← Volver al reporte principal

Letra L

Datos estructurados DELLA letra L
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

1614

Total de entradas

1614

Con variantes de expresión

1412

Con información semántica

616

Con documentación

1121

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra L

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
l
📖: l
🏗️: NO
✍️: NO
Lletra del alfabetu asturianu (“l”) emplegada la simple pa representar, gráficamente, el fonema /l/. La so reduplicación (“ll”) emplégase pa la escritura de //. Con too, hestóricamen- te fadrá falta persaber: La grafía “l” en llinies xenerales nos nuesos testos me- dievales emplégase: <i class="della">a)</i>(TEST)
  1. l
  2. Lletra del alfabetu asturianu (“l”) emplegada la simple pa representar, gráficamente, el fonema /l/
  3. La so reduplicación (“ll”) emplégase pa la escritura de //
  4. Con too, hestóricamen- te fadrá falta persaber: La grafía “l” en llinies xenerales nos nuesos testos me- dievales emplégase: <i class="della">a)</i
pa realizaciones fóniques de /l/; b) esporádicamente pue apaecer “-l-” pa // (y lóxicamente pa la correspondiente cacuminal antigua sur-occidental, güei grafiada “l.l”); c) tamién s’emplegó “l-” sistemática- mente como grafía de /-/, darréu que nel ast. hestóricu esti fonema ta en distribución defeutiva al nun se dar al entamu de pallabra /l/. El problema interpretativu surde, según avance’l procesu hestóricu, en saber xusto cuándo pue almitise que “l-” represente yá [l-]; en llinies xenerales ye almisible aguardar a una fecha seronda pelo menos al norte del dominiu ástur.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pa realizaciones fóniques de /l/; <i class="della">b) </i>esporádicamente pue apaecer “-l-” pa // (y lóxicamente pa la correspondiente cacuminal antigua sur-occidental, güei grafiada “l.l”); <i class="della">c) </i>tamién s’emplegó “l-” sistemática- mente como grafía de /-/, darréu que nel ast. hestóricu esti fonema ta en distribución defeutiva al nun se dar al entamu de pallabra /l/. El problema interpretativu surde, según avance’l procesu hestóricu, en saber xusto cuándo pue almitise que “l-” represente yá [l-]; en llinies xenerales ye almisible aguardar a una fecha seronda pelo menos al norte del dominiu ástur.
// (y, darréu, de [ʈş] “l.l”). Namái por lapsus o impericia pue escribise “ll” por [l] dientro del cuerpu fónicu o a lo cabero pallabra. Pero, dacuando, pue surdir un problema interpretativu por apaecer un mesmu términu escritu bien con “l-” bien con “ll-” que, a lo llargo munchu tiempu, yeren intercambiables nesa posición d’aniciu de pallabra. Con too, nel dominiu ástur, la grafía “ll” tamién va a tener un valor indistintu como /y/. Esto da llugar a delles males interpretaciones, espardíes de xemes en cuando, mesma- mente por especialistes. N’efeutu, debe prestase perbona atención darréu que dos fonemes (//, /y/) puen apaecer nos nuesos escritos medievales con una mesma grafía “ll”. En llinies xenerales, anque nun se pueda enunciar matemá- ticamente, los testos lleoneses (especialmente los centro- orientales) de magar el sieglu xiii entamen a solucionar el problema emplegando criterios fonolóxicos averaos a los que güei se siguen: “ll” pa // frente a “y” pa /y/; los tes- tos asturianos tarden enforma más n’inxerir esta dixebra gráfica anque, pasu ente pasu, dirán faciéndolo. Con too entá pue entrase en sieglos serondos en que “ll” represen-
te esporádicamente /y/ mesmamente al escribir castellanu n’Asturies. Ello esplica que munches vegaes la escritura y la toponimia asturiana (y mesmamente la del sur del domi- niu ástur) ufra “ll” onde debería escribise “y” o, llegáu’l casu, la so perda como pasaría n’exemplos como nel ar- caicu “Cornellana” que se correspuende fónicamente con Corneyana > Corneana > Corniana. Esti problema hestóricu de la grafía asturiana pue enguedeyase más por dos fenómenos: 1) pola confluencia de dos o más térmi- nos del idioma, d’espresión en principiu destremada pero d’usos llingüísticos y gramaticales averaos; un exemplu claru nesti sen úfrenoslu’l dativu de la 3ª persona singu- lar del pronome personal onde son llexítimos dos tipos de resultaos xenéticamente dixebraos: d’un llau -lly (cfr. -lly/ -llys); d’otru -yi > -y (cfr. -y/-yos); 2) pol yeísmu modernu qu’amuesen dellos usuarios del idioma.
  1. // (y, darréu, de [ʈş] “l.l”). Namái por lapsus o impericia pue escribise “ll” por [l] dientro del cuerpu fónicu o a lo cabero pallabra. Pero, dacuando, pue surdir un problema interpretativu por apaecer un mesmu términu escritu bien con “l-” bien con “ll-” que, a lo llargo munchu tiempu, yeren intercambiables nesa posición d’aniciu de pallabra.
  2. l
  3. Con too, nel dominiu ástur, la grafía “ll” tamién va a tener un valor indistintu como /y/. Esto da llugar a delles males interpretaciones, espardíes de xemes en cuando, mesma- mente por especialistes. N’efeutu, debe prestase perbona atención darréu que dos fonemes (//, /y/) puen apaecer nos nuesos escritos medievales con una mesma grafía “ll”. En llinies xenerales, anque nun se pueda enunciar matemá- ticamente, los testos lleoneses (especialmente los centro- orientales) de magar el sieglu xiii entamen a solucionar el problema emplegando criterios fonolóxicos averaos a los que güei se siguen: “ll” pa // frente a “y” pa /y/; los tes- tos asturianos tarden enforma más n’inxerir esta dixebra gráfica anque, pasu ente pasu, dirán faciéndolo. Con too entá pue entrase en sieglos serondos en que “ll” represen

  4. te esporádicamente /y/ mesmamente al escribir castellanu n’Asturies. Ello esplica que munches vegaes la escritura y la toponimia asturiana (y mesmamente la del sur del domi- niu ástur) ufra “ll” onde debería escribise “y” o, llegáu’l casu, la so perda como pasaría n’exemplos como nel ar- caicu “Cornellana” que se correspuende fónicamente con Corneyana > Corneana > Corniana. Esti problema hestóricu de la grafía asturiana pue enguedeyase más por dos fenómenos: 1) pola confluencia de dos o más térmi- nos del idioma, d’espresión en principiu destremada pero d’usos llingüísticos y gramaticales averaos; un exemplu claru nesti sen úfrenoslu’l dativu de la 3ª persona singu- lar del pronome personal onde son llexítimos dos tipos de resultaos xenéticamente dixebraos: d’un llau -lly (cfr. -lly/
  5. -llys); d’otru -yi > -y (cfr. -y/-yos); 2) pol yeísmu modernu qu’amuesen dellos usuarios del idioma.
La grafía “ll” asóciase, davezu, a una realización palatal de
la
📖: la
🏗️: NO
✍️: NO
<{Hestóricamente tanto l’artículu como’l pronome puen apaecer con palatalización dorsal o cacuminal según que se trate de la fastera nor-oriental o sur-occidental}.>(TEST)
  1. la
  2. {Hestóricamente tanto l’artículu como’l pronome puen apaecer con palatalización dorsal o cacuminal según que se trate de la fastera nor-oriental o sur-occidental}
Artículu femenín de la serie el, la, lo (cfr.). 2. Pronome perso- nal de la serie lu, la, lo (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Artículu femenín de la serie <i class="della">el,</i> <i class="della">la,</i> <i class="della">lo</i> (cfr.).
  3. 2. Pronome perso- nal de la serie <i class="della">lu,</i> <i class="della">la,</i> <i class="della">lo</i> (cfr.).
lacha, la 1
📖: lacha
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<i class="della">Clupea</i>(TEST)
  1. lacha
  2. i class="della">Clupea</i
sprattus, espadín [Tz, Lls (ppac)].
  1. 1. <i class="della">sprattus</i>, espadín [Tz, Lls (ppac)].
Lübke supunxera (rew). Battisti-Alessio (dei) parten d’un re- sultáu norteafricanu del mesmu étimu llatín.
  1. Lübke supunxera (rew). Battisti-Alessio (dei) parten d’un re
  2. sultáu norteafricanu del mesmu étimu llatín.
Pallabra de posible aniciu italianu dende *allacea, varian- te de allece ‘especie d’escabeche’ (Veny 2011: 192; 2012: 138-151), con espardimientu pela fastera catalana fasta’l sur y puntos occidentales entrando nel mesmu portugués; consé- ñase tamién la variante lacha en tola fastera marina nortepe- ninsular dende’l País Vascu a Cantabria, Asturies y Galicia. La propuesta de Veny esfrónase cola de Corominas-Pascual (dcech s.v. alache) que, dende l’étimu llat. allec, -ecis ‘espe- cie de garu o escabeche’, xustificaben los resultaos hispánicos dende l’influxu mozárabe y queríen dar cuenta de l’ausencia de palatalización de -ll- y del resultáu [tS] como yá Meyer-
lacha, la 2
📖: lacha
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Sangre, xeniu, espíritu [Md]. Arte, facultá, habilidá, capacidá, disposición [Md]: <i class="della">Este</i>(TEST)
  1. lacha
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sangre, xeniu, espíritu
    • Md
  3. Arte, facultá, habilidá, capacidá, disposición [Md]: <i class="della">Este</i
home nun tien lacha pa faere nada [Md].
  1. 1. <i class="della">home</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">lacha</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">faere</i> <i class="della">nada</i> [Md].
2. Fatalidá, contrariedá, dificultá [Md]. 3. Animosidá, rensía [Md]. 4. “El que no tiene juicio o carece de formalidad” [R]. Del xitanismu lacha ‘vergüenza’, pallabra d’aniciu indos- tánicu, acordies colo que propunxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. lacha). Ye posible que l’ast. ofreza una variante de lacha con palatalización llacha (cfr.).
  1. 2. Fatalidá, contrariedá, dificultá [Md]. 3. Animosidá, rensía [Md]. 4. “El que no tiene juicio o carece de formalidad” [R]. Del xitanismu lacha ‘vergüenza’, pallabra d’aniciu indos- tánicu, acordies colo que propunxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. lacha). Ye posible que l’ast. ofreza una variante de lacha con palatalización llacha (cfr.).
  2. R
“ladaro”
📖: “ladaro”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident><{posiblemente proparoxítonu}>(TEST)
  1. “ladaro”
  2. {posiblemente proparoxítonu}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Términu conseñáu como axetivu:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conseñáu como axetivu:
illo pumare ladaro integro 978(or.) [SV/58] {lleíu por Mi- randa Duque como ladario 978(or.) [DO ix-x/82, 26-6]} Quiciabes del llat. *latŭlus, dim. de latus, -a, -um ‘anchu’, ‘dilatáu’ (em; abf), lo qu’empobinaría a una realización me- dieval de tipu *[áδaru] (llaa 103: 11). L’ast. pumare ladaro tien l’equivalente nel pumare latello de 1058 [SV] y n’ast. a pumares ladiellos de 1461 [SP-IV/97] (pe3: 166), pues tráta- se, en tou casu, de latus + suf. diminutivu.
  1. illo pumare ladaro integro 978(or.) [SV/58] {lleíu por Mi- randa Duque como ladario 978(or.) [DO ix-x/82, 26-6]}
  2. DO ix-x/82, 26-6
  3. Quiciabes del llat. *latŭlus, dim. de latus, -a, -um ‘anchu’, ‘dilatáu’ (em; abf), lo qu’empobinaría a una realización me- dieval de tipu *[áδaru] (llaa 103: 11). L’ast. pumare ladaro tien l’equivalente nel pumare latello de 1058 [SV] y n’ast. a pumares ladiellos de 1461 [SP-IV/97] (pe3: 166), pues tráta- se, en tou casu, de latus + suf. diminutivu.
  4. SP-IV/97
“laidamiento”
📖: “laidamiento”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “laidamiento”
Cfr. laido.
  1. Cfr. laido.
“laidamientre”
📖: “laidamientre”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “laidamientre”
Cfr. laido.
  1. Cfr. laido.
“laido”
📖: “laido”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pel <i class="della">Alexandre</i>(TEST)
  1. “laido”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pel <i class="della">Alexandre</i
“laydo” (p. 338), per Otas de Roma (p. 136) y pel Fueru Xulgu:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “laydo” (p. 338), per <i class="della">Otas</i> <i class="della">de </i><i class="della">Roma</i> (p. 136) y pel <i class="della">Fueru</i> <i class="della">Xulgu</i>:
si el servo for mui laido o muy vil s. xiii(or.) [FX/120] Pallabra d’aniciu fráncicu, lait, pente medies del occitán lait/-ida ‘feu’, ‘puercu’ (rew; dcech s.v. laido; Piel 1989: 187; hle1: 32). Del mesmu aniciu sedrá “laydura”: el suzio non se pode toller sen laydura del panno s. xiii(or.) [FX/284] Tamién medieval ye l’alverbiu “laydamientre” (pe2: 242): reciba C azotes et sea sinnalado laydamentre s xiii(or.) [FX/73] reciba CC azotes ¬ desfollenle la fronte laidamientre s. xiii(or.) [FX/120] esfolali muy laydamientre toda la fronte s. xiii(or.) [FX/120] deve recebir CC azotes e seer sennalado laidamientre s. xiii(or.) [FX/139] reciba CC azotes ¬ sea assinnalado laidamientre s. xiii(or.) [FX/181]
dar a cada unu CC azotes ¬ sinnalallos enna fronte laida- mientre s. xiii(or.) [FX/212] si las narizes son cortas en alguna parte laidamentre s. xiii(or.) [FX/218] sea sinnalado laidamentre por desonra de si s. xiii(or.) [FX/222] L’ast. medieval tamién conoz otros términos como deslaida- mientu: el juiz li faga fazer emenda segondo que ye el deslaydamien- to s. xiii(or.) [FX/218] Tamién el verbu deslaír: si lu deslair deve seer metudo em poder del omne livre s. xiii(or.) [FX/219] Al so llau deslaidar, etc.: el servo que deslaida otro servo o lli tallar membro s. xiii(or.) [FX/219] si el omne livre deslaida servo o lo faz deslaydar s. xiii(or.) [FX/219] el ganado que deslaido sea so e peche al sennor del ganado s. xiii(or.) [FX/276] por cada cabeza de animalla que deslaido peche la tercia parte s. xiii(or.) [FX/278] si algun omne diz a otro liszgo o toposo o deslaidado s. xiii(or.) [FX/359]
  1. si el servo for mui laido o muy vil s. xiii(or.)
  2. FX/120
  3. Pallabra d’aniciu fráncicu, lait, pente medies del occitán lait/-ida ‘feu’, ‘puercu’ (rew; dcech s.v. laido; Piel 1989: 187; hle1: 32). Del mesmu aniciu sedrá “laydura”: el suzio non se pode toller sen laydura del panno s. xiii(or.)
  4. FX/284
  5. Tamién medieval ye l’alverbiu “laydamientre” (pe2: 242): reciba C azotes et sea sinnalado laydamentre s xiii(or.)
  6. FX/73
  7. reciba CC azotes ¬ desfollenle la fronte laidamientre s. xiii(or.)
  8. FX/120
  9. esfolali muy laydamientre toda la fronte s. xiii(or.)
  10. FX/120
  11. deve recebir CC azotes e seer sennalado laidamientre s. xiii(or.)
  12. FX/139
  13. reciba CC azotes ¬ sea assinnalado laidamientre s. xiii(or.)
  14. FX/181

  15. dar a cada unu CC azotes ¬ sinnalallos enna fronte laida- mientre s. xiii(or.)
  16. FX/212
  17. si las narizes son cortas en alguna parte laidamentre s. xiii(or.)
  18. FX/218
  19. sea sinnalado laidamentre por desonra de si s. xiii(or.)
  20. FX/222
  21. L’ast. medieval tamién conoz otros términos como deslaida- mientu: el juiz li faga fazer emenda segondo que ye el deslaydamien- to s. xiii(or.)
  22. FX/218
  23. Tamién el verbu deslaír:
  24. si lu deslair deve seer metudo em poder del omne livre s. xiii(or.)
  25. FX/219
  26. Al so llau deslaidar, etc.: el servo que deslaida otro servo o lli tallar membro s. xiii(or.)
  27. FX/219
  28. si el omne livre deslaida servo o lo faz deslaydar s. xiii(or.)
  29. FX/219
  30. el ganado que deslaido sea so e peche al sennor del ganado s. xiii(or.)
  31. FX/276
  32. por cada cabeza de animalla que deslaido peche la tercia parte s. xiii(or.)
  33. FX/278
  34. si algun omne diz a otro liszgo o toposo o deslaidado s. xiii(or.)
  35. FX/359
“laidura”
📖: “laidura”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “laidura”
Cfr. laido.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">laido</i>.
lairón, el
📖: lairón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<alairón [y Ay].>(TEST)
  1. lairón
    • Ay
    • Mi
  2. alairón
    • y Ay
Xuegu de neños [Ay] d’atrocar en que canten: Benditu lairón, les doce ya son [Cb]. //Andar al benditu lairón ‘andar siempre pela cai como perru ensin amu’ [Mi].
  1. 1. Xuegu de neños [Ay] d’<i class="della">atrocar </i>en que canten: <i class="della">Benditu lairón,</i> <i class="della">les doce ya son </i>[Cb]. //<i class="della">Andar al benditu lairón </i>‘andar siempre pela cai como perru ensin amu’ [Mi].
Quiciabes sía un xuegu que, orixinariamente, simulaba aco- rralar a un lladrón. El nome podría venir de fuera, quiciabes un continuador del occitán lairón fechu del llat. latro, -onis (rew). Ello ye más xustificable qu’almitir una adautación de layron, nome con que se conoció na Península Ibérica na Edá Media la islla atlántica d’Oleron al sur de La Rochelle.
lampazu, el
📖: lampazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lampazo [Cñ].>(TEST)
  1. lampazu
    • Xx
  2. lampazo
Rede atada a un cabu con cadena p’arrastre del oriciu [Xx]. Conxuntu de redes xuníes al chicote y a la calamiyera pa facer d’arrastradera [Xx]. Manoyu de redes vieyes utilizaes pa la pesca de les alézanes que tán mui al fondu [Cñ].
  1. 1. Rede atada a un cabu con cadena p’arrastre del oriciu [Xx]. Conxuntu de redes xuníes al chicote y a la calamiyera pa facer d’arrastradera [Xx]. Manoyu de redes vieyes utilizaes pa la pesca de les alézanes que tán mui al fondu [Cñ].
Del mesmu aniciu etimolóxicu qu’ast. llampazu (cfr.) anque con una xeneralización castellanizante con l- y especializa- ción semántica.
lampistería, la
📖: lampistería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lampistería
    • Tb
Sitiu onde se guarden y reparen les llámpares de la mina [Tb. Min].
  1. 1. Sitiu onde se guarden y reparen les llámpares de la mina [Tb. Min].
Posible castellanismu importáu cola esplotación minera.
lampisteru, el
📖: lampisteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lampisteiru [Tb].>(TEST)
  1. lampisteru
  2. lampisteiru
    • Tb
Encargáu de la lampistería [Tb. Min].
  1. 1. Encargáu de la lampistería [Tb. Min].
Posible castellanismu importáu cola esplotación minera.
lancerina, la
📖: lancerina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lancerina
    • Md
Batista [Md].
  1. 1. Batista [Md].
**
lancha, la
📖: lancha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lancha </i>[Lln]. Embarcación de pequeña entidá como <i class="della">mo-</i>(TEST)
  1. lancha
  2. Cast
  3. <i class="della">lancha </i>
    • Lln
  4. Embarcación de pequeña entidá como <i class="della">mo-</i
tora, trainera, bote, chalana [Cñ]. Embarcación de madera dedicada a la pesca [Lls (Barriuso: barcos 216)].
  1. 1. <i class="della">tora,</i> <i class="della">trainera,</i> <i class="della">bote,</i> <i class="della">chalana</i> [Cñ]. Embarcación de madera dedicada a la pesca [Lls (Barriuso: barcos 216)].
- el ver tantes de les lanches [Relación de Festeyos 1857/344] Quiciabes d’una pallabra d’aniciu malayu pente medies del portugués como proponen García de Diego (deeh s.v. lanchar) y Corominas-Pascual (dcech s.v. lancha). L’ausencia de pa- latal d’aniciu entenderíase por nun ser pallabra patrimonial. Sobro ella féxose l’aumentativu lanchona (
  1. - el ver tantes de les lanches
  2. Relación de Festeyos 1857/344
  3. Quiciabes d’una pallabra d’aniciu malayu pente medies del portugués como proponen García de Diego (deeh s.v. lanchar) y Corominas-Pascual (dcech s.v. lancha). L’ausencia de pa- latal d’aniciu entenderíase por nun ser pallabra patrimonial. Sobro ella féxose l’aumentativu lanchona (
cfr.) y, analóxica- mente, el correspondiente masculín lanchón (cfr.).
lanchón, el
📖: lanchón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lanchón
Embarcación de madera dedicada a la pesca [Cñ (Barriuso: barcos 216)].
  1. 1. Embarcación de madera dedicada a la pesca [Cñ (Barriuso: barcos 216)].
Cfr. lancha.
lanchona, la
📖: lanchona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lanchona
    • Llu
Embarcación de cubierta, d’ún o más palos, movida a remu y vela [Cñ]. Embarcación de madera dedicada a la pesca [Xx, Llu (Barriuso: barcos 216)].
  1. 1. Embarcación de cubierta, d’ún o más palos, movida a remu y vela [Cñ]. Embarcación de madera dedicada a la pesca [Xx, Llu (Barriuso: barcos 216)].
Aum. de lancha.
lapu, el*
📖: lapu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////lapos [PSil].>(TEST)
  1. lapu
  2. lapos variación de número
    • PSil
Golpes [PSil]: Andan a lapos toul día [PSil].
  1. 1. Golpes [PSil]: <i class="della">Andan</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lapos</i> <i class="della">toul</i> <i class="della">día</i> [PSil].
Ye una posible variante castellanizada del ast. llapu (cfr. so- llapu). ¿Podría ser términu de fonética castellanizante y re- llacionable col cast. lapa (dcech s.v. lapa iv) na aceición de ‘piedra’ → ‘golpe’? Un deriváu de lapu sedría lapote ‘cin- tazu, palichazu, varazu, bofetada fuerte’ [/Eo/], cola variante llapote na fastera α eonaviega.
larianga, la
📖: larianga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Elementu de ruina entidá [An]. //<i class="della">Cantar</i>(TEST)
  1. larianga
  2. Elementu de ruina entidá
    • An
  3. <i class="della">Cantar</i eonaviego
la larianga ‘dizse nel xuegu del tute cuando nun se da posibilidá de cantar’ [An].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">larianga</i> ‘dizse nel xuegu del tute cuando nun se da posibilidá de cantar’ [An].
D’una posible creación onomatopéyica o de referencia a un tipu xenéricu de canción que semeya reproducir una secuen- cia fónica del tipu larianga, etc.
lariu, el
📖: lariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu llargu del xuegu del paliyu o palichu [Oc]. 2. Espresión del xuegu del <i class="della">paliyu </i>cuando se da a la <i class="della">gocha </i>o palu pequeñu (<i class="della">liriu</i>) col grande (<i class="della">lariu</i>) como si se tratara de un conxuru: <i class="della">Liriu,</i>(TEST)
  1. lariu
    • Tb
  2. Palu llargu del xuegu del paliyu o palichu
    • Oc
  3. 2
  4. Espresión del xuegu del <i class="della">paliyu </i>cuando se da a la <i class="della">gocha </i>o palu pequeñu (<i class="della">liriu</i>) col grande (<i class="della">lariu</i>) como si se tratara de un conxuru: <i class="della">Liriu,</i
lariu, vete a casa’l boticariu [Tb].
  1. 1. <i class="della">lariu,</i> <i class="della">vete</i> <i class="della">a</i> <i class="della">casa’l</i> <i class="della">boticariu</i> [Tb].
Cfr. lliñu.
lasca
📖: lasca
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Sacar</i>(TEST)
  1. lasca
    • Cg
  2. <i class="della">Sacar</i eonaviego
lasca “sacar raja” (sic) [Cg].
  1. 1. <i class="della">lasca</i> “sacar raja” (<i class="della">sic</i>) [Cg].
Cfr. lláscara.
lata, la
📖: lata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lata,</i>(TEST)
  1. lata
  2. Cast
  3. <i class="della">lata,</i
hoja de lata [Xral].
  1. 1. <i class="della">hoja</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lata</i> [Xral].
2. Bote, vasía de lata [Ri]. Vasía pa lleche, agua [Qu]. 3. Llata. //Dar la lata ‘molestar, cansar’ [Ri]. //Lata falsa ‘envase metálicu que sal estrozáu o mal fechu’ [Llu]. //Ser de la lata ‘ser de baxu nivel social, inorante’ [LC]. N’ast. podría tratase tamién d’una variante del ast. llata (cfr.), como se deduz de la opinión de Corominas-Pascual falando del cast. lata (dcech s.v. lata); l’ast. xeneralizó, na referencia metálica, la espresión con l- frente a llata (cfr.). Una creación analóxica masc. ye ast. latu (cfr.). Un dim. de lata podría ser latica (cfr.) en referencia al envase de lata y d’ehí al nome del productu envasáu. Deriváu de lata ye lateru (cfr.), nome d’oficiu.
lateru, el
📖: lateru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<latero [Llu].>(TEST)
  1. lateru
  2. latero
    • Llu
El que pon a punto la lata de conserves [Llu].
  1. 1. El que pon a punto la lata de conserves [Llu].
2. El qu’igua les vasíes de metal o lata [Tb]. Cfr. lata.
latica, la
📖: latica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Filete de xamón [Mar]. Podría ser un dim. de <i class="della">lata</i>(TEST)
  1. latica
  2. Filete de xamón
    • Mar
  3. Podría ser un dim
  4. de <i class="della">lata</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
latu, a, o*
📖: latu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//latos [LBlanco].>(TEST)
  1. latu
  2. latos eonaviego
    • LBlanco
Nomatu que-yos dan a los de Samartín del Valledor [LBlanco] porque pronuncien [l] como continuación del llat. l-, -ll-, ellí onde otros falantes asturianos de Tres del Palu (Allande) realicen []; llámenlos por eso llatos ‘los de la ll’ (cfr. llatu, a, o). Ye una manera de denomar al vecín sofitándose nun trazu dialeutal, lo mesmo que pasa colos siguidores de les nasales n-, -nn- en Conceyu de Cuideiru (cfr. ñes). Los de Villayón llamaben lleitos a los que pala-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Nomatu que-yos dan a los de Samartín del Valledor [LBlanco] porque pronuncien [l] como continuación del llat. l-, -ll-, ellí onde otros falantes asturianos de Tres del Palu (Allande) realicen []; llámenlos por eso <i class="della">llatos </i>‘los de la <i class="della">ll’</i> (cfr. <i class="della">llatu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>). Ye una manera de denomar al vecín sofitándose nun trazu dialeutal, lo mesmo que pasa colos siguidores de les nasales n-, -nn- en Conceyu de Cuideiru (cfr. <i class="della">ñes</i>). Los de Villayón llamaben <i class="della">lleitos</i> a los que pala-
talizaben la l- llatina > [], esto ye, porque pronunciaben lleite y non l.leite [llaa 112 (2015): 237].
  1. talizaben la l- llatina > [], esto ye, porque pronunciaben
  2. lleite y non l.leite [llaa 112 (2015): 237].
  3. llaa 112 (2015): 237
latu, el
📖: latu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Lata, bote [Sb]. Lata pequeña [Lln]. Cualquier utensiliu de lata o latón [Ca]: <i class="della">Dexa</i>(TEST)
  1. latu
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Lata, bote
    • Sb
  3. Lata pequeña
    • Lln
  4. Cualquier utensiliu de lata o latón [Ca]: <i class="della">Dexa</i
ellí un latu pa coyer bien l’agua [Ca].
  1. 1. <i class="della">ellí</i> <i class="della">un</i> <i class="della">latu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">coyer</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">l’agua</i> [Ca].
Cfr. lata.
laude
📖: laude
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">los laudes </i>‘hores canóniques que se recen o canten llueu de los maitines’ [Ac]. //<i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. laude
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">los laudes </i>‘hores canóniques que se recen o canten llueu de los maitines’ eonaviego
    • Ac
  4. <i class="della">Dar</i eonaviego
laude ‘dar autorización, dar el preste’ [Cg].
  1. 1. <i class="della">laude</i> ‘dar autorización, dar el preste’ [Cg].
yr a los matines et a la misa de laudes [1377-1389] [DCO- III/572] Del fem. llat. laus, laudis ‘lloa’, ‘gloria’ (em s.v. laus -dis) tresmitíu per vía culta como s’alvierte al caltener el diptongu secundariu. La espresión dar laude (cghla 338) supón la exis- tencia d’una fórmula de petición na que se requier l’alabanza (laude) o autorización del superior nel rangu, daqué aseme- yao a lo que vemos nel ast. dar el preste (cfr.).
  1. yr a los matines et a la misa de laudes [1377-1389]
  2. DCO- III/572
  3. Del fem. llat. laus, laudis ‘lloa’, ‘gloria’ (em s.v. laus -dis) tresmitíu per vía culta como s’alvierte al caltener el diptongu secundariu. La espresión dar laude (cghla 338) supón la exis- tencia d’una fórmula de petición na que se requier l’alabanza (laude) o autorización del superior nel rangu, daqué aseme- yao a lo que vemos nel ast. dar el preste (cfr.).
laurelillu, el
📖: laurelillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ligustrum</i>(TEST)
  1. laurelillu
    • Ce
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ligustrum</i
ovaliforum, cast. ligustro [Ce (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">ovaliforum</i>, cast. <i class="della">ligustro</i> [Ce (llaa 27)].
Posible dim. del occitanismu laurel (cfr.) quiciabes pente me- dies d’un suf. castellán.
  1. Posible dim. del occitanismu laurel (cfr.) quiciabes pente me- dies d’un suf. castellán.
“lebana”
📖: “lebana”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>“lebana<b class="della">”</b>(TEST)
  1. “lebana”
  2. ident class="della" level="1"></ident>“lebana<b class="della">”</b
- “A estas plantas {calabazones} llaman lebanas [Gran- gerías xviii: 1001] **
  1. - “A estas plantas {calabazones} llaman lebanas
  2. Gran- gerías xviii: 1001
  3. **
legaterna, la
📖: legaterna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llargatesa [Llomb]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. <i class="della">lacerta,</i>(TEST)
  1. legaterna
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llargatesa
    • Llomb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. <i class="della">lacerta,</i
-ae [> ast. llacierta (pe2: 243)] diose una va- riante *lacarta [d’u siguió ast. llagarta (cfr.)] qu’almitió una incrementación en -ena (old) → *lacartena responsable, con metátesis seronda, de legaterna [pallabra que se conseña en tierres lleoneses y que tamién s’alvierte en dalguna de les sos posibles variantes en Castiya y Cantabria, güei con una variante en l-, a la vera d’espresiones asemeyaes nel dominiu castellán (dcech s.v. lagarto; lla s.v. lagartija)]; tamién foi posible una variante en -ana [como en ast. carba carbena y carbana (pe3: 240)] talmente como alvertimos en *lacar- tana qu’ha almitise pa xustificar delles variantes del oriente peninsular (declc s.v sargantana) onde s’entendió la sílaba primera la- como espresión del artículu equivalente al concu- rrente ipsa > sa-. La presencia del vieyu artículu sa- atópase nos Ancares salagarta (lla), con un masculín analóxicu sa- lagarto → salagartón, lo que fai ver l’arcaísmu de la fastera inmediata al sur del conceyu asturianu d’Ibias onde’l nome
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> [> ast. <i class="della">llacierta</i> (pe2: 243)] diose una va- riante *<i class="della">lacarta</i> [d’u siguió ast. <i class="della">llagarta</i> (cfr.)] qu’almitió una incrementación en -<i class="della">ena</i> (old) → *lacartena responsable, con metátesis seronda, de <i class="della">legaterna</i> [pallabra que se conseña en tierres lleoneses y que tamién s’alvierte en dalguna de les sos posibles variantes en Castiya y Cantabria, güei con una variante en <i class="della">l-</i>, a la vera d’espresiones asemeyaes nel dominiu castellán (dcech s.v. lagarto; lla s.v. lagartija)]; tamién foi posible una variante en -<i class="della">ana</i> [como en ast. <i class="della">carba</i> <i class="della">→</i> <i class="della">carbena </i>y <i class="della">carbana</i> (pe3: 240)] talmente como alvertimos en *<i class="della">lacar-</i> <i class="della">tana </i>qu’ha almitise pa xustificar delles variantes del oriente peninsular (declc s.v sargantana) onde s’entendió la sílaba primera <i class="della">la</i>- como espresión del artículu equivalente al concu- rrente ipsa > <i class="della">sa</i>-. La presencia del vieyu artículu <i class="della">sa</i>- atópase nos Ancares <i class="della">salagarta</i> (lla), con un masculín analóxicu <i class="della">sa- </i><i class="della">lagarto → salagartón, </i>lo que fai ver l’arcaísmu de la fastera inmediata al sur del conceyu asturianu d’Ibias onde’l nome
de la parroquia de Sisterna (con espresión eonaviega ensin diptongación) foi interpretada por nós como ipsa externa ‘la esterna’, ‘la esterior’, lo mesmo que la variante asturiana (dip- tongada) dende illa externa > A Estierna (ta 531).
leitible
📖: leitible
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. leitible
Cariñosu, afectuosu [AGO].
  1. 1. Cariñosu, afectuosu [AGO].
Cfr. delectosu, a, o.
lelu, a, o
📖: lelu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">lelo</i>, llixeramente llocu [Pa. Ay]. 2. Desmemoriáu, re- blandecíu, que nun reflexona [R]. 3. Voz pa llamar o afalagar a les oveyes [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i>(TEST)
  1. lelu
  2. Cast
  3. <i class="della">lelo</i>, llixeramente llocu
    • Pa
    • Ay
  4. 2
  5. Desmemoriáu, re- blandecíu, que nun reflexona
    • R
  6. 3
  7. Voz pa llamar o afalagar a les oveyes
    • Cv
  8. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i
danme barruntos/de que ya está lelu [Los Trataos 18]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">danme</i> <i class="della">barruntos</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">está</i> <i class="della">lelu</i> [Los Trataos 18]
Asemeyaráse a un home lelu [San Mateo 25]
  1. Asemeyaráse a un home lelu
  2. San Mateo 25
Cfr. lluellu. De toes maneres na aceición 3 ha vese un términu hipocorísticu, quiciabes d’aniciu onomatopéyicu, pa llamar y afalagar a les oveyes.
lemente
📖: lemente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">demente</i>(TEST)
  1. lemente
    • Ll
  2. Cast
  3. <i class="della">demente</i
[Ll].
  1. 1. [Ll].
Adautación del cultismu demente, quiciabes tomáu del caste- llán, con tracamundiu de sonores yá documentáu de vieyo. El fenómenu de tracamundiu de dental con líquida al entamu de pallabra alviértese n’exemplos como demir - llimir, duviesu - lluviesu, etc. (ghla §4.4.7) y nel mesmu cast. propónse temo, -onis como aniciu de leme (dcech s.v. leme).
leré
📖: leré
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. leré
Entibación mala que nun ufierta nin seguridá nin estética [Min].
  1. 1. Entibación mala que nun ufierta nin seguridá nin estética [Min].
2. Xuerga, diversión [Qu]. Quiciabes d’una espresión leré que se repite en delles cancio- nes españoles de tipu sureñu.
letía, la
📖: letía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Intervalu de calma curtia nel mar [Lln]. “Se llama <i class="della">letía</i>(TEST)
  1. letía
  2. Intervalu de calma curtia nel mar
    • Lln
  3. “Se llama <i class="della">letía</i
a la calma que sobreviene momentáneamente en medio de una tormenta” [Vigón (Folk)].
  1. 1. a la calma que sobreviene momentáneamente en medio de una tormenta” [Vigón (Folk)].
2. Intervalu de tiempu [Lln]: Tene- mos muchos gastos, habrá qu’esperar una letía pa comprar eso [Lln]. ¿En rellación con letu, a, o (cfr.)?
leticia
📖: leticia
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Andar</i>(TEST)
  1. leticia
    • Ay
  2. <i class="della">Andar</i eonaviego
de leticia ‘tar en pendencia, nun enguedeyu’[Ay].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">leticia</i> ‘tar en pendencia, nun enguedeyu’[Ay].
Cfr. leticiu.
leticiu
📖: leticiu
🏗️: NO
✍️: NO
Suspense [Lln]. //<i class="della">Quedar</i>(TEST)
  1. leticiu
  2. Suspense
    • Lln
  3. <i class="della">Quedar</i eonaviego
en leticiu ‘quedar en suspense’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">leticiu</i> ‘quedar en suspense’ [Lln].
Del llat. litigium, -i ‘pleitu’ (abf) per vía semiculta. De mou asemeyáu caltiénse’l continuador del plural litigia na espre- sión andar de leticia (cfr.) onde ye a alvertise l’influxu fónicu del tamién llatinismu laeticia (cghla 338).
letu, a, o
📖: letu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Allegre, eufóricu [Cl]. //<i class="della">De</i>(TEST)
  1. letu
    • Llu
  2. Allegre, eufóricu
    • Cl
  3. <i class="della">De</i eonaviego
leta ‘avanzando una embarcación de N a S y col aire pel NO’ [Llu].
  1. 1. <i class="della">leta</i> ‘avanzando una embarcación de N a S y col aire pel NO’ [Llu].
Cfr. lleu, a, o.
levadurina, la
📖: levadurina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">levadura</i>(TEST)
  1. levadurina
    • An
  2. Cast
  3. <i class="della">levadura</i
[An].
  1. 1. [An].
Préstamu tomáu del cast. levadura cola amestadura del di- minutivu -ina.
levar
📖: levar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">elevar</i>(TEST)
  1. levar
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">elevar</i
[Sm].
  1. 1. [Sm].
Préstamu tomáu del cast. elevar, con perda de la vocal d’aniciu.
leveque
📖: leveque
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Tar</i>(TEST)
  1. leveque
    • Ri
  2. <i class="della">Tar</i eonaviego
leveque ‘tar daqué chifláu’, ‘tar moñáu’ [Ri].
  1. 1. <i class="della">leveque</i> ‘tar daqué chifláu’, ‘tar moñáu’ [Ri].
Podría ser un galicismu l’évêque ‘l’obispu’ quiciabes trayíu nestes dómines por dalgún emigrante como suxer el fechu de la so plena adautación ensin problemes morfolóxicos. De toes maneres, tamién podría tratase d’un deverbal del verbu alebe- car (cast. alabear), de posible aniciu árabe (adla 110; pe2 s.v. álabe; pe3: 74), con perda de a-.
“leztorí”
📖: “leztorí”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela llingua escrita: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">frontales</i>(TEST)
  1. “leztorí”
  2. Términu conocíu pela llingua escrita: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">frontales</i
duos uno grazisco et uno leztori 1042 (s. xii)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">duos</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">grazisco</i> <i class="della">et</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">leztori</i> 1042 (s. xii)
[ACL/160] Posible variante gráfica del arabismu “doztoní” (
  1. ACL/160
  2. Posible variante gráfica del arabismu “doztoní” (
cfr.; adla 147), con posible acentuación aguda como ufrimos.
liante
📖: liante
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. liante
    • Ri
Que mete a otros n’enguedeyos [Ri].
  1. 1. Que mete a otros n’enguedeyos [Ri].
2. Que-y presten los en- guedeyos [Ri]. Castellanismu liante, d’un participiu de presente del verbu cast. liar. El so espardimientu ye más llargu n’asturianu.
libritu, el
📖: libritu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Paquete de papel de fumar [Lln. Pa. Llg. Ri.Tb. Mi. Sm]. Castellanismu, dim. de <i class="della">libro</i>(TEST)
  1. libritu
  2. Paquete de papel de fumar
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Ri
    • Tb
    • Mi
    • Sm
  3. Castellanismu, dim
  4. de <i class="della">libro</i
→ librito.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → librito.
“lidon”, “lidona”
📖: “lidon”
🔤: , “lidona”
🏗️: NO
✍️: SI

Interpretación:

🧱 “lidona”
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">manteles</i>(TEST)
  1. “lidon”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">manteles</i
pares III II literatos et unum litonem 973 [MSAH- I/321]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pares</i> <i class="della">III</i> <i class="della">II</i> <i class="della">literatos</i> <i class="della">et</i> <i class="della">unum</i> <i class="della">litonem</i> 973 [MSAH- I/321]

lectos pallios V XII mutas plumazos X mutas litones de men- sa IIII literatos I 996 [MSAH-I/425] mudas de mensa duas vna literata et alia litone 1021 (s. xii) [ACL/362] lectos pallios V XII mutas inter litteras et litones de mensa 1025 (s. xi) plumazos laneos VI mutas de mensa literatas et litones XVI 1038 (s. xii) [ACL/115] mudas de mensa literatas IIII litones XVI lectos de fazales VI 1038 (s. xii) [ACL/108] duos littantos et duos litones cum suis de manibus minimis 1045 (s. xiii) [DCO-I/167] b) unus manteles literatos et III lidones et I sartagine [1050- 1099] [Otero de las Dueñas (lelmal s.v. litone)] una taça lidona en que sie fegurado hun leon en ella 1409 [MC-I/96] Quiciabes un aumentativu del participiu llatín litus, -a, -um ‘untáu’ (em s.v. lǐno; dcech s.v. lidón), anque Menéndez Pidal, siguiendo a Gómez Moreno (lhp s.v. litone), camienta qu’ha en- tendese ‘decoráu o adornáu de cierta manera’, ‘carente de cierta decoración, d’inferior calidá’. Esta interpretación fainos duldar de la nuesa suposición en rellación col aum. de llechu (pe2: 254).

  1. lectos pallios V XII mutas plumazos X mutas litones de men- sa IIII literatos I
  2. 996 MSAH-I/425
  3. mudas de mensa duas vna literata et alia litone 1021 (s. xii)
  4. ACL/362
  5. lectos pallios V XII mutas inter litteras et litones de mensa
  6. 1025 (s. xi)
  7. plumazos laneos VI mutas de mensa literatas et litones XVI
  8. 1038 (s. xii) ACL/115
  9. mudas de mensa literatas IIII litones XVI lectos de fazales VI
  10. 1038 (s. xii) ACL/108
  11. duos littantos et duos litones cum suis de manibus minimis
  12. 1045 (s. xiii) DCO-I/167
  13. b) unus manteles literatos et III lidones et I sartagine [1050- 1099]
  14. Otero de las Dueñas (lelmal s.v. litone)
  15. una taça lidona en que sie fegurado hun leon en ella
  16. 1409 MC-I/96
  17. Quiciabes un aumentativu del participiu llatín litus, -a, -um ‘untáu’ (em s.v. lǐno; dcech s.v. lidón), anque Menéndez Pidal, siguiendo a Gómez Moreno (lhp s.v. litone), camienta qu’ha en- tendese ‘decoráu o adornáu de cierta manera’, ‘carente de cierta decoración, d’inferior calidá’. Esta interpretación fainos duldar de la nuesa suposición en rellación col aum. de llechu (pe2: 254).
liella, la*
📖: liella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<liel.la [Sm].>(TEST)
  1. liella
  2. liel.la
    • Sm
Cantidá de llana que cabe nuna carda [Sm].
  1. 1. Cantidá de llana que cabe nuna carda [Sm].
Posible diminutivu en -ělla d’un deverbal de l.liar (cfr. lliar), *lli(d)a, con xeneralización de l- sía por castellanismu sía por disimilación de palatales.
lieru, el
📖: lieru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lirón</i>(TEST)
  1. lieru
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">lirón</i
[Sb].
  1. 1. [Sb].
Ta nidio que nun ye afayadizo partir d’un étimu asitiáu nel masc. llat. glīs, glīris que da Ernout-Meillet (em) y que ta nel aniciu del ast. llir(i)a (rew 3786), sinón d’una variante su- xerida por esti autor sofitándose en Meier-Lübke (rew 3786) cuando da continuadores de glīs, *glĭris en delles voces ro- mániques. L’ast. vuelve otra vez a dar cuenta de la pluralidá llatina llegada a tierres ástures porque empobínanos a partir d’un ac. *glĭrem ast. *[éru] entendiéndose como [ljéru] como si se tratare d’una despalatalización de []. En Vg re- coyóse la variante leirón (cfr. llirón) qu’ufre una adautación como aumentativu (asina cast. lirón) pero con un diptongu [ej] xustificable dende l’influxu de l’eirón, un aum. de eiru, o bien de la familia de llerón (cfr.) que, en dalgún momentu pue averase a llorión (cfr.).
liga, la 1
📖: liga
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">liga</i>(TEST)
  1. liga
    • Tb
    • Cd
  2. Cast
  3. <i class="della">liga</i
d’atar les medies [Tb. Cd]. Posible castellanismu o deverbal de ligar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. d’atar les medies [Tb. Cd]. Posible castellanismu o deverbal de <i class="della">ligar</i>.
liga, la 2
📖: liga
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. liga
Cfr. lliga.
  1. Cfr. lliga.
ligue, el
📖: ligue
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Planta que naz ente les uces [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tenese por una variante del ast. <i class="della">lique</i>(TEST)
  1. ligue
  2. ident class="della" level="1"></ident>Planta que naz ente les uces
    • Ar
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tenese por una variante del ast
  4. <i class="della">lique</i
(cfr.), a nun ser que sía un deverbal espardíu dende’l cast. ligar (dcech s.v. ligar). Otra posibilidá difícil, darréu de la curtia información semántica, empobinaríanos a partir de *ilica (cfr. liguera).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), a nun ser que sía un deverbal espardíu dende’l cast. ligar (dcech s.v. ligar). Otra posibilidá difícil, darréu de la curtia información semántica, empobinaríanos a partir de *ilica (cfr. <i class="della">liguera</i>).
ligueiral, el
📖: ligueiral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu d’encines [Md]. Terrén onde abonda la <i class="della">liguera</i>(TEST)
  1. ligueiral
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sitiu d’encines
    • Md
  3. Terrén onde abonda la <i class="della">liguera</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Cfr. liguera.
liguera, la
📖: liguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Encina, árbol cupulíferu [Md]. Ciertu árbol nanu de lleña per- duro, emplegáu pa calecer el fornu [Md]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una forma *ilicāria, -ae, una formación sol fem. llat. <i class="della">īlex, -ĭcis </i>‘tipu d’encina’ (em). En realidá taríamos de- lantre de *ilicāria que siguió na so formación les mesmes pautes qu’alvertimos en *filicaria [con rellación a <i class="della">filix,</i>(TEST)
  1. liguera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Encina, árbol cupulíferu
    • Md
  3. Ciertu árbol nanu de lleña per- duro, emplegáu pa calecer el fornu
    • Md
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una forma *ilicāria, -ae, una formación sol fem
  5. llat
  6. <i class="della">īlex, -ĭcis </i>‘tipu d’encina’ (em)
  7. En realidá taríamos de- lantre de *ilicāria que siguió na so formación les mesmes pautes qu’alvertimos en *filicaria [con rellación a <i class="della">filix,</i
-icis (em)] > ast. felguerafolguera (cfr.). Dende *ilicāria si- guió ast. alguera 2 (cfr.) y ast. a. ilguera (cfr. ilce) variante de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-icis </i>(em)] > ast. <i class="della">felguera</i> → <i class="della">folguera</i> (cfr.). Dende *ilicāria si- guió ast. <i class="della">alguera</i> <i class="della">2</i> (cfr.) y ast. a. <i class="della">ilguera</i> (cfr. <i class="della">ilce</i>) variante de
*iligueira y con perda de la deuterotónica → liguera. D’equí féxose l’abondativu ligueiral (cfr.). En viendo estes posibi- lidaes podríamos replanteganos la etimoloxía de ligue (cfr.) darréu que, a lo meyor, sedría xustificable dende ilice(m)*ilica (pe3 §4) → *(i)ligaligaligue ensin palatalizar por ser seronda la presencia de l- que, per otru llau, acaba con- siderándose como variante d’artículu y, darréu, con posibilidá d’interpretación como masculín.
  1. *iligueira y con perda de la deuterotónica → liguera. D’equí féxose l’abondativu ligueiral (cfr.). En viendo estes posibi- lidaes podríamos replanteganos la etimoloxía de ligue (cfr.) darréu que, a lo meyor, sedría xustificable dende ilice(m)
  2. *ilica (pe3 §4) → *(i)ligaligaligue ensin palatalizar por ser seronda la presencia de l- que, per otru llau, acaba con- siderándose como variante d’artículu y, darréu, con posibilidá d’interpretación como masculín.
lila, la
📖: lila
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lila</i>(TEST)
  1. lila
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">lila</i
[Xral. Tb. R].
  1. 1. [Xral. Tb. R].
Del fr. lilas, pallabra tresmitida del neoárabe līlak (da s.v. lila), quiciabes dende’l persa (dcech s.v. lila). De toes maneres esti comentariu merecería series reticencies si paeciere afaya- dizo almitir como primera documentación el datu apurríu per documentu de Lleón del sieglu xi, dederent Hauiue et Uita linla et olare ualiente III solidos ariento 1032(or.) [ACL/5], anque lelmal (s.v.) entiende como mala escritura de linia ‘vestimenta de llin’. Un abondancial tenémoslu nel nome del árbol productor de liles, la lilal (cfr.), con suf. d’aniciu llatín.
  1. Del fr. lilas, pallabra tresmitida del neoárabe līlak (da s.v. lila), quiciabes dende’l persa (dcech s.v. lila). De toes maneres esti comentariu merecería series reticencies si paeciere afaya- dizo almitir como primera documentación el datu apurríu per documentu de Lleón del sieglu xi, dederent Hauiue et Uita linla et olare ualiente III solidos ariento 1032(or.) [ACL/5], anque lelmal (s.v.) entiende como mala escritura de linia ‘vestimenta de llin’. Un abondancial tenémoslu nel nome del árbol productor de liles, la lilal (cfr.), con suf. d’aniciu llatín.
  2. ACL/5
lilaila, el/la
📖: lilaila
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Individuu llixeru, de poca chapeta [Cv]. //<i class="della">Un</i>(TEST)
  1. lilaila
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident>Individuu llixeru, de poca chapeta
    • Cv
  3. <i class="della">Un</i eonaviego
lilaina ‘persona ensin pesu nin xuiciu’ [Ll. PSil (un lilainas)]: El tou amigu yía un lilainas [PSil].
  1. 1. <i class="della">lilaina</i> ‘persona ensin pesu nin xuiciu’ [Ll. PSil (un lilainas)]: <i class="della">El tou amigu yía</i> <i class="della">un lilainas </i>[PSil].
Cfr. lilaina, la.
  1. Cfr. lilaina, la.
lilaina, la
📖: lilaina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////lilainas [Llomb].>(TEST)
  1. lilaina
    • Cg
  2. lilainas variación de número
    • Llomb
Impertinencia, tontería [Cg. Llomb].
  1. 1. Impertinencia, tontería [Cg. Llomb].
Quiciabes del ár. lilaila ‘tontería’, voz que tamién s’alcuentra en Navarra (da s.v. lilaila).
lilal, la
📖: lilal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lilar [Ca].>(TEST)
  1. lilal
    • Tb
  2. lilar
    • Ca
Mata de liles [Ca. Tb]: ¡Qué lilares tien! [Ca]. Cfr. lila.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mata de liles [Ca. Tb]: <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">lilares</i> <i class="della">tien!</i> [Ca]. Cfr. <i class="della">lila</i>.
limona
📖: limona
🏗️: NO
✍️: NO
Tipu de mazana [Tb]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. limona
    • Tb
  2. Tipu de mazana [Tb]: <i class="della">Ya</i
una mazana limona [Tb].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">mazana</i> <i class="della">limona</i> [Tb].
Cfr. llimón 1.
lin, de
📖: lin
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
(TEST)
  1. lin
    • Go
Tipu de mazanes rayaes, picudes y ácides [Cñ. Go].
  1. 1. Tipu de mazanes rayaes, picudes y ácides [Cñ. Go].
D’un antropónimu lin, hipocorísticu que pue surdir d’antropónimos como Bartuelu Bartolín, Manolo → Ma- nolín, etc. (pe3: 187).
línchara, la
📖: línchara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Rumex</i>(TEST)
  1. línchara
    • Ce
  2. i class="della">Rumex</i
acetosa, agrieta [Ce (llaa 28)].
  1. 1. <i class="della">acetosa</i>, agrieta [Ce (llaa 28)].
Quiciabes d’un dim. del participiu fem. llat. de lingere ‘llam- ber’, lincta → *linctula del que nun conocemos siguidor románicu.
lingazu, el
📖: lingazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lingazu
Piedra de gran tamañu, argayada [Min].
  1. 1. Piedra de gran tamañu, argayada [Min].
2. Golpe con una pie- dra argayada [Min]. Cfr. lingu.
lingote, el
📖: lingote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lingote
    • Xx
Persona aburrida [Xx].
  1. 1. Persona aburrida [Xx].
Cfr. lingu.
lingu, el
📖: lingu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lingu
Piedra, pizarra y arenisca argayao o a puntu d’argayar [Min].
  1. 1. Piedra, pizarra y arenisca argayao o a puntu d’argayar [Min].
Posiblemente dende lingu ‘piedra’, pallabra de la que desco- nozo l’aniciu pero qu’hebo llegar a nós cola esplotación mi- nera. Un aumentativu ast. sedría lingazu (cfr.) y el galicismu lingote (cfr.), ésti con aplicación figurada.
lintres
📖: lintres
🏗️: NO
✍️: NO
Mentanto [Bard]. Términu que se conseña en Lleón y que foi entendíu como variante de intre (lla s.v. lintres; cfr. <i class="della">intre</i>), con anteposición d’artículu y xeneralización d’una -<i class="della">s</i>(TEST)
  1. lintres
  2. Mentanto
    • Bard
  3. Términu que se conseña en Lleón y que foi entendíu como variante de intre (lla s.v
  4. lintres; cfr
  5. <i class="della">intre</i>), con anteposición d’artículu y xeneralización d’una -<i class="della">s</i
como dacuando pasa con alverbios como siempres, enantes, ayures, etc. (ghla
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. como dacuando pasa con alverbios como <i class="della">siempres,</i> <i class="della">enantes,</i> <i class="della">ayures</i>, etc. (ghla
§4.3.2.5).
lipe
📖: lipe
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. lipe
Cfr. piedralipe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">piedralipe</i>.
lique, el
📖: lique
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<liquen [y Flora Astur]. liqui [y Tb]. alique [y Sb, y Ca (llaa 28)].>(TEST)
  1. lique
    • Tb
  2. liquen
    • y Flora Astur
  3. liqui
    • y Tb
  4. alique
    • y Sb, y Ca (llaa 28)
Tipu de liquen [Tb]. Cetraria islandica [Flora Astur]. Cla- donia grup. rangiferina [Tb]. Evernia prunasti [Tb].
  1. 1. Tipu de <i class="della">liquen</i> [Tb]. <i class="della">Cetraria</i> <i class="della">islandica</i> [Flora Astur]. <i class="della">Cla-</i> <i class="della">donia </i>grup. <i class="della">rangiferina </i>[Tb]. <i class="della">Evernia prunasti </i>[Tb].
Planta (ensin identificar) [Sb. Ca]. Cast. liquen [Sb]. Del masc. llat. lichen, -enis ‘lique (planta)’ (abf), qu’afita la tendencia del ast. a la perda de la -n (ghla 242). Trátase d’un términu llegáu per vía culta, como amuesa la non palatali- zación de l- (pe4: 245) asina como’l caltenimientu de [-k-] delantre de palatal.
liriu, el
📖: liriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lirio [Ri]. /////iriariu [PSil]. //írio [Eo]. Palu grande del xuegu del <i class="della">paliyu </i>al que se cita nuna fórmula como de conxuru: <i class="della">Liriu lariu, vete a casa’l boticariu </i>[Tb]. Pa- lín pequeñu y aguzáu pelos dos cabos emplegáu nel xuegu del <i class="della">paliyu </i>[Cv]. 2. Xuegu de neños [Ri. Qu. Tb] conocíu tamién n’Asturies como <i class="della">paliyu</i>(TEST)
  1. liriu
  2. lirio
    • Ri
  3. iriariu dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
  4. írio eonaviego
    • Eo
  5. Palu grande del xuegu del <i class="della">paliyu </i>al que se cita nuna fórmula como de conxuru: <i class="della">Liriu lariu, vete a casa’l boticariu </i>
    • Tb
  6. Pa- lín pequeñu y aguzáu pelos dos cabos emplegáu nel xuegu del <i class="della">paliyu </i>
    • Cv
  7. 2
  8. Xuegu de neños [Ri. Qu. Tb] conocíu tamién n’Asturies como <i class="della">paliyu</i
[Cv. [/Eo/] en que con un palu grande dase a otru más pequeñu y curtiu (d’unos quince centímetros y afiláu) pa facelu saltar mentanto se diz: Iriariu xube xube al campanariu [PSil].
  1. 1. [Cv. [/Eo/] en que con un palu grande dase a otru más pequeñu y curtiu (d’unos quince centímetros y afiláu) pa facelu saltar mentanto se diz: <i class="della">Iriariu</i> <i class="della">xube</i> <i class="della">xube</i> <i class="della">al </i><i class="della">campanariu</i> [PSil].
Variante del ast. lliniu que, pela so parte, yelo del ast. lliñu (cfr.). En tou casu tanto eonaviegu irio como’l so deriváu iria- rio ufren la perda de l- como si se tratare d’un artículu que se sintió fusionáu col nome.
livor, el*
📖: livor
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu que namái conocemos pela documentación, interpre- táu pel cast. <i class="della">cardenal</i>(TEST)
  1. livor
  2. Términu que namái conocemos pela documentación, interpre- táu pel cast
  3. <i class="della">cardenal</i
[FFLL]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [FFLL]
por cada liuor [FZ (FFLL)] esi liuores fezier [FS (FFLL)]
  1. por cada liuor
  2. FZ (FFLL)
  3. esi liuores fezier
  4. FS (FFLL)
Del llat. liuor, -oris ‘color amoratao’, ‘color anegratao’ (abf), per vía culta. Sobro ello féxose’l verbu “livorar” (cfr.) que se documenta na Edá Media como ‘dar golpes’, ‘mancar’ (mllm).
livorar*
📖: livorar*
🏗️: SI
✍️: NO
Facer un renegral, mancar: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que ferir a otro (...) de que lo </i><i class="della">liuore</i><i class="della">(TEST)
  1. livorar*
  2. Facer un renegral, mancar: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que ferir a otro (...) de que lo </i><i class="della">liuore</i><i class="della"
muerra por ello [FZ (FFLL)] Cfr. livor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. muerra por ello </i>[FZ (FFLL)] Cfr. <i class="della">livor</i>.
livorosu*
📖: livorosu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">pechela</i>(TEST)
  1. livorosu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">pechela</i
al abbat ye al liuoroso commo el abbat iudgar 1262 (s. xiii) [MSAH-V/382]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">abbat</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">al</i> <i class="della">liuoroso</i> <i class="della">commo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">abbat</i> <i class="della">iudgar</i> 1262 (s. xiii) [MSAH-V/382]
Del llat. liuorosus, -a, -um ‘prietu, negru’, ‘amoratáu’ (abf), formación con parentescu con livor, livorar.
lixa, la*
📖: lixa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lixa
Cfr. llixa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llixa</i>.
lixega, la
📖: lixega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<rixega [y Llg].>(TEST)
  1. lixega
    • Llg
  2. rixega
    • y Llg
Aráu romanu, llabiegu [Llg].
  1. 1. Aráu romanu, llabiegu [Llg].
Quiciabes d’una adautación al ast. rexa dende’l cast. reja [palalabra orixinada nel llat. rēgula, -ae ‘regla derecha, cen- ciella’ (em)] en referencia al aráu con una sola reya. La va- riante con l-, de mano non aguardable n’asturianu, amuesa un tracamundiu de líquides, lixega por *rixega. El sufixu ye del mesmu tipu que’l que vemos nel ast. llabiega ‘tipu d’aráu’.
ll
📖: ll
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ll
Dígrafu usáu na escritura asturiana, xeneralmente con valor de palatal llateral [].
  1. 1. Dígrafu usáu na escritura asturiana, xeneralmente con valor de palatal llateral [].
Cfr. l.
l.l
📖: l.l
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. l.l
Dígrafu usáu na escritura actual pa representar el soníu de les fasteres B-C-D del dominiu ástur (sureño-occidental asturia- nu y norte-occidental lleonés), xeneralmente africáu, a vegaes ápico-palatal, sordu y, mesmamente, cacuminal [ʈş].
  1. 1. Dígrafu usáu na escritura actual pa representar el soníu de les fasteres B-C-D del dominiu ástur (sureño-occidental asturia- nu y norte-occidental lleonés), xeneralmente africáu, a vegaes ápico-palatal, sordu y, mesmamente, cacuminal [ʈş].
Cfr. ll.
lla
📖: lla
🏗️: NO
✍️: NO
Artículu palatalizáu equivalente a <i class="della">la</i>. La 1ª doc. que conozo lléola en <i class="della">“per</i>(TEST)
  1. lla
  2. Artículu palatalizáu equivalente a <i class="della">la</i>
  3. La 1ª doc
  4. que conozo lléola en <i class="della">“per</i
lla lagenam” 775 (s. x) [ACL-I/4].
  1. 1. <i class="della">lla</i> <i class="della">lagenam”</i> 775 (s. x) [ACL-I/4].
llábana, la
📖: llábana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lábana [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chábana [Ar. Md. Bab. PSil. As. Vil (Cru- ce). Cn (MG). Tox]. Con yeísmu, yábana [Cl. Pr (Cv)]}. ///lábana [Ar].>(TEST)
  1. llábana
    • Lln
    • Cg
    • Bi
    • Sd
    • Llg
    • Llv
    • Cn
    • Rs
    • Pr
    • Cp
    • Ca
    • Pa
    • Sb
  2. {Con cheísmu, chábana [Ar. Md. Bab. PSil. As. Vil (Cru- ce). Cn (MG). Tox]. Con yeísmu, yábana [Cl. Pr (Cv)]}
  3. l.lábana
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn (F)
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  4. lábana infl. cast.
    • Ar
Piedra llisa [Os]. Piedra achaplada y poco ancha [Lln. Cg. Bi. Sd. AGO], llosa [LV], llastra [Cl (= yambria). Llg. Llv. Ll. Oc. AGO]. Llosa grande [GP a. 1788]. Piedra achaplada [PSil. Cn (F)] y llisa [Rs. Ri. JH]. Llosa grande y llisa [Vil (Cruce). Cv (= l.labastra). Pr (Cv). Vd. Tox], poco ancha [Qu. Tb. Sm]. Llosa pa cubrir el teyáu de les cases y cortes [Ay (= l.lébanu)]. Llosa xeneralmente rectangular y llabrada, que val pa cubrir el suelu d’un sitiu [Cp. Ac. Ca. Ay. As]: Trexemos estes llába- nes y queó’l portal mu bien [Ca]. Cast. losa [V1830]. Llanxa [As], tipu de piedra grande y esbariosa [Pa. Sb. Md. Bab. Pr (= llábana)]. Llosa del patiu [Ca]. Piedra blanca [Cn (MG)]. ///A la muyer gorda plánta-y la llábana y écha-y la tora [LC]. y sobre el borde gruesso desta piedrona pisón se han de asentar de cuchillo tizón unas piedras llábanas de bastante gruesso [Grangerías xviii: 678]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Piedra llisa [Os]. Piedra achaplada y poco ancha [Lln. Cg. Bi. Sd. AGO], llosa [LV], llastra [Cl (= yambria). Llg. Llv. Ll. Oc. AGO]. Llosa grande [GP a. 1788]. Piedra achaplada [PSil. Cn (F)] y llisa [Rs. Ri. JH]. Llosa grande y llisa [Vil (Cruce). Cv (= l.labastra). Pr (Cv). Vd. Tox], poco ancha [Qu. Tb. Sm]. Llosa pa cubrir el teyáu de les cases y cortes [Ay (= l.lébanu)]. Llosa xeneralmente rectangular y llabrada, que val pa cubrir el suelu d’un sitiu [Cp. Ac. Ca. Ay. As]: <i class="della">Trexemos estes llába-</i><i class="della"> nes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">queó’l</i> <i class="della">portal</i> <i class="della">mu</i> <i class="della">bien</i> [Ca]. Cast. <i class="della">losa</i> [V1830]. Llanxa [As], tipu de piedra grande y esbariosa [Pa. Sb. Md. Bab. Pr (= llábana)]. Llosa del patiu [Ca]. Piedra blanca [Cn (MG)]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">gorda</i> <i class="della">plánta-y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llábana</i> <i class="della">y</i> <i class="della">écha-y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tora</i> [LC]. <i class="della">y</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">el</i> <i class="della">borde</i> <i class="della">gruesso</i> <i class="della">desta</i> <i class="della">piedrona</i> <i class="della">pisón</i> <i class="della">se</i> <i class="della">han</i> <i class="della">de</i> <i class="della">asentar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuchillo</i> <i class="della">tizón</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">piedras</i> <i class="della">llábanas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bastante</i><i class="della"> gruesso </i>[Grangerías xviii: 678]
Piedra llana [R] y allargada, más o menos gruesa y grande ensin llabrar que val pa enllosar y otros usos [JH]. Pedazu de piedra plana [JH]. Llastra [JH]. Llanxa, piedra llisa, plana y non mui gorda [Vg]. Llosa, piedra plana, llosa ensin pulimen- tar [DA]. //-as ‘tocinos del gochu’ [Os]. //L.lábana d’armar ‘piedra grande enriba de la que s’alluguen los bolos’ [Sm]. sobre una piedra llábana o tabla ancha [Grangerías xviii: 874] Y de les llábanes mesmes/quier arrincar les entrañes [El Caballo 82] Y entornando una gran llábana, ciarró la porta del sepul- cru y fose [San Mateo 124] Podría xustificase dende’l llat. lamina, -ae (Rohlfs 1935: 49; deeh) con disimilación de nasales, → *labina y asimilación de la vocal postónica. Tamién podría xustificase dende’l llat. lapis, -idis ‘piedra’ → lapide(m) → *lábeda → llábana, con tracamundiu de sufixos. En tou casu da la impresión, con Corominas-Pascual, que l’aniciu d’esta pallabra ha debese a un compromisu ente dellos términos averaos fónica y semán- ticamente (dcech s.v. laja; ta 96; tt 228). Ente esos términos ye posible que tea bien acordase del posible célticu *lībba ‘piedra plana’ (rgc 196) ‘llastra’ (tlg). Sol ast. llábana [ta- mién con posible variante llágana (cfr.)], amás del masculín analóxicu llábanu (cfr.), fáense términos emparentaos como llabanada (cfr.), llabanadura (cfr.), llabanazu (cfr.), llabane- ría (cfr.); l’ax. llabaneru, a, o [(cfr.) con nominalización lla- baneru (cfr.)], llabaniegu, a, o (cfr.), llabanísima (cfr.). Den- de llábana féxose un deriváu col continuador de -anica, ast. llabanca (cfr.); de mou asemeyáu, el masculín llabancu (cfr.) col nuevamente incrementáu en -ŭlus, llabáncanu (cfr.). So- bro llábana iguóse’l verbu allabanar (cfr.), enllabanar (cfr.) col compuestu desenllabanar (cfr.) y términos rellacionaos como enllabanador (cfr.), enllabanadura (cfr.), desenllaba- nadura (cfr.).
  1. Piedra llana [R] y allargada, más o menos gruesa y grande ensin llabrar que val pa enllosar y otros usos [JH]. Pedazu de piedra plana [JH]. Llastra [JH]. Llanxa, piedra llisa, plana y non mui gorda [Vg]. Llosa, piedra plana, llosa ensin pulimen- tar [DA]. //-as ‘tocinos del gochu’ [Os]. //L.lábana d’armar ‘piedra grande enriba de la que s’alluguen los bolos’ [Sm].
  2. Sm
  3. sobre una piedra llábana o tabla ancha
  4. Grangerías xviii: 874
  5. Y de les llábanes mesmes/quier arrincar les entrañes
  6. El Caballo 82
  7. Y entornando una gran llábana, ciarró la porta del sepul- cru y fose
  8. San Mateo 124
  9. Podría xustificase dende’l llat. lamina, -ae (Rohlfs 1935: 49; deeh) con disimilación de nasales, → *labina y asimilación de la vocal postónica. Tamién podría xustificase dende’l llat. lapis, -idis ‘piedra’ → lapide(m) → *lábeda → llábana, con tracamundiu de sufixos. En tou casu da la impresión, con Corominas-Pascual, que l’aniciu d’esta pallabra ha debese a un compromisu ente dellos términos averaos fónica y semán- ticamente (dcech s.v. laja; ta 96; tt 228). Ente esos términos ye posible que tea bien acordase del posible célticu *lībba ‘piedra plana’ (rgc 196) ‘llastra’ (tlg). Sol ast. llábana [ta- mién con posible variante llágana (cfr.)], amás del masculín analóxicu llábanu (cfr.), fáense términos emparentaos como llabanada (cfr.), llabanadura (cfr.), llabanazu (cfr.), llabane- ría (cfr.); l’ax. llabaneru, a, o [(cfr.) con nominalización lla- baneru (cfr.)], llabaniegu, a, o (cfr.), llabanísima (cfr.). Den- de llábana féxose un deriváu col continuador de -anica, ast. llabanca (cfr.); de mou asemeyáu, el masculín llabancu (cfr.) col nuevamente incrementáu en -ŭlus, llabáncanu (cfr.). So- bro llábana iguóse’l verbu allabanar (cfr.), enllabanar (cfr.) col compuestu desenllabanar (cfr.) y términos rellacionaos como enllabanador (cfr.), enllabanadura (cfr.), desenllaba- nadura (cfr.).
  10. (cfr.) con nominalización lla- baneru (cfr.)
llabanada, la*
📖: llabanada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.labanada [Tb. Sm. Vd]. {Con cheísmu, chabanada [Tox]}. l.labaná [Ri].>(TEST)
  1. llabanada
  2. {Con cheísmu, chabanada [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.labanada
    • Tb
    • Sm
    • Vd
  4. l.labaná
    • Ri
Golpe dau con una llábana [Ri. Tb. Sm. Vd. Tox]. 2. Cayida, golpazu [Ri]. Cfr. llábana.
  1. Golpe dau con una llábana [Ri. Tb. Sm. Vd. Tox]. 2. Cayida, golpazu [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. llábana.
llabanadura, la
📖: llabanadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Material que val pa facer suelu o <i class="della">enllabanar</i>(TEST)
  1. llabanadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Material que val pa facer suelu o <i class="della">enllabanar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llábana.
llabanazu, el
📖: llabanazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.labanazu [Ri. Tb. Sm].>(TEST)
  1. llabanazu
    • Lln
  2. l.labanazu
    • Ri
    • Tb
    • Sm
Golpe dau con una llábana [Lln. Ri. Tb. Sm. JH]. 2. Cayida, golpazu [Ri]. Cfr. llábana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe dau con una llábana [Lln. Ri. Tb. Sm. JH].
  3. 2. Cayida, golpazu [Ri]. Cfr. <i class="della">llábana</i>.
llabanca, la
📖: llabanca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llabanca
    • Pr
    • Lln
Piedra grande y plana, mayor que la llábana [Pr (= llabancu)]. Piedra asemeyada a la llábana pero más gorda [Lln (P)].
  1. 1. Piedra grande y plana, mayor que la llábana [Pr (= llabancu)]. Piedra asemeyada a la llábana pero más gorda [Lln (P)].
Cfr. llábana.
llabáncanu, el*
📖: llabáncanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.labáncanu [Tb]. {Con cheísmu, chabáncanu [Tox]}. ////l.lobíncanos [Ll].>(TEST)
  1. llabáncanu
  2. {Con cheísmu, chabáncanu [Tox]}
  3. l.labáncanu
    • Tb
  4. l.lobíncanos variación de número
    • Ll
Tarrón grande [Ll. Tox] que surde al llabrar la tierra [Tb]. Dende l’ast. l.labáncanu (cfr. llábana) hebo siguir
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tarrón grande [Ll. Tox] que surde al llabrar la tierra [Tb]. Dende l’ast. <i class="della">l.labáncanu</i> (cfr. <i class="della">llábana</i>) hebo siguir
*l.labéncanu, con 1ª metafonía, d’u tenemos ++l.lobíncanu.
llabancu, el
📖: llabancu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.labancu [PSil. Cv. Vd]. llebancu [Pa]. llibanco [Os]. llobancu [Rs]. +l.lobencu [Ay]. +l.labencu [Ri]. {Con yeísmu, yabancu [Pr (Cv)]. Con cheísmu, chabancu [Vd]. ////chobáncos (<i class="della">sic</i>) [Ll]}. ////l.labancos (<i class="della">sic</i>) [Ll]. llabancos [/Serandías (Eo)/].>(TEST)
  1. llabancu
    • Pr
  2. l.labancu
    • PSil
    • Cv
    • Vd
  3. llebancu
    • Pa
  4. llibanco
    • Os
  5. llobancu
    • Rs
  6. l.lobencu metafonía
    • Ay
  7. l.labencu metafonía
    • Ri
  8. {Con yeísmu, yabancu
    • Pr (Cv)
  9. Con cheísmu, chabancu
    • Vd
  10. chobáncos (<i class="della">sic</i>) [Ll]} variación de número
  11. l.labancos (<i class="della">sic</i>) variación de número
    • Ll
  12. llabancos
    • /Serandías (Eo)/
Piedra grande y plana, mayor que la llábana [Pr (= lla- banca)].
  1. 1. Piedra grande y plana, mayor que la <i class="della">llábana</i> [Pr (= lla- banca)].
Piedra mayor y más gorda que la llábana [Cv. Pr (Cv). Vd]. Piedra grande pero que pue llanzase cola mano [Vd]. 2. Tarrón grande y duru que saca l’aráu en tierres barroses [Cv. /Serandías (Eo)/]. Tarrón grande y duru que queda nel riegu al pasar l’aráu [Ay. Ri]. Tarrón grande [Ll]: “Con la azada se van partiendo los terrones grandes llamados chobancos, l.lobíncanos o túmbanos[Ll]. 3. Güesu grande [PSil]. 4. Cría del gochu, daqué grande [Lln]. Gochu [Rs] d’unos meses [Lln. Ta]. Gochu de dos a tres meses [Cg]. Gochu de tres a cuatro meses [Sb]. Cría del gochu cuando pasa de siete selmanes [Os]. Gochu medianu que ta en bon momentu de ceba paro que yá val pal samartín [Pa]. Cfr. llábana.
llabanería, la
📖: llabanería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llabanería
Conxuntu de llábanes [JH].
  1. 1. Conxuntu de llábanes [JH].
Cfr. llábana.
llabaneru, a, o*
📖: llabaneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///labanera [Mar].>(TEST)
  1. llabaneru
  2. labanera infl. cast.
    • Mar
Que ta dalgo llevantada, que nun entra bien nel terrén (la reya del aráu) [Mar].
  1. 1. Que ta dalgo llevantada, que nun entra bien nel terrén (la reya del aráu) [Mar].
Cfr. llábana.
llabaneru, el
📖: llabaneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llabaneru
    • Ca
Cantera [JH] d’u saquen piedres planes [Ca].
  1. 1. Cantera [JH] d’u saquen piedres planes [Ca].
2. Enllosáu [Ca]. Cfr. llábana.
llabaniegu, a, o*
📖: llabaniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+l.labaniigu [Ay].>(TEST)
  1. llabaniegu
  2. l.labaniigu metafonía
    • Ay
Que sabe enllosar con llábanes [Ay].
  1. 1. Que sabe enllosar con llábanes [Ay].
Cfr. llábana.
llabanísima, la*
📖: llabanísima
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.labanísima [Cn (F)].>(TEST)
  1. llabanísima
    • Cn
  2. l.labanísima
    • Cn (F)
Piedra grande y plana [Cn (F) = l.lábana)].
  1. 1. Piedra grande y plana [Cn (F) = l.lábana)].
Cfr. llábana.
llábanu, el
📖: llábanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+l.lébanu [Ay]. l.lábanu [Ay].>(TEST)
  1. llábanu
    • Pr
  2. l.lébanu metafonía
    • Ay
  3. l.lábanu
    • Ay
Llosa pa cubrir el teyáu de les cases y cortes [Ay]. Pizarra, es- tratu, llosa [Min]. Piedra plana de gran tamañu [Min]. Piedra grande y plana [Pr (= llábana)].
  1. 1. Llosa pa cubrir el teyáu de les cases y cortes [Ay]. Pizarra, es- tratu, llosa [Min]. Piedra plana de gran tamañu [Min]. Piedra grande y plana [Pr (= llábana)].
Cfr. llábana & lloniu.
llabascu, el
📖: llabascu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llabascu
Cfr. llavascu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llavascu</i>.
llabastra, la
📖: llabastra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.labastra [Cv. Oc]. //labastra [Vc (Cruce). Salave (i)].>(TEST)
  1. llabastra
  2. l.labastra
    • Cv
    • Oc
  3. labastra eonaviego
    • Vc (Cruce)
    • Salave (i)
Llanxa, piedra grande [Oc] y achaplada [Cv (= l.lábana)]. Piedra grande [/Vc (Cruce)/] y achaplada qu’apruz en delles tierres onde hai peña na parte d’arriba [/Salave (i)/].
  1. 1. Llanxa, piedra grande [Oc] y achaplada [Cv (= l.lábana)]. Piedra grande [/Vc (Cruce)/] y achaplada qu’apruz en delles tierres onde hai peña na parte d’arriba [/Salave (i)/].
Del llat. lapis, -idis ‘piedra’ (em) > ast. *llábede *llabe cola amestadura del suf. diminutivo-despeutivu llat. -astra, como vemos en filiastra con rellación a filia (em s.v. fīlius) > ast. fichastra. Sobro *lapidāstra → llabastra y, cola perda de la -b-, el resultáu xeneral foi llastra (cfr.). Un masc. y aum. de chabastra (cfr.) sedría chabastrón que tenemos por variante del ast. llastrón (cfr.). Dende llabastra féxose’l verbu enlla- bastrar (cfr.) lo mesmo que dende llastra enllastrar.
llabatu, el
📖: llabatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llabatu
Cfr. llobatu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llobatu</i>.
llabegada, la
📖: llabegada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llabegaa [Sb. JH]. l.labegada [Cv]. llabiegada [Pa].>(TEST)
  1. llabegada
    • Cg
  2. llabegaa
    • Sb
    • JH
  3. l.labegada
    • Cv
  4. llabiegada
    • Pa
Tierra que llevanta l’aráu ente riegu y riegu, sucu o puerca [JH]. Tierra ente dos riegos [Sb]. Tierra llevantao d’una pasa- da col llabiegu [Pa]. 2. Movimientu que se fai col llabiegu al llabrar la tierra [Cg]. 3. Trastada, estropiciu [Cv].
  1. 1. Tierra que llevanta l’aráu ente riegu y riegu, sucu o puerca [JH]. Tierra ente dos riegos [Sb]. Tierra llevantao d’una pasa- da col llabiegu [Pa].
  2. 2. Movimientu que se fai col llabiegu al llabrar la tierra [Cg].
  3. 3. Trastada, estropiciu [Cv].
llabegada en tus heredades [Grangerías xviii: 278] las plantas que quedan de las llabegadas [Grangerías xviii: 813] Deverbal de llabegar (
  1. llabegada en tus heredades
  2. Grangerías xviii: 278
  3. las plantas que quedan de las llabegadas
  4. Grangerías xviii: 813
  5. Deverbal de llabegar (
cfr.).
llabegadura, la
📖: llabegadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">llabegar</i>(TEST)
  1. llabegadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">llabegar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llabiegu.
llabegar
📖: llabegar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llabegar
Llabrar la tierra col aráu o llabiegu [JH. AGO]. Cfr. llabiegu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llabrar la tierra col aráu o llabiegu [JH. AGO]. Cfr. <i class="della">llabiegu</i>.
llabegón, el
📖: llabegón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.labegón [Qu. Sm. An. Cv]. {Con cheísmu, chabigón [Pzu]}. /////l.labregón [Sm].>(TEST)
  1. llabegón
    • Cg
  2. {Con cheísmu, chabigón [Pzu]}
  3. l.labegón
    • Qu
    • Sm
    • An
    • Cv
  4. l.labregón dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
Aráu grande [An]. Aráu con reya de fierro, más fuerte y gran- de que’l llabiegu [Cg].
  1. 1. Aráu grande [An]. Aráu con reya de fierro, más fuerte y gran- de que’l llabiegu [Cg].
Aráu de vertedera [Si. Qu]. Aráu de fierro [Pzu. Pr] modernu [Ac, Gr (= grabante). Sm. Cv]. Tras del llabiegón han de ir garabatos y angazos esgatu- ñando y juntando los rallos y más raizacas que aya levan- tado el llabegón [Grangerías xviii: 771] Aum. de llabiegu. En l.labregón alviértese un encruz con l.labrar.
llabeguín, el
📖: llabeguín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.labeguín [An]. llabieguín [Pa].>(TEST)
  1. llabeguín
  2. l.labeguín
    • An
  3. llabieguín
    • Pa
Aráu pequeñu de madera [An]. Aráu cenciellu y primitivu [Pa].
  1. 1. Aráu pequeñu de madera [An]. Aráu cenciellu y primitivu [Pa].
Dim. de llabiegu.
llabera, la
📖: llabera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Helleborus foetidus </i>[Ca (llaa 28)]. Yerba melicinable [Os] pa curar el muermu de los caballos [Am]. Yerba melicinable colo qu’estren o mullen los xatos pa qu’echen llueu les llombrices [Ar]. Yerba mala de les tierres de llabor [Pa]. ///<i class="della">No</i>(TEST)
  1. llabera
    • Am
  2. i class="della">Helleborus foetidus </i>
    • Ca (llaa 28)
  3. Yerba melicinable
    • Os] pa curar el muermu de los caballos [Am
  4. Yerba melicinable colo qu’estren o mullen los xatos pa qu’echen llueu les llombrices
    • Ar
  5. Yerba mala de les tierres de llabor
    • Pa
  6. <i class="della">No</i infl. cast.
te fíes de la llabera que é valiente parllotera, ni tampoco del gamón que é un valiente embusterón; fíate del h.elechu que sale por so derechu [Am (LC)]. ///Tierra de llabera pa la mio ñuera [Pa].
  1. 1. <i class="della">te</i> <i class="della">fíes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llabera</i><i class="della"> que é valiente parllotera, ni tampoco del gamón que é un valiente embusterón; fíate del h.elechu que sale por so derechu</i> [Am (LC)]. ///<i class="della">Tierra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llabera</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">ñuera</i> [Pa].
Cfr. llaberón.
llaberintu, el
📖: llaberintu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.laberintu [Pzu]. ///laborintu [Sb]. laberintu [Lln].>(TEST)
  1. llaberintu
  2. l.laberintu
    • Pzu
  3. laborintu infl. cast.
    • Sb
  4. laberintu
    • Lln
Cast. laberinto [Sb. Pzu. JH]. 2. Xuegu de los banzones o caniques [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">laberinto</i> [Sb. Pzu. JH].
  2. 2. Xuegu de los banzones o caniques [Lln].
- Pa fer coples de munchu laberintu [Fiestas Coronación 184] Del grecismu en llat. labyrinthus ‘construcción enllena d’arrodios y encruciyaes’ (dcech s.v. laberinto), per vía cul- tizante, documentáu en cat. y cast. a lo cabero’l sieglu xiv (Lleal Galcerán 2016: 879).
  1. - Pa fer coples de munchu laberintu
  2. Fiestas Coronación 184
  3. Del grecismu en llat. labyrinthus ‘construcción enllena d’arrodios y encruciyaes’ (dcech s.v. laberinto), per vía cul- tizante, documentáu en cat. y cast. a lo cabero’l sieglu xiv (Lleal Galcerán 2016: 879).
llaberón, el
📖: llaberón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.labeirón [Pzu. Cn (MG. M, F). Oc]. {Con cheísmu chabei- rón [PSil]}.>(TEST)
  1. llaberón
    • On
    • Cn
  2. {Con cheísmu chabei- rón [PSil]}
  3. l.labeirón
    • Pzu
    • Cn (MG
    • M, F)
    • Oc
Eléboru [On (R). Cn (M)], planta usada contra’l carbunclu [On (R)]. Eléboru fétidu, planta melecinable pal mal malu o carbunclu (tamién ye planta que consideren venenosa) [PSil].
  1. 1. Eléboru [On (R). Cn (M)], planta usada contra’l carbunclu [On (R)]. Eléboru fétidu, planta melecinable pal <i class="della">mal malu </i>o <i class="della">carbunclu</i> (tamién ye planta que consideren venenosa) [PSil].
Planta cola que barríen los fornos del pan llueu de que sacaren la ceniza [Lln]. Planta melecinable pa los gochos [Cn (MG)]. Planta non cultivada de tueru lleñosu, de fueya grande, com- puesta, aserrada, de color verde escuro y pie acanaláu [Cn (F)]: Fixo una estoupada con fueyas de l.labeirón pa cura-y el cólicu a la xatina [Cn (F)]. 2. Cocimientu de cierta yerba melecinable pa curar el ganáu [Pzu]. Cierta yerba pal ganáu (córtase na piel del res malu aplicando ellí una fueya) [Oc]: A la mia vaca punxémus-y el l.labeirón ya sanóu [Oc]. Ye un posible continuador del grecismu en llat. elleborum, -i ‘eléboru’, ‘veratrum’ (em), pallabra con continuadores en delles llingües romániques (rew s.v. ellĕbŏrus). Quiciabes pasó a la llingua asturiana dende’l vocabulariu de médicos y boticarios qu’acoyeron la terminación -um (de neutru o d’acusativu masculín) como si d’un aumentativu se tratare. Al nuesu entender acierta perdafechu Sarmiento cuando escribe: Laverón. Dice llaman así a la laureola en Asturias. Dice que allí meten la raíz en la scisura del pellejo del pes- cuezo de un animal que tiene lobado o muermo, etc., y que por allí purga el animal. In terminis se hace lo mis- mo en Galicia con el eléboro negro. Acaso la voz será en el origen levorón o leborón, cortado de la voz eléboro” [Sarmiento (Catálogo)] Na nuesa toponimia alcontramos lo que paez un regresivu de llaberón, asina El Llaberu (ta 381). D’un posible neutru plural o d’un analóxicu femenín tenemos ast. llabera (cfr.) qu’asina llogra una esplicación meyor que si partimos del fem. llat. lauer, -eris ‘berru’ (em) (pe3: 74).
  1. Planta cola que barríen los fornos del pan llueu de que sacaren la ceniza [Lln]. Planta melecinable pa los gochos [Cn (MG)]. Planta non cultivada de tueru lleñosu, de fueya grande, com- puesta, aserrada, de color verde escuro y pie acanaláu [Cn (F)]: Fixo una estoupada con fueyas de l.labeirón pa cura-y el cólicu a la xatina [Cn (F)]. 2. Cocimientu de cierta yerba melecinable pa curar el ganáu [Pzu]. Cierta yerba pal ganáu (córtase na piel del res malu aplicando ellí una fueya) [Oc]: A la mia vaca punxémus-y el l.labeirón ya sanóu [Oc].
  2. Oc
  3. Ye un posible continuador del grecismu en llat. elleborum,
  4. -i ‘eléboru’, ‘veratrum’ (em), pallabra con continuadores en delles llingües romániques (rew s.v. ellĕbŏrus). Quiciabes pasó a la llingua asturiana dende’l vocabulariu de médicos y boticarios qu’acoyeron la terminación -um (de neutru o d’acusativu masculín) como si d’un aumentativu se tratare. Al nuesu entender acierta perdafechu Sarmiento cuando escribe: Laverón. Dice llaman así a la laureola en Asturias. Dice que allí meten la raíz en la scisura del pellejo del pes- cuezo de un animal que tiene lobado o muermo, etc., y que por allí purga el animal. In terminis se hace lo mis- mo en Galicia con el eléboro negro. Acaso la voz será en el origen levorón o leborón, cortado de la voz eléboro”
  5. Sarmiento (Catálogo)
  6. Na nuesa toponimia alcontramos lo que paez un regresivu de llaberón, asina El Llaberu (ta 381). D’un posible neutru plural o d’un analóxicu femenín tenemos ast. llabera (cfr.) qu’asina llogra una esplicación meyor que si partimos del fem. llat. lauer, -eris ‘berru’ (em) (pe3: 74).
llabia, la
📖: llabia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.labia [y Ay. Ri]. llapia [y Cg. Cp. Cr. y Ac].///<ident class="della" level="1"></ident>labia [Pa. Ac. Pr. R].>(TEST)
  1. llabia
    • Cg
    • Ay
    • Lln
    • Ca
  2. l.labia
    • y Ay
    • Ri
  3. llapia
    • y Cg
    • Cp
    • Cr
    • y Ac
  4. <ident class="della" level="1"></ident>labia infl. cast.
    • Pa
    • Ac
    • Pr
    • R
Cast. labia [Pa. Cg. Cr. Ac. Ay. Pzu. R. /Eo/] verbosidá per- suasiva [Lln]: Sí, sí, por l.labia nun t’afueguen [Ay]. Verbo- sidá abondosa [Ca]. Fechu de falar muncho con facilidá y gracia [Pa. Ca. Pr]. Facundia pa convencer o persuadir [Pa. Pr. R]. //Tener l.labia ‘tener capacidá de convencer’, ‘tener gracia al falar’ [Ri]. ‘falar muncho’ [Ay]. //Tien mucha llapia ‘ye bon conversador’ [Cp].
  1. 1. Cast. <i class="della">labia </i>[Pa. Cg. Cr. Ac. Ay. Pzu. R. /Eo/] verbosidá per- suasiva [Lln]: <i class="della">Sí, sí, por l.labia nun t’afueguen </i>[Ay]. Verbo- sidá abondosa [Ca]. Fechu de falar muncho con facilidá y gracia [Pa. Ca. Pr]. Facundia pa convencer o persuadir [Pa. Pr. R]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">l.labia</i> ‘tener capacidá de convencer’, ‘tener gracia al falar’ [Ri]. ‘falar muncho’ [Ay]. //<i class="della">Tien</i> <i class="della">mucha</i> <i class="della">llapia </i>‘ye bon conversador’ [Cp].
Del neutru pl. llat. labia, -orum ‘llabios’ (em) qu’acaba signi- ficando ‘facilidá de pallabra’. La variante ast. llapia ufre un influxu fónicu del verbu ast. llapar 2 ‘sorber’ (cfr.) averada fónica y semánticamente. En rellación etimolóxica con llabia o col continuador del sing. labium > ast. llabiu, tenemos lla- bial (cfr.), llabiáu (cfr.).
  1. Del neutru pl. llat. labia, -orum ‘llabios’ (em) qu’acaba signi- ficando ‘facilidá de pallabra’. La variante ast. llapia ufre un influxu fónicu del verbu ast. llapar 2 ‘sorber’ (cfr.) averada fónica y semánticamente. En rellación etimolóxica con llabia o col continuador del sing. labium > ast. llabiu, tenemos lla- bial (cfr.), llabiáu (cfr.).
llabial
📖: llabial
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.labial [Pzu].>(TEST)
  1. llabial
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.labial
    • Pzu
Cast. labial [Pzu. JH]. Cfr. llabia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">labial</i> [Pzu. JH]. Cfr. <i class="della">llabia</i>.
llabiáu, ada, ao
📖: llabiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Cast. <i class="della">labiado</i>(TEST)
  1. llabiáu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">labiado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llabia.
llabiáu, el*
📖: llabiáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della"><</i>llabiado [R].>(TEST)
  1. llabiáu
  2. i class="della"><</i>llabiado
    • R
Estaya de tierra llarga, estrencha y de riegu [R].
  1. 1. Estaya de tierra llarga, estrencha y de riegu [R].
Del participiu nominalizáu de lapidatus, -a, -um ‘con pie- dra’. En toponimia tenemos nicios del tipu Llaviada, Les Llaviaes (ta 97).
llabiega, la
📖: llabiega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llabiegu pervieyu, de madera [Pa]. Aráu de madera [Sr]. Cfr. <i class="della">llabiegu.</i>(TEST)
  1. llabiega
  2. Llabiegu pervieyu, de madera
    • Pa
  3. Aráu de madera
    • Sr
  4. Cfr
  5. <i class="della">llabiegu.</i
llabiegu, el
📖: llabiegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.labiegu [Qu. Tb. y Md. Cn (MG; F). An. Cv. Vd. Oc]. +llabiigu [y Llg. y Sr]. llabiego [Cñ. Llu]. llabiéu [Cp. Sb. y Pr]. +llabíu {ensin tilde na fonte} [Sb]. {Con yeísmu, yabie- gu [Cl]. Con cheísmu chabiegu [Vd] y metafonía, +chabiigu [Mi]}. /////l.labriegu [Qu. y Md. Pzu. Brañas (Cv). Oc]. lla- briegu [Lln].>(TEST)
  1. llabiegu
    • On
    • Llg
    • Llv
    • Ca
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Cg
    • Pa
    • Sd
    • Md
    • Vv
    • Sr
    • Sl
    • Mi
  2. {ensin tilde na fonte}
  3. l.labiegu
    • Qu
    • Tb
    • y Md
    • Cn (MG; F)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  4. llabiigu metafonía
    • y Llg
    • y Sr
  5. llabiego
    • Llu
  6. llabiéu
    • Cp
    • Sb
    • y Pr
  7. llabíu metafonía
    • Sb
  8. {Con yeísmu, yabie- gu
    • Cl
  9. Con cheísmu chabiegu [Vd] y metafonía, +chabiigu [Mi]}
  10. l.labriegu dudoso (certainty = baxa)
    • Qu
    • y Md
    • Pzu
    • Brañas (Cv)
    • Oc
  11. lla- briegu
    • Lln
Aráu [Cl. On. Llg. Llv. Ca. Cn (MG). An. Cd. La Cai (Oc). Pr. Cv. Oc. Brañas (Cv). Xo (Apuntamiento) 300. V1830. JH. R]: El l.labiegu tien la rea de fierru [An] con timón de madera [Cg]. Aráu de madera [Ac. Gr. Pr] con reya de fierro [Vd]. Tipu d’aráu [LV. Cp. Vd. DA] romanu emplegáu pa semar [Qu]. Aráu cenciellu y primitivu [Pa (= llabieguín). Sb (lla- biéu/llabíu de vertedera ‘aráu de vertedera’)]. Aráu romanu [Llu. Sd. Tb. Md. Gr. Oc (/l.labigón ‘aráu de vertedera’)], de madera [Cñ. Vv (/rabuyeru ‘aráu de dos manes’/garabante ‘aráu modernu’)]. Aladru de fierru, arabía pa llabrar la tierra [Cn (F)]: Mandó-y al ferreiru fe-y un l.labiegu pa semar maíz [Cn]. Aráu rústicu ensin reya, emplegáu pa desfacer tarrones [Lln (llabiegu/llabriegu ‘aráu de madera con una pieza de fie- rro per delantre la reya’)]. Instrumentu de llabranza asemeyáu al aráu [Sr]. Aráu con rueda (llabra más fondo que l’arón) [Sl]. Aráu con sechoriu (como’l tazón) y reya y oreyes (como l’andeza) [Cb]. Pieza de l’andeza [Lln]. 2. Tarrón grande [Mi]. //Llabiegu de paleta ‘aráu de vertedera’ [Pa]. //Como un llabiigu ‘alta y flaca (una persona)’ [Llg]. //Tener un pie como un llabiegu ‘tener un pie pergrande’ [Lln]. ///Ell llabie- gu rabudu y ell llabrador barbudu [JH]. Estando nel mes de marzu/sentadín al par del fueu/díxome la muyer mía/¿cuándo agarres el llabiéu? [ALl (Esfoyaza)]. El llaviegu mal lleváu dexa el cuerpu quebrantáu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Aráu [Cl. On. Llg. Llv. Ca. Cn (MG). An. Cd. La Cai (Oc). Pr. Cv. Oc. Brañas (Cv). Xo (Apuntamiento)
  2. 300. V
  3. 1830. JH. R]: <i class="della">El l.labiegu tien la rea de fierru </i>[An] con timón de madera [Cg]. Aráu de madera [Ac. Gr. Pr] con reya de fierro [Vd]. Tipu d’aráu [LV. Cp. Vd. DA] romanu emplegáu pa semar [Qu]. Aráu cenciellu y primitivu [Pa (= llabieguín). Sb (<i class="della">lla- biéu</i>/<i class="della">llabíu de vertedera </i>‘aráu de vertedera’)]. Aráu romanu [Llu. Sd. Tb. Md. Gr. Oc (/<i class="della">l.labigón</i> ‘aráu de vertedera’)], de madera [Cñ. Vv (/<i class="della">rabuyeru</i> ‘aráu de dos manes’/<i class="della">garabante</i> ‘aráu modernu’)]. Aladru de fierru, arabía pa llabrar la tierra [Cn (F)]: <i class="della">Mandó-y</i> <i class="della">al</i> <i class="della">ferreiru</i> <i class="della">fe-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">l.labiegu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">semar</i> <i class="della">maíz </i>[Cn]. Aráu rústicu ensin reya, emplegáu pa desfacer tarrones [Lln (<i class="della">llabiegu</i>/<i class="della">llabriegu</i> ‘aráu de madera con una pieza de fie- rro per delantre la reya’)]. Instrumentu de llabranza asemeyáu al aráu [Sr]. Aráu con rueda (llabra más fondo que <i class="della">l’arón</i>) [Sl]. Aráu con sechoriu (como’l <i class="della">tazón</i>) y reya y oreyes (como <i class="della">l’andeza</i>) [Cb]. Pieza de l’andeza [Lln].
  4. 2. Tarrón grande [Mi]. //<i class="della">Llabiegu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">paleta</i> ‘aráu de vertedera’ [Pa]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">un llabiigu</i> ‘alta y flaca (una persona)’ [Llg]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pie</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llabiegu</i> ‘tener un pie pergrande’ [Lln]. ///<i class="della">Ell</i> <i class="della">llabie- gu rabudu y ell llabrador barbudu </i>[JH]. <i class="della">Estando nel mes de marzu</i>/<i class="della">sentadín</i> <i class="della">al</i> <i class="della">par</i> <i class="della">del</i> <i class="della">fueu</i>/<i class="della">díxome</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">mía</i>/<i class="della">¿cuándo agarres el llabiéu? </i>[ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">El llaviegu mal lleváu </i><i class="della">dexa</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cuerpu</i> <i class="della">quebrantáu</i> [CyN (Recuerdos)].
y garraba del rabu del llaviegu [L’Alcalde 250/133] un carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo [Grangerías xviii: 211] Yo rrespondí que al llaviegu/y alla cría del ganado [Cam- pumanes 1781/256] Llaviegu, lo mismo que arado [GP a. 1788] Unes trompetes llargones/tan gordes como llaviegos [Ex Carlos iii 107] D’un primer elementu llat. lapis, -idis ‘piedra’, ‘tou oxetu de piedra o que recuerda la piedra’ (em) > ast. *llave, al que se-y amiesta’l suf. abondativu o carauterizador -ae- cus, quiciabes *lapaecus ‘de piedra’, a lo meyor en refe- rencia a un tipu d’aráu arcaizante con una reya de piedra. La propuesta fecha tien la particularidá, dientro del mesmu llatín, de poder xustificar asina non sólo’l resultáu astu- rianu sinón el gall. labèga y el port. lavêgo. Los resultaos gall. y port. nun aconseyen rellacionar ast. llabiegu con el llat. clauis, -is ‘llave’ por cuenta’l resultáu palatal que sedría d’aguardar nos dos dominios; González de Posada nel sieglu xviii asoleyare una relación etimolóxica col llat. clauiger; Xo (Apuntamiento 300) con clauiculus pero tampoco nun se xustifica dafechu (GP); nin en rellación con plouum, suxerío por Corominas-Pascual, pola mesma razón. En sen destremáu estos dos autores, llueu de referise al so aniciu inciertu, proponen con duldes un orixe célticu *lavecon (dcech s.v. llaviegu) difícil de probar. García de Diego, pela parte de so, enllaza los citaos términos col ver- bu llat. laborare > ast. llabrar (rew s.v. laborare; deeh s.v. laborare), pero ello ye aceutable namás pa les variantes de tipu llabriegu que sí ufren fónicamente un claru niciu del influxu d’esi verbu. Sobro ast. llabiegu féxose analóxica- mente un femenín llabiega (
  1. y garraba del rabu del llaviegu
  2. L’Alcalde 250/133
  3. un carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo
  4. Grangerías xviii: 211
  5. Yo rrespondí que al llaviegu/y alla cría del ganado
  6. Cam- pumanes 1781/256
  7. Llaviegu, lo mismo que arado
  8. GP a. 1788
  9. Unes trompetes llargones/tan gordes como llaviegos
  10. Ex Carlos iii 107
  11. D’un primer elementu llat. lapis, -idis ‘piedra’, ‘tou oxetu de piedra o que recuerda la piedra’ (em) > ast. *llave, al que se-y amiesta’l suf. abondativu o carauterizador -ae- cus, quiciabes *lapaecus ‘de piedra’, a lo meyor en refe- rencia a un tipu d’aráu arcaizante con una reya de piedra. La propuesta fecha tien la particularidá, dientro del mesmu llatín, de poder xustificar asina non sólo’l resultáu astu- rianu sinón el gall. labèga y el port. lavêgo. Los resultaos gall. y port. nun aconseyen rellacionar ast. llabiegu con el llat. clauis, -is ‘llave’ por cuenta’l resultáu palatal que sedría d’aguardar nos dos dominios; González de Posada nel sieglu xviii asoleyare una relación etimolóxica col llat. clauiger; Xo (Apuntamiento 300) con clauiculus pero tampoco nun se xustifica dafechu (GP); nin en rellación con plouum, suxerío por Corominas-Pascual, pola mesma razón. En sen destremáu estos dos autores, llueu de referise al so aniciu inciertu, proponen con duldes un orixe célticu
  12. *lavecon (dcech s.v. llaviegu) difícil de probar. García de Diego, pela parte de so, enllaza los citaos términos col ver- bu llat. laborare > ast. llabrar (rew s.v. laborare; deeh s.v. laborare), pero ello ye aceutable namás pa les variantes de tipu llabriegu que sí ufren fónicamente un claru niciu del influxu d’esi verbu. Sobro ast. llabiegu féxose analóxica- mente un femenín llabiega (
cfr.). Derivaos de llabiegu ye’l diminutivu llabieguín (cfr.); en rellación etimolóxica col términu responsable del ast. llabiegu taríen l’aumentativu llabegón (cfr.); de llabiegu iguóse’l verbu llabegar (cfr.) d’u sigue’l deverbal llabegada (cfr.) y, cola amestanza del suf. -ura, el nome llabegadura (cfr.).
llabincu, el
📖: llabincu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">llebincu,</i>(TEST)
  1. llabincu
  2. Cfr
  3. <i class="della">llebincu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
llabiosu, a, o
📖: llabiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. llabiosu
De llabios abultaos y gordos o esformaos [JH].
  1. 1. De llabios abultaos y gordos o esformaos [JH].
Del llat. labeōsus, -a, -um ‘de llabios abultaos’ (old).
llabiscar*
📖: llabiscar*
🏗️: SI
✍️: NO
<{¿Con cheísmu? chabiscar [Oc]}.>(TEST)
  1. llabiscar*
    • Oc
  2. {¿Con cheísmu? chabiscar [Oc]}
Quitar d’en medio a una persona o cosa [Oc]: El l.lobu cha- biscóula pulaire ‘el llobu devoróla llueu (a la oveya)’ [Oc].
  1. 1. Quitar d’en medio a una persona o cosa [Oc]: <i class="della">El l.lobu cha- </i><i class="della">biscóula</i> <i class="della">pulaire</i> ‘el llobu devoróla llueu (a la oveya)’ [Oc].
Cfr. llabiu. ¿Guardará daqué rellación *llabiscar col ast. ta- biscar ‘romper, acabar con una cosa [Tb]?
llabisqueru, a, o
📖: llabisqueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. llabisqueru
Parlanchín, espresivu, vivu (refiriéndose a los güeyos) [AGO].
  1. 1. Parlanchín, espresivu, vivu (refiriéndose a los güeyos) [AGO].
Cfr. llabiu.
llabiu, el
📖: llabiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.labiu [Tb. Pzu. An]. {Con cheísmu, chabiu [Tox]}. //llabio [Eo]. ///labiu [Cl. y Pa. Pr]. labio [Ac]. +lebiu [Ll].>(TEST)
  1. llabiu
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Lr
    • Bi
    • Ca
    • Sd
  2. {Con cheísmu, chabiu [Tox]}
  3. l.labiu
    • Tb
    • Pzu
    • An
  4. llabio eonaviego
    • Eo
  5. labiu infl. cast.
    • Cl
    • y Pa
    • Pr
  6. labio
    • Ac
  7. lebiu metafonía
    • Ll
Cast. labio [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Lr (i). Ac. Bi. Ca. Ll. Sd. Tb. Pzu. An. Pr. Tox. /Eo/. Vg. JH. R. TC. FCai].
  1. 1. Cast. <i class="della">labio</i> [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Lr (i). Ac. Bi. Ca. Ll. Sd. Tb. Pzu. An. Pr. Tox. /Eo/. Vg. JH. R. TC. FCai].
por un tris el coléricu se ensaña,/los güeyos enfurez, los llabios muerde,/exercitando con furor tiranu/la rabia no que encuentra más a mano. [BAúxa, PyT (Poesíes 165-168)] Aquisti pueblu hónrame con sos llabios [San Mateo 59]
  1. por un tris el coléricu se ensaña,/los güeyos enfurez, los llabios muerde,/exercitando con furor tiranu/la rabia no que encuentra más a mano.
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 165-168)
  3. Aquisti pueblu hónrame con sos llabios
  4. San Mateo 59
Del llat. labium, -i ‘llabiu’ (old), pallabra con continuadores románicos (rew). Dende llabiu féxose’l verbu enllabiar (cfr.). Pero, sincrónicamente, a la vera de llabiu l’ast. emplega’l tér- minu llabru (cfr.). L’ast. llabiu pudo almitir una incrementa- ción col suf. -iscus iguando un términu *llabiscu d’u se fexo ast. llabisqueru (cfr.) asina como’l verbu llabiscar (cfr.) para- lelu al deriváu llat. de lamberelambiscare (em s.v. lambo) llambiscar (cfr.); esti verbu hebo tener un sentíu primeru de ‘tarazar colos llabios’ → ‘comer’.
llabor, el/la
📖: llabor
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<l.labor [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. Oc]. {Con yeísmu, yabor [Cl]. Con cheísmu, chabor [Tox]}. /////{Con art. <i class="della">el</i>} [Cg. Vv. Cp. Sb. Ay. Ac. Llg. Ri. Tb. PSil. As. Vd. Cd. Pr. R. JH]. /////el llabor/la llabor [Lln. Pa. Cb. Tox]. la l.labor [An]. /////la labor [Min].>(TEST)
  1. llabor
    • Cg
    • Vv
    • Llg
    • Sb
    • Cp
    • Cd
    • Pr
    • Ca
  2. {Con yeísmu, yabor [Cl]. Con cheísmu, chabor [Tox]}
  3. l.labor
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Vd
    • Oc
  4. {Con art. <i class="della">el</i>} dudoso (certainty = baxa)
  5. [Cg. Vv. Cp. Sb. Ay. Ac. Llg. Ri. Tb. PSil. As. Vd. Cd. Pr. R. JH]
  6. el llabor/la llabor dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Tox
  7. la l.labor
    • An
  8. la labor dudoso (certainty = baxa)
    • Min
Cast. labor [Lln. Cg. Vv. Llg. Sb. Ay. Ll. Bab. Pzu. As. An. Vd. JH], faena [Cp. Ac. Cd. Pr. Oc]. Trabayu [Cl. Cb. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Cd. Tox. Oc. /Eo/. R], xera [Ca]. Trabayu del campu [Pa. Cb]. Trabayu acabáu [Lln (S)]. Costura, bordáu [Pa (la llabor). Pr]. 2. Estrozu, estropiciu [Vg]. //-es ‘xeres de la casa’ [Os. Ar (labores = layores). PSil]. ‘trabayos’ [Os]. ‘trabayos, especialmente del campu’ [Ay]. //La labor ‘zona, llugar de trabayu’ [Min]. ‘trabayu na mina’ [Min]. //Mandar llabor ‘utilizar dalguna cosa’ [Cp. Tb, Oc (mandar l.labor)]. //Nun fer l.labor ‘nun facer un res’ [Sm]. ///El llabor de ma- ñana güei se me faga [LC]. Pela mañana rosada, al mediu día calor, pa la tardi mosquitos, non se pue facer llabor aplícase a los folganzanes [LC]. L.labor feitu bien parez [Sm]. Llabor h.echu bien paece [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">labor </i>[Lln. Cg. Vv. Llg. Sb. Ay. Ll. Bab. Pzu. As. An. Vd. JH], faena [Cp. Ac. Cd. Pr. Oc]. Trabayu [Cl. Cb. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Cd. Tox. Oc. /Eo/. R], xera [Ca]. Trabayu del campu [Pa. Cb]. Trabayu acabáu [Lln (S)]. Costura, bordáu [Pa (la llabor). Pr].
  2. 2. Estrozu, estropiciu [Vg]. //<i class="della">-es</i> ‘xeres de la casa’ [Os. Ar (<i class="della">labores</i> = <i class="della">layores</i>). PSil]. ‘trabayos’ [Os]. ‘trabayos, especialmente del campu’ [Ay]. //<i class="della">La labor </i>‘zona, llugar de trabayu’ [Min]. ‘trabayu na mina’ [Min]. //<i class="della">Mandar llabor</i> ‘utilizar dalguna cosa’ [Cp. Tb, Oc (<i class="della">mandar</i> <i class="della">l.labor</i>)]. //<i class="della">Nun fer l.labor </i>‘nun facer un res’ [Sm]. ///<i class="della">El llabor de ma- </i><i class="della">ñana</i> <i class="della">güei</i> <i class="della">se</i> <i class="della">me</i> <i class="della">faga</i> [LC]. <i class="della">Pela</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">rosada,</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mediu</i> <i class="della">día</i><i class="della"> calor,</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tardi</i> <i class="della">mosquitos,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pue</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">llabor</i> aplícase a los folganzanes [LC]. <i class="della">L.labor</i> <i class="della">feitu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">parez</i> [Sm]. <i class="della">Llabor </i><i class="della">h.echu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">paece</i> [Lln].
per meum labore 912 [ACL I/46] et Ipso lauore facto 928(or.) [DCO n. 18] ipsas terras ad laborandum si qualiter medietatem de ipsum laborem 929(or.) [ACL/135] ipso lauore facto 953(or.) [DCO-I/105] in labore de fratres [¿974-975 ?] [DS/68] nec erigat laborem suum coactus 1017 (s. xii) [DCO-I/144] uendat domnus laboris laborem suum cui uoluerit 1017 (s. xii) [DCO-I/144] agros pumares montes mollinarias etiam de lauore uestro 1028(or.) [SV/71] mandauit ad Garsea ... suo lauore 1048(or.) [ACL/240] in uineas et in labores de terras 1067(or.) [ACL/375] illas casas cum bono lauore et cum bono honore 1075(or.) [ACL/459] nostra bollonera que abemus in Sancti Pelaii de nostro llauore 1082(or.) [MSAH-III/92] de omni labore uestro 1208(or.) [SPE-I/392] tota cauadura uel lauor que ibi fecistes 1221(or.) [MCar- I/129] si la quisieren uender uendana ... so lauor alzado 1222(or.) [MSAH-V/141] las salidas frayres njn entradas njn cannos njn aduchos njn lauores 1243 [DCO-V/22] las uinas labraredes bien de sus laores 1245(or.) [MSAH- V/237] toda la llauor que so mio senorio an fecha e faran cabade- lantre 1256(or.) [MSAH-V/338] uendan toda la llauor que sso mio sennorio fiçieren 1256(or.) [MSAH-V/338] comprarnos el lauor a foro de la uila 1257(or.) [MCar-I/341] que las labredes de todos sues lauores 1257(or.) [MSAH- V/343] las vinnas que las labredes bien de todos sos lauores 1257(or.) [MSAH-V/344] en tal logar o en meior con tan buen semeiaule laor 1262(or.) [MSAH-V/384] en tal logar o meyor con su laor 1264(or.) [MSAH-V/390] todo lauor sen costa de nos 1271(or.) [DOLLA-I/90]:Uv les do toda la llauor que so mio senorio an fecha 1256 [MSAH-V] pal lauor de la çerca 1296 [MCar-II/238] que todos los christianos iiaiunen los uernes (…) et fagan sos lauores por todo el dia [CC 75] se lo sennor del solo non quiser comprar el lauor [FLl (BN) 105] para esti labor 1312 [Ruiz de la Peña 1981: 191] o en lauores ayenos [FZ (FFLL)] metan los en lauor del muro [FS (FFLL)] faga llaurar por mi costa las vinnas de todos sos llauores 1347(or.) [SIL/286] el dia que fezieren estas lavores [LJurisd 172] dicho sobrado e el lauor ... que sea de tal feçion 1396(or.) [ACL-X/127] Cad’un al so llabor muy dilixente [HyL 31] el labor [Grangerías xviii: 218] otros labores [Grangerías xviii: 792] Si les escurren s’espanten/vanse y non facen llabor [Santa Eulalia 44] Pa fer illí sos llabores [Los Trataos 20] Tienes razón vamos al nuestru llabor [El Camberu 25] Pa felu arreparar en’os llabores del templu [San Mateo 98] Del masc. llat. labor, -ōris ‘trabayu’, ‘llabor’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). La documentación del dominiu asoleya, según avanza’l
  1. per meum labore
  2. 912 ACL I/46
  3. et Ipso lauore facto
  4. 928(or.) DCO n. 18
  5. ipsas terras ad laborandum si qualiter medietatem de ipsum laborem
  6. 929(or.) ACL/135
  7. ipso lauore facto
  8. 953(or.) DCO-I/105
  9. in labore de fratres [¿974-975 ?]
  10. DS/68
  11. nec erigat laborem suum coactus
  12. 1017 (s. xii) DCO-I/144
  13. uendat domnus laboris laborem suum cui uoluerit
  14. 1017 (s. xii) DCO-I/144
  15. agros pumares montes mollinarias etiam de lauore uestro
  16. 1028(or.) SV/71
  17. mandauit ad Garsea ... suo lauore
  18. 1048(or.) ACL/240
  19. in uineas et in labores de terras
  20. 1067(or.) ACL/375
  21. illas casas cum bono lauore et cum bono honore
  22. 1075(or.) ACL/459
  23. nostra bollonera que abemus in Sancti Pelaii de nostro llauore
  24. 1082(or.) MSAH-III/92
  25. de omni labore uestro
  26. 1208(or.) SPE-I/392
  27. tota cauadura uel lauor que ibi fecistes
  28. 1221(or.) MCar- I/129
  29. si la quisieren uender uendana ... so lauor alzado
  30. 1222(or.) MSAH-V/141
  31. las salidas frayres njn entradas njn cannos njn aduchos njn lauores
  32. 1243 DCO-V/22
  33. las uinas labraredes bien de sus laores
  34. 1245(or.) MSAH- V/237
  35. toda la llauor que so mio senorio an fecha e faran cabade- lantre
  36. 1256(or.) MSAH-V/338
  37. uendan toda la llauor que sso mio sennorio fiçieren
  38. 1256(or.) MSAH-V/338
  39. comprarnos el lauor a foro de la uila
  40. 1257(or.) MCar-I/341
  41. que las labredes de todos sues lauores
  42. 1257(or.) MSAH- V/343
  43. las vinnas que las labredes bien de todos sos lauores
  44. 1257(or.) MSAH-V/344
  45. en tal logar o en meior con tan buen semeiaule laor
  46. 1262(or.) MSAH-V/384
  47. en tal logar o meyor con su laor
  48. 1264(or.) MSAH-V/390
  49. todo lauor sen costa de nos 1271(or.) [DOLLA-I/90]:Uv les do toda la llauor que so mio senorio an fecha
  50. 1256 MSAH-V
  51. pal lauor de la çerca
  52. 1296 MCar-II/238
  53. que todos los christianos iiaiunen los uernes (…) et fagan sos lauores por todo el dia
  54. CC 75
  55. se lo sennor del solo non quiser comprar el lauor
  56. FLl (BN) 105
  57. para esti labor
  58. 1312 Ruiz de la Peña 1981: 191
  59. o en lauores ayenos
  60. FZ (FFLL)
  61. metan los en lauor del muro
  62. FS (FFLL)
  63. faga llaurar por mi costa las vinnas de todos sos llauores
  64. 1347(or.) SIL/286
  65. el dia que fezieren estas lavores
  66. LJurisd 172
  67. dicho sobrado e el lauor ... que sea de tal feçion
  68. 1396(or.) ACL-X/127
  69. Cad’un al so llabor muy dilixente
  70. HyL 31
  71. el labor
  72. Grangerías xviii: 218
  73. otros labores
  74. Grangerías xviii: 792
  75. Si les escurren s’espanten/vanse y non facen llabor
  76. Santa Eulalia 44
  77. Pa fer illí sos llabores
  78. Los Trataos 20
  79. Tienes razón vamos al nuestru llabor
  80. El Camberu 25
  81. Pa felu arreparar en’os llabores del templu
  82. San Mateo 98
  83. Del masc. llat. labor, -ōris ‘trabayu’, ‘llabor’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). La documentación del dominiu asoleya, según avanza’l
tiempu, una grafía que podría ser niciu de [v], dacuando con perda (“laor”), etc.; la palatalización de l-, de xuru que xeneral, ufre la grafía “ll-” dende lo cabero’l sieglu xi en Sahagún; alviértese tamién un resultáu masculín xenerali- záu pero, mediáu’l sieglu xiii, tamién nel oriental Sahagún, vese l’usu del femenín como si per esa vía s’adientrare lo que podría ser castellanización de xéneru nel dominiu ás- tur, lo que se caltién nel modernu, inxertu cola minería la labor, que dacuando escribimos la llabor. En rellación eti- molóxica atópense dellos exemplos populares y cultizantes como llaborada (cfr.), llaborar (cfr.), llaborcial (cfr.), lla- boratoriu (cfr.), llaboreru (cfr.), llaboría (cfr.), llaboriada (cfr.), llaboríu (cfr.), llaboriegu (cfr.), el dim. llaborín (cfr.). L’ast. llaboría pue perder la vocal pretónica (llabría) o vo- calizar la -b- dando llugar a un diptongu secundariu llauría llouría, que llueu habría monoptongase en lloría (cfr.) con asitiamientu toponímicu (ta 685).
llaborada, la
📖: llaborada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llabor mal fechu [Lln]. Deverbal del participiu débil femenín de <i class="della">llaborar</i>(TEST)
  1. llaborada
  2. Llabor mal fechu
    • Lln
  3. Deverbal del participiu débil femenín de <i class="della">llaborar</i
(cfr.), lo mesmo que llaboriada (cfr.) de llaboriar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), lo mesmo que <i class="della">llaboriada </i>(cfr.) de <i class="della">llaboriar</i>.
llaborar
📖: llaborar
🏗️: NO
✍️: NO
</////llaboriar [Llg]. l.laburiar [Bab]. ///laborar [Ac].>(TEST)
  1. llaborar
  2. llaboriar dudoso (certainty = baxa)
    • Llg
  3. l.laburiar
    • Bab
  4. laborar infl. cast.
    • Ac
Trabayar [Ac. Bab], llabrar dalguna cosa [JH]. Facer un tra- bayu [Llg].
  1. 1. Trabayar [Ac. Bab], llabrar dalguna cosa [JH]. Facer un tra- bayu [Llg].
darent mihi partem de illo avere ke ego ibi criar et laborar 1221(or.) [SV/107] avedes abonar e laboriar vos e ellos los dichos bienes 1490 (s. xix) [SP-IV/321]
  1. darent mihi partem de illo avere ke ego ibi criar et laborar
  2. 1221(or.) SV/107
  3. avedes abonar e laboriar vos e ellos los dichos bienes
  4. 1490 (s. xix) SP-IV/321
Cfr. llabrar.
llaboratoriu, el
📖: llaboratoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">laboratorio</i>(TEST)
  1. llaboratoriu
  2. Cast
  3. <i class="della">laboratorio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
terra laboratoria in Cellagut ennas lamas de una parte est 1233(or.) [SV/153] terras laboratorias et pro laborare 1233(or.) [SV/169] duas terras laboratorias 1234(or.) [SV/81] controzias terras laboratorias et pro laborare 1236(or.) [SV/82]
  1. terra laboratoria in Cellagut ennas lamas de una parte est
  2. 1233(or.) SV/153
  3. terras laboratorias et pro laborare
  4. 1233(or.) SV/169
  5. duas terras laboratorias
  6. 1234(or.) SV/81
  7. controzias terras laboratorias et pro laborare
  8. 1236(or.) SV/82
Formación culta dende’l llat. laborator cola amestadura del suf. instrumental -orium. Na documentación del dominiu al- viértese l’emplegu axetival del términu:
llaborcial*
📖: llaborcial*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.laborcial [PSil].>(TEST)
  1. llaborcial*
  2. l.laborcial
    • PSil
Que trabaya enforma [PSil]: Alcuéntrote mui l.laborcial últi- mamente [PSil].
  1. 1. Que trabaya enforma [PSil]: <i class="della">Alcuéntrote</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">l.laborcial</i> <i class="della">últi- </i><i class="della">mamente</i> [PSil].
Cfr. llabor.
llaboreru, a, o
📖: llaboreru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">laborable</i>(TEST)
  1. llaboreru
  2. Cast
  3. <i class="della">laborable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Dada al trabayu (una persona) [JH]. Cfr. llabor.
llaboría, la
📖: llaboría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.labría [Cv]. l.laburía [Tb. Oc]. //laboría [Mánt].>(TEST)
  1. llaboría
  2. l.labría
    • Cv
  3. l.laburía
    • Tb
    • Oc
  4. laboría eonaviego
    • Mánt
Aición y efeutu de llabrar la tierra [Cv] con aráu [Oc (= l.labradura)]. 2. Llabranza, n’especial la de les tierres que se semen [JH]: Mingo tien muncha llaboría [JH]. 3. Sazón de la tierra pa llabralo [Cv]. 4. Execución d’un llabor, trabayu, ocupación [Tb]. Llabor, trabayu [/Mánt/].
  1. 1. Aición y efeutu de llabrar la tierra [Cv] con aráu [Oc (= l.labradura)].
  2. 2. Llabranza, n’especial la de les tierres que se semen [JH]: <i class="della">Mingo</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">llaboría</i> [JH].
  3. 3. Sazón de la tierra pa llabralo [Cv].
  4. 4. Execución d’un llabor, trabayu, ocupación [Tb]. Llabor, trabayu [/Mánt/].
alia fonte que stat in illas lauorias de contra Frexno 1163(or.) [SV/451] otras lauorias si las hy fezierdes pos esti heredamiento 1260 [DCO-II/65] este orto sobreditos con todas suas lauorias ¬ con sous chantados /S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] corrales lavorias techos fontes montes felgueras 1285(or.) [SP-I/268] el quinto del pan e de las otras lauorias que y lauren 1289 [PAUviéu/108] lo sserredes & lo laurades de todas lauorias cada un anno 1300 [DCO-V/212] el fuero del pan ho de la otra lavoria 1326(or.) [SP-II/16] damos a llavoria a vos ... el nuestro suelo que foe casa 1361(or.) [SP-II/368] vos damos la colecha de pan de la lavoria deste anno 1403(or.) [VC-II/143] quales arboles non fazian enbargo ninguno a las laborias de_la dicha tierra 1427 [DCO-IV/385] cabar e vinar e podar et fazer todas las otra laborias 1447(or.) [SP-III/447] por el tiempo e mengua de laborias eran arruynados 1490(1490) [SP-IV/318] nin arvole alguno de la dicha lavroria a ninguna persona 1496(or.) [MC-II/393] - De la llaboría que llevaba del señor so amu [Cosiquines 260]
  1. alia fonte que stat in illas lauorias de contra Frexno
  2. 1163(or.) SV/451
  3. otras lauorias si las hy fezierdes pos esti heredamiento
  4. 1260 DCO-II/65
  5. este orto sobreditos con todas suas lauorias ¬ con sous chantados /S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] corrales lavorias techos fontes montes felgueras 1285(or.)
  6. SP-I/268
  7. el quinto del pan e de las otras lauorias que y lauren
  8. 1289 PAUviéu/108
  9. lo sserredes & lo laurades de todas lauorias cada un anno
  10. 1300 DCO-V/212
  11. el fuero del pan ho de la otra lavoria
  12. 1326(or.) SP-II/16
  13. damos a llavoria a vos ... el nuestro suelo que foe casa
  14. 1361(or.) SP-II/368
  15. vos damos la colecha de pan de la lavoria deste anno
  16. 1403(or.) VC-II/143
  17. quales arboles non fazian enbargo ninguno a las laborias de_la dicha tierra
  18. 1427 DCO-IV/385
  19. cabar e vinar e podar et fazer todas las otra laborias
  20. 1447(or.) SP-III/447
  21. por el tiempo e mengua de laborias eran arruynados
  22. 1490(1490) SP-IV/318
  23. nin arvole alguno de la dicha lavroria a ninguna persona
  24. 1496(or.) MC-II/393
  25. - De la llaboría que llevaba del señor so amu
  26. Cosiquines 260
Cfr. llabor.
llaboriada, la
📖: llaboriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">llaboriada,</b>(TEST)
  1. llaboriada
    • Lln
  2. b class="della">llaboriada,</b
la Trastada, faena [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Trastada, faena [Lln].
Cfr. llabor.
llaboriegu, a, o*
📖: llaboriegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.laboriegu/a [PSil]. l.laburiegu [As].>(TEST)
  1. llaboriegu
  2. l.laboriegu/a
    • PSil
  3. l.laburiegu
    • As
Llaboriosu [PSil. As]: Tien un xenru mui l.laboriegu [PSil]. Cfr. llabor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llaboriosu [PSil. As]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xenru</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">l.laboriegu</i> [PSil]. Cfr. <i class="della">llabor</i>.
llaborín, el
📖: llaborín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llaburín [Pr].>(TEST)
  1. llaborín
  2. llaburín
    • Pr
Trabayu domésticu [Ac. Pr]: Los llaborinos de la casa lleven más tiempu de lo que paez [Ac]. ///Con ayuda de vecinos fai- go yo los mis llaborinos [LC]. Dim. de llabor [JH].
llaboriosidá, la
📖: llaboriosidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">laboriosidad</i>(TEST)
  1. llaboriosidá
  2. Cast
  3. <i class="della">laboriosidad</i
[JH. /Eo/].
  1. 1. [JH. /Eo/].
Cfr. llaboriosu, a, o.
llaboriosu, a, o
📖: llaboriosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.laburiosu [Bab]. +l.laboriusu [Ay]. //llaborioso [Eo].>(TEST)
  1. llaboriosu
  2. l.laburiosu
    • Bab
  3. l.laboriusu metafonía
    • Ay
  4. llaborioso eonaviego
    • Eo
Trabayador [Ay. Bab. JH. /Eo/].
  1. 1. Trabayador [Ay. Bab. JH. /Eo/].
Del llat. laboriōsus, -a, -um ‘que trabaya con afición y gus- tu’ (em; abf). En rellación etimolóxica tenemos llaboriosidá (cfr.).
llaboríu, el
📖: llaboríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu de llabores [Cb]. “Laborío” [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
  1. llaboríu
  2. Conxuntu de llabores
    • Cb
  3. “Laborío”
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i
heredamientos de llauorio que y an los de Sant Llorienço
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">heredamientos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llauorio</i> <i class="della">que</i> <i class="della">y</i> <i class="della">an</i> <i class="della">los</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Sant</i> <i class="della">Llorienço</i>
1308(or.) [ACL-IX/128] pararmientos en los llauorios et alliuarlos lo meyor que yo podier 1333(or.) [SIL/200] cabillo de_la eglesia de Leon para el lauorio de la dicha çerca 1338(or.) [ACL-IX/423]
  1. 1308(or.) ACL-IX/128
  2. pararmientos en los llauorios et alliuarlos lo meyor que yo podier
  3. 1333(or.) SIL/200
  4. cabillo de_la eglesia de Leon para el lauorio de la dicha çerca
  5. 1338(or.) ACL-IX/423
Cfr. llabor.
llabote, el*
📖: llabote
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Quiciabes con cheísmu, chabote [Vd]}.>(TEST)
  1. llabote
    • Vd
  2. {Quiciabes con cheísmu, chabote [Vd]}
Pexe acantopterixu de cabeza abultada y collorada [Vd].
  1. 1. Pexe acantopterixu de cabeza abultada y collorada [Vd].
Quiciabes d’una formación paralela al llat. labeo, -onis ‘el que tien los llabios grandes y gordos’ (abf) con sustitución del suf. -ón por un equivalente -ote.
llabra, la
📖: llabra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///labra [Min].>(TEST)
  1. llabra
  2. labra infl. cast.
    • Min
Aición de llabrar [JH]: Dii una bona llabra á lla mio terro- na de Guyame [JH].
  1. 1. Aición de <i class="della">llabrar </i>[JH]: <i class="della">Dii una bona llabra á lla mio terro- </i><i class="della">na</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Guyame</i> [JH].
2. Cara plana que se saca a la madera d’entibación na so parte frontal o llateral, llueu de la ensam- bladura, pa llograr un perfil meyor d’ésta [JH]. 3. Desbaste o perfil de delles maderes cuando tán esformaes por torcedures o ñudos pa da-yos una bona presencia o bien p’adautales me- yor a los fastiales [Min]. Deverbal de llabrar (cfr.), dende un participiu fuerte. En rella- ción etimolóxica ta l’ast. llabraderu (cfr.), llabradíu (cfr.) que parten d’un participiu débil + suf.
llabrada, la
📖: llabrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.labrada [Pzu].>(TEST)
  1. llabrada
  2. l.labrada
    • Pzu
Terrén llabrao [Cb]. Tierra de cultivu [Pzu].
  1. 1. Terrén llabrao [Cb]. Tierra de cultivu [Pzu].
Deverbal de llabrar, dende un participiu débil.
llabraderu, a, o
📖: llabraderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.labradeiru [Pzu].>(TEST)
  1. llabraderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.labradeiru
    • Pzu
Que ye llabrable [JH. Pzu]. Cfr. llabra.
  1. Que ye llabrable [JH. Pzu]. Cfr. llabra.
  2. JH. Pzu
llabradíu, ía, ío
📖: llabradíu
🔤: , ía, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ía,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><{Ensin categorizar: l.labradíu [Vf (Cv)]}. //llabradío [Eo]}.>(TEST)
  1. llabradíu
  2. {Ensin categorizar: l.labradíu [Vf (Cv)]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
  4. llabradío [Eo]} eonaviego
Cast. labradío [Vf (Cv). JH /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">labradío</i> [Vf (Cv). JH /Eo/].
montes fontes terras lauradias por laurar 1246(or.) [DOSV-II/250] casas orrios controzios tierras lauradias ¬ por laurar doma- do ¬ por domar 1256 [DCO-II/40] techos controzios terras lauradias e por laurar domado e por domar 1257(or.) [SB/211] controzios tierras lauradias & por laurar domado & por do- mar 1258 [MB-II/62] del otro lado ata los heros lavradios de los Barredos 1316(or.) [SP-I/410] Cfr. llabra.
  1. montes fontes terras lauradias por laurar
  2. 1246(or.) DOSV-II/250
  3. casas orrios controzios tierras lauradias ¬ por laurar doma- do ¬ por domar
  4. 1256 DCO-II/40
  5. techos controzios terras lauradias e por laurar domado e por domar
  6. 1257(or.) SB/211
  7. controzios tierras lauradias & por laurar domado & por do- mar
  8. 1258 MB-II/62
  9. del otro lado ata los heros lavradios de los Barredos
  10. 1316(or.) SP-I/410
  11. Cfr. llabra.
llabrador, ora, el/la
📖: llabrador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<ident class="della" level="1"></ident><l.labrador [Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Vd]. l.labraor [Ay. Ll. Qu (i)]. llabraor [Bi. Llg. Sr. Sb. Ta]. l.labraor/l.labraora [Ri]. <ident class="della" level="1"></ident>{Con yeísmu, yabrador [Cl]}. {Tamién son posibles usos axe- tivos}.>(TEST)
  1. llabrador
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Qu
    • Sd
    • Pr
  2. {Con yeísmu, yabrador [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.labrador
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Vd
  4. l.labraor
    • Ay
    • Ll
    • Qu (i)
  5. llabraor
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ta
  6. l.labraor/l.labraora
    • Ri
  7. <ident class="della" level="1"></ident>
  8. {Tamién son posibles usos axe- tivos}
Cast. labrador [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu (i). Sd. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Pr. Vd. /Eo/. Vg].
  1. 1. Cast. <i class="della">labrador</i> [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu (i). Sd. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Pr. Vd. /Eo/. Vg].
2. Persona que tien facienda y trabáyalo [Ri].///La casa’l lla- braor cuanto más puerca meyor [Sb]. El llabiegu rabudu y el llabrador barbudu [LC]. Si enes pascues muncho llueve, llabrador alegre [LC]. En casa’l llabrador cuantes más teyes meyor [Xx (LC)]. Cuando ye perezosu’l llabrador comerán-y los ratos lo meyor [LC]. el labrador que non quesiere laurar fueras por pleicto 1238(c.) [MSAH-V/219] uendanno al labrador que faga los fueros al sennor 1256(or.) [MSAH-V/338] nenguno non faga mal a los lauradores mientre que lauraren 1267 (s. xiii?) [ACL/465] lauradores que fagan este foro 1279(or.) [MCar-II/147] scomungo los arrendadores ¬ los caseros ¬lauradores de los abbades 1281 [DCO-II/131] saluo el derecho de los jugueros e de los lauradores 1283(or.) [ACL-VIII/207] tanbien onmes lauradores conmo caualleros conmo duennas conmo clerigos 1289 [PAUviéu/109] los lauradores que lo lauran que dan el quarto de los fruchos 1289 [PAUviéu/109] mando a los tenedores e llauradores destas cosas e hereda- des 1293 (t. 1322) [ACL-VIII/424] Alffonsso Martiniz fillo de Johan Martiniz avogado Christo- val Yannez lavrador 1299(or.) [SP-I/309]
quien mete lavrador en sua tierra s. xiii(or.) [FX/326] çinco maravedis en la dezma que cobier a los lavradores 1403(or.) [VC-II/151] en Pereras de Yuso dos labradores que labravan para con ella 1465(or.) [VC-I/266] si entraren llabradores ñel conseyu [Campumanes 1781/392] Llabrador en sin llabores/mastín en sin mayoral [Los Tra- taos 16]
  1. 2. Persona que tien facienda y trabáyalo [Ri].///La casa’l lla- braor cuanto más puerca meyor [Sb]. El llabiegu rabudu y el llabrador barbudu [LC]. Si enes pascues muncho llueve, llabrador alegre [LC]. En casa’l llabrador cuantes más teyes meyor [Xx (LC)]. Cuando ye perezosu’l llabrador comerán-y los ratos lo meyor [LC].
  2. LC
  3. el labrador que non quesiere laurar fueras por pleicto
  4. 1238(c.) MSAH-V/219
  5. uendanno al labrador que faga los fueros al sennor
  6. 1256(or.) MSAH-V/338
  7. nenguno non faga mal a los lauradores mientre que lauraren
  8. 1267 (s. xiii?) ACL/465
  9. lauradores que fagan este foro
  10. 1279(or.) MCar-II/147
  11. scomungo los arrendadores ¬ los caseros ¬lauradores de los abbades
  12. 1281 DCO-II/131
  13. saluo el derecho de los jugueros e de los lauradores
  14. 1283(or.) ACL-VIII/207
  15. tanbien onmes lauradores conmo caualleros conmo duennas conmo clerigos
  16. 1289 PAUviéu/109
  17. los lauradores que lo lauran que dan el quarto de los fruchos
  18. 1289 PAUviéu/109
  19. mando a los tenedores e llauradores destas cosas e hereda- des
  20. 1293 (t. 1322) ACL-VIII/424
  21. Alffonsso Martiniz fillo de Johan Martiniz avogado Christo- val Yannez lavrador
  22. 1299(or.) SP-I/309

  23. quien mete lavrador en sua tierra s. xiii(or.)
  24. FX/326
  25. çinco maravedis en la dezma que cobier a los lavradores
  26. 1403(or.) VC-II/151
  27. en Pereras de Yuso dos labradores que labravan para con ella
  28. 1465(or.) VC-I/266
  29. si entraren llabradores ñel conseyu
  30. Campumanes 1781/392
  31. Llabrador en sin llabores/mastín en sin mayoral
  32. Los Tra- taos 16
Del llat. serondu laborator, -oris ‘trabayador’ (abf). En re- llación tenemos ast. llabradura (cfr.).
llabradura, la
📖: llabradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.labradura [PSil. Oc]. l.labraúra [Ll]. llabraúra [Sb].>(TEST)
  1. llabradura
  2. l.labradura
    • PSil
    • Oc
  3. l.labraúra
    • Ll
  4. llabraúra
    • Sb
Aición y efeutu de llabrar [PSil. Oc (= l.laburía). JH]: Esa tierra l.livóu muito bona l.labradura [Oc]. Aradura [Sb. Ll].
  1. 1. Aición y efeutu de llabrar [PSil. Oc (= l.laburía). JH]: <i class="della">Esa </i><i class="della">tierra l.livóu muito bona l.labradura </i>[Oc]. Aradura [Sb. Ll].
una fonda llabradura con el llabegón [Grangerías xviii: 777] Cfr. llabrador.
  1. una fonda llabradura con el llabegón
  2. Grangerías xviii: 777
  3. Cfr. llabrador.
llabrante, el
📖: llabrante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El que llabra [JH] la piedra [Lln]. Nominalización del participiu de presente del responsable de <i class="della">llabrar</i>(TEST)
  1. llabrante
  2. El que llabra
    • JH] la piedra [Lln
  3. Nominalización del participiu de presente del responsable de <i class="della">llabrar</i
(cfr.). En rellación etimolóxica con llabrante ta ta- mién l’ast. llabranza (cfr.). D’ehí llogróse’l deriváu llabran- tíu (cfr.) con usos nominales y axetivos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). En rellación etimolóxica con <i class="della">llabrante</i> ta ta- mién l’ast. <i class="della">llabranza </i>(cfr.). D’ehí llogróse’l deriváu <i class="della">llabran- </i><i class="della">tíu</i> (cfr.) con usos nominales y axetivos.
llabrantíu, ía, ío
📖: llabrantíu
🔤: , ía, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ía,, ío
<l.labrantíu/ía [PSil]. l.labrantía [Bab]. ///labrantía [Mar].>(TEST)
  1. llabrantíu
    • Lln
  2. l.labrantíu/ía
    • PSil
  3. l.labrantía
    • Bab
  4. labrantía infl. cast.
    • Mar
Cast. labrantío [Lln. PSil. JH. Mar]. De llabor (una tierra) [Bab]: Tierra l.labrantía [Bab].
  1. 1. Cast. <i class="della">labrantío </i>[Lln. PSil. JH. Mar]. De llabor (una tierra) [Bab]: <i class="della">Tierra</i> <i class="della">l.labrantía</i> [Bab].
compra de tota Villanova quanta ibi habet lavrantia de bo- ves fora rozas 1219(or.) [SP-I/112] ensertedes fuera de corrales e de linariegas e de lossas lau- rantias 1365(or.) [SB/287] tierras lavrantias nin controzios nin linariegas nin favarie- gas 1413(or.) [SP-III/193] non llantedes en eredat llabrantia nin de_so cucho nin llyna- riegas nin fauariegas 1427(or.) [SB/330] non sean losas labrantias de so cucho nin tierras linariegas nin fabariegas 1458(or.) [SP-IV/68] una tierra labrantya que fara media fanega de senbradura 1483(or.) [SP-IV/237] otra tierra labrantya sobre el quintanal 1483(or.) [SP- IV/238] unas heredades labrantias e bravas e çiertos montes e lanto- rias 1496 (t.) [SP-IV/360] guardar las labrantias e paçiones dellas 1496 (t.) [SP- IV/360]
  1. compra de tota Villanova quanta ibi habet lavrantia de bo- ves fora rozas
  2. 1219(or.) SP-I/112
  3. ensertedes fuera de corrales e de linariegas e de lossas lau- rantias
  4. 1365(or.) SB/287
  5. tierras lavrantias nin controzios nin linariegas nin favarie- gas
  6. 1413(or.) SP-III/193
  7. non llantedes en eredat llabrantia nin de_so cucho nin llyna- riegas nin fauariegas
  8. 1427(or.) SB/330
  9. non sean losas labrantias de so cucho nin tierras linariegas nin fabariegas
  10. 1458(or.) SP-IV/68
  11. una tierra labrantya que fara media fanega de senbradura
  12. 1483(or.) SP-IV/237
  13. otra tierra labrantya sobre el quintanal
  14. 1483(or.) SP- IV/238
  15. unas heredades labrantias e bravas e çiertos montes e lanto- rias
  16. 1496 (t.) SP-IV/360
  17. guardar las labrantias e paçiones dellas
  18. 1496 (t.) SP- IV/360
Cfr. llabrante.
llabrantíu, el*
📖: llabrantíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llabrantío [Ac]. l.labrantíu [Sm. Bab]. ///labrantío [Ar].>(TEST)
  1. llabrantíu
  2. llabrantío
    • Ac
  3. l.labrantíu
    • Sm
    • Bab
  4. labrantío infl. cast.
    • Ar
Tierra de semar o llabor [Ac].
  1. 1. Tierra de semar o llabor [Ac].
Terrén cultivao [Ac], que se llabra [Sm. Bab]. //Tierras de labrantío ‘tierres que se llabren’ [Ar]. De la nominalización del masc. de llabrantíu, ía, ío (cfr.).
llabranza, la
📖: llabranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.labranza [Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Vd].>(TEST)
  1. llabranza
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Ca
  2. l.labranza
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Vd
Cast. labranza [Lln. Pa. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Vd. /Eo/. Vg. JH]. 2. Conxuntu de tierres d’un llabrador [Lln. Tb. Bab. Gr]: Casa de mucha llabranza [Lln]: Los d’Antón tienen mucha l.labranza [Tb]. ///Ayer díxome to madre/que non te ronde la puerta/porque un mozu ensin llabranza/ye como un molín sin tuerca [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">labranza</i> [Lln. Pa. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Vd. /Eo/. Vg. JH].
  2. 2. Conxuntu de tierres d’un llabrador [Lln. Tb. Bab. Gr]: <i class="della">Casa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mucha</i> <i class="della">llabranza</i> [Lln]: <i class="della">Los</i> <i class="della">d’Antón</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">mucha</i> <i class="della">l.labranza</i> [Tb]. ///<i class="della">Ayer</i> <i class="della">díxome</i> <i class="della">to</i> <i class="della">madre</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">te</i> <i class="della">ronde</i> <i class="della">la puerta</i>/<i class="della">porque</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mozu</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">llabranza</i>/<i class="della">ye</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">molín</i> <i class="della">sin </i><i class="della">tuerca</i> [LC].
heredamento de Castronouo et de sua labranza 1194(or.) [MSAH-IV/497] sua labranza de ual de Uillacete 1194(or.) [MSAH-IV/497] quando defalecerit mea hereditate de loborancia 1215(or.) [MCar-I/109] toda la dicha lantoria e parado e pasco e toda labrança 1461(or.) [VC-I/258] fuero por las dichas casas e orrios e lantoria e labrança 1487 [MC-I/115] podamos recibir la lantoria e labrança e que el edificio 1487 [MC-I/115] casa e orrios e huerto o huertos e lantorias e lauranzas 1490 [MC-I/123] que las atiese e desmate e faga en ellas cortinas e labrança 1493(or.) [VC-II/339] …Señor Conde, con cuntáme/el munchu adelantamientu/ de la llabranza/y lles artes/llos oficios y el comerciu [Cam- pumanes 1789/339-342] Y quienquiera que dexare casa ó hermanos...ó llabrances per morde del mió nome, arrecibirá cien veces más [San Mateo 78]
  1. heredamento de Castronouo et de sua labranza
  2. 1194(or.) MSAH-IV/497
  3. sua labranza de ual de Uillacete
  4. 1194(or.) MSAH-IV/497
  5. quando defalecerit mea hereditate de loborancia
  6. 1215(or.) MCar-I/109
  7. toda la dicha lantoria e parado e pasco e toda labrança
  8. 1461(or.) VC-I/258
  9. fuero por las dichas casas e orrios e lantoria e labrança
  10. 1487 MC-I/115
  11. podamos recibir la lantoria e labrança e que el edificio
  12. 1487 MC-I/115
  13. casa e orrios e huerto o huertos e lantorias e lauranzas
  14. 1490 MC-I/123
  15. que las atiese e desmate e faga en ellas cortinas e labrança
  16. 1493(or.) VC-II/339
  17. Señor Conde, con cuntáme/el munchu adelantamientu/ de la llabranza/y lles artes/llos oficios y el comerciu
  18. Cam- pumanes 1789/339-342
  19. Y quienquiera que dexare casa ó hermanos...ó llabrances per morde del mió nome, arrecibirá cien veces más
  20. San Mateo 78
Cfr. llabrante.
llabrar
📖: llabrar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.labrar [Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. An. Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chabrar [Tox]. Con yeísmu, yabriar [Cl]}.>(TEST)
  1. llabrar
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Bi
    • Llv
    • Ca
    • Llg
    • Cp
    • Sb
    • Cg
    • Cd
    • Sl
    • Pr
  2. {Con cheísmu, chabrar [Tox]. Con yeísmu, yabriar [Cl]}
  3. l.labrar
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
Cast. labrar [Lln. Os. Rs. Pa. Bi. Llv. Ca. Ay. Qu. Sm. /Eo/. Vg. JH]. “Labrar”, “arar” [Cl. Llg. Ca. PSil. As. Tox]. Iguar la tierra pa semar [Vd]. Dar una mano a la tierra col llabie- gu [Cb. Cp. Sb]. Arar la tierra [Pa. Cg. Cp. Ac. Ay. Ll. Tb. Md. An. Gr. Cd. Sl. Cv. Oc]. Trabayar la tierra col aráu [R]. Dar la segunda reya a la tierra [JH]. Dar la última vuelta a la tierra al tiempu de semar col llabiegu [Ac]. Cultivar la tie- rra [Ll. Bab. PSil]. Semar [Cd]: Llabrar las patacas [Cd]. 2. Llabrar la piedra [Lln. Ay. Tb. Md. Tox]. Llabrar la madera
[Lln. Ay. Tb. Md. Bab]. Escuadrar, preparar los tablones de la madera pal so aprovechamientu [Llib. As. /Eo/]. Preparar la madera pa la edificación acoplándolo, esquinándolo [R]. 3. Infestase una mancadura [Lln]. Criar materia una mancadura infestada [Ca], con munchu dolor pero ensin notase per fuera [Pa]: Está llabrándomi esti didu [Pa]. 4. Adelgazar, ponese flacu [Sm. Cv. Tox]. Medrar y enflaquiar los neños [Pr]. {En delles partes paez qu’a llabrar ‘arar la tierra’ opónse labrar ‘trabayar una viga col hachu pa desbastala’ [Oc]} ///El que llabre sin afondar con poca grana ha cuntar [LC]. Dexa’l güe mexar y fártalu de llabrar [LC]. Per San Martín llabra’l cebollín [LC]. Quien llabra moyao, pierde’l tiempu y mata al ganao [LC]. Tamos llabrando, díxo-y la mosca al güe [LC]. El güe vieyu anque non llabre va pel riegu [LC]. Da más el añu atemperáu que’l campu bien llabráu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">labrar </i>[Lln. Os. Rs. Pa. Bi. Llv. Ca. Ay. Qu. Sm. /Eo/. Vg. JH]. “Labrar”, “arar” [Cl. Llg. Ca. PSil. As. Tox]. Iguar la tierra pa semar [Vd]. Dar una mano a la tierra col llabie- gu [Cb. Cp. Sb]. Arar la tierra [Pa. Cg. Cp. Ac. Ay. Ll. Tb. Md. An. Gr. Cd. Sl. Cv. Oc]. Trabayar la tierra col aráu [R]. Dar la segunda reya a la tierra [JH]. Dar la última vuelta a la tierra al tiempu de semar col llabiegu [Ac]. Cultivar la tie- rra [Ll. Bab. PSil]. Semar [Cd]: <i class="della">Llabrar las patacas </i>[Cd].
  2. 2. Llabrar la piedra [Lln. Ay. Tb. Md. Tox]. Llabrar la madera <br class="della">[Lln. Ay. Tb. Md. Bab]. Escuadrar, preparar los tablones de la madera pal so aprovechamientu [Llib. As. /Eo/]. Preparar la madera pa la edificación acoplándolo, esquinándolo [R].
  3. 3. Infestase una mancadura [Lln]. Criar materia una mancadura infestada [Ca], con munchu dolor pero ensin notase per fuera [Pa]: <i class="della">Está</i> <i class="della">llabrándomi</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">didu</i> [Pa]<i class="della">.</i>
  4. 4. Adelgazar, ponese flacu [Sm. Cv. Tox]. Medrar y enflaquiar los neños [Pr]. {En delles partes paez qu’a <i class="della">llabrar </i>‘arar la tierra’ opónse <i class="della">labrar </i>‘trabayar una viga col hachu pa desbastala’ [Oc]} ///<i class="della">El</i> <i class="della">que llabre</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">afondar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">poca</i> <i class="della">grana</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">cuntar</i> [LC]. <i class="della">Dexa’l </i><i class="della">güe</i> <i class="della">mexar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fártalu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llabrar</i> [LC]. <i class="della">Per</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Martín</i> <i class="della">llabra’l cebollín</i> [LC]. <i class="della">Quien</i> <i class="della">llabra</i> <i class="della">moyao,</i> <i class="della">pierde’l</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">al ganao </i>[LC]. <i class="della">Tamos llabrando, díxo-y la mosca al güe </i>[LC]. <i class="della">El güe</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">anque</i> <i class="della">non llabre</i> <i class="della">va</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">riegu </i>[LC]<i class="della">.</i> <i class="della">Da</i> <i class="della">más</i> <i class="della">el</i><i class="della"> añu</i> <i class="della">atemperáu</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">campu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">llabráu</i> [LC].
a) qui lauorauimus uel agumentare potuimus 951 (or) [DCO] II elmos laboratos in LX solidos 1037 (s. xii) [MSAH-II/108] agro non laborato 1059(or.) [MSAH-II/299] terras aramio de III iugos_de_boues ad VI dias que lauorent 1074(or.) [MSAH-III/8] populare et laborare sicut tua hereditate 1120(or.) [SV/257] casas orros controzios terras laboritorias et pro laborar 1214(or.) [MSMV/25] terris laboratis et laboramdis 1233(or.) [SV/166] terras laboratorias et pro laborare 1233(or.) [SV/169] controzias terras laboratorias et pro laborare 1236(or.) [SV/82] b) la labredes et criedes a uuestra despesa fata diez annos 1231 (s. xiii) [MSAH-V/180] labredes las huertas daqui a diez annos 1231 (s. xiii) [MSAH-V/180] del labrar de la vinna et de las huertas 1231 (s. xiii) [MSAH- V/180] controzios corrales terras lauradas et por laurar domado et por domar 1232(or.) [SV/192] intus et foris terras lauradas et por laurar poblado et por poblar 1235(or.) [SV/63] lo labraren con sos bues 1241(or.) [ACL/81] deuemos laurar soblas uostras paredes nouas 1249 [DCO- II/26] mais lavrar e criar xantar gardar aprovechar 1253 [SPM/417] quando el cabidro quisier laurar deue vigar sobla peslado- ria de cima 1256 [DCO-II/42] pora reyas pora laurar esta heredat 1261(or.) [ACL/388] non lles laure sos heredamientos njn lli los cuella nen los salle 1274 [Ordenances/40] los orizes que lavran el oro o ela plata o otro metal s. xiii(or.) [FX/259] si algun omne lavra con ganado alleno sen voluntat de so sennor s. xiii(or.) [FX/279] las misas et a todas las oras et que non lauren nem andem camino se non fur en romaria o por laurar duas casas en ellos de bona madera con un sonberado delantre 1278 [DCO-II/125] tres yugos de bueyes bien allinnados para llaurar este here- damiento 1309(or.) [ACL-IX/141] que la llauren segunt esa misma çerca que y esta fecha 1324(or.) [ACL-IX/287] prindando a los pedreros e a los otros ofiçiales que llauran 1340(or.) [ACL-IX/436] porque lo que llaura 1340(or.) [ACL-IX/437] en los pedreros que llauran en la dicha obra 1340(or.) [ACL-IX/437] el ferrero que llauraua la ferramienta para la dicha obra 1340(or.) [ACL-IX/437] moneda ... quel rey don Alffonso mando llaurar a ocho sol- dos 1346(or.) [SIL/276] faga llaurar por mi costa las vinnas de todos sos llauores 1347(or.) [SIL/286 onde dizen la Ueguellyna que llabra Alfonso Ferrandiz Ge- bellyn 1413(or.) [SB/318] quadro de tierra que iaz en la losa ... que llabra el 1413(or.) [SB/318] lo podamos entrar a tener e llabrar e esbonnar e façer dello 1428(or.) [SB/333] llabrar [Grangerías xviii: 1058] ¿Y pa qué desear seda llabrada...? [Vida Aldea 268]
  1. a) qui lauorauimus uel agumentare potuimus 951 (or) [DCO] II elmos laboratos in LX solidos 1037 (s. xii) [MSAH-II/108] agro non laborato
  2. 1059(or.) MSAH-II/299
  3. terras aramio de III iugos_de_boues ad VI dias que lauorent
  4. 1074(or.) MSAH-III/8
  5. populare et laborare sicut tua hereditate
  6. 1120(or.) SV/257
  7. casas orros controzios terras laboritorias et pro laborar
  8. 1214(or.) MSMV/25
  9. terris laboratis et laboramdis
  10. 1233(or.) SV/166
  11. terras laboratorias et pro laborare
  12. 1233(or.) SV/169
  13. controzias terras laboratorias et pro laborare
  14. 1236(or.) SV/82
  15. b) la labredes et criedes a uuestra despesa fata diez annos
  16. 1231 (s. xiii) MSAH-V/180
  17. labredes las huertas daqui a diez annos 1231 (s. xiii)
  18. MSAH-V/180
  19. del labrar de la vinna et de las huertas
  20. 1231 (s. xiii) MSAH- V/180
  21. controzios corrales terras lauradas et por laurar domado et por domar
  22. 1232(or.) SV/192
  23. intus et foris terras lauradas et por laurar poblado et por poblar
  24. 1235(or.) SV/63
  25. lo labraren con sos bues
  26. 1241(or.) ACL/81
  27. deuemos laurar soblas uostras paredes nouas
  28. 1249 DCO- II/26
  29. mais lavrar e criar xantar gardar aprovechar
  30. 1253 SPM/417
  31. quando el cabidro quisier laurar deue vigar sobla peslado- ria de cima
  32. 1256 DCO-II/42
  33. pora reyas pora laurar esta heredat
  34. 1261(or.) ACL/388
  35. non lles laure sos heredamientos njn lli los cuella nen los salle
  36. 1274 Ordenances/40
  37. los orizes que lavran el oro o ela plata o otro metal s. xiii(or.)
  38. FX/259
  39. si algun omne lavra con ganado alleno sen voluntat de so sennor s. xiii(or.)
  40. FX/279
  41. las misas et a todas las oras et que non lauren nem andem camino se non fur en romaria o por laurar duas casas en ellos de bona madera con un sonberado delantre
  42. 1278 DCO-II/125
  43. tres yugos de bueyes bien allinnados para llaurar este here- damiento
  44. 1309(or.) ACL-IX/141
  45. que la llauren segunt esa misma çerca que y esta fecha
  46. 1324(or.) ACL-IX/287
  47. prindando a los pedreros e a los otros ofiçiales que llauran
  48. 1340(or.) ACL-IX/436
  49. porque lo que llaura
  50. 1340(or.) ACL-IX/437
  51. en los pedreros que llauran en la dicha obra
  52. 1340(or.) ACL-IX/437
  53. el ferrero que llauraua la ferramienta para la dicha obra
  54. 1340(or.) ACL-IX/437
  55. moneda ... quel rey don Alffonso mando llaurar a ocho sol- dos
  56. 1346(or.) SIL/276
  57. faga llaurar por mi costa las vinnas de todos sos llauores
  58. 1347(or.) SIL/286 onde dizen la Ueguellyna que llabra Alfonso Ferrandiz Ge- bellyn 1413(or.) [SB/318
  59. quadro de tierra que iaz en la losa ... que llabra el
  60. 1413(or.) SB/318
  61. lo podamos entrar a tener e llabrar e esbonnar e façer dello
  62. 1428(or.) SB/333
  63. llabrar
  64. Grangerías xviii: 1058
  65. ¿Y pa qué desear seda llabrada...?
  66. Vida Aldea 268
Del llat. laborāre ‘trabayar’, ‘esforzase por’, ‘lluchar’, ‘tar en peligru (los combatientes)’, ‘sufrir’ (em; abf), ‘facer tra- bayu físicu’ (old), verbu con continuadores románicos (rew) bien per vía popular (llabrar), bien per otra semiculta (llabo- rar). Esa dualidá podemos alvertila en tola familia de labo- rare. Semicultismu ye tamién el continuador de l’amestanza ufrida en collaborare (em) > ast. collaborar (cfr.), perpoco documentada, lo mesmo que collaborador (cfr.), collabora- dura (cfr.). En rellación con llabrar citamos tamién llabrazón (cfr.), el deverbal femenín fuerte llabra (cfr.). Tamién pariente ye llabría (cfr.), llabriegu (cfr.) y, quiciabes, llabrigoria (cfr.).
llabráu, ada, ao
📖: llabráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///<ident class="della" level="1"></ident>labráu [Cn V)].>(TEST)
  1. llabráu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>labráu infl. cast.
    • Cn V)
Infestáu [Lln]. 2. Flacu, esbeltu [Mar]. 3. Trabayáu, purificáu y llimpiu (el vinu asentao) [Cn (V)]. ita ut sit semper in exitu et non sit laborata 1095 (s. xii) [MSAH-III/291] uineas labradas et de baruechos 1194(or.) [MSAH-IV/497] sicut stat sementada et laborata 1225(or.) [SV/137] controzios corrales terras lauradas et por laurar domado et por domar 1232(or.) [SV/192] intus et foris terras lauradas et por laurar poblado et por poblar 1235(or.) [SV/63] Pp. de llabrar.
  1. Infestáu [Lln]. 2. Flacu, esbeltu [Mar]. 3. Trabayáu, purificáu y llimpiu (el vinu asentao) [Cn (V)].
  2. Cn (V)
  3. ita ut sit semper in exitu et non sit laborata 1095 (s. xii)
  4. MSAH-III/291
  5. uineas labradas et de baruechos 1194(or.) [MSAH-IV/497] sicut stat sementada et laborata 1225(or.) [SV/137] controzios corrales terras lauradas et por laurar domado et por domar
  6. 1232(or.) SV/192
  7. intus et foris terras lauradas et por laurar poblado et por poblar
  8. 1235(or.) SV/63
  9. Pp. de llabrar.
llabrazón, el
📖: llabrazón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llabrazón
    • Pa
    • On
Infestadura [Pa]. Granu infestáu na piel [On].
  1. 1. Infestadura [Pa]. Granu infestáu na piel [On].
Cfr. llabrar.
llabría, la*
📖: llabría
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.labría [PSil].>(TEST)
  1. llabría
  2. l.labría
    • PSil
Primera llabradura que se fai [PSil].
  1. 1. Primera llabradura que se fai [PSil].
Cfr. llabrar.
llabriegu, a, el/la*
📖: llabriegu
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<llabriego [Caldereros]. llabriegu [Lln. JH]. l.labriegu/a [Md]. //llabrego [Eo]. {Tamién tien usos axetivos}.>(TEST)
  1. llabriegu
  2. llabriego
    • Caldereros
  3. llabriegu
    • Lln
    • JH
  4. l.labriegu/a
    • Md
  5. {Tamién tien usos axetivos} eonaviego
  6. llabrego
    • Eo
Llabrador [Lln. Md. JH. /Eo/. Caldereros {nun hai razón pa tenela por voz xergal}]. ///En Piñeres y en Misiegos nin mine- ros nin l.labriegos [LC]. Cfr. llabrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llabrador [Lln. Md. JH. /Eo/. Caldereros {nun hai razón pa tenela por voz xergal}]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">Piñeres</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Misiegos</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">mine- </i><i class="della">ros</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">l.labriegos</i> [LC]. Cfr. <i class="della">llabrar</i>.
llabrigoria, la*
📖: llabrigoria
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///labrigoria [Pb].>(TEST)
  1. llabrigoria
  2. labrigoria infl. cast.
    • Pb
Xera, llabor mal fechu [Pb].
  1. 1. Xera, llabor mal fechu [Pb].
Cfr. llabrar.
llabru, el
📖: llabru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.larbu [Tb]. +l.lebru [Ay]. l.labriu [Ay. Qu. Tb]. /////llarbiu [Lln]. l.larbiu [Tb. Sm. PSil. An. Cv. Oc].>(TEST)
  1. llabru
  2. l.larbu
    • Tb
  3. l.lebru metafonía
    • Ay
  4. l.labriu
    • Ay
    • Qu
    • Tb
  5. llarbiu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  6. l.larbiu
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • An
    • Cv
    • Oc
Llabiu [Mont. Ay. Qu] de los animales [An]: El perru tien el l.larbiu negru [An]. 2. Bultu que sal na parte interior de los llabios al ganáu [PSil]. //-os ‘llabios’ [Ay. Tb. Oc]. ‘escrecen- cies na parte llateral interna de los llabios de ciertos animales como la vaca’ [Sm. Cv]. ‘enfermedá de les vaques na boca’ [Lln (= barbios)]. ‘enfermedá de la boca de les vaques (pues nes xenxives críen como una especie de llabios; cúrense con vinagre y sal)’ [Qu. Tb]: La vaca ta de los l.labrios [Tb].
  1. 1. Llabiu [Mont. Ay. Qu] de los animales [An]: <i class="della">El perru tien el </i><i class="della">l.larbiu</i> <i class="della">negru</i> [An].
  2. 2. Bultu que sal na parte interior de los llabios al ganáu [PSil]. //-<i class="della">os</i> ‘llabios’ [Ay. Tb. Oc]. ‘escrecen- cies na parte llateral interna de los llabios de ciertos animales como la vaca’ [Sm. Cv]. ‘enfermedá de les vaques na boca’ [Lln (= barbios)]. ‘enfermedá de la boca de les vaques (pues nes xenxives críen como una especie de llabios; cúrense con vinagre y sal)’ [Qu. Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">l.labrios</i> [Tb].
Dominico Labro 1176(or.) [DCO-I/461] Sancho Labro 1230(or.) [SV/193]; 1236(or.) [DOSV-I/170] del que ye ferido ennos labros o ennas orellas s. xiii(or.) [FX/218] mano nen nariz nen labros nen lengua nen orellas nen pie s. xiii(or.) [FX/231] omne alla ganado en sua mies si lli talla labros o orellas s. xiii(or.) [FX/276]
  1. Dominico Labro
  2. 1176(or.) DCO-I/461
  3. Sancho Labro 1230(or.) [SV/193];
  4. 1236(or.) DOSV-I/170
  5. del que ye ferido ennos labros o ennas orellas s. xiii(or.)
  6. FX/218
  7. mano nen nariz nen labros nen lengua nen orellas nen pie s. xiii(or.)
  8. FX/231
  9. omne alla ganado en sua mies si lli talla labros o orellas s. xiii(or.)
  10. FX/276
Del llat. labrum, -i ‘llabiu d’home o d’animal’ (em), pallabra asitiada en dellos dominios románicos (rew). Dellos autores llatinos destremen usos ente labrum y labium (em s.v. labia) y ello ye perclaro en xente como Isidoro de Sevilla qu’escribe: quos autem superius est labium dicimus, quod inferius, et quod grossior sit, labrum (Etimologías xi, I, 50). Faciendo comparanza n’ast. ente los siguidores de labrum y de labium (cfr. llabiu) alviértese que: a) delles fales desanicien labrum y caltienen labium; b) delles fales desanicien labium y caltienen labrum; c) delles fales caltienen resultáu de les dos pallabres repartiendo, llueu, el campu semánticu. La presencia del cas- tellanismu labiu pudo influyir na sustitución del continuador autóctonu del llat. labium → llabiu (pe1: 95).
llácara, la
📖: llácara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lacra [VCid]. ////llacres [GP]. llacras [Vg].>(TEST)
  1. llácara
  2. lacra infl. cast.
    • VCid
  3. llacres variación de número
    • GP
  4. llacras
    • Vg
Cast. lacra [JH. CCabal]: Estó enllena de llácares [JH]. //Lla- cres “defectos o zunas” [GP a. 1788]. ‘deldes’ [Vg (llacras)]. “(en los fréjoles) manchas de color oscuro que afectan tanto a la vaina como al grano mismo” [VCid (lacra)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lacra</i> [JH. CCabal]: <i class="della">Estó</i> <i class="della">enllena</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llácares</i> [JH]. //<i class="della">Lla- cres</i> “defectos o zunas” [GP a. 1788]. ‘deldes’ [Vg (<i class="della">llacras</i>)]. “(en los fréjoles) manchas de color oscuro que afectan tanto a la vaina como al grano mismo” [VCid (lacra)].
Y non piense que i lu vendo/por que tenga algunes llacres [El Caballo 91] Les q’en medio de miós males llácares y pataletes [La En- fermedad 136]
  1. Y non piense que i lu vendo/por que tenga algunes llacres
  2. El Caballo 91
  3. Les q’en medio de miós males llácares y pataletes
  4. La En- fermedad 136
Del llat. lacca, -ae ‘especie de tumor nes pates de los anima- les’ (em) al que se-y amiesta’l sufixu átonu -ǔla (llaa 103: 11), xustificación yá suxerida por Corominas-Pascual pal ast. modernu (dcech s.v. lacra) en pallabres como cáscara, llás- cara, etc. (pe2: 243). Un deriváu de llácara (cfr. allacrar & alacráu) sedría llacarexu (cfr.).
llacarexu, a, o*
📖: llacarexu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+l.lacarixu/exa [Ay].>(TEST)
  1. llacarexu
  2. l.lacarixu/exa metafonía
    • Ay
Charrán, repunante [Ay].
  1. 1. Charrán, repunante [Ay].
Cfr. llácara.
llacayu, el
📖: llacayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<allacayu [y JH].>(TEST)
  1. llacayu
  2. allacayu
    • y JH
Cast. lacayo, criáu de llibrea [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lacayo</i>, criáu de llibrea [JH].
llos llacayos vestidos de ribetes/facín lo que llos amos mui alxeros;/lluegu salió galán irrifaldadu/el tal daquisti cuen- tu enamoradu [HyL 25] Quiciabes un occitanismu si almitimos la suxerencia de Coro- minas-Pascual (dcech s.v. lacayo).
llacazán, ana
📖: llacazán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<{Con cheísmu, chacazán [Tox]}. //lacazán [Mánt]. ///laca- zán [Mar. Tor].>(TEST)
  1. llacazán
  2. {Con cheísmu, chacazán [Tox]}
  3. lacazán eonaviego
    • Mánt
  4. laca- zán infl. cast.
    • Mar
    • Tor
Que come muncho [Tox]. Groseru, que come too y en toes partes [/Eo/].
  1. 1. Que come muncho [Tox]. Groseru, que come too y en toes partes [/Eo/].
2. Combayón [Tox]. 3. Folganzán [Tor. Mar]. 4. Mala persona [/Mánt/]. Del llat. flaccus, -a, -um ‘muelle’, ‘floxu’ (em) con doble ames- tadura sufixal -āceus + -anus, *flaccaceānus, que sedría equi- valente de la posible formación semiculta con valor esprecia- tible fecha dende flacu ast. flacazán (García Arias 2006b: 192). Esta propuesta atopa la torga de que’l gall. lacazán ‘fol- ganzán’, ‘zaparrastru’ nun se xustificaría dende fl- etimolóxi- ca sinón de l-, como faen Corominas-Pascual rellacionando’l términu col gall. lacón (dcech s.v. lacón ii). De toes maneres tamién ye verdá qu’un resultáu [l-] hebo ser posible, anque per- minoritariamente, pa los grupos pl-, cl-, fl-, gl- como ufren nesa llingua (gvgh) los apellativos lamarada ‘llaparada’, lan- dra ‘glándula’, landre ‘llande’, lanxir ‘xemir’, latir ‘llatir (el perru)’, etc. En realidá la nuesa propuesta paez más defendible que la esplicación dende l’ár. fecha por Corriente (da s.v. laca- zán). Entendemos qu’en rellación col ast. llacazán (pe3: 75) foi posible la creación d’un verbu *allacazanar del que tenemos anuncia gracies a lo que pudo ser el so participiu allacazáu (cfr.), con perda de -n- n’A Estierna.
llaceria, la
📖: llaceria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.laceria [Ay. Ll. Tb. Bab. Tixileira]. l.laceira [As]. {Con yeísmu, yaceria [Cl]}. /////l.lacería (<i class="della">sic</i>) [Ri].>(TEST)
  1. llaceria
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Pr
    • Cp
    • Lln
  2. {Con yeísmu, yaceria [Cl]}
  3. l.laceria
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Bab
    • Tixileira
  4. l.laceira
    • As
  5. l.lacería (<i class="della">sic</i>) dudoso (certainty = baxa)
    • Ri
Cast. laceria [Cl. Pa. Cg. Ll. Bab. /Eo/. V1830. JH], estrozu [Llg]. Miseria, llepra [R. Tixileira {nun habría considerase pa- llabra xergal}]. Calamidá, desgracia [Sr. Sb. Tb], penalidá [Ay. Ri]. Calamidá [Ca. Pr], conxuntu de males que se tienen [Ac]: Tas fechu una llaceria [Ac]. Enfermedá [Cb. Cp]. Desgracia [Pa. Cb. Cp. Ac], enfermedá que se pega [Pa]. Enfermedá, pa- decimientu [Ca]. Enfermedá de la piel [Cl]. Desdicha [Lln]. Sufrimientu [Ca]. Llaga [Ar]. Fame [As]. Probeza, miseria [Ri]. //-es ‘miseries, penes’ [R]. ‘achaques’ [Lln (llacerias)]. //Tar fechu una llaceria ‘tar ulceráu’ [Pr]. ‘tar fechu polvu físi- camente, con renegrones, mancáu’ [Llg (tar fichu una llaceria)]. ///Llaceries y caminos faen amigos [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">laceria</i> [Cl. Pa. Cg. Ll. Bab. /Eo/. V
  2. 1830. JH], estrozu [Llg]. Miseria, llepra [R. Tixileira {nun habría considerase pa- llabra xergal}]. Calamidá, desgracia [Sr. Sb. Tb], penalidá [Ay. Ri]. Calamidá [Ca. Pr], conxuntu de males que se tienen [Ac]: <i class="della">Tas fechu una llaceria </i>[Ac]. Enfermedá [Cb. Cp]. Desgracia [Pa. Cb. Cp. Ac], enfermedá que se pega [Pa]. Enfermedá, pa- decimientu [Ca]. Enfermedá de la piel [Cl]. Desdicha [Lln]. Sufrimientu [Ca]. Llaga [Ar]. Fame [As]. Probeza, miseria [Ri]. //-<i class="della">es</i> ‘miseries, penes’ [R]. ‘achaques’ [Lln (<i class="della">llacerias</i>)]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">fechu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">llaceria</i> ‘tar ulceráu’ [Pr]. ‘tar fechu polvu físi- camente, con renegrones, mancáu’ [Llg (<i class="della">tar</i> <i class="della">fichu</i> <i class="della">una</i><i class="della"> llaceria</i>)]. ///<i class="della">Llaceries</i> <i class="della">y</i> <i class="della">caminos</i> <i class="della">faen</i> <i class="della">amigos</i> [Fabriciano].
retenga porassi la tercia parte daquello quel dier polla laze- ria que tomo s. xiii(or.) [FX/147] llaceria, laceria [Grangerías xviii] De llaceria los sacó/y metiólos per Uviedo [Santa Eu- lalia 45] Y contai les sos llaceries [Misterio Tr 123] Pintáte de mió pelona/les matuxes y llaceries [La Enfer- medad 137] Les llaceries de la tierra [Judit 205] Y sanando tóa llaceria [San Mateo 11] Pero tóo isto ye náa mas que’l escomienzu de les llaceries [San Mateo 98] Deverbal de llaceriar (cfr.), una variante en -idiare redas super nos alium lacerium 1052(or.) [ACL/284] que el puedra mostrar el lazerio & la pobredat 1282(or.) [DOLLA-I/194]:Sal
  1. retenga porassi la tercia parte daquello quel dier polla laze- ria que tomo s. xiii(or.)
  2. FX/147
  3. llaceria, laceria
  4. Grangerías xviii
  5. De llaceria los sacó/y metiólos per Uviedo
  6. Santa Eu- lalia 45
  7. Y contai les sos llaceries
  8. Misterio Tr 123
  9. Pintáte de mió pelona/les matuxes y llaceries
  10. La Enfer- medad 137
  11. Les llaceries de la tierra
  12. Judit 205
  13. Y sanando tóa llaceria
  14. San Mateo 11
  15. Pero tóo isto ye náa mas que’l escomienzu de les llaceries
  16. San Mateo 98
  17. Deverbal de llaceriar (cfr.), una variante en -idiare
  18. redas super nos alium lacerium
  19. 1052(or.) ACL/284
  20. que el puedra mostrar el lazerio & la pobredat 1282(or.)
  21. [DOLLA-I/194]:Sal
  22. DOLLA-I/194
del llat. lacerāre ‘esgarrar’, ‘escachicar’, ‘facer cachos’ (em; old), quiciabes rellacionáu col antropónimu bíblicu lázarus (rew). Ye posible que dende lacerāre (Tovar 1969a) siguiere ast. *llacerar (→ “llazerados”, “llazeradas”) *llaza(r)ar llazar (cfr.). El masc. documéntase tamién:
llaceriar
📖: llaceriar
🏗️: NO
✍️: NO
Dexar a daquién nuna situación físicamente llamentable, mancáu, llagáu [Sr]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">collegimus</i>(TEST)
  1. llaceriar
  2. Dexar a daquién nuna situación físicamente llamentable, mancáu, llagáu
    • Sr
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">collegimus</i
fratres et lacerauimus multis annis terra 953 [Castañeda/34-35]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fratres</i> <i class="della">et</i> <i class="della">lacerauimus</i> <i class="della">multis</i> <i class="della">annis</i> <i class="della">terra</i> 953 [Castañeda/34-35]
Cfr. llaceria.
  1. Cfr. llaceria.
llaceriáu, ada, ao
📖: llaceriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+llacerióu[y Llg].>(TEST)
  1. llaceriáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+llacerióu
    • y Llg
Pp. de llaceriar. 2. Desventuráu, probe [Mont]. Mancáu, fe- chu una llaceria [Llg], enfermu [Lln]. entre los malatos mays lagrados {¿por lazrados?} que es- todieren en la Cassa de la Malateria 1307(or.) [ACL- IXb/114] llazerados e llazeradas e el clerigo e el mayordomo del di- cho monesterio 1335(or.) [ACL-IX/403] tan bien llazerados conmo sanos e barones e mugeres 1323(or.) [ACL-IX/285] llazerados e llazeradas e el clerigo e el mayordomo del di- cho monesterio 1335(or.) [ACL-IX/403] E yo Fernando Cosme alaçerado de la dicha Orden, en nome de mi e de los otros laçerados abemos a dar en cada año al dicho monasterio seys sueldos... 1365 [según do- cumentu del Tumbo de Belmonte (apud Fernández Ortiz 2013: 107)] los hombres buenos e buenas dueñas laserados 1381(or.) [ACL-x/98] Santa Maria de Cabrunnana husanla apresentar los lazra- dos1385 [Parroquies/176] Santa Maria de Linares husanla apresentar los lazrados 1385 [Parroquies/170] una fanega descanda a los lazrados cada anno 1385 [Pa- rroquies/176] los laserados e laseradas 1424(or.) [ACL-X/197] unos laceriados [Grangerías xviii: 273] Cfr. llaceria.
  1. Pp. de llaceriar. 2. Desventuráu, probe [Mont]. Mancáu, fe- chu una llaceria [Llg], enfermu [Lln]. entre los malatos mays lagrados {¿por lazrados?} que es- todieren en la Cassa de la Malateria
  2. 1307(or.) ACL- IXb/114
  3. llazerados e llazeradas e el clerigo e el mayordomo del di- cho monesterio
  4. 1335(or.) ACL-IX/403
  5. tan bien llazerados conmo sanos e barones e mugeres
  6. 1323(or.) ACL-IX/285
  7. llazerados e llazeradas e el clerigo e el mayordomo del di- cho monesterio
  8. 1335(or.) ACL-IX/403
  9. E yo Fernando Cosme alaçerado de la dicha Orden, en nome de mi e de los otros laçerados abemos a dar en cada año al dicho monasterio seys sueldos...
  10. 1365 según do- cumentu del Tumbo de Belmonte (apud Fernández Ortiz 2013: 107)
  11. los hombres buenos e buenas dueñas laserados
  12. 1381(or.) ACL-x/98
  13. Santa Maria de Cabrunnana husanla apresentar los lazra- dos
  14. 1385 Parroquies/176
  15. Santa Maria de Linares husanla apresentar los lazrados
  16. 1385 Parroquies/170
  17. una fanega descanda a los lazrados cada anno
  18. 1385 Pa- rroquies/176
  19. los laserados e laseradas
  20. 1424(or.) ACL-X/197
  21. unos laceriados
  22. Grangerías xviii: 273
  23. Cfr. llaceria.
llacete, el*
📖: llacete
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lacete [Cv].>(TEST)
  1. llacete
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lacete
    • Cv
Aniella de madera que se pon nel cabu d’una cuerda p’atar fexes de lleña, yerba, etc. [Cv]. Dim. de llazu (cfr.) → llacete, como de brazu bracete.
  1. Aniella de madera que se pon nel cabu d’una cuerda p’atar fexes de lleña, yerba, etc. [Cv].
  2. Cv
  3. Dim. de llazu (cfr.) → llacete, como de brazu bracete.
llacha, la
📖: llacha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llacha,</b>(TEST)
  1. llacha
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llacha,</b
la Riña [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Riña [Lln].
Cfr. lacha 2.
llacial, el
📖: llacial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>lacial [R].>(TEST)
  1. llacial
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lacial infl. cast.
    • R
Cast. acial [JH]. Llazu que los veterinarios o albeites apliquen al belfu de los animales [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">acial </i>[JH]. Llazu que los veterinarios o albeites apliquen al belfu de los animales [R].
Del ár. cl. ziyār ‘mordaza’ (dcech s.v. aciar) > and. azziyár pallabra responsable tamién del port. aziar, cast. aciar, gall. aceal (da s.v. acial/r). L’ast. lacial y llacial ufren una fusión
  1. Del ár. cl. ziyār ‘mordaza’ (dcech s.v. aciar) > and. azziyár pallabra responsable tamién del port. aziar, cast. aciar, gall. aceal (da s.v. acial/r). L’ast. lacial y llacial ufren una fusión
col artículu, nel casu segundu palatalizáu nuna conducta con- trapuesta a la que vemos nel continuador del llat. laterālis, -e onde al llau del resultáu etimolóxicu lladraladral (cfr.) por entender torgadamente (en lladral) que ll- yera niciu de la fusión del artículu col nome propiamente dichu. Na xenerali- zación de ll-, l- en llacial, lacial pudo influyir l’averamientu fónicu y semánticu col ast. llazu, lazu.
llacianiegu, a, o*
📖: llacianiegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lacianiegu/a [PSil]. l.lazaniegu/a [Bab. An].>(TEST)
  1. llacianiegu
  2. l.lacianiegu/a
    • PSil
  3. l.lazaniegu/a
    • Bab
    • An
De L.laciana [Bab. PSil]. 2. (Maestru) viniente, en xeneral, de Lleón y que ponía escuela de manera non oficial [An].
  1. 1. De L.laciana [Bab. PSil].
  2. 2. (Maestru) viniente, en xeneral, de Lleón y que ponía escuela de manera non oficial [An].
Formación fecha sol nome del territoriu ástur, l.laciana, asi- tiáu na provincia lleonesa (ta 448).
llaciar 1
📖: llaciar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<l.laciar [Ay]. llaciar [Llg] ///// l.lazar [Md. Pzu].>(TEST)
  1. llaciar 1
    • Sm
  2. l.laciar
    • Ay
  3. llaciar
    • Llg
  4. l.lazar dudoso (certainty = baxa)
    • Md
    • Pzu
Echar el llazu, lliar, enllazar [Md. JH]. Atar colos llacios [Llg. Ay]. ///Dime con quién paces y te diré con quien l.laces {sic} [Sm (LC)].
  1. 1. Echar el llazu, lliar, enllazar [Md. JH]. Atar colos llacios [Llg. Ay]. ///<i class="della">Dime</i> <i class="della">con</i> <i class="della">quién</i> <i class="della">paces</i> <i class="della">y</i> <i class="della">te</i> <i class="della">diré</i> <i class="della">con</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">l.laces</i> {<i class="della">sic</i>} [Sm (LC)].
Del llat. laqueāre ‘atrapar’, ‘coyer a llazu’ (em, old) que cal- tién l’aceición de ‘enllazar’ que se conseña nel llat. inlaqueō ‘enllazar’ (em). La variante llaciar, al presentar una [j] epen- tética, amuesa l’influxu serondu de les formaciones en -idiare sobro les correspondientes llatines en -are (ghla 108). En tou casu lo mesmo llaciar que les sos variantes esixen un influ- xu fónicu de laqueum → *lacium > ast. llazu (pe3: 76) pa xustificar l’actual resultáu con [θ]. Tamién se conseña’l com- puestu desllaciar (cfr.) asina como los rellacionaos col citáu inlaqueo: enllaciar (cfr.), desenllaciar (cfr.); enllaciador (cfr.), enllaciadura (cfr.), desllaciadura (cfr.), desllaciamien- tu (cfr.). Dende la variante verbal *llazar o l.lazar féxose’l deverbal débil llazada (cfr.); dende’l compuestu enllazar un deverbal enllace (cfr.). L’eonaviegu conoz tamién el verbu compuestu entrellazar ‘mecer’. Nel dichu somedán citáu, dau por LC, alviértese un tracamundiu fonolóxicu (que nós inter- pretamos como “l.lacies” pero qu’entendemos que debería ser xaces, del verbu xacer, variante de xaciar}.
llaciar* 2
📖: llaciar* 2
🏗️: SI
✍️: NO
<l.laciar [Ay]. allaciar [JH].>(TEST)
  1. llaciar* 2
  2. l.laciar
    • Ay
  3. allaciar
    • JH
Ponese llacia una cosa (“alaciar”, “enlaciar”) [JH (= ala- ciar = enlaciar)]. 2. Vivir ocultu, presta-y a ún vivir en llu- gar apartáu [Ay].
  1. 1. Ponese llacia una cosa (“alaciar”, “enlaciar”) [JH (= ala- ciar = enlaciar)].
  2. 2. Vivir ocultu, presta-y a ún vivir en llu- gar apartáu [Ay].
- no se puede escusar la dicha tazadura a sechorio qua- drado para que desabroche la tierra y lacie [Grangerías xviii: 772] Etimolóxicamente podría tratase d’un verbu fechu sol ast. lla- ciu, a, o (
  1. - no se puede escusar la dicha tazadura a sechorio qua- drado para que desabroche la tierra y lacie
  2. Grangerías xviii: 772
  3. Etimolóxicamente podría tratase d’un verbu fechu sol ast. lla- ciu, a, o (
cfr.). Tamién sedría posible almitir que dende’l llat. flaccere ‘perder fuerces’, amostiar’ (old) se fexere una forma- ción cola amestadura de -idiare, figuradamente aplicáu a les coses y persones que van perdiendo puxu y vitalidá (pe3: 76).
llaciar* 3
📖: llaciar* 3
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu que tenemos por fechu dende l’ast. <i class="della">llaz </i>(cfr.) o dende un antecedente llatín (cfr. <i class="della">llaciente</i>). Hebo almitir posibles de- verbales fuertes <i class="della">*llazu,</i>(TEST)
  1. llaciar* 3
  2. Verbu que tenemos por fechu dende l’ast
  3. <i class="della">llaz </i>(cfr.) o dende un antecedente llatín (cfr
  4. <i class="della">llaciente</i>)
  5. Hebo almitir posibles de- verbales fuertes <i class="della">*llazu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
llaciente*
📖: llaciente*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.laciente [Ay].>(TEST)
  1. llaciente*
  2. l.laciente
    • Ay
Peresbariosu pol xelu (un camín al dexelar) [Ay]. ///Por San Vicente quiebra l.laz y l.laciente [LC].
  1. 1. Peresbariosu pol xelu (un camín al dexelar) [Ay]. ///<i class="della">Por San </i><i class="della">Vicente</i> <i class="della">quiebra</i> <i class="della">l.laz</i> <i class="della">y</i> <i class="della">l.laciente</i> [LC].
directa linea de Penna Lazza 919 [DAL 130] Penna Lazza 923 [MSAH I/63] et per summa penna Laça 938 (s. xiii) [SPE-I/78] ad illos orbos lazos 943 [MSAH I/122] Una nominalización del participiu fuerte (*llazu, a, o) paez ufrila’l documentu siguiente: per colladam de Ieguas per lazum de illa Brania 1177(or.) [ACL/477] La toponimia asturiana ufre güei nomes de llugar del tipu Penal.laza (Tb) ‘peña esbariosa’ (ta 76) o ‘peña xelada’. Ye cierto que dende’l llat. glacies, -ei (em) nun se xustifica l’usu axetivu (Pensado 1999: 217; DAL 130), pero tamién ye verdá que dende esi nome sí sigue l’ast. llaz ‘champán xeláu’ (
  1. directa linea de Penna Lazza
  2. 919 DAL 130
  3. Penna Lazza
  4. 923 MSAH I/63
  5. et per summa penna Laça
  6. 938 (s. xiii) SPE-I/78
  7. ad illos orbos lazos
  8. 943 MSAH I/122
  9. Una nominalización del participiu fuerte (*llazu, a, o) paez
  10. ufrila’l documentu siguiente: per colladam de Ieguas per lazum de illa Brania
  11. 1177(or.) ACL/477
  12. La toponimia asturiana ufre güei nomes de llugar del tipu Penal.laza (Tb) ‘peña esbariosa’ (ta 76) o ‘peña xelada’. Ye cierto que dende’l llat. glacies, -ei (em) nun se xustifica l’usu axetivu (Pensado 1999: 217; DAL 130), pero tamién ye verdá que dende esi nome sí sigue l’ast. llaz ‘champán xeláu’ (
D’un posible llat. glaciāre ‘conxelar’ (em; old) > *llazar cfr.). Quien pue xustificar perbién los usos axetivos ye’l citáu verbu
  1. *llaciar 3, quiciabes con un participiu de presente *llacian- te → llaciente almisible como niciu de la inseguranza [ja-je] (ghla 77). Una nominalización tenémosla en el l.laciente (con cheísmu) ‘caída’ [Vd] por producise ésta en ‘(sitiu) esbario- su’. D’esti verbu surde documentáu lo que paez el so partici- piu fuerte:
  2. Vd
  3. *llazar, *llaciar dende’l participiu fuerte (pe3: 76). Etimoló- xicamente tamién podría aventurase una xustificación dende’l participiu lapsus, -a, -um ‘esbariosu’, ‘cayíu’ allugáu tamién n’asturianu (cfr. llasu, -a, -o), quiciabes con presencia docu- mental: cuenta que sía gorda llisa y llasa -/Marirreguera (Vie- jo) s. xvii [L’Alcalde/268]. De toes maneres dende un étimu con -ps- nun se xustificaría una xiblante sonora medieval.
  4. L’Alcalde/268
llaciente, el*
📖: llaciente
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con cheísmu, chaciente [Vd]}.>(TEST)
  1. llaciente
    • Vd
  2. {Con cheísmu, chaciente [Vd]}
Cayida [Vd]. ///Por San Vicente quiebra l.laz y l.laciente [LC].
  1. 1. Cayida [Vd]. ///<i class="della">Por</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Vicente</i> <i class="della">quiebra</i> <i class="della">l.laz</i> <i class="della">y</i> <i class="della">l.laciente</i> [LC].
Cfr. llaciente.
llacierta, la
📖: llacierta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llancierta [Sb (i)].>(TEST)
  1. llacierta
    • Sb
    • Ca
  2. llancierta
    • Sb (i)
Llagartesa [Sb (i). Ca].
  1. 1. Llagartesa [Sb (i). Ca].
Del llat. lacerta, -ae ‘llagartu’, voz conseñada xunto al llat. lacertus, -i (em), pallabra con continuadores románicos (rew s.v. lacěrta) pero cola que debíen referise non sólo al llagartu sinón a dalguna otra especie como enconta’l fechu de que faiga referencia a un pexe non identificáu (em). Anque en llat. lacerta puede apaecer como un neutru coleutivu (em) ye claro que nel casu presente lo que se xeneralizó foi la va- riación de xéneru asociándose -a col femenín, como davezu. La variante llancierta frente a llacierta ye frutu de la epén- tesis d’una nasal delantre de palatal, en too asemeyao a lo que pasa n’otros exemplos como manzana con rellación a mazana (ghla 250). Pero al llau de lacerta debió emplegase una variante *lacarta, en sentíu inversu a alacer → *alĕcer (ghla 74) > aliegre, que xustifica los resultaos ast. del tipu llagarta y (con metátesis y sufixación en -ena) llagaterna. Les variantes de tipu llagartallargata suponen también otra metátesis y l’influxu de los derivaos del llat. largus, -a, -um > ast. llargu. El mesmo procesu evolutivu ha suponese pa toles variantes de ast. llagartu; pela so parte llagarta (pe3: 244) y llagartu sedríen responsables d’un verbu *allagartar del que namái tenemos conocencia pel so posible participiu allagartáu (cfr.). Dende *lacarta, con incrementación del sufijo -issa (el mesmu que vemos en *comitissa > condesa) xustifícase l’ast. llagartesa (cfr.) o llargatexa, etc. con [s] o [S]. El mesmu sufixu col resultáu -isa, -ixa [-íSa] podría asemeyase al que vemos en camĭsiam (rew) > camisa (ghla 61), por más que dalgún tenga [-íSSa] como [-íssa] por su- fixos preindoeuropeos [Hubschmid apud A. Llorente (1965: 215)]. Sobro llagartesa fórmase llagartesos con que se no- mata a los d’Abiegos (Po) y de La Pola (Ay) [LBlanco] (pe2: 243); tamién llagarteseru (cfr.). Tamién se conseña’l verbu eonaviegu llargatexar ‘falar muncho y ensin xacíu’ [/Eo/] que documentamos na vera izquierda del Navia.
llacín, el
📖: llacín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llacín
Travesañu de la pradera o parte del garabatu onde van inxer- tos los dientes [AGO].
  1. 1. Travesañu de la pradera o parte del garabatu onde van inxer- tos los dientes [AGO].
Dim. de llazu.
llaciu, a, o
📖: llaciu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.laciu [Bab. PSil. As]. l.laciu/a [Pzu]. //llacio [“al Oriente de Valdés <i class="della">llaciu</i>” (Eo)]. ///laciu [R].>(TEST)
  1. llaciu
    • Lln
    • Ca
  2. l.laciu
    • Bab
    • PSil
    • As
  3. l.laciu/a
    • Pzu
  4. llacio eonaviego
    • llaciu” (Eo).">“al Oriente de Valdés <i class="della">llaciu</i>” (Eo)
  5. laciu infl. cast.
    • R
Llisu [Lln. Ca. Bab. Pzu. PSil]: ¡Qué llaciu tien el pelu! [Lln]: Tien el pelu mui l.laciu [PSil]. Caíu, blandu [Lln )(P)]. 2. Floxu, caíu [Lln. Ca. /Eo/], malu, esblanquisnáu [R]: Tien l’ubre mui llaciu [Lln]. Débil, suave [PSil]. Ensin fuerza, con mal color [R]. //Pelo lacio ‘pelo que nun se riza, flechudo’ [R]. //Tiner l.laciu ‘tener la boca seca’ [As].
  1. 1. Llisu [Lln. Ca. Bab. Pzu. PSil]: <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">llaciu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pelu!</i> [Lln]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">l.laciu</i> [PSil]. Caíu, blandu [Lln )(P)].
  2. 2. Floxu, caíu [Lln. Ca. /Eo/], malu, esblanquisnáu [R]: <i class="della">Tien l’ubre</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">llaciu</i> [Lln]. Débil, suave [PSil]. Ensin fuerza, con mal color [R]. //<i class="della">Pelo</i> <i class="della">lacio</i> ‘pelo que nun se riza, flechudo’ [R]. //<i class="della">Tiner l.laciu </i>‘tener la boca seca’ [As].
s.v. lacio). Nun ye imposible que se dea l’influxu del llat. placidus ‘que presta’, ‘apacible’, ‘sosegáu’ (em), con dalguna presencia románica (rew) (pe3). Dende llaciu pudo llograse, posiblemente, el verbu llaciar 2 (cfr.) con una variante alla- ciar (cfr.) que se superpunxo, desaniciándolu, al posible con- tinuador del llat. flaccere ‘perder fuerces’, amostiar’ (old) y d’ehí, metafóricamente, *‘llevar una vida apartada’, aceición que paez vese n’ast. llaciar 2 (cfr.); del llat. flaccere nun co- nocemos niciu direutu nel ast. modernu.
  1. s.v. lacio). Nun ye imposible que se dea l’influxu del llat. placidus ‘que presta’, ‘apacible’, ‘sosegáu’ (em), con dalguna presencia románica (rew) (pe3). Dende llaciu pudo llograse, posiblemente, el verbu llaciar 2 (cfr.) con una variante alla- ciar (cfr.) que se superpunxo, desaniciándolu, al posible con- tinuador del llat. flaccere ‘perder fuerces’, amostiar’ (old) y d’ehí, metafóricamente, *‘llevar una vida apartada’, aceición que paez vese n’ast. llaciar 2 (cfr.); del llat. flaccere nun co- nocemos niciu direutu nel ast. modernu.
Del llat. flaccidus, -a, -um ‘blandu’, ‘floxu’ (old), con dellos continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech
llacón, el
📖: llacón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lacón [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (M. MG). Tb, Sm, Bisuyu (Oc). An]. {Con cheísmu, chacón [y Md. As. As (Oc)]}. //lacón “de Tapia al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. llacón
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Md
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Sl
  2. {Con cheísmu, chacón [y Md. As. As (Oc)]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lacón
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (M
    • MG)
    • Tb, Sm, Bisuyu (Oc)
    • An
  4. lacón “de Tapia al Eo” (Eo)] eonaviego
Brazuelu del gochu [Lln. Os. Pa. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. As (Oc). An. Cn (MG. M). Tb, Sm, Bisuyu (Oc). Gr. Cd. Pr. Sl. Tox. /Eo/. JH. R. Vg].
  1. 1. Brazuelu del gochu [Lln. Os. Pa. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. As (Oc). An. Cn (MG. M). Tb, Sm, Bisuyu (Oc). Gr. Cd. Pr. Sl. Tox. /Eo/. JH. R. Vg].
Petrus Lacon 1217(or.) [ACL/334] Petrus Martini lacon 1233(or.) [ACL/28] y se cortan a raíz los llacones brazos y las uñas de los pies [Grangerías xviii: 930] ponen chacones {con grafía cheísta} a muechu [VAQUEI- RU/19] y rabadal y oreyes y llacón 1891 [Pinín 83-a] Formación analóxica masculina dende’l llat. lacca, -ae ‘tumor nes piernes de los animales’ (em) con incrementa- ción en -ón. El términu tien un equivalente en gall. lacón (dcech s.v. lacón ii) y port. lacão (rew) asina como nel actual castellán lacón anque a la par de brazuelo. No que se refier a la discusión sobro llacón traemos a cuentu esta referencia del llat. popular [lego dari Laconicae siliginis modios XL (Testamentum Porcelli: Capitulare de uillis (s. vii) 119)] onde apaecen humorísticamente una serie de personaxes llamaos Grunnius, Clibanato, Piperato, Verri- no, Lardino Veturina, Quirina en rellación con apellativos evidentes. En rellación etimolóxica col ast. llacón tenemos llaconeru (cfr.), llacuada (cfr.), llacuarón (cfr.).
  1. Petrus Lacon
  2. 1217(or.) ACL/334
  3. Petrus Martini lacon
  4. 1233(or.) ACL/28
  5. y se cortan a raíz los llacones brazos y las uñas de los pies
  6. Grangerías xviii: 930
  7. ponen chacones {con grafía cheísta} a muechu
  8. VAQUEI- RU/19
  9. y rabadal y oreyes y llacón
  10. 1891 Pinín 83-a
  11. Formación analóxica masculina dende’l llat. lacca, -ae ‘tumor nes piernes de los animales’ (em) con incrementa- ción en -ón. El términu tien un equivalente en gall. lacón (dcech s.v. lacón ii) y port. lacão (rew) asina como nel actual castellán lacón anque a la par de brazuelo. No que se refier a la discusión sobro llacón traemos a cuentu esta referencia del llat. popular [lego dari Laconicae siliginis modios XL (Testamentum Porcelli: Capitulare de uillis (s. vii) 119)] onde apaecen humorísticamente una serie de personaxes llamaos Grunnius, Clibanato, Piperato, Verri- no, Lardino Veturina, Quirina en rellación con apellativos evidentes. En rellación etimolóxica col ast. llacón tenemos llaconeru (cfr.), llacuada (cfr.), llacuarón (cfr.).
  12. lego dari Laconicae siliginis modios XL (Testamentum Porcelli: Capitulare de uillis (s. vii) 119)
llaconeru, a, o
📖: llaconeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.laconeiru [Pzu]. l.lacuneiru [Cv]. {Con cheísmu, chaconei- ru [Tox]}. //llacueiro [Eo].>(TEST)
  1. llaconeru
  2. {Con cheísmu, chaconei- ru [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.laconeiru
    • Pzu
  4. l.lacuneiru
    • Cv
  5. llacueiro eonaviego
    • Eo
Aficionáu al llacón [JH]. 2. Que come a dos molares [Tox]. Llacazán, groseru, que come de too y en toes partes [/Eo/]. 3. Que pidía llacones (el flaire) [Pzu]. 4. Que pide davezu [JH]. 5. Que combaya con toos, que diz a caún lo que caún quier sentir [Tox]. //El l.lacuneiru ‘el que recueye l’aguilandu cuando sal una peña a pidilu’ [Cv].///El diecisiete de xineru, Santo Antón el llaconeru [LC]. Cfr. llacón.
  1. Aficionáu al llacón [JH]. 2. Que come a dos molares [Tox]. Llacazán, groseru, que come de too y en toes partes [/Eo/].
  2. /Eo/
  3. 3. Que pidía llacones (el flaire) [Pzu]. 4. Que pide davezu [JH]. 5. Que combaya con toos, que diz a caún lo que caún quier sentir [Tox]. //El l.lacuneiru ‘el que recueye l’aguilandu cuando sal una peña a pidilu’ [Cv].///El diecisiete de xineru, Santo Antón el llaconeru [LC].
  4. LC
  5. Cfr. llacón.
llacuada, la
📖: llacuada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llacuada (“Ús. en la mayor parte de la prov., menos de Ta- pia al Eo, que es lacuada”) [/Eo/]. llacuá [Sr]. l.lacuá [Ri]. /////llaconada [y JS].>(TEST)
  1. llacuada
    • Cg
    • Mn
  2. llacuada (“Ús
  3. en la mayor parte de la prov., menos de Ta- pia al Eo, que es lacuada”)
    • /Eo/
  4. llacuá
    • Sr
  5. l.lacuá
    • Ri
  6. llaconada dudoso (certainty = baxa)
    • y JS
Xostrada [Ri], cayida de llombu [Cg]. Golpe recibíu al cayer [Sr. Ri]. 2. Merendola, comilona [Mn]. Comilona [V1830. JH. AGO]. Comida abondosa [Xral. /Eo/] “de faves, morcie- lla, pates de gochu y oreyes. Se aplica con especialidad á las comidas de la clerecía” [R]. Sustentu [JS]. 3. Lleche preso, cuayada [Mn]. 4. Caldu de llacón [JS]. ///Una fartura tres días dura y una lacuada una semana [LC]. que con toda la llacuada/llu amiraba de bongüeyu [Cam- pumanes 1781/159] Disponxo una llacuada en abondancia/¡Cuanta cebera y vianda allí rodaba/y cuantu vino aneyo s’escanciaba! [Ju- dit 207] Si yes mayorazu/¿pa qué quies les lletres/ni andar col an- gazu?/Ya la to llacuada/está asegurada [CyN (Recuerdos)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xostrada [Ri], cayida de llombu [Cg]. Golpe recibíu al cayer [Sr. Ri].
  3. 2. Merendola, comilona [Mn]. Comilona [V
  4. 1830. JH. AGO]. Comida abondosa [Xral. /Eo/] “de faves, morcie- lla, pates de gochu y oreyes. Se aplica con especialidad á las comidas de la clerecía” [R]. Sustentu [JS].
  5. 3. Lleche preso, cuayada [Mn].
  6. 4. Caldu de llacón [JS]. ///<i class="della">Una fartura tres días</i> <i class="della">dura</i> <i class="della">y</i> <i class="della">una</i> <i class="della">lacuada</i> <i class="della">una</i> <i class="della">semana</i> [LC]. <i class="della">que con toda la </i><i class="della">llacuada</i>/<i class="della">llu amiraba de bongüeyu </i>[Cam- pumanes 1781/159] <i class="della">Disponxo una </i><i class="della">llacuada</i><i class="della"> en abondancia</i>/<i class="della">¡Cuanta cebera y</i> <i class="della">vianda</i> <i class="della">allí</i> <i class="della">rodaba</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">cuantu</i> <i class="della">vino</i> <i class="della">aneyo</i> <i class="della">s’escanciaba!</i> [Ju- dit 207] <i class="della">Si yes mayorazu</i>/<i class="della">¿pa qué quies les lletres</i>/<i class="della">ni andar col an-</i> <i class="della">gazu?</i>/<i class="della">Ya la to </i><i class="della">llacuada</i>/<i class="della">está asegurada </i>[CyN (Recuerdos)]
Con pan tienru e na masera/y sidre añeya en llagar/bona llacuada te espera/y bon sabrosu pasar [CyN (Recuerdos)] Posible formación dende llacón y asina propunxeron Coro- minas-Pascual (dcech s.v. lacón ii). Al nuesu entender fai fal- ta partir del deriváu aumentativu llaconada, desaniciándose llueu la -n- cosa qu’obliga a almitir un influxu foranu gallegu (lacoada xunto a laconada) o port. onde se pierde la -n-. Pero, nidiamente, más bien podría tratase d’una pallabra d’influxu eonaviegu pues ye nesta fastera onde se pierde la nasal in- tervocálica y hai palatalización de l- > [-] nel terciu más oriental. Lo cierto ye que’l so asitiamientu na llingua falada n’Asturies ye una realidá pelo menos de magar el sieglu xviii ó xix. Semánticamente vese bien la rellación col ast. llacón ‘pata delantrera del gochu’ lo que xustifica una referencia fí- sica al ‘golpe na pierna’o ‘caída’ y al tipu de comida a base de brazu de gochu o llacón (pe3: 78). Dende llacuada pudo facese un deriváu *llacuadón llacuarón (
  1. Con pan tienru e na masera/y sidre añeya en llagar/bona llacuada te espera/y bon sabrosu pasar
  2. CyN (Recuerdos)
  3. Posible formación dende llacón y asina propunxeron Coro- minas-Pascual (dcech s.v. lacón ii). Al nuesu entender fai fal- ta partir del deriváu aumentativu llaconada, desaniciándose llueu la -n- cosa qu’obliga a almitir un influxu foranu gallegu (lacoada xunto a laconada) o port. onde se pierde la -n-. Pero, nidiamente, más bien podría tratase d’una pallabra d’influxu eonaviegu pues ye nesta fastera onde se pierde la nasal in- tervocálica y hai palatalización de l- > [-] nel terciu más oriental. Lo cierto ye que’l so asitiamientu na llingua falada n’Asturies ye una realidá pelo menos de magar el sieglu xviii ó xix. Semánticamente vese bien la rellación col ast. llacón ‘pata delantrera del gochu’ lo que xustifica una referencia fí- sica al ‘golpe na pierna’o ‘caída’ y al tipu de comida a base de brazu de gochu o llacón (pe3: 78). Dende llacuada pudo facese un deriváu *llacuadón llacuarón (
  4. -
cfr.) con traca- mundiu de sonores.
llacuarón, ona
📖: llacuarón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. llacuarón
Comedor, que come muncho [JH. AGO]. Cfrr. llacuada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Comedor, que come muncho [JH. AGO]. Cfrr. <i class="della">llacuada</i>.
llada, la*
📖: llada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lada [Vd].>(TEST)
  1. llada
  2. l.lada
    • Vd
Xara (planta) [Vd].
  1. 1. Xara (planta) [Vd].
Quiciabes de la pallabra estranxera acoyida pol llat. lada, -ae ‘xara’ (abf) d’u se fexo llat. lādanum ‘goma de la xara’ (old; em s.v. *lada, -ae). El términu ast. anque perpoco espardíu paez tener calter popular a la escontra de la opinión que-yos merez a Corominas-Pascual el cast. lada ‘xara’ que tienen por llatinismu xunto al so deriváu ladón (dcech s.v. ládano).
lladasca, la
📖: lladasca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llarasca [Cb. Sb]. l.larasca [Sm (i). Ti (i)].>(TEST)
  1. lladasca
    • Ti
  2. llarasca
    • Cb
    • Sb
  3. l.larasca
    • Sm (i)
    • Ti (i)
Garrapata achaplada [Cb] y grande, qu’añera na cabeza [Sb]. Cabarra más aplastada y brava que la cachiparra [Ti (i)].
  1. 1. Garrapata achaplada [Cb] y grande, qu’añera na cabeza [Sb]. Cabarra más aplastada y brava que la <i class="della">cachiparra </i>[Ti (i)].
Garrapata grande [Sm (i)], mayor que la cabarra [Am Cfr. lladascu. {equí opónense pol tamañu de menor a mayor lladasca/ renu/cabarrón}].
lladascu, el
📖: lladascu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Parásitu de les oveyes [Lln. Cl (i)]. //<i class="della">Pegase</i>(TEST)
  1. lladascu
  2. Parásitu de les oveyes
    • Lln
    • Cl (i)
  3. <i class="della">Pegase</i eonaviego
como un lladascu ‘arimase permuncho’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">lladascu</i> ‘arimase permuncho’ [Lln].
Quiciabes d’una amestanza del neutru llat. lātus, -a, -um ‘anchu’ (em; abf) col suf. -ascu, d’aniciu prerromán, que s’asitia en dellos términos con valor diminutivo-despeutivu, como pervemos en fiascu (frente a fíu), hermanascu (frente a hermanu), etc. La mesma evolución dase nel correspondiente femenín lladasca (cfr.) anque almite’l tracamundiu de sono- res intervocáliques, d-r, con llarasca. En gloses del sieglu viii conséñase ladasca que podría tener pariente nel vascu lakas- ta, etc. (deeh s.v. ladasca). Con un orixe asemeyáu al propues- tu, el llat. latus, -a, -um vese n’ast. la formación del nome d’otru parásitu emparentáu como ye lladiya (cfr.). La tenta- ción d’intentar xustificar ast. lladasca (y lladascu) dende’l llat. blatta, -ae ‘poliya’, ‘cucaracha’ (em), perpoco continuáu na Romania (rew), atopa la notable torga de qu’habría aguar- dase, de mano, un resultáu *llata (pe3: 78).
lladera, la
📖: lladera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.ladera [Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Oc]. l.ladeira [Pzu]. llaera [Llg. Sr. Sb]. {Con cheísmu, chadiera [Tox]}. //lladeira [Eo].>(TEST)
  1. lladera
    • Lln
    • Lr
  2. {Con cheísmu, chadiera [Tox]}
  3. l.ladera
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Oc
  4. l.ladeira
    • Pzu
  5. llaera
    • Llg
    • Sr
    • Sb
  6. lladeira eonaviego
    • Eo
Cast. ladera, llau, costáu [Lln. Llg. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. Vg. JH. R], falda d’un monte [Tb. Sm. Bab. Oc]. 2. Caúna de les cares del horru [Lr]. 3. Cuerda d’espartu [Sr]. Cordel de xun- cos p’atar pelleyos de vinu [Sb]. 4. Antoxera de les guarni- ciones [JH]. //Cuerda de llaera ‘cuerda débil, non mui fuerte, usada p’atar delles cargues, pa facer dalgunes llazaes’ [Sr].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladera</i>, llau, costáu [Lln. Llg. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. Vg. JH. R], falda d’un monte [Tb. Sm. Bab. Oc].
  2. 2. Caúna de les cares del horru [Lr].
  3. 3. Cuerda d’espartu [Sr]. Cordel de xun- cos p’atar pelleyos de vinu [Sb].
  4. 4. Antoxera de les guarni- ciones [JH]. //<i class="della">Cuerda</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llaera</i> ‘cuerda débil, non mui fuerte, usada p’atar delles cargues, pa facer dalgunes llazaes’ [Sr].
va por la carrera ata la penna a ladera del Cuervo 1390(or.) [SP-III/62] de la otra ladera segund que va el termino de la riba 1465(or.) [VC-I/271] de la una ladera e de la otra topa en anbos 1478(or.) [SP- IV/192] de la una ladera heredad e matas que dizen de las Ribas 1489(or.) [SP-IV/278] de la otra ladera una calella antigua que va para las Que- madas 1489(or.) [SP-IV/278]
  1. va por la carrera ata la penna a ladera del Cuervo
  2. 1390(or.) SP-III/62
  3. de la otra ladera segund que va el termino de la riba
  4. 1465(or.) VC-I/271
  5. de la una ladera e de la otra topa en anbos
  6. 1478(or.) SP- IV/192
  7. de la una ladera heredad e matas que dizen de las Ribas
  8. 1489(or.) SP-IV/278
  9. de la otra ladera una calella antigua que va para las Que- madas
  10. 1489(or.) SP-IV/278
Del llat. latera, neutru pl. entendíu como femenín de la 1ª declinación, del llat. latus, -eris ‘llau’, ‘costáu (em). Ye posi- ble que d’equí se xenerare un usu axetivu lladeru, a, o (cfr.). Foi posible un masculín analóxicu nominalizáu, lladeru (cfr.), d’u se fexo’l verbu alladerar (cfr.). La documentación llatina fainos ver una incrementación sufixal en -arius que nun dexó continuador direutu *lladereru nel dominiu: sorte in illo late- rario de termino Crescemiro 950 (s. xii) [ACL/315].
lladeru, a, o
📖: lladeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">ladero</i>(TEST)
  1. lladeru
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">ladero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lladera.
lladeru, el
📖: lladeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lladeru
    • Lln
Maderu allugáu vertical al llau del fueu pa tizalu [Lln].
  1. 1. Maderu allugáu vertical al llau del fueu pa tizalu [Lln].
Cfr. lladera.
lladiador, ora*
📖: lladiador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<l.ladiador [Md].>(TEST)
  1. lladiador
  2. l.ladiador
    • Md
Que lladia [Md].
  1. 1. Que lladia [Md].
Cfr. lladiar.
lladiar
📖: lladiar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.ladiar [Tb. Md. Oc]. l.ladear [PSil. An]. {Con cheísmu, chadiar [Tox]}.>(TEST)
  1. lladiar
    • Lln
  2. {Con cheísmu, chadiar [Tox]}
  3. l.ladiar
    • Tb
    • Md
    • Oc
  4. l.ladear
    • PSil
    • An
Cast. ladear [Lln. Tb. Md. An. JH. /Eo/]: El carru l.ladea d’este l.lau [An]. Torcer pa un llau [Tox]. Poner de llau [PSil. Oc]: L.ladeanon el carru [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladear </i>[Lln. Tb. Md. An. JH. /Eo/]: <i class="della">El carru l.ladea </i><i class="della">d’este</i> <i class="della">l.lau</i> [An]. Torcer pa un llau [Tox]. Poner de llau [PSil. Oc]: <i class="della">L.ladeanon</i> <i class="della">el</i> <i class="della">carru</i> [PSil].
Quiciabes d’una formación verbal sol neutru llat. latus, -eris ‘llau’, ‘costáu (em) → *latāre [verbu qu’hebo ser d’usu, da- rréu que se conseñen amestaos como delato, elato (em s.v. latus, -a, -um)], sol que se fexo una incrementación en -idia- re responsable de l.ladear → l.ladiar; un deverbal pervése nel ast. alladéu que supón una variante verbal *alladear [→ *alladiar (variante de lladiar)]. Dende’l participiu fadríase un deriváu en -or, -oris responsable del ast. lladiador (cfr.).
lladiáu, ada, ao
📖: lladiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<lladeáu [Ca].>(TEST)
  1. lladiáu
  2. lladeáu
    • Ca
Cast. ladeado [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladeado</i> [Ca].
Pp. de lladiar.
lladiellu, a, o*
📖: lladiellu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. lladiellu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
termino de Sauarico in longitudine a dextris per illo pu- mare latello 1058(or.) [SV/123]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">termino</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Sauarico</i> <i class="della">in</i> <i class="della">longitudine</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dextris</i> <i class="della">per</i> <i class="della">illo</i> <i class="della">pu-</i> <i class="della">mare</i> <i class="della">latello</i> 1058(or.) [SV/123]
copole maes el tego de los pumares ladiellos de antel molino 1461(or.) [SP-IV/97] un diminutivu *latulus: illo pumare ladaro integro 978(or.) [SV/58] (cfr. “ladaro”).
  1. copole maes el tego de los pumares ladiellos de antel molino
  2. 1461(or.) SP-IV/97
  3. un diminutivu *latulus: illo pumare ladaro integro 978(or.) [SV/58] (cfr. “ladaro”).
  4. SV/58
Del llat. lātus, -a, -um ‘anchu’ (em; abf) cola amestanza del suf. diminutivu -ĕllus (pe3: 166) sigue’l resultáu medieval conseñáu. Ye posible que con ello faiga falta rellacionar un términu del mesmu calter documentáu nel sieglu ix, quiciabes
lladín, ina, ino
📖: lladín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<l.ladinu [Bab. PSil]. l.laín [Ay]. llaín [Sr].///<ident class="della" level="1"></ident>ladín [Tb]. laín [Cb. Cp. Ll]. laín/ina/ino [Ri].>(TEST)
  1. lladín
  2. l.ladinu
    • Bab
    • PSil
  3. l.laín
    • Ay
  4. llaín
    • Sr
  5. <ident class="della" level="1"></ident>ladín infl. cast.
    • Tb
  6. laín
    • Cb
    • Cp
    • Ll
  7. laín/ina/ino
    • Ri
Cast. ladino [JH. R]. Astutu, foín [Ay. Ll. Bab. PSil]. Hipócri- ta, zorrampliu [Cb. Cp. Sr]. Falsa, dañina (una persona) [Tb]. Dañina (una persona, un animal) [Ri].///Más temible ye un lladín que so’l pechu un espadín [LC].
  1. Cast. ladino [JH. R]. Astutu, foín [Ay. Ll. Bab. PSil]. Hipócri- ta, zorrampliu [Cb. Cp. Sr]. Falsa, dañina (una persona) [Tb]. Dañina (una persona, un animal) [Ri].///Más temible ye un lladín que so’l pechu un espadín [LC].
  2. LC
Del llat. latīnus, -a, -um ‘llatín, del Latium’ (em) con un des- endolque semánticu peyorativu, pallabra con representación románica [rew; Müller, apud A. Llorente (1965: 225)] ya hispánica (dcech s.v. ladino). La realización llatín (cfr.) ye, pernidio, un semicultismu lo mesmo que les pallabres rella- cionaes direutamente con ella.
lladiya, la
📖: lladiya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><lladía [Ac. JH]. {Con percorreición de yeísta, lladilla [Ac]}. <ident class="della" level="1"></ident>//ladiya [/de Tapia al Eo (y Eo)/].>(TEST)
  1. lladiya
  2. {Con percorreición de yeísta, lladilla [Ac]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><lladía
    • Ac
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>
  5. ladiya eonaviego
    • /de Tapia al Eo (y Eo)/
Cast. ladilla [Ac. JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladilla</i> [Ac. JH. /Eo/].
D’una formación fecha sol llat. lātus, -a, -um ‘anchu’ (em; abf) por cuenta la forma achatada del inseutu acordies cola propuesta de Corominas-Pascual pal cast. ladilla (dcech s.v. ladilla) pero con sufixu distintu. Pa García de Diego trataríase del conxetural *blatĕlla ‘poliya’, ‘garrapata’ (deeh), ensin dulda teniéndolu por diminutivu del llat. blatta ‘cucaracha’ (em), como Meyer-Lübke dende blattula (rew). En tou casu l’ast. lladiya lladía esixe un diminutivu en -īcula; ha dici- se lo mesmo pal masc. correspondiente *lladiyu (cfr.) namái recoyíu nuna variante fónica masculina y castellanizada y con posible percorreición de yeísta, ladillos ‘garrapates grandes de la vaca’ [Ar]. Al nuesu pescanciar, l’ast. lladiya paez qu’ha rellacionase etimolóxicamente col ast. lladasca (cfr.) como yá apuntamos (pe3: 79), con sufixu distintu.
  1. D’una formación fecha sol llat. lātus, -a, -um ‘anchu’ (em; abf) por cuenta la forma achatada del inseutu acordies cola propuesta de Corominas-Pascual pal cast. ladilla (dcech s.v. ladilla) pero con sufixu distintu. Pa García de Diego trataríase del conxetural *blatĕlla ‘poliya’, ‘garrapata’ (deeh), ensin dulda teniéndolu por diminutivu del llat. blatta ‘cucaracha’ (em), como Meyer-Lübke dende blattula (rew). En tou casu l’ast. lladiya lladía esixe un diminutivu en -īcula; ha dici- se lo mesmo pal masc. correspondiente *lladiyu (cfr.) namái recoyíu nuna variante fónica masculina y castellanizada y con posible percorreición de yeísta, ladillos ‘garrapates grandes de la vaca’ [Ar]. Al nuesu pescanciar, l’ast. lladiya paez qu’ha rellacionase etimolóxicamente col ast. lladasca (cfr.) como yá apuntamos (pe3: 79), con sufixu distintu.
  2. Ar
lladiyu, el*
📖: lladiyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/{Castellanismu con percorreición de yeísta, ladillos [Ar]}.>(TEST)
  1. lladiyu
  2. {Castellanismu con percorreición de yeísta, ladillos [Ar]} infl. cast.
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/
Bichos más grandes que la garrapata de la vaca [Ar]. Cfr. lladiya.
  1. Bichos más grandes que la garrapata de la vaca [Ar]. Cfr. lladiya.
  2. Ar
lladra, la
📖: lladra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>ladra [R].>(TEST)
  1. lladra
    • Lln
  2. <ident class="della" level="1"></ident>ladra infl. cast.
    • R
Cast. ladra [JH]. Gañíu del perru [R]. 2. Riña [Lln]. Deverbal del llat. latrāre ‘lladrar’ (em), quiciabes dende un participiu fuerte, como grita con rellación a gritar (cfr.). Ye posible que dende la variante masculina *lladru se formare ast. lladratu (cfr.) con un sufixu diminutivo-despeutivu en
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ladra</i> [JH]. Gañíu del perru [R].
  3. 2. Riña [Lln]. Deverbal del llat. latrāre ‘lladrar’ (em), quiciabes dende un participiu fuerte, como <i class="della">grita </i>con rellación a <i class="della">gritar </i>(cfr.). Ye posible que dende la variante masculina *<i class="della">lladru </i>se formare ast. <i class="della">lladratu</i> (cfr.) con un sufixu diminutivo-despeutivu en
-attu > -atu, lo mesmo que vemos en cuspe cuspiatu, etc.
  1. -attu > -atu, lo mesmo que vemos en cuspe cuspiatu, etc.
lladradera, la
📖: lladradera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ladradera</i>(TEST)
  1. lladradera
  2. Cast
  3. <i class="della">ladradera</i
[Mar].
  1. 1. [Mar].
Cfr. lladrar.
lladrador, ora
📖: lladrador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<l.ladrador [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An]. l.ladraor [Ay. Ll]. lla- draor/lladraora/lladraoro [Llg]. l.ladraor/l.ladraora/l.ladraoro [Ri].>(TEST)
  1. lladrador
    • Pa
  2. l.ladrador
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • An
  3. l.ladraor
    • Ay
    • Ll
  4. lla- draor/lladraora/lladraoro
    • Llg
  5. l.ladraor/l.ladraora/l.ladraoro
    • Ri
Cast. ladrador [Pa. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. /Eo/. JH]. 2. Qu’amenaza davezu con pallabres ensin repercu- sión práutica nos fechos [Tb]. //Ser lladraor ‘glayar muncho ensin que naide faga casu’ [Llg]. ///Perru lladrador pocu mor- dedor [Pa]. Perru l.ladrador poucu mordedor [Sm (Folklor)].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladrador</i> [Pa. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. /Eo/. JH].
  2. 2. Qu’amenaza davezu con pallabres ensin repercu- sión práutica nos fechos [Tb]. //<i class="della">Ser lladraor </i>‘glayar muncho ensin que naide faga casu’ [Llg]. ///<i class="della">Perru lladrador pocu mor-</i><i class="della"> dedor</i> [Pa]. <i class="della">Perru</i> <i class="della">l.ladrador</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">mordedor</i> [Sm (Folklor)].
Del llat. latrator, -ōris ‘que lladra’ (old), pallabra panhis- pánica (deeh).
lladradura, la*
📖: lladradura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.ladraúra [Ll].>(TEST)
  1. lladradura
  2. l.ladraúra
    • Ll
Cast. ladradura [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladradura</i> [Ll].
Cfr. lladrar.
lladral, el
📖: lladral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.ladral [Ay. Tb. Sm. Md. PSil. As. Cn. An. Cv. Vd. Oc]. l.ladrial [La Bordinga, L.lamosu (Oc)]. /////adral [Ay. PSil. /Vc, Seroiro (Cruce)/]. aral [PSil]. //“del Navia a Tapia” [Eo]. ladral [de Tapia al Eo [Eo. Mánt]. ////{Con cheísmu, chadrales [Vd. Tox]}.>(TEST)
  1. lladral
    • Ca
    • Sl
    • Cd
    • Pa
    • Sb
    • Pr
    • Lln
    • Cg
  2. l.ladral
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • As
    • Cn
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  3. l.ladrial
    • La Bordinga, L
    • lamosu (Oc)
  4. adral dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • PSil
    • /Vc, Seroiro (Cruce)/
  5. aral
    • PSil
  6. “del Navia a Tapia” eonaviego
    • Eo
  7. ladral
    • de Tapia al Eo [Eo
    • Mánt
  8. {Con cheísmu, chadrales [Vd. Tox]} variación de número
Cast. adral [An] del carru [Ay. Tb. Sm. PSil. Cv. /Vc, Se- roiro (Cruce. /Mánt/] del país [Ca. PSil. Sl]: Punémos-y los l.ladrales al carru pa que nun caigan las patacas [An]. Adral, cierre de los llaterales del carru pa carretar (pataques, maíz, etc.) [Cd]. Llateral de madera puestu al carru del país, suxe- tu polos estandorios a dambos llaos [Pa]. Tabla llateral de la caxa del carru [Sb] p’aumentar el tamañu [Pr]. Vares d’ablanu que se ponen nel llateral del carru p’aumentar la capacidá de tresporte [Lln]. Tabla de los carros a los llaos sol piértigu pa que nun caiga la carga [JH]. Costeru, lladral del carru [Cn]: Hai que pone-y los l.ladrales al carru, si non nun cargamos nada ya hai que dar muitos viaxes [Cn]. Caúna de les tables delgaes entrellazaes a los llaterales del carru [/Eo/]. Carru fe- chu de vares [Lln] {definición insatisfactoria}. 2. Caún de los dos varales de la carriella que va sobre la calzadura [Sm (= cana = pareicha)]. 3. Caúna de les dos tables llargues de que se compón el duernu de mayar y de comer el ganáu [JH]. 4. Parte llateral a lo llargo la madreña [Cn (AV)]. //-es ‘texíu movible de vares d’ablanu axustáu alredor del carru [DA], de más de mediu metru d’alto, protexíu polos estandorios pa contener la carga (fai de puerta otru texíu planu que se quita y pon na parte posterior)’ [LV]. ‘Suplementu que se pon al carru cuando la carga perpasa’l volume d’ésti’ [Cñ]. ‘tableros llaterales del carru’ [Os. Cp.As. Oc. R] cuando lu empleguen pa tierrar y cuchar’ [Cb].’texíu de vares con que se fai la caxa del carru [Lln], d’una sola pieza ‘ [Cg]. ‘tables corves asitiaes a los llaos del carru del país’ [Vd]. ‘dos tables que formen la caxa del carru del país’ [Tox]. un carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo [Grangerías xviii: 211] y está el primer error en vuestro artificio del cabezón {del carro}, después en los escaniellos, después en los estando- rios y lladrales [Grangerías xviii: 1077] Lladrales, unas tablas que se ponen sobre el carro para hacerle caja de algunos postes, que no llevaría sin ellas, como la cal, arena, estiércol, etc. y como cierran en borde sus quatro lados se llamarían laterales id est, tabulae vel postes ad latera ponendae [GP a. 1796]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">adral</i> [An] del carru [Ay. Tb. Sm. PSil. Cv. /Vc, Se- roiro (Cruce. /Mánt/] del país [Ca. PSil. Sl]: <i class="della">Punémos-y los l.ladrales</i> <i class="della">al</i> <i class="della">carru</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">caigan</i> <i class="della">las</i> <i class="della">patacas</i> [An]. <i class="della">Adral</i>, cierre de los llaterales del carru pa carretar (pataques, maíz, etc.) [Cd]. Llateral de madera puestu al carru del país, suxe- tu polos estandorios a dambos llaos [Pa]. Tabla llateral de la caxa del carru [Sb] p’aumentar el tamañu [Pr]. Vares d’ablanu que se ponen nel llateral del carru p’aumentar la capacidá de tresporte [Lln]. Tabla de los carros a los llaos sol piértigu pa que nun caiga la carga [JH]. Costeru, lladral del carru [Cn]: <i class="della">Hai que pone-y los l.ladrales al carru, si non nun cargamos nada ya hai que dar muitos viaxes </i>[Cn]. Caúna de les tables delgaes entrellazaes a los llaterales del carru [/Eo/]. Carru fe- chu de vares [Lln] {definición insatisfactoria}.
  3. 2. Caún de los dos varales de la carriella que va sobre la calzadura [Sm (= cana = pareicha)].
  4. 3. Caúna de les dos tables llargues de que se compón el duernu de mayar y de comer el ganáu [JH].
  5. 4. Parte llateral a lo llargo la madreña [Cn (AV)]. //-<i class="della">es </i>‘texíu movible de vares d’ablanu axustáu alredor del carru [DA], de más de mediu metru d’alto, protexíu polos estandorios pa contener la carga (fai de puerta otru texíu planu que se quita y pon na parte posterior)’ [LV]. ‘Suplementu que se pon al carru cuando la carga perpasa’l volume d’ésti’ [Cñ]. ‘tableros llaterales del carru’ [Os. Cp.As. Oc. R] cuando lu empleguen pa tierrar y cuchar’ [Cb].’texíu de vares con que se fai la caxa del carru [Lln], d’una sola pieza ‘ [Cg]. ‘tables corves asitiaes a los llaos del carru del país’ [Vd]. ‘dos tables que formen la caxa del carru del país’ [Tox]. <i class="della">un</i> <i class="della">carro,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bassorio,</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">lladrales</i><i class="della">,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">jugo,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llabiego,</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vara,</i> <i class="della">una</i> <i class="della">traenta,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">angazo,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">forcado,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bieldo</i> [Grangerías xviii: 211] <i class="della">y</i> <i class="della">está</i> <i class="della">el</i> <i class="della">primer</i> <i class="della">error</i> <i class="della">en</i> <i class="della">vuestro</i> <i class="della">artificio</i> <i class="della">del</i> <i class="della">cabezón</i> <i class="della">{del</i> <i class="della">carro},</i> <i class="della">después</i> <i class="della">en</i> <i class="della">los</i> <i class="della">escaniellos,</i> <i class="della">después</i> <i class="della">en</i> <i class="della">los</i> <i class="della">estando-</i><i class="della"> rios</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lladrales</i> [Grangerías xviii: 1077] <i class="della">Lladrales</i><i class="della">,</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">tablas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">ponen</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">el</i> <i class="della">carro</i> <i class="della">para</i> <i class="della">hacerle</i> <i class="della">caja</i> <i class="della">de</i> <i class="della">algunos</i> <i class="della">postes,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">llevaría</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">ellas,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cal,</i> <i class="della">arena,</i> <i class="della">estiércol,</i> <i class="della">etc.</i> <i class="della">y</i> <i class="della">como</i> <i class="della">cierran</i> <i class="della">en</i> <i class="della">borde</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">quatro</i> <i class="della">lados</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llamarían</i> laterales <i class="della">id</i> <i class="della">est,</i> <i class="della">tabulae</i> <i class="della">vel postes</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">latera</i> <i class="della">ponendae</i> [GP a. 1796]
Términu tamién conocíu de Xovellanos (Xo OC-i 348; OC- ii 207).
  1. Términu tamién conocíu de Xovellanos (Xo OC-i 348; OC
  2. ii 207).
Del llat. laterālis, -e ‘llateral’ (em; old), nominalizáu y asitiáu en destremaos dominios románicos (rew) con presencia hispá- nica (deeh) y ast. lladral como yá dixere Xovellanos (Apunta- miento 312). La variante adral débese a la perda de la primera sílaba llall’ debío al anális mal fechu que consideró que se trataba d’un artículu palatalizáu (cfr. adral); un exemplu en sentíu contrariu ye acial → llacial (cfr.). Tamién se conseña una evolución posible n’ast. del grupu -tr- > -dr- > -r- (lla- dral > adral > aral). Sobro ast. lladral cola amestanza del suf.
  1. -atus, -ata fórmense los aumentativos o abondativos lladraláu (cfr.), lladralada (cfr.). L’ast. tamién conoz un usu alverbial de laterālis nel continuador semicultu llateral (cfr.). L’ast. nun conoz el verbu correspondiente continuador del llat. *laterāre ‘tar al llau’ (posible pues conséñase collaterāre ‘se tenir de chaque côté’; em s.v. latus, -eris), pero sí na fastera eonaviega onde col verbu esladrar (los mamones) refiérense a ‘quitar los retueyos que sobren al tueru del árbol’ [/Valledor/].
  2. /Valledor/
lladralada, la*
📖: lladralada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.ladralada [Cv].>(TEST)
  1. lladralada
  2. l.ladralada
    • Cv
Carga del carru que nun desborda los lladrales [Cv].
  1. 1. Carga del carru que nun desborda los lladrales [Cv].
Cfr. lladral.
lladraláu, el
📖: lladraláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lladraláu
Carru del país cargáu [AGO].
  1. 1. Carru del país cargáu [AGO].
2. Cargamentu [AGO]. Cfr. lladral.
lladrar
📖: lladrar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.ladrar [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chadrar [Tox]. Con yeísmu, yadrar [Cl]. yadriar [Cl]}.>(TEST)
  1. lladrar
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Bi
  2. {Con cheísmu, chadrar [Tox]. Con yeísmu, yadrar [Cl]. yadriar [Cl]}
  3. l.ladrar
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Vd
    • Oc
Cast. ladrar [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. R. Mar]. 2. Gritar [R] perfuerte [Cl. Bi]. Falar peralto ensin
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ladrar</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. R. Mar].
  3. 2. Gritar [R] perfuerte [Cl. Bi]. Falar peralto ensin
que naide faiga casu [Llg]. 3. Reburdiar ente dientes [Cp. Oc]. Protestar, quexase [Md]. 4. Suplicar, pidir [Md]. 5. Amenazar en- sin llegar a más [Ri]. //Ladrar a uno la perra ‘inquietase por ver una muyer’ [LC]. //Lladra pero non muerde ‘amenaza pero ensin pasar a los fechos’ [Cg]. //Lladren los perros, toi ena cama, non hai miyor cosa que non tener nada [LC]. Dios te llibre del home que non fale y del perru que non lladre [Fabriciano]. De bona gana me rio/en ver qu’aquellos xumentos/y- punxeno lluigu guardies/en el santu monimento/y, al ver como relocía/el rosocitado cuerpo,/ñon s’atrebieno a lla- drar/ñin a tocar del un pelo [Pérez del Río, Misterio (Poe- síes 125-132)] Del llat. latrāre ‘lladrar’ (em), de llargu espardimientu romá- nicu (rew) ya hispánicu cat. lladrar, cast. ladrar (deeh). An- que davezu latrare ye propio de los cánidos tamién ye verdá que pue documentase como verbu aplicáu a otros animales: Latrat vulpis sed non ut canis [Epistolae maledicentes (Rohl- fs 1969: 53)]. Ye posible qu’al llau de lladrar l’ast. conociere un verbu en -ir, *lladrir, pues asina dende’l so participiu débil nominalizáu sedría a xustificase perbién l’ast. lladríu (cfr.), lladrida (cfr.). Dende’l fuerte *lladru, a, o fadríase’l deriváu lladripu (cfr.) y tamién el dim. lladratu (cfr.). En rellación con estos términos tenemos tamién ast. lladrería (cfr.), lladradera (cfr.), lladradura (cfr.; pe3: 80). Tamién l’ax. ast. lladrón, ona 2 ‘que lladra muncho’ (cfr.).
lladratu, el
📖: lladratu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lladratu
    • Lln
Lladríu pequeñu [Lln].
  1. 1. Lladríu pequeñu [Lln].
Cfr. lladra.
lladrería, la
📖: lladrería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de perros lladrando [Lln]. Términu en rellación etimolóxica con ast. <i class="della">lladrar</i>(TEST)
  1. lladrería
  2. Conxuntu de perros lladrando
    • Lln
  3. Términu en rellación etimolóxica con ast
  4. <i class="della">lladrar</i
(cfr.) que de Cfr. lladrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) que de Cfr. <i class="della">lladrar</i>.
*‘conxuntu de lladríos’ pasa a significar ‘conxuntu de perros que lladren’.
lladréu*
📖: lladréu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que podría tar documentáu nel antecedente llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pometos</i>(TEST)
  1. lladréu*
  2. Términu que podría tar documentáu nel antecedente llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pometos</i
cum suo fundamento qui sunt subtus mea casa in illo latreto 897(or.) [ACL/21]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cum</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">fundamento</i> <i class="della">qui</i> <i class="della">sunt</i> <i class="della">subtus</i> <i class="della">mea</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">in</i><i class="della"> illo</i> <i class="della">latreto</i> 897(or.) [ACL/21]
Posible formación iguada dende’l llat. latus, -eris ‘costáu’, ‘lladera’ + -ētum con continuadores toponímicos del tipu L.ladréu (ta 825).
lladrida, la*
📖: lladrida
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.ladrida [Tb. Sm. Md. PSil. An. Oc]. l.ladría [Ri].>(TEST)
  1. lladrida
  2. l.ladrida
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • An
    • Oc
  3. l.ladría
    • Ri
Lladríu [Ri (= l.ladríu). Tb. Sm. Md (= l.ladríu). PSil. An. Oc]. Cfr. lladrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lladríu [Ri (= l.ladríu). Tb. Sm. Md (= l.ladríu). PSil. An. Oc]. Cfr. <i class="della">lladrar</i>.
lladriellu, el*
📖: lladriellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>ladriellu [Lln (P).ladrillu [Ay].>(TEST)
  1. lladriellu
    • Lln
  2. <ident class="della" level="1"></ident>ladriellu infl. cast.
    • Lln (P)
    • ladrillu [Ay
Cast. ladrillo [Lln (P).Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladrillo</i> [Lln (P).Ay].
çient lladriellos mas que yo mande para la eglesia 1289(or.) [MSAH-V/480] D’un diminutivu en -ĕllus (ghla 202; pe2: 244) del masc. llat. later, -eris ‘lladriyu’ (em) frente al ast. lladriyu (cfr.) qu’esixe partir del tamién dim. en -īculus.
  1. çient lladriellos mas que yo mande para la eglesia
  2. 1289(or.) MSAH-V/480
  3. D’un diminutivu en -ĕllus (ghla 202; pe2: 244) del masc. llat. later, -eris ‘lladriyu’ (em) frente al ast. lladriyu (cfr.) qu’esixe partir del tamién dim. en -īculus.
lladripu, a, o*
📖: lladripu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.ladripa [PSil].>(TEST)
  1. lladripu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.ladripa
    • PSil
Charrana, que se mete n’enguedeyos [PSil]. D’un posible participiu del ast. *lladrir (cfr. lladrar), cola amestadura del suf. diminutivo-despeutivu -ippu > -ipu, como en corru corripu, etc.
  1. Charrana, que se mete n’enguedeyos [PSil].
  2. PSil
  3. D’un posible participiu del ast. *lladrir (cfr. lladrar), cola amestadura del suf. diminutivo-despeutivu -ippu > -ipu, como en corru corripu, etc.
lladríu, el
📖: lladríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><lladridu [Lln. Vg]. l.ladríu [Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. Vd]. l.ladridu [Bab]. //lladrido [Eo].>(TEST)
  1. lladríu
    • Pa
    • Sb
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><lladridu
    • Lln
    • Vg
  3. l.ladríu
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • Vd
  4. l.ladridu
    • Bab
  5. lladrido eonaviego
    • Eo
Cast. ladrido [Lln. Pa. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Md (= l.ladrida). Bab. Pzu. Vd. /Eo/. Vg].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladrido</i> [Lln. Pa. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Md (= l.ladrida). Bab. Pzu. Vd. /Eo/. Vg].
Cfr. lladrar.
  1. Cfr. lladrar.
lladriyazu, el*
📖: lladriyazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><lladriazu [JH].>(TEST)
  1. lladriyazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><lladriazu
    • JH
Golpe con un lladriyu [JH]. Aumentativu de lladriyu (cfr.) cola amestadura del continua- dor del suf. -āceus y perda de -y-.
  1. Golpe con un lladriyu [JH].
  2. JH
  3. Aumentativu de lladriyu (cfr.) cola amestadura del continua- dor del suf. -āceus y perda de -y-.
lladriyu, el
📖: lladriyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.ladrichu [Tb]. lladríu [y JH]. //lladriyo [“De Navia a Tapia” [/Eo/]. ladriyo [de Tapia al Eo /Eo/].///<ident class="della" level="1"></ident>ladriyu [Ay].>(TEST)
  1. lladriyu
  2. l.ladrichu
    • Tb
  3. lladríu
    • y JH
  4. lladriyo eonaviego
    • “De Navia a Tapia” [/Eo/
  5. ladriyo
    • de Tapia al Eo /Eo/
  6. <ident class="della" level="1"></ident>ladriyu infl. cast.
    • Ay
Lladriellu [Ay. Tb. /Eo/. JH].
  1. 1. Lladriellu [Ay. Tb. /Eo/. JH].
D’un diminutivu en -īculus (ghla 202; pe2: 244) del masc. lla- tín later, -eris ‘lladriellu’ (em), como tamién s’alvierte nel ast. lladriellu (cfr.) sinónimu portador d’un diminutivu en -ĕllus. En 1724 paez que se recueye per vez primera la documentación del término l.ladriyu según datos d’Antonio Bastero na so La crusca provenzale (Busto 2020: 26). Esti autor pon el plural “detríos” (por “l.ladríos”) onde s’alvierte la sonora d-, grafía qu’hebo alternar con “r”, “ri”, antecesora de l’actual [ʈʂ], como abenayá alvertimos (García Arias 1978: 38), esto ye, “l.l”; ta- mién ye a vese un zarramientu de la vocal deuterotónica y una perda de -y-. L’informante de Bastero nun amuesa equí la fala de la fastera B occidental sinón, meyor, la del norte de Miranda ¿o de L.lena? Dende lladriyu foi posible iguar un verbu enlla- driyar (cfr.) y desenlladriyar (cfr.) xunto a los términos rella- cionaos enlladriyador (cfr.), enlladriyadura (cfr.).
  1. D’un diminutivu en -īculus (ghla 202; pe2: 244) del masc. lla- tín later, -eris ‘lladriellu’ (em), como tamién s’alvierte nel ast. lladriellu (cfr.) sinónimu portador d’un diminutivu en -ĕllus. En 1724 paez que se recueye per vez primera la documentación del término l.ladriyu según datos d’Antonio Bastero na so La crusca provenzale (Busto 2020: 26). Esti autor pon el plural “detríos” (por “l.ladríos”) onde s’alvierte la sonora d-, grafía qu’hebo alternar con “r”, “ri”, antecesora de l’actual [ʈʂ], como abenayá alvertimos (García Arias 1978: 38), esto ye, “l.l”; ta- mién ye a vese un zarramientu de la vocal deuterotónica y una perda de -y-. L’informante de Bastero nun amuesa equí la fala de la fastera B occidental sinón, meyor, la del norte de Miranda
  2. ʈʂ
  3. ¿o de L.lena? Dende lladriyu foi posible iguar un verbu enlla- driyar (cfr.) y desenlladriyar (cfr.) xunto a los términos rella- cionaos enlladriyador (cfr.), enlladriyadura (cfr.).
lladrón, ona 1
📖: lladrón
🔤: , ona 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona, 1
<ident class="della" level="1"></ident><l.ladrón [Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pzu. As]. lladrón/ona/ono [Llg]. {Con cheísmu, chadrón [Tox]. Con yeísmu, yadrón [Cl]}.>(TEST)
  1. lladrón
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Pr
    • Sr
  2. {Con cheísmu, chadrón [Tox]. Con yeísmu, yadrón [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.ladrón
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Pzu
    • As
  4. lladrón/ona/ono
    • Llg

