y duru que queda nel riegu al pasar l’aráu [Ay. Ri]. Tarrón grande [Ll]: “Con la azada se van partiendo los terrones grandes llamados chobancos, l.lobíncanos o túmbanos” [Ll]. 3. Güesu grande [PSil]. 4. Cría del gochu, daqué grande [Lln]. Gochu [Rs] d’unos meses [Lln. Ta]. Gochu de dos a tres meses [Cg]. Gochu de tres a cuatro meses [Sb]. Cría del gochu cuando pasa de siete selmanes [Os]. Gochu medianu que ta en bon momentu de ceba paro que yá val pal samartín [Pa]. Cfr. llábana. |
||
llabanería, la 📖: llabanería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Conxuntu de llábanes [JH].
|
Cfr. llábana. |
||
llabaneru, a, o* 📖: llabaneru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///labanera [Mar].>(TEST)
|
Que ta dalgo llevantada, que nun entra bien nel terrén (la reya del aráu) [Mar].
|
Cfr. llábana. |
||
llabaneru, el 📖: llabaneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cantera [JH] d’u saquen piedres planes [Ca].
|
2. Enllosáu [Ca]. Cfr. llábana. |
||
llabaniegu, a, o* 📖: llabaniegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+l.labaniigu [Ay].>(TEST)
|
Que sabe enllosar con llábanes [Ay].
|
Cfr. llábana. |
||
llabanísima, la* 📖: llabanísima🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.labanísima [Cn (F)].>(TEST)
|
Piedra grande y plana [Cn (F) = l.lábana)].
|
Cfr. llábana. |
||
llábanu, el 📖: llábanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+l.lébanu [Ay]. l.lábanu [Ay].>(TEST)
|
Llosa pa cubrir el teyáu de les cases y cortes [Ay]. Pizarra, es- tratu, llosa [Min]. Piedra plana de gran tamañu [Min]. Piedra grande y plana [Pr (= llábana)].
|
Cfr. llábana & lloniu. |
||
llabascu, el 📖: llabascu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. llavascu.
|
|||
llabastra, la 📖: llabastra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.labastra [Cv. Oc]. //labastra [Vc (Cruce). Salave (i)].>(TEST)
|
Llanxa, piedra grande [Oc] y achaplada [Cv (= l.lábana)]. Piedra grande [/Vc (Cruce)/] y achaplada qu’apruz en delles tierres onde hai peña na parte d’arriba [/Salave (i)/].
|
Del llat. lapis, -idis ‘piedra’ (em) > ast. *llábede → *llabe cola amestadura del suf. diminutivo-despeutivu llat. -astra, como vemos en filiastra con rellación a filia (em s.v. fīlius) > ast. fichastra. Sobro *lapidāstra → llabastra y, cola perda de la -b-, el resultáu xeneral foi llastra (cfr.). Un masc. y aum. de chabastra (cfr.) sedría chabastrón que tenemos por variante del ast. llastrón (cfr.). Dende llabastra féxose’l verbu enlla- bastrar (cfr.) lo mesmo que dende llastra → enllastrar. |
||
llabatu, el 📖: llabatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. llobatu.
|
|||
llabegada, la 📖: llabegada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llabegaa [Sb. JH]. l.labegada [Cv]. llabiegada [Pa].>(TEST)
|
Tierra que llevanta l’aráu ente riegu y riegu, sucu o puerca [JH]. Tierra ente dos riegos [Sb]. Tierra llevantao d’una pasa- da col llabiegu [Pa]. 2. Movimientu que se fai col llabiegu al llabrar la tierra [Cg]. 3. Trastada, estropiciu [Cv].
|
|
cfr.). |
|
llabegadura, la 📖: llabegadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición y efeutu de <i class="della">llabegar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llabiegu. |
||
llabegar 📖: llabegar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Llabrar la tierra col aráu o llabiegu [JH. AGO]. Cfr. llabiegu.
|
|||
llabegón, el 📖: llabegón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.labegón [Qu. Sm. An. Cv]. {Con cheísmu, chabigón [Pzu]}. /////l.labregón [Sm].>(TEST)
|
Aráu grande [An]. Aráu con reya de fierro, más fuerte y gran- de que’l llabiegu [Cg].
|
Aráu de vertedera [Si. Qu]. Aráu de fierro [Pzu. Pr] modernu [Ac, Gr (= grabante). Sm. Cv]. Tras del llabiegón han de ir garabatos y angazos esgatu- ñando y juntando los rallos y más raizacas que aya levan- tado el llabegón [Grangerías xviii: 771] Aum. de llabiegu. En l.labregón alviértese un encruz con l.labrar. |
||
llabeguín, el 📖: llabeguín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.labeguín [An]. llabieguín [Pa].>(TEST)
|
Aráu pequeñu de madera [An]. Aráu cenciellu y primitivu [Pa].
|
Dim. de llabiegu. |
||
llabera, la 📖: llabera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Helleborus foetidus </i>[Ca (llaa 28)]. Yerba melicinable [Os] pa curar el muermu de los caballos [Am]. Yerba melicinable colo qu’estren o mullen los xatos pa qu’echen llueu les llombrices [Ar]. Yerba mala de les tierres de llabor [Pa]. ///<i class="della">No</i>(TEST)
|
te fíes de la llabera que é valiente parllotera, ni tampoco del gamón que é un valiente embusterón; fíate del h.elechu que sale por so derechu [Am (LC)]. ///Tierra de llabera pa la mio ñuera [Pa].
|
Cfr. llaberón. |
||
llaberintu, el 📖: llaberintu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.laberintu [Pzu]. ///laborintu [Sb]. laberintu [Lln].>(TEST)
|
Cast. laberinto [Sb. Pzu. JH]. 2. Xuegu de los banzones o caniques [Lln].
|
|
||
llaberón, el 📖: llaberón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.labeirón [Pzu. Cn (MG. M, F). Oc]. {Con cheísmu chabei- rón [PSil]}.>(TEST)
|
Eléboru [On (R). Cn (M)], planta usada contra’l carbunclu [On (R)]. Eléboru fétidu, planta melecinable pal mal malu o carbunclu (tamién ye planta que consideren venenosa) [PSil].
|
|
||
llabia, la 📖: llabia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.labia [y Ay. Ri]. llapia [y Cg. Cp. Cr. y Ac].///<ident class="della" level="1"></ident>labia [Pa. Ac. Pr. R].>(TEST)
|
Cast. labia [Pa. Cg. Cr. Ac. Ay. Pzu. R. /Eo/] verbosidá per- suasiva [Lln]: Sí, sí, por l.labia nun t’afueguen [Ay]. Verbo- sidá abondosa [Ca]. Fechu de falar muncho con facilidá y gracia [Pa. Ca. Pr]. Facundia pa convencer o persuadir [Pa. Pr. R]. //Tener l.labia ‘tener capacidá de convencer’, ‘tener gracia al falar’ [Ri]. ‘falar muncho’ [Ay]. //Tien mucha llapia ‘ye bon conversador’ [Cp].
|
|
||
llabial 📖: llabial🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.labial [Pzu].>(TEST)
|
Cast. labial [Pzu. JH]. Cfr. llabia.
|
|||
llabiáu, ada, ao 📖: llabiáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
</b>Cast. <i class="della">labiado</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llabia. |
||
llabiáu, el* 📖: llabiáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della"><</i>llabiado [R].>(TEST)
|
Estaya de tierra llarga, estrencha y de riegu [R].
|
Del participiu nominalizáu de lapidatus, -a, -um ‘con pie- dra’. En toponimia tenemos nicios del tipu Llaviada, Les Llaviaes (ta 97). |
||
llabiega, la 📖: llabiega🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Llabiegu pervieyu, de madera [Pa]. Aráu de madera [Sr]. Cfr. <i class="della">llabiegu.</i>(TEST)
|
||||
llabiegu, el 📖: llabiegu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.labiegu [Qu. Tb. y Md. Cn (MG; F). An. Cv. Vd. Oc].
+llabiigu [y Llg. y Sr]. llabiego [Cñ. Llu]. llabiéu [Cp. Sb. y Pr]. +llabíu {ensin tilde na fonte} [Sb]. {Con yeísmu, yabie- gu [Cl]. Con cheísmu chabiegu [Vd] y metafonía, +chabiigu [Mi]}. /////l.labriegu [Qu. y Md. Pzu. Brañas (Cv). Oc]. lla- briegu [Lln].>(TEST)
|
Aráu [Cl. On. Llg. Llv. Ca. Cn (MG). An. Cd. La Cai (Oc). Pr. Cv. Oc. Brañas (Cv). Xo (Apuntamiento) 300. V1830. JH. R]: El l.labiegu tien la rea de fierru [An] con timón de madera [Cg]. Aráu de madera [Ac. Gr. Pr] con reya de fierro [Vd]. Tipu d’aráu [LV. Cp. Vd. DA] romanu emplegáu pa semar [Qu]. Aráu cenciellu y primitivu [Pa (= llabieguín). Sb (lla- biéu/llabíu de vertedera ‘aráu de vertedera’)]. Aráu romanu [Llu. Sd. Tb. Md. Gr. Oc (/l.labigón ‘aráu de vertedera’)], de madera [Cñ. Vv (/rabuyeru ‘aráu de dos manes’/garabante ‘aráu modernu’)]. Aladru de fierru, arabía pa llabrar la tierra [Cn (F)]: Mandó-y al ferreiru fe-y un l.labiegu pa semar maíz [Cn]. Aráu rústicu ensin reya, emplegáu pa desfacer tarrones [Lln (llabiegu/llabriegu ‘aráu de madera con una pieza de fie- rro per delantre la reya’)]. Instrumentu de llabranza asemeyáu al aráu [Sr]. Aráu con rueda (llabra más fondo que l’arón) [Sl]. Aráu con sechoriu (como’l tazón) y reya y oreyes (como l’andeza) [Cb]. Pieza de l’andeza [Lln]. 2. Tarrón grande [Mi]. //Llabiegu de paleta ‘aráu de vertedera’ [Pa]. //Como un llabiigu ‘alta y flaca (una persona)’ [Llg]. //Tener un pie como un llabiegu ‘tener un pie pergrande’ [Lln]. ///Ell llabie- gu rabudu y ell llabrador barbudu [JH]. Estando nel mes de marzu/sentadín al par del fueu/díxome la muyer mía/¿cuándo agarres el llabiéu? [ALl (Esfoyaza)]. El llaviegu mal lleváu dexa el cuerpu quebrantáu [CyN (Recuerdos)].
|
|
cfr.). Derivaos de llabiegu ye’l diminutivu llabieguín (cfr.); en rellación etimolóxica col términu responsable del ast. llabiegu taríen l’aumentativu llabegón (cfr.); de llabiegu iguóse’l verbu llabegar (cfr.) d’u sigue’l deverbal llabegada (cfr.) y, cola amestanza del suf. -ura, el nome llabegadura (cfr.). |
|
llabincu, el 📖: llabincu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cfr. <i class="della">llebincu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
llabiosu, a, o 📖: llabiosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
De llabios abultaos y gordos o esformaos [JH].
|
Del llat. labeōsus, -a, -um ‘de llabios abultaos’ (old). |
||
llabiscar* 📖: llabiscar*🏗️: SI ✍️: NO |
<{¿Con cheísmu? chabiscar [Oc]}.>(TEST)
|
Quitar d’en medio a una persona o cosa [Oc]: El l.lobu cha- biscóula pulaire ‘el llobu devoróla llueu (a la oveya)’ [Oc].
|
Cfr. llabiu. ¿Guardará daqué rellación *llabiscar col ast. ta- biscar ‘romper, acabar con una cosa [Tb]? |
||
llabisqueru, a, o 📖: llabisqueru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Parlanchín, espresivu, vivu (refiriéndose a los güeyos) [AGO].
|
Cfr. llabiu. |
||
llabiu, el 📖: llabiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.labiu [Tb. Pzu. An]. {Con cheísmu, chabiu [Tox]}. //llabio [Eo]. ///labiu [Cl. y Pa. Pr]. labio [Ac]. +lebiu [Ll].>(TEST)
|
Cast. labio [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Lr (i). Ac. Bi. Ca. Ll. Sd. Tb. Pzu. An. Pr. Tox. /Eo/. Vg. JH. R. TC. FCai].
|
|
Del llat. labium, -i ‘llabiu’ (old), pallabra con continuadores románicos (rew). Dende llabiu féxose’l verbu enllabiar (cfr.). Pero, sincrónicamente, a la vera de llabiu l’ast. emplega’l tér- minu llabru (cfr.). L’ast. llabiu pudo almitir una incrementa- ción col suf. -iscus iguando un términu *llabiscu d’u se fexo ast. llabisqueru (cfr.) asina como’l verbu llabiscar (cfr.) para- lelu al deriváu llat. de lambere → lambiscare (em s.v. lambo) llambiscar (cfr.); esti verbu hebo tener un sentíu primeru de ‘tarazar colos llabios’ → ‘comer’. |
|
llabor, el/la 📖: llabor🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<l.labor [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. Oc]. {Con yeísmu, yabor [Cl]. Con cheísmu, chabor [Tox]}.
/////{Con art. <i class="della">el</i>} [Cg. Vv. Cp. Sb. Ay. Ac. Llg. Ri. Tb. PSil. As. Vd. Cd. Pr. R. JH]. /////el llabor/la llabor [Lln. Pa. Cb. Tox]. la l.labor [An]. /////la labor [Min].>(TEST)
|
Cast. labor [Lln. Cg. Vv. Llg. Sb. Ay. Ll. Bab. Pzu. As. An. Vd. JH], faena [Cp. Ac. Cd. Pr. Oc]. Trabayu [Cl. Cb. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Cd. Tox. Oc. /Eo/. R], xera [Ca]. Trabayu del campu [Pa. Cb]. Trabayu acabáu [Lln (S)]. Costura, bordáu [Pa (la llabor). Pr]. 2. Estrozu, estropiciu [Vg]. //-es ‘xeres de la casa’ [Os. Ar (labores = layores). PSil]. ‘trabayos’ [Os]. ‘trabayos, especialmente del campu’ [Ay]. //La labor ‘zona, llugar de trabayu’ [Min]. ‘trabayu na mina’ [Min]. //Mandar llabor ‘utilizar dalguna cosa’ [Cp. Tb, Oc (mandar l.labor)]. //Nun fer l.labor ‘nun facer un res’ [Sm]. ///El llabor de ma- ñana güei se me faga [LC]. Pela mañana rosada, al mediu día calor, pa la tardi mosquitos, non se pue facer llabor aplícase a los folganzanes [LC]. L.labor feitu bien parez [Sm]. Llabor h.echu bien paece [Lln].
|
|
tiempu, una grafía que podría ser niciu de [v], dacuando con perda (“laor”), etc.; la palatalización de l-, de xuru que xeneral, ufre la grafía “ll-” dende lo cabero’l sieglu xi en Sahagún; alviértese tamién un resultáu masculín xenerali- záu pero, mediáu’l sieglu xiii, tamién nel oriental Sahagún, vese l’usu del femenín como si per esa vía s’adientrare lo que podría ser castellanización de xéneru nel dominiu ás- tur, lo que se caltién nel modernu, inxertu cola minería la labor, que dacuando escribimos la llabor. En rellación eti- molóxica atópense dellos exemplos populares y cultizantes como llaborada (cfr.), llaborar (cfr.), llaborcial (cfr.), lla- boratoriu (cfr.), llaboreru (cfr.), llaboría (cfr.), llaboriada (cfr.), llaboríu (cfr.), llaboriegu (cfr.), el dim. llaborín (cfr.). L’ast. llaboría pue perder la vocal pretónica (llabría) o vo- calizar la -b- dando llugar a un diptongu secundariu llauría
llouría, que llueu habría monoptongase en lloría (cfr.) con
asitiamientu toponímicu (ta 685). |
|
llaborada, la 📖: llaborada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Llabor mal fechu [Lln].
Deverbal del participiu débil femenín de <i class="della">llaborar</i>(TEST)
|
(cfr.), lo mesmo que llaboriada (cfr.) de llaboriar.
|
|||
llaborar 📖: llaborar🏗️: NO ✍️: NO |
</////llaboriar [Llg]. l.laburiar [Bab]. ///laborar [Ac].>(TEST)
|
Trabayar [Ac. Bab], llabrar dalguna cosa [JH]. Facer un tra- bayu [Llg].
|
|
Cfr. llabrar. |
|
llaboratoriu, el 📖: llaboratoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">laboratorio</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Formación culta dende’l llat. laborator cola amestadura del suf. instrumental -orium. Na documentación del dominiu al- viértese l’emplegu axetival del términu: |
|
llaborcial* 📖: llaborcial*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.laborcial [PSil].>(TEST)
|
Que trabaya enforma [PSil]: Alcuéntrote mui l.laborcial últi- mamente [PSil].
|
Cfr. llabor. |
||
llaboreru, a, o 📖: llaboreru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">laborable</i>(TEST)
|
[JH].
|
2. Dada al trabayu (una persona) [JH]. Cfr. llabor. |
||
llaboría, la 📖: llaboría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.labría [Cv]. l.laburía [Tb. Oc]. //laboría [Mánt].>(TEST)
|
Aición y efeutu de llabrar la tierra [Cv] con aráu [Oc (= l.labradura)]. 2. Llabranza, n’especial la de les tierres que se semen [JH]: Mingo tien muncha llaboría [JH]. 3. Sazón de la tierra pa llabralo [Cv]. 4. Execución d’un llabor, trabayu, ocupación [Tb]. Llabor, trabayu [/Mánt/].
|
|
Cfr. llabor. |
|
llaboriada, la 📖: llaboriada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">llaboriada,</b>(TEST)
|
la Trastada, faena [Lln].
|
Cfr. llabor. |
||
llaboriegu, a, o* 📖: llaboriegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.laboriegu/a [PSil]. l.laburiegu [As].>(TEST)
|
Llaboriosu [PSil. As]: Tien un xenru mui l.laboriegu [PSil]. Cfr. llabor.
|
|||
llaborín, el 📖: llaborín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llaburín [Pr].>(TEST)
|
Trabayu domésticu [Ac. Pr]: Los llaborinos de la casa lleven más tiempu de lo que paez [Ac]. ///Con ayuda de vecinos fai- go yo los mis llaborinos [LC].
Dim. de llabor [JH]. |
|||
llaboriosidá, la 📖: llaboriosidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">laboriosidad</i>(TEST)
|
[JH. /Eo/].
|
Cfr. llaboriosu, a, o. |
||
llaboriosu, a, o 📖: llaboriosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.laburiosu [Bab]. +l.laboriusu [Ay]. //llaborioso [Eo].>(TEST)
|
Trabayador [Ay. Bab. JH. /Eo/].
|
Del llat. laboriōsus, -a, -um ‘que trabaya con afición y gus- tu’ (em; abf). En rellación etimolóxica tenemos llaboriosidá (cfr.). |
||
llaboríu, el 📖: llaboríu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Conxuntu de llabores [Cb]. “Laborío” [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
|
heredamientos de llauorio que y an los de Sant Llorienço
|
|
Cfr. llabor. |
|
llabote, el* 📖: llabote🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Quiciabes con cheísmu, chabote [Vd]}.>(TEST)
|
Pexe acantopterixu de cabeza abultada y collorada [Vd].
|
Quiciabes d’una formación paralela al llat. labeo, -onis ‘el que tien los llabios grandes y gordos’ (abf) con sustitución del suf. -ón por un equivalente -ote. |
||
llabra, la 📖: llabra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///labra [Min].>(TEST)
|
Aición de llabrar [JH]: Dii una bona llabra á lla mio terro- na de Guyame [JH].
|
2. Cara plana que se saca a la madera d’entibación na so parte frontal o llateral, llueu de la ensam- bladura, pa llograr un perfil meyor d’ésta [JH]. 3. Desbaste o perfil de delles maderes cuando tán esformaes por torcedures o ñudos pa da-yos una bona presencia o bien p’adautales me- yor a los fastiales [Min]. Deverbal de llabrar (cfr.), dende un participiu fuerte. En rella- ción etimolóxica ta l’ast. llabraderu (cfr.), llabradíu (cfr.) que parten d’un participiu débil + suf. |
||
llabrada, la 📖: llabrada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.labrada [Pzu].>(TEST)
|
Terrén llabrao [Cb]. Tierra de cultivu [Pzu].
|
Deverbal de llabrar, dende un participiu débil. |
||
llabraderu, a, o 📖: llabraderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.labradeiru [Pzu].>(TEST)
|
|
|||
llabradíu, ía, ío 📖: llabradíu🔤: , ía, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ía,, ío |
<ident class="della" level="1"></ident><{Ensin categorizar: l.labradíu [Vf (Cv)]}. //llabradío [Eo]}.>(TEST)
|
Cast. labradío [Vf (Cv). JH /Eo/].
|
|
||
llabrador, ora, el/la 📖: llabrador🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
<ident class="della" level="1"></ident><l.labrador [Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Vd]. l.labraor [Ay. Ll. Qu (i)]. llabraor [Bi. Llg. Sr. Sb. Ta]. l.labraor/l.labraora [Ri].
<ident class="della" level="1"></ident>{Con yeísmu, yabrador [Cl]}. {Tamién son posibles usos axe- tivos}.>(TEST)
|
Cast. labrador [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu (i). Sd. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Pr. Vd. /Eo/. Vg].
|
2. Persona que tien facienda y trabáyalo [Ri]./// quien mete lavrador en sua tierra s. xiii(or.) [FX/326]
|
Del llat. serondu laborator, -oris ‘trabayador’ (abf). En re- llación tenemos ast. llabradura (cfr.). |
|
llabradura, la 📖: llabradura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.labradura [PSil. Oc]. l.labraúra [Ll]. llabraúra [Sb].>(TEST)
|
Aición y efeutu de llabrar [PSil. Oc (= l.laburía). JH]: Esa tierra l.livóu muito bona l.labradura [Oc]. Aradura [Sb. Ll].
|
|
||
llabrante, el 📖: llabrante🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
El que llabra [JH] la piedra [Lln].
Nominalización del participiu de presente del responsable de <i class="della">llabrar</i>(TEST)
|
(cfr.). En rellación etimolóxica con llabrante ta ta- mién l’ast. llabranza (cfr.). D’ehí llogróse’l deriváu llabran- tíu (cfr.) con usos nominales y axetivos.
|
|||
llabrantíu, ía, ío 📖: llabrantíu🔤: , ía, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ía,, ío |
<l.labrantíu/ía [PSil]. l.labrantía [Bab]. ///labrantía [Mar].>(TEST)
|
Cast. labrantío [Lln. PSil. JH. Mar]. De llabor (una tierra) [Bab]: Tierra l.labrantía [Bab].
|
|
Cfr. llabrante. |
|
llabrantíu, el* 📖: llabrantíu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llabrantío [Ac]. l.labrantíu [Sm. Bab]. ///labrantío [Ar].>(TEST)
|
Tierra de semar o llabor [Ac].
|
Terrén cultivao [Ac], que se llabra [Sm. Bab]. //Tierras de labrantío ‘tierres que se llabren’ [Ar]. De la nominalización del masc. de llabrantíu, ía, ío (cfr.). |
||
llabranza, la 📖: llabranza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.labranza [Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Vd].>(TEST)
|
Cast. labranza [Lln. Pa. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Vd. /Eo/. Vg. JH]. 2. Conxuntu de tierres d’un llabrador [Lln. Tb. Bab. Gr]: Casa de mucha llabranza [Lln]: Los d’Antón tienen mucha l.labranza [Tb]. ///Ayer díxome to madre/que non te ronde la puerta/porque un mozu ensin llabranza/ye como un molín sin tuerca [LC].
|
|
Cfr. llabrante. |
|
llabrar 📖: llabrar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.labrar [Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. An. Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chabrar [Tox]. Con yeísmu, yabriar [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. labrar [Lln. Os. Rs. Pa. Bi. Llv. Ca. Ay. Qu. Sm. /Eo/. Vg. JH]. “Labrar”, “arar” [Cl. Llg. Ca. PSil. As. Tox]. Iguar la tierra pa semar [Vd]. Dar una mano a la tierra col llabie- gu [Cb. Cp. Sb]. Arar la tierra [Pa. Cg. Cp. Ac. Ay. Ll. Tb. Md. An. Gr. Cd. Sl. Cv. Oc]. Trabayar la tierra col aráu [R]. Dar la segunda reya a la tierra [JH]. Dar la última vuelta a la tierra al tiempu de semar col llabiegu [Ac]. Cultivar la tie- rra [Ll. Bab. PSil]. Semar [Cd]: Llabrar las patacas [Cd]. 2. Llabrar la piedra [Lln. Ay. Tb. Md. Tox]. Llabrar la madera [Lln. Ay. Tb. Md. Bab]. Escuadrar, preparar los tablones de la madera pal so aprovechamientu [Llib. As. /Eo/]. Preparar la madera pa la edificación acoplándolo, esquinándolo [R]. 3. Infestase una mancadura [Lln]. Criar materia una mancadura infestada [Ca], con munchu dolor pero ensin notase per fuera [Pa]: Está llabrándomi esti didu [Pa]. 4. Adelgazar, ponese flacu [Sm. Cv. Tox]. Medrar y enflaquiar los neños [Pr]. {En delles partes paez qu’a llabrar ‘arar la tierra’ opónse labrar ‘trabayar una viga col hachu pa desbastala’ [Oc]} ///El que llabre sin afondar con poca grana ha cuntar [LC]. Dexa’l güe mexar y fártalu de llabrar [LC]. Per San Martín llabra’l cebollín [LC]. Quien llabra moyao, pierde’l tiempu y mata al ganao [LC]. Tamos llabrando, díxo-y la mosca al güe [LC]. El güe vieyu anque non llabre va pel riegu [LC]. Da más el añu atemperáu que’l campu bien llabráu [LC].
|
|
||
llabráu, ada, ao 📖: llabráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<///<ident class="della" level="1"></ident>labráu [Cn V)].>(TEST)
|
|
|||
llabrazón, el 📖: llabrazón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Infestadura [Pa]. Granu infestáu na piel [On].
|
Cfr. llabrar. |
||
llabría, la* 📖: llabría🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.labría [PSil].>(TEST)
|
Primera llabradura que se fai [PSil].
|
Cfr. llabrar. |
||
llabriegu, a, el/la* 📖: llabriegu🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<llabriego [Caldereros]. llabriegu [Lln. JH]. l.labriegu/a [Md]. //llabrego [Eo]. {Tamién tien usos axetivos}.>(TEST)
|
Llabrador [Lln. Md. JH. /Eo/. Caldereros {nun hai razón pa tenela por voz xergal}]. ///En Piñeres y en Misiegos nin mine- ros nin l.labriegos [LC]. Cfr. llabrar.
|
|||
llabrigoria, la* 📖: llabrigoria🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///labrigoria [Pb].>(TEST)
|
Xera, llabor mal fechu [Pb].
|
Cfr. llabrar. |
||
llabru, el 📖: llabru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.larbu [Tb]. +l.lebru [Ay]. l.labriu [Ay. Qu. Tb]. /////llarbiu [Lln]. l.larbiu [Tb. Sm. PSil. An. Cv. Oc].>(TEST)
|
Llabiu [Mont. Ay. Qu] de los animales [An]: El perru tien el l.larbiu negru [An]. 2. Bultu que sal na parte interior de los llabios al ganáu [PSil]. //-os ‘llabios’ [Ay. Tb. Oc]. ‘escrecen- cies na parte llateral interna de los llabios de ciertos animales como la vaca’ [Sm. Cv]. ‘enfermedá de les vaques na boca’ [Lln (= barbios)]. ‘enfermedá de la boca de les vaques (pues nes xenxives críen como una especie de llabios; cúrense con vinagre y sal)’ [Qu. Tb]: La vaca ta de los l.labrios [Tb].
|
|
Del llat. labrum, -i ‘llabiu d’home o d’animal’ (em), pallabra asitiada en dellos dominios románicos (rew). Dellos autores llatinos destremen usos ente labrum y labium (em s.v. labia) y ello ye perclaro en xente como Isidoro de Sevilla qu’escribe: quos autem superius est labium dicimus, quod inferius, et quod grossior sit, labrum (Etimologías xi, I, 50). Faciendo comparanza n’ast. ente los siguidores de labrum y de labium (cfr. llabiu) alviértese que: a) delles fales desanicien labrum y caltienen labium; b) delles fales desanicien labium y caltienen labrum; c) delles fales caltienen resultáu de les dos pallabres repartiendo, llueu, el campu semánticu. La presencia del cas- tellanismu labiu pudo influyir na sustitución del continuador autóctonu del llat. labium → llabiu (pe1: 95). |
|
llácara, la 📖: llácara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lacra [VCid]. ////llacres [GP]. llacras [Vg].>(TEST)
|
Cast. lacra [JH. CCabal]: Estó enllena de llácares [JH]. //Lla- cres “defectos o zunas” [GP a. 1788]. ‘deldes’ [Vg (llacras)]. “(en los fréjoles) manchas de color oscuro que afectan tanto a la vaina como al grano mismo” [VCid (lacra)].
|
|
Del llat. lacca, -ae ‘especie de tumor nes pates de los anima- les’ (em) al que se-y amiesta’l sufixu átonu -ǔla (llaa 103: 11), xustificación yá suxerida por Corominas-Pascual pal ast. modernu (dcech s.v. lacra) en pallabres como cáscara, llás- cara, etc. (pe2: 243). Un deriváu de llácara (cfr. allacrar & alacráu) sedría llacarexu (cfr.). |
|
llacarexu, a, o* 📖: llacarexu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+l.lacarixu/exa [Ay].>(TEST)
|
Charrán, repunante [Ay].
|
Cfr. llácara. |
||
llacayu, el 📖: llacayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<allacayu [y JH].>(TEST)
|
Cast. lacayo, criáu de llibrea [JH].
|
llos llacayos vestidos de ribetes/facín lo que llos amos mui alxeros;/lluegu salió galán irrifaldadu/el tal daquisti cuen- tu enamoradu [HyL 25] Quiciabes un occitanismu si almitimos la suxerencia de Coro- minas-Pascual (dcech s.v. lacayo). |
||
llacazán, ana 📖: llacazán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
<{Con cheísmu, chacazán [Tox]}. //lacazán [Mánt]. ///laca- zán [Mar. Tor].>(TEST)
|
Que come muncho [Tox]. Groseru, que come too y en toes partes [/Eo/].
|
2. Combayón [Tox]. 3. Folganzán [Tor. Mar]. 4. Mala persona [/Mánt/]. Del llat. flaccus, -a, -um ‘muelle’, ‘floxu’ (em) con doble ames- tadura sufixal -āceus + -anus, *flaccaceānus, que sedría equi- valente de la posible formación semiculta con valor esprecia- tible fecha dende flacu → ast. flacazán (García Arias 2006b: 192). Esta propuesta atopa la torga de que’l gall. lacazán ‘fol- ganzán’, ‘zaparrastru’ nun se xustificaría dende fl- etimolóxi- ca sinón de l-, como faen Corominas-Pascual rellacionando’l términu col gall. lacón (dcech s.v. lacón ii). De toes maneres tamién ye verdá qu’un resultáu [l-] hebo ser posible, anque per- minoritariamente, pa los grupos pl-, cl-, fl-, gl- como ufren nesa llingua (gvgh) los apellativos lamarada ‘llaparada’, lan- dra ‘glándula’, landre ‘llande’, lanxir ‘xemir’, latir ‘llatir (el perru)’, etc. En realidá la nuesa propuesta paez más defendible que la esplicación dende l’ár. fecha por Corriente (da s.v. laca- zán). Entendemos qu’en rellación col ast. llacazán (pe3: 75) foi posible la creación d’un verbu *allacazanar del que tenemos anuncia gracies a lo que pudo ser el so participiu allacazáu (cfr.), con perda de -n- n’A Estierna. |
||
llaceria, la 📖: llaceria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.laceria [Ay. Ll. Tb. Bab. Tixileira]. l.laceira [As]. {Con yeísmu, yaceria [Cl]}. /////l.lacería (<i class="della">sic</i>) [Ri].>(TEST)
|
Cast. laceria [Cl. Pa. Cg. Ll. Bab. /Eo/. V1830. JH], estrozu [Llg]. Miseria, llepra [R. Tixileira {nun habría considerase pa- llabra xergal}]. Calamidá, desgracia [Sr. Sb. Tb], penalidá [Ay. Ri]. Calamidá [Ca. Pr], conxuntu de males que se tienen [Ac]: Tas fechu una llaceria [Ac]. Enfermedá [Cb. Cp]. Desgracia [Pa. Cb. Cp. Ac], enfermedá que se pega [Pa]. Enfermedá, pa- decimientu [Ca]. Enfermedá de la piel [Cl]. Desdicha [Lln]. Sufrimientu [Ca]. Llaga [Ar]. Fame [As]. Probeza, miseria [Ri]. //-es ‘miseries, penes’ [R]. ‘achaques’ [Lln (llacerias)]. //Tar fechu una llaceria ‘tar ulceráu’ [Pr]. ‘tar fechu polvu físi- camente, con renegrones, mancáu’ [Llg (tar fichu una llaceria)]. ///Llaceries y caminos faen amigos [Fabriciano].
|
|
del llat. lacerāre ‘esgarrar’, ‘escachicar’, ‘facer cachos’ (em; old), quiciabes rellacionáu col antropónimu bíblicu lázarus (rew). Ye posible que dende lacerāre (Tovar 1969a) siguiere ast. *llacerar (→ “llazerados”, “llazeradas”) → *llaza(r)ar → llazar (cfr.). El masc. documéntase tamién: |
|
llaceriar 📖: llaceriar🏗️: NO ✍️: NO |
Dexar a daquién nuna situación físicamente llamentable, mancáu, llagáu [Sr].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">collegimus</i>(TEST)
|
fratres et lacerauimus multis annis terra 953 [Castañeda/34-35]
|
|
||
llaceriáu, ada, ao 📖: llaceriáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><+llacerióu[y Llg].>(TEST)
|
|
|||
llacete, el* 📖: llacete🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lacete [Cv].>(TEST)
|
|
|||
llacha, la 📖: llacha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llacha,</b>(TEST)
|
la Riña [Lln].
|
Cfr. lacha 2. |
||
llacial, el 📖: llacial🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lacial [R].>(TEST)
|
Cast. acial [JH]. Llazu que los veterinarios o albeites apliquen al belfu de los animales [R].
|
|
col artículu, nel casu segundu palatalizáu nuna conducta con- trapuesta a la que vemos nel continuador del llat. laterālis,
-e onde al llau del resultáu etimolóxicu lladral → adral (cfr.) por entender torgadamente (en lladral) que ll- yera niciu de la fusión del artículu col nome propiamente dichu. Na xenerali- zación de ll-, l- en llacial, lacial pudo influyir l’averamientu fónicu y semánticu col ast. llazu, lazu. |
|
llacianiegu, a, o* 📖: llacianiegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lacianiegu/a [PSil]. l.lazaniegu/a [Bab. An].>(TEST)
|
De L.laciana [Bab. PSil]. 2. (Maestru) viniente, en xeneral, de Lleón y que ponía escuela de manera non oficial [An].
|
Formación fecha sol nome del territoriu ástur, l.laciana, asi- tiáu na provincia lleonesa (ta 448). |
||
llaciar 1 📖: llaciar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<l.laciar [Ay]. llaciar [Llg] ///// l.lazar [Md. Pzu].>(TEST)
|
Echar el llazu, lliar, enllazar [Md. JH]. Atar colos llacios [Llg. Ay]. ///Dime con quién paces y te diré con quien l.laces {sic} [Sm (LC)].
|
Del llat. laqueāre ‘atrapar’, ‘coyer a llazu’ (em, old) que cal- tién l’aceición de ‘enllazar’ que se conseña nel llat. inlaqueō ‘enllazar’ (em). La variante llaciar, al presentar una [j] epen- tética, amuesa l’influxu serondu de les formaciones en -idiare sobro les correspondientes llatines en -are (ghla 108). En tou casu lo mesmo llaciar que les sos variantes esixen un influ- xu fónicu de laqueum → *lacium > ast. llazu (pe3: 76) pa xustificar l’actual resultáu con [θ]. Tamién se conseña’l com- puestu desllaciar (cfr.) asina como los rellacionaos col citáu inlaqueo: enllaciar (cfr.), desenllaciar (cfr.); enllaciador (cfr.), enllaciadura (cfr.), desllaciadura (cfr.), desllaciamien- tu (cfr.). Dende la variante verbal *llazar o l.lazar féxose’l deverbal débil llazada (cfr.); dende’l compuestu enllazar un deverbal enllace (cfr.). L’eonaviegu conoz tamién el verbu compuestu entrellazar ‘mecer’. Nel dichu somedán citáu, dau por LC, alviértese un tracamundiu fonolóxicu (que nós inter- pretamos como “l.lacies” pero qu’entendemos que debería ser xaces, del verbu xacer, variante de xaciar}. |
||
llaciar* 2 📖: llaciar* 2🏗️: SI ✍️: NO |
<l.laciar [Ay]. allaciar [JH].>(TEST)
|
Ponese llacia una cosa (“alaciar”, “enlaciar”) [JH (= ala- ciar = enlaciar)]. 2. Vivir ocultu, presta-y a ún vivir en llu- gar apartáu [Ay].
|
|
cfr.). Tamién sedría posible almitir que dende’l llat. flaccere ‘perder fuerces’, amostiar’ (old) se fexere una forma- ción cola amestadura de -idiare, figuradamente aplicáu a les coses y persones que van perdiendo puxu y vitalidá (pe3: 76). |
|
llaciar* 3 📖: llaciar* 3🏗️: SI ✍️: NO |
Verbu que tenemos por fechu dende l’ast. <i class="della">llaz </i>(cfr.) o dende un antecedente llatín (cfr. <i class="della">llaciente</i>). Hebo almitir posibles de- verbales fuertes <i class="della">*llazu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
llaciente* 📖: llaciente*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.laciente [Ay].>(TEST)
|
Peresbariosu pol xelu (un camín al dexelar) [Ay]. ///Por San Vicente quiebra l.laz y l.laciente [LC].
|
|
D’un posible llat. glaciāre ‘conxelar’ (em; old) > *llazar → cfr.). Quien pue xustificar perbién los usos axetivos ye’l citáu verbu |
|
llaciente, el* 📖: llaciente🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con cheísmu, chaciente [Vd]}.>(TEST)
|
Cayida [Vd]. ///Por San Vicente quiebra l.laz y l.laciente [LC].
|
Cfr. llaciente. |
||
llacierta, la 📖: llacierta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llancierta [Sb (i)].>(TEST)
|
Llagartesa [Sb (i). Ca].
|
Del llat. lacerta, -ae ‘llagartu’, voz conseñada xunto al llat. lacertus, -i (em), pallabra con continuadores románicos (rew s.v. lacěrta) pero cola que debíen referise non sólo al llagartu sinón a dalguna otra especie como enconta’l fechu de que faiga referencia a un pexe non identificáu (em). Anque en llat. lacerta puede apaecer como un neutru coleutivu (em) ye claro que nel casu presente lo que se xeneralizó foi la va- riación de xéneru asociándose -a col femenín, como davezu. La variante llancierta frente a llacierta ye frutu de la epén- tesis d’una nasal delantre de palatal, en too asemeyao a lo que pasa n’otros exemplos como manzana con rellación a mazana (ghla 250). Pero al llau de lacerta debió emplegase una variante *lacarta, en sentíu inversu a alacer → *alĕcer (ghla 74) > aliegre, que xustifica los resultaos ast. del tipu llagarta y (con metátesis y sufixación en -ena) llagaterna. Les variantes de tipu llagarta → llargata suponen también otra metátesis y l’influxu de los derivaos del llat. largus, -a,
-um > ast. llargu. El mesmo procesu evolutivu ha suponese pa toles variantes de ast. llagartu; pela so parte llagarta (pe3: 244) y llagartu sedríen responsables d’un verbu *allagartar del que namái tenemos conocencia pel so posible participiu allagartáu (cfr.). Dende *lacarta, con incrementación del sufijo -issa (el mesmu que vemos en *comitissa > condesa) xustifícase l’ast. llagartesa (cfr.) o llargatexa, etc. con [s] o [S]. El mesmu sufixu col resultáu -isa, -ixa [-íSa] podría asemeyase al que vemos en camĭsiam (rew) > camisa (ghla 61), por más que dalgún tenga [-íSSa] como [-íssa] por su- fixos preindoeuropeos [Hubschmid apud A. Llorente (1965: 215)]. Sobro llagartesa fórmase llagartesos con que se no- mata a los d’Abiegos (Po) y de La Pola (Ay) [LBlanco] (pe2: 243); tamién llagarteseru (cfr.). Tamién se conseña’l verbu eonaviegu llargatexar ‘falar muncho y ensin xacíu’ [/Eo/] que documentamos na vera izquierda del Navia. |
||
llacín, el 📖: llacín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Travesañu de la pradera o parte del garabatu onde van inxer- tos los dientes [AGO].
|
Dim. de llazu. |
||
llaciu, a, o 📖: llaciu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.laciu [Bab. PSil. As]. l.laciu/a [Pzu]. //llacio [“al Oriente de Valdés <i class="della">llaciu</i>” (Eo)]. ///laciu [R].>(TEST)
|
Llisu [Lln. Ca. Bab. Pzu. PSil]: ¡Qué llaciu tien el pelu! [Lln]: Tien el pelu mui l.laciu [PSil]. Caíu, blandu [Lln )(P)]. 2. Floxu, caíu [Lln. Ca. /Eo/], malu, esblanquisnáu [R]: Tien l’ubre mui llaciu [Lln]. Débil, suave [PSil]. Ensin fuerza, con mal color [R]. //Pelo lacio ‘pelo que nun se riza, flechudo’ [R]. //Tiner l.laciu ‘tener la boca seca’ [As].
|
|
Del llat. flaccidus, -a, -um ‘blandu’, ‘floxu’ (old), con dellos continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech |
|
llacón, el 📖: llacón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lacón [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (M. MG). Tb, Sm, Bisuyu (Oc). An]. {Con cheísmu, chacón [y Md. As. As (Oc)]}. //lacón “de Tapia al Eo” (Eo)].>(TEST)
|
Brazuelu del gochu [Lln. Os. Pa. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. As (Oc). An. Cn (MG. M). Tb, Sm, Bisuyu (Oc). Gr. Cd. Pr. Sl. Tox. /Eo/. JH. R. Vg].
|
|
||
llaconeru, a, o 📖: llaconeru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.laconeiru [Pzu]. l.lacuneiru [Cv]. {Con cheísmu, chaconei- ru [Tox]}. //llacueiro [Eo].>(TEST)
|
|
|||
llacuada, la 📖: llacuada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llacuada (“Ús. en la mayor parte de la prov., menos de Ta- pia al Eo, que es lacuada”) [/Eo/]. llacuá [Sr]. l.lacuá [Ri].
/////llaconada [y JS].>(TEST)
|
Xostrada [Ri], cayida de llombu [Cg]. Golpe recibíu al cayer [Sr. Ri]. 2. Merendola, comilona [Mn]. Comilona [V1830. JH. AGO]. Comida abondosa [Xral. /Eo/] “de faves, morcie- lla, pates de gochu y oreyes. Se aplica con especialidad á las comidas de la clerecía” [R]. Sustentu [JS]. 3. Lleche preso, cuayada [Mn]. 4. Caldu de llacón [JS]. ///Una fartura tres días dura y una lacuada una semana [LC]. que con toda la llacuada/llu amiraba de bongüeyu [Cam- pumanes 1781/159] Disponxo una llacuada en abondancia/¡Cuanta cebera y vianda allí rodaba/y cuantu vino aneyo s’escanciaba! [Ju- dit 207] Si yes mayorazu/¿pa qué quies les lletres/ni andar col an- gazu?/Ya la to llacuada/está asegurada [CyN (Recuerdos)]
|
|
cfr.) con traca- mundiu de sonores. |
|
llacuarón, ona 📖: llacuarón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Comedor, que come muncho [JH. AGO]. Cfrr. llacuada.
|
|||
llada, la* 📖: llada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lada [Vd].>(TEST)
|
Xara (planta) [Vd].
|
Quiciabes de la pallabra estranxera acoyida pol llat. lada, -ae ‘xara’ (abf) d’u se fexo llat. lādanum ‘goma de la xara’ (old; em s.v. *lada, -ae). El términu ast. anque perpoco espardíu paez tener calter popular a la escontra de la opinión que-yos merez a Corominas-Pascual el cast. lada ‘xara’ que tienen por llatinismu xunto al so deriváu ladón (dcech s.v. ládano). |
||
lladasca, la 📖: lladasca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llarasca [Cb. Sb]. l.larasca [Sm (i). Ti (i)].>(TEST)
|
Garrapata achaplada [Cb] y grande, qu’añera na cabeza [Sb]. Cabarra más aplastada y brava que la cachiparra [Ti (i)].
|
Garrapata grande [Sm (i)], mayor que la cabarra [Am Cfr. lladascu. {equí opónense pol tamañu de menor a mayor lladasca/ renu/cabarrón}]. |
||
lladascu, el 📖: lladascu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Parásitu de les oveyes [Lln. Cl (i)]. //<i class="della">Pegase</i>(TEST)
|
como un lladascu ‘arimase permuncho’ [Lln].
|
Quiciabes d’una amestanza del neutru llat. lātus, -a, -um ‘anchu’ (em; abf) col suf. -ascu, d’aniciu prerromán, que s’asitia en dellos términos con valor diminutivo-despeutivu, como pervemos en fiascu (frente a fíu), hermanascu (frente a hermanu), etc. La mesma evolución dase nel correspondiente femenín lladasca (cfr.) anque almite’l tracamundiu de sono- res intervocáliques, d-r, con llarasca. En gloses del sieglu viii conséñase ladasca que podría tener pariente nel vascu lakas- ta, etc. (deeh s.v. ladasca). Con un orixe asemeyáu al propues- tu, el llat. latus, -a, -um vese n’ast. la formación del nome d’otru parásitu emparentáu como ye lladiya (cfr.). La tenta- ción d’intentar xustificar ast. lladasca (y lladascu) dende’l llat. blatta, -ae ‘poliya’, ‘cucaracha’ (em), perpoco continuáu na Romania (rew), atopa la notable torga de qu’habría aguar- dase, de mano, un resultáu *llata (pe3: 78). |
||
lladera, la 📖: lladera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.ladera [Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Oc]. l.ladeira [Pzu]. llaera [Llg. Sr. Sb]. {Con cheísmu, chadiera [Tox]}. //lladeira [Eo].>(TEST)
|
Cast. ladera, llau, costáu [Lln. Llg. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. Vg. JH. R], falda d’un monte [Tb. Sm. Bab. Oc]. 2. Caúna de les cares del horru [Lr]. 3. Cuerda d’espartu [Sr]. Cordel de xun- cos p’atar pelleyos de vinu [Sb]. 4. Antoxera de les guarni- ciones [JH]. //Cuerda de llaera ‘cuerda débil, non mui fuerte, usada p’atar delles cargues, pa facer dalgunes llazaes’ [Sr].
|
|
Del llat. latera, neutru pl. entendíu como femenín de la 1ª declinación, del llat. latus, -eris ‘llau’, ‘costáu (em). Ye posi- ble que d’equí se xenerare un usu axetivu lladeru, a, o (cfr.). Foi posible un masculín analóxicu nominalizáu, lladeru (cfr.), d’u se fexo’l verbu alladerar (cfr.). La documentación llatina fainos ver una incrementación sufixal en -arius que nun dexó continuador direutu *lladereru nel dominiu: sorte in illo late- rario de termino Crescemiro 950 (s. xii) [ACL/315]. |
|
lladeru, a, o 📖: lladeru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">ladero</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lladera. |
||
lladeru, el 📖: lladeru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Maderu allugáu vertical al llau del fueu pa tizalu [Lln].
|
Cfr. lladera. |
||
lladiador, ora* 📖: lladiador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<l.ladiador [Md].>(TEST)
|
Que lladia [Md].
|
Cfr. lladiar. |
||
lladiar 📖: lladiar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.ladiar [Tb. Md. Oc]. l.ladear [PSil. An]. {Con cheísmu, chadiar [Tox]}.>(TEST)
|
Cast. ladear [Lln. Tb. Md. An. JH. /Eo/]: El carru l.ladea d’este l.lau [An]. Torcer pa un llau [Tox]. Poner de llau [PSil. Oc]: L.ladeanon el carru [PSil].
|
Quiciabes d’una formación verbal sol neutru llat. latus, -eris ‘llau’, ‘costáu (em) → *latāre [verbu qu’hebo ser d’usu, da- rréu que se conseñen amestaos como delato, elato (em s.v. latus, -a, -um)], sol que se fexo una incrementación en -idia- re responsable de l.ladear → l.ladiar; un deverbal pervése nel ast. alladéu que supón una variante verbal *alladear [→ *alladiar (variante de lladiar)]. Dende’l participiu fadríase un deriváu en -or, -oris responsable del ast. lladiador (cfr.). |
||
lladiáu, ada, ao 📖: lladiáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<lladeáu [Ca].>(TEST)
|
Cast. ladeado [Ca].
|
Pp. de lladiar. |
||
lladiellu, a, o* 📖: lladiellu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
|
termino de Sauarico in longitudine a dextris per illo pu- mare latello 1058(or.) [SV/123]
|
|
Del llat. lātus, -a, -um ‘anchu’ (em; abf) cola amestanza del suf. diminutivu -ĕllus (pe3: 166) sigue’l resultáu medieval conseñáu. Ye posible que con ello faiga falta rellacionar un términu del mesmu calter documentáu nel sieglu ix, quiciabes |
|
lladín, ina, ino 📖: lladín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<l.ladinu [Bab. PSil]. l.laín [Ay]. llaín [Sr].///<ident class="della" level="1"></ident>ladín [Tb]. laín [Cb. Cp. Ll]. laín/ina/ino [Ri].>(TEST)
|
Cast. ladino [JH. R]. Astutu, foín [Ay. Ll. Bab. PSil]. Hipócri- ta, zorrampliu [Cb. Cp. Sr]. Falsa, dañina (una persona) [Tb]. Dañina (una persona, un animal) [Ri].///
|
|||
lladiya, la 📖: lladiya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><lladía [Ac. JH]. {Con percorreición de yeísta, lladilla [Ac]}.
<ident class="della" level="1"></ident>//ladiya [/de Tapia al Eo (y Eo)/].>(TEST)
|
Cast. ladilla [Ac. JH. /Eo/].
|
|
||
lladiyu, el* 📖: lladiyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/{Castellanismu con percorreición de yeísta, ladillos [Ar]}.>(TEST)
|
|
|||
lladra, la 📖: lladra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>ladra [R].>(TEST)
|
Cast. ladra [JH]. Gañíu del perru [R]. 2. Riña [Lln]. Deverbal del llat. latrāre ‘lladrar’ (em), quiciabes dende un participiu fuerte, como grita con rellación a gritar (cfr.). Ye posible que dende la variante masculina *lladru se formare ast. lladratu (cfr.) con un sufixu diminutivo-despeutivu en
|
|
||
lladradera, la 📖: lladradera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">ladradera</i>(TEST)
|
[Mar].
|
Cfr. lladrar. |
||
lladrador, ora 📖: lladrador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<l.ladrador [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An]. l.ladraor [Ay. Ll]. lla- draor/lladraora/lladraoro [Llg]. l.ladraor/l.ladraora/l.ladraoro [Ri].>(TEST)
|
Cast. ladrador [Pa. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. /Eo/. JH]. 2. Qu’amenaza davezu con pallabres ensin repercu- sión práutica nos fechos [Tb]. //Ser lladraor ‘glayar muncho ensin que naide faga casu’ [Llg]. ///Perru lladrador pocu mor- dedor [Pa]. Perru l.ladrador poucu mordedor [Sm (Folklor)].
|
Del llat. latrator, -ōris ‘que lladra’ (old), pallabra panhis- pánica (deeh). |
||
lladradura, la* 📖: lladradura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.ladraúra [Ll].>(TEST)
|
Cast. ladradura [Ll].
|
Cfr. lladrar. |
||
lladral, el 📖: lladral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.ladral [Ay. Tb. Sm. Md. PSil. As. Cn. An. Cv. Vd. Oc]. l.ladrial [La Bordinga, L.lamosu (Oc)]. /////adral [Ay. PSil. /Vc, Seroiro (Cruce)/]. aral [PSil]. //“del Navia a Tapia” [Eo]. ladral [de Tapia al Eo [Eo. Mánt]. ////{Con cheísmu, chadrales [Vd. Tox]}.>(TEST)
|
Cast. adral [An] del carru [Ay. Tb. Sm. PSil. Cv. /Vc, Se- roiro (Cruce. /Mánt/] del país [Ca. PSil. Sl]: Punémos-y los l.ladrales al carru pa que nun caigan las patacas [An]. Adral, cierre de los llaterales del carru pa carretar (pataques, maíz, etc.) [Cd]. Llateral de madera puestu al carru del país, suxe- tu polos estandorios a dambos llaos [Pa]. Tabla llateral de la caxa del carru [Sb] p’aumentar el tamañu [Pr]. Vares d’ablanu que se ponen nel llateral del carru p’aumentar la capacidá de tresporte [Lln]. Tabla de los carros a los llaos sol piértigu pa que nun caiga la carga [JH]. Costeru, lladral del carru [Cn]: Hai que pone-y los l.ladrales al carru, si non nun cargamos nada ya hai que dar muitos viaxes [Cn]. Caúna de les tables delgaes entrellazaes a los llaterales del carru [/Eo/]. Carru fe- chu de vares [Lln] {definición insatisfactoria}. 2. Caún de los dos varales de la carriella que va sobre la calzadura [Sm (= cana = pareicha)]. 3. Caúna de les dos tables llargues de que se compón el duernu de mayar y de comer el ganáu [JH]. 4. Parte llateral a lo llargo la madreña [Cn (AV)]. //-es ‘texíu movible de vares d’ablanu axustáu alredor del carru [DA], de más de mediu metru d’alto, protexíu polos estandorios pa contener la carga (fai de puerta otru texíu planu que se quita y pon na parte posterior)’ [LV]. ‘Suplementu que se pon al carru cuando la carga perpasa’l volume d’ésti’ [Cñ]. ‘tableros llaterales del carru’ [Os. Cp.As. Oc. R] cuando lu empleguen pa tierrar y cuchar’ [Cb].’texíu de vares con que se fai la caxa del carru [Lln], d’una sola pieza ‘ [Cg]. ‘tables corves asitiaes a los llaos del carru del país’ [Vd]. ‘dos tables que formen la caxa del carru del país’ [Tox]. un carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo [Grangerías xviii: 211] y está el primer error en vuestro artificio del cabezón {del carro}, después en los escaniellos, después en los estando- rios y lladrales [Grangerías xviii: 1077] Lladrales, unas tablas que se ponen sobre el carro para hacerle caja de algunos postes, que no llevaría sin ellas, como la cal, arena, estiércol, etc. y como cierran en borde sus quatro lados se llamarían laterales id est, tabulae vel postes ad latera ponendae [GP a. 1796]
|
|
Del llat. laterālis, -e ‘llateral’ (em; old), nominalizáu y asitiáu en destremaos dominios románicos (rew) con presencia hispá- nica (deeh) y ast. lladral como yá dixere Xovellanos (Apunta- miento 312). La variante adral débese a la perda de la primera sílaba lla → ll’ debío al anális mal fechu que consideró que se trataba d’un artículu palatalizáu (cfr. adral); un exemplu en sentíu contrariu ye acial → llacial (cfr.). Tamién se conseña una evolución posible n’ast. del grupu -tr- > -dr- > -r- (lla- dral > adral > aral). Sobro ast. lladral cola amestanza del suf. |
|
lladralada, la* 📖: lladralada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.ladralada [Cv].>(TEST)
|
Carga del carru que nun desborda los lladrales [Cv].
|
Cfr. lladral. |
||
lladraláu, el 📖: lladraláu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Carru del país cargáu [AGO].
|
2. Cargamentu [AGO]. Cfr. lladral. |
||
lladrar 📖: lladrar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.ladrar [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chadrar [Tox]. Con yeísmu, yadrar [Cl]. yadriar [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. ladrar [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. R. Mar]. 2. Gritar [R] perfuerte [Cl. Bi]. Falar peralto ensin
|
que naide faiga casu [Llg]. 3. Reburdiar ente dientes [Cp. Oc]. Protestar, quexase [Md]. 4. Suplicar, pidir [Md]. 5. Amenazar en- sin llegar a más [Ri]. //Ladrar a uno la perra ‘inquietase por ver una muyer’ [LC]. //Lladra pero non muerde ‘amenaza pero ensin pasar a los fechos’ [Cg]. //Lladren los perros, toi ena cama, non hai miyor cosa que non tener nada [LC]. Dios te llibre del home que non fale y del perru que non lladre [Fabriciano].
De bona gana me rio/en ver qu’aquellos xumentos/y- punxeno lluigu guardies/en el santu monimento/y, al ver como relocía/el rosocitado cuerpo,/ñon s’atrebieno a lla- drar/ñin a tocar del un pelo [Pérez del Río, Misterio (Poe- síes 125-132)]
Del llat. latrāre ‘lladrar’ (em), de llargu espardimientu romá- nicu (rew) ya hispánicu cat. lladrar, cast. ladrar (deeh). An- que davezu latrare ye propio de los cánidos tamién ye verdá que pue documentase como verbu aplicáu a otros animales: Latrat vulpis sed non ut canis [Epistolae maledicentes (Rohl- fs 1969: 53)]. Ye posible qu’al llau de lladrar l’ast. conociere un verbu en -ir, *lladrir, pues asina dende’l so participiu débil nominalizáu sedría a xustificase perbién l’ast. lladríu (cfr.), lladrida (cfr.). Dende’l fuerte *lladru, a, o fadríase’l deriváu lladripu (cfr.) y tamién el dim. lladratu (cfr.). En rellación con estos términos tenemos tamién ast. lladrería (cfr.), lladradera (cfr.), lladradura (cfr.; pe3: 80). Tamién l’ax. ast. lladrón, ona 2 ‘que lladra muncho’ (cfr.). |
||
lladratu, el 📖: lladratu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Lladríu pequeñu [Lln].
|
Cfr. lladra. |
||
lladrería, la 📖: lladrería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Conxuntu de perros lladrando [Lln].
Términu en rellación etimolóxica con ast. <i class="della">lladrar</i>(TEST)
|
(cfr.) que de Cfr. lladrar.
|
*‘conxuntu de lladríos’ pasa a significar ‘conxuntu de perros que lladren’. |
||
lladréu* 📖: lladréu*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu que podría tar documentáu nel antecedente llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pometos</i>(TEST)
|
cum suo fundamento qui sunt subtus mea casa in illo latreto 897(or.) [ACL/21]
|
Posible formación iguada dende’l llat. latus, -eris ‘costáu’, ‘lladera’ + -ētum con continuadores toponímicos del tipu L.ladréu (ta 825). |
||
lladrida, la* 📖: lladrida🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.ladrida [Tb. Sm. Md. PSil. An. Oc]. l.ladría [Ri].>(TEST)
|
Lladríu [Ri (= l.ladríu). Tb. Sm. Md (= l.ladríu). PSil. An. Oc]. Cfr. lladrar.
|
|||
lladriellu, el* 📖: lladriellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>ladriellu [Lln (P).ladrillu [Ay].>(TEST)
|
Cast. ladrillo [Lln (P).Ay].
|
|
||
lladripu, a, o* 📖: lladripu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.ladripa [PSil].>(TEST)
|
|
|||
lladríu, el 📖: lladríu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><lladridu [Lln. Vg]. l.ladríu [Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. Vd]. l.ladridu [Bab]. //lladrido [Eo].>(TEST)
|
Cast. ladrido [Lln. Pa. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Md (= l.ladrida). Bab. Pzu. Vd. /Eo/. Vg].
|
|
||
lladriyazu, el* 📖: lladriyazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><lladriazu [JH].>(TEST)
|
|
|||
lladriyu, el 📖: lladriyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.ladrichu [Tb]. lladríu [y JH]. //lladriyo [“De Navia a Tapia” [/Eo/]. ladriyo [de Tapia al Eo /Eo/].///<ident class="della" level="1"></ident>ladriyu [Ay].>(TEST)
|
Lladriellu [Ay. Tb. /Eo/. JH].
|
|
||
lladrón, ona 1 📖: lladrón🔤: , ona 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.ladrón [Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pzu. As]. lladrón/ona/ono [Llg]. {Con cheísmu, chadrón [Tox]. Con yeísmu, yadrón [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. ladrón, que roba [Lln. Cl. Pa. Cp. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Tox. /Eo/. Vg. JH]. ///Cien xas- tres, cien molineros y cien texedores son trescientos lladrones [LC]. Piensa el lladrón que toos son de so condición [Sr]. Lo que non roba’l lladrón tópalu l’amu onde lo pon [LC]. Quien tenga fíu varón non llame a otru lladrón [ALl (Esfoyaza)].
|
|
cfr.). |
|
lladrón, ona 2 📖: lladrón🔤: , ona 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, 2 |
<l.ladrón [Sm].>(TEST)
|
Mui lladrador (un perru) [Sm].
|
Formación llograda dende'l participiu fuerte del verbu lladrar (cfr.) cola amestadura del suf. aumentativu -ón. |
||
lladrón, ona* 3 📖: lladrón🔤: , ona* 3 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona*, 3 |
Axetivu conocíu pela documentación medieval na aceición
de ‘llateral’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Quintana</i>(TEST)
|
ladrona 1186 [Gradefes: 327]
|
|
del llat. latus, -eris ‘llau’, ‘flancu’ (em), esto ye, latera cola amestadura del suf. -ona teniéndolu por fe- menín y, llueu, cola xeneralización analóxica, pol masculín en -ón. El valor semánticu y l’usu axetiváu de ‘llateral’ alver- tímoslu na documentación citada y en delles manifestaciones toponímiques (ta 825; tt 198). |
|
lladrón, el 📖: lladrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.ladrón [Tb. Cv. Oc]. {Con yeísmu, yadrón Cl]}. //ladrón [Llu. Ay].>(TEST)
|
Retueyu del árbol [Ay. Tb. Navelgas (Oc). Cv. JH]. 2. Re- baxe nel dique de la presa del molín [Cl]. 3. Anzuelu que se pon ensin carnada debaxo del que la lleva pa engañar al pexe [Llu]. 4. Distribuidor de varies tomes pa un enchufe elléctricu solu [Llg].
|
|
cfr.), esto ye, ‘pumar llográu dende una rama’, en contrapo- sición a pumar de pebida (cfr.) que sedría un mazanal llográu nun pebidal. Del mesmu aniciu qu’ast. lladrón ‘retueyu’ ye ast. lladrón ‘el que roba’ (cfr.) cola xeneralización analóxi- ca del femenín lladrona; dambos puen tener usos axetivos y ser los responsables del verbu lladronar (cfr.). Sobro lladrón fexéronse lladronzuepu (cfr.), lladronazu (cfr.), lladronzacu (cfr.), lladronzuelu (cfr.), lladronzucu, lladronucu; tamién lladronera (cfr.). Ha alvertise que lladrón, ona pue apaecer en toponimia pero en referencia, abondes vegaes, a un llugar llateral como vemos s.v. lladrón, ona 3. Un posible primitivu reconstruyíu de lladrón pudo ser ast. *lladru d’u siguió lla- druepu (cfr.). |
|
lladronar* 📖: lladronar*🏗️: SI ✍️: NO |
<al.ladronar [Tb]. al.ladrunar [Oc]. l.ladroniar [Tb]. l.ladrunar [Md]. ///ladroniar [Ll].>(TEST)
|
Cast. ladronear, robar, furtar [Md (/garduñar ‘robar cosa de poca monta’)].
|
Robar [Ll] en pequeñes coses [Tb. Oc]. 2. Lla- mar lladrón a daquién [Ll]. Verbu fechu sol ast. lladrón, ona (cfr. lladrón). |
||
lladronáu, ada, ao 📖: lladronáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<l.ladrunáu [Md].>(TEST)
|
Que foi oxetu d’un furtu (una persona) [Md].
|
Pp. de lladronar (cfr.). |
||
lladronazu, a, o* 📖: lladronazu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.ladrunazu [Md]. //lladronazo [Eo].>(TEST)
|
Cast. ladronazo [Tb. Md. /Eo/].
|
D’un aumentativu de lladrón (cfr.) cola amestadura del suf. -azu. |
||
lladronera, la 📖: lladronera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//lladroneira [/del Navia a Tapia; de aquí al Eo, ladroneira (Eo)/].>(TEST)
|
Cast. ladronera [JH. /Eo/].
|
La espresión eonaviega paez fo- rastera por cuenta -n-; lo mesmo pasa en lladronicio (cfr. lla- droniciu). Ye cierto qu’esa -n- podría xustificase almitiendo dambos términos como formaciones dende lladrón, con -n etimolóxica. Cfr. lladrón. |
||
lladroniciu, el 📖: lladroniciu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lladronizu [Pa. y Uv]. l.ladrunizu [Tb. Md]. lladruniciu [y Pr]. l.ladruniciu [Bab. Pzu. PSil. Oc]. l.ladroniciu [Ay]. //lla- dronicio [“del Navia a Tapia” [/Eo/]. ///ladrunizu [Sm. Cd]. ladronizu [Pa. Ca. Ay. Cd]. ladroniciu [Sb. Ay].>(TEST)
|
Aición y efeutu de robar [Ay].
|
Robu reiteráu [Pa. Cp. Ac. Sb. Ta Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Oc. /Eo/]: Hai perequí aho- ra un verdaderu lladronizu [Pa]: Esto yía un l.ladrunicio [Oc]. Robu [Ca. Cd. Pr]. Furtu [Bab]. Estafa [Ca], abu- su [Ac]. 2. Xente que suel robar [Tb]: Preiquí hai muchu l.ladrunizu [Tb]. Quiciabes sía un términu fechu dende’l neutru llat. latroci- nium (em s.v. latro, -onis) que tien un pl. definíu como ‘actos de piratería’, ‘banda de lladrones’ (abf), con metátesis de les dos últimes sílabes ya influxu cultizante. A ello ha axuntase que l’ax. lladronizu, a, o ta fechu sol ast. lladrón (cfr. lladro- nera) cola amestadura del continuador del suf. -īcius, -a, -um. |
||
lladronizu, a, o 📖: lladronizu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.ladrunizu/a [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>ladrunizu/a [Tb. Sm].>(TEST)
|
|
|||
lladronzacu, a, o* 📖: lladronzacu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.ladronzacu/a [Tb. PSil]. l.ladrunzacu [Sm. Oc].>(TEST)
|
Lladronzucu, lladrón de curties mires [Tb. Sm. PSil. Oc]. Cfr. lladrón.
|
|||
lladronzuelu, a, o* 📖: lladronzuelu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.ladrunzuelu [Bab].>(TEST)
|
Lladronzacu [Bab].
|
|
||
lladronzuepu, a, o* 📖: lladronzuepu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><{Con yeísmu yadronzuöpu/a [Cl]}.>(TEST)
|
Lladronzacu [Cl].
|
|
||
lladruepu, a, o* 📖: lladruepu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/lladruepos [JS].>(TEST)
|
|
|||
llafarada, la 📖: llafarada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><zafallada [/yEo/].>(TEST)
|
Bofetada [/Eo/].
|
|
||
llaga, la 1 📖: llaga🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.laga [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. As. Oc. Vd]. chaga [Md. Bab. Pzu. PSil. Tox. Vg. R]. {Con yeísmu, yaga [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. llaga [Cl. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Vd. Vg. R], úlcera [Tox] de mal aspeutu [Md (= encetadura)]. Ampolla reventada [As]. Mancadura de cualquier triba, sobre too les producíes nuna quimera [Oc]. Cast. magulladura [Oc].
|
fecerunt in se plagas multas 1201 [LRCourias/57]
|
Del llat. plaga, -ae ‘golpe’ → ‘llaga’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Per vía culta calistra n’ast. pla- ga (cfr.) con daqué destremación semántica (pe3: 81). Cola amestanza del suf. -mientu tenemos ast. llagamientu (cfr.). |
|
llaga, la* 2 📖: llaga🔤: , la* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 2 |
<l.laga [As].>(TEST)
|
Llaguna [As].
|
Creación analóxica femenina sol continuador del masc. llat. lacus, -us ‘llagu’, ‘estanque’ (em) > ast. llagu (cfr.) (pe3: 81). |
||
llagamientu, el 📖: llagamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Llaga [JH]. Cfr. <i class="della">llaga</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
llágana, la 📖: llágana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Piedra grande, llisa y achapalada [Riaño (lla)].
Podría tratase d’una variante de <i class="della">llábana</i>(TEST)
|
(cfr.) ¿col influxu del masc. lláganu (cfr.)?
|
|||
lláganu, el 📖: lláganu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Tollu, barru, llodu [La Cepeda (lla)].
|
2. Terrén fuerte, duro y arcilloso [lla]. L’aceición §1 podría debese a una creación dim. de lacus + -ŭlus (cfr. llagu). |
||
llagaña, la 📖: llagaña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lagaña [Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. As. Cn (F). An. Vd. Oc. CSil]. l.langaña [PVeiga (Oc)]. llegaña [y Lln]. l.legaña [Ay. Pzu]. {Con cheísmu, chagaña [Vd]. changaña [Tox]. Con yeísmu, yagaña [Cl]}. //llangaña [“del Navia a Tapia” [Eo]. langaña [Mánt]. ///lagaña [y Uv. Ar. Cd. y Pr. Arm. VCid].>(TEST)
|
Cast. legaña [LV. Lln. Os. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (F). An. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. PVeiga (Oc). Tox. /Eo. Mánt/. CSil. Llomb. Mar. Vg. Arm. VCid. JH. R. DA]. 2. Paya que queda suelto al machar una forfugada y que se saca col menal zarráu [Sm]. //-es ‘id’ [Cñ. Md (l.lagañas)]. ///Quien muncho duerme llagaña cría, culo caliente escudiella vacía [LC].
|
|
del llat. ligāre ‘lligar’, ‘atar’ (em) acompangáu cola amestadura del suf. -ānea (old), el mesmu que vemos n’ast. castaña, ba- ragaña, etc. Son derivaos llagañentu (cfr.), llagañón (cfr.), llagañosu (cfr.). |
|
llagar 1 📖: llagar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lagar [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Cv. Oc]. chagar [Md. Pzu. Tox]. achagar [Bab. PSil]. allagar [Tor]. /////ah.agar [Vg. Bard. Llomb].>(TEST)
|
Cast. llagar, facer mancadures [Lln. Ll. Tb (= enl.lagar). Sm. Md. Cv. Oc. Tor], ulcerar [Lln. Ri. Tox]. Facer llagues (espe- cialmente cuando los llobos ataquen a los animales) [Tb. Bab. Vg. PSil. Llomb]: L.lagánunme lus l.lobus la burra [Sm]. Es- tragar [Bard]. 2. Entamar daqué que se gasta [Lln]: Ya llagué el jamón [Lln]. //-se ‘llagase [Ay. Pzu], ulcerase’ [Pa. Ac. Pr].
|
|
||
llagañentu, a, o* 📖: llagañentu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lagañentu [Md]. l.laganentu [Md].>(TEST)
|
Con muncha llagaña [Md].
|
Cfr. llagaña. Formación del ast. llagaña (cfr.) cola amestanza del continua- dor del llat. -entum, como vemos en ferruñentu con rellación a fierru. |
||
llagañón, ona 📖: llagañón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Cast. legañoso, llagrimosu [JH].
|
Formación sol ast. llagaña (cfr.) cola espresión davezu au- mentativa en -ón. |
||
llagañosu, a, o 📖: llagañosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lagañosu [Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Vd. Oc]. +l.lagañusu [Ay. Ll]. +llagañusu [y Llg. Sb]. l.legañosu [Pzu]. //llanga- ñoso [Eo].>(TEST)
|
Con muncha llagaña [LV. Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Pr. Vd. Oc. /Eo/. JH. Arm. Vg. Mar].
|
|
cfr.) cola amestadura del continuador del suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old). |
|
llagañu, el* 📖: llagañu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llagaño [Os]. /////agaño [Os].>(TEST)
|
Naguamientu, muncha gana [Os]. Cfr. agayar.
|
c)
|
Del llat. plagāre ‘golpear’, ‘sacudir’ (em s.v. plaga; abf s.v. plago) en rellación col llat. plaga ‘golpe’, ‘llaga’ (em), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). Ta- mién alita n’ast. el cultismu aplagar (cfr.) y plagar (cfr.), apli- cáu a les especies vexetales cuando infesten un terrén (ghla §4.4.8.1; pe3). En rellación etimolóxica con plagar son los tamién cultismos plaga (cfr.) y el continuador del participiu fuerte plagu, a, o (cfr.). Ha citase tamién ast. aplagoriu (cfr.) con un sentíu figuráu. L’ast. tamién conoz un compuestu po- pular de llagar, esto ye, enllagar 1 (cfr.). |
|
llagar* 2 📖: llagar* 2🏗️: SI ✍️: NO |
Verbu en rellación col ast. <i class="della">llagu</i>, que conocemos nel segundu elementu del compuestu <i class="della">su</i><i class="della">llagar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
llagar, el 📖: llagar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lagar [Ay. Ri. Tb. An. Oc].>(TEST)
|
Cast. lagar [Lln. Cb. Ac. Llg. An. Gr. Oc. JH]. Llugar don- de se fai la sidra [Pa. Cg. Llib. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb.
|
AGO]. 2. Máquina, prensa pa facer sidra [Llib. Cp. Ac. Sr. Ri. Tb. La Cai (Oc). Sl]. 3. Llábana, llosa grande redonda onde s’asitia’l caxellu o arna de colar (tien una canal nel borde pa correr l’agua que sal del arna o tina) [Ay]. //Llagar d’apertón ‘llagar de dos fusiellos’ [Cg]. //Llagar de pesa ‘llagar con un fusiellu’ [Cg]. {JH destrema: llagar d’apertón/llagar de cepa/ llagar de sovigañu o tisera}.///
|
fasteres lleoneses conséñase, especialmente al sur, agar d’u se desanició la primera sílaba por tenela por espresión d’artículu [lla s.v. agar)]. Na aceición §3 alviértese que’l nome de la vasía de colar pasa a referise a la llábana que la sofita por averamientu nel espaciu. Una formación col suf. -ārius ye responsable del nome d’oficiu llagareru (cfr.). Tamién en re- llación etimolóxica tenemos llagaráu (cfr.), llagarada (cfr.). |
|
llagarada, la 📖: llagarada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llagaraa [Sb]. l.lagaraa [Ay].>(TEST)
|
Cantidá de mazanes que se maya d’una vez nel llagar [Lln. Pa. Cb. Cg. Llib. Cñ. Sb. Ay. Pr. JH]. 2. Tiempu de mayar la mazana [Llib]. 3. Volume de zusmiu que se llogra nun pren- sáu de mazana [MS].
|
|
cfr.) cola amestadura del continuador del suf. abondativu -ata, de la mesma manera que se xustifica llagaráu (cfr.) dende’l masculín anque refe- rente a un sitiu enaguáu o enllamorgáu. Pero en llagarada (y familia) paez alvertise tamién l’influxu del ast. llagu (cfr.). |
|
llagaráu, el 📖: llagaráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Porción d’agua en suelu [Lln].
|
Cfr. llagarada. |
||
llagareru, el 📖: llagareru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llagareiru [Pr]. +llagariru [y Llg]. +l.lagariru [Ay]. /////la l.lagarera [Ri].>(TEST)
|
Cast. lagarero [Pr], fabricante de sidra [JH]: En Xixón hay munchos llagareros [JH]. 2. Dueñu del llagar [Lln. Ac. Ay. Ri]. 3. Home del llagar [Cb]. El que remana’l llagar y curia de la llaboración de la sidra [Cg]. Encargáu del llagar [Cb. Llg. Ay. R]. ///Llagareru que da la zapica ye que sal o tien polilla [LC].
|
|
Cfr. llagar. |
|
llagarta, la 📖: llagarta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lagarta [Tb. PSil. As. An. Cv. Oc]. /////l.largata [Paredes, Poyéu (Cv)]. llargata [JH. Oc]. {Con cheísmu, chargata [Tox. Vd]. Con yeísmu, yargata [/Eo/]}. //largata [Vc (Cruce)].>(TEST)
|
Nome de dellos animales de la familia de los lacértidos [PSil]. Llagartesa [Cp. As. An. Cv. Paredes, Poyéu (Cv). Vd. Tox. Oc. JH. /Vc (Cruce). Eo/]. 2. Muyer pícara [Tb. An]: Ta feita una bona l.lagarta [An].
|
|
Cfr. llacierta. |
|
llagartera, la 📖: llagartera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lagartera</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llagarteru. |
||
llagarteru, el* 📖: llagarteru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu que conocemos pente medies de la documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">yo</i>(TEST)
|
Pero Ferrandez Lagartero et yo Pero Dominguez
|
|
cfr. llacierta), col continuador del sufixu -ārius polo que podría tratase d’un nomatu o nome d’oficiu o d’un llugar de procedencia (pe2: 245). Con metátesis llargateru (cfr.). A la vera alvertimos el femenín llagartera (cfr.). |
|
llagartesa, la 📖: llagartesa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lagartesa [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Oc]. l.lagarteixa [Md]. llagartexa [Cp]. l.lagartexa [Ay. Md]. /////l.largatesa [Vd]. llar- gatesa [LV. Lln. Rs. Os. Cl (i). Pa. Po. Cb. Cg. Cñ. GP. Ac. Bi. Ca. La Cai (Oc). Cd. Pr. Sl. JH. DA. R]. llargatexa [Lln
(S). Cd. Cp]. {Con yeísmu, yargatesa [Ni (Eo)]}. ///l.lagartixa [Bab. Pzu]///llargatixa [Eo]. largatixa [Mánt].>(TEST)
|
Lacerta muralis [Ri]. Nome de dellos animales de la familia de los lacértidos [PSil].
|
Llagarta [Llg, Mo (llaa 27). LV. Lln. Os. Rs. Cl (i). Pa. Po. Cb. Cg. Cp. Cñ. GP. Ac. Bi. Llg. Llv. Sb (LBlanco). Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. La Cai (Oc). Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. V1830. JH. DA. R]: Estaben un montón de llagartese(s) durmiendo encima la muria al sol [Ca]. ///L.lagartesa pon la mesa/qu’ahí vien tua tía Taresa/con un palu de sabugu/a pegate tres del culu dicíen asina los neños pa que salieren les llargateses de los sos furacos [Tb]. L.lagartesa pon la mesa/qu’ahí vien tua tía Ta- resa/con un palanquín de fierru/a machacate la cabeza [Sm]. Llargatesa pon la mesa/que aquí está la tu Teresa [Vigón (Folk)]. Llargatesa, tesa/a to madre llevan presa/y a to padre por lladrón/ a sacale’l corazón dicíen asina los neños pa que salieren les llargateses de los sos furacos [Lln]. Cfr. llacierta. |
||
llagarteseru, a, o 📖: llagarteseru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Afayadizo pa les llagarteses (un terrén) [Sr]. Cast. <i class="della">lagar-</i>(TEST)
|
tijero [JH].
|
Formación sobro llagartesa (cfr.) combinada col continuador del sufixu -ārius, -a, -um. (pe2: 245). |
||
llagartesu, a, o* 📖: llagartesu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<////llagartesos [LBlanco].>(TEST)
|
(Nomatu de los) d’Abiegos (Po) y de La Pola (Ay) [LBlanco].
|
Cfr. llacierta. |
||
llagartina, la 📖: llagartina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lagartina [An]. ///lagartina [Ar. Mar].>(TEST)
|
Llagartesa [Ar. An. Mar]: La l.lagartina salíu de la paré [An]. Dim. de llagarta (pe2: 246).
|
|||
llagartón, ona 📖: llagartón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.lagartón/ona [Tb. Md]. l.lagartona [Bab. Pzu].>(TEST)
|
Vivu, piyu, zorramplu [Tb. Md]. Pícara, zorrampla [Bab. Pzu]. Cfr. el llagartón.
|
|||
llagartón, el 📖: llagartón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lagartón [Md. As. Cv. Oc]. /////l.largatón [Paredes, Foyéu (Cv)]. llargatón [Sl]. {Con cheísmu, chargartón [Tox. Oc]}. Aum. de <i class="della">llagartu</i>(TEST)
|
[Md. Sl]. 2. Llagartu [Cp. As. Cv. Paredes, Foyéu (Cv). Tox. Oc]. ///A quien muerde’l l.lagartón nunca más vuelve oír el sermón [LC].
|
Formación aumentativa sobro ast. llagartu (cfr.; pe2: 246) con posibilidá d’usu axetivu por cuenta una comparanza (cfr. lla- gartón, ona). |
||
llagartu, el 📖: llagartu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lagartu [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An]. +llagortu [y Llg. Sb]. +l.laguertu [Ay. Ll. Ri]. llagarto [Os]. /////llargatu [LV. Lln. Rs. Cl (i). Pa. Cb. Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Ca. y Sd. Pr. y Sl. /Eo/. JH. DA. Llg, Mo (llaa 27)]. l.largatu [Vd]. +llar- gotu [Bi. Llg (llaa 27)]. {Con cheísmu, chargarto (<i class="della">sic</i>) [Ar]. Con yeísmu, yargatu [Cl]}. llargato [/Eo/]. //llargato [/Mánt./]
///largatu [Cd].>(TEST)
|
Lacerta viridis [Llg, Mo (llaa 27). Ri]. Cast. lagarto [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Po. Cb. Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Llg. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. /Eo. Mánt/. Vg. V1830. JH. DA]. //Llargatos ‘nomatu de los de Berones y La Goleta (Pi) y de los d’El Val.le y Urria (Sm)’ [LBlanco].
|
|
Cfr. llacierta. |
|
llagosta, la 📖: llagosta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lagosta [Vd].///<ident class="della" level="1"></ident>//llangosta [y Lls, y Xx (ppac). Cb. Xx. Cp. Ac. Ca. y JH. y R]. l.langosta [Ay. Md. Pzu]. {Con cheísmu, changosta [Tox]}. ///langosta [Cñ, y Llu, Av (ppac)].>(TEST)
|
Palinurus elephas [Lls, Tz, Xx, Llu, Cñ, Av (ppac). Cast. lan- gosta [Ca. Tox. /Eo/. R]. Llangosta de mar [Cg. Xx. Vd. JH. R]. 2. Tipu d’inseutu [Ac. Ay. Md. Pzu. JH]. Coleópteru [Cb. Cp]. Abeyón [Cb. Cp]. Plaga d’inseutos [Ca]. ///Añu de llan- gostes añu de tortes [LC].
|
|
||
llagosteru, a, o* 📖: llagosteru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>langosteru [Lln].>(TEST)
|
|
|||
llagostín, el 📖: llagostín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llangostín [Lls (ppac). Xx. Cb. Cp].///<ident class="della" level="1"></ident>langostín [Tz, Xx, Cñ,
<ident class="della" level="1"></ident>Llu (ppac)].>(TEST)
|
|
ceu marín asemeyáu a la llagosta pero más pequeñu [Xx]. 3. Inseutu [Cp]. Tou inseutu de figura averada a la de los coleóp- teros [Cb (= llangostín). AGO]. //Llangostín de les blimbes ‘inseutu’ [Cb]. ‘especie de mariposina de Dios’ [Cb].
Quiciabes d’un deriváu serondu del llat. locusta, esto ye locustīnus (em) (pe2: 248), con una nasal epentética que s’esparde de la -n de llagostín, a tola familia. |
||
llagostón, el 📖: llagostón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.langustón [Md].>(TEST)
|
Aum. de llagostu. 2. Llagosta grande [Md (= l.langustunada)]. 3. Plaga de llagostes [Md]. Cfr. llagostu.
|
|||
llagostonada, la* 📖: llagostonada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.langustunada [Md].>(TEST)
|
Plaga de llagostes [Md (= l.langustón)].
|
Formación sobro ast. llagostón (cfr. llagostu y llagosta). |
||
llagostu, el 📖: llagostu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llangostu [Cb. Cp. y JH]. //lagosto [Eo].>(TEST)
|
Llagostín [JH]. Llagosta marina [/Eo/].
|
2. Tou inseutu de fi- gura averada a la de los coleópteros [Cb (= llangostín). Cp]. Creación analóxica masc. sol ast. llagosta (cfr.; pe2: 248). Contrapuestu tenemos lo que paez un aumentativu o abonda- tivu, ast. llagostón (cfr.) |
||
llagosu, a, o 📖: llagosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">llagado</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. plagōsus, -a, -um ‘enllenu de golpes’, ‘que-y presta dar golpes’ (em). |
||
llágrima, la 📖: llágrima🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lágrima [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. La Viliel.la, Tb (Oc). An. Vd. Oc]. /////l.lárima [Sm. Vd. Becil, Soutu, L.labiu (Oc)]. llárima [y Pa. y CCabal. y FCai]. l.larma [San- tolaya (Oc)]. ///// l.légrima [Mi (Oc). Ay. Ll. Ri]. l.légrima/ l.légrimes [Ay (N)]. l.lérima [Ay]. {Con cheísmu, chágrima [Tox]. chácrima [Tox]}. ////l.lérimas [Ay].>(TEST)
|
Cast. lágrima [Lln. Rs. Pa. Cp. Ac. Bi. Sb. Mi (Oc). Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. FCai. CCabal. AGO. Vg]: Cáyenme lles llágrimes con vellu marchar [JH]. //Desfadese en l.lágrimas ‘llorar abondo’ [An]. //Llágrimas de la virxen ‘arbustu ornamental de flores blanques y pequeñes’ [Lln]. //L.légrimes de rapusu ‘llágrimes lloraes con hipocresía’ [Ay]. //Yorar a l.légrima viva [Ay]. //Yorar l.légrimes vives [Ay]. //Ser un llágrima ‘pasar el día ximiendo’ [Llg]. ‘ser una persona delicada y ruina, ensin defenses’ [Llg]. //Salta-y les l.lérimes [Ay]. //Soltar la llágrima ‘llorar’ [Llg]. ///En coxera de perru y en llágrimes de muyer non hai que creer [LC.
|
|
Del llat. lacrima, -ae, variante de lacruma y de dacrima ‘llá- grima’ (em), con continuadores panrománicos (rew) ya pan- hispánicos (deeh). L’ast. ufre, ente otros, dellos fenómenos que conseñamos darréu: a) un pasu de á > é al dir la tónica siguida de vocal zarrada y delantre de -a (ghla §3.1.1.4); b) una posible sonorización y, dacuando, perda de la velar del grupu -cr- > -gr- > -r- (ghla §4.1.2.3.3.b); c) posible perda de la vocal postónica; d) repartu diatópicu de los resultaos dorso- palatales nel ast. norte-oriental frente a los ápico-palatales pal ast. sureño-occidental (ghla §4.4.6); e) tamién foi posible la creación d’un masculín analóxicu, ast. llágrimu (cfr.) → lla- grimín (cfr.) paralelu a llágrima → llagrimina (cfr.); f) tamién se conseña un aumentativu llagrimón (cfr.) que pue llograr usos axetivos llagrimón, ona (cfr.); g) cola amestadura del suf. abondativu -alis, -e féxose ast. llagrimal (cfr.). |
|
llagrimal, el* 📖: llagrimal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lagrimal [Ri. Pzu. PSil].>(TEST)
|
Cast. lagrimal [Pzu. PSil]. 2. Ciertu tipu de desmayu (cast. sauce llorón), con munches cañes débiles y cayíes al suelu [Ri]. 3. Refuerzos llaterales de metal del dental del aráu pa que nun se gaste la madera de que ta fechu [VCid]. Cfr. llágrima.
|
|||
llagrimar 📖: llagrimar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lagrimar [Md].>(TEST)
|
Cast. lagrimear [Pa. Cb. Sb], llorar [Ac. Md. JH. AGO]. Xi- motiar [Cp. Md]. //-se ‘llorar ensin glayíos’ [Ca].
|
|
Del llat. lacrimāre ‘echar llágrimes’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh), d’u foi posible tamién facer el com- puestu esllagrimar (cfr.). Col suf. -idiare féxose na fastera eonaviega un verbu llagrimexar ‘ximotiar’ [/Eo/]. |
|
llagrimín, el 📖: llagrimín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">llágrimu</i>. //<i class="della">Char</i>(TEST)
|
el llagrimín ‘lloramicar’ [Ac (= char el llágrimu)].
|
Cfr. llágrima. |
||
llagrimina, la 📖: llagrimina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
//Llagrimines de San Pedro ‘graminácea de los praos’ [Cb. Cp].
|
Dim. de llágrima. |
||
llagrimón, ona 📖: llagrimón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<br class="della"><b class="della">llagrimón,</b>(TEST)
|
ona Llagrimosu, llagañosu [JH].
|
Cfr. llágrima. |
||
llagrimón, el 📖: llagrimón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lagrimón [Tb. Sm. Md. Bab].>(TEST)
|
Llágrima grande [Sr. Tb. Sm. Md. Bab]. Aum. de llágrimu (cfr. llágrima).
|
|||
llagrimona, la 📖: llagrimona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lagrimona [Tb. Sm. Md. Bab].>(TEST)
|
Llágrima grande [Sr. Tb. Sm. Md. Bab]. Aum. de llágrima (cfr.).
|
|||
llagrimosu, a, o 📖: llagrimosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lagrimosu [Tb. Sm. Md. Pzu]. {Con cheísmu, chagri- mosu [Tox]}. +l.lagrimusu [Ay]. +llagrimusu [y Llg].
//llagrimoso [Eo].>(TEST)
|
Cast. lagrimoso [Lln. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. Pr. Tox. /Eo/. JH]. 2. Mocosu [Llg]. 3. Mal fregáu (un cacíu) [Lln].
|
|
Del llat. lacrimōsus, -a, -um ‘qu’echa llágrimes’ (em) siguió ast. llagrimosu con un paralelu cast. lagrimoso (deeh). |
|
llágrimu, el 📖: llágrimu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Llágrima pequeña [Sr]. //Char el llágrimu ‘ximotiar’ [Ac (= char el llagrimín)].
|
Cfr. llágrima. |
||
llagu, el 📖: llagu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lagu [Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M). An. Oc]. +llo-
gu [y Llg]. +l.legu [Ay. Ll. Ri]. llau [Pm, Cl (i). Or (S)]. l.lau [Sm. Bab. Cn (M). An. Cv. Oc]. {Con cheísmu y metafonía,
+chegu [Ll (i)]. +cheu [Ll (i)]}. //llago “de Navia a Tapia” (Eo)]. lago [Eo].>(TEST)
|
Cast. lago [Lln. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Oc. /Eo/. JH], champán, llamarga [Pm, Cl (i). Lln. Or (S). Lln Cv]. Llaguna [Ll (i)]. Tb. Md. Oc]. 2. Poza onde ponen el llin a mueyu [PSil. Cn (M)] y tamién el cáñamu [Oc]. 3. Caún de los tablones que formen la base o suelu de la masera del llagar de sidra [MS]. //Soltar un llagu grasa ‘salir la grasa del untu, tocín, etc’ [Lln].
|
|
punximos de manifiestu al falar del ast. *llaya → l.layuela (pe1: 69) y qu’agora puen completase con otros términos averaos (cfr. llagar & llayar). Una amestadura del llat. lacus col suf. átonu -ŭlus (llaa 103: 12) tamién paez asitiase como apellativu y nome de llugar al sur y na documentación medie- val de Lleón como lláganu (pe3): cfr.) y sullagar (cfr.). |
|
llaguate* 📖: llaguate*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.laguate [Ll].>(TEST)
|
Charrán [Ll].
|
Quiciabes dende un posible deriváu del continuador del llat. lingua, -ae ‘llingua’, esto ye *l.linguate → *l.la(n)guate nuna formación asemeyada a la que vemos nel ast. paguate qu’alterna con paguatu (cfr.). |
||
llaguaza, la* 📖: llaguaza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.laguaza [PSil].>(TEST)
|
Barru, llodu [PSil]: Había muita l.laguaza pol sendeiru [PSil]. Podría tenese por una
|
formación dende un deriváu de *llagua, agua (cfr.) precedíu d’un art. palatalizáu + suf. -azu + abonda- tivu -al. A ello opondríase’l gall. chagoza (= chagorza = cha- gorzo) ‘cast. tremedal’ [gvgh] onde nun hai razón aparente pa xustificar cha- como artículu palatalizáu. Tampoco se xustifi- caría l’ausencia de [wa]. Ye posible qu’ast. llaguaza y llagua- zu (cfr.) tenga que s’entender como una formación dende’l llat. lacus > ast. llagu como propunximos al falar de la nuesa toponimia (ta 252 & 352) y, nesi casu, ¿el gall. chagoza po- dría ser un asturianismu (non mui espardíu en Galicia sinón averáu a les nueses llendes) con una ch- que pudiere adautar l’ast. [ʈş]? Sobro ast. llaguazu féxose ast. llaguazal y el verbu enllaguazar (cfr.) y esllaguazar (cfr.). Sobro chaguazu (cfr. llaguazu) féxose’l compuestu *enchaguazar que, cruzáu con chuvisnar (cfr. llovisnar) ye responsable del ast. *enchagüis- nar que conocemos gracies a lo que foi’l so participiu, con cheísmu, enchagüisnáu, ada, ao (cfr. enllagüisnáu). |
||
llaguazal, el* 📖: llaguazal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.laguazal [Cn].{¿Con cheísmu, chaguazal [Alb]. changua- zal [Vg]?}.>(TEST)
|
Llamorgal, sitiu perllientu [Vg (= changuazu)], con champa- nes [Alb]. Champán, terrén con muncha agua [Cn]: Metióse- ys la pelota no l.laguazal ya nun son pa sacala [Cn].
|
Abondativu de llaguazu (cfr.) y llaguaza (cfr.). |
||
llaguazu, el* 📖: llaguazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.laguazu [Tb. Sm. PSil. An]. {¿Con cheísmu?, chaguazu [Cv]. chaguazo [Ar]. changuazu [Vg. Tor]?}.>(TEST)
|
Charcu, champán [Sm (= champazu = l.lamazu). PSil. Cv]. Champán nel camín, efeutu de llover [Cv. An. Tor]. Terrén perllagunoso y lliento [Vg (= changuazal)]. Barru, llodu [PSil (l.laguaza)]. 2. Llimiagu [Ar]. 3. Erica cinerea [Tb]. Podría tenese por variante masculina de llaguaza (cfr.). De toes maneres, agora’l gall. chaguazo ‘arbustu’ [gvgh], curtia- mente asitiáu en gall. (lo mesmo que chagoza), pues nun los conseña Estravís, paez averase namái al ast. na aceición fito- nímica. ¿Ye posible qu’ello empobine a dixebrar un llaguazu 1 (aceiciones §1-2) y un llaguazu 2 (aceición §3 y con equiva- lente nel gall. chaguazo?) A lo meyor nun fai falta si s’alvierte daqué rellación ente la Erica cinerea y los llugares llientos, pero
|
quiciabes faiga falta dir a la gueta d’otres soluciones. Cfr. llaguaza. |
||
llaguitu, {?} 📖: llaguitu🔤: , {?} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {?} |
“Persona con los párpados enrojecidos o llenos de legañas” [Lln (P)].