Cast. ladrón, que roba [Lln. Cl. Pa. Cp. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Tox. /Eo/. Vg. JH]. ///Cien xas- tres, cien molineros y cien texedores son trescientos lladrones [LC]. Piensa el lladrón que toos son de so condición [Sr]. Lo que non roba’l lladrón tópalu l’amu onde lo pon [LC]. Quien tenga fíu varón non llame a otru lladrón [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">ladrón</i>, que roba [Lln. Cl. Pa. Cp. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Tox. /Eo/. Vg. JH]. ///<i class="della">Cien</i> <i class="della">xas-</i> <i class="della">tres, cien molineros y cien texedores son trescientos lladrones</i> [LC]. <i class="della">Piensa</i> <i class="della">el</i> <i class="della">lladrón</i> <i class="della">que</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">de</i> <i class="della">so</i> <i class="della">condición</i> [Sr]. <i class="della">Lo que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">roba’l</i> <i class="della">lladrón</i> <i class="della">tópalu</i> <i class="della">l’amu</i> <i class="della">onde</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">pon</i> [LC]. <i class="della">Quien </i><i class="della">tenga</i> <i class="della">fíu</i> <i class="della">varón</i> <i class="della">non</i> <i class="della">llame</i> <i class="della">a</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">lladrón</i> [ALl (Esfoyaza)].
de auteyro de latrones et inde in auteyro de kalabaza 1094 [SPM/156] id est per autero de Latrones et inde in campo 1095 [SPM/162] ome leal sea el uezino que ladro no sea de otro furto 1145 (1295) [FU/33] Petro Latron 1158 (s. xiii) [MB/148] homo leal sia ‘l vezino que ladron non siat de_altro furto provado s. xii [FA/126] de noche faganle como a ladron 1221 [MSAH-V/131] Abril era ladron e fizo mal enno de Sancta Maria [1225- 1250](or.) [ACL/173] IIII pumares de auarero los III cadaneses et el I ladron 1236(or.) [SV/83] si fuere y preso de nueche peche el danno como ladron 1238 (c.) [MSAH-V/222] Diego Ladron 1243(or.) [MCar-I/251] por forzia de muyer o por ladron encartado o por alayuoso 1257(or.) [ACL/299] por forcia de muyer ho por ladron encartado 1259(or.) [ACL/344] ladron de forca e por forciador de mulier 1269 (s. xiii) [ACL/505] en el taio del concejo u suelen tener presos los ladrones 1270(or.) [ACL-VIII/25] algunos omes cotados ho robadores ho ladrones connosci- dos andaren per la tierra 1274 [Ordenances/40] assi commo ye estabelescido ennas canonicas que yamen a confessiom (…) los que pecam cum las monyees et con- nas parientas et con las animalias et los ladrones et los matadores [CC/42] los omizieros e los sortoreros e los servos e los ladrones s. xiii(or.) [FX/82] con_sos parientes ladrones con otras cosas muchas que des- pendian de mal barato 1300 [DCO-V/225] ¿Siempre con cuentos de xanes y lladrones? [Judit 190] La mió casa será casa d’oración: mas fexésteisla una cue- va de lladrones [San Mateo 84] Ax. qu’apaez fechu sobro lladrón (
  1. de auteyro de latrones et inde in auteyro de kalabaza
  2. 1094 SPM/156
  3. id est per autero de Latrones et inde in campo
  4. 1095 SPM/162
  5. ome leal sea el uezino que ladro no sea de otro furto
  6. 1145 (1295) FU/33
  7. Petro Latron
  8. 1158 (s. xiii) MB/148
  9. homo leal sia ‘l vezino que ladron non siat de_altro furto provado s. xii
  10. FA/126
  11. de noche faganle como a ladron
  12. 1221 MSAH-V/131
  13. Abril era ladron e fizo mal enno de Sancta Maria [1225- 1250](or.)
  14. ACL/173
  15. IIII pumares de auarero los III cadaneses et el I ladron
  16. 1236(or.) SV/83
  17. si fuere y preso de nueche peche el danno como ladron
  18. 1238 (c.) MSAH-V/222
  19. Diego Ladron
  20. 1243(or.) MCar-I/251
  21. por forzia de muyer o por ladron encartado o por alayuoso
  22. 1257(or.) ACL/299
  23. por forcia de muyer ho por ladron encartado
  24. 1259(or.) ACL/344
  25. ladron de forca e por forciador de mulier 1269 (s. xiii)
  26. ACL/505
  27. en el taio del concejo u suelen tener presos los ladrones
  28. 1270(or.) ACL-VIII/25
  29. algunos omes cotados ho robadores ho ladrones connosci- dos andaren per la tierra
  30. 1274 Ordenances/40
  31. assi commo ye estabelescido ennas canonicas que yamen a confessiom (…) los que pecam cum las monyees et con- nas parientas et con las animalias et los ladrones et los matadores
  32. CC/42
  33. los omizieros e los sortoreros e los servos e los ladrones s. xiii(or.)
  34. FX/82
  35. con_sos parientes ladrones con otras cosas muchas que des- pendian de mal barato
  36. 1300 DCO-V/225
  37. ¿Siempre con cuentos de xanes y lladrones?
  38. Judit 190
  39. La mió casa será casa d’oración: mas fexésteisla una cue- va de lladrones
  40. San Mateo 84
  41. Ax. qu’apaez fechu sobro lladrón (
cfr.).
lladrón, ona 2
📖: lladrón
🔤: , ona 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona, 2
<l.ladrón [Sm].>(TEST)
  1. lladrón
  2. l.ladrón
    • Sm
Mui lladrador (un perru) [Sm].
  1. 1. Mui lladrador (un perru) [Sm].
Formación llograda dende'l participiu fuerte del verbu lladrar (cfr.) cola amestadura del suf. aumentativu -ón.
lladrón, ona* 3
📖: lladrón
🔤: , ona* 3
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona*, 3
Axetivu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘llateral’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Quintana</i>(TEST)
  1. lladrón
  2. Axetivu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘llateral’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Quintana</i
ladrona 1186 [Gradefes: 327]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ladrona</i> 1186 [Gradefes: 327]
de la una torna la agua que vien de reguera Ladrona 1470(or.) [VC-II/203] Del neutru plural
  1. de la una torna la agua que vien de reguera Ladrona
  2. 1470(or.) VC-II/203
  3. Del neutru plural
del llat. latus, -eris ‘llau’, ‘flancu’ (em), esto ye, latera cola amestadura del suf. -ona teniéndolu por fe- menín y, llueu, cola xeneralización analóxica, pol masculín en -ón. El valor semánticu y l’usu axetiváu de ‘llateral’ alver- tímoslu na documentación citada y en delles manifestaciones toponímiques (ta 825; tt 198).
lladrón, el
📖: lladrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.ladrón [Tb. Cv. Oc]. {Con yeísmu, yadrón Cl]}. //ladrón [Llu. Ay].>(TEST)
  1. lladrón
    • Llg
  2. {Con yeísmu, yadrón Cl]}
  3. l.ladrón
    • Tb
    • Cv
    • Oc
  4. ladrón eonaviego
    • Llu
    • Ay
Retueyu del árbol [Ay. Tb. Navelgas (Oc). Cv. JH]. 2. Re- baxe nel dique de la presa del molín [Cl]. 3. Anzuelu que se pon ensin carnada debaxo del que la lleva pa engañar al pexe [Llu]. 4. Distribuidor de varies tomes pa un enchufe elléctricu solu [Llg].
  1. 1. Retueyu del árbol [Ay. Tb. Navelgas (Oc). Cv. JH].
  2. 2. Re- baxe nel dique de la presa del molín [Cl].
  3. 3. Anzuelu que se pon ensin carnada debaxo del que la lleva pa engañar al pexe [Llu].
  4. 4. Distribuidor de varies tomes pa un enchufe elléctricu solu [Llg].
IIII pumares de auarero los III cadaneses et el I ladron 1236(or.) [SV/83] el mejor ladrón que brote {del árbol} [Grangerías xviii: 589] …d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio, lladrón descomulgado/que con- cencia ñin alma ñon tenía [BAúxa, Sueños (Poesíes 259- 262)] Por fin llu crucificaron,/y entre dos lladrones puestu/llu lle- varon al Calvariu/y allí llu dexaron muertu. [ABalvidares, Canción (Poesíes 240-243)] si llo facen llos lladrones [TCónsul 1789: 26] que viera un monte tremendu/mas llargu que alma de xsas- tre/de lladrones formigueru [Campumanes 1781/348] Del masc. llat. latro, -ōnis ‘soldáu mercenariu griegu’ → ‘lladrón’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya his- pánicu (deeh) con usos nominales y tamién axetivos (lladrón/ ona 1). L’aplicación lladrón ‘retueyu’ ha entendese por consi- derar que’l retueyu roba alimentu al árbol pa poder desendol- case. Apaez na nuesa Edá Media en testu que citamos de 1236 pa referise a un mazanal llográu dende’l llantón d’un retueyu; d’ehí falaríase del pumar lladrón sinónimu de pumar ramón (
  1. IIII pumares de auarero los III cadaneses et el I ladron
  2. 1236(or.) SV/83
  3. el mejor ladrón que brote {del árbol}
  4. Grangerías xviii: 589
  5. …d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio, lladrón descomulgado/que con- cencia ñin alma ñon tenía
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 259- 262)
  7. Por fin llu crucificaron,/y entre dos lladrones puestu/llu lle- varon al Calvariu/y allí llu dexaron muertu.
  8. ABalvidares, Canción (Poesíes 240-243)
  9. si llo facen llos lladrones
  10. TCónsul 1789: 26
  11. que viera un monte tremendu/mas llargu que alma de xsas- tre/de lladrones formigueru
  12. Campumanes 1781/348
  13. Del masc. llat. latro, -ōnis ‘soldáu mercenariu griegu’ → ‘lladrón’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya his- pánicu (deeh) con usos nominales y tamién axetivos (lladrón/ ona 1). L’aplicación lladrón ‘retueyu’ ha entendese por consi- derar que’l retueyu roba alimentu al árbol pa poder desendol- case. Apaez na nuesa Edá Media en testu que citamos de 1236 pa referise a un mazanal llográu dende’l llantón d’un retueyu; d’ehí falaríase del pumar lladrón sinónimu de pumar ramón (
cfr.), esto ye, ‘pumar llográu dende una rama’, en contrapo- sición a pumar de pebida (cfr.) que sedría un mazanal llográu nun pebidal. Del mesmu aniciu qu’ast. lladrón ‘retueyu’ ye ast. lladrón ‘el que roba’ (cfr.) cola xeneralización analóxi- ca del femenín lladrona; dambos puen tener usos axetivos y ser los responsables del verbu lladronar (cfr.). Sobro lladrón fexéronse lladronzuepu (cfr.), lladronazu (cfr.), lladronzacu (cfr.), lladronzuelu (cfr.), lladronzucu, lladronucu; tamién lladronera (cfr.). Ha alvertise que lladrón, ona pue apaecer en toponimia pero en referencia, abondes vegaes, a un llugar llateral como vemos s.v. lladrón, ona 3. Un posible primitivu reconstruyíu de lladrón pudo ser ast. *lladru d’u siguió lla- druepu (cfr.).
lladronar*
📖: lladronar*
🏗️: SI
✍️: NO
<al.ladronar [Tb]. al.ladrunar [Oc]. l.ladroniar [Tb]. l.ladrunar [Md]. ///ladroniar [Ll].>(TEST)
  1. lladronar*
  2. al.ladronar
    • Tb
  3. al.ladrunar
    • Oc
  4. l.ladroniar
    • Tb
  5. l.ladrunar
    • Md
  6. ladroniar infl. cast.
    • Ll
Cast. ladronear, robar, furtar [Md (/garduñar ‘robar cosa de poca monta’)].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladronear</i>, robar, furtar [Md (/<i class="della">garduñar </i>‘robar cosa de poca monta’)].
Robar [Ll] en pequeñes coses [Tb. Oc]. 2. Lla- mar lladrón a daquién [Ll]. Verbu fechu sol ast. lladrón, ona (cfr. lladrón).
lladronáu, ada, ao
📖: lladronáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<l.ladrunáu [Md].>(TEST)
  1. lladronáu
  2. l.ladrunáu
    • Md
Que foi oxetu d’un furtu (una persona) [Md].
  1. 1. Que foi oxetu d’un furtu (una persona) [Md].
Pp. de lladronar (cfr.).
lladronazu, a, o*
📖: lladronazu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.ladrunazu [Md]. //lladronazo [Eo].>(TEST)
  1. lladronazu
    • Tb
  2. l.ladrunazu
    • Md
  3. lladronazo eonaviego
    • Eo
Cast. ladronazo [Tb. Md. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladronazo</i> [Tb. Md. /Eo/].
D’un aumentativu de lladrón (cfr.) cola amestadura del suf. -azu.
lladronera, la
📖: lladronera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//lladroneira [/del Navia a Tapia; de aquí al Eo, ladroneira (Eo)/].>(TEST)
  1. lladronera
  2. lladroneira eonaviego
    • /del Navia a Tapia; de aquí al Eo, ladroneira (Eo)/
Cast. ladronera [JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">ladronera </i>[JH. /Eo/].
La espresión eonaviega paez fo- rastera por cuenta -n-; lo mesmo pasa en lladronicio (cfr. lla- droniciu). Ye cierto qu’esa -n- podría xustificase almitiendo dambos términos como formaciones dende lladrón, con -n etimolóxica. Cfr. lladrón.
lladroniciu, el
📖: lladroniciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lladronizu [Pa. y Uv]. l.ladrunizu [Tb. Md]. lladruniciu [y Pr]. l.ladruniciu [Bab. Pzu. PSil. Oc]. l.ladroniciu [Ay]. //lla- dronicio [“del Navia a Tapia” [/Eo/]. ///ladrunizu [Sm. Cd]. ladronizu [Pa. Ca. Ay. Cd]. ladroniciu [Sb. Ay].>(TEST)
  1. lladroniciu
  2. lladronizu
    • Pa
    • y Uv
  3. l.ladrunizu
    • Tb
    • Md
  4. lladruniciu
    • y Pr
  5. l.ladruniciu
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Oc
  6. l.ladroniciu
    • Ay
  7. lla- dronicio eonaviego
    • “del Navia a Tapia” [/Eo/
  8. ladrunizu infl. cast.
    • Sm
    • Cd
  9. ladronizu
    • Pa
    • Ca
    • Ay
    • Cd
  10. ladroniciu
    • Sb
    • Ay
Aición y efeutu de robar [Ay].
  1. 1. Aición y efeutu de robar [Ay].
Robu reiteráu [Pa. Cp. Ac. Sb. Ta Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Oc. /Eo/]: Hai perequí aho- ra un verdaderu lladronizu [Pa]: Esto yía un l.ladrunicio [Oc]. Robu [Ca. Cd. Pr]. Furtu [Bab]. Estafa [Ca], abu- su [Ac]. 2. Xente que suel robar [Tb]: Preiquí hai muchu l.ladrunizu [Tb]. Quiciabes sía un términu fechu dende’l neutru llat. latroci- nium (em s.v. latro, -onis) que tien un pl. definíu como ‘actos de piratería’, ‘banda de lladrones’ (abf), con metátesis de les dos últimes sílabes ya influxu cultizante. A ello ha axuntase que l’ax. lladronizu, a, o ta fechu sol ast. lladrón (cfr. lladro- nera) cola amestadura del continuador del suf. -īcius, -a, -um.
lladronizu, a, o
📖: lladronizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.ladrunizu/a [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>ladrunizu/a [Tb. Sm].>(TEST)
  1. lladronizu
  2. l.ladrunizu/a
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>ladrunizu/a infl. cast.
    • Tb
    • Sm
Que roba con frecuencia [Lln. Tb. Sm]: Tien un burru mui ladrunizu [Sm]. Cfr. lladroniciu.
  1. Que roba con frecuencia [Lln. Tb. Sm]: Tien un burru mui ladrunizu [Sm].
  2. Sm
  3. Cfr. lladroniciu.
lladronzacu, a, o*
📖: lladronzacu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.ladronzacu/a [Tb. PSil]. l.ladrunzacu [Sm. Oc].>(TEST)
  1. lladronzacu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.ladronzacu/a
    • Tb
    • PSil
  3. l.ladrunzacu
    • Sm
    • Oc
Lladronzucu, lladrón de curties mires [Tb. Sm. PSil. Oc]. Cfr. lladrón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lladronzucu, lladrón de curties mires [Tb. Sm. PSil. Oc]. Cfr. <i class="della">lladrón</i>.
lladronzuelu, a, o*
📖: lladronzuelu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.ladrunzuelu [Bab].>(TEST)
  1. lladronzuelu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.ladrunzuelu
    • Bab
Lladronzacu [Bab].
  1. 1. Lladronzacu [Bab].
Cfr. lladrón.
  1. Cfr. lladrón.
lladronzuepu, a, o*
📖: lladronzuepu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><{Con yeísmu yadronzuöpu/a [Cl]}.>(TEST)
  1. lladronzuepu
  2. {Con yeísmu yadronzuöpu/a [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Lladronzacu [Cl].
  1. 1. Lladronzacu [Cl].
Cfr. lladrón.
  1. Cfr. lladrón.
lladruepu, a, o*
📖: lladruepu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>/lladruepos [JS].>(TEST)
  1. lladruepu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/lladruepos infl. cast.
    • JS
“Ladrones, merodeadores” [Cosiquines 236]. - y del salto de los animales e arrimo de ladruepos [Gran- gerías xviii: 724] Cfr. lladrón.
  1. “Ladrones, merodeadores” [Cosiquines 236]. - y del salto de los animales e arrimo de ladruepos
  2. Gran- gerías xviii: 724
  3. Cfr. lladrón.
llafarada, la
📖: llafarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><zafallada [/yEo/].>(TEST)
  1. llafarada
  2. ident class="della" level="1"></ident><zafallada
    • /yEo/
Bofetada [/Eo/].
  1. 1. Bofetada [/Eo/].
Cfr. chafallada.
  1. Cfr. chafallada.
llaga, la 1
📖: llaga
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><l.laga [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. As. Oc. Vd]. chaga [Md. Bab. Pzu. PSil. Tox. Vg. R]. {Con yeísmu, yaga [Cl]}.>(TEST)
  1. llaga
    • Sr
  2. {Con yeísmu, yaga [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.laga
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • As
    • Oc
    • Vd
  4. chaga
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
    • Vg
    • R
Cast. llaga [Cl. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Vd. Vg. R], úlcera [Tox] de mal aspeutu [Md (= encetadura)]. Ampolla reventada [As]. Mancadura de cualquier triba, sobre too les producíes nuna quimera [Oc]. Cast. magulladura [Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">llaga</i> [Cl. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Vd. Vg. R], úlcera [Tox] de mal aspeutu [Md (= encetadura)]. Ampolla reventada [As]. Mancadura de cualquier triba, sobre too les producíes nuna quimera [Oc]. Cast. <i class="della">magulladura</i> [Oc].
//-es ‘úlceres’ [R]. a) persoluat calumpniam propter illas percussiones aut plagas usu terre 857 (s.xii) [DCO-I/28] maliarunt nostros minores et fecerunt plagas 946 (s. xii) [ACL/274] ille qui plagam fecerit persoluat sagioni regis kannatellam uini et componat se 1017 (s. xii) [DCO-I/145] persoluat illas plagas secundum usum terre 1207 [LRCou- rias/13]
fecerunt in se plagas multas 1201 [LRCourias/57] mandauit sanare illas plagas quas hebebant cum torto illi homines 1201 [LRCourias/57] b) la laga que ye grande en el corpo del omne s. xiii(or.) [FX/24] de las lagas de los omnes s. xiii(or.) [FX/216] fezo alguna destas cosas sen otra laga s. xiii(or.) [FX/359] c) las llagas biejas e indureçidas ... non pueden ser sanas sin fierro 1426(or.) [ACL-x/208] d) con una melizina queremos sanar duas chagas s. xiii(or.) [FX/65]
  1. //-es ‘úlceres’ [R].
  2. R
  3. a) persoluat calumpniam propter illas percussiones aut plagas usu terre
  4. 857 (s.xii) DCO-I/28
  5. maliarunt nostros minores et fecerunt plagas 946 (s. xii)
  6. ACL/274
  7. ille qui plagam fecerit persoluat sagioni regis kannatellam uini et componat se
  8. 1017 (s. xii) DCO-I/145
  9. persoluat illas plagas secundum usum terre
  10. 1207 LRCou- rias/13

  11. fecerunt in se plagas multas
  12. 1201 LRCourias/57
  13. mandauit sanare illas plagas quas hebebant cum torto illi homines
  14. 1201 LRCourias/57
  15. b) la laga que ye grande en el corpo del omne s. xiii(or.)
  16. FX/24
  17. de las lagas de los omnes s. xiii(or.)
  18. FX/216
  19. fezo alguna destas cosas sen otra laga s. xiii(or.)
  20. FX/359
  21. c)
  22. las llagas biejas e indureçidas ... non pueden ser sanas sin fierro
  23. 1426(or.) ACL-x/208
  24. d) con una melizina queremos sanar duas chagas s. xiii(or.)
  25. FX/65
Del llat. plaga, -ae ‘golpe’ → ‘llaga’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Per vía culta calistra n’ast. pla- ga (cfr.) con daqué destremación semántica (pe3: 81). Cola amestanza del suf. -mientu tenemos ast. llagamientu (cfr.).
llaga, la* 2
📖: llaga
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
<l.laga [As].>(TEST)
  1. llaga
  2. l.laga
    • As
Llaguna [As].
  1. 1. Llaguna [As].
Creación analóxica femenina sol continuador del masc. llat. lacus, -us ‘llagu’, ‘estanque’ (em) > ast. llagu (cfr.) (pe3: 81).
llagamientu, el
📖: llagamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llaga [JH]. Cfr. <i class="della">llaga</i><i class="della">(TEST)
  1. llagamientu
  2. Llaga
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">llaga</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </i>
llágana, la
📖: llágana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Piedra grande, llisa y achapalada [Riaño (lla)]. Podría tratase d’una variante de <i class="della">llábana</i>(TEST)
  1. llágana
  2. Piedra grande, llisa y achapalada
    • Riaño (lla)
  3. Podría tratase d’una variante de <i class="della">llábana</i
(cfr.) ¿col influxu del masc. lláganu (cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) ¿col influxu del masc. <i class="della">lláganu</i> (cfr.)?
lláganu, el
📖: lláganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lláganu
Tollu, barru, llodu [La Cepeda (lla)].
  1. 1. Tollu, barru, llodu [La Cepeda (lla)].
2. Terrén fuerte, duro y arcilloso [lla]. L’aceición §1 podría debese a una creación dim. de lacus + -ŭlus (cfr. llagu).
llagaña, la
📖: llagaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lagaña [Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. As. Cn (F). An. Vd. Oc. CSil]. l.langaña [PVeiga (Oc)]. llegaña [y Lln]. l.legaña [Ay. Pzu]. {Con cheísmu, chagaña [Vd]. changaña [Tox]. Con yeísmu, yagaña [Cl]}. //llangaña [“del Navia a Tapia” [Eo]. langaña [Mánt]. ///lagaña [y Uv. Ar. Cd. y Pr. Arm. VCid].>(TEST)
  1. llagaña
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Sd
    • Cn
    • Pr
    • Sl
    • Md
  2. {Con cheísmu, chagaña [Vd]. changaña [Tox]. Con yeísmu, yagaña [Cl]}
  3. l.lagaña
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cn (F)
    • An
    • Vd
    • Oc
    • CSil
  4. l.langaña
    • PVeiga (Oc)
  5. llegaña
    • y Lln
  6. l.legaña
    • Ay
    • Pzu
  7. llangaña eonaviego
    • “del Navia a Tapia” [Eo
  8. langaña
    • Mánt
  9. lagaña infl. cast.
    • y Uv
    • Ar
    • Cd
    • y Pr
    • Arm
    • VCid
Cast. legaña [LV. Lln. Os. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (F). An. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. PVeiga (Oc). Tox. /Eo. Mánt/. CSil. Llomb. Mar. Vg. Arm. VCid. JH. R. DA]. 2. Paya que queda suelto al machar una forfugada y que se saca col menal zarráu [Sm]. //-es ‘id’ [Cñ. Md (l.lagañas)]. ///Quien muncho duerme llagaña cría, culo caliente escudiella vacía [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">legaña</i> [LV. Lln. Os. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (F). An. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. PVeiga (Oc). Tox. /Eo. Mánt/. CSil. Llomb. Mar. Vg. Arm. VCid. JH. R. DA].
  2. 2. Paya que queda suelto al machar una forfugada y que se saca col menal zarráu [Sm]. //<i class="della">-es</i> ‘id’ [Cñ. Md (l.lagañas)]. ///<i class="della">Quien</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">duerme </i><i class="della">llagaña cría, culo caliente escudiella vacía </i>[LC].
Johan Nicolas fillo de Nicolao Laganna Alffonso Johan e Suer Alffonso pelliteros 1305(or.) [SP-I/362] Pero Laganna [LJurisd 158] Pallabra que l’ast. comparte col cast., cat., oc., vascu, d’aniciu desconocíu y, según Corominas-Pascual, quiciabes prerromán (dcech s.v. legaña) anque García de Diego propón partir d’un deriváu célticu *lica → *licago, -iginis (deeh). En tou casu nun dexa de llamar l’atención l’averamientu fó- nicu y semánticu que llagaña pue ufrir col ast. lliga ‘materia viscosa pa coyer páxaros’ (cfr.). De poder afitase la rellación taríamos delantre d’un posible deverbal del continuador
  1. Johan Nicolas fillo de Nicolao Laganna Alffonso Johan e Suer Alffonso pelliteros
  2. 1305(or.) SP-I/362
  3. Pero Laganna
  4. LJurisd 158
  5. Pallabra que l’ast. comparte col cast., cat., oc., vascu, d’aniciu desconocíu y, según Corominas-Pascual, quiciabes prerromán (dcech s.v. legaña) anque García de Diego propón partir d’un deriváu célticu *lica → *licago, -iginis (deeh). En tou casu nun dexa de llamar l’atención l’averamientu fó- nicu y semánticu que llagaña pue ufrir col ast. lliga ‘materia viscosa pa coyer páxaros’ (cfr.). De poder afitase la rellación taríamos delantre d’un posible deverbal del continuador
del llat. ligāre ‘lligar’, ‘atar’ (em) acompangáu cola amestadura del suf. -ānea (old), el mesmu que vemos n’ast. castaña, ba- ragaña, etc. Son derivaos llagañentu (cfr.), llagañón (cfr.), llagañosu (cfr.).
llagar 1
📖: llagar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lagar [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Cv. Oc]. chagar [Md. Pzu. Tox]. achagar [Bab. PSil]. allagar [Tor]. /////ah.agar [Vg. Bard. Llomb].>(TEST)
  1. llagar 1
    • Lln
    • Pa
    • Pr
  2. l.lagar
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Oc
  3. chagar
    • Md
    • Pzu
    • Tox
  4. achagar
    • Bab
    • PSil
  5. allagar
    • Tor
  6. ah.agar dudoso (certainty = baxa)
    • Vg
    • Bard
    • Llomb
Cast. llagar, facer mancadures [Lln. Ll. Tb (= enl.lagar). Sm. Md. Cv. Oc. Tor], ulcerar [Lln. Ri. Tox]. Facer llagues (espe- cialmente cuando los llobos ataquen a los animales) [Tb. Bab. Vg. PSil. Llomb]: L.lagánunme lus l.lobus la burra [Sm]. Es- tragar [Bard]. 2. Entamar daqué que se gasta [Lln]: Ya llagué el jamón [Lln]. //-se ‘llagase [Ay. Pzu], ulcerase’ [Pa. Ac. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">llagar,</i> facer mancadures [Lln. Ll. Tb (= enl.lagar). Sm. Md. Cv. Oc. Tor], ulcerar [Lln. Ri. Tox]. Facer llagues (espe- cialmente cuando los llobos ataquen a los animales) [Tb. Bab. Vg. PSil. Llomb]: <i class="della">L.lagánunme</i> <i class="della">lus</i> <i class="della">l.lobus</i> <i class="della">la</i> <i class="della">burra</i> [Sm]. Es- tragar [Bard].
  2. 2. Entamar daqué que se gasta [Lln]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">llagué el</i> <i class="della">jamón</i> [Lln]. //-<i class="della">se</i> ‘llagase [Ay. Pzu], ulcerase’ [Pa. Ac. Pr].
a) percusserit aut plagauerit uel occiderit eum 857 (s.xii) [DCO-I/24] si autem percusserit ibi hominem aut plagauerit 1036(or.) [DCO-I/152] audiens istam querelam et uidens homines plagatos 1201 [LRCourias/57] b) se algun chagar a otro y o chagado der a voz 1192 [FR- León/151]
  1. a) percusserit aut plagauerit uel occiderit eum
  2. 857 (s.xii) DCO-I/24
  3. si autem percusserit ibi hominem aut plagauerit
  4. 1036(or.) DCO-I/152
  5. audiens istam querelam et uidens homines plagatos
  6. 1201 LRCourias/57
  7. b) se algun chagar a otro y o chagado der a voz
  8. 1192 FR- León/151
llagañentu, a, o*
📖: llagañentu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lagañentu [Md]. l.laganentu [Md].>(TEST)
  1. llagañentu
  2. l.lagañentu
    • Md
  3. l.laganentu
    • Md
Con muncha llagaña [Md].
  1. 1. Con muncha llagaña [Md].
Cfr. llagaña. Formación del ast. llagaña (cfr.) cola amestanza del continua- dor del llat. -entum, como vemos en ferruñentu con rellación a fierru.
llagañón, ona
📖: llagañón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. llagañón
Cast. legañoso, llagrimosu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">legañoso</i>, llagrimosu [JH].
Formación sol ast. llagaña (cfr.) cola espresión davezu au- mentativa en -ón.
llagañosu, a, o
📖: llagañosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lagañosu [Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Vd. Oc]. +l.lagañusu [Ay. Ll]. +llagañusu [y Llg. Sb]. l.legañosu [Pzu]. //llanga- ñoso [Eo].>(TEST)
  1. llagañosu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Pr
  2. l.lagañosu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Vd
    • Oc
  3. l.lagañusu metafonía
    • Ay
    • Ll
  4. llagañusu metafonía
    • y Llg
    • Sb
  5. l.legañosu
    • Pzu
  6. llanga- ñoso eonaviego
    • Eo
Con muncha llagaña [LV. Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Pr. Vd. Oc. /Eo/. JH. Arm. Vg. Mar].
  1. 1. Con muncha llagaña [LV. Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Pr. Vd. Oc. /Eo/. JH. Arm. Vg. Mar].
de la una fronte heredad de los Lagannosos 1449(or.) [SP- III/463] de la parte de fondos tierra de los Lagannosos 1449(or.) [SP-III/465] Formación abondativa sol ast. llagaña (
  1. de la una fronte heredad de los Lagannosos
  2. 1449(or.) SP- III/463
  3. de la parte de fondos tierra de los Lagannosos
  4. 1449(or.) SP-III/465
  5. Formación abondativa sol ast. llagaña (
cfr.) cola amestadura del continuador del suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old).
llagañu, el*
📖: llagañu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llagaño [Os]. /////agaño [Os].>(TEST)
  1. llagañu
  2. llagaño
    • Os
  3. agaño dudoso (certainty = baxa)
    • Os
Naguamientu, muncha gana [Os]. Cfr. agayar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Naguamientu, muncha gana [Os]. Cfr. <i class="della">agayar</i>.

c) si el servo lagar omne livre s. xiii(or.) [FX/216] el omne livre que lagar servo alleno s. xiii(or.) [FX/216] los que fieren o lagan omnes deven meter so corpo s. xiii(or.) [FX/217] algun omne fiere o laga el ganado que alla en sua mies s. xiii(or.) [FX/276] algunas animallas se fieren o se lagan de souno s. xiii(or.) [FX/279] peche otra tal animalla sana como la otra que ye lagada s. xiii(or.) [FX/279] d) “xagar” (Orígenes §43)

  1. c) si el servo lagar omne livre s. xiii(or.)
  2. FX/216
  3. el omne livre que lagar servo alleno s. xiii(or.)
  4. FX/216
  5. los que fieren o lagan omnes deven meter so corpo s. xiii(or.)
  6. FX/217
  7. algun omne fiere o laga el ganado que alla en sua mies s. xiii(or.)
  8. FX/276
  9. algunas animallas se fieren o se lagan de souno s. xiii(or.)
  10. FX/279
  11. peche otra tal animalla sana como la otra que ye lagada s. xiii(or.)
  12. FX/279
  13. d)
  14. “xagar” (Orígenes §43)
Del llat. plagāre ‘golpear’, ‘sacudir’ (em s.v. plaga; abf s.v. plago) en rellación col llat. plaga ‘golpe’, ‘llaga’ (em), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). Ta- mién alita n’ast. el cultismu aplagar (cfr.) y plagar (cfr.), apli- cáu a les especies vexetales cuando infesten un terrén (ghla §4.4.8.1; pe3). En rellación etimolóxica con plagar son los tamién cultismos plaga (cfr.) y el continuador del participiu fuerte plagu, a, o (cfr.). Ha citase tamién ast. aplagoriu (cfr.) con un sentíu figuráu. L’ast. tamién conoz un compuestu po- pular de llagar, esto ye, enllagar 1 (cfr.).
llagar* 2
📖: llagar* 2
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu en rellación col ast. <i class="della">llagu</i>, que conocemos nel segundu elementu del compuestu <i class="della">su</i><i class="della">llagar</i>(TEST)
  1. llagar* 2
  2. Verbu en rellación col ast
  3. <i class="della">llagu</i>, que conocemos nel segundu elementu del compuestu <i class="della">su</i><i class="della">llagar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
llagar, el
📖: llagar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lagar [Ay. Ri. Tb. An. Oc].>(TEST)
  1. llagar
    • Lln
    • Llg
  2. l.lagar
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • An
    • Oc
Cast. lagar [Lln. Cb. Ac. Llg. An. Gr. Oc. JH]. Llugar don- de se fai la sidra [Pa. Cg. Llib. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lagar</i> [Lln. Cb. Ac. Llg. An. Gr. Oc. JH]. Llugar don- de se fai la sidra [Pa. Cg. Llib. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb.
AGO]. 2. Máquina, prensa pa facer sidra [Llib. Cp. Ac. Sr. Ri. Tb. La Cai (Oc). Sl]. 3. Llábana, llosa grande redonda onde s’asitia’l caxellu o arna de colar (tien una canal nel borde pa correr l’agua que sal del arna o tina) [Ay]. //Llagar d’apertón ‘llagar de dos fusiellos’ [Cg]. //Llagar de pesa ‘llagar con un fusiellu’ [Cg]. {JH destrema: llagar d’apertón/llagar de cepa/ llagar de sovigañu o tisera}.///Con pan tienru e na masera/y sidre aneya en llagar/bona llacuada t’espera/y bon sabrosu pasar [CyN (Recuerdos)]. En llagar y la corrada/el eru y la carbayera/pasa lluego la xornada /y gánase la cevera [CyN (Recuerdos)]. molinos tres montes fontes et suo lagare 917 (s. xii) [ACL/69] terras uineas pratuis ortalibus et suo lagare 917 (s. xii) [ACL/69] casas et lagare terras hac uineas 927 (s. xii) [ACL/126] terras uineas casas lagare cultis 937 (s. xii) [ACL/186] lagares et cupas et omnia utensilia 950? (s. xii) [MSAH- I/158] kasas cupas lagare uel qui ibidem abeo 951(or.) [DCO- I/101] alia quinta casa cum suo lagare cubas VI scalas argenteas duas 956 (s. xii) [ACL/63] lacare cum omnia instrumenta 961 [MSAH-I/235] corte kasas terras et meo lacare pratis pasquis 961(or.) [ACL/136] terras uineas pratis padulibus molinos III montes fontes et suo lagare 970 (s. xii) [ACL/202] ipsa uilla cum cortes casas cubas lectulis lagares 970 (s. xii) [ACL/204] cubas lacares 970 [MSAH-I/304] terras uineas casas lagare cubas uel omne introsigum de casa pratos hortales 972 (s. xii) [ACL/212] cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas men- sas 974(or.) [SV/53] et per illum salice et solare de illo lacare 978(or.) [SV/55] iugum_bouum I lagare obtimo 978 (s. xii) [ACL/258] curtis cum kasas lacare cupis ... iumenta et armenta 986 [MSAH-I/403] pumares cupas lagares molinos 996 (s. xi) [MSAH-I/423] un corral e un lagar 1321 [DMO 173] & llantados et lagar et cubas et cubetos 1378 [MB/198], etc. casa de lagar pegada a la de arriba, prontta para majar sidra [1732 CPCVv: 214] el prado de so el llagar, tapín de dos carros de yerba [1733 CPCVv: 238] llagar [Grangerías xviii: 211] hacer el pozal en que del piso lagar ha de caer el licor [Grangerías xviii: 678] Cavando fexo’n elli un llagar [San Mateo 86] D’un deriváu del llat. lacus, -ūs ‘llagu’, ‘vasía onde almace- nen agua’, ‘oxetu en forma de vasía’ (em), quiciabes *lacalis, términu que s’afita frente al tradicional torcularis, con usos nominales y allugamientu toponímicu (ta 252; pe3: 82); en
  1. AGO]. 2. Máquina, prensa pa facer sidra [Llib. Cp. Ac. Sr. Ri. Tb. La Cai (Oc). Sl]. 3. Llábana, llosa grande redonda onde s’asitia’l caxellu o arna de colar (tien una canal nel borde pa correr l’agua que sal del arna o tina) [Ay]. //Llagar d’apertón ‘llagar de dos fusiellos’ [Cg]. //Llagar de pesa ‘llagar con un fusiellu’ [Cg]. {JH destrema: llagar d’apertón/llagar de cepa/ llagar de sovigañu o tisera}.///Con pan tienru e na masera/y sidre aneya en llagar/bona llacuada t’espera/y bon sabrosu pasar [CyN (Recuerdos)]. En llagar y la corrada/el eru y la carbayera/pasa lluego la xornada /y gánase la cevera [CyN (Recuerdos)]. molinos tres montes fontes et suo lagare
  2. 917 (s. xii) ACL/69
  3. terras uineas pratuis ortalibus et suo lagare 917 (s. xii)
  4. ACL/69
  5. casas et lagare terras hac uineas 927 (s. xii) [ACL/126] terras uineas casas lagare cultis 937 (s. xii) [ACL/186] lagares et cupas et omnia utensilia 950? (s. xii)
  6. MSAH- I/158
  7. kasas cupas lagare uel qui ibidem abeo
  8. 951(or.) DCO- I/101
  9. alia quinta casa cum suo lagare cubas VI scalas argenteas duas
  10. 956 (s. xii) ACL/63
  11. lacare cum omnia instrumenta
  12. 961 MSAH-I/235
  13. corte kasas terras et meo lacare pratis pasquis
  14. 961(or.) ACL/136
  15. terras uineas pratis padulibus molinos III montes fontes et suo lagare
  16. 970 (s. xii) ACL/202
  17. ipsa uilla cum cortes casas cubas lectulis lagares
  18. 970 (s. xii) ACL/204
  19. cubas lacares
  20. 970 MSAH-I/304
  21. terras uineas casas lagare cubas uel omne introsigum de casa pratos hortales
  22. 972 (s. xii) ACL/212
  23. cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas men- sas
  24. 974(or.) SV/53
  25. et per illum salice et solare de illo lacare
  26. 978(or.) SV/55
  27. iugum_bouum I lagare obtimo
  28. 978 (s. xii) ACL/258
  29. curtis cum kasas lacare cupis ... iumenta et armenta
  30. 986 MSAH-I/403
  31. pumares cupas lagares molinos
  32. 996 (s. xi) MSAH-I/423
  33. un corral e un lagar
  34. 1321 DMO 173
  35. & llantados et lagar et cubas et cubetos 1378 [MB/198], etc. casa de lagar pegada a la de arriba, prontta para majar sidra
  36. 1732 CPCVv: 214
  37. el prado de so el llagar, tapín de dos carros de yerba
  38. 1733 CPCVv: 238
  39. llagar
  40. Grangerías xviii: 211
  41. hacer el pozal en que del piso lagar ha de caer el licor
  42. Grangerías xviii: 678
  43. Cavando fexo’n elli un llagar
  44. San Mateo 86
  45. D’un deriváu del llat. lacus, -ūs ‘llagu’, ‘vasía onde almace- nen agua’, ‘oxetu en forma de vasía’ (em), quiciabes *lacalis, términu que s’afita frente al tradicional torcularis, con usos nominales y allugamientu toponímicu (ta 252; pe3: 82); en
fasteres lleoneses conséñase, especialmente al sur, agar d’u se desanició la primera sílaba por tenela por espresión d’artículu [lla s.v. agar)]. Na aceición §3 alviértese que’l nome de la vasía de colar pasa a referise a la llábana que la sofita por averamientu nel espaciu. Una formación col suf. -ārius ye responsable del nome d’oficiu llagareru (cfr.). Tamién en re- llación etimolóxica tenemos llagaráu (cfr.), llagarada (cfr.).
llagarada, la
📖: llagarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llagaraa [Sb]. l.lagaraa [Ay].>(TEST)
  1. llagarada
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Pr
  2. llagaraa
    • Sb
  3. l.lagaraa
    • Ay
Cantidá de mazanes que se maya d’una vez nel llagar [Lln. Pa. Cb. Cg. Llib. Cñ. Sb. Ay. Pr. JH]. 2. Tiempu de mayar la mazana [Llib]. 3. Volume de zusmiu que se llogra nun pren- sáu de mazana [MS].
  1. 1. Cantidá de mazanes que se maya d’una vez nel llagar [Lln. Pa. Cb. Cg. Llib. Cñ. Sb. Ay. Pr. JH].
  2. 2. Tiempu de mayar la mazana [Llib].
  3. 3. Volume de zusmiu que se llogra nun pren- sáu de mazana [MS].
y sus llagaradas aparte [Grangerías xviii: 700] llagaradicas [Grangerías xviii] Formación abondativa del ast. llagar (
  1. y sus llagaradas aparte
  2. Grangerías xviii: 700
  3. llagaradicas
  4. Grangerías xviii
  5. Formación abondativa del ast. llagar (
cfr.) cola amestadura del continuador del suf. abondativu -ata, de la mesma manera que se xustifica llagaráu (cfr.) dende’l masculín anque refe- rente a un sitiu enaguáu o enllamorgáu. Pero en llagarada (y familia) paez alvertise tamién l’influxu del ast. llagu (cfr.).
llagaráu, el
📖: llagaráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llagaráu
    • Lln
Porción d’agua en suelu [Lln].
  1. 1. Porción d’agua en suelu [Lln].
Cfr. llagarada.
llagareru, el
📖: llagareru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llagareiru [Pr]. +llagariru [y Llg]. +l.lagariru [Ay]. /////la l.lagarera [Ri].>(TEST)
  1. llagareru
    • Lln
    • Cg
    • Llg
  2. llagareiru
    • Pr
  3. llagariru metafonía
    • y Llg
  4. l.lagariru metafonía
    • Ay
  5. la l.lagarera dudoso (certainty = baxa)
    • Ri
Cast. lagarero [Pr], fabricante de sidra [JH]: En Xixón hay munchos llagareros [JH]. 2. Dueñu del llagar [Lln. Ac. Ay. Ri]. 3. Home del llagar [Cb]. El que remana’l llagar y curia de la llaboración de la sidra [Cg]. Encargáu del llagar [Cb. Llg. Ay. R]. ///Llagareru que da la zapica ye que sal o tien polilla [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">lagarero</i> [Pr], fabricante de sidra [JH]: <i class="della">En</i> <i class="della">Xixón</i> <i class="della">hay </i><i class="della">munchos</i> <i class="della">llagareros</i> [JH].
  2. 2. Dueñu del <i class="della">llagar</i> [Lln. Ac. Ay. Ri].
  3. 3. Home del <i class="della">llagar </i>[Cb]. El que remana’l <i class="della">llagar </i>y curia de la llaboración de la sidra [Cg]. Encargáu del llagar [Cb. Llg. Ay. R]. ///<i class="della">Llagareru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">da</i> <i class="della">la</i> <i class="della">zapica</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">o</i> <i class="della">tien</i><i class="della"> polilla</i> [LC].
al lagarero XII soldos hen tempanos para las cubas s. xiii(or.) [MCar-II/279]
  1. al lagarero XII soldos hen tempanos para las cubas s. xiii(or.)
  2. MCar-II/279
Cfr. llagar.
llagarta, la
📖: llagarta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lagarta [Tb. PSil. As. An. Cv. Oc]. /////l.largata [Paredes, Poyéu (Cv)]. llargata [JH. Oc]. {Con cheísmu, chargata [Tox. Vd]. Con yeísmu, yargata [/Eo/]}. //largata [Vc (Cruce)].>(TEST)
  1. llagarta
    • Cp
    • Vd
  2. l.lagarta
    • Tb
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Oc
  3. {Con cheísmu, chargata [Tox. Vd]. Con yeísmu, yargata [/Eo/]} dudoso (certainty = baxa)
  4. l.largata
    • Paredes, Poyéu (Cv)
  5. llargata
    • JH
    • Oc
  6. largata eonaviego
    • Vc (Cruce)
Nome de dellos animales de la familia de los lacértidos [PSil]. Llagartesa [Cp. As. An. Cv. Paredes, Poyéu (Cv). Vd. Tox. Oc. JH. /Vc (Cruce). Eo/]. 2. Muyer pícara [Tb. An]: Ta feita una bona l.lagarta [An].
  1. 1. Nome de dellos animales de la familia de los lacértidos [PSil]. Llagartesa [Cp. As. An. Cv. Paredes, Poyéu (Cv). Vd. Tox. Oc. JH. /Vc (Cruce). Eo/].
  2. 2. Muyer pícara [Tb. An]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">feita </i><i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">l.lagarta</i> [An].
Iohannis nepotis de La Lagarta 1232(or.) [MSAH-V/198]
  1. Iohannis nepotis de La Lagarta
  2. 1232(or.) MSAH-V/198
Cfr. llacierta.
llagartera, la
📖: llagartera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lagartera</i>(TEST)
  1. llagartera
  2. Cast
  3. <i class="della">lagartera</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llagarteru.
llagarteru, el*
📖: llagarteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu que conocemos pente medies de la documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">yo</i>(TEST)
  1. llagarteru
  2. Términu que conocemos pente medies de la documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">yo</i
Pero Ferrandez Lagartero et yo Pero Dominguez
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Pero</i> <i class="della">Ferrandez</i> <i class="della">Lagartero</i> <i class="della">et</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">Pero</i> <i class="della">Dominguez</i>
1360(or.) [SIL/334] damos poder a Pero Ferrandez Llagartero mayordomo de mi el dicho 1360(or.) [SIL/334] Formación sobro llagartu (
  1. 1360(or.) SIL/334
  2. damos poder a Pero Ferrandez Llagartero mayordomo de mi el dicho
  3. 1360(or.) SIL/334
  4. Formación sobro llagartu (
cfr. llacierta), col continuador del sufixu -ārius polo que podría tratase d’un nomatu o nome d’oficiu o d’un llugar de procedencia (pe2: 245). Con metátesis llargateru (cfr.). A la vera alvertimos el femenín llagartera (cfr.).
llagartesa, la
📖: llagartesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lagartesa [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Oc]. l.lagarteixa [Md]. llagartexa [Cp]. l.lagartexa [Ay. Md]. /////l.largatesa [Vd]. llar- gatesa [LV. Lln. Rs. Os. Cl (i). Pa. Po. Cb. Cg. Cñ. GP. Ac. Bi. Ca. La Cai (Oc). Cd. Pr. Sl. JH. DA. R]. llargatexa [Lln (S). Cd. Cp]. {Con yeísmu, yargatesa [Ni (Eo)]}. ///l.lagartixa [Bab. Pzu]///llargatixa [Eo]. largatixa [Mánt].>(TEST)
  1. llagartesa
  2. l.lagartesa
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Oc
  3. l.lagarteixa
    • Md
  4. llagartexa
    • Cp
  5. l.lagartexa
    • Ay
    • Md
  6. {Con yeísmu, yargatesa [Ni (Eo)]} dudoso (certainty = baxa)
  7. l.largatesa
    • Vd
  8. llar- gatesa
    • LV
    • Lln
    • Rs
    • Os
    • Cl (i)
    • Pa
    • Po
    • Cb
    • Cg
    • GP
    • Ac
    • Bi
    • Ca
    • La Cai (Oc)
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • JH
    • DA
    • R
  9. llargatexa
    • Lln (S)
    • Cd
    • Cp
  10. l.lagartixa infl. cast.
    • Bab
    • Pzu
  11. llargatixa infl. cast.
    • Eo
  12. largatixa
    • Mánt
Lacerta muralis [Ri]. Nome de dellos animales de la familia de los lacértidos [PSil].
  1. 1. <i class="della">Lacerta muralis </i>[Ri]. Nome de dellos animales de la familia de los lacértidos [PSil].
Llagarta [Llg, Mo (llaa 27). LV. Lln. Os. Rs. Cl (i). Pa. Po. Cb. Cg. Cp. . GP. Ac. Bi. Llg. Llv. Sb (LBlanco). Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. La Cai (Oc). Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. V1830. JH. DA. R]: Estaben un montón de llagartese(s) durmiendo encima la muria al sol [Ca]. ///L.lagartesa pon la mesa/qu’ahí vien tua tía Taresa/con un palu de sabugu/a pegate tres del culu dicíen asina los neños pa que salieren les llargateses de los sos furacos [Tb]. L.lagartesa pon la mesa/qu’ahí vien tua tía Ta- resa/con un palanquín de fierru/a machacate la cabeza [Sm]. Llargatesa pon la mesa/que aquí está la tu Teresa [Vigón (Folk)]. Llargatesa, tesa/a to madre llevan presa/y a to padre por lladrón/ a sacale’l corazón dicíen asina los neños pa que salieren les llargateses de los sos furacos [Lln]. Cfr. llacierta.
llagarteseru, a, o
📖: llagarteseru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Afayadizo pa les llagarteses (un terrén) [Sr]. Cast. <i class="della">lagar-</i>(TEST)
  1. llagarteseru
  2. Afayadizo pa les llagarteses (un terrén)
    • Sr
  3. Cast
  4. <i class="della">lagar-</i
tijero [JH].
  1. 1. <i class="della">tijero </i>[JH].
Formación sobro llagartesa (cfr.) combinada col continuador del sufixu -ārius, -a, -um. (pe2: 245).
llagartesu, a, o*
📖: llagartesu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////llagartesos [LBlanco].>(TEST)
  1. llagartesu
  2. llagartesos variación de número
    • LBlanco
(Nomatu de los) d’Abiegos (Po) y de La Pola (Ay) [LBlanco].
  1. 1. (Nomatu de los) d’Abiegos (Po) y de La Pola (Ay) [LBlanco].
Cfr. llacierta.
llagartina, la
📖: llagartina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lagartina [An]. ///lagartina [Ar. Mar].>(TEST)
  1. llagartina
  2. l.lagartina
    • An
  3. lagartina infl. cast.
    • Ar
    • Mar
Llagartesa [Ar. An. Mar]: La l.lagartina salíu de la paré [An]. Dim. de llagarta (pe2: 246).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llagartesa [Ar. An. Mar]: <i class="della">La l.lagartina salíu de la paré </i>[An]. Dim. de <i class="della">llagarta</i> (pe2: 246).
llagartón, ona
📖: llagartón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.lagartón/ona [Tb. Md]. l.lagartona [Bab. Pzu].>(TEST)
  1. llagartón
  2. l.lagartón/ona
    • Tb
    • Md
  3. l.lagartona
    • Bab
    • Pzu
Vivu, piyu, zorramplu [Tb. Md]. Pícara, zorrampla [Bab. Pzu]. Cfr. el llagartón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vivu, piyu, zorramplu [Tb. Md]. Pícara, zorrampla [Bab. Pzu]. Cfr. <i class="della">el</i> <i class="della">llagartón</i>.
llagartón, el
📖: llagartón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lagartón [Md. As. Cv. Oc]. /////l.largatón [Paredes, Foyéu (Cv)]. llargatón [Sl]. {Con cheísmu, chargartón [Tox. Oc]}. Aum. de <i class="della">llagartu</i>(TEST)
  1. llagartón
    • Cp
  2. l.lagartón
    • Md
    • As
    • Cv
    • Oc
  3. {Con cheísmu, chargartón [Tox. Oc]} dudoso (certainty = baxa)
  4. l.largatón
    • Paredes, Foyéu (Cv)
  5. llargatón
    • Sl
  6. Aum
  7. de <i class="della">llagartu</i
[Md. Sl]. 2. Llagartu [Cp. As. Cv. Paredes, Foyéu (Cv). Tox. Oc]. ///A quien muerde’l l.lagartón nunca más vuelve oír el sermón [LC].
  1. 1. [Md. Sl].
  2. 2. Llagartu [Cp. As. Cv. Paredes, Foyéu (Cv). Tox. Oc]. ///<i class="della">A quien muerde’l l.lagartón nunca </i><i class="della">más</i> <i class="della">vuelve</i> <i class="della">oír</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sermón</i> [LC].
Formación aumentativa sobro ast. llagartu (cfr.; pe2: 246) con posibilidá d’usu axetivu por cuenta una comparanza (cfr. lla- gartón, ona).
llagartu, el
📖: llagartu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lagartu [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An]. +llagortu [y Llg. Sb]. +l.laguertu [Ay. Ll. Ri]. llagarto [Os]. /////llargatu [LV. Lln. Rs. Cl (i). Pa. Cb. Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Ca. y Sd. Pr. y Sl. /Eo/. JH. DA. Llg, Mo (llaa 27)]. l.largatu [Vd]. +llar- gotu [Bi. Llg (llaa 27)]. {Con cheísmu, chargarto (<i class="della">sic</i>) [Ar]. Con yeísmu, yargatu [Cl]}. llargato [/Eo/]. //llargato [/Mánt./] ///largatu [Cd].>(TEST)
  1. llagartu
    • Mo
    • Po
    • Llg
    • Llv
    • Sd
    • Sl
  2. l.lagartu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
  3. llagortu metafonía
    • y Llg
    • Sb
  4. l.laguertu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. llagarto
    • Os
  6. {Con cheísmu, chargarto (<i class="della">sic</i>) [Ar]. Con yeísmu, yargatu [Cl]} dudoso (certainty = baxa)
  7. llargatu
    • LV
    • Lln
    • Rs
    • Cl (i)
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Cr
    • Ac
    • Bi
    • Ca
    • y Sd
    • Pr
    • y Sl
    • /Eo/
    • JH
    • DA
    • Llg, Mo (llaa 27)
  8. l.largatu
    • Vd
  9. llar- gotu metafonía
    • Bi
    • Llg (llaa 27)
  10. llargato
    • /Eo/
  11. llargato eonaviego
    • /Mánt./
  12. largatu infl. cast.
    • Cd
Lacerta viridis [Llg, Mo (llaa 27). Ri]. Cast. lagarto [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Po. Cb. Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Llg. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. /Eo. Mánt/. Vg. V1830. JH. DA]. //Llargatos ‘nomatu de los de Berones y La Goleta (Pi) y de los d’El Val.le y Urria (Sm)’ [LBlanco].
  1. 1. <i class="della">Lacerta</i> <i class="della">viridis</i> [Llg, Mo (llaa 27). Ri]. Cast. <i class="della">lagarto</i> [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Po. Cb. Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Llg. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. /Eo. Mánt/. Vg. V
  2. 1830. JH. DA]. //<i class="della">Llargatos </i>‘nomatu de los de Berones y La Goleta (Pi) y de los d’El Val.le y Urria (Sm)’ [LBlanco].
uilla quam dicunt Lagartos 1106(or.) [MSAH-III/518] in Lagartos una arenzata de uinea 1107(or.) [MSAH- III/524] I karral in Lagartos 1107(or.) [MSAH-III/524] de IIª parte almunia que fuit Dominici de Lagartos 1227(or.) [MSAH-V/157] Sancti Uincencii de Lagartos 1229(or.) [ACL/485] otra tierra carrera de Lagartos 1258(or.) [MSAH-V/350] dende a la penna del lagarto ¬ dessi al agua del Pessoz 1299 [DCO-II/206] dende per la piedra del largarto e dende per el fienso 1480 [APEUSARIEG/132] el pico de Carera nueva e que llaman la piedra del largato 1480 [APEUSARIEG/130]
  1. uilla quam dicunt Lagartos
  2. 1106(or.) MSAH-III/518
  3. in Lagartos una arenzata de uinea
  4. 1107(or.) MSAH- III/524
  5. I karral in Lagartos
  6. 1107(or.) MSAH-III/524
  7. de IIª parte almunia que fuit Dominici de Lagartos
  8. 1227(or.) MSAH-V/157
  9. Sancti Uincencii de Lagartos
  10. 1229(or.) ACL/485
  11. otra tierra carrera de Lagartos
  12. 1258(or.) MSAH-V/350
  13. dende a la penna del lagarto ¬ dessi al agua del Pessoz 1299
  14. DCO-II/206
  15. dende per la piedra del largarto e dende per el fienso
  16. 1480 APEUSARIEG/132
  17. el pico de Carera nueva e que llaman la piedra del largato
  18. 1480 APEUSARIEG/130
Cfr. llacierta.
llagosta, la
📖: llagosta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lagosta [Vd].///<ident class="della" level="1"></ident>//llangosta [y Lls, y Xx (ppac). Cb. Xx. Cp. Ac. Ca. y JH. y R]. l.langosta [Ay. Md. Pzu]. {Con cheísmu, changosta [Tox]}. ///langosta [Cñ, y Llu, Av (ppac)].>(TEST)
  1. llagosta
    • Av
    • Cg
  2. l.lagosta
    • Vd
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. {Con cheísmu, changosta [Tox]} eonaviego
  5. llangosta
    • y Lls, y Xx (ppac)
    • Cb
    • Xx
    • Cp
    • Ac
    • Ca
    • y JH
    • y R
  6. l.langosta
    • Ay
    • Md
    • Pzu
  7. langosta infl. cast.
    • Cñ, y Llu, Av (ppac)
Palinurus elephas [Lls, Tz, Xx, Llu, Cñ, Av (ppac). Cast. lan- gosta [Ca. Tox. /Eo/. R]. Llangosta de mar [Cg. Xx. Vd. JH. R]. 2. Tipu d’inseutu [Ac. Ay. Md. Pzu. JH]. Coleópteru [Cb. Cp]. Abeyón [Cb. Cp]. Plaga d’inseutos [Ca]. ///Añu de llan- gostes añu de tortes [LC].
  1. 1. <i class="della">Palinurus elephas </i>[Lls, Tz, Xx, Llu, Cñ, Av (ppac). Cast. <i class="della">lan- gosta </i>[Ca. Tox. /Eo/. R]. Llangosta de mar [Cg. Xx. Vd. JH. R].
  2. 2. Tipu d’inseutu [Ac. Ay. Md. Pzu. JH]. Coleópteru [Cb. Cp]. Abeyón [Cb. Cp]. Plaga d’inseutos [Ca]. ///<i class="della">Añu de llan- </i><i class="della">gostes</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tortes</i> [LC].
ela provincia de Cartago por que desgastan las lagostas el pan mucho s. xiii(or.) [FX/51] cada un anno en serviçios bonas ses lagostas ho quatro ga- llinas 1330(or.) [SP-II/67] por el dia de San Pelayo una duzena de bonas lagastas {sic} 1333(or.) [SP-II/109] en viespra de San Johan Babtista duas duzenas de bonas lagostas 1335(or.) [SP-II/130] por San Pelayo duas duzenas de bonas lagostas 1336(or.) [SP-II/150] San Johan Babtista del mes de junio duas duzenas de bonas lagostas 1350(or.) [SP-II/288] por el Sant Johan Babtista una duzena de bonas lagostas 1356(or.) [SP-II/322] la de la lagosta a siete la del abadejo a seis 1558 [AAU/444] y, ansí, en llugar de llangostes/que nos comian ñuestra herencia,/envíanos Dios abogados,/procuradores, etcétera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 304-308)] Les llangostes y llocantos/centollos y ñocles, fasta/empapi- zamos [Glorias Ast 165] bon testigu yé el mesteñu, llangosta tamién del campu/re- primidu sin zeñu [Campumanes 1781/394]
  1. ela provincia de Cartago por que desgastan las lagostas el pan mucho s. xiii(or.)
  2. FX/51
  3. cada un anno en serviçios bonas ses lagostas ho quatro ga- llinas
  4. 1330(or.) SP-II/67
  5. por el dia de San Pelayo una duzena de bonas lagastas {sic}
  6. 1333(or.) SP-II/109
  7. en viespra de San Johan Babtista duas duzenas de bonas lagostas
  8. 1335(or.) SP-II/130
  9. por San Pelayo duas duzenas de bonas lagostas
  10. 1336(or.) SP-II/150
  11. San Johan Babtista del mes de junio duas duzenas de bonas lagostas
  12. 1350(or.) SP-II/288
  13. por el Sant Johan Babtista una duzena de bonas lagostas
  14. 1356(or.) SP-II/322
  15. la de la lagosta a siete la del abadejo a seis
  16. 1558 AAU/444
  17. y, ansí, en llugar de llangostes/que nos comian ñuestra herencia,/envíanos Dios abogados,/procuradores, etcétera
  18. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 304-308)
  19. Les llangostes y llocantos/centollos y ñocles, fasta/empapi- zamos
  20. Glorias Ast 165
  21. bon testigu yé el mesteñu, llangosta tamién del campu/re- primidu sin zeñu
  22. Campumanes 1781/394
Del llat. lŏcusta, -ae ‘llagosta’, ‘saltapraos’, ensin dulda pen- te medies de *lacusta como piden delles formes romances (em; rew), ente elles l’ast. llagosta qu’almite una [n] epen- tética, llangosta. Ente los términos en rellación etimolóxica con llagosta o llagostu anotamos llagosteru (cfr.), llagostín (cfr.), llagostón (cfr.), llagostonada (cfr.). La variante con na- sal llangosta ye responsable del ast. allangostar ‘tostar al sol’ (cfr.; (pe2: 247) pues l’inseutu llamáu llangosta suel apaecer cuando’l sol aburia.
llagosteru, a, o*
📖: llagosteru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>langosteru [Lln].>(TEST)
  1. llagosteru
  2. <ident class="della" level="1"></ident>langosteru infl. cast.
    • Lln
Rellativu a la llagosta [Lln]: Un pueblu langosteru [Lln]. Cfr. llagosta.
  1. Rellativu a la llagosta [Lln]: Un pueblu langosteru [Lln]. Cfr. llagosta.
  2. Lln
llagostín, el
📖: llagostín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llangostín [Lls (ppac). Xx. Cb. Cp].///<ident class="della" level="1"></ident>langostín [Tz, Xx, Cñ, <ident class="della" level="1"></ident>Llu (ppac)].>(TEST)
  1. llagostín
  2. llangostín
    • Lls (ppac)
    • Xx
    • Cb
    • Cp
  3. <ident class="della" level="1"></ident>langostín infl. cast.
    • Llu (ppac).">Tz, Xx, Cñ, <ident class="della" level="1"></ident>Llu (ppac)
Dim. de llagostu. 2. Scyllarus arctus, santiaguín [LMA]. Ne- phros norvegicus, cigala [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]. Crusta-
  1. Dim. de llagostu. 2. Scyllarus arctus, santiaguín [LMA]. Ne- phros norvegicus, cigala [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]. Crusta
  2. Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)
ceu marín asemeyáu a la llagosta pero más pequeñu [Xx]. 3. Inseutu [Cp]. Tou inseutu de figura averada a la de los coleóp- teros [Cb (= llangostín). AGO]. //Llangostín de les blimbes ‘inseutu’ [Cb]. ‘especie de mariposina de Dios’ [Cb]. Quiciabes d’un deriváu serondu del llat. locusta, esto ye locustīnus (em) (pe2: 248), con una nasal epentética que s’esparde de la -n de llagostín, a tola familia.
llagostón, el
📖: llagostón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.langustón [Md].>(TEST)
  1. llagostón
  2. l.langustón
    • Md
Aum. de llagostu. 2. Llagosta grande [Md (= l.langustunada)]. 3. Plaga de llagostes [Md]. Cfr. llagostu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">llagostu</i>.
  3. 2. Llagosta grande [Md (= l.langustunada)].
  4. 3. Plaga de llagostes [Md]. Cfr. <i class="della">llagostu</i>.
llagostonada, la*
📖: llagostonada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.langustunada [Md].>(TEST)
  1. llagostonada
  2. l.langustunada
    • Md
Plaga de llagostes [Md (= l.langustón)].
  1. 1. Plaga de llagostes [Md (= l.langustón)].
Formación sobro ast. llagostón (cfr. llagostu y llagosta).
llagostu, el
📖: llagostu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llangostu [Cb. Cp. y JH]. //lagosto [Eo].>(TEST)
  1. llagostu
  2. llangostu
    • Cb
    • Cp
    • y JH
  3. lagosto eonaviego
    • Eo
Llagostín [JH]. Llagosta marina [/Eo/].
  1. 1. Llagostín [JH]. Llagosta marina [/Eo/].
2. Tou inseutu de fi- gura averada a la de los coleópteros [Cb (= llangostín). Cp]. Creación analóxica masc. sol ast. llagosta (cfr.; pe2: 248). Contrapuestu tenemos lo que paez un aumentativu o abonda- tivu, ast. llagostón (cfr.)
llagosu, a, o
📖: llagosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">llagado</i>(TEST)
  1. llagosu
  2. Cast
  3. <i class="della">llagado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. plagōsus, -a, -um ‘enllenu de golpes’, ‘que-y presta dar golpes’ (em).
llágrima, la
📖: llágrima
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lágrima [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. La Viliel.la, Tb (Oc). An. Vd. Oc]. /////l.lárima [Sm. Vd. Becil, Soutu, L.labiu (Oc)]. llárima [y Pa. y CCabal. y FCai]. l.larma [San- tolaya (Oc)]. ///// l.légrima [Mi (Oc). Ay. Ll. Ri]. l.légrima/ l.légrimes [Ay (N)]. l.lérima [Ay]. {Con cheísmu, chágrima [Tox]. chácrima [Tox]}. ////l.lérimas [Ay].>(TEST)
  1. llágrima
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cp
    • Bi
    • Sb
    • Mi
    • Sd
    • Pr
    • Llg
  2. l.lágrima
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • La Viliel
    • la, Tb (Oc)
    • An
    • Vd
    • Oc
  3. l.lárima dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Vd
    • Becil, Soutu, L
    • labiu (Oc)
  4. llárima
    • y Pa
    • y CCabal
    • y FCai
  5. l.larma
    • San- tolaya (Oc)
  6. {Con cheísmu, chágrima [Tox]. chácrima [Tox]} dudoso (certainty = baxa)
  7. l.légrima
    • Mi (Oc)
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  8. l.légrima/ l.légrimes
    • Ay (N)
  9. l.lérima
    • Ay
  10. l.lérimas variación de número
    • Ay
Cast. lágrima [Lln. Rs. Pa. Cp. Ac. Bi. Sb. Mi (Oc). Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. FCai. CCabal. AGO. Vg]: Cáyenme lles llágrimes con vellu marchar [JH]. //Desfadese en l.lágrimas ‘llorar abondo’ [An]. //Llágrimas de la virxen ‘arbustu ornamental de flores blanques y pequeñes’ [Lln]. //L.légrimes de rapusu ‘llágrimes lloraes con hipocresía’ [Ay]. //Yorar a l.légrima viva [Ay]. //Yorar l.légrimes vives [Ay]. //Ser un llágrima ‘pasar el día ximiendo’ [Llg]. ‘ser una persona delicada y ruina, ensin defenses’ [Llg]. //Salta-y les l.lérimes [Ay]. //Soltar la llágrima ‘llorar’ [Llg]. ///En coxera de perru y en llágrimes de muyer non hai que creer [LC.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lágrima</i> [Lln. Rs. Pa. Cp. Ac. Bi. Sb. Mi (Oc). Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. FCai. CCabal. AGO. Vg]: <i class="della">Cáyenme</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">llágrimes</i> <i class="della">con</i> <i class="della">vellu</i> <i class="della">marchar</i> [JH]. //<i class="della">Desfadese</i> <i class="della">en</i> <i class="della">l.lágrimas</i> ‘llorar abondo’ [An]. //<i class="della">Llágrimas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">virxen </i>‘arbustu ornamental de flores blanques y pequeñes’ [Lln]. //<i class="della">L.légrimes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rapusu</i> ‘llágrimes lloraes con hipocresía’ [Ay]. //<i class="della">Yorar</i> <i class="della">a l.légrima</i> <i class="della">viva</i> [Ay]. //<i class="della">Yorar</i> <i class="della">l.légrimes</i> <i class="della">vives</i> [Ay]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llágrima</i> ‘pasar el día ximiendo’ [Llg]. ‘ser una persona delicada y ruina, ensin defenses’ [Llg]. //<i class="della">Salta-y</i> <i class="della">les l.lérimes</i> [Ay]. //<i class="della">Soltar</i> <i class="della">la llágrima</i> ‘llorar’ [Llg]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">coxera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">perru</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">llágrimes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">non</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">creer</i> [LC.
rogonos e pidionos mercet con lacrimas muchas ¬ con sus- piros s. xiii(or.) [FX/6] echar les llágrimes una a una [L’Alcalde 478/145] Apuesto a que habrá nordeste en la procesión de les llágri- mes de San Pedro [Xo OC-ii 215]
  1. rogonos e pidionos mercet con lacrimas muchas ¬ con sus- piros s. xiii(or.)
  2. FX/6
  3. echar les llágrimes una a una
  4. L’Alcalde 478/145
  5. Apuesto a que habrá nordeste en la procesión de les llágri- mes de San Pedro
  6. Xo OC-ii 215
Del llat. lacrima, -ae, variante de lacruma y de dacrima ‘llá- grima’ (em), con continuadores panrománicos (rew) ya pan- hispánicos (deeh). L’ast. ufre, ente otros, dellos fenómenos que conseñamos darréu: a) un pasu de á > é al dir la tónica siguida de vocal zarrada y delantre de -a (ghla §3.1.1.4); b) una posible sonorización y, dacuando, perda de la velar del grupu -cr- > -gr- > -r- (ghla §4.1.2.3.3.b); c) posible perda de la vocal postónica; d) repartu diatópicu de los resultaos dorso- palatales nel ast. norte-oriental frente a los ápico-palatales pal ast. sureño-occidental (ghla §4.4.6); e) tamién foi posible la creación d’un masculín analóxicu, ast. llágrimu (cfr.) → lla- grimín (cfr.) paralelu a llágrima → llagrimina (cfr.); f) tamién se conseña un aumentativu llagrimón (cfr.) que pue llograr usos axetivos llagrimón, ona (cfr.); g) cola amestadura del suf. abondativu -alis, -e féxose ast. llagrimal (cfr.).
llagrimal, el*
📖: llagrimal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lagrimal [Ri. Pzu. PSil].>(TEST)
  1. llagrimal
  2. l.lagrimal
    • Ri
    • Pzu
    • PSil
Cast. lagrimal [Pzu. PSil]. 2. Ciertu tipu de desmayu (cast. sauce llorón), con munches cañes débiles y cayíes al suelu [Ri]. 3. Refuerzos llaterales de metal del dental del aráu pa que nun se gaste la madera de que ta fechu [VCid]. Cfr. llágrima.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lagrimal</i> [Pzu. PSil].
  3. 2. Ciertu tipu de desmayu (cast. <i class="della">sauce</i> <i class="della">llorón</i>), con munches cañes débiles y cayíes al suelu [Ri].
  4. 3. Refuerzos llaterales de metal del dental del aráu pa que nun se gaste la madera de que ta fechu [VCid]. Cfr. <i class="della">llágrima</i>.
llagrimar
📖: llagrimar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lagrimar [Md].>(TEST)
  1. llagrimar
    • Pa
    • Sb
    • Cp
    • Ca
  2. l.lagrimar
    • Md
Cast. lagrimear [Pa. Cb. Sb], llorar [Ac. Md. JH. AGO]. Xi- motiar [Cp. Md]. //-se ‘llorar ensin glayíos’ [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">lagrimear </i>[Pa. Cb. Sb], llorar [Ac. Md. JH. AGO]. Xi- motiar [Cp. Md]. //-<i class="della">se </i>‘llorar ensin glayíos’ [Ca].
Llegó so hermana y dames llagrimando [DyE 19] Vergonzosa y llagrimando/más encendida que grana [Ena- morados de Aldea 248]
  1. Llegó so hermana y dames llagrimando
  2. DyE 19
  3. Vergonzosa y llagrimando/más encendida que grana
  4. Ena- morados de Aldea 248
Del llat. lacrimāre ‘echar llágrimes’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh), d’u foi posible tamién facer el com- puestu esllagrimar (cfr.). Col suf. -idiare féxose na fastera eonaviega un verbu llagrimexar ‘ximotiar’ [/Eo/].
llagrimín, el
📖: llagrimín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">llágrimu</i>. //<i class="della">Char</i>(TEST)
  1. llagrimín
  2. Dim
  3. de <i class="della">llágrimu</i>
  4. <i class="della">Char</i eonaviego
el llagrimín ‘lloramicar’ [Ac (= char el llágrimu)].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">llagrimín</i> ‘lloramicar’ [Ac (= char el llágrimu)].
Cfr. llágrima.
llagrimina, la
📖: llagrimina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llagrimina
    • Cp
//Llagrimines de San Pedro ‘graminácea de los praos’ [Cb. Cp].
  1. 1. //<i class="della">Llagrimines de San Pedro </i>‘graminácea de los praos’ [Cb. Cp].
Dim. de llágrima.
llagrimón, ona
📖: llagrimón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<br class="della"><b class="della">llagrimón,</b>(TEST)
  1. llagrimón
  2. br class="della"><b class="della">llagrimón,</b
ona Llagrimosu, llagañosu [JH].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Llagrimosu, llagañosu [JH].
Cfr. llágrima.
llagrimón, el
📖: llagrimón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lagrimón [Tb. Sm. Md. Bab].>(TEST)
  1. llagrimón
    • Sr
  2. l.lagrimón
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
Llágrima grande [Sr. Tb. Sm. Md. Bab]. Aum. de llágrimu (cfr. llágrima).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llágrima grande [Sr. Tb. Sm. Md. Bab]. Aum. de <i class="della">llágrimu</i> (cfr. <i class="della">llágrima</i>).
llagrimona, la
📖: llagrimona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lagrimona [Tb. Sm. Md. Bab].>(TEST)
  1. llagrimona
    • Sr
  2. l.lagrimona
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
Llágrima grande [Sr. Tb. Sm. Md. Bab]. Aum. de llágrima (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llágrima grande [Sr. Tb. Sm. Md. Bab]. Aum. de <i class="della">llágrima</i> (cfr.).
llagrimosu, a, o
📖: llagrimosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lagrimosu [Tb. Sm. Md. Pzu]. {Con cheísmu, chagri- mosu [Tox]}. +l.lagrimusu [Ay]. +llagrimusu [y Llg]. //llagrimoso [Eo].>(TEST)
  1. llagrimosu
    • Lln
    • Ll
    • Pr
    • Llg
  2. {Con cheísmu, chagri- mosu [Tox]}
  3. l.lagrimosu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
  4. l.lagrimusu metafonía
    • Ay
  5. llagrimusu metafonía
    • y Llg
  6. llagrimoso eonaviego
    • Eo
Cast. lagrimoso [Lln. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. Pr. Tox. /Eo/. JH]. 2. Mocosu [Llg]. 3. Mal fregáu (un cacíu) [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">lagrimoso</i> [Lln. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. Pr. Tox. /Eo/. JH].
  2. 2. Mocosu [Llg].
  3. 3. Mal fregáu (un cacíu) [Lln].
Tuxa llagrimosa y sola [El Niño Enfermo 234] ¿Quiciáis los amigos del esposu pueden andar amusgáos ó llagrimosos dun está con illos’l esposu? [San Mateo 31]
  1. Tuxa llagrimosa y sola
  2. El Niño Enfermo 234
  3. ¿Quiciáis los amigos del esposu pueden andar amusgáos ó llagrimosos dun está con illos’l esposu?
  4. San Mateo 31
Del llat. lacrimōsus, -a, -um ‘qu’echa llágrimes’ (em) siguió ast. llagrimosu con un paralelu cast. lagrimoso (deeh).
llágrimu, el
📖: llágrimu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llágrimu
    • Sr
Llágrima pequeña [Sr]. //Char el llágrimu ‘ximotiar’ [Ac (= char el llagrimín)].
  1. 1. Llágrima pequeña [Sr]. //<i class="della">Char el llágrimu </i>‘ximotiar’ [Ac (= char el llagrimín)].
Cfr. llágrima.
llagu, el
📖: llagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lagu [Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M). An. Oc]. +llo- gu [y Llg]. +l.legu [Ay. Ll. Ri]. llau [Pm, Cl (i). Or (S)]. l.lau [Sm. Bab. Cn (M). An. Cv. Oc]. {Con cheísmu y metafonía, +chegu [Ll (i)]. +cheu [Ll (i)]}. //llago “de Navia a Tapia” (Eo)]. lago [Eo].>(TEST)
  1. llagu
    • Lln
    • Llg
    • Sb
    • Cn
  2. {Con cheísmu y metafonía, +chegu [Ll (i)]. +cheu [Ll (i)]}
  3. l.lagu
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (M)
    • An
    • Oc
  4. llo- gu metafonía
    • y Llg
  5. l.legu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  6. llau
    • Pm, Cl (i)
    • Or (S)
  7. l.lau
    • Sm
    • Bab
    • Cn (M)
    • An
    • Cv
    • Oc
  8. llago “de Navia a Tapia” (Eo)] eonaviego
  9. lago
    • Eo
Cast. lago [Lln. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Oc. /Eo/. JH], champán, llamarga [Pm, Cl (i). Lln. Or (S). Lln Cv]. Llaguna [Ll (i)]. Tb. Md. Oc]. 2. Poza onde ponen el llin a mueyu [PSil. Cn (M)] y tamién el cáñamu [Oc]. 3. Caún de los tablones que formen la base o suelu de la masera del llagar de sidra [MS]. //Soltar un llagu grasa ‘salir la grasa del untu, tocín, etc’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">lago</i> [Lln. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Oc. /Eo/. JH], champán, llamarga [Pm, Cl (i). Lln. Or (S). Lln Cv]. Llaguna [Ll (i)]. Tb. Md. Oc].
  2. 2. Poza onde ponen el llin a mueyu [PSil. Cn (M)] y tamién el cáñamu [Oc].
  3. 3. Caún de los tablones que formen la base o suelu de la masera del llagar de sidra [MS]. //<i class="della">Soltar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llagu</i> <i class="della">grasa</i> ‘salir la grasa del untu, tocín, etc’ [Lln].
per illos lagos deorsum per illa trapa 912 (s.xii) [DCO-I/83] ad queimado et per regum que discurrit de laco 923 [SPM/91] per illo arroio a suso usque a lacu 1008 (s. xii) [MSAH- II/38] cortes cum cellulis et cubbis et lachis 1013(or.) [MSAH- II/45] per illa collata de illos lacos et per illa collata de fratrum 1015 [ODueñas/97] I laco nouo III colotras XVI concas VII scalas II copas 1060 (s. xii) [MSAH-II/308] suas casas et suas cupas et suo orto et suo lacu 1076(or.) [MSAH-III/29] suas casas et suas cupas et sua hereditate et suo lacum 1076 (s. xii) [MSAH-III/28] illo cauaco de super braneam de illo peuidal et per laccum 1132 (s. xiv) [DCO-I/381] ferit in lacum de illa Aspra 1141(or.) [SV/325] venit ad cima de lagos de Nozeta 1150 [SPM/272] per illa fonte de lago de ebolio 1207 [LRCourias/71] ye pel lago de Gandrellana ... ye entra a derecto al mar 1207 [LRCourias/102] ye pel lago de Ueral ye pelo rego de las Couellas 1207 [LR- Courias/102] quartam partem de omnibus anguillis quae exierint de lacu 1213 [FRLeón/195] destos finsos a la piedra que dizen del lago 1289 [PAU- viéu/107] tierra del Llaguo de la Branna con los tres pedaços que ya- zen 1369(or.) [SP-II/431] cobo a Elvira Suariz la suerte del Lago de la Branna 1370(or.) [SP-II/435] conmo se va a la mostallal de Lago e al rrio 1378 [Espina- reda/167] se va al otero de la mostallal de lago e se va 1378 [Espina- reda/168] al camino que solia venir de Llagos que va topar 1398 (t.1446) [SIL/490] de la torna ela carril viella que vien del freysno de lago 1471(or.) [VC-II/232] en la Vega del Lago el quarto del hero de la ponte 1486(or.) [SP-IV/247] una tierra que jaze a la portiella de la Vega de Lago 1486(or.) [SP-IV/248] de çima el çierro de vaxo tierra de Juan del Lago 1490(or.) [VC-II/298] de çima tierra de Alfonso del Llago de vaxo tierra de Alfonso 1490(or.) [VC-II/300] el hero del llago que de parte de cima costea en prado 1551 (c. xviii) [MSPV/141] otra eno lagano cabe la uinea de Maria Buena [1225-1250] (or.) [ACL/174] el lagano de San Cristueual con so pico [1225-1250](or.) [ACL/174] Sol ast. llagu fexéronse los compuestos enllagar 2 (
  1. per illos lagos deorsum per illa trapa
  2. 912 (s.xii) DCO-I/83
  3. ad queimado et per regum que discurrit de laco
  4. 923 SPM/91
  5. per illo arroio a suso usque a lacu
  6. 1008 (s. xii) MSAH- II/38
  7. cortes cum cellulis et cubbis et lachis
  8. 1013(or.) MSAH- II/45
  9. per illa collata de illos lacos et per illa collata de fratrum
  10. 1015 ODueñas/97
  11. I laco nouo III colotras XVI concas VII scalas II copas
  12. 1060 (s. xii) MSAH-II/308
  13. suas casas et suas cupas et suo orto et suo lacu
  14. 1076(or.) MSAH-III/29
  15. suas casas et suas cupas et sua hereditate et suo lacum
  16. 1076 (s. xii) MSAH-III/28
  17. illo cauaco de super braneam de illo peuidal et per laccum
  18. 1132 (s. xiv) DCO-I/381
  19. ferit in lacum de illa Aspra
  20. 1141(or.) SV/325
  21. venit ad cima de lagos de Nozeta
  22. 1150 SPM/272
  23. per illa fonte de lago de ebolio
  24. 1207 LRCourias/71
  25. ye pel lago de Gandrellana ... ye entra a derecto al mar
  26. 1207 LRCourias/102
  27. ye pel lago de Ueral ye pelo rego de las Couellas
  28. 1207 LR- Courias/102
  29. quartam partem de omnibus anguillis quae exierint de lacu
  30. 1213 FRLeón/195
  31. destos finsos a la piedra que dizen del lago
  32. 1289 PAU- viéu/107
  33. tierra del Llaguo de la Branna con los tres pedaços que ya- zen
  34. 1369(or.) SP-II/431
  35. cobo a Elvira Suariz la suerte del Lago de la Branna
  36. 1370(or.) SP-II/435
  37. conmo se va a la mostallal de Lago e al rrio
  38. 1378 Espina- reda/167
  39. se va al otero de la mostallal de lago e se va
  40. 1378 Espina- reda/168
  41. al camino que solia venir de Llagos que va topar
  42. 1398 (t.1446) SIL/490
  43. de la torna ela carril viella que vien del freysno de lago
  44. 1471(or.) VC-II/232
  45. en la Vega del Lago el quarto del hero de la ponte
  46. 1486(or.) SP-IV/247
  47. una tierra que jaze a la portiella de la Vega de Lago
  48. 1486(or.) SP-IV/248
  49. de çima el çierro de vaxo tierra de Juan del Lago
  50. 1490(or.) VC-II/298
  51. de çima tierra de Alfonso del Llago de vaxo tierra de Alfonso
  52. 1490(or.) VC-II/300
  53. el hero del llago que de parte de cima costea en prado
  54. 1551 (c. xviii) MSPV/141
  55. otra eno lagano cabe la uinea de Maria Buena [1225-1250] (or.)
  56. ACL/174
  57. el lagano de San Cristueual con so pico [1225-1250](or.)
  58. ACL/174
  59. Sol ast. llagu fexéronse los compuestos enllagar 2 (
Del llat. lacus, -ūs ‘llagu’, ‘vasía onde recueyen l’agua’, ‘oxetu en forma de vasía o cacíu’ (em), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). La documentación del dominiu qu’ufrimos refierse davezu a realidaes de tipu ‘llagu’, a vegaes a elementos que cuayaron toponímicamen- te. De toes maneres nes referencies documentales de 1013 y 1060 inxertes enriba vese a les clares l’emplegu de llagu ‘va- sía’ como apellativu, cosa almisible dende la práutica llatina (dlfac) y que vive en dellos usos del dominiu como abenayá
punximos de manifiestu al falar del ast. *llayal.layuela (pe1: 69) y qu’agora puen completase con otros términos averaos (cfr. llagar & llayar). Una amestadura del llat. lacus col suf. átonu -ŭlus (llaa 103: 12) tamién paez asitiase como apellativu y nome de llugar al sur y na documentación medie- val de Lleón como lláganu (pe3): cfr.) y sullagar (cfr.).
llaguate*
📖: llaguate*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.laguate [Ll].>(TEST)
  1. llaguate*
  2. l.laguate
    • Ll
Charrán [Ll].
  1. 1. Charrán [Ll].
Quiciabes dende un posible deriváu del continuador del llat. lingua, -ae ‘llingua’, esto ye *l.linguate*l.la(n)guate nuna formación asemeyada a la que vemos nel ast. paguate qu’alterna con paguatu (cfr.).
llaguaza, la*
📖: llaguaza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.laguaza [PSil].>(TEST)
  1. llaguaza
  2. l.laguaza
    • PSil
Barru, llodu [PSil]: Había muita l.laguaza pol sendeiru [PSil]. Podría tenese por una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Barru, llodu [PSil]: <i class="della">Había muita l.laguaza pol sendeiru </i>[PSil]. Podría tenese por una
formación dende un deriváu de *llagua, agua (cfr.) precedíu d’un art. palatalizáu + suf. -azu + abonda- tivu -al. A ello opondríase’l gall. chagoza (= chagorza = cha- gorzo) ‘cast. tremedal’ [gvgh] onde nun hai razón aparente pa xustificar cha- como artículu palatalizáu. Tampoco se xustifi- caría l’ausencia de [wa]. Ye posible qu’ast. llaguaza y llagua- zu (cfr.) tenga que s’entender como una formación dende’l llat. lacus > ast. llagu como propunximos al falar de la nuesa toponimia (ta 252 & 352) y, nesi casu, ¿el gall. chagoza po- dría ser un asturianismu (non mui espardíu en Galicia sinón averáu a les nueses llendes) con una ch- que pudiere adautar l’ast. [ʈş]? Sobro ast. llaguazu féxose ast. llaguazal y el verbu enllaguazar (cfr.) y esllaguazar (cfr.). Sobro chaguazu (cfr. llaguazu) féxose’l compuestu *enchaguazar que, cruzáu con chuvisnar (cfr. llovisnar) ye responsable del ast. *enchagüis- nar que conocemos gracies a lo que foi’l so participiu, con cheísmu, enchagüisnáu, ada, ao (cfr. enllagüisnáu).
llaguazal, el*
📖: llaguazal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.laguazal [Cn].{¿Con cheísmu, chaguazal [Alb]. changua- zal [Vg]?}.>(TEST)
  1. llaguazal
  2. {¿Con cheísmu, chaguazal [Alb]. changua- zal [Vg]?}
  3. l.laguazal
    • Cn
Llamorgal, sitiu perllientu [Vg (= changuazu)], con champa- nes [Alb]. Champán, terrén con muncha agua [Cn]: Metióse- ys la pelota no l.laguazal ya nun son pa sacala [Cn].
  1. 1. Llamorgal, sitiu perllientu [Vg (= changuazu)], con champa- nes [Alb]. Champán, terrén con muncha agua [Cn]: <i class="della">Metióse- </i><i class="della">ys</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pelota</i> <i class="della">no</i> <i class="della">l.laguazal</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">son</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">sacala</i> [Cn].
Abondativu de llaguazu (cfr.) y llaguaza (cfr.).
llaguazu, el*
📖: llaguazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.laguazu [Tb. Sm. PSil. An]. {¿Con cheísmu?, chaguazu [Cv]. chaguazo [Ar]. changuazu [Vg. Tor]?}.>(TEST)
  1. llaguazu
    • Cv
  2. {¿Con cheísmu?, chaguazu [Cv]. chaguazo [Ar]. changuazu [Vg. Tor]?}
  3. l.laguazu
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • An
Charcu, champán [Sm (= champazu = l.lamazu). PSil. Cv]. Champán nel camín, efeutu de llover [Cv. An. Tor]. Terrén perllagunoso y lliento [Vg (= changuazal)]. Barru, llodu [PSil (l.laguaza)]. 2. Llimiagu [Ar]. 3. Erica cinerea [Tb]. Podría tenese por variante masculina de llaguaza (cfr.). De toes maneres, agora’l gall. chaguazo ‘arbustu’ [gvgh], curtia- mente asitiáu en gall. (lo mesmo que chagoza), pues nun los conseña Estravís, paez averase namái al ast. na aceición fito- nímica. ¿Ye posible qu’ello empobine a dixebrar un llaguazu 1 (aceiciones §1-2) y un llaguazu 2 (aceición §3 y con equiva- lente nel gall. chaguazo?) A lo meyor nun fai falta si s’alvierte daqué rellación ente la Erica cinerea y los llugares llientos, pero
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Charcu, champán [Sm (= champazu = l.lamazu). PSil. Cv]. Champán nel camín, efeutu de llover [Cv. An. Tor]. Terrén perllagunoso y lliento [Vg (= changuazal)]. Barru, llodu [PSil (l.laguaza)].
  3. 2. Llimiagu [Ar].
  4. 3. <i class="della">Erica</i> <i class="della">cinerea</i> [Tb]. Podría tenese por variante masculina de <i class="della">llaguaza </i>(cfr.). De toes maneres, agora’l gall. <i class="della">chaguazo </i>‘arbustu’ [gvgh], curtia- mente asitiáu en gall. (lo mesmo que <i class="della">chagoza</i>), pues nun los conseña Estravís, paez averase namái al ast. na aceición fito- nímica. ¿Ye posible qu’ello empobine a dixebrar un <i class="della">llaguazu 1</i> (aceiciones §1-2) y un <i class="della">llaguazu</i> <i class="della">2</i> (aceición §3 y con equiva- lente nel gall. <i class="della">chaguazo</i>?) A lo meyor nun fai falta si s’alvierte daqué rellación ente la <i class="della">Erica cinerea </i>y los llugares llientos, pero
quiciabes faiga falta dir a la gueta d’otres soluciones. Cfr. llaguaza.
llaguitu, {?}
📖: llaguitu
🔤: , {?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {?}
“Persona con los párpados enrojecidos o llenos de legañas” [Lln (P)]. ¿Sedrá términu en rellación col verbu <i class="della">llagar 1 </i>(cfr.) → *<i class="della">lla- guitar</i>, quiciabes dende un participiu fuerte? ¿O ha de rella- cionase col ast. <i class="della">llaítu</i>(TEST)
  1. llaguitu
  2. “Persona con los párpados enrojecidos o llenos de legañas”
    • Lln (P)
  3. ¿Sedrá términu en rellación col verbu <i class="della">llagar 1 </i>(cfr.) → *<i class="della">lla- guitar</i>, quiciabes dende un participiu fuerte? ¿O ha de rella- cionase col ast
  4. <i class="della">llaítu</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
llaguna, la
📖: llaguna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.laguna [Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An]. /////llago- na [SCiprián]. {Con cheísmu, chaguna [Ll (i).Tox]}. //llagúa [“del Navia a Tapia” (Eo)]. lagúa [Mánt].>(TEST)
  1. llaguna
    • Lln
    • Llg
    • Sl
  2. l.laguna
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
  3. {Con cheísmu, chaguna [Ll (i).Tox]} dudoso (certainty = baxa)
  4. llago- na
    • SCiprián
  5. llagúa eonaviego
    • “del Navia a Tapia” (Eo)
  6. lagúa
    • Mánt
Cast. laguna [Lln. Llg. Ll. Ri. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. /Eo. Mánt/. Vg. SCiprián. JH. R]. Champán [Tb. Md. Sl]. Pequeñu embalse natural d’agua [Md]. Terrén perlliento [An]. Trolleru perllamargoso pol agua llovío [Ll (i): la l.lamarga ye lo mes- mo pero con agua del suelu]. ///Cercu de lluna non hincha la llaguna; cercu de sol mueya al pastor [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">laguna </i>[Lln. Llg. Ll. Ri. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. /Eo. Mánt/. Vg. SCiprián. JH. R]. Champán [Tb. Md. Sl]. Pequeñu embalse natural d’agua [Md]. Terrén perlliento [An]. Trolleru perllamargoso pol agua llovío [Ll (i): la <i class="della">l.lamarga</i> ye lo mes- mo pero con agua del suelu]. ///<i class="della">Cercu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lluna</i> <i class="della">non</i> <i class="della">hincha</i> <i class="della">la </i><i class="della">llaguna;</i> <i class="della">cercu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">mueya</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pastor</i> [Fabriciano].
alia serna ubi dicunt lagunam 853 (s. xii) [DCO-I/20] incidit in illa lacuna 919 (s. xii) [MSAH-I/45] ad laguna de Fortes et inde tornauit per Bocal de Uacka 921 (f.) [ACL/94] et inde per illo monte de Llaguna de Fortes 934 (refechu) [ACL/161] alia pausata intra ipsa lacuna 934 (s. xii) [MSAH-I/71] per karraria qui discurre in busto domnico et lacuna 942(or.) [ACL/234] lacuna que uocitant de Kalbos 943(or.) [ACL/246] karrale qui discurret ad Laguna Barriosa 961 (s. xii) [ACL/126] est ipsa posata que vocitant Matronille ipsa posata iuxta la- cuna 964 (s. xii) [MSAH-I/270], etc.
  1. alia serna ubi dicunt lagunam
  2. 853 (s. xii) DCO-I/20
  3. incidit in illa lacuna
  4. 919 (s. xii) MSAH-I/45
  5. ad laguna de Fortes et inde tornauit per Bocal de Uacka 921 (f.)
  6. ACL/94
  7. et inde per illo monte de Llaguna de Fortes
  8. 934 (refechu) ACL/161
  9. alia pausata intra ipsa lacuna
  10. 934 (s. xii) MSAH-I/71
  11. per karraria qui discurre in busto domnico et lacuna
  12. 942(or.) ACL/234
  13. lacuna que uocitant de Kalbos
  14. 943(or.) ACL/246
  15. karrale qui discurret ad Laguna Barriosa 961 (s. xii)
  16. ACL/126
  17. est ipsa posata que vocitant Matronille ipsa posata iuxta la- cuna 964 (s. xii) [MSAH-I/270], etc.
  18. MSAH-I/270
y podía, con so ardil y sin fer ruido,/pasar de balde lla ñegra llaguna/como al son de la llira pasó Orfeo/y, polla fuerza, Alcides y Teseo [BAúxa, Sueños (Poesíes 13-16)] Del llat. lacūna, -ae ‘llaguna’, ‘cavidá’, ‘fondigonada’ (em), pallabra con dalguna continuación románica (rew) ya pan- hispánica (deeh) d’u surde l’abondancial llagunal (cfr.) asina como’l verbu ast. allagunar (cfr.) y enllagunar (cfr.; pe3: 85). El resultáu con ó conseñáu en SCiprián, y en dellos documen- tos medievales de la fastera eonaviega (CDMVO), y nel Car- tulariu de Lorvão llagona en 933 (Morala 2008b: 420) ¿se- dría un regresivu dende llaguna → llagunal → *llagonal → llagona? Dende una formación analóxica masculina *llagunu féxose un dim. gracies al sufixu continuador de -aculus, lla- gunayu (cfr.) y de -ĭcŭlus, Llangréu (García Arias 2012c: 56).
llagunal, el
📖: llagunal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lagunal [Md. Bab]. {Con cheísmu, chagunal [Ll (i)].>(TEST)
  1. llagunal
    • Lr
    • Lln
    • Ll
  2. l.lagunal
    • Md
    • Bab
  3. {Con cheísmu, chagunal
    • Ll (i)
Cast. lagunar [Bab]. Agua estancao [Lr], llamorgal [Lln]. Es- paciu interior o esterior, cubiertu dafechu pol agua, de mou que resulta inhabitable y nun se ye a usar [Ll (i)]. //-es ‘sitiu llenu de llagunes pequeñes’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">lagunar</i> [Bab]. Agua estancao [Lr], llamorgal [Lln]. Es- paciu interior o esterior, cubiertu dafechu pol agua, de mou que resulta inhabitable y nun se ye a usar [Ll (i)]. //<i class="della">-es </i>‘sitiu llenu de llagunes pequeñes’ [Md].
circa Ual de Ferro uno laganare 1140(or.) [MSAH-IV/173] fale grran partida de vna senra que estaua perdida en Llagu- nales 1380(or.) [SIL/379] En el ríu y llagunal [JyT 113] {- y en trebeyar los coríos en ríu o llagunal [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 27-28)]} D’una formación sol llat. lacuna → *lacunāris (em), axetivu nominalizáu llueu, de mou asemeyáu a lo que vemos en la- cus → *lacalis > ast. llagar (
  1. circa Ual de Ferro uno laganare
  2. 1140(or.) MSAH-IV/173
  3. fale grran partida de vna senra que estaua perdida en Llagu- nales
  4. 1380(or.) SIL/379
  5. En el ríu y llagunal [JyT 113] {- y en trebeyar los coríos en ríu o llagunal [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 27-28)]}
  6. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 27-28)
  7. D’una formación sol llat. lacuna → *lacunāris (em), axetivu nominalizáu llueu, de mou asemeyáu a lo que vemos en la- cus → *lacalis > ast. llagar (
cfr.). Tamién podría xustificase dende’l llat. lacūnar (variante de lacunarium) ‘caxón con compartimentos que forma cavidaes asemeyaes a un estan- que’ (em) (pe3: 86).
llagunayu, el*
📖: llagunayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lagunachu [Ll].>(TEST)
  1. llagunayu
  2. l.lagunachu
    • Ll
Champán, charcu [Ll].
  1. 1. Champán, charcu [Ll].
Cfr. llaguna.
llaguneru, a, o
📖: llaguneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con cheísmu, chaguniera [Tox]}. //llagüeira [Eo].>(TEST)
  1. llaguneru
  2. {Con cheísmu, chaguniera [Tox]}
  3. llagüeira eonaviego
    • Eo
Cast. lagunero [JH]. (Terrén) llagunoso [Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">lagunero</i> [JH]. (Terrén) llagunoso [Tox. /Eo/].
Del llat. *lacunarius, -a, -um ‘asemeyáu a la llaguna’, do- cumentáu como nome lacūnārius ‘el que cava o fai fuexes’ (em; abf).
llaguneru, el
📖: llaguneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llamargal pequeñu [Arm]. Del llat. lacunārium ‘caxón con compartimentos que forma cavidaes asemeyaes a un estanque’ (em). Un usu ax. ye posi- ble en <i class="della">llaguneru,</i>(TEST)
  1. llaguneru
  2. Llamargal pequeñu
    • Arm
  3. Del llat
  4. lacunārium ‘caxón con compartimentos que forma cavidaes asemeyaes a un estanque’ (em)
  5. Un usu ax
  6. ye posi- ble en <i class="della">llaguneru,</i
a, o (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.).
llagunosu, a, o
📖: llagunosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.lagunosu [Bab. PSil].>(TEST)
  1. llagunosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lagunosu
    • Bab
    • PSil
Cast. lagunoso [Bab. PSil. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lagunoso</i> [Bab. PSil. JH].
Del llat. lacunōsus, -a, -um ‘que tien cavidaes’ (em) con conti- nuadores en gall. lagumoso, en cast. lagunoso (deeh).
llaín, el
📖: llaín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llodu [Mn (i)]. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación con <i class="della">llaín</i>(TEST)
  1. llaín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llodu
    • Mn (i)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación con <i class="della">llaín</i
(cfr.)? ¿Con llaíñu?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)? ¿Con <i class="della">llaíñu</i>?
llaíñu, a, o*
📖: llaíñu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>/llaíños [Pi (LBlanco)]. <ident class="della" level="1"></ident>(Nomatu de los) d’Omedal, Pi [LBlanco]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes variante del ast. <i class="della">llaín,</i>(TEST)
  1. llaíñu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/llaíños infl. cast.
    • Pi (LBlanco)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>(Nomatu de los) d’Omedal, Pi
    • LBlanco
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes variante del ast
  5. <i class="della">llaín,</i
ina, ino (cfr. lladín, ina, ino) con palatalización de la nasal en [].
  1. 1. <i class="della">ina,</i> <i class="della">ino</i> (cfr. <i class="della">lladín,</i> <i class="della">ina,</i> <i class="della">ino</i>) con palatalización de la nasal en [].
Fónicamente paez aco- yer l’influxu de llaín ~ llaíñu, como farina ~ fariña.
llaítu, el
📖: llaítu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Gochu pequeñu, de cría [Pb]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes una variante de <i class="della">llaguitu</i>(TEST)
  1. llaítu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gochu pequeñu, de cría
    • Pb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes una variante de <i class="della">llaguitu</i
(cfr.) con perda de la -g-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con perda de la <i class="della">-g-</i>
.¿O ha rellacionase col ast. llaín ‘llodu’ (cfr.) en referencia al mediu físicu ente’l que vive’l gochu?
  1. .¿O ha rellacionase col ast. llaín ‘llodu’ (cfr.) en referencia al mediu físicu ente’l que vive’l gochu?
llama, la 1
📖: llama
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><l.lama [Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Dg. As. An. Sl. Vf, Bra- ñúas (Cv). Vd. Oc]. {Con cheísmu, chama [Md. Vd. Tox]}. <ident class="della" level="1"></ident>//llama [“del Navia a Tapia [/Eo/]. //lama [Mánt].>(TEST)
  1. llama
    • Pa
    • Rs
  2. {Con cheísmu, chama [Md. Vd. Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lama
    • Ay
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Dg
    • As
    • An
    • Sl
    • Vf, Bra- ñúas (Cv)
    • Vd
    • Oc
  4. <ident class="della" level="1"></ident>
  5. llama eonaviego
    • “del Navia a Tapia [/Eo/
  6. lama eonaviego
    • Mánt
Cast. lama [Pa. An]: Nas l.lamas hai muitu cienu (sic) [An]. Barru [Rs], llodu [Lln. Pa. Sm. Vf, Brañúas (Cv). Vd. Tox. Oc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lama </i>[Pa. An]: <i class="della">Nas l.lamas hai muitu cienu </i>(<i class="della">sic</i>) [An]. Barru [Rs], llodu [Lln. Pa. Sm. Vf, Brañúas (Cv). Vd. Tox. Oc.
/Mánt. Eo/]. Llamorgueru, trolleru [Md]. 2. Mofu qu’apruz sol agua estancao o percima les piedres húmedes [Ay]. 3. Te- rrén barrizo, non poroso, que queda encharcao [Dg]. Terrén persiempre lliento [Pzu]. Terrén lliento, con agua [Sl. Ci]. Prau pequeñu de ríu [As]. Terrén húmedo, zarrao, de propiedá particular [Bab]. Prau de secanu namái regáu cuando llueve o por dalguna fonte [Tor (= llamazu)]. Prau con regadíu propiu [Llomb]. Prau con fonte propia siempre llientu [PSil]. Zona de yerba verde que siempre tien humedá [PSil]. “que en Asturiano Llamas y Llamuergos son lodos y panta- nos” (Carvallo 1695: 164). De la pallabra tresmitida pel llat. lāma, -ae ‘fondigonada, barrancu’, ‘llaguna’, ‘trolleru’ (em), ensin etimoloxía indoeu- ropea (dcech s.v. lama), con representación na Romania oc- cidental (rew) y nes llingües hispániques onde, xunto al ast. llama ‘barru, llodu’, han citase los términos cast., gall., port. lama ‘id’, cat. llama ‘id’ (Hubschmid 1960b: 127-149). La nuesa documentación ufre un niciu de lo que podría ser una creación analóxica masculina {tesos lamios emina de biuere 913(or.) [ACL/47]}. Na amestanza col llat. lama apaecen de- llos sufixos, asina -āria (llameru, llamera 1); tamién el sufixu -ācia (old) responsable del ast. llamaza ( a) + ŏlca: llamuerga (→ llamuergu) y quiciabes dende la so variante con perda de [w], *llam(u)arga llamarga ( llamargu) → llamargar (cfr.) → esllamargar (cfr.). b) + ŏlca + (los abondativos en -aria y -alis) → llamarguera o llamorguera (→ llamorgueiru), llamorgal o llamargal. c) + ŏlca + (-īcius) > llamarguizu esllamarguizar (cfr.). d) + ŏlca + (l’abondativu -ōsa) > llamorgosa (→ llamorgo- su, llamargosa llamargosu). Cuestión destremada sedría afayar si l’ast. llamorgosu etc. pue rellacionase col sardu orgosa ‘sitiu húmedu’, términu esti (orga-) dau como paleosardu por Blasco Ferrer en 2010 pero discutíu por Jürgen Wolf quien suxer un posible aniciu llat. -ōsus pal sufixu (Wolf 2011: 603). Dende’l responsable de llamuerga (pe5) féxose’l verbu enllamorgar (
  1. /Mánt. Eo/]. Llamorgueru, trolleru [Md]. 2. Mofu qu’apruz sol agua estancao o percima les piedres húmedes [Ay]. 3. Te- rrén barrizo, non poroso, que queda encharcao [Dg]. Terrén persiempre lliento [Pzu]. Terrén lliento, con agua [Sl. Ci]. Prau pequeñu de ríu [As]. Terrén húmedo, zarrao, de propiedá particular [Bab]. Prau de secanu namái regáu cuando llueve o por dalguna fonte [Tor (= llamazu)]. Prau con regadíu propiu [Llomb]. Prau con fonte propia siempre llientu [PSil]. Zona de yerba verde que siempre tien humedá [PSil].
  2. PSil
  3. “que en Asturiano Llamas y Llamuergos son lodos y panta- nos” (Carvallo 1695: 164).
  4. De la pallabra tresmitida pel llat. lāma, -ae ‘fondigonada, barrancu’, ‘llaguna’, ‘trolleru’ (em), ensin etimoloxía indoeu- ropea (dcech s.v. lama), con representación na Romania oc- cidental (rew) y nes llingües hispániques onde, xunto al ast. llama ‘barru, llodu’, han citase los términos cast., gall., port. lama ‘id’, cat. llama ‘id’ (Hubschmid 1960b: 127-149). La nuesa documentación ufre un niciu de lo que podría ser una creación analóxica masculina {tesos lamios emina de biuere 913(or.) [ACL/47]}. Na amestanza col llat. lama apaecen de- llos sufixos, asina -āria (llameru, llamera 1); tamién el sufixu
  5. ACL/47
  6. ācia (old) responsable del ast. llamaza (
  7. a) + ŏlca: llamuerga (→ llamuergu) y quiciabes dende la so variante con perda de [w], *llam(u)arga llamarga ( llamargu) → llamargar (cfr.) → esllamargar (cfr.).
  8. w
  9. b) + ŏlca + (los abondativos en -aria y -alis) → llamarguera
  10. o llamorguera (→ llamorgueiru), llamorgal o llamargal.
  11. c) + ŏlca + (-īcius) > llamarguizu esllamarguizar (cfr.).
  12. d) + ŏlca + (l’abondativu -ōsa) > llamorgosa (→ llamorgo- su, llamargosa llamargosu).
  13. Cuestión destremada sedría afayar si l’ast. llamorgosu etc. pue rellacionase col sardu orgosa ‘sitiu húmedu’, términu esti (orga-) dau como paleosardu por Blasco Ferrer en 2010 pero discutíu por Jürgen Wolf quien suxer un posible aniciu llat. -ōsus pal sufixu (Wolf 2011: 603). Dende’l responsable de llamuerga (pe5) féxose’l verbu enllamorgar (
cfr.) o llamacia, cola so creación analóxica masculina llamazu (cfr.) → llamazón (cfr.); col so abondativu llamazal, llamazosu (cfr.) y el pa- riente llamacientu (cfr.). Dende llamaza hebo facese’l verbu esllamaciar (cfr.) y otru abondativu en -eta, ast. llamaceda (cfr.), y en -āria que güei caltién l’eonaviegu, llamaceira ‘si- tiu con muncha llama’ [“de Navia a Tapia” (Eo)]. Conséñase tamién n’ast. lo que paez un diminutivu en -ūca, llamazuga (llaa 105: 16). Tamién foi posible una incrementación en -ŏtia responsable del ast. llamueza (cfr.). Pero, amás d’esto, magar delles indecisiones de nueso (ta 245 & 247), l’ast. po- dría facer ver una amestanza tautolóxica de los derivaos de lama colo que ye elementu prerromán, quiciabes célticu, ǒlca uelga güelga (pe4: 230-234; ta 245; tt 211) que paez más acoyible que la idea de Xovellanos que suxer un étimu amurca (Apuntamiento 315): cfr.) asina como’l so compuestu desenllamorgar (cfr.).
llama, la 2
📖: llama
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<l.lama [Ll. Md. As. Vg]. yama [Ay]. chama [Md. Tox].>(TEST)
  1. llama
    • Ri
  2. l.lama
    • Ll
    • Md
    • As
    • Vg
  3. yama
    • Ay
  4. chama
    • Md
    • Tox
Llapada [Ay. Ll. Ri. Md. As. Tox] de lluz o llume [Vg].
  1. 1. Llapada [Ay. Ll. Ri. Md. As. Tox] de lluz o llume [Vg].
lama de fornos. en pico. ennas aMozcas. enna lastra. ennos pedrozios 1246(or.)[ dosv-II/229] - un grandísimo pozo, que Aqueronte,/anque afinque so barca ña ribera/del Leteo y a Plutón mire lla cama,/ñon vería desbuchar tan grande llama [BAúxa, Sueños (Poe- síes 189-192)]
  1. lama de fornos. en pico. ennas aMozcas. enna lastra. ennos pedrozios
  2. 1246(or.) dosv-II/229
  3. - un grandísimo pozo, que Aqueronte,/anque afinque so barca ña ribera/del Leteo y a Plutón mire lla cama,/ñon vería desbuchar tan grande llama
  4. BAúxa, Sueños (Poe- síes 189-192)
Del llat. flamma, -ae pallabra d’espardimientu panrománicu (rew) ya panhispánica (deeh). Esti términu llatín pudo influyir na formación del so sinónimu llapa 1 (cfr.). Los resultaos fó- nicos pal llat. fl- son aguardables dafechu n’asturianu (ghla §4.4.8). Pero, al llau del términu popular citáu, el llat. flam- ma vive como cultismu nel ast. flama (cfr.) con una riestra de derivaos. Un dim. de flamma ye flammula ‘llamina’ (em s.v. flamma) orixe del ast. *chámara (C-D) → *chárama y, cola amestanza del suf. -uza, ast. charamuza (cfr.). Esti suf. -uza ye’l mesmu qu’alvertimos nel gall. chamuza ‘rama seca del berezu o xiniesta pa prender fueu’ (gvgh), pallabra fecha dende flamma (pe5).
llama, la 3
📖: llama
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
Aición y efeutu de <i class="della">llamar</i>(TEST)
  1. llama
  2. Aición y efeutu de <i class="della">llamar</i
[Mar].
  1. 1. [Mar].
Deverbal de llamar, del llat. clamāre ‘glayar’ (em), acordies coles posibilidaes evolutives (ghla §4.4.8).
llama, la 4
📖: llama
🔤: , la 4
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 4
<l.lama [Ay]. /////llambria [Or (S). Lln (P). Os. On. AGO. VBable]. {Con yeísmu, yambria [Cl]}.>(TEST)
  1. llama
  2. l.lama
    • Ay
  3. {Con yeísmu, yambria [Cl]} dudoso (certainty = baxa)
  4. llambria
    • Or (S)
    • Lln (P)
    • Os
    • On
    • AGO
    • VBable
Prau llisu [Ay].
  1. 1. Prau llisu [Ay].
2. Pradera inculta [SCiprián]. 3. Superficie inclinada [AGO (= llampa)]. 4. Piedra llisa y plana en monte [VBable]. Peña esbariosa [Os]. Piedra plana [Cl (= yábana = yastria = yosa)] y grande [Lln (P)]. Llosa [AGO]. Piedra grande que queda descubierta [On]. Piedra grande aisllada na tierra [On]. 5. Piedra vertical con perpocos agarres [Or (S)]. Del llat. lamina (old) o lammina, -ae ‘llámina, fueya fina de me- tal’ (em) con aplicación metafórica a la superficie llisa del terrén o de la piedra. La variante asturiana oriental ufierta la espresión llambria (cfr.) lo qu’aconseya partir d’un étimu con -m’n- (ghla
  1. §4.5.4.5). En tou casu ast. llama 4 non siempre se destrema bien, na práutica, de llama 1, a nun ser que se trate d’una referencia nidia a terrén llamargoso (llama 1). Lo mesmo vemos na topo- nimia (ta 244). L’análisis del conteníu nun aconseya postular un orixe nel llat. flammula, diminutivu que vive en delles llingües romániques (rew; pe5: 205). De toes maneres l’ast. llambria ‘pie- dra llisa’ que se conseña na Asturies oriental podría entendese dende’l diminutivu de lammina, lamnula (em) pero ha almitise que la [j] respuende a arreglos internos del sistema quiciabes por influxu del verbu llambriar 1; per otru llau dende *llambra (→ llambrerona) → llambria tamién en referencia a tipos de piedra (lla s.v. llambria), cosa que se pervé nel deriváu abondativu de Cantabria llambrial ‘terrenu abondoso en piedres’ y llambrialera (García Lomas). D’una creación analóxica masculina de llam- bria ye *llambriu → llambrión (cfr.); tamién se fexo un verbu llambriar 1 (→ llambriáu, ada, ao).
  2. j
llamaceda, la*
📖: llamaceda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lamaceda [Cn (i)].>(TEST)
  1. llamaceda
    • Cn
  2. l.lamaceda
    • Cn (i)
Conxuntu de xuncos [Cn (i)].
  1. 1. Conxuntu de xuncos [Cn (i)].
Cfr. llama 1.
llamacia, la
📖: llamacia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Variante de <i class="della">llamaza</i>(TEST)
  1. llamacia
  2. Variante de <i class="della">llamaza</i
(cfr. llama 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">llama</i> <i class="della">1</i>).
llamacientu, a, o*
📖: llamacientu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con cheísmu, chamicentu [Tox]}. //llamacento [“del Navia a Tapia” (Eo)].>(TEST)
  1. llamacientu
  2. {Con cheísmu, chamicentu [Tox]}
  3. llamacento eonaviego
    • “del Navia a Tapia” (Eo)
Con trolla, con folla (un terrén) [Tox]. Blando y con llama (un terrén) [/Eo/]. Cfr. llama 1.
llamada, la
📖: llamada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lamada [Tb. Md. An]. chamada [Pzu. /Mánt/]. l.lamá [Ay].>(TEST)
  1. llamada
  2. l.lamada
    • Tb
    • Md
    • An
  3. chamada
    • Pzu
    • /Mánt/
  4. l.lamá
    • Ay
Cast. llamada [Ay. An]. Aición y efeutu de llamar [Tb. Md. Pzu. /Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">llamada </i>[Ay. An]. Aición y efeutu de llamar [Tb. Md. Pzu. /Mánt/].
Deverbal de llamar (cfr.), dende’l participiu débil femenín.
llamadera, la
📖: llamadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llamadera
Actu de llamar [JH].
  1. 1. Actu de <i class="della">llamar </i>[JH].
2. Instrumentu con que se llama, pica- porte [JH]. Cfr. llamar.
llamaderu, a, o*
📖: llamaderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<chamadeiru/iera [Tox]. //chamadeiro [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. llamaderu
  2. chamadeiru/iera
    • Tox
  3. chamadeiro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Llamativu, que llama l’atención [Tox. /Eo. Mánt/]. //Ir cha- madeiru ‘desafiar, provocar una persona cola so ropa chillo- no’ [Tox]. ‘provocar una muyer por dir perpintada’ [Tox]. Cfr. llamar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llamativu, que llama l’atención [Tox. /Eo. Mánt/]. //<i class="della">Ir cha- madeiru </i>‘desafiar, provocar una persona cola so ropa chillo- no’ [Tox]. ‘provocar una muyer por dir perpintada’ [Tox]. Cfr. <i class="della">llamar</i>.
llamador, ora*
📖: llamador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<l.lamador [Md].>(TEST)
  1. llamador
  2. l.lamador
    • Md
Que llama [Md]. Avisador, llamador [Md].
  1. 1. Que llama [Md]. Avisador, llamador [Md].
Cfr. llamar.
llamamientu, el*
📖: llamamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lamamientu [Tb. Md]. l.lamamentu [Oc]. chamamientu [Pzu].>(TEST)
  1. llamamientu
  2. l.lamamientu
    • Tb
    • Md
  3. l.lamamentu
    • Oc
  4. chamamientu
    • Pzu
Llamada [Tb. Md (= l.lamáu). Pzu]. 2. Atractivu [Oc]: Eso tien pouco l.lamamentu [Oc].
  1. 1. Llamada [Tb. Md (= l.lamáu). Pzu].
  2. 2. Atractivu [Oc]: <i class="della">Eso</i><i class="della"> tien</i> <i class="della">pouco</i> <i class="della">l.lamamentu</i> [Oc].
venir a sos llamados e llamamientos e aplazeamientos cada vegada quellos 1402(or.) [VC-II/53]
  1. venir a sos llamados e llamamientos e aplazeamientos cada vegada quellos
  2. 1402(or.) VC-II/53
Cfr. llamar.
llamancu, el*
📖: llamancu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////l.lamancos [Md].>(TEST)
  1. llamancu
  2. l.lamancos variación de número
    • Md
Zancos, piernotes [Md].
  1. 1. Zancos, piernotes [Md].
**
llamar
📖: llamar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lamar [Ay. Ll. Tb. Md. Cn (MG). An. Cv. Vd. Oc]. chamar [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (Fuchasqueiru). Vd. Parl.leiru (Cv). Tox. /Eo. Mánt/. Vg]. yamar [Ay]. yyamar [Brañas (Cv)]. {Con yeísmu, yamar [Cl]}.>(TEST)
  1. llamar
    • Lln
    • Cn
    • Sr
  2. {Con yeísmu, yamar [Cl]}
  3. l.lamar
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Md
    • Cn (MG)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  4. chamar
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (Fuchasqueiru)
    • Vd
    • Parl
    • leiru (Cv)
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
    • Vg
  5. yamar
    • Ay
  6. yyamar
    • Brañas (Cv)
Cast. llamar [Lln. Cl. Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (Fuchasqueiru. MG). An. Brañas, Parl.leiru (Cv). Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Oc. Vg]. Llamar a voces [Ac. Sr. Tb]. In-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">llamar</i> [Lln. Cl. Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (Fuchasqueiru. MG). An. Brañas, Parl.leiru (Cv). Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Oc. Vg]. Llamar a voces [Ac. Sr. Tb]. In-
vocar [Md]. Convocar [Md]. Picar a una puerta pa qu’abran [Md]. 2. Nomar [Md]. Dar un nome a daquién [Xral]. 3. Atra- yer, petar [Ac. Tb. Pr. Md. Oc. VCid]: Llámame muncho el fumar [Ac]: Esas mazanas tán l.lamándome [Tb]. 4. Sentir puntaes al formase materia nuna mancadura o por tener da- qué infestao [Oc]: L.lámame muitu este malucu [Oc]. //Cha- mar a voces ‘glayar, llamar a voces’ [Sm]. //Chamar a xunta ‘convocar a los vecinos a conceyu’ [Sm]. //Chamar nombres ‘insultar’ [Sm]. //-se ‘llamase, tener tal nome o apellíu’ [Sr. Tb. Md. PSil]: Llámome como-yos prestó [Sr]. //Llamar aho- ra a Cachán ‘nun tener solución’ [LC].///A ir y venir llamen acarreos [LC]. “clamar”: quotidie nobis non cessat clamando 1091 (s. xii) [ACL/543] quil clamar depues que entrare en casa de otro 1238 (c.) [MSAH-V/220] fuer dientro se clamar a senor de fuera qui poblador uezino 1145 (1295) [FU/33] et todo ome & toda mullr que a pesquiriçion se clamar 1145 (1295) [FU/37] nullo ome que a testimonjo se clamar baro o mullr que dixer 1145 (1295) [FU/37] et se sic el actor se clama & plazo talla & 1145 (1295) [FU/39] dia el auer cabalmietre al otro et si ad auctor se clamar 1145 (1295) [FU/39] toth omne et tota mulier que a perquisitio se clamar’ s. xii [FA/128] nul omne qui a testimonio se clamar’ o mulier qui disser’ s. xii [FA/128] si auctor se clamar’ e plazo tailar el al plazo non adusser’ s. xii [FA/132] si autor se clamar’ taile plazo ata VIIII dies s. xii [FA/132] “llamar”: peche al abbad sesaenta sueldos quantas uezes se llamare 1255(or.) [MSAH-V/320] llame de cada collation omnes buenos que uengan a su casa 1255(or.) [MSAH-V/321] llame el abbat los omnes bonos de cada collaçion 1294(or.) [MSAH-V/515] la caseria que llaman del Estremo con terras e casas e vinas 1311 [Espinareda/75] dos heros de_la Memoria et de Somarena demandados lla- man de los Fillosdalgo 1403(or.) [SP-III/142] me llamo e otorgo por refecho de la dicha media casa 1407(or.) [SP-III/171] la parte se llame e otorgue por pagada de la contia 1423(or.) [SP-III/240] hun finso que llaman la piedra de Diego Perez 1436 [DCO- III/582] segund que esta çerrada que llaman la losa de So Casa 1441(or.) [SP-III/398]
que llamen a los frayres de San Françisco [med. s. xv] (c.) [SP-IV/92] Mas antes d’empezar sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor…[BAúxa, Sueños (Poesíes 57-60)] A Francia que va con isti,/a Moscovia y Astracán,/que é un reinu munchu mayor/que Asturies y Portugal,/(…),/que lu manda una muyer/que ñon se quixo casar,/que-y llamen la zarina,/y al rei, si lu hai, llamen zar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 183-192)] Ofrecióla gasayosu/en señal de casamientu.../espurrió la boba el didu/y esi bribón atrevidu/quier llamase agora al tratu [Los Trataos 32] “lamar” : villa de la Marinna hu laman her de fontes et her Martin 1232(or.) [SV/192] esta enna sierra enna heria de Voues en logar que laman 1259 [DCO-II/55] elos dos heros que iazen enna heria hu laman elas pescares 1267 [DCO-V/72] que he en Villandax en logar nonmado hu laman el diestro 1273 [MB-II/106] auemos en fuero que nengun nuestro vezion non sse lame a otro 1274 [Ordenances/39] que los descubran & lamen apellido & corran tras ellos 1274 [Ordenances/40] el nuestro merion lamaren a los de la tierra en uoz 1274 [Ordenances/40] njn sse lame a ello mes cada uno demande sso derecho 1274 [Ordenances/40] qui a esto passar que non se lame despos a octar 1274 [Or- denances/43] hu dizen tras la casa de Johan Rella e lamanlli La Baragan- na 1287(or.) [CLO/145] el un controzio laman de los Vermellos 1289 [MC-I/41] que iaz huna suerte hu laman la rreguera de Mallo 1289 [PAUviéu/103] que iaz hu laman el perteguero ¬ iaz en tales terminos 1289 [DCO-II/165] otra tierra que laman el Ferrenal que esta tras el palonbar 1293(or.) [MSMV/3] el logar nomnnado hu laman el barrial ¬ esta tierra 1295 [DCO-II/179] muchos males per algunos que se laman comenderos dessas nostras tierras 1296 [DCO-II/189] lamamos la Sancta Trinidat que ye sen todo departimento s. xiii(or.) [FX/10] deve lamar aquel por sua carta o por so seello s. xiii(or.) [FX/55] si lo non podier el obispo mellorar lame el concello s. xiii(or.) [FX/130] la otra tierra lamanlli la Longa e iaz so la baraganna 1304(or.) [SP-I/348] se los lamaren a serna yr un dia enna selmana [1313-1324] [FRLeón/279] los bienes del dicho Diego Garçia de que se lamava herede- ro 1399(or.) [VC-II/26] nos non podamos lamar_a_enganno de justo preçio nin de maes 1431(or.) [SP-III/312] nos non podamos lamar_a_enganno de justo preçio 1432(or.) [SP-III/329] desfaçer nin quebrar nin pasar nin yr contra ello nin nos lamar_a_enganno 1451(or.) [SB/348] “chamar”: el poulo iaz hu chaman Bergonno por terminos de Nicholao paleyro /S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] una nossa vinna que auemos ena vila que chamam el faueyro / S. Andrés de Espinareda 1273 [STAAFF/162] nos hy avemos en divisu de la vida que chaman Fontoria 1275 [Espinareda/36] e que chamasse ante si a este 1286(or.) [SPE-I/506] ena villa que chaman el Faveyro so la campana de Sam Ni- cholao 1287 [Espinareda/49] que los chamaua a elos ¬ que lo fazien con el /Espinareda 1294 [STAAFF/169] fillos de Domingo Perez de Forno en lugar que chaman Ca- bal 1312 [Espinareda/78] aquellos a qui chamar el merino que vayan segar el nuestro prado [1313-1324] [FRLeón/289] otra uaqa que chamauan rrueta la escura con sua filla 1372 [MB/188] de la uinnas I en ual de dona Sancha e chamanle palonba s.f. [SPM/603] “xamar”: la uila que xaman Oudanacis 1239(or.) [MCar-I/238] iaz eno lugar que xaman Solanas e ya ben determinata 1239(or.) [MCar-I/238] la uila que xaman Houdanacis 1240(or.) [MCar-I/240] la otra terra iaze so el camino o xaman la quemada 1251(or.) [MCar-I/292] ena uilla que xaman Caumonte 1254(or.) [MCar-I/329] fizo xamar todos los bispos sos sofragannos 1267(or.) [ACL/459] xamemos las partes ante nos e preguntemosyes sse querian mays prouar 1275(or.) [ACL-VIII/122] et xamen al conuido pobres et migrados et fracos por el alma del morto [CC/51] I vina u xaman Sortes per terminos I Sant Pao s.f. [SPM/619] otra terra u xaman ela quadra que faz I moyo s.f. [SPM/553] “iamar”,”yamar”: si aliquis omo se aliamare isto Reuele 979(or.) [ACL/267] heredat que nos auemos de nostros auolos in logar que ia- mant cennales 1243 [MB-II/31] assi commo ye estabelescido ennas canonicas que yamen a confessiom [CC/42] “quiamar” una nueite de lluneirada/sona xerire un punteiru/ya cada nota ya un nome/pa quiamare algún lluceiru [FCo- ronas: 82]
  1. vocar [Md]. Convocar [Md]. Picar a una puerta pa qu’abran [Md]. 2. Nomar [Md]. Dar un nome a daquién [Xral]. 3. Atra- yer, petar [Ac. Tb. Pr. Md. Oc. VCid]: Llámame muncho el fumar [Ac]: Esas mazanas tán l.lamándome [Tb]. 4. Sentir puntaes al formase materia nuna mancadura o por tener da- qué infestao [Oc]: L.lámame muitu este malucu [Oc]. //Cha- mar a voces ‘glayar, llamar a voces’ [Sm]. //Chamar a xunta ‘convocar a los vecinos a conceyu’ [Sm]. //Chamar nombres ‘insultar’ [Sm]. //-se ‘llamase, tener tal nome o apellíu’ [Sr. Tb. Md. PSil]: Llámome como-yos prestó [Sr]. //Llamar aho- ra a Cachán ‘nun tener solución’ [LC].///A ir y venir llamen acarreos [LC].
  2. LC
  3. “clamar”: quotidie nobis non cessat clamando
  4. 1091 (s. xii) ACL/543
  5. quil clamar depues que entrare en casa de otro
  6. 1238 (c.) MSAH-V/220
  7. fuer dientro se clamar a senor de fuera qui poblador uezino
  8. 1145 (1295) FU/33
  9. et todo ome & toda mullr que a pesquiriçion se clamar
  10. 1145 (1295) FU/37
  11. nullo ome que a testimonjo se clamar baro o mullr que dixer
  12. 1145 (1295) FU/37
  13. et se sic el actor se clama & plazo talla &
  14. 1145 (1295) FU/39
  15. dia el auer cabalmietre al otro et si ad auctor se clamar
  16. 1145 (1295) FU/39
  17. toth omne et tota mulier que a perquisitio se clamar’ s. xii
  18. FA/128
  19. nul omne qui a testimonio se clamar’ o mulier qui disser’ s. xii
  20. FA/128
  21. si auctor se clamar’ e plazo tailar el al plazo non adusser’ s. xii
  22. FA/132
  23. si autor se clamar’ taile plazo ata VIIII dies s. xii
  24. FA/132
  25. “llamar”:
  26. peche al abbad sesaenta sueldos quantas uezes se llamare
  27. 1255(or.) MSAH-V/320
  28. llame de cada collation omnes buenos que uengan a su casa
  29. 1255(or.) MSAH-V/321
  30. llame el abbat los omnes bonos de cada collaçion
  31. 1294(or.) MSAH-V/515
  32. la caseria que llaman del Estremo con terras e casas e vinas
  33. 1311 Espinareda/75
  34. dos heros de_la Memoria et de Somarena demandados lla- man de los Fillosdalgo
  35. 1403(or.) SP-III/142
  36. me llamo e otorgo por refecho de la dicha media casa
  37. 1407(or.) SP-III/171
  38. la parte se llame e otorgue por pagada de la contia
  39. 1423(or.) SP-III/240
  40. hun finso que llaman la piedra de Diego Perez
  41. 1436 DCO- III/582
  42. segund que esta çerrada que llaman la losa de So Casa
  43. 1441(or.) SP-III/398

  44. que llamen a los frayres de San Françisco [med. s. xv] (c.)
  45. SP-IV/92
  46. Mas antes d’empezar sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor…
  47. BAúxa, Sueños (Poesíes 57-60)
  48. A Francia que va con isti,/a Moscovia y Astracán,/que é un reinu munchu mayor/que Asturies y Portugal,/(…),/que lu manda una muyer/que ñon se quixo casar,/que-y llamen la zarina,/y al rei, si lu hai, llamen zar
  49. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 183-192)
  50. Ofrecióla gasayosu/en señal de casamientu.../espurrió la boba el didu/y esi bribón atrevidu/quier llamase agora al tratu
  51. Los Trataos 32
  52. “lamar” :
  53. villa de la Marinna hu laman her de fontes et her Martin
  54. 1232(or.) SV/192
  55. esta enna sierra enna heria de Voues en logar que laman
  56. 1259 DCO-II/55
  57. elos dos heros que iazen enna heria hu laman elas pescares
  58. 1267 DCO-V/72
  59. que he en Villandax en logar nonmado hu laman el diestro
  60. 1273 MB-II/106
  61. auemos en fuero que nengun nuestro vezion non sse lame a otro
  62. 1274 Ordenances/39
  63. que los descubran & lamen apellido & corran tras ellos
  64. 1274 Ordenances/40
  65. el nuestro merion lamaren a los de la tierra en uoz
  66. 1274 Ordenances/40
  67. njn sse lame a ello mes cada uno demande sso derecho
  68. 1274 Ordenances/40
  69. qui a esto passar que non se lame despos a octar
  70. 1274 Or- denances/43
  71. hu dizen tras la casa de Johan Rella e lamanlli La Baragan- na
  72. 1287(or.) CLO/145
  73. el un controzio laman de los Vermellos
  74. 1289 MC-I/41
  75. que iaz huna suerte hu laman la rreguera de Mallo
  76. 1289 PAUviéu/103
  77. que iaz hu laman el perteguero ¬ iaz en tales terminos
  78. 1289 DCO-II/165
  79. otra tierra que laman el Ferrenal que esta tras el palonbar
  80. 1293(or.) MSMV/3
  81. el logar nomnnado hu laman el barrial ¬ esta tierra
  82. 1295 DCO-II/179
  83. muchos males per algunos que se laman comenderos dessas nostras tierras
  84. 1296 DCO-II/189
  85. lamamos la Sancta Trinidat que ye sen todo departimento s. xiii(or.)
  86. FX/10
  87. deve lamar aquel por sua carta o por so seello s. xiii(or.)
  88. FX/55
  89. si lo non podier el obispo mellorar lame el concello s. xiii(or.)
  90. FX/130
  91. la otra tierra lamanlli la Longa e iaz so la baraganna
  92. 1304(or.) SP-I/348
  93. se los lamaren a serna yr un dia enna selmana [1313-1324]
  94. FRLeón/279
  95. los bienes del dicho Diego Garçia de que se lamava herede- ro
  96. 1399(or.) VC-II/26
  97. nos non podamos lamar_a_enganno de justo preçio nin de maes
  98. 1431(or.) SP-III/312
  99. nos non podamos lamar_a_enganno de justo preçio
  100. 1432(or.) SP-III/329
  101. desfaçer nin quebrar nin pasar nin yr contra ello nin nos lamar_a_enganno
  102. 1451(or.) SB/348
  103. “chamar”: el poulo iaz hu chaman Bergonno por terminos de Nicholao paleyro /S. Andrés de Espinareda
  104. 1266 STAAFF/156
  105. una nossa vinna que auemos ena vila que chamam el faueyro / S. Andrés de Espinareda
  106. 1273 STAAFF/162
  107. nos hy avemos en divisu de la vida que chaman Fontoria
  108. 1275 Espinareda/36
  109. e que chamasse ante si a este
  110. 1286(or.) SPE-I/506
  111. ena villa que chaman el Faveyro so la campana de Sam Ni- cholao
  112. 1287 Espinareda/49
  113. que los chamaua a elos ¬ que lo fazien con el /Espinareda
  114. 1294 STAAFF/169
  115. fillos de Domingo Perez de Forno en lugar que chaman Ca- bal
  116. 1312 Espinareda/78
  117. aquellos a qui chamar el merino que vayan segar el nuestro prado [1313-1324]
  118. FRLeón/289
  119. otra uaqa que chamauan rrueta la escura con sua filla
  120. 1372 MB/188
  121. de la uinnas I en ual de dona Sancha e chamanle palonba s.f.
  122. SPM/603
  123. “xamar”: la uila que xaman Oudanacis
  124. 1239(or.) MCar-I/238
  125. iaz eno lugar que xaman Solanas e ya ben determinata
  126. 1239(or.) MCar-I/238
  127. la uila que xaman Houdanacis
  128. 1240(or.) MCar-I/240
  129. la otra terra iaze so el camino o xaman la quemada
  130. 1251(or.) MCar-I/292
  131. ena uilla que xaman Caumonte
  132. 1254(or.) MCar-I/329
  133. fizo xamar todos los bispos sos sofragannos
  134. 1267(or.) ACL/459
  135. xamemos las partes ante nos e preguntemosyes sse querian mays prouar
  136. 1275(or.) ACL-VIII/122
  137. et xamen al conuido pobres et migrados et fracos por el alma del morto
  138. CC/51
  139. I vina u xaman Sortes per terminos I Sant Pao s.f.
  140. SPM/619
  141. otra terra u xaman ela quadra que faz I moyo s.f.
  142. SPM/553
  143. “iamar”,”yamar”: si aliquis omo se aliamare isto Reuele
  144. 979(or.) ACL/267
  145. heredat que nos auemos de nostros auolos in logar que ia- mant cennales
  146. 1243 MB-II/31
  147. assi commo ye estabelescido ennas canonicas que yamen a confessiom
  148. CC/42
  149. “quiamar” una nueite de lluneirada/sona xerire un punteiru/ya cada nota ya un nome/pa quiamare algún lluceiru
  150. FCo- ronas: 82

Del llat. clamare (cfr. clamar), per vía popular, con resultaos fónicos acordies colo que ye d’aguardar pa cl- nel dominiu ástur (ghla 4.4.8). Como se pervé pela documentación conse- ñada, la nuesa Edá Media ufre soluciones destremaes como, per otru llau tamién pasa nos FFLL qu’escriben clamar, xa- mar, lamar, chamar. Les grafíes medievales toes, dixebraes de la que sigue’l modelu llatín (§a), quixeren tresmitir una palatal al aniciu de la pallabra y ello axústase en xeneral colos datos qu’ufren los continuadores de pl-, cl-, fl- cuando tienen documentación abondo. Lo mesmo ha dicise del participiu del continuador romance de clamare (cfr. llamáu, ada, ao). Cosa destremada ye precisar qué calter fonéticu tien la palatal con- señada. En tou casu la documentación nun ye casual darréu que, por exemplu, la grafía “ch” y “x” apaez preferentemente en testos occidentales (§d; §e) y práuticamente nun se con- señen n’Asturies; sí se conseñen n’Asturies y Lleón, anque curtiamente, “i” (§f); los documentos asturianos ufren predi- leición por “l-” (§c) darréu que representaba realización de [-], fonema que taba en distribución defeutiva y nun necesi- taba dala destremación gráfica; esa destremación faise precisa cuando entame’l puxu castellán darréu qu’esa llingua sí tien que destremar l-/- por razones etimolóxiques; ello quiciabes xustifique l’asitiamientu serondu de “ll-” (§b) nel dominiu ás- tur, de magar el sieglu xiii lleonés y xiv asturianu. Como se ve en §a apaez un exemplu cola grafía llatina “cl-” en testu es- critu en llatín; pero, al empar, tamién s’alvierte que la mesma grafía “cl-” vien conseñada en testos ya nidiamente romances onde ha entendese que, o siguen les pautes tradicionales llati- nes o, en dellos, escueyen el modelu llingüísticu ultrapirenai- cu como ye a vese nos exemplos tomaos del Fueru d’Uviéu y del Fueru d’Avilés especialmente. La grafía “quiamar” (güei escribiríamos “yyamar”) ye un intentu d’amosar la realiza- ción [ky] de delles brañes occidentales (ghla §4.4.10.c). Ha tenese perpresente que n’ast. tamién puen apaecer exemplos con “cl-” que respuenden a nidios semicultismos inxertos más serondamente nel idioma (cfr. clamar). En rellación col ast. llamar tenemos los deverbales llama 3 (cfr.); llamáu (cfr.) → llamatu → llamátigu; llamada (cfr.) → llamadera (cfr.); llamaderu, a, o (cfr.); llamativu (cfr.); llamador (cfr.), llama- mientu (cfr.).
llamaracu, el*
📖: llamaracu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////llamaracos [Arm].>(TEST)
  1. llamaracu
  2. llamaracos variación de número
    • Arm
Suciedá, purgación qu’echa la vaca pela natura llueu de parir [Arm].
  1. 1. Suciedá, purgación qu’echa la vaca pela natura llueu de parir [Arm].
Cfr. llimu.
llamarada, la*
📖: llamarada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llamará [Cp. Bi. Ta]. l.lamarada [Tb. Md. Vd]. l.lamará [Ll. Ri]. chamarada [Bab. Tox].>(TEST)
  1. llamarada
  2. llamará
    • Cp
    • Bi
    • Ta
  3. l.lamarada
    • Tb
    • Md
    • Vd
  4. l.lamará
    • Ll
    • Ri
  5. chamarada
    • Bab
    • Tox
Llaparada [Cp. Bi. Ca. Ll. Tb. Md. Bab. Vd. Tox (= champa- rada)]. Llama grande y que dura poco [Ri. Md]. - Pos d’aquesa manera el forno ardía/desque tanto morgázo- y cebano/y, cuando llamarades más había,/a llos tres llos verdugos enfornano [BAúxa, Sueños (Poesíes 193-196)]
  1. Llaparada [Cp. Bi. Ca. Ll. Tb. Md. Bab. Vd. Tox (= champa- rada)]. Llama grande y que dura poco [Ri. Md]. - Pos d’aquesa manera el forno ardía/desque tanto morgázo- y cebano/y, cuando llamarades más había,/a llos tres llos verdugos enfornano
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 193-196)
Del llat. flammŭla ‘llama pequeña’, ‘estandarte’ (em s.v. flamma) siguió un resultáu semicultu *llámara que, con nue- va incrementación sufixal, ye responsable del actual llama- rada (cfr.), llamarasca (cfr.), llamareda (cfr.), *llamarata → llamaratada (cfr.). El camudamientu nel planu del significáu ha tar motivao: a) pol tipu de sufixu; b) pola fixación de dal- gún elementu secundariu nel aparente diminutivu (flammula), quiciabes pol coloríu, que garra puxu nel procesu evolutivu. Una formación verbal iterativa fecha sol dim. de *llámara ye ast. llamaricar (cfr.).
llamarasca, la*
📖: llamarasca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamarasca [Ay]. chamarasca [Ay].>(TEST)
  1. llamarasca
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lamarasca
    • Ay
  3. chamarasca
    • Ay
Llaparada fecha pola lleña ardiendo [Ay].
  1. 1. Llaparada fecha pola lleña ardiendo [Ay].
Cfr. llamarada.
llamaratada, la*
📖: llamaratada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><llamaratá [Ar].>(TEST)
  1. llamaratada
  2. ident class="della" level="1"></ident><llamaratá
    • Ar
Llaparada [Ar].
  1. 1. Llaparada [Ar].
Cfr. llamarada.
llamareda, la*
📖: llamareda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><chamareda [As]. chamarea [As. As (Cruce)]. yamarea [Ay].>(TEST)
  1. llamareda
  2. ident class="della" level="1"></ident><chamareda
    • As
  3. chamarea
    • As
    • As (Cruce)
  4. yamarea
    • Ay
Llama [Ay. As]. Llaparada [Ay. As (Cruce)].
  1. 1. Llama [Ay. As]. Llaparada [Ay. As (Cruce)].
Cfr. llamarada.
  1. Cfr. llamarada.
llamarga, la
📖: llamarga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamarga [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm]. {Con cheísmu, chamarga [Ll <ident class="della" level="1"></ident>(i). Ar. y Sl. Vd]}. llamarca [Bulnes (Lln)].>(TEST)
  1. llamarga
  2. {Con cheísmu, chamarga [Ll <ident class="della" level="1"></ident>(i). Ar. y Sl. Vd]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lamarga
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
  4. llamarca
    • Bulnes (Lln)
Llamorgueru, terrén enllamorgao [Lln. Bulnes (Lln). Cg. Lr. Ac. Sr. Ay. Ri. Ll (i). Tb. Vd. Oc], terrén lliento y pantanoso [Rs. Cb. Cp. Bi. Sb. Ay. Ri. Ar (= chamargal). Tb. Sm. Sl. JH]: En Llugo hay abondes llamargues [JH]. Llaguna cenagosa [Ll]. Pradera llienta [Os. Llg]. Terrén perlliento, casi enchar- cao [Pa]. //-es ‘charcu, llamorgueru’ [Sr]. ‘terrenos de monte llientos o anegadizos’ [R].///Cola esperanza morrió’l burru na llamarga [LBlanco]. de la una parte afrontan enna lamarga 1296(or.) [SP-I/298] la nuestra terçia parte de la heredat e lamarga de aso Pilo- neta 1450(or.) [SB/345] lamarga de so el castannedo de la Pedrera segund esta fen- sado 1450(or.) [SB/345] - llamarga [Grangerías xviii: 534] Cfr. llama 1.
  1. Llamorgueru, terrén enllamorgao [Lln. Bulnes (Lln). Cg. Lr. Ac. Sr. Ay. Ri. Ll (i). Tb. Vd. Oc], terrén lliento y pantanoso [Rs. Cb. Cp. Bi. Sb. Ay. Ri. Ar (= chamargal). Tb. Sm. Sl. JH]: En Llugo hay abondes llamargues [JH]. Llaguna cenagosa [Ll]. Pradera llienta [Os. Llg]. Terrén perlliento, casi enchar- cao [Pa]. //-es ‘charcu, llamorgueru’ [Sr]. ‘terrenos de monte llientos o anegadizos’ [R].///Cola esperanza morrió’l burru na llamarga [LBlanco]. de la una parte afrontan enna lamarga
  2. 1296(or.) SP-I/298
  3. la nuestra terçia parte de la heredat e lamarga de aso Pilo- neta
  4. 1450(or.) SB/345
  5. lamarga de so el castannedo de la Pedrera segund esta fen- sado
  6. 1450(or.) SB/345
  7. - llamarga
  8. Grangerías xviii: 534
  9. Cfr. llama 1.
llamargal, el
📖: llamargal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lamargal [Ll]. /////llamarcal [Bulnes (Lln)]. llamorgal [Pr. JH. V1830. DA. y AGO]. l.lamorgal [Tb]. l.lamurgal [Vd (i)]. llamurgal [Lln]. llamuergal [JH]. {Con yeísmu, yamorcal [/Andés/]}. {Con cheísmu paecen resultaos conseñaos nel su- roccidente pero resulta llamativo na fastera central y oriental del dominiu: chamargal [Ar. Alb]. chamarcal (<i class="della">sic</i>) [Lln (S). Cn (MG)]. chamorcal [Lln. Tox]. chamurcal [Vil (Cruce)]. chamusgal [Lln (S)]. chamurgal (<i class="della">sic</i>) [Lln (P, S)]. chamorgal (<i class="della">sic</i>) [y Lln (S)]}.>(TEST)
  1. llamargal
    • Cn
    • Vd
  2. l.lamargal
    • Ll
  3. {Con yeísmu, yamorcal [/Andés/]} dudoso (certainty = baxa)
  4. llamarcal
    • Bulnes (Lln)
  5. llamorgal
    • Pr
    • JH
    • V1830
    • DA
    • y AGO
  6. l.lamorgal
    • Tb
  7. l.lamurgal
    • Vd (i)
  8. llamurgal
    • Lln
  9. llamuergal
    • JH
  10. {Con cheísmu paecen resultaos conseñaos nel su- roccidente pero resulta llamativo na fastera central y oriental del dominiu: chamargal
    • Ar
    • Alb
  11. chamarcal (<i class="della">sic</i>)
    • Lln (S)
    • Cn (MG)
  12. chamorcal
    • Lln
    • Tox
  13. chamurcal
    • Vil (Cruce)
  14. chamusgal
    • Lln (S)
  15. chamurgal (<i class="della">sic</i>)
    • Lln (P, S)
  16. chamorgal (<i class="della">sic</i>) [y Lln (S)]}
Sitiu enllenu de trolla [Pr]. Llamorgueru [Lln. Bulnes (Lln). Tb. Vil (Cruce). Cn (MG). Vd (i). Tox. /Andés/. V1830. JH. DA]. Llamarga grande [Cb. AGO]. Charcu grande [Lln]. Terrén lliento [Alb]. Terrén pantanoso [Ll. Ar (= chamargo = chamarga)]. Pozu d’agua enllenu de pisaes de vaca [Lln (S) = charcal].
  1. 1. Sitiu enllenu de trolla [Pr]. Llamorgueru [Lln. Bulnes (Lln). Tb. Vil (Cruce). Cn (MG). Vd (i). Tox. /Andés/. V
  2. 1830. JH. DA]. Llamarga grande [Cb. AGO]. Charcu grande [Lln]. Terrén lliento [Alb]. Terrén pantanoso [Ll. Ar (= chamargo = chamarga)]. Pozu d’agua enllenu de pisaes de vaca [Lln (S) = charcal].
sobre la ponte de los llamargales lo que fallaren de cabeça- da 1490(or.) [VC-II/301] Qu’el camín ye conocido/sin piedres nin llamorgal [JyT 57] Fechu un roxu llamorgal [Batalla Cuadonga 229]
  1. sobre la ponte de los llamargales lo que fallaren de cabeça- da
  2. 1490(or.) VC-II/301
  3. Qu’el camín ye conocido/sin piedres nin llamorgal
  4. JyT 57
  5. Fechu un roxu llamorgal
  6. Batalla Cuadonga 229
Cfr. llama 1. Alviértese’l comportamientu conservador -rc- na variación de llamarga (cfr.) y llamargal.
llamargar*
📖: llamargar*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lamargar [Ay]. l.lamurgar [Md].>(TEST)
  1. llamargar*
  2. l.lamargar
    • Ay
  3. l.lamurgar
    • Md
Embarrar, llenar o llenarse de llamarga o trolla [Md]. //-se ‘revolcase los gochos ente agua’ [Ay].
  1. 1. Embarrar, llenar o llenarse de llamarga o trolla [Md]. //-<i class="della">se </i>‘revolcase los gochos ente agua’ [Ay].
Cfr. llama 1.
llamargón, ona
📖: llamargón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Llamargosu (un sitiu) [JH]. 2. Que nun se fartuca con nada (una persona) [Vg]. Aum. de <i class="della">llamargu</i>(TEST)
  1. llamargón
  2. Llamargosu (un sitiu)
    • JH
  3. 2
  4. Que nun se fartuca con nada (una persona)
    • Vg
  5. Aum
  6. de <i class="della">llamargu</i
(cfr. llama 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">llama</i><i class="della"> 1</i>).
llamargosu, a, o
📖: llamargosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llamorgosu [y JH]. l.lamorgosu/a [Tb]. +l.lamargusu [Ay]. +llamargusu [y Llg].>(TEST)
  1. llamargosu
    • Llg
  2. llamorgosu
    • y JH
  3. l.lamorgosu/a
    • Tb
  4. l.lamargusu metafonía
    • Ay
  5. llamargusu metafonía
    • y Llg
Que tien o cría llamarga [Cb (= llamarguizu). Tb. JH]. Con llamargues (un sitiu) [Ay]. Que ta siempre lliento (un te- rrén) [Llg]. Cfr. llama 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que tien o cría llamarga [Cb (= llamarguizu). Tb. JH]. Con llamargues (un sitiu) [Ay]. Que ta siempre lliento (un te- rrén) [Llg]. Cfr. <i class="della">llama</i><i class="della"> 1</i>.
llamargu, el
📖: llamargu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llamargo [Os]. l.lamargu [Tb. Sm]. +l.lamergu [Ay. Ll]. {Con cheísmu, chamargo [Ar]}. ///lamargo [Ar].>(TEST)
  1. llamargu
  2. {Con cheísmu, chamargo [Ar]}
  3. llamargo
    • Os
  4. l.lamargu
    • Tb
    • Sm
  5. l.lamergu metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. lamargo infl. cast.
    • Ar
Sitiu pantanosu [Ay. Ar (= chamargal)]. Llamargal [Sm]. Te- rrén llamargoso, llaguna pequeña, [Arm] más pequeña que la llamarga [Ay. Ll]. Pradera llienta [Os]. //-se ‘xuncales [Bard (= chamazos)].
  1. 1. Sitiu pantanosu [Ay. Ar (= chamargal)]. Llamargal [Sm]. Te- rrén llamargoso, llaguna pequeña, [Arm] más pequeña que la llamarga [Ay. Ll]. Pradera llienta [Os]. //<i class="della">-se </i>‘xuncales [Bard (= chamazos)].
per illum Lamargum de Xano 1177(or.) [ACL/477] sacar el carro del llamargo [Grangerías xviii: 837] Mas nunca des ochavo por bacas tafurrias que a pies jun- tos no puedan llevar volando el rastro y sacar el carro de un llamargo [Grangerías (1712)]
  1. per illum Lamargum de Xano
  2. 1177(or.) ACL/477
  3. sacar el carro del llamargo
  4. Grangerías xviii: 837
  5. Mas nunca des ochavo por bacas tafurrias que a pies jun- tos no puedan llevar volando el rastro y sacar el carro de un llamargo
  6. Grangerías (1712)
Cfr. llama 1.
llamarguera, la*
📖: llamarguera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chamarguera (<i class="della">sic</i>) [VCid]}.>(TEST)
  1. llamarguera
  2. chamarguera (<i class="della">sic</i>) [VCid]}
Terrén lliento mesmamente de branu [VCid].
  1. 1. Terrén lliento mesmamente de branu [VCid].
Cfr. llama 1.
llamargueru, el*
📖: llamargueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llamorgueiru [Sl]. l.lamorgueiru [Tb]. l.lamurgueiru [Cv. Vd]. {Con cheísmu, chamargueiru [As]. Con yeísmu, yamur- gueiru [Pr (Cv)]}.>(TEST)
  1. llamargueru
    • Pr
  2. {Con cheísmu, chamargueiru [As]. Con yeísmu, yamur- gueiru [Pr (Cv)]}
  3. llamorgueiru
    • Sl
  4. l.lamorgueiru
    • Tb
  5. l.lamurgueiru
    • Cv
    • Vd
Llamorgueru, trolleru [Tb. As. Cv. Pr (Cv) Sl]. Montón de trolla y morgazu [Vd]. Cfr. llama 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llamorgueru, trolleru [Tb. As. Cv. Pr (Cv) Sl]. Montón de trolla y morgazu [Vd]. Cfr. <i class="della">llama</i><i class="della"> 1</i>.
llamarguizu, a, o
📖: llamarguizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lamarguizu [Ll. Tb. Sm]. l.lamorguizu [Tb].>(TEST)
  1. llamarguizu
    • Cp
    • Pa
  2. l.lamarguizu
    • Ll
    • Tb
    • Sm
  3. l.lamorguizu
    • Tb
Asemeyao a la llamarga (un terrén) [Cb (= llamargosu). Cp]. Propiu o que pertenez a la llamarga [Ll]. Fácil d’inundar cuando llueve (un terrén) [Ll (i)]. Lliento y llamorgoso (un terrén) [Pa. Tb. Sm]. Dende llamarguizu féxose’l verbu esllamarguizar (cfr.). Cfr. llama 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Asemeyao a la llamarga (un terrén) [Cb (= llamargosu). Cp]. Propiu o que pertenez a la llamarga [Ll]. Fácil d’inundar cuando llueve (un terrén) [Ll (i)]. Lliento y llamorgoso (un terrén) [Pa. Tb. Sm]. Dende <i class="della">llamarguizu</i> féxose’l verbu <i class="della">esllamarguizar</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">llama 1</i>.
llamaricar
📖: llamaricar
🏗️: NO
✍️: NO
Llanzar brases y muncha lluz el fueu, chisporrotiar [Cp]. <i class="della">Barruntaba</i>(TEST)
  1. llamaricar
  2. Llanzar brases y muncha lluz el fueu, chisporrotiar
    • Cp
  3. <i class="della">Barruntaba</i
que l’alba fos vecina/pos de llamaricar la vie- ya Zuna/lo da’ entender nes flores que va irguiendo/inchi- des d’orbayada arrecendiendo [PyT 38] Cfr. llamarada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">l’alba</i> <i class="della">fos</i> <i class="della">vecina</i>/<i class="della">pos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llamaricar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vie-</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">Zuna</i>/<i class="della">lo</i> <i class="della">da’</i> <i class="della">entender</i> <i class="della">nes</i> <i class="della">flores</i> <i class="della">que</i> <i class="della">va</i> <i class="della">irguiendo</i>/<i class="della">inchi-</i> <i class="della">des d’orbayada arrecendiendo </i>[PyT 38] Cfr. <i class="della">llamarada</i>.
llamátigu, el
📖: llamátigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con yeísmu, yamátigu [Cl]}.>(TEST)
  1. llamátigu
  2. {Con yeísmu, yamátigu [Cl]}
Nomatu, nome que se-y da a una persona pero que nun ye’l que-y correspuende [Cl. AGO]. Cfr. llamáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Nomatu, nome que se-y da a una persona pero que nun ye’l que-y correspuende [Cl. AGO]. Cfr. <i class="della">llamáu</i>.
llamativu, a, o
📖: llamativu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<chamatíu [Pzu]. chamativu [Bab].>(TEST)
  1. llamativu
    • Sr
  2. chamatíu
    • Pzu
  3. chamativu
    • Bab
Cast. llamativo, llamaderu [Sr. Bab. Pzu]. Cfr. llamar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">llamativo,</i> llamaderu [Sr. Bab. Pzu]. Cfr. <i class="della">llamar</i>.
llamatu, el
📖: llamatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llamato [Os]. {Con yeísmu, yamatu [Cl]}.>(TEST)
  1. llamatu
  2. {Con yeísmu, yamatu [Cl]}
  3. llamato
    • Os
Nome [Os]. Nomatu, apodu [Lln. Cl. Pa. On. Pa]. 2. Insultu [Lln. Cl]. Pallabra, nome, nomatu que se diz en sen espreciatible [Ca]: Non me gusta que-y diguen a esi rapaz tal llamatu [Ca]. Cfr. llamáu, el.
llamáu, ada, ao
📖: llamáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Pp. de <i class="della">llamar</i>(TEST)
  1. llamáu
  2. Pp
  3. de <i class="della">llamar</i
(cfr.), participiu bien documentáu na nuesa Edá Media:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), participiu bien documentáu na nuesa Edá Media:
a) estonce el abbad non llamado uaya a emendar los yerros 1253(or.) [MSAH-V/271] sea el prior llamadu e entregadu e apoderadu en todo llo so 1297(or.) [MSAH-V/566] sen seer yo demandada nin llamada nin oyda nin vençida 1357(or.) [SP-II/331] llamados para ello por pregones e annafiles segund que es de costumbre 1395 (t.1506) [SIL/458] siendo llamadas a cabillo en el dicho monesterio 1413(or.) [SP-III/192] llamadas a nuestro cabilldo por tabla tannida 1458(or.) [SP- IV/71] llamadas en la camara de la dicha abadesa segund que lo avemos 1469(or.) [SP-IV/134] siendo ayuntadas en la calostra de çima e llamadas 1478(or.) [SP-IV/192] llamadas por tabla tannida en la calostra de çima del dicho monesterio 1481(or.) [SP-IV/211] llamadas e congregadas por canpanna tañida segund que lo an de uso 1513(t.) [SP-IV/436] b) elos presentes lamados et rogados pora testemunna deste fecho 1273(or.) [MC-II/325] testes lamados ¬ rogados pora ueer esto 1279 [DCO-II/127] el regno ye lamado regno por el rey s. xiii(or.) [FX/7] el dia del domingo nenguno non deve seer lamado a pleyto s. xiii(or.) [FX/51] nenguno non sea lamado en pleyto nen sea carcerado en es- tos dias s. xiii(or.) [FX/52] los que son lamados per letras del iuiz ¬ per so seello s. xiii(or.) [FX/55] el ermanu e la ermana de la madre que son lamados tios s. xiii(or.) [FX/141] quando for lamado ennas cosas comunales s. xiii(or.) [FX/322] sseyendo lamados por pregon en nuestro Conçello en_el Çi- miterio de la yglesia 1320 [AAU/177] c) chamadas las partes ou non chamadas en dia feriado 1272 [SPM/465] Pero Falangueiro todos rogados e chamados para oyr estas cartas 1272 [SPM/470] qui presentes fuerunt chamados et rrogados 1277(or.) [MCar-II/127] presentes rogadas et chamadas 1283(or.) [MCar-II/170] las testimonias ... rogadas ¬chamadas auenieron se en esta manera /S Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/168] dicho monesterio e que sean cumunados e chamados para los cuntar 1362 (t.1395) [MC-I/70] d) refazer cada que fussen xamados 1242(or.) [ACL/99] a esto todo de suso dicho fuy presente e xamado 1260(or.) [MSAH-V/376] xamados pora odir aqueste fecho 1267(or.) [ACL/449] las testimonias de iuso escriptas rogadas e xamadas 1269 (s. xiii) [ACL/489] otras muchas testimonias rogadas e xamadas 1269 (s. xiii) [ACL/507] las testimonias de iuso escriptas rogadas e xamadas pora esto 1269 (t. 1275) [ACL-VIII/3] a xamado de los juizes de Manssiella quando los fezieron emprazar 1270(or.) [ACL-VIII/31] presentes rogadas et xamadas 1283(or.) [MCar-II/171] Cfr. llamar.
  1. a)
  2. estonce el abbad non llamado uaya a emendar los yerros
  3. 1253(or.) MSAH-V/271
  4. sea el prior llamadu e entregadu e apoderadu en todo llo so
  5. 1297(or.) MSAH-V/566
  6. sen seer yo demandada nin llamada nin oyda nin vençida
  7. 1357(or.) SP-II/331
  8. llamados para ello por pregones e annafiles segund que es de costumbre
  9. 1395 (t.1506) SIL/458
  10. siendo llamadas a cabillo en el dicho monesterio
  11. 1413(or.) SP-III/192
  12. llamadas a nuestro cabilldo por tabla tannida
  13. 1458(or.) SP- IV/71
  14. llamadas en la camara de la dicha abadesa segund que lo avemos
  15. 1469(or.) SP-IV/134
  16. siendo ayuntadas en la calostra de çima e llamadas
  17. 1478(or.) SP-IV/192
  18. llamadas por tabla tannida en la calostra de çima del dicho monesterio
  19. 1481(or.) SP-IV/211
  20. llamadas e congregadas por canpanna tañida segund que lo an de uso
  21. 1513(t.) SP-IV/436
  22. b) elos presentes lamados et rogados pora testemunna deste fecho
  23. 1273(or.) MC-II/325
  24. testes lamados ¬ rogados pora ueer esto
  25. 1279 DCO-II/127
  26. el regno ye lamado regno por el rey s. xiii(or.)
  27. FX/7
  28. el dia del domingo nenguno non deve seer lamado a pleyto s. xiii(or.)
  29. FX/51
  30. nenguno non sea lamado en pleyto nen sea carcerado en es- tos dias s. xiii(or.)
  31. FX/52
  32. los que son lamados per letras del iuiz ¬ per so seello s. xiii(or.)
  33. FX/55
  34. el ermanu e la ermana de la madre que son lamados tios s. xiii(or.)
  35. FX/141
  36. quando for lamado ennas cosas comunales s. xiii(or.)
  37. FX/322
  38. sseyendo lamados por pregon en nuestro Conçello en_el Çi- miterio de la yglesia
  39. 1320 AAU/177
  40. c)
  41. chamadas las partes ou non chamadas en dia feriado 1272
  42. SPM/465
  43. Pero Falangueiro todos rogados e chamados para oyr estas cartas
  44. 1272 SPM/470
  45. qui presentes fuerunt chamados et rrogados
  46. 1277(or.) MCar-II/127
  47. presentes rogadas et chamadas
  48. 1283(or.) MCar-II/170
  49. las testimonias ... rogadas ¬chamadas auenieron se en esta manera /S Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/168] dicho monesterio e que sean cumunados e chamados para los cuntar
  50. 1362 (t.1395) MC-I/70
  51. d) refazer cada que fussen xamados
  52. 1242(or.) ACL/99
  53. a esto todo de suso dicho fuy presente e xamado
  54. 1260(or.) MSAH-V/376
  55. xamados pora odir aqueste fecho
  56. 1267(or.) ACL/449
  57. las testimonias de iuso escriptas rogadas e xamadas
  58. 1269 (s. xiii) ACL/489
  59. otras muchas testimonias rogadas e xamadas 1269 (s. xiii)
  60. ACL/507
  61. las testimonias de iuso escriptas rogadas e xamadas pora esto
  62. 1269 (t. 1275) ACL-VIII/3
  63. a xamado de los juizes de Manssiella quando los fezieron emprazar
  64. 1270(or.) ACL-VIII/31
  65. presentes rogadas et xamadas
  66. 1283(or.) MCar-II/171
  67. Cfr. llamar.
llamáu, el*
📖: llamáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamáu [Md].>(TEST)
  1. llamáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lamáu
    • Md
Llamamientu [Md (= l.lamamientu)]. uengamos a uuestro apellido et a uuestro lamado quando uos mester for 1297 [AAU/109] yr a nuestro iuyzio e a nuestro llamado 1311 [CDA/257] venir a sos llamados e llamamientos e aplazeamientos cada vegada quellos 1402(or.) [VC-II/53] Deverbal del part. débil de llamar (cfr.). Cola amestadura del suf. despeutivu -attu siguió ast. llamatu (cfr.) ya, incrementáu otra vuelta en -icu, el diminutivu llamátigu (cfr.).
  1. Llamamientu [Md (= l.lamamientu)]. uengamos a uuestro apellido et a uuestro lamado quando uos mester for
  2. 1297 AAU/109
  3. yr a nuestro iuyzio e a nuestro llamado
  4. 1311 CDA/257
  5. venir a sos llamados e llamamientos e aplazeamientos cada vegada quellos
  6. 1402(or.) VC-II/53
  7. Deverbal del part. débil de llamar (cfr.). Cola amestadura del suf. despeutivu -attu siguió ast. llamatu (cfr.) ya, incrementáu otra vuelta en -icu, el diminutivu llamátigu (cfr.).
llamaza, la
📖: llamaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><llamacia [y Lln]. yAGO].>(TEST)
  1. llamaza
  2. ident class="della" level="1"></ident><llamacia
    • y Lln]
    • yAGO
Llodu [Pb. LV. Lln. AGO]. Terrén lliento y llamargoso [Ca]. “Terreno pantanoso o enfangado. Se dice también terrenu lla- mazosu” [Ca]. 2. Materia orgánico que se descompón [Lln]. Cfr. llama 1.
  1. Llodu [Pb. LV. Lln. AGO]. Terrén lliento y llamargoso [Ca]. “Terreno pantanoso o enfangado. Se dice también terrenu lla- mazosu” [Ca]. 2. Materia orgánico que se descompón [Lln]. Cfr. llama 1.
  2. Lln
llamazal, el
📖: llamazal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><llamacial [y Lln]. l.lamazal [Sm. Bab. Pzu. PSil]. {Con yeísmu, yamacial [Cl]}. Llamazar [Oc (s.v. chamisquera)].>(TEST)
  1. llamazal
    • Pb
    • Lln
    • Rs
    • Oc
    • Pa
    • Sd
  2. {Con yeísmu, yamacial [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><llamacial
    • y Lln
  4. l.lamazal
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
  5. Llamazar
    • Oc (s
    • v
    • chamisquera)
Llamargueru [LV. Pb. Lln. Rs. Cl. Oc. Sm. Pzu. Oc. DA. Arm]. Trolleru, folleru que se fai cuando llueve [Pa]. Terrén pantanoso [Sd]. Terrén más lliento que la l.lama [Bab]. Sitiu grande con humedá, con l.lamazos [PSil].
  1. 1. Llamargueru [LV. Pb. Lln. Rs. Cl. Oc. Sm. Pzu. Oc. DA. Arm]. Trolleru, folleru que se fai cuando llueve [Pa]. Terrén pantanoso [Sd]. Terrén más lliento que la <i class="della">l.lama </i>[Bab]. Sitiu grande con humedá, con <i class="della">l.lamazos </i>[PSil].
tornat sub illo lamazale usque illa uallatare [914-924] (f.) [ACL/104] Cfr. llama 1.
  1. tornat sub illo lamazale usque illa uallatare [914-924] (f.)
  2. ACL/104
  3. Cfr. llama 1.
llamazón, el*
📖: llamazón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lamozón [Md].>(TEST)
  1. llamazón
  2. l.lamozón
    • Md
Llamargal [Md].
  1. 1. Llamargal [Md].
Formación sobre llama 1.
llamazosu, a, o
📖: llamazosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llamaciosu [Lln].>(TEST)
  1. llamazosu
    • Ca
  2. llamaciosu
    • Lln
Llamargoso (el terrén) [Lln. Ca], poco compauto (el terrén) [Ca]. Cfr. llama 1 & llamaza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llamargoso (el terrén) [Lln. Ca], poco compauto (el terrén) [Ca]. Cfr. <i class="della">llama</i> <i class="della">1</i> & <i class="della">llamaza</i>.
llamazu, el
📖: llamazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lamazu [Tb. Sm. Md. PSil. An]. {¿Con cheísmu?, chamazu [Tb (Oc). Sm. Sm (Cv). y Tor. Bard].>(TEST)
  1. llamazu
  2. l.lamazu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • An
  3. {¿Con cheísmu?, chamazu
    • Tb (Oc)
    • Sm
    • Sm (Cv)
    • y Tor
    • Bard
Llamarga, charcu [Tb. Sm Md]. Charcu [Sm (= champal = champazu = l.laguazu)], terrén pantanoso [Sm (Cv)]. Sitiu en monte perllagunosu y regáu por una fonte [PSil]. 2. Prau de secanu namái regáu al llover o con dalguna fonte [Tor (= lla- ma)]. 3. Xuncal [An]: Debaxu’l pozu hai l.lamazos [An]. //-os ‘xuncales’ [Bard (= llamargos)]. Cfr. llama 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llamarga, charcu [Tb. Sm Md]. Charcu [Sm (= champal = champazu = l.laguazu)], terrén pantanoso [Sm (Cv)]. Sitiu en monte perllagunosu y regáu por una fonte [PSil].
  3. 2. Prau de secanu namái regáu al llover o con dalguna fonte [Tor (= lla- ma)].
  4. 3. Xuncal [An]: <i class="della">Debaxu’l</i> <i class="della">pozu</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">l.lamazos</i> [An]. //<i class="della">-os </i>‘xuncales’ [Bard (= llamargos)]. Cfr. <i class="della">llama</i><i class="della">
  5. 1. </i>
llamazuga, la
📖: llamazuga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu y acentuación esdrúxula, yamázuga [Cl] pero ensin acentu [Or (S)]. On}.>(TEST)
  1. llamazuga
    • On
  2. {Con yeísmu y acentuación esdrúxula, yamázuga [Cl] pero ensin acentu [Or (S)]. On}
Llamarga, terrén enllamorgao [Or (S). Cl. On]. Cfr. llama 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llamarga, terrén enllamorgao [Or (S). Cl. On]. Cfr. <i class="della">llama
  3. 1. </i>
llambeculos, el/la
📖: llambeculos
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<l.lambeculos [Ll. Tb. Sm. PSil. Cn. Cv]. llambiculos [y Lln. y Pa. Ac. Llg. Sb. Gr. y Pr]. l.lambiculos [Ri].>(TEST)
  1. llambeculos
    • Lln
    • Pa
    • Pr
  2. l.lambeculos
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Cn
    • Cv
  3. llambiculos
    • y Lln
    • y Pa
    • Ac
    • Llg
    • Sb
    • Gr
    • y Pr
  4. l.lambiculos
    • Ri
Combayón [Lln. Pa. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ri. Sm. PSil. Cn. Gr. Pr. Cv], meticón [Ll]: A esi pintó-y muitu bien, tuvo tola vida de l.lambeculos ya agora mira cúmu-y pagan [Cn].
  1. 1. Combayón [Lln. Pa. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ri. Sm. PSil. Cn. Gr. Pr. Cv], meticón [Ll]: <i class="della">A</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">pintó-y</i> <i class="della">muitu</i> <i class="della">bien,</i> <i class="della">tuvo</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">de </i><i class="della">l.lambeculos</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">agora</i> <i class="della">mira</i> <i class="della">cúmu-y</i> <i class="della">pagan</i> [Cn].
Amestadura del verbu llamber (cfr.) col nome ast. culu (cfr.).
llambedera, la
📖: llambedera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llambedera
“Se aplica a la jugada de astucia y maestría en los bolos” [Vg].
  1. 1. “Se aplica a la jugada de astucia y maestría en los bolos” [Vg].
Cfr. llamber, con usu metafóricu.
llambederu, el
📖: llambederu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llambederu
Llugar onde beben o llamben los animales [Mar].
  1. 1. Llugar onde beben o llamben los animales [Mar].
2. Trozos ensin paya que dexen les vaques al meter el focicu pa comer el granu cuando trillen [Arm]. Cfr. llamber.
llambedizu, el
📖: llambedizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llambediciu [AGO (<i class="della">Melecina Casera</i>)]. llamberizo [Os]. llamberizu [Lln. Pa. On (R)]. {Con yeísmu, yam- bedizu [Cl]}.>(TEST)
  1. llambedizu
    • On
  2. {Con yeísmu, yam- bedizu [Cl]}
  3. llambediciu
    • Melecina Casera).">AGO (<i class="della">Melecina Casera</i>)
  4. llamberizo
    • Os
  5. llamberizu
    • Lln
    • Pa
    • On (R)
Enfermedá de les vaques [Cl. Os. Pa] por goler o llamber un animal muertu [Lln]. “Carbunco septicémico del ganado que cursa con gravedad y extraordinaria mortalidad y contagio- sidad. Llambedizu. (Ponga)” [ByM]. Enfermedá de la vaca, dicen que pola mor de comer carne podre d’otra vaca muerta [On (R)]. 2. Cosa dulce como carambelu o fervinchos pa la tos y romadizos [R]. //-os ‘llambedures que se comen, capri- chos’ [AGO (Melecina Casera)]. Cfr. llamber.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Enfermedá de les vaques [Cl. Os. Pa] por goler o llamber un animal muertu [Lln]. “Carbunco septicémico del ganado que cursa con gravedad y extraordinaria mortalidad y contagio- sidad. Llambedizu. (Ponga)” [ByM]. Enfermedá de la vaca, dicen que pola mor de comer carne podre d’otra vaca muerta [On (R)].
  3. 2. Cosa dulce como carambelu o fervinchos pa la tos y romadizos [R]. //<i class="della">-os </i>‘llambedures que se comen, capri- chos’ [AGO (<i class="della">Melecina</i> <i class="della">Casera</i>)]. Cfr. <i class="della">llamber.</i>
llambedor, ora
📖: llambedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<l.lambedor/ora [Tb].>(TEST)
  1. llambedor
  2. l.lambedor/ora
    • Tb
Que llambe [JH] o que se llambe [Tb].
  1. 1. Que llambe [JH] o que se llambe [Tb].
Cfr. llamber.
llambedor, el
📖: llambedor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llambeor [Sr].>(TEST)
  1. llambedor
  2. llambeor
    • Sr
Chupador, pieza de cristal que se pon a los neños pa, en llam- biéndolu, enfrescar la boca [JH].
  1. 1. Chupador, pieza de cristal que se pon a los neños pa, en llam- biéndolu, enfrescar la boca [JH].
2. Llambedura que se come [Sr. AGO]: Gustar gústa-y como llambeor [Sr]. Cfr. llamber.
llambedura, la
📖: llambedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lambedura [Tb. Sm. Md. Pzu. PSil]. llambeúra [Ca]. l.lambidura [Md. Oc]. llambiura [Cb. Cp. Sb. Pr. JH]. {l.labiura} [Ay]. ////llambedures [Pa]. llambiuras [Pr].>(TEST)
  1. llambedura
    • Ay
  2. {l.labiura}
  3. l.lambedura
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
  4. llambeúra
    • Ca
  5. l.lambidura
    • Md
    • Oc
  6. llambiura
    • Cb
    • Cp
    • Sb
    • Pr
    • JH
  7. [Ay]
  8. llambedures variación de número
    • Pa
  9. llambiuras
    • Pr
Aición y efeutu de llamber [Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Oc. /Eo/. JH]. 2. Restu, que queda nuna vasía [Pa] de cocina xe- neralmente dulce o de bon sabor, [Ca]. Llambionada [Cb. Cp. Sb. Ca. Tb. JH]: Eso que me das ya una l.lambedura [Tb]. 3. Cosa prestosa d’índole espiritual [Cp]. //-es ‘llambionaes’ [Pa. Pr. V1830 (llambiures)].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">llamber</i> [Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Oc. /Eo/. JH].
  2. 2. Restu, que queda nuna vasía [Pa] de cocina xe- neralmente dulce o de bon sabor, [Ca]. Llambionada [Cb. Cp. Sb. Ca. Tb. JH]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">das</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">una</i> <i class="della">l.lambedura</i> [Tb].
  3. 3. Cosa prestosa d’índole espiritual [Cp]. //<i class="della">-es </i>‘llambionaes’ [Pa. Pr. V1830 (llambiures)].
- Tisbe a Píramo daba bucadinos,/Píramo daba a Tisbe otres llambiures,/y estaben de manera aficionadus/que ñon se afayaben apartadus. [BAúxa, PyT (Poesíes 69-72)]
  1. - Tisbe a Píramo daba bucadinos,/Píramo daba a Tisbe otres llambiures,/y estaben de manera aficionadus/que ñon se afayaben apartadus.
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 69-72)
Cfr. llamber.
llambelotoo*
📖: llambelotoo*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lambelutodu [Pzu].>(TEST)
  1. llambelotoo*
  2. l.lambelutodu
    • Pzu
Meticón [Pzu].
  1. 1. Meticón [Pzu].
Amestadura del verbu ast. llamber (cfr.) col pronome ast. too (cfr. tou, toa, too).
llambelu, a, o*
📖: llambelu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lambelu [As].>(TEST)
  1. llambelu
  2. l.lambelu
    • As
Llambión [As].
  1. 1. Llambión [As].
Cfr. llamber. Ha alvertise la presencia del suf. llat. -ĕllum > -elu, ensin diptongar y ensin palatalizar por ser A Estierna fas- tera onde ye posible dalgún influxu gallegu.
llambequisques, el/la*
📖: llambequisques
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<l.lambequiscas [Cn].>(TEST)
  1. llambequisques
  2. l.lambequiscas
    • Cn
Pequenu ya falderu (un perru) [Cn]: Va con esi l.lambequiscas del ramal ya paez una marquesona [Cn].
  1. 1. Pequenu ya falderu (un perru) [Cn]: <i class="della">Va con esi l.lambequiscas</i><i class="della"> del</i> <i class="della">ramal</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">paez</i> <i class="della">una</i> <i class="della">marquesona</i> [Cn].
Compuestu del verbu llamber (cfr.) ya’l nome quisca (cfr.).
llamber
📖: llamber
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lamber [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd]. l.lambere [Tb, Sm, Cn, Brañas (Oc)]. {Con cheísmu, chamber [Ll. Vd. Tox. Alb]. Con yeísmu, yamber [Cl]}. ///lamber [Tor. y Mar. VCid. y Arm. /Mánt/].>(TEST)
  1. llamber
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Sd
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Pb
  2. {Con cheísmu, chamber [Ll. Vd. Tox. Alb]. Con yeísmu, yamber [Cl]}
  3. l.lamber
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Vd
  4. l.lambere
    • Tb, Sm, Cn, Brañas (Oc)
  5. lamber infl. cast.
    • Tor
    • y Mar
    • VCid
    • y Arm
    • /Mánt/
Cast. lamer [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Tb, Sm, Cn, Brañas (Oc). /Eo. Mánt/. Vg. Mar. Arm. Tor. Alb. VCid. JH. DA. R]. Comer llambionaes [Pb. Cb. Cg. Tb. Sm. Pr. Sl. /Mánt/]. Comer coses dulces [Lln. Llg. Ri. Tb]: Pasa tul día llambien- do [Llg]. 3. Tomar el perru y el gatu la comida caldoso cola llingua [Sm]. 4. Llimpiar permuncho [Llg]. 5. Quemar apriesa [Lln]. //-se ‘gastar mucha cera una vela cuando pinga y fai lla- paes grandes’ [Cb]. //Golver a l.lamber el xetu ‘volver a ami- gase dos persones mui encariñaes, llueu d’un enfadu pequeñu’ [Ll]. //Llamber el culo a ‘combayar con’ [Pa]. //Llamber la mullida ‘combayar’ [Lln]. //L.lamber los güechos ‘resultar apetitosu’ [Qu]: El ramu que más l.lambía los güechos yera’l de La Vil.la [Qu]. //Muncho se llamben ‘son peramigos’ [Pa]. //L.lámbete que tas de güevu ‘¡nun sías inxenuu! [Tb]. ///Güe sueltu bien se llambe [ALl (Esfoyaza)]. Bien sabe’l gatu qué barbes llambe [Canella]. Murdidura de buniel.la nun l.lambes más escudie.la [LC]. Perru que muncho llambe acaba por sangrar [LC]. Dengún perru llambiendo engorda [LC]. El que non se h.arta comiendo tampocu llambiendo [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">lamer</i> [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Tb, Sm, Cn, Brañas (Oc). /Eo. Mánt/. Vg. Mar. Arm. Tor. Alb. VCid. JH. DA. R]. Comer llambionaes [Pb. Cb. Cg. Tb. Sm. Pr. Sl. /Mánt/]. Comer coses dulces [Lln. Llg. Ri. Tb]: <i class="della">Pasa</i> <i class="della">tul</i> <i class="della">día</i> <i class="della">llambien- </i><i class="della">do </i>[Llg].
  2. 3. Tomar el perru y el gatu la comida caldoso cola llingua [Sm].
  3. 4. Llimpiar permuncho [Llg].
  4. 5. Quemar apriesa [Lln]. //<i class="della">-se</i> ‘gastar mucha cera una vela cuando pinga y fai lla- paes grandes’ [Cb]. //<i class="della">Golver</i> <i class="della">a</i> <i class="della">l.lamber</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xetu</i> ‘volver a ami- gase dos persones mui encariñaes, llueu d’un enfadu pequeñu’ [Ll]. //<i class="della">Llamber</i> <i class="della">el</i> <i class="della">culo</i> <i class="della">a</i> ‘combayar con’ [Pa]. //<i class="della">Llamber</i> <i class="della">la</i><i class="della"> mullida</i> ‘combayar’ [Lln]. //<i class="della">L.lamber</i> <i class="della">los</i> <i class="della">güechos</i> ‘resultar apetitosu’ [Qu]: <i class="della">El</i> <i class="della">ramu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">más</i> <i class="della">l.lambía</i> <i class="della">los</i> <i class="della">güechos</i> <i class="della">yera’l de</i> <i class="della">La</i> <i class="della">Vil.la</i> [Qu]. //<i class="della">Muncho</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llamben </i>‘son peramigos’ [Pa]. //<i class="della">L.lámbete</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">güevu</i> ‘¡nun sías inxenuu! [Tb]. ///<i class="della">Güe sueltu bien se llambe </i>[ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">Bien sabe’l gatu qué </i><i class="della">barbes llambe </i>[Canella]. <i class="della">Murdidura de buniel.la nun l.lambes</i> <i class="della">más</i> <i class="della">escudie.la</i> [LC]. <i class="della">Perru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">llambe</i> <i class="della">acaba</i> <i class="della">por </i><i class="della">sangrar</i> [LC]. <i class="della">Dengún</i> <i class="della">perru</i> <i class="della">llambiendo</i> <i class="della">engorda</i> [LC]. <i class="della">El</i><i class="della"> que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">h.arta</i> <i class="della">comiendo</i> <i class="della">tampocu</i> <i class="della">llambiendo</i> [Lln].
- llamber [Grangerías xviii 874] bueiro o lambueiro ‘llambión’ [/Eo. Mán/]. Dende *llambiu iguóse’l diminutivu llambiachu (cfr. llambiayu) y el nome llambiatu (cfr.) col asitiamientu del sufixu -attu > -atu; ta- mién el nuevamente aumentativu llambionazu (cfr.) que pue tener usos axetivos. Dende llambiatu foi posible la creación del verbu llambiotar (cfr.) d’u siguió’l deverbal llambiotada (cfr.) y *llambiotáu col aumentativu llambiotazu (cfr.); tamién del deverbal *llambiote siguió l’abondativu llambioteru (cfr.). Con una incrementación en -ucc- creóse’l verbu diminutivu llambiucar (cfr.). L’infinitivu llamber pudo nominalizase y dar salida a nueves formaciones gracies a l’amestadura de su- fixos como en llamberizu (cfr.), *llamberéullambéu (cfr.). Na documentación atopamos *llambederu: de IIIIª el Lambe- dero del Uale 1222(or.) [ACL/400]. En rellación etimolóxica atópense tamién: llambedera (cfr.), llambederu (cfr.), llambe- dizu (cfr.), llambedor (cfr.), llambedura, llamboriada (cfr.). Tamién l.lambelu (cfr.) pero agora ha alvertise que se trata d’un nome con diminutivu en -ĕllus pero col sufixu acordies cola fala d’A Estierna [As] que nesti aspeutu ufre un resultáu de tipu gallegu a la escontra de la diptongación de ě tónica y de la palatalización de -ll-. Ente los compuestos de lambere hebo dase una formación intensiva *re-lambere > ast. rellamber (cfr.) con un deverbal rellambida (cfr.). Pero’l verbu llamber tamién foi a nominalizar l’infinitivu el llamber qu’almitió’l dim. llamberete (cfr.), [llamberote n’eonaviegu}, llambericu (cfr.) → *llambericar y, a la so vera, el deverbal del infinitivu llamberique (cfr.).
  1. - llamber
  2. Grangerías xviii 874
  3. bueiro o lambueiro ‘llambión’ [/Eo. Mán/]. Dende *llambiu iguóse’l diminutivu llambiachu (cfr. llambiayu) y el nome llambiatu (cfr.) col asitiamientu del sufixu -attu > -atu; ta- mién el nuevamente aumentativu llambionazu (cfr.) que pue tener usos axetivos. Dende llambiatu foi posible la creación del verbu llambiotar (cfr.) d’u siguió’l deverbal llambiotada (cfr.) y *llambiotáu col aumentativu llambiotazu (cfr.); tamién del deverbal *llambiote siguió l’abondativu llambioteru (cfr.). Con una incrementación en -ucc- creóse’l verbu diminutivu llambiucar (cfr.). L’infinitivu llamber pudo nominalizase y dar salida a nueves formaciones gracies a l’amestadura de su- fixos como en llamberizu (cfr.), *llamberéullambéu (cfr.). Na documentación atopamos *llambederu: de IIIIª el Lambe- dero del Uale 1222(or.) [ACL/400]. En rellación etimolóxica atópense tamién: llambedera (cfr.), llambederu (cfr.), llambe- dizu (cfr.), llambedor (cfr.), llambedura, llamboriada (cfr.). Tamién l.lambelu (cfr.) pero agora ha alvertise que se trata d’un nome con diminutivu en -ĕllus pero col sufixu acordies cola fala d’A Estierna [As] que nesti aspeutu ufre un resultáu de tipu gallegu a la escontra de la diptongación de ě tónica y de la palatalización de -ll-. Ente los compuestos de lambere hebo dase una formación intensiva *re-lambere > ast. rellamber (cfr.) con un deverbal rellambida (cfr.). Pero’l verbu llamber tamién foi a nominalizar l’infinitivu el llamber qu’almitió’l dim. llamberete (cfr.), [llamberote n’eonaviegu}, llambericu (cfr.) → *llambericar y, a la so vera, el deverbal del infinitivu llamberique (cfr.).
  4. As
Del llat. lambere ‘llamber’ (em), verbu con continuador en sardu, port. y cast. (rew). Al so llau llogróse un verbu analóxi- cu ast. en -iar, llambiar (cfr.) anque tamién pue entendese di- reutamente dende l’iterativu lambitāre (em). Del ast. llamber siguió’l deverbal llambíu (cfr.) y llambida (cfr.). De llamber llogróse llambicar y el deverbal llambique; tamién llambis- car (cfr.) llambisque (cfr.). Dende llamber foi posible una creación diminutiva *llambetar y *llamberetar de los que güei queda niciu gracies al deverbal llambetada (cfr.) y llam- beretada (cfr.). Del ast. llambiar (cfr.) siguió’l participiu débil *llambiáu, ada, ao que nominalizaos puen xustificar términos como llambiada (cfr.) → llambiadura (cfr.); tamién el parti- cipiu fuerte *llambiu, a, o d’u siguió l’ax. llambión, ona (cfr.) que pudo nominalizase (cfr. llambiona); d’ehí féxose llambio- nazu (cfr.) y el verbu llambionar (cfr.) y el deverbal llambio- nada (cfr.). Dende llamb(i)ón llogróse, cola amestadura del suf. -ārius, una variante na Tierra d’Entrambasauguas llam-
llamberetada, la
📖: llamberetada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamberetada [PSil].>(TEST)
  1. llamberetada
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lamberetada
    • PSil
Gran llambedura [PSil]. 2. Pueba de dalguna cosa que se da a comer, especialmente dulces [/Eo/]. Cfr. llamber.
  1. Gran llambedura [PSil]. 2. Pueba de dalguna cosa que se da a comer, especialmente dulces [/Eo/].
  2. /Eo/
  3. Cfr. llamber.
llamberete, el*
📖: llamberete
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamberete [Vd (i)].>(TEST)
  1. llamberete
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lamberete
    • Vd (i)
Llambedura, golosina, coses dulces, postres [Vd (i)]: Al nenu si-y dieras l.lamberetes nun dicía que non [Vd (i)].
  1. Llambedura, golosina, coses dulces, postres [Vd (i)]: Al nenu si-y dieras l.lamberetes nun dicía que non [Vd (i)].
  2. Vd (i)
llamberga, la*
📖: llamberga
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamberga [Md. Paredes (Cv)].>(TEST)
  1. llamberga
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lamberga
    • Md
    • Paredes (Cv)
Ubedana, rapona, batidera usada pa mecer cal con arena y otros usos [Paredes (Cv)]. 2. Chamberga [Md]. Cfr. chamberga.
  1. Ubedana, rapona, batidera usada pa mecer cal con arena y otros usos [Paredes (Cv)]. 2. Chamberga [Md].
  2. Md
  3. Cfr. chamberga.
llambericu, el*
📖: llambericu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lambericu [Cn].>(TEST)
  1. llambericu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lambericu
    • Cn
Dulce o alimentu con munchu zucre [Cn]: ¡Cúmu nun-y van caer los dientes si tol día ta colgáu de los l.lambericos! [Cn]. Cfr. llamber.
  1. Dulce o alimentu con munchu zucre [Cn]: ¡Cúmu nun-y van caer los dientes si tol día ta colgáu de los l.lambericos! [Cn]. Cfr. llamber.
  2. Cn
llamberique, el
📖: llamberique
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Andar</i>(TEST)
  1. llamberique
    • Lln
  2. <i class="della">Andar</i eonaviego
de llamberique ‘llamber daqué les coses dulces’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">llamberique</i> ‘llamber daqué les coses dulces’ [Lln].
Deverbal del posible *llambericar (cfr. llamber). Cfr. llamber.
llamberizu, el
📖: llamberizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cosa dulce, llambionada [Lln (P)]. 2. Enfermedá de les va- ques [Lln (P)]. 3. “Dícese cuando algo se propaga fácilmente” [Lln (P)]. Cfr. <i class="della">llamber</i>. L’ast. <i class="della">llamberizu</i>(TEST)
  1. llamberizu
  2. Cosa dulce, llambionada
    • Lln (P)
  3. 2
  4. Enfermedá de les va- ques
    • Lln (P)
  5. 3
  6. “Dícese cuando algo se propaga fácilmente”
    • Lln (P)
  7. Cfr
  8. <i class="della">llamber</i>
  9. L’ast
  10. <i class="della">llamberizu</i
na so 2ª aceición ha tenese nel mesmu planu interpretativu que’l so sinónimu llambedizu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. na so 2ª aceición ha tenese nel mesmu planu interpretativu que’l so sinónimu <i class="della">llambedizu</i> (cfr.).
llamberote, el
📖: llamberote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llamberote
Cosa dulce, llambionada [/Bu (Eo)/].
  1. 1. Cosa dulce, llambionada [/Bu (Eo)/].
Cfr. llamber.
llambetada, la*
📖: llambetada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. llambetada
    • Vd
  2. i class="della">sic</i>
Llambida [Vd (= l.lambiada)].
  1. 1. Llambida [Vd (= l.lambiada)].
Cfr. llamber.
llambéu, el*
📖: llambéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lambéu [Cv].>(TEST)
  1. llambéu
  2. l.lambéu
    • Cv
Cosa dulce, llambionada [Cv].
  1. 1. Cosa dulce, llambionada [Cv].
Cfr. llamber.
llambiada, la
📖: llambiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lambiada [Paredes (Cv). Vd]. {Con cheísmu, chambiada [Tox]}. llambiá [Llg].>(TEST)
  1. llambiada
  2. {Con cheísmu, chambiada [Tox]}
  3. l.lambiada
    • Paredes (Cv)
    • Vd
  4. llambiá
    • Llg
Actu de llamber [JH].
  1. 1. Actu de <i class="della">llamber </i>[JH].
Llambedura [Pr. Llg. Vd (= l.lambetada Tox)]. Llambiotada al llamber [Cb]. 2. Señal que dexa la llin- gua en cualquier cosa [Cb]. 3. Un pocu de comida [Lln]. Res- tu d’una comida [Tox]. Cantidá pequeña de comida, taragañu que pue coyese cola llingua [Cb]. 4. Cosa dulce, llambionada [Cb. Pr. [Paredes (Cv)]. Tox]. 5. Guantada [Sl]. Deverbal de llambiar (cfr. llamber). Dende ehí féxose’l deri- váu llambiadura (cfr.).
llambiadura, la
📖: llambiadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lambiadura [Tb]. {Con cheísmu, chambiadura [Tox]}.>(TEST)
  1. llambiadura
  2. {Con cheísmu, chambiadura [Tox]}
  3. l.lambiadura
    • Tb
Aición y efeutu de llamber [Tb].
  1. 1. Aición y efeutu de llamber [Tb].
2. Restu d’una comida [Tox]. Llambedura, llambionada [Tox]. 4. Llambíu primeru que da la vaca a la nación acabante nacer [Tb. Tox]. //-as ‘llam- bionada, cosa dulce’ [Pr (= llambiuras)]. Cfr. llambiada.
llambiar
📖: llambiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llambiar
    • Pr
Llamber [Pr].
  1. 1. Llamber [Pr].
2. Naguar pola comida o por daqué [R. AGO]. Cfr. llamber.
llambiatu, el
📖: llambiatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con yeísmu, yambiatu [Cl]}.>(TEST)
  1. llambiatu
    • Pa
    • Lln
  2. {Con yeísmu, yambiatu [Cl]}
Llambedura [Cl. Pa]. Llinguatazu [Lln]. 2. Poca cantidá de dulce o d’otra cosa prestosa [Lln]. 3. Llambión, el que llambe (desp.) [Cb]. 4. Remolín nel pelo [Lln]. //No hai más qu’un llambiatu ‘apenes queda un res’ [Lln].
  1. 1. Llambedura [Cl. Pa]. Llinguatazu [Lln].
  2. 2. Poca cantidá de dulce o d’otra cosa prestosa [Lln].
  3. 3. Llambión, el que llambe (desp.) [Cb].
  4. 4. Remolín nel pelo [Lln]. //<i class="della">No</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">más</i> <i class="della">qu’un</i><i class="della"> llambiatu</i> ‘apenes queda un res’ [Lln].
Términu en rellación col ast. llambiar (cfr. llamber) cola amestanza del suf. -atu.
llambiayu, el
📖: llambiayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+llambioyu [y Llg].>(TEST)
  1. llambiayu
  2. llambioyu metafonía
    • y Llg
Actu de llamber [JH].
  1. 1. Actu de <i class="della">llamber </i>[JH].
2. Llambedura [Llg. JH]: Nun piensa más qu’en comer llambiayos [Llg]. Términu diminutivu en -aculus, en rellación con llambiar (cfr. llamber). Paralelu dende llamber ye l’eonaviegu llam- bayo o lambayo ‘baba’, ‘llimu’, ‘pingayu mucoso de dellos animales’ anque con una referencia física a la sustancia que cai de la boca al comer o llamber (cfr. llamber).
llambicar*
📖: llambicar*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lambicar [Md]. //allambicar [Eo]. alambicar [“de Tapia al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. llambicar*
  2. l.lambicar
    • Md
  3. allambicar eonaviego
    • Eo
  4. alambicar
    • “de Tapia al Eo” (Eo)
Comer o picar llambionaes, coses dulces o perprestoses [Md]. 2. Perllamber [/Eo/]. {3. Agotar, estrincar un asuntu [/Eo/]. 4. Componese o arreglase más de la cuenta [/Eo/]}. Cfr. llamber. Ye claro que l’aceición §2 del eonaviegu diz bien col ast. llambicar (§1) pero en §3-4 podría almitise una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Comer o picar llambionaes, coses dulces o perprestoses [Md].
  3. 2. Perllamber [/Eo/]. {
  4. 3. Agotar, estrincar un asuntu [/Eo/].
  5. 4. Componese o arreglase más de la cuenta [/Eo/]}. Cfr. <i class="della">llamber</i>. Ye claro que l’aceición §2 del eonaviegu diz bien col ast. <i class="della">llambicar </i>(§1) pero en §3-4 podría almitise una
formación cruzada con alambique.
llambicotrina, el/la
📖: llambicotrina
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Meticón, zascandil [Lln]. Amestadura del verbu <i class="della">llamber</i>(TEST)
  1. llambicotrina
  2. Meticón, zascandil
    • Lln
  3. Amestadura del verbu <i class="della">llamber</i
(cfr.) col nome ast. cotrina
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col nome ast. <i class="della">cotrina</i>
(cfr.) que tenemos conseñáu cola so variante cutrina (pe4).
llambida, la*
📖: llambida
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lambida [Tb. Md. Bab. Pzu. PSil. Oc]. l.lambía [Ay].>(TEST)
  1. llambida
  2. l.lambida
    • Tb
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Oc
  3. l.lambía
    • Ay
Llambiadura [Ay. Tb. Md. Bab. Pzu. PSil. Oc]: El perro díu-y duas l.lambidas al neno [Oc].
  1. 1. Llambiadura [Ay. Tb. Md. Bab. Pzu. PSil. Oc]: <i class="della">El perro díu-y</i> <i class="della">duas</i> <i class="della">l.lambidas</i> <i class="della">al</i> <i class="della">neno</i> [Oc].
Deverbal de llamber (cfr.).
llambión, ona
📖: llambión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.lambión [Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. y Md. Pzu. An. Cv. Vd]. {Con cheísmu, chambión [Cn (MG), Vd. Tox]. chambrión [Alb]}. llambión/ona/ono [Llg. Sr]. l.lambión/ona/ono [Ri]. llambión/llambiúa [/Eo/]. ///lambión [Ar. /Mánt/].>(TEST)
  1. llambión
    • Pb
    • Lln
    • Rs
    • Cg
    • Cp
    • Xx
    • Bi
    • Sb
    • Ca
    • Sd
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Oc
  2. {Con cheísmu, chambión [Cn (MG), Vd. Tox]. chambrión [Alb]}
  3. l.lambión
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Pzu
    • An
    • Cv
    • Vd
  4. llambión/ona/ono
    • Llg
    • Sr
  5. l.lambión/ona/ono
    • Ri
  6. llambión/llambiúa
    • /Eo/
  7. lambión infl. cast.
    • Ar
    • /Mánt/
Que-y presta lo dulce [Pb. Lln. Rs. Os. Cb. Cg. Cp. GP. Xx. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Alb. JH]: Nun sías tan l.lambiona que ya malo [Tb]. Que llambe [Cb. Cg]. 2. Que come muncho, comedor [Sb], tragón [Sr. Sm. Vd]. 3. Apeteci-
ble [Sr]: Eso ye mui llambiono [Sr]. 4. Aprovecháu [Alb]. //Tar les campanes mui llambiones ‘con soníu especial les campanes’ [LC]. ///A gatu llambión corteya dura [LC]. ///Non se pue cagar entre llambiones porque igual lo comen [LC]. le llamó llanvión, lugarón, merendón 1664 [Sayam- bre/182-8]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que-y presta lo dulce [Pb. Lln. Rs. Os. Cb. Cg. Cp. GP. Xx. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Alb. JH]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">sías</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">l.lambiona</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">malo</i> [Tb]. Que <i class="della">llambe</i> [Cb. Cg].
  3. 2. Que come muncho, comedor [Sb], tragón [Sr. Sm. Vd].
  4. 3. Apeteci- <br class="della">ble [Sr]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">llambiono</i> [Sr].
  5. 4. Aprovecháu [Alb]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">campanes</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">llambiones</i> ‘con soníu especial les campanes’ [LC]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">llambión</i> <i class="della">corteya</i> <i class="della">dura</i> [LC]. ///<i class="della">Non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pue</i> <i class="della">cagar</i> <i class="della">entre llambiones porque igual</i> <i class="della">lo comen </i>[LC]. <i class="della">le</i> <i class="della">llamó</i> <i class="della">llanvión</i><i class="della">,</i> <i class="della">lugarón,</i> <i class="della">merendón</i> 1664 [Sayam- bre/182-8]
llambión [Grangerías xviii] Con güeyos tan llambionos lu miraba [Judit 206]
  1. llambión
  2. Grangerías xviii
  3. Con güeyos tan llambionos lu miraba
  4. Judit 206
Cfr. llamber. L’ax. llambión xeneró derivaos como los au- mentativos llambionón, ona; llambionazu, a, o; llambionzón, ona (cfr.); llambionzucu, a, o (cfr.), etc.
llambiona, la
📖: llambiona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Paleta de madera acabada nuna pala de goma emplegada pa rebañar los platos enantes de fregalos [Sb]. Utensiliu usáu al cocinar pa rebañar los cacíos [Llg. Mi]. Nominalización del ax. femenín <i class="della">llambiona</i>(TEST)
  1. llambiona
  2. Paleta de madera acabada nuna pala de goma emplegada pa rebañar los platos enantes de fregalos
    • Sb
  3. Utensiliu usáu al cocinar pa rebañar los cacíos
    • Llg
    • Mi
  4. Nominalización del ax
  5. femenín <i class="della">llambiona</i
(cfr. llambión, ona
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">llambión,</i> <i class="della">ona</i>
y llamber).
llambionada, la
📖: llambionada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lambioná [Ay. Ll. Ri]. l.lambionada [Tb. An]. l.lambiunada [Sm. Md. Cv. Oc]. llambioná [Sr]. {Con cheísmu, chambio- nada [Tox]}. //llambuada [“del Navia a Tapia” [Eo]. lambua- da [de Tapia al Eo (Eo). Mánt].>(TEST)
  1. llambionada
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Pr
    • Sl
  2. {Con cheísmu, chambio- nada [Tox]}
  3. l.lambioná
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. l.lambionada
    • Tb
    • An
  5. l.lambiunada
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Oc
  6. llambioná
    • Sr
  7. llambuada eonaviego
    • “del Navia a Tapia” [Eo
  8. lambua- da
    • de Tapia al Eo (Eo)
    • Mánt
Llambedura [Sr. Ay. Tb. Tox]. Llinguatada [JH. R. AGO]. 2. Llambiatu grande [Lln]. Lo que queda d’una comida [Tb. Tox]. Restu d’una llambedura [Ay]. 3. Llambionada, cosa dul- ce [Lln. Pa. Cg. Ac (= llambiotada). Sr. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. An. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Mánt/]. Llambionada, cosa apetitosa pero que nun alimenta [/Eo/]. Manxar delicáu [Md].
  1. 1. Llambedura [Sr. Ay. Tb. Tox]. Llinguatada [JH. R. AGO].
  2. 2. Llambiatu grande [Lln]. Lo que queda d’una comida [Tb. Tox]. Restu d’una llambedura [Ay].
  3. 3. Llambionada, cosa dul- ce [Lln. Pa. Cg. Ac (= llambiotada). Sr. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. An. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Mánt/]. Llambionada, cosa apetitosa pero que nun alimenta [/Eo/]. Manxar delicáu [Md].
- este ganado jamás conviene enseñarlo a llambionadas de derrota [Grangerías xviii: 853] Deverbal de llambionar.
  1. - este ganado jamás conviene enseñarlo a llambionadas de derrota
  2. Grangerías xviii: 853
  3. Deverbal de llambionar.
llambionar
📖: llambionar
🏗️: NO
✍️: NO
<llambioniar [Lln]. l.lambionar [Tb]. {Con cheísmu, cham- boniar [Tox]}.>(TEST)
  1. llambionar
  2. {Con cheísmu, cham- boniar [Tox]}
  3. llambioniar
    • Lln
  4. l.lambionar
    • Tb
Llamber [Tb].
  1. 1. Llamber [Tb].
2. Comer llambionaes [Sr. Tb]. Fer el cham- bión (sic) [Tox]. Comer dalgo de dulce [Lln]. Verbu fechu dende l’ast. llambión, ona (cfr.).
llambionazu, a, o*
📖: llambionazu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lambionazu/a [Tb].>(TEST)
  1. llambionazu
  2. l.lambionazu/a
    • Tb
Perllambión (un individuu) [Tb]: ... pero ya que yas que mui l.lambionazu [Tb].
  1. 1. Perllambión (un individuu) [Tb]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">...</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yas</i> <i class="della">que</i><i class="della"> mui</i> <i class="della">l.lambionazu</i> [Tb].
Cfr. llambión, ona.
llambionazu, el
📖: llambionazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lambionazu [Tb].>(TEST)
  1. llambionazu
  2. l.lambionazu
    • Tb
Llambida, llinguatazu [Ac. Tb]: Daba unos l.lambionazos que metían miedu [Tb]. Cfr. llamber & llambión.
  1. Llambida, llinguatazu [Ac. Tb]: Daba unos l.lambionazos que metían miedu [Tb].
  2. Tb
  3. Cfr. llamber & llambión.
llambionzón, ona
📖: llambionzón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">llambión</i>(TEST)
  1. llambionzón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">llambión</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
llambionzucu, a, o
📖: llambionzucu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Que ye dalgo llambión [Ac. Tb]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">acá</i>(TEST)
  1. llambionzucu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que ye dalgo llambión
    • Ac
    • Tb
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">acá</i
per el mio llugar,/estoi meyor qu’en Uviéu,/que anque menos maxestá,/non hai tantos llambionzucos/como los tien la ciudá [Relación (Porléi): 352-357]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">per</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">llugar,</i>/<i class="della">estoi</i> <i class="della">meyor</i> <i class="della">qu’en</i> <i class="della">Uviéu,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">anque</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">maxestá,</i>/<i class="della">non</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">tantos</i> <i class="della">llambionzucos</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">los</i><i class="della"> tien</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ciudá</i> [Relación (Porléi): 352-357]
Formación dim. dende llambionzón (cfr.).
  1. Formación dim. dende llambionzón (cfr.).
llambiotada, la
📖: llambiotada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llambiotá [Cp. Sr]. llambiotaa [Sb]. l.lambiotá [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>lam- biotaa [Sb].>(TEST)
  1. llambiotada
  2. llambiotá
    • Cp
    • Sr
  3. llambiotaa
    • Sb
  4. l.lambiotá
    • Ay
  5. <ident class="della" level="1"></ident>lam- biotaa infl. cast.
    • Sb
Actu de lamber [Ay] un platu cola llingua [Pa]. Llinguata- zu [Cp. Sr] sobre dalgo que gusta muncho [R]: Daba unes llambiotaes que metía mieu [Sr]. 2. Lo que se pue comer cola llingua [Cp]. Llambiada [Cb]. Llambedura, cosa dulce [Ac (= llambionada). Cp. Sb]. 3. Restu d’una llambedura [Ay]. Chisme, faladuría o quiciabes “espionaje con motivo de la guerra” [Cosiquines 237]. //Tener una llambiotada ‘ser allo- cáu’ [Pr]. Deverbal de llambiotar (cfr.).
  1. Actu de lamber [Ay] un platu cola llingua [Pa]. Llinguata- zu [Cp. Sr] sobre dalgo que gusta muncho [R]: Daba unes llambiotaes que metía mieu [Sr]. 2. Lo que se pue comer cola llingua [Cp]. Llambiada [Cb]. Llambedura, cosa dulce [Ac (= llambionada). Cp. Sb]. 3. Restu d’una llambedura [Ay].
  2. Ay
  3. Chisme, faladuría o quiciabes “espionaje con motivo de la guerra” [Cosiquines 237]. //Tener una llambiotada ‘ser allo- cáu’ [Pr].
  4. Pr
  5. Deverbal de llambiotar (cfr.).
llambiotar
📖: llambiotar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><llambiotiar [y Cb].>(TEST)
  1. llambiotar
  2. ident class="della" level="1"></ident><llambiotiar
    • y Cb
Picar de tolos alimentos qu’hai per casa [Pa]. Picar de tolos platos, picar daqué cosa, de too [Sb]. 2. Llamber con frecuen- cia [Cg. Cp]. Cfr. llamber. Un deverbal ye llambiotada (cfr.). Dende equí foi posible llambioteru, a, o (cfr.); tamién un aumentativu llambiotazu (cfr.).
  1. Picar de tolos alimentos qu’hai per casa [Pa]. Picar de tolos platos, picar daqué cosa, de too [Sb]. 2. Llamber con frecuen- cia [Cg. Cp].
  2. Cg. Cp
  3. Cfr. llamber. Un deverbal ye llambiotada (cfr.). Dende equí foi posible llambioteru, a, o (cfr.); tamién un aumentativu llambiotazu (cfr.).
llambiotazu, el
📖: llambiotazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lambiotazu [Tb]. {Con cheísmu y metafonía, +chambio- tezu [Ay]}.>(TEST)
  1. llambiotazu
  2. {Con cheísmu y metafonía, +chambio- tezu [Ay]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lambiotazu
    • Tb
Aición de llamber [Cb]. Llambida [Lln. Pa. Sb. Ay], llingua- tazu [Si. Ac. Tb]. 2. Ruíu que se fai al llamber [Pa. Cb. Tb]. 3. Golpe cola llingua al llamber [Sb]. Llambiotada [Cp]. Cfr. llambiotar.
  1. Aición de llamber [Cb]. Llambida [Lln. Pa. Sb. Ay], llingua- tazu [Si. Ac. Tb]. 2. Ruíu que se fai al llamber [Pa. Cb. Tb]. 3. Golpe cola llingua al llamber [Sb]. Llambiotada [Cp].
  2. Cp
  3. Cfr. llambiotar.
llambioteru, a, o
📖: llambioteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+llambiotiru [Cp]. {Con cheísmu y metafonía, +chambiotiru [Ay]}.>(TEST)
  1. llambioteru
  2. {Con cheísmu y metafonía, +chambiotiru [Ay]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><+llambiotiru
    • Cp
Llambión [Cb. Cp. Ay]. Que llambe frecuentemente [Cg]. Cfr. llambiotar.
  1. Llambión [Cb. Cp. Ay]. Que llambe frecuentemente [Cg]. Cfr. llambiotar.
  2. Cg
llambiplatos, el/la*
📖: llambiplatos
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<l.lambeplatos [Pzu]. //lambeplatos [Ib (LBlanco)].>(TEST)
  1. llambiplatos
  2. l.lambeplatos
    • Pzu
  3. lambeplatos eonaviego
    • Ib (LBlanco)
Cast. lameplatos [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">lameplatos</i> [Pzu].
2. Nomatu de los de Santantolín d’Ibias [LBlanco]. Amestadura del verbu ast. llamber (cfr.) col plural de platu (cfr.).
llambique, el
📖: llambique
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lambique [Qu. Tb. Md]. {Con cheísmu, chambique [Tox]}.>(TEST)
  1. llambique
    • Lln
  2. {Con cheísmu, chambique [Tox]}
  3. l.lambique
    • Qu
    • Tb
    • Md
Daqué comestible dulce [Qu. Tb]: ¿Tienes algo de l.lambique pa detrás? [Tb]. //-es ‘llambedures, caprichos’ [Md]. //Andar de llambique ‘llambiscar coses dulces’ [Lln]. //Tar de cham- bique ‘tener antoxu de coses dulces, de llambionaes’ [Tox]. {(un, una) l.lambiques ‘llambión’ [Md]}.
  1. 1. Daqué comestible dulce [Qu. Tb]: <i class="della">¿Tienes</i> <i class="della">algo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.lambique pa</i> <i class="della">detrás?</i> [Tb]. //<i class="della">-es</i> ‘llambedures, caprichos’ [Md]. //<i class="della">Andar de</i> <i class="della">llambique </i>‘llambiscar coses dulces’ [Lln]. //<i class="della">Tar de cham- bique</i> ‘tener antoxu de coses dulces, de llambionaes’ [Tox]. {<i class="della">(un,</i> <i class="della">una)</i> <i class="della">l.lambiques</i> ‘llambión’ [Md]}.
Deverbal de *llambicar (cfr. llambiscar & llamber).
llambiscar
📖: llambiscar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lambiscar [Tb]. llambisquiar [Lln]. {Con cheísmu, <i class="della">cham- </i><i class="della">biscar</i>}. ///llamiscar [/y Eo]/.>(TEST)
  1. llambiscar
  2. {Con cheísmu, <i class="della">cham- </i><i class="della">biscar</i>}
  3. l.lambiscar
    • Tb
  4. llambisquiar
    • Lln
  5. llamiscar [/y Eo]/ infl. cast.
Llamber daqué dulce [Tb. Vg. /Eo/]. 2. Tomar en poca cantidá alimentos que presten [Lln].
  1. 1. Llamber daqué dulce [Tb. Vg. /Eo/].
  2. 2. Tomar en poca cantidá alimentos que presten [Lln].
Formación en -isc- fecha sol ast. llamber → llambiar llam- biscar verbu que pudo ser paralelu al incoativu del llat. lam- berelambiscere (em). Un deverbal ye l’eonaviegu (lambis- que o) llambisque ‘llambionadina’ (cfr.), forma qu’hebo ser tamién ast. d’u siguió llambisqueru (cfr.) y llambisquín (cfr.). Pero xunto a llambiscar (cfr. llabiu) vivió ast. *llambicar for- mación col continuador del suf. dim. o iterativu -icc-, como de comer comicar, que xustifica’l deverbal llambique (cfr.).
llambisqueru, a, o
📖: llambisqueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//llambisqueiro [“del Navia a Tapia” (Eo)]. //lambisqueiro [“de Tapia al Eo” (Eo)]. ///lambisqueiro [Tor]. lambisquero [Mar].>(TEST)
  1. llambisqueru
  2. llambisqueiro eonaviego
    • “del Navia a Tapia” (Eo)
  3. lambisqueiro eonaviego
    • “de Tapia al Eo” (Eo)
  4. lambisqueiro infl. cast.
    • Tor
  5. lambisquero
    • Mar
Que llambisca [/Eo/].
  1. 1. Que <i class="della">llambisca </i>[/Eo/].
2. Llambión [/Eo/. Tor. Mar]. 3. Me- ticón [Mi]. Cfr. llambiscar.
llambisquín, ina, ino*
📖: llambisquín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<llambisquina [Sb].>(TEST)
  1. llambisquín
  2. llambisquina
    • Sb
Charrana, resabida y pizpireta (una muyer) [Sb].
  1. 1. Charrana, resabida y pizpireta (una muyer) [Sb].
Cfr. llambiscar.
llambíu, ida, ío
📖: llambíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<l.lambíu [Tb. Md]. l.labíu/ía/ío {<i class="della">sic</i>} [Ay]. llambidu [Pr].>(TEST)
  1. llambíu
  2. {<i class="della">sic</i>}
  3. l.lambíu
    • Tb
    • Md
  4. l.labíu/ía/ío
    • Ay
  5. llambidu
    • Pr
Perflacu (un individuu) [Pr].
  1. 1. Perflacu (un individuu) [Pr].
2. Col pelo abondo recoyío o re- tirao de la cara [Pr]. 3. Rellambíu [Pa], afectáu, repulíu [Sb]. 4. Llimpiu, pulcru [Cd]. Llimpiáu a conciencia [Llg]: ¡Tien la casa más llambía...! [Llg]. 5. Descaráu [Cd]. 6. Fácil (de llograr) [Ay. Tb]: Eso ta l.lambíu [Tb]. Pp. de llamber.
llambíu, el*
📖: llambíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lambíu [Md]. llambidu [Sl]. ///lambidu [Vg].>(TEST)
  1. llambíu
  2. l.lambíu
    • Md
  3. llambidu
    • Sl
  4. lambidu infl. cast.
    • Vg
Llambida [Md]. Llambiadura [Sl]. 2. Comida de corderos y cabritos fecha con berces y nabos picaos mui menudo [Vg].
  1. 1. Llambida [Md]. Llambiadura [Sl].
  2. 2. Comida de corderos y cabritos fecha con berces y nabos picaos mui menudo [Vg].
Del llat. lambitus, -us ‘actu de llamber’ (em; abf) o deverbal de llamber (cfr.).
llambiucar
📖: llambiucar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llambiucar
Llambiscar [JH].
  1. 1. </b>Llambiscar [JH].
Cfr. llamber.
llambiyón, ona*
📖: llambiyón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.lambichón [CSil].>(TEST)
  1. llambiyón
  2. l.lambichón
    • CSil
Llambión, que-y presten les coses dulces [CSil].
  1. 1. Llambión, que-y presten les coses dulces [CSil].
Cfr. llamber.
llamboriada, la
📖: llamboriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">llamboriada,</b>(TEST)
  1. llamboriada
    • Lln
  2. b class="della">llamboriada,</b
la Llambionada [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Llambionada [Lln].
Cfr. llamber.
llambrerona, la
📖: llambrerona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu onde hai muncha <i class="della">llambria</i>(TEST)
  1. llambrerona
  2. Sitiu onde hai muncha <i class="della">llambria</i
[Or (S)].
  1. 1. [Or (S)].
Cfr. llama 4.
llambria, la
📖: llambria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu, yambria [Cl]}.>(TEST)
  1. llambria
  2. {Con yeísmu, yambria [Cl]}
Cfr. llama 4.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llama 4</i>.
llambrial, el
📖: llambrial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu abondosu en <i class="della">llambria</i>(TEST)
  1. llambrial
  2. Sitiu abondosu en <i class="della">llambria</i
[Or (S)].
  1. 1. [Or (S)].
Cfr. llama 4.
llambrialera, la
📖: llambrialera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu abondosu en <i class="della">llambria</i>(TEST)
  1. llambrialera
  2. Sitiu abondosu en <i class="della">llambria</i
[Or (S)].
  1. 1. [Or (S)].
Cfr. llama 4.
llambriar 1
📖: llambriar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Enllabanar con <i class="della">llambria</i>(TEST)
  1. llambriar 1
  2. Enllabanar con <i class="della">llambria</i
[Os].
  1. 1. [Os].
Cfr. llama 4. Verbu fechu sol ast. *llambrallambriar (cfr. llama 4). En rellación etimolóxica con esti verbu anotamos llambrión (cfr.) d’usu nominal.
llambriar 2
📖: llambriar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llambriar 2
Comer ensin que vean a ún y con muncha gana [Arm].
  1. 1. Comer ensin que vean a ún y con muncha gana [Arm].
2. Comer de lo ayeno [Bard. Llomb]. 3. Furtar comida [Mar] pa quitar la fame o por tar naguando o por ser tragón [Mar]. Cfr. llambrión, ona.
llambriáu, ada, ao
📖: llambriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<{Con yeísmu, yambriáu [Cl]}.>(TEST)
  1. llambriáu
  2. {Con yeísmu, yambriáu [Cl]}
Empedráu de lloses (el suelu) [Cl].
  1. 1. Empedráu de lloses (el suelu) [Cl].
Pp. de llambriar 1.
llambrión, ona
📖: llambrión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<///lambrión [y Llomb.Tor. Mar. Tor]. lambrón [VCid].>(TEST)
  1. llambrión
  2. lambrión infl. cast.
    • y Llomb
    • Tor
    • Mar
    • Tor
  3. lambrón
    • VCid
Llambión, que-y presta comer llambionaes [Tor. Arm. Mar]. 2. Tragón [Tor. Arm. Mar]. 3. Que se mete en propiedá ayena saltando la sebe (el res) [Vg]. Que se mete a pastar onde nun puede [Llomb]. 4. Que s’aprovecha de lo que pertenez a otru [VCid]. Que s’aprovecha de pequeñes coses [Tor]. 5. Que ye enforma ambiciosu (un individuu) [Vg].
  1. 1. Llambión, que-y presta comer llambionaes [Tor. Arm. Mar].
  2. 2. Tragón [Tor. Arm. Mar].
  3. 3. Que se mete en propiedá ayena saltando la sebe (el res) [Vg]. Que se mete a pastar onde nun puede [Llomb].
  4. 4. Que s’aprovecha de lo que pertenez a otru [VCid]. Que s’aprovecha de pequeñes coses [Tor].
  5. 5. Que ye enforma ambiciosu (un individuu) [Vg].
Quiciabes d’un encruz ente ast. llambión (cfr.) y el castellanismu hambre o con dalgún de los sos derivaos; ello xustifica les espre- siones amestaes que se conseñen (delles parten de llambriar 2) y la destremación nos resultaos: en rellación con ‘llamber’ (acei- ciones 1, 2); en rellación con ‘fame’ y cola actividá que xenera la fame (aceiciones 3, 4, 5). Sobro llambrión féxose’l verbu llam- brionar (cfr.) d’u sigue’l deverbal llambrionada (cfr.). Una va- riante de llambrionar ye llambroniar (cfr.), con metátesis de [j].
llambrión, el
📖: llambrión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llugar onde abonda la <i class="della">llambria</i>(TEST)
  1. llambrión
  2. Llugar onde abonda la <i class="della">llambria</i
[Or (S)].
  1. 1. [Or (S)].
Cfr. llambriar 1.
llambrionada, la*
📖: llambrionada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//lambrionada [Tor].>(TEST)
  1. llambrionada
  2. lambrionada eonaviego
    • Tor
Llambionada [Tor].
  1. 1. Llambionada [Tor].
2. Gana, aición de comer manxares [Tor]. Cfr. llambrión, ona
llambrixu, a, o*
📖: llambrixu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lambrixa [Bab].>(TEST)
  1. llambrixu
  2. l.lambrixa
    • Bab
Flaca y ruina (una persona) [Bab]. Posible adautación
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Flaca y ruina (una persona) [Bab]. Posible adautación
del cast. lambrija (dcech s.v. lombriz), como se pervé pela presencia de [S].
llambroniar*
📖: llambroniar*
🏗️: SI
✍️: NO
<//lambronear [VCid].>(TEST)
  1. llambroniar*
  2. lambronear eonaviego
    • VCid
Aprovechase ensin derechu o a escondíes de lo que nun ye d’ún [VCid].
  1. 1. Aprovechase ensin derechu o a escondíes de lo que nun ye d’ún [VCid].
Cfr. llambrión, ona.
llambuleru, a, o*
📖: llambuleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lambuleiru [Bab. Pzu. PSil].>(TEST)
  1. llambuleru
  2. l.lambuleiru
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
Llambión [Bab. Pzu. PSil. /Eo. Mánt/].
  1. 1. Llambión [Bab. Pzu. PSil. /Eo. Mánt/].
Quiciabes d’un dim. del deverbal ast. *llambu (→ ast. llam- bión) → *llámbulu, llueu cola amestadura del continuador del suf. -arius > -eiru, o bien dende *llamboneiru con tracamun- diu de líquida y nasal.
llamen, el
📖: llamen
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llamen
Instrumentu de carpinteru, como un cepiellu pequeñu [Cb]. ¿Del llat. lamĭna, ae o adaptación del galicismu lame: ‘cuchiella’?
  1. Instrumentu de carpinteru, como un cepiellu pequeñu [Cb].
  2. Cb
  3. ¿Del llat. lamĭna, ae o adaptación del galicismu lame: ‘cuchiella’?
llamentable*
📖: llamentable*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamentable [PSil].>(TEST)
  1. llamentable*
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lamentable
    • PSil
Que da pena o dolor [PSil]: Foi l.lamentable [PSil]. Del llat. lamentābilis (em) per vía cultizante.
  1. Que da pena o dolor [PSil]: Foi l.lamentable [PSil]. Del llat. lamentābilis (em) per vía cultizante.
  2. PSil
llamentador, ora*
📖: llamentador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><llamentaor/llamentaora/llamentaoro [Llg].>(TEST)
  1. llamentador
  2. ident class="della" level="1"></ident><llamentaor/llamentaora/llamentaoro
    • Llg
Que se llamenta muncho [Llg].
  1. 1. Que se llamenta muncho [Llg].
Cfr. llamentar.
  1. Cfr. llamentar.
llamentar
📖: llamentar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamentar [Ri. Tb. PSil].>(TEST)
  1. llamentar
    • Pa
    • Llg
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lamentar
    • Ri
    • Tb
    • PSil
Cast. lamentar [Pa. Llg. Ca. Tb]: Val más prevenir que lla- mentar [Llg]. Sentir pena o pesar por daqué [PSil], amosán- dolo llorando o con muestres de duelu [Ri]: L.lamentóu la muerte del nenu [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">lamentar</i> [Pa. Llg. Ca. Tb]: <i class="della">Val</i> <i class="della">más</i> <i class="della">prevenir</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lla-</i> <i class="della">mentar </i>[Llg]. Sentir pena o pesar por daqué [PSil], amosán- dolo llorando o con muestres de duelu [Ri]: <i class="della">L.lamentóu</i> <i class="della">la </i><i class="della">muerte</i> <i class="della">del</i> <i class="della">nenu</i> [PSil].
Del llat. serondu lamentāre ‘llamentar’ (em; dlfac), verbu con continuadores románicos (rew), quiciabes cultizante. En rellación etimolóxica ha citase llamentador (cfr.).
llamentu, el
📖: llamentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+llamintu [y Llg]. l.lamentu [PSil].>(TEST)
  1. llamentu
    • Llg
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><+llamintu
    • y Llg
  3. l.lamentu
    • PSil
Cast. lamento [Llg], quexa [Ca]. Gritos y manifestaciones de pena y dolor [PSil]: Sentíanse muitos l.lamentos [PSil]. //Ser tou llamentos ‘llamentase muncho’ [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">lamento</i> [Llg], quexa [Ca]. Gritos y manifestaciones de pena y dolor [PSil]: <i class="della">Sentíanse muitos l.lamentos </i>[PSil]. //<i class="della">Ser </i><i class="della">tou llamentos </i>‘llamentase muncho’ [Llg].
- y fasta los paxarinos/ficieren tamién llamentu [ABalvida- res, Canción (Poesíes 250-251)]
  1. - y fasta los paxarinos/ficieren tamién llamentu
  2. ABalvida- res, Canción (Poesíes 250-251)
Del llat. lamentum, -i ‘llamentu’ (em; dlfac), per vía semicul- ta, ensin diptongación de la tónica a la escontra de formientu, avarientu, etc.
llamera, la* 1
📖: llamera
🔤: , la* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 1
<ident class="della" level="1"></ident><l.lameira [Ni (Oc)]. //llameira [/Eo/]. lameira [/Mánt. PCastro/].>(TEST)
  1. llamera
    • Ni
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lameira
    • Ni (Oc)
  3. llameira eonaviego
    • /Eo/
  4. lameira
    • /Mánt
    • PCastro/
Llamarga [Ni (Oc). /Eo. Mánt. PCastro/].
  1. 1. Llamarga [Ni (Oc). /Eo. Mánt. PCastro/].
per illa lameram 938 (s. xiii) [SPE-I/78] per illo camino maiore et per illa penna de la lamera 1132 (s. xiii) [SV/293] de la una parte ela agua de las lameras 1259 [DCO-II/58] Formación coleutiva sol ast. llama 1 (cfr.). Analóxicamente llógrase un masculín (cfr. llameru) con presencia tamién na toponimia (ta 246).
  1. per illa lameram
  2. 938 (s. xiii) SPE-I/78
  3. per illo camino maiore et per illa penna de la lamera
  4. 1132 (s. xiii) SV/293
  5. de la una parte ela agua de las lameras
  6. 1259 DCO-II/58
  7. Formación coleutiva sol ast. llama 1 (cfr.). Analóxicamente llógrase un masculín (cfr. llameru) con presencia tamién na toponimia (ta 246).
llamera, la 2
📖: llamera
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><l.lamera [Ay. Qu (Oc). Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cn (M. Fu- chasqueiru). Vil (Cruce). Cv]. l.lameira [Md. As. Ni (Oc)]. <br class="della">llameda [y Bulnes (Lln)].{Con cheísmu, chamera [Ll]. Resul- ta discutible, xamera [Flora Astur]}.>(TEST)
  1. llamera
    • Mo
    • Cn
    • Cg
    • Sb
    • Lln
    • Ll
    • Ni
  2. {Con cheísmu, chamera [Ll]. Resul- ta discutible, xamera [Flora Astur]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lamera
    • Ay
    • Qu (Oc)
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Cn (M
    • Fu- chasqueiru)
    • Vil (Cruce)
    • Cv
  4. l.lameira
    • Md
    • As
    • Ni (Oc)
  5. <br class="della">llameda
    • y Bulnes (Lln)
Ulmus montana [Tb]. Ononis Sp. [Tb]. Ulmus glabra, olmo [Mo (llaa 28). PSil. Cn (Fuchasqueiru)]. Acer platanoides [Cb]. Ul- mus campestris, olmu [Flora Astur]. Olmu [Cg. Sb. Ay. Cn (M)]. Árbol corpulentu, de fueyes anches, daqué dentaes y ásperes, de madera fuerte, afayadizo pa facer muebles [Ar]. Árbol asemeyáu a la bidul [Bab]. Ciertu árbol montesín, de madera perduro [Vil (Cruce)]. Árbol pequeñu y montesín, de fueya asemeyao a la del pládanu, crez en terrenos llientos [Cv]. Árbol montesín del que dicen que la madera nun val un res [Md]. Árbol asemeyáu al tilu [Bulnes (Lln) = llameda]. As]. Árbol ensin identificar [Lln. Os. Ay. Ll. Sm. Qu, Ni (Oc)].
  1. 1. <i class="della">Ulmus</i> <i class="della">montana</i> [Tb]. <i class="della">Ononis</i> <i class="della">Sp.</i> [Tb]. <i class="della">Ulmus</i> <i class="della">glabra</i>, olmo [Mo (llaa 28). PSil. Cn (Fuchasqueiru)]. <i class="della">Acer</i> <i class="della">platanoides</i> [Cb]. <i class="della">Ul-</i> <i class="della">mus</i> <i class="della">campestris</i>, olmu [Flora Astur]. Olmu [Cg. Sb. Ay. Cn (M)]. Árbol corpulentu, de fueyes anches, daqué dentaes y ásperes, de madera fuerte, afayadizo pa facer muebles [Ar]. Árbol asemeyáu a la bidul [Bab]. Ciertu árbol montesín, de madera perduro [Vil (Cruce)]. Árbol pequeñu y montesín, de fueya asemeyao a la del pládanu, crez en terrenos llientos [Cv]. Árbol montesín del que dicen que la madera nun val un res [Md]. Árbol asemeyáu al tilu [Bulnes (Lln) = llameda]. As]. Árbol ensin identificar [Lln. Os. Ay. Ll. Sm. Qu, Ni (Oc)].
va para la lamera de camino e asi commo pasa 1390(or.) [SP-III/62] llamera [Grangerías xviii] Lamera en Asturias: hay dos: una que es infructífera y que echa fluecos, y cuya cáscara es buena, machacada y cocida, para las amatas. En Asturias lamera, y allí hacen las artesas del pan de su madera, por ser muy del caso. Lamera también en Asturias es un árbol frondoso, que echa cerecitas coloradas, como majuelas o magullas, en asturiano. Creo será el tillo hembra, el cual es fructífero [Sarmiento (Catálogo)] Llameira. Llaman así hacia León, en Bouñar, a un ár- bol el cual parece ser el cornabudo, pues, según las señas que oí, se parecen en todo. es la tilia macho.También hacia Bouñar llaman a la frutilla colorada mortajas. Cotéjese con la voz mostajo, árbol, y mostaja, fruta en la Montaña. Pero parece distinto este llameira de el árbol lameira de Samos” (Sarmiento 1973: 349) Tamién Xovellanos conoz el términu (Xo OC-iii 17) Del célt. lemo-, limo- ‘orme’ (dlg), celtismu claru (dcech s.v. ála- mo). El términu tamién foi consideráu por Hubschmid (1960b: 127-149) y por García Trabazo dende *lemaria (2016: 57). El suf. abondativu xeneral ye -aria, anque tamién surde -eda bien por tracamundiu de sonores, bien por continuar el coleutivu plu- ral de -etum, -ēta, con asitiamientu na nuesa toponimia (ta 246). Nun resulta fácil dixebrar cuándo la documentación se refier a llamera 1 y a llamera 2 (
  1. va para la lamera de camino e asi commo pasa
  2. 1390(or.) SP-III/62
  3. llamera
  4. Grangerías xviii
  5. Lamera en Asturias: hay dos: una que es infructífera y que echa fluecos, y cuya cáscara es buena, machacada y cocida, para las amatas. En Asturias lamera, y allí hacen las artesas del pan de su madera, por ser muy del caso. Lamera también en Asturias es un árbol frondoso, que echa cerecitas coloradas, como majuelas o magullas, en asturiano. Creo será el tillo hembra, el cual es fructífero
  6. Sarmiento (Catálogo)
  7. Llameira. Llaman así hacia León, en Bouñar, a un ár- bol el cual parece ser el cornabudo, pues, según las señas que oí, se parecen en todo. es la tilia macho.También hacia Bouñar llaman a la frutilla colorada mortajas. Cotéjese con la voz mostajo, árbol, y mostaja, fruta en la Montaña. Pero parece distinto este llameira de el árbol lameira de Samos” (Sarmiento 1973: 349)
  8. Tamién Xovellanos conoz el términu (Xo OC-iii 17)
  9. Del célt. lemo-, limo- ‘orme’ (dlg), celtismu claru (dcech s.v. ála- mo). El términu tamién foi consideráu por Hubschmid (1960b: 127-149) y por García Trabazo dende *lemaria (2016: 57). El suf. abondativu xeneral ye -aria, anque tamién surde -eda bien por tracamundiu de sonores, bien por continuar el coleutivu plu- ral de -etum, -ēta, con asitiamientu na nuesa toponimia (ta 246). Nun resulta fácil dixebrar cuándo la documentación se refier a llamera 1 y a llamera 2 (
cfr.) polo qu’equí axuntamos, indistinta- mente, la mayoría de les cites documentales.
llameru, el*
📖: llameru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con cheísmu, chameiru [Tox]}.>(TEST)
  1. llameru
  2. {Con cheísmu, chameiru [Tox]}
Llamarga, trolleru, folleru [Tox].
  1. 1. Llamarga, trolleru, folleru [Tox].
quam ego habeo in lamero 1240(or.) [DOSV-II/48]
  1. quam ego habeo in lamero
  2. 1240(or.) DOSV-II/48
Cfr. llamera 1.
llamiar*
📖: llamiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lamiar [Md].>(TEST)
  1. llamiar*
  2. l.lamiar
    • Md
Llapar, facer llaparada [Md].
  1. 1. Llapar, facer llaparada [Md].
Del verbu llat. emplegáu por Gellio flammigāre (em) ‘facer llapaes’ (abf). Hebo dase un compuestu *esllamiar que cono- cemos pel participiu esllamiáu (cfr.) con una aplicación física a aquello que tien pocu puxu, llueu con posible espardimientu a un sentíu figuráu. Abulta qu’hebo conocese la variante *es- llamir darréu que se conseña’l participiu esllamido (y eslami- do) ‘mal iguao (la comida)’; ‘ruina, acabada (una persona)’ na fastera eonaviega.
llamiceru, a, el/la*
📖: llamiceru
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<{Con cheísmu, chamiceiru/era [Paredes (Cv)].>(TEST)
  1. llamiceru
  2. {Con cheísmu, chamiceiru/era
    • Paredes (Cv)
Espaciu pequeñu de terrén que remexa agua [Paredes (Cv)]. Formación llograda sol ast. llamizu (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Espaciu pequeñu de terrén que remexa agua [Paredes (Cv)]. Formación llograda sol ast. <i class="della">llamizu</i> (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu continuador
del llat. -ārius.
llamiega, la*
📖: llamiega
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////llamiegas [Ar].>(TEST)
  1. llamiega
  2. llamiegas variación de número
    • Ar
Llares [Ar (= pregancias)].
  1. 1. Llares [Ar (= pregancias)].
D’un continuador del llat. flamma, -ae ‘llapada’ (em) > ast. llama 2 (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu -iega.
llamisquera, la*
📖: llamisquera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con cheísmu, chamisquera [Cv. Oc]}.>(TEST)
  1. llamisquera
    • Cv
    • Oc
  2. {Con cheísmu, chamisquera [Cv. Oc]}
Espaciu pequeñu de terrén que remexa agua [Cv]. Terrén lla- margoso, llamazal [Oc].
  1. 1. Espaciu pequeñu de terrén que remexa agua [Cv]. Terrén lla- margoso, llamazal [Oc].
Formación sol ast. llama 1 (cfr.) quiciabes col influxu fónicu del verbu ast. llambiscar (cfr.).
llamiza, la*
📖: llamiza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lamiza [An].>(TEST)
  1. llamiza
  2. l.lamiza
    • An
Yerba montesina [An]: Tapóu la casupa cun l.lamiza [An].
  1. 1. Yerba montesina [An]: <i class="della">Tapóu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">casupa</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">l.lamiza</i> [An].
Cfr. llamizu.
llamizal, el*
📖: llamizal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lamizal [Sm]. {Con cheísmu, chamizal [Tox. PVieya. Tor]}.>(TEST)
  1. llamizal
    • PVieya
  2. {Con cheísmu, chamizal [Tox. PVieya. Tor]}
  3. l.lamizal
    • Sm
Llamargal [Sm]. trolleru, folleru [Tox]. Sitiu llientu [PVieya]. Terrén pantanoso, infestao de xuncos, cañes [Tor].
  1. 1. Llamargal [Sm]. trolleru, folleru [Tox]. Sitiu llientu [PVieya]. Terrén pantanoso, infestao de xuncos, cañes [Tor].
Cfr. llamizu.
llamizu, el*
📖: llamizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lamizu [PSil]. {Con cheísmu [Paredes (Cv). PVieya]}.>(TEST)
  1. llamizu
    • PVieya
  2. {Con cheísmu [Paredes (Cv). PVieya]}
  3. l.lamizu
    • PSil
Terrén lliento non mui grande [PSil]: Metíuse naquel l.lamizu [PSil]. Espaciu pequeñu de terrén que remexa agua [Paredes (Cv)]. Zona llienta [PVieya].
  1. 1. Terrén lliento non mui grande [PSil]: <i class="della">Metíuse</i> <i class="della">naquel</i> <i class="della">l.lamizu </i>[PSil]. Espaciu pequeñu de terrén que remexa agua [Paredes (Cv)]. Zona llienta [PVieya].
Formación sobro ast. llama 1 (cfr.) cola amestadura del conti- nuador del suf. suf. -īcius, -a, -um (old) d’u sigue ast. llamizu y llamiza (cfr.). D’ehí foi posible llograr un abondativu, ast. lla- mizal (cfr.). De l’amestanza de lama + olca sigue ast. llamuer- ga (cfr.) y analóxicamente’l masculín llamuergu (cfr.). Cola amestadura d’un nuevu sufixu abondativu -arius, -a, -um tene- mos ast. llamorgueiru (cfr. llamargueru) y llamorguera (cfr.). Col suf. -alis, llamorgal (cfr. llamargal). Tamién dende llama 1 foi posible una creación col suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old) asitiada nel ast. llamosa y llamosu (cfr.) d’usu axetivu y nomi- nal y tamién conocíu nel fem. documentáu. Per otra parte dende ast. llamuergu con esti caberu sufixu créase ast. llamorgosu y llamargosu (cfr.). Atención particular merecen lo que paecen variantes cheístes como de los derivaos cheístes en chamizu 2 (cfr.) del tipu chamizal (cfr. llamizal), chamiceru (cfr. llamice- ru, a, o) asina como ‘l verbu enchamizar (cfr.). Afitamos esto porque deberíen destremase metodolóxicamente de lo que nos abulta’l forasterismu chamizu 1 (cfr.).
llamorgal, el
📖: llamorgal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llamorgal
Cfr. llamargal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llamargal</i>.
“llamorgar”
📖: “llamorgar”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">En</i>(TEST)
  1. “llamorgar”
  2. ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">En</i
nos llodos del camín/non cur{ó} de llamorgase/que a quien ye formoso Sol/non manchan os llodazales [Xuan García (1665: 150)] Cfr. enllamorgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nos</i> <i class="della">llodos</i> <i class="della">del</i> <i class="della">camín</i>/<i class="della">non</i> <i class="della">cur{ó}</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llamorgase</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">a</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">formoso</i> <i class="della">Sol</i>/<i class="della">non</i> <i class="della">manchan</i> <i class="della">os</i> <i class="della">llodazales</i> [Xuan García (1665: 150)] Cfr. <i class="della">enllamorgar</i>.
llamorguera, la*
📖: llamorguera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lamorguera [Tb].>(TEST)
  1. llamorguera
  2. l.lamorguera
    • Tb
Llamargal [Tb]. Charcu, champán [Tb]. Terrén de marisma [Tb]: Había una gran l.lamorguera en picu’l monte [Tb].
  1. 1. Llamargal [Tb]. Charcu, champán [Tb]. Terrén de marisma [Tb]: <i class="della">Había</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">l.lamorguera</i> <i class="della">en</i> <i class="della">picu’l</i> <i class="della">monte</i> [Tb].
Cfr. llamizu.
llamorgueru, el*
📖: llamorgueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llamorgueru
Cfr. llamargueru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llamargueru</i>.
llamosu, a, o*
📖: llamosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lamosu [Sm. Md]. +l.lamusu [Ay].>(TEST)
  1. llamosu
  2. l.lamosu
    • Sm
    • Md
  3. l.lamusu metafonía
    • Ay
Llamargoso (un terrén) [Sm]. Enlleno de llama o llodu [Ay. Md].
  1. 1. Llamargoso (un terrén) [Sm]. Enlleno de llama o llodu [Ay. Md].
Petro roderici de lamosa 1244(or.) [DOSV-II/190]
  1. Petro roderici de lamosa
  2. 1244(or.) DOSV-II/190
Cfr. llamizu.
llamosu, el*
📖: llamosu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lamosu [Md].>(TEST)
  1. llamosu
  2. l.lamosu
    • Md
Llamuerga [Md (= l.lamozón)].
  1. 1. Llamuerga [Md (= l.lamozón)].
Formación sobre llama 1 (cfr.) anque podría tamién acoyer l’influxu de la familia del ast. llimu (cfr.).
llamozón, el
📖: llamozón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llamozón
Cfr. llamazón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llamazón</i>.
llampa, la
📖: llampa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Espaciu de terrén escamplo [AGO (= llambria)]. 2. Cuesta, barga inclinada (pela <i class="della">llampa</i>(TEST)
  1. llampa
  2. Espaciu de terrén escamplo
    • AGO (= llambria)
  3. 2
  4. Cuesta, barga inclinada (pela <i class="della">llampa</i
pue andar el ganáu, pela llam- bria non) [Or (S) (= llampaza)].
  1. 1. pue andar el ganáu, pela <i class="della">llam-</i><i class="della"> bria</i> non) [Or (S) (= llampaza)].
per Collada de Trobano et per illa penna de illas Lampas 918 (interpoláu) [ACL/74] per termino de Vesca Maiore illas lampas 930 (s. xii) [MSAH-I/75] Cfr. llampu, a, o.
  1. per Collada de Trobano et per illa penna de illas Lampas
  2. 918 (interpoláu) ACL/74
  3. per termino de Vesca Maiore illas lampas 930 (s. xii)
  4. MSAH-I/75
  5. Cfr. llampu, a, o.
llampada, la
📖: llampada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llampada
Campera ente peña [Lln]. Cfr. llampu, a, o.
  1. Campera ente peña [Lln]. Cfr. llampu, a, o.
  2. Lln
llampaneru, a, o*
📖: llampaneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>lampaneru [Lln].>(TEST)
  1. llampaneru
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lampaneru infl. cast.
    • Lln
Llixeru de cascos [Lln].
  1. 1. Llixeru de cascos [Lln].
Cfr. llampu, a, o.
llampaniar*
📖: llampaniar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>lampaniar [Lln].>(TEST)
  1. llampaniar*
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lampaniar infl. cast.
    • Lln
Llevar vida llixera [Lln].
  1. 1. Llevar vida llixera [Lln].
Cfr. llampu, a, o.
llámpara, la 1
📖: llámpara
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><l.lámpara [Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. An. Queirúas, Paredes (Cv). Vd. (Oc)]. {Con cheísmu, chámpara [Vd. Tox]}.>(TEST)
  1. llámpara
    • Lln
    • Llg
    • Ca
    • Cd
    • Bi
  2. {Con cheísmu, chámpara [Vd. Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lámpara
    • Ay
    • Tb
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Queirúas, Paredes (Cv)
    • Vd
    • (Oc)
Cast. lámpara [Lln. Llg. Ca. Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. An. Cd. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Candil [Ay]. 2. Mancha de grasa [Bi. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">lámpara </i>[Lln. Llg. Ca. Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. An. Cd. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Candil [Ay].
  2. 2. Mancha de grasa [Bi. Tb].
//Tar como las l.lámparas ‘tar cola cara encesa pol calor o la pasión’ [Tb]. ‘tar perinquieta una persona porque nagua por daqué’ [Tb]. que manteuiessemos una lampada a Santandres in San Sa- luador 1244 [DCO-II/14] pora lanpada o pora ffrontal 1244 (s. xiv) [ACL/118] esta heredat comprastes pora lumne pora una lampada pora ante Sant Saluador 1256 [DCO-II/41] mando altari Sante Marie ad opus vnius lanpadis 1261 (s. xv) [ACL/382] de la otra parte orto de Las Lampadas 1274(or.) [CLO/133] del costo de las casas de las lampades 1275(or.) [CLO/92] debet stare pro lampada quam mater eiusdem posuit ante altare Sancti Salvatoris 1283(or.) [CLO/142] tomo las rendas de las candelas e la lanpada que tenia 1297(or.) [ACL-VIII/486] que la alunbredes cada noche de vna lanpada 1298(or.) [MSAH-V/571] mando a la lampada de Sancti Yuanes dos libras de olio 1300(or.) [ACL-VIII/530] le do para aluminaria de la lampada mientre que dexieren las oras 1304(or.) [SIL/80] el oliuar ... para azeyte que arda vna lanpada do jazieren 1309 (t.) [ACL-IX/152] la lanpada ... la prouea de olio de oliuas 1332(or.) [ACL- IX/376]
que alunbre o faga alunbrar a todas la oras la lanpada 1332(or.) [ACL-IX/376] para alunbrar la lanpada de cada noche quando dixieren las missas 1334(or.) [SIL/202] pongan vna llanpada ante la dicha imagen e que arda para sienpre 1349(or.) [ACL-IX/488] para alunbrar la dicha llanpada e ela otra llanpada que esta 1349(or.) [ACL-IX/488] dexo la mi huerta ... per que se allunbren las dichas llanpa- das 1349(or.) [ACL-IX/488] ajuda de mantener una lanpada en el dicho monesterio 1368(or.) [SP-II/423] el qual suelo es de la lanpada del Cuerpo de Dios 1384(or.) [SP-III/36] la que alunbrar la dicha lanpada del Cuerpo de Dios 1384(or.) [SP-III/37] los quales son annexos e pertenesçen a la lampida del choro 1421(or.) [MSMV/312] que se dize esta renta de la lampada [Rentas 1534-1535: 74] Del techu cien llámpares colgaben [Judit 208] diez fueyes de felechu, meruxa de bermechu/aceite del ciriu pascualizu,/aceite de llámpara, cenizu,/basalicón, llantai- na y unto de osu [Romance (Torano): 66-69]
  1. //Tar como las l.lámparas ‘tar cola cara encesa pol calor o la pasión’ [Tb]. ‘tar perinquieta una persona porque nagua por daqué’ [Tb]. que manteuiessemos una lampada a Santandres in San Sa- luador
  2. 1244 DCO-II/14
  3. pora lanpada o pora ffrontal
  4. 1244 (s. xiv) ACL/118
  5. esta heredat comprastes pora lumne pora una lampada pora ante Sant Saluador
  6. 1256 DCO-II/41
  7. mando altari Sante Marie ad opus vnius lanpadis
  8. 1261 (s. xv) ACL/382
  9. de la otra parte orto de Las Lampadas 1274(or.) [CLO/133] del costo de las casas de las lampades 1275(or.) [CLO/92] debet stare pro lampada quam mater eiusdem posuit ante altare Sancti Salvatoris
  10. 1283(or.) CLO/142
  11. tomo las rendas de las candelas e la lanpada que tenia
  12. 1297(or.) ACL-VIII/486
  13. que la alunbredes cada noche de vna lanpada
  14. 1298(or.) MSAH-V/571
  15. mando a la lampada de Sancti Yuanes dos libras de olio
  16. 1300(or.) ACL-VIII/530
  17. le do para aluminaria de la lampada mientre que dexieren las oras
  18. 1304(or.) SIL/80
  19. el oliuar ... para azeyte que arda vna lanpada do jazieren
  20. 1309 (t.) ACL-IX/152
  21. la lanpada ... la prouea de olio de oliuas
  22. 1332(or.) ACL- IX/376

  23. que alunbre o faga alunbrar a todas la oras la lanpada
  24. 1332(or.) ACL-IX/376
  25. para alunbrar la lanpada de cada noche quando dixieren las missas
  26. 1334(or.) SIL/202
  27. pongan vna llanpada ante la dicha imagen e que arda para sienpre
  28. 1349(or.) ACL-IX/488
  29. para alunbrar la dicha llanpada e ela otra llanpada que esta
  30. 1349(or.) ACL-IX/488
  31. dexo la mi huerta ... per que se allunbren las dichas llanpa- das
  32. 1349(or.) ACL-IX/488
  33. ajuda de mantener una lanpada en el dicho monesterio
  34. 1368(or.) SP-II/423
  35. el qual suelo es de la lanpada del Cuerpo de Dios
  36. 1384(or.) SP-III/36
  37. la que alunbrar la dicha lanpada del Cuerpo de Dios
  38. 1384(or.) SP-III/37
  39. los quales son annexos e pertenesçen a la lampida del choro
  40. 1421(or.) MSMV/312
  41. que se dize esta renta de la lampada
  42. Rentas 1534-1535: 74
  43. Del techu cien llámpares colgaben
  44. Judit 208
  45. diez fueyes de felechu, meruxa de bermechu/aceite del ciriu pascualizu,/aceite de llámpara, cenizu,/basalicón, llantai- na y unto de osu
  46. Romance (Torano): 66-69
Del llat. lampada, -ae (variante de lampas, -adis) ‘llámpara’ (em), pallabra bien representada en dellos dominios romá- nicos (rew). Semánticamente pervése cómo l’ast. caltién la vieya referencia rellacionada cola lluz o cola vasía emplegada al caltener la lluz artificial (aceición 1). Les llámpares, ali- mentaes d’aceite, puen ser responsables de les consecuencies que se ven dacuando xenerando manches (na aceición 2ª). La documentación avéranos a delles construcciones (asina, ente otres alusiones previes: otra ha por termino tierra de la lam- para [LJurisd 190, 194]) onde ha entendese que cola renta d’una determinada tierra pagábase’l costu de la llámpara en- cesa na ilesia.
llámpara, la 2
📖: llámpara
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<l.lámpara [Vd (oc)]. {Con cheísmu, chámpara [Vd. Tox]}.>(TEST)
  1. llámpara
    • Av
    • Lln
    • Cg
    • Xx
    • Cp
    • Llu
    • Pr
    • Vd
    • Pa
  2. {Con cheísmu, chámpara [Vd. Tox]}
  3. l.lámpara
    • Vd (oc)
Patella vulgata, cast. lapa común [ppac]. Patella interme- dia [ppac]. Patella lusitanica [Av (ppac)]. Tipu de maris- cu o moluscu [Lln. Cg. Xx. Cb, Cp (llámpares). Cñ. Llu. Ac. Pr. Queirúas, Paredes (Cv). Vd. Tox. Vd (Oc). /Eo/. JH. FCai (= llapa)]. Crustaceu que vive apegáu a les peñes (cocíu ye comestible) [R]. “Un marisco o pez ostrácero o sea testáceo, univalvo” [GP a. 1796]. //-es ‘almexes, ama- sueles’ [Pa]. //Llámpara de lluna ‘Patella lusitanica’ [Lls, Xx (ppac)]. //Llámpares de salmoriera, quiciabes recoyíes na zona de tal nome (en Xixón). //Llámpares gavioteres ‘llámpares de color mariello, de forma acampanada, comíes poles gaviotes’ [Xx]. //Pegase como una llámpara ‘atoxigar cola compañía’ [LC]. ///Dijo el bixigón aleve a la chámpara manceba... [Vd]. Llámpares dell pedreru piéscalles cual- quier marineru [JH].
  1. 1. <i class="della">Patella</i> <i class="della">vulgata</i>, cast. <i class="della">lapa</i> <i class="della">común</i> [ppac]. <i class="della">Patella</i> interme- dia [ppac]. <i class="della">Patella lusitanica </i>[Av (ppac)]. Tipu de maris- cu o moluscu [Lln. Cg. Xx. Cb, Cp (llámpares). Cñ. Llu. Ac. Pr. Queirúas, Paredes (Cv). Vd. Tox. Vd (Oc). /Eo/. JH. FCai (= llapa)]. Crustaceu que vive apegáu a les peñes (cocíu ye comestible) [R]. “Un marisco o pez ostrácero o sea testáceo, univalvo” [GP a. 1796]. //<i class="della">-es </i>‘almexes, ama- sueles’ [Pa]. //<i class="della">Llámpara de lluna ‘Patella lusitanica’ </i>[Lls, Xx (ppac)]. //<i class="della">Llámpares</i> <i class="della">de</i> <i class="della">salmoriera</i>, quiciabes recoyíes na zona de tal nome (en Xixón). //<i class="della">Llámpares</i> <i class="della">gavioteres </i>‘llámpares de color mariello, de forma acampanada, comíes poles gaviotes’ [Xx]. //<i class="della">Pegase como una llámpara </i>‘atoxigar cola compañía’ [LC]. ///<i class="della">Dijo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bixigón</i> <i class="della">aleve</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">chámpara</i> <i class="della">manceba</i>... [Vd]. <i class="della">Llámpares dell pedreru piéscalles cual- </i><i class="della">quier marineru </i>[JH].
Llámpares, ostres y almexes [Glorias Ast 166] Podría camentase que llámpara 2 supón una aplicación meta- fórica a un moluscu carauterizáu pela forma del tipu de con- cha y que recuerde dalguna de les partes de la llámpara, colo que llámpara 1 y llámpara 2 nun sedríen sinón un mesmu tér- minu desendolcáu semánticamente como alvertimos s.v. llapa 1 (
  1. Llámpares, ostres y almexes
  2. Glorias Ast 166
  3. Podría camentase que llámpara 2 supón una aplicación meta- fórica a un moluscu carauterizáu pela forma del tipu de con- cha y que recuerde dalguna de les partes de la llámpara, colo que llámpara 1 y llámpara 2 nun sedríen sinón un mesmu tér- minu desendolcáu semánticamente como alvertimos s.v. llapa 1 (
cfr.). Eso mesmo pescanciaba Sarmiento cuando razonaba: De toes maneres, nós camentamos qu’ast. llámpara 2 ha re- llacionase col gall., cast. lapa ‘moluscu univalvu’, con quien coincide semánticamente; cuasi tamién fónicamente, anque nel casu ast. con una incrementación sufixal orixinariamente diminutiva. Nesi sen Corominas-Pascual (dcech s.v. lapa i) dulden si identificar el términu cola familia de lapa ‘piedra’ (dcech s.v. lapa iv) o col deriváu del llat. lappa ‘llampazu’, inclinándose por esta segunda posibilidá. Nós dende lappa xustificamos ast. llapa 3 (cfr.). Ello fadría que propunxéra- mos partir d’un dim. de lapa ‘piedra’ → *lappŭla > llámpara 2 orixinariamente ‘piedra pequeña’. Dende llámpara 1, 2 pudieron formase derivaos como llam- parada, llamparazu, llampareru, llamparida, llampariegu, llamparón, llamparona, llampariya, llamparosu, llámparu, llamparuya.
  1. “En Asturias también llaman lámparas o porque parecen cazoletas de las lámparas o lo que es más verosímil por haber confundido lopades con la voz y significado de lam- pades. Así el origen llega hasta Plauto”
  2. Sarmiento (Co- lección) 221
llamparada, la* 1
📖: llamparada
🔤: , la* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 1
<yamparaa [Sb]. champarada [Tox].>(TEST)
  1. llamparada
  2. yamparaa
    • Sb
  3. champarada
    • Tox
Llamarada del fueu, llapada [Sb (= yapaa). Tox (= chamara- da)]. 2. (Menú de) arroz con llámpares [Tox]. Cfr. llapa 1 y llámpara 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llamarada del fueu, llapada [Sb (= yapaa). Tox (= chamara- da)].
  3. 2. (Menú de) arroz con llámpares [Tox]. Cfr. <i class="della">llapa</i> <i class="della">1</i> y <i class="della">llámpara</i> <i class="della">1</i>.
llamparada, la* 2
📖: llamparada
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
<champarada [Tox].>(TEST)
  1. llamparada
  2. champarada
    • Tox
(Menú) d’arroz con llámpares [Tox].
  1. 1. (Menú) d’arroz con llámpares [Tox].
Cfr. llámpara 2.
llamparazu, el
📖: llamparazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mancha d’aceite que cai na ropa [JH]. Mancha grande na ropa [Lln]. Formación aumentativa dende ast. <i class="della">llámpara 1 </i>que, en dellos tipos, usaba aceite como elementu de combustión, d’u siguió que pudiere xenerar manches. Cfr. <i class="della">llámpara</i><i class="della">(TEST)
  1. llamparazu
  2. Mancha d’aceite que cai na ropa
    • JH
  3. Mancha grande na ropa
    • Lln
  4. Formación aumentativa dende ast
  5. <i class="della">llámpara 1 </i>que, en dellos tipos, usaba aceite como elementu de combustión, d’u siguió que pudiere xenerar manches
  6. Cfr
  7. <i class="della">llámpara</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
llampareru, a, el/la
📖: llampareru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Cast. <i class="della">lamparero </i>[JH]. 2. Persona que se dedica a sacar llám- pares del mar y llueu a vendeles [Vv]. Cfr. <i class="della">llámpara</i><i class="della">(TEST)
  1. llampareru
  2. Cast
  3. <i class="della">lamparero </i>
    • JH
  4. 2
  5. Persona que se dedica a sacar llám- pares del mar y llueu a vendeles
    • Vv
  6. Cfr
  7. <i class="della">llámpara</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
llamparida, la
📖: llamparida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llamarada [Mn. AGO]. Quiciabes un deverbal de *<i class="della">llamparir</i>, verbu llográu dende <i class="della">llámpara</i>(TEST)
  1. llamparida
  2. Llamarada
    • Mn
    • AGO
  3. Quiciabes un deverbal de *<i class="della">llamparir</i>, verbu llográu dende <i class="della">llámpara</i
1 (cfr.) y paralelu a *llaparir (cfr. llapar 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) y paralelu a *<i class="della">llaparir</i> (cfr. <i class="della">llapar</i> <i class="della">1</i>).
llampariegu, el
📖: llampariegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Haematopus</i>(TEST)
  1. llampariegu
  2. i class="della">Haematopus</i
ostralegus [Noval 104 (= llevantallámpares)].
  1. 1. <i class="della">ostralegus</i> [Noval 104 (= llevantallámpares)].
Cfr. llámpara 2.
llampariya, la
📖: llampariya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//llampariya [“del Navia a Tapia” [/Eo/]. lampariya [/de Ta- pia al Eo [(Eo)/]. ///lamparilla [Miñu (Cv)].>(TEST)
  1. llampariya
  2. llampariya eonaviego
    • “del Navia a Tapia” [/Eo/
  3. lampariya
    • /de Ta- pia al Eo [(Eo)/
  4. lamparilla infl. cast.
    • Miñu (Cv)
Llámpara pequeña [/Eo/].
  1. 1. Llámpara pequeña [/Eo/].
2. Espuela, últimu vasu o copa que se toma enantes de salir del chigre pa dir pa casa [Miñu (Cv) = espuela]. Dim. del llat. lampada, -ae ‘llámpara’ cola amestadura del suf. diminutivu -īcula, *lampadīcula. Semánticamente non sólo se fai referencia, como ye d’aguardar, a una llámpara pequeña (aceición 1ª) sinón a una vasía o copa que contién el líquidu que se bebe. Tamién podría entendese’l castellanismu lamparilla ‘cabera copa…’ como una referencia a la idea de que quien bebe alcohol va allumáu, como con una llámpara (aceición 2ª).
llamparón, el
📖: llamparón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lamparón [Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Oc]. llamparión [Gr]. {Con cheísmu, champarón [Tox]}. ////lam- parones [Ar].>(TEST)
  1. llamparón
    • Pa
    • Lln
    • Sd
    • Ca
    • Pr
    • Cg
    • Sb
    • Cd
  2. {Con cheísmu, champarón [Tox]}
  3. l.lamparón
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Oc
  4. llamparión
    • Gr
  5. lam- parones variación de número
    • Ar
Llámpara grande [Pa]. 2. Mancha (na ropa, en cuerpu) [Ay]. Mancha na ropa [Lln. Sm]. Mancha grande [Md]. Mancha [Sd. Gr] de grasa na ropa [R]. Mancha de grasa o d’otres sus- tancies, na ropa [Ca. Tb]. Mancha d’aceite [Tox] o grasa [Pr]. Mancha grasienta [Pa. PSil. Lln. An]: Caéu-y un l.lamparón ya enfuscóuse [An]. 3. Tumor con materia que se forma en dalguna de les pates de les vaques [Cg. Sb] o na quixada [An]. Escrófula [PSil. JH] en pescuezu [/Eo/]. Especie de llandrión mui superficial na piel [Tox]. 4. Defeutu de les caballeríes nes pates [Tb]. 5. Especie de planta [An]: El l.lamparón tien la fueya en punta [An]. 6. Rancuayu [Ri]. //-ones ‘bultos que salen a les vaques en pescuezu’ [Os. Ar]. ‘escrófula’ [Pzu. Sm. Oc]. ‘señales que dexa la escrófula, viruela o enfermedaes asemeyaes’ [Md, Oc]. ‘manches grasientes na ropa’ [Cd].
  1. 1. Llámpara grande [Pa].
  2. 2. Mancha (na ropa, en cuerpu) [Ay]. Mancha na ropa [Lln. Sm]. Mancha grande [Md]. Mancha [Sd. Gr] de grasa na ropa [R]. Mancha de grasa o d’otres sus- tancies, na ropa [Ca. Tb]. Mancha d’aceite [Tox] o grasa [Pr]. Mancha grasienta [Pa. PSil. Lln. An]: <i class="della">Caéu-y un l.lamparón </i><i class="della">ya</i> <i class="della">enfuscóuse</i> [An].
  3. 3. Tumor con materia que se forma en dalguna de les pates de les vaques [Cg. Sb] o na quixada [An]. Escrófula [PSil. JH] en pescuezu [/Eo/]. Especie de llandrión mui superficial na piel [Tox].
  4. 4. Defeutu de les caballeríes nes pates [Tb].
  5. 5. Especie de planta [An]: <i class="della">El l.lamparón tien la</i> <i class="della">fueya</i> <i class="della">en</i> <i class="della">punta</i> [An].
  6. 6. Rancuayu [Ri]. //<i class="della">-ones</i> ‘bultos que salen a les vaques en pescuezu’ [Os. Ar]. ‘escrófula’ [Pzu. Sm. Oc]. ‘señales que dexa la escrófula, viruela o enfermedaes asemeyaes’ [Md, Oc]. ‘manches grasientes na ropa’ [Cd].
‘mancha’ (→ ‘tumor’ →’rencuayu’)], etc. Etimolóxicamente Corominas-Pascual, frente a la opinión de Sachs, rellacionen el términu asturianu cola familia de llámpara 1 (dcech s.v. lamparón).
  1. ‘mancha’ (→ ‘tumor’ →’rencuayu’)], etc. Etimolóxicamente Corominas-Pascual, frente a la opinión de Sachs, rellacionen el términu asturianu cola familia de llámpara 1 (dcech s.v. lamparón).
D’un aumentativu del analóxicu masculín de llámpara 1 → llámparu; les aceiciones de llamparón correspuéndese, gros- so modo, coles anotaes s.v. llámpara 1 [‘llámpara’ → ‘planta’,
llamparona, la
📖: llamparona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mancha grande en la ropa [Llg]. Aum. de <i class="della">llámpara</i>(TEST)
  1. llamparona
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mancha grande en la ropa
    • Llg
  3. Aum
  4. de <i class="della">llámpara</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
llamparosu, a, o
📖: llamparosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Suciu [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">llámparu,</i>(TEST)
  1. llamparosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Suciu
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">llámparu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
llámparu, a, o
📖: llámparu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Vivu, meticón, rellambíu, pocu xuiciosu [Ca]: <i class="della">¿Qué</i>(TEST)
  1. llámparu
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vivu, meticón, rellambíu, pocu xuiciosu [Ca]: <i class="della">¿Qué</i
diañe vienes tu a buscar equí, llámparu de los demonios? [Ca].
  1. 1. <i class="della">diañe vienes</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">buscar</i> <i class="della">equí,</i> <i class="della">llámparu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">demonios?</i> [Ca].
Sol ast. llámpara 1 (→ *llámparu) foi posible xeneralizar un usu axetivu llámparu, a, o (cfr.) y, d’ehí, un abondativu llam- parosu, a, o (cfr.).
  1. Sol ast. llámpara 1 (→ *llámparu) foi posible xeneralizar un usu axetivu llámparu, a, o (cfr.) y, d’ehí, un abondativu llam- parosu, a, o (cfr.).
llamparuya, {la}
📖: llamparuya
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
<ident class="della" level="1"></ident>El que sufre de <i class="della">llamparones</i>(TEST)
  1. llamparuya
  2. ident class="della" level="1"></ident>El que sufre de <i class="della">llamparones</i
con frecuencia [JH]: Isti ñome de llamparuya dábase fai poca ya á un home de Xixón qu’acarretaba pelleyos de vino, porque dende ñeñu tebo mun- chos llamparones [JH].
  1. 1. con frecuencia [JH]: <i class="della">Isti</i> <i class="della">ñome</i><i class="della"> de llamparuya dábase fai poca ya á un home de Xixón </i><i class="della">qu’acarretaba pelleyos de vino, porque dende ñeñu tebo mun-</i> <i class="della">chos</i> <i class="della">llamparones</i> [JH].
Dim. del ast. llámpara 1 (cfr.) + el continuador del suf. dimi- nutivu -ūcula > -uya.
  1. Dim. del ast. llámpara 1 (cfr.) + el continuador del suf. dimi- nutivu -ūcula > -uya.
“llampayal”
📖: “llampayal”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu que conocemos pela documentación del sieglu xiii: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nenguna</i>(TEST)
  1. “llampayal”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Axetivu que conocemos pela documentación del sieglu xiii: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nenguna</i
sabarcera nen recatera baron nen muller non com- pre figos lanpayales 1274 [Ordenances/45]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sabarcera</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">recatera</i> <i class="della">baron</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">muller</i> <i class="della">non</i> <i class="della">com-</i> <i class="della">pre</i> <i class="della">figos</i> <i class="della">lanpayales</i> 1274 [Ordenances/45]
Pescanciamos qu’ha entendese como deriváu de llampaya nome de llugar del Conceyu d’Uviéu (ta 355) qu’apaez en documentu de mediáu’l sieglu xiii: filio de petro ruujo de lam- paia 1242(or.) [DOSV-II/112]. Nesi sen “figos lanpayales” nun sedríen otra cosa que ‘figos de Llampaya’.
  1. Pescanciamos qu’ha entendese como deriváu de llampaya nome de llugar del Conceyu d’Uviéu (ta 355) qu’apaez en documentu de mediáu’l sieglu xiii: filio de petro ruujo de lam- paia 1242(or.) [DOSV-II/112]. Nesi sen “figos lanpayales” nun sedríen otra cosa que ‘figos de Llampaya’.
  2. DOSV-II/112
llampaza, la
📖: llampaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lampaza [Pzu. Cn (F). An].>(TEST)
  1. llampaza
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lampaza
    • Pzu
    • Cn (F)
    • An
Escampada [On]. Calva na nieve [An]. Restu que queda cuando se quita daqué al terrén [Cn (F)]: Al.lí arriba no Cuetu tovía quedan bonas l.lampazas de nieve [Cn (F)]: Engaza bien que tán quedándote muitas l.lampazas [Cn (F)]. 2. Llugar del prau ensin vexetación, ermu [An]: Pa- cienon tantu’l prau que lu dexanon chenu de l.lampazas [An]. 3. Especie de cuesta (per ella pue andar el ganáu) [Or (S) (= llampa)]. 4. Charca pequeña [Pzu]. 5. Parte del cuerpu escoriada o espelleyada [AGO].
usque ad illa texera et per Lampaza et per illa foce 891 (s. xiv) [DCO-I/50] per illa lampaza et per Fozes et per illas quintanas 921 (s. xii) [DCO-I/86]
  1. Escampada [On]. Calva na nieve [An]. Restu que queda cuando se quita daqué al terrén [Cn (F)]: Al.lí arriba no Cuetu tovía quedan bonas l.lampazas de nieve [Cn (F)]: Engaza bien que tán quedándote muitas l.lampazas [Cn (F)]. 2. Llugar del prau ensin vexetación, ermu [An]: Pa- cienon tantu’l prau que lu dexanon chenu de l.lampazas [An]. 3. Especie de cuesta (per ella pue andar el ganáu) [Or (S) (= llampa)]. 4. Charca pequeña [Pzu]. 5. Parte del cuerpu escoriada o espelleyada [AGO].
  2. AGO

  3. usque ad illa texera et per Lampaza et per illa foce
  4. 891 (s. xiv) DCO-I/50
  5. per illa lampaza et per Fozes et per illas quintanas
  6. 921 (s. xii) DCO-I/86
Cfr. llampu, a, o.
llampazada, la
📖: llampazada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lampazada [PSil. Cv]. l.lampazá [Ll].>(TEST)
  1. llampazada
  2. l.lampazada
    • PSil
    • Cv
  3. l.lampazá
    • Ll
Espaciu pequeñu de terrén que se destrema de lo qu’arrodia por tener yerba o bien otres plantes más crecíes, por tar peláu o por otres circunstancies [Cv]. Pedazu de prau que paz el ga- náu de forma irregular [PSil]: Estas l.lampazadas fixénonlas las tuas vacas al metese nel mieu prau [PSil].
  1. 1. Espaciu pequeñu de terrén que se destrema de lo qu’arrodia por tener yerba o bien otres plantes más crecíes, por tar peláu o por otres circunstancies [Cv]. Pedazu de prau que paz el ga- náu de forma irregular [PSil]: <i class="della">Estas l.lampazadas fixénonlas </i><i class="della">las tuas vacas al metese nel mieu prau </i>[PSil].
2. Cortadura [Ll (= cortoná)]. 3. Fartura [JH. GP a. 1788]. ///L.lampazada de mayu nun cubre en toul anu indica que la parte de prau que se paz en mayu llueu da yerba con dificultá [PSil]. Cfr. llampu, a, o.
llampazu, el 1
📖: llampazu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Pequeñu espaciu de monte ensin árboles y con muncha yerba [Vg]. 2. Mancha de nieve que queda a la sombra llueu de dilise’l restu [Lln]. Zona esnevia polos efeutos del agua [CSil]. Formación nominal dende’l masc. de <i class="della">llapu,</i>(TEST)
  1. llampazu
  2. Pequeñu espaciu de monte ensin árboles y con muncha yerba
    • Vg
  3. 2
  4. Mancha de nieve que queda a la sombra llueu de dilise’l restu
    • Lln
  5. Zona esnevia polos efeutos del agua
    • CSil
  6. Formación nominal dende’l masc
  7. de <i class="della">llapu,</i
a, o (cfr. llapu) con una nasal posible al dase alternancies en delles pallabres con aniciu en -pp- y -mp- (cfr. llapa 1 & llampu, a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr. <i class="della">llapu</i>) con una nasal posible al dase alternancies en delles pallabres con aniciu en -<i class="della">pp</i>- y -<i class="della">mp</i>- (cfr. <i class="della">llapa</i> <i class="della">1</i> <i class="della">&</i> <i class="della">llampu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>).
llampazu, el 2
📖: llampazu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<l.lampazu [Tb. Sm. Md. Bab. Cv]. l.lampiazu [Vd]. ///// l.lapazu [Qu (llaa 27)]. llapazu [Ca (llaa 28].>(TEST)
  1. llampazu
    • Ca
    • Qu
  2. l.lampazu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Cv
  3. l.lampiazu
    • Vd
  4. l.lapazu dudoso (certainty = baxa)
    • Qu (llaa 27)
  5. llapazu
    • Ca (llaa 28
Heracleum pyrenaicum [Tb]. Arctium minus, cast. lampazo [Ca (llaa 28)]. Heracleum spondillum, cast. pie de oso [Qu (llaa 27)]. Cierta yerba rastrera [Md (= paniega)].
  1. 1. <i class="della">Heracleum</i> <i class="della">pyrenaicum</i> [Tb]. <i class="della">Arctium</i> <i class="della">minus,</i> cast. <i class="della">lampazo</i> [Ca (llaa 28)]. <i class="della">Heracleum</i> <i class="della">spondillum</i>, cast. <i class="della">pie</i> <i class="della">de</i> <i class="della">oso</i> [Qu (llaa 27)]. Cierta yerba rastrera [Md (= paniega)].
2. Llatigazu [Vd]. // -os ‘Lappa major’ [Bab]. ‘cierta planta’ [Sm]. ‘plantes inútiles, que miedren nes tierres y a les que nun se-yos saca provechu’ [VCid]. //A llampazos aplícase a lo que nun ta por igual {nun terrén} [Lln]. //Al Verbascus thapsus, cast. gordolobo, llámenlu en L.lena y Quirós, con cheísmu y metafonía, chapezu y a les fueyes chapezas (sic) [Flora Astur]. Del llat. lappāceus, -a, -um ‘que tien forma d’oriciu’, ‘que se paez a la bardana’ (em; old), con espardimientu na Romania occidental (rew) y asitiáu n’ast. (ghla §3.1.1.1). Variante del ast. llapazu (cfr. llapazón) ye ast. llampazu (cfr.) con una na- sal xustificable (ghla §4.1.1.1b). Dende ast. llampazu, llam- paza féxose’l verbu allampazar (cfr.).
llampeñu, el
📖: llampeñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lampeñu [Ll. Tb].>(TEST)
  1. llampeñu
  2. l.lampeñu
    • Ll
    • Tb
Lappa minor [Tb]. Cadiellu [VBable]. //-os ‘repegón’ [Ll].
  1. 1. <i class="della">Lappa</i> <i class="della">minor</i> [Tb]. Cadiellu [VBable]. //<i class="della">-os</i> ‘repegón’ [Ll].
Del fem. llat. lampago, -inis ‘asemeyáu al llampazu, variante de lappago, -inis (em), ‘planta non identificada, que produz oricios’ (old). Dende l’acusativu lampa(g)ine siguió ast. *llampaine
  1. *llampeiña *llampeña d’u surdiría, analóxicamente, un mas- culín llampeñu (ghla 253). Variante de llampeñu ye ast. llapeñu (cfr.) que pue venir d’un usu nominal primitivu, con un significáu motiváu pola adherencia de la planta. En realidá les variantes llampeñu - llapeñu ufren una alternancia con nasal + p frente a ensin nasal + p qu’alvertimos dende’l mesmu llatín n’exemplos como lampago y lappago, *lampaceus y lappaceus, lampadio y lappaio; a ello pue axuntase sambucus y sabucus, gimbus y gibbus, etc. L’ast. tamién conoz el términu llampiñu (cfr.) pero agora ye, nidiamente, un exemplu típicu de metafonía por -u: ast. llampeñu (cfr.) → ast. llampiñu ‘Arctium minus’ [Mo (llaa 28)]. Pervése con esta propuesta qu’ast. llampiñu nun ha tenese nin como portuguesismu nin como un términu d’aniciu inciertu (dcech s.v. lampiño). Cosa destremada ye saber si’l port. lampin- ho (→ cast. lampiño) ha entendese nel mesmu sen evolutivu que l’ast. o como formación sol port. lampo n’amestanza col suf. di- minutivu -inho. Sobro ast. llampiñu féxose’l verbu enllampiñar (cfr.), cola variante enllapiñar (cfr.), en clara referencia a dalgo que como’l llampeñu ta perapegao (a la piedra); el so contrariu vive nel ast. desenllampiñar (cfr.) yá citáu (pe3: 87).
  2. Mo (llaa 28)
llampereta, la
📖: llampereta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fam. llingua [Xx]. Del mesmu aniciu que l’ast. <i class="della">llapareta</i>(TEST)
  1. llampereta
  2. Fam
  3. llingua
    • Xx
  4. Del mesmu aniciu que l’ast
  5. <i class="della">llapareta</i
(cfr.) ye, de xuru, llam- pereta (cfr.) onde alvertimos la vieya alternancia de -pp- y
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) ye, de xuru, <i class="della">llam- </i><i class="della">pereta</i> (cfr.) onde alvertimos la vieya alternancia de -<i class="della">pp</i>- y
-mp- (cfr. llampeñu & llapa 1). Semánticamente pervése un emplegu metafóricu: la llingua ye lo que val pa llapar.
llampiñu, el
📖: llampiñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Arctium</i>(TEST)
  1. llampiñu
    • Mo
  2. i class="della">Arctium</i
minus, llampazu [Mo (llaa 28)].
  1. 1. <i class="della">minus</i>, llampazu [Mo (llaa 28)].
Cfr. llampeñu.
llampón, el*
📖: llampón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lampón [Ri].>(TEST)
  1. llampón
  2. l.lampón
    • Ri
Caún de los tablones que poníen enriba les vigues pa facer pontes nel ríu [Ri (= pontón)].
  1. 1. Caún de los tablones que poníen enriba les vigues pa facer pontes nel ríu [Ri (= pontón)].
Aum. nominalizáu de llampu, a, o (cfr.). Trátase d’un posible sinónimu de chaplón (cfr.) pero d’aniciu etimolóxicu dixe- bráu.
llamporia, la
📖: llamporia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición de quemar, amburar [Llg]: <i class="della">¡Armó una llamporia col </i><i class="della">aceite</i>(TEST)
  1. llamporia
    • Llg
  2. Aición de quemar, amburar [Llg]: <i class="della">¡Armó una llamporia col </i><i class="della">aceite</i
los hombrinos...! [Llg].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">hombrinos...!</i> [Llg].
Deverbal fuerte de llampuriar (cfr.) → llamporiar.
llamprea, la
📖: llamprea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lamprea [PSil. Cv]. {Con cheísmu, champrea [Pzu. Tox]}. ///lamprea [Lls, Tz, Llu, Av (ppac). R]. ////llamprees [Cp].>(TEST)
  1. llamprea
    • Av
    • Pa
    • Pr
  2. {Con cheísmu, champrea [Pzu. Tox]}
  3. l.lamprea
    • PSil
    • Cv
  4. lamprea infl. cast.
    • Lls, Tz, Llu, Av (ppac)
    • R
  5. llamprees variación de número
    • Cp
Petromyzon marinus [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Remo-
ra remora [Cñ, Av (ppac)]. Cast. lamprea [Pa. Cp (llamprees). Ac. Pzu. Pr. Tox. /Eo/. JH]: Llamprees son bones lles de Grao [JH]. Petro mizon fluviatilis [R]. Petro mizon marinus [R]. 2. Persona perflaca, d’aspeutu enfermizu [Pr]. Muyer delgadu- cha, pizpireta y charlatana [PSil. Cv]. 3. Persona zorrampla [Tox]. //Tar feita una bona champrea ‘tar fecha una bona pie- za’ [Tox].
  1. 1. <i class="della">Petromyzon</i> <i class="della">marinus</i> [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. <i class="della">Remo-</i> <br class="della"><i class="della">ra</i> <i class="della">remora</i> [Cñ, Av (ppac)]. Cast. <i class="della">lamprea</i> [Pa. Cp (llamprees). Ac. Pzu. Pr. Tox. /Eo/. JH]: <i class="della">Llamprees son bones lles de Grao</i> [JH]. <i class="della">Petro</i> <i class="della">mizon</i> <i class="della">fluviatilis</i> [R]. <i class="della">Petro</i> <i class="della">mizon</i> <i class="della">marinus</i> [R].
  2. 2. Persona perflaca, d’aspeutu enfermizu [Pr]. Muyer delgadu- cha, pizpireta y charlatana [PSil. Cv].
  3. 3. Persona zorrampla [Tox]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">feita</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">champrea</i> ‘tar fecha una bona pie- za’ [Tox].
bonas duas lanpreas o seys morabetinos de la dicha moneda 1335(or.) [SP-II/126] las lanpreas o seys morabetinos por ellas ata primero dia del mes 1335(or.) [SP-II/126] bonas tres lanpreas o dolze morabetinos de la moneda 1350(or.) [SP-II/284] las lampreas ho los morabetinos por ellas en Oviedo 1350(or.) [SP-II/284] hun par de bonas lanpreas e seys morabetinos por el salmon 1353(or.) [SP-II/307] ocho morabetinos por las lanpreas e seys morabetinos por el salmon 1353(or.) [SP-II/307] cada hun anno por rienda en Oviedo a salvo las lanpreas 1353(or.) [SP-II/309] bonas duas lanpreas que vos devo dar e pagar por mi 1353(or.) [SP-II/309] la metad de todos los salmones que morieren en degannas e en trullas e de los sollos e lontras e roagios e de las lam- preas que y morieren en qualquier manera [LJurisd 153] la libra de zera siete reales las lampreas cuatro 1567(c. xviii) [MSPV/62] salmones lampreas ni saualos y en quanto a estos pescados 1594 [AJDPA-I/39] Como bárganos llamprees [Glorias Ast 166] nun llau da les truches regales en utru les aguiles y llam- prea [ACEBAL(CYC)/282]
  1. bonas duas lanpreas o seys morabetinos de la dicha moneda
  2. 1335(or.) SP-II/126
  3. las lanpreas o seys morabetinos por ellas ata primero dia del mes
  4. 1335(or.) SP-II/126
  5. bonas tres lanpreas o dolze morabetinos de la moneda
  6. 1350(or.) SP-II/284
  7. las lampreas ho los morabetinos por ellas en Oviedo
  8. 1350(or.) SP-II/284
  9. hun par de bonas lanpreas e seys morabetinos por el salmon
  10. 1353(or.) SP-II/307
  11. ocho morabetinos por las lanpreas e seys morabetinos por el salmon
  12. 1353(or.) SP-II/307
  13. cada hun anno por rienda en Oviedo a salvo las lanpreas
  14. 1353(or.) SP-II/309
  15. bonas duas lanpreas que vos devo dar e pagar por mi
  16. 1353(or.) SP-II/309
  17. la metad de todos los salmones que morieren en degannas e en trullas e de los sollos e lontras e roagios e de las lam- preas que y morieren en qualquier manera
  18. LJurisd 153
  19. la libra de zera siete reales las lampreas cuatro
  20. 1567(c. xviii) MSPV/62
  21. salmones lampreas ni saualos y en quanto a estos pescados
  22. 1594 AJDPA-I/39
  23. Como bárganos llamprees
  24. Glorias Ast 166
  25. nun llau da les truches regales en utru les aguiles y llam- prea
  26. ACEBAL(CYC)/282
Del llat. naupreda, pallabra d’orixe célticu (tlg 111) dende una posible variante *lampr(a)eda (em), con continuado- res románicos (rew s.v. lamprēda) ya panhispánicos (deeh; pe2). Un posible deriváu aumentativu en -ācius ye ast. llampreazu (cfr.).
llampreazu, el
📖: llampreazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+l.lampreezu [Ay]. llampriazu [Cb. Cp. Arm]. llampleazu [Lln (P)]. {Con cheísmu, champreazu [Tox]}. //llampriazo [Eo]. ///lampreazu [Ar]. lampleazu [Lln (P)].>(TEST)
  1. llampreazu
    • Lln
  2. {Con cheísmu, champreazu [Tox]}
  3. l.lampreezu metafonía
    • Ay
  4. llampriazu
    • Cb
    • Cp
    • Arm
  5. llampleazu
    • Lln (P)
  6. llampriazo eonaviego
    • Eo
  7. lampreazu infl. cast.
    • Ar
  8. lampleazu
    • Lln (P)
Garrotazu [Cb. Cp. Ar], llatigazu [Ay. Arm]. Tortazu [Ac]. Golpe fuerte cola mano [/Eo/]. Golpe, guantada [Lln (P). Tox]. Cfr. llamprea.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Garrotazu [Cb. Cp. Ar], llatigazu [Ay. Arm]. Tortazu [Ac]. Golpe fuerte cola mano [/Eo/]. Golpe, guantada [Lln (P). Tox]. Cfr. <i class="della">llamprea</i>.
llampu, a, o
📖: llampu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lampu [As. Cn (M). Oc]. /////l.lamplu/a [PSil]. ////l.lampas [Oneta (Cv). Oc]. //lampas [/Valdedo (Cv)/]. {Con cheísmu, champu [Ll (MP)]}.>(TEST)
  1. llampu
  2. l.lampu
    • As
    • Cn (M)
    • Oc
  3. l.lamplu/a dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
  4. l.lampas variación de número
    • Oneta (Cv)
    • Oc
  5. {Con cheísmu, champu [Ll (MP)]} eonaviego
  6. lampas
    • /Valdedo (Cv)/
Llimpiu de piedres y morgazu [Lln]. Raso y espeyao (el te- rrén) [Ll (MP)]. 2. Llisu [Vg] y rasu, (un oxetu) [PSil. Oc]: Quedóu bien l.lamplu [PSil]. 3. Ensin tazos (la madreña) [As (madreña l.lampa). /Eo (llampa)/]. Colos tazos gastaos, ba- sina (la madreña) [Oc. Valdedo (Cv)] y ensin fierros [Oneta (Cv)]. Ensin ferrar (la madreña, el carru) [PSil]: Tien las ma- dreñas l.lamplas [PSil]. 4. Ensin llanta (una rueda del carru) [Cn (M). Vg]. “En otras partes de Asturias y en Galicia {sic} se usa carru champu, carro lampo, por carro sin herrar o sin llantas en las ruedas” [Ll (MP)]. D’un participiu fuerte del verbu llat. lampāre ‘brillar’, ‘rellucir’ (em; abf) que se caltién nel ast. allampiar con delles variantes (cfr. allampiar). Un dim. en -ŭlus (llaa 103) ye responsable de l.lamplu, a. Alviértese cómo semánticamente pásase de ‘brillar’ → ‘brillar (nuna superficie llisa)’ a *‘ser de superficie llisa’. Una nominalización del femenín alvertímosla en llampa (cfr.). Tamién son posibles usos toponímicos (ta 355). Los partici- pios fuertes n’amestanza col continuador del suf. -ācius, -ācia son responsables del ast. llampazu 1(cfr.), llampaza (cfr.), asina como del aumentativu llampazada (cfr.) si nun guarden daqué rellación col llat. lappa ‘llampazu’, o célticu *lappa ‘llodu’ (ta 355-356). Una incrementación en -ata podría xustificar ast. llampada (cfr.), anque pudiere tenese como deverbal; otra en -ana podría tar na base del ast. llampaneru (cfr.), llampaniar (cfr.). Un compuestu de *llampar (cfr. allampiar) sedría’l ver- bu intesivu ast. rel.lampar y rellampiar (cfr.) que ta nel aniciu de toa una riestra de términos rellacionaos.
  1. Llimpiu de piedres y morgazu [Lln]. Raso y espeyao (el te- rrén) [Ll (MP)]. 2. Llisu [Vg] y rasu, (un oxetu) [PSil. Oc]: Quedóu bien l.lamplu [PSil]. 3. Ensin tazos (la madreña) [As (madreña l.lampa). /Eo (llampa)/]. Colos tazos gastaos, ba- sina (la madreña) [Oc. Valdedo (Cv)] y ensin fierros [Oneta (Cv)]. Ensin ferrar (la madreña, el carru) [PSil]: Tien las ma- dreñas l.lamplas [PSil]. 4. Ensin llanta (una rueda del carru) [Cn (M). Vg]. “En otras partes de Asturias y en Galicia {sic} se usa carru champu, carro lampo, por carro sin herrar o sin llantas en las ruedas” [Ll (MP)].
  2. Ll (MP)
  3. D’un participiu fuerte del verbu llat. lampāre ‘brillar’, ‘rellucir’ (em; abf) que se caltién nel ast. allampiar con delles variantes (cfr. allampiar). Un dim. en -ŭlus (llaa 103) ye responsable de l.lamplu, a. Alviértese cómo semánticamente pásase de ‘brillar’
  4. → ‘brillar (nuna superficie llisa)’ a *‘ser de superficie llisa’. Una nominalización del femenín alvertímosla en llampa (cfr.). Tamién son posibles usos toponímicos (ta 355). Los partici- pios fuertes n’amestanza col continuador del suf. -ācius, -ācia son responsables del ast. llampazu 1(cfr.), llampaza (cfr.), asina como del aumentativu llampazada (cfr.) si nun guarden daqué rellación col llat. lappa ‘llampazu’, o célticu *lappa ‘llodu’ (ta 355-356). Una incrementación en -ata podría xustificar ast. llampada (cfr.), anque pudiere tenese como deverbal; otra en
  5. -ana podría tar na base del ast. llampaneru (cfr.), llampaniar (cfr.). Un compuestu de *llampar (cfr. allampiar) sedría’l ver- bu intesivu ast. rel.lampar y rellampiar (cfr.) que ta nel aniciu de toa una riestra de términos rellacionaos.
llampurdiada, la
📖: llampurdiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><llampardiada [y Cb]. llampardiá [Cp].>(TEST)
  1. llampurdiada
  2. ident class="della" level="1"></ident><llampardiada
    • y Cb
  3. llampardiá
    • Cp
Llamarada [Cb (= llampurdiada). Cp]. Deverbal de llampurdiar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llamarada [Cb (= llampurdiada). Cp]. Deverbal de <i class="della">llampurdiar</i> (cfr.).
llampurdiar
📖: llampurdiar
🏗️: NO
✍️: NO
<llampardiar [y Cb].///<ident class="della" level="1"></ident>// llapudiar [y Cb]. {Con cheísmu, chapurdiar [Ll]}.>(TEST)
  1. llampurdiar
  2. llampardiar
    • y Cb
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. {Con cheísmu, chapurdiar [Ll]} eonaviego
  5. llapudiar
    • y Cb
Dar llamaraes [Cb]. 2. Causar o producir llamparones [Cg]. 3. Facer o causar ronches [Cg]. 4. Beber munchu vinu [Ll]. Variante del verbu ast. llampuriar (cfr.) anque con influxu de lūridus, -a, -um ‘amarillentu’ (em) igual que pasa fónica- mente con lluria (cfr.) y l.lurdia (cfr.); tamién s’alvierte la perda de nasal como se ve en dellos exemplos qu’alternan -pp- y -mp- (cfr. llapa 1). Esta influencia ye más clara se- mánticamente na variante de L.lena con cheísmu, chapur- diar, pues agora hai una asociación cola idea de llapar 1 y 2 (cfr.) en rellación al vinu. En conexón etimolóxica col ast. llampurdiar tenemos lo que paez un continuador del parti- cipiu débil, llampurdiada (cfr.), y fuerte llapurdia (cfr.) y *llampurdiu llampurdión y llampurdiazu, agora col inxe- rimientu de los suf. aumentativos -ón y -azu.
  1. Dar llamaraes [Cb]. 2. Causar o producir llamparones [Cg].
  2. Cg
  3. 3. Facer o causar ronches [Cg]. 4. Beber munchu vinu [Ll]. Variante del verbu ast. llampuriar (cfr.) anque con influxu de lūridus, -a, -um ‘amarillentu’ (em) igual que pasa fónica- mente con lluria (cfr.) y l.lurdia (cfr.); tamién s’alvierte la perda de nasal como se ve en dellos exemplos qu’alternan
  4. Ll
  5. -pp- y -mp- (cfr. llapa 1). Esta influencia ye más clara se- mánticamente na variante de L.lena con cheísmu, chapur- diar, pues agora hai una asociación cola idea de llapar 1 y 2 (cfr.) en rellación al vinu. En conexón etimolóxica col ast. llampurdiar tenemos lo que paez un continuador del parti- cipiu débil, llampurdiada (cfr.), y fuerte llapurdia (cfr.) y
  6. *llampurdiu llampurdión y llampurdiazu, agora col inxe- rimientu de los suf. aumentativos -ón y -azu.
llampurdiazu, el
📖: llampurdiazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<br class="della"><b class="della">llampurdiazu,</b>(TEST)
  1. llampurdiazu
  2. br class="della"><b class="della">llampurdiazu,</b
el Llamarada rápida [Cb].
  1. 1. <b class="della">el </b>Llamarada rápida [Cb].
Cfr. llampurdiar.
llampurdión, el
📖: llampurdión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llampurdión
Llamarada grande, llapada [Cb].
  1. 1. Llamarada grande, llapada [Cb].
Cfr. llampurdiar.
llampuriar
📖: llampuriar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lampuriar [Qu. Tb. Cv]. llamporiar [Llg]. {¿Con cheísmu?, achampuriar [Sm]. Nun pue almitise como pallabra patrimo- nial en Pravia <i class="della">champuriar</i>(TEST)
  1. llampuriar
    • Lln
  2. l.lampuriar
    • Qu
    • Tb
    • Cv
  3. llamporiar
    • Llg
  4. {¿Con cheísmu?, achampuriar
    • Sm
  5. Nun pue almitise como pallabra patrimo- nial en Pravia <i class="della">champuriar</i
sinón como préstamu de la fastera con “l.l”}.> Xamuscar [Lln].
  1. 1. sinón como préstamu de la fastera con “l.l”}.> Xamuscar [Lln].
Quemar [Llg. Qu. Pr], prender fueu [Tb]: Esta plancha quema que champuria [Pr]. Quemase con rapi- dez una cosa [Sm]. 2. Devorar [Cv]. Formación tautolóxica frutu d’un encruz del continuador del llat. lampāre ‘brillar’, ‘rellucir’ (em), verbu que se caltién nel ast. allampiar (cfr. allampiar, llampu), col continuador del llat. ūrere ‘quemar’, ‘arder’ (em), ensin dulda atrayíu a la primera conxugación *urare → *uriar como pasa coles formaciones compuestes del tipu ambūro → ast. amburar o aburiar ‘quemar’, ‘arder’. L’ast. ufre una abertura de la vo- cal intertónica en l.lampuriar [→ llamporiar] por cuenta la inseguranza fónica de les átones. Un compuestu úfrelu l’ast. esllampuriar (cfr.).
llamuerga, la
📖: llamuerga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lamuerga [Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). An. Cv. Vd. Cn, Ni (Oc). Oc]. llamuorga [Gr]. {Con cheísmu, chamuerga [Vd. Oc]}.>(TEST)
  1. llamuerga
    • Ni
    • Cn
    • Cg
    • Cr
    • Lr
    • Llu
    • Cd
    • Mn
    • Pr
    • Sl
    • Si
  2. {Con cheísmu, chamuerga [Vd. Oc]}
  3. l.lamuerga
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Cn, Ni (Oc)
    • Oc
  4. llamuorga
    • Gr
Trolleru, folleru [Ri. Qu. Tb. Cn, Ni (Oc). Cn (F)]. Llodu, trolla [Cg. Ac. Cr. Lr. Llu. Sm. Md. Oc Cn (F). Gr. Cd. Mn. Pr. Sl. Cv. Vd. Oc. V1830. JH. DA]: ¿Ónde te mitisti que traes los pantalones chenos de l.lamuerga? [Cn (F)]. Barru de los caminos [Cd. Pr]. Llodu sucio y fedoriento [Cñ. R]. Terrén lliento y pantanoso [An]. 2. Planta que miedra en terrén em- barrao [Si]. //Andar fechu una llamuerga ‘ser puercu, suciu’ [JH]. //Estar fechu una llamuerga ‘tener munchos alifaces’ [JH]. ‘ser inútil una cosa pal fin que debía valir’ [JH].
  1. 1. Trolleru, folleru [Ri. Qu. Tb. Cn, Ni (Oc). Cn (F)]. Llodu, trolla [Cg. Ac. Cr. Lr. Llu. Sm. Md. Oc Cn (F). Gr. Cd. Mn. Pr. Sl. Cv. Vd. Oc. V
  2. 1830. JH. DA]: <i class="della">¿Ónde</i> <i class="della">te mitisti</i> <i class="della">que</i> <i class="della">traes</i> <i class="della">los pantalones chenos de l.lamuerga? </i>[Cn (F)]. Barru de los caminos [Cd. Pr]. Llodu sucio y fedoriento [Cñ. R]. Terrén lliento y pantanoso [An].
  3. 2. Planta que miedra en terrén em- barrao [Si]. //<i class="della">Andar fechu una llamuerga </i>‘ser puercu, suciu’ [JH]. //<i class="della">Estar</i> <i class="della">fechu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">llamuerga</i> ‘tener munchos alifaces’ [JH]. ‘ser inútil una cosa pal fin que debía valir’ [JH].
cobo a Elvira Suariz e Alvar Garçia la lamuerga de la cor- quia 1370(or.) [SP-II/435] para otro que jaz en la lamuerga que estrema la non_devisa 1477 (t.) [SP-IV/178] Tráelu pe los caminos.../entre ñeves y llamuerga [Misterio Tr 128] Llamuerga y llamorgal, no hallo bastante buena espresión en castellano, porque lodo y lodazar aún no bastan: son de lamurca (sic) y lamurcale (sic) latinos puros de bien tiempo: Yo siempre quichiera estar/donde mió muyer me sueña/q’anque esté n’un llamorgal/he de estar en la tabier- na [GP a. 1796] - ¿Quién sema clavelines na llamuerga/nin da rosquís al go- chu pa ceballu! 1891 [Pinín 81-a]
  1. cobo a Elvira Suariz e Alvar Garçia la lamuerga de la cor- quia
  2. 1370(or.) SP-II/435
  3. para otro que jaz en la lamuerga que estrema la non_devisa
  4. 1477 (t.) SP-IV/178
  5. Tráelu pe los caminos.../entre ñeves y llamuerga
  6. Misterio Tr 128
  7. Llamuerga y llamorgal, no hallo bastante buena espresión en castellano, porque lodo y lodazar aún no bastan: son de lamurca (sic) y lamurcale (sic) latinos puros de bien tiempo: Yo siempre quichiera estar/donde mió muyer me sueña/q’anque esté n’un llamorgal/he de estar en la tabier- na
  8. GP a. 1796
  9. - ¿Quién sema clavelines na llamuerga/nin da rosquís al go- chu pa ceballu!
  10. 1891 Pinín 81-a
Cfr. llama 1.
llamuergu, el
📖: llamuergu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lamuergu [Tb. Bab. Pzu]. +l.lamuirgu [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. llamuergu
    • Sd
  2. l.lamuergu
    • Tb
    • Bab
    • Pzu
  3. l.lamuirgu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Trolleru, folleru [GP a. 1788. Ay. Sd. Tb. Pzu. JH. Min]. Llaguna pantanosa, más pequeña que la l.lamarga [Ll]. L.lamarga pequeña [Ri]. Terrén perlliento, con males fontes [Bab]. “y se llaman Llamas, que en Asturiano Llamas y Llamuer- gos son lodos y pantanos” [Carvallo 1695: 164] llu aventó, como un panderu/y dando contra un revollu/ cayó metá de un llamuergu [Campumanes 1781/146] y más siendo pel inviernu,/que ñon-y dieron vexigues/o sarrapión pollo menos,/o acasu algún romadizu,/con tanta ñeve y llamuergu. [ABalvidares, Canción (Poesíes 139- 143)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Trolleru, folleru [GP a.
  3. 1788. Ay. Sd. Tb. Pzu. JH. Min]. Llaguna pantanosa, más pequeña que la <i class="della">l.lamarga</i> [Ll]. <i class="della">L.lamarga </i>pequeña [Ri]. Terrén perlliento, con males fontes [Bab]. <i class="della">“y</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llaman</i> <i class="della">Llamas,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Asturiano</i> <i class="della">Llamas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">Llamuer-</i> <i class="della">gos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">lodos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pantanos”</i> [Carvallo 1695: 164] <i class="della">llu</i> <i class="della">aventó,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">panderu</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">dando</i> <i class="della">contra</i> <i class="della">un</i> <i class="della">revollu</i>/ <i class="della">cayó</i> <i class="della">metá</i> <i class="della">de</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llamuergu</i> [Campumanes 1781/146] <i class="della">y más siendo pel inviernu,</i>/<i class="della">que ñon</i>-<i class="della">y dieron vexigues</i>/<i class="della">o</i> <i class="della">sarrapión</i> <i class="della">pollo</i> <i class="della">menos,</i>/<i class="della">o</i> <i class="della">acasu</i> <i class="della">algún</i> <i class="della">romadizu,</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">tanta</i> <i class="della">ñeve</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llamuergu</i>. [ABalvidares, <i class="della">Canción</i> (Poesíes 139- 143)]
Los Asirios (...) fuxín/en llamuergos de sangre somurguidos [Judit 215]
  1. Los Asirios (...) fuxín/en llamuergos de sangre somurguidos
  2. Judit 215
Cfr. llama 1.
llamueza, la*
📖: llamueza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lamueza [La Viliel.la (Oc)].>(TEST)
  1. llamueza
  2. l.lamueza
    • La Viliel
    • la (Oc)
Llamarga [La Viliel.la (Oc)].
  1. 1. Llamarga [La Viliel.la (Oc)].
Cfr. llama 1.
llana, la 1
📖: llana
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.lana [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Vd. Oc]. chana [Vd. Tox]. {Con posible yeísmu, yana [Cl]}. //lla [Eo]. la [Mánt].>(TEST)
  1. llana
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Cn
    • Sl
  2. {Con posible yeísmu, yana [Cl]}
  3. l.lana
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (Fuchasqueiru)
    • An
    • Vd
    • Oc
  4. chana
    • Vd
    • Tox
  5. lla eonaviego
    • Eo
  6. la
    • Mánt
Cast. lana [Lln. Cl. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. JH. R]. 2. Pelo crecío [Sr. Tb. Sm. Vd. Tox. Arm (llanas)]: Traes una llana... [Sr]. Barba [Sr]. Pelo del cuerpu [Llg]. //Las l.lanas ‘pelo llargo y greñúo’ [An]. //(Un) l.lanas ‘home ridículu o pintureru’ [An]: Ese ya un l.lanas [An]. //Dar mal la llana ‘ser egoísta o poco xenero- su’ [Cg]. //Tener mala llana ‘tener mal xeniu’ [Cg]. ///Dir por llana y volver tosquiláu [JH]. El ruin res en l.lana crez [Ll]. Cuando’l cielu ta de llana, si non llueve hoy calará mañana [LC]. Canta la rana y non tien pelu nin llana [LC]. Aunque me veas vistíu de llana non soi dengún carneru [LC]. De la noche a la mañana perdió el corderu la llana [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">lana</i> [Lln. Cl. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. JH. R].
  2. 2. Pelo crecío [Sr. Tb. Sm. Vd. Tox. Arm (<i class="della">llanas</i>)]: <i class="della">Traes</i> <i class="della">una</i> <i class="della">llana</i>... [Sr]. Barba [Sr]. Pelo del cuerpu [Llg]. //<i class="della">Las l.lanas </i>‘pelo llargo y greñúo’ [An]. //<i class="della">(Un) l.lanas </i>‘home ridículu o pintureru’ [An]: <i class="della">Ese ya un</i> <i class="della">l.lanas</i> [An]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llana</i> ‘ser egoísta o poco xenero- su’ [Cg]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">llana</i> ‘tener mal xeniu’ [Cg]. ///<i class="della">Dir</i> <i class="della">por llana y volver tosquiláu </i>[JH]. <i class="della">El ruin res en l.lana crez </i>[Ll]. <i class="della">Cuando’l cielu ta de llana, si non llueve hoy calará mañana </i>[LC]. <i class="della">Canta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">rana</i> <i class="della">y non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">nin llana</i> [LC]. <i class="della">Aunque</i> <i class="della">me</i> <i class="della">veas</i> <i class="della">vistíu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llana</i> <i class="della">non</i> <i class="della">soi</i> <i class="della">dengún</i> <i class="della">carneru</i> [LC]. <i class="della">De</i> <i class="della">la</i><i class="della"> noche</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">perdió</i> <i class="della">el</i> <i class="della">corderu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llana</i> [Lln].
a) lenteo de lana tinto amarello 919 [MSAH-I/46] obicula aniada et alia de II quartos IIII uelores de lana 973 [ODueñas/42]
obiqula et II conpindiales de uino et libra de lana 988(or.) [ACL/18] Petrus lana 1234(or.) [DOSV-I/124] del quexo e de la lana de las ouexas uazias [FF (FFLL)] las llanas tan carmenadas [Morala (2006: 358) citando Auto de Repelón de 1509 de Juan del Encina] cada arroba de llana [Avilés 1602/278] la llana de cabrío [Grangerías xviii: 1075] mas cuando maxinaba que la llana/del vestido quemada estaría,/ablucóse y plasmóse al ver que, en seña/del fuibo, ñon teñín ñin una angüeña [BAúxa, Sueños (Poesíes 213- 216)] Les campanes se freñín,/y llo primero que empieza/a vese fueron pendones/que pasaben de ducena,/unos pintos, otros roxos/de llino, llana y de seda [ABalvidares, Callóri- gu (Poesíes 73-78)] b) lecturaria pro ospitibus genabes XII palleas IIIes. tramsir- gas III polimatas laneas VI 927 (s. xii) [ACL/126] duas laneas unam uermiculam et aliam albam albas autem V 927 (s. xii) [ACL/126] boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum 935 (s. xii) [ACL/170] meo lecto genabe tramsirga tapede allihafe genabes polli- matas III plumazos laneos II 956 (s. xii) [ACL/63] lectu paleo tres laneos ... et paninos XX 957 [MSAH-I/192] pannos laneis uel lineis uel homnia cuncta rescula 968(or.) [ACL/197] conko cum suo aquamanil allhafe obtimo I goinape lanea I 973 [MSAH-I/321] goinape pallea I plumazos palleos II laneos V lineas II 973 [MSAH-I/321] palleum lineum siricium laneum 985 [MSAH-I/393] ciuaria et uinum aurum et argentum raupis lineis uel laneis uel siricis 990 (s. xii) [ACL/45] lectos II palleos alio tramisirgo laneo I almuzalla I 996 [MSAH-I/425]
  1. a) lenteo de lana tinto amarello
  2. 919 MSAH-I/46
  3. obicula aniada et alia de II quartos IIII uelores de lana
  4. 973 ODueñas/42

  5. obiqula et II conpindiales de uino et libra de lana
  6. 988(or.) ACL/18
  7. Petrus lana
  8. 1234(or.) DOSV-I/124
  9. del quexo e de la lana de las ouexas uazias
  10. FF (FFLL)
  11. las llanas tan carmenadas
  12. Morala (2006: 358) citando Auto de Repelón de 1509 de Juan del Encina
  13. cada arroba de llana
  14. Avilés 1602/278
  15. la llana de cabrío
  16. Grangerías xviii: 1075
  17. mas cuando maxinaba que la llana/del vestido quemada estaría,/ablucóse y plasmóse al ver que, en seña/del fuibo, ñon teñín ñin una angüeña
  18. BAúxa, Sueños (Poesíes 213- 216)
  19. Les campanes se freñín,/y llo primero que empieza/a vese fueron pendones/que pasaben de ducena,/unos pintos, otros roxos/de llino, llana y de seda
  20. ABalvidares, Callóri- gu (Poesíes 73-78)
  21. b) lecturaria pro ospitibus genabes XII palleas IIIes. tramsir- gas III polimatas laneas VI
  22. 927 (s. xii) ACL/126
  23. duas laneas unam uermiculam et aliam albam albas autem V
  24. 927 (s. xii) ACL/126
  25. boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum
  26. 935 (s. xii) ACL/170
  27. meo lecto genabe tramsirga tapede allihafe genabes polli- matas III plumazos laneos II
  28. 956 (s. xii) ACL/63
  29. lectu paleo tres laneos ... et paninos XX
  30. 957 MSAH-I/192
  31. pannos laneis uel lineis uel homnia cuncta rescula
  32. 968(or.) ACL/197
  33. conko cum suo aquamanil allhafe obtimo I goinape lanea I
  34. 973 MSAH-I/321
  35. goinape pallea I plumazos palleos II laneos V lineas II
  36. 973 MSAH-I/321
  37. palleum lineum siricium laneum
  38. 985 MSAH-I/393
  39. ciuaria et uinum aurum et argentum raupis lineis uel laneis uel siricis
  40. 990 (s. xii) ACL/45
  41. lectos II palleos alio tramisirgo laneo I almuzalla I
  42. 996 MSAH-I/425
Del llat. lāna, -ae ‘llana’ (em), voz panrománica (rew) con asitiamientu nel dominiu de magar los primeros documentos (§a) que, dacuando (§b), inxeren el correspondiente axetivu lāneus (em) ensin continuador na llingua de güei (§b). Sobro ast. llana féxose’l deriváu llanería (cfr.) de perpocu usu nel presente; tamién un axetivu abondativu llaniegu (cfr.); otru términu rellacionáu ye ast. llanizu (cfr.) que podría entendese dende’l llat. lanicius (em s.v. lana) d’u se fexo l’abondativu ast. llanizal (cfr.). Dende ast. llana pudo llograse’l verbu en- llanar 2 col participiu enllanáu, ada, ao 2 (cfr.); tamién un verbu esllanar (cfr.).
llana, la 2
📖: llana
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<yana [Llg. Mi. Ll].>(TEST)
  1. llana
    • Ay
  2. yana
    • Llg
    • Mi
    • Ll
Llanada de terrén más o menos grande [Llg. Ll]. Llanura [R]. 2. Plana, páxina [Ay]: ¿To aprendete esta llana? (sic) [Ay].
  1. 1. Llanada de terrén más o menos grande [Llg. Ll]. Llanura [R].
  2. 2. Plana, páxina [Ay]: <i class="della">¿To</i> <i class="della">aprendete</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">llana?</i> (<i class="della">sic</i>) [Ay].
//A la pata llana ‘a la llana’ [JH]. //A la pata la llana ‘de manera cenciella’ [LC]. ena uila que dizen San Pedro ena Xana 1253(or.) [MCar- I/314] lugar nomrado ena Xana 1253(or.) [MCar-I/318] - durmieron como amigus a la llana [HyL (F-O)/162] Cfr. llanu, a, o.
  1. //A la pata llana ‘a la llana’ [JH]. //A la pata la llana ‘de
  2. JH
  3. manera cenciella’ [LC]. ena uila que dizen San Pedro ena Xana
  4. 1253(or.) MCar- I/314
  5. lugar nomrado ena Xana
  6. 1253(or.) MCar-I/318
  7. - durmieron como amigus a la llana
  8. HyL (F-O)/162
  9. Cfr. llanu, a, o.
llana, la 3
📖: llana
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
<ident class="della" level="1"></ident><l.lana [Ri]. chana [Bab. Tox].>(TEST)
  1. llana
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lana
    • Ri
  3. chana
    • Bab
    • Tox
Paleta d’albañil con empuñadura, p’allisar y apertar la carga [Ac. Ri]. Ferramienta d’albañil [Bab]. Paleta de fierro en for- ma de triángulu, usada polos albañiles [JH]. //Llana d’albañil cast. la llana [Ay]. - un falar a lo moruno,/mui a la baladronada,/xurando Munrai de que/primero que dies la llana/lu habín de facer gayapos/y esgarrapa-y la so panza. [ABalvidares, Roman- zón (Poesíes 112-117)]
  1. Paleta d’albañil con empuñadura, p’allisar y apertar la carga [Ac. Ri]. Ferramienta d’albañil [Bab]. Paleta de fierro en for- ma de triángulu, usada polos albañiles [JH]. //Llana d’albañil cast. la llana [Ay]. - un falar a lo moruno,/mui a la baladronada,/xurando Munrai de que/primero que dies la llana/lu habín de facer gayapos/y esgarrapa-y la so panza.
  2. ABalvidares, Roman- zón (Poesíes 112-117)
Del llat. plana, -ae ‘llana (tipu de ferramienta)’ (em; abf), con continuadores románicos (rew). Dende llana féxose’l dimi- nutivu *llaniella (cfr. llanilla) d’u apruz el verbu enllaniellar (cfr.) col que ta en rellación l’ast. enllanielladura (cfr.).
llanada, la
📖: llanada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanada [Tb]. chanada [Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Vd. Cv. Oc. Mar]. yaná [Llg. Ca. Ay. Ll. Mi].>(TEST)
  1. llanada
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lanada
    • Tb
  3. chanada
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (MG)
    • An
    • Vd
    • Cv
    • Oc
    • Mar
  4. yaná
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Mi
Llanura, llanada [Lln. Llg. Ca. Ay. Ll. Tb. Md. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Cv.Vd. Mar. JH]. Enllanadina [Md] en camín cues- tu y que val pa facer una posa [Ll]. Rasa, llanura [Oc]. Plana- da [Lr. Sm. Oc]. 2. Parte cimera de la cabeza [Sm]. Y el animal arrollando.../fasta dar é na llanada [Glorias Ast 164] Non hai monte que non lleve/un regatu á la llanada [Glo- rias Ast 164b] Nominalización de planata, participiu femenín d’un verbu planare ‘allanar’ (abf). Cola incrementación en -aria féxose l’ast. llanadera (cfr.). De pl- son posibles dellos resultaos (cfr. llanu, el).
  1. Llanura, llanada [Lln. Llg. Ca. Ay. Ll. Tb. Md. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Cv.Vd. Mar. JH]. Enllanadina [Md] en camín cues- tu y que val pa facer una posa [Ll]. Rasa, llanura [Oc]. Plana- da [Lr. Sm. Oc]. 2. Parte cimera de la cabeza [Sm]. Y el animal arrollando.../fasta dar é na llanada
  2. Glorias Ast 164
  3. Non hai monte que non lleve/un regatu á la llanada
  4. Glo- rias Ast 164b
  5. Nominalización de planata, participiu femenín d’un verbu planare ‘allanar’ (abf). Cola incrementación en -aria féxose l’ast. llanadera (cfr.). De pl- son posibles dellos resultaos (cfr. llanu, el).
llanadera, la
📖: llanadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llanadera
Ferramienta p’allanar les brases nel fornu del pan [Os]. Cfr. llanada.
  1. Ferramienta p’allanar les brases nel fornu del pan [Os]. Cfr. llanada.
  2. Os
llanamente
📖: llanamente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanamente [Tb]. chanamiente [Md. Pzu]. chanamente [Tox]. //chamente [Eo].>(TEST)
  1. llanamente
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lanamente
    • Tb
  3. chanamiente
    • Md
    • Pzu
  4. chanamente
    • Tox
  5. chamente eonaviego
    • Eo
Cast. llanamente [Ac. Pzu], cenciellamente, claramente [Tb. Md. Tox], ensin rodeos nin vueltes [/Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">llanamente </i>[Ac. Pzu], cenciellamente, claramente [Tb. Md. Tox], ensin rodeos nin vueltes [/Eo/].

no traya el dedo p la boca mas planamientre se desmienta 1145 (1295) [FU/31] Por lanamientre [FLl (BN) 70] se lis quito de todo el tercio lanamiente ye sen costo delos 1251 [SPE-I/465] persona pazigua e llana que nos pague el dicho fuero llana- mientre 1406(or.) [SP-III/166]

  1. no traya el dedo p la boca mas planamientre se desmienta
  2. 1145 (1295) FU/31
  3. Por lanamientre
  4. FLl (BN) 70
  5. se lis quito de todo el tercio lanamiente ye sen costo delos
  6. 1251 SPE-I/465
  7. persona pazigua e llana que nos pague el dicho fuero llana- mientre
  8. 1406(or.) SP-III/166
Cfr. llanu, a, o.
llanar 1
📖: llanar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lanar</i>(TEST)
  1. llanar 1
  2. Cast
  3. <i class="della">lanar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. lanāris, -e ‘que cría llana’, ‘de llana’ (em; abf).
llanar*2
📖: llanar*2
🏗️: SI
✍️: NO
<chanar [Md. Oc]. /////chanear [An].>(TEST)
  1. llanar*2
  2. chanar
    • Md
    • Oc
  3. chanear dudoso (certainty = baxa)
    • An
Allanar, allisar, dexar plano [Md]. Igualar una superficie ensin dexar altos nin baxos [An]. Dar golpes a les chapes de fierro p’allisales y pa que pierdan el ferruñu y llueu facer calderes o vasíes [Oc]. Dar nel mazu la última mano a les chapes desti- naes a la fabricación de calderos [Oc].
  1. 1. Allanar, allisar, dexar plano [Md]. Igualar una superficie ensin dexar altos nin baxos [An]. Dar golpes a les chapes de fierro p’allisales y pa que pierdan el ferruñu y llueu facer calderes o vasíes [Oc]. Dar nel mazu la última mano a les chapes desti- naes a la fabricación de calderos [Oc].
Cfr. allanar.
llanáu, el 1
📖: llanáu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.lanáu [Tb. Sm. Md. Pzu. An. Cv. Oc].>(TEST)
  1. llanáu
  2. l.lanáu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • An
    • Cv
    • Oc
Llana de la oveya nel so conxuntu [Tb]: Esa uveicha tien abondu l.lanáu pa tosquilar [Tb].
  1. 1. Llana de la oveya nel so conxuntu [Tb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">uveicha</i> <i class="della">tien </i><i class="della">abondu</i> <i class="della">l.lanáu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tosquilar</i> [Tb].
2. Bultu de llana [An] 3. Buruyu pequeñu [Cv]: Tusquilamos las uveas ya sacamos unos cuantos l.lanaos [An]. 4. Gran cantidá de llana o pelo, especialmente cuando ta desordenao [Sm]. Munchu pelo cre- cío de la cabeza [Tb]. 5. Pubis, rexón pélvica [Md]. Monte de Venus [Pzu]. “Monte de Venus, lo mismo de mujer que de hombre” [Oc]. Formación sol llat. lāna, -ae ‘llana’ (em) > ast. llana 1 (cfr.) cola amestadura d’un suf. -atum. Alviértese l’usu metafóricu ‘llana’ → ‘pelo’ y, llueu, → ‘zona del cuerpu tapada pol pelo’.
llanáu, el 2
📖: llanáu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Tramu na mina d’una capa inclinada que <i class="della">se</i>(TEST)
  1. llanáu
  2. Tramu na mina d’una capa inclinada que <i class="della">se</i
tumba [Min].
  1. 1. <i class="della">tumba</i> [Min].
Deverbal de llanar 2.
llanca, la
📖: llanca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lanca [An. Cv. Oc].>(TEST)
  1. llanca
    • Ca
    • Sb
  2. l.lanca
    • An
    • Cv
    • Oc
Viga asitiada nun ríu pa facer presa [Ca (VB). AGO]. 2. Made- ru, pontón pa pasar d’un llau a otru [Sb]. 3. Pierna y ñalga [Oc]. Zanca [An], pierna llarga [Cv]: Tustóu la l.lanca’l pitu [An].
  1. 1. Viga asitiada nun ríu pa facer presa [Ca (VB). AGO].
  2. 2. Made- ru, pontón pa pasar d’un llau a otru [Sb].
  3. 3. Pierna y ñalga [Oc]. Zanca [An], pierna llarga [Cv]: <i class="della">Tustóu</i> <i class="della">la l.lanca’l pitu </i>[An].
Del llat. plancus, -a, -um ‘de pies planos’ (em) hebo siguir l’ast. *llancu, a, o cola formación ax. llancuzu, a, o (cfr.). D’ello pudo facese una nominalización pero ya’l llat. conocía’l nome plancus (abf) con resultáu eonaviegu llanco (cfr.), ast. *llancu llancón (cfr.), y otru femenín (em s.v. plancus, -a, -um) planca ‘tablón, plancha (de madera)’ > ast. llanca. El fechu de que’l llat. planca se refiera a un tablón que s’alluga percima d’una fuexa’ (old) xustificaría perbién la 2ª aceición de ‘viga’ ensin necesidá de rellacionar el términu col supuestu étimu d’aniciu célticu *lanka ‘llechu d’un ríu’ (tlg; rgc 192). La referencia a la madera atopámosla tamién na aceición 3ª de llanca ‘zanca, pierna llarga’ que respuende a una vieya comparanza o aplicación metafórica ‘maderu’ → ‘pierna’; esa doble aceición ‘tabla’ y ‘pierna llarga’ enllanza, llóxicamente, col citáu ax. plancus, -a, -um ‘de pies planos’ (em). Por tratase d’una pieza madera, l’ast. llanca pudo pasar a significar *‘cacíu de madera’ como vemos nel posible di- minutivu átonu *plancŭla responsable del semicultismu ast. l.láncara ‘vasía de líquidos’ (cfr.), términu sol que se fexo l’abondativu l.lancariáu ‘lo que cabe nuna lláncara’ (cfr.). La toponimia ast. tamién conseña Las L.láncaras y El Cuernu la L.láncara en Teberga (Toponimia 31; tt 251). L’ast. ta- mién conoz, un deriváu nesti sen, chanqueiru ‘vasu de vinu’ (cfr.), pero podría ser un galleguismu chanqueiro ‘vasu, taza de vinu’ (gvgh), del mesmu aniciu pues onde se conseña’l términu tiénenlu por pallabra non del país anque con daqué emplegu. Dende llanca pudo facese’l verbu llancar (cfr. allancar) con un deverbal llancada (cfr.), y tamién el com- puestu enllancar (cfr.); col suf. -aris, -e formóse’l nome ast. llancar (cfr.); col suf. -īlis el vieyu continuador llancil (cfr.) y el so paralelu en -īnus, llancín (cfr.), quiciabes con una va- riante llandil (cfr.). Dende’l masc. de plancus, -a, -um ‘de pies planos’ (em) féxose tamién un dim. *plancŭlus responsable del ast. *lláncaru lláncanu ‘torcíu’ (cfr.) semánticamente sosiguiente al mou de presentase quien tien los pies planos. Dacuando en dellos trabayos etimolóxicos avérense a les for- maciones del llat. plancus, -a, -um (y familia) términos como cast. lancha ‘llábana’, ‘piedra llisa, plana y poco gruesa’, pa- llabra que pa Corominas-Pascual ye d’aniciu inciertu y “pa- labra dialectal del occidente de España” (dcech s.v. lancha i). Al nuesu entender acierten Corominas-Pascual al pescanciar que los términos en rellación a lancha ‘piedra’ espárdense pel occidente peninsular bien como apellativu bien como nome de llugar pero etimolóxicamente habríen ponese en rellación cola pallabra de posible aniciu célticu lagena ‘tipu de piedra’ con continuador en port. lagem, gall. laxe, ast. llanxa (cfr.) y que s’adientra per Cantabria lancha ‘peña llisa’ y que surde per Castiya y La Rioja (lla s.v. lancha) en topónimos del tipu Lanchales, etc. (García Arias 2012c: 68).
llancada, la*
📖: llancada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llancaa [JH].>(TEST)
  1. llancada
  2. llancaa
    • JH
Tixera de madera, estaca, maderu o viga que, llantada nel agua, val d’encontu pa la ponte [JH].
  1. 1. Tixera de madera, estaca, maderu o viga que, llantada nel agua, val d’encontu pa la ponte [JH].
Posible deverbal de llancar (cfr. allancar).
lláncanu, a, o
📖: lláncanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Torcíu, entornáu [Lln]. Del llat. plancus, -a, -um ‘de pies planos’ (em), continuáu como nome autóctonu eonaviegu (con palatalización en []) <i class="della">llanco </i>‘tarrón grande’ [/Salave. Ef (i)/], <i class="della">lanco </i>‘id’ [/Mánt/]. El fem. <i class="della">llanca</i>(TEST)
  1. lláncanu
  2. Torcíu, entornáu
    • Lln
  3. Del llat
  4. plancus, -a, -um ‘de pies planos’ (em), continuáu como nome autóctonu eonaviegu (con palatalización en
    • llanco ‘tarrón grande’ [/Salave.">]) <i class="della">llanco </i>‘tarrón grande’ [/Salave
    • lanco ‘id’ [/Mánt/.">Ef (i)/], <i class="della">lanco </i>‘id’ [/Mánt/
  5. El fem
  6. <i class="della">llanca</i
(cfr.) caltiénse n’asturianu y hebo tener tamién el correspondiente masc. *llancu porque sobro él féxose l’aumentativu llancón (cfr.). Una formacióm del ax. plan- cus cola amestadura del suf. dim. -ŭlus (llaa 103), esto ye
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) caltiénse n’asturianu y hebo tener tamién el correspondiente masc. *<i class="della">llancu</i> porque sobro él féxose l’aumentativu <i class="della">llancón</i> (cfr.). Una formacióm del ax. <i class="della">plan- </i><i class="della">cus</i> cola amestadura del suf. dim. -<i class="della">ŭlus</i> (llaa 103), esto ye
*plancŭlus, ye responsable del ast. semicultu lláncanu.
llancar
📖: llancar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llancar
Cfr. allancar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">allancar</i>.
llancar, el
📖: llancar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<chancar [Tox]. //llancal [y Eo]. lancar [Valdedo (Cv)].>(TEST)
  1. llancar
    • Lln
    • Am
    • Pa
  2. chancar
    • Tox
  3. llancal eonaviego
    • y Eo
  4. lancar
    • Valdedo (Cv)
Moyón, piedra [/Eo/]. Caúna de les piedres en que s’asitia’l liriu nel xuegu d’esti nome [/Eo/]. 2. Sitiu onde se facía fueu na cocina [Lln]. 3. Repisa de la cocina antigua p’allugar cacía [Lln]. Bancu de piedra alredor de la cocina [Am]. Pequeña mesa de piedra asitiada nun llateral de la cocina p’allugar po- tes [Pa]. 4. “Cada una de las dos piedras laterales de la puer- ta del horno que apoyadas en la solarega sostienen el lintel” [/Valdedo (Cv)/]. //-es ‘tres pieces de cantería que constitu- yíen les xambes y el dintel de la puerta’l fornu (cuando estes piedres se volvíen blanques anunciaben que’l fornu taba bien arroxáu pa meter el pan)’ [Tox].
  1. 1. Moyón, piedra [/Eo/]. Caúna de les piedres en que s’asitia’l <i class="della">liriu</i> nel xuegu d’esti nome [/Eo/].
  2. 2. Sitiu onde se facía fueu na cocina [Lln].
  3. 3. Repisa de la cocina antigua p’allugar cacía [Lln]. Bancu de piedra alredor de la cocina [Am]. Pequeña mesa de piedra asitiada nun llateral de la cocina p’allugar po- tes [Pa].
  4. 4. “Cada una de las dos piedras laterales de la puer- ta del horno que apoyadas en la solarega sostienen el lintel” [/Valdedo (Cv)/]. //<i class="della">-es </i>‘tres pieces de cantería que constitu- yíen les xambes y el dintel de la puerta’l fornu (cuando estes piedres se volvíen blanques anunciaben que’l fornu taba bien arroxáu pa meter el pan)’ [Tox].
- tras del llancar asperando que cociera la pastra [González Rubín 1875: 18] Podría tratase d’un deriváu fechu sol llat. planca (
  1. - tras del llancar asperando que cociera la pastra
  2. González Rubín 1875: 18
  3. Podría tratase d’un deriváu fechu sol llat. planca (
cfr. llanca) cola amestadura d’un suf. -aris, -e. La referencia a dalgún tipu de pieza rellacionada cola madera vese a les clares nes aceiciones 2 y 3; mesmamente na 1 onde s’asitia’l liriu que ye pieza de madera tamién. En tou casu nun tien un res de raro que se produxere un esllizamientu semánticu dende ‘pieza de madera’ → ‘pieza de piedra’ por ser dambos elementos d’usos asemeyaos n’abondos casos como na construcción o na dixe- bra de posesiones; de toes maneres nun ha escaecese’l posible influxu de los derivaos ast. de plantare > ast. llantar (cfr.) y
  1. *planticare > ast. allancar (cfr.) y quiciabes *llangar con un deverbal llangue (cfr.). El resultáu ast. con palatal d’aniciu ye aguardable dafechu; esi mesmu resultáu en g-ast., xunto a [l-], ufre un niciu más de cómo esa estaya nun sigue siempre un resultáu a la gallega con [tS] llanco (cfr. lláncanu), llanca].
  2. García Arias 1985c: 25-29; García Arias 2013c: 75 ss; cfr. tamién llanco (cfr. lláncanu), llanca
lláncara, la*
📖: lláncara
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.láncara [Tb].>(TEST)
  1. lláncara
  2. l.láncara
    • Tb
Antigua vasía o midida de líquidos [Tb]. Cfr. llanca.
  1. Antigua vasía o midida de líquidos [Tb]. Cfr. llanca.
  2. Tb
llancaráu, el*
📖: llancaráu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lancariáu [Tb].>(TEST)
  1. llancaráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lancariáu
    • Tb
Lo que cabe nuna l.láncara [Tb]. L.láncara llena [Tb]. Formación abondativa en -atus sobro ast. lláncara (cfr. llanca).
  1. Lo que cabe nuna l.láncara [Tb]. L.láncara llena [Tb]. Formación abondativa en -atus sobro ast. lláncara (cfr. llanca).
  2. Tb
llance, el
📖: llance
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>lance [Xx].>(TEST)
  1. llance
    • Pa
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lance infl. cast.
    • Xx
Cast. lance [Pa. JH]. 2. Actu pel que s’arría l’apareyu [Xx].
  1. 1. Cast. <i class="della">lance</i> [Pa. JH].
  2. 2. Actu pel que s’arría l’apareyu [Xx].
{Actu de} probar suerte [Xx]. hai casos d’ello mui marabiosos,/tienen por tales, llan- ces,{¿?} les miyores,/cayen les cases, viéndense lles llo- ses,/ñon queda güe, ñin vaca, ñin reciella,/cazu, caldera, platu ni escudiella [BAúxa, PyT (Poesíes 36-40)] Pos para llances de gorxa [La Enfermedad 136] Quedé del llance ablucadu [Felicitación 148] de lo q’aquel llance fo [Relación de Festeyos 1857/300] Deverbal del inf. de llanzar (cfr.).
  1. {Actu de} probar suerte [Xx]. hai casos d’ello mui marabiosos,/tienen por tales, llan- ces,{¿?} les miyores,/cayen les cases, viéndense lles llo- ses,/ñon queda güe, ñin vaca, ñin reciella,/cazu, caldera, platu ni escudiella
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 36-40)
  3. Pos para llances de gorxa
  4. La Enfermedad 136
  5. Quedé del llance ablucadu
  6. Felicitación 148
  7. de lo q’aquel llance fo
  8. Relación de Festeyos 1857/300
  9. Deverbal del inf. de llanzar (cfr.).
llanceta, la
📖: llanceta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lanceta</i>(TEST)
  1. llanceta
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">lanceta</i
[Ca]. Llezna grande que val pa coser cueru o tela fuerte [Ca].
  1. 1. [Ca]. Llezna grande que val pa coser cueru o tela fuerte [Ca].
Cfr. llanza 1.
  1. Cfr. llanza 1.
llancetazu, el
📖: llancetazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Puntada, glaída o valtu dolorosu que produz una mancadura cuando ta infestada y criando materia [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">llanza</i><i class="della">(TEST)
  1. llancetazu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Puntada, glaída o valtu dolorosu que produz una mancadura cuando ta infestada y criando materia
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">llanza</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </i>
llancia, la*
📖: llancia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>llancia, la<b class="della">*</b>(TEST)
  1. llancia
  2. ident class="della" level="1"></ident>llancia, la<b class="della">*</b
Quexes, llamentaciones [Miñu (Cv)]. Posible deverbal del participiu fuerte del verbu ast. l.lancir (cfr. llanxir) o del so responsable etimolóxicu.
  1. Miñu (Cv)
  2. Quexes, llamentaciones [Miñu (Cv)].
  3. Miñu (Cv)
  4. Posible deverbal del participiu fuerte del verbu ast. l.lancir
  5. (cfr. llanxir) o del so responsable etimolóxicu.
llancil, el*
📖: llancil
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lancil [Sm. Vd].>(TEST)
  1. llancil
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lancil
    • Sm
    • Vd
Viga del horru [Vd]. Viga de madera con una fendedura allar- gada onde encaxen unes tables pa facer les parees interiores d’horros y viviendes [Sm]. Posible variante del ast. llancín (cfr.) y llandil (cfr.) con traca- mundiu de dentales [-nθ-] y [-nd-] como vemos en francer y frander, ancina y ardina. Cfr. llanca.
  1. Viga del horru [Vd]. Viga de madera con una fendedura allar- gada onde encaxen unes tables pa facer les parees interiores d’horros y viviendes [Sm].
  2. Sm
  3. Posible variante del ast. llancín (cfr.) y llandil (cfr.) con traca- mundiu de dentales [-nθ-] y [-nd-] como vemos en francer y frander, ancina y ardina.
  4. -nd-
  5. Cfr. llanca.
llancín, el
📖: llancín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lancín [Cv. Vd].>(TEST)
  1. llancín
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lancín
    • Cv
    • Vd
Caún de los maderos paralelos más llargos del rastru de ras- trar onde van suxetos los dientes [Cg. AGO]. Caún de los ma- deros ensamblaos entre sí que formen la grade o gradia [Cv] y el rastru altravesando dende un oreyeru {corrixo la palatal} a otru [JH]. Pieza fundamental del garabatu, garabata o pra- diega onde van fixos los dientes [Lln. Cv]. //-inos ‘los cuatro maderos del rastru y les cuatro travieses de la gradia’ [Cb]. ‘pieces del rastru de rollu’ (sic) [Pa]. ‘palos de la grada’ [Vd]. Quiciabes del mesmu aniciu que llancil y llandil (cfr.) anque agora con un suf. orixinariamente axetivador -īnus amestáu al continuador masculín de plancus, -a, -um (cfr. llanca) o del responsable de llanza (cfr.).
llancón, el
📖: llancón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lancón [Cv].>(TEST)
  1. llancón
  2. l.lancón
    • Cv
Individuu flacu, de piernes perllargues [Cv].
  1. 1. Individuu flacu, de piernes perllargues [Cv].
Aum. de *llancu (cfr. lláncanu) voz qu’hebo dase n’ast. an- que güei namái nos lu ufra l’eonaviegu (cfr. lláncanu).
llancuzu, a, o*
📖: llancuzu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llancuza [Llomb].>(TEST)
  1. llancuzu
  2. llancuza
    • Llomb
Que se mete en too y va con cuentos y pelichos (una persona) [Llomb].
  1. 1. Que se mete en too y va con cuentos y pelichos (una persona) [Llomb].
Posible formación ax. sobro llancu, a, o (cfr.).
llande, el/la
📖: llande
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
</////el l.lande [PSil]. //(l)a l.lande [Sm. As]. /////l.lande [Ay. Bab. Cn (Fuchasqueiru). An (i). Vd. Oc]. /////l.landre [Ay. Md. Moraos (Cv). Soutu (Oc). CSil]. /////diande [Ay (N)]. /////llan- dia [JH. /y Eo/]. //llanda [y Eo].>(TEST)
  1. llande
    • An
    • Cn
  2. el l.lande dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
  3. (l)a l.lande eonaviego
    • Sm
    • As
  4. l.lande dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • Bab
    • Cn (Fuchasqueiru)
    • An (i)
    • Vd
    • Oc
  5. l.landre dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • Md
    • Moraos (Cv)
    • Soutu (Oc)
    • CSil
  6. diande dudoso (certainty = baxa)
    • Ay (N)
  7. llan- dia dudoso (certainty = baxa)
    • JH
    • /y Eo/
  8. llanda eonaviego
    • y Eo
Abeyota del carbayu [Ay. Sm. Md. Bab. PSil. An (i). Vd. Oc. JH]. Abeyota [As. Cn (Fuchasqueiru). /Eo/. CSil]. Frutu de la faya [Moraos (Cv)]. 2. Sitiu de munches abeyotes [Ay]. ///El gochu que va a la l.lande/foi pequenu ya vieno grande/ya’l que foi a la foi/vieno comu foi [Sm (Folklor)].
  1. 1. Abeyota del carbayu [Ay. Sm. Md. Bab. PSil. An (i). Vd. Oc. JH]. Abeyota [As. Cn (Fuchasqueiru). /Eo/. CSil]. Frutu de la faya [Moraos (Cv)].
  2. 2. Sitiu de munches abeyotes [Ay]. ///<i class="della">El </i><i class="della">gochu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">va</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l.lande</i>/<i class="della">foi</i> <i class="della">pequenu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">grande</i>/<i class="della">ya’l</i><i class="della"> que</i> <i class="della">foi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">foi</i>/<i class="della">vieno</i> <i class="della">comu</i> <i class="della">foi</i> [Sm (Folklor)].
si ye de lande maor peche II soldos s. xiii(or.) [FX/269] de los porcos que comen la lande s. xiii(or.) [FX/289] quien alla porcos allenos en so monte en tiempo de la lande s. xiii(or.) [FX/289] si todos los companneros an contienda sobre la lande del monte s. xiii(or.) [FX/290] de los porcos que pacen ela lande que ye de muchos s. xiii(or.) [FX/290] “lande” [Alexandre 337] “la bellota (que ellos llaman llande)” [/Tormaleo/(Ibias): Eugenio de Salazar citáu por González-Ollé 1977: 54] Llande, bellota” [GP a. 1788] Del femenín llat. glāns, glandis ‘abeyota’, ‘oxetu en forma d’abeyota’ (em), con notable espardimientu románicu ya his- pánicu (rew; deeh). La variante l.landre sigue al llat. glandu- la → *gland’la (
  1. si ye de lande maor peche II soldos s. xiii(or.)
  2. FX/269
  3. de los porcos que comen la lande s. xiii(or.)
  4. FX/289
  5. quien alla porcos allenos en so monte en tiempo de la lande s. xiii(or.)
  6. FX/289
  7. si todos los companneros an contienda sobre la lande del monte s. xiii(or.)
  8. FX/290
  9. de los porcos que pacen ela lande que ye de muchos s. xiii(or.)
  10. FX/290
  11. “lande”
  12. Alexandre 337
  13. “la bellota (que ellos llaman llande)”
  14. /Tormaleo/(Ibias): Eugenio de Salazar citáu por González-Ollé 1977: 54
  15. Llande, bellota”
  16. GP a. 1788
  17. Del femenín llat. glāns, glandis ‘abeyota’, ‘oxetu en forma d’abeyota’ (em), con notable espardimientu románicu ya his- pánicu (rew; deeh). La variante l.landre sigue al llat. glandu- la → *gland’la (
cfr. llandra; pe2: 249). La variante l.lande conseñada en Tormaleo ha ser un préstamu de la fala d’A Es- tierna (Ibias) onde almitió una realización [] llueu asibilada y con asordamientu en [ʈş], resultáu qu’entá se caltién güei (García Arias 2013c: 83).
llanderu, el*
📖: llanderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.landeiru [As].>(TEST)
  1. llanderu
  2. l.landeiru
    • As
Sitiu onde se da muncho cualquier fruta [As].
  1. 1. Sitiu onde se da muncho cualquier fruta [As].
el mio glendedeyro e ellos myos alcordes con carga que me digan 1395 [Espinareda/189]
  1. el mio glendedeyro e ellos myos alcordes con carga que me digan
  2. 1395 Espinareda/189
Del llat. glandārius, -i ‘quien produz abeyota’ (em; abf) voz d’espardimientu románicu (rew) y con presencia hispánica (deeh; pe2: 250). Ye posible que’l términu que conseñamos darréu tenga que se rellacionar col ast. l.landeiru:
llandil, el*
📖: llandil
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.landil [Sm].>(TEST)
  1. llandil
  2. l.landil
    • Sm
Espaciu cuadráu nel suelu de la cocina, marcáu con palos, onde facíen el l.lar [Sm].
  1. 1. Espaciu cuadráu nel suelu de la cocina, marcáu con palos, onde facíen el <i class="della">l.lar</i> [Sm].
Posible variante del ast. llancil (cfr.) con tracamundiu de dentales.
llandiu, a, o
📖: llandiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.landiu [Ll. Qu. Sm. Bab]. l.landiu/a [Tb. PSil]. /////l.lanciu [Md].>(TEST)
  1. llandiu
  2. l.landiu
    • Ll
    • Qu
    • Sm
    • Bab
  3. l.landiu/a
    • Tb
    • PSil
  4. l.lanciu dudoso (certainty = baxa)
    • Md
Sosu, ensin sabor [Md], desaboríu, insulsu [JH]. Insulso o dulce (la sidra que llogró’l so puntu nel paladar) [MS]. Blan- du, nidiu, de mal sabor [Ll].
  1. 1. Sosu, ensin sabor [Md], desaboríu, insulsu [JH]. Insulso o dulce (la sidra que llogró’l so puntu nel paladar) [MS]. Blan- du, nidiu, de mal sabor [Ll].
Desaboríu [Sm (= esl.landiu = esal.lanciu). Bab. PSil]. De sabor poco fuerte, suave [La Bobia (Sr). Tb]: Los arbeyos taben llandios [La Bobia (Sr)]: La mazanilla de Sobia ya mui l.landia [Qu. Tb]. 2. Blandu [Arm]: Este quesu tovía ta llandio [Arm]. 3. Esbariadizu, con grasa o suciedá esbariadizo [Sr (LBlanco)]. Del llat. blandus, -a, -um ‘prestosu a los sentíos’, ‘suave’ (old) que pudo desendolcar semánticamente les aceiciones 1 (darréu que lo suave pue paecer ensin fuercia, puxu, sabor) y 3 (pues lo suave pue facese esbarioso). Pero llandiu nun ye’l continuador inmediatu del llat. blandus sinón del participiu fuerte d’un verbu en -idiare *llandiar que pudo alternar col posible continuador del llat. blandire (em). El verbu *llandiar o *esllandiar (como de caleyacaleyar y escaleyar del mesmu significáu), sedría reconocible nel participiu fuerte llandiu y esl.landiu (cfr.) y nel débil esllandiáu (cfr.); una va- riante de l.landiu ye l.lanciu col tracamundiu de dentales nun contestu con nasal previa. En dalguna fastera italiana, en llad. byandu, atópase resultáu popular del llat. blandus asina como del correspondiente verbu nel vénetu biandà (Pfister 2009: 11). Sol ast. *llandu hebo facese tamién el verbu *llandar con un compuestu *esllandar *esllendar (con disimilación de la pretónica), conocíu pel participiu fuerte esllendes (cfr. esllandiu, a, o). Sobro ast. llandiu féxose’l deriváu llandiura empobináu pol modelu qu’ufren les formaciones en -ūra > -ura (pe2: 250). Dende’l posible diminutivu de llandiu, llan- dín, pudo facese’l verbu *enllandinar conocíu pel participiu enllandináu, ada, ao (cfr.). Pero l’ast. tamién conoz l’ax. llandru, a, o que podría tenese por continuador del dim. de blandus, esto ye, blandulus, -a, -um (rew) que, na práutica, funciona güei como sinónimu de llandiu, a, o (cfr.). Pero ast. llandru, a, o (de blandulus) nun ha tracamundiase col conti- nuador del llat. glandula > llandra (pe2: 251) anque ye cierto que l’averamientu fónicu y semánticu de dambos pudo ser una realidá. Daqué asemeyao ha vese nel compuestu esllan- diu, a, o (cfr.) qu’almite un continuador del dim. en -ŭlus de *esllandrar, ast. esllandráu 1 (cfr.) y, a la so vera, esllandráu 2 (cfr.) que supón tamién un participiu débil del supuestu ver- bu fechu sobre llandra (cfr.) → *esllandrar.
llandiura, la
📖: llandiura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llandiura
Insipidez, falta de sabor [JH].
  1. 1. Insipidez, falta de sabor [JH].
2. Insensatez [JH]. Cfr. llandiu, a, u.
llandra, la
📖: llandra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llandre [Pa]. llandria [VBable].>(TEST)
  1. llandra
    • Cg
    • Cp
  2. llandre
    • Pa
  3. llandria
    • VBable
Tosferina [Pa. Cb. Cg. Cp. VBable].
  1. 1. Tosferina [Pa. Cb. Cg. Cp. VBable].
Del llat. glandula, -ae ‘glándula’ (old), pallabra panrománica (rew s.v. glandŭla), con dalgún siguidor hispánicu (deeh). Ta- mién se conseña n’ast. un semicultismu grándula (llaa 103: 9). Del so diminutivu en -ĕlla tenemos ast. l.landriel.la (cfr.). Una creación analóxica masculina alita nel ast. llandrión (cfr.) que pudo influyir nel ast. allandrón (cfr. alandrina).
llandriella, la*
📖: llandriella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////l.landriel.las [Sm].>(TEST)
  1. llandriella
  2. l.landriel.las variación de número
    • Sm
Bubes [Sm].
  1. 1. Bubes [Sm].
Cfr. llandra.
llandrión, el*
📖: llandrión
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.landrión [Cv. Oc]. {Con cheísmu, chandrión [Tox]}. //llan- drón/llandróis [Eo].>(TEST)
  1. llandrión
  2. {Con cheísmu, chandrión [Tox]}
  3. l.landrión
    • Cv
    • Oc
  4. llan- drón/llandróis eonaviego
    • Eo
Escrófula nel pescuezu [ Tox]. Infartu que se produz en pes- cuezu, tres de la oreya, nos neños escrofulosos [Cv. /Eo/].
  1. 1. Escrófula nel pescuezu [ Tox]. Infartu que se produz en pes- cuezu, tres de la oreya, nos neños escrofulosos [Cv. /Eo/].
2. Incordiu [Oc]. //-óis ‘ganglios’ [Bu (Eo)]. Cfr. llandra & llandiu, a, o.
llandru, a, o
📖: llandru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. llandru
Ensin sustancia (una comida) [Vg].
  1. 1. Ensin sustancia (una comida) [Vg].
Cfr. llandiu, a, o.
llanera, la
📖: llanera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chanera [As. Vil (Cruce)]. //cheira [Eo].>(TEST)
  1. llanera
  2. chanera
    • As
    • Vil (Cruce)
  3. cheira eonaviego
    • Eo
Llanura [As. JH. Vil (Cruce). /Eo/]. 2. Cama (ensin sentíu mui familiar) [Lr]. uia antiqua que uadit de Oueto ad illa planera 1133 (s. xii) [SV/298] Del serondu planārius, -a, -um ‘de la llanura’ (em; abf) cola nominalización del correspondiente femenín. La documenta- ción del términu qu’ufrimos talmente paez que cuayare como topónimu, Llanera, conceyu del centru d’Asturies, bien do- cumentáu y con destremaes grafíes como “fl-”, “l-”, “pl-” y, mesmamente, con “x-” en dellos documentos del dominiu (ta 155; ghla 4.4.8.1.2).
  1. Llanura [As. JH. Vil (Cruce). /Eo/]. 2. Cama (ensin sentíu mui familiar) [Lr].
  2. Lr
  3. uia antiqua que uadit de Oueto ad illa planera 1133 (s. xii)
  4. SV/298
  5. Del serondu planārius, -a, -um ‘de la llanura’ (em; abf) cola nominalización del correspondiente femenín. La documenta- ción del términu qu’ufrimos talmente paez que cuayare como topónimu, Llanera, conceyu del centru d’Asturies, bien do- cumentáu y con destremaes grafíes como “fl-”, “l-”, “pl-” y, mesmamente, con “x-” en dellos documentos del dominiu (ta 155; ghla 4.4.8.1.2).
llanería, la
📖: llanería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lanería</i>(TEST)
  1. llanería
  2. Cast
  3. <i class="della">lanería</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación sol ast. llana 1 (cfr.).
  1. Formación sol ast. llana 1 (cfr.).
llaneru, a, o 1
📖: llaneru
🔤: , a, o 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 1
<ident class="della" level="1"></ident><l.laneiru [Bab].>(TEST)
  1. llaneru
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.laneiru
    • Bab
Cast. lanero [Bab. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lanero</i> [Bab. JH].
don Matheo el lanero Martin Sacristano 1232(or.) [MSAH- V/199] Del ax. llat. lanarius documentáu como ‘trabayador de la lla- na’ (em), voz con representación románica (rew).
  1. don Matheo el lanero Martin Sacristano
  2. 1232(or.) MSAH- V/199
  3. Del ax. llat. lanarius documentáu como ‘trabayador de la lla- na’ (em), voz con representación románica (rew).
llaneru, a, o 2
📖: llaneru
🔤: , a, o 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 2
(TEST)
  1. llaneru
Llano (el terrén) [JH].
  1. Llano (el terrén) [JH].
  2. JH
Del llat. serondu planārius, -a, -um ‘de la llanura’ (em; abf), con continuadores románicos (rew), y con nominalización posible (cfr. llanera).
llanes
📖: llanes
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Meter</i>(TEST)
  1. llanes
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Meter</i eonaviego
en llanes ‘llevar a xuiciu’ [Bulnes (Lln)]: Por no me- telu en llanes [Bulnes (Lln)].
  1. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">llanes</i> ‘llevar a xuiciu’ [Bulnes (Lln)]: <i class="della">Por</i> <i class="della">no</i> <i class="della">me- </i><i class="della">telu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">llanes</i> [Bulnes (Lln)].
Espresión que fai referencia a la villa de llanes, nel orien- te asturianu, onde s’asitia’l xulgáu del 1ª instancia, llugar u debíen empobinar los pleitos. Trátase d’un usu asemeyáu al que recoyemos na Cuenca’l Nalón onde se diz pa eso nun fai falta dir a mieres onde’l puntu de referencia ye la villa de Mieres u diben a estudiar los que se consideraben más dotaos, a la Escuela Capataces considerada como criteriu d’autoridá téunica nes discusiones.
  1. Espresión que fai referencia a la villa de llanes, nel orien- te asturianu, onde s’asitia’l xulgáu del 1ª instancia, llugar u debíen empobinar los pleitos. Trátase d’un usu asemeyáu al que recoyemos na Cuenca’l Nalón onde se diz pa eso nun fai falta dir a mieres onde’l puntu de referencia ye la villa de Mieres u diben a estudiar los que se consideraben más dotaos, a la Escuela Capataces considerada como criteriu d’autoridá téunica nes discusiones.
llaneza, la
📖: llaneza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. llaneza
  2. ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">sic</i>
Naturalidá, comportamientu ensin segundes intenciones [Tb]: Díxolo con llaneza [Tb]. in uillas prenominatas Flanizies 905 (or.?) [SV/34] Sancto Martino de Lanezas 1207 [LRCourias/136]
  1. Naturalidá, comportamientu ensin segundes intenciones [Tb]:
  2. Tb
  3. Díxolo con llaneza [Tb]. in uillas prenominatas Flanizies
  4. 905 (or.?) SV/34
  5. Sancto Martino de Lanezas
  6. 1207 LRCourias/136
pos al fer la comparancia/de la ciudá a aquesta aldea,/(…)/ de lo grande a lo palurdo,/de llo invisu a la llaneza,/des- átanse lles coricies/y arrevienta ll’aguyeta/del espamientu que causa/tan ñotable diferencia. [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 9-18)] Del llat. planitia, -ae ‘llanura’ (em), con dalgún continuador románicu (rew s.v. planĭtia) ya hispánicu (deeh). El términu, especialmente en plural, caltiénse en toponimia (ta 155).
llanfulleru, a, o*
📖: llanfulleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lanful.leiru {<i class="della">sic</i>} [Pzu].>(TEST)
  1. llanfulleru
  2. {<i class="della">sic</i>}
  3. l.lanful.leiru
    • Pzu
Qu’enguedeya, enguedeyón [Pzu].
  1. 1. Qu’enguedeya, enguedeyón [Pzu].
Podría tratase, amén d’un tracamundiu fónicu de palatales, d’un encruz de chanchulleiru con fulleiru. Lo mesmo pasa en tafullu con chanchullu. Con ello guarda rellación l.lanful.lu (cfr. llanfullu).
llanfullu, el*
📖: llanfullu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lanful.lu {<i class="della">sic</i>} [Pzu].>(TEST)
  1. llanfullu
  2. {<i class="della">sic</i>}
  3. l.lanful.lu
    • Pzu
Enguedeyu [Pzu].
  1. 1. Enguedeyu [Pzu].
Cfr. llanfulleru, a, o. **
llangarión, ona*
📖: llangarión
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.langarión/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. llangarión
  2. l.langarión/ona/ono
    • Ri
Aum. del.l.langaríu. 2. Alta y perflaca (una persona) [Ri]. Cfr. llangariyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. del.<i class="della">l.langaríu</i>.
  3. 2. Alta y perflaca (una persona) [Ri]. Cfr. <i class="della">llangariyu</i>.
llangaritu, a, o*
📖: llangaritu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.langaritu [Pzu].>(TEST)
  1. llangaritu
  2. l.langaritu
    • Pzu
Desgarbáu, flacu, mal fechu [Pzu].
  1. 1. Desgarbáu, flacu, mal fechu [Pzu].
Cfr. llangariyu.
llangariyu, a, o*
📖: llangariyu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.langarichu [Tb]. l.langaríu/ía/{ío} [Ll].>(TEST)
  1. llangariyu
    • Ri
  2. {ío}
  3. l.langarichu
    • Tb
  4. l.langaríu/ía/
    • Ll
Estrenchu y allargáu [Ll. Tb]. //Ser un l.langaríes dizse de la persona alta y perflaca [Ri].
  1. 1. Estrenchu y allargáu [Ll. Tb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">l.langaríes</i> dizse de la persona alta y perflaca [Ri].
D’un posible continuador del llat. longulus ‘allargáu’ (em s.v. longus, -a, -um) cola amestanza d’un suf. dim. en -īculus, *longŭlīculus, -a, -um responsable primero de *llongariyu o *ll(u)angaríyullangari(y)u. Paralelu a l.langaríu ye l.langaritu (cfr.) pero agora col continuador del suf. dim. -īttus. Con suf. dixebráu pero d’un mesmu valir semánticu -istu, que vemos nel llat. ballista, féxose ast. llangristu (cfr.). Una variante de *llangariyu nes fas- teres B-D foi l.langarichu aum. l.langarichón con una posible variante l.languchón (cfr. *llanguyón). Un posible encruz del femenín con agua fadría posible *llangu(y)ona *llanguona llanguanona (cfr.).
llangristu, a, o
📖: llangristu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.langrista [Cv]. //llangrista [Eo].>(TEST)
  1. llangristu
  2. l.langrista
    • Cv
  3. llangrista eonaviego
    • Eo
Flacu [Cb]. Perflaca, consumida y llista (una muyer) [/Eo/]. Delgaducha, nerviosa, pizpireta y charrana [Cv].
  1. 1. Flacu [Cb]. Perflaca, consumida y llista (una muyer) [/Eo/]. Delgaducha, nerviosa, pizpireta y charrana [Cv].
2. Pícaru, respondón [Cb]. Sabichegu, respondón [Cg]. Cfr. llangariyu.
llanguanona, la*
📖: llanguanona
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.languanona [Cn].>(TEST)
  1. llanguanona
  2. l.languanona
    • Cn
Galemys pyrenaicus, mamíferu insectívoru acuáticu, de pelax pardo y focicu y rabu llargu [Cn]: Nesi pozu bañábamosnos hasta que se chenóu de l.languanonas [Cn].
  1. 1. <i class="della">Galemys</i> <i class="della">pyrenaicus,</i> mamíferu insectívoru acuáticu, de pelax pardo y focicu y rabu llargu [Cn]: <i class="della">Nesi pozu bañábamosnos </i><i class="della">hasta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">chenóu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.languanonas</i> [Cn].
Cfr. llangariyu, ía, ío.
llangue, el
📖: llangue
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Xuegu de rapazos en qu’empleguen sendos palos aguzaos per ún de los cabos naguando por llanzalos contra’l suelu dexán- dolos llantaos [Cg]. Deverbal de *<i class="della">llangar</i>, posible variante de <i class="della">llancar</i>(TEST)
  1. llangue
  2. Xuegu de rapazos en qu’empleguen sendos palos aguzaos per ún de los cabos naguando por llanzalos contra’l suelu dexán- dolos llantaos
    • Cg
  3. Deverbal de *<i class="della">llangar</i>, posible variante de <i class="della">llancar</i
(cfr. allan- car; ghla §6.5). Corominas-Pascual citen ast. “llanque”, si- guiendo a Menéndez Pidal no que paez un deverbal de *plan- ticare (dcech s.v. planta).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">allan- </i><i class="della">car</i>; ghla §
  3. 6. 5). Corominas-Pascual citen ast. <i class="della">“llanque”</i>, si- guiendo a Menéndez Pidal no que paez un deverbal de *plan- ticare (dcech s.v. planta).
llangurdiu, a, o*
📖: llangurdiu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.langurdiu/a [Cn (F)].>(TEST)
  1. llangurdiu
    • Cn
  2. l.langurdiu/a
    • Cn (F)
Sabichegu, llaín [Cn (F)]: A esi l.langurdiu pa feila hai que madrugar [Cn (F)].
  1. 1. Sabichegu, llaín [Cn (F)]: <i class="della">A</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">l.langurdiu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">feila</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que</i><i class="della"> madrugar </i>[Cn (F)].
Quiciabes fónicamente d’un encruz del llat. longus o lar- gus con gurdus, anque sedría más afayadizo partir del llat. langūrus, -i ‘llagartu’ (em) con una aplicación figurada a la persona y con un tipu de formación asemeyada a la que vemos en lluria y l.lurdia; llampuriar y llampurdiar.
llanguyón, ona*
📖: llanguyón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<{Con grafía perposiblemente tracamundiada “l.langul.lón, ona” pero que nos abulta que debería tratase de *<i class="della">l.languchón, </i><i class="della">ona</i>(TEST)
  1. llanguyón
    • Md
  2. {Con grafía perposiblemente tracamundiada “l.langul.lón, ona” pero que nos abulta que debería tratase de *<i class="della">l.languchón, </i><i class="della">ona</i
na fastera B-D} [Md].> Que quier o lleva too pa sí [Md (= l.lapacán = al.lapacanador)].
  1. 1. na fastera B-D} [Md].> Que quier o lleva too pa sí [Md (= l.lapacán = al.lapacanador)].
Cfr. llangaríu.
llaniar
📖: llaniar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llaniar
    • Pr
Dir pelo llano [Ac. Pr]. Cfr. allanar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dir pelo llano [Ac. Pr]. Cfr. <i class="della">allanar</i>.
llanicu, el
📖: llanicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llanu, cenciellu [OLLA]. Dim. de <i class="della">llanu</i>(TEST)
  1. llanicu
  2. Llanu, cenciellu
    • OLLA
  3. Dim
  4. de <i class="della">llanu</i
(cfr.) cola amestadura del suf. -icu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola amestadura del suf. -<i class="della">icu</i>.
llaniegu, a, o*
📖: llaniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.laniegu [Ay].>(TEST)
  1. llaniegu
  2. l.laniegu
    • Ay
De munchu pelo (una persona) [Ay]. Del ast. llana 1 (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu -iegu (cfr.).
llaniellu, a, el/la
📖: llaniellu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<l.laniel.la [Pzu]. l.laniel.lu [Vg].>(TEST)
  1. llaniellu
  2. l.laniel.la
    • Pzu
  3. l.laniel.lu
    • Vg
Llanu pequeñu [Pzu. Vg].
  1. 1. Llanu pequeñu [Pzu. Vg].
Dim. de planus, -a, -um + suf. -ĕllus (cfr. llanu, a, o), con nominalización.
llanilla, la
📖: llanilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lanilla [Cb]. {Con yeísmu <i class="della">laniya </i>[Quinzanas (Pr)] qu’equival a <i class="della">la</i>(TEST)
  1. llanilla
  2. lanilla infl. cast.
    • Cb
  3. {Con yeísmu <i class="della">laniya </i>[Quinzanas (Pr)] qu’equival a <i class="della">la</i
niya que recueyen otros}.> Capa de cal o yelsu que s’echa a la parede [JH]. Capa o entre- mez de cal y arena con que s’enllucen les paredes per segunda vez llueu de dar la primera mano que siempre ye más gruesa y ordinaria [JH]. //Dar lanilla ‘trabayar los albañiles cola paleta na parede pa dexala llisa’ [Cb].
  1. 1. <i class="della">niya</i> que recueyen otros}.> Capa de cal o yelsu que s’echa a la parede [JH]. Capa o entre- mez de cal y arena con que s’enllucen les paredes per segunda vez llueu de dar la primera mano que siempre ye más gruesa y ordinaria [JH]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">lanilla</i> ‘trabayar los albañiles cola paleta na parede pa dexala llisa’ [Cb].
Formación dim. de llana 3 (cfr.) anque con fonética castellana en -illa. Semánticamente alviértese que dende’l diminutivu llanilla [posible castellanismu con l- asturianizáu por JH] aca- ba dándose nome a la capa de material que se da a la parede col nome de la ferramienta llamada llanilla.
llaniscu, a, o
📖: llaniscu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llanisca [Pa. Sb]. yanisca [Llg].>(TEST)
  1. llaniscu
    • Lln
    • Cg
  2. llanisca
    • Pa
    • Sb
  3. yanisca
    • Llg
De Llanes [Lln. Pa. Cg. JH]. 2. Variedá de castaña [Pa. Sb] ovalada, peluda y la más seronda [Llg].
  1. 1. De Llanes [Lln. Pa. Cg. JH].
  2. 2. Variedá de castaña [Pa. Sb] ovalada, peluda y la más seronda [Llg].
Del nome de llugar llanes (ta 153) cola amestadura del suf. -iscu, a, o que, dacuando, forma términos que dan cuenta de la procedencia d’un productu o persona.
llanizal, el*
📖: llanizal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lanizal [Ay].>(TEST)
  1. llanizal
  2. l.lanizal
    • Ay
Muncha llana [Ay].
  1. 1. Muncha llana [Ay].
2. Pelo llargo [Ay]. Cfr. llanizu, el.
llanizu, a, o*
📖: llanizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lanizu [Tb]. chanizu [Sm].>(TEST)
  1. llanizu
  2. l.lanizu
    • Tb
  3. chanizu
    • Sm
Llanu (un sitiu) [Tb. Sm]. Cfr. llanu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llanu (un sitiu) [Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">llanu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
llanizu, el*
📖: llanizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lanizu [Cv].>(TEST)
  1. llanizu
  2. l.lanizu
    • Cv
Pelo crecío y ensin curiar [Cv].
  1. 1. Pelo crecío y ensin curiar [Cv].
Del neutru llat. lanitium ‘les llanes’ (em), en rellación col llat. lana (cfr. llana 1), ensin dulda con una aplicación metafórica al pelo. Una amestadura del suf. abondativu -alis, -e pervése nel ast. llanizal (cfr.).
llanón, el
📖: llanón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llanu grande [Ac]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mostraron</i>(TEST)
  1. llanón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llanu grande
    • Ac
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mostraron</i
otra tierra en el llanon de Perullera que se deter- mina 1446(or.) [MSMV/370]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">otra</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">llanon</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Perullera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">deter-</i> <i class="della">mina</i> 1446(or.) [MSMV/370]
Aum. de llanu (cfr.).
  1. Aum. de llanu (cfr.).
llanosu, a, o
📖: llanosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+llanusu [y Llg]. +l.lanusu [Ay].>(TEST)
  1. llanosu
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident><+llanusu
    • y Llg
  3. l.lanusu metafonía
    • Ay
Cast. lanoso [Llg. JH]. 2. De munchu pelo (una persona) [Ay]. Peludu [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">lanoso</i> [Llg. JH].
  2. 2. De munchu pelo (una persona) [Ay]. Peludu [Llg].
Del llat. lanōsus ‘con muncha llana’ (em; abf), con continua- dores nes llingües romániques (rew; dcech s.v. lana).
“llanque”
📖: “llanque”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “llanque”
Cfr. llangue.
  1. Cfr. llangue.
llanta, la 1
📖: llanta
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanta [Qu. Vd (Cv)]. chanta [PSil].>(TEST)
  1. llanta
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lanta
    • Qu
    • Vd (Cv)
  3. chanta
    • PSil
//Echar llantes ‘blasonar del arnés’ [JH]. “vender humos” [JH]. //Llanta la culiebra ‘planta en tierres llientes y ave- síes, de fueya ancha, con una especie de panoya mariella nel centru, fedorienta y refugada pol ganáu’ [Ac].///Manzana de llanta que las come quien las planta [Lln].
  1. 1. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">llantes </i>‘blasonar del arnés’ [JH]. “vender humos” [JH]. //<i class="della">Llanta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">culiebra</i> ‘planta en tierres llientes y ave- síes, de fueya ancha, con una especie de panoya mariella nel centru, fedorienta y refugada pol ganáu’ [Ac].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Manzana</i> <i class="della">de </i><i class="della">llanta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">las</i> <i class="della">come</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">las</i> <i class="della">planta</i> [Lln].
Planta (d’un árbol, arbustu, yerba, etc.) [Ce. Vd (Cv). JH]. Yerba de les tierres semaes y que fai falta desaniciar [PSil]: Salienon muitas chantas [PSil]. 2. Planta del pie [JH]. 3. Actu de plantar [JH]. 4. Plantíu [JH]. 5. Cast. toña [Qu]. 6. Boruyu (de yerba, d’artos) [Lln]: Una llanta d’herba [Lln]: Lo cargas en llantas [Lln]: Una llanta bardios ‘porción de rades engue- deyaes’ [Lln]. //-es ‘plantes d’arbeyos o lleguminoses’ [R]. -āria, a vegaes indicador d’abondativu o coleutivu. Tamién dende llantada algamóse llantadura (cfr.) col suf. -ūra > -ura. En rellación etimolóxica con esta familia taría llantalla (cfr.), llantamientu (cfr.). Tamién *l.lantigu dende *plantīcum (García Arias 2015a: 63).
  1. Planta (d’un árbol, arbustu, yerba, etc.) [Ce. Vd (Cv). JH]. Yerba de les tierres semaes y que fai falta desaniciar [PSil]: Salienon muitas chantas [PSil]. 2. Planta del pie [JH]. 3. Actu de plantar [JH]. 4. Plantíu [JH]. 5. Cast. toña [Qu]. 6. Boruyu (de yerba, d’artos) [Lln]: Una llanta d’herba [Lln]: Lo cargas en llantas [Lln]: Una llanta bardios ‘porción de rades engue- deyaes’ [Lln]. //-es ‘plantes d’arbeyos o lleguminoses’ [R].
  2. R
  3. -āria, a vegaes indicador d’abondativu o coleutivu. Tamién
  4. dende llantada algamóse llantadura (cfr.) col suf. -ūra >
  5. -ura. En rellación etimolóxica con esta familia taría llantalla (cfr.), llantamientu (cfr.). Tamién *l.lantigu dende *plantīcum (García Arias 2015a: 63).
Del llat. planta, -ae ‘planta del pie’, términu que paez conflu- yir col llat. planta, -ae ‘retueyu’, ‘planta’ (em) aceiciones que se caltienen n’asturianu. Del correspondiente verbu plantāre ‘meter en tierra col pie’ (em) sigue ast. llantar (cfr.). Tanto planta como plantare tienen tamién resultaos semicultos planta (cfr.) y plantar (cfr.); tamién un deriváu plantaduría (cfr.). Un deverbal del participiu de llantar ye l’ast. llantáu (cfr.). El correspondiente femenín llantada (cfr.) úfrelu la toponimia xunto a otros términos emparentaos (ta 335) y la documentación medieval. Dende llantada féxose llantadera (cfr.) gracies a una nueva incrementación col continuador de
llanta, la 2
📖: llanta
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<llanta (<i class="della">sic</i>) [Ay]. l.lanta [PSil]. chanta [PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>//yanta [Sr. Tb. An. Vd].>(TEST)
  1. llanta
  2. llanta (<i class="della">sic</i>)
    • Ay
  3. l.lanta
    • PSil
  4. chanta
    • PSil
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. yanta eonaviego
    • Sr
    • Tb
    • An
    • Vd
Cast. llanta 2 [Ac. Sr. Ay. Tb. An]: Rumpéuse la yanta’l carru [An]. Bandón (de fierro) de la rueda’l carru [PSil. Tor. VCid]. Parte de fierro de la rueda’l carru del país [Vd]. Pieza del carru’l país [Pr]. 2. Raíl de les esplotaciones mineres antigües [Min]. //De llanta ‘en posición vertical (al plantar)’ [Lln. Vv]: Ponlo de llanta [Vv]: Pon de llanta la fesoria [Vv]. Quiciabes sía pallabra d’aniciu nel fr. jante ‘pina de la rue- da’ (dcech s.v. llanta) pero, como fexeren ver estos autores, ello nun xustifica un préstamu direutu al cast. con [-] y, pescanciamos nós, tampoco al ast. a nun ser na variante con [y-] que podría ufrir un resultáu más averáu a lo aguardable n’asturianu. Ye posible, na nuesa opinión, que’l resultáu orixi- nal del préstamu n’ast. fore con [y-] y que llueu lu tracamun- diaren dellos falantes col continuador popular del llat. planta (cfr. llanta 1); ye posible tamién que dellos qu’ufren güei’l galicismu llanta 2 lu tomen dende’l castellán direutamente o como percorreición del receptor yeísta o cheísta (PSil).
llantada, la
📖: llantada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela toponimia y documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. llantada
  2. Términu conocíu pela toponimia y documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
alia parte iacet illa lantada de Sancto Iohannes 1233(or.) [SV/158] Cfr. llanta 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">alia</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">iacet</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">lantada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Sancto</i> <i class="della">Iohannes</i> 1233(or.) [SV/158] Cfr. <i class="della">llanta</i><i class="della"> 1</i>.
llantadera, la
📖: llantadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">llantadera,</b>(TEST)
  1. llantadera
  2. b class="della">llantadera,</b
la Plantación [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Plantación [JH].
Cfr. llanta 1.
llantador, ora
📖: llantador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Plantador [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
  1. llantador
  2. Plantador
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i
lantadores auer la meatat de la frucha por rrazon de manpostoria 1289 [PAUviéu/108]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lantadores</i> <i class="della">auer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">meatat</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">frucha</i> <i class="della">por</i> <i class="della">rrazon</i> <i class="della">de</i><i class="della"> manpostoria</i> 1289 [PAUviéu/108]
lieuan la meatat los lantadores e la otra meatat el merino 1289 [PAUviéu/109] vista de dos omnes bonos lantadores que digan que ye bien lantado 1312(or.) [SP-I/391] que lo entro commo lantador e lavrador 1403(or.) [SP- III/143] con sus lantados sacando al lantador su parte del lantado 1465(or.) [VC-I/271] este dicho nuestro monesterio et ela otra meytad sea de los lantadores 1475(or.) [SP-IV/169] - y si aí los llantadores se han metido ha palanquinos sería por no querer cansarse en plantar fondo y por no mancarse con los escayos y argomonas [Grangerías xviii: 655]
  1. lieuan la meatat los lantadores e la otra meatat el merino
  2. 1289 PAUviéu/109
  3. vista de dos omnes bonos lantadores que digan que ye bien lantado
  4. 1312(or.) SP-I/391
  5. que lo entro commo lantador e lavrador
  6. 1403(or.) SP- III/143
  7. con sus lantados sacando al lantador su parte del lantado
  8. 1465(or.) VC-I/271
  9. este dicho nuestro monesterio et ela otra meytad sea de los lantadores
  10. 1475(or.) SP-IV/169
  11. - y si aí los llantadores se han metido ha palanquinos sería por no querer cansarse en plantar fondo y por no mancarse con los escayos y argomonas
  12. Grangerías xviii: 655
Del llat. plantātor, -oris ‘el que planta’ (em s.v. planta; abf), per vía popular a la escontra del semicultu modernu plantador.
llantadura, la
📖: llantadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición de <i class="della">llantar</i>(TEST)
  1. llantadura
  2. Aición de <i class="della">llantar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llanta 1.
llantaina, la
📖: llantaina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lantaina [Ay. Tb. Tb (Oc). Oc]. chantaina [Vd (Oc). Tox].>(TEST)
  1. llantaina
    • Mo
    • Cd
    • Cg
    • Ll
    • Vd
    • Cp
  2. l.lantaina
    • Ay
    • Tb
    • Tb (Oc)
    • Oc
  3. chantaina
    • Vd (Oc)
    • Tox
Plantago lanceolata, llantén menor [ Mo (llaa 27). Tb (Oc). Cd]. Plantago media, llantén [Cñ (llaa 27)]. Ranunculus re- pens [Tb]. Llantén [Cg. Ac. Ay. Ll. Vd (Oc). JH. R]. Planta melicinable [Vd]. Planta [Cp] herbácea apreciada polos gri- llos [Cñ]. Espadaña que naz nos ríos [Tox].
  1. 1. <i class="della">Plantago</i> <i class="della">lanceolata</i>, llantén menor [ Mo (llaa 27). Tb (Oc). Cd]. <i class="della">Plantago</i> <i class="della">media,</i> llantén [Cñ (llaa 27)]. <i class="della">Ranunculus</i> <i class="della">re- </i><i class="della">pens </i>[Tb]. Llantén [Cg. Ac. Ay. Ll. Vd (Oc). JH. R]. Planta melicinable [Vd]. Planta [Cp] herbácea apreciada polos gri- llos [Cñ]. Espadaña que naz nos ríos [Tox].
- Basalicon, llantaina, y unto d’oso [El Ensalmador 72]
  1. - Basalicon, llantaina, y unto d’oso
  2. El Ensalmador 72
Cfr. llantén.
llantalla, la*
📖: llantalla
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lantal.la [Sm].>(TEST)
  1. llantalla
  2. lantal.la infl. cast.
    • Sm
Palu que se pon al gochu nes pates d’atrás pa colgalu, cuando yá ta en canal [Sm (= pintoiru = estaca = pezuñeiru Cfr. llanta 1. Pero podría tratase d’un dim. en -acula > -acha recoyíu en Sm percorreutamente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Palu que se pon al gochu nes pates d’atrás pa colgalu, cuando yá ta en canal [Sm (= pintoiru = estaca = pezuñeiru Cfr. <i class="della">llanta</i> <i class="della">1</i>. Pero podría tratase d’un dim. en -acula > -<i class="della">acha </i>recoyíu en Sm percorreutamente.
= punteiru)].
llantamientu, el
📖: llantamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Plantíu [JH]. Cfr. <i class="della">llanta</i><i class="della">(TEST)
  1. llantamientu
  2. Plantíu
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">llanta</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </i>
llantar
📖: llantar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lantar [Ri. Sm. Cv. Vd. Cn (Oc)]. chantar [Ay]. chantar [Md. /Eo. Mánt/. Tox. R]. yantar [Sb].>(TEST)
  1. llantar
    • Cg
    • Pr
    • Mn
    • Cn
    • Sr
  2. l.lantar
    • Ri
    • Sm
    • Cv
    • Vd
    • Cn (Oc)
  3. chantar
    • Ay
  4. chantar
    • Md
    • /Eo
    • Mánt/
    • Tox
    • R
  5. yantar
    • Sb
Plantar [Cg. Ay. Pr. /Eo/ JH]: Vo llantar un pumar [JH]: Ya llanté ell batiente de lla portiella [JH]: Llanta isi duernu en corral [JH]: Llantai dos cebellaes bones [JH]: Llantállu na cay bono fora [JH]: Vome i llantei lla gradia [JH]: Mientres non i llantes dos tornos ñon queda seguru [JH]. Plantar, afitar na tierra [Ay. Tox]. Espetar, plantar un retueyu, árbol o bulbu [Ac]. Plantar, meter [Mn]. Plantar árboles [R (/chantar ‘plan- tar con estaca’)]. Poner arguta (sic) una cosa [Ri]. 2. Clavar, fincar [Ri. Pr. Min] na tierra [Tox. /Mánt/. DA]. Fincar en sue- lu un oxetu llanzáu con fuerza [Sm]. Clavar dalguna cosa en suelu o n’otru sitiu [Vd (i)]. 3. Clavar, estampar, pegar, chan- tar [Sb]: Yantó-y un par de cinchonazos [Sb]. Fincar les uñes a una persona [Cn (Oc)]. 4. Dexar plantáu a daquién [Tox]. 5. Dicir, descubrir daqué importante [Ay]. 6. Echar en cara [Sr. /Eo/]: Llantó-ylo y nun gutió [Sr]. 7. Tener, retener, aguantar, suxetar [Md]. //-se ‘clavase una espina, pinchase con un pin- chu’ [Tox]. ‘parase, nun siguir alantre’ [Tox]. ‘escondese pa fuxir d’un trabayu, d’un control’ [Ay]. //Chantar na cara ‘di- cir daqué na cara ensin miramientu’ [Tox]. //Chantar una ‘dar una guantada, un golpe’ [Tox]. ///Llantó nun prau carbayos pa facer lleña dacuando [LC].
  1. 1. Plantar [Cg. Ay. Pr. /Eo/ JH]: <i class="della">Vo</i> <i class="della">llantar</i> <i class="della">un pumar</i> [JH]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">llanté</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">batiente</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">portiella</i> [JH]: <i class="della">Llanta</i> <i class="della">isi</i> <i class="della">duernu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">corral</i> [JH]: <i class="della">Llantai</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">cebellaes</i> <i class="della">bones</i> [JH]: <i class="della">Llantállu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cay bono fora </i>[JH]: <i class="della">Vome i llantei lla gradia </i>[JH]: <i class="della">Mientres non</i> <i class="della">i</i> <i class="della">llantes</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">tornos</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">queda</i> <i class="della">seguru</i> [JH]. Plantar, afitar na tierra [Ay. Tox]. Espetar, plantar un retueyu, árbol o bulbu [Ac]. Plantar, meter [Mn]. Plantar árboles [R (/<i class="della">chantar</i> ‘plan- tar con estaca’)]. Poner <i class="della">arguta </i>(<i class="della">sic</i>) una cosa [Ri].
  2. 2. Clavar, fincar [Ri. Pr. Min] na tierra [Tox. /Mánt/. DA]. Fincar en sue- lu un oxetu llanzáu con fuerza [Sm]. Clavar dalguna cosa en suelu o n’otru sitiu [Vd (i)].
  3. 3. Clavar, estampar, pegar, chan- tar [Sb]: <i class="della">Yantó-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">par</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cinchonazos</i> [Sb]. Fincar les uñes a una persona [Cn (Oc)].
  4. 4. Dexar plantáu a daquién [Tox].
  5. 5. Dicir, descubrir daqué importante [Ay].
  6. 6. Echar en cara [Sr. /Eo/]: <i class="della">Llantó-ylo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">gutió</i> [Sr].
  7. 7. Tener, retener, aguantar, suxetar [Md]. //-<i class="della">se </i>‘clavase una espina, pinchase con un pin- chu’ [Tox]. ‘parase, nun siguir alantre’ [Tox]. ‘escondese pa fuxir d’un trabayu, d’un control’ [Ay]. //<i class="della">Chantar</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cara</i> ‘di- cir daqué na cara ensin miramientu’ [Tox]. //<i class="della">Chantar una </i>‘dar una guantada, un golpe’ [Tox]. ///<i class="della">Llantó nun prau carbayos </i><i class="della">pa</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">lleña</i> <i class="della">dacuando</i> [LC].
a) in ipsa uilla plantati sunt 916(or.) [SV/35] quantum Ibidem est plantata 946(or.) [SV] illo maliolo quod plantavit Belsar 951 (s. xii) [MSAH-I/169] in alio pumare quem ego plantaui quomodo est ipsa clusa 961 [ODueñas/38] in terras caluas uel plantatas 1090 (s. xii) [MSAH-III/180] de alia parte ipsum maliolo qui plantavit Garcia 1092 [SPM/147] edificemus et plantemus et populemus 1110(or.) [MSAH- IV/11] ut populem edificem et plantem 1131(or.) [SV/284] plantem hedificem et populem illam 1145(or.) [DCO-I/398] ut edifices et plantes illam et habeas eam in diebus vitae tuae 1156(or.) [SP-I/59] alias uineas eidem maiolo adiacentes quas plantarunt Io- hannes Moro 1176(or.) [MSAH-IV/358] plantauerunt illo maiolo ad medias 1192(or.) [MSAH- IV/479] uinnas que y plantassen e dellos palonbales e dellas almunas que_y feziessen 1293(or.) [ACL-VIII/434] quien plantar pumares de çinco hasta siete [1313-1324] [FRLeón/301] para la plantar de vinna e la dar plantada e vinna apodera- da 1463(or.) [VC-II/197] plantedes en el dicho aforamiento e ensertedes arvoles frute- ros 1469(or.) [SP-IV/130] señale a Pedro Biñuela tintorero terreno para plantar Ru- bia y Gualda 1781 [AAU/442] Y el dia que meyor cuadre/plántase Antón en Uvieu [Los Trataos 35] Hilariu ya se plantó. - Y so ¿non lu crismó? [El Cam- beru 33] b) omni lantato quod nos ibi lantauimus siue quod lantatum fuit de parentela 1123(or.) [SV/265] domitum uel indomitum lantatum siue pro lantare 1123(or.) [SV/269] de felgueras de fontes lantado et por lantar arroto et por arromper 1206(or.) [SV/47] dientro et fora donda et braua lantado et por lantar 1213(or.) [MB/242] illo lantado ka lanto Domingo Martiniz 1217(or.) [SV/91] hi vos otorgamus quanto desaqui adelantre lantarmus 1219(or.) [SV/101] a monte e a vale lantado e por lantar 1221(or.) [SV/108] arbores quos lantaront devolta et unusquisque vadit post manpostoria 1222(or.) [SV/120] tam de lantado quam lantasti et lantaveris de isto die ade- lante 1230(or.) [SP-I/131] debetis lantare et arrumpere 1233(or.) [SV/159] lantado et por lantar entradas et exidas et quantam pus nos- tra directura 1235(or.) [SV/56] ena vigna de ponte antigua lantado & por lantar 1254 [MB- II/51] lantedes ye la lauredes vinnas logo de manera que seant per_lantadas 1269 [DCO-II/97] laurar de manera que sean per_lantadas del dia que esta carta foe 1271 [DCO-II/100] sea perlantado desde las kaliendas marças que primo uienen ata dos annos 1296 [DCO-II/183] las quales cortinas abedes de lantar o dar lantadas o enbi- nadas 1430(or.) [MC-II/350] los quales dos tegos he de lantar yo el dicho Gonçalo Perez 1450(or.) [SP-IV/22] fagan en ella vinna e la lanten e den envinada 1495(or.) [VC-II/357] - desde agora quieren de aqui adelante lantar arboles en el dicho Campo 1564 [AAU/426] c) en todos sos terminos e yo llante e çimente e arronpi 1304(or.) [SB/232] sean por llantadas destas kaliendas marças que primero vie- nen ata tres annos 1304(or.) [SP-I/348] la meatat de todo lo que llantasedes en los heredamientos 1358(or.) [SP-II/339] otra linariega de çima con un pumar polliego que llanto Pe- dro Nicolas 1370(or.) [SP-II/434] todas las castannares quel dicho Pedro Diaz llantava con Gonçalo Menendiz 1375(or.) [SP-II/453] mas otra baraganna en logar que dizen la Puerta que llanto 1427 [DCO-IV/387] podades llantar e llantedes en qualesquier eredades deste dicho monesterio 1427(or.) [SB/332] la lantoria del Teygon de so la villa que llanto el dicho 1441(or.) [SP-III/408] quarto de la vendimia e fuero que fasen segund que estan llantadas 1489(or.) [VC-II/281] Del Asiriu la tiesta ensangrentada/e nos murios al públicu la llanta [Judit 213] Non roñes entonces y llántailo en groma [El Camberu 15] d) esa tierra que a chantedes de vinna 1255 [SPM/427] que seia ben chantado ¬ ben enuinado todo ata VIII anos /S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] ¬ que chantedes este poulo sobredito todo de vinna /S. An- drés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] damos a chantar a medias de vinna ela nossa terra que ave- mos 1281 [Espinareda/39] devella a chantar de vinna e lavrarlla bien e fielmente 1281 [Espinareda/39] que chantedes este poulo ja dito de vinna /S. Andrés de Es- pinareda 1283 [STAAFF/166] to chantái a la primera que lu oigue char la gaita pe los suelos 1891 [Pinín 81-b] illa postura que xanto Petro Romaniz 1224(or.) [MCar- I/147] ista uinna xanto don Pasqual 1224(or.) [MCar-I/147] por sic xantar sicut illo dedit mihi 1224(or.) [MCar-I/148] mais lavrar e criar xantar gardar aprovechar 1253 [SPM/417]
se xantardes vinna dardes ende quarta parte de vino 1255 [SPM/427] que lo deranquedes e que xantedes hy vinna 1252 [SPM/413] un mayuelo nueuo que xantaron a medias s.f. [SPM/551] Domingo Johannes del espital que lo xanto s.f. [SPM/551] una cortina e bien xantada de bonos aruoles e ben cercada s.f. [SPM/570] otra cortina bona ben cercada e ben xantada entre las casas s.f. [SPM/570] una cortina bona cabo las casas e ben xantada s.f. [SPM/589]
  1. a) in ipsa uilla plantati sunt
  2. 916(or.) SV/35
  3. quantum Ibidem est plantata
  4. 946(or.) SV
  5. illo maliolo quod plantavit Belsar
  6. 951 (s. xii) MSAH-I/169
  7. in alio pumare quem ego plantaui quomodo est ipsa clusa
  8. 961 ODueñas/38
  9. in terras caluas uel plantatas
  10. 1090 (s. xii) MSAH-III/180
  11. de alia parte ipsum maliolo qui plantavit Garcia
  12. 1092 SPM/147
  13. edificemus et plantemus et populemus
  14. 1110(or.) MSAH- IV/11
  15. ut populem edificem et plantem
  16. 1131(or.) SV/284
  17. plantem hedificem et populem illam
  18. 1145(or.) DCO-I/398
  19. ut edifices et plantes illam et habeas eam in diebus vitae tuae
  20. 1156(or.) SP-I/59
  21. alias uineas eidem maiolo adiacentes quas plantarunt Io- hannes Moro
  22. 1176(or.) MSAH-IV/358
  23. plantauerunt illo maiolo ad medias
  24. 1192(or.) MSAH- IV/479
  25. uinnas que y plantassen e dellos palonbales e dellas almunas que_y feziessen
  26. 1293(or.) ACL-VIII/434
  27. quien plantar pumares de çinco hasta siete [1313-1324]
  28. FRLeón/301
  29. para la plantar de vinna e la dar plantada e vinna apodera- da
  30. 1463(or.) VC-II/197
  31. plantedes en el dicho aforamiento e ensertedes arvoles frute- ros
  32. 1469(or.) SP-IV/130
  33. señale a Pedro Biñuela tintorero terreno para plantar Ru- bia y Gualda
  34. 1781 AAU/442
  35. Y el dia que meyor cuadre/plántase Antón en Uvieu
  36. Los Trataos 35
  37. Hilariu ya se plantó. - Y so ¿non lu crismó?
  38. El Cam- beru 33
  39. b) omni lantato quod nos ibi lantauimus siue quod lantatum fuit de parentela
  40. 1123(or.) SV/265
  41. domitum uel indomitum lantatum siue pro lantare
  42. 1123(or.) SV/269
  43. de felgueras de fontes lantado et por lantar arroto et por arromper
  44. 1206(or.) SV/47
  45. dientro et fora donda et braua lantado et por lantar
  46. 1213(or.) MB/242
  47. illo lantado ka lanto Domingo Martiniz
  48. 1217(or.) SV/91
  49. hi vos otorgamus quanto desaqui adelantre lantarmus
  50. 1219(or.) SV/101
  51. a monte e a vale lantado e por lantar
  52. 1221(or.) SV/108
  53. arbores quos lantaront devolta et unusquisque vadit post manpostoria
  54. 1222(or.) SV/120
  55. tam de lantado quam lantasti et lantaveris de isto die ade- lante
  56. 1230(or.) SP-I/131
  57. debetis lantare et arrumpere
  58. 1233(or.) SV/159
  59. lantado et por lantar entradas et exidas et quantam pus nos- tra directura
  60. 1235(or.) SV/56
  61. ena vigna de ponte antigua lantado & por lantar
  62. 1254 MB- II/51
  63. lantedes ye la lauredes vinnas logo de manera que seant per_lantadas
  64. 1269 DCO-II/97
  65. laurar de manera que sean per_lantadas del dia que esta carta foe
  66. 1271 DCO-II/100
  67. sea perlantado desde las kaliendas marças que primo uienen ata dos annos
  68. 1296 DCO-II/183
  69. las quales cortinas abedes de lantar o dar lantadas o enbi- nadas
  70. 1430(or.) MC-II/350
  71. los quales dos tegos he de lantar yo el dicho Gonçalo Perez
  72. 1450(or.) SP-IV/22
  73. fagan en ella vinna e la lanten e den envinada
  74. 1495(or.) VC-II/357
  75. - desde agora quieren de aqui adelante lantar arboles en el dicho Campo
  76. 1564 AAU/426
  77. c)
  78. en todos sos terminos e yo llante e çimente e arronpi
  79. 1304(or.) SB/232
  80. sean por llantadas destas kaliendas marças que primero vie- nen ata tres annos
  81. 1304(or.) SP-I/348
  82. la meatat de todo lo que llantasedes en los heredamientos
  83. 1358(or.) SP-II/339
  84. otra linariega de çima con un pumar polliego que llanto Pe- dro Nicolas
  85. 1370(or.) SP-II/434
  86. todas las castannares quel dicho Pedro Diaz llantava con Gonçalo Menendiz
  87. 1375(or.) SP-II/453
  88. mas otra baraganna en logar que dizen la Puerta que llanto
  89. 1427 DCO-IV/387
  90. podades llantar e llantedes en qualesquier eredades deste dicho monesterio
  91. 1427(or.) SB/332
  92. la lantoria del Teygon de so la villa que llanto el dicho
  93. 1441(or.) SP-III/408
  94. quarto de la vendimia e fuero que fasen segund que estan llantadas
  95. 1489(or.) VC-II/281
  96. Del Asiriu la tiesta ensangrentada/e nos murios al públicu la llanta
  97. Judit 213
  98. Non roñes entonces y llántailo en groma
  99. El Camberu 15
  100. d) esa tierra que a chantedes de vinna
  101. 1255 SPM/427
  102. que seia ben chantado ¬ ben enuinado todo ata VIII anos /S. Andrés de Espinareda
  103. 1266 STAAFF/156
  104. ¬ que chantedes este poulo sobredito todo de vinna /S. An- drés de Espinareda
  105. 1266 STAAFF/156
  106. damos a chantar a medias de vinna ela nossa terra que ave- mos
  107. 1281 Espinareda/39
  108. devella a chantar de vinna e lavrarlla bien e fielmente
  109. 1281 Espinareda/39
  110. que chantedes este poulo ja dito de vinna /S. Andrés de Es- pinareda
  111. 1283 STAAFF/166
  112. to chantái a la primera que lu oigue char la gaita pe los suelos
  113. 1891 Pinín 81-b
  114. illa postura que xanto Petro Romaniz
  115. 1224(or.) MCar- I/147
  116. ista uinna xanto don Pasqual
  117. 1224(or.) MCar-I/147
  118. por sic xantar sicut illo dedit mihi
  119. 1224(or.) MCar-I/148
  120. mais lavrar e criar xantar gardar aprovechar
  121. 1253 SPM/417

  122. se xantardes vinna dardes ende quarta parte de vino
  123. 1255 SPM/427
  124. que lo deranquedes e que xantedes hy vinna 1252 [SPM/413] un mayuelo nueuo que xantaron a medias s.f. [SPM/551] Domingo Johannes del espital que lo xanto s.f. [SPM/551] una cortina e bien xantada de bonos aruoles e ben cercada s.f.
  125. SPM/570
  126. otra cortina bona ben cercada e ben xantada entre las casas s.f.
  127. SPM/570
  128. una cortina bona cabo las casas e ben xantada s.f.
  129. SPM/589
Del llat. plantāre ‘meter en tierra col pie’ (em) sigue ast. llan- tar (cfr. llanta) tanto na aceición primera de ‘pisar’ como na más evolucionada de ‘plantar una planta’ (em) lo que lleva da- rréu una notable destremación semántica. La documentación medieval ufre dixebraes variedaes gráfiques que podríen allu- mar daqué de la destremación dialeutal del dominiu no que se refier a los continuadores del llat. pl-; asina los resultaos §a apaecen fundamentalmente en testos llatinos anque llueu nel
  1. s. xv surdan de nuevo pero agora como niciu de cultismu que dirá imponiéndose pasu ente pasu, plantar (cfr.); dende’l sie- glu xiv conséñase la grafía “ll-” (§c) de xuru como necesidá de marcar nidiamente la palatalización frente al castellán que dixebraba na escritura la non palatalización “l-” (pa l-) de la palatalización “ll-” (pa -ll-, pl-, cl-, fl- ); los resultaos de §b son permayoritarios dende’l sieglu xiii y xiv n’Asturies y entá siguen apruciendo hasta mediáu el sieglu xvi y que, lo mes- mo que §c hemos entender como niciu gráficu de palatalidá; los documentos occidentales lleoneses son los qu’amuesen preferencia por “ch-” (§d) y “x-” (§e). El resultáu [tS] y [y] tamién puen ser asturianos (ghla §4.4.8.1.). La grafía “x” ta- mién se conseña en Lleón (ghla §4.4.8.1.r). Estes mesmes pautes cúmplense nel deverbal masculín llantáu anque agora nun conseñemos exemplos con “x-”. Col prefixu separativu dis- féxose’l verbu desllantar (cfr.). De la nominalización del participiu débil plantatus, -a, -um siguió ast. llantáu (cfr.) y llantada (cfr.) tamién con continuadores toponímicos (ta 335). Un deverbal del inf. tenémoslu nel ast. llante (cfr.). L’ast. tamién conoz un verbu compuestu desllantar (cfr.).
  2. y
llantáu, el
📖: llantáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llantao [R].>(TEST)
  1. llantáu
  2. llantao
    • R
Sitiu plantáu d’árboles [R]. Cast. plantío [R. AGO]. Cast. plantario [JH].
  1. 1. Sitiu plantáu d’árboles [R]. Cast. <i class="della">plantío</i> [R. AGO]. Cast. <i class="della">plantario</i> [JH].
a) ipsa ereditate cum arbusgula et pumares qui ibidem sunt plantatos 1028(or.) [SV/73] si de parentes quomodo de nostro ganado uel plantado 1055(or.) [SV/109] monasterio ... villa et alios plantatos ... cum suos integros cimentos 1076 (s. xii) [DCO-I/228] illas ereditates cum suos plantatos quos in eas sunt 1086(or.) [SV/173] illa clusa quos dicunt de illo kaprone cum suo plantato 1086(or.) [SV/173] de nostras conparaduras de ambos et de nostros plantados 1089(or.) [ACL/531] pro illo meo plantato et pro meos tectos 1131(or.) [SV/285] casa orreo plantado arroturas montes fontes 1194(or.) [SV/559] cum casas et orreos et plantados 1207 [LRCourias/84] controzios terras plantado pratis 1208(or.) [SV/53] b) omni lantato quod nos ibi lantauimus siue quod lantatum fuit de parentela 1123(or.) [SV/265] medietatem de lantado et de labore 1189(or.) [SV/546] sua hereditate et lantado et cum totas suas directuras 1203(or.) [SV/40] de felgueras de fontes lantado et por lantar arroto et por arromper 1206(or.) [SV/47] divisas arbores et lantado dientro et foras 1215(or.) [SP- I/101] illo lantado ka lanto Domingo Martiniz 1217(or.) [SV/91] tam de lantado quam lantasti et lantaveris de isto die ade- lante 1230(or.) [SP-I/131] controzos lantado techos aramios salidas hie entradas 1256(or.) [SV-IV(3)/95] controzios tierras lantados armios devisias monneras fel- gueras montes fontes 1265(or.) [SP-I/219] lantados arrotas molneras controzios techos 1277(or.) [SP- I/251] con el derecho del lantado que en ella esta 1293(or.) [SP- I/294] la nostra meetat del hero de Ferreros con so lantado 1303(or.) [SP-I/338] el quiniion que pertenez a Elvira Ferrandiz en el lantado viello 1318(or.) [SP-I/414] partiron en esta manera la linariega con so lantado 1369(or.) [SP-II/431] e con las tierras e lantado de Otero a la tierra que esta la- natada de castannales ... de la casa de allende el riego de Mercado [LJurisd 125] la pumarada del valle maes fondera con todo su lantado 1448(or.) [SP-III/455] orrios con sus suelos e heredades e lantados e voz_de_villa 1477(or.) [SP-IV/179] prados e lantados molneras e linariegas 1483 (c.) [SP- IV/231] c) molneres felgueres rios montes fontes pescaciones llantados 1297(or.) [SB/223] tres quartos de todos llos llantados ca tanto nos erieda 1299(or.) [SB/228] leuauan heredamientos e llantados rengalengos e foreros 1302 (t.1395) [MC-I/59]
heredamientos e çimientos e techos e llantados 1315(or.) [SB/239] de todo el llantado que yo Diego Martinez fiz ata aqui 1338(or.) [MSMV/169] entallar por los heredamientos e llantados e techos e bienes 1362 (t.1395) [MC-I/70] los heredamientos e llantados que yo e ella conpramos e Ma- ria Sirgo 1409 [MC-I/94] todos los heredamientos e llantados e vinnas e fueros e ren- tas 1434(or.) [SP-III/353] otros castanedos e llantados o otros bienes 1461(or.) [SP- IV/99] d) este orto sobreditos con todas suas lauorias ¬ con sous chantados / S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156]
  1. a) ipsa ereditate cum arbusgula et pumares qui ibidem sunt plantatos
  2. 1028(or.) SV/73
  3. si de parentes quomodo de nostro ganado uel plantado
  4. 1055(or.) SV/109
  5. monasterio ... villa et alios plantatos ... cum suos integros cimentos
  6. 1076 (s. xii) DCO-I/228
  7. illas ereditates cum suos plantatos quos in eas sunt
  8. 1086(or.) SV/173
  9. illa clusa quos dicunt de illo kaprone cum suo plantato
  10. 1086(or.) SV/173
  11. de nostras conparaduras de ambos et de nostros plantados
  12. 1089(or.) ACL/531
  13. pro illo meo plantato et pro meos tectos
  14. 1131(or.) SV/285
  15. casa orreo plantado arroturas montes fontes
  16. 1194(or.) SV/559
  17. cum casas et orreos et plantados
  18. 1207 LRCourias/84
  19. controzios terras plantado pratis
  20. 1208(or.) SV/53
  21. b) omni lantato quod nos ibi lantauimus siue quod lantatum fuit de parentela
  22. 1123(or.) SV/265
  23. medietatem de lantado et de labore
  24. 1189(or.) SV/546
  25. sua hereditate et lantado et cum totas suas directuras
  26. 1203(or.) SV/40
  27. de felgueras de fontes lantado et por lantar arroto et por arromper
  28. 1206(or.) SV/47
  29. divisas arbores et lantado dientro et foras
  30. 1215(or.) SP- I/101
  31. illo lantado ka lanto Domingo Martiniz
  32. 1217(or.) SV/91
  33. tam de lantado quam lantasti et lantaveris de isto die ade- lante
  34. 1230(or.) SP-I/131
  35. controzos lantado techos aramios salidas hie entradas
  36. 1256(or.) SV-IV(3)/95
  37. controzios tierras lantados armios devisias monneras fel- gueras montes fontes
  38. 1265(or.) SP-I/219
  39. lantados arrotas molneras controzios techos
  40. 1277(or.) SP- I/251
  41. con el derecho del lantado que en ella esta
  42. 1293(or.) SP- I/294
  43. la nostra meetat del hero de Ferreros con so lantado
  44. 1303(or.) SP-I/338
  45. el quiniion que pertenez a Elvira Ferrandiz en el lantado viello
  46. 1318(or.) SP-I/414
  47. partiron en esta manera la linariega con so lantado
  48. 1369(or.) SP-II/431
  49. e con las tierras e lantado de Otero a la tierra que esta la- natada de castannales ... de la casa de allende el riego de Mercado
  50. LJurisd 125
  51. la pumarada del valle maes fondera con todo su lantado
  52. 1448(or.) SP-III/455
  53. orrios con sus suelos e heredades e lantados e voz_de_villa
  54. 1477(or.) SP-IV/179
  55. prados e lantados molneras e linariegas
  56. 1483 (c.) SP- IV/231
  57. c)
  58. molneres felgueres rios montes fontes pescaciones llantados
  59. 1297(or.) SB/223
  60. tres quartos de todos llos llantados ca tanto nos erieda
  61. 1299(or.) SB/228
  62. leuauan heredamientos e llantados rengalengos e foreros
  63. 1302 (t.1395) MC-I/59

  64. heredamientos e çimientos e techos e llantados
  65. 1315(or.) SB/239
  66. de todo el llantado que yo Diego Martinez fiz ata aqui
  67. 1338(or.) MSMV/169
  68. entallar por los heredamientos e llantados e techos e bienes
  69. 1362 (t.1395) MC-I/70
  70. los heredamientos e llantados que yo e ella conpramos e Ma- ria Sirgo
  71. 1409 MC-I/94
  72. todos los heredamientos e llantados e vinnas e fueros e ren- tas
  73. 1434(or.) SP-III/353
  74. otros castanedos e llantados o otros bienes
  75. 1461(or.) SP- IV/99
  76. d) este orto sobreditos con todas suas lauorias ¬ con sous chantados / S. Andrés de Espinareda
  77. 1266 STAAFF/156
Cfr. llantar & llanta 1.
llante, el*
📖: llante
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<chante [PVeiga (Oc). Tox].>(TEST)
  1. llante
  2. chante
    • PVeiga (Oc)
    • Tox
Xuegu de neños con dos estaques aguzaes nún de los cabos pa poder clavales en suelu cuando les llancen a distancia (caúna de les estques llanzábase contra la del oponente y facía falta tirala al suelu pa ganar) [Tox]. Variedá del xuegu del paliyu [PVeiga (Oc)].
  1. 1. Xuegu de neños con dos estaques aguzaes nún de los cabos pa poder clavales en suelu cuando les llancen a distancia (caúna de les estques llanzábase contra la del oponente y facía falta tirala al suelu pa ganar) [Tox]. Variedá del xuegu del paliyu [PVeiga (Oc)].
Deverbal del infinitivu del verbu llantar (cfr.; ghla §6.5) ase- meyáu a llangue (cfr.).
llantel, el 1
📖: llantel
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Plantel, criaderu [JH]. Cfr. <i class="della">llanteru</i>(TEST)
  1. llantel
  2. Plantel, criaderu
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">llanteru</i
& llantén.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">llantén</i>.
llantel, el 2
📖: llantel
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. llantel
Cfr. llantén.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llantén</i>.
llantén, el
📖: llantén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lantén [y Ay. Tb. Cv]. chantén [Bermiego (Qu). PSil. Vd]. el/la l.lantén [y Sm]. llantel [Pa]. l.lantel [Cv]. /////lantel [Cn (Oc)]. lantén [Tb]. lentén [Lln]. antén [Qu].>(TEST)
  1. llantén
    • Llg
    • Sm
    • Rs
    • Sd
    • Pr
    • Ay
  2. l.lantén
    • y Ay
    • Tb
    • Cv
  3. chantén
    • Bermiego (Qu)
    • PSil
    • Vd
  4. el/la l.lantén
    • y Sm
  5. llantel
    • Pa
  6. l.lantel
    • Cv
  7. lantel dudoso (certainty = baxa)
    • Cn (Oc)
  8. lantén
    • Tb
  9. lentén
    • Lln
  10. antén
    • Qu
Plantago major, cast. llantén mayor [Mo, Llg (llaa 27). R]. Plantago lanceolata [Qu. Tb. Sm. PSil]. Cast. llantén [Rs. Pa. Ac (diferente de la llantaina). Sd. Qu. Gr. Pr. Cv. Vd]. Yerba melecinable emplegada pa los males de garganta [Ay], de piel [Lln]. //Fueya de l.lantel ‘llantén’ [Cv].
  1. 1. <i class="della">Plantago</i> <i class="della">major</i>, cast. <i class="della">llantén</i> <i class="della">mayor</i> [Mo, Llg (llaa 27). R]. <i class="della">Plantago</i> <i class="della">lanceolata</i> [Qu. Tb. Sm. PSil]. Cast. <i class="della">llantén</i> [Rs. Pa. Ac (diferente de la <i class="della">llantaina</i>). Sd. Qu. Gr. Pr. Cv. Vd]. Yerba melecinable emplegada pa los males de garganta [Ay], de piel [Lln]. //<i class="della">Fueya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.lantel</i> ‘llantén’ [Cv].
ducción del diptongu nin palatalización de la nasal como fai ver l’actual llantaina (ghla §3.1.1.1.2; 3.3.2; 3.3.7.1; 4.5.8). Les variantes con l- amuesen una variante débil d’una dómina con variación consonántica (ghla §4.4.6.4); ello favoreció la perda de la l- (antén) quiciabes por considerar que lantén (o llantén) yera resultáu d’una fusión del artículu cola pallabra propiamente dicha como en lladral (cfr.) → adral. Les va- riantes con -l dan anuncia d’un tracamundiu de sonores (-l, -n) quiciabes en parte debío al influxu de llantel 1 ‘criaderu’ (cfr.) y de la so variante semiculta plantel (cfr. plantel y llanteru). Pa evolución de pl-: ghla §4.4.8.1.
  1. ducción del diptongu nin palatalización de la nasal como fai ver l’actual llantaina (ghla §3.1.1.1.2; 3.3.2; 3.3.7.1; 4.5.8). Les variantes con l- amuesen una variante débil d’una dómina con variación consonántica (ghla §4.4.6.4); ello favoreció la perda de la l- (antén) quiciabes por considerar que lantén (o llantén) yera resultáu d’una fusión del artículu cola pallabra propiamente dicha como en lladral (cfr.) → adral. Les va- riantes con -l dan anuncia d’un tracamundiu de sonores (-l, -n) quiciabes en parte debío al influxu de llantel 1 ‘criaderu’ (cfr.) y de la so variante semiculta plantel (cfr. plantel y llanteru). Pa evolución de pl-: ghla §4.4.8.1.
Del femenín llat. plantāgo, -inis ‘llantén’ (em), panrománi- cu (rew; dérom-1 s.v. */plan’t-agin-e/) ya hispánicu (deeh; dcech s.v. planta). Dende l’acusativu plantagine > *llantaine xustifíquense delles tendencies nidies nel idioma: a) perda de la vocal palatal final, d’u sigue’l resultáu llantén; los resultaos en -l nun son sinón niciu del tracamundiu -n, -l como los que vemos n’exemplos en -ín, -il (ghla 242); b) percauterización del xéneru col pasu de -e → -a (cfr. llantaina); c) non re-
llanteru, el
📖: llanteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanteiru [Ti (i). Cv]. chanteiru [PSil (i)].>(TEST)
  1. llanteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lanteiru
    • Ti (i)
    • Cv
  3. chanteiru
    • PSil (i)
Tallu de la llanta o berza [Cv]. Pie de berza [Vd (i)]. Tueru lleñosu y espigáu de la berza [Ca]: ¡Vaya llanteros grandes que tien en güertu! [Ca]. 2. Pebidal, era [PSil (i). Tp (i)]. 3. Les pataques qu’hai nuna planta de pataca [Vv]. 4. Retueyos de la planta [Ti (i)]. “llanteros” [Grangerías xviii] Del neutru llat. plantarium, -i ‘pebidal, era’ (old), térmi- nu qu’ufre nicios de caltenencia toponímica (ta 335; ghla §4.4.6.4; 4.4.8.1.n). A la so vera atopamos la mesma espresión con perda de la velar cabera (y tracamundiu de la líquida), llantel (cfr.) qu’amuesa un comportamientu daqué asemeyáu al que vemos con un dim. en -ĕllus: rodabiellu/rodabiel, ru- biellu/rubiel, etc. (pe2: 356). Frente al popular llantel 1 (cfr.) l’ast. ufre tamién un semicultismu plantel (cfr.).
  1. Tallu de la llanta o berza [Cv]. Pie de berza [Vd (i)]. Tueru lleñosu y espigáu de la berza [Ca]: ¡Vaya llanteros grandes que tien en güertu! [Ca]. 2. Pebidal, era [PSil (i). Tp (i)]. 3. Les pataques qu’hai nuna planta de pataca [Vv]. 4. Retueyos de la planta [Ti (i)]. “llanteros”
  2. Grangerías xviii
  3. Del neutru llat. plantarium, -i ‘pebidal, era’ (old), térmi
  4. nu qu’ufre nicios de caltenencia toponímica (ta 335; ghla
  5. §4.4.6.4; 4.4.8.1.n). A la so vera atopamos la mesma espresión con perda de la velar cabera (y tracamundiu de la líquida), llantel (cfr.) qu’amuesa un comportamientu daqué asemeyáu al que vemos con un dim. en -ĕllus: rodabiellu/rodabiel, ru- biellu/rubiel, etc. (pe2: 356). Frente al popular llantel 1 (cfr.) l’ast. ufre tamién un semicultismu plantel (cfr.).
llantón, el
📖: llantón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><chantón [Tor].>(TEST)
  1. llantón
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident><chantón
    • Tor
Cast. plantón [JH. AGO]. Planta y estaca na aceición de plan- ta d’árbol [Cg. AGO]. Cepa de la vide que se llanta na tie- rra y fai una cepa nueva [Tor]. //-ones ‘grandes plantaciones d’árboles’ [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">plantón</i> [JH. AGO]. Planta y estaca na aceición de plan- ta d’árbol [Cg. AGO]. Cepa de la vide que se llanta na tie- rra y fai una cepa nueva [Tor]. //<i class="della">-ones </i>‘grandes plantaciones d’árboles’ [R].
Del llat. planto, -ōnis (em s.v. planta ii), esixíu polos conti- nuadores románicos (rew s.v. *planto) ya hispánicos (deeh s.v. *planto, -ōnis). L’ast. caltién tamién un semicultismu plantón (cfr.).
“llantoria”
📖: “llantoria”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes ‘plantación’, ‘lo que se planta’, ‘frutu de la planta- ción’, acordies cola documentación medieval seronda: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lo</i>(TEST)
  1. “llantoria”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes ‘plantación’, ‘lo que se planta’, ‘frutu de la planta- ción’, acordies cola documentación medieval seronda: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lo</i
arronpades e lo lavredes e lo lantedes de la lantoria
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">arronpades</i> <i class="della">e</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">lavredes</i> <i class="della">e</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">lantedes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lantoria</i>
1310(or.) [SP-I/376] por conpras commo por ganançias e herençias e lantorias e manpostorias 1357(or.) [SP-II/327] desta lantoria que eran las castannales que estauan ennos Ferreros 1375(or.) [SB/300]
queramos vender o enpennar la lantoria e obra que fezier- mos 1402(or.) [SP-III/134] toda la lantoria que en ellos lanto Pedro Cosme 1413(or.) [SP-III/191] nos e nuestros herederos que criemos e mantengamos la lan- toria que feziermos 1413(or.) [SP-III/193] la dicha tierra con su lantoria de vina que en ella estovier 1420(or.) [SP-III/223] la lantoria del Teygon de so la villa que llanto el dicho 1441(or.) [SP-III/408] damos en troque e concanbio el quarto con_su lantoria de la vina 1441(or.) [SP-III/409] una vinna e tierra con so lantoria que esta lantado e_por lantar 1447(or.) [SP-III/438] suelo e guerta con todos los edifiçios e frutos e lantoria 1454(or.) [SP-IV/54] esta acarcavado enrrededor e mas le cupo la lantoria de cabo casa 1469(or.) [SP-IV/132] la lantoria de cabo casa de Juan de Maria Alvarez 1469(or.) [SP-IV/132] el ochabo de la lantoria que esta ante la corrada de Argue- lles 1479 (t.) [SP-IV/200] la otra lantoria de castanales que en ello lantaron vuestro anteçesores 1470(or.) [SB/361] durante el tienpo que la dicha lantoria esteuiere en la dicha heredat 1470(or.) [SB/361] e si lantoria peresçiese e sy vos los sobredichos e vuestros herederos 1470(or.) [SB/361] fagades dellas e en ellas cortinas e prados e lantoria 1470(or.) [VC-II/210] fagades della e en ella cortina e prado e lantoria 1471(or.) [VC-II/226] dedes la terçia parte de la lantoria e la fruta 1472(or.) [VC- II/265] e este suelo va con su lantoria arboles 1480(or.) [VC-II/282] D’una formación llatina de planta ‘llanta’, ‘retueyu’ cola amestanza del suf. -oria, esto ye, de *plantōria responsable del apellativu llantoria asina como del topónimu Lantoira en Castropol, na Tierra d’Entrambasauguas, qu’apaez na nuesa documentación medieval, en Courias, como “Nantoria” en 1006 y en 1011 (ta 336), con una grafía “n-” que nos abulta que nagua por escribir a l’asturiana (ghla 235) una cacuminal sonora [] antecesora de l’actual [ʈş]. En copies más serondes del oriente asturianu lléese, quiciabes por equivalencia de su- fixos, -eria en vez de -oria: la cassa de la Capellania con sus arboles y llanteria 1563(c. xviii) [MSPV/119] huerto y suelo del orrio ... con sus arboles y llanterias 1601(c. xviii) [MSPV/137]
  1. 1310(or.) SP-I/376
  2. por conpras commo por ganançias e herençias e lantorias e manpostorias
  3. 1357(or.) SP-II/327
  4. desta lantoria que eran las castannales que estauan ennos Ferreros
  5. 1375(or.) SB/300