¿Sedrá términu en rellación col verbu <i class="della">llagar 1 </i>(cfr.) → *<i class="della">lla- guitar</i>, quiciabes dende un participiu fuerte? ¿O ha de rella- cionase col ast. <i class="della">llaítu</i>(TEST)
|
(cfr.)?
|
|||
llaguna, la 📖: llaguna🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.laguna [Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An]. /////llago- na [SCiprián]. {Con cheísmu, chaguna [Ll (i).Tox]}. //llagúa [“del Navia a Tapia” (Eo)]. lagúa [Mánt].>(TEST)
|
Cast. laguna [Lln. Llg. Ll. Ri. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. /Eo. Mánt/. Vg. SCiprián. JH. R]. Champán [Tb. Md. Sl]. Pequeñu embalse natural d’agua [Md]. Terrén perlliento [An]. Trolleru perllamargoso pol agua llovío [Ll (i): la l.lamarga ye lo mes- mo pero con agua del suelu]. ///Cercu de lluna non hincha la llaguna; cercu de sol mueya al pastor [Fabriciano].
|
|
y podía, con so ardil y sin fer ruido,/pasar de balde lla ñegra llaguna/como al son de la llira pasó Orfeo/y, polla fuerza, Alcides y Teseo [BAúxa, Sueños (Poesíes 13-16)]
Del llat. lacūna, -ae ‘llaguna’, ‘cavidá’, ‘fondigonada’ (em), pallabra con dalguna continuación románica (rew) ya pan- hispánica (deeh) d’u surde l’abondancial llagunal (cfr.) asina como’l verbu ast. allagunar (cfr.) y enllagunar (cfr.; pe3: 85). El resultáu con ó conseñáu en SCiprián, y en dellos documen- tos medievales de la fastera eonaviega (CDMVO), y nel Car- tulariu de Lorvão llagona en 933 (Morala 2008b: 420) ¿se- dría un regresivu dende llaguna → llagunal → *llagonal → llagona? Dende una formación analóxica masculina *llagunu féxose un dim. gracies al sufixu continuador de -aculus, lla- gunayu (cfr.) y de -ĭcŭlus, Llangréu (García Arias 2012c: 56). |
|
llagunal, el 📖: llagunal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lagunal [Md. Bab]. {Con cheísmu, chagunal [Ll (i)].>(TEST)
|
Cast. lagunar [Bab]. Agua estancao [Lr], llamorgal [Lln]. Es- paciu interior o esterior, cubiertu dafechu pol agua, de mou que resulta inhabitable y nun se ye a usar [Ll (i)]. //-es ‘sitiu llenu de llagunes pequeñes’ [Md].
|
|
cfr.). Tamién podría xustificase dende’l llat. lacūnar (variante de lacunarium) ‘caxón con compartimentos que forma cavidaes asemeyaes a un estan- que’ (em) (pe3: 86). |
|
llagunayu, el* 📖: llagunayu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lagunachu [Ll].>(TEST)
|
Champán, charcu [Ll].
|
Cfr. llaguna. |
||
llaguneru, a, o 📖: llaguneru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<{Con cheísmu, chaguniera [Tox]}. //llagüeira [Eo].>(TEST)
|
Cast. lagunero [JH]. (Terrén) llagunoso [Tox. /Eo/].
|
Del llat. *lacunarius, -a, -um ‘asemeyáu a la llaguna’, do- cumentáu como nome lacūnārius ‘el que cava o fai fuexes’ (em; abf). |
||
llaguneru, el 📖: llaguneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Llamargal pequeñu [Arm].
Del llat. lacunārium ‘caxón con compartimentos que forma cavidaes asemeyaes a un estanque’ (em). Un usu ax. ye posi- ble en <i class="della">llaguneru,</i>(TEST)
|
a, o (cfr.).
|
|||
llagunosu, a, o 📖: llagunosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lagunosu [Bab. PSil].>(TEST)
|
Cast. lagunoso [Bab. PSil. JH].
|
|||
llaín, el 📖: llaín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Llodu [Mn (i)].
<ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación con <i class="della">llaín</i>(TEST)
|
(cfr.)? ¿Con llaíñu?
|
|||
llaíñu, a, o* 📖: llaíñu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/llaíños [Pi (LBlanco)].
<ident class="della" level="1"></ident>(Nomatu de los) d’Omedal, Pi [LBlanco].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes variante del ast. <i class="della">llaín,</i>(TEST)
|
ina, ino (cfr. lladín, ina, ino) con palatalización de la nasal en [].
|
Fónicamente paez aco- yer l’influxu de llaín ~ llaíñu, como farina ~ fariña. |
||
llaítu, el 📖: llaítu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Gochu pequeñu, de cría [Pb].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes una variante de <i class="della">llaguitu</i>(TEST)
|
(cfr.) con perda de la -g-
|
|
||
llama, la 1 📖: llama🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lama [Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Dg. As. An. Sl. Vf, Bra- ñúas (Cv). Vd. Oc]. {Con cheísmu, chama [Md. Vd. Tox]}.
<ident class="della" level="1"></ident>//llama [“del Navia a Tapia [/Eo/]. //lama [Mánt].>(TEST)
|
Cast. lama [Pa. An]: Nas l.lamas hai muitu cienu (sic) [An]. Barru [Rs], llodu [Lln. Pa. Sm. Vf, Brañúas (Cv). Vd. Tox. Oc.
|
|
cfr.) o llamacia, cola so creación analóxica masculina llamazu (cfr.) → llamazón (cfr.); col so abondativu llamazal, llamazosu (cfr.) y el pa- riente llamacientu (cfr.). Dende llamaza hebo facese’l verbu esllamaciar (cfr.) y otru abondativu en -eta, ast. llamaceda (cfr.), y en -āria que güei caltién l’eonaviegu, llamaceira ‘si- tiu con muncha llama’ [“de Navia a Tapia” (Eo)]. Conséñase tamién n’ast. lo que paez un diminutivu en -ūca, llamazuga (llaa 105: 16). Tamién foi posible una incrementación en -ŏtia responsable del ast. llamueza (cfr.). Pero, amás d’esto, magar delles indecisiones de nueso (ta 245 & 247), l’ast. po- dría facer ver una amestanza tautolóxica de los derivaos de lama colo que ye elementu prerromán, quiciabes célticu, ǒlca uelga → güelga (pe4: 230-234; ta 245; tt 211) que paez más acoyible que la idea de Xovellanos que suxer un étimu amurca (Apuntamiento 315): cfr.) asina como’l so compuestu desenllamorgar (cfr.). |
|
llama, la 2 📖: llama🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<l.lama [Ll. Md. As. Vg]. yama [Ay]. chama [Md. Tox].>(TEST)
|
Llapada [Ay. Ll. Ri. Md. As. Tox] de lluz o llume [Vg].
|
|
Del llat. flamma, -ae pallabra d’espardimientu panrománicu (rew) ya panhispánica (deeh). Esti términu llatín pudo influyir na formación del so sinónimu llapa 1 (cfr.). Los resultaos fó- nicos pal llat. fl- son aguardables dafechu n’asturianu (ghla §4.4.8). Pero, al llau del términu popular citáu, el llat. flam- ma vive como cultismu nel ast. flama (cfr.) con una riestra de derivaos. Un dim. de flamma ye flammula ‘llamina’ (em s.v. flamma) orixe del ast. *chámara (C-D) → *chárama y, cola amestanza del suf. -uza, ast. charamuza (cfr.). Esti suf. -uza ye’l mesmu qu’alvertimos nel gall. chamuza ‘rama seca del berezu o xiniesta pa prender fueu’ (gvgh), pallabra fecha dende flamma (pe5). |
|
llama, la 3 📖: llama🔤: , la 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
Aición y efeutu de <i class="della">llamar</i>(TEST)
|
[Mar].
|
Deverbal de llamar, del llat. clamāre ‘glayar’ (em), acordies coles posibilidaes evolutives (ghla §4.4.8). |
||
llama, la 4 📖: llama🔤: , la 4 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 4 |
<l.lama [Ay]. /////llambria [Or (S). Lln (P). Os. On. AGO. VBable]. {Con yeísmu, yambria [Cl]}.>(TEST)
|
Prau llisu [Ay].
|
2. Pradera inculta [SCiprián]. 3. Superficie inclinada [AGO (= llampa)]. 4. Piedra llisa y plana en monte [VBable]. Peña esbariosa [Os]. Piedra plana [Cl (= yábana = yastria = yosa)] y grande [Lln (P)]. Llosa [AGO]. Piedra grande que queda descubierta [On]. Piedra grande aisllada na tierra [On]. 5. Piedra vertical con perpocos agarres [Or (S)]. Del llat. lamina (old) o lammina, -ae ‘llámina, fueya fina de me- tal’ (em) con aplicación metafórica a la superficie llisa del terrén o de la piedra. La variante asturiana oriental ufierta la espresión llambria (cfr.) lo qu’aconseya partir d’un étimu con -m’n- (ghla |
|
|
llamaceda, la* 📖: llamaceda🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lamaceda [Cn (i)].>(TEST)
|
Conxuntu de xuncos [Cn (i)].
|
Cfr. llama 1. |
||
llamacia, la 📖: llamacia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Variante de <i class="della">llamaza</i>(TEST)
|
(cfr. llama 1).
|
|||
llamacientu, a, o* 📖: llamacientu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<{Con cheísmu, chamicentu [Tox]}. //llamacento [“del Navia a Tapia” (Eo)].>(TEST)
|
Con trolla, con folla (un terrén) [Tox]. Blando y con llama (un terrén) [/Eo/].
Cfr. llama 1. |
|||
llamada, la 📖: llamada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lamada [Tb. Md. An]. chamada [Pzu. /Mánt/]. l.lamá [Ay].>(TEST)
|
Cast. llamada [Ay. An]. Aición y efeutu de llamar [Tb. Md. Pzu. /Mánt/].
|
Deverbal de llamar (cfr.), dende’l participiu débil femenín. |
||
llamadera, la 📖: llamadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Actu de llamar [JH].
|
2. Instrumentu con que se llama, pica- porte [JH]. Cfr. llamar. |
||
llamaderu, a, o* 📖: llamaderu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<chamadeiru/iera [Tox]. //chamadeiro [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Llamativu, que llama l’atención [Tox. /Eo. Mánt/]. //Ir cha- madeiru ‘desafiar, provocar una persona cola so ropa chillo- no’ [Tox]. ‘provocar una muyer por dir perpintada’ [Tox]. Cfr. llamar.
|
|||
llamador, ora* 📖: llamador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<l.lamador [Md].>(TEST)
|
Que llama [Md]. Avisador, llamador [Md].
|
Cfr. llamar. |
||
llamamientu, el* 📖: llamamientu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lamamientu [Tb. Md]. l.lamamentu [Oc]. chamamientu [Pzu].>(TEST)
|
Llamada [Tb. Md (= l.lamáu). Pzu]. 2. Atractivu [Oc]: Eso tien pouco l.lamamentu [Oc].
|
|
Cfr. llamar. |
|
llamancu, el* 📖: llamancu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////l.lamancos [Md].>(TEST)
|
Zancos, piernotes [Md].
|
** |
||
llamar 📖: llamar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lamar [Ay. Ll. Tb. Md. Cn (MG). An. Cv. Vd. Oc]. chamar [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (Fuchasqueiru). Vd. Parl.leiru (Cv). Tox. /Eo. Mánt/. Vg]. yamar [Ay]. yyamar [Brañas (Cv)]. {Con yeísmu, yamar [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. llamar [Lln. Cl. Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (Fuchasqueiru. MG). An. Brañas, Parl.leiru (Cv). Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Oc. Vg]. Llamar a voces [Ac. Sr. Tb]. In-
|
vocar [Md]. Convocar [Md]. Picar a una puerta pa qu’abran [Md]. 2. Nomar [Md]. Dar un nome a daquién [Xral]. 3. Atra- yer, petar [Ac. Tb. Pr. Md. Oc. VCid]: Llámame muncho el fumar [Ac]: Esas mazanas tán l.lamándome [Tb]. 4. Sentir puntaes al formase materia nuna mancadura o por tener da- qué infestao [Oc]: L.lámame muitu este malucu [Oc]. //Cha- mar a voces ‘glayar, llamar a voces’ [Sm]. //Chamar a xunta ‘convocar a los vecinos a conceyu’ [Sm]. //Chamar nombres ‘insultar’ [Sm]. //-se ‘llamase, tener tal nome o apellíu’ [Sr. Tb. Md. PSil]: Llámome como-yos prestó [Sr]. //Llamar aho- ra a Cachán ‘nun tener solución’ [LC]./// que llamen a los frayres de San Françisco [med. s. xv] (c.) [SP-IV/92] Mas antes d’empezar sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor…[BAúxa, Sueños (Poesíes 57-60)] A Francia que va con isti,/a Moscovia y Astracán,/que é un reinu munchu mayor/que Asturies y Portugal,/(…),/que lu manda una muyer/que ñon se quixo casar,/que-y llamen la zarina,/y al rei, si lu hai, llamen zar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 183-192)] Ofrecióla gasayosu/en señal de casamientu.../espurrió la boba el didu/y esi bribón atrevidu/quier llamase agora al tratu [Los Trataos 32]
|
Del llat. clamare (cfr. clamar), per vía popular, con resultaos fónicos acordies colo que ye d’aguardar pa cl- nel dominiu ástur (ghla 4.4.8). Como se pervé pela documentación conse- ñada, la nuesa Edá Media ufre soluciones destremaes como, per otru llau tamién pasa nos FFLL qu’escriben clamar, xa- mar, lamar, chamar. Les grafíes medievales toes, dixebraes de la que sigue’l modelu llatín (§a), quixeren tresmitir una palatal al aniciu de la pallabra y ello axústase en xeneral colos datos qu’ufren los continuadores de pl-, cl-, fl- cuando tienen documentación abondo. Lo mesmo ha dicise del participiu del continuador romance de clamare (cfr. llamáu, ada, ao). Cosa destremada ye precisar qué calter fonéticu tien la palatal con- señada. En tou casu la documentación nun ye casual darréu que, por exemplu, la grafía “ch” y “x” apaez preferentemente en testos occidentales (§d; §e) y práuticamente nun se con- señen n’Asturies; sí se conseñen n’Asturies y Lleón, anque curtiamente, “i” (§f); los documentos asturianos ufren predi- leición por “l-” (§c) darréu que representaba realización de [-], fonema que taba en distribución defeutiva y nun necesi- taba dala destremación gráfica; esa destremación faise precisa cuando entame’l puxu castellán darréu qu’esa llingua sí tien que destremar l-/- por razones etimolóxiques; ello quiciabes xustifique l’asitiamientu serondu de “ll-” (§b) nel dominiu ás- tur, de magar el sieglu xiii lleonés y xiv asturianu. Como se ve en §a apaez un exemplu cola grafía llatina “cl-” en testu es- critu en llatín; pero, al empar, tamién s’alvierte que la mesma grafía “cl-” vien conseñada en testos ya nidiamente romances onde ha entendese que, o siguen les pautes tradicionales llati- nes o, en dellos, escueyen el modelu llingüísticu ultrapirenai- cu como ye a vese nos exemplos tomaos del Fueru d’Uviéu y del Fueru d’Avilés especialmente. La grafía “quiamar” (güei escribiríamos “yyamar”) ye un intentu d’amosar la realiza- ción [ky] de delles brañes occidentales (ghla §4.4.10.c). Ha tenese perpresente que n’ast. tamién puen apaecer exemplos con “cl-” que respuenden a nidios semicultismos inxertos más serondamente nel idioma (cfr. clamar). En rellación col ast. llamar tenemos los deverbales llama 3 (cfr.); llamáu (cfr.) → llamatu → llamátigu; llamada (cfr.) → llamadera (cfr.); llamaderu, a, o (cfr.); llamativu (cfr.); llamador (cfr.), llama- mientu (cfr.). |
|
llamaracu, el* 📖: llamaracu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////llamaracos [Arm].>(TEST)
|
Suciedá, purgación qu’echa la vaca pela natura llueu de parir [Arm].
|
Cfr. llimu. |
||
llamarada, la* 📖: llamarada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llamará [Cp. Bi. Ta]. l.lamarada [Tb. Md. Vd]. l.lamará [Ll. Ri]. chamarada [Bab. Tox].>(TEST)
|
|
|||
llamarasca, la* 📖: llamarasca🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamarasca [Ay]. chamarasca [Ay].>(TEST)
|
Llaparada fecha pola lleña ardiendo [Ay].
|
Cfr. llamarada. |
||
llamaratada, la* 📖: llamaratada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llamaratá [Ar].>(TEST)
|
Llaparada [Ar].
|
Cfr. llamarada. |
||
llamareda, la* 📖: llamareda🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><chamareda [As]. chamarea [As. As (Cruce)]. yamarea [Ay].>(TEST)
|
Llama [Ay. As]. Llaparada [Ay. As (Cruce)].
|
|
||
llamarga, la 📖: llamarga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamarga [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm]. {Con cheísmu, chamarga [Ll
<ident class="della" level="1"></ident>(i). Ar. y Sl. Vd]}. llamarca [Bulnes (Lln)].>(TEST)
|
Llamorgueru, terrén enllamorgao [Lln. Bulnes (Lln). Cg. Lr. Ac. Sr. Ay. Ri. Ll (i). Tb. Vd. Oc], terrén lliento y pantanoso [Rs. Cb. Cp. Bi. Sb. Ay. Ri. Ar (= chamargal). Tb. Sm. Sl. JH]: En Llugo hay abondes llamargues [JH]. Llaguna cenagosa [Ll]. Pradera llienta [Os. Llg]. Terrén perlliento, casi enchar- cao [Pa]. //-es ‘charcu, llamorgueru’ [Sr]. ‘terrenos de monte llientos o anegadizos’ [R].///
|
|||
llamargal, el 📖: llamargal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lamargal [Ll]. /////llamarcal [Bulnes (Lln)]. llamorgal [Pr. JH. V1830. DA. y AGO]. l.lamorgal [Tb]. l.lamurgal [Vd (i)]. llamurgal [Lln]. llamuergal [JH]. {Con yeísmu, yamorcal [/Andés/]}. {Con cheísmu paecen resultaos conseñaos nel su- roccidente pero resulta llamativo na fastera central y oriental del dominiu: chamargal [Ar. Alb]. chamarcal (<i class="della">sic</i>) [Lln (S). Cn (MG)]. chamorcal [Lln. Tox]. chamurcal [Vil (Cruce)]. chamusgal [Lln (S)]. chamurgal (<i class="della">sic</i>) [Lln (P, S)]. chamorgal (<i class="della">sic</i>) [y Lln (S)]}.>(TEST)
|
Sitiu enllenu de trolla [Pr]. Llamorgueru [Lln. Bulnes (Lln). Tb. Vil (Cruce). Cn (MG). Vd (i). Tox. /Andés/. V1830. JH. DA]. Llamarga grande [Cb. AGO]. Charcu grande [Lln]. Terrén lliento [Alb]. Terrén pantanoso [Ll. Ar (= chamargo = chamarga)]. Pozu d’agua enllenu de pisaes de vaca [Lln (S) = charcal].
|
|
Cfr. llama 1. Alviértese’l comportamientu conservador -rc- na variación de llamarga (cfr.) y llamargal. |
|
llamargar* 📖: llamargar*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lamargar [Ay]. l.lamurgar [Md].>(TEST)
|
Embarrar, llenar o llenarse de llamarga o trolla [Md]. //-se ‘revolcase los gochos ente agua’ [Ay].
|
Cfr. llama 1. |
||
llamargón, ona 📖: llamargón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Llamargosu (un sitiu) [JH]. 2. Que nun se fartuca con nada (una persona) [Vg].
Aum. de <i class="della">llamargu</i>(TEST)
|
(cfr. llama 1).
|
|||
llamargosu, a, o 📖: llamargosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llamorgosu [y JH]. l.lamorgosu/a [Tb]. +l.lamargusu [Ay].
+llamargusu [y Llg].>(TEST)
|
Que tien o cría llamarga [Cb (= llamarguizu). Tb. JH]. Con llamargues (un sitiu) [Ay]. Que ta siempre lliento (un te- rrén) [Llg]. Cfr. llama 1.
|
|||
llamargu, el 📖: llamargu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llamargo [Os]. l.lamargu [Tb. Sm]. +l.lamergu [Ay. Ll].
{Con cheísmu, chamargo [Ar]}. ///lamargo [Ar].>(TEST)
|
Sitiu pantanosu [Ay. Ar (= chamargal)]. Llamargal [Sm]. Te- rrén llamargoso, llaguna pequeña, [Arm] más pequeña que la llamarga [Ay. Ll]. Pradera llienta [Os]. //-se ‘xuncales [Bard (= chamazos)].
|
|
Cfr. llama 1. |
|
llamarguera, la* 📖: llamarguera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chamarguera (<i class="della">sic</i>) [VCid]}.>(TEST)
|
Terrén lliento mesmamente de branu [VCid].
|
Cfr. llama 1. |
||
llamargueru, el* 📖: llamargueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llamorgueiru [Sl]. l.lamorgueiru [Tb]. l.lamurgueiru [Cv. Vd]. {Con cheísmu, chamargueiru [As]. Con yeísmu, yamur- gueiru [Pr (Cv)]}.>(TEST)
|
Llamorgueru, trolleru [Tb. As. Cv. Pr (Cv) Sl]. Montón de trolla y morgazu [Vd]. Cfr. llama 1.
|
|||
llamarguizu, a, o 📖: llamarguizu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lamarguizu [Ll. Tb. Sm]. l.lamorguizu [Tb].>(TEST)
|
Asemeyao a la llamarga (un terrén) [Cb (= llamargosu). Cp]. Propiu o que pertenez a la llamarga [Ll]. Fácil d’inundar cuando llueve (un terrén) [Ll (i)]. Lliento y llamorgoso (un terrén) [Pa. Tb. Sm]. Dende llamarguizu féxose’l verbu esllamarguizar (cfr.). Cfr. llama 1.
|
|||
llamaricar 📖: llamaricar🏗️: NO ✍️: NO |
Llanzar brases y muncha lluz el fueu, chisporrotiar [Cp].
<i class="della">Barruntaba</i>(TEST)
|
que l’alba fos vecina/pos de llamaricar la vie- ya Zuna/lo da’ entender nes flores que va irguiendo/inchi- des d’orbayada arrecendiendo [PyT 38] Cfr. llamarada.
|
|||
llamátigu, el 📖: llamátigu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con yeísmu, yamátigu [Cl]}.>(TEST)
|
Nomatu, nome que se-y da a una persona pero que nun ye’l que-y correspuende [Cl. AGO]. Cfr. llamáu.
|
|||
llamativu, a, o 📖: llamativu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<chamatíu [Pzu]. chamativu [Bab].>(TEST)
|
Cast. llamativo, llamaderu [Sr. Bab. Pzu]. Cfr. llamar.
|
|||
llamatu, el 📖: llamatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llamato [Os]. {Con yeísmu, yamatu [Cl]}.>(TEST)
|
Nome [Os]. Nomatu, apodu [Lln. Cl. Pa. On. Pa]. 2. Insultu [Lln. Cl]. Pallabra, nome, nomatu que se diz en sen espreciatible [Ca]: Non me gusta que-y diguen a esi rapaz tal llamatu [Ca].
Cfr. llamáu, el. |
|||
llamáu, ada, ao 📖: llamáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Pp. de <i class="della">llamar</i>(TEST)
|
(cfr.), participiu bien documentáu na nuesa Edá Media:
|
|
||
llamáu, el* 📖: llamáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamáu [Md].>(TEST)
|
|
|||
llamaza, la 📖: llamaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llamacia [y Lln]. yAGO].>(TEST)
|
|
|||
llamazal, el 📖: llamazal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llamacial [y Lln]. l.lamazal [Sm. Bab. Pzu. PSil]. {Con yeísmu, yamacial [Cl]}. Llamazar [Oc (s.v. chamisquera)].>(TEST)
|
Llamargueru [LV. Pb. Lln. Rs. Cl. Oc. Sm. Pzu. Oc. DA. Arm]. Trolleru, folleru que se fai cuando llueve [Pa]. Terrén pantanoso [Sd]. Terrén más lliento que la l.lama [Bab]. Sitiu grande con humedá, con l.lamazos [PSil].
|
|
||
llamazón, el* 📖: llamazón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lamozón [Md].>(TEST)
|
Llamargal [Md].
|
Formación sobre llama 1. |
||
llamazosu, a, o 📖: llamazosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llamaciosu [Lln].>(TEST)
|
Llamargoso (el terrén) [Lln. Ca], poco compauto (el terrén) [Ca]. Cfr. llama 1 & llamaza.
|
|||
llamazu, el 📖: llamazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lamazu [Tb. Sm. Md. PSil. An]. {¿Con cheísmu?, chamazu [Tb (Oc). Sm. Sm (Cv). y Tor. Bard].>(TEST)
|
Llamarga, charcu [Tb. Sm Md]. Charcu [Sm (= champal = champazu = l.laguazu)], terrén pantanoso [Sm (Cv)]. Sitiu en monte perllagunosu y regáu por una fonte [PSil]. 2. Prau de secanu namái regáu al llover o con dalguna fonte [Tor (= lla- ma)]. 3. Xuncal [An]: Debaxu’l pozu hai l.lamazos [An]. //-os ‘xuncales’ [Bard (= llamargos)]. Cfr. llama 1.
|
|||
llamazuga, la 📖: llamazuga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con yeísmu y acentuación esdrúxula, yamázuga [Cl] pero ensin acentu [Or (S)]. On}.>(TEST)
|
Llamarga, terrén enllamorgao [Or (S). Cl. On]. Cfr. llama 1.
|
|||
llambeculos, el/la 📖: llambeculos🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<l.lambeculos [Ll. Tb. Sm. PSil. Cn. Cv]. llambiculos [y Lln. y Pa. Ac. Llg. Sb. Gr. y Pr]. l.lambiculos [Ri].>(TEST)
|
Combayón [Lln. Pa. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ri. Sm. PSil. Cn. Gr. Pr. Cv], meticón [Ll]: A esi pintó-y muitu bien, tuvo tola vida de l.lambeculos ya agora mira cúmu-y pagan [Cn].
|
Amestadura del verbu llamber (cfr.) col nome ast. culu (cfr.). |
||
llambedera, la 📖: llambedera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
“Se aplica a la jugada de astucia y maestría en los bolos” [Vg].
|
Cfr. llamber, con usu metafóricu. |
||
llambederu, el 📖: llambederu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Llugar onde beben o llamben los animales [Mar].
|
2. Trozos ensin paya que dexen les vaques al meter el focicu pa comer el granu cuando trillen [Arm]. Cfr. llamber. |
||
llambedizu, el 📖: llambedizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llambediciu [AGO (<i class="della">Melecina Casera</i>)]. llamberizo [Os]. llamberizu [Lln. Pa. On (R)]. {Con yeísmu, yam- bedizu [Cl]}.>(TEST)
|
Enfermedá de les vaques [Cl. Os. Pa] por goler o llamber un animal muertu [Lln]. “Carbunco septicémico del ganado que cursa con gravedad y extraordinaria mortalidad y contagio- sidad. Llambedizu. (Ponga)” [ByM]. Enfermedá de la vaca, dicen que pola mor de comer carne podre d’otra vaca muerta [On (R)]. 2. Cosa dulce como carambelu o fervinchos pa la tos y romadizos [R]. //-os ‘llambedures que se comen, capri- chos’ [AGO (Melecina Casera)]. Cfr. llamber.
|
|||
llambedor, ora 📖: llambedor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<l.lambedor/ora [Tb].>(TEST)
|
Que llambe [JH] o que se llambe [Tb].
|
Cfr. llamber. |
||
llambedor, el 📖: llambedor🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llambeor [Sr].>(TEST)
|
Chupador, pieza de cristal que se pon a los neños pa, en llam- biéndolu, enfrescar la boca [JH].
|
2. Llambedura que se come [Sr. AGO]: Gustar gústa-y como llambeor [Sr]. Cfr. llamber. |
||
llambedura, la 📖: llambedura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lambedura [Tb. Sm. Md. Pzu. PSil]. llambeúra [Ca]. l.lambidura [Md. Oc]. llambiura [Cb. Cp. Sb. Pr. JH].
{l.labiura} [Ay]. ////llambedures [Pa]. llambiuras [Pr].>(TEST)
|
Aición y efeutu de llamber [Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Oc. /Eo/. JH]. 2. Restu, que queda nuna vasía [Pa] de cocina xe- neralmente dulce o de bon sabor, [Ca]. Llambionada [Cb. Cp. Sb. Ca. Tb. JH]: Eso que me das ya una l.lambedura [Tb]. 3. Cosa prestosa d’índole espiritual [Cp]. //-es ‘llambionaes’ [Pa. Pr. V1830 (llambiures)].
|
|
Cfr. llamber. |
|
llambelotoo* 📖: llambelotoo*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lambelutodu [Pzu].>(TEST)
|
Meticón [Pzu].
|
Amestadura del verbu ast. llamber (cfr.) col pronome ast. too (cfr. tou, toa, too). |
||
llambelu, a, o* 📖: llambelu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lambelu [As].>(TEST)
|
Llambión [As].
|
Cfr. llamber. Ha alvertise la presencia del suf. llat. -ĕllum > -elu, ensin diptongar y ensin palatalizar por ser A Estierna fas- tera onde ye posible dalgún influxu gallegu. |
||
llambequisques, el/la* 📖: llambequisques🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<l.lambequiscas [Cn].>(TEST)
|
Pequenu ya falderu (un perru) [Cn]: Va con esi l.lambequiscas del ramal ya paez una marquesona [Cn].
|
Compuestu del verbu llamber (cfr.) ya’l nome quisca (cfr.). |
||
llamber 📖: llamber🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lamber [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd]. l.lambere [Tb, Sm, Cn, Brañas (Oc)]. {Con cheísmu, chamber [Ll. Vd. Tox. Alb]. Con yeísmu, yamber [Cl]}. ///lamber [Tor. y Mar. VCid. y Arm. /Mánt/].>(TEST)
|
Cast. lamer [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Tb, Sm, Cn, Brañas (Oc). /Eo. Mánt/. Vg. Mar. Arm. Tor. Alb. VCid. JH. DA. R]. Comer llambionaes [Pb. Cb. Cg. Tb. Sm. Pr. Sl. /Mánt/]. Comer coses dulces [Lln. Llg. Ri. Tb]: Pasa tul día llambien- do [Llg]. 3. Tomar el perru y el gatu la comida caldoso cola llingua [Sm]. 4. Llimpiar permuncho [Llg]. 5. Quemar apriesa [Lln]. //-se ‘gastar mucha cera una vela cuando pinga y fai lla- paes grandes’ [Cb]. //Golver a l.lamber el xetu ‘volver a ami- gase dos persones mui encariñaes, llueu d’un enfadu pequeñu’ [Ll]. //Llamber el culo a ‘combayar con’ [Pa]. //Llamber la mullida ‘combayar’ [Lln]. //L.lamber los güechos ‘resultar apetitosu’ [Qu]: El ramu que más l.lambía los güechos yera’l de La Vil.la [Qu]. //Muncho se llamben ‘son peramigos’ [Pa]. //L.lámbete que tas de güevu ‘¡nun sías inxenuu! [Tb]. ///Güe sueltu bien se llambe [ALl (Esfoyaza)]. Bien sabe’l gatu qué barbes llambe [Canella]. Murdidura de buniel.la nun l.lambes más escudie.la [LC]. Perru que muncho llambe acaba por sangrar [LC]. Dengún perru llambiendo engorda [LC]. El que non se h.arta comiendo tampocu llambiendo [Lln].
|
|
Del llat. lambere ‘llamber’ (em), verbu con continuador en sardu, port. y cast. (rew). Al so llau llogróse un verbu analóxi- cu ast. en -iar, llambiar (cfr.) anque tamién pue entendese di- reutamente dende l’iterativu lambitāre (em). Del ast. llamber siguió’l deverbal llambíu (cfr.) y llambida (cfr.). De llamber llogróse llambicar y el deverbal llambique; tamién llambis- car (cfr.) → llambisque (cfr.). Dende llamber foi posible una creación diminutiva *llambetar y *llamberetar de los que güei queda niciu gracies al deverbal llambetada (cfr.) y llam- beretada (cfr.). Del ast. llambiar (cfr.) siguió’l participiu débil *llambiáu, ada, ao que nominalizaos puen xustificar términos como llambiada (cfr.) → llambiadura (cfr.); tamién el parti- cipiu fuerte *llambiu, a, o d’u siguió l’ax. llambión, ona (cfr.) que pudo nominalizase (cfr. llambiona); d’ehí féxose llambio- nazu (cfr.) y el verbu llambionar (cfr.) y el deverbal llambio- nada (cfr.). Dende llamb(i)ón llogróse, cola amestadura del suf. -ārius, una variante na Tierra d’Entrambasauguas llam- |
|
llamberetada, la 📖: llamberetada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamberetada [PSil].>(TEST)
|
|
|||
llamberete, el* 📖: llamberete🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamberete [Vd (i)].>(TEST)
|
|
|||
llamberga, la* 📖: llamberga🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamberga [Md. Paredes (Cv)].>(TEST)
|
|
|||
llambericu, el* 📖: llambericu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lambericu [Cn].>(TEST)
|
|
|||
llamberique, el 📖: llamberique🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
//<i class="della">Andar</i>(TEST)
|
de llamberique ‘llamber daqué les coses dulces’ [Lln].
|
Deverbal del posible *llambericar (cfr. llamber). Cfr. llamber. |
||
llamberizu, el 📖: llamberizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cosa dulce, llambionada [Lln (P)]. 2. Enfermedá de les va- ques [Lln (P)]. 3. “Dícese cuando algo se propaga fácilmente” [Lln (P)].
Cfr. <i class="della">llamber</i>. L’ast. <i class="della">llamberizu</i>(TEST)
|
na so 2ª aceición ha tenese nel mesmu planu interpretativu que’l so sinónimu llambedizu (cfr.).
|
|||
llamberote, el 📖: llamberote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cosa dulce, llambionada [/Bu (Eo)/].
|
Cfr. llamber. |
||
llambetada, la* 📖: llambetada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
|
Llambida [Vd (= l.lambiada)].
|
Cfr. llamber. |
||
llambéu, el* 📖: llambéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lambéu [Cv].>(TEST)
|
Cosa dulce, llambionada [Cv].
|
Cfr. llamber. |
||
llambiada, la 📖: llambiada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lambiada [Paredes (Cv). Vd]. {Con cheísmu, chambiada [Tox]}. llambiá [Llg].>(TEST)
|
Actu de llamber [JH].
|
Llambedura [Pr. Llg. Vd (= l.lambetada Tox)]. Llambiotada al llamber [Cb]. 2. Señal que dexa la llin- gua en cualquier cosa [Cb]. 3. Un pocu de comida [Lln]. Res- tu d’una comida [Tox]. Cantidá pequeña de comida, taragañu que pue coyese cola llingua [Cb]. 4. Cosa dulce, llambionada [Cb. Pr. [Paredes (Cv)]. Tox]. 5. Guantada [Sl]. Deverbal de llambiar (cfr. llamber). Dende ehí féxose’l deri- váu llambiadura (cfr.). |
||
llambiadura, la 📖: llambiadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lambiadura [Tb]. {Con cheísmu, chambiadura [Tox]}.>(TEST)
|
Aición y efeutu de llamber [Tb].
|
2. Restu d’una comida [Tox]. Llambedura, llambionada [Tox]. 4. Llambíu primeru que da la vaca a la nación acabante nacer [Tb. Tox]. //-as ‘llam- bionada, cosa dulce’ [Pr (= llambiuras)]. Cfr. llambiada. |
||
llambiar 📖: llambiar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Llamber [Pr].
|
2. Naguar pola comida o por daqué [R. AGO]. Cfr. llamber. |
||
llambiatu, el 📖: llambiatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con yeísmu, yambiatu [Cl]}.>(TEST)
|
Llambedura [Cl. Pa]. Llinguatazu [Lln]. 2. Poca cantidá de dulce o d’otra cosa prestosa [Lln]. 3. Llambión, el que llambe (desp.) [Cb]. 4. Remolín nel pelo [Lln]. //No hai más qu’un llambiatu ‘apenes queda un res’ [Lln].
|
Términu en rellación col ast. llambiar (cfr. llamber) cola amestanza del suf. -atu. |
||
llambiayu, el 📖: llambiayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+llambioyu [y Llg].>(TEST)
|
Actu de llamber [JH].
|
2. Llambedura [Llg. JH]: Nun piensa más qu’en comer llambiayos [Llg]. Términu diminutivu en -aculus, en rellación con llambiar (cfr. llamber). Paralelu dende llamber ye l’eonaviegu llam- bayo o lambayo ‘baba’, ‘llimu’, ‘pingayu mucoso de dellos animales’ anque con una referencia física a la sustancia que cai de la boca al comer o llamber (cfr. llamber). |
||
llambicar* 📖: llambicar*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lambicar [Md]. //allambicar [Eo]. alambicar [“de Tapia al Eo” (Eo)].>(TEST)
|
Comer o picar llambionaes, coses dulces o perprestoses [Md]. 2. Perllamber [/Eo/]. {3. Agotar, estrincar un asuntu [/Eo/]. 4. Componese o arreglase más de la cuenta [/Eo/]}. Cfr. llamber. Ye claro que l’aceición §2 del eonaviegu diz bien col ast. llambicar (§1) pero en §3-4 podría almitise una
|
formación cruzada con alambique. |
||
llambicotrina, el/la 📖: llambicotrina🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
Meticón, zascandil [Lln].
Amestadura del verbu <i class="della">llamber</i>(TEST)
|
(cfr.) col nome ast. cotrina
|
(cfr.) que tenemos conseñáu cola so variante cutrina (pe4). |
||
llambida, la* 📖: llambida🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lambida [Tb. Md. Bab. Pzu. PSil. Oc]. l.lambía [Ay].>(TEST)
|
Llambiadura [Ay. Tb. Md. Bab. Pzu. PSil. Oc]: El perro díu-y duas l.lambidas al neno [Oc].
|
Deverbal de llamber (cfr.). |
||
llambión, ona 📖: llambión🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.lambión [Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. y Md. Pzu. An. Cv. Vd].
{Con cheísmu, chambión [Cn (MG), Vd. Tox]. chambrión [Alb]}. llambión/ona/ono [Llg. Sr]. l.lambión/ona/ono [Ri]. llambión/llambiúa [/Eo/]. ///lambión [Ar. /Mánt/].>(TEST)
|
Que-y presta lo dulce [Pb. Lln. Rs. Os. Cb. Cg. Cp. GP. Xx. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Alb. JH]: Nun sías tan l.lambiona que ya malo [Tb]. Que llambe [Cb. Cg]. 2. Que come muncho, comedor [Sb], tragón [Sr. Sm. Vd]. 3. Apeteci- ble [Sr]: Eso ye mui llambiono [Sr]. 4. Aprovecháu [Alb]. //Tar les campanes mui llambiones ‘con soníu especial les campanes’ [LC]. ///A gatu llambión corteya dura [LC]. ///Non se pue cagar entre llambiones porque igual lo comen [LC]. le llamó llanvión, lugarón, merendón 1664 [Sayam- bre/182-8]
|
|
Cfr. llamber. L’ax. llambión xeneró derivaos como los au- mentativos llambionón, ona; llambionazu, a, o; llambionzón, ona (cfr.); llambionzucu, a, o (cfr.), etc. |
|
llambiona, la 📖: llambiona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Paleta de madera acabada nuna pala de goma emplegada pa rebañar los platos enantes de fregalos [Sb]. Utensiliu usáu al cocinar pa rebañar los cacíos [Llg. Mi].
Nominalización del ax. femenín <i class="della">llambiona</i>(TEST)
|
(cfr. llambión, ona
|
y llamber). |
||
llambionada, la 📖: llambionada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lambioná [Ay. Ll. Ri]. l.lambionada [Tb. An]. l.lambiunada [Sm. Md. Cv. Oc]. llambioná [Sr]. {Con cheísmu, chambio- nada [Tox]}. //llambuada [“del Navia a Tapia” [Eo]. lambua- da [de Tapia al Eo (Eo). Mánt].>(TEST)
|
Llambedura [Sr. Ay. Tb. Tox]. Llinguatada [JH. R. AGO]. 2. Llambiatu grande [Lln]. Lo que queda d’una comida [Tb. Tox]. Restu d’una llambedura [Ay]. 3. Llambionada, cosa dul- ce [Lln. Pa. Cg. Ac (= llambiotada). Sr. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. An. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Mánt/]. Llambionada, cosa apetitosa pero que nun alimenta [/Eo/]. Manxar delicáu [Md].
|
|
||
llambionar 📖: llambionar🏗️: NO ✍️: NO |
<llambioniar [Lln]. l.lambionar [Tb]. {Con cheísmu, cham- boniar [Tox]}.>(TEST)
|
Llamber [Tb].
|
2. Comer llambionaes [Sr. Tb]. Fer el cham- bión (sic) [Tox]. Comer dalgo de dulce [Lln]. Verbu fechu dende l’ast. llambión, ona (cfr.). |
||
llambionazu, a, o* 📖: llambionazu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lambionazu/a [Tb].>(TEST)
|
Perllambión (un individuu) [Tb]: Yá ... pero ya que yas que mui l.lambionazu [Tb].
|
Cfr. llambión, ona. |
||
llambionazu, el 📖: llambionazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lambionazu [Tb].>(TEST)
|
|
|||
llambionzón, ona 📖: llambionzón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">llambión</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
llambionzucu, a, o 📖: llambionzucu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Que ye dalgo llambión [Ac. Tb].
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">acá</i>(TEST)
|
per el mio llugar,/estoi meyor qu’en Uviéu,/que anque menos maxestá,/non hai tantos llambionzucos/como los tien la ciudá [Relación (Porléi): 352-357]
|
|
||
llambiotada, la 📖: llambiotada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llambiotá [Cp. Sr]. llambiotaa [Sb]. l.lambiotá [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>lam- biotaa [Sb].>(TEST)
|
|
|||
llambiotar 📖: llambiotar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><llambiotiar [y Cb].>(TEST)
|
|
|||
llambiotazu, el 📖: llambiotazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lambiotazu [Tb]. {Con cheísmu y metafonía, +chambio- tezu [Ay]}.>(TEST)
|
|
|||
llambioteru, a, o 📖: llambioteru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+llambiotiru [Cp]. {Con cheísmu y metafonía, +chambiotiru [Ay]}.>(TEST)
|
|
|||
llambiplatos, el/la* 📖: llambiplatos🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<l.lambeplatos [Pzu]. //lambeplatos [Ib (LBlanco)].>(TEST)
|
Cast. lameplatos [Pzu].
|
2. Nomatu de los de Santantolín d’Ibias [LBlanco]. Amestadura del verbu ast. llamber (cfr.) col plural de platu (cfr.). |
||
llambique, el 📖: llambique🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lambique [Qu. Tb. Md]. {Con cheísmu, chambique [Tox]}.>(TEST)
|
Daqué comestible dulce [Qu. Tb]: ¿Tienes algo de l.lambique pa detrás? [Tb]. //-es ‘llambedures, caprichos’ [Md]. //Andar de llambique ‘llambiscar coses dulces’ [Lln]. //Tar de cham- bique ‘tener antoxu de coses dulces, de llambionaes’ [Tox]. {(un, una) l.lambiques ‘llambión’ [Md]}.
|
Deverbal de *llambicar (cfr. llambiscar & llamber). |
||
llambiscar 📖: llambiscar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lambiscar [Tb]. llambisquiar [Lln]. {Con cheísmu, <i class="della">cham- </i><i class="della">biscar</i>}. ///llamiscar [/y Eo]/.>(TEST)
|
Llamber daqué dulce [Tb. Vg. /Eo/]. 2. Tomar en poca cantidá alimentos que presten [Lln].
|
Formación en -isc- fecha sol ast. llamber → llambiar → llam- biscar verbu que pudo ser paralelu al incoativu del llat. lam- bere → lambiscere (em). Un deverbal ye l’eonaviegu (lambis- que o) llambisque ‘llambionadina’ (cfr.), forma qu’hebo ser tamién ast. d’u siguió llambisqueru (cfr.) y llambisquín (cfr.). Pero xunto a llambiscar (cfr. llabiu) vivió ast. *llambicar for- mación col continuador del suf. dim. o iterativu -icc-, como de comer → comicar, que xustifica’l deverbal llambique (cfr.). |
||
llambisqueru, a, o 📖: llambisqueru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<//llambisqueiro [“del Navia a Tapia” (Eo)]. //lambisqueiro [“de Tapia al Eo” (Eo)]. ///lambisqueiro [Tor]. lambisquero [Mar].>(TEST)
|
Que llambisca [/Eo/].
|
2. Llambión [/Eo/. Tor. Mar]. 3. Me- ticón [Mi]. Cfr. llambiscar. |
||
llambisquín, ina, ino* 📖: llambisquín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<llambisquina [Sb].>(TEST)
|
Charrana, resabida y pizpireta (una muyer) [Sb].
|
Cfr. llambiscar. |
||
llambíu, ida, ío 📖: llambíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<l.lambíu [Tb. Md]. l.labíu/ía/ío {<i class="della">sic</i>} [Ay]. llambidu [Pr].>(TEST)
|
Perflacu (un individuu) [Pr].
|
2. Col pelo abondo recoyío o re- tirao de la cara [Pr]. 3. Rellambíu [Pa], afectáu, repulíu [Sb]. 4. Llimpiu, pulcru [Cd]. Llimpiáu a conciencia [Llg]: ¡Tien la casa más llambía...! [Llg]. 5. Descaráu [Cd]. 6. Fácil (de llograr) [Ay. Tb]: Eso ta l.lambíu [Tb]. Pp. de llamber. |
||
llambíu, el* 📖: llambíu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lambíu [Md]. llambidu [Sl]. ///lambidu [Vg].>(TEST)
|
Llambida [Md]. Llambiadura [Sl]. 2. Comida de corderos y cabritos fecha con berces y nabos picaos mui menudo [Vg].
|
Del llat. lambitus, -us ‘actu de llamber’ (em; abf) o deverbal de llamber (cfr.). |
||
llambiucar 📖: llambiucar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Llambiscar [JH].
|
Cfr. llamber. |
||
llambiyón, ona* 📖: llambiyón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.lambichón [CSil].>(TEST)
|
Llambión, que-y presten les coses dulces [CSil].
|
Cfr. llamber. |
||
llamboriada, la 📖: llamboriada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">llamboriada,</b>(TEST)
|
la Llambionada [Lln].
|
Cfr. llamber. |
||
llambrerona, la 📖: llambrerona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Sitiu onde hai muncha <i class="della">llambria</i>(TEST)
|
[Or (S)].
|
Cfr. llama 4. |
||
llambria, la 📖: llambria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con yeísmu, yambria [Cl]}.>(TEST)
|
Cfr. llama 4.
|
|||
llambrial, el 📖: llambrial🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sitiu abondosu en <i class="della">llambria</i>(TEST)
|
[Or (S)].
|
Cfr. llama 4. |
||
llambrialera, la 📖: llambrialera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Sitiu abondosu en <i class="della">llambria</i>(TEST)
|
[Or (S)].
|
Cfr. llama 4. |
||
llambriar 1 📖: llambriar 1🏗️: NO ✍️: NO |
Enllabanar con <i class="della">llambria</i>(TEST)
|
[Os].
|
Cfr. llama 4. Verbu fechu sol ast. *llambra → llambriar (cfr. llama 4). En rellación etimolóxica con esti verbu anotamos llambrión (cfr.) d’usu nominal. |
||
llambriar 2 📖: llambriar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Comer ensin que vean a ún y con muncha gana [Arm].
|
2. Comer de lo ayeno [Bard. Llomb]. 3. Furtar comida [Mar] pa quitar la fame o por tar naguando o por ser tragón [Mar]. Cfr. llambrión, ona. |
||
llambriáu, ada, ao 📖: llambriáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<{Con yeísmu, yambriáu [Cl]}.>(TEST)
|
Empedráu de lloses (el suelu) [Cl].
|
Pp. de llambriar 1. |
||
llambrión, ona 📖: llambrión🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<///lambrión [y Llomb.Tor. Mar. Tor]. lambrón [VCid].>(TEST)
|
Llambión, que-y presta comer llambionaes [Tor. Arm. Mar]. 2. Tragón [Tor. Arm. Mar]. 3. Que se mete en propiedá ayena saltando la sebe (el res) [Vg]. Que se mete a pastar onde nun puede [Llomb]. 4. Que s’aprovecha de lo que pertenez a otru [VCid]. Que s’aprovecha de pequeñes coses [Tor]. 5. Que ye enforma ambiciosu (un individuu) [Vg].
|
Quiciabes d’un encruz ente ast. llambión (cfr.) y el castellanismu hambre o con dalgún de los sos derivaos; ello xustifica les espre- siones amestaes que se conseñen (delles parten de llambriar 2) y la destremación nos resultaos: en rellación con ‘llamber’ (acei- ciones 1, 2); en rellación con ‘fame’ y cola actividá que xenera la fame (aceiciones 3, 4, 5). Sobro llambrión féxose’l verbu llam- brionar (cfr.) d’u sigue’l deverbal llambrionada (cfr.). Una va- riante de llambrionar ye llambroniar (cfr.), con metátesis de [j]. |
||
llambrión, el 📖: llambrión🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Llugar onde abonda la <i class="della">llambria</i>(TEST)
|
[Or (S)].
|
Cfr. llambriar 1. |
||
llambrionada, la* 📖: llambrionada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//lambrionada [Tor].>(TEST)
|
Llambionada [Tor].
|
2. Gana, aición de comer manxares [Tor]. Cfr. llambrión, ona |
||
llambrixu, a, o* 📖: llambrixu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lambrixa [Bab].>(TEST)
|
Flaca y ruina (una persona) [Bab]. Posible adautación
|
del cast. lambrija (dcech s.v. lombriz), como se pervé pela presencia de [S]. |
||
llambroniar* 📖: llambroniar*🏗️: SI ✍️: NO |
<//lambronear [VCid].>(TEST)
|
Aprovechase ensin derechu o a escondíes de lo que nun ye d’ún [VCid].
|
Cfr. llambrión, ona. |
||
llambuleru, a, o* 📖: llambuleru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lambuleiru [Bab. Pzu. PSil].>(TEST)
|
Llambión [Bab. Pzu. PSil. /Eo. Mánt/].
|
Quiciabes d’un dim. del deverbal ast. *llambu (→ ast. llam- bión) → *llámbulu, llueu cola amestadura del continuador del suf. -arius > -eiru, o bien dende *llamboneiru con tracamun- diu de líquida y nasal. |
||
llamen, el 📖: llamen🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
llamentable* 📖: llamentable*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamentable [PSil].>(TEST)
|
|
|||
llamentador, ora* 📖: llamentador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><llamentaor/llamentaora/llamentaoro [Llg].>(TEST)
|
Que se llamenta muncho [Llg].
|
|
||
llamentar 📖: llamentar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamentar [Ri. Tb. PSil].>(TEST)
|
Cast. lamentar [Pa. Llg. Ca. Tb]: Val más prevenir que lla- mentar [Llg]. Sentir pena o pesar por daqué [PSil], amosán- dolo llorando o con muestres de duelu [Ri]: L.lamentóu la muerte del nenu [PSil].
|
|||
llamentu, el 📖: llamentu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+llamintu [y Llg]. l.lamentu [PSil].>(TEST)
|
Cast. lamento [Llg], quexa [Ca]. Gritos y manifestaciones de pena y dolor [PSil]: Sentíanse muitos l.lamentos [PSil]. //Ser tou llamentos ‘llamentase muncho’ [Llg].
|
|
||
llamera, la* 1 📖: llamera🔤: , la* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lameira [Ni (Oc)]. //llameira [/Eo/]. lameira [/Mánt. PCastro/].>(TEST)
|
Llamarga [Ni (Oc). /Eo. Mánt. PCastro/].
|
|
||
llamera, la 2 📖: llamera🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamera [Ay. Qu (Oc). Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cn (M. Fu- chasqueiru). Vil (Cruce). Cv]. l.lameira [Md. As. Ni (Oc)].
<br class="della">llameda [y Bulnes (Lln)].{Con cheísmu, chamera [Ll]. Resul- ta discutible, xamera [Flora Astur]}.>(TEST)
|
Ulmus montana [Tb]. Ononis Sp. [Tb]. Ulmus glabra, olmo [Mo (llaa 28). PSil. Cn (Fuchasqueiru)]. Acer platanoides [Cb]. Ul- mus campestris, olmu [Flora Astur]. Olmu [Cg. Sb. Ay. Cn (M)]. Árbol corpulentu, de fueyes anches, daqué dentaes y ásperes, de madera fuerte, afayadizo pa facer muebles [Ar]. Árbol asemeyáu a la bidul [Bab]. Ciertu árbol montesín, de madera perduro [Vil (Cruce)]. Árbol pequeñu y montesín, de fueya asemeyao a la del pládanu, crez en terrenos llientos [Cv]. Árbol montesín del que dicen que la madera nun val un res [Md]. Árbol asemeyáu al tilu [Bulnes (Lln) = llameda]. As]. Árbol ensin identificar [Lln. Os. Ay. Ll. Sm. Qu, Ni (Oc)].
|
|
cfr.) polo qu’equí axuntamos, indistinta- mente, la mayoría de les cites documentales. |
|
llameru, el* 📖: llameru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con cheísmu, chameiru [Tox]}.>(TEST)
|
Llamarga, trolleru, folleru [Tox].
|
|
Cfr. llamera 1. |
|
llamiar* 📖: llamiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lamiar [Md].>(TEST)
|
Llapar, facer llaparada [Md].
|
Del verbu llat. emplegáu por Gellio flammigāre (em) ‘facer llapaes’ (abf). Hebo dase un compuestu *esllamiar que cono- cemos pel participiu esllamiáu (cfr.) con una aplicación física a aquello que tien pocu puxu, llueu con posible espardimientu a un sentíu figuráu. Abulta qu’hebo conocese la variante *es- llamir darréu que se conseña’l participiu esllamido (y eslami- do) ‘mal iguao (la comida)’; ‘ruina, acabada (una persona)’ na fastera eonaviega. |
||
llamiceru, a, el/la* 📖: llamiceru🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<{Con cheísmu, chamiceiru/era [Paredes (Cv)].>(TEST)
|
Espaciu pequeñu de terrén que remexa agua [Paredes (Cv)]. Formación llograda sol ast. llamizu (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu continuador
|
del llat. -ārius. |
||
llamiega, la* 📖: llamiega🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////llamiegas [Ar].>(TEST)
|
Llares [Ar (= pregancias)].
|
D’un continuador del llat. flamma, -ae ‘llapada’ (em) > ast. llama 2 (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu -iega. |
||
llamisquera, la* 📖: llamisquera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con cheísmu, chamisquera [Cv. Oc]}.>(TEST)
|
Espaciu pequeñu de terrén que remexa agua [Cv]. Terrén lla- margoso, llamazal [Oc].
|
Formación sol ast. llama 1 (cfr.) quiciabes col influxu fónicu del verbu ast. llambiscar (cfr.). |
||
llamiza, la* 📖: llamiza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lamiza [An].>(TEST)
|
Yerba montesina [An]: Tapóu la casupa cun l.lamiza [An].
|
Cfr. llamizu. |
||
llamizal, el* 📖: llamizal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lamizal [Sm]. {Con cheísmu, chamizal [Tox. PVieya. Tor]}.>(TEST)
|
Llamargal [Sm]. trolleru, folleru [Tox]. Sitiu llientu [PVieya]. Terrén pantanoso, infestao de xuncos, cañes [Tor].
|
Cfr. llamizu. |
||
llamizu, el* 📖: llamizu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lamizu [PSil]. {Con cheísmu [Paredes (Cv). PVieya]}.>(TEST)
|
Terrén lliento non mui grande [PSil]: Metíuse naquel l.lamizu [PSil]. Espaciu pequeñu de terrén que remexa agua [Paredes (Cv)]. Zona llienta [PVieya].
|
Formación sobro ast. llama 1 (cfr.) cola amestadura del conti- nuador del suf. suf. -īcius, -a, -um (old) d’u sigue ast. llamizu y llamiza (cfr.). D’ehí foi posible llograr un abondativu, ast. lla- mizal (cfr.). De l’amestanza de lama + olca sigue ast. llamuer- ga (cfr.) y analóxicamente’l masculín llamuergu (cfr.). Cola amestadura d’un nuevu sufixu abondativu -arius, -a, -um tene- mos ast. llamorgueiru (cfr. llamargueru) y llamorguera (cfr.). Col suf. -alis, llamorgal (cfr. llamargal). Tamién dende llama 1 foi posible una creación col suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old) asitiada nel ast. llamosa y llamosu (cfr.) d’usu axetivu y nomi- nal y tamién conocíu nel fem. documentáu. Per otra parte dende ast. llamuergu con esti caberu sufixu créase ast. llamorgosu y llamargosu (cfr.). Atención particular merecen lo que paecen variantes cheístes como de los derivaos cheístes en chamizu 2 (cfr.) del tipu chamizal (cfr. llamizal), chamiceru (cfr. llamice- ru, a, o) asina como ‘l verbu enchamizar (cfr.). Afitamos esto porque deberíen destremase metodolóxicamente de lo que nos abulta’l forasterismu chamizu 1 (cfr.). |
||
llamorgal, el 📖: llamorgal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. llamargal.
|
|||
“llamorgar” 📖: “llamorgar”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">En</i>(TEST)
|
nos llodos del camín/non cur{ó} de llamorgase/que a quien ye formoso Sol/non manchan os llodazales [Xuan García (1665: 150)] Cfr. enllamorgar.
|
|||
llamorguera, la* 📖: llamorguera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lamorguera [Tb].>(TEST)
|
Llamargal [Tb]. Charcu, champán [Tb]. Terrén de marisma [Tb]: Había una gran l.lamorguera en picu’l monte [Tb].
|
Cfr. llamizu. |
||
llamorgueru, el* 📖: llamorgueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. llamargueru.
|
|||
llamosu, a, o* 📖: llamosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lamosu [Sm. Md]. +l.lamusu [Ay].>(TEST)
|
Llamargoso (un terrén) [Sm]. Enlleno de llama o llodu [Ay. Md].
|
|
Cfr. llamizu. |
|
llamosu, el* 📖: llamosu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lamosu [Md].>(TEST)
|
Llamuerga [Md (= l.lamozón)].
|
Formación sobre llama 1 (cfr.) anque podría tamién acoyer l’influxu de la familia del ast. llimu (cfr.). |
||
llamozón, el 📖: llamozón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. llamazón.
|
|||
llampa, la 📖: llampa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Espaciu de terrén escamplo [AGO (= llambria)]. 2. Cuesta, barga inclinada (pela <i class="della">llampa</i>(TEST)
|
pue andar el ganáu, pela llam- bria non) [Or (S) (= llampaza)].
|
|
||
llampada, la 📖: llampada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
llampaneru, a, o* 📖: llampaneru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lampaneru [Lln].>(TEST)
|
Llixeru de cascos [Lln].
|
Cfr. llampu, a, o. |
||
llampaniar* 📖: llampaniar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lampaniar [Lln].>(TEST)
|
Llevar vida llixera [Lln].
|
Cfr. llampu, a, o. |
||
llámpara, la 1 📖: llámpara🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lámpara [Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. An. Queirúas, Paredes (Cv). Vd. (Oc)]. {Con cheísmu, chámpara [Vd. Tox]}.>(TEST)
|
Cast. lámpara [Lln. Llg. Ca. Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. An. Cd. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Candil [Ay]. 2. Mancha de grasa [Bi. Tb].
|
que alunbre o faga alunbrar a todas la oras la lanpada
|
Del llat. lampada, -ae (variante de lampas, -adis) ‘llámpara’ (em), pallabra bien representada en dellos dominios romá- nicos (rew). Semánticamente pervése cómo l’ast. caltién la vieya referencia rellacionada cola lluz o cola vasía emplegada al caltener la lluz artificial (aceición 1). Les llámpares, ali- mentaes d’aceite, puen ser responsables de les consecuencies que se ven dacuando xenerando manches (na aceición 2ª). La documentación avéranos a delles construcciones (asina, ente otres alusiones previes: otra ha por termino tierra de la lam- para [LJurisd 190, 194]) onde ha entendese que cola renta d’una determinada tierra pagábase’l costu de la llámpara en- cesa na ilesia. |
|
llámpara, la 2 📖: llámpara🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<l.lámpara [Vd (oc)]. {Con cheísmu, chámpara [Vd. Tox]}.>(TEST)
|
Patella vulgata, cast. lapa común [ppac]. Patella interme- dia [ppac]. Patella lusitanica [Av (ppac)]. Tipu de maris- cu o moluscu [Lln. Cg. Xx. Cb, Cp (llámpares). Cñ. Llu. Ac. Pr. Queirúas, Paredes (Cv). Vd. Tox. Vd (Oc). /Eo/. JH. FCai (= llapa)]. Crustaceu que vive apegáu a les peñes (cocíu ye comestible) [R]. “Un marisco o pez ostrácero o sea testáceo, univalvo” [GP a. 1796]. //-es ‘almexes, ama- sueles’ [Pa]. //Llámpara de lluna ‘Patella lusitanica’ [Lls, Xx (ppac)]. //Llámpares de salmoriera, quiciabes recoyíes na zona de tal nome (en Xixón). //Llámpares gavioteres ‘llámpares de color mariello, de forma acampanada, comíes poles gaviotes’ [Xx]. //Pegase como una llámpara ‘atoxigar cola compañía’ [LC]. ///Dijo el bixigón aleve a la chámpara manceba... [Vd]. Llámpares dell pedreru piéscalles cual- quier marineru [JH].
|
|
cfr.). Eso mesmo pescanciaba Sarmiento cuando razonaba: De toes maneres, nós camentamos qu’ast. llámpara 2 ha re- llacionase col gall., cast. lapa ‘moluscu univalvu’, con quien coincide semánticamente; cuasi tamién fónicamente, anque nel casu ast. con una incrementación sufixal orixinariamente diminutiva. Nesi sen Corominas-Pascual (dcech s.v. lapa i) dulden si identificar el términu cola familia de lapa ‘piedra’ (dcech s.v. lapa iv) o col deriváu del llat. lappa ‘llampazu’, inclinándose por esta segunda posibilidá. Nós dende lappa xustificamos ast. llapa 3 (cfr.). Ello fadría que propunxéra- mos partir d’un dim. de lapa ‘piedra’ → *lappŭla > llámpara 2 orixinariamente ‘piedra pequeña’. Dende llámpara 1, 2 pudieron formase derivaos como llam- parada, llamparazu, llampareru, llamparida, llampariegu, llamparón, llamparona, llampariya, llamparosu, llámparu, llamparuya. |
|
llamparada, la* 1 📖: llamparada🔤: , la* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 1 |
<yamparaa [Sb]. champarada [Tox].>(TEST)
|
Llamarada del fueu, llapada [Sb (= yapaa). Tox (= chamara- da)]. 2. (Menú de) arroz con llámpares [Tox]. Cfr. llapa 1 y llámpara 1.
|
|||
llamparada, la* 2 📖: llamparada🔤: , la* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 2 |
<champarada [Tox].>(TEST)
|
(Menú) d’arroz con llámpares [Tox].
|
Cfr. llámpara 2. |
||
llamparazu, el 📖: llamparazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mancha d’aceite que cai na ropa [JH]. Mancha grande na ropa [Lln].
Formación aumentativa dende ast. <i class="della">llámpara 1 </i>que, en dellos tipos, usaba aceite como elementu de combustión, d’u siguió que pudiere xenerar manches.
Cfr. <i class="della">llámpara</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
llampareru, a, el/la 📖: llampareru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Cast. <i class="della">lamparero </i>[JH]. 2. Persona que se dedica a sacar llám- pares del mar y llueu a vendeles [Vv].
Cfr. <i class="della">llámpara</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
llamparida, la 📖: llamparida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Llamarada [Mn. AGO].
Quiciabes un deverbal de *<i class="della">llamparir</i>, verbu llográu dende
<i class="della">llámpara</i>(TEST)
|
1 (cfr.) y paralelu a *llaparir (cfr. llapar 1).
|
|||
llampariegu, el 📖: llampariegu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Haematopus</i>(TEST)
|
ostralegus [Noval 104 (= llevantallámpares)].
|
Cfr. llámpara 2. |
||
llampariya, la 📖: llampariya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//llampariya [“del Navia a Tapia” [/Eo/]. lampariya [/de Ta- pia al Eo [(Eo)/]. ///lamparilla [Miñu (Cv)].>(TEST)
|
Llámpara pequeña [/Eo/].
|
2. Espuela, últimu vasu o copa que se toma enantes de salir del chigre pa dir pa casa [Miñu (Cv) = espuela]. Dim. del llat. lampada, -ae ‘llámpara’ cola amestadura del suf. diminutivu -īcula, *lampadīcula. Semánticamente non sólo se fai referencia, como ye d’aguardar, a una llámpara pequeña (aceición 1ª) sinón a una vasía o copa que contién el líquidu que se bebe. Tamién podría entendese’l castellanismu lamparilla ‘cabera copa…’ como una referencia a la idea de que quien bebe alcohol va allumáu, como con una llámpara (aceición 2ª). |
||
llamparón, el 📖: llamparón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lamparón [Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Oc]. llamparión [Gr]. {Con cheísmu, champarón [Tox]}. ////lam- parones [Ar].>(TEST)
|
Llámpara grande [Pa]. 2. Mancha (na ropa, en cuerpu) [Ay]. Mancha na ropa [Lln. Sm]. Mancha grande [Md]. Mancha [Sd. Gr] de grasa na ropa [R]. Mancha de grasa o d’otres sus- tancies, na ropa [Ca. Tb]. Mancha d’aceite [Tox] o grasa [Pr]. Mancha grasienta [Pa. PSil. Lln. An]: Caéu-y un l.lamparón ya enfuscóuse [An]. 3. Tumor con materia que se forma en dalguna de les pates de les vaques [Cg. Sb] o na quixada [An]. Escrófula [PSil. JH] en pescuezu [/Eo/]. Especie de llandrión mui superficial na piel [Tox]. 4. Defeutu de les caballeríes nes pates [Tb]. 5. Especie de planta [An]: El l.lamparón tien la fueya en punta [An]. 6. Rancuayu [Ri]. //-ones ‘bultos que salen a les vaques en pescuezu’ [Os. Ar]. ‘escrófula’ [Pzu. Sm. Oc]. ‘señales que dexa la escrófula, viruela o enfermedaes asemeyaes’ [Md, Oc]. ‘manches grasientes na ropa’ [Cd].
|
|
D’un aumentativu del analóxicu masculín de llámpara 1 → llámparu; les aceiciones de llamparón correspuéndese, gros- so modo, coles anotaes s.v. llámpara 1 [‘llámpara’ → ‘planta’, |
|
llamparona, la 📖: llamparona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Mancha grande en la ropa [Llg]. Aum. de <i class="della">llámpara</i>(TEST)
|
1 (cfr.).
|
|||
llamparosu, a, o 📖: llamparosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Suciu [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">llámparu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
llámparu, a, o 📖: llámparu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Vivu, meticón, rellambíu, pocu xuiciosu [Ca]: <i class="della">¿Qué</i>(TEST)
|
diañe vienes tu a buscar equí, llámparu de los demonios? [Ca].
|
|
||
llamparuya, {la} 📖: llamparuya🔤: , {la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {la} |
<ident class="della" level="1"></ident>El que sufre de <i class="della">llamparones</i>(TEST)
|
con frecuencia [JH]: Isti ñome de llamparuya dábase fai poca ya á un home de Xixón qu’acarretaba pelleyos de vino, porque dende ñeñu tebo mun- chos llamparones [JH].
|
|
||
“llampayal” 📖: “llampayal”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu que conocemos pela documentación del sieglu xiii:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nenguna</i>(TEST)
|
sabarcera nen recatera baron nen muller non com- pre figos lanpayales 1274 [Ordenances/45]
|
|
||
llampaza, la 📖: llampaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lampaza [Pzu. Cn (F). An].>(TEST)
|
usque ad illa texera et per Lampaza et per illa foce 891 (s.
|
Cfr. llampu, a, o. |
||
llampazada, la 📖: llampazada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lampazada [PSil. Cv]. l.lampazá [Ll].>(TEST)
|
Espaciu pequeñu de terrén que se destrema de lo qu’arrodia por tener yerba o bien otres plantes más crecíes, por tar peláu o por otres circunstancies [Cv]. Pedazu de prau que paz el ga- náu de forma irregular [PSil]: Estas l.lampazadas fixénonlas las tuas vacas al metese nel mieu prau [PSil].
|
2. Cortadura [Ll (= cortoná)]. 3. Fartura [JH. GP a. 1788]. ///L.lampazada de mayu nun cubre en toul anu indica que la parte de prau que se paz en mayu llueu da yerba con dificultá [PSil]. Cfr. llampu, a, o. |
||
llampazu, el 1 📖: llampazu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Pequeñu espaciu de monte ensin árboles y con muncha yerba [Vg]. 2. Mancha de nieve que queda a la sombra llueu de dilise’l restu [Lln]. Zona esnevia polos efeutos del agua [CSil].
Formación nominal dende’l masc. de <i class="della">llapu,</i>(TEST)
|
a, o (cfr. llapu) con una nasal posible al dase alternancies en delles pallabres con aniciu en -pp- y -mp- (cfr. llapa 1 & llampu, a, o).
|
|||
llampazu, el 2 📖: llampazu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<l.lampazu [Tb. Sm. Md. Bab. Cv]. l.lampiazu [Vd].
///// l.lapazu [Qu (llaa 27)]. llapazu [Ca (llaa 28].>(TEST)
|
Heracleum pyrenaicum [Tb]. Arctium minus, cast. lampazo [Ca (llaa 28)]. Heracleum spondillum, cast. pie de oso [Qu (llaa 27)]. Cierta yerba rastrera [Md (= paniega)].
|
2. Llatigazu [Vd]. // -os ‘Lappa major’ [Bab]. ‘cierta planta’ [Sm]. ‘plantes inútiles, que miedren nes tierres y a les que nun se-yos saca provechu’ [VCid]. //A llampazos aplícase a lo que nun ta por igual {nun terrén} [Lln]. //Al Verbascus thapsus, cast. gordolobo, llámenlu en L.lena y Quirós, con cheísmu y metafonía, chapezu y a les fueyes chapezas (sic) [Flora Astur]. Del llat. lappāceus, -a, -um ‘que tien forma d’oriciu’, ‘que se paez a la bardana’ (em; old), con espardimientu na Romania occidental (rew) y asitiáu n’ast. (ghla §3.1.1.1). Variante del ast. llapazu (cfr. llapazón) ye ast. llampazu (cfr.) con una na- sal xustificable (ghla §4.1.1.1b). Dende ast. llampazu, llam- paza féxose’l verbu allampazar (cfr.). |
||
llampeñu, el 📖: llampeñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lampeñu [Ll. Tb].>(TEST)
|
Lappa minor [Tb]. Cadiellu [VBable]. //-os ‘repegón’ [Ll].
|
Del fem. llat. lampago, -inis ‘asemeyáu al llampazu, variante de lappago, -inis (em), ‘planta non identificada, que produz oricios’ (old). Dende l’acusativu lampa(g)ine siguió ast. *llampaine → |
|
|
llampereta, la 📖: llampereta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Fam. llingua [Xx].
Del mesmu aniciu que l’ast. <i class="della">llapareta</i>(TEST)
|
(cfr.) ye, de xuru, llam- pereta (cfr.) onde alvertimos la vieya alternancia de -pp- y
|
-mp- (cfr. llampeñu & llapa 1). Semánticamente pervése un emplegu metafóricu: la llingua ye lo que val pa llapar. |
||
llampiñu, el 📖: llampiñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Arctium</i>(TEST)
|
minus, llampazu [Mo (llaa 28)].
|
Cfr. llampeñu. |
||
llampón, el* 📖: llampón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lampón [Ri].>(TEST)
|
Caún de los tablones que poníen enriba les vigues pa facer pontes nel ríu [Ri (= pontón)].
|
Aum. nominalizáu de llampu, a, o (cfr.). Trátase d’un posible sinónimu de chaplón (cfr.) pero d’aniciu etimolóxicu dixe- bráu. |
||
llamporia, la 📖: llamporia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición de quemar, amburar [Llg]: <i class="della">¡Armó una llamporia col </i><i class="della">aceite</i>(TEST)
|
los hombrinos...! [Llg].
|
Deverbal fuerte de llampuriar (cfr.) → llamporiar. |
||
llamprea, la 📖: llamprea🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lamprea [PSil. Cv]. {Con cheísmu, champrea [Pzu. Tox]}.
///lamprea [Lls, Tz, Llu, Av (ppac). R]. ////llamprees [Cp].>(TEST)
|
Petromyzon marinus [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Remo- ra remora [Cñ, Av (ppac)]. Cast. lamprea [Pa. Cp (llamprees). Ac. Pzu. Pr. Tox. /Eo/. JH]: Llamprees son bones lles de Grao [JH]. Petro mizon fluviatilis [R]. Petro mizon marinus [R]. 2. Persona perflaca, d’aspeutu enfermizu [Pr]. Muyer delgadu- cha, pizpireta y charlatana [PSil. Cv]. 3. Persona zorrampla [Tox]. //Tar feita una bona champrea ‘tar fecha una bona pie- za’ [Tox].
|
|
Del llat. naupreda, pallabra d’orixe célticu (tlg 111) dende una posible variante *lampr(a)eda (em), con continuado- res románicos (rew s.v. lamprēda) ya panhispánicos (deeh; pe2). Un posible deriváu aumentativu en -ācius ye ast. llampreazu (cfr.). |
|
llampreazu, el 📖: llampreazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+l.lampreezu [Ay]. llampriazu [Cb. Cp. Arm]. llampleazu [Lln (P)]. {Con cheísmu, champreazu [Tox]}. //llampriazo [Eo]. ///lampreazu [Ar]. lampleazu [Lln (P)].>(TEST)
|
Garrotazu [Cb. Cp. Ar], llatigazu [Ay. Arm]. Tortazu [Ac]. Golpe fuerte cola mano [/Eo/]. Golpe, guantada [Lln (P). Tox]. Cfr. llamprea.
|
|||
llampu, a, o 📖: llampu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lampu [As. Cn (M). Oc]. /////l.lamplu/a [PSil]. ////l.lampas [Oneta (Cv). Oc]. //lampas [/Valdedo (Cv)/]. {Con cheísmu, champu [Ll (MP)]}.>(TEST)
|
|
|||
llampurdiada, la 📖: llampurdiada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llampardiada [y Cb]. llampardiá [Cp].>(TEST)
|
Llamarada [Cb (= llampurdiada). Cp]. Deverbal de llampurdiar (cfr.).
|
|||
llampurdiar 📖: llampurdiar🏗️: NO ✍️: NO |
<llampardiar [y Cb].///<ident class="della" level="1"></ident>// llapudiar [y Cb]. {Con cheísmu, chapurdiar [Ll]}.>(TEST)
|
|
|||
llampurdiazu, el 📖: llampurdiazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<br class="della"><b class="della">llampurdiazu,</b>(TEST)
|
el Llamarada rápida [Cb].
|
Cfr. llampurdiar. |
||
llampurdión, el 📖: llampurdión🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Llamarada grande, llapada [Cb].
|
Cfr. llampurdiar. |
||
llampuriar 📖: llampuriar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lampuriar [Qu. Tb. Cv]. llamporiar [Llg]. {¿Con cheísmu?, achampuriar [Sm]. Nun pue almitise como pallabra patrimo- nial en Pravia <i class="della">champuriar</i>(TEST)
|
sinón como préstamu de la fastera con “l.l”}.> Xamuscar [Lln].
|
Quemar [Llg. Qu. Pr], prender fueu [Tb]: Esta plancha quema que champuria [Pr]. Quemase con rapi- dez una cosa [Sm]. 2. Devorar [Cv]. Formación tautolóxica frutu d’un encruz del continuador del llat. lampāre ‘brillar’, ‘rellucir’ (em), verbu que se caltién nel ast. allampiar (cfr. allampiar, llampu), col continuador del llat. ūrere ‘quemar’, ‘arder’ (em), ensin dulda atrayíu a la primera conxugación *urare → *uriar como pasa coles formaciones compuestes del tipu ambūro → ast. amburar o aburiar ‘quemar’, ‘arder’. L’ast. ufre una abertura de la vo- cal intertónica en l.lampuriar [→ llamporiar] por cuenta la inseguranza fónica de les átones. Un compuestu úfrelu l’ast. esllampuriar (cfr.). |
||
llamuerga, la 📖: llamuerga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lamuerga [Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). An. Cv. Vd. Cn, Ni (Oc). Oc]. llamuorga [Gr]. {Con cheísmu, chamuerga [Vd. Oc]}.>(TEST)
|
Trolleru, folleru [Ri. Qu. Tb. Cn, Ni (Oc). Cn (F)]. Llodu, trolla [Cg. Ac. Cr. Lr. Llu. Sm. Md. Oc Cn (F). Gr. Cd. Mn. Pr. Sl. Cv. Vd. Oc. V1830. JH. DA]: ¿Ónde te mitisti que traes los pantalones chenos de l.lamuerga? [Cn (F)]. Barru de los caminos [Cd. Pr]. Llodu sucio y fedoriento [Cñ. R]. Terrén lliento y pantanoso [An]. 2. Planta que miedra en terrén em- barrao [Si]. //Andar fechu una llamuerga ‘ser puercu, suciu’ [JH]. //Estar fechu una llamuerga ‘tener munchos alifaces’ [JH]. ‘ser inútil una cosa pal fin que debía valir’ [JH].
|
|
Cfr. llama 1. |
|
llamuergu, el 📖: llamuergu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lamuergu [Tb. Bab. Pzu]. +l.lamuirgu [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
|
Trolleru, folleru [GP a. 1788. Ay. Sd. Tb. Pzu. JH. Min]. Llaguna pantanosa, más pequeña que la l.lamarga [Ll]. L.lamarga pequeña [Ri]. Terrén perlliento, con males fontes [Bab]. “y se llaman Llamas, que en Asturiano Llamas y Llamuer- gos son lodos y pantanos” [Carvallo 1695: 164] llu aventó, como un panderu/y dando contra un revollu/ cayó metá de un llamuergu [Campumanes 1781/146] y más siendo pel inviernu,/que ñon-y dieron vexigues/o sarrapión pollo menos,/o acasu algún romadizu,/con tanta ñeve y llamuergu. [ABalvidares, Canción (Poesíes 139- 143)]
|
|
Cfr. llama 1. |
|
llamueza, la* 📖: llamueza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lamueza [La Viliel.la (Oc)].>(TEST)
|
Llamarga [La Viliel.la (Oc)].
|
Cfr. llama 1. |
||
llana, la 1 📖: llana🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.lana [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Vd. Oc]. chana [Vd. Tox]. {Con posible yeísmu, yana [Cl]}. //lla [Eo]. la [Mánt].>(TEST)
|
Cast. lana [Lln. Cl. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. JH. R]. 2. Pelo crecío [Sr. Tb. Sm. Vd. Tox. Arm (llanas)]: Traes una llana... [Sr]. Barba [Sr]. Pelo del cuerpu [Llg]. //Las l.lanas ‘pelo llargo y greñúo’ [An]. //(Un) l.lanas ‘home ridículu o pintureru’ [An]: Ese ya un l.lanas [An]. //Dar mal la llana ‘ser egoísta o poco xenero- su’ [Cg]. //Tener mala llana ‘tener mal xeniu’ [Cg]. ///Dir por llana y volver tosquiláu [JH]. El ruin res en l.lana crez [Ll]. Cuando’l cielu ta de llana, si non llueve hoy calará mañana [LC]. Canta la rana y non tien pelu nin llana [LC]. Aunque me veas vistíu de llana non soi dengún carneru [LC]. De la noche a la mañana perdió el corderu la llana [Lln].
|
obiqula et II conpindiales de uino et libra de lana 988(or.) [ACL/18]
|
Del llat. lāna, -ae ‘llana’ (em), voz panrománica (rew) con asitiamientu nel dominiu de magar los primeros documentos (§a) que, dacuando (§b), inxeren el correspondiente axetivu lāneus (em) ensin continuador na llingua de güei (§b). Sobro ast. llana féxose’l deriváu llanería (cfr.) de perpocu usu nel presente; tamién un axetivu abondativu llaniegu (cfr.); otru términu rellacionáu ye ast. llanizu (cfr.) que podría entendese dende’l llat. lanicius (em s.v. lana) d’u se fexo l’abondativu ast. llanizal (cfr.). Dende ast. llana pudo llograse’l verbu en- llanar 2 col participiu enllanáu, ada, ao 2 (cfr.); tamién un verbu esllanar (cfr.). |
|
llana, la 2 📖: llana🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<yana [Llg. Mi. Ll].>(TEST)
|
Llanada de terrén más o menos grande [Llg. Ll]. Llanura [R]. 2. Plana, páxina [Ay]: ¿To aprendete esta llana? (sic) [Ay].
|
|
||
llana, la 3 📖: llana🔤: , la 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lana [Ri]. chana [Bab. Tox].>(TEST)
|
|
|||
llanada, la 📖: llanada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanada [Tb]. chanada [Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Vd. Cv. Oc. Mar]. yaná [Llg. Ca. Ay. Ll. Mi].>(TEST)
|
|
|||
llanadera, la 📖: llanadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
llanamente 📖: llanamente🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanamente [Tb]. chanamiente [Md. Pzu]. chanamente [Tox]. //chamente [Eo].>(TEST)
|
Cast. llanamente [Ac. Pzu], cenciellamente, claramente [Tb. Md. Tox], ensin rodeos nin vueltes [/Eo/].
|
no
|
Cfr. llanu, a, o. |
|
llanar 1 📖: llanar 1🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lanar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. lanāris, -e ‘que cría llana’, ‘de llana’ (em; abf). |
||
llanar*2 📖: llanar*2🏗️: SI ✍️: NO |
<chanar [Md. Oc]. /////chanear [An].>(TEST)
|
Allanar, allisar, dexar plano [Md]. Igualar una superficie ensin dexar altos nin baxos [An]. Dar golpes a les chapes de fierro p’allisales y pa que pierdan el ferruñu y llueu facer calderes o vasíes [Oc]. Dar nel mazu la última mano a les chapes desti- naes a la fabricación de calderos [Oc].
|
Cfr. allanar. |
||
llanáu, el 1 📖: llanáu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.lanáu [Tb. Sm. Md. Pzu. An. Cv. Oc].>(TEST)
|
Llana de la oveya nel so conxuntu [Tb]: Esa uveicha tien abondu l.lanáu pa tosquilar [Tb].
|
2. Bultu de llana [An] 3. Buruyu pequeñu [Cv]: Tusquilamos las uveas ya sacamos unos cuantos l.lanaos [An]. 4. Gran cantidá de llana o pelo, especialmente cuando ta desordenao [Sm]. Munchu pelo cre- cío de la cabeza [Tb]. 5. Pubis, rexón pélvica [Md]. Monte de Venus [Pzu]. “Monte de Venus, lo mismo de mujer que de hombre” [Oc]. Formación sol llat. lāna, -ae ‘llana’ (em) > ast. llana 1 (cfr.) cola amestadura d’un suf. -atum. Alviértese l’usu metafóricu ‘llana’ → ‘pelo’ y, llueu, → ‘zona del cuerpu tapada pol pelo’. |
||
llanáu, el 2 📖: llanáu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Tramu na mina d’una capa inclinada que <i class="della">se</i>(TEST)
|
tumba [Min].
|
Deverbal de llanar 2. |
||
llanca, la 📖: llanca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lanca [An. Cv. Oc].>(TEST)
|
Viga asitiada nun ríu pa facer presa [Ca (VB). AGO]. 2. Made- ru, pontón pa pasar d’un llau a otru [Sb]. 3. Pierna y ñalga [Oc]. Zanca [An], pierna llarga [Cv]: Tustóu la l.lanca’l pitu [An].
|
Del llat. plancus, -a, -um ‘de pies planos’ (em) hebo siguir l’ast. *llancu, a, o cola formación ax. llancuzu, a, o (cfr.). D’ello pudo facese una nominalización pero ya’l llat. conocía’l nome plancus (abf) con resultáu eonaviegu llanco (cfr.), ast. *llancu → llancón (cfr.), y otru femenín (em s.v. plancus, -a, -um) planca ‘tablón, plancha (de madera)’ > ast. llanca. El fechu de que’l llat. planca se refiera a un tablón que s’alluga percima d’una fuexa’ (old) xustificaría perbién la 2ª aceición de ‘viga’ ensin necesidá de rellacionar el términu col supuestu étimu d’aniciu célticu *lanka ‘llechu d’un ríu’ (tlg; rgc 192). La referencia a la madera atopámosla tamién na aceición 3ª de llanca ‘zanca, pierna llarga’ que respuende a una vieya comparanza o aplicación metafórica ‘maderu’ → ‘pierna’; esa doble aceición ‘tabla’ y ‘pierna llarga’ enllanza, llóxicamente, col citáu ax. plancus, -a, -um ‘de pies planos’ (em). Por tratase d’una pieza madera, l’ast. llanca pudo pasar a significar *‘cacíu de madera’ como vemos nel posible di- minutivu átonu *plancŭla responsable del semicultismu ast. l.láncara ‘vasía de líquidos’ (cfr.), términu sol que se fexo l’abondativu l.lancariáu ‘lo que cabe nuna lláncara’ (cfr.). La toponimia ast. tamién conseña Las L.láncaras y El Cuernu la L.láncara en Teberga (Toponimia 31; tt 251). L’ast. ta- mién conoz, un deriváu nesti sen, chanqueiru ‘vasu de vinu’ (cfr.), pero podría ser un galleguismu chanqueiro ‘vasu, taza de vinu’ (gvgh), del mesmu aniciu pues onde se conseña’l términu tiénenlu por pallabra non del país anque con daqué emplegu. Dende llanca pudo facese’l verbu llancar (cfr. allancar) con un deverbal llancada (cfr.), y tamién el com- puestu enllancar (cfr.); col suf. -aris, -e formóse’l nome ast. llancar (cfr.); col suf. -īlis el vieyu continuador llancil (cfr.) y el so paralelu en -īnus, llancín (cfr.), quiciabes con una va- riante llandil (cfr.). Dende’l masc. de plancus, -a, -um ‘de pies planos’ (em) féxose tamién un dim. *plancŭlus responsable del ast. *lláncaru → lláncanu ‘torcíu’ (cfr.) semánticamente sosiguiente al mou de presentase quien tien los pies planos. Dacuando en dellos trabayos etimolóxicos avérense a les for- maciones del llat. plancus, -a, -um (y familia) términos como cast. lancha ‘llábana’, ‘piedra llisa, plana y poco gruesa’, pa- llabra que pa Corominas-Pascual ye d’aniciu inciertu y “pa- labra dialectal del occidente de España” (dcech s.v. lancha i). Al nuesu entender acierten Corominas-Pascual al pescanciar que los términos en rellación a lancha ‘piedra’ espárdense pel occidente peninsular bien como apellativu bien como nome de llugar pero etimolóxicamente habríen ponese en rellación cola pallabra de posible aniciu célticu lagena ‘tipu de piedra’ con continuador en port. lagem, gall. laxe, ast. llanxa (cfr.) y que s’adientra per Cantabria lancha ‘peña llisa’ y que surde per Castiya y La Rioja (lla s.v. lancha) en topónimos del tipu Lanchales, etc. (García Arias 2012c: 68). |
||
llancada, la* 📖: llancada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llancaa [JH].>(TEST)
|
Tixera de madera, estaca, maderu o viga que, llantada nel agua, val d’encontu pa la ponte [JH].
|
Posible deverbal de llancar (cfr. allancar). |
||
lláncanu, a, o 📖: lláncanu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Torcíu, entornáu [Lln].