  6. queramos vender o enpennar la lantoria e obra que fezier- mos
  7. 1402(or.) SP-III/134
  8. toda la lantoria que en ellos lanto Pedro Cosme
  9. 1413(or.) SP-III/191
  10. nos e nuestros herederos que criemos e mantengamos la lan- toria que feziermos
  11. 1413(or.) SP-III/193
  12. la dicha tierra con su lantoria de vina que en ella estovier
  13. 1420(or.) SP-III/223
  14. la lantoria del Teygon de so la villa que llanto el dicho
  15. 1441(or.) SP-III/408
  16. damos en troque e concanbio el quarto con_su lantoria de la vina
  17. 1441(or.) SP-III/409
  18. una vinna e tierra con so lantoria que esta lantado e_por lantar
  19. 1447(or.) SP-III/438
  20. suelo e guerta con todos los edifiçios e frutos e lantoria
  21. 1454(or.) SP-IV/54
  22. esta acarcavado enrrededor e mas le cupo la lantoria de cabo casa
  23. 1469(or.) SP-IV/132
  24. la lantoria de cabo casa de Juan de Maria Alvarez
  25. 1469(or.) SP-IV/132
  26. el ochabo de la lantoria que esta ante la corrada de Argue- lles
  27. 1479 (t.) SP-IV/200
  28. la otra lantoria de castanales que en ello lantaron vuestro anteçesores
  29. 1470(or.) SB/361
  30. durante el tienpo que la dicha lantoria esteuiere en la dicha heredat
  31. 1470(or.) SB/361
  32. e si lantoria peresçiese e sy vos los sobredichos e vuestros herederos
  33. 1470(or.) SB/361
  34. fagades dellas e en ellas cortinas e prados e lantoria
  35. 1470(or.) VC-II/210
  36. fagades della e en ella cortina e prado e lantoria
  37. 1471(or.) VC-II/226
  38. dedes la terçia parte de la lantoria e la fruta
  39. 1472(or.) VC- II/265
  40. e este suelo va con su lantoria arboles
  41. 1480(or.) VC-II/282
  42. D’una formación llatina de planta ‘llanta’, ‘retueyu’ cola amestanza del suf. -oria, esto ye, de *plantōria responsable del apellativu llantoria asina como del topónimu Lantoira en Castropol, na Tierra d’Entrambasauguas, qu’apaez na nuesa documentación medieval, en Courias, como “Nantoria” en 1006 y en 1011 (ta 336), con una grafía “n-” que nos abulta que nagua por escribir a l’asturiana (ghla 235) una cacuminal sonora [] antecesora de l’actual [ʈş]. En copies más serondes del oriente asturianu lléese, quiciabes por equivalencia de su- fixos, -eria en vez de -oria:
  43. ʈş
  44. la cassa de la Capellania con sus arboles y llanteria
  45. 1563(c. xviii) MSPV/119
  46. huerto y suelo del orrio ... con sus arboles y llanterias
  47. 1601(c. xviii) MSPV/137
llantosil, el
📖: llantosil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dientexil [Md]. /////entexil [Llg, Mo (llaa 28)]. ///lentejil [Ar. R].>(TEST)
  1. llantosil
    • Ca
  2. dientexil
    • Md
  3. entexil dudoso (certainty = baxa)
    • Llg, Mo (llaa 28)
  4. lentejil infl. cast.
    • Ar
    • R
Osmunda regalis, cast. helecho real [Llg, Mo, Ca (llaa 28)]. Planta herbácea de raíces asemeyaes a los tetos de la vaca; de la so raíz machacada llógrense dellos zusmios con aplicación melecinable [Md]. Planta melecinable que miedra nes parees vieyes y cura delles enfermedaes del ganáu [Ar]. Especie de felechu que se cría en terrenos con desnivel; la so raíz quierse pa curar a los quebraos [R].
  1. 1. <i class="della">Osmunda</i> <i class="della">regalis</i>, cast. <i class="della">helecho</i> <i class="della">real</i> [Llg, Mo, Ca (llaa 28)]. Planta herbácea de raíces asemeyaes a los tetos de la vaca; de la so raíz machacada llógrense dellos zusmios con aplicación melecinable [Md]. Planta melecinable que miedra nes parees vieyes y cura delles enfermedaes del ganáu [Ar]. Especie de felechu que se cría en terrenos con desnivel; la so raíz quierse pa curar a los quebraos [R].
Posiblemente sía un encruz del continuador de denticulus ‘diente pequeñu’ (em s.v. dens) col continuador lenticula, -ae ‘llenteya’ (old) > cast. lenteja cola xeneralización d’una va- riante con d- como a vegaes pasa n’ast. siguiendo una conduc- ta confundidora que yá se conoz de magar el llatín ente l- y d- (ghla 215); súmese a ello’l continuador d’un suf. en -īlis. Si’l resultáu fora ast. dafechu nun habría aguardase [S] sinón en [y] o en [tS], según les fasteres y como fai ver ast. (B-D) denticha ‘llenteya’. Too ello encaxa bien cola identificación de la planta cola Osmunda regalis pues tien “folíolos … ente- ros o denticulados, finamente nerviados” (Mayor & Díaz 520) y el frutu aseméyase a la llenteya. Podría camentase que l’ast. dientexil ye un castellanismu lentejil, pero ésti ye términu que nun conseña nin el drae nin Corominas-Pascual polo que la pretendida castellanización abulta namái una percorreición. El fechu de que’l nome d’una planta tea motiváu pola seme- yanza que pue ufrir col diente tampoco nun ye nuevo ente nós como s’alvierte en dientabrón (cfr.), nome tamién asturianu de la Osmunda regalis que, al nuesu entender, ha tenese por un continuador acusativu del llat. dentem aprūnum ‘diente de xabaril’ (abf); de toes maneres nun ha estrañanos la varian- te dientabrón pues existe una variante nominal n’oscu apro, -ōnis y el mesmu Pliniu conseña una planta de nome aprōnia (em s.v. aper).
llantu, el
📖: llantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<chantu [Md. Vg].>(TEST)
  1. llantu
    • Lln
  2. chantu
    • Md
    • Vg
Lloru [Md. Vg. JH]. ///El llantu sobre el difuntu ‘les coses sobre la marcha’ [Lln].
  1. 1. Lloru [Md. Vg. JH]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">llantu</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">el</i> <i class="della">difuntu</i> ‘les coses sobre la marcha’ [Lln].
Del llat. planctus, -us ‘llamentación’ (old), orixinariamente un participiu de plangere que, na dómina imperial tien, ente otro, el significáu de ‘llorar’ (em), con continuadores románi- cos (rew) ya panhispánicos (deeh).
llanu, a, o
📖: llanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llana [ByM]. l.lanu/a [Tb]. yanu [Ca. Mi. Ay]. +yenu/yana/ yano [Ay. Mi]. +yonu [Sb]. chan/chá [Oneta (Cv)]. chanu/ chana [Sm. Md. PSil. An. Cv Vd. Vg]. {Con yeísmu, yanu [Cl]}. //chao [/Eo/]. chau/cha [/Mánt/].>(TEST)
  1. llanu
    • Lln
    • Cv
    • Vd
  2. {Con yeísmu, yanu [Cl]}
  3. llana
    • ByM
  4. l.lanu/a
    • Tb
  5. yanu
    • Ca
    • Mi
    • Ay
  6. yenu/yana/ yano metafonía
    • Ay
    • Mi
  7. yonu metafonía
    • Sb
  8. chan/chá
    • Oneta (Cv)
  9. chanu/ chana
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • An
    • Cv Vd
    • Vg
  10. chao eonaviego
    • /Eo/
  11. chau/cha
    • /Mánt/
Cast. llano [Lln. Cl. Ca. Sb. Ay. Sm. PSil. An. Cv. Oneta (Cv). Vd. /Eo. Mánt/. Vg], llisu [Tb. Md. Tox. JH]. 2. Claru, evi- dente [Md]. 3. Ensin doblez, abiertu (un individuu) [Tb. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">llano </i>[Lln. Cl. Ca. Sb. Ay. Sm. PSil. An. Cv. Oneta (Cv). Vd. /Eo. Mánt/. Vg], llisu [Tb. Md. Tox. JH].
  2. 2. Claru, evi- dente [Md].
  3. 3. Ensin doblez, abiertu (un individuu) [Tb. Md].
4. Del pueblu, (la xente del pueblu) [PSil]. 5. Raru, que fai rareces (una persona) [Cb]. De xeniu irritable, descompuesta (una persona) [ByM]. //Bailar a lo llanu ‘baillar d’un mou de- termináu (aplicábase al pericote o baile a lo llanu), pues nun se daben saltos como pa la jota o xota[Lln]. //Bail.le chanu ‘baille del país’ [Bab]. //Bail.le a lo yano ‘a lo pesao’ [Ay. Mi]. //Pala chana ‘ferramienta pa destremaos usos’ [Tox]. Del llat. planus, -a, -um ‘planu’, ‘llisu’, ‘llanu’ (em), con con- tinuadores románicos (rew); enriba conséñense usos axetivos y, mesmamente, dalgunos alverbiales precedíos de la preposi- ción de; hai posibilidá de nominalización llanu (cfr.), llana 2 (cfr.) anque en llat. yá se daba planum, -i ‘llanura’ (em) nomi- nalizáu. En delles de les aceiciones recoyíes del ast. llanu po- dría vese tamién l’influxu del nome llat. planus, -i ‘charrán’, ‘probe qu’anda d’un sitiu pa otru’ (em). Un diminutivu de pla- nus, -a, -um en -ĕllus d’estos dos nomes tenémoslu nel ast. llaniellu, llaniella (cfr. llaniellu/a); con un suf. -īcius (old) sigue ast. llanizu (cfr.). Puen dase, en dellos falantes, resultaos autóctonos en [tS]; tamién en [y-] como alvertimos s.v. llanu. Sol ax. íguase un alverbiu en -mente, llanamiente (cfr.) yá documentáu na Edá Media.
llanu, el
📖: llanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lanu [Ll. Tb]. chanu [Sm. Md. PSil. An. Mar]. {Ensin cate- gorización: chanu [Bab. Pzu. As. Oc. Vil (Cruce)}]. yanu [Ay. Mi]. +yenu [Ay. Ll (i). Mi]. //chau [Mánt].>(TEST)
  1. llanu
    • Lln
    • Sb
    • Oc
  2. {Ensin cate- gorización: chanu [Bab. Pzu. As. Oc. Vil (Cruce)}
  3. l.lanu
    • Ll
    • Tb
  4. chanu
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • An
    • Mar]
  5. yanu
    • Ay
    • Mi
  6. yenu metafonía
    • Ay
    • Ll (i)
    • Mi
  7. chau eonaviego
    • Mánt
Cast. llano [Lln. Ac. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Oc. As. An. Vil (Cruce). Mar. /Mánt/]. Llanura [Md]. Planada de terrén más reducida que la yana [Ll (i)]. 2. Parte cimera de la cabeza [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">llano </i>[Lln. Ac. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Oc. As. An. Vil (Cruce). Mar. /Mánt/]. Llanura [Md]. Planada de terrén más reducida que la <i class="della">yana</i> [Ll (i)].
  2. 2. Parte cimera de la cabeza [Sm].
a-1) in plano omnem meam rationem 917(or.) [SV/37] in illo plano iusta illa Deuesa 1131(or.) [ACL/151] hec uinea iacet in illo plano super pratellum 1192(or.) [ACL/27] per illa nesprale et per illo plano de illa petra 1207 [LR- Courias/166] Ffernan moro tome el plano 1289 [DCO-II/158] a-2) Per el Portel de Kastro et cuomo discurre ad octer de Nizal et inde octer de Ruin et cuomo discurre ad Portel de Uila Montan usque deuene ad flan de Iunt et inde deuene ad plan de Amaia 1120 [SPE-I/204] in loco predicto in flano de Pedregales 1148(or.) [MSAH- IV/217] b) in illos carualios de illo lano de Uerruga 1207 [LRCou- rias/16] per lano de corros et torna de sursum per illa trepe 1207 [LRCourias/39] per illos moliones qui stant in illo lano de Uerruga 1207 [LRCourias/69] uno ero que iacet in lano de Villanova 1219(or.) [SV/98] uno ero que iacet in lano de Villanova 1219(or.) [SP-I/112] saban la uerdat de lano e sien escatima de iuyçio 1276(or.) [ACL-VIII/142] estiedes en esi lano ata que las recuas sean passadas 1300 [AAU/128] sale a la cogolla del Castro e viense a travieso al lano 1390(or.) [SP-III/62] de la una parte por el lano de Verduzedo 1390(or.) [SP- III/62] a persona lana e pacifica que pague el dicho fuero 1412(or.) [SP-III/186] que nos los paguen lanno e sin contienda en cada un ano 1431(or.) [SP-III/311] trespassedes en omeslannos e habonados e paçientes 1431(or.) [SP-III/311] otra tierra en el lanno de Perullera que se determina 1446(or.) [MSMV/369] en lugar que dizen Lanos en la heria de sierra Caman 1449(or.) [MSMV/386] c) destas tierras laman la Favariega e iaz en llano de la Portie- lla 1304(or.) [SP-I/348] lli cobo el ochauu de hun ero enen Llano1306(or.) [SB/235] otrassi lli cobo del llano del Miraderu el ochauu 1306(or.) [SB/235] enllana para la torre de Balcayre e desçiende para el llano de 1311(or.) [SP-I/383] una castannar de ferrera en llano del Aresendi 1370(or.) [SP-II/434] la meatat de la losa del Llano de la Branna 1370(or.) [SP- II/435] cobo a Iohan Ferrandiz el peredo de y de los Llanos 1370(or.) [SP-II/436] persona pazigua e llana que nos conozca la dicha metad 1372(or.) [SP-II/445] omes bonos llanos e abonados e paçigos y cunplan e paguen 1414(or.) [MSMV/302] lo vendades a personas llanas e abonnadas que cunplan e paguen 1420(or.) [SP-III/224] personas llanas et paziguas que nos paguen en cada un anno 1420(or.) [SP-III/230] onbres bonos llanos e abonados e pasgos que nos den e pa- guen 1425(or.) [MC-II/347] persona paçifica et llana e abonada que nos de e pague 1425(or.) [SP-III/248] a buena persona o personas llanas e abonadas que dien e paguen 1452(or.) [SP-IV/47] ella asy llana e desbrabada que la podades çarrar e carca- bar 1461(or.) [VC-I/258] ella asy llana e çarrada e carcabada e desbrabada 1461(or.) [VC-I/258]
que estava en el llano de Pumariega sobre la aldea de Ovin- nana 1465(or.) [VC-I/268] tiene otra bringa en el lugar que dizen El Llano 1478(or.) [SP-IV/189] e de la una torna el llano de Castriello 1480(or.) [VC-II/282] llagar que fyso en el llano de cabo las vinnas de Estrada 1495(or.) [VC-II/361] Ya que ye pa ti cosa muy llana [El Ensalmador 72] Que ñon llo fai por eso ye bien llanu [HyL (F-O)/162] Que no lo fai por eso ye bien llano [HyL 31] d) otra tierra que jas al lugar de Silvaniello en el chano 1326 [SPM/504] Martin Alfonso de los Chanos que fue que Dios perdone 1393 [Espinareda/184] e como sal por el chano de Andolyn 1460(or.) [SP-IV/87] del chano del cauallero a la mayada del spino s.f. [SPM/585] del chano del cavallo a la maiada del espino s.f. [SPM/551] e) inde ad illa scripta pro ad xam de las corzas 1150 [SPM/272] in carral cova duas terras in illa xano et alia ad vignal 1187 [SPM/332] malleolum cum sua terra quod jacet in xanos 1187 [SPM/335] in bago de Macancia et in bago de los Xanos 1206(or.) [VVS/88] uia que uadit ad xanum de Naua 1234(or.) [ACL/28] costa ya xano desdel mulino 1258(or.) [MCar-I/348] peche C morauedis de xano 1260(or.) [MCar-I/378] por sua palauura xana 1263 (s. xiii?) [ACL/411] ye lod feziesse emendar de xano e sien otra rebuelta la que- rella 1269 (s. xiii) [ACL/498] Arias Perez canoligo de Leon de xano e sien otro iuyçio 1269 (t. 1275) [ACL-VIII/3] peytar vos de xano CC moravedis 1270 [SPM/462] vina que diçen de las Mangas que iaz enno xano de Naua 1270(or.) [ACL-VIII/8] item elos picos que iazen a los mayolos del xano 1272(or.) [ACL-VIII/63; VIII/64] vinna que iaz al sendero que ua pora el valle enno xano 1272(or.) [ACL-VIII/64] un mayolo que iaz enno xano e enfruenta enna carrera que ua 1272(or.) [ACL-VIII/64] ye die ya pora casamiento ela mia arca xana ela menor 1275(or.) [ACL-VIII/128] la tierra iaz hu dizen el xano de Ferreros 1316(or.) [SIL/114] outra terra en Xan de la porca enno xano prieto s.f. [SPM/530] desende a xan de la forca et desi a fontes s.f. [SPM/550] una vinna al xano que faz VI iornales s.f. [SPM/555] otra tra lo xano de los fornos que faz II eminas s.f. [SPM/559] enno xanno de la freyra una terra s.f. [SPM/581] f) el mio vaso de plata plano 1250(or.) [ACL/170] desto mando fazer mia sepultura enna paret de un arco pla- no 1271(or.) [ACL-VIII/50] mando que offerenden por mi cono mio vasso de plata plano 1274(or.) [ACL-VIII/110] non deve dar juyzo dobduso mas planu ¬ abierto s. xiii(or.) [FX/35] duas arcas planas la una dellas tien Johan Martinez Negrete 1300(or.) [ACL-VIII/530] seys façeruelos mas duas mantas mas tres alfamares quatro arcas planas 1319 [ACL-IX/262] Del nome llat. planus ‘llanura’ (em) anque ye posible almi- tir una nominalización de planus, -a, -um (
  1. a-1) in plano omnem meam rationem
  2. 917(or.) SV/37
  3. in illo plano iusta illa Deuesa
  4. 1131(or.) ACL/151
  5. hec uinea iacet in illo plano super pratellum
  6. 1192(or.) ACL/27
  7. per illa nesprale et per illo plano de illa petra
  8. 1207 LR- Courias/166
  9. Ffernan moro tome el plano
  10. 1289 DCO-II/158
  11. a-2) Per el Portel de Kastro et cuomo discurre ad octer de Nizal et inde octer de Ruin et cuomo discurre ad Portel de Uila Montan usque deuene ad flan de Iunt et inde deuene ad plan de Amaia
  12. 1120 SPE-I/204
  13. in loco predicto in flano de Pedregales
  14. 1148(or.) MSAH- IV/217
  15. b) in illos carualios de illo lano de Uerruga
  16. 1207 LRCou- rias/16
  17. per lano de corros et torna de sursum per illa trepe
  18. 1207 LRCourias/39
  19. per illos moliones qui stant in illo lano de Uerruga
  20. 1207 LRCourias/69
  21. uno ero que iacet in lano de Villanova 1219(or.) [SV/98] uno ero que iacet in lano de Villanova 1219(or.) [SP-I/112] saban la uerdat de lano e sien escatima de iuyçio 1276(or.)
  22. ACL-VIII/142
  23. estiedes en esi lano ata que las recuas sean passadas
  24. 1300 AAU/128
  25. sale a la cogolla del Castro e viense a travieso al lano
  26. 1390(or.) SP-III/62
  27. de la una parte por el lano de Verduzedo
  28. 1390(or.) SP- III/62
  29. a persona lana e pacifica que pague el dicho fuero
  30. 1412(or.) SP-III/186
  31. que nos los paguen lanno e sin contienda en cada un ano
  32. 1431(or.) SP-III/311
  33. trespassedes en omeslannos e habonados e paçientes
  34. 1431(or.) SP-III/311
  35. otra tierra en el lanno de Perullera que se determina
  36. 1446(or.) MSMV/369
  37. en lugar que dizen Lanos en la heria de sierra Caman
  38. 1449(or.) MSMV/386
  39. c) destas tierras laman la Favariega e iaz en llano de la Portie- lla
  40. 1304(or.) SP-I/348
  41. lli cobo el ochauu de hun ero enen Llano
  42. 1306(or.) SB/235
  43. otrassi lli cobo del llano del Miraderu el ochauu
  44. 1306(or.) SB/235
  45. enllana para la torre de Balcayre e desçiende para el llano de
  46. 1311(or.) SP-I/383
  47. una castannar de ferrera en llano del Aresendi
  48. 1370(or.) SP-II/434
  49. la meatat de la losa del Llano de la Branna
  50. 1370(or.) SP- II/435
  51. cobo a Iohan Ferrandiz el peredo de y de los Llanos
  52. 1370(or.) SP-II/436
  53. persona pazigua e llana que nos conozca la dicha metad
  54. 1372(or.) SP-II/445
  55. omes bonos llanos e abonados e paçigos y cunplan e paguen
  56. 1414(or.) MSMV/302
  57. lo vendades a personas llanas e abonnadas que cunplan e paguen
  58. 1420(or.) SP-III/224
  59. personas llanas et paziguas que nos paguen en cada un anno
  60. 1420(or.) SP-III/230
  61. onbres bonos llanos e abonados e pasgos que nos den e pa- guen
  62. 1425(or.) MC-II/347
  63. persona paçifica et llana e abonada que nos de e pague
  64. 1425(or.) SP-III/248
  65. a buena persona o personas llanas e abonadas que dien e paguen
  66. 1452(or.) SP-IV/47
  67. ella asy llana e desbrabada que la podades çarrar e carca- bar
  68. 1461(or.) VC-I/258
  69. ella asy llana e çarrada e carcabada e desbrabada
  70. 1461(or.) VC-I/258

  71. que estava en el llano de Pumariega sobre la aldea de Ovin- nana
  72. 1465(or.) VC-I/268
  73. tiene otra bringa en el lugar que dizen El Llano
  74. 1478(or.) SP-IV/189
  75. e de la una torna el llano de Castriello
  76. 1480(or.) VC-II/282
  77. llagar que fyso en el llano de cabo las vinnas de Estrada
  78. 1495(or.) VC-II/361
  79. Ya que ye pa ti cosa muy llana
  80. El Ensalmador 72
  81. Que ñon llo fai por eso ye bien llanu
  82. HyL (F-O)/162
  83. Que no lo fai por eso ye bien llano
  84. HyL 31
  85. d) otra tierra que jas al lugar de Silvaniello en el chano
  86. 1326 SPM/504
  87. Martin Alfonso de los Chanos que fue que Dios perdone
  88. 1393 Espinareda/184
  89. e como sal por el chano de Andolyn 1460(or.) [SP-IV/87] del chano del cauallero a la mayada del spino s.f. [SPM/585] del chano del cavallo a la maiada del espino s.f.
  90. SPM/551
  91. e) inde ad illa scripta pro ad xam de las corzas
  92. 1150 SPM/272
  93. in carral cova duas terras in illa xano et alia ad vignal
  94. 1187 SPM/332
  95. malleolum cum sua terra quod jacet in xanos
  96. 1187 SPM/335
  97. in bago de Macancia et in bago de los Xanos
  98. 1206(or.) VVS/88
  99. uia que uadit ad xanum de Naua 1234(or.) [ACL/28] costa ya xano desdel mulino 1258(or.) [MCar-I/348] peche C morauedis de xano 1260(or.) [MCar-I/378] por sua palauura xana
  100. 1263 (s. xiii?) ACL/411
  101. ye lod feziesse emendar de xano e sien otra rebuelta la que- rella
  102. 1269 (s. xiii) ACL/498
  103. Arias Perez canoligo de Leon de xano e sien otro iuyçio
  104. 1269 (t. 1275) ACL-VIII/3
  105. peytar vos de xano CC moravedis
  106. 1270 SPM/462
  107. vina que diçen de las Mangas que iaz enno xano de Naua
  108. 1270(or.) ACL-VIII/8
  109. item elos picos que iazen a los mayolos del xano
  110. 1272(or.) ACL-VIII/63; VIII/64
  111. vinna que iaz al sendero que ua pora el valle enno xano
  112. 1272(or.) ACL-VIII/64
  113. un mayolo que iaz enno xano e enfruenta enna carrera que ua
  114. 1272(or.) ACL-VIII/64
  115. ye die ya pora casamiento ela mia arca xana ela menor
  116. 1275(or.) ACL-VIII/128
  117. la tierra iaz hu dizen el xano de Ferreros
  118. 1316(or.) SIL/114
  119. outra terra en Xan de la porca enno xano prieto s.f.
  120. SPM/530
  121. desende a xan de la forca et desi a fontes s.f.
  122. SPM/550
  123. una vinna al xano que faz VI iornales s.f.
  124. SPM/555
  125. otra tra lo xano de los fornos que faz II eminas s.f.
  126. SPM/559
  127. enno xanno de la freyra una terra s.f.
  128. SPM/581
  129. f) el mio vaso de plata plano
  130. 1250(or.) ACL/170
  131. desto mando fazer mia sepultura enna paret de un arco pla- no
  132. 1271(or.) ACL-VIII/50
  133. mando que offerenden por mi cono mio vasso de plata plano
  134. 1274(or.) ACL-VIII/110
  135. non deve dar juyzo dobduso mas planu ¬ abierto s. xiii(or.)
  136. FX/35
  137. duas arcas planas la una dellas tien Johan Martinez Negrete
  138. 1300(or.) ACL-VIII/530
  139. seys façeruelos mas duas mantas mas tres alfamares quatro arcas planas
  140. 1319 ACL-IX/262
  141. Del nome llat. planus ‘llanura’ (em) anque ye posible almi- tir una nominalización de planus, -a, -um (
Sigue darréu una riestra d’exemplos sían ax. o nomes: cfr. llanu, a, o). La documentación medieval, lo mesmo que n’otros casos en que’l términu remonta al llat. con pl-, ufre resultaos gráficos destremaos: dende la espresión a la llatina, cuando se trata de documentos iguaos en llatín (§a-1), anque podríen apaecer insegurances con “fl-” (§a-2), fasta resultaos palatales en [] con grafía “ll” (§c) o “l-” (§b); a la so vera les grafíes tamién palatales con “ch-” frecuentes nel occidente lleonés y astu- rianu (§d); la grafía con “x” n’exemplos lleoneses (§e) anque non asturianos; a lo cabero alviértense nicios de cultismu (§f). A ello ha axuntase que, dacuando, recuéyese na llingua falada (y en nomes de llugar) resultaos de tipu yanu, yanura, yane- ra... que puen debese bien al resultáu popular sureño-central, bien a ser frutu de dellos contestos oracionales onde precede consonante a pl-, cl-, fl- (ghla §4.4.8.1).
llanudu, a, o
📖: llanudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lanudu [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc]. l.lanuu [Ll]. l.lanuu/l.lanúa/l.lanúo [Ri]. llanuu [Sb]. {Con cheísmu, chanudu [Tox]}. //llanudo [Eo].>(TEST)
  1. llanudu
    • Pa
    • Llg
    • Lln
  2. {Con cheísmu, chanudu [Tox]}
  3. l.lanudu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Vd
    • Oc
  4. l.lanuu
    • Ll
  5. l.lanuu/l.lanúa/l.lanúo
    • Ri
  6. llanuu
    • Sb
  7. llanudo eonaviego
    • Eo
Cast. lanudo [Pa. Llg. Sb. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc. Tox. /Eo/. JH]. Texida de llana (una prenda) [Lln]. 2. Peludu [Lln. Llg. Tb. Sm]. Peludu (l’home) [Md]. ///Perro l.lanudo morre de fame ya nun lu sabe ninguno [LC]. D’una amestanza
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lanudo</i> [Pa. Llg. Sb. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc. Tox. /Eo/. JH]. Texida de llana (una prenda) [Lln].
  3. 2. Peludu [Lln. Llg. Tb. Sm]. Peludu (l’home) [Md]. ///<i class="della">Perro</i> <i class="della">l.lanudo</i> <i class="della">morre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fame</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">ninguno</i> [LC]. D’una amestanza
del llat. lana (em) col suf. abondativu feme- nín -ūtus, -a, -um.
llanura, la*
📖: llanura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lanura [Tb]. chanura [Sm. Md. Bab. Pzu. Tox]. //chaúra [Eo].>(TEST)
  1. llanura
  2. l.lanura
    • Tb
  3. chanura
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • Tox
  4. chaúra eonaviego
    • Eo
Cast. llanura [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">llanura</i> [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. Tox. /Eo/].
Quiciabes del pl. del neutru llat. planūrium (em s.v. planus, -a, -um) que s’asociare a los femeninos de la 1ª en -a.
llanuxu, el*
📖: llanuxu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lanuxu [Ll].>(TEST)
  1. llanuxu
  2. l.lanuxu
    • Ll
Pelo [Ll].
  1. 1. Pelo [Ll].
D’una amestanza del continuador del llat. lana (em) > ast. llana 1 (cfr.), col suf. diminutivo-despeutivu -uxu.
llanxa, la
📖: llanxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llanxa
Cfr. lláxina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">lláxina</i>.
llanxir
📖: llanxir
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lancir [Ay. Cv]. chanxir [Tox]. ///// llancer [Cd (i)]. l.lancer [Cn]. //lanxir [/Mánt/].>(TEST)
  1. llanxir
    • Oc
    • Cd
  2. l.lancir
    • Ay
    • Cv
  3. chanxir
    • Tox
  4. llancer dudoso (certainty = baxa)
    • Cd (i)
  5. l.lancer
    • Cn
  6. lanxir eonaviego
    • /Mánt/
Quexase lloriquiando [Ay. Cv]. Ximir [/Eo. Mánt/]. 2. Gañir el perru, quexase [Cv]. 3. Notar tirantez ya dolor nes manca- dures por aciu de la infeición [Cn]: Tien unas pupas polas nal- gas ya deben l.lance-y muitu porque cheva tol día berrando. [Cn]. ‘sentir la perda de daqué o la oportunidá que se dexó pa- sar’ [Oc]. //-se ‘llamentase, quexase’ [Tox. /Eo/] ‘tener pesar por daqué que se fixo o que nun se fixo cuando yera posible’: Llánceme abondo nun haber asistíu a la presentación del to llibru [Cd (u)] {Desconozo si ye siempre pronominal}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Quexase lloriquiando [Ay. Cv]. Ximir [/Eo. Mánt/].
  3. 2. Gañir el perru, quexase [Cv].
  4. 3. Notar tirantez ya dolor nes manca- dures por aciu de la infeición [Cn]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">pupas</i> <i class="della">polas</i> <i class="della">nal-</i><i class="della"> gas ya deben l.lance-y muitu porque cheva tol día berrando. </i>[Cn]. ‘sentir la perda de daqué o la oportunidá que se dexó pa- sar’ [Oc]. //-<i class="della">se </i>‘llamentase, quexase’ [Tox. /Eo/] ‘tener pesar por daqué que se fixo o que nun se fixo cuando yera posible’: <i class="della">Llánceme abondo nun haber asistíu a la presentación del to </i><i class="della">llibru</i> [Cd (u)] {Desconozo si ye siempre pronominal}.
Del llat. plangere ‘dar golpes (en pechu, nes ñalgues)’, ‘quexase’, ‘llorar’ (em), bien representáu na Romania (rew; Rohfls 1979: 171) y n’Hispania (deeh; ghla§ 4.4.8.1;
  1. §4.5.9.1; pe3: 88). L’ast. plañir (cfr.) ye necesariamente un semicultismu o pallabra d’influxu del oriente peninsular onde pl- ye resultáu popular; en rellación con plañir iguóse l’ast. plañidera (cfr.). Estrictamente falando ast. llanxir, [en gall. lanxir (cfr. llacazán)], podría xustificase tamién dende’l llat. clangere ‘glayar (dellos páxaros)’ (em). Un deverbal dende’l participiu fuerte llancir pue ser el fem. ast. llancia (cfr.).
  2. en gall. lanxir (cfr. llacazán)
llanxíu, ida, ío
📖: llanxíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<llancíu [Mn].>(TEST)
  1. llanxíu
  2. llancíu
    • Mn
Atristayáu [Mn].
  1. 1. Atristayáu [Mn].
Pp. de llanxir.
llanxuela, la
📖: llanxuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llanxuela
    • Ca
Plantago major, llantén mayor [Ca (llaa 28)]. Planta mele- cinable, llantén [Ca].
  1. 1. <i class="della">Plantago major</i>, llantén mayor [Ca (llaa 28)]. Planta mele- cinable, llantén [Ca].
Cfr. llanzuela.
llanza, la 1
📖: llanza
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<llence [y DA].>(TEST)
  1. llanza
  2. llence
    • y DA
Cast. lanza [JH. DA].
  1. 1. Cast. <i class="della">lanza</i> [JH. DA].
escudo o lança & espada o doze omes descalços de sua casa 1145 (1295) [FU/29] lancea empegada 1191 [SPE-I/353] qui ouier caualo o egua escudo e lanza non de fumalga1221 [MSAH-V/131] leuo don Goterre II boues e I lanza [1225-1250](or.) [ACL/173] Nicolas Lanzafardida 1253(or.) [MSAH-V/268] astilero sobre fierro de una lanza que ye demandaua 1266(or.) [ACL/428] por la villa con cochiellos e con lanzas a las espaldas del 1270(or.) [ACL-VIII/25] una lança que ouo Sancho garcia de un omme de Alffon- so1294 [DCO-V/192] un lorigon & un esponton & ses entre lanças & azconas monteras1294 [DCO-V/192] de escudo III dineros de lança I dinero [fin s.xiii] (s.xiii) [MSAH-V/592] armados de lanzas e de escudos e de saetas e de fondas s. xiii(or.) [FX/314] si algun omne tien lanza o otra arma en sua mano s. xiii(or.) [FX/359] escudo e lanza et espada o XII homnes descalzos de sua casa s. xii [FA/119] Cum nudos cuchiellos et con espadas et con lanças (…) de la moneta del rey [FLl (BN) 171] dexo mas ela mio lança e la mio ascona 1448(or.) [SB/337] a Juan Lança e a rrodrigo Alfonso su fijo e a otros 1480 [APEUSARIEG/131] que viera a Juan Lança e rrodrigo Alfonso su fijo1480 [APEUSARIEG/133] el dicho Juan Lança aguelo e el dicho Fernand Lança padre 1487(or.) [SP-IV/263] María Lançe/Maria Lança 1487 [SP IV] Y al alzalla topó la llanciquina [HyL 26] Vengan les antigues llences (sic)/q’arrimades al poyal/cu- biertes d’olvidu y roñu/rabien ya por rellumbrar [Batalla Cuadonga 219] + -a (ghla §3.1.1.4). El so diminutivu en -ĭtta alienda güei nel deriváu llanceta (cfr.). Sobro ésti llogróse un aumentativu llancetazu (cfr.). Tamién un aumentativu en -ata tenemos nel ast. llanzada (cfr.) que, al empar, pue entendese como dever- bal de llanzar (cfr.).
  1. escudo o lança & espada o doze omes descalços de sua casa
  2. 1145 (1295) FU/29
  3. lancea empegada
  4. 1191 SPE-I/353
  5. qui ouier caualo o egua escudo e lanza non de fumalga1221
  6. MSAH-V/131
  7. leuo don Goterre II boues e I lanza [1225-1250](or.)
  8. ACL/173
  9. Nicolas Lanzafardida
  10. 1253(or.) MSAH-V/268
  11. astilero sobre fierro de una lanza que ye demandaua
  12. 1266(or.) ACL/428
  13. por la villa con cochiellos e con lanzas a las espaldas del
  14. 1270(or.) ACL-VIII/25
  15. una lança que ouo Sancho garcia de un omme de Alffon- so
  16. 1294 DCO-V/192
  17. un lorigon & un esponton & ses entre lanças & azconas monteras
  18. 1294 DCO-V/192
  19. de escudo III dineros de lança I dinero [fin s.xiii] (s.xiii)
  20. MSAH-V/592
  21. armados de lanzas e de escudos e de saetas e de fondas s. xiii(or.)
  22. FX/314
  23. si algun omne tien lanza o otra arma en sua mano s. xiii(or.)
  24. FX/359
  25. escudo e lanza et espada o XII homnes descalzos de sua casa s. xii
  26. FA/119
  27. Cum nudos cuchiellos et con espadas et con lanças (…) de la moneta del rey
  28. FLl (BN) 171
  29. dexo mas ela mio lança e la mio ascona
  30. 1448(or.) SB/337
  31. a Juan Lança e a rrodrigo Alfonso su fijo e a otros
  32. 1480 APEUSARIEG/131
  33. que viera a Juan Lança e rrodrigo Alfonso su fijo
  34. 1480 APEUSARIEG/133
  35. el dicho Juan Lança aguelo e el dicho Fernand Lança padre
  36. 1487(or.) SP-IV/263
  37. María Lançe/Maria Lança
  38. 1487 SP IV
  39. Y al alzalla topó la llanciquina
  40. HyL 26
  41. Vengan les antigues llences (sic)/q’arrimades al poyal/cu- biertes d’olvidu y roñu/rabien ya por rellumbrar
  42. Batalla Cuadonga 219
  43. + -a (ghla §3.1.1.4). El so diminutivu en -ĭtta alienda güei nel deriváu llanceta (cfr.). Sobro ésti llogróse un aumentativu llancetazu (cfr.). Tamién un aumentativu en -ata tenemos nel ast. llanzada (cfr.) que, al empar, pue entendese como dever- bal de llanzar (cfr.).
Del llat. lancea, -ae ‘llanza’ (em), pallabra con representación románico-occidental (rew) ya panhispánica (dcech; declc; delp s.v. lança). La so variante llence podría xustificase como un zarramientu de la tónica nun contestu de á + vocal zarrada
llanza, la* 2
📖: llanza
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanza [An].>(TEST)
  1. llanza
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lanza
    • An
Ñudu [An]: Nun fomos capaces a desanuyar la l.lanza [An]. Podría tratase d’un femenín analóxicu fechu sol ast. llazu (cfr.) o sol so responsable llatín, cola epéntesis d’una nasal delantre de palatal como en mazana y manzana, etc. Con too, llanza 2 podría tenese por deverbal fuerte de llanzar (cfr.).
  1. Ñudu [An]: Nun fomos capaces a desanuyar la l.lanza [An]. Podría tratase d’un femenín analóxicu fechu sol ast. llazu (cfr.) o sol so responsable llatín, cola epéntesis d’una nasal delantre de palatal como en mazana y manzana, etc. Con too, llanza 2 podría tenese por deverbal fuerte de llanzar (cfr.).
  2. An
llanzada, la
📖: llanzada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lanzada</i>(TEST)
  1. llanzada
  2. Cast
  3. <i class="della">lanzada</i
[JH].
  1. 1. [JH].
de lanzadas o despadadas [FS (FFLL)] Cfr. llanza 1 & llanzar.
  1. de lanzadas o despadadas
  2. FS (FFLL)
  3. Cfr. llanza 1 & llanzar.
llanzadera, la
📖: llanzadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lanzadera [Tb. Sm]. l.lanzaera [Ay. Ll]. //lanzadera [Lln. Xx. Cd].>(TEST)
  1. llanzadera
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lanzadera
    • Tb
    • Sm
  3. l.lanzaera
    • Ay
    • Ll
  4. lanzadera eonaviego
    • Lln
    • Xx
    • Cd
Cast. lanzadera [JH. Mar] del telar [Lln. Ay. Ll. Tb. Sm]. Lanzadera de la máquina de coser [Cd]. Aguya emplegada pa coser les redes [Xx (= aguya d’adobar)]. En rellación etimolóxica col ast. llanza y llanzar porque se trata d’una pieza de madera y d’una aguya, en tou casu de da- qué estrencho y allargao. De toes maneres ast. llanzadera tien l’influxu del verbu danzar, d’ehí que tamién dellos la llamen danzadera (cfr.) porque se mueve de contino sobro la pie- dra del molín metiendo ruíu y faciendo posible que’l falante rellacione’l so movimientu col d’una pieza que se comporta como si fore daquién que danza o bailla.
llanzaderu, a, o
📖: llanzaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. llanzaderu
Que pue o ye fácil de llanzar o llanzase [JH].
  1. 1. Que pue o ye fácil de llanzar o llanzase [JH].
Cfr. llanzar.
llanzador, ora
📖: llanzador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">llanzador,</b>(TEST)
  1. llanzador
  2. b class="della">llanzador,</b
ora Cast. lanzador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Cast. <i class="della">lanzador</i> [JH].
Cfr. llanzar.
llanzadoria, la*
📖: llanzadoria
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lanzadoira [Cv]. l.lanzaoria [Ll].>(TEST)
  1. llanzadoria
  2. l.lanzadoira
    • Cv
  3. l.lanzaoria
    • Ll
Cast. cítola, pieza del molín [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">cítola, </i>pieza del molín [Cv].
2. Molestia [Ll]. //Dar la l.lanzadoira ‘falar muncho’ [Cv]. Quiciabes d’una formación en rellación col verbu llanzar (cfr.) col sufixu instrumental -toria. Dende l.lanzadoria foi posible la perda de la -d- → l.lanzaoria y, con elocución rá- pida, llanzoria (cfr.). Semánticamente alvertimos l’influxu de la familia de danzar (cfr. danzadera) por cuenta la imaxe en movimientu de la pieza del molín. Pero’l ruíu que produz xustifica l’aceición de ‘molestia’ (§2) y que s’aplique a dalgo en movimientu continuu como se supón que ye la llingua del que fala ensin aparar.
llanzaina, la*
📖: llanzaina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lanzaina [Pzu. An. Cv]. l.lanzaña [Paredes (Cv)]. /////xan- zaina [Cv]. /////chanzaina Sb [(<i class="della">sic</i>). An. Cv]. chanzaina [Sb] {paez resultáu non autóctonu de Sobrescobiu; ¿quiciabes sía frutu d’una adautación de la fala d’Ayer o restu de dalgún resultáu autóctonu de pl->(TEST)
  1. llanzaina
    • Sb
  2. l.lanzaina
    • Pzu
    • An
    • Cv
  3. l.lanzaña
    • Paredes (Cv)
  4. xan- zaina dudoso (certainty = baxa)
    • Cv
  5. chanzaina Sb dudoso (certainty = baxa)
    • sic).">(<i class="della">sic</i>)
    • An
    • Cv
  6. chanzaina [Sb] {paez resultáu non autóctonu de Sobrescobiu; ¿quiciabes sía frutu d’una adautación de la fala d’Ayer o restu de dalgún resultáu autóctonu de pl-
[y]?}.> Xanzana [Sb. Pzu]. Planta melecinable de flores marielles y fueyes anches y llanceolaes, con fuertes nervios y frutu en forma de cápsula [An]: La l.lanzaina naz a la vera las piedras de ferrial [An]. Llantén, cierta planta melecinable [Cv]. Llan- tén mayor [Paredes (Cv)]. //Saber a l.lanzaina ‘tener sabor amargoso’ [Cv].
  1. 1. [y]?}.> Xanzana [Sb. Pzu]. Planta melecinable de flores marielles y fueyes anches y llanceolaes, con fuertes nervios y frutu en forma de cápsula [An]: <i class="della">La</i> <i class="della">l.lanzaina</i> <i class="della">naz</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vera</i> <i class="della">las</i> <i class="della">piedras de</i> <i class="della">ferrial</i> [An]. Llantén, cierta planta melecinable [Cv]. Llan- tén mayor [Paredes (Cv)]. //<i class="della">Saber</i> <i class="della">a</i> <i class="della">l.lanzaina</i> ‘tener sabor amargoso’ [Cv].
D’un posible encruz o tracamundiu del llat. gentiāna, -ae ‘xanzana’ (em) > ast. xanzana (cfr.) y plantago -inis ‘llantén’
  1. ast. llantaina (cfr. llantén). Alviértese inseguranza de pala- tales [ʈş], [S], [tS].
  2. tS
llanzar
📖: llanzar
🏗️: NO
✍️: NO
</////llanciar [JH. AGO]. llancear [JH]. ///lanzar [Min].>(TEST)
  1. llanzar
  2. llanciar dudoso (certainty = baxa)
    • JH
    • AGO
  3. llancear
    • JH
  4. lanzar infl. cast.
    • Min
Cast. lanzar [AGO]. 2. Dar o imprimir priesa a un tresporte, a un trabayu [Min]. 3. Cast. lancear [JH]. //-se ‘introducise, metese en dalgún sitiu’ [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lanzar </i>[AGO].
  2. 2. Dar o imprimir priesa a un tresporte, a un trabayu [Min].
  3. 3. Cast. <i class="della">lancear </i>[JH]. //-<i class="della">se </i>‘introducise, metese en dalgún sitiu’ [JH].
si algun por poco seso o trebellando allanzo piedra s. xiii(or.) [FX/226] lanço en la alabe de la capa al dicho Alvar Cuervo 1450(or.) [SP-IV/32] Llancia un sospiru [Judit 204] Dióyos potestá pa llanzar los espritus imundos [San Mateo 34]
  1. si algun por poco seso o trebellando allanzo piedra s. xiii(or.)
  2. FX/226
  3. lanço en la alabe de la capa al dicho Alvar Cuervo
  4. 1450(or.) SP-IV/32
  5. Llancia un sospiru
  6. Judit 204
  7. Dióyos potestá pa llanzar los espritus imundos
  8. San Mateo 34
Del llat. serondu lanceare, verbu usáu na aceición 1ª de ‘re- manar la llanza’ (dlfac) qu’alita nes llingües romániques (em; rew) ya hispániques (deeh) y ente nós cola espresión más po- pular de llanzar y allanzar (cfr.) de fondu parentescu anque con dalguna dixebra semántica al xebrase la espresión. Anque orixinariamente llanzar fadría, como en llat. lanceare, una referencia a ‘llanzar la llanza’ acabará xeneralizándose como ‘llanzar daqué cosa’. Una variante de llanzar ye ast. llanciar, etc. con una yod que pue debese a una formación verbal en -idiare o a una creación verbal dende llanza llanciar con una variante allanciar (cfr. allanzar). L’ast. llanzada pue en- tendese como un deverbal de llanzar o como aumentativu de llanza (cfr. llanza). En rellación etimolóxica tán, amás del deverbal llance (cfr.), términos como llanzadera (cfr,), llan- zaderu (cfr.), llanzador (cfr.), llanzadoria (cfr.) → llanzoria (cfr.). Un autor como JH conseña nel so diccionariu del sie- glu xix términos como llancera, llancería, llanceru, llanceta, llancetar, llancetazu, llanceteru, llancia onde ye difícil albi- drar ónde entama la tradición y ú la so propia adautación. Un compuestu de llanzar sedría rellanzar (cfr.).
llanzareta, la
📖: llanzareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llanzareta
    • Ce
Plantago lanceolata, llantén menor [Ce (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">Plantago lanceolata</i>, llantén menor [Ce (llaa 27)].
Posible variante de llanzoleta (cfr.), con tracamundiu de líqui- des y vocales átones.
llanzáu, ada, ao
📖: llanzáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Pp. de <i class="della">llanzar</i>. //<i class="della">Dir</i>(TEST)
  1. llanzáu
    • Sr
  2. Pp
  3. de <i class="della">llanzar</i>
  4. <i class="della">Dir</i eonaviego
llanzáu ‘dir a toa priesa’, ‘dir de su- trucu’ [Sr].
  1. 1. <i class="della">llanzáu</i> ‘dir a toa priesa’, ‘dir de su- trucu’ [Sr].
llanzoleta, la*
📖: llanzoleta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lanzoleta [Ti (i). Vd (i)]. l.lanzuleta [An]. {Con cheísmu chanzoleta [Cv. Vd. Tox]. chanzuleta [An. Cn, Vd (Oc)]}. /////anzoleta [Pr (Cv)].>(TEST)
  1. llanzoleta
    • Ti
  2. {Con cheísmu chanzoleta [Cv. Vd. Tox]. chanzuleta [An. Cn, Vd (Oc)]}
  3. l.lanzoleta
    • Ti (i)
    • Vd (i)
  4. l.lanzuleta
    • An
  5. anzoleta dudoso (certainty = baxa)
    • Pr (Cv)
Plantago lanceolata [Ti (i)].
  1. 1. <i class="della">Plantago lanceolata </i>[Ti (i)].
Llantén [Vd (i). Tox]. Cierta planta de prau [Cn, Vd (Oc)] de la que s’alimenten los grillos [Vd]. Llantén menor [Cv. Pr (Cv)]. Planta herbácea [An]: Esa l.lanzuleta ya mui mala de segar [An]. Dim. del responsable de llanzuela (cfr.) con incrementación del suf. diminutivu -eta. La variante anzoleta xustifícase den- de los mesmos presupuestos que l’ast. anzuela con rellación a llanzuela (cfr.) y antén con referencia a llantén (cfr.).
llanzón, el
📖: llanzón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Engraulis enchrasicholus</i>, bocarte [Av (ppac)]. Aum. de <i class="della">llanzu</i>(TEST)
  1. llanzón
  2. i class="della">Engraulis enchrasicholus</i>, bocarte
    • Av (ppac)
  3. Aum
  4. de <i class="della">llanzu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
llanzoria, la*
📖: llanzoria
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lanzoria [Qu. Tb].>(TEST)
  1. llanzoria
  2. l.lanzoria
    • Qu
    • Tb
Cast. cítola, palu del molín que va suspendíu enriba la muela (y fai munchu ruíu al xirar ésta) [Qu. Tb]. //el/la l.lanzoria ‘persona charrana y de poca chapeta’ [Tb]: El.la ya una l.lanzoria ya’l nenu un l.lanzoria como el.la [Tb]. Cfr. llanzadoria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">cítola</i>, palu del molín que va suspendíu enriba la muela (y fai munchu ruíu al xirar ésta) [Qu. Tb]. //<i class="della">el</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">l.lanzoria </i>‘persona charrana y de poca chapeta’ [Tb]: <i class="della">El.la</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">una </i><i class="della">l.lanzoria ya’l nenu un l.lanzoria como el.la </i>[Tb]. Cfr. <i class="della">llanzadoria</i>.
llanzu, el
📖: llanzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tablón anchu y poco gruesu que forma parte del basnón [Lln]. Creación analóxica masc. fecha sol ast. <i class="della">llanza </i>(cfr.) o sol so antecesor. Un continuador aumentativu ye l’ast. <i class="della">llanzón</i>(TEST)
  1. llanzu
    • Av
  2. Tablón anchu y poco gruesu que forma parte del basnón
    • Lln
  3. Creación analóxica masc
  4. fecha sol ast
  5. <i class="della">llanza </i>(cfr.) o sol so antecesor
  6. Un continuador aumentativu ye l’ast
  7. <i class="della">llanzón</i
(cfr.) que tamién da nome a un pexe por cuenta la forma allargada, como tamién vemos nel cast. lanzón, fr. lançon (ppac 199). L’ast. relanzón ‘Ammodytes lanceolatus’ [Av (ppac): 199- 200] según Barriuso sedría un galleguismu relanzón ‘aguya’
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) que tamién da nome a un pexe por cuenta la forma allargada, como tamién vemos nel cast. <i class="della">lanzón</i>, fr. <i class="della">lançon</i> (ppac 199). L’ast. <i class="della">relanzón</i> <i class="della">‘Ammodytes</i> <i class="della">lanceolatus’</i> [Av (ppac): 199- 200] según Barriuso sedría un galleguismu <i class="della">relanzón</i> ‘aguya’
→ ‘llanzón’ por tratase d’una especie industrializada en Vigo y que se vendía nel puertu de Xixón pa cebu.
llanzuela, la
📖: llanzuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////anzuela [y AGO]. //lanzola [Eo].>(TEST)
  1. llanzuela
    • Ca
    • Cp
  2. anzuela dudoso (certainty = baxa)
    • y AGO
  3. lanzola eonaviego
    • Eo
‘Plantago major’, llantén [Ca (llaa 28)]. Llantén, planta melecinable [Cb. Cp. AGO]. Yerba viciosa que naz ente’l maíz [/Eo/].
  1. 1. <i class="della">‘Plantago major’</i>, llantén [Ca (llaa 28)]. Llantén, planta melecinable [Cb. Cp. AGO]. Yerba viciosa que naz ente’l maíz [/Eo/].
{los gochos} de todo rozan, todo engullen, en particu- lar fozayos, llanzuela, yerba que apiega, alcacer tierno, bonizo, lechares, trebes y otras tales yerbas [Grangerías xviii: 921] D’un encruz un paralelu en [S], llanxuela (cfr.) con una evolución aseme- yada a la del grupu -skj- (ghla §4.4.2). Un dim. de llanzuela ye l’ast. llanzoleta (cfr.) con suf. continuador de -ĭtta.
  1. {los gochos} de todo rozan, todo engullen, en particu- lar fozayos, llanzuela, yerba que apiega, alcacer tierno, bonizo, lechares, trebes y otras tales yerbas
  2. Grangerías xviii: 921
  3. D’un encruz
  4. un paralelu en [S], llanxuela (cfr.) con una evolución aseme- yada a la del grupu -skj- (ghla §4.4.2). Un dim. de llanzuela ye l’ast. llanzoleta (cfr.) con suf. continuador de -ĭtta.
  5. S
del llat. plantago, -inis (em) > ast. llantén (cfr.) y llantaina col llat. lanceola, -ae diminutivu de lancea,
  1. -ae ‘llanza’ [(em) que se caltién en dalgún romance (rew s.v. lanceŏla)] como yá señalare García de Diego (deeh s.v. lanceŏla). Anque la espresión se xustifique dafechu pela últi- ma pallabra llatina, el conteníu obliga a rellacionala col llat. plantago. Collaboró nesi sen a la confusión el fechu de que la ‘Plantago lanceolata’ ye un llantén de forma llanceolada. La mala interpretación de la primera sílaba de llanzuela empo- binó a considerala espresión d’artículu palatalizáu asturianu (lla) fusionáu col cuerpu fónicu de la pallabra siguiente y, da- rréu d’ello, percorrechamente, dellos xeneralizaron la varian- te antietimolóxica anzuela (pe3: 89). Pero l’ast. llanzuela tevo
  2. (em) que se caltién en dalgún romance (rew s.v. lanceŏla)
llaña, la
📖: llaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><ñaña [y Lls (ppac)= llaña].>(TEST)
  1. llaña
  2. ident class="della" level="1"></ident><ñaña
    • y Lls (ppac)= llaña
Pagellus centrodontus, besugu [Lls (ppac)]. Panchu cuando yá algamó’l so estáu plenu [Cg]. Quiciabes del llat. langa, -ae que s’entiende como ‘tipu de llagartu (del que se formaba, gracies al so orín, l’ámbar lan- guricum)’ (em). Nun ye acoyible partir del llat. lamina ‘llá- mina’, propuesta inxerta nel drae, acoyida por Barriuso (ppac 126), darréu que n’ast. nun ye posible xustificar [] dende tal espresión plena nin dende la reducida lam’na (pe1; 243). La variante ñaña por llaña ye un niciu de los tracamundos rella- tivamente frecuentes ente palatales (ghla §4.5.10).
  1. Pagellus centrodontus, besugu [Lls (ppac)]. Panchu cuando yá algamó’l so estáu plenu [Cg].
  2. Cg
  3. Quiciabes del llat. langa, -ae que s’entiende como ‘tipu de llagartu (del que se formaba, gracies al so orín, l’ámbar lan- guricum)’ (em). Nun ye acoyible partir del llat. lamina ‘llá- mina’, propuesta inxerta nel drae, acoyida por Barriuso (ppac 126), darréu que n’ast. nun ye posible xustificar [] dende tal espresión plena nin dende la reducida lam’na (pe1; 243). La variante ñaña por llaña ye un niciu de los tracamundos rella- tivamente frecuentes ente palatales (ghla §4.5.10).
llañar*
📖: llañar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.lañar [Md. An (i). Cv. Oc]. {Con yeísmu, yañar [Ce (Mn)]}. //lañar [Eo].///<ident class="della" level="1"></ident>lañar [VCid]. alañar [lla].>(TEST)
  1. llañar*
  2. {Con yeísmu, yañar [Ce (Mn)]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lañar
    • Md
    • An (i)
    • Cv
    • Oc
  4. lañar eonaviego
    • Eo
  5. <ident class="della" level="1"></ident>lañar infl. cast.
    • VCid
  6. alañar
    • lla
Cavar o llabrar un terrén ensin afondar [Md. Oc]. Voltiar, ral- bar un terrén [An (i)] col aráu, especialmente cola cambiella [Oc]. 2. Pacer el ganáu rañando la yerba [Cv]. Morder, ro- yer fruta verde [Cv]. 3. Sacar les tripes, secar el pescáu al sol [Mn]. Llimpiar les tripes del gochu pa facer l’embutíu [/Eo/]. Llimpiar el pescáu [/Eo/]. 4. Reparar un cacíu con ala- ñes [VCid. lla]. Perposiblemente del llat. laniare ‘esgarrar’, ‘facer cachos’, ‘esfilachar’ (em), lo que s’axustaría perbién dende la espre- sión y dende’l conteníu al verbu asturianu ente un conxun- tu románicu (rew s.v. laniare). L’étimu yá taba presente en García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual pa xustificar el cast. lañado (dcech); tamién xustifica’l gall. lañar. Podría almitise’l documentáu allañar como una variante de llañar y, al empar, l’influxu del verbu llat. plangere ‘golpiar faciendo ruíu’ (old), que comparte con laniare dalguna aceición como ‘esgarrar’, ‘llamentase’ etc. (em; old). Un deverbal podría ser alaña (cfr.). Na aceición §2 l.lañar ye sinónimu de rañar ‘pa- cer a ras de tierra’ [Tb] poro, na nuesa opinión, rañar (cfr. arrañar) podría entendese como un entecruz del continuador del llat. radĕre [qu’entá alita nel ast. raer o rayer (cfr. raír)] y de l.lañar (pe3: 89). Un deverbal tenémoslu documentáu an- que nun sabemos si ha almitise un tracamundiu con un posible deriváu de ligna lleñada llañada (cfr.): a) illo lantado de la Lagnada [s. xii-xiii](or.) [SV/208] de iuso est lannada de filios de diago petriz 1240(or.) [DOSV-II/50] quarto del hero del promentorio. dela media dela lannada. del hero de la rouella ermum 1243(or.) [DOSV-II/168]
b) nenguno non sea osado de allangar agua de dia de los sobe- rados 1274 [Ordenances/47]
  1. Cavar o llabrar un terrén ensin afondar [Md. Oc]. Voltiar, ral- bar un terrén [An (i)] col aráu, especialmente cola cambiella [Oc]. 2. Pacer el ganáu rañando la yerba [Cv]. Morder, ro- yer fruta verde [Cv]. 3. Sacar les tripes, secar el pescáu al sol [Mn]. Llimpiar les tripes del gochu pa facer l’embutíu [/Eo/]. Llimpiar el pescáu [/Eo/]. 4. Reparar un cacíu con ala- ñes [VCid. lla].
  2. VCid. lla
  3. Perposiblemente del llat. laniare ‘esgarrar’, ‘facer cachos’, ‘esfilachar’ (em), lo que s’axustaría perbién dende la espre- sión y dende’l conteníu al verbu asturianu ente un conxun- tu románicu (rew s.v. laniare). L’étimu yá taba presente en García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual pa xustificar el cast. lañado (dcech); tamién xustifica’l gall. lañar. Podría almitise’l documentáu allañar como una variante de llañar y, al empar, l’influxu del verbu llat. plangere ‘golpiar faciendo ruíu’ (old), que comparte con laniare dalguna aceición como ‘esgarrar’, ‘llamentase’ etc. (em; old). Un deverbal podría ser alaña (cfr.). Na aceición §2 l.lañar ye sinónimu de rañar ‘pa- cer a ras de tierra’ [Tb] poro, na nuesa opinión, rañar (cfr. arrañar) podría entendese como un entecruz del continuador del llat. radĕre [qu’entá alita nel ast. raer o rayer (cfr. raír)] y de l.lañar (pe3: 89). Un deverbal tenémoslu documentáu an- que nun sabemos si ha almitise un tracamundiu con un posible deriváu de ligna lleñada llañada (cfr.):
  4. qu’entá alita nel ast. raer o rayer (cfr. raír)
  5. a) illo lantado de la Lagnada [s. xii-xiii](or.)
  6. SV/208
  7. de iuso est lannada de filios de diago petriz
  8. 1240(or.) DOSV-II/50
  9. quarto del hero del promentorio. dela media dela lannada. del hero de la rouella ermum
  10. 1243(or.) DOSV-II/168

  11. b) nenguno non sea osado de allangar agua de dia de los sobe- rados
  12. 1274 Ordenances/47
llañeru, el*
📖: llañeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Aparicio</i>(TEST)
  1. llañeru
  2. Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Aparicio</i
peliz lagnero 1233(or.) [DOSV-I/112]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">peliz</i> <i class="della">lagnero</i> 1233(or.) [DOSV-I/112]
Cfr. alaña. Posible nome d’oficiu en -eru, en rellación con llañar (cfr.), alaña (cfr.).
llapa, la 1
📖: llapa
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.lapa [As. Cv. Vd]. //lapa [Valdedo, Vy (Cv). /Mánt/]. ///lapa [y Uv {Nun define}].>(TEST)
  1. llapa
    • Cp
    • Vy
  2. l.lapa
    • As
    • Cv
    • Vd
  3. lapa eonaviego
    • Valdedo, Vy (Cv)
    • /Mánt/
  4. {Nun define} infl. cast.
  5. lapa
    • y Uv
Llama [Cp. Vd. Oneta, Valdedo (Cv)]. Llama del fueu [Vy (Cv) (= laparida)]. Llama que se llevanta [/Eo/]. Llamarada [AGO].
  1. 1. Llama [Cp. Vd. Oneta, Valdedo (Cv)]. Llama del fueu [Vy (Cv) (= laparida)]. Llama que se llevanta [/Eo/]. Llamarada [AGO].
Del llat. *lappas, -adis > ast. *llápada > *llápara > llapa, con perda de la -r- (ghla 259). Entendemos *lappas, -adis como variante de lampas, -adis ast. llámpa(r)a → *llam- pa, pues en llat. conséñase l’alternancia -pp- xunto a -mp- en delles pallabres como lappago y lampago (em s.v. lappa), lappaio y lampadio (em s.v. lampadio); lo bien afitao de la nuesa observación pervése tamién nos resultaos romances de lappāceum (old) > ast. llapazu y llampazu y del fránc. trappa ast. trapa y trampa (ghla 157); tamién en llapeñu (cfr.) y llampeñu (cfr.), talmente como yá viemos (pe3: s.v. llam- peñu). Too ello podría xustificar l’ausencia de nasal (llapa/ llámpara) y mesmamente danos pie p’alvertir que si llapa 1 ‘llama’ y ‘moluscu’ pue tener un equivalente en llámpara 1 ‘llámpara, lluz’ (cfr.) y en llámpara 2 ‘moluscu’, entós éstos podríen ufrir el mesmu desendolque semánticu que s’alvierte en llapa 1 y nun fadría falta dar les dos entraes (llámpara 1 y 2). Darréu d’ello, dende ‘l llat. lampāre pudo siguir ast. llapar 1 (cfr.) y allampar (cfr.). En rellación colo qu’antecede han entendese les variantes llapada (cfr.), llaparada (cfr.) y llamparada ‘llamarada’ (cfr.).
llapa, la 2
📖: llapa
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<l.lapa [As].>(TEST)
  1. llapa
  2. l.lapa
    • As
Barru del camín, polvu, llodu [As].
  1. 1. Barru del camín, polvu, llodu [As].
2. Lleche con zucre que se da al gochu cuando nun ye a mamar [Sb]. //Ser de a llapa ‘ser enforma aficionáu a la bébora’ [Sb]. Quiciabes del célticu *lappa ‘barru’ (tlg 92, few v, 173) como yá propunxere Wartburg pal occ. lapo ‘arcilla’ con con- tinuador en cat. llapa ‘barru’ y en vascu lapa ‘barru’, cast. lapachar ‘llamorgueru’, port. d. lapachero ‘terrén llamargo- su’ (deeh). Ye posible que dende equí pudiere facese’l verbu *lappare ‘chapotiar’, ‘pisar el barru’ (rew) y llueu, por cuenta la comparanza col ruíu que s’emite, l’ast. llapar 2 ‘facer ruíu al sorber un líquidu’ (cfr. llapar 2), del qu’habría nicios en delles fales de Francia, del norte d’Italia, en cat. llepar, fr. lapper, común col ingl. to lap ‘beber como llambiendo’ que Corominas-Pascual entienden como posible orixe prerromán (decla s.v. llepar). La oxeición de Corominas-Pascual (dcech s.v. lapa iii), no que se refier al so espardimientu pel occidente peninsular, podría desfacese contando col exemplu asturianu. L’ast. conoz una deverbal el llape (cfr.). Tamién n’ast. lla- pa, nesi sen, podría confluir un posible participiu fuerte de llapar 2 que, nominalizáu, significaría ‘lo que se llapa’, ‘lo que se sorbe’ → ‘tipu de comida’. Pero ye cierto que llapar 2 (‘sorber’) y familia podríen averanos a llapar 1 (cfr.) por semeyanza ente ‘sorber’ y el ruíu producíu poles llames al arder. Un compuestu fechu sobro llapa sedrá’l verbu enllapar (cfr.). Sol participiu fuerte *llapu, a, o pudo facese un térmi- nu doblemente incrementáu en -acc + -anus → ast. llapacán (cfr.) con una variante llapacuán y con un equivalente lla- pacanador (cfr.). D’ehí siguió’l verbu llapacanar (cfr.) y el deverbal llapacanada (cfr.). Un posible diminutivu en -ŭla del responsable del ast. llapa 2 sedría *llápara aniciu del di- minutivu ast. llapareta (cfr.) y de la so variante llampereta (cfr.) como diximos (pe3: 90).
llapa, la 3
📖: llapa
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
Cast. <i class="della">lapa</i>(TEST)
  1. llapa
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">lapa</i
[Villah. Pzu. Pr. /Mánt/], tipu de mariscu o moluscu [FCai (= llámpara)]. Cfr. llámpara 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Villah. Pzu. Pr. /Mánt/], tipu de mariscu o moluscu [FCai (= llámpara)]. Cfr. <i class="della">llámpara</i><i class="della"> 2</i>.
llapacán, ana
📖: llapacán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<l.lapacán [Md. Cv. Oc]. {Quiciabes con cheísmu, chapacán [Md]}. /////l.lapacuán [Tb].>(TEST)
  1. llapacán
  2. {Quiciabes con cheísmu, chapacán [Md]}
  3. l.lapacán
    • Md
    • Cv
    • Oc
  4. l.lapacuán dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
Que nagua por llogralo y tenelo too [Md]. 2. Fartón [Md. Cv]. Comedor, golitrón, tragón [Oc]. 3. Groseru, pegote [AGO]. 4. De curtiu xuiciu, de poca seriedá [Tb]: Isi ya un l.lapacuán [Tb]. ó si el utru de fumeru/que chupen los llapacanes/como bar- quín de ferreru [Campumanes 1781/212]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que nagua por llogralo y tenelo too [Md].
  3. 2. Fartón [Md. Cv]. Comedor, golitrón, tragón [Oc].
  4. 3. Groseru, pegote [AGO].
  5. 4. De curtiu xuiciu, de poca seriedá [Tb]: <i class="della">Isi</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">l.lapacuán</i> [Tb]. <i class="della">ó</i> <i class="della">si</i> <i class="della">el</i> <i class="della">utru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fumeru</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">chupen</i> <i class="della">los</i> <i class="della">llapacanes</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">bar-</i> <i class="della">quín de ferreru </i>[Campumanes 1781/212]
Llapacán se aplica en Asturias a un holgazán lameplatos [GP a. 1788]
  1. Llapacán se aplica en Asturias a un holgazán lameplatos
  2. GP a. 1788
Cfr. llapa 2.
llapacanada, la*
📖: llapacanada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lapacanada [Cn (F). Oc].>(TEST)
  1. llapacanada
    • Cn
  2. l.lapacanada
    • Cn (F)
    • Oc
Comilona [Oc] pergrande [Cn (F)]: Depués de bañanos va- mos de l.lapacanada pa la bodega Antón [Cn (F)].
  1. 1. Comilona [Oc] pergrande [Cn (F)]: <i class="della">Depués de bañanos va- </i><i class="della">mos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.lapacanada</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bodega</i> <i class="della">Antón</i> [Cn (F)].
Deixar tal chapacanada/pur escudiechas de cheite [VA- QUEIRU/20] Il dia di San Xabiel/cumu il indianu se chama/Xabilín, afegurádevus/s’habría chapacada (sic) [VAQUEIRU 88] Si nus días di Xabiel/houbu tal chapacanada/¡quí sirá s’hay gori- gori/ou si il indianu si casa! [VAQUEIRU 92]
  1. Deixar tal chapacanada/pur escudiechas de cheite
  2. VA- QUEIRU/20
  3. Il dia di San Xabiel/cumu il indianu se chama/Xabilín, afegurádevus/s’habría chapacada (sic)
  4. VAQUEIRU 88
  5. Si nus días di Xabiel/houbu tal chapacanada/¡quí sirá s’hay gori- gori/ou si il indianu si casa!
  6. VAQUEIRU 92
Cfr. llapa 2.
llapacanador, ora*
📖: llapacanador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<al.lapacanador/ora [Md].>(TEST)
  1. llapacanador
  2. al.lapacanador/ora
    • Md
Acaparador, que quier tenelo too [Md (= l.languchón)].
  1. 1. Acaparador, que quier tenelo too [Md (= l.languchón)].
Cfr. llapa 2.
llapacanadura, la*
📖: llapacanadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<al.lapacanadura [Md].>(TEST)
  1. llapacanadura
  2. al.lapacanadura
    • Md
Aquello que se al.lapacana [Md].
  1. 1. Aquello que se <i class="della">al.lapacana</i> [Md].
Cfr. llapa 2.
llapacanar*
📖: llapacanar*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lapacanar [Md]. al.lapacanar [Md].>(TEST)
  1. llapacanar*
  2. l.lapacanar
    • Md
  3. al.lapacanar
    • Md
Pescar una fartura [Md (l.lapacanar)]. Enllenase de comida [Md (l.lapacanar)].
  1. 1. Pescar una fartura [Md (l.lapacanar)]. Enllenase de comida [Md (l.lapacanar)].
2. Comer el gochu [Md]. 3. Acaparar, na- guar por tenelo too [Md (al.lapacanar)]. Cfr. llapa 2.
llapada, la 1
📖: llapada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.lapada [Tb. Sm. Md. An. Cv. Oc]. llapiada [JS]. {Con yeísmu, yapada, yapá [Cl]. yapaa [Sb]}.>(TEST)
  1. llapada
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Sb
    • Cg
  2. {Con yeísmu, yapada, yapá [Cl]. yapaa [Sb]}
  3. l.lapada
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cv
    • Oc
  4. llapiada
    • JS
Llamarada [Lln. Os. Rs. Cl. Pa. Cb. Sb (= yamparaa). Tb. Sm. Md. Cv. Oc. V1830. JH (= llapará). Gr. Primer Ensayo] que se llevanta en forma piramidal [Cg]. Resplandor, llamarada [/Eo/]. 2. Cayida [An]: ¡Menuda l.lapada que se pegóu! [An].
  1. 1. Llamarada [Lln. Os. Rs. Cl. Pa. Cb. Sb (= yamparaa). Tb. Sm. Md. Cv. Oc. V
  2. 1830. JH (= llapará). Gr. <i class="della">Primer Ensayo</i>] que se llevanta en forma piramidal [Cg]. Resplandor, llamarada [/Eo/].
  3. 2. Cayida [An]: <i class="della">¡Menuda</i> <i class="della">l.lapada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pegóu!</i> [An].
-Vien a buscar el tiru/del fogón pe la llapada [Glorias Ast 163b] Deverbal de llapar 1 (
  1. -Vien a buscar el tiru/del fogón pe la llapada
  2. Glorias Ast 163b
  3. Deverbal de llapar 1 (
cfr. llapar 1 y llapa 1; pe3: 91).
llapada, la 2
📖: llapada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<l.lapá [Ay]. {Con cheísmu, chapada [Tox]. Aición y efeutu de <i class="della">l.lapar</i>(TEST)
  1. llapada
    • Tb
  2. l.lapá
    • Ay
  3. {Con cheísmu, chapada
    • Tox
  4. Aición y efeutu de <i class="della">l.lapar</i
[Ay. Tb]. 2. Tragu, sorbiatu [Tox]: Biébelo d’una chapada [Tox].
  1. 1. [Ay. Tb].
  2. 2. Tragu, sorbiatu [Tox]: <i class="della">Biébelo</i> <i class="della">d’una chapada</i> [Tox].
Deverbal de llapar 2 (cfr.).
llapaquín, el*
📖: llapaquín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////llapaquines [Vg].>(TEST)
  1. llapaquín
  2. llapaquines variación de número
    • Vg
Cosadielles, chistes y cuentos percurtios [Vg].
  1. 1. Cosadielles, chistes y cuentos percurtios [Vg].
Podría tar en rellación etimolóxica con llapar 2 (cfr.) en re- llación semántica con coses que se llapen. Quiciabes dende un dim. del participiu fuerte *llapu, a, o *llapacu llapaquín.
llapar* 1
📖: llapar* 1
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lapar [Cv].{Con yeísmu, ayapar [Cl]}.>(TEST)
  1. llapar* 1
  2. {Con yeísmu, ayapar [Cl]}
  3. l.lapar
    • Cv
Facer llapaes o llames [Cl]. Salir la llama pela parte cimera del caleru cuando la piedra yá ta fecho cal [Cv]. llapiaráse el saín en un momento [L’Alcalde 446/143]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Facer llapaes o llames [Cl]. Salir la llama pela parte cimera del caleru cuando la piedra yá ta fecho cal [Cv]. <i class="della">llapiaráse</i> <i class="della">el</i> <i class="della">saín</i> <i class="della">en</i> <i class="della">un</i> <i class="della">momento</i> [L’Alcalde 446/143]
lappare hebo convivir al llau, camentamos, col so sinónimu iguáu dende lampas, -adis ‘llámpara’ → *lampadāre que co- nocemos pel compuestu allampadare ‘brillar’ que tamién ato- pamos documentáu en dellos escritores serondos (dlfac). Ye claro qu’asina xustificaríamos la familia del ast. *llamparar. Del encruz del verbu *llamparar col continuador de flam- mare > llamar llamarar pudo iguase l’ast. *llapararllapariar (cfr.). Deverbal de *llaparar sedría ast. llaparada (cfr.). Al llau de llapariar foi posible *llaparir (como alga- mar - algamir, etc.) d’u surden llaparida (cfr.) y l’abondativu llapareda (cfr.) y llaparera (cfr.). Variante de llapariar ye ta- mién ast. llaporiar (cfr.), con tracamundiu de vocales átones, verbu responsable d’una serie de términos paralelos a los re- llacionaos con llapariar; esi tracamundiu podría debese al in- fluxu del so emparentáu verbu llampuriar (cfr.) que se caltién nes fasteres occidentales asturianes y qu’ufre una amestanza con un segundu elementu que ye’l verbu urere. La variante central ast. llamporiar ufre davezu nesi contestu, anque non siempre, una [o] átona más averao a les tendencies del voca- lismu centro-oriental (pe3: 91).
  1. lappare hebo convivir al llau, camentamos, col so sinónimu iguáu dende lampas, -adis ‘llámpara’ → *lampadāre que co- nocemos pel compuestu allampadare ‘brillar’ que tamién ato- pamos documentáu en dellos escritores serondos (dlfac). Ye claro qu’asina xustificaríamos la familia del ast. *llamparar. Del encruz del verbu *llamparar col continuador de flam- mare > llamar llamarar pudo iguase l’ast. *llapararllapariar (cfr.). Deverbal de *llaparar sedría ast. llaparada (cfr.). Al llau de llapariar foi posible *llaparir (como alga- mar - algamir, etc.) d’u surden llaparida (cfr.) y l’abondativu llapareda (cfr.) y llaparera (cfr.). Variante de llapariar ye ta- mién ast. llaporiar (cfr.), con tracamundiu de vocales átones, verbu responsable d’una serie de términos paralelos a los re- llacionaos con llapariar; esi tracamundiu podría debese al in- fluxu del so emparentáu verbu llampuriar (cfr.) que se caltién nes fasteres occidentales asturianes y qu’ufre una amestanza con un segundu elementu que ye’l verbu urere. La variante central ast. llamporiar ufre davezu nesi contestu, anque non siempre, una [o] átona más averao a les tendencies del voca- lismu centro-oriental (pe3: 91).
  2. o
Verbu fechu sol ast. llapa 1 (cfr.) o quiciabes d’un encruz verbal de lappare y flammare (cfr. llapa 1). Pero’l verbu
llapar 2
📖: llapar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.lapar [Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cv. Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>{Con cheísmu, chapar [Md. Tox]}. //lapar [Mánt].>(TEST)
  1. llapar 2
  2. {Con cheísmu, chapar [Md. Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lapar
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cv
    • Oc
  4. <ident class="della" level="1"></ident>
  5. lapar eonaviego
    • Mánt
Sorber el gochu [Ll] la llapa [Sb]. Meter ruíu los gochos al comer la comida caldoso [Ay. Tb. Sm (tamién el perru). Pzu. As]. Comer los perros y gatos la comida y caldu cola llingua faciendo un ruíu carauterísticu [Sl. Oc]. Comer cola llingua (perros, gatos) [Pr]. Beber agua los perros [Ay]. Comer, be- ber con muncha priesa, como los perros [/Eo/]. Beber agua o bien otru líquidu los perros y gatos, o comer los gochos la comida caldoso [Vg]. Comer o beber arranaos [Sm. Pr] y con ruíu carauterísticu (una persona, un animal) [Ay. Tb]. Comer fasta fartase y xeneralmente ensin procuru [Md]. Comer ensin dexar rispiu, tragándolo too [Tox]. Beber sorbiendo [/Mánt/]. Beber metiendo un ruíu carauterísticu cola llingua, como los perros [Bab. PSil] y gatos [Cv]: El perru l.lapa ya l.lapa [PSil]. Beber arranáu [Cv. Sm (Cv)]. 2. Intentar beber onde cuerre o hai poca agua [Ca]. Llamber [Pr]. 3. Mamar [Sb]. 4. Beber enforma, emborrachase [Sb]. Beber vinu abondo [Ll]. 5. Parar el molín porque l’agua xubió’l nivel y enaguó’l rode- nu [Vg]. 6. Absorber les mueles del molín la farina cuando ta enllenu’l brandal [Vg]. 7. Dicir, cuntar a una persona lo que debía callar [Tox]. Cfr. llapa 2.
  1. Sorber el gochu [Ll] la llapa [Sb]. Meter ruíu los gochos al comer la comida caldoso [Ay. Tb. Sm (tamién el perru). Pzu. As]. Comer los perros y gatos la comida y caldu cola llingua faciendo un ruíu carauterísticu [Sl. Oc]. Comer cola llingua (perros, gatos) [Pr]. Beber agua los perros [Ay]. Comer, be- ber con muncha priesa, como los perros [/Eo/]. Beber agua o bien otru líquidu los perros y gatos, o comer los gochos la comida caldoso [Vg]. Comer o beber arranaos [Sm. Pr] y con ruíu carauterísticu (una persona, un animal) [Ay. Tb]. Comer fasta fartase y xeneralmente ensin procuru [Md]. Comer ensin dexar rispiu, tragándolo too [Tox]. Beber sorbiendo [/Mánt/]. Beber metiendo un ruíu carauterísticu cola llingua, como los perros [Bab. PSil] y gatos [Cv]: El perru l.lapa ya l.lapa [PSil]. Beber arranáu [Cv. Sm (Cv)]. 2. Intentar beber onde cuerre o hai poca agua [Ca]. Llamber [Pr]. 3. Mamar [Sb]. 4. Beber enforma, emborrachase [Sb]. Beber vinu abondo [Ll].
  2. Ll
  3. 5. Parar el molín porque l’agua xubió’l nivel y enaguó’l rode- nu [Vg]. 6. Absorber les mueles del molín la farina cuando ta enllenu’l brandal [Vg]. 7. Dicir, cuntar a una persona lo que debía callar [Tox].
  4. Tox
  5. Cfr. llapa 2.
llaparada, la
📖: llaparada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><llapará [Pb. JH (G). R]. l.laparada [Tb. Sm. An. Cv. Oc]. l.lapará [Ay. Qu]. l.laperá [Qu].>(TEST)
  1. llaparada
  2. ident class="della" level="1"></ident><llapará
    • Pb
    • JH (G)
    • R
  3. l.laparada
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cv
    • Oc
  4. l.lapará
    • Ay
    • Qu
  5. l.laperá
    • Qu
Llamarada [Pb. Lln. Pa. Cb. Sd. Qu. Tb. Sm. An. Gr. Cv. Oc. V1830. JH (= llapada). R]. Llamarada que se llevanta del fueu [Cg. Ay]. Cfr. llapar 1 y llapa 1.
llapareda, la*
📖: llapareda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lapareda [Cv. Vd]. ///laparea [Ay. Ll. Ri.Tb].>(TEST)
  1. llapareda
  2. l.lapareda
    • Cv
    • Vd
  3. laparea infl. cast.
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
Llamarada [Ll. Tb. Cv. Vd] grande y de curtia duración [Ay. Ri]. Cfr. llapar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llamarada [Ll. Tb. Cv. Vd] grande y de curtia duración [Ay. Ri]. Cfr. <i class="della">llapar 1</i>.
llaparera, la*
📖: llaparera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.laparera [Md].>(TEST)
  1. llaparera
  2. l.laparera
    • Md
Llamarada [Md].
  1. 1. Llamarada [Md].
Cfr. llapar 1.
llapareta, la
📖: llapareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Parlla, conversación llarga y de ruina entidá [JH]. 2. Llingua [R. AGO]. Dim. en -ĭtta de *<i class="della">llápara</i>(TEST)
  1. llapareta
  2. Parlla, conversación llarga y de ruina entidá
    • JH
  3. 2
  4. Llingua
    • R
    • AGO
  5. Dim
  6. en -ĭtta de *<i class="della">llápara</i
variante de llapa 2 (cfr.). Una va- riante del ast. llapareta (cfr.) ye, de xuru, llampereta (cfr.), siempre, too ello, con usos figuraos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. variante de <i class="della">llapa</i> <i class="della">2</i> (cfr.). Una va- riante del ast. <i class="della">llapareta</i> (cfr.) ye, de xuru, <i class="della">llampereta</i> (cfr.), siempre, too ello, con usos figuraos.
llapariar*
📖: llapariar*
🏗️: SI
✍️: NO
<llaparear [Ca. AGO].>(TEST)
  1. llapariar*
  2. llaparear
    • Ca
    • AGO
Facer llama [AGO]. Arder produciendo muncha llama [Ca]: Tuvo la culpa’l faldón por tantu llaparear [Ca].
  1. 1. Facer llama [AGO]. Arder produciendo muncha llama [Ca]: <i class="della">Tuvo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">culpa’l</i> <i class="della">faldón</i> <i class="della">por</i> <i class="della">tantu</i> <i class="della">llaparear</i> [Ca].
Cfr. llapar 1.
llaparida, la
📖: llaparida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con cheísmu, chaparida [Tox]}. //laparida [Vy (Cv)].>(TEST)
  1. llaparida
    • Vy
  2. {Con cheísmu, chaparida [Tox]}
  3. laparida eonaviego
    • Vy (Cv)
Llama de fueu [Vy (Cv) (= lapa). /Eo/] alta [Tox].
  1. 1. Llama de fueu [Vy (Cv) (= lapa). /Eo/] alta [Tox].
Cfr. llapar 1.
llapazón, el
📖: llapazón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Centaura</i>(TEST)
  1. llapazón
    • Mo
  2. i class="della">Centaura</i
nigra [Mo (llaa 28)].
  1. 1. <i class="della">nigra</i> [Mo (llaa 28)].
D’un aumentativu del llat. lappāceus, -i ‘asemeyáu al llampa- zu’ [(em); cfr. llapiella]. El términu llatín almitió una variante *lampāceus > ast. llampazu, como lappāgo y lampāgo, sa- bucus y sambucus (em) que tamién dexen dambos resultaos n’asturianu (cfr. llapeñu y llampeñu).
llape, el*
📖: llape
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lape [Bab].>(TEST)
  1. llape
  2. l.lape
    • Bab
Voz que, repetida, asonsaña’l ruíu que faen los perros al beber [Bab].
  1. 1. Voz que, repetida, asonsaña’l ruíu que faen los perros al beber [Bab].
2. Fam. Burbús de les muyeres cuando s’entusiasmen falando [Bab]. Deverbal de llapar 2. Al empar conocemos un compuestu tresllape (cfr.) que supón una vieya formación compuesta col continuador de trans > tres (cfr. tres 1), esto ye, *tresllapar d’u se fexo’l deverbal tresllape (cfr.).
llapeñu, a, o*
📖: llapeñu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lapeñu/a [Md].>(TEST)
  1. llapeñu
  2. l.lapeñu/a
    • Md
Obstináu, testón [Md]. Que nun cesa [Md].
  1. 1. Obstináu, testón [Md]. Que nun cesa [Md].
Cfr. llampeñu (pe3: 92).
llapiayu, el
📖: llapiayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llampiayu [Mont. AGO].>(TEST)
  1. llapiayu
    • Pa
  2. llampiayu
    • Mont
    • AGO
Pequeña cantidá de líquidu (lleche, agua, vinu) que queda na vasía [Pa]. Pequeña cantidá de bebida [Mont]. Sorbiatu, llas- piu [AGO].
  1. 1. Pequeña cantidá de líquidu (lleche, agua, vinu) que queda na vasía [Pa]. Pequeña cantidá de bebida [Mont]. Sorbiatu, llas- piu [AGO].
Cfr. llapiu.
llapicera, la
📖: llapicera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llapicera
    • Llg
Llápiz que contién dellos llapiceros [Llg (i)].
  1. 1. Llápiz que contién dellos llapiceros [Llg (i)].
Cfr. llápiz.
llapiceru, el
📖: llapiceru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+l.lapiciru [Ri]. llapiceiro [/Bu (i)/].>(TEST)
  1. llapiceru
    • Lr
    • Ca
    • Bu
  2. l.lapiciru metafonía
    • Ri
  3. llapiceiro
    • /Bu (i)/
Llápiz [Lr (i). Ca. Ri. JH. Bu (i)]. Cfr. llápiz.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llápiz [Lr (i). Ca. Ri. JH. Bu (i)]. Cfr. <i class="della">llápiz</i>.
llapicu, el*
📖: llapicu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////llapicos [Ca (llaa 28). AGO].>(TEST)
  1. llapicu
    • Ca
  2. llapicos variación de número
    • Ca (llaa 28)
    • AGO
Actium minus, llampazu [Ca (llaa 28)]. Abrueyos [AGO]. D’un masculín analóxicu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Actium</i> <i class="della">minus</i>, llampazu [Ca (llaa 28)]. Abrueyos [AGO]. D’un masculín analóxicu
del llat. lappa ‘llampazu, bardana’ (em) o del so continuador cola amestadura del suf. diminutivu -iccus > -icu, equiparable, de xuru, al ast. llapiella (cfr.).
llapiella, la
📖: llapiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta herbácea montesina, que se pega permuncho a la ropa [Ca]: <i class="della">Está</i>(TEST)
  1. llapiella
    • Ca
  2. Planta herbácea montesina, que se pega permuncho a la ropa [Ca]: <i class="della">Está</i
toa la cuesta llena de llapiella [Ca].
  1. 1. <i class="della">toa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cuesta</i> <i class="della">llena</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llapiella</i> [Ca].
D’un diminutivu lappella ‘llingua de perru’, formáu sol llat. lappa, -ae ‘bardana, llampazu’ (em). Posiblemente emparen- taos sedrán ast. llapazón y llapicu rellativos tamién a la termi- noloxía botánica (pe2: 252).
llapín, el
📖: llapín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llapín
Un pocoñín de vinu [Vg].
  1. 1. Un pocoñín de vinu [Vg].
Dim. de llapiu.
llapiu, el
📖: llapiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lapiu [Bab]. /////l.laspiu [Qu. Tb. Sm. Cv].>(TEST)
  1. llapiu
    • Ca
  2. l.lapiu
    • Bab
  3. l.laspiu dudoso (certainty = baxa)
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cv
Sorbatu pequeñu [Qu. Tb. Sm. Cv] d’una bebida prestosa [Ca]: Llegué a casa, eché un llapiu de café y me tienes equí [Ca]. 2. Cantidá pequeña d’un líquidu, xeneralmente de lleche [Bab]: Nun dan más qu’un l.lapiu (refiriéndose a les vaques) [Bab]. 3. Cantidá perpequeña de daqué (emplegao pa encon- tar la negación) [Sm]: Nun tengo un l.laspiu l.leite [Sm].
  1. 1. Sorbatu pequeñu [Qu. Tb. Sm. Cv] d’una bebida prestosa [Ca]: <i class="della">Llegué</i> <i class="della">a</i> <i class="della">casa,</i> <i class="della">eché</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llapiu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">café</i> <i class="della">y</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">me</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">equí </i>[Ca].
  2. 2. Cantidá pequeña d’un líquidu, xeneralmente de lleche [Bab]: <i class="della">Nun dan más qu’un l.lapiu </i>(refiriéndose a les vaques) [Bab].
  3. 3. Cantidá perpequeña de daqué (emplegao pa encon- tar la negación) [Sm]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tengo</i> <i class="della">un</i> <i class="della">l.laspiu</i> <i class="della">l.leite</i> [Sm].
Posible deverbal del participiu fuerte de llapar (→ *llapu llapón) o, meyor, de la so variante *llapiar (cfr. llapa 2; pe3: 92). Un diminutivu en -aculus úfrelu l’ast. llapiayu (cfr.) y llampiayu (cfr.). Les variantes ast. l.laspiu y l.laspiáu (cfr.) paecen deverbales, fuerte y débil respeutivamente, d’un posi- ble *llaspiar, variante de llapar 2 (cfr.), conocíu pel so parti- cipiu nominalizáu llaspiáu (cfr.). Nun sedría imposible qu’a la familia de llaspiu pudiéremos averar zaspiu (cfr.), zaspiazu (cfr.), zaspiar (cfr.), zaspiada (cfr.). La familia de l.laspiu ye responsable, con rotacismu, del ast. llarpiu, a, o (cfr.), llar- piar (cfr.), llarpir (cfr.), llarpieru (cfr.).
llápiz, el
📖: llápiz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llapiceru [Villah. Rs. Am. JH. Vg]. Quiciabes un italianismu lapis, que s’adientra nes llingües hispániques cola terminoloxía pictórica de magar el sieglu xvi (dcech s.v. lápida). D’equí féxose’l deriváu <i class="della">llapiceru</i>(TEST)
  1. llápiz
  2. Llapiceru
    • Villah
    • Rs
    • Am
    • JH
    • Vg
  3. Quiciabes un italianismu lapis, que s’adientra nes llingües hispániques cola terminoloxía pictórica de magar el sieglu xvi (dcech s.v
  4. lápida)
  5. D’equí féxose’l deriváu <i class="della">llapiceru</i
(cfr.), llapicera (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), <i class="della">llapicera</i> (cfr.).
llapón, ona
📖: llapón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.lapón [Tb].>(TEST)
  1. llapón
    • Sb
  2. l.lapón
    • Tb
Que llapa muncho [Tb]. 2. (Gochu) mayor que’l goín [Sb].
  1. 1. Que <i class="della">llapa</i> muncho [Tb].
  2. 2. (Gochu) mayor que’l <i class="della">goín</i> [Sb].
Cfr. llapiu.
llaporada, la*
📖: llaporada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llaporá [Min].>(TEST)
  1. llaporada
  2. llaporá
    • Min
Fumu de los barrenos [Min (= llaporea)].
  1. 1. Fumu de los barrenos [Min (= llaporea)].
Cfr. llampuriar.
llaporeda, la*
📖: llaporeda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llaporea [Min]. {Con posible yeísmu, yaporea [Sb]}.>(TEST)
  1. llaporeda
    • Sb
  2. {Con posible yeísmu, yaporea [Sb]}
  3. llaporea
    • Min
Llamarada que se llevanta del fueu [Sb (= yampará)].
  1. 1. Llamarada que se llevanta del fueu [Sb (= yampará)].
2. Fumu de los barrenos [Min (= llaporá)]. Cfr. llampuriar.
llaporiadura, la*
📖: llaporiadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llaporiaúra [Min].>(TEST)
  1. llaporiadura
  2. llaporiaúra
    • Min
Atoxigadura [Min].
  1. 1. Atoxigadura [Min].
Cfr. llaporiar.
llaporiar
📖: llaporiar
🏗️: NO
✍️: NO
Atoxigar col fumu de los barrenos [Min]. Variante del ast. <i class="della">llapar</i>(TEST)
  1. llaporiar
  2. Atoxigar col fumu de los barrenos
    • Min
  3. Variante del ast
  4. <i class="della">llapar</i
1 (cfr.) y responsable de la serie para- lela ast. llaporada (cfr.), llaporeda (cfr.), llaporiadura (cfr.) toos ellos espardíos dende la terminoloxía minera. Cfr. llampuriar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) y responsable de la serie para- lela ast. <i class="della">llaporada </i>(cfr.), <i class="della">llaporeda </i>(cfr.), <i class="della">llaporiadura </i>(cfr.) toos ellos espardíos dende la terminoloxía minera. Cfr. <i class="della">llampuriar</i>.
llapuera, la*
📖: llapuera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lapueira [Cn (F). Cv]. {Con cheísmu, chapueira [Oc]}.>(TEST)
  1. llapuera
    • Oc
  2. {Con cheísmu, chapueira [Oc]}
  3. l.lapueira
    • Cn (F)
    • Cv
Repla, llodu cuasi líquido [Oc]. Cualquier sustancia blando [Oc]. 2. Comida cuasimente líquido y de curtiu alimentu [Oc].
  1. 1. Repla, llodu cuasi líquido [Oc]. Cualquier sustancia blando [Oc].
  2. 2. Comida cuasimente líquido y de curtiu alimentu [Oc].
guielgru]. 4. Bebida de mal tastu [Cn (F)]: ¿De ónde truxiste las uvas anguanu que nun salíu más que l.lapueira? [Cn (F)]. Sobro’l posible célticu *lappa ‘barru’ (tlg 92, few v, 173) > ast. llapa 2 (cfr.) féxose una amestanza col suf. -toria res- ponsable del ast. *l.lapadoria > *l.lapadoiral.lapueira. Semánticamente pervése’l mesmu comportamientu que vie- mos en llapa 2: ‘barru’ → ‘líquido y blando como’l barru’ → ‘comida líquido y ruino’ → ‘bebida’ y ‘fruta ruino’.
  1. guielgru]. 4. Bebida de mal tastu [Cn (F)]: ¿De ónde truxiste las uvas anguanu que nun salíu más que l.lapueira? [Cn (F)]. Sobro’l posible célticu *lappa ‘barru’ (tlg 92, few v, 173) > ast. llapa 2 (cfr.) féxose una amestanza col suf. -toria res- ponsable del ast. *l.lapadoria > *l.lapadoiral.lapueira. Semánticamente pervése’l mesmu comportamientu que vie- mos en llapa 2: ‘barru’ → ‘líquido y blando como’l barru’ → ‘comida líquido y ruino’ → ‘bebida’ y ‘fruta ruino’.
  2. Cn (F)
3. Fruta menudo y ruino que malpenes s’aprovecha [Cv (=
llapurdia, la*
📖: llapurdia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Probable cheísmu, chapurdia [Ll]}.>(TEST)
  1. llapurdia
    • Ll
  2. {Probable cheísmu, chapurdia [Ll]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Bebida [Ll].
  1. 1. Bebida [Ll].
Cfr. llampurdiar.
  1. Cfr. llampurdiar.
llar, el
📖: llar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lar [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. y Sm. Md. Bab. Pzu. As. As (i). Cn An. Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, char [Vd. Tox]. Con yeísmu, yar [Cl]}.>(TEST)
  1. llar
  2. {Con cheísmu, char [Vd. Tox]. Con yeísmu, yar [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lar
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • y Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • As (i)
    • Cn An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
Cast. lar [Lln. Cl. Pa. Llg. Sb. Ay. Pr], fogón [Os. Cb. Mar Ca. Ll. Md. Md. An. Vd. JH. R.] sitiu de la cocina onde prenden el fueu [Lln. Rs. Cg. Cp. Ca. Ri. Sd. Qu. Sm, Cv (= l.lariega). JH] de tizones[Pa]: Lla to cocina tien ell llar muy altu [JH]. Cocina de lleña [Ac. Ay. Tb]. Fogón de lleña [Vd]. Cocina antigua [Si. Vd. Tox. Arm]. Cocina [Md. Qu. Bab. Pzu. Pr]. Fogar [LV. Cñ. Ay. Md. Pr. Sl. Oc. /Eo/]. Fogar, asientu na cocina xunto al fueu [DA]. Fogar, rincón típicu de la casa- habitación [SCiprián]. {La definición como lugar (sic) paez un tracamundiu de V1830}. 2. Piedra so la que se facía’l fueu na cocina [Vv. Bi. Ay]. Piedra o sitiu de la cocina onde se fai’l fueu [Ay]. Especie de meseta de piedra d’un centímetru d’alto qu’ocupa la cuarta parte de les cocines, con un centru onde se fai fueu [Vg]. Fogar, gran piedra plana en medio’l suelu apisonáu de les cabañes [Cn (M)]. 3. Piedra de la cocina onde s’echa la borona [Ll (P)]. 4. Suelu del pan {?} [Sb]. 5. Ba- rru que se pon nel pisu’l fornu [As]. Arciella [As (i)]. //Traer ceniza de munchos llares ‘nun tener seriedá un mozu por- que cortexa a varies moces’ [Pa]. ‘tener esperiencia (l’home que quier conquistar a una muyer)’ [Lln (= Traer la ceniza de munchos llares)]. ‘ser sabedor por cuenta la esperiencia llograda n’otres tierres’ [Cg (... lares)].///La lleña d’ardina calienta la cocina; la lleña de roble calienta al probe; la lleña de nogal echa la vieya de xunto al llar [LC]. Nin cueses nin friegues/nin cuides del llar/quien vaya a escoyete/para so mu- yer/dalgún pecáu vieyu/terná que pagar [CyN (Recuerdos)]. {Términu yá conocíu de} [Xo (Apuntamiento 315)] Alcuentra ensin fueu el llar [Los Trataos 16] Al par del llar, so les calamieres/porque facía fríu, se asentanon,/entremezclados, homes y muyeres;/llumaba el fuegu y el candil matanun [BAúxa, PyT (Poesíes 9-12)] Daba gustu velu/correr cabo el llar [El Niño Enfermo 239]
  1. Cast. lar [Lln. Cl. Pa. Llg. Sb. Ay. Pr], fogón [Os. Cb. Mar Ca. Ll. Md. Md. An. Vd. JH. R.] sitiu de la cocina onde prenden el fueu [Lln. Rs. Cg. Cp. Ca. Ri. Sd. Qu. Sm, Cv (= l.lariega). JH] de tizones[Pa]: Lla to cocina tien ell llar muy altu [JH]. Cocina de lleña [Ac. Ay. Tb]. Fogón de lleña [Vd]. Cocina antigua [Si. Vd. Tox. Arm]. Cocina [Md. Qu. Bab. Pzu. Pr]. Fogar [LV. Cñ. Ay. Md. Pr. Sl. Oc. /Eo/]. Fogar, asientu na cocina xunto al fueu [DA]. Fogar, rincón típicu de la casa- habitación [SCiprián]. {La definición como lugar (sic) paez un tracamundiu de V1830}. 2. Piedra so la que se facía’l fueu na cocina [Vv. Bi. Ay]. Piedra o sitiu de la cocina onde se fai’l fueu [Ay]. Especie de meseta de piedra d’un centímetru d’alto qu’ocupa la cuarta parte de les cocines, con un centru onde se fai fueu [Vg]. Fogar, gran piedra plana en medio’l suelu apisonáu de les cabañes [Cn (M)]. 3. Piedra de la cocina onde s’echa la borona [Ll (P)]. 4. Suelu del pan {?} [Sb]. 5. Ba- rru que se pon nel pisu’l fornu [As]. Arciella [As (i)]. //Traer ceniza de munchos llares ‘nun tener seriedá un mozu por- que cortexa a varies moces’ [Pa]. ‘tener esperiencia (l’home que quier conquistar a una muyer)’ [Lln (= Traer la ceniza de munchos llares)]. ‘ser sabedor por cuenta la esperiencia llograda n’otres tierres’ [Cg (... lares)].///La lleña d’ardina calienta la cocina; la lleña de roble calienta al probe; la lleña de nogal echa la vieya de xunto al llar [LC]. Nin cueses nin friegues/nin cuides del llar/quien vaya a escoyete/para so mu- yer/dalgún pecáu vieyu/terná que pagar [CyN (Recuerdos)]. {Términu yá conocíu de}
  2. Xo (Apuntamiento 315)
  3. Alcuentra ensin fueu el llar
  4. Los Trataos 16
  5. Al par del llar, so les calamieres/porque facía fríu, se asentanon,/entremezclados, homes y muyeres;/llumaba el fuegu y el candil matanun
  6. BAúxa, PyT (Poesíes 9-12)
  7. Daba gustu velu/correr cabo el llar
  8. El Niño Enfermo 239
... la mantega en la cuchar/zape, gato, veite al tsar [Munthe 1888-1889: 94-xiv] Del llat. lar, laris, xeneralmente en plural, ‘espíritus tutelares encargaos de curiar de la casa’ d’u pasa a significar por me- tonimia ‘fogar’, ‘llar’ (em), pallabra con continuadores romá- nicos [rew s.v. lar; Xo (Apuntamiento) 315]. N’ast. caltiénse nuna riestra de términos emparentaos como nos abondativos en -aria → llarera (cfr.), o en -aeca → llariega (cfr.) → lla- riegu (cfr.), con posibles usos axetivos (cfr. llariegu, a, o). En rellación col ast. llar o col so antecedente féxose’l verbu en -idiare → esllariar (cfr.). Tamién foi posible la formación, dende’l diminutivu en -ic- > -ig-, del verbu llarigar (cfr.) aniciu de l’amestadura verbal con ex → esllarigar (cfr.). Col verbu llarigar guarden fonda rellación ast. *llarigu (→ lla- rigón) y llarigada, respeutivos participios fuerte y débil. La nominalización del femenín ye responsable del ast. llarigada (cfr.). Tamién se conoz un compuestu esllarigar (cfr.) anque podría acoyer l’influxu del ast. lloriga (cfr.) como tamién s’alvierte na tendencia a tracamundiar el participiu esllarigáu o esllurigáu (cfr.) y esl.larigón (cfr.) con esl.lurigón. Al llau del verbu llarigar foi tamién posible otru en -icc- responsable del g-ast. llaricar ‘facer el papel d’amaruxáu metiéndose nes cuestiones rellacionaes col gobiernu de la casa’ (García Arias 2006b: 201). En rellación etimolóxica ta l’eonaviegu llari- queiro o lariqueriro ‘el que llarica’ [/Eo. Mánt/] y, quiciabes tamién, llaragoto ‘grumu, coágulu que se fai al entremecer un líquidu cola farina’.
llarándana, la
📖: llarándana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Flor masculina del maíz (ye’l remate del tucu) [Os]. Del neutru plural lorandra, dau por Isidoro de Sevilla, prés- tamu d’aniciu gr. <i class="della">rhododendron</i>(TEST)
  1. llarándana
  2. Flor masculina del maíz (ye’l remate del tucu)
    • Os
  3. Del neutru plural lorandra, dau por Isidoro de Sevilla, prés- tamu d’aniciu gr
  4. <i class="della">rhododendron</i
rodandrum lorandrum (em s.v. rosa, -ae; rew s.v. rhododendros). Una posible va- riante de lorandra con vocal anaptítica sedría *lorándara
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">rodandrum</i> <i class="della">→</i> <i class="della">lorandrum </i>(em s.v. rosa, -ae; rew s.v. rhododendros). Una posible va- riante de <i class="della">lorandra</i> con vocal anaptítica sedría *<i class="della">loránd</i><i class="della">ara</i>
→ *llorándana que, col frecuente tracamundiu de -n- y -l- [como pasa colos derivaos de -ŭlus (llaa 103)], pudo ser responsable del llarándana, güei con asimilación de la vocal deuterotónica. Un mesmu orixe pudo tener l’ast. l.loránganu ( y variantes l.laránganu, l.luriánganu) anque agora podría alvertise l’influxu del llat. lōrum o *lorāmen. Dalgún tipu d’influxu pudo dase tamién col ast. lluriéganu (pe3: 93; cfr. arándanu).
llarasa, la*
📖: llarasa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.larasa [Md].>(TEST)
  1. llarasa
  2. l.larasa
    • Md
Antigua tela procedente de los telares rurales [Md].
  1. 1. Antigua tela procedente de los telares rurales [Md].
Posible arabismu, variante de sarasa (cfr.), a lo meyor camu- dáu por una asociación popular col ast. llar o por alternancia de los art. sa-, lla-.
llarascal, el*
📖: llarascal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.larascal [Ay]. Montón de piedres pequeñes [Ay]. Formación fecha sol ast. <i class="della">llera</i>(TEST)
  1. llarascal
  2. l.larascal
    • Ay
  3. Montón de piedres pequeñes
    • Ay
  4. Formación fecha sol ast
  5. <i class="della">llera</i
1 (pe3: 96) con doble ames- tanza sufixal, una col diminutivo-despeutivu -asc-, otra col abondativu -al, de mou paraleu a lo que se pervé en peña → peñasca → peñascal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (pe3: 96) con doble ames- tanza sufixal, una col diminutivo-despeutivu -<i class="della">asc-,</i> otra col abondativu <i class="della">-al, </i>de mou paraleu a lo que se pervé en <i class="della">peña → </i><i class="della">peñasca → peñascal</i>.
llarderu, a, o
📖: llarderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lardeiru [Pzu Vf (Cv)]. {Con cheísmu, chardeiru [Tox]}. //llardeiro [Eo]. lardeiro [Mánt].>(TEST)
  1. llarderu
  2. {Con cheísmu, chardeiru [Tox]}
  3. l.lardeiru
    • Pzu Vf (Cv)
  4. llardeiro eonaviego
    • Eo
  5. lardeiro
    • Mánt
Cast. lardero [Pzu. Mánt]. Que tien llardu [JH]. //Dumingu l.lardeiru ‘domingu enantes de carnestolendes’ [Vf (Cv)]. ‘d’antroxu (llunes, martes, miércoles)’ [Tox. /Eo (llardeiro). Mánt (lardeiro)/].
  1. 1. Cast. <i class="della">lardero</i> [Pzu. Mánt]. Que tien llardu [JH]. //<i class="della">Dumingu</i><i class="della"> l.lardeiru</i> ‘domingu enantes de carnestolendes’ [Vf (Cv)]. ‘d’antroxu (llunes, martes, miércoles)’ [Tox. /Eo (llardeiro). Mánt (lardeiro)/].
D’un llat. *lardārius, -a, -um ‘tocineru’, aniciu que supone- mos pa otros términos románicos (rew s.v. larĭdum), axeti- vu documentáu na Edá Media (mllm), llográu dende’l nome d’oficiu lardārius, -i ‘charcuteru’ (em) fechu sol llat. lardus (cfr. llardu).
llardiar*
📖: llardiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<{Con yeísmu, yardiar [Pr (Cv)]}.>(TEST)
  1. llardiar*
    • Pr
  2. {Con yeísmu, yardiar [Pr (Cv)]}
Raxase, abrise la madera [Pr (Cv)].
  1. 1. Raxase, abrise la madera [Pr (Cv)].
Cfr. llardu.
llardiu, a, o*
📖: llardiu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lardiu/l.lardia/l.lardio [Ri].>(TEST)
  1. llardiu
  2. l.lardiu/l.lardia/l.lardio
    • Ri
Con sabor y arrecendor llueu d’un tiempu, a puntu d’echase a perder (un alimentu) [Ri]: El tucín ta l.lardio [Ri].
  1. 1. Con sabor y arrecendor llueu d’un tiempu, a puntu d’echase a perder (un alimentu) [Ri]: <i class="della">El</i> <i class="della">tucín</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">l.lardio</i> [Ri].
Cfr. llardu.
llardu, el
📖: llardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llardo [Cp. /Eo/]. {Con cheísmu, chardu [Tox]}. /////l.lardio [Ll]. llardio [Ay]. l.lardiu [Ay. As. Oc].>(TEST)
  1. llardu
  2. {Con cheísmu, chardu [Tox]}
  3. llardo
    • Cp
    • /Eo/
  4. l.lardio dudoso (certainty = baxa)
    • Ll
  5. llardio
    • Ay
  6. l.lardiu
    • Ay
    • As
    • Oc
Cast. lardo [Ay. JH]. Tocín [Bard. Mar] ensin lo magro [Ay. Ll]. Parte más gorda del tocín [As. Tox. /Eo/]. Carne del go- chu ensin magru [Cp. Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">lardo</i> [Ay. JH]. Tocín [Bard. Mar] ensin lo magro [Ay. Ll]. Parte más gorda del tocín [As. Tox. /Eo/]. Carne del go- chu ensin magru [Cp. Oc].
linteo de lino et secure et tecre de lardo 942(or.) [ACL/234] lardo tecre et VII argenzos in ziuaria 942(or.) [ACL/234]
  1. linteo de lino et secure et tecre de lardo
  2. 942(or.) ACL/234
  3. lardo tecre et VII argenzos in ziuaria
  4. 942(or.) ACL/234
Del llat. lārdum, -i ‘tocín’ (em; old), pallabra con bona repre- sentación en dellos dominios románicos (rew) ya panhispáni- ca (deeh). El mesmu Horacio (Sátiras ii) fala del so bon facer coles fabes: O quando faba Pythagorae cognata, simulque uncta satis pingui ponetur holuscula lardo. Una formación verbal conseñada na Edá Media ye lardare (mllm) y d’ehí ast. *llardar ‘faer o cortar tocín’ → *allardar (cfr.). Una po- sible formación en -idiare xustifica l’ast. *llardiar (cfr.) y el compuestu enllardiar (cfr.) d’u sigue’l participiu fuerte llar- diu, a, o (pe3). Dende’l diminutivu llardín pudo facese tamién el verbu enllardinar (cfr.).
llarera, la*
📖: llarera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con cheísmu, chariera [Tox]}. //llareira [/Berducedo (Oc). Eo/]. lareira [Tor./Mánt/].>(TEST)
  1. llarera
  2. {Con cheísmu, chariera [Tox]}
  3. llareira eonaviego
    • /Berducedo (Oc)
    • Eo/
  4. lareira
    • Tor
    • /Mánt/
Sitiu de la cocina onde s’asitia’l llar [Tox]. Fogar [/Berducedo (Oc)/]. Sitiu de la cocina onde se fai’l fueu [/Eo/].
  1. 1. Sitiu de la cocina onde s’asitia’l llar [Tox]. Fogar [/Berducedo (Oc)/]. Sitiu de la cocina onde se fai’l fueu [/Eo/].
2. Piedra so la que se fai’l fueu na cocina [Tor]. Sitiu onde se facíen les comíes [/Mánt/]. Cfr. llar.
llarezu, el*
📖: llarezu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.larezu [Pzu].>(TEST)
  1. llarezu
  2. l.larezu
    • Pzu
Carne de pita [Pzu].
  1. 1. Carne de pita [Pzu].
D’una posible variante femenina del llat. serondu larus, -i ‘gavilueta’ (abf; dlfac; mllm) cola amestadura del suf. -ĭtia o bien -ǒttia > -(u)eza. Sobro ello íguase l’ax. en -ūtus, -a, -um (cfr. llarezudu).
llarezudu, a, o*
📖: llarezudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.larezudu [Pzu].>(TEST)
  1. llarezudu
  2. l.larezudu
    • Pzu
Con carne de pita [Pzu].
  1. 1. Con carne de pita [Pzu].
Cfr. llarezu.
llargamente
📖: llargamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">largamente</i>(TEST)
  1. llargamente
  2. Cast
  3. <i class="della">largamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
segund maes largamente se contiene en una clausola del tes- tamento 1428(or.) [SP-III/283] onbres buenos por ellos tomados e consentidos segund mas largamente paso 1469(or.) [SP-IV/132] Cfr. llargu.
  1. segund maes largamente se contiene en una clausola del tes- tamento
  2. 1428(or.) SP-III/283
  3. onbres buenos por ellos tomados e consentidos segund mas largamente paso
  4. 1469(or.) SP-IV/132
  5. Cfr. llargu.
llargañu, a, o
📖: llargañu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. llargañu
    • Lln
Altu (un rapaz) [Lln].
  1. 1. Altu (un rapaz) [Lln].
Formación sol ast. llargu (cfr.) cola amestadura d’un suf. con- tinuador del llat. -āneus (old), con un suf. en -añu.
llargar
📖: llargar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.largar [Vd]. ///largar [Llu].>(TEST)
  1. llargar
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Xx
  2. l.largar
    • Vd
  3. largar infl. cast.
    • Llu
Cast. largar [Pa. JH], dexar llibre [/Eo/]. 2. Ceder (nuna venta) [R]. Ceder por favor y al preciu corriente una cosa a otru [/Eo/]. 3. Trespasar a otru la propiedá de dalguna cosa [Cg]. Pasar un asuntu a otra persona [Pa]: Llárga-ylo al to primu qu’entiende munchu d’eso [Pa]. 4. Echar fuera, marchar [Llg. Vd. /Eo/. R]. 5. Allargar [V1830. FCai]. 6. Echar la rede al agua [Cñ. /Eo/]. Arriar l’apareyu [Xx]. Calar [Xx]. //Largar el pexe ‘cargar a otru la responsabilidá’ [Llu]. ‘comunicar dalgo non prestoso dando vueltes’ [Llu]. //Llargar el trapu ‘marchar’ [Llg]. Cfr. llargu & allargar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">largar</i> [Pa. JH], dexar llibre [/Eo/].
  3. 2. Ceder (nuna venta) [R]. Ceder por favor y al preciu corriente una cosa a otru [/Eo/].
  4. 3. Trespasar a otru la propiedá de dalguna cosa [Cg]. Pasar un asuntu a otra persona [Pa]: <i class="della">Llárga-ylo al to primu qu’entiende</i> <i class="della">munchu d’eso </i>[Pa].
  5. 4. Echar fuera, marchar [Llg. Vd. /Eo/. R].
  6. 5. Allargar [V
  7. 1830. FCai].
  8. 6. Echar la rede al agua [Cñ. /Eo/]. Arriar l’apareyu [Xx]. Calar [Xx]. //<i class="della">Largar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pexe</i> ‘cargar a otru la responsabilidá’ [Llu]. ‘comunicar dalgo non prestoso dando vueltes’ [Llu]. //<i class="della">Llargar el trapu </i>‘marchar’ [Llg]. Cfr. <i class="della">llargu</i> & <i class="della">allargar</i>.
llargaretu, a, o*
📖: llargaretu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.largaretu/a [PSil].>(TEST)
  1. llargaretu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.largaretu/a
    • PSil
Llargu y estrenchu (desp.) un oxetu [PSil]: Tien un prau mui l.largaretu [PSil]. Cfr. llargaritu.
  1. Llargu y estrenchu (desp.) un oxetu [PSil]: Tien un prau mui l.largaretu [PSil].
  2. PSil
  3. Cfr. llargaritu.
llargaritón, ona
📖: llargaritón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">llargaritu</i>(TEST)
  1. llargaritón
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">llargaritu</i
(cfr.). 2. Peralta (una persona) [Lln]. Cfr. llargaritu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
  3. 2. Peralta (una persona) [Lln]. Cfr. <i class="della">llargaritu</i>.
llargaritu, a, o
📖: llargaritu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.largaritu [Cv]. l.largaritu/a/o [Ri]. //llargarito [Eo].>(TEST)
  1. llargaritu
  2. l.largaritu
    • Cv
  3. l.largaritu/a/o
    • Ri
  4. llargarito eonaviego
    • Eo
Allargáu [Pa. Cg. Cv. DA. /Eo/. AGO (= llarguetu)]: Está h.echu un llargaritu [Lln]. 2. Altu, llargu [V1830]. Peraltu y perflacu (un individuu) [Lln. Pa. Sb. Ay. Ri].///Mio güela la llargaritona tien un diente ena corona (cosadiella a la que se contesta la guiyada) [Sb]. Del dim. del llat. largus, -a, -um ‘abondosu’, ‘anchu’ (cfr. llargu) cola incrementación diminutiva -ŭlus, como longus longulus (em s.v. longus, -a, -um); cola amestanza d’un nuevu suf. dim. en -īttus, esto ye, dende *largŭlīttus siguió ast. llargaritu (→ llargaritón, con aumentativu), con traca- mundiu de líquides; paralelu tendríamos *largulǐttus > ast. llargaretu (cfr.) que tamién podría xustificar el resultáu apa- rentemente metafonéticu en -itu. Una variante de llargaretu ye ast. llarguiletu (cfr.).
  1. Allargáu [Pa. Cg. Cv. DA. /Eo/. AGO (= llarguetu)]: Está h.echu un llargaritu [Lln]. 2. Altu, llargu [V1830]. Peraltu y perflacu (un individuu) [Lln. Pa. Sb. Ay. Ri].///Mio güela la llargaritona tien un diente ena corona (cosadiella a la que se contesta la guiyada) [Sb].
  2. Sb
  3. Del dim. del llat. largus, -a, -um ‘abondosu’, ‘anchu’ (cfr. llargu) cola incrementación diminutiva -ŭlus, como longus
  4. longulus (em s.v. longus, -a, -um); cola amestanza d’un nuevu suf. dim. en -īttus, esto ye, dende *largŭlīttus siguió ast. llargaritu (→ llargaritón, con aumentativu), con traca- mundiu de líquides; paralelu tendríamos *largulǐttus > ast. llargaretu (cfr.) que tamién podría xustificar el resultáu apa- rentemente metafonéticu en -itu. Una variante de llargaretu ye ast. llarguiletu (cfr.).
llargateru, a, o
📖: llargateru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">lagartero</i>(TEST)
  1. llargateru
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">lagartero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llagarteru.
llargavaines, el/la*
📖: llargavaines
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/l.largavainas [Cv]. {Con yeísmu, yargasvainas [Pr (Cv)]}.>(TEST)
  1. llargavaines
  2. {Con yeísmu, yargasvainas [Pr (Cv)]} infl. cast.
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/l.largavainas
    • Cv
Individuu altu y flacu [Cv]. El qu’anda de un sitiu pa otru golismiando y ensin facer provechu [Pr (Cv)]. L’ast. *llargasvainas quiciabes sía frutu d’una amestanza del decursu llargas vainas anque non fácil d’acoyer por cuenta l’amestadura ax. + nome. Pudiera tratase d’una denomación llegada pente medies de la lliteratura oral.
  1. Individuu altu y flacu [Cv]. El qu’anda de un sitiu pa otru golismiando y ensin facer provechu [Pr (Cv)].
  2. Pr (Cv)
  3. L’ast. *llargasvainas quiciabes sía frutu d’una amestanza del decursu llargas vainas anque non fácil d’acoyer por cuenta l’amestadura ax. + nome. Pudiera tratase d’una denomación llegada pente medies de la lliteratura oral.
llargor, el/la
📖: llargor
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><el llargor [Lln. Cg]. l.largor [Ay. Oc]. {Con yeísmu, la yar- gor [y Cl]}.>(TEST)
  1. llargor
    • Ca
    • Pa
  2. {Con yeísmu, la yar- gor [y Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><el llargor
    • Lln
    • Cg
  4. l.largor
    • Ay
    • Oc
Cast. largor, llargura [Lln. Cg. Ca. Ay. Oc. /Eo/]. Llonxitú [Cl. Pa. Os. Ta].
  1. 1. Cast. <i class="della">largor, </i>llargura [Lln. Cg. Ca. Ay. Oc. /Eo/]. Llonxitú [Cl. Pa. Os. Ta].
Formación fecha sol ast. llargu, a, o (cfr.) quiciabes como agrior sobro agriu, anchor sobro anchu, altor sobro altu, a, o, etc.
  1. Formación fecha sol ast. llargu, a, o (cfr.) quiciabes como agrior sobro agriu, anchor sobro anchu, altor sobro altu, a, o, etc.
llargoriu, el
📖: llargoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llargoriu
    • Pr
Persona alta y flaca [Pr].
  1. 1. Persona alta y flaca [Pr].
Cfr. llargu, a, o.
llargu, a, o
📖: llargu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.largu [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Vd. Oc]. +llorgu [y Llg]. +l.lergu [Ay. Ll]. +l.lergu/l.larga/ l.l.argo [Ri]. {Con cheísmu, chargu [Tox]. Con yeísmu, yargu [Cl]}. //llargo [Eo].>(TEST)
  1. llargu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Sd
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Bi
    • Sr
    • Si
    • Xx
  2. {Con cheísmu, chargu [Tox]. Con yeísmu, yargu [Cl]}
  3. l.largu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cn (Fuchasqueiru)
    • An
    • Vd
    • Oc
  4. llorgu metafonía
    • y Llg
  5. l.lergu metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. l.lergu/l.larga/ l.l.argo metafonía
    • Ri
  7. llargo eonaviego
    • Eo
Cast. largo [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Vd. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. JH. Vg. Arm. JH]. Que tien más o menos llonxitú [Ri]. 2. Que tien un llargor pergrande [Ri]. 3. Altu [Lln. Ac. Bi. Llg. Sr. Ri (una persona). Qu. Tb. Md. As. Pr. Sl. /Eo/]. Altu y flacu [Si. Sm]. 4. Dilatáu, ampliu [Md] el tiem- pu [Tb. PSil]. 5. Abondante [Md]. 6. Xenerosu, espléndidu [Llg. Md]: Ye más llargu que curtiu pa colos guah.es [Llg]. 7. Pícaru [Pa]. Sinvergüenza [Md]. 8. Calculador, non inxenuu [Sr. PSil]: Ye más llargu qu’otru poco [Sr]. 9. Alloñáu [Md]: Xuan ta mui l.largu d’eiquí [Md]. 10. Fuera del castru (la bola que se llanza a los bolos) [Sr]: Esa bola salió llarga [Sr]. 11. Daqué más (falando de tiempu, edá) [Ay. Tb. Sm]: Tien un añu l.largu [Tb]: Tien setenta l.largos [Ay]. //A la llarga ‘a lo llargo’ [Cg]. ‘horizontalmente’ [Pa]. ‘a llargu plazu’ [Pa]. //A lla curtia o a lla llarga [JH]. //A llo llargo [JH]. //Dar llargues [JH]. //De llargo [JH]. //Dir llargo [JH]. //¡L.largo! ‘¡fuera d’equí!’ [Ay. Tb. Bab]. //Ser llargu de mano ‘ser mui trabaya- dor’ [Cg]. //Ser más anchu que llargu ‘ser poco sinceru’ [Lln]. //Tar llargu ‘tar trabayando col apareyu nel agua ensin ser a maniobrar’ [Xx]. ///De raíz i vien al galgu tener el rau llargu [LC]. Con estes cenes y estos almuerzos, flaques barrigues y llargos piscuezos [LC]. A la postre y a la llarga, el galgu a la llebre mata [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">largo</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Vd. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. JH. Vg. Arm. JH]. Que tien más o menos llonxitú [Ri].
  2. 2. Que tien un llargor pergrande [Ri].
  3. 3. Altu [Lln. Ac. Bi. Llg. Sr. Ri (una persona). Qu. Tb. Md. As. Pr. Sl. /Eo/]. Altu y flacu [Si. Sm].
  4. 4. Dilatáu, ampliu [Md] el tiem- pu [Tb. PSil].
  5. 5. Abondante [Md].
  6. 6. Xenerosu, espléndidu [Llg. Md]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">más</i> <i class="della">llargu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">curtiu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">colos</i> <i class="della">guah.es</i> [Llg].
  7. 7. Pícaru [Pa]. Sinvergüenza [Md].
  8. 8. Calculador, non inxenuu [Sr. PSil]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">más</i> <i class="della">llargu</i> <i class="della">qu’otru</i> <i class="della">poco</i> [Sr].
  9. 9. Alloñáu [Md]: <i class="della">Xuan</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">l.largu</i> <i class="della">d’eiquí</i> [Md].
  10. 10. Fuera del castru (la bola que se llanza a los bolos) [Sr]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">bola</i> <i class="della">salió</i> <i class="della">llarga</i> [Sr].
  11. 11. Daqué más (falando de tiempu, edá) [Ay. Tb. Sm]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">l.largu</i> [Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">setenta</i> <i class="della">l.largos</i> [Ay]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llarga</i> ‘a lo llargo’ [Cg]. ‘horizontalmente’ [Pa]. ‘a llargu plazu’ [Pa]. //<i class="della">A </i><i class="della">lla</i> <i class="della">curtia</i> <i class="della">o</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">llarga</i> [JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">llargo</i> [JH]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">llargues</i> [JH]. //<i class="della">De</i> <i class="della">llargo</i> [JH]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">llargo</i> [JH]. //<i class="della">¡L.largo!</i> ‘¡fuera d’equí!’ [Ay. Tb. Bab]. //<i class="della">Ser llargu de mano </i>‘ser mui trabaya- dor’ [Cg]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">más</i> <i class="della">anchu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">llargu</i> ‘ser poco sinceru’ [Lln]. //<i class="della">Tar llargu </i>‘tar trabayando col apareyu nel agua ensin ser a maniobrar’ [Xx]. ///<i class="della">De</i> <i class="della">raíz</i> <i class="della">i</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">al</i> <i class="della">galgu</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">el</i> <i class="della">rau</i> <i class="della">llargu </i>[LC]. <i class="della">Con</i> <i class="della">estes</i> <i class="della">cenes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">estos</i> <i class="della">almuerzos,</i> <i class="della">flaques</i> <i class="della">barrigues</i> <i class="della">y llargos</i> <i class="della">piscuezos</i> [LC]. <i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">postre</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llarga,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">galgu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la </i><i class="della">llebre mata </i>[LC].
Donna Larga 950 (s. xii) [ACL/296] otros clerigos e otros omnes buenos largos 1252(or.) [MSAH-V/257] una casa de tella de siete braças en largo 1490(or.) [VC- II/291] unas rejas de yerro de dos pies de largo y uno 1660 [AAU/403] dicho prado que todo ello sera dos dias de bueies largos 1684 (c. xviii) [MSPV/139] sera tres mueras de bueies largos 1684(c. xviii) [MSPV/140] Ñon se estevo Daniel quido un istante/ansí que lla llicéncia-y fo dada,/(…)/y, ensin hábitos llargos ñin bonete,/todo lo sepo como un reguilete [BAúxa, Sueños (Poesíes 105-112)] Atira acá, Mingón, lla tabaquera,/a ver si me escuerre esta pereza,/que’l cuntar cuentos llargos a cualquiera/cría farria y pesariellos de cabeza [BAúxa, Sueños (Poesíes 385-388)] Cuando daben el soplidu/metín una cigarrera/ena boca que, bien sea,/tenía de llargo una tercia [ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 105-109)] Otra vez si acá tornáis,/anque non vos lo aconseyo,/vénga- se a isti llugarín/que yo a mio nómbre-y ofrezco/una llarga voluntá/y un cortu agasayamientu. [ABalvidares, Canción (Poesíes 266-271)]
  1. Donna Larga
  2. 950 (s. xii) ACL/296
  3. otros clerigos e otros omnes buenos largos
  4. 1252(or.) MSAH-V/257
  5. una casa de tella de siete braças en largo
  6. 1490(or.) VC- II/291
  7. unas rejas de yerro de dos pies de largo y uno
  8. 1660 AAU/403
  9. dicho prado que todo ello sera dos dias de bueies largos
  10. 1684 (c. xviii) MSPV/139
  11. sera tres mueras de bueies largos
  12. 1684(c. xviii) MSPV/140
  13. Ñon se estevo Daniel quido un istante/ansí que lla llicéncia-y fo dada,/(…)/y, ensin hábitos llargos ñin bonete,/todo lo sepo como un reguilete
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 105-112)
  15. Atira acá, Mingón, lla tabaquera,/a ver si me escuerre esta pereza,/que’l cuntar cuentos llargos a cualquiera/cría farria y pesariellos de cabeza
  16. BAúxa, Sueños (Poesíes 385-388)
  17. Cuando daben el soplidu/metín una cigarrera/ena boca que, bien sea,/tenía de llargo una tercia
  18. ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 105-109)
  19. Otra vez si acá tornáis,/anque non vos lo aconseyo,/vénga- se a isti llugarín/que yo a mio nómbre-y ofrezco/una llarga voluntá/y un cortu agasayamientu.
  20. ABalvidares, Canción (Poesíes 266-271)
Del llat. largus, -a, -um ‘abondosu’, términu que desanicia al llat. latus ‘anchu’ nel sentíu físicu col encontu de longus (em s.v. largus, -a, -um), términos toos ellos que s’asitien na nuesa toponimia (tt 59-61). El llat. largus tien resultáu ax. panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. largo; delp s.v. largo; declc s.v. llarg). L’ast. llargu, a, o güei traduz davezu al cast. largo pues anque nun ye imposible na fala moderna llongu, a, o (cfr.) sí ye cierto que l’ast. actual pre- fier llargu quiciabes siguiendo l’influxu adstratísticu qu’ufre’l trunfu del castellán largo sobre luengo pelo menos de ma- gar lo cabero la Edá Media aspeutu que fexo ver nidiamente Dworkin (cfr. Dworkin 1997). En rellación col llat. largus ta’l verbu largāre, que s’asitia onde laxare (em s.v. largus), d’u sigue ast. llargar (cfr.) asina como del so amestáu *allargāre (rew) > ast. allargar anque, stricto sensu, ast. allargar tamién podría llograse dende llargu como cast. alargar dende lar- go. Un deverbal de allargar vive nel plural ast. les allargues (cfr.). Dende llargu pudo facese, amás del alverbiu llarga- mente (cfr.), el compuestu enllargar (cfr.) con un deverbal enllargada (cfr.). También foi posible un compuestu *entre- llargar que conoceríamos pel participiu fuerte entrellargu, a, o (cfr.) y débil entrellargáu, ada, ao (cfr.). Otru deriváu de llargu ye llargueru, a, o que pue nominalizase, asina’l nome ast. llargueru (cfr.) → llargueráu (cfr.). Conocemos el dim. llarguerucu (cfr.) con valores axetivos y nominales. Ye posi- ble que dende largus se fexere un nome en -orius responsa- ble del ast. llargoriu (cfr.).
llargueráu, el
📖: llargueráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+l.largueráu [Tb]. +llargueróu [yLlg].>(TEST)
  1. llargueráu
    • Llg
  2. l.largueráu metafonía
    • Tb
  3. llargueróu metafonía
    • yLlg
Cantidá que lleva un llargueru enllenu [Llg. Tb]: Zarapicó un llargueráu pataques [Llg]. Cfr. llargu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cantidá que lleva un llargueru enllenu [Llg. Tb]: <i class="della">Zarapicó</i> <i class="della">un </i><i class="della">llargueráu</i> <i class="della">pataques</i> [Llg]. Cfr. <i class="della">llargu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
llargueru, el
📖: llargueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.largueiru [Tb. Sm. Md. Pzu]. +llarguiru [y Llg]. +l.larguiru [Ay. Ll. Ri]. {Con cheísmu, chargueiru [Tox]}. //llargueiro [Eo].>(TEST)
  1. llargueru
    • Pa
  2. {Con cheísmu, chargueiru [Tox]}
  3. l.largueiru
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
  4. llarguiru metafonía
    • y Llg
  5. l.larguiru metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  6. llargueiro eonaviego
    • Eo
Cast. larguero [Pa. Ay. Md. Pzu. /Eo/. JH]. Fonte allargada
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">larguero</i> [Pa. Ay. Md. Pzu. /Eo/. JH]. Fonte allargada
{pa llevar comida a la mesa} [Pa. Ay. Ll. Ri. Md]. Fonte oval {pa llevar comida} [Tb. Sm]. Fonte o platu allargáu [Cb]. Fonte llarga y fonda onde se sirve la comida [Ca]. Fonte de porcelana allargada [Ar]. Bandexa allargada [Llg]. 2. Cast. larguero de la cama [Lln. Pa. Ay. Ri. Tb. Sm. Pr. Tox]. Caún de los maderos llargos u s’asitia’l somier de la cama [Ca]. 3. Bandal [Md]. 4. Persona alta y flaca [Pr]. Cfr. llargu, a, o.
llarguerucu, a, o*
📖: llarguerucu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con cheísmu, charguerucu [Tox]}.>(TEST)
  1. llarguerucu
  2. {Con cheísmu, charguerucu [Tox]}
Alta y flaca (una persona) [Tox].
  1. 1. Alta y flaca (una persona) [Tox].
Dim. de llargueru (cfr. llargu, a, o).
llarguetu, a, o
📖: llarguetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+l.larguitu [Ll].>(TEST)
  1. llarguetu
  2. l.larguitu metafonía
    • Ll
Dim. de llargu. 2. Allargáu [Vg]. Flacu y altu [Ll. AGO (= llargaritu/llargarita)].
  1. 1. Dim. de <i class="della">llargu</i>.
  2. 2. Allargáu [Vg]. Flacu y altu [Ll. AGO (= llargaritu/llargarita)].
Del llat. largus, -a, -um ‘abondosu’, ‘anchu’ (cfr. llargu) cola incrementación diminutiva -ǐttus sigue ast. llarguetu; col suf. -īttus l’ast. llarguitu (cfr.), non necesariamente metafonéticu.
llargueza, la
📖: llargueza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Longitud menos exacta que la <i class="della">llargura”</i>(TEST)
  1. llargueza
    • Lln
  2. “Longitud menos exacta que la <i class="della">llargura”</i
[Lln]: Esa casa tien mucha llargueza [Lln].
  1. 1. [Lln]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">tien </i><i class="della">mucha</i> <i class="della">llargueza</i> [Lln].
magnus est titulus donationis in qua nemmo potest actum llargitatis inrumpere 915(or.) [ACL/53]
  1. magnus est titulus donationis in qua nemmo potest actum llargitatis inrumpere
  2. 915(or.) ACL/53
Cfr. llargura.
llarguiletu, a, o*
📖: llarguiletu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.larguiletu [Cv].>(TEST)
  1. llarguiletu
  2. l.larguiletu
    • Cv
Flacu y altu [Cv].
  1. 1. Flacu y altu [Cv].
Cfr. llargaritu.
llarguiruchu, a, o*
📖: llarguiruchu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//llargueirucho [“del Navia a Tapia” (Eo)]. largueirucho [de Tapia al Eo (Eo)].>(TEST)
  1. llarguiruchu
  2. llargueirucho eonaviego
    • “del Navia a Tapia” (Eo)
  3. largueirucho
    • de Tapia al Eo (Eo)
Altu y flacu enforma (un individuu) [/Eo/].
  1. 1. Altu y flacu enforma (un individuu) [/Eo/].
Rodríguez Cosmen conseña “chxarguiruchxu: larguirucho” [Pzu] pero pescanciamos que quiciabes se trate d’un tresvase acríticu del cast. larguirucho (drae).
llarguitu, a, o
📖: llarguitu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. llarguitu
Allargáu [Cb].
  1. 1. Allargáu [Cb].
2. Esbeltu, altu [Ac]. Cfr. llarguetu.
llargura, la
📖: llargura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.largura [Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. An. Vd. Oc].>(TEST)
  1. llargura
    • Lln
    • Pa
    • Pr
    • Llg
  2. l.largura
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • An
    • Vd
    • Oc
Cast. largura [Lln. Pa. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. An. Pr. Vd. Oc. JH. /Eo/]. Llonxitú [Llg]. d’un cuerpu [Ri]. Altura [Pa.Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">largura</i> [Lln. Pa. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. An. Pr. Vd. Oc. JH. /Eo/]. Llonxitú [Llg]. d’un cuerpu [Ri]. Altura [Pa.Tb].
Del llat. largus, -a, -um (cfr. llargu) cola amestanza del suf. -ūra (old), sufixu que tamién apaez en altura, baxura, fon- dura, etc. Col continuador del suf. -ĭtia pudo siguir ast. llar- gueza (cfr.).
llaria, la
📖: llaria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{///<ident class="della" level="1"></ident>/Con yeísmu, yarias [Cl]}.>(TEST)
  1. llaria
  2. {
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/Con yeísmu, yarias [Cl]} infl. cast.
Cadena [Cl (i)]. //-as ‘Calamiyeres, pregancies, cadenes pa colgar na cocina [Lln]. ‘cadenes del fogón’ [Os]. ‘cadenes de les que cuelga’l pote sol llar’ [Pb. Bulnes (Lln). Cl].
  1. Cadena [Cl (i)]. //-as ‘Calamiyeres, pregancies, cadenes pa colgar na cocina [Lln]. ‘cadenes del fogón’ [Os]. ‘cadenes de les que cuelga’l pote sol llar’ [Pb. Bulnes (Lln). Cl].
  2. Pb. Bulnes (Lln). Cl
Del llat. *ōllāris, -e, axetivu fechu sol femenín ōlla, -ae ‘pota’ (em s.v. aulla), axetivu que pudo aplicase a les cadenes ollares ‘cadenes que sosteníen les potes del llar’. Del mesmu aniciu sedría cast. llares, como fexo ver García de Diego fren- te a otros autores que confudíen llar (cfr.) y llares (deeh s.v. ōlla), con perda de vocal d’aniciu por razones sintáutiques; l’ast. llaria ufriría un pasu más como foi la presencia de yod analóxica y la percarauterización del femenín en -a, mesma- mente nel antietimolóxicu plural de *llares llaria na faste- ra oriental de plurales femeninos en -as.
llariega, la
📖: llariega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lariega [Sm. Pzu. PSil. Dg. As. An. Cv. Oc. Vil (Cruce)]. l.luriega [Bab. Pzu].>(TEST)
  1. llariega
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lariega
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • Dg
    • As
    • An
    • Cv
    • Oc
    • Vil (Cruce)
  3. l.luriega
    • Bab
    • Pzu
Llar, fogar [Sl], sitiu onde faen el fueu na la cocina [Sm, Cv (= l.lar)]. Fueu de la casa en suelu onde se fai la comida [PSil]: La nuesa l.lariega nun val [PSil]. Cocina [As], llar, fueu [An]: Alredor de la l.lariega ta’l bancu [An]. Parte de la cocina qu’arrodia’l llar [Sl]. Fogar, xeneralmente una plataforma pequeña de 15 ó 20 cm d’altura nel centru la cocina [Cn (Oc)]. Cocina tradicional [Dg]. 2. Piedra so- lera de la boca’l fornu [Bab. Pzu]. Conxuntu de piedres o lloses que sobresalen horizontalmente de la boca’l fornu y que, dacuando, empléguenles p’asitiar ellí les fogaces que nun caben dientro [Vg]. 3. Chimenea, estufa [Pzu]. //L.lariega’l l.lume ‘llar’ [Vil (Cruce)]. Cfr. llar.
  1. Llar, fogar [Sl], sitiu onde faen el fueu na la cocina [Sm, Cv (= l.lar)]. Fueu de la casa en suelu onde se fai la comida [PSil]: La nuesa l.lariega nun val [PSil]. Cocina [As], llar, fueu [An]: Alredor de la l.lariega ta’l bancu [An]. Parte de la cocina qu’arrodia’l llar [Sl]. Fogar, xeneralmente una plataforma pequeña de 15 ó 20 cm d’altura nel centru la cocina [Cn (Oc)]. Cocina tradicional [Dg]. 2. Piedra so- lera de la boca’l fornu [Bab. Pzu]. Conxuntu de piedres o lloses que sobresalen horizontalmente de la boca’l fornu y que, dacuando, empléguenles p’asitiar ellí les fogaces que nun caben dientro [Vg]. 3. Chimenea, estufa [Pzu].
  2. Pzu
  3. //L.lariega’l l.lume ‘llar’ [Vil (Cruce)]. Cfr. llar.
  4. Vil (Cruce)
llariegu, a, o*
📖: llariegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.lariegu [Pzu].>(TEST)
  1. llariegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lariegu
    • Pzu
Cast. hogareño [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">hogareño</i> [Pzu].
Cfr. llar.
llariegu, el*
📖: llariegu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lariegu [Sm].>(TEST)
  1. llariegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lariegu
    • Sm
Desp. de l.lariega [Sm]. Cfr. llar.
  1. Desp. de l.lariega [Sm]. Cfr. llar.
  2. Sm
llarigada, la*
📖: llarigada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.larigada [Md. PSil. Oc]. l.laregada [Md].>(TEST)
  1. llarigada
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.larigada
    • Md
    • PSil
    • Oc
  3. l.laregada
    • Md
Xuntanza de persones a la vera’l llar [Md]. Familia numbero- sa xunto al llar [PSil. Oc]: Tien una l.larigada de nenos [PSil]: Hai una bona l.larigada nesta casa [Oc]. Deverbal de llarigar (cfr. llar).
  1. Xuntanza de persones a la vera’l llar [Md]. Familia numbero- sa xunto al llar [PSil. Oc]: Tien una l.larigada de nenos [PSil]: Hai una bona l.larigada nesta casa [Oc].
  2. Oc
  3. Deverbal de llarigar (cfr. llar).
llarigar
📖: llarigar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.larigar [Ri]. l.laregar [Ll].>(TEST)
  1. llarigar
  2. l.larigar
    • Ri
  3. l.laregar
    • Ll
Bullir, revolver per casa [Ll].
  1. 1. Bullir, revolver per casa [Ll].
2. Escaleyar [Ri]. Cfr. llar.
llarigón, ona*
📖: llarigón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.larigón [Bab]. l.larigón/ona [Sm (VB)]. l.larigón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. llarigón
    • Sm
  2. l.larigón
    • Bab
  3. l.larigón/ona
    • Sm (VB)
  4. l.larigón/ona/ono
    • Ri
Que s’avera muncho al llar [Bab]. Aficionáu a metese pel llar [Sm (VB)].
  1. 1. Que s’avera muncho al llar [Bab]. Aficionáu a metese pel llar [Sm (VB)].
2. Que-y presta caleyar, andar de casa en casa ensin facer un res, de xarana [Ri]. Cfr. llar.
llarizáu, ada, ao
📖: llarizáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Colos pelos de punta [Sl (= esllarizáu)]. Etimolóxicamente podría naguase por dixebrar ente estes tres posibilidaes interpretatives que suxerimos: <i class="della">a) </i>del parti- cipiu d’un verbu fechu dende l’ast. <i class="della">llar </i>cola amestadura del continuador del suf. llat. -īcius, -a, -um (old)>(TEST)
  1. llarizáu
  2. Colos pelos de punta
    • Sl (= esllarizáu)
  3. Etimolóxicamente podría naguase por dixebrar ente estes tres posibilidaes interpretatives que suxerimos: <i class="della">a) </i>del parti- cipiu d’un verbu fechu dende l’ast
  4. <i class="della">llar </i>cola amestadura del continuador del suf
  5. llat
  6. -īcius, -a, -um (old)
ast. llarizu (cfr.) → *llarizar; semánticamente, entós, trataríase d’una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">llarizu </i>(cfr.) → *<i class="della">llarizar</i>; semánticamente, entós, trataríase d’una
formación que fai referencia al curtiu procuru que se tendría nel llar por ufrir una presencia axeitada; ye daqué asemeyao a la formación que se conseña na fala d’Entrambasauguas onde larapitoso ‘llagañosu’ tamién se formaría sol corres- pondiente lar (García Arias 2006b: 208); b) dende ast. arizu ‘oriciu’ pudo llograse arizar, una formación onde s’amestare un artículu palatalizáu col apellativu arizu → *llarizu; semánticamente habría alvertise que’l falante fexe- re comparanza ente l’oriciu y la fisonomía ufiertada por una cabeza oriciada o espelurciada como tamién alvertimos en esllarizáu (cfr.); c) una tercera posibilidá sedría almitir una formación en rellación col ast. llerza ‘gran mieu’ → *‘co- los pelos de punta como consecuencia del gran mieu’ (cfr. llercia) d’u pudiere siguir un verbu *llerzar → *llerizar *llarizar responsables de los correspondientes participiu fuerte (llarizu) y débil (llarizáu). Dende’l verbu *llarizar fadríase l’amestáu *esllarizar güei conocíu gracies al so participiu esllarizáu (cfr.). En tou casu ast. llarizu podría entendese como un participiu fuerte de llarizar.
llarizu, el*
📖: llarizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con cheísmu, charizu [Vd]}.>(TEST)
  1. llarizu
    • Vd
  2. {Con cheísmu, charizu [Vd]}
Cabeza espelurciada [Vd].
  1. 1. Cabeza espelurciada [Vd].
Cfr. llarizáu, ada, ao.
llarperu, a, o*
📖: llarperu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con cheísmu, charpiera [Tox]}. //llarpieiro [Eo]. llarpeiro [Eo].>(TEST)
  1. llarperu
  2. {Con cheísmu, charpiera [Tox]}
  3. llarpieiro eonaviego
    • Eo
  4. llarpeiro
    • Eo
Cast. marisabidilla [Tox (= charpia)].
  1. 1. Cast. <i class="della">marisabidilla</i> [Tox (= charpia)].
2. De bones tragaderes, tragón (un individuu) [/Eo/]. Cfr. llarpiu, a, o. Ye rellacionable con larpeiro, a ‘llambión’ que se da en delles fales bercianes y en gallegu (lla).
llarpiar
📖: llarpiar
🏗️: NO
✍️: NO
<{Con cheísmu, charpiar [Vf (Cv). Tox]}. llarapiar [SCiprián].>(TEST)
  1. llarpiar
  2. {Con cheísmu, charpiar [Vf (Cv). Tox]}
  3. llarapiar
    • SCiprián
Raxase, agrietase la madera [Vf (Cv)].
  1. 1. Raxase, agrietase la madera [Vf (Cv)].
2. Averiguar, golismiar [Tox]. Andar golismiando onde se pueda comer o beber ensin gastu [/Eo/]. 3. Tar arranáu de sede [/Eo (/debecer ‘naguar por comida sólido’)/]. 4. Comer de priesa (el gochu) [SCiprián]. Cfr. llarpiu, a, o.
llarpir*
📖: llarpir*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.larpir [Ll].>(TEST)
  1. llarpir*
  2. l.larpir
    • Ll
Formase materia nuna mancadura [Ll].
  1. 1. Formase materia nuna mancadura [Ll].
Cfr. llarpiu, a, o.
llarpiu, a, o*
📖: llarpiu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con cheísmu, charpia [Tox]}.>(TEST)
  1. llarpiu
  2. {Con cheísmu, charpia [Tox]}
Cast. marisabidilla [Tox (= charpiera)].
  1. 1. Cast. <i class="della">marisabidilla</i> [Tox (= charpiera)].
Cfr. llapiu. Posible variante del ast. l.laspiu (cfr. llapiu), con rotacismu. Sobro ello féxose ast. llarpieru (cfr.) asina como’l verbu llar- piar (cfr.) y llarpir (cfr.) que puen tenese como variantes de llaspiar (cfr.). Dende llarpiar llarapiar, variante que se caltién na faza sureña, en Senabria, col inxertamientu d’una vocal epentética.
lláscara, la
📖: lláscara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.láscara [Tb. Cv].>(TEST)
  1. lláscara
  2. l.láscara
    • Tb
    • Cv
Piedra duro que surde nos caminos [Cv].
  1. 1. Piedra duro que surde nos caminos [Cv].
Llábana, piedra grande y plana [Llv. Cv]. 2. Piedra pizarroso asemeyao al cas- cayu [Sb (i). Tb]. Cascayu, piedra como’l cascayu [Sb (i)]: Al cascayu dicíin-y lláscara [Sb (i)]. “Lasca menuda” [JH]. 3. Terrén pizarroso [Pr]. Del llat. laxicāre, una formación dende’l llat. laxare ‘disten- der, deslligar’, ‘quebrar’ (em s.v. laxus; abf s.v. laxo), pudo siguir ast. *llascar o llazcar (cfr.) verbu que tien paralelos nel it. lascare, fr. lâcher, oc. lascar (rew s.v. *lascus). Un posible participiu fuerte *lascus, *lasca (variante de laxus según em s.v. laxus) podría ser responsable d’un deverbal ast. *llascu o ciamos que ta en rellación semántica con ‘quebrar’, ‘raxar’. Ye posible que’l citáu verbu llazcar ‘masticar faciendo ruíu’ tamién se xustifique dende la nuesa propuesta porque, de fe- chu, alude a daqué rellacionao cola quiebra o ruptura de lo que se mastica. La referencia semántica a ‘piedra grande y plana’ pue testimoniar la mesma etimoloxía propuesta darréu que la familia de laxare caltién un matiz rellativu a daqué ancho y distendío. La nuesa propuesta avérase a la familia de términos citaos en rellación con *lascus (rew), *lasca pero allóñase perdafechu de la inseguranza prerromana de Coro- minas-Pascual (dcech s.v. lasca) asina como d’una rellación xermánica como sedríen los intentos de ver referencies al gó- ticu o suevu *laska (rew) con que xustificaren el gall. lisca ‘trozu’ (Reinhart 1946: 297), o col llongobardu aska ‘ceniza’, etc. Tienla por d’aniciu célticu García Trabazo (2016: 57) an- que abúltanos que va lloñe del galu *uleska ‘baguette’ (tlg) atendiendo a razones del vocalismu tónicu. Llama l’atención l’averamientu fónicu y semánticu ente * lasca lláscara y el so paralelismu parcial col ast. cascacáscara (cfr.) y cás- caru (cfr.) quiciabes porque toos ellos participen de la idea de ‘cascar’, ‘romper’, y d’un primitivu suf. dim. llatín -ŭlus, con un femenín responsable del átonu -ara.
  1. *llasca ‘(piedra) rota’ que, con formaciones dim. continuado- res de -ŭlus, -a, -um (llaa 103: 111) daría aniciu a voces como lláscara, lláscaru (con usos axetivos y figuraos) llascarín (cfr.), llascarina (cfr.), llascarosu (cfr.), llascayu (cfr.), llas- cayeru (cfr.). Semánticamente la idea de ‘piedra que ruempe fácil’ pue tar asitiada na base de tola riestra d’exemplos citaos anque llueu puedan surdir otres derivaciones secundaries re- llatives al terrén mísere por ser abondoso nesi tipu de piedra. Nesti contestu ye a entendese ast. sacar lasca definíu por Vi- gón nel sieglu xix como “sacar raja” [Cg] y que nós pescan
  2. Cg
llascarín, ina, ino
📖: llascarín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. llascarín
    • Lln
Dim. de lláscaru. 2. De poca formalidá [Lln]. Cfr. lláscara.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">lláscaru</i>.
  3. 2. De poca formalidá [Lln]. Cfr. <i class="della">lláscara</i>.
llascarín, el
📖: llascarín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lascarín [Qu. Tb].>(TEST)
  1. llascarín
  2. l.lascarín
    • Qu
    • Tb
Terrén probe [Qu], ensin tierra, onde suel ser abondosu’l tipu de piedra llamáu l.láscara [Tb].
  1. 1. Terrén probe [Qu], ensin tierra, onde suel ser abondosu’l tipu de piedra llamáu <i class="della">l.láscara</i> [Tb].
Cfr. lláscara.
llascarina, la
📖: llascarina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con cheísmu, chascarina [Ay]}.>(TEST)
  1. llascarina
    • Ay
  2. {Con cheísmu, chascarina [Ay]}
Dim. de lláscara. 2. Piedra achaplada y pequeña, del techu [Ay]. Cfr. lláscara.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">lláscara</i>.
  3. 2. Piedra achaplada y pequeña, del techu [Ay]. Cfr. <i class="della">lláscara</i>.
llascarosu, a, o
📖: llascarosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. llascarosu
    • Bi
De vexetación mísere [Bi].
  1. 1. De vexetación mísere [Bi].
Cfr. lláscara.
lláscaru, a, o
📖: lláscaru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Llixeru de cascos [Cb]. 2. Vivu, rellambíu, meticón [Ca]: <i class="della">Pa- </i><i class="della">sóte</i>(TEST)
  1. lláscaru
    • Ca
  2. Llixeru de cascos
    • Cb
  3. 2
  4. Vivu, rellambíu, meticón [Ca]: <i class="della">Pa- </i><i class="della">sóte</i
por ser tan lláscaru [Ca].
  1. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">lláscaru</i> [Ca].
Cfr. lláscara.
llascayeru, el
📖: llascayeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llascayeru
Sitiu onde abonda la lláscara [JH].
  1. 1. Sitiu onde abonda la lláscara [JH].
Cfr. lláscara.
llascayu, el
📖: llascayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llascayu
Piedra de color amarronao que fraya y se desfái fácil [Na]. Cfr. lláscara.
  1. Piedra de color amarronao que fraya y se desfái fácil [Na]. Cfr. lláscara.
  2. Na
llasiar
📖: llasiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><lasiar [y lla].>(TEST)
  1. llasiar
  2. ident class="della" level="1"></ident><lasiar
    • y lla
Alendar fuerte y de priesa llueu d’un esfuerzu [Arm. lla]. Del llat. lassāre ‘cansar’ (old) con resultáu tamién en port., cat., lassarse, cast. lasarse ‘fatigase’ (deeh s.v. lassare).
  1. Alendar fuerte y de priesa llueu d’un esfuerzu [Arm. lla]. Del llat. lassāre ‘cansar’ (old) con resultáu tamién en port., cat., lassarse, cast. lasarse ‘fatigase’ (deeh s.v. lassare).
  2. Arm. lla
llasiáu, ada, ao
📖: llasiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///<ident class="della" level="1"></ident>lasiao [Mar].>(TEST)
  1. llasiáu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lasiao infl. cast.
    • Mar
Tullíu, cansáu [Mar].
  1. 1. Tullíu, cansáu [Mar].
Pp. de llasiar.
llasiu, el*
📖: llasiu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lasiu [CSil].>(TEST)
  1. llasiu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lasiu
    • CSil
Borra del llin [CSil].
  1. 1. Borra del llin [CSil].
Quiciabes nominalización del masculín del ast. llasu, a, o (cfr.), a lo meyor con influxu de lasiar (cfr.). La grafía “si” podría amosar una vieya palatalización en [S] con desfono- loxización en [sj] moderna en dellos puntos del dominiu ástur.
  1. Quiciabes nominalización del masculín del ast. llasu, a, o (cfr.), a lo meyor con influxu de lasiar (cfr.). La grafía “si” podría amosar una vieya palatalización en [S] con desfono- loxización en [sj] moderna en dellos puntos del dominiu ástur.
  2. sj
llasparderu, a, o
📖: llasparderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><llaspardeiru [Pr]. +llaspardiru [Cp]. {Con cheísmu, chaspar- dera [Ll]}.>(TEST)
  1. llasparderu
  2. {Con cheísmu, chaspar- dera [Ll]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><llaspardeiru
    • Pr
  4. llaspardiru metafonía
    • Cp
Charrán, meticón [Pa. Pr], pizpiretu [Cb. Cp]. Revoltosa (una persona) [Ll]. 2. Allegre, vivu [Cg]. Cfr. llaspardu, a, o.
  1. Charrán, meticón [Pa. Pr], pizpiretu [Cb. Cp]. Revoltosa (una persona) [Ll]. 2. Allegre, vivu [Cg].
  2. Cg
  3. Cfr. llaspardu, a, o.
llaspardu, a, o*
📖: llaspardu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><{Con cheísmu, chaspardu/a [Sm]}.>(TEST)
  1. llaspardu
    • Sm
  2. {Con cheísmu, chaspardu/a [Sm]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Pequeñu, regordete (un individuu) [Sm].
  1. 1. Pequeñu, regordete (un individuu) [Sm].
Posible formación dende l’ast. llaspiu (cfr. llapiu) cola ames- tadura del suf. -ardu.
  1. Posible formación dende l’ast. llaspiu (cfr. llapiu) cola ames- tadura del suf. -ardu.
llaspiáu, el*
📖: llaspiáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.laspiáu [Md].>(TEST)
  1. llaspiáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.laspiáu
    • Md
Plizca, cantidá pequeña de daqué, xeneralmente líquido y yá contenío nun cacíu [Md]. Cfr. llapiu.
  1. Plizca, cantidá pequeña de daqué, xeneralmente líquido y yá contenío nun cacíu [Md].
  2. Md
  3. Cfr. llapiu.
llaspiu, el
📖: llaspiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llaspiu
Cfr. llapiu.
  1. Cfr. llapiu.
llástima, la
📖: llástima
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lástima [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Vd]. {Con cheísmu, chástima [Tox]}.///<ident class="della" level="1"></ident>//desta [Pr].>(TEST)
  1. llástima
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Sl
  2. {Con cheísmu, chástima [Tox]}
  3. l.lástima
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Vd
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. desta eonaviego
    • Pr
Cast. lástima, pena [Lln. Pa. Llg. Sr. Sb. Ca. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. JH]. 2. Oxetu que
xenera compasión [Md]. 3. Llamentu, quexíu [Md]. //Llo- rar llástimes ‘quexase de contino’ [Sr]. //L.lorar l.lástimas ‘quexase de contino, pediguñar’ [Tb].
  1. 1. Cast<i class="della">.</i> <i class="della">lástima</i>, pena [Lln. Pa. Llg. Sr. Sb. Ca. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. JH].
  2. 2. Oxetu que <br class="della">xenera compasión [Md].
  3. 3. Llamentu, quexíu [Md]. //<i class="della">Llo- rar</i> <i class="della">llástimes</i> ‘quexase de contino’ [Sr]. //<i class="della">L.lorar</i> <i class="della">l.lástimas </i>‘quexase de contino, pediguñar’ [Tb].
- Que tuvieses tu tamien llástima de to compañeru [San Ma- teo 74] Quiciabes un deverbal del verbu llat. vg. blastemare ‘xu- rar’, ‘dicir blasfemies’ con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v. blasphemāre; dcech s.v. lastimar), lo mesmo que l’eonaviegu llastimar a la escontra del gall. y cast. qu’ufren el resultáu lastimar. N’ast. entá se caltién el continuador verbal llastimar (
  1. - Que tuvieses tu tamien llástima de to compañeru
  2. San Ma- teo 74
  3. Quiciabes un deverbal del verbu llat. vg. blastemare ‘xu- rar’, ‘dicir blasfemies’ con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v. blasphemāre; dcech s.v. lastimar), lo mesmo que l’eonaviegu llastimar a la escontra del gall. y cast. qu’ufren el resultáu lastimar. N’ast. entá se caltién el continuador verbal llastimar (
cfr.). De toes maneres ast. llástima podría tener un resultáu más evolucionáu *dástima
  1. → *dést(i)ma desta (cfr.) d’u foi posible facer un mascu- lín analóxicu destu (cfr.) y un verbu destar (cfr.). Ello sedría posible almitiendo con permunches reserves: a) pasu á > é nun contestu en qu’a la tónica sigue una vocal zarrada, [i], delantre de -a (ghla §3.1.1.4); b) perda de vocal átona; c) tracamundiu de l-, d- (ghla § 4.4.7).
  2. i
llastimador, ora*
📖: llastimador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<l.lastimador [Md].>(TEST)
  1. llastimador
  2. l.lastimador
    • Md
Que llastima [Md].
  1. 1. Que llastima [Md].
Cfr. llastimar.
llastimamientu, el
📖: llastimamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">llastimar</i>(TEST)
  1. llastimamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">llastimar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llastimar.
llastimar
📖: llastimar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lastimar [Ri. Sm. Md. Bab. Vd].>(TEST)
  1. llastimar
    • Llg
    • Ca
    • Cd
    • Pa
  2. l.lastimar
    • Ri
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Vd
Cast. lastimar [Llg. Ca. Sm. Bab. Vd. Cd. JH]. Facer dañu, mancar [Ri. Md]: Llastimóse nun díu [Llg]. Atropellar, ofender na estima, na honra [Ri]. //-se ‘cast. lastimarse’ [Pa. Ri]. ‘compadecese’ [Pa. Llg]: Nun te llastimes tanto que nun duel [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">lastimar </i>[Llg. Ca. Sm. Bab. Vd. Cd. JH]. Facer dañu, mancar [Ri. Md]: <i class="della">Llastimóse</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">díu</i> [Llg]. Atropellar, ofender na estima, na honra [Ri]. //-<i class="della">se</i> ‘cast. <i class="della">lastimarse’ </i>[Pa. Ri]. ‘compadecese’ [Pa. Llg]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">llastimes</i> <i class="della">tanto </i><i class="della">que nun duel </i>[Llg].
Viendo tanto xentíu llastimóse d’illos [San Mateo 56] Llastimáu’l señor d’aquel criáu, dexólu llibre [San Ma- teo 73]
  1. Viendo tanto xentíu llastimóse d’illos
  2. San Mateo 56
  3. Llastimáu’l señor d’aquel criáu, dexólu llibre
  4. San Ma- teo 73
Del llat. blastimāre, una variante del grecismu blasphemāre (rew s.v. blasphēmāre; deeh s.v. blasphemare) con disimi- lación de p(h) por influxu de aestimāre (em) y palatali- zación de bl- acordies colos vezos evolutivos asturianos (ghla §4.4.7). Pero al llau d’esti resultáu popular atópase n’ast. a. la variante semiculta blastimare → blasmar frente al cultismu blasfemar (cfr.). Cola incrementación en -ārius y en -ōsus iguóse l’ast. llastimeru (cfr.) y llastimosu (cfr.) respeutivamente. En rellación etimolóxica taría llastima- dor (cfrr.), llastimamientu (cfr.).
llastimeru, a, o
📖: llastimeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con cheísmu, chastimeiru [Tox]}. //llastimeiro [Eo].>(TEST)
  1. llastimeru
    • Lln
    • Pr
  2. {Con cheísmu, chastimeiru [Tox]}
  3. llastimeiro eonaviego
    • Eo
Cast. lastimero [Lln. Tox. /Eo/. JH]. Apenáu, penosu [Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">lastimero</i> [Lln. Tox. /Eo/. JH]. Apenáu, penosu [Pr].
- En son llastimeru [Los Trataos 8]
  1. - En son llastimeru
  2. Los Trataos 8
Cfr. llastimar.
llastimosu, a, o
📖: llastimosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lastimosu [Md].>(TEST)
  1. llastimosu
  2. l.lastimosu
    • Md
Cast. lastimoso [Md. /Eo/. JH]. llastimeru [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">lastimoso</i> [Md. /Eo/. JH]. llastimeru [Md].
Y diz co les palabres llastimoses [DyE 19] Mas ñon son estos cabos los más piores,/porque otros, en verdá, más llastimosos/asoceden a probes y señores [BAúxa, PyT (Poesíes 33-35)] Mocicos, bien oyesteis esta historia/a fee bien llastimosa! El cielo quiera/que se os mantenga ena memoria,/para vi- vir templados de rabera. [BAúxa, PyT (Poesíes 225-228)]
  1. Y diz co les palabres llastimoses
  2. DyE 19
  3. Mas ñon son estos cabos los más piores,/porque otros, en verdá, más llastimosos/asoceden a probes y señores
  4. BAúxa, PyT (Poesíes 33-35)
  5. Mocicos, bien oyesteis esta historia/a fee bien llastimosa! El cielo quiera/que se os mantenga ena memoria,/para vi- vir templados de rabera.
  6. BAúxa, PyT (Poesíes 225-228)
Cfr. llastimar.
llastir
📖: llastir
🏗️: NO
✍️: NO
Marchar, escapar [Lln]. 2. Reverberar [AGO]. Del xerm. laistjan ‘facer’, ‘realizar’, ‘siguir a’, ‘soceder a’, ‘claudicar’, verbu teníu como orixe del cast. <i class="della">lastar </i>‘su- plir lo qu’otru ha pagar’, pariente de <i class="della">lasto</i>(TEST)
  1. llastir
  2. Marchar, escapar
    • Lln
  3. 2
  4. Reverberar
    • AGO
  5. Del xerm
  6. laistjan ‘facer’, ‘realizar’, ‘siguir a’, ‘soceder a’, ‘claudicar’, verbu teníu como orixe del cast
  7. <i class="della">lastar </i>‘su- plir lo qu’otru ha pagar’, pariente de <i class="della">lasto</i
‘recibu que se da al que lasta’ (rew). Gamillscheg tamién parte del gót. laistjan ‘siguir, executar’ > cast., port. lastar [Gamillscheg 1932: 235; Reinhart (1946: 305); dcech s.v. lastar]. Tamién Hilty (2007: 87) ye de la mesma opinión. El casu ast. su- pón un modelu en -ir equivalente a -ar en dellos dobletes (gorgutir - gorgutar, etc.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘recibu que se da al que <i class="della">lasta’</i> (rew). Gamillscheg tamién parte del gót. <i class="della">laistjan </i>‘siguir, executar’ > cast., port. <i class="della">lastar </i>[Gamillscheg 1932: 235; Reinhart (1946: 305); dcech s.v. lastar]. Tamién Hilty (2007: 87) ye de la mesma opinión. El casu ast. su- pón un modelu en -<i class="della">ir</i> equivalente a -<i class="della">ar</i> en dellos dobletes (<i class="della">gorgutir - gorgutar</i>, etc.).
llastra, la
📖: llastra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lastra [Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Sl. Cv. Oc. Vil (Cruce)]. llastria [y Or (S). Lln]. {Con yeísmu, yastria [Cl]}. ///lastra [VCid]. /////{Paez tracamundiu fónicu <i class="della">xastra </i>[Ay (N), una mala grafía por <i class="della">l.lastra</i>}.>(TEST)
  1. llastra
    • Cg
    • Pa
    • Xx
    • Cn
    • Cp
    • Sb
  2. {Con yeísmu, yastria [Cl]}
  3. l.lastra
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • Vil (Cruce)
  4. llastria
    • y Or (S)
    • Lln
  5. lastra infl. cast.
    • VCid
  6. {Paez tracamundiu fónicu <i class="della">xastra </i>[Ay (N), una mala grafía por <i class="della">l.lastra</i>} dudoso (certainty = baxa)
Cast. lastra [Cg. Sm. Bab], llosa [Md]. Piedra [Pa]. Piedra plana [Pa]. Llosa [Cl (= yambria)]. Piedra llisa, natural y non suelta [Or (S)]. Llanxa grande [Vg] y plana [Cv]. Pizarra [JH]. Piedra plana, achaplada [Ay] de forma irregular [SCiprián]. Piedra plana y esbariosa [As] que sobresal na tierra [Sl]. Pie- dra plana y llisa [Xx. Tb], inclinada pela que pue esbariase [Ri. Md]. Piedra llana [Lln] y grande [Lln] que sal na tierra [PSil]. Llosa grande [Os (= llastrón)] y gorda [/Eo/]. Piedra pizarrosa y esbariosa que se mete en ríu [Ay]. Piedra dura que surde nos caminos [Tb (Oc). Sm. Cv]. 2. Terrén con piedres llanes casi a flor de tierra [Cn (Oc)]. Terrén llano de piedres [Cp]. Trozu de monte cubiertu de piedra blanco [Vil (Cruce)]. Zona baxa de los cantiles que se descubre na baxamar facien- do una terraza pequeña de color granate [Lln]. 3. Grava, llera [Tb]. 4. Capa de xelu esbariosa [Ri. Md]. 5. Pasu difícil nuna
peña por ser llisu [Os]. Parte peresbariosa ya inclinada de les peñes onde hai un pasu [Sb]. 6. Payar de tipu antiguu asitiáu enriba la corte de les vaques, de techu baxu [VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">lastra</i> [Cg. Sm. Bab], llosa [Md]. Piedra [Pa]. Piedra plana [Pa]. Llosa [Cl (= yambria)]. Piedra llisa, natural y non suelta [Or (S)]. Llanxa grande [Vg] y plana [Cv]. Pizarra [JH]. Piedra plana, achaplada [Ay] de forma irregular [SCiprián]. Piedra plana y esbariosa [As] que sobresal na tierra [Sl]. Pie- dra plana y llisa [Xx. Tb], inclinada pela que pue esbariase [Ri. Md]. Piedra llana [Lln] y grande [Lln] que sal na tierra [PSil]. Llosa grande [Os (= llastrón)] y gorda [/Eo/]. Piedra pizarrosa y esbariosa que se mete en ríu [Ay]. Piedra dura que surde nos caminos [Tb (Oc). Sm. Cv].
  2. 2. Terrén con piedres llanes casi a flor de tierra [Cn (Oc)]. Terrén llano de piedres [Cp]. Trozu de monte cubiertu de piedra blanco [Vil (Cruce)]. Zona baxa de los cantiles que se descubre na baxamar facien- do una terraza pequeña de color granate [Lln].
  3. 3. Grava, llera [Tb].
  4. 4. Capa de xelu esbariosa [Ri. Md].
  5. 5. Pasu difícil nuna <br class="della">peña por ser llisu [Os]. Parte peresbariosa ya inclinada de les peñes onde hai un pasu [Sb].
  6. 6. Payar de tipu antiguu asitiáu enriba la corte de les vaques, de techu baxu [VCid].
usque in illos cotos negros et per illas lastras in adius 1020 [ODueñas/115] per illa lastra in_prono et uadit per serna maiore 1049 (s. xii) [MSAH-II/214] commo atrauiessa per fondos de las lastras & uadit 1245 [DCO-V/33] lama de fornos. en pico. ennas aMozcas. enna lastra. ennos pedrozios 1246(or.) [DOSV-II/229] del passar commo ue a derecho poral nozedo de la lastra 1256 [DCO-V/55] poral nozedo de la lastra hu ssien los piedraffinssos 1285(or.) [DOLLA-I/115]:Uv el su trigo que esta en la lastra 1442 (c.) [ACL-X/281] determina cona lama e cona lastra e cona carrera s.f. [SPM/528] outra terra ... determina cona cauorca e cona lastra s.f. [SPM/529] terra ... determina con don Aparicio e del outro cabo cona lastra s.f. [SPM/529] outra terra ... de la outra parte ficase enna lastra s.f. [SPM/532] outra terra ... determena ... de outro cabo conna lastra s.f. [SPM/532] determena cono rio e cona lastra s.f. [SPM/535] Tendidu ...sobre una llastra [Felicitación 145] Hora tras de cualquier llastra/berberichos y percebes [Glorias Ast 165] Pallabra evolucionada dende l’ast. llabastra, que cola perda de la -b-, sedría responsable del ast. llastra (cfr. llabastra), términu tamién espardíu al sur del dominiu (lla) pero de per- llargu espardimientu como alvierten Corominas-Pascual. Na aceición §4 trátase namái d’un allargamientu del sentíu pola semeyanza que la capa de xelu (daqué esbarioso) pue ufrir con una piedra llisa. Pero esi averamientu ente la piedra alli- sao y esbarioso, responsable d’una posible cayida d’una per- sona, quiciabes nun debiere deslligase d’un influxu 98; tt 238), féxose un abondativu en -alis, llastral (cfr.); otru abondativu en -ētum sedría ast. llastréu (cfr.); un masc. analóxicu *llastru conocémoslu gracies a lo que paez el so diminutivu llastrín (cfr.), paralelu al femenín llastrina (dam- bos con probable usu axetivu nel so aniciu), y al aumentativu llastrón (cfr.); tamién foi posible’l llogru del verbu allastrar 1 (cfr.) o llastrar 1 (cfr.) con dos deverbales llastráu (cfr.) y llastrada (cfr.). Sobro llastra féxose un verbu compuestu desllastrar (cfr.) y enllastrar (cfr.). Dende esti últimu l’ast. desenllastrar (cfr.) que, semánticamente, tien un usu figuráu faciendo referencia a la pastia de farina endurecío, como si se tratare d’una llastra.
  1. usque in illos cotos negros et per illas lastras in adius
  2. 1020 ODueñas/115
  3. per illa lastra in_prono et uadit per serna maiore
  4. 1049 (s. xii) MSAH-II/214
  5. commo atrauiessa per fondos de las lastras & uadit
  6. 1245 DCO-V/33
  7. lama de fornos. en pico. ennas aMozcas. enna lastra. ennos pedrozios
  8. 1246(or.) DOSV-II/229
  9. del passar commo ue a derecho poral nozedo de la lastra
  10. 1256 DCO-V/55
  11. poral nozedo de la lastra hu ssien los piedraffinssos 1285(or.) [DOLLA-I/115]:Uv el su trigo que esta en la lastra
  12. 1442 (c.) ACL-X/281
  13. determina cona lama e cona lastra e cona carrera s.f.
  14. SPM/528
  15. outra terra ... determina cona cauorca e cona lastra s.f.
  16. SPM/529
  17. terra ... determina con don Aparicio e del outro cabo cona lastra s.f.
  18. SPM/529
  19. outra terra ... de la outra parte ficase enna lastra s.f.
  20. SPM/532
  21. outra terra ... determena ... de outro cabo conna lastra s.f.
  22. SPM/532
  23. determena cono rio e cona lastra s.f.
  24. SPM/535
  25. Tendidu ...sobre una llastra
  26. Felicitación 145
  27. Hora tras de cualquier llastra/berberichos y percebes
  28. Glorias Ast 165
  29. Pallabra evolucionada dende l’ast. llabastra, que cola perda de la -b-, sedría responsable del ast. llastra (cfr. llabastra), términu tamién espardíu al sur del dominiu (lla) pero de per- llargu espardimientu como alvierten Corominas-Pascual. Na aceición §4 trátase namái d’un allargamientu del sentíu pola semeyanza que la capa de xelu (daqué esbarioso) pue ufrir con una piedra llisa. Pero esi averamientu ente la piedra alli- sao y esbarioso, responsable d’una posible cayida d’una per- sona, quiciabes nun debiere deslligase d’un influxu
  30. 98; tt 238), féxose un abondativu en -alis, llastral (cfr.); otru abondativu en -ētum sedría ast. llastréu (cfr.); un masc. analóxicu *llastru conocémoslu gracies a lo que paez el so diminutivu llastrín (cfr.), paralelu al femenín llastrina (dam- bos con probable usu axetivu nel so aniciu), y al aumentativu llastrón (cfr.); tamién foi posible’l llogru del verbu allastrar 1 (cfr.) o llastrar 1 (cfr.) con dos deverbales llastráu (cfr.) y llastrada (cfr.). Sobro llastra féxose un verbu compuestu desllastrar (cfr.) y enllastrar (cfr.). Dende esti últimu l’ast. desenllastrar (cfr.) que, semánticamente, tien un usu figuráu faciendo referencia a la pastia de farina endurecío, como si se tratare d’una llastra.
del llat. labem ‘cayida’ (em), pallabra que de dexar continuador as- turianu habría ser *llabe, esto ye, una espresión percerca del siguidor de lapis, -idis ‘piedra’ (cfr. llabastra). Con too, frente a delles opiniones, autores como Corominas-Pascual (dcech s.v. lastra) dulden del aniciu prerromanu de llastra (rew) paeciendo que se comben del llau de tener el términu como un regresivu de lastricare ‘pavimentar’ del que sedríen por- tadores los facedores d’ilesies provenientes d’Italia. Tamién hai quien camienta nun posible aniciu célticu (Hubschmid; rgc 191). García de Diego propón partir de *plastra, del gr. emplastrom (deeh) pero lo que sedría acoyible pal ast. llastra nun lo ye pal cast., gall., port. lastra qu’esixiríen un aniciu en l-. Sobro ast. llastra, bien asitiáu na nuesa toponimia (ta
llastrada, la*
📖: llastrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lastrada [PSil].>(TEST)
  1. llastrada
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lastrada
    • PSil
Cantidá grande y trupa d’oxetos asitiaos nuna superficie plana [PSil]. Cfr. llastra.
  1. Cantidá grande y trupa d’oxetos asitiaos nuna superficie plana [PSil].
  2. PSil
  3. Cfr. llastra.
llastral, el
📖: llastral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><llastrial [y Lln].>(TEST)
  1. llastral
  2. ident class="della" level="1"></ident><llastrial
    • y Lln
Paraxe con muncha llastra [Lln]. Cfr. llastra.
  1. Paraxe con muncha llastra [Lln]. Cfr. llastra.
  2. Lln
llastrar 1
📖: llastrar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><allastrar [y JH]. Cast. <i class="della">lastrar</i>(TEST)
  1. llastrar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><allastrar
    • y JH
  3. Cast
  4. <i class="della">lastrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llastra.
llastrar* 2
📖: llastrar* 2
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><{Con yeísmu, yastrar [Cl]}>(TEST)
  1. llastrar* 2
  2. {Con yeísmu, yastrar [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Dexar una pequeña cantidá de lleche ensin estrincar nel ubre o moxal pa que mame’l xatu [Cl]. Cfr. pellestrar.
  1. Dexar una pequeña cantidá de lleche ensin estrincar nel ubre o moxal pa que mame’l xatu [Cl].
  2. Cl
  3. Cfr. pellestrar.
llastrar 3
📖: llastrar 3
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">allastrar</i>(TEST)
  1. llastrar 3
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">allastrar</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
llastráu, el*
📖: llastráu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lastráu [PSil].>(TEST)
  1. llastráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lastráu
    • PSil
Cantidá grande y trupa d’oxetos puestos nuna superficie plana [PSil (= l.lastrada)]. Cfr. llastra.
  1. Cantidá grande y trupa d’oxetos puestos nuna superficie plana [PSil (= l.lastrada)].
  2. PSil (= l.lastrada)
  3. Cfr. llastra.
llastre, el
📖: llastre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lastre </i>[Lln. /Eo/]. Pesu que se pon al barcu pa da-y es- tabilidá [Xx. JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Pudiera tratase d’un deverbal del infinitivu de <i class="della">llastrar</i>(TEST)
  1. llastre
  2. Cast
  3. <i class="della">lastre </i>
    • Lln
    • /Eo/
  4. Pesu que se pon al barcu pa da-y es- tabilidá
    • Xx
    • JH
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Pudiera tratase d’un deverbal del infinitivu de <i class="della">llastrar</i
1 (cfr.) anque dellos consideren que podría ser un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) anque dellos consideren que podría ser un
continuador del xer- manismu lasta ‘pesu’ (dcech s.v. lastre) o last ‘pesu’ (deeh).
llastréu, el*
📖: llastréu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lastréu [Md].>(TEST)
  1. llastréu
  2. l.lastréu
    • Md
Empedráu esbariosu [Md].
  1. 1. Empedráu esbariosu [Md].
2. Superficie llisa [Md]. 3. Peque- ños llamuergos o champanes d’agua que se xelen de nueche nos caminos [Md]. Cfr. llastra.
llastrín, ina, ino
📖: llastrín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
De Llastres [Lln. Cg. JH]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">el</i>(TEST)
  1. llastrín
  2. De Llastres
    • Lln
    • Cg
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">el</i
vendedor lastrín [Grangerías xviii: 1058]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vendedor</i> <i class="della">lastrín</i> [Grangerías xviii: 1058]
Del nome del pueblu de llastres, nel Conceyu de Colunga (ta 98).
llastrín, el
📖: llastrín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Zona baxa de los cantiles [Lln]: <i class="della">Los percebes están en esi </i><i class="della">llastrín</i>(TEST)
  1. llastrín
    • Lln
  2. Zona baxa de los cantiles [Lln]: <i class="della">Los percebes están en esi </i><i class="della">llastrín</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. llastra.
llastrina, la
📖: llastrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Trichodroma</i>(TEST)
  1. llastrina
  2. i class="della">Trichodroma</i
muraria, cast. treparriscos [Noval].
  1. 1. <i class="della">muraria</i>, cast. <i class="della">treparriscos</i> [Noval].
Dim. de llastra (cfr.) quiciabes por tratase d’un páxaru qu’anda ente llastres.
llastrón, el
📖: llastrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lastrón [Ri. Qu. Tb. Sm. Cv]. {Con cheísmu, chabastrón [PSil.]}.>(TEST)
  1. llastrón
    • Ca
  2. {Con cheísmu, chabastrón [PSil.]}
  3. l.lastrón
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cv
Llastra grande [Ri. Tb. Cv] y plana [PSil], xeneralmente incli- nada, llienta y esbariosa [Ca]: Hai que tener munchu cuidáu al triyar esi llastrón que pue ún esbariar [Ca]. 2. Llamorgal xeláu [Qu. Tb]. Capa de xelu sol suelu [Sm]. Cfr. llastra & llabastra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llastra grande [Ri. Tb. Cv] y plana [PSil], xeneralmente incli- nada, llienta y esbariosa [Ca]: <i class="della">Hai que tener munchu cuidáu al triyar esi llastrón que pue ún esbariar </i>[Ca].
  3. 2. Llamorgal xeláu [Qu. Tb]. Capa de xelu sol suelu [Sm]. Cfr. <i class="della">llastra</i> & <i class="della">llabastra</i>.
llasu, a, o
📖: llasu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lasu [Sm].>(TEST)
  1. llasu
  2. l.lasu
    • Sm
Cast. laso [JH]. Poco torcíu (el filu de llana) [Sm (= esl.lasu)].
  1. 1. Cast. <i class="della">laso</i> [JH]. Poco torcíu (el filu de llana) [Sm (= esl.lasu)].
- que la mecha sea gorda, llisa y llasa [L’Alcalde 444/143]
  1. - que la mecha sea gorda, llisa y llasa
  2. L’Alcalde 444/143
Del llat. lapsus, -a, -um participiu de labor, labi, lapsus ‘es- llizase’ (em, old), cuasi ausente na Romania (rew) y nomi- nalizáu como lapsus, -us ‘esllizamientu’, ‘cayida’ (em). Cal- tiénse tamién el continuador del compuestu *exlapsus (rew) esl.lasu (cfr. esllasu) onde apaecen usos figuraos (cfr.). De toes maneres quiciabes sía meyor entendelo too dende’l llat. lassus, -a, -um ‘floxu’ (em), ‘cansáu’, ‘ensin fuerces’ (old) representáu nes llingües romániques (rew) y tamién hispá- niques (deeh). Lo cierto ye qu’a un mesmu resultáu fónicu empobinaba tamién dalgún otru signu llingüísticu mui averáu fónica y semánticamente a los anteriores, asina llat. laxus, -a, -um ‘floxu’, ‘relaxáu’, ‘distendíu’ (em) anque de ser asina podría aguardase un resultáu [ajS] > [ejS] > [éS] (pe2: 252).
llata, la
📖: llata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lata [Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cv. Vd. Alienes (Cv). Oc]. {Con cheísmu, chata [Tox]. Con yeísmu, yata [Cl. Pr (Cv)]}. //lata [Mánt]. ///lata [VCid].>(TEST)
  1. llata
    • Ca
    • Pr
    • Mn
    • Sb
    • Cp
  2. {Con cheísmu, chata [Tox]. Con yeísmu, yata [Cl. Pr (Cv)]}
  3. l.lata
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cv
    • Vd
    • Alienes (Cv)
    • Oc
  4. lata eonaviego
    • Mánt
  5. lata infl. cast.
    • VCid
Variella pa zarrar tarrén [Ay. VCid], d’unos 25 cm de grueso [Ca]. Variella horizontal nes sebes coles que s’aseguren los bárganos o estaques verticales [Tb. Vg]. Llata, varal [Vg]. Palu llargu y gordu [Sm. Cv]. Varal suspendíu horizontal- mente del techu nes sales de les cases o en suelu pa facer vares de yerba, etc. [/Eo/]. Palu alredor del que que se fai una vara yerba [Sm. Md. Tox]. 2. Caña verde y pesada que se pon enriba la vara yerba pa que nun la desfaiga l’aire [Pr (Cv). Mn (llatas). Alienes (Cv)]. Caún de los maderos clavaos enriba los cabrios y perpendiculares a éstos (nel armante del teitu) [Sm]. Ripia del armante del teitu [Bab]. Caún de los 4 palos gordos que s’asitien na parte cimera y esterna del teitu pa suxetar la escoba [Sm]. Caún de los palos que s’empleguen como cabrios nel techu d’un chozu o nes cases con techu de paya [Ar]. Tabla del teyáu [Vd]. Maderu llargu y estrenchu [Sb]. Tueru, lleñu ensin esbastar [Cb. AGO. R]. Tueru d’árbol o arbustu, de medianu grosor, xeneralmente ensin corteza [Ca]. Tueru, tizón [Ay]. Tueru d’árbol non mui gordu, cortáu y ensin cañes [Ca (VB)]. Tabla estrencha [Os]. “Traviesa de la portillera que entra en los esteros” [Os]. Cualquier trozu de madera [Cp]. 3. Carbayu xoven y altu [Llomb]. 4. Timón [Tb, Sm, Busm, L.lamosu, As (Oc)] del aráu [Cl. Sm. Md. As. /Mánt/]. 5. Salida pal fumu na parte alta de la casa [R*. AGO]. “Hueco que da sobre una pared entre madero y ma- dero de los que se sientan en ella horizontales para formar el techo” [JH]. “Cualquier hueco que queda entre madero y madero” [JH]: Na llata del horru guarda Mingo ell so coxín [JH]. “Cueva, hoyo que se hace bajo tierra al socavarla” [JH]: Ell to pozu d’agua va cayer, ta enllén de llates [JH]. 6. Guía, lo qu’empobina o encamina [Md]. 7. Estaya d’un prau, prau pequeñu [SCiprián]. //-es ‘maderos asitiaos so la paya del ma- deru’ [SCiprián]. ///El ricu avarientu donde tien la llata tien el pensamientu [Fabriciano].
  1. 1. Variella pa zarrar tarrén [Ay. VCid], d’unos 25 cm de grueso [Ca]. Variella horizontal nes sebes coles que s’aseguren los bárganos o estaques verticales [Tb. Vg]. Llata, varal [Vg]. Palu llargu y gordu [Sm. Cv]. Varal suspendíu horizontal- mente del techu nes sales de les cases o en suelu pa facer vares de yerba, etc. [/Eo/]. Palu alredor del que que se fai una vara yerba [Sm. Md. Tox].
  2. 2. Caña verde y pesada que se pon enriba la vara yerba pa que nun la desfaiga l’aire [Pr (Cv). Mn (llatas). Alienes (Cv)]. Caún de los maderos clavaos enriba los cabrios y perpendiculares a éstos (nel armante del <i class="della">teitu</i>) [Sm]. Ripia del armante del <i class="della">teitu </i>[Bab]. Caún de los 4 palos gordos que s’asitien na parte cimera y esterna del <i class="della">teitu </i>pa suxetar la <i class="della">escoba </i>[Sm]. Caún de los palos que s’empleguen como <i class="della">cabrios </i>nel techu d’un chozu o nes cases con techu de paya [Ar]. Tabla del teyáu [Vd]. Maderu llargu y estrenchu [Sb]. Tueru, lleñu ensin esbastar [Cb. AGO. R]. Tueru d’árbol o arbustu, de medianu grosor, xeneralmente ensin corteza [Ca]. Tueru, tizón [Ay]. Tueru d’árbol non mui gordu, cortáu y ensin cañes [Ca (VB)]. Tabla estrencha [Os]. “Traviesa de la portillera que entra en los esteros” [Os]. Cualquier trozu de madera [Cp].
  3. 3. Carbayu xoven y altu [Llomb].
  4. 4. Timón [Tb, Sm, Busm, L.lamosu, As (Oc)] del aráu [Cl. Sm. Md. As. /Mánt/].
  5. 5. Salida pal fumu na parte alta de la casa [R*. AGO]. “Hueco que da sobre una pared entre madero y ma- dero de los que se sientan en ella horizontales para formar el techo” [JH]. “Cualquier hueco que queda entre madero y madero” [JH]: <i class="della">Na llata del horru guarda Mingo ell so coxín </i>[JH]. “Cueva, hoyo que se hace bajo tierra al socavarla” [JH]: <i class="della">Ell</i> <i class="della">to</i> <i class="della">pozu</i> <i class="della">d’agua</i> <i class="della">va</i> <i class="della">cayer,</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">enllén</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llates</i> [JH].
  6. 6. Guía, lo qu’empobina o encamina [Md].
  7. 7. Estaya d’un prau, prau pequeñu [SCiprián]. //<i class="della">-es</i> ‘maderos asitiaos so la paya del ma- deru’ [SCiprián]. ///<i class="della">El ricu avarientu donde tien la llata tien </i><i class="della">el</i> <i class="della">pensamientu</i> [Fabriciano].
Pelagius Lata cnf. Garcia Ravia cnf. 1176 [SPM/317] Pelagius Lata 1225(or.) [ACL/439] con una lata en que esta una ameyenera 1253(or.) [MCar- I/319] De carro de latas s. xiii [Fuero de Villavicencio (García- Gallo 1969: 171)] - haciéndolos llatas que a hombro puedas sacar [Grangerías xviii: 673] D’una pallabra que remonta al llat. stlatta (em s.v. latus, -a, -um) d’u siguiría’l b. llat. latta, voz común al célticu y al xer- mánicu (dcech s.v. lata) y que se conseña n’otres fasteres (mllm s.v. latta) con asitiamientu na toponimia asturiana (ta 311). La idea d’u parte semánticamente la voz ástur ye la de ‘maderu’,
  1. Pelagius Lata cnf. Garcia Ravia cnf.
  2. 1176 SPM/317
  3. Pelagius Lata
  4. 1225(or.) ACL/439
  5. con una lata en que esta una ameyenera
  6. 1253(or.) MCar- I/319
  7. De carro de latas s. xiii
  8. Fuero de Villavicencio (García- Gallo 1969: 171)
  9. - haciéndolos llatas que a hombro puedas sacar
  10. Grangerías xviii: 673
  11. D’una pallabra que remonta al llat. stlatta (em s.v. latus, -a,
  12. um) d’u siguiría’l b. llat. latta, voz común al célticu y al xer- mánicu (dcech s.v. lata) y que se conseña n’otres fasteres (mllm s.v. latta) con asitiamientu na toponimia asturiana (ta 311). La idea d’u parte semánticamente la voz ástur ye la de ‘maderu’,
‘bárganu’, con derivaciones secundaries como ‘furacu’ (onde ta o tuvo un maderu’) o metafóriques como en §7 aplicao a un te- rrén estrencho y allargao como se ve en baragaña (cfr.), bringa (cfr.), etc. Son derivaos de llata, amás del diminutivu en -ĕlla > llatiella (cfr.), llateáu (cfr.), llatera (cfr.); tamién llatada ‘llata enllena de riestres de maíz’ n’eonaviegu. Como nome de llu- gar apaez La Llateda 1670 [Sayambre/124-15]. Una amestan- za dase nel compuestu de sub > so-, sollata (cfr.). Sobro llata féxose’l verbu enllatar (cfr.).
llatada, la
📖: llatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llatada
Cfr. llata.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llata</i>.
llateáu, el
📖: llateáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llateáu
    • Ca
Zarru d’una finca fechu de maderos llargos non mui gordos [Ca].
  1. 1. Zarru d’una finca fechu de maderos llargos non mui gordos [Ca].
Cfr. llata.
llatera, la*
📖: llatera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////llateras [Lln].>(TEST)
  1. llatera
    • Lr
  2. llateras variación de número
    • Lln
Llucera, vicesa abierta nel teyáu de les cocines antigües [Lr].
  1. 1. Llucera, vicesa abierta nel teyáu de les cocines antigües [Lr].
2. Teya que s’aparta pa que salga’l fumu de la cocina pel teyáu [Lln]. Cfr. llata.
llateral
📖: llateral
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lateral</i>(TEST)
  1. llateral
  2. Cast
  3. <i class="della">lateral</i
[JH ].
  1. 1. [JH ].
Cfr. lladral.
llatidera, la
📖: llatidera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Enfermedá de les oveyes que consiste nuna fatiga grande y dificultá na respiración [Lln]. 2. El llatir continuu, por exem- plu d’una mancadura [Lln]: <i class="della">Esti</i>(TEST)
  1. llatidera
  2. Enfermedá de les oveyes que consiste nuna fatiga grande y dificultá na respiración
    • Lln
  3. 2
  4. El llatir continuu, por exem- plu d’una mancadura [Lln]: <i class="della">Esti</i
deu téngolu mui malu, tengo una llatidera [Lln].
  1. 1. <i class="della">deu</i> <i class="della">téngolu</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">malu,</i> <i class="della">tengo </i><i class="della">una llatidera </i>[Lln].
Formación sol participiu débil de llatir (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. -aria.
llatidón, ona*
📖: llatidón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<llationa [Lln].>(TEST)
  1. llatidón
  2. llationa
    • Lln
Que tien llatidera (la oveya) [Lln].
  1. 1. Que tien <i class="della">llatidera</i> (la oveya) [Lln].
Cfr. llatíu.
llatidura, la
📖: llatidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llatíu, pálpitu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Para</i>(TEST)
  1. llatidura
  2. Llatíu, pálpitu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Para</i
el fégado, cuayo y llatidura [El Ensalmador 69]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">fégado, cuayo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llatidura</i> [El Ensalmador 69]
Formación sol participiu débil de llatir cola amestanza del suf. -ūra > -ura.
llatiella, la
📖: llatiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tablina, palu de madera que, paralelu a otros, allúgase hori- zontalmente inxeríu en palos verticales llamaos <i class="della">estandorios</i>, <ident class="della" level="1"></ident>dende’l <i class="della">cabezón</i>(TEST)
  1. llatiella
    • Ca
  2. Tablina, palu de madera que, paralelu a otros, allúgase hori- zontalmente inxeríu en palos verticales llamaos <i class="della">estandorios</i>, <ident class="della" level="1"></ident>dende’l <i class="della">cabezón</i
fasta la piértiga del carru del país [Ca]. 2. Sartén, cazu [Os]. //-as ‘les dos tables que pasando pelos fura- cos de los estandorios formen el lladral del carru’ [Os].
  1. 1. fasta la <i class="della">piértiga</i> del carru del país [Ca].
  2. 2. Sartén, cazu [Os]. //-<i class="della">as </i>‘les dos tables que pasando pelos fura- cos de los estandorios formen el lladral del carru’ [Os].
Dim. de llata (cfr.).
  1. Dim. de llata (cfr.).
llatigar
📖: llatigar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Azotar con <i class="della">llátigu</i>(TEST)
  1. llatigar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Azotar con <i class="della">llátigu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llátigu.
llátigu, el
📖: llátigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">látigo</i>(TEST)
  1. llátigu
    • Ca
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">látigo</i
[Ca. JH. /Eo/]. 2. Cóngaru pequeñu [Xx].
  1. 1. [Ca. JH. /Eo/].
  2. 2. Cóngaru pequeñu [Xx].
Del gót. *laiptug ‘cabestru’, aniciu tamién del cast. látigo, port. látego (Hilty 2007: 88). Una formación en -arius úfrela ast. llatigueru (cfr.). Dende llátigu [(cfr.) → llatigazo [/Eo/]) féxose llatigazu (cfr.) asina como’l verbu llatigar (cfr.).
  1. Del gót. *laiptug ‘cabestru’, aniciu tamién del cast. látigo, port. látego (Hilty 2007: 88). Una formación en -arius úfrela ast. llatigueru (cfr.). Dende llátigu [(cfr.) → llatigazo [/Eo/]) féxose llatigazu (cfr.) asina como’l verbu llatigar (cfr.).
  2. (cfr.) → llatigazo [/Eo/
llatigueru, el
📖: llatigueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llatigueru,</b>(TEST)
  1. llatigueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llatigueru,</b
el Llatigueru [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Llatigueru [JH].
Cfr. llátigu.
llatín, el
📖: llatín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">latín</i>(TEST)
  1. llatín
  2. Cast
  3. <i class="della">latín</i
[JH. TC (Protomártir)]. //Saber llatín (daquién) ‘ser mui cuciu, mui arteru pa enfrentase a una situación, pa solventiar daqué’ [Mi].///Con llatín, tocín y pollín andarás el mundo hasta el fin [Fabriciano]. Dios te llibre de sol madru- guín, muyer que sepa llatín y mula que diga ín [LC]. se nos acaesçen pleitos grandes que se an de fazere en latin 1294 (s. xv) [MSAH-V/524] dichos preuillegios estauan escriptos en latin e dellos escrip- tos en romançe [fines s. xiv] [SIL/495] De la Italia, q’está del utro llado/tierra del Rey Llatín [DyE 12] Esto ye lo que he sabidu/amigo Toribo Hernández/y como so mal llatinu/quixe falayo in Romanze [Xuan García (1665: 154)] Llevantóse a isti tiempo Xuan García,/que yera amu de casa y home honradu/(sabía ller, escribir también sabía,/y aún daqué de llatín tenía estudiadu) [BAúxa, PyT (Poesíes 17-22)] na fabla del llatín [TC (Protomártir) 19] l’ussu de falar llatin [RCarta 140)] Cfr. lladín. En rellación col semi cultismu llatín, d’usu nomi- nal, tenemos otres formaciones, asina l’ax. llatinu, ina, ino; el verbu llatinar (cfr.); el nome llatinazu (cfr.) y el verbu lla- tinizar (cfr.).
  1. [JH. TC (Protomártir)]. //Saber llatín (daquién) ‘ser mui cuciu, mui arteru pa enfrentase a una situación, pa solventiar daqué’ [Mi].///Con llatín, tocín y pollín andarás el mundo hasta el fin [Fabriciano]. Dios te llibre de sol madru- guín, muyer que sepa llatín y mula que diga ín [LC].
  2. LC
  3. se nos acaesçen pleitos grandes que se an de fazere en latin
  4. 1294 (s. xv) MSAH-V/524
  5. dichos preuillegios estauan escriptos en latin e dellos escrip- tos en romançe [fines s. xiv]
  6. SIL/495
  7. De la Italia, q’está del utro llado/tierra del Rey Llatín
  8. DyE 12
  9. Esto ye lo que he sabidu/amigo Toribo Hernández/y como so mal llatinu/quixe falayo in Romanze
  10. Xuan García (1665: 154)
  11. Llevantóse a isti tiempo Xuan García,/que yera amu de casa y home honradu/(sabía ller, escribir también sabía,/y aún daqué de llatín tenía estudiadu)
  12. BAúxa, PyT (Poesíes 17-22)
  13. na fabla del llatín
  14. TC (Protomártir) 19
  15. l’ussu de falar llatin
  16. RCarta 140)
  17. Cfr. lladín. En rellación col semi cultismu llatín, d’usu nomi- nal, tenemos otres formaciones, asina l’ax. llatinu, ina, ino; el verbu llatinar (cfr.); el nome llatinazu (cfr.) y el verbu lla- tinizar (cfr.).
llatinar
📖: llatinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llatinar
Falar o escribir llatín [JH]. Cfr. llatín.
  1. Falar o escribir llatín [JH]. Cfr. llatín.
  2. JH
llatinazu, el
📖: llatinazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">latinajo</i>(TEST)
  1. llatinazu
  2. Cast
  3. <i class="della">latinajo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- Respondióme un llatinazu [NJovellanos 169]
  1. - Respondióme un llatinazu
  2. NJovellanos 169
Cfr. llatín.
llatinizar
📖: llatinizar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">latinizar</i>(TEST)
  1. llatinizar
  2. Cast
  3. <i class="della">latinizar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llatín.
llatinu, a, o
📖: llatinu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">latino</i>(TEST)
  1. llatinu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">latino</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llatín.
llatir
📖: llatir
🏗️: NO
✍️: NO
<l.latir [Tb. Md. Oc]. ///latir [Ac. Ri. Qu. Tb. Md. Tox].>(TEST)
  1. llatir
    • Llg
    • Sl
    • Lln
    • Pa
  2. l.latir
    • Tb
    • Md
    • Oc
  3. latir infl. cast.
    • Ac
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Tox
Lladrar el perru [Qu] de mou especial cuando sigue a una pie- za de caza [Ri. Tb. Md. Tox. Oc]. Quexase’l perru [Llg. Sl]. 2. Cast. latir [Lln. Pa], palpitar [JH]. Tener pálpitos [Ac]. 3. Respirar de mou difícil pola mor del cansanciu [Md].
  1. 1. Lladrar el perru [Qu] de mou especial cuando sigue a una pie- za de caza [Ri. Tb. Md. Tox. Oc]. Quexase’l perru [Llg. Sl].
  2. 2. Cast. <i class="della">latir </i>[Lln. Pa], palpitar [JH]. Tener pálpitos [Ac].
  3. 3. Respirar de mou difícil pola mor del cansanciu [Md].
El fégado me llate [El Ensalmador 69] mientre llata en nuestru pechu/asturianu corazón [Rela- ción de Festeyos 1857/438]
  1. El fégado me llate
  2. El Ensalmador 69
  3. mientre llata en nuestru pechu/asturianu corazón
  4. Rela- ción de Festeyos 1857/438
Del llat. glattīre ‘lladrar’, ‘alborotar’, ‘reñer’ (em), con con- tinuadores centro-occidentales románicos (rew), cast. latir (deeh). Semánticamente ha vese una evolución dende un ac- tuar físicu ‘lladrar’ a otru consecuencia del primeru (‘palpi- tar’) y llueu, o al empar, ‘respirar con dificultá’. Una variante de llatir hebo ser llater que paez conseñase como nome:
  1. ¿y quien duda que cause al maxinallo/algún llater de féga- du a la xente
  2. HyL (F-O/158
llatitú, la
📖: llatitú
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">latitud</i>(TEST)
  1. llatitú
  2. Cast
  3. <i class="della">latitud</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Términu en rellación col llat. latitudo, -inis ‘llargura’ (em s.v. latus, -a, -um), per vía semiculta.
llatíu, el
📖: llatíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">latido </i>[Pa. JH]: <i class="della">Tengo unos llatíos mui h.uertes nel co- </i><i class="della">razón</i>(TEST)
  1. llatíu
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">latido </i>[Pa. JH]: <i class="della">Tengo unos llatíos mui h.uertes nel co- </i><i class="della">razón</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
Deverbal del verbu llatir (cfr.). Sobro ello féxose l’aumentativu llatidón (cfr.) enantes de desaniciase’l conti- nuador de -t-.
llatón, ona*
📖: llatón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.latón [As].>(TEST)
  1. llatón
  2. l.latón
    • As
Tacañu [As].
  1. 1. Tacañu [As].
Aum. de llatu (cfr. llatu, a, o). Quiciabes se trate d’un no- matu xeneralizáu dende los vezos atribuyíos a dalgunos de los vecinos averaos a A Estierna y que palatalizaríen la l- d’aniciu llatín.
llatón, el
📖: llatón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///latón [Lln].>(TEST)
  1. llatón
  2. latón infl. cast.
    • Lln
Cast. latón [Lln. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">latón</i> [Lln. JH].
alia de heramine ii ciriales de alatone 1025 (s. xi) [MSAH- II/64] i mortalio de alatone cum suo pestello 1025 (s. xi) [MSAH- II/64] i lucerna de alatone et alia de dormitorio 1025 (s. xi) [MSAH-II/64] i crux argentea de ccc solidos alia crux de alatone 1025 (s. xi) [MSAH-II/64] idria herea iª pro aquamanibus ... ciriale similitudinem equiis quod est allatonis 1045 (s. xiii) [DCO-i/167] vna cruz de plata sobredorada con so pie de laton 1290(or.) [ACL-VIII/380] ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano [CC/23] dos bacines de laton e vn acetre e vna coruinera de fierro 1316(or.) [ACL-IX/238] una copo con una sobrecopa e un calze en medio de laton 1385 [Parroquies/101] iten una cruz de laton de huzre 1385 [Parroquies/102] dos conçiellas de lanton item maes quatro agumalines 1385 [Parroquies/102] dos candelarios de laton item una naveta de laton 1385 [Pa- rroquies/103] dos candalarios de laton esmaltados grandes e uno pequen- no1385 [Parroquies/104] - Enfadada q’adorasen/les fegures de llaton [Santa Eulalia 49] Términu entá conocíu nel ast. faláu, bien con realización pa- latal, llatón, bien con l-. Documéntase llargamente l’arabismu al-lāţūn ‘aleación de cobre y cinc’, na nuesa Edá Media de magar 1025 (Oliver 255) anque dende lo cabero’l sieglu xiii entama a xeneralizase la variante ensin artículu (adla 127). Dende llatón féxose llatoneru (
  1. alia de heramine ii ciriales de alatone
  2. 1025 (s. xi) MSAH- II/64
  3. i mortalio de alatone cum suo pestello
  4. 1025 (s. xi) MSAH- II/64
  5. i lucerna de alatone et alia de dormitorio 1025 (s. xi)
  6. MSAH-II/64
  7. i crux argentea de ccc solidos alia crux de alatone
  8. 1025 (s. xi) MSAH-II/64
  9. idria herea iª pro aquamanibus ... ciriale similitudinem equiis quod est allatonis
  10. 1045 (s. xiii) DCO-i/167
  11. vna cruz de plata sobredorada con so pie de laton
  12. 1290(or.) ACL-VIII/380
  13. ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano
  14. CC/23
  15. dos bacines de laton e vn acetre e vna coruinera de fierro
  16. 1316(or.) ACL-IX/238
  17. una copo con una sobrecopa e un calze en medio de laton
  18. 1385 Parroquies/101
  19. iten una cruz de laton de huzre
  20. 1385 Parroquies/102
  21. dos conçiellas de lanton item maes quatro agumalines
  22. 1385 Parroquies/102
  23. dos candelarios de laton item una naveta de laton
  24. 1385 Pa- rroquies/103
  25. dos candalarios de laton esmaltados grandes e uno pequen- no
  26. 1385 Parroquies/104
  27. - Enfadada q’adorasen/les fegures de llaton
  28. Santa Eulalia 49
  29. Términu entá conocíu nel ast. faláu, bien con realización pa- latal, llatón, bien con l-. Documéntase llargamente l’arabismu al-lāţūn ‘aleación de cobre y cinc’, na nuesa Edá Media de magar 1025 (Oliver 255) anque dende lo cabero’l sieglu xiii entama a xeneralizase la variante ensin artículu (adla 127). Dende llatón féxose llatoneru (
cfr.) que vivió como nome d’oficiu (Martínez Meléndez 1995: 539). La mesma ll- debie- ra aguardase nel arabismu lata polo que la llingua torgó la so confluencia con llata ‘bárganu’ pa nun se fusionar d’ambes.
llatoneru, el
📖: llatoneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">latonero</i>(TEST)
  1. llatoneru
  2. Cast
  3. <i class="della">latonero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llatón.
llatu, a, o
📖: llatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Nomatu que dan los d’El Valledor a los de los pueblos vecinos que palatalicen la l- [Oc]. Cfr. <i class="della">latu,</i>(TEST)
  1. llatu
  2. Nomatu que dan los d’El Valledor a los de los pueblos vecinos que palatalicen la l-
    • Oc
  3. Cfr
  4. <i class="della">latu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
llau, el
📖: llau
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lau [Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd. Oc]. +l.leu [Ay. Ll. Ri]. +llou [y Llg. y Sr. y Sb]. llao [Os. Cñ]. <br class="della">{Con yeísmu, yau [Cl]. Con cheísmu, chau [Tox]}. lladu [y Lln]. //llado [Eo].>(TEST)
  1. llau
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Pr
    • Sl
    • Md
    • Bi
  2. {Con yeísmu, yau [Cl]. Con cheísmu, chau [Tox]}
  3. l.lau
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  4. l.leu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. llou metafonía
    • y Llg
    • y Sr
    • y Sb
  6. llao
    • Os
  7. <br class="della">
  8. lladu
    • y Lln
  9. llado eonaviego
    • Eo
Cast. lado [Lln. Os. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]: Ta al l.leu la mio muyer [Ri]: Neste l.lau nun se cabe [An], costáu [Sm. Md. PSil. R. Mar]. Lladera [Oc]. 2. Paraxe, sitiu [Mar]. 3. Costáu del cuerpu del animal [Ri]. 4. Anversu y reversu d’una cosa [Ri]. 5. Sitiu ferial [Ri]. 6. Caún de los aspeutos que pueda asoleyar una persona, una cosa [Ri]. //Llaos ‘vertientes del teyáu’ [SCiprián]. //Al de llau ‘al llau’ [JH]. //Al llau ‘xunto a’ [Ac]. //Chau de yerba ‘brazáu de yerba’ [Tox]. //Dar de llau ‘despreciar’ [Pr]. //De llau ‘al llau de’ [Llg]: Vilu de llau l’horro [Llg]. //Dexar a un llau [JH]. //Dir llau a llau ‘ir llau a llau’ [JH]. //Echar a un llau [JH]. //Fíu de per de llau ‘fíu natural’ [Bi. Lln (h.iyu pel llau). //Mirar de llau ‘menospreciar’ [JH]. //Per de llau ‘pel llau de’ [Llg]. ‘de costáu, altravesadamente’ [JS]: Pasó per de llau min y nun me saludó [Llg]. ///Del llau que vien el pollín ha venir l’albarda [LC]. Fíu casáu, vecín al llau [LC]. Nun se perdú ma si alguna escapó per de l.leu [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">lado </i>[Lln. Os. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">al</i> <i class="della">l.leu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">muyer</i> [Ri]: <i class="della">Neste</i> <i class="della">l.lau</i><i class="della"> nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">cabe</i> [An], costáu [Sm. Md. PSil. R. Mar]. Lladera [Oc].
  2. 2. Paraxe, sitiu [Mar].
  3. 3. Costáu del cuerpu del animal [Ri].
  4. 4. Anversu y reversu d’una cosa [Ri].
  5. 5. Sitiu ferial [Ri].
  6. 6. Caún de los aspeutos que pueda asoleyar una persona, una cosa [Ri]. //<i class="della">Llaos </i>‘vertientes del teyáu’ [SCiprián]. //<i class="della">Al de </i><i class="della">llau </i>‘al llau’ [JH]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">llau</i> ‘xunto a’ [Ac]. //<i class="della">Chau</i> <i class="della">de</i> <i class="della">yerba</i> ‘brazáu de yerba’ [Tox]. //<i class="della">Dar de llau </i>‘despreciar’ [Pr]. //<i class="della">De llau</i> ‘al llau de’ [Llg]: <i class="della">Vilu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llau</i> <i class="della">l’horro</i> [Llg]. //<i class="della">Dexar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">un </i><i class="della">llau</i> [JH]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">llau</i> <i class="della">a</i> <i class="della">llau</i> ‘ir llau a llau’ [JH]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">un </i><i class="della">llau</i> [JH]. //<i class="della">Fíu de per de llau </i>‘fíu natural’ [Bi. Lln (<i class="della">h.iyu pel llau</i>). //<i class="della">Mirar de llau </i>‘menospreciar’ [JH]. //<i class="della">Per de llau </i>‘pel llau de’ [Llg]. ‘de costáu, altravesadamente’ [JS]: <i class="della">Pasó</i> <i class="della">per</i> <i class="della">de</i><i class="della"> llau min y nun me saludó </i>[Llg]. ///<i class="della">Del llau que vien el pollín ha</i> <i class="della">venir</i> <i class="della">l’albarda</i> [LC]. <i class="della">Fíu</i> <i class="della">casáu,</i> <i class="della">vecín</i> <i class="della">al</i> <i class="della">llau</i> [LC]. <i class="della">Nun</i> <i class="della">se </i><i class="della">perdú</i> <i class="della">ma</i> <i class="della">si</i> <i class="della">alguna</i> <i class="della">escapó</i> <i class="della">per</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.leu</i> [Ay].
Menen Rodriguiz Pedro lado Iohan geglar Iohan Iohannes 1261 [MB-II/81] del lado de su iaz tierra de Amor de Dios 1293(or.) [SP- I/294] del lado de su iaz tierra de nos Diego Ferrandiz 1293(or.) [SP-I/294] del lado de iu tierra de Martin Diaz e de sos fillos 1301(or.) [SP-I/321] del lado de çima iaz tierra de la tapia 1302(or.) [SP-I/331] del otro lado la çerca de la dicha pobla 1310(or.) [SP-I/378] dientro la çerca de la dicha pobla del un lado 1310(or.) [SP- I/378] del otro lado ata los heros lavradios de los Barredos 1316(or.) [SP-I/410] del otro lado camino_françes 1369(or.) [SP-II/427] de hun lado la Reguerina que topa en los murios 1447(or.) [SP-III/438] iten maes el otro tego que yaze de un lado 1450(or.) [SP- IV/22] digo la conpañia de los ferreros e del otro lado 1508(or.) [MSMV/516] de un lado e caveça carril de carro e otro suco 1527(or.) [MSMV/611] del un lado heredad de Maria Ferrnandez del controço 1528(or.) [MSMV/624] de la herencia de Lueues contra el otro dicho llado 1535(c. xviii) [MSPV/166] Q’oye ruido al dellado se encamienta [PyT 39] il focicu vuelto a un lladu [Xuan García (1666 ó 1667: 159)] Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos,/cada cual ponga a un llado so mesoria/y oí, que vo cuntavos una hestoria [BAúxa, Sueños (Poesíes 45-48)] a Píramo crianon, y al de llado/(que se podín besar de les ventanes),/nacego Tisbe, rapacica honrada,/fresca, rolliza, blanca y colorada [BAúxa, PyT (Poesíes 61-64)] Diénonse el santo, y ella, que ñon cuenta/la hora de ver á Píramo al so lladu,/ñon anda en preparase vagarienta. [BAúxa, PyT (Poesíes 105-107)] La esquirpia yera cerrada/per derriba y per detrás/y por llos llaos abierta/y con fueyes de figar [Relación (Porléi) 47-50] No ye alcalde, maxaderu,/que ye el Rexente sentáu,/y llá- mense Oidores/los qu’están al so delláu,/y allí escuchen los que vienen/los preitantes relatar [Relación (Porléi): 204-205] Del neutru llat. latus, -eris ‘flancu’, ‘costáu’ (em), panromá- nicu (rew) ya hispánicu centro-occidental (deeh). Semánti- camente pervénse usos figuraos perclaros. Una formación en rellación etimolóxica cola amestanza del prefixu dis- te- némosla nel ast. desláu (cfr.) (doc. delláu). Un posible com- puestu col llat. trans sedría ast. treslláu (cfr.), que tamién podemos tener por deverbal de treslladar. Ye tamién com- puestu reslláu (cfr.). Col prefixu re- llogróse’l compuestu rellayu (cfr.), con conseñación toponímica (ta 826) onde apruz una -y- antihiática.
  1. Menen Rodriguiz Pedro lado Iohan geglar Iohan Iohannes
  2. 1261 MB-II/81
  3. del lado de su iaz tierra de Amor de Dios
  4. 1293(or.) SP- I/294
  5. del lado de su iaz tierra de nos Diego Ferrandiz
  6. 1293(or.) SP-I/294
  7. del lado de iu tierra de Martin Diaz e de sos fillos
  8. 1301(or.) SP-I/321
  9. del lado de çima iaz tierra de la tapia 1302(or.) [SP-I/331] del otro lado la çerca de la dicha pobla 1310(or.) [SP-I/378] dientro la çerca de la dicha pobla del un lado
  10. 1310(or.) SP- I/378
  11. del otro lado ata los heros lavradios de los Barredos
  12. 1316(or.) SP-I/410
  13. del otro lado camino_françes
  14. 1369(or.) SP-II/427
  15. de hun lado la Reguerina que topa en los murios
  16. 1447(or.) SP-III/438
  17. iten maes el otro tego que yaze de un lado
  18. 1450(or.) SP- IV/22
  19. digo la conpañia de los ferreros e del otro lado
  20. 1508(or.) MSMV/516
  21. de un lado e caveça carril de carro e otro suco
  22. 1527(or.) MSMV/611
  23. del un lado heredad de Maria Ferrnandez del controço
  24. 1528(or.) MSMV/624
  25. de la herencia de Lueues contra el otro dicho llado
  26. 1535(c. xviii) MSPV/166
  27. Q’oye ruido al dellado se encamienta
  28. PyT 39
  29. il focicu vuelto a un lladu
  30. Xuan García (1666 ó 1667: 159)
  31. Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos,/cada cual ponga a un llado so mesoria/y oí, que vo cuntavos una hestoria
  32. BAúxa, Sueños (Poesíes 45-48)
  33. a Píramo crianon, y al de llado/(que se podín besar de les ventanes),/nacego Tisbe, rapacica honrada,/fresca, rolliza, blanca y colorada
  34. BAúxa, PyT (Poesíes 61-64)
  35. Diénonse el santo, y ella, que ñon cuenta/la hora de ver á Píramo al so lladu,/ñon anda en preparase vagarienta.
  36. BAúxa, PyT (Poesíes 105-107)
  37. La esquirpia yera cerrada/per derriba y per detrás/y por llos llaos abierta/y con fueyes de figar
  38. Relación (Porléi) 47-50
  39. No ye alcalde, maxaderu,/que ye el Rexente sentáu,/y llá- mense Oidores/los qu’están al so delláu,/y allí escuchen los que vienen/los preitantes relatar
  40. Relación (Porléi): 204-205
  41. Del neutru llat. latus, -eris ‘flancu’, ‘costáu’ (em), panromá- nicu (rew) ya hispánicu centro-occidental (deeh). Semánti- camente pervénse usos figuraos perclaros. Una formación en rellación etimolóxica cola amestanza del prefixu dis- te- némosla nel ast. desláu (cfr.) (doc. delláu). Un posible com- puestu col llat. trans sedría ast. treslláu (cfr.), que tamién podemos tener por deverbal de treslladar. Ye tamién com- puestu reslláu (cfr.). Col prefixu re- llogróse’l compuestu rellayu (cfr.), con conseñación toponímica (ta 826) onde apruz una -y- antihiática.
lláudanu, el*
📖: lláudanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.láudanu [Pzu].>(TEST)
  1. lláudanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.láudanu
    • Pzu
Cast. láudano [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">láudano</i> [Pzu].
Del grecismu en llat. ladănum ‘goma de la xara’ con una alteración vocálica que nun yera d’aguardar (dcech s.v. láu- dano) anque Meyer-Lübke conseña laudanum definíu como ‘Opiumtinktur’ (rew) per vía semiculta si bien podríen dase duldes de que sía un términu conocíu nel dominiu ástur y non una adautación moderna dende’l castellán.
  1. Del grecismu en llat. ladănum ‘goma de la xara’ con una alteración vocálica que nun yera d’aguardar (dcech s.v. láu- dano) anque Meyer-Lübke conseña laudanum definíu como ‘Opiumtinktur’ (rew) per vía semiculta si bien podríen dase duldes de que sía un términu conocíu nel dominiu ástur y non una adautación moderna dende’l castellán.
llaudar 1
📖: llaudar 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llaudar 1
Cfr. lloar.
  1. Cfr. lloar.
llaudar 2
📖: llaudar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Variante de <i class="della">lleldar</i>(TEST)
  1. llaudar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Variante de <i class="della">lleldar</i
(pe2: 260-262).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (pe2: 260-262).
llaurel, el
📖: llaurel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.laurel [Qu. Tb. Sm. La Reigada (Cv)]. l.lourel [An]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//aurel [Ay].>(TEST)
  1. llaurel
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.laurel
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • La Reigada (Cv)
  3. l.lourel
    • An
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. aurel eonaviego
    • Ay
Alloral, lloru [Pa. Ay. Qu. Tb. Sm. An. La Reigada (Cv). Cd]. Pallabra d’aniciu ultrapirenaicu, perposible occitanismu, laurier, anque con palatalización de l- acordies col tratu que recibe la líquida n’asturianu a lo llargo munchos sie- glos (dcech s.v. laurel; ghla §4.4.6.4); pervése la perda de la palatal d’aniciu (aurel), de xuru que por entender l.laurel como una fusión d’artículu palatalizáu con un apellativu, como en l.lanténantén (ghla §7.2). De toes maneres,
  1. Alloral, lloru [Pa. Ay. Qu. Tb. Sm. An. La Reigada (Cv). Cd]. Pallabra d’aniciu ultrapirenaicu, perposible occitanismu, laurier, anque con palatalización de l- acordies col tratu que recibe la líquida n’asturianu a lo llargo munchos sie- glos (dcech s.v. laurel; ghla §4.4.6.4); pervése la perda de la palatal d’aniciu (aurel), de xuru que por entender l.laurel como una fusión d’artículu palatalizáu con un apellativu, como en l.lanténantén (ghla §7.2). De toes maneres,
  2. Pa. Ay. Qu. Tb. Sm. An. La Reigada (Cv). Cd
l’occitanismu nun foi pa desaniciar el resultáu autóctonu ast. alloru, alloral (cfr.), lloréu (cfr.), lloreru (cfr.), etc. N’Asturies tamién se conseña lo que paez un diminutivu castellanizáu laurelillo Ligustrum ovaliforum, cast. ligus- tro’ [Ce (llaa 27)]. Otru posible diminutivu en -iculus vese en l.laurexu (cfr.) que conocemos pela espresión nun l.legar a l.laurexu, anque duldamos de la so autoctonía pol asitia- mientu de [S] frente a [y] ~ [tS]. Tamién dende una espre- sión asemeyada, nidiamente con [], féxose’l verbu *esllau- rixar que conocemos pente medies del participiu esllourixáu ‘pálidu, ensin el color de la mocedá’ [Sl].
llaurela, la*
📖: llaurela
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.laurela [Tb].>(TEST)
  1. llaurela
  2. l.laurela
    • Tb
Prunus laurocerasus, llaurel fema [Tb].
  1. 1. <i class="della">Prunus</i> <i class="della">laurocerasus</i>, llaurel fema [Tb].
Femenín analóxicu del occitanismu llaurel (cfr.), como aquel aquela, fardel fardela, etc.
llaurexu*
📖: llaurexu*
🏗️: SI
✍️: NO
//<i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. llaurexu*
  2. <i class="della">Nun</i eonaviego
chegar a l.laurexu ‘nun meyorar, nun prosperar, nun se llograr, nun algamar el destín (una persona, animal o cosa)’ [Sm (= nun salir a l.laurexu). Cfr. llaurel.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">chegar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">l.laurexu</i> ‘nun meyorar, nun prosperar, nun se llograr, nun algamar el destín (una persona, animal o cosa)’ [Sm (= <i class="della">nun</i> <i class="della">salir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">l.laurexu</i>). Cfr. <i class="della">llaurel</i>.
llava, la* 1
📖: llava
🔤: , la* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 1
<l.lava [Pzu].>(TEST)
  1. llava
  2. l.lava
    • Pzu
Cast. lava [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">lava</i> [Pzu].
Podría tratase d’una adautación moderna del cast. lava (dcech s.v. lapso).
llava, la* 2
📖: llava
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
<////llavas [Pr].>(TEST)
  1. llava
  2. llavas variación de número
    • Pr
Esllava, llavaza [Pr (= esllavas = llavazas)].
  1. 1. Esllava, llavaza [Pr (= esllavas = llavazas)].
Deverbal de llavar dende un participiu fuerte; de la mesma manera que dende’l verbu compuestu esllavar féxose eslla- va (cfr. llavazu). Dende esllava la esllava [laezáβa] → foi posible [lazáβa] que, sentío como plural, fexo po- sible una xeneralización del femenín esllavas y, llueu, las llavas en fasteres de plurales femeninos en -as. Ye posible que dende ast. llava(s) ‘restos de llavar los cacíos pa dar de comer a los gochos’ se fexere una formación llavascu *‘el que come esllaves o llavaza’ → ‘gochu’ aniciu de la serie rellacionable con llavascu (cfr.): llavasca (cfr.), llavascón (cfr.), llavascote (cfr.), llavasqueru (cfr.). L’amestanza del suf. diminutivo-despeutivu -ascu, teníu por d’aniciu non llatín, faise nel mesmu sen que sobre fíu → fiascu, fonte → fontasca, ponte pontascu, ramu ramascu, etc. Pero’l mesmu llat. emplegaba un verbu portador del mesmu ele- mentu, asina lauasco (em s.v. lauo).
llavabu, el*
📖: llavabu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lavabu [Pzu].>(TEST)
  1. llavabu
  2. l.lavabu
    • Pzu
Cast. lavabo [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">lavabo</i> [Pzu].
Cfr. llavar. Términu en rellación con llavar, como cast. lavabo con la- var (dcech s.v. lavar); nun sedría imposible una adautación semiculta del llat. lauabrum (em s.v. lauo) con perda de la r agrupada.
llavacascos, el/la*
📖: llavacascos
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<l.lavacascos [Cv].>(TEST)
  1. llavacascos
  2. l.lavacascos
    • Cv
“Lavacaras, persona combayona” [Cv].
  1. 1. “Lavacaras, persona combayona” [Cv].
Lo mesmo que lo que vemos al oriente na formación llavar los cascos ‘allabar, combayar’ [Cl], una amestanza del nome ast. cascos (cfr. cascu), col verbu llavar (cfr.).
llavacierna, la
📖: llavacierna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con cheísmu chavacierna [Bab (lla]. ///lavacierna [Tor].>(TEST)
  1. llavacierna
  2. {Con cheísmu chavacierna
    • Bab (lla
  3. lavacierna infl. cast.
    • Tor
Entremez confusu, suciedá de llavadures, restos de comida o coses asemeyaes [Tor].
  1. 1. Entremez confusu, suciedá de llavadures, restos de comida o coses asemeyaes [Tor].
2. Estropiciu, estroza [Bab (Lla). Cab. Vg. Tor]. Quiciabes d’un continuador del llat. lacerna, -ae ‘mantéu po- pular de capucha, abiertu per delantre y atáu baxo la garganta’ (em; abf) col encruz del verbu lauare > ast. llavar (cfr.). Un masculín analóxicu úfrelu l’ast. llavaciernu (cfr.).
llavaciernu, el*
📖: llavaciernu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lavaciernu [Cv].>(TEST)
  1. llavaciernu
  2. l.lavaciernu
    • Cv
Desorde, baturizu, griesca [Cv].
  1. 1. Desorde, baturizu, griesca [Cv].
Cfr. llavacierna.
llavaculos, el
📖: llavaculos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Cinclus</i>(TEST)
  1. llavaculos
  2. i class="della">Cinclus</i
cinclus, cast. mirlo acuático [Noval (= culata)].
  1. 1. <i class="della">cinclus</i>, cast. <i class="della">mirlo</i> <i class="della">acuático</i> [Noval (= culata)].
Formación motivada porque “lleva la cola casi siempre levantada, realizando un movimiento espasmódico como agachándose, que le ha valido en Asturias el nombre de llavaculos” [Noval 143], una amestadura de verbu (llavar) + nome (culos). Cfr. llavar.
llavada, la*
📖: llavada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lavada [Md].>(TEST)
  1. llavada
  2. l.lavada
    • Md
Llavadura [Md (= l.lavadura)].
  1. 1. Llavadura [Md (= l.lavadura)].
Deverbal de llavar (cfr.), lo mesmo que llaváu (cfr.). Cola ames- tadura del suf. -arius, -aria sigue ast. llavaderu (cfr.), llavadera (cfr.). Un masculín analóxicu úfrelu l’ast. llavaderu (cfr.).
llavadera, la
📖: llavadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llavaera [Cl. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb]. l.lavaera [Ay. Ll. Ri]. l.lavadera [Md]. {Con yeísmu, yabaera [Cl]}.>(TEST)
  1. llavadera
  2. {Con yeísmu, yabaera [Cl]}
  3. llavaera
    • Cl
    • Cp
    • Ac
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Sb
  4. l.lavaera
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. l.lavadera
    • Md
Pieza (piedra, tabla) sobre la que llaven (la ropa) [Ay. Ac. Llg (Toponimia 110). JH. AGO]. Piedra sobre la llaven [Cg. Ac. Bi. Llg] la ropa [Ac. Ll. Ri]. 2. Aición de llavar [Cl. Pa. Cb. Sb. Ay. Md]. 3. El llaváu [AGO] n’astrautu [Cb. Cp. Sr]. Cfr. llavada.
llavaderu, el
📖: llavaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llavadeiru [Cd. SCiprián]. l.lavadeiru [Md. Pzu. PSil. As]. llavaeru [Llg. Ta]. +llavaíru [Llg]. +l.lavaíru [Ay. Ri]. ///la- vadeiru [Pr].>(TEST)
  1. llavaderu
    • Lln
    • Pa
    • Ca
  2. llavadeiru
    • Cd
    • SCiprián
  3. l.lavadeiru
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • As
  4. llavaeru
    • Llg
    • Ta
  5. llavaíru metafonía
    • Llg
  6. l.lavaíru metafonía
    • Ay
    • Ri
  7. la- vadeiru infl. cast.
    • Pr
Tabla de llavar [Lln. SCiprián]. 2. Sitiu onde se llava [Pa. Ac. Llg. Ca. Ay. Ri Md (= l.lavadoriu). Pzu. As. Pr. Llomb. JH]. Llugar públicu onde se llava la ropa [Lln. PSil. Cd]. //Lavade- ru marchante ‘llavaderu de cajones alemanes’ [Min]. la gran falta que hay de labadero en el contorno 1600 [AAU/421]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tabla de llavar [Lln. SCiprián].
  3. 2. Sitiu onde se llava [Pa. Ac. Llg. Ca. Ay. Ri Md (= l.lavadoriu). Pzu. As. Pr. Llomb. JH]. Llugar públicu onde se llava la ropa [Lln. PSil. Cd]. //<i class="della">Lavade- </i><i class="della">ru</i> <i class="della">marchante</i> ‘llavaderu de <i class="della">cajones</i> <i class="della">alemanes’</i> [Min]. <i class="della">la</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">falta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">de</i> <i class="della">labadero</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">contorno</i> 1600 [AAU/421]
se propone construir un lavadero en el Campo de la Llana 1764 [AAU/424]
  1. se propone construir un lavadero en el Campo de la Llana
  2. 1764 AAU/424
Cfr. llavada.
llavador, ora
📖: llavador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<l.lavador/ora [Tb. Md]. l.lavadora [Bab. PSil]. llavaora [Llg]. ///lavador [Min]. {axetivos frecuentemente nominali- zaos}.>(TEST)
  1. llavador
    • Ll
  2. l.lavador/ora
    • Tb
    • Md
  3. l.lavadora
    • Bab
    • PSil
  4. llavaora
    • Llg
  5. {axetivos frecuentemente nominali- zaos} infl. cast.
  6. lavador
    • Min
Cast. lavador o lavadora [Ll. Bab. PSil. JH]. Que llava [Md]: Ya vieno lla llavadora [JH]. Trabayador especializáu nel re- manamientu de les máquines de llavar carbón [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">lavador</i> o <i class="della">lavadora</i> [Ll. Bab. PSil. JH]. Que llava [Md]: <i class="della">Ya vieno lla llavadora </i>[JH]. Trabayador especializáu nel re- manamientu de les máquines de llavar carbón [Min].
Del llat. lauātor, -oris (em s.v. lauo) ‘el que llava’ (abf) con usos axetivos pero frecuentemente nominalizaos. Cola amestanza del suf. -ata xenérase l’aumentativu de llava- dorallavadorada (cfr.) aplicáu modernamente a una llavadora llena de ropa pa llavar o llavada. L’actual llava- dora ‘máquina de llavar’ ye una adautación moderna del castellanismu al asturianu.
llavadorada, la*
📖: llavadorada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llavaorá [Llg].>(TEST)
  1. llavadorada
  2. llavaorá
    • Llg
Cantidá {de ropa} que lleva una llavadora llena [Llg].
  1. 1. Cantidá {de ropa} que lleva una llavadora llena [Llg].
Cfr. llavador, ora.
llavadoriu, el*
📖: llavadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lavadoriu [Tb. Sm. Md]. l.lavadoiru [Sm. Bab. An. Cv. Vd. Vd (<i class="della">Toponimia</i>(TEST)
  1. llavadoriu
    • Qu
    • Pr
    • Eo
  2. l.lavadoriu
    • Tb
    • Sm
    • Md
  3. l.lavadoiru [Sm
  4. Bab
  5. An
  6. Cv
  7. Vd
  8. Vd (<i class="della">Toponimia</i
112). Oc]. l.lavaoriu [Qu]. {Con cheísmu, chavadoiru [Tox]. Con yeísmu, yavadoriu [Pr (Cv)]}. //llava- doiro [“de Navia a Tapia; de aquí al Eo y en gall. lavadoiro” [Eo]. lavadoiro [Mánt].>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 112). Oc]. l.lavaoriu [Qu]. {Con cheísmu, chavadoiru [Tox]. Con yeísmu, yavadoriu [Pr (Cv)]}. //llava- doiro [“de Navia a Tapia; de aquí al Eo y en gall. lavadoiro” [Eo]. lavadoiro [Mánt].>
Bab. An. /Mánt/]. 3. Truébanu o caxellu vacíu que llaven les abeyes enantes d’allugase nél [Cv]. 4. Aición de llavar les abeyes el truébanu [Cv].
  1. Bab. An. /Mánt/]. 3. Truébanu o caxellu vacíu que llaven les abeyes enantes d’allugase nél [Cv]. 4. Aición de llavar les abeyes el truébanu [Cv].
  2. Cv
Piedra o tabla sobro la que llaven la ropa [Sm. Cv. Pr (Cv). Vd (Toponimia 112)]. Piedra onde llaven la ropa [Vd. Oc. /Eo/]. Tabla emplegada pa llavar la ropa [Qu. Tb. Tox]. 2. Llugar onde llaven la ropa [Tb. Tox]. Llavaderu [Md (= l.lavadeiru). Del llat. lauatōrium ‘llavaderu’ (em), pallabra con continua- dores románico-occidentales (rew). L’ast. tamién ufre un re- sultáu semicultu llavatoriu (cfr.).
llavadru, el*
📖: llavadru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lavadru [Vd (i)].>(TEST)
  1. llavadru
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lavadru
    • Vd (i)
Piedra llisa y esbariosa [Vd (i)]. Quiciabes del llat. *lauatrum, posible variante de lauacrum ‘bañera’ o lauabrum ‘id’ (abf), per vía semiculta. Semántica- mente l’ast. ufre un sentíu deriváu dende ‘sitiu de bañu’ → ‘sitiu onde s’esbaria (como nel sitiu del bañu)’; o ‘piedra es- bariosa’ (como la piedra onde se llava)’.
  1. Piedra llisa y esbariosa [Vd (i)].
  2. Vd (i)
  3. Quiciabes del llat. *lauatrum, posible variante de lauacrum ‘bañera’ o lauabrum ‘id’ (abf), per vía semiculta. Semántica- mente l’ast. ufre un sentíu deriváu dende ‘sitiu de bañu’ → ‘sitiu onde s’esbaria (como nel sitiu del bañu)’; o ‘piedra es- bariosa’ (como la piedra onde se llava)’.
llavadura, la
📖: llavadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lavadura [Tb. Sm. Md. Pzu. An. Vd. Oc]. l.lavaúra [Ay]. llavaúra [Llg. Sr. Ta]. {///<ident class="della" level="1"></ident>/Con cheísmu, chavaduras [Tox]}. <ident class="della" level="1"></ident>//lavaduras [Mánt].>(TEST)
  1. llavadura
  2. l.lavadura
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • An
    • Vd
    • Oc
  3. l.lavaúra
    • Ay
  4. llavaúra
    • Llg
    • Sr
    • Ta
  5. {
  6. <ident class="della" level="1"></ident>/Con cheísmu, chavaduras [Tox]} infl. cast.
  7. <ident class="della" level="1"></ident>
  8. lavaduras eonaviego
    • Mánt
Aición y efeutu de llavar [Cg. Sr. Llg. Ca. Tb. Sm. Md (= l.lavada). Pzu. Vd. Oc. /Eo/]. 2. Colada [An]: Fader la l.lavadura [An]. 3. Esllava [Ay. JH]. //-as ‘restos de comida que xunto cola llavaza danse al gochu’ [Tox. /Mánt/].
  1. Aición y efeutu de llavar [Cg. Sr. Llg. Ca. Tb. Sm. Md (= l.lavada). Pzu. Vd. Oc. /Eo/]. 2. Colada [An]: Fader la l.lavadura [An]. 3. Esllava [Ay. JH]. //-as ‘restos de comida que xunto cola llavaza danse al gochu’ [Tox. /Mánt/].
  2. Tox. /Mánt/
Del llat. lauatūra, pallabra panrománica (rew) y común al gall., port., cast. lavadura (deeh), ast. llavadura.
llavamientu, el
📖: llavamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">llavar</i>(TEST)
  1. llavamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">llavar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llavar.
llavandera, la
📖: llavandera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
< l.lavandera [Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As]. llavandeira [Cd. SCiprán].///<ident class="della" level="1"></ident>lavandera [Ar. Vg. Llomb. y Mar].>(TEST)
  1. llavandera
    • Pa
    • Ca
    • Sb
    • Mo
    • Po
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llv
    • Sd
  2. l.lavandera
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
  3. llavandeira
    • Cd
    • SCiprán
  4. <ident class="della" level="1"></ident>lavandera infl. cast.
    • Ar
    • Vg
    • Llomb
    • y Mar
Cast. lavandera [Pa. Ca. Md (= l.lavandera). JH]. 2. Piedra sobre la que llaven la ropa [Pa. Cb. Sb. Ca. Pa]. 3. Motacilla alba, cast. lavandera blanca [Mo (llaa 27). Po. Ac]. Agua- nieves [Cg. Cp. Bi. Llv. Ay. Sd. Tb (= pisadora). Sm. PSil. As. Cd. Vg. Llomb. Mar]. Cinclus cinclus, páxaru de plumes escures con pechuga blanca del tamañu d’un tordu; vive a la vera’l ríu [Bab]. Páxaru abuxaracáu, pequeñu, que mueve muncho’l rabu [Cb (= llendadora)]. Páxaru [Pa] avezáu a an- dar ente les vaques o’l ganáu [Ar (= rabilonguera)]. “Pájaro local” [SCiprián]. 4. Ser míticu [Canella 133. ALl (Folk)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lavandera</i> [Pa. Ca. Md (= l.lavandera). JH].
  2. 2. Piedra sobre la que llaven la ropa [Pa. Cb. Sb. Ca. Pa].
  3. 3. <i class="della">Motacilla </i><i class="della">alba,</i> cast. <i class="della">lavandera</i> <i class="della">blanca</i> [Mo (llaa 27). Po. Ac]. Agua- nieves [Cg. Cp. Bi. Llv. Ay. Sd. Tb (= pisadora). Sm. PSil. As. Cd. Vg. Llomb. Mar]. <i class="della">Cinclus</i> <i class="della">cinclus</i>, páxaru de plumes escures con pechuga blanca del tamañu d’un tordu; vive a la vera’l ríu [Bab]. Páxaru abuxaracáu, pequeñu, que mueve muncho’l rabu [Cb (= llendadora)]. Páxaru [Pa] avezáu a an- dar ente les vaques o’l ganáu [Ar (= rabilonguera)]. “Pájaro local” [SCiprián].
  4. 4. Ser míticu [Canella
  5. 133. ALl (Folk)].
//Llavandera de regueru ‘Motacilla lutea’ [Ac]. //Llavandera real ‘Motacilla cinerea’ [Mo (llaa 27)]. Maria bona ela lauandera 1248(or.) [dosv-II/294] V soldos a la lauandera s. xiii(or.) [MCar-II/284] el carpentero e el ortolano e la lauandera del monesterio 1272 (s. xii-xiii) [MSAH-V/405]
  1. //Llavandera de regueru ‘Motacilla lutea’ [Ac]. //Llavandera real ‘Motacilla cinerea’ [Mo (llaa 27)]. Maria bona ela lauandera
  2. 1248(or.) dosv-II/294
  3. V soldos a la lauandera s. xiii(or.)
  4. MCar-II/284
  5. el carpentero e el ortolano e la lauandera del monesterio
  6. 1272 (s. xii-xiii) MSAH-V/405
Del llat. lauandāria, -ae ‘ropa pa llavar’ (em s.v. lauo; abf) pero qu’acabará refiriéndose a quien fai’l llabor de llavar o, como nel casu de los páxaros, a ‘quien s’asemeya a quien llava’. El masc. llavanderu (cfr.) como nome d’oficiu consé- ñase enantes que’l femenín. Un masc. de llavandera ye ast. llavanderu (cfr.).
llavanderu, el
📖: llavanderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lavandero</i>(TEST)
  1. llavanderu
  2. Cast
  3. <i class="della">lavandero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Iohannes Lauandero 1189(or.) [MSAH-IV/450; MSAH- IV/446]
  1. Iohannes Lauandero
  2. 1189(or.) MSAH-IV/450; MSAH- IV/446
Cfr. llavandera.
llavapiés*
📖: llavapiés*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que namái conocemos pela documentación y topo- nimia (ta 620; 806): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">alia</i>(TEST)
  1. llavapiés*
  2. Términu que namái conocemos pela documentación y topo- nimia (ta 620; 806): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">alia</i
terra a Lauapedes 1110 (s. xii) [MSAH-IV/22]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">terra</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Lauapedes</i> 1110 (s. xii) [MSAH-IV/22]
Compuestu del ast. llavar 1 (cfr.) y pies (cfr.). De toes ma- neres la referencia inmediata del documentu ye al llugar d’Uviéu denomáu Llavapiés (ta 620 & 806).
llavar 1
📖: llavar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lavar [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chavar [Vd. Tox]. Con yeísmu, yavar [y Cl]}.>(TEST)
  1. llavar 1
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Cd
    • Pr
    • Sl
  2. {Con cheísmu, chavar [Vd. Tox]. Con yeísmu, yavar [y Cl]}
  3. l.lavar
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
Cast. lavar [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]. Llimpiar una cosa con agua o con otru lí- quidu [Ri]. 2. Llimpiar les abeyes el truébanu o caxellu enan- tes d’asitiase nél [Cv]. 3. Embarrar y untar les besties caba- llares (al sangrales) y la madre de les burres o yegües (pa que preñen meyor) [JH]: Vo sangrar y llavar lla burra [JH]. //Lla- var colada ‘llavar la ropa llueu de colalo, pa qu’ablanqueza’ [Cg]. //Llavar los cascos ‘allabar, combayar’ [Cl]. //L.lávate que tas de güevu ‘nun vas engañame inxenuamente’, ‘¡creerás eso!’ [Tb]. ///Una mano con otra se llava; y con les dos la cara [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">lavar </i>[Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]. Llimpiar una cosa con agua o con otru lí- quidu [Ri].
  2. 2. Llimpiar les abeyes el truébanu o caxellu enan- tes d’asitiase nél [Cv].
  3. 3. Embarrar y untar les besties caba- llares (al sangrales) y la madre de les burres o yegües (pa que preñen meyor) [JH]: <i class="della">Vo</i> <i class="della">sangrar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llavar</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">burra</i> [JH]. //<i class="della">Lla- var colada </i>‘llavar la ropa llueu de colalo, pa qu’ablanqueza’ [Cg]. //<i class="della">Llavar los cascos </i>‘allabar, combayar’ [Cl]. //<i class="della">L.lávate que</i> <i class="della">tas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">güevu</i> ‘nun vas engañame inxenuamente’, ‘¡creerás eso!’ [Tb]. ///<i class="della">Una</i> <i class="della">mano con otra se llava; y con les dos la </i><i class="della">cara</i> [LC].
a) entrada e salida por la porta de la rrua para lavar 1375 [Espinareda/164] lavar atar encubar el vinno en la cuba que y posser 1375 [Espinareda/164] veer e vigilar e encubar e en arçar e lavar la_dita cuba 1395 [Espinareda/187] las mozas laban en el caño de la Plaza cosa muy indecen- te1600 [AAU/421] Entós el mal alcaidón/socarrón y alagarderu/para dalli la sentencia/se llavó, el puercu, primeru. [ABalvidares, Can- ción (Poesíes 226-229)] revolviendo con él olla o caldera/por que faga meyor la fregadera/llavareis vuestra casa col ramayu/el horriu, la cocina y el escanu [Romance (Torano): 89-92] b) filius de Benelauata 1191 [SPE-I/354] Dominici Iohannis Mal Lauado 1232(or.) [MSAH-V/198]
  1. a) entrada e salida por la porta de la rrua para lavar
  2. 1375 Espinareda/164
  3. lavar atar encubar el vinno en la cuba que y posser
  4. 1375 Espinareda/164
  5. veer e vigilar e encubar e en arçar e lavar la_dita cuba
  6. 1395 Espinareda/187
  7. las mozas laban en el caño de la Plaza cosa muy indecen- te
  8. 1600 AAU/421
  9. Entós el mal alcaidón/socarrón y alagarderu/para dalli la sentencia/se llavó, el puercu, primeru.
  10. ABalvidares, Can- ción (Poesíes 226-229)
  11. revolviendo con él olla o caldera/por que faga meyor la fregadera/llavareis vuestra casa col ramayu/el horriu, la cocina y el escanu
  12. Romance (Torano): 89-92
  13. b) filius de Benelauata
  14. 1191 SPE-I/354
  15. Dominici Iohannis Mal Lauado
  16. 1232(or.) MSAH-V/198
Del llat. lauāre ‘llavar’, ‘bañar’ (em), verbu panrománicu (rew) ya asitiáu nes llingües centro-occidentales d’Hispania (deeh). En rellación etimolóxica atopamos términos d’aniciu popular como’l deverbal el llaváu (cfr.) y llavada (cfr.); llava- ces (cfr.), llavaderu (cfr.), llavador (cfr.), llavadora (cfr.), lla- vamientu (cfr.); otros d’aniciu cultu o semicultu, asina llavabu (cfr.), llavativa (cfr.), llavatoriu (cfr.), llavatu (cfr.); tamién amestances de verbu más nome como: llavacascos (cfr.), lla- vaculos (cfr.), llavapiés (cfr.). Un compuestu de llavar ye ast. rellavar (cfr.) cola anteposición del elementu intensivu re-. A la escontra d’ast. llavar 1 tenemos ast. llavar 2 ‘desapaecer la capa bona de tierra nuna finca’ [Md] con aniciu nel llat. labāre ‘esllizase’, ‘esplomase’ (em).
llavar* 2
📖: llavar* 2
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lavar [Md].>(TEST)
  1. llavar* 2
  2. l.lavar
    • Md
Desapaecer la capa bona de tierra nuna finca [Md].
  1. 1. Desapaecer la capa bona de tierra nuna finca [Md].
que le costaron los llauares que fueron fechos en las dichas açenias 1332(or.) [SIL/193] prior que pague ... lo que montare en los dichos llauares 1332(or.) [SIL/193] quanto dixieren ommes buenos que podrian costar los di- chos llauares 1332(or.) [SIL/193]
  1. que le costaron los llauares que fueron fechos en las dichas açenias
  2. 1332(or.) SIL/193
  3. prior que pague ... lo que montare en los dichos llauares
  4. 1332(or.) SIL/193
  5. quanto dixieren ommes buenos que podrian costar los di- chos llauares
  6. 1332(or.) SIL/193
Quiciabes del llat. labāre ‘esllizase’, ‘esplomase’ (em) anque tamién sedría posible entendelo dende usos figuraos de llavar o esllavar (cfr.) pero abulta menos afayadizo. Lo mesmo habría dicise del plural nominalizáu conocíu pela documentación:
llavasca, la*
📖: llavasca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lavasca [Ay. Tb. Qu (Oc)].>(TEST)
  1. llavasca
  2. l.lavasca
    • Ay
    • Tb
    • Qu (Oc)
Gocha d’un a dos años [Ay]. Gocha de mediu añu [Tb].
  1. 1. Gocha d’un a dos años [Ay]. Gocha de mediu añu [Tb].
2. Muyer puerca [Qu (Oc)], basta [Tb]. Cfr. llava 2.
llavascón, ona*
📖: llavascón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.lavascón/ona [Tb]. {Con cheísmu, chavascón/ona [PSil]}.>(TEST)
  1. llavascón
  2. {Con cheísmu, chavascón/ona [PSil]}
  3. l.lavascón/ona
    • Tb
Torpe, brutu, ordinariu [Tb. PSil].
  1. 1. Torpe, brutu, ordinariu [Tb. PSil].
Aum. de llavascu (cfr.), anque pue tener usos nominales y axetivos.
llavascote, el*
📖: llavascote
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lavascote [Ay. Tb].>(TEST)
  1. llavascote
  2. l.lavascote
    • Ay
    • Tb
Aum. de l.lavascu [Tb].
  1. 1. Aum. de <i class="della">l.lavascu</i> [Tb].
2. Neñu de diez a diez y seis años [Ay]. Cfr. llava 2.
llavascu, el
📖: llavascu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lavascu/a [Qu. Tb. Sm]. +l.lavescu [Ay. Ll. Ri]. {Con cheísmu, chavascu [Md. PSil]. Con cheísmu y metafonía, +cha- vesco [Ar]}. {Ha tenese por tracamundiu gráficu “[šjabásku]” en [Bab] pues debiere ser *[ŝaßáscu], cola so trescripción, que co- rrespondería a la monografía de Babia pal nuesu “l.lavascu”}.>(TEST)
  1. llavascu
    • Bi
    • Sr
    • Llv
    • Si
    • Md
    • Cd
  2. {Con cheísmu, chavascu [Md. PSil]. Con cheísmu y metafonía, +cha- vesco [Ar]}
  3. l.lavascu/a
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  4. l.lavescu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. {Ha tenese por tracamundiu gráficu “[šjabásku]” en [Bab] pues debiere ser *[ŝaßáscu], cola so trescripción, que co- rrespondería a la monografía de Babia pal nuesu “l.lavascu”}
Cría del gochu [Ay. Ar]. Gochu [Bi. Sr. Llv] que yá nun ye de cría [Ay (N)]. Gochu de cuatro o cinco meses [Si. Ll. Md]. Gochu de mediu añu [Ri. Qu. Tb]. Gochu de mediana edá [Ac]. Gochu de varios meses, mayor que’l bracu [Qu (Oc)]. 2. Go- chu de tamañu regular [Sm]. Gochu grande [Cd]. 3. Persona poco educada, torpe [Tb. PSil]. Persona atolondrada [Bab]. //L.lavascos ‘nomatu de los de Casorvía, en L.lena’ [LBlanco]. Cfr. llava 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cría del gochu [Ay. Ar]. Gochu [Bi. Sr. Llv] que yá nun ye de cría [Ay (N)]. Gochu de cuatro o cinco meses [Si. Ll. Md]. Gochu de mediu añu [Ri. Qu. Tb]. Gochu de mediana edá [Ac]. Gochu de varios meses, mayor que’l <i class="della">bracu</i> [Qu (Oc)].
  3. 2. Go- chu de tamañu regular [Sm]. Gochu grande [Cd].
  4. 3. Persona poco educada, torpe [Tb. PSil]. Persona atolondrada [Bab]. //<i class="della">L.lavascos</i> ‘nomatu de los de Casorvía, en L.lena’ [LBlanco]. Cfr. <i class="della">llava 2</i>.
llavasqueru, a, el/la
📖: llavasqueru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<l.lavasqueiru [Sm].>(TEST)
  1. llavasqueru
  2. l.lavasqueiru
    • Sm
Persona alta, flaca, mal fecha [Sm].
  1. 1. Persona alta, flaca, mal fecha [Sm].
Cfr. llava 2.
llavativa, la
📖: llavativa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lavativa [PSil].>(TEST)
  1. llavativa
    • Pa
    • Sb
    • Lln
  2. l.lavativa
    • PSil
Cast. lavativa [Pa. Sb. PSil. Vg. /Eo/]. Enema [Lln]. Cfr. llavar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lavativa</i> [Pa. Sb. PSil. Vg. /Eo/]. Enema [Lln]. Cfr. <i class="della">llavar 1</i>.
llavatoriu, el
📖: llavatoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lavatorio</i>(TEST)
  1. llavatoriu
  2. Cast
  3. <i class="della">lavatorio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Parte fundamental de la verbena de San Roque celebrada en Tañes (nella cuntábase festivamente y en forma trovada los socesos y percances graciosos y pica- rescos qu’asocedieren a lo llargo l’añu a dellos vecinos del pueblu o de la parroquia) [Ca]. Del mesmu aniciu que l’ast. llavadoriu (cfr.), anque per vía cultizante y usu figuráu.
llavatu, el
📖: llavatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
{Aición y efeutu de} llavar o llavase llixeramente [Lln]. Formación nominal col continuador del suf. -attu llograda, quiciabes, sol participiu fuerte de <i class="della">llavar </i>(cfr.) → *<i class="della">llavu</i>, como sobro <i class="della">cuspe</i>(TEST)
  1. llavatu
  2. {Aición y efeutu de}
  3. llavar o llavase llixeramente
    • Lln
  4. Formación nominal col continuador del suf
  5. -attu llograda, quiciabes, sol participiu fuerte de <i class="della">llavar </i>(cfr.) → *<i class="della">llavu</i>, como sobro <i class="della">cuspe</i
o cuspiu cuspiatu, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">cuspiu</i> <i class="della">→</i> <i class="della">cuspiatu</i>, etc.
llaváu, el*
📖: llaváu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llavao [Llg].>(TEST)
  1. llaváu
  2. llavao
    • Llg
Aición y efeutu de llavar [Llg].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">llavar</i> [Llg].
Del participiu débil de llavar (cfr.), llaváu, ada, ao, con una nominalización, lo mesmo que’l femenín llavada (cfr.).
llavayu, el
📖: llavayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Manantial [Aliste 95]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">adicio</i>(TEST)
  1. llavayu
  2. Manantial
    • Aliste 95
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">adicio</i
enim agros ... unum ... de arrutura cum illos labalios antiquos 961 (s. xii) [ACL/124]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">enim</i> <i class="della">agros</i> <i class="della">...</i> <i class="della">unum</i> <i class="della">...</i> <i class="della">de</i> <i class="della">arrutura</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">illos</i> <i class="della">labalios</i><i class="della"> antiquos</i> 961 (s. xii) [ACL/124]
per laualio de Pena acuta 1161 (s. xiii) [MB/159] a la falia de illos Tauros et per laualio de Pena Acuta 1161 (s. xiii) [MB/164] illam fallamde illos Tauros et per lauallo de Penna Acuta 1173 (s. xiv) [MB/210] Quiciabes del llat. *lauaclum, variante de lauācrum ‘bañu d’agua’, ‘bañera’ (em; abf) o de *lauablum variante de lauābrum ‘bañera’ (em), como de uolūcrum → boruyu (pe4: 83). La toponimia conseña exemplos del tipu Llavayos (ta 253) que, de mano, paez dixebrao de Navayos (ta 126) anque ye cierto que nun ye imposible’l tracamundiu de la palatal cola nasal; Corominas-Pascual camienten que cast. lava- jo ye alteración, por influxu de lavar, del cast. navajo voz qu’entienden d’aniciu prerromán (dcech s.v. lavajo; pe5).
  1. per laualio de Pena acuta
  2. 1161 (s. xiii) MB/159
  3. a la falia de illos Tauros et per laualio de Pena Acuta
  4. 1161 (s. xiii) MB/164
  5. illam fallamde illos Tauros et per lauallo de Penna Acuta
  6. 1173 (s. xiv) MB/210
  7. Quiciabes del llat. *lauaclum, variante de lauācrum ‘bañu d’agua’, ‘bañera’ (em; abf) o de *lauablum variante de lauābrum ‘bañera’ (em), como de uolūcrum → boruyu (pe4: 83). La toponimia conseña exemplos del tipu Llavayos (ta 253) que, de mano, paez dixebrao de Navayos (ta 126) anque ye cierto que nun ye imposible’l tracamundiu de la palatal cola nasal; Corominas-Pascual camienten que cast. lava- jo ye alteración, por influxu de lavar, del cast. navajo voz qu’entienden d’aniciu prerromán (dcech s.v. lavajo; pe5).
llavaza, la
📖: llavaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lavaza [Tb. Sm. y Md. Bab. PSil. As. Cn (F). An. Cv. Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>{Con cheísmu, chavaza [Cn (MG)]. Con yeísmu, yavaza. ///<ident class="della" level="1"></ident>//llavacia [y Lln (= esllavaza). Os]. {Con yeísmu yavaza [Cl. Pr (Cv)]}. //lavaza [Eo]. ///lavaza [Ar].>(TEST)
  1. llavaza
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lavaza
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident>{Con cheísmu, chavaza
    • Cn (MG)
  4. Con yeísmu, yavaza
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. {Con yeísmu yavaza [Cl. Pr (Cv)]} eonaviego
  7. llavacia
    • y Lln (= esllavaza)
    • Os
  8. lavaza eonaviego
    • Eo
  9. lavaza infl. cast.
    • Ar
Agua de fregar [Cñ] colos restos de la comida pa comer el gochu [Lln. Cl. Pa. Tb. Sm. PSil. Cn (F). Cd. Cv]. Comida de los go- chos [As. Sl] de cualquier restu comestible [An]. 2. Comida del gochu fecho con pataques cocíes, agua, farina, fariellu, lleche, etc. [Md. Oc]. 3. Comida mal iguao [Md]. 4. Vaines seques que se dan d’alimentu al ganáu [Pr (Cv)]. //-as ‘esllava’ [Vg. Bab]. ‘agua de llavar la cacía dao como comida a los gochos’ [Os. Ar (lavazas) Cn (MG). Pr (= llavas = esllavas). Mar]. ‘agua de fregar’ [/Eo/]. //Un l.lavazas ‘el que fala muncho y ensin sustancia’ [Cv]. Cfr. llavazu.
  1. Agua de fregar [Cñ] colos restos de la comida pa comer el gochu [Lln. Cl. Pa. Tb. Sm. PSil. Cn (F). Cd. Cv]. Comida de los go- chos [As. Sl] de cualquier restu comestible [An]. 2. Comida del gochu fecho con pataques cocíes, agua, farina, fariellu, lleche, etc. [Md. Oc]. 3. Comida mal iguao [Md]. 4. Vaines seques que se dan d’alimentu al ganáu [Pr (Cv)]. //-as ‘esllava’ [Vg. Bab]. ‘agua de llavar la cacía dao como comida a los gochos’ [Os. Ar (lavazas) Cn (MG). Pr (= llavas = esllavas). Mar]. ‘agua de fregar’ [/Eo/]. //Un l.lavazas ‘el que fala muncho y ensin sustancia’ [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. llavazu.
llavazón, el*
📖: llavazón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lavazón [As].>(TEST)
  1. llavazón
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lavazón
    • As
Bofetada [As].
  1. 1. Bofetada [As].
Cfr. llavazu.
llavazu, el
📖: llavazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lavazu [Md].>(TEST)
  1. llavazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lavazu
    • Md
Desp. del l.lavaza, comida impresentable [Md. JH]: Dai lla- vazu all xatu pa qu’engorde [JH].
  1. Desp. del l.lavaza, comida impresentable [Md. JH]: Dai lla- vazu all xatu pa qu’engorde [JH].
  2. JH
Del llat. lauātio, -ōnis ‘aición de llavar’ (old) anque se cal- tién tamién nun usu secundariu y figuráu ‘golpe’, d’u siguió ast. llavazón (cfr.). Un posible regresivu de llavazón vive güei nel ast. llavazu (cfr.). Dende llavazu pudo facese’l verbu *lla- vazar, desllavazar (cfr.) y esllavazar (cfr.). Podríen entendese asina como deverbales llavaza (cfr.) y esllavaza [(cfr.) → es- llavazadura (cfr.)] y esllavazu (cfr.). Un sinónimu de llavaza ye ast. esllava (cfr.) pero agora trátase del continuador d’un participiu fuerte nominalizáu del verbu esllavar (cfr.) de la mesma manera qu’ast. llava 2 (cfr.) ye deverbal de llavar.
llave, la
📖: llave
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lave [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. An. Cv. Vd]. chave [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Parl.leiru (Cv). Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Vg]. yave [Ay]. yyave [Brañas (Cv)]. {Con yeísmu, yave [Cl]}.>(TEST)
  1. llave
    • Lln
    • Bi
    • Sd
    • Sl
    • Cg
    • Xx
    • Pa
  2. {Con yeísmu, yave [Cl]}
  3. l.lave
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cv
    • Vd
  4. chave
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Parl
    • leiru (Cv)
    • Vd
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
    • Vg
  5. yave
    • Ay
  6. yyave
    • Brañas (Cv)
Cast. llave [Lln (S). Cl. Ac. Bi. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Brañas, Parl.leiru (Cv). Vd. Sl. Tox. /Eo. Mánt/. Vg]. 2. Taladrúa del llabiegu [Cl]. 3. Cie- rre de la collera [Cb]. Especie de pasador de palu con que se zarra la collera [Cg. VCid]. “Palo que sirve para cerrar el collar o collera que se pone al ganado en el pescuezo cuando se le sujeta al pesebre” [JH]. 4. Viga central del teyáu so la que se sofita’l peruyu del cumal [Os]. Caúna de les dos pie- ces de madera que, a modo de cepu, enconten el fusiellu a la pesa del llagar [Cg]. 5. Caún de los dos pernos que suxeten la cimbriella so la viga [Cg]. 6. Palín redondu de tres furacos pe- los que pasa un cordel del que cuelga un tornu qu’encaxa nel ensollu y val p’allargar la madexa (nel telar de llienzu) [JH]. 7. Pieza del molín pa desatascar el tufu [Tox]. Parte del mo- lín d’agua [Cb]. 8. “Especie de mortaja o muesca grande que el yugo tiene en sus dos extremos y en la parte interior que cae sobre la oreja del buey por entre la que pasa la coyunda con que se sujeta el asta al yugo” [JH]. 9. “Pilote construído con piezas de madera para relleno de bóvedas abiertas por desprendimientos, labores de explotación y también medio de contención o sostén” [Min]. 10. “Juego de adultos. Consta de un hierro –el clavu– que tiene tres aletas; el jugador lanza desde catorce metros como máximo y trece como mínimo, seis fichas de hierro, redondas y aplanadas” [Xx]. 11. Inte- rruptor [Tb. /Mánt/]. 12. Tablina que va en sen sesgáu a les eslores [Xx, Cñ (Barriuso: barcos 219)]. //-es ‘pieza de fierro emplegada pa suxetar les trechories del carru’ [Sm (l.laves)]. ‘fierros que suxeten l’exe nel moíl, polo xeneral dos, ún a ca llau curtiu de la caxa rectangular del oíu’ [Llib]. //Llave del salíu ‘pieza manexada dende la sala del molín, formada pola llave y una barra de fierro que tien nel cabu una chapa qu’abre o zarra’l salíu, poniendo en funcionamientu o parando’l me- canismu que da puxu al molín’ [Pa (Molín)].
  1. 1. Cast. <i class="della">llave</i> [Lln (S). Cl. Ac. Bi. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Brañas, Parl.leiru (Cv). Vd. Sl. Tox. /Eo. Mánt/. Vg].
  2. 2. Taladrúa del llabiegu [Cl].
  3. 3. Cie- rre de la collera [Cb]. Especie de pasador de palu con que se zarra la collera [Cg. VCid]. “Palo que sirve para cerrar el <i class="della">collar</i> o <i class="della">collera</i> que se pone al ganado en el pescuezo cuando se le sujeta al pesebre” [JH].
  4. 4. Viga central del teyáu so la que se sofita’l peruyu del cumal [Os]. Caúna de les dos pie- ces de madera que, a modo de cepu, enconten el fusiellu a la pesa del llagar [Cg].
  5. 5. Caún de los dos pernos que suxeten la cimbriella so la viga [Cg].
  6. 6. Palín redondu de tres furacos pe- los que pasa un cordel del que cuelga un tornu qu’encaxa nel ensollu y val p’allargar la madexa (nel telar de llienzu) [JH].
  7. 7. Pieza del molín pa desatascar el tufu [Tox]. Parte del mo- lín d’agua [Cb].
  8. 8. “Especie de mortaja o muesca grande que el yugo tiene en sus dos extremos y en la parte interior que cae sobre la oreja del buey por entre la que pasa la coyunda con que se sujeta el asta al yugo” [JH].
  9. 9. “Pilote construído con piezas de madera para relleno de bóvedas abiertas por desprendimientos, labores de explotación y también medio de contención o sostén” [Min].
  10. 10. “Juego de adultos. Consta de un hierro –el clavu– que tiene tres aletas; el jugador lanza desde catorce metros como máximo y trece como mínimo, seis fichas de hierro, redondas y aplanadas” [Xx].
  11. 11. Inte- rruptor [Tb. /Mánt/].
  12. 12. Tablina que va en sen sesgáu a les eslores [Xx, Cñ (Barriuso: barcos 219)]. //<i class="della">-es</i> ‘pieza de fierro emplegada pa suxetar les trechories del carru’ [Sm (l.laves)]. ‘fierros que suxeten l’exe nel moíl, polo xeneral dos, ún a ca llau curtiu de la caxa rectangular del oíu’ [Llib]. //<i class="della">Llave</i> <i class="della">del</i> <i class="della">salíu </i>‘pieza manexada dende la sala del molín, formada pola llave y una barra de fierro que tien nel cabu una chapa qu’abre o zarra’l salíu, poniendo en funcionamientu o parando’l me- canismu que da puxu al molín’ [Pa (Molín)].
a) en el arca o en otro logar so claue 1267 (s. xiii?) [ACL/463] b) en tenençia e en posesion del e entregolles las llaues del 1347(or.) [ACL-IX/480] dos llaues de fierro la vna que yera de la casa 1426(or.) [SB/329] - una puerta con su llabe en uno de los ochavos para quando 1501 [AAU/420] c) la porta zarrada con laue 1270(or.) [ACL-VIII/26] respondan del furto que se fezier tan bien por razon dela laue 1274 [Ordenances/46] nengun serrallero nen luquetero non faga laue ne la vienda a nenguno 1274 [Ordenances/46] dandole llas laues de las casas e saliendo ella fuera 1288(or.) [ACL-VIII/339] las laues de las partes de las mias casas 1294 [DCO-V/192] una arca de duas laves que estava en el thesoro 1305(or.) [CLO/116] fezieron tirar la pesladura a aquella arca de aquella lave 1305(or.) [CLO/117] que dixiera que non tenia la lave nin la podia allar 1305(or.) [CLO/117] que brotassen aquella çarralla de aquella lave que Fernan Diez dizia 1305(or.) [CLO/117] el archediano despesllo la otra peslladura con una lave que tenia 1305(or.) [CLO/117] çerro luego aquella çarradura con la lave que tenia 1305(or.) [CLO/117] vna arca que aya dos laues & las tengan otros dos omes1300 [DCO-V/219] tomolle la laue e çarro las puertas e dixo 1334(or.) [ACL- IX/392] dos laves de fierro de las dichas casas 1345(or.) [CLO/126] tomo las dichas dos laves e çerro las dichas cases 1345(or.) [CLO/126] siete laues de fierro e duas de madera 1362(or.) [SB/281] que las çierre cada noche ¬ guarde las laues dellas 1382 [MC-I/199] tengan las laves que sean duas don Pedro Breton e Gutier Rodriguiz [s.f.] [CLO/157] rescebio la dicha lave con la dicha condiçion 1441(or.) [SP- III/403] tomo la lave de la dicha casa e lagar e entregola 1441(or.) [SP-III/403] entregolle la lave del dicho molino et una tella del 1443(or.) [SP-III/423] laues de la dicha su casa e orrios que antella estauan pobla- dos 1448(or.) [SB/340] las dichas laues e ramo de çespede de tierra del dicho corral 1448(or.) [SB/340] en la posesion della e me entregase las labes della fasiendo- lo asy 1470(or.) [VC-II/218] me apodero luego en la dicha casa e laves della 1470(or.) [VC-II/218] d) tomoron la chaue a uestro uasalo s. xiii(or.) [MCar-II/265] duas arcas ... de que tien el arcidiano sobredicho la chaue della 1300(or.) [ACL-VIII/530] e) - Foran muy bi{a}n emplegadas/dil Santu Pedru las yabes/ eñyel, que contra llos vicios/tien dun Ignaciu il coraxe [Xuan García (1665: 152)]
  1. a) en el arca o en otro logar so claue
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/463
  3. b)
  4. en tenençia e en posesion del e entregolles las llaues del
  5. 1347(or.) ACL-IX/480
  6. dos llaues de fierro la vna que yera de la casa
  7. 1426(or.) SB/329
  8. - una puerta con su llabe en uno de los ochavos para quando
  9. 1501 AAU/420
  10. c) la porta zarrada con laue
  11. 1270(or.) ACL-VIII/26
  12. respondan del furto que se fezier tan bien por razon dela laue
  13. 1274 Ordenances/46
  14. nengun serrallero nen luquetero non faga laue ne la vienda a nenguno
  15. 1274 Ordenances/46
  16. dandole llas laues de las casas e saliendo ella fuera
  17. 1288(or.) ACL-VIII/339
  18. las laues de las partes de las mias casas
  19. 1294 DCO-V/192
  20. una arca de duas laves que estava en el thesoro
  21. 1305(or.) CLO/116
  22. fezieron tirar la pesladura a aquella arca de aquella lave
  23. 1305(or.) CLO/117
  24. que dixiera que non tenia la lave nin la podia allar
  25. 1305(or.) CLO/117
  26. que brotassen aquella çarralla de aquella lave que Fernan Diez dizia
  27. 1305(or.) CLO/117
  28. el archediano despesllo la otra peslladura con una lave que tenia
  29. 1305(or.) CLO/117
  30. çerro luego aquella çarradura con la lave que tenia
  31. 1305(or.) CLO/117
  32. vna arca que aya dos laues & las tengan otros dos omes
  33. 1300 DCO-V/219
  34. tomolle la laue e çarro las puertas e dixo
  35. 1334(or.) ACL- IX/392
  36. dos laves de fierro de las dichas casas
  37. 1345(or.) CLO/126
  38. tomo las dichas dos laves e çerro las dichas cases
  39. 1345(or.) CLO/126
  40. siete laues de fierro e duas de madera
  41. 1362(or.) SB/281
  42. que las çierre cada noche ¬ guarde las laues dellas
  43. 1382 MC-I/199
  44. tengan las laves que sean duas don Pedro Breton e Gutier Rodriguiz [s.f.]
  45. CLO/157
  46. rescebio la dicha lave con la dicha condiçion
  47. 1441(or.) SP- III/403
  48. tomo la lave de la dicha casa e lagar e entregola
  49. 1441(or.) SP-III/403
  50. entregolle la lave del dicho molino et una tella del
  51. 1443(or.) SP-III/423
  52. laues de la dicha su casa e orrios que antella estauan pobla- dos
  53. 1448(or.) SB/340
  54. las dichas laues e ramo de çespede de tierra del dicho corral
  55. 1448(or.) SB/340
  56. en la posesion della e me entregase las labes della fasiendo- lo asy
  57. 1470(or.) VC-II/218
  58. me apodero luego en la dicha casa e laves della
  59. 1470(or.) VC-II/218
  60. d) tomoron la chaue a uestro uasalo s. xiii(or.)
  61. MCar-II/265
  62. duas arcas ... de que tien el arcidiano sobredicho la chaue della
  63. 1300(or.) ACL-VIII/530
  64. e) - Foran muy bi{a}n emplegadas/dil Santu Pedru las yabes/ eñyel, que contra llos vicios/tien dun Ignaciu il coraxe
  65. Xuan García (1665: 152)
Del llat. clāuis, -is ‘llave’, ‘barra’ (em), pallabra panrománica (rew), panhispánica (deeh) y con resultaos asturianos acor- dies colo aguardable pal grupu cl- (ghla §4.4.8). Un deriváu doblemente sufixáu vémoslo nel ast. chavedal (cfr. llavedal).
llavedal, el*
📖: llavedal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<chavedal [Sm].>(TEST)
  1. llavedal
  2. chavedal
    • Sm
Estadoñu del carru [Sm].
  1. 1. Estadoñu del carru [Sm].
Cfr. llave.
llavera, la
📖: llavera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chavera [Mi. Oc].>(TEST)
  1. llavera
    • Cg
  2. chavera
    • Mi
    • Oc
Quixada [Cb. Cg]. 2. Hucha, cast. alcancía [Mi. Oc].
  1. 1. Quixada [Cb. Cg].
  2. 2. Hucha, cast. <i class="della">alcancía</i> [Mi. Oc].
Del llat. *clauaria, -ae formación fecha sol llat. clauis, -is ‘llave’ (em s.v. clau-), nel casu primeru con una aplicación física a la quixada (lo que fai que nos alcordemos de clauicula na so aplicación somática); nel segundu a una hucha quiciabes de llave p’asegurar les coses guardaes. Un masculín analóxi- cu *clauarius (pe3) sedría responsable del ast. llaveru (cfr.).
llaverca*
📖: llaverca*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que namái conocemos ente nós gracies a un nomatu medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
  1. llaverca*
  2. Términu que namái conocemos ente nós gracies a un nomatu medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i
Lauerca 1181(or.) [SV/525]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Lauerca</i> 1181(or.) [SV/525]
Quiciabes del suevu *lawerka emparentáu col anglosaxón lawrice ‘calandria’ que vive nel gall. laverca ‘calandria’ (Pen- sado 1973: 220; Gamillscheg 1932: 244; Reinhart 1946: 297; rew s.v. gót. lawerko; cghla 242). Podría ser gótica (Hilty 2007: 85).
llaveru, el
📖: llaveru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.laveiru [Md. Pzu]. +l.laviru [Ay]. chaveiru [Vd].>(TEST)
  1. llaveru
  2. l.laveiru
    • Md
    • Pzu
  3. l.laviru metafonía
    • Ay
  4. chaveiru
    • Vd
Cast. llavero [Md. Pzu]. Sitiu onde s’alluguen les llaves [Ay. Pzu]. 2. Estaquina o calavía emplegada pa suxetar el xugu al timón o piértigos [Vd]. Cfr. llavera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">llavero</i> [Md. Pzu]. Sitiu onde s’alluguen les llaves [Ay. Pzu].
  3. 2. Estaquina o calavía emplegada pa suxetar el xugu al timón o piértigos [Vd]. Cfr. <i class="della">llavera</i>.
llavía, la
📖: llavía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lavía [Ay. Mi, Ll, Espín, Vallouta, Soutu (Oc). Ri. An. Cv. Forniel.las (Cv). Vd]. l.lavicha [Qu. Tb. Caranga (Oc). Tb. Sm. Md]. l.laviya [Businán (Cv)]. chavía [Vd. Tox. PVieya]. chavicha [Sm. Md]. //chaviya [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. llavía
    • Lln
    • Cp
    • Ll
  2. l.lavía
    • Ay
    • Mi, Ll, Espín, Vallouta, Soutu (Oc)
    • Ri
    • An
    • Cv
    • Forniel
    • las (Cv)
    • Vd
  3. l.lavicha
    • Qu
    • Tb
    • Caranga (Oc)
    • Tb
    • Sm
    • Md
  4. l.laviya
    • Businán (Cv)
  5. chavía
    • Vd
    • Tox
    • PVieya
  6. chavicha
    • Sm
    • Md
  7. chaviya eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. clavija [Lln. Ac. Ay] del timón del aráu [Cb (= tarabicu). Cp. Ll. Mi, Tb, Qu (Oc). Tb. Sm. La Cai (Oc). Gr. Vd. PVie- ya. JH], del cairón de la carriella [Caranga (Oc). Sm]. Pieza del cabezón del carru [Ri. Sm. An. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/]: La l.lavía ya un clavu de madera que val pa xuncer [An]: Las colleras tenían una llavía arriba que las cerraba [Lln]. Cla- vija vertical de los piértigos del carru [Espín, Vallouta (Oc)]. Pieza de los carros del país que val pa suxetar, ensin que se cuerra, el sobáu o la dopla [Vd]. Tarucos de madera que s’alluguen na punta de los piértigos del carru onde se suxeta’l
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">clavija</i> [Lln. Ac. Ay] del timón del aráu [Cb (= tarabicu). Cp. Ll. Mi, Tb, Qu (Oc). Tb. Sm. La Cai (Oc). Gr. Vd. PVie- ya. JH], del cairón de la carriella [Caranga (Oc). Sm]. Pieza del cabezón del carru [Ri. Sm. An. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/]: <i class="della">La</i> <i class="della">l.lavía</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">clavu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">madera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">val</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">xuncer</i> [An]: <i class="della">Las colleras tenían una llavía arriba que las cerraba </i>[Lln]. <i class="della">Cla- vija</i> vertical de los piértigos del carru [Espín, Vallouta (Oc)]. Pieza de los carros del país que val pa suxetar, ensin que se cuerra, el sobáu o la dopla [Vd]. Tarucos de madera que s’alluguen na punta de los piértigos del carru onde se suxeta’l
xugu col sobéu [R]. Caúna de les dos llaves de madera que se fixen horizontalmente nel cabezón del carru pente les que pasa la correa, soga o sobéu con que se suxeta y ata’l xugu [JH]. 2. Quixada inferior de les vaques [An. Forniel.las (Cv)]: La xata rumpéu la l.lavía [An]. //-as ‘quixaes’ [Soutu (Oc)]. //Dar las l.lavías (fam.) ‘comer’ [Oc]. *llaviyu (cfr.) col so aumentativu *llaviyón (cfr. llavión). Pero dende clauīcula sigue tamién el semicultismu calaviya (cfr.) llargamente representáu y que podría suxerir un segundu mo- mentu na romanización (ghla 222). Dende la variante cavīcla (rew) siguió ast. caviya (cfr.). Sol ast. llavía, o sol so respon- sable, féxose’l verbu *llaviar y, llueu, *enllaviar d’u siguió’l compuestu desenllaviar (cfr.).
  1. xugu col sobéu [R]. Caúna de les dos llaves de madera que se fixen horizontalmente nel cabezón del carru pente les que pasa la correa, soga o sobéu con que se suxeta y ata’l xugu [JH]. 2. Quixada inferior de les vaques [An. Forniel.las (Cv)]: La xata rumpéu la l.lavía [An]. //-as ‘quixaes’ [Soutu (Oc)].
  2. Soutu (Oc)
  3. //Dar las l.lavías (fam.) ‘comer’ [Oc].
  4. Oc
  5. *llaviyu (cfr.) col so aumentativu *llaviyón (cfr. llavión). Pero dende clauīcula sigue tamién el semicultismu calaviya (cfr.) llargamente representáu y que podría suxerir un segundu mo- mentu na romanización (ghla 222). Dende la variante cavīcla (rew) siguió ast. caviya (cfr.). Sol ast. llavía, o sol so respon- sable, féxose’l verbu *llaviar y, llueu, *enllaviar d’u siguió’l compuestu desenllaviar (cfr.).
Del llat. clauīcula, -ae ‘llavina’ (em) con resultaos enriba conseñaos toos ellos acordies cola evolución del asturianu. Una creación analóxica masc. de *llaviyallavía ye ast.
llaviada, la 1
📖: llaviada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Quixada del gochu [Cb]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. *clauiculāta (>(TEST)
  1. llaviada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quixada del gochu
    • Cb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat
  4. clauiculāta ( asterisco
*llaviyada llaviada) un primitivu participiu del verbu *clauiculare ‘poner, usar la llavía’, fechu sol llat. clauicula ‘llavina’, llueu nominalizáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. *<i class="della">llaviyada</i> <i class="della">→</i> <i class="della">llaviada</i>) un primitivu participiu del verbu *<i class="della">clauiculare</i> ‘poner, usar la llavía’, fechu sol llat. <i class="della">clauicula </i>‘llavina’, llueu nominalizáu.
llaviada, la 2
📖: llaviada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. llaviada
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">De</i eonaviego
llaviada ‘(yerba) que retueya por vez primera nuna tierra que se dexa pa prau’ [Cb].
  1. 1. <i class="della">llaviada</i> ‘(yerba) que retueya por vez primera nuna tierra que se dexa pa prau’ [Cb].
Deverbal del verbu *llaviar, del llat. lapidāre ‘llanzar piedres’ (em), con dalgún siguidor románicu (rew) y asitiáu na antro- ponimia y toponimia asturiana (ta 97) onde se documenta ceo en referencia a una finca con piedres o que foi empedrada; la espresión yerba de llaviada nel so aniciu hebo referise a una tierra con piedres por acabar de convertila en prau siendo tierra enantes: adicimus uobis senera una hic in Lauiada 1104(or.) [SV/211] per illa ripa ... per ubi decisa est ipsa senera de Lauiada 1104(or.) [SV/212] que conpro Sancti uincentj de Joan pelaiz que dicunt balla de fronte pel hero de Sancho petri de alia fronte perlas lauiadas que conpro Sancti uincentj de Joan pelaiz que dicunt balla de fronte pel hero de Sancho petri ⌐ de alia fronte perlas lauiadas 1247(or.) [dosv-II/277]
  1. Deverbal del verbu *llaviar, del llat. lapidāre ‘llanzar piedres’ (em), con dalgún siguidor románicu (rew) y asitiáu na antro- ponimia y toponimia asturiana (ta 97) onde se documenta ceo en referencia a una finca con piedres o que foi empedrada; la espresión yerba de llaviada nel so aniciu hebo referise a una tierra con piedres por acabar de convertila en prau siendo tierra enantes: adicimus uobis senera una hic in Lauiada
  2. 1104(or.) SV/211
  3. per illa ripa ... per ubi decisa est ipsa senera de Lauiada
  4. 1104(or.) SV/212
  5. que conpro Sancti uincentj de Joan pelaiz que dicunt balla de fronte pel hero de Sancho petri de alia fronte perlas lauiadas que conpro Sancti uincentj de Joan pelaiz que dicunt balla de fronte pel hero de Sancho petri ⌐ de alia fronte perlas lauiadas
  6. 1247(or.) dosv-II/277
llavián, ana, ano*
📖: llavián
🔤: , ana, ano*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana,, ano
<ident class="della" level="1"></ident>Conocemos el términu per Xovellanos (Apuntamiento 317) que da cuenta de la existencia d’unes cereces <i class="della">llavianes </i>qu’interpreta etimolóxicamente dende l’antropónimu flavia- na ‘de Flauius’ pero que, na nuesa opinión, pue almitir más esplicación (cfr. <i class="della">nevián,</i>(TEST)
  1. llavián
  2. ident class="della" level="1"></ident>Conocemos el términu per Xovellanos (Apuntamiento 317) que da cuenta de la existencia d’unes cereces <i class="della">llavianes </i>qu’interpreta etimolóxicamente dende l’antropónimu flavia- na ‘de Flauius’ pero que, na nuesa opinión, pue almitir más esplicación (cfr
  3. <i class="della">nevián,</i
ana, ano).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ana,</i> <i class="della">ano</i>).
llaviar*
📖: llaviar*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.laviar [Ay. Ll]. l.lavear [An]. al.laviar [Ay]. chaviar [Mar. /Mánt/].>(TEST)
  1. llaviar*
  2. l.laviar
    • Ay
    • Ll
  3. l.lavear
    • An
  4. al.laviar
    • Ay
  5. chaviar
    • Mar
    • /Mánt/
Poner la llavía [Ay. Ll]. 2. Facer una llave o vuelta pa po- der suxetar con una mano dellos manoyos de mies [Mar]. 3. Mover, remover cola llave [/Mánt/]. 4. Atar el manoyu [An]: Tamos l.laveando los manoyos [An].
  1. 1. Poner la llavía [Ay. Ll].
  2. 2. Facer una llave o vuelta pa po- der suxetar con una mano dellos manoyos de mies [Mar].
  3. 3. Mover, remover cola llave [/Mánt/].
  4. 4. Atar el manoyu [An]: <i class="della">Tamos l.laveando los manoyos </i>[An].
desde que Godino Paez e ella començaron a lauiar fasta el dia de oy 1332(or.) [SIL/193]
  1. desde que Godino Paez e ella començaron a lauiar fasta el dia de oy
  2. 1332(or.) SIL/193
Del llat. *clauiculāre (cfr. llaviada 1). Sobro ast. llaviar féxose l’ast. desl.laviar amestadura col prefixu separativu dis- (cfr. desllaviar).
llavín, el
📖: llavín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tablina que va en sen transversal a les eslores [Llu (Barriuso: barcos 219)]. Dim. analóxicu fechu dende ast. <i class="della">llavina</i>, dim. de <i class="della">llave</i>(TEST)
  1. llavín
  2. Tablina que va en sen transversal a les eslores
    • Llu (Barriuso: barcos 219)
  3. Dim
  4. analóxicu fechu dende ast
  5. <i class="della">llavina</i>, dim
  6. de <i class="della">llave</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
llavión, el
📖: llavión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lavichón [Qu. Tb. Sm]. l.lavión [Ay. Ll]. {Con cheísmu, chavión [Mi]. chavichón [Tb]}.>(TEST)
  1. llavión
    • Mi
  2. {Con cheísmu, chavión [Mi]. chavichón [Tb]}
  3. l.lavichón
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  4. l.lavión
    • Ay
    • Ll
Llavía [Qu. Tb]. 2. Tentemozu [Mi. Ay] que lleva’l carru na parte delantrera [Ll]. 3. Cabriu mayor nes vertientes más es- trenches del teitu [Sm]. 4. Neñu pergrande y medráu con re- llación a la edá [Sm]. Aum. de *llaviyu [Ll].
  1. 1. Llavía [Qu. Tb].
  2. 2. Tentemozu [Mi. Ay] que lleva’l carru na parte delantrera [Ll].
  3. 3. Cabriu mayor nes vertientes más es- trenches del <i class="della">teitu </i>[Sm].
  4. 4. Neñu pergrande y medráu con re- llación a la edá [Sm]. Aum. de <i class="della">*llaviyu</i> [Ll].
llaviyu, el*
📖: llaviyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lavichu [Qu (Oc)]. l.lavíu [Ll. La Mata (Oc)]. chavichu [Sm]. {Posible percorreición de cheísta, l.lavil.lu [Vil.laoril (Oc)]}.>(TEST)
  1. llaviyu
    • Qu
  2. {Posible percorreición de cheísta, l.lavil.lu [Vil.laoril (Oc)]}
  3. l.lavichu
    • Qu (Oc)
  4. l.lavíu
    • Ll
    • La Mata (Oc)
  5. chavichu
    • Sm
Llavía del timón [Qu (Oc)]. Llavía vertical de los piértigos del carru [La Mata (Oc)]. Llavía del timón de la carreña o del forcáu [Ll]. Llavía de madera cola que se suxeta cada par de puerques nel teitu de los edificios [Sm]. Pieza qu’altraviesa en sen horizontal los piértigos del carru [Vil.laoril (Oc)].
  1. 1. Llavía del timón [Qu (Oc)]. Llavía vertical de los piértigos del carru [La Mata (Oc)]. Llavía del timón de la carreña o del <i class="della">forcáu </i>[Ll]. Llavía de madera cola que se suxeta cada par de puerques nel <i class="della">teitu </i>de los edificios [Sm]. Pieza qu’altraviesa en sen horizontal los piértigos del carru [Vil.laoril (Oc)].
Cfr. llavía (cfr.). D’un aum. siguió ast. llavión (cfr.).
llavotiar
📖: llavotiar
🏗️: NO
✍️: NO
<llavotar [JH]. {Con cheísmu, chavotiar [Mi]}.>(TEST)
  1. llavotiar
    • Lln
    • Cp
    • Mi
    • Pr
  2. {Con cheísmu, chavotiar [Mi]}
  3. llavotar
    • JH
Llavar llixeramente [Lln. Cb. Cp. Mi. Pr], de priesa y mal [Ac. JH]. Llavar munches veces [Cb]. Llavar de mala ma- nera [Lln].
  1. 1. Llavar llixeramente [Lln. Cb. Cp. Mi. Pr], de priesa y mal [Ac. JH]. Llavar munches veces [Cb]. Llavar de mala ma- nera [Lln].
Formación despeutiva col continuador del suf. -att- amestáu con llavar (cfr.) → *llavatiar llavotiar.
lláxina, la
📖: lláxina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llanxa [Cb. Pi]. l.lanxa [As]. l.lancha [Ay]. llansa [Cp]. //laxa [Mánt].>(TEST)
  1. lláxina
    • Sl
  2. llanxa
    • Cb
    • Pi
  3. l.lanxa
    • As
  4. l.lancha
    • Ay
  5. llansa
    • Cp
  6. laxa eonaviego
    • Mánt
Piedra pizarrosa plana, poco más gruesa que la pizarra de la escuela [Ay]. Toa piedra llana, grande, allisada [Cb. Cp]. Pie- dra llisa, llábana [Pi]. Piedra allisada nel monte [As]. Tipu de piedra que ruempe fácil, llastra [/Mánt/]. Piedra pizarrosa y de color escuro [Sl].
  1. 1. Piedra pizarrosa plana, poco más gruesa que la pizarra de la escuela [Ay]. Toa piedra llana, grande, allisada [Cb. Cp]. Pie- dra llisa, llábana [Pi]. Piedra allisada nel monte [As]. Tipu de piedra que ruempe fácil, llastra [/Mánt/]. Piedra pizarrosa y de color escuro [Sl].
Et per lla lagenam 775 (s. x) [ACL-I/4] Per illa lagine Rubida 934 [MSAH (Pensado 1999: 212)] Et la vna partida de cabo contra la lagena cae a Beneyto iohanniz 1289 [Pesquisa 105]
  1. Et per lla lagenam
  2. 775 (s. x) ACL-I/4
  3. Per illa lagine Rubida
  4. 934 MSAH (Pensado 1999: 212)
  5. Et la vna partida de cabo contra la lagena cae a Beneyto iohanniz
  6. 1289 Pesquisa 105
Del llat. serondu lagena ‘tipu de piedra’, quiciabes del cel- tismu lagine ‘campanina’ (bot.) (tlg 92), siguió ast. lláxina (ghla §4.4.4.3; pe1: 108), asitiáu ente los nomes de llugar (ta 104). Una variante del ast. lláxina, con perda de la pos- tónica y metátesis de les consonantes, ye ast. llanxa con una → *escal.lasmar (con tracamundiu de nasales) d’u sigue’l participiu escal.lasmáu ‘flacu’ (cfr.).
  1. [S] que pue tracamundiase con otres palatales [tS] o [s] (pe1: 108; pe3: 87; García Leal 2007). Del mesmu aniciu ye’l gall. laxe, port. lage, etc. [→ cast. laja]. A ello habría axuntase la voz conseñada en Cantabria lancha ‘peña llisa’, con un abon- dativu toponímicu Lanchales [Campoo de Yuso (dtc: 222)], y espardida per fasteres lleoneses y extremeñes asina como más al oriente per Castiya, La Rioja (lla s.v. lancha). Al mio mou de ver (García Arias 2012c: 68), el cast. lancha ‘piedra llisa, plana y non gruesa’ habría entendese nel mesmu sen en- sin necesidá de postular con Corominas-Pascual partir d’un diminutivu *plancula (dcech s.v. lancha i). Una amestanza del tipu cum lagenas ‘piedres encaxaes’ sedría responsable del ast. cal.láxinas (cfr.) con una variante calasna con una xiblante posnuclear con un mesmu comportamientu que’l que s’alvierte nel deriváu del llat. fraxinum > fresnu. El rotacismu de la [z] nesi contestu sedría responsable de la variante de cal.láxina calasna calarna d’u sigue un ax. en -ūtus, ast. calarnudu (cfr. calasnudu); na nuesa opinión nin calarna nin l’ax. correspondiente guarden rellación col llat. cadaueri- nus como apuntaba García de Diego (deeh). Una variante de calasna ye ast. *cal.lasna d’u se fexo’l verbu *escal.lasnar
  2. z
llayar*
📖: llayar*
🏗️: SI
✍️: NO
<{Con posible cheísmu, chayar [Tox]}.>(TEST)
  1. llayar*
  2. {Con posible cheísmu, chayar [Tox]}
Gruñir el gochu [Tox].
  1. 1. Gruñir el gochu [Tox].
2. Referver, reburdiar [Tox]. D’un dim. del llat. lacus ‘platu grande’ laculus (em), esto ye, de la so variante femenina *lacula, d’u siguió ast. *llaya que, n’amestanza col continuador del diminutivu -ŏla formó ast. l.layuela (pe1: 69; cfr. llagu). Dende *llaya féxose’l verbu l.layar (con cheísmu güei), nuna formación qu’en too fai que nos alcordemos del ast. urniar ‘gruñir el gochu’ porque, asina lo entendimos, va gruñendo y naguando cuando daquién-y lle- va la comida nuna vasía o *llaya (pe1: 72). De ‘gruñir’ xene- ralizóse la idea peyorativa de ‘referver’, ‘reburdiar’ (pe3: 94).
llayuela, la*
📖: llayuela
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.layuela [Zardaín (i)].>(TEST)
  1. llayuela
  2. l.layuela
    • Zardaín (i)
Pota [Zardaín (i)].
  1. 1. Pota [Zardaín (i)].
D’un femenín *lacula fechu sol diminutivu laculus del llat. lacus, -ūs ‘llagu’, ‘cacíu onde s’almacena agua’, ‘oxetu en forma de vasía’ (em). A ello superpúnxose una amestanza col diminutivu -ŏla > -uela (cfr. llayar).
llaz, el
📖: llaz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.laz [Ay. Qu. Tb. Sm]. l.laz/l.laces [Ay]. ////laces [Ar].>(TEST)
  1. llaz
    • Sb
  2. l.laz
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  3. l.laz/l.laces
    • Ay
  4. laces variación de número
    • Ar
Témpanu de xelu sol que pue patinase [Llomb. Bard]. Xelu que se forma nes cais [Vg]. Xelu que se forma nos suelos avesíos [Sb. Sm]. Xelu invernal, especialmente nos caminos emprunos [Ay]. Agua xelao nos caminos [Ay]. Champán xe- láu [Tb]. 2. Calámbranu [Ay. Ar]. 3. Pozu en camín, de nieve medio dilío o xelao [Tb]. Nieve qu’entama a dilise [Ay. Qu]. ///Por San Vicente quiebra l.laz y l.laciente ‘per San Vicente cesen los xelos y les causes que los orixinen’ [Qu (LC)].
  1. 1. Témpanu de xelu sol que pue patinase [Llomb. Bard]. Xelu que se forma nes cais [Vg]. Xelu que se forma nos suelos avesíos [Sb. Sm]. Xelu invernal, especialmente nos caminos emprunos [Ay]. Agua xelao nos caminos [Ay]. Champán xe- láu [Tb].
  2. 2. Calámbranu [Ay. Ar].
  3. 3. Pozu en camín, de nieve medio dilío o xelao [Tb]. Nieve qu’entama a dilise [Ay. Qu]. ///<i class="della">Por San Vicente quiebra l.laz y l.laciente </i>‘per San Vicente cesen los xelos y les causes que los orixinen’ [Qu (LC)].
Del femenín llat. glacies, -ei ‘xelu’ (em), pallabra con conti- nuadores románicos (rew s.v. glacies) ya hispánicos (deeh) ente ello en mir. lhaziu “lama produzida pelo gelo derretido” (Pires 2004); tamién en tierres del sur del dominiu ástur (lla s.v. laz). Dende llaz (o dende’l so antecedente) féxose’l ver- bu *llaciar 3 d’u los compuestos enllazar 2 o *enllaciar 2 que conocemos pel participiu enllaciáu, ada, ao 2 (cfr.) de la mesma familia que l’ast. llaciente (cfr.).
llazada, la
📖: llazada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lazada [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Cv]. llaciada [Pa. Cb. JH. CCabal]. llaciá [Llg]. l.lazá [Ll. Ri]. {Con cheísmu, cha- zada [Tox]}.>(TEST)
  1. llazada
    • Lln
    • Pr
  2. {Con cheísmu, cha- zada [Tox]}
  3. l.lazada
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • An
    • Cv
  4. llaciada
    • Pa
    • Cb
    • JH
    • CCabal
  5. llaciá
    • Llg
  6. l.lazá
    • Ll
    • Ri
Cast. lazada [Lln. Pa. Cb. Ac. Llg. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Pr. Cv. Tox. /Eo/. JH. CCabal]: Cuandu ates fai una l.lazada [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">lazada </i>[Lln. Pa. Cb. Ac. Llg. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Pr. Cv. Tox. /Eo/. JH. CCabal]: <i class="della">Cuandu</i> <i class="della">ates</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">una </i><i class="della">l.lazada</i> [An].
- a nuedo corredizo, o mejor llaciada, al bien juste contra el tuero del árbol [Grangerías xviii: 663]
  1. - a nuedo corredizo, o mejor llaciada, al bien juste contra el tuero del árbol
  2. Grangerías xviii: 663
Cfr. llaciar 1.
llazar
📖: llazar
🏗️: NO
✍️: NO
Llastimar [Lln]: <i class="della">Llacéme</i>(TEST)
  1. llazar
    • Lln
  2. Llastimar [Lln]: <i class="della">Llacéme</i
toa con un bardial [Lln].
  1. 1. <i class="della">toa</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bardial</i> [Lln].
Cfr. llaceria.
llazar, el*
📖: llazar
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////llazares (<i class="della">sic</i>) [Lln (P)].>(TEST)
  1. llazar
    • Lln
  2. llazares (<i class="della">sic</i>) variación de número
    • Lln (P)
Manches na ropa [Lln (P)].
  1. 1. Manches na ropa [Lln (P)].
Nominalización del verbu llazar (cfr.) onde semánticamen- te alviértese una consecuencia posible del fechu de llazar ‘llastimar’.
llazariellu, el*
📖: llazariellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lazariel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. llazariellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lazariel.lu
    • Pzu
Cast. lazarillo [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">lazarillo</i> [Pzu].
Cfr. llázaru.
llazarietu, el*
📖: llazarietu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lazarietu [Pzu].>(TEST)
  1. llazarietu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lazarietu
    • Pzu
Cast. lazareto [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">lazareto</i> [Pzu].
Posible adautación del castellán lazareto tomáu del it. (cfr. llázaru).
  1. Posible adautación del castellán lazareto tomáu del it. (cfr.
  2. llázaru).
llazarín, ina, ino
📖: llazarín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident>Que tien llepra, tiña o mal de San Llázaru [JH]. Dim. fechu sol ast. <i class="della">llázaru</i>(TEST)
  1. llazarín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que tien llepra, tiña o mal de San Llázaru
    • JH
  3. Dim
  4. fechu sol ast
  5. <i class="della">llázaru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
llazarón, ona
📖: llazarón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Tiñosu, lleprosu [JS]. 2. Con farrapos, mísere [JS]. Aum. de <i class="della">llázaru</i>(TEST)
  1. llazarón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tiñosu, lleprosu
    • JS
  3. 2
  4. Con farrapos, mísere
    • JS
  5. Aum
  6. de <i class="della">llázaru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
llazarón, el
📖: llazarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lazarón [Sm. An. Cv. Oc]. {Con cheísmu, chazarón [Md] <ident class="della" level="1"></ident>→ charazón [Md]}.>(TEST)
  1. llazarón
  2. {Con cheísmu, chazarón [Md] <ident class="della" level="1"></ident>→ charazón [Md]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lazarón
    • Sm
    • An
    • Cv
    • Oc
Corveyón [Sm. Md. An. Cv. Oc. /Eo/]: Mancóuse nel l.lazarón [An]. 2. Vómitu [An]: Mareóuse ya diénon-y l.lazarones [An]. D’un posible encruz ente’l celtismu en llat. lacca, -ae ‘espe- cie de tumor nes pates de los animales’ (em) y una nominali- zación del ax. lacerus, -a, -um ‘desgarráu’ (em). Si la primera pallabra paez tar na base del ast. llacón ‘brazuelu del gochu’ (cfr.), la segunda inxértase na llarga familia del verbu llace- riar (cfr.). Sol ast. llazarón féxose’l verbu llazaroniar (cfr.).
  1. Corveyón [Sm. Md. An. Cv. Oc. /Eo/]: Mancóuse nel l.lazarón [An]. 2. Vómitu [An]: Mareóuse ya diénon-y l.lazarones [An].
  2. An
  3. D’un posible encruz ente’l celtismu en llat. lacca, -ae ‘espe- cie de tumor nes pates de los animales’ (em) y una nominali- zación del ax. lacerus, -a, -um ‘desgarráu’ (em). Si la primera pallabra paez tar na base del ast. llacón ‘brazuelu del gochu’ (cfr.), la segunda inxértase na llarga familia del verbu llace- riar (cfr.). Sol ast. llazarón féxose’l verbu llazaroniar (cfr.).
llazaroniar*
📖: llazaroniar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.lazaruniar [Oc].>(TEST)
  1. llazaroniar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lazaruniar
    • Oc
Andar dellos animales (o persones) mal, tropezando una pata d’atrás cola otra [Oc]. Cfr. llazarón.
  1. Andar dellos animales (o persones) mal, tropezando una pata d’atrás cola otra [Oc].
  2. Oc
  3. Cfr. llazarón.
llázaru, el*
📖: llázaru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval col significáu de ‘malatu’, ‘lleprosu’, ‘gafu’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">est</i>(TEST)
  1. llázaru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval col significáu de ‘malatu’, ‘lleprosu’, ‘gafu’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">est</i
determinato de sus per illa heredat de los lazaros de ius
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">determinato</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">per</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">heredat</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">lazaros</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ius</i>
1235(or.) [SV/60] hereditate de los lazaros 1235(or.) [SV/62] D’un antropónimu bíblicu lazarus espardíu llargamente pela onomástica cristiana col significáu medieval de ‘lleprosu’, y bien sofitáu na familia llatina de lacerus, -a, -um ‘desgarráu’ (em). Tamién se conseña l’ax. dim. llazarín (cfr.) y llazarie- llu (cfr.), l’aumentativu llazarón (tamién con usos axetivos); dende equí llogróse la formación verbal llazaroniar (cfr.).
  1. 1235(or.) SV/60
  2. hereditate de los lazaros
  3. 1235(or.) SV/62
  4. D’un antropónimu bíblicu lazarus espardíu llargamente pela onomástica cristiana col significáu medieval de ‘lleprosu’, y bien sofitáu na familia llatina de lacerus, -a, -um ‘desgarráu’ (em). Tamién se conseña l’ax. dim. llazarín (cfr.) y llazarie- llu (cfr.), l’aumentativu llazarón (tamién con usos axetivos); dende equí llogróse la formación verbal llazaroniar (cfr.).
Una adautación d’un italianismu en castellán, lazareto (dcech s.v. lázaro), ye ast. llazarietu (cfr.).
llazcañu, a, o*
📖: llazcañu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lazcañu [Bab].>(TEST)
  1. llazcañu
  2. l.lazcañu
    • Bab
Que mastica con dificultaes [Bab (= nazcañu)].
  1. 1. Que mastica con dificultaes [Bab (= nazcañu)].
Formación rellacionada col ast. llazcar (cfr.).
llazcar*
📖: llazcar*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lazcar [Cv].>(TEST)
  1. llazcar*
  2. l.lazcar
    • Cv
Masticar faciendo ruíu [Cv].
  1. 1. Masticar faciendo ruíu [Cv].
Cfr. lláscara & mazcar.
llazonada, la*
📖: llazonada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lazoná [Ay].>(TEST)
  1. llazonada
  2. l.lazoná
    • Ay
Cortadura con navaya o daqué cortante [Ay].
  1. 1. Cortadura con navaya o daqué cortante [Ay].
Cfr. llazu.
llazu, el
📖: llazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lazu [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. An. Vd]. /////llaciu [Cg. Llg. JH. AGO]. +llociu [Llg]. //llazo [Eo]. /////{Con cheísmu, chazu [Vg]}. ////l.lacios [Ay].>(TEST)
  1. llazu
    • Lln
    • Pa
  2. l.lazu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • An
    • Vd
  3. llaciu dudoso (certainty = baxa)
    • Cg
    • Llg
    • JH
    • AGO
  4. llociu metafonía
    • Llg
  5. llazo eonaviego
    • Eo
  6. {Con cheísmu, chazu [Vg]} dudoso (certainty = baxa)
  7. l.lacios variación de número
    • Ay
Cast. lazo, {armadía pa cazar} [Lln. Cl. Pa. Ac. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. /Eo/. Vg. JH]. 2. Llazada fecha con cintes d’adornu [Cg]. Llazada [AGO]. 3. Llía, soga [JH]. Soga curtia emplegada pa suxetar dos cargues a la caballería mentanto s’ata bien el ventril [Llg]. 4. Timón del aráu’ [Vg]. //-os ‘sobrecarga, soga y xaritu p’atar la carga’ [Ay]. //L.lazos ‘cuerdes qu’aten los dos tercios d’una carga’ [Sm. As].
  1. 1. Cast. <i class="della">lazo</i>, {armadía pa cazar} [Lln. Cl. Pa. Ac. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. /Eo/. Vg. JH].
  2. 2. Llazada fecha con cintes d’adornu [Cg]. Llazada [AGO].
  3. 3. Llía, soga [JH]. Soga curtia emplegada pa suxetar dos cargues a la caballería mentanto s’ata bien el ventril [Llg].
  4. 4. Timón del aráu’ [Vg]. //-<i class="della">os</i> ‘sobrecarga, soga y xaritu p’atar la carga’ [Ay]. //<i class="della">L.lazos </i>‘cuerdes qu’aten los dos tercios d’una carga’ [Sm. As].
onde avien poner termino a las calonnas ali ponent lazos alos omnes s. xiii(or.) [FX/46] si algun omne faz foyos por prender alguna animalla de monte o tendier arcos o otros lazos o balestas en logar ascondudo [FX/284] cazador devieralo dizer ante a los vezinos que se gardassen daquellos lazos s. xiii(or.) [FX/285] has de calzar zapatinos con un llaciquín [CAVEDA(CYC)/226] reviciosa y folgada con falsos llazos d’ amor aprisiona y afilvana 1895 [PPRIA(B)/91] en cuantes que sal de nana con llazos de corrigüela apri- siona 1895 [PPRIA(B)/91] del amor que yara un llazu feixu Dieus un noyu estrechu 1927 [FCoronas/110] D’una realización *laciu variante
  1. onde avien poner termino a las calonnas ali ponent lazos alos omnes s. xiii(or.)
  2. FX/46
  3. si algun omne faz foyos por prender alguna animalla de monte o tendier arcos o otros lazos o balestas en logar ascondudo
  4. FX/284
  5. cazador devieralo dizer ante a los vezinos que se gardassen daquellos lazos s. xiii(or.)
  6. FX/285
  7. has de calzar zapatinos con un llaciquín
  8. CAVEDA(CYC)/226
  9. reviciosa y folgada con falsos llazos d’ amor aprisiona y afilvana
  10. 1895 PPRIA(B)/91
  11. en cuantes que sal de nana con llazos de corrigüela apri- siona
  12. 1895 PPRIA(B)/91
  13. del amor que yara un llazu feixu Dieus un noyu estrechu
  14. 1927 FCoronas/110
  15. D’una realización *laciu variante
del llat. laqueus, -i ‘lla- zu’, ‘ñudu corredizu’ → ‘trampa’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh; dcech). La yod que s’alvierte en delles variantes ha debese al influxu de llaciar, variante en -idiare > -iar del verbu llazar (pe3 s.v. llaciar 1; pe5). Semán- ticamente vese tamién que llazu pasa a significar la materia colo que, dacuando, se fai’l llazu (‘cuerda’,’soga’) y parte del aráu qu’asemeya, en xunción con otres, un llazu. Un aum. de llazu sedría llazón que pudo incrementase con un suf. conti- nuador del llat. -ata > -ada, a vegaes con valor aumentativu, como alvertimos en llazonada (cfr.).
llazucu, el
📖: llazucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lazucu [Cv].>(TEST)
  1. llazucu
  2. l.lazucu
    • Cv
Aniella de madera que se pon nel cabu d’una cuerda p’atar fexes de lleña, yerba, etc. [Cv (= trasga)].
  1. 1. Aniella de madera que se pon nel cabu d’una cuerda p’atar fexes de lleña, yerba, etc. [Cv (= trasga)].
Dim. de llazu (cfr.).
lleal
📖: lleal
🏗️: NO
✍️: NO
<///lial [Md]. lial/liala [Cl].>(TEST)
  1. lleal
  2. lial infl. cast.
    • Md
  3. lial/liala
    • Cl
Cast. leal [Cl. Md. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">leal</i> [Cl. Md. JH].
a) si ome for que leal no sea que otro furto aya fecho 1145 (1295) [FU/33] ome leal sea el uezino que ladro no sea de otro furto 1145 (1295) [FU/33] esto esquiran de ome leal & de bona uida 1145 (1295) [FU/37] testimonjas dara de omes bonos &leales & de bonas mullieres p 1145 (1295) [FU/37] si no testar co dos omes leales & si lo testar 1145 (1295) [FU/37] omnes leiales esca fora pindrar sen calumpnia et de la efia- da s. xii [FA/122] hommo fur’ qui leal non sit que altro furto aia facto s. xii [FA/126] homo leal sia ‘l vezino que ladron non siat de_altro furto provado s. xii [FA/126] qui testimonios ai de bonos omnes leiales et de bonas mulie- res s. xii [FA/128] responda al maiorino o saio si non testar’ cum dos omnes leiales s. xii [FA/130] si aver testigos leiales qui al don de la kasa ensinne s. xii [FA/130] esto esquirant de omne leial o de bona mulier s. xii [FA/131] Gundissalus tomas Iohannis ferrero Petro leal 1232 [MB- II/18] que nos seades siempre bon conmuneru bonu e leal 1247(or.) [SP-I/175] seer nos siempre bonos conmunneros e leales unos a otros 1247(or.) [SP-I/176] Garcia furcado Cosme Periz Martin leal 1263 [MB-II/87] soterrar hi so corpo & seer todauia amigo leal del moneste- rio 1263 [MB-II/88] porque lo axe leal escontra mi e porque me gardo 1274(or.) [ACL-VIII/109] mas faganlo limpio & bono & leal & metan sennal 1274 [Ordenances/45] el servo que era bono e leal s. xiii(or.) [FX/237] que tan leales sean a la una parte [FA (FFLL)]
Gomes Peres de vos ser bonos amigos leales e verdadeiros 1324 [Espinareda/93] vos Lope Perez que nos seades bon amigo leal e verdadeyro 1331 [Espinareda/101] seades nuestros vassallos bonos y verdadeyros y leales 1336(or.) [FRLeón/319] assi commo bonos mercadores leales et uerdaderos miercan et uenden 1342(or.) [SIL/252] vos recebi por mia muller bona e leal assi_commo la llee manda 1344(or.) [SP-II/203] b) que sseades en quantas cosas uos pudierdes bueno e lleal e uerdadero 1297(or.) [MSAH-V/565] Non ye par’elli lleal [JyT 119] y a ti más qu’a otru delgún/porque yes amigu lleal,/pos yo ñunca te busqué/que ñon te afayé puntual. [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 81-84)] Y por sete lleal so desgraciada [Judit 205]
  1. a)
  2. si ome for que leal no sea que otro furto aya fecho
  3. 1145 (1295) FU/33
  4. ome leal sea el uezino que ladro no sea de otro furto
  5. 1145 (1295) FU/33
  6. esto esquiran de ome leal & de bona uida
  7. 1145 (1295) FU/37
  8. testimonjas dara de omes bonos &leales & de bonas mullieres p
  9. 1145 (1295) FU/37
  10. si no testar co dos omes leales & si lo testar
  11. 1145 (1295) FU/37
  12. omnes leiales esca fora pindrar sen calumpnia et de la efia- da s. xii
  13. FA/122
  14. hommo fur’ qui leal non sit que altro furto aia facto s. xii
  15. FA/126
  16. homo leal sia ‘l vezino que ladron non siat de_altro furto provado s. xii
  17. FA/126
  18. qui testimonios ai de bonos omnes leiales et de bonas mulie- res s. xii
  19. FA/128
  20. responda al maiorino o saio si non testar’ cum dos omnes leiales s. xii
  21. FA/130
  22. si aver testigos leiales qui al don de la kasa ensinne s. xii
  23. FA/130
  24. esto esquirant de omne leial o de bona mulier s. xii
  25. FA/131
  26. Gundissalus tomas Iohannis ferrero Petro leal
  27. 1232 MB- II/18
  28. que nos seades siempre bon conmuneru bonu e leal
  29. 1247(or.) SP-I/175
  30. seer nos siempre bonos conmunneros e leales unos a otros
  31. 1247(or.) SP-I/176
  32. Garcia furcado Cosme Periz Martin leal
  33. 1263 MB-II/87
  34. soterrar hi so corpo & seer todauia amigo leal del moneste- rio
  35. 1263 MB-II/88
  36. porque lo axe leal escontra mi e porque me gardo
  37. 1274(or.) ACL-VIII/109
  38. mas faganlo limpio & bono & leal & metan sennal
  39. 1274 Ordenances/45
  40. el servo que era bono e leal s. xiii(or.)
  41. FX/237
  42. que tan leales sean a la una parte
  43. FA (FFLL)

  44. Gomes Peres de vos ser bonos amigos leales e verdadeiros
  45. 1324 Espinareda/93
  46. vos Lope Perez que nos seades bon amigo leal e verdadeyro
  47. 1331 Espinareda/101
  48. seades nuestros vassallos bonos y verdadeyros y leales
  49. 1336(or.) FRLeón/319
  50. assi commo bonos mercadores leales et uerdaderos miercan et uenden
  51. 1342(or.) SIL/252
  52. vos recebi por mia muller bona e leal assi_commo la llee manda
  53. 1344(or.) SP-II/203
  54. b) que sseades en quantas cosas uos pudierdes bueno e lleal e uerdadero
  55. 1297(or.) MSAH-V/565
  56. Non ye par’elli lleal
  57. JyT 119
  58. y a ti más qu’a otru delgún/porque yes amigu lleal,/pos yo ñunca te busqué/que ñon te afayé puntual.
  59. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 81-84)
  60. Y por sete lleal so desgraciada
  61. Judit 205
Cfr. llegal.
llealeza, la*
📖: llealeza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lialeza [Md].>(TEST)
  1. llealeza
  2. lialeza
    • Md
Llealtá[Md].
  1. 1. Llealtá[Md].
Cfr. llegal.
llealmente
📖: llealmente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lealmente</i>(TEST)
  1. llealmente
  2. Cast
  3. <i class="della">lealmente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
elos lealmente nos aiuden a demandar todas elas debdas 1233(or.) [MSAH-V/201] lealmientre lo guarde e lo defenda a sso poder 1238 (c.) [MSAH-V/219] lealmientre commo bonos communeros bonos herederos 1248(or.) [dosv-II/307] esta carta de nos a uos fecha ye en conceyo lealmientre ro- brada 1254(or.) [MSAH-V/287] llealmientre 1274 [Valdediós] que me sierva bien e lealmientre mientre yo for vivo 1280(or.) [CLO/97] que adelantren e aprouechen bien e lealmientre los dichos heredamientos e çimientos 1374(or.) [SB/295]
  1. elos lealmente nos aiuden a demandar todas elas debdas
  2. 1233(or.) MSAH-V/201
  3. lealmientre lo guarde e lo defenda a sso poder
  4. 1238 (c.) MSAH-V/219
  5. lealmientre commo bonos communeros bonos herederos
  6. 1248(or.) dosv-II/307
  7. esta carta de nos a uos fecha ye en conceyo lealmientre ro- brada
  8. 1254(or.) MSAH-V/287
  9. llealmientre
  10. 1274 Valdediós
  11. que me sierva bien e lealmientre mientre yo for vivo
  12. 1280(or.) CLO/97
  13. que adelantren e aprouechen bien e lealmientre los dichos heredamientos e çimientos
  14. 1374(or.) SB/295
Cfr. llegal.
llealtá, la
📖: llealtá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lialtá [Md].>(TEST)
  1. llealtá
  2. lialtá infl. cast.
    • Md
Cast. lealtad [Md. JH]. Cfr. llegal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lealtad</i> [Md. JH]. Cfr. <i class="della">llegal</i>.
llealtanza, la
📖: llealtanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">llealtanza,</b>(TEST)
  1. llealtanza
  2. b class="della">llealtanza,</b
la Llealtá [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Llealtá [JH].
Cfr. llegal.
llebaniegu, a, o
📖: llebaniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><llabaniegu [y Cb].>(TEST)
  1. llebaniegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><llabaniegu
    • y Cb
De liébana, nel sur-occidente de Cantabria [Cb]: Los lleba- niegos vienen a Cabranes a serrar [Cb].
  1. De liébana, nel sur-occidente de Cantabria [Cb]: Los lleba- niegos vienen a Cabranes a serrar [Cb].
  2. Cb
llebia, la
📖: llebia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Derribadoriu, desbentíu [Sb (i)]. Paréu non andaderu [Ca (S)]. Fonéticamente pescanciamos que dende l’acusativu lapi(d)e, llat. <i class="della">lapis,</i>(TEST)
  1. llebia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Derribadoriu, desbentíu
    • Sb (i)
  3. Paréu non andaderu
    • Ca (S)
  4. Fonéticamente pescanciamos que dende l’acusativu lapi(d)e, llat
  5. <i class="della">lapis,</i
-idis ‘piedra’ (em), pudo siguir ast. *llabiellebia, con -a percarauterizadora del xéneru y con zarramientu de la tónica pol influxu de yod delantre de -a, como salia > Seya (ghla 57). Dende llebia pudo llograse ast. llebinca, y l’ax. llebincu, a, o (cfr.) con un suf. - īnicus, -a, -um, con cantidá vocálica destremada de lo que s’alvierte nel occitán labenca ‘piedra llisa’ (rew s.v. lapis). Paez claro qu’estos términos tán averaos tamién al llat. labīna ‘llugar esbariosu’ (em), ‘cayida’ (dlfac) que tamién podría xenerar *labīnica → ast. l.labinca
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-idis</i> ‘piedra’ (em), pudo siguir ast. *<i class="della">llabie</i> → <i class="della">llebia</i>, con -<i class="della">a </i>percarauterizadora del xéneru y con zarramientu de la tónica pol influxu de yod delantre de -a, como salia > <i class="della">Seya </i>(ghla 57). Dende <i class="della">llebia</i> pudo llograse ast. <i class="della">llebinca,</i> y l’ax. <i class="della">llebincu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) con un suf. - īnicus, -a, -um, con cantidá vocálica destremada de lo que s’alvierte nel occitán <i class="della">labenca </i>‘piedra llisa’ (rew s.v. lapis). Paez claro qu’estos términos tán averaos tamién al llat. <i class="della">labīna </i>‘llugar esbariosu’ (em), ‘cayida’ (dlfac) que tamién podría xenerar *labīnica → ast. <i class="della">l.labinca</i>
*‘sitiu onde s’esbaria’ ‘sitiu onde se cai’ → ‘desbentíu’ (cfr. llebinca), con usos asemeyaos a los que pervemos nel ax. lle- bincu, a, o (cfr.).
  1. *‘sitiu onde s’esbaria’ ‘sitiu onde se cai’ → ‘desbentíu’ (cfr. llebinca), con usos asemeyaos a los que pervemos nel ax. lle- bincu, a, o (cfr.).
llebinca, la
📖: llebinca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llebinca
Llucia vertical faciendo desbentíu nuna peña [Am (= desben- tíu = alce)]. Cfr. llebia.
  1. Llucia vertical faciendo desbentíu nuna peña [Am (= desben- tíu = alce)].
  2. Am (= desben- tíu = alce)
  3. Cfr. llebia.
llebincu, a, o*
📖: llebincu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.labincu/a/o [Ri]. l.labincu [Bab]. l.labinca [As]. llibinca [Pa].>(TEST)
  1. llebincu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.labincu/a/o
    • Ri
  3. l.labincu
    • Bab
  4. l.labinca
    • As
  5. llibinca
    • Pa
Llimpiu de carne (un güesu) [Bab]. 2. Ensin pechos (una mu- yer) [As]. 3. De cara llisa (una peña, una piedra) [Pa. As]: Úa pena l.labinca [As]. 4. En celu [Ri]. //Piedra llivinca ‘piedra llisa onde s’esbaria fácil’ [Pa]. Cfr. llebia.
  1. Llimpiu de carne (un güesu) [Bab]. 2. Ensin pechos (una mu- yer) [As]. 3. De cara llisa (una peña, una piedra) [Pa. As]: Úa pena l.labinca [As]. 4. En celu [Ri]. //Piedra llivinca ‘piedra llisa onde s’esbaria fácil’ [Pa].
  2. Pa
  3. Cfr. llebia.
llebrada, la
📖: llebrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llebrada
Madriguera de llebres [JH]. 2. Manada de llebres [JH]. Cfr. llebre.
  1. Madriguera de llebres [JH]. 2. Manada de llebres [JH]. Cfr. llebre.
  2. JH
llebráncanu, el*
📖: llebráncanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>lebráncano [VCid].>(TEST)
  1. llebráncanu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lebráncano infl. cast.
    • VCid
Llebre grande [VCid].
  1. 1. Llebre grande [VCid].
Cfr. llebre.
llebranchu, el*
📖: llebranchu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>lebranchu [R].>(TEST)
  1. llebranchu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lebranchu infl. cast.
    • R
Llebratu [R]. 2. {Persona} llista y avispada [R]. Cfr. llebre.
  1. Llebratu [R]. 2. {Persona} llista y avispada [R]. Cfr. llebre.
  2. R
llebratu, el
📖: llebratu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llebrato [Os. /Eo/]. l.lebratu [Qu. Bab. PSil. Oc]. lliebratu [y Cb]. lliebrato [Os]. {Con cheísmu, chebratu [Tox]}.>(TEST)
  1. llebratu
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llv
    • Sd
    • Pr
    • Sl
  2. {Con cheísmu, chebratu [Tox]}
  3. llebrato
    • Os
    • /Eo/
  4. l.lebratu
    • Qu
    • Bab
    • PSil
    • Oc
  5. lliebratu
    • y Cb
  6. lliebrato
    • Os
Cría de la llebre [Lln. Rs. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llv. Sd. Qu. Bab. PSil. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. AGO. Mar]. ///De tal matu tal llebratu [JH]. Venados y llebratos/que los eros nos abrasan [Glorias Ast 164]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cría de la llebre [Lln. Rs. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llv. Sd. Qu. Bab. PSil. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. AGO. Mar]. ///<i class="della">De </i><i class="della">tal</i> <i class="della">matu</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">llebratu</i> [JH]. <i class="della">Venados</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llebratos</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">eros</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">abrasan</i> [Glorias Ast 164]
Llebratos escondes entre el so bellu [Judit 193]
  1. Llebratos escondes entre el so bellu
  2. Judit 193
Cfr. llebre.
llebre, la
📖: llebre
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lebre [Qu]. l.liebre [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd]. lliebre [Cd. Vg]. {Con cheísmu, chebre, chiebre [Tox]. Con yeísmu, yebre [Cl]}.>(TEST)
  1. llebre
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sd
  2. {Con cheísmu, chebre, chiebre [Tox]. Con yeísmu, yebre [Cl]}
  3. l.lebre
    • Qu
  4. l.liebre
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Vd
  5. lliebre
    • Cd
    • Vg
Cast. liebre [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Sd. Qu. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. As. An. Vd. Tox. /Eo/. Vg. JH. Noval]. ///A la postre y a la llarga, el galgu a la llebre mata [Fabriciano]. ///Aunde menos se piensa salta la l.liebre [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">liebre </i>[Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Sd. Qu. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cd. As. An. Vd. Tox. /Eo/. Vg. JH. Noval]. ///<i class="della">A la postre</i><i class="della"> y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llarga,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">galgu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llebre</i> <i class="della">mata</i> [Fabriciano]. ///<i class="della">Aunde </i><i class="della">menos</i> <i class="della">se</i> <i class="della">piensa</i> <i class="della">salta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l.liebre</i> [An].
Iohannes Liebre 1222(or.) [MCar-I/140] de conceio Dominico Lebre don Pedro carnicero don Falcon Dominico Bono 1240(or.) [VVS/117] Domingo liebre el ioyz Johan Michel ioyz /S. Pedro de Es- lonza 1252 [STAAFF/135] de la otra parte hero de Maria Liebre 1289(or.) [SP-I/289] Hai llebre en cualquier matu [Glorias Ast 161]
  1. Iohannes Liebre
  2. 1222(or.) MCar-I/140
  3. de conceio Dominico Lebre don Pedro carnicero don Falcon Dominico Bono
  4. 1240(or.) VVS/117
  5. Domingo liebre el ioyz Johan Michel ioyz /S. Pedro de Es- lonza
  6. 1252 STAAFF/135
  7. de la otra parte hero de Maria Liebre
  8. 1289(or.) SP-I/289
  9. Hai llebre en cualquier matu
  10. Glorias Ast 161
Del llat. lepus, -oris ‘llebre’ (em), términu del xéneru común (em) anque dellos considérenlu masculín (old). Los datos qu’ufrimos faen ver la diptongación de la tónica anque, llueu, el primer elementu del diptongu [je] acabe fusionándose cola palatal precedente (ghla §3.1.6.5). La documentación medie- val consultada por nós namái emplega’l términu como no- matu anque yá dende 1167 (Cano González 1998: 81). N’ast. frente al citáu llebre (fem.), colo que nos referimos a la fema y a la especie, dase un masculín llebru (cfr.) que paez una crea- ción analóxica masculina d’u sigue l’aumentativu llebrón. Güei tamién se conseña un diminutivu llebrín anque, stricto sensu, podría tener l’aniciu nel llat. leporīnus (em). El nome de la cría tamién ye frutu d’una formación en -attu, llebratu (cfr.); paralelu paez lebranchu (cfr. llebranchu), que namái conseña Rato; tamién un deriváu en -ŭlus, lebráncanu (cfr.) al sur del Cordal cola espresión tamién acastellanada con l- que fai duldar del calter autónomu ástur de los términos. Un coleutivu en -ētus sedría *leporētum > Llebredo asitiáu ente nos nomes de llugar de la tierra d’Entrambasauguas nel oc- cidente asturianu (ta 416). Col sufixu -ata creóse llebrada (cfr.). Col frecuentativu -aecus féxose llebriegu, a, o (cfr.). Dende ast. llebratu (asina como, analóxicamente, lliebratu) féxose’l verbu allebratar (cfr.).
llebrel, el
📖: llebrel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lebrel</i>(TEST)
  1. llebrel
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">lebrel</i
[Pa. JH].
  1. 1. [Pa. JH].
Como si alli comieren cien llebreles [Judit 211] Quiciabes términu con aniciu nel cat. llebrer si se xustifi- ca xunto al cast. lebrel (dcech s.v. liebre) darréu que dende’l llat. *leporĕllus sedría d’aguardar un resultáu diptongáu, ast. *llebriel.
  1. Como si alli comieren cien llebreles
  2. Judit 211
  3. Quiciabes términu con aniciu nel cat. llebrer si se xustifi- ca xunto al cast. lebrel (dcech s.v. liebre) darréu que dende’l llat. *leporĕllus sedría d’aguardar un resultáu diptongáu, ast.
  4. *llebriel.
llebreru, a, o
📖: llebreru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">lebrero</i>(TEST)
  1. llebreru
  2. Cast
  3. <i class="della">lebrero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
uno galgo leporario 1073 (s. xii) [MSAH-II/444]
  1. uno galgo leporario
  2. 1073 (s. xii) MSAH-II/444
Del llat. leporārius, -a, -um ‘de la llebre’ (em; abf), que namái conseña n’it. a. Meyer-Lübke (rew s.v. lěpŏrarius).
llebriegu, a, o
📖: llebriegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">lebriego</i>(TEST)
  1. llebriegu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">lebriego</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llebre.
llebrín, ina, el/la*
📖: llebrín
🔤: , ina, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<l.liebrín [Md]. l.librín [As (Oc)].>(TEST)
  1. llebrín
  2. l.liebrín
    • Md
  3. l.librín
    • As (Oc)
Cría de la llebre. 2. Conxuntu o camada de llebres [Md].
  1. 1. Cría de la llebre.
  2. 2. Conxuntu o camada de llebres [Md].
Del llat. leporīnus, -a, -um ‘de la llebre’ (old), pero con un diptongu qu’esixe un influxu de lliebre o lliebru.
llebru, el
📖: llebru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.liebru [An (Oc)]. {Con yeísmu, yebru [Cl]}.>(TEST)
  1. llebru
    • Cp
    • An
  2. {Con yeísmu, yebru [Cl]}
  3. l.liebru
    • An (Oc)
Cría de la llebre [Cp (= llebratu). An (Oc)]. Llebre ma- chu [Cl]. Cfr. llebre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cría de la llebre [Cp (= llebratu). An (Oc)]. Llebre ma- chu [Cl]. Cfr. <i class="della">llebre</i>.
llebrunu, a, o
📖: llebrunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">lebruno</i>(TEST)
  1. llebrunu
  2. Cast
  3. <i class="della">lebruno</i
[JH].
  1. 1. [JH].
vna piel lebruna 1264 (s. xv) [ACL/412] Formación fecha sol ast. llebru, llebre, cola amestanza del suf. axetivador que vemos n’otres pallabres como ast. cabru- na (
  1. vna piel lebruna
  2. 1264 (s. xv) ACL/412
  3. Formación fecha sol ast. llebru, llebre, cola amestanza del suf. axetivador que vemos n’otres pallabres como ast. cabru- na (
cfr.) fechu sobro cabra; perrunu ‘cola cualidá del perru’ llograda sobro perru, etc.
llechada, la
📖: llechada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.leitada [Md. Pzu].>(TEST)
  1. llechada
  2. l.leitada
    • Md
    • Pzu
Cast. lechada [Pzu. JH]. Gran bayura de lleche [Md]. Posible abondativu en -āta en combinación col neutru lac, lactis ‘lleche’ o del so
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lechada</i> [Pzu. JH]. Gran bayura de lleche [Md]. Posible abondativu en -āta en combinación col neutru <i class="della">lac, </i><i class="della">lactis </i>‘lleche’ o del so
continuador románicu, anque podría ser nominalización del participiu débil del verbu *llechar va- riante de allechar (cfr.).
llechal
📖: llechal
🏗️: NO
✍️: NO
<llechar [Ay. Ar. y JH]. l.lechar [Ay]. ///lechar [Lln. Qu].>(TEST)
  1. llechal
    • Tb
  2. llechar
    • Ay
    • Ar
    • y JH
  3. l.lechar
    • Ay
  4. lechar infl. cast.
    • Lln
    • Qu
Cast. lechal [JH]. Que produz lleche [Lln. Ay. Ar]: Esa vaca
é mui lechar [Lln]. 2. De menos de 15 meses (una caballe- ría) [Tb]. (Caballu) xoven de poco más d’un añu y menos de quince meses [Qu].
  1. 1. Cast. <i class="della">lechal </i>[JH]. Que produz lleche [Lln. Ay. Ar]: <i class="della">Esa vaca</i> <br class="della"><i class="della">é</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">lechar</i> [Lln].
  2. 2. De menos de 15 meses (una caballe- ría) [Tb]. (Caballu) xoven de poco más d’un añu y menos de quince meses [Qu].
Pedro Iohan lechar Bartolome Martiniz mestre Alffonso Martiniz colchero 1297(or.) [SB/224] Pedro Lechar 1308 [CDA/239] tetas grandes y ancho ballico y largo que denote ser buena lechar {la cabra} [Grangerías xviii: 909]
  1. Pedro Iohan lechar Bartolome Martiniz mestre Alffonso Martiniz colchero
  2. 1297(or.) SB/224
  3. Pedro Lechar
  4. 1308 CDA/239
  5. tetas grandes y ancho ballico y largo que denote ser buena lechar {la cabra}
  6. Grangerías xviii: 909
Del llat. lactāris un deriváu del llat. lac ‘lleche’ (em), acor- dies col testimoniu capra lactaris est, quae lac habet et fe- tus lactat (abf s. v. lactaris, -e). Nes dos primeres referencies documentales “lechar” ha entendese, quiciabes, como ‘neñu que mama’. Pero l’ax. aplicóse tamién a los animales que dan lleche (según nos diz Grangerías) y a plantes productores de látex siendo posible la so nominalización (cfr. llechar) y, al empar, la so castellanización.
llechar*
📖: llechar*
🏗️: SI
✍️: NO
<//lechar [Ac. Llg, Mo (llaa 28)]. lechara [Ac].>(TEST)
  1. llechar*
    • Llg
    • Mo
  2. lechar eonaviego
    • Ac
    • Llg, Mo (llaa 28)
  3. lechara
    • Ac
Taraxacum officinale, diente de cambrión, cast. diente de león [Llg (llaa 28)]. Euphorbia helioscopia, llecherina [Llg, Mo (llaa 28)]. Plantes que comen los coneyos es- pecialmente, tiernes, dulzones, al cortales dan un zusmiu llechoso [Ac (= lechares)].
  1. 1. <i class="della">Taraxacum officinale</i>, diente de cambrión, cast. <i class="della">diente de</i> <i class="della">león</i> [Llg (llaa 28)]. <i class="della">Euphorbia</i> <i class="della">helioscopia</i>, llecherina [Llg, Mo (llaa 28)]. Plantes que comen los coneyos es- pecialmente, tiernes, dulzones, al cortales dan un zusmiu llechoso [Ac (= lechares)].
Cfr. llechal.
lleche, el/la
📖: lleche
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<l.leche [Ay]. llechi [y Lln. Ca. Pr]. lleiche [y Md. Ondes, Soutu los Infantes (Oc). Sl]. l.leiche [Tb. Banduxu, Vallouta (Oc)]. lleichi [Pr. Mar]. lleite [Mar. /Eo/]. l.leite [Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG; F). An. Cv. Soutu, Sm, Cn, Alm (Oc). Vd]. l.leitsi [Qu. Tb. Sograndiu (Oc)]. +l.liche [Ay. Ll. Ri]. +lliche [y JH]. +llichi [y Cp. Sb]. {Con cheísmu, cheite [Vd. Tox]. Con yeísmu, yeche [Cl. San Pelayu (Oc)], yeichi [y Gr]}. //leite [Mánt]. ///leche [SCiprián]. /////el [Cl (Cl páx. 163). Tb. Sm. Md. PSil. Gr. Pr. Sl. Vd. Oc. Tox. /Eo/]. /////la [Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Tox. Mar. JH. R].>(TEST)
  1. lleche
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cp
    • Sd
    • Cn
    • Po
  2. {Con cheísmu, cheite [Vd. Tox]. Con yeísmu, yeche [Cl. San Pelayu (Oc)], yeichi [y Gr]}
  3. l.leche
    • Ay
  4. llechi
    • y Lln
    • Ca
    • Pr
  5. lleiche
    • y Md
    • Ondes, Soutu los Infantes (Oc)
    • Sl
  6. l.leiche
    • Tb
    • Banduxu, Vallouta (Oc)
  7. lleichi
    • Pr
    • Mar
  8. lleite
    • Mar
    • /Eo/
  9. l.leite
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (MG; F)
    • An
    • Cv
    • Soutu, Sm, Cn, Alm (Oc)
    • Vd
  10. l.leitsi
    • Qu
    • Tb
    • Sograndiu (Oc)
  11. l.liche metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  12. lliche metafonía
    • y JH
  13. llichi metafonía
    • y Cp
    • Sb
  14. leite eonaviego
    • Mánt
  15. leche infl. cast.
    • SCiprián
  16. el dudoso (certainty = baxa)
    • Cl (Cl páx
    • 163)
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Gr
    • Pr
    • Sl
    • Vd
    • Oc
    • Tox
    • /Eo/
  17. la dudoso (certainty = baxa)
    • Cb
    • Cg
    • Ac
    • Llg
    • Sb
    • Tox
    • Mar
    • JH
    • R
Cast. leche [Or (S). Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. GP. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Cv. San Pelayu, Ondes, Soutu los Infantes, Sograndiu, Banduxu, Vallouta (Oc). Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG; F). An. Sd. Gr. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Mar. V1830. JH. R]: Nun me gusta’l l.leite solu, tengo que cha-y un pouquinín de café [Cn]. //Dar el l.leite a la mano ‘dexase catar la vaca anque nun tenga cría’ [Sm. Oc]. //L.leite caliente ‘lleche acabante catar, ensin desnatar’ [Sm. Oc]. //Lleche callente ‘lleche entá ensin cuayar’ [JH]. //L.leite caliente ‘lleche con tola ñata’ [PSil (= l.leite enteiru)]. //Lle- che cuayao “leche cuajada” [Ac]. ‘cuayada’ [Llg]. //L.leiche cuacháu ‘lleche cuayao’ [Tb]. //Lleche condensao “leche condensada” [Llg]. //L.leitsi cortáu ‘lleche cortao’ [Qu. Tb]. //Yechi tenriz ‘lleche de vaca acabante parir’ [Cl]. //El yechi tibiu ‘lleche acabante catar’ [Cl]. //Mal l.leite ‘mal humor’ [Sm]. //No(n) da(r) la llechi sin xatu ‘ensin afalagos nun pres- ta nengún serviciu’ [Cg].///Con llechi, mantega y quesu ca- seru, despídite comuñeru [Po (LC)]. Cuando la mar ta de lle- che hasta los cabrones la dan [LC]. El que nun tien qué facer maza l.liche de muyer [Ri]. La vaca de la mio vecina da más lleche que la mía [LC]. Después de lleche, eche [LC]. Si son farrapes con lleche, eche, siñorina, eche [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">leche</i> [Or (S). Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. GP. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Cv. San Pelayu, Ondes, Soutu los Infantes, Sograndiu, Banduxu, Vallouta (Oc). Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG; F). An. Sd. Gr. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Mar. V
  2. 1830. JH. R]: <i class="della">Nun me gusta’l l.leite solu, tengo que cha-y un pouquinín de café </i>[Cn]. //<i class="della">Dar el l.leite a la</i> <i class="della">mano</i> ‘dexase catar la vaca anque nun tenga cría’ [Sm. Oc]. //<i class="della">L.leite caliente </i>‘lleche acabante catar, ensin desnatar’ [Sm. Oc]. //<i class="della">Lleche</i> <i class="della">callente</i> ‘lleche entá ensin cuayar’ [JH]. //<i class="della">L.leite caliente </i>‘lleche con tola ñata’ [PSil (= l.leite enteiru)]. //<i class="della">Lle- che cuayao </i>“leche cuajada” [Ac]. ‘cuayada’ [Llg]. //<i class="della">L.leiche </i><i class="della">cuacháu</i> ‘lleche cuayao’ [Tb]. //<i class="della">Lleche</i> <i class="della">condensao</i> “leche condensada” [Llg]. //<i class="della">L.leitsi</i> <i class="della">cortáu</i> ‘lleche cortao’ [Qu. Tb]. //<i class="della">Yechi tenriz </i>‘lleche de vaca acabante parir’ [Cl]. //<i class="della">El yechi </i><i class="della">tibiu</i> ‘lleche acabante catar’ [Cl]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">l.leite</i> ‘mal humor’ [Sm]. //<i class="della">No(n)</i> <i class="della">da(r)</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llechi</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">xatu</i> ‘ensin afalagos nun pres- ta nengún serviciu’ [Cg].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Con llechi, mantega y quesu ca- seru,</i> <i class="della">despídite</i> <i class="della">comuñeru</i> [Po (LC)]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lle- che</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">los</i> <i class="della">cabrones</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dan</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">facer maza l.liche de muyer </i>[Ri]. <i class="della">La vaca de la mio vecina da más lleche que la mía </i>[LC]. <i class="della">Después de lleche, eche </i>[LC]. <i class="della">Si son farrapes</i> <i class="della">con</i> <i class="della">lleche,</i> <i class="della">eche,</i> <i class="della">siñorina,</i> <i class="della">eche</i> [CyN (Recuerdos)].
//L.leiche diburada ‘lleche desnatao’ [Tb (= l.leiche dibura- da)]. //Lleche espeso ‘lleche cuayao’ [Ac]. //L.leiche firida ‘lleche mazao pa facer mantega’ [Tb]. //Cheite firida ‘lleche que queda dempués de sacar la mantega’ [Tox]. //Cheite firíu ‘lleche desnatao’ [Vd]. //Cheite tiesta ‘lleche cuayao’ [Tox]. //Cheite tuída ‘lleche cortao’[Tox]. //Leche mazaa ‘lleche que queda llueu de mazar y de sacar la mantega’ [JH]. //L.leche mazao ‘lleche firío’ [Ay]. ‘lleche desnatao, batiéndolo pa llo- grar la mantega’ [Cl (yechi mazáu)]. //Lleche presa ‘yogur ca- seru’ [Cñ]. //Lleche preso ‘lleche cuayao’ [JH]. //Llechi presu ‘lleche cuayao’ [Cg]. //Lleche pudrido ‘lleche cuayao’ [Ac]. lac butirum et caseus debent uenire in usum monialium 1210(or.) [MSAH-V/65] lactis butiri et casei a gregibus et ab armento euenerit 1210(or.) [MSAH-V/65] quanta lech e manteca e queso uinier de oueias et de uacas 1253(or.) [MSAH-V/272] la leche e la manteca y el queso 1253(or.) [MSAH-V/272] de erua de leche de gananças de mortuorum 1286(or.) [MSAH-V/455] vos ende venieren a la mano de ofreenda e leche de puerto 1403(or.) [VC-II/156] Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos/sopines y lleche preso [ABalvidares, Canción (Poe- síes 272-277)] llichi, quesu y fruta [Campumanes 1781/301] Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu,/clementina, xabón, lleche de oveyes…[Ro- mance (Torano): 20-22] Sorbiólo meyor que llichi [Los Trataos 14]
  1. //L.leiche diburada ‘lleche desnatao’ [Tb (= l.leiche dibura- da)]. //Lleche espeso ‘lleche cuayao’ [Ac]. //L.leiche firida ‘lleche mazao pa facer mantega’ [Tb]. //Cheite firida ‘lleche que queda dempués de sacar la mantega’ [Tox]. //Cheite firíu ‘lleche desnatao’ [Vd]. //Cheite tiesta ‘lleche cuayao’ [Tox].
  2. Tox
  3. //Cheite tuída ‘lleche cortao’[Tox]. //Leche mazaa ‘lleche que queda llueu de mazar y de sacar la mantega’ [JH]. //L.leche mazao ‘lleche firío’ [Ay]. ‘lleche desnatao, batiéndolo pa llo- grar la mantega’ [Cl (yechi mazáu)]. //Lleche presa ‘yogur ca- seru’ [Cñ]. //Lleche preso ‘lleche cuayao’ [JH]. //Llechi presu ‘lleche cuayao’ [Cg]. //Lleche pudrido ‘lleche cuayao’ [Ac].
  4. Ac
  5. lac butirum et caseus debent uenire in usum monialium
  6. 1210(or.) MSAH-V/65
  7. lactis butiri et casei a gregibus et ab armento euenerit
  8. 1210(or.) MSAH-V/65
  9. quanta lech e manteca e queso uinier de oueias et de uacas
  10. 1253(or.) MSAH-V/272
  11. la leche e la manteca y el queso
  12. 1253(or.) MSAH-V/272
  13. de erua de leche de gananças de mortuorum
  14. 1286(or.) MSAH-V/455
  15. vos ende venieren a la mano de ofreenda e leche de puerto
  16. 1403(or.) VC-II/156
  17. Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos/sopines y lleche preso
  18. ABalvidares, Canción (Poe- síes 272-277)
  19. llichi, quesu y fruta
  20. Campumanes 1781/301
  21. Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu,/clementina, xabón, lleche de oveyes…
  22. Ro- mance (Torano): 20-22
  23. Sorbiólo meyor que llichi
  24. Los Trataos 14
Del llat. lac, lactis ‘lleche’ nome neutru d’u surdió un masc. lacte (em) y un femenín. Les llingües romániques amuesen eses tres posibilidaes: el neutru caltiénse en rumán; el mas- culín nuna gran fastera centro-occidental románica (menos en gascón, cat., cast.), onde s’inxeren el port., gall. ast. oc.; el femenín, la forma protorromance más seronda, daríase en venecián, languedocián, gascón, cat., cast. asina como n’ast. centro-oriental (Bastardas, Buchi, Cano 2013: 28; DÉRom s.v. */’lakt-e/). Los términos asturianos apaecen con art. el nel occidente y con la nel centro-oriente; nel centro-oriente, el fem. combínase col trazu ‘non-cuntable’ lo que repercute na so concordancia en -o nel referente pronominal de acusativu (lo) y nel ast. nuclear tamién nos axetivos de tres terminacio- nes (lleche blanco). Cola amestanza del suf. abondativu -aeca féxose ast. llechega (cfr.), quiciabes por ser planta con látex.
llechega, la
📖: llechega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lechega [y Lln].>(TEST)
  1. llechega
    • Lln
  2. lechega infl. cast.
    • y Lln
Cardu, comida de coneyos [Lln].
  1. 1. Cardu, comida de coneyos [Lln].
Cfr. lleche.
llechera, la
📖: llechera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lechera [Ac. Sm].>(TEST)
  1. llechera
    • Pa
    • Cg
  2. lechera infl. cast.
    • Ac
    • Sm
Vasía pa la lleche [Pa. JH. Ac. Sm]. 2. Llecherina, cast. leche- trezna (planta) [Cg].
  1. 1. Vasía pa la lleche [Pa. JH. Ac. Sm].
  2. 2. Llecherina, cast. <i class="della">leche- </i><i class="della">trezna </i>(planta) [Cg].
D’un deriváu de lac, lactis ‘lleche’, de xuru que d’un ax. lactārius, -a, -um (old) con nominalización del femenín. Un abondativu en -ata ye responsable del ast. llecherada (cfr.) Na acepción 2 quiciabes provién d’una formación lactāria (her- ba) ‘euforbiu’ (em). Un diminutivu caltiénse nel ast. lleche- rina (cfr.), tamién con usos axetivos (cfr. llecherín, ina; pe2: 252). Un abondativu foi ast. *llechariega que caltién el mir. lheitariêga “leituga; planta herbácea de suco leitoso” [Miran- dés (Pires)] qu’hebo ser términu espardíu pel dominiu ástur como da a entender el fechu de qu’entá güei la toponimia ast. caltenga’l nome de llugar L.leitariegos, puertu na llende ente Asturies y Lleón (ta 342). En rellación etimolóxica citamos tamién ast. llechería (cfr.).
llecherada, la
📖: llecherada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llecheraa [Sb].>(TEST)
  1. llecherada
    • Pa
  2. llecheraa
    • Sb
Lo que cabe nuna llechera, caramañola o marmita de lleche [Pa]. Cantidá de lleche que se cata d’ una vez [Sb].
  1. 1. Lo que cabe nuna llechera, caramañola o marmita de lleche [Pa]. Cantidá de lleche que se cata d’ una vez [Sb].
Cfr. llechera.
llechería, la
📖: llechería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lechería [Tb].>(TEST)
  1. llechería
  2. lechería infl. cast.
    • Tb
Cast. lechería [JH]. Sitiu onde desnaten la lleche pa la venta [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">lechería</i> [JH]. Sitiu onde desnaten la lleche pa la venta [Tb].
Cfr. llechera.
llecherín, ina*
📖: llecherín
🔤: , ina*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina
<l.leitarina [Cv]. {Con yeísmu, yechariña [Pr (Cv)]}. //llei- taría [Serandías (Eo)]. leitaría {acentuación supuesta} [Eo]}. ///lecharina [Pr (Cv)].>(TEST)
  1. llecherín
    • Pr
  2. {Con yeísmu, yechariña [Pr (Cv)]}
  3. l.leitarina
    • Cv
  4. {acentuación supuesta} eonaviego
  5. llei- taría
    • Serandías (Eo)
  6. leitaría [Eo]}
  7. lecharina infl. cast.
    • Pr (Cv)
Que da muncha lleche (una fema) [Cv. Pr (Cv)]. (la vaca) [/Eo/]. // Piedra lleitaría ‘amuletu’ [/Serandías (Eo)/]. Cfr. llechera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que da muncha lleche (una fema) [Cv. Pr (Cv)]. (la vaca) [/Eo/]. // <i class="della">Piedra</i> <i class="della">lleitaría</i> ‘amuletu’ [/Serandías (Eo)/]. Cfr. <i class="della">llechera</i>.
llecherina, la
📖: llecherina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llecharina [JH]. l.leitarina [Sm. PSil. Cv]. l.leitalina [PSil]. ///lecherina [Cñ, Llg, Mo (llaa 27, 28). Cd. VCid]. lichirina [Tb]. //// lecharinas [Pr]. llechirinas [Pr].>(TEST)
  1. llecherina
    • Sb
  2. llecharina
    • JH
  3. l.leitarina
    • Sm
    • PSil
    • Cv
  4. l.leitalina
    • PSil
  5. lecherina infl. cast.
    • Cñ, Llg, Mo (llaa 27, 28)
    • Cd
    • VCid
  6. lichirina
    • Tb
  7. lecharinas variación de número
    • Pr
  8. llechirinas
    • Pr
Euphorbia amigdaloides [Sb]. Helleborus foetidus [Sb].
  1. 1. <i class="della">Euphorbia amigdaloides </i>[Sb]. <i class="della">Helleborus foetidus </i>[Sb].
Eu- phobia helioscopia, cast. lechetrezna [, Llg, Mo (llaa 27, 28). Cd]. Euphorbia silvatica (emplegada col so zusmiu pa curar verrugues) [Sm]. Planta que produz un zusmiu llechoso y empleguen pa curar verrugues [JH]. Planta que produz un zusmiu llechoso [Tb. VCid] y ye melecinable [PSil]. Planta de zusmiu blando y llechoso que miedra nes tierres [Cv]. Plan- ta que naz ente la yerba, de flores marielles (nun la come’l ganáu) y, al cortala, el tallu da un líquidu blanco [Cb. Cp]. Cast. lechetrezna [JH]. 2. Llunar, mancha [JH]. Verruguines pequeñes y allargaes que salen en pescuezu [Pr]. Para los alisinos, cetones de matos, llecherinas y gar- bançotes lo acertado es caparlos fondamente [Grangerías xviii: 786] Dim. de llechera.
llecheru, a, o
📖: llecheru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llechera [Pa]. l.leiteiru/era [Md]. l.leitera [Sm. Vf (Cv). Oc]. +llechiru [y Llg]. {Con cheísmu, cheitiera [Tox]}.>(TEST)
  1. llecheru
  2. {Con cheísmu, cheitiera [Tox]}
  3. llechera
    • Pa
  4. l.leiteiru/era
    • Md
  5. l.leitera
    • Sm
    • Vf (Cv)
    • Oc
  6. llechiru metafonía
    • y Llg
quod habeo in iumentis in asinis in armentis in peccoribus in lecteira 1071 (s. xii) [ACL/420] Que tien lleche (la fema) [Sm. Oc. JH]. Que da muncha lleche (la fema) [Md. Vf (Cv). Tox]. Que-y presta muncho la lleche [Md].
  1. quod habeo in iumentis in asinis in armentis in peccoribus in lecteira
  2. 1071 (s. xii) ACL/420
  3. Que tien lleche (la fema) [Sm. Oc. JH]. Que da muncha lleche (la fema) [Md. Vf (Cv). Tox]. Que-y presta muncho la lleche [Md].
  4. Md
Del llat. lactarius, -a, -um ‘de lleche’, ‘con lleche’ (abf).
llecheru, a, el/la 1
📖: llecheru
🔤: , a, el/la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, 1
<llechera [Lln. Pa. Llg. Bab. JH]. l.leitera [PSil]. l.leiteiru [Bab]. l.leiteiru/era [Md]. llicheru [y JH]. //leiteira [Eo]. ///lechera [Ac].>(TEST)
  1. llecheru
  2. llechera
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Bab
    • JH
  3. l.leitera
    • PSil
  4. l.leiteiru
    • Bab
  5. l.leiteiru/era
    • Md
  6. llicheru
    • y JH
  7. leiteira eonaviego
    • Eo
  8. lechera infl. cast.
    • Ac
Cast. lechero [Md. JH]. Muyer que viende lleche [Lln. Pa. Ac. Llg. Bab. PSil. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lechero </i>[Md. JH]. Muyer que viende lleche [Lln. Pa. Ac. Llg. Bab. PSil. /Eo/. JH].
Del llat. lactarius, -i ‘llecheru’ (abf), con un femenín analó- xicu anque tamién podría entendese como nominalización de llecheru, a, o (cfr.).
llecheru, a el/la* 2
📖: llecheru
🔤: , a el/la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a, el/la*, 2
<l.leiteiru [Bab. PSil]. lliteiru [Llomb. Vg]. /////ñiteru [Bard].>(TEST)
  1. llecheru
  2. l.leiteiru
    • Bab
    • PSil
  3. lliteiru
    • Llomb
    • Vg
  4. ñiteru dudoso (certainty = baxa)
    • Bard
Cobertor de cama fechu de trapos [Bab]. Especie de manta perbasta fecha nos telares del país, de filo perfuerte y ribetes retorcíos [Vg]. Cobertor fuerte y pesáu pa la cama, fechu de tires o retales entretexíos [Bard. Llomb]. Colcha de colores texida nos telares del pueblu con filo d’algodón [PSil]: Tien un l.leiteiru na cama [PSil].
  1. 1. Cobertor de cama fechu de trapos [Bab]. Especie de manta perbasta fecha nos telares del país, de filo perfuerte y ribetes retorcíos [Vg]. Cobertor fuerte y pesáu pa la cama, fechu de tires o retales entretexíos [Bard. Llomb]. Colcha de colores texida nos telares del pueblu con filo d’algodón [PSil]: <i class="della">Tien </i><i class="della">un</i> <i class="della">l.leiteiru</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cama</i> [PSil].
ganabe et litario 962(or.) [ACL/142] mula ... cum ... suo lichero 1189(or.) [ACL/10] e con I lechero [FL (FFLL)] e I lichero [FS (FFLL)] lectos pallios V XII mutas inter litteras et litones de mensa 1025 (s. xi) [MSAH-II/64] copa argentea sculfita deaurata arretomas airages II lictera genabes palias III 1038 (s. xii) [ACL/108] medietate in introiso de cassa et in litera 1050(or.) [MSAH- II/231] liteira de lana ... lino uasilia de casa 1101(or.) [MSAH- III/420] trecentos solidos in liteira et IIII centos solidos in lineiros 1109(or.) [MSAH-III/548] pro mula cum ensellamento et freno ... pro lecto de lictera obtimo 1120(or.) [SV/257] LªVII solidos pro dare in lictera et II calderis 1189(or.) [SV/545] Pero al llau d’esto tenemos la posibilidá de ver el llat. serondu lectuāria (em) del que namái conocemos la so documenta- ción pero que pudo fundise colos continuadores del citáu plu- ral lectāria (pe2: 252): lecturaria pro ospitibus genabes XII palleas IIIes. tramsir- gas III polimatas laneas VI 927 (s. xii) [ACL/126] de lectuaria de lectos II laneos 1021 (s. xii) [ACL/362] de lectuaria lectos palleos duos uasos de argento quatuor 1024 [MC-I/18]
  1. ganabe et litario
  2. 962(or.) ACL/142
  3. mula ... cum ... suo lichero
  4. 1189(or.) ACL/10
  5. e con I lechero
  6. FL (FFLL)
  7. e I lichero
  8. FS (FFLL)
  9. lectos pallios V XII mutas inter litteras et litones de mensa
  10. 1025 (s. xi) MSAH-II/64
  11. copa argentea sculfita deaurata arretomas airages II lictera genabes palias III
  12. 1038 (s. xii) ACL/108
  13. medietate in introiso de cassa et in litera
  14. 1050(or.) MSAH- II/231
  15. liteira de lana ... lino uasilia de casa
  16. 1101(or.) MSAH- III/420
  17. trecentos solidos in liteira et IIII centos solidos in lineiros
  18. 1109(or.) MSAH-III/548
  19. pro mula cum ensellamento et freno ... pro lecto de lictera obtimo
  20. 1120(or.) SV/257
  21. LªVII solidos pro dare in lictera et II calderis
  22. 1189(or.) SV/545
  23. Pero al llau d’esto tenemos la posibilidá de ver el llat. serondu lectuāria (em) del que namái conocemos la so documenta- ción pero que pudo fundise colos continuadores del citáu plu- ral lectāria (pe2: 252): lecturaria pro ospitibus genabes XII palleas IIIes. tramsir- gas III polimatas laneas VI
  24. 927 (s. xii) ACL/126
  25. de lectuaria de lectos II laneos
  26. 1021 (s. xii) ACL/362
  27. de lectuaria lectos palleos duos uasos de argento quatuor
  28. 1024 MC-I/18

Del llat. serondu lectārium, -i ‘cobertor de la cama’ (dlfac). El correspondiente plural en -a, asociáu a la 1ª declinación, quiciabes se testimonie na nuesa Edá Media anque namái’l contestu podrá esclarianos si tamos delantre d’un plural (‘co- bertores, ropa de la cama’) o d’una litera:
llechicicu, el
📖: llechicicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">sentávos</i>(TEST)
  1. llechicicu
  2. i class="della">sentávos</i
ñisti llechicicu y lluigu cenaréis un bocadicu [CD: tayuelicu. CE: tayolico]/Marirreguera (Viejo) s. xvii [HyLL/226]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ñisti</i> <i class="della">llechicicu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lluigu</i> <i class="della">cenaréis</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bocadicu </i>[CD: <i class="della">tayuelicu</i>. CE: <i class="della">tayolico</i>]/Marirreguera (Viejo) s. xvii [HyLL/226]
Dim. de llechicu (cfr.).
llechicu, el
📖: llechicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">llechu</i>(TEST)
  1. llechicu
  2. Dim
  3. de <i class="della">llechu</i
[V1830].
  1. 1. [V1830].
Ella llevólu entos al llechicu [HyL 31] Dim. de llechu (
  1. Ella llevólu entos al llechicu
  2. HyL 31
  3. Dim. de llechu (
cfr.).
llechientu, a, o*
📖: llechientu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.leitienta [Sm].>(TEST)
  1. llechientu
  2. l.leitienta
    • Sm
Que da de mamar a los fíos (la muyer) [Sm]: Mucher l.leitienta puerca ya famienta [Sm].
  1. 1. Que da de mamar a los fíos (la muyer) [Sm]: <i class="della">Mucher </i><i class="della">l.leitienta</i> <i class="della">puerca</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">famienta</i> [Sm].
Del llat. lactēns, -ntis ‘con lleche pa dar de mamar’ (em), con percarauterización del xéneru en -e → -a y con diptongación como si se tratare d’una formación popular en -entum.
llechizu, el
📖: llechizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con yeísmu, yechizu [Cl]}.>(TEST)
  1. llechizu
  2. {Con yeísmu, yechizu [Cl]}
Olor o sabor {non prestoso} de la lleche [Cl. Sr]: Sabe a lle- chizu que tira p’atrás [Sr]. D’una amestadura del llat. lacte ‘lleche’ (em s.v. lac lactis) col suf. -īcius (old) o de los sos continuadores.
  1. Olor o sabor {non prestoso} de la lleche [Cl. Sr]: Sabe a lle- chizu que tira p’atrás [Sr].
  2. Sr
  3. D’una amestadura del llat. lacte ‘lleche’ (em s.v. lac lactis) col suf. -īcius (old) o de los sos continuadores.
llechón, el
📖: llechón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>lechón [Llg (llaa 28). Ri. R]. {(Doc.). lechón, lechona}.>(TEST)
  1. llechón
    • Llg
  2. {(Doc.). lechón, lechona} infl. cast.
  3. <ident class="della" level="1"></ident>lechón
    • Llg (llaa 28)
    • Ri
    • R
Cast. lechón [R]. Gochu de menos de seis meses [Ri]. 2. Ta- raxacum officinale, cast. diente de cambrión, cast. diente de león [Llg (llaa28)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lechón </i>[R]. Gochu de menos de seis meses [Ri].
  2. 2. <i class="della">Ta- raxacum officinale</i>, cast. <i class="della">diente de cambrión, </i>cast. <i class="della">diente de </i><i class="della">león </i>[Llg (llaa28)].
duos litones kauallos equas 1012(or.) [DCO-I/138] laytone II et de zera libra I et de uobes iorno I 1050(or.) [SV/104] XX ouelias una porca cum suos lectones 1099(or.) [MSAH- III/377] de gallina uel de ansare uel de lichon 1162 (s. xiv-xv) [MSAH-IV/291] in aluaroch una lectona 1194(or.) [MSAH-IV/514] vno marrano et medietatem de la lechona 1199(or.) [ACL/114] X gallinas bonas unum hedum uel unum lectonem bonum 1201(or.) [ACL/131] de cordero et de cabrito et de lechon et de galinatos 1265(or.) [MCar-II/47] tres lechones et una femna et V lechones pequenos 1268(or.) [MCar-II/61] de corderos et de cabritos et de leychones et de ansarones 1292(or.) [MCar-II/230] II ansares et II gallinas et I lechon s. xiii(or.) [MCar-II/264] por lechon, por capon e por gallo [FS (FFLL)] tio de mi el dicho Alvar Perez hun lachon de dos annos 1426(or.) [SP-III/261] - Los Asirios...fuxín/como escapen del perru los llechones [Judit 215] D’una formación en -ón sol neutru llat. lac, lactis ‘lleche’, quiciabes dende l’axetivu lacteus ‘de lleche’ (em) faciendo referencia al gochín que s’alimenta de lleche (aceición 1) y al látex que produz la planta (aceición 2). La terminación -ón, -ona pue ser, amás d’un aumentativu, un abondativu (‘que da- vezu s’alimenta con lleche’) como a vegaes pasa coles aplica- ciones a dellos animales como esquitón, etc. (pe2: 253). Qui- ciabes nesti sen caberu pueda entendese’l nomatu medieval: moravedis que me demandaba Ruy Perez Leyton voso monge 1257 [SPM/439] Pedro Perez el ninnu monge Domingo Perez monge Ruy Pe- rez lecton monge 1270 [SPM/461]
  1. duos litones kauallos equas
  2. 1012(or.) DCO-I/138
  3. laytone II et de zera libra I et de uobes iorno I
  4. 1050(or.) SV/104
  5. XX ouelias una porca cum suos lectones
  6. 1099(or.) MSAH- III/377
  7. de gallina uel de ansare uel de lichon 1162 (s. xiv-xv)
  8. MSAH-IV/291
  9. in aluaroch una lectona
  10. 1194(or.) MSAH-IV/514
  11. vno marrano et medietatem de la lechona
  12. 1199(or.) ACL/114
  13. X gallinas bonas unum hedum uel unum lectonem bonum
  14. 1201(or.) ACL/131
  15. de cordero et de cabrito et de lechon et de galinatos
  16. 1265(or.) MCar-II/47
  17. tres lechones et una femna et V lechones pequenos
  18. 1268(or.) MCar-II/61
  19. de corderos et de cabritos et de leychones et de ansarones
  20. 1292(or.) MCar-II/230
  21. II ansares et II gallinas et I lechon s. xiii(or.)
  22. MCar-II/264
  23. por lechon, por capon e por gallo
  24. FS (FFLL)
  25. tio de mi el dicho Alvar Perez hun lachon de dos annos
  26. 1426(or.) SP-III/261
  27. - Los Asirios...fuxín/como escapen del perru los llechones
  28. Judit 215
  29. D’una formación en -ón sol neutru llat. lac, lactis ‘lleche’, quiciabes dende l’axetivu lacteus ‘de lleche’ (em) faciendo referencia al gochín que s’alimenta de lleche (aceición 1) y al látex que produz la planta (aceición 2). La terminación -ón,
  30. -ona pue ser, amás d’un aumentativu, un abondativu (‘que da- vezu s’alimenta con lleche’) como a vegaes pasa coles aplica- ciones a dellos animales como esquitón, etc. (pe2: 253). Qui- ciabes nesti sen caberu pueda entendese’l nomatu medieval:
  31. moravedis que me demandaba Ruy Perez Leyton voso monge
  32. 1257 SPM/439
  33. Pedro Perez el ninnu monge Domingo Perez monge Ruy Pe- rez lecton monge
  34. 1270 SPM/461
llechona*
📖: llechona*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.leitona [Cn].>(TEST)
  1. llechona*
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.leitona
    • Cn
Que ta dando de mamar a la cría (una fema) [Cn]: A la l.leitona hai qu’apurri-y un poucu más, que tien que criar el xatu [Cn]. Formación femenina dende llechón (cfr.), con valor aumenta- tivu. Con posibilidá de nominalización.
  1. Que ta dando de mamar a la cría (una fema) [Cn]: A la l.leitona hai qu’apurri-y un poucu más, que tien que criar el xatu [Cn]. Formación femenina dende llechón (cfr.), con valor aumenta- tivu. Con posibilidá de nominalización.
  2. Cn
llechu, el*
📖: llechu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.letu [Parl.leiru (Cv). Busm, Vil.lapedre (Oc)]. {Con cheísmu, chetu [Tox]}. //lleto [/Berducedo (Oc). Eo/]. leto [/de Tapia al Eo (Eo)/]. leito [/PCastro/]. /////{Con posible tra- camundiu (con <i class="della">lletu </i>o <i class="della">*l.leitu</i>): teitu [Balbona, La Reigada, Alienes [Cv. Vd. Oc]}.>(TEST)
  1. llechu
  2. {Con cheísmu, chetu [Tox]}
  3. l.letu
    • Parl
    • leiru (Cv)
    • Busm, Vil
    • lapedre (Oc)
  4. lleto eonaviego
    • /Berducedo (Oc)
    • Eo/
  5. leto
    • /de Tapia al Eo (Eo)/
  6. leito
    • /PCastro/
  7. {Con posible tra- camundiu (con <i class="della">lletu </i>o <i class="della">*l.leitu</i>): teitu [Balbona, La Reigada, Alienes [Cv. Vd. Oc]} dudoso (certainty = baxa)
Cama [V1830]. 2. Pisu o suelu del carru [Parl.leiru (Cv), Balbona, La Reigada, Alienes [Cv]. Vd. /Berducedo, Busm, Vil.lapedre (Oc). /Eo. PCastro/]. 3. Caxa del carru del país [Tox].
  1. 1. Cama [V1830].
  2. 2. Pisu o suelu del carru [Parl.leiru (Cv), Balbona, La Reigada, Alienes [Cv]. Vd. /Berducedo, Busm, Vil.lapedre (Oc). /Eo. PCastro/].
  3. 3. Caxa del carru del país [Tox].
a) lectos palleos IIIes. almuzallas IIIes. plumazos palleos III 917 (s. xii) [ACL/69] lectos tornatiles octo cum sua stramenta 949 [MSAH-I/149] lectos palleos XIII plumacos paleos 957 [MSAH-I/192] suos lectos et sua basilia 957 [MSAH-I/192] quatuor lectos V armentius 957 [MSAH-I/192] lectu paleo tres laneos ... et paninos XX 957 [MSAH-I/192] kasas oreos kupas lectos sellas sedilias ... montibus fontibus esitis 964(or.) [ACL/163] cupas lectibus iumenta armenta pecora vestimenta supellec- tile 965 [MSAH-I/275] vestimenta eclesie de sirico et lectos percopertos de sirico 970 [MSAH-I/304] cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas men- sas 974(or.) [SV/53] duos lectos cum sua raupa calice et patena 974 (s. xii) [MSAH-I/328] kasas cubas lectos kadedras mensas udesilia auro ariento 990?(or.) [ACL/38] lectos II palleos alio tramisirgo laneo I almuzalla I 996 [MSAH-I/425] lectos inter palleos et laneos VIII adorras IIII una sella ar- gentea 1019 (s. xii) [MSAH-II/52] et de lineas lectos XIIII fazalelias literatas X 1038 (s. xii) [ACL/108] lectulos kadedras mensas terras rubtas uel inruptas 1040(or.) [MSAH-II/119] alio lecto laneum ... inter boues et uacas VII de pecora XXX 1057(or.) [DCO-I/187] dono ibidem lecto palleo tapete genape et plumacio bister- nale 1057(or.) [DCO-I/187] II kenebes II plumazos III carros I arca concas scannos lec- tos ferrios 1059 (s. xii) [MSAH-II/300] casas cupas cupos lectos catredras 1072 [SPM/107] una lingam de lecto et unos sauanos de lectos 1073(or.) [ACL/430] uno lecto cum sua kenape et suo plumazo 1080 (s. xii) [MSAH-III/79] duos lectos preciosos uidelicet duos plumazos baztrus et duas almuzallas greziscas 1101(or.) [MSAH-III/414] et suo lecto percoperto 1108 (s. xii) [MSAH-III/536] cubas lectis bisternis porcis asinos raupa 1122(or.) [MSAH- IV/66] unum lectum suo suppellectili ornatum 1177(or.) [MSAH- IV/367[; [MSAH-IV/368] lecto meo ornato melioribus pannis quos habuero 1201(or.) [MSAH-V/26] lectum meum cum colchia culcitra puluinari auriculari duo- bus linteaminibus coopertorio 1195(or.) [ACL/67] vno lecto de carreta et quinque de corrigiis [1220-1225] (s. xv) [ACL/380] de istis cultifis mando meliorem cum lectu et cum omni suo apparatu 1249(or.) [ACL/162] cupas lectos archas 1202(or.) [MSAH-V/33] vno lecto sine corio cum culcitra et capital et vno recele 1261 (s. xv) [ACL/384] b) leito pallio valiente solidos C et II frenos obtimos 999 [MSAH-I/434] meu leito con todo seu adobamento 1252(or.) [MCar-I/308] outrasi toda roupa del leyto sea del abbad 1266 [SPM/459] c) mando mio lecho meyor con so appareyamiento he mio man- to al cabillo 1250(or.) [ACL/171] vn lecho de cueros con vna coçedra e con vn xumaço 1251 (s. xv) [ACL/188] vn lecho de cueyro con vna coçedra e con vn xumaço 1253 (s. xv) [ACL/207] mio lecho con un almadrac una cocedra un xumaço 1254(or.) [ACL/221] unum lectum cum una culcitra et uno puluinari 1258(or.) [ACL/326] ye las alcocedras ye los dos lechos tornizos 1259 [DCO- V/59] vn lecho con todo su apareyamiento e mio manto el meyor 1262(or.) [ACL/389] lecho de cueyro e VIIII cestos para pan entre grandes e pe- queños 1270(or.) [ACL-VIII/10] dos lechos de sogas dos escanos tabliços e una messa 1270(or.) [ACL-VIII/10] vn lecho de correas que_esta en_las casas de Viana çerca el muradal 1270(or.) [ACL-VIII/19] tres lechos de pies dorados V cozedras e_ela una ye de fruxel 1271(or.) [ACL-VIII/59] e mandoles por mio lecho treynta morauedis 1272(or.) [ACL-VIII/68] la madera del mio lecho de carrera con cotedra e con traves- sero 1274(or.) [CLO/86] I lecho de ropa con cotedra e con travessero 1274(or.) [CLO/87] treynta morauedis e so lecho e sua manta e dos xumaços 1274(or.) [ACL-VIII/104] mio lecho meyor con duas cocedras elas meyores e el meyor xumazo 1274(or.) [ACL-VIII/108]
mio lecho ... en que yo mango quando soe en Oviedo 1274(or.) [CLO/86] que dian un lecho muy bien guisado en Santa Maria 1289(or.) [SB/218] e lechos e baçines e aguamaniles 1300(or.) [ACL-VIII/509] duas sauanas e el mio lecho dorado 1300(or.) [ACL- VIII/507] mando el mio lecho de los cueros blancos con la mia coçe- dra 1300(or.) [ACL-VIII/528] hun xumaço e hun lecho de sogas e hun par de sauanas 1300(or.) [ACL-VIII/529] el lecho pintado con vna cocedra e vn almadraque e dos cabeçales 1316(or.) [ACL-IX/236] cinquo lechos los dos encoriados e los tres ensogados 1316(or.) [ACL-IX/238] vn pellon que jaz en el mio lecho 1319 [ACL-IX/262] que se pongan los leytos de rroupa del dia que yo finar 1375 [Espinareda/163] - Pingayando del llechu y descubridu/conforme s’allugó fal- tu de tinu [Judit 211]
  1. a)
  2. lectos palleos IIIes. almuzallas IIIes. plumazos palleos III
  3. 917 (s. xii) ACL/69
  4. lectos tornatiles octo cum sua stramenta 949 [MSAH-I/149] lectos palleos XIII plumacos paleos suos lectos et sua basilia
  5. 957 MSAH-I/192
  6. quatuor lectos V armentius
  7. 957 MSAH-I/192
  8. lectu paleo tres laneos ... et paninos XX
  9. 957 MSAH-I/192
  10. kasas oreos kupas lectos sellas sedilias ... montibus fontibus esitis
  11. 964(or.) ACL/163
  12. cupas lectibus iumenta armenta pecora vestimenta supellec- tile
  13. 965 MSAH-I/275
  14. vestimenta eclesie de sirico et lectos percopertos de sirico
  15. 970 MSAH-I/304
  16. cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas men- sas
  17. 974(or.) SV/53
  18. duos lectos cum sua raupa calice et patena 974 (s. xii)
  19. MSAH-I/328
  20. kasas cubas lectos kadedras mensas udesilia auro ariento 990?(or.)
  21. ACL/38
  22. lectos II palleos alio tramisirgo laneo I almuzalla I
  23. 996 MSAH-I/425
  24. lectos inter palleos et laneos VIII adorras IIII una sella ar- gentea
  25. 1019 (s. xii) MSAH-II/52
  26. et de lineas lectos XIIII fazalelias literatas X 1038 (s. xii)
  27. ACL/108
  28. lectulos kadedras mensas terras rubtas uel inruptas
  29. 1040(or.) MSAH-II/119
  30. alio lecto laneum ... inter boues et uacas VII de pecora XXX
  31. 1057(or.) DCO-I/187
  32. dono ibidem lecto palleo tapete genape et plumacio bister- nale
  33. 1057(or.) DCO-I/187
  34. II kenebes II plumazos III carros I arca concas scannos lec- tos ferrios
  35. 1059 (s. xii) MSAH-II/300
  36. casas cupas cupos lectos catredras
  37. 1072 SPM/107
  38. una lingam de lecto et unos sauanos de lectos
  39. 1073(or.) ACL/430
  40. uno lecto cum sua kenape et suo plumazo 1080 (s. xii)
  41. MSAH-III/79
  42. duos lectos preciosos uidelicet duos plumazos baztrus et duas almuzallas greziscas
  43. 1101(or.) MSAH-III/414
  44. et suo lecto percoperto
  45. 1108 (s. xii) MSAH-III/536
  46. cubas lectis bisternis porcis asinos raupa
  47. 1122(or.) MSAH- IV/66
  48. unum lectum suo suppellectili ornatum
  49. 1177(or.) MSAH- IV/367[; [MSAH-IV/368
  50. lecto meo ornato melioribus pannis quos habuero
  51. 1201(or.) MSAH-V/26
  52. lectum meum cum colchia culcitra puluinari auriculari duo- bus linteaminibus coopertorio
  53. 1195(or.) ACL/67
  54. vno lecto de carreta et quinque de corrigiis [1220-1225] (s. xv)
  55. ACL/380
  56. de istis cultifis mando meliorem cum lectu et cum omni suo apparatu
  57. 1249(or.) ACL/162
  58. cupas lectos archas
  59. 1202(or.) MSAH-V/33
  60. vno lecto sine corio cum culcitra et capital et vno recele
  61. 1261 (s. xv) ACL/384
  62. b)
  63. leito pallio valiente solidos C et II frenos obtimos 999
  64. MSAH-I/434
  65. meu leito con todo seu adobamento
  66. 1252(or.) MCar-I/308
  67. outrasi toda roupa del leyto sea del abbad
  68. 1266 SPM/459
  69. c) mando mio lecho meyor con so appareyamiento he mio man- to al cabillo
  70. 1250(or.) ACL/171
  71. vn lecho de cueros con vna coçedra e con vn xumaço
  72. 1251 (s. xv) ACL/188
  73. vn lecho de cueyro con vna coçedra e con vn xumaço
  74. 1253 (s. xv) ACL/207
  75. mio lecho con un almadrac una cocedra un xumaço
  76. 1254(or.) ACL/221
  77. unum lectum cum una culcitra et uno puluinari
  78. 1258(or.) ACL/326
  79. ye las alcocedras ye los dos lechos tornizos
  80. 1259 DCO- V/59
  81. vn lecho con todo su apareyamiento e mio manto el meyor
  82. 1262(or.) ACL/389
  83. lecho de cueyro e VIIII cestos para pan entre grandes e pe- queños
  84. 1270(or.) ACL-VIII/10
  85. dos lechos de sogas dos escanos tabliços e una messa
  86. 1270(or.) ACL-VIII/10
  87. vn lecho de correas que_esta en_las casas de Viana çerca el muradal
  88. 1270(or.) ACL-VIII/19
  89. tres lechos de pies dorados V cozedras e_ela una ye de fruxel
  90. 1271(or.) ACL-VIII/59
  91. e mandoles por mio lecho treynta morauedis
  92. 1272(or.) ACL-VIII/68
  93. la madera del mio lecho de carrera con cotedra e con traves- sero
  94. 1274(or.) CLO/86
  95. I lecho de ropa con cotedra e con travessero
  96. 1274(or.) CLO/87
  97. treynta morauedis e so lecho e sua manta e dos xumaços
  98. 1274(or.) ACL-VIII/104
  99. mio lecho meyor con duas cocedras elas meyores e el meyor xumazo
  100. 1274(or.) ACL-VIII/108

  101. mio lecho ... en que yo mango quando soe en Oviedo
  102. 1274(or.) CLO/86
  103. que dian un lecho muy bien guisado en Santa Maria
  104. 1289(or.) SB/218
  105. e lechos e baçines e aguamaniles
  106. 1300(or.) ACL-VIII/509
  107. duas sauanas e el mio lecho dorado
  108. 1300(or.) ACL- VIII/507
  109. mando el mio lecho de los cueros blancos con la mia coçe- dra
  110. 1300(or.) ACL-VIII/528
  111. hun xumaço e hun lecho de sogas e hun par de sauanas
  112. 1300(or.) ACL-VIII/529
  113. el lecho pintado con vna cocedra e vn almadraque e dos cabeçales
  114. 1316(or.) ACL-IX/236
  115. cinquo lechos los dos encoriados e los tres ensogados
  116. 1316(or.) ACL-IX/238
  117. vn pellon que jaz en el mio lecho
  118. 1319 ACL-IX/262
  119. que se pongan los leytos de rroupa del dia que yo finar
  120. 1375 Espinareda/163
  121. - Pingayando del llechu y descubridu/conforme s’allugó fal- tu de tinu
  122. Judit 211
Términu perllargamente documentáu y del qu’ufiertamos un bona esbilla: Del llat. lectus, -i ‘cama (pa dormir)’ (em), pallabra de llar- gu espardimientu románicu (rew s.v. lěctum) pero dexada a un llau nel ast. modernu onde namái vive marxinalmente, alloñada de la fala pol puxu del concurrente cama (pe2: 255). Quiciabes na documentación deba inxerise tamién: uno lito de argen filato 1073(or.) [ACL/430]; nesti casu la interpretación habría ser ‘un llechu de plata, filáu’. Un di- minutivu en -ŭlus (llaa 103: 10) apaez na documentación “lectulos” en 1040(or.) [MSAH] → “lectalos” 967 (s. xiii) [ACL/192]. Sobro llechu féxose un dim. llechicu (cfr.) y, llueu, llechicicu (cfr.).
llechuga, la
📖: llechuga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.leituga [Vd]. ///lechuga [Sr. Ar]. lichuga [Ri. Pr].>(TEST)
  1. llechuga
  2. l.leituga
    • Vd
  3. lechuga infl. cast.
    • Sr
    • Ar
  4. lichuga
    • Ri
    • Pr
Cast. lechuga [Sr. Ri. Pr. JH]. Planta comestible pa les vaques [Vd]. //-as ‘ciertes yerbes con líquidu llechoso’ [Ar].
  1. 1. Cast. <i class="della">lechuga</i> [Sr. Ri. Pr. JH]. Planta comestible pa les vaques [Vd]. //-<i class="della">as</i> ‘ciertes yerbes con líquidu llechoso’ [Ar].
per la reguera de las lechugas ¬ afronta enna agua de Roça 1274 [DCO-II/110]
  1. per la reguera de las lechugas ¬ afronta enna agua de Roça
  2. 1274 DCO-II/110
Del llat. (herba) lactūca ‘llechuga’ (em), pallabra panrománi- ca (rew) ya panhispánica (deeh; pe2: 258). Dende ast. llechu- ga hebo facese ast. allechugar (cfr.).
llechugada, la
📖: llechugada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con cheísmu, cheitugada [Tox]. Con yeísmu, yechugada [Cl]}. //lleitugada [Eo]. ///lechugada [Lln. y Pa. Am. Pi (i)]. lechugá [Bi. Llg. Sb. Ta].>(TEST)
  1. llechugada
    • Pa
    • Ca
  2. {Con cheísmu, cheitugada [Tox]. Con yeísmu, yechugada [Cl]}
  3. lleitugada eonaviego
    • Eo
  4. lechugada infl. cast.
    • Lln
    • y Pa
    • Am
    • Pi (i)
  5. lechugá
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Ta
Camada de les críes del gochu [Lln. Pa. Cl. Am. Bi. Llg. Sb. Ta]: Tuvo una lechugá como poques veces se pue esperar [Ca]. Conxuntu de gochos o d’otros animales [Tox. /Eo/]. Conxuntu de gochos o coneyos del mesmu partu [Pi (i)].
  1. 1. Camada de les críes del gochu [Lln. Pa. Cl. Am. Bi. Llg. Sb. Ta]: <i class="della">Tuvo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">lechugá</i> <i class="della">como</i> <i class="della">poques</i> <i class="della">veces</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pue</i> <i class="della">esperar </i>[Ca]. Conxuntu de gochos o d’otros animales [Tox. /Eo/]. Conxuntu de gochos o coneyos del mesmu partu [Pi (i)].
- Más vos valiera ganallo/colla fesoria y lla andeza/(…)/ que ñon andar de paseantes/con tanta media de seda,/ calzadu al pitiminí,/llechugada ña gorguera,/el sombreru de Bostón/y enrizada lla mellena [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 286-295)] D’una formación fem. y dim. de lectus, -i ‘cama’, esto ye de lectīca ‘llitera’ (em s.v. lectus) como propón García de Die- go (deeh), anque almitiendo la incrementación abondativa en -ata > ada. D’ehí xustifícase l’ast. llechugada y el cast. lechigada ‘camada d’animales d’un partu’. Al nuesu entender tamién taría ún inclináu a rellacionar el términu con un de- riváu de lleche pero semánticamente inclinámonos pola pri- mera posibilidá darréu que tenemos una construcción sobro llechu llechugada asemeyada a la que vemos sobro cama camada.
  1. - Más vos valiera ganallo/colla fesoria y lla andeza/(…)/ que ñon andar de paseantes/con tanta media de seda,/ calzadu al pitiminí,/llechugada ña gorguera,/el sombreru de Bostón/y enrizada lla mellena
  2. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 286-295)
  3. D’una formación fem. y dim. de lectus, -i ‘cama’, esto ye de lectīca ‘llitera’ (em s.v. lectus) como propón García de Die- go (deeh), anque almitiendo la incrementación abondativa en -ata > ada. D’ehí xustifícase l’ast. llechugada y el cast. lechigada ‘camada d’animales d’un partu’. Al nuesu entender tamién taría ún inclináu a rellacionar el términu con un de- riváu de lleche pero semánticamente inclinámonos pola pri- mera posibilidá darréu que tenemos una construcción sobro llechu llechugada asemeyada a la que vemos sobro cama
  4. camada.
llechugueru, a, el/la
📖: llechugueru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Cast. <i class="della">lechuguero</i>(TEST)
  1. llechugueru
  2. Cast
  3. <i class="della">lechuguero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posiblemente del llat. lactūcārius, -i ‘el que viende llechu- gues’ (em s.v. lac; abf).
  1. Posiblemente del llat. lactūcārius, -i ‘el que viende llechu- gues’ (em s.v. lac; abf).
llechunu, a, o*
📖: llechunu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>lechunu [Lln].>(TEST)
  1. llechunu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lechunu infl. cast.
    • Lln
(Golor) de la lleche [Lln]: Olía a lechunu [Lln].
  1. (Golor) de la lleche [Lln]: Olía a lechunu [Lln].
  2. Lln
Del llat. lacte ‘lleche’ (em s.v. lac, lactis) cola amestanza su- fixal, lo mesmo que vemos en cabruna (cfr.), llebrunu (cfr.).
llechuzu, a, o*
📖: llechuzu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>lechuzu [Tb]. lechuzo [Ri].>(TEST)
  1. llechuzu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lechuzu infl. cast.
    • Tb
  3. lechuzo
    • Ri
Llechar, de menos de quince meses (una caballería) [Tb]. (Burru) de poco más d’un añu y menos de quince meses [Ri]. Del llat. lacte ‘lleche’ (em s.v. lac lactis), cola espresión acas- tellanada y cola amestanza sufixal -uzu.
  1. Llechar, de menos de quince meses (una caballería) [Tb]. (Burru) de poco más d’un añu y menos de quince meses [Ri]. Del llat. lacte ‘lleche’ (em s.v. lac lactis), cola espresión acas- tellanada y cola amestanza sufixal -uzu.
  2. Ri
llecia*
📖: llecia*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">colchas ... de </i><i class="della">leçia</i><i class="della">(TEST)
  1. llecia*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">colchas
  3. de </i><i class="della">leçia</i><i class="della"
del un cabo e del otro de seda 1275(or.) [ACL-VIII/128]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del un cabo e del otro de seda </i>1275(or.) [ACL-VIII/128]
De leccia (Siria), onde fabricaben y vendíen seda (Alfau de Solalinde 1969: 122).
  1. De leccia (Siria), onde fabricaben y vendíen seda (Alfau de Solalinde 1969: 122).
llector, ora*
📖: llector
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><lletor/a [Lln]. lletor [JH. TC (Protomártir). FCai. AGO]. ///<ident class="della" level="1"></ident>letor [Sb. Ll. Md. R].>(TEST)
  1. llector
  2. ident class="della" level="1"></ident><lletor/a
    • Lln
  3. lletor
    • JH
    • TC (Protomártir)
    • FCai
    • AGO
  4. <ident class="della" level="1"></ident>letor infl. cast.
    • Sb
    • Ll
    • Md
    • R
Cast. lector [Lln. Sb. Ll. Md. R. JH. TC. FCai. AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">lector</i> [Lln. Sb. Ll. Md. R. JH. TC. FCai. AGO].
ffrey Johan Garcia lector de los ffraires menores de Leon 1280(or.) [ACL-VIII/179] el mio çoffil e el dingno dinero e la leytora 1321(or.) [SP- I/427]
Pascual Perez canonigo e llector e iuyz arbitro sobredicho 1332(or.) [SIL/193] Del masc. llat. lector, -ōris ‘el que llee en voz alta’ (old), per vía semiculta; llueu, serondamente, con formación analóxica femenina en -a dexando a un llau el clásicu lectrix. En rella- ción etimolóxica atópense los semicultismos llectoral (
  1. ffrey Johan Garcia lector de los ffraires menores de Leon
  2. 1280(or.) ACL-VIII/179
  3. el mio çoffil e el dingno dinero e la leytora
  4. 1321(or.) SP- I/427

  5. Pascual Perez canonigo e llector e iuyz arbitro sobredicho
  6. 1332(or.) SIL/193
  7. Del masc. llat. lector, -ōris ‘el que llee en voz alta’ (old), per vía semiculta; llueu, serondamente, con formación analóxica femenina en -a dexando a un llau el clásicu lectrix. En rella- ción etimolóxica atópense los semicultismos llectoral (
cfr.), llectoráu (cfr.), llectura (cfr.).
llectoral*
📖: llectoral*
🏗️: SI
✍️: NO
<lletoral [JH].>(TEST)
  1. llectoral*
  2. lletoral
    • JH
Cast. lectoral [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lectoral</i> [JH].
Cfr. llector.
llectoráu, el*
📖: llectoráu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lletoráu [JH].>(TEST)
  1. llectoráu
  2. lletoráu
    • JH
Cast. lectorado [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lectorado</i> [JH].
Cfr. llector.
llectura, la*
📖: llectura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lletura [Lln. Cb. Cp. JH]. ///letura [Lln. Pa. Ac. Ay. Md. Pr. R]. leutura [Md]. ////lletures [Cñ].>(TEST)
  1. llectura
  2. lletura
    • Lln
    • Cb
    • Cp
    • JH
  3. letura infl. cast.
    • Lln
    • Pa
    • Ac
    • Ay
    • Md
    • Pr
    • R
  4. leutura
    • Md
  5. lletures variación de número
Cast. lectura [Lln. Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Md. Pr. JH. R]. //-es ‘id’ [Cñ]. Cfr. llector.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lectura</i> [Lln. Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Md. Pr. JH. R]. //<i class="della">-es</i> ‘id’ [Cñ]. Cfr. <i class="della">llector</i>.
lleederu, a, o*
📖: lleederu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llederu [JH].>(TEST)
  1. lleederu
  2. llederu
    • JH
Que ye a lleese [JH].
  1. 1. Que ye a lleese [JH].
Cfr. lleer.
lleedor, ora
📖: lleedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<l.leedor/ora [Md].>(TEST)
  1. lleedor
  2. l.leedor/ora
    • Md
Llector [Md. JH]. Cfr. lleer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llector [Md. JH]. Cfr. <i class="della">lleer</i>.
lleer
📖: lleer
🏗️: NO
✍️: NO
<l.leer [Ay. Ri. Tb. y Md. Pzu. PSil]. l.lier [Sm. y Md. Bab]. llier [R. Mar]. l.ler [Ay. As. An. Cv. Vd. Oc]. ller [Pa. Cp. /Eo/. JH. DA. AGO]. {Con cheísmu, cher [Tox]}. ///lier [Ac. Sm. y Md]. leyer [Llg. y Md. AGO]. ler [Pa. Cg. Ac. Pr. Ll. AGO. /Mánt/. R]. leer [Lln].>(TEST)
  1. lleer
    • Sb
    • Md
  2. {Con cheísmu, cher [Tox]}
  3. l.leer
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • y Md
    • Pzu
    • PSil
  4. l.lier
    • Sm
    • y Md
    • Bab
  5. llier
    • R
    • Mar
  6. l.ler
    • Ay
    • As
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  7. ller
    • Pa
    • Cp
    • /Eo/
    • JH
    • DA
    • AGO
  8. lier infl. cast.
    • Ac
    • Sm
    • y Md
  9. leyer
    • Llg
    • y Md
    • AGO
  10. ler
    • Pa
    • Cg
    • Ac
    • Pr
    • Ll
    • AGO
    • /Mánt/
    • R
  11. leer
    • Lln
Cast. leer [Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Cp. Md. Bab. Pr. Pzu. PSil. As. An. Vd. Tox. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. JH. DA. R. AGO]. //Ller de corrío ‘lleer de siguío’ [JH]. //Traer por qué leer ‘tar documentáu, traer la documentación’ [Lln]. ///El Maestro Ciruela non sabe lleer y pon escuela [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">leer</i> [Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Cp. Md. Bab. Pr. Pzu. PSil. As. An. Vd. Tox. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. JH. DA. R. AGO]. //<i class="della">Ller</i> <i class="della">de</i> <i class="della">corrío</i> ‘lleer de siguío’ [JH]. //<i class="della">Traer por qué leer </i>‘tar documentáu, traer la documentación’ [Lln]. ///<i class="della">El Maestro Ciruela non sabe lleer</i> <i class="della">y pon escuela </i>[Fabriciano].
a) quam fieri iussimus et legere audiuimus manibus nostris 976(or.) [DCO] b) non las podi leer et yera fecho de paraula a paraula 1171 (s. xiii) [DCO-I/454] esta carta leer odiront et rourar uiron instantes ena claustra 1213(or.) [MB/243] ambos mandamos fazer ista carta et oimola leer et rouramo- la 1236(or.) [SV/87] esta carta que fer mandeimus ya leer oymus 1239(or.) [MCar-I/239] ista carta que fer mandeymus ya leer oymos 1240(or.) [MCar-I/241] de manera que sse podies leer ye connucer 1245 [Ordenan- ces/35] hio Martin Martinez Garuixo esta karta que mande fazer e oy leer 1253(or.) [SV-IV(1)/75] otros muytos bonos ommes que esta carta leer oyront & rou- rar viront 1253 [MB-II/48] esta karta que mandamos fazer ¬ oymos leer en concello 1256 [DCO-II/41] fiz leer conceyeramientre la pesquisa et des i aplazelos 1266(or.) [ACL/437] oyr leer la pesquisa 1266(or.) [ACL/437] carta del Rey leuda 1266(or.) [dolla-I/20]:Av la panadera que non posier bien el sinnal que se non lea 1274 [Ordenances/45] que le metan el sinnal de guisa que se lea bien 1274 [Orde- nances/45] e las letras del seello heran muertas que las non podian leer 1280(or.) [ACL-VIII/182] la feziera hy leer el tesorero ¬ la publicara per antellos 1297 [DCO-II/192] c) el dia que se leyer [LK/206] non meta y sennal por nenguna manera si non leyer ante s. xiii(or.) [FX/93] contenia ennas cartas del rey que yo mostre las quales leyu 1318(or.) [ACL-IX/257] d) esta carta (...) oy lleer con mias manos proprias lla rouro 1294 [Sanz 2003-2004: 252] mando a mi escriuano sobredicho lleer vn escripto de la or- denaçion 1304(or.) [SIL/79] en conçello la oy lleer e de mias manos propias la rouro 1304(or.) [SB/233] esta carta que mandamos fazer e en conçello oymos lleer 1307(or.) [SP-IV/494] fre Gonçalo çellarero de Bonnar mostro e fizo lleer vna carta 1312(or.) [ACL- IX /199] llio vna carta de nuestro sennor el rey escripta en papel 1330(or.) [SIL/176] en el qual fuero se contenia vn capitulo que fizo lluego lleer 1338(or.) [SIL/220] mostraron e fezieron lleer otra carta del rey don Sancho 1340(or.) [ACL- IX /435]
mostro e fizo lleer per mi el dicho notario 1347(or.) [SB/262] mostro e fizo ller delantre mi el dicho notario vnna carta 1349(or.) [SIL/290] fizo ller por mi el dicho notario vn escripto fecho 1349(or.) [ACL- IX /486] fezieron ller por mi el dicho notario vn escripto 1349(or.) [ACL-IX/487] mostro e fizo lleer per mi dicho notario otra carta 1349(or.) [ACL- IX/493] fizo ller por mi dicho notario vn trasllado de vna carta 1349(or.) [ACL-IX/493] el dicho don abbat mostro e fiço lleer e notificar 1363(t. 1395) [MC-I/72] Eluyra Arias muller de Diego Texon de Aller mostro e fiço lleer 1375(or.) [SB/297] lo qual lleydo 1376 [AAA/155] Sabía ller y escribir [DyE 4] Llevantóse a isti tiempo Xuan García,/que yera amu de casa y home honradu/(sabía ller, escribir también sabía,/y aún daqué de llatín tenía estudiadu) [BAúxa, PyT (Poesíes 17-20)] según dicen unes coples/que Llazarín el barberu/suele lleer los domingos/a la xente d’isti pueblu [ABalvidares, Can- ción (Poesíes 31-34)]
  1. a)
  2. quam fieri iussimus et legere audiuimus manibus nostris
  3. 976(or.) DCO
  4. b)
  5. non las podi leer et yera fecho de paraula a paraula
  6. 1171 (s. xiii) DCO-I/454
  7. esta carta leer odiront et rourar uiron instantes ena claustra
  8. 1213(or.) MB/243
  9. ambos mandamos fazer ista carta et oimola leer et rouramo- la
  10. 1236(or.) SV/87
  11. esta carta que fer mandeimus ya leer oymus
  12. 1239(or.) MCar-I/239
  13. ista carta que fer mandeymus ya leer oymos
  14. 1240(or.) MCar-I/241
  15. de manera que sse podies leer ye connucer
  16. 1245 Ordenan- ces/35
  17. hio Martin Martinez Garuixo esta karta que mande fazer e oy leer
  18. 1253(or.) SV-IV(1)/75
  19. otros muytos bonos ommes que esta carta leer oyront & rou- rar viront
  20. 1253 MB-II/48
  21. esta karta que mandamos fazer ¬ oymos leer en concello
  22. 1256 DCO-II/41
  23. fiz leer conceyeramientre la pesquisa et des i aplazelos
  24. 1266(or.) ACL/437
  25. oyr leer la pesquisa
  26. 1266(or.) ACL/437
  27. carta del Rey leuda 1266(or.) [dolla-I/20]:Av
  28. dolla-I/20
  29. la panadera que non posier bien el sinnal que se non lea
  30. 1274 Ordenances/45
  31. que le metan el sinnal de guisa que se lea bien
  32. 1274 Orde- nances/45
  33. e las letras del seello heran muertas que las non podian leer
  34. 1280(or.) ACL-VIII/182
  35. la feziera hy leer el tesorero ¬ la publicara per antellos 1297
  36. DCO-II/192
  37. c) el dia que se leyer
  38. LK/206
  39. non meta y sennal por nenguna manera si non leyer ante s. xiii(or.)
  40. FX/93
  41. contenia ennas cartas del rey que yo mostre las quales leyu
  42. 1318(or.) ACL-IX/257
  43. d)
  44. esta carta (...) oy lleer con mias manos proprias lla rouro
  45. 1294 Sanz 2003-2004: 252
  46. mando a mi escriuano sobredicho lleer vn escripto de la or- denaçion
  47. 1304(or.) SIL/79
  48. en conçello la oy lleer e de mias manos propias la rouro
  49. 1304(or.) SB/233
  50. esta carta que mandamos fazer e en conçello oymos lleer
  51. 1307(or.) SP-IV/494
  52. fre Gonçalo çellarero de Bonnar mostro e fizo lleer vna carta
  53. 1312(or.) ACL- IX /199
  54. llio vna carta de nuestro sennor el rey escripta en papel
  55. 1330(or.) SIL/176
  56. en el qual fuero se contenia vn capitulo que fizo lluego lleer
  57. 1338(or.) SIL/220
  58. mostraron e fezieron lleer otra carta del rey don Sancho
  59. 1340(or.) ACL- IX /435

  60. mostro e fizo lleer per mi el dicho notario
  61. 1347(or.) SB/262
  62. mostro e fizo ller delantre mi el dicho notario vnna carta
  63. 1349(or.) SIL/290
  64. fizo ller por mi el dicho notario vn escripto fecho
  65. 1349(or.) ACL- IX /486
  66. fezieron ller por mi el dicho notario vn escripto
  67. 1349(or.) ACL-IX/487
  68. mostro e fizo lleer per mi dicho notario otra carta
  69. 1349(or.) ACL- IX/493
  70. fizo ller por mi dicho notario vn trasllado de vna carta
  71. 1349(or.) ACL-IX/493
  72. el dicho don abbat mostro e fiço lleer e notificar
  73. 1363(t. 1395) MC-I/72
  74. Eluyra Arias muller de Diego Texon de Aller mostro e fiço lleer
  75. 1375(or.) SB/297
  76. lo qual lleydo
  77. 1376 AAA/155
  78. Sabía ller y escribir
  79. DyE 4
  80. Llevantóse a isti tiempo Xuan García,/que yera amu de casa y home honradu/(sabía ller, escribir también sabía,/y aún daqué de llatín tenía estudiadu)
  81. BAúxa, PyT (Poesíes 17-20)
  82. según dicen unes coples/que Llazarín el barberu/suele lleer los domingos/a la xente d’isti pueblu
  83. ABalvidares, Can- ción (Poesíes 31-34)
Del llat. legere ‘lleer’ (em), verbu espardíu per tola Roma- nia centro-occidental (rew s.v. lěgěre). Los resultaos fónicos asturianos testifiquen influencies hestóriques destremaes que van dende’l resultáu popular lleer → ller fasta delles variantes que nagüen por torgar la fusión vocálica zarrando la primera (llier), pasando pel inxerimientu d’una antihiática al empar que torgando la palatal d’aniciu por influxu castellanista (le- yer). En rellación etimolóxica ta ast. lleederu (cfr.) y lleedor (cfr.) darréu qu’esti últimu nun pue xustificase direutamente dende’l llat. lector, -oris. Un compuestu de lleer ye ast. relleer (cfr.) cola anteposición del elementu intensivu re-.
llegada, la
📖: llegada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<allegaa [JH]. llegá [Sr]. l.legada [Tb. An]. chegada [Md. Pzu. PSil. /Mánt/].>(TEST)
  1. llegada
  2. allegaa
    • JH
  3. llegá
    • Sr
  4. l.legada
    • Tb
    • An
  5. chegada
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • /Mánt/
Cast. llegada [Sr. Tb. Md. Pzu. PSil. An. JH. /Mánt/]. Contarételo llo mismo/que llo cunté a lla mio ama/y tam- bién llo que con ésta/me socedió a la llegada. [ABalvida- res, Romanzón (Poesíes 11-14)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">llegada</i> [Sr. Tb. Md. Pzu. PSil. An. JH. /Mánt/]. <i class="della">Contarételo llo mismo</i>/<i class="della">que llo cunté a lla mio ama</i>/<i class="della">y tam-</i> <i class="della">bién llo que con ésta</i>/<i class="della">me socedió a la </i><i class="della">llegada</i>. [ABalvida- res, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 11-14)]
Del participiu débil del verbu llegar (cfr. allegar 1) con nomi- nalización del femenín.
llegal
📖: llegal
🏗️: NO
✍️: NO
Acordies cola llegalidá [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in hoc scriptum </i><i class="della">ligabile</i><i class="della">(TEST)
  1. llegal
  2. Acordies cola llegalidá
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in hoc scriptum </i><i class="della">ligabile</i><i class="della"
firmitatis manus nostras roboraui- mus 989 (s. xii) [ACL/27]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. firmitatis manus nostras roboraui-</i><i class="della"> mus </i>989 (s. xii) [ACL/27]
b) uillas et hereditates laigales cum aiunctionibus 1104 (s. xii) [DCO-I/334] que lo pueda costrener por sancta eglisia o por leygal 1263 (s. xiii?) [ACL/411] iudgaua los pleytos leygales 1266(or.) [ACL/424] omnes libros legales 1268(or.) [ACL/482] elos pleytos leygales 1269 (s. xiii) [ACL/501] canoligo o persona que iulgaua los preitos de la villa leiga- les 1270(or.) [ACL-VIII/27] que julgasse los pleitos leigales e que emplaziasse pora ante si 1270(or.) [ACL-VIII/28] que julgasse los preitos leigales e que feziesse emplaziar pora ante si 1270(or.) [ACL-VIII/28] de las cartas legales s. xiii(or.) [FX/3] de las kartas legales e del fazedor de las lees s. xiii(or.) [FX/33] dichos Apariçia Perez e Andres Gotierrez e Marcos Martinez somos personas leygales 1325(or.) [ACL-IX/294]
  1. b)
  2. uillas et hereditates laigales cum aiunctionibus 1104 (s. xii)
  3. DCO-I/334
  4. que lo pueda costrener por sancta eglisia o por leygal
  5. 1263 (s. xiii?) ACL/411
  6. iudgaua los pleytos leygales
  7. 1266(or.) ACL/424
  8. omnes libros legales
  9. 1268(or.) ACL/482
  10. elos pleytos leygales
  11. 1269 (s. xiii) ACL/501
  12. canoligo o persona que iulgaua los preitos de la villa leiga- les
  13. 1270(or.) ACL-VIII/27
  14. que julgasse los pleitos leigales e que emplaziasse pora ante si
  15. 1270(or.) ACL-VIII/28
  16. que julgasse los preitos leigales e que feziesse emplaziar pora ante si
  17. 1270(or.) ACL-VIII/28
  18. de las cartas legales s. xiii(or.)
  19. FX/3
  20. de las kartas legales e del fazedor de las lees s. xiii(or.)
  21. FX/33
  22. dichos Apariçia Perez e Andres Gotierrez e Marcos Martinez somos personas leygales
  23. 1325(or.) ACL-IX/294
Del llat. legālis, -is ‘legal’ (old), semicultismu perespardíu (rew). Frente a ello tamién l’ast. ufre un resultáu popular lleal (cfr.) abondo documentáu xunto al compuestu deslleal (cfr.) y emparentáu con llealeza (cfr.), llealtá (cfr.) → desllealtá (cfr.), llealtanza (cfr.) → desllealtanza (cfr.). Pero la docu- mentación medieval fai ver un influxu del diptongu decre- ciente que trunfa en delles llingües romániques nel continua- dor de lex, legis > ast. llei y que refái’l deriváu de legales > “legales”“laigales” “leigales”. Tamién s’alvierte una formación en -ibilis (§a). Sobro ast. llegal fexéronse los de- rivaos llegalidá, llegalización, llegalizar, llegalmente; tamién los compuestos illegal (cfr.), illegalidá (cfr.), illegalmente (cfr.). En dellos casos la espresión cultizante qu’antecede ta a la par de la que siguió una vía popular como s’alvierte nos dobletes fónicos del tipu llegal / lleal (cfr.), anque dambos daqué dixebraos semánticamente. Lo mesmo pasa a los alver- bios llegalmente / llealmente (cfr.).
llegalidá, la
📖: llegalidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">legalidad</i>(TEST)
  1. llegalidá
  2. Cast
  3. <i class="della">legalidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llegal.
llegalización, la
📖: llegalización
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">legalización</i>(TEST)
  1. llegalización
  2. Cast
  3. <i class="della">legalización</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llegal.
llegalizar
📖: llegalizar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">legalizar</i>(TEST)
  1. llegalizar
  2. Cast
  3. <i class="della">legalizar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llegal.
llegalmente
📖: llegalmente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">legalmente</i>(TEST)
  1. llegalmente
  2. Cast
  3. <i class="della">legalmente</i
[JH].
  1. 1. [JH].

demandar leygalmientre 1263(or.) [ACL/397] non iudgaua leygalmientre 1266(or.) [ACL/423]

  1. demandar leygalmientre
  2. 1263(or.) ACL/397
  3. non iudgaua leygalmientre
  4. 1266(or.) ACL/423
Cfr. llegal.
llegamientu, el
📖: llegamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">allegamiento</i>(TEST)
  1. llegamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">allegamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. allegamientu.
llegar
📖: llegar
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">allegar</i>(TEST)
  1. llegar
  2. Cfr
  3. <i class="della">allegar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
llegatariu, el
📖: llegatariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">legatario</i>(TEST)
  1. llegatariu
  2. Cast
  3. <i class="della">legatario</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llegáu.
llegáu, el
📖: llegáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">legado</i>(TEST)
  1. llegáu
  2. Cast
  3. <i class="della">legado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
cartas de papas ho de sos lligados ho de rey 1315(or.) [SB/240]
  1. cartas de papas ho de sos lligados ho de rey
  2. 1315(or.) SB/240
Del llat. ligatus, -i ‘embaxador’, ‘comisionáu’ (abf), quicia- bes per vía popular a la escontra del semicultismu que se per- vé nel continuador de legatarium (abf) > ast. llegatariu (cfr.).
llegra, la
📖: llegra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.legra [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). An. Cv]. llegre [Cb. Cg. Llib. Ac. Llg. Sd]. l.legre [Ay. Ll]. l.liegra [Vd]. l.legria [Vd]. {Con cheísmu, chégara [Tox]}. degre [Cp]. liegre [Cb]. /////l.légara [Oneta (Cv)]. llégara [/Eo/]. //légara [Mánt]. legra [Mánt].>(TEST)
  1. llegra
    • Lln
    • Cn
    • Cd
  2. {Con cheísmu, chégara [Tox]}
  3. l.legra
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (M, F)
    • An
    • Cv
  4. llegre
    • Cb
    • Cg
    • Llib
    • Ac
    • Llg
    • Sd
  5. l.legre
    • Ay
    • Ll
  6. l.liegra
    • Vd
  7. l.legria
    • Vd
  8. degre
    • Cp
  9. liegre
    • Cb
  10. l.légara dudoso (certainty = baxa)
    • Oneta (Cv)
  11. llégara
    • /Eo/
  12. légara eonaviego
    • Mánt
  13. legra
    • Mánt
Cast. legra [Lln. Os. Cb. Cg. Llib. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). An. Cv. Oneta (Cv). Cd. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Mar]. Ferramienta emplegada pa facer madreñes [Cp. Qu]. Utensiliu emplegáu polos apiculto- res pa cortar el miel del caxellu [An]. 2. Xineta (animal) [Vd]. Animal que come rates y demás bichos de les güertes [Vd].
  1. 1. Cast. <i class="della">legra </i>[Lln. Os. Cb. Cg. Llib. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). An. Cv. Oneta (Cv). Cd. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Mar]. Ferramienta emplegada pa facer madreñes [Cp. Qu]. Utensiliu emplegáu polos apiculto- res pa cortar el miel del caxellu [An].
  2. 2. Xineta (animal) [Vd]. Animal que come rates y demás bichos de les güertes [Vd].
llegra [Grangerías xviii: 1063]
  1. llegra
  2. Grangerías xviii: 1063
Del llat. ligula, -ae ‘cuyar’ (em; old), con un tratu semicultu del grupu romance -g’l- (ghla 232), con continuadores hispá- nicos (rew; deeh; dcech); más conservador ye’l caltenimientu de la vocal postónica. Nun sedría imposible que na aceición 2ª ‘animal que come rates y demás bichos nes güertes’ atopemos l’influxu del diminutivu de lingua, esto ye lingula, variante de ligula (em; old). Sobro ast. llegra féxose’l verbu llegrar o allegrar (cfr. allegrar 2). En Valdés alviértese una realización diptongada l.liegra que da anuncia del influxu mutuu ente llatina almite dacuando realizaciones con d- (ghla 215) fechu que yá remonta al mesmu llatín.
  1. *aliegre (variante de alegre) y llegra (cfr. allegre); lo mesmo pervése en Cabranes onde se conseña liegre. La variante con [d], degre, ye posible acordies con un fenómenu en que l
  2. d
llegradura, la*
📖: llegradura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llegraúra [Sb].>(TEST)
  1. llegradura
  2. llegraúra
    • Sb
Despoyos menudos de madera que dexa la llegra [Sb].
  1. 1. Despoyos menudos de madera que dexa la llegra [Sb].
Formación algamada sol participiu de llegrar cola amestanza del continuador del suf. llat. -ura, iguadura morfolóxica alga- mada nel mesmu llatín o yá más serondamente.
llegu, el
📖: llegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llegu [Lln]. /////laigo (<i class="della">sic</i>) [Xx].>(TEST)
  1. llegu
  2. llegu
    • Lln
  3. laigo (<i class="della">sic</i>) dudoso (certainty = baxa)
    • Xx
Cast. lego [Lln. JH]. 2. Cóngaru pequeñu [Xx].
  1. 1. Cast. <i class="della">lego</i> [Lln. JH].
  2. 2. Cóngaru pequeñu [Xx].
a) Petri Fogaza layci 1237(or.) [ACL/54] per lumba super nominata unde ad laicos posuimus termi- num 944 (s. xii) [ACL/264] omnia istud ad laycos pro utilitatibus suis exceptis arata et molinis 944 (s. xii) [ACL/264] Johan Iohannes leygo 1266(or.) [ACL/424] se aiuntauan elle e elos otros juizes leygos e iudgauan em- sembla 1266(or.) [ACL/433] leygos caualleros e cibdadanos 1266(or.) [ACL/440] se guarden bien por un clerigo e per un lego iuramentados 1267 (s. xiii?) [ACL/464] leygos descomungados entreditos o suspensos 1267 (s. xiii?) [ACL/466] Pedro Iacope leygo 1267(or.) [ACL/449] presentibus Dominico Dominici cartero laico 1272(or.) [ACL-VIII/84] a otros omes leygos o religiosos del obispo o del cabildo 1288(or.) [ACL-VIII/331] todos aquellos clerigos et leygos que iuraren falso testimo- nio 1288(or.) [ACL-VIII/334] otros clerigos & leygos de la cibdat de Oujedo 1294 [DCO- V/184] todo omne leygo que en esta manera quisier venir contra el rey s. xiii(or.) [FX/23] Negun leygo non aya poderio sobelas yglesias [CC/20] b) legos Menen Vermudiz Garcia Roderici del Otero 1249(or.) [MC-II/316] treynta morauedis a los frades legos e que diga cada vno 1297(or.) [ACL-VIII/490] estoncia todos clerigos ¬ legos ¬ todo el poblo dixeren s. xiii(or.) [FX/22] si es omne de gran guisa o ordenado o lego s. xiii(or.) [FX/50] depos se tornaren legos o se quitaren del servicio de la igle- sa s. xiii(or.) [FX/172] si foren legos que se vos obliguen por el espirital e por 1330(or.) [SP-II/70]
c) quel mas pariente propinco que yo ovier quier clerigo o lle- go 1304(or.) [SIL/80] los conffrades de las otras conffrarias de clerigos ho de lle- gos 1304(or.) [SIL/81] se algun uezino de la villa clerigo o llego 1315(or.) [ACL- IX/230] el mio pariente mays propinco que yo ouier quier clerigo o llego 1334(or.) [SIL/203]
  1. a) Petri Fogaza layci
  2. 1237(or.) ACL/54
  3. per lumba super nominata unde ad laicos posuimus termi- num
  4. 944 (s. xii) ACL/264
  5. omnia istud ad laycos pro utilitatibus suis exceptis arata et molinis
  6. 944 (s. xii) ACL/264
  7. Johan Iohannes leygo
  8. 1266(or.) ACL/424
  9. se aiuntauan elle e elos otros juizes leygos e iudgauan em- sembla
  10. 1266(or.) ACL/433
  11. leygos caualleros e cibdadanos
  12. 1266(or.) ACL/440
  13. se guarden bien por un clerigo e per un lego iuramentados
  14. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  15. leygos descomungados entreditos o suspensos
  16. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  17. Pedro Iacope leygo
  18. 1267(or.) ACL/449
  19. presentibus Dominico Dominici cartero laico
  20. 1272(or.) ACL-VIII/84
  21. a otros omes leygos o religiosos del obispo o del cabildo
  22. 1288(or.) ACL-VIII/331
  23. todos aquellos clerigos et leygos que iuraren falso testimo- nio
  24. 1288(or.) ACL-VIII/334
  25. otros clerigos & leygos de la cibdat de Oujedo
  26. 1294 DCO- V/184
  27. todo omne leygo que en esta manera quisier venir contra el rey s. xiii(or.)
  28. FX/23
  29. Negun leygo non aya poderio sobelas yglesias
  30. CC/20
  31. b) legos Menen Vermudiz Garcia Roderici del Otero
  32. 1249(or.) MC-II/316
  33. treynta morauedis a los frades legos e que diga cada vno
  34. 1297(or.) ACL-VIII/490
  35. estoncia todos clerigos ¬ legos ¬ todo el poblo dixeren s. xiii(or.)
  36. FX/22
  37. si es omne de gran guisa o ordenado o lego s. xiii(or.)
  38. FX/50
  39. depos se tornaren legos o se quitaren del servicio de la igle- sa s. xiii(or.)
  40. FX/172
  41. si foren legos que se vos obliguen por el espirital e por
  42. 1330(or.) SP-II/70