Del llat. plancus, -a, -um ‘de pies planos’ (em), continuáu como nome autóctonu eonaviegu (con palatalización en []) <i class="della">llanco </i>‘tarrón grande’ [/Salave. Ef (i)/], <i class="della">lanco </i>‘id’ [/Mánt/]. El fem. <i class="della">llanca</i>(TEST)
|
(cfr.) caltiénse n’asturianu y hebo tener tamién el correspondiente masc. *llancu porque sobro él féxose l’aumentativu llancón (cfr.). Una formacióm del ax. plan- cus cola amestadura del suf. dim. -ŭlus (llaa 103), esto ye
|
*plancŭlus, ye responsable del ast. semicultu lláncanu. |
||
llancar 📖: llancar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. allancar.
|
|||
llancar, el 📖: llancar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<chancar [Tox]. //llancal [y Eo]. lancar [Valdedo (Cv)].>(TEST)
|
Moyón, piedra [/Eo/]. Caúna de les piedres en que s’asitia’l liriu nel xuegu d’esti nome [/Eo/]. 2. Sitiu onde se facía fueu na cocina [Lln]. 3. Repisa de la cocina antigua p’allugar cacía [Lln]. Bancu de piedra alredor de la cocina [Am]. Pequeña mesa de piedra asitiada nun llateral de la cocina p’allugar po- tes [Pa]. 4. “Cada una de las dos piedras laterales de la puer- ta del horno que apoyadas en la solarega sostienen el lintel” [/Valdedo (Cv)/]. //-es ‘tres pieces de cantería que constitu- yíen les xambes y el dintel de la puerta’l fornu (cuando estes piedres se volvíen blanques anunciaben que’l fornu taba bien arroxáu pa meter el pan)’ [Tox].
|
|
cfr. llanca) cola amestadura d’un suf. -aris, -e. La referencia a dalgún tipu de pieza rellacionada cola madera vese a les clares nes aceiciones 2 y 3; mesmamente na 1 onde s’asitia’l liriu que ye pieza de madera tamién. En tou casu nun tien un res de raro que se produxere un esllizamientu semánticu dende ‘pieza de madera’ → ‘pieza de piedra’ por ser dambos elementos d’usos asemeyaos n’abondos casos como na construcción o na dixe- bra de posesiones; de toes maneres nun ha escaecese’l posible influxu de los derivaos ast. de plantare > ast. llantar (cfr.) y |
|
lláncara, la* 📖: lláncara🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.láncara [Tb].>(TEST)
|
|
|||
llancaráu, el* 📖: llancaráu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lancariáu [Tb].>(TEST)
|
|
|||
llance, el 📖: llance🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lance [Xx].>(TEST)
|
Cast. lance [Pa. JH]. 2. Actu pel que s’arría l’apareyu [Xx].
|
|
||
llanceta, la 📖: llanceta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lanceta</i>(TEST)
|
[Ca]. Llezna grande que val pa coser cueru o tela fuerte [Ca].
|
|
||
llancetazu, el 📖: llancetazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Puntada, glaída o valtu dolorosu que produz una mancadura cuando ta infestada y criando materia [Ca].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">llanza</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
llancia, la* 📖: llancia🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>llancia, la<b class="della">*</b>(TEST)
|
|
|||
llancil, el* 📖: llancil🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lancil [Sm. Vd].>(TEST)
|
|
|||
llancín, el 📖: llancín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lancín [Cv. Vd].>(TEST)
|
Caún de los maderos paralelos más llargos del rastru de ras- trar onde van suxetos los dientes [Cg. AGO]. Caún de los ma- deros ensamblaos entre sí que formen la grade o gradia [Cv] y el rastru altravesando dende un oreyeru {corrixo la palatal} a otru [JH]. Pieza fundamental del garabatu, garabata o pra- diega onde van fixos los dientes [Lln. Cv]. //-inos ‘los cuatro maderos del rastru y les cuatro travieses de la gradia’ [Cb]. ‘pieces del rastru de rollu’ (sic) [Pa]. ‘palos de la grada’ [Vd]. Quiciabes del mesmu aniciu que llancil y llandil (cfr.) anque agora con un suf. orixinariamente axetivador -īnus amestáu al continuador masculín de plancus, -a, -um (cfr. llanca) o del responsable de llanza (cfr.). |
|||
llancón, el 📖: llancón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lancón [Cv].>(TEST)
|
Individuu flacu, de piernes perllargues [Cv].
|
Aum. de *llancu (cfr. lláncanu) voz qu’hebo dase n’ast. an- que güei namái nos lu ufra l’eonaviegu (cfr. lláncanu). |
||
llancuzu, a, o* 📖: llancuzu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llancuza [Llomb].>(TEST)
|
Que se mete en too y va con cuentos y pelichos (una persona) [Llomb].
|
Posible formación ax. sobro llancu, a, o (cfr.). |
||
llande, el/la 📖: llande🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
</////el l.lande [PSil]. //(l)a l.lande [Sm. As]. /////l.lande [Ay. Bab. Cn (Fuchasqueiru). An (i). Vd. Oc]. /////l.landre [Ay. Md. Moraos (Cv). Soutu (Oc). CSil]. /////diande [Ay (N)]. /////llan- dia [JH. /y Eo/]. //llanda [y Eo].>(TEST)
|
Abeyota del carbayu [Ay. Sm. Md. Bab. PSil. An (i). Vd. Oc. JH]. Abeyota [As. Cn (Fuchasqueiru). /Eo/. CSil]. Frutu de la faya [Moraos (Cv)]. 2. Sitiu de munches abeyotes [Ay]. ///El gochu que va a la l.lande/foi pequenu ya vieno grande/ya’l que foi a la foi/vieno comu foi [Sm (Folklor)].
|
|
cfr. llandra; pe2: 249). La variante l.lande conseñada en Tormaleo ha ser un préstamu de la fala d’A Es- tierna (Ibias) onde almitió una realización [] llueu asibilada y con asordamientu en [ʈş], resultáu qu’entá se caltién güei (García Arias 2013c: 83). |
|
llanderu, el* 📖: llanderu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.landeiru [As].>(TEST)
|
Sitiu onde se da muncho cualquier fruta [As].
|
|
Del llat. glandārius, -i ‘quien produz abeyota’ (em; abf) voz d’espardimientu románicu (rew) y con presencia hispánica (deeh; pe2: 250). Ye posible que’l términu que conseñamos darréu tenga que se rellacionar col ast. l.landeiru: |
|
llandil, el* 📖: llandil🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.landil [Sm].>(TEST)
|
Espaciu cuadráu nel suelu de la cocina, marcáu con palos, onde facíen el l.lar [Sm].
|
Posible variante del ast. llancil (cfr.) con tracamundiu de dentales. |
||
llandiu, a, o 📖: llandiu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.landiu [Ll. Qu. Sm. Bab]. l.landiu/a [Tb. PSil]. /////l.lanciu [Md].>(TEST)
|
Sosu, ensin sabor [Md], desaboríu, insulsu [JH]. Insulso o dulce (la sidra que llogró’l so puntu nel paladar) [MS]. Blan- du, nidiu, de mal sabor [Ll].
|
Desaboríu [Sm (= esl.landiu = esal.lanciu). Bab. PSil]. De sabor poco fuerte, suave [La Bobia (Sr). Tb]: Los arbeyos taben llandios [La Bobia (Sr)]: La mazanilla de Sobia ya mui l.landia [Qu. Tb]. 2. Blandu [Arm]: Este quesu tovía ta llandio [Arm]. 3. Esbariadizu, con grasa o suciedá esbariadizo [Sr (LBlanco)]. Del llat. blandus, -a, -um ‘prestosu a los sentíos’, ‘suave’ (old) que pudo desendolcar semánticamente les aceiciones 1 (darréu que lo suave pue paecer ensin fuercia, puxu, sabor) y 3 (pues lo suave pue facese esbarioso). Pero llandiu nun ye’l continuador inmediatu del llat. blandus sinón del participiu fuerte d’un verbu en -idiare *llandiar que pudo alternar col posible continuador del llat. blandire (em). El verbu *llandiar o *esllandiar (como de caleya → caleyar y escaleyar del mesmu significáu), sedría reconocible nel participiu fuerte llandiu y esl.landiu (cfr.) y nel débil esllandiáu (cfr.); una va- riante de l.landiu ye l.lanciu col tracamundiu de dentales nun contestu con nasal previa. En dalguna fastera italiana, en llad. byandu, atópase resultáu popular del llat. blandus asina como del correspondiente verbu nel vénetu biandà (Pfister 2009: 11). Sol ast. *llandu hebo facese tamién el verbu *llandar con un compuestu *esllandar → *esllendar (con disimilación de la pretónica), conocíu pel participiu fuerte esllendes (cfr. esllandiu, a, o). Sobro ast. llandiu féxose’l deriváu llandiura
empobináu pol modelu qu’ufren les formaciones en -ūra >
-ura (pe2: 250). Dende’l posible diminutivu de llandiu, llan- dín, pudo facese’l verbu *enllandinar conocíu pel participiu enllandináu, ada, ao (cfr.). Pero l’ast. tamién conoz l’ax. llandru, a, o que podría tenese por continuador del dim. de blandus, esto ye, blandulus, -a, -um (rew) que, na práutica, funciona güei como sinónimu de llandiu, a, o (cfr.). Pero ast. llandru, a, o (de blandulus) nun ha tracamundiase col conti- nuador del llat. glandula > llandra (pe2: 251) anque ye cierto que l’averamientu fónicu y semánticu de dambos pudo ser una realidá. Daqué asemeyao ha vese nel compuestu esllan- diu, a, o (cfr.) qu’almite un continuador del dim. en -ŭlus de
*esllandrar, ast. esllandráu 1 (cfr.) y, a la so vera, esllandráu 2 (cfr.) que supón tamién un participiu débil del supuestu ver- bu fechu sobre llandra (cfr.) → *esllandrar. |
||
llandiura, la 📖: llandiura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Insipidez, falta de sabor [JH].
|
2. Insensatez [JH]. Cfr. llandiu, a, u. |
||
llandra, la 📖: llandra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llandre [Pa]. llandria [VBable].>(TEST)
|
Tosferina [Pa. Cb. Cg. Cp. VBable].
|
Del llat. glandula, -ae ‘glándula’ (old), pallabra panrománica (rew s.v. glandŭla), con dalgún siguidor hispánicu (deeh). Ta- mién se conseña n’ast. un semicultismu grándula (llaa 103: 9). Del so diminutivu en -ĕlla tenemos ast. l.landriel.la (cfr.). Una creación analóxica masculina alita nel ast. llandrión (cfr.) que pudo influyir nel ast. allandrón (cfr. alandrina). |
||
llandriella, la* 📖: llandriella🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////l.landriel.las [Sm].>(TEST)
|
Bubes [Sm].
|
Cfr. llandra. |
||
llandrión, el* 📖: llandrión🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.landrión [Cv. Oc]. {Con cheísmu, chandrión [Tox]}. //llan- drón/llandróis [Eo].>(TEST)
|
Escrófula nel pescuezu [ Tox]. Infartu que se produz en pes- cuezu, tres de la oreya, nos neños escrofulosos [Cv. /Eo/].
|
2. Incordiu [Oc]. //-óis ‘ganglios’ [Bu (Eo)]. Cfr. llandra & llandiu, a, o. |
||
llandru, a, o 📖: llandru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Ensin sustancia (una comida) [Vg].
|
Cfr. llandiu, a, o. |
||
llanera, la 📖: llanera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chanera [As. Vil (Cruce)]. //cheira [Eo].>(TEST)
|
|
|||
llanería, la 📖: llanería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lanería</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llaneru, a, o 1 📖: llaneru🔤: , a, o 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.laneiru [Bab].>(TEST)
|
Cast. lanero [Bab. JH].
|
|
||
llaneru, a, o 2 📖: llaneru🔤: , a, o 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 2 |
(TEST)
|
|
|||
llanes 📖: llanes🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Meter</i>(TEST)
|
en llanes ‘llevar a xuiciu’ [Bulnes (Lln)]: Por no me- telu en llanes [Bulnes (Lln)].
|
|
||
llaneza, la 📖: llaneza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">sic</i>>(TEST)
|
|
pos al fer la comparancia/de la ciudá a aquesta aldea,/(…)/ de lo grande a lo palurdo,/de llo invisu a la llaneza,/des- átanse lles coricies/y arrevienta ll’aguyeta/del espamientu que causa/tan ñotable diferencia. [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 9-18)]
Del llat. planitia, -ae ‘llanura’ (em), con dalgún continuador románicu (rew s.v. planĭtia) ya hispánicu (deeh). El términu, especialmente en plural, caltiénse en toponimia (ta 155). |
||
llanfulleru, a, o* 📖: llanfulleru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lanful.leiru {<i class="della">sic</i>} [Pzu].>(TEST)
|
Qu’enguedeya, enguedeyón [Pzu].
|
Podría tratase, amén d’un tracamundiu fónicu de palatales, d’un encruz de chanchulleiru con fulleiru. Lo mesmo pasa en tafullu con chanchullu. Con ello guarda rellación l.lanful.lu (cfr. llanfullu). |
||
llanfullu, el* 📖: llanfullu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lanful.lu {<i class="della">sic</i>} [Pzu].>(TEST)
|
Enguedeyu [Pzu].
|
Cfr. llanfulleru, a, o. ** |
||
llangarión, ona* 📖: llangarión🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.langarión/ona/ono [Ri].>(TEST)
|
Aum. del.l.langaríu. 2. Alta y perflaca (una persona) [Ri]. Cfr. llangariyu.
|
|||
llangaritu, a, o* 📖: llangaritu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.langaritu [Pzu].>(TEST)
|
Desgarbáu, flacu, mal fechu [Pzu].
|
Cfr. llangariyu. |
||
llangariyu, a, o* 📖: llangariyu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.langarichu [Tb]. l.langaríu/ía/{ío} [Ll].>(TEST)
|
Estrenchu y allargáu [Ll. Tb]. //Ser un l.langaríes dizse de la persona alta y perflaca [Ri].
|
D’un posible continuador del llat. longulus ‘allargáu’ (em s.v. longus, -a, -um) cola amestanza d’un suf. dim. en -īculus, *longŭlīculus, -a, -um responsable primero de *llongariyu o *ll(u)angaríyu → llangari(y)u. Paralelu a l.langaríu ye l.langaritu (cfr.) pero agora col continuador del suf. dim. -īttus. Con suf. dixebráu pero d’un mesmu valir semánticu -istu, que vemos nel llat. ballista, féxose ast. llangristu (cfr.). Una variante de *llangariyu nes fas- teres B-D foi l.langarichu → aum. l.langarichón con una posible variante l.languchón (cfr. *llanguyón). Un posible encruz del femenín con agua fadría posible *llangu(y)ona → *llanguona → llanguanona (cfr.). |
||
llangristu, a, o 📖: llangristu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.langrista [Cv]. //llangrista [Eo].>(TEST)
|
Flacu [Cb]. Perflaca, consumida y llista (una muyer) [/Eo/]. Delgaducha, nerviosa, pizpireta y charrana [Cv].
|
2. Pícaru, respondón [Cb]. Sabichegu, respondón [Cg]. Cfr. llangariyu. |
||
llanguanona, la* 📖: llanguanona🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.languanona [Cn].>(TEST)
|
Galemys pyrenaicus, mamíferu insectívoru acuáticu, de pelax pardo y focicu y rabu llargu [Cn]: Nesi pozu bañábamosnos hasta que se chenóu de l.languanonas [Cn].
|
Cfr. llangariyu, ía, ío. |
||
llangue, el 📖: llangue🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Xuegu de rapazos en qu’empleguen sendos palos aguzaos per ún de los cabos naguando por llanzalos contra’l suelu dexán- dolos llantaos [Cg].
Deverbal de *<i class="della">llangar</i>, posible variante de <i class="della">llancar</i>(TEST)
|
(cfr. allan- car; ghla §6.5). Corominas-Pascual citen ast. “llanque”, si- guiendo a Menéndez Pidal no que paez un deverbal de *plan- ticare (dcech s.v. planta).
|
|||
llangurdiu, a, o* 📖: llangurdiu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.langurdiu/a [Cn (F)].>(TEST)
|
Sabichegu, llaín [Cn (F)]: A esi l.langurdiu pa feila hai que madrugar [Cn (F)].
|
Quiciabes fónicamente d’un encruz del llat. longus o lar- gus con gurdus, anque sedría más afayadizo partir del llat. langūrus, -i ‘llagartu’ (em) con una aplicación figurada a la persona y con un tipu de formación asemeyada a la que vemos en lluria y l.lurdia; llampuriar y llampurdiar. |
||
llanguyón, ona* 📖: llanguyón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<{Con grafía perposiblemente tracamundiada “l.langul.lón, ona” pero que nos abulta que debería tratase de *<i class="della">l.languchón, </i><i class="della">ona</i>(TEST)
|
na fastera B-D} [Md].> Que quier o lleva too pa sí [Md (= l.lapacán = al.lapacanador)].
|
Cfr. llangaríu. |
||
llaniar 📖: llaniar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Dir pelo llano [Ac. Pr]. Cfr. allanar.
|
|||
llanicu, el 📖: llanicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Llanu, cenciellu [OLLA].
Dim. de <i class="della">llanu</i>(TEST)
|
(cfr.) cola amestadura del suf. -icu.
|
|||
llaniegu, a, o* 📖: llaniegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.laniegu [Ay].>(TEST)
|
De munchu pelo (una persona) [Ay].
Del ast. llana 1 (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu
-iegu (cfr.). |
|||
llaniellu, a, el/la 📖: llaniellu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<l.laniel.la [Pzu]. l.laniel.lu [Vg].>(TEST)
|
Llanu pequeñu [Pzu. Vg].
|
Dim. de planus, -a, -um + suf. -ĕllus (cfr. llanu, a, o), con nominalización. |
||
llanilla, la 📖: llanilla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lanilla [Cb]. {Con yeísmu <i class="della">laniya </i>[Quinzanas (Pr)] qu’equival a <i class="della">la</i>(TEST)
|
niya que recueyen otros}.> Capa de cal o yelsu que s’echa a la parede [JH]. Capa o entre- mez de cal y arena con que s’enllucen les paredes per segunda vez llueu de dar la primera mano que siempre ye más gruesa y ordinaria [JH]. //Dar lanilla ‘trabayar los albañiles cola paleta na parede pa dexala llisa’ [Cb].
|
Formación dim. de llana 3 (cfr.) anque con fonética castellana en -illa. Semánticamente alviértese que dende’l diminutivu llanilla [posible castellanismu con l- asturianizáu por JH] aca- ba dándose nome a la capa de material que se da a la parede col nome de la ferramienta llamada llanilla. |
||
llaniscu, a, o 📖: llaniscu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llanisca [Pa. Sb]. yanisca [Llg].>(TEST)
|
De Llanes [Lln. Pa. Cg. JH]. 2. Variedá de castaña [Pa. Sb] ovalada, peluda y la más seronda [Llg].
|
Del nome de llugar llanes (ta 153) cola amestadura del suf. -iscu, a, o que, dacuando, forma términos que dan cuenta de la procedencia d’un productu o persona. |
||
llanizal, el* 📖: llanizal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lanizal [Ay].>(TEST)
|
Muncha llana [Ay].
|
2. Pelo llargo [Ay]. Cfr. llanizu, el. |
||
llanizu, a, o* 📖: llanizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lanizu [Tb]. chanizu [Sm].>(TEST)
|
Llanu (un sitiu) [Tb. Sm]. Cfr. llanu, a, o.
|
|||
llanizu, el* 📖: llanizu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lanizu [Cv].>(TEST)
|
Pelo crecío y ensin curiar [Cv].
|
Del neutru llat. lanitium ‘les llanes’ (em), en rellación col llat. lana (cfr. llana 1), ensin dulda con una aplicación metafórica al pelo. Una amestadura del suf. abondativu -alis, -e pervése nel ast. llanizal (cfr.). |
||
llanón, el 📖: llanón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Llanu grande [Ac].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mostraron</i>(TEST)
|
otra tierra en el llanon de Perullera que se deter- mina 1446(or.) [MSMV/370]
|
|
||
llanosu, a, o 📖: llanosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+llanusu [y Llg]. +l.lanusu [Ay].>(TEST)
|
Cast. lanoso [Llg. JH]. 2. De munchu pelo (una persona) [Ay]. Peludu [Llg].
|
|||
“llanque” 📖: “llanque”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
|
|||
llanta, la 1 📖: llanta🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanta [Qu. Vd (Cv)]. chanta [PSil].>(TEST)
|
//Echar llantes ‘blasonar del arnés’ [JH]. “vender humos” [JH]. //Llanta la culiebra ‘planta en tierres llientes y ave- síes, de fueya ancha, con una especie de panoya mariella nel centru, fedorienta y refugada pol ganáu’ [Ac].///
|
|
||
llanta, la 2 📖: llanta🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<llanta (<i class="della">sic</i>) [Ay]. l.lanta [PSil]. chanta [PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>//yanta [Sr. Tb. An. Vd].>(TEST)
|
Cast. llanta 2 [Ac. Sr. Ay. Tb. An]: Rumpéuse la yanta’l carru [An]. Bandón (de fierro) de la rueda’l carru [PSil. Tor. VCid]. Parte de fierro de la rueda’l carru del país [Vd]. Pieza del carru’l país [Pr]. 2. Raíl de les esplotaciones mineres antigües [Min]. //De llanta ‘en posición vertical (al plantar)’ [Lln. Vv]: Ponlo de llanta [Vv]: Pon de llanta la fesoria [Vv].
Quiciabes sía pallabra d’aniciu nel fr. jante ‘pina de la rue- da’ (dcech s.v. llanta) pero, como fexeren ver estos autores, ello nun xustifica un préstamu direutu al cast. con [-] y, pescanciamos nós, tampoco al ast. a nun ser na variante con [y-] que podría ufrir un resultáu más averáu a lo aguardable n’asturianu. Ye posible, na nuesa opinión, que’l resultáu orixi- nal del préstamu n’ast. fore con [y-] y que llueu lu tracamun- diaren dellos falantes col continuador popular del llat. planta (cfr. llanta 1); ye posible tamién que dellos qu’ufren güei’l galicismu llanta 2 lu tomen dende’l castellán direutamente o como percorreición del receptor yeísta o cheísta (PSil). |
|||
llantada, la 📖: llantada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela toponimia y documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
|
alia parte iacet illa lantada de Sancto Iohannes 1233(or.) [SV/158] Cfr. llanta 1.
|
|||
llantadera, la 📖: llantadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">llantadera,</b>(TEST)
|
la Plantación [JH].
|
Cfr. llanta 1. |
||
llantador, ora 📖: llantador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Plantador [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
|
lantadores auer la meatat de la frucha por rrazon de manpostoria 1289 [PAUviéu/108]
|
|
Del llat. plantātor, -oris ‘el que planta’ (em s.v. planta; abf), per vía popular a la escontra del semicultu modernu plantador. |
|
llantadura, la 📖: llantadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición de <i class="della">llantar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llanta 1. |
||
llantaina, la 📖: llantaina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lantaina [Ay. Tb. Tb (Oc). Oc]. chantaina [Vd (Oc). Tox].>(TEST)
|
Plantago lanceolata, llantén menor [ Mo (llaa 27). Tb (Oc). Cd]. Plantago media, llantén [Cñ (llaa 27)]. Ranunculus re- pens [Tb]. Llantén [Cg. Ac. Ay. Ll. Vd (Oc). JH. R]. Planta melicinable [Vd]. Planta [Cp] herbácea apreciada polos gri- llos [Cñ]. Espadaña que naz nos ríos [Tox].
|
|
Cfr. llantén. |
|
llantalla, la* 📖: llantalla🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lantal.la [Sm].>(TEST)
|
Palu que se pon al gochu nes pates d’atrás pa colgalu, cuando yá ta en canal [Sm (= pintoiru = estaca = pezuñeiru Cfr. llanta 1. Pero podría tratase d’un dim. en -acula > -acha recoyíu en Sm percorreutamente.
|
= punteiru)]. |
||
llantamientu, el 📖: llantamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Plantíu [JH]. Cfr. <i class="della">llanta</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
llantar 📖: llantar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lantar [Ri. Sm. Cv. Vd. Cn (Oc)]. chantar [Ay]. chantar [Md. /Eo. Mánt/. Tox. R]. yantar [Sb].>(TEST)
|
Plantar [Cg. Ay. Pr. /Eo/ JH]: Vo llantar un pumar [JH]: Ya llanté ell batiente de lla portiella [JH]: Llanta isi duernu en corral [JH]: Llantai dos cebellaes bones [JH]: Llantállu na cay bono fora [JH]: Vome i llantei lla gradia [JH]: Mientres non i llantes dos tornos ñon queda seguru [JH]. Plantar, afitar na tierra [Ay. Tox]. Espetar, plantar un retueyu, árbol o bulbu [Ac]. Plantar, meter [Mn]. Plantar árboles [R (/chantar ‘plan- tar con estaca’)]. Poner arguta (sic) una cosa [Ri]. 2. Clavar, fincar [Ri. Pr. Min] na tierra [Tox. /Mánt/. DA]. Fincar en sue- lu un oxetu llanzáu con fuerza [Sm]. Clavar dalguna cosa en suelu o n’otru sitiu [Vd (i)]. 3. Clavar, estampar, pegar, chan- tar [Sb]: Yantó-y un par de cinchonazos [Sb]. Fincar les uñes a una persona [Cn (Oc)]. 4. Dexar plantáu a daquién [Tox]. 5. Dicir, descubrir daqué importante [Ay]. 6. Echar en cara [Sr. /Eo/]: Llantó-ylo y nun gutió [Sr]. 7. Tener, retener, aguantar, suxetar [Md]. //-se ‘clavase una espina, pinchase con un pin- chu’ [Tox]. ‘parase, nun siguir alantre’ [Tox]. ‘escondese pa fuxir d’un trabayu, d’un control’ [Ay]. //Chantar na cara ‘di- cir daqué na cara ensin miramientu’ [Tox]. //Chantar una ‘dar una guantada, un golpe’ [Tox]. ///Llantó nun prau carbayos pa facer lleña dacuando [LC].
|
se xantardes vinna dardes ende quarta parte de vino 1255 [SPM/427]
|
Del llat. plantāre ‘meter en tierra col pie’ (em) sigue ast. llan- tar (cfr. llanta) tanto na aceición primera de ‘pisar’ como na más evolucionada de ‘plantar una planta’ (em) lo que lleva da- rréu una notable destremación semántica. La documentación medieval ufre dixebraes variedaes gráfiques que podríen allu- mar daqué de la destremación dialeutal del dominiu no que se refier a los continuadores del llat. pl-; asina los resultaos §a apaecen fundamentalmente en testos llatinos anque llueu nel |
|
llantáu, el 📖: llantáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llantao [R].>(TEST)
|
Sitiu plantáu d’árboles [R]. Cast. plantío [R. AGO]. Cast. plantario [JH].
|
heredamientos e çimientos e techos e llantados 1315(or.) [SB/239]
|
Cfr. llantar & llanta 1. |
|
llante, el* 📖: llante🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<chante [PVeiga (Oc). Tox].>(TEST)
|
Xuegu de neños con dos estaques aguzaes nún de los cabos pa poder clavales en suelu cuando les llancen a distancia (caúna de les estques llanzábase contra la del oponente y facía falta tirala al suelu pa ganar) [Tox]. Variedá del xuegu del paliyu [PVeiga (Oc)].
|
Deverbal del infinitivu del verbu llantar (cfr.; ghla §6.5) ase- meyáu a llangue (cfr.). |
||
llantel, el 1 📖: llantel🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Plantel, criaderu [JH]. Cfr. <i class="della">llanteru</i>(TEST)
|
& llantén.
|
|||
llantel, el 2 📖: llantel🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Cfr. llantén.
|
|||
llantén, el 📖: llantén🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lantén [y Ay. Tb. Cv]. chantén [Bermiego (Qu). PSil. Vd]. el/la l.lantén [y Sm]. llantel [Pa]. l.lantel [Cv]. /////lantel [Cn (Oc)]. lantén [Tb]. lentén [Lln]. antén [Qu].>(TEST)
|
Plantago major, cast. llantén mayor [Mo, Llg (llaa 27). R]. Plantago lanceolata [Qu. Tb. Sm. PSil]. Cast. llantén [Rs. Pa. Ac (diferente de la llantaina). Sd. Qu. Gr. Pr. Cv. Vd]. Yerba melecinable emplegada pa los males de garganta [Ay], de piel [Lln]. //Fueya de l.lantel ‘llantén’ [Cv].
|
|
Del femenín llat. plantāgo, -inis ‘llantén’ (em), panrománi- cu (rew; dérom-1 s.v. */plan’t-agin-e/) ya hispánicu (deeh; dcech s.v. planta). Dende l’acusativu plantagine > *llantaine xustifíquense delles tendencies nidies nel idioma: a) perda de la vocal palatal final, d’u sigue’l resultáu llantén; los resultaos en -l nun son sinón niciu del tracamundiu -n, -l como los que vemos n’exemplos en -ín, -il (ghla 242); b) percauterización del xéneru col pasu de -e → -a (cfr. llantaina); c) non re- |
|
llanteru, el 📖: llanteru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanteiru [Ti (i). Cv]. chanteiru [PSil (i)].>(TEST)
|
|
|||
llantón, el 📖: llantón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><chantón [Tor].>(TEST)
|
Cast. plantón [JH. AGO]. Planta y estaca na aceición de plan- ta d’árbol [Cg. AGO]. Cepa de la vide que se llanta na tie- rra y fai una cepa nueva [Tor]. //-ones ‘grandes plantaciones d’árboles’ [R].
|
|||
“llantoria” 📖: “llantoria”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes ‘plantación’, ‘lo que se planta’, ‘frutu de la planta- ción’, acordies cola documentación medieval seronda:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lo</i>(TEST)
|
arronpades e lo lavredes e lo lantedes de la lantoria
|
queramos vender o enpennar la lantoria e obra que fezier- mos 1402(or.) [SP-III/134]
|
||
llantosil, el 📖: llantosil🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<dientexil [Md]. /////entexil [Llg, Mo (llaa 28)]. ///lentejil [Ar. R].>(TEST)
|
Osmunda regalis, cast. helecho real [Llg, Mo, Ca (llaa 28)]. Planta herbácea de raíces asemeyaes a los tetos de la vaca; de la so raíz machacada llógrense dellos zusmios con aplicación melecinable [Md]. Planta melecinable que miedra nes parees vieyes y cura delles enfermedaes del ganáu [Ar]. Especie de felechu que se cría en terrenos con desnivel; la so raíz quierse pa curar a los quebraos [R].
|
Posiblemente sía un encruz del continuador de denticulus ‘diente pequeñu’ (em s.v. dens) col continuador lenticula, -ae ‘llenteya’ (old) > cast. lenteja cola xeneralización d’una va- riante con d- como a vegaes pasa n’ast. siguiendo una conduc- ta confundidora que yá se conoz de magar el llatín ente l- y d- (ghla 215); súmese a ello’l continuador d’un suf. en -īlis. Si’l resultáu fora ast. dafechu nun habría aguardase [S] sinón en [y] o en [tS], según les fasteres y como fai ver ast. (B-D) denticha ‘llenteya’. Too ello encaxa bien cola identificación de la planta cola Osmunda regalis pues tien “folíolos … ente- ros o denticulados, finamente nerviados” (Mayor & Díaz 520) y el frutu aseméyase a la llenteya. Podría camentase que l’ast. dientexil ye un castellanismu lentejil, pero ésti ye términu que nun conseña nin el drae nin Corominas-Pascual polo que la pretendida castellanización abulta namái una percorreición. El fechu de que’l nome d’una planta tea motiváu pola seme- yanza que pue ufrir col diente tampoco nun ye nuevo ente nós como s’alvierte en dientabrón (cfr.), nome tamién asturianu de la Osmunda regalis que, al nuesu entender, ha tenese por un continuador acusativu del llat. dentem aprūnum ‘diente de xabaril’ (abf); de toes maneres nun ha estrañanos la varian- te dientabrón pues existe una variante nominal n’oscu apro, -ōnis y el mesmu Pliniu conseña una planta de nome aprōnia (em s.v. aper). |
||
llantu, el 📖: llantu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<chantu [Md. Vg].>(TEST)
|
Lloru [Md. Vg. JH]. ///El llantu sobre el difuntu ‘les coses sobre la marcha’ [Lln].
|
Del llat. planctus, -us ‘llamentación’ (old), orixinariamente un participiu de plangere que, na dómina imperial tien, ente otro, el significáu de ‘llorar’ (em), con continuadores románi- cos (rew) ya panhispánicos (deeh). |
||
llanu, a, o 📖: llanu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llana [ByM]. l.lanu/a [Tb]. yanu [Ca. Mi. Ay]. +yenu/yana/ yano [Ay. Mi]. +yonu [Sb]. chan/chá [Oneta (Cv)]. chanu/ chana [Sm. Md. PSil. An. Cv Vd. Vg]. {Con yeísmu, yanu [Cl]}. //chao [/Eo/]. chau/cha [/Mánt/].>(TEST)
|
Cast. llano [Lln. Cl. Ca. Sb. Ay. Sm. PSil. An. Cv. Oneta (Cv). Vd. /Eo. Mánt/. Vg], llisu [Tb. Md. Tox. JH]. 2. Claru, evi- dente [Md]. 3. Ensin doblez, abiertu (un individuu) [Tb. Md].
|
4. Del pueblu, (la xente del pueblu) [PSil]. 5. Raru, que fai rareces (una persona) [Cb]. De xeniu irritable, descompuesta (una persona) [ByM]. //Bailar a lo llanu ‘baillar d’un mou de- termináu (aplicábase al pericote o baile a lo llanu), pues nun se daben saltos como pa la jota o xota’ [Lln]. //Bail.le chanu ‘baille del país’ [Bab]. //Bail.le a lo yano ‘a lo pesao’ [Ay. Mi].
//Pala chana ‘ferramienta pa destremaos usos’ [Tox].
Del llat. planus, -a, -um ‘planu’, ‘llisu’, ‘llanu’ (em), con con- tinuadores románicos (rew); enriba conséñense usos axetivos y, mesmamente, dalgunos alverbiales precedíos de la preposi- ción de; hai posibilidá de nominalización llanu (cfr.), llana 2 (cfr.) anque en llat. yá se daba planum, -i ‘llanura’ (em) nomi- nalizáu. En delles de les aceiciones recoyíes del ast. llanu po- dría vese tamién l’influxu del nome llat. planus, -i ‘charrán’, ‘probe qu’anda d’un sitiu pa otru’ (em). Un diminutivu de pla- nus, -a, -um en -ĕllus d’estos dos nomes tenémoslu nel ast. llaniellu, llaniella (cfr. llaniellu/a); con un suf. -īcius (old) sigue ast. llanizu (cfr.). Puen dase, en dellos falantes, resultaos autóctonos en [tS]; tamién en [y-] como alvertimos s.v. llanu. Sol ax. íguase un alverbiu en -mente, llanamiente (cfr.) yá documentáu na Edá Media. |
||
llanu, el 📖: llanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lanu [Ll. Tb]. chanu [Sm. Md. PSil. An. Mar]. {Ensin cate- gorización: chanu [Bab. Pzu. As. Oc. Vil (Cruce)}]. yanu [Ay. Mi]. +yenu [Ay. Ll (i). Mi]. //chau [Mánt].>(TEST)
|
Cast. llano [Lln. Ac. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Oc. As. An. Vil (Cruce). Mar. /Mánt/]. Llanura [Md]. Planada de terrén más reducida que la yana [Ll (i)]. 2. Parte cimera de la cabeza [Sm].
|
que estava en el llano de Pumariega sobre la aldea de Ovin- nana 1465(or.) [VC-I/268]
|
Sigue darréu una riestra d’exemplos sían ax. o nomes: cfr. llanu, a, o). La documentación medieval, lo mesmo que n’otros casos en que’l términu remonta al llat. con pl-, ufre resultaos gráficos destremaos: dende la espresión a la llatina, cuando se trata de documentos iguaos en llatín (§a-1), anque podríen apaecer insegurances con “fl-” (§a-2), fasta resultaos palatales en [] con grafía “ll” (§c) o “l-” (§b); a la so vera les grafíes tamién palatales con “ch-” frecuentes nel occidente lleonés y astu- rianu (§d); la grafía con “x” n’exemplos lleoneses (§e) anque non asturianos; a lo cabero alviértense nicios de cultismu (§f). A ello ha axuntase que, dacuando, recuéyese na llingua falada (y en nomes de llugar) resultaos de tipu yanu, yanura, yane- ra... que puen debese bien al resultáu popular sureño-central, bien a ser frutu de dellos contestos oracionales onde precede consonante a pl-, cl-, fl- (ghla §4.4.8.1). |
|
llanudu, a, o 📖: llanudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lanudu [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc]. l.lanuu [Ll]. l.lanuu/l.lanúa/l.lanúo [Ri]. llanuu [Sb]. {Con cheísmu, chanudu [Tox]}. //llanudo [Eo].>(TEST)
|
Cast. lanudo [Pa. Llg. Sb. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc. Tox. /Eo/. JH]. Texida de llana (una prenda) [Lln]. 2. Peludu [Lln. Llg. Tb. Sm]. Peludu (l’home) [Md]. ///Perro l.lanudo morre de fame ya nun lu sabe ninguno [LC]. D’una amestanza
|
del llat. lana (em) col suf. abondativu feme- nín -ūtus, -a, -um. |
||
llanura, la* 📖: llanura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lanura [Tb]. chanura [Sm. Md. Bab. Pzu. Tox]. //chaúra [Eo].>(TEST)
|
Cast. llanura [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. Tox. /Eo/].
|
Quiciabes del pl. del neutru llat. planūrium (em s.v. planus, -a, -um) que s’asociare a los femeninos de la 1ª en -a. |
||
llanuxu, el* 📖: llanuxu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lanuxu [Ll].>(TEST)
|
Pelo [Ll].
|
D’una amestanza del continuador del llat. lana (em) > ast. llana 1 (cfr.), col suf. diminutivo-despeutivu -uxu. |
||
llanxa, la 📖: llanxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. lláxina.
|
|||
llanxir 📖: llanxir🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lancir [Ay. Cv]. chanxir [Tox]. ///// llancer [Cd (i)]. l.lancer [Cn]. //lanxir [/Mánt/].>(TEST)
|
Quexase lloriquiando [Ay. Cv]. Ximir [/Eo. Mánt/]. 2. Gañir el perru, quexase [Cv]. 3. Notar tirantez ya dolor nes manca- dures por aciu de la infeición [Cn]: Tien unas pupas polas nal- gas ya deben l.lance-y muitu porque cheva tol día berrando. [Cn]. ‘sentir la perda de daqué o la oportunidá que se dexó pa- sar’ [Oc]. //-se ‘llamentase, quexase’ [Tox. /Eo/] ‘tener pesar por daqué que se fixo o que nun se fixo cuando yera posible’: Llánceme abondo nun haber asistíu a la presentación del to llibru [Cd (u)] {Desconozo si ye siempre pronominal}.
|
Del llat. plangere ‘dar golpes (en pechu, nes ñalgues)’, ‘quexase’, ‘llorar’ (em), bien representáu na Romania (rew; Rohfls 1979: 171) y n’Hispania (deeh; ghla§ 4.4.8.1; |
|
|
llanxíu, ida, ío 📖: llanxíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<llancíu [Mn].>(TEST)
|
Atristayáu [Mn].
|
Pp. de llanxir. |
||
llanxuela, la 📖: llanxuela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Plantago major, llantén mayor [Ca (llaa 28)]. Planta mele- cinable, llantén [Ca].
|
Cfr. llanzuela. |
||
llanza, la 1 📖: llanza🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<llence [y DA].>(TEST)
|
Cast. lanza [JH. DA].
|
|
||
llanza, la* 2 📖: llanza🔤: , la* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 2 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanza [An].>(TEST)
|
|
|||
llanzada, la 📖: llanzada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lanzada</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llanzadera, la 📖: llanzadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanzadera [Tb. Sm]. l.lanzaera [Ay. Ll]. //lanzadera [Lln. Xx. Cd].>(TEST)
|
Cast. lanzadera [JH. Mar] del telar [Lln. Ay. Ll. Tb. Sm]. Lanzadera de la máquina de coser [Cd]. Aguya emplegada pa coser les redes [Xx (= aguya d’adobar)].
En rellación etimolóxica col ast. llanza y llanzar porque se trata d’una pieza de madera y d’una aguya, en tou casu de da- qué estrencho y allargao. De toes maneres ast. llanzadera tien l’influxu del verbu danzar, d’ehí que tamién dellos la llamen danzadera (cfr.) porque se mueve de contino sobro la pie- dra del molín metiendo ruíu y faciendo posible que’l falante rellacione’l so movimientu col d’una pieza que se comporta como si fore daquién que danza o bailla. |
|||
llanzaderu, a, o 📖: llanzaderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Que pue o ye fácil de llanzar o llanzase [JH].
|
Cfr. llanzar. |
||
llanzador, ora 📖: llanzador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">llanzador,</b>(TEST)
|
ora Cast. lanzador [JH].
|
Cfr. llanzar. |
||
llanzadoria, la* 📖: llanzadoria🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lanzadoira [Cv]. l.lanzaoria [Ll].>(TEST)
|
Cast. cítola, pieza del molín [Cv].
|
2. Molestia [Ll]. //Dar la l.lanzadoira ‘falar muncho’ [Cv]. Quiciabes d’una formación en rellación col verbu llanzar (cfr.) col sufixu instrumental -toria. Dende l.lanzadoria foi posible la perda de la -d- → l.lanzaoria y, con elocución rá- pida, llanzoria (cfr.). Semánticamente alvertimos l’influxu de la familia de danzar (cfr. danzadera) por cuenta la imaxe en movimientu de la pieza del molín. Pero’l ruíu que produz xustifica l’aceición de ‘molestia’ (§2) y que s’aplique a dalgo en movimientu continuu como se supón que ye la llingua del que fala ensin aparar. |
||
llanzaina, la* 📖: llanzaina🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lanzaina [Pzu. An. Cv]. l.lanzaña [Paredes (Cv)]. /////xan- zaina [Cv]. /////chanzaina Sb [(<i class="della">sic</i>). An. Cv]. chanzaina [Sb]
{paez resultáu non autóctonu de Sobrescobiu; ¿quiciabes sía frutu d’una adautación de la fala d’Ayer o restu de dalgún resultáu autóctonu de pl->(TEST)
|
[y]?}.> Xanzana [Sb. Pzu]. Planta melecinable de flores marielles y fueyes anches y llanceolaes, con fuertes nervios y frutu en forma de cápsula [An]: La l.lanzaina naz a la vera las piedras de ferrial [An]. Llantén, cierta planta melecinable [Cv]. Llan- tén mayor [Paredes (Cv)]. //Saber a l.lanzaina ‘tener sabor amargoso’ [Cv].
|
D’un posible encruz o tracamundiu del llat. gentiāna, -ae ‘xanzana’ (em) > ast. xanzana (cfr.) y plantago -inis ‘llantén’ |
|
|
llanzar 📖: llanzar🏗️: NO ✍️: NO |
</////llanciar [JH. AGO]. llancear [JH]. ///lanzar [Min].>(TEST)
|
Cast. lanzar [AGO]. 2. Dar o imprimir priesa a un tresporte, a un trabayu [Min]. 3. Cast. lancear [JH]. //-se ‘introducise, metese en dalgún sitiu’ [JH].
|
|
Del llat. serondu lanceare, verbu usáu na aceición 1ª de ‘re- manar la llanza’ (dlfac) qu’alita nes llingües romániques (em; rew) ya hispániques (deeh) y ente nós cola espresión más po- pular de llanzar y allanzar (cfr.) de fondu parentescu anque con dalguna dixebra semántica al xebrase la espresión. Anque orixinariamente llanzar fadría, como en llat. lanceare, una referencia a ‘llanzar la llanza’ acabará xeneralizándose como ‘llanzar daqué cosa’. Una variante de llanzar ye ast. llanciar, etc. con una yod que pue debese a una formación verbal en -idiare o a una creación verbal dende llanza → llanciar con una variante allanciar (cfr. allanzar). L’ast. llanzada pue en- tendese como un deverbal de llanzar o como aumentativu de llanza (cfr. llanza). En rellación etimolóxica tán, amás del deverbal llance (cfr.), términos como llanzadera (cfr,), llan- zaderu (cfr.), llanzador (cfr.), llanzadoria (cfr.) → llanzoria (cfr.). Un autor como JH conseña nel so diccionariu del sie- glu xix términos como llancera, llancería, llanceru, llanceta, llancetar, llancetazu, llanceteru, llancia onde ye difícil albi- drar ónde entama la tradición y ú la so propia adautación. Un compuestu de llanzar sedría rellanzar (cfr.). |
|
llanzareta, la 📖: llanzareta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Plantago lanceolata, llantén menor [Ce (llaa 27)].
|
Posible variante de llanzoleta (cfr.), con tracamundiu de líqui- des y vocales átones. |
||
llanzáu, ada, ao 📖: llanzáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Pp. de <i class="della">llanzar</i>. //<i class="della">Dir</i>(TEST)
|
llanzáu ‘dir a toa priesa’, ‘dir de su- trucu’ [Sr].
|
|||
llanzoleta, la* 📖: llanzoleta🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lanzoleta [Ti (i). Vd (i)]. l.lanzuleta [An]. {Con cheísmu chanzoleta [Cv. Vd. Tox]. chanzuleta [An. Cn, Vd (Oc)]}.
/////anzoleta [Pr (Cv)].>(TEST)
|
Plantago lanceolata [Ti (i)].
|
Llantén [Vd (i). Tox]. Cierta planta de prau [Cn, Vd (Oc)] de la que s’alimenten los grillos [Vd]. Llantén menor [Cv. Pr (Cv)]. Planta herbácea [An]: Esa l.lanzuleta ya mui mala de segar [An]. Dim. del responsable de llanzuela (cfr.) con incrementación del suf. diminutivu -eta. La variante anzoleta xustifícase den- de los mesmos presupuestos que l’ast. anzuela con rellación a llanzuela (cfr.) y antén con referencia a llantén (cfr.). |
||
llanzón, el 📖: llanzón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Engraulis enchrasicholus</i>, bocarte [Av (ppac)]. Aum. de <i class="della">llanzu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
llanzoria, la* 📖: llanzoria🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lanzoria [Qu. Tb].>(TEST)
|
Cast. cítola, palu del molín que va suspendíu enriba la muela (y fai munchu ruíu al xirar ésta) [Qu. Tb]. //el/la l.lanzoria ‘persona charrana y de poca chapeta’ [Tb]: El.la ya una l.lanzoria ya’l nenu un l.lanzoria como el.la [Tb]. Cfr. llanzadoria.
|
|||
llanzu, el 📖: llanzu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Tablón anchu y poco gruesu que forma parte del basnón [Lln]. Creación analóxica masc. fecha sol ast. <i class="della">llanza </i>(cfr.) o sol so antecesor. Un continuador aumentativu ye l’ast. <i class="della">llanzón</i>(TEST)
|
(cfr.) que tamién da nome a un pexe por cuenta la forma allargada, como tamién vemos nel cast. lanzón, fr. lançon (ppac 199). L’ast. relanzón ‘Ammodytes lanceolatus’ [Av (ppac): 199- 200] según Barriuso sedría un galleguismu relanzón ‘aguya’
|
→ ‘llanzón’ por tratase d’una especie industrializada en Vigo y que se vendía nel puertu de Xixón pa cebu. |
||
llanzuela, la 📖: llanzuela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
</////anzuela [y AGO]. //lanzola [Eo].>(TEST)
|
‘Plantago major’, llantén [Ca (llaa 28)]. Llantén, planta melecinable [Cb. Cp. AGO]. Yerba viciosa que naz ente’l maíz [/Eo/].
|
|
del llat. plantago, -inis (em) > ast. llantén (cfr.) y llantaina col llat. lanceola, -ae diminutivu de lancea, |
|
llaña, la 📖: llaña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><ñaña [y Lls (ppac)= llaña].>(TEST)
|
|
|||
llañar* 📖: llañar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lañar [Md. An (i). Cv. Oc]. {Con yeísmu, yañar [Ce (Mn)]}.
//lañar [Eo].///<ident class="della" level="1"></ident>lañar [VCid]. alañar [lla].>(TEST)
|
b)
|
|||
llañeru, el* 📖: llañeru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu namái conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Aparicio</i>(TEST)
|
peliz lagnero 1233(or.) [DOSV-I/112]
|
Cfr. alaña. Posible nome d’oficiu en -eru, en rellación con llañar (cfr.), alaña (cfr.). |
||
llapa, la 1 📖: llapa🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.lapa [As. Cv. Vd]. //lapa [Valdedo, Vy (Cv). /Mánt/]. ///lapa [y Uv {Nun define}].>(TEST)
|
Llama [Cp. Vd. Oneta, Valdedo (Cv)]. Llama del fueu [Vy (Cv) (= laparida)]. Llama que se llevanta [/Eo/]. Llamarada [AGO].
|
Del llat. *lappas, -adis > ast. *llápada > *llápara > llapa, con perda de la -r- (ghla 259). Entendemos *lappas, -adis como variante de lampas, -adis → ast. llámpa(r)a → *llam- pa, pues en llat. conséñase l’alternancia -pp- xunto a -mp- en delles pallabres como lappago y lampago (em s.v. lappa), lappaio y lampadio (em s.v. lampadio); lo bien afitao de la nuesa observación pervése tamién nos resultaos romances de lappāceum (old) > ast. llapazu y llampazu y del fránc. trappa ast. trapa y trampa (ghla 157); tamién en llapeñu (cfr.) y llampeñu (cfr.), talmente como yá viemos (pe3: s.v. llam- peñu). Too ello podría xustificar l’ausencia de nasal (llapa/ llámpara) y mesmamente danos pie p’alvertir que si llapa 1 ‘llama’ y ‘moluscu’ pue tener un equivalente en llámpara 1 ‘llámpara, lluz’ (cfr.) y en llámpara 2 ‘moluscu’, entós éstos podríen ufrir el mesmu desendolque semánticu que s’alvierte en llapa 1 y nun fadría falta dar les dos entraes (llámpara 1 y 2). Darréu d’ello, dende ‘l llat. lampāre pudo siguir ast. llapar 1 (cfr.) y allampar (cfr.). En rellación colo qu’antecede han entendese les variantes llapada (cfr.), llaparada (cfr.) y llamparada ‘llamarada’ (cfr.). |
||
llapa, la 2 📖: llapa🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<l.lapa [As].>(TEST)
|
Barru del camín, polvu, llodu [As].
|
2. Lleche con zucre que se da al gochu cuando nun ye a mamar [Sb]. //Ser de a llapa ‘ser enforma aficionáu a la bébora’ [Sb]. Quiciabes del célticu *lappa ‘barru’ (tlg 92, few v, 173) como yá propunxere Wartburg pal occ. lapo ‘arcilla’ con con- tinuador en cat. llapa ‘barru’ y en vascu lapa ‘barru’, cast. lapachar ‘llamorgueru’, port. d. lapachero ‘terrén llamargo- su’ (deeh). Ye posible que dende equí pudiere facese’l verbu *lappare ‘chapotiar’, ‘pisar el barru’ (rew) y llueu, por cuenta la comparanza col ruíu que s’emite, l’ast. llapar 2 ‘facer ruíu al sorber un líquidu’ (cfr. llapar 2), del qu’habría nicios en delles fales de Francia, del norte d’Italia, en cat. llepar, fr. lapper, común col ingl. to lap ‘beber como llambiendo’ que Corominas-Pascual entienden como posible orixe prerromán (decla s.v. llepar). La oxeición de Corominas-Pascual (dcech s.v. lapa iii), no que se refier al so espardimientu pel occidente peninsular, podría desfacese contando col exemplu asturianu. L’ast. conoz una deverbal el llape (cfr.). Tamién n’ast. lla- pa, nesi sen, podría confluir un posible participiu fuerte de llapar 2 que, nominalizáu, significaría ‘lo que se llapa’, ‘lo que se sorbe’ → ‘tipu de comida’. Pero ye cierto que llapar 2 (‘sorber’) y familia podríen averanos a llapar 1 (cfr.) por semeyanza ente ‘sorber’ y el ruíu producíu poles llames al arder. Un compuestu fechu sobro llapa sedrá’l verbu enllapar (cfr.). Sol participiu fuerte *llapu, a, o pudo facese un térmi- nu doblemente incrementáu en -acc + -anus → ast. llapacán (cfr.) con una variante llapacuán y con un equivalente lla- pacanador (cfr.). D’ehí siguió’l verbu llapacanar (cfr.) y el deverbal llapacanada (cfr.). Un posible diminutivu en -ŭla del responsable del ast. llapa 2 sedría *llápara aniciu del di- minutivu ast. llapareta (cfr.) y de la so variante llampereta (cfr.) como diximos (pe3: 90). |
||
llapa, la 3 📖: llapa🔤: , la 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
Cast. <i class="della">lapa</i>(TEST)
|
[Villah. Pzu. Pr. /Mánt/], tipu de mariscu o moluscu [FCai (= llámpara)]. Cfr. llámpara 2.
|
|||
llapacán, ana 📖: llapacán🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
<l.lapacán [Md. Cv. Oc]. {Quiciabes con cheísmu, chapacán [Md]}. /////l.lapacuán [Tb].>(TEST)
|
Que nagua por llogralo y tenelo too [Md]. 2. Fartón [Md. Cv]. Comedor, golitrón, tragón [Oc]. 3. Groseru, pegote [AGO]. 4. De curtiu xuiciu, de poca seriedá [Tb]: Isi ya un l.lapacuán [Tb]. ó si el utru de fumeru/que chupen los llapacanes/como bar- quín de ferreru [Campumanes 1781/212]
|
|
Cfr. llapa 2. |
|
llapacanada, la* 📖: llapacanada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lapacanada [Cn (F). Oc].>(TEST)
|
Comilona [Oc] pergrande [Cn (F)]: Depués de bañanos va- mos de l.lapacanada pa la bodega Antón [Cn (F)].
|
|
Cfr. llapa 2. |
|
llapacanador, ora* 📖: llapacanador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<al.lapacanador/ora [Md].>(TEST)
|
Acaparador, que quier tenelo too [Md (= l.languchón)].
|
Cfr. llapa 2. |
||
llapacanadura, la* 📖: llapacanadura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<al.lapacanadura [Md].>(TEST)
|
Aquello que se al.lapacana [Md].
|
Cfr. llapa 2. |
||
llapacanar* 📖: llapacanar*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lapacanar [Md]. al.lapacanar [Md].>(TEST)
|
Pescar una fartura [Md (l.lapacanar)]. Enllenase de comida [Md (l.lapacanar)].
|
2. Comer el gochu [Md]. 3. Acaparar, na- guar por tenelo too [Md (al.lapacanar)]. Cfr. llapa 2. |
||
llapada, la 1 📖: llapada🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.lapada [Tb. Sm. Md. An. Cv. Oc]. llapiada [JS]. {Con yeísmu, yapada, yapá [Cl]. yapaa [Sb]}.>(TEST)
|
Llamarada [Lln. Os. Rs. Cl. Pa. Cb. Sb (= yamparaa). Tb. Sm. Md. Cv. Oc. V1830. JH (= llapará). Gr. Primer Ensayo] que se llevanta en forma piramidal [Cg]. Resplandor, llamarada [/Eo/]. 2. Cayida [An]: ¡Menuda l.lapada que se pegóu! [An].
|
|
cfr. llapar 1 y llapa 1; pe3: 91). |
|
llapada, la 2 📖: llapada🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<l.lapá [Ay]. {Con cheísmu, chapada [Tox].
Aición y efeutu de <i class="della">l.lapar</i>(TEST)
|
[Ay. Tb]. 2. Tragu, sorbiatu [Tox]: Biébelo d’una chapada [Tox].
|
Deverbal de llapar 2 (cfr.). |
||
llapaquín, el* 📖: llapaquín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////llapaquines [Vg].>(TEST)
|
Cosadielles, chistes y cuentos percurtios [Vg].
|
Podría tar en rellación etimolóxica con llapar 2 (cfr.) en re- llación semántica con coses que se llapen. Quiciabes dende un dim. del participiu fuerte *llapu, a, o → *llapacu → llapaquín. |
||
llapar* 1 📖: llapar* 1🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lapar [Cv].{Con yeísmu, ayapar [Cl]}.>(TEST)
|
Facer llapaes o llames [Cl]. Salir la llama pela parte cimera del caleru cuando la piedra yá ta fecho cal [Cv]. llapiaráse el saín en un momento [L’Alcalde 446/143]
|
|
Verbu fechu sol ast. llapa 1 (cfr.) o quiciabes d’un encruz verbal de lappare y flammare (cfr. llapa 1). Pero’l verbu |
|
llapar 2 📖: llapar 2🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lapar [Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cv. Oc].
<ident class="della" level="1"></ident>{Con cheísmu, chapar [Md. Tox]}. //lapar [Mánt].>(TEST)
|
|
|||
llaparada, la 📖: llaparada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llapará [Pb. JH (G). R]. l.laparada [Tb. Sm. An. Cv. Oc]. l.lapará [Ay. Qu]. l.laperá [Qu].>(TEST)
|
Llamarada [Pb. Lln. Pa. Cb. Sd. Qu. Tb. Sm. An. Gr. Cv. Oc. V1830. JH (= llapada). R]. Llamarada que se llevanta del fueu [Cg. Ay].
Cfr. llapar 1 y llapa 1. |
|||
llapareda, la* 📖: llapareda🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lapareda [Cv. Vd]. ///laparea [Ay. Ll. Ri.Tb].>(TEST)
|
Llamarada [Ll. Tb. Cv. Vd] grande y de curtia duración [Ay. Ri]. Cfr. llapar 1.
|
|||
llaparera, la* 📖: llaparera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.laparera [Md].>(TEST)
|
Llamarada [Md].
|
Cfr. llapar 1. |
||
llapareta, la 📖: llapareta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Parlla, conversación llarga y de ruina entidá [JH]. 2. Llingua [R. AGO].
Dim. en -ĭtta de *<i class="della">llápara</i>(TEST)
|
variante de llapa 2 (cfr.). Una va- riante del ast. llapareta (cfr.) ye, de xuru, llampereta (cfr.), siempre, too ello, con usos figuraos.
|
|||
llapariar* 📖: llapariar*🏗️: SI ✍️: NO |
<llaparear [Ca. AGO].>(TEST)
|
Facer llama [AGO]. Arder produciendo muncha llama [Ca]: Tuvo la culpa’l faldón por tantu llaparear [Ca].
|
Cfr. llapar 1. |
||
llaparida, la 📖: llaparida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con cheísmu, chaparida [Tox]}. //laparida [Vy (Cv)].>(TEST)
|
Llama de fueu [Vy (Cv) (= lapa). /Eo/] alta [Tox].
|
Cfr. llapar 1. |
||
llapazón, el 📖: llapazón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Centaura</i>(TEST)
|
nigra [Mo (llaa 28)].
|
D’un aumentativu del llat. lappāceus, -i ‘asemeyáu al llampa- zu’ [(em); cfr. llapiella]. El términu llatín almitió una variante *lampāceus > ast. llampazu, como lappāgo y lampāgo, sa- bucus y sambucus (em) que tamién dexen dambos resultaos n’asturianu (cfr. llapeñu y llampeñu). |
||
llape, el* 📖: llape🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lape [Bab].>(TEST)
|
Voz que, repetida, asonsaña’l ruíu que faen los perros al beber [Bab].
|
2. Fam. Burbús de les muyeres cuando s’entusiasmen falando [Bab]. Deverbal de llapar 2. Al empar conocemos un compuestu tresllape (cfr.) que supón una vieya formación compuesta col continuador de trans > tres (cfr. tres 1), esto ye, *tresllapar d’u se fexo’l deverbal tresllape (cfr.). |
||
llapeñu, a, o* 📖: llapeñu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lapeñu/a [Md].>(TEST)
|
Obstináu, testón [Md]. Que nun cesa [Md].
|
Cfr. llampeñu (pe3: 92). |
||
llapiayu, el 📖: llapiayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llampiayu [Mont. AGO].>(TEST)
|
Pequeña cantidá de líquidu (lleche, agua, vinu) que queda na vasía [Pa]. Pequeña cantidá de bebida [Mont]. Sorbiatu, llas- piu [AGO].
|
Cfr. llapiu. |
||
llapicera, la 📖: llapicera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Llápiz que contién dellos llapiceros [Llg (i)].
|
Cfr. llápiz. |
||
llapiceru, el 📖: llapiceru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+l.lapiciru [Ri]. llapiceiro [/Bu (i)/].>(TEST)
|
Llápiz [Lr (i). Ca. Ri. JH. Bu (i)]. Cfr. llápiz.
|
|||
llapicu, el* 📖: llapicu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////llapicos [Ca (llaa 28). AGO].>(TEST)
|
Actium minus, llampazu [Ca (llaa 28)]. Abrueyos [AGO]. D’un masculín analóxicu
|
del llat. lappa ‘llampazu, bardana’ (em) o del so continuador cola amestadura del suf. diminutivu -iccus > -icu, equiparable, de xuru, al ast. llapiella (cfr.). |
||
llapiella, la 📖: llapiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Planta herbácea montesina, que se pega permuncho a la ropa [Ca]: <i class="della">Está</i>(TEST)
|
toa la cuesta llena de llapiella [Ca].
|
D’un diminutivu lappella ‘llingua de perru’, formáu sol llat. lappa, -ae ‘bardana, llampazu’ (em). Posiblemente emparen- taos sedrán ast. llapazón y llapicu rellativos tamién a la termi- noloxía botánica (pe2: 252). |
||
llapín, el 📖: llapín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Un pocoñín de vinu [Vg].
|
Dim. de llapiu. |
||
llapiu, el 📖: llapiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lapiu [Bab]. /////l.laspiu [Qu. Tb. Sm. Cv].>(TEST)
|
Sorbatu pequeñu [Qu. Tb. Sm. Cv] d’una bebida prestosa [Ca]: Llegué a casa, eché un llapiu de café y yá me tienes equí [Ca]. 2. Cantidá pequeña d’un líquidu, xeneralmente de lleche [Bab]: Nun dan más qu’un l.lapiu (refiriéndose a les vaques) [Bab]. 3. Cantidá perpequeña de daqué (emplegao pa encon- tar la negación) [Sm]: Nun tengo un l.laspiu l.leite [Sm].
|
Posible deverbal del participiu fuerte de llapar (→ *llapu → llapón) o, meyor, de la so variante *llapiar (cfr. llapa 2; pe3: 92). Un diminutivu en -aculus úfrelu l’ast. llapiayu (cfr.) y llampiayu (cfr.). Les variantes ast. l.laspiu y l.laspiáu (cfr.) paecen deverbales, fuerte y débil respeutivamente, d’un posi- ble *llaspiar, variante de llapar 2 (cfr.), conocíu pel so parti- cipiu nominalizáu llaspiáu (cfr.). Nun sedría imposible qu’a la familia de llaspiu pudiéremos averar zaspiu (cfr.), zaspiazu (cfr.), zaspiar (cfr.), zaspiada (cfr.). La familia de l.laspiu ye responsable, con rotacismu, del ast. llarpiu, a, o (cfr.), llar- piar (cfr.), llarpir (cfr.), llarpieru (cfr.). |
||
llápiz, el 📖: llápiz🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Llapiceru [Villah. Rs. Am. JH. Vg].
Quiciabes un italianismu lapis, que s’adientra nes llingües hispániques cola terminoloxía pictórica de magar el sieglu xvi (dcech s.v. lápida). D’equí féxose’l deriváu <i class="della">llapiceru</i>(TEST)
|
(cfr.), llapicera (cfr.).
|
|||
llapón, ona 📖: llapón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.lapón [Tb].>(TEST)
|
Que llapa muncho [Tb]. 2. (Gochu) mayor que’l goín [Sb].
|
Cfr. llapiu. |
||
llaporada, la* 📖: llaporada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llaporá [Min].>(TEST)
|
Fumu de los barrenos [Min (= llaporea)].
|
Cfr. llampuriar. |
||
llaporeda, la* 📖: llaporeda🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llaporea [Min]. {Con posible yeísmu, yaporea [Sb]}.>(TEST)
|
Llamarada que se llevanta del fueu [Sb (= yampará)].
|
2. Fumu de los barrenos [Min (= llaporá)]. Cfr. llampuriar. |
||
llaporiadura, la* 📖: llaporiadura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llaporiaúra [Min].>(TEST)
|
Atoxigadura [Min].
|
Cfr. llaporiar. |
||
llaporiar 📖: llaporiar🏗️: NO ✍️: NO |
Atoxigar col fumu de los barrenos [Min].
Variante del ast. <i class="della">llapar</i>(TEST)
|
1 (cfr.) y responsable de la serie para- lela ast. llaporada (cfr.), llaporeda (cfr.), llaporiadura (cfr.) toos ellos espardíos dende la terminoloxía minera. Cfr. llampuriar.
|
|||
llapuera, la* 📖: llapuera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lapueira [Cn (F). Cv]. {Con cheísmu, chapueira [Oc]}.>(TEST)
|
Repla, llodu cuasi líquido [Oc]. Cualquier sustancia blando [Oc]. 2. Comida cuasimente líquido y de curtiu alimentu [Oc].
|
|
3. Fruta menudo y ruino que malpenes s’aprovecha [Cv (= |
|
llapurdia, la* 📖: llapurdia🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{Probable cheísmu, chapurdia [Ll]}.>(TEST)
|
Bebida [Ll].
|
|
||
llar, el 📖: llar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lar [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. y Sm. Md. Bab. Pzu. As. As (i). Cn
An. Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, char [Vd. Tox]. Con yeísmu, yar [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lar [Lln. Cl. Pa. Llg. Sb. Ay. Pr], fogón [Os. Cb. Mar Ca. Ll. Md. Md. An. Vd. JH. R.] sitiu de la cocina onde prenden el fueu [Lln. Rs. Cg. Cp. Ca. Ri. Sd. Qu. Sm, Cv (= l.lariega). JH] de tizones[Pa]: Lla to cocina tien ell llar muy altu [JH]. Cocina de lleña [Ac. Ay. Tb]. Fogón de lleña [Vd]. Cocina antigua [Si. Vd. Tox. Arm]. Cocina [Md. Qu. Bab. Pzu. Pr]. Fogar [LV. Cñ. Ay. Md. Pr. Sl. Oc. /Eo/]. Fogar, asientu na cocina xunto al fueu [DA]. Fogar, rincón típicu de la casa- habitación [SCiprián]. {La definición como lugar (sic) paez un tracamundiu de V1830}. 2. Piedra so la que se facía’l fueu na cocina [Vv. Bi. Ay]. Piedra o sitiu de la cocina onde se fai’l fueu [Ay]. Especie de meseta de piedra d’un centímetru d’alto qu’ocupa la cuarta parte de les cocines, con un centru onde se fai fueu [Vg]. Fogar, gran piedra plana en medio’l suelu apisonáu de les cabañes [Cn (M)]. 3. Piedra de la cocina onde s’echa la borona [Ll (P)]. 4. Suelu del pan {?} [Sb]. 5. Ba- rru que se pon nel pisu’l fornu [As]. Arciella [As (i)]. //Traer ceniza de munchos llares ‘nun tener seriedá un mozu por- que cortexa a varies moces’ [Pa]. ‘tener esperiencia (l’home que quier conquistar a una muyer)’ [Lln (= Traer la ceniza de munchos llares)]. ‘ser sabedor por cuenta la esperiencia llograda n’otres tierres’ [Cg (... lares)].///
|
... la mantega en la cuchar/zape, gato, veite al tsar [Munthe 1888-1889: 94-xiv]
Del llat. lar, laris, xeneralmente en plural, ‘espíritus tutelares encargaos de curiar de la casa’ d’u pasa a significar por me- tonimia ‘fogar’, ‘llar’ (em), pallabra con continuadores romá- nicos [rew s.v. lar; Xo (Apuntamiento) 315]. N’ast. caltiénse nuna riestra de términos emparentaos como nos abondativos en -aria → llarera (cfr.), o en -aeca → llariega (cfr.) → lla- riegu (cfr.), con posibles usos axetivos (cfr. llariegu, a, o). En rellación col ast. llar o col so antecedente féxose’l verbu en
-idiare → esllariar (cfr.). Tamién foi posible la formación, dende’l diminutivu en -ic- > -ig-, del verbu llarigar (cfr.) aniciu de l’amestadura verbal con ex → esllarigar (cfr.). Col verbu llarigar guarden fonda rellación ast. *llarigu (→ lla- rigón) y llarigada, respeutivos participios fuerte y débil. La nominalización del femenín ye responsable del ast. llarigada (cfr.). Tamién se conoz un compuestu esllarigar (cfr.) anque podría acoyer l’influxu del ast. lloriga (cfr.) como tamién s’alvierte na tendencia a tracamundiar el participiu esllarigáu o esllurigáu (cfr.) y esl.larigón (cfr.) con esl.lurigón. Al llau del verbu llarigar foi tamién posible otru en -icc- responsable del g-ast. llaricar ‘facer el papel d’amaruxáu metiéndose nes cuestiones rellacionaes col gobiernu de la casa’ (García Arias 2006b: 201). En rellación etimolóxica ta l’eonaviegu llari- queiro o lariqueriro ‘el que llarica’ [/Eo. Mánt/] y, quiciabes tamién, llaragoto ‘grumu, coágulu que se fai al entremecer un líquidu cola farina’. |
||
llarándana, la 📖: llarándana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Flor masculina del maíz (ye’l remate del tucu) [Os].
Del neutru plural lorandra, dau por Isidoro de Sevilla, prés- tamu d’aniciu gr. <i class="della">rhododendron</i>(TEST)
|
→ rodandrum → lorandrum (em s.v. rosa, -ae; rew s.v. rhododendros). Una posible va- riante de lorandra con vocal anaptítica sedría *lorándara
|
→ *llorándana que, col frecuente tracamundiu de -n- y -l- [como pasa colos derivaos de -ŭlus (llaa 103)], pudo ser responsable del llarándana, güei con asimilación de la vocal deuterotónica. Un mesmu orixe pudo tener l’ast. l.loránganu ( y variantes l.laránganu, l.luriánganu) anque agora podría alvertise l’influxu del llat. lōrum o *lorāmen. Dalgún tipu d’influxu pudo dase tamién col ast. lluriéganu (pe3: 93; cfr. arándanu). |
||
llarasa, la* 📖: llarasa🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.larasa [Md].>(TEST)
|
Antigua tela procedente de los telares rurales [Md].
|
Posible arabismu, variante de sarasa (cfr.), a lo meyor camu- dáu por una asociación popular col ast. llar o por alternancia de los art. sa-, lla-. |
||
llarascal, el* 📖: llarascal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.larascal [Ay].
Montón de piedres pequeñes [Ay].
Formación fecha sol ast. <i class="della">llera</i>(TEST)
|
1 (pe3: 96) con doble ames- tanza sufixal, una col diminutivo-despeutivu -asc-, otra col abondativu -al, de mou paraleu a lo que se pervé en peña → peñasca → peñascal.
|
|||
llarderu, a, o 📖: llarderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lardeiru [Pzu Vf (Cv)]. {Con cheísmu, chardeiru [Tox]}.
//llardeiro [Eo]. lardeiro [Mánt].>(TEST)
|
Cast. lardero [Pzu. Mánt]. Que tien llardu [JH]. //Dumingu l.lardeiru ‘domingu enantes de carnestolendes’ [Vf (Cv)]. ‘d’antroxu (llunes, martes, miércoles)’ [Tox. /Eo (llardeiro). Mánt (lardeiro)/].
|
D’un llat. *lardārius, -a, -um ‘tocineru’, aniciu que supone- mos pa otros términos románicos (rew s.v. larĭdum), axeti- vu documentáu na Edá Media (mllm), llográu dende’l nome d’oficiu lardārius, -i ‘charcuteru’ (em) fechu sol llat. lardus (cfr. llardu). |
||
llardiar* 📖: llardiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<{Con yeísmu, yardiar [Pr (Cv)]}.>(TEST)
|
Raxase, abrise la madera [Pr (Cv)].
|
Cfr. llardu. |
||
llardiu, a, o* 📖: llardiu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lardiu/l.lardia/l.lardio [Ri].>(TEST)
|
Con sabor y arrecendor llueu d’un tiempu, a puntu d’echase a perder (un alimentu) [Ri]: El tucín ta l.lardio [Ri].
|
Cfr. llardu. |
||
llardu, el 📖: llardu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llardo [Cp. /Eo/]. {Con cheísmu, chardu [Tox]}. /////l.lardio [Ll]. llardio [Ay]. l.lardiu [Ay. As. Oc].>(TEST)
|
Cast. lardo [Ay. JH]. Tocín [Bard. Mar] ensin lo magro [Ay. Ll]. Parte más gorda del tocín [As. Tox. /Eo/]. Carne del go- chu ensin magru [Cp. Oc].
|
|
Del llat. lārdum, -i ‘tocín’ (em; old), pallabra con bona repre- sentación en dellos dominios románicos (rew) ya panhispáni- ca (deeh). El mesmu Horacio (Sátiras ii) fala del so bon facer coles fabes: O quando faba Pythagorae cognata, simulque uncta satis pingui ponetur holuscula lardo. Una formación verbal conseñada na Edá Media ye lardare (mllm) y d’ehí ast. *llardar ‘faer o cortar tocín’ → *allardar (cfr.). Una po- sible formación en -idiare xustifica l’ast. *llardiar (cfr.) y el compuestu enllardiar (cfr.) d’u sigue’l participiu fuerte llar- diu, a, o (pe3). Dende’l diminutivu llardín pudo facese tamién
el verbu enllardinar (cfr.). |
|
llarera, la* 📖: llarera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con cheísmu, chariera [Tox]}. //llareira [/Berducedo (Oc). Eo/]. lareira [Tor./Mánt/].>(TEST)
|
Sitiu de la cocina onde s’asitia’l llar [Tox]. Fogar [/Berducedo (Oc)/]. Sitiu de la cocina onde se fai’l fueu [/Eo/].
|
2. Piedra so la que se fai’l fueu na cocina [Tor]. Sitiu onde se facíen les comíes [/Mánt/]. Cfr. llar. |
||
llarezu, el* 📖: llarezu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.larezu [Pzu].>(TEST)
|
Carne de pita [Pzu].
|
D’una posible variante femenina del llat. serondu larus, -i ‘gavilueta’ (abf; dlfac; mllm) cola amestadura del suf. -ĭtia o bien -ǒttia > -(u)eza. Sobro ello íguase l’ax. en -ūtus, -a, -um (cfr. llarezudu). |
||
llarezudu, a, o* 📖: llarezudu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.larezudu [Pzu].>(TEST)
|
Con carne de pita [Pzu].
|
Cfr. llarezu. |
||
llargamente 📖: llargamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">largamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llargañu, a, o 📖: llargañu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Altu (un rapaz) [Lln].
|
Formación sol ast. llargu (cfr.) cola amestadura d’un suf. con- tinuador del llat. -āneus (old), con un suf. en -añu. |
||
llargar 📖: llargar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.largar [Vd]. ///largar [Llu].>(TEST)
|
Cast. largar [Pa. JH], dexar llibre [/Eo/]. 2. Ceder (nuna venta) [R]. Ceder por favor y al preciu corriente una cosa a otru [/Eo/]. 3. Trespasar a otru la propiedá de dalguna cosa [Cg]. Pasar un asuntu a otra persona [Pa]: Llárga-ylo al to primu qu’entiende munchu d’eso [Pa]. 4. Echar fuera, marchar [Llg. Vd. /Eo/. R]. 5. Allargar [V1830. FCai]. 6. Echar la rede al agua [Cñ. /Eo/]. Arriar l’apareyu [Xx]. Calar [Xx]. //Largar el pexe ‘cargar a otru la responsabilidá’ [Llu]. ‘comunicar dalgo non prestoso dando vueltes’ [Llu]. //Llargar el trapu ‘marchar’ [Llg]. Cfr. llargu & allargar.
|
|||
llargaretu, a, o* 📖: llargaretu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.largaretu/a [PSil].>(TEST)
|
|
|||
llargaritón, ona 📖: llargaritón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">llargaritu</i>(TEST)
|
(cfr.). 2. Peralta (una persona) [Lln]. Cfr. llargaritu.
|
|||
llargaritu, a, o 📖: llargaritu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.largaritu [Cv]. l.largaritu/a/o [Ri]. //llargarito [Eo].>(TEST)
|
Allargáu [Pa. Cg. Cv. DA. /Eo/. AGO (= llarguetu)]: Está h.echu un llargaritu [Lln]. 2. Altu, llargu [V1830]. Peraltu y perflacu (un individuu) [Lln. Pa. Sb. Ay. Ri].///
|
|||
llargateru, a, o 📖: llargateru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">lagartero</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llagarteru. |
||
llargavaines, el/la* 📖: llargavaines🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/l.largavainas [Cv]. {Con yeísmu, yargasvainas [Pr (Cv)]}.>(TEST)
|
|
|||
llargor, el/la 📖: llargor🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><el llargor [Lln. Cg]. l.largor [Ay. Oc]. {Con yeísmu, la yar- gor [y Cl]}.>(TEST)
|
Cast. largor, llargura [Lln. Cg. Ca. Ay. Oc. /Eo/]. Llonxitú [Cl. Pa. Os. Ta].
|
|
||
llargoriu, el 📖: llargoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Persona alta y flaca [Pr].
|
Cfr. llargu, a, o. |
||
llargu, a, o 📖: llargu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.largu [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Vd. Oc]. +llorgu [y Llg]. +l.lergu [Ay. Ll]. +l.lergu/l.larga/ l.l.argo [Ri]. {Con cheísmu, chargu [Tox]. Con yeísmu, yargu [Cl]}. //llargo [Eo].>(TEST)
|
Cast. largo [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Vd. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. JH. Vg. Arm. JH]. Que tien más o menos llonxitú [Ri]. 2. Que tien un llargor pergrande [Ri]. 3. Altu [Lln. Ac. Bi. Llg. Sr. Ri (una persona). Qu. Tb. Md. As. Pr. Sl. /Eo/]. Altu y flacu [Si. Sm]. 4. Dilatáu, ampliu [Md] el tiem- pu [Tb. PSil]. 5. Abondante [Md]. 6. Xenerosu, espléndidu [Llg. Md]: Ye más llargu que curtiu pa colos guah.es [Llg]. 7. Pícaru [Pa]. Sinvergüenza [Md]. 8. Calculador, non inxenuu [Sr. PSil]: Ye más llargu qu’otru poco [Sr]. 9. Alloñáu [Md]: Xuan ta mui l.largu d’eiquí [Md]. 10. Fuera del castru (la bola que se llanza a los bolos) [Sr]: Esa bola salió llarga [Sr]. 11. Daqué más (falando de tiempu, edá) [Ay. Tb. Sm]: Tien un añu l.largu [Tb]: Tien setenta l.largos [Ay]. //A la llarga ‘a lo llargo’ [Cg]. ‘horizontalmente’ [Pa]. ‘a llargu plazu’ [Pa]. //A lla curtia o a lla llarga [JH]. //A llo llargo [JH]. //Dar llargues [JH]. //De llargo [JH]. //Dir llargo [JH]. //¡L.largo! ‘¡fuera d’equí!’ [Ay. Tb. Bab]. //Ser llargu de mano ‘ser mui trabaya- dor’ [Cg]. //Ser más anchu que llargu ‘ser poco sinceru’ [Lln]. //Tar llargu ‘tar trabayando col apareyu nel agua ensin ser a maniobrar’ [Xx]. ///De raíz i vien al galgu tener el rau llargu [LC]. Con estes cenes y estos almuerzos, flaques barrigues y llargos piscuezos [LC]. A la postre y a la llarga, el galgu a la llebre mata [LC].
|
|
Del llat. largus, -a, -um ‘abondosu’, términu que desanicia al llat. latus ‘anchu’ nel sentíu físicu col encontu de longus (em s.v. largus, -a, -um), términos toos ellos que s’asitien na nuesa toponimia (tt 59-61). El llat. largus tien resultáu ax. panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. largo; delp s.v. largo; declc s.v. llarg). L’ast. llargu, a, o güei traduz davezu al cast. largo pues anque nun ye imposible na fala moderna llongu, a, o (cfr.) sí ye cierto que l’ast. actual pre- fier llargu quiciabes siguiendo l’influxu adstratísticu qu’ufre’l trunfu del castellán largo sobre luengo pelo menos de ma- gar lo cabero la Edá Media aspeutu que fexo ver nidiamente Dworkin (cfr. Dworkin 1997). En rellación col llat. largus ta’l verbu largāre, que s’asitia onde laxare (em s.v. largus), d’u sigue ast. llargar (cfr.) asina como del so amestáu *allargāre (rew) > ast. allargar anque, stricto sensu, ast. allargar tamién podría llograse dende llargu como cast. alargar dende lar- go. Un deverbal de allargar vive nel plural ast. les allargues (cfr.). Dende llargu pudo facese, amás del alverbiu llarga- mente (cfr.), el compuestu enllargar (cfr.) con un deverbal enllargada (cfr.). También foi posible un compuestu *entre- llargar que conoceríamos pel participiu fuerte entrellargu, a, o (cfr.) y débil entrellargáu, ada, ao (cfr.). Otru deriváu de llargu ye llargueru, a, o que pue nominalizase, asina’l nome ast. llargueru (cfr.) → llargueráu (cfr.). Conocemos el dim. llarguerucu (cfr.) con valores axetivos y nominales. Ye posi- ble que dende largus se fexere un nome en -orius responsa- ble del ast. llargoriu (cfr.). |
|
llargueráu, el 📖: llargueráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+l.largueráu [Tb]. +llargueróu [yLlg].>(TEST)
|
Cantidá que lleva un llargueru enllenu [Llg. Tb]: Zarapicó un llargueráu pataques [Llg]. Cfr. llargu, a, o.
|
|||
llargueru, el 📖: llargueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.largueiru [Tb. Sm. Md. Pzu]. +llarguiru [y Llg]. +l.larguiru [Ay. Ll. Ri]. {Con cheísmu, chargueiru [Tox]}. //llargueiro [Eo].>(TEST)
|
Cast. larguero [Pa. Ay. Md. Pzu. /Eo/. JH]. Fonte allargada
|
{pa llevar comida a la mesa} [Pa. Ay. Ll. Ri. Md]. Fonte oval {pa llevar comida} [Tb. Sm]. Fonte o platu allargáu [Cb]. Fonte llarga y fonda onde se sirve la comida [Ca]. Fonte de porcelana allargada [Ar]. Bandexa allargada [Llg]. 2. Cast. larguero de la cama [Lln. Pa. Ay. Ri. Tb. Sm. Pr. Tox]. Caún de los maderos llargos u s’asitia’l somier de la cama [Ca]. 3. Bandal [Md]. 4. Persona alta y flaca [Pr].
Cfr. llargu, a, o. |
||
llarguerucu, a, o* 📖: llarguerucu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<{Con cheísmu, charguerucu [Tox]}.>(TEST)
|
Alta y flaca (una persona) [Tox].
|
Dim. de llargueru (cfr. llargu, a, o). |
||
llarguetu, a, o 📖: llarguetu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+l.larguitu [Ll].>(TEST)
|
Dim. de llargu. 2. Allargáu [Vg]. Flacu y altu [Ll. AGO (= llargaritu/llargarita)].
|
Del llat. largus, -a, -um ‘abondosu’, ‘anchu’ (cfr. llargu) cola incrementación diminutiva -ǐttus sigue ast. llarguetu; col suf. -īttus l’ast. llarguitu (cfr.), non necesariamente metafonéticu. |
||
llargueza, la 📖: llargueza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
“Longitud menos exacta que la <i class="della">llargura”</i>(TEST)
|
[Lln]: Esa casa tien mucha llargueza [Lln].
|
|
Cfr. llargura. |
|
llarguiletu, a, o* 📖: llarguiletu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.larguiletu [Cv].>(TEST)
|
Flacu y altu [Cv].
|
Cfr. llargaritu. |
||
llarguiruchu, a, o* 📖: llarguiruchu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<//llargueirucho [“del Navia a Tapia” (Eo)]. largueirucho [de Tapia al Eo (Eo)].>(TEST)
|
Altu y flacu enforma (un individuu) [/Eo/].
|
Rodríguez Cosmen conseña “chxarguiruchxu: larguirucho” [Pzu] pero pescanciamos que quiciabes se trate d’un tresvase acríticu del cast. larguirucho (drae). |
||
llarguitu, a, o 📖: llarguitu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Allargáu [Cb].
|
2. Esbeltu, altu [Ac]. Cfr. llarguetu. |
||
llargura, la 📖: llargura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.largura [Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. An. Vd. Oc].>(TEST)
|
Cast. largura [Lln. Pa. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. An. Pr. Vd. Oc. JH. /Eo/]. Llonxitú [Llg]. d’un cuerpu [Ri]. Altura [Pa.Tb].
|
Del llat. largus, -a, -um (cfr. llargu) cola amestanza del suf. -ūra (old), sufixu que tamién apaez en altura, baxura, fon- dura, etc. Col continuador del suf. -ĭtia pudo siguir ast. llar- gueza (cfr.). |
||
llaria, la 📖: llaria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{///<ident class="della" level="1"></ident>/Con yeísmu, yarias [Cl]}.>(TEST)
|
|
|||
llariega, la 📖: llariega🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lariega [Sm. Pzu. PSil. Dg. As. An. Cv. Oc. Vil (Cruce)]. l.luriega [Bab. Pzu].>(TEST)
|
|
|||
llariegu, a, o* 📖: llariegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lariegu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. hogareño [Pzu].
|
Cfr. llar. |
||
llariegu, el* 📖: llariegu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lariegu [Sm].>(TEST)
|
|
|||
llarigada, la* 📖: llarigada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.larigada [Md. PSil. Oc]. l.laregada [Md].>(TEST)
|
|
|||
llarigar 📖: llarigar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.larigar [Ri]. l.laregar [Ll].>(TEST)
|
Bullir, revolver per casa [Ll].
|
2. Escaleyar [Ri]. Cfr. llar. |
||
llarigón, ona* 📖: llarigón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.larigón [Bab]. l.larigón/ona [Sm (VB)]. l.larigón/ona/ono [Ri].>(TEST)
|
Que s’avera muncho al llar [Bab]. Aficionáu a metese pel llar [Sm (VB)].
|
2. Que-y presta caleyar, andar de casa en casa ensin facer un res, de xarana [Ri]. Cfr. llar. |
||
llarizáu, ada, ao 📖: llarizáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Colos pelos de punta [Sl (= esllarizáu)].
Etimolóxicamente podría naguase por dixebrar ente estes tres posibilidaes interpretatives que suxerimos: <i class="della">a) </i>del parti- cipiu d’un verbu fechu dende l’ast. <i class="della">llar </i>cola amestadura del continuador del suf. llat. -īcius, -a, -um (old)>(TEST)
|
ast. llarizu (cfr.) → *llarizar; semánticamente, entós, trataríase d’una
|
formación que fai referencia al curtiu procuru que se tendría nel llar por ufrir una presencia axeitada; ye daqué asemeyao a la formación que se conseña na fala d’Entrambasauguas onde larapitoso ‘llagañosu’ tamién se formaría sol corres- pondiente lar (García Arias 2006b: 208); b) dende ast. arizu ‘oriciu’ pudo llograse arizar, una formación onde s’amestare un artículu palatalizáu col apellativu arizu → *llarizu; semánticamente habría alvertise que’l falante fexe- re comparanza ente l’oriciu y la fisonomía ufiertada por una cabeza oriciada o espelurciada como tamién alvertimos en esllarizáu (cfr.); c) una tercera posibilidá sedría almitir una formación en rellación col ast. llerza ‘gran mieu’ → *‘co- los pelos de punta como consecuencia del gran mieu’ (cfr. llercia) d’u pudiere siguir un verbu *llerzar → *llerizar → *llarizar responsables de los correspondientes participiu fuerte (llarizu) y débil (llarizáu). Dende’l verbu *llarizar fadríase l’amestáu *esllarizar güei conocíu gracies al so participiu esllarizáu (cfr.). En tou casu ast. llarizu podría entendese como un participiu fuerte de llarizar. |
||
llarizu, el* 📖: llarizu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con cheísmu, charizu [Vd]}.>(TEST)
|
Cabeza espelurciada [Vd].
|
Cfr. llarizáu, ada, ao. |
||
llarperu, a, o* 📖: llarperu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<{Con cheísmu, charpiera [Tox]}. //llarpieiro [Eo]. llarpeiro [Eo].>(TEST)
|
Cast. marisabidilla [Tox (= charpia)].
|
2. De bones tragaderes, tragón (un individuu) [/Eo/]. Cfr. llarpiu, a, o. Ye rellacionable con larpeiro, a ‘llambión’ que se da en delles fales bercianes y en gallegu (lla). |
||
llarpiar 📖: llarpiar🏗️: NO ✍️: NO |
<{Con cheísmu, charpiar [Vf (Cv). Tox]}. llarapiar [SCiprián].>(TEST)
|
Raxase, agrietase la madera [Vf (Cv)].
|
2. Averiguar, golismiar [Tox]. Andar golismiando onde se pueda comer o beber ensin gastu [/Eo/]. 3. Tar arranáu de sede [/Eo (/debecer ‘naguar por comida sólido’)/]. 4. Comer de priesa (el gochu) [SCiprián]. Cfr. llarpiu, a, o. |
||
llarpir* 📖: llarpir*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.larpir [Ll].>(TEST)
|
Formase materia nuna mancadura [Ll].
|
Cfr. llarpiu, a, o. |
||
llarpiu, a, o* 📖: llarpiu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<{Con cheísmu, charpia [Tox]}.>(TEST)
|
Cast. marisabidilla [Tox (= charpiera)].
|
Cfr. llapiu. Posible variante del ast. l.laspiu (cfr. llapiu), con rotacismu. Sobro ello féxose ast. llarpieru (cfr.) asina como’l verbu llar- piar (cfr.) y llarpir (cfr.) que puen tenese como variantes de llaspiar (cfr.). Dende llarpiar → llarapiar, variante que se caltién na faza sureña, en Senabria, col inxertamientu d’una vocal epentética. |
||
lláscara, la 📖: lláscara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.láscara [Tb. Cv].>(TEST)
|
Piedra duro que surde nos caminos [Cv].
|
Llábana, piedra grande y plana [Llv. Cv]. 2. Piedra pizarroso asemeyao al cas- cayu [Sb (i). Tb]. Cascayu, piedra como’l cascayu [Sb (i)]: Al cascayu dicíin-y lláscara [Sb (i)]. “Lasca menuda” [JH]. 3. Terrén pizarroso [Pr]. Del llat. laxicāre, una formación dende’l llat. laxare ‘disten- der, deslligar’, ‘quebrar’ (em s.v. laxus; abf s.v. laxo), pudo siguir ast. *llascar o llazcar (cfr.) verbu que tien paralelos nel it. lascare, fr. lâcher, oc. lascar (rew s.v. *lascus). Un posible participiu fuerte *lascus, *lasca (variante de laxus según em s.v. laxus) podría ser responsable d’un deverbal ast. *llascu o ciamos que ta en rellación semántica con ‘quebrar’, ‘raxar’. Ye posible que’l citáu verbu llazcar ‘masticar faciendo ruíu’ tamién se xustifique dende la nuesa propuesta porque, de fe- chu, alude a daqué rellacionao cola quiebra o ruptura de lo que se mastica. La referencia semántica a ‘piedra grande y plana’ pue testimoniar la mesma etimoloxía propuesta darréu que la familia de laxare caltién un matiz rellativu a daqué ancho y distendío. La nuesa propuesta avérase a la familia de términos citaos en rellación con *lascus (rew), *lasca pero allóñase perdafechu de la inseguranza prerromana de Coro- minas-Pascual (dcech s.v. lasca) asina como d’una rellación xermánica como sedríen los intentos de ver referencies al gó- ticu o suevu *laska (rew) con que xustificaren el gall. lisca ‘trozu’ (Reinhart 1946: 297), o col llongobardu aska ‘ceniza’, etc. Tienla por d’aniciu célticu García Trabazo (2016: 57) an- que abúltanos que va lloñe del galu *uleska ‘baguette’ (tlg) atendiendo a razones del vocalismu tónicu. Llama l’atención l’averamientu fónicu y semánticu ente * lasca → lláscara y el so paralelismu parcial col ast. casca → cáscara (cfr.) y cás- caru (cfr.) quiciabes porque toos ellos participen de la idea de ‘cascar’, ‘romper’, y d’un primitivu suf. dim. llatín -ŭlus, con un femenín responsable del átonu -ara. |
|
|
llascarín, ina, ino 📖: llascarín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
(TEST)
|
Dim. de lláscaru. 2. De poca formalidá [Lln]. Cfr. lláscara.
|
|||
llascarín, el 📖: llascarín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lascarín [Qu. Tb].>(TEST)
|
Terrén probe [Qu], ensin tierra, onde suel ser abondosu’l tipu de piedra llamáu l.láscara [Tb].
|
Cfr. lláscara. |
||
llascarina, la 📖: llascarina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con cheísmu, chascarina [Ay]}.>(TEST)
|
Dim. de lláscara. 2. Piedra achaplada y pequeña, del techu [Ay]. Cfr. lláscara.
|
|||
llascarosu, a, o 📖: llascarosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
De vexetación mísere [Bi].
|
Cfr. lláscara. |
||
lláscaru, a, o 📖: lláscaru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Llixeru de cascos [Cb]. 2. Vivu, rellambíu, meticón [Ca]: <i class="della">Pa- </i><i class="della">sóte</i>(TEST)
|
por ser tan lláscaru [Ca].
|
Cfr. lláscara. |
||
llascayeru, el 📖: llascayeru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Sitiu onde abonda la lláscara [JH].
|
Cfr. lláscara. |
||
llascayu, el 📖: llascayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
llasiar 📖: llasiar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><lasiar [y lla].>(TEST)
|
|
|||
llasiáu, ada, ao 📖: llasiáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lasiao [Mar].>(TEST)
|
Tullíu, cansáu [Mar].
|
Pp. de llasiar. |
||
llasiu, el* 📖: llasiu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lasiu [CSil].>(TEST)
|
Borra del llin [CSil].
|
|
||
llasparderu, a, o 📖: llasparderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><llaspardeiru [Pr]. +llaspardiru [Cp]. {Con cheísmu, chaspar- dera [Ll]}.>(TEST)
|
|
|||
llaspardu, a, o* 📖: llaspardu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><{Con cheísmu, chaspardu/a [Sm]}.>(TEST)
|
Pequeñu, regordete (un individuu) [Sm].
|
|
||
llaspiáu, el* 📖: llaspiáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.laspiáu [Md].>(TEST)
|
|
|||
llaspiu, el 📖: llaspiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
llástima, la 📖: llástima🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lástima [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Vd]. {Con cheísmu, chástima [Tox]}.///<ident class="della" level="1"></ident>//desta [Pr].>(TEST)
|
Cast. lástima, pena [Lln. Pa. Llg. Sr. Sb. Ca. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. JH]. 2. Oxetu que xenera compasión [Md]. 3. Llamentu, quexíu [Md]. //Llo- rar llástimes ‘quexase de contino’ [Sr]. //L.lorar l.lástimas ‘quexase de contino, pediguñar’ [Tb].
|
|
cfr.). De toes maneres ast. llástima podría tener un resultáu más evolucionáu *dástima |
|
llastimador, ora* 📖: llastimador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<l.lastimador [Md].>(TEST)
|
Que llastima [Md].
|
Cfr. llastimar. |
||
llastimamientu, el 📖: llastimamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aición y efeutu de <i class="della">llastimar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llastimar. |
||
llastimar 📖: llastimar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lastimar [Ri. Sm. Md. Bab. Vd].>(TEST)
|
Cast. lastimar [Llg. Ca. Sm. Bab. Vd. Cd. JH]. Facer dañu, mancar [Ri. Md]: Llastimóse nun díu [Llg]. Atropellar, ofender na estima, na honra [Ri]. //-se ‘cast. lastimarse’ [Pa. Ri]. ‘compadecese’ [Pa. Llg]: Nun te llastimes tanto que nun duel [Llg].
|
|
Del llat. blastimāre, una variante del grecismu blasphemāre (rew s.v. blasphēmāre; deeh s.v. blasphemare) con disimi- lación de p(h) por influxu de aestimāre (em) y palatali- zación de bl- acordies colos vezos evolutivos asturianos (ghla §4.4.7). Pero al llau d’esti resultáu popular atópase n’ast. a. la variante semiculta blastimare → blasmar frente al cultismu blasfemar (cfr.). Cola incrementación en -ārius y en -ōsus iguóse l’ast. llastimeru (cfr.) y llastimosu (cfr.) respeutivamente. En rellación etimolóxica taría llastima- dor (cfrr.), llastimamientu (cfr.). |
|
llastimeru, a, o 📖: llastimeru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<{Con cheísmu, chastimeiru [Tox]}. //llastimeiro [Eo].>(TEST)
|
Cast. lastimero [Lln. Tox. /Eo/. JH]. Apenáu, penosu [Pr].
|
|
Cfr. llastimar. |
|
llastimosu, a, o 📖: llastimosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lastimosu [Md].>(TEST)
|
Cast. lastimoso [Md. /Eo/. JH]. llastimeru [Md].
|
|
Cfr. llastimar. |
|
llastir 📖: llastir🏗️: NO ✍️: NO |
Marchar, escapar [Lln]. 2. Reverberar [AGO].
Del xerm. laistjan ‘facer’, ‘realizar’, ‘siguir a’, ‘soceder a’, ‘claudicar’, verbu teníu como orixe del cast. <i class="della">lastar </i>‘su- plir lo qu’otru ha pagar’, pariente de <i class="della">lasto</i>(TEST)
|
‘recibu que se da al que lasta’ (rew). Gamillscheg tamién parte del gót. laistjan ‘siguir, executar’ > cast., port. lastar [Gamillscheg 1932: 235; Reinhart (1946: 305); dcech s.v. lastar]. Tamién Hilty (2007: 87) ye de la mesma opinión. El casu ast. su- pón un modelu en -ir equivalente a -ar en dellos dobletes (gorgutir - gorgutar, etc.).
|
|||
llastra, la 📖: llastra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lastra [Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Sl. Cv. Oc. Vil (Cruce)]. llastria [y Or (S). Lln]. {Con yeísmu, yastria [Cl]}.