  43. c) quel mas pariente propinco que yo ovier quier clerigo o lle- go
  44. 1304(or.) SIL/80
  45. los conffrades de las otras conffrarias de clerigos ho de lle- gos
  46. 1304(or.) SIL/81
  47. se algun uezino de la villa clerigo o llego
  48. 1315(or.) ACL- IX/230
  49. el mio pariente mays propinco que yo ouier quier clerigo o llego
  50. 1334(or.) SIL/203
Del llat. lāicus, -a, -um ‘laicu’ (em), con continuadores romá- nicos (rew) ya hispánicos (deeh), con nominalización. Nos exemplos citaos pervénse dos niveles llingüísticos, ún popu- lar dafechu (con sonorización en -g-) y otru más cultizante (caltenimientu de -c-). Na aceición 2ª alviértese l’usu figuráu de la humanización de la zoonimia, lo mesmo que se conseña en abadexu, etc. (pe2: 258).
llegua, la
📖: llegua
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.leugua [As]. {Con cheísmu, chegua [Tox]. Con yeísmu, yegua [Cl]}. ///leugua [Sm. PSil. Cv. Oc].>(TEST)
  1. llegua
    • Pa
    • Lln
  2. {Con cheísmu, chegua [Tox]. Con yeísmu, yegua [Cl]}
  3. l.leugua
    • As
  4. leugua infl. cast.
    • Sm
    • PSil
    • Cv
    • Oc
Cast. legua [Cl. Pa. Sm. PSil. As. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. AGO], midida de llonxitú [Lln (P)]. //Tragallegües “tragale- guas” [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">legua </i>[Cl. Pa. Sm. PSil. As. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. AGO], midida de llonxitú [Lln (P)]. //<i class="della">Tragallegües </i>“tragale- guas” [JH].
Sant Bortolomeo de Zepeda que es lomne de Leon por VIIII lieguas 1270(or.) [ACL-VIII/25] esta puebla non estava del monesterio de Valdedios una le- gua 1272(or.) [SP-I/239] la que estava mays lexos del monesterio era a duas leguas 1272(or.) [SP-I/239] por X lieguas peche I soldo al sennor de la bestia s. xiii(or.) [FX/278] Cauria una distat leuga 1207 [LRCourias/206] de una fronte de contra Fitoria legua a la penna et heredat 1482(or.) [SP-IV/225] Hay mil llegües de camín [Misterio Tr. 134] Q’arrecendía de cien llegües [Ex Carlos iii 102] Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llengua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/que Uviedo, si-y allega, ñon-y gana [BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)] mediu cuartu de llegua [González Rubín 1875: 17] nes dos llegües q’anduvi 1891 [Pinín 84-b] Del célticu leuga o leuua (em; tlg 94), d’espardimientu pan- hispánicu (deeh s.v. leuca; dcech s.v. legua), sigue ast. llegua, que se conseña en Cabrales, Parres, Valle Gordo (Lleón) y na fastera más occidental d’Asturies; danlo tamién autores como JH, AGO. Con palatalización l.leugua tamién se con- seña n’A Estierna y en Tox (equí con cheísmu); les variantes ensin palatalizar pero con vocalismu occidental, leugua (igual que augua), vémosles en Sm, Cv, Oc. (pe3: 95). L’ast. conoz el compuestu tragallegües (
  1. Sant Bortolomeo de Zepeda que es lomne de Leon por VIIII lieguas
  2. 1270(or.) ACL-VIII/25
  3. esta puebla non estava del monesterio de Valdedios una le- gua
  4. 1272(or.) SP-I/239
  5. la que estava mays lexos del monesterio era a duas leguas
  6. 1272(or.) SP-I/239
  7. por X lieguas peche I soldo al sennor de la bestia s. xiii(or.)
  8. FX/278
  9. Cauria una distat leuga
  10. 1207 LRCourias/206
  11. de una fronte de contra Fitoria legua a la penna et heredat
  12. 1482(or.) SP-IV/225
  13. Hay mil llegües de camín
  14. Misterio Tr. 134
  15. Q’arrecendía de cien llegües
  16. Ex Carlos iii 102
  17. Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llengua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/que Uviedo, si-y allega, ñon-y gana
  18. BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)
  19. mediu cuartu de llegua
  20. González Rubín 1875: 17
  21. nes dos llegües q’anduvi
  22. 1891 Pinín 84-b
  23. Del célticu leuga o leuua (em; tlg 94), d’espardimientu pan- hispánicu (deeh s.v. leuca; dcech s.v. legua), sigue ast. llegua, que se conseña en Cabrales, Parres, Valle Gordo (Lleón) y na fastera más occidental d’Asturies; danlo tamién autores como JH, AGO. Con palatalización l.leugua tamién se con- seña n’A Estierna y en Tox (equí con cheísmu); les variantes ensin palatalizar pero con vocalismu occidental, leugua (igual que augua), vémosles en Sm, Cv, Oc. (pe3: 95). L’ast. conoz el compuestu tragallegües (
cfr.) anque la so espresión pudo iguala JH.
llegume, la
📖: llegume
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><allegume [y JH].>(TEST)
  1. llegume
  2. ident class="della" level="1"></ident><allegume
    • y JH
Cast. legumbre [JH. deeh]. //Los allegumes ‘recursos’ [JH]:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">legumbre</i> [JH. deeh]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">allegumes</i> ‘recursos’ [JH]:
Gorín tien munchos allegumes y ansí florez [JH]. a) temporaneo et serotino leuguminis et de ortis seu etiam et pomiferis [914-924] (f.) [ACL/110] pumares ceresales nogales perales morales uel omnia lecu- mina 968 (s. xii) [ACL/193] id est ceuaria et lecumina in XXX solitus arentum 1010 [ODueñas/85] ortis oleribus ouibus ... iumentis animalibus euectionibus messe cibaria legumina 1042 (s. xi) [MSAH-II/136] panis leguminum lini channami ceparum et alliorum et co- lumbarium 1125(or.) [MSAH-IV/89] quantum ibi laborauerint extra legumina 1207(or.) [MCar-I/91] de pane sico et de uino de leguminibus et lino 1219 (s. xiii- xiv) [MSAH-V/126] legumem et milium et linum multum [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] panis et uini leguminis et lini 1235 (s. xiii?) [ACL/48] pane sico legumine et uino 1247(or.) [ACL/149] b) diezmo de la eglisia de pan e de uino e de legumbre 1245(or.) [MSAH-V/237] de legumbre e de lino se lo hi ouier 1253(or.) [MSAH-V/269] del pan e del uino e de la legumne e del lino 1273(or.) [ACL- VIII/99] e de toda serandalla assi como fauas e eruellas e eruanços legume e fructas 1274 [Espinareda (Jiménez)/n. 33] bestia cargada de legumbre a la puerta [fin s.xiii] (s.xiii) [MSAH-V/593] de pan et de vinno et de llino et de llegumre 1334(or.) [SIL/207] Del neutru llat. legūmen, -inis ‘llegume’ (em), pallabra llarga- mente espardida peles llingües romániques (rew) ya hispáni- ques (deeh). La documentación medieval asítiase al sur del dominiu ástur anque llueu apaezan los nicios castellanizantes del términu. Esti fechu axústase cola güei cuasi ausencia oral del términu na Asturies estricta. Na fastera oriental asturiana conséñase leguña (cfr.) que podría guardar rellación etimoló- gica con legumen pero nun pue xustificase dende legum(i)na pues esixiría un resuláu *lleguma (o *llegumbra). Lo meyor sedrá entender leguña como resultáu d’una axetivación *le- gumnea ‘que se paez a la llegume’ como de cattus gatuña, cardus cardeña (pe2: 259).
  1. Gorín tien munchos allegumes y ansí florez [JH].
  2. JH
  3. a) temporaneo et serotino leuguminis et de ortis seu etiam et pomiferis [914-924] (f.)
  4. ACL/110
  5. pumares ceresales nogales perales morales uel omnia lecu- mina
  6. 968 (s. xii) ACL/193
  7. id est ceuaria et lecumina in XXX solitus arentum
  8. 1010 ODueñas/85
  9. ortis oleribus ouibus ... iumentis animalibus euectionibus messe cibaria legumina
  10. 1042 (s. xi) MSAH-II/136
  11. panis leguminum lini channami ceparum et alliorum et co- lumbarium
  12. 1125(or.) MSAH-IV/89
  13. quantum ibi laborauerint extra legumina
  14. 1207(or.) MCar-I/91
  15. de pane sico et de uino de leguminibus et lino
  16. 1219 (s. xiii- xiv) MSAH-V/126
  17. legumem et milium et linum multum [1226-1229] (s. xv)
  18. ACL/483
  19. panis et uini leguminis et lini
  20. 1235 (s. xiii?) ACL/48
  21. pane sico legumine et uino
  22. 1247(or.) ACL/149
  23. b) diezmo de la eglisia de pan e de uino e de legumbre
  24. 1245(or.) MSAH-V/237
  25. de legumbre e de lino se lo hi ouier
  26. 1253(or.) MSAH-V/269
  27. del pan e del uino e de la legumne e del lino
  28. 1273(or.) ACL- VIII/99
  29. e de toda serandalla assi como fauas e eruellas e eruanços legume e fructas
  30. 1274 Espinareda (Jiménez)/n. 33
  31. bestia cargada de legumbre a la puerta [fin s.xiii] (s.xiii)
  32. MSAH-V/593
  33. de pan et de vinno et de llino et de llegumre
  34. 1334(or.) SIL/207
  35. Del neutru llat. legūmen, -inis ‘llegume’ (em), pallabra llarga- mente espardida peles llingües romániques (rew) ya hispáni- ques (deeh). La documentación medieval asítiase al sur del dominiu ástur anque llueu apaezan los nicios castellanizantes del términu. Esti fechu axústase cola güei cuasi ausencia oral del términu na Asturies estricta. Na fastera oriental asturiana conséñase leguña (cfr.) que podría guardar rellación etimoló- gica con legumen pero nun pue xustificase dende legum(i)na pues esixiría un resuláu *lleguma (o *llegumbra). Lo meyor sedrá entender leguña como resultáu d’una axetivación *le- gumnea ‘que se paez a la llegume’ como de cattus gatuña, cardus cardeña (pe2: 259).
lleguña, la*
📖: lleguña
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>leguña [Lln].>(TEST)
  1. lleguña
  2. <ident class="della" level="1"></ident>leguña infl. cast.
    • Lln
Yerba blanca que se recueye’l día de San Xuan enantes de salir el sol [Lln]. Cfr. llegume.
  1. Yerba blanca que se recueye’l día de San Xuan enantes de salir el sol [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. llegume.
llei, la
📖: llei
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lei [Tb. As]. ///lei [Md]. ////lleis [Cñ. Sl]. l.leis [Tb. As]. ///leyis [Pr]. leis [Md. Pr]. leises [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. llei
    • Pa
    • Sb
  2. l.lei
    • Tb
    • As
  3. lei infl. cast.
    • Md
  4. lleis variación de número
    • Sl
  5. l.leis
    • Tb
    • As
  6. leyis infl. cast.
    • Pr
  7. leis
    • Md
    • Pr
  8. leises
    • Tox
    • /Eo/
Cast. ley [Pa. Sb. Tb. Cñ. As. Sl. Pr. Tox. /Eo/. JH]. 2. Cariñu, afeutu [Sb. Tb. Sl. /Eo/]: Tienes mucha llei [Sl]: Tanta llei tomaren al xerru que volvieren [Sb]. //Ser de lei ‘ser honráu’ [Md]. //Tener l.lei ‘ser fiel’ [Tb]. //Tener más l.lei ‘ser meyo- res, ser de más calidá’ [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">ley</i> [Pa. Sb. Tb. Cñ. As. Sl. Pr. Tox. /Eo/. JH].
  2. 2. Cariñu, afeutu [Sb. Tb. Sl. /Eo/]: <i class="della">Tienes</i> <i class="della">mucha</i> <i class="della">llei</i> [Sl]: <i class="della">Tanta</i> <i class="della">llei </i><i class="della">tomaren al xerru que volvieren </i>[Sb]. //<i class="della">Ser de lei </i>‘ser honráu’ [Md]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">l.lei</i> ‘ser fiel’ [Tb]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">más</i> <i class="della">l.lei</i> ‘ser meyo- res, ser de más calidá’ [Tb].
a) quantum lex mandat per sentencia 953(or.) [DCO] mandauit ille rex et lex_codicam que duplaset Saluatorem ad maistro Mendo 993(or.) [ACL/70] godicam_legem inuenitur 998? (s. xi) [ACL/99] lex_gotica contiet in libro V 999(or.) [ACL/108] pro tali factum deuenimus inde a lege et colatione et copagi- na 1000(or.) [ACL/120] sicut nos lex godiga continet 1020(or.) [ACL/353] sicut extat sacrum canonem et lex godice 1021 (s. xii) [ACL/368] b) la pena que manda la lee 1281(or.) [MCar-II/159] vos do el jur e la propriedat ende de que fagades toda vues- tra veluntat pora siempre a todos tienpos. Et poren re- nunçio todos quantos derechos e fueros e llees e usos e costumes 1294 [Sanz 2003-2004: 251] todos derechos e deffensiones e fueros e costumles e lees 1299(or.) [SP-I/312] el fazedor de la lee s. xiii(or.) [FX/3] devia toler todas las cosas que son contrarias a la lee s. xiii(or.) [FX/36] el que devia fazer lee faz el contrario de la lee s. xiii(or.) [FX/36] ante prometa per sacramiento de gardar esta lee s. xiii(or.) [FX/46] arrenuncio todos quantos derechos e lees e costumes yo he 1302(or.) [SP-I/333] lees fueros usos costumes preuilegios 1304(or.) [SB/231] vos resçebi por mia muller legitima asi commo la lee manda 1336(or.) [SP-II/147] et demayes arrenunçio todos quantos derechos e deffensio- nes fueros lees husos costumes 1337(or.) [SP-II/154] et arrenunçio el derecho de la lee de Valdeyano 1337(or.) [SP-II/153] c) en el primero titolo del era segonda hu departen las leys s. xiii(or.) [FX/78] antiguamentre foe estavlecida la lei s. xiii(or.) [FX/86] doncas por toller este enganno estavlecemos en esta lei s. xiii(or.) [FX/115] non deven seer penados estos por esta lei s. xiii(or.) [FX/131] la ley del Libro_Yulgo de tierra de Leon 1402(or.) [VC-II/72] la otra ley ... que es escripta en favor de las mugieres 1442(or.) [SP-III/411] ley del Valeriano que fabla en favor e ajuda de las mulleres 1442(or.) [SP-III/415] todas las otras leys que deven ser renunçyadas 1487(or.) [SP-IV/269] renunçiaçion de leys que ome faga que non vala 1509 (t.) [SP-IV/422] Por muncha ley que uno tenga [El Camberu 40] d) el fazedor de las les [FX/35] esta le fezo el re [FX/105] e) vos recebi por mia muller bona e leal assi_commo la llee manda 1344(or.) [SP-II/203] la otra lley que fabla del justo preçio 1376(or.) [SP-II/460] de lleyes sabies [(s. xix) A los dis de Sabel [Busto (Pre- sencia) 140] Que aun Dios ño lo consintía/allá na llei natural,/con ha- ber falta de xente/lo que agora hai a sobrar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 121-124)] de nuestres lleyes [Campumanes 1781/391] Non cuidéis que yo vieni desfacer la llei nin los profetas [San Mateo 14] Del fem. llat. lēx, lēgis ‘llei’ (em), pallabra panrománica (rew). La documentación medieval ast. ufre un niciu per- claru de lo que yera d’aguardar, caltenimientu del diptongu decreciente [ej] nel occidente cola so monoptongación en [e] nel centro-oriente onde tamién podría entendese como fusión le(g)em > “lee” > “le” (ghla §3.3.6.1); el cultismu o caste- llanización (ley) esborró, nel casu d’esta pallabra, el resultáu autóctonu en [e]. D’una formación en rellación col llat. lex, legis, de xuru *legamen, -inis ‘mandáu de la llegalidá’, tene- mos anuncia gracies a testu de Lleón del sieglu x: tenuit illos sub lecamine dies XV 964(or.) [ACL/163].
  1. a) quantum lex mandat per sentencia
  2. 953(or.) DCO
  3. mandauit ille rex et lex_codicam que duplaset Saluatorem ad maistro Mendo
  4. 993(or.) ACL/70
  5. godicam_legem inuenitur 998? (s. xi)
  6. ACL/99
  7. lex_gotica contiet in libro V
  8. 999(or.) ACL/108
  9. pro tali factum deuenimus inde a lege et colatione et copagi- na
  10. 1000(or.) ACL/120
  11. sicut nos lex godiga continet
  12. 1020(or.) ACL/353
  13. sicut extat sacrum canonem et lex godice 1021 (s. xii)
  14. ACL/368
  15. b) la pena que manda la lee
  16. 1281(or.) MCar-II/159
  17. vos do el jur e la propriedat ende de que fagades toda vues- tra veluntat pora siempre a todos tienpos. Et poren re- nunçio todos quantos derechos e fueros e llees e usos e costumes
  18. 1294 Sanz 2003-2004: 251
  19. todos derechos e deffensiones e fueros e costumles e lees
  20. 1299(or.) SP-I/312
  21. el fazedor de la lee s. xiii(or.)
  22. FX/3
  23. devia toler todas las cosas que son contrarias a la lee s. xiii(or.)
  24. FX/36
  25. el que devia fazer lee faz el contrario de la lee s. xiii(or.)
  26. FX/36
  27. ante prometa per sacramiento de gardar esta lee s. xiii(or.)
  28. FX/46
  29. arrenuncio todos quantos derechos e lees e costumes yo he
  30. 1302(or.) SP-I/333
  31. lees fueros usos costumes preuilegios
  32. 1304(or.) SB/231
  33. vos resçebi por mia muller legitima asi commo la lee manda
  34. 1336(or.) SP-II/147
  35. et demayes arrenunçio todos quantos derechos e deffensio- nes fueros lees husos costumes
  36. 1337(or.) SP-II/154
  37. et arrenunçio el derecho de la lee de Valdeyano
  38. 1337(or.) SP-II/153
  39. c)
  40. en el primero titolo del era segonda hu departen las leys s. xiii(or.)
  41. FX/78
  42. antiguamentre foe estavlecida la lei s. xiii(or.)
  43. FX/86
  44. doncas por toller este enganno estavlecemos en esta lei s. xiii(or.)
  45. FX/115
  46. non deven seer penados estos por esta lei s. xiii(or.) [FX/131] la ley del Libro_Yulgo de tierra de Leon 1402(or.) [VC-II/72] la otra ley ... que es escripta en favor de las mugieres
  47. 1442(or.) SP-III/411
  48. ley del Valeriano que fabla en favor e ajuda de las mulleres
  49. 1442(or.) SP-III/415
  50. todas las otras leys que deven ser renunçyadas
  51. 1487(or.) SP-IV/269
  52. renunçiaçion de leys que ome faga que non vala
  53. 1509 (t.) SP-IV/422
  54. Por muncha ley que uno tenga
  55. El Camberu 40
  56. d) el fazedor de las les
  57. FX/35
  58. esta le fezo el re
  59. FX/105
  60. e) vos recebi por mia muller bona e leal assi_commo la llee manda
  61. 1344(or.) SP-II/203
  62. la otra lley que fabla del justo preçio
  63. 1376(or.) SP-II/460
  64. de lleyes sabies
  65. (s. xix) A los dis de Sabel [Busto (Pre- sencia) 140
  66. Que aun Dios ño lo consintía/allá na llei natural,/con ha- ber falta de xente/lo que agora hai a sobrar
  67. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 121-124)
  68. de nuestres lleyes
  69. Campumanes 1781/391
  70. Non cuidéis que yo vieni desfacer la llei nin los profetas
  71. San Mateo 14
  72. Del fem. llat. lēx, lēgis ‘llei’ (em), pallabra panrománica (rew). La documentación medieval ast. ufre un niciu per- claru de lo que yera d’aguardar, caltenimientu del diptongu decreciente [ej] nel occidente cola so monoptongación en [e] nel centro-oriente onde tamién podría entendese como fusión le(g)em > “lee” > “le” (ghla §3.3.6.1); el cultismu o caste- llanización (ley) esborró, nel casu d’esta pallabra, el resultáu autóctonu en [e]. D’una formación en rellación col llat. lex, legis, de xuru *legamen, -inis ‘mandáu de la llegalidá’, tene- mos anuncia gracies a testu de Lleón del sieglu x: tenuit illos sub lecamine dies XV 964(or.) [ACL/163].
  73. ACL/163
lleición, la
📖: lleición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lleción [Lln. Cb. JH]. l.leción [Ay]. llición [Cñ. /y Eo/. JH]. //lición [Cg. Ll. Sm. Md. Pr. R. Tor]. leición [Tb. Sm. Md. Tb, Sm, Sotu (Oc). Tox]. leución [Tox. /y Eo/].>(TEST)
  1. lleición
  2. lleción
    • Lln
    • Cb
    • JH
  3. l.leción
    • Ay
  4. llición
    • /y Eo/
    • JH
  5. lición eonaviego
    • Cg
    • Ll
    • Sm
    • Md
    • Pr
    • R
    • Tor
  6. leición
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Tb, Sm, Sotu (Oc)
    • Tox
  7. leución
    • Tox
    • /y Eo/
Cast. lección [Lln. Cb. Cg. Cñ. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pr. Tb, Sm, Sotu (Oc). Tox. JH. R. /Eo/. Tor]: Tomóme lla lleción y súpella [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lección</i> [Lln. Cb. Cg. Cñ. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pr. Tb, Sm, Sotu (Oc). Tox. JH. R. /Eo/. Tor]: <i class="della">Tomóme</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">lleción</i> <i class="della">y</i><i class="della"> súpella</i> [JH].
todas las monias han de comer en comun refortoio et con_la lection 1379(or.) [MSMV/229] mandamos et ordenamos que todas coman en el refertorio con lleccion 1379(or.) [MSMV/229] los monges han de comer en comun rrefitorio ¬ con leçion 1382 [MC-I/198] coman en el refitorio con leçion saluo los enfermos o mucho flacos1382 [MC-I/198] ¿Son bones/les lliciones que me dás? [El Camberu 17]
  1. todas las monias han de comer en comun refortoio et con_la lection
  2. 1379(or.) MSMV/229
  3. mandamos et ordenamos que todas coman en el refertorio con lleccion
  4. 1379(or.) MSMV/229
  5. los monges han de comer en comun rrefitorio ¬ con leçion
  6. 1382 MC-I/198
  7. coman en el refitorio con leçion saluo los enfermos o mucho flacos
  8. 1382 MC-I/198
  9. ¿Son bones/les lliciones que me dás?
  10. El Camberu 17
Del llat. lectio, -ōnis ‘llectura’, ‘lo que ye lleío’ (old), se- micultismu espardíu per abondos romances (rew) y con un vocalismu qu’afita la inseguranza na vocalización del primer elementu de la xeminada llatina. Sobro ast. lleción féxose, amás del verbu allecionar (cfr. alleccionar), un nuevu deriváu llecionariu (cfr. lleicionariu). Un calcu del castellán úfrelu tamién llecionista [JH].
lleicionariu, el*
📖: lleicionariu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llecionariu [JH]. llicionariu [JH]. ///liciunariu [Md].>(TEST)
  1. lleicionariu
  2. llecionariu
    • JH
  3. llicionariu
    • JH
  4. liciunariu infl. cast.
    • Md
Cast. leccionario [Md. JH]. Cfr. lleición.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">leccionario</i> [Md. JH]. Cfr. <i class="della">lleición</i>.
lleigariu, el*
📖: lleigariu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tan</i>(TEST)
  1. lleigariu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tan</i
bien yglesario commo leygario 1276(or.) [MCar-II/122]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bien</i> <i class="della">yglesario</i> <i class="della">commo</i> <i class="della">leygario</i> 1276(or.) [MCar-II/122]
mollinos mollneras ... eglissario et leiguario 1284(or.) [MCar-II/184] mollinos mollneras ... yglisario et leyguario 1284(or.) [MCar-II/186] vinas vinales exidos et deuisos yglisario et leiguario 1284(or.) [MCar-II/197] Quiciabes d’una formación fecha sol grecismu en llat. laicus (em) → *laicarius ‘lo que pertenez a los laicos’, términu fe- chu de mou asemeyáu a como sol tamién grecismu ecclēsia se fexo *ecclesiārius > “yglesario” (‘lo que pertenez a la Ile- sia’), como en iglesariu (
  1. mollinos mollneras ... eglissario et leiguario
  2. 1284(or.) MCar-II/184
  3. mollinos mollneras ... yglisario et leyguario
  4. 1284(or.) MCar-II/186
  5. vinas vinales exidos et deuisos yglisario et leiguario
  6. 1284(or.) MCar-II/197
  7. Quiciabes d’una formación fecha sol grecismu en llat. laicus (em) → *laicarius ‘lo que pertenez a los laicos’, términu fe- chu de mou asemeyáu a como sol tamién grecismu ecclēsia se fexo *ecclesiārius > “yglesario” (‘lo que pertenez a la Ile- sia’), como en iglesariu (
cfr.).
lleíu, ida, ío
📖: lleíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<l.leíu [Md]. l.liíu [Md]. lleídu [Lln. Cp]. ///leídu [Pb. Ac. Ay. Pr].>(TEST)
  1. lleíu
    • Pa
  2. l.leíu
    • Md
  3. l.liíu
    • Md
  4. lleídu
    • Lln
    • Cp
  5. leídu infl. cast.
    • Pb
    • Ac
    • Ay
    • Pr
Pp. de lleer. 2. Eruditu, conocedor [Pa. Md]. Enseñáu [Pb. Lln. Cp. Ac. Ay. Pr].
  1. 1. Pp. de <i class="della">lleer</i>.
  2. 2. Eruditu, conocedor [Pa. Md]. Enseñáu [Pb. Lln. Cp. Ac. Ay. Pr].
a) ela qual letra fu leyda de vieruo a yieruo 1260(or.) [MSAH- V/376] esta procuraçion lleyda yo el dicho frey Gonçalo 1312(or.) [ACL-IX/199] estas clausulas leydas Aldara Monniz domna del monesterio de San Pelayo 1312(or.) [SP-I/390] esta demanda lleyda Arries Martinez dixo que non sabia 1324(or.) [SIL/128] et esta carta leyda Diego Alfonso capellan del monesterio 1327(or.) [SP-II/30] el qual escripto lleydo el dicho Françisco Rodriguez dixo 1329(or.) [SIL/157] esta carta llida el dicho Iohan Pelaz por nonbre del abbat 1330(or.) [SIL/177] la qual carta lleyda don Martino por la graçia de Dios 1334(or.) [SIL/208] esta clausola leyda el dicho Alfonso Perez por nomne de domna Maria 1336(or.) [SP-II/135] la dicha clausula lleyda los dichos don Pero Uazquez 1340(or.) [ACL-IX/436] los quales dichos leydos e poblicados los dichos dean e ca- bildo 1352(or.) [CLO/166] e la qual carta lleyda ela dicha Eluyra Arias dixo e pedio 1375(or.) [SB/297] mi carta de hedito en forma la qual fue leyda 1402(or.) [SB/305] leyda en la dicha iglesia e puesto e fixa en las puertas 1402(or.) [SB/305] la qual ordenançia lleyda e poblicada los sennores del dicho cabilldo [1377-1389] [DCO-IV/377] b) la carta liuda dadegila 1259(or.) [MCar-I/370] esta carta deue seer leuda cada anno enno concello prego- nado 1262 [Ordenances/38] et este priuelegio leudo el sobredicho Alfonsso njcolas pers- sonero del concello 1291 [AAU/35] et estas cartas leudas el dicho Pedro Diez dixo que 1305(or.) [SP-I/359] esta carta leuda el dicho Martin Martinez dixo a mi Gutier Pelaiz 1305(or.) [SP-I/362] este priuilegio leudo ante Sancho garçia et ffernan njcolas 1307 [AAU/36] Estos cartes leudes el decho Nicolao martines pedio al Conçello 1309 [AAU/138] Pp. del verbu lleer (§a); nel casu §b alviértese’l continuador de les formaciones en -utus, -a, -um que contendieron colos acabaos en -itus, -a, -u, anque los en -utus terminen por desaniciase.
  1. a) ela qual letra fu leyda de vieruo a yieruo
  2. 1260(or.) MSAH- V/376
  3. esta procuraçion lleyda yo el dicho frey Gonçalo
  4. 1312(or.) ACL-IX/199
  5. estas clausulas leydas Aldara Monniz domna del monesterio de San Pelayo
  6. 1312(or.) SP-I/390
  7. esta demanda lleyda Arries Martinez dixo que non sabia
  8. 1324(or.) SIL/128
  9. et esta carta leyda Diego Alfonso capellan del monesterio
  10. 1327(or.) SP-II/30
  11. el qual escripto lleydo el dicho Françisco Rodriguez dixo
  12. 1329(or.) SIL/157
  13. esta carta llida el dicho Iohan Pelaz por nonbre del abbat
  14. 1330(or.) SIL/177
  15. la qual carta lleyda don Martino por la graçia de Dios
  16. 1334(or.) SIL/208
  17. esta clausola leyda el dicho Alfonso Perez por nomne de domna Maria
  18. 1336(or.) SP-II/135
  19. la dicha clausula lleyda los dichos don Pero Uazquez
  20. 1340(or.) ACL-IX/436
  21. los quales dichos leydos e poblicados los dichos dean e ca- bildo
  22. 1352(or.) CLO/166
  23. e la qual carta lleyda ela dicha Eluyra Arias dixo e pedio
  24. 1375(or.) SB/297
  25. mi carta de hedito en forma la qual fue leyda
  26. 1402(or.) SB/305
  27. leyda en la dicha iglesia e puesto e fixa en las puertas
  28. 1402(or.) SB/305
  29. la qual ordenançia lleyda e poblicada los sennores del dicho cabilldo [1377-1389]
  30. DCO-IV/377
  31. b) la carta liuda dadegila
  32. 1259(or.) MCar-I/370
  33. esta carta deue seer leuda cada anno enno concello prego- nado
  34. 1262 Ordenances/38
  35. et este priuelegio leudo el sobredicho Alfonsso njcolas pers- sonero del concello
  36. 1291 AAU/35
  37. et estas cartas leudas el dicho Pedro Diez dixo que
  38. 1305(or.) SP-I/359
  39. esta carta leuda el dicho Martin Martinez dixo a mi Gutier Pelaiz
  40. 1305(or.) SP-I/362
  41. este priuilegio leudo ante Sancho garçia et ffernan njcolas
  42. 1307 AAU/36
  43. Estos cartes leudes el decho Nicolao martines pedio al Conçello
  44. 1309 AAU/138
  45. Pp. del verbu lleer (§a); nel casu §b alviértese’l continuador de les formaciones en -utus, -a, -um que contendieron colos acabaos en -itus, -a, -u, anque los en -utus terminen por desaniciase.
llelda, la*
📖: llelda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><dielda [LV. Lln. R].>(TEST)
  1. llelda
  2. ident class="della" level="1"></ident><dielda
    • LV
    • Lln
    • R
Formientu del pan [LV. R]. Cast. levadura [Lln]. Nominalización del femenín de lleldu, a, o (cfr.) o femenín del plural lĕuita (cfr. lleldu, el).
  1. Formientu del pan [LV. R]. Cast. levadura [Lln]. Nominalización del femenín de lleldu, a, o (cfr.) o femenín del plural lĕuita (cfr. lleldu, el).
  2. Lln
lleldador, ora*
📖: lleldador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><l.leldador/ora [Md].>(TEST)
  1. lleldador
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.leldador/ora
    • Md
Que llelda bien [Md]. En rellación etimolóxica con lleldar (cfr.).
  1. Que llelda bien [Md].
  2. Md
  3. En rellación etimolóxica con lleldar (cfr.).
lleldadura, la*
📖: lleldadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.leldadura [Cv].>(TEST)
  1. lleldadura
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.leldadura
    • Cv
Aición de formentar la masa enantes de cocer el pan [Cv]. En rellación etimolóxica con lleldáu, ada, ao, participiu débil de lleldar (cfr.), cola amestanza del suf. -ura.
  1. Aición de formentar la masa enantes de cocer el pan [Cv]. En rellación etimolóxica con lleldáu, ada, ao, participiu débil de lleldar (cfr.), cola amestanza del suf. -ura.
  2. Cv
lleldar
📖: lleldar
🏗️: NO
✍️: NO
<al.leldar [Md]. l.leldar [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). An. Cv]. l.lieldar [Bab]. lieldar [Tor]. l.lildar [As. Cn (M). Ban- duxu, Cn (Oc)].///<ident class="della" level="1"></ident>//deldar [y Lln. y Cl. On. Cp. y Sb. Ca. Ay. Tor]. dieldar [LV. Lln. Os. y Cl. Pa. y Cp. Ay. y Mi. Tor. R]. <br class="della">/////yeldar [Pb. Tb. Gr. Tor]. /////llaudar [Vg]. ///// yueidar [Mar]}.>(TEST)
  1. lleldar
    • Sb
    • Mi
    • Cn
  2. al.leldar
    • Md
  3. l.leldar
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
  4. l.lieldar
    • Bab
  5. lieldar
    • Tor
  6. l.lildar
    • As
    • Cn (M)
    • Ban- duxu, Cn (Oc)
  7. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  8. deldar eonaviego
    • y Lln
    • y Cl
    • On
    • Cp
    • y Sb
    • Ca
    • Ay
    • Tor
  9. dieldar
    • LV
    • Lln
    • Os
    • y Cl
    • Pa
    • y Cp
    • Ay
    • y Mi
    • Tor
    • R
  10. <br class="della">
  11. yeldar dudoso (certainty = baxa)
    • Pb
    • Tb
    • Gr
    • Tor
  12. llaudar dudoso (certainty = baxa)
    • Vg
  13. yueidar [Mar]} dudoso (certainty = baxa)
Formentar [Lln. Cl. On. An] la masa (del pan) [LV. Pb. Lln. Os. Pa. Cp. Sb. Ca. Ay. Mi. Ri. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. As. Cn (M, F, Oc). Banduxu (Oc). Cv. Gr. Vg. Tor. Mar. R]: El pan l.lelda si tien bon furmientu [Tb]: Inda nun l.leldóu la masa [An]. Cast. leudar, esponxar [Md]. Formentar la masa col llel- du [Tor]. Hinchar, inflar [Md]. 2. Enfriar les castañes que tán nel magostón [Sb]. 3. Metese na cama, enzarrase [Ay (N)].
  1. 1. Formentar [Lln. Cl. On. An] la masa (del pan) [LV. Pb. Lln. Os. Pa. Cp. Sb. Ca. Ay. Mi. Ri. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. As. Cn (M, F, Oc). Banduxu (Oc). Cv. Gr. Vg. Tor. Mar. R]: <i class="della">El</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">l.lelda si</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">furmientu </i>[Tb]: <i class="della">Inda</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">l.leldóu la</i> <i class="della">masa</i> [An]. Cast. <i class="della">leudar</i>, esponxar [Md]. Formentar la masa col llel- du [Tor]. Hinchar, inflar [Md].
  2. 2. Enfriar les castañes que tán nel magostón [Sb].
  3. 3. Metese na cama, enzarrase [Ay (N)].
“llaldar” [Grangerías xviii]
  1. “llaldar”
  2. Grangerías xviii
Cfr. lleldu, el.
lleldón, ona
📖: lleldón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<{Con cheísmu, cheldón [Ll]}.>(TEST)
  1. lleldón
    • Ll
  2. {Con cheísmu, cheldón [Ll]}
Dormilón, folganzán, que ta encováu na cama munchu tiempu [Ll].
  1. 1. Dormilón, folganzán, que ta encováu na cama munchu tiempu [Ll].
Aum. de lleldu. Na aceición conseñada (y na §3 de lleldar) pervése que se trata d’una aplicación metafórica a la persona porque la masa del pan tápase con una manta mentanto ta llel- dando (cfr. lleldu, a, o).
lleldu, a, o*
📖: lleldu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.leldu [Ll. Tb. Md]. l.lieldu [Md]. /////dieldu [Ca. R].>(TEST)
  1. lleldu
  2. l.leldu
    • Ll
    • Tb
    • Md
  3. l.lieldu
    • Md
  4. dieldu dudoso (certainty = baxa)
    • Ca
    • R
Formentao (el pan, la masa) [Ca. Ll. Tb. Md]: Yá ta l.leldu’l pan [Tb]: “Un mollete mal dieldu mal cocíu, pocu amasau” [R]. Cfr. lleldu, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Formentao (el pan, la masa) [Ca. Ll. Tb. Md]: <i class="della">Yá ta l.leldu’l pan</i> [Tb]: “Un mollete mal <i class="della">dieldu</i> mal cocíu, pocu amasau” [R]. Cfr. <i class="della">lleldu,</i><i class="della"> el</i>.
lleldu, el*
📖: lleldu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.leldu [Ll. Tb]. l.lieldu [Sm. Bab. Cn (M). An. Cv. Oc]. +l.lildu [Ri]. /////lieldo [Tor]. /////dieldo [Os. Sb. Ay]. dieldu [Lln. Rs. Pa. Am. Cb. Ay. Mi (Oc). R]. +diildu [Ay]. yeldo [Tor]. /////yueido [Mar]. ueido [Mar].>(TEST)
  1. lleldu
    • Cn
  2. l.leldu
    • Ll
    • Tb
  3. l.lieldu
    • Sm
    • Bab
    • Cn (M)
    • An
    • Cv
    • Oc
  4. l.lildu metafonía
    • Ri
  5. lieldo dudoso (certainty = baxa)
    • Tor
  6. dieldo dudoso (certainty = baxa)
    • Os
    • Sb
    • Ay
  7. dieldu
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Am
    • Cb
    • Ay
    • Mi (Oc)
    • R
  8. diildu metafonía
    • Ay
  9. yeldo
    • Tor
  10. yueido dudoso (certainty = baxa)
    • Mar
  11. ueido
    • Mar
Cast. levadura [Pa. Rs. Am. Cb. Ll. Cn (M)]: Ta pasao de l.leldo [Ll]. Formientu del pan [Os. Ri. An. R]: El l.lieldu fai falta p’amasar [An]. Formientu, reserves [Lln]. 2. Aición y efeutu de formentar [Ay] la masa (de pan) [Ay. Tb. Sm. Cv]: Ta’l pan en l.leldu [Tb]. 3. Masa puesta a lleldar [Oc]. Peque- ña cantidá de masa puesta a formentar [Tor]. 4. Pan formentao o lleldao [Sb]. Masa formentao [Mar]. 5. Restos de comida [Bab]. 6. Base d’un negociu [Pa]. Capital [Lln]: Comer el dieldu ‘gastar l’orixe o base d’un negociu’ [Lln. Pa]. //(Pan) pasao de dieldo ‘(pan) ácido por bayura de formientu’ [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">levadura</i> [Pa. Rs. Am. Cb. Ll. Cn (M)]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">pasao</i> <i class="della">de </i><i class="della">l.leldo</i> [Ll]. Formientu del pan [Os. Ri. An. R]: <i class="della">El l.lieldu fai falta p’amasar </i>[An]. Formientu, reserves [Lln].
  2. 2. Aición y efeutu de formentar [Ay] la masa (de pan) [Ay. Tb. Sm. Cv]: <i class="della">Ta’l</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">en</i> <i class="della">l.leldu</i> [Tb].
  3. 3. Masa puesta a lleldar [Oc]. Peque- ña cantidá de masa puesta a formentar [Tor].
  4. 4. Pan formentao o lleldao [Sb]. Masa formentao [Mar].
  5. 5. Restos de comida [Bab].
  6. 6. Base d’un negociu [Pa]. Capital [Lln]: <i class="della">Comer</i> <i class="della">el </i><i class="della">dieldu </i>‘gastar l’orixe o base d’un negociu’ [Lln. Pa]. //<i class="della">(Pan) pasao de dieldo </i>‘(pan) ácido por bayura de formientu’ [Sb].
Del llat. lěuitum ‘formientu’(rew; deeh), términu dau por Meyer-Lübke (pero non por Ernout-Meillet nin por old nin dlfac), que xunta l’ast. a otres llingües romániques, lo mes- mo que’l correspondiente verbu *leuitare > ast. lleldar, con un participiu fuerte qu’entá se caltién como lleldu, a, o (cfr.) cola posible variante eslleldu, a, o (cfr.). El participiu dé- bil de lleldar yá se documenta nel sieglu xii, a nun ser que teamos delantre d’un términu rellacionáu con ast. “delda”: Suario Deldado marino (sic) regis 1185(or.) [DCO-I/489]. Una formación posterior ye ast. yeldadura (cfr.). Les espre- siones como yeldar o dieldar (ghla 238) débense a confu- siones ente palatales favorecío pola presencia seronda de la [j] detrás de la líquida y d-. Alviértese dende lě(u)itum [> llieldulleldu (como en llievo llevo); tamién foi posible una realización dieldu (por tracamundiu de l- y d- llatines) qu’acabó xenerando una centralización de la pa- latal → yeldu]. Al sur del dominiu dase [wej] por cuenta l’adautación de [jej] → [wej] (ghla 85). La perda de la y- (ueidu) ta motivada, de xuru, por quedar como [-y-] en de- llos contestos. La variante llaudar 2 (cfr. lleldar) xustifícase como otra posibilidá evolutiva de *leu(i)tare al dir átona la primera sílaba; daqué asemeyao xustifica la variante “llal- dar” [Grangerías xviii]. Un compuestu de lleldar ye ast. en- lleldar ‘tar na cama’ (cfr.) quiciabes llográu dende lleldu; semánticamente ha entendese dende la semeyanza qu’ufre’l que ta na cama col pan que, pa que llelde, tápase na masera con un pañu, xeneralmente una sábana o cobertor. Un dever- bal del participiu fuerte de enlleldar ye ast. enlleldu (cfr.); la variante enl.lieldru quiciabes faiga falta xustificala dende’l continuador d’un vieyu diminutivu en -(ŭ)lus (llaa 103). Quiciabes d’un usu alverbial en l.lieldu se xustifique l’ast. de güei inl.liel (cfr. enllel) onde s’alvierte la perda de la -u y la posibilidá de que la [j] se fusione cola palatal precedente como en llieva lleva, etc. (pe2: 261).
llena, la
📖: llena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lena [Tb]. yena [Ay. Sb]. chena [Md. Cv]. {Con yeísmu, yena [Cl]}. //chía [Mánt].>(TEST)
  1. llena
    • Pb
    • Lln
    • Pa
    • Lr
    • Llg
    • Pr
  2. {Con yeísmu, yena [Cl]}
  3. l.lena
    • Tb
  4. yena
    • Ay
    • Sb
  5. chena
    • Md
    • Cv
  6. chía eonaviego
    • Mánt
Crecida del ríu, riada [Pb. Lln. Cl. Pa. Lr. Llg. Sb. Ay. Tb. Pr. Cv. /Mánt/. Mar]: Vieno una gran l.lena d’iviernu [Tb]: Una llena d’agua [Lln]. 2. Xuba del mar na desembocadura d’un ríu [Or (S)]. 3. Inundación [Or (S)]. 4. Gran concurrencia nun sitiu zarráu [Md]. 4. {(Doc.). Vasía}. //De la llena ‘tipu de mazana, rayina, collorada, mariella y de forma achatada (mui rica y temprana)’ [Lln].
  1. 1. Crecida del ríu, riada [Pb. Lln. Cl. Pa. Lr. Llg. Sb. Ay. Tb. Pr. Cv. /Mánt/. Mar]: <i class="della">Vieno una</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">l.lena d’iviernu </i>[Tb]: <i class="della">Una llena d’agua </i>[Lln].
  2. 2. Xuba del mar na desembocadura d’un ríu [Or (S)].
  3. 3. Inundación [Or (S)].
  4. 4. Gran concurrencia nun sitiu zarráu [Md].
  5. 5. {(Doc.). Vasía}. //<i class="della">De</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llena</i> ‘tipu de mazana, rayina, collorada, mariella y de forma achatada (mui rica y temprana)’ [Lln].
por llena de rios que non podeo passar s. xiii(or.) [FX/57] por grandes lenas de aguas o por grant nieve s xiii(or.) [FX/67] todas las cubas et tinos et llienas et arcas 1329(or.) [SIL/154]
  1. por llena de rios que non podeo passar s. xiii(or.)
  2. FX/57
  3. por grandes lenas de aguas o por grant nieve s xiii(or.)
  4. FX/67
  5. todas las cubas et tinos et llienas et arcas
  6. 1329(or.) SIL/154
Del llat. plēnus, -a, -um ‘llenu’ (em s.v. *ple-; old; abf) con nominalización del femenín. En Maragatería atópase ellena (y echena) tamién na aceición de ‘riada’ (lla s.v. echena) y qu’entendemos como deverbal del compuestu enllenar (cfr.) con perda de la nasal.
llenador, ora*
📖: llenador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<chenador/ora [Md].>(TEST)
  1. llenador
  2. chenador/ora
    • Md
Que llena [Md].
  1. 1. Que llena [Md].
Formación axetiva formada sol llat. plenus, -a, -um ‘llenu’ + suf. -ator o del so continuador romance, llueu col llogru ana- lóxicu d’un femenín en -a.
llenar
📖: llenar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lenar [Ay (N). Ll. Tb]. llienar [Mar]. yenar [Beyo (Ay)]. chenar [Beyo (Ay). Ll (MP). Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Tox. Vg]. chinar [Sm. Oc]. {Con yeísmu, yenar [Cl]}.>(TEST)
  1. llenar
    • Lln
    • Ay
    • Pr
    • Xx
  2. {Con yeísmu, yenar [Cl]}
  3. l.lenar
    • Ay (N)
    • Ll
    • Tb
  4. llienar
    • Mar
  5. yenar
    • Beyo (Ay)
  6. chenar
    • Beyo (Ay)
    • Ll (MP)
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Vd
    • Tox
    • Vg
  7. chinar
    • Sm
    • Oc
Cast. llenar [Lln. Cl. Ay. Ll (MP). Ll. Tb. Sm (= enchinar). Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Tox. Oc. Vg. Mar]. 2. Crecer el ríu por llover o por dexelar [Cl]. 3. Calar o calase les ma- dreñes [Tb. Vd]: L.lenánonse las madreñas porque hai trol.la abonda en camín [Tb]. 4. Paecer bien, prestar [Md]. 5. Car- gar, enllenar [Md]. 6. Enfastiar, fartar [Md. Tox]. Enfadar [Tb. Tox]: Nun me l.lenes más que me tienes fartu [Tb]. //Llenar la marea ‘tar la pleamar’ [Pr]. //Vas llenar dizse pa contestar a otru al que nun creen o que nun-y faen casu [Xx]. Ó dieses palabra ú obra/á quien non te llene el güeyu [El Camberu 22]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">llenar</i> [Lln. Cl. Ay. Ll (MP). Ll. Tb. Sm (= enchinar). Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Tox. Oc. Vg. Mar].
  3. 2. Crecer el ríu por llover o por dexelar [Cl].
  4. 3. Calar o calase les ma- dreñes [Tb. Vd]: <i class="della">L.lenánonse</i> <i class="della">las</i> <i class="della">madreñas</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">trol.la </i><i class="della">abonda en</i> <i class="della">camín</i> [Tb].
  5. 4. Paecer bien, prestar [Md].
  6. 5. Car- gar, enllenar [Md].
  7. 6. Enfastiar, fartar [Md. Tox]. Enfadar [Tb. Tox]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">l.lenes</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">fartu</i> [Tb]. //<i class="della">Llenar</i> <i class="della">la marea </i>‘tar la pleamar’ [Pr]. //<i class="della">Vas llenar </i>dizse pa contestar a otru al que nun creen o que nun-y faen casu [Xx]. <i class="della">Ó dieses palabra ú obra</i>/<i class="della">á quien non te </i><i class="della">llene</i><i class="della"> el güeyu </i>[El Camberu 22]
Formación sol llat. plēnus, -a, -um ‘llenu’ (em s.v. *ple-; old; abf) → *plenāre. Los resultaos anotaos van acordies colo amosao nos estudios diacrónicos (ghla §4.4.8). Lla- ma l’atención el resultáu en [tS-] en L.lena y Ayer pero pue ser un niciu de la inseguranza del procesu evolutivu d’estos grupos en delles fasteres sureño-occidentales, asina como d’influencies contrapuestes nel mesmu pequeñu territoriu. Sobro ello fexéronse los compuestos arrellenar 2 (cfr.), en- llenar (cfr.) y lo que paez el so vieyu participiu fuerte enllenu, a, o (cfr.). Otru compuestu verbal féxose col intensivu re- d’u siguió ast. rellenar (cfr.) y los términos rellacionables rellenu (cfr.), rellenadura (cfr.).
llencería, la
📖: llencería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//llenceiría [Eo].>(TEST)
  1. llencería
  2. llenceiría eonaviego
    • Eo
Cast. lencería. [Ac. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">lencería</i>. [Ac. /Eo/].
Cfr. llenzu.
llenceru, a, el/la
📖: llenceru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<//llenceiro [Eo]. ///+linciru [Ay].>(TEST)
  1. llenceru
    • Lln
  2. llenceiro eonaviego
    • Eo
  3. linciru infl. cast. metafonía
    • Ay
Cast. lencero [JH. /Eo/]. El que viende llienzu [Ay]. El que viende teles de puerta en puerta, especialmente sábanes [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">lencero</i> [JH. /Eo/]. El que viende llienzu [Ay]. El que viende teles de puerta en puerta, especialmente sábanes [Lln].
Cfr. llenzu.
llendarina, la
📖: llendarina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llendarina
Páxaru qu’anda ente’l ganáu [Cb (= llendadora = llavandera)].
  1. 1. Páxaru qu’anda ente’l ganáu [Cb (= llendadora = llavandera)].
Cfr. llinde.
llende, la
📖: llende
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llende
Cfr. llinde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llinde</i>.
llenderín, el
📖: llenderín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llenderín
Paxarín del ganáu [Cg]. llavandera [AGO]. Cfr. llinde.
  1. Paxarín del ganáu [Cg]. llavandera [AGO]. Cfr. llinde.
  2. AGO
llenderu, a, o*
📖: llenderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otra</i>(TEST)
  1. llenderu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otra</i
al Saugo ...lendeyro con Martin Pelayz e con Domingo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">Saugo</i> <i class="della">...</i><i class="della">lendeyro</i> <i class="della">con</i> <i class="della">Martin</i> <i class="della">Pelayz</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">Domingo</i>
s.f. [SPM/570] Cfr. llinde.
  1. s.f.
  2. SPM/570
  3. Cfr. llinde.
llendre, la
📖: llendre
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.liendre [Bab. Pzu. An]. {Con yeísmu, yendri [Cl]}. llénde- na [Vg].///<ident class="della" level="1"></ident>/liendras [Ar].>(TEST)
  1. llendre
    • Pa
  2. {Con yeísmu, yendri [Cl]}
  3. l.liendre
    • Bab
    • Pzu
    • An
  4. llénde- na
    • Vg
  5. <ident class="della" level="1"></ident>/liendras infl. cast.
    • Ar
Cast. liendre [Cl. Pa. Bab. Pzu. Vg]. Güeva del pioyu [An]: El nenu veno de la escuela cun l.liendres [An]. //-es ‘güeva del pioyu’ [Arm. Bard. Ar (liendras)]. //Cascar les liendres ‘dar mocaes, dar verdascaes’ [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">liendre </i>[Cl. Pa. Bab. Pzu. Vg]. Güeva del pioyu [An]: <i class="della">El</i><i class="della"> nenu veno de la escuela cun l.liendres </i>[An]. //<i class="della">-es </i>‘güeva del pioyu’ [Arm. Bard. Ar (<i class="della">liendras</i>)]. //<i class="della">Cascar les liendres </i>‘dar mocaes, dar verdascaes’ [LC].
- Pensando cascái les llendres/Herodes mató los neños [Mis- terio Tr 127] D’una formación fecha sol llat. lēns, lendis ‘güevu del pio- yu’ (em), seguramente dende l’acusativu lĕndĭnem, variación qu’ha almitise pa xustificar les formes de les llingües románi- ques (rew; deeh s.v. lendo, -inis) y la mesma documentación llatina en plural lendines (em). La [j] del primer elementu del diptongu subsiguiente a la ě tónica > /ie/ percíbese en delles realizaciones fonétiques pero llueu pudo fusionase cola pa- latal precedente como pasa n’abondos casos como llientu llentu, llieva lleva, xielu xelu, etc. (ghla §3.1.6.5). Dende lĕndĭnem la espresión más conservadora caltién la pos- tónica (ghla §4.5.4.9) pero percarauteriza’l xéneru col pasu -e → a, ast. lléndena (ghla 120); la perda de la postónica da llugar al grupu -nd’n- (lend’ne) qu’acaba comportándo- se como -ng’n- (sang’ne) xeneralizando un resultáu nasal + consonante + r (ghla §4.5.4.8; llaa 103: 12). D’un abondati- vu *lendinaria siguieron los resultaos del tipu llendrera (cfr.) y el correspondiente analóxicu masc. llendreru (cfr.). Un abondativu en -ōsus pervémoslu en llendrinosu (cfr.). Dende llendre pudo facese un verbu *llendrar ‘criar llendres’ d’u foi posible un contrapuestu desllendrar (cfr.) (pe3: 95).
  1. - Pensando cascái les llendres/Herodes mató los neños
  2. Mis- terio Tr 127
  3. D’una formación fecha sol llat. lēns, lendis ‘güevu del pio- yu’ (em), seguramente dende l’acusativu lĕndĭnem, variación qu’ha almitise pa xustificar les formes de les llingües románi- ques (rew; deeh s.v. lendo, -inis) y la mesma documentación llatina en plural lendines (em). La [j] del primer elementu del diptongu subsiguiente a la ě tónica > /ie/ percíbese en delles realizaciones fonétiques pero llueu pudo fusionase cola pa- latal precedente como pasa n’abondos casos como llientu
  4. j
  5. llentu, llieva lleva, xielu xelu, etc. (ghla §3.1.6.5). Dende lĕndĭnem la espresión más conservadora caltién la pos- tónica (ghla §4.5.4.9) pero percarauteriza’l xéneru col pasu
  6. -e → a, ast. lléndena (ghla 120); la perda de la postónica da llugar al grupu -nd’n- (lend’ne) qu’acaba comportándo- se como -ng’n- (sang’ne) xeneralizando un resultáu nasal + consonante + r (ghla §4.5.4.8; llaa 103: 12). D’un abondati- vu *lendinaria siguieron los resultaos del tipu llendrera (cfr.) y el correspondiente analóxicu masc. llendreru (cfr.). Un abondativu en -ōsus pervémoslu en llendrinosu (cfr.). Dende llendre pudo facese un verbu *llendrar ‘criar llendres’ d’u foi posible un contrapuestu desllendrar (cfr.) (pe3: 95).
llendrera, la
📖: llendrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lendrera [Bab]. l.lendreira [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>lendrera [Ay].>(TEST)
  1. llendrera
    • Sr
  2. l.lendrera
    • Bab
  3. l.lendreira
    • Pzu
  4. <ident class="della" level="1"></ident>lendrera infl. cast.
    • Ay
Cast. lendrera [Bab. Pzu]. Güeva del pioyu [Ay]. 2. Peñe finu pa sacar les llendres [Sr. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">lendrera</i> [Bab. Pzu]. Güeva del pioyu [Ay].
  2. 2. Peñe finu pa sacar les llendres [Sr. Ay].
Cfr. llendre.
  1. Cfr. llendre.
llendreru, el
📖: llendreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>lenderos (<i class="della">sic</i>) [Ar].>(TEST)
  1. llendreru
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lenderos (<i class="della">sic</i>) infl. cast.
    • Ar
Montón de llendres [Ar]. ///Tien un güeyu que cunta los dien- tes que tien un llendreru [Fabriciano]. Cfr. llendre.
llendrinosu, a, o*
📖: llendrinosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lendrinosu [Bab].>(TEST)
  1. llendrinosu
  2. l.lendrinosu
    • Bab
Que tien munches llendres [Bab].
  1. 1. Que tien munches llendres [Bab].
Cfr. llendre.
lleneru, a, o*
📖: lleneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">damos</i>(TEST)
  1. lleneru
  2. Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">damos</i
todo nuestro conplido e lenero e abastante poder
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">todo</i> <i class="della">nuestro</i> <i class="della">conplido</i> <i class="della">e</i> <i class="della">lenero</i> <i class="della">e</i> <i class="della">abastante</i> <i class="della">poder</i>
1414 (t. 1414) [SP-III/196] do todo mi conplido e lenero poder abastante 1429 (t. 1429) [SP-III/292]
  1. 1414 (t. 1414) SP-III/196
  2. do todo mi conplido e lenero poder abastante
  3. 1429 (t. 1429) SP-III/292
Del llat. *plenarius, -a, -um qu’entendemos fechu sol ax. plēnus, -a, -um ‘llenu’, ‘enllenu, plenu’ (old).
llenguatrapu, el/la
📖: llenguatrapu
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<+llenguatropu [y Llg].>(TEST)
  1. llenguatrapu
    • Llg
  2. llenguatropu metafonía
    • y Llg
Charrán, que fala por falar [Llg]: Yes un llenguatrapos [Llg].
  1. 1. Charrán, que fala por falar [Llg]: <i class="della">Yes</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llenguatrapos</i> [Llg].
D’una amestanza del ast. llengua (cfr. llingua) + trapu (cfr.), con usos figuraos.
llenizu, a, o*
📖: llenizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.linizu [Ll].>(TEST)
  1. llenizu
  2. l.linizu
    • Ll
Que duerme muncho, folganzán, qu’encama llargu tiem- pu [Ll].
  1. 1. Que duerme muncho, folganzán, qu’encama llargu tiem- pu [Ll].
Posible deriváu del ast. llin (cfr. llinu) nel sen primeru de *‘allugáu ente sábanes de llin’.
llenizu, el
📖: llenizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llenizo [Ar]. l.lenizu [Bab]. l.linizu [Ay]. ////llonizos [Mo, Ac (llaa 28)]. {Con cheísmu, chinizos [Ll (i)]}.>(TEST)
  1. llenizu
    • Uv
    • Ca
    • Pa
  2. llenizo
    • Ar
  3. l.lenizu
    • Bab
  4. l.linizu
    • Ay
  5. {Con cheísmu, chinizos [Ll (i)]} variación de número
  6. llonizos
    • Mo, Ac (llaa 28)
Chenopodium album, cast. cenizo [Llg, Mo, Uv (llaa 28)]. Planta parásita, de tallu herbaceu fuerte, con munchos grumos de semienta collorada que miedra nes tierres fértiles y güertes [Ca]. Planta que se cría ente llegumes [Bab]. Yerbes males que críen les tierres de llabor [Pa].
  1. 1. <i class="della">Chenopodium</i> <i class="della">album</i>, cast. <i class="della">cenizo</i> [Llg, Mo, Uv (llaa 28)]. Planta parásita, de tallu herbaceu fuerte, con munchos grumos de semienta collorada que miedra nes tierres fértiles y güertes [Ca]. Planta que se cría ente llegumes [Bab]. Yerbes males que críen les tierres de llabor [Pa].
Yerba mala que naz nes tierres [Ay. Ar]. 2. Ropa desfecho [Ay]. //-os ‘plantes de tallu duru que lleguen a un metru d’altura, fueyes averdosaes es- cures, flor ablancazada, semiente granulada, ente fueyes allar- gaes y menudes (considérase perxudicial nes tierres)’ [Ll (i)]. Cfr. ceniza.
llentamente
📖: llentamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lentamente</i>(TEST)
  1. llentamente
  2. Cast
  3. <i class="della">lentamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llentu, a, o.
llente, el
📖: llente
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////lentes [Ac. Pr].>(TEST)
  1. llente
    • Lln
  2. lentes variación de número
    • Ac
    • Pr
Cast. lente [Lln (P). JH]. //-es ‘gafes’ [Ac. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">lente</i> [Lln (P). JH]. //<i class="della">-es</i> ‘gafes’ [Ac. Pr].
Del llat. lēns, lentis ‘llenteya’ (em), lo mesmo que s’alvierte nel cast. lente por semeyanza na forma (dcech s.v. lenteja).
llentecer
📖: llentecer
🏗️: NO
✍️: NO
<-se>(TEST)
  1. llentecer
  2. -se
Ablandase, humedecese [JH].
  1. 1. Ablandase, humedecese [JH].
Del llat. lentescere ‘facese húmedu, viscosu’ (old) como yá propunxere Meyer-Lübke pal correspondiente verbu cast. lentecer (rew; deeh). L’ast. tamién conoz el compuestu en- llentecer (cfr.).
llenteya, la
📖: llenteya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lenteya [Lln]. ///llentexa [JH]. l.lentexa [Pzu]. {Con cheísmu, chentexes [Ay]}.>(TEST)
  1. llenteya
    • Llg
    • Ay
    • Mo
  2. lenteya infl. cast.
    • Lln
  3. {Con cheísmu, chentexes [Ay]} infl. cast.
  4. llentexa
    • JH
  5. l.lentexa
    • Pzu
Cast. lenteja [Lln. Llg. Ay. Pzu. JH]. //Lenteja montésVicia sativa’, ‘Vicia sepium’, ‘Vicia tetrasperma’, cast. arveja mon- tés’ [Llg, Mo (llaa 28)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lenteja</i> [Lln. Llg. Ay. Pzu. JH]. //<i class="della">Lenteja</i> <i class="della">montés</i> ‘<i class="della">Vicia </i><i class="della">sativa’, ‘Vicia sepium’, ‘Vicia tetrasperma’</i>, cast. <i class="della">arveja mon-</i> <i class="della">tés’ </i>[Llg, Mo (llaa 28)].
¿que valen eses llenteyes...? [A.P.C. 1843 (llaa 123)]
  1. ¿que valen eses llenteyes...?
  2. A.P.C. 1843 (llaa 123)
Cfr. llentiya.
llentiscu, el
📖: llentiscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lentisco</i>(TEST)
  1. llentiscu
  2. Cast
  3. <i class="della">lentisco</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Manzanes de carbayo ó de llentisco, basalicon, llantaina, y unto d’oso [El Ensalmador 72] Del llat. lentīscus, -i ‘llentiscu’, voz documentada tamién como neutru (em), con continuadores na Romania occidental (rew) y na Hispania centro-occidental (deeh).
llentíu, el*
📖: llentíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llentío [Lleón (deeh s.v. lěntus)].>(TEST)
  1. llentíu
  2. llentío
    • Lleón (deeh s
    • v
    • lěntus)
Rosada, xelada [Lleón (deeh s.v. lěntus)].
  1. 1. Rosada, xelada [Lleón (deeh s.v. lěntus)].
D’un deriváu nominalizáu del llat. lĕntus ‘blandu’, ‘vis- cosu’ (deeh s.v. lěntus) + -īuus anque nós nun lu atopemos n’Asturies si bien García de Diego alvierte del so usu en Lu- cas Fernández.
llentiya, la*
📖: llentiya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<denticha [Sm. Bab. PSil]. dinticha [y Sm]. ///lenticha [PSil].>(TEST)
  1. llentiya
  2. denticha
    • Sm
    • Bab
    • PSil
  3. dinticha
    • y Sm
  4. lenticha infl. cast.
    • PSil
Cast. lenteja [Sm. Bab. PSil]. //Las dintichas ‘enfermedá del gochu que fai que se formen bolines blanques na carne’ [As].
  1. 1. Cast. <i class="della">lenteja </i>[Sm. Bab. PSil]. //<i class="della">Las dintichas </i>‘enfermedá del gochu que fai que se formen bolines blanques na carne’ [As].
Del llat. lenticula, -ae ‘llenteya’ (old) siguieron n’ast. dos resultaos destremaos por cuenta la cantidá vocálica de la tó- nica: a) d’un llau los que parten d’una [ī] con resultaos como los anotaos nesti lema; b) los que tienen l’aniciu nuna [ĭ] de los que diemos anuncia s.v. llenteya (cfr.). Alviértese, per otru llau, la xeneralización d’una variante con d- como a vegaes pasa n’ast. siguiendo una conducta confundidora que yá se conoz de magar el llatín ente l- y d- (ghla 215), equí enconta- da pol puxu de l’asociación con dens, dentis (cfr. dientabrón). Amás d’ello ast. denticha (ast. B-D) podría recibir l’influxu d’un posible femenín analóxicu del llat. denticulus ‘diente pequeñu’ (em s.v. dens) como tamién se ve na toponimia (tt 252). Esa alternancia, de d- y de líquida, vese tamién en dien- texil (cfr.) xunto a llantosil (cfr.). El resultáu ast. en [S], de tipu llentexa, da anuncia d’una adautación dende’l castellán. Sobro ast. denticha féxose’l verbu adintichar (cfr. allentiyar) en referencia a quien camina como si llevare los pies descal- zos sobro llenteyes.
llentiyal, el*
📖: llentiyal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dentichal [Bab. PSil].>(TEST)
  1. llentiyal
  2. dentichal
    • Bab
    • PSil
Cast. lentejal [Bab. PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">lentejal </i>[Bab. PSil].
Del llat. lenticulāris, -e ‘propiu de la llenteya’ (old), cola mesma xeneralización de d- que viemos más arriba (cfr. llen- tiya).
llentu, a, o
📖: llentu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llie{n}tu [Pr]. l.lientu [Tb. Sm. Md. Bab. Cv. Oc]. l.lienta [Vd]. +l.liintu/l.lienta/l.liento [Ri]. l.lentu/a [Cn (F)]. {Con cheísmu, chentu/a [Vd. Tox]}. //lento [Mánt].>(TEST)
  1. llentu
    • Cn
    • Cp
  2. {n}
  3. llietu
    • Pr
  4. l.lientu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Cv
    • Oc
  5. l.lienta
    • Vd
  6. l.liintu/l.lienta/l.liento metafonía
    • Ri
  7. l.lentu/a
    • Cn (F)
  8. {Con cheísmu, chentu/a [Vd. Tox]}
  9. lento eonaviego
    • Mánt
Húmedu [Ac. Tb. Sm. Md. Bab. Cn (F). Gr. Pr. Cv. Oc. Llomb]: Nun pongas esos calcetos qu’inda tán l.lentos [Cn (F)]. Daqué húmedo [Cb]. Húmedu, verde [/Mánt/]. Húmedu, poco cocíu [Vg]. Cast. “Lento, glutinoso, pegajoso” (aplicao a cereales y frutos de llegumes en verde) [/Eo/]. 2. Qu’entá ta duru (fabes, arbeyos) [Cp]. Crudu, non maduru [Tox]. 3. Llisu y blandu al tactu [Ri]. 4. Ensin turrar [Vd (aplicáu a la farina, papes, ablanes). AGO. /Mánt (aplicáu a la farina)/]. 5. De clima suave, abrigada (tierra, país) [JS]. {6. (Doc.). Cast. lento}. //-es ‘suaves’ [FCai]. ‘(papes) de maíz tostao ensin tu- rrar’ [Vd (l.lientas)]. Allá en Fenecia, tierra cabo Francia/templada, callentina y siempre llenta [DyE 3] A muy llento passo vieno/bienfex{o} que a no tardase/nos desllumara los güeyos/qual lluz di repente faze [Xuan Gar- cía (1665: 150)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Húmedu [Ac. Tb. Sm. Md. Bab. Cn (F). Gr. Pr. Cv. Oc. Llomb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">pongas</i> <i class="della">esos</i> <i class="della">calcetos</i> <i class="della">qu’inda</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">l.lentos</i> [Cn (F)]. Daqué húmedo [Cb]. Húmedu, verde [/Mánt/]. Húmedu, poco cocíu [Vg]. Cast<i class="della">. </i>“Lento, glutinoso, pegajoso” (aplicao a cereales y frutos de llegumes en verde) [/Eo/].
  3. 2. Qu’entá ta duru (fabes, arbeyos) [Cp]. Crudu, non maduru [Tox].
  4. 3. Llisu y blandu al tactu [Ri].
  5. 4. Ensin turrar [Vd (aplicáu a la farina, papes, ablanes). AGO. /Mánt (aplicáu a la farina)/].
  6. 5. De clima suave, abrigada (tierra, país) [JS]. {
  7. 6. (Doc.). Cast. <i class="della">lento</i>}. //<i class="della">-es</i> ‘suaves’ [FCai]. ‘(papes) de maíz tostao ensin tu- rrar’ [Vd (l.lientas)]. <i class="della">Allá en Fenecia, tierra cabo Francia</i>/<i class="della">templada, callentina</i><i class="della"> y</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">llenta</i> [DyE 3] <i class="della">A muy </i><i class="della">llento</i><i class="della"> passo vieno</i>/<i class="della">bienfex{o} que a no tardase</i>/<i class="della">nos</i> <i class="della">desllumara</i> <i class="della">los</i> <i class="della">güeyos</i>/<i class="della">qual</i> <i class="della">lluz</i> <i class="della">di</i> <i class="della">repente</i> <i class="della">faze</i> [Xuan Gar- cía (1665: 150)]
miniu ástur podría rastrease un resultáu diptongáu de relente, esto ye, *relienta, tresmitíu como redienza (cfr.), con traca- mundiu del popular [lj] con [dj], de les dentales [t] y [θ] y con percorreición de -e → -a acordies coles tendencies de la llingua (ghla 120). Con incrementación en -ura tenemos el resultáu popular ast. llentura (cfr.) y l’alverbiu palatalizáu de raigañu popular ast. llentamente (cfr.).
  1. miniu ástur podría rastrease un resultáu diptongáu de relente, esto ye, *relienta, tresmitíu como redienza (cfr.), con traca- mundiu del popular [lj] con [dj], de les dentales [t] y [θ] y con percorreición de -e → -a acordies coles tendencies de la llingua (ghla 120). Con incrementación en -ura tenemos el resultáu popular ast. llentura (cfr.) y l’alverbiu palatalizáu de raigañu popular ast. llentamente (cfr.).
  2. θ
Del llat. lentus, -a, -um ‘flexible’, ‘suave’, ‘maleable’ (old), ‘elásticu’, llueu ‘aporfiáu’, ‘persistente’(em), ‘húmedu’, ‘pe- gañosu’ (old), pallabra bien representada na Romania centro- occidental (rew s.v. lĕntus) y nes llingües hispániques centro- occidentales (deeh s.v. lĕntus; dcech s.v. lento). La yod que sigue a la diptongación de ĕ tónica pue fusionase cola palatal precedente como s’alvierte en llievo llevo, xielu xelu, etc. (ghla §3.1.6.5; pe2: 262); sedría ésa la causa de que se dulde en dellos términos emparentaos como relente (cfr.), de la mesma manera que lentu, a, o ‘que va adulces’ (cfr.), sí abulta castellanismu o cultismu. Con too, paez que nel do-
llentura, la
📖: llentura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cualidá de tar húmedu [JH]: <i class="della">Ñon</i>(TEST)
  1. llentura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cualidá de tar húmedu [JH]: <i class="della">Ñon</i
guardes lla yerba na tenada que está llenta, tien muncha llentura andegora [JH].
  1. 1. <i class="della">guardes</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">na</i> <i class="della">tenada </i><i class="della">que</i> <i class="della">está</i> <i class="della">llenta,</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">llentura</i> <i class="della">andegora</i> [JH].
Cfr. llentu, a, o.
  1. Cfr. llentu, a, o.
llenu, a, o
📖: llenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+l.linu/l.lena/l.leno [Ay (N). Ri]. +l.linu [Qu]. chen [Qu. Vd. Oc. /Eo/]. chen/chena [Cv. Tox]. chen-chenu/chena [PSil. An]. chenu/a [Sm. Md. Bab. Pzu. Vg]. +chinu/chena/cheno [Ay]. chenu [Ay. Qu]. l.len [Vd]. llen/llena [Sl]. l.lena [Ay]. l.lenu/a [Tb]. +l.linu [Ll. Qu (Oc)]. {Con yeísmu, yenu/a [Cl]}. //chío/ chía [Eo]. chen/chía [As. /Mánt/]. chen/chea [Eo].>(TEST)
  1. llenu
    • Lln
    • Sr
  2. {Con yeísmu, yenu/a [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><+l.linu/l.lena/l.leno
    • Ay (N)
    • Ri
  4. l.linu metafonía
    • Qu
  5. chen
    • Qu
    • Vd
    • Oc
    • /Eo/
  6. chen/chena
    • Cv
    • Tox
  7. chen-chenu/chena
    • PSil
    • An
  8. chenu/a
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • Vg
  9. chinu/chena/cheno metafonía
    • Ay
  10. chenu
    • Ay
    • Qu
  11. l.len
    • Vd
  12. llen/llena
    • Sl
  13. l.lena
    • Ay
  14. l.lenu/a
    • Tb
  15. l.linu metafonía
    • Ll
    • Qu (Oc)
  16. chío/ chía eonaviego
    • Eo
  17. chen/chía
    • As
    • /Mánt/
  18. chen/chea
    • Eo
Cast. lleno [Lln. Cl. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Sl. Vd. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Vg]: El parreiru ta chen de yerba [An]: El pozu ta chenu [An]: La l.lariega ta chena de churizos [An]: El l.legu ta l.linu ‘el lla- gu ta llenu’ [Ri]. //Medir a llenas ‘midir ensin raseru’ [Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">lleno</i> [Lln. Cl. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Sl. Vd. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Vg]: <i class="della">El parreiru</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">chen</i> <i class="della">de</i> <i class="della">yerba</i> [An]: <i class="della">El</i> <i class="della">pozu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">chenu</i> [An]: <i class="della">La </i><i class="della">l.lariega ta chena de churizos </i>[An]: <i class="della">El l.legu ta l.linu </i>‘el lla- gu ta llenu’ [Ri]. //<i class="della">Medir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">llenas</i> ‘midir ensin raseru’ [Mar].
//Tar chenu ‘tar fartu de daqué, de daquién’ [Sm]. //Tener che- nu a unu ‘tener fartu a daquién’ [Sm]. a) obtjneat firmitate et Ista kartula uendicionis uel donationis plenam 937(or.) [SV] quem tu bene elegeris plenam abeat firmitatem sicut et tu 948(or.) [SV] et hunc testamentum plena obtineat firmitatem 951(or.) [DCO] ut abea rouore et plena firmidade 1019(or.) [ACL/338] tres sestarios plenos ad usum terre in pane vel carne 1160(or.) [SP-I/67] et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I ca- rral de zeto et cada annu fagan oficiu plenu por mi alma 1229(or.) [MSAH-V/163] b) entre las otras cosas remaneçen ocho arquetas lenas de reli- quias 1331(or.) [SIL/179] c) quatro cestos llenos de trigo por_los_quales dixo que perfa- ria las_dichas treynta cargas 1395(or.) [SIL/469] dize que remanesçieron y ocho arquetas llenas de reliquias de cuerpos sanctos [fines s. xiv] [SIL/495] Yo vi un árbol tamaño y tan pompioso/(…),/de fruta estaba llen y, tan copiuso,/que panera ñon hai tan atacada,/verde,
llozano..., que fese podía/a so solombra cualquiera rome- ría. [BAúxa, Sueños (Poesíes 241-248)] d) que las assi chenas a vasos que assi las pagasen despues aca 1439(or.) [SP-III/385] por cada conca un vaso fasta que sea chenas e conplidas 1439(or.) [SP-III/390] e) dos azadas II payares xenos de paya menuda bona tenada de sarmientos 1245(or.) [MSAH-V/238] mando que lla metissen en una cuba ...xena de vinagre s.f. [SPM/633] f) - dil estómago yenos los rincones [Xuan García (1666 ó 1667: 159)]
  1. //Tar chenu ‘tar fartu de daqué, de daquién’ [Sm]. //Tener che- nu a unu ‘tener fartu a daquién’ [Sm].
  2. Sm
  3. a) obtjneat firmitate et Ista kartula uendicionis uel donationis plenam
  4. 937(or.) SV
  5. quem tu bene elegeris plenam abeat firmitatem sicut et tu
  6. 948(or.) SV
  7. et hunc testamentum plena obtineat firmitatem
  8. 951(or.) DCO
  9. ut abea rouore et plena firmidade
  10. 1019(or.) ACL/338
  11. tres sestarios plenos ad usum terre in pane vel carne
  12. 1160(or.) SP-I/67
  13. et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I ca- rral de zeto et cada annu fagan oficiu plenu por mi alma
  14. 1229(or.) MSAH-V/163
  15. b) entre las otras cosas remaneçen ocho arquetas lenas de reli- quias
  16. 1331(or.) SIL/179
  17. c) quatro cestos llenos de trigo por_los_quales dixo que perfa- ria las_dichas treynta cargas
  18. 1395(or.) SIL/469
  19. dize que remanesçieron y ocho arquetas llenas de reliquias de cuerpos sanctos [fines s. xiv]
  20. SIL/495
  21. Yo vi un árbol tamaño y tan pompioso/(…),/de fruta estaba llen y, tan copiuso,/que panera ñon hai tan atacada,/verde,
    llozano..., que fese podía/a so solombra cualquiera rome- ría.
  22. BAúxa, Sueños (Poesíes 241-248)
  23. d)
  24. que las assi chenas a vasos que assi las pagasen despues aca
  25. 1439(or.) SP-III/385
  26. por cada conca un vaso fasta que sea chenas e conplidas
  27. 1439(or.) SP-III/390
  28. e) dos azadas II payares xenos de paya menuda bona tenada de sarmientos
  29. 1245(or.) MSAH-V/238
  30. mando que lla metissen en una cuba ...xena de vinagre s.f.
  31. SPM/633
  32. f) - dil estómago yenos los rincones
  33. Xuan García (1666 ó 1667: 159)
Del llat. plēnus, -a, -um ‘llenu’ (old), con continuación panro- mánica (rew) y complexidá evolutiva asturiana (ghla §4.4.8) como yá alvertimos s.v. llenar (cfr.). Ye posible que se llogra- re la nominalización del femenín llena ‘vasía’ (cfr.). A la so vera atopamos el compuestu enchén (cfr.). D’una formación en -ura siguió l’ast. llenura (cfr.).
llenura, la
📖: llenura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llenura [Pa]. 2. Abondancia [Pa]. Abondancia, plenitú [JH]. 3. Fartura llueu d’una comida fuerte [Ca]. Pesadez y molestia d’estómagu [Ca]: <i class="della">Agora</i>(TEST)
  1. llenura
  2. Llenura
    • Pa
  3. 2
  4. Abondancia
    • Pa
  5. Abondancia, plenitú
    • JH
  6. 3
  7. Fartura llueu d’una comida fuerte
    • Ca
  8. Pesadez y molestia d’estómagu [Ca]: <i class="della">Agora</i
tengo llenura d’estómadu [Ca].
  1. 1. <i class="della">tengo</i> <i class="della">llenura</i> <i class="della">d’estómadu</i> [Ca].
Cfr. llenu, a, o.
llenza, la*
📖: llenza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lienza [Cñ. Llu].>(TEST)
  1. llenza
  2. lienza
    • Llu
Cuerda [Cñ. Llu]. Cfr. llenzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cuerda [Cñ. Llu]. Cfr. <i class="della">llenzu</i>.
llenzal
📖: llenzal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llenzal
De llenzu [JH].
  1. 1. De llenzu [JH].
Cfr. llenzu.
llenzu, el
📖: llenzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lienzu [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Oc]. {Con cheísmu, chenzu [Tox]}. //llenzo [Eo]. lenzo [Mánt].>(TEST)
  1. llenzu
    • Pa
    • Cp
    • Cg
    • Sb
  2. {Con cheísmu, chenzu [Tox]}
  3. l.lienzu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Oc
  4. llenzo eonaviego
    • Eo
  5. lenzo
    • Mánt
Cast. lienzo [Pa. Cb. Cp. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. Tox. /Eo. Mánt/. JH. Vg. Mar] de llin [Cg]. Tela de llin fabricada nos telares rurales [Oc]. Trozu de tela [PSil]. //Llenzo e casa ‘llienzu de llin filao en casa’ [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">lienzo</i> [Pa. Cb. Cp. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. Tox. /Eo. Mánt/. JH. Vg. Mar] de llin [Cg]. Tela de llin fabricada nos telares rurales [Oc]. Trozu de tela [PSil]. //<i class="della">Llenzo e casa </i>‘llienzu de llin filao en casa’ [Sb].
zurahamen atorra ljnea linteos 887(or.) [SV] lentio lineo in modio III et metro de sicera et gauallo 904(or.) [ACL/26] lenteo de lana tinto amarello 919 [MSAH-I/46] acepit de te in precio lenzo et argenzo 921(or.) [ACL/88] galnapes V III pulmarios litarios VI yzares II lenteos de lino 922 [MSAH-I/61] una vacca cum suo filio et duos linteos 938 (s. xii) [MSAH- I/99] lentius linios de sinculos solidos et scutum in X argencios 939(or.) [ACL/200] Idest zuramen linteo manta porca ziuarja sizera 950(or.) [SV] in pretio linteum lineum de III modios et III de cibaria 951 [ODueñas/37] accepimus de vos in vestimentum linteum lineum 960 (s. xii) [MSAH-I/222] adcepit de uos in precio linteo lineo in modios III et ouigula 961 [ODueñas/38] accepimus de uos precio ouelia et karnario et lenzo 972 (s. xii) [ACL/213] porcos II manta I noba lencio lineo de X et VII cobitos 978 [ODueñas/47] I agurgen et VI lencos antemanos [981-994] [Odueñas/186] In precio ljnteo lineo quarterio i de scanla 994(or.) [SV] accepit de uos in pretio lentio de X quartarios 999 [ODue- ñas/62] una pelle ualente solidos XII et uno lenzo 1002 (s. xii) [ACL/158] uno lenzo in X quartarios 1006 (s. xii) [MSAH-II/33] boue I de coro marceno valiente modios VIIII, et recelos V, et porcos II, manta I noba, lencio lineo de X et VII co- bitos, uigenarios VIIII et linaca quartarios II 1018(or.) [DS/77)] boues et uacas et ariento et lencius in pretio de CCC solidos 1021 [ODueñas/124] dedit illa comitissa ad Rademiro lenzos duos 1032 (s. xii) [ACL/17] uno lenco de XXX et V copitos 1073(or.) [ACL/430] et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et (…) VI vatannas por pergaminar et I pergaminata I folle cabru(no) et I allifafe cordeiro et filato pro I lenzo et I cargatura de sal et I cultello de mesa (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m(or.) [DS/85] IIos.lencos et III cobitos de panno [1109-1126](or.) [MCar- I/6] in precio una genabe precia sic in VII lencos 1113(or.) [MCar-I/8] uno karnero de X eminas et duos lenzos de bragale 1117(or.) [MCar-I/15] tres o quatro piezas de lienço daqui della tierra 1294 [DCO- V/191] lienço de çera & otros dineros & otras cosas que perdeo 1294 [DCO-V/193] y entendiendu que el llenzo ye otra cosa,/enguillir empezó la toca entera,/mas como no l’afaya mui sabrosa/volvego ichalla fuera esmagayada [BAúxa, PyT (Poesíes 172-175)] Y camisones de llenzo [Ex Carlos iii 102] Unos neñinos/con camisones de llienzo [Ex Carlos iii 106] los llenzos finos de Olanda [Campumanes 1781/461] vno plumarii et ceruicali et cum duobus linteanibus et pu- lium meum 1243 (s. xv) [ACL/102] unum auriculare et II linteamina 1258(or.) [ACL/326]
  1. zurahamen atorra ljnea linteos
  2. 887(or.) SV
  3. lentio lineo in modio III et metro de sicera et gauallo
  4. 904(or.) ACL/26
  5. lenteo de lana tinto amarello
  6. 919 MSAH-I/46
  7. acepit de te in precio lenzo et argenzo
  8. 921(or.) ACL/88
  9. galnapes V III pulmarios litarios VI yzares II lenteos de lino
  10. 922 MSAH-I/61
  11. una vacca cum suo filio et duos linteos
  12. 938 (s. xii) MSAH- I/99
  13. lentius linios de sinculos solidos et scutum in X argencios
  14. 939(or.) ACL/200
  15. Idest zuramen linteo manta porca ziuarja sizera
  16. 950(or.) SV
  17. in pretio linteum lineum de III modios et III de cibaria
  18. 951 ODueñas/37
  19. accepimus de vos in vestimentum linteum lineum 960 (s. xii)
  20. MSAH-I/222
  21. adcepit de uos in precio linteo lineo in modios III et ouigula
  22. 961 ODueñas/38
  23. accepimus de uos precio ouelia et karnario et lenzo
  24. 972 (s. xii) ACL/213
  25. porcos II manta I noba lencio lineo de X et VII cobitos
  26. 978 ODueñas/47
  27. I agurgen et VI lencos antemanos [981-994] [Odueñas/186] In precio ljnteo lineo quarterio i de scanla 994(or.) [SV] accepit de uos in pretio lentio de X quartarios
  28. 999 ODue- ñas/62
  29. una pelle ualente solidos XII et uno lenzo 1002 (s. xii)
  30. ACL/158
  31. uno lenzo in X quartarios
  32. 1006 (s. xii) MSAH-II/33
  33. boue I de coro marceno valiente modios VIIII, et recelos V, et porcos II, manta I noba, lencio lineo de X et VII co- bitos, uigenarios VIIII et linaca quartarios II
  34. 1018(or.) DS/77)
  35. boues et uacas et ariento et lencius in pretio de CCC solidos
  36. 1021 ODueñas/124
  37. dedit illa comitissa ad Rademiro lenzos duos 1032 (s. xii)
  38. ACL/17
  39. uno lenco de XXX et V copitos
  40. 1073(or.) ACL/430
  41. et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et (…) VI vatannas por pergaminar et I pergaminata I folle cabru(no) et I allifafe cordeiro et filato pro I lenzo et I cargatura de sal et I cultello de mesa (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m(or.)
  42. DS/85
  43. IIos.lencos et III cobitos de panno [1109-1126](or.)
  44. MCar- I/6
  45. in precio una genabe precia sic in VII lencos
  46. 1113(or.) MCar-I/8
  47. uno karnero de X eminas et duos lenzos de bragale
  48. 1117(or.) MCar-I/15
  49. tres o quatro piezas de lienço daqui della tierra
  50. 1294 DCO- V/191
  51. lienço de çera & otros dineros & otras cosas que perdeo
  52. 1294 DCO-V/193
  53. y entendiendu que el llenzo ye otra cosa,/enguillir empezó la toca entera,/mas como no l’afaya mui sabrosa/volvego ichalla fuera esmagayada
  54. BAúxa, PyT (Poesíes 172-175)
  55. Y camisones de llenzo
  56. Ex Carlos iii 102
  57. Unos neñinos/con camisones de llienzo
  58. Ex Carlos iii 106
  59. los llenzos finos de Olanda
  60. Campumanes 1781/461
  61. vno plumarii et ceruicali et cum duobus linteanibus et pu- lium meum
  62. 1243 (s. xv) ACL/102
  63. unum auriculare et II linteamina
  64. 1258(or.) ACL/326

Del llat. linteum, -i ‘tela de llin’ (em; abf). La espresión astu- riana paez esixir una tónica curtia acordies col resultáu llen- zu; de toes maneres conséñase tamién un diptongu /ie/ que llevaría a Corominas-Pascual a almitir la variante *lěnteum (dcech s.v. lienzo). Con too, la vieya escritura del dominiu ástur “lentio”, “lenteo”, etc. lo mesmo pue tar tapeciendo una realización [é] que [jé] (como en llevo y llievo) polo que la grafía seronda “lienço” podría suponer un esgayamientu vocálicu de la palatal frutu d’una interpretación enquivoca- da. De toes maneres esta xustificación asturiana nun sedría aplicable al casu castellán lienzo polo que, a lo meyor, valdría más partir de lĕnt- (rew) como esixiríen delles llingües más. Formación en -ārius úfrela l’ast. llenceru (cfr.); otru deriváu sedría llencería (cfr.). Dende’l neutru plural en -a siguió ast. llenza (cfr.). Quiciabes sol llat. linteum, o meyor, dende’l so siguidor llenzu féxose’l verbu compuestu enllenzar (cfr.). Otru compuestu ye la llarga familia del ast. entrellienzu (cfr.) onde se producen abondoses asociaciones que dan nacencia a bayura d’espresiones. Deriváu de llenzu ye l’ast. llenzal (cfr.) que se superpón a los documentaos nel sieglu xiii:
lleña, la
📖: lleña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lleiña [y Sl. Vg]. l.leiña [Sm. Md. Sm, Cn, As (Oc)]. l.leña [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchas- queiru). An. Vd. Oc]. lleñe [y Lln. Rs. Cb. Sr]. l.leñe [Ay]. lleñi [Pa. Cg. Ca. y R]. {Con cheísmu, cheña [Ay. Tox]. Con yeísmu, yeñi [Cl]. yeña [Cl. San Pelayo (Oc)]}.>(TEST)
  1. lleña
    • Lln
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Sl
  2. {Con cheísmu, cheña [Ay. Tox]. Con yeísmu, yeñi [Cl]. yeña [Cl. San Pelayo (Oc)]}
  3. lleiña
    • y Sl
    • Vg
  4. l.leiña
    • Sm
    • Md
    • Sm, Cn, As (Oc)
  5. l.leña
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (Fuchas- queiru)
    • An
    • Vd
    • Oc
  6. lleñe
    • y Lln
    • Rs
    • Cb
    • Sr
  7. l.leñe
    • Ay
  8. lleñi
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • y R
Cast. leña [Lln. Cl. Rs. Os. Pa (lleñi). Cb. Cg. Cp (/lleñe ‘expresión de sorpresa’). Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Gr. SPelayo (Oc). Cd. Pr (lleña). Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. R]. 2. Paliza [Lln. Ri. Qu. Tb. Pa, Pr (leña). Tox]. //Char lle- ña al fueu ‘encismar’ [LC]. //Dir a leña ‘dir buscar y pañar lleña’ [Llg]. ///Eso tien quien fai lleña en mal llugar [CyN (Recuerdos)]. La l.leña vieya ya la que más arde [An]. Quien non guarda lleña pal mes d’abril non sabe vivir [LC]. Lleñe d’alisa ni fuebu ni povisa [LC]. Quien fai lleña en mal llugar tien que sacallo a costazaes [JH]. Pastor que estás en el mon- te/no me trayas lleñi verde/que estándome calentando/saltó- me una chispa al dengue. [ALl (Esfoyaza)]. Leñi fumeriza nin fueu nin ceniza [ALl (Esfoyaza)]. Quixe casame contigo/y eché lleñe en to portal/dácame acá la mio lleñe/que non me quiero casar [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">leña</i> [Lln. Cl. Rs. Os. Pa (<i class="della">lleñi</i>). Cb. Cg. Cp (/<i class="della">lleñe </i>‘expresión de sorpresa’). Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru). An. Gr. SPelayo (Oc). Cd. Pr (<i class="della">lleña</i>). Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. R].
  2. 2. Paliza [Lln. Ri. Qu. Tb. Pa, Pr (<i class="della">leña</i>). Tox]. //<i class="della">Char</i> <i class="della">lle- </i><i class="della">ña al</i> <i class="della">fueu</i> ‘encismar’ [LC]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">leña</i> ‘dir buscar y pañar lleña’ [Llg]. ///<i class="della">Eso</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">lleña</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">llugar</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">La</i> <i class="della">l.leña</i> <i class="della">vieya</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">la</i> <i class="della">que</i> <i class="della">más</i> <i class="della">arde</i> [An]. <i class="della">Quien non guarda lleña pal mes d’abril non sabe vivir </i>[LC]. <i class="della">Lleñe d’alisa</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">fuebu</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">povisa</i> [LC]. <i class="della">Quien</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">lleña</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">llugar tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sacallo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">costazaes</i> [JH]. <i class="della">Pastor</i> <i class="della">que</i> <i class="della">estás</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mon- te</i>/<i class="della">no me trayas lleñi verde</i>/<i class="della">que estándome calentando</i>/<i class="della">saltó- </i><i class="della">me</i> <i class="della">una</i> <i class="della">chispa</i> <i class="della">al</i> <i class="della">dengue.</i> [ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">Leñi</i> <i class="della">fumeriza </i><i class="della">nin fueu nin ceniza </i>[ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">Quixe casame contigo</i>/<i class="della">y</i><i class="della"> eché lleñe en to portal</i>/<i class="della">dácame acá la mio lleñe</i>/<i class="della">que non me </i><i class="della">quiero</i> <i class="della">casar</i> [CyN (Recuerdos)].
domos terris pomiferis ligna fructuosa et infructuosa 873 (c. Risco) [ACL/11] uerterunt multum acetum uini super ligna et mortuus est ig- nis 955 [ACL/19] ortus olerum exitus moncium ligna 1085(or.) [MSAH- III/120] pannos pisces reçentes et ligna ad furnos necessaria 1085 (s. xii) [MSAH-III/124] et in montibus ligna 1099(or.) [SPE-I/188] aquis aquarum ligna siluarum 1120(or.) [MCar-I/20] aquis aquarum ligna siluarum tam aruptum quam pro arum- pere 1155(or.) [MCar-I/36] piscari uenari pascere ligna 1168 (s. xii-xiii) [MSAH- IV/324] ligna ad faciendam domum tuam 1198 [SPE-I/373] exidos et paszones et aquas et lenna et madera 1227(or.) [SV/175] dos carros bonos de erua; hie por uno de bona lenna 1235 [DOSV-1/144] traer paya et lena de los tiermenos 1274(or.) [MCar-II/90] nos lieuan ela lena del monte 1274(or.) [MCar-II/90] uestra lena del monte ffurtas de noche 1274(or.) [MCar- II/90] ellos escudrunaren la casa et lieuen la pena do la lena ffala- ren 1274(or.) [MCar-II/90] si hy ffalaren lena que gela tomen 1274(or.) [MCar-II/90] un maravedi pora lenna a que se calienten los pobres 1280(or.) [CLO/96] con ropa o con paya e con lena 1283 [SPM/487] e conducho de uerto e lenna lo que ouiere mester 1289(or.) [MSAH-V/473] con sos carros cargados de lennia e de mollido 1289 [PAU- viéu/106] cortar e leuar lenna destos logares 1292(or.) [MSAH- V/506] levava arcos de cubas o otra lenna s. xiii(or.) [FX/271] el carro de la lenna o de las cepas [fin s.xiii] (s.xiii) [MSAH- V/591] siete carros de bona lenna 1346(or.) [SP-II/219] dos carros de lena 1364(or.) [SP-II/405] la lena en el dicho monesterio a salvo por el dicho dia 1364(or.) [SP-II/405] non pasçer nin entrar pasçer nin cortar nin coger llenna en ellos 1397(or.) [SIL/475] coger llenna en los prados e pastos e terminos e exidos 1397(or.) [SIL/475] Tenme la lleña aquí muy bien dispuesta [HyL 18] ¿Va ir al monte per lleña? [Pachu de la Candonga 1837: 14]
  1. domos terris pomiferis ligna fructuosa et infructuosa
  2. 873 (c. Risco) ACL/11
  3. uerterunt multum acetum uini super ligna et mortuus est ig- nis
  4. 955 ACL/19
  5. ortus olerum exitus moncium ligna
  6. 1085(or.) MSAH- III/120
  7. pannos pisces reçentes et ligna ad furnos necessaria
  8. 1085 (s. xii) MSAH-III/124
  9. et in montibus ligna
  10. 1099(or.) SPE-I/188
  11. aquis aquarum ligna siluarum
  12. 1120(or.) MCar-I/20
  13. aquis aquarum ligna siluarum tam aruptum quam pro arum- pere
  14. 1155(or.) MCar-I/36
  15. piscari uenari pascere ligna
  16. 1168 (s. xii-xiii) MSAH- IV/324
  17. ligna ad faciendam domum tuam
  18. 1198 SPE-I/373
  19. exidos et paszones et aquas et lenna et madera
  20. 1227(or.) SV/175
  21. dos carros bonos de erua; hie por uno de bona lenna
  22. 1235 DOSV-1/144
  23. traer paya et lena de los tiermenos
  24. 1274(or.) MCar-II/90
  25. nos lieuan ela lena del monte
  26. 1274(or.) MCar-II/90
  27. uestra lena del monte ffurtas de noche
  28. 1274(or.) MCar- II/90
  29. ellos escudrunaren la casa et lieuen la pena do la lena ffala- ren
  30. 1274(or.) MCar-II/90
  31. si hy ffalaren lena que gela tomen
  32. 1274(or.) MCar-II/90
  33. un maravedi pora lenna a que se calienten los pobres
  34. 1280(or.) CLO/96
  35. con ropa o con paya e con lena
  36. 1283 SPM/487
  37. e conducho de uerto e lenna lo que ouiere mester
  38. 1289(or.) MSAH-V/473
  39. con sos carros cargados de lennia e de mollido
  40. 1289 PAU- viéu/106
  41. cortar e leuar lenna destos logares
  42. 1292(or.) MSAH- V/506
  43. levava arcos de cubas o otra lenna s. xiii(or.)
  44. FX/271
  45. el carro de la lenna o de las cepas [fin s.xiii] (s.xiii)
  46. MSAH- V/591
  47. siete carros de bona lenna
  48. 1346(or.) SP-II/219
  49. dos carros de lena
  50. 1364(or.) SP-II/405
  51. la lena en el dicho monesterio a salvo por el dicho dia
  52. 1364(or.) SP-II/405
  53. non pasçer nin entrar pasçer nin cortar nin coger llenna en ellos
  54. 1397(or.) SIL/475
  55. coger llenna en los prados e pastos e terminos e exidos
  56. 1397(or.) SIL/475
  57. Tenme la lleña aquí muy bien dispuesta
  58. HyL 18
  59. ¿Va ir al monte per lleña?
  60. Pachu de la Candonga 1837: 14
Del llat. ligna, -orum ‘troncos p’amburar, pa quemar’, plu- ral de lignum, -i (em), asociáu llueu a los femeninos de la 1ª declinación (ghla §3.3.3), con continuadores panhispánicos (rew s.v. lignum; deeh s.v. lignum; dcech s.v. leña). Fónica- mente l’ast. ufre un zarramientu de l’átona cabera -a > -e > -i (ghla 3.3.3). Nes Glosas de Reichenau yá se da un usu sing. [ligna ardet (apud Alvar-Pottier 1983: §40)]. Semánticamen- te en §2 pervése una metonimia onde la ‘paliza’ ye l’efeutu de los golpes daos cola lleña o palos; eso mesmo alviértese n’otros términos d’esta familia como en lleñada (cfr.). Na documentación vese pa lleña l’aceición de ‘madera’ y non sólo la de ‘conxuntu de maderes pa facer fueu’. Dende lleña cola amestadura del sufixu abondativu -ata > -ada, lleñada ‘conxuntu de palos’ (cfr.), anque güei caltiénse namái na acei- ción de ‘paliza’. En sen contrariu la documentación medieval ufre un usu de ‘lleñeru’, con asitiamientu toponímicu (ta 323; tt 110: pe5).
lleñada, la*
📖: lleñada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lleñaa [Sb].>(TEST)
  1. lleñada
  2. lleñaa
    • Sb
Zurra, paliza [Sb]. {2. (Doc.). Sitiu onde s’amontona lleña}
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Zurra, paliza [Sb]. {
  3. 2. (Doc.). Sitiu onde s’amontona lleña}
solares controyzos cortinas lennadas rozas exidos entradas diuisas fontes montes 1256 [MB-II/60] ssolares ortales exidos entradas roças lenadas deuisas ffon- tes1289 [MB-II/134] cortinas roças leynadas montes ffontes paçones morteras dentro & fora 1302 [MB-II/152] la mia vinna de la lennada 1378 [MB-II/198]
  1. solares controyzos cortinas lennadas rozas exidos entradas diuisas fontes montes
  2. 1256 MB-II/60
  3. ssolares ortales exidos entradas roças lenadas deuisas ffon- tes
  4. 1289 MB-II/134
  5. cortinas roças leynadas montes ffontes paçones morteras dentro & fora
  6. 1302 MB-II/152
  7. la mia vinna de la lennada
  8. 1378 MB-II/198
Cfr. lleña.
lleñador, ora, el/la
📖: lleñador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<l.leñador [Sm. Pzu]. l.liñador [Md].>(TEST)
  1. lleñador
  2. l.leñador
    • Sm
    • Pzu
  3. l.liñador
    • Md
Cast. leñador [Sm. Md. Pzu. JH]. ///Al lleñaor caza, al cazaor lleña [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">leñador</i> [Sm. Md. Pzu. JH]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">lleñaor</i> <i class="della">caza,</i> <i class="della">al</i> <i class="della">cazaor </i><i class="della">lleña</i> [LC].
Del llat. lignator, -oris (em s.v. lignum).
lleñame, el
📖: lleñame
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu o provisión de lleña [JH]. Del llat. lignāmen conseñáu nes gloses (em) y dau por Meyer- Lübke como orixe del it. <i class="della">legname</i>, cat. <i class="della">llenyam</i>, que tendríen por antecesor del cast. <i class="della">leñame</i>(TEST)
  1. lleñame
  2. Conxuntu o provisión de lleña
    • JH
  3. Del llat
  4. lignāmen conseñáu nes gloses (em) y dau por Meyer- Lübke como orixe del it
  5. <i class="della">legname</i>, cat
  6. <i class="della">llenyam</i>, que tendríen por antecesor del cast
  7. <i class="della">leñame</i
(rew; dcech s.v. leña), pero que podría entendese dende l’ast. lleñame.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (rew; dcech s.v. leña), pero que podría entendese dende l’ast. <i class="della">lleñame</i>.
lleñazu, el
📖: lleñazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.leñazu [Tb].>(TEST)
  1. lleñazu
    • Lln
    • Pa
    • Sr
  2. l.leñazu
    • Tb
Cast. leñazo [Lln. Pa]. Golpe con un lleñu [Pa. Tb]. Golpe [Sr. Tb]: Dio-y un lleñazu xugando al balón [Sr]. Cfr. lleñu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">leñazo </i>[Lln. Pa]. Golpe con un lleñu [Pa. Tb]. Golpe [Sr. Tb]: <i class="della">Dio-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">lleñazu</i> <i class="della">xugando</i> <i class="della">al</i> <i class="della">balón</i> [Sr]. Cfr. <i class="della">lleñu</i>.
lleñera, la
📖: lleñera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">leñera</i>(TEST)
  1. lleñera
  2. Cast
  3. <i class="della">leñera</i
[JH]. ///La lleñi en’a lleñera [Vv, Vigón (Folk)].
  1. 1. [JH]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">lleñi</i> <i class="della">en’a</i> <i class="della">lleñera</i> [Vv, Vigón (Folk)].
Cfr. lleñeru, el.
lleñeráu, el
📖: lleñeráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lleñeráu
    • Sb
Montón de lleña [Sb].
  1. 1. Montón de lleña [Sb].
Cfr. lleñeru, el.
lleñeru, a, o*
📖: lleñeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//lliñeiro [Eo].>(TEST)
  1. lleñeru
    • Sb
  2. lliñeiro eonaviego
    • Eo
Que viende lleña [/Eo/]. //Persona lleñera ‘persona amarradi- za, que-y presta muncho pegar’ [Sb].
  1. 1. Que viende lleña [/Eo/]. //<i class="della">Persona</i> <i class="della">lleñera</i> ‘persona amarradi- za, que-y presta muncho pegar’ [Sb].
Del masculín lignārius, -a, -um ‘rellacionáu cola madera’, ‘que trabaya la madera ‘(old).
lleñeru, el
📖: lleñeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lleiñeiro [Vg]. l.leñeiru [Tb. Sm. Pzu]. l.liñeiru [Tb. Sm. Md. An. Cv. Oc]. lliñeru [y Lln. Cl (i). Cp. Ta]. +l.liñiru [Ay. Ll. Ri]. l.linieiru [Sm]. l.lineiru (<i class="della">sic</i>) [Bab]. {Con cheísmu, cheñeiru [Tox]. Con yeísmu, yeñeru [Cl]}. //leñeiro [Mánt]. ///liñeiru [Vg]. liñeru [y Lln]. liñero [Llomb].>(TEST)
  1. lleñeru
    • Pa
    • Lln
    • Sb
    • Ca
  2. {Con cheísmu, cheñeiru [Tox]. Con yeísmu, yeñeru [Cl]}
  3. lleiñeiro
    • Vg
  4. l.leñeiru
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
  5. l.liñeiru
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cv
    • Oc
  6. lliñeru
    • y Lln
    • Cl (i)
    • Cp
    • Ta
  7. l.liñiru metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  8. l.linieiru
    • Sm
  9. l.lineiru (<i class="della">sic</i>)
    • Bab
  10. leñeiro eonaviego
    • Mánt
  11. liñeiru infl. cast.
    • Vg
  12. liñeru
    • y Lln
  13. liñero
    • Llomb
Cast. leñero [Pa. Ay. JH]. Cast. leñera [Ll. Sm. Bab. Pzu. Tox. Oc. Vg. Llomb]. Sitiu onde s’alluga o guarda la lleña [Lln. Cl. Pa. Cp. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Md. An. /Mánt/]. Pila de lleña [Lln. Cl. Tb. Md. Cv. Llomb]. 2. Sitiu onde se corta la lleña [Ay. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">leñero</i> [Pa. Ay. JH]. Cast. <i class="della">leñera</i> [Ll. Sm. Bab. Pzu. Tox. Oc. Vg. Llomb]. Sitiu onde s’alluga o guarda la lleña [Lln. Cl. Pa. Cp. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Md. An. /Mánt/]. Pila de lleña [Lln. Cl. Tb. Md. Cv. Llomb].
  2. 2. Sitiu onde se corta la lleña [Ay. Tb].
Del llat. serondu lignārium, -i ‘reserva de madera de calefac- ción’ (dlfac). Del correspondiente plural asimiláu a la pri- mera declinación siguió ast. lleñera (cfr.). Sobro ast. lleñeru féxose un abondativu col continuador de -atum → lleñeráu (cfr.).
lleñosu, a, o
📖: lleñosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">leñoso</i>(TEST)
  1. lleñosu
  2. Cast
  3. <i class="della">leñoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. lignōsus, -a, -um ‘cola cualidá o testura de la madera’ (old), dau por Meyer-Lübke como étimu pa una riestra de términos espardíos del oriente a occidente románicos (rew).
lleñu, el
📖: lleñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////l.leños [Ll]. //leños [Mi. Ll].>(TEST)
  1. lleñu
    • Lln
  2. l.leños variación de número
    • Ll
  3. leños eonaviego
    • Mi
    • Ll
Palu llargu [Lln (P)]. //-os ‘les cuatro vigues cimeres del ho- rru’ [Mi. Ll].
  1. 1. Palu llargu [Lln (P)]. //-<i class="della">os </i>‘les cuatro vigues cimeres del ho- rru’ [Mi. Ll].
sean quebrantados assi commo lenno que non lieua frucho 1298(or.) [SB/226] lleñu sanu q’enxamas afuracó el gusanu del pecáu [1854- 1868](or.) [DOGMA INMA/11] Del neutru llat. lignum, -i ‘madera’, ‘oxetu de madera’ (em; abf). Pero al llau d’esti resultáu nidiamente popular lleñu, panrománicu (rew), hemos anotar otru col zarramientu de la tónica, ast. lliñu (cfr.) por influxu de la yod (ghla §3.1.2.1). Nun podemos negar, con too, que nestos exemplos inflexo- naos la llingua confluyía col continuador
  1. sean quebrantados assi commo lenno que non lieua frucho
  2. 1298(or.) SB/226
  3. lleñu sanu q’enxamas afuracó el gusanu del pecáu [1854- 1868](or.)
  4. DOGMA INMA/11
  5. Del neutru llat. lignum, -i ‘madera’, ‘oxetu de madera’ (em; abf). Pero al llau d’esti resultáu nidiamente popular lleñu, panrománicu (rew), hemos anotar otru col zarramientu de la tónica, ast. lliñu (cfr.) por influxu de la yod (ghla §3.1.2.1). Nun podemos negar, con too, que nestos exemplos inflexo- naos la llingua confluyía col continuador
del llat. līneus, -a, -um orixinariamente ‘(filu) de llin’, pero con pergrán alloña- mientu semánticu (em). Dende lleñu féxose l’aumentativu en -ācius lleñazu (cfr.).
lleón, ona, el/la
📖: lleón
🔤: , ona, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,
<llión [Mar]. l.lión [Bab]. ///lión [y JH. DA]. leona [Xx].>(TEST)
  1. lleón
  2. llión
    • Mar
  3. l.lión
    • Bab
  4. lión infl. cast.
    • y JH
    • DA
  5. leona
    • Xx
Cast. león [Bab. Mar. JH. DA]. //Leona ‘pierna cola que me- yor se xuega al fútbol’ [Xx].
  1. 1. Cast. <i class="della">león</i> [Bab. Mar. JH. DA]. //<i class="della">Leona</i> ‘pierna cola que me- yor se xuega al fútbol’ [Xx].
figura de leon et las letras del seello escomianse 1171 (s. xiii) [DCO-I/453]
en medio del çerco estaua una figura de un leon 1280(or.) [ACL-VIII/180] duas figuras de leones e_duas de castiellos 1280(or.) [ACL- VIII/181] del seello estauan duas figuras de leones e duas de castiellos 1280(or.) [ACL-VIII/183] figura de cruz dublada et de dos leones et de dos castie- llos1291 [AAU/35] y luego un leon 1293(or.) [MSAH-V/512] dos castiellos e dos leones 1293(or.) [MSAH-V/512] vna figura de vn lleon e elas lletras de enderredor del 1308(or.) [ACL-IX/124] en_el siello estauan de la vna parte dos lleones et dos castie- llos 1330(or.) [SIL/165] dos leones et dos castiellos et lletras en derredor que dizien assi 1332(or.) [SIL/189] una taça lidona en que sie fegurado hun leon en ella 1409 [MC-I/96] Una liona feroz [PyT 39] D’oveína en liona convertida [Judit 212]
  1. figura de leon et las letras del seello escomianse
  2. 1171 (s. xiii) DCO-I/453

  3. en medio del çerco estaua una figura de un leon
  4. 1280(or.) ACL-VIII/180
  5. duas figuras de leones e_duas de castiellos
  6. 1280(or.) ACL- VIII/181
  7. del seello estauan duas figuras de leones e duas de castiellos
  8. 1280(or.) ACL-VIII/183
  9. figura de cruz dublada et de dos leones et de dos castie- llos
  10. 1291 AAU/35
  11. y luego un leon
  12. 1293(or.) MSAH-V/512
  13. dos castiellos e dos leones
  14. 1293(or.) MSAH-V/512
  15. vna figura de vn lleon e elas lletras de enderredor del
  16. 1308(or.) ACL-IX/124
  17. en_el siello estauan de la vna parte dos lleones et dos castie- llos
  18. 1330(or.) SIL/165
  19. dos leones et dos castiellos et lletras en derredor que dizien assi
  20. 1332(or.) SIL/189
  21. una taça lidona en que sie fegurado hun leon en ella
  22. 1409 MC-I/96
  23. Una liona feroz
  24. PyT 39
  25. D’oveína en liona convertida
  26. Judit 212
Del llat. leo, -ōnis ‘lleón’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Nun somos a precisar si ast. alleo- náu (cfr.) ha entendese como una formación autóctona o si ye meyor pescanciar que se trata d’una adautación del cast. aleo- nado (pe2: 263). Espresión moderna ye leona (‘pierna cola que meyor se xuega al fútbol’) que caltién una comparanza ente la fuerza de la pierna del xugador y la del animal. Ta- mién paecen adautaciones modernes del cast. lleonera (cfr.), lleoneru (cfr.).
lleonera, la
📖: lleonera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///leonera [Tor].>(TEST)
  1. lleonera
  2. leonera infl. cast.
    • Tor
Cast. leonera [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">leonera</i> [JH].
2. Cuartu desordenáu [Tor]. Cfr. lleón.
lleoneru, el
📖: lleoneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">leonero</i>(TEST)
  1. lleoneru
  2. Cast
  3. <i class="della">leonero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lleón.
lleonés, esa
📖: lleonés
🔤: , esa
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 esa
<liunés [Md]. lleunés.>(TEST)
  1. lleonés
  2. liunés
    • Md
  3. lleunés
De Lleón [Md. JH].
  1. 1. De Lleón [Md. JH].
a) territorio legionense 897(or.) [ACL-I/22] monasterium Sanctorum Cosme et Damiani in suburbio Le- gionensi 912 (s. xii) [ACL/44] LX stopos de bono pane Legionensi 1195(or.) [ACL/62] C solidos in denarios legionenses 1231(or.) [SV/181] b) terredurio Leonense en 989(or.) [ACL/29] in teridurio Leonense 989(or.) [ACL/29] teritorio Leonesis 1024(or.) [ACL/401] territorio Leonesis 1024(or.) [ACL/404] regnante rex Adefonsus in sedis Leonensis 1026(or.) [ACL/429] mea uinea quem aueo in territorio Leonense 1030(or.) [ACL/476] terridorio Leonense 1030(or.) [ACL/478] in teritorio Leonesis 1034(or.) [ACL/45] in teridorio Leonensis 1069(or.) [ACL/398] c) de bonos dineros leoneses de que yo fuy bien pagado 1232(or.) [SV/192] sesaenta morabetinos de leoneses a uos donna Sancha mar- tiniz 1241 [DCO-V/17] VIII morabetinos leoneses 1246(or.) [MSAH-V/240] CC morabedis de leoneses 1251(or.) [MCar-I/304] de bonos dineros Leonenses que nos diestes 1257 [AAU/44] trinta morabedis buenos de la moneda leones de ropa 1258(or.) [MCar-I/355] bon centeno bien medido pella quarta leones 1259(or.) [MCar-I/366] de bonos dineros leoneses que nos emprestestes 1261(or.) [ACL/388] VI soldos de leoneses 1275(or.) [CLO/91] XVIII maravedis de leoneses 1275(or.) [CLO/93] este pan que sea todo pela ymina leones 1287(or.) [MCar- II/212] dan diez sueldos de leoneses cada caliendas marças al con- cello de Ouiedo 1289 [PAUviéu/110] que ye un marauedi de leoneses de cada casa1300 [DCO- V/217] la martiniega dos panes e dos quartiellas de vino leoneses e sennas gallinas 1324 [FRLeón/313] bon pan llinpio et seco et bien medido por la quarta lleones 1338(or.) [SIL/228] pan de trigo dadorio e tomadorio per la medida leones 1472(or.) [VC-II/263] d) terridorio Leiiones 1024(or.) [ACL/405] karale mediana que discure ad Leionese 1038(or.) [ACL/92] D’un ax. formáu sobre legio, -onis ‘lexón del exércitu’, aniciu del nome de la ciudá y reinu de Lleón {iusta karrale qui dis- currit a Llegione 978 (s. xii) [ACL/257]}, iguóse *legionen- sem que vive llargamente na documentación medieval como axetivu, de mano ensin variación de xéneru (lph s.v. leonese). Les últimes conseñaciones documentales fáennos ver un usu nominalizáu, de leoneses, en referencia a moneda lleonesa (Mateu y Llopis 1951: 609) y nuna construcción partitiva. Anque dende legionem y *legionensem foi posible caltener na Edá Media un resultáu palatal pa -gj- (ghla 195) lo cierto ye qu’entama a xeneralizase la so perda afitada nel presente (pe2: 264) anque xeneralmente güei con espresión castellani- zada con l-. La realización vocálica [eo] hebo dase na pronun- ciación popular, como nel nome de la ciudá y reinu, Lleón,
  1. a) territorio legionense
  2. 897(or.) ACL-I/22
  3. monasterium Sanctorum Cosme et Damiani in suburbio Le- gionensi
  4. 912 (s. xii) ACL/44
  5. LX stopos de bono pane Legionensi
  6. 1195(or.) ACL/62
  7. C solidos in denarios legionenses
  8. 1231(or.) SV/181
  9. b) terredurio Leonense en 989(or.) [ACL/29] in teridurio Leonense 989(or.) [ACL/29] teritorio Leonesis
  10. 1024(or.) ACL/401
  11. territorio Leonesis
  12. 1024(or.) ACL/404
  13. regnante rex Adefonsus in sedis Leonensis
  14. 1026(or.) ACL/429
  15. mea uinea quem aueo in territorio Leonense
  16. 1030(or.) ACL/476
  17. terridorio Leonense
  18. 1030(or.) ACL/478
  19. in teritorio Leonesis
  20. 1034(or.) ACL/45
  21. in teridorio Leonensis
  22. 1069(or.) ACL/398
  23. c)
  24. de bonos dineros leoneses de que yo fuy bien pagado
  25. 1232(or.) SV/192
  26. sesaenta morabetinos de leoneses a uos donna Sancha mar- tiniz
  27. 1241 DCO-V/17
  28. VIII morabetinos leoneses
  29. 1246(or.) MSAH-V/240
  30. CC morabedis de leoneses
  31. 1251(or.) MCar-I/304
  32. de bonos dineros Leonenses que nos diestes
  33. 1257 AAU/44
  34. trinta morabedis buenos de la moneda leones de ropa
  35. 1258(or.) MCar-I/355
  36. bon centeno bien medido pella quarta leones
  37. 1259(or.) MCar-I/366
  38. de bonos dineros leoneses que nos emprestestes
  39. 1261(or.) ACL/388
  40. VI soldos de leoneses
  41. 1275(or.) CLO/91
  42. XVIII maravedis de leoneses
  43. 1275(or.) CLO/93
  44. este pan que sea todo pela ymina leones
  45. 1287(or.) MCar- II/212
  46. dan diez sueldos de leoneses cada caliendas marças al con- cello de Ouiedo
  47. 1289 PAUviéu/110
  48. que ye un marauedi de leoneses de cada casa
  49. 1300 DCO- V/217
  50. la martiniega dos panes e dos quartiellas de vino leoneses e sennas gallinas
  51. 1324 FRLeón/313
  52. bon pan llinpio et seco et bien medido por la quarta lleones
  53. 1338(or.) SIL/228
  54. pan de trigo dadorio e tomadorio per la medida leones
  55. 1472(or.) VC-II/263
  56. d) terridorio Leiiones
  57. 1024(or.) ACL/405
  58. karale mediana que discure ad Leionese
  59. 1038(or.) ACL/92
  60. D’un ax. formáu sobre legio, -onis ‘lexón del exércitu’, aniciu del nome de la ciudá y reinu de Lleón {iusta karrale qui dis- currit a Llegione 978 (s. xii) [ACL/257]}, iguóse *legionen- sem que vive llargamente na documentación medieval como axetivu, de mano ensin variación de xéneru (lph s.v. leonese). Les últimes conseñaciones documentales fáennos ver un usu nominalizáu, de leoneses, en referencia a moneda lleonesa (Mateu y Llopis 1951: 609) y nuna construcción partitiva. Anque dende legionem y *legionensem foi posible caltener na Edá Media un resultáu palatal pa -gj- (ghla 195) lo cierto ye qu’entama a xeneralizase la so perda afitada nel presente (pe2: 264) anque xeneralmente güei con espresión castellani- zada con l-. La realización vocálica [eo] hebo dase na pronun- ciación popular, como nel nome de la ciudá y reinu, Lleón,
  61. eo
pero, xunto a ello pue aprucir una redución a [jo]: tomo de un destallo de aquella arca un saco blanco de Lion 1305(or.) [CLO/117]. El masc. lleonés (xeneralmente na so espresión castellanizada, leonés, pue facer referencia a les particulari- daes llingüístiques de Lleón (Morala 2007c: 83-108; Gómez Turiel 2012; pe2: 264). ¿Pero “Lion” de 1305 fai referencia a Lyon (Francia)?
lleoniegu, a, o
📖: lleoniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llioniegu/a/o [y JH].>(TEST)
  1. lleoniegu
  2. llioniegu/a/o
    • y JH
Lleonés [JH].
  1. 1. Lleonés [JH].
Formación llograda pela combinación del nome de llugar Lleón cola amestadura del sufixu abondativu o de proceden- cia -iegu, a, o.
lleopardu, el
📖: lleopardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">leopardo</i>(TEST)
  1. lleopardu
  2. Cast
  3. <i class="della">leopardo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. leopardus, per vía cultizante (dcech s.v. león).
llepra, la
📖: llepra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llépara [FCai]. l.lepra [Ay. Qu. Tb. Sm. Pzu. Cv]. l.lepre [Md. Cn (F). Oc]. {Con cheísmu, chepra [Tox]}.>(TEST)
  1. llepra
    • Cn
  2. {Con cheísmu, chepra [Tox]}
  3. llépara
    • FCai
  4. l.lepra
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • Cv
  5. l.lepre
    • Md
    • Cn (F)
    • Oc
Cast. lepra [Ac. Ay. Tb. Pzu. Cv. Tox. JH. FCai]. 2. Persona mala [Tox]. 3. Conxuntu grande de coses pequeñes [Md]. Co- ses menudes [Oc]. Cantidá grande de coses de poca estima [Cv]. 4. Turba, multitú, algarabía [Tb. Tox]. Muncha xente [Qu. Sm. Cn (F)]: ¡Menuda l.lepre habría l’otru día a la sa- lida la escuela! [Cn (F)]. 5. Conxuntu de neños [Md. Oc]. //L.lepre de críos ‘conxuntu de neños’[Paredes (Cv)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lepra </i>[Ac. Ay. Tb. Pzu. Cv. Tox. JH. FCai].
  2. 2. Persona mala [Tox].
  3. 3. Conxuntu grande de coses pequeñes [Md]. Co- ses menudes [Oc]. Cantidá grande de coses de poca estima [Cv].
  4. 4. Turba, multitú, algarabía [Tb. Tox]. Muncha xente [Qu. Sm. Cn (F)]: <i class="della">¡Menuda l.lepre habría l’otru día a la sa- </i><i class="della">lida</i> <i class="della">la</i> <i class="della">escuela!</i> [Cn (F)].
  5. 5. Conxuntu de neños [Md. Oc]. //<i class="della">L.lepre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">críos</i> ‘conxuntu de neños’[Paredes (Cv)].
a) et lepra uestitus, mendicitas possideat per secula cuncta 990(or.) [SV] b) Giezi lebra percutiatur 874(or.) [ACL/14] lebra Iezi perfusus 944 (s. xii) [ACL/266] lebra teneat prosapia sua 978(or.) [ACL/264] lebra prosapia teneat sua 1020(or.) [DCO-I/148] ueniat super eum lebra insanabilem 1088(or.) [SV/178] c) - Y quedó llimpiu de so llepra nel intre [San Mateo 25]
  1. a)
  2. et lepra uestitus, mendicitas possideat per secula cuncta
  3. 990(or.) SV
  4. b) Giezi lebra percutiatur 874(or.) [ACL/14] lebra Iezi perfusus 944 (s. xii) [ACL/266] lebra teneat prosapia sua
  5. 978(or.) ACL/264
  6. lebra prosapia teneat sua
  7. 1020(or.) DCO-I/148
  8. ueniat super eum lebra insanabilem
  9. 1088(or.) SV/178
  10. c) - Y quedó llimpiu de so llepra nel intre
  11. San Mateo 25
Del llat. lepra, -ae ‘llepra’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew) y dalgunos hispánicos, cuasi siempre cul- tismu anque non el cast. a. levra (deeh) y dacuando con vocal epentética. Los documentos ast. y lleoneses ufren, al llau de la espresión llatina (§a), un resultáu con sonorización popular [quiciabes habría lleese [éβra] (§b)], y otru semicultu (§c) onde nun se conseña sonorización de -p- pero sí palatalización de l-. Pervése una notable dixebra semántica, xeneralmente con sentíu peyorativu como correspuende a la referencia a una enfermedá que tan mal aspeutu da al cuerpu aquexáu. D’ehí sigue una aplicación a otres realidaes poco prestoses como se
  1. ve nes aceiciones §2-5. El términu tamién lu conoz Isidoro de Sevilla pues escribe: “la llepra ye una aspereza con esca- mes de la piel, asemeyada a la lepida herba d’u toma’l nome” [Lepra vero asperitas cutir squamosa lepidae herbae similis, unde et nomis sumpsit (Etimologías iv, 8-11)]. Esta pallabra n’asturianu foi de llargu espardimientu (MP 274), por razones que nun necesiten mayor xustificación, y acaba refiriéndose a coses y persones menudes, ensin importancia y, mesmamente, desagradables. Al so llau caltiénense términos emparentaos como l’axetivu lleprosu, a, o, el participiu correspondiente al verbu *alleprar, *allepráu (cfr.), con metafonía +al.lepréu (cghla 205; pe2: 266).
  2. Lepra vero asperitas cutir squamosa lepidae herbae similis, unde et nomis sumpsit (Etimologías iv, 8-11)
lleprosu, a, o
📖: lleprosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.leprousu (<i class="della">sic</i>) [Md].>(TEST)
  1. lleprosu
  2. l.leprousu (<i class="della">sic</i>)
    • Md
Con llepra [Md. JH].
  1. 1. Con llepra [Md. JH].
do leprosi Santi Lazari quinque moropetinos [1227-1250] (s. xv) [ACL/176] leprosis de Paranza I modium de millo 1267(or.) [CLO/73] leprosis de Vallobal I modium de segondo 1267(or.) [CLO/73]
  1. do leprosi Santi Lazari quinque moropetinos [1227-1250] (s. xv)
  2. ACL/176
  3. leprosis de Paranza I modium de millo
  4. 1267(or.) CLO/73
  5. leprosis de Vallobal I modium de segondo
  6. 1267(or.) CLO/73
Del llat. leprōsus, -a, -um deriváu del llat. lepra (cfr. llepra), semicultismu espardíu pela llingua de la Iglesia (em) sobro’l concurrente malatu, gafu, etc. (adla 32; pe3: 266).
llera, la 1
📖: llera
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.lera [y Ay. y Mi. Banduxu, Tb. Sm. Bab. PSil. Dg. Cv. Vd. Cn (Oc)]. l.leira [As]. lleira [Mar]. {Con posible yeísmu, yera [Sb. PVeiga]. Con posible cheísmu, chera [Tox]. cheira [Pzu. Tox]}.>(TEST)
  1. llera
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Llg
    • Ay
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Pr
    • Sb
    • Ca
    • Xx
  2. {Con posible yeísmu, yera [Sb. PVeiga]. Con posible cheísmu, chera [Tox]. cheira [Pzu. Tox]}
  3. l.lera
    • y Ay
    • y Mi
    • Banduxu, Tb
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • Dg
    • Cv
    • Vd
    • Cn (Oc)
  4. l.leira
    • As
  5. lleira
    • Mar
Cast. glera, llugar con munches piedres sueltes [Or (S). LV. Lln. Os. Rs. Pa. Llg. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu (cheira). PSil. Dg. As. Pr. Cv. AGO. Llomb. Mar]: Las tierras cun l.lera son malas pa trabayar [Cv]. Montón de piedres suel- tes [Tox]. Terrén pedregoso (especialmente na vera’l ríu) [Sb], con grandes peñes o cuetos [Vg]. Cascayal [JH]: Na llera del llau derechu dell ríu Ñalón en Sama de Llangreo féxose ell camín de fierru [JH]. Arenal [Ay]. Superficie con cantos rodaos nes playes [Vd]. 2. Prau pequeñu a la vera’l ríu [Ca] y qu’ésti suel cubrir de cascayu o piedra suelto cuando hai riada [JH]. 3. Remanse de mar onde va asitián- dose l’ocle [Tox]. 4. Rampla [PVeiga]: Sacaron la lancha a la yera [PVeiga]. 5. Agua turbio a la vera la desembocadu- ra de los ríos [Xx]. 6. Parte superior del apareyu de pescar onde van los corchos [Xx]. ///Pedro no vayas a costera que ruge la lera [HN (LC). {Según LC “cuando en el mar, y en zona de desembocadura de los ríos, a causa de riadas, hay mucho pasto para los peces –que abundan– dicen los de Gijón: “Hay llera, hay llera” [LC]}.
  1. 1. Cast. <i class="della">glera, </i>llugar con munches piedres sueltes [Or (S). LV. Lln. Os. Rs. Pa. Llg. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu (cheira). PSil. Dg. As. Pr. Cv. AGO. Llomb. Mar]: <i class="della">Las</i> <i class="della">tierras</i> <i class="della">cun </i><i class="della">l.lera son malas pa trabayar </i>[Cv]. Montón de piedres suel- tes [Tox]. Terrén pedregoso (especialmente na vera’l ríu) [Sb], con grandes peñes o cuetos [Vg]. Cascayal [JH]: <i class="della">Na llera del llau derechu dell ríu Ñalón en Sama de Llangreo féxose ell camín de fierru </i>[JH]. Arenal [Ay]. Superficie con cantos rodaos nes playes [Vd].
  2. 2. Prau pequeñu a la vera’l ríu [Ca] y qu’ésti suel cubrir de cascayu o piedra suelto cuando hai riada [JH].
  3. 3. Remanse de mar onde va asitián- dose l’ocle [Tox].
  4. 4. Rampla [PVeiga]: <i class="della">Sacaron la lancha a la yera </i>[PVeiga].
  5. 5. Agua turbio a la vera la desembocadu- ra de los ríos [Xx].
  6. 6. Parte superior del apareyu de pescar onde van los corchos [Xx]. ///<i class="della">Pedro no vayas a costera que ruge la lera </i>[HN (LC). {Según LC “cuando en el mar, y en zona de desembocadura de los ríos, a causa de riadas, hay mucho pasto para los peces –que abundan– dicen los de Gijón: <i class="della">“Hay llera, hay llera” </i>[LC]}.
f. [SPM/599] otra lleyra a la pomariega terminos casa de Maior Perez s. f. [SPM/603] quatro leyras a la casa de Pelay Martinez s. f. [SPM/627] - Lleira llaman en Asturias á un pedregal de piedra menu- da” [DC, Terreros] c) per illam leram et per uillam que dicitur Pernus et trans lombam 921 (s. xii) [DCO-I/92] uno petazo ... que uocitant illa Lera 1109(or.) [SV/229] una terra in Leras ... et illa silgerina 1156(or.) [DCO-I/415] son fronteros de parte lera 1232(or.) [MSAH-V/192] quel castannedo de la lera de Loredo de que leua el abate 1255 [MCorn/166 (Prieto)] ella meatat de vna faça que iaz enna lera de Prada 1348(or.) [SB/264] e de la otra atyesta en la vuelga de la lera 1492(or.) [SP- IV/347] e de la otra el charco de la lera 1492(or.) [SP-IV/347] la tierra que jaz en la vuelga de la lera 1492(or.) [SP-IV/347] d) otra tierra carrera trauiessa en que a dos yeras 1307(or.) [ACL-IX/121] la propriedat de çient e quarenta et ocho yeras de tierra 1307(or.) [ACL-IX/121] otra tierra en par del rio en que a quatro yeras 1329(or.) [SIL/156] dos yeras a la puente de que son frronteros el rio 1329(or.) [SIL/156] vnna tierra en que ha dos yeras carrera de Uilla 1329(or.) [SIL/155] ençima desta sierna seys yeras de que son frronteros 1329(or.) [SIL/156] fallo en este eredamiento sessenta et seys yeras 1329(or.) [SIL/157] item a ter dalmaçare dos yeras cabalas suyas 1329(or.) [SIL/157] al Riego Uieio tres yeras de que son fronteros Garçia Cano 1329(or.) [SIL/157] al pico de la mayada tres yeras de que son fronteros 1329(or.) [SIL/157] vnna tierra ... que faz siete yeras et mays 1334(or.) [SIL/208] → *‘enllenase un terrén de coses sueltes y espreganciaes’ que pue alvertise gracies al participiu lleráu, ada, ao (cfr.) y a los deverbales lleráu (cfr.) y llerada (cfr.) asina como nes sos va- riantes, con tracamundiu de la deuterotónica llaráu, llarada. Pero un conxuntu de piedres o coses espardíes pel suelu ye claro qu’aconseya una rellación llera 1 pero si se trata d’un conxuntu de fruta espreganciao pel terrén podría empobinar a una rellación con llera 2 (cfr.). Un compuestu posible fe- chu dende llera o familia sedría ast. enllerar (cfr.). También se conseña n’ast. un continuador del abondativu llat. (mons) glareōsus (em) nel topónimu Mulleirosu ‘monte pedregosu’ (ta 105). Sobro ast. llera amás de formase derivaos del tipu lleregal (cfr.) y llaracal, féxose una amestanza col suf. -isca llerisca, aniciu de → lleriscal (cfr.). Sobro ast. llera 1 ta- mién foi posible una incrementación en -īcia (old) d’u surde ast. lleriza (cfr.). Na documentación medieval ufrida enriba axuntamos lo que de xuru son manifestaciones de llera 1 y llera 2 darréu que non siempre ye amañoso dixebralo. Lo mesmo podemos dicir de dellos nomes de llugar (ta 105, 666; pe3: 96). Dende lleira féxose’l verbu eslleirar (cfr. esllerar). Sobro una creación analóxica masculina lleru 1 (cfr.) féxose un aumentativu llerón d’u se llogró’l verbu *alleronar cono- cíu gracies al so participiu alleronáu (cfr.).
  1. f.
  2. SPM/599
  3. otra lleyra a la pomariega terminos casa de Maior Perez s. f.
  4. SPM/603
  5. quatro leyras a la casa de Pelay Martinez s. f.
  6. SPM/627
  7. Lleira llaman en Asturias á un pedregal de piedra menu- da”
  8. DC, Terreros
  9. c) per illam leram et per uillam que dicitur Pernus et trans lombam
  10. 921 (s. xii) DCO-I/92
  11. uno petazo ... que uocitant illa Lera
  12. 1109(or.) SV/229
  13. una terra in Leras ... et illa silgerina
  14. 1156(or.) DCO-I/415
  15. son fronteros de parte lera
  16. 1232(or.) MSAH-V/192
  17. quel castannedo de la lera de Loredo de que leua el abate
  18. 1255 MCorn/166 (Prieto)
  19. ella meatat de vna faça que iaz enna lera de Prada
  20. 1348(or.) SB/264
  21. e de la otra atyesta en la vuelga de la lera
  22. 1492(or.) SP- IV/347
  23. e de la otra el charco de la lera
  24. 1492(or.) SP-IV/347
  25. la tierra que jaz en la vuelga de la lera
  26. 1492(or.) SP-IV/347
  27. d) otra tierra carrera trauiessa en que a dos yeras
  28. 1307(or.) ACL-IX/121
  29. la propriedat de çient e quarenta et ocho yeras de tierra
  30. 1307(or.) ACL-IX/121
  31. otra tierra en par del rio en que a quatro yeras
  32. 1329(or.) SIL/156
  33. dos yeras a la puente de que son frronteros el rio
  34. 1329(or.) SIL/156
  35. vnna tierra en que ha dos yeras carrera de Uilla
  36. 1329(or.) SIL/155
  37. ençima desta sierna seys yeras de que son frronteros
  38. 1329(or.) SIL/156
  39. fallo en este eredamiento sessenta et seys yeras
  40. 1329(or.) SIL/157
  41. item a ter dalmaçare dos yeras cabalas suyas
  42. 1329(or.) SIL/157
  43. al Riego Uieio tres yeras de que son fronteros Garçia Cano
  44. 1329(or.) SIL/157
  45. al pico de la mayada tres yeras de que son fronteros
  46. 1329(or.) SIL/157
  47. vnna tierra ... que faz siete yeras et mays
  48. 1334(or.) SIL/208
  49. → *‘enllenase un terrén de coses sueltes y espreganciaes’ que pue alvertise gracies al participiu lleráu, ada, ao (cfr.) y a los deverbales lleráu (cfr.) y llerada (cfr.) asina como nes sos va- riantes, con tracamundiu de la deuterotónica llaráu, llarada. Pero un conxuntu de piedres o coses espardíes pel suelu ye claro qu’aconseya una rellación llera 1 pero si se trata d’un conxuntu de fruta espreganciao pel terrén podría empobinar a una rellación con llera 2 (cfr.). Un compuestu posible fe- chu dende llera o familia sedría ast. enllerar (cfr.). También se conseña n’ast. un continuador del abondativu llat. (mons) glareōsus (em) nel topónimu Mulleirosu ‘monte pedregosu’ (ta 105). Sobro ast. llera amás de formase derivaos del tipu lleregal (cfr.) y llaracal, féxose una amestanza col suf. -isca
  50. llerisca, aniciu de → lleriscal (cfr.). Sobro ast. llera 1 ta- mién foi posible una incrementación en -īcia (old) d’u surde ast. lleriza (cfr.). Na documentación medieval ufrida enriba axuntamos lo que de xuru son manifestaciones de llera 1 y llera 2 darréu que non siempre ye amañoso dixebralo. Lo mesmo podemos dicir de dellos nomes de llugar (ta 105, 666; pe3: 96). Dende lleira féxose’l verbu eslleirar (cfr. esllerar). Sobro una creación analóxica masculina lleru 1 (cfr.) féxose un aumentativu llerón d’u se llogró’l verbu *alleronar cono- cíu gracies al so participiu alleronáu (cfr.).

a) b) otra lleyra a las Selgueras termina con Johan Ferrandez s. Del llat. glārea, -ae ‘piedra suelto’, ‘cascayu’, ‘llera’ (old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). El dominiu ástur ufre pal grupu gl-, bl-, a la escontra de lo que pasa n’otros dominios averaos, un resultáu palatalizáu acor- dies col siguidor de l- llatina (ghla §4.4.7); nesi sen llamen l’atención los exemplos documentaos al sur del dominiu en “y” (§d). Semánticamente la mayoría de les aceiciones guar- den rellación cola idea de ‘piedra’ bien por aludir direuta- mente a ello, bien a llugares o sitios onde puen abondar les piedres (praos a la vera’l ríu o mar, remanse). Asina ha enten- dese tamién ‘rampla’ que, nel aniciu, ha tratase d’una pequeña cuesta de piedres a la vera’l mar o ríu. Frutu d’una compa- ranza ye l’aceición §6 onde los corchos recuerden les piedres espreganciaes per una superficie. Por contigüidá a les tierres o zones bañaes pol mar tenemos l’aceición §5. Sol ast. llera foi posible, amás d’una creación analóxica masculina lleru 1 (cfr.), facer el verbu *llerar ‘enllenase un terrén de piedres’
  1. Zesauus Moratini de Laria ubi preses fui manu mea 905(or.) [SV/34]
  2. 905(or.) SV/34
  3. Arias Bandalisqui de Laria 905(or.) [SV/34]
  4. 905(or.) SV/34
  5. ipso saltello qui est in ipsa laira 961 (s. xii) [ACL/118]
  6. 961 (s. xii) ACL/118
  7. in illa laira quadro I ex integro 1041(or.) [SV/79]
  8. 1041(or.) SV/79
  9. II leyras que iazen na Pruuida 1253(or.) [MCar-I/319]
  10. 1253(or.) MCar-I/319
  11. otra lleyra a la pomariega terminos los herederos s. f.
  12. SPM/599
llera, la 2
📖: llera
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><l.lera [Ll]. l.leira [Pzu. As]. {Con posible cheísmu chera [Ll]}. //lleira [Eo]. leira [Mánt. Tor].>(TEST)
  1. llera
  2. {Con posible cheísmu chera [Ll]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lera
    • Ll
  4. l.leira
    • Pzu
    • As
  5. lleira eonaviego
    • Eo
  6. leira
    • Mánt
    • Tor
Estaya d’un gran terrén común [Pzu (l.leira)]. Parte o faza de tierra o terrén llabradío [/Eo. Mánt/. R]. Franxa de terrén cola dimensión más llarga nel sen horizontal [As]. Güertu pequeñu [Tor]. Pradera a la vera’l ríu [Ll]. //Ser bueno como una chera ‘ser un terrén llano y productivo (frente a lo empruno y que nun produz)’ [Ll].
  1. Estaya d’un gran terrén común [Pzu (l.leira)]. Parte o faza de tierra o terrén llabradío [/Eo. Mánt/. R]. Franxa de terrén cola dimensión más llarga nel sen horizontal [As]. Güertu pequeñu [Tor]. Pradera a la vera’l ríu [Ll]. //Ser bueno como una chera ‘ser un terrén llano y productivo (frente a lo empruno y que nun produz)’ [Ll].
  2. Ll
Quiciabes del llat. ārea, -ae ‘tierra’, solar’, ‘terrén ensin construcciones’ (em; abf) > ast. era (cfr.), cola anteposición del art. palatalizáu ĭlla > ast. a. ella lla (ghla §7.2) que se ve n’ast. llera y n’eonaviegu lleira, ensin palatalización más al occidente, leira (García Arias 2013c: 75) y documentáu: illam leiram (...) leiram et hereditatem 1252 [CDMVO/161]. Analóxicamente foi posible la creación d’un masculín lleru 2 (cfr.). Paralelu dafechu ye’l casu gallegu, agora cola pre- sencia del vieyu art. + -area > leira ‘tierra de llabor’ (gvgh) d’u siguió analóxicamente → leiroleira pequeña’ (gvgh); l’artículu agora ufre testimoniu del so estadiu gall. arcaicu con [l-] como pasa n’otros términos d’esa llingua, asina les- te ‘aire del este’, lercia ‘llercia’, etc. La nuesa propuesta da contestación a les oxeiciones llantaes por Corominas-Pascual (dcech s. v. glera) y pasa percima de la de García de Diego que parte del llat.ra ‘tierra que se llevanta ente dos rie- gos’ (deeh) que nos abulta difícil d’acoyer almitiendo tal vo- calismu tónicu. La destremación etimolóxica ente llera 1 y llera 2 podría testimoniala, quiciabes ensin conciencia d’ello, l’autor del vocabulariu del Pzu que nel primer casu, pa gl- trescribe cheira y nel segundu, pa -ll-, ufierta l.leira. Pero, de toes maneres, nun ye fácil dixebrar siempre’l continuador d’un términu y d’otru pol averamientu fónicu y semánticu y porque’l fechu de tratase d’un terrén tremáu de piedres non siempre torga que pueda ser aprovechable na llabranza. La documentación medieval de llera 1 y llera 2 axuntámosla en llera 1 pues tampoco nun ye fácil facer la estremación. Lo mesmo podemos dicir de dellos nomes de llugar (ta 105, 666). Dende llera 2 féxose’l verbu allerar (pe3: 97).
llerada, la 1
📖: llerada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<llerá [Ca]. llarada [Cg. Ac. Pr]. l.larada [Cv]. l.lará [Ay. Ll]. llará [Sb].>(TEST)
  1. llerada
  2. llerá
    • Ca
  3. llarada
    • Cg
    • Ac
    • Pr
  4. l.larada
    • Cv
  5. l.lará
    • Ay
    • Ll
  6. llará
    • Sb
Conxuntu de coses agrupaes nun espaciu pequeñu [Pr]. Conxuntu de plantes o d’otros oxetos asitiaos nun espaciu pequeñu [Cv]. Conxuntu de coses [Ac] tiraes pel suelu [Ay]. Axuntanza d’oxetos espardíos pel suelu [Ll].
  1. 1. Conxuntu de coses agrupaes nun espaciu pequeñu [Pr]. Conxuntu de plantes o d’otros oxetos asitiaos nun espaciu pequeñu [Cv]. Conxuntu de coses [Ac] tiraes pel suelu [Ay]. Axuntanza d’oxetos espardíos pel suelu [Ll].
2. Conxuntu de persones sentaes en suelu [Ll]. 3. Superficie plana non mui grande, perenllena de frutos o d’otres coses comestibles [Ca]: ¡Si vieres qué llerá de borones tenía ayeri! [Ca]. Porción de nueces, mazanes o d’otres frutes allugaes nun sitiu a escon- díes [Cg]. 4. Lo que se calienta o cuez o asa d’una vez nel llar [Sb]: Sacó úa llaraa de borones [Sb]. pero no deben éstas {peres, mazanes} estar unas sobre otras, sino cada qual de por sí, como en llarada [Grange- rías xviii: 651] consérvanse bien {los cadáparos} y morcan para comer es- tendidos ha llarada sobre mullido de paja enteriza en alto de desban [Grangerías xviii: 652] Del deverbal del ast. *llerar fechu dende l’ast. llera 1 (cfr.) refiriéndose nun primer momentu a ‘conxuntu de piedres’ → ‘conxuntu de coses agrupaes nun sitiu’ (como tamién se ve nel masc. lleráu 1) sigue → ‘sitiu onde s’axunten coses o perso- nes’. L’aceición 4 fai referencia tamién a una xuntanza de co- ses pero’l fechu de tratase de daqué que ‘calienten o cuecen’ paez qu’obliga a, pelo menos, almitir l’influxu de la familia representada pol ast. llar (cfr.). Per otra parte l’asociación de ‘llugar onde s’axunta daqué’ con un ‘espaciu pequeñu’ paez qu’empobina tamién a ver nel ast. llerada, etc. un influxu del deriváu del ast. ñeru → ñerada (cfr.), con posible tracamun- diu de palatales al aniciu pallabra como vemos yá nidiamente en llerada 2 y nel correspondiente masculín lleráu 2 (cfr.).
llerada, la 2
📖: llerada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Nidada [Pa]. 2. Montón pequeñu de daqué (güevos, frutos, etc.) [Pa (= ñerada)]: <i class="della">Alcontré</i>(TEST)
  1. llerada
  2. Nidada
    • Pa
  3. 2
  4. Montón pequeñu de daqué (güevos, frutos, etc.) [Pa (= ñerada)]: <i class="della">Alcontré</i
una llerada de güevos [Pa].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">llerada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">güevos</i> [Pa].
3. Pollarada de pitinos [Ac]. Cfr. llerada 1.
lleráu, ada, ao*
📖: lleráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<alleráu [Sr]. allariao [Os]. l.laráu [Tb].>(TEST)
  1. lleráu
  2. alleráu
    • Sr
  3. allariao
    • Os
  4. l.laráu
    • Tb
Cubiertu de fruta, de matu [Sr. Tb]: Taba’l suelu l.laráu d’ablanas [Tb]. Cubiertu de frutu que cayó de nueche (al sue- lu) [Os]. Cfr. llera 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cubiertu de fruta, de matu [Sr. Tb]: <i class="della">Taba’l</i> <i class="della">suelu</i> <i class="della">l.laráu </i><i class="della">d’ablanas</i> [Tb]. Cubiertu de frutu que cayó de nueche (al sue- lu) [Os]. Cfr. <i class="della">llera</i><i class="della"> 1</i>.
lleráu, el 1
📖: lleráu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<llaráu [Pb]. lleradu [Bulnes (Lln)]. //lleirado [Eo].>(TEST)
  1. lleráu
    • Lln
    • Sr
    • Ca
    • Pa
  2. llaráu
    • Pb
  3. lleradu
    • Bulnes (Lln)
  4. lleirado eonaviego
    • Eo
Estensión de piedres sueltes (les piedres son más voluminoses que les que s’atopen na gravera) [Lln. Bulnes (Lln)]. Sitiu en- llenu de regodones [Sr] a la vera’l ríu [Ca]. Piedres axuntaes pol agua a la oriella’l ríu [Pb]. Sablera pequeña xunto al ríu [/Eo/]. Sitiu abondosu en llera [Or (S)]. Conxuntu (de piedres pequeñes o de frutes) [Pa (= ñeráu)]: Lleráu de castañes [Pa]. Cfr. llera 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Estensión de piedres sueltes (les piedres son más voluminoses que les que s’atopen na gravera) [Lln. Bulnes (Lln)]. Sitiu en- llenu de regodones [Sr] a la vera’l ríu [Ca]. Piedres axuntaes pol agua a la oriella’l ríu [Pb]. Sablera pequeña xunto al ríu [/Eo/]. Sitiu abondosu en llera [Or (S)]. Conxuntu (de piedres pequeñes o de frutes) [Pa (= ñeráu)]: <i class="della">Lleráu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">castañes</i> [Pa]. Cfr. <i class="della">llera 1</i>.
lleráu, el 2
📖: lleráu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. lleráu
    • Pa
Nidada [Pa (= ñeráu)].
  1. 1. Nidada [Pa (= ñeráu)].
Cfr. llerada 2.
llercia, la
📖: llercia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lercia [Cv. As]. l.lerza [Bab. Pzu. Cn (E). R. Vil (Cruce). Cerecéu (Oc)].>(TEST)
  1. llercia
    • Cg
    • Cp
    • Lln
    • Cn
  2. l.lercia
    • Cv
    • As
  3. l.lerza
    • Bab
    • Pzu
    • Cn (E)
    • R
    • Vil (Cruce)
    • Cerecéu (Oc)
Ser fantásticu col que se mete mieu a los neños [Cg]. 2. Mieu [Bab. Pzu. As. Cv. E, Vil (Cruce). Cerecéu (Oc)]: ¿Tienes l.lerza, nenu? [Cerecéu (Oc)]. Mieu, temor [Cp]. Mieu con di- simulu [Lln]. Pavor [Cn (F)]: Esperóulu ya vaya l.lerza que-y metióu pal cuerpu! [Cn (F)]. Cast. pesadumbre [V1830]. 3. Inercia [R].
  1. 1. Ser fantásticu col que se mete mieu a los neños [Cg].
  2. 2. Mieu [Bab. Pzu. As. Cv. E, Vil (Cruce). Cerecéu (Oc)]: <i class="della">¿Tienes </i><i class="della">l.lerza, nenu? </i>[Cerecéu (Oc)]. Mieu, temor [Cp]. Mieu con di- simulu [Lln]. Pavor [Cn (F)]: <i class="della">Esperóulu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">vaya</i> <i class="della">l.lerza</i> <i class="della">que-y </i><i class="della">metióu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">cuerpu!</i> [Cn (F)]. Cast. <i class="della">pesadumbre</i> [V1830].
  3. 3. Inercia [R].

Para decer la llercia que sentigo [PyT 39] Mas porque non vos cause tanta llerza [El Ensalmador 74] Y llercia no nos metas [El Ensalmador 76] Como pastor jeneroso/nestos cerros y ablanares/per ca- tar las sus oveyas/non ubo llercia escayase [Xuan García (1665: 151)] Canta...con tal modu y con tal llercia/...que revienta de tristeza [Entierro CR 98] Con llercia, decipola y mas que me tienen cautivau [JyT 112] porque me sintí mui mal/de una grande serpiadura,/llercia, decipola, y más/que me tienen cautiváu... [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 6-9)] Y por que ñon vos ponga tanta llerza,/tomaréis tres tára- mos de berza,/tres granos de cebada y tres de trigo/y de la tal figal el meyor figu [Romance (Torano): 62-65] Mas llercia meten alli/q’habrá nel xuiciu final [Batalla Cuadonga 228] Todo mete tanta llercia [La Paliza 257] Posiblemente d’un artículu palatalizáu prepuestu al participiu fuerte del verbu llat. erigere → *ergere > ast. ercer ‘llevan- tar’, esto ye *erzu, a, o, cola variante semiculta *erciu, a, o. Quiciabes se fexo una secuencia del tipu *lla erza o *lla er- cia ‘la llevantada’ → ‘la pantasma’ → ‘la que mete munchu mieu’ → ‘la qu’apavoria’ (pe1: 68). Quiximos atopar encontu pa la nuesa propuesta apurriendo l’exemplu del rum. arǎtá ‘indicar’, ‘amosar’, ‘tener visiones’ que xulgábemos como si- guidor de erectus → *erettare que Cianorescu refugaba (der 369) y que tampoco nun-y prestaría a Blasco Ferrer por ca- mentar que ye incompatible’l pasu rumán -ct- > -tt-. A la vera del ast. llerza, llercia tamién podemos ufrir el gall. lercia ‘pa- vor’ onde s’alvierte un mesmu comportamientu, llóxicamente ensin palatalización del artículu. Alloñámonos nesti aspeutu de Xovellanos (Apuntamiento 315) que partía

  1. Para decer la llercia que sentigo
  2. PyT 39
  3. Mas porque non vos cause tanta llerza
  4. El Ensalmador 74
  5. Y llercia no nos metas
  6. El Ensalmador 76
  7. Como pastor jeneroso/nestos cerros y ablanares/per ca- tar las sus oveyas/non ubo llercia escayase
  8. Xuan García (1665: 151)
  9. Canta...con tal modu y con tal llercia/...que revienta de tristeza
  10. Entierro CR 98
  11. Con llercia, decipola y mas que me tienen cautivau
  12. JyT 112
  13. porque me sintí mui mal/de una grande serpiadura,/llercia, decipola, y más/que me tienen cautiváu...
  14. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 6-9)
  15. Y por que ñon vos ponga tanta llerza,/tomaréis tres tára- mos de berza,/tres granos de cebada y tres de trigo/y de la tal figal el meyor figu
  16. Romance (Torano): 62-65
  17. Mas llercia meten alli/q’habrá nel xuiciu final
  18. Batalla Cuadonga 228
  19. Todo mete tanta llercia
  20. La Paliza 257
  21. Posiblemente d’un artículu palatalizáu prepuestu al participiu fuerte del verbu llat. erigere → *ergere > ast. ercer ‘llevan- tar’, esto ye *erzu, a, o, cola variante semiculta *erciu, a, o. Quiciabes se fexo una secuencia del tipu *lla erza o *lla er- cia ‘la llevantada’ → ‘la pantasma’ → ‘la que mete munchu mieu’ → ‘la qu’apavoria’ (pe1: 68). Quiximos atopar encontu pa la nuesa propuesta apurriendo l’exemplu del rum. arǎtá ‘indicar’, ‘amosar’, ‘tener visiones’ que xulgábemos como si- guidor de erectus → *erettare que Cianorescu refugaba (der 369) y que tampoco nun-y prestaría a Blasco Ferrer por ca- mentar que ye incompatible’l pasu rumán -ct- > -tt-. A la vera del ast. llerza, llercia tamién podemos ufrir el gall. lercia ‘pa- vor’ onde s’alvierte un mesmu comportamientu, llóxicamente ensin palatalización del artículu. Alloñámonos nesti aspeutu de Xovellanos (Apuntamiento 315) que partía
del llat. iner- tia pa xustificar el términu asturianu. Ye posible que’l testu de Xovellanos llevare a Rato a la so definición. Sobro llercia féxose un masculín analóxicu llerciu (cfr.) y la igua d’un ax. abondativu col siguidor del continuador del suf. lla. -osus, -a, -um (cfr. llerciosu, a, o).
llerciosu, a, o*
📖: llerciosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lerciosu [Vf (Cv)]. l.lerzosu [Vil (Cruce)]. //llarcioso [Eo].>(TEST)
  1. llerciosu
  2. l.lerciosu
    • Vf (Cv)
  3. l.lerzosu
    • Vil (Cruce)
  4. llarcioso eonaviego
    • Eo
Pavorosu, que mete mieu [Vf (Cv). Vil (Cruce)]. Medrosu, tenebrosu, (sitiu) solitariu [/Eo/]. Cfr. llercia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pavorosu, que mete mieu [Vf (Cv). Vil (Cruce)]. Medrosu, tenebrosu, (sitiu) solitariu [/Eo/]. Cfr. <i class="della">llercia</i>.
llerciu, el
📖: llerciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////llercios [On (VB)].>(TEST)
  1. llerciu
    • On
  2. llercios variación de número
    • On (VB)
{(Doc.). Mieu}. 2. Poza pequeña ente peñes [On (VB). AGO]. Toda mi esplicativa ye muy poca,/para decir el llerciu que sentigu/de Tisbe el corazón, pues ya na boca/despedazar se ve de so enemigu [BAúxa, PyT (Poesíes 153-156)] Por un sendero endiablado vamos saltando llercios a tra- vés de peñas blancas [ALl (Bellezas 95)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. {(Doc.). Mieu}.
  3. 2. Poza pequeña ente peñes [On (VB). AGO]. <i class="della">Toda</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">esplicativa</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">poca,</i>/<i class="della">para</i> <i class="della">decir</i> <i class="della">el</i> <i class="della">llerciu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sentigu</i>/<i class="della">de Tisbe el corazón, pues ya na boca</i>/<i class="della">despedazar se</i> <i class="della">ve</i> <i class="della">de</i> <i class="della">so</i> <i class="della">enemigu</i> [BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 153-156)] <i class="della">Por un sendero endiablado vamos saltando </i><i class="della">llercios</i><i class="della"> a tra-</i> <i class="della">vés</i> <i class="della">de</i> <i class="della">peñas</i> <i class="della">blancas</i> [ALl (Bellezas 95)]
L’aceición §1, documentada na poesía, empobínanos a ver equí la creación analóxica masculina iguada dende l’ast. ller- cia (cfr.). ¿Sedrá l’aceición §2 una especificación semántica dende un posible *‘lo que mete mieu’ → *‘peligrosu (como una poza ente peñes)’ → ‘poza ente peñes’?
  1. L’aceición §1, documentada na poesía, empobínanos a ver equí la creación analóxica masculina iguada dende l’ast. ller- cia (cfr.). ¿Sedrá l’aceición §2 una especificación semántica dende un posible *‘lo que mete mieu’ → *‘peligrosu (como una poza ente peñes)’ → ‘poza ente peñes’?
llerdu, a, o*
📖: llerdu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><//llerdo [Eo].>(TEST)
  1. llerdu
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. llerdo eonaviego
    • Eo
Cast. lerdo [/Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">lerdo</i> [/Eo/].
Mió q’non e lerdu [Los Trataos 10] Pallabra quiciabes prerromana común al g-port., cast., vascu (dcech s. v. lerdo). Con too, n’ast. documéntase nel sieglu xix. Casu daqué destremáu abúltanos llerdo na fastera eonaviega onde podría ser autóctonu.
  1. Mió q’non e lerdu
  2. Los Trataos 10
  3. Pallabra quiciabes prerromana común al g-port., cast., vascu (dcech s. v. lerdo). Con too, n’ast. documéntase nel sieglu xix. Casu daqué destremáu abúltanos llerdo na fastera eonaviega onde podría ser autóctonu.
lleregal, el*
📖: lleregal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.leregal [Bab]. l.laracal [Ay].>(TEST)
  1. lleregal
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.leregal
    • Bab
  3. l.laracal
    • Ay
Pedregal [Bab]. Sitiu de muncha piedra [Ay] durante l’estiaxe [Ay]. Formación fecha sol ast. llera 1. Nes espresiones con -g- po- dría tratase de vieyos abondativos *lleredal *llereal → l.leregal, con reposición d’una consonante que resulta an- tihiática (ghla 174) favorecío pol averamientu fónicu y se- mánticu del ast. pedregal. Un exemplu paralelu paez l.laracal pero tracamundiada l’antihiática como si se tratare d’un des- peutivu en -acc- > -ac-, lo mesmo que vemos en xaracal teníu por arabismu (adla 222 s. v. xara).
  1. Pedregal [Bab]. Sitiu de muncha piedra [Ay] durante l’estiaxe [Ay].
  2. Ay
  3. Formación fecha sol ast. llera 1. Nes espresiones con -g- po- dría tratase de vieyos abondativos *lleredal *llereal → l.leregal, con reposición d’una consonante que resulta an- tihiática (ghla 174) favorecío pol averamientu fónicu y se- mánticu del ast. pedregal. Un exemplu paralelu paez l.laracal pero tracamundiada l’antihiática como si se tratare d’un des- peutivu en -acc- > -ac-, lo mesmo que vemos en xaracal teníu por arabismu (adla 222 s. v. xara).
lléricu, el*
📖: lléricu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.léricu [CSil].///<ident class="della" level="1"></ident>léricu [Sm].>(TEST)
  1. lléricu
  2. l.léricu
    • CSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident>léricu infl. cast.
    • Sm
Planta melecinable [CSil] con fueya que cura malucos o du- viesos [Sm]. Podría tratase d’una planta que recibiere’l nome por cuenta d’un cléricu que la introduxere pa melecinar en dellos ma- les. De fechu na nuesa toponimia tamién se conseña un nome de llugar conocíu pel mesmu cultismu como Las Campas del Cléricu (tt 440).
  1. Planta melecinable [CSil] con fueya que cura malucos o du- viesos [Sm].
  2. Sm
  3. Podría tratase d’una planta que recibiere’l nome por cuenta d’un cléricu que la introduxere pa melecinar en dellos ma- les. De fechu na nuesa toponimia tamién se conseña un nome de llugar conocíu pel mesmu cultismu como Las Campas del Cléricu (tt 440).
llerisca, la*
📖: llerisca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Quiciabes con yeísmu, yerisca [Sb]}.>(TEST)
  1. llerisca
  2. {Quiciabes con yeísmu, yerisca [Sb]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Terrén de muncha piedra (especialmente a la oriella’l ríu) [Sb (= yera)]. Formación derivada del ast. llera + -isca que nos abulta va- riante del diminutivu -ica como lloramicar y lloramiscar, co- mer y comicar etc. (cfr. llera 1).
  1. Terrén de muncha piedra (especialmente a la oriella’l ríu) [Sb (= yera)].
  2. Sb (= yera)
  3. Formación derivada del ast. llera + -isca que nos abulta va- riante del diminutivu -ica como lloramicar y lloramiscar, co- mer y comicar etc. (cfr. llera 1).
lleriscal, el*
📖: lleriscal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Quiciabes con yeísmu, yeriscal [Sb]}.>(TEST)
  1. lleriscal
    • Sb
  2. {Quiciabes con yeísmu, yeriscal [Sb]}
Pedregal [Sb].
  1. 1. Pedregal [Sb].
Cfr. llera 1.
lleriza, la
📖: lleriza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.leriza [Bab (i)].>(TEST)
  1. lleriza
  2. l.leriza
    • Bab (i)
Montón de piedra menudo [Os. Bab (i)]. Cfr. llera 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Montón de piedra menudo [Os. Bab (i)]. Cfr. <i class="della">llera 1</i>.
llerolacu, el*
📖: llerolacu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.leirulacu [Cv].>(TEST)
  1. llerolacu
  2. l.leirulacu
    • Cv
Cast. rodal [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">rodal</i> [Cv].
Cfr. lleru 1.
llerolín, el*
📖: llerolín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.leirulín [Cv].>(TEST)
  1. llerolín
  2. l.leirulín
    • Cv
Cast. rodal [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">rodal</i> [Cv].
Cfr. lleru 1.
llerón, el 1
📖: llerón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.leirón [Tb. Md. PSil. Cn (F). An. Cv. Oc]. l.lerón [Ay. y Mi. Ri. Tb. Sm. Md. Cv]. {Con posible cheísmu, cheirón [Md. Oc]. {Quiciabes con yeísmu, yerón [Sb]}. /////eirón [An]. //lleirón [Eo].>(TEST)
  1. llerón
    • Pa
    • Lr
    • Pr
    • Sb
    • Sd
    • Sl
    • Cn
  2. {Con posible cheísmu, cheirón [Md. Oc]. {Quiciabes con yeísmu, yerón [Sb]}
  3. l.leirón
    • Tb
    • Md
    • PSil
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
    • Oc
  4. l.lerón
    • Ay
    • y Mi
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
  5. eirón dudoso (certainty = baxa)
    • An
  6. lleirón eonaviego
    • Eo
Llera grande [Sm. Pzu. Cv. /Eo/] fecha por un ríu [Pa. Lr. Pr]. 2. Pedregal [Ac. Sb. Sd. Tb. Md. An. Oc]: N’El Regueirón hai muitos eirones [An]. Sitiu de muncha llera [Ay. Sl]. Arenal o pedregal en monte [Cn (F)]: Mira un corzu naquel l.leirón d’al.lí en frente [Cn (F)]. Montón de piedra rodao [Os], xunto al ríu [Ri. PSil]. Llera abandonada pol ríu y cubierta de campu [JH]. //-ones ‘finques con regodones’ [Ar].
  1. 1. Llera grande [Sm. Pzu. Cv. /Eo/] fecha por un ríu [Pa. Lr. Pr].
  2. 2. Pedregal [Ac. Sb. Sd. Tb. Md. An. Oc]: <i class="della">N’El Regueirón hai</i> <i class="della">muitos eirones</i> [An]. Sitiu de muncha llera [Ay. Sl]. Arenal o pedregal en monte [Cn (F)]: <i class="della">Mira un corzu naquel l.leirón d’al.lí</i> <i class="della">en</i> <i class="della">frente</i> [Cn (F)]. Montón de piedra rodao [Os], xunto al ríu [Ri. PSil]. Llera abandonada pol ríu y cubierta de campu [JH]. //<i class="della">-ones </i>‘finques con regodones’ [Ar].
- “Lleirón, llaman en Asturias á un pedregal de piedra suelta o que no se halla cabo” [DC, Terreros] Aum. de lleru 1. La espresión eirón [An] empobina a almitir que los falantes entendieron la voz plena l.leirón como una combinación d’art. palatalizáu + nome (aumentativu de eiru) lo que los empobinó a desaniciar l’elementu palatal primeru.
  1. - “Lleirón, llaman en Asturias á un pedregal de piedra suelta o que no se halla cabo”
  2. DC, Terreros
  3. Aum. de lleru 1. La espresión eirón [An] empobina a almitir que los falantes entendieron la voz plena l.leirón como una combinación d’art. palatalizáu + nome (aumentativu de eiru) lo que los empobinó a desaniciar l’elementu palatal primeru.
  4. An
llerón, el 2
📖: llerón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<l.lerón [Ay. Ll].>(TEST)
  1. llerón
    • Ca
    • Cp
  2. l.lerón
    • Ay
    • Ll
Prau llanu y granible pol regadíu a la vera’l ríu [Ca]. Prau a la oriella’l ríu [Ay. Ll]. Terrén averao al agua [Cp].
  1. 1. Prau llanu y granible pol regadíu a la vera’l ríu [Ca]. Prau a la oriella’l ríu [Ay. Ll]. Terrén averao al agua [Cp].
Pelagius Leron [s. xii-xiii](or.) [SV/208] Aum. de lleru 2.
  1. Pelagius Leron [s. xii-xiii](or.)
  2. SV/208
  3. Aum. de lleru 2.
llerona, la
📖: llerona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.leirona [PSil].>(TEST)
  1. llerona
  2. l.leirona
    • PSil
Aum. de llera 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">llera</i> <i class="della">1</i>.
lleru, el* 1
📖: lleru
🔤: , el* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 1
<l.lero [Qu (i)]. {Con cheísmu, cheiru [Cn (MG)]}.>(TEST)
  1. lleru
    • Qu
    • Cn
  2. {Con cheísmu, cheiru [Cn (MG)]}
  3. l.lero
    • Qu (i)
Cast. glera [Qu (i)]. Cantazu, cuetu grande [Cn (MG)].
  1. 1. Cast. <i class="della">glera</i> [Qu (i)]. Cantazu, cuetu grande [Cn (MG)].
Cfr. llera 1 (pe3: 98). Un diminutivu en -ŏlus ye responsable del masc. ast. lleruelu (cfr.) que pudo ser espresión común a los derivaos de lleru 1 y lleru 2. Con una nueva incrementa- ción del dim. -ín siguió l’ast. l.leirolín (cfr. llerolín); lo mes- mo pasa col diminutivo-despeutivu en -acu que dio nacencia al ast. l.leirolacu (cfr. llerolacu). En tolos derivaos (lleruelu, llerolín, llerolacu) resulta enguedeyao dixebrar si han consi- derase en rellación a lleru 1 o a lleru 2.
lleru, el* 2
📖: lleru
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
<///leiro [Tor].>(TEST)
  1. lleru
  2. leiro infl. cast.
    • Tor
Güertu pequeñu [Tor].
  1. 1. Güertu pequeñu [Tor].
D’una xeneralización analóxica masculina del ast. llera 2 (cfr.) onde s’alvierte un art. palatalizáu + *āreum ‘campu, te- rrén’ (cfr. llera 2 & era; ghla 54; pe3: 98). Ensin l’amestanza col art. palatalizáu, el diminutivu fai actu de presencia na to- ponimia tebergana como L’Airuelu en referencia a unes tie- rres na parte d’abaxo del pueblu de Sorvil.la, en Teberga (tt 153). La adscripción de los derivaos con rellación a lleru 1 y a lleru 2 non siempre ye fácil.
lleruelu, el*
📖: lleruelu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.leiruelu [Cv]. {Con cheísmu, chairuolu [Tox]}. //lleirolo [Eo].>(TEST)
  1. lleruelu
  2. {Con cheísmu, chairuolu [Tox]}
  3. l.leiruelu
    • Cv
  4. lleirolo eonaviego
    • Eo
Rodal [Cv (= l.leirulín = l.leirulacu)]. Cachín perpequeñu de tierra [Tox]. Cuadrín de tierra utilizáu pa pindal o era de plan- tes [Tox. /Cu (Eo)/].
  1. 1. Rodal [Cv (= l.leirulín = l.leirulacu)]. Cachín perpequeñu de tierra [Tox]. Cuadrín de tierra utilizáu pa pindal o era de plan- tes [Tox. /Cu (Eo)/].
Cfr. lleru 1 & 2.
llesna, la
📖: llesna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llezna [y Lln]. ///alezna [Llu. /Eo/]. alézana/alézanes [Cñ]. alezna/aléz(a)nes [Cñ]. lédena [Vf (Cv)]. leixna [Cd]. /////lé- nada [An]. lenda [Ay. Sb. Ca. Gr]. lenna [Bi (i)]. lerna [y Os. Ar]. lesna [Sm. Tox. Arm]. lezna [Sd. Qu. Tb. Tor].>(TEST)
  1. llesna
    • Lln
    • Bi
  2. llezna
    • y Lln
  3. alezna infl. cast.
    • Llu
    • /Eo/
  4. alézana/alézanes
  5. alezna/aléz(a)nes
  6. lédena
    • Vf (Cv)
  7. leixna
    • Cd
  8. lé- nada dudoso (certainty = baxa)
    • An
  9. lenda
    • Ay
    • Sb
    • Ca
    • Gr
  10. lenna
    • Bi (i)
  11. lerna
    • y Os
    • Ar
  12. lesna
    • Sm
    • Tox
    • Arm
  13. lezna
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Tor
Cast. lezna [Lln. Os. Bi. Sb. Ca. Ay. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. An. Gr. Cd. Vf (Cv). Tox. /Eo/. Arm. Tor]. 2. Paracentrotus lividus, oriciu [Llu, Cñ (ppac)]. 3. Tipu de pexe [Cñ (s. v. lampazo)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lezna</i> [Lln. Os. Bi. Sb. Ca. Ay. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. An. Gr. Cd. Vf (Cv). Tox. /Eo/. Arm. Tor].
  2. 2. <i class="della">Paracentrotus lividus</i>, oriciu [Llu, Cñ (ppac)].
  3. 3. Tipu de pexe [Cñ (s. v. lampazo)].
fierrecico como lezna [Grangerías xviii: 1013] Pallabra d’orixe xermánicu *alisna (rew; dcech s. v. lezna). El calter de la /s/ favoreció adautaciones destremaes, a ve- gaes del tipu [z], lo qu’empobinó llueu a resultaos dentales ya interdentales sometíos a metátesis y a combinaciones vocáli- ques dixebraes. L’aplicación del xermanismu al oriciu ye po- sible que respuenda a una comparanza de les púes d’ésti cola agudeza de la llesna (ppac 422); quiciabes lo mesmo na apli- cación al tipu de pexe. Na adautación fónica nun ha escaecese l’influxu que pudo ufrir l’occitán alésena. Sobro ast. lezna foi
  1. fierrecico como lezna
  2. Grangerías xviii: 1013
  3. Pallabra d’orixe xermánicu *alisna (rew; dcech s. v. lezna). El calter de la /s/ favoreció adautaciones destremaes, a ve- gaes del tipu [z], lo qu’empobinó llueu a resultaos dentales ya interdentales sometíos a metátesis y a combinaciones vocáli- ques dixebraes. L’aplicación del xermanismu al oriciu ye po- sible que respuenda a una comparanza de les púes d’ésti cola agudeza de la llesna (ppac 422); quiciabes lo mesmo na apli- cación al tipu de pexe. Na adautación fónica nun ha escaecese l’influxu que pudo ufrir l’occitán alésena. Sobro ast. lezna foi
  4. z
posible llograr un verbu *aleznar del que namái conocemos el restu del vieyu participiu aleznáu (cfr. llesnáu).
llesnáu, ada, ao*
📖: llesnáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///aleznáu/ada/ao [JH].>(TEST)
  1. llesnáu
  2. aleznáu/ada/ao infl. cast.
    • JH
Cast. aleznado [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">aleznado </i>[JH].
Cfr. llesna.
lletanía, la
📖: lletanía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">letanía</i>(TEST)
  1. lletanía
    • Lln
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">letanía</i
[Lln (P). /Eo/. JH] rezada llueu del rosariu [Ca]. 2. Riestra perllarga d’asocedíos o peticiones [Ca].
  1. 1. [Lln (P). /Eo/. JH] rezada llueu del rosariu [Ca].
  2. 2. Riestra perllarga d’asocedíos o peticiones [Ca].
dee cada ano ... diez morauedis el lunes de_las ladanias de Assenssio 1275(or.) [ACL-VIII/119]
  1. dee cada ano ... diez morauedis el lunes de_las ladanias de Assenssio
  2. 1275(or.) ACL-VIII/119
Del llat. litania, -ae ‘oración’, pallabra tomada del griegu (em), con dellos continuadores románicos populares como port. ladainha (rew) a la par col nuesu “ladanias” (pe2: 266). A la vera dispónse del semicultismu lletanía.
lletargu, el
📖: lletargu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">letargo</i>(TEST)
  1. lletargu
  2. Cast
  3. <i class="della">letargo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible grecismu llegáu a nós pente medies del cultismu cas- tellán d’espresión asemeyada (dcech s. v. latente) pero adau- táu al asturianu.
lletra, la
📖: lletra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.letra [Tb]. {Con cheísmu, chetra [Tox]. Con yeísmu, yetra [Cl]}. ///letra [Ll. y Pr].>(TEST)
  1. lletra
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Pr
    • Cg
  2. {Con cheísmu, chetra [Tox]. Con yeísmu, yetra [Cl]}
  3. l.letra
    • Tb
  4. letra infl. cast.
    • Ll
    • y Pr
Cast. letra [Lln. Cl. Pa. Llg. Sb. Ay. Pr. Tox. /Eo/. AGO]. 2. Documentu de cambiu emplegáu nos contratos [Lln]. //-es [JH. R. Cñ. TC (Protomártir)]. //Las cuatro letras ‘muyer de mal vivir’ [Ll] {pescanciamos qu’en referencia a puta}. //Saber muncha lletra menúo ‘saber gramática parda’ [Ay. Pa (lletra menuda)]. //Tar de letras ‘tar estudiáu, preparáu’ [Pr]. ///Onde letres hablen, barbes callen [Cg]. Si yes mayorazu/¿Pa qué quies les lletres/ni andar col angazu?/Ya la to llacuada/ está asegurada [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">letra</i> [Lln. Cl. Pa. Llg. Sb. Ay. Pr. Tox. /Eo/. AGO].
  2. 2. Documentu de cambiu emplegáu nos contratos [Lln]. //-<i class="della">es </i>[JH. R. Cñ. TC (Protomártir)]. //<i class="della">Las cuatro letras </i>‘muyer de mal vivir’ [Ll] {pescanciamos qu’en referencia a <i class="della">puta</i>}. //<i class="della">Saber</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">lletra</i> <i class="della">menúo</i> ‘saber gramática parda’ [Ay. Pa (<i class="della">lletra</i> <i class="della">menuda</i>)]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">letras</i> ‘tar estudiáu, preparáu’ [Pr]. ///<i class="della">Onde letres hablen, barbes callen </i>[Cg]. <i class="della">Si yes mayorazu</i>/<i class="della">¿Pa</i><i class="della"> qué quies les lletres</i>/<i class="della">ni andar col angazu?</i>/<i class="della">Ya la to llacuada</i>/ <i class="della">está</i> <i class="della">asegurada</i> [CyN (Recuerdos)].
a) del otro cabo figura de leon et las letras del seello escomian- se 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] a todos los que estas letras uirdes salut 1249(or.) [MCar- I/274] las leteras que dizian D. Petri episcopi ouetensi 1253(or.) [MCar-I/320] las leteras del seello redondo de medio de la figura del cor- dero 1253(or.) [MCar-I/321] figura de aguilla et las leteras del dezian 1253(or.) [MCar- I/320] esta carta ... con letras de personage de mia muller rovrar 1256(or.) [SP-I/197] seant traudas en oblidamiento que se renembrent ¬ se con- firment per letras 1259 [DCO-II/59] portador desta letra pora antel iuyz 1265(or.) [MCar-II/50] mando trasladar el Liuro_Iudgo en letra_ladina ca enante yera en letra_toledana 1266(or.) [ACL/432] XIIII marcos de esterlines he letras de enprestido 1267(or.) [ACL/453] echo aquellas letras del emprestido enno mar 1267(or.) [ACL/453] los rrectores de las eglesias non reciban clerigo sen letra 1267 (s. xiii?) [ACL/472] enna otra mano tenia figura de virga ¬ las letras del dicho 1277 [DCO-II/122] e las letras del seello heran muertas que las non podian leer 1280(or.) [ACL-VIII/182] por veer si se semella ela una letra con la otra s. xiii(or.) [FX/83] un livro Ysidoro Ethimologiarum que_el saco de letra tole- dana enna nuestra letra 1298(or.) [CLO/147] dientro en un çerco seyan letras grandes 1326 [AAA/126] b) vna figura de vn lleon e elas lletras de enderredor del 1308(or.) [ACL-IX/124] Diz que ye home de calletre/y muy ducho en todes artes;/ que aunque ye flaquín; de lletras en el peleyo non cabe [Xuan García (1665: 151)] Rellataba so lletra [Coples de 1676] D’aquesta suerte faló al rei el profeta/dándo-y el desenga- ño y melecina/y como-y cantó lla papeleta/socedeo a lla lletra, bien aína [BAúxa, Sueños (Poesíes 369-372)] que sin pellar lla cabeza,/con ll’estudiu, vieno a ser/calló- rigu sin ver lletra [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 54-56)] Pos de lla misma manera/fai la xente de la pluma/ensin faltar uña lletra:/encuéntrense uños coñ otros/en arcu de la Rexencia [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 235-239)] Cuando recibí tos lletres [La Enfermedad 136] Que dexe de cumpliése á la lletra tóo cuanto hai na llei [San Mateo 14] *delitterāre → ast. delletriar (cfr.), *sublitterāre → ast. so- lletrar (cfr.), anque tamién podríen ser formaciones idiorro- mances. En rellación con esti caberu citamos ast. solletrador (cfr.). El verbu *lletrar hebo tener daqué usu como fadría ver lo que paez el so participiu (lletráu, ada, ao) con posibilidaes de nominalización y con desendolque semánticu; una variante de so ye ast. lletriar (cfr.). Nel ast. de güei tamién ye posible ufrir una variante culta lliteratu (cfr.) xunto a otres lliteral (cfr.), lliteralmente (cfr.), lliterariu (cfr.). Cast. letrado [Lln. Pa. JH]. Que sabe muncho de tolo referen- te a llibros [Pa]. //Saber más qu’un lletráu ‘tar perinstruíu en ciencies’ [JH]. ///Llibru cerráu ñon saca lletráu [JH]. a) manteles pares III II literatos et unum litonem 973 [MSAH- I/321] I cocedra baceri et alia uicione et XIIII sabanas literatas [981-994] [ODueñas/186] IIII parelios de mantelles literatos cum suas facalelias [981- 994] [ODueñas/186] plumazos X mutas litones de mensa IIII literatos I 996 [MSAH-I/425] mudas de mensa duas vna literata et alia litone 1021 (s. xii) [ACL/362] pedra literata 1028 [SV/73] mudas de mensa literatas IIII litones XVI lectos de fazales VI 1038 (s. xii) [ACL/108] et de lineas lectos XIIII fazalelias literatas X 1038 (s. xii) [ACL/108] plumazos laneos VI mutas de mensa literatas et litones XVI 1038 (s. xii) [ACL/115] fazalelias literatas pro ad manos X concos ereos II aquama- nile I 1038 (s. xii) [ACL/115] una linia literada unos manteles leterados cum suas facele- lias 1069(or.) [MSAH-II/400] una linia litterata obtima unos manteles literatos cum suas facalelias 1069(or.) [MSAH-II/401] una linia litterata et unos manteles litteratos cum suas faza- lellias 1069(or.) [MSAH-II/406] bina mantilia litterata cum suis facitergilis et alia mantilia bina quotidiana 1073 (s. xii) [ACL/444] una muta de manteles leteratos nobos cum suas fazalelias 1076(or.) unum tempanum de almuzalla et unas fazalellas letradas 1143(or.) [ACL/213] ii. de facitergiis literatis plumacio i. grecisco 1207 [LRCou- rias/133] yera omne letrado e casado 1266(or.) [ACL/430] II savanes letrades I conciella e I concon e IIII cetres 1275(or.) [CLO/94] auido nuestro conseyo con omes bonos lletrados sabidores de fuero 1340(or.) [ACL-IX/438] avido consello con omnes bonos e letrados e conmigo 1341(or.) [SP-II/184] auido su acuerdo et dellyberaçion con omes letrados e sabi- dores en fueros 1412(or.) [SB/317] una carta de vençon firme a vista de letrado 1447(or.) [SP- III/445] su merçed commo letrado avia ordenado la dicha sentençia 1486(or.) [SP-IV/255]
  1. a) del otro cabo figura de leon et las letras del seello escomian- se
  2. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  3. a todos los que estas letras uirdes salut
  4. 1249(or.) MCar- I/274
  5. las leteras que dizian D. Petri episcopi ouetensi
  6. 1253(or.) MCar-I/320
  7. las leteras del seello redondo de medio de la figura del cor- dero
  8. 1253(or.) MCar-I/321
  9. figura de aguilla et las leteras del dezian
  10. 1253(or.) MCar- I/320
  11. esta carta ... con letras de personage de mia muller rovrar
  12. 1256(or.) SP-I/197
  13. seant traudas en oblidamiento que se renembrent ¬ se con- firment per letras
  14. 1259 DCO-II/59
  15. portador desta letra pora antel iuyz
  16. 1265(or.) MCar-II/50
  17. mando trasladar el Liuro_Iudgo en letra_ladina ca enante yera en letra_toledana
  18. 1266(or.) ACL/432
  19. XIIII marcos de esterlines he letras de enprestido
  20. 1267(or.) ACL/453
  21. echo aquellas letras del emprestido enno mar
  22. 1267(or.) ACL/453
  23. los rrectores de las eglesias non reciban clerigo sen letra
  24. 1267 (s. xiii?) ACL/472
  25. enna otra mano tenia figura de virga ¬ las letras del dicho
  26. 1277 DCO-II/122
  27. e las letras del seello heran muertas que las non podian leer
  28. 1280(or.) ACL-VIII/182
  29. por veer si se semella ela una letra con la otra s. xiii(or.)
  30. FX/83
  31. un livro Ysidoro Ethimologiarum que_el saco de letra tole- dana enna nuestra letra
  32. 1298(or.) CLO/147
  33. dientro en un çerco seyan letras grandes
  34. 1326 AAA/126
  35. b)
  36. vna figura de vn lleon e elas lletras de enderredor del
  37. 1308(or.) ACL-IX/124
  38. Diz que ye home de calletre/y muy ducho en todes artes;/ que aunque ye flaquín; de lletras en el peleyo non cabe
  39. Xuan García (1665: 151)
  40. Rellataba so lletra
  41. Coples de 1676
  42. D’aquesta suerte faló al rei el profeta/dándo-y el desenga- ño y melecina/y como-y cantó lla papeleta/socedeo a lla lletra, bien aína
  43. BAúxa, Sueños (Poesíes 369-372)
  44. que sin pellar lla cabeza,/con ll’estudiu, vieno a ser/calló- rigu sin ver lletra
  45. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 54-56)
  46. Pos de lla misma manera/fai la xente de la pluma/ensin faltar uña lletra:/encuéntrense uños coñ otros/en arcu de la Rexencia
  47. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 235-239)
  48. Cuando recibí tos lletres
  49. La Enfermedad 136
  50. Que dexe de cumpliése á la lletra tóo cuanto hai na llei
  51. San Mateo 14
  52. *delitterāre → ast. delletriar (cfr.), *sublitterāre → ast. so- lletrar (cfr.), anque tamién podríen ser formaciones idiorro- mances. En rellación con esti caberu citamos ast. solletrador (cfr.). El verbu *lletrar hebo tener daqué usu como fadría ver lo que paez el so participiu (lletráu, ada, ao) con posibilidaes de nominalización y con desendolque semánticu; una variante de so ye ast. lletriar (cfr.). Nel ast. de güei tamién ye posible ufrir una variante culta lliteratu (cfr.) xunto a otres lliteral (cfr.), lliteralmente (cfr.), lliterariu (cfr.).
  53. Cast. letrado [Lln. Pa. JH]. Que sabe muncho de tolo referen- te a llibros [Pa]. //Saber más qu’un lletráu ‘tar perinstruíu en ciencies’ [JH]. ///Llibru cerráu ñon saca lletráu [JH].
  54. JH
  55. a) manteles pares III II literatos et unum litonem
  56. 973 MSAH- I/321
  57. I cocedra baceri et alia uicione et XIIII sabanas literatas [981-994]
  58. ODueñas/186
  59. IIII parelios de mantelles literatos cum suas facalelias [981- 994]
  60. ODueñas/186
  61. plumazos X mutas litones de mensa IIII literatos I
  62. 996 MSAH-I/425
  63. mudas de mensa duas vna literata et alia litone 1021 (s. xii)
  64. ACL/362
  65. pedra literata
  66. 1028 SV/73
  67. mudas de mensa literatas IIII litones XVI lectos de fazales VI
  68. 1038 (s. xii) ACL/108
  69. et de lineas lectos XIIII fazalelias literatas X 1038 (s. xii)
  70. ACL/108
  71. plumazos laneos VI mutas de mensa literatas et litones XVI
  72. 1038 (s. xii) ACL/115
  73. fazalelias literatas pro ad manos X concos ereos II aquama- nile I
  74. 1038 (s. xii) ACL/115
  75. una linia literada unos manteles leterados cum suas facele- lias
  76. 1069(or.) MSAH-II/400
  77. una linia litterata obtima unos manteles literatos cum suas facalelias
  78. 1069(or.) MSAH-II/401
  79. una linia litterata et unos manteles litteratos cum suas faza- lellias
  80. 1069(or.) MSAH-II/406
  81. bina mantilia litterata cum suis facitergilis et alia mantilia bina quotidiana
  82. 1073 (s. xii) ACL/444
  83. una muta de manteles leteratos nobos cum suas fazalelias
  84. 1076(or.)
  85. unum tempanum de almuzalla et unas fazalellas letradas
  86. 1143(or.) ACL/213
  87. ii. de facitergiis literatis plumacio i. grecisco
  88. 1207 LRCou- rias/133
  89. yera omne letrado e casado
  90. 1266(or.) ACL/430
  91. II savanes letrades I conciella e I concon e IIII cetres
  92. 1275(or.) CLO/94
  93. auido nuestro conseyo con omes bonos lletrados sabidores de fuero
  94. 1340(or.) ACL-IX/438
  95. avido consello con omnes bonos e letrados e conmigo
  96. 1341(or.) SP-II/184
  97. auido su acuerdo et dellyberaçion con omes letrados e sabi- dores en fueros
  98. 1412(or.) SB/317
  99. una carta de vençon firme a vista de letrado
  100. 1447(or.) SP- III/445
  101. su merçed commo letrado avia ordenado la dicha sentençia
  102. 1486(or.) SP-IV/255
Del llat. lĭttera, -ae ‘lletra’, ‘caráuter de la escritura’ (em), con llargu asitiamientu románicu (rew s. v. lĭttěra) y con un deriváu ast. lletreru (cfr.). Nel mesmu llatín pudo dase l’antecedente del nuesu *lletrar darréu que nesa llin- gua conséñase’l compuestu oblitterāre (em) y, quiciabes,
lletráu, ada, ao
📖: lletráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><lletráu/lletraa [JH].>(TEST)
  1. lletráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><lletráu/lletraa
    • JH

b) Nin sos lletradu [L’Alcalde 256/133] mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya que ñon chas so medida/para sacallo de tantos cuidados [BAúxa, Sueños (Poesíes 77-79)] y bon lletradu/que safaya ñel reinu [Campumanes 1781/13]

  1. b) Nin sos lletradu
  2. L’Alcalde 256/133
  3. mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya que ñon chas so medida/para sacallo de tantos cuidados
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 77-79)
  5. y bon lletradu/que safaya ñel reinu
  6. Campumanes 1781/13
Cfr. lletra.
lletreru, el
📖: lletreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.letreiru [Vd]. +lletriru [y Llg]. //lletreiro [Eo]. letreiro [Mánt].>(TEST)
  1. lletreru
    • Lln
    • Llg
  2. l.letreiru
    • Vd
  3. lletriru metafonía
    • y Llg
  4. lletreiro eonaviego
    • Eo
  5. letreiro
    • Mánt
Cast. letrero [Lln. Llg. Vd. /Eo. Mánt/. JH]: Hai un lletreru que quita de pibardiar [Llg]. y en el sepulcru onde los metienon/aquisti lletrericu yos puxenon [HyL (F-O)/163] unos lletreros q’al par/había con lletres gordes/y ansí que- rín rellatar [Relación de Festeyos 1857/112] Cfr. lletra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">letrero</i> [Lln. Llg. Vd. /Eo. Mánt/. JH]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">lletreru</i><i class="della"> que</i> <i class="della">quita</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pibardiar</i> [Llg]. <i class="della">y en el sepulcru onde los</i> <i class="della">metienon</i>/<i class="della">aquisti </i><i class="della">lletrericu</i><i class="della"> yos</i><i class="della"> puxenon</i> [HyL (F-O)/163] <i class="della">unos</i> <i class="della">lletreros</i> <i class="della">q’al</i> <i class="della">par</i>/<i class="della">había</i> <i class="della">con</i> <i class="della">lletres</i> <i class="della">gordes</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">ansí</i> <i class="della">que-</i> <i class="della">rín</i> <i class="della">rellatar</i> [Relación de Festeyos 1857/112] Cfr. <i class="della">lletra</i>.
lletriar
📖: lletriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. lletriar
    • Lln
Solletriar [Lln].
  1. 1. </b>Solletriar [Lln].
Cfr. lletra.
llétrica, la
📖: llétrica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">electricidad</i>(TEST)
  1. llétrica
    • Sr
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">electricidad</i
[Sr. Cñ. Ac. Pr (= lletricidá)]: Va entrate la llétrica [Ac].
  1. 1. [Sr. Cñ. Ac. Pr (= lletricidá)]: <i class="della">Va</i> <i class="della">entrate</i> <i class="della">la </i><i class="della">llétrica</i> [Ac].
Adautación al ast. del castellanismu (e)léctrica con pa- latalización de [l] por considerala’l falante como l- (ghla §4.4.6.4), especialmente darréu de la perda de la primera sí- laba. Lo mesmo pervése con ellectricidá (cfr.) recompuestu dende lletricidá y, al empar, elletricista (cfr.), ellétricu (cfr.), elletrizar (cfr.), con una e- etimolóxica y realizaciones más o menos motivaes por influxos socesivos de la llingua falada.
lletricidá, la
📖: lletricidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ellectricidá [y Pa (<i class="della">sic</i>)]. elletrecidá [Lln]. elletreciá [Sb]. elletricidá [JH]. lletricidá [Lln. Pa. Sr. Pr]. ///letricidá [Sm. Md. Pr. /Mánt/]. eletricidá [Md]. eletriciá [Ay]. letricidá [Md]. litricidá [Md].>(TEST)
  1. lletricidá
  2. ellectricidá
    • sic).">y Pa (<i class="della">sic</i>)
  3. elletrecidá
    • Lln
  4. elletreciá
    • Sb
  5. elletricidá
    • JH
  6. lletricidá
    • Lln
    • Pa
    • Sr
    • Pr
  7. letricidá infl. cast.
    • Sm
    • Md
    • Pr
    • /Mánt/
  8. eletricidá
    • Md
  9. eletriciá
    • Ay
  10. letricidá
    • Md
  11. litricidá
    • Md
Cast. electricidad [Lln. Pa. Sb. Sr. Ay. Md. Sm. Pr (= llétrica). /Mánt/. JH]. Cfr. llétrica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">electricidad</i> [Lln. Pa. Sb. Sr. Ay. Md. Sm. Pr (= llétrica). /Mánt/. JH]. Cfr. <i class="della">llétrica</i>.
lletricista, el
📖: lletricista
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lletricista [Sb]. ///letricista [Ac. Md. Pr. /Mánt/]. letrecista [Lln]. aletricista [Md].>(TEST)
  1. lletricista
  2. lletricista
    • Sb
  3. letricista infl. cast.
    • Ac
    • Md
    • Pr
    • /Mánt/
  4. letrecista
    • Lln
  5. aletricista
    • Md
Cast. electricista [Lln. Ac. Sb. Md. Pr. /Mánt/]. Cfr. llétrica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">electricista</i> [Lln. Ac. Sb. Md. Pr. /Mánt/]. Cfr. <i class="della">llétrica</i>.
llétricu, a, o
📖: llétricu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ellétricu [JH]. elétricu [Pa. Sm. Md. Cd]. llétricu [Lln].>(TEST)
  1. llétricu
  2. ellétricu
    • JH
  3. elétricu
    • Pa
    • Sm
    • Md
    • Cd
  4. llétricu
    • Lln
Cast. eléctrico [Lln. Pa. Sm. Md. Cd. JH]. //Pastor elétricu ‘alambres con llectricidá que torguen el pasu al ganáu’ [Pa]. Cfr. llétrica.
lletrina, la*
📖: lletrina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">debent</i>(TEST)
  1. lletrina
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">debent</i
portare kannales per ubi fuerit episcopus Ouetensis
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">portare</i> <i class="della">kannales</i> <i class="della">per</i> <i class="della">ubi</i> <i class="della">fuerit</i> <i class="della">episcopus</i> <i class="della">Ouetensis</i>
et latrinas mundare 1118 (s. xii) [DCO-I/361]
  1. et latrinas mundare
  2. 1118 (s. xii) DCO-I/361
Del llat. latrīna, -ae ‘bañu’, ‘retrete’, contraición de laua- trina (dcech s. v. letrina), con influxu fónicu de lletra (cfr.).
lletrizar
📖: lletrizar
🏗️: NO
✍️: NO
<elletrizar [JH. y Pa]. eletrizar [Pa].>(TEST)
  1. lletrizar
  2. elletrizar
    • JH
    • y Pa
  3. eletrizar
    • Pa
Cast. electrizar [JH]. //-se ‘cast. electrizarse’ [Pa]. ‘ofus- case’ [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">electrizar </i>[JH]. //-<i class="della">se </i>‘cast. <i class="della">electrizarse’ </i>[Pa]. ‘ofus- case’ [Pa].
Cfr. llétrica.
lleu, lleda, lleo*
📖: lleu
🔤: , lleda, lleo*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 lleda,, lleo
<//lledo [Tp (i)]. ledo [Eo]. ///ledo [Bard].>(TEST)
  1. lleu
    • Tp
  2. lledo eonaviego
    • Tp (i)
  3. ledo
    • Eo
  4. ledo infl. cast.
    • Bard
Allegre [Bard. Tp (i). /Eo/].
  1. 1. Allegre [Bard. Tp (i). /Eo/].
a) Barba Leta 1150(or.) [ACL/253] Pele ledu alcayde 1239 [SV (ensin asoleyar)] eu dona Eluira Arias sana e leda de mia spontanea uoluntat 1252(or.) [MCar-I/308] menos el bruxu lleu qu’al velu quedó muertu de mieu [A.Moría, A Teya Vana (1893: 4)] sutremidus chegamus cun caras lledas a la aldeya u repou- san colgantes vredas 1928 [FCoronas/79] ya chana sele cándida ya lleda palontre vey la clarenciosa vreda 1929 [FCoronas/88] b) Pelagio Dominici est liedo et alegre de istud quod ego facio 1217(or.) [SV/93] meo marito Pelagio Dominici est liedo et alegre de istud 1217(or.) [SP-I/108] Domna Lieda 1260 [MCar-I/396] Dona Lieda 1260 [MCar-I/400] Graficamente l’ast. hebo tender a escribir lleu siguiendo la pauta que s’alvierte en lěuo → llievo → llevo. Un pariente del ax. qu’antecede podría ser el verbu ast. aleyar (cfr.). N’ast. tamién se caltién, curtiamente, una variante culta letu, a, o (cfr.). El femenín vive na espresión alverbial de leta d’usu marineru güei (cfr. leta). Sobro leta féxose, quiciabes, un de- riváu letía (cfr.) alusivu a un espaciu de bon tiempu na mar. Nun nos paez fácil de probar nel casu ast. que l’averamientu de “liedo” col galicismu “laydo” favorecieren el so desaniciu como paez suxerise pa los correspondientes términos castella- no-medievales (Dworkin 2012: 122).
  1. a) Barba Leta
  2. 1150(or.) ACL/253
  3. Pele ledu alcayde
  4. 1239 SV (ensin asoleyar)
  5. eu dona Eluira Arias sana e leda de mia spontanea uoluntat
  6. 1252(or.) MCar-I/308
  7. menos el bruxu lleu qu’al velu quedó muertu de mieu
  8. A.Moría, A Teya Vana (1893: 4)
  9. sutremidus chegamus cun caras lledas a la aldeya u repou- san colgantes vredas
  10. 1928 FCoronas/79
  11. ya chana sele cándida ya lleda palontre vey la clarenciosa vreda
  12. 1929 FCoronas/88
  13. b)
  14. Pelagio Dominici est liedo et alegre de istud quod ego facio
  15. 1217(or.) SV/93
  16. meo marito Pelagio Dominici est liedo et alegre de istud
  17. 1217(or.) SP-I/108
  18. Domna Lieda
  19. 1260 MCar-I/396
  20. Dona Lieda
  21. 1260 MCar-I/400
  22. Graficamente l’ast. hebo tender a escribir lleu siguiendo la pauta que s’alvierte en lěuo → llievo → llevo. Un pariente del ax. qu’antecede podría ser el verbu ast. aleyar (cfr.). N’ast. tamién se caltién, curtiamente, una variante culta letu, a, o (cfr.). El femenín vive na espresión alverbial de leta d’usu marineru güei (cfr. leta). Sobro leta féxose, quiciabes, un de- riváu letía (cfr.) alusivu a un espaciu de bon tiempu na mar. Nun nos paez fácil de probar nel casu ast. que l’averamientu de “liedo” col galicismu “laydo” favorecieren el so desaniciu como paez suxerise pa los correspondientes términos castella- no-medievales (Dworkin 2012: 122).
Del llat. laetus, -a, -um ‘d’aspeutu allegre’ (em), onde ha aguardase, de mano, una diptongación [je] como yá al- vertimos abenayá (cghla: 204; García Arias 2016a: 814) y qu’enllazaría con lledo conseñáu n’El Bierzo, ledo emplegáu por Bardón (lla s. v. ledo), col gall. ledo ‘allegre’ (Estravís), port. ledo (delp), cast. a. liedo (deeh s. v. laetus; Lapidario 284). El términu, con palatalización, vese nidiamente n’ast. como amuesa la documentación lliteraria. Un documentu de Carrizo usa leda que podría ser un galleguismu darréu que’l testu onde s’inxer entama con nicios claros de galleguismu eu por you... pero en 1260 apaez el nome d’una muyer dos vegaes, “Lieda” (MCar-I/ 396 y 400), nidiamente *[jéda].
lleva, la
📖: lleva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lieva [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>leva [Min. Sr. As].>(TEST)
  1. lleva
  2. l.lieva
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>leva infl. cast.
    • Min
    • Sr
    • As
Palanca pa facer rodar troncos, usada como alza prima [As]. Pieza de madera o palanca [Min]. //Al alto la lleva ‘peralto, a voces’ [Sr. Tb (al altu la l.lieva)]. //Me cago en la leva {ensin definir} [Xx]. //Cayer la leva ‘tener mala suerte’ [Sr]. //Dar leva ‘pegar’ [Xx]. ¿Pa qué vieno a isti mundu,/sabiendo qu’hai tantos pe- chos,/les sises, les alcabales,/les leves, les alcatrueses,/me- nistros, executores,/comisiones de conceyu? [ABalvidares, Canción (Poesíes 53-58)] Les leves, los acarretos, les sestaferies, les pagues. .. esfa- rrapen un probe [Misterio Tr 126] Deverbal del participiu fuerte del continuador del verbu leuāre ‘llevantar’, ‘elevar’, ‘alzar’, ‘allixerar’ (em s. v. lĕuis; abf). Les espresiones ensin palatalización ufren una variante non autócto- na, pescanciamos que castellanizada. De toes maneres la espre- sión al alto la lleva ye asturiana dafechu y, al empar, conseña un deverbal de llevar, pero agora la lleva ye la seleición de soldaos pa la guerra y la marina qu’enrolen nun momentu dau nel exér- citu dempués de reclutalos más o menos a la fuerza. La lleva tien equivalentes nel cat. lleva, port. y cast. leva. Documéntase nesi sentíu en testos del sieglu xvii. La espresión al alto la lleva nun ye otro que la voz de mandu ¡Alto, la lleva!, equivalente al que en tiempos modernos resuena en campamentos militares como ¡Alto la compañía! o ¡Compañía, alto! (pe1: 44).
  1. Palanca pa facer rodar troncos, usada como alza prima [As]. Pieza de madera o palanca [Min]. //Al alto la lleva ‘peralto, a voces’ [Sr. Tb (al altu la l.lieva)]. //Me cago en la leva {ensin definir} [Xx]. //Cayer la leva ‘tener mala suerte’ [Sr]. //Dar leva ‘pegar’ [Xx]. ¿Pa qué vieno a isti mundu,/sabiendo qu’hai tantos pe- chos,/les sises, les alcabales,/les leves, les alcatrueses,/me- nistros, executores,/comisiones de conceyu?
  2. ABalvidares, Canción (Poesíes 53-58)
  3. Les leves, los acarretos, les sestaferies, les pagues. .. esfa- rrapen un probe
  4. Misterio Tr 126
  5. Deverbal del participiu fuerte del continuador del verbu leuāre ‘llevantar’, ‘elevar’, ‘alzar’, ‘allixerar’ (em s. v. lĕuis; abf). Les espresiones ensin palatalización ufren una variante non autócto- na, pescanciamos que castellanizada. De toes maneres la espre- sión al alto la lleva ye asturiana dafechu y, al empar, conseña un deverbal de llevar, pero agora la lleva ye la seleición de soldaos pa la guerra y la marina qu’enrolen nun momentu dau nel exér- citu dempués de reclutalos más o menos a la fuerza. La lleva tien equivalentes nel cat. lleva, port. y cast. leva. Documéntase nesi sentíu en testos del sieglu xvii. La espresión al alto la lleva nun ye otro que la voz de mandu ¡Alto, la lleva!, equivalente al que en tiempos modernos resuena en campamentos militares como
  6. ¡Alto la compañía! o ¡Compañía, alto! (pe1: 44).
llevada, la*
📖: llevada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.levada [Md].>(TEST)
  1. llevada
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.levada
    • Md
Aición de llevar [Md].
  1. 1. Aición de llevar [Md].
Nominalización del participiu femenín débil de leuo, leuatus, -a, -um (abf).
  1. Nominalización del participiu femenín débil de leuo, leuatus,
  2. -a, -um (abf).
llevaderu, a, o
📖: llevaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.levadeiru [Tb. Md. Pzu]. l.levadera [Sm].>(TEST)
  1. llevaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.levadeiru
    • Tb
    • Md
    • Pzu
  3. l.levadera
    • Sm
Cast. llevadero [Pa]. Que pue llevase o soportase normalmen- te [Ca. Tb. Md. Pzu].///Carga repartida ye l.levadera [Sm]. cada uide leuadera (‘llevantada’) [FS (FFLL)]
  1. Cast. llevadero [Pa]. Que pue llevase o soportase normalmen- te [Ca. Tb. Md. Pzu].///Carga repartida ye l.levadera [Sm]. cada uide leuadera (‘llevantada’)
  2. FS (FFLL)
Formación dende’l participiu de llevar (cfr.) cola amestanza del suf. -arius > -eiru > -eru.
llevador, ora, el/la
📖: llevador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<l.levador [Tb. Md].>(TEST)
  1. llevador
    • Lln
    • Cd
    • Pr
  2. l.levador
    • Tb
    • Md
El que lleva [Md] una finca [Lln. Tb. Md. Cd. Pr. JH].
  1. 1. El que lleva [Md] una finca [Lln. Tb. Md. Cd. Pr. JH].
los renderos e levadores del çellero de la iglesia de Sant Io- han 1436 [DCO-III/574] lebar los tenedores e los que eran lebadores del dicho mo- nesterio 1480 [APEUSARIEG/131] commo testamentario e levador que soy de Elvira Garçia mi muller 1499 [MC-II/398]
  1. los renderos e levadores del çellero de la iglesia de Sant Io- han
  2. 1436 DCO-III/574
  3. lebar los tenedores e los que eran lebadores del dicho mo- nesterio
  4. 1480 APEUSARIEG/131
  5. commo testamentario e levador que soy de Elvira Garçia mi muller
  6. 1499 MC-II/398
Del llat. leuator, -oris ‘el qu’allixera’, ‘el qu’allivia’ (em s. v. lĕuis; abf).
llevadura, la
📖: llevadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.levadura [Bab]. ///levadura [Ac. Tb].>(TEST)
  1. llevadura
    • Pr
  2. l.levadura
    • Bab
  3. levadura infl. cast.
    • Ac
    • Tb
Aición y efeutu de llevar. 2. Cast. levadura [Ac. Bab. Pr] in- dustrial [Tb (/furmientulevadura casero llograo de la forna- da anterior’)].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">llevar</i>.
  2. 2. Cast. <i class="della">levadura </i>[Ac. Bab. Pr] in- dustrial [Tb (/<i class="della">furmientu</i> ‘<i class="della">levadura</i> casero llograo de la forna- da anterior’)].
En rellación con un deriváu del ast. llevar (cfr.). Na aceición 2 ye una posible adautación del cast. levadura, con palatali- zación de l-.
llevanta, la*
📖: llevanta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.levanta [Oc].>(TEST)
  1. llevanta
  2. l.levanta
    • Oc
Cast. ojeo nes caceríes [Oc]. //Ir de l.levanta ‘facer ojeo colos perros, metiendo muncho ruíu pa que salga la caza’ [Oc]. ‘lle- vantar la caza’ [As (Ir di l.livantas)].
  1. 1. Cast<i class="della">.</i> <i class="della">ojeo</i> nes caceríes [Oc]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.levanta</i> ‘facer <i class="della">ojeo</i> colos perros, metiendo muncho ruíu pa que salga la caza’ [Oc]. ‘lle- vantar la caza’ [As (<i class="della">Ir</i> <i class="della">di</i> <i class="della">l.livantas)</i>].
Deverbal del participiu fuerte de llevantar (cfr.).
llevantadiegu, a, o*
📖: llevantadiegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<allevantadiegu [JH].>(TEST)
  1. llevantadiegu
  2. allevantadiegu
    • JH
Avezáu a llevantase o rebelase [JH].
  1. 1. Avezáu a llevantase o rebelase [JH].
Cfr. llevantar.
llevantador, ora
📖: llevantador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<l.levantador [Md].>(TEST)
  1. llevantador
  2. l.levantador
    • Md
Cast. levantador [Md. JH]. Cfr. llevantar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">levantador</i> [Md. JH]. Cfr. <i class="della">llevantar</i>.
llevantadoriu, el*
📖: llevantadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.levantadoriu [Md].>(TEST)
  1. llevantadoriu
  2. l.levantadoriu
    • Md
Cosa o sitiu dende onde se llevanta o pue llevantase daqué [Md].
  1. 1. Cosa o sitiu dende onde se llevanta o pue llevantase daqué [Md].
Cfr. llevantar.
llevantadura, la
📖: llevantadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">levantamiento</i>(TEST)
  1. llevantadura
  2. Cast
  3. <i class="della">levantamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llevantar.
llevantamientu, el*
📖: llevantamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.levantamientu [Md].>(TEST)
  1. llevantamientu
  2. l.levantamientu
    • Md
Aición de llevantar [Md].
  1. 1. Aición de <i class="della">llevantar </i>[Md].
2. Cast. levantamiento [JH], rebe- lión [Md]. Cfr. llevantar.
llevantar
📖: llevantar
🏗️: NO
✍️: NO
<allevantar [y Cg. y JH]. allivantar [Cñ]. llavantar [Ca. Ta]. l.levantar [Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc]. l.livantar [As]. llivantar [Cñ]. {Con cheísmu, chevantar [Tox]. Con yeísmu, yevantar [Cl]}. ///levantar [Ar. y Pr].>(TEST)
  1. llevantar
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sr
    • Sb
    • Cd
    • Pr
    • Bi
    • Cv
  2. {Con cheísmu, chevantar [Tox]. Con yeísmu, yevantar [Cl]}
  3. allevantar
    • y Cg
    • y JH
  4. allivantar
  5. llavantar
    • Ca
    • Ta
  6. l.levantar
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Vd
    • Oc
  7. l.livantar
    • As
  8. llivantar
  9. levantar infl. cast.
    • Ar
    • y Pr
Cast. levantar [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. An. Cd. Pr. Vd. Oc. /Eo/. Vg. JH. R]: L.levantóu la cabeza ya miróu mui impitisáu [Tb]. Cast. levantar, xubir, alzar [PSil. Tox]. Levantarse de la cama [Tb]: L.levanta, nin, que ya hora [Tb]. 2. Escamplar [Bi. Tb]: La semana que vien l.levantará [Tb]. Marchar la borrina [PSil]: Paez que la nublina nun l.levanta [PSil]. 3. Recoyer, guardar los cacíos de la cocina [Tb. Sm]: Hai que l.levantar la cu- cina, nina [Tb]. 4. Voltiar les tierres [Ar. Bab]. 5. Alzar los bolos [Bab]. 6. Calumniar [Tb. R]: Ta tol día l.levantando [Tb]. 7. Reclutar xente pal serviciu de les armes [JH]. //-se ‘llevantase’ [Xral]. ‘salir de la cama’ [Xral]. ‘rebelase, suble- vase’ [Tb. JH]. //Llevantar de bancu ‘escapar, marchar’ [Lln]. //L.levantar la era ‘desfacer la era, llimpiala dempués de machar’ [Sm]. //Llevantase cola lluna ‘llevantase de la cama enantes d’amanecer’ [Cg]. //Llevantase col cofre y la media manta ‘alzase col santu y la llimosna’ {‘llevalo too’} [Cg]. //L.levantase de las patas d’atrás ‘cociar’ [Tb. Sm. Tox]. ‘re- belase llueu de ser dócil’ [Tb]. //Llevantar el cestu ‘marchar’ [Pr]. //L.levantar el cestu ‘cesar de contribuyir con, dexar de dar lo que graciosa y voluntariamente venía dándose a da- quién’ [Cv]. //L.levantar el fornu ‘volver a tener contautos sexuales llueu del partu’ [PSil]. //L.levantar el pote ‘cesar de contribuyir con, dexar de dar lo que graciosa y voluntaria- mente venía dándose a daquién’ [Paredes (Cv)]. //Llevantar la yerba ‘poner la yerba en facinas’ [Pr]. //Ser llevantáu de cascos ‘ser poco xuiciosu’ [Pr]. ///La casa qu’una yegua l.levanta, de una coz la balta [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">levantar</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. An. Cd. Pr. Vd. Oc. /Eo/. Vg. JH. R]: <i class="della">L.levantóu la cabeza ya miróu mui impitisáu </i>[Tb]. Cast. <i class="della">levantar</i>, xubir, alzar [PSil. Tox]. <i class="della">Levantarse </i>de la cama [Tb]: <i class="della">L.levanta,</i> <i class="della">nin,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">hora</i> [Tb].
  2. 2. Escamplar [Bi. Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">semana que vien l.levantará </i>[Tb]. Marchar la borrina [PSil]: <i class="della">Paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nublina</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">l.levanta</i> [PSil].
  3. 3. Recoyer, guardar los cacíos de la cocina [Tb. Sm]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">l.levantar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cu- </i><i class="della">cina,</i> <i class="della">nina</i> [Tb].
  4. 4. Voltiar les tierres [Ar. Bab].
  5. 5. Alzar los bolos [Bab].
  6. 6. Calumniar [Tb. R]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">l.levantando </i>[Tb].
  7. 7. Reclutar xente pal serviciu de les armes [JH]. //<i class="della">-se </i>‘llevantase’ [Xral]. ‘salir de la cama’ [Xral]. ‘rebelase, suble- vase’ [Tb. JH]. //<i class="della">Llevantar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bancu</i> ‘escapar, marchar’ [Lln]. //<i class="della">L.levantar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">era</i> ‘desfacer la era, llimpiala dempués de <i class="della">machar’</i> [Sm]. //<i class="della">Llevantase</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">lluna</i> ‘llevantase de la cama enantes d’amanecer’ [Cg]. //<i class="della">Llevantase col cofre y la media </i><i class="della">manta</i> ‘alzase col santu y la llimosna’ {‘llevalo too’} [Cg]. //<i class="della">L.levantase</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">patas</i> <i class="della">d’atrás</i> ‘cociar’ [Tb. Sm. Tox]. ‘re- belase llueu de ser dócil’ [Tb]. //<i class="della">Llevantar el cestu </i>‘marchar’ [Pr]<i class="della">. </i>//<i class="della">L.levantar el cestu </i>‘cesar de contribuyir con, dexar de dar lo que graciosa y voluntariamente venía dándose a da- quién’ [Cv]. //<i class="della">L.levantar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fornu</i> ‘volver a tener contautos sexuales llueu del partu’ [PSil]. //<i class="della">L.levantar el pote </i>‘cesar de contribuyir con, dexar de dar lo que graciosa y voluntaria- mente venía dándose a daquién’ [Paredes (Cv)]. //<i class="della">Llevantar </i><i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> ‘poner la yerba en <i class="della">facinas’</i> [Pr]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">llevantáu</i> <i class="della">de</i><i class="della"> cascos</i> ‘ser poco xuiciosu’ [Pr]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">qu’una</i> <i class="della">yegua </i><i class="della">l.levanta,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">una</i> <i class="della">coz</i> <i class="della">la</i> <i class="della">balta</i> [LC].
a) leuantaui me et presi uestros homines ... et misi eos in lega- mine 1025 (s. xii) [MSAH-II/67] qantas armas sacareleuatesse vno de la bolca qual se quisiere 1145 (1295) [FU/27] quantas i sacaren levantes’ uno de la volta qual si quesil s. xii [FA/119] em barailla que levantur en la villa on omnes querran a vol- ta s. xii [FA/129] el fructo que sent leuantare desne oy 1222(or.) [MSAH- V/140]
quamto fructu se leuantar desta heredade 1237(or.) [MSAH- V/217] el fuego se leuantare se uieren que amatar no lo pueden 1238 (c.) [MSAH-V/221] fueras el frucho que se hy levantar 1248(or.) [VVS/123] quanta renda dela se leuantar 1253(or.) [MCar-I/319] destas heredades leuantar 1260(or.) [ACL/365] esta meisma pena mandamos a los pedreros quando alguna contienda se leuantar 1274 [Ordenances/46] el abbad leuantauasse de su siella e tomaua pieza de omnes bonos 1294 (s. xv) [MSAH-V/519] por que me yo non puedo leuantar de dolençia de los pies 1297(or.) [MSAH-V/567] quiebrenllos los ollos enna fronte que_non vean el sol quan- do se levanta 1298(or.) [SB/226] quier se levantar contra el soberviosamiente ¬ con sanna s. xiii(or.) [FX/50] quando se levanta contienda mortal entre omnes livres s. xiii(or.) [FX/90] el servo por tal razon sea levantado ¬ el sennor abaxado s. xiii(or.) [FX/200] enna cabeza si non lli sale sagne ¬ ye levantado s. xiii(or.) [FX/216] si se levanta contienda sobre los fitos o sobre los terminos s. xiii(or.) [FX/332] quando se levanta entencia de los fitos entre algunos omnes s. xiii(or.) [FX/332] si per ventura algun yerro se levanta contra ella s. xiii(or.) [FX/343] b) ¡Llevantá!, ¡fe pumar!, ¡mesoria al brazo!/y vamos a coyer aquel pedazo [BAúxa, Sueños (Poesíes 375-376)] Salíme mediu aturdidu/y enderecéme a la iglesia/de San Salvador y, al puntu/que llevanté lla cabeza,/ponxi güeyos en la torre [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 33-37)] Hay con todu, Señora llevantada [Fiestas Coronación 183] Y el coraxe y la falancia/y esi tonu llevantadu [La Paliza 265] Del verbu *leuantāre fechu dende’l participiu de presente
  1. a) leuantaui me et presi uestros homines ... et misi eos in lega- mine
  2. 1025 (s. xii) MSAH-II/67
  3. qantas armas sacareleuatesse vno de la bolca qual se quisiere
  4. 1145 (1295) FU/27
  5. quantas i sacaren levantes’ uno de la volta qual si quesil s. xii
  6. FA/119
  7. em barailla que levantur en la villa on omnes querran a vol- ta s. xii
  8. FA/129
  9. el fructo que sent leuantare desne oy
  10. 1222(or.) MSAH- V/140