///lastra [VCid]. /////{Paez tracamundiu fónicu <i class="della">xastra </i>[Ay (N), una mala grafía por <i class="della">l.lastra</i>}.>(TEST)
|
Cast. lastra [Cg. Sm. Bab], llosa [Md]. Piedra [Pa]. Piedra plana [Pa]. Llosa [Cl (= yambria)]. Piedra llisa, natural y non suelta [Or (S)]. Llanxa grande [Vg] y plana [Cv]. Pizarra [JH]. Piedra plana, achaplada [Ay] de forma irregular [SCiprián]. Piedra plana y esbariosa [As] que sobresal na tierra [Sl]. Pie- dra plana y llisa [Xx. Tb], inclinada pela que pue esbariase [Ri. Md]. Piedra llana [Lln] y grande [Lln] que sal na tierra [PSil]. Llosa grande [Os (= llastrón)] y gorda [/Eo/]. Piedra pizarrosa y esbariosa que se mete en ríu [Ay]. Piedra dura que surde nos caminos [Tb (Oc). Sm. Cv]. 2. Terrén con piedres llanes casi a flor de tierra [Cn (Oc)]. Terrén llano de piedres [Cp]. Trozu de monte cubiertu de piedra blanco [Vil (Cruce)]. Zona baxa de los cantiles que se descubre na baxamar facien- do una terraza pequeña de color granate [Lln]. 3. Grava, llera [Tb]. 4. Capa de xelu esbariosa [Ri. Md]. 5. Pasu difícil nuna peña por ser llisu [Os]. Parte peresbariosa ya inclinada de les peñes onde hai un pasu [Sb]. 6. Payar de tipu antiguu asitiáu enriba la corte de les vaques, de techu baxu [VCid].
|
|
del llat. labem ‘cayida’ (em), pallabra que de dexar continuador as- turianu habría ser *llabe, esto ye, una espresión percerca del siguidor de lapis, -idis ‘piedra’ (cfr. llabastra). Con too, frente a delles opiniones, autores como Corominas-Pascual (dcech s.v. lastra) dulden del aniciu prerromanu de llastra (rew) paeciendo que se comben del llau de tener el términu como un regresivu de lastricare ‘pavimentar’ del que sedríen por- tadores los facedores d’ilesies provenientes d’Italia. Tamién hai quien camienta nun posible aniciu célticu (Hubschmid; rgc 191). García de Diego propón partir de *plastra, del gr. emplastrom (deeh) pero lo que sedría acoyible pal ast. llastra nun lo ye pal cast., gall., port. lastra qu’esixiríen un aniciu en l-. Sobro ast. llastra, bien asitiáu na nuesa toponimia (ta |
|
llastrada, la* 📖: llastrada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lastrada [PSil].>(TEST)
|
|
|||
llastral, el 📖: llastral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llastrial [y Lln].>(TEST)
|
|
|||
llastrar 1 📖: llastrar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><allastrar [y JH]. Cast. <i class="della">lastrar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llastra. |
||
llastrar* 2 📖: llastrar* 2🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><{Con yeísmu, yastrar [Cl]}>(TEST)
|
|
|||
llastrar 3 📖: llastrar 3🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">allastrar</i>(TEST)
|
2.
|
|||
llastráu, el* 📖: llastráu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lastráu [PSil].>(TEST)
|
|
|||
llastre, el 📖: llastre🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lastre </i>[Lln. /Eo/]. Pesu que se pon al barcu pa da-y es- tabilidá [Xx. JH].
<ident class="della" level="1"></ident>Pudiera tratase d’un deverbal del infinitivu de <i class="della">llastrar</i>(TEST)
|
1 (cfr.) anque dellos consideren que podría ser un
|
continuador del xer- manismu lasta ‘pesu’ (dcech s.v. lastre) o last ‘pesu’ (deeh). |
||
llastréu, el* 📖: llastréu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lastréu [Md].>(TEST)
|
Empedráu esbariosu [Md].
|
2. Superficie llisa [Md]. 3. Peque- ños llamuergos o champanes d’agua que se xelen de nueche nos caminos [Md]. Cfr. llastra. |
||
llastrín, ina, ino 📖: llastrín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
De Llastres [Lln. Cg. JH].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">el</i>(TEST)
|
vendedor lastrín [Grangerías xviii: 1058]
|
Del nome del pueblu de llastres, nel Conceyu de Colunga (ta 98). |
||
llastrín, el 📖: llastrín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Zona baxa de los cantiles [Lln]: <i class="della">Los percebes están en esi </i><i class="della">llastrín</i>(TEST)
|
[Lln].
|
Cfr. llastra. |
||
llastrina, la 📖: llastrina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Trichodroma</i>(TEST)
|
muraria, cast. treparriscos [Noval].
|
Dim. de llastra (cfr.) quiciabes por tratase d’un páxaru qu’anda ente llastres. |
||
llastrón, el 📖: llastrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lastrón [Ri. Qu. Tb. Sm. Cv]. {Con cheísmu, chabastrón [PSil.]}.>(TEST)
|
Llastra grande [Ri. Tb. Cv] y plana [PSil], xeneralmente incli- nada, llienta y esbariosa [Ca]: Hai que tener munchu cuidáu al triyar esi llastrón que pue ún esbariar [Ca]. 2. Llamorgal xeláu [Qu. Tb]. Capa de xelu sol suelu [Sm]. Cfr. llastra & llabastra.
|
|||
llasu, a, o 📖: llasu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lasu [Sm].>(TEST)
|
Cast. laso [JH]. Poco torcíu (el filu de llana) [Sm (= esl.lasu)].
|
|
Del llat. lapsus, -a, -um participiu de labor, labi, lapsus ‘es- llizase’ (em, old), cuasi ausente na Romania (rew) y nomi- nalizáu como lapsus, -us ‘esllizamientu’, ‘cayida’ (em). Cal- tiénse tamién el continuador del compuestu *exlapsus (rew) esl.lasu (cfr. esllasu) onde apaecen usos figuraos (cfr.). De toes maneres quiciabes sía meyor entendelo too dende’l llat. lassus, -a, -um ‘floxu’ (em), ‘cansáu’, ‘ensin fuerces’ (old) representáu nes llingües romániques (rew) y tamién hispá- niques (deeh). Lo cierto ye qu’a un mesmu resultáu fónicu empobinaba tamién dalgún otru signu llingüísticu mui averáu fónica y semánticamente a los anteriores, asina llat. laxus, -a, -um ‘floxu’, ‘relaxáu’, ‘distendíu’ (em) anque de ser asina podría aguardase un resultáu [ajS] > [ejS] > [éS] (pe2: 252). |
|
llata, la 📖: llata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lata [Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cv. Vd. Alienes (Cv). Oc]. {Con cheísmu, chata [Tox]. Con yeísmu, yata [Cl. Pr (Cv)]}. //lata [Mánt]. ///lata [VCid].>(TEST)
|
Variella pa zarrar tarrén [Ay. VCid], d’unos 25 cm de grueso [Ca]. Variella horizontal nes sebes coles que s’aseguren los bárganos o estaques verticales [Tb. Vg]. Llata, varal [Vg]. Palu llargu y gordu [Sm. Cv]. Varal suspendíu horizontal- mente del techu nes sales de les cases o en suelu pa facer vares de yerba, etc. [/Eo/]. Palu alredor del que que se fai una vara yerba [Sm. Md. Tox]. 2. Caña verde y pesada que se pon enriba la vara yerba pa que nun la desfaiga l’aire [Pr (Cv). Mn (llatas). Alienes (Cv)]. Caún de los maderos clavaos enriba los cabrios y perpendiculares a éstos (nel armante del teitu) [Sm]. Ripia del armante del teitu [Bab]. Caún de los 4 palos gordos que s’asitien na parte cimera y esterna del teitu pa suxetar la escoba [Sm]. Caún de los palos que s’empleguen como cabrios nel techu d’un chozu o nes cases con techu de paya [Ar]. Tabla del teyáu [Vd]. Maderu llargu y estrenchu [Sb]. Tueru, lleñu ensin esbastar [Cb. AGO. R]. Tueru d’árbol o arbustu, de medianu grosor, xeneralmente ensin corteza [Ca]. Tueru, tizón [Ay]. Tueru d’árbol non mui gordu, cortáu y ensin cañes [Ca (VB)]. Tabla estrencha [Os]. “Traviesa de la portillera que entra en los esteros” [Os]. Cualquier trozu de madera [Cp]. 3. Carbayu xoven y altu [Llomb]. 4. Timón [Tb, Sm, Busm, L.lamosu, As (Oc)] del aráu [Cl. Sm. Md. As. /Mánt/]. 5. Salida pal fumu na parte alta de la casa [R*. AGO]. “Hueco que da sobre una pared entre madero y ma- dero de los que se sientan en ella horizontales para formar el techo” [JH]. “Cualquier hueco que queda entre madero y madero” [JH]: Na llata del horru guarda Mingo ell so coxín [JH]. “Cueva, hoyo que se hace bajo tierra al socavarla” [JH]: Ell to pozu d’agua va cayer, ta enllén de llates [JH]. 6. Guía, lo qu’empobina o encamina [Md]. 7. Estaya d’un prau, prau pequeñu [SCiprián]. //-es ‘maderos asitiaos so la paya del ma- deru’ [SCiprián]. ///El ricu avarientu donde tien la llata tien el pensamientu [Fabriciano].
|
|
‘bárganu’, con derivaciones secundaries como ‘furacu’ (onde ta o tuvo un maderu’) o metafóriques como en §7 aplicao a un te- rrén estrencho y allargao como se ve en baragaña (cfr.), bringa (cfr.), etc. Son derivaos de llata, amás del diminutivu en -ĕlla > llatiella (cfr.), llateáu (cfr.), llatera (cfr.); tamién llatada ‘llata enllena de riestres de maíz’ n’eonaviegu. Como nome de llu- gar apaez La Llateda 1670 [Sayambre/124-15]. Una amestan- za dase nel compuestu de sub > so-, sollata (cfr.). Sobro llata féxose’l verbu enllatar (cfr.). |
|
llatada, la 📖: llatada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. llata.
|
|||
llateáu, el 📖: llateáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Zarru d’una finca fechu de maderos llargos non mui gordos [Ca].
|
Cfr. llata. |
||
llatera, la* 📖: llatera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////llateras [Lln].>(TEST)
|
Llucera, vicesa abierta nel teyáu de les cocines antigües [Lr].
|
2. Teya que s’aparta pa que salga’l fumu de la cocina pel teyáu [Lln]. Cfr. llata. |
||
llateral 📖: llateral🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lateral</i>(TEST)
|
[JH ].
|
Cfr. lladral. |
||
llatidera, la 📖: llatidera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Enfermedá de les oveyes que consiste nuna fatiga grande y dificultá na respiración [Lln]. 2. El llatir continuu, por exem- plu d’una mancadura [Lln]: <i class="della">Esti</i>(TEST)
|
deu téngolu mui malu, tengo una llatidera [Lln].
|
Formación sol participiu débil de llatir (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. -aria. |
||
llatidón, ona* 📖: llatidón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<llationa [Lln].>(TEST)
|
Que tien llatidera (la oveya) [Lln].
|
Cfr. llatíu. |
||
llatidura, la 📖: llatidura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Llatíu, pálpitu [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Para</i>(TEST)
|
el fégado, cuayo y llatidura [El Ensalmador 69]
|
Formación sol participiu débil de llatir cola amestanza del suf. -ūra > -ura. |
||
llatiella, la 📖: llatiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Tablina, palu de madera que, paralelu a otros, allúgase hori- zontalmente inxeríu en palos verticales llamaos <i class="della">estandorios</i>,
<ident class="della" level="1"></ident>dende’l <i class="della">cabezón</i>(TEST)
|
fasta la piértiga del carru del país [Ca]. 2. Sartén, cazu [Os]. //-as ‘les dos tables que pasando pelos fura- cos de los estandorios formen el lladral del carru’ [Os].
|
|
||
llatigar 📖: llatigar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Azotar con <i class="della">llátigu</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llátigu. |
||
llátigu, el 📖: llátigu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">látigo</i>(TEST)
|
[Ca. JH. /Eo/]. 2. Cóngaru pequeñu [Xx].
|
|
||
llatigueru, el 📖: llatigueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llatigueru,</b>(TEST)
|
el Llatigueru [JH].
|
Cfr. llátigu. |
||
llatín, el 📖: llatín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">latín</i>(TEST)
|
[JH. TC (Protomártir)]. //Saber llatín (daquién) ‘ser mui cuciu, mui arteru pa enfrentase a una situación, pa solventiar daqué’ [Mi].///
|
|||
llatinar 📖: llatinar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
llatinazu, el 📖: llatinazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">latinajo</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. llatín. |
|
llatinizar 📖: llatinizar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">latinizar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llatín. |
||
llatinu, a, o 📖: llatinu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">latino</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llatín. |
||
llatir 📖: llatir🏗️: NO ✍️: NO |
<l.latir [Tb. Md. Oc]. ///latir [Ac. Ri. Qu. Tb. Md. Tox].>(TEST)
|
Lladrar el perru [Qu] de mou especial cuando sigue a una pie- za de caza [Ri. Tb. Md. Tox. Oc]. Quexase’l perru [Llg. Sl]. 2. Cast. latir [Lln. Pa], palpitar [JH]. Tener pálpitos [Ac]. 3. Respirar de mou difícil pola mor del cansanciu [Md].
|
|
Del llat. glattīre ‘lladrar’, ‘alborotar’, ‘reñer’ (em), con con- tinuadores centro-occidentales románicos (rew), cast. latir (deeh). Semánticamente ha vese una evolución dende un ac- tuar físicu ‘lladrar’ a otru consecuencia del primeru (‘palpi- tar’) y llueu, o al empar, ‘respirar con dificultá’. Una variante de llatir hebo ser llater que paez conseñase como nome: |
|
llatitú, la 📖: llatitú🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">latitud</i>(TEST)
|
[JH].
|
Términu en rellación col llat. latitudo, -inis ‘llargura’ (em s.v. latus, -a, -um), per vía semiculta. |
||
llatíu, el 📖: llatíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">latido </i>[Pa. JH]: <i class="della">Tengo unos llatíos mui h.uertes nel co- </i><i class="della">razón</i>(TEST)
|
[Pa].
|
Deverbal del verbu llatir (cfr.). Sobro ello féxose l’aumentativu llatidón (cfr.) enantes de desaniciase’l conti- nuador de -t-. |
||
llatón, ona* 📖: llatón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.latón [As].>(TEST)
|
Tacañu [As].
|
Aum. de llatu (cfr. llatu, a, o). Quiciabes se trate d’un no- matu xeneralizáu dende los vezos atribuyíos a dalgunos de los vecinos averaos a A Estierna y que palatalizaríen la l- d’aniciu llatín. |
||
llatón, el 📖: llatón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///latón [Lln].>(TEST)
|
Cast. latón [Lln. JH].
|
|
cfr.) que vivió como nome d’oficiu (Martínez Meléndez 1995: 539). La mesma ll- debie- ra aguardase nel arabismu lata polo que la llingua torgó la so confluencia con llata ‘bárganu’ pa nun se fusionar d’ambes. |
|
llatoneru, el 📖: llatoneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">latonero</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llatón. |
||
llatu, a, o 📖: llatu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Nomatu que dan los d’El Valledor a los de los pueblos vecinos que palatalicen la l- [Oc].
Cfr. <i class="della">latu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
llau, el 📖: llau🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lau [Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd. Oc].
+l.leu [Ay. Ll. Ri]. +llou [y Llg. y Sr. y Sb]. llao [Os. Cñ].
<br class="della">{Con yeísmu, yau [Cl]. Con cheísmu, chau [Tox]}. lladu [y Lln]. //llado [Eo].>(TEST)
|
Cast. lado [Lln. Os. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]: Ta al l.leu la mio muyer [Ri]: Neste l.lau nun se cabe [An], costáu [Sm. Md. PSil. R. Mar]. Lladera [Oc]. 2. Paraxe, sitiu [Mar]. 3. Costáu del cuerpu del animal [Ri]. 4. Anversu y reversu d’una cosa [Ri]. 5. Sitiu ferial [Ri]. 6. Caún de los aspeutos que pueda asoleyar una persona, una cosa [Ri]. //Llaos ‘vertientes del teyáu’ [SCiprián]. //Al de llau ‘al llau’ [JH]. //Al llau ‘xunto a’ [Ac]. //Chau de yerba ‘brazáu de yerba’ [Tox]. //Dar de llau ‘despreciar’ [Pr]. //De llau ‘al llau de’ [Llg]: Vilu de llau l’horro [Llg]. //Dexar a un llau [JH]. //Dir llau a llau ‘ir llau a llau’ [JH]. //Echar a un llau [JH]. //Fíu de per de llau ‘fíu natural’ [Bi. Lln (h.iyu pel llau). //Mirar de llau ‘menospreciar’ [JH]. //Per de llau ‘pel llau de’ [Llg]. ‘de costáu, altravesadamente’ [JS]: Pasó per de llau min y nun me saludó [Llg]. ///Del llau que vien el pollín ha venir l’albarda [LC]. Fíu casáu, vecín al llau [LC]. Nun se perdú ma si alguna escapó per de l.leu [Ay].
|
|
||
lláudanu, el* 📖: lláudanu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.láudanu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. láudano [Pzu].
|
|
||
llaudar 1 📖: llaudar 1🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
llaudar 2 📖: llaudar 2🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Variante de <i class="della">lleldar</i>(TEST)
|
(pe2: 260-262).
|
|||
llaurel, el 📖: llaurel🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.laurel [Qu. Tb. Sm. La Reigada (Cv)]. l.lourel [An].
///<ident class="della" level="1"></ident>//aurel [Ay].>(TEST)
|
|
l’occitanismu nun foi pa desaniciar el resultáu autóctonu ast. alloru, alloral (cfr.), lloréu (cfr.), lloreru (cfr.), etc. N’Asturies tamién se conseña lo que paez un diminutivu castellanizáu laurelillo ‘Ligustrum ovaliforum, cast. ligus- tro’ [Ce (llaa 27)]. Otru posible diminutivu en -iculus vese en l.laurexu (cfr.) que conocemos pela espresión nun l.legar a l.laurexu, anque duldamos de la so autoctonía pol asitia- mientu de [S] frente a [y] ~ [tS]. Tamién dende una espre- sión asemeyada, nidiamente con [], féxose’l verbu *esllau- rixar que conocemos pente medies del participiu esllourixáu ‘pálidu, ensin el color de la mocedá’ [Sl]. |
||
llaurela, la* 📖: llaurela🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.laurela [Tb].>(TEST)
|
Prunus laurocerasus, llaurel fema [Tb].
|
Femenín analóxicu del occitanismu llaurel (cfr.), como aquel → aquela, fardel → fardela, etc. |
||
llaurexu* 📖: llaurexu*🏗️: SI ✍️: NO |
//<i class="della">Nun</i>(TEST)
|
chegar a l.laurexu ‘nun meyorar, nun prosperar, nun se llograr, nun algamar el destín (una persona, animal o cosa)’ [Sm (= nun salir a l.laurexu). Cfr. llaurel.
|
|||
llava, la* 1 📖: llava🔤: , la* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 1 |
<l.lava [Pzu].>(TEST)
|
Cast. lava [Pzu].
|
Podría tratase d’una adautación moderna del cast. lava (dcech s.v. lapso). |
||
llava, la* 2 📖: llava🔤: , la* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 2 |
<////llavas [Pr].>(TEST)
|
Esllava, llavaza [Pr (= esllavas = llavazas)].
|
Deverbal de llavar dende un participiu fuerte; de la mesma manera que dende’l verbu compuestu esllavar féxose eslla- va (cfr. llavazu). Dende esllava → la esllava → [laezáβa] → foi posible [lazáβa] que, sentío como plural, fexo po- sible una xeneralización del femenín esllavas y, llueu, las llavas en fasteres de plurales femeninos en -as. Ye posible que dende ast. llava(s) ‘restos de llavar los cacíos pa dar de comer a los gochos’ se fexere una formación llavascu *‘el que come esllaves o llavaza’ → ‘gochu’ aniciu de la serie rellacionable con llavascu (cfr.): llavasca (cfr.), llavascón (cfr.), llavascote (cfr.), llavasqueru (cfr.). L’amestanza del suf. diminutivo-despeutivu -ascu, teníu por d’aniciu non llatín, faise nel mesmu sen que sobre fíu → fiascu, fonte → fontasca, ponte → pontascu, ramu → ramascu, etc. Pero’l mesmu llat. emplegaba un verbu portador del mesmu ele- mentu, asina lauasco (em s.v. lauo). |
||
llavabu, el* 📖: llavabu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lavabu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. lavabo [Pzu].
|
Cfr. llavar. Términu en rellación con llavar, como cast. lavabo con la- var (dcech s.v. lavar); nun sedría imposible una adautación semiculta del llat. lauabrum (em s.v. lauo) con perda de la r agrupada. |
||
llavacascos, el/la* 📖: llavacascos🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<l.lavacascos [Cv].>(TEST)
|
“Lavacaras, persona combayona” [Cv].
|
Lo mesmo que lo que vemos al oriente na formación llavar los cascos ‘allabar, combayar’ [Cl], una amestanza del nome ast. cascos (cfr. cascu), col verbu llavar (cfr.). |
||
llavacierna, la 📖: llavacierna🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con cheísmu chavacierna [Bab (lla]. ///lavacierna [Tor].>(TEST)
|
Entremez confusu, suciedá de llavadures, restos de comida o coses asemeyaes [Tor].
|
2. Estropiciu, estroza [Bab (Lla). Cab. Vg. Tor]. Quiciabes d’un continuador del llat. lacerna, -ae ‘mantéu po- pular de capucha, abiertu per delantre y atáu baxo la garganta’ (em; abf) col encruz del verbu lauare > ast. llavar (cfr.). Un masculín analóxicu úfrelu l’ast. llavaciernu (cfr.). |
||
llavaciernu, el* 📖: llavaciernu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lavaciernu [Cv].>(TEST)
|
Desorde, baturizu, griesca [Cv].
|
Cfr. llavacierna. |
||
llavaculos, el 📖: llavaculos🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Cinclus</i>(TEST)
|
cinclus, cast. mirlo acuático [Noval (= culata)].
|
Formación motivada porque “lleva la cola casi siempre levantada, realizando un movimiento espasmódico como agachándose, que le ha valido en Asturias el nombre de llavaculos” [Noval 143], una amestadura de verbu (llavar) + nome (culos). Cfr. llavar. |
||
llavada, la* 📖: llavada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lavada [Md].>(TEST)
|
Llavadura [Md (= l.lavadura)].
|
Deverbal de llavar (cfr.), lo mesmo que llaváu (cfr.). Cola ames- tadura del suf. -arius, -aria sigue ast. llavaderu (cfr.), llavadera (cfr.). Un masculín analóxicu úfrelu l’ast. llavaderu (cfr.). |
||
llavadera, la 📖: llavadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llavaera [Cl. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb]. l.lavaera [Ay. Ll. Ri]. l.lavadera [Md]. {Con yeísmu, yabaera [Cl]}.>(TEST)
|
Pieza (piedra, tabla) sobre la que llaven (la ropa) [Ay. Ac. Llg (Toponimia 110). JH. AGO]. Piedra sobre la llaven [Cg. Ac. Bi. Llg] la ropa [Ac. Ll. Ri]. 2. Aición de llavar [Cl. Pa. Cb. Sb. Ay. Md]. 3. El llaváu [AGO] n’astrautu [Cb. Cp. Sr].
Cfr. llavada. |
|||
llavaderu, el 📖: llavaderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llavadeiru [Cd. SCiprián]. l.lavadeiru [Md. Pzu. PSil. As]. llavaeru [Llg. Ta]. +llavaíru [Llg]. +l.lavaíru [Ay. Ri]. ///la- vadeiru [Pr].>(TEST)
|
Tabla de llavar [Lln. SCiprián]. 2. Sitiu onde se llava [Pa. Ac. Llg. Ca. Ay. Ri Md (= l.lavadoriu). Pzu. As. Pr. Llomb. JH]. Llugar públicu onde se llava la ropa [Lln. PSil. Cd]. //Lavade- ru marchante ‘llavaderu de cajones alemanes’ [Min]. la gran falta que hay de labadero en el contorno 1600 [AAU/421]
|
|
Cfr. llavada. |
|
llavador, ora 📖: llavador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<l.lavador/ora [Tb. Md]. l.lavadora [Bab. PSil]. llavaora [Llg]. ///lavador [Min]. {axetivos frecuentemente nominali- zaos}.>(TEST)
|
Cast. lavador o lavadora [Ll. Bab. PSil. JH]. Que llava [Md]: Ya vieno lla llavadora [JH]. Trabayador especializáu nel re- manamientu de les máquines de llavar carbón [Min].
|
Del llat. lauātor, -oris (em s.v. lauo) ‘el que llava’ (abf) con usos axetivos pero frecuentemente nominalizaos. Cola amestanza del suf. -ata xenérase l’aumentativu de llava- dora → llavadorada (cfr.) aplicáu modernamente a una llavadora llena de ropa pa llavar o llavada. L’actual llava- dora ‘máquina de llavar’ ye una adautación moderna del castellanismu al asturianu. |
||
llavadorada, la* 📖: llavadorada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llavaorá [Llg].>(TEST)
|
Cantidá {de ropa} que lleva una llavadora llena [Llg].
|
Cfr. llavador, ora. |
||
llavadoriu, el* 📖: llavadoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lavadoriu [Tb. Sm. Md]. l.lavadoiru [Sm. Bab. An. Cv. Vd. Vd (<i class="della">Toponimia</i>(TEST)
|
112). Oc]. l.lavaoriu [Qu]. {Con cheísmu, chavadoiru [Tox]. Con yeísmu, yavadoriu [Pr (Cv)]}. //llava- doiro [“de Navia a Tapia; de aquí al Eo y en gall. lavadoiro” [Eo]. lavadoiro [Mánt].>
|
|
Piedra o tabla sobro la que llaven la ropa [Sm. Cv. Pr (Cv). Vd (Toponimia 112)]. Piedra onde llaven la ropa [Vd. Oc. /Eo/]. Tabla emplegada pa llavar la ropa [Qu. Tb. Tox]. 2. Llugar onde llaven la ropa [Tb. Tox]. Llavaderu [Md (= l.lavadeiru). |
|
llavadru, el* 📖: llavadru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lavadru [Vd (i)].>(TEST)
|
|
|||
llavadura, la 📖: llavadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lavadura [Tb. Sm. Md. Pzu. An. Vd. Oc]. l.lavaúra [Ay]. llavaúra [Llg. Sr. Ta]. {///<ident class="della" level="1"></ident>/Con cheísmu, chavaduras [Tox]}.
<ident class="della" level="1"></ident>//lavaduras [Mánt].>(TEST)
|
|
|||
llavamientu, el 📖: llavamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">llavar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llavar. |
||
llavandera, la 📖: llavandera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
< l.lavandera [Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As]. llavandeira [Cd. SCiprán].///<ident class="della" level="1"></ident>lavandera [Ar. Vg. Llomb. y Mar].>(TEST)
|
Cast. lavandera [Pa. Ca. Md (= l.lavandera). JH]. 2. Piedra sobre la que llaven la ropa [Pa. Cb. Sb. Ca. Pa]. 3. Motacilla alba, cast. lavandera blanca [Mo (llaa 27). Po. Ac]. Agua- nieves [Cg. Cp. Bi. Llv. Ay. Sd. Tb (= pisadora). Sm. PSil. As. Cd. Vg. Llomb. Mar]. Cinclus cinclus, páxaru de plumes escures con pechuga blanca del tamañu d’un tordu; vive a la vera’l ríu [Bab]. Páxaru abuxaracáu, pequeñu, que mueve muncho’l rabu [Cb (= llendadora)]. Páxaru [Pa] avezáu a an- dar ente les vaques o’l ganáu [Ar (= rabilonguera)]. “Pájaro local” [SCiprián]. 4. Ser míticu [Canella 133. ALl (Folk)].
|
|
Del llat. lauandāria, -ae ‘ropa pa llavar’ (em s.v. lauo; abf) pero qu’acabará refiriéndose a quien fai’l llabor de llavar o, como nel casu de los páxaros, a ‘quien s’asemeya a quien llava’. El masc. llavanderu (cfr.) como nome d’oficiu consé- ñase enantes que’l femenín. Un masc. de llavandera ye ast. llavanderu (cfr.). |
|
llavanderu, el 📖: llavanderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lavandero</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. llavandera. |
|
llavapiés* 📖: llavapiés*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu que namái conocemos pela documentación y topo- nimia (ta 620; 806):
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">alia</i>(TEST)
|
terra a Lauapedes 1110 (s. xii) [MSAH-IV/22]
|
Compuestu del ast. llavar 1 (cfr.) y pies (cfr.). De toes ma- neres la referencia inmediata del documentu ye al llugar d’Uviéu denomáu Llavapiés (ta 620 & 806). |
||
llavar 1 📖: llavar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lavar [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chavar [Vd. Tox]. Con yeísmu, yavar [y Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lavar [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]. Llimpiar una cosa con agua o con otru lí- quidu [Ri]. 2. Llimpiar les abeyes el truébanu o caxellu enan- tes d’asitiase nél [Cv]. 3. Embarrar y untar les besties caba- llares (al sangrales) y la madre de les burres o yegües (pa que preñen meyor) [JH]: Vo sangrar y llavar lla burra [JH]. //Lla- var colada ‘llavar la ropa llueu de colalo, pa qu’ablanqueza’ [Cg]. //Llavar los cascos ‘allabar, combayar’ [Cl]. //L.lávate que tas de güevu ‘nun vas engañame inxenuamente’, ‘¡creerás eso!’ [Tb]. ///Una mano con otra se llava; y con les dos la cara [LC].
|
|
Del llat. lauāre ‘llavar’, ‘bañar’ (em), verbu panrománicu (rew) ya asitiáu nes llingües centro-occidentales d’Hispania (deeh). En rellación etimolóxica atopamos términos d’aniciu popular como’l deverbal el llaváu (cfr.) y llavada (cfr.); llava- ces (cfr.), llavaderu (cfr.), llavador (cfr.), llavadora (cfr.), lla- vamientu (cfr.); otros d’aniciu cultu o semicultu, asina llavabu (cfr.), llavativa (cfr.), llavatoriu (cfr.), llavatu (cfr.); tamién amestances de verbu más nome como: llavacascos (cfr.), lla- vaculos (cfr.), llavapiés (cfr.). Un compuestu de llavar ye ast. rellavar (cfr.) cola anteposición del elementu intensivu re-. A la escontra d’ast. llavar 1 tenemos ast. llavar 2 ‘desapaecer la capa bona de tierra nuna finca’ [Md] con aniciu nel llat. labāre ‘esllizase’, ‘esplomase’ (em). |
|
llavar* 2 📖: llavar* 2🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lavar [Md].>(TEST)
|
Desapaecer la capa bona de tierra nuna finca [Md].
|
|
Quiciabes del llat. labāre ‘esllizase’, ‘esplomase’ (em) anque tamién sedría posible entendelo dende usos figuraos de llavar o esllavar (cfr.) pero abulta menos afayadizo. Lo mesmo habría dicise del plural nominalizáu conocíu pela documentación: |
|
llavasca, la* 📖: llavasca🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lavasca [Ay. Tb. Qu (Oc)].>(TEST)
|
Gocha d’un a dos años [Ay]. Gocha de mediu añu [Tb].
|
2. Muyer puerca [Qu (Oc)], basta [Tb]. Cfr. llava 2. |
||
llavascón, ona* 📖: llavascón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.lavascón/ona [Tb]. {Con cheísmu, chavascón/ona [PSil]}.>(TEST)
|
Torpe, brutu, ordinariu [Tb. PSil].
|
Aum. de llavascu (cfr.), anque pue tener usos nominales y axetivos. |
||
llavascote, el* 📖: llavascote🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lavascote [Ay. Tb].>(TEST)
|
Aum. de l.lavascu [Tb].
|
2. Neñu de diez a diez y seis años [Ay]. Cfr. llava 2. |
||
llavascu, el 📖: llavascu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lavascu/a [Qu. Tb. Sm]. +l.lavescu [Ay. Ll. Ri]. {Con cheísmu, chavascu [Md. PSil]. Con cheísmu y metafonía, +cha- vesco [Ar]}. {Ha tenese por tracamundiu gráficu “[šjabásku]” en [Bab] pues debiere ser *[ŝaßáscu], cola so trescripción, que co- rrespondería a la monografía de Babia pal nuesu “l.lavascu”}.>(TEST)
|
Cría del gochu [Ay. Ar]. Gochu [Bi. Sr. Llv] que yá nun ye de cría [Ay (N)]. Gochu de cuatro o cinco meses [Si. Ll. Md]. Gochu de mediu añu [Ri. Qu. Tb]. Gochu de mediana edá [Ac]. Gochu de varios meses, mayor que’l bracu [Qu (Oc)]. 2. Go- chu de tamañu regular [Sm]. Gochu grande [Cd]. 3. Persona poco educada, torpe [Tb. PSil]. Persona atolondrada [Bab]. //L.lavascos ‘nomatu de los de Casorvía, en L.lena’ [LBlanco]. Cfr. llava 2.
|
|||
llavasqueru, a, el/la 📖: llavasqueru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<l.lavasqueiru [Sm].>(TEST)
|
Persona alta, flaca, mal fecha [Sm].
|
Cfr. llava 2. |
||
llavativa, la 📖: llavativa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lavativa [PSil].>(TEST)
|
Cast. lavativa [Pa. Sb. PSil. Vg. /Eo/]. Enema [Lln]. Cfr. llavar 1.
|
|||
llavatoriu, el 📖: llavatoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lavatorio</i>(TEST)
|
[JH].
|
2. Parte fundamental de la verbena de San Roque celebrada en Tañes (nella cuntábase festivamente y en forma trovada los socesos y percances graciosos y pica- rescos qu’asocedieren a lo llargo l’añu a dellos vecinos del pueblu o de la parroquia) [Ca]. Del mesmu aniciu que l’ast. llavadoriu (cfr.), anque per vía cultizante y usu figuráu. |
||
llavatu, el 📖: llavatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
{Aición y efeutu de} llavar o llavase llixeramente [Lln]. Formación nominal col continuador del suf. -attu llograda, quiciabes, sol participiu fuerte de <i class="della">llavar </i>(cfr.) → *<i class="della">llavu</i>, como sobro <i class="della">cuspe</i>(TEST)
|
o cuspiu → cuspiatu, etc.
|
|||
llaváu, el* 📖: llaváu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llavao [Llg].>(TEST)
|
Aición y efeutu de llavar [Llg].
|
Del participiu débil de llavar (cfr.), llaváu, ada, ao, con una nominalización, lo mesmo que’l femenín llavada (cfr.). |
||
llavayu, el 📖: llavayu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Manantial [Aliste 95].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">adicio</i>(TEST)
|
enim agros ... unum ... de arrutura cum illos labalios antiquos 961 (s. xii) [ACL/124]
|
|
||
llavaza, la 📖: llavaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lavaza [Tb. Sm. y Md. Bab. PSil. As. Cn (F). An. Cv. Oc].
<ident class="della" level="1"></ident>{Con cheísmu, chavaza [Cn (MG)]. Con yeísmu, yavaza.
///<ident class="della" level="1"></ident>//llavacia [y Lln (= esllavaza). Os]. {Con yeísmu yavaza [Cl. Pr (Cv)]}. //lavaza [Eo]. ///lavaza [Ar].>(TEST)
|
|
|||
llavazón, el* 📖: llavazón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lavazón [As].>(TEST)
|
Bofetada [As].
|
Cfr. llavazu. |
||
llavazu, el 📖: llavazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lavazu [Md].>(TEST)
|
|
|||
llave, la 📖: llave🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lave [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. An. Cv. Vd]. chave [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Parl.leiru (Cv). Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Vg]. yave [Ay]. yyave [Brañas (Cv)]. {Con yeísmu, yave [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. llave [Lln (S). Cl. Ac. Bi. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Brañas, Parl.leiru (Cv). Vd. Sl. Tox. /Eo. Mánt/. Vg]. 2. Taladrúa del llabiegu [Cl]. 3. Cie- rre de la collera [Cb]. Especie de pasador de palu con que se zarra la collera [Cg. VCid]. “Palo que sirve para cerrar el collar o collera que se pone al ganado en el pescuezo cuando se le sujeta al pesebre” [JH]. 4. Viga central del teyáu so la que se sofita’l peruyu del cumal [Os]. Caúna de les dos pie- ces de madera que, a modo de cepu, enconten el fusiellu a la pesa del llagar [Cg]. 5. Caún de los dos pernos que suxeten la cimbriella so la viga [Cg]. 6. Palín redondu de tres furacos pe- los que pasa un cordel del que cuelga un tornu qu’encaxa nel ensollu y val p’allargar la madexa (nel telar de llienzu) [JH]. 7. Pieza del molín pa desatascar el tufu [Tox]. Parte del mo- lín d’agua [Cb]. 8. “Especie de mortaja o muesca grande que el yugo tiene en sus dos extremos y en la parte interior que cae sobre la oreja del buey por entre la que pasa la coyunda con que se sujeta el asta al yugo” [JH]. 9. “Pilote construído con piezas de madera para relleno de bóvedas abiertas por desprendimientos, labores de explotación y también medio de contención o sostén” [Min]. 10. “Juego de adultos. Consta de un hierro –el clavu– que tiene tres aletas; el jugador lanza desde catorce metros como máximo y trece como mínimo, seis fichas de hierro, redondas y aplanadas” [Xx]. 11. Inte- rruptor [Tb. /Mánt/]. 12. Tablina que va en sen sesgáu a les eslores [Xx, Cñ (Barriuso: barcos 219)]. //-es ‘pieza de fierro emplegada pa suxetar les trechories del carru’ [Sm (l.laves)]. ‘fierros que suxeten l’exe nel moíl, polo xeneral dos, ún a ca llau curtiu de la caxa rectangular del oíu’ [Llib]. //Llave del salíu ‘pieza manexada dende la sala del molín, formada pola llave y una barra de fierro que tien nel cabu una chapa qu’abre o zarra’l salíu, poniendo en funcionamientu o parando’l me- canismu que da puxu al molín’ [Pa (Molín)].
|
|
Del llat. clāuis, -is ‘llave’, ‘barra’ (em), pallabra panrománica (rew), panhispánica (deeh) y con resultaos asturianos acor- dies colo aguardable pal grupu cl- (ghla §4.4.8). Un deriváu doblemente sufixáu vémoslo nel ast. chavedal (cfr. llavedal). |
|
llavedal, el* 📖: llavedal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<chavedal [Sm].>(TEST)
|
Estadoñu del carru [Sm].
|
Cfr. llave. |
||
llavera, la 📖: llavera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chavera [Mi. Oc].>(TEST)
|
Quixada [Cb. Cg]. 2. Hucha, cast. alcancía [Mi. Oc].
|
Del llat. *clauaria, -ae formación fecha sol llat. clauis, -is ‘llave’ (em s.v. clau-), nel casu primeru con una aplicación física a la quixada (lo que fai que nos alcordemos de clauicula na so aplicación somática); nel segundu a una hucha quiciabes de llave p’asegurar les coses guardaes. Un masculín analóxi- cu *clauarius (pe3) sedría responsable del ast. llaveru (cfr.). |
||
llaverca* 📖: llaverca*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu que namái conocemos ente nós gracies a un nomatu
medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
|
Lauerca 1181(or.) [SV/525]
|
Quiciabes del suevu *lawerka emparentáu col anglosaxón lawrice ‘calandria’ que vive nel gall. laverca ‘calandria’ (Pen- sado 1973: 220; Gamillscheg 1932: 244; Reinhart 1946: 297; rew s.v. gót. lawerko; cghla 242). Podría ser gótica (Hilty 2007: 85). |
||
llaveru, el 📖: llaveru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.laveiru [Md. Pzu]. +l.laviru [Ay]. chaveiru [Vd].>(TEST)
|
Cast. llavero [Md. Pzu]. Sitiu onde s’alluguen les llaves [Ay. Pzu]. 2. Estaquina o calavía emplegada pa suxetar el xugu al timón o piértigos [Vd]. Cfr. llavera.
|
|||
llavía, la 📖: llavía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lavía [Ay. Mi, Ll, Espín, Vallouta, Soutu (Oc). Ri. An. Cv. Forniel.las (Cv). Vd]. l.lavicha [Qu. Tb. Caranga (Oc). Tb. Sm. Md]. l.laviya [Businán (Cv)]. chavía [Vd. Tox. PVieya]. chavicha [Sm. Md]. //chaviya [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. clavija [Lln. Ac. Ay] del timón del aráu [Cb (= tarabicu). Cp. Ll. Mi, Tb, Qu (Oc). Tb. Sm. La Cai (Oc). Gr. Vd. PVie- ya. JH], del cairón de la carriella [Caranga (Oc). Sm]. Pieza del cabezón del carru [Ri. Sm. An. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/]: La l.lavía ya un clavu de madera que val pa xuncer [An]: Las colleras tenían una llavía arriba que las cerraba [Lln]. Cla- vija vertical de los piértigos del carru [Espín, Vallouta (Oc)]. Pieza de los carros del país que val pa suxetar, ensin que se cuerra, el sobáu o la dopla [Vd]. Tarucos de madera que s’alluguen na punta de los piértigos del carru onde se suxeta’l
|
|
||
llaviada, la 1 📖: llaviada🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>Quixada del gochu [Cb].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. *clauiculāta (>(TEST)
|
*llaviyada → llaviada) un primitivu participiu del verbu *clauiculare ‘poner, usar la llavía’, fechu sol llat. clauicula ‘llavina’, llueu nominalizáu.
|
|||
llaviada, la 2 📖: llaviada🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De</i>(TEST)
|
llaviada ‘(yerba) que retueya por vez primera nuna tierra que se dexa pa prau’ [Cb].
|
|
||
llavián, ana, ano* 📖: llavián🔤: , ana, ano* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana,, ano |
<ident class="della" level="1"></ident>Conocemos el términu per Xovellanos (Apuntamiento 317) que da cuenta de la existencia d’unes cereces <i class="della">llavianes </i>qu’interpreta etimolóxicamente dende l’antropónimu flavia- na ‘de Flauius’ pero que, na nuesa opinión, pue almitir más esplicación (cfr. <i class="della">nevián,</i>(TEST)
|
ana, ano).
|
|||
llaviar* 📖: llaviar*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.laviar [Ay. Ll]. l.lavear [An]. al.laviar [Ay]. chaviar [Mar.
/Mánt/].>(TEST)
|
Poner la llavía [Ay. Ll]. 2. Facer una llave o vuelta pa po- der suxetar con una mano dellos manoyos de mies [Mar]. 3. Mover, remover cola llave [/Mánt/]. 4. Atar el manoyu [An]: Tamos l.laveando los manoyos [An].
|
|
Del llat. *clauiculāre (cfr. llaviada 1). Sobro ast. llaviar féxose l’ast. desl.laviar amestadura col prefixu separativu dis- (cfr. desllaviar). |
|
llavín, el 📖: llavín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Tablina que va en sen transversal a les eslores [Llu (Barriuso: barcos 219)].
Dim. analóxicu fechu dende ast. <i class="della">llavina</i>, dim. de <i class="della">llave</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
llavión, el 📖: llavión🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lavichón [Qu. Tb. Sm]. l.lavión [Ay. Ll]. {Con cheísmu, chavión [Mi]. chavichón [Tb]}.>(TEST)
|
Llavía [Qu. Tb]. 2. Tentemozu [Mi. Ay] que lleva’l carru na parte delantrera [Ll]. 3. Cabriu mayor nes vertientes más es- trenches del teitu [Sm]. 4. Neñu pergrande y medráu con re- llación a la edá [Sm]. Aum. de *llaviyu [Ll].
|
|||
llaviyu, el* 📖: llaviyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lavichu [Qu (Oc)]. l.lavíu [Ll. La Mata (Oc)]. chavichu [Sm]. {Posible percorreición de cheísta, l.lavil.lu [Vil.laoril (Oc)]}.>(TEST)
|
Llavía del timón [Qu (Oc)]. Llavía vertical de los piértigos del carru [La Mata (Oc)]. Llavía del timón de la carreña o del forcáu [Ll]. Llavía de madera cola que se suxeta cada par de puerques nel teitu de los edificios [Sm]. Pieza qu’altraviesa en sen horizontal los piértigos del carru [Vil.laoril (Oc)].
|
Cfr. llavía (cfr.). D’un aum. siguió ast. llavión (cfr.). |
||
llavotiar 📖: llavotiar🏗️: NO ✍️: NO |
<llavotar [JH]. {Con cheísmu, chavotiar [Mi]}.>(TEST)
|
Llavar llixeramente [Lln. Cb. Cp. Mi. Pr], de priesa y mal [Ac. JH]. Llavar munches veces [Cb]. Llavar de mala ma- nera [Lln].
|
Formación despeutiva col continuador del suf. -att- amestáu con llavar (cfr.) → *llavatiar → llavotiar. |
||
lláxina, la 📖: lláxina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llanxa [Cb. Pi]. l.lanxa [As]. l.lancha [Ay]. llansa [Cp].
//laxa [Mánt].>(TEST)
|
Piedra pizarrosa plana, poco más gruesa que la pizarra de la escuela [Ay]. Toa piedra llana, grande, allisada [Cb. Cp]. Pie- dra llisa, llábana [Pi]. Piedra allisada nel monte [As]. Tipu de piedra que ruempe fácil, llastra [/Mánt/]. Piedra pizarrosa y de color escuro [Sl].
|
|
Del llat. serondu lagena ‘tipu de piedra’, quiciabes del cel- tismu lagine ‘campanina’ (bot.) (tlg 92), siguió ast. lláxina (ghla §4.4.4.3; pe1: 108), asitiáu ente los nomes de llugar (ta 104). Una variante del ast. lláxina, con perda de la pos- tónica y metátesis de les consonantes, ye ast. llanxa con una → *escal.lasmar (con tracamundiu de nasales) d’u sigue’l participiu escal.lasmáu ‘flacu’ (cfr.). |
|
llayar* 📖: llayar*🏗️: SI ✍️: NO |
<{Con posible cheísmu, chayar [Tox]}.>(TEST)
|
Gruñir el gochu [Tox].
|
2. Referver, reburdiar [Tox]. D’un dim. del llat. lacus ‘platu grande’ → laculus (em), esto ye, de la so variante femenina *lacula, d’u siguió ast. *llaya que, n’amestanza col continuador del diminutivu -ŏla formó ast. l.layuela (pe1: 69; cfr. llagu). Dende *llaya féxose’l verbu l.layar (con cheísmu güei), nuna formación qu’en too fai que nos alcordemos del ast. urniar ‘gruñir el gochu’ porque, asina lo entendimos, va gruñendo y naguando cuando daquién-y lle- va la comida nuna vasía o *llaya (pe1: 72). De ‘gruñir’ xene- ralizóse la idea peyorativa de ‘referver’, ‘reburdiar’ (pe3: 94). |
||
llayuela, la* 📖: llayuela🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.layuela [Zardaín (i)].>(TEST)
|
Pota [Zardaín (i)].
|
D’un femenín *lacula fechu sol diminutivu laculus del llat. lacus, -ūs ‘llagu’, ‘cacíu onde s’almacena agua’, ‘oxetu en forma de vasía’ (em). A ello superpúnxose una amestanza col diminutivu -ŏla > -uela (cfr. llayar). |
||
llaz, el 📖: llaz🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.laz [Ay. Qu. Tb. Sm]. l.laz/l.laces [Ay]. ////laces [Ar].>(TEST)
|
Témpanu de xelu sol que pue patinase [Llomb. Bard]. Xelu que se forma nes cais [Vg]. Xelu que se forma nos suelos avesíos [Sb. Sm]. Xelu invernal, especialmente nos caminos emprunos [Ay]. Agua xelao nos caminos [Ay]. Champán xe- láu [Tb]. 2. Calámbranu [Ay. Ar]. 3. Pozu en camín, de nieve medio dilío o xelao [Tb]. Nieve qu’entama a dilise [Ay. Qu]. ///Por San Vicente quiebra l.laz y l.laciente ‘per San Vicente cesen los xelos y les causes que los orixinen’ [Qu (LC)].
|
Del femenín llat. glacies, -ei ‘xelu’ (em), pallabra con conti- nuadores románicos (rew s.v. glacies) ya hispánicos (deeh) ente ello en mir. lhaziu “lama produzida pelo gelo derretido” (Pires 2004); tamién en tierres del sur del dominiu ástur (lla s.v. laz). Dende llaz (o dende’l so antecedente) féxose’l ver- bu *llaciar 3 d’u los compuestos enllazar 2 o *enllaciar 2 que conocemos pel participiu enllaciáu, ada, ao 2 (cfr.) de la mesma familia que l’ast. llaciente (cfr.). |
||
llazada, la 📖: llazada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lazada [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Cv]. llaciada [Pa. Cb. JH. CCabal]. llaciá [Llg]. l.lazá [Ll. Ri]. {Con cheísmu, cha- zada [Tox]}.>(TEST)
|
Cast. lazada [Lln. Pa. Cb. Ac. Llg. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Pr. Cv. Tox. /Eo/. JH. CCabal]: Cuandu ates fai una l.lazada [An].
|
|
Cfr. llaciar 1. |
|
llazar 📖: llazar🏗️: NO ✍️: NO |
Llastimar [Lln]: <i class="della">Llacéme</i>(TEST)
|
toa con un bardial [Lln].
|
Cfr. llaceria. |
||
llazar, el* 📖: llazar🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////llazares (<i class="della">sic</i>) [Lln (P)].>(TEST)
|
Manches na ropa [Lln (P)].
|
Nominalización del verbu llazar (cfr.) onde semánticamen- te alviértese una consecuencia posible del fechu de llazar ‘llastimar’. |
||
llazariellu, el* 📖: llazariellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lazariel.lu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. lazarillo [Pzu].
|
Cfr. llázaru. |
||
llazarietu, el* 📖: llazarietu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lazarietu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. lazareto [Pzu].
|
|
||
llazarín, ina, ino 📖: llazarín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<ident class="della" level="1"></ident>Que tien llepra, tiña o mal de San Llázaru [JH]. Dim. fechu sol ast. <i class="della">llázaru</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
llazarón, ona 📖: llazarón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident>Tiñosu, lleprosu [JS]. 2. Con farrapos, mísere [JS]. Aum. de <i class="della">llázaru</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
llazarón, el 📖: llazarón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lazarón [Sm. An. Cv. Oc]. {Con cheísmu, chazarón [Md]
<ident class="della" level="1"></ident>→ charazón [Md]}.>(TEST)
|
|
|||
llazaroniar* 📖: llazaroniar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lazaruniar [Oc].>(TEST)
|
|
|||
llázaru, el* 📖: llázaru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval col significáu de ‘malatu’, ‘lleprosu’, ‘gafu’:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">est</i>(TEST)
|
determinato de sus per illa heredat de los lazaros de ius
|
|
Una adautación d’un italianismu en castellán, lazareto (dcech
s.v. lázaro), ye ast. llazarietu (cfr.). |
|
llazcañu, a, o* 📖: llazcañu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lazcañu [Bab].>(TEST)
|
Que mastica con dificultaes [Bab (= nazcañu)].
|
Formación rellacionada col ast. llazcar (cfr.). |
||
llazcar* 📖: llazcar*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lazcar [Cv].>(TEST)
|
Masticar faciendo ruíu [Cv].
|
Cfr. lláscara & mazcar. |
||
llazonada, la* 📖: llazonada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lazoná [Ay].>(TEST)
|
Cortadura con navaya o daqué cortante [Ay].
|
Cfr. llazu. |
||
llazu, el 📖: llazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lazu [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. An. Vd]. /////llaciu [Cg. Llg. JH. AGO]. +llociu [Llg]. //llazo [Eo]. /////{Con cheísmu, chazu [Vg]}. ////l.lacios [Ay].>(TEST)
|
Cast. lazo, {armadía pa cazar} [Lln. Cl. Pa. Ac. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. /Eo/. Vg. JH]. 2. Llazada fecha con cintes d’adornu [Cg]. Llazada [AGO]. 3. Llía, soga [JH]. Soga curtia emplegada pa suxetar dos cargues a la caballería mentanto s’ata bien el ventril [Llg]. 4. Timón del aráu’ [Vg]. //-os ‘sobrecarga, soga y xaritu p’atar la carga’ [Ay]. //L.lazos ‘cuerdes qu’aten los dos tercios d’una carga’ [Sm. As].
|
|
del llat. laqueus, -i ‘lla- zu’, ‘ñudu corredizu’ → ‘trampa’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh; dcech). La yod que s’alvierte en delles variantes ha debese al influxu de llaciar, variante en -idiare > -iar del verbu llazar (pe3 s.v. llaciar 1; pe5). Semán- ticamente vese tamién que llazu pasa a significar la materia colo que, dacuando, se fai’l llazu (‘cuerda’,’soga’) y parte del aráu qu’asemeya, en xunción con otres, un llazu. Un aum. de llazu sedría llazón que pudo incrementase con un suf. conti- nuador del llat. -ata > -ada, a vegaes con valor aumentativu, como alvertimos en llazonada (cfr.). |
|
llazucu, el 📖: llazucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lazucu [Cv].>(TEST)
|
Aniella de madera que se pon nel cabu d’una cuerda p’atar fexes de lleña, yerba, etc. [Cv (= trasga)].
|
Dim. de llazu (cfr.). |
||
lleal 📖: lleal🏗️: NO ✍️: NO |
<///lial [Md]. lial/liala [Cl].>(TEST)
|
Cast. leal [Cl. Md. JH].
|
Gomes Peres de vos ser bonos amigos leales e verdadeiros
|
Cfr. llegal. |
|
llealeza, la* 📖: llealeza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lialeza [Md].>(TEST)
|
Llealtá[Md].
|
Cfr. llegal. |
||
llealmente 📖: llealmente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lealmente</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. llegal. |
|
llealtá, la 📖: llealtá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lialtá [Md].>(TEST)
|
Cast. lealtad [Md. JH]. Cfr. llegal.
|
|||
llealtanza, la 📖: llealtanza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">llealtanza,</b>(TEST)
|
la Llealtá [JH].
|
Cfr. llegal. |
||
llebaniegu, a, o 📖: llebaniegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><llabaniegu [y Cb].>(TEST)
|
|
|||
llebia, la 📖: llebia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Derribadoriu, desbentíu [Sb (i)]. Paréu non andaderu [Ca (S)]. Fonéticamente pescanciamos que dende l’acusativu lapi(d)e, llat. <i class="della">lapis,</i>(TEST)
|
-idis ‘piedra’ (em), pudo siguir ast. *llabie → llebia, con -a percarauterizadora del xéneru y con zarramientu de la tónica pol influxu de yod delantre de -a, como salia > Seya (ghla 57). Dende llebia pudo llograse ast. llebinca, y l’ax. llebincu, a, o (cfr.) con un suf. - īnicus, -a, -um, con cantidá vocálica destremada de lo que s’alvierte nel occitán labenca ‘piedra llisa’ (rew s.v. lapis). Paez claro qu’estos términos tán averaos tamién al llat. labīna ‘llugar esbariosu’ (em), ‘cayida’ (dlfac) que tamién podría xenerar *labīnica → ast. l.labinca
|
|
||
llebinca, la 📖: llebinca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
llebincu, a, o* 📖: llebincu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.labincu/a/o [Ri]. l.labincu [Bab]. l.labinca [As]. llibinca [Pa].>(TEST)
|
|
|||
llebrada, la 📖: llebrada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
llebráncanu, el* 📖: llebráncanu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lebráncano [VCid].>(TEST)
|
Llebre grande [VCid].
|
Cfr. llebre. |
||
llebranchu, el* 📖: llebranchu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lebranchu [R].>(TEST)
|
|
|||
llebratu, el 📖: llebratu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llebrato [Os. /Eo/]. l.lebratu [Qu. Bab. PSil. Oc]. lliebratu [y Cb]. lliebrato [Os]. {Con cheísmu, chebratu [Tox]}.>(TEST)
|
Cría de la llebre [Lln. Rs. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llv. Sd. Qu. Bab. PSil. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. AGO. Mar]. ///De tal matu tal llebratu [JH]. Venados y llebratos/que los eros nos abrasan [Glorias Ast 164]
|
|
Cfr. llebre. |
|
llebre, la 📖: llebre🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lebre [Qu]. l.liebre [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd]. lliebre [Cd. Vg]. {Con cheísmu, chebre, chiebre [Tox]. Con yeísmu, yebre [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. liebre [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Sd. Qu. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. As. An. Vd. Tox. /Eo/. Vg. JH. Noval]. ///A la postre y a la llarga, el galgu a la llebre mata [Fabriciano]. ///Aunde menos se piensa salta la l.liebre [An].
|
|
Del llat. lepus, -oris ‘llebre’ (em), términu del xéneru común (em) anque dellos considérenlu masculín (old). Los datos qu’ufrimos faen ver la diptongación de la tónica anque, llueu, el primer elementu del diptongu [je] acabe fusionándose cola palatal precedente (ghla §3.1.6.5). La documentación medie- val consultada por nós namái emplega’l términu como no- matu anque yá dende 1167 (Cano González 1998: 81). N’ast. frente al citáu llebre (fem.), colo que nos referimos a la fema y a la especie, dase un masculín llebru (cfr.) que paez una crea- ción analóxica masculina d’u sigue l’aumentativu llebrón. Güei tamién se conseña un diminutivu llebrín anque, stricto sensu, podría tener l’aniciu nel llat. leporīnus (em). El nome de la cría tamién ye frutu d’una formación en -attu, llebratu (cfr.); paralelu paez lebranchu (cfr. llebranchu), que namái conseña Rato; tamién un deriváu en -ŭlus, lebráncanu (cfr.) al sur del Cordal cola espresión tamién acastellanada con l- que fai duldar del calter autónomu ástur de los términos. Un coleutivu en -ētus sedría *leporētum > Llebredo asitiáu ente nos nomes de llugar de la tierra d’Entrambasauguas nel oc- cidente asturianu (ta 416). Col sufixu -ata creóse llebrada (cfr.). Col frecuentativu -aecus féxose llebriegu, a, o (cfr.). Dende ast. llebratu (asina como, analóxicamente, lliebratu) féxose’l verbu allebratar (cfr.). |
|
llebrel, el 📖: llebrel🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lebrel</i>(TEST)
|
[Pa. JH].
|
|
||
llebreru, a, o 📖: llebreru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">lebrero</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. leporārius, -a, -um ‘de la llebre’ (em; abf), que namái conseña n’it. a. Meyer-Lübke (rew s.v. lěpŏrarius). |
|
llebriegu, a, o 📖: llebriegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">lebriego</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llebre. |
||
llebrín, ina, el/la* 📖: llebrín🔤: , ina, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina, |
<l.liebrín [Md]. l.librín [As (Oc)].>(TEST)
|
Cría de la llebre. 2. Conxuntu o camada de llebres [Md].
|
Del llat. leporīnus, -a, -um ‘de la llebre’ (old), pero con un diptongu qu’esixe un influxu de lliebre o lliebru. |
||
llebru, el 📖: llebru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.liebru [An (Oc)]. {Con yeísmu, yebru [Cl]}.>(TEST)
|
Cría de la llebre [Cp (= llebratu). An (Oc)]. Llebre ma- chu [Cl]. Cfr. llebre.
|
|||
llebrunu, a, o 📖: llebrunu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">lebruno</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
cfr.) fechu sobro cabra; perrunu ‘cola cualidá del perru’ llograda sobro perru, etc. |
|
llechada, la 📖: llechada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.leitada [Md. Pzu].>(TEST)
|
Cast. lechada [Pzu. JH]. Gran bayura de lleche [Md]. Posible abondativu en -āta en combinación col neutru lac, lactis ‘lleche’ o del so
|
continuador románicu, anque podría ser nominalización del participiu débil del verbu *llechar va- riante de allechar (cfr.). |
||
llechal 📖: llechal🏗️: NO ✍️: NO |
<llechar [Ay. Ar. y JH]. l.lechar [Ay]. ///lechar [Lln. Qu].>(TEST)
|
Cast. lechal [JH]. Que produz lleche [Lln. Ay. Ar]: Esa vaca é mui lechar [Lln]. 2. De menos de 15 meses (una caballe- ría) [Tb]. (Caballu) xoven de poco más d’un añu y menos de quince meses [Qu].
|
|
Del llat. lactāris un deriváu del llat. lac ‘lleche’ (em), acor- dies col testimoniu capra lactaris est, quae lac habet et fe- tus lactat (abf s. v. lactaris, -e). Nes dos primeres referencies documentales “lechar” ha entendese, quiciabes, como ‘neñu que mama’. Pero l’ax. aplicóse tamién a los animales que dan lleche (según nos diz Grangerías) y a plantes productores de látex siendo posible la so nominalización (cfr. llechar) y, al empar, la so castellanización. |
|
llechar* 📖: llechar*🏗️: SI ✍️: NO |
<//lechar [Ac. Llg, Mo (llaa 28)]. lechara [Ac].>(TEST)
|
Taraxacum officinale, diente de cambrión, cast. diente de león [Llg (llaa 28)]. Euphorbia helioscopia, llecherina [Llg, Mo (llaa 28)]. Plantes que comen los coneyos es- pecialmente, tiernes, dulzones, al cortales dan un zusmiu llechoso [Ac (= lechares)].
|
Cfr. llechal. |
||
lleche, el/la 📖: lleche🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<l.leche [Ay]. llechi [y Lln. Ca. Pr]. lleiche [y Md. Ondes, Soutu los Infantes (Oc). Sl]. l.leiche [Tb. Banduxu, Vallouta (Oc)]. lleichi [Pr. Mar]. lleite [Mar. /Eo/]. l.leite [Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG; F). An. Cv. Soutu, Sm, Cn, Alm (Oc). Vd]. l.leitsi [Qu. Tb. Sograndiu (Oc)]. +l.liche [Ay. Ll. Ri]. +lliche [y JH]. +llichi [y Cp. Sb]. {Con cheísmu, cheite [Vd. Tox]. Con yeísmu, yeche [Cl. San Pelayu (Oc)], yeichi [y Gr]}. //leite [Mánt]. ///leche [SCiprián]. /////el [Cl (Cl páx. 163). Tb. Sm. Md. PSil. Gr. Pr. Sl. Vd. Oc. Tox. /Eo/]. /////la [Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Tox. Mar. JH. R].>(TEST)
|
Cast. leche [Or (S). Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. GP. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Cv. San Pelayu, Ondes, Soutu los Infantes, Sograndiu, Banduxu, Vallouta (Oc). Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG; F). An. Sd. Gr. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Mar. V1830. JH. R]: Nun me gusta’l l.leite solu, tengo que cha-y un pouquinín de café [Cn]. //Dar el l.leite a la mano ‘dexase catar la vaca anque nun tenga cría’ [Sm. Oc]. //L.leite caliente ‘lleche acabante catar, ensin desnatar’ [Sm. Oc]. //Lleche callente ‘lleche entá ensin cuayar’ [JH]. //L.leite caliente ‘lleche con tola ñata’ [PSil (= l.leite enteiru)]. //Lle- che cuayao “leche cuajada” [Ac]. ‘cuayada’ [Llg]. //L.leiche cuacháu ‘lleche cuayao’ [Tb]. //Lleche condensao “leche condensada” [Llg]. //L.leitsi cortáu ‘lleche cortao’ [Qu. Tb]. //Yechi tenriz ‘lleche de vaca acabante parir’ [Cl]. //El yechi tibiu ‘lleche acabante catar’ [Cl]. //Mal l.leite ‘mal humor’ [Sm]. //No(n) da(r) la llechi sin xatu ‘ensin afalagos nun pres- ta nengún serviciu’ [Cg].///
|
|
||
llechega, la 📖: llechega🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lechega [y Lln].>(TEST)
|
Cardu, comida de coneyos [Lln].
|
Cfr. lleche. |
||
llechera, la 📖: llechera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lechera [Ac. Sm].>(TEST)
|
Vasía pa la lleche [Pa. JH. Ac. Sm]. 2. Llecherina, cast. leche- trezna (planta) [Cg].
|
D’un deriváu de lac, lactis ‘lleche’, de xuru que d’un ax. lactārius, -a, -um (old) con nominalización del femenín. Un abondativu en -ata ye responsable del ast. llecherada (cfr.) Na acepción 2 quiciabes provién d’una formación lactāria (her- ba) ‘euforbiu’ (em). Un diminutivu caltiénse nel ast. lleche- rina (cfr.), tamién con usos axetivos (cfr. llecherín, ina; pe2: 252). Un abondativu foi ast. *llechariega que caltién el mir. lheitariêga “leituga; planta herbácea de suco leitoso” [Miran- dés (Pires)] qu’hebo ser términu espardíu pel dominiu ástur como da a entender el fechu de qu’entá güei la toponimia ast. caltenga’l nome de llugar L.leitariegos, puertu na llende ente Asturies y Lleón (ta 342). En rellación etimolóxica citamos tamién ast. llechería (cfr.). |
||
llecherada, la 📖: llecherada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llecheraa [Sb].>(TEST)
|
Lo que cabe nuna llechera, caramañola o marmita de lleche [Pa]. Cantidá de lleche que se cata d’ una vez [Sb].
|
Cfr. llechera. |
||
llechería, la 📖: llechería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lechería [Tb].>(TEST)
|
Cast. lechería [JH]. Sitiu onde desnaten la lleche pa la venta [Tb].
|
Cfr. llechera. |
||
llecherín, ina* 📖: llecherín🔤: , ina* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina |
<l.leitarina [Cv]. {Con yeísmu, yechariña [Pr (Cv)]}. //llei- taría [Serandías (Eo)]. leitaría {acentuación supuesta} [Eo]}.
///lecharina [Pr (Cv)].>(TEST)
|
Que da muncha lleche (una fema) [Cv. Pr (Cv)]. (la vaca) [/Eo/]. // Piedra lleitaría ‘amuletu’ [/Serandías (Eo)/]. Cfr. llechera.
|
|||
llecherina, la 📖: llecherina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llecharina [JH]. l.leitarina [Sm. PSil. Cv]. l.leitalina [PSil].
///lecherina [Cñ, Llg, Mo (llaa 27, 28). Cd. VCid]. lichirina
[Tb]. //// lecharinas [Pr]. llechirinas [Pr].>(TEST)
|
Euphorbia amigdaloides [Sb]. Helleborus foetidus [Sb].
|
Eu- phobia helioscopia, cast. lechetrezna [Cñ, Llg, Mo (llaa 27, 28). Cd]. Euphorbia silvatica (emplegada col so zusmiu pa curar verrugues) [Sm]. Planta que produz un zusmiu llechoso y empleguen pa curar verrugues [JH]. Planta que produz un zusmiu llechoso [Tb. VCid] y ye melecinable [PSil]. Planta de zusmiu blando y llechoso que miedra nes tierres [Cv]. Plan- ta que naz ente la yerba, de flores marielles (nun la come’l ganáu) y, al cortala, el tallu da un líquidu blanco [Cb. Cp]. Cast. lechetrezna [JH]. 2. Llunar, mancha [JH]. Verruguines pequeñes y allargaes que salen en pescuezu [Pr]. Para los alisinos, cetones de matos, llecherinas y gar- bançotes lo acertado es caparlos fondamente [Grangerías xviii: 786] Dim. de llechera. |
||
llecheru, a, o 📖: llecheru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llechera [Pa]. l.leiteiru/era [Md]. l.leitera [Sm. Vf (Cv). Oc].
+llechiru [y Llg]. {Con cheísmu, cheitiera [Tox]}.>(TEST)
|
|
Del llat. lactarius, -a, -um ‘de lleche’, ‘con lleche’ (abf). |
||
llecheru, a, el/la 1 📖: llecheru🔤: , a, el/la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, 1 |
<llechera [Lln. Pa. Llg. Bab. JH]. l.leitera [PSil]. l.leiteiru [Bab]. l.leiteiru/era [Md]. llicheru [y JH]. //leiteira [Eo].
///lechera [Ac].>(TEST)
|
Cast. lechero [Md. JH]. Muyer que viende lleche [Lln. Pa. Ac. Llg. Bab. PSil. /Eo/. JH].
|
Del llat. lactarius, -i ‘llecheru’ (abf), con un femenín analó- xicu anque tamién podría entendese como nominalización de llecheru, a, o (cfr.). |
||
llecheru, a el/la* 2 📖: llecheru🔤: , a el/la* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, el/la*, 2 |
<l.leiteiru [Bab. PSil]. lliteiru [Llomb. Vg]. /////ñiteru [Bard].>(TEST)
|
Cobertor de cama fechu de trapos [Bab]. Especie de manta perbasta fecha nos telares del país, de filo perfuerte y ribetes retorcíos [Vg]. Cobertor fuerte y pesáu pa la cama, fechu de tires o retales entretexíos [Bard. Llomb]. Colcha de colores texida nos telares del pueblu con filo d’algodón [PSil]: Tien un l.leiteiru na cama [PSil].
|
|
Del llat. serondu lectārium, -i ‘cobertor de la cama’ (dlfac). El correspondiente plural en -a, asociáu a la 1ª declinación, quiciabes se testimonie na nuesa Edá Media anque namái’l contestu podrá esclarianos si tamos delantre d’un plural (‘co- bertores, ropa de la cama’) o d’una litera: |
|
llechicicu, el 📖: llechicicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">sentávos</i>(TEST)
|
ñisti llechicicu y lluigu cenaréis un bocadicu [CD: tayuelicu. CE: tayolico]/Marirreguera (Viejo) s. xvii [HyLL/226]
|
Dim. de llechicu (cfr.). |
||
llechicu, el 📖: llechicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dim. de <i class="della">llechu</i>(TEST)
|
[V1830].
|
|
cfr.). |
|
llechientu, a, o* 📖: llechientu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.leitienta [Sm].>(TEST)
|
Que da de mamar a los fíos (la muyer) [Sm]: Mucher l.leitienta puerca ya famienta [Sm].
|
Del llat. lactēns, -ntis ‘con lleche pa dar de mamar’ (em), con percarauterización del xéneru en -e → -a y con diptongación como si se tratare d’una formación popular en -entum. |
||
llechizu, el 📖: llechizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con yeísmu, yechizu [Cl]}.>(TEST)
|
|
|||
llechón, el 📖: llechón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lechón [Llg (llaa 28). Ri. R]. {(Doc.). lechón, lechona}.>(TEST)
|
Cast. lechón [R]. Gochu de menos de seis meses [Ri]. 2. Ta- raxacum officinale, cast. diente de cambrión, cast. diente de león [Llg (llaa28)].
|
|
||
llechona* 📖: llechona*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.leitona [Cn].>(TEST)
|
|
|||
llechu, el* 📖: llechu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.letu [Parl.leiru (Cv). Busm, Vil.lapedre (Oc)]. {Con cheísmu, chetu [Tox]}. //lleto [/Berducedo (Oc). Eo/]. leto [/de Tapia al Eo (Eo)/]. leito [/PCastro/]. /////{Con posible tra- camundiu (con <i class="della">lletu </i>o <i class="della">*l.leitu</i>): teitu [Balbona, La Reigada, Alienes [Cv. Vd. Oc]}.>(TEST)
|
Cama [V1830]. 2. Pisu o suelu del carru [Parl.leiru (Cv), Balbona, La Reigada, Alienes [Cv]. Vd. /Berducedo, Busm, Vil.lapedre (Oc). /Eo. PCastro/]. 3. Caxa del carru del país [Tox].
|
mio lecho ... en que yo mango quando soe en Oviedo
|
Términu perllargamente documentáu y del qu’ufiertamos un bona esbilla: Del llat. lectus, -i ‘cama (pa dormir)’ (em), pallabra de llar- gu espardimientu románicu (rew s.v. lěctum) pero dexada a un llau nel ast. modernu onde namái vive marxinalmente, alloñada de la fala pol puxu del concurrente cama (pe2: 255). Quiciabes na documentación deba inxerise tamién: uno lito de argen filato 1073(or.) [ACL/430]; nesti casu la interpretación habría ser ‘un llechu de plata, filáu’. Un di- minutivu en -ŭlus (llaa 103: 10) apaez na documentación “lectulos” en 1040(or.) [MSAH] → “lectalos” 967 (s. xiii) [ACL/192]. Sobro llechu féxose un dim. llechicu (cfr.) y, llueu, llechicicu (cfr.). |
|
llechuga, la 📖: llechuga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.leituga [Vd]. ///lechuga [Sr. Ar]. lichuga [Ri. Pr].>(TEST)
|
Cast. lechuga [Sr. Ri. Pr. JH]. Planta comestible pa les vaques [Vd]. //-as ‘ciertes yerbes con líquidu llechoso’ [Ar].
|
|
Del llat. (herba) lactūca ‘llechuga’ (em), pallabra panrománi- ca (rew) ya panhispánica (deeh; pe2: 258). Dende ast. llechu- ga hebo facese ast. allechugar (cfr.). |
|
llechugada, la 📖: llechugada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con cheísmu, cheitugada [Tox]. Con yeísmu, yechugada [Cl]}. //lleitugada [Eo]. ///lechugada [Lln. y Pa. Am. Pi (i)]. lechugá [Bi. Llg. Sb. Ta].>(TEST)
|
Camada de les críes del gochu [Lln. Pa. Cl. Am. Bi. Llg. Sb. Ta]: Tuvo una lechugá como poques veces se pue esperar [Ca]. Conxuntu de gochos o d’otros animales [Tox. /Eo/]. Conxuntu de gochos o coneyos del mesmu partu [Pi (i)].
|
|
||
llechugueru, a, el/la 📖: llechugueru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Cast. <i class="della">lechuguero</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llechunu, a, o* 📖: llechunu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lechunu [Lln].>(TEST)
|
|
|||
llechuzu, a, o* 📖: llechuzu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lechuzu [Tb]. lechuzo [Ri].>(TEST)
|
|
|||
llecia* 📖: llecia*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">colchas ... de </i><i class="della">leçia</i><i class="della">(TEST)
|
del un cabo e del otro de seda 1275(or.) [ACL-VIII/128]
|
|
||
llector, ora* 📖: llector🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><lletor/a [Lln]. lletor [JH. TC (Protomártir). FCai. AGO].
///<ident class="della" level="1"></ident>letor [Sb. Ll. Md. R].>(TEST)
|
Cast. lector [Lln. Sb. Ll. Md. R. JH. TC. FCai. AGO].
|
Pascual Perez canonigo e llector e iuyz arbitro sobredicho
|
cfr.), llectoráu (cfr.), llectura (cfr.). |
|
llectoral* 📖: llectoral*🏗️: SI ✍️: NO |
<lletoral [JH].>(TEST)
|
Cast. lectoral [JH].
|
Cfr. llector. |
||
llectoráu, el* 📖: llectoráu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lletoráu [JH].>(TEST)
|
Cast. lectorado [JH].
|
Cfr. llector. |
||
llectura, la* 📖: llectura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lletura [Lln. Cb. Cp. JH]. ///letura [Lln. Pa. Ac. Ay. Md. Pr. R]. leutura [Md]. ////lletures [Cñ].>(TEST)
|
Cast. lectura [Lln. Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Md. Pr. JH. R]. //-es ‘id’ [Cñ]. Cfr. llector.
|
|||
lleederu, a, o* 📖: lleederu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llederu [JH].>(TEST)
|
Que ye a lleese [JH].
|
Cfr. lleer. |
||
lleedor, ora 📖: lleedor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<l.leedor/ora [Md].>(TEST)
|
Llector [Md. JH]. Cfr. lleer.
|
|||
lleer 📖: lleer🏗️: NO ✍️: NO |
<l.leer [Ay. Ri. Tb. y Md. Pzu. PSil]. l.lier [Sm. y Md. Bab]. llier [R. Mar]. l.ler [Ay. As. An. Cv. Vd. Oc]. ller [Pa. Cp. /Eo/. JH. DA. AGO]. {Con cheísmu, cher [Tox]}. ///lier [Ac. Sm. y Md]. leyer [Llg. y Md. AGO]. ler [Pa. Cg. Ac. Pr. Ll. AGO.
/Mánt/. R]. leer [Lln].>(TEST)
|
Cast. leer [Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Cp. Md. Bab. Pr. Pzu. PSil. As. An. Vd. Tox. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. JH. DA. R. AGO]. //Ller de corrío ‘lleer de siguío’ [JH]. //Traer por qué leer ‘tar documentáu, traer la documentación’ [Lln]. ///El Maestro Ciruela non sabe lleer y pon escuela [Fabriciano].
|
mostro e fizo lleer per mi el dicho notario 1347(or.) [SB/262]
|
Del llat. legere ‘lleer’ (em), verbu espardíu per tola Roma- nia centro-occidental (rew s.v. lěgěre). Los resultaos fónicos asturianos testifiquen influencies hestóriques destremaes que van dende’l resultáu popular lleer → ller fasta delles variantes que nagüen por torgar la fusión vocálica zarrando la primera (llier), pasando pel inxerimientu d’una antihiática al empar que torgando la palatal d’aniciu por influxu castellanista (le- yer). En rellación etimolóxica ta ast. lleederu (cfr.) y lleedor (cfr.) darréu qu’esti últimu nun pue xustificase direutamente dende’l llat. lector, -oris. Un compuestu de lleer ye ast. relleer (cfr.) cola anteposición del elementu intensivu re-. |
|
llegada, la 📖: llegada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<allegaa [JH]. llegá [Sr]. l.legada [Tb. An]. chegada [Md. Pzu. PSil. /Mánt/].>(TEST)
|
Cast. llegada [Sr. Tb. Md. Pzu. PSil. An. JH. /Mánt/]. Contarételo llo mismo/que llo cunté a lla mio ama/y tam- bién llo que con ésta/me socedió a la llegada. [ABalvida- res, Romanzón (Poesíes 11-14)]
|
Del participiu débil del verbu llegar (cfr. allegar 1) con nomi- nalización del femenín. |
||
llegal 📖: llegal🏗️: NO ✍️: NO |
Acordies cola llegalidá [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in hoc scriptum </i><i class="della">ligabile</i><i class="della">(TEST)
|
firmitatis manus nostras roboraui- mus 989 (s. xii) [ACL/27]
|
|
||
llegalidá, la 📖: llegalidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">legalidad</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llegal. |
||
llegalización, la 📖: llegalización🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">legalización</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llegal. |
||
llegalizar 📖: llegalizar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">legalizar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llegal. |
||
llegalmente 📖: llegalmente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">legalmente</i>(TEST)
|
[JH].
|
demandar leygalmientre 1263(or.) [ACL/397]
|
Cfr. llegal. |
|
llegamientu, el 📖: llegamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">allegamiento</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. allegamientu. |
||
llegar 📖: llegar🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">allegar</i>(TEST)
|
1.
|
|||
llegatariu, el 📖: llegatariu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">legatario</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llegáu. |
||
llegáu, el 📖: llegáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">legado</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. ligatus, -i ‘embaxador’, ‘comisionáu’ (abf), quicia- bes per vía popular a la escontra del semicultismu que se per- vé nel continuador de legatarium (abf) > ast. llegatariu (cfr.). |
|
llegra, la 📖: llegra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.legra [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). An. Cv]. llegre [Cb. Cg. Llib. Ac. Llg. Sd]. l.legre [Ay. Ll]. l.liegra [Vd]. l.legria [Vd]. {Con cheísmu, chégara [Tox]}. degre [Cp]. liegre [Cb]. /////l.légara [Oneta (Cv)]. llégara [/Eo/]. //légara [Mánt]. legra [Mánt].>(TEST)
|
Cast. legra [Lln. Os. Cb. Cg. Llib. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). An. Cv. Oneta (Cv). Cd. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Mar]. Ferramienta emplegada pa facer madreñes [Cp. Qu]. Utensiliu emplegáu polos apiculto- res pa cortar el miel del caxellu [An]. 2. Xineta (animal) [Vd]. Animal que come rates y demás bichos de les güertes [Vd].
|
|
Del llat. ligula, -ae ‘cuyar’ (em; old), con un tratu semicultu del grupu romance -g’l- (ghla 232), con continuadores hispá- nicos (rew; deeh; dcech); más conservador ye’l caltenimientu de la vocal postónica. Nun sedría imposible que na aceición 2ª ‘animal que come rates y demás bichos nes güertes’ atopemos l’influxu del diminutivu de lingua, esto ye lingula, variante de ligula (em; old). Sobro ast. llegra féxose’l verbu llegrar o allegrar (cfr. allegrar 2). En Valdés alviértese una realización diptongada l.liegra que da anuncia del influxu mutuu ente llatina almite dacuando realizaciones con d- (ghla 215) fechu que yá remonta al mesmu llatín. |
|
llegradura, la* 📖: llegradura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llegraúra [Sb].>(TEST)
|
Despoyos menudos de madera que dexa la llegra [Sb].
|
Formación algamada sol participiu de llegrar cola amestanza del continuador del suf. llat. -ura, iguadura morfolóxica alga- mada nel mesmu llatín o yá más serondamente. |
||
llegu, el 📖: llegu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llegu [Lln]. /////laigo (<i class="della">sic</i>) [Xx].>(TEST)
|
Cast. lego [Lln. JH]. 2. Cóngaru pequeñu [Xx].
|
c)
|
Del llat. lāicus, -a, -um ‘laicu’ (em), con continuadores romá- nicos (rew) ya hispánicos (deeh), con nominalización. Nos exemplos citaos pervénse dos niveles llingüísticos, ún popu- lar dafechu (con sonorización en -g-) y otru más cultizante (caltenimientu de -c-). Na aceición 2ª alviértese l’usu figuráu de la humanización de la zoonimia, lo mesmo que se conseña en abadexu, etc. (pe2: 258). |
|
llegua, la 📖: llegua🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.leugua [As]. {Con cheísmu, chegua [Tox]. Con yeísmu, yegua [Cl]}. ///leugua [Sm. PSil. Cv. Oc].>(TEST)
|
Cast. legua [Cl. Pa. Sm. PSil. As. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. AGO], midida de llonxitú [Lln (P)]. //Tragallegües “tragale- guas” [JH].
|
|
cfr.) anque la so espresión pudo iguala JH. |
|
llegume, la 📖: llegume🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><allegume [y JH].>(TEST)
|
Cast. legumbre [JH. deeh]. //Los allegumes ‘recursos’ [JH]:
|
|
||
lleguña, la* 📖: lleguña🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>leguña [Lln].>(TEST)
|
|
|||
llei, la 📖: llei🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lei [Tb. As]. ///lei [Md]. ////lleis [Cñ. Sl]. l.leis [Tb. As].
///leyis [Pr]. leis [Md. Pr]. leises [Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. ley [Pa. Sb. Tb. Cñ. As. Sl. Pr. Tox. /Eo/. JH]. 2. Cariñu, afeutu [Sb. Tb. Sl. /Eo/]: Tienes mucha llei [Sl]: Tanta llei tomaren al xerru que volvieren [Sb]. //Ser de lei ‘ser honráu’ [Md]. //Tener l.lei ‘ser fiel’ [Tb]. //Tener más l.lei ‘ser meyo- res, ser de más calidá’ [Tb].
|
|
||
lleición, la 📖: lleición🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lleción [Lln. Cb. JH]. l.leción [Ay]. llición [Cñ. /y Eo/. JH].
//lición [Cg. Ll. Sm. Md. Pr. R. Tor]. leición [Tb. Sm. Md. Tb, Sm, Sotu (Oc). Tox]. leución [Tox. /y Eo/].>(TEST)
|
Cast. lección [Lln. Cb. Cg. Cñ. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pr. Tb, Sm, Sotu (Oc). Tox. JH. R. /Eo/. Tor]: Tomóme lla lleción y súpella [JH].
|
|
Del llat. lectio, -ōnis ‘llectura’, ‘lo que ye lleío’ (old), se- micultismu espardíu per abondos romances (rew) y con un vocalismu qu’afita la inseguranza na vocalización del primer elementu de la xeminada llatina. Sobro ast. lleción féxose, amás del verbu allecionar (cfr. alleccionar), un nuevu deriváu llecionariu (cfr. lleicionariu). Un calcu del castellán úfrelu tamién llecionista [JH]. |
|
lleicionariu, el* 📖: lleicionariu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llecionariu [JH]. llicionariu [JH]. ///liciunariu [Md].>(TEST)
|
Cast. leccionario [Md. JH]. Cfr. lleición.
|
|||
lleigariu, el* 📖: lleigariu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tan</i>(TEST)
|
bien yglesario commo leygario 1276(or.) [MCar-II/122]
|
|
cfr.). |
|
lleíu, ida, ío 📖: lleíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<l.leíu [Md]. l.liíu [Md]. lleídu [Lln. Cp]. ///leídu [Pb. Ac. Ay. Pr].>(TEST)
|
Pp. de lleer. 2. Eruditu, conocedor [Pa. Md]. Enseñáu [Pb. Lln. Cp. Ac. Ay. Pr].
|
|
||
llelda, la* 📖: llelda🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><dielda [LV. Lln. R].>(TEST)
|
|
|||
lleldador, ora* 📖: lleldador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><l.leldador/ora [Md].>(TEST)
|
|
|||
lleldadura, la* 📖: lleldadura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.leldadura [Cv].>(TEST)
|
|
|||
lleldar 📖: lleldar🏗️: NO ✍️: NO |
<al.leldar [Md]. l.leldar [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). An. Cv]. l.lieldar [Bab]. lieldar [Tor]. l.lildar [As. Cn (M). Ban- duxu, Cn (Oc)].///<ident class="della" level="1"></ident>//deldar [y Lln. y Cl. On. Cp. y Sb. Ca. Ay. Tor]. dieldar [LV. Lln. Os. y Cl. Pa. y Cp. Ay. y Mi. Tor. R].
<br class="della">/////yeldar [Pb. Tb. Gr. Tor]. /////llaudar [Vg]. ///// yueidar [Mar]}.>(TEST)
|
Formentar [Lln. Cl. On. An] la masa (del pan) [LV. Pb. Lln. Os. Pa. Cp. Sb. Ca. Ay. Mi. Ri. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. As. Cn (M, F, Oc). Banduxu (Oc). Cv. Gr. Vg. Tor. Mar. R]: El pan l.lelda si tien bon furmientu [Tb]: Inda nun l.leldóu la masa [An]. Cast. leudar, esponxar [Md]. Formentar la masa col llel- du [Tor]. Hinchar, inflar [Md]. 2. Enfriar les castañes que tán nel magostón [Sb]. 3. Metese na cama, enzarrase [Ay (N)].
|
|
Cfr. lleldu, el. |
|
lleldón, ona 📖: lleldón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<{Con cheísmu, cheldón [Ll]}.>(TEST)
|
Dormilón, folganzán, que ta encováu na cama munchu tiempu [Ll].
|
Aum. de lleldu. Na aceición conseñada (y na §3 de lleldar) pervése que se trata d’una aplicación metafórica a la persona porque la masa del pan tápase con una manta mentanto ta llel- dando (cfr. lleldu, a, o). |
||
lleldu, a, o* 📖: lleldu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.leldu [Ll. Tb. Md]. l.lieldu [Md]. /////dieldu [Ca. R].>(TEST)
|
Formentao (el pan, la masa) [Ca. Ll. Tb. Md]: Yá ta l.leldu’l pan [Tb]: “Un mollete mal dieldu mal cocíu, pocu amasau” [R]. Cfr. lleldu, el.
|
|||
lleldu, el* 📖: lleldu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.leldu [Ll. Tb]. l.lieldu [Sm. Bab. Cn (M). An. Cv. Oc].
+l.lildu [Ri]. /////lieldo [Tor]. /////dieldo [Os. Sb. Ay]. dieldu [Lln. Rs. Pa. Am. Cb. Ay. Mi (Oc). R]. +diildu [Ay]. yeldo [Tor]. /////yueido [Mar]. ueido [Mar].>(TEST)
|
Cast. levadura [Pa. Rs. Am. Cb. Ll. Cn (M)]: Ta pasao de l.leldo [Ll]. Formientu del pan [Os. Ri. An. R]: El l.lieldu fai falta p’amasar [An]. Formientu, reserves [Lln]. 2. Aición y efeutu de formentar [Ay] la masa (de pan) [Ay. Tb. Sm. Cv]: Ta’l pan en l.leldu [Tb]. 3. Masa puesta a lleldar [Oc]. Peque- ña cantidá de masa puesta a formentar [Tor]. 4. Pan formentao o lleldao [Sb]. Masa formentao [Mar]. 5. Restos de comida [Bab]. 6. Base d’un negociu [Pa]. Capital [Lln]: Comer el dieldu ‘gastar l’orixe o base d’un negociu’ [Lln. Pa]. //(Pan) pasao de dieldo ‘(pan) ácido por bayura de formientu’ [Sb].
|
Del llat. lěuitum ‘formientu’(rew; deeh), términu dau por Meyer-Lübke (pero non por Ernout-Meillet nin por old nin dlfac), que xunta l’ast. a otres llingües romániques, lo mes- mo que’l correspondiente verbu *leuitare > ast. lleldar, con un participiu fuerte qu’entá se caltién como lleldu, a, o (cfr.) cola posible variante eslleldu, a, o (cfr.). El participiu dé- bil de lleldar yá se documenta nel sieglu xii, a nun ser que teamos delantre d’un términu rellacionáu con ast. “delda”: Suario Deldado marino (sic) regis 1185(or.) [DCO-I/489]. Una formación posterior ye ast. yeldadura (cfr.). Les espre- siones como yeldar o dieldar (ghla 238) débense a confu- siones ente palatales favorecío pola presencia seronda de la [j] detrás de la líquida y d-. Alviértese dende lě(u)itum [> llieldu → lleldu (como en llievo → llevo); tamién foi posible una realización dieldu (por tracamundiu de l- y d- llatines) qu’acabó xenerando una centralización de la pa- latal → yeldu]. Al sur del dominiu dase [wej] por cuenta l’adautación de [jej] → [wej] (ghla 85). La perda de la y- (ueidu) ta motivada, de xuru, por quedar como [-y-] en de- llos contestos. La variante llaudar 2 (cfr. lleldar) xustifícase como otra posibilidá evolutiva de *leu(i)tare al dir átona la primera sílaba; daqué asemeyao xustifica la variante “llal- dar” [Grangerías xviii]. Un compuestu de lleldar ye ast. en- lleldar ‘tar na cama’ (cfr.) quiciabes llográu dende lleldu; semánticamente ha entendese dende la semeyanza qu’ufre’l que ta na cama col pan que, pa que llelde, tápase na masera con un pañu, xeneralmente una sábana o cobertor. Un dever- bal del participiu fuerte de enlleldar ye ast. enlleldu (cfr.); la variante enl.lieldru quiciabes faiga falta xustificala dende’l continuador d’un vieyu diminutivu en -(ŭ)lus (llaa 103). Quiciabes d’un usu alverbial en l.lieldu se xustifique l’ast. de güei inl.liel (cfr. enllel) onde s’alvierte la perda de la -u y la posibilidá de que la [j] se fusione cola palatal precedente como en llieva → lleva, etc. (pe2: 261). |
||
llena, la 📖: llena🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lena [Tb]. yena [Ay. Sb]. chena [Md. Cv]. {Con yeísmu, yena [Cl]}. //chía [Mánt].>(TEST)
|
Crecida del ríu, riada [Pb. Lln. Cl. Pa. Lr. Llg. Sb. Ay. Tb. Pr. Cv. /Mánt/. Mar]: Vieno una gran l.lena d’iviernu [Tb]: Una llena d’agua [Lln]. 2. Xuba del mar na desembocadura d’un ríu [Or (S)]. 3. Inundación [Or (S)]. 4. Gran concurrencia nun sitiu zarráu [Md]. 4. {(Doc.). Vasía}. //De la llena ‘tipu de mazana, rayina, collorada, mariella y de forma achatada (mui rica y temprana)’ [Lln].
|
|
Del llat. plēnus, -a, -um ‘llenu’ (em s.v. *ple-; old; abf) con nominalización del femenín. En Maragatería atópase ellena (y echena) tamién na aceición de ‘riada’ (lla s.v. echena) y qu’entendemos como deverbal del compuestu enllenar (cfr.) con perda de la nasal. |
|
llenador, ora* 📖: llenador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<chenador/ora [Md].>(TEST)
|
Que llena [Md].
|
Formación axetiva formada sol llat. plenus, -a, -um ‘llenu’ + suf. -ator o del so continuador romance, llueu col llogru ana- lóxicu d’un femenín en -a. |
||
llenar 📖: llenar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lenar [Ay (N). Ll. Tb]. llienar [Mar]. yenar [Beyo (Ay)]. chenar [Beyo (Ay). Ll (MP). Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Tox. Vg]. chinar [Sm. Oc]. {Con yeísmu, yenar [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. llenar [Lln. Cl. Ay. Ll (MP). Ll. Tb. Sm (= enchinar). Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Tox. Oc. Vg. Mar]. 2. Crecer el ríu por llover o por dexelar [Cl]. 3. Calar o calase les ma- dreñes [Tb. Vd]: L.lenánonse las madreñas porque hai trol.la abonda en camín [Tb]. 4. Paecer bien, prestar [Md]. 5. Car- gar, enllenar [Md]. 6. Enfastiar, fartar [Md. Tox]. Enfadar [Tb. Tox]: Nun me l.lenes más que me tienes fartu [Tb]. //Llenar la marea ‘tar la pleamar’ [Pr]. //Vas llenar dizse pa contestar a otru al que nun creen o que nun-y faen casu [Xx]. Ó dieses palabra ú obra/á quien non te llene el güeyu [El Camberu 22]
|
Formación sol llat. plēnus, -a, -um ‘llenu’ (em s.v. *ple-; old; abf) → *plenāre. Los resultaos anotaos van acordies colo amosao nos estudios diacrónicos (ghla §4.4.8). Lla- ma l’atención el resultáu en [tS-] en L.lena y Ayer pero pue ser un niciu de la inseguranza del procesu evolutivu d’estos grupos en delles fasteres sureño-occidentales, asina como d’influencies contrapuestes nel mesmu pequeñu territoriu. Sobro ello fexéronse los compuestos arrellenar 2 (cfr.), en- llenar (cfr.) y lo que paez el so vieyu participiu fuerte enllenu, a, o (cfr.). Otru compuestu verbal féxose col intensivu re- d’u siguió ast. rellenar (cfr.) y los términos rellacionables rellenu (cfr.), rellenadura (cfr.). |
||
llencería, la 📖: llencería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//llenceiría [Eo].>(TEST)
|
Cast. lencería. [Ac. /Eo/].
|
Cfr. llenzu. |
||
llenceru, a, el/la 📖: llenceru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<//llenceiro [Eo]. ///+linciru [Ay].>(TEST)
|
Cast. lencero [JH. /Eo/]. El que viende llienzu [Ay]. El que viende teles de puerta en puerta, especialmente sábanes [Lln].
|
Cfr. llenzu. |
||
llendarina, la 📖: llendarina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Páxaru qu’anda ente’l ganáu [Cb (= llendadora = llavandera)].
|
Cfr. llinde. |
||
llende, la 📖: llende🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. llinde.
|
|||
llenderín, el 📖: llenderín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
llenderu, a, o* 📖: llenderu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otra</i>(TEST)
|
al Saugo ...lendeyro con Martin Pelayz e con Domingo
|
|
||
llendre, la 📖: llendre🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.liendre [Bab. Pzu. An]. {Con yeísmu, yendri [Cl]}. llénde- na [Vg].///<ident class="della" level="1"></ident>/liendras [Ar].>(TEST)
|
Cast. liendre [Cl. Pa. Bab. Pzu. Vg]. Güeva del pioyu [An]: El nenu veno de la escuela cun l.liendres [An]. //-es ‘güeva del pioyu’ [Arm. Bard. Ar (liendras)]. //Cascar les liendres ‘dar mocaes, dar verdascaes’ [LC].
|
|
||
llendrera, la 📖: llendrera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lendrera [Bab]. l.lendreira [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>lendrera [Ay].>(TEST)
|
Cast. lendrera [Bab. Pzu]. Güeva del pioyu [Ay]. 2. Peñe finu pa sacar les llendres [Sr. Ay].
|
|
||
llendreru, el 📖: llendreru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lenderos (<i class="della">sic</i>) [Ar].>(TEST)
|
Montón de llendres [Ar]. ///Tien un güeyu que cunta los dien- tes que tien un llendreru [Fabriciano].