  11. quamto fructu se leuantar desta heredade
  12. 1237(or.) MSAH- V/217
  13. el fuego se leuantare se uieren que amatar no lo pueden
  14. 1238 (c.) MSAH-V/221
  15. fueras el frucho que se hy levantar 1248(or.) [VVS/123] quanta renda dela se leuantar 1253(or.) [MCar-I/319] destas heredades leuantar
  16. 1260(or.) ACL/365
  17. esta meisma pena mandamos a los pedreros quando alguna contienda se leuantar
  18. 1274 Ordenances/46
  19. el abbad leuantauasse de su siella e tomaua pieza de omnes bonos
  20. 1294 (s. xv) MSAH-V/519
  21. por que me yo non puedo leuantar de dolençia de los pies
  22. 1297(or.) MSAH-V/567
  23. quiebrenllos los ollos enna fronte que_non vean el sol quan- do se levanta
  24. 1298(or.) SB/226
  25. quier se levantar contra el soberviosamiente ¬ con sanna s. xiii(or.)
  26. FX/50
  27. quando se levanta contienda mortal entre omnes livres s. xiii(or.)
  28. FX/90
  29. el servo por tal razon sea levantado ¬ el sennor abaxado s. xiii(or.)
  30. FX/200
  31. enna cabeza si non lli sale sagne ¬ ye levantado s. xiii(or.)
  32. FX/216
  33. si se levanta contienda sobre los fitos o sobre los terminos s. xiii(or.)
  34. FX/332
  35. quando se levanta entencia de los fitos entre algunos omnes s. xiii(or.)
  36. FX/332
  37. si per ventura algun yerro se levanta contra ella s. xiii(or.)
  38. FX/343
  39. b) ¡Llevantá!, ¡fe pumar!, ¡mesoria al brazo!/y vamos a coyer aquel pedazo
  40. BAúxa, Sueños (Poesíes 375-376)
  41. Salíme mediu aturdidu/y enderecéme a la iglesia/de San Salvador y, al puntu/que llevanté lla cabeza,/ponxi güeyos en la torre
  42. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 33-37)
  43. Hay con todu, Señora llevantada
  44. Fiestas Coronación 183
  45. Y el coraxe y la falancia/y esi tonu llevantadu
  46. La Paliza 265
  47. Del verbu *leuantāre fechu dende’l participiu de presente
del llat. leuāre (cfr. llevar), leuans, -ntis. Un deverbal den- de l’infinitivu vémoslu nel ast. llevante (cfr.); otru, dende’l participiu fuerte nel ast. llevanta (cfr.) y llevantu (cfr.); col so diminutivu en -īculus → llevantiyu (cfr.). En rellación etimolóxica citamos: llevantadiegu (cfr.), llevantador (cfr.), llevantadoriu (cfr.), llevantadura (cfr.), llevantamientu (cfr.). Tamién l’ax. llevantiscu (cfr.).
llevante, el
📖: llevante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.levante [Bab].>(TEST)
  1. llevante
  2. l.levante
    • Bab
Aición de llevantar [Bab]: El nenu tien mui mal l.levante [Bab]. 2. Oriente (puntu cardinal) [Bab. JH]: Ista llanta diz que vieno de llevante [JH]. 3. Llevantamientu, rebelión, alza- mientu [JH]: Hebo un llevante ell añu d’ocho en Asturies que
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición de <i class="della">llevantar</i> [Bab]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">l.levante </i>[Bab].
  3. 2. Oriente (puntu cardinal) [Bab. JH]: <i class="della">Ista</i> <i class="della">llanta</i> <i class="della">diz</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llevante</i> [JH].
  4. 3. Llevantamientu, rebelión, alza- mientu [JH]: <i class="della">Hebo</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llevante</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">d’ocho</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Asturies</i> <i class="della">que</i>
fexo temblar a Ñapoleón [JH]. 4. Estatura, altura (del home, de la casa, del caballu) [JH]. 5. Recluta de xente pal serviciu militar [JH]: Vieno mandao facer un llevante de cien mil ho- mes contra llos faciosos [JH]. 6. Mentira, chisme, enguedeyu, imputación falsa y maliciosa [JH]: Llevantanoni un llevante [JH]. 7. {(Doc.). Aire}. //De llevante ‘llevantiscu’ [JH]: Ñon fagas casu d’isi mozu que ye de llevante’ [JH]. ‘con tendencia a llevantar (el tiempu)’ [Cb]. Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante. [BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)] Cfr. llevantar.
  1. fexo temblar a Ñapoleón [JH]. 4. Estatura, altura (del home, de la casa, del caballu) [JH]. 5. Recluta de xente pal serviciu militar [JH]: Vieno mandao facer un llevante de cien mil ho- mes contra llos faciosos [JH]. 6. Mentira, chisme, enguedeyu, imputación falsa y maliciosa [JH]: Llevantanoni un llevante [JH]. 7. {(Doc.). Aire}. //De llevante ‘llevantiscu’ [JH]: Ñon fagas casu d’isi mozu que ye de llevante’ [JH]. ‘con tendencia a llevantar (el tiempu)’ [Cb]. Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante.
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)
  3. Cfr. llevantar.
llevantiscu, a, o
📖: llevantiscu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.levantiscu [Bab].>(TEST)
  1. llevantiscu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.levantiscu
    • Bab
Cast. levantisco [Bab]. Inconstante, poco asitiáu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">levantisco</i> [Bab]. Inconstante, poco asitiáu [JH].
Cfr. llevantar.
llevantiyu, el*
📖: llevantiyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lievantichu [Md].>(TEST)
  1. llevantiyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lievantichu
    • Md
Calumnia, llevantamientu, falsedá, inxuria, cosa falsa que s’inventa [Md]. Cfr. llevantar.
  1. Calumnia, llevantamientu, falsedá, inxuria, cosa falsa que s’inventa [Md].
  2. Md
  3. Cfr. llevantar.
llevantu, el
📖: llevantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llevanto [Cñ]. l.levantu [Qu. Tb]. {Con cheísmu, chevantu [Tox]}.///<ident class="della" level="1"></ident>levantu [Lln].>(TEST)
  1. llevantu
  2. {Con cheísmu, chevantu [Tox]}
  3. llevanto
  4. l.levantu
    • Qu
    • Tb
  5. <ident class="della" level="1"></ident>levantu infl. cast.
    • Lln
Calumnia [Lln. Pa. Cg. Cñ. Sb. Qu. Tb. Tox. R]. Mentira [Qu]. Murmuración [Tb]. Impostura [JH]: Fo un llevantu que i llevantanon [JH]. 2. Llevantamientu [Cb]. Sublevación [Cb].///Verdaes coloraes y llevantos llévense un tanto [LC]. Cfr. llevantar.
  1. Calumnia [Lln. Pa. Cg. Cñ. Sb. Qu. Tb. Tox. R]. Mentira [Qu]. Murmuración [Tb]. Impostura [JH]: Fo un llevantu que i llevantanon [JH]. 2. Llevantamientu [Cb]. Sublevación [Cb].///Verdaes coloraes y llevantos llévense un tanto [LC]. Cfr. llevantar.
  2. LC
llevanza, la
📖: llevanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de llevar n’arriendu dalguna finca [JH]: <i class="della">Estó</i>(TEST)
  1. llevanza
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de llevar n’arriendu dalguna finca [JH]: <i class="della">Estó</i
en lle- vanza de lla casería [JH]. 2. Tratu amistosu frecuente [Lln]. Ya te dixe que mandaba/la metá de la llevanza [El Cam- beru 3]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">lle-</i> <i class="della">vanza de lla casería </i>[JH].
  3. 2. Tratu amistosu frecuente [Lln]. <i class="della">Ya</i> <i class="della">te</i> <i class="della">dixe</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mandaba</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">metá</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llevanza</i> [El Cam- beru 3]
Cfr. llevar.
  1. Cfr. llevar.
llevar
📖: llevar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.levar [Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. An. Oc]. l.lievar [Tb]. llievar [Mar. Md]. l.livar [As]. {Con cheísmu, chevar [Pzu. Vd. Tox. Oc. Vg]. Con yeísmu, yevar [Cl]}.>(TEST)
  1. llevar
    • Sr
    • Cd
    • Pr
    • Mi
  2. {Con cheísmu, chevar [Pzu. Vd. Tox. Oc. Vg]. Con yeísmu, yevar [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.levar
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • An
    • Oc
  4. l.lievar
    • Tb
  5. llievar
    • Mar
    • Md
  6. l.livar
    • As
//Llevar la cruz ‘sufrir, soportar’ [Sr]. //Llevar la vida ‘pasar’ [Ac]. ‘pasar tol tiempu’ [Cd]. //L.levar tiempu (una cousa) ‘tardar’ [Tb. Sm]. ‘esmolese muncho’ [Tb. Sm]. //Llevar too al tiempo ‘simultanear’ [Ac]. //Llevar vida ‘vivir, pasar’ [Pr]. ‘entendese, tar d’acuerdu (con quien se vive)’ [Tb. Cd. Pr]: Nun l.leva vida con él [Tb]: Nun l.levan vida de magar se casanon [Tb]. //Llevar xera ‘tener interés, sentir curiosidá por daqué’ [Ac]: Llévame xera a mi esto de les noveles na tele [Ac]. ‘tener poca gana de facer un llabor, daqué’ [Ac]: Nun me lleva xera fregar la cacía agora [Ac]. ‘indignase poles aicio- nes d’otra persona’ [Mi]: ¡Llévame xera tener qu’aguantar a esti vagu! [Mi]. //Llevase mal ‘nun encaxar, nun s’entender’ [Sr. Tb]: L.levánonse mal pero yá se tratan [Tb]. ///El que nun diga ¡Viva L.lena! va l.leval.las [Tb].
  1. 1. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cruz</i> ‘sufrir, soportar’ [Sr]. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vida</i> ‘pasar’ [Ac]. ‘pasar tol tiempu’ [Cd]. //<i class="della">L.levar</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">(una</i> <i class="della">cousa) </i>‘tardar’ [Tb. Sm]. ‘esmolese muncho’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Llevar too al</i> <i class="della">tiempo</i> ‘simultanear’ [Ac]. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">vida</i> ‘vivir, pasar’ [Pr]. ‘entendese, tar d’acuerdu (con quien se vive)’ [Tb. Cd. Pr]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">l.leva</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">con</i> <i class="della">él</i> [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">l.levan</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">de</i> <i class="della">magar</i> <i class="della">se </i><i class="della">casanon</i> [Tb]. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">xera</i> ‘tener interés, sentir curiosidá por daqué’ [Ac]: <i class="della">Llévame</i> <i class="della">xera</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">esto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">les</i> <i class="della">noveles</i> <i class="della">na</i> <i class="della">tele </i>[Ac]. ‘tener poca gana de facer un llabor, daqué’ [Ac]: <i class="della">Nun me</i><i class="della"> lleva</i> <i class="della">xera</i> <i class="della">fregar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cacía</i> <i class="della">agora</i> [Ac]. ‘indignase poles aicio- nes d’otra persona’ [Mi]: <i class="della">¡Llévame xera tener qu’aguantar a esti</i> <i class="della">vagu!</i> [Mi]. //<i class="della">Llevase</i> <i class="della">mal</i> ‘nun encaxar, nun s’entender’ [Sr. Tb]: <i class="della">L.levánonse mal pero yá se tratan </i>[Tb]. ///<i class="della">El que nun</i><i class="della"> diga</i> <i class="della">¡Viva</i> <i class="della">L.lena!</i> <i class="della">va</i> <i class="della">l.leval.las</i> [Tb].
Conducir, treslladar a otru sitiu [Sr. Ri. Tb. Sm. PSil]: Llévala tolos díes a escuela [Sr]: L.levóulu pa casa mansulín pero al hermanu l.levóulu a rastras [Tb]. 2. Llevar consigo [Xral]. Cast. llevar [Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Ay. Ll. Mi. Ri. Tb. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Vd. Tox. Oc. Vg. Mar]: L.levaba tolo qu’había en suelu [Tb]. 3. Desapaecer, facer desapae- cer [Llg]: Aquel prau lleváronlu les mines [Llg]. 4. Alquilar [Cd. Pr]. Arrendar [Cd]. Tener n’arriendu [Lln. Pa. Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. Vg]: El praducu l.lévalu’l vecín ya la tierrina d’ente casa nun me la l.lieva naide [Tb]. 5. Robar [Pa. Llg. Tb. Sm]: Lleváronme les madreñes [Llg]. 6. Llevar puesta una prenda de vistir [Tb. Sm. PSil]: ¿Qué l.levaba puesto? [Tb]. 7. Traer dalgo en bolsu o n’otru sitiu [Tb. Sm]: ¿Qué l.levas en cestu? [Tb]. 8. Mantener una distancia en tiempu, pesu, midíes [Sr. Tb. Sm]: Toño lleva tres meses al to neñu [Sr]: Lléva-y cinco centímetros al to neñu [Sr]. 9. Contener, tener capacidá [Tb. Sm. Md]: Esa xarra nun l.lieva nada [Md]. 10. Pasar el tiempu d’una manera determinada [Ri. Tb. Sm]: L.leva dos hores comiendo [Ri]: Esta nueite l.levarémusla más tranquilus [Sm]. 11. Ser castigáu [Tb. Llomb]: Vas l.levalas, nin [Tb]. 12. Morrer [Llg]: Llevólu’l cáncer [Llg]. 13. Nes operaciones matemátiques, tener de restu una cantidá a par- tir de la decena que resulta de sumar o restar los númberos anteriores y qu’hai qu’añadir a los númberos siguientes [Ac. Xral]: Seis por cuatro venticuatro y llevo dos [Mi]. 14. Guiar, entonar el villancicu de Navidá (/volver ‘cantar l’estribillu’) [/Eo/]. //-se ‘tener rellaciones’ [Sr]. ‘tener bones rellaciones’ [Lln. Ay. Tb]: Sí, l.lévanse muchu colos d’Antón; colos de Xuana nun se l.levan [Tb]. ‘tar de moda’ [Llg. Sr]: Esti añu esi color nun se lleva nada [Sr]. //Llevar dafichu ‘facer una cosa de siguío’ [Llg (= llevar darreo)]. //Llevar xera ‘costar trabayu entender o facer dalgo’ [Llg]. //L.levala furona ‘sufrir un desengañu’ [Tb]. //L.levala ferriona ‘sufrir un desengañu’ [Sm]. //Llevales ‘recibir una paliza, unes bofetaes’ [Xral]: Vas l.levalas, nin, vas l.levalas [Tb]. //L.levar a unu los demo- nios ‘tar perenfadáu’ [Tb. Sm]. //L.levar a xuiciu ‘demandar xudicialmente’ [Tb. Sm]. //L.levar bon (mal) preciu ‘vendese dalgo a bon (mal) preciu’ [Tb. Sm]. //L.levar camín ‘dir ca- mín de’ [Tb. Sm]. //Llevar colos pies p’alantre ‘llevar muer- tu’ [Xral]. //L.levar cuentos ‘ser portador de mentires, cuen- tos’ [Tb. Sm]. //Llevar la cesta ‘llevar los novios a daquién de compañía’ [LC]. //Llevar la contraria ‘contradicir’ [Sr]. a) et aqua metuta que Ipso monesterio regat sYc se leuauit Uic- tinus per consilio de Uilifredo 953(or.) [DCO/62] que lebaron Leione 974 [DS/68] boue que mici leuastes 992(or.) [DS/69] leua inde sua madera et sua pallia 1143 (s. xii) [ACL/220] si lidiar no quisier lieue fierro caldo & si exir cremada pechel 1145 (1295) [FU/33] ata nueue dias leue so moebre 1221 [MSAH-V/132] les tomades portatgo de las bestias alogadas que lieuan so pan 1238(or.) [ACL/60] & quando lo sacaren lieuenlo fuera 1274 [Ordenances/47] de XXII damaticas uieyas leuoron las seys para foraduras 1275(or.) [ACL-VIII/139] yo lieve los fruchos e bienes ende por en mia vida 1305(or.) [SP-I/357] que yo en mios dias lieve e aia los fruchos e bienes 1314(or.) [SP-I/395] b) otro dia lleuela fuera de casa 1238 (c.) [MSAH-V/220] lleuallo hermun. ⌐ se donna beneita ⌐ suafilla dona Ma- ria llanes olus qui pus estus iamdechus heredarent en esta heredat. quisieren uender o empezar odar odonar 1248(or.) [DOSV-II/302] aquel que la alleuo o la uendeo 1267 (s. xiii?) [ACL/464] lleuaron dellos estas azemilas algunas uegadas non faziendo el hueste sobre moros 1288 (c. 1291) [ACL-VIII/347] por muyto traballo e afan se connosco llevo la mia vina 1395 [Espinareda/189] llieva la otra metad herederos de Pedro Iohan tendero 1424(or.) [SP-III/241] A todos yeba llos güeyos/y con llos güeyos yebayes/ye de todos tan bien viesto/qui non ay quian non ye acate [Xuan García (1665: 153)] Un jentilhome iba azaga/que de Christián tien más taye/y le yebaba il quilotre/per que non se llamorgase [Xuan Gar- cía (1665: 153)]
  1. Conducir, treslladar a otru sitiu [Sr. Ri. Tb. Sm. PSil]: Llévala tolos díes a escuela [Sr]: L.levóulu pa casa mansulín pero al hermanu l.levóulu a rastras [Tb]. 2. Llevar consigo [Xral]. Cast. llevar [Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Ay. Ll. Mi. Ri. Tb. Md. Bab.
  2. Xral
  3. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Vd. Tox. Oc. Vg. Mar]: L.levaba tolo qu’había en suelu [Tb]. 3. Desapaecer, facer desapae- cer [Llg]: Aquel prau lleváronlu les mines [Llg]. 4. Alquilar [Cd. Pr]. Arrendar [Cd]. Tener n’arriendu [Lln. Pa. Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. Vg]: El praducu l.lévalu’l vecín ya la tierrina d’ente casa nun me la l.lieva naide [Tb]. 5. Robar [Pa. Llg. Tb. Sm]: Lleváronme les madreñes [Llg]. 6. Llevar puesta una prenda de vistir [Tb. Sm. PSil]: ¿Qué l.levaba puesto? [Tb].
  4. Tb
  5. 7. Traer dalgo en bolsu o n’otru sitiu [Tb. Sm]: ¿Qué l.levas en cestu? [Tb]. 8. Mantener una distancia en tiempu, pesu, midíes [Sr. Tb. Sm]: Toño lleva tres meses al to neñu [Sr]: Lléva-y cinco centímetros al to neñu [Sr]. 9. Contener, tener capacidá [Tb. Sm. Md]: Esa xarra nun l.lieva nada [Md].
  6. Md
  7. 10. Pasar el tiempu d’una manera determinada [Ri. Tb. Sm]: L.leva dos hores comiendo [Ri]: Esta nueite l.levarémusla más tranquilus [Sm]. 11. Ser castigáu [Tb. Llomb]: Vas l.levalas, nin [Tb]. 12. Morrer [Llg]: Llevólu’l cáncer [Llg]. 13. Nes operaciones matemátiques, tener de restu una cantidá a par- tir de la decena que resulta de sumar o restar los númberos anteriores y qu’hai qu’añadir a los númberos siguientes [Ac. Xral]: Seis por cuatro venticuatro y llevo dos [Mi]. 14. Guiar, entonar el villancicu de Navidá (/volver ‘cantar l’estribillu’) [/Eo/]. //-se ‘tener rellaciones’ [Sr]. ‘tener bones rellaciones’ [Lln. Ay. Tb]: Sí, l.lévanse muchu colos d’Antón; colos de Xuana nun se l.levan [Tb]. ‘tar de moda’ [Llg. Sr]: Esti añu esi color nun se lleva nada [Sr]. //Llevar dafichu ‘facer una cosa de siguío’ [Llg (= llevar darreo)]. //Llevar xera ‘costar trabayu entender o facer dalgo’ [Llg]. //L.levala furona ‘sufrir un desengañu’ [Tb]. //L.levala ferriona ‘sufrir un desengañu’ [Sm]. //Llevales ‘recibir una paliza, unes bofetaes’ [Xral]: Vas l.levalas, nin, vas l.levalas [Tb]. //L.levar a unu los demo- nios ‘tar perenfadáu’ [Tb. Sm]. //L.levar a xuiciu ‘demandar xudicialmente’ [Tb. Sm]. //L.levar bon (mal) preciu ‘vendese dalgo a bon (mal) preciu’ [Tb. Sm]. //L.levar camín ‘dir ca- mín de’ [Tb. Sm]. //Llevar colos pies p’alantre ‘llevar muer- tu’ [Xral]. //L.levar cuentos ‘ser portador de mentires, cuen- tos’ [Tb. Sm]. //Llevar la cesta ‘llevar los novios a daquién de compañía’ [LC]. //Llevar la contraria ‘contradicir’ [Sr].
  8. Sr
  9. a) et aqua metuta que Ipso monesterio regat sYc se leuauit Uic- tinus per consilio de Uilifredo
  10. 953(or.) DCO/62
  11. que lebaron Leione
  12. 974 DS/68
  13. boue que mici leuastes
  14. 992(or.) DS/69
  15. leua inde sua madera et sua pallia
  16. 1143 (s. xii) ACL/220
  17. si lidiar no quisier lieue fierro caldo & si exir cremada pechel
  18. 1145 (1295) FU/33
  19. ata nueue dias leue so moebre
  20. 1221 MSAH-V/132
  21. les tomades portatgo de las bestias alogadas que lieuan so pan
  22. 1238(or.) ACL/60
  23. & quando lo sacaren lieuenlo fuera
  24. 1274 Ordenances/47
  25. de XXII damaticas uieyas leuoron las seys para foraduras
  26. 1275(or.) ACL-VIII/139
  27. yo lieve los fruchos e bienes ende por en mia vida
  28. 1305(or.) SP-I/357
  29. que yo en mios dias lieve e aia los fruchos e bienes
  30. 1314(or.) SP-I/395
  31. b) otro dia lleuela fuera de casa
  32. 1238 (c.) MSAH-V/220
  33. lleuallo hermun. ⌐ se donna beneita ⌐ suafilla dona Ma- ria llanes olus qui pus estus iamdechus heredarent en esta heredat. quisieren uender o empezar odar odonar
  34. 1248(or.) DOSV-II/302
  35. aquel que la alleuo o la uendeo
  36. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  37. lleuaron dellos estas azemilas algunas uegadas non faziendo el hueste sobre moros
  38. 1288 (c. 1291) ACL-VIII/347
  39. por muyto traballo e afan se connosco llevo la mia vina
  40. 1395 Espinareda/189
  41. llieva la otra metad herederos de Pedro Iohan tendero
  42. 1424(or.) SP-III/241
  43. A todos yeba llos güeyos/y con llos güeyos yebayes/ye de todos tan bien viesto/qui non ay quian non ye acate
  44. Xuan García (1665: 153)
  45. Un jentilhome iba azaga/que de Christián tien más taye/y le yebaba il quilotre/per que non se llamorgase
  46. Xuan Gar- cía (1665: 153)
Del llat. leuāre ‘llevantar’, ‘elevar’, ‘alzar’, ‘despegar’, ‘re- mover una carga’, ‘allixerar’ (em s. v. lĕuis; old; abf), verbu panrománicu (rew; dérom-1 s. v. */le’β-a-re/) ya panhispáni- cu (deeh) anque’l cat. xeneralizó un deriváu de portare > cat. portar. La diptongación de lĕuo, lĕuas, lĕuat… > llievo pue espardese analóxicamente al infinitivu como fai ver la espre- sión l.lievar; pero, na mayoría de los casos, esa [j] fúndese cola palatal precedente llieva lleva y el fenómenu propágase al infinitivu. De llevar féxose llevaderu, a, o (cfr.), llevanza (cfr.).
lleváu, ada, ao
📖: lleváu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
D’opinión poco firme [Sr]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. lleváu
    • Sr
  2. D’opinión poco firme [Sr]: <i class="della">Ye</i
mui lleváu, convénceslu como [Sr]. 2. Inclináu, con tendencia a [Sr]: Yes mui lleváu a decir toscaes [Sr].
  1. 1. <i class="della">mui</i> <i class="della">lleváu,</i> <i class="della">convénceslu</i> <i class="della">como </i><i class="della">ná</i> [Sr].
  2. 2. Inclináu, con tendencia a [Sr]: <i class="della">Yes</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">lleváu</i> <i class="della">a </i><i class="della">decir toscaes </i>[Sr].
ffoe leuado a las torres de Leon e mataronlu 1289 [PAU- viéu/111] Pp. de llevar.
lleve
📖: lleve
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">leve</i>(TEST)
  1. lleve
  2. Cast
  3. <i class="della">leve</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. lĕuis, -e ‘llixeru’ (em) o lēuis, -e ‘enseñáu’, ‘llisu’ (em), quiciabes per vía culta o adautación normativista. Lo mesmo ha dicise del correspondiente alverbiu llevemente (cfr.). Ast. lleve ye un ax. paralelu a otros continuadores ro- mánicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s. v. leve) quiciabes llográu nun procesu *llieve lleve.
llevemente
📖: llevemente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">levemente</i>(TEST)
  1. llevemente
  2. Cast
  3. <i class="della">levemente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lleve.
llevita, el
📖: llevita
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">levita</i>(TEST)
  1. llevita
  2. Cast
  3. <i class="della">levita</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llevitu.
llevita, la*
📖: llevita
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///levita [Ay].>(TEST)
  1. llevita
  2. levita infl. cast.
    • Ay
Especie de capote pa dir al monte col ganáu [Ay].
  1. 1. Especie de capote pa dir al monte col ganáu [Ay].
Cfr. llevitu. Castellanismu modernu ye levita ‘tipu de chaque- ta’.
llevitu, el*
📖: llevitu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///livitu [Qu. Tb].>(TEST)
  1. llevitu
  2. livitu infl. cast.
    • Qu
    • Tb
Cualquier prenda de vistir que queda curtia [Qu. Tb]: Anda con un livitu que mete miedu [Tb].
  1. 1. Cualquier prenda de vistir que queda curtia [Qu. Tb]: <i class="della">Anda</i><i class="della"> con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">livitu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mete</i> <i class="della">miedu</i> [Tb].
Del fr. lévite nome d’una prenda de vistir por asemeyase a les que llevaben nes representaciones teatrales los levites, sa- cerdotes de la tribu hebraica de Leví (dcech s. v. levita; cghla 319). L’exemplu ast. úfrenos variación de xéneru (livitu/levi- ta) y un alloñamientu semánticu del elementu motivador, el nome de la tribu de Leví (cfr. llevita, el) namái tresmitíu per JH. Restu de la tendencia palatalizadora de l- entá s’alvierte s. v. llevita, el.
llexa, la
📖: llexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu, yexa [Xx (LC)]}. ///leisa [Vd].>(TEST)
  1. llexa
    • Xx
  2. {Con yeísmu, yexa [Xx (LC)]}
  3. leisa infl. cast.
    • Vd
Corchu [GP]. Corteza de fuera del alcornoque [JH]. 2. Boyes de la rede [Cñ]. Boya, corchu o cuerpu flotante pa torgar que les redes vayan al fondu’l mar [AGO]. Cosa que flota como les boyes de corchu que sostienen les re- des [R]. Parte d’arriba del apareyu onde van los corchos [Xx]. Conxuntu de corchos d’un apareyu de cercu pa pes- car [Vd]. //Cayer el chombo enriba la llexa ‘temer que s’escapen los pexes per baxo la rede’ [Cñ].
  1. 1. Corchu [GP]. Corteza de fuera del alcornoque [JH].
  2. 2. Boyes de la rede [Cñ]. Boya, corchu o cuerpu flotante pa torgar que les redes vayan al fondu’l mar [AGO]. Cosa que flota como les boyes de corchu que sostienen les re- des [R]. Parte d’arriba del apareyu onde van los corchos [Xx]. Conxuntu de corchos d’un apareyu de cercu pa pes- car [Vd]. //<i class="della">Cayer</i> <i class="della">el chombo enriba la llexa</i> ‘temer que s’escapen los pexes per baxo la rede’ [Cñ].
- también de la corteza destos árboles se saca lleja [Gran- gerías xviii: 606] D’una adautación del nome de la ciudá belga, liège, como yá apuntare Xovellanos [Xo (Apuntamiento) 320 s. v. llexa)], d’u s’importaben esos corchos. D’ehí féxose’l coleutivu col continuador del llat. -amine, llexame (cfr.). Tamién dende llexa (pe3: 99) hebo facese’l verbu llexar 1 (cfr.).
  1. - también de la corteza destos árboles se saca lleja
  2. Gran- gerías xviii: 606
  3. D’una adautación del nome de la ciudá belga, liège, como yá apuntare Xovellanos [Xo (Apuntamiento) 320 s. v. llexa)], d’u s’importaben esos corchos. D’ehí féxose’l coleutivu col continuador del llat. -amine, llexame (cfr.). Tamién dende llexa (pe3: 99) hebo facese’l verbu llexar 1 (cfr.).
  4. Xo (Apuntamiento) 320 s. v. llexa)
llexame, el
📖: llexame
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de <i class="della">llexes</i>(TEST)
  1. llexame
  2. ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de <i class="della">llexes</i
(sic) d’una rede [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) d’una rede [JH].
Cfr. llexa.
llexanu, a, o*
📖: llexanu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>lexanu [Lln].>(TEST)
  1. llexanu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lexanu infl. cast.
    • Lln
Cast. lejano [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">lejano</i> [Lln].
Cfr. llexos.
llexar 1
📖: llexar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llexar</b>(TEST)
  1. llexar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llexar</b
1 Flotar [AGO].
  1. 1. <b class="della">1 </b>Flotar [AGO].
Cfr. llexa.
llexar 2
📖: llexar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llexar 2
Cfr. dexar.
  1. Cfr. dexar.
llexía, la
📖: llexía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.leisía [Sm]. l.leixía [Sm. Tb (Oc)]. l.lexía [Busm (Oc)]. <ident class="della" level="1"></ident>l.lixía [Ll. Qu (Oc). Vd]. llixía [Pa. Cg]. l.lixiga [Ay]. {Con cheísmu, chexiga [Ay]. chixía [Ay]. chexía [Ay. Tox. Almuña (Oc)]. Con yeísmu, yixía [Cl]}.>(TEST)
  1. llexía
    • Cd
  2. {Con cheísmu, chexiga [Ay]. chixía [Ay]. chexía [Ay. Tox. Almuña (Oc)]. Con yeísmu, yixía [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.leisía
    • Sm
  4. l.leixía
    • Sm
    • Tb (Oc)
  5. l.lexía
    • Busm (Oc)
  6. <ident class="della" level="1"></ident>l.lixía
    • Ll
    • Qu (Oc)
    • Vd
  7. llixía
    • Pa
    • Cg
  8. l.lixiga
    • Ay
Cast. lejía [Cl. Pa. Cg. Ac. Ay. Ll. Sm. Cd. Qu, Tb, Almuña, Busm, (Oc). Vd. Tox. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lejía </i>[Cl. Pa. Cg. Ac. Ay. Ll. Sm. Cd. Qu, Tb, Almuña, Busm, (Oc). Vd. Tox. /Eo/. JH].
Del llat. (aquam) lixīuam ‘agua de llexía’ (dcech; em; old), con continuadores románicos (rew s. v. lĭxīvum) ya hispá- nicos (deeh s. v. lixivia & lixivum). En rellación etimoló- xica atópase ast. llixu (cfr.). Sobro llexía foi posible facer el verbu compuestu enllexïar (cfr.) anque namái conseñáu en JH (pe2: 267).
llexislación, la
📖: llexislación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">legislación</i>(TEST)
  1. llexislación
  2. Cast
  3. <i class="della">legislación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. legislatio, -onis ‘id’ (abf), per vía cultizante anque con palatalización de l- y de g + i.
llexislador, ora
📖: llexislador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">legislador</i>(TEST)
  1. llexislador
  2. Cast
  3. <i class="della">legislador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. legislator, -oris ‘id’ (abf), per vía cultizante anque con palatalización de l- y de g + i.
llexisladura, la
📖: llexisladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">legislatura</i>(TEST)
  1. llexisladura
  2. Cast
  3. <i class="della">legislatura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Semicultismu en rellación con lex, legis ‘llei’. Posible astu- rianización del cast. legislatura.
llexislar
📖: llexislar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">legislar</i>(TEST)
  1. llexislar
  2. Cast
  3. <i class="della">legislar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Semicultismu en rellación con lex, legis ‘llei’. Posible astu- rianización del cast. legislar.
llexítima, la
📖: llexítima
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">legítima</i>(TEST)
  1. llexítima
  2. Cast
  3. <i class="della">legítima</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llexítimu, a, o.
llexitimación, la
📖: llexitimación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">legitimación</i>(TEST)
  1. llexitimación
  2. Cast
  3. <i class="della">legitimación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llexítimu, a, o.
llexitimar
📖: llexitimar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">legitimar</i>(TEST)
  1. llexitimar
  2. Cast
  3. <i class="della">legitimar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llexítimu, a, o.
llexitimidá, la
📖: llexitimidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">legitimidad</i>(TEST)
  1. llexitimidá
  2. Cast
  3. <i class="della">legitimidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llexítimu, a, o.
llexítimu, a, o
📖: llexítimu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">legítimo</i>(TEST)
  1. llexítimu
  2. Cast
  3. <i class="della">legítimo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
a) Marinna Perez mia muller legitima 1264(or.) [SP-I/215] vos Maria Alffonso mia muller legitima criada de la abba- dessa 1286(or.) [SP-I/271] ayan las elos sos herederos legitimos s. xiii(or.) [FX/45] si algun omne que ovier fillos legitimos dotra muller s. xiii(or.) [FX/117] aquel que lo faz a fillos legitimos en otra muller s. xiii(or.) [FX/122] si non ovieren fillos legitimos de otro casamiento s. xiii(or.) [FX/125] vos resçebi por mia muller legitima asi commo la lee manda 1336(or.) [SP-II/147] Maria Perez mia muller legitima filla de Pedro Ianez de Vi- llayo 1344(or.) [SP-II/203] que foren llegitimos & mayores de eydat 1351 [MB/127] profillo e cuello por mio fillo legitimo heredero a vos 1357(or.) [SP-II/330] colli e cuello e resçibo por mio fillo legitimo e heredero 1357(or.) [SP-II/331] uos resçebi e colli e acuello e resçibo por mio fillo legitimo 1357(or) [SB/273] perfillo e acuello por mio fillo legitimo heredo (sic) a uos 1357(or) [SB/273] que partades con los otros vuestros hermanos legitimos nuestros bienes hermanilmientre 1394(or.) [SP-III/87] b) cosas non ser bien fechas et la dicha escusa non ser llegitima [1377-1389] [DCO-III/572] fillos lligitimos 1420 [MB/259] veniesen llegitimos herederos los dichos sennores Diego de Miranda 1492(or.) [VC-I/335]
  1. a) Marinna Perez mia muller legitima
  2. 1264(or.) SP-I/215
  3. vos Maria Alffonso mia muller legitima criada de la abba- dessa
  4. 1286(or.) SP-I/271
  5. ayan las elos sos herederos legitimos s. xiii(or.)
  6. FX/45
  7. si algun omne que ovier fillos legitimos dotra muller s. xiii(or.)
  8. FX/117
  9. aquel que lo faz a fillos legitimos en otra muller s. xiii(or.)
  10. FX/122
  11. si non ovieren fillos legitimos de otro casamiento s. xiii(or.)
  12. FX/125
  13. vos resçebi por mia muller legitima asi commo la lee manda
  14. 1336(or.) SP-II/147
  15. Maria Perez mia muller legitima filla de Pedro Ianez de Vi- llayo
  16. 1344(or.) SP-II/203
  17. que foren llegitimos & mayores de eydat
  18. 1351 MB/127
  19. profillo e cuello por mio fillo legitimo heredero a vos
  20. 1357(or.) SP-II/330
  21. colli e cuello e resçibo por mio fillo legitimo e heredero
  22. 1357(or.) SP-II/331
  23. uos resçebi e colli e acuello e resçibo por mio fillo legitimo
  24. 1357(or) SB/273
  25. perfillo e acuello por mio fillo legitimo heredo (sic) a uos
  26. 1357(or) SB/273
  27. que partades con los otros vuestros hermanos legitimos nuestros bienes hermanilmientre
  28. 1394(or.) SP-III/87
  29. b)
  30. cosas non ser bien fechas et la dicha escusa non ser llegitima [1377-1389]
  31. DCO-III/572
  32. fillos lligitimos
  33. 1420 MB/259
  34. veniesen llegitimos herederos los dichos sennores Diego de Miranda
  35. 1492(or.) VC-I/335
Del llat. legitimus, -a, -um ‘acordies cola llegalidá’ (old), pa- llabra con continuadores románicos (rew) per vía cultizante (dcech s. v. ley), mesmamente con ll-. En rellación etimolo- lóxica citamos llexítima (cfr.), llexitimación (cfr.), llexitimar (cfr.), llexitimidá (cfr.). Tamién conoz l’ast. un compuestu ilexítimu (cfr.) llográu dende’l llat. illegitimus per vía culta.
llexón, la
📖: llexón
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">legión</i>(TEST)
  1. llexón
  2. Cast
  3. <i class="della">legión</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. legio, -ōnis ‘división del exércitu romanu’ (em), qui- ciabes adautación moderna per vía popular anque conocemos la vieya documentación medieval del nome de la ciudá de Lleón onde se dieren dos tendencies, d’un llau la que repre- senta “llegione” con palatalización non sólo de la consonante d’aniciu sinón de la consonante continuadora de gj que podría empobinar a *Llexón; d’otru, la perda de gj como s’ufre güei nel nome modernu de la ciudá (cfr. lleonés). Que llexón pue ser una adautación moderna amuésalo’l fechu de conseñase llexonariu (cfr.) con un sufixu nidiamente cultu.
llexonariu, el
📖: llexonariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">legionario</i>(TEST)
  1. llexonariu
  2. Cast
  3. <i class="della">legionario</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llexón.
llexos
📖: llexos
🏗️: NO
✍️: NO
<l.leixos [Md]. //lexos [LC]. llejos [Vg].>(TEST)
  1. llexos
    • Pa
    • Am
  2. l.leixos
    • Md
  3. lexos eonaviego
    • LC
  4. llejos
    • Vg
Lloñe [Pa. Am. Md. Vg]. ///El qu’en gastos va mui lexos, non fará casa con azulexos [LC].
  1. 1. Lloñe [Pa. Am. Md. Vg]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">qu’en</i> <i class="della">gastos</i> <i class="della">va</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">lexos,</i> <i class="della">non </i><i class="della">fará</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">con</i> <i class="della">azulexos</i> [LC].
quanto fuere a lexos non se estienda mays de seys selmanas 1379(or.) [MSMV/230] desiendo que foemos muy lesus e engannados et gravamien- tre danificados 1425(or.) [MC-II/347] Entrámonos para dientru/y andando per una cai/vi venir allá a llo lexu/llo que pudi devisar [Relación (Porléi): 36- 40] andando per una cay/vi venir allá a lo lexus [Pachu de la Candonga 1837: 13]
  1. quanto fuere a lexos non se estienda mays de seys selmanas
  2. 1379(or.) MSMV/230
  3. desiendo que foemos muy lesus e engannados et gravamien- tre danificados
  4. 1425(or.) MC-II/347
  5. Entrámonos para dientru/y andando per una cai/vi venir allá a llo lexu/llo que pudi devisar
  6. Relación (Porléi): 36- 40
  7. andando per una cay/vi venir allá a lo lexus
  8. Pachu de la Candonga 1837: 13
Del llat. laxius ‘más ampliamente’, ‘más llibremente’, ‘más estremadamente’, alverbiu comparativu de laxus ‘ampliu, sueltu’, que yá se propunxere dende Diez (rew; dcech s. v. lejos). L’ast. anque nun desconoz los derivaos de laxius prefi- rió xeneralizar longe pa referise a los mesmos conteníos (cfr. lloñe). Una formación en -anus, *laxanus foi responsable del ast. llexanu (cfr.) términu curtiamente emplegáu agora.
llexos, los
📖: llexos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. llexos
    • Ci
Culiestros [Ci (= fochigos)].
  1. 1. Culiestros [Ci (= fochigos)].
Podría ser una nominalización del masculín del participiu de laxare, laxus ‘sueltu’, ‘floxu’ que pudo funcionar como ax. del masc. llat. lac, lactis ‘lleche’ (em). Ello aplicaríase figu- radamente a la primera lleche de la fema acabante parir.
llexura, la
📖: llexura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lexura [CC. AGO].>(TEST)
  1. llexura
  2. lexura infl. cast.
    • CC
    • AGO
Cast. lejanía [JH. CC. AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">lejanía </i>[JH. CC. AGO].
D’una formación en -ūra del verbu llat. laxare, lo mesmo que lauatūra sobre lauare (cfr. llavadura), etc.
lleyenda, la
📖: lleyenda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lienda [Tb. Sm. Md. As. Oc].>(TEST)
  1. lleyenda
  2. lienda infl. cast.
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • As
    • Oc
Cast. leyenda [JH], tradición escrita [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">leyenda</i> [JH], tradición escrita [Md].
2. Obra que se llee [Md]. 3. Hestoria, cuentu, narración [Md] que contién la ga- ceta de les ayalgues d’un territoriu [Tb. Sm. Oc]. //-asleyen- da de les ayalgues’ [As]. Del llat. legenda con continuadores románicos (rew). La es- presión ast. más espardida, lienda, amuesa un resultáu semi- cultu, con ausencia de palatalización de l-, perda de -g- que da niciu a un diptongu secundariu /ie/. La variante lleyenda, con presencia de ll- y de -y- abúltanos refecha modernamente dende legere > lleer (→ ller), con -y- antihiática como na variante leyer o lleyer.
lleza, la
📖: lleza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Riestra de panoyes de maíz [Pb]. Quiciabes del n. plural de <i class="della">līcium,</i>(TEST)
  1. lleza
  2. Riestra de panoyes de maíz
    • Pb
  3. Quiciabes del n
  4. plural de <i class="della">līcium,</i
-i ‘cuerda’, ‘cordón emple- gáu nel texíu pa destremar los filos de la cadena’ (em; old), esto ye, licia, atrayíu a los femeninos de la primera. La gran oxeción úfrela agora la cantidá, darréu que la ī tónica esixiría un resultáu en [i], a nun ser qu’almitamos nun partir direu- tamente de līcia sinón del siguidor llizar (cfr.) *llezar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i</i> ‘cuerda’, ‘cordón emple- gáu nel texíu pa destremar los filos de la cadena’ (em; old), esto ye, licia, atrayíu a los femeninos de la primera. La gran oxeción úfrela agora la cantidá, darréu que la ī tónica esixiría un resultáu en [i], a nun ser qu’almitamos nun partir direu- tamente de <i class="della">līcia</i> sinón del siguidor <i class="della">→</i> <i class="della">llizar</i> (cfr.) <i class="della">→</i> <i class="della">*llezar</i>
lleza (deverbal dende’l participiu fuerte). Semánticamente alviértese cómo dende la idea de ‘cuerda’, ‘cordón col que s’ata’ pasa a designar el ‘conxuntu de coses ataes’ → ‘riestra de panoyes’. El términu lleza conséñase na fastera más orien- tal d’Asturies y adiéntrase en Cantabria, a vegaes conseñáu con yeísmu (García Lomas). Dende lleza féxose un compues- tu enllezar (cfr.).
-lli / -llis
📖: -lli / -llis
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">-lly</i>(TEST)
  1. -lli / -llis
  2. Cfr
  3. <i class="della">-lly</i
/ -llys.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. / <i class="della">-</i><i class="della">llys</i>.
llía, la
📖: llía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lía [Md. Pzu. PSil. Cv. Oc]. ///lía [Cb. Ar. VCid].>(TEST)
  1. llía
    • Ca
  2. l.lía
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Cv
    • Oc
  3. lía infl. cast.
    • Cb
    • Ar
    • VCid
Cuerda o soga d’espartu [PSil] que val p’atar cargues peque- ñes de lleña o coses de pocu pesu [Ca]. Cuerda d’espartu [Ar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cuerda o soga d’espartu [PSil] que val p’atar cargues peque- ñes de lleña o coses de pocu pesu [Ca]. Cuerda d’espartu [Ar.
Md. Pzu. Naraval, Brañas (Cv). Oc. VCid]. //Tener lía ‘lligar la masa’ [Cb]. Cfr. lliar.
  1. Md. Pzu. Naraval, Brañas (Cv). Oc. VCid]. //Tener lía ‘lligar
  2. la masa’ [Cb]. Cfr. lliar.
  3. Cb
lliadera, la
📖: lliadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>liaera [Ca].>(TEST)
  1. lliadera
  2. <ident class="della" level="1"></ident>liaera infl. cast.
    • Ca
Cuerda o soga curtia d’espartu usada p’atar cargues de lleña o coses non mui pesaes que se lleven al llombu o na cabeza [Ca]: Olvidóseme la liaera [Ca]. roçiones dondos e retigados de odres e sacos e lliaderas e_de_todo ratigo [s. f. (or.)] [VC-II/186] Cfr. lliar.
  1. Cuerda o soga curtia d’espartu usada p’atar cargues de lleña o coses non mui pesaes que se lleven al llombu o na cabeza [Ca]: Olvidóseme la liaera [Ca]. roçiones dondos e retigados de odres e sacos e lliaderas e_de_todo ratigo [s. f. (or.)]
  2. VC-II/186
  3. Cfr. lliar.
lliar*
📖: lliar*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.liar [Bab. Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>liar [Llu. Ri]. aliar [Ay].>(TEST)
  1. lliar*
  2. l.liar
    • Bab
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>liar infl. cast.
    • Llu
    • Ri
  4. aliar
    • Ay
Cast. liar [Bab. Pzu]. 2. Facer un pitu (pa fumar) [Ri]. 3. Engañar, meter a daquién nun enguedeyu [Ri]. 4. Armar una trastada [Ay]. Entamar una [Ay]. //Liar el petate ‘mar- char’ [Llu].
  1. 1. Cast. <i class="della">liar</i> [Bab. Pzu].
  2. 2. Facer un pitu (pa fumar) [Ri].
  3. 3. Engañar, meter a daquién nun enguedeyu [Ri].
  4. 4. Armar una trastada [Ay]. Entamar una [Ay]. //<i class="della">Liar el petate </i>‘mar- char’ [Llu].
Del llat. ligāre ‘lliar, atar’ (em), variante fónicamente más desgastada que la so equivalente lligar (cfr.). Quiciabes d’un participiu fuerte nominalizáu siguió ast. llíu (cfr.), llía (cfr.) onde, semánticamente, ha vese una aceición primaria en clara referencia a coses auníes o entremecíes, formando un llíu; y llueu una evolución aguardable con aplicación figurada a da- qué que se complica o enguedeya. Sobro llíu féxose, amás del abondativu lliosu, a, o (cfr.), un deriváu l.liatu (cfr.), como de peña peñatu, cuspe cuspiatu, etc., y sobre llíalliadera (con castellanización fónica) liaera (cfr.). De l’amestanza alligare ‘id’ (em s. v. ligare) sigue ast. alliar (cfr.). Ye posible’l compuestu enliar (cfr.) y deslliar (cfr.), quiciabes un paralelu a los continuadores románicos del llat. dislĭgāre (Buchi 2010: 86). A la so vera’l términu más con- servador alligar (cfr.) y los en rellación alligación (cfr.), alli- gamientu (cfr.) xunto a la vieya documentación del dominiu: qui cordis nostro sunt alligata 951(or.) [DCO]. En rellación con deslligar taríen los correspondientes deslligadura (cfr.) y deslligamientu (cfr.). Un compuestu tamién lu atopamos na nuesa escritura llatina medieval: ut nos profetam admonens dicit dissolbe colligaciones Impietatis 803(or.) [DCO]. Otru verbu compuestu de lligar ye l’ast. relligar (cfr.) lo que se xustifica asina meyor que dende religare ‘lligar’, ‘suxetar’ (abf) por cuenta la palatalización de la líquida.
lliatu, el*
📖: lliatu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><{con cheísmu, chiatu [Tox]}.>(TEST)
  1. lliatu
  2. {con cheísmu, chiatu [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
//Chiatu d’espigas ‘fexe, manoyu d’espigues’ [Tox]. Cfr. lliar.
  1. //Chiatu d’espigas ‘fexe, manoyu d’espigues’ [Tox]. Cfr. lliar.
  2. Tox
“llibelu”
📖: “llibelu”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos pela documentación medieval y mo- derna: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
  1. “llibelu”
  2. Términu que conocemos pela documentación medieval y mo- derna: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i
missale et alterum libellum 1117(or.) [MSAH-IV/55]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">missale</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alterum</i> <i class="della">libellum</i> 1117(or.) [MSAH-IV/55]
Ffagund Perez dixo que el porregio un libello contra este Ruy Perez 1291(or.) [MSAH-V/498] Ruy Perez negara este libello et el pleyto fura entrado por respuesta 1291(or.) [MSAH-V/498] - Quienquiera que despidiés á so muyer déi llibelu de divor- ciu [San Mateo 15] b) el enxemplario del & el libeldo del Mestre Guillelmo 1292 [DCO-V/175]
  1. Ffagund Perez dixo que el porregio un libello contra este Ruy Perez
  2. 1291(or.) MSAH-V/498
  3. Ruy Perez negara este libello et el pleyto fura entrado por respuesta
  4. 1291(or.) MSAH-V/498
  5. - Quienquiera que despidiés á so muyer déi llibelu de divor- ciu
  6. San Mateo 15
  7. b)
  8. el enxemplario del & el libeldo del Mestre Guillelmo 1292
  9. DCO-V/175
Del llat. libellus, diminutivu de liber ‘llibru’ (em), per vía culta anque’l semicultismu documentáu nel sieglu xix (llibe- lu) tien yá’l sentíu de ‘documentu’ y modernamente, anque de percurtiu usu, el de ‘documentu difamatoriu’. L’alternancia medieval, nesti casu semiculta, “libello” y “libeldo” ha entendese acordies cola doble tendencia de -ll- que s’inxer na llingua falada pente medies del influxu cultizante de los allegaos a la llectura cuando dulden si interpretar el llat. -ll- como [-ll-] (a vegaes [-l-]) o [-ld-] acordies colo qu’afitamos (cfr. rebellar).
lliberación, la
📖: lliberación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lliberación
Aición y efeutu de poner en llibertá [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de poner en llibertá [JH].
Cfr. llibración.
lliberal
📖: lliberal
🏗️: NO
✍️: NO
<lliboral [GP a. 1788]. {Con cheísmu, chiboral [Ll]}.>(TEST)
  1. lliberal
    • Ll
  2. {Con cheísmu, chiboral [Ll]}
  3. lliboral
    • GP a
    • 1788
Cast. liberal [JH. GP]. 2. Bulliciosu, vivu, trabayador [Ll]. ///La madre chiboral fai la fía perezosa; la madre perezosa fai la fía chiboral [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">liberal</i> [JH. GP].
  2. 2. Bulliciosu, vivu, trabayador [Ll]. ///<i class="della">La madre </i><i class="della">chiboral</i><i class="della"> fai la fía perezosa; la madre perezosa fai</i> <i class="della">la fía </i><i class="della">chiboral</i> [Ll].
Falatibles, folgades, lliberales [HyL 29] e fuera Heru lliberal y de gran manu [HyL (F-O)/162] Ye nuesso obispo muy engasayosu,/lliberal que dalguno non ye gana/en fer dil manirotu y dadivosu [Xuan García (1666 ó 1667: 158)]
  1. Falatibles, folgades, lliberales
  2. HyL 29
  3. e fuera Heru lliberal y de gran manu
  4. HyL (F-O)/162
  5. Ye nuesso obispo muy engasayosu,/lliberal que dalguno non ye gana/en fer dil manirotu y dadivosu
  6. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
Del llat. līberālis ‘d’un home llibre’ → ‘dignu d’un home lli- bre’ (em s. v. līber). En rellación etimolóxica col semicultismu ast. lliberal tán les voces ast. lliberaliegu (cfr.), lliberalidá (cfr.), lliberalmente (cfr.), ésta documentada de magar la Edá Media. La variante lliboral débese al influxu exercíu so la vocal átona pol contestu llabial.
lliberalidá, la
📖: lliberalidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">liberalidad</i>(TEST)
  1. lliberalidá
  2. Cast
  3. <i class="della">liberalidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lliberal.
lliberaliegu, a, o
📖: lliberaliegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">liberal</i>(TEST)
  1. lliberaliegu
  2. Cast
  3. <i class="della">liberal</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa-yos con sayos el pelleyo,/que si ansí lo xecutes, no habrá escobes/en toda Babilonia y so conceyo/que barrien un desván, cuarto o bodega,/como to veluntá lliberaliega. [BAúxa, Sueños (Poesíes 363-368)] De l’amestadura de lliberal col suf. -iegu, a, o.
  1. - Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa-yos con sayos el pelleyo,/que si ansí lo xecutes, no habrá escobes/en toda Babilonia y so conceyo/que barrien un desván, cuarto o bodega,/como to veluntá lliberaliega.
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 363-368)
  3. De l’amestadura de lliberal col suf. -iegu, a, o.
lliberalmente
📖: lliberalmente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">liberalmente</i>(TEST)
  1. lliberalmente
  2. Cast
  3. <i class="della">liberalmente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
el qual beneficio renuncio don Pedro Bono liberalmientre en mias manos 1268 (t.1298) [SP-I/227]
  1. el qual beneficio renuncio don Pedro Bono liberalmientre en mias manos
  2. 1268 (t.1298) SP-I/227
Cfr. lliberal.
lliberar
📖: lliberar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. lliberar
Dar llibertá [Ac].
  1. 1. Dar llibertá [Ac].
Cfr. llibrar.
lliberdón, ona*
📖: lliberdón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<////libardones [Cb].>(TEST)
  1. lliberdón
  2. libardones variación de número
    • Cb
(Variedá de zreza) de rabu perllargu [Cb].
  1. 1. (Variedá de zreza) de rabu perllargu [Cb].
Denomación debida a lliberdón, pueblu del Conceyu de Co- lunga (ta 557) d’u sedríen orixinaries les zreces asina llamaes.
llibertá, la
📖: llibertá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.libertá [Pzu. PSil].>(TEST)
  1. llibertá
    • Lln
  2. l.libertá
    • Pzu
    • PSil
Cast. libertad [Lln (S). Cñ. Pzu. PSil. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">libertad </i>[Lln (S). Cñ. Pzu. PSil. JH].
a) arrenunciando todo mio poder e toda mie libertad 1254(or.) [MSAH-V/277] livre por tal que encubra el adulterio atal livredade non vala s. xiii(or.) [FX/125] libertades nuevas e viellas yo he ho podria aver 1337(or.) [SP-II/154] ganelas contra derecho e costume de la libertad e franqueza 1388(or.) [SP-III/51] fezier carta de liberdade [FS (FFLL)] b) vistas las llibertades et ffuero ffranquezas Priujlegios et de- rechos 1312 [AAU/146] cartas e sentençias e buenos vsus e lliuertades de los reyes 1395 [¿MC?-I/88] - tranquilidá y llibertá [1854-1868](or.) [DOGMA INMA/16]
  1. a) arrenunciando todo mio poder e toda mie libertad
  2. 1254(or.) MSAH-V/277
  3. livre por tal que encubra el adulterio atal livredade non vala s. xiii(or.)
  4. FX/125
  5. libertades nuevas e viellas yo he ho podria aver
  6. 1337(or.) SP-II/154
  7. ganelas contra derecho e costume de la libertad e franqueza
  8. 1388(or.) SP-III/51
  9. fezier carta de liberdade
  10. FS (FFLL)
  11. b) vistas las llibertades et ffuero ffranquezas Priujlegios et de- rechos
  12. 1312 AAU/146
  13. cartas e sentençias e buenos vsus e lliuertades de los reyes
  14. 1395 ¿MC?-I/88
  15. - tranquilidá y llibertá [1854-1868](or.)
  16. DOGMA INMA/16
Del llat. libertas, -ātis ‘llibertá’ (em s. v. līber; old), ‘condi- ción d’home llibre’ (dlfac), voz panhispánica.
llibertador, ora, el/la
📖: llibertador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
Cast. <i class="della">libertador</i>(TEST)
  1. llibertador
  2. Cast
  3. <i class="della">libertador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. libertātor, {-ōris} (em s. v. līber), per vía semiculta.
llibertar
📖: llibertar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">libertar</i>(TEST)
  1. llibertar
  2. Cast
  3. <i class="della">libertar</i
[JH]. ///Del fraile que e pigañón Dios lliberte el to quiñón [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. [JH]. ///<i class="della">Del</i> <i class="della">fraile</i> <i class="della">que</i> <i class="della">e</i> <i class="della">pigañón</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">lliberte</i> <i class="della">el </i><i class="della">to</i> <i class="della">quiñón</i> [CyN (Recuerdos)].
- Cuando de Faraon se llibertaron [Judit 200]
  1. - Cuando de Faraon se llibertaron
  2. Judit 200
Del llat. serondu libertare ‘dexar llibre’ (em s. v. līber; dlfac), verbu con continuador ente nós per vía semiculta. D’una va- riante verbal *alibertar caltiénse’l participiu alibertáu, ada, ao (cfr.).
llibertín, ina, ino
📖: llibertín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Dim. de <i class="della">llibertu</i>. 2. Cast. <i class="della">libertino</i>(TEST)
  1. llibertín
  2. Dim
  3. de <i class="della">llibertu</i>
  4. 2
  5. Cast
  6. <i class="della">libertino</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. libertīnus ‘llibertu’ (em s. v. līber), per vía semiculta.
llibertinaxe, el
📖: llibertinaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">libertinaje</i>(TEST)
  1. llibertinaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">libertinaje</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación moderna del cast. libertinaje.
llibertosu, a, o*
📖: llibertosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.libertosu [Qu].>(TEST)
  1. llibertosu
  2. l.libertosu
    • Qu
Llicenciosu, que nun se somete a una disciplina marcada [Qu]. Curtiamente controláu polos pas (el neñu) [Qu].
  1. 1. Llicenciosu, que nun se somete a una disciplina marcada [Qu]. Curtiamente controláu polos pas (el neñu) [Qu].
Cfr. llibertu.
llibertu, a, o
📖: llibertu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">liberto</i>(TEST)
  1. llibertu
  2. Cast
  3. <i class="della">liberto</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. libertus, -a, -um ‘que foi llibráu’ (em s. v. līber), per vía semiculta y normativizadora si atendemos a la can- tidá curtia de la tónica apuntada por Meyer-Lübke (rew). Un abondativu en -ōsus tenémoslu nel ast. llibertosu (cfr.) tamién per vía semiculta.
llibra, la
📖: llibra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.libra [Ay. Bab. Pzu. PSil. Vd]. {Con cheísmu, chibra [Tox]}. ///libra [Xral]. ////libras [Ll].>(TEST)
  1. llibra
    • Tb
    • Sb
  2. {Con cheísmu, chibra [Tox]}
  3. l.libra
    • Ay
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Vd
  4. libra infl. cast.
    • Xral
  5. libras variación de número
    • Ll
Cast. libra (pesu) [Ay. Bab. Pzu. PSil. Vd (= media onza). Tox. /Eo/. JH]. 2. Cast. libra (signu del zodíacu) [JH]. 3. Cast. libra de chocolate, tableta de chocolate [Xral]. //Llibra as- turiana ‘llibra de veinticinco onces’ [JH]. //Llibra carnicera ‘llibra emplegada nel pesu de la carne’ [JH]. //Llibra casteya- na ‘libra de 16 onces’ [JH. Vd (l.libra castellana)]. //Llibra mayor ‘llibra de veinticinco onces’ [JH. Vd (l.libra mayor)]. //Llibra menor ‘llibra de 16 onces castellanes’ [JH]. //Llibra veintecuatrena ‘llibra de 24 onces’ [/Eo/]. //D’a libra ‘de gran tamañu [Tb] y mal sabor (un tipu de peres)’ [Sb]. ///Val más llibra de tratu que arroba de trabayu ‘val más comerciar que trabayar’ [Canella].
  1. 1. Cast. <i class="della">libra</i> (pesu) [Ay. Bab. Pzu. PSil. Vd (= media onza). Tox. /Eo/. JH].
  2. 2. Cast. <i class="della">libra</i> (signu del zodíacu) [JH].
  3. 3. Cast. <i class="della">libra</i> de chocolate, tableta de chocolate [Xral]. //<i class="della">Llibra</i> <i class="della">as- </i><i class="della">turiana </i>‘llibra de veinticinco onces’ [JH]. //<i class="della">Llibra carnicera </i>‘llibra emplegada nel pesu de la carne’ [JH]. //<i class="della">Llibra</i> <i class="della">casteya- </i><i class="della">na </i>‘libra de 16 onces’ [JH. Vd (<i class="della">l.libra</i> <i class="della">castellana</i>)]. //<i class="della">Llibra</i> <i class="della">mayor</i> ‘llibra de veinticinco onces’ [JH. Vd (<i class="della">l.libra</i> <i class="della">mayor</i>)]. //<i class="della">Llibra menor </i>‘llibra de 16 onces castellanes’ [JH]. //<i class="della">Llibra </i><i class="della">veintecuatrena</i> ‘llibra de 24 onces’ [/Eo/]. //<i class="della">D’a libra </i>‘de gran tamañu [Tb] y mal sabor (un tipu de peres)’ [Sb]. ///<i class="della">Val más llibra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tratu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">arroba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">trabayu</i> ‘val más comerciar que trabayar’ [Canella].
a) costat auri libras ii 803(or.) [dco] laytone II et de zera libra I et de uobes iorno I 1050(or.) [SV/104] unam libram de cera pro censu 1205(or.) [MSAH-V/45] una libra de zera pel marcho directo d’Oviedo 1245(or.) [SP-I/169] por precio que recebimus de vos sessaenta livras de real mo- neda 1251(or.) [SP-I/180] duas liuuras de cera 1259(or.) [ACL/349] damos uos nos una liura de las mayores & raçion de beuer 1261 [MB-II/77] a mi donna Mioro una liura de las mayores 1262 [MB-II/85] XL liuras de torneses 1267(or.) [ACL/452] ni menor candela de una liura de cera 1270(or.) [ACL- VIII/27] XX liuras de cera por el pesso de la liura de carena /S. Pedro de Eslonza 1272 [STAAFF/137] dades a nuestro fillo Johan una liura mongial cadal dia 1283(or.) [SV-IV(1)/76] aquellos que lo fezeren pechen una livra de oro s. xiii(or.) [FX/105] sessaenta e çinco livras de torneses en blancos pora fazer una capiella 1305(or.) [CLO/116] - a doze maravedíes la libra sezenal por el pote y medidas marcadas del conçejo [Uviéu 1500/48] b) cada llibra 1286 [AAA/44] Çient llibras (….) cada llibra 1286(or.) [DOLLA-I/45] que costaron veynte e quatro llibras e media de çera 1399(or.) [VC-II/25]
  1. a) costat auri libras ii
  2. 803(or.) dco
  3. laytone II et de zera libra I et de uobes iorno I
  4. 1050(or.) SV/104
  5. unam libram de cera pro censu
  6. 1205(or.) MSAH-V/45
  7. una libra de zera pel marcho directo d’Oviedo
  8. 1245(or.) SP-I/169
  9. por precio que recebimus de vos sessaenta livras de real mo- neda
  10. 1251(or.) SP-I/180
  11. duas liuuras de cera
  12. 1259(or.) ACL/349
  13. damos uos nos una liura de las mayores & raçion de beuer
  14. 1261 MB-II/77
  15. a mi donna Mioro una liura de las mayores
  16. 1262 MB-II/85
  17. XL liuras de torneses
  18. 1267(or.) ACL/452
  19. ni menor candela de una liura de cera
  20. 1270(or.) ACL- VIII/27
  21. XX liuras de cera por el pesso de la liura de carena /S. Pedro de Eslonza
  22. 1272 STAAFF/137
  23. dades a nuestro fillo Johan una liura mongial cadal dia
  24. 1283(or.) SV-IV(1)/76
  25. aquellos que lo fezeren pechen una livra de oro s. xiii(or.)
  26. FX/105
  27. sessaenta e çinco livras de torneses en blancos pora fazer una capiella
  28. 1305(or.) CLO/116
  29. - a doze maravedíes la libra sezenal por el pote y medidas marcadas del conçejo
  30. Uviéu 1500/48
  31. b) cada llibra
  32. 1286 AAA/44
  33. Çient llibras (….) cada llibra
  34. 1286(or.) DOLLA-I/45
  35. que costaron veynte e quatro llibras e media de çera
  36. 1399(or.) VC-II/25
Del llat. lībra, -ae ‘oxetu que val pa pesar’, ‘llibra’, ‘unidá de pesu y moneda’, ‘balanza’ (em), con continuadores románicos (rew) ya panhispánica (deeh).
llibración, la
📖: llibración
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.libración [Tb]. {2. (Doc.). Lliberación}.///<ident class="della" level="1"></ident>librazón [Lln].>(TEST)
  1. llibración
  2. {2. (Doc.). Lliberación}
  3. l.libración
    • Tb
  4. <ident class="della" level="1"></ident>librazón infl. cast.
    • Lln
Cast. libración [JH]. Llixes [Lln]. //-ones ‘llixes’ [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">libración</i> [JH]. Llixes [Lln]. //<i class="della">-ones</i> ‘llixes’ [Tb].
avido nuestro conçello de llivraçion con omnes bonos 1402(or.) [VC-II/57] Del fem. llat. liberātio, -onis ‘aición de llibrar’ (em s. v. līber; abf), per vía semiculta con un tratamientu semánticu que vemos tamién nel verbu ast. llibrar (cfr. llibres). L’ast. tamién ufre’l semicultismu lliberación ‘aición y efeutu de llibrar’ (cfr.) anque ye espresión más conservadora al cal- tener con más puxu’l vocalismu átonu. De toes maneres, a la vera d’esto, esta llingua tamién tevo un vieyu resultáu como s’alvierte yá per documentu del sieglu xiv: luego pago de la vençon que ellas devian por ello por livrazon 1332(or.) [SP-II/102].
  1. avido nuestro conçello de llivraçion con omnes bonos
  2. 1402(or.) VC-II/57
  3. Del fem. llat. liberātio, -onis ‘aición de llibrar’ (em s. v. līber; abf), per vía semiculta con un tratamientu semánticu que vemos tamién nel verbu ast. llibrar (cfr. llibres). L’ast. tamién ufre’l semicultismu lliberación ‘aición y efeutu de llibrar’ (cfr.) anque ye espresión más conservadora al cal- tener con más puxu’l vocalismu átonu. De toes maneres, a la vera d’esto, esta llingua tamién tevo un vieyu resultáu como s’alvierte yá per documentu del sieglu xiv: luego pago de la vençon que ellas devian por ello por livrazon 1332(or.) [SP-II/102].
  4. SP-II/102
llibrada, la*
📖: llibrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.librada [Md].>(TEST)
  1. llibrada
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.librada
    • Md
Cantidá grande de llibros [Md]. Formación aumentativa en -ata > -ada sobro ast. llibru (cfr.).
  1. Cantidá grande de llibros [Md].
  2. Md
  3. Formación aumentativa en -ata > -ada sobro ast. llibru (cfr.).
llibrador, ora, el/la
📖: llibrador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
El que llibra, cast. <i class="della">librador</i>(TEST)
  1. llibrador
  2. El que llibra, cast
  3. <i class="della">librador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. liberator, -oris ‘el que lliberta o llibra’ (abf).
llibradura, la
📖: llibradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llibraúra [Llg]. ///libradura [Cñ]. ////llibraduras [Gr. Cd. Pr. Sl]. l.libraduras [Tb. Cn (F). An. Cv]. llibradures [y Ac]. lli- braúres [Llg]. l.libraúres [Ay]. ///libraduras [Tox].>(TEST)
  1. llibradura
    • Cg
    • Cn
  2. llibraúra
    • Llg
  3. libradura infl. cast.
  4. llibraduras variación de número
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Sl
  5. l.libraduras
    • Tb
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
  6. llibradures
    • y Ac
  7. lli- braúres
    • Llg
  8. l.libraúres
    • Ay
  9. libraduras infl. cast.
    • Tox
Llixes, llibres [Cg. Cñ. Ac. Llg. Ay. Tb. Cn (F). An. Cd. Pr. Cv. JH] de la vaca [Gr. Sl. Tox]: La vaca echóu las l.libraduras [An]. Cfr. llibres.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llixes, llibres [Cg. Cñ. Ac. Llg. Ay. Tb. Cn (F). An. Cd. Pr. Cv. JH] de la vaca [Gr. Sl. Tox]: <i class="della">La</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">echóu</i> <i class="della">las </i><i class="della">l.libraduras</i> [An]. Cfr. <i class="della">llibres.</i>
llibramientu, el
📖: llibramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.libramientu [Md]. +l.libramiintu [Ay]. ///libramientu [Llg. Mi].>(TEST)
  1. llibramientu
  2. l.libramientu
    • Md
  3. l.libramiintu metafonía
    • Ay
  4. libramientu infl. cast.
    • Llg
    • Mi
Aición de llibrar [Md]. Aición y efeutu de llibrar a otru de dalgún peligru [JH].
  1. 1. Aición de llibrar [Md]. Aición y efeutu de llibrar a otru de dalgún peligru [JH].
2. Nómina, orden de pagu escrita [Llg. Ay. Mi]. Formación en -mentum n’amestanza con una formación rella- cionada col verbu llibrar (cfr.).
llibrancista, el
📖: llibrancista
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">librancista</i>(TEST)
  1. llibrancista
  2. Cast
  3. <i class="della">librancista</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llibranza.
llibranza, la
📖: llibranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///libranza [Cñ].>(TEST)
  1. llibranza
  2. libranza infl. cast.
Cobru oportunu que recibía’l pescador del armador na viéspo- ra de Pascua de Resurreición y que valía de señal o contratu verbal previu a les costeres que vendríen darréu [Cñ].
  1. 1. Cobru oportunu que recibía’l pescador del armador na viéspo- ra de Pascua de Resurreición y que valía de señal o contratu verbal previu a les costeres que vendríen darréu [Cñ].
2. Cast. libranza, llibramientu, llibración, llibertá [JH]. Formación en -antia n’amestanza con una formación rella- cionada col verbu llibrar (cfr.). Sobro llibranza féxose’l mo- dernu y cultizante llibrancista (cfr.).
llibrar
📖: llibrar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.librar [Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Vd (i)]. {Con yeísmu, yibrar [Cl]}.>(TEST)
  1. llibrar
    • Lln
    • Cg
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Llg
    • Pa
    • Vd
  2. {Con yeísmu, yibrar [Cl]}
  3. l.librar
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Vd (i)
Cast. librar [Lln. Cl. Cg. Cñ. Ay. Tb. Md. PSil. Cd. JH]: L.libróu por poucu [Tb]. Nun tener turnu nel trabayu [Tb]: Güei l.libra él [Tb]. 2. Desocupar, vaciar [As]. 3. Lliberase de dir al serviciu militar [Tb, Sm (librar)]. 4. Poder pasar por lli- berase d’un obstáculu [Ay. Tb]. 5. Lliberase de dalguna ame- naza [Md]. 6. Soltar les llixes o llibradura la vaca [Cl. Ac. As. Pr. Cd. Sl]. Echar la fema les llibres [Lln. Llg. Ay. Tb. Sm]. //-se ‘lliberase’ [Pa. Pzu. Vd (i)]. ‘echar les llixes’ [Pa. PSil. Vd (i)] //L.líbrete Xudas ‘¡nun se t’ocurra!’ [Pzu]. //Paez que paríu ya nun se l.libróu dizse de quien tien aspeutu enfermizu [PSil]. ///Dios te llibre de mula que fai in y de muyer que sabe llatín [LC]. Dios te llibre del ruin que non sea de fame [LC]. De sol madrugón, muyer faladora y home cortés, Dios nos llibre de toos tres [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">librar</i> [Lln. Cl. Cg. Cñ. Ay. Tb. Md. PSil. Cd. JH]: <i class="della">L.libróu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">poucu</i> [Tb]. Nun tener turnu nel trabayu [Tb]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">l.libra</i> <i class="della">él</i> [Tb].
  2. 2. Desocupar, vaciar [As].
  3. 3. Lliberase de dir al serviciu militar [Tb, Sm (<i class="della">librar</i>)].
  4. 4. Poder pasar por lli- berase d’un obstáculu [Ay. Tb].
  5. 5. Lliberase de dalguna ame- naza [Md].
  6. 6. Soltar les llixes o llibradura la vaca [Cl. Ac. As. Pr. Cd. Sl]. Echar la fema les llibres [Lln. Llg. Ay. Tb. Sm]. //-<i class="della">se </i>‘lliberase’ [Pa. Pzu. Vd (i)]. ‘echar les llixes’ [Pa. PSil. Vd (i)] //<i class="della">L.líbrete</i> <i class="della">Xudas</i> ‘¡nun se t’ocurra!’ [Pzu]. //<i class="della">Paez</i> <i class="della">que paríu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">l.libróu</i> dizse de quien tien aspeutu enfermizu [PSil]. ///<i class="della">Dios</i> <i class="della">te</i> <i class="della">llibre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mula</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">in</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">llatín</i> [LC]. <i class="della">Dios</i> <i class="della">te</i> <i class="della">llibre</i> <i class="della">del</i> <i class="della">ruin</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fame</i> [LC]. <i class="della">De</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">madrugón,</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">faladora</i> <i class="della">y</i> <i class="della">home</i> <i class="della">cortés,</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">nos</i><i class="della"> llibre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">tres</i> [LC].
a) deuemos a liurar la alpiede de sobre uos ¬ laurar uos 1256 [DCO-II/43] desta heredat in presencia nos liuramos & en uostro scrito- rio la metemos 1261 [MB-II/81] non pude luego liurar este pleyto 1266(or.) [ACL/437] non fagan lauor nenguno menos de se desfazer ho de se liu- rar 1274 [Ordenances/46] de todo en todo que deliuren aqui los pleitos del heredamen- to 1275 [AAU/74] que lo libren luego las justicias de cada logar sen alonga- mento nenguno 1282 [AAU/81] que catassen dos onmes de entre ssi que liurassen entrellos 1289 [AAU/104] el re o el sennor lu quisier livrar de morte por piedat s. xiii(or.) [FX/235] si el sennor lo quisier livrar faga por el emenda s. xiii(or.) [FX/267] si por ventura for livrado e depos tornar enna tierra s. xiii(or.) [FX/331] lo puedan llibrar tan bien en dia feriado commo non feriado 1329(or.) [SIL/153] San Miguel que me la quiera reçebir e librar del enemigo [med. s. xv] (c.) [SP-IV/91] b) ata que lo lliura el rrey ho sus tutores o tutor 1315 [AAU/159] damoslles poder que ellos que lo puedan llibrar entre nos 1329(or.) [SIL/153] lo ellos llibraren iulgando o aluidriando entre nos las dichas partes 1329(or.) [SIL/153] posieron prazo a las dichas partes para llibrar sobrello para lluego 1329(or.) [SIL/154] et el dicho iuyz iulgo et lliuro en esta manera 1342(or.) [SIL/254] lliurando los pleitos de la terçia Alfonso Martinez 1349(or.) [ACL-IX/486] para liurar sobre ello elo que achasemos por derecho 1362 (t.1395) [MC-I/69] uno dellos tenian de veer e llivrar con el dicho Lope Gonza- lez 1402(or.) [VC-II/93] onde se acostunbran de oyr e de librar los pleytos 1437(or.) [SP-III/365] don Alfonso de Palençuela obispo de Oviedo asentado oyen- do e librando 1483 (c.) [SP-IV/231] pero d’aquisti mal tan conocido/los llibró un tal Daniel qu’era sabido. [BAúxa, Sueños (Poesíes 87-88)] pero aquellos cantanon, ensin tasa,/ensalmos al Señor, que-yos unviaba/el so ánxel que del fuibu los llibraba. [BAúxa, Sueños (Poesíes 206-208)] ’N aquel entós de dos homes q’estarán xuntos na era, aga- rrarán o llibrarán ‘l un, y dexarán o abandonarán ‘l utru [San Mateo 102] llibró de males muy grandes de tóa castra a los pueblos [1854-1868](or.) [DOGMA INMA/16]
  1. a) deuemos a liurar la alpiede de sobre uos ¬ laurar uos
  2. 1256 DCO-II/43
  3. desta heredat in presencia nos liuramos & en uostro scrito- rio la metemos
  4. 1261 MB-II/81
  5. non pude luego liurar este pleyto
  6. 1266(or.) ACL/437
  7. non fagan lauor nenguno menos de se desfazer ho de se liu- rar
  8. 1274 Ordenances/46
  9. de todo en todo que deliuren aqui los pleitos del heredamen- to
  10. 1275 AAU/74
  11. que lo libren luego las justicias de cada logar sen alonga- mento nenguno
  12. 1282 AAU/81
  13. que catassen dos onmes de entre ssi que liurassen entrellos
  14. 1289 AAU/104
  15. el re o el sennor lu quisier livrar de morte por piedat s. xiii(or.)
  16. FX/235
  17. si el sennor lo quisier livrar faga por el emenda s. xiii(or.)
  18. FX/267
  19. si por ventura for livrado e depos tornar enna tierra s. xiii(or.)
  20. FX/331
  21. lo puedan llibrar tan bien en dia feriado commo non feriado
  22. 1329(or.) SIL/153
  23. San Miguel que me la quiera reçebir e librar del enemigo [med. s. xv] (c.)
  24. SP-IV/91
  25. b) ata que lo lliura el rrey ho sus tutores o tutor
  26. 1315 AAU/159
  27. damoslles poder que ellos que lo puedan llibrar entre nos
  28. 1329(or.) SIL/153
  29. lo ellos llibraren iulgando o aluidriando entre nos las dichas partes
  30. 1329(or.) SIL/153
  31. posieron prazo a las dichas partes para llibrar sobrello para lluego
  32. 1329(or.) SIL/154
  33. et el dicho iuyz iulgo et lliuro en esta manera
  34. 1342(or.) SIL/254
  35. lliurando los pleitos de la terçia Alfonso Martinez
  36. 1349(or.) ACL-IX/486
  37. para liurar sobre ello elo que achasemos por derecho
  38. 1362 (t.1395) MC-I/69
  39. uno dellos tenian de veer e llivrar con el dicho Lope Gonza- lez
  40. 1402(or.) VC-II/93
  41. onde se acostunbran de oyr e de librar los pleytos
  42. 1437(or.) SP-III/365
  43. don Alfonso de Palençuela obispo de Oviedo asentado oyen- do e librando
  44. 1483 (c.) SP-IV/231
  45. pero d’aquisti mal tan conocido/los llibró un tal Daniel qu’era sabido.
  46. BAúxa, Sueños (Poesíes 87-88)
  47. pero aquellos cantanon, ensin tasa,/ensalmos al Señor, que-yos unviaba/el so ánxel que del fuibu los llibraba.
  48. BAúxa, Sueños (Poesíes 206-208)
  49. ’N aquel entós de dos homes q’estarán xuntos na era, aga- rrarán o llibrarán ‘l un, y dexarán o abandonarán ‘l utru
  50. San Mateo 102
  51. llibró de males muy grandes de tóa castra a los pueblos [1854-1868](or.)
  52. DOGMA INMA/16
Del llat. liberāre ‘lliberar’, ‘llibrar’ (em; old). L’ast. conoz ta- mién un semicultismu lliberar (cfr.) y hebo conocer la variante *liberar que viviría a la vera del so contrariu desliberar (cfr.).
llibre
📖: llibre
🏗️: NO
✍️: NO
<l.libre [Tb. Md. Pzu. PSil. {Con cheísmu, chibre [Tox]}.>(TEST)
  1. llibre
    • Tb
    • Md
  2. {Con cheísmu, chibre [Tox]}
  3. l.libre [Tb
  4. Md
  5. Pzu
  6. PSil
Cast. libre [Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">libre</i> [Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. JH. /Eo/].
a) qui confracti sunt liueros et omnem non userum disrumpe 803(or.) [dco] uindere uel donare liueram 905(or.) [SV] lliberam in Dei nomine abeas potestatem 908(or.) [ACL/36] lliueram in Dei nomine 915(or.) [ACL/53] b) esta heredad remanezca liure 1237(or.) [ACL/56] aiades de uuestra casa liures entramientos & liures eximien- tos 1243 [DCO-V/22] despues que todos tres fordes finados fique todo liure 1263 [DCO-II/72] despos de mios dies que uos fique esti orto liure 1289 [DCO- II/163] c) do por lliures et por quitos a uos don Martino 1330(or.) [SIL/164] los otros tres quartos sean vuestros llivres e quitos 1397(or.) [VC-II/17] yo los do e los otorgo por llibres e por firmes 1402(or.) [VC- II/70] todo lo que ende feçierdes e obrardes e lantardes sea vuestro llivre 1402(or.) [VC-I/252] llybre 1413 [SB] pueda fazer dellas a toda su propia e llibre voluntad 1440(or.) [SP-III/392] las dichas casas tornadas al dicho monesterio llibres 1440(or.) [SP-III/392] Llastimáu’l señor d’aquel criáu, dexólu llibre [San Mateo 73] llibre fasta de la culpa orixinal [1854-1868] [DOGMA INMA/2] -“libre” na documentación ast. del s. xvii ye la vaca de pro- piedá non compartida (PToral 28)
  1. a)
  2. qui confracti sunt liueros et omnem non userum disrumpe
  3. 803(or.) dco
  4. uindere uel donare liueram
  5. 905(or.) SV
  6. lliberam in Dei nomine abeas potestatem
  7. 908(or.) ACL/36
  8. lliueram in Dei nomine
  9. 915(or.) ACL/53
  10. b) esta heredad remanezca liure
  11. 1237(or.) ACL/56
  12. aiades de uuestra casa liures entramientos & liures eximien- tos
  13. 1243 DCO-V/22
  14. despues que todos tres fordes finados fique todo liure
  15. 1263 DCO-II/72
  16. despos de mios dies que uos fique esti orto liure
  17. 1289 DCO- II/163
  18. c) do por lliures et por quitos a uos don Martino
  19. 1330(or.) SIL/164
  20. los otros tres quartos sean vuestros llivres e quitos
  21. 1397(or.) VC-II/17
  22. yo los do e los otorgo por llibres e por firmes
  23. 1402(or.) VC- II/70
  24. todo lo que ende feçierdes e obrardes e lantardes sea vuestro llivre
  25. 1402(or.) VC-I/252
  26. llybre
  27. 1413 SB
  28. pueda fazer dellas a toda su propia e llibre voluntad
  29. 1440(or.) SP-III/392
  30. las dichas casas tornadas al dicho monesterio llibres
  31. 1440(or.) SP-III/392
  32. Llastimáu’l señor d’aquel criáu, dexólu llibre
  33. San Mateo 73
  34. llibre fasta de la culpa orixinal [1854-1868]
  35. DOGMA INMA/2
  36. -“libre” na documentación ast. del s. xvii ye la vaca de pro- piedá non compartida (PToral 28)
Del llat. līber, -era, -erum ‘llibre’ (em). Sol ax. ast. llibre féxose’l nome llibredume (cfr.) y l’alverbiu llibremente (cfr.).
llibrea, la
📖: llibrea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">librea</i>(TEST)
  1. llibrea
  2. Cast
  3. <i class="della">librea</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del fr. livrée ‘id’ (dcech s. v. libre).
llibredume, la
📖: llibredume
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llibertá [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">carta</i>(TEST)
  1. llibredume
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llibertá
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">carta</i
de libredumbre [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">libredumbre</i> [FS (FFLL)]
Cfr. llibre. La espresión documentada al sur en -umbre ufre una castellanización por cuenta del grupu -mbr-.
  1. Cfr. llibre. La espresión documentada al sur en -umbre ufre
  2. una castellanización por cuenta del grupu -mbr-.
llibremente
📖: llibremente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">libremente</i>(TEST)
  1. llibremente
  2. Cast
  3. <i class="della">libremente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
ofert oportet lliuenter semper amplecti 915(or.) [ACL/53] puedelo dar liuremente desquelo aquel que lo tenia 1267 (s. xiii?) [ACL/462] Cfr. llibre.
  1. ofert oportet lliuenter semper amplecti
  2. 915(or.) ACL/53
  3. puedelo dar liuremente desquelo aquel que lo tenia
  4. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  5. Cfr. llibre.
llibrería, la
📖: llibrería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.librería [Md].>(TEST)
  1. llibrería
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.librería
    • Md
Cast. librería [Md. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">librería</i> [Md. JH].
Del llat. libraria, -ae ‘tienda del llibreru’ (abf), per vía culta y, llueu, con acentuación acordies coles pautes d’adautación moderna del ast. y otres llingües.
llibreru, el
📖: llibreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.libreiru [Md. Pzu]. //llibreiro [Eo].>(TEST)
  1. llibreru
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.libreiru
    • Md
    • Pzu
  3. llibreiro eonaviego
    • Eo
Cast. librero [Md. Pzu. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">librero</i> [Md. Pzu. /Eo/. JH].
fuit isto scripto ante ille rex domno Adefonso et suos librei- ros roborato 1025 (s. xii) [ACL/423] Ayta Fortuniz librayro 1028(or.) [SV/70]
  1. fuit isto scripto ante ille rex domno Adefonso et suos librei- ros roborato
  2. 1025 (s. xii) ACL/423
  3. Ayta Fortuniz librayro
  4. 1028(or.) SV/70
Del llat. librārius, -i ‘copista’, ‘secretariu’ → ‘llibreru’ (em).
llibres, les
📖: llibres
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">-es</i>(TEST)
  1. llibres
    • Pa
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">-es</i eonaviego
‘llixes de la vaca acabante parir’ [Pa. Ll (libras)]. ‘envol- tures fetales’ [AGO]. ‘secundines’ [AGO].
  1. 1. ‘llixes de la vaca acabante parir’ [Pa. Ll (libras)]. ‘envol- tures fetales’ [AGO]. ‘secundines’ [AGO].
- La placenta o libras, como ellas dicen en su pintoresco léxico [Llg (JyC 180)] Quiciabes del llat. libra, neutru plural de librum, -i, variante del masc. liber, -brī ‘película qu’hai ente la madera y la corte- za del árbol formando unes capes fibroses’ (em, old). Ye posi- ble que’l nome tea motiváu por una comparanza ente la rugo- sidá y serosidá de dambes realidaes. Per otru llau, darréu que les llibres o llixes échense o llíbrase d’elles la fema acabante parir, nada de raro tien que too ello favoreza una rellación semántica col deverbal llográu del participiu fuerte del verbu liberāre (em s. v. līber; old) > ast. llibrar ‘lliberar’ → llibrase ‘echar les llibres o llixes la fema’ y, quiciabes, de librare ‘ni- velar’, ‘llanzar’, ‘disparar’ (abf). L’ast. almite tamién el verbu compuestu esllibrar (cfr.). Una referencia a ‘lo que s’echa o espulsa’, les llibres, tamién se conoz cola formación en -ūra, llibradura (cfr.) y col nome llibración (cfr.).
  1. - La placenta o libras, como ellas dicen en su pintoresco léxico
  2. Llg (JyC 180)
  3. Quiciabes del llat. libra, neutru plural de librum, -i, variante del masc. liber, -brī ‘película qu’hai ente la madera y la corte- za del árbol formando unes capes fibroses’ (em, old). Ye posi- ble que’l nome tea motiváu por una comparanza ente la rugo- sidá y serosidá de dambes realidaes. Per otru llau, darréu que les llibres o llixes échense o llíbrase d’elles la fema acabante parir, nada de raro tien que too ello favoreza una rellación semántica col deverbal llográu del participiu fuerte del verbu liberāre (em s. v. līber; old) > ast. llibrar ‘lliberar’ → llibrase ‘echar les llibres o llixes la fema’ y, quiciabes, de librare ‘ni- velar’, ‘llanzar’, ‘disparar’ (abf). L’ast. almite tamién el verbu compuestu esllibrar (cfr.). Una referencia a ‘lo que s’echa o espulsa’, les llibres, tamién se conoz cola formación en -ūra, llibradura (cfr.) y col nome llibración (cfr.).
llibreta, la*
📖: llibreta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.libreta [PSil].>(TEST)
  1. llibreta
  2. l.libreta
    • PSil
Cast. libreta [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">libreta</i> [PSil].
Cfr. llibru.
llibriente, el*
📖: llibriente
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con cheísmu, chibriente [Paredes (Cv)}.>(TEST)
  1. llibriente
  2. {Con cheísmu, chibriente [Paredes (Cv)}
Morciella fecha con tripa gruesa d’oveya [Paredes (Cv)].
  1. 1. Morciella fecha con tripa gruesa d’oveya [Paredes (Cv)].
Cfr. llibru.
llibrín, el 1
📖: llibrín
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.librín [Tb. Md].>(TEST)
  1. llibrín
  2. l.librín
    • Tb
    • Md
Dim. de llibru [Tb. Md. JH].
  1. 1. Dim. de <i class="della">llibru</i> [Tb. Md. JH].
llibrín, el 2
📖: llibrín
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr. <i class="della">llebrín,</i>(TEST)
  1. llibrín
  2. Cfr
  3. <i class="della">llebrín,</i
ina, el/la.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina,</i> <i class="della">el/la</i>.
llibru, el
📖: llibru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.libru [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. Bab. PSil. As. An. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chibru [Tox]. Con yeísmu, yibru [Cl]}.>(TEST)
  1. llibru
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Pr
  2. {Con cheísmu, chibru [Tox]. Con yeísmu, yibru [Cl]}
  3. l.libru
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • Bab
    • PSil
    • As
    • An
    • Vd
    • Oc
Cast. libro [Cl. Lln. Pa. Cg. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. Pr. Tox. /Eo/. JH]: Los l.libros l.levan a la xente a la fuguera [An]. 2. Butiellu de la vaca [PSil. Oc], de dellos rumiantes [Lln]. Tercer butiellu de los rumiantes [Md]. //De libru ‘de madera y piedra xuntes nun ta- bique llevantáu’ [Lln]. ///Llibru cerráu ñon saca lletráu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">libro</i> [Cl. Lln. Pa. Cg. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. Pr. Tox. /Eo/. JH]: <i class="della">Los</i> <i class="della">l.libros </i><i class="della">l.levan</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xente</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fuguera</i> [An].
  2. 2. Butiellu de la vaca [PSil. Oc], de dellos rumiantes [Lln]. Tercer butiellu de los rumiantes [Md]. //<i class="della">De</i> <i class="della">libru</i> ‘de madera y piedra xuntes nun ta- bique llevantáu’ [Lln]. ///<i class="della">Llibru</i> <i class="della">cerráu</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">lletráu</i> [JH].
a) cum calice argenteo et sacerdotali ueste et cum libris 857 (s. xii) [DCO-I/31] cum calice argenteo et sacerdotali ueste cum libris 857 (s. xii) [DCO-I/33] omnes libros ecclesiastjcos 889(or.) [DCO] siue libros manualem passionum 889(or.) [DCO] libros forme. VIIII id est bibliotecas IIas unam spalitanam 908 (s. xiii) [DCO-I/78] uel alios libros quos ganauimus 951(or.) [DCO] concedimus Ibidem libros oratjonum orarum antifonarium precum 951(or.) [DCO] illius de libro uite maledicta 976(or.) [DCO] libros ecclesiasticos cu copo uno argent [...] 976(or.) [DCO] fuimus ad Librum 994 (s. xii) [ACL/74] lex_gotica contiet in libro V 999(or.) [ACL/108] secundum libro kanulo ordinat 1035 (s. xii) [ACL/60] damadica amariella libros antiphonario salterio ...li- bro_iudico 1045 (s. xiii) [DCO-I/166] II parelios de manteles I libro ordino II exatas V porcos 1060 (s. xii) [MSAH-II/308] inuenerunt in Libro_Iudicum 1067(or.) [MSAH-II/375] que ye costituyda en aquel liuro [CC/63] liuro de las falsas testimonias [CC/64] vnum estouum et vnas toualias et vnos golfatos et librum ru- berum 1213 (s. xv) [ACL/234] ela mia taça de plata e ellos mios librus 1244 (s. xiv) [ACL/119] un libro escripto e seellado de nuestro seello de plomo 1255(or.) [MSAH-V/326] las calonnas que dize en el Libro del Ffuero 1255(or.) [MSAH-V/334] el escriuano desfaga la nota luego de so libro 1260(or.) [MSAH-V/361] los liuros que axaren que yo he de gramatica he de logica 1262(or.) [ACL/389] siempre iudgasse el Liuro conceyeramientre en casa del bis- po o enna claustra 1266(or.) [ACL/425] ally yuan a juizio del Liuro los de las alzadas 1266(or.) [ACL/425] el juiz clerigo iudgaua estoncia el Liuro_Iudgo 1266(or.) [ACL/425] enadio que depos que don Vermudo tuuo el Liuro 1266(or.) [ACL/432] que se non acorda del Liuro_Iudgo 1266(or.) [ACL/433] mando trasladar el Liuro_Iudgo en letra_ladina ca enante yera en letra_toledana 1266(or.) [ACL/432] el Liuro_Iudgo estaua en Sant Ysidro 1266(or.) [ACL/425] a iuizio del Liuro 1266(or.) [ACL/428] non cambie nen enallene por nenguna guisa caliz nin libro nen uestimentas 1267 (s. xiii?) [ACL/464] demandar tal heredamiento al monesterio demandarlo por el liuro de las enquisas 1269 [MB-II/100] XX estopos de centeno e elos liuros que yo he 1271(or.) [ACL-VIII/58] que a las uegadas ouiera en la yglesia un juyz del Libro [1271-1272](or.) [ACL-VIII/72] elos liuros de casa e un lecho con una cozedra e_un xumazo 1272(or.) [ACL-VIII/78] item a Pay Paz III morauedis para pargamino del liuro de carrera 1272(or.) [ACL-VIII/83] el Berbiginal con todo los otros liuros de gramatiga 1274(or.) [ACL-VIII/111] ffuesse juyz de las alçadas del Liuro_Julgo e que ffuesse juyz 1284(or.) [ACL-VIII/248] del libro de las cuntas 1288(or.) [MCar-II/215] mostro cartas e estrumentos e el libro de la enquisa antigua 1289(or.) [MSAH-V/482] la bibla & el liuro de la concordancias della & el liuro 1292 [DCO-V/174] fezierades meter en recaldo los dichos liuros & las otras co- sas 1292 [DCO-V/174] la Instituta glosada & el autentio & tres liuros del codigo 1292 [DCO-V/174] otro liuro de fisica que se comieça de allopicia 1292 [DCO- V/175] el segondo liuro de frere alexandre 1292 [DCO-V/175] el liuro de las sentencias & el liuro de la Aurora 1292 [DCO- V/175] un liuro de prouerbios que se comiença Licitum est omne 1292 [DCO-V/175]
otro liuro de sermones con una cobertura de beçerro 1292 [DCO-V/175] otro liuro de sermones cubierto de beçerro 1292 [DCO- V/175] otro liuro de sermones de las fiestas 1292 [DCO-V/175] yo entregue todos los liuros sobredichos en el thesoro 1292 [DCO-V/175] el Digesto uieyo e una Instituta e vn Liuro_Julgo 1295(or.) [ACL-VIII/450] mando los liuros todos de Fisica a Aluito 1295(or.) [ACL- VIII/451] mando que caten los mios liuros en que estan escriptas las deuedas 1296(or.) [MCar-II/238] e quito las razones del Libru Sestu e quito usos e costumes 1297(or.) [SB/222] maldiçion e destruymento los que son escriptos en liuro de Moysen 1298(or.) [SB/226] el primero livro del fazimiento de las lees s. xiii(or.) [FX/3] en el segondo livro de los pleitos de la lee s. xiii(or.) [FX/3] en el tercero livro de la nacencia de los casamientos s. xiii(or.) [FX/3] en el quartu livro de la nacencia natural s. xiii(or.) [FX/3] en el quinto livro de las donaciones s. xiii(or.) [FX/3] en el octavo livro de las forcias e de los dannos s. xiii(or.) [FX/4] en el decimo livro de las particiones e de los fitos s. xiii(or.) [FX/5] esti livro foe fecho de LXVI obispos enno IIII concello de Tholedo s. xiii(or.) [FX/5] non presente al iuiz por iulgar en nengun pleyto otro livro s. xiii(or.) [FX/51] livro de lees si non este nuestro o outro traslado segondo esti s. xiii(or.) [FX/51] si el juyz poes que tomar el outro livro defendudo s. xiii(or.) [FX/51] los principes an poder de enader les en este livro todavia s. xiii(or.) [FX/53] las cartas de las debdas e los livros s. xiii(or.) [FX/97] un livro Ysidoro Ethimologiarum que_el saco de letra tole- dana enna nuestra letra 1298(or.) [CLO/147] conmo dize el nuestro libro que auemos en la confraderia 1300(or.) [ACL-VIII/508] muebles e rayçes oro plata dineros sortijas ropa livros dom- nas e otras 1319(or.) [SP-I/420] la mantenga de libros et de calzes et de vestimientas 1334(or.) [SIL/202] libros vestimentas calzes et de dar cada anno para sienpre 1334(or.) [SIL/202] deste libro este un trasllado escripto en pargamino en la iglesia [1377-1389] [DCO-IV/377] un libro de baotizar e de misas privadas 1385 [Parro- quies/102] un libro de estoria de Corpus Christe 1385 [Parroquies/103] un libro de çinco estorias cubierto de tablas 1385 [Parro- quies/103] una arqueta de tener ostias iten dos estantarios en_que estan los libros 1385 [Parroquies/104] la ley del Libro_Yulgo de tierra de Leon 1402(or.) [VC-II/72] livros e vestimienta de la dicha iglesia 1402(or.) [SP-III/136] la dicha iglesia e capellania por los libros calices e orna- mentos della 1402(or.) [SB/306] a este livro missal en que tanno con mis manos 1406(or.) [MC-II/341] deseo de resar algunas oraçiones que estavan el dicho libro de pargamino 1471(or.) [VC-II/243] hun libro de pargamino para en sos dias 1471(or.) [VC- II/243] oviese menester alguna cosa del dicho libro para estudiar per el 1471(or.) [VC-II/243] tomo una vestymenta e un libro de_un calize que en ella es- tava 1498(or.) [SP-IV/380] un libro egidio de fustan /Cita del rexestu/- [s. xv] [ACL- X/188] esta asentado en mi libro e lo dare sinado siendo nesçesa- rio 1503(or.) [SP-IV/393] los calizes corporales libros hornamentos e por las sogas de las canpanas 1530 (t. 1544) [SP-IV/477] b) Lliuro del Fuero que yo tengo todo en romançio todo en per- gameno 1347(or.) [SB/262] …sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/ l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor, según cuntaba/un llibro escrito al moldre y verdadero [BAúxa, Sueños (Poesíes 57-60)] que lu amenazó con guerres/si ño-y la quería dar/para casase con ella/el Infante Cardenal/que diz que tiró los llibros/por solu ñon s’acostar. [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 146-152)] que esta llangosta feroz/tarda menos en comella/y contra ésta no hai conxuros/en ningún llibru de iglesia [ABalvida- res, Callórigu (Poesíes 308-311)] Llibru de la xeneración [San Mateo 1] todos estos llibros [González Rubín 1875: 4]
  1. a)
  2. cum calice argenteo et sacerdotali ueste et cum libris
  3. 857 (s. xii) DCO-I/31
  4. cum calice argenteo et sacerdotali ueste cum libris
  5. 857 (s. xii) DCO-I/33
  6. omnes libros ecclesiastjcos
  7. 889(or.) DCO
  8. siue libros manualem passionum
  9. 889(or.) DCO
  10. libros forme. VIIII id est bibliotecas IIas unam spalitanam
  11. 908 (s. xiii) DCO-I/78
  12. uel alios libros quos ganauimus
  13. 951(or.) DCO
  14. concedimus Ibidem libros oratjonum orarum antifonarium precum
  15. 951(or.) DCO
  16. illius de libro uite maledicta
  17. 976(or.) DCO
  18. libros ecclesiasticos cu copo uno argent [...]
  19. 976(or.) DCO
  20. fuimus ad Librum
  21. 994 (s. xii) ACL/74
  22. lex_gotica contiet in libro V
  23. 999(or.) ACL/108
  24. secundum libro kanulo ordinat
  25. 1035 (s. xii) ACL/60
  26. damadica amariella libros antiphonario salterio ...li- bro_iudico
  27. 1045 (s. xiii) DCO-I/166
  28. II parelios de manteles I libro ordino II exatas V porcos
  29. 1060 (s. xii) MSAH-II/308
  30. inuenerunt in Libro_Iudicum
  31. 1067(or.) MSAH-II/375
  32. que ye costituyda en aquel liuro
  33. CC/63
  34. liuro de las falsas testimonias
  35. CC/64
  36. vnum estouum et vnas toualias et vnos golfatos et librum ru- berum
  37. 1213 (s. xv) ACL/234
  38. ela mia taça de plata e ellos mios librus 1244 (s. xiv)
  39. ACL/119
  40. un libro escripto e seellado de nuestro seello de plomo
  41. 1255(or.) MSAH-V/326
  42. las calonnas que dize en el Libro del Ffuero
  43. 1255(or.) MSAH-V/334
  44. el escriuano desfaga la nota luego de so libro
  45. 1260(or.) MSAH-V/361
  46. los liuros que axaren que yo he de gramatica he de logica
  47. 1262(or.) ACL/389
  48. siempre iudgasse el Liuro conceyeramientre en casa del bis- po o enna claustra
  49. 1266(or.) ACL/425
  50. ally yuan a juizio del Liuro los de las alzadas
  51. 1266(or.) ACL/425
  52. el juiz clerigo iudgaua estoncia el Liuro_Iudgo
  53. 1266(or.) ACL/425
  54. enadio que depos que don Vermudo tuuo el Liuro
  55. 1266(or.) ACL/432
  56. que se non acorda del Liuro_Iudgo
  57. 1266(or.) ACL/433
  58. mando trasladar el Liuro_Iudgo en letra_ladina ca enante yera en letra_toledana
  59. 1266(or.) ACL/432
  60. el Liuro_Iudgo estaua en Sant Ysidro
  61. 1266(or.) ACL/425
  62. a iuizio del Liuro
  63. 1266(or.) ACL/428
  64. non cambie nen enallene por nenguna guisa caliz nin libro nen uestimentas
  65. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  66. demandar tal heredamiento al monesterio demandarlo por el liuro de las enquisas
  67. 1269 MB-II/100
  68. XX estopos de centeno e elos liuros que yo he
  69. 1271(or.) ACL-VIII/58
  70. que a las uegadas ouiera en la yglesia un juyz del Libro [1271-1272](or.)
  71. ACL-VIII/72
  72. elos liuros de casa e un lecho con una cozedra e_un xumazo
  73. 1272(or.) ACL-VIII/78
  74. item a Pay Paz III morauedis para pargamino del liuro de carrera
  75. 1272(or.) ACL-VIII/83
  76. el Berbiginal con todo los otros liuros de gramatiga
  77. 1274(or.) ACL-VIII/111
  78. ffuesse juyz de las alçadas del Liuro_Julgo e que ffuesse juyz
  79. 1284(or.) ACL-VIII/248
  80. del libro de las cuntas
  81. 1288(or.) MCar-II/215
  82. mostro cartas e estrumentos e el libro de la enquisa antigua
  83. 1289(or.) MSAH-V/482
  84. la bibla & el liuro de la concordancias della & el liuro 1292
  85. DCO-V/174
  86. fezierades meter en recaldo los dichos liuros & las otras co- sas
  87. 1292 DCO-V/174
  88. la Instituta glosada & el autentio & tres liuros del codigo
  89. 1292 DCO-V/174
  90. otro liuro de fisica que se comieça de allopicia
  91. 1292 DCO- V/175
  92. el segondo liuro de frere alexandre
  93. 1292 DCO-V/175
  94. el liuro de las sentencias & el liuro de la Aurora
  95. 1292 DCO- V/175
  96. un liuro de prouerbios que se comiença Licitum est omne
  97. 1292 DCO-V/175

  98. otro liuro de sermones con una cobertura de beçerro 1292
  99. DCO-V/175
  100. otro liuro de sermones cubierto de beçerro
  101. 1292 DCO- V/175
  102. otro liuro de sermones de las fiestas
  103. 1292 DCO-V/175
  104. yo entregue todos los liuros sobredichos en el thesoro 1292
  105. DCO-V/175
  106. el Digesto uieyo e una Instituta e vn Liuro_Julgo
  107. 1295(or.) ACL-VIII/450
  108. mando los liuros todos de Fisica a Aluito
  109. 1295(or.) ACL- VIII/451
  110. mando que caten los mios liuros en que estan escriptas las deuedas
  111. 1296(or.) MCar-II/238
  112. e quito las razones del Libru Sestu e quito usos e costumes
  113. 1297(or.) SB/222
  114. maldiçion e destruymento los que son escriptos en liuro de Moysen
  115. 1298(or.) SB/226
  116. el primero livro del fazimiento de las lees s. xiii(or.) en el segondo livro de los pleitos de la lee s. xiii(or.) en el tercero livro de la nacencia de los casamientos s. xiii(or.)
  117. FX/3
  118. en el quartu livro de la nacencia natural s. xiii(or.)
  119. FX/3
  120. en el quinto livro de las donaciones s. xiii(or.)
  121. FX/3
  122. en el octavo livro de las forcias e de los dannos s. xiii(or.)
  123. FX/4
  124. en el decimo livro de las particiones e de los fitos s. xiii(or.)
  125. FX/5
  126. esti livro foe fecho de LXVI obispos enno IIII concello de Tholedo s. xiii(or.)
  127. FX/5
  128. non presente al iuiz por iulgar en nengun pleyto otro livro s. xiii(or.)
  129. FX/51
  130. livro de lees si non este nuestro o outro traslado segondo esti s. xiii(or.)
  131. FX/51
  132. si el juyz poes que tomar el outro livro defendudo s. xiii(or.)
  133. FX/51
  134. los principes an poder de enader les en este livro todavia s. xiii(or.)
  135. FX/53
  136. las cartas de las debdas e los livros s. xiii(or.)
  137. FX/97
  138. un livro Ysidoro Ethimologiarum que_el saco de letra tole- dana enna nuestra letra
  139. 1298(or.) CLO/147
  140. conmo dize el nuestro libro que auemos en la confraderia
  141. 1300(or.) ACL-VIII/508
  142. muebles e rayçes oro plata dineros sortijas ropa livros dom- nas e otras
  143. 1319(or.) SP-I/420
  144. la mantenga de libros et de calzes et de vestimientas
  145. 1334(or.) SIL/202
  146. libros vestimentas calzes et de dar cada anno para sienpre
  147. 1334(or.) SIL/202
  148. deste libro este un trasllado escripto en pargamino en la iglesia [1377-1389]
  149. DCO-IV/377
  150. un libro de baotizar e de misas privadas
  151. 1385 Parro- quies/102
  152. un libro de estoria de Corpus Christe
  153. 1385 Parroquies/103
  154. un libro de çinco estorias cubierto de tablas
  155. 1385 Parro- quies/103
  156. una arqueta de tener ostias iten dos estantarios en_que estan los libros
  157. 1385 Parroquies/104
  158. la ley del Libro_Yulgo de tierra de Leon 1402(or.) [VC-II/72] livros e vestimienta de la dicha iglesia 1402(or.) [SP-III/136] la dicha iglesia e capellania por los libros calices e orna- mentos della
  159. 1402(or.) SB/306
  160. a este livro missal en que tanno con mis manos
  161. 1406(or.) MC-II/341
  162. deseo de resar algunas oraçiones que estavan el dicho libro de pargamino
  163. 1471(or.) VC-II/243
  164. hun libro de pargamino para en sos dias
  165. 1471(or.) VC- II/243
  166. oviese menester alguna cosa del dicho libro para estudiar per el
  167. 1471(or.) VC-II/243
  168. tomo una vestymenta e un libro de_un calize que en ella es- tava
  169. 1498(or.) SP-IV/380
  170. un libro egidio de fustan /Cita del rexestu/- [s. xv]
  171. ACL- X/188
  172. esta asentado en mi libro e lo dare sinado siendo nesçesa- rio
  173. 1503(or.) SP-IV/393
  174. los calizes corporales libros hornamentos e por las sogas de las canpanas
  175. 1530 (t. 1544) SP-IV/477
  176. b) Lliuro del Fuero que yo tengo todo en romançio todo en per- gameno
  177. 1347(or.) SB/262
  178. …sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/ l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor, según cuntaba/un llibro escrito al moldre y verdadero
  179. BAúxa, Sueños (Poesíes 57-60)
  180. que lu amenazó con guerres/si ño-y la quería dar/para casase con ella/el Infante Cardenal/que diz que tiró los llibros/por solu ñon s’acostar.
  181. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 146-152)
  182. que esta llangosta feroz/tarda menos en comella/y contra ésta no hai conxuros/en ningún llibru de iglesia
  183. ABalvida- res, Callórigu (Poesíes 308-311)
  184. Llibru de la xeneración
  185. San Mateo 1
  186. todos estos llibros
  187. González Rubín 1875: 4
Del llat. liber, -brī ‘llibru’(em; abf), llamáu asina porque s’escribía sol liber del árbol o película de capes fibroses ente la madera y la corteza que, de xuru, guardaba dalgu- na semeyanza con otres realidaes como les llibres (cfr.), les fueyes d’un llibru o’l butiellu de los rumiantes o dalgún tipu d’embutíu (cfr. llibriente). Un abondativu en -ata ye respon- sable del ast. llibrada (cfr.). Una formación femenina dende llibru ye’l dim. llibreta (cfr.). Anque’l llat. yá tenía un verbu delibrare ‘escortezar’ (em s. v. liber) lo más seguro ye que dende llibru se fexere’l verbu enllibrar (cfr.) y el contrariu desenllibrar (cfr.).
llicencia, la
📖: llicencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.licencia [PSil].>(TEST)
  1. llicencia
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.licencia
    • PSil
Permisu, autorización pa facer daqué [Ca. PSil]: Nun tien l.licencia [PSil]. Cast. licencia [Lln. JH].
a) quisquis Ille fuerjt abeatis ljdentam, 991(or.) [dco] el culpado aya espacio [FLl (BN)/59] = el culpado aya li- zencia [FLl (BE)] per lizencia e per mandado de donna Gontro Aluariz abba- desa confirmada 1252 (t. 1361) [SB/210] me diesse licencia pora recebir mia beneycion 1255(or.) [ACL/265] quando estodier en otro estudio de licencia del obispo e del cabillo 1273(or.) [ACL-VIII/94] per la licençia que nos ye dada escomungamos a uos 1296 [DCO-II/189] por lizençia e con otorgamiento de domna Aldonça Gonzalez abbadesa 1304(or.) [SP-I/344] non lo cortar sin nuestra liçençia e mandado 1413(or.) [SP- III/193] que non secodiesen nin apannasen la fruta dellos sin so li- zençia 1436 [DCO-III/576] b) quel dicho Iohan Perez reçibe con lliçençia de nos abbat 1338(or.) [SIL/222] con llizençia et otorgamiento de domna Sancha Pitalla 1399(or.) [SP-III/120] fazedes e otorgades con mia lliçençia e otobridat 1402(or.) [VC-II/83] abbadesa del dicho monesterio que esta presente e vos da llizençia 1402(or.) [SP-III/130] lliçençia para que podades viver e morar onde vos quesier- des 1403(or.) [VC-II/130] esta presente e vos otorga poder e llizençia para lo adelante escripto 1409(or.) [SP-III/175] nos las dichas monias por llizençia de donna Aldonça Gon- zaliz nuestra abadesa 1422(or.) [SB/325] Primero de falar pedió llicencia,/diola Ñabuco y ofreceo albricia/si-y desatacaba aquel enxema/como cuan suele andar a cinta quema. [BAúxa, Sueños (Poesíes 101-104)] Malapenes el rei-y dio llicencia,/cuando el bon Baltesar, con voz melguera,/-y dixo qu’aquel suiñu o aparencia/mal agüiru fatal par illi yera [BAúxa, Sueños (Poesíes 321- 324)] Con so llicencia vo ver/si aquisti mio tabaqueru/tien acasu un polviquín/que en mio alma ganes y tengo [ABalvidares, Canción (Poesíes 176-179)] ¿Quián sin la mió llicencia/yos echa la bendición? [Los Trataos 35]
  1. Permisu, autorización pa facer daqué [Ca. PSil]: Nun tien l.licencia [PSil]. Cast. licencia [Lln. JH].
  2. Lln. JH

  3. a) quisquis Ille fuerjt abeatis ljdentam,
  4. 991(or.) dco
  5. el culpado aya espacio [FLl (BN)/59] = el culpado aya li- zencia
  6. FLl (BE)
  7. per lizencia e per mandado de donna Gontro Aluariz abba- desa confirmada
  8. 1252 (t. 1361) SB/210
  9. me diesse licencia pora recebir mia beneycion
  10. 1255(or.) ACL/265
  11. quando estodier en otro estudio de licencia del obispo e del cabillo
  12. 1273(or.) ACL-VIII/94
  13. per la licençia que nos ye dada escomungamos a uos
  14. 1296 DCO-II/189
  15. por lizençia e con otorgamiento de domna Aldonça Gonzalez abbadesa
  16. 1304(or.) SP-I/344
  17. non lo cortar sin nuestra liçençia e mandado
  18. 1413(or.) SP- III/193
  19. que non secodiesen nin apannasen la fruta dellos sin so li- zençia
  20. 1436 DCO-III/576
  21. b)
  22. quel dicho Iohan Perez reçibe con lliçençia de nos abbat
  23. 1338(or.) SIL/222
  24. con llizençia et otorgamiento de domna Sancha Pitalla
  25. 1399(or.) SP-III/120
  26. fazedes e otorgades con mia lliçençia e otobridat
  27. 1402(or.) VC-II/83
  28. abbadesa del dicho monesterio que esta presente e vos da llizençia
  29. 1402(or.) SP-III/130
  30. lliçençia para que podades viver e morar onde vos quesier- des
  31. 1403(or.) VC-II/130
  32. esta presente e vos otorga poder e llizençia para lo adelante escripto
  33. 1409(or.) SP-III/175
  34. nos las dichas monias por llizençia de donna Aldonça Gon- zaliz nuestra abadesa
  35. 1422(or.) SB/325
  36. Primero de falar pedió llicencia,/diola Ñabuco y ofreceo albricia/si-y desatacaba aquel enxema/como cuan suele andar a cinta quema.
  37. BAúxa, Sueños (Poesíes 101-104)
  38. Malapenes el rei-y dio llicencia,/cuando el bon Baltesar, con voz melguera,/-y dixo qu’aquel suiñu o aparencia/mal agüiru fatal par illi yera
  39. BAúxa, Sueños (Poesíes 321- 324)
  40. Con so llicencia vo ver/si aquisti mio tabaqueru/tien acasu un polviquín/que en mio alma ganes y tengo
  41. ABalvidares, Canción (Poesíes 176-179)
  42. ¿Quián sin la mió llicencia/yos echa la bendición?
  43. Los Trataos 35
Del llat. licentia, -ae ‘llibertá pa facer llibremente’, ‘permi- su’, oportunidá’ (old), per vía semiculta como amuesa, d’un llau, la palatalización de la l-, y d’otru, el caltenimientu de la [j]. Una posible sonorización temprana podemos lleela nel primer documentu citáu, por tracamundiu de -ce- con -de-. En rellación etimolóxica citamos llicenciamientu (cfr.), llicen- ciar (cfr.), llicenciosu (cfr.) → llicenciosamente (cfr.).
llicenciamientu, el
📖: llicenciamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llicenciamientu
Actu de graduase de llicenciáu [JH].
  1. 1. Actu de graduase de llicenciáu [JH].
Cfr. llicencia.
llicenciar
📖: llicenciar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">licenciar</i>(TEST)
  1. llicenciar
  2. Cast
  3. <i class="della">licenciar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llicencia.
llicenciáu, {ada}, el/{la}
📖: llicenciáu
🔤: , {ada}, el/{la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ada},, el/{la}
Cast. <i class="della">licenciado</i>(TEST)
  1. llicenciáu
  2. Cast
  3. <i class="della">licenciado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
e los mandase soltar de la prision en que estavan e los envia- se lizençiados de ante si 1345 [CDA/326] Juan Alfonso de Gigion familiar del dicho liçençiado 1417(or.) [SP-III/214] seyendo asentado en hun escanno el dicho Gonçalo Rodri- guez lizençiado 1438(or.) [SP-III/376] don Ruy Garcia de Prendes liçençiado en decretos 1481(or.) [SP-IV/208] el doctor de Leon el liçençiado Gutierre de Heuia e el liçençiado 1521(or.) [SB/377] el licenciado Gutero medico e Salinas barbero e otros 1534(or.) [MSMV/642] D’un part. del verbu llicenciar (
  1. e los mandase soltar de la prision en que estavan e los envia- se lizençiados de ante si
  2. 1345 CDA/326
  3. Juan Alfonso de Gigion familiar del dicho liçençiado
  4. 1417(or.) SP-III/214
  5. seyendo asentado en hun escanno el dicho Gonçalo Rodri- guez lizençiado
  6. 1438(or.) SP-III/376
  7. don Ruy Garcia de Prendes liçençiado en decretos
  8. 1481(or.) SP-IV/208
  9. el doctor de Leon el liçençiado Gutierre de Heuia e el liçençiado
  10. 1521(or.) SB/377
  11. el licenciado Gutero medico e Salinas barbero e otros
  12. 1534(or.) MSMV/642
  13. D’un part. del verbu llicenciar (
cfr.), llueu con nominali- zación.
llicenciosamente
📖: llicenciosamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">licenciosamente</i>(TEST)
  1. llicenciosamente
  2. Cast
  3. <i class="della">licenciosamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llicencia.
llicenciosu, a, o
📖: llicenciosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">licencioso</i>(TEST)
  1. llicenciosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">licencioso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llicencia.
llicéu, el
📖: llicéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">liceo</i>(TEST)
  1. llicéu
  2. Cast
  3. <i class="della">liceo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del grecismu en llat. lyceum, nome de la nombrada escuela de les afueres d’Atenes (abf). Quiciabes ente nós se deba a l’adautación fecha por JH dende’l drae.
llicitación, la
📖: llicitación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">licitación</i>(TEST)
  1. llicitación
  2. Cast
  3. <i class="della">licitación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llícitu, a, o.
llicitador, ora
📖: llicitador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">llicitador,</b>(TEST)
  1. llicitador
  2. b class="della">llicitador,</b
ora Cast. licitador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Cast. <i class="della">licitador</i> [JH].
Cfr. llícitu, a, o.
llícitamente
📖: llícitamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lícitamente</i>(TEST)
  1. llícitamente
  2. Cast
  3. <i class="della">lícitamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llícitu, a, o.
llicitante
📖: llicitante
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">licitante</i>(TEST)
  1. llicitante
  2. Cast
  3. <i class="della">licitante</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llícitu, a, o.
llicitar
📖: llicitar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">licitar</i>(TEST)
  1. llicitar
  2. Cast
  3. <i class="della">licitar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llícitu, a, o.
llícitu, a, o
📖: llícitu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///lécitu [Sb].>(TEST)
  1. llícitu
  2. lécitu infl. cast.
    • Sb
Cast. lícito [Sb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lícito</i> [Sb. JH].
Del llat. licitus, -a, -um, participiu de licere ‘tar permitíu’ (dcech s. v. lícito), per vía semiculta. Dende equí foi fechu’l verbu llicitar (cfr.) y el continuador del participiu de presen- te llicitante (cfr.). En rellación ta llicitador (cfr.) y l’alverbiu fechu sobro llícitu llícitamente (cfr.), llicitación (cfr.). Ye claro que la tresmisión d’ésti y de los términos anteriores dé- bese al llabor adautador fechu por JH dende’l drae.
lliciu, a, o*
📖: lliciu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.liciu [Tb].>(TEST)
  1. lliciu
  2. l.liciu
    • Tb
Llisu, finu, suave [Tb].
  1. 1. Llisu, finu, suave [Tb].
Variante del ast. llisu, a, o (cfr.) col influxu de la familia de lliciu (cfr.). L’alternancia fónica llisu - lliciu ye fónicamente almisible como en isar - izar, etc.
lliciu, el
📖: lliciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.liciu [Ll. Sm. Bab. Cv. Oc]. llizu [Vg]. ///lizos [Ar]. ////llicios [VB].>(TEST)
  1. lliciu
    • Sb
    • Cp
  2. l.liciu
    • Ll
    • Sm
    • Bab
    • Cv
    • Oc
  3. llizu
    • Vg
  4. lizos infl. cast.
    • Ar
  5. llicios variación de número
    • VB
Cast. lizo [Sb. Ll. JH. Vg], filu de cáñamu del telar [Bab]. 2. Caúna de les varines del telar que, aicionaes al pisar un pedal, xuben y baxen camudando los filos del texíu [Sm. Cv]. 3. Efeutu de lliciar o trabar los dientes de la sierra [Cv]. //-os ‘cast. lizos [Ll. Pzu]. ‘filos que s’axunten al texer cuando ruempen dellos’ [Cb. Cp]. ‘pieces del telar [Cp. Oc] que xu- ben y baxen, camudando los filos del texíu al apertar un pedal’ [/Eo/]. ‘parte del telar onde se meten los filos’ [Ar]. ‘caún de los dos bastidores qu’axuntaos con filos funcionen vertical- mente delantre de los peñes del telar’ [VB].
  1. 1. Cast. <i class="della">lizo</i> [Sb. Ll. JH. Vg], filu de cáñamu del telar [Bab].
  2. 2. Caúna de les varines del telar que, aicionaes al pisar un pedal, xuben y baxen camudando los filos del texíu [Sm. Cv].
  3. 3. Efeutu de lliciar o trabar los dientes de la sierra [Cv]. //<i class="della">-os</i> ‘cast. <i class="della">lizos</i> [Ll. Pzu]. ‘filos que s’axunten al texer cuando ruempen dellos’ [Cb. Cp]. ‘pieces del telar [Cp. Oc] que xu- ben y baxen, camudando los filos del texíu al apertar un pedal’ [/Eo/]. ‘parte del telar onde se meten los filos’ [Ar]. ‘caún de los dos bastidores qu’axuntaos con filos funcionen vertical- mente delantre de los peñes del telar’ [VB].
Del neutru llat. līcium, -i ‘filu, cuerda’, ‘filu de la trama del texíu’ (em; old) siguió ast. llizu d’u ye posible algamar el ver- bu llizar (cfr.) con una variante en -idiare lliciar que xustifica la propagación de la yod al primitivu llizulliciu (y d’ehí al ax. lliciu, a, o). Tamién foi posible la igua d’un verbu com- puestu enlliciar (cfr.) y *entrellizar d’u provién el participiu entrellizáu, ada, ao (cfr.), el deverbal entrelliz (cfr.); tamién el contrariu desentrellizar (cfr.). En tou casu nun ye fácil xebrar los compuestos de -lliciar, -llizar con esti aniciu de los rella- cionaos con lliciu, a, o (cfr.).
llicor, el
📖: llicor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">licor</i>(TEST)
  1. llicor
  2. Cast
  3. <i class="della">licor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
sacar mui buenos llicores (TCónsul 1789: 26) copa de rom y demas licores 1809 [AAU/446] el cafés y el cigarru y los llicores 1891 [Pinín 83-a]
  1. sacar mui buenos llicores (TCónsul 1789: 26) copa de rom y demas licores
  2. 1809 AAU/446
  3. el cafés y el cigarru y los llicores
  4. 1891 Pinín 83-a
Del llat. liquor, -oris ‘fluidez’ como almiten Corominas-Pas- cual pal correspondiente términu castellán (dcech s. v. licor), de posible aniciu semicultu.
llicuación, la
📖: llicuación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">licuación</i>(TEST)
  1. llicuación
  2. Cast
  3. <i class="della">licuación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llicuar.
llicuar
📖: llicuar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">licuar</i>(TEST)
  1. llicuar
  2. Cast
  3. <i class="della">licuar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. liquāre ‘filtrar’. ‘licuar’ (em) per vía semiculta ma- gar que dellos romances paecen caltener un resultáu popular (rew). Una formación en rellación etimolóxica ye l’ast. lli- cuación (cfr.).
llídena*
📖: llídena*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">entrego</i>(TEST)
  1. llídena*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">entrego</i
a Iohan mio omme cuja yera & quatro azconas li- denas {según otra llectura ludnas; pe1: 158} 1294 [DCO- V/192]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">Iohan</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">omme</i> <i class="della">cuja</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">&</i> <i class="della">quatro</i> <i class="della">azconas</i> <i class="della">li-</i> <i class="della">denas</i> {según otra llectura <i class="della">ludnas</i>; pe1: 158} 1294 [DCO- V/192]
Cfr. llidia.
  1. Cfr. llidia.
llidia, la
📖: llidia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lid</i>(TEST)
  1. llidia
  2. Cast
  3. <i class="della">lid</i
[JH].
  1. 1. [JH].
si el meismo non fuisse cercado vel lidi campal non habet s. xii [FA/114] si el acercado fosse vel lide campal habuisse s. xii [FA/114] pois que efiada es illa lide e mano del maiorino s. xii [FA/123] d’ aquel dia a VIIII dias sien aparelliadas de la lith s. xii [FA/123] dense fidiador de la lith e mano del maiorino del rei s. xii [FA/123] s’ il altro queser’ tornar a lith recudal’ l’ altres. xii [FA/123] provado sea per concilio defendase per lith s. xii [FA/126] que la defenda lith per illa et si vencido fur’ s. xii [FA/126] tornal li quiseren a lith lide per el et_si vencido fur’ de s. xii [FA/128] et si jlle cercato fuiss aut lide canpal habuiss 1145 (1295) [FU/25] si el mismo no fuesse cercado aut lide canpal no habuisse 1145 (1295) [FU/25] interrogatus si si se estreuier lidiar uno dellos lide & si no meta altre 1145 (1295) [FU/31] daquel dia a nueue dias sean aparellados de la lide 1145 (1295) [FU/31]
si antes que ysca al canpo pues que enfiada ye la lide 1145 (1295) [FU/31] et dianse fiador en la lide en mano del m del re 1145 (1295) [FU/31] & si el otro quisier tornar a lide recuda el otro1145 (1295) [FU/31] umquam uidit quod lis esset inter Legionensem et abbatem 1215(or.) [ACL/266] interrogatus si lis umquam fuit mota super istis ecclesiis 1215(or.) [ACL/273] interrogatus vtrum lis unquam fuerit mota super burgo et cauto 1215(or.) [ACL/273] aiudan a omne enna lide s. xiii(or.) [FX/178] aquel que aiuda a so sennor en oste o en lide s. xiii(or.) [FX/177] si algun omne dier armas aquel que lu aiuda enna lide s. xiii(or.) [FX/177] si aquel que aiuda a otri enna lide s. xiii(or.) [FX/177] de las cosas que son dadas enna lide e ganadas s. xiii(or.) [FX/178] C millas daquel lugar hu for la lide s. xiii(or.) [FX/316]
  1. si el meismo non fuisse cercado vel lidi campal non habet s. xii
  2. FA/114
  3. si el acercado fosse vel lide campal habuisse s. xii
  4. FA/114
  5. pois que efiada es illa lide e mano del maiorino s. xii
  6. FA/123
  7. d’ aquel dia a VIIII dias sien aparelliadas de la lith s. xii
  8. FA/123
  9. dense fidiador de la lith e mano del maiorino del rei s. xii
  10. FA/123
  11. s’ il altro queser’ tornar a lith recudal’ l’ altres. xii [FA/123] provado sea per concilio defendase per lith s. xii [FA/126] que la defenda lith per illa et si vencido fur’ s. xii [FA/126] tornal li quiseren a lith lide per el et_si vencido fur’ de s. xii
  12. FA/128
  13. et si jlle cercato fuiss aut lide canpal habuiss
  14. 1145 (1295) FU/25
  15. si el mismo no fuesse cercado aut lide canpal no habuisse
  16. 1145 (1295) FU/25
  17. interrogatus si si se estreuier lidiar uno dellos lide & si no meta altre
  18. 1145 (1295) FU/31
  19. daquel dia a nueue dias sean aparellados de la lide
  20. 1145 (1295) FU/31

  21. si antes que ysca al canpo pues que enfiada ye la lide
  22. 1145 (1295) FU/31
  23. et dianse fiador en la lide en mano del m del re
  24. 1145 (1295) FU/31
  25. & si el otro quisier tornar a lide recuda el otro
  26. 1145 (1295) FU/31
  27. umquam uidit quod lis esset inter Legionensem et abbatem
  28. 1215(or.) ACL/266
  29. interrogatus si lis umquam fuit mota super istis ecclesiis
  30. 1215(or.) ACL/273
  31. interrogatus vtrum lis unquam fuerit mota super burgo et cauto
  32. 1215(or.) ACL/273
  33. aiudan a omne enna lide s. xiii(or.)
  34. FX/178
  35. aquel que aiuda a so sennor en oste o en lide s. xiii(or.)
  36. FX/177
  37. si algun omne dier armas aquel que lu aiuda enna lide s. xiii(or.)
  38. FX/177
  39. si aquel que aiuda a otri enna lide s. xiii(or.)
  40. FX/177
  41. de las cosas que son dadas enna lide e ganadas s. xiii(or.)
  42. FX/178
  43. C millas daquel lugar hu for la lide s. xiii(or.)
  44. FX/316
Del llat. līs, lītis ‘debate’, ‘controversia’, ‘querella’ (em) féxose l’ast. a. “lide”, nidiamente con [-]. Del participiu fuerte de llidiar (cfr.) sedría posible xeneralizar llidia con re- alce de la espresión del femenín en -a a la escontra del nome etimolóxicu en -e que pue desaniciar esta vocal. Sobro llide pudo facese un deriváu *llídena (cfr.) ‘afayadiza pa la llu- cha’ que vemos nel usu medieval en contraposición a azconas monteras (pe1: 158); de toes maneres “lidenas” podría avera- se al ax. célt. litanos ‘llargu’, ‘anchu’ (dlg s. v. litanos) pero los nuesos datos nun dexen dir más lloñe de la suxerencia.
llidiador, ora
📖: llidiador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">llidiador,</b>(TEST)
  1. llidiador
  2. b class="della">llidiador,</b
ora Que llidia [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">llidia</i> [JH].
Cfr. llidia.
llidiante
📖: llidiante
🏗️: NO
✍️: NO
Que <i class="della">llidia</i>(TEST)
  1. llidiante
  2. Que <i class="della">llidia</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llidiar.
llidiar
📖: llidiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lidiar</i>(TEST)
  1. llidiar
  2. Cast
  3. <i class="della">lidiar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
a) pro inde abuerunt a lidar 1088 [SPE-I/157] salvese per sua cabeza et non lide por en s. xii [FA/126] fillo &lide por ella & si uencido for pechel auer 1145 (1295) [FU/33] avemos en nuestra gente que liden por nos ¬ que nos defien- dan s. xiii(or.) [FX/201] b) et si s’ estrivir’ lidiar uno de ellos lidi s. xii [FA/123] lidiarent que_illi se ferirent el qui fur’ venzudo pectet lucho et conduco s. xii [FA/123] si lidiar non quiser’ leve ferro kaldo et si si cremar’ s. xii [FA/126] si se estreuier lidiar uno dellos lide & si no meta altre 1145 (1295) [FU/31] si lidiar no quisier lieue fierro caldo & si exir cremada pechel 1145 (1295) [FU/33] & si lidiare que ellos se fiera el que for uençu- do1145 (1295) [FU/33] pode seer muy benaventurado el principe en la batalla li- diando s. xiii(or.) [FX/38] algun omne livre que quier meter paz entre algunos omnes que lidian s. xiii(or.) [FX/226] si poderen ir per alguna manera o poden lidiar s. xiii(or.) [FX/314] el uno ajude al otro por lidiar e por se defender s. xiii(or.) [FX/315] los omnes nuestros que comarcan con ellos quieren con ellos lidiar s. xiii(or.) [FX/316] c) asy los unos commo los otros tovieron justa causa de letigar 1486(or.) [SP-IV/258]
  1. a) pro inde abuerunt a lidar
  2. 1088 SPE-I/157
  3. salvese per sua cabeza et non lide por en s. xii
  4. FA/126
  5. fillo &lide por ella & si uencido for pechel auer
  6. 1145 (1295) FU/33
  7. avemos en nuestra gente que liden por nos ¬ que nos defien- dan s. xiii(or.)
  8. FX/201
  9. b) et si s’ estrivir’ lidiar uno de ellos lidi s. xii
  10. FA/123
  11. lidiarent que_illi se ferirent el qui fur’ venzudo pectet lucho et conduco s. xii
  12. FA/123
  13. si lidiar non quiser’ leve ferro kaldo et si si cremar’ s. xii
  14. FA/126
  15. si se estreuier lidiar uno dellos lide & si no meta altre
  16. 1145 (1295) FU/31
  17. si lidiar no quisier lieue fierro caldo & si exir cremada pechel
  18. 1145 (1295) FU/33
  19. & si lidiare que ellos se fiera el que for uençu- do
  20. 1145 (1295) FU/33
  21. pode seer muy benaventurado el principe en la batalla li- diando s. xiii(or.)
  22. FX/38
  23. algun omne livre que quier meter paz entre algunos omnes que lidian s. xiii(or.)
  24. FX/226
  25. si poderen ir per alguna manera o poden lidiar s. xiii(or.)
  26. FX/314
  27. el uno ajude al otro por lidiar e por se defender s. xiii(or.)
  28. FX/315
  29. los omnes nuestros que comarcan con ellos quieren con ellos lidiar s. xiii(or.)
  30. FX/316
  31. c)
  32. asy los unos commo los otros tovieron justa causa de letigar
  33. 1486(or.) SP-IV/258
Del llat. litigāre ‘llitigar’ (em; old) siguió ast. llidiar qu’ha inxerise nel grupu románicu citáu por Meyer-Lübke como cast. lidiar, port. lidar (rew) y qu’almiten Corominas- Pascual (dcech s. v. lid), con un continuador de participiu de presente ast. llidiante (cfr.) pariente de llidiador (cfr.). El verbu litigāre ye responsable tamién de los cultizantes letigar (§c) y llitigar (cfr.). La documentación amuesa un verbu *llidar (§a) llográu dende llide (cfr. llidia); tamién un verbu llidiar (§b).
llidrientu, a, o*
📖: llidrientu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lidrientu [ByM].>(TEST)
  1. llidrientu
  2. l.lidrientu
    • ByM
Suciu, non llimpiu [ByM].
  1. 1. Suciu, non llimpiu [ByM].
Quiciabes sía un ax. fechu sol grecismu adautáu en llat. hy- dria, -ae ‘cántaru’, ‘vasía pal agua’, ‘urna funeraria’ (abf). Llogróse’l nome cola palatalización de illa → (art.) lla- + el continuador del axetiváu col suf. -ientu, como de fame → famientu. Semánticamente alviértese un pasu evolutivu por cuenta les circunstancies que facíen que delles urnes se carau- terizaren pela so suciedá y abandonu.
lliga, la
📖: lliga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///liga [Tor].>(TEST)
  1. lliga
  2. liga infl. cast.
    • Tor
Cast. liga, liria [JH. Tor].
  1. 1. Cast. <i class="della">liga, liria</i> [JH. Tor].
Quiciabes deverbal fechu dende’l participiu fuerte del ver- bu lligar (cfr.). De toes maneres Corominas-Pascual, llueu d’afitar l’aniciu inciertu del términu, suxeren la posibilidá d’un orixe dende’l célticu *letĭga (dcech s. v. liria) del que desconozo si guarda daqué rellación col conxetural *līga ‘de- pósitu’ (tlg 94), ‘sedimentu’, ‘fieces’ (rgc 197; dlg). En tou casu xunto a lligar l’ast. conoz el compuestu enlligar (cfr.), deslligar (cfr.), relligar (cfr.).
lligación, la
📖: lligación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ligación</i>(TEST)
  1. lligación
  2. Cast
  3. <i class="della">ligación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. ligātio, -ōnis ‘lligadura’ (old; abf), per vía semiculta.
lligadura, la
📖: lligadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ligadura</i>(TEST)
  1. lligadura
  2. Cast
  3. <i class="della">ligadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
quien suelta servo fogido de ferros o de alguna ligadura s. xiii(or.) [FX/295]
  1. quien suelta servo fogido de ferros o de alguna ligadura s. xiii(or.)
  2. FX/295
Del llat. ligatūra, -ae ‘atadura’, pallabra con espardimientu panrománicu (em; abf; rew).
lligame, el
📖: lligame
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">ligazón</i>(TEST)
  1. lligame
  2. Cast
  3. <i class="della">ligazón</i
[JH].
  1. 1. [JH].
leuantaui me et presi uestros homines ... et misi eos in lega- mine 1025 (s. xii) [MSAH-II/67] fugibi de ipso ligamine 1030(or.) [MSAH-II/79] Del neutru llat. ligāmen, -inis ‘atadura’ (old; abf), con conti- nuadores románicos, especialmente n’Italia, na Galia (rew), tamién con dalgún niciu hispánicu (deeh).
  1. leuantaui me et presi uestros homines ... et misi eos in lega- mine
  2. 1025 (s. xii) MSAH-II/67
  3. fugibi de ipso ligamine
  4. 1030(or.) MSAH-II/79
  5. Del neutru llat. ligāmen, -inis ‘atadura’ (old; abf), con conti- nuadores románicos, especialmente n’Italia, na Galia (rew), tamién con dalgún niciu hispánicu (deeh).
lligamientu, el
📖: lligamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">ligamiento</i>(TEST)
  1. lligamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">ligamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
encantamiento o per ligamiento faz mal a los omnes o alas animallas s. xiii(or.) [FX/213]
  1. encantamiento o per ligamiento faz mal a los omnes o alas animallas s. xiii(or.)
  2. FX/213
Del llat. ligāmentum, -i ‘atadura’, ‘vendaxe’ (old; abf), con continuadores na Romania llateral (rew) y en port. a. (deeh).
lligar
📖: lligar
🏗️: NO
✍️: NO
<///ligar [Cv].>(TEST)
  1. lligar
  2. ligar infl. cast.
    • Cv
Cast. ligar, atar [Vg. JH]. 2. Resultar (bien, mal...) [Cv]. //Liguéstesme la banda ‘metístime nello’, ‘metístime nello al mio pesar’ [Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">ligar,</i> atar [Vg. JH].
  2. 2. Resultar (bien, mal...) [Cv]. //<i class="della">Liguéstesme</i> <i class="della">la</i> <i class="della">banda</i> ‘metístime nello’, ‘metístime nello al mio pesar’ [Cñ].
a) nengun preste non puede asolver nin ligar los feligreses de otro 1267 (s. xiii?) [ACL/468] no lo deve fazer ligar nen lo meter en tormentos s. xiii(or.) [FX/102] lo mandar a otri prender o ligar s. xiii(or.) [FX/217] lo tallar en algun logar o lu ligar per forcia s. xiii(or.) [FX/217] lu tien ligado por un dia o por una noche s. xiii(or.) [FX/220] si liga cabeza de ganado morto o ossos ... ala coa del cavallo s. xiii(or.) [FX/281] b) - Tóo lo que lligaréis so la tierra, será lligáo al empar en el cielu y tóo lo que deslligaréis so la tierra, será deslligáo al empar en el cielu [San Mateo 72]
  1. a) nengun preste non puede asolver nin ligar los feligreses de otro
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/468
  3. no lo deve fazer ligar nen lo meter en tormentos s. xiii(or.)
  4. FX/102
  5. lo mandar a otri prender o ligar s. xiii(or.)
  6. FX/217
  7. lo tallar en algun logar o lu ligar per forcia s. xiii(or.)
  8. FX/217
  9. lu tien ligado por un dia o por una noche s. xiii(or.)
  10. FX/220
  11. si liga cabeza de ganado morto o ossos ... ala coa del cavallo s. xiii(or.)
  12. FX/281
  13. b) - Tóo lo que lligaréis so la tierra, será lligáo al empar en el cielu y tóo lo que deslligaréis so la tierra, será deslligáo al empar en el cielu
  14. San Mateo 72
Del llat. ligāre ‘lligar’, ‘atar’ (em), verbu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh) qu’ufre un nivel de caltenencia mayor que’l correspondiente lliar, del mesmu orixe (cfr. lliar). Una formación compuesta úfrela l’ast. deslligar (cfr.).
llima, la 1
📖: llima
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><l.lima [Pzu].>(TEST)
  1. llima
    • Lln
    • Rs
    • Am
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lima
    • Pzu
Cast. lima, tipu de ferramienta [Lln (P). Rs. Am. Ca (i). Pzu. JH. /Bu (Eo)/].
  1. 1. Cast. <i class="della">lima</i>, tipu de ferramienta [Lln (P). Rs. Am. Ca (i). Pzu. JH. /Bu (Eo)/].
- Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara..., [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 15-18)]
  1. - Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara...,
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 15-18)
Del llat. līma, -ae ‘llima’ (em), pallabra con continuadores ro- mánicos centro-occidentales (rew) ya panhispánicos (deeh).
llima, la 2
📖: llima
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. llima
Canal o calce descubiertu que se forma nes cais pa llevar les agües [JH]. Del neutru plural lima, del llat. līmum, -i ‘llodu’, ‘trolla, folla’ (em) quiciabes por tratase orixinariamente d’una canal pa des- aniciar les agües residuales.
  1. Canal o calce descubiertu que se forma nes cais pa llevar les agües [JH].
  2. JH
  3. Del neutru plural lima, del llat. līmum, -i ‘llodu’, ‘trolla, folla’ (em) quiciabes por tratase orixinariamente d’una canal pa des- aniciar les agües residuales.
llima, la 3
📖: llima
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de naranxa mandarina [AGO]. <ident class="della" level="2"></ident>-¿<i class="della">Y</i>(TEST)
  1. llima
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie de naranxa mandarina
    • AGO
  3. <ident class="della" level="2"></ident>-¿<i class="della">Y</i
de frutes? La llima dulce y la amarga [Glorias Ast 161b]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">frutes?</i> <i class="della">La</i> <i class="della">llima</i> <i class="della">dulce</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">amarga</i> [Glorias Ast 161b]
Del ár. līmah pente medies del and. líma, con continuadores en tolos dominios hispánicos (da s. v. lima).
  1. Del ár. līmah pente medies del and. líma, con continuadores en tolos dominios hispánicos (da s. v. lima).
llimada, la*
📖: llimada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Con cheísmu, chimada [Tox]}.>(TEST)
  1. llimada
  2. {Con cheísmu, chimada [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Llimu que la vaca echa pela natura [Tox]. Deverbal del verbu llimar 2 (cfr. llimáu, ada, ao 2). Cola amestanza del continuador del suf. -ūra sigue ast. llimadura; cola de -aria ast. llimadera (cfr.).
  1. Llimu que la vaca echa pela natura [Tox].
  2. Tox
  3. Deverbal del verbu llimar 2 (cfr. llimáu, ada, ao 2). Cola amestanza del continuador del suf. -ūra sigue ast. llimadura; cola de -aria ast. llimadera (cfr.).
llimadera, la*
📖: llimadera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">llimar</i>(TEST)
  1. llimadera
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">llimar</i
2 [Tb].
  1. 1. <i class="della">2</i> [Tb].
Cfr. llimada.
llimadura, la
📖: llimadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">limadura</i>(TEST)
  1. llimadura
  2. Cast
  3. <i class="della">limadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llimada.
llimar 1
📖: llimar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.limar [Pzu]. <ident class="della" level="1"></ident>Emplegar la llima [Pa. Pzu. /Eo/. JH]. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">por</i>(TEST)
  1. llimar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.limar
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Emplegar la llima
    • Pa
    • Pzu
    • /Eo/
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">por</i
eso forxsen y llimen/y dan tan bon pulimentu [Campu- manes 1781/547]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">eso</i> <i class="della">forxsen</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llimen</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">pulimentu</i> [Campu- manes 1781/547]
Del llat. limāre ‘llimar’ (em), verbu con continuadores na Romania centro-occidental (rew), panhispánicu (deeh). Un compuestu col intensivu re- conséñase nel ast. rellimar (cfr.).
llimar 2
📖: llimar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<l.limar [Ri. Tb. An. Oc]. {Con yeísmu, yimar [Cl)]}.>(TEST)
  1. llimar 2
    • Md
    • Pa
    • Cv
  2. {Con yeísmu, yimar [Cl)]}
  3. l.limar
    • Ri
    • Tb
    • An
    • Oc
Echar los llimos [Cl. Ri. Md. An]: La Roxa ta l.limando [An]. //-se ‘echar el llimu la vaca’ [Pa. Tb. PSil. Oc. Cv (= filase)]: La vaca ta l.limándose [Tb].
  1. 1. Echar los llimos [Cl. Ri. Md. An]: <i class="della">La</i> <i class="della">Roxa</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">l.limando</i> [An]. //-<i class="della">se</i> ‘echar el llimu la vaca’ [Pa. Tb. PSil. Oc. Cv (= filase)]: <i class="della">La</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">l.limándose</i> [Tb].
Del llat. limare ‘cubrir de llodu’, ‘enllordiar’ (abf) → ‘echar llimu’, formación rellacionable col llat. limus, -i (cfr. llimu), verbu qu’ha almitise darréu que se conseña’l compuestu oblīmare ‘enllenar de llodu’ (em). Una amestadura caltiénse güei n’ast. esllimar (cfr.). En rellación etimolóxica ha citase l’eonaviegu esllimadeiro ‘esbariadoriu, sitiu onde s’esbaria’ [/Eo/]; tamién esllimón y esllimoso ‘esbariosu (un terrén)’ [/Eo/].
llimáu, ada, ao 1
📖: llimáu
🔤: , ada, ao 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 1
<{Con posible yeísmu, peryimáu/á [Cl]}.>(TEST)
  1. llimáu
  2. {Con posible yeísmu, peryimáu/á [Cl]}
(Personaxe) perescoyíu [Cl]. Melindrosu [Cl].
  1. 1. (Personaxe) perescoyíu [Cl]. Melindrosu [Cl].
Pp. de llimar 1, con un desendolque semánticu ‘llimar’ → ‘pulir’.
llimáu, ada, ao 2
📖: llimáu
🔤: , ada, ao 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 2
<l.limada [Tb. Md. An]. {Con cheísmu, chimada [Tox]}.>(TEST)
  1. llimáu
  2. {Con cheísmu, chimada [Tox]}
  3. l.limada
    • Tb
    • Md
    • An
Qu’echó’l llimu (la vaca) [Tb. Md. Tox]. 2. Con señal de tar tuexa o tuera (la vaca) [An]: La Marquesa ta l.limada [An]. Participiu de llimar 2 (cfr.). La nominalización del masc. vese nel ast. llimu (cfr.); la del fem. nel ast. llimada (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Qu’echó’l <i class="della">llimu </i>(la vaca) [Tb. Md. Tox].
  3. 2. Con señal de tar tuexa o tuera (la vaca) [An]: <i class="della">La Marquesa ta l.limada </i>[An]. Participiu de <i class="della">llimar</i> <i class="della">2</i> (cfr.). La nominalización del masc. vese nel ast. <i class="della">llimu</i> (cfr.); la del fem. nel ast. <i class="della">llimada</i> (cfr.).
llimáu, el*
📖: llimáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llimao [Sb].>(TEST)
  1. llimáu
  2. llimao
    • Sb
Natural (sic) de les vaques [Sb].
  1. 1. Natural (<i class="della">sic</i>) de les vaques [Sb].
Cfr. llimáu, ada, ao 2.
llimaz, el
📖: llimaz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.limaz [Ay]. {Con yeísmu, yimaz [Cl]}. llimá [y Os. Po]. llimiaz [y Lln].>(TEST)
  1. llimaz
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Vv
    • Cp
    • Llv
    • Sb
    • Ca
    • Bi
  2. {Con yeísmu, yimaz [Cl]}
  3. l.limaz
    • Ay
  4. llimá
    • y Os
    • Po
  5. llimiaz
    • y Lln
Llimiagu [LV. Lln. Cl. Rs. Os. Pa. Po. Cb. Cg. Vv. Cp. Llv. Sb. Ca. Bi. Ay. V1830. R*]: Con tantu llover los llimaces es- tán comiendo les berces [Ca]. “Babosa” (sic) [Villah]. //-aces ‘furacos del soyáu del carru onde s’inxerten los estandorios’ [Pa]. ‘nomatu de los de Viegu, en Ponga [LBlanco].
  1. 1. Llimiagu [LV. Lln. Cl. Rs. Os. Pa. Po. Cb. Cg. Vv. Cp. Llv. Sb. Ca. Bi. Ay. V
  2. 1830. R*]: <i class="della">Con</i> <i class="della">tantu</i> <i class="della">llover</i> <i class="della">los</i> <i class="della">llimaces</i> <i class="della">es- tán</i> <i class="della">comiendo</i> <i class="della">les</i> <i class="della">berces</i> [Ca]. “Babosa” (<i class="della">sic</i>) [Villah]. //<i class="della">-aces </i>‘furacos del soyáu del carru onde s’inxerten los estandorios’ [Pa]. ‘nomatu de los de Viegu, en Ponga [LBlanco].
limazes [Grangerías xviii] Que s’estripalla un llimaz [JyT 60]
  1. limazes
  2. Grangerías xviii
  3. Que s’estripalla un llimaz
  4. JyT 60
Del llat. limax, -ācis ‘llimiagu’ (em), etimoloxía almitida yá por Meyer-Lubke ente los pocos paralelos románicos (rew).
  1. El so acusativu limācem ye’l responsable del ast. llimaz y del so aumentativu llimazón (cfr.) pero, al empar, lo mesmo que pasa coles formaciones en -ex, -icis → -ica, forficem → *for- ficam > ast. fuérciga (pe3: 266), atraxéronlu otres formaciones más regulares en -acus, -aca (cosa que yá se daba nel llat. merus merācus, verbēnaverbenāca) y d’ehí féxose *li- macus > *llimagu → ast. llimiagu/-aga con una [j] debida al influxu de *llimiar, posible variante de llimar 2 ‘echar llimu’ darréu que’l llimiagu echa una sustancia viscoso en daqué sentíu asemeyao al llimu. La variante llimiaz empobínanos a almitir un influxu de llimiagu sobro llimaz. Sobro llimiagu, amás d’un femenín analóxicu llimiaga (cfr.) → llimiaguina (cfr.), hebo facese un verbu *esllimiagar que conocemos pen- te medies del participiu esllimiagáu (cfr.).
  2. j
llimazón, el
📖: llimazón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////l.limazones [LBlanco].>(TEST)
  1. llimazón
  2. l.limazones variación de número
    • LBlanco
Aum. de llimaz. 2. Nomatu de los de L.lamas, n’Ayer [LBlanco]. Cfr. llimaz.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">llimaz</i>.
  3. 2. Nomatu de los de L.lamas, n’Ayer [LBlanco]. Cfr. <i class="della">llimaz</i>.
llimeñu, a, o*
📖: llimeñu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De la ciudá güei conocida como Lima (Perú). <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">ya amañando el comveniu</i>/<i class="della">con que se unió á lla corona</i>/<i class="della">el</i>(TEST)
  1. llimeñu
  2. De la ciudá güei conocida como Lima (Perú)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">ya amañando el comveniu</i>/<i class="della">con que se unió á lla corona</i>/<i class="della">el</i
mexsicanu y Llemeñu [Campumanes 1781/644]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mexsicanu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">Llemeñu</i> [Campumanes 1781/644]
La documentación del sieglu xviii aconseya lleer con una ll- palatal, acordies cola tendencia xeneral del idioma asturianu.
llimiaga, la
📖: llimiaga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llimiagu [Ac]. Cfr. <i class="della">llimaz</i>(TEST)
  1. llimiaga
  2. Llimiagu
    • Ac
  3. Cfr
  4. <i class="della">llimaz</i
& llimiagu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">llimiagu</i>.
llimiagu, el
📖: llimiagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.limiagu [Qu. Ay. Tb. Md. Cv. Qu, Banduxu (Oc)]. lli- miáu [V1830]. l.limiáu [Sm. Pzu. Soto, Xarcel.léi (Oc). Cv]. +l.limiegu [Ll]. llamiáu [Cr. y Cd]. /////llimacu [Villabona de Navia (Oc). Mar]. l.lamacu [As]. llimiacu [Vg]. l.limiacu [Bab]. llumiagu [y Vv]. llimiago [y GP]. l.lumiáu [Cn (M). Cibuyu (Oc). An]. llumiáu [y Vv]. l.lumiacu [PSil. Dg. Oc]. l.lumiagu [Cn (F). Vf, La Reigada (Cv). Bisuyu (Oc)]. +l.lumiecu/l.lumiacos [Ay (N)]. {Con cheísmu, chimiáu [y Vd. Cn (MG)]. chimaco [Ar. Tox]. chimayo [Ar]. chumiacu [Alb]}. //limaco [Mánt]. ///limacu [Bard. Tor. Llomb].>(TEST)
  1. llimiagu
  2. l.limiagu
    • Qu
    • Ay
    • Tb
    • Md
    • Cv
    • Qu, Banduxu (Oc)
  3. lli- miáu
    • V1830
  4. l.limiáu
    • Sm
    • Pzu
    • Soto, Xarcel
    • léi (Oc)
    • Cv
  5. l.limiegu metafonía
    • Ll
  6. llamiáu
    • Cr
    • y Cd
  7. {Con cheísmu, chimiáu [y Vd. Cn (MG)]. chimaco [Ar. Tox]. chimayo [Ar]. chumiacu [Alb]} dudoso (certainty = baxa)
  8. llimacu
    • Villabona de Navia (Oc)
    • Mar
  9. l.lamacu
    • As
  10. llimiacu
    • Vg
  11. l.limiacu
    • Bab
  12. llumiagu
    • y Vv
  13. llimiago
    • y GP
  14. l.lumiáu
    • Cn (M)
    • Cibuyu (Oc)
    • An
  15. llumiáu
    • y Vv
  16. l.lumiacu
    • PSil
    • Dg
    • Oc
  17. l.lumiagu
    • Cn (F)
    • Vf, La Reigada (Cv)
    • Bisuyu (Oc)
  18. l.lumiecu/l.lumiacos metafonía
    • Ay (N)
  19. limaco eonaviego
    • Mánt
  20. limacu infl. cast.
    • Bard
    • Tor
    • Llomb
Limax agrestis, llimaz [Oc].
  1. 1. <i class="della">Limax</i> <i class="della">agrestis</i>, llimaz [Oc].
Llimaz [Os. Rs. Cb. Vv. . Cr. Ac. Llg. Sr. Llg (llaa 27). Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Dg. Cn (M. MG). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Villabona de Navia (Oc). Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Bard. Tor. Llomb. Mar. Alb. V1830]. Llimaz prietu que vive en sitios llientos o con muncha agua [Cn (F)]. Cascoxu ensin cáscara [GP a. 1796]. Llimaz, caracol testaceu [JH]. 2. Llimiaguina del llimaz [Vg]. 3. Cascoxu [Ac. As. DA]. //-os ‘nomatu de los de Fresneal (Po) y de Busloñe (Mo)’ [LBlanco]. ‘purga- ción qu’echa la vaca a los seis meses de preñada’ [Ay]. //Lli- miago marino ‘llimaz de mar que s’atopa ente l’ocle de la costa’ [Cñ]. //Ñon se i da un llimiagu ‘nun val un res’ [JH]. //Ñon val un llimiagu ‘nun val un res’ [JH]. //Ser igual qu’un llimiagu ‘ser perpoca cosa físicamente’ [Llg]. //Tar com’un llimiagu ‘nun valir pa nada’ [Cp]. ‘tar perflacu’ [Sr. Tb]. ///De mayu a agostu ni l.limiaus ni mostu [Sm (LC)]. Cfr. llimaz. De toes maneres ha vese fónicamente: a) inse- guranza na vocal deuterotónica por cuenta’l contestu llabial; b) inseguranza nel influxu de *llimiar (llimar 2) pues danse muestres d’ausencia de [j]; c) terminaciones en -iacu, -acu por una asociación diminutivo-despeutiva.
llimiaguina, la*
📖: llimiaguina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.limiaguina [Tb].>(TEST)
  1. llimiaguina
  2. l.limiaguina
    • Tb
Baba del llimiagu [Tb].
  1. 1. Baba del llimiagu [Tb].
bugu sabuguina. Cfr. llimaz. Formación fecha sol ast. llimiagu (cfr.) lo mesmo que de sa-
llimiellu, el*
📖: llimiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otro</i>(TEST)
  1. llimiellu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otro</i
llimiello de vinna a çerca del dicho baçellar que ha
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">llimiello</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vinna</i> <i class="della">a</i> <i class="della">çerca</i> <i class="della">del</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">baçellar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ha</i>
1398(or.) [SIL/482] D’un diminutivu del neutru llat. līmen, -inis ‘entrada’, ‘pasu’ (em), ‘quiciabes *lim(e)něllum con resultáu nidiamente de tipu ástur.
  1. 1398(or.) SIL/482
  2. D’un diminutivu del neutru llat. līmen, -inis ‘entrada’, ‘pasu’ (em), ‘quiciabes *lim(e)něllum con resultáu nidiamente de tipu ástur.
llimitación, la
📖: llimitación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">limitación</i>(TEST)
  1. llimitación
  2. Cast
  3. <i class="della">limitación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llinde.
llimitar
📖: llimitar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">limitar</i>(TEST)
  1. llimitar
  2. Cast
  3. <i class="della">limitar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llinde.
llímite, el
📖: llímite
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">límite</i>(TEST)
  1. llímite
  2. Cast
  3. <i class="della">límite</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llinde.
llimón, el 1
📖: llimón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.limón [Vd]. {Con cheísmu, chimón [Tox]. Con yeísmu, yimón [Cl]}. ///limón [Ac. Tox. /Mán/].>(TEST)
  1. llimón
    • Pa
    • Lln
    • Xx
    • Ct
    • Mi
    • Pz
  2. {Con cheísmu, chimón [Tox]. Con yeísmu, yimón [Cl]}
  3. l.limón
    • Vd
  4. limón infl. cast.
    • Ac
    • Tox
    • /Mán/
Cast. limón [Cl. Pa. Vd. Tox. /Eo/. JH]. //{De} llimón [Lln. Xx. Ct] o limón [Mi] o del alimón [Lln] (tipu de) mazana [Xx. Ct. Pz. MS] grande y blanca’ [MS]; tamién como ‘de sabor ácido, color perverde anque al maurecer pasen a ser marielles; son anches percima y estrenches perbaxo’ [Pz]. //{De} llimón
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">limón</i> [Cl. Pa. Vd. Tox. /Eo/. JH]. //<i class="della">{De}</i> <i class="della">llimón</i> [Lln. Xx. Ct] o <i class="della">limón</i> [Mi] o <i class="della">del</i> <i class="della">alimón</i> [Lln] (tipu de) mazana [Xx. Ct. Pz. MS] grande y blanca’ [MS]; tamién como ‘de sabor ácido, color perverde anque al maurecer pasen a ser marielles; son anches percima y estrenches perbaxo’ [Pz]. //<i class="della">{De}</i> <i class="della">llimón</i>
montés ‘tipu de mazana de sidra’ [MS].///El vaqueiru y el chimón (sic) hai qu’estruñalo pa saber si ya bon [Tox]. - tierres (...)/cercades de naranxos y llimones [HyL (F- O/156] De la mesma familia llingüística que’l responsable de llima 3 (cfr.) sedría l’ár. laimūn (dcech s. v. limón 1), pallabra neoárabe (da s. v. lima) posible responsable del ast. llimón qu’almite como nome y ax. variantes con l- por influxu castellán. Derivaos de llimón son l’abondativu llimonada (cfr.); tamién los emplegaos pa denomar al árbol frutal llimoneru (cfr.) y llimonal (cfr.); sobro llimonalllimonaleru (cfr.) en referencia al llugar llantáu de llimonales. El nome de la mazana de llimón sofítase na semeyanza qu’esti tipu de mazanes guarda col llimón en dalguna de les sos cualidaes o ma- nifestaciones esternes (pe3: 187); almite la variante del alimón (cfr. alimón) pa referise a un tipu de mazana, quiciabes por asemeyar al llimón. Daqué nel mesmu sen xustifica’l correspondiente nome limona (cfr.) anque agora referíu a un tipu de mazanes dulces y tempranes (cfr. alimón). La documentación ufre tamién nicios del axetivu allimonáu (cfr.). La espresión castellana al limón caltiénse n’ast. como alalimón frutu de la repetición cantada que se facía nun xuegu; d’esi mou al limón acabó convirtiéndose en alimón y, llueu nun nuevu análisis, al alimón alalimón. Cfr. llima 3.
  1. montés ‘tipu de mazana de sidra’ [MS].///El vaqueiru y el chimón (sic) hai qu’estruñalo pa saber si ya bon [Tox]. - tierres (...)/cercades de naranxos y llimones
  2. HyL (F- O/156
  3. De la mesma familia llingüística que’l responsable de llima 3 (cfr.) sedría l’ár. laimūn (dcech s. v. limón 1), pallabra neoárabe (da s. v. lima) posible responsable del ast. llimón qu’almite como nome y ax. variantes con l- por influxu castellán. Derivaos de llimón son l’abondativu llimonada (cfr.); tamién los emplegaos pa denomar al árbol frutal llimoneru (cfr.) y llimonal (cfr.); sobro llimonalllimonaleru (cfr.) en referencia al llugar llantáu de llimonales. El nome de la mazana de llimón sofítase na semeyanza qu’esti tipu de mazanes guarda col llimón en dalguna de les sos cualidaes o ma- nifestaciones esternes (pe3: 187); almite la variante del alimón (cfr. alimón) pa referise a un tipu de mazana, quiciabes por asemeyar al llimón. Daqué nel mesmu sen xustifica’l correspondiente nome limona (cfr.) anque agora referíu a un tipu de mazanes dulces y tempranes (cfr. alimón). La documentación ufre tamién nicios del axetivu allimonáu (cfr.). La espresión castellana al limón caltiénse n’ast. como alalimón frutu de la repetición cantada que se facía nun xuegu; d’esi mou al limón acabó convirtiéndose en alimón y, llueu nun nuevu análisis, al alimón alalimón.
  4. Cfr. llima 3.
llimón, el 2
📖: llimón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<{Con cheísmu, chimón [Tox]}.///<ident class="della" level="1"></ident>limón [Ac. Sb. Ll. Tb. Tox. /Mánt/]. /////aimón [VCid. Valencia de Don Juan (lla)].>(TEST)
  1. llimón
  2. {Con cheísmu, chimón [Tox]}
  3. <ident class="della" level="1"></ident>limón infl. cast.
    • Ac
    • Sb
    • Ll
    • Tb
    • Tox
    • /Mánt/
  4. aimón dudoso (certainty = baxa)
    • VCid
    • Valencia de Don Juan (lla)
//-ones ‘llargueros de forma triangular so los que s’asitia’l treme del carru’ [Cp]. ‘caúna de les pieces de la cadarma del carru asitiaes enriba los exes de la rueda y a les qu’ éstos van axuntaos’ [Ll. Tb. Tox]. ‘llargueros del carru [Ac], de forma triangular’ [Sb]. ‘llargueros corvos que facíen la cadarma del pisu del carru del país’ [/Mánt/]. Llargueros llaterales que llenden la caxa del carru [VCid, Valencia de Don Juan (lla)]. Podría ser un galicismu darréu del fr. a. limon ‘support d’un lit’, fr. mod. limon ‘chacune des deux pièces de bois droites, fixées au-devant d’une voiture lourde, et entre lesquelles on attelle le cheval’, pallabra que dalgún podría rellacionar colo céltico (rgc 198; Lacroix 2005: 138).
  1. //-ones ‘llargueros de forma triangular so los que s’asitia’l treme del carru’ [Cp]. ‘caúna de les pieces de la cadarma del carru asitiaes enriba los exes de la rueda y a les qu’ éstos van axuntaos’ [Ll. Tb. Tox]. ‘llargueros del carru [Ac], de forma triangular’ [Sb]. ‘llargueros corvos que facíen la cadarma del pisu del carru del país’ [/Mánt/]. Llargueros llaterales que llenden la caxa del carru [VCid, Valencia de Don Juan (lla)]. Podría ser un galicismu darréu del fr. a. limon ‘support d’un lit’, fr. mod. limon ‘chacune des deux pièces de bois droites, fixées au-devant d’une voiture lourde, et entre lesquelles on attelle le cheval’, pallabra que dalgún podría rellacionar colo céltico (rgc 198; Lacroix 2005: 138).
  2. VCid, Valencia de Don Juan (lla)
llimonada, la*
📖: llimonada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><llimoná [Ay]. llimonaa [JH].>(TEST)
  1. llimonada
  2. ident class="della" level="1"></ident><llimoná
    • Ay
  3. llimonaa
    • JH
Cast. limonada [JH]. //Nin l.liche nin llimoná ‘n’être ni chair ni poisson’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">limonada</i> [JH]. //<i class="della">Nin</i> <i class="della">l.liche</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">llimoná</i> ‘n’être ni chair ni poisson’ [Ay].
Cfr. llima 3 & llimón 1.
  1. Cfr. llima 3 & llimón 1.
llimonal, el
📖: llimonal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llimonar [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>limonal [Pa. Cg. Cd. Pr]. limunal [Md].>(TEST)
  1. llimonal
  2. llimonar
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>limonal infl. cast.
    • Pa
    • Cg
    • Cd
    • Pr
  4. limunal
    • Md
Llimoneru (árbol) [LV. Lln. Pa. Cg. Md (= limuneiru). Cd. Pr. JH]. Cfr. llimón 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llimoneru (árbol) [LV. Lln. Pa. Cg. Md (= limuneiru). Cd. Pr. JH]. Cfr. <i class="della">llimón 1</i>.
llimonaleru, el
📖: llimonaleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu llantáu de <i class="della">llimonales</i>(TEST)
  1. llimonaleru
  2. Sitiu llantáu de <i class="della">llimonales</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llimón 1.
llimoneru, el
📖: llimoneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.limoneiru [Vd]. {Con cheísmu, chimoneiru [Tox]}. //lli- moeiro [Eo]. ///limuneiru [Md. Cd. PVieya].>(TEST)
  1. llimoneru
  2. {Con cheísmu, chimoneiru [Tox]}
  3. l.limoneiru
    • Vd
  4. lli- moeiro eonaviego
    • Eo
  5. limuneiru infl. cast.
    • Md
    • Cd
    • PVieya
Árbol que da llimones [Md. Cd. Vd. Tox. PVieya. /Eo/]. 2. El que viende llimones [JH]. Cfr. llimón 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Árbol que da llimones [Md. Cd. Vd. Tox. PVieya. /Eo/].
  3. 2. El que viende llimones [JH]. Cfr. <i class="della">llimón</i><i class="della"> 1</i>.
llimosna, la
📖: llimosna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<allimosna [y JH]. l.limosna [Tb. Vd]. ///limosna [Ac]. limor- na [As].>(TEST)
  1. llimosna
    • Lln
    • Rs
    • Cg
    • Llg
  2. allimosna
    • y JH
  3. l.limosna
    • Tb
    • Vd
  4. limosna infl. cast.
    • Ac
  5. limor- na
    • As
Cast. limosna [Lln. Rs. Cg. Ac. Llg. Tb. As. Vd. JH]. ///Pal probe too ye llimosna ‘too vien bien cuando nun hai muncho’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">limosna</i> [Lln. Rs. Cg. Ac. Llg. Tb. As. Vd. JH]. ///<i class="della">Pal</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">too</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">llimosna</i> ‘too vien bien cuando nun hai muncho’.
donarem uobis in elemosinaria molinarias 1003(or.) [SV/67] des inde helemosina pro mea anima 1045 (s. xii) [MSAH- II/153] de las primicias de los diezmos de le elmosna 1128 [SPM/238] por esta almosna et por otros beneficios 1235(or.) [VVS/114] pro elemosina et pro mercede 1235(or.) [MCar-I/221] assi lo suio como lo que tien del almosna 1236(or.) [MSAH- V/215] aquel molino que perteneze al almosna 1239(or.) [MSAH- V/226] fago almosna al Hospital de los Pobres 1244(or.) [MSAH- V/233] entendiendo quanto bien es almosna fazer 1244(or.) [MSAH-V/233] por esta almosna que uos don Iohan dades al Hospital 1244(or.) [MSAH-V/233] e do y en almosna a este logar 1247(or.) [MSAH-V/245] por aquesta almosna que feciestes a nostro monesterio 1252 [SPM/416] en sacrificios en orationes en almosnas en ieiunios en vigi- lias 1254(or.) [MSAH-V/277] aquellos dezmos de la partida yeran de almosna de los rome- ros 1269 [DCO-II/98] quiero e mando que todo vaya en almosna en logar 1274(or.) [CLO/84] de almosna hu se faze mucho seruicio a Dios /Espinareda 1283 [STAAFF/164] non se podria fazer nen acabar sien almosnas ¬ sien aiudo- rios /Espinareda 1283 [STAAFF/164] dedes ou enuiedes uuestras almosnas ¬ uuestros aiudorios por este mandadero /Espinareda 1283 [STAAFF/164] suas almosnas ou hy lauraren por sos corpos ou por sos obreros /Espinareda 1283 [STAAFF/165] yeran dadas por almosna e estavan en abbadengo e non en rengalengo 1289(or.) [SP-I/282] por esta offrenda e almosna deste ganado 1291(or.) [MSAH- V/502] quantos son los bienes e las alimosnas que se dizen 1297(or.) [MSAH-V/568] quebrantavan las almosnas allenas e fazian sacrilegio por- que engannavan las iglesas s. xiii(or.) [FX/166] jurar que lo non connucia aquel a quin diera la almosna s. xiii(or.) [FX/305] si lli dieren almosna como a romero s. xiii(or.) [FX/305] lo al que fincar que lo ayan los frayres sobredichos en ali- mosna 1307(or.) [ACL-IX/113] esta eglesia es malateria e de las elimosnas que ganan los malatos 1385 [Parroquies/181] de la dicha venta e de la dicha donaçion e limosna 1409(or.) [SP-III/176] la dicha carta de merçed e helimosna 1499(or.) [SP-IV/384] una carta de merçed e helimosna del rey don Fernando e reyna 1499(or.) [SP-IV/384] - Non pieslla en os escritollos/el dobr{ó}n, que miyor sabe/ apurrir llimosna al probe/qui ist{á} morrendo de fame [Xuan García (1665: 153)]
  1. donarem uobis in elemosinaria molinarias
  2. 1003(or.) SV/67
  3. des inde helemosina pro mea anima
  4. 1045 (s. xii) MSAH- II/153
  5. de las primicias de los diezmos de le elmosna
  6. 1128 SPM/238
  7. por esta almosna et por otros beneficios
  8. 1235(or.) VVS/114
  9. pro elemosina et pro mercede
  10. 1235(or.) MCar-I/221
  11. assi lo suio como lo que tien del almosna
  12. 1236(or.) MSAH- V/215
  13. aquel molino que perteneze al almosna
  14. 1239(or.) MSAH- V/226
  15. fago almosna al Hospital de los Pobres
  16. 1244(or.) MSAH- V/233
  17. entendiendo quanto bien es almosna fazer
  18. 1244(or.) MSAH-V/233
  19. por esta almosna que uos don Iohan dades al Hospital
  20. 1244(or.) MSAH-V/233
  21. e do y en almosna a este logar
  22. 1247(or.) MSAH-V/245
  23. por aquesta almosna que feciestes a nostro monesterio
  24. 1252 SPM/416
  25. en sacrificios en orationes en almosnas en ieiunios en vigi- lias
  26. 1254(or.) MSAH-V/277
  27. aquellos dezmos de la partida yeran de almosna de los rome- ros
  28. 1269 DCO-II/98
  29. quiero e mando que todo vaya en almosna en logar
  30. 1274(or.) CLO/84
  31. de almosna hu se faze mucho seruicio a Dios /Espinareda
  32. 1283 STAAFF/164
  33. non se podria fazer nen acabar sien almosnas ¬ sien aiudo- rios /Espinareda
  34. 1283 STAAFF/164
  35. dedes ou enuiedes uuestras almosnas ¬ uuestros aiudorios por este mandadero /Espinareda
  36. 1283 STAAFF/164
  37. suas almosnas ou hy lauraren por sos corpos ou por sos obreros /Espinareda
  38. 1283 STAAFF/165
  39. yeran dadas por almosna e estavan en abbadengo e non en rengalengo
  40. 1289(or.) SP-I/282
  41. por esta offrenda e almosna deste ganado
  42. 1291(or.) MSAH- V/502
  43. quantos son los bienes e las alimosnas que se dizen
  44. 1297(or.) MSAH-V/568
  45. quebrantavan las almosnas allenas e fazian sacrilegio por- que engannavan las iglesas s. xiii(or.)
  46. FX/166
  47. jurar que lo non connucia aquel a quin diera la almosna s. xiii(or.)
  48. FX/305
  49. si lli dieren almosna como a romero s. xiii(or.)
  50. FX/305
  51. lo al que fincar que lo ayan los frayres sobredichos en ali- mosna
  52. 1307(or.) ACL-IX/113
  53. esta eglesia es malateria e de las elimosnas que ganan los malatos
  54. 1385 Parroquies/181
  55. de la dicha venta e de la dicha donaçion e limosna
  56. 1409(or.) SP-III/176
  57. la dicha carta de merçed e helimosna
  58. 1499(or.) SP-IV/384
  59. una carta de merçed e helimosna del rey don Fernando e reyna
  60. 1499(or.) SP-IV/384
  61. - Non pieslla en os escritollos/el dobr{ó}n, que miyor sabe/ apurrir llimosna al probe/qui ist{á} morrendo de fame
  62. Xuan García (1665: 153)
Del llat. eleemosina, -ae ‘llimosna’ → elēmosina (em), con una riestra de variantes romániques (rew) ya hispániques (deeh). Nel casu ast. paez que trunfa la variante llimosna, lo que supón la perda de la vocal d’aniciu y, darréu, la palatali- zación de la l-. En rellación etimolóxica citamos llimosnador (cfr.), llimosnar (cfr.), llimosnera (cfr.), llimosneru (cfr.), lli- mosniegu (cfr.).
llimosnador, ora
📖: llimosnador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">llimosnador,</b>(TEST)
  1. llimosnador
  2. b class="della">llimosnador,</b
ora Que da llimosna [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que da llimosna [JH].
Cfr. llimosna.
llimosnar
📖: llimosnar
🏗️: NO
✍️: NO
<allimosnar [y JH].>(TEST)
  1. llimosnar
  2. allimosnar
    • y JH
Dar llimosna [JH].
  1. 1. Dar llimosna [JH].
Cfr. llimosna.
llimosnera, la*
📖: llimosnera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. llimosnera
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i
alimosnera con cartas que troxo despues Rodrigo alffonso 1294 [DCO-V/192] Cfr. llimosna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">alimosnera</i> <i class="della">con</i> <i class="della">cartas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">troxo</i> <i class="della">despues</i> <i class="della">Rodrigo</i><i class="della"> alffonso</i> 1294 [DCO-V/192] Cfr. <i class="della">llimosna</i>.
llimosneru, a, o*
📖: llimosneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llimosneiru [Tb]. +llimosniru [y Llg]. ///limosneru [Ac]. li- mosneiru [Cv].>(TEST)
  1. llimosneru
    • Llg
  2. llimosneiru
    • Tb
  3. llimosniru metafonía
    • y Llg
  4. limosneru infl. cast.
    • Ac
  5. li- mosneiru
    • Cv
Que da o pide llimosna [Tb. Cv]. Avezáu a dar llimosna [Llg]. Espléndidu, que da llimosna [Ac. Llg]. 2. Que pide favores pequeños [Cv].
  1. 1. Que da o pide llimosna [Tb. Cv]. Avezáu a dar llimosna [Llg]. Espléndidu, que da llimosna [Ac. Llg].
  2. 2. Que pide favores pequeños [Cv].
Bernaldus helemosinarius maior 1219(or.) [ACL/359] uiuamos por mandamiento del almosnero que fur en los Hospital 1236(or.) [MSAH-V/214]
don Iohannes halmosnero maior de Sant Fagund 1236(or.) [MSAH-V/214] non se case sin mandamiento del almosnero 1236(or.) [MSAH-V/215] una racion de pan ye de uino que uos de el almosnero 1239(or.) [MSAH-V/226] don Remond almosnero 1244(or.) [MSAH-V/233] los almosneros sobieron commo yera del monesterio 1245(or.) [MSAH-V/234] don Remond almosnero del Ospital de San Ffagund 1245(or.) [MSAH-V/234] Don Iohan almosnero mayor confirma 1253(or.) [MSAH- V/273] el mayordomo del elmosnero 1255(or.) [MSAH-V/324] almosnero de Iohan Garcia e tenedor de sos fiios 1259(or.) [MSAH-V/355] Don Ffernando almosnero mayor la conf. 1262 (s. xiii) [MSAH-V/383] don Iohan uicario don Iohan almosnero 1282(or.) [MSAH- V/430] don Iohan el almosnero 1282(or.) [MSAH-V/432] don Iohan de Villauelasco almosnero 1286(or.) [MSAH- V/451] don Mate almosnero 1288(or.) [MSAH-V/461] Don Micolas almosnero 1299(or.) [MSAH-V/574] - Yl ye pergrán llimosneru/Dios nos llo mantengas amen/ pos per amparo de probes/mos llo dumbi{ó} a estos parajes [Xuan García (1665: 153)]
  1. Bernaldus helemosinarius maior
  2. 1219(or.) ACL/359
  3. uiuamos por mandamiento del almosnero que fur en los Hospital
  4. 1236(or.) MSAH-V/214

  5. don Iohannes halmosnero maior de Sant Fagund
  6. 1236(or.) MSAH-V/214
  7. non se case sin mandamiento del almosnero
  8. 1236(or.) MSAH-V/215
  9. una racion de pan ye de uino que uos de el almosnero
  10. 1239(or.) MSAH-V/226
  11. don Remond almosnero
  12. 1244(or.) MSAH-V/233
  13. los almosneros sobieron commo yera del monesterio
  14. 1245(or.) MSAH-V/234
  15. don Remond almosnero del Ospital de San Ffagund
  16. 1245(or.) MSAH-V/234
  17. Don Iohan almosnero mayor confirma
  18. 1253(or.) MSAH- V/273
  19. el mayordomo del elmosnero
  20. 1255(or.) MSAH-V/324
  21. almosnero de Iohan Garcia e tenedor de sos fiios
  22. 1259(or.) MSAH-V/355
  23. Don Ffernando almosnero mayor la conf. 1262 (s. xiii)
  24. MSAH-V/383
  25. don Iohan uicario don Iohan almosnero
  26. 1282(or.) MSAH- V/430
  27. don Iohan el almosnero
  28. 1282(or.) MSAH-V/432
  29. don Iohan de Villauelasco almosnero
  30. 1286(or.) MSAH- V/451
  31. don Mate almosnero
  32. 1288(or.) MSAH-V/461
  33. Don Micolas almosnero
  34. 1299(or.) MSAH-V/574
  35. - Yl ye pergrán llimosneru/Dios nos llo mantengas amen/ pos per amparo de probes/mos llo dumbi{ó} a estos parajes
  36. Xuan García (1665: 153)
Cfr. llimosna.
llimosniegu, a, o
📖: llimosniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.limusniegu [Tb]. ///limusniegu [Sm. Md. Pr. Cv. Oc]. +li- musniigu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. llimosniegu
    • Pa
    • Cg
  2. l.limusniegu
    • Tb
  3. limusniegu infl. cast.
    • Sm
    • Md
    • Pr
    • Cv
    • Oc
  4. li- musniigu metafonía
    • Ay
    • Ll
Llimosneru [LL. JH]. Que da munches llimosnes [Pa. Cg. Ay. Tb. Sm. Md. Pr. Cv. Oc]. Que tien bondá, compasión [Md]. Cfr. llimosna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llimosneru [LL. JH]. Que da munches llimosnes [Pa. Cg. Ay. Tb. Sm. Md. Pr. Cv. Oc]. Que tien bondá, compasión [Md]. Cfr. <i class="della">llimosna</i>.
llimoxes*
📖: llimoxes*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. llimoxes*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i
cruce de alemages 1230(or.) [ACL/496]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cruce</i> <i class="della">de</i> <i class="della">alemages</i> 1230(or.) [ACL/496]
duos ceroferarios de alimages 1230(or.) [ACL/497] dos cadelarios de lauor da Limoges 1290(or.) [ACL- VIII/381] Posible detoponímicu del nome de la ciudá francesa de limo- ges, nombrada peles sos porzolanes, manufactures.
  1. duos ceroferarios de alimages
  2. 1230(or.) ACL/497
  3. dos cadelarios de lauor da Limoges
  4. 1290(or.) ACL- VIII/381
  5. Posible detoponímicu del nome de la ciudá francesa de limo
  6. ges, nombrada peles sos porzolanes, manufactures.
llimpiadera, la
📖: llimpiadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu, yimpiaera [Cl]}.>(TEST)
  1. llimpiadera
    • Pa
  2. {Con yeísmu, yimpiaera [Cl]}
Cast. limpiadera [Pa. JH]. Aición de llimpiar [Cl] los praos pela seronda [Pa]. Cfr. llimpiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">limpiadera </i>[Pa. JH]. Aición de llimpiar [Cl] los praos pela seronda [Pa]. Cfr. <i class="della">llimpiar</i>.
llimpiaderu, a, o*
📖: llimpiaderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><allimpiaderu [JH].>(TEST)
  1. llimpiaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><allimpiaderu
    • JH
Lo que tien la virtú pa llimpiar [JH]. Cfr. llimpiar.
  1. Lo que tien la virtú pa llimpiar [JH]. Cfr. llimpiar.
  2. JH
llimpiador, ora
📖: llimpiador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><allimpiador [y JH]. l.limpiador [Md].>(TEST)
  1. llimpiador
  2. ident class="della" level="1"></ident><allimpiador
    • y JH
  3. l.limpiador
    • Md
Que llimpia [Md. JH].
  1. 1. Que llimpia [Md. JH].
Cfr. llimpiar.
  1. Cfr. llimpiar.
llimpiadura, la
📖: llimpiadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><allimpiadura [y JH]. l.limpiadura [Md]. {Con cheísmu, chimpiadura [Tox]}. //llimpadura [Eo].>(TEST)
  1. llimpiadura
  2. {Con cheísmu, chimpiadura [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><allimpiadura
    • y JH
  4. l.limpiadura
    • Md
  5. llimpadura eonaviego
    • Eo
Aición de llamber la vaca a la cría [Tox]. 2. Aición y efeutu de llimpiar [Md. Tox. /Eo/. JH]. 3. Llimpieza [JH]: Na casa de Medero gástase muncha llimpiadura [JH]. Cfr. llimpiar.
  1. Aición de llamber la vaca a la cría [Tox]. 2. Aición y efeutu de llimpiar [Md. Tox. /Eo/. JH]. 3. Llimpieza [JH]: Na casa de Medero gástase muncha llimpiadura [JH].
  2. JH
  3. Cfr. llimpiar.
llimpiamayaes, {?}*
📖: llimpiamayaes
🔤: , {?}*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {?}
<ident class="della" level="1"></ident><l.limpiamayaes [Ay].>(TEST)
  1. llimpiamayaes
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.limpiamayaes
    • Ay
Páxaru rapaz, que vien per febreru [Ay]. D’una amestanza del verbu (llimpia) + nome (pl. de mayada).
  1. Páxaru rapaz, que vien per febreru [Ay].
  2. Ay
  3. D’una amestanza del verbu (llimpia) + nome (pl. de mayada).
llimpiamente
📖: llimpiamente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.limpiamente [Md].>(TEST)
  1. llimpiamente
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.limpiamente
    • Md
Cast. limpiamente [Md. JH]. Cfr. llimpiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">limpiamente</i> [Md. JH]. Cfr. <i class="della">llimpiar</i>.
llimpiamientu, el
📖: llimpiamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><allimpiamientu [y JH].>(TEST)
  1. llimpiamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><allimpiamientu
    • y JH
Aición y efeutu de llimpiar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">llimpiar</i> [JH].
Cfr. llimpiar.
llimpiar
📖: llimpiar
🏗️: NO
✍️: NO
<allimpiar [y Cg. Sb. y Ta. y Ca. y JH]. al.limpiar [Ay]. l.limpiar [Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chimpiar [Tox]. Con yeísmu, yimpiar [Cl]}. //llimpar [Eo]. limpar [Mánt].///<ident class="della" level="1"></ident>limpiar [Lln].>(TEST)
  1. llimpiar
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cr
    • Ca
    • Sd
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Sl
  2. {Con cheísmu, chimpiar [Tox]. Con yeísmu, yimpiar [Cl]}
  3. allimpiar
    • y Cg
    • Sb
    • y Ta
    • y Ca
    • y JH
  4. al.limpiar
    • Ay
  5. l.limpiar
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Vd
    • Oc
  6. llimpar eonaviego
    • Eo
  7. limpar
    • Mánt
  8. <ident class="della" level="1"></ident>limpiar infl. cast.
    • Lln
Cast. limpiar [Lln (S). Cl. Rs. Pa. Cg. Cr. Sb. Ca. Ta (llim- piar). Ay. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg] el morgazu d’un prau, d’una tierra [Ca. Qu. Tb]: Foi a l.limpiar pola mañana [Tb]: Llevo dos diis allimpiando y nun acabo [Ca]. 2. Purgar [Pr]. ///Si non llimpies la regaña/nin comes co la cuyar/ve a vivir allá ente gochos/ó escuéndite nel payar [CyN (Recuerdos)]. Santu que non sude, el diablu que lu llimpie dizse contra la tacañería [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">limpiar</i> [Lln (S). Cl. Rs. Pa. Cg. Cr. Sb. Ca. Ta (<i class="della">llim- </i><i class="della">piar</i>). Ay. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg] el morgazu d’un prau, d’una tierra [Ca. Qu. Tb]: <i class="della">Foi a l.limpiar pola mañana </i>[Tb]: <i class="della">Llevo</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">diis</i> <i class="della">allimpiando</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">acabo</i> [Ca].
  2. 2. Purgar [Pr]. ///<i class="della">Si non llimpies la regaña</i>/<i class="della">nin comes co la cuyar</i>/<i class="della">ve a vivir allá ente gochos</i>/<i class="della">ó escuéndite nel payar </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Santu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sude,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">llimpie</i> dizse contra la tacañería [LC].
3. Aventar [As. Pr]. 4. Arrincar el morgazu [Ay] a mano [Ll]. 5. Echar les secundines nel partu [Cl. Sm]. 6. Robar [Sm]: A veces l.limpiábante cualquier cousa [Sm]. 7. Ganar nel xuegu [Md]. 8. Quitar d’en medio lo qu’estorba [Md]. 9. Acabar de segar la yerba [Lln]. //-se ‘echar les llixes les vaques’ [Sb. Tb]: La magüeta nun acaba l.limpiase [Tb]. ‘llavase’ [Md]. ‘llibrase d’una responsabilidá’ [Md]. //L.limpiar el pan ‘aven- tar el granu pa llimpialo’ [PSil]. //Llimpiar los praos ‘sacar la fueya que cayere y ta seco nos praos, arrincando la maleza de sebes y matos’ [Pa]. ‘pañar los montones de yerba pa ca- rretalo llueu’ [Sb (allimpiar los praos)]. //Llímpiate que tas de güevu ‘nun se verán cumplíes les tos aspiraciones’ [Cg]. a) se conssagra enna fet del_qual_se purgan e_se alinpian to- dos los pecados 1298(or.) [SB/225] iten maes çinco fazalejas de linpiar las manos 1385 [Parro- quies/104] se limpiaban las tripas bandullos y caidas de los gana- dos1782 [AAU/423] b) Entre la verde y madura/allimpianos á Mian [JyT 64] Y con unes ganes recies/cada cual fégadu y pechu,/paa meyor hospedallu,/llimpiará bien per de dientro [ABalvi- dares, Canción (Poesíes 262-265)] en llimpiar les llagrimines [Relación de Festeyos 1857/428] Y allimpiará dafecho so era [San Mateo 8]
  1. 3. Aventar [As. Pr]. 4. Arrincar el morgazu [Ay] a mano [Ll].
  2. Ll
  3. 5. Echar les secundines nel partu [Cl. Sm]. 6. Robar [Sm]: A veces l.limpiábante cualquier cousa [Sm]. 7. Ganar nel xuegu [Md]. 8. Quitar d’en medio lo qu’estorba [Md]. 9. Acabar de segar la yerba [Lln]. //-se ‘echar les llixes les vaques’ [Sb. Tb]: La magüeta nun acaba l.limpiase [Tb]. ‘llavase’ [Md]. ‘llibrase d’una responsabilidá’ [Md]. //L.limpiar el pan ‘aven
  4. Md
  5. tar el granu pa llimpialo’ [PSil]. //Llimpiar los praos ‘sacar la fueya que cayere y ta seco nos praos, arrincando la maleza de sebes y matos’ [Pa]. ‘pañar los montones de yerba pa ca- rretalo llueu’ [Sb (allimpiar los praos)]. //Llímpiate que tas de güevu ‘nun se verán cumplíes les tos aspiraciones’ [Cg].
  6. Cg
  7. a) se conssagra enna fet del_qual_se purgan e_se alinpian to- dos los pecados
  8. 1298(or.) SB/225
  9. iten maes çinco fazalejas de linpiar las manos
  10. 1385 Parro- quies/104
  11. se limpiaban las tripas bandullos y caidas de los gana- dos
  12. 1782 AAU/423
  13. b) Entre la verde y madura/allimpianos á Mian
  14. JyT 64
  15. Y con unes ganes recies/cada cual fégadu y pechu,/paa meyor hospedallu,/llimpiará bien per de dientro
  16. ABalvi- dares, Canción (Poesíes 262-265)
  17. en llimpiar les llagrimines
  18. Relación de Festeyos 1857/428
  19. Y allimpiará dafecho so era
  20. San Mateo 8
Del llat. limpidare verbu calteníu na Península Ibérica (em; rew; deeh). L’ast. ufre la perda de la -d-, lo mesmo que se pervé nel continuador del llat. limpidus, -a, -um ‘llimpiu’, ‘tresparente’ (em), ‘puru’ (abf) > ast. llimpiu, con llargu es- pardimientu románicu (rew). Ye un comportamientu dixebráu del qu’alvertimos nel llat. lim(i)tare > llindar (cfr. llinde). Aumentativu de llimpiu ye llimpión (cfr.), llimpiazu (cfr.); en rellación etimolóxica ta tamién: llimpiedá (cfr.), llimpiedume (cfr.), llimpieza (cfr.), llimpiadura (cfr.), llimpiador (cfr.), llimpiaderu (cfr.), llimpiadera (cfr.), llimpiamientu (cfr.); tamién l’alverbiu llimpiamente (l-, cola propagación del de- verbal rellimpiu, a, o (cfr.). A la escontra d’esto, la llingua d’Entrambasauguas ufre un procesu limp(i)(d)are anque pue amosar inseguranza.
llimpiazu*
📖: llimpiazu*
🏗️: SI
✍️: NO
<{Con cheísmu, chimpiazu [Tox]}.>(TEST)
  1. llimpiazu*
  2. {Con cheísmu, chimpiazu [Tox]}
//Dar un chimpiazu ‘llimpiar llixeramente’ [Tox].
  1. 1. //<i class="della">Dar un chimpiazu </i>‘llimpiar llixeramente’ [Tox].
Aum. de llimpiu (cfr.) equivalente a llimpión (cfr.).
llimpiedá, la
📖: llimpiedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">limpieza</i>(TEST)
  1. llimpiedá
  2. Cast
  3. <i class="della">limpieza</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. limpiditas, -atis ‘claridá’, ‘tresparencia’ (em s. v. limpidus; abf). De toes maneres l’ast. tamién conoz una formación sinónima en -ūmine (cfr. llimpiedume) y otra en -ĭtia (cfr. llimpieza).
llimpiedume, la
📖: llimpiedume
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">llimpiedume,</b>(TEST)
  1. llimpiedume
  2. b class="della">llimpiedume,</b
la Llimpieza [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Llimpieza [JH].
Cfr. llimpiedá.
llimpieza, la
📖: llimpieza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.limpieza [Sm. Md. Bab]. //llimpeza [Eo].>(TEST)
  1. llimpieza
    • Ca
  2. l.limpieza
    • Sm
    • Md
    • Bab
  3. llimpeza eonaviego
    • Eo
Cast. limpieza [Ca. Sm. Md. Bab. /Eo/]: Anden toos de llim- pieza en molín [Ca]. 2. Pureza [Md]. Desinterés, carencia d’egoísmu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">limpieza </i>[Ca. Sm. Md. Bab. /Eo/]: <i class="della">Anden toos de llim- </i><i class="della">pieza</i> <i class="della">en</i> <i class="della">molín</i> [Ca].
  2. 2. Pureza [Md]. Desinterés, carencia d’egoísmu [Md].
- encuéntrense uños coñ otros/en arcu de la Rexencia,/mas con tanta seriedá/y pasu de tal llimpieza/que sólo atienden al toma,/sin que escuchen otra flema. [ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 238-243)]
  1. - encuéntrense uños coñ otros/en arcu de la Rexencia,/mas con tanta seriedá/y pasu de tal llimpieza/que sólo atienden al toma,/sin que escuchen otra flema.
  2. ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 238-243)
Cfr. llimpiedá.
llimpión, el
📖: llimpión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.limpión [Ay]. ///limpión [Mar].>(TEST)
  1. llimpión
    • Pa
    • Ca
  2. l.limpión
    • Ay
  3. limpión infl. cast.
    • Mar
Rodiellu de la cocina [Pa]. Trapu de llimpiar [Cb]. Pañu pa llimpiase [Ca]. Instrumentu o mediu pa llimpiar [Ay].
  1. 1. Rodiellu de la cocina [Pa]. Trapu de llimpiar [Cb]. Pañu pa llimpiase [Ca]. Instrumentu o mediu pa llimpiar [Ay].
2. Llimpiadura llixera [/Eo/]. Cast. limpión [JH]. Llimpieza xeneral [Mar]. Aumentativu nominalizáu de llimpiu (cfr. llimpiar).
llimpiu, a, o
📖: llimpiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llimpiu [Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. An. Vd]. //llimpio [Eo]. limpo [Mánt].>(TEST)
  1. llimpiu
    • Lln
    • Pa
    • Ca
    • Sl
  2. llimpiu
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • An
    • Vd
  3. llimpio eonaviego
    • Eo
  4. limpo
    • Mánt
Cast. limpio [Lln. Pa. Ca. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. An. Vd. Sl. /Eo. Mánt/. JH. Vg]. Puru, ensin mezclienda [Md]. 2. Llibre de lo que pue dañar [Md]. //En llimpio ‘id’ [JH]. //Xugar llimpio ‘xugar ensin trampes’ [JH]. Cfr. llimpiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">limpio</i> [Lln. Pa. Ca. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. An. Vd. Sl. /Eo. Mánt/. JH. Vg]. Puru, ensin mezclienda [Md].
  3. 2. Llibre de lo que pue dañar [Md]. //<i class="della">En</i> <i class="della">llimpio</i> ‘id’ [JH]. //<i class="della">Xugar</i> <i class="della">llimpio</i> ‘xugar ensin trampes’ [JH]. Cfr. <i class="della">llimpiar</i>.
a) nomine [Nome de persona] qui In tercio die limpidus appa- ruit 953(or.) [dco/63] In concilio limpidus apparuit manum mea 953(or.) [dco/64] et In IIIo die limpidum presentabit mea 953(or.) [dco/64] Qui Ipsum nocente limpidum uiderunt 953(or.) [dco/64] El uino sea muy limpo et el agua sea muy limpa et clara [CC/30] pan seco e limpio e bien medido 1263 (s. xiii?) [ACL/410] clerigo o sacristan que non ouier las uestimentas limpias 1267 (s. xiii?) [ACL/464] mas faganlo limpio & bono & leal & metan sennal 1274 [Ordenances/45] aquellos que non son fieles nenguna cosa non llos ye limpia s. xiii(or.) [FX/347] bon pan linpio et seco et bien medido por la fanega 1322(or.) [SIL/124] por diez e ocho faniegas de bona escanda linpia e pisada 1336(or.) [SP-II/143] una fanyega de escanda linpio e pisado por el çelemin dere- cho de 1374(or.) [SB/295]
quatro çeleminos descanda lynpio e pisado tal que sea 1427(or.) [SB/331] una ymina de escanda pisada e linpia per la medida derecha 1470(or.) [VC-II/203] media ymina de pan de escanda linpio e pisado per la ymina 1471(or.) [VC-II/226] vn çelemin descanda linpio e pisado e bueno de dar e tomar 1480(or.) [SB/366] un quarteron de cera limpia que son seys onças de çera 1495 [MC-I/148] b) bon pan llinpio et seco et bien medido por la quarta lleones 1338(or.) [SIL/228] faniegas de pan trigo o escanda llinpia e pisada 1402(or.) [VC-II/51] a so çierto mandado ocho faniegas de pan llinpio 14[...](or.) [VC-II/176] veynte e dos faniegas de pan llinpio de escanda o trigo 1403(or.) [VC-II/122] - Bienaventuráos los que tienen llimpiu’l corazón [San Ma- teo 13] L’ast. ufre la perda de la -d- nel continuador
  1. a) nomine [Nome de persona] qui In tercio die limpidus appa- ruit
  2. 953(or.) dco/63
  3. In concilio limpidus apparuit manum mea et In IIIo die limpidum presentabit mea Qui Ipsum nocente limpidum uiderunt
  4. 953(or.) dco/64
  5. El uino sea muy limpo et el agua sea muy limpa et clara
  6. CC/30
  7. pan seco e limpio e bien medido
  8. 1263 (s. xiii?) ACL/410
  9. clerigo o sacristan que non ouier las uestimentas limpias
  10. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  11. mas faganlo limpio & bono & leal & metan sennal
  12. 1274 Ordenances/45
  13. aquellos que non son fieles nenguna cosa non llos ye limpia s. xiii(or.)
  14. FX/347
  15. bon pan linpio et seco et bien medido por la fanega
  16. 1322(or.) SIL/124
  17. por diez e ocho faniegas de bona escanda linpia e pisada
  18. 1336(or.) SP-II/143
  19. una fanyega de escanda linpio e pisado por el çelemin dere- cho de
  20. 1374(or.) SB/295

  21. quatro çeleminos descanda lynpio e pisado tal que sea
  22. 1427(or.) SB/331
  23. una ymina de escanda pisada e linpia per la medida derecha
  24. 1470(or.) VC-II/203
  25. media ymina de pan de escanda linpio e pisado per la ymina
  26. 1471(or.) VC-II/226
  27. vn çelemin descanda linpio e pisado e bueno de dar e tomar
  28. 1480(or.) SB/366
  29. un quarteron de cera limpia que son seys onças de çera
  30. 1495 MC-I/148
  31. b)
  32. bon pan llinpio et seco et bien medido por la quarta lleones
  33. 1338(or.) SIL/228
  34. faniegas de pan trigo o escanda llinpia e pisada
  35. 1402(or.) VC-II/51
  36. a so çierto mandado ocho faniegas de pan llinpio 14[...](or.)
  37. VC-II/176
  38. veynte e dos faniegas de pan llinpio de escanda o trigo
  39. 1403(or.) VC-II/122
  40. - Bienaventuráos los que tienen llimpiu’l corazón
  41. San Ma- teo 13
  42. L’ast. ufre la perda de la -d- nel continuador
del llat. limpidus, -a, -um ‘llimpiu’, ‘tresparente’ (em), ‘puru’ (abf) > ast. llim- piu, con llargu espardimientu románicu (rew). Ye un compor- tamientu a la escontra del qu’alvertimos nel llat. lim(i)tare > llindar (cfr. llinde). En tou casu la yod sosiguiente a la perda de la -d- zarra la vocal tónica. Un influxu g-port. podría ser responsable de “limpo”, “limpa” del testu ástur del Conceyu de Coyanza.
llimu, el
📖: llimu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.limiu [Sm. Masenga]. llimiu [JH]. l.limu [Ri. Qu. Tb. Md. PSil. An. Oc]. {Con cheísmu, chimu [Tox]. Con yeísmu, yimu [Cl]}.>(TEST)
  1. llimu
    • Pa
    • Lln
    • Ca
    • Ci
  2. {Con cheísmu, chimu [Tox]. Con yeísmu, yimu [Cl]}
  3. l.limiu
    • Sm
    • Masenga
  4. llimiu
    • JH
  5. l.limu
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • PSil
    • An
    • Oc
Cast. limo [Pa. PSil. An]: Nel l.laguazu hai l.limu [An]. Cast. limazo [JH]. 2. Secreción mucoso qu’echen les vaques pela natura [Pa. Md. An. Oc] al salir tuexes o tores [Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. Masenga]. Secreción, fluxu [Lln]. Sustancia de co- lor blanco qu’echen les vaques tuexes [Qu]. Especie de sus- tancia mucoso qu’echen pela natura les vaques, yegües y otres femes al quedar preñaes [Ca]. Secreción mucoso qu’echen les vaques pela natura nel partu [Cl]. 3. Semen (sic) [Ci (VB). AGO. VCid (limos)]. 4. Posos que se formen, dacuando, nes botelles de sidra [Pa]. //-os ‘sustancia viscoso qu’echen les vaques pa facilitar el partu’ [/Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">limo</i> [Pa. PSil. An]: <i class="della">Nel</i> <i class="della">l.laguazu</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">l.limu</i> [An]. Cast. <i class="della">limazo </i>[JH].
  2. 2. Secreción mucoso qu’echen les vaques pela natura [Pa. Md. An. Oc] al salir tuexes o tores [Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. Masenga]. Secreción, fluxu [Lln]. Sustancia de co- lor blanco qu’echen les vaques tuexes [Qu]. Especie de sus- tancia mucoso qu’echen pela natura les vaques, yegües y otres femes al quedar preñaes [Ca]. Secreción mucoso qu’echen les vaques pela natura nel partu [Cl].
  3. 3. Semen (<i class="della">sic</i>) [Ci (VB). AGO. VCid (limos)].
  4. 4. Posos que se formen, dacuando, nes botelles de sidra [Pa]. //<i class="della">-os</i> ‘sustancia viscoso qu’echen les vaques pa facilitar el partu’ [/Eo/].
onde s’alvierte una asimilación de la vocal deuterotónica por influxu de la tónica.
  1. onde s’alvierte una asimilación de la vocal deuterotónica por influxu de la tónica.
Del llat. līmus, -i ‘llodu’, ‘barru’, ‘folla, trolla’ (em), pallabra quiciabes d’aniciu célticu onde limo ‘llamarga’ (tlg 95), de llargu espardimientu románicu (rew). Un diminutivu del llat. līmus, esto ye *līmŭlus (llaa 103) daría’l resultáu ast. *llí- maru que, con suf. despeutivu -acu, xustifica llamaracu (cfr.)
llinaceru, el*
📖: llinaceru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>linaceiro [Mar].>(TEST)
  1. llinaceru
  2. <ident class="della" level="1"></ident>linaceiro infl. cast.
    • Mar
Páxaru carboneru [Mar]. {2. (Doc.). Quien trafica con lli- naza}. Fernand Gil et Pero Ferrandez linaçero todos moradores en Benauente 1360(or.) [SIL/335] Formación llograda d’un deriváu del ast. llinaza (cfr.) al que se-y amiesta’l suf. carauterizador -arius > -eiru > -eru. Nel exemplu documentáu trátase, perposiblemente, d’un nome d’oficiu. El nome del páxaru pue tar motiváu pol so color ase- meyao a la llinaza.
  1. Páxaru carboneru [Mar]. {2. (Doc.). Quien trafica con lli- naza}. Fernand Gil et Pero Ferrandez linaçero todos moradores en Benauente
  2. 1360(or.) SIL/335
  3. Formación llograda d’un deriváu del ast. llinaza (cfr.) al que se-y amiesta’l suf. carauterizador -arius > -eiru > -eru. Nel exemplu documentáu trátase, perposiblemente, d’un nome d’oficiu. El nome del páxaru pue tar motiváu pol so color ase- meyao a la llinaza.
llinar*
📖: llinar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.linar [An].>(TEST)
  1. llinar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.linar
    • An
Cultivar el llin [An]: Agora nun se l.lina [An]. Cfr. allinar.
  1. Cultivar el llin [An]: Agora nun se l.lina [An]. Cfr. allinar.
  2. An
llinar, el/la
📖: llinar
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<la l.linar [Tb. PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>//el llinar [JH. R*]. /////l.linar [Ay. Bab].>(TEST)
  1. llinar
    • Cg
  2. la l.linar
    • Tb
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. el llinar eonaviego
    • JH
    • R*
  5. l.linar dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • Bab
Cast. linar [Cg. Bab. JH]. Tierra dedicada a semar llin [Ay. Tb. R], de bona calidá, zarrada de parede, y de regadíu [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">linar</i> [Cg. Bab. JH]. Tierra dedicada a semar llin [Ay. Tb. R], de bona calidá, zarrada de parede, y de regadíu [PSil].
a) linares montes fontes exitos limites terras cultas et incultas 917(or.) [ACL/71] casas terras uineas ortales linares pumares molinum pratos 927 (s. xii) [ACL/120] pratos ortales pomares linares aquaductum 937 (s. xii) [ACL/186] ipsum linare ab integro 942 (s. xii) [ACL/233] in illa veica iuxta illos linares 952 (s. xii) [MSAH-I/176] terras in illas linares ubi est terminos de filios Abbatini 976 [ODueñas/46] terras pumares ceroliares linares montis fontis pratos exitus 987 [ODueñas/50] alia terra su rego bona pro facere linare 1054 (s. xii) [MSAH-II/257] alia terra linar circa kasa de Uicenti 1062(or.) [ACL/339] linares optimas et alias terras et una sorte de vinea 1081 [SPM/119] casas orrios lacares solares ortos molinarias pumares cere- sales vineas linares 1116 (s. xviii) [MB/69] suas terras et suas linares et suas devesas 1138 [SPM/253] uno solare et de uno linare et de uno orto 1170 [Espinare- da/19] unam linare et in otero duas terras circa illas de arian 1201 [LRCourias/61] un linar en Uillanoua 1214(or.) [MSAH-V/86] casas solares hortales linares 1225(or.) [MCar-I/152]
fueras dos linares en Aradoy que fincan a mie madre 1233(or.) [MSAH-V/202] de la IIII parte linar que fu de Johan Martinez bezerayo /S. Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/148] b) los solares e la divisa terras et montes et llinares et prados 1145(or.) [VVS/43] - “llinares” [Grangerías xviii] Formación sol neutru llat. līnum ‘llin’ (
  1. a)
  2. linares montes fontes exitos limites terras cultas et incultas
  3. 917(or.) ACL/71
  4. casas terras uineas ortales linares pumares molinum pratos
  5. 927 (s. xii) ACL/120
  6. pratos ortales pomares linares aquaductum 937 (s. xii)
  7. ACL/186
  8. ipsum linare ab integro
  9. 942 (s. xii) ACL/233
  10. in illa veica iuxta illos linares
  11. 952 (s. xii) MSAH-I/176
  12. terras in illas linares ubi est terminos de filios Abbatini
  13. 976 ODueñas/46
  14. terras pumares ceroliares linares montis fontis pratos exitus
  15. 987 ODueñas/50
  16. alia terra su rego bona pro facere linare 1054 (s. xii)
  17. MSAH-II/257
  18. alia terra linar circa kasa de Uicenti
  19. 1062(or.) ACL/339
  20. linares optimas et alias terras et una sorte de vinea
  21. 1081 SPM/119
  22. casas orrios lacares solares ortos molinarias pumares cere- sales vineas linares
  23. 1116 (s. xviii) MB/69
  24. suas terras et suas linares et suas devesas
  25. 1138 SPM/253
  26. uno solare et de uno linare et de uno orto
  27. 1170 Espinare- da/19
  28. unam linare et in otero duas terras circa illas de arian
  29. 1201 LRCourias/61
  30. un linar en Uillanoua
  31. 1214(or.) MSAH-V/86
  32. casas solares hortales linares
  33. 1225(or.) MCar-I/152

  34. fueras dos linares en Aradoy que fincan a mie madre
  35. 1233(or.) MSAH-V/202
  36. de la IIII parte linar que fu de Johan Martinez bezerayo /S. Esteban de Nogales
  37. 1247 STAAFF/148
  38. b)
  39. los solares e la divisa terras et montes et llinares et prados
  40. 1145(or.) VVS/43
  41. - “llinares”
  42. Grangerías xviii
  43. Formación sol neutru llat. līnum ‘llin’ (
cfr. llinu) cola ames- tanza del sufixu abondativu perfrecuente en fitonimia. Orixi- nariamente tevo usu axetivu llueu nominalizáu. Lo mesmo ha dicise de la formación con doble incrementación llinariegu, a, o (cfr.) too ello con bon asitiamientu toponímicu (ta 357). La doble posibilidá de xéneru que s’alvierte nel dominiu cuenta col sofitu documental.
llinariegu, a, o
📖: llinariegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.linariegu [Tb]. +l.linariigu [Ay].>(TEST)
  1. llinariegu
  2. l.linariegu
    • Tb
  3. l.linariigu metafonía
    • Ay
Que da bien el llin (un terrén) [Ay. JH]. 2. Bono pa l’agricultura (un terrén) [Tb].
  1. 1. Que da bien el llin (un terrén) [Ay. JH].
  2. 2. Bono pa l’agricultura (un terrén) [Tb].
a) dedit de illa tercia de la linarea ela sesma [s. xii-xiii](or.) [SV/208] felgarias et exidos et prestamos et linaregas 1196(or.) [SP- I/95] est hereditas de Corias una linarega super illum palacium 1207 [LRCourias/48] in Fonte Merdera una media linarega 1207 [LRCourias/113] devedes lantar en tales logares que non son linariegas nin favariegas 1284(or.) [SP-I/264] salvo linariega e favariega e baraganna lavradia salvo en- nas fronteras 1287(or.) [SP-I/273] una tierra ennas linariegas de Sandichi que iaz en tales ter- minos 1293(or.) [SP-I/294] nen linariega nen tierra lavradia nen favariega 1297 (t.1305) [SP-I/302] felgueres molneres linariegas pertenençias quantas nos per- teneçen 1299(or.) [SB/229] nen enbargando terras lauradas nin controzios nin linarie- gas 1322 (t. 1326) [MSMV/119] tierra lavradia nin favariega nin linariega 1324(aprox.)(or.) [SP-I/437] en tierra lauradia nin en controzio nin en linariega nin en fauariega 1338(or.) [MSMV/169] logares convenibles porque se non pierda tierra lavradia nin linariega nin favariega 1339(or.) [SP-II/172] nin linariega nin favariega 1358(or.) [SP-II/335] en tierra lavradia nin en linariega nin en favariega 1358(or.) [SP-II/339] ensertedes fuera de corrales e de linariegas e de lossas lau- rantias 1365(or.) [SB/287] linariega e_de fauariega e de heredat que se todavia mande de cucho 1368(or.) [SB/291] los dos terçios de la linariega que yaz en Las Lammas 1369(or.) [SP-II/431] partiron en esta manera la linariega con so lantado 1369(or.) [SP-II/431] con el terçio de la linariega en medio logar 1369(or.) [SP- II/432] fezieron otras quatro partidas en las linariegas de Pedrunno 1370(or.) [SP-II/434] el terçio desta linariega ... con la meatat de un pumar despe- rigo 1370(or.) [SP-II/434] fezieron de la linariega de fondos tres partidas 1370(or.) [SP-II/434] otra linariega de çima con un pumar polliego que llanto Pe- dro Nicolas 1370(or.) [SP-II/434] la linariega de Las Llamas con la meatat de_los peredos de Arnoli 1370(or.) [SP-II/435] la linariega de ante casa de Rabon et la media faça 1399(or.) [SP-III/114] la meatat de la baraganna de las linariegas que Iohan Gon- zaliz lavra 1399(or.) [SP-III/115] iten maes la linariega de cabo casa de Tommas Cabeça 1399(or.) [SP-III/114] la linariega de cobo el orrio de Sancha Garçia 1399(or.) [SP-III/114] non lavremos nin fagamos lantar en heredat lavradia nin linariega nin favariega 1413(or.) [SP-III/191] tierras lavrantias nin controzios nin linariegas nin favarie- gas 1413(or.) [SP-III/193] non sean losas labrantias de so cucho nin tierras linariegas nin fabariegas 1458(or.) [SP-IV/68] non lantedes en heredad labradia nin en linariegas nin faba- riegas 1469(or.) [SP-IV/130] prados e lantados molneras e linariegas 1483 (c.) [SP- IV/231] otra tierra linariega ... en que puede aver media fanega de senbradura 1483(or.) [SP-IV/237] otra tierra linariega que yaze çerca del prado del molino 1483(or.) [SP-IV/237] en lugar que dizen debaxo de las linariegas 1483(or.) [SP- IV/238] la dicha tierra que yaze en las linariegas de Çerolleda 1483(or.) [SP-IV/238] otro controço pequeno de linariega que se torna de la here- dad 1493(or.) [SP-IV/353] mas ay otra faça que jaz en las linariegas de Orial 1493(or.) [SP-IV/353] mas en las dichas linariegas de Orial otro quadro pequenno 1493(or.) [SP-IV/353] b) non llantedes en eredat llabrantia nin de_so cucho nin llyna- riegas nin fauariegas 1427(or.) [SB/330] non llantedes en eredades de panicho nin llynariegas nin fauariegas 1427(or.) [SB/332]
  1. a) dedit de illa tercia de la linarea ela sesma [s. xii-xiii](or.)
  2. SV/208
  3. felgarias et exidos et prestamos et linaregas
  4. 1196(or.) SP- I/95
  5. est hereditas de Corias una linarega super illum palacium
  6. 1207 LRCourias/48
  7. in Fonte Merdera una media linarega
  8. 1207 LRCourias/113
  9. devedes lantar en tales logares que non son linariegas nin favariegas
  10. 1284(or.) SP-I/264
  11. salvo linariega e favariega e baraganna lavradia salvo en- nas fronteras
  12. 1287(or.) SP-I/273
  13. una tierra ennas linariegas de Sandichi que iaz en tales ter- minos
  14. 1293(or.) SP-I/294
  15. nen linariega nen tierra lavradia nen favariega 1297 (t.1305)
  16. SP-I/302
  17. felgueres molneres linariegas pertenençias quantas nos per- teneçen
  18. 1299(or.) SB/229
  19. nen enbargando terras lauradas nin controzios nin linarie- gas
  20. 1322 (t. 1326) MSMV/119
  21. tierra lavradia nin favariega nin linariega 1324(aprox.)(or.)
  22. SP-I/437
  23. en tierra lauradia nin en controzio nin en linariega nin en fauariega
  24. 1338(or.) MSMV/169
  25. logares convenibles porque se non pierda tierra lavradia nin linariega nin favariega
  26. 1339(or.) SP-II/172
  27. nin linariega nin favariega
  28. 1358(or.) SP-II/335
  29. en tierra lavradia nin en linariega nin en favariega
  30. 1358(or.) SP-II/339
  31. ensertedes fuera de corrales e de linariegas e de lossas lau- rantias
  32. 1365(or.) SB/287
  33. linariega e_de fauariega e de heredat que se todavia mande de cucho
  34. 1368(or.) SB/291
  35. los dos terçios de la linariega que yaz en Las Lammas
  36. 1369(or.) SP-II/431
  37. partiron en esta manera la linariega con so lantado
  38. 1369(or.) SP-II/431
  39. con el terçio de la linariega en medio logar
  40. 1369(or.) SP- II/432
  41. fezieron otras quatro partidas en las linariegas de Pedrunno
  42. 1370(or.) SP-II/434
  43. el terçio desta linariega ... con la meatat de un pumar despe- rigo
  44. 1370(or.) SP-II/434
  45. fezieron de la linariega de fondos tres partidas
  46. 1370(or.) SP-II/434
  47. otra linariega de çima con un pumar polliego que llanto Pe- dro Nicolas
  48. 1370(or.) SP-II/434
  49. la linariega de Las Llamas con la meatat de_los peredos de Arnoli
  50. 1370(or.) SP-II/435
  51. la linariega de ante casa de Rabon et la media faça
  52. 1399(or.) SP-III/114
  53. la meatat de la baraganna de las linariegas que Iohan Gon- zaliz lavra
  54. 1399(or.) SP-III/115
  55. iten maes la linariega de cabo casa de Tommas Cabeça
  56. 1399(or.) SP-III/114
  57. la linariega de cobo el orrio de Sancha Garçia
  58. 1399(or.) SP-III/114
  59. non lavremos nin fagamos lantar en heredat lavradia nin linariega nin favariega
  60. 1413(or.) SP-III/191
  61. tierras lavrantias nin controzios nin linariegas nin favarie- gas
  62. 1413(or.) SP-III/193
  63. non sean losas labrantias de so cucho nin tierras linariegas nin fabariegas
  64. 1458(or.) SP-IV/68
  65. non lantedes en heredad labradia nin en linariegas nin faba- riegas
  66. 1469(or.) SP-IV/130
  67. prados e lantados molneras e linariegas
  68. 1483 (c.) SP- IV/231
  69. otra tierra linariega ... en que puede aver media fanega de senbradura
  70. 1483(or.) SP-IV/237
  71. otra tierra linariega que yaze çerca del prado del molino
  72. 1483(or.) SP-IV/237
  73. en lugar que dizen debaxo de las linariegas
  74. 1483(or.) SP- IV/238
  75. la dicha tierra que yaze en las linariegas de Çerolleda
  76. 1483(or.) SP-IV/238
  77. otro controço pequeno de linariega que se torna de la here- dad
  78. 1493(or.) SP-IV/353
  79. mas ay otra faça que jaz en las linariegas de Orial
  80. 1493(or.) SP-IV/353
  81. mas en las dichas linariegas de Orial otro quadro pequenno
  82. 1493(or.) SP-IV/353
  83. b) non llantedes en eredat llabrantia nin de_so cucho nin llyna- riegas nin fauariegas
  84. 1427(or.) SB/330
  85. non llantedes en eredades de panicho nin llynariegas nin fauariegas
  86. 1427(or.) SB/332
Cfr. llinar.
llinateru, a, el/la
📖: llinateru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<l.linadeiru [Vf (Cv)]. l.linateiru [Moraos (Cv)].>(TEST)
  1. llinateru
  2. l.linadeiru
    • Vf (Cv)
  3. l.linateiru
    • Moraos (Cv)
Persona que trafica con llin [JH]. Vendedor ambulante de llin [Vf, Moraos (Cv)].
  1. 1. Persona que trafica con llin [JH]. Vendedor ambulante de llin [Vf, Moraos (Cv)].
Del llat. linatārius, variante de linārius, namái conseñáu como ‘texedor de llin’ (em). De toes maneres esti resultáu caltién la dental etimolóxica na variante cultizante l.linateiru. N’ast. tamién contamos con un deriváu popular del citáu lat. linārius ‘comerciante de llin’, ‘texedor de llin’ → llineru (cfr.) sinónimu de llinateru.
llinaxe, el
📖: llinaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">linaje</i>(TEST)
  1. llinaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">linaje</i
[JH]. //Casa de llos llinaxes ‘casa onde viven munchos vecinos’ [JH]. ///Con un traxe atápase el ruin linaxe [Fabriciano].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">Casa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">llinaxes</i> ‘casa onde viven munchos vecinos’ [JH]. ///<i class="della">Con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">traxe</i> <i class="della">atápase</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ruin</i> <i class="della">linaxe </i>[Fabriciano].
a) fecit in ipsos terminos pronominatos del linnage de los ro- manos 1230 [SPM/395] nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage 1232(or.) [SV/193] el bien que ouo el monesterio de uos e de uuestro linnage 1236(or.) [MSAH-V/213] dalgun omne ou dalguna muyer de nostro linage ou de estra- nio 1239(or.) [MCar-I/238] omme tan bien del so lignage como de outro estranno 1244 [MB-II/32] algun de nostros fillos o outri del nostro lignage o de alleno 1253 [MB-II/49] si alguno de nostro linnage uos esti fecto quisier contrariar 1254 [MB-II/53] del nuestro lenage 1260 [SPE-I/476] e de mio linache 1265 [SPE-I/484] a otros de mio linache que algo quieran aprender por ellos 1274(or.) [ACL-VIII/110] alguna que ye de linnage de so avolo o de sua avola s. xiii(or.) [FX/131] venir a la era de linaje de Martitina Avanadores [1313- 1324] [FRLeón/287] que se ayan por enemigos de mi e de mi linaie 1351(or.) [SB/270] preuilleios e cartas que tienen de aquellos de su linaie de don 1351(or.) [SB/269] linaxe 1418 [AAA/191] b) qualquier varon o muller de nuestro llinaje o de estranno 1424(or.) [SP-III/243] - díxo-y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que-y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe [BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94)] Préstamu posiblemente d’aniciu ultrapirenaicu (cghla 285) anque Corominas-Pascual camienten que se trata d’un ca- talanismu en cast. (dcech s. v. línea). Un deriváu sedrá ast. llinaxudu (cfr.). N’ast. hebo dase un verbu deriváu *llinaxar darréu que se conseña’l compuestu desllinaxar (cfr.).
  1. a) fecit in ipsos terminos pronominatos del linnage de los ro- manos
  2. 1230 SPM/395
  3. nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage
  4. 1232(or.) SV/193
  5. el bien que ouo el monesterio de uos e de uuestro linnage
  6. 1236(or.) MSAH-V/213
  7. dalgun omne ou dalguna muyer de nostro linage ou de estra- nio
  8. 1239(or.) MCar-I/238
  9. omme tan bien del so lignage como de outro estranno
  10. 1244 MB-II/32
  11. algun de nostros fillos o outri del nostro lignage o de alleno
  12. 1253 MB-II/49
  13. si alguno de nostro linnage uos esti fecto quisier contrariar
  14. 1254 MB-II/53
  15. del nuestro lenage
  16. 1260 SPE-I/476
  17. e de mio linache
  18. 1265 SPE-I/484
  19. a otros de mio linache que algo quieran aprender por ellos
  20. 1274(or.) ACL-VIII/110
  21. alguna que ye de linnage de so avolo o de sua avola s. xiii(or.)
  22. FX/131
  23. venir a la era de linaje de Martitina Avanadores [1313- 1324]
  24. FRLeón/287
  25. que se ayan por enemigos de mi e de mi linaie
  26. 1351(or.) SB/270
  27. preuilleios e cartas que tienen de aquellos de su linaie de don
  28. 1351(or.) SB/269
  29. linaxe
  30. 1418 AAA/191
  31. b)
  32. qualquier varon o muller de nuestro llinaje o de estranno
  33. 1424(or.) SP-III/243
  34. - díxo-y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que-y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe
  35. BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94)
  36. Préstamu posiblemente d’aniciu ultrapirenaicu (cghla 285) anque Corominas-Pascual camienten que se trata d’un ca- talanismu en cast. (dcech s. v. línea). Un deriváu sedrá ast.
  37. llinaxudu (cfr.). N’ast. hebo dase un verbu deriváu *llinaxar darréu que se conseña’l compuestu desllinaxar (cfr.).
llinaxudu, a, o
📖: llinaxudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">linajudo</i>(TEST)
  1. llinaxudu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">linajudo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llinaxe.
llinaza, la
📖: llinaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.linaza [Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil]. //lliaza [Eo].>(TEST)
  1. llinaza
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.linaza
    • Ay
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
  3. lliaza eonaviego
    • Eo
Cast. linaza [Lln. Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil]. /Eo/. Vg. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">linaza</i> [Lln. Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil]. /Eo/. Vg. JH].
a) uigenarios VIIII et linaca quartarios II 978 [ODueñas/47] septem heminas de linaza ob causa mei 1160 [SPM/294] ponat XII cargas de stercore ad unaquamque quartam de linaza 1232(or.) [MSAH-V/196] una emina de linacia preciata in II solidos 1240 [MB-II/28] deuos ssemar cada anno ... duas emynas de linaça 1285(or.) [MCar-II/206] bestia cargada de linaça I dinero e sus mededuras [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] hun estopo de linaça e duas quartas de arueyones 1325(or.) [ACL-IX/294] de pan e de vino e de lino e linaça 1385 [Parroquies/207] b) - Una vez riñenun el trigu ya la tsinaza, ya díxutsi etsa: Qui- ta d’ahí trigu gurrión,/que tas sieti mesis tras d’un turrión/ Ya díxutsi el trigu:/¡Ya tú, perra salida,/güei siemada ya mañana nacida! [Munthe 1888-1889: 94-xxv] D’un deriváu del llat. linum, -i ‘llin’ (em), quiciabes *linācia (deeh s. v. linaceus, -a), como de faba → fabācia, de focus → focācia (em). Un deriváu de llinaza tenémoslu en (l)linaceru (cfr.) (pe2: 267).
  1. a)
  2. uigenarios VIIII et linaca quartarios II 978 [ODueñas/47] septem heminas de linaza ob causa mei 1160 [SPM/294] ponat XII cargas de stercore ad unaquamque quartam de linaza
  3. 1232(or.) MSAH-V/196
  4. una emina de linacia preciata in II solidos
  5. 1240 MB-II/28
  6. deuos ssemar cada anno ... duas emynas de linaça
  7. 1285(or.) MCar-II/206
  8. bestia cargada de linaça I dinero e sus mededuras [fin s. xiii] (s. xiii)
  9. MSAH-V/593
  10. hun estopo de linaça e duas quartas de arueyones
  11. 1325(or.) ACL-IX/294
  12. de pan e de vino e de lino e linaça
  13. 1385 Parroquies/207
  14. b) - Una vez riñenun el trigu ya la tsinaza, ya díxutsi etsa: Qui- ta d’ahí trigu gurrión,/que tas sieti mesis tras d’un turrión/ Ya díxutsi el trigu:/¡Ya tú, perra salida,/güei siemada ya mañana nacida!
  15. Munthe 1888-1889: 94-xxv
  16. D’un deriváu del llat. linum, -i ‘llin’ (em), quiciabes *linācia (deeh s. v. linaceus, -a), como de faba → fabācia, de focus → focācia (em). Un deriváu de llinaza tenémoslu en (l)linaceru (cfr.) (pe2: 267).
llincerna, la
📖: llincerna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cocu de lluz [Mo (i)]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un encruz del llat. lucerna, -ae ‘llámpara d’aceite’ (old), qu’esixiría una diptongación de la tónica (cfr. <i class="della">llucierna</i>), col continuador del llat. lanterna, -ae ‘llinterna’ (em)>(TEST)
  1. llincerna
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cocu de lluz
    • Mo (i)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’un encruz del llat
  4. lucerna, -ae ‘llámpara d’aceite’ (old), qu’esixiría una diptongación de la tónica (cfr
  5. <i class="della">llucierna</i>), col continuador del llat
  6. lanterna, -ae ‘llinterna’ (em)
ast. llin- terna (cfr.), aplicao llueu, metafóricamente, al cocu de lluz (pe2: 267; pe4: 252).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">llin- </i><i class="della">terna</i> (cfr.), aplicao llueu, metafóricamente, al cocu de lluz (pe2: 267; pe4: 252).
llindañu, el
📖: llindañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llindañu
Llinde [JH]. D’un continuador del llat. limitāneus, -a, -um ‘de les llendes’, ‘rellativu a les llendes’ (abf), un deriváu de limes, -itis (em), con usu nominalizáu.
  1. Llinde [JH].
  2. JH
  3. D’un continuador del llat. limitāneus, -a, -um ‘de les llendes’, ‘rellativu a les llendes’ (abf), un deriváu de limes, -itis (em), con usu nominalizáu.
llinde, la
📖: llinde
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.linde [Ay. y Md. Pzu. PSil. Cn (Fuchasqueiru)]. llinda [Os]. ///<ident class="della" level="1"></ident>/llende [LV. Pb. Cb. Cg. Sb. V1830. y JH]. ////{Con yeísmu, yendes [Cl]}.>(TEST)
  1. llinde
    • Md
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.linde
    • Ay
    • y Md
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (Fuchasqueiru)
  3. llinda
    • Os
  4. <ident class="della" level="1"></ident>/llende infl. cast.
    • LV
    • Pb
    • Cb
    • Cg
    • Sb
    • V1830
    • y JH
  5. {Con yeísmu, yendes [Cl]} variación de número

Cast. límite [Md. Pzu. PSil], dixebra [Ay. Cn (Fuchasqueiru)] d’un terrén [Os]. 2. Pedazu malu de tierra que nun se ye a tra- bayar [Os]. 3. Pastu [V1830]. 4. Sitiu onde se llenda, allinda o allenda’l ganáu [LV. Cb. JH]. 5. Actu de llendar, allindar o allendar [Cg. Sb. JH]. “Pastoreo” [JH]: Tócate dir hue á lla llende, mañana vo yo [JH]: A Xuan tópesllu agora na llinde [JH]: ¿A ú ye lla llinde? [JH]. 6. Valleya con piedres [Bulnes (Lln)]. Parte d’un prau [Pb]. 7. Cuesta ande apruz (la xente) [Bulnes (Lln)]. Sitiu onde un llanu enllaza con un paraxe em- prunu [Bulnes (Lln)]. //En yendes ‘cansáu’ [Cl]. ///A la llende y al molín siempre va el más roín [LC].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">límite</i> [Md. Pzu. PSil], dixebra [Ay. Cn (Fuchasqueiru)] d’un terrén [Os].
  2. 2. Pedazu malu de tierra que nun se ye a tra- bayar [Os].
  3. 3. Pastu [V1830].
  4. 4. Sitiu onde se llenda, allinda o allenda’l ganáu [LV. Cb. JH].
  5. 5. Actu de llendar, allindar o allendar [Cg. Sb. JH]. “Pastoreo” [JH]: <i class="della">Tócate</i> <i class="della">dir</i> <i class="della">hue</i> <i class="della">á</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">llende, mañana vo yo </i>[JH]: <i class="della">A Xuan tópesllu agora na llinde </i>[JH]: <i class="della">¿A</i> <i class="della">ú</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">llinde?</i> [JH].
  6. 6. Valleya con piedres [Bulnes (Lln)]. Parte d’un prau [Pb].
  7. 7. Cuesta ande apruz (la xente) [Bulnes (Lln)]. Sitiu onde un llanu enllaza con un paraxe em- prunu [Bulnes (Lln)]. //<i class="della">En</i> <i class="della">yendes</i> ‘cansáu’ [Cl]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llende </i><i class="della">y</i> <i class="della">al</i> <i class="della">molín</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">va</i> <i class="della">el</i> <i class="della">más</i> <i class="della">roín</i> [LC].
a) de sursum per illum limitem 853 (s. xii) [DCO-I/20] subtus illa uinea de illa limite 863 (s. xiii) [DCO-I/36] per illa limite de illo rozo et per illa nogare 863 (s. xiii) [DCO-I/36] senera quod dicunt perare de illa limite ubi stat illa perare 863 (s. xiii) [DCO-I/38] per medios illos korragos et per illam limitem [914-924] (f.) [ACL/104] linares montes fontes exitos limites terras cultas et incultas 917(or.) [ACL/71] per ipsa limite directa que uenit ad Pausateiros 921(f.) [ACL/94] per illa limite que uenit de Ual de Salid 921(f.) [ACL/94] per limite que uenit de Ual de Salid ad Autero Mozo 921(f.) [ACL/94] ipsa limite directa qui uenit ad Posateros 934 (refechu) [ACL/161] per ipsa limite qui uenit de Ual de Saliti ad Auctario Mozo 934 (refechu) [ACL/161] alia terra et conpindiale de uino et ipsa terra in sua limite 954(or.) [ACL/17] ipso agro cum sua clusa et suas limites 967(or.) [ACL/190] montes et fontes limites barbaras et arche antique 984 (s. xii) [ACL/310] per illa Espina et per illa limite de Sancta Eulalia 984 (s. xii) [MSAH-I/387] sub illa limite anticua 1002(or.) [MSAH-II/18] istas molinarias ab integritate cum ...limites et felgarias 1003(or.) [SV/67] una terra in limite de ipsa uinea de tres modios seminatura 1099 (s. xii) [MSAH-III/375] ereditate duplata uel triplata in colimite (sic) loco 1121(or.) [MCar-I/22] per unum limitem a sursum de Sancto Pelagio [1140-1157] [ACL/201] limes qui intrat inter ipsas uineas 1192(or.) [ACL/27] per illa canal ante casa de Trasarigo per illa limite in_pruno [xiii 1er terciu](or.) [SV/209] segund lo vos teneys çerrado enderredor e se pielga por es- tos limites 1497(or.) [SP-IV/375] - amojonase las dichas heredades e les pussiesen fensos en los limites 1563(c. xviii) [MSPV/122] b) tornauit ipsa limde per maliolo de Fratres 934(refechu) [ACL/162] de roncone de kasare per limide usquera in presa 999(or.) [ACL/103] alia terra infra limide in teridorio de Golpeliones 1005(or.) [ACL/191] in ipso loco de fondos ata incima cum suas limides 1115(or.) [SV/246] usque ad lindem que tendit de terra 1196(or.) [MSAH- IV/534] de IIª ela linde qui destrema la quarta 1219(or.) [MCar- I/123] comodo uadit ad illa linde 1237(or.) [MCar-I/226] Miguiel Perez dionos I vina en linde de nos 1252(or.) [MSAH-V/255] primera tierra iaz inna Ueyga a la linde 1260(or.) [MCar- I/392] tierra y luego a la era mayor que yaze en linde 1286(or.) [MSAH-V/448] yaze en linde del calze del molino 1286(or.) [MSAH-V/450] fazer lindes [FS (FFLL)] que fara la dicha quarta de senbradura que ha por lindes 1483(or.) [SP-IV/238] - Ñon era menester allí el cuidado/de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio, … [BAúxa, Sueños (Poesíes 257- 261)] c) & por el collado de llende ffediello & por el collado de llen- de la muela 1410 [MB/253] otra lende la lama de los humeyros que faz III eminas s. f. [SPM/617] la llende de Cortina [1735 CPCVv/ 283] Porque quicias/queréis dir para la llende [JyT 47] ha pacer allendando, o mejor sin llende [Grangerías xviii: 726] en las llendes de herías [Grangerías xviii: 842] d) determina con Ysidro erman de Martin Martinez e_del otro cabo ela liende s. f. [SPM/531] del outro cabo iaz ela liende a corona del castro s. f. [SPM/531] de otro cabo una liende que ye entre una terra que ye s. f. [SPM/531] otra enna liende termenera que faz III eminas s. f. [SPM/566] e) en el e alinde e çarrarlo todo al 1471(or.) [VC-II/224] paçer el alinde que Dios dier en el dicho prado 1471(or.) [VC-II/225] Del masc. llat. līmes, -itis ‘camín qu’arrodia una finca’ → ‘llinde’, ‘frontera’ (em; old) siguió ast. llinde [Xo (Apunta- miento 313)]. Les variantes del tipu llende, con /é/, empobí- nennos a pensar qu’espresión tala ye frutu d’un deverbal del limitāre (old; abf) > llindarllendar, por cuenta la inse- guranza del vocalismu átonu ástur (ghla §1.2; §3.2.1) más entá al tar trabáu por nasal. Ello va a facer ver una doble serie dixebrada pel vocalismu (i, e) tanto nes tóniques como nes átones. L’ast. allindar (
  1. a) de sursum per illum limitem
  2. 853 (s. xii) DCO-I/20
  3. subtus illa uinea de illa limite
  4. 863 (s. xiii) DCO-I/36
  5. per illa limite de illo rozo et per illa nogare 863 (s. xiii)
  6. DCO-I/36
  7. senera quod dicunt perare de illa limite ubi stat illa perare
  8. 863 (s. xiii) DCO-I/38
  9. per medios illos korragos et per illam limitem [914-924] (f.)
  10. ACL/104
  11. linares montes fontes exitos limites terras cultas et incultas
  12. 917(or.) ACL/71
  13. per ipsa limite directa que uenit ad Pausateiros
  14. 921(f.) ACL/94
  15. per illa limite que uenit de Ual de Salid
  16. 921(f.) ACL/94
  17. per limite que uenit de Ual de Salid ad Autero Mozo
  18. 921(f.) ACL/94
  19. ipsa limite directa qui uenit ad Posateros
  20. 934 (refechu) ACL/161
  21. per ipsa limite qui uenit de Ual de Saliti ad Auctario Mozo
  22. 934 (refechu) ACL/161
  23. alia terra et conpindiale de uino et ipsa terra in sua limite
  24. 954(or.) ACL/17
  25. ipso agro cum sua clusa et suas limites
  26. 967(or.) ACL/190
  27. montes et fontes limites barbaras et arche antique
  28. 984 (s. xii) ACL/310
  29. per illa Espina et per illa limite de Sancta Eulalia
  30. 984 (s. xii) MSAH-I/387
  31. sub illa limite anticua
  32. 1002(or.) MSAH-II/18
  33. istas molinarias ab integritate cum ...limites et felgarias
  34. 1003(or.) SV/67
  35. una terra in limite de ipsa uinea de tres modios seminatura
  36. 1099 (s. xii) MSAH-III/375
  37. ereditate duplata uel triplata in colimite (sic) loco
  38. 1121(or.) MCar-I/22
  39. per unum limitem a sursum de Sancto Pelagio [1140-1157]
  40. ACL/201
  41. limes qui intrat inter ipsas uineas
  42. 1192(or.) ACL/27
  43. per illa canal ante casa de Trasarigo per illa limite in_pruno [xiii 1er terciu](or.)
  44. SV/209
  45. segund lo vos teneys çerrado enderredor e se pielga por es- tos limites
  46. 1497(or.) SP-IV/375
  47. - amojonase las dichas heredades e les pussiesen fensos en los limites
  48. 1563(c. xviii) MSPV/122
  49. b) tornauit ipsa limde per maliolo de Fratres
  50. 934(refechu) ACL/162
  51. de roncone de kasare per limide usquera in presa
  52. 999(or.) ACL/103
  53. alia terra infra limide in teridorio de Golpeliones
  54. 1005(or.) ACL/191
  55. in ipso loco de fondos ata incima cum suas limides
  56. 1115(or.) SV/246
  57. usque ad lindem que tendit de terra
  58. 1196(or.) MSAH- IV/534
  59. de IIª ela linde qui destrema la quarta
  60. 1219(or.) MCar- I/123
  61. comodo uadit ad illa linde
  62. 1237(or.) MCar-I/226
  63. Miguiel Perez dionos I vina en linde de nos
  64. 1252(or.) MSAH-V/255
  65. primera tierra iaz inna Ueyga a la linde
  66. 1260(or.) MCar- I/392
  67. tierra y luego a la era mayor que yaze en linde
  68. 1286(or.) MSAH-V/448
  69. yaze en linde del calze del molino
  70. 1286(or.) MSAH-V/450
  71. fazer lindes
  72. FS (FFLL)
  73. que fara la dicha quarta de senbradura que ha por lindes
  74. 1483(or.) SP-IV/238
  75. - Ñon era menester allí el cuidado/de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio, …
  76. BAúxa, Sueños (Poesíes 257- 261)
  77. c) & por el collado de llende ffediello & por el collado de llen- de la muela
  78. 1410 MB/253
  79. otra lende la lama de los humeyros que faz III eminas s. f.
  80. SPM/617
  81. la llende de Cortina
  82. 1735 CPCVv/ 283
  83. Porque quicias/queréis dir para la llende
  84. JyT 47
  85. ha pacer allendando, o mejor sin llende
  86. Grangerías xviii: 726
  87. en las llendes de herías
  88. Grangerías xviii: 842
  89. d) determina con Ysidro erman de Martin Martinez e_del otro cabo ela liende s. f.
  90. SPM/531
  91. del outro cabo iaz ela liende a corona del castro s. f.
  92. SPM/531
  93. de otro cabo una liende que ye entre una terra que ye s. f.
  94. SPM/531
  95. otra enna liende termenera que faz III eminas s. f.
  96. SPM/566
  97. e) en el e alinde e çarrarlo todo al
  98. 1471(or.) VC-II/224
  99. paçer el alinde que Dios dier en el dicho prado
  100. 1471(or.) VC-II/225
  101. Del masc. llat. līmes, -itis ‘camín qu’arrodia una finca’ → ‘llinde’, ‘frontera’ (em; old) siguió ast. llinde [Xo (Apunta- miento 313)]. Les variantes del tipu llende, con /é/, empobí
  102. Xo (Apunta- miento 313)
  103. nennos a pensar qu’espresión tala ye frutu d’un deverbal del limitāre (old; abf) > llindarllendar, por cuenta la inse- guranza del vocalismu átonu ástur (ghla §1.2; §3.2.1) más entá al tar trabáu por nasal. Ello va a facer ver una doble serie dixebrada pel vocalismu (i, e) tanto nes tóniques como nes átones. L’ast. allindar (
cfr.) ye, de mano, simple variante de llindar na midida en que pue tratase d’una vocal protética; de toes maneres tamién pudieron dase de vieyo construccio- nes del tipu ad limitare que xeneralizaríen allindar, etc. lo qu’empobinaría a un intentu por destremar les formes llin- dar (→ llendar) y allindiar (→ allendar). L’ast. llinda (cfr.) ha entendese como participiu fuerte nominalizáu de llindar anque tamién ye almisible pescanciar que se trata d’una per- carauterización del xéneru -e → -a igual que grade → grada (ghla 120). La documentación medieval amuesa tamién la presencia del elementu cultizante cosa que s’enconta en de- llos de los documentos citaos y en testu llatín de lo cabero’l xii cola presencia d’un nominativu: limes qui intrat inter ipsas uineas 1192(or.) [ACL/27] por tratase d’un testu en llatín. Per otru llau ast. llímite (cfr.) asina como’l verbu llimitar (cfr.) y el nome llimitación (cfr.), etc. han entendese como espresiones cultizantes refeches por intentos normativizadores modernos. La documentación medieval ufre’l términu llatín (§1) asina como los intentos cultizantes dende’l sieglu xiii y castellani- zantes más serondamente; a la so vera (§b) los resultaos popu- lares con perda de la vocal postónica (menos en dos exemplos más conservadores), sonorización de -t- y palatalización de l- calteniendo la grafía “l-” como niciu de palatalidá anque realizaciones con [l] debieron dase como variante contestual de [-] y caltenese llueu al recibir l’influxu del cast. qu’ufría en casos de l- llatina resultaos en [l-]; el grupu siguiente (§c) ufre yá un vocalismu alternante y non etimolóxicu en é asina como grafía nidia de palatal a nun ser nel exemplu segundu; llueu los exemplos (§d) ufierten una diptongación de mano inaguardable pero onde la “i” pue ser niciu d’una llectura insuficiente o niciu de palatalización de l-; el grupu caberu (§e) paez escoyer una posibilidá masculina etimolóxica cosa que yá s’alvertía en dalgún exemplu anterior en llucha col femenín trunfante anque nun resulta del too claro por cuenta’l contestu. Foi posible una formación compuesta de cum- como ufierta un exemplu (colimite) de 1121 (§a). En rellación eti- molóxica cola familia pue citase llendarina (cfr.), llenderín (cfr.), llenderu (cfr.).
llindera, la
📖: llindera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llinde [JH. Mar]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tierra</i>(TEST)
  1. llindera
  2. Llinde
    • JH
    • Mar
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tierra</i
de los frades de Valdedios de la IIª ela lindera
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">frades</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Valdedios</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">IIª</i> <i class="della">ela</i> <i class="della">lindera</i>
1272(or.) [ACL-VIII/63] de la II ela lindera de la terra 1272(or.) [ACL-VIII/63] item sobre la lindera del riego iaz una enbelga de tierra 1272(or.) [ACL-VIII/63] Cfr. llinderu, a, o.
  1. 1272(or.) ACL-VIII/63
  2. de la II ela lindera de la terra
  3. 1272(or.) ACL-VIII/63
  4. item sobre la lindera del riego iaz una enbelga de tierra
  5. 1272(or.) ACL-VIII/63
  6. Cfr. llinderu, a, o.
llinderu, a, o
📖: llinderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lindeiru/era [PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>linderu [Pa]. <ident class="della" level="1"></ident>(Vecín) que llinda {con llende común} [Pa. Sr. PSil]: <i class="della">Ésa</i>(TEST)
  1. llinderu
  2. l.lindeiru/era
    • PSil
  3. {con llende común} infl. cast.
  4. <ident class="della" level="1"></ident>linderu
    • Pa
  5. <ident class="della" level="1"></ident>(Vecín) que llinda [Pa. Sr. PSil]: <i class="della">Ésa</i
yera l.lindera mía [PSil]. //Dios te dé un mal llinderu ye una mal- dición [LC].
  1. 1. <i class="della">yera</i><i class="della"> l.lindera mía </i>[PSil]. //<i class="della">Dios te dé un mal llinderu </i>ye una mal- dición [LC].
unam uillam in sexorio alendero 1207 [LRCourias/37] illam uillam de Semelione alendero per terminum de Miraio 1207 [LRCourias/88]
  1. unam uillam in sexorio alendero
  2. 1207 LRCourias/37
  3. illam uillam de Semelione alendero per terminum de Miraio
  4. 1207 LRCourias/88
Del llat. *limitārius, -a, -um, variante de līmitāris, -e ‘rellati- vu a les llendes’ (em; abf) cola posibilidá de nominalización que vemos s. v. llinderu (cfr.) y llindera (cfr.). Les variantes qu’afeuten al vocalismu del aniciu han entendese acordies colo dicho s. v. llinde anque podríen algamar un primitivu usu destremáu al facer referencia a lo ‘que ta más averao a la llende’ o lo que ta más allá (esto ye allende) como faen duldar los exemplos que siguen darréu:
llinderu, el
📖: llinderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con cheísmu, chindeiru [Tox]}. //llindeiro [Eo].///<ident class="della" level="1"></ident>linderu [Pr]. landeru [R].>(TEST)
  1. llinderu
  2. {Con cheísmu, chindeiru [Tox]}
  3. llindeiro eonaviego
    • Eo
  4. <ident class="della" level="1"></ident>linderu infl. cast.
    • Pr
  5. landeru
    • R
Llinde, dixebra [Pr. DA. JH], vera [Tox]. Llinde [/Eo (/allin- deiro ‘el sitiu onde s’allinda’)/]. 2. La primera planta na es- quina d’una tierra semada [R]. a) linderos de la ferren corral de Pedro Perez 1245(or.) [MSAH-V/238] del otra parte linderos 1260(or.) [MSAH-V/363] linderos desta tierra de prima parte don Fagun 1260(or.) [MSAH-V/377] va por vna tierra que nos auemos ... que a linderos 1292(or.) [MSAH-V/503] de la otra uinna menor sson linderos 1293(or.) [MSAH- V/509] presa de linderos e riberos altos de tierra e cascaio e piedra 1395 (t. 1506) [SIL/460] ha por llinderos de la vna parte la presa de Santo Ysidro 1396(or.) [SIL/472] ha por linderos tierra de Ferrnand Alfonso ferrero 1398(or.) [SIL/481] el lindero que dizen del Teiado e va por 1398 (t. 1446) [SIL/488] se determina en esta manera por tales terminos e linderos 1429(or.) [SP-III/285] la qual tierra e vinna jaze en tales terminos e linderos 1429(or.) [SP-III/288] heredamientos e lantados que luego declararon e determina- ron por pielgos e linderos 1434(or.) [SP-III/344]
con todos sus llantados que en el estan que han por linderos 1435 (t. 1444) [MSMV/343] en la collaçion de Sant Juan que auian por linderos 1456(or.) [ACL-X/373] el qual hero ha por terminos e linderos de la una parte 1458(or.) [SP-IV/68] ha por linderos de la parte de çima vinna de dona Ygnes 1463(or.) [VC-II/197] prado e pasco e lindero e otro hedifiçio que vos querades 1471(or.) [VC-II/234] fagades della e en ella prado e pasco e lindero 1471(or.) [VC-II/251] ha por terminos e linderos dos tierras de Benito Fernandez 1483 (s. xix) [SP-IV/243] tres tierras de pan_llevar que han por linderos las dos dellas 1483 (s. xix) [SP-IV/243] ha por linderos de una parte el exido viejo 1483 (s. xix) [SP- IV/244] prado e pasco e lindero e lo desmate e atiese 1489(or.) [VC- II/278] çerrar e faser en ella prado e pasco e lindero e cortina 1489(or.) [VC-II/284] pasco e lyndero e otro hedifiçio 1491(or.) [VC-II/313] çierredes e desmatedes e atesedes e fagades en el pasco e lindero 1492(or.) [VC-II/319] qui dixier a su lindero (‘el que llenda con ún’) [FS (FFLL)] suelos de casa ... ante que se quemasen que han por linde- ros 1522(or.) [SP-IV/453] unos suelos ... en la calle del Portal que han por linderos 1522(or.) [SP-IV/452] b) Y ponxo a la mar llinderos [Misterio Tr 122] Ciodá de la vera del mar, en los llinderos de Zabulón [San Mateo 10] Enfilóse’n una barca: y fo pa los llinderos de Maxedan [San Mateo 63]
  1. Llinde, dixebra [Pr. DA. JH], vera [Tox]. Llinde [/Eo (/allin- deiro ‘el sitiu onde s’allinda’)/]. 2. La primera planta na es- quina d’una tierra semada [R].
  2. R
  3. a) linderos de la ferren corral de Pedro Perez
  4. 1245(or.) MSAH-V/238
  5. del otra parte linderos
  6. 1260(or.) MSAH-V/363
  7. linderos desta tierra de prima parte don Fagun
  8. 1260(or.) MSAH-V/377
  9. va por vna tierra que nos auemos ... que a linderos
  10. 1292(or.) MSAH-V/503
  11. de la otra uinna menor sson linderos
  12. 1293(or.) MSAH- V/509
  13. presa de linderos e riberos altos de tierra e cascaio e piedra
  14. 1395 (t. 1506) SIL/460
  15. ha por llinderos de la vna parte la presa de Santo Ysidro
  16. 1396(or.) SIL/472
  17. ha por linderos tierra de Ferrnand Alfonso ferrero
  18. 1398(or.) SIL/481
  19. el lindero que dizen del Teiado e va por
  20. 1398 (t. 1446) SIL/488
  21. se determina en esta manera por tales terminos e linderos
  22. 1429(or.) SP-III/285
  23. la qual tierra e vinna jaze en tales terminos e linderos
  24. 1429(or.) SP-III/288
  25. heredamientos e lantados que luego declararon e determina- ron por pielgos e linderos
  26. 1434(or.) SP-III/344