Cfr. llendre. |
|||
llendrinosu, a, o* 📖: llendrinosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lendrinosu [Bab].>(TEST)
|
Que tien munches llendres [Bab].
|
Cfr. llendre. |
||
lleneru, a, o* 📖: lleneru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu que conocemos pela documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">damos</i>(TEST)
|
todo nuestro conplido e lenero e abastante poder
|
|
Del llat. *plenarius, -a, -um qu’entendemos fechu sol ax. plēnus, -a, -um ‘llenu’, ‘enllenu, plenu’ (old). |
|
llenguatrapu, el/la 📖: llenguatrapu🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<+llenguatropu [y Llg].>(TEST)
|
Charrán, que fala por falar [Llg]: Yes un llenguatrapos [Llg].
|
D’una amestanza del ast. llengua (cfr. llingua) + trapu (cfr.), con usos figuraos. |
||
llenizu, a, o* 📖: llenizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.linizu [Ll].>(TEST)
|
Que duerme muncho, folganzán, qu’encama llargu tiem- pu [Ll].
|
Posible deriváu del ast. llin (cfr. llinu) nel sen primeru de *‘allugáu ente sábanes de llin’. |
||
llenizu, el 📖: llenizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llenizo [Ar]. l.lenizu [Bab]. l.linizu [Ay]. ////llonizos [Mo, Ac (llaa 28)]. {Con cheísmu, chinizos [Ll (i)]}.>(TEST)
|
Chenopodium album, cast. cenizo [Llg, Mo, Uv (llaa 28)]. Planta parásita, de tallu herbaceu fuerte, con munchos grumos de semienta collorada que miedra nes tierres fértiles y güertes [Ca]. Planta que se cría ente llegumes [Bab]. Yerbes males que críen les tierres de llabor [Pa].
|
Yerba mala que naz nes tierres [Ay. Ar]. 2. Ropa desfecho [Ay]. //-os ‘plantes de tallu duru que lleguen a un metru d’altura, fueyes averdosaes es- cures, flor ablancazada, semiente granulada, ente fueyes allar- gaes y menudes (considérase perxudicial nes tierres)’ [Ll (i)]. Cfr. ceniza. |
||
llentamente 📖: llentamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lentamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llentu, a, o. |
||
llente, el 📖: llente🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////lentes [Ac. Pr].>(TEST)
|
Cast. lente [Lln (P). JH]. //-es ‘gafes’ [Ac. Pr].
|
Del llat. lēns, lentis ‘llenteya’ (em), lo mesmo que s’alvierte nel cast. lente por semeyanza na forma (dcech s.v. lenteja). |
||
llentecer 📖: llentecer🏗️: NO ✍️: NO |
<-se>(TEST)
|
Ablandase, humedecese [JH].
|
Del llat. lentescere ‘facese húmedu, viscosu’ (old) como yá propunxere Meyer-Lübke pal correspondiente verbu cast. lentecer (rew; deeh). L’ast. tamién conoz el compuestu en- llentecer (cfr.). |
||
llenteya, la 📖: llenteya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lenteya [Lln]. ///llentexa [JH]. l.lentexa [Pzu]. {Con cheísmu, chentexes [Ay]}.>(TEST)
|
Cast. lenteja [Lln. Llg. Ay. Pzu. JH]. //Lenteja montés ‘Vicia sativa’, ‘Vicia sepium’, ‘Vicia tetrasperma’, cast. arveja mon- tés’ [Llg, Mo (llaa 28)].
|
|
Cfr. llentiya. |
|
llentiscu, el 📖: llentiscu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lentisco</i>(TEST)
|
[JH].
|
Manzanes de carbayo ó de llentisco, basalicon, llantaina, y unto d’oso [El Ensalmador 72] Del llat. lentīscus, -i ‘llentiscu’, voz documentada tamién como neutru (em), con continuadores na Romania occidental (rew) y na Hispania centro-occidental (deeh). |
||
llentíu, el* 📖: llentíu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llentío [Lleón (deeh s.v. lěntus)].>(TEST)
|
Rosada, xelada [Lleón (deeh s.v. lěntus)].
|
D’un deriváu nominalizáu del llat. lĕntus ‘blandu’, ‘vis- cosu’ (deeh s.v. lěntus) + -īuus anque nós nun lu atopemos n’Asturies si bien García de Diego alvierte del so usu en Lu- cas Fernández. |
||
llentiya, la* 📖: llentiya🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<denticha [Sm. Bab. PSil]. dinticha [y Sm]. ///lenticha [PSil].>(TEST)
|
Cast. lenteja [Sm. Bab. PSil]. //Las dintichas ‘enfermedá del gochu que fai que se formen bolines blanques na carne’ [As].
|
Del llat. lenticula, -ae ‘llenteya’ (old) siguieron n’ast. dos resultaos destremaos por cuenta la cantidá vocálica de la tó- nica: a) d’un llau los que parten d’una [ī] con resultaos como los anotaos nesti lema; b) los que tienen l’aniciu nuna [ĭ] de los que diemos anuncia s.v. llenteya (cfr.). Alviértese, per otru llau, la xeneralización d’una variante con d- como a vegaes pasa n’ast. siguiendo una conducta confundidora que yá se conoz de magar el llatín ente l- y d- (ghla 215), equí enconta- da pol puxu de l’asociación con dens, dentis (cfr. dientabrón). Amás d’ello ast. denticha (ast. B-D) podría recibir l’influxu d’un posible femenín analóxicu del llat. denticulus ‘diente pequeñu’ (em s.v. dens) como tamién se ve na toponimia (tt 252). Esa alternancia, de d- y de líquida, vese tamién en dien- texil (cfr.) xunto a llantosil (cfr.). El resultáu ast. en [S], de tipu llentexa, da anuncia d’una adautación dende’l castellán. Sobro ast. denticha féxose’l verbu adintichar (cfr. allentiyar) en referencia a quien camina como si llevare los pies descal- zos sobro llenteyes. |
||
llentiyal, el* 📖: llentiyal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<dentichal [Bab. PSil].>(TEST)
|
Cast. lentejal [Bab. PSil].
|
Del llat. lenticulāris, -e ‘propiu de la llenteya’ (old), cola mesma xeneralización de d- que viemos más arriba (cfr. llen- tiya). |
||
llentu, a, o 📖: llentu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llie{n}tu [Pr]. l.lientu [Tb. Sm. Md. Bab. Cv. Oc]. l.lienta [Vd]. +l.liintu/l.lienta/l.liento [Ri]. l.lentu/a [Cn (F)]. {Con cheísmu, chentu/a [Vd. Tox]}. //lento [Mánt].>(TEST)
|
Húmedu [Ac. Tb. Sm. Md. Bab. Cn (F). Gr. Pr. Cv. Oc. Llomb]: Nun pongas esos calcetos qu’inda tán l.lentos [Cn (F)]. Daqué húmedo [Cb]. Húmedu, verde [/Mánt/]. Húmedu, poco cocíu [Vg]. Cast. “Lento, glutinoso, pegajoso” (aplicao a cereales y frutos de llegumes en verde) [/Eo/]. 2. Qu’entá ta duru (fabes, arbeyos) [Cp]. Crudu, non maduru [Tox]. 3. Llisu y blandu al tactu [Ri]. 4. Ensin turrar [Vd (aplicáu a la farina, papes, ablanes). AGO. /Mánt (aplicáu a la farina)/]. 5. De clima suave, abrigada (tierra, país) [JS]. {6. (Doc.). Cast. lento}. //-es ‘suaves’ [FCai]. ‘(papes) de maíz tostao ensin tu- rrar’ [Vd (l.lientas)]. Allá en Fenecia, tierra cabo Francia/templada, callentina y siempre llenta [DyE 3] A muy llento passo vieno/bienfex{o} que a no tardase/nos desllumara los güeyos/qual lluz di repente faze [Xuan Gar- cía (1665: 150)]
|
|
Del llat. lentus, -a, -um ‘flexible’, ‘suave’, ‘maleable’ (old), ‘elásticu’, llueu ‘aporfiáu’, ‘persistente’(em), ‘húmedu’, ‘pe- gañosu’ (old), pallabra bien representada na Romania centro- occidental (rew s.v. lĕntus) y nes llingües hispániques centro- occidentales (deeh s.v. lĕntus; dcech s.v. lento). La yod que sigue a la diptongación de ĕ tónica pue fusionase cola palatal precedente como s’alvierte en llievo → llevo, xielu → xelu, etc. (ghla §3.1.6.5; pe2: 262); sedría ésa la causa de que se dulde en dellos términos emparentaos como relente (cfr.), de la mesma manera que lentu, a, o ‘que va adulces’ (cfr.), sí abulta castellanismu o cultismu. Con too, paez que nel do- |
|
llentura, la 📖: llentura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cualidá de tar húmedu [JH]: <i class="della">Ñon</i>(TEST)
|
guardes lla yerba na tenada que está llenta, tien muncha llentura andegora [JH].
|
|
||
llenu, a, o 📖: llenu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+l.linu/l.lena/l.leno [Ay (N). Ri]. +l.linu [Qu]. chen [Qu. Vd. Oc. /Eo/]. chen/chena [Cv. Tox]. chen-chenu/chena [PSil. An]. chenu/a [Sm. Md. Bab. Pzu. Vg]. +chinu/chena/cheno [Ay]. chenu [Ay. Qu]. l.len [Vd]. llen/llena [Sl]. l.lena [Ay]. l.lenu/a [Tb]. +l.linu [Ll. Qu (Oc)]. {Con yeísmu, yenu/a [Cl]}. //chío/ chía [Eo]. chen/chía [As. /Mánt/]. chen/chea [Eo].>(TEST)
|
Cast. lleno [Lln. Cl. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Sl. Vd. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Vg]: El parreiru ta chen de yerba [An]: El pozu ta chenu [An]: La l.lariega ta chena de churizos [An]: El l.legu ta l.linu ‘el lla- gu ta llenu’ [Ri]. //Medir a llenas ‘midir ensin raseru’ [Mar].
|
llozano..., que fese podía/a so solombra cualquiera rome- ría. [BAúxa, Sueños (Poesíes 241-248)]
|
Del llat. plēnus, -a, -um ‘llenu’ (old), con continuación panro- mánica (rew) y complexidá evolutiva asturiana (ghla §4.4.8) como yá alvertimos s.v. llenar (cfr.). Ye posible que se llogra- re la nominalización del femenín llena ‘vasía’ (cfr.). A la so vera atopamos el compuestu enchén (cfr.). D’una formación en -ura siguió l’ast. llenura (cfr.). |
|
llenura, la 📖: llenura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Llenura [Pa]. 2. Abondancia [Pa]. Abondancia, plenitú [JH].
3. Fartura llueu d’una comida fuerte [Ca]. Pesadez y molestia d’estómagu [Ca]: <i class="della">Agora</i>(TEST)
|
tengo llenura d’estómadu [Ca].
|
Cfr. llenu, a, o. |
||
llenza, la* 📖: llenza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lienza [Cñ. Llu].>(TEST)
|
Cuerda [Cñ. Llu]. Cfr. llenzu.
|
|||
llenzal 📖: llenzal🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
De llenzu [JH].
|
Cfr. llenzu. |
||
llenzu, el 📖: llenzu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lienzu [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Oc]. {Con cheísmu, chenzu [Tox]}. //llenzo [Eo]. lenzo [Mánt].>(TEST)
|
Cast. lienzo [Pa. Cb. Cp. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. Tox. /Eo. Mánt/. JH. Vg. Mar] de llin [Cg]. Tela de llin fabricada nos telares rurales [Oc]. Trozu de tela [PSil]. //Llenzo e casa ‘llienzu de llin filao en casa’ [Sb].
|
|
Del llat. linteum, -i ‘tela de llin’ (em; abf). La espresión astu- riana paez esixir una tónica curtia acordies col resultáu llen- zu; de toes maneres conséñase tamién un diptongu /ie/ que llevaría a Corominas-Pascual a almitir la variante *lěnteum (dcech s.v. lienzo). Con too, la vieya escritura del dominiu ástur “lentio”, “lenteo”, etc. lo mesmo pue tar tapeciendo una realización [é] que [jé] (como en llevo y llievo) polo que la grafía seronda “lienço” podría suponer un esgayamientu vocálicu de la palatal frutu d’una interpretación enquivoca- da. De toes maneres esta xustificación asturiana nun sedría aplicable al casu castellán lienzo polo que, a lo meyor, valdría más partir de lĕnt- (rew) como esixiríen delles llingües más. Formación en -ārius úfrela l’ast. llenceru (cfr.); otru deriváu sedría llencería (cfr.). Dende’l neutru plural en -a siguió ast. llenza (cfr.). Quiciabes sol llat. linteum, o meyor, dende’l so siguidor llenzu féxose’l verbu compuestu enllenzar (cfr.). Otru compuestu ye la llarga familia del ast. entrellienzu (cfr.) onde se producen abondoses asociaciones que dan nacencia a bayura d’espresiones. Deriváu de llenzu ye l’ast. llenzal (cfr.) que se superpón a los documentaos nel sieglu xiii: |
|
lleña, la 📖: lleña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lleiña [y Sl. Vg]. l.leiña [Sm. Md. Sm, Cn, As (Oc)]. l.leña [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchas- queiru). An. Vd. Oc]. lleñe [y Lln. Rs. Cb. Sr]. l.leñe [Ay]. lleñi [Pa. Cg. Ca. y R]. {Con cheísmu, cheña [Ay. Tox]. Con yeísmu, yeñi [Cl]. yeña [Cl. San Pelayo (Oc)]}.>(TEST)
|
Cast. leña [Lln. Cl. Rs. Os. Pa (lleñi). Cb. Cg. Cp (/lleñe ‘expresión de sorpresa’). Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Gr. SPelayo (Oc). Cd. Pr (lleña). Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. R]. 2. Paliza [Lln. Ri. Qu. Tb. Pa, Pr (leña). Tox]. //Char lle- ña al fueu ‘encismar’ [LC]. //Dir a leña ‘dir buscar y pañar lleña’ [Llg]. ///Eso tien quien fai lleña en mal llugar [CyN (Recuerdos)]. La l.leña vieya ya la que más arde [An]. Quien non guarda lleña pal mes d’abril non sabe vivir [LC]. Lleñe d’alisa ni fuebu ni povisa [LC]. Quien fai lleña en mal llugar tien que sacallo a costazaes [JH]. Pastor que estás en el mon- te/no me trayas lleñi verde/que estándome calentando/saltó- me una chispa al dengue. [ALl (Esfoyaza)]. Leñi fumeriza nin fueu nin ceniza [ALl (Esfoyaza)]. Quixe casame contigo/y eché lleñe en to portal/dácame acá la mio lleñe/que non me quiero casar [CyN (Recuerdos)].
|
|
||
lleñada, la* 📖: lleñada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lleñaa [Sb].>(TEST)
|
Zurra, paliza [Sb]. {2. (Doc.). Sitiu onde s’amontona lleña}
|
|
Cfr. lleña. |
|
lleñador, ora, el/la 📖: lleñador🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
<l.leñador [Sm. Pzu]. l.liñador [Md].>(TEST)
|
Cast. leñador [Sm. Md. Pzu. JH]. ///Al lleñaor caza, al cazaor lleña [LC].
|
Del llat. lignator, -oris (em s.v. lignum). |
||
lleñame, el 📖: lleñame🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Conxuntu o provisión de lleña [JH].
Del llat. lignāmen conseñáu nes gloses (em) y dau por Meyer- Lübke como orixe del it. <i class="della">legname</i>, cat. <i class="della">llenyam</i>, que tendríen por antecesor del cast. <i class="della">leñame</i>(TEST)
|
(rew; dcech s.v. leña), pero que podría entendese dende l’ast. lleñame.
|
|||
lleñazu, el 📖: lleñazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.leñazu [Tb].>(TEST)
|
Cast. leñazo [Lln. Pa]. Golpe con un lleñu [Pa. Tb]. Golpe [Sr. Tb]: Dio-y un lleñazu xugando al balón [Sr]. Cfr. lleñu.
|
|||
lleñera, la 📖: lleñera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">leñera</i>(TEST)
|
[JH]. ///La lleñi en’a lleñera [Vv, Vigón (Folk)].
|
Cfr. lleñeru, el. |
||
lleñeráu, el 📖: lleñeráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Montón de lleña [Sb].
|
Cfr. lleñeru, el. |
||
lleñeru, a, o* 📖: lleñeru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<//lliñeiro [Eo].>(TEST)
|
Que viende lleña [/Eo/]. //Persona lleñera ‘persona amarradi- za, que-y presta muncho pegar’ [Sb].
|
Del masculín lignārius, -a, -um ‘rellacionáu cola madera’, ‘que trabaya la madera ‘(old). |
||
lleñeru, el 📖: lleñeru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lleiñeiro [Vg]. l.leñeiru [Tb. Sm. Pzu]. l.liñeiru [Tb. Sm. Md. An. Cv. Oc]. lliñeru [y Lln. Cl (i). Cp. Ta]. +l.liñiru [Ay. Ll. Ri]. l.linieiru [Sm]. l.lineiru (<i class="della">sic</i>) [Bab]. {Con cheísmu, cheñeiru [Tox]. Con yeísmu, yeñeru [Cl]}. //leñeiro [Mánt].
///liñeiru [Vg]. liñeru [y Lln]. liñero [Llomb].>(TEST)
|
Cast. leñero [Pa. Ay. JH]. Cast. leñera [Ll. Sm. Bab. Pzu. Tox. Oc. Vg. Llomb]. Sitiu onde s’alluga o guarda la lleña [Lln. Cl. Pa. Cp. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Md. An. /Mánt/]. Pila de lleña [Lln. Cl. Tb. Md. Cv. Llomb]. 2. Sitiu onde se corta la lleña [Ay. Tb].
|
Del llat. serondu lignārium, -i ‘reserva de madera de calefac- ción’ (dlfac). Del correspondiente plural asimiláu a la pri- mera declinación siguió ast. lleñera (cfr.). Sobro ast. lleñeru féxose un abondativu col continuador de -atum → lleñeráu (cfr.). |
||
lleñosu, a, o 📖: lleñosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">leñoso</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. lignōsus, -a, -um ‘cola cualidá o testura de la madera’ (old), dau por Meyer-Lübke como étimu pa una riestra de términos espardíos del oriente a occidente románicos (rew). |
||
lleñu, el 📖: lleñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////l.leños [Ll]. //leños [Mi. Ll].>(TEST)
|
Palu llargu [Lln (P)]. //-os ‘les cuatro vigues cimeres del ho- rru’ [Mi. Ll].
|
|
del llat. līneus, -a, -um orixinariamente ‘(filu) de llin’, pero con pergrán alloña- mientu semánticu (em). Dende lleñu féxose l’aumentativu en -ācius lleñazu (cfr.). |
|
lleón, ona, el/la 📖: lleón🔤: , ona, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, |
<llión [Mar]. l.lión [Bab]. ///lión [y JH. DA]. leona [Xx].>(TEST)
|
Cast. león [Bab. Mar. JH. DA]. //Leona ‘pierna cola que me- yor se xuega al fútbol’ [Xx].
|
en medio del çerco estaua una figura de un leon 1280(or.) [ACL-VIII/180]
|
Del llat. leo, -ōnis ‘lleón’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Nun somos a precisar si ast. alleo- náu (cfr.) ha entendese como una formación autóctona o si ye meyor pescanciar que se trata d’una adautación del cast. aleo- nado (pe2: 263). Espresión moderna ye leona (‘pierna cola que meyor se xuega al fútbol’) que caltién una comparanza ente la fuerza de la pierna del xugador y la del animal. Ta- mién paecen adautaciones modernes del cast. lleonera (cfr.), lleoneru (cfr.). |
|
lleonera, la 📖: lleonera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///leonera [Tor].>(TEST)
|
Cast. leonera [JH].
|
2. Cuartu desordenáu [Tor]. Cfr. lleón. |
||
lleoneru, el 📖: lleoneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">leonero</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lleón. |
||
lleonés, esa 📖: lleonés🔤: , esa 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 esa |
<liunés [Md]. lleunés.>(TEST)
|
De Lleón [Md. JH].
|
|
pero, xunto a ello pue aprucir una redución a [jo]: tomo de un destallo de aquella arca un saco blanco de Lion 1305(or.) [CLO/117]. El masc. lleonés (xeneralmente na so espresión castellanizada, leonés, pue facer referencia a les particulari- daes llingüístiques de Lleón (Morala 2007c: 83-108; Gómez Turiel 2012; pe2: 264). ¿Pero “Lion” de 1305 fai referencia a Lyon (Francia)? |
|
lleoniegu, a, o 📖: lleoniegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llioniegu/a/o [y JH].>(TEST)
|
Lleonés [JH].
|
Formación llograda pela combinación del nome de llugar Lleón cola amestadura del sufixu abondativu o de proceden- cia -iegu, a, o. |
||
lleopardu, el 📖: lleopardu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">leopardo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. leopardus, per vía cultizante (dcech s.v. león). |
||
llepra, la 📖: llepra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llépara [FCai]. l.lepra [Ay. Qu. Tb. Sm. Pzu. Cv]. l.lepre [Md. Cn (F). Oc]. {Con cheísmu, chepra [Tox]}.>(TEST)
|
Cast. lepra [Ac. Ay. Tb. Pzu. Cv. Tox. JH. FCai]. 2. Persona mala [Tox]. 3. Conxuntu grande de coses pequeñes [Md]. Co- ses menudes [Oc]. Cantidá grande de coses de poca estima [Cv]. 4. Turba, multitú, algarabía [Tb. Tox]. Muncha xente [Qu. Sm. Cn (F)]: ¡Menuda l.lepre habría l’otru día a la sa- lida la escuela! [Cn (F)]. 5. Conxuntu de neños [Md. Oc]. //L.lepre de críos ‘conxuntu de neños’[Paredes (Cv)].
|
|
Del llat. lepra, -ae ‘llepra’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew) y dalgunos hispánicos, cuasi siempre cul- tismu anque non el cast. a. levra (deeh) y dacuando con vocal epentética. Los documentos ast. y lleoneses ufren, al llau de la espresión llatina (§a), un resultáu con sonorización popular [quiciabes habría lleese [éβra] (§b)], y otru semicultu (§c) onde nun se conseña sonorización de -p- pero sí palatalización de l-. Pervése una notable dixebra semántica, xeneralmente con sentíu peyorativu como correspuende a la referencia a una enfermedá que tan mal aspeutu da al cuerpu aquexáu. D’ehí sigue una aplicación a otres realidaes poco prestoses como se |
|
lleprosu, a, o 📖: lleprosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.leprousu (<i class="della">sic</i>) [Md].>(TEST)
|
Con llepra [Md. JH].
|
|
Del llat. leprōsus, -a, -um deriváu del llat. lepra (cfr. llepra), semicultismu espardíu pela llingua de la Iglesia (em) sobro’l concurrente malatu, gafu, etc. (adla 32; pe3: 266). |
|
llera, la 1 📖: llera🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.lera [y Ay. y Mi. Banduxu, Tb. Sm. Bab. PSil. Dg. Cv. Vd. Cn (Oc)]. l.leira [As]. lleira [Mar]. {Con posible yeísmu, yera [Sb. PVeiga]. Con posible cheísmu, chera [Tox]. cheira [Pzu. Tox]}.>(TEST)
|
Cast. glera, llugar con munches piedres sueltes [Or (S). LV. Lln. Os. Rs. Pa. Llg. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu (cheira). PSil. Dg. As. Pr. Cv. AGO. Llomb. Mar]: Las tierras cun l.lera son malas pa trabayar [Cv]. Montón de piedres suel- tes [Tox]. Terrén pedregoso (especialmente na vera’l ríu) [Sb], con grandes peñes o cuetos [Vg]. Cascayal [JH]: Na llera del llau derechu dell ríu Ñalón en Sama de Llangreo féxose ell camín de fierru [JH]. Arenal [Ay]. Superficie con cantos rodaos nes playes [Vd]. 2. Prau pequeñu a la vera’l ríu [Ca] y qu’ésti suel cubrir de cascayu o piedra suelto cuando hai riada [JH]. 3. Remanse de mar onde va asitián- dose l’ocle [Tox]. 4. Rampla [PVeiga]: Sacaron la lancha a la yera [PVeiga]. 5. Agua turbio a la vera la desembocadu- ra de los ríos [Xx]. 6. Parte superior del apareyu de pescar onde van los corchos [Xx]. ///Pedro no vayas a costera que ruge la lera [HN (LC). {Según LC “cuando en el mar, y en zona de desembocadura de los ríos, a causa de riadas, hay mucho pasto para los peces –que abundan– dicen los de Gijón: “Hay llera, hay llera” [LC]}.
|
|
a) b) otra lleyra a las Selgueras termina con Johan Ferrandez s. |
|
llera, la 2 📖: llera🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lera [Ll]. l.leira [Pzu. As]. {Con posible cheísmu chera [Ll]}. //lleira [Eo]. leira [Mánt. Tor].>(TEST)
|
|
Quiciabes del llat. ārea, -ae ‘tierra’, solar’, ‘terrén ensin construcciones’ (em; abf) > ast. era (cfr.), cola anteposición del art. palatalizáu ĭlla > ast. a. ella → lla (ghla §7.2) que se ve n’ast. llera y n’eonaviegu lleira, ensin palatalización más al occidente, leira (García Arias 2013c: 75) y documentáu: illam leiram (...) leiram et hereditatem 1252 [CDMVO/161]. Analóxicamente foi posible la creación d’un masculín lleru 2 (cfr.). Paralelu dafechu ye’l casu gallegu, agora cola pre- sencia del vieyu art. + -area > leira ‘tierra de llabor’ (gvgh) d’u siguió analóxicamente → leiro ‘leira pequeña’ (gvgh); l’artículu agora ufre testimoniu del so estadiu gall. arcaicu con [l-] como pasa n’otros términos d’esa llingua, asina les- te ‘aire del este’, lercia ‘llercia’, etc. La nuesa propuesta da contestación a les oxeiciones llantaes por Corominas-Pascual (dcech s. v. glera) y pasa percima de la de García de Diego que parte del llat. līra ‘tierra que se llevanta ente dos rie- gos’ (deeh) que nos abulta difícil d’acoyer almitiendo tal vo- calismu tónicu. La destremación etimolóxica ente llera 1 y llera 2 podría testimoniala, quiciabes ensin conciencia d’ello, l’autor del vocabulariu del Pzu que nel primer casu, pa gl- trescribe cheira y nel segundu, pa -ll-, ufierta l.leira. Pero, de toes maneres, nun ye fácil dixebrar siempre’l continuador d’un términu y d’otru pol averamientu fónicu y semánticu y porque’l fechu de tratase d’un terrén tremáu de piedres non siempre torga que pueda ser aprovechable na llabranza. La documentación medieval de llera 1 y llera 2 axuntámosla en llera 1 pues tampoco nun ye fácil facer la estremación. Lo mesmo podemos dicir de dellos nomes de llugar (ta 105, 666). Dende llera 2 féxose’l verbu allerar (pe3: 97). |
||
llerada, la 1 📖: llerada🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<llerá [Ca]. llarada [Cg. Ac. Pr]. l.larada [Cv]. l.lará [Ay. Ll]. llará [Sb].>(TEST)
|
Conxuntu de coses agrupaes nun espaciu pequeñu [Pr]. Conxuntu de plantes o d’otros oxetos asitiaos nun espaciu pequeñu [Cv]. Conxuntu de coses [Ac] tiraes pel suelu [Ay]. Axuntanza d’oxetos espardíos pel suelu [Ll].
|
2. Conxuntu de persones sentaes en suelu [Ll]. 3. Superficie plana non mui grande, perenllena de frutos o d’otres coses comestibles [Ca]: ¡Si vieres qué llerá de borones tenía ayeri! [Ca]. Porción de nueces, mazanes o d’otres frutes allugaes nun sitiu a escon- díes [Cg]. 4. Lo que se calienta o cuez o asa d’una vez nel llar [Sb]: Sacó úa llaraa de borones [Sb]. pero no deben éstas {peres, mazanes} estar unas sobre otras, sino cada qual de por sí, como en llarada [Grange- rías xviii: 651] consérvanse bien {los cadáparos} y morcan para comer es- tendidos ha llarada sobre mullido de paja enteriza en alto de desban [Grangerías xviii: 652] Del deverbal del ast. *llerar fechu dende l’ast. llera 1 (cfr.) refiriéndose nun primer momentu a ‘conxuntu de piedres’ → ‘conxuntu de coses agrupaes nun sitiu’ (como tamién se ve nel masc. lleráu 1) sigue → ‘sitiu onde s’axunten coses o perso- nes’. L’aceición 4 fai referencia tamién a una xuntanza de co- ses pero’l fechu de tratase de daqué que ‘calienten o cuecen’ paez qu’obliga a, pelo menos, almitir l’influxu de la familia representada pol ast. llar (cfr.). Per otra parte l’asociación de ‘llugar onde s’axunta daqué’ con un ‘espaciu pequeñu’ paez qu’empobina tamién a ver nel ast. llerada, etc. un influxu del deriváu del ast. ñeru → ñerada (cfr.), con posible tracamun- diu de palatales al aniciu pallabra como vemos yá nidiamente en llerada 2 y nel correspondiente masculín lleráu 2 (cfr.). |
||
llerada, la 2 📖: llerada🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Nidada [Pa]. 2. Montón pequeñu de daqué (güevos, frutos, etc.) [Pa (= ñerada)]: <i class="della">Alcontré</i>(TEST)
|
una llerada de güevos [Pa].
|
3. Pollarada de pitinos [Ac]. Cfr. llerada 1. |
||
lleráu, ada, ao* 📖: lleráu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<alleráu [Sr]. allariao [Os]. l.laráu [Tb].>(TEST)
|
Cubiertu de fruta, de matu [Sr. Tb]: Taba’l suelu l.laráu d’ablanas [Tb]. Cubiertu de frutu que cayó de nueche (al sue- lu) [Os]. Cfr. llera 1.
|
|||
lleráu, el 1 📖: lleráu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<llaráu [Pb]. lleradu [Bulnes (Lln)]. //lleirado [Eo].>(TEST)
|
Estensión de piedres sueltes (les piedres son más voluminoses que les que s’atopen na gravera) [Lln. Bulnes (Lln)]. Sitiu en- llenu de regodones [Sr] a la vera’l ríu [Ca]. Piedres axuntaes pol agua a la oriella’l ríu [Pb]. Sablera pequeña xunto al ríu [/Eo/]. Sitiu abondosu en llera [Or (S)]. Conxuntu (de piedres pequeñes o de frutes) [Pa (= ñeráu)]: Lleráu de castañes [Pa]. Cfr. llera 1.
|
|||
lleráu, el 2 📖: lleráu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Nidada [Pa (= ñeráu)].
|
Cfr. llerada 2. |
||
llercia, la 📖: llercia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lercia [Cv. As]. l.lerza [Bab. Pzu. Cn (E). R. Vil (Cruce). Cerecéu (Oc)].>(TEST)
|
Ser fantásticu col que se mete mieu a los neños [Cg]. 2. Mieu [Bab. Pzu. As. Cv. E, Vil (Cruce). Cerecéu (Oc)]: ¿Tienes l.lerza, nenu? [Cerecéu (Oc)]. Mieu, temor [Cp]. Mieu con di- simulu [Lln]. Pavor [Cn (F)]: Esperóulu ya vaya l.lerza que-y metióu pal cuerpu! [Cn (F)]. Cast. pesadumbre [V1830]. 3. Inercia [R].
|
Para decer la llercia que sentigo [PyT 39]
|
del llat. iner- tia pa xustificar el términu asturianu. Ye posible que’l testu de Xovellanos llevare a Rato a la so definición. Sobro llercia féxose un masculín analóxicu llerciu (cfr.) y la igua d’un ax. abondativu col siguidor del continuador del suf. lla. -osus, -a, -um (cfr. llerciosu, a, o). |
|
llerciosu, a, o* 📖: llerciosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lerciosu [Vf (Cv)]. l.lerzosu [Vil (Cruce)]. //llarcioso [Eo].>(TEST)
|
Pavorosu, que mete mieu [Vf (Cv). Vil (Cruce)]. Medrosu, tenebrosu, (sitiu) solitariu [/Eo/]. Cfr. llercia.
|
|||
llerciu, el 📖: llerciu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////llercios [On (VB)].>(TEST)
|
{(Doc.). Mieu}. 2. Poza pequeña ente peñes [On (VB). AGO]. Toda mi esplicativa ye muy poca,/para decir el llerciu que sentigu/de Tisbe el corazón, pues ya na boca/despedazar se ve de so enemigu [BAúxa, PyT (Poesíes 153-156)] Por un sendero endiablado vamos saltando llercios a tra- vés de peñas blancas [ALl (Bellezas 95)]
|
|
||
llerdu, a, o* 📖: llerdu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><//llerdo [Eo].>(TEST)
|
Cast. lerdo [/Eo/].
|
|
||
lleregal, el* 📖: lleregal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.leregal [Bab]. l.laracal [Ay].>(TEST)
|
|
|||
lléricu, el* 📖: lléricu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.léricu [CSil].///<ident class="della" level="1"></ident>léricu [Sm].>(TEST)
|
|
|||
llerisca, la* 📖: llerisca🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{Quiciabes con yeísmu, yerisca [Sb]}.>(TEST)
|
|
|||
lleriscal, el* 📖: lleriscal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Quiciabes con yeísmu, yeriscal [Sb]}.>(TEST)
|
Pedregal [Sb].
|
Cfr. llera 1. |
||
lleriza, la 📖: lleriza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.leriza [Bab (i)].>(TEST)
|
Montón de piedra menudo [Os. Bab (i)]. Cfr. llera 1.
|
|||
llerolacu, el* 📖: llerolacu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.leirulacu [Cv].>(TEST)
|
Cast. rodal [Cv].
|
Cfr. lleru 1. |
||
llerolín, el* 📖: llerolín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.leirulín [Cv].>(TEST)
|
Cast. rodal [Cv].
|
Cfr. lleru 1. |
||
llerón, el 1 📖: llerón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.leirón [Tb. Md. PSil. Cn (F). An. Cv. Oc]. l.lerón [Ay. y Mi. Ri. Tb. Sm. Md. Cv]. {Con posible cheísmu, cheirón [Md. Oc]. {Quiciabes con yeísmu, yerón [Sb]}. /////eirón [An].
//lleirón [Eo].>(TEST)
|
Llera grande [Sm. Pzu. Cv. /Eo/] fecha por un ríu [Pa. Lr. Pr]. 2. Pedregal [Ac. Sb. Sd. Tb. Md. An. Oc]: N’El Regueirón hai muitos eirones [An]. Sitiu de muncha llera [Ay. Sl]. Arenal o pedregal en monte [Cn (F)]: Mira un corzu naquel l.leirón d’al.lí en frente [Cn (F)]. Montón de piedra rodao [Os], xunto al ríu [Ri. PSil]. Llera abandonada pol ríu y cubierta de campu [JH]. //-ones ‘finques con regodones’ [Ar].
|
|
||
llerón, el 2 📖: llerón🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<l.lerón [Ay. Ll].>(TEST)
|
Prau llanu y granible pol regadíu a la vera’l ríu [Ca]. Prau a la oriella’l ríu [Ay. Ll]. Terrén averao al agua [Cp].
|
|
||
llerona, la 📖: llerona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.leirona [PSil].>(TEST)
|
Aum. de llera 1.
|
|||
lleru, el* 1 📖: lleru🔤: , el* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 el*, 1 |
<l.lero [Qu (i)]. {Con cheísmu, cheiru [Cn (MG)]}.>(TEST)
|
Cast. glera [Qu (i)]. Cantazu, cuetu grande [Cn (MG)].
|
Cfr. llera 1 (pe3: 98). Un diminutivu en -ŏlus ye responsable del masc. ast. lleruelu (cfr.) que pudo ser espresión común a los derivaos de lleru 1 y lleru 2. Con una nueva incrementa- ción del dim. -ín siguió l’ast. l.leirolín (cfr. llerolín); lo mes- mo pasa col diminutivo-despeutivu en -acu que dio nacencia al ast. l.leirolacu (cfr. llerolacu). En tolos derivaos (lleruelu, llerolín, llerolacu) resulta enguedeyao dixebrar si han consi- derase en rellación a lleru 1 o a lleru 2. |
||
lleru, el* 2 📖: lleru🔤: , el* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 el*, 2 |
<///leiro [Tor].>(TEST)
|
Güertu pequeñu [Tor].
|
D’una xeneralización analóxica masculina del ast. llera 2 (cfr.) onde s’alvierte un art. palatalizáu + *āreum ‘campu, te- rrén’ (cfr. llera 2 & era; ghla 54; pe3: 98). Ensin l’amestanza col art. palatalizáu, el diminutivu fai actu de presencia na to- ponimia tebergana como L’Airuelu en referencia a unes tie- rres na parte d’abaxo del pueblu de Sorvil.la, en Teberga (tt 153). La adscripción de los derivaos con rellación a lleru 1 y a lleru 2 non siempre ye fácil. |
||
lleruelu, el* 📖: lleruelu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.leiruelu [Cv]. {Con cheísmu, chairuolu [Tox]}. //lleirolo [Eo].>(TEST)
|
Rodal [Cv (= l.leirulín = l.leirulacu)]. Cachín perpequeñu de tierra [Tox]. Cuadrín de tierra utilizáu pa pindal o era de plan- tes [Tox. /Cu (Eo)/].
|
Cfr. lleru 1 & 2. |
||
llesna, la 📖: llesna🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llezna [y Lln]. ///alezna [Llu. /Eo/]. alézana/alézanes [Cñ]. alezna/aléz(a)nes [Cñ]. lédena [Vf (Cv)]. leixna [Cd]. /////lé- nada [An]. lenda [Ay. Sb. Ca. Gr]. lenna [Bi (i)]. lerna [y Os.
Ar]. lesna [Sm. Tox. Arm]. lezna [Sd. Qu. Tb. Tor].>(TEST)
|
Cast. lezna [Lln. Os. Bi. Sb. Ca. Ay. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. An. Gr. Cd. Vf (Cv). Tox. /Eo/. Arm. Tor]. 2. Paracentrotus lividus, oriciu [Llu, Cñ (ppac)]. 3. Tipu de pexe [Cñ (s. v. lampazo)].
|
|
posible llograr un verbu *aleznar del que namái conocemos el restu del vieyu participiu aleznáu (cfr. llesnáu). |
|
llesnáu, ada, ao* 📖: llesnáu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<///aleznáu/ada/ao [JH].>(TEST)
|
Cast. aleznado [JH].
|
Cfr. llesna. |
||
lletanía, la 📖: lletanía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">letanía</i>(TEST)
|
[Lln (P). /Eo/. JH] rezada llueu del rosariu [Ca]. 2. Riestra perllarga d’asocedíos o peticiones [Ca].
|
|
Del llat. litania, -ae ‘oración’, pallabra tomada del griegu (em), con dellos continuadores románicos populares como port. ladainha (rew) a la par col nuesu “ladanias” (pe2: 266). A la vera dispónse del semicultismu lletanía. |
|
lletargu, el 📖: lletargu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">letargo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Posible grecismu llegáu a nós pente medies del cultismu cas- tellán d’espresión asemeyada (dcech s. v. latente) pero adau- táu al asturianu. |
||
lletra, la 📖: lletra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.letra [Tb]. {Con cheísmu, chetra [Tox]. Con yeísmu, yetra [Cl]}. ///letra [Ll. y Pr].>(TEST)
|
Cast. letra [Lln. Cl. Pa. Llg. Sb. Ay. Pr. Tox. /Eo/. AGO]. 2. Documentu de cambiu emplegáu nos contratos [Lln]. //-es [JH. R. Cñ. TC (Protomártir)]. //Las cuatro letras ‘muyer de mal vivir’ [Ll] {pescanciamos qu’en referencia a puta}. //Saber muncha lletra menúo ‘saber gramática parda’ [Ay. Pa (lletra menuda)]. //Tar de letras ‘tar estudiáu, preparáu’ [Pr]. ///Onde letres hablen, barbes callen [Cg]. Si yes mayorazu/¿Pa qué quies les lletres/ni andar col angazu?/Ya la to llacuada/ está asegurada [CyN (Recuerdos)].
|
|
||
lletráu, ada, ao 📖: lletráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><lletráu/lletraa [JH].>(TEST)
|
b)
|
Cfr. lletra. |
||
lletreru, el 📖: lletreru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.letreiru [Vd]. +lletriru [y Llg]. //lletreiro [Eo]. letreiro [Mánt].>(TEST)
|
Cast. letrero [Lln. Llg. Vd. /Eo. Mánt/. JH]: Hai un lletreru que quita de pibardiar [Llg]. y en el sepulcru onde los metienon/aquisti lletrericu yos puxenon [HyL (F-O)/163] unos lletreros q’al par/había con lletres gordes/y ansí que- rín rellatar [Relación de Festeyos 1857/112] Cfr. lletra.
|
|||
lletriar 📖: lletriar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Solletriar [Lln].
|
Cfr. lletra. |
||
llétrica, la 📖: llétrica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">electricidad</i>(TEST)
|
[Sr. Cñ. Ac. Pr (= lletricidá)]: Va entrate la llétrica [Ac].
|
Adautación al ast. del castellanismu (e)léctrica con pa- latalización de [l] por considerala’l falante como l- (ghla §4.4.6.4), especialmente darréu de la perda de la primera sí- laba. Lo mesmo pervése con ellectricidá (cfr.) recompuestu dende lletricidá y, al empar, elletricista (cfr.), ellétricu (cfr.), elletrizar (cfr.), con una e- etimolóxica y realizaciones más o menos motivaes por influxos socesivos de la llingua falada. |
||
lletricidá, la 📖: lletricidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ellectricidá [y Pa (<i class="della">sic</i>)]. elletrecidá [Lln]. elletreciá [Sb]. elletricidá [JH]. lletricidá [Lln. Pa. Sr. Pr]. ///letricidá [Sm. Md. Pr. /Mánt/]. eletricidá [Md]. eletriciá [Ay]. letricidá [Md]. litricidá [Md].>(TEST)
|
Cast. electricidad [Lln. Pa. Sb. Sr. Ay. Md. Sm. Pr (= llétrica). /Mánt/. JH]. Cfr. llétrica.
|
|||
lletricista, el 📖: lletricista🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lletricista [Sb]. ///letricista [Ac. Md. Pr. /Mánt/]. letrecista [Lln]. aletricista [Md].>(TEST)
|
Cast. electricista [Lln. Ac. Sb. Md. Pr. /Mánt/]. Cfr. llétrica.
|
|||
llétricu, a, o 📖: llétricu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ellétricu [JH]. elétricu [Pa. Sm. Md. Cd]. llétricu [Lln].>(TEST)
|
Cast. eléctrico [Lln. Pa. Sm. Md. Cd. JH]. //Pastor elétricu ‘alambres con llectricidá que torguen el pasu al ganáu’ [Pa]. Cfr. llétrica. |
|||
lletrina, la* 📖: lletrina🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">debent</i>(TEST)
|
portare kannales per ubi fuerit episcopus Ouetensis
|
|
Del llat. latrīna, -ae ‘bañu’, ‘retrete’, contraición de laua- trina (dcech s. v. letrina), con influxu fónicu de lletra (cfr.). |
|
lletrizar 📖: lletrizar🏗️: NO ✍️: NO |
<elletrizar [JH. y Pa]. eletrizar [Pa].>(TEST)
|
Cast. electrizar [JH]. //-se ‘cast. electrizarse’ [Pa]. ‘ofus- case’ [Pa].
|
Cfr. llétrica. |
||
lleu, lleda, lleo* 📖: lleu🔤: , lleda, lleo* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 lleda,, lleo |
<//lledo [Tp (i)]. ledo [Eo]. ///ledo [Bard].>(TEST)
|
Allegre [Bard. Tp (i). /Eo/].
|
|
Del llat. laetus, -a, -um ‘d’aspeutu allegre’ (em), onde ha aguardase, de mano, una diptongación [je] como yá al- vertimos abenayá (cghla: 204; García Arias 2016a: 814) y qu’enllazaría con lledo conseñáu n’El Bierzo, ledo emplegáu por Bardón (lla s. v. ledo), col gall. ledo ‘allegre’ (Estravís), port. ledo (delp), cast. a. liedo (deeh s. v. laetus; Lapidario 284). El términu, con palatalización, vese nidiamente n’ast. como amuesa la documentación lliteraria. Un documentu de Carrizo usa leda que podría ser un galleguismu darréu que’l testu onde s’inxer entama con nicios claros de galleguismu eu por you... pero en 1260 apaez el nome d’una muyer dos vegaes, “Lieda” (MCar-I/ 396 y 400), nidiamente *[jéda]. |
|
lleva, la 📖: lleva🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lieva [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>leva [Min. Sr. As].>(TEST)
|
|
|||
llevada, la* 📖: llevada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.levada [Md].>(TEST)
|
Aición de llevar [Md].
|
|
||
llevaderu, a, o 📖: llevaderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.levadeiru [Tb. Md. Pzu]. l.levadera [Sm].>(TEST)
|
Cast. llevadero [Pa]. Que pue llevase o soportase normalmen- te [Ca. Tb. Md. Pzu].///
|
Formación dende’l participiu de llevar (cfr.) cola amestanza
del suf. -arius > -eiru > -eru. |
||
llevador, ora, el/la 📖: llevador🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
<l.levador [Tb. Md].>(TEST)
|
El que lleva [Md] una finca [Lln. Tb. Md. Cd. Pr. JH].
|
|
Del llat. leuator, -oris ‘el qu’allixera’, ‘el qu’allivia’ (em s. v. lĕuis; abf). |
|
llevadura, la 📖: llevadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.levadura [Bab]. ///levadura [Ac. Tb].>(TEST)
|
Aición y efeutu de llevar. 2. Cast. levadura [Ac. Bab. Pr] in- dustrial [Tb (/furmientu ‘levadura casero llograo de la forna- da anterior’)].
|
En rellación con un deriváu del ast. llevar (cfr.). Na aceición 2 ye una posible adautación del cast. levadura, con palatali- zación de l-. |
||
llevanta, la* 📖: llevanta🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.levanta [Oc].>(TEST)
|
Cast. ojeo nes caceríes [Oc]. //Ir de l.levanta ‘facer ojeo colos perros, metiendo muncho ruíu pa que salga la caza’ [Oc]. ‘lle- vantar la caza’ [As (Ir di l.livantas)].
|
Deverbal del participiu fuerte de llevantar (cfr.). |
||
llevantadiegu, a, o* 📖: llevantadiegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<allevantadiegu [JH].>(TEST)
|
Avezáu a llevantase o rebelase [JH].
|
Cfr. llevantar. |
||
llevantador, ora 📖: llevantador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<l.levantador [Md].>(TEST)
|
Cast. levantador [Md. JH]. Cfr. llevantar.
|
|||
llevantadoriu, el* 📖: llevantadoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.levantadoriu [Md].>(TEST)
|
Cosa o sitiu dende onde se llevanta o pue llevantase daqué [Md].
|
Cfr. llevantar. |
||
llevantadura, la 📖: llevantadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">levantamiento</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llevantar. |
||
llevantamientu, el* 📖: llevantamientu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.levantamientu [Md].>(TEST)
|
Aición de llevantar [Md].
|
2. Cast. levantamiento [JH], rebe- lión [Md]. Cfr. llevantar. |
||
llevantar 📖: llevantar🏗️: NO ✍️: NO |
<allevantar [y Cg. y JH]. allivantar [Cñ]. llavantar [Ca. Ta]. l.levantar [Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc]. l.livantar [As]. llivantar [Cñ]. {Con cheísmu, chevantar [Tox]. Con yeísmu, yevantar [Cl]}. ///levantar [Ar. y Pr].>(TEST)
|
Cast. levantar [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. An. Cd. Pr. Vd. Oc. /Eo/. Vg. JH. R]: L.levantóu la cabeza ya miróu mui impitisáu [Tb]. Cast. levantar, xubir, alzar [PSil. Tox]. Levantarse de la cama [Tb]: L.levanta, nin, que ya hora [Tb]. 2. Escamplar [Bi. Tb]: La semana que vien l.levantará [Tb]. Marchar la borrina [PSil]: Paez que la nublina nun l.levanta [PSil]. 3. Recoyer, guardar los cacíos de la cocina [Tb. Sm]: Hai que l.levantar la cu- cina, nina [Tb]. 4. Voltiar les tierres [Ar. Bab]. 5. Alzar los bolos [Bab]. 6. Calumniar [Tb. R]: Ta tol día l.levantando [Tb]. 7. Reclutar xente pal serviciu de les armes [JH]. //-se ‘llevantase’ [Xral]. ‘salir de la cama’ [Xral]. ‘rebelase, suble- vase’ [Tb. JH]. //Llevantar de bancu ‘escapar, marchar’ [Lln]. //L.levantar la era ‘desfacer la era, llimpiala dempués de machar’ [Sm]. //Llevantase cola lluna ‘llevantase de la cama enantes d’amanecer’ [Cg]. //Llevantase col cofre y la media manta ‘alzase col santu y la llimosna’ {‘llevalo too’} [Cg]. //L.levantase de las patas d’atrás ‘cociar’ [Tb. Sm. Tox]. ‘re- belase llueu de ser dócil’ [Tb]. //Llevantar el cestu ‘marchar’ [Pr]. //L.levantar el cestu ‘cesar de contribuyir con, dexar de dar lo que graciosa y voluntariamente venía dándose a da- quién’ [Cv]. //L.levantar el fornu ‘volver a tener contautos sexuales llueu del partu’ [PSil]. //L.levantar el pote ‘cesar de contribuyir con, dexar de dar lo que graciosa y voluntaria- mente venía dándose a daquién’ [Paredes (Cv)]. //Llevantar la yerba ‘poner la yerba en facinas’ [Pr]. //Ser llevantáu de cascos ‘ser poco xuiciosu’ [Pr]. ///La casa qu’una yegua l.levanta, de una coz la balta [LC].
|
quamto fructu se leuantar desta heredade 1237(or.) [MSAH- V/217]
|
del llat. leuāre (cfr. llevar), leuans, -ntis. Un deverbal den- de l’infinitivu vémoslu nel ast. llevante (cfr.); otru, dende’l participiu fuerte nel ast. llevanta (cfr.) y llevantu (cfr.); col so diminutivu en -īculus → llevantiyu (cfr.). En rellación etimolóxica citamos: llevantadiegu (cfr.), llevantador (cfr.), llevantadoriu (cfr.), llevantadura (cfr.), llevantamientu (cfr.). Tamién l’ax. llevantiscu (cfr.). |
|
llevante, el 📖: llevante🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.levante [Bab].>(TEST)
|
Aición de llevantar [Bab]: El nenu tien mui mal l.levante [Bab]. 2. Oriente (puntu cardinal) [Bab. JH]: Ista llanta diz que vieno de llevante [JH]. 3. Llevantamientu, rebelión, alza- mientu [JH]: Hebo un llevante ell añu d’ocho en Asturies que
|
|
||
llevantiscu, a, o 📖: llevantiscu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.levantiscu [Bab].>(TEST)
|
Cast. levantisco [Bab]. Inconstante, poco asitiáu [JH].
|
Cfr. llevantar. |
||
llevantiyu, el* 📖: llevantiyu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lievantichu [Md].>(TEST)
|
|
|||
llevantu, el 📖: llevantu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llevanto [Cñ]. l.levantu [Qu. Tb]. {Con cheísmu, chevantu [Tox]}.///<ident class="della" level="1"></ident>levantu [Lln].>(TEST)
|
Calumnia [Lln. Pa. Cg. Cñ. Sb. Qu. Tb. Tox. R]. Mentira [Qu]. Murmuración [Tb]. Impostura [JH]: Fo un llevantu que i llevantanon [JH]. 2. Llevantamientu [Cb]. Sublevación [Cb].///
|
|||
llevanza, la 📖: llevanza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de llevar n’arriendu dalguna finca [JH]: <i class="della">Estó</i>(TEST)
|
en lle- vanza de lla casería [JH]. 2. Tratu amistosu frecuente [Lln]. Ya te dixe que mandaba/la metá de la llevanza [El Cam- beru 3]
|
|
||
llevar 📖: llevar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.levar [Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. An. Oc]. l.lievar [Tb]. llievar [Mar. Md]. l.livar [As]. {Con cheísmu, chevar [Pzu. Vd. Tox. Oc. Vg]. Con yeísmu, yevar [Cl]}.>(TEST)
|
//Llevar la cruz ‘sufrir, soportar’ [Sr]. //Llevar la vida ‘pasar’ [Ac]. ‘pasar tol tiempu’ [Cd]. //L.levar tiempu (una cousa) ‘tardar’ [Tb. Sm]. ‘esmolese muncho’ [Tb. Sm]. //Llevar too al tiempo ‘simultanear’ [Ac]. //Llevar vida ‘vivir, pasar’ [Pr]. ‘entendese, tar d’acuerdu (con quien se vive)’ [Tb. Cd. Pr]: Nun l.leva vida con él [Tb]: Nun l.levan vida de magar se casanon [Tb]. //Llevar xera ‘tener interés, sentir curiosidá por daqué’ [Ac]: Llévame xera a mi esto de les noveles na tele [Ac]. ‘tener poca gana de facer un llabor, daqué’ [Ac]: Nun me lleva xera fregar la cacía agora [Ac]. ‘indignase poles aicio- nes d’otra persona’ [Mi]: ¡Llévame xera tener qu’aguantar a esti vagu! [Mi]. //Llevase mal ‘nun encaxar, nun s’entender’ [Sr. Tb]: L.levánonse mal pero yá se tratan [Tb]. ///El que nun diga ¡Viva L.lena! va l.leval.las [Tb].
|
|
Del llat. leuāre ‘llevantar’, ‘elevar’, ‘alzar’, ‘despegar’, ‘re- mover una carga’, ‘allixerar’ (em s. v. lĕuis; old; abf), verbu panrománicu (rew; dérom-1 s. v. */le’β-a-re/) ya panhispáni- cu (deeh) anque’l cat. xeneralizó un deriváu de portare > cat. portar. La diptongación de lĕuo, lĕuas, lĕuat… > llievo pue espardese analóxicamente al infinitivu como fai ver la espre- sión l.lievar; pero, na mayoría de los casos, esa [j] fúndese cola palatal precedente llieva → lleva y el fenómenu propágase al infinitivu. De llevar féxose llevaderu, a, o (cfr.), llevanza (cfr.). |
|
lleváu, ada, ao 📖: lleváu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
D’opinión poco firme [Sr]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
|
mui lleváu, convénceslu como ná [Sr]. 2. Inclináu, con tendencia a [Sr]: Yes mui lleváu a decir toscaes [Sr].
|
ffoe leuado a las torres de Leon e mataronlu 1289 [PAU- viéu/111]
Pp. de llevar. |
||
lleve 📖: lleve🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">leve</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. lĕuis, -e ‘llixeru’ (em) o lēuis, -e ‘enseñáu’, ‘llisu’ (em), quiciabes per vía culta o adautación normativista. Lo mesmo ha dicise del correspondiente alverbiu llevemente (cfr.). Ast. lleve ye un ax. paralelu a otros continuadores ro- mánicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s. v. leve) quiciabes llográu nun procesu *llieve → lleve. |
||
llevemente 📖: llevemente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">levemente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lleve. |
||
llevita, el 📖: llevita🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">levita</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llevitu. |
||
llevita, la* 📖: llevita🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///levita [Ay].>(TEST)
|
Especie de capote pa dir al monte col ganáu [Ay].
|
Cfr. llevitu. Castellanismu modernu ye levita ‘tipu de chaque- ta’. |
||
llevitu, el* 📖: llevitu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///livitu [Qu. Tb].>(TEST)
|
Cualquier prenda de vistir que queda curtia [Qu. Tb]: Anda con un livitu que mete miedu [Tb].
|
Del fr. lévite nome d’una prenda de vistir por asemeyase a les que llevaben nes representaciones teatrales los levites, sa- cerdotes de la tribu hebraica de Leví (dcech s. v. levita; cghla 319). L’exemplu ast. úfrenos variación de xéneru (livitu/levi- ta) y un alloñamientu semánticu del elementu motivador, el nome de la tribu de Leví (cfr. llevita, el) namái tresmitíu per JH. Restu de la tendencia palatalizadora de l- entá s’alvierte s. v. llevita, el. |
||
llexa, la 📖: llexa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con yeísmu, yexa [Xx (LC)]}. ///leisa [Vd].>(TEST)
|
Corchu [GP]. Corteza de fuera del alcornoque [JH]. 2. Boyes de la rede [Cñ]. Boya, corchu o cuerpu flotante pa torgar que les redes vayan al fondu’l mar [AGO]. Cosa que flota como les boyes de corchu que sostienen les re- des [R]. Parte d’arriba del apareyu onde van los corchos [Xx]. Conxuntu de corchos d’un apareyu de cercu pa pes- car [Vd]. //Cayer el chombo enriba la llexa ‘temer que s’escapen los pexes per baxo la rede’ [Cñ].
|
|
||
llexame, el 📖: llexame🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de <i class="della">llexes</i>(TEST)
|
(sic) d’una rede [JH].
|
Cfr. llexa. |
||
llexanu, a, o* 📖: llexanu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lexanu [Lln].>(TEST)
|
Cast. lejano [Lln].
|
Cfr. llexos. |
||
llexar 1 📖: llexar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llexar</b>(TEST)
|
1 Flotar [AGO].
|
Cfr. llexa. |
||
llexar 2 📖: llexar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
llexía, la 📖: llexía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.leisía [Sm]. l.leixía [Sm. Tb (Oc)]. l.lexía [Busm (Oc)].
<ident class="della" level="1"></ident>l.lixía [Ll. Qu (Oc). Vd]. llixía [Pa. Cg]. l.lixiga [Ay]. {Con cheísmu, chexiga [Ay]. chixía [Ay]. chexía [Ay. Tox. Almuña (Oc)]. Con yeísmu, yixía [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lejía [Cl. Pa. Cg. Ac. Ay. Ll. Sm. Cd. Qu, Tb, Almuña, Busm, (Oc). Vd. Tox. /Eo/. JH].
|
|||
llexislación, la 📖: llexislación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">legislación</i>(TEST)
|
[JH].
|
|||
llexislador, ora 📖: llexislador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Cast. <i class="della">legislador</i>(TEST)
|
[JH].
|
|||
llexisladura, la 📖: llexisladura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">legislatura</i>(TEST)
|
[JH].
|
Semicultismu en rellación con lex, legis ‘llei’. Posible astu- rianización del cast. legislatura. |
||
llexislar 📖: llexislar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">legislar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Semicultismu en rellación con lex, legis ‘llei’. Posible astu- rianización del cast. legislar. |
||
llexítima, la 📖: llexítima🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">legítima</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llexítimu, a, o. |
||
llexitimación, la 📖: llexitimación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">legitimación</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llexítimu, a, o. |
||
llexitimar 📖: llexitimar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">legitimar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llexítimu, a, o. |
||
llexitimidá, la 📖: llexitimidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">legitimidad</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llexítimu, a, o. |
||
llexítimu, a, o 📖: llexítimu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">legítimo</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. legitimus, -a, -um ‘acordies cola llegalidá’ (old), pa- llabra con continuadores románicos (rew) per vía cultizante (dcech s. v. ley), mesmamente con ll-. En rellación etimolo- lóxica citamos llexítima (cfr.), llexitimación (cfr.), llexitimar (cfr.), llexitimidá (cfr.). Tamién conoz l’ast. un compuestu ilexítimu (cfr.) llográu dende’l llat. illegitimus per vía culta. |
|
llexón, la 📖: llexón🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">legión</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. legio, -ōnis ‘división del exércitu romanu’ (em), qui- ciabes adautación moderna per vía popular anque conocemos la vieya documentación medieval del nome de la ciudá de Lleón onde se dieren dos tendencies, d’un llau la que repre- senta “llegione” con palatalización non sólo de la consonante d’aniciu sinón de la consonante continuadora de gj que podría empobinar a *Llexón; d’otru, la perda de gj como s’ufre güei nel nome modernu de la ciudá (cfr. lleonés). Que llexón pue ser una adautación moderna amuésalo’l fechu de conseñase llexonariu (cfr.) con un sufixu nidiamente cultu. |
||
llexonariu, el 📖: llexonariu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">legionario</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llexón. |
||
llexos 📖: llexos🏗️: NO ✍️: NO |
<l.leixos [Md]. //lexos [LC]. llejos [Vg].>(TEST)
|
Lloñe [Pa. Am. Md. Vg]. ///El qu’en gastos va mui lexos, non fará casa con azulexos [LC].
|
|
Del llat. laxius ‘más ampliamente’, ‘más llibremente’, ‘más estremadamente’, alverbiu comparativu de laxus ‘ampliu, sueltu’, que yá se propunxere dende Diez (rew; dcech s. v. lejos). L’ast. anque nun desconoz los derivaos de laxius prefi- rió xeneralizar longe pa referise a los mesmos conteníos (cfr. lloñe). Una formación en -anus, *laxanus foi responsable del ast. llexanu (cfr.) términu curtiamente emplegáu agora. |
|
llexos, los 📖: llexos🔤: , los 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
(TEST)
|
Culiestros [Ci (= fochigos)].
|
Podría ser una nominalización del masculín del participiu de laxare, laxus ‘sueltu’, ‘floxu’ que pudo funcionar como ax. del masc. llat. lac, lactis ‘lleche’ (em). Ello aplicaríase figu- radamente a la primera lleche de la fema acabante parir. |
||
llexura, la 📖: llexura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lexura [CC. AGO].>(TEST)
|
Cast. lejanía [JH. CC. AGO].
|
D’una formación en -ūra del verbu llat. laxare, lo mesmo que lauatūra sobre lauare (cfr. llavadura), etc. |
||
lleyenda, la 📖: lleyenda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lienda [Tb. Sm. Md. As. Oc].>(TEST)
|
Cast. leyenda [JH], tradición escrita [Md].
|
2. Obra que se llee [Md]. 3. Hestoria, cuentu, narración [Md] que contién la ga- ceta de les ayalgues d’un territoriu [Tb. Sm. Oc]. //-as ‘leyen- da de les ayalgues’ [As]. Del llat. legenda con continuadores románicos (rew). La es- presión ast. más espardida, lienda, amuesa un resultáu semi- cultu, con ausencia de palatalización de l-, perda de -g- que da niciu a un diptongu secundariu /ie/. La variante lleyenda, con presencia de ll- y de -y- abúltanos refecha modernamente dende legere > lleer (→ ller), con -y- antihiática como na variante leyer o lleyer. |
||
lleza, la 📖: lleza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Riestra de panoyes de maíz [Pb].
Quiciabes del n. plural de <i class="della">līcium,</i>(TEST)
|
-i ‘cuerda’, ‘cordón emple- gáu nel texíu pa destremar los filos de la cadena’ (em; old), esto ye, licia, atrayíu a los femeninos de la primera. La gran oxeción úfrela agora la cantidá, darréu que la ī tónica esixiría un resultáu en [i], a nun ser qu’almitamos nun partir direu- tamente de līcia sinón del siguidor → llizar (cfr.) → *llezar
|
→ lleza (deverbal dende’l participiu fuerte). Semánticamente alviértese cómo dende la idea de ‘cuerda’, ‘cordón col que s’ata’ pasa a designar el ‘conxuntu de coses ataes’ → ‘riestra de panoyes’. El términu lleza conséñase na fastera más orien- tal d’Asturies y adiéntrase en Cantabria, a vegaes conseñáu con yeísmu (García Lomas). Dende lleza féxose un compues- tu enllezar (cfr.). |
||
-lli / -llis 📖: -lli / -llis🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">-lly</i>(TEST)
|
/ -llys.
|
|||
llía, la 📖: llía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lía [Md. Pzu. PSil. Cv. Oc]. ///lía [Cb. Ar. VCid].>(TEST)
|
Cuerda o soga d’espartu [PSil] que val p’atar cargues peque- ñes de lleña o coses de pocu pesu [Ca]. Cuerda d’espartu [Ar.
|
|
||
lliadera, la 📖: lliadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>liaera [Ca].>(TEST)
|
|
|||
lliar* 📖: lliar*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.liar [Bab. Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>liar [Llu. Ri]. aliar [Ay].>(TEST)
|
Cast. liar [Bab. Pzu]. 2. Facer un pitu (pa fumar) [Ri]. 3. Engañar, meter a daquién nun enguedeyu [Ri]. 4. Armar una trastada [Ay]. Entamar una [Ay]. //Liar el petate ‘mar- char’ [Llu].
|
|||
lliatu, el* 📖: lliatu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{con cheísmu, chiatu [Tox]}.>(TEST)
|
|
|||
“llibelu” 📖: “llibelu”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu que conocemos pela documentación medieval y mo- derna:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
|
missale et alterum libellum 1117(or.) [MSAH-IV/55]
|
|
Del llat. libellus, diminutivu de liber ‘llibru’ (em), per vía culta anque’l semicultismu documentáu nel sieglu xix (llibe- lu) tien yá’l sentíu de ‘documentu’ y modernamente, anque de percurtiu usu, el de ‘documentu difamatoriu’. L’alternancia medieval, nesti casu semiculta, “libello” y “libeldo” ha entendese acordies cola doble tendencia de -ll- que s’inxer na llingua falada pente medies del influxu cultizante de los allegaos a la llectura cuando dulden si interpretar el llat. -ll- como [-ll-] (a vegaes [-l-]) o [-ld-] acordies colo qu’afitamos (cfr. rebellar). |
|
lliberación, la 📖: lliberación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Aición y efeutu de poner en llibertá [JH].
|
Cfr. llibración. |
||
lliberal 📖: lliberal🏗️: NO ✍️: NO |
<lliboral [GP a. 1788]. {Con cheísmu, chiboral [Ll]}.>(TEST)
|
Cast. liberal [JH. GP]. 2. Bulliciosu, vivu, trabayador [Ll]. ///La madre chiboral fai la fía perezosa; la madre perezosa fai la fía chiboral [Ll].
|
|
Del llat. līberālis ‘d’un home llibre’ → ‘dignu d’un home lli- bre’ (em s. v. līber). En rellación etimolóxica col semicultismu ast. lliberal tán les voces ast. lliberaliegu (cfr.), lliberalidá (cfr.), lliberalmente (cfr.), ésta documentada de magar la Edá Media. La variante lliboral débese al influxu exercíu so la vocal átona pol contestu llabial. |
|
lliberalidá, la 📖: lliberalidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">liberalidad</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lliberal. |
||
lliberaliegu, a, o 📖: lliberaliegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">liberal</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
lliberalmente 📖: lliberalmente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">liberalmente</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. lliberal. |
|
lliberar 📖: lliberar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Dar llibertá [Ac].
|
Cfr. llibrar. |
||
lliberdón, ona* 📖: lliberdón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<////libardones [Cb].>(TEST)
|
(Variedá de zreza) de rabu perllargu [Cb].
|
Denomación debida a lliberdón, pueblu del Conceyu de Co- lunga (ta 557) d’u sedríen orixinaries les zreces asina llamaes. |
||
llibertá, la 📖: llibertá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.libertá [Pzu. PSil].>(TEST)
|
Cast. libertad [Lln (S). Cñ. Pzu. PSil. JH].
|
|
Del llat. libertas, -ātis ‘llibertá’ (em s. v. līber; old), ‘condi- ción d’home llibre’ (dlfac), voz panhispánica. |
|
llibertador, ora, el/la 📖: llibertador🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
Cast. <i class="della">libertador</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. libertātor, {-ōris} (em s. v. līber), per vía semiculta. |
||
llibertar 📖: llibertar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">libertar</i>(TEST)
|
[JH]. ///Del fraile que e pigañón Dios lliberte el to quiñón [CyN (Recuerdos)].
|
|
Del llat. serondu libertare ‘dexar llibre’ (em s. v. līber; dlfac), verbu con continuador ente nós per vía semiculta. D’una va- riante verbal *alibertar caltiénse’l participiu alibertáu, ada, ao (cfr.). |
|
llibertín, ina, ino 📖: llibertín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
Dim. de <i class="della">llibertu</i>. 2. Cast. <i class="della">libertino</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. libertīnus ‘llibertu’ (em s. v. līber), per vía semiculta. |
||
llibertinaxe, el 📖: llibertinaxe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">libertinaje</i>(TEST)
|
[JH].
|
Posible adautación moderna del cast. libertinaje. |
||
llibertosu, a, o* 📖: llibertosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.libertosu [Qu].>(TEST)
|
Llicenciosu, que nun se somete a una disciplina marcada [Qu]. Curtiamente controláu polos pas (el neñu) [Qu].
|
Cfr. llibertu. |
||
llibertu, a, o 📖: llibertu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">liberto</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. libertus, -a, -um ‘que foi llibráu’ (em s. v. līber), per vía semiculta y normativizadora si atendemos a la can- tidá curtia de la tónica apuntada por Meyer-Lübke (rew). Un abondativu en -ōsus tenémoslu nel ast. llibertosu (cfr.) tamién per vía semiculta. |
||
llibra, la 📖: llibra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.libra [Ay. Bab. Pzu. PSil. Vd]. {Con cheísmu, chibra [Tox]}. ///libra [Xral]. ////libras [Ll].>(TEST)
|
Cast. libra (pesu) [Ay. Bab. Pzu. PSil. Vd (= media onza). Tox. /Eo/. JH]. 2. Cast. libra (signu del zodíacu) [JH]. 3. Cast. libra de chocolate, tableta de chocolate [Xral]. //Llibra as- turiana ‘llibra de veinticinco onces’ [JH]. //Llibra carnicera ‘llibra emplegada nel pesu de la carne’ [JH]. //Llibra casteya- na ‘libra de 16 onces’ [JH. Vd (l.libra castellana)]. //Llibra mayor ‘llibra de veinticinco onces’ [JH. Vd (l.libra mayor)]. //Llibra menor ‘llibra de 16 onces castellanes’ [JH]. //Llibra veintecuatrena ‘llibra de 24 onces’ [/Eo/]. //D’a libra ‘de gran tamañu [Tb] y mal sabor (un tipu de peres)’ [Sb]. ///Val más llibra de tratu que arroba de trabayu ‘val más comerciar que trabayar’ [Canella].
|
|
||
llibración, la 📖: llibración🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.libración [Tb]. {2. (Doc.). Lliberación}.///<ident class="della" level="1"></ident>librazón [Lln].>(TEST)
|
Cast. libración [JH]. Llixes [Lln]. //-ones ‘llixes’ [Tb].
|
|
||
llibrada, la* 📖: llibrada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.librada [Md].>(TEST)
|
|
|||
llibrador, ora, el/la 📖: llibrador🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
El que llibra, cast. <i class="della">librador</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. liberator, -oris ‘el que lliberta o llibra’ (abf). |
||
llibradura, la 📖: llibradura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llibraúra [Llg]. ///libradura [Cñ]. ////llibraduras [Gr. Cd. Pr. Sl]. l.libraduras [Tb. Cn (F). An. Cv]. llibradures [y Ac]. lli- braúres [Llg]. l.libraúres [Ay]. ///libraduras [Tox].>(TEST)
|
Llixes, llibres [Cg. Cñ. Ac. Llg. Ay. Tb. Cn (F). An. Cd. Pr. Cv. JH] de la vaca [Gr. Sl. Tox]: La vaca yá echóu las l.libraduras [An]. Cfr. llibres.
|
|||
llibramientu, el 📖: llibramientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.libramientu [Md]. +l.libramiintu [Ay]. ///libramientu [Llg. Mi].>(TEST)
|
Aición de llibrar [Md]. Aición y efeutu de llibrar a otru de dalgún peligru [JH].
|
2. Nómina, orden de pagu escrita [Llg. Ay. Mi]. Formación en -mentum n’amestanza con una formación rella- cionada col verbu llibrar (cfr.). |
||
llibrancista, el 📖: llibrancista🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">librancista</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llibranza. |
||
llibranza, la 📖: llibranza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///libranza [Cñ].>(TEST)
|
Cobru oportunu que recibía’l pescador del armador na viéspo- ra de Pascua de Resurreición y que valía de señal o contratu verbal previu a les costeres que vendríen darréu [Cñ].
|
2. Cast. libranza, llibramientu, llibración, llibertá [JH]. Formación en -antia n’amestanza con una formación rella- cionada col verbu llibrar (cfr.). Sobro llibranza féxose’l mo- dernu y cultizante llibrancista (cfr.). |
||
llibrar 📖: llibrar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.librar [Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Vd (i)]. {Con yeísmu, yibrar [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. librar [Lln. Cl. Cg. Cñ. Ay. Tb. Md. PSil. Cd. JH]: L.libróu por poucu [Tb]. Nun tener turnu nel trabayu [Tb]: Güei l.libra él [Tb]. 2. Desocupar, vaciar [As]. 3. Lliberase de dir al serviciu militar [Tb, Sm (librar)]. 4. Poder pasar por lli- berase d’un obstáculu [Ay. Tb]. 5. Lliberase de dalguna ame- naza [Md]. 6. Soltar les llixes o llibradura la vaca [Cl. Ac. As. Pr. Cd. Sl]. Echar la fema les llibres [Lln. Llg. Ay. Tb. Sm]. //-se ‘lliberase’ [Pa. Pzu. Vd (i)]. ‘echar les llixes’ [Pa. PSil. Vd (i)] //L.líbrete Xudas ‘¡nun se t’ocurra!’ [Pzu]. //Paez que paríu ya nun se l.libróu dizse de quien tien aspeutu enfermizu [PSil]. ///Dios te llibre de mula que fai in y de muyer que sabe llatín [LC]. Dios te llibre del ruin que non sea de fame [LC]. De sol madrugón, muyer faladora y home cortés, Dios nos llibre de toos tres [LC].
|
|
Del llat. liberāre ‘lliberar’, ‘llibrar’ (em; old). L’ast. conoz ta- mién un semicultismu lliberar (cfr.) y hebo conocer la variante *liberar que viviría a la vera del so contrariu desliberar (cfr.). |
|
llibre 📖: llibre🏗️: NO ✍️: NO |
<l.libre [Tb. Md. Pzu. PSil. {Con cheísmu, chibre [Tox]}.>(TEST)
|
Cast. libre [Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. JH. /Eo/].
|
|
Del llat. līber, -era, -erum ‘llibre’ (em). Sol ax. ast. llibre féxose’l nome llibredume (cfr.) y l’alverbiu llibremente (cfr.). |
|
llibrea, la 📖: llibrea🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">librea</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación del fr. livrée ‘id’ (dcech s. v. libre). |
||
llibredume, la 📖: llibredume🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Llibertá [JH].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">carta</i>(TEST)
|
de libredumbre [FS (FFLL)]
|
|
||
llibremente 📖: llibremente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">libremente</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llibrería, la 📖: llibrería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.librería [Md].>(TEST)
|
Cast. librería [Md. JH].
|
|||
llibreru, el 📖: llibreru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.libreiru [Md. Pzu]. //llibreiro [Eo].>(TEST)
|
Cast. librero [Md. Pzu. /Eo/. JH].
|
|
||
llibres, les 📖: llibres🔤: , les 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">-es</i>(TEST)
|
‘llixes de la vaca acabante parir’ [Pa. Ll (libras)]. ‘envol- tures fetales’ [AGO]. ‘secundines’ [AGO].
|
|
||
llibreta, la* 📖: llibreta🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.libreta [PSil].>(TEST)
|
Cast. libreta [PSil].
|
Cfr. llibru. |
||
llibriente, el* 📖: llibriente🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con cheísmu, chibriente [Paredes (Cv)}.>(TEST)
|
Morciella fecha con tripa gruesa d’oveya [Paredes (Cv)].
|
Cfr. llibru. |
||
llibrín, el 1 📖: llibrín🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.librín [Tb. Md].>(TEST)
|
Dim. de llibru [Tb. Md. JH].
|
|||
llibrín, el 2 📖: llibrín🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Cfr. <i class="della">llebrín,</i>(TEST)
|
ina, el/la.
|
|||
llibru, el 📖: llibru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.libru [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. Bab. PSil. As. An. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chibru [Tox]. Con yeísmu, yibru [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. libro [Cl. Lln. Pa. Cg. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. Pr. Tox. /Eo/. JH]: Los l.libros l.levan a la xente a la fuguera [An]. 2. Butiellu de la vaca [PSil. Oc], de dellos rumiantes [Lln]. Tercer butiellu de los rumiantes [Md]. //De libru ‘de madera y piedra xuntes nun ta- bique llevantáu’ [Lln]. ///Llibru cerráu ñon saca lletráu [JH].
|
otro liuro de sermones con una cobertura de beçerro 1292
|
||
llicencia, la 📖: llicencia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.licencia [PSil].>(TEST)
|
a)
|
Del llat. licentia, -ae ‘llibertá pa facer llibremente’, ‘permi- su’, oportunidá’ (old), per vía semiculta como amuesa, d’un llau, la palatalización de la l-, y d’otru, el caltenimientu de la [j]. Una posible sonorización temprana podemos lleela nel primer documentu citáu, por tracamundiu de -ce- con -de-. En rellación etimolóxica citamos llicenciamientu (cfr.), llicen- ciar (cfr.), llicenciosu (cfr.) → llicenciosamente (cfr.). |
||
llicenciamientu, el 📖: llicenciamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Actu de graduase de llicenciáu [JH].
|
Cfr. llicencia. |
||
llicenciar 📖: llicenciar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">licenciar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llicencia. |
||
llicenciáu, {ada}, el/{la} 📖: llicenciáu🔤: , {ada}, el/{la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {ada},, el/{la} |
Cast. <i class="della">licenciado</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
cfr.), llueu con nominali- zación. |
|
llicenciosamente 📖: llicenciosamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">licenciosamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llicencia. |
||
llicenciosu, a, o 📖: llicenciosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">licencioso</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llicencia. |
||
llicéu, el 📖: llicéu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">liceo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del grecismu en llat. lyceum, nome de la nombrada escuela de les afueres d’Atenes (abf). Quiciabes ente nós se deba a l’adautación fecha por JH dende’l drae. |
||
llicitación, la 📖: llicitación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">licitación</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llícitu, a, o. |
||
llicitador, ora 📖: llicitador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">llicitador,</b>(TEST)
|
ora Cast. licitador [JH].
|
Cfr. llícitu, a, o. |
||
llícitamente 📖: llícitamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lícitamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llícitu, a, o. |
||
llicitante 📖: llicitante🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">licitante</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llícitu, a, o. |
||
llicitar 📖: llicitar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">licitar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llícitu, a, o. |
||
llícitu, a, o 📖: llícitu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///lécitu [Sb].>(TEST)
|
Cast. lícito [Sb. JH].
|
Del llat. licitus, -a, -um, participiu de licere ‘tar permitíu’ (dcech s. v. lícito), per vía semiculta. Dende equí foi fechu’l verbu llicitar (cfr.) y el continuador del participiu de presen- te llicitante (cfr.). En rellación ta llicitador (cfr.) y l’alverbiu fechu sobro llícitu → llícitamente (cfr.), llicitación (cfr.). Ye claro que la tresmisión d’ésti y de los términos anteriores dé- bese al llabor adautador fechu por JH dende’l drae. |
||
lliciu, a, o* 📖: lliciu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.liciu [Tb].>(TEST)
|
Llisu, finu, suave [Tb].
|
Variante del ast. llisu, a, o (cfr.) col influxu de la familia de lliciu (cfr.). L’alternancia fónica llisu - lliciu ye fónicamente almisible como en isar - izar, etc. |
||
lliciu, el 📖: lliciu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.liciu [Ll. Sm. Bab. Cv. Oc]. llizu [Vg]. ///lizos [Ar].
////llicios [VB].>(TEST)
|
Cast. lizo [Sb. Ll. JH. Vg], filu de cáñamu del telar [Bab]. 2. Caúna de les varines del telar que, aicionaes al pisar un pedal, xuben y baxen camudando los filos del texíu [Sm. Cv]. 3. Efeutu de lliciar o trabar los dientes de la sierra [Cv]. //-os ‘cast. lizos [Ll. Pzu]. ‘filos que s’axunten al texer cuando ruempen dellos’ [Cb. Cp]. ‘pieces del telar [Cp. Oc] que xu- ben y baxen, camudando los filos del texíu al apertar un pedal’ [/Eo/]. ‘parte del telar onde se meten los filos’ [Ar]. ‘caún de los dos bastidores qu’axuntaos con filos funcionen vertical- mente delantre de los peñes del telar’ [VB].
|
Del neutru llat. līcium, -i ‘filu, cuerda’, ‘filu de la trama del texíu’ (em; old) siguió ast. llizu d’u ye posible algamar el ver- bu llizar (cfr.) con una variante en -idiare lliciar que xustifica la propagación de la yod al primitivu llizu → lliciu (y d’ehí al ax. lliciu, a, o). Tamién foi posible la igua d’un verbu com- puestu enlliciar (cfr.) y *entrellizar d’u provién el participiu entrellizáu, ada, ao (cfr.), el deverbal entrelliz (cfr.); tamién el contrariu desentrellizar (cfr.). En tou casu nun ye fácil xebrar los compuestos de -lliciar, -llizar con esti aniciu de los rella- cionaos con lliciu, a, o (cfr.). |
||
llicor, el 📖: llicor🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">licor</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llicuación, la 📖: llicuación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">licuación</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llicuar. |
||
llicuar 📖: llicuar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">licuar</i>(TEST)
|
[JH].
|
|||
llídena* 📖: llídena*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">entrego</i>(TEST)
|
a Iohan mio omme cuja yera & quatro azconas li- denas {según otra llectura ludnas; pe1: 158} 1294 [DCO- V/192]
|
|
||
llidia, la 📖: llidia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lid</i>(TEST)
|
[JH].
|
si antes que ysca
|
Del llat. līs, lītis ‘debate’, ‘controversia’, ‘querella’ (em) féxose l’ast. a. “lide”, nidiamente con [-]. Del participiu fuerte de llidiar (cfr.) sedría posible xeneralizar llidia con re- alce de la espresión del femenín en -a a la escontra del nome etimolóxicu en -e que pue desaniciar esta vocal. Sobro llide pudo facese un deriváu *llídena (cfr.) ‘afayadiza pa la llu- cha’ que vemos nel usu medieval en contraposición a azconas monteras (pe1: 158); de toes maneres “lidenas” podría avera- se al ax. célt. litanos ‘llargu’, ‘anchu’ (dlg s. v. litanos) pero los nuesos datos nun dexen dir más lloñe de la suxerencia. |
|
llidiador, ora 📖: llidiador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">llidiador,</b>(TEST)
|
ora Que llidia [JH].
|
Cfr. llidia. |
||
llidiante 📖: llidiante🏗️: NO ✍️: NO |
Que <i class="della">llidia</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llidiar. |
||
llidiar 📖: llidiar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lidiar</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. litigāre ‘llitigar’ (em; old) siguió ast. llidiar qu’ha inxerise nel grupu románicu citáu por Meyer-Lübke como cast. lidiar, port. lidar (rew) y qu’almiten Corominas- Pascual (dcech s. v. lid), con un continuador de participiu de presente ast. llidiante (cfr.) pariente de llidiador (cfr.). El verbu litigāre ye responsable tamién de los cultizantes letigar (§c) y llitigar (cfr.). La documentación amuesa un verbu *llidar (§a) llográu dende llide (cfr. llidia); tamién un verbu llidiar (§b). |
|
llidrientu, a, o* 📖: llidrientu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lidrientu [ByM].>(TEST)
|
Suciu, non llimpiu [ByM].
|
Quiciabes sía un ax. fechu sol grecismu adautáu en llat. hy- dria, -ae ‘cántaru’, ‘vasía pal agua’, ‘urna funeraria’ (abf). Llogróse’l nome cola palatalización de illa → (art.) lla- + el continuador del axetiváu col suf. -ientu, como de fame → famientu. Semánticamente alviértese un pasu evolutivu por cuenta les circunstancies que facíen que delles urnes se carau- terizaren pela so suciedá y abandonu. |
||
lliga, la 📖: lliga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///liga [Tor].>(TEST)
|
Cast. liga, liria [JH. Tor].
|
Quiciabes deverbal fechu dende’l participiu fuerte del ver- bu lligar (cfr.). De toes maneres Corominas-Pascual, llueu d’afitar l’aniciu inciertu del términu, suxeren la posibilidá d’un orixe dende’l célticu *letĭga (dcech s. v. liria) del que desconozo si guarda daqué rellación col conxetural *līga ‘de- pósitu’ (tlg 94), ‘sedimentu’, ‘fieces’ (rgc 197; dlg). En tou casu xunto a lligar l’ast. conoz el compuestu enlligar (cfr.), deslligar (cfr.), relligar (cfr.). |
||
lligación, la 📖: lligación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">ligación</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. ligātio, -ōnis ‘lligadura’ (old; abf), per vía semiculta. |
||
lligadura, la 📖: lligadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">ligadura</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. ligatūra, -ae ‘atadura’, pallabra con espardimientu panrománicu (em; abf; rew). |
|
lligame, el 📖: lligame🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">ligazón</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
lligamientu, el 📖: lligamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">ligamiento</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. ligāmentum, -i ‘atadura’, ‘vendaxe’ (old; abf), con continuadores na Romania llateral (rew) y en port. a. (deeh). |
|
lligar 📖: lligar🏗️: NO ✍️: NO |
<///ligar [Cv].>(TEST)
|
Cast. ligar, atar [Vg. JH]. 2. Resultar (bien, mal...) [Cv]. //Liguéstesme la banda ‘metístime nello’, ‘metístime nello al mio pesar’ [Cñ].
|
|
||
llima, la 1 📖: llima🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lima [Pzu].>(TEST)
|
Cast. lima, tipu de ferramienta [Lln (P). Rs. Am. Ca (i). Pzu. JH. /Bu (Eo)/].
|
|
||
llima, la 2 📖: llima🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
|
|||
llima, la 3 📖: llima🔤: , la 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de naranxa mandarina [AGO].
<ident class="della" level="2"></ident>-¿<i class="della">Y</i>(TEST)
|
de frutes? La llima dulce y la amarga [Glorias Ast 161b]
|
|
||
llimada, la* 📖: llimada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{Con cheísmu, chimada [Tox]}.>(TEST)
|
|
|||
llimadera, la* 📖: llimadera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">llimar</i>(TEST)
|
2 [Tb].
|
Cfr. llimada. |
||
llimadura, la 📖: llimadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">limadura</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llimada. |
||
llimar 1 📖: llimar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.limar [Pzu].
<ident class="della" level="1"></ident>Emplegar la llima [Pa. Pzu. /Eo/. JH].
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">por</i>(TEST)
|
eso forxsen y llimen/y dan tan bon pulimentu [Campu- manes 1781/547]
|
Del llat. limāre ‘llimar’ (em), verbu con continuadores na Romania centro-occidental (rew), panhispánicu (deeh). Un compuestu col intensivu re- conséñase nel ast. rellimar (cfr.). |
||
llimar 2 📖: llimar 2🏗️: NO ✍️: NO |
<l.limar [Ri. Tb. An. Oc]. {Con yeísmu, yimar [Cl)]}.>(TEST)
|
Echar los llimos [Cl. Ri. Md. An]: La Roxa ta l.limando [An]. //-se ‘echar el llimu la vaca’ [Pa. Tb. PSil. Oc. Cv (= filase)]: La vaca ta l.limándose [Tb].
|
Del llat. limare ‘cubrir de llodu’, ‘enllordiar’ (abf) → ‘echar llimu’, formación rellacionable col llat. limus, -i (cfr. llimu), verbu qu’ha almitise darréu que se conseña’l compuestu oblīmare ‘enllenar de llodu’ (em). Una amestadura caltiénse güei n’ast. esllimar (cfr.). En rellación etimolóxica ha citase l’eonaviegu esllimadeiro ‘esbariadoriu, sitiu onde s’esbaria’ [/Eo/]; tamién esllimón y esllimoso ‘esbariosu (un terrén)’ [/Eo/]. |
||
llimáu, ada, ao 1 📖: llimáu🔤: , ada, ao 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao, 1 |
<{Con posible yeísmu, peryimáu/á [Cl]}.>(TEST)
|
(Personaxe) perescoyíu [Cl]. Melindrosu [Cl].
|
Pp. de llimar 1, con un desendolque semánticu ‘llimar’ → ‘pulir’. |
||
llimáu, ada, ao 2 📖: llimáu🔤: , ada, ao 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao, 2 |
<l.limada [Tb. Md. An]. {Con cheísmu, chimada [Tox]}.>(TEST)
|
Qu’echó’l llimu (la vaca) [Tb. Md. Tox]. 2. Con señal de tar tuexa o tuera (la vaca) [An]: La Marquesa ta l.limada [An]. Participiu de llimar 2 (cfr.). La nominalización del masc. vese nel ast. llimu (cfr.); la del fem. nel ast. llimada (cfr.).
|
|||
llimáu, el* 📖: llimáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llimao [Sb].>(TEST)
|
Natural (sic) de les vaques [Sb].
|
Cfr. llimáu, ada, ao 2. |
||
llimaz, el 📖: llimaz🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.limaz [Ay]. {Con yeísmu, yimaz [Cl]}. llimá [y Os. Po]. llimiaz [y Lln].>(TEST)
|
Llimiagu [LV. Lln. Cl. Rs. Os. Pa. Po. Cb. Cg. Vv. Cp. Llv. Sb. Ca. Bi. Ay. V1830. R*]: Con tantu llover los llimaces es- tán comiendo les berces [Ca]. “Babosa” (sic) [Villah]. //-aces ‘furacos del soyáu del carru onde s’inxerten los estandorios’ [Pa]. ‘nomatu de los de Viegu, en Ponga [LBlanco].
|
|
Del llat. limax, -ācis ‘llimiagu’ (em), etimoloxía almitida yá por Meyer-Lubke ente los pocos paralelos románicos (rew). |
|
llimazón, el 📖: llimazón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////l.limazones [LBlanco].>(TEST)
|
Aum. de llimaz. 2. Nomatu de los de L.lamas, n’Ayer [LBlanco]. Cfr. llimaz.
|
|||
llimeñu, a, o* 📖: llimeñu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
De la ciudá güei conocida como Lima (Perú).
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">ya amañando el comveniu</i>/<i class="della">con que se unió á lla corona</i>/<i class="della">el</i>(TEST)
|
mexsicanu y Llemeñu [Campumanes 1781/644]
|
La documentación del sieglu xviii aconseya lleer con una ll- palatal, acordies cola tendencia xeneral del idioma asturianu. |
||
llimiaga, la 📖: llimiaga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Llimiagu [Ac].
Cfr. <i class="della">llimaz</i>(TEST)
|
& llimiagu.
|
|||
llimiagu, el 📖: llimiagu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.limiagu [Qu. Ay. Tb. Md. Cv. Qu, Banduxu (Oc)]. lli- miáu [V1830]. l.limiáu [Sm. Pzu. Soto, Xarcel.léi (Oc). Cv].
+l.limiegu [Ll]. llamiáu [Cr. y Cd]. /////llimacu [Villabona de Navia (Oc). Mar]. l.lamacu [As]. llimiacu [Vg]. l.limiacu [Bab]. llumiagu [y Vv]. llimiago [y GP]. l.lumiáu [Cn (M). Cibuyu (Oc). An]. llumiáu [y Vv]. l.lumiacu [PSil. Dg. Oc]. l.lumiagu [Cn (F). Vf, La Reigada (Cv). Bisuyu (Oc)].
+l.lumiecu/l.lumiacos [Ay (N)]. {Con cheísmu, chimiáu [y Vd. Cn (MG)]. chimaco [Ar. Tox]. chimayo [Ar]. chumiacu [Alb]}. //limaco [Mánt]. ///limacu [Bard. Tor. Llomb].>(TEST)
|
Limax agrestis, llimaz [Oc].
|
Llimaz [Os. Rs. Cb. Vv. Cñ. Cr. Ac. Llg. Sr. Llg (llaa 27). Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Dg. Cn (M. MG). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Villabona de Navia (Oc). Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Bard. Tor. Llomb. Mar. Alb. V1830]. Llimaz prietu que vive en sitios llientos o con muncha agua [Cn (F)]. Cascoxu ensin cáscara [GP a. 1796]. Llimaz, caracol testaceu [JH]. 2. Llimiaguina del llimaz [Vg]. 3. Cascoxu [Ac. As. DA]. //-os ‘nomatu de los de Fresneal (Po) y de Busloñe (Mo)’ [LBlanco]. ‘purga- ción qu’echa la vaca a los seis meses de preñada’ [Ay]. //Lli- miago marino ‘llimaz de mar que s’atopa ente l’ocle de la costa’ [Cñ]. //Ñon se i da un llimiagu ‘nun val un res’ [JH].
//Ñon val un llimiagu ‘nun val un res’ [JH]. //Ser igual qu’un llimiagu ‘ser perpoca cosa físicamente’ [Llg]. //Tar com’un llimiagu ‘nun valir pa nada’ [Cp]. ‘tar perflacu’ [Sr. Tb]. ///De mayu a agostu ni l.limiaus ni mostu [Sm (LC)].
Cfr. llimaz. De toes maneres ha vese fónicamente: a) inse-
guranza na vocal deuterotónica por cuenta’l contestu llabial;
b) inseguranza nel influxu de *llimiar (llimar 2) pues danse muestres d’ausencia de [j]; c) terminaciones en -iacu, -acu por una asociación diminutivo-despeutiva. |
||
llimiaguina, la* 📖: llimiaguina🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.limiaguina [Tb].>(TEST)
|
Baba del llimiagu [Tb].
|
bugu → sabuguina. Cfr. llimaz. Formación fecha sol ast. llimiagu (cfr.) lo mesmo que de sa- |
||
llimiellu, el* 📖: llimiellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otro</i>(TEST)
|
llimiello de vinna a çerca del dicho baçellar que ha
|
|
||
llimitación, la 📖: llimitación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">limitación</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llinde. |
||
llimitar 📖: llimitar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">limitar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llinde. |
||
llímite, el 📖: llímite🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">límite</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llinde. |
||
llimón, el 1 📖: llimón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.limón [Vd]. {Con cheísmu, chimón [Tox]. Con yeísmu, yimón [Cl]}. ///limón [Ac. Tox. /Mán/].>(TEST)
|
Cast. limón [Cl. Pa. Vd. Tox. /Eo/. JH]. //{De} llimón [Lln. Xx. Ct] o limón [Mi] o del alimón [Lln] (tipu de) mazana [Xx. Ct. Pz. MS] grande y blanca’ [MS]; tamién como ‘de sabor ácido, color perverde anque al maurecer pasen a ser marielles; son anches percima y estrenches perbaxo’ [Pz]. //{De} llimón
|
montés ‘tipu de mazana de sidra’ [MS].///
|
||
llimón, el 2 📖: llimón🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<{Con cheísmu, chimón [Tox]}.///<ident class="della" level="1"></ident>limón [Ac. Sb. Ll. Tb. Tox. /Mánt/]. /////aimón [VCid. Valencia de Don Juan (lla)].>(TEST)
|
|
|||
llimonada, la* 📖: llimonada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llimoná [Ay]. llimonaa [JH].>(TEST)
|
Cast. limonada [JH]. //Nin l.liche nin llimoná ‘n’être ni chair ni poisson’ [Ay].
|
|
||
llimonal, el 📖: llimonal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llimonar [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>limonal [Pa. Cg. Cd. Pr]. limunal [Md].>(TEST)
|
Llimoneru (árbol) [LV. Lln. Pa. Cg. Md (= limuneiru). Cd. Pr. JH]. Cfr. llimón 1.
|
|||
llimonaleru, el 📖: llimonaleru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sitiu llantáu de <i class="della">llimonales</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llimón 1. |
||
llimoneru, el 📖: llimoneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.limoneiru [Vd]. {Con cheísmu, chimoneiru [Tox]}. //lli- moeiro [Eo]. ///limuneiru [Md. Cd. PVieya].>(TEST)
|
Árbol que da llimones [Md. Cd. Vd. Tox. PVieya. /Eo/]. 2. El que viende llimones [JH]. Cfr. llimón 1.
|
|||
llimosna, la 📖: llimosna🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<allimosna [y JH]. l.limosna [Tb. Vd]. ///limosna [Ac]. limor- na [As].>(TEST)
|
Cast. limosna [Lln. Rs. Cg. Ac. Llg. Tb. As. Vd. JH]. ///Pal probe too ye llimosna ‘too vien bien cuando nun hai muncho’.
|
|
Del llat. eleemosina, -ae ‘llimosna’ → elēmosina (em), con una riestra de variantes romániques (rew) ya hispániques (deeh). Nel casu ast. paez que trunfa la variante llimosna, lo que supón la perda de la vocal d’aniciu y, darréu, la palatali- zación de la l-. En rellación etimolóxica citamos llimosnador (cfr.), llimosnar (cfr.), llimosnera (cfr.), llimosneru (cfr.), lli- mosniegu (cfr.). |
|
llimosnador, ora 📖: llimosnador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">llimosnador,</b>(TEST)
|
ora Que da llimosna [JH].
|
Cfr. llimosna. |
||
llimosnar 📖: llimosnar🏗️: NO ✍️: NO |
<allimosnar [y JH].>(TEST)
|
Dar llimosna [JH].
|
Cfr. llimosna. |
||
llimosnera, la* 📖: llimosnera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
|
alimosnera con cartas que troxo despues Rodrigo alffonso 1294 [DCO-V/192] Cfr. llimosna.
|
|||
llimosneru, a, o* 📖: llimosneru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llimosneiru [Tb]. +llimosniru [y Llg]. ///limosneru [Ac]. li- mosneiru [Cv].>(TEST)
|
Que da o pide llimosna [Tb. Cv]. Avezáu a dar llimosna [Llg]. Espléndidu, que da llimosna [Ac. Llg]. 2. Que pide favores pequeños [Cv].
|
don Iohannes halmosnero maior de Sant Fagund 1236(or.) [MSAH-V/214]
|
Cfr. llimosna. |
|
llimosniegu, a, o 📖: llimosniegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.limusniegu [Tb]. ///limusniegu [Sm. Md. Pr. Cv. Oc]. +li- musniigu [Ay. Ll].>(TEST)
|
Llimosneru [LL. JH]. Que da munches llimosnes [Pa. Cg. Ay. Tb. Sm. Md. Pr. Cv. Oc]. Que tien bondá, compasión [Md]. Cfr. llimosna.
|
|||
llimoxes* 📖: llimoxes*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
|
cruce de alemages 1230(or.) [ACL/496]
|
|
||
llimpiadera, la 📖: llimpiadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con yeísmu, yimpiaera [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. limpiadera [Pa. JH]. Aición de llimpiar [Cl] los praos pela seronda [Pa]. Cfr. llimpiar.
|
|||
llimpiaderu, a, o* 📖: llimpiaderu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><allimpiaderu [JH].>(TEST)
|
|
|||
llimpiador, ora 📖: llimpiador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><allimpiador [y JH]. l.limpiador [Md].>(TEST)
|
Que llimpia [Md. JH].
|
|
||
llimpiadura, la 📖: llimpiadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><allimpiadura [y JH]. l.limpiadura [Md]. {Con cheísmu, chimpiadura [Tox]}. //llimpadura [Eo].>(TEST)
|
|
|||
llimpiamayaes, {?}* 📖: llimpiamayaes🔤: , {?}* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 {?} |
<ident class="della" level="1"></ident><l.limpiamayaes [Ay].>(TEST)
|
|
|||
llimpiamente 📖: llimpiamente🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.limpiamente [Md].>(TEST)
|
Cast. limpiamente [Md. JH]. Cfr. llimpiar.
|
|||
llimpiamientu, el 📖: llimpiamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><allimpiamientu [y JH].>(TEST)
|
Aición y efeutu de llimpiar [JH].
|
Cfr. llimpiar. |
||
llimpiar 📖: llimpiar🏗️: NO ✍️: NO |
<allimpiar [y Cg. Sb. y Ta. y Ca. y JH]. al.limpiar [Ay]. l.limpiar [Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chimpiar [Tox]. Con yeísmu, yimpiar [Cl]}. //llimpar [Eo]. limpar [Mánt].///<ident class="della" level="1"></ident>limpiar [Lln].>(TEST)
|
Cast. limpiar [Lln (S). Cl. Rs. Pa. Cg. Cr. Sb. Ca. Ta (llim- piar). Ay. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg] el morgazu d’un prau, d’una tierra [Ca. Qu. Tb]: Foi a l.limpiar pola mañana [Tb]: Llevo dos diis allimpiando y nun acabo [Ca]. 2. Purgar [Pr]. ///Si non llimpies la regaña/nin comes co la cuyar/ve a vivir allá ente gochos/ó escuéndite nel payar [CyN (Recuerdos)]. Santu que non sude, el diablu que lu llimpie dizse contra la tacañería [LC].
|
|
Del llat. limpidare verbu calteníu na Península Ibérica (em; rew; deeh). L’ast. ufre la perda de la -d-, lo mesmo que se pervé nel continuador del llat. limpidus, -a, -um ‘llimpiu’, ‘tresparente’ (em), ‘puru’ (abf) > ast. llimpiu, con llargu es- pardimientu románicu (rew). Ye un comportamientu dixebráu del qu’alvertimos nel llat. lim(i)tare > llindar (cfr. llinde). Aumentativu de llimpiu ye llimpión (cfr.), llimpiazu (cfr.); en rellación etimolóxica ta tamién: llimpiedá (cfr.), llimpiedume (cfr.), llimpieza (cfr.), llimpiadura (cfr.), llimpiador (cfr.), llimpiaderu (cfr.), llimpiadera (cfr.), llimpiamientu (cfr.); tamién l’alverbiu llimpiamente (l-, cola propagación del de- verbal rellimpiu, a, o (cfr.). A la escontra d’esto, la llingua d’Entrambasauguas ufre un procesu limp(i)(d)are anque pue amosar inseguranza. |
|
llimpiazu* 📖: llimpiazu*🏗️: SI ✍️: NO |
<{Con cheísmu, chimpiazu [Tox]}.>(TEST)
|
//Dar un chimpiazu ‘llimpiar llixeramente’ [Tox].
|
Aum. de llimpiu (cfr.) equivalente a llimpión (cfr.). |
||
llimpiedá, la 📖: llimpiedá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">limpieza</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. limpiditas, -atis ‘claridá’, ‘tresparencia’ (em s. v. limpidus; abf). De toes maneres l’ast. tamién conoz una formación sinónima en -ūmine (cfr. llimpiedume) y otra en -ĭtia (cfr. llimpieza). |
||
llimpiedume, la 📖: llimpiedume🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">llimpiedume,</b>(TEST)
|
la Llimpieza [JH].
|
Cfr. llimpiedá. |
||
llimpieza, la 📖: llimpieza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.limpieza [Sm. Md. Bab]. //llimpeza [Eo].>(TEST)
|
Cast. limpieza [Ca. Sm. Md. Bab. /Eo/]: Anden toos de llim- pieza en molín [Ca]. 2. Pureza [Md]. Desinterés, carencia d’egoísmu [Md].
|
|
Cfr. llimpiedá. |
|
llimpión, el 📖: llimpión🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.limpión [Ay]. ///limpión [Mar].>(TEST)
|
Rodiellu de la cocina [Pa]. Trapu de llimpiar [Cb]. Pañu pa llimpiase [Ca]. Instrumentu o mediu pa llimpiar [Ay].
|
2. Llimpiadura llixera [/Eo/]. Cast. limpión [JH]. Llimpieza xeneral [Mar]. Aumentativu nominalizáu de llimpiu (cfr. llimpiar). |
||
llimpiu, a, o 📖: llimpiu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llimpiu [Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. An. Vd]. //llimpio [Eo]. limpo [Mánt].>(TEST)
|
Cast. limpio [Lln. Pa. Ca. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. An. Vd. Sl. /Eo. Mánt/. JH. Vg]. Puru, ensin mezclienda [Md]. 2. Llibre de lo que pue dañar [Md]. //En llimpio ‘id’ [JH]. //Xugar llimpio ‘xugar ensin trampes’ [JH]. Cfr. llimpiar.
|
quatro çeleminos descanda lynpio e pisado tal que sea
|
del llat. limpidus, -a, -um ‘llimpiu’, ‘tresparente’ (em), ‘puru’ (abf) > ast. llim- piu, con llargu espardimientu románicu (rew). Ye un compor- tamientu a la escontra del qu’alvertimos nel llat. lim(i)tare > llindar (cfr. llinde). En tou casu la yod sosiguiente a la perda de la -d- zarra la vocal tónica. Un influxu g-port. podría ser responsable de “limpo”, “limpa” del testu ástur del Conceyu de Coyanza. |
|
llimu, el 📖: llimu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.limiu [Sm. Masenga]. llimiu [JH]. l.limu [Ri. Qu. Tb. Md. PSil. An. Oc]. {Con cheísmu, chimu [Tox]. Con yeísmu, yimu [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. limo [Pa. PSil. An]: Nel l.laguazu hai l.limu [An]. Cast. limazo [JH]. 2. Secreción mucoso qu’echen les vaques pela natura [Pa. Md. An. Oc] al salir tuexes o tores [Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. Masenga]. Secreción, fluxu [Lln]. Sustancia de co- lor blanco qu’echen les vaques tuexes [Qu]. Especie de sus- tancia mucoso qu’echen pela natura les vaques, yegües y otres femes al quedar preñaes [Ca]. Secreción mucoso qu’echen les vaques pela natura nel partu [Cl]. 3. Semen (sic) [Ci (VB). AGO. VCid (limos)]. 4. Posos que se formen, dacuando, nes botelles de sidra [Pa]. //-os ‘sustancia viscoso qu’echen les vaques pa facilitar el partu’ [/Eo/].
|
|
Del llat. līmus, -i ‘llodu’, ‘barru’, ‘folla, trolla’ (em), pallabra quiciabes d’aniciu célticu onde limo ‘llamarga’ (tlg 95), de llargu espardimientu románicu (rew). Un diminutivu del llat. līmus, esto ye *līmŭlus (llaa 103) daría’l resultáu ast. *llí- maru que, con suf. despeutivu -acu, xustifica llamaracu (cfr.) |
|
llinaceru, el* 📖: llinaceru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>linaceiro [Mar].>(TEST)
|
|
|||
llinar* 📖: llinar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.linar [An].>(TEST)
|
|
|||
llinar, el/la 📖: llinar🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<la l.linar [Tb. PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>//el llinar [JH. R*]. /////l.linar [Ay. Bab].>(TEST)
|
Cast. linar [Cg. Bab. JH]. Tierra dedicada a semar llin [Ay. Tb. R], de bona calidá, zarrada de parede, y de regadíu [PSil].
|
fueras dos linares en Aradoy que fincan a mie madre
|
cfr. llinu) cola ames- tanza del sufixu abondativu perfrecuente en fitonimia. Orixi- nariamente tevo usu axetivu llueu nominalizáu. Lo mesmo ha dicise de la formación con doble incrementación llinariegu, a, o (cfr.) too ello con bon asitiamientu toponímicu (ta 357). La doble posibilidá de xéneru que s’alvierte nel dominiu cuenta col sofitu documental. |
|
llinariegu, a, o 📖: llinariegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.linariegu [Tb]. +l.linariigu [Ay].>(TEST)
|
Que da bien el llin (un terrén) [Ay. JH]. 2. Bono pa l’agricultura (un terrén) [Tb].
|
|
Cfr. llinar. |
|
llinateru, a, el/la 📖: llinateru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<l.linadeiru [Vf (Cv)]. l.linateiru [Moraos (Cv)].>(TEST)
|
Persona que trafica con llin [JH]. Vendedor ambulante de llin [Vf, Moraos (Cv)].
|
Del llat. linatārius, variante de linārius, namái conseñáu como ‘texedor de llin’ (em). De toes maneres esti resultáu caltién la dental etimolóxica na variante cultizante l.linateiru. N’ast. tamién contamos con un deriváu popular del citáu lat. linārius ‘comerciante de llin’, ‘texedor de llin’ → llineru (cfr.) sinónimu de llinateru. |
||
llinaxe, el 📖: llinaxe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">linaje</i>(TEST)
|
[JH]. //Casa de llos llinaxes ‘casa onde viven munchos vecinos’ [JH]. ///Con un traxe atápase el ruin linaxe [Fabriciano].
|
|
||
llinaxudu, a, o 📖: llinaxudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">linajudo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llinaxe. |
||
llinaza, la 📖: llinaza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.linaza [Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil]. //lliaza [Eo].>(TEST)
|
Cast. linaza [Lln. Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil]. /Eo/. Vg. JH].
|
|
||
llincerna, la 📖: llincerna🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cocu de lluz [Mo (i)].
<ident class="della" level="1"></ident>D’un encruz del llat. lucerna, -ae ‘llámpara d’aceite’ (old), qu’esixiría una diptongación de la tónica (cfr. <i class="della">llucierna</i>), col continuador del llat. lanterna, -ae ‘llinterna’ (em)>(TEST)
|
ast. llin- terna (cfr.), aplicao llueu, metafóricamente, al cocu de lluz (pe2: 267; pe4: 252).
|
|||
llindañu, el 📖: llindañu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
llinde, la 📖: llinde🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.linde [Ay. y Md. Pzu. PSil. Cn (Fuchasqueiru)]. llinda [Os].
///<ident class="della" level="1"></ident>/llende [LV. Pb. Cb. Cg. Sb. V1830. y JH]. ////{Con yeísmu, yendes [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. límite [Md. Pzu. PSil], dixebra [Ay. Cn (Fuchasqueiru)] d’un terrén [Os]. 2. Pedazu malu de tierra que nun se ye a tra- bayar [Os]. 3. Pastu [V1830]. 4. Sitiu onde se llenda, allinda o allenda’l ganáu [LV. Cb. JH]. 5. Actu de llendar, allindar o allendar [Cg. Sb. JH]. “Pastoreo” [JH]: Tócate dir hue á lla llende, mañana vo yo [JH]: A Xuan tópesllu agora na llinde [JH]: ¿A ú ye lla llinde? [JH]. 6. Valleya con piedres [Bulnes (Lln)]. Parte d’un prau [Pb]. 7. Cuesta ande apruz (la xente) [Bulnes (Lln)]. Sitiu onde un llanu enllaza con un paraxe em- prunu [Bulnes (Lln)]. //En yendes ‘cansáu’ [Cl]. ///A la llende y al molín siempre va el más roín [LC].
|
|
cfr.) ye, de mano, simple variante de llindar na midida en que pue tratase d’una vocal protética; de toes maneres tamién pudieron dase de vieyo construccio- nes del tipu ad limitare que xeneralizaríen allindar, etc. lo qu’empobinaría a un intentu por destremar les formes llin- dar (→ llendar) y allindiar (→ allendar). L’ast. llinda (cfr.) ha entendese como participiu fuerte nominalizáu de llindar anque tamién ye almisible pescanciar que se trata d’una per- carauterización del xéneru -e → -a igual que grade → grada (ghla 120). La documentación medieval amuesa tamién la presencia del elementu cultizante cosa que s’enconta en de- llos de los documentos citaos y en testu llatín de lo cabero’l xii cola presencia d’un nominativu: limes qui intrat inter ipsas uineas 1192(or.) [ACL/27] por tratase d’un testu en llatín. Per otru llau ast. llímite (cfr.) asina como’l verbu llimitar (cfr.) y el nome llimitación (cfr.), etc. han entendese como espresiones cultizantes refeches por intentos normativizadores modernos. La documentación medieval ufre’l términu llatín (§1) asina como los intentos cultizantes dende’l sieglu xiii y castellani- zantes más serondamente; a la so vera (§b) los resultaos popu- lares con perda de la vocal postónica (menos en dos exemplos más conservadores), sonorización de -t- y palatalización de l- calteniendo la grafía “l-” como niciu de palatalidá anque realizaciones con [l] debieron dase como variante contestual de [-] y caltenese llueu al recibir l’influxu del cast. qu’ufría en casos de l- llatina resultaos en [l-]; el grupu siguiente (§c) ufre yá un vocalismu alternante y non etimolóxicu en é asina como grafía nidia de palatal a nun ser nel exemplu segundu; llueu los exemplos (§d) ufierten una diptongación de mano inaguardable pero onde la “i” pue ser niciu d’una llectura insuficiente o niciu de palatalización de l-; el grupu caberu (§e) paez escoyer una posibilidá masculina etimolóxica cosa que yá s’alvertía en dalgún exemplu anterior en llucha col femenín trunfante anque nun resulta del too claro por cuenta’l contestu. Foi posible una formación compuesta de cum- como ufierta un exemplu (colimite) de 1121 (§a). En rellación eti- molóxica cola familia pue citase llendarina (cfr.), llenderín (cfr.), llenderu (cfr.). |
|
llindera, la 📖: llindera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Llinde [JH. Mar].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tierra</i>(TEST)
|
de los frades de Valdedios de la IIª ela lindera
|
|
||
llinderu, a, o 📖: llinderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lindeiru/era [PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>linderu [Pa].
<ident class="della" level="1"></ident>(Vecín) que llinda {con llende común} [Pa. Sr. PSil]: <i class="della">Ésa</i>(TEST)
|
yera l.lindera mía [PSil]. //Dios te dé un mal llinderu ye una mal- dición [LC].
|
|
||
llinderu, el 📖: llinderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con cheísmu, chindeiru [Tox]}. //llindeiro [Eo].///<ident class="della" level="1"></ident>linderu [Pr]. landeru [R].>(TEST)
|
con todos sus llantados que en el estan que han por linderos
|
Cfr. llinderu, a, o. |
||
llindiaderu, el* 📖: llindiaderu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lindiadeiru [Md]. +l.lindiiru [Ay].>(TEST)
|
Pradería pequeña onde se curia’l ganáu [Md (= l.lindiadoriu)].
|
2. Dixebra de propiedaes [Ay (N)]. Cfr. llindiador. |
||
llindiador, ora* 📖: llindiador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<llindiaor/aora/aoro [Llg]. l.lindiaor/l.lindiaora [Ri].>(TEST)
|
Que curia’l ganáu [Llg] mentanto pasta pa que nun salga de la finca [Ri].
|
Del llat. limitator, -oris ‘agrimensor’ (abf) pero onde s’ufre’l conteníu y l’influxu fónicu que tresmite’l verbu llindiar. Den- de un aniciu averáu, quiciabes dende’l mesmu participiu débil de llindiar, na amestanza de los sufixos -arius y -torius, sigue ast. llindiaderu (cfr.), llindiadoriu (cfr.). |
||
llindiadoriu, el* 📖: llindiadoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lindiadoriu [Md]. al.lindiadoriu [Md].>(TEST)
|
Pradería pequeña onde se curia’l ganáu [Md].
|
Cfr. llindiador. |
||
llindión, el 📖: llindión🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lindión [Ll]. {Con cheísmu, chindión [Mi. Ay]. achindión [Ay]}. l.lendón [PSil]. allendón [Lln]. llendón [Bulnes (Lln). V1830]. ///lindón [Llomb].>(TEST)
|
Llinde, dixebra de finques rústiques [Llomb].
|
2. Prau pequeñu [Ll]. Terrén pequeño [Ay]. Prau abiertu onde puen pastar les vaques si les curien [Lln. JH. GP a. 1788]. Terrén dedicao a pastu [Pa. Cg. PSil] y pa roza (nun se sema) [Cb. Cp]. Matu [V1830]. 4. Cuesta per onde apruz la xente [Bulnes (Lln)]. 5. Dispositivu llétricu pa que’l ganáu nun entre en finca ayena [Mi]. 6. Moyón, finxu [PSil]. una heredad labrantía con su pedazo de llendón [1730 CPCVv/179] acullá llendón a entestar con el espaldar primero [Gran- gerías xviii: 630] Ye so melena roza mui plasmable/Argomal que non tuvo rozadura/y al llendón mas espesu semeyable [Judit 192] Aumentativu de llindiu (cfr.). Les aceiciones peyoratives que s’alvierten en §2 débense al fechu que munchos terrenos ma- los pal pastu tán averaos a les llendes. |
||
llindiu, el* 📖: llindiu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lindiu [Oc]. al.lindiu [Cv].>(TEST)
|
Pastos [Oc]: Ya vieno’l ganao del l.lindio [Arbodas (Oc)]. //-os ‘pastu, yerba que paz el ganáu a los llaos d’un camín, a la vera una finca’ [Cv].
|
|
del llat. limitem → llinde. |
|
llindu, a, o* 📖: llindu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llindo [Cp].>(TEST)
|
Encantáu, contentu [Cp]: Ta llindo con ellos [Cp].
|
|
Del llat. limpidus, -a, -um ‘llimpiu’, ‘tresparente’ (em) según propuesta que parte de Diez (cfr. llimpiu) y ente nós defen- de Menéndez Pidal. De toes maneres esta propuesta foi mui discutida como amuesa Gulsoy (2014: 27). Asina hai quien, dende Morel-Fatio y Cuervo, propón un étimu legitimus, -a,
-um pal equiparable cast. lindo; d’esa opinión ye Corominas- Pascual (dcech s. v. lindo), Colón (hle1: 92) y Dworkin, ente otros, sofitaos na documentación. Nel dominiu ástur nun re- coyí datos documentales medievales de llindu; sí de llexítimu (cfr.) de magar la 2ª parte del sieglu xiii fecha abondo enantes que la primera doc. que Corominas-Pascual dan pal castellán legítimo, con Nebrija (dcech s. v. ley). Nun sé si d’ello pue proponese que llindu n’ast. sía una adautación del cast. lindo como paez que pasa col port. lindo. De toes maneres, si llin- du foi términu tradicional nel dominiu ástur el porqué del so cuasi desaniciu ¿podría debese a la so confluencia fónica col deverbal de llindar o llindiar ‘facer de llende’?
Cfr. llimpiar. |
|
llineru, a, el/la 📖: llineru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Persona que trata en llin [JH (= llinateru)]. {Nun merez en- fotase nel datu apurríu por Rato y siguíu por AGO: liñeru “el que cultiva el lino… el que linda”}.
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quingentos</i>(TEST)
|
solidos de lineros 1100(or.) [MSAH-III/397]
|
|
Del llat. linarius, -i ‘comerciante en llin’, ‘texedor de llin’ (old). La documentación medieval ufre derivaos de linus que paecen tar refiriéndose a terrenos o tierres orixinariamente se- maes de llin que güei entá son recordaes en dalgún sitiu col nome de llinariegos o llinariegues. |
|
llingua, la 📖: llingua🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lingua [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Cv. Vd. (i). Oc]. /////llengua [Lln. Os. Cb. y Ac. y Llg. Ca. y JH. Vg]. /////lluenga [Lln. Rs. Pa. Cg. Ca]. l.luinga [Ay]. {Con cheísmu, chingua [Tox. Vd]. chengua [Vd]. changua [Alb]. Con yeísmu, yingua [Gr]. yingua, yuön- ga [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lengua [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cg. Cñ. Ac. Bi. Llg. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. ///
|
Uviedo, si-y allega, ñon-y gana [BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)] ¿Y el pescadu? Como estamos aquí á la llengua del agua lu tenemos a porrillu [Glorias Ast 164] pero puede que corten la llengua xviii [Melecina n’Uviéu 63-64]
|
Cn (MG). An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. DA. R. //Echar la lluenga a pacer ‘contar a cualquiera coses íntimes’ Del llat. lingua, -ae ‘muérganu físicu que s’alluga na boca’, ‘muérganu de la pallabra’, ‘tou oxetu en forma de llingua o en contautu con ella’ (em). Al llau de la espresión güei más xeneralizada (llingua) con zarramientu de la tónica por influjo del [w], común a les llingües occidentales de la Península, atopamos la variante ensin inflexón común al centro-oriente peninsular (llengua). Al mesmu tiempu vemos espresiones que son frutu d’un encruz de lingua y longa (ghla §3.1.2.2, n.), lluenga, cosa que vuelve a vese en llonguetu (cfr.) y llon- gueta (cfr.); de nueo apruz nel deriváu llinguaniza y llonga- |
|
llinguada, la* 📖: llinguada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.linguada [Md].>(TEST)
|
Llingüetada, llambiotada [Md].
|
Formación aumentativa en -āta > -ada (cfr. llingua). |
||
llinguaderu, a, o* 📖: llinguaderu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.linguadeiru [Md]. l.linguadera [Oc]. {Con cheísmu, chin- guadeiru [Cn (MG)]}.>(TEST)
|
Falador, charrán [Md]. Charrán [Cn (MG)], enredador [Oc].
|
Cfr. llingua. |
||
llinguaderu, el* 📖: llinguaderu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.linguadeiru [Md].>(TEST)
|
Mentideru, lluriga de pilichos, bilordios y cuentos [Md]. Formación averada a llinguadoriu (cfr. llingua). |
|||
llinguadoriu, el* 📖: llinguadoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.linguadoriu [Md].>(TEST)
|
Mentideru, lluriga de pilichos, bilordios y cuentos [Md (= l.linguadeiru)].
|
Cfr. llingua. |
||
llingual 📖: llingual🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
De la llingua [JH].
|
Formación en -alis n’amestanza con lingua (cfr. llingua), o adautación dende’l castellán. |
||
llingualateru, a, o* 📖: llingualateru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llingualatera [Mn].>(TEST)
|
Charrana [Mn (= llinguatera)].
|
Formación dende lingua colos sufixos -alis + -attus + -arius (cfr. llingua). |
||
llinguaniceru, a, o* 📖: llinguaniceru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.linguaniceiru [An. Oc].>(TEST)
|
(Persona) a la que-y presta muncho la llonganiza [An]. 2. (Persona) qu’acompanga a otru cuando va de l.linguaniza [Oc]. Cortexador [An].
|
Cfr. llonganiza. |
||
llinguaniza, la 📖: llinguaniza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. llonganiza.
|
|||
llinguaratada, la 📖: llinguaratada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.linguaratada [Bab].>(TEST)
|
Aición de tomar dalguna cosa cola llingua [Bab].
|
-ŭla + -atta + -ata. Cfr. llingua. Quiciabes d’una formación dende un dim. del llat. lingua + |
||
llinguareru, a, o* 📖: llinguareru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+l.linguariru [Ay].>(TEST)
|
Charrán [Ay].
|
Formación dende’l llat. lingua + -ŭla + -ārius. cfr. llingua. |
||
llinguaretu, a, o* 📖: llinguaretu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.linguaretu/a [PSil].>(TEST)
|
Charrán, que fala más de lo que debe [PSil].
|
Formación dende lingua colos sufixos -ŭla + -ĭttus. cfr. llingua. |
||
llinguarina, la 📖: llinguarina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Planta de fueyes anches y flor blanca, grande, monopétala, con una panoya en mediu (nun la come’l ganáu nin lo que tuvo en contautu con ella) [Cp].
<ident class="della" level="1"></ident>D’una formación fecha col influxu del llat. <i class="della">lingua</i>(TEST)
|
‘llingua’ (em), quiciabes *lingualīna, posible variante de lingulaca nome d’una planta cast. escolopendra (abf), fr. scolopendre (em s. v. lingua). Pero’l llat. lingulāca tamién yera’l nome de pexe que conocemos como llinguáu (em) y, nesi sen, camudó’l so sufixu por -atus, *linguātus quiciabes con un sentíu primariu de ‘que s’asemeya a la llingua’; como lingula- ca tamién yera cuasi sinónimu
|
del llat. linguatus. Ello favore- ció que’l llat. linguātus ‘que fala bien’ (abf) quedare reducíu a la referencia ictionímica y se destremare xeneralizando’l dimininutivu linguatulus > ast. l.linguachu (cfr. llinguayu) na aceición de ‘ (persona de) llingua aguzada’. |
||
llinguateru, a, o 📖: llinguateru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><llenguateru [Cb. y JH]. l.linguateiru [Sm. Cv]. l.linguateiru/ era [Tb. PSil]. llinguateiru [Pr]. l.linguatera [Ay]. llingua- tero [Cñ]. +llinguatiru [Cp. y Llg]. +l.linguatiru [Ay. Ll].
+l.linguatiru/l.linguatera/l.linguatero [Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//llengüeteru/a [Lln]. ////llongateru [Pa]. llongueteru [Lln]. /////lluengateru [Cg. Pa]. {Con cheísmu, chinguateiru [Tox]}. //llinguateiro [Eo]. ///lenguatero [Llu]. lenguatera [Ar].>(TEST)
|
///
|
|
||
llinguatu, el 📖: llinguatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llenguatu [Ca].>(TEST)
|
|
|||
llinguáu, el* 📖: llinguáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.linguáu [Pzu. Cv].///<ident class="della" level="1"></ident>//llenguáu [Xx]. //lenguáu [Lls, Tz, Xx (ppac)]. lenguao [Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena].>(TEST)
|
|
[Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Dicologoglossa cuneata [Lls (ppac)]. Scophtalmus whiff-jagonis [L’Arena]. Cast. len- guado [Xx. Pzu]. 2. Faza, bringa, estaya pequeña de terrén, llarga y estrencha [Cv]. //Lenguao fino ‘Solea solea’ [Av (ppac)]. //Lenguáu de verdá ‘Solea solea’ [Xx (ppac)].
Cfr. llinguarina. |
||
llinguaxe, el* 📖: llinguaxe🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llenguaxe [JH]. //llenguaje [Ca].>(TEST)
|
“Lenguaje, idioma” [JH]. “Lenguaje” [Ca].
|
|
Cfr. llingua. |
|
llinguaxeru, a, o* 📖: llinguaxeru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.linguaxeiru [Qu]. //linguaxeiro [Mánt].>(TEST)
|
Charrán [Qu. /Mánt/].
|
Formación axetiva iguada dende llinguaxe (cfr.) colos suf. -eiru > -eru, etc. |
||
llinguayu, el* 📖: llinguayu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.linguachu [Tb].>(TEST)
|
//Tener un l.linguachu ‘ser desllinguáu, molestar a daquién al falar pola manera de facelo o polo que se diz’ [Tb].
|
Del deriváu del llat. linguatus, -a, -um ‘que sabe falar’, ‘que llanza bravates’, ‘charrán’ (dlfac), esto ye, del ax. linguātulus (em) ‘que tien bona llingua’ (dlfac), ‘que fala muncho’ (abf), llueu nominalizáu (cfr. llinguarina). El com- portamientu que vemos pa -t’l- ye’l mesmu que nos ufre’l continuador de uetulus > ast. vieyu, a la vera de viechu na fastera B-D (ghla §4.4.10; pe3: 99). |
||
llingüeta, la 📖: llingüeta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lingüeta [Ri].>(TEST)
|
Cast. lengüeta [Pa. Sb. JH] de los zapatos [Ri]. 2. Vertedor, canal, presa que nes pontes y otres construcciones val pa dar salida a les agües y mundicia [JH]. 3. Caúna de les pieces de la garduña [Sb].
|
Diminutivu del ast. llingua col continuador del suf. -ĭtta. De- riváu de llingüeta ye ast. llingüetada (cfr.). |
||
llingüetada, la* 📖: llingüetada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llengüetaa [JH].>(TEST)
|
Cast. lengüetada [JH].
|
Formación abondativa o aumentativa dende llingüeta (cfr.). |
||
llingüina, la 📖: llingüina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lingüina [Tb. Md].>(TEST)
|
Llingüeta [Md].
|
Dim. de llingua, cola amestadura del suf. -ina. |
||
llinia, la 📖: llinia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.linia [Tb. Bab. PSil]. /////lliña [JH]. l.liña [Cv]. //liña [Eo].
///liña [R. Mar]. linia [Pa. Cg. Pi (i). Ca. Ll. Pr. Tox]. ////liñas [Mar].>(TEST)
|
Cast. línea [Cl. Pa. Cg. Cñ. Ca. Ll. Tb. Bab. PSil. JH]. 2. Correína cola que s’ata’l fusu de llana a la rueca [Cv]. 3. Cuerda pa pescar, envolver la peonza, etc. [/Eo/]. 4. Cuerda d’albañiles y mamposteros [R]. //La linia ‘cuerda de la peon- za’ [Tox]. ‘tanza pa la caña de pescar’ [Pi (i)]. ‘autobús con un itinerariu marcáu’ [Sr. Tb]. //Coche de linia ‘autobús al que se-y tien asignáu un recorríu predetermináu’ [Tb]. //Liñas ‘fe- bres de filo’ [Mar]. //Línea de rifo ‘pieza de la base de les cos- tielles del barcu’ [Llu]. //Línea de socala ‘apareyu emplegáu nes cacees, etc. pa pescar bonitu, apareyu (que lleva plomu) pa calar a deu y otres aplicaciones’ [Cñ]. //Línea de flotación ‘sitiu onde llega nel barcu la llinia d’agua’ [Llu]. //Ñon que- dar a ún lliña ensucha ‘tar fechu una sopa d’agua’ [JH].
|
|
Del llat. līnea, -ae ‘filo de llin’, ‘cordel’,’cuerda’, ‘caña de pescar’, cola nominalización del fem. del axetivu līneus, -a, -um (em), sigue ast. lliña, términu que convive col semicultu tresmitíu dende’l cast. línea → ast. linia, etc. Nes variantes de tipu liña y llinia, linia nun ye fácil alvertir si se trata de préstamos castellanizantes con l-, y, nel so casu, con resultáu cultizante en [nj] o bien con una posible despalatalización de [] → [nj] dacuando asitiada n’asturianu (ghla 253). L’ast. lliña ha ponese etimolóxicamente xunto al port. linha (delp), cast. línea, cat. llinya (deeh s. v. linea; dcech s. v. línea), occ. linha, fr. ligne (rew). Nos nuesos testos medievales entá hai nicios perclaros del continuador de linea nominalizáu col va- lor orixinariu de ‘ropa de llin’ pero que nun sabemos si tevo usu llingüísticu oral como amuesa’l fr. linge: del llat. līneus, -a, -um que güei namái se cal- tienen nel masc. y aumentativu lliñón (cfr.) como yá alvirtié- remos (pe3: 102): |
|
llintel, el 📖: llintel🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><//lintel [Valdedo (Cv)].>(TEST)
|
Cast. dintel [Mar]. 2. Piedra que zarra percima la puerta del fornu y queda sostenida por dos piedres o lancares [/Valdedo (Cv)/].
|
|
||
llinterna, la 📖: llinterna🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">linterna</i>(TEST)
|
[Ac].
|
|
||
llinterneru, el 📖: llinterneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">linternero</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llinu, el 📖: llinu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llin [Llu (llaa 27). Cp. Pr. Sl. /Eo/. y JH]. l.lin [An. Cv. Vd. Bisuyu (Oc)]. l.linu [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Bisuyu (Oc). Vil (Cruce)]. l.lino [Ay. Ll. Ri]. llino [Ac. Llg. Sb. R].
<ident class="della" level="1"></ident>{Con cheísmu, chin [Tox]}.>(TEST)
|
|
cfr. llinia. Sol ast. llin féxose un deriváu *llinizu, a, o que güei caltién l’ast. llenizu (cfr.), con traca- mundiu de la deuterotónica. |
||
lliña, la 📖: lliña🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. llinia.
|
|||
lliñar 📖: lliñar🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">alliñar</i>(TEST)
|
2.
|
|||
lliñón, el 📖: lliñón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.liñón [Ay]. ///liñón [Cñ].>(TEST)
|
Planta de probe usu [Ay]. 2. “Dos cuerdas laterales, que hacen la función de jareta, para sacar el pescado a bordo de la red de arrastre, que después hay que volver a coser a la red para tenerla dispuesta en la churrada siguiente” [Cñ]. //-ones ‘ropa pergastao, sucio y esfarrapao’ [Ay]. //¡Vaya l.liñones que trai! ‘¡vaya baxos de moza fresca!” [Ay].
|
Del continuador del masculín nominalizáu del llat. līneus, -a, -um ‘de filo de llin’ (em s. v. linea) al que se-y amestó’l suf. -ón (cfr. llinia; pe3: 102); d’ello namái se caltuvo esti niciu aumentativu d’u se fexo’l verbu aliñonar (cfr.). |
||
lliñu, el 📖: lliñu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.liniu [Fastias (Cv). Oc]. l.liñu [An. Cv]. {Con yeísmu, yi- niu [Pr (Cv). yinu [Cl]). yiriu [Cl]}. ///liniu [Cg. Tb. Sm. Pr
(Cv)]. linio [Llu]. liñu [Qu]. limiu [Ca]. ///liños [Md. /Eo/. R]. linios [Cñ].>(TEST)
|
Viga del horru [Fastias (Cv)] na parte cimera del horru [Ca] paralela a los trabes [Cl (yiriu)]. Viga ente’l cumal y parede en caúna de les cuatro aguaes del techu [Cl (yinu)].
|
Caúna de les cuatro vigues del horru que son más cencielles que les inferio- res [Cñ] asitiaes sobre la curonda o cureña d’horros y paneres [Cg. Llu. Qu. Tb. Sm. Cv. /Eo/. Maderu que forma’l cumal del teyáu [Pr (Cv)]. Maderu que s’alluga na parte cimera de les paredes de les cases pa clavar y afitar nél los cabrios que formen l’aleru y nos del horru pa introducir y suxetar nuna ca- vidá que tien a tolo llargo lles colondres pela parte inmediata al techu [JH]. Pieces de madera del teyáu del horru que va del aguilón a la viga formando files [R]. Vigues de cuadru, altes nel techu de les cases [Md]. 2. Marallu, filera de yerba que va dexando’l segador nel prau al segar col gadañu [An. Cv. Oc]: Segóu un l.liñu del picu al fondu’l prau [An]. Del llat. lignum, -i ‘madera’, ‘oxetu de madera’ (em; abf) si- gue ast. lleñu (cfr.). Tamién lliñu, términu que yá documenta- re [Xovellanos [(Apuntamiento 313: lliños)], un exemplu que fai ver el doble comportamientu de la ĭ tónica cola yod (ghla §3.1.2.1). Tamién tenemos una variante con nasal despalata- lizada lliñu (ghla 253) → liniu (con delles variantes más) → ast. liriu 2 (cfr.) ‘palu grande del xuegu del paliyu’, con tra- camundiu de sonores n-r. A la so vera, y al empar, apruz lariu (cfr.) que paez un llogru espresivu dao que surde en fórmules que se repiten a mou de conxuru nel xuegu del paliyu (cfr.). Dende lliñu ye posible que se fexere n’ast. un verbu *solliñar (o *soliñar) como paez dar a conocer lo que sedría un dever- bal *solliñu [o soliñu (cfr.)] anque solliñar podría entendese en rellación con lliña (‘facer una raya baxo lo escrito’). |
||
lliñuelu, el* 📖: lliñuelu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.liñuelu [Tb. PSil. Cn (M). Vil, As (Cruce). Oc]. l.liñuolu [Cn (F)]. +l.liñuilu [Ay. Ri]. /////l.lañuelu [Qu. Tb]. {Con cheísmu, +chiñuilu [Ay. Ll]}. //lliñolo [Eo]. ////iñuelos [Arm].>(TEST)
|
Marallu, filera de yerba segao que dexa’l segador [PSil. Cn (M) As, Vil (Cruce). Cn (F)]. 2. Caúna de les vigues que van so les corondes, paraleles a les madres [Oc]. 3. Maderu del forcáu o ramu, carreña o carriella que va enriba la calzadura [Ay. Ri. Ll. Tb (= tabla = tablizu)]. Caúna de les pieces pa- raleles de la corza allugaes enriba la calzaúra [Qu]. 4. Palos pequeños o vares usaes pa xebrar la paya del granu al llimpiar la mies con una pala dientes [Arm]. 5. Filo untao de cerudu colo que cuesen los zapateros [/Eo/].
|
|
del llat. lignum ‘troncu, tueru, lleñu’ (em), esto ye, *lignŏlum ‘lleñu pequeñu’, o bien del deriváu del llat. ligneus → ligneolus, -a, -um ‘de madera’ (old) llueu nominalizáu. En dambos casos l’aceición de ‘filera de yer- ba, marallu’ sedría una cenciella metáfora o comparanza col cuerpu del tueru allargáu y echáu d’un árbol. La variante su- reña liñuelo ‘filera de cepes de vide’ [La Ribera (Salamanca)] entiéndese nel mesmu sen anque con castellanización de la l-; fónicamente pue desaniciase la l- o ll- por considerar que se trataba d’una fusión del artículu col nome (iñuelos). De toes maneres, lo mesmo que se dixo al tratar de lleñu y de lliñu (cfr. lleñu), nun sedría imposible que pudiera dase dal- gún influxu de līneus, -a, -um ‘(filo) de llin’ → *lineŏlus, -a, |
|
lliosu, a, o* 📖: lliosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><liosu/a [Ac. Pr].>(TEST)
|
|
|||
llipies, les 📖: llipies🔤: , les 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
<ident class="della" level="1"></ident>Llixes, llibradures de la fema [Am].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. <i class="della">lippidus</i>(TEST)
|
documentáu nes gloses (em) que se caltién curtiamente na Romania (rew) y en cat., gallegu y port. pente medies d’una forma abondativa en -osus, -a, -um (deeh s. v. lĭppĭdus). Nun ye posible xustificar ast. llipies direutamente dende’l llat. lippas, plural femenín, de lippus, -a, -um ‘llaga- ñosu’, ‘con güeyos hinchaos’ (em), por cuenta la [j] (pe2: 268) pero sí col influxu d’otros términos emparentaos como’l con- tinuador posible
|
del llat. lippidus. Esta yod, tamién presente nel correspondiente verbu lippio (em), ye la que xustifica’l za- rramientu de la vocal tónica que sedría una ĭ como aconseya’l resultáu gall. lepia y los derivaos gall. lepioso, [cat. llepó, llepós, etc. (deeh)]. |
||
lliquidación, la 📖: lliquidación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">liquidación</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llíquidu, a, o. |
||
lliquidar 📖: lliquidar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">liquidar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llíquidu, a, o. |
||
llíquidu, a, o 📖: llíquidu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">líquido</i>(TEST)
|
[JH].
|
|||
llira, la 1 📖: llira🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<llire [Cd].///<ident class="della" level="1"></ident>lliria [Sb (llaa 27). Sl (Oc). Pr]. l.liria [Qu. Tb. y Md. Oc]. ///liria [Cb. Cg].>(TEST)
|
Mustela nivalis, papalbiella [Llg (llaa 27)]. Glis glis [Ca, Sb (llaa 27)]. Eliom quercinus [Ca, Sb (llaa 27)]. Papalbiella [Cb. Cg (= rataliria). Llu. Bi. Llg. Llv. Qu. Tb (= papalbiel.la). Md. Pr. Oc]. Martes foina, garduña [Cd]. //-es ‘papalbielles’ [R].///
|
formación dende llire → *llirea → lliria, onde foi posible una variante ensin palatalización, liria, frutu d’una dómina con variación consonántica en qu’alternaben resultaos fuertes (palatalizaos) con débiles (non palatalizaos). A la so vera foi posible un masculín aumentativu llirón (cfr.). Una amestanza de lliria y rata 2 (pe3: 102) tenémoslo nel ast. rataliria (cfr.). |
||
llira, la* 2 📖: llira🔤: , la* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 2 |
<////llires [Llg. Sr]. //lliras [/Eo/].>(TEST)
|
Ampolles na boca [Sr].
|
2. Afta, puntos blancos que salen a los neños pequeños dientro los llabios y na boca [/Eo/] según creyencia por da-yos poco de beber o mamar [Llg]. Quiciabes del llat. līra, -ae ‘tierra que se llevanta ente dos rie- gos, puerca, riegu’ (em; abf) y, nesi casu, podría tratase d’una metáfora ente l’abultamientu de l’ampolla y el de la tierra ente dos riegos continuos. De toes maneres nun sedría imposible camentar que se trate d’una animalización de les ‘ampolles o puntos blancos de la boca’ dándo-yos el nome de la llira, por cuenta l’animal de papada blanca, nesi casu nun sedría sinón una aplicación que debería estudiase nel mesmu epígrafe lli- ra 1 (cfr.). Otres posibles esplicaciones como rellacionar ast. llira col llat. hira, -ae ‘intestín delgáu’ (abf) nun paez claro semánticamente y, amás, empobinaría a almitir la fusión del nome col artículu palatalizáu, cosa non imposible. Tampoco nun resulten clares otres propuestes (pe3: 103) como apunta Alessio (1954: 230). |
||
llira, la 3 📖: llira🔤: , la 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
Cast. <i class="della">lira,</i>(TEST)
|
instrumentu músicu [JH].
|
|
||
lliriu, el 1 📖: lliriu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<///liriu [Lln. Cl.].>(TEST)
|
Cast. lirio [Lln. JH], flor del campu de pétalos blancos [Cl].
|
|
Del llat. līlium, -i ‘lliriu’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew) pero inxerida n’ast. per vía semiculta → *lirium. |
|
lliriu, el 2 📖: lliriu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<lirio [Ri]. ///// iriariu [PSil]. //irio [Eo].>(TEST)
|
Palu grande del xuegu del paliyu al que se cita nuna fórmula como en conxuru: Liriu lariu, vete a casa’l boticariu [Tb]. Palín pequeñu y aguzáu pelos dos cabos emplegáu nel xue- gu del paliyu [Cv].
|
2. Xuegu de neños [Ri. Qu. Tb] conocíu tamién n’Asturies como paliyu [Cv. /Eo/] en que con un palu grande dase a otru más pequeñu y curtiu (d’unos 15 cm y afiláu) pa facelu saltar mentanto se diz: Iriariu xube xube al campanariu [PSil]. Variante del ast. lliniu que, pela so parte, yelo del ast. lliñu (cfr.). En tou casu tanto eonaviegu irio como’l so deriváu iria- rio ufren la perda de l- como si se tratare d’un artículu que se sintió fusionáu col nome. |
||
llirón, el 📖: llirón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lirón [Bab]. ///lirón [Tor]. leirón [Vg].>(TEST)
|
Cast. lirón [Sb. Bab. Sl. JH. Tor]. Rata d’agua [Vg].
|
Del llat. glis, gliris n’amestanza con un suf. aumentativu (cfr. llira 1; dcech s. v. lirón i). Les espresiones con l- faen ver daqué influxu castellanizante; nel casu de leirón alviértese tamién una influencia fónica del aumentativu de eru, esto ye, de l’eiru → l’eirón términu que tamién ufre un averamientu fónicu y una coincidencia semántica col ast. l.lourión (cfr. llorión). |
||
llirondu, a, o 📖: llirondu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">lirondo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Ye posible adautación del castellanismu de la frase mondo y lirondo (dcech s. v. liso). |
||
llis, la 📖: llis🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lis</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación al ast. del fr. lis, galicismu tamién asitiáu nel cast. lis (dcech s. v. lirio). |
||
llisamente 📖: llisamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lisamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. allisar. |
||
llisgu, a, o 📖: llisgu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Biliesgu [Cg. JH. R. /Eo/]. //llisgo [Eo].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
|
algun omne diz a otro lisgo o toposo s. xiii(or.) [FX/359]
|
|
cfr. lloscu) ‘vexiga del gochu enllena de carne adobao’ (dhl) como yá fexere ver Américo Castro (1918: 39; deeh). El términu tamién se caltendría na Asturies estricta onde se conseña con cheísmu, choscu (cfr.), en bona parte del occi- dente (cfr. lloscu). Poro, fai falta xustificar l’actual vocalismu tónicu de llisgu quiciabes pente medies d’una formación den- de luscus → *luscāre > *lloscar → *lluscar → *lliscar, d’u sigue un deverbal formáu sol participiu fuerte llisgu. Trata- ríase d’un fenómenu asemeyáu al que vemos na formación fecha sobre escalustrar → escalistrar (cfr.). L’alternancia con [-k-] con [-g-] atópase n’exemplos como chiscar - chisgar. Corominas-Pascual pa xustificar llisgu parten d’un entecruz de luscus y bizco (dcech s. v. lusco) pero nun paez qu’esto s’afaye bien col ast. onde bizco nun paez términu patrimonial ente nós (pe2: 268). Lo que nun abulta imposible ye rella- cionar ast. llisgu y biliesgu, los dos sinónimos (Sevilla 2005: 505) con una aceición primera de ‘torcíu’ como ‘torcíu (de vista)’ ye’l biliesgu y l’estantín del gochu. Con too, llamamos l’atención so lo dicho s. v. chisgu, a, o. |
|
llisiadura, la 📖: llisiadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lisiadura</i>(TEST)
|
[JH].
|
En rellación etimolóxica col ast. llisiar (cfr.). Cfr. llisiar. |
||
llisiar 📖: llisiar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lisiar</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. *laesiāre con dalguna continuación románica (em s. v. laedo; rew), en rellación col llat. laesio ‘ataque’, anque, de ser acoyible esta propuesta habría almitise que se trata d’un semicultismu por cuenta’l resultáu de la [j] darréu que per vía popular habría aguardase un resultáu *lleisar > *llesar [como de basiare > beisar > besar]; ¿con daqué rellación col ast allisar (cfr.) con averamientu al ast. llisiadura (cfr.)? |
|
llisión, la* 📖: llisión🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación anque conséñalu na aceición ‘cast. <i class="della">lesión</i>’ García Rey nel Alto Bierzo (lla):
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
|
ujren que tal lision an en su cuerpo [FL (FFLL)]
|
Del llat. laesio, -onis ‘ataque’ → ‘dañu’ (em s. v. laedo; abf), per vía culta, común col cast. lesión (dcech s. v. li- siar). Dende *llisión hebo facese’l verbu allisionar (cfr.) como diximos (pe5). |
||
llisor, el* 📖: llisor🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///lisor [Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. lisura [Tox. /Eo/].
|
Formación sobro ast. llisu (cfr.; dcech s. v. liso), como llargor, amargor, etc., cola xeneralización de l-. |
||
llispaniellu, a, o* 📖: llispaniellu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lispaniel.lu/a [Pzu].>(TEST)
|
Cast. listillo, vivu [Pzu].
|
|
||
llista, la 📖: llista🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lista</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llistáu, ada, ao 📖: llistáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Cast. <i class="della">listado</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llisteru, el 📖: llisteru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>+listiru [Mi].>(TEST)
|
Cast. alistador [JH]. Cast. listero [Mi].
|
Cfr. llista. |
||
llistón, el 📖: llistón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>listón [Llu. Cñ].>(TEST)
|
Cast. listón [JH]. Cast. lista, tires de colores nes teles [Sb].
|
Sos guedeyes s’esparcen pe la espalda/con llistones de pla- ta entrellazades [Judit 201]
|
Cfr. llista. |
|
llistonada, la 📖: llistonada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llistonaa [JH].>(TEST)
|
Conxuntu de llistones [JH]. 2. {(Doc.). Riestra, grupu}.
|
|
Cfr. llista. |
|
llistoneru, a, el/la 📖: llistoneru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<b class="della">llistoneru,</b>(TEST)
|
a, el/la Cast. listonero [JH].
|
Cfr. llista. |
||
llistontu, a, o* 📖: llistontu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///listontu [Lln. Ac]. listonto [Cñ].>(TEST)
|
Que presume de llistu [Lln. Ac]. Que se pasa de llistu [Ac]. 2. Que se fai’l tontu [Cñ].
|
Encruz de dos pallabres ast. bien conocíes, llistu (cfr.) y tontu (cfr.). |
||
llistu, a, o 📖: llistu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<{Con yeísmu, yistu [Cl]}. ///listu [Ac. Pr]. listu/a/o [Ri].>(TEST)
|
Cast. listo [Lln. Pa. Ac. Pr. JH], intelixente [Ri], preparáu [Cl]. 2. Dispuestu pa facer daqué [Ri]. //Andar listu ‘dase priesa’ [Pa. Pr]. ‘meyorar dempués d’una enfermedá’ [Pa. Ac]. //Tar listu ‘meyorar llueu d’una enfermedá’ [Ac. Pr]. ///Si yes llistu y agudín dígalo’l vecín [LC].
|
|
||
llistura, la 📖: llistura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">listura</i>(TEST)
|
[Sb].
|
Formación llograda sobro ast. llistu (cfr.). |
||
llisu, a, o 📖: llisu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lisu [As. Md]. ///lisu [Ac]. lisu/a/o [Ri].>(TEST)
|
Aición y efeutu de llisar [Md]. Cast. liso [Ac. Ri. As. JH]. 2. Que nun ye arguyosa (una persona) [Ri]. //Lliso y llano “liso y llano” [JH]. trahe un palo lliso [Morala (2006: 358; citando Auto de Repelón de Juan del Encina)]
|
|
Cfr. allisar. |
|
llisu, el* 📖: llisu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///lisu [Or (S). Min. Mi]. ////lisos [Ar].>(TEST)
|
Piedra qu’argaya (de la peña, d’una lladera) [Or (S). [Min] 2. Corte, variación d’un estratu, terminación brusca d’un estratu cortáu por otru nun sen transversal [Min]. Fuérciga, resquie- bra, fendedura [Min]. Grieta que se produz en costaos y partes superiores de los tayos y ye, dacuando, causa de fundidures [Mi]. 3. Escolanciu, esculibierzu, cast. lución [Ar]. Cfr. allisar.
|
|||
llisura, la 📖: llisura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lisura</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. allisar |
||
llitantu* 📖: llitantu*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu que conocemos per estes conseñaciones:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duos</i>(TEST)
|
littantos et duos litones cum suis de manibus minimis
|
|
del llat. lectus, -i (em), quiciabes dalgún tipu de ropa de cama. La nuesa interpretación allóñase de la suxerida en rellación con litteratos (lelmal). |
|
llitera, la 📖: llitera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">litera</i>(TEST)
|
[JH].
|
Y si esto bien se mirara,/compadre, ¿qué diferencia/hai del señor, que anda en coche,/al mozu de la rabera,/si ambos a ñada se vuelven/en lla última llitera? [ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 208-213)] Quiciabes del cat. llitera, deriváu de llit ‘cama’, como proponen Corominas-Pascual pal cast. litera (dcech s. v. lecho). |
||
lliteral 📖: lliteral🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">literal</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lletra. |
||
lliteralmente 📖: lliteralmente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">literalmente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lletra. |
||
lliterariu, a, o 📖: lliterariu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">literario</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lletra. |
||
lliteratu, a, el/la 📖: lliteratu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Cast. <i class="della">literato</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. lletra. |
|
lliteru, a, o* 📖: lliteru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///litera [Lln].>(TEST)
|
Áxil (una persona) [Lln].
|
** |
||
llitigación, la 📖: llitigación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">litigación</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llitigar. |
||
llitigador, ora 📖: llitigador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">llitigador,</b>(TEST)
|
ora Cast. litigador [JH].
|
Cfr. llitigar. |
||
llitigante 📖: llitigante🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">litigante</i>(TEST)
|
[JH].
|
Entamó caminar a carrenderes,/nada se le ponía per delan- te,/que suelen ser llixeres les muyeres/como bolsa de probe llitigante [BAúxa, PyT (Poesíes 113-116)] Dos abogaos lla parte/defendín con sotileza,/pero lo que yo entendí/que partín lla marullera/de llos pobres lletigantes. [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 270-274)] Del participiu de presente del verbu llitigar (cfr.). |
||
llitigar 📖: llitigar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">litigar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cultismu continuador del llat. litigare, per vía cultizante. Esti verbu xustifica, con aplicación figurada y per vía popular, l’ast. llidiar (cfr.). En rellación etimolóxica col cultismu lliti- gar tenemos llitigación (cfr.), llitigador (cfr.), llitigante (cfr.); tamién el semicultismu llitixosu (cfr.). |
||
llitixosu, a, o 📖: llitixosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">litigioso</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llitigar. |
||
llitoral, el 📖: llitoral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">litoral</i>(TEST)
|
[JH].
|
|||
llitráu, el* 📖: llitráu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.litráu [Sm].>(TEST)
|
Aum. de llitru [Sm].
|
|||
llitru, el* 📖: llitru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.litru [Sm]. //llitro [Navia-Eo (i)].>(TEST)
|
Cast. litro [Sm. Navia-Eo (i)].
|
|
||
llíu, el* 📖: llíu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.líu [Sm].///<ident class="della" level="1"></ident>lío [Ri].>(TEST)
|
|
|||
lliviadera, la* 📖: lliviadera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.liviadera [Bab. PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>aliviadera [Vg].>(TEST)
|
|
|||
lliviaderu, el* 📖: lliviaderu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.liviadeiru [Pzu].>(TEST)
|
|
|||
lliviadora, la 📖: lliviadora🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.liviadoira [Vil. (Cruce)]. l.luviadoira [Vil (Cruce)]. {<i class="della">llidia- </i><i class="della">dora</i>(TEST)
|
[Cg] abulta un tracamundiu por lliviadora}.>
|
|
||
llivianamente 📖: llivianamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">livianamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
lliviandá, la 📖: lliviandá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">liviandad</i>(TEST)
|
[JH]./// algunos clerigos eran de tan gran leviandat ¬ de tan gran locura s. xiii(or.) [FX/23]
|
|||
llivianu, a, o 📖: llivianu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.livianu [Bab. PSil]. ///livianu [Sm].>(TEST)
|
Cast. liviano [Lln. Pa. Bab. JH], llixeru [Ca]: Esa muyer ¡qué lliviana ye! [Ca]. Llixeru de pesu [Cb. PSil. R. AGO]. 2. De poca consistencia [AGO]. 3. Fácil, poco costosu (el trabayu) [Sm]. ///Mió pié llivianu/por todu el añu [CyN (Recuerdos)].
|
|
cfr.) onde se fai referencia a partes blandes del cuerpu y ufre un semantismu enforma común col cast. liviano (Dworkin 2002: 115). D’equí iguóse’l verbu allivianar (cfr.). En rellación etimolóxica atópase ast. lliviandá (cfr.); tamién llivianura (cfr.); del mesmu mou foi posible un alverbiu llivianamente (cfr.). |
|
llivianu, el 📖: llivianu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////livianos [Mar. VCid].>(TEST)
|
Cast. el bofe [Cb]. //Los livianos ‘entrañes de los animales (y tamién s’aplica al cuerpu humanu)’ [Mar]. ‘pulmones (de los animales del mataderu)’ [VCid].
|
Cfr. llivianu, a, o. |
||
llivianura, la 📖: llivianura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Calidá de ser una cosa lliviana [JH].
|
Cfr. llivianu, a, o. |
||
lliviáu, el* 📖: lliviáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///liviado [Vg. Llomb]. ////liviao(s) [Bard].>(TEST)
|
Abertura pequeña nes preses pa que salga l’agua y riegue una estaya [Vg]. Última división de la presa pa repartir l’agua pela finca [Llomb].
|
2. Regatu, regueru de mal tiempu que se forma nos caminos cuando llueve [Sm]. //-os ‘bordes d’un regueru’ [Bard]. Del llat. leuigatus, -a, -um participiu del verbu leuigare ‘alliviar’, ‘allixerar’, doblete serondu de leuo (em s. v. leuis; abf), llueu nominalizáu. El correspondiente participiu fuerte *lleviu hebo confluir col continuador del llat. *leuius, su- puestu per delles formes romances (rew) en rellación col llat. leuiāre (em s. v. leuis); con una amestadura diminutiva en -aculus siguió ast. lliviayu (cfr.). Ye verdá, d’otra par- te, que’l verbu leuigare nun se caltevo n’ast. a nun ser nel influxu que pudo ufrir na formación del ast. alliviar (cfr.) pero nun ha escaecese que paez tar na base de términos en rellación con ast. llivieru (cfr.), lliviadera (cfr.), lliviaderu (cfr.); tamién lliviadora (cfr.) yá entendida nel mesmu sen por Corominas-Pascual (s. v. leve). |
||
lliviayu, el* 📖: lliviayu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.liviachu [Sm]. /////duviachu [PSil]. ////diviachos [Bab].>(TEST)
|
Presa secundaria, sangradera pa repartir agua al regar [Sm. Bab.PSil].
|
Dende’l llat. *leuiāculus (cfr. lliviáu) sigue [tS] nes fasteres B-D del asturianu onde s’asitien Somiedu, Babia y PSil. Ye posible un tracamundiu (a vegaes equivalencia) del llat. l-, d- que llueu alvertimos nel ast. [ʈş -] y [d-] (ghla §4.4.7) asina como un camudamientu de l’átona por cuenta’l contestu lla- bial (ghla §1.2.2.c). |
||
llívidu, a, o* 📖: llívidu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lívidu [Bab].>(TEST)
|
Cast. lívido [Bab].
|
Del llat. līuidus, -a, -um ‘llívidu’ (old, em), per vía semiculta. |
||
llivieru, a, o* 📖: llivieru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<lliviera [Cb].>(TEST)
|
Suelto y llixero (la tierra) [Cb].
|
|
del llat. lĕuis, -e ‘llixeru’ (em), o meyor del so alternante *leuius d’u pudo surdir el verbu b. llat. leuiare que xustifica l’ax. *leuiārius (em s. v. leuis), con continuadores románicos (rew) y con nominalización. La opinión asoleyá- rela tamién García de Diego (deeh) colo que’l términu ast. taría nel mesmu nivel evolutivu que’l fr. léger y pescancia- mos qu’averáu a la familia del ast. lliviáu (cfr.). Corominas- Pascual dicen que’l términu ast. respuende a un encruz ente ast. llivianu y llixeru (dcech s. v. leve). |
|
llivieru, el* 📖: llivieru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.liviero [Ay].>(TEST)
|
Butiellu del gochu [Ay].
|
Del llat. liber, -bri ‘llibru’, col influxu del ast. llivieru, a, o (cfr. lliviáu) en referencia a daqué que siendo suave al mesmu tiempu pue prestase a una comparanza coles fueyes del lli- bru. De toes maneres ha alvertise que nun ye l’estómagu del gochu’l qu’ufre daqué semeya con un llibru sinón el de la vaca polo que, a lo meyor, tamos delantre d’una tresllación primera *‘butiellu de la vaca’ → ‘butiellu del gochu’. |
||
llixa, la 📖: llixa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lija [Lls, Tz (ppac) = pexes lija].>(TEST)
|
Cast. lija [Ca (i)]. 2. Centrophorus granulosus bocage y ca- pello, cast. bruja [Lls, Tz (ppac)].
|
Centrophorus squamosus, cast. queluacho negro [Tz, Lls (ppac). L’Arena]. Centropho- rus calceus, cast. gata [Tz, Lls (ppac)]. Scymnodon ringens [Tz, Lls (ppac)]. Formación analóxica femenina dende lixus (cfr. llixu), polo áspero de la llixa; el nome del pexe ha debese a la impresión de suciedá y costra que dan dellos acordies con Corominas-Pascual (dcech s. v. lija) siguíos por Barriuso (ppac 323). Hai quien camienta, en sen contrariu, que los términos rellacionables col ast. llixa, cast. lija, puen ser deverbales de llixar (cfr.). |
||
llixador, ora* 📖: llixador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<l.lixador [Md]. l.lisador [Md].>(TEST)
|
Que llixa [Md].
|
Deriváu del ast. llixa (cfr.). |
||
llixar 📖: llixar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lixar [Md]. l.lisar [Md].>(TEST)
|
Cast. lijar [Ca (i)].
|
2. Aplastar, fundir, desfacer [Md]. 3. Atro- pellar, fadiar, molestar [Md]. Facer daqué pa ridiculizar o dexar n’evidencia dalgún defeutu de los demás [Md]. Cfr. llixu. |
||
llixeramente 📖: llixeramente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">ligeramente</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. llixeru, a, o. |
|
llixereza, la 📖: llixereza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llixerez [y JH].>(TEST)
|
Cast. ligereza, inestabilidá, inconstancia [Ca. JH]. Cfr. llixeru, a, o.
|
|||
llixeru, a, o 📖: llixeru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.leixeiru [Pzu]. l.lixeiru [Md. Vd. As. Oc]. +l.lixiru/l.lixera/ l.lixero [Ay. Ri]. //llixeiro [Eo]. ///lixeru [y Lln].>(TEST)
|
Cast. ligero [Lln. Pa. Cg. Ca. Ay. As. Vd. /Eo/. JH], vacíu [Pzu]. Que tien llixereza [Md]. Áxil [Ri]. Veloz [Md]. 2. Es- quilmáu, agotáu [Pzu]. 3. Que pesa poco [Ca. Ri], llivianu [Md. Oc]. 4. De ruina importancia, intrascendente [Md]. 5. Con llixereza de cascos [Ay]. Inconstante, que camuda [Md].
|
6. Fácil de dixerir [Ri. Md]. 7. Cenciellu [Pa]. //A lla llixera ‘llixeramente’ [JH]. //L.lixiru de cascos ‘atolondráu, impru- dente’ [Ay]. //Tener la mano mui llixera ‘ser llargu de manes’ [Cg].///
|
||
llixes, les* 📖: llixes🔤: , les* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/l.lixes [Ri]. l.lixas [Ll. Qu. Tb]. l.leixes (<i class="della">sic</i>) [Ay (VB)]. l.luxes [Ay (N)].>(TEST)
|
|
|||
llixu, el 📖: llixu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lixu [Ay. Ll. Ri. Qu (Oc). Tb]. {Con cheísmu, chixu [Vd]}.>(TEST)
|
|
cfr.). Nesti sen ye posible que nun principiu tuviéra- mos delantre d’un doble funcionamientu axetivu llatín, *līxus, -a, -um y lixīuius, -a, -um (llueu con posible nominalización) como si se tratare d’un casu más de l’alternancia perfrecuente de participios fuertes y débiles. Dende una referencia prime- ra a daqué pequeño de ceniza pudo desendolcase tola bayura semántica que se pervé nel ast. llixu, gall., port. lixo. Tamién paralelu a la formación (aqua) lixa ‘agua pa facer llexía’ → ‘agua pa llavar’ pudo siguir la forma (aqua) lixīua (em) > ast. llexía (cfr.). Per otra parte dende lixa siguió ast. llixa (cfr.); d’ehí y dende llixu féxose’l verbu llixar (cfr.) (pe3: 104). |
||
lliza, la* 1 📖: lliza🔤: , la* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 1 |
<{Con posible cheísmu, chiza [Vd. (Oc). L’Arena (lma)]}.>(TEST)
|
Spondyliosoma cantharus, chopa [L’Arena (lma). Vd (Ba- rriuso: espáridos 576)]. Pexe perasemeyáu al muíl [Vd] del que namái lu destrema una manchina mariella nel llombu [Vd (Oc)].
|
Quiciabes del mesmu aniciu que’l cat. llissa, cast. liza, vascu liza ‘muíl’ (dcech s. v. lisa; ppac 255) anque nun ye fácil pre- cisar si se trata d’un préstamu. De ser chiza términu recoyíu en L’Arena ha tratase d’un préstamu con cheísmu, quiciabes por influxu de pescadores de Valdés. |
||
lliza, la* 2 📖: lliza🔤: , la* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 2 |
(TEST)
|
Cfr. allizaz.
|
|||
llizar 📖: llizar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.liciar [Cv]. ///lizar [Tox].>(TEST)
|
Trabar o torcer alternativamente los dientes d’una sierra pa qu’ésta s’esllice ensin torga [Cv. Tox]. Llimar la sierra pa que corte [/Eo/]. Regularizar los dientes {de la sierra} [/Eo/].
|
Verbu llográu dende’l llat. līcium → *liciāre, o bien dende’l so continuador ast. llizu (cfr. lliciu & lleza); una variante ver- bal en -idiare sedría responsable del ast. l.liciar. La variante lizar supón una despalatalización castellanizante en Tox. El verbu ast. tendría orixinariamente l’aceición de ‘apertar los fi- los del texíu col llizu’ cosa que se caltién nel estremu occiden- tal eonaviegu, acordies colos datos de PCastro. L’ast. conoz un compuestu popular desllizar (cfr.) xunto al semicultismu desliciar (cfr.) y, quiciabes, deslliciar (cfr.) y deslliciamientu (cfr.), anque con dixebra semántica. Otros términos emparen- taos sedríen el deverbal desllizu (cfr.) y desllizaderu (cfr.), desllizamientu (cfr.). |
||
lloa, la 📖: lloa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Allabanza [JH].
Del fem. llat. laus, -dis ‘eloxu’, ‘allabanza’ (em) con perda de
-d<i class="della">-</i>(TEST)
|
y percarauterización de -e → -a (ghla 120). Dende equí féxose l’ast. lloa (cfr.) → lloaderu (cfr.), lloamientu (cfr.), lloanza (cfr.), asina como lloor lo mesmo que de altu → altor, de grande → grandor, etc.
|
|||
lloaderu, a, o 📖: lloaderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">loadero</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llaudar 1. |
||
lloador, ora 📖: lloador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Cast. <i class="della">loador</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. laudator, -oris ‘el qu’allaba’ (abf; cfr. llaudar). |
||
lloamientu, el 📖: lloamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">loamiento</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. llaudar 1 & lloa. |
|
lloanza, la 📖: lloanza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Allabanza [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">onde</i>(TEST)
|
faz bien ¬ averas loancia s. xiii(or.) [FX/22] Cfr. lloa.
|
En rellación etimolóxica col llat. laudare (cfr. llaudar 1) cola amestadura del suf. -antia > -anza, equí caltenida como semiculta. |
||
lloar 📖: lloar🏗️: NO ✍️: NO |
<llaudar [y JH]. ///laudar [Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Allabar [Tox. /Eo/. JH. DA].
|
quanto hy mandaren ho auenieren loando alujdrando com- poniendo mandando en dia fferiado1275 [AAU/74]
|
Del llat. laudāre ‘falar bien’ (old), ‘allabar’, ‘celebrar’ (em), verbu panrománicu (rew) ya panhispánicu con resultaos como cat. lloar, cast. loar, port. luar (deeh). L’ast. ufre un resultáu popular, lloar, y otru semicultu llaudar (cfr.) como se pervé pel tratu del vocalismu tónicu. Nun sedría refugable acoyer tamién como resultáu popular ast. la formación verbal aloyar (cfr.) anque ensin palatalización (frutu d’una alternan- cia non palatal - palatal qu’a vegaes alvertimos nos continua- dores de l-) y con una -y- antihiática (ghla §4.2.7). De ser les coses asina, l’ast. ufriría formaciones derivaes de tres tipos: a) en rellación con lloar: deslloar (cfr.), lloaderu (cfr.), lloa- dor (cfr.), lloamientu (cfr.), lloanza (cfr.); b) en rellación con llaudar: llaudador (cfr.), llaudaderu, a, o (cfr.), llaudamientu (cfr.); c) en rellación con aloyar: aloyu (cfr.), aloya (cfr.), alo- yura (cfr.), aloyeru, a, o (cfr.), aloyería (cfr.), aloyador (cfr.). De too ello, lo que resulta más problemático ye’l verbu alo- yar (y términos rellacionaos) que yá punximos averáu al llat. laudare (cghla 296) y a ello collaboraría la opinión de Gar- cía de Diego pa quien ast. aloyar ‘lloar’ provendría del llat. allaudāre ‘lloar’ (deeh). En tou casu, si fonéticamente nun hai razón de pesu pa negar posibilidá a estos verbos semán- ticamente aloyar (cfr.) ufre una primera aceición de ‘lloar’ → ‘combayar’ y una segunda de ‘andar con enguedeyos y |
|
lloascu, el* 📖: lloascu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.loascu [Md]. l.luascu [Md].>(TEST)
|
Cercu, corru, redondel [Md].
|
2. Especie de tendeyón circular pa meter el ganáu, corralada [Md]. Términu en rellación etimolóxica col llat. claudere ‘zarrar’ (em s. v. clau-) > ast. (en)lloer ‘trancar les oveyes na corte’ y ast. achuir ‘recoyer les pites en polleru’ (cfr. alluír), quicia- bes dende’l participiu cola amestanza del suf. -ascu, como pluuium → ast. oc. chubascu (ta 243), ramus → ramascu, filius → fiascu, etc. |
||
lloba, la 📖: lloba🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.loba [Ay. Tb. Md. Pzu. Cn (F). Cv]. {Con yeísmu [Pr (Cv)]}.>(TEST)
|
Fema del llobu [Llg. Ay. Tb. Md. Pzu. Cn (F). JH]. 2. Grillu cebolleru [Cb]. 3. Panoya de maíz con dellos granos prietos o escuros pente los demás [Paredes (Cv)]. 4. Llobazu, trozu de tierra que queda ensin llabrar por topar l’aráu un xerru o dal- gún obstáculu [Pr (Cv)]. //Ser una lloba ‘ser mala y mandona (la muyer)’ [Llg (= ser como una lloba)].///
|
|||
llobachu, el* 📖: llobachu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llobacho [Os].>(TEST)
|
|
|||
llobada, la 📖: llobada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lobá [Ay. Ll. Ri]. l.lobada [Tb. PSil]. l.lubada [As]. {Con cheísmu, chobá [Mi]}.///<ident class="della" level="1"></ident>lobada [Llomb. VCid].>(TEST)
|
|
|||
llobal 📖: llobal🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Propiu del llobu [JH].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
|
illo pozo lobare et per illa canalelia 1052 (s. xii)
|
per illa era de Banbaniel ... et per pozo Lobar 1132 (s. xiii)
|
Del llat. lupus, -i ‘llobu’, n’amestanza col suf. -alis (cfr. llo- bu). L’ast. llobal tamién se conseña en toponimia n’amestanza con un continuador del llat. puteus, Pozobal (ta 250). |
|
llobarrón, ona, el/la* 📖: llobarrón🔤: , ona, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, |
<l.lubarrón [Cn (Oc)].>(TEST)
|
Llobu grande [Oc].
|
Del llat. lupus, -i ‘llobu’, con una doble amestanza sufixal; en primer llugar col suf. -arr- y, darréu, col aum. de -o, -onis (cfr. llobu). |
||
llobatu, el 📖: llobatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cría del llobu, llobercu [Lln. Pa. Cb. Cg. JH]. 2. Trozu de terrén que queda ensin llabrar [Lln. Cb (y llebatu = llaba- tu). Ca]. 3. Trozu de madera que, xunto coles trecheres, tien pola exa del carru del país [Ca]: <i class="della">Llevo un llobatu rotu y ten- go qu’andar con munchu cuidáu col carru </i>[Ca]. //<i class="della">-os </i>‘pines p’apertar les trecheres del carru’ [Sb].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">donna</i>(TEST)
|
Olalla muller que foy de Domingo Periz decho lobato pillitero1264 [DCO-II/80]
|
Del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em) n’amestanza col sufixu -attus, que tien davezu un valor diminutivu o despeutivu (cuspia- tu, cagatu) y apaez en nomes que faen referencia a la cría d’un animal (llebratu, milatu). Ye perfrecuente que la nuesa documentación conseñe “lobato” na antroponimia medieval, encontu d’apellíos castellanizaos (pe4: 245). |
||
llobazu, el 📖: llobazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lobazu [Qu (Oc). Tb]. +l.lobezu [Mi (Oc). Ay. Ll. Ri]. llubazu [Ac]. l.lubazu [Md].>(TEST)
|
Llobu grande [Tb. Md]. 2. Tierra entre dos riegos que queda ensin llabrar [Ay. Tb. AGO]. Trozu d’una tierra que queda en- sin llabrar [Ri] y se trabaya llueu a fesoria [Ac]. Tarrón duru que nun desfái l’aráu [Ll]. 3. Pina del llabiegu detrás de la ta- leirúa a la qu’apierta [Sd. Qu, Mi (Oc). Tb. Gr]. //-os ‘pina de madera que se pon detrás de les cuyares p’apertales al exe se- gún conveniencia (al baxar les cuestes convién apertales mun- cho pa frenar daqué’l carru; al xubir deben afloxase)’ [Oc].
|
Del llat. lupus, -i ‘llobu’ cola amestadura del suf. -ācius (old) frente al posiblemente forasteru llobachu (cfr.). Na aceición §2 abulta que podría ser un deriváu del llat. globus (old) + suf.; esi tipu de realidá tiense mui en cuenta na tradición po- pular qu’asocia’l descuidu de nun semar la totalidá de la tierra cola perda del terrén; a ello refierse Palladius cuando escribe: Seruandum est ne inter sulcos non mota terra relinquantur (ii, 3, 1); de toes maneres pescanciamos qu’ast. llobazu nesa aceición coincide col cat. llobada ‘espaciu de tierra zarráu pola vuelta qu’ha dar el riegu al atopase la reya con un tue- ru d’árbol o con otra cosa que nun dexe dir derechu’ (dcech s. v. lobo); nesi sen nun paez aconseyable partir de globus polo que llobazu ‘trozu de tierra…’ paez responder al procesu d’animalización que tantes vegaes apruz nel nuesu vocabula- riu. Sobro ast. llobazu féxose’l verbu allobazar (cfr.). |
||
llobecu, el 📖: llobecu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lubecu [Vf (Cv). La Viliel.la (Oc)]. //llubeco [Eo].>(TEST)
|
Cría del llobu [PSil. Vf (Cv). La Viliel.la (Oc). /Eo/].
|
Del llat. lupus, -i ‘llobu’ cola amestadura del suf. diminutivo- despeutivu -ŏccus, *lupŏccus > *llobuecu → llobecu, con desaniciu de [w] nun contestu llabio-velar (ghla §3.1.7.3). Cfr. llobu. |
||
llobera, la 📖: llobera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lobeira [Pzu]. {Con cheísmu, chobiera [Tox]}. //llobeira [Eo].>(TEST)
|
Madriguera de llobos [Cg. Pzu. Tox. /Eo/. JH. R]. 2. Sitiu onde alluguen una armadía pa los llobos [Sb]. 3. Sitiu escuru y puercu [R]. 4. Lladronera [Cg]. Cfr. llobu.
|
|
Del llat. luparia, términu qu’apaez como axetivu, luparia herba (em) y qu’entendemos de mano como *‘(yerba) del llobu’, llueu con nominalización (cfr. lloberu, a, o). Dende ast. llobera, con perda de -b-, siguió Lluera namái asitiada en toponimia (ta 410). Dende llobera pudo facese una ames- tanza col suf. -īcius, -a, -um que xustifica ast. lloberiza (cfr.) y lloberizu (cfr.). |
|
llobercu, a, el/la* 📖: llobercu🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<l.lobercu/a [Tb]. l.lubercu [Sm. Cn (Oc). Moraos (Cv). Cn (M)].>(TEST)
|
Cría del llobu, llobeznu [Tb. Sm. Cn (Oc, M). Moraos (Cv)]. //-os ‘tipu de planta’ [Tb].
|
D’un dim. del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em), amestáu al suf. -ercus que paez espeyase nel llat. nouerca (em), con un posible va- lor diminutivu aplicáu a la cría d’un animal. L’antroponimia llatina ufre lupercus (ta 33 & 461), col mesmu sufixu (pe4: 245). L’antropónimu entá s’atopa como haxónimu na nuesa Edá Media: Sant Luperico e de Sant Vitorico martires de muy grand sanctidade [1270](or.) [ACL-VIII/25]; y Laguna Lu- perca documéntase en Sahagún en 952 (Pensado 1999: 225); Don Lobercos yá se conseña de magar1249 [MCar-I/276]. Dende llobercu féxose’l deriváu *lloberquizu, a, o (cfr.). |
||
lloberiza, la 📖: lloberiza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Manada de llobos [Am]. Cfr. <i class="della">lloberu</i>(TEST)
|
& llobera.
|
|||
lloberizu, a, o* 📖: lloberizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lobeirizu/a [Md].>(TEST)
|
Propiu de llobos (un sitiu) [Md].
|
Cfr. lloberu & llobera. |
||
lloberquizu, a, o* 📖: lloberquizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.luberquizu [Sm].>(TEST)
|
Abondosu en llobos (un sitiu) [Sm].
|
Cfr. llobu. D’una amestanza del ast. llobercu (cfr.) col suf. -īcius (old) > ast. -izu, con usos axetivos. |
||
lloberu, a, o 📖: lloberu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">lobero</i>(TEST)
|
[JH].
|
2. Escuru [Lln]. siguió ast. lloberizu (cfr.), lloberiza (cfr.). Cfr. lloberu, el. Cfr. lloberu. Dende ehí, cola amestadura del suf. -īcius (old) |
||
lloberu, el 📖: lloberu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lobeiru/era [PSil].>(TEST)
|
Sitiu onde se críen los llobos [Lln].
|
2. Persona dedicada a ma- tar llobos [PSil]. Del llat. lupārius, -i ‘lloberu’ (em). Ye posible que dende equí pudieren surdir usos axetivales (cfr. lloberu, a, o). |
||
llobetu, el 📖: llobetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llobeto [Os]. +l.luitu [Ay]. /////lloguetu [y Lln].>(TEST)
|
Cría del llobu [Lln. Os. Am. Cp (= llubín). Ay. AGO].
|
|
del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em), con amestadura del sufixu diminutivu -ĭttus, entá vivu nel ast. de güei. Les va- riantes llobetu, lloguetu podríen entendese tamién como niciu de la 1ª metafonía sobro llobatu (cfr.) y, entós, l.luitu sedría un exemplu de 2ª metafonía. Pero ello nun fai falta darréu que l’emplegu de diminitivos en -etu ye usual n’asturianu. Nesi sen l.luitu sedría, cenciellamente, un casu de 1ª metafonía con perda de -p- > -b-; dende *lloetu foi posible lloguetu con reposición d’una consonante antihiática que, nesti casu, nun resulta etimolóxica (ghla §4.2.7; pe4: 246). |
|
llobeznu, el* 📖: llobeznu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lobeznu [Ay]. {Con cheísmu, chobeznu [Tox]}.>(TEST)
|
Cría del llobu, llobercu [Ay. Tox].
|
|
||
llobiazu, el* 📖: llobiazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.loubiazu [As].>(TEST)
|
Pedrada [As].
|
|
||
llobiegu, a, o* 📖: llobiegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lobiego [Ay].>(TEST)
|
|
|||
llobiellu, el* 📖: llobiellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
llobiernu, a, el/la* 📖: llobiernu🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de prenda de vistir que conocemos pente medies de la documentación medieval en llatín, en masculín y femenín:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">allifafes</i>(TEST)
|
II una gyngabe in panno grezisco et alia luberna panno doctori 1038 (s. xii) [ACL/108]
|
|
(s. xiii) DCO-I/77]; tamién se conseña en bisterna → pisterna documentáu igualmente nel sieglu ix-x con posible aniciu nel llat. basterna ‘llitera... carretada por dos animales o por dos persones’ (lelmal s. v. bisterna); con un posible deriváu ye bisternal (cfr.). El parentescu llingüísticu del ast. a. *llobierna podría vese en rellación col cast. y arag. ant. loba que Pottier (1949 s. v. loba) torna por ‘soutane sans manches’ (Martínez Meléndez 1989: 532; pe3: 104). |
|
llobil, el 📖: llobil🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Madriguera del llobu*. ///<i class="della">El</i>(TEST)
|
día cinco d’abril sal el osu del osil, la lloba del llobil, la cigüeña de durmir y les vaques de collera: ya ta el iviernu fuera [LC].
|
Cfr. llobu. D’una amestanza del llat. lupus ‘llobu’ col sufixu -īlis, *lupīlis, como se pervé nel nome y nos topónimos del tipu La L.lubil (tt 379), en referencia a sitios frecuentaos por anima- les como adil, aguil, cabril, porcil, etc. (pe1: 99). |
||
llobín, el 📖: llobín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lobín [Ay. Pzu. PSil]. l.lubín [Tb. An]. llubín [Cp].>(TEST)
|
Dim. de llobu. 2. Cría del llobu [Lln. Cp. Ay. Tb. PSil. An]. //Al l.ubín l.lubón, cada cual al sou rincón dizse nel xuegu del mesmu nome (en cast. las cuatro esquinas) como brinde a que los cinco xugadores busquen el so sitiu (cfr. llobín-llobón), perdiendo siempre’l que nun lu acote. Cfr. llobu.
|
D’un diminutivu del llat. lŭpus o del so continuador ast. llobu (cfr.). Nel llat. yá apaecía l’axetivu lupīnus ‘del llobu’ (em) que, nominalizáu, pue tar nel aniciu del ast. llobín llueu de llograr nel dominiu ástur un valor dim. el citáu sufixu. Na so espresión femenina l’ast. ufre llobina (cfr.) que, amás de ‘llo- ba pequeña’, tamién s’espardió como ictiónimu llobina (cfr.) que llogra una aceición primera de *‘pexe que s’asemeya a la lloba’ → ‘tipu de pexe de carne perapreciao’. Ye posible que’l trunfu de los diminutivos llobín, llobetu, etc. sol aguar- dable dim. de lupus → *lupěllus > *llobiellu → *lluviellu se debiere al procuru por desaniciar un problema d’homonimia peligrosa col que s’alcontraba l’ast. al coincidir fónicamente col continuador de *globěllus > ast. lluviellu (cfr. duviellu). Un abondativu en -iegu, a, o tenémoslu nel ast. llobiniegu (cfr.), dende’l dim. llobín. |
||
llobina, la 📖: llobina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llubina [y Lln. y Xx. Llu].>(TEST)
|
Dim. de lloba. 2. Morone labrax, cast. lubina [LV. Lln. Pa. Cg. Lls, Tz, Xx (ppac). Llu. JH. DA. R)]. Cfr. llobu.
|
|
del llat. lupa, -ae ‘lloba’ (em); al empar el correspondiente masc. llatín lupus ‘llobu’ tamién se refería a un ‘tipu de pexe famón’ (em s. v. lupus, -i); sobro ello fexéronse les incrementaciones en -īnus, -a, -um (old) responsables de los zoónimos ast. llobín, llobina, de mano diminutivos y nomes calteníos güei nel ast. llobín (cfr.) y llobina (cfr.). Diminutivu de llobina ye ast. llobineta (cfr.), col suf. -ĭtta. |
|
llobineta, la 📖: llobineta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llubineta [y Lln].>(TEST)
|
Pexe más pequeñu que la llobina pero asemeyáu [Lln].
|
Cfr. llobina & llobu. |
||
llobiniegu, a, o* 📖: llobiniegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lubiniegu/a [Tb]. {Con cheísmu, chubiniegu [Ll (MP)]. Con cheísmu y metafonía, +chubinigu [Ll (MP)]}.>(TEST)
|
Frecuentao polos llobos (un terrén) [Tb]. Propiu de los llo- bos [Ll (MP)].
|
2. Escuro (un terrén) [Tb]: Ya mui l.lubiniegu’l castañéu [Tb]. D’una formación abondativa en -iegu, a, o amestada col con- tinuador del llat. lupinus > llobín (cfr.) frente a llobizniegu, a, o fechu sobro llobeznu (cfr.). |
||
llobín-llobón, el 📖: llobín-llobón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lubín-l.lubón [Qu. Tb]. llobu-llobín [Cg. Vd. /Eo/]. {Con cheísmu chobu-chobín [Tox]}.>(TEST)
|
Un xuegu de neños [Sb. Qu. Tb. /Eo/. Vd. Tox] en qu’ún fai de llobu y otru de pastor; a ésti viénen-y les oveyes una tres d’otra y a lo último ponse’l corderu, papel reserváu al neñu más pequeñu; el pastor, según va entrugando al llobu, amuésa-y un pie, llueu otru, darréu les manes y, a lo cabero, el corderu: cuando va coyelu, el pastor deféndelu pero’l llo- bu cómelu y acaba’l xuegu [ALl (Esfoyaza) 255]. Xuegu de neños conocíu col nome de El lobo y la pastora [Cg {descri- tu en Vigón (Folk)}]. //El l.lobín-l.lobón ‘xuegu de les cua- tro esquines (el que se queda o fai de madre da anuncia de qu’entama’l xuegu a la voz de: Al l.lobín-l.lobón cada cual al sou rincón) [Tb]. Cfr. llobu.
|
|||
llobiu, el* 1 📖: llobiu🔤: , el* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 el*, 1 |
Términu que conocemos pela documentación del dominiu
ástur:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">facio</i>(TEST)
|
conlobium ... cum isto meo bom pater Alcalde 942(or.) [ACL/231]
|
terra qui est per ipsos terminos gum sua kasa et suos lobius
|
||
llobiu, el 2 📖: llobiu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<l.loubiu [As. Dg].>(TEST)
|
Piedra [As. Dg]. Piedra suelta [As (Oc)]. 2. “Hinojo” [JS]. Pallabra que tamién podría tar asitiada ente los nuesos nomes de llugar (ta 28), d’etimoloxía non conocida. ¿Podría guardar rellación con lloubu (cfr. llobu). Ye posible una amestanza sufixal aumentativa col continuador
|
del llat. -ācius → ast. llobiazu (cfr.). |
||
llobizniegu, a, o* 📖: llobizniegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lobizniegu [Oc]. l.lobisniegu/a [PSil]. l.lubisniegu [Tb].>(TEST)
|
Queríu, frecuentáu polos llobos (un llugar) [Tb. Faeo (Oc)]: Esa fastera ya mui l.lubisniega [Tb]. 2. Murnio, escuro (el tiempu) [PSil]: Escochieron pa venire un día bien l.lobisniegu [PSil]. Cfr. llobeznu & llobiniegu, a, o.
|
|||
llobizu, a, o 📖: llobizu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lubizu [Sm]. {Con yeísmu, yobizu [y Cl]}.>(TEST)
|
Abondosu en llobos (un sitiu) [Sm]. //A llobizu ‘(olor) a llobu’ [Cl].
|
-um (old). Cfr. llobu. Del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em) combináu col suf. -īcius, -a, |
||
llobosu, a, o 📖: llobosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">loboso</i>(TEST)
|
[JH].
|
-ōsus, -a, -um (old). Cfr. llobu. Del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em) combináu col suf. abondativu |
||
llobregada, la* 📖: llobregada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lubrigada [Oc].>(TEST)
|
Negociu nocherniegu o andances de los mozos pel pueblu [Oc]: Andáis de l.lubrigada [Oc].
|
Cfr. llóbrigu, a, o. |
||
llóbrigu, a, o 📖: llóbrigu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lóbregu [PSil. Cv]. l.lóbrigu [Ay. Cv].>(TEST)
|
Cast. lóbrego [Cv].
|
Escuru (el tiempu) [Cp. Ay. PSil]: De nueite vese mui l.lóbregu’l pórticu [PSil]. //Ya ta l.lóbrigu ‘ya ta escureciendo’ [Cv]. |
||
llobu, a, o 📖: llobu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lobu/a [Tb. Md]. +llubu [Ll].>(TEST)
|
|
|||
llobu, el 📖: llobu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llobo [Os. /Eo/]. l.lobu [Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). An. Vd. Oc]. +l.lubu [Ay. Ll. y Ay]. +llubu
<ident class="della" level="1"></ident>[Bi. y Llg, Mo (llaa 27). Sr. Sb]. l.lobo [Ri]. +l.lu [Ay (i)].
///<ident class="della" level="1"></ident>//llogu [y Lln (S)]. llogu/a [y Lln]. {Con cheísmu, chobu [Ar. Tox]. Con yeísmu, yogu [Cl]}. /////lloubu [Vg]. l.loubu [y Cn (MG)].{Ye, ensin dulda, un tracamundiu de tresmisión “<i class="della">lligu”</i>(TEST)
|
[Lln]}.>
|
|
Cast. lobo [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Sr. Llg, Mo Del llat. lupus, -ī ‘llobu’ (em), con un comportamientu aseme- yáu al femenín lupa, -ae (em), panrománicu (rew s. v. lŭpus, frecuentativos: llobáu (cfr.), llobiegu (cfr.), llobiniegu (cfr.), llobizniegu (cfr.), llobizu (cfr.), llobosu (cfr.), llobera (cfr.), lloberu (cfr.), lloberizu (cfr.), lloberiza (cfr.), llobada (cfr.), llobil (cfr.), llobal (cfr.), llobunu (cfr.), etc. El llat. tamién con- seña lupus ceruarius ‘quiciabes lince’ (old s. v. lupus) que güei alita nel ast. llobu cerval (cfr. cerval) col so equivalen- te llobu cervante (pe2: 141). En rellación con llobu tamién s’atopa *llobiernu, a (cfr.). |
|
llobunu, a, o 📖: llobunu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">lobuno</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llobu. Del llat. lupus, -ī ‘llobu’ (em), con una amestanza del suf. -unus, -a, -um que llueu vemos en dellos términos, a vegaes nominalizaos, cabruna, cagalluna, vacuna, etc. |
||
lloca, la 📖: lloca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con yeísmu, yoca [Cl]}.>(TEST)
|
Helicolenus dactylopterus, cast. gallineta [Av (ppac) = cabra- lloca].
|
2. Yerba parásita de les tierres semaes [Cl]. Pelo menos na primera de les aceiciones ha rellacionase col ast. cabralloca (cfr.). Nel casu segundu ye posible que se trate d’una motivación asemeyada a la que vemos nel cast. avena loca. En tou casu paez tratase d’una nominalización del fem. del ax. llocu, a, o (cfr.). |
||
llocada, la 📖: llocada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llocá [Llg. Sr]. l.locá [Ay].>(TEST)
|
Ataque de llocura [Llg. Sr]. Venetada [Pr]. Impulsu ilóxicu [Llg]. Cfr. llocu, a, o.
|
|||
llocadina, la 📖: llocadina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llocaína [Sr]. l.locaína [Ll.>(TEST)
|
Zuna, llixereza, caprichu [Ll].
|
Dim. de llocada (cfr.). |
||
llocal 📖: llocal🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">local</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llugar. |
||
llocalidá, la 📖: llocalidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">localidad</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llugar. |
||
llocamente 📖: llocamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">locamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
confirmánon-y, en fin, lla enfornadura,/con llo cual mandó el rei que pelles places/se plobicás, que ñaide llocamente/ flasfemiásdel gran Dios d’aquella xente [BAúxa, Sueños (Poesíes 221-224)]
Cfr. llocu, a, o. |
|
llocántaru, el 📖: llocántaru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llocántaro [Cñ, Llu, Av (ppac). Cp]. llocántalo [R]. {Con yeísmu, yocántalu [AGO]}.>(TEST)
|
Homarus gammarus, bogavante [Cñ, Llu, Av (ppac)]. Especie de mariscu asemeyáu a la llangosta pero coles dos pates de- lanteres abondo desarrollaes (de carne inferior a la de la llan- gosta pero más sabroso) [Cp (= llocantu)]. Llangostín [JH]. Mariscu [R]. “Bogavante. marisco” [AGO].
|
“Llocántaro, pez crustáceo del género de langostas marinas (…). En el Halieuticon atribuído a Ovidio se lee: Cercyros- que ferox scopulorum fine moratus cantharus ingratus suc- co…” [GP a. 1796] “Habiendo llegado a mi celda un asturiano, pude informar- me de él, y supe que los nombres que en Asturias tienen el bois y el lubigante gallegos son burón y lleocantaro (sic) asturianos. Y siendo propiedad de éstos el doblar en el prin- cipio la L, llelleándola tenemos la voz leocantaro (sic) para entender mejor la voz lubigante, por medio de la combina- ción y analogía” [Sarmiento, Colección 232] “Ahora digo que leo-cantharo es propiamente un león crus- táceo con figura de escarabajo o un escarabajo marino con semejanza al león en sus garras, y que todo viene bien para descripción del lubigante. En vista de que ya los griegos formaron su myrmeco-leon y los latinos formica-leo o formico-leo para significar como se lee en San Isidoro un mismo gusarapo, enemigo de las hormigas, si bien parecido a ellas; no se debe extrañar la compuesta voz lleocantaro (sic); y yo la supongo ser vulgar y antiquísima en Asturias, y acaso en toda la costa marítima septentrional de España” [Sarmiento, Colección 233] Cfr. bogavante. |
||
llocantu, el 📖: llocantu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Homarus</i>(TEST)
|
gammarus, bogavante [Tz (ppac)]. Llocántaru [Cp].
|
Les llangostes y llocantos/centollos y ñocles [Glorias Ast 165] Cfr. bogavante. |
||
llocar, el* 📖: llocar🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lucar [Md].>(TEST)
|
Campanina [Md].
|
2. Especie de collar del ganáu fechu de ci- bielles [Md]. 3. Correa que suxeta la llueca [Md]. Cfr. llueca. |
||
llocaracu, el* 📖: llocaracu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lucaracu [Tb. Sm]. chucaracu [Sm].>(TEST)
|
Despeutivu de l.luecu, l.lueca [Tb. Sm]. Cfr. llueca.
|
|||
llocarada, la* 📖: llocarada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.locarada [Vd]. chucarada [Pzu. PSil].>(TEST)
|
|
|||
llocaraxu, el* 📖: llocaraxu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.locarachu [Tb]. {Con cheísmu y metafonía,+chequerixu [Ay]}.>(TEST)
|
|
|||
llocaretu, el* 📖: llocaretu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.locaretu [Tb]. chucaretu [PSil].>(TEST)
|
Cencerru ruin y que suena mal [Tb. PSil].
|
|
||
llocarín, el* 📖: llocarín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.locarín [Tb]. chucarín [Pzu. PSil].>(TEST)
|
Llueca pequeña [Tb. Pzu. PSil].
|
|
||
llocarina, la 📖: llocarina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.locarina [Tb]. l.lucarina [Md. Oc]. lluecarina [y JH]. chu- carina [PSil. Tox].>(TEST)
|
|
|||
llocaritu, el* 📖: llocaritu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><lucaritu [Sm]. chucaritu [Sm. Bab].>(TEST)
|
|
|||
llocariu, el 📖: llocariu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
“Relato” [JH].
|
** |
||
llocarón, el 📖: llocarón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.locarón [Tb]. l.lucarón [Sm. Md. An. Cv]. chucarón [Sm. PSil. /Eo/].>(TEST)
|
Aum. de llocar. 2. Llueca grande [Tb. Sm. Md. PSil. An. /Eo/]: Ese carneiru l.leva’l l.lucarón [An]. 3. Persona vocin- glera [Cv].
|
Posible aumentativu de llocar (cfr.; cfr. llueca) o *lluécaru. |
||
llocarona, la 📖: llocarona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.locarona [Tb]. chucarona [PSil].>(TEST)
|
Llueca grande [Tb. PSil].
|
Posible aumentativu de llocar (cfr.; cfr. llueca o lluécara). |
||
llocayu, el* 📖: llocayu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<//chucallu [SCiprián].>(TEST)
|
Cast. cencerro [SCiprián]. //Chocayos ‘castañueles’ [La Ca- breira (Mar)].
|
Posible creación analóxica masculina dende clocca (tlg) > ast. llueca (cfr.), cola amestanza d’un diminutivu en -acula. El resultáu [] ye posible na fastera zamorana (y lleonesa) más averada al dominiu gallegu. |
||
llocera, la* 1 📖: llocera🔤: , la* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 1 |
<l.lucera [Sm].>(TEST)
|
Barrizal [Sm]: Hai una l.lucera que nun s’anda [Sm]. Formación dende’l femenín
|
del llat. luteus, -a, -um ‘de trolla’, ‘de barru’ (old) cola amestanza del suf. abondativu o instru- mental -aria, *luteāria ‘sitiu abondosu en llueza’ (pe3: 108) o bien dende una formación ast. cola incrementación de lloza o llueza (cfr.). |
||
llocera, la* 2 📖: llocera🔤: , la* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 la*, 2 |
<l.lucera [Sm].>(TEST)
|
Cloquera [Sm].
|
Cfr. allozar. |
||
llocha, la* 📖: llocha🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lloucha [Ce (lma)]. ///locha [Lln. Rs, Lls (lma)].>(TEST)
|
Phycis blennioides, cast. brótola de fango [Rs, Lls, Ce (lma)]. Pexe rosáu y gris claro, cola perpequeña, carne blanco persua- ve y escames blandes y grandes [Lln].
|
Del llat. alausa entendíu en fr. como alose o loche, cast. sá- balo, pallabra d’aniciu célticu (em; tlg). En cast. podría conti- nuase nel apellativu alosa, sant. locha (deeh). La presencia de [tS] na fastera oriental del asturianu (locha) quiciabes se deba a una tresmisión del galicismu dende Cantabria darréu que |
|
|
llociar* 📖: llociar*🏗️: SI ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. allozar.
|
|||
llociellu, el* 📖: llociellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu, amás de per <i class="della">Alexandre</i>(TEST)
|
“luziello” (p. 357), per otros documentos del sur del dominiu ástur:
|
|
e mándome poner en vna ataut fasta que compre Maria Gonçalez mi mugervn loziello para si et otro para mi 1361(or.) [SIL/340]
Del llat. locellus ‘caxa pequeña’ (em s. v. locus) d’u sigui- ría l’aceición de ‘sepulcru’ como pasa col so sinónimu llatín luculus. Tien continuadores románicos ya hispánicos como port. lucelo, cast. lucillo (rew s. v. locěllus; deeh; dcech s. v. lucillo; pe2: 269). |
|
llocu, a, o 📖: llocu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.loucu [Bab. Pzu. PSil. As]. lloucu [Vg. Mar]. +llucu [y Llg. Sr. y JH. R]. +l.lucu [Ay. Ll]. +l.lucu/l.loca/l.loco [Ri]. {Con yeísmu, yocu [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. loco [Lln. Cl. Cg. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Pr. Sl. JH. R. Vg. Mar]. //A lo lloco ‘allocadamente, a mucha velocidá’ [Llg]. //Cabra llouca ‘cu- ruxa’ [Llomb]. //Llocu d’atar [JH]. //Ser llucu por ‘volvese llocu por’ [Llg]: Ye llucu poles fabes [Llg]. ///Ell llocu per lla pena ye cuerdu [JH]. Más sabe ell llocu en so casa que ell cuerdu n’ayena [JH]. Un llocu fai cientu [JH]. Amor llocu, yo por tí y tú por otru [Fabriciano]. El llocu y el borrachu dicen lo que tienen en papu [Cg. CyN (Recuerdos)]. Xente mozo xente lloco [LC]. Barberu, llocu o parlleru [LC]. Bri- sa lloca vendaval en popa [LC]. Fila, esfoyaza y magüestu/ con sos lloques alegríes/non dexen nada en so puestu [CyN (Recuerdos)].
|
|
||
llocuaz 📖: llocuaz🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">locuaz</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llocución, la 📖: llocución🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">locución</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llocura, la 📖: llocura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.locura [Ay. Ll. PSil]. l.loucura [As]. llucura [Pr]. l.lucura [Ri]. {Con yeísmu, yocura [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. locura [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. PSil. As. Pr. Sl. JH]. Venada [Sr]./// por la locura que fezo s. xiii(or.) [FX/223]
|
Cfr. llocu, a, o. |
||
llocutoriu, el 📖: llocutoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">locutorio</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación del cultismu cast. locutorio fecha por JH. |
||
“llodar” 📖: “llodar”🏗️: NO ✍️: SI |
<///alodar [Cl].>(TEST)
|
Emporcar con escrementos el ubre de la cabra pa que nun mamen los cabritos [Cl].
|
{2. (Doc.). Dir pisando llodu o barru (según la edición del poema fecha por x. Busto quien axunta: que nun ye descartable que seya errata del copista, que quixo escribir *rrodé}. En fin, llodé hasta Lla Pola/como el que va per sobre as- cua/(…)/y cuando iba a La Pola/tiemblaba como una bara [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 29-36)] Cfr. llodu. Verbu fechu dende’l llat. lŭtum ‘barru’ → ast. llodar. A la vera la documentación ufre’l verbu alodar fechu de la varian- te débil de llodu (cfr.), esto ye *lodu. Ye verdá que se conseña la existencia d’un verbu llat. lutare ‘construír con llodu’, ‘en- suciar de barru’ (em) pero, en tou casu, habría postulase una palatalización de la l-. (pe2). |
||
“llodazal” 📖: “llodazal”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. llodu.
|
|||
llodu, el 📖: llodu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lodu [Oc]. {Con yeísmu, yodu [Cl]}.>(TEST)
|
Trolla, folla [Cl. SCiprián. Oc (namái emplegáu nel dichu: El nabo en polvo ya’l trigo en l.lodo)].
|
|
cfr.). Tamién el deriváu llodazal que, como’l verbu, namái conocemos per un testu lliterariu. |
|
lloer* 📖: lloer*🏗️: SI ✍️: NO |
Verbu conocíu pela llingua escrita:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
|
de loer e mantener las vinnas de losion e de toda lavoria
|
|
Cfr. lloascu & enlloer. |
|
llofín, el* 📖: llofín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lloufín [Ce]. {Con cheísmu, chufín [Vd.]. choufín [Tox]}.
///delfín [JH].>(TEST)
|
Cast. delfín [Ce. Vd. Tox. Vd. JH].
|
Del grecismu en llat. delphīnus, -i ‘delfín’ (em), quiciabes pente medies d’una variante *lolfinus por cuenta la rellativa frecuencia con que se camuden l- y d- (ghla §4.4.7). Nun sabríamos decidir si delfín pue tenese por castellanismu o por resultáu propiu del asturianu. |
||
llogaritmu, el* 📖: llogaritmu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llogarimu [JH].>(TEST)
|
Cast. logaritmo [JH].
|
Posible adautación del cast. logaritmo llevada alantre por JH. |
||
“llogarteniente” 📖: “llogarteniente”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu compuestu conocíu pela documentación, de la mesma cadarma que cast. <i class="della">lugarteniente</i>, port. <i class="della">logotenente</i>, cat. <i class="della">lloctinent</i>, fr. <i class="della">lieutenant </i>(dcech s. v. lugar) onde s’alvierte la mesma cadarma de <i class="della">nome</i>(TEST)
|
+ participiu de presente de tener:
|
|
||
llograr 📖: llograr🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lograr [Ay. Tb. As]. l.lugrar [An]. {Con cheísmu, chograr [Tox]}.>(TEST)
|
Cast. lograr [Lln. Llg. Ay. Tb. As. Tox. JH. /Eo/]: L.lograrás enfadame [Tb]. Algamar un animal o vexetal el so desendol- que normal [An]: Esta zreizal nun l.lugróu [An]. //-se ‘llegar a sazón, llograr el desarrollu’ [Tb]: A ver si se nos l.logra’l nenu [Tb].
|
|
- que ñon podía facer más/un Lluteru y un Calvín,/mas ño lo pudo llograr/porque lu axofró el cuñáu/que ye ñuestra Maxestá … [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 142-146)]
Del llat. lucrāri ‘ganar’ (em) → lŭcrāre, con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Un autor como Jun- quera Huergo cita llogrear, llogrería, llogreru, a, o ente los términos emparentaos (pe2: 270). |
|
llogru, el 📖: llogru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">logro</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. lŭcrum, -i ‘ganancia’, ‘provechu’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh; pe2: 270). El diccionariu de JH inxer el cultismu adautáu llucru (cfr.) col so deriváu llucrosu, a, o (cfr.). |
|
llomba, la 📖: llomba🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lomba [Ay. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. Cv. Vd. Oc].
{Con cheísmu, chomba [Mi. Ll (i). Ar]}. ///lomba [Ar. Mar].>(TEST)
|
Cast. loma [Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Sb. Ca. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cv. Vd. Oc. Vg. Llomb. Mar. Alb. JH. R*. AGO]. Cuesta empinada [AGO]. [Md]. Altura allargada [Bab]. Gran monte [Felechosa (Ay)]. Llixera elevación del te- rrén [Ll (i)]. 2. Montón grande de coses [Ay]. 3. Terrén bravo que caven cada 10 ó 15 años pa semar pan [Oc]. 4. “Cárcova, giba o joroba” [Vd]. Gorrumba, xepa [Mi].
|
|
||
llombada, la 📖: llombada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><llombaa [Sb]. l.lombada [Qu. Tb. Pzu. PSil. Vd]. l.lumbada [Sm. Md. Cv]. llumbada [Arm]. {Con cheísmu, chombaa [Ll (i)]. chombada [Tox]}. llombiada [y Lln].>(TEST)
|
|
|||
llombal, el 📖: llombal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Llomba [Ca].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. lumbāre, -is ‘cintu’ (em s. v. lumbus; abf) con aplica- ción metafórica al terrén.
<br class="della">Dende <i class="della">llombal → *llombar </i>féxose <i class="della">llombarada </i>→ *<i class="della">llomba- </i><i class="della">radada</i>(TEST)
|
→ llombardada (→ llombardiada); paralelamente ye almisible tamién dende *llombar → *llombarazu y
|
*llombardáu → llombardazu. |
||
llombanu, a, el/la* 📖: llombanu🔤: , a, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Nomes conocíos pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">discurrente</i>(TEST)
|
aqua per lumbano 931(or.) [ACL/148]
|
|
Cfr. llombu). |
|
llombarada, la 📖: llombarada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lombará [Ay. Ll. Ri]. l.lumbeirada [Oc]. {Con cheísmu, chombeirada [Tox]}. //llombeirada [Eo].>(TEST)
|
Golpe fuerte nel llombu [Ay. JH. /Eo/]. Costalada [Ll]. Cayida de llombu [Oc]. Cayida [Ri. Tox (= chombada)].
|
L’ast. llombarada podría entendese como deriváu de llombal (→ *llombalada → llombarada) pero quiciabes fora meyor partir de *llombera (→ llombarada) pa xustificar les varian- tes occidentales portadores del continuador del llat. -aria. |
||
llombarazu, el* 📖: llombarazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lombarazu (<i class="della">sic</i>) [Ri].>(TEST)
|
Cayida [Ri (= l.lombará)].
|
Cfr. llombal. |
||
llombarda, la 📖: llombarda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lombarda</i>(TEST)
|
[JH]. Nun sabemos peles insufuciencies de la definición si se trata d’una referencia a un tipu de verdura o a un arma de fueu (cast. bombarda). En tou casu la
|
etimoloxía paez la mesma tienendo’l so aniciu nel nome de los longobardos, pueblu xermánicu asitiáu n’Italia (dcech s. v. lombardo). Conséñase “manto lonbardo” 1316 (or.) [ACL-IX/237]. |
||
llombardada, la 📖: llombardada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llombardá [Cp. Ca. R]. l.lombardá [Ay]. llombardiada [y Cb. OLLA].>(TEST)
|
Golpe en llombu [JH (= llombarada)]. Costalada [Cg (= llom- bada)]. Cayida de llombu y de golpe [Ca. DA. R]. Gran cayi- da [Ay]. Sapada, xostrada [Cb]. Golpe grande [Cp]. Estacazos [DA]. //Llombardaes ‘cayida de llombu’ [V1830]. //Dase una llombardá ‘cayer’ [Cp]. //Dase una llombardada ‘cayer, dase un golpe grande con tol cuerpu en suelu’ [Cb]. Y si non a llombardades/faceyos besar el suelu [Misterio Tr 130]
|
|
Cfr. llombal. |
|
llombardazu, el 📖: llombardazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+l.lombardezu [Ay]. llombardiazu [Cb]. +l.lambordezu/azos [Ay].>(TEST)
|
Gran cayida [Ay], golpazu [Sb]. Cayida con esbarión en te- rrén cuesto [Ay]. Golpe o cayida col llombu en suelu [Cb (= llombardada)].
|
Cfr. llombal. |
||
llombastrada, la* 📖: llombastrada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llombastrá [Ca].>(TEST)
|
Cayida momentánea con tol cuerpu por cuenta un esbarión o empatonamientu [Ca].
|
Cfr. llombu. En tou casu apaez el suf. que tamién apruz en tér- minos que, como xostrada (cfr.), faen referencia a la cayida. |
||
llombatina, la 📖: llombatina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///lombatina.>(TEST)
|
Llomba pequeña. Y la cervatina como era bendita/primero se vistió/prime- ro se calzó/y primero la lombatina pasó [L.luarca (J. Uría 1976:18)]
|
Dim. de llomba (cfr.) → *l.lombata. |
||
llombazu, el 📖: llombazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lombazu [Tb]. +llombozu [y Llg]. {Con cheísmu y metafo- nía, +chombezu [Ll (i)]}.>(TEST)
|
Cayida [Lln. Pr = llombada)] de llombu [Lln]. Costalada [Llg]. Cayida de llombu [Lln. Pa]. Cayida de persona o animal, especialmente de llombu [Ll (i). Tb]. Sapada [Pa. Sb (= llombaa)]. Cfr. llombu.
|
|||
llombetu, el* 📖: llombetu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lombete [Tb]. l.lombetu [Tb]. l.lumbetu [Sm].>(TEST)
|
Del ast. llombu (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivu -etu,
|
-ete. |
||
llombiella, la* 📖: llombiella🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lombiel.la [Pzu].>(TEST)
|
Llomba pequeña [Pzu].
|
et de meridiana parte quomodo descendet per illam lobellam sulco antiquo 939 (s. xii) [ACL/206]
Cfr. llombiellu. |
||
llombiellu, el* 📖: llombiellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////l.lombiel.los [As (Oc)]. ///l.lumbillos [As]. llombillos [Pb].>(TEST)
|
Sollombu del gochu [As (Oc) (l.lombiel.los)]. 2. Pieza del apareyu d’una caballería (compónse de dos tires de tela relle- nes con paya y ponse enriba’l sudador) [As (l.lumbillos)]. 3. Montones en que se dexa la yerba al segar [Pb].
|
|
cfr.). Les variantes en -illos pae- cen ufrir una castellanización fónica y morfolóxica nel sufixu. |
|
llombín, el 📖: llombín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Hinchón, entumecimientu, carne vicioso, tumor o bultu que se forma en dalguna parte del cuerpu [JH]: <i class="della">Tien ell pescuezu </i><i class="della">llenu</i>(TEST)
|
de llombinos [JH].
|
|
||
llombisa, la* 📖: llombisa🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
//<i class="della">A</i>(TEST)
|
chumbisas ‘a escures’, ‘con poca lluz’ [VAQUEIRU/37].> Términu que namái conocemos per testu del sieglu xix: Las calandras ya lus niervus/cuasi a chumbisas nel campu/ cuminzaban a xiplar/una alburada de Mayu [VAQUEI- RU/37]
|
Podría tratase d’una espresión rellacionable col continuador occidental (fastera C-D) del llat. plumbum > chombu (cfr.). Esto paez afayadizo darréu que la conocemos per testu de Cangas del Narcea del sieglu xix a chumbisas qu’entendimos como ‘a escures’, ‘con poca lluz’, lo mesmo que chumbizáu ‘a escures’ (cfr. llombizáu). Al nuesu entender podría tratase de daqué que fai referencia orixinariamente a la escuridá del chombu (cfr.) anque nun descartamos la posibilidá de dalgún influxu de la familia de llume (cfr.) que podría empobinar a un encruz fónicamente posible *[ʈşumbísas] a xulgar pela con- ducta gráfica del escritor citáu. Esto paez aconseyable porque hebo dase un verbu rellacionáu con l.lume → *llumisar (col mesmu suf. que povisa) que conocemos pel deverbal llumisa- da ‘llamarada pequeña’ (cfr.). |
||
llombizáu* 📖: llombizáu*🏗️: SI ✍️: NO |
<chumbizáu [Cn (MG)].>(TEST)
|
|
|||
llombón, el 📖: llombón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">llombu</i>. //<i class="della">L.levantar</i>(TEST)
|
los l.lombones ‘asir a una persona y movela pa que suenen los güesos como aición curativa’ [PSil].
|
|
||
llombosu, a, o 📖: llombosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
llombricera, la 📖: llombricera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Enfermedá causada poles llombrices criaes nel estómagu [JH]: <i class="della">Ell</i>(TEST)
|
to fíu tien llombricera, ve all cura que te lles es- conxure si quies curallu [JH].
|
|
||
llombriceru, a, o 📖: llombriceru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
llombrifoscu* 📖: llombrifoscu*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">A</i>(TEST)
|
llombrih.oscu ‘a escures’ [Lln].
|
|
||
llombriga, la 📖: llombriga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lombriga [Vd]. llumbriga [Sb]. l.lumbriga [Ay. Oneta (Cv). Vd. Almuña (Oc)]. {Con cheísmu, chombriga [Tox], chumbriga [Vd]}. {Con acentuación proparoxítona, llóm- briga [Cp]}.>(TEST)
|
|
|||
llombrigáu, ada, ao 📖: llombrigáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident>Con llombrices [AGO (<i class="della">Melecina</i>(TEST)
|
Casera)].
|
Cfr. llombriga. |
||
llombrigu, el* 📖: llombrigu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con cheísmu, chombrigu [Tox]}.>(TEST)
|
Embeligru [Tox].
|
Del llat. umbilīcus, -i ‘embeligru’ (em) precedíu pol art. mas- culín palatalizáu (ghla 325), quiciabes pol influxu (o encruz) de lumbrīcus, -i ‘guxán’ (em) > *llombrigu (cfr. llombriz) y del femenín llombriga (pe3: 273). |
||
llombriz, la 📖: llombriz🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llumbriz [Sb. Pr. Mar]. l.lombriz [Ay. PSil]. l.lumbriz [Qu. Tb. Bab. Pzu. An]. llombriza [Ac. y Cd]. llumbriza [Gr. y Cd]. l.lumbriza [Cn (M). Cv]. ////llumbrizas [Pr]. llumbrices [Pr]. l.lumbrices [Md]. l.lumbrizas [Md. Bisuyu (Oc)].>(TEST)
|
Llombriga [Villah. Ac. Llg. Sb. Ay. Qu. Md. Bab. Pzu. Cn (M). An. Gr. Pr. Cd. Vg. Mar. Bisuyu (Oc)]: Ese truiteiru pes- ca cun l.lumbrices [An]. Llombriga de tierra [Ca. Ay. PSil]. 2. Llombriga que se cría nel estómadu [JH]. Llombriga intesti- nal [Tb. Cv].
|
Del llat. serondu lumbrix, {-icis} ‘llombriz’ (em). Dende equí ígüense los derivaos abondativos llombricera (cfr.), llombri- ceru (cfr.), llombrizada (cfr.). Pero lumbrix, como otros en |
|
|
llombrizada, la 📖: llombrizada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Bayura de llombrices [JH].
|
2. Enfermedá causada por llom- brices [JH]. Cfr. llombriz. |
||
llombrunos, los 📖: llombrunos🔤: , los 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
Llimos, materia qu’echa la fema {pela natura} al tar caliente [Am].
Quiciabes sía una formación iguada dende’l llat. <i class="della">lumbrīcus,</i>(TEST)
|
-i ‘guxán intestinal, cocu de tierra’ (em), a lo meyor dende’l regresivu *lumbrus, -i con una incrementación sufixal con- tinuadora de -unus, -a, -um, lo mesmo que vemos en capra
|
cabra → “cabrunnas”, oveya → oveyunu, a, o; vaca → vacunu, etc. Dende llombrunos foi posible algamar el verbu esllombrunar (cfr.). |
||
llombu, el 📖: llombu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llombo [Os. y As. /Eo/]. l.lombu [Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd. Oc]. +l.lumbu [Ay. Ll]. +llumbu [Bi. y Llg. Sr. Llv. Sb]. l.lombo [Ri]. {Con cheísmu, chombu [Ar. Tox]. Con yeísmu, yombu [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lomo [LV. Lln. Villah. Rs. Cl. Cb. Cg. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Md. PSil. As. Cd. Pr. /Eo/. DA. Vg. SCiprián. Llomb]. Espalda [Villah]. Parte d’abaxo y central del troxu o espalda de la persona [Ri]. Espalda de los cuadrúpedos [Ri]. Lomo de cualquier cosa [Cp. JH]. Lomo de la fogaza [Oc]. Lomo, espalda [[Pa. Llg. Ar. PSil (/lomu ‘cast. lomo, productu del gochu’). Tb. An. Tox], espinazu [Cv]. Lomo, gorrumba, espalda [Vd]. Lomo del animal [Sm. Sl]. Parte cimera central de la espalda [Ca]. Espalda [Or (S). Lln. Os. Cl. Sr. Ay. Pzu. As. Gr. Cd. Pr. Vd. Oc] del home [Sm. Sl]: Caíu de l.lombo [Oc]. Parte central o d’abaxo de la espalda [Md]. Espinazu [Lln. SCiprián]. Tercera división del espinazu [R]. Lomo, costielles, parte cimera de los ani- males [Arm]. 2. Hombru [Sb. Ay. DA]. 3. Abultamientu d’un oxetu [PSil]. Hinchón que causa un tumor [/Eo/]. 4. Bultu, elevación [/Eo/]. Elevación del terrén, montículu [Bi. Ri. Tb. Sm. As (Oc). Gr. Cv. Tox. Llomb]. Sierra [As]. 5. Montón de tierra que queda ensin desfacer al virar la tierra [Tox]. 6. Parte contraria al filu (en cuchiellos y navayes) [Ri]. //-os ‘sollombos’ [R]. //A llombu ‘a la espalda’ [Lln (= al llombu)]. //Cayer de llombu ‘cayer d’espalda’ [Cp]. //Con tou el llombu ‘consciente’ [Pa]. //De llombu ‘d’espaldes’ [Lln]. //Tener buen llombu ‘ser persona fuerte’ [Lln]. //Tener yá l.lombu ‘tener edá y fuerces pa trabayar (el mozu)’ [Ll (l.lumbu). Tb]. ///El que tien el picu agudu tien el llombu duru ‘el que fala más de la cuenta debe aguantar llueu lo que venga’ [Pa].
|
una terra que est a Lombo ad illa lacuna 1083(or.) [MSAH- III/97]
|
Del llat. lumbus, -i ‘riñones’, ‘rabadiella’ (em), pallabra conseñada en dellos dominios llingüísticos (rew). La docu- mentación medieval, como la fala de güei, dan cuenta non |
|
llombudu, a, o 📖: llombudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lombudu [Qu. Tb]. l.lumbudu [Sm. Bab]. l.lombuu/ l.lombúa/l.lombúo [Ri].>(TEST)
|
Cast. lomudo [Sm. Bab]. Abultáu de llombu [JH]: Ell to borri- cu ye muy llombudu [JH]. 2. Con gorrumba, con xepa [Ri. Qu. Tb]. 3. Encoyíu [Ri. Qu]. 4. Enfadáu [Sm].
|
|
||
llome, el* 📖: llome🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/l.lomes [Qu (Oc)].>(TEST)
|
|
nomināre (em s. v. nōmen), quiciabes adnominare o annomi- nare (abf). El mir. caltién un deverbal de nominare > alomiar (y lomiar), esto ye, alomiada ‘nomeada’, ‘fama (Vasconcellos 1901: 155 y 196). |
||
llon, el* 📖: llon🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et ue per cauo la matancia a la ozca de </i><i class="della">lon</i><i class="della">(TEST)
|
seco 1207 [LR- Courias/53]
|
|
||
llóndriga, la 📖: llóndriga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lóndriga [Qu. Tb. Sm. y Md. Pzu. As. Cn (M, F). An. Cv. Vd (i). Oc]. l.lúndriga [CSil]. llondria [y Cb. y Cp. JH].
/////llondra [Rs. y Cb. Cg. Cñ. y Cp. Sd. JH]. llontra [Llg. Llv]. llontria [y Cb]. llóntriga [y Cb. /y Eo/]. {Con cheísmu, chóndriga [Tox]}. llundre [Vg. Llomb]. ///lóndriga [Cn (MG).
/Mánt/. SCiprián]. londra [Ac].>(TEST)
|
Lutra lutra [Cn (F)]: Nesi pozu nun queda una truita, anda una l.lóndriga que las come todas [Cn (F)]. Cast. nutria [LV. Lln. Cb (= llondru). Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Llv. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. As. Cn (M. MG). Md. An. Gr. Mn. Sl. Cv. Vd (i). Tox. Oc. /Eo. Mánt/. DA. JH. CSil. Vg. Llomb. SCiprián]. 2. Persona perflaca y alta [Lln]. Neñu ruin [Lln]. 3. Lo que resulta esbarioso que s’esmuz de les manes [Lln]. //Tar como una llontra ‘tar pergordu’ [Llg].
|
|
Del llat. lutra, -ae (em) > ast. *llodra (cast. nutria), términu que s’entremez col continuador de *ontra > *ontra, necesa- riu pa delles realizaciones romániques (rew s. v. lŭtra) ya his- pániques (deeh s. v. lŭtra). Sigue asina un resultáu ast. llontra y llondra. Una variante del llat. lutra → lŭtria (rew) sedrá responsable ¿del cast.? llúdria (Colón 2014: 158) y ast. *llo- dria y nun encruz asemeyáu xustifica los resultaos llontria y llondria sobro los que se fadríen les espresiones con -g- anti- hiática llóntriga y llóndriga (gall. lóndriga). De mou analóxi- cu fexéronse los correspondientes masculinos de tipu llontru, llondru, llondriu, llóndrigu y los con metafonía por -u lluntru, llundru, etc. Sobro los masculinos con metafonía llográronse los correspondientes femeninos analóxicos llundre, llúndriga pero tamién ye verdá que la yod del citáu llat. lutria pue ser responsable del zarramientu de la tónica (pe3: 105). |
|
llóndrigu, el* 📖: llóndrigu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lóndrigu [Qu (Oc). Tb]. llóndrigo [Os]. llondriu [Po. JH]. l.londriu (<i class="della">sic</i>) [Ri]. +l.lundriu [Mi (Oc)]. llondru [Llg, Mo, Ca (llaa 27). Cb. Cp. Bi.Ta. R]. llontru [Llv. Ca (llaa 27)].+ l.lundru [Ay. Ll (Oc)]. +l.luntru [Ay]. +lluntru [Sb]. el aluntre [VCid].>(TEST)
|
Lutra lutra, cast. nutria [Llg, Mo, Ca (llaa 27). Ri]. Nutria [Os. Po. Cb. Cp. Bi. Llv. Ca. Sb. Ay. Ll (Oc). Ay. Mi, Qu (Oc). Tb. JH. VCid]. 2. Rata de ríu [R]. 3. Melandru [Ay]. //Tar gordu como un llondriu ‘tar pergordu’ [Po].
|
Creación analóxica masculina dende l’ast. llóndriga (cfr.). Ha camentase que les aceiciones §2 y §3 paecen responder a una percurtia definión non prestosa del too. |
||
llonga, la 📖: llonga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///longa [Xx].>(TEST)
|
Piedra de cal, xeneralmente allargada [Ce].
|
2. Cría de l’aguya (pexe) [Xx]. Cfr. llongu, a, o. |
||
llongadura, la 📖: llongadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">llongadura,</b>(TEST)
|
la Llargura, llonxitú [JH].
|
Cfr. llongu, a, o. |
||
llongal, el 📖: llongal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Llinguáu [Lln].
Quiciabes d’una formación sol ax. longus (cfr. <i class="della">llongu,</i>(TEST)
|
a, o) cola amestadura del suf. -ālis (old) como locālis con rellación a locus (em). En tou casu trátase d’una referencia semántica a lo allargao del pexe. Sobro l’ax. llongal → llon- gar, ésti nominalizáu en toponimia (ta 669), féxose’l dim. llongaritu (cfr.), el nome tamién diminutivu llongarina (cfr.), l’aumentativu llongarón (cfr.); la variante longairón que se conseña en Xixón
|
quiciabes sía d’influencia gallega darréu que’l gall. longueirón caltúvose dalgún tiempu pente’l léxicu de Lluanco (ppac 199). |
||
llongamente 📖: llongamente🏗️: NO ✍️: NO |
Llargamente [JH].
Formación alverbial en -mente del ax. llat. longus, -a, -um
(cfr. <i class="della">llongu,</i>(TEST)
|
a, o).
|
|||
llonganiza, la 📖: llonganiza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
</////l.lenguaniza [La Reigada (Cv)]. llenguaniza [Os]. llin- guaniza [Gr]. l.linguaniza [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M). An. Cv. Vd. Oc]. /////l.longaniza [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Cn (F)]. l.lunganiza [Paredes (Cv)]. {Con cheísmu, chon- ganiza [Tox]}. //llongabiza [Serandías (Eo)]. llongueiza [“de Navia a Tapia” (Eo)]. llongueinza [“de Navia a Tapia” (Eo)]. longueiza [“de Tapia al Eo” (Eo)]. ///luenganiza [Mar]. lun- guaniza [SCiprián]. lenguaniza [Mar].>(TEST)
|
Cast. longaniza [Lln. Rs. Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Cd. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. Cn (M). An. Gr. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. Mar. SCiprián]. Rueda de chorizu ensin atadura en mediu [PSil]. Embutíu de gochu de meyor calidá que’l chorizu, que se presenta en forma de rueda vuelta [Ri]. Chorizu [Ca. Md]. Embutíu de grasa y carne de gochu en tripa de vaca [R]. Embutíu daqué inferior al chorizu [Qu] y que va ensin divisiones [Ay]. Carne picao y tocín de gochu adobao colo que faen los chorizos [Lln]. Embutíu fechu con carne picao de gochu ya metío nuna tripa llarga ya estrencha [Cn (F)]: Esas tripas córtalas l.largas que son pa la l.linguaniza [Cn (F)]. //Atar los perros con llonganiza [CyN (Recuerdos)]. //Hai más díis que llonganices dizse cuando daquién s’apura nun trabayu [Pa]. //Ir a la l.linguaniza ‘dir pretender a una moza’ [An. Oc ( = ir de l.linguaniza. “Por lo general suele ir el mozo acompañado de otro varón. Ambos entran en la casa de la chica, pasan a la cocina y allí charlan todos amigable- mente. Los padres de la joven entre tanto preparan algo de comida para los visitantes en la que no puede faltar la lon- ganiza”)]. //Ir a la l.linguaniza ‘dir cortexar el mozu a casa de la moza, acompañáu d’un amigu (l’embusteiru)’ [Cn (F)]: Manulu, güei tienes que venir conmigo a la l.linguaniza [Cn (F)]. //Ir pur l.linguaniza ‘dir pretender a una xoven’ [An]. //Aquí nun s’aten los gatos con llonganiza ‘equí nun sobra’l dineru’ [Llg]. ///Llonganiza h.uevu visti, si no asesti, calecisti dizse cuando se ponen les coses a medio cocer por falta de pa- ciencia p’aguardar [Lln]. L.linguaniza tostada non hai quien la coma, pa los segadores non hai como andolla (sic) [LC]. Muncha llonganiza empapiza [JH. R]. Con güevos, torrendos y llonganiza cuerre l’aguya que non se devisa [Cg].
|
|
Del llat. lucānica ‘de Lucania’ → ‘tipu d’embutíu de Luca- nia’ (em) que, con nominalización temprana apaez en testu d’Apiciu: “mittis lucanicas concisas” [Apiciu (apud Rohlfs |
|
llonganizote, el 📖: llonganizote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.linguanizote [Tb. Md]. l.longanizote [Tb].>(TEST)
|
|
|||
llonganizu, el* 📖: llonganizu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.linguanizu [Sm]. l.longanizu [Ay. Ll].>(TEST)
|
|
|||
llongarina, la* 📖: llongarina🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>longarina [Min].>(TEST)
|
|
|||
llongaritu, a o* 📖: llongaritu🔤: , a o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, o |
<ident class="della" level="1"></ident><{Con cheísmu, chongaritu [Tox]}. //llongarito [Eo].>(TEST)
|
Alta y flaca (una persona) [Tox. /Eo/].
|
|
||
llongarón, el 📖: llongarón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llungarón [Lls, Av (ppac)]. //longairón [y Xx (ppac)].///<ident class="della" level="1"></ident>lan- garón [y lma].>(TEST)
|
|
(lma)]. Cebu asemeyao a l’angula [Cñ]. Cfr. llongal. |
||
llongón, ona* 📖: llongón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.lungón [Oc].>(TEST)
|
Decayíu, aplanáu física y moralmente [Oc].
|
Aum. de llongu. |
||
llongor 📖: llongor🏗️: NO ✍️: NO |
Llonxitú [JH].
Formación fecha dende <i class="della">llongu</i>(TEST)
|
(cfr.), como altu → altor, grande → grandor.
|
|||
llongu, a, o 📖: llongu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.longu [Md]. {Con cheísmu, chongu [Tox]}. +l.lungu/ l.longa/l.longo [Ay]. //llongo “de Navia a Tapia” [Eo].
///luengo [y R].>(TEST)
|
Llargu [Cb. Ay. Md. JH. DA. R (/luengo ‘cosa llarga y allo- ñada’)], altu [Tox. /Eo/]. //A lla llonga ‘a la llarga’ [JH]. //A lla perllonga ‘a la llarga’ [JH]. //Panoya llonga “mazorca de granos negros mezclados con los corrientes” [Cb].
|
|
Del llat. longus, -a, -um ‘llargu (aplicáu al espaciu y al tiem- pu)’ (em), términu panrománicu (rew s. v. lŏngus; DÉRom-1 s. v. */’lng-u/) ya panhispánicu (deeh s. v. lŏngus). La palla- bra perdió puxu allugándose nel so sitiu los derivaos del llat. largus, -a, -um > ast. llargu (cfr.) como tamién pasa en cast.; falando d’esta llingua Corominas-Pascual, afiten que “la acep. moderna, por la que largo sustituyó a luengo, es tardía: no se puede documentar claramente hasta Nebr.” (dcech s. v. largo). Los continuadores de longus almiten na nuesa documentación medieval l’alternancia ente non diptongación (§a) y diptonga- ción (§b), lo mesmo que diximos falando de la toponimia (ta 669; tt 61-62) y como correspuende a los vezos asitiaos pol ast. cuando a ŏ tónica sigue nasal (ghla §3.1.7.4). L’exemplu de Lleón de 1270, liengo tiempo, de nun se tratar d’un traca- mundiu gráficu, paez amosar una disimilación del diptongu ue → ie por atopase nun contestu velar como en culuebra → cu- liebra (ghla 3.1.7.3). La mesma documentación citada anque mayoritariamente ufre un usu axetivu pa los continuadores de longus, dacuando ufierta yá posibilidaes nominalizadores. Una nominalización del femenín atópase güei nel ast. llonga (cfr.). Sobro ello pudo facese una incrementación en -ūra (old) res- ponsable del nome llongura (cfr.); tamién en -ālis (cfr. llogal), y en -ata + -ūra responsable del ast. llongadura (cfr.). Tamién conoz l’ast. una formación llongor ‘llonxitú’ (cfr.). Un exemplu documental como’l que sigue ufre un usu figuráu del ast. lluen- ga ‘llingua’ y paez responder a un encruz ente’l continuador de lingua y longa (cfr. llingua; ghla §3.1.2.2. n.): otra uinna que dizen la quadra con sua luengua 1272(or.) [ACL-VIII/64]; pero nel exemplu que sigue darréu apaez yá como nome de llugar y la referencia ye a la llargura de la finca: uinna que dizen la luengua e iaz cabo esta enno bago 1272(or.) [ACL-VIII/64]. |
|
llongueru, a, o* 📖: llongueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
|
IIª illas logueras 1227(or.) [MCar-I/172]
|
|
cfr. llon- gu) cola amestadura del suf. -ārius, esto ye, longārius, -a, -um ‘allargáu’ (abf) > ast. *llongueru, a, o con posibilidá de nominalización como se pervé na nuesa documentación me- dieval y güei nel apellativu masculín llongueru (cfr.). Daqué asemeyao vese nos continuadores del llat. longus, -a, -um (cfr. llongu). L’ast. nun caltién güei l’apellativu que dio nacencia al topónimu Llongoria (ta 311). |
|
llongueru, el* 📖: llongueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lungueiru [Pzu. Cn (F). Cv. Oc].>(TEST)
|
Soga fuerte que val p’atar la carga del carru d’atrás alantre [Pzu*. Cn (F). Cv. Oc]: Hai que char dos l.lungueiros que ya muita carrada [Cn (F)]. 2. Atadura que se da a los carros de yerba o de rozu cuando avalumen muncho, echando una cuerda dende la culata al cabezón [Vf (Cv)]. Cfr. llongueru, a, o.
|
|||
llongueta, la 📖: llongueta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llongueta,</b>(TEST)
|
la Llingüeta [Lln].
|
Cfr. llingua. |
||
llonguetu, el 📖: llonguetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
llongura, la 📖: llongura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llongura,</b>(TEST)
|
la Llargura [JH].
|
Cfr. llongu, a, o. |
||
lloniada, la* 📖: lloniada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.louniada [Cv].>(TEST)
|
|
|||
lloniazu, el* 📖: lloniazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.louniazu [Cv].>(TEST)
|
|
|||
lloniu, el* 📖: lloniu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.louniu [Cv]. l.lueinu [Cn (F)].>(TEST)
|
|
|||
lloníu, el* 📖: lloníu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.louníu [Tb]. l.launíu [Tb]. l.launidu [Tb].>(TEST)
|
Glayíu [Tb]: Díu un l.launíu [Tb].
|
|
||
llontanu, a, o* 📖: llontanu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lontano [lla. Puebla de Lillo (dcech s. v. luengo)].>(TEST)
|
Alloñáu [lla. Puebla de Lillo (dcech s. v. luengo)].
|
|
- dalgún perru en llontaña casería 1891 [Pinín 84-b]
Del it. lontano pallabra con aniciu nel llat. *longitanus (dcech s. v. luengo). Dende equí pudo facese’l verbu allontanar (cfr.) que paez, más bien, una formación moderna sol italianismu tresmitíu pel castellán. Daqué asemeyao paez qu’ha caltenese pa xustificar l’ast. llontanza (cfr.), un deriváu modernu en -anza. L’ast. llonta- ña ufriría [] como fariña en rellación a farina. |
|
llontanza, la 📖: llontanza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lontananza</i>(TEST)
|
[FCai].
|
Cfr. llontanu, a, o. |
||
“llontrero” 📖: “llontrero”🏗️: NO ✍️: SI |
Cfr. <i class="della">llóndriga.</i>(TEST)
|
||||
llonxa, la 📖: llonxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lonxa [As].>(TEST)
|
Tira (de tocín) [Bi. As].
|
Quiciabes del llat. longula, diminutivu del axetivu longus, -a, |
|
|
llonxanu, el* 📖: llonxanu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lonxanu [Vd].>(TEST)
|
Especie de cabu, tierra que s’adientra na mar [Vd].
|
Formación dende l’alverbiu longē ‘lloñe’ (em s. v. longus, -a, -um) cola amestadura del suf. -anus, lo mesmo que vemos en ante ostia → ast. antoxana, deorsum → “iusana”, sursum → “susana”, lumbus → llombanu (cfr.). Sedría una formación averada a la propuesta por Meyer-Lübke pa dellos resultaos románicos dende *longitanus (rew). Semánticamente ha al- vertise que l.lonxanu pudo acoyer la influencia que se ve nel encruz de longa y lingua (cfr. llingua & llongu). Dende longē tamién foi posible una amestadura col suf. -antia d’u siguió ast. llonxanza (cfr.), pallabra de curtiu espardimientu y que duldamos de la so antigüedá. |
||
llonxanza, la 📖: llonxanza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Distancia, alloñamientu [AGO].
|
Cfr. llonxanu. |
||
llonxe 📖: llonxe🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. lloñe.
|
|||
lloñe 📖: lloñe🏗️: NO ✍️: NO |
<lloñi [Cg. Ca]. /////llueñe [Rs. FCai]. l.lueñe [Ay. Ll. Qu, Pz (Oc)]. l.lueñi [Qu. Tb]. +l.luiñe [Ay]. +l.luiñi [Mi (Oc). Ri].
allueñe [y JH. y AGO]. l.lueñu (<i class="della">sic</i>) [Sm]. ///aloñe [Mont].
/////llonxe [Pr. Sl. Mn. /Eo/. y JH. y R. y AGO. SCiprián]. l.lonxe [Pzu. As. Cv. Vd]. l.luenxe [Md. Bab. PSil. Cn (M). Vf (Cv). Oc]. l.luenxes [Sm]. /////l.luenci [Cn (MG)]. lluendi [Lln. AGO]. /////alluendi [Lln. y JH. y AGO]. alluende [CA- mieva]. alluén [y JH]. ///luenxe [Mar]. lonxe [Sm. Cn (MG). Mn. /Mánt/]. {Con cheísmu, +achuiñe [Ay]. chuenxes [Sm]. chonxe [Cv. Tox. Vd. Oc]. Con yeísmu, yoñi [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lejos [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu, Pz (Oc). Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M, MG). Mn. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. V1830. JH. FCai. DA. R. Mont. AGO. Mar. SCiprián]: Eso queda mui alluendi [Lln]. //D’alluendi ‘dende allalantrones’ [Lln]. ///El que va lloñe a casar/o va engañáu o va a engañar [CyN (Recuerdos)].
|
|
Del llat. longē ‘lloñe’, ‘de lloñe’ (em), pallabra con re- presentantes románicos (rew s. v. lŏnge; DÉRom-1 s. v. */’lng-e/) ya panhispánicos (deeh; dcech s. v. luengo). La etimoloxía propunxérala yá González de Posada nel s. xviii (GP) y foi llueu recoyida por Xovellanos (Apuntamiento 319) y por Meyer-Lübke pal asturianu. Pervése cómo’l grupu -nge- ufre una inseguranza a la hora d’escoyer el resultáu palatal duldando ente [] o [S] como pasa con otres pallabres (ghla 254). Un niciu más d’esa inseguranza seleutiva tamién la ufierta la presencia del resultáu sono- ru [nd] o sordu [nθ], con tracamundiu de dentales prece- díes de nasal. La curtia presencia de -s (l.luenxes, como en dellos alverbios como enantes, siempres), da anuncia del influxu del concurrente llexos. Axuntemos a ello que, magar la xeneralización d’una palatal al aniciu de pallabra, xeneralmente [] o [ʈş], delles vegaes paez qu’apruz [l] que pue tenese como niciu d’una vieya variante débil. Al al- verbiu pudieron amestá-y la preposición ad como faen ver los resultaos. Per otru llau, el vocalismu vese influyíu por dellos factores: α) presencia de nasal que pue torgar la dip- tongación de la ŏ tónica; β) pasu de -e → -i que llueu pudo xenerar, metafonéticamente, un zarramientu de la tónica ŏ
→ o y del diptongu [we] → [wi]; γ) aición combinada de α y β que pudo favorecer tamién la non diptongación de ŏ tónica (pe4). |
|
lloor* 📖: lloor*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">jurado</i>(TEST)
|
que nos uos dierdes que sean fechos con so loor 1297
|
|
Cfr. lloa. |
|
llopicón, el 📖: llopicón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Planta de fueyes grandes y peludes con zusmiu recomendao pa curar delles mancadures; miedra en terrenos bravos y el so tueru produz flores marielles [Cg].
|
** |
||
lloquera, la 📖: lloquera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Llueca pequeña [Cg].
|
Cfr. llueca. |
||
lloquerada, la 📖: lloquerada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Riestra de llueques pequeñes en filera que lleva la collera de la pareya de tiru (caballos, bues, vaques) [Lln. Pa. Cg]. Colla- res pa ornar la pareya de vaques o bues xoncíos [Lln]. 2. Ruíu de llueques [Lln]. 3. Cencerrada [Lln]. Burlla con xaréu de llueques entamada alredor de la casa del vilbu o vilba cuando se casaben otra vuelta [Pa]. Cfr. llueca.
|
|||
lloquerón, ona 📖: lloquerón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(Nomatu de los) de Miyares y Robléu, en Piloña [LBlanco]. Aum. de <i class="della">lloqueru</i>(TEST)
|
(cfr.), tamién posible n’usos axetivos.
|
|||
lloqueru, el 📖: lloqueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con yeísmu, yoqueru [Cl]}. //choqueiro [Serandías (Eo)].>(TEST)
|
Cencerru [Lln. Rs. Cl. On. Pa. Cg. Pi (i)]. Tipu de campanu (rectu y achapláu, tan anchu percima como perbaxo, más pe- queñu que la zumba; ponse al ganáu (oveyes, vaques, cabres) [Lln]. 2. Carneru que lleva la llueca nel rebañu [/Serandías (Eo)/]. 3. Pompes y vanidaes [Pa]: Tien munchu lloqueru [Pa]. //Andar como cabra sin lloqueru ‘andar desconcertáu’ [Lln]. ///
|
|
||
lloquez, la 📖: lloquez🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">lloquez,</b>(TEST)
|
la Llocura [JH].
|
Cfr. llocu, a, o. |
||
lloquiar* 📖: lloquiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><lloquear [JH].>(TEST)
|
Cast. loquear [JH].
|
Cfr. llocu, a, o. |
||
llor* 📖: llor*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ambos</i>(TEST)
|
los contendores et aiant sobre coto lor iuditio ambes dos s. xii [FA/119]
|
|
||
lloradera, la 📖: lloradera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
llorador, ora* 📖: llorador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><churador/ora [Md].>(TEST)
|
|
|||
lloral, la 📖: lloral🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
llorame, el/la 📖: llorame🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<la l.lurame [Sm]. l.lurame [Pebidal (Oc)]. l.lurane [Sm]. el lloriame [JH]. el l.luriamen [Ll]. l.luriamen [Ay]. lloriamen [Ac (VB)]. lloriame [Ac].///<ident class="della" level="1"></ident>/alloriambres [Cb].>(TEST)
|
|
Del llat. *lōrāmen, con dalguna representación románica (rew) ya ast. como fexere ver García de Diego (deeh). La pre- sencia de les variantes con [j] ha entendese como influxu de lluria (cfr.), lluriar (cfr.) (pe1: 109). |
||
lloramicador, ora* 📖: lloramicador🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<lloramicaor [Min].>(TEST)
|
Que pide de contino [Min].
|
Cfr. lloramicar. |
||
lloramicadura, la* 📖: lloramicadura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lloramicaúra [Min]. l.loramicadura [Tb].>(TEST)
|
Petición llastimera, ruegu curtiamente viril [Min].
|
2. Efeutu de lloramicar [Tb]. Cfr. lloramicar. |
||
lloramicar 📖: lloramicar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.loramicar [Ll. Ri. Qu. Tb]. llorimicar [Ac. Llg]. chorami- car [PSil. Vd. Tox. /Eo. Mánt/]. choramiquiar [Tox]. chura- micar [Sm. An. Cv]. yoramicar [Sb. Ay]. yorimiquiar [Ay].>(TEST)
|
Cast. lloriquear [Cb. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. JH.]. Llorar con afec- tación [An]. Llorar ensin causa o por caxigalines [DA]. 2. Pidigüeñar [Pr. Min].
|
|
Del llat. plorāre ‘quexase’, ‘llamentase’, verbu panrománicu (rew) qu’en bona midida acaba por asitiase nel llugar de flere y lacrimare, anque a ésti nun lu desaniciare dafechu (em s. v. ploro), siguió ast. llorar (cfr.). Dende equí foi posible llograr un interativu en -īcc > -ic, esto ye ast. lloricar (cfr.), como comer → comicar, asomar → asomicar, etc. coles variantes en -iar: lloriquiar, etc. Pero pa xustificar l’ast. lloramicar po- demos dir empobinaos per dos víes destremaes: a) almitir una formación dende un coleutivu *ploramen → *ploramiccāre, que sedría un casu paralelu a serare → *seramen → *sera- miccare → zarramicar; b) acoyer un encruz del llat. plorāre con gemo → *gemicare (deeh), cosa que refuguen Corominas- Pascual postulando compuestos con mīca ‘migaya’ (dcech s. v. llorar); la nuesa posibilidá §b esplicaría meyor les variantes de tipu lloramingar (cfr.) quiciabes almitiendo una variante |
|
lloramicón, ona 📖: lloramicón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.loramicón/ona [Tb].>(TEST)
|
Aum. de lloramicu. 2. Que lloramica [JH]. 3. Que pide de contino, llorón [Tb].
|
|
Cfr. lloramicar. |
|
lloramicu, a, o 📖: lloramicu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.loramicu/a [Tb]. choramicu [PSil]. //choramico/a [Eo].>(TEST)
|
Que lloramica [Sr. Tb. PSil]. Que llora a menudo [/Eo (= cho- ramiqueiro)/].
|
Deverbal fuerte de lloramicar (cfr.), llueu nominalizáu (llo- ramicu). |
||
lloramicu, el 📖: lloramicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.loramicu [Tb]. choramicu [PSil]. churamicu [Cn (MG)].
//choramico [Eo].>(TEST)
|
Ximotéu, lloriquéu [Cb. Tb. PSil. JH]. Llantu [Md (= choru)]. Suspiru, lloriquéu [Cn (MG)].
Cfr. lloramicu, a, o. |
|||
lloramingar 📖: lloramingar🏗️: NO ✍️: NO |
<lloramingar [Cb. Llv. Sd]. lloromingar [Pa. Ca]. llorimingar [Lln]. chorimingar [PSil]. lloriminguiar [Lln]. yoramingar [Sb]. yoromingar [Sb].>(TEST)
|
Cast. lloriquear [Lln. Pa. Cb. Cg. Llv. Sb. Ca. Ar. Sd. PSil]. Cfr. lloramicar.
|
|||
lloramingu, el 📖: lloramingu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Ximotéu [Cb (= lloramicu)].
Deverbal de <i class="della">lloramingar</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
lloramiqueru, a, o* 📖: lloramiqueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.loramiqueiru/era [Tb]. choramiqueiru/iera [Tox]. churami- queiru [An]. //choramiqueiro [Eo].>(TEST)
|
Que lloramica [Tb. Tox. /Eo/]. Que llora ensin sentilo de ve- res [An]. Cfr. lloramicar.
|
|||
lloramiques, el/la* 📖: lloramiques🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<////choramicas [Tox].>(TEST)
|
El qu’anda lloricando [Tox].
|
Cfr. lloramicar. |
||
lloramiscar* 📖: lloramiscar*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.loramiscar [Tb]. yoramiscar [Ay]. choramiscar [Sm. Md]. churimiscar [Tor]. choramiscar [Sm. Md]. churimiscar [Tor].>(TEST)
|
Lloramicar [Ay. Tb. Sm. Md. Tor]. Cfr. lloramicar.
|
|||
lloramiscu, el* 📖: lloramiscu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<churamiscu [Md].>(TEST)
|
Ximotéu [Cb (= lloramicu)].
|
Cfr. lloramicar. |
||
lloramugar 📖: lloramugar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Lloramicar [Lln (R)].
|
Cfr. lloramicar. |
||
lloránganu, el* 📖: lloránganu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.loránganu [Tb]. l.laránganu [Md]. l.luriánganu [PSil].>(TEST)
|
Viburnum lantana [Tb]. Ciertu árbol [Md]. Planta parásita que va enredándose nos árboles [PSil]: Cortade los l.luriánganos [PSil]. Del llat. lōrum, -i ‘correa’ (em) cola amestadura d’un suf.
|
|
-ānicum, *lorānicum > *llorangu onde foi posible una in- crementación diminutiva en -ŭlum (llaa 103) d’u siguió ast. l.loránganu, y, cola asimilación de la deuterotónica, la va- |
|
llorar 📖: llorar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lorar [Ll. Ri. Tb]. l.lurar [Md. Oc]. yorar [Ay]. chorar [Pzu. PSil. An. Tox. /Eo. Mánt/. Vg]. churar [Sm. Md. Bab. As. An. Cv. Vd]. {Con yeísmu, yorar [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. llorar [Lln. Cl. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg]. 2. Fluir un humor pelos güeyos [Md]. //-se ‘llorar llástimes, quexase, lla- mentase, facese’l probe, facese de menos’ [Tox]. //Llorar a mucu tendíu ‘llorar ensin consolancia’ [Llg].
|
|
||
lloraza, la 📖: lloraza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Arcoxu, traslla o estralla, aru de madera que se pon nel cabu d’una cuerda p’atar les cargues [Cg].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. *lorācia, formación llograda col suf. -<i class="della">ācia</i>(TEST)
|
(old) n’amestanza col llat. lora, neutru pl. de lōrum ‘correa’, ‘cuerda’ (em; abf), qu’acaba designando, por averamientu nel espaciu, non a la correa sinón a aquello onde ata la correa; la propuesta de Vigón dende’ llat. lorata [Cg] nun xustifica dafechu’l términu.
|
|||
llorda, la* 📖: llorda🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{¿Con cheísmu chorda [Md. Ti (i)]?}.>(TEST)
|
|
Posible nominalización del participiu fuerte del verbu *llor- dar por una motivación cromática. Cfr. llurdu. |
||
llordáu, ada, ao* 📖: llordáu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<{Con yeísmu, yordáu [Gr]}.>(TEST)
|
Embarráu [Gr].
|
Cfr. llurdu. Participiu débil de *llordar verbu esixíu pol compuestu enllordar, enllordiar (cfr. llurdu); semánticamente hai una nidia motivación cromática ente l’étimu propuestu y el sig- nu de güei. |
||
llordia, {el/la} 📖: llordia🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
<llordia [Lln. On].>(TEST)
|
Que nun pon procuru nin atención en lo que fai [On]. Plas- máu, embobáu, poco seria una persona (dicho como insul- tu) [Lln]. Deverbal del verbu *llordiar (paralelu al ast. *llordar), nun
|
continuador que camiento ha entendese como nome ensin va- riación d’espresión pal xéneru como nun sía la destremación d’artículu que suponemos (cfr. llurdu). El términu podría te- ner el mesmu aniciu que’l xergal xordia ‘tontu’ [Xíriga]. |
||
lloreda, la 📖: lloreda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llorea [Cb. Sb]. ///lloreda [Xo (Apuntamiento 306)].>(TEST)
|
Laurus nobilis, llaurel [Llu (llaa 27). Sb]. Llaurel fema (tien más flores que’l machu) [Cb]. Llaurel alexandrín [JH]. Llau- rel [Cñ. Cp (= lloréu/llaurel ‘ramu que se bendiz el Domingu de Ramos’)].
|
|
Cfr. lloréu. |
|
lloredal, el 📖: lloredal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///laurelal [Ca].>(TEST)
|
Sitiu onde abonda’l lloréu [JH. AGO]. Mata de lloréu [Ca].
|
|
Cfr. lloréu. |
|
llorera, la 1 📖: llorera🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.loureira [Cn (MG)]. l.lourera [Cv].>(TEST)
|
Prunus laurocerasus, llaurel fema [Cv]. Llaurel fema, de fue- yes más anches y más flor que’l lloreru [Ac]. 2. Era de mayar [Cn (MG)].
|
|
Cfr. lloreru & lloréu. Nun ye posible que na aceición §2 faiga falta rellacionar el términu cola familia de lōrum. |
|
llorera, la 2 📖: llorera🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<choreira [Pzu].>(TEST)
|
Disgustu [Pr]. 2. Ximotéu [Pzu. Pr]. Llantu [Villah].
|
Formación abondativa en -āria > -eira > -era, n’amestanza col deverbal *llora o lloru 1 ‘llantu’(cfr.). |
||
lloreru, el 📖: lloreru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llaureiru [Cd. Ce (llaa 27). Sl]. l.laureiru [Sm. Cn (F). Vd (i)]]. l.loureiru [Sm. Md. Pzu. Cn (M). Cv. Vd. Oc]. +l.luriru [Ri]. +lloriru [Llg (llaa 28)]. {Con cheísmu, chourieiru [Vd]}. //lloureiro [Eo]. loureiro [Mánt].>(TEST)
|
Laurus nobilis, llaurel [Llg, Mo (llaa 28). Ri. Ce (llaa 27). Cn (F). Cd. Oc]: Trúxume l’afiada’l l.laureiru bendecíu’l día la bol.la [Cn (F)]. Llaurel machu [Ac]. Llaurel [Sm. Md. Pzu. Cn (M). Cd. Sl. Cv. Vd. /Eo. Mánt/].
|
Del llat. laurum ‘llaurel’ con una incrementación en -ārium emplegáu pa referise al árbol productor; lo mesmo vemos nel neutru plural atrayíu a la 1ª declinación, laura, que s’amiesta al correspondiente suf. femenín -aria, *laurāria > lloureira llorera (cfr.), anque podría ser una creación analóxica sol masculín; de fechu esti árbol almite dixebra de xéneru nel continuador del préstamu llaurel → llaurela. |
||
lloréu, el 📖: lloréu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lloreo [Cñ]. l.louréu [Ti (L’Acabón)]. +lloríu [y Llg, y Mo
(llaa 28)]. +l.loríu [Ay. Ll]. lloredu [y JH].>(TEST)
|
Laurus nobilis, llaurel [Pa. Cb. Cg. Cr. Ac. Cp (= lloreda). Llg, Mo (llaa 28). Ay. Ll. Ti (L’Acabón). V1830. JH. DA. R]. 2. Sitiu pobláu de llaurel [Cñ].
|
|
cfr.) → llorea anque ye posible que se dea dalgún tracamun- diu de -d- y -r- (ghla 4.6.1.3.1), esto ye de lloreda con llo- rera (cfr.). Sobro ast. *lloredu → lloréu, lloreda féxose un coleutivu o abondativu en -āle, lloredal (cfr.) pa referise a los sitios poblaos d’estes especies fitonímiques, como dave- zu pervemos n’asturianu y, especialmente, na toponimia (ta 374). Ha alvertise, con too, que’l llat. laurus, -i ‘llaurel’ ye responsable d’una voz güei de curtiu puxu, lloru que recono- cemos tamién na so variante alloru (cfr.), nel abondativu en
-ōsus (old), llorosu (cfr.). En sen destremáu paez que’l nome aumentativu llorón (cfr.) ha entendese orixinariamente como un términu nominalizáu del ax. llorón ‘que llora muncho’ (cfr.) aplicáu metafóricamente a les fueyes del desmayu como si d’una humanización se tratare. Sedría posible entrugase:
¿Cómo ye posible que l’ast. lloru ‘llaurel’ quede tan redu- cíu nel so usu de güei prefiriendo nel so llugar l’emplegu de derivaos como lloréu, etc. y, mesmamente, d’un préstamu como l’occitanismu llaurel (cfr.)? La rempuesta podría dase atendiendo a la necesidá que la llingua tenía de nun fusionar nuna mesma espresión, ast. lloru, lo que sedría un continua- dor del llat. laurus, un siguidor del llat. lōrum, -i ‘correa’ y el del participiu fuerte *plorum del llat. plorāre ‘quexase’, ‘llamentase’, etc. |
|
lloria, la 📖: lloria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. alloria.
|
|||
lloría, la* 📖: lloría🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.louría [Md. An. Cv]. llouría [Md].>(TEST)
|
Terrén de llabranza grande xebrao en faces o estayes, cortinal, ería [Md. Cv]. Güerta vecinal pergrande onde semen trigu, maíz, pataques, etc. [An]. 2. Pradería, trozu de monte que per- tenez a más d’un dueñu [Md]. Cfr. llabor.
|
|||
lloriada, la 📖: lloriada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lloriá [Sb]. llouriada [Pr]. l.louriada [Tb].>(TEST)
|
Llocura, ataque de llocura suave [Pa. Sb. Pr]: Dan-yos llo- riaes a toa a familia [Sb]. Arrebatu de llocura, venada [Ac. Tb]. 2. Aición rápida ensin reflexón [Cb. JH]: Isa fue una llo- riada que i dio [JH]. //Dar lloriaes ‘dar venaes’ [Cp].
|
Deverbal de lloriar (cfr. alloriar). |
||
lloriana 📖: lloriana🏗️: NO ✍️: NO |
<lluriana [y Lln]. l.louriana [Tb].>(TEST)
|
//Tener muchu en l.louriana ‘presumir ún de lo que nun pue comprobase que tien’ [Tb]. //Tener la h.aza lloriana ‘presu- mir, facese’l grande’ [Lln]. //Tener h.aza lluriana ‘tener zu- nes’ [Lln].
|
|
Espresión motivada nel nome de lloriana (ta 445), pueblu del Conceyu d’Uviéu, esto ye, un pueblu que, tando alloñáu, tol mundu pue presumir de lo muncho que tien nelli porque resulta difícil y enguedeyoso dir comprobalo. Nesi sen h.aza |
|
lloricar 📖: lloricar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><yoricar [Ay].>(TEST)
|
Lloramicar [Lln. Cg. Ay]. Cfr. lloramicar.
|
|||
lloricu, a, el/la 📖: lloricu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident>El que llorica [Sr]: <i class="della">El</i>(TEST)
|
neñu ye un llorica, la neña ye una llori- ca [Sr]: Nun hai que ser un llorica, Pedrín [Sr].
|
|
||
lloriga, la 📖: lloriga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.luriga [Qu. Tb. Cv].>(TEST)
|
la loriga de cauallero que le la dia mio hermano 1289(or.) [SB/219]
|
Del llat. lōrīca, -ae ‘coraza’, ‘cota de maya’ y, allargadamen- te, ‘tolo que val de protección o defensa’, ‘parapetu’ (em), con continuadores panhispánicos (rew, deeh). L’ast. amuesa una bona presencia medieval na aceición de ‘coraza’ y llega al ac- tual ‘sitiu que guarda’. Dende lloriga féxose analóxicamente un masculín *llorigu que, amestáu col continuador del suf. -ārius, ye responsable del ast. llorigueru (cfr.) (pe1: 70; pe4: 248). A la so vera’l correspondiente masculín aumentativu llorigón (cfr.), tamién con posible emplegu axetivu. |
||
llorigar* 📖: llorigar*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lurigar [Tb].>(TEST)
|
Caleyar, andar con cuentos, chismes [Tb].
|
Del llat. loricāre, verbu en rellación col llat. lorīca (em) y conseñáu na aceición de ‘armase de lloriga’ (abf), anque na so forma romance camentamos qu’hebo tamién usase como *‘dir a una lluriga’, *‘andar de lluriga en lluriga’. En tou casu l’averamientu fónicu de l.lurigar y llarigar (cfr.) pudo facili- tar los resultaos de güei u ye difícil destremar ónde entama’l continuador de loricāre y ónde l’influxu de *laricāre. Lo mesmo ha dicese de tola familia rellacionable con dambos verbos. |
||
llorigón, ona* 📖: llorigón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.lurigón [Tb].>(TEST)
|
Amigu de l.lurigar [Tb].
|
Cfr. lloriga. |
||
llorigón, el* 📖: llorigón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">illam</i>(TEST)
|
meam spatam et illum meum lorigon et meum elmum
|
|
Cfr. lloriga. |
|
llorigueru, el* 📖: llorigueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con cheísmu y metafonía, +choriguiru/chorigueros [Ll]}.>(TEST)
|
Chigruchu, casucha [Ll].
|
Formación masculina dende l’ast. lloriga ‘llugar resguardáu’ (cfr. lloriga). |
||
llorimiñar* 📖: llorimiñar*🏗️: SI ✍️: NO |
<yorimiñar [Sb].>(TEST)
|
Lloramicar [Sb].
|
2. Pingar, cayer gotes [Sb]: Esa fuente pel veranu nun fae ná ma yorimiñar agua [Sb]. Cfr. lloramicar. |
||
llorín, el 📖: llorín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lourín [Oc].>(TEST)
|
Gryllus campestris, grillu corriente [Oc].
|
Cfr. lloriu, a, o 1. |
||
llorina, la 📖: llorina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Llantu prollongáu [Lln].
|
Cfr. lloru 1. |
||
llorión, el* 📖: llorión🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lourión [As]. l.lurión [Cn (F)].>(TEST)
|
Rata d’agua [As. Cn (F)]: Nesi pozu nun me meto...ta plagáu de l.luriones [Cn (F)].
|
Del llat. laureus, -a, -um ‘de lloréu’ (abf) cola amestanza d’un suf. aumentativu y una posible motivación cromática de tipu semánticu (cfr. lloriu, a, o 1). Con too nun habría aban- donase la posibilidá d’almitir un posible encruz cola familia del llat. glis, gliris pues cola variante leirón tamién s’alude a la ‘rata d’agua’ (cfr. llirón) en Vallegordo (Lleón). |
||
lloriquera, la 📖: lloriquera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Actu de llorar [Lln].
Formación dende’l deverbal <i class="della">llorica</i>(TEST)
|
(cfr. lloricu) cola amesta- dura del suf. -āria > -era.
|
|||
lloriquéu, el* 📖: lloriquéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. lloriquiar.
|
|||
lloriquiar 📖: lloriquiar🏗️: NO ✍️: NO |
</////lluriquiar [Cd]. churiquear [An]. churiquiar [Bab].>(TEST)
|
Lloricar [Ac. Sr. Bab. Cd]. Llorar ensin sentilo [An].
|
Del mesmu aniciu qu’ast. lloricar (cfr.) anque con una forma- ción en -idiare. En rellación etimolóxica tenemos el deverbal del infinitivu *lloriquear → *lloriquéu (cfr.). |
||
llorisquear 📖: llorisquear🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Lloricar [Ac].
|
Cfr. lloramicar. |
||
lloriu, a, o* 1 📖: lloriu🔤: , a, o* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o*, 1 |
<l.louriu [Cv]. l.louru/a [Cn (F)].>(TEST)
|
Escuru [Cn (F). Cv]: Ta puniéndose l.louriu ‘ta escureciendo’ [Cv].
|
|
Del llat. laureus, -a, -um ‘de lloréu’ (abf) hebo siguir ast. |
|
lloriu, a, o* 2 📖: lloriu🔤: , a, o* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o*, 2 |
<l.louriu/a [Tb]. +l.luriu/ l.loria/l.lorio [Ay]. lloria [Pa].>(TEST)
|
Tolondru, atontáu, obcecáu, alloriáu [Pa. Ay. Tb]: Nin, paez que tas l.louriu [Tb].
|
|
Del participiu fuerte del ast. lloriar, variante de alloriar (cfr.). Lo mesmo que foi posible una nominalización del masculín (cfr. alloriu 1), tamién lo foi del femenín pero cola varian- |
|
lloríu, el 📖: lloríu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><yoríu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
llorón, ona 📖: llorón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lorón [Ll. Tb]. l.lorón/ona/ono [Ri]. yorón [Ay]. chorón/ ona [PSil]. chorón [Pzu. Tox. /Eo. Mánt/]. churón [Sm. Bab. Vd]. churón/ona [An].>(TEST)
|
|
|||
llorón, el 📖: llorón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Desmayu, cast. <i class="della">sauce</i>(TEST)
|
de Babilonia [JH].
|
|
||
llorona, la 📖: llorona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/choronas [By M].>(TEST)
|
|
|||
llorosa, la 📖: llorosa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
llorosu, a, o 📖: llorosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><chorosu [Tox. /Eo/]. churosu [Sm. Bab]. chorousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
|
Cast. lloroso [Ac. Sr. Sm. Pzu. Bab. Tox. /Eo/]. 2. Aflixíu, desconsoláu [Tox]. 3. Quexosu [Tox].
|
|
||
llorosu, a, el/la 📖: llorosu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
(TEST)
|
Viesca pequeña en llugar quebráu del monte onde l’árbol do- minante ye’l lloréu [Bulnes (Lln)].
|
Cfr. lloréu. |
||
lloru, a, o* 📖: lloru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Otro</i>(TEST)
|
xato color pardo (...) que se llama Lorico 1570 [(Co- muña): 111]
|
Del masc. del llat. laureus, -a, -um ‘de lloréu’ (abf) que pudo facer referencia al lloréu o color escuro. L’ax. ye portador del suf. dim. -icu. |
||
lloru, el 1 📖: lloru🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<+lluru [y Llg]. choiru [Cv. Tox]. choru [Sm. Md. Pzu. PSil. Tox. /Eo/]. {Con yeísmu, yoru [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lloro [Cg. JH], llantu [Cl. Llg. Sm. Md. Pzu. PSil. Cv. Tox (choru). /Eo/]: Tantos lloros pa ná [Llg]. 2. Persona que cansa, fadia, que ye de mal agüeru [Tox (choiru)]. //Non dar güelta’l lloru dizse del neñu a quien falta aliendu y s’acongoxa y envara al llorar [Cg]. ///Lloru de muyer nun ye pa creyer [LC]. Cuando el so ñeñin s’abraza/y ye perdidu el so lloru [El Niño Enfermo 236]
|
|
del llat. plorāre ‘quexase’, ‘llamentase’ → ‘llorar’ (em), con nominalización del masculín. El feme- nín *llora caltiénse nel diminutivu llorina (cfr.). Deverbal del participiu débil ye ast. lloríu (cfr.). |
|
lloru, el 2 📖: lloru🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Cfr. alloru.
|
|||
llorza, la 📖: llorza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lorza [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Vd (Oc)]. alorza [Ay. Ll. As. JH. SCiprián. R]. ///lorza [Cg. Ri. Tb. Sm. Md. An. As. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. ////lorzas [Lln].>(TEST)
|
Cast. alhorza [Cg. Sm. Vg], pliegue de la falda [Sm. Bab]. Cast. lorza [Pa. Md]. Pliegue [Cp. Tb. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. Plie- gue [Ay. Ll. Ri. Pzu. PSil. JH]. Pliegue o arruga, xeneralmente de la ropa [Md (/plega ‘pliegue fechu arréimente como adornu na ropa’). Pliegue d’adornu nun vistíu [Cñ]. 2. Bastilla na par- te inferior d’abaxo d’una prenda de vistir [R]. Bastilla na parte d’arriba de la faldrilla [SCiprián]. 3. Borde de la madreña [As]. 4. Arruga formada nes estremidaes de los neños [An]: Ta gordu ya tien lorzas nas piernas [An]. Pliegue de la carne nes persones gordes [Sm. Bab]. //-as ‘pliegues’[Lln].
|
Cfr. alfoz 3. Dende la variante llorza féxose’l masc. analóxicu *llorzu que se caltién nel aumentativu llorzón (cfr.); tamién foi posible algamar un verbu alorzar (cfr. llorzar). |
||
llorzar* 📖: llorzar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///alorzar [JH].>(TEST)
|
Facer una llorza [JH].
|
Cfr. llorza. |
||
llorzón, el* 📖: llorzón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///lorzón [Cg].>(TEST)
|
Forru del vuelu de la saya [Cg].
|
Cfr. llorza. |
||
llosa, la 1 📖: llosa🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.losa [Ll. Ri]. llousa [y Pr. Sl]. l.lousa [Sm. Md. Oc]. yosa [Sb. Ay].>(TEST)
|
Finca de llabrar zarrada sobre sí [LV. DA. R]. Terrén zarrao non grande y cerca, xeneralmente, de casa [Pb. Ri]. Finca za- rrada que se llabra [JH]. Tierra zarrada, averada a la casa o casería, bona y productiva [Ca]. Terrén non grande zarrao de parede a la vera un corru onde se mete la reciella [Sm]. Prau grande zarráu sobre sí [Lln]. Prau, finca pequeña coles pro- pies llendes [Lln]. Prau zarráu más pequeñu qu’una pradería [Or (S)]. Prau pequeñu y zarráu [Am]. Terrén zarrao a la vera casa, con prau y güerta [Llg]. Prau zarráu con un propietariu únicu [Bulnes (Lln)]. Prau xeneralmente llanu, como de cien metros de llargo, zarráu con un muriu bien visible [Lln (S)]. Tierra semada, llana, zarrada o ensin zarrar [Cb. Cp]. Finca zarrada [Cg]. Güertu zarráu [Cñ]. 2. Conxuntu de tierres [Sl] que se llabren [Md (= cortinal = l.louría)], les más averaes al pueblu y onde ca vecín tien la so estaya [Llg]. Terrén que se llabra [Sb], llano y grande, destremao en faces o estayes [Pr] xebraes per muñones o fiensos [Ll]. Cortinal [Espiniel.la, Bord, Tb, L.lamosu (Oc)]. Tierra de llabranza xunto a un prau, polo xeneral más pequeñu (cuasi siempre la llosa tien varies estayes que se trabayen) [Ca]. Terrén de llabranza cerca’l pue- blu, partío ente dellos vecinos [Ay].
|
|
Del llat. clausus, -a, -um ‘zarráu’, ‘inaccesible’ (old) llueu con nominalización del masculín, llosu (cfr.; pe3: 106) y del femenín, llosa, dambos asitiaos na toponimia (ta 710). La do- cumentación medieval fainos ver un usu axetivu (§1-a; §2-a) y otru nominalizáu (§1-b; §2-b, etc.). La mesma documen- tación emplega al llau del llat. clausus, o del so continuador asturianu (§1-a; §2-b, etc.), otra variante en ū (§1-a; §1-b) doblete esgayáu de los compuestos verbales. La etimoloxía entreviérela yá González de Posada dende 1788 y caltiénlo años dempués xustificando ast. llosa dende’l llat. clausa: “y así llaman en Cataluña closa porque el diptongo au queda en u como Antrellusa” [GP a. 1796]. Tamién Vigón [Cg] y Junquera Huergo [JH] vieren la rellación col llat. clausus, -a, §4.4.8.1.1). Cosa destremada ye almitir la posibilidá de que dende *xouxa se fexere’l verbu *axouxar → axoxar 1 (cfr.) por tar el diptongu en posición átona. Dende equí sí sedría posible almitir un influxu correutor que llevare a un resultáu *xouxa → xoxa y lo mesmo’l masculín. Ello empobinaría a acoyer dalgún niciu más de palatalización de pl-, cl-, fl- → [S] qu’axuntar a los pocos conocíos. |
|
llosa, la 2 📖: llosa🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<l.lousa [Pzu. PSil. Dg. As. Vil (Cruce). Cn (M). La Oteda (Cv). Villaoril (Oc)]. llouxa [Vg. /Eo]. l.louxa [Cv. Vd. Oc].
{Con cheísmu, chouxa [Monesteriu, Bisuyu, Vallouta (Oc). Vd. Tox. Oc]. chousa [Cv. Vd]. Con yeísmu, yosa [Cl]}.
///lousa [Md. Tor].>(TEST)
|
Cast. losa [Cl. Ac. Md (= l.lábana = l.lastra). Pzu. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Mar], pizarra [As. Cv] con que cubren los teyaos de les cases [PSil. Vil (Cruce). Dg. Cn (M). Oc. Tor]. 2. Piedra emplegada pa frotar contra ella la ropa que se llava [Si].
|
Del llat. lausa ‘pizarra’, ‘piedra achaplada’, pallabra d’aniciu célticu (tlg 92; em s. v. lausiae; old s. v. lausiae), como ta- mién almite Hubschmid (1960b: 127-149) anque Ernout- Meillet dulden si nun sedrá d’orixe ibéricu (em) y Corominas- Pascual (dcech s. v. losa) nun se decidan pol tipu de sustratu; en tou casu paez que dende étimu talu xustifícase non sólo l’ast. llouxa, llosa sinón el port. lousa, gall. lousa, louxa, cast. losa, cat. llosa. La toponimia ast. da cuenta d’esti vocablu |
|
|
llosar 📖: llosar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lousar [Pzu. PSil]. l.louxar [Cv. Monesteriu (Oc). Vd]. l.louxar [Oc]. {Con cheísmu, chouxar [Cv. Oc]}.>(TEST)
|
Poner llosa o pizarra [Pzu. Vg] nun teyáu [PSil. Cv. Vd. Oc]. Cfr. llosa 2.
|
|||
llosáu, el* 📖: llosáu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lousáu [Pzu. Dg. As. Cn (M, F). Vil (Cruce). Villaoril (Oc)]. l.louxáu [Oc]. l.louxáu [Oc]. {Con cheísmu, chouxáu [Cv. Tox. Oc]}. //llouxado [Eo]. ///losáu [Tor]. lusáu [Bard]. lloujáu [SCiprián].>(TEST)
|
Teyáu de pizarra o llousa [Pzu. Dg. As. Cn (M). Vil (Cruce). Tox. Oc. Tor. [SCiprián]. Parte esterna del techu cubiertu de llosa [Cv]. Cubierta de les cases fecha con llouxa [/Eo/]. Te- yáu [Cn (F)]: Andan los gatos pol l.lousáu [Cn (F)]. Cases con cubierta de llosa [Bard]. Cfr. llosa 2.
|
|||
lloscu, el 📖: lloscu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lloscu [Vg. Llomb. Senabria (Oc)]. /////choscu [Sm. Md. Bab. PSil. Cn. An. Cv. Vd. Oc].>(TEST)
|
Vexiga de gochu enllena de carne con güesos del mesmu ani- mal, too iguao como s’adoba en mondongu [Llomb].
|
Tripa gruesa enllena de carne de gochu adobao (sollombu, adobu y llingua principalmente) [Cn (Eo). Vg. An. Cv]. Embutíu cola carne del cogorote del gochu y cola llingua, adobao con pimentón [Cn (F)]: Na cesta la merienda iba un bon choscu [Cn (F)]. Embutíu mui gordu [Cn (MG)]. Embutíu d’adobu de gochu en tripa ancha [Sm. Vd]. Embutíu fechu con carne escoyío de gochu [Md (= cuernu)]. Embutíu d’adobu metío en tripa grueso de gochu o de vaca [Oc (“en sanabrés llos- cu”)]. Embutíu nel butiellu del gochu y en tripes con carne, güesos, pelleyos [PSil]. Butiellu de gochu, rellenu y curáu [AGO]. Embutíu de puntes de tocín y restos del desgüesáu [Bab]. Embutíu de güesos de gochu adobaos como’l chorizu y conservaos dientro d’una tripa pergorda [Vg]. 2. Corderu xoven [Md (= andoscu)]. ¿Del llat. luscus, -a, -um ‘tuertu’ col caltenimientu nes llin- gües romániques (rew s. v. lǔscus)? Nes hispániques, amás del ast. lloscu, úfrese cat. llosc o llusc ‘curtiu de vista’, port. lusco ‘biliesgu, tuertu’ (deeh s. v. lŭscus; dcech s. v. lusco), quiciabes gall. losco (Sarmiento 1973: 212), anque enten- demos que’l port. ufre un casu de metafonía a nun ser que s’almita partir d’una ū tónica pa xustificar delles variantes romániques; nel mesmu asturianu emplégase tamién llisgu (cfr.) ‘que ve mal’, ‘biliesgu’, ‘de vista torcida’ (em; rew; pe2: 268). Vese la nominalización del masculín en lloscu an- que nun dexa d’estrañar lo que nos abulta xeneralización de cheísmu na realización d’esti términu como si se tratare d’una variante impuesta pola comercialización moderna d’esti tipu d’embutíu al occidente. Al nuesu entender l’aspeutu semán- ticu que se ye a ver ye que tamos delantre d’un embutíu que cueye’l nome, perposiblemente, del del estantín o tripa col que se fai, de la mesma manera que se da n’ast. la formación d’otra denomación, el xuan, de condiciones asemeyaes y que ta fechu tamién cola parte más gorda del estantín, lo qu’en castellán llamen xustamente el ciego, otra metáfora que, como la de lloscu, tamién ta tomada de la terminoloxía visual. L’emplegu medieval del continuador del llat. luscus pervése nel nomatu medieval torlloscu (cfr.) qu’adelantra permuncho l’ausencia de documentación vieya de lo que se llamentaben Corominas-Pascual. |
||
llosera, la* 📖: llosera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lousera [PSil]. {Con cheísmu, chouxiera [Tox]}. //llouxeira [Eo].>(TEST)
|
Sitiu, cantera d’u saquen llosa [PSil. Tox. /Eo/].
|
Formación abondativa fecha sol célticu lausa o sol so con- tinuador (cfr. llosa 2). Na xerga tixileira d’A Estierna úsase l.loseira de mou figuráu como ‘casa de banca’ [As]. Cfr. llosa 2. |
||
llosiegu, a, o* 📖: llosiegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.louxegu [Cv].>(TEST)
|
Pizarroso (un terrén) [Cv].
|
Cfr. llosa 2. |
||
llosón, el 1 📖: llosón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.lousón [Qu (<i class="della">sic</i>). Tb].>(TEST)
|
Porción grande, zarrada, d’un terrén inculto [Cg]. 2. Corral de la braña qu’arrodia un cabanón [Qu. Tb].
|
|
Cfr. llosu 1. |
|
llosón, el* 2 📖: llosón🔤: , el* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 el*, 2 |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lousón [Tb]. l.louxón [Navia (Oc)].>(TEST)
|
|
|||
llosprita 📖: llosprita🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
llosu, el 1 📖: llosu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>Finca zarrada [Cg], pequeña y non mui grande [Ca]. Finca que se llabra, de curtia estensión [JH].
<ident class="della" level="2"></ident>a)
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">casa</i>(TEST)
|
cum quintana et suo anteuzano et ortalle cluso cum suos pomares 942(or.) [ACL/231]
|
|
||
llosu, el* 2 📖: llosu🔤: , el* 2 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 el*, 2 |
Creación analóxica masculina sol ast. <i class="della">llosa</i>(TEST)
|
2 (cfr.). Sabemos de la so existencia n’ast. gracies al caltenimientu del so au- mentativu llosón 2 (cfr.); tamién pente medies del usu figuráu que caltién la xerga tixileira de la parroquia d’A Estierna onde l.losu ‘un duru (moneda de cinco pesetes)’ paez traducir la idea de ‘piedra’, ‘cosa dura’ → ‘duru (moneda)’.
|
|||
llote, el 📖: llote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///lote [Tb].>(TEST)
|
Porción regular d’una finca, resultáu d’una división fecha enantes [Tb].
|
2. Montón [/Bu (i)/]. Quiciabes en rellación col xermanismu alote [o alodis ‘heren- cia’ (Díaz y Díaz, 1985: 219)] d’u podría entendese’l posible galicismu lot ‘parte d’un repartu’ (dcech s. v. lote). Dende equí féxose un deriváu llotería (cfr.), con una aceición primera de ‘conxuntu de llotes’, y lloteru ‘el que viende llotería’(cfr.). |
||
llotería, la 📖: llotería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lutería [CSil]. llutería [AGO].>(TEST)
|
Cast. lotería [CSil. JH. AGO]. //Ye’l matrimoniu hoy en día, un xuego de llotería [LC].
|
|
Cfr. llote. |
|
lloteru, el 📖: lloteru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lotero</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llote. |
||
llováu, el 📖: llováu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. ováu.
|
|||
llovedera, la 📖: llovedera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición de llover con mucha frecuencia a lo llargo de toa una dómina [Pa]: <i class="della">Podreciérenmi</i>(TEST)
|
casi toes les h.abes con tanta llovedera [Pa].
|
Cfr. llover. |
||
llovederu, a, o* 📖: llovederu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<lloveeru [Llg. Mi (i)]. yoveero [Ay]. +lloviíru [Llg].>(TEST)
|
Con pinta de llover [Mi (i)].
|
2. Mui metío n’agua (el tiempu) [Ll. Ay]: Ta la tarde lloveera [Llg]. 3. Onde llueve muncho (un sitiu) [Llg]: Andalucía nun ye lloveero [Llg]. Cfr. llover. |
||
llovedor, ora* 📖: llovedor🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<lloveor [Ca].>(TEST)
|
Que llueve muncho (el tiempu) [Ca]: ¡Vaya un samiguel llo- veor {sic} que mos estamos mazcando! [Ca].
|
Cfr. llover. |
||
llover 📖: llover🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lover [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm (Oc)]. l.luver [Md]. lluver [Cd]. yover [Ay]. chover [PSil. Tox. Vg]. chuver [Sm. Bab. Pzu. As. An. Cv. Vd. Tox. Oc]. {Con yeísmu, yover [Cl]}. //chover [Vc (Cruce). Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. llover [Or (S). Lln. Cl. Ac. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Cv. Vd. Tox. Vd. Vc (Cruce). Oc. /Eo. Mánt/. Vg]. 2. Arramar, verter [Cl]. 3. Cayer enriba de daquién bayura de daqué [Ri]: L.luéven-yos les perres [Ri]. //-se ‘facese agua una casa’ [Ac]: Nesa casa lluévese [Ac]. //Chuver a caldeiraos ‘llover permuncho’ [Sm]. //Chuver a cantarazos ‘llover permuncho’ [Oc]. //Chuver a cubaos ‘llo- ver permuncho’ [Sm]. //Chuver a xarraos ‘llover permuncho’ [Sm]. //Llover si Dios tien agua ‘llover permuncho’ [LC]. //Ñon yover puru ‘precipitase l’agua mezclao con piedra y nieve’ [Cl]. ///Nunca llovió que nun abocanare [Sr]. Cuando yueve y fai sol tien la culpa el ruxïor [Ay].
|
|
cfr.), llovederu (cfr.), llovedor (cfr.), lloverada (cfr.). |
|
lloverada, la* 📖: lloverada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lloverá [Ca].>(TEST)
|
Espaciu curtiu de tiempu en que llueve fuerte [Ca].
|
Cfr. llover. |
||
llovicar 📖: llovicar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Llover mui sele [Cb].
|
Cfr. lloviu. |
||
llovisca, la* 📖: llovisca🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chuvisca [PSil].>(TEST)
|
Orpín, orbayu suavino [PSil].
|
Cfr. lloviu. |
||
lloviscada, la 📖: lloviscada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.luviscá [Ri].>(TEST)
|
Bastiazu d’agua [Pa. Ri]. Cfr. lloviu.
|
|||
lloviscar 📖: lloviscar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.luviscar [Ri. Tb]. choviscar [Tox. /Mánt/]. chuviscar [Sm. Md. PSil. As. Cn (MG). An. Cv. Oc. Tor]. llovizcar [JH]. llu- viscar [Os. Gr. Pr]. yoviscar [Sb. Ay].>(TEST)
|
Orbayar [Cg. Ac. Sb. Ca. Ay. Sm. Md. PSil. As. Cn (MG). An. Cv. Oc. /Eo/. Tor. Gr. Cd. Pr. Tox. /Mánt/. JH]. Llover suavino [Os]. Llover en poca cantidá y de xemes en cuando [Ri]. Entamar a llover [Ca]. Producise bastios non mui fuertes a lo llargo’l día, de xemes en cuando [Pa]. Cfr. lloviu & llover.
|
|||
lloviscosu, a, o* 📖: lloviscosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<chuviscosu [An. Cv].>(TEST)
|
Qu’orbaya [An]. “Aplícase al tiempo en que chuvisca” [Cv].
|
Cfr. lloviu. |
||
lloviscu, el* 📖: lloviscu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<chuviscu [Sm. Md. Oc].>(TEST)
|
Orpín, orbayu [Sm. Md. Navia (Oc)]. Cfr. lloviu.
|
|||
llovisna, la* 📖: llovisna🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chuvisna [Sm]. chuvizna [Pzu].>(TEST)
|
Orpín, orbayu [Sm (= chuviscu). Pzu].
|
Quiciabes dende lluvia (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. -igo, -iginis como suxeren Corominas-Pascual (dcech s. v. llover). Dende equí fadríase’l verbu llovisnar (cfr.). |
||
llovisnar 📖: llovisnar🏗️: NO ✍️: NO |
<l.loviznar [Ll]. lluviznar [Cd]. choviznar [Pzu]. chuvisnar [Sm. Bab].>(TEST)
|
Orpinar, orbayar [Ac. Ll. Sm. Bab. Pzu. Cd. VCid]. Cfr. llovisna.
|
|||
lloviu, el 📖: lloviu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lluvia</i>(TEST)
|
[Cb. JH]. ///Xelu encima’l lloviu, ñeve hasta’l pe- gollu [Cb]. Xelu sobre lloviu, ñeve fasta ell pegollu [JH]. Xelu tras de llobiu ñebe hasta el ginoyu (sic) [CyN (Recuerdos)]. Xelu sobre’l lluviu, nieve hasta’l cubu (del carru) [Xx (LC)]. El pan en chovio y el maíz en polvo encamienta que’l trigu se seme cuando llueve y el maíz con bon tiempu [Md (LC)].
|
|
Del llat. pluuius, -a, -um ‘de lluvia’ (old) con un masculín nominalizáu (rew s. v. plŭuius). N’otres dómines pudo dase confluencia de resultaos del llat. pluuius cola espresión ase- meyada d’otros oríxenes como’l llat. flŭuius > Lloviu (ta 229; pe4: 250). Sobro lloviu féxose un deriváu dim. llovicu d’u siguió ast. llovicar (cfr.); tamién lloviscu (cfr.) o llovisca |
|
llóxica, la 📖: llóxica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lógica</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llóxicamente 📖: llóxicamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lógicamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llóxica. |
||
lloza, la* 📖: lloza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.louza [Md].///<ident class="della" level="1"></ident>loza [Ri].>(TEST)
|
|
En rellación etimolóxica ha citase llozanamente (cfr.), lloza- nía (cfr.), llozaniar (cfr.); tamién los compuestos enllozanar (cfr.) y enllozanecer (cfr.). |
||
llozanamente 📖: llozanamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lozanamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lloza. |
||
llozanía, la 📖: llozanía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lozanía</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. lloza. |
|
llozaniar* 📖: llozaniar*🏗️: SI ✍️: NO |
<llozanaear [JH].>(TEST)
|
Cast. lozanear [JH].
|
Cfr. lloza. |
||
llozanu, a, o 📖: llozanu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lauzanu [Tb]. l.louzanu [Sm. As].>(TEST)
|
Cast. lozano [Lln. Tb. Sm (persona, animal). As. JH]. 2. Mo- yáu, embarráu [Lln]. ///Cuando en marzu hai vientos h.uertes y abril ye moyáu y fríu, síguelos mayu llozanu y floríu [LC].
|
|
del llat. *lautianus, -a, -um (deeh; NC s. v. loza). Un deriváu del responsable de lloza taría na base de dichu términu como su- xeren Corominas-Pascual (dcech s. v. lozano) y otros como Meier (NC s. v. loza). |
|
llozaperu, el* 📖: llozaperu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.luzapeiru [Cn (MG)].>(TEST)
|
Trolleru, folleru [Cn (MG)].
|
Cfr. llueza (pe3: 108). |
||
llozura, la* 📖: llozura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{¿Con yeísmu yozura [Sb]?}.>(TEST)
|
Cualidá de tar llueza la pita [Sb].
|
2. Catarru, enfriamientu [Sb]. Cfr. allozar. |
||
llu, lla, llo 📖: llu🔤: , lla, llo 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 lla,, llo |
Cfr. <i class="della">lu,</i>(TEST)
|
la, lo.
|
|||
lluanquín, ina, ino 📖: lluanquín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
De Lluanco [JH].
Del nome d’un conceyu central d’Asturies <i class="della">Lluancu</i>(TEST)
|
o Lluanco
|
(ta 127). |
||
lluarquín, ina, ino 📖: lluarquín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
De Lluarca (<i class="della">sic</i>) [JH].
Del nome d’una villa del occidente asturianu, cabeza del Con- ceyu de Valdés (ta 32). Ye perclaro que la realización con [] nun sedría la realización acordies cola fala llocal darréu que nésta la realización del topónimu ye <i class="della">L.luarca</i>(TEST)
|
cola variante L.lubarca, d’u se fexo l.luarquín.
|
|||
llube, el 📖: llube🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<allube [y Llu].>(TEST)
|
Roballiza [Llu].
|
Quiciabes del llat. lupa, -ae ‘lloba’ y ‘tipu pexe voraz’ (em) col pasu -a > -e como en peñe, sidre, etc. anque llama l’atención que cataloguen como masculín. Da la sensación de que pudo producise una vieya metafonía de la tónica llueu de zarrase -e > -i. En rellación taría l’ast. llobina (cfr.), llobineta (cfr.). |
||
llubricante, el 📖: llubricante🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.libricante [Vd (Cv). Vd]. llobicante [Lls (ppac). Cg].
{Con cheísmu, chibiricante [Vd (Oc)]}. llubicante [y Lln].
///lubricante [Av, y L’Arena (lma)]. lubrigante [PVeiga, Tp (lma)]. lebricante [Vd (lma)]. lumbrigante [Viavélez, As Figueiras (lma)].>(TEST)
|
Homarus gammarus, bogavante [Lln, Rs, Av, L’Arena, Ce, Vd, PVeiga, /Tp, Viavélez, As Figueiras/ (lma). Lls (ppac)]. Bogavante [Lln. Pr. Vd]. Mariscu asemeyáu a la llangos- ta [Villah] pero menos fino y de color escuro [Vd (Cv)]. Abricanto {abúltame qu’ha entendese como una variante fónica de l.lubricante, non d’una definición} [Vd (Oc)]. Crustaceu marín asemeyáu a la llangosta pero de pinces poderoses y de color azulao escuro [Xx]. Cabrajo (sic) o cangarexu de mar [Cg].
|
|
||
llucencia, la 📖: llucencia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Claridá, rellume, lluz [JH].
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
|
penna Petri et per Lucenzia 891 (s. xiv) [CDCO/50] uterque lucencias de lomba in lomba 915 (s. xii) [ACL/54] usque in orga et de lucencia usque in aqua 939 (s. xii)
|
|
Del llat. lucentia, neutru plural de lucens, -ntis (abf) en rella- ción col verbu lucescere ‘entamar a brillar’ (old), con conti- nuadores hispánicos centro-occidentales (dcech s. v. luz), con asitiamientu tamién na documentación del dominiu de magar el sieglu ix y ente los nomes de llugar (ta 563) quiciabes en si- |
|
llucense 📖: llucense🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lucense</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
llucera, la 📖: llucera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lucera [Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>lucera [Os. VCid].>(TEST)
|
|
|||
llucerín, el 📖: llucerín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.luceirín [Sm]. {Con yeísmu, yucerín/ina [Cl]}.>(TEST)
|
|
|||
lluceru, el 📖: lluceru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<lluceiru [Vg. /Eo/]. l.luceiru [Qu. Tb. Sm. Sl (i)]. l.luceru (<i class="della">sic</i>) [Bab. Vd]. +l.luciru [Ay]. {Con cheísmu, chuceiru [Tox]. Con cheísmu y metafonía, +chuciru [Mi]}.///<ident class="della" level="1"></ident>lucero [Os. Ay. Ar]. locero [Mar].>(TEST)
|
Cast. lucero [Pa. Llg (i). Llv. Sb. Ca. Mi. Qu. Sm. Bab. Sl (i). Vd. Tox. JH. Vg. Mar. /Eo/]. Lluceru de la mañana [Rs. Sd. Qu]. 2. Llectricista qu’instala o igua la lluz [Ca. Mi]. El que mira la llectura del contador de la lluz o igua les averíes [Lln].
|
|
||
llucha, la 📖: llucha🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.luita [As]. //lluita [Bu (Cobas). Eo]. luita [Mánt].>(TEST)
|
Cast. lucha [As. /Eo. Mánt/], ente persones [Sl]. 2. Danza de Bual (Cobas).
|
Del llat. lucta, -ae ‘llucha’ (em; old), pallabra panrománi- ca (rew s. v. lŭcta; deeh), con presencia “lucha” y “luchar” n’Alexandre (p. 354). Sobre llucha debió iguase un masculín analóxicu del que namái tenemos anuncia pela documenta- ción (cfr. lluchar). L’aceición ‘danza de Bual’ ha entendese, etimolóxicamente, como ‘llucha’ → *‘danza que semeya la llucha’ (pe2: 270). |
||
lluchar* 📖: lluchar*🏗️: SI ✍️: NO |
<lluitar [Mar. /Eo. Mánt/]. l.luitar [Oc]. ///aluchar [Lln. PSil].>(TEST)
|
Cast. luchar [Mar. /Eo. Mánt/]. 2. Pegase les vaques [Lln. Oc]. //-se ‘amarrase’ [PSil]: Aluchánonse dous mozos por mor d’una mociquina [PSil].
|
Del llat. luctare ‘lluchar’ (em; old), verbu panrománicu (rew s. v. lŭctāre; deeh), d’u siguiría la espresión palatalizada, lluchar, alluchar (cfr.) xunto a la variante compuesta ensin palatalizar aluchar. Un participiu fuerte de lluchar favoreció la caltenencia del documentáu na baxa época lucta (em) > llucha y, al empar, aluchar → alucha (cfr.); quiciabes dever- bal del infinitivu sía aluche (como de algamar → algame); un continuador del masc. del participiu sedría aluchu (cfr.) como recuerden los usos llingüísticos al sur del dominiu (pe2: 271) y la toponimia (ta 644). |
||
“llucho” 📖: “llucho”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. llutu.
|
|||
lluchosa, la* 📖: lluchosa🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Tributu a la muerte d’un vasallu
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e non prenda su sennor a su muerte por forcia de nulla ren</i>(TEST)
|
de lo que ouier se non luchosa [FL (FFLL)] Cfr. llutu.
|
|||
llucia, la 📖: llucia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lucia [Ri. Qu. Tb. Cn (MG; F)]. {Con yeísmu, yucia [Cl]}.>(TEST)
|
Inclinación del terrén, del monte [Pb].
|
Corte llisu y xene- ralmente perpendicular nuna peña [Lln. Ri. Qu. Tb]. Peña cortada en picu [Pb. Cl]. Desbentíu de piedra llisa [On. Co]. Peña grande empruna [Lln]. Piedra grande y vertical [Lln]. Derribadoriu, desbentíu [On]. “¿Roca somera en un camino?” [LV]. 2. Agua xelao, xelu fino en sitios esbariosos d’un ca- mín [Os. Am]. Costrón de xelu peresbarioso que se forma en dellos caminos [Ca]: En esa caneya d’inviernu fórmase una llucia de xelu que non se pue cruzar [Ca]. Xelu [Cn] que se forma al solidificase, col fríu intenso, l’agua qu’esbaria sele per una piedra [Pa]. Champán, llamuergu xeláu, plancha de xelu nel terrén [Cn (F)]: Nun pises nesa l.lucia que veis caer de l.lombu [Cn (F)]. Cfr. lluciu, a, o. |
||
llucial, el* 📖: llucial🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lucial [As].>(TEST)
|
Árbol asemeyáu al lloréu [As].
|
Quiciabes un deriváu de lluciu, a, o (cfr.) con rellación al color. |
||
llúcidamente 📖: llúcidamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lúcidamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llucir. |
||
llucidor, ora* 📖: llucidor🔤: , ora* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
</////lucidora [Pr].>(TEST)
|
Vistosa, fachendosa [Pr].
|
Cfr. llucir. |
||
llucidura, la 📖: llucidura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lucidura</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llucir. |
||
lluciente 📖: lluciente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">luciente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llucir. |
||
llucierna, la* 📖: llucierna🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Pallabra que conocemos pela toponimia de güei y pela do- cumentación medieval llatina na aceición de ‘llámpara qu’alluma’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">patenas </i><i class="della">ii</i>(TEST)
|
lucerna i crucem una argenteam et aliam crucem eream 891 (s. xiv) [DCO-I/50]
|
|
Del llat. lucerna, -ae ‘llámpara d’aceite’ (old), con continua- dores románicos (rew s. v. lŭcěrna, *lūcěrna) ya hispánicos (deeh s. v. lŭcěrna; dcech s. v. luz), asitiáu ente los nuesos nomes de llugar, L.luciernas (ta 563), anque güei ausente como apellativu a nun ser nel ¿castellanizáu? zamoranu lu- cierna ‘cocu de lluz’ [en Toro (lla)] → lluciérnaga (cfr.). Con encruz col continuador del llat. lanterna, -ae ‘llinterna’ (em) tenemos ast. llincerna (cfr.), ensin la diptongación esperable de la tónica quiciabes por tratase d’un semicultismu l’últimu
elementu (pe4: 251). |
|
lluciérnaga, la 📖: lluciérnaga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.luciérnaga [Ay (N)].>(TEST)
|
Cocu de lluz [Cñ. Bi. Sb. Ay (N)].
|
Del llat. lucerna, -ae ‘llámpara d’aceite’ (em; old) cola amestanza del suf. dim. átonu -ica, esto ye, de lucerna → *lucěrnĭca > *lluciérniga (conseñable na variante nochérni- ga) → lluciérnaga (cfr.). |
||
llucifer* 📖: llucifer*🏗️: SI ✍️: NO |
<l.lucifer (<i class="della">sic</i>) [Ri].>(TEST)
|
El diablu [Ri].
|
Deonomásticu de lucifer, nome bíblicu del príncipe de los infiernos, orixináu nel ax. lūcifer, -era, -erum ‘brillante’ (old), pero con una pronunciación qu’alvierte de la vía que sigue’l semicultismu y que tamién se ye a ver en delles llingües ro- mániques (rew). |
||
llucimientu, el 📖: llucimientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lucimiento</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. llucir. |
|
llucir 📖: llucir🏗️: NO ✍️: NO |
<l.lucir [Ay. Ll. Tb. Bab. Pzu]. {Con yeísmu, yucir [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lucir [Lln. Cl. Pa. Cg. Llg. Ca. Ay. Ll. Tb. Bab. Pzu. /Eo/. JH. R. Vg]: Isi traxe nun lluz na [Llg]. Brillar [Ca] el sol [Lln]. Iluminar, comunicar lluz y claridá [JH]: Isi candil lluz poco, améchallu [JH]. ///La facienda del roín gástase dos veces y sin llucir [LC]. Lo que non lluz ente les olles, non lo lluz ente les otres [LC]. Lluigu que fo escubierta lla maraña,/mandó Ñabuco se encendiés un forno/y tánto-y {sic} tizano con argaña/que llocía de seis llegües en contorno [BAúxa, Sueños (Poesíes 177-180)] Cadun lo quier llocir por el so lladu [Fiestas Coronación 184]
|
|
Del llat. lūcēre ‘allumar’, ‘brillar’ asitiáu en delles llingües romániques (em; rew s. v. lūcēre; DÉRom-1 s. v. */’luk-e/), ensin dulda pente medies d’una variante *lūcīre, con resul- taos panhispánicos, cast. lucir, port. luzir, cat. lluir (deeh). En rellación etimolóxica citamos el continuador del participiu de presente lluciente (cfr.); tamién llucidor (cfr.), llucidura (cfr.) asina como l’alverbiu llucidamente (cfr.). Ha conseñase tamién la formación nominal llucimientu (cfr.) col so parien- te desllucimientu (cfr.). Un compuestu de llucir ye enllucir |
|
lluciu, a, o 📖: lluciu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.luciu [Ll. Qu. Tb. Sm. Cv]. l.lucia [Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>lucio [Mar].>(TEST)
|
Cast. lucio [JH. Ll]. Tersu [Ll], gruesu [Pr]. Llisu (un cuetu, un peñascu [Tb], la cara d’una peña) [Or (S)]. Llisu, pulíu [Qu]. Pertirante y llisa como consecuencia d’un hinchón (la piel) [Oc]: Tien la cara l.lucia [Oc]. 2. Quebrao y vertical (un terrén) [Lln]. 3. Llanu [Qu]. 4. Llimpiu, brillante [Pr (Cv)]. 5. Encapotáu, buxu (el cielu) [Sm], empañáu (un espeyu) [Cv].
|
|
||
llucíu, ida, ío 📖: llucíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<llocido [Mar]. l.lucidu [PSil. As].///<ident class="della" level="1"></ident>lucíu [Pb. Pr].>(TEST)
|
Cast. lucido [Lln. As. Mar], con bon aspeutu, llimpiu, guapu [PSil]: Quedóu mui l.lucida [PSil]. Vistosu [Pr]. 2. Que fai les coses con gracia [Pb]. la mitá yera de fierro bien polido/y la otra de marfil todo llocido./Ansí-y rellató de qué yera fecha/aquella estauta que lo apaullara [BAúxa, Sueños (Poesíes 127-130)]
|
|
||
llucíu, el* 📖: llucíu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lucíu [Tb]. lucido [Vg. VCid].>(TEST)
|
|
Deverbal formáu sol participiu débil de llucir, esto ye, del masc. llucíu (cfr. llucíu, ida, ío). |
||
llucrosu, a, o 📖: llucrosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">lucroso</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llogru. |
||
llucru, el 📖: llucru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lucro</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llogru. |
||
llueca, la 📖: llueca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lueca [Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). An Cv. Vd. Bisuyu, Vd (Oc)]. chuaca [As (Oc)]. chueca [Sm. Bab. Pzu. PSil. As (Cruce). Cn (M. Fuchasqueiru). An. Oc. R. Vg. Bisuyu (Oc)]. chuoca [PVeiga (Oc). As. Tox]. xueca [Ni (Oc)]. //choca [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cencerru [Cb. Cg (= lloquera). Cp. Lr (i). Ac. Sd. Qu. Tb. Md. Bab. PSil. As. As (Cruce). Cn (Fuchasqueiru. F). An. Gr. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. Vg]: esquila [Pr. Tox]. Cencerru de lla- tón [Oc]. Cencerru grande [Pzu], de soníu más claru que’l del zumbu [Sm]. Cencerru menor [Cn (M)]. Cencerru del caballu, de la vaca [Pr. Vd]. Cencerru del carneru [Pr]. Cencerru del pastor [R]. 2. Bola de madera y xuegu que se fai con ella dándo-y con palu en forma de cayáu llamáu gayardo [/Eo/]. //Dar la llueca ‘ser charrán’ [Pr]. ‘falar sin ton nin son’ [Ac]. //L.lueca vaquera ‘cencerru afayadizu pa que les vaques sigan al res qu’empobina’ [Sm]. //Ser el carneru de la llueca ‘ser el xefe o direutor’ [Cg]. //Tocar la chueca ‘caleyar, andar de candonga’ [PSil].
|
|
Del llat. serondu clocca, -ae ‘campana’, pallabra conseñada nel sieglu vii (em) de posible orixe célticu (tlg 53) asitiada en delles llingües romániques como’l fr. cloche (em; rew) ya hispániques (dcech s. v. chocallo) ente elles l’ast. llueca (ghla una amestanza del suf. diminutivu -ŭla tenemos ast. lluécara (llaa 103) d’u podríen siguir toa una riestra de términos an- que tamién ye posible almitir que sían debíos a una incremen- tación sufixal en -aris, *cloccāris, -e, responsable llueu del ast. nominalizáu llocar (cfr.). Posiblemente en rellación con esti últimu términu o col dim. responsanle de lluécara (cfr.) tengamos los derivaos llocaracu (cfr.), llocarada (cfr.), llo- caraxu (cfr.), llocaretu (cfr.), llocarín (cfr.), llocarina (cfr.), llocaritu (cfr.), llocarón (cfr.), llocarona (cfr.). En rellación colo qu’antecede ta’l verbu esllocariar (cfr.). Pero ast. llue- cu, llueca almiten tamién incrementación colos siguidores del llat. -ārius como faen ver toa una riestra d’exemplos: lloquera (cfr.), lloquerada (cfr.), lloqueru (cfr.), lloquerón (cfr.). Esta llista comparada cola anterior de llocaracu, llocarada etc. fai ver la dificultá d’averiguar si unos términos y otros pueden re- ducise a variantes d’un mesmu términu (en realidá dacuando nun se destremen namás que nuna átona) o si esixen necesa- riamente partir de posibilidaes evolutives daqué destremaes como suxerimos (pe3: 106). |
|
lluécara, la 📖: lluécara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chuecla [Cn (MG)].>(TEST)
|
Cencerru [cn (mg). JH].
|
Del mesmu aniciu que llueca (cfr.) anque cola amestadura del sufixu átonu -ŭla (llaa 103: 11). |
||
lluécaru, el* 📖: lluécaru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llócaru>(TEST)
|
Formación analóxica dende lluécara (cfr.). |
|||
lluecu, a, o* 1 📖: lluecu🔤: , a, o* 1 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o*, 1 |
<llueca [LV. Lln. Os. Pa. Cb. Ar. V1830. DA]. l.lueca [Md]. chueca [Cn (MG). R. Tor]. {Con yeísmu, yuöca [Cl]}.
/////lluecla [Os. Ar]. chuecla [Md. An. Cv. Xarcel.léi, Caba- nín, Soto (Oc). Mar]. chuecra [Mar]. //choucla [Vc (Cruce)]. choucra [Oumente (Cruce). Berducedo (Oc)]. //chocla [Eo].
///clueca [An]. cloca [Cb]. culueca [Md]. cureca [VCid]. crue- ca [Llomb].
Cast. <i class="della">clueca, </i>llueza [LV. Lln. Os. Pa. Cb. Ar. Md. Cn (MG). An. Cv. Oc. Berducedo (Oc). Cruce. V1830. DA.
R. Llomb. Tor. Mar. VCid]. 2. En celu (la fema) [Cl].
//<i class="della">Madreñas</i>(TEST)
|
lluecas ‘madreñes raxaes, rotes’ [Lln]. //Ma- dreñes llueques ‘madreñes raxaes pol usu y qu’emiten un ruíu partticular al caminar’ [Llib].
|
Fónicamente ha vese en rellación colo que se diz de allozar (cfr.) onde s’alvierten influxos fónicos destremaos; lo mesmo na variante aparentemente diminutiva en -ŭla de tipu lluecla, etc. Semánticamente ha alvertise un espardimientu del signi- ficáu ‘pita en celu’ → ‘fema en celu’. Al empar dende ‘pita en celu’, ‘pita que diz de contino cloc, cloc’ pasa tamién a aplica- se a aquello que, como les madreñes rotes, mete abondo ruíu. Ha alvertise que dende ast. llueca féxose’l verbu alluecar (cfr.). Dende ast. cloca féxose’l verbu cultizante escloquerar (cfr.) y, quiciabes, esclucar 3 (cfr.) anque ast. esclucar 3 po- dría entendese meyor otramiente. Nel dominiu ástur tamién se conseña lo que paez una espresión cultizante crueca ‘llueca’ [Llomb], con tracamundiu de líquides. |
||
lluecu, a, o 2 📖: lluecu🔤: , a, o 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 2 |
<{Con yeísmu [PV (Cv)]}.>(TEST)
|
Allocada (una muyer) [Lln].
|
2. Vacía (la nuez, l’ablana) [Cv. PV (Cv) = yuecu = fayecu]. Trátase d’un camudamientu fónicu del ast. llocu, a, o (cfr.) debíu al influxu fónicu de llueca ‘(pita) en celu’ (cfr. lluecu, a, o 1). Ye verdá, de toes maneres, que l’aceición §1 ‘allocada’ puede entendese como una aplicación figurada a una persona a la que puede llamase llueca o llueza por nun controlar de mou afayadizu les sos emociones, especialmente les sexuales y, nesi sen, podría discutise si nun sedrá la mesma pallabra que vemos en lluecu, a, o 1. De toes maneres el pasu ‘alloca- da’ → *‘aventada’ → ‘vacía (una persona → una cosa)’ que vemos en lluezu, a, o 2 (cfr.) ye dalgo tamién aguardable y que fai ver l’influxu mutuu que se da ente dambos axetivos (lluecu - lluezu). |
||
lluecu, el* 📖: lluecu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.luecu [Tb. Sm]. chuecu [Sm. Pzu].>(TEST)
|
Cencerru [Pzu] pequeñu [Tb (= zumbu). Sm].
|
Creación analóxica masculina sobro ast. llueca (cfr.) con es- plotación semántica de la dixebra de xéneru. |
||
llueinu, el* 📖: llueinu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. lloniu.
|
|||
lluellu, a, o 📖: lluellu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.luel.lu [Sm. Cv. Vd]. +lluillu [y JH]. llullu [Ca]. {Con yeísmu, yueya [Cp (B)]. yoya [Arbón (Cv)]}. //llollo [Eo].>(TEST)
|
Vacíu [Vd], güecu, ensin nada dientro (un oriciu, una nuez, una ablana) [Cv. Arbón (Cv). /Bu (Eo)/]. 2. De poco xuiciu [Cv. Vd]. Entrometíu, charrán, atrevíu [Ca]. 3. Atontáu [JH. GP. /Bu (Eo)/]. Tolondru [Bul.lacente (Cv)]: Póxuseme una uveya l.luel.la; seique tien el turcíu [Cv]. //Andar en l.luel.lu ‘andar al debalu, sin ton ni son’, ‘facer les coses ensin pen- salo’ [Sm]. //A la mano yueya “gárrase la mano del neñu pela muñeca que la dexa muerta; mentanto se mueve dizse: Mano muerta/pica la puerta/pícala bien/pal añu que vien [Cp (B)]. ¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu/faga, de una alma eterna, desperdiciu? [BAúxa, PyT (Poesíes 213-216)] y con efeutu,/quando vi quanto vendín/y qué caro, quedé lluellu [Campumanes 1781: 178]
|
|
allellamientu (cfr.) con desaniciu de [w] nun contestu llabial como en *floccum (rew) > fluecu → flecu (ghla §3.1.7.3). En sen contrariu l’actual lelu, a, o (cfr.) qu’inxer dalgún voca- bulariu asturianu, podría representar una voz orixinariamente non asturiana, quiciabes un castellanismu *luelo → lelo d’u se fexere’l verbu cast. alelar con un participiu débil que l’ast. adautó como aleláu (cfr.). Dende una disimilación del ast. lluellu → *lluelu pudo siguir, quiciabes, un deriváu en -anu, rel.lulanu (cfr.) con un valor nidiamente peyorativu como co- rrespuende a un insultu. |
|
lluellura, la 📖: lluellura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Bobada, desatín [<i class="della">Cosiquines</i>(TEST)
|
258].
|
Cfr. lluellu. |
||
lluendiu, a, o 📖: lluendiu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Perdifícil [LV. AGO].
¿Podría tratase d’un ax. en rellación etimolóxica cola familia del ast. <i class="della">lluendi</i>(TEST)
|
(cfr. lloñe)?
|
|||
llueta, la 📖: llueta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lueta [Cv]. l.lota [Cn (M. Oc). Cv]. {Con cheísmu, chota [Cv]. Con yeísmu, yuöta [Cl]}.>(TEST)
|
Rollu de llana ensin filar [Pb]. Porción de llana preparao pa filar [Lln], tamién de llin o cáñamu [JH]. Superficies de lla- na llograes al cardar [Cl].
|
2. Montón pequeñu de fexes [Cn (M)]. Tresnal, montón de manoyos de trigu, centén o ceba- da, allugaos cola espiga pal mesmu llau [Rengos (Oc). Cv]. Montonín (d’escayos, de paya) [Ac]. “Guruyu d’árgomes o de paya” o de llin pa tapar una entrada [R]. 3. Parte verde de la yerba que queda ensin curar [Lln]. 4. Paliza [Sr. Bi]: Llevó una llueta palos [Bi. Sr]. //Llueta de tarucu ‘narbasu de maíz’ [Si (JS)]. ‘manoyu, fexe de cañes coles que se fai la cuca’ [Si (JS)]. Sobro l.lota, d'aniciu non conocíu, féxose’l verbu enl.lotar (cfr. enllotar). |
||
lluetu, a, o* 📖: lluetu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cándidu, infeliz, crédulu [JS]. “<i class="della">llueta</i>, f. Falto de genio, de energía” [R]. ///<i class="della">Probe</i>(TEST)
|
del probe y del llueta que al rey non conocen por la peseta [Fabriciano].
|
|
||
llueu 📖: llueu🏗️: NO ✍️: NO |
<lluego [Lln. Os. Pa. Cg. Bi. Llg. Ca. JH. y AGO]. lluegu [y Sb. Vg]. l.luegu [Qu]. l.luego [Ay]. l.lueo [Ay]. llueo [Cñ.
y R]. l.lueo [Ri]. l.lueu [Ay (VB). Tb. Sm. Bab. Pzu. Cv. Vd]. +l.luibo [Ll]. +lluigo [Cñ. DA]. +lluigu [y Cp. y AGO].
+l.luíu [Ll]. +lluíu [y Cp. V1830]. l.luou [Oc]. lluou [Gr].
/////l.lougu [As. Oneta (Cv). Oc]. l.lou [Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (Fuchasqueiru. MG. F). An. Cv. Oc]. {Con cheísmu, chue- gu [Vd]. chuogu [Tox]. chougu [Tox]. chou [Md. Cn (MG). Tox]. Con yeísmu, yuögu [Cl]}. /////alluegu [y AGO]. +allui- gu [AGO (Melecina)]. //llougo [Eo]. lougo [Mánt]. ///luogo [Cd]. ///aluego [y AGO].>(TEST)
|
Cast. luego [V1830], al momentu [Ay. R]. Pronto [Lln. Os. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. As. Gr. Pr. Sl. Vd. Oc], en- siguida [Ri. Cn (F). Oc. /Mánt/]: Ven l.lou [Oc]: Hasta l.lou [Oc]: ¡Ouuu!, l.lou lu fixisti, nun sei cúmu quedaría [Cn (F)].
|
|
2. Cast. luego, más tarde, dempués [Lln. Cl. Pa. Cg. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay (VB). Ll. Tb. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru. MG. F). An. Cd. Cv. Sl. Vd. Tox. Vd. Oneta (Cv). Oc. /Eo/. JH. DA. AGO. Vg]: Vamos l.lueu, en fayendo esto, tan l.lueu como podamos [Tb]: Failo llueo [Sr]: Yá lu fairé l.lou, agora nun tengo ganas [Cn (F)]. 3. Ceo, temprano [Lln. Bi. Llg. Qu. Tb. Gr]: Tuvía ya l.lueu pa dir a la braña [Tb]. 4. Entós, siendo asina [PSil]: L.lou ¿qué piensas faere? [PSil]. //¿L.luéu sí? ‘¿con que sí?’ [Sm. Cv. Oc]. //¿L.lou non? |
|
llueva, la 📖: llueva🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><{Con yeísmu, yuöva [Cl]}.>(TEST)
|
|
|||
llueza, la 📖: llueza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lueza [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil As (i). Cv. Vil (Cruce). Cn (F). Oc]. l.luöza [As]. chueza [Sm. Cn (MG). Oc. CSil].>(TEST)
|
Gran folleru [Cb]. Terrén enfollerao [Cp]. 2. Llodu, barru [Tb. Sm. Md. As (i). Cn (F). Oc]: Esi camín ta chenu l.lueza que nun se puede pasar [PSil. Cn (F)]. Barru [As. CSil]. Llodu [Bab]. Trolla, folla, llamuerga [Pzu]. Trolla, folla [Vil (Cruce)]. Trolla, suciedá [Cn (MG)]. 3. Abonu perblando [CSil]. Cuchu [As].
|
- y la llueza posá de mios madreñes 1891 [Pinín 84-b]
Como diximos más arriba (cfr. lloza), l’ast. l.louza ‘llo- du, barru’ [Md] pue xustificase dende’l llat. lautia ‘axuar’ dau por Corominas-Pascual (dcech s. v. loza) pal cast. loza, port. louça. La espresión acastellanada loza ye d’usu xeneral n’Asturies anque pue caltener el significáu de ‘barru fino pa facer cacíos’ [Ri] y almitir a la so vera la espresión tradicional lloza. Viven, de toes maneres, derivaos populares de lautia (o lotia), plural de lōtium (old) n’exemplos como *lutearia
l.lucera ‘barrizal’ [Sm]; tamién l.luzapeiru ‘llamargal’ [Cn (MG)] onde s’amiesta’l continuador del suf. despeutivu -app-
+ -ārius. Pero al llau de too ello alcuéntrase dende Cabranes al occidente ástur la espresión diptongada llueza [Cb. Cp] o l.lueza [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As (i). Cv. Vil (Cruce). Cn (F). Oc], l.luöza [As] en clara referencia al barru, llodu o llugar llamargosu, barrizal, mesmamente con evoluciones secundaries como ‘abonu mui blando’ [As]. En Somiedu, Cangas del Narcea y dalgunes fasteres del occidente anótase tamién una variante con ch-, quiciabes frutu del cheísmu o del influxu de chueza ‘(pita) llueza’. Ye claro que, etimoló- xicamente, ha destremase’l términu conseñáu l.lueza ‘barru’ del so homónimu l.lueza ‘(pita) que guaria’ [Tb], posible de- verbal de l.lociar ‘guariar (la pita)’ formáu d’un entecruz de glōcĭre y glōcĭdāre ‘cacarexar’, ‘llociar’, ‘facer clo-cló (la pita)’. En sen contrariu proponemos allugar l’aniciu remotu de l.lueza ‘trolla, barru’ nel verbu llat. lutāre ‘enllenar de trolla’ (old). Digo aniciu remotu porque nin dende lutare nin dende l’axetivu luteus, -a, -um ‘de trolla, de barru’ (old) po- dría esplicase de mou afayadizu’l diptongu qu’alcontramos en l.lueza (frente a deeh s. v. luteus). Esi diptongu, al mio entender, ye a xustificase como influxu analóxicu que sol llat. lutea pudieron exercer les formes diptongaes del verbu lutare
→ *lutiare. N’efeutu, magar qu’antietimolóxicu, el dipton-
gu /ue/ xeneralízase en toa una riestra de verbos que, como cŭrrere ‘correr’, presenten una conxugación, en presente d’indicativu, cuerro, cuerres, cuerre, cuerren. Esti fechu fai que, llueu, el mesmu diptongu, tamién analóxicamente, co- rrixa a los elementos nominales de la mesma familia como cuerria ‘construcción circular’, qu’apaez n’alternancia col so sinónimu corra (pe3: 108). |
||
lluezu, a, o 📖: lluezu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<llueza [Llg. Llv]. l.lueza [Ll. Ri. Qu. Cv. Vd (i). Vd. Ban- duxu, Tb, Qu, Nav, Sm (Oc)]. l.luezu/a [Tb. Sm]. l.luoza [PVeiga, Taborcías (Oc)]. chueza [Sm. Bab. PSil. Cv. As. Vd. Bisuyu, Navelgas (Oc)]. chuezu/a [Cn (F)]. chuoza [Tox]. chuöza [As]. chouza [Vd. PVeiga (Oc)]. yueza [Sb. Ay]. {Con yeísmu, yuöza [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. clueca [Rs. Cl. Cb (= cloca). Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. As. Cn (F). An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc]: Ya una pita l.lueza que valía más que murriera [Tb]. 2. Allegre [Pr]. Percontentu y satisfechu de sí mesmu (l’home) [Ca]: Iba col fiyu i iba lluezu [Ca]. 3. Arguyosu, ufanu [Tb. Cd]. 4. Allocáu, que sal daqué de la norma [Vd (i)]. 5. Con munchu catarru [Sb]. 6. Vacíu (como les nueces, ablanes) [Cb]. Güecu [R]. 7. Podre (el güe- vu) [Cb. Cp]. 8. Con hipu [Sm]. 9. Namoráu (un individuu) [Cn (F)]: Tas chuezu por el.la pero nun te val de nada [Cn (F)]. //Paecer una pita llueza ‘tar enfermu y quexosu, quexase de contino’ [Llg]. //Sonar a lluezu aplícase a lo que ta raxao como un platu, una campana [Cb]. Cfr. allozar & lluecu, a, o.
|
|||
lluga, la 📖: lluga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<alluga [On].>(TEST)
|
Momentu en que sal el sol ente les ñubes [Lln. On] nun día (suel producir un calor pergrande) [Pa (= llugata)]. Espaciu curtiu de tiempu en que lluz y calienta muncho’l sol nun si- tiu determináu [Ca]. Golpe de sol al mesmu tiempu que llue- ve o inmediatamente enantes o dempués [AGO]. 2. Bastiu (d’agua, nieve) [Sotres (S)]. 3. Apuru, mal ratu [Lln]. //Lluga de sol ‘momentu en que sal sol un día ñublu, calentando fuer- te’ [Os, Sb (lluga e sol)]. ‘venida del sol’ [Lln].
|
Ast. lluga abúltanos un deverbal dende’l participiu fuerte del verbu non documentáu *lūcāre ‘brillar’, ‘allumar’ > ast. *llu- gar asitiáu en delles llingües romániques como afiten Ernout- Meillet citando un trabayu de 1925 de G. Tilander (em s. v. |
|
|
llugada, la 📖: llugada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llugá [Sr]. {Con cheísmu, chugá [Ar]}.>(TEST)
|
Salida de sol entre ñube y ñube [Sr. Ar]. //Llugada de sol ‘güeyada de sol’ [Cb]. //L.lugá de sol ‘salida de sol ente ñube y ñube’ [Ay]. Cfr. lluga.
|
|||
llugar, el 📖: llugar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lugar [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru. F). An. Cv. Vd. Oc]. llugare [SCiprián]. llougar [Vg]. {Con cheísmu, chugar [Cn (MG). Tox]. Con yeísmu, yugar [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lugar [Lln. Rs. Cl. Pa. Cp. Ac. Bi. Sb. Ca. Ll. Tb. Md. Bab. Pzu. As. Cn (MG. Fuchasqueiru). An. Cd. Pr. Vd. Tox. /Eo/. JH. R. Vg]. Pueblu [Pa. Llv. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Cn (F). Oc. JH. Llomb. SCiprián]: Esi nenu ta tol día de mingón pol l.lugar, vei salir un bon folgazán [Cn]. Ciudá, villa, pue- blu, aldega [Cg. Ri]. Aldega [Rs. Cp (“generalmente no llega a la categoría de pueblo”). Bi. Ay. Ll. Sd. Qu. Sm. Md. Pr. Oc. Llomb]. Pueblu antiguu [Ay]. Conxuntu de tres o cuatro cases que nun llega a ser pueblu [Cb]. Sitiu onde viven pocos [Ay]. Parte daqué retirada d’un pueblu [Cb]. Barriu d’un pueblu [Tb]. Aldega, casería [Cv]. 2. Sitiu, paraxe [Md. Cd]. 3. Sitiu, espaciu [Md. PSil]. Cualquier trozu del espaciu que ye o pue ocupar un cuerpu [Ri]. 4. Tiempu, ocasión, oportunidá [Lln. Ri]: No tevi llugar a h.acelo [Lln]. //En llugar [JH]. //Facer llugar ‘[JH]. //Haber llugar a ‘tener tiempu de’ [Tb. Pr]. //Lugar de sol ‘tiempu curtiu en que’l sol calienta’ [Ca]. //Nun tener llugar a nada ‘nun tener tiempu pa facer nada’ [Cd. Tb (nun tener l.lugar a nada)]. //Tener llugar a ‘tener tiempu de’ [Tb. Pr]. ///Eso tien quien fai lleña en mal llugar [CyN (Re- cuerdos)]. El güe que m’acorrió en bon llugar m’echó [LC].
|
lugar nomrado el campo de carrera de Uilar 1251(or.) [MCar-I/293]
|
Del llat. locālis ‘llocal’ con continuador nominal panhispáni- cu (em; rew; deeh; dcech s. v. lugar), ast. llugar con un aum. llugarón. La nuesa documentación fai ver un usu nominal del continuador del llat. localis. Fónicamente alviértese dende’l primer terciu del sieglu xiii una tendencia al zarramientu de la vocal deuterotónica (o → u) qu’acaba trunfando. Son semi- cultismos llocal (cfr.), llocalidá (cfr.). |
|
llugarón, el 📖: llugarón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aum. de llugar (cfr.). {2. (Doc.). Tipu d’insultu}.
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">le</i>(TEST)
|
llamó llanvión, lugarón, merendón 1664 [Sayam- bre/182-8] Cfr. llugar.
|
|||
llugata, la 📖: llugata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Momentu de sol nun día ñublu (suel producir calor intensu) [Pa (= lluga)].
|
Cfr. lluga. |
||
llugatu, el 📖: llugatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sol qu’apaez un cachín en día d’agua o tando ñublo [Lln]:
<i class="della">Salió</i>(TEST)
|
un llugatu [Lln]: Venía daqué llugatu fuerte [Lln].
|
Cfr. lluga. |
||
llugu, el 📖: llugu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sitiu perprietu onde nun se ve [Vv]: <i class="della">Nesti</i>(TEST)
|
llugu nun se ve nada [Vv].
|
Podría tratase d’un continuador del masc. llat. lucus, -i ‘mon- te arboláu’, ‘monte sagráu’ (em) que dellos entienden en re- llación col célt. louco ‘monte d’árboles’ (tlg 97) emparen- táu nes llingües indoeuropees y asitiáu na nuesa toponimia (ta 321, 540 y 746; pe1: 76). Nun ye fácil almitir que nel mesmu sen podamos entender l’ast. abellugu ‘llugar onde ún s’abelluga’, y abellugar (o abelugar, ablugar) ‘guardase (del mal tiempu)’ darréu que facemos otra propuesta que paez más afayadiza (cfr. abellugar). |
||
lluís, el* 📖: lluís🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.luís [An].>(TEST)
|
Páxaru perpequeñu [An]: L.lámase así purque siempre canta l.luís l.luís [An].
|
Voz que, a xulgar pela tradición oral, debe’l nome al soníu carauterísticu qu’emite. |
||
llulla, la* 📖: llulla🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lul.la [Ce]. /////lulia [Tz (ppac). Vd]. //lula (“en la mayor parte de los puertos de mar de la prov. y en gall. y port”) [Eo].>(TEST)
|
Ammodytes lanceolatus, llanzón [Tz (ppac)]. Calamar [Ce.
/Eo/]. Mariscu asemeyáu al calamar [Vd].
Quiciabes de *lulla forma refecha dende’l fem. llat. lollīgō, -inis ‘calamar’ (em) > *lulín, étimu del que Co- rominas-Pascual xustifiquen port. y gall. lula (dcech s. v. loligíneo) y qu’a nós abulta responsable del ast. *llollina teníu por dim. (con variante *llullina) y con un pretendíu primitivu llulla. Ello sedría más afayadizo que partir con Barriuso (ppac 200) del vascu luia ‘Coris julis’ pues nun se xustificaría l’asturianu. Dende la propuesta de Joaquim da Silveira acoyida por Machado, el llat. lura ‘bolsa’, ‘fardela’ (delp s. v. lula), tampoco nun habría esplicación pal asturianu; tampoco dende’l diminutivu del llat. luna
→ lūnǔla como pervé esti mesmu autor, por razones fó- niques. Nun resulta convincente un étimu lolius, frente a García de Diego (deeh), por razones fóniques y semán- tiques a nun ser que se diga que semánticamente lolium
*‘calamar’ ufre una metáfora por semeyanza col fitónimu. En viendo’l parentescu occidental del ast. l.lul.la nun hai razón pa tenelu por aislláu y tampoco nun hai razón pa refugar la so autoctonía, anque sí se pueda afitar que ye un términu perpoco espardíu; en sen contrariu nun nos abul- ta que deba acoyese l’afirmación fecha nel primer terciu del sieglu xx de que lula se diga “en la mayor parte de los puertos de mar de la prov{incia}” [/Eo/] pues Barriuso desconozla na so obra de 1986; per otra parte la xenerali- zación de lula na tierra d’Entrambasauguas, ente L’Eo y El Navia, paez qu’esixe considerala portuguesismu o ga- lleguismu por cuenta la -l- y ausencia de [-] ente Navia y Mántaras; al mesmu tiempu la realización lulia [lúlja] en Tazones y en Valdés apunta (con vocalismu como nel casu de l.lul.la) a una solución asturiana onde trunfa la variante débil [l-] favorecío pola presencia d’otra palatal nel cuerpu fónicu de la pallabra; esa segunda palatal foi interpreta- da como [lj] como dacuando pasa n’asturianu pa []. La propuesta etimolóxica de Corominas-Pascual dende’l llat. lollīgō, -inis ‘calamar’ (em; old), responsable del it. lolli- ggine y, según paez, de dalguna muestra mozárabe (dcech s. v. loligíneo) conocida por Corriente (da s. v. lula) fai entender l’acusativu lolliginem → ast. *llollina yá citáu enriba. Dende la variante lulia siguió’l deriváu instrumen- tal en -āria, ast. luliera (cfr. llullera). |
|||
llullera, la* 📖: llullera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
</////luliera [Vd]. //luleira [Ortigueira (PCastro)].>(TEST)
|
Artefautu pa pescar calamares, fechu con alfileres curvaes hacia arriba nel cabu inferior d’un plomu revistíu de filos de colores destremaos [Vd]. Potera pa la pesca del calamar [Or- tigueira /PCastro/].
|
Cfr. llulla. |
||
llumacera, la* 📖: llumacera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><chumaceira [Cn (MG)].>(TEST)
|
Fumareda [Cn (MG)].
|
|
||
llumaceru, el* 📖: llumaceru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><chumacero [Ay].>(TEST)
|
|
|||
llumada, la 📖: llumada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>llumbrada [y JH. Mar. VCid].>(TEST)
|
|
|||
llumadamientre* 📖: llumadamientre*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">saluo</i>(TEST)
|
se lo jnuiar pedir a uuestras personas lumnadamientre
|
|
||
llumadura, la 📖: llumadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>llumbradura [Mar].>(TEST)
|
|
|||
llumal, la 📖: llumal🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident>-<i class="della">¿</i>...<i class="della">Y</i>(TEST)
|
sal de les llumales del profundu? [El Ensalmador 76]
|
|
||
llumar 📖: llumar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
llumar* 📖: llumar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela espresión medieval qu’axetiva a <i class="della">vaca</i>:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la nuestra vaca </i><i class="della">lummar</i><i class="della">(TEST)
|
con so fillo o filla 1362(or.) [SP- II/378]
|
|
refiriendo a una vaca cola que se paguen les cargues a la ilesia evaluaes pel gastu de la llámpara o lluminaria de la mesma. Nun resulta imposible esta interpretación y menos entá tenien- do en cuenta lo conseñao n’Oseya de Sayambre [“dejo una finca para lluminaria de la iglesia” (Os s.v. lluminaria)] que respuende, de xuru, a una fórmula testamentaria. Otra posibi- lidá interpretativa partiría d’una grafía destremada, quiciabes
*lumnar qu’empobinaría a entender el testu como *vaca llunar rellacionando *llunar con ast. lluniega ‘(vaca) qu’anda tuexa en toles llunes’ → ‘vaca que nun preña’, lo que nun paez lo más afayadizo en viendo’l contestu en que se produz (pe4: 252). |
|
llumarada, la 📖: llumarada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lumbrada</i>(TEST)
|
[AGO].
|
Cfr. allumar. |
||
llumaral, el 📖: llumaral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. llumeral.
|
|||
llumazu, el* 📖: llumazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<chumazu [Sb]. +chumezu [Ay]}.>(TEST)
|
Parte del carru onde encaxa la estaca o estandoriu [Sb]. Caúna de les cuatro pieces tresversales de la escalera del carru [Ay]. De magar el sieglu x yá s’alvierte l’emplegu de conseñaciones del tipu “plumazo”; sedrá nel s. xiii cuando, ensin escaeceles, entamen a documentase otres posibilidaes que dan cuenta de los resultaos palatales ast. pal grupu pl- (ghla §4.4.8.1):
|
la mia coçedra de froxel e dos xumaços 1307(or.) [ACL- IX/113]
|
Del llat. plumācium, -i ‘cama de plumes’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos (dcech s. v. pluma; La- pesa 1992: 29; Morala 2004a: 1036). El sentíu primeru de ‘colchón fechu de pluma’ pudo, llueu, espardese a otru tipu de ‘llechu’ como yá se conseña na mesma Edá Media cuan- do se fala, por exemplu, d’un de plumacio pallio, esto ye de paya, etc. Un resultáu popular medieval palatalizáu úfrenoslu la nuesa documentación (§b-c); un semicultismu ye plumachu (cfr.). De toes maneres ast. chumazu con [tS-] hebo ser resul- táu autóctonu nes fasteres C-D, y n’eonaviegu d’u se fexo ast. achumazar (cfr.), y en Sobrescobiu y n’Ayer (ghla 216), por cuenta la semeyanza ente dambes realidaes dada pola cadar- ma de la cama (que sostenía’l colchón) y la qu’ufiertaba’l lle- chu del carru llamáu xustamente l.letu en delles fales asturia- nes. La llingua ufierta esa mesma semeyanza nel continuador del llat. lectum > ast. oc. lletu (cfr. llechu) nome de la caxa del carru (pe2: 272). Un deriváu de *llumazu sedría llumaceru (cfr.). La documentación medieval de Lleón tamién ufre (§d) la grafía “x-” (ghla §4.4.8.1.1). |
|
llumbriegu, el 📖: llumbriegu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Palu secu emplegáu p’allumar [Sb].
|
Cfr. llumbrir. |
||
llumbrir 📖: llumbrir🏗️: NO ✍️: NO |
<llumbrir [GP. Ca]. allumbrir [Cb. Cp. AGO]. al.lumbrir [Pzu]. lumbrir [Sb].>(TEST)
|
Cubrir les áscuares del fueu con ceniza [GP a. 1788. Sb. Ca]. Axuntar el rescaldu y tapalu ensin matalu [Cb. Cp. Pzu]. 2. Encender [Cp]. 3. Nublase l’ánimu [AGO].
|
|
cfr. llume). Otra xustificación po- dría ser un encruz del ast. llume (cfr.) y añubrir (cfr.). D’ehí siguió’l participiu débil llumbríu (cfr.). Tamién foi posible’l llogru del ax. güei nominalizáu llumbriegu (cfr.) onde s’alvierte’l suf. -iegu que pue llograr el significáu de ‘afayadi- |
|
llumbríu, {a, o} 📖: llumbríu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
(TEST)
|
Imponente, respetable [JS].
|
Cfr. llumbrir. |
||
llume, el/la 📖: llume🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<el l.lume [Qu. Tb. PSil. Dg. Vd]. l.lumi [As]. l.lume [Sm. Md. Bab. Pzu. As (Oc). Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>//la llume [JH. R. Mar]. la l.lume [Ri]. /////la llumbre [Lln (S)]. l.lumbre [Ay]. llumbre [Os. Pa. Llg. Sb. Ca. Vg]. {Con cheísmu, chume [Tox. Alb]. chumbre [Alb]. Con yeísmu, yumbri [Cl]}. //lume [Castropol (Eo). Mánt].>(TEST)
|
Cast. lumbre [Lln (S). Cl. Os. Pa. Cñ. Llg. Sb. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Dg. Vd. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg. Silván (Mar). Alb], fueu [Ca. Tb. Md. Pzu. PSil. As. Oc]: Apúrreme’l l.lume [Tb]: Traía’l l.lume pero empatonóuse yá rompó’l farol [Tb]. Ma- teria combustible encendío [Ri. Md. Tox]. 2. Fogar [As (Oc)].
|
sintades nu gorfe chen de llume que pa vos tamién el sole
|
cfr.) pues -m’n > -m- (ghla §4.4.5). De toes maneres na fastera centro-oriental ye frecuente’l resultáu llumbre del que podría discutise si ye autóctonu o vieyu castellanismu an- que más paez esto último. Morfolóxicamente vese tamién una doble posibilidá de xéneru el/la, el primeru asitiáu na gran fastera occidental (y en g-asturianu), el segundu nel centro- oriente. Sol ast. llumbre féxose’l verbu llumbrir (cfr.) anque pescanciamos qu’ha alvertise l’influxu del ast. añubrir (cfr.) por razones semántiques. Dende l’ast. l.lume cola amestanza del suf. -iciu foi posible la formación del verbu compues- tu *esl.lumiciar que podemos almitir gracies al participiu *esl.lumiciáu (cfr.) conocíu con cheísmu. |
|
llumera, la 1 📖: llumera🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<l.lumeira [Pzu]. l.lumera [An. Cv. Vd (i). Oc]. l.lumiera [Somuortu (Oc)]. allumera [y JH]. {Con cheísmu, chumeira [Vd.]. chumera [Vd]. chumiera [Tox]. Con yeísmu, yumera [Cl]}. ///llumbrera [Pa. Po. Ac].>(TEST)
|
Cast. lumbrera [Pa. Pzu. JH]. Bicesa, ventanu que s’abre so- bro la cocina o llar pa dar lluz y pa que salga’l fumu [Cv. Vd (i). Tox (= fumiera) JH]. Ventana pequeña [An]: La l.lumera da muita claridá [An]. [Vd]. Abertura o puerta del espardel per onde entren l’aire y la lluz [Cñ]. 2. Chimenea [Bisuyu (Oc). Vd]. Furacu de la cocina que fai de chimenea [Cp. So- muortu (Oc)]. 3. Iluminación [Cl]. 4. Llamarada [Cl]. 5. Abe- dul [Pa. Po]. 6. Persona perintelixente [Pa. Ac].
|
|
Del llat. lumināria ‘lluces’, ‘antorches’ (em), pallabra con dal- guna presencia románica ya panhispánica (rew s. v. luminare, -aria; deeh s. v. luminare). Xunto al ast llumera (na fastera oriental y castellanizante llumbrera) dase l’influxu de los tér- minos rellacionaos con ast. llume y xustifíquense la mayoría de les aceiciones que faen una primera referencia a la lluz o claridá pa llueu cincar aspeutos averaos: ‘lluz’, ‘claridá’, ‘fueu’ → ‘ventán (que da lluz)’ → ‘ventanu, furacu (que fai salir el fumu)’ → ‘chimenea’. L’aceición ‘abedul’ débese al fechu de ser la corteza d’abedul de gran usu pa la illumina- ción; per otru llau en ‘persona perintelixente’ trátase d’usu metafóricu ‘lluz’ → ‘lluz espiritual’, ‘intelixencia’. Sobro ast. llumera féxose una forma analóxica masculina llumeru 1 (cfr.) y d’ehí un deriváu llumeral (cfr.) cola variante llumaral (pe3: 109). A la vera del ast. popular llumera vese un siguidor semicultu lluminaria (cfr.) |
|
llumera, la 2 📖: llumera🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<l.lumera [Qu. Tb. Sm. Md].>(TEST)
|
Empeine (del pie) [Tb. Sm. Md. Pr]. Tibia, güesu de la pierna [Qu. ByM]. //-es ‘empeines’ [Ac. Qu ( l.lumeras)].
|
Del llat. clūnis, -is ‘ñalga’ (em), cola amestadura del sufixu -āria y tracamundiu de nasales, quiciabes pa torgar la con- fluencia col ast. llunes. La pallabra llatina clunis nun tien si- guidor en Meyer-Lübke (rew) anque García de Diego (deeh s. v. clunis) y Corominas-Pascual (dcech s. v. lunanco) dan como continuador lleon. a. llun ‘cadera’ del Glosario del Escorial y asitiáu nel Libro de los Caballos del s. xiii, asina como’l so deriváu deslunado (Carrasco 1993: 54). Sobro llumera féxose ast. llumerada (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. abondativu -ata. Una creación analóxica masculina de llume- ra tenémosla nel ast. llumeru 2 (cfr.; cghla 206; pe3: 110). |
||
llumerada, la* 📖: llumerada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lumerada [Tb].>(TEST)
|
Golpe na llumera [Tb].
|
Cfr. llumera 2. |
||
llumeral, el 📖: llumeral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<llumaral [R. AGO].>(TEST)
|
Porción d’efeutos combustibles que tán amburando [JH].
|
Fo- guera [DA. JS]. Cast. lumbrarada [R. AGO]. Cfr. llumera 1. |
||
llumeru, el 1 📖: llumeru🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
</////llumbreiru [Mar. SCiprián].>(TEST)
|
Cast. lumbrera [JH]. Quema, llamarada [JS]. 2. Cuerpu que ta ardiendo, que despide lluz [JH]. Palu d’uz secu que se cuel- ga de la cadena de les pregancies [SCiprián]. Gabuzu secu y ardiendo [Mar]. Con güeyos tan llambiones la miraba/q’amburala quixera nel llumeru [Judit 206]
|
|
Cfr. llumera 1. |
|
llumeru, el 2 📖: llumeru🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Espiniella [Cp].
Creación analóxica masculina sobre <i class="della">llumera</i>(TEST)
|
2 (cfr.).
|
|||
lluminador, ora 📖: lluminador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Cast. <i class="della">iluminador</i>(TEST)
|
[JH].
|
Podría tratase d’un nome semicultu d’oficiu (enlluminador) que se conseña na documentación de Salamanca (Martínez Meléndez 1995: 747) y parte del llat. illuminator definíu por Du Cange como ‘aurarius pictor, qui libris variis figuris, us- que aureis condecorat”. |
||
lluminar 📖: lluminar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Iluminar [JH].
|
Cfr. allumar. |
||
lluminaria, la 📖: lluminaria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.luminaria [Ay. Bab. Cv]. //llumieira [Eo].>(TEST)
|
Lluz [Ay]. Llume fuerte [Bab]. Cast. alumbrado [Os (= domi- naria)]. Foguera, fogata, luminaria [/Eo/]. 2. Candil d’aceite o d’esquistu [Cv]. 3. Cast. luminaria [Ac. Bab. JH]. Cristal, claraboya de les cocines [Eo]. 4. Lluces d’orixen desconocíu
|
|
||
lluminosu, a, o 📖: lluminosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">luminoso</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llumosu. |
||
llumisada, la* 📖: llumisada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><l.lumisada [Cv].>(TEST)
|
Llamarada pequeña [Cv].
|
Cfr. llombisa. |
||
llumiu, a, o 📖: llumiu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>lumia [PSil. Tor. Bard. Mar]. lumiu [Ca].>(TEST)
|
|
|||
llumosu, a, o 📖: llumosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<l.lumosu [Tb. Md. Cn (M)].>(TEST)
|
Con muncha lluz [Tb. Md. JH]: Ta la nueche l.lumosa [Tb]. Claru, espeyáu [Md]. 2. Escuru, ente día y nueche [Cn (M)].
|
|
Del llat. luminōsus, -a, -um ‘enllenu de lluz’ (old), per vía popular, a la escontra del cultismu lluminosu (cfr.). Con too tamién pue debese a un abondativu fechu sobro llume. Se- mánticamente n’ast. llumosu vese una doble perspeutiva, d’un llau la que fai referencia a daqué con muncha lluz; d’otru a daqué que s’atopa ente lluz y tiniebles. Ello aconseya que nos acordemos d’un fenómenu asemeyáu, el que vemos más arriba (cfr. llugu) que significa ‘claridá’ pero tamién ‘llugar escuru’ (pe3: 110). |
|
lluna, la 📖: lluna🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.luna [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chuna [Tox]. Con yeísmu, yuna [Cl]}.
//llúa [Eo]. lúa [Mánt].>(TEST)
|
Cast. luna [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg]. 2. Lluna llena [Llg]: Hoi hai lluna [Llg]. 3. Cristal d’un espeyu, d’un escaparate [Ri]. //-es ‘les llunes’ [Ac]. ‘clavos de fierro de la rueda del carru’l país’ [Pa]. //-as ‘planches de fierro de forma semicircular que, suxetes coles anielles, guarnecen los llaos de les cambes del carru’ [Oc]. ‘chapes de fierro que recubren llateralmente los cambiches’ [Sm (= medias l.lunas)]. ‘furacu de la rueda del carru’ [Sb (lunes)]. //Cenar la l.luna ‘retrasar la lluna la salida (por tar en cuartu menguante)’ [Tb. Oc]: Mañana ya cena la l.luna un pouco [Oc] (cfr. aceñar). //Collíu en güena lluna aplícase al pervieyu ya, irónicamente, al infeliz [Lln]. //Dar vuelta lla lluna ‘entamar a menguar la lluna’ [JH]. //Estar bona (o mala) lla lluna ‘tar (o nun tar) a propósitu pa verificar (o non) de- terminaes xeres agrícoles’ [JH]. //Estar lla lluna tienra ‘tener la lluna pocos díes de mou que nun llegare al creciente’ [JH]. //Llenar lla lluna [JH]. //Luna acostada ‘lluna en creciente [Llu]. //L.luna estrel.lada ‘lluna con munches estrelles’ [Sm]. //Lluna llena [Rs. Bi. Sd. Qu, Tb (l.luna l.lena)]. //Lluna men- guante [Sr]. //Lluna nueva [Rs. Bi. Sd. Qu, Tb (l.luna nueva). JH (lluna ñueva)]. ////Nueite de l.luna ‘nueche en qu’hai mun- cha lluna, muncha lluz de la lluna’ [PSil]. //Metese lla lluna ‘ocultase la lluna baxo l’horizonte’ [JH]. //Ñacer lla lluna ‘ser lluna nueva’ [JH]. //Salir lla lluna ‘apaecer la lluna pel ho- rizonte’ [JH]. //Tener lluna ‘tener razón’ [Lln]. ///Lluna con cercu agua en güertu [Cg]. Tantarantina, moces, que la lluna crez [CyN (Recuerdos)]. Lluna echada, marineru en pie [LC].
|
|
Del llat. lūna, -ae ‘lluna’ (dlfac), pallabra panrománica (rew; dérom-1 s. v. */’lun-a/) ya panhispánica (deeh). La termino- loxía de les fases de la lluna yá apaez claramente n’autores como Varrón: a noua luna crescit ad plenam et inde rursus ad nouam lunam decrescit (...)crescente luna quam senescente (Res Rusticae i, 37-1). Al empar hai referencies al so influxu so les pites cuando guarien (Palladius i, 27-1; pxs. 29, 31, 33). Un diminutivu yá se conseña nel nuesu sieglu x con aplicación a la ropa de la cama: mudas de mensa X façales III pares de lunulas II 967 (s. xiii) [ACL/192]. Esti diminutivu ufre un equivalente románicu nel tamién diminutivu en -ĭtta, ast. lluneta (cfr.). Una formación en -ata ye responsable del ast. llunada (cfr.) onde s’alvierte na aceición §2 una referencia indireuta al calter de la lluna sobro l’actuación humana, lo qu’enllaza con vieyes cre- yencies mitolóxiques (cfr. llunáticu). |
|
llunada, la 📖: llunada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<lluná [Llg]. l.luná [Ay. Ri]. l.lunada [Tb. Sm. PSil. Cv]. al.luná [Ay]. //alluadas [Eo].>(TEST)
|
Sol qu’apaez ente ñublu y ñublu [Ay].
|
2. Cast. lunada [Pa]. Arrebatu, venada [Lln. Pa.Cb. Uv. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Cv]. Impulsu ilóxicu [Llg]. //Alluadas ‘llocures’ [/Eo/]. Cfr. lluna. |
||
llunar 📖: llunar🏗️: NO ✍️: NO |
<//lluar [Eo].>(TEST)
|
Cast. lunar, de la lluna [JH. /Eo/].
|
Del llat. lunāris, -e ‘de la lluna’ (old). De la so nominaliza- ción sigue ast. llunar (cfr.). |
||
llunar, el/la 📖: llunar🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<la llunar [Vv. Llg]. el l.lunar [Tb. An]. llunar [Lln].>(TEST)
|
Cast. lunar [Lln. Pa. Vv. Llg. Sb. Ca. Tb. An. JH]: Tien una llunar nun carriellu [Llg]: Tien un l.lunar debaxu’l güeyu [An]. Pequeña mancha con pelinos na piel [Pa]. //Vestíu de llunares ‘vistíu cola tela d’un color onde s’inxerten círculos d’otru’ [Ac. Sr]. Cfr. llunar.
|
|||
llunariu, el 📖: llunariu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Calendariu [JH].
|
2. Cast. lunación [JH]: Nesti llunariu hebo abonda agua [JH]. D’una posible pallabra llat. *lunārius per vía semiculta o for- mación dende lluna. |
||
llunáticu, a, o 📖: llunáticu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">lunático</i>(TEST)
|
[Lln. Pr. JH].
|
Del llat. lūnāticus ‘que sufre, que carez de la lluna dacuando’ (dlfac; abf), formación paralela a fanaticus (em s. v. luna), per vía semiculta. Refiriéndose a los epilépticos diz Isidoro de Sevilla: hos etiam vulgus lunaticos vocant quod per lu- nae cursum comitetur eos insidia daemonum (Etimologías iv, 7,6); esti términu guarda una nidia rellación col popular ast. allunáu ‘allocáu’, ‘zuniegu’ (cfr.) polo que la cita isidoriana podríamos vertela al ast. como: ‘la xente llama allunaos a los epilépticos darréu que l’ataque de los diablos rellaciónase col cursu de la lluna’. |
||
llunazón, la 📖: llunazón🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<llunación [JH].>(TEST)
|
Lluna llena [Ce (i)]. Cast. lunación [JH]. ///Con lunazón y agua viva Oleiro y Pravia viva [LC].
|
Del llat. lunatio, -onis ‘mes llunar’ (abf). La variante lluna- ción ha tenese por un semicultismu d’orixe castellán debíu a una adautación fecha por JH dende’l drae. |
||
llunazu, el 📖: llunazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+llunozu [y Llg].>(TEST)
|
Arranque de llocura [Llg]. Impulsu ilóxicu [Llg].
|
Formación sol llat. luna, -ae cola amestanza del suf. -āceus (old). |
||
llunes, el 📖: llunes🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lunes [Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Pzu. PSil. As. An. Vd. Oc]. l.lunis [Ti VB)]. {Con cheísmu, chunes [Tox]. Con yeísmu, yunes [Cl]}. //llúis [Eo]. lúis [Mánt].>(TEST)
|
Cast. lunes [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. As. Md. Pzu. PSil. An. Pr. Sl. Ti (VB). Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg]. //Llunes de lla flor ‘llunes de Pascua florida’ [JH]. //Llunes ell gordu ‘llunes d’antroxu’ [JH]. ///Lla semana que vien vienen llos xastres, si ñon vienen ell llunes vienen ell martes [JH]. Los llunes y los martes nin cases la fía nin mudes les vaques [LC]. Mozu domingueru nun quier llunes [LC].
|
|
||
lluneta, la 📖: lluneta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Dim. de <i class="della">lluna</i>. 2. Asientu en forma de media lluna [JH]. 3. Chapa de fierro que cubre’l cabu del muil del carru per onde pasa la reya [JH].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vn</i>(TEST)
|
vaso de plata de las lunetas 1269 (s. xv) [ACL/486]
|
D’un diminutivu del llat. luna (cfr. lluna) cola amestanza del dim. -ĭtta, nesti contestu en posible referencia a dalguna mo- tivación pictórica o incisa nun vasu de plata. |
||
lluniegu, a, o* 📖: lluniegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<lluniega [Gr]. l.luniega [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. CSil. Cn. Cv. Oc. Arm]. l.luniegu/a [PSil]. l.luniegu [Sm. Md. Pzu].
+l.luniigu/l.luniega/l.luniego [Ri].>(TEST)
|
De lluna (una nueche) [CSil].
|
Rellativu a la lluna [Md. PSil]. 2. Cast. lunático [Sm. Pzu]. Chifláu [Ri. Sm]. 3. Que nun aca- ba de quedar preñada (una fema) [Ri. Qu (= zuniega), Tb, Sm, Pzu, Cv (vaca). Gr. Arm (oveya)]: Esa vaca anda l.luniega, sí, anda a tolas l.lunas [Tb]. [Tb]. 4. En celu cuando hai llu- na [PSil]. En celu les nueches de lluna [Md (la vaca)]. En celu toles llunes (la fema) [Cn. Oc]: La Garbosa nun acaba d’empreñar, ta l.luniega del tou, vamos tener que vendela [Cn]. 5. Que fai la cópula con dificultaes (una fema) [Ll]. 6. Que-y presta tar a la lluz de la lluna [Md]. Formación sol llat. luna, -ae > ast. lluna, cola amestadura del suf. abondativu -aecus > -iegu per onde s’aldovina la creyencia del influxu llunar na conceición animal; el fenómenu ha tar mun- cho más espardíu como da a entender el fechu de qu’en sardu y n’it. meridional se conseñen los términos emparentaos lunática, lunára ‘estéril’ (Rohlfs 1979: 110). L’averamientu fónicu fai que, dacuando, en dellos falantes atopemos un tracamundiu ente l’ast. lluniega y zuniega (cfr. zuniegu, a, o) como echando les culpes de la non conceición non a la lluna sinón a les zunes del animal qu’una y otra vuelta refuga’l preñáu. |
||
lluñón, ona* 📖: lluñón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<l.luñón [Ll].>(TEST)
|
Enfadadizu, que tien tendencia a enfadase [Ll].
|
Posible resultáu d’un encruz de lluna y truñón (cfr.) onde s’alvierte la referencia a daquién qu’anda ‘allunáu’ y, al em- par, enfadáu, truñando. |
||
llupaceru, el* 📖: llupaceru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lupaceiru [Pzu].>(TEST)
|
Trolleru, folleru [Pzu].
|
Paez qu’ha tenese como una metátesis consonántica dende l’ast. llozapeiru (cfr.). |
||
llurbizu, el* 📖: llurbizu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lurbizu [Sm].>(TEST)
|
Persona xostrona, de mal aspeutu [Sm].
|
Quiciabes del llat. lōripēs, -edis ‘de dalguna deformidá nos pies’ (old), cola amestanza del sufixu -īcius (old) asitiáu n’ast. en términos como ratizu, gochizu, perrizu, etc. Un paralelu al ast., non citáu por Meyer-Lübke nin por Gar- cía de Diego, paez qu’alitaría nun cultismu port. lorípede (delp). Otra xustificación del ast. llurbizu podría facese teniéndolu por una formación más difícil llograda sol llat. lūridus (+ suf.) ‘mariellu’, ‘plomizu’, ‘parduscu’, ‘esblan- quisnáu’ → ast. llurdu (cfr.) → *llurdizu → llurbizu (por tracamundiu de sonores). Sobro llurbizu hebo facese’l ver- bu *esllurbizar que conocemos pente medies del participiu esllurbizáu (cfr.). |
||
llurdia, la* 📖: llurdia🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.lurdia [Ll].>(TEST)
|
Soga grande de clin de caballu o de rabu de vaca emplegada pa xoncer [Ll (= l.luria)].
|
Paez claro qu’ha almitise un encruz del ast. lluria (cfr.) cola familia continuadora del llat. chorda (cfr. enlluriar). |
||
llurdu, el 📖: llurdu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con yeísmu, yurdu [Tz, Lls (ppac)]}. /////durdu [Lln. y Cg. La Isla (ppac)]. durdo [Villah].>(TEST)
|
Labrus berggylta [La Isla (ppac)]. Symphodus pirca [Tz, Lls, La Isla (ppac)]. Pexe del xéneru labro, de color escuro [Cg]. Pexe blancu, de boca gorda, asemeyáu nel color a los monxa- tes anque mayor qu’éstos (péscase con anzuelu) [Lln]. Tipu de pexe [Villah].
|
Posible continuador del llat. lūridus, -a, -um ‘mariellu’, ‘esblanquisnáu’, ‘anegratáu’, ‘plomizu’ (em; abf) col mas- culín nominalizáu, quiciabes con dalgún siguidor románi- cu (rew) y presencia hispánica (deeh). La pallabra llati- na empléguenla autores como Varrón en contestos como: quod iubet ranam luridam coicere in aquam (Res Rusti- cae i, 2-26). Sobro esti términu féxose’l verbu *llurdar → abúltanos qu’aconseya entender la variante con y- como un casu de yeísmu modernu ensin escaecer que la primitiva l- llatina pue tracamundiar los sos resultaos con d- (ghla
§4.4.7; pe1: 141). |
|
|
lluria, la 📖: lluria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.luria [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (M. MG, F,
Cv. Vil (Cruce). Oc]. l.luira [Becil (Oc)]. {Con cheísmu, churia [Ay. Cn (MG)]}. ///luria [Mar].>(TEST)
|
Cuerda llarga [Pzu. Cn (V)]. Cuerda de serdes [Cn (M. MG)] gorda, cola qu’aten la carga’l carru [Ay. Sm. Md. Cn (F). Oc. Vil (Cruce). Mar]. Soga usada pa xoncer, fecha de clines de caballu [Sb. Ri] o rabu de vaca [Ll (= l.lurdia)]. Soga p’atar al ramu la yerba que tresporta [Mo (LBlanco)]. Correa del xugu o cuerda p’atar lo que se tresporta en carru o al llombu [Ay]. Soga llarga p’atar el forcáu de yerba (tien una midida de siete braces) [Ri]. 2. Palu llargu y gordu emplegáu p’arrastrar balagares de yerba dende’l prau al payar [Ay, Tb (tamién pue ser una soga). Sm]. 3. Caún de los balagares que se tresporten con una lluria (sía ésta una cuerda sía un palu metíu debaxo’l balagar) [Tb]. //L.luria de mentiras ‘riestra de mentires’ [Ay].
|
|
Del llat. lora, neutru pl. de lōrum, -i ‘correa’ (em), términu yá estudiáu por Dámaso Alonso (1972: 417); pero pa xustificar la /ú/ tónica y la yod hemos partir o del femenín del ax. lōreus, |
|
lluriador, ora, el/la* 📖: lluriador🔤: , ora, el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
<ident class="della" level="1"></ident><al.luriador/ora [PSil].>(TEST)
|
|
|||
lluriar* 1 📖: lluriar* 1🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><l.luriar [Tb. Pzu. Vil (Cruce)]. al.luriar [Tb. Sm. Md. PSil. Cv. Oc].>(TEST)
|
|
|||
lluriar 2 📖: lluriar 2🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
lluribaga, la 📖: lluribaga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<{Con yeísmu, yuribaga [Pr (Cv)]. Con cheísmu, churibaga [Vd (i)].///<ident class="della" level="1"></ident>/churibagas [Tox]. choribagas [Tox]}. //llorbaga [Serandías (Eo)].>(TEST)
|
|
rute, baca lauri, semen aneti, semen api... [Excerpta a Vinida- rio (Díaz y Díaz 1985: 67)]. |
||
lluriéganu, el* 📖: lluriéganu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////l.luriéganos [Pzu].>(TEST)
|
Cast. lianas, yerbes llargues qu’esguilen pelos árboles en si- tios perllientos, baxo les pontes, etc. [Pzu].
|
Ha entendese en rellación col ast. lloránganu (cfr.) dam- bos xustificables dende’l llat. lōrum, -i ‘correa’ (em) cola amestadura d’un suf. -aecus > -iegu al que llueu s’axunte un dim. átonu -ŭlus (llaa 103) → -anu que xustifica- ría ast. *l.loriéganu → l.luriéganu La existencia del ast. l.luriéganu (variante perclara de *lloriéganu) alviértenos de la posibilidá del so influxu sol continuador ast. del llat. orīganum (old) > *oríganu onde hestóricamente, hebo ser posible l’amestanza del artículu palatalizáu *llo oríganu → *lloríganu → *lluríganu, con camudamientu aguarda- ble nel vocalismu átonu. Pero l’influxu del fitónimu *llo- riéganu ‘liana’ convirtió *lloríganu → *lloriéganu, llueu entendíu como l’oriéganu, fenómenu asemeyáu al que xus- tificaría l’ast. arándanu (cfr.). Quiciabes sía ésta la meyor manera de xustificar el diptongu antietimolóxicu de orié- ganu (cfr.) que, n’otru sen, nun sabemos si guarda rellación dalguna col resultáu de ě tónica que paecen postular dellos resultaos n’Italia (dcech s. v. orégano). |
||
llurieru, el* 📖: llurieru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.lurieiru [Bab].>(TEST)
|
Soga de los carros de yerba que va de la parte delantera a la trasera [Bab (= fruntal)].
|
Del llat. lorārius, documentáu como ‘esclavu encargáu de dar llatigazos’ [(em s. v. lōrum ‘correa’); de mano habría entendese como *‘el del cordel’, ‘el de la correa’], col influxu de la [j] de lluria (cfr.). En tou casu fonéticamente paez más acondao tener llurieru por una formación derivada de lluria + suf. |
||
llustradura, la 📖: llustradura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Aición y efeutu de dar <i class="della">llustre</i>(TEST)
|
o llustrar [JH].
|
Cfr. llustrar. |
||
llustramientu, el 📖: llustramientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Aición d’illustrar o condecorar a daquién [JH].
|
Cfr. llustrar. |
||
llustrar 📖: llustrar🏗️: NO ✍️: NO |
<allustrar [y JH].>(TEST)
|
Cast. lustrar [Pa], dar llustre [JH].
|
|
del llat. lustrāre ‘allumar’, ‘resplandir’ quiciabes formáu sol llat.*lustrum ‘lluz’ (em s. v. lustro); ente nós la familia de llustrar pudiere ser un préstamu más o menos modernu como paecen dar a entender Corominas-Pascual pa la familia del cast. lustre (dcech s. v. lustre). Un deverbal de llustrar sedría ast. llustre (cfr.); a la mesma familia pertenecen términos destremada- mente sufixaos como llustradura (cfr.), llustramientu (cfr.), llustrosu (cfr.), llustrosamente (cfr.). Xunto a ello ast. allus- trar (cfr.) asina como desllustrar (cfr.) y el deverbal des- llustre (cfr.) a la vera del axetivu desllustrosu (cfr.); tamién enllustrar (cfr.) y enllustrecer (cfr.), desenllustrar (cfr.). Se- mánticamente pervése tamién un usu primeru referente a la llimpieza material y, al llau, amuésase dacuando un sentíu figuráu. Lo mesmo ha dicise de los términos cultizantes ave- raos illustrar (cfr.), illustre (cfr.) que paecen gozar de daqué sofitancia hestórica con []. |
|
llustre, el 📖: llustre🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///lustre [Tox. R].>(TEST)
|
Cast. lustre [Ca. JH], brillu [Ca.Tox. /Eo/]. 2. Betún o barniz que val pa dar brillu [R] a zapatos y botes [JH].
|
Deverbal de llustrar (cfr.). |
||
llustrosamente 📖: llustrosamente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lustrosamente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. llustrar. |
||
llustrosu, a, o 📖: llustrosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///lustrosu [Tox].>(TEST)
|
Cast. lustroso [JH]. Brillante [Tox. /Eo/].
|
Cfr. llustrar. |
||
llustru, el 📖: llustru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lustro</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del neutru llat. lūstrum, -i ‘purificación de los censores cada cinco años’ → ‘períodu de cinco años’ (em), quiciabes per vía semiculta. |
||
llutar* 📖: llutar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///alutar [Md].>(TEST)
|
Cubrir de llutu [Md].
|
Cfr. llutu. |
||
llutu, el 📖: llutu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<l.luitu [As. Cv]. //lluito [Eo]. luito [Mánt].>(TEST)
|
Cast. luto [Lln. Pa. Cg. As. Cv. /Eo. Mánt/. Vg]. ///El que co- rre los frutos que guarde los llutos [LC].
|
LX solidos al rei en lucho e_L solidos in conduco al vence- dor s. xii [FA/123]
|
Del llat. lūctus, -ūs ‘duelu’ (em s. v. lugeo), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos, cast. luto, gall., port. a. loito (deeh); la pallabra ufre un resultáu popular na fastera occiden- tal d’Asturies y en g-ast.; tamién se conseña llutu (pe4: 253.) nes estayes centro-orientales, y, posiblemente, por castella- nismu luto o lutu ya documentáu ente nós pelo menos de ma- gar el sieglu xvii: el atabalero con su caja cubierta de luto con su corion 1689 [AAU/533]. Dende lutu féxose’l verbu alutar (cfr. llutar) y dende llutu conocemos el compuestu enllutar (cfr.) y el contrariu desenllutar (cfr.). La documentación me- dieval, con too, fai ver el resultáu autóctonu centro-oriental (+ fastera A) “lucho” qu’entendemos como *[útSu]. Un deriváu abondativu conséñase documentáu (cfr. lluchosa). Xunto a la opinón anteriormente vertida (pe2: 271) almitinos que pudo ser posible tamién un masculín analóxicu fechu sobro llucha. |
|
“lluva” 📖: “lluva”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación na aceición de
‘guante’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsa loriga et ipsa </i><i class="della">luua</i><i class="della">(TEST)
|
et ipso kauallo et ipso mulo 1091(or.) [MSAH-III/187]
|
|
||
lluvia, la 📖: lluvia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><chuvia [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Vd. Vg].>(TEST)
|
Aición y efeutu de llover [Lln. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Vd. Vg]: Yá vien la chuvia por Andrías [PSil].///
|
|||
lluviesu, el 📖: lluviesu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
lluviosu, a, o 📖: lluviosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><chuviosu [Md. Bab. Pzu. Vg]. {Con yeísmu, yuviosu [Cl]. yoviosu [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. lluvioso [Cl. Md. Bab. Pzu. Vg]. Qu’amaga llover (el tiempu) [Md].///
|
|||
lluvizu, a, o* 📖: lluvizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
lluxosu, a, o 📖: lluxosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">lujoso</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lluxu. |
||
lluxu, el 📖: lluxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">lujo </i>[JH].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Un</i>(TEST)
|
home vestíu con lluxu femenible [San Mateo 39]
|
Del masc. llat. luxus, -us ‘escesu’, ‘lluxu’, ‘fastu’ (em). So- bro ello, cola amestanza del suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old), sigue ast. lluxosu (cfr.). Pero luxus tamién desendolcó un sentíu peyorativu ‘deséu impúdicu’ (dlfac) que, quiciabes, xustifique’l conteníu que s’alvierte na familia del verbu com- puestu enlluxar (cfr.) cola so variante enlluxir (cfr.), esto ye, enlluxador (cfr.), enlluxadura (cfr.), enlluxamientu (cfr.). Ye posible que l’ast. nuxar ‘emporcar’ (cfr.) sía una variante de (en)lluxar con un tracamundiu nos siguidores de n- y l- (ghla §4.4.7); de toes maneres nun ha escaecese la posibilidá de que nuxar guarde rellación col llat. nauseare, verbu averáu a nausea, -ae ‘gómitu’, ‘ascu’, ‘sentimientu de disgustu’ (old). Tampoco nun ha dexase a un llau la posibilidá d’un influxu de la familia del llat. noxius, -a, -um ‘que daña’, ‘funestu’ (abf). |
||
lluxuria, la 📖: lluxuria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">lujuria</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. luxuria, -ae ‘bayura’ (em), per vía semiculta; la do- cumentación medieval ufre una ausencia de [j] quiciabes por influxu d’una formación de lluxu + -ura. Derivaos de lluxuria sedríen ast. lluxuriante (cfr.), lluxuriosu (cfr.), amás de los conseñaos por JH: lluxuriar, lluxuriosamente. |
|
lluxuriante 📖: lluxuriante🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">lujuriante</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lluxuria. |
||
lluxuriosu, a, o 📖: lluxuriosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">lujurioso</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. lluxuria. |
||
lluz, la 📖: lluz🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<l.luz [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As]. {Con cheísmu, chuz [Tox]. Con yeísmu, yuz [Cl]}.>(TEST)
|
Cast. luz, llume [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Sl. Tox. /Eo/. JH. Vg]: Cuando t’acuestes mata la lluz [Ca]. 2. Materia combus- tible encendío [Ri]. Cualquier cosa qu’alluma [Md]. 3. Co- rriente llétrico [Md]. //-es ‘lluces’ [JH]. ‘fueos fatuos’ [JH]. //Buxán con lluz ‘lluciérnaga’ [Pa]. //Cocu de l.luz ‘Lampyris nocticula’ [PSil]. //Dar la lluz ‘prender la lluz’ [Llg. Cd]. //La primer lluz ‘momentu en qu’amanez’ [Lln]. //L.luces tris- tes ‘superstición de creer ver procesiones de muertos a media nueche’ [Ay]. ///Matar la lluz ‘apagar la lluz’ [Llg]. //Lleña en cruz nin arde nin da lluz [LC].
|
|
cfr.) el so concurrente en dellos usos. Son derivaos en -ārius, lluceru (cfr.) → llucerín (cfr.), llucera (cfr.) y qu’enllacen col nome que se da a Venus en delles llingües (Colón 2002-ii: 596). L’ast. conoz el compuestu tragalluz (cfr.) y caltién el tamién compuestu de trans > tres 1 (cfr.), treslluz (cfr.). |
|
-lly/-llys 📖: -lly/-llys🏗️: NO ✍️: NO |
<-lly/-llys [Si (= -y/-yos). Sl. Pr. R]. -l.ly/-l.lys [Ll. Qu. Tb.
Sn. Md. Bab. Pzu. As. Cn. An. Ti. Vd. Sl. Oc]. -lly [Mar. R].
{Con posible cheísmu -<i class="della">che</i>(TEST)
|
(o -chi) en fasteres occidentales (mapa 28, della i) anque ye posible otra interpretación (cfr.
|
|
-y/-yos] {Especialmente nes estayes occidentales -y [i] pue alternar indistintamente con [-e]}.> L’aniciu etimolóxicu del dat. ast. de los pronomes de 3ª per- sona ta nel llat. illi (/illis) que, según la so posición na se- cuencia fónica, pudo ser responsable de dos tipos de resultaos dixebraos (ghla §5.1; §6.2.1.): tos medievales asturianos y en Lleón pue entendese según lo dicho s. v. “l”, “ll”. Tamién s’escribe na Edá Media “li”, “lis”, “le”, “les” onde non siempre ye fácil precisar el valor fónicu de “l-” anque camentamos qu’han siguise les pautes qu’acaben d’enunciase a nun ser cuando los testos entamen a amosar l’influxu castellán, influxu que güei s’alvierte, es- pecialmente al occidente y oriente con realizaciones fóniques [le, li] colos sos correspondientes plurales. |
|
“lodice” 📖: “lodice”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu que conocemos per documentu medieval en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i>(TEST)
|
bonam lodicem scilicet mantam et unum puluinar
|
|
Del llat. lōdix, -īcis ‘tipu d’abrigu gruesu, fechu sobre too en Verona’ (em), pallabra de la que nun tenemos seguranza del so caltenimientu ente nós. En testos llatinos medievales “iodix” tien el sentíu de ‘cobertor de cama’ (mllm). |
|
loisión* 📖: loisión*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu per esti testu:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otrosi volando las dichas bestias en </i><i class="della">loysion</i><i class="della">(TEST)
|
en Val de Carza- na 1403(or.) [VC-II/106]
|
** |
||
“loligo” 📖: “loligo”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>“Un ave anfibio o más marina que terrestre por su alimento. Este nombre todo latino de la mejor edad, no es ciertamente para significar un’ave, sino un pez del género de las sepias o xibias, al qual llaman en una y otra costa <i class="della">calamar</i>; porque dicha ave se mantiene de este pescado, se llama con su nom- bre; y tal vez el pescado tomó su nombre de su perseguidora que se cala en la mar o zambulle para pescarle; de suerte que el pescado y el pescador han trocado mutuamnente sus nom- bres. El Señor Cornide tratando del <i class="della">Loligo</i>(TEST)
|
fol. 182 dice que tomó el nombre de calamar porque equivale al castellano escribanía según que este pez tiene en su cuerpo una ternilla parecida a pluma de escribir, y por la tinta que tiene también como la xibia. En Galicia se llama lula que es vestigio de Loligo que llaman en Candás al anfibio que la caza” [GP 54]
|
Al nuesu entender la voz dada por González de Posada ye un nidiu llatinismu, el fem. lollīgō, -inis ‘calamar’, ‘pexe vola- dor’ (em), adautáu dende la llectura onde s’interpreta como |
|
|
“londres” 📖: “londres”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu na nuesa documentación medieval:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i>(TEST)
|
pallam de obtima tela cum bono orfres de Londres
|
|
||
lu, la, lo 📖: lu🔤: , la, lo 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 la,, lo |
<lu/la/lo [Xral. en centru y oriente]. lu/la [Xral. n’occidente].
//lo/la [Eo. Mánt]. /////llu/lla/llo [JH]. {En dellos contestos caltiénse la forma palatalizada: llu/lla/llo [y Sb]. l.lu/l.la/l.lo
<br class="della">[Ay (N)]. llu/lla [Gr]. l.lu / l.la [Tb. Oc]. Con yeísmu [Cl]. Con cheísmu [Ll]. Con perda del elementu consonánticu, a/o/u [y Sb]. u [y Ay. y Mar]. Tamién puen recoyese na docu- mentación formes intermedies}.>(TEST)
|
Del ac. llat. illum, illam, illud (ghla 354,358). Ye’l referente pronominal de tercera persona, acusativu [Xral]: vilu/vila/vilo [Sr]: Nu u veo ‘nun lo veo’ [Ay]: Teu matal.lu [Tb]: Fael.lu [Oc]: Cumpral.la [Oc]. Güei hai un claru predominiu de les espresiones ensin palatalización; na Edá Media ha almitise una palatalización xeneralizada anque son discutibles les posibilidaes fóniques de tipu [l] darréu que la grafía “l” pue tener dambos valores:
|
|
Cfr. ghla §5.1; §6.2; §6.2.1; páxs. 353-354. Cfr. -y, -yos. |
|
lúa 📖: lúa🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">Dir</i>(TEST)
|
de lúa ‘dir de parranda’ [Lln (P)]. //Tomar por la lúa ‘pasar a soplar l’aire pel llau contrariu como consecuencia del barloventu forzao’ [Tz (Barriuso: barcos 229)]. //Dar por la lúa ‘pasar a soplar l’aire pel llau contrariu como consecuencia del barloventu forzao’ [Lls (Barriuso: barcos 229)].
|
¿Sedrá un galleguismu lúa ‘lluna’ tresmitíu pelos contautos ente marineros? |
||
luisa, la 📖: luisa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<herbaluísa [Lln]. yerbaluísa [Lln. y Tb].>(TEST)
|
Planta con aplicaciones melecinables [Lln. Tb].
|
Del nome d’una yerba (yerba de Luísa) asina denomada n’honor de la reina María luisa, muyer de Carlos iv a la que dedicaren la planta (dcech s. v. luis). Al arbustu productor diéron-y de nome luisal (cfr.), col sufixu abondativu -al como davezu, anque non siempre, se fai n’asturianu. |
||
luisal, la 📖: luisal🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Arbustu de la familia de les verbenácees, con fueyes y flores melecinables [Ca].
|
Cfr. luísa. |
||
“luquetero” 📖: “luquetero”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘el que fai peslleres’:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i>(TEST)
|
Fernandiz quallada Ruy Garcia alfaat Martin Suariz luquetero Ffernan mercado 1252 [DCO-II/31]
|
Martin Mateos correero Johan Martiniz luquetero Pedro Pa- riente 1300(or.) [SP-I/318]
|
||
luyu 📖: luyu🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">Ponese</i>(TEST)
|
luyu ‘tar percontentu’ [Lln (P)].
|
¿Podría ser un deverbal de (a)loyár (cfr.) con vieya metafonía por -u? ¿O de la variante *aluyar? |