  27. con todos sus llantados que en el estan que han por linderos
  28. 1435 (t. 1444) MSMV/343
  29. en la collaçion de Sant Juan que auian por linderos
  30. 1456(or.) ACL-X/373
  31. el qual hero ha por terminos e linderos de la una parte
  32. 1458(or.) SP-IV/68
  33. ha por linderos de la parte de çima vinna de dona Ygnes
  34. 1463(or.) VC-II/197
  35. prado e pasco e lindero e otro hedifiçio que vos querades
  36. 1471(or.) VC-II/234
  37. fagades della e en ella prado e pasco e lindero
  38. 1471(or.) VC-II/251
  39. ha por terminos e linderos dos tierras de Benito Fernandez
  40. 1483 (s. xix) SP-IV/243
  41. tres tierras de pan_llevar que han por linderos las dos dellas
  42. 1483 (s. xix) SP-IV/243
  43. ha por linderos de una parte el exido viejo
  44. 1483 (s. xix) SP- IV/244
  45. prado e pasco e lindero e lo desmate e atiese
  46. 1489(or.) VC- II/278
  47. çerrar e faser en ella prado e pasco e lindero e cortina
  48. 1489(or.) VC-II/284
  49. pasco e lyndero e otro hedifiçio
  50. 1491(or.) VC-II/313
  51. çierredes e desmatedes e atesedes e fagades en el pasco e lindero
  52. 1492(or.) VC-II/319
  53. qui dixier a su lindero (‘el que llenda con ún’)
  54. FS (FFLL)
  55. suelos de casa ... ante que se quemasen que han por linde- ros
  56. 1522(or.) SP-IV/453
  57. unos suelos ... en la calle del Portal que han por linderos
  58. 1522(or.) SP-IV/452
  59. b) Y ponxo a la mar llinderos
  60. Misterio Tr 122
  61. Ciodá de la vera del mar, en los llinderos de Zabulón
  62. San Mateo 10
  63. Enfilóse’n una barca: y fo pa los llinderos de Maxedan
  64. San Mateo 63
Cfr. llinderu, a, o.
llindiaderu, el*
📖: llindiaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lindiadeiru [Md]. +l.lindiiru [Ay].>(TEST)
  1. llindiaderu
  2. l.lindiadeiru
    • Md
  3. l.lindiiru metafonía
    • Ay
Pradería pequeña onde se curia’l ganáu [Md (= l.lindiadoriu)].
  1. 1. Pradería pequeña onde se curia’l ganáu [Md (= l.lindiadoriu)].
2. Dixebra de propiedaes [Ay (N)]. Cfr. llindiador.
llindiador, ora*
📖: llindiador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<llindiaor/aora/aoro [Llg]. l.lindiaor/l.lindiaora [Ri].>(TEST)
  1. llindiador
  2. llindiaor/aora/aoro
    • Llg
  3. l.lindiaor/l.lindiaora
    • Ri
Que curia’l ganáu [Llg] mentanto pasta pa que nun salga de la finca [Ri].
  1. 1. Que curia’l ganáu [Llg] mentanto pasta pa que nun salga de la finca [Ri].
Del llat. limitator, -oris ‘agrimensor’ (abf) pero onde s’ufre’l conteníu y l’influxu fónicu que tresmite’l verbu llindiar. Den- de un aniciu averáu, quiciabes dende’l mesmu participiu débil de llindiar, na amestanza de los sufixos -arius y -torius, sigue ast. llindiaderu (cfr.), llindiadoriu (cfr.).
llindiadoriu, el*
📖: llindiadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lindiadoriu [Md]. al.lindiadoriu [Md].>(TEST)
  1. llindiadoriu
  2. l.lindiadoriu
    • Md
  3. al.lindiadoriu
    • Md
Pradería pequeña onde se curia’l ganáu [Md].
  1. 1. Pradería pequeña onde se curia’l ganáu [Md].
Cfr. llindiador.
llindión, el
📖: llindión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lindión [Ll]. {Con cheísmu, chindión [Mi. Ay]. achindión [Ay]}. l.lendón [PSil]. allendón [Lln]. llendón [Bulnes (Lln). V1830]. ///lindón [Llomb].>(TEST)
  1. llindión
  2. {Con cheísmu, chindión [Mi. Ay]. achindión [Ay]}
  3. l.lindión
    • Ll
  4. l.lendón
    • PSil
  5. allendón
    • Lln
  6. llendón
    • Bulnes (Lln)
    • V1830
  7. lindón infl. cast.
    • Llomb
Llinde, dixebra de finques rústiques [Llomb].
  1. 1. Llinde, dixebra de finques rústiques [Llomb].
2. Prau pequeñu [Ll]. Terrén pequeño [Ay]. Prau abiertu onde puen pastar les vaques si les curien [Lln. JH. GP a. 1788]. Terrén dedicao a pastu [Pa. Cg. PSil] y pa roza (nun se sema) [Cb. Cp]. Matu [V1830]. 4. Cuesta per onde apruz la xente [Bulnes (Lln)]. 5. Dispositivu llétricu pa que’l ganáu nun entre en finca ayena [Mi]. 6. Moyón, finxu [PSil]. una heredad labrantía con su pedazo de llendón [1730 CPCVv/179] acullá llendón a entestar con el espaldar primero [Gran- gerías xviii: 630] Ye so melena roza mui plasmable/Argomal que non tuvo rozadura/y al llendón mas espesu semeyable [Judit 192] Aumentativu de llindiu (cfr.). Les aceiciones peyoratives que s’alvierten en §2 débense al fechu que munchos terrenos ma- los pal pastu tán averaos a les llendes.
llindiu, el*
📖: llindiu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lindiu [Oc]. al.lindiu [Cv].>(TEST)
  1. llindiu
  2. l.lindiu
    • Oc
  3. al.lindiu
    • Cv
Pastos [Oc]: Ya vieno’l ganao del l.lindio [Arbodas (Oc)]. //-os ‘pastu, yerba que paz el ganáu a los llaos d’un camín, a la vera una finca’ [Cv].
  1. 1. Pastos [Oc]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">vieno’l</i> <i class="della">ganao</i> <i class="della">del</i> <i class="della">l.lindio</i> [Arbodas (Oc)]. //-<i class="della">os </i>‘pastu, yerba que paz el ganáu a los llaos d’un camín, a la vera una finca’ [Cv].
carrera de rio Angusto en lindo de Facundo [1183](or.) [MSAH-IV/386] Perposiblemente deverbal d’un continuador del participiu fuerte del ast. llindiar (cfr. allendar). Paez una esplicación más afayadiza, por cuenta la presencia de [j], que camentar nuna percarauterización del continuador
  1. carrera de rio Angusto en lindo de Facundo [1183](or.)
  2. MSAH-IV/386
  3. Perposiblemente deverbal d’un continuador del participiu fuerte del ast. llindiar (cfr. allendar). Paez una esplicación más afayadiza, por cuenta la presencia de [j], que camentar nuna percarauterización del continuador
  4. j
del llat. limitem → llinde.
llindu, a, o*
📖: llindu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llindo [Cp].>(TEST)
  1. llindu
  2. llindo
    • Cp
Encantáu, contentu [Cp]: Ta llindo con ellos [Cp].
  1. 1. Encantáu, contentu [Cp]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">llindo</i> <i class="della">con</i> <i class="della">ellos</i> [Cp].
yo siempre fui muy llinda pieza [L’Alcalde 142/146] Que, después que a puru azote/ponxo a aquel tan llindu cuerpu/fechu tayades, lu ponxo/con una caña por cetru,/y lluego al balcón sacólu… [ABalvidares, Canción (Poesíes 204-221)]
  1. yo siempre fui muy llinda pieza
  2. L’Alcalde 142/146
  3. Que, después que a puru azote/ponxo a aquel tan llindu cuerpu/fechu tayades, lu ponxo/con una caña por cetru,/y lluego al balcón sacólu…
  4. ABalvidares, Canción (Poesíes 204-221)
Del llat. limpidus, -a, -um ‘llimpiu’, ‘tresparente’ (em) según propuesta que parte de Diez (cfr. llimpiu) y ente nós defen- de Menéndez Pidal. De toes maneres esta propuesta foi mui discutida como amuesa Gulsoy (2014: 27). Asina hai quien, dende Morel-Fatio y Cuervo, propón un étimu legitimus, -a, -um pal equiparable cast. lindo; d’esa opinión ye Corominas- Pascual (dcech s. v. lindo), Colón (hle1: 92) y Dworkin, ente otros, sofitaos na documentación. Nel dominiu ástur nun re- coyí datos documentales medievales de llindu; sí de llexítimu (cfr.) de magar la 2ª parte del sieglu xiii fecha abondo enantes que la primera doc. que Corominas-Pascual dan pal castellán legítimo, con Nebrija (dcech s. v. ley). Nun sé si d’ello pue proponese que llindu n’ast. sía una adautación del cast. lindo como paez que pasa col port. lindo. De toes maneres, si llin- du foi términu tradicional nel dominiu ástur el porqué del so cuasi desaniciu ¿podría debese a la so confluencia fónica col deverbal de llindar o llindiar ‘facer de llende’? Cfr. llimpiar.
llineru, a, el/la
📖: llineru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Persona que trata en llin [JH (= llinateru)]. {Nun merez en- fotase nel datu apurríu por Rato y siguíu por AGO: liñeru “el que cultiva el lino… el que linda”}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quingentos</i>(TEST)
  1. llineru
  2. {Nun merez en- fotase nel datu apurríu por Rato y siguíu por AGO: liñeru “el que cultiva el lino… el que linda”}
  3. Persona que trata en llin
    • JH (= llinateru)
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quingentos</i
solidos de lineros 1100(or.) [MSAH-III/397]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">solidos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lineros</i> 1100(or.) [MSAH-III/397]
trecentos solidos in liteira et IIII centos solidos in lineiros 1109(or.) [MSAH-III/548] hereditatis de Ualle et de Uillare de Curugedo de Lineras 1207 [LRCourias/27] per illam regariam de Lineras usque in illa regaria de Silua escura 1207 [LRCourias/70] Domingo Petri de Lineras maordomo 1254(or.) [SP-I/184]
  1. trecentos solidos in liteira et IIII centos solidos in lineiros
  2. 1109(or.) MSAH-III/548
  3. hereditatis de Ualle et de Uillare de Curugedo de Lineras
  4. 1207 LRCourias/27
  5. per illam regariam de Lineras usque in illa regaria de Silua escura
  6. 1207 LRCourias/70
  7. Domingo Petri de Lineras maordomo
  8. 1254(or.) SP-I/184
Del llat. linarius, -i ‘comerciante en llin’, ‘texedor de llin’ (old). La documentación medieval ufre derivaos de linus que paecen tar refiriéndose a terrenos o tierres orixinariamente se- maes de llin que güei entá son recordaes en dalgún sitiu col nome de llinariegos o llinariegues.
llingua, la
📖: llingua
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lingua [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Cv. Vd. (i). Oc]. /////llengua [Lln. Os. Cb. y Ac. y Llg. Ca. y JH. Vg]. /////lluenga [Lln. Rs. Pa. Cg. Ca]. l.luinga [Ay]. {Con cheísmu, chingua [Tox. Vd]. chengua [Vd]. changua [Alb]. Con yeísmu, yingua [Gr]. yingua, yuön- ga [Cl]}.>(TEST)
  1. llingua
    • Bi
    • Llg
    • Llv
    • Sb
    • Sd
    • Md
  2. l.lingua
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (MG)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • (i)
    • Oc
  3. llengua dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Os
    • Cb
    • y Ac
    • y Llg
    • Ca
    • y JH
    • Vg
  4. {Con cheísmu, chingua [Tox. Vd]. chengua [Vd]. changua [Alb]. Con yeísmu, yingua [Gr]. yingua, yuön- ga [Cl]} dudoso (certainty = baxa)
  5. lluenga
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Ca
  6. l.luinga
    • Ay
Cast. lengua [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cg. Cñ. Ac. Bi. Llg. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. ///El que llingua tien a Roma va ‘nun hai que tener mieu a entrugar coses, a pidir favores’ [Llg]. Llingua de amigu fal- setu corta más que el focetu [Fabriciano]. El que tien la llin- gua aguda tien que tener la ispalda dura [LC]. De vaca flaca dame la llingua y la pata [LC]. Cad’un echa la llengua onde i duel el quexal [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">lengua</i> [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cg. Cñ. Ac. Bi. Llg. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">llingua</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Roma</i> <i class="della">va</i> ‘nun hai que tener mieu a entrugar coses, a pidir favores’ [Llg]. <i class="della">Llingua de amigu fal- setu corta más que el focetu </i>[Fabriciano]. <i class="della">El que tien la llin- gua</i> <i class="della">aguda</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ispalda</i> <i class="della">dura</i> [LC]. <i class="della">De</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">flaca dame</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llingua</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pata</i> [LC]. <i class="della">Cad’un</i> <i class="della">echa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llengua</i> <i class="della">onde </i><i class="della">i duel el quexal </i>[LC].
[Pa]. //Enseñar la l.lingua ‘facer burlla sacando la llingua’ [Ay]. //Llengua de güe ‘planta de fueyes anches y flor blanca, grande, monopétala, con una panoya mariella en mediu (nun la come’l ganáu)’ [Cb (= candelina)]. ‘Phyllitis scolopen- drium, planta que comen les vaques’ [Sm (l.lingua de buei)]. //Llengua de muyer ‘planta qu’esguila, de flores perpequeñes y fueyes pequeñes y carnoses, de fácil cultivu dientro casa’ [Lln]. //Llengua de perru ‘planta montesina de flores blan- ques y fueyes aguzaes, de sabor permarguxo’ [Lln]. //Llengua de trapos ‘llingua d’estropayu’ [JH]. //L.lingua páxaru ‘terrén allargao y estrencho que nun val pa tierra de semar’ [Cn (F)]: Pasóu la carretera pol mediu ya deixóu dos l.linguas de pá- xaru que nun valen pa nada [Cn (F)]. //Lengua presa ‘veta llarga que fadia muncho al mamar o falar’ [Xx (ByM)]. //Nel cantu la l.lingua ‘a puntu de dicilo’ [Tb]. //Tenelo al queu la l.lingua ‘savoir sur le bout du doigt’ [Ay]. //Tener la l.lingua desempebidá ‘ser de facilidá de pallabra, tener la llingua suel- ta’ [Qu]. //Tener muita l.lingua ‘falar más de lo que se debe’ [Sm]. //Tener una llingua de fueu ‘ser mal faláu’ [Pr]. //Tener una l.lingua l.larga ‘falar más de la cuenta’ [Tb]. //Falar con llengua de plata [JH]. //Facese llengües [JH]. Dise a dalgún la llengua [JH]. //Mala llengua [JH]. //Mordese la llengua [JH]. //Tener muncha llengua [JH]. //Tomar llengua [JH]. a) qui uulgari lingua infanzones dicuntur 1093 (s. xii) [ACL/586] Ego Pelagius Roderici (...) tibi patrono nostro Sancto Uin- centio (...) cum ceteris sanctis quorum uel quatrum tecum in ipsa tua sanctissima aula conuersantur baselica, cuius uidetur esse fundata ante preciosissimum Sancti Saluato- ris templum quam maternam apellant linguam Ante Alta- res Domini 1133(or.) [SV/294] per nostras linguas confirmamus et propriis manibus nostris roboramus 1150 [SPM/271] alio testamento feçi et ordinavi in maternam linguam (...). et alio quod feci in materna lingua 1304(or.) [CLO/114-115] {alusión a la llingua asturiana [García Arias 2013b: 93-94]} e si morier sin lingua [FS (FFLL)] b) mano nen nariz nen labros nen lengua nen orellas nen pie s. xiii(or.) [FX/231] moriere sin lengua [FS (FFLL)] - Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llengua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/que
Uviedo, si-y allega, ñon-y gana [BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)] ¿Y el pescadu? Como estamos aquí á la llengua del agua lu tenemos a porrillu [Glorias Ast 164] pero puede que corten la llengua xviii [Melecina n’Uviéu 63-64] Mas elli afaló la llengua/en so llargu falamientu [Ex Carlos iii 109] c) “En muchos concejos se dice siempre llingua y no llengua, lo que es más conforme á la raíz lingua” [JH] la sofrencia que pasé n’esta fartura al tener que falayos na_mio llingua 1885-1899 [Santa Eulalia/106] Llingua [OLLA. FCai. Canella] “quiciaes la bona apostura de rostru de les pobladores de les asturies d’Uviéu, déuenla en bona parte á la messura de la llingua [RCarta 134] Tsingua.- Lengua. Bable llingua [terciu primeru del sie- glu xx/Cn (MG)/] d) “y antiguamente se llamó San Iuan de las Dueñas que en lengua Asturiana quiere decir San Iuan de las Señoras” [Carvallo 1695: 191] “Y esta es la razon por que le llamaron San Iuan de las Dueñas que quiere dizir señoras, en lengua Asturiana, y en los escritos antiguos se llama Conventus Dominarum” [Carvallo 1695: 284] “Dña Paya, que en lengua Gallega y Asturiana antigua, es lo mismo que Dña Pelaya” [Carvallo 1695: 305] “por esso le llamaron Cuebadonga que en lenguage as- turiano antiguo quiere dizir Gran Cueba” [Carvallo 1695:103] “y no solo la nobleza de España se conservó en Asturias, sino también el habla y la lengua antigua sin corromperse como por todas las demás partes de España con la sujeción a los moros” [Carvallo 1695: 107] {Pedro Pérez de Villanueva foi caballeru asturianu que tuvo na conquista de Córdoba y morrió na era de 1183; a la so muerte na ilesia de San Andrés d’aquella ciudá ente- rráronlu pero na parede del so sepulcru punxeron un “letre- ro en lengua asturiana[Carvallo 1695: 342] “y se llaman Llamas, que en Asturiano Llamas y Llamuer- gos son lodos y pantanos” [Carvallo 1695: 164] unum uasculum argenteum quod rustico sermone dicitur copa ... cum sua copertoria 1052 (s. xii) [MSAH-ii/247] qui uulgari lingua infanzones dicuntur 1093 (s. xii) [ACL/586] La uulgari lingua de 1093 tien abondos antecedentes del tipu braneas pascua quas uulgus dicit seles 853 (s. xii) [dco- i/19] asina como: ubi dicunt, que uulgus uocat, etc. ante preciosissimum Sancti Saluatoris templum quam ma- ternam appellant linguam Ante Altares Domini 1133 [SV/294], etc.
  1. [Pa]. //Enseñar la l.lingua ‘facer burlla sacando la llingua’ [Ay]. //Llengua de güe ‘planta de fueyes anches y flor blanca, grande, monopétala, con una panoya mariella en mediu (nun la come’l ganáu)’ [Cb (= candelina)]. ‘Phyllitis scolopen- drium, planta que comen les vaques’ [Sm (l.lingua de buei)].
  2. Sm (l.lingua de buei)
  3. //Llengua de muyer ‘planta qu’esguila, de flores perpequeñes y fueyes pequeñes y carnoses, de fácil cultivu dientro casa’ [Lln]. //Llengua de perru ‘planta montesina de flores blan- ques y fueyes aguzaes, de sabor permarguxo’ [Lln]. //Llengua de trapos ‘llingua d’estropayu’ [JH]. //L.lingua páxaru ‘terrén allargao y estrencho que nun val pa tierra de semar’ [Cn (F)]: Pasóu la carretera pol mediu ya deixóu dos l.linguas de pá- xaru que nun valen pa nada [Cn (F)]. //Lengua presa ‘veta llarga que fadia muncho al mamar o falar’ [Xx (ByM)]. //Nel cantu la l.lingua ‘a puntu de dicilo’ [Tb]. //Tenelo al queu la l.lingua ‘savoir sur le bout du doigt’ [Ay]. //Tener la l.lingua desempebidá ‘ser de facilidá de pallabra, tener la llingua suel- ta’ [Qu]. //Tener muita l.lingua ‘falar más de lo que se debe’ [Sm]. //Tener una llingua de fueu ‘ser mal faláu’ [Pr]. //Tener una l.lingua l.larga ‘falar más de la cuenta’ [Tb]. //Falar con llengua de plata [JH]. //Facese llengües [JH]. Dise a dalgún la llengua [JH]. //Mala llengua [JH]. //Mordese la llengua [JH]. //Tener muncha llengua [JH]. //Tomar llengua [JH].
  4. JH
  5. a)
  6. qui uulgari lingua infanzones dicuntur 1093 (s. xii)
  7. ACL/586
  8. Ego Pelagius Roderici (...) tibi patrono nostro Sancto Uin- centio (...) cum ceteris sanctis quorum uel quatrum tecum in ipsa tua sanctissima aula conuersantur baselica, cuius uidetur esse fundata ante preciosissimum Sancti Saluato- ris templum quam maternam apellant linguam Ante Alta- res Domini
  9. 1133(or.) SV/294
  10. per nostras linguas confirmamus et propriis manibus nostris roboramus
  11. 1150 SPM/271
  12. alio testamento feçi et ordinavi in maternam linguam (...). et alio quod feci in materna lingua 1304(or.) [CLO/114-115] {alusión a la llingua asturiana [García Arias 2013b: 93-94]} e si morier sin lingua
  13. FS (FFLL)
  14. b)
  15. mano nen nariz nen labros nen lengua nen orellas nen pie s. xiii(or.)
  16. FX/231
  17. moriere sin lengua
  18. FS (FFLL)
  19. - Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llengua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/que
    Uviedo, si-y allega, ñon-y gana
  20. BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)
  21. ¿Y el pescadu? Como estamos aquí á la llengua del agua lu tenemos a porrillu
  22. Glorias Ast 164
  23. pero puede que corten la llengua xviii
  24. Melecina n’Uviéu 63-64
  25. Mas elli afaló la llengua/en so llargu falamientu
  26. Ex Carlos iii 109
  27. c)
  28. “En muchos concejos se dice siempre llingua y no llengua, lo que es más conforme á la raíz lingua”
  29. JH
  30. la sofrencia que pasé n’esta fartura al tener que falayos na_mio llingua 1885
  31. 1899 Santa Eulalia/106
  32. Llingua
  33. OLLA. FCai. Canella
  34. “quiciaes la bona apostura de rostru de les pobladores de les asturies d’Uviéu, déuenla en bona parte á la messura de la llingua
  35. RCarta 134
  36. Tsingua.- Lengua. Bable llingua
  37. terciu primeru del sie- glu xx/Cn (MG)/
  38. d) “y antiguamente se llamó San Iuan de las Dueñas que en lengua Asturiana quiere decir San Iuan de las Señoras”
  39. Carvallo 1695: 191
  40. “Y esta es la razon por que le llamaron San Iuan de las Dueñas que quiere dizir señoras, en lengua Asturiana, y en los escritos antiguos se llama Conventus Dominarum”
  41. Carvallo 1695: 284
  42. “Dña Paya, que en lengua Gallega y Asturiana antigua, es lo mismo que Dña Pelaya”
  43. Carvallo 1695: 305
  44. “por esso le llamaron Cuebadonga que en lenguage as- turiano antiguo quiere dizir Gran Cueba”
  45. Carvallo 1695:103
  46. “y no solo la nobleza de España se conservó en Asturias, sino también el habla y la lengua antigua sin corromperse como por todas las demás partes de España con la sujeción a los moros”
  47. Carvallo 1695: 107
  48. {Pedro Pérez de Villanueva foi caballeru asturianu que tuvo na conquista de Córdoba y morrió na era de 1183; a la so muerte na ilesia de San Andrés d’aquella ciudá ente- rráronlu pero na parede del so sepulcru punxeron un “letre- ro en lengua asturiana
  49. Carvallo 1695: 342
  50. “y se llaman Llamas, que en Asturiano Llamas y Llamuer- gos son lodos y pantanos”
  51. Carvallo 1695: 164
  52. unum uasculum argenteum quod rustico sermone dicitur copa ... cum sua copertoria
  53. 1052 (s. xii) MSAH-ii/247
  54. qui uulgari lingua infanzones dicuntur 1093 (s. xii)
  55. ACL/586
  56. La uulgari lingua de 1093 tien abondos antecedentes del tipu
  57. braneas pascua quas uulgus dicit seles
  58. 853 (s. xii) dco- i/19
  59. asina como: ubi dicunt, que uulgus uocat, etc.
  60. ante preciosissimum Sancti Saluatoris templum quam ma- ternam appellant linguam Ante Altares Domini 1133 [SV/294], etc.
  61. SV/294
Cn (MG). An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. DA. R. //Echar la lluenga a pacer ‘contar a cualquiera coses íntimes’ Del llat. lingua, -ae ‘muérganu físicu que s’alluga na boca’, ‘muérganu de la pallabra’, ‘tou oxetu en forma de llingua o en contautu con ella’ (em). Al llau de la espresión güei más xeneralizada (llingua) con zarramientu de la tónica por influjo del [w], común a les llingües occidentales de la Península, atopamos la variante ensin inflexón común al centro-oriente peninsular (llengua). Al mesmu tiempu vemos espresiones que son frutu d’un encruz de lingua y longa (ghla §3.1.2.2, n.), lluenga, cosa que vuelve a vese en llonguetu (cfr.) y llon- gueta (cfr.); de nueo apruz nel deriváu llinguaniza y llonga-
  1. Alb. Vg]. 2. Charra [Tb. Pr]: Ésa tien mucha l.lingua [Tb].
  2. Tb
  3. 3. Cosadiella [Pa]. 4. Conxuntu de pallabres y mou de falar d’un pueblu [Ri]. //Baldase lla llengua ‘trabucase, trabase la llingua’ [JH]. //A la llengua del agua ‘a vera’l mar o ríu’ [JS].
  4. JS
  5. //Echar la l.lingua a pacer ‘falar lo que nun se debía’ [Ll. Tb].
  6. Ll. Tb
  7. niza (cfr.) La variante menos xustificable ye l.luinga [Ay] onde ye a vese l’influxu analóxicu dende’l masculín l.luengu
  8. Ay
  9. → l.luingu. Pero l’ast. de tipu sureño-occidental ufierta güei un resultáu [ʈş] con un antecesor medieval sonoru []> [ʐ], talmente como sabemos (ghla 209); ello fai que veamos na variante documentada en llatín, dingua xunto a lingua (em), un posible niciu de la cacuminalidá ástur, averada a la suditá- lica, cosa que tamién afitaríen otros términos como dacrima xunto a lacrima, etc. Semánticamente vese nidiamente l’usu figuráu de ‘muérganu físicu’ → ‘llingua falada’ yá de magar la documentación medieval. Son derivaos diminutivos; llin- güina, llingüeta (→ llingüetada); diminutivo-despeutivos llinguatu (→ llinguateru); aumentativos llinguada (→ llin- guaderu); derivaos axetivales llingual (→ llinguarina, llin- guareru, llinguaretu, llingualateru, llinguaratada); en rella- ción etimolóxica tamién anotamos una formación en -torius (llinguadoriu); tamién foi posible l’amestanza con un sufixu d’aniciu ultrapirenaicu evolucionáu a -axe (llinguaxe). N’ast. pudo dase un verbu *llinguar que conocemos pelo que paez el so compuestu desllinguar (cfr.) colos términos rellaciona- bles: desllinguamientu (cfr.) y el deverbal desllingüe (cfr.). La nuesa documentación cuando se refier a la llingua popular ufre usos que nun tienen que s’entender necesariamente como peyorativos (pe4: 64). Sedríen exemplos como:
  10. ʐ
llinguada, la*
📖: llinguada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.linguada [Md].>(TEST)
  1. llinguada
  2. l.linguada
    • Md
Llingüetada, llambiotada [Md].
  1. 1. Llingüetada, llambiotada [Md].
Formación aumentativa en -āta > -ada (cfr. llingua).
llinguaderu, a, o*
📖: llinguaderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.linguadeiru [Md]. l.linguadera [Oc]. {Con cheísmu, chin- guadeiru [Cn (MG)]}.>(TEST)
  1. llinguaderu
    • Cn
  2. {Con cheísmu, chin- guadeiru [Cn (MG)]}
  3. l.linguadeiru
    • Md
  4. l.linguadera
    • Oc
Falador, charrán [Md]. Charrán [Cn (MG)], enredador [Oc].
  1. 1. Falador, charrán [Md]. Charrán [Cn (MG)], enredador [Oc].
Cfr. llingua.
llinguaderu, el*
📖: llinguaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.linguadeiru [Md].>(TEST)
  1. llinguaderu
  2. l.linguadeiru
    • Md
Mentideru, lluriga de pilichos, bilordios y cuentos [Md]. Formación averada a llinguadoriu (cfr. llingua).
llinguadoriu, el*
📖: llinguadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.linguadoriu [Md].>(TEST)
  1. llinguadoriu
  2. l.linguadoriu
    • Md
Mentideru, lluriga de pilichos, bilordios y cuentos [Md (= l.linguadeiru)].
  1. 1. Mentideru, lluriga de pilichos, bilordios y cuentos [Md (= l.linguadeiru)].
Cfr. llingua.
llingual
📖: llingual
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llingual
De la llingua [JH].
  1. 1. De la llingua [JH].
Formación en -alis n’amestanza con lingua (cfr. llingua), o adautación dende’l castellán.
llingualateru, a, o*
📖: llingualateru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llingualatera [Mn].>(TEST)
  1. llingualateru
  2. llingualatera
    • Mn
Charrana [Mn (= llinguatera)].
  1. 1. Charrana [Mn (= llinguatera)].
Formación dende lingua colos sufixos -alis + -attus + -arius (cfr. llingua).
llinguaniceru, a, o*
📖: llinguaniceru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.linguaniceiru [An. Oc].>(TEST)
  1. llinguaniceru
  2. l.linguaniceiru
    • An
    • Oc
(Persona) a la que-y presta muncho la llonganiza [An]. 2. (Persona) qu’acompanga a otru cuando va de l.linguaniza [Oc]. Cortexador [An].
  1. 1. (Persona) a la que-y presta muncho la llonganiza [An].
  2. 2. (Persona) qu’acompanga a otru cuando va <i class="della">de l.linguaniza </i>[Oc]. Cortexador [An].
Cfr. llonganiza.
llinguaniza, la
📖: llinguaniza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llinguaniza
Cfr. llonganiza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llonganiza</i>.
llinguaratada, la
📖: llinguaratada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.linguaratada [Bab].>(TEST)
  1. llinguaratada
  2. l.linguaratada
    • Bab
Aición de tomar dalguna cosa cola llingua [Bab].
  1. 1. Aición de tomar dalguna cosa cola llingua [Bab].
-ŭla + -atta + -ata. Cfr. llingua. Quiciabes d’una formación dende un dim. del llat. lingua +
llinguareru, a, o*
📖: llinguareru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+l.linguariru [Ay].>(TEST)
  1. llinguareru
  2. l.linguariru metafonía
    • Ay
Charrán [Ay].
  1. 1. Charrán [Ay].
Formación dende’l llat. lingua + -ŭla + -ārius. cfr. llingua.
llinguaretu, a, o*
📖: llinguaretu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.linguaretu/a [PSil].>(TEST)
  1. llinguaretu
  2. l.linguaretu/a
    • PSil
Charrán, que fala más de lo que debe [PSil].
  1. 1. Charrán, que fala más de lo que debe [PSil].
Formación dende lingua colos sufixos -ŭla + -ĭttus. cfr. llingua.
llinguarina, la
📖: llinguarina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Planta de fueyes anches y flor blanca, grande, monopétala, con una panoya en mediu (nun la come’l ganáu nin lo que tuvo en contautu con ella) [Cp]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una formación fecha col influxu del llat. <i class="della">lingua</i>(TEST)
  1. llinguarina
  2. ident class="della" level="1"></ident>Planta de fueyes anches y flor blanca, grande, monopétala, con una panoya en mediu (nun la come’l ganáu nin lo que tuvo en contautu con ella)
    • Cp
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’una formación fecha col influxu del llat
  4. <i class="della">lingua</i
‘llingua’ (em), quiciabes *lingualīna, posible variante de lingulaca nome d’una planta cast. escolopendra (abf), fr. scolopendre (em s. v. lingua). Pero’l llat. lingulāca tamién yera’l nome de pexe que conocemos como llinguáu (em) y, nesi sen, camudó’l so sufixu por -atus, *linguātus quiciabes con un sentíu primariu de ‘que s’asemeya a la llingua’; como lingula- ca tamién yera cuasi sinónimu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘llingua’ (em), quiciabes *lingualīna, posible variante de <i class="della">lingulaca </i>nome d’una planta cast. <i class="della">escolopendra</i> (abf), fr. <i class="della">scolopendre </i>(em s. v. lingua). Pero’l llat. lingulāca tamién yera’l nome de pexe que conocemos como <i class="della">llinguáu</i> (em) y, nesi sen, camudó’l so sufixu por -<i class="della">atus</i>, *linguātus quiciabes con un sentíu primariu de ‘que s’asemeya a la llingua’; como <i class="della">lingula-</i><i class="della"> ca</i> tamién yera cuasi sinónimu
del llat. linguatus. Ello favore- ció que’l llat. linguātus ‘que fala bien’ (abf) quedare reducíu a la referencia ictionímica y se destremare xeneralizando’l dimininutivu linguatulus > ast. l.linguachu (cfr. llinguayu) na aceición de ‘ (persona de) llingua aguzada’.
llinguateru, a, o
📖: llinguateru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><llenguateru [Cb. y JH]. l.linguateiru [Sm. Cv]. l.linguateiru/ era [Tb. PSil]. llinguateiru [Pr]. l.linguatera [Ay]. llingua- tero [Cñ]. +llinguatiru [Cp. y Llg]. +l.linguatiru [Ay. Ll]. +l.linguatiru/l.linguatera/l.linguatero [Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//llengüeteru/a [Lln]. ////llongateru [Pa]. llongueteru [Lln]. /////lluengateru [Cg. Pa]. {Con cheísmu, chinguateiru [Tox]}. //llinguateiro [Eo]. ///lenguatero [Llu]. lenguatera [Ar].>(TEST)
  1. llinguateru
  2. ident class="della" level="1"></ident><llenguateru
    • Cb
    • y JH
  3. l.linguateiru
    • Sm
    • Cv
  4. l.linguateiru/ era
    • Tb
    • PSil
  5. llinguateiru
    • Pr
  6. l.linguatera
    • Ay
  7. llingua- tero
  8. llinguatiru metafonía
    • Cp
    • y Llg
  9. l.linguatiru metafonía
    • Ay
    • Ll
  10. l.linguatiru/l.linguatera/l.linguatero metafonía
    • Ri
  11. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  12. llengüeteru/a eonaviego
    • Lln
  13. llongateru variación de número
    • Pa
  14. llongueteru
    • Lln
  15. {Con cheísmu, chinguateiru [Tox]} dudoso (certainty = baxa)
  16. lluengateru
    • Cg
    • Pa
  17. llinguateiro eonaviego
    • Eo
  18. lenguatero infl. cast.
    • Llu
  19. lenguatera
    • Ar
///Quien tien muyer llinguatera non i faltará guerra [LC].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Quien</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">llinguatera</i> <i class="della">non</i> <i class="della">i</i> <i class="della">faltará</i> <i class="della">guerra</i> [LC].
Charrán [Cp. Ac. Llg. Ay. Mn (= llingualatera). Pr]. Que fala más de lo que debe [Lln. Pa]. Desllinguáu, atrevíu al falar [Llg. Ri. Tb. Sm. PSil. Cv]: Nun me gusta andar con xen- te llinguatero [Llg]. Charrán [Cb. Cg. Llu. Cñ. Ay. Ll. Ar. Tb. Tox. /Eo/. DA. JH], enredador [Cp. Sb]. Criticón [Pa]. Non riñirá con naide, non será llinguateru [San Mateo 44] on Casianu’l llinguateru 1891 [Pinín 83-a] Formación fecha sol ast. llinguatu [pero col influxu fónicu de los términos en rellación con ast. llingua (cfr.)] cola amestan- za del continuador del suf. -ārius, -a, -um.
  1. Charrán [Cp. Ac. Llg. Ay. Mn (= llingualatera). Pr]. Que fala más de lo que debe [Lln. Pa]. Desllinguáu, atrevíu al falar [Llg. Ri. Tb. Sm. PSil. Cv]: Nun me gusta andar con xen- te llinguatero [Llg]. Charrán [Cb. Cg. Llu. Cñ. Ay. Ll. Ar. Tb. Tox. /Eo/. DA. JH], enredador [Cp. Sb]. Criticón [Pa].
  2. Pa
  3. Non riñirá con naide, non será llinguateru
  4. San Mateo 44
  5. on Casianu’l llinguateru
  6. 1891 Pinín 83-a
  7. Formación fecha sol ast. llinguatu [pero col influxu fónicu de los términos en rellación con ast. llingua (cfr.)] cola amestan- za del continuador del suf. -ārius, -a, -um.
  8. pero col influxu fónicu de los términos en rellación con ast. llingua (cfr.)
llinguatu, el
📖: llinguatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><llenguatu [Ca].>(TEST)
  1. llinguatu
  2. ident class="della" level="1"></ident><llenguatu
    • Ca
Llingua d’un neñu pequeñu que namái fala a medies [Ca]. 2. Llingua suelta [Ac]: Tien munchu llinguatu [Ac]. Formación del llat. lingua cola amestanza del suf. diminuti- vo-despeutivu -atta y creación analóxica d’un masculín (cfr. llingua).
  1. Llingua d’un neñu pequeñu que namái fala a medies [Ca]. 2. Llingua suelta [Ac]: Tien munchu llinguatu [Ac].
  2. Ac
  3. Formación del llat. lingua cola amestanza del suf. diminuti- vo-despeutivu -atta y creación analóxica d’un masculín (cfr. llingua).
llinguáu, el*
📖: llinguáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.linguáu [Pzu. Cv].///<ident class="della" level="1"></ident>//llenguáu [Xx]. //lenguáu [Lls, Tz, Xx (ppac)]. lenguao [Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena].>(TEST)
  1. llinguáu
  2. l.linguáu
    • Pzu
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. llenguáu eonaviego
    • Xx
  5. lenguáu eonaviego
    • Lls, Tz, Xx (ppac)
  6. lenguao
    • Cñ, Llu, Av (ppac)
    • L’Arena
Solea lascaris [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena]. Pe- gusa lascaris [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Solea solea
  1. Solea lascaris [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena]. Pe- gusa lascaris [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Solea solea
  2. Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)
[Lls, Tz, Xx, , Llu, Av (ppac)]. Dicologoglossa cuneata [Lls (ppac)]. Scophtalmus whiff-jagonis [L’Arena]. Cast. len- guado [Xx. Pzu]. 2. Faza, bringa, estaya pequeña de terrén, llarga y estrencha [Cv]. //Lenguao fino ‘Solea solea’ [Av (ppac)]. //Lenguáu de verdá ‘Solea solea’ [Xx (ppac)]. Cfr. llinguarina.
llinguaxe, el*
📖: llinguaxe
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llenguaxe [JH]. //llenguaje [Ca].>(TEST)
  1. llinguaxe
  2. llenguaxe
    • JH
  3. llenguaje eonaviego
    • Ca
“Lenguaje, idioma” [JH]. “Lenguaje” [Ca].
  1. 1. “Lenguaje, idioma” [JH]. “Lenguaje” [Ca].
y entendi el so llenguaxe soberanu 1891 [Pinín 82-a]
  1. y entendi el so llenguaxe soberanu
  2. 1891 Pinín 82-a
Cfr. llingua.
llinguaxeru, a, o*
📖: llinguaxeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.linguaxeiru [Qu]. //linguaxeiro [Mánt].>(TEST)
  1. llinguaxeru
  2. l.linguaxeiru
    • Qu
  3. linguaxeiro eonaviego
    • Mánt
Charrán [Qu. /Mánt/].
  1. 1. Charrán [Qu. /Mánt/].
Formación axetiva iguada dende llinguaxe (cfr.) colos suf. -eiru > -eru, etc.
llinguayu, el*
📖: llinguayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.linguachu [Tb].>(TEST)
  1. llinguayu
  2. l.linguachu
    • Tb
//Tener un l.linguachu ‘ser desllinguáu, molestar a daquién al falar pola manera de facelo o polo que se diz’ [Tb].
  1. 1. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">un</i> <i class="della">l.linguachu</i> ‘ser desllinguáu, molestar a daquién al falar pola manera de facelo o polo que se diz’ [Tb].
Del deriváu del llat. linguatus, -a, -um ‘que sabe falar’, ‘que llanza bravates’, ‘charrán’ (dlfac), esto ye, del ax. linguātulus (em) ‘que tien bona llingua’ (dlfac), ‘que fala muncho’ (abf), llueu nominalizáu (cfr. llinguarina). El com- portamientu que vemos pa -t’l- ye’l mesmu que nos ufre’l continuador de uetulus > ast. vieyu, a la vera de viechu na fastera B-D (ghla §4.4.10; pe3: 99).
llingüeta, la
📖: llingüeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lingüeta [Ri].>(TEST)
  1. llingüeta
    • Pa
    • Sb
  2. l.lingüeta
    • Ri
Cast. lengüeta [Pa. Sb. JH] de los zapatos [Ri]. 2. Vertedor, canal, presa que nes pontes y otres construcciones val pa dar salida a les agües y mundicia [JH]. 3. Caúna de les pieces de la garduña [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">lengüeta</i> [Pa. Sb. JH] de los zapatos [Ri].
  2. 2. Vertedor, canal, presa que nes pontes y otres construcciones val pa dar salida a les agües y mundicia [JH].
  3. 3. Caúna de les pieces de la garduña [Sb].
Diminutivu del ast. llingua col continuador del suf. -ĭtta. De- riváu de llingüeta ye ast. llingüetada (cfr.).
llingüetada, la*
📖: llingüetada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llengüetaa [JH].>(TEST)
  1. llingüetada
  2. llengüetaa
    • JH
Cast. lengüetada [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lengüetada</i> [JH].
Formación abondativa o aumentativa dende llingüeta (cfr.).
llingüina, la
📖: llingüina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lingüina [Tb. Md].>(TEST)
  1. llingüina
  2. l.lingüina
    • Tb
    • Md
Llingüeta [Md].
  1. 1. Llingüeta [Md].
Dim. de llingua, cola amestadura del suf. -ina.
llinia, la
📖: llinia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.linia [Tb. Bab. PSil]. /////lliña [JH]. l.liña [Cv]. //liña [Eo]. ///liña [R. Mar]. linia [Pa. Cg. Pi (i). Ca. Ll. Pr. Tox]. ////liñas [Mar].>(TEST)
  1. llinia
    • Sr
    • Llu
  2. l.linia
    • Tb
    • Bab
    • PSil
  3. lliña dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  4. l.liña
    • Cv
  5. liña eonaviego
    • Eo
  6. liña infl. cast.
    • R
    • Mar
  7. linia
    • Pa
    • Cg
    • Pi (i)
    • Ca
    • Ll
    • Pr
    • Tox
  8. liñas variación de número
    • Mar
Cast. línea [Cl. Pa. Cg. Cñ. Ca. Ll. Tb. Bab. PSil. JH]. 2. Correína cola que s’ata’l fusu de llana a la rueca [Cv]. 3. Cuerda pa pescar, envolver la peonza, etc. [/Eo/]. 4. Cuerda d’albañiles y mamposteros [R]. //La linia ‘cuerda de la peon- za’ [Tox]. ‘tanza pa la caña de pescar’ [Pi (i)]. ‘autobús con un itinerariu marcáu’ [Sr. Tb]. //Coche de linia ‘autobús al que se-y tien asignáu un recorríu predetermináu’ [Tb]. //Liñas ‘fe- bres de filo’ [Mar]. //Línea de rifo ‘pieza de la base de les cos- tielles del barcu’ [Llu]. //Línea de socala ‘apareyu emplegáu nes cacees, etc. pa pescar bonitu, apareyu (que lleva plomu) pa calar a deu y otres aplicaciones’ [Cñ]. //Línea de flotación ‘sitiu onde llega nel barcu la llinia d’agua’ [Llu]. //Ñon que- dar a ún lliña ensucha ‘tar fechu una sopa d’agua’ [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">línea</i> [Cl. Pa. Cg. Cñ. Ca. Ll. Tb. Bab. PSil. JH].
  2. 2. Correína cola que s’ata’l fusu de llana a la rueca [Cv].
  3. 3. Cuerda pa pescar, envolver la peonza, etc. [/Eo/].
  4. 4. Cuerda d’albañiles y mamposteros [R]. //<i class="della">La</i> <i class="della">linia</i> ‘cuerda de la peon- za’ [Tox]. ‘tanza pa la caña de pescar’ [Pi (i)]. ‘autobús con un itinerariu marcáu’ [Sr. Tb]. //<i class="della">Coche de linia </i>‘autobús al que se-y tien asignáu un recorríu predetermináu’ [Tb]. //<i class="della">Liñas</i> ‘fe- bres de filo’ [Mar]. //<i class="della">Línea</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rifo</i> ‘pieza de la base de les cos- tielles del barcu’ [Llu]. //<i class="della">Línea de socala </i>‘apareyu emplegáu nes cacees, etc. pa pescar bonitu, apareyu (que lleva plomu) pa calar a deu y otres aplicaciones’ [Cñ]. //<i class="della">Línea</i> <i class="della">de</i> <i class="della">flotación </i>‘sitiu onde llega nel barcu la llinia d’agua’ [Llu]. //<i class="della">Ñon que- </i><i class="della">dar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ún</i> <i class="della">lliña</i> <i class="della">ensucha</i> ‘tar fechu una sopa d’agua’ [JH].
in illo sabugo antiquo et directa linea per illa serra in infes- tum 891 (s. xiv) [DCO-I/49] per illo salgario directa linea usque in illo rego de illa kasa 929(or.) [SV/38] in directa linea per illa serra ... et idem in penna 931(or.) [SV/39] per illo karualio in directa linea 967(or.) [ACL/190] in directa linea per uiam super pelagus Florentinum 1036(or.) [DCO-I/153] per illa ceresiale nicrale recta linea deorsum usque ad illa castaniare 1058(or.) [SV/123] recta linea per medium illa quintana de Eita Agustinizi 1058(or.) [SV/123] in illa serra de Buanga directa linea per illo asperone 1100 (s. xii) [DCO-I/313] subtus illo uestro cultrocio in directa linea per termino de illos pumares 1101(or.) [DCO-I/323] recta linea per fingos ad illa petra cruzada de Varzana 1228 (s. xviii) [SV/179] enna linna de iuso el nieto e la nieta s. xiii(or.) [FX/141] enna linna de suso del segondo grado ye contenudo s. xiii(or.) [FX/141] tres rasgos de tynta negra e_en baxo dos linas desta tynta negra 1492(or.) [SP-IV/347] en fondos dos linneas de la dicha tynta negras 1493(or.) [SP- IV/355] darás a lliña un tajo [Grangerías xviii: 641] a liña en poco gesgo sobre mano izquierda [Grangerías xviii: 1139] bouem uacca equa zurahamen atorra linea linteos lineos duos 887(or.) [SV/32] offerimus quoque ornamenta ecclesie cum suprascripto mo- nasterio siriga et linea crucem 976(or.) [DCO-I/116] alia alafagera casulla grecisca item linea una 1045 (s. xiii) [DCO-I/166] cum sua patenas ... camisa linia et frontale greciscum 1045 (s. xiii) [DCO-I/166] una linia literada unos manteles leterados cum suas facele- lias 1069(or.) [MSAH-II/400] una linia litterata obtima unos manteles literatos cum suas facalelias 1069(or.) [MSAH-II/401] uno lecto cum uenape IIas. mantas uno plumazo una linia 1069 (s. xii) [ACL/403] una linia litterata et unos manteles litteratos cum suas faza- lellias 1069(or.) [MSAH-II/406] una lingam de lecto et unos sauanos de lectos 1073(or.) [ACL/430] I kenebe I linia I plumazo I cuba lectos scamnos I cathedra 1089 (s. xii) [MSAH-III/155] et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et I con- ga de allaton et I serra et Ias tonsorias, I manto et I manta et I linia I kapello inuestito in panno tiraz I corio de boue et alio de cauallo (…) s. xi 2ª m(or.) [DS/85] Los nuesos documentos medievales en llatín testimonien los usos axetivos bouem uacca equa zurahamen atorra linea linteos lineos duos 887(or.) [SV/32] lentio lineo in modio III et metro de sicera et gauallo 904(or.) [ACL/26] kamisam lineam item sauanos XII et III manteles facitergias IIIes. stamines III 927 (s. xii) [ACL/126] sericiis et polimatis genapis tapetis pulvillis et ex omni gene- re lineis 936 (s. xii) [ACL/177] lentius linios de sinculos solidos et scutum in X argencios 939(or.) [ACL/200] in pretio linteum lineum de III modios et III de cibaria 951 [ODueñas/37] accepimus de vos in vestimentum linteum lineum 960 (s. xii) [MSAH-I/222] adcepit de uos in precio linteo lineo in modios III et ouigula 961 [ODueñas/38] porcos II manta I noba lencio lineo de X et VII cobitos 978 [ODueñas/47] palleum lineum siricium laneum 985 [MSAH-I/393] ciuaria et uinum aurum et argentum raupis lineis uel laneis uel siricis 990 (s. xii) [ACL/45] linteo lineo quarterio I de scanla quarterio I de panizo 994(or.) [SV/65] pannos laneos et lineos aurum argentum necnon eramen et ferrum 1012 (s. xii) [ACL/272] pannos laneos et lineos 1019 (s. xii) [ACL/336] omnem meum pecculium oues boues ganatum uestimen- tum lineum et laneum lectuaria kauallo 1022 (s. xii) [ACL/381] boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles 1072 [SPM/107] pro uestibus lineis duos facios lini quarenteros 1202 [MSAH-V/35]
  1. in illo sabugo antiquo et directa linea per illa serra in infes- tum
  2. 891 (s. xiv) DCO-I/49
  3. per illo salgario directa linea usque in illo rego de illa kasa
  4. 929(or.) SV/38
  5. in directa linea per illa serra ... et idem in penna
  6. 931(or.) SV/39
  7. per illo karualio in directa linea
  8. 967(or.) ACL/190
  9. in directa linea per uiam super pelagus Florentinum
  10. 1036(or.) DCO-I/153
  11. per illa ceresiale nicrale recta linea deorsum usque ad illa castaniare
  12. 1058(or.) SV/123
  13. recta linea per medium illa quintana de Eita Agustinizi
  14. 1058(or.) SV/123
  15. in illa serra de Buanga directa linea per illo asperone
  16. 1100 (s. xii) DCO-I/313
  17. subtus illo uestro cultrocio in directa linea per termino de illos pumares
  18. 1101(or.) DCO-I/323
  19. recta linea per fingos ad illa petra cruzada de Varzana
  20. 1228 (s. xviii) SV/179
  21. enna linna de iuso el nieto e la nieta s. xiii(or.)
  22. FX/141
  23. enna linna de suso del segondo grado ye contenudo s. xiii(or.)
  24. FX/141
  25. tres rasgos de tynta negra e_en baxo dos linas desta tynta negra
  26. 1492(or.) SP-IV/347
  27. en fondos dos linneas de la dicha tynta negras
  28. 1493(or.) SP- IV/355
  29. darás a lliña un tajo
  30. Grangerías xviii: 641
  31. a liña en poco gesgo sobre mano izquierda
  32. Grangerías xviii: 1139
  33. bouem uacca equa zurahamen atorra linea linteos lineos duos
  34. 887(or.) SV/32
  35. offerimus quoque ornamenta ecclesie cum suprascripto mo- nasterio siriga et linea crucem
  36. 976(or.) DCO-I/116
  37. alia alafagera casulla grecisca item linea una
  38. 1045 (s. xiii) DCO-I/166
  39. cum sua patenas ... camisa linia et frontale greciscum
  40. 1045 (s. xiii) DCO-I/166
  41. una linia literada unos manteles leterados cum suas facele- lias
  42. 1069(or.) MSAH-II/400
  43. una linia litterata obtima unos manteles literatos cum suas facalelias
  44. 1069(or.) MSAH-II/401
  45. uno lecto cum uenape IIas. mantas uno plumazo una linia
  46. 1069 (s. xii) ACL/403
  47. una linia litterata et unos manteles litteratos cum suas faza- lellias
  48. 1069(or.) MSAH-II/406
  49. una lingam de lecto et unos sauanos de lectos
  50. 1073(or.) ACL/430
  51. I kenebe I linia I plumazo I cuba lectos scamnos I cathedra
  52. 1089 (s. xii) MSAH-III/155
  53. et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et I con- ga de allaton et I serra et Ias tonsorias, I manto et I manta et I linia I kapello inuestito in panno tiraz I corio de boue et alio de cauallo (…) s. xi 2ª m(or.)
  54. DS/85
  55. Los nuesos documentos medievales en llatín testimonien los usos axetivos
  56. bouem uacca equa zurahamen atorra linea linteos lineos duos
  57. 887(or.) SV/32
  58. lentio lineo in modio III et metro de sicera et gauallo
  59. 904(or.) ACL/26
  60. kamisam lineam item sauanos XII et III manteles facitergias IIIes. stamines III
  61. 927 (s. xii) ACL/126
  62. sericiis et polimatis genapis tapetis pulvillis et ex omni gene- re lineis
  63. 936 (s. xii) ACL/177
  64. lentius linios de sinculos solidos et scutum in X argencios
  65. 939(or.) ACL/200
  66. in pretio linteum lineum de III modios et III de cibaria
  67. 951 ODueñas/37
  68. accepimus de vos in vestimentum linteum lineum 960 (s. xii)
  69. MSAH-I/222
  70. adcepit de uos in precio linteo lineo in modios III et ouigula
  71. 961 ODueñas/38
  72. porcos II manta I noba lencio lineo de X et VII cobitos
  73. 978 ODueñas/47
  74. palleum lineum siricium laneum
  75. 985 MSAH-I/393
  76. ciuaria et uinum aurum et argentum raupis lineis uel laneis uel siricis
  77. 990 (s. xii) ACL/45
  78. linteo lineo quarterio I de scanla quarterio I de panizo
  79. 994(or.) SV/65
  80. pannos laneos et lineos aurum argentum necnon eramen et ferrum
  81. 1012 (s. xii) ACL/272
  82. pannos laneos et lineos
  83. 1019 (s. xii) ACL/336
  84. omnem meum pecculium oues boues ganatum uestimen- tum lineum et laneum lectuaria kauallo
  85. 1022 (s. xii) ACL/381
  86. boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles
  87. 1072 SPM/107
  88. pro uestibus lineis duos facios lini quarenteros
  89. 1202 MSAH-V/35
Del llat. līnea, -ae ‘filo de llin’, ‘cordel’,’cuerda’, ‘caña de pescar’, cola nominalización del fem. del axetivu līneus, -a, -um (em), sigue ast. lliña, términu que convive col semicultu tresmitíu dende’l cast. línea ast. linia, etc. Nes variantes de tipu liña y llinia, linia nun ye fácil alvertir si se trata de préstamos castellanizantes con l-, y, nel so casu, con resultáu
cultizante en [nj] o bien con una posible despalatalización de [] → [nj] dacuando asitiada n’asturianu (ghla 253). L’ast. lliña ha ponese etimolóxicamente xunto al port. linha (delp), cast. línea, cat. llinya (deeh s. v. linea; dcech s. v. línea), occ. linha, fr. ligne (rew). Nos nuesos testos medievales entá hai nicios perclaros del continuador de linea nominalizáu col va- lor orixinariu de ‘ropa de llin’ pero que nun sabemos si tevo usu llingüísticu oral como amuesa’l fr. linge: del llat. līneus, -a, -um que güei namái se cal- tienen nel masc. y aumentativu lliñón (cfr.) como yá alvirtié- remos (pe3: 102):
llintel, el
📖: llintel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><//lintel [Valdedo (Cv)].>(TEST)
  1. llintel
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. lintel eonaviego
    • Valdedo (Cv)
Cast. dintel [Mar]. 2. Piedra que zarra percima la puerta del fornu y queda sostenida por dos piedres o lancares [/Valdedo (Cv)/].
  1. 1. Cast. <i class="della">dintel </i>[Mar].
  2. 2. Piedra que zarra percima la puerta del fornu y queda sostenida por dos piedres o <i class="della">lancares</i> [/Valdedo (Cv)/].
Del fr. mediu lintel (güei linteau) pallabra d’aniciu llatín (dcech s. v. dintel). Nel dominiu ástur dase una variante con ll- posible niciu de que se trata d’un préstamu con daqué an- tigüedá ente nós.
  1. Del fr. mediu lintel (güei linteau) pallabra d’aniciu llatín (dcech s. v. dintel). Nel dominiu ástur dase una variante con ll- posible niciu de que se trata d’un préstamu con daqué an- tigüedá ente nós.
llinterna, la
📖: llinterna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">linterna</i>(TEST)
  1. llinterna
  2. Cast
  3. <i class="della">linterna</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
vna lanterna duas sauanas para cobrir los frontales en la quaresma 1332(or.) [ACL-IX/378]
  1. vna lanterna duas sauanas para cobrir los frontales en la quaresma
  2. 1332(or.) ACL-IX/378
Del llat. lanterna, -ae ‘llinterna’ (em), pallabra con llarga representación románica (rew s. v. lantěrna) ya hispánica (deeh). Pervemos un pasu lanterna → llinterna asemeyáu a xantarxintar, *brancarbrincar.
llinterneru, el
📖: llinterneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">linternero</i>(TEST)
  1. llinterneru
  2. Cast
  3. <i class="della">linternero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
(em s. v. lanterna; abf).
  1. (em s. v. lanterna; abf).
Del llat. lanternārius, -i ‘el que s’alluma con una llinterna’
llinu, el
📖: llinu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><llin [Llu (llaa 27). Cp. Pr. Sl. /Eo/. y JH]. l.lin [An. Cv. Vd. Bisuyu (Oc)]. l.linu [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Bisuyu (Oc). Vil (Cruce)]. l.lino [Ay. Ll. Ri]. llino [Ac. Llg. Sb. R]. <ident class="della" level="1"></ident>{Con cheísmu, chin [Tox]}.>(TEST)
  1. llinu
  2. {Con cheísmu, chin [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><llin
    • Llu (llaa 27)
    • Cp
    • Pr
    • Sl
    • /Eo/
    • y JH
  4. l.lin
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Bisuyu (Oc)
  5. l.linu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Bisuyu (Oc)
    • Vil (Cruce)
  6. l.lino
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  7. llino
    • Ac
    • Llg
    • Sb
    • R
  8. <ident class="della" level="1"></ident>
Linum usitatissimum [Llu (llaa 27). Ri. PSil]. Linum bienne [Tb]. Cast. lino [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Vil (Cruce). Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. / Eo/. JH. R. Vg]: Isti añu hay bon llin [JH]. //L.linu de raposa ‘planta que naz ente peñascos’ [PSil]. ‘tela que se fai cola plan- ta del mesmu nome’ [PSil]. //Llinu de sobremar ‘llin que vien pel mar, embarcao’ [JH]. ///El que non diz l.leite, l.lin ya l.lana non ía de L.laneces nin de Val.linaferrera nin de Barzanal.lana [LC]. El que nun diga l.lume, l.leite, l.linu, l.lana nun ya de L.laciana. La ropa de llinu/la tengo de blanquiar/a fuerza de agua y puños/tan, tararán, tan tan [ALl (Esfoyaza)]. XII uicinarios de lino et VI relias 917(or.) [ACL/71] ipsa aqua pro uestro adtimplum regare ortum linum etiam et uestrum cannamum 925 (s. xii) [ACL/114] linteo de lino et secure et tecre de lardo 942(or.) [ACL/234] marahezes II cardenas casulla alua de algoton I alias de lino 950 (s. xii) [ACL/309] mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas 1018(or.) [DS/77] accepit de te pretium uestimenta linum et lana 1057(or.) [SV/117] seruitium eglesie de lino et frontales II de sirico 1057(or.) [DCO-I/187] II farouus de lino asetato et una cotila de mesco 1073(or.) [ACL/430] sextario in pane et in ganado et in pano de lino 1123(or.) [SV/267] panis leguminum lini channami ceparum et alliorum et co- lumbarium 1125(or.) [MSAH-IV/89] duos uizneros de lino 1181(or.) [MSAH-IV/382 MSAH- IV/383] diezmo de lino e de frutos e de ganados e de bestias 1274 [Espinareda/34] por auenturia en esti logar arrompiessedes o pan ho lino laurassedes 1278 [DCO-V/117] per vna cuerda vermeja de lino e de lana 1280(or.) [ACL- VIII/184] del pan e del vino e de lino e de serondaya 1312 (t.) [ACL- IX/203] seello de çera colgado per vna cuerda de filos de llino teçida 1340(or.) [ACL-IX/435] nostros siellos de çera pendientes colgados con baramas de lino 1311 [Espinareda/76] dous seellos de çera pendientes en cordas de linno 1348 [Es- pinareda/137] del panno de lyno que ora y fica teçudo que dian del 1395 [Espinareda/189] - Les campanes se freñín/y llo primero que empieza/a vese fueron pendones/que pasaben de ducena,/unos pintos, otros roxos/de llino, llana y de seda [ABalvidares, Callóri- gu (Poesíes 73-78)] Del neutru llat. līnum, -i ‘llin’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh). Ye posible que nel testu que sigue teamos delantre d’un tracamundiu “lilo” por “lino”: se- yello colgado de una çera blanca por una cuerda vermeya de lilo 1280(or.) [ACL-VIII/181]. Pa los axetivos formaos sobro llat. lineus, -a, -um:
  1. Linum usitatissimum [Llu (llaa 27). Ri. PSil]. Linum bienne [Tb]. Cast. lino [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Sm. Md. Bab. Pzu. An. Vil (Cruce). Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /
  2. Tb
  3. Eo/. JH. R. Vg]: Isti añu hay bon llin [JH]. //L.linu de raposa ‘planta que naz ente peñascos’ [PSil]. ‘tela que se fai cola plan- ta del mesmu nome’ [PSil]. //Llinu de sobremar ‘llin que vien pel mar, embarcao’ [JH]. ///El que non diz l.leite, l.lin ya l.lana non ía de L.laneces nin de Val.linaferrera nin de Barzanal.lana [LC]. El que nun diga l.lume, l.leite, l.linu, l.lana nun ya de L.laciana. La ropa de llinu/la tengo de blanquiar/a fuerza de agua y puños/tan, tararán, tan tan [ALl (Esfoyaza)]. XII uicinarios de lino et VI relias
  4. 917(or.) ACL/71
  5. ipsa aqua pro uestro adtimplum regare ortum linum etiam et uestrum cannamum
  6. 925 (s. xii) ACL/114
  7. linteo de lino et secure et tecre de lardo
  8. 942(or.) ACL/234
  9. marahezes II cardenas casulla alua de algoton I alias de lino
  10. 950 (s. xii) ACL/309
  11. mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas
  12. 1018(or.) DS/77
  13. accepit de te pretium uestimenta linum et lana
  14. 1057(or.) SV/117
  15. seruitium eglesie de lino et frontales II de sirico
  16. 1057(or.) DCO-I/187
  17. II farouus de lino asetato et una cotila de mesco
  18. 1073(or.) ACL/430
  19. sextario in pane et in ganado et in pano de lino
  20. 1123(or.) SV/267
  21. panis leguminum lini channami ceparum et alliorum et co- lumbarium
  22. 1125(or.) MSAH-IV/89
  23. duos uizneros de lino
  24. 1181(or.) MSAH-IV/382 MSAH- IV/383
  25. diezmo de lino e de frutos e de ganados e de bestias
  26. 1274 Espinareda/34
  27. por auenturia en esti logar arrompiessedes o pan ho lino laurassedes
  28. 1278 DCO-V/117
  29. per vna cuerda vermeja de lino e de lana
  30. 1280(or.) ACL- VIII/184
  31. del pan e del vino e de lino e de serondaya
  32. 1312 (t.) ACL- IX/203
  33. seello de çera colgado per vna cuerda de filos de llino teçida
  34. 1340(or.) ACL-IX/435
  35. nostros siellos de çera pendientes colgados con baramas de lino
  36. 1311 Espinareda/76
  37. dous seellos de çera pendientes en cordas de linno
  38. 1348 Es- pinareda/137
  39. del panno de lyno que ora y fica teçudo que dian del
  40. 1395 Espinareda/189
  41. - Les campanes se freñín/y llo primero que empieza/a vese fueron pendones/que pasaben de ducena,/unos pintos, otros roxos/de llino, llana y de seda
  42. ABalvidares, Callóri- gu (Poesíes 73-78)
  43. Del neutru llat. līnum, -i ‘llin’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh). Ye posible que nel testu que sigue teamos delantre d’un tracamundiu “lilo” por “lino”: se-
  44. yello colgado de una çera blanca por una cuerda vermeya de lilo 1280(or.) [ACL-VIII/181]. Pa los axetivos formaos sobro llat. lineus, -a, -um:
  45. ACL-VIII/181
cfr. llinia. Sol ast. llin féxose un deriváu *llinizu, a, o que güei caltién l’ast. llenizu (cfr.), con traca- mundiu de la deuterotónica.
lliña, la
📖: lliña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lliña
Cfr. llinia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llinia</i>.
lliñar
📖: lliñar
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">alliñar</i>(TEST)
  1. lliñar
  2. Cfr
  3. <i class="della">alliñar</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
lliñón, el
📖: lliñón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.liñón [Ay]. ///liñón [Cñ].>(TEST)
  1. lliñón
  2. l.liñón
    • Ay
  3. liñón infl. cast.
Planta de probe usu [Ay]. 2. “Dos cuerdas laterales, que hacen la función de jareta, para sacar el pescado a bordo de la red de arrastre, que después hay que volver a coser a la red para tenerla dispuesta en la churrada siguiente” [Cñ]. //-ones ‘ropa pergastao, sucio y esfarrapao’ [Ay]. //¡Vaya l.liñones que trai! ‘¡vaya baxos de moza fresca!” [Ay].
  1. 1. Planta de probe usu [Ay].
  2. 2. “Dos cuerdas laterales, que hacen la función de jareta, para sacar el pescado a bordo de la red de arrastre, que después hay que volver a coser a la red para tenerla dispuesta en la <i class="della">churrada </i>siguiente” [Cñ]. //-<i class="della">ones </i>‘ropa pergastao, sucio y esfarrapao’ [Ay]. //<i class="della">¡Vaya l.liñones que trai!</i> ‘¡vaya baxos de moza fresca!” [Ay].
Del continuador del masculín nominalizáu del llat. līneus, -a, -um ‘de filo de llin’ (em s. v. linea) al que se-y amestó’l suf. -ón (cfr. llinia; pe3: 102); d’ello namái se caltuvo esti niciu aumentativu d’u se fexo’l verbu aliñonar (cfr.).
lliñu, el
📖: lliñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.liniu [Fastias (Cv). Oc]. l.liñu [An. Cv]. {Con yeísmu, yi- niu [Pr (Cv). yinu [Cl]). yiriu [Cl]}. ///liniu [Cg. Tb. Sm. Pr (Cv)]. linio [Llu]. liñu [Qu]. limiu [Ca]. ///liños [Md. /Eo/. R]. linios [Cñ].>(TEST)
  1. lliñu
  2. {Con yeísmu, yi- niu [Pr (Cv). yinu [Cl]). yiriu [Cl]}
  3. l.liniu
    • Fastias (Cv)
    • Oc
  4. l.liñu
    • An
    • Cv
  5. liniu infl. cast.
    • Cg
    • Tb
    • Sm
    • Pr (Cv)
  6. linio
    • Llu
  7. liñu
    • Qu
  8. limiu
    • Ca
  9. liños infl. cast.
    • Md
    • /Eo/
    • R
  10. linios
Viga del horru [Fastias (Cv)] na parte cimera del horru [Ca] paralela a los trabes [Cl (yiriu)]. Viga ente’l cumal y parede en caúna de les cuatro aguaes del techu [Cl (yinu)].
  1. 1. Viga del horru [Fastias (Cv)] na parte cimera del horru [Ca] paralela a los trabes [Cl (yiriu)]. Viga ente’l cumal y parede en caúna de les cuatro aguaes del techu [Cl (yinu)].
Caúna de les cuatro vigues del horru que son más cencielles que les inferio- res [Cñ] asitiaes sobre la curonda o cureña d’horros y paneres [Cg. Llu. Qu. Tb. Sm. Cv. /Eo/. Maderu que forma’l cumal del teyáu [Pr (Cv)]. Maderu que s’alluga na parte cimera de les paredes de les cases pa clavar y afitar nél los cabrios que formen l’aleru y nos del horru pa introducir y suxetar nuna ca- vidá que tien a tolo llargo lles colondres pela parte inmediata al techu [JH]. Pieces de madera del teyáu del horru que va del aguilón a la viga formando files [R]. Vigues de cuadru, altes nel techu de les cases [Md]. 2. Marallu, filera de yerba que va dexando’l segador nel prau al segar col gadañu [An. Cv. Oc]: Segóu un l.liñu del picu al fondu’l prau [An]. Del llat. lignum, -i ‘madera’, ‘oxetu de madera’ (em; abf) si- gue ast. lleñu (cfr.). Tamién lliñu, términu que yá documenta- re [Xovellanos [(Apuntamiento 313: lliños)], un exemplu que fai ver el doble comportamientu de la ĭ tónica cola yod (ghla §3.1.2.1). Tamién tenemos una variante con nasal despalata- lizada lliñu (ghla 253) → liniu (con delles variantes más) → ast. liriu 2 (cfr.) ‘palu grande del xuegu del paliyu’, con tra- camundiu de sonores n-r. A la so vera, y al empar, apruz lariu (cfr.) que paez un llogru espresivu dao que surde en fórmules que se repiten a mou de conxuru nel xuegu del paliyu (cfr.). Dende lliñu ye posible que se fexere n’ast. un verbu *solliñar (o *soliñar) como paez dar a conocer lo que sedría un dever- bal *solliñu [o soliñu (cfr.)] anque solliñar podría entendese en rellación con lliña (‘facer una raya baxo lo escrito’).
lliñuelu, el*
📖: lliñuelu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.liñuelu [Tb. PSil. Cn (M). Vil, As (Cruce). Oc]. l.liñuolu [Cn (F)]. +l.liñuilu [Ay. Ri]. /////l.lañuelu [Qu. Tb]. {Con cheísmu, +chiñuilu [Ay. Ll]}. //lliñolo [Eo]. ////iñuelos [Arm].>(TEST)
  1. lliñuelu
    • Cn
    • Ll
  2. l.liñuelu
    • Tb
    • PSil
    • Cn (M)
    • Vil, As (Cruce)
    • Oc
  3. l.liñuolu
    • Cn (F)
  4. l.liñuilu metafonía
    • Ay
    • Ri
  5. {Con cheísmu, +chiñuilu [Ay. Ll]} dudoso (certainty = baxa)
  6. l.lañuelu
    • Qu
    • Tb
  7. lliñolo eonaviego
    • Eo
  8. iñuelos variación de número
    • Arm
Marallu, filera de yerba segao que dexa’l segador [PSil. Cn (M) As, Vil (Cruce). Cn (F)]. 2. Caúna de les vigues que van so les corondes, paraleles a les madres [Oc]. 3. Maderu del forcáu o ramu, carreña o carriella que va enriba la calzadura [Ay. Ri. Ll. Tb (= tabla = tablizu)]. Caúna de les pieces pa- raleles de la corza allugaes enriba la calzaúra [Qu]. 4. Palos pequeños o vares usaes pa xebrar la paya del granu al llimpiar la mies con una pala dientes [Arm]. 5. Filo untao de cerudu colo que cuesen los zapateros [/Eo/].
  1. 1. Marallu, filera de yerba segao que dexa’l segador [PSil. Cn (M) As, Vil (Cruce). Cn (F)].
  2. 2. Caúna de les vigues que van so les corondes, paraleles a les madres [Oc].
  3. 3. Maderu del forcáu o ramu<i class="della">, </i>carreña o carriella que va enriba la calzadura [Ay. Ri. Ll. Tb (= tabla = tablizu)]. Caúna de les pieces pa- raleles de la corza allugaes enriba la <i class="della">calzaúra </i>[Qu].
  4. 4. Palos pequeños o vares usaes pa xebrar la paya del granu al llimpiar la mies con una pala dientes [Arm].
  5. 5. Filo untao de cerudu colo que cuesen los zapateros [/Eo/].
de alia parte linolo de Michael Gaan 1228(or.) [MCar-I/188] uno linolo quam habeo in termino de Abdanezes 1229(or.) [MCar-I/191] le outorgo este linolo 1229(or.) [MCar-I/191] del qual orrio ye la paret de pertiga polgada e de linnolos 1345(or.) [CLO/125] Del diminutivu
  1. de alia parte linolo de Michael Gaan
  2. 1228(or.) MCar-I/188
  3. uno linolo quam habeo in termino de Abdanezes
  4. 1229(or.) MCar-I/191
  5. le outorgo este linolo
  6. 1229(or.) MCar-I/191
  7. del qual orrio ye la paret de pertiga polgada e de linnolos
  8. 1345(or.) CLO/125
  9. Del diminutivu
del llat. lignum ‘troncu, tueru, lleñu’ (em), esto ye, *lignŏlum ‘lleñu pequeñu’, o bien del deriváu del llat. ligneus → ligneolus, -a, -um ‘de madera’ (old) llueu nominalizáu. En dambos casos l’aceición de ‘filera de yer- ba, marallu’ sedría una cenciella metáfora o comparanza col cuerpu del tueru allargáu y echáu d’un árbol. La variante su- reña liñuelo ‘filera de cepes de vide’ [La Ribera (Salamanca)] entiéndese nel mesmu sen anque con castellanización de la l-; fónicamente pue desaniciase la l- o ll- por considerar que se trataba d’una fusión del artículu col nome (iñuelos). De toes maneres, lo mesmo que se dixo al tratar de lleñu y de lliñu (cfr. lleñu), nun sedría imposible que pudiera dase dal- gún influxu de līneus, -a, -um ‘(filo) de llin’ → *lineŏlus, -a,
  1. -um como podría amosar l’aceición §5 qu’ufre’l g-asturianu. El llat. conocía un femenín lineola (em) que podría ser un antecedente del femenín que conseña’l testu del sieglu x: alleapes II almuzallas II linolas duo paria scalas argenteas VII 309 [950] (s. xii) [ACL/309]. La variante l.lañuelu fai ver l’influxu del ast. l.lanu pues les maderes correspondientes son de suelu planu.
  2. ACL/309
lliosu, a, o*
📖: lliosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><liosu/a [Ac. Pr].>(TEST)
  1. lliosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><liosu/a
    • Ac
    • Pr
Embrollador [Pr]. Enredador [Ac]. Cfr. lliar.
  1. Embrollador [Pr]. Enredador [Ac]. Cfr. lliar.
  2. Ac
llipies, les
📖: llipies
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident>Llixes, llibradures de la fema [Am]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. <i class="della">lippidus</i>(TEST)
  1. llipies
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llixes, llibradures de la fema
    • Am
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. <i class="della">lippidus</i
documentáu nes gloses (em) que se caltién curtiamente na Romania (rew) y en cat., gallegu y port. pente medies d’una forma abondativa en -osus, -a, -um (deeh s. v. lĭppĭdus). Nun ye posible xustificar ast. llipies direutamente dende’l llat. lippas, plural femenín, de lippus, -a, -um ‘llaga- ñosu’, ‘con güeyos hinchaos’ (em), por cuenta la [j] (pe2: 268) pero sí col influxu d’otros términos emparentaos como’l con- tinuador posible
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. documentáu nes gloses (em) que se caltién curtiamente na Romania (rew) y en cat., gallegu y port. pente medies d’una forma abondativa en -<i class="della">osus,</i> <i class="della">-a,</i> <i class="della">-um</i> (deeh s. v. lĭppĭdus). Nun ye posible xustificar ast. <i class="della">llipies </i>direutamente dende’l llat. <i class="della">lippas</i>, plural femenín, de <i class="della">lippus, -a, -um </i>‘llaga- ñosu’, ‘con güeyos hinchaos’ (em), por cuenta la [j] (pe2: 268) pero sí col influxu d’otros términos emparentaos como’l con- tinuador posible
del llat. lippidus. Esta yod, tamién presente nel correspondiente verbu lippio (em), ye la que xustifica’l za- rramientu de la vocal tónica que sedría una ĭ como aconseya’l resultáu gall. lepia y los derivaos gall. lepioso, [cat. llepó, llepós, etc. (deeh)].
lliquidación, la
📖: lliquidación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">liquidación</i>(TEST)
  1. lliquidación
  2. Cast
  3. <i class="della">liquidación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llíquidu, a, o.
lliquidar
📖: lliquidar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">liquidar</i>(TEST)
  1. lliquidar
  2. Cast
  3. <i class="della">liquidar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llíquidu, a, o.
llíquidu, a, o
📖: llíquidu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">líquido</i>(TEST)
  1. llíquidu
  2. Cast
  3. <i class="della">líquido</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. lĭquidus, -a, -um ‘id’ (em s. v. liquo; abf), per vía semiculta, lo mesmo que les formaciones rellacionaes como lliquidar (cfr.), lliquidación (cfr.) onde la ll- pue debese al enfotu normativista de JH.
llira, la 1
📖: llira
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<llire [Cd].///<ident class="della" level="1"></ident>lliria [Sb (llaa 27). Sl (Oc). Pr]. l.liria [Qu. Tb. y Md. Oc]. ///liria [Cb. Cg].>(TEST)
  1. llira
  2. llire
    • Cd
  3. <ident class="della" level="1"></ident>lliria infl. cast.
    • Sb (llaa 27)
    • Sl (Oc)
    • Pr
  4. l.liria
    • Qu
    • Tb
    • y Md
    • Oc
  5. liria infl. cast.
    • Cb
    • Cg
Mustela nivalis, papalbiella [Llg (llaa 27)]. Glis glis [Ca, Sb (llaa 27)]. Eliom quercinus [Ca, Sb (llaa 27)]. Papalbiella [Cb. Cg (= rataliria). Llu. Bi. Llg. Llv. Qu. Tb (= papalbiel.la). Md. Pr. Oc]. Martes foina, garduña [Cd]. //-es ‘papalbielles’ [R].///Si te muerde una lliria non te da llugar a encender una cerilla [LC]. Del masc. llat. glīs, glīris ‘llira’ (em), con continuadores na Romania centro-occidental, siguió ast. llire d’u ye esplicable una percarauterización del xéneru fem. nes formes en -e → -a, llira (ghla 120). L’étimu yá lu propunxere Menéndez Pidal en Orígenes siendo acoyíu por Meyer-Lübke (rew s.v. glīs, glīris) y García de Diego (deeh). N’ast. tamién se conseña una
  1. Mustela nivalis, papalbiella [Llg (llaa 27)]. Glis glis [Ca, Sb (llaa 27)]. Eliom quercinus [Ca, Sb (llaa 27)]. Papalbiella [Cb. Cg (= rataliria). Llu. Bi. Llg. Llv. Qu. Tb (= papalbiel.la). Md. Pr. Oc]. Martes foina, garduña [Cd]. //-es ‘papalbielles’ [R].///Si te muerde una lliria non te da llugar a encender una cerilla [LC].
  2. LC
  3. Del masc. llat. glīs, glīris ‘llira’ (em), con continuadores na Romania centro-occidental, siguió ast. llire d’u ye esplicable una percarauterización del xéneru fem. nes formes en -e → -a, llira (ghla 120). L’étimu yá lu propunxere Menéndez Pidal en Orígenes siendo acoyíu por Meyer-Lübke (rew s.v. glīs, glīris) y García de Diego (deeh). N’ast. tamién se conseña una
formación dende llire *llirea lliria, onde foi posible una variante ensin palatalización, liria, frutu d’una dómina con variación consonántica en qu’alternaben resultaos fuertes (palatalizaos) con débiles (non palatalizaos). A la so vera foi posible un masculín aumentativu llirón (cfr.). Una amestanza de lliria y rata 2 (pe3: 102) tenémoslo nel ast. rataliria (cfr.).
llira, la* 2
📖: llira
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
<////llires [Llg. Sr]. //lliras [/Eo/].>(TEST)
  1. llira
  2. llires variación de número
    • Llg
    • Sr
  3. lliras eonaviego
    • /Eo/
Ampolles na boca [Sr].
  1. 1. Ampolles na boca [Sr].
2. Afta, puntos blancos que salen a los neños pequeños dientro los llabios y na boca [/Eo/] según creyencia por da-yos poco de beber o mamar [Llg]. Quiciabes del llat. līra, -ae ‘tierra que se llevanta ente dos rie- gos, puerca, riegu’ (em; abf) y, nesi casu, podría tratase d’una metáfora ente l’abultamientu de l’ampolla y el de la tierra ente dos riegos continuos. De toes maneres nun sedría imposible camentar que se trate d’una animalización de les ‘ampolles o puntos blancos de la boca’ dándo-yos el nome de la llira, por cuenta l’animal de papada blanca, nesi casu nun sedría sinón una aplicación que debería estudiase nel mesmu epígrafe lli- ra 1 (cfr.). Otres posibles esplicaciones como rellacionar ast. llira col llat. hira, -ae ‘intestín delgáu’ (abf) nun paez claro semánticamente y, amás, empobinaría a almitir la fusión del nome col artículu palatalizáu, cosa non imposible. Tampoco nun resulten clares otres propuestes (pe3: 103) como apunta Alessio (1954: 230).
llira, la 3
📖: llira
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
Cast. <i class="della">lira,</i>(TEST)
  1. llira
  2. Cast
  3. <i class="della">lira,</i
instrumentu músicu [JH].
  1. 1. instrumentu músicu [JH].
- y podía, con so ardil y sin fer ruido,/pasar de balde lla ñegra llaguna/como al son de la llira pasó Orfeo/y, polla fuerza, Alcides y Teseo [BAúxa, Sueños (Poesíes 13-16)] D’un grecismu en llat. lyra, con [ĭ] (dcech s. v. lira), tresmitíu per vía cultizante (pe3: 103).
  1. - y podía, con so ardil y sin fer ruido,/pasar de balde lla ñegra llaguna/como al son de la llira pasó Orfeo/y, polla fuerza, Alcides y Teseo
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 13-16)
  3. D’un grecismu en llat. lyra, con [ĭ] (dcech s. v. lira), tresmitíu per vía cultizante (pe3: 103).
  4. ĭ
lliriu, el 1
📖: lliriu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<///liriu [Lln. Cl.].>(TEST)
  1. lliriu
  2. liriu infl. cast.
    • Lln
    • Cl
Cast. lirio [Lln. JH], flor del campu de pétalos blancos [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">lirio</i> [Lln. JH], flor del campu de pétalos blancos [Cl].
- Son del vientu llivianu solmenades/como llirios en campu d’esmeralda [Judit 201]
  1. - Son del vientu llivianu solmenades/como llirios en campu d’esmeralda
  2. Judit 201
Del llat. līlium, -i ‘lliriu’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew) pero inxerida n’ast. per vía semiculta → *lirium.
lliriu, el 2
📖: lliriu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<lirio [Ri]. ///// iriariu [PSil]. //irio [Eo].>(TEST)
  1. lliriu
    • Tb
    • Cv
  2. lirio
    • Ri
  3. iriariu dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
  4. irio eonaviego
    • Eo
Palu grande del xuegu del paliyu al que se cita nuna fórmula como en conxuru: Liriu lariu, vete a casa’l boticariu [Tb]. Palín pequeñu y aguzáu pelos dos cabos emplegáu nel xue- gu del paliyu [Cv].
  1. 1. Palu grande del xuegu del <i class="della">paliyu </i>al que se cita nuna fórmula como en conxuru: <i class="della">Liriu</i> <i class="della">lariu,</i> <i class="della">vete</i> <i class="della">a</i> <i class="della">casa’l</i> <i class="della">boticariu</i> [Tb]. Palín pequeñu y aguzáu pelos dos cabos emplegáu nel xue- gu del <i class="della">paliyu</i> [Cv].
2. Xuegu de neños [Ri. Qu. Tb] conocíu tamién n’Asturies como paliyu [Cv. /Eo/] en que con un palu grande dase a otru más pequeñu y curtiu (d’unos 15 cm y afiláu) pa facelu saltar mentanto se diz: Iriariu xube xube al campanariu [PSil]. Variante del ast. lliniu que, pela so parte, yelo del ast. lliñu (cfr.). En tou casu tanto eonaviegu irio como’l so deriváu iria- rio ufren la perda de l- como si se tratare d’un artículu que se sintió fusionáu col nome.
llirón, el
📖: llirón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lirón [Bab]. ///lirón [Tor]. leirón [Vg].>(TEST)
  1. llirón
    • Sb
    • Sl
  2. l.lirón
    • Bab
  3. lirón infl. cast.
    • Tor
  4. leirón
    • Vg
Cast. lirón [Sb. Bab. Sl. JH. Tor]. Rata d’agua [Vg].
  1. 1. Cast. <i class="della">lirón</i> [Sb. Bab. Sl. JH. Tor]. Rata d’agua [Vg].
Del llat. glis, gliris n’amestanza con un suf. aumentativu (cfr. llira 1; dcech s. v. lirón i). Les espresiones con l- faen ver daqué influxu castellanizante; nel casu de leirón alviértese tamién una influencia fónica del aumentativu de eru, esto ye, de l’eiru → l’eirón términu que tamién ufre un averamientu fónicu y una coincidencia semántica col ast. l.lourión (cfr. llorión).
llirondu, a, o
📖: llirondu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">lirondo</i>(TEST)
  1. llirondu
  2. Cast
  3. <i class="della">lirondo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Ye posible adautación del castellanismu de la frase mondo y lirondo (dcech s. v. liso).
llis, la
📖: llis
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lis</i>(TEST)
  1. llis
  2. Cast
  3. <i class="della">lis</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación al ast. del fr. lis, galicismu tamién asitiáu nel cast. lis (dcech s. v. lirio).
llisamente
📖: llisamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lisamente</i>(TEST)
  1. llisamente
  2. Cast
  3. <i class="della">lisamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. allisar.
llisgu, a, o
📖: llisgu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Biliesgu [Cg. JH. R. /Eo/]. //llisgo [Eo]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. llisgu
  2. Biliesgu
    • Cg
    • JH
    • R
    • /Eo/
  3. llisgo eonaviego
    • Eo
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
algun omne diz a otro lisgo o toposo s. xiii(or.) [FX/359]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">algun</i> <i class="della">omne</i> <i class="della">diz</i> <i class="della">a</i> <i class="della">otro</i> <i class="della">lisgo</i> <i class="della">o</i> <i class="della">toposo</i> s. xiii(or.) [FX/359]
si algun omne diz a otro liszgo o toposo o deslaidado s. xiii(or.) [FX/359] - “llisgu... es vizco ó bisojo” [Cosiquines 227] D’una formación sol llat. luscus, -a, -um ‘tuertu’ (em), opi- nión que yá emitiere Xovellanos [Xo (Apuntamiento) 317] y Vigón (Cg). Pero dende’l llat. luscus, nominalizáu, namái pue siguise daqué asemeyao a lo que vemos en delles fasteres del sur del dominiu onde llosco ‘estantín gruesu del gochu’ (Se- nabria;
  1. si algun omne diz a otro liszgo o toposo o deslaidado s. xiii(or.)
  2. FX/359
  3. - “llisgu... es vizco ó bisojo”
  4. Cosiquines 227
  5. D’una formación sol llat. luscus, -a, -um ‘tuertu’ (em), opi- nión que yá emitiere Xovellanos [Xo (Apuntamiento) 317] y Vigón (Cg). Pero dende’l llat. luscus, nominalizáu, namái pue siguise daqué asemeyao a lo que vemos en delles fasteres del sur del dominiu onde llosco ‘estantín gruesu del gochu’ (Se- nabria;
  6. Xo (Apuntamiento) 317
cfr. lloscu) ‘vexiga del gochu enllena de carne adobao’ (dhl) como yá fexere ver Américo Castro (1918: 39; deeh). El términu tamién se caltendría na Asturies estricta onde se conseña con cheísmu, choscu (cfr.), en bona parte del occi- dente (cfr. lloscu). Poro, fai falta xustificar l’actual vocalismu tónicu de llisgu quiciabes pente medies d’una formación den- de luscus → *luscāre > *lloscar → *lluscar → *lliscar, d’u sigue un deverbal formáu sol participiu fuerte llisgu. Trata- ríase d’un fenómenu asemeyáu al que vemos na formación fecha sobre escalustrar → escalistrar (cfr.). L’alternancia con [-k-] con [-g-] atópase n’exemplos como chiscar - chisgar. Corominas-Pascual pa xustificar llisgu parten d’un entecruz de luscus y bizco (dcech s. v. lusco) pero nun paez qu’esto s’afaye bien col ast. onde bizco nun paez términu patrimonial ente nós (pe2: 268). Lo que nun abulta imposible ye rella- cionar ast. llisgu y biliesgu, los dos sinónimos (Sevilla 2005: 505) con una aceición primera de ‘torcíu’ como ‘torcíu (de vista)’ ye’l biliesgu y l’estantín del gochu. Con too, llamamos l’atención so lo dicho s. v. chisgu, a, o.
llisiadura, la
📖: llisiadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lisiadura</i>(TEST)
  1. llisiadura
  2. Cast
  3. <i class="della">lisiadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
En rellación etimolóxica col ast. llisiar (cfr.). Cfr. llisiar.
llisiar
📖: llisiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lisiar</i>(TEST)
  1. llisiar
  2. Cast
  3. <i class="della">lisiar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
vieyos e lisiados [FL (FFLL)] quien oyo ayeno tortar (...) o lisiar [FL (FFLL)]
  1. vieyos e lisiados
  2. FL (FFLL)
  3. quien oyo ayeno tortar (...) o lisiar
  4. FL (FFLL)
Del llat. *laesiāre con dalguna continuación románica (em s. v. laedo; rew), en rellación col llat. laesio ‘ataque’, anque, de ser acoyible esta propuesta habría almitise que se trata d’un semicultismu por cuenta’l resultáu de la [j] darréu que per vía popular habría aguardase un resultáu *lleisar > *llesar [como de basiare > beisar > besar]; ¿con daqué rellación col ast allisar (cfr.) con averamientu al ast. llisiadura (cfr.)?
llisión, la*
📖: llisión
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación anque conséñalu na aceición ‘cast. <i class="della">lesión</i>’ García Rey nel Alto Bierzo (lla): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. llisión
  2. Términu conocíu pela documentación anque conséñalu na aceición ‘cast
  3. <i class="della">lesión</i>’ García Rey nel Alto Bierzo (lla): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
ujren que tal lision an en su cuerpo [FL (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ujren</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">lision</i> <i class="della">an</i> <i class="della">en</i> <i class="della">su</i> <i class="della">cuerpo</i> [FL (FFLL)]
Del llat. laesio, -onis ‘ataque’ → ‘dañu’ (em s. v. laedo; abf), per vía culta, común col cast. lesión (dcech s. v. li- siar). Dende *llisión hebo facese’l verbu allisionar (cfr.) como diximos (pe5).
llisor, el*
📖: llisor
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///lisor [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. llisor
  2. lisor infl. cast.
    • Tox
    • /Eo/
Cast. lisura [Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">lisura</i> [Tox. /Eo/].
Formación sobro ast. llisu (cfr.; dcech s. v. liso), como llargor, amargor, etc., cola xeneralización de l-.
llispaniellu, a, o*
📖: llispaniellu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.lispaniel.lu/a [Pzu].>(TEST)
  1. llispaniellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lispaniel.lu/a
    • Pzu
Cast. listillo, vivu [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">listillo</i>, vivu [Pzu].
**
  1. **
llista, la
📖: llista
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lista</i>(TEST)
  1. llista
  2. Cast
  3. <i class="della">lista</i
[JH].
  1. 1. [JH].
concam iragam et tunicam cardinam cum suis listis et casu- llam bissinam 1073 (s. xii) [ACL/443] vnas façaleyas pora el blago con listas de oro 1290(or.) [ACL-VIII/380] van en cada aluero debaxo vna lista de las acostunbradas de mi 1448(or.) [SB/342] De la palabra xermánica lîsta ‘tira, franxa, oriellu’ (dcech s. v. lista), pallabra con continuadores románico-occidentales (rew). En rellación etimolóxica ta’l masculín llistón (cfr.) d’u sigue llistonada (cfr.), llistoneru (cfr.), llisteru (cfr.), llistáu (cfr.); tamién la formación del verbu enllistonar (cfr.). Dende llista tamién pudo facese’l verbu allistar (cfr.) y el so com- puestu desallistar (cfr.) asina como los términos en rellación allistador (cfr.), allistamientu (cfr.), allistáu (cfr.).
  1. concam iragam et tunicam cardinam cum suis listis et casu- llam bissinam
  2. 1073 (s. xii) ACL/443
  3. vnas façaleyas pora el blago con listas de oro
  4. 1290(or.) ACL-VIII/380
  5. van en cada aluero debaxo vna lista de las acostunbradas de mi
  6. 1448(or.) SB/342
  7. De la palabra xermánica lîsta ‘tira, franxa, oriellu’ (dcech s. v. lista), pallabra con continuadores románico-occidentales (rew). En rellación etimolóxica ta’l masculín llistón (cfr.) d’u sigue llistonada (cfr.), llistoneru (cfr.), llisteru (cfr.), llistáu (cfr.); tamién la formación del verbu enllistonar (cfr.). Dende llista tamién pudo facese’l verbu allistar (cfr.) y el so com- puestu desallistar (cfr.) asina como los términos en rellación allistador (cfr.), allistamientu (cfr.), allistáu (cfr.).
llistáu, ada, ao
📖: llistáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">listado</i>(TEST)
  1. llistáu
  2. Cast
  3. <i class="della">listado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
non trayan tocas de seda non listadas con seda nin acafra- nadas 1379(or.) [MSMV/228] quatro pares de fazelejas de Flandes listadas 1385 [Parro- quies/104] Cfr. llista.
  1. non trayan tocas de seda non listadas con seda nin acafra- nadas
  2. 1379(or.) MSMV/228
  3. quatro pares de fazelejas de Flandes listadas
  4. 1385 Parro- quies/104
  5. Cfr. llista.
llisteru, el
📖: llisteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>+listiru [Mi].>(TEST)
  1. llisteru
  2. <ident class="della" level="1"></ident>+listiru infl. cast.
    • Mi
Cast. alistador [JH]. Cast. listero [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">alistador</i> [JH]. Cast. <i class="della">listero</i> [Mi].
Cfr. llista.
llistón, el
📖: llistón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>listón [Llu. Cñ].>(TEST)
  1. llistón
    • Sb
  2. <ident class="della" level="1"></ident>listón infl. cast.
    • Llu
Cast. listón [JH]. Cast. lista, tires de colores nes teles [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">listón </i>[JH]. Cast. <i class="della">lista</i>, tires de colores nes teles [Sb].
2. Forgaxa o trozu de madera de les carpinteríes [Llu]. 3. Baniella de castañal o ablanu pa facer cestos [Cñ]. 4. Cinta [V1830]. El pescuizo dericho y bien sacado/rodiaba de un lliston de fines plates [HyL 23] espero el que lu enxariyes/o por to mandar se faga,/como don Pachín quixera/fundaba bien la esperanza,/pagando yo{...}/los llistones y [la] grasa. [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 258-263)] texse trenzes, texse cintes/y llistón anchu y estrechu [Cam- pumanes 1781/519]
Sos guedeyes s’esparcen pe la espalda/con llistones de pla- ta entrellazades [Judit 201] Facen tóes les coses pa que los vean los homes: y per iso lleven les palabres de la llei no’sos llistones [San Mateo 93]
  1. 2. Forgaxa o trozu de madera de les carpinteríes [Llu]. 3. Baniella de castañal o ablanu pa facer cestos [Cñ]. 4. Cinta [V1830].
  2. V1830
  3. El pescuizo dericho y bien sacado/rodiaba de un lliston de fines plates
  4. HyL 23
  5. espero el que lu enxariyes/o por to mandar se faga,/como don Pachín quixera/fundaba bien la esperanza,/pagando yo{...}/los llistones y [la] grasa.
  6. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 258-263)
  7. texse trenzes, texse cintes/y llistón anchu y estrechu
  8. Cam- pumanes 1781/519

  9. Sos guedeyes s’esparcen pe la espalda/con llistones de pla- ta entrellazades
  10. Judit 201
  11. Facen tóes les coses pa que los vean los homes: y per iso lleven les palabres de la llei no’sos llistones
  12. San Mateo 93
Cfr. llista.
llistonada, la
📖: llistonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llistonaa [JH].>(TEST)
  1. llistonada
  2. llistonaa
    • JH
Conxuntu de llistones [JH]. 2. {(Doc.). Riestra, grupu}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Conxuntu de llistones [JH].
  3. 2. {(Doc.). Riestra, grupu}.
Cuando vieno otra brañada/de señores á caballu/y otra tanta llistonada [Coronación Carlos iv 176]
  1. Cuando vieno otra brañada/de señores á caballu/y otra tanta llistonada
  2. Coronación Carlos iv 176
Cfr. llista.
llistoneru, a, el/la
📖: llistoneru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<b class="della">llistoneru,</b>(TEST)
  1. llistoneru
  2. b class="della">llistoneru,</b
a, el/la Cast. listonero [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">el/la </b>Cast. <i class="della">listonero</i> [JH].
Cfr. llista.
llistontu, a, o*
📖: llistontu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///listontu [Lln. Ac]. listonto [Cñ].>(TEST)
  1. llistontu
  2. listontu infl. cast.
    • Lln
    • Ac
  3. listonto
Que presume de llistu [Lln. Ac]. Que se pasa de llistu [Ac]. 2. Que se fai’l tontu [Cñ].
  1. 1. Que presume de llistu [Lln. Ac]. Que se pasa de llistu [Ac].
  2. 2. Que se fai’l tontu [Cñ].
Encruz de dos pallabres ast. bien conocíes, llistu (cfr.) y tontu (cfr.).
llistu, a, o
📖: llistu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con yeísmu, yistu [Cl]}. ///listu [Ac. Pr]. listu/a/o [Ri].>(TEST)
  1. llistu
    • Lln
    • Pa
  2. {Con yeísmu, yistu [Cl]}
  3. listu infl. cast.
    • Ac
    • Pr
  4. listu/a/o
    • Ri
Cast. listo [Lln. Pa. Ac. Pr. JH], intelixente [Ri], preparáu [Cl]. 2. Dispuestu pa facer daqué [Ri]. //Andar listu ‘dase priesa’ [Pa. Pr]. ‘meyorar dempués d’una enfermedá’ [Pa. Ac]. //Tar listu ‘meyorar llueu d’una enfermedá’ [Ac. Pr]. ///Si yes llistu y agudín dígalo’l vecín [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">listo</i> [Lln. Pa. Ac. Pr. JH], intelixente [Ri], preparáu [Cl].
  2. 2. Dispuestu pa facer daqué [Ri]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">listu</i> ‘dase priesa’ [Pa. Pr]. ‘meyorar dempués d’una enfermedá’ [Pa. Ac]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">listu</i> ‘meyorar llueu d’una enfermedá’ [Ac. Pr]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">yes</i> <i class="della">llistu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">agudín</i> <i class="della">dígalo’l</i> <i class="della">vecín</i> [LC].
Y volviendo ahora al prusián/para el filu de la hestoria,/ casi ñada se-y /por todos estos contrarios,/que é muy llistu en gobernar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 208-212)] el marido ye bon mozu/llistu como non los hay [Relación de Festeyos 1857/141] El cast. listo, xunto a it. lesto, fr. lest, cat. llest entendióse dende’l participiu *lĕx(i)tus > *liesto > listo, participiu de legere (dcech s. v. listo) pero, entós, habría deducise que’l términu ente nós ye un castellanismu por desaniciar [je]. La esplicación xermánica dada por Wartburg tampoco nun la acueye Colón (hle1: 93). Pa esti autor ye posible que cast. listo sía un italianismu anque atopa’l problema de xustificar la /í/ que nun encaxa col it. lesto. En tou casu Dworkin (2008: 115), anque reconoz que l’aniciu del tér- minu nun ta identificáu, camienta que cast. listo ye nece- sariamente un préstamu anque, camentamos, d’esa llingua pasaría al dominiu ástur.
  1. Y volviendo ahora al prusián/para el filu de la hestoria,/ casi ñada se-y /por todos estos contrarios,/que é muy llistu en gobernar
  2. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 208-212)
  3. el marido ye bon mozu/llistu como non los hay
  4. Relación de Festeyos 1857/141
  5. El cast. listo, xunto a it. lesto, fr. lest, cat. llest entendióse dende’l participiu *lĕx(i)tus > *liesto > listo, participiu de legere (dcech s. v. listo) pero, entós, habría deducise que’l términu ente nós ye un castellanismu por desaniciar [je]. La esplicación xermánica dada por Wartburg tampoco nun la acueye Colón (hle1: 93). Pa esti autor ye posible que cast. listo sía un italianismu anque atopa’l problema de xustificar la /í/ que nun encaxa col it. lesto. En tou casu Dworkin (2008: 115), anque reconoz que l’aniciu del tér- minu nun ta identificáu, camienta que cast. listo ye nece- sariamente un préstamu anque, camentamos, d’esa llingua pasaría al dominiu ástur.
  6. je
llistura, la
📖: llistura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">listura</i>(TEST)
  1. llistura
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">listura</i
[Sb].
  1. 1. [Sb].
Formación llograda sobro ast. llistu (cfr.).
llisu, a, o
📖: llisu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lisu [As. Md]. ///lisu [Ac]. lisu/a/o [Ri].>(TEST)
  1. llisu
  2. l.lisu
    • As
    • Md
  3. lisu infl. cast.
    • Ac
  4. lisu/a/o
    • Ri
Aición y efeutu de llisar [Md]. Cast. liso [Ac. Ri. As. JH]. 2. Que nun ye arguyosa (una persona) [Ri]. //Lliso y llano “liso y llano” [JH]. trahe un palo lliso [Morala (2006: 358; citando Auto de Repelón de Juan del Encina)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">llisar </i>[Md]. Cast. <i class="della">liso </i>[Ac. Ri. As. JH].
  3. 2. Que nun ye arguyosa (una persona) [Ri]. //<i class="della">Lliso y llano </i>“liso y llano” [JH]. <i class="della">trahe un palo</i> <i class="della">lliso</i> [Morala (2006: 358; citando <i class="della">Auto de</i><i class="della"> Repelón</i> de Juan del Encina)]
que la mecha sea gorda, llisa y llasa [L’Alcalde 444/143]
  1. que la mecha sea gorda, llisa y llasa
  2. L’Alcalde 444/143
Cfr. allisar.
llisu, el*
📖: llisu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///lisu [Or (S). Min. Mi]. ////lisos [Ar].>(TEST)
  1. llisu
  2. lisu infl. cast.
    • Or (S)
    • Min
    • Mi
  3. lisos variación de número
    • Ar
Piedra qu’argaya (de la peña, d’una lladera) [Or (S). [Min] 2. Corte, variación d’un estratu, terminación brusca d’un estratu cortáu por otru nun sen transversal [Min]. Fuérciga, resquie- bra, fendedura [Min]. Grieta que se produz en costaos y partes superiores de los tayos y ye, dacuando, causa de fundidures [Mi]. 3. Escolanciu, esculibierzu, cast. lución [Ar]. Cfr. allisar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Piedra qu’argaya (de la peña, d’una lladera) [Or (S). [Min]
  3. 2. Corte, variación d’un estratu, terminación brusca d’un estratu cortáu por otru nun sen transversal [Min]. Fuérciga, resquie- bra, fendedura [Min]. Grieta que se produz en costaos y partes superiores de los tayos y ye, dacuando, causa de fundidures [Mi].
  4. 3. Escolanciu, esculibierzu, cast. <i class="della">lución </i>[Ar]. Cfr. <i class="della">allisar</i>.
llisura, la
📖: llisura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lisura</i>(TEST)
  1. llisura
  2. Cast
  3. <i class="della">lisura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. allisar
llitantu*
📖: llitantu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que conocemos per estes conseñaciones: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duos</i>(TEST)
  1. llitantu*
  2. Términu que conocemos per estes conseñaciones: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duos</i
littantos et duos litones cum suis de manibus minimis
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">littantos</i> <i class="della">et</i> <i class="della">duos</i> <i class="della">litones</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suis</i> <i class="della">de</i> <i class="della">manibus</i> <i class="della">minimis</i>
1045 (s. xiii) [DCO-I/167] duabus sauanis littantis et cum plumazo et phacerolo et cum coopertorio serico [1158-1159](or.) [ACL/314] El contestu podría aconseyanos entender el términu en rella- ción con un posible deriváu
  1. 1045 (s. xiii) DCO-I/167
  2. duabus sauanis littantis et cum plumazo et phacerolo et cum coopertorio serico [1158-1159](or.)
  3. ACL/314
  4. El contestu podría aconseyanos entender el términu en rella- ción con un posible deriváu
del llat. lectus, -i (em), quiciabes dalgún tipu de ropa de cama. La nuesa interpretación allóñase de la suxerida en rellación con litteratos (lelmal).
llitera, la
📖: llitera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">litera</i>(TEST)
  1. llitera
  2. Cast
  3. <i class="della">litera</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Y si esto bien se mirara,/compadre, ¿qué diferencia/hai del señor, que anda en coche,/al mozu de la rabera,/si ambos a ñada se vuelven/en lla última llitera? [ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 208-213)] Quiciabes del cat. llitera, deriváu de llit ‘cama’, como proponen Corominas-Pascual pal cast. litera (dcech s. v. lecho).
lliteral
📖: lliteral
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">literal</i>(TEST)
  1. lliteral
  2. Cast
  3. <i class="della">literal</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lletra.
lliteralmente
📖: lliteralmente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">literalmente</i>(TEST)
  1. lliteralmente
  2. Cast
  3. <i class="della">literalmente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lletra.
lliterariu, a, o
📖: lliterariu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">literario</i>(TEST)
  1. lliterariu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">literario</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lletra.
lliteratu, a, el/la
📖: lliteratu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Cast. <i class="della">literato</i>(TEST)
  1. lliteratu
  2. Cast
  3. <i class="della">literato</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Leuterius litteratus 1090 (s. xii) [DCO-I/273]
  1. Leuterius litteratus
  2. 1090 (s. xii) DCO-I/273
Cfr. lletra.
lliteru, a, o*
📖: lliteru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///litera [Lln].>(TEST)
  1. lliteru
  2. litera infl. cast.
    • Lln
Áxil (una persona) [Lln].
  1. 1. Áxil (una persona) [Lln].
**
llitigación, la
📖: llitigación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">litigación</i>(TEST)
  1. llitigación
  2. Cast
  3. <i class="della">litigación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llitigar.
llitigador, ora
📖: llitigador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">llitigador,</b>(TEST)
  1. llitigador
  2. b class="della">llitigador,</b
ora Cast. litigador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Cast. <i class="della">litigador</i> [JH].
Cfr. llitigar.
llitigante
📖: llitigante
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">litigante</i>(TEST)
  1. llitigante
  2. Cast
  3. <i class="della">litigante</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Entamó caminar a carrenderes,/nada se le ponía per delan- te,/que suelen ser llixeres les muyeres/como bolsa de probe llitigante [BAúxa, PyT (Poesíes 113-116)] Dos abogaos lla parte/defendín con sotileza,/pero lo que yo entendí/que partín lla marullera/de llos pobres lletigantes. [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 270-274)] Del participiu de presente del verbu llitigar (cfr.).
llitigar
📖: llitigar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">litigar</i>(TEST)
  1. llitigar
  2. Cast
  3. <i class="della">litigar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cultismu continuador del llat. litigare, per vía cultizante. Esti verbu xustifica, con aplicación figurada y per vía popular, l’ast. llidiar (cfr.). En rellación etimolóxica col cultismu lliti- gar tenemos llitigación (cfr.), llitigador (cfr.), llitigante (cfr.); tamién el semicultismu llitixosu (cfr.).
llitixosu, a, o
📖: llitixosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">litigioso</i>(TEST)
  1. llitixosu
  2. Cast
  3. <i class="della">litigioso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llitigar.
llitoral, el
📖: llitoral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">litoral</i>(TEST)
  1. llitoral
  2. Cast
  3. <i class="della">litoral</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. litorālis (em s. v. litus) per vía semiculta.
llitráu, el*
📖: llitráu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.litráu [Sm].>(TEST)
  1. llitráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.litráu
    • Sm
Aum. de llitru [Sm].
  1. 1. Aum. de <i class="della">llitru</i> [Sm].
llitru, el*
📖: llitru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.litru [Sm]. //llitro [Navia-Eo (i)].>(TEST)
  1. llitru
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.litru
    • Sm
  3. llitro eonaviego
    • Navia-Eo (i)
Cast. litro [Sm. Navia-Eo (i)].
  1. 1. Cast. <i class="della">litro</i> [Sm. Navia-Eo (i)].
Posible adautación del fr. litre (dcech s. v. libra), con palata- lización de l- como tamién s’alvierte en llitráu (cfr.).
  1. Posible adautación del fr. litre (dcech s. v. libra), con palata- lización de l- como tamién s’alvierte en llitráu (cfr.).
llíu, el*
📖: llíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.líu [Sm].///<ident class="della" level="1"></ident>lío [Ri].>(TEST)
  1. llíu
  2. l.líu
    • Sm
  3. <ident class="della" level="1"></ident>lío infl. cast.
    • Ri
Entremez de ropa o d’otres coses [Sm]. 2. Complicación, en- guedeyu [Ri]. - Y non vese en estos líos [El Camberu 48] Cfr. lliar.
  1. Entremez de ropa o d’otres coses [Sm]. 2. Complicación, en- guedeyu [Ri]. - Y non vese en estos líos
  2. El Camberu 48
  3. Cfr. lliar.
lliviadera, la*
📖: lliviadera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.liviadera [Bab. PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>aliviadera [Vg].>(TEST)
  1. lliviadera
  2. l.liviadera
    • Bab
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident>aliviadera infl. cast.
    • Vg
Pieza del molín pa graduar la distancia ente muela y muela [PSil]. Pieza de madera pa graduar la priesa con que muel el mo- lín [Bab]. Viga horizontal sobro la que va y xira’l rodenu [Vg]. Cfr. lliviáu.
  1. Pieza del molín pa graduar la distancia ente muela y muela [PSil]. Pieza de madera pa graduar la priesa con que muel el mo- lín [Bab]. Viga horizontal sobro la que va y xira’l rodenu [Vg]. Cfr. lliviáu.
  2. Vg
lliviaderu, el*
📖: lliviaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.liviadeiru [Pzu].>(TEST)
  1. lliviaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.liviadeiru
    • Pzu
Especie de frenu pa graduar la priesa con qu’ha moler el mo- lín [Pzu]. Cfr. lliviáu.
  1. Especie de frenu pa graduar la priesa con qu’ha moler el mo- lín [Pzu].
  2. Pzu
  3. Cfr. lliviáu.
lliviadora, la
📖: lliviadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.liviadoira [Vil. (Cruce)]. l.luviadoira [Vil (Cruce)]. {<i class="della">llidia- </i><i class="della">dora</i>(TEST)
  1. lliviadora
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.liviadoira
    • Vil
    • (Cruce)
  3. l.luviadoira
    • Vil (Cruce)
  4. {<i class="della">llidia- </i><i class="della">dora</i
[Cg] abulta un tracamundiu por lliviadora}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cg] abulta un tracamundiu por <i class="della">lliviadora</i>}.>
Pieza del molín pa supender el rodenu [Cg. Llib]. Mecanismu pa graduar la dixebra ente les mueles del molín [Vil (Cruce)]. Cfr. lliviáu.
  1. Pieza del molín pa supender el rodenu [Cg. Llib]. Mecanismu pa graduar la dixebra ente les mueles del molín [Vil (Cruce)]. Cfr. lliviáu.
  2. Vil (Cruce)
llivianamente
📖: llivianamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">livianamente</i>(TEST)
  1. llivianamente
  2. Cast
  3. <i class="della">livianamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
ni las deve coniurar levianamiente s. xiii(or.) [FX/59] Cfr. llivianu, a, o.
  1. ni las deve coniurar levianamiente s. xiii(or.)
  2. FX/59
  3. Cfr. llivianu, a, o.
lliviandá, la
📖: lliviandá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">liviandad</i>(TEST)
  1. lliviandá
  2. Cast
  3. <i class="della">liviandad</i
[JH].///Non fagas tantes güeyaes/que non les quiero entender/que non soi yo la muyer/que busca tos lli- viandades [CyN (Recuerdos)].
algunos clerigos eran de tan gran leviandat ¬ de tan gran locura s. xiii(or.) [FX/23] - Gaites... tambores sonaben/y aguixaben so gustu y llivian- dades [Judit 208] Cfr. llivianu, a, o.
  1. [JH].///Non fagas tantes güeyaes/que non les quiero entender/que non soi yo la muyer/que busca tos lli- viandades [CyN (Recuerdos)].
    algunos clerigos eran de tan gran leviandat ¬ de tan gran locura s. xiii(or.)
  2. FX/23
  3. - Gaites... tambores sonaben/y aguixaben so gustu y llivian- dades
  4. Judit 208
  5. Cfr. llivianu, a, o.
llivianu, a, o
📖: llivianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.livianu [Bab. PSil]. ///livianu [Sm].>(TEST)
  1. llivianu
    • Lln
    • Pa
    • Ca
  2. l.livianu
    • Bab
    • PSil
  3. livianu infl. cast.
    • Sm
Cast. liviano [Lln. Pa. Bab. JH], llixeru [Ca]: Esa muyer ¡qué lliviana ye! [Ca]. Llixeru de pesu [Cb. PSil. R. AGO]. 2. De poca consistencia [AGO]. 3. Fácil, poco costosu (el trabayu) [Sm]. ///Mió pié llivianu/por todu el añu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">liviano</i> [Lln. Pa. Bab. JH], llixeru [Ca]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">¡qué lliviana ye! </i>[Ca]. Llixeru de pesu [Cb. PSil. R. AGO].
  2. 2. De poca consistencia [AGO].
  3. 3. Fácil, poco costosu (el trabayu) [Sm]. ///<i class="della">Mió</i> <i class="della">pié</i> <i class="della">llivianu</i>/<i class="della">por</i> <i class="della">todu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">añu</i> [CyN (Recuerdos)].
Lliviana, revoltosa [HyL 23] Son del vientu llivianu solmenades [Judit 201] Sollivia el cuerpu llivianu [La Paliza 253] Formación sol ax. llat. leuis → *leuiānus, documentáu n’Alexandre (dcech s. v. leve). Quiciabes una nominalización ye responsable del ast. llivianu (
  1. Lliviana, revoltosa
  2. HyL 23
  3. Son del vientu llivianu solmenades
  4. Judit 201
  5. Sollivia el cuerpu llivianu
  6. La Paliza 253
  7. Formación sol ax. llat. leuis → *leuiānus, documentáu n’Alexandre (dcech s. v. leve). Quiciabes una nominalización ye responsable del ast. llivianu (
cfr.) onde se fai referencia a partes blandes del cuerpu y ufre un semantismu enforma común col cast. liviano (Dworkin 2002: 115). D’equí iguóse’l verbu allivianar (cfr.). En rellación etimolóxica atópase ast. lliviandá (cfr.); tamién llivianura (cfr.); del mesmu mou foi posible un alverbiu llivianamente (cfr.).
llivianu, el
📖: llivianu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////livianos [Mar. VCid].>(TEST)
  1. llivianu
  2. livianos variación de número
    • Mar
    • VCid
Cast. el bofe [Cb]. //Los livianos ‘entrañes de los animales (y tamién s’aplica al cuerpu humanu)’ [Mar]. ‘pulmones (de los animales del mataderu)’ [VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">el</i> <i class="della">bofe</i> [Cb]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">livianos</i> ‘entrañes de los animales (y tamién s’aplica al cuerpu humanu)’ [Mar]. ‘pulmones (de los animales del mataderu)’ [VCid].
Cfr. llivianu, a, o.
llivianura, la
📖: llivianura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llivianura
Calidá de ser una cosa lliviana [JH].
  1. 1. Calidá de ser una cosa lliviana [JH].
Cfr. llivianu, a, o.
lliviáu, el*
📖: lliviáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///liviado [Vg. Llomb]. ////liviao(s) [Bard].>(TEST)
  1. lliviáu
  2. liviado infl. cast.
    • Vg
    • Llomb
  3. liviao(s) variación de número
    • Bard
Abertura pequeña nes preses pa que salga l’agua y riegue una estaya [Vg]. Última división de la presa pa repartir l’agua pela finca [Llomb].
  1. 1. Abertura pequeña nes preses pa que salga l’agua y riegue una estaya [Vg]. Última división de la presa pa repartir l’agua pela finca [Llomb].
2. Regatu, regueru de mal tiempu que se forma nos caminos cuando llueve [Sm]. //-os ‘bordes d’un regueru’ [Bard]. Del llat. leuigatus, -a, -um participiu del verbu leuigare ‘alliviar’, ‘allixerar’, doblete serondu de leuo (em s. v. leuis; abf), llueu nominalizáu. El correspondiente participiu fuerte *lleviu hebo confluir col continuador del llat. *leuius, su- puestu per delles formes romances (rew) en rellación col llat. leuiāre (em s. v. leuis); con una amestadura diminutiva en -aculus siguió ast. lliviayu (cfr.). Ye verdá, d’otra par- te, que’l verbu leuigare nun se caltevo n’ast. a nun ser nel influxu que pudo ufrir na formación del ast. alliviar (cfr.) pero nun ha escaecese que paez tar na base de términos en rellación con ast. llivieru (cfr.), lliviadera (cfr.), lliviaderu (cfr.); tamién lliviadora (cfr.) yá entendida nel mesmu sen por Corominas-Pascual (s. v. leve).
lliviayu, el*
📖: lliviayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.liviachu [Sm]. /////duviachu [PSil]. ////diviachos [Bab].>(TEST)
  1. lliviayu
  2. l.liviachu
    • Sm
  3. duviachu dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
  4. diviachos variación de número
    • Bab
Presa secundaria, sangradera pa repartir agua al regar [Sm. Bab.PSil].
  1. 1. Presa secundaria, sangradera pa repartir agua al regar [Sm. Bab.PSil].
Dende’l llat. *leuiāculus (cfr. lliviáu) sigue [tS] nes fasteres B-D del asturianu onde s’asitien Somiedu, Babia y PSil. Ye posible un tracamundiu (a vegaes equivalencia) del llat. l-, d- que llueu alvertimos nel ast. [ʈş -] y [d-] (ghla §4.4.7) asina como un camudamientu de l’átona por cuenta’l contestu lla- bial (ghla §1.2.2.c).
llívidu, a, o*
📖: llívidu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lívidu [Bab].>(TEST)
  1. llívidu
  2. l.lívidu
    • Bab
Cast. lívido [Bab].
  1. 1. Cast. <i class="della">lívido </i>[Bab].
Del llat. līuidus, -a, -um ‘llívidu’ (old, em), per vía semiculta.
llivieru, a, o*
📖: llivieru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<lliviera [Cb].>(TEST)
  1. llivieru
  2. lliviera
    • Cb
Suelto y llixero (la tierra) [Cb].
  1. 1. Suelto y llixero (la tierra) [Cb].
parte caliente de tierra libiera [Grangerías xviii: 619] tierra fuerte, tupida, caleal, libiera, gorda, ensucha que no rebalse en ella agua fechos los debidos riegos [Grangerías xviii: 804] Dase bien este grano casi en qualquier tierra caliente y libiera, aunque tenga poquíssima pulpa [Grangerías xviii: 806] D’un deriváu
  1. parte caliente de tierra libiera
  2. Grangerías xviii: 619
  3. tierra fuerte, tupida, caleal, libiera, gorda, ensucha que no rebalse en ella agua fechos los debidos riegos
  4. Grangerías xviii: 804
  5. Dase bien este grano casi en qualquier tierra caliente y libiera, aunque tenga poquíssima pulpa
  6. Grangerías xviii: 806
  7. D’un deriváu
del llat. lĕuis, -e ‘llixeru’ (em), o meyor del so alternante *leuius d’u pudo surdir el verbu b. llat. leuiare que xustifica l’ax. *leuiārius (em s. v. leuis), con continuadores románicos (rew) y con nominalización. La opinión asoleyá- rela tamién García de Diego (deeh) colo que’l términu ast. taría nel mesmu nivel evolutivu que’l fr. léger y pescancia- mos qu’averáu a la familia del ast. lliviáu (cfr.). Corominas- Pascual dicen que’l términu ast. respuende a un encruz ente ast. llivianu y llixeru (dcech s. v. leve).
llivieru, el*
📖: llivieru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.liviero [Ay].>(TEST)
  1. llivieru
  2. l.liviero
    • Ay
Butiellu del gochu [Ay].
  1. 1. Butiellu del gochu [Ay].
Del llat. liber, -bri ‘llibru’, col influxu del ast. llivieru, a, o (cfr. lliviáu) en referencia a daqué que siendo suave al mesmu tiempu pue prestase a una comparanza coles fueyes del lli- bru. De toes maneres ha alvertise que nun ye l’estómagu del gochu’l qu’ufre daqué semeya con un llibru sinón el de la vaca polo que, a lo meyor, tamos delantre d’una tresllación primera *‘butiellu de la vaca’ → ‘butiellu del gochu’.
llixa, la
📖: llixa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lija [Lls, Tz (ppac) = pexes lija].>(TEST)
  1. llixa
    • Ca
  2. lija infl. cast.
    • Lls, Tz (ppac) = pexes lija
Cast. lija [Ca (i)]. 2. Centrophorus granulosus bocage y ca- pello, cast. bruja [Lls, Tz (ppac)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lija </i>[Ca (i)].
  2. 2. <i class="della">Centrophorus granulosus bocage </i>y <i class="della">ca- </i><i class="della">pello</i>, cast. <i class="della">bruja</i> [Lls, Tz (ppac)].
Centrophorus squamosus, cast. queluacho negro [Tz, Lls (ppac). L’Arena]. Centropho- rus calceus, cast. gata [Tz, Lls (ppac)]. Scymnodon ringens [Tz, Lls (ppac)]. Formación analóxica femenina dende lixus (cfr. llixu), polo áspero de la llixa; el nome del pexe ha debese a la impresión de suciedá y costra que dan dellos acordies con Corominas-Pascual (dcech s. v. lija) siguíos por Barriuso (ppac 323). Hai quien camienta, en sen contrariu, que los términos rellacionables col ast. llixa, cast. lija, puen ser deverbales de llixar (cfr.).
llixador, ora*
📖: llixador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<l.lixador [Md]. l.lisador [Md].>(TEST)
  1. llixador
  2. l.lixador
    • Md
  3. l.lisador
    • Md
Que llixa [Md].
  1. 1. Que <i class="della">llixa</i> [Md].
Deriváu del ast. llixa (cfr.).
llixar
📖: llixar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lixar [Md]. l.lisar [Md].>(TEST)
  1. llixar
    • Ca
  2. l.lixar
    • Md
  3. l.lisar
    • Md
Cast. lijar [Ca (i)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lijar</i> [Ca (i)].
2. Aplastar, fundir, desfacer [Md]. 3. Atro- pellar, fadiar, molestar [Md]. Facer daqué pa ridiculizar o dexar n’evidencia dalgún defeutu de los demás [Md]. Cfr. llixu.
llixeramente
📖: llixeramente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ligeramente</i>(TEST)
  1. llixeramente
  2. Cast
  3. <i class="della">ligeramente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
persona que non deva seer creyda ligeramiente de fiador s. xiii(or.) [FX/52] podan raygar ligeramientre [FZ (FFLL)]
  1. persona que non deva seer creyda ligeramiente de fiador s. xiii(or.)
  2. FX/52
  3. podan raygar ligeramientre
  4. FZ (FFLL)
Cfr. llixeru, a, o.
llixereza, la
📖: llixereza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llixerez [y JH].>(TEST)
  1. llixereza
    • Ca
  2. llixerez
    • y JH
Cast. ligereza, inestabilidá, inconstancia [Ca. JH]. Cfr. llixeru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ligereza</i>, inestabilidá, inconstancia [Ca. JH]. Cfr. <i class="della">llixeru, a, o</i>.
llixeru, a, o
📖: llixeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.leixeiru [Pzu]. l.lixeiru [Md. Vd. As. Oc]. +l.lixiru/l.lixera/ l.lixero [Ay. Ri]. //llixeiro [Eo]. ///lixeru [y Lln].>(TEST)
  1. llixeru
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Ca
  2. l.leixeiru
    • Pzu
  3. l.lixeiru
    • Md
    • Vd
    • As
    • Oc
  4. l.lixiru/l.lixera/ l.lixero metafonía
    • Ay
    • Ri
  5. llixeiro eonaviego
    • Eo
  6. lixeru infl. cast.
    • y Lln
Cast. ligero [Lln. Pa. Cg. Ca. Ay. As. Vd. /Eo/. JH], vacíu [Pzu]. Que tien llixereza [Md]. Áxil [Ri]. Veloz [Md]. 2. Es- quilmáu, agotáu [Pzu]. 3. Que pesa poco [Ca. Ri], llivianu [Md. Oc]. 4. De ruina importancia, intrascendente [Md]. 5. Con llixereza de cascos [Ay]. Inconstante, que camuda [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">ligero</i> [Lln. Pa. Cg. Ca. Ay. As. Vd. /Eo/. JH], vacíu [Pzu]. Que tien llixereza [Md]. Áxil [Ri]. Veloz [Md].
  2. 2. Es- quilmáu, agotáu [Pzu].
  3. 3. Que pesa poco [Ca. Ri], llivianu [Md. Oc].
  4. 4. De ruina importancia, intrascendente [Md].
  5. 5. Con llixereza de cascos [Ay]. Inconstante, que camuda [Md].
6. Fácil de dixerir [Ri. Md]. 7. Cenciellu [Pa]. //A lla llixera ‘llixeramente’ [JH]. //L.lixiru de cascos ‘atolondráu, impru- dente’ [Ay]. //Tener la mano mui llixera ‘ser llargu de manes’ [Cg].///Ni por casa nin cebera tomes muyer llixera [LC]. Nie- ve en trapos y llixera diz que ya va’l frío fuera [LC]. otra tierra ... que yo compre de Ferrand Ligeyro s. f. [SPM/563] A fondo, anque camine bien lixero [DyE 19] corría más que la corzia más llixera [HyL (F-O)/159] Entamó caminar a carrenderes,/nada se le ponía per delan- te,/que suelen ser llixeres les muyeres/como bolsa de probe llitigante [BAúxa, PyT (Poesíes 113-116)] ¡(…)hastia voltia-y lla pelleya/a abogaos, a ministros,/pro- curadores y esa/xente que me anda envolando/colla pluma que é llixera! [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 281-285)] El mió xugu ye suave y mió carga llixera [San Mateo 42] Del fr. léger, voz de xénesis llatina, tamién con continuador en castellán ligero (dcech s. v. leve) y n’otres llingües romá- niques occidentales (few v 288). Nel casu ast. vese una evo- lución semántica como la castellana estudiada por Dworkin (2002: 115) anque l’ast. llixeru nun contienda satamente da- fechu colos mesmos elementos concurrentes. Quiciabes eso faiga afalagar la idea d’axuntar esti ax. al ast. documentáu “algero” non alloñau semánticamente (cfr. alxeru, a, o). So- bro llixeru féxose llixeramente (cfr.) y llixereza (cfr.); tamién el verbu allixerar (cfr.).
  1. 6. Fácil de dixerir [Ri. Md]. 7. Cenciellu [Pa]. //A lla llixera ‘llixeramente’ [JH]. //L.lixiru de cascos ‘atolondráu, impru- dente’ [Ay]. //Tener la mano mui llixera ‘ser llargu de manes’ [Cg].///Ni por casa nin cebera tomes muyer llixera [LC]. Nie- ve en trapos y llixera diz que ya va’l frío fuera [LC]. otra tierra ... que yo compre de Ferrand Ligeyro s. f.
  2. SPM/563
  3. A fondo, anque camine bien lixero
  4. DyE 19
  5. corría más que la corzia más llixera
  6. HyL (F-O)/159
  7. Entamó caminar a carrenderes,/nada se le ponía per delan- te,/que suelen ser llixeres les muyeres/como bolsa de probe llitigante
  8. BAúxa, PyT (Poesíes 113-116)
  9. ¡(…)hastia voltia-y lla pelleya/a abogaos, a ministros,/pro- curadores y esa/xente que me anda envolando/colla pluma que é llixera!
  10. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 281-285)
  11. El mió xugu ye suave y mió carga llixera
  12. San Mateo 42
  13. Del fr. léger, voz de xénesis llatina, tamién con continuador en castellán ligero (dcech s. v. leve) y n’otres llingües romá- niques occidentales (few v 288). Nel casu ast. vese una evo- lución semántica como la castellana estudiada por Dworkin (2002: 115) anque l’ast. llixeru nun contienda satamente da- fechu colos mesmos elementos concurrentes. Quiciabes eso faiga afalagar la idea d’axuntar esti ax. al ast. documentáu “algero” non alloñau semánticamente (cfr. alxeru, a, o). So- bro llixeru féxose llixeramente (cfr.) y llixereza (cfr.); tamién el verbu allixerar (cfr.).
llixes, les*
📖: llixes
🔤: , les*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

<///<ident class="della" level="1"></ident>/l.lixes [Ri]. l.lixas [Ll. Qu. Tb]. l.leixes (<i class="della">sic</i>) [Ay (VB)]. l.luxes [Ay (N)].>(TEST)
  1. llixes
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/l.lixes infl. cast.
    • Ri
  3. l.lixas
    • Ll
    • Qu
    • Tb
  4. l.leixes (<i class="della">sic</i>)
    • Ay (VB)
  5. l.luxes
    • Ay (N)
Llibradures de les vaques [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb]. Secundines [Ay (VB)]. Acaso de lisae, -arum ‘venes yugulares’, voz de significáu poco seguru (em) pero que quiciabes pueda atopar encontu interpretativu nel términu asturianu. Les dos conseñaciones del Conceyu de Ayer paecen responder a dalgún tipu de traca- mundiu fónicu na tresllación de datos pues una d'elles llega a nós pente medies d’una copia en posesión de García Oliveros que nun yera conocedor de la fala ayerana.
  1. Llibradures de les vaques [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb]. Secundines [Ay (VB)].
  2. Ay (VB)
  3. Acaso de lisae, -arum ‘venes yugulares’, voz de significáu poco seguru (em) pero que quiciabes pueda atopar encontu interpretativu nel términu asturianu. Les dos conseñaciones del Conceyu de Ayer paecen responder a dalgún tipu de traca- mundiu fónicu na tresllación de datos pues una d'elles llega a nós pente medies d’una copia en posesión de García Oliveros que nun yera conocedor de la fala ayerana.
llixu, el
📖: llixu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lixu [Ay. Ll. Ri. Qu (Oc). Tb]. {Con cheísmu, chixu [Vd]}.>(TEST)
  1. llixu
  2. {Con cheísmu, chixu [Vd]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lixu
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu (Oc)
    • Tb
Partícula perpequeña [Ac. Tb] de polvu [Pr] o de ceniza [Ri. AGO]: Metióseme un llixu [Ac]. Cualquier residuu vexetal qu’empuerca un líquidu o comida o se mete en güeyu [Cg (= ciescu). Ac (VB). Qu (Oc). Tb. DA]. Povisa [AGO]. 2. Cosa insignificante [JH. R]: Tienes un llixu en güeyu [JH]: Cayóte un llixu na lliche [JH]: Quita isi llixu dell camisón [JH]. Cosa de pocu valor [Pr]. Paya, parte pequeña o delgada d’una yer- ba o cosa asemeyada [Ll]. 3. Defeutu mui llixeru [Tb] de les coses inmateriales [JH]. 4. Café ruino [Vd]. ///Ver el l.lixu en güiyu ayinu [Ll]. - ¿Con qué cara te pones á’reparar el llixu nel güeyu de to hermanu: y non arrepares nel trabe q’está dientro del tuyu? [San Mateo 22] D’un masculín *līxus, -i, acordies con Xovellanos [Xo (Apuntamiento) 315)], en rellación col llat. lixa ‘ceniza’, con una variante sinónima, lix, conseñada nes gloses. El llat. lixa etiam cinis dicitur, uel umor cineri mixtus” apaez en Nonnius y podría tener una comprensión reuta de lixa ‘partícula de ce- niza’. Pero nel citáu autor tamién se conseña “lixam namque aquam ueteres uocauerunt” (em s. v. lix) nuna posible alusión a una formación (aquam) lixam o (aquam) lixiuam > ast. llixía → llexía (
  1. Partícula perpequeña [Ac. Tb] de polvu [Pr] o de ceniza [Ri. AGO]: Metióseme un llixu [Ac]. Cualquier residuu vexetal qu’empuerca un líquidu o comida o se mete en güeyu [Cg (= ciescu). Ac (VB). Qu (Oc). Tb. DA]. Povisa [AGO]. 2. Cosa insignificante [JH. R]: Tienes un llixu en güeyu [JH]: Cayóte un llixu na lliche [JH]: Quita isi llixu dell camisón [JH]. Cosa de pocu valor [Pr]. Paya, parte pequeña o delgada d’una yer
  2. Pr
  3. ba o cosa asemeyada [Ll]. 3. Defeutu mui llixeru [Tb] de les coses inmateriales [JH]. 4. Café ruino [Vd]. ///Ver el l.lixu en güiyu ayinu [Ll]. - ¿Con qué cara te pones á’reparar el llixu nel güeyu de to hermanu: y non arrepares nel trabe q’está dientro del tuyu?
  4. San Mateo 22
  5. D’un masculín *līxus, -i, acordies con Xovellanos [Xo (Apuntamiento) 315)], en rellación col llat. lixa ‘ceniza’, con una variante sinónima, lix, conseñada nes gloses. El llat. lixa etiam cinis dicitur, uel umor cineri mixtus” apaez en Nonnius y podría tener una comprensión reuta de lixa ‘partícula de ce- niza’. Pero nel citáu autor tamién se conseña “lixam namque aquam ueteres uocauerunt” (em s. v. lix) nuna posible alusión a una formación (aquam) lixam o (aquam) lixiuam > ast. llixía
  6. Xo (Apuntamiento) 315)
  7. → llexía (
cfr.). Nesti sen ye posible que nun principiu tuviéra- mos delantre d’un doble funcionamientu axetivu llatín, *līxus, -a, -um y lixīuius, -a, -um (llueu con posible nominalización) como si se tratare d’un casu más de l’alternancia perfrecuente de participios fuertes y débiles. Dende una referencia prime- ra a daqué pequeño de ceniza pudo desendolcase tola bayura semántica que se pervé nel ast. llixu, gall., port. lixo. Tamién paralelu a la formación (aqua) lixa ‘agua pa facer llexía’ → ‘agua pa llavar’ pudo siguir la forma (aqua) lixīua (em) > ast. llexía (cfr.). Per otra parte dende lixa siguió ast. llixa (cfr.); d’ehí y dende llixu féxose’l verbu llixar (cfr.) (pe3: 104).
lliza, la* 1
📖: lliza
🔤: , la* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 1
<{Con posible cheísmu, chiza [Vd. (Oc). L’Arena (lma)]}.>(TEST)
  1. lliza
    • Vd
  2. {Con posible cheísmu, chiza [Vd. (Oc). L’Arena (lma)]}
Spondyliosoma cantharus, chopa [L’Arena (lma). Vd (Ba- rriuso: espáridos 576)]. Pexe perasemeyáu al muíl [Vd] del que namái lu destrema una manchina mariella nel llombu [Vd (Oc)].
  1. 1. <i class="della">Spondyliosoma</i> <i class="della">cantharus</i>, chopa [L’Arena (lma). Vd (Ba- rriuso: espáridos 576)]. Pexe perasemeyáu al muíl [Vd] del que namái lu destrema una manchina mariella nel llombu [Vd (Oc)].
Quiciabes del mesmu aniciu que’l cat. llissa, cast. liza, vascu liza ‘muíl’ (dcech s. v. lisa; ppac 255) anque nun ye fácil pre- cisar si se trata d’un préstamu. De ser chiza términu recoyíu en L’Arena ha tratase d’un préstamu con cheísmu, quiciabes por influxu de pescadores de Valdés.
lliza, la* 2
📖: lliza
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
(TEST)
  1. lliza
Cfr. allizaz.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">allizaz</i>.
llizar
📖: llizar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.liciar [Cv]. ///lizar [Tox].>(TEST)
  1. llizar
  2. l.liciar
    • Cv
  3. lizar infl. cast.
    • Tox
Trabar o torcer alternativamente los dientes d’una sierra pa qu’ésta s’esllice ensin torga [Cv. Tox]. Llimar la sierra pa que corte [/Eo/]. Regularizar los dientes {de la sierra} [/Eo/].
  1. 1. Trabar o torcer alternativamente los dientes d’una sierra pa qu’ésta s’esllice ensin torga [Cv. Tox]. Llimar la sierra pa que corte [/Eo/]. Regularizar los dientes {de la sierra} [/Eo/].
Verbu llográu dende’l llat. līcium → *liciāre, o bien dende’l so continuador ast. llizu (cfr. lliciu & lleza); una variante ver- bal en -idiare sedría responsable del ast. l.liciar. La variante lizar supón una despalatalización castellanizante en Tox. El verbu ast. tendría orixinariamente l’aceición de ‘apertar los fi- los del texíu col llizu’ cosa que se caltién nel estremu occiden- tal eonaviegu, acordies colos datos de PCastro. L’ast. conoz un compuestu popular desllizar (cfr.) xunto al semicultismu desliciar (cfr.) y, quiciabes, deslliciar (cfr.) y deslliciamientu (cfr.), anque con dixebra semántica. Otros términos emparen- taos sedríen el deverbal desllizu (cfr.) y desllizaderu (cfr.), desllizamientu (cfr.).
lloa, la
📖: lloa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Allabanza [JH]. Del fem. llat. laus, -dis ‘eloxu’, ‘allabanza’ (em) con perda de -d<i class="della">-</i>(TEST)
  1. lloa
  2. Allabanza
    • JH
  3. Del fem
  4. llat
  5. laus, -dis ‘eloxu’, ‘allabanza’ (em) con perda de -d<i class="della">-</i
y percarauterización de -e → -a (ghla 120). Dende equí féxose l’ast. lloa (cfr.) → lloaderu (cfr.), lloamientu (cfr.), lloanza (cfr.), asina como lloor lo mesmo que de altu → altor, de grande grandor, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y percarauterización de -e → -<i class="della">a</i> (ghla 120). Dende equí féxose l’ast. <i class="della">lloa</i> (cfr.) → <i class="della">lloaderu</i> (cfr.), <i class="della">lloamientu</i> (cfr.), <i class="della">lloanza </i>(cfr.), asina como <i class="della">lloor </i>lo mesmo que de <i class="della">altu → altor,</i> de <i class="della">grande</i> <i class="della">→</i> <i class="della">grandor</i>, etc.
lloaderu, a, o
📖: lloaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">loadero</i>(TEST)
  1. lloaderu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">loadero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llaudar 1.
lloador, ora
📖: lloador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">loador</i>(TEST)
  1. lloador
  2. Cast
  3. <i class="della">loador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. laudator, -oris ‘el qu’allaba’ (abf; cfr. llaudar).
lloamientu, el
📖: lloamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">loamiento</i>(TEST)
  1. lloamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">loamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
I franco et I gallego que illos ponga per laudamento s. xii [FA/115] jllos pdigan por loamiento del conçello que demandent sos derechos del Re 1145 (1295) [FU/25] esti aluidro deue seer per loamiento del dean ye del mes- troescola 1254 [DCO-II/34]
  1. I franco et I gallego que illos ponga per laudamento s. xii
  2. FA/115
  3. jllos pdigan por loamiento del conçello que demandent sos derechos del Re
  4. 1145 (1295) FU/25
  5. esti aluidro deue seer per loamiento del dean ye del mes- troescola
  6. 1254 DCO-II/34
Cfr. llaudar 1 & lloa.
lloanza, la
📖: lloanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Allabanza [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">onde</i>(TEST)
  1. lloanza
  2. Allabanza
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">onde</i
faz bien ¬ averas loancia s. xiii(or.) [FX/22] Cfr. lloa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">faz</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">¬</i> <i class="della">averas</i> <i class="della">loancia</i> s. xiii(or.) [FX/22] Cfr. <i class="della">lloa</i>.
En rellación etimolóxica col llat. laudare (cfr. llaudar 1) cola amestadura del suf. -antia > -anza, equí caltenida como semiculta.
lloar
📖: lloar
🏗️: NO
✍️: NO
<llaudar [y JH]. ///laudar [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. lloar
  2. llaudar
    • y JH
  3. laudar infl. cast.
    • Tox
    • /Eo/
Allabar [Tox. /Eo/. JH. DA].
  1. 1. Allabar [Tox. /Eo/. JH. DA].
a) loamos otorgamos quanto esta karta diz 1250(or.) [DOSV- II/332]
quanto hy mandaren ho auenieren loando alujdrando com- poniendo mandando en dia fferiado1275 [AAU/74] julgando mandando loando ssentençiando deffeneçiendo mandamos et dezimos que el Conçeio 1312 [AAU/146] b) Bendito Dios y lloado [Morala (2006: 358; citando Auto de Repelón de 1509 de Juan del Encina)] Vean vuestres bones obres y llóen á vuestru [San Mateo 13]
  1. a) loamos otorgamos quanto esta karta diz
  2. 1250(or.) DOSV- II/332

  3. quanto hy mandaren ho auenieren loando alujdrando com- poniendo mandando en dia fferiado
  4. 1275 AAU/74
  5. julgando mandando loando ssentençiando deffeneçiendo mandamos et dezimos que el Conçeio
  6. 1312 AAU/146
  7. b) Bendito Dios y lloado
  8. Morala (2006: 358; citando Auto de Repelón de 1509 de Juan del Encina)
  9. Vean vuestres bones obres y llóen á vuestru
  10. San Mateo 13
Del llat. laudāre ‘falar bien’ (old), ‘allabar’, ‘celebrar’ (em), verbu panrománicu (rew) ya panhispánicu con resultaos como cat. lloar, cast. loar, port. luar (deeh). L’ast. ufre un resultáu popular, lloar, y otru semicultu llaudar (cfr.) como se pervé pel tratu del vocalismu tónicu. Nun sedría refugable acoyer tamién como resultáu popular ast. la formación verbal aloyar (cfr.) anque ensin palatalización (frutu d’una alternan- cia non palatal - palatal qu’a vegaes alvertimos nos continua- dores de l-) y con una -y- antihiática (ghla §4.2.7). De ser les coses asina, l’ast. ufriría formaciones derivaes de tres tipos: a) en rellación con lloar: deslloar (cfr.), lloaderu (cfr.), lloa- dor (cfr.), lloamientu (cfr.), lloanza (cfr.); b) en rellación con llaudar: llaudador (cfr.), llaudaderu, a, o (cfr.), llaudamientu (cfr.); c) en rellación con aloyar: aloyu (cfr.), aloya (cfr.), alo- yura (cfr.), aloyeru, a, o (cfr.), aloyería (cfr.), aloyador (cfr.). De too ello, lo que resulta más problemático ye’l verbu alo- yar (y términos rellacionaos) que yá punximos averáu al llat. laudare (cghla 296) y a ello collaboraría la opinión de Gar- cía de Diego pa quien ast. aloyar ‘lloar’ provendría del llat. allaudāre ‘lloar’ (deeh). En tou casu, si fonéticamente nun hai razón de pesu pa negar posibilidá a estos verbos semán- ticamente aloyar (cfr.) ufre una primera aceición de ‘lloar’ → ‘combayar’ y una segunda de ‘andar con enguedeyos y
  1. cuentos’ perfechamente xustificable. Esti segundu sentíu pe- yorativu ye, llueu, el más espardíu nos derivaos de la familia del verbu. L’ast. aloyeru, a, o (cfr.) almite l’aceición de ‘alle- gre’ [y col verbu aleyar ‘allegrar’ (cfr.)] xustificable dende la idea resultativa de ‘lloar’ y enllaza col ast. alxeru, a, o (cfr.) qu’alterna en dalgún contestu poéticu como s’alvierte en Ca- veda facín lo que los amos aloyeros [HyL (CyN 25)] al llau de facín llo que los amos muy algeros [GP 43].
  2. GP 43
lloascu, el*
📖: lloascu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.loascu [Md]. l.luascu [Md].>(TEST)
  1. lloascu
  2. l.loascu
    • Md
  3. l.luascu
    • Md
Cercu, corru, redondel [Md].
  1. 1. Cercu, corru, redondel [Md].
2. Especie de tendeyón circular pa meter el ganáu, corralada [Md]. Términu en rellación etimolóxica col llat. claudere ‘zarrar’ (em s. v. clau-) > ast. (en)lloer ‘trancar les oveyes na corte’ y ast. achuir ‘recoyer les pites en polleru’ (cfr. alluír), quicia- bes dende’l participiu cola amestanza del suf. -ascu, como pluuium → ast. oc. chubascu (ta 243), ramus → ramascu, filius → fiascu, etc.
lloba, la
📖: lloba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.loba [Ay. Tb. Md. Pzu. Cn (F). Cv]. {Con yeísmu [Pr (Cv)]}.>(TEST)
  1. lloba
  2. {Con yeísmu [Pr (Cv)]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.loba
    • Ay
    • Tb
    • Md
    • Pzu
    • Cn (F)
    • Cv
Fema del llobu [Llg. Ay. Tb. Md. Pzu. Cn (F). JH]. 2. Grillu cebolleru [Cb]. 3. Panoya de maíz con dellos granos prietos o escuros pente los demás [Paredes (Cv)]. 4. Llobazu, trozu de tierra que queda ensin llabrar por topar l’aráu un xerru o dal- gún obstáculu [Pr (Cv)]. //Ser una lloba ‘ser mala y mandona (la muyer)’ [Llg (= ser como una lloba)].///Llo que lla lloba fai all llobu bien i cay [JH]. Marina Loba I solido Marina Vaquera VI solidos 1205 [SPM/382] est in Ual de la loba 1218(or.) [MCar-I/120] Iohan Dominici genro de loba Nicola 1235(or.) [SV/67] ficase ena Orga de loba farta 1258(or.) [MCar-I/353] I cortina ... determina conna cenba ariba e con dona Loba s. f. [SPM/623]
  1. Fema del llobu [Llg. Ay. Tb. Md. Pzu. Cn (F). JH]. 2. Grillu cebolleru [Cb]. 3. Panoya de maíz con dellos granos prietos o escuros pente los demás [Paredes (Cv)]. 4. Llobazu, trozu de tierra que queda ensin llabrar por topar l’aráu un xerru o dal- gún obstáculu [Pr (Cv)]. //Ser una lloba ‘ser mala y mandona (la muyer)’ [Llg (= ser como una lloba)].///Llo que lla lloba fai all llobu bien i cay [JH]. Marina Loba I solido Marina Vaquera VI solidos
  2. 1205 SPM/382
  3. est in Ual de la loba
  4. 1218(or.) MCar-I/120
  5. Iohan Dominici genro de loba Nicola
  6. 1235(or.) SV/67
  7. ficase ena Orga de loba farta
  8. 1258(or.) MCar-I/353
  9. I cortina ... determina conna cenba ariba e con dona Loba s. f.
  10. SPM/623
Del llat. lupa, -ae ‘lloba’ (em), de tratamientu asemeyáu al del masculín (cfr. llobu). La documentación qu’ufrimos enriba ye de tipu antroponímicu y toponímicu que pue ser d’aniciu llatín anque, dacuando, tamién podría xustificase dende’l xer- manismu leuba (ta 411).
llobachu, el*
📖: llobachu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><llobacho [Os].>(TEST)
  1. llobachu
  2. ident class="della" level="1"></ident><llobacho
    • Os
Maderu, travesañu fuerte que xunta, enriba l’exe, les piernes del carru na so parte media [Os]. -acius (old), de posible influxu sureñu peninsular n’Oseya de Sayambre (cfr. llobu & llobazu). Nel términu asítiase una pri- mitiva comparanza animalizadora del mundu inanimáu.
  1. Maderu, travesañu fuerte que xunta, enriba l’exe, les piernes del carru na so parte media [Os].
  2. Os
  3. -acius (old), de posible influxu sureñu peninsular n’Oseya de Sayambre (cfr. llobu & llobazu). Nel términu asítiase una pri- mitiva comparanza animalizadora del mundu inanimáu.
Del llat. lupus, -i ‘llobu’, quiciabes n’amestanza col suf.
llobada, la
📖: llobada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lobá [Ay. Ll. Ri]. l.lobada [Tb. PSil]. l.lubada [As]. {Con cheísmu, chobá [Mi]}.///<ident class="della" level="1"></ident>lobada [Llomb. VCid].>(TEST)
  1. llobada
  2. {Con cheísmu, chobá [Mi]}
  3. l.lobá
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. l.lobada
    • Tb
    • PSil
  5. l.lubada
    • As
  6. <ident class="della" level="1"></ident>lobada infl. cast.
    • Llomb
    • VCid
Manada de llobos [Ll. Ri. PSil. JH] famientos que llaguen al rebañu [Ay]. Camada de la lloba [Lln]. 2. Matanza de reses pol llobu [Lln (= llogada). Ri. Tb. Vg. Llomb. VCid]. Estroza fecha polos llobos, principalmente ente’l ganáu [Tb. Sm]. 3. Xunta de persones dañibles [Ll]. Xunta de muyeres aficionaes a criticar [Mi]. 4. Aición y efeutu de facer estroza una vaca al entrar y pacer en propiedá ayena [Tb]. 5. Fechoría [As]. //A l.lobadas ‘camentando que naide nun lo ve’ [Tb]. //Dar la llobada ‘facer un trabayu con munchu arte’ [Lln]. Cfr. llobu.
  1. Manada de llobos [Ll. Ri. PSil. JH] famientos que llaguen al rebañu [Ay]. Camada de la lloba [Lln]. 2. Matanza de reses pol llobu [Lln (= llogada). Ri. Tb. Vg. Llomb. VCid]. Estroza fecha polos llobos, principalmente ente’l ganáu [Tb. Sm]. 3. Xunta de persones dañibles [Ll]. Xunta de muyeres aficionaes a criticar [Mi]. 4. Aición y efeutu de facer estroza una vaca al entrar y pacer en propiedá ayena [Tb]. 5. Fechoría [As]. //A l.lobadas ‘camentando que naide nun lo ve’ [Tb]. //Dar la llobada ‘facer un trabayu con munchu arte’ [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. llobu.
llobal
📖: llobal
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Propiu del llobu [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. llobal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Propiu del llobu
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per</i
illo pozo lobare et per illa canalelia 1052 (s. xii)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illo</i> <i class="della">pozo</i> <i class="della">lobare</i> <i class="della">et</i> <i class="della">per</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">canalelia</i> 1052 (s. xii)
[ACL/276]
per illa era de Banbaniel ... et per pozo Lobar 1132 (s. xiii) [SV/293]
  1. ACL/276

  2. per illa era de Banbaniel ... et per pozo Lobar 1132 (s. xiii)
  3. SV/293
Del llat. lupus, -i ‘llobu’, n’amestanza col suf. -alis (cfr. llo- bu). L’ast. llobal tamién se conseña en toponimia n’amestanza con un continuador del llat. puteus, Pozobal (ta 250).
llobarrón, ona, el/la*
📖: llobarrón
🔤: , ona, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,
<l.lubarrón [Cn (Oc)].>(TEST)
  1. llobarrón
    • Oc
  2. l.lubarrón
    • Cn (Oc)
Llobu grande [Oc].
  1. 1. Llobu grande [Oc].
Del llat. lupus, -i ‘llobu’, con una doble amestanza sufixal; en primer llugar col suf. -arr- y, darréu, col aum. de -o, -onis (cfr. llobu).
llobatu, el
📖: llobatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cría del llobu, llobercu [Lln. Pa. Cb. Cg. JH]. 2. Trozu de terrén que queda ensin llabrar [Lln. Cb (y llebatu = llaba- tu). Ca]. 3. Trozu de madera que, xunto coles trecheres, tien pola exa del carru del país [Ca]: <i class="della">Llevo un llobatu rotu y ten- go qu’andar con munchu cuidáu col carru </i>[Ca]. //<i class="della">-os </i>‘pines p’apertar les trecheres del carru’ [Sb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">donna</i>(TEST)
  1. llobatu
  2. Cría del llobu, llobercu
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • JH
  3. 2
  4. Trozu de terrén que queda ensin llabrar
    • Lln
    • Cb (y llebatu = llaba- tu)
    • Ca
  5. 3
  6. Trozu de madera que, xunto coles trecheres, tien pola exa del carru del país
    • Llevo un llobatu rotu y ten- go qu’andar con munchu cuidáu col carru [Ca.">Ca]: <i class="della">Llevo un llobatu rotu y ten- go qu’andar con munchu cuidáu col carru </i>[Ca
  7. <i class="della">-os </i>‘pines p’apertar les trecheres del carru’ eonaviego
    • Sb
  8. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">donna</i
Olalla muller que foy de Domingo Periz decho lobato pillitero1264 [DCO-II/80]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Olalla</i> <i class="della">muller</i> <i class="della">que</i> <i class="della">foy</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Domingo</i> <i class="della">Periz</i> <i class="della">decho</i> <i class="della">lobato</i><i class="della"> pillitero</i>1264 [DCO-II/80]
Del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em) n’amestanza col sufixu -attus, que tien davezu un valor diminutivu o despeutivu (cuspia- tu, cagatu) y apaez en nomes que faen referencia a la cría d’un animal (llebratu, milatu). Ye perfrecuente que la nuesa documentación conseñe “lobato” na antroponimia medieval, encontu d’apellíos castellanizaos (pe4: 245).
llobazu, el
📖: llobazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lobazu [Qu (Oc). Tb]. +l.lobezu [Mi (Oc). Ay. Ll. Ri]. llubazu [Ac]. l.lubazu [Md].>(TEST)
  1. llobazu
    • Sd
    • Mi
    • Oc
  2. l.lobazu
    • Qu (Oc)
    • Tb
  3. l.lobezu metafonía
    • Mi (Oc)
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. llubazu
    • Ac
  5. l.lubazu
    • Md
Llobu grande [Tb. Md]. 2. Tierra entre dos riegos que queda ensin llabrar [Ay. Tb. AGO]. Trozu d’una tierra que queda en- sin llabrar [Ri] y se trabaya llueu a fesoria [Ac]. Tarrón duru que nun desfái l’aráu [Ll]. 3. Pina del llabiegu detrás de la ta- leirúa a la qu’apierta [Sd. Qu, Mi (Oc). Tb. Gr]. //-os ‘pina de madera que se pon detrás de les cuyares p’apertales al exe se- gún conveniencia (al baxar les cuestes convién apertales mun- cho pa frenar daqué’l carru; al xubir deben afloxase)’ [Oc].
  1. 1. Llobu grande [Tb. Md].
  2. 2. Tierra entre dos riegos que queda ensin llabrar [Ay. Tb. AGO]. Trozu d’una tierra que queda en- sin llabrar [Ri] y se trabaya llueu a fesoria [Ac]. Tarrón duru que nun desfái l’aráu [Ll].
  3. 3. Pina del llabiegu detrás de la ta- leirúa a la qu’apierta [Sd. Qu, Mi (Oc). Tb. Gr]. //<i class="della">-os</i> ‘pina de madera que se pon detrás de les cuyares p’apertales al exe se- gún conveniencia (al baxar les cuestes convién apertales mun- cho pa frenar daqué’l carru; al xubir deben afloxase)’ [Oc].
Del llat. lupus, -i ‘llobu’ cola amestadura del suf. -ācius (old) frente al posiblemente forasteru llobachu (cfr.). Na aceición §2 abulta que podría ser un deriváu del llat. globus (old) + suf.; esi tipu de realidá tiense mui en cuenta na tradición po- pular qu’asocia’l descuidu de nun semar la totalidá de la tierra cola perda del terrén; a ello refierse Palladius cuando escribe: Seruandum est ne inter sulcos non mota terra relinquantur (ii, 3, 1); de toes maneres pescanciamos qu’ast. llobazu nesa aceición coincide col cat. llobada ‘espaciu de tierra zarráu pola vuelta qu’ha dar el riegu al atopase la reya con un tue- ru d’árbol o con otra cosa que nun dexe dir derechu’ (dcech s. v. lobo); nesi sen nun paez aconseyable partir de globus polo que llobazu ‘trozu de tierra…’ paez responder al procesu d’animalización que tantes vegaes apruz nel nuesu vocabula- riu. Sobro ast. llobazu féxose’l verbu allobazar (cfr.).
llobecu, el
📖: llobecu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lubecu [Vf (Cv). La Viliel.la (Oc)]. //llubeco [Eo].>(TEST)
  1. llobecu
  2. l.lubecu
    • Vf (Cv)
    • La Viliel
    • la (Oc)
  3. llubeco eonaviego
    • Eo
Cría del llobu [PSil. Vf (Cv). La Viliel.la (Oc). /Eo/].
  1. 1. Cría del llobu [PSil. Vf (Cv). La Viliel.la (Oc). /Eo/].
Del llat. lupus, -i ‘llobu’ cola amestadura del suf. diminutivo- despeutivu -ŏccus, *lupŏccus > *llobuecu llobecu, con desaniciu de [w] nun contestu llabio-velar (ghla §3.1.7.3). Cfr. llobu.
llobera, la
📖: llobera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lobeira [Pzu]. {Con cheísmu, chobiera [Tox]}. //llobeira [Eo].>(TEST)
  1. llobera
    • Cg
    • Sb
  2. {Con cheísmu, chobiera [Tox]}
  3. l.lobeira
    • Pzu
  4. llobeira eonaviego
    • Eo
Madriguera de llobos [Cg. Pzu. Tox. /Eo/. JH. R]. 2. Sitiu onde alluguen una armadía pa los llobos [Sb]. 3. Sitiu escuru y puercu [R]. 4. Lladronera [Cg]. Cfr. llobu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Madriguera de llobos [Cg. Pzu. Tox. /Eo/. JH. R].
  3. 2. Sitiu onde alluguen una armadía pa los llobos [Sb].
  4. 3. Sitiu escuru y puercu [R].
  5. 4. Lladronera [Cg]. Cfr. <i class="della">llobu</i>.
terras loco uocabulo in Lobarias 1013(or.) [ACL/274] ¡Ay que mundo tan infame! Tá perfechu una llobera [Los Trataos 30]
  1. terras loco uocabulo in Lobarias
  2. 1013(or.) ACL/274
  3. ¡Ay que mundo tan infame! Tá perfechu una llobera
  4. Los Trataos 30
Del llat. luparia, términu qu’apaez como axetivu, luparia herba (em) y qu’entendemos de mano como *‘(yerba) del llobu’, llueu con nominalización (cfr. lloberu, a, o). Dende ast. llobera, con perda de -b-, siguió Lluera namái asitiada en toponimia (ta 410). Dende llobera pudo facese una ames- tanza col suf. -īcius, -a, -um que xustifica ast. lloberiza (cfr.) y lloberizu (cfr.).
llobercu, a, el/la*
📖: llobercu
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<l.lobercu/a [Tb]. l.lubercu [Sm. Cn (Oc). Moraos (Cv). Cn (M)].>(TEST)
  1. llobercu
    • Cn
  2. l.lobercu/a
    • Tb
  3. l.lubercu
    • Sm
    • Cn (Oc)
    • Moraos (Cv)
    • Cn (M)
Cría del llobu, llobeznu [Tb. Sm. Cn (Oc, M). Moraos (Cv)]. //-os ‘tipu de planta’ [Tb].
  1. 1. Cría del llobu, llobeznu [Tb. Sm. Cn (Oc, M). Moraos (Cv)]. //-<i class="della">os</i> ‘tipu de planta’ [Tb].
D’un dim. del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em), amestáu al suf. -ercus que paez espeyase nel llat. nouerca (em), con un posible va- lor diminutivu aplicáu a la cría d’un animal. L’antroponimia llatina ufre lupercus (ta 33 & 461), col mesmu sufixu (pe4: 245). L’antropónimu entá s’atopa como haxónimu na nuesa Edá Media: Sant Luperico e de Sant Vitorico martires de muy grand sanctidade [1270](or.) [ACL-VIII/25]; y Laguna Lu- perca documéntase en Sahagún en 952 (Pensado 1999: 225); Don Lobercos yá se conseña de magar1249 [MCar-I/276]. Dende llobercu féxose’l deriváu *lloberquizu, a, o (cfr.).
lloberiza, la
📖: lloberiza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Manada de llobos [Am]. Cfr. <i class="della">lloberu</i>(TEST)
  1. lloberiza
  2. Manada de llobos
    • Am
  3. Cfr
  4. <i class="della">lloberu</i
& llobera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">llobera</i>.
lloberizu, a, o*
📖: lloberizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lobeirizu/a [Md].>(TEST)
  1. lloberizu
  2. l.lobeirizu/a
    • Md
Propiu de llobos (un sitiu) [Md].
  1. 1. Propiu de llobos (un sitiu) [Md].
Cfr. lloberu & llobera.
lloberquizu, a, o*
📖: lloberquizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.luberquizu [Sm].>(TEST)
  1. lloberquizu
  2. l.luberquizu
    • Sm
Abondosu en llobos (un sitiu) [Sm].
  1. 1. Abondosu en llobos (un sitiu) [Sm].
Cfr. llobu. D’una amestanza del ast. llobercu (cfr.) col suf. -īcius (old) > ast. -izu, con usos axetivos.
lloberu, a, o
📖: lloberu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">lobero</i>(TEST)
  1. lloberu
  2. Cast
  3. <i class="della">lobero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Escuru [Lln]. siguió ast. lloberizu (cfr.), lloberiza (cfr.). Cfr. lloberu, el. Cfr. lloberu. Dende ehí, cola amestadura del suf. -īcius (old)
lloberu, el
📖: lloberu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lobeiru/era [PSil].>(TEST)
  1. lloberu
    • Lln
  2. l.lobeiru/era
    • PSil
Sitiu onde se críen los llobos [Lln].
  1. 1. Sitiu onde se críen los llobos [Lln].
2. Persona dedicada a ma- tar llobos [PSil]. Del llat. lupārius, -i ‘lloberu’ (em). Ye posible que dende equí pudieren surdir usos axetivales (cfr. lloberu, a, o).
llobetu, el
📖: llobetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llobeto [Os]. +l.luitu [Ay]. /////lloguetu [y Lln].>(TEST)
  1. llobetu
    • Lln
    • Am
    • Cp
  2. llobeto
    • Os
  3. l.luitu metafonía
    • Ay
  4. lloguetu dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
Cría del llobu [Lln. Os. Am. Cp (= llubín). Ay. AGO].
  1. 1. Cría del llobu [Lln. Os. Am. Cp (= llubín). Ay. AGO].
Petrus lobeto 1233(or.) [SV/169] Pedro Iohanniz pellitero Alffonso Perez lobeto Pedro Alffon- so carniçero 1293 [DCO-ii/178] Dominico Lobeto [LK/233] & miguel lobeto 1307 [MB/32] anque so Mercé riñera/ñon dexara pies (castra) en ellos:/¡para que vieren los canes/quian yera aquisti Llobe- to! [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 85-88)] D’un dim.
  1. Petrus lobeto
  2. 1233(or.) SV/169
  3. Pedro Iohanniz pellitero Alffonso Perez lobeto Pedro Alffon- so carniçero
  4. 1293 DCO-ii/178
  5. Dominico Lobeto
  6. LK/233
  7. & miguel lobeto
  8. 1307 MB/32
  9. anque so Mercé riñera/ñon dexara pies (castra) en ellos:/¡para que vieren los canes/quian yera aquisti Llobe- to!
  10. Pérez del Río, Misterio (Poesíes 85-88)
  11. D’un dim.
del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em), con amestadura del sufixu diminutivu -ĭttus, entá vivu nel ast. de güei. Les va- riantes llobetu, lloguetu podríen entendese tamién como niciu de la 1ª metafonía sobro llobatu (cfr.) y, entós, l.luitu sedría un exemplu de 2ª metafonía. Pero ello nun fai falta darréu que l’emplegu de diminitivos en -etu ye usual n’asturianu. Nesi sen l.luitu sedría, cenciellamente, un casu de 1ª metafonía con perda de -p- > -b-; dende *lloetu foi posible lloguetu con reposición d’una consonante antihiática que, nesti casu, nun resulta etimolóxica (ghla §4.2.7; pe4: 246).
llobeznu, el*
📖: llobeznu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lobeznu [Ay]. {Con cheísmu, chobeznu [Tox]}.>(TEST)
  1. llobeznu
  2. {Con cheísmu, chobeznu [Tox]}
  3. l.lobeznu
    • Ay
Cría del llobu, llobercu [Ay. Tox].
  1. 1. Cría del llobu, llobercu [Ay. Tox].
D’un dim. del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em), quiciabes del pro- paroxítanu *lupĭcĭnus, almisible al conseñase como antro- pónimu Lupicinus (Kajanto) y dase siguidores románicos (rew s. v. lupĭcĭnus) ya hispánicos (deeh; dcech s. v. lobo). Sol ast. llobeznu formóse un abondativu qu’entá alita en llobizniegu (cfr.) cola variante llobisniegu asitiáu tamién na toponimia (ta 410), con inseguranza ente les xiblantes posnucleares (pe4: 246).
  1. D’un dim. del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em), quiciabes del pro- paroxítanu *lupĭcĭnus, almisible al conseñase como antro- pónimu Lupicinus (Kajanto) y dase siguidores románicos (rew s. v. lupĭcĭnus) ya hispánicos (deeh; dcech s. v. lobo). Sol ast. llobeznu formóse un abondativu qu’entá alita en llobizniegu (cfr.) cola variante llobisniegu asitiáu tamién na toponimia (ta 410), con inseguranza ente les xiblantes posnucleares (pe4: 246).
llobiazu, el*
📖: llobiazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.loubiazu [As].>(TEST)
  1. llobiazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.loubiazu
    • As
Pedrada [As].
  1. 1. Pedrada [As].
Aumentativu de llobiu 2 (cfr.).
  1. Aumentativu de llobiu 2 (cfr.).
llobiegu, a, o*
📖: llobiegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.lobiego [Ay].>(TEST)
  1. llobiegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lobiego
    • Ay
Abondoso en llobos (el terrén) [Ay]. Cfr. llobu, a, o.
  1. Abondoso en llobos (el terrén) [Ay]. Cfr. llobu, a, o.
  2. Ay
llobiellu, el*
📖: llobiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llobiellu
Cfr. llobín.
  1. Cfr. llobín.
llobiernu, a, el/la*
📖: llobiernu
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de prenda de vistir que conocemos pente medies de la documentación medieval en llatín, en masculín y femenín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">allifafes</i>(TEST)
  1. llobiernu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu de prenda de vistir que conocemos pente medies de la documentación medieval en llatín, en masculín y femenín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">allifafes</i
II una gyngabe in panno grezisco et alia luberna panno doctori 1038 (s. xii) [ACL/108]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">II</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gyngabe</i> <i class="della">in</i> <i class="della">panno</i> <i class="della">grezisco</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alia</i> <i class="della">luberna</i><i class="della"> panno</i> <i class="della">doctori</i> 1038 (s. xii) [ACL/108]
alia loberna panno doztoni plumazos inter greciscos et pa- llios et bacris VIIII 1038 (s. xii) [ACL/115] vno feltro investito de pano et vna culcitra minore et alifafe luberna 1181(or.) [ACL/513] manto i luberno saia i. mufarrax panno tiraze i. vaso i. ar- genteo 1207 [LRCourias/132] Etimolóxicamente podría almitise que se trata d’una variante del ast. llobeznu (cfr.) con rotacismu de la xiblante posnuclear como camienta García de Diego pal gall. loberno, port. ant. luberno (deeh s. v. lupicinus). Menéndez Pidal parte del llat. *lupernus, quiciabes influyíu pol célt. louernos ‘raposa’ (lhp s. v. loberno; dlg), cola presencia d’un sufixu célticu -ernus que tamién recueyen Corominas-Pascual (dcech s. v. lobo). En realidá, el sufixu podría ser lo mesmo que vemos nel lla- tín, perposiblemente con ě tónica: cisterna > ast. cistierna (cfr.), taberna > ast. tabierna, lucerna (cfr. lluciérnaga). La documentación del dominiu ástur talmente paez que fai en- trever un primitivu usu axetivu entendíu como ‘(vistíu) fechu de pelleya de llobu’, llueu nominalizáu. El posible suf. -erna qu’alvertimos en “loberna, etc. podría ser el mesmu que se ye a ver en caperna ‘de cabra’ (cfr.) si se trata d’un deriváu de capra, -ae ‘cabra’ como suxer lelmal (s. v. caperna) que se documenta nel sieglu x ovetense [casulla(s)... caperna I (908
  1. alia loberna panno doztoni plumazos inter greciscos et pa- llios et bacris VIIII
  2. 1038 (s. xii) ACL/115
  3. vno feltro investito de pano et vna culcitra minore et alifafe luberna
  4. 1181(or.) ACL/513
  5. manto i luberno saia i. mufarrax panno tiraze i. vaso i. ar- genteo
  6. 1207 LRCourias/132
  7. Etimolóxicamente podría almitise que se trata d’una variante del ast. llobeznu (cfr.) con rotacismu de la xiblante posnuclear como camienta García de Diego pal gall. loberno, port. ant. luberno (deeh s. v. lupicinus). Menéndez Pidal parte del llat.
  8. *lupernus, quiciabes influyíu pol célt. louernos ‘raposa’ (lhp s. v. loberno; dlg), cola presencia d’un sufixu célticu -ernus que tamién recueyen Corominas-Pascual (dcech s. v. lobo). En realidá, el sufixu podría ser lo mesmo que vemos nel lla- tín, perposiblemente con ě tónica: cisterna > ast. cistierna (cfr.), taberna > ast. tabierna, lucerna (cfr. lluciérnaga). La documentación del dominiu ástur talmente paez que fai en- trever un primitivu usu axetivu entendíu como ‘(vistíu) fechu de pelleya de llobu’, llueu nominalizáu. El posible suf. -erna qu’alvertimos en “loberna, etc. podría ser el mesmu que se ye a ver en caperna ‘de cabra’ (cfr.) si se trata d’un deriváu de capra, -ae ‘cabra’ como suxer lelmal (s. v. caperna) que se documenta nel sieglu x ovetense [casulla(s)... caperna I (908
(s. xiii) DCO-I/77]; tamién se conseña en bisterna pisterna documentáu igualmente nel sieglu ix-x con posible aniciu nel llat. basterna ‘llitera... carretada por dos animales o por dos persones’ (lelmal s. v. bisterna); con un posible deriváu ye bisternal (cfr.). El parentescu llingüísticu del ast. a. *llobierna podría vese en rellación col cast. y arag. ant. loba que Pottier (1949 s. v. loba) torna por ‘soutane sans manches’ (Martínez Meléndez 1989: 532; pe3: 104).
llobil, el
📖: llobil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Madriguera del llobu*. ///<i class="della">El</i>(TEST)
  1. llobil
  2. Madriguera del llobu*
  3. <i class="della">El</i infl. cast.
día cinco d’abril sal el osu del osil, la lloba del llobil, la cigüeña de durmir y les vaques de collera: ya ta el iviernu fuera [LC].
  1. 1. <i class="della">día</i> <i class="della">cinco</i> <i class="della">d’abril</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">el</i> <i class="della">osu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">osil, la lloba del </i><i class="della">llobil</i><i class="della">, la cigüeña de durmir y les vaques de </i><i class="della">collera:</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">el</i> <i class="della">iviernu</i> <i class="della">fuera</i> [LC].
Cfr. llobu. D’una amestanza del llat. lupus ‘llobu’ col sufixu -īlis, *lupīlis, como se pervé nel nome y nos topónimos del tipu La L.lubil (tt 379), en referencia a sitios frecuentaos por anima- les como adil, aguil, cabril, porcil, etc. (pe1: 99).
llobín, el
📖: llobín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lobín [Ay. Pzu. PSil]. l.lubín [Tb. An]. llubín [Cp].>(TEST)
  1. llobín
    • Lln
  2. l.lobín
    • Ay
    • Pzu
    • PSil
  3. l.lubín
    • Tb
    • An
  4. llubín
    • Cp
Dim. de llobu. 2. Cría del llobu [Lln. Cp. Ay. Tb. PSil. An]. //Al l.ubín l.lubón, cada cual al sou rincón dizse nel xuegu del mesmu nome (en cast. las cuatro esquinas) como brinde a que los cinco xugadores busquen el so sitiu (cfr. llobín-llobón), perdiendo siempre’l que nun lu acote. Cfr. llobu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">llobu</i>.
  3. 2. Cría del llobu [Lln. Cp. Ay. Tb. PSil. An]. //<i class="della">Al l.ubín l.lubón, cada cual al sou rincón </i>dizse nel xuegu del mesmu nome (en cast. <i class="della">las cuatro esquinas</i>) como brinde a que los cinco xugadores busquen el so sitiu (cfr. <i class="della">llobín-llobón</i>), perdiendo siempre’l que nun lu acote. Cfr. <i class="della">llobu</i>.
D’un diminutivu del llat. lŭpus o del so continuador ast. llobu (cfr.). Nel llat. yá apaecía l’axetivu lupīnus ‘del llobu’ (em) que, nominalizáu, pue tar nel aniciu del ast. llobín llueu de llograr nel dominiu ástur un valor dim. el citáu sufixu. Na so espresión femenina l’ast. ufre llobina (cfr.) que, amás de ‘llo- ba pequeña’, tamién s’espardió como ictiónimu llobina (cfr.) que llogra una aceición primera de *‘pexe que s’asemeya a la lloba’ → ‘tipu de pexe de carne perapreciao’. Ye posible que’l trunfu de los diminutivos llobín, llobetu, etc. sol aguar- dable dim. de lupus *lupěllus > *llobiellu → *lluviellu se debiere al procuru por desaniciar un problema d’homonimia peligrosa col que s’alcontraba l’ast. al coincidir fónicamente col continuador de *globěllus > ast. lluviellu (cfr. duviellu). Un abondativu en -iegu, a, o tenémoslu nel ast. llobiniegu (cfr.), dende’l dim. llobín.
llobina, la
📖: llobina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llubina [y Lln. y Xx. Llu].>(TEST)
  1. llobina
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Xx
  2. llubina
    • y Lln
    • y Xx
    • Llu
Dim. de lloba. 2. Morone labrax, cast. lubina [LV. Lln. Pa. Cg. Lls, Tz, Xx (ppac). Llu. JH. DA. R)]. Cfr. llobu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">lloba</i>.
  3. 2. <i class="della">Morone</i> <i class="della">labrax</i>, cast. <i class="della">lubina</i> [LV. Lln. Pa. Cg. Lls, Tz, Xx (ppac). Llu. JH. DA. R)]. Cfr. <i class="della">llobu</i>.
Hay llovina de á dos tercies [Glorias Ast 166] “Robalos son bien conocidos. El latín es lupus, el griego labrax. Del diminutivo lupulus, y mudada la L en R, se for- mó el nombre robaliza. En Asturias llobina, pescado muy delicado en su tiempo, y llaman trucha de mar” [Sarmien- to, Colección] Formación dim. del continuador
  1. Hay llovina de á dos tercies
  2. Glorias Ast 166
  3. “Robalos son bien conocidos. El latín es lupus, el griego
  4. labrax. Del diminutivo lupulus, y mudada la L en R, se for- mó el nombre robaliza. En Asturias llobina, pescado muy delicado en su tiempo, y llaman trucha de mar”
  5. Sarmien- to, Colección
  6. Formación dim. del continuador
del llat. lupa, -ae ‘lloba’ (em); al empar el correspondiente masc. llatín lupus ‘llobu’ tamién se refería a un ‘tipu de pexe famón’ (em s. v. lupus, -i); sobro ello fexéronse les incrementaciones en -īnus, -a, -um (old) responsables de los zoónimos ast. llobín, llobina, de mano diminutivos y nomes calteníos güei nel ast. llobín (cfr.) y llobina (cfr.). Diminutivu de llobina ye ast. llobineta (cfr.), col suf. -ĭtta.
llobineta, la
📖: llobineta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llubineta [y Lln].>(TEST)
  1. llobineta
    • Lln
  2. llubineta
    • y Lln
Pexe más pequeñu que la llobina pero asemeyáu [Lln].
  1. 1. Pexe más pequeñu que la <i class="della">llobina</i> pero asemeyáu [Lln].
Cfr. llobina & llobu.
llobiniegu, a, o*
📖: llobiniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lubiniegu/a [Tb]. {Con cheísmu, chubiniegu [Ll (MP)]. Con cheísmu y metafonía, +chubinigu [Ll (MP)]}.>(TEST)
  1. llobiniegu
    • Ll
  2. {Con cheísmu, chubiniegu [Ll (MP)]. Con cheísmu y metafonía, +chubinigu [Ll (MP)]}
  3. l.lubiniegu/a
    • Tb
Frecuentao polos llobos (un terrén) [Tb]. Propiu de los llo- bos [Ll (MP)].
  1. 1. Frecuentao polos llobos (un terrén) [Tb]. Propiu de los llo- bos [Ll (MP)].
2. Escuro (un terrén) [Tb]: Ya mui l.lubiniegu’l castañéu [Tb]. D’una formación abondativa en -iegu, a, o amestada col con- tinuador del llat. lupinus > llobín (cfr.) frente a llobizniegu, a, o fechu sobro llobeznu (cfr.).
llobín-llobón, el
📖: llobín-llobón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lubín-l.lubón [Qu. Tb]. llobu-llobín [Cg. Vd. /Eo/]. {Con cheísmu chobu-chobín [Tox]}.>(TEST)
  1. llobín-llobón
    • Sb
  2. {Con cheísmu chobu-chobín [Tox]}
  3. l.lubín-l.lubón
    • Qu
    • Tb
  4. llobu-llobín
    • Cg
    • Vd
    • /Eo/
Un xuegu de neños [Sb. Qu. Tb. /Eo/. Vd. Tox] en qu’ún fai de llobu y otru de pastor; a ésti viénen-y les oveyes una tres d’otra y a lo último ponse’l corderu, papel reserváu al neñu más pequeñu; el pastor, según va entrugando al llobu, amuésa-y un pie, llueu otru, darréu les manes y, a lo cabero, el corderu: cuando va coyelu, el pastor deféndelu pero’l llo- bu cómelu y acaba’l xuegu [ALl (Esfoyaza) 255]. Xuegu de neños conocíu col nome de El lobo y la pastora [Cg {descri- tu en Vigón (Folk)}]. //El l.lobín-l.lobón ‘xuegu de les cua- tro esquines (el que se queda o fai de madre da anuncia de qu’entama’l xuegu a la voz de: Al l.lobín-l.lobón cada cual al sou rincón) [Tb]. Cfr. llobu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Un xuegu de neños [Sb. Qu. Tb. /Eo/. Vd. Tox] en qu’ún fai de llobu y otru de pastor; a ésti viénen-y les oveyes una tres d’otra y a lo último ponse’l corderu, papel reserváu al neñu más pequeñu; el pastor, según va entrugando al llobu, amuésa-y un pie, llueu otru, darréu les manes y, a lo cabero, el corderu: cuando va coyelu, el pastor deféndelu pero’l llo- bu cómelu y acaba’l xuegu [ALl (Esfoyaza) 255]. Xuegu de neños conocíu col nome de <i class="della">El</i> <i class="della">lobo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pastora</i> [Cg {descri- tu en Vigón (Folk)}]. //<i class="della">El</i> <i class="della">l.lobín-l.lobón</i> ‘xuegu de les cua- tro esquines (el que se queda o fai de madre da anuncia de qu’entama’l xuegu a la voz de: <i class="della">Al</i> <i class="della">l.lobín-l.lobón</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">cual</i><i class="della"> al sou rincón</i>) [Tb]. Cfr. <i class="della">llobu</i>.
llobiu, el* 1
📖: llobiu
🔤: , el* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 1
Términu que conocemos pela documentación del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">facio</i>(TEST)
  1. llobiu
  2. Términu que conocemos pela documentación del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">facio</i
conlobium ... cum isto meo bom pater Alcalde 942(or.) [ACL/231]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">con</i><i class="della">lobium</i> <i class="della">...</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">isto</i> <i class="della">meo</i> <i class="della">bom</i> <i class="della">pater</i> <i class="della">Alcalde</i> 942(or.) [ACL/231]

terra qui est per ipsos terminos gum sua kasa et suos lobius 1020 [ODueñas/116] terras pumiferos corte gum kasa I et lobius II 1020 [ODue- ñas/116] tale corte gum sua kasa et suos lobius et tales terras1020 [ODueñas/116] ipsa gorte gum sua kasa et suos louius et ipsas terras 1020 [ODueñas/116] Del suevu laubja ‘enramada’, ‘tendeyón’ qu’alitaría non sólo en fasteres italianes y franceses (rew) sinón na documenta- ción del dominiu ástur na so toponimia (ta 229); tamién nel gall. lobio ‘parral de poca altura’, con presencia toponímica (Gamillscheg 1932: 243; Reinhart 1946: 297; Piel 1960: 539; pe2: 269).

  1. terra qui est per ipsos terminos gum sua kasa et suos lobius
  2. 1020 ODueñas/116
  3. terras pumiferos corte gum kasa I et lobius II
  4. 1020 ODue- ñas/116
  5. tale corte gum sua kasa et suos lobius et tales terras
  6. 1020 ODueñas/116
  7. ipsa gorte gum sua kasa et suos louius et ipsas terras
  8. 1020 ODueñas/116
  9. Del suevu laubja ‘enramada’, ‘tendeyón’ qu’alitaría non sólo en fasteres italianes y franceses (rew) sinón na documenta- ción del dominiu ástur na so toponimia (ta 229); tamién nel gall. lobio ‘parral de poca altura’, con presencia toponímica (Gamillscheg 1932: 243; Reinhart 1946: 297; Piel 1960: 539;
  10. pe2: 269).
llobiu, el 2
📖: llobiu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<l.loubiu [As. Dg].>(TEST)
  1. llobiu
  2. l.loubiu
    • As
    • Dg
Piedra [As. Dg]. Piedra suelta [As (Oc)]. 2. “Hinojo” [JS]. Pallabra que tamién podría tar asitiada ente los nuesos nomes de llugar (ta 28), d’etimoloxía non conocida. ¿Podría guardar rellación con lloubu (cfr. llobu). Ye posible una amestanza sufixal aumentativa col continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Piedra [As. Dg]. Piedra suelta [As (Oc)].
  3. 2. “Hinojo” [JS]. Pallabra que tamién podría tar asitiada ente los nuesos nomes de llugar (ta 28), d’etimoloxía non conocida. ¿Podría guardar rellación con <i class="della">lloubu</i> (cfr. <i class="della">llobu</i>). Ye posible una amestanza sufixal aumentativa col continuador
del llat. -ācius → ast. llobiazu (cfr.).
llobizniegu, a, o*
📖: llobizniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lobizniegu [Oc]. l.lobisniegu/a [PSil]. l.lubisniegu [Tb].>(TEST)
  1. llobizniegu
  2. l.lobizniegu
    • Oc
  3. l.lobisniegu/a
    • PSil
  4. l.lubisniegu
    • Tb
Queríu, frecuentáu polos llobos (un llugar) [Tb. Faeo (Oc)]: Esa fastera ya mui l.lubisniega [Tb]. 2. Murnio, escuro (el tiempu) [PSil]: Escochieron pa venire un día bien l.lobisniegu [PSil]. Cfr. llobeznu & llobiniegu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Queríu, frecuentáu polos llobos (un llugar) [Tb. Faeo (Oc)]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">fastera ya mui l.lubisniega </i>[Tb].
  3. 2. Murnio, escuro (el tiempu) [PSil]: <i class="della">Escochieron pa venire un día bien l.lobisniegu </i>[PSil]. Cfr. <i class="della">llobeznu</i> & <i class="della">llobiniegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
llobizu, a, o
📖: llobizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lubizu [Sm]. {Con yeísmu, yobizu [y Cl]}.>(TEST)
  1. llobizu
  2. {Con yeísmu, yobizu [y Cl]}
  3. l.lubizu
    • Sm
Abondosu en llobos (un sitiu) [Sm]. //A llobizu ‘(olor) a llobu’ [Cl].
  1. 1. Abondosu en llobos (un sitiu) [Sm]. //<i class="della">A llobizu </i>‘(olor) a llobu’ [Cl].
-um (old). Cfr. llobu. Del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em) combináu col suf. -īcius, -a,
llobosu, a, o
📖: llobosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">loboso</i>(TEST)
  1. llobosu
  2. Cast
  3. <i class="della">loboso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
-ōsus, -a, -um (old). Cfr. llobu. Del llat. lupus, -i ‘llobu’ (em) combináu col suf. abondativu
llobregada, la*
📖: llobregada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lubrigada [Oc].>(TEST)
  1. llobregada
  2. l.lubrigada
    • Oc
Negociu nocherniegu o andances de los mozos pel pueblu [Oc]: Andáis de l.lubrigada [Oc].
  1. 1. Negociu nocherniegu o andances de los mozos pel pueblu [Oc]: <i class="della">Andáis</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.lubrigada</i> [Oc].
Cfr. llóbrigu, a, o.
llóbrigu, a, o
📖: llóbrigu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.lóbregu [PSil. Cv]. l.lóbrigu [Ay. Cv].>(TEST)
  1. llóbrigu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lóbregu
    • PSil
    • Cv
  3. l.lóbrigu
    • Ay
    • Cv
Cast. lóbrego [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">lóbrego </i>[Cv].
Escuru (el tiempu) [Cp. Ay. PSil]: De nueite vese mui l.lóbregu’l pórticu [PSil]. //Ya ta l.lóbrigu ‘ya ta escureciendo’ [Cv]. Del llat. lubricus, -a, -um ‘que s’escapa’, ‘qu’esbaria’, ‘que causa cayida’, ‘peligrosu’ quiciabes (em, old s. v. lūbricus) col influxu de lucubrum (con metátesis) de la fa- milia del llat. lūcubrāre ‘trabayar a la lluz de la llámpara’, ‘actuar de nueche’ (em s. v. lūcubro). Sobro llóbrigu féxose una formación ast. en -ata, llobregada (cfr.). Pero delles llingües romániques, ente elles, el fr., cast., port. (y agora vemos que tamién l’ast.) esixen partir d’una ŭ tónica (rew; deeh; dcech s. v. lóbrego).
llobu, a, o
📖: llobu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.lobu/a [Tb. Md]. +llubu [Ll].>(TEST)
  1. llobu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lobu/a
    • Tb
    • Md
  3. llubu metafonía
    • Ll
Como un llobu [Sr. Tb]. 2. Mala (una persona) [Md. Cn (F)]. Arraposáu, zorramplu [Ll]. 3. Llapacanador, que quier acapa- ralo too [Md]. Lladrón [Md]. 4. Nomatu de los de L’Acebal, en Llaviana [LBlanco]. Ax. llográu dende’l nome llobu (cfr.), lloba (cfr.). Foi posible una incrementación sufixal abondativa -iegu, a, o (cfr. llobie- gu).
  1. Como un llobu [Sr. Tb]. 2. Mala (una persona) [Md. Cn (F)]. Arraposáu, zorramplu [Ll]. 3. Llapacanador, que quier acapa- ralo too [Md]. Lladrón [Md]. 4. Nomatu de los de L’Acebal, en Llaviana [LBlanco].
  2. LBlanco
  3. Ax. llográu dende’l nome llobu (cfr.), lloba (cfr.). Foi posible una incrementación sufixal abondativa -iegu, a, o (cfr. llobie- gu).
llobu, el
📖: llobu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><llobo [Os. /Eo/]. l.lobu [Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). An. Vd. Oc]. +l.lubu [Ay. Ll. y Ay]. +llubu <ident class="della" level="1"></ident>[Bi. y Llg, Mo (llaa 27). Sr. Sb]. l.lobo [Ri]. +l.lu [Ay (i)]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//llogu [y Lln (S)]. llogu/a [y Lln]. {Con cheísmu, chobu [Ar. Tox]. Con yeísmu, yogu [Cl]}. /////lloubu [Vg]. l.loubu [y Cn (MG)].{Ye, ensin dulda, un tracamundiu de tresmisión “<i class="della">lligu”</i>(TEST)
  1. llobu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><llobo
    • Os
    • /Eo/
  3. l.lobu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (M, F)
    • An
    • Vd
    • Oc
  4. l.lubu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • y Ay
  5. llubu <ident class="della" level="1"></ident> metafonía
    • Bi
    • y Llg, Mo (llaa 27)
    • Sr
    • Sb
  6. l.lobo
    • Ri
  7. l.lu metafonía
    • Ay (i)
  8. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  9. {Con cheísmu, chobu [Ar. Tox]. Con yeísmu, yogu [Cl]} eonaviego
  10. llogu
    • y Lln (S)
  11. llogu/a
    • y Lln
  12. lloubu dudoso (certainty = baxa)
    • Vg
  13. l.loubu [y Cn (MG)].{Ye, ensin dulda, un tracamundiu de tresmisión “<i class="della">lligu”</i
[Lln]}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln]}.>
(llaa 27). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). An. Vd. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. Vg. Llomb. La Cabreira (Mar)]. 2. Pieza de madera que va na parte fondera del suelu del carru y val pa suxetar les piértigues [Cg]. Maderu fuerte y ríxidu, bien escuadráu que va baxo’l soyáu del carru, sol exe, axustáu a los brazos del pertegal [Llib]. 3. Xuegu de neños qu’entama cola fras: Da la vuelta al miou ganáu énte que’l l.lobu vei a Grau [Md]. //-os ‘pequeñes mates de yerba que queden ensin cortar cuando'l segador nun ye mui curiosu trabayando’ [Cn (F). Oc]: Mira qué l.lobus deixóu Pacho [Oc]. //Escuru como boca de llo- bu ‘perescuro (la nueche)’ [Cg]. //Llobu cerval ‘cast. lince’ [JH. /Eo (llobo cerval)/]. //Lobu de marPhoca vitolina, foca común’ [Lls (ppac)]. //Llobu marín ‘cast. llobo marino’ [JH]. //Mal llubu lu coma [Llg]. //Más val dalo al llobu qu’al rapo- su ‘convién elexir al meyor’ [Cg]. //Ser llobos d’una mesma camada [Sr]. //Ver les oreyes al llobu ‘ver un peligru inmi- nente’ [LC]. //¡Tien bon mieu’l l.lobu a la ovea! [Cn (F)]. ///A cama de llobu diente de perru [Fabriciano]. Burra de mun- chos cómenla los llobos [Canella]. Burra de todos burra de llobos [ALl (Esfoyaza)]. De llobu un pelu [JH]. De llo contao come ell llobu [JH]. El inviernu nun lu comin lus llobus [Pr]. El llobu y la vulpeya toos d’una conseya [LC]. El llobu gran- de siempre comió al pequeñu [Fabriciano]. Llobu a llobu non se comen [LC]. Nunca un llobu comió a otru llobu [Sr]. ¡Ma- los llobos te coman! [Cg]. Tantos llobos son pan dizse cuando daqué se reparte ente munchos, estrincándose llueu [Llg]. Petrus Gundisalui Mathalobos 1195 [ACL (apud Cano 2013: 132)] Matadelobos 1218(or.) [MCar-I/118] damus a uos don Gunzaluo Moran ela encomienda de Mata de Lobos 1247(or.) [MCar-I/266] en loguar sic nomrado en Forno de lobo (sic) sobre la carre- ra 1251(or.) [MCar-I/294] Domingo espierto Pedro lobo Iohan Fernandiz ferrero 1259 [DCO-II/55] Pedro lobo escudero ¬ alii Pedro Periz molle 1260 [DCO- II/67] la mia vina de Valdelamora que diçen Carrera de Lobos 1270(or.) [ACL-VIII/8] pieldelobo Alffonso Perez auogado don Julian alffaate 1281(or.) [ACL-IX/197] a Martin fferrandis dicho Martin ladron et a Pero lobo 1326 [AAU/182] al pozo de los Lobos va por el camino derecho 1398 (t.1446) [SIL/488] uase a prono per la vila a la carrera autar de lobos s. f. [SPM/518] outro iornal a cima de mata de lobos s. f. [SPM/527] otro quinnon que compre de Pero Louu s. f. [SPM/562] cabres, xatos, oveyes y ñuvielles,/con llos osos y llobos per ente elles [BAúxa, Sueños (Poesíes 255-256)]
  1. (llaa 27). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab.
  2. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). An. Vd. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. Vg. Llomb. La Cabreira (Mar)]. 2. Pieza de madera que va na parte fondera del suelu del carru y val pa suxetar les piértigues [Cg]. Maderu fuerte y ríxidu, bien escuadráu que va baxo’l soyáu del carru, sol exe, axustáu a los brazos del pertegal [Llib]. 3. Xuegu de neños qu’entama cola fras: Da la vuelta al miou ganáu énte que’l l.lobu vei a Grau [Md]. //-os ‘pequeñes mates de yerba que queden ensin cortar cuando'l segador nun ye mui curiosu trabayando’ [Cn (F). Oc]: Mira qué l.lobus deixóu Pacho [Oc]. //Escuru como boca de llo- bu ‘perescuro (la nueche)’ [Cg]. //Llobu cerval ‘cast. lince’ [JH. /Eo (llobo cerval)/]. //Lobu de marPhoca vitolina, foca común’ [Lls (ppac)]. //Llobu marín ‘cast. llobo marino’ [JH].
  3. JH
  4. //Mal llubu lu coma [Llg]. //Más val dalo al llobu qu’al rapo- su ‘convién elexir al meyor’ [Cg]. //Ser llobos d’una mesma
  5. Cg
  6. camada [Sr]. //Ver les oreyes al llobu ‘ver un peligru inmi- nente’ [LC]. //¡Tien bon mieu’l l.lobu a la ovea! [Cn (F)]. ///A cama de llobu diente de perru [Fabriciano]. Burra de mun- chos cómenla los llobos [Canella]. Burra de todos burra de llobos [ALl (Esfoyaza)]. De llobu un pelu [JH]. De llo contao come ell llobu [JH]. El inviernu nun lu comin lus llobus [Pr]. El llobu y la vulpeya toos d’una conseya [LC]. El llobu gran- de siempre comió al pequeñu [Fabriciano]. Llobu a llobu non se comen [LC]. Nunca un llobu comió a otru llobu [Sr]. ¡Ma- los llobos te coman! [Cg]. Tantos llobos son pan dizse cuando daqué se reparte ente munchos, estrincándose llueu [Llg]. Petrus Gundisalui Mathalobos
  7. 1195 ACL (apud Cano 2013: 132)
  8. Matadelobos
  9. 1218(or.) MCar-I/118
  10. damus a uos don Gunzaluo Moran ela encomienda de Mata de Lobos
  11. 1247(or.) MCar-I/266
  12. en loguar sic nomrado en Forno de lobo (sic) sobre la carre- ra
  13. 1251(or.) MCar-I/294
  14. Domingo espierto Pedro lobo Iohan Fernandiz ferrero
  15. 1259 DCO-II/55
  16. Pedro lobo escudero ¬ alii Pedro Periz molle
  17. 1260 DCO- II/67
  18. la mia vina de Valdelamora que diçen Carrera de Lobos
  19. 1270(or.) ACL-VIII/8
  20. pieldelobo Alffonso Perez auogado don Julian alffaate
  21. 1281(or.) ACL-IX/197
  22. a Martin fferrandis dicho Martin ladron et a Pero lobo
  23. 1326 AAU/182
  24. al pozo de los Lobos va por el camino derecho
  25. 1398 (t.1446) SIL/488
  26. uase a prono per la vila a la carrera autar de lobos s. f.
  27. SPM/518
  28. outro iornal a cima de mata de lobos s. f.
  29. SPM/527
  30. otro quinnon que compre de Pero Louu s. f.
  31. SPM/562
  32. cabres, xatos, oveyes y ñuvielles,/con llos osos y llobos per ente elles
  33. BAúxa, Sueños (Poesíes 255-256)
Cast. lobo [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Sr. Llg, Mo Del llat. lupus, -ī ‘llobu’ (em), con un comportamientu aseme- yáu al femenín lupa, -ae (em), panrománicu (rew s. v. lŭpus, frecuentativos: llobáu (cfr.), llobiegu (cfr.), llobiniegu (cfr.), llobizniegu (cfr.), llobizu (cfr.), llobosu (cfr.), llobera (cfr.), lloberu (cfr.), lloberizu (cfr.), lloberiza (cfr.), llobada (cfr.), llobil (cfr.), llobal (cfr.), llobunu (cfr.), etc. El llat. tamién con- seña lupus ceruarius ‘quiciabes lince’ (old s. v. lupus) que güei alita nel ast. llobu cerval (cfr. cerval) col so equivalen- te llobu cervante (pe2: 141). En rellación con llobu tamién s’atopa *llobiernu, a (cfr.).
  1. -a), con continuación onomástica ente nós como alvertimos na documentación citada pero tamién na toponimia (ta 409; tt 378). De toes maneres resulta llamativa la espresión oc- cidental conseñada lloubu, l.loubu que nun respuende a la etimoloxía citada; quiciabes faiga falta partir d’un étimu con mayor espresividá, *lǔppus, qu’apaez como antropónimu qui- ciabes d’aniciu célticu Luppo (Kajanto 1982: 328), con voca- lización del primer elementu de la xeminada (ghla §4.1.1.1). Son abondoses les formaciones yá llatines yá asturianes coles que contamos ente nós; asina son diminutivos y, darréu, posi- bles nomes daos a la cría, llobín (cfr.), llobina [(→ llobineta) cfr.], llobatu (cfr.), llobetu (cfr.), llobercu [(→ lloberquizu) cfr.], llobeznu (cfr.), llobecu (cfr.); aumentativos: llobón (cfr.), llobarrón (cfr.), llobachu (cfr.), llobazu (cfr.); abondativos o
  2. (→ lloberquizu) cfr.
llobunu, a, o
📖: llobunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">lobuno</i>(TEST)
  1. llobunu
  2. Cast
  3. <i class="della">lobuno</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llobu. Del llat. lupus, -ī ‘llobu’ (em), con una amestanza del suf. -unus, -a, -um que llueu vemos en dellos términos, a vegaes nominalizaos, cabruna, cagalluna, vacuna, etc.
lloca, la
📖: lloca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu, yoca [Cl]}.>(TEST)
  1. lloca
    • Av
  2. {Con yeísmu, yoca [Cl]}
Helicolenus dactylopterus, cast. gallineta [Av (ppac) = cabra- lloca].
  1. 1. <i class="della">Helicolenus dactylopterus</i>, cast. <i class="della">gallineta </i>[Av (ppac) = cabra- lloca].
2. Yerba parásita de les tierres semaes [Cl]. Pelo menos na primera de les aceiciones ha rellacionase col ast. cabralloca (cfr.). Nel casu segundu ye posible que se trate d’una motivación asemeyada a la que vemos nel cast. avena loca. En tou casu paez tratase d’una nominalización del fem. del ax. llocu, a, o (cfr.).
llocada, la
📖: llocada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llocá [Llg. Sr]. l.locá [Ay].>(TEST)
  1. llocada
    • Pr
  2. llocá
    • Llg
    • Sr
  3. l.locá
    • Ay
Ataque de llocura [Llg. Sr]. Venetada [Pr]. Impulsu ilóxicu [Llg]. Cfr. llocu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ataque de llocura [Llg. Sr]. Venetada [Pr]. Impulsu ilóxicu [Llg]. Cfr. <i class="della">llocu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
llocadina, la
📖: llocadina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llocaína [Sr]. l.locaína [Ll.>(TEST)
  1. llocadina
    • Ll
  2. llocaína
    • Sr
  3. l.locaína [Ll
Zuna, llixereza, caprichu [Ll].
  1. 1. Zuna, llixereza, caprichu [Ll].
Dim. de llocada (cfr.).
llocal
📖: llocal
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">local</i>(TEST)
  1. llocal
  2. Cast
  3. <i class="della">local</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llugar.
llocalidá, la
📖: llocalidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">localidad</i>(TEST)
  1. llocalidá
  2. Cast
  3. <i class="della">localidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llugar.
llocamente
📖: llocamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">locamente</i>(TEST)
  1. llocamente
  2. Cast
  3. <i class="della">locamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
porque lu ferio locamientre s. xiii(or.) [FX/226] si el mestro que castiga so discipulo locamientre si per ven- tura morre s. xiii(or.) [FX/226]
  1. porque lu ferio locamientre s. xiii(or.)
  2. FX/226
  3. si el mestro que castiga so discipulo locamientre si per ven- tura morre s. xiii(or.)
  4. FX/226
confirmánon-y, en fin, lla enfornadura,/con llo cual mandó el rei que pelles places/se plobicás, que ñaide llocamente/ flasfemiásdel gran Dios d’aquella xente [BAúxa, Sueños (Poesíes 221-224)] Cfr. llocu, a, o.
llocántaru, el
📖: llocántaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llocántaro [Cñ, Llu, Av (ppac). Cp]. llocántalo [R]. {Con yeísmu, yocántalu [AGO]}.>(TEST)
  1. llocántaru
    • Av
  2. {Con yeísmu, yocántalu [AGO]}
  3. llocántaro
    • Cñ, Llu, Av (ppac)
    • Cp
  4. llocántalo
    • R
Homarus gammarus, bogavante [Cñ, Llu, Av (ppac)]. Especie de mariscu asemeyáu a la llangosta pero coles dos pates de- lanteres abondo desarrollaes (de carne inferior a la de la llan- gosta pero más sabroso) [Cp (= llocantu)]. Llangostín [JH]. Mariscu [R]. “Bogavante. marisco” [AGO].
  1. 1. <i class="della">Homarus</i> <i class="della">gammarus</i>, bogavante [Cñ, Llu, Av (ppac)]. Especie de mariscu asemeyáu a la llangosta pero coles dos pates de- lanteres abondo desarrollaes (de carne inferior a la de la llan- gosta pero más sabroso) [Cp (= llocantu)]. Llangostín [JH]. Mariscu [R]. “Bogavante. marisco” [AGO].
Llocántaro, pez crustáceo del género de langostas marinas (…). En el Halieuticon atribuído a Ovidio se lee: Cercyros- que ferox scopulorum fine moratus cantharus ingratus suc- co…” [GP a. 1796] “Habiendo llegado a mi celda un asturiano, pude informar- me de él, y supe que los nombres que en Asturias tienen el bois y el lubigante gallegos son burón y lleocantaro (sic) asturianos. Y siendo propiedad de éstos el doblar en el prin- cipio la L, llelleándola tenemos la voz leocantaro (sic) para entender mejor la voz lubigante, por medio de la combina- ción y analogía” [Sarmiento, Colección 232] “Ahora digo que leo-cantharo es propiamente un león crus- táceo con figura de escarabajo o un escarabajo marino con semejanza al león en sus garras, y que todo viene bien para descripción del lubigante. En vista de que ya los griegos formaron su myrmeco-leon y los latinos formica-leo o formico-leo para significar como se lee en San Isidoro un mismo gusarapo, enemigo de las hormigas, si bien parecido a ellas; no se debe extrañar la compuesta voz lleocantaro (sic); y yo la supongo ser vulgar y antiquísima en Asturias, y acaso en toda la costa marítima septentrional de España” [Sarmiento, Colección 233] Cfr. bogavante.
llocantu, el
📖: llocantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Homarus</i>(TEST)
  1. llocantu
    • Cp
  2. i class="della">Homarus</i
gammarus, bogavante [Tz (ppac)]. Llocántaru [Cp].
  1. 1. <i class="della">gammarus</i>, bogavante [Tz (ppac)]. <i class="della">Llocántaru</i> [Cp].
Les llangostes y llocantos/centollos y ñocles [Glorias Ast 165] Cfr. bogavante.
llocar, el*
📖: llocar
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lucar [Md].>(TEST)
  1. llocar
  2. l.lucar
    • Md
Campanina [Md].
  1. 1. Campanina [Md].
2. Especie de collar del ganáu fechu de ci- bielles [Md]. 3. Correa que suxeta la llueca [Md]. Cfr. llueca.
llocaracu, el*
📖: llocaracu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lucaracu [Tb. Sm]. chucaracu [Sm].>(TEST)
  1. llocaracu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lucaracu
    • Tb
    • Sm
  3. chucaracu
    • Sm
Despeutivu de l.luecu, l.lueca [Tb. Sm]. Cfr. llueca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Despeutivu de <i class="della">l.luecu</i>, <i class="della">l.lueca</i> [Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">llueca</i>.
llocarada, la*
📖: llocarada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.locarada [Vd]. chucarada [Pzu. PSil].>(TEST)
  1. llocarada
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.locarada
    • Vd
  3. chucarada
    • Pzu
    • PSil
Collar de vaques y caballos [Vd]. 2. Cencerrada [Pzu]. Aición y efeutu de facer sonar les llueques [PSil]. Cfr. llueca.
  1. Collar de vaques y caballos [Vd]. 2. Cencerrada [Pzu]. Aición y efeutu de facer sonar les llueques [PSil].
  2. PSil
  3. Cfr. llueca.
llocaraxu, el*
📖: llocaraxu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.locarachu [Tb]. {Con cheísmu y metafonía,+chequerixu [Ay]}.>(TEST)
  1. llocaraxu
  2. {Con cheísmu y metafonía,+chequerixu [Ay]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.locarachu
    • Tb
Desp. de l.lueca [Tb (= l.locarachu)]. Cencerru de xatos y ca- bres [Ay (= chequerexa)]. Formación dende l'ast. *lluécaru, masc. analóxicu de lluécara (cfr.) o con perda de diptongu pola llargura del cuerpu fónicu; los exemplos ayeranos ufren la perda de [w] dende *chueca- raxu (ghla 3.1.7.3). Cfr. llueca.
  1. Desp. de l.lueca [Tb (= l.locarachu)]. Cencerru de xatos y ca- bres [Ay (= chequerexa)].
  2. Ay (= chequerexa)
  3. Formación dende l'ast. *lluécaru, masc. analóxicu de lluécara (cfr.) o con perda de diptongu pola llargura del cuerpu fónicu; los exemplos ayeranos ufren la perda de [w] dende *chueca- raxu (ghla 3.1.7.3).
  4. w
  5. Cfr. llueca.
llocaretu, el*
📖: llocaretu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.locaretu [Tb]. chucaretu [PSil].>(TEST)
  1. llocaretu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.locaretu
    • Tb
  3. chucaretu
    • PSil
Cencerru ruin y que suena mal [Tb. PSil].
  1. 1. Cencerru ruin y que suena mal [Tb. PSil].
Formación dende ast. llocar (cfr.) con un suf. diminutivu en -etu (cfr. llueca) o de *lluécaru.
  1. Formación dende ast. llocar (cfr.) con un suf. diminutivu en
  2. -etu (cfr. llueca) o de *lluécaru.
llocarín, el*
📖: llocarín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.locarín [Tb]. chucarín [Pzu. PSil].>(TEST)
  1. llocarín
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.locarín
    • Tb
  3. chucarín
    • Pzu
    • PSil
Llueca pequeña [Tb. Pzu. PSil].
  1. 1. Llueca pequeña [Tb. Pzu. PSil].
Dim. de llocar (cfr. llueca).
  1. Dim. de llocar (cfr. llueca).
llocarina, la
📖: llocarina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.locarina [Tb]. l.lucarina [Md. Oc]. lluecarina [y JH]. chu- carina [PSil. Tox].>(TEST)
  1. llocarina
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.locarina
    • Tb
  3. l.lucarina
    • Md
    • Oc
  4. lluecarina
    • y JH
  5. chu- carina
    • PSil
    • Tox
Dim. de lluécara o l.lueca [Tb. Md. PSil. JH]. Cencerru de la reciella [Oc]. 2. Voz para llamar la cabra [Md]. 3. Morciella cular del gochu [Tox]. Atalantamos que se trata d’un dim. del ast. lluécara o llocar (cfr.); l’aceición 3 supón una denomación sofitada na com- paranza de la llueca (cfr.) y la morciella; l’aceición 2 ye una llicencia encontada nel fechu de llamar al animal pel instru- mentu del que ye portador.
  1. Dim. de lluécara o l.lueca [Tb. Md. PSil. JH]. Cencerru de la reciella [Oc]. 2. Voz para llamar la cabra [Md]. 3. Morciella cular del gochu [Tox].
  2. Tox
  3. Atalantamos que se trata d’un dim. del ast. lluécara o llocar (cfr.); l’aceición 3 supón una denomación sofitada na com- paranza de la llueca (cfr.) y la morciella; l’aceición 2 ye una llicencia encontada nel fechu de llamar al animal pel instru- mentu del que ye portador.
llocaritu, el*
📖: llocaritu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><lucaritu [Sm]. chucaritu [Sm. Bab].>(TEST)
  1. llocaritu
  2. ident class="della" level="1"></ident><lucaritu
    • Sm
  3. chucaritu
    • Sm
    • Bab
Llueca pequeña [Bab]. Despeutivu de llueca [Sm]. Posible diminutivu de llocar (cfr; cfr. llueca) o *lluécaru.
  1. Llueca pequeña [Bab]. Despeutivu de llueca [Sm]. Posible diminutivu de llocar (cfr; cfr. llueca) o *lluécaru.
  2. Sm
llocariu, el
📖: llocariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llocariu
“Relato” [JH].
  1. 1. “Relato” [JH].
**
llocarón, el
📖: llocarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.locarón [Tb]. l.lucarón [Sm. Md. An. Cv]. chucarón [Sm. PSil. /Eo/].>(TEST)
  1. llocarón
  2. l.locarón
    • Tb
  3. l.lucarón
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cv
  4. chucarón
    • Sm
    • PSil
    • /Eo/
Aum. de llocar. 2. Llueca grande [Tb. Sm. Md. PSil. An. /Eo/]: Ese carneiru l.leva’l l.lucarón [An]. 3. Persona vocin- glera [Cv].
  1. 1. Aum. de <i class="della">llocar</i>.
  2. 2. Llueca grande [Tb. Sm. Md. PSil. An. /Eo/]: <i class="della">Ese carneiru l.leva’l l.lucarón </i>[An].
  3. 3. Persona vocin- glera [Cv].
Posible aumentativu de llocar (cfr.; cfr. llueca) o *lluécaru.
llocarona, la
📖: llocarona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.locarona [Tb]. chucarona [PSil].>(TEST)
  1. llocarona
  2. l.locarona
    • Tb
  3. chucarona
    • PSil
Llueca grande [Tb. PSil].
  1. 1. Llueca grande [Tb. PSil].
Posible aumentativu de llocar (cfr.; cfr. llueca o lluécara).
llocayu, el*
📖: llocayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//chucallu [SCiprián].>(TEST)
  1. llocayu
  2. chucallu eonaviego
    • SCiprián
Cast. cencerro [SCiprián]. //Chocayos ‘castañueles’ [La Ca- breira (Mar)].
  1. 1. Cast. <i class="della">cencerro </i>[SCiprián]. //<i class="della">Chocayos </i>‘castañueles’ [La Ca- breira (Mar)].
Posible creación analóxica masculina dende clocca (tlg) > ast. llueca (cfr.), cola amestanza d’un diminutivu en -acula. El resultáu [] ye posible na fastera zamorana (y lleonesa) más averada al dominiu gallegu.
llocera, la* 1
📖: llocera
🔤: , la* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 1
<l.lucera [Sm].>(TEST)
  1. llocera
  2. l.lucera
    • Sm
Barrizal [Sm]: Hai una l.lucera que nun s’anda [Sm]. Formación dende’l femenín
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Barrizal [Sm]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">una</i> <i class="della">l.lucera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">s’anda</i> [Sm]. Formación dende’l femenín
del llat. luteus, -a, -um ‘de trolla’, ‘de barru’ (old) cola amestanza del suf. abondativu o instru- mental -aria, *luteāria ‘sitiu abondosu en llueza’ (pe3: 108) o bien dende una formación ast. cola incrementación de lloza o llueza (cfr.).
llocera, la* 2
📖: llocera
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
<l.lucera [Sm].>(TEST)
  1. llocera
  2. l.lucera
    • Sm
Cloquera [Sm].
  1. 1. Cloquera [Sm].
Cfr. allozar.
llocha, la*
📖: llocha
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lloucha [Ce (lma)]. ///locha [Lln. Rs, Lls (lma)].>(TEST)
  1. llocha
    • Ce
  2. lloucha
    • Ce (lma)
  3. locha infl. cast.
    • Lln
    • Rs, Lls (lma)
Phycis blennioides, cast. brótola de fango [Rs, Lls, Ce (lma)]. Pexe rosáu y gris claro, cola perpequeña, carne blanco persua- ve y escames blandes y grandes [Lln].
  1. 1. <i class="della">Phycis blennioides</i>, cast. <i class="della">brótola de fango </i>[Rs, Lls, Ce (lma)]. Pexe rosáu y gris claro, cola perpequeña, carne blanco persua- ve y escames blandes y grandes [Lln].
Del llat. alausa entendíu en fr. como alose o loche, cast. sá- balo, pallabra d’aniciu célticu (em; tlg). En cast. podría conti- nuase nel apellativu alosa, sant. locha (deeh). La presencia de [tS] na fastera oriental del asturianu (locha) quiciabes se deba a una tresmisión del galicismu dende Cantabria darréu que
  1. n’ast. habría almitise una palatalización de l-. La presencia de [ow] nel occidente (lloucha) aconseyaría almitir un resultáu autóctonu de alausa onde [tS] xustificaríase pa nun fundir nuna única solución palatal los continuadores de alausa co- los de clausa > llousa ‘llugar zarráu’ nin colos de lausa > llousa ‘tipu de piedra’ (pe2: 269). El citáu diptongu [ow] paez desaconseyar, ente nós, ver na voz ast. una adautación del fr. loche. De toes maneres conozse ast. llocha nel compuestu cabrallocha (cfr.) que Barriuso (ppac 166) entiende (cabra- llocha ) en rellación cola citada voz francesa dexando que fora posible una contraposición cabrallocha ‘cabra d’altura’ frente a cabra ‘Paracentropristis cabrilla’ (esto ye, ‘cabra de la costa’). El fechu de que se dea una cabrallocha (que se pes- ca alloñada de la costa), pudo facer posible una asociación y, darréu, un influxu del alverbiu ast. continuador del llat. longe, esto ye llonxe llográndose asina una amestadura *cabrallonxe
  2. ow
  3. → cabrallonxa (cfr.), axetivando l’alverbiu orixinariu como si se tratare’l conxuntu d’una cabra que se pesca lloñe. Ello abúltanos difícil pero encaxaría con otru de los nomes con que se conoz a esti pexe n’ast., cabra del cantu, que, acordies colos usos conseñaos en Llastres, aludiría a la cabra d’altura. Nun sabemos si xunto al ast. llocha ha tar el gall. locha y locho (“son como un barbito pequeño pero no colorado sino negro”) conseñao por Sarmiento 1973 (198-199), a lo meyor con variante lorcha y loncha [“en Pontevedra se llama loncha del gótico loche, que usa el inglés, francés, etc.”].
  4. “en Pontevedra se llama loncha del gótico loche, que usa el inglés, francés, etc.”
llociar*
📖: llociar*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. llociar*
Cfr. allozar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">allozar</i>.
llociellu, el*
📖: llociellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu, amás de per <i class="della">Alexandre</i>(TEST)
  1. llociellu
  2. Términu conocíu, amás de per <i class="della">Alexandre</i
“luziello” (p. 357), per otros documentos del sur del dominiu ástur:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “luziello” (p. 357), per otros documentos del sur del dominiu ástur:
locello in loco predicto 953 [Castañeda/34-35] mando que den ata XX morauedis polo lucielo 1274(or.) [ACL-VIII/108] mio corpo sepultar en San Nicholao ... se el lucielo hy cobier 1274(or.) [ACL-VIII/108] Alffonso Martint criado de Nicolao Martint un buen loçiello con sua canpana 1275(or.) [ACL-VIII/129] e que conpren un luzielo e todo esto mando 1283(or.) [ACL- VIII/210] me dieren loziello pora ssepultarme 1296(or.) [MCar-II/237] mando mio cuerpo sepultar enno mio luziello que tengo en la calostra 1300(or.) [ACL-VIII/507] cabe el prior don Mateos hu tengo mio luziello 1303 [ACL- IX/57] mando sepultar mio cuerpo ... aly hu jaz el mio luçiello 1307(or.) [ACL-IX/112] del luziello VIII dineros [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592]
  1. locello in loco predicto
  2. 953 Castañeda/34-35
  3. mando que den ata XX morauedis polo lucielo
  4. 1274(or.) ACL-VIII/108
  5. mio corpo sepultar en San Nicholao ... se el lucielo hy cobier
  6. 1274(or.) ACL-VIII/108
  7. Alffonso Martint criado de Nicolao Martint un buen loçiello con sua canpana
  8. 1275(or.) ACL-VIII/129
  9. e que conpren un luzielo e todo esto mando
  10. 1283(or.) ACL- VIII/210
  11. me dieren loziello pora ssepultarme
  12. 1296(or.) MCar-II/237
  13. mando mio cuerpo sepultar enno mio luziello que tengo en la calostra
  14. 1300(or.) ACL-VIII/507
  15. cabe el prior don Mateos hu tengo mio luziello
  16. 1303 ACL- IX/57
  17. mando sepultar mio cuerpo ... aly hu jaz el mio luçiello
  18. 1307(or.) ACL-IX/112
  19. del luziello VIII dineros [fin s. xiii] (s. xiii)
  20. MSAH-V/592
e mándome poner en vna ataut fasta que compre Maria Gonçalez mi mugervn loziello para si et otro para mi 1361(or.) [SIL/340] Del llat. locellus ‘caxa pequeña’ (em s. v. locus) d’u sigui- ría l’aceición de ‘sepulcru’ como pasa col so sinónimu llatín luculus. Tien continuadores románicos ya hispánicos como port. lucelo, cast. lucillo (rew s. v. locěllus; deeh; dcech s. v. lucillo; pe2: 269).
llocu, a, o
📖: llocu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.loucu [Bab. Pzu. PSil. As]. lloucu [Vg. Mar]. +llucu [y Llg. Sr. y JH. R]. +l.lucu [Ay. Ll]. +l.lucu/l.loca/l.loco [Ri]. {Con yeísmu, yocu [Cl]}.>(TEST)
  1. llocu
    • Lln
    • Cg
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Cd
    • Pr
    • Sl
  2. {Con yeísmu, yocu [Cl]}
  3. l.loucu
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
  4. lloucu
    • Vg
    • Mar
  5. llucu metafonía
    • y Llg
    • Sr
    • y JH
    • R
  6. l.lucu metafonía
    • Ay
    • Ll
  7. l.lucu/l.loca/l.loco metafonía
    • Ri
Cast. loco [Lln. Cl. Cg. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Pr. Sl. JH. R. Vg. Mar]. //A lo lloco ‘allocadamente, a mucha velocidá’ [Llg]. //Cabra llouca ‘cu- ruxa’ [Llomb]. //Llocu d’atar [JH]. //Ser llucu por ‘volvese llocu por’ [Llg]: Ye llucu poles fabes [Llg]. ///Ell llocu per lla pena ye cuerdu [JH]. Más sabe ell llocu en so casa que ell cuerdu n’ayena [JH]. Un llocu fai cientu [JH]. Amor llocu, yo por y por otru [Fabriciano]. El llocu y el borrachu dicen lo que tienen en papu [Cg. CyN (Recuerdos)]. Xente mozo xente lloco [LC]. Barberu, llocu o parlleru [LC]. Bri- sa lloca vendaval en popa [LC]. Fila, esfoyaza y magüestu/ con sos lloques alegríes/non dexen nada en so puestu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">loco</i> [Lln. Cl. Cg. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Pr. Sl. JH. R. Vg. Mar]. //<i class="della">A</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">lloco</i> ‘allocadamente, a mucha velocidá’ [Llg]. //<i class="della">Cabra</i> <i class="della">llouca</i> ‘cu- ruxa’ [Llomb]. //<i class="della">Llocu d’atar </i>[JH]. //<i class="della">Ser llucu por </i>‘volvese llocu por’ [Llg]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">llucu</i> <i class="della">poles</i> <i class="della">fabes</i> [Llg]. ///<i class="della">Ell</i> <i class="della">llocu</i> <i class="della">per </i><i class="della">lla</i> <i class="della">pena</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">cuerdu</i> [JH]. <i class="della">Más</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">llocu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">so</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ell </i><i class="della">cuerdu</i> <i class="della">n’ayena</i> [JH]. <i class="della">Un</i> <i class="della">llocu</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">cientu</i> [JH]. <i class="della">Amor</i> <i class="della">llocu,</i><i class="della"> yo</i> <i class="della">por</i> <i class="della">tí</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">por</i> <i class="della">otru</i> [Fabriciano]. <i class="della">El</i> <i class="della">llocu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">borrachu </i><i class="della">dicen</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">en</i> <i class="della">papu</i> [Cg. CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Xente </i><i class="della">mozo xente lloco </i>[LC]. <i class="della">Barberu, llocu o parlleru </i>[LC]. <i class="della">Bri- </i><i class="della">sa lloca</i> <i class="della">vendaval</i> <i class="della">en</i> <i class="della">popa </i>[LC]. <i class="della">Fila,</i> <i class="della">esfoyaza</i> <i class="della">y magüestu</i>/ <i class="della">con sos lloques alegríes</i>/<i class="della">non dexen nada en so puestu </i>[CyN (Recuerdos)].
semella loco aquel que diz mal del morto que non no sente s. xiii(or.) [FX/50] los ninnos e los viellos que son fechos locos s. xiii(or.) [FX/95] Lloca me dexes, lloca, que afrentada/quedo, si tu te vas, y mal fadiada [DyE 16] Pos asegúrote, amigu,/desque entraron eña igresia/ñon parecín más que llocos/con llo que allí se enxareya [ABal- vidares, Callórigu (Poesíes 121-124)] Va sacame llocu [Los Trataos 9] ¿qué gaiteru esde’l más esgalicháu/non trai lloques a les moces al so rau? 1891 [Pinín 84-a] L’ax. ast. equival al port. louco, cast. loco términos que, con duldes, suponen Corominas-Pascual que puen tener l’aniciu nel ár. láwqa (o láwq) ‘tontu’, ‘llocu’ (dcech s. v. loco) espre- sión de la que tamién parte Corriente (da 584). Al ast. sedría aplicable la mesma propuesta dende’l puntu de vista del con- teníu; tamién dende’l de la espresión darréu que se conseña nel dominiu la variante diptongada lloucu o l.loucu y la mo- noptongada llocu, etc. Namái facemos pela nuestra parte una suxerencia que lleva a postular tamién como posible aniciu de los signos de les llingües centro-occidentales d’Hispania un llat. serondu glaucus, -a, -um ‘de color averdosáu, pálidu o gris...’ (em; old; abf). Esti términu quiciabes s’aplicó a les persones que, amoriando alloriaes o aquexaes de dalgún tipu de llocura, presentaben una mirada percarauterística. Meyer- Lübke nun conseña continuadores románicos a nun ser un exemplu rumán siguidor del diminutivu (rew). Un posible deriváu femenín del grecismu en llat. glauca tendríamoslu nel ast. cabra llouca nome con que se conoz minoritariamente a la coruxa al sur del cordal y a la que dalgún testu en llat. m., non del nuesu dominiu, refierse baxo la espresión glauca (mllm) quiciabes por cuenta’l color de los güeyos pues nun ha escaecese que güeyos glaucos, por antonomaxa, son los de la curuxa (adla 256). So la rellación etimolóxica con glau- cus puen lleese más datos (rfe 6, 1919: 401; rfe 34, 1950: 191); tamién en Avery (1955: 332) y Lapesa (1992: 50) que parte del llat. elūcus → *elŭccus. L’ast. lloca (cfr.) ufre una nominalización del femenín de llocu, a, o. Sobro ast. llocu, o sol so antecedente, féxose llocada (cfr.), llocura (cfr.), llo- quez (cfr.), tamién l’alverbiu llocamente (cfr.). Tamién el ver- bu allocar (cfr.), lloquiar (cfr.) y *enllocar que conocemos pel participiu enllocáu (cfr.) y dende’l que pudiera ser la so variante *enlloquir, el participiu enlloquíu (cfr.). Con prefixu intensivu re- féxose’l verbu rellocar (cfr.). Foi posible tamién un iterativu alloquecer (cfr.) y enlloquecer (cfr.) col términu averáu enlloquecimientu (cfr.).
  1. semella loco aquel que diz mal del morto que non no sente s. xiii(or.)
  2. FX/50
  3. los ninnos e los viellos que son fechos locos s. xiii(or.)
  4. FX/95
  5. Lloca me dexes, lloca, que afrentada/quedo, si tu te vas, y mal fadiada
  6. DyE 16
  7. Pos asegúrote, amigu,/desque entraron eña igresia/ñon parecín más que llocos/con llo que allí se enxareya
  8. ABal- vidares, Callórigu (Poesíes 121-124)
  9. Va sacame llocu
  10. Los Trataos 9
  11. ¿qué gaiteru esde’l más esgalicháu/non trai lloques a les moces al so rau?
  12. 1891 Pinín 84-a
  13. L’ax. ast. equival al port. louco, cast. loco términos que, con duldes, suponen Corominas-Pascual que puen tener l’aniciu nel ár. láwqa (o láwq) ‘tontu’, ‘llocu’ (dcech s. v. loco) espre- sión de la que tamién parte Corriente (da 584). Al ast. sedría aplicable la mesma propuesta dende’l puntu de vista del con- teníu; tamién dende’l de la espresión darréu que se conseña nel dominiu la variante diptongada lloucu o l.loucu y la mo- noptongada llocu, etc. Namái facemos pela nuestra parte una suxerencia que lleva a postular tamién como posible aniciu de los signos de les llingües centro-occidentales d’Hispania un llat. serondu glaucus, -a, -um ‘de color averdosáu, pálidu o gris...’ (em; old; abf). Esti términu quiciabes s’aplicó a les
  14. persones que, amoriando alloriaes o aquexaes de dalgún tipu de llocura, presentaben una mirada percarauterística. Meyer- Lübke nun conseña continuadores románicos a nun ser un exemplu rumán siguidor del diminutivu (rew). Un posible deriváu femenín del grecismu en llat. glauca tendríamoslu nel ast. cabra llouca nome con que se conoz minoritariamente a la coruxa al sur del cordal y a la que dalgún testu en llat. m., non del nuesu dominiu, refierse baxo la espresión glauca (mllm) quiciabes por cuenta’l color de los güeyos pues nun ha escaecese que güeyos glaucos, por antonomaxa, son los de la curuxa (adla 256). So la rellación etimolóxica con glau- cus puen lleese más datos (rfe 6, 1919: 401; rfe 34, 1950:
  15. 191); tamién en Avery (1955: 332) y Lapesa (1992: 50) que parte del llat. elūcus → *elŭccus. L’ast. lloca (cfr.) ufre una nominalización del femenín de llocu, a, o. Sobro ast. llocu, o sol so antecedente, féxose llocada (cfr.), llocura (cfr.), llo- quez (cfr.), tamién l’alverbiu llocamente (cfr.). Tamién el ver- bu allocar (cfr.), lloquiar (cfr.) y *enllocar que conocemos pel participiu enllocáu (cfr.) y dende’l que pudiera ser la so variante *enlloquir, el participiu enlloquíu (cfr.). Con prefixu intensivu re- féxose’l verbu rellocar (cfr.). Foi posible tamién un iterativu alloquecer (cfr.) y enlloquecer (cfr.) col términu averáu enlloquecimientu (cfr.).
llocuaz
📖: llocuaz
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">locuaz</i>(TEST)
  1. llocuaz
  2. Cast
  3. <i class="della">locuaz</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del cultismu cast. locuaz fecha por JH.
  1. Adautación del cultismu cast. locuaz fecha por JH.
llocución, la
📖: llocución
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">locución</i>(TEST)
  1. llocución
  2. Cast
  3. <i class="della">locución</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del cultismu cast. locución fecha por JH.
  1. Adautación del cultismu cast. locución fecha por JH.
llocura, la
📖: llocura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.locura [Ay. Ll. PSil]. l.loucura [As]. llucura [Pr]. l.lucura [Ri]. {Con yeísmu, yocura [Cl]}.>(TEST)
  1. llocura
  2. {Con yeísmu, yocura [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.locura
    • Ay
    • Ll
    • PSil
  4. l.loucura
    • As
  5. llucura
    • Pr
  6. l.lucura
    • Ri
Cast. locura [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. PSil. As. Pr. Sl. JH]. Venada [Sr].///La llocura non tien cura [Cg] y si la tien pocu dura [Lln]. Madrugar pa non fer nada/ye llocura ó ye bobada [CyN (Recuerdos)]. Si la llocura fosen dolores en casa habría clamores [Fabriciano]. Quien de llocura enferma tardi sana [Lln]. Fame qu’espera fartura non ye fame ye llocura [LC] {delles versiones dicen equí bayura}. algunos clerigos eran de tan gran leviandat ¬ de tan gran locura s. xiii(or.) [FX/23] por toller esta crueldat ¬ esta locura de la tierra s. xiii(or.) [FX/48] aquel que_lo diz mal del muerto azotenlu et calarsa de sua locura s. xiii(or.) [FX/50] peche demas X soldos polla locura que fezo s. xiii(or.) [FX/223]
por la locura que fezo s. xiii(or.) [FX/223] polla locura que fezo reciba C azotes s. xiii(or.) [FX/245] - la llocura de la xente [L’Alcalde 197/130]
  1. Cast. locura [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. PSil. As. Pr. Sl. JH]. Venada [Sr].///La llocura non tien cura [Cg] y si la tien pocu dura [Lln]. Madrugar pa non fer nada/ye llocura ó ye bobada [CyN (Recuerdos)]. Si la llocura fosen dolores en casa habría clamores [Fabriciano]. Quien de llocura enferma tardi sana [Lln]. Fame qu’espera fartura non ye fame ye llocura [LC] {delles versiones dicen equí bayura}. algunos clerigos eran de tan gran leviandat ¬ de tan gran locura s. xiii(or.)
  2. FX/23
  3. por toller esta crueldat ¬ esta locura de la tierra s. xiii(or.)
  4. FX/48
  5. aquel que_lo diz mal del muerto azotenlu et calarsa de sua locura s. xiii(or.)
  6. FX/50
  7. peche demas X soldos polla locura que fezo s. xiii(or.)
  8. FX/223

  9. por la locura que fezo s. xiii(or.)
  10. FX/223
  11. polla locura que fezo reciba C azotes s. xiii(or.)
  12. FX/245
  13. - la llocura de la xente
  14. L’Alcalde 197/130
Cfr. llocu, a, o.
llocutoriu, el
📖: llocutoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">locutorio</i>(TEST)
  1. llocutoriu
  2. Cast
  3. <i class="della">locutorio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del cultismu cast. locutorio fecha por JH.
“llodar”
📖: “llodar”
🏗️: NO
✍️: SI
<///alodar [Cl].>(TEST)
  1. “llodar”
  2. alodar infl. cast.
    • Cl
Emporcar con escrementos el ubre de la cabra pa que nun mamen los cabritos [Cl].
  1. 1. Emporcar con escrementos el ubre de la cabra pa que nun mamen los cabritos [Cl].
{2. (Doc.). Dir pisando llodu o barru (según la edición del poema fecha por x. Busto quien axunta: que nun ye descartable que seya errata del copista, que quixo escribir *rrodé}. En fin, llodé hasta Lla Pola/como el que va per sobre as- cua/(…)/y cuando iba a La Pola/tiemblaba como una bara [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 29-36)] Cfr. llodu. Verbu fechu dende’l llat. lŭtum ‘barru’ → ast. llodar. A la vera la documentación ufre’l verbu alodar fechu de la varian- te débil de llodu (cfr.), esto ye *lodu. Ye verdá que se conseña la existencia d’un verbu llat. lutare ‘construír con llodu’, ‘en- suciar de barru’ (em) pero, en tou casu, habría postulase una palatalización de la l-. (pe2).
“llodazal”
📖: “llodazal”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “llodazal”
Cfr. llodu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llodu</i>.
llodu, el
📖: llodu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lodu [Oc]. {Con yeísmu, yodu [Cl]}.>(TEST)
  1. llodu
  2. {Con yeísmu, yodu [Cl]}
  3. l.lodu
    • Oc
Trolla, folla [Cl. SCiprián. Oc (namái emplegáu nel dichu: El nabo en polvo ya’l trigo en l.lodo)].
  1. 1. Trolla, folla [Cl. SCiprián. Oc (namái emplegáu nel dichu: <i class="della">El </i><i class="della">nabo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">polvo</i> <i class="della">ya’l</i> <i class="della">trigo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">l.lodo</i>)].
per illa uallina de illa nesperale et per lutu 921 (s. xii) [DCO-I/87] per Stoppellos ... et per illa uia de illos Lutos 1032(or.) [MB/62] depois deste oro del lodo avera el regno celestial s. xiii(or.) [FX/39] tirandolu villanamientre per forcia o ensuziandolu en lodo s. xiii(or.) [FX/217] En nos llodos del camín/non cur{ó} de llamorgase/que a quien ye formoso Sol/non manchan os llodazales [Xuan García (1665: 150)] Del neutru llat. lŭtum, -i ‘trolla’, ‘barru d’alfareru’ (em), pa- llabra de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh; dcech s. v. lodo), con daqué caltenencia ente los nue- sos nomes de llugar (ta 247; pe4: 246). Sobro ast. llodu pudo llograse’l verbu llodar (
  1. per illa uallina de illa nesperale et per lutu 921 (s. xii)
  2. DCO-I/87
  3. per Stoppellos ... et per illa uia de illos Lutos
  4. 1032(or.) MB/62
  5. depois deste oro del lodo avera el regno celestial s. xiii(or.)
  6. FX/39
  7. tirandolu villanamientre per forcia o ensuziandolu en lodo s. xiii(or.)
  8. FX/217
  9. En nos llodos del camín/non cur{ó} de llamorgase/que a quien ye formoso Sol/non manchan os llodazales
  10. Xuan García (1665: 150)
  11. Del neutru llat. lŭtum, -i ‘trolla’, ‘barru d’alfareru’ (em), pa- llabra de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh; dcech s. v. lodo), con daqué caltenencia ente los nue- sos nomes de llugar (ta 247; pe4: 246). Sobro ast. llodu pudo llograse’l verbu llodar (
cfr.). Tamién el deriváu llodazal que, como’l verbu, namái conocemos per un testu lliterariu.
lloer*
📖: lloer*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela llingua escrita: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. lloer*
  2. Verbu conocíu pela llingua escrita: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
de loer e mantener las vinnas de losion e de toda lavoria
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">loer</i> <i class="della">e</i> <i class="della">mantener</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vinnas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">losion</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">lavoria</i>
1304 [DMO 170] las avedes a mantener de vjnnas e loarlas que non entren en ellas ganado ninguno. E el que non quisier loar {¿} que los otros que lo quieran que ljeven las dichas vjnnas 1470 [DMO 189]
  1. 1304 DMO 170
  2. las avedes a mantener de vjnnas e loarlas que non entren en ellas ganado ninguno. E el que non quisier loar {¿} que los otros que lo quieran que ljeven las dichas vjnnas
  3. 1470 DMO 189
Cfr. lloascu & enlloer.
llofín, el*
📖: llofín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lloufín [Ce]. {Con cheísmu, chufín [Vd.]. choufín [Tox]}. ///delfín [JH].>(TEST)
  1. llofín
    • Vd
  2. {Con cheísmu, chufín [Vd.]. choufín [Tox]}
  3. lloufín
    • Ce
  4. delfín infl. cast.
    • JH
Cast. delfín [Ce. Vd. Tox. Vd. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">delfín</i> [Ce. Vd. Tox. Vd. JH].
Del grecismu en llat. delphīnus, -i ‘delfín’ (em), quiciabes pente medies d’una variante *lolfinus por cuenta la rellativa frecuencia con que se camuden l- y d- (ghla §4.4.7). Nun sabríamos decidir si delfín pue tenese por castellanismu o por resultáu propiu del asturianu.
llogaritmu, el*
📖: llogaritmu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llogarimu [JH].>(TEST)
  1. llogaritmu
  2. llogarimu
    • JH
Cast. logaritmo [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">logaritmo</i> [JH].
Posible adautación del cast. logaritmo llevada alantre por JH.
“llogarteniente”
📖: “llogarteniente”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu compuestu conocíu pela documentación, de la mesma cadarma que cast. <i class="della">lugarteniente</i>, port. <i class="della">logotenente</i>, cat. <i class="della">lloctinent</i>, fr. <i class="della">lieutenant </i>(dcech s. v. lugar) onde s’alvierte la mesma cadarma de <i class="della">nome</i>(TEST)
  1. “llogarteniente”
  2. Términu compuestu conocíu pela documentación, de la mesma cadarma que cast
  3. <i class="della">lugarteniente</i>, port
  4. <i class="della">logotenente</i>, cat
  5. <i class="della">lloctinent</i>, fr
  6. <i class="della">lieutenant </i>(dcech s
  7. v
  8. lugar) onde s’alvierte la mesma cadarma de <i class="della">nome</i
+ participiu de presente de tener:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + participiu de presente de <i class="della">tener</i>:
ordenamos et mandamos que aquel que fuere ospitalero o su llogarteniente [1377-1389] [DCO-III/572]
  1. ordenamos et mandamos que aquel que fuere ospitalero o su llogarteniente [1377-1389]
  2. DCO-III/572
llograr
📖: llograr
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lograr [Ay. Tb. As]. l.lugrar [An]. {Con cheísmu, chograr [Tox]}.>(TEST)
  1. llograr
    • Lln
    • Llg
  2. {Con cheísmu, chograr [Tox]}
  3. l.lograr
    • Ay
    • Tb
    • As
  4. l.lugrar
    • An
Cast. lograr [Lln. Llg. Ay. Tb. As. Tox. JH. /Eo/]: L.lograrás enfadame [Tb]. Algamar un animal o vexetal el so desendol- que normal [An]: Esta zreizal nun l.lugróu [An]. //-se ‘llegar a sazón, llograr el desarrollu’ [Tb]: A ver si se nos l.logra’l nenu [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">lograr</i> [Lln. Llg. Ay. Tb. As. Tox. JH. /Eo/]: <i class="della">L.lograrás enfadame </i>[Tb]. Algamar un animal o vexetal el so desendol- que normal [An]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">zreizal</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">l.lugróu</i> [An]. //-<i class="della">se</i> ‘llegar a sazón, llograr el desarrollu’ [Tb]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">se</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">l.logra’l </i><i class="della">nenu</i> [Tb].
qui emprimar postea pecte ço que fizier & logrelas aquellas 1145 (1295) [FU/31] uillam nomine Sograndam cum omnibus rebus ... ad opus eiusdem lucrari poteritis 1147(or.) [DCO-I/399] nos si mal illo merino vel saione prender supra isto logros lo s. xii [FA/115] qui emprimar’ poi’ssas pecte zo que fezer’ et logres’ aquel a s. xii [FA/121] logre sselo [FU/115] iuyzes por lograla poral mellor inuiamos por ella 1259 [DCO-V/58]
  1. qui emprimar postea pecte ço que fizier & logrelas aquellas
  2. 1145 (1295) FU/31
  3. uillam nomine Sograndam cum omnibus rebus ... ad opus eiusdem lucrari poteritis
  4. 1147(or.) DCO-I/399
  5. nos si mal illo merino vel saione prender supra isto logros lo s. xii
  6. FA/115
  7. qui emprimar’ poi’ssas pecte zo que fezer’ et logres’ aquel a s. xii
  8. FA/121
  9. logre sselo
  10. FU/115
  11. iuyzes por lograla poral mellor inuiamos por ella
  12. 1259 DCO-V/58
- que ñon podía facer más/un Lluteru y un Calvín,/mas ño lo pudo llograr/porque lu axofró el cuñáu/que ye ñuestra Maxestá [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 142-146)] Del llat. lucrāri ‘ganar’ (em) → lŭcrāre, con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Un autor como Jun- quera Huergo cita llogrear, llogrería, llogreru, a, o ente los términos emparentaos (pe2: 270).
llogru, el
📖: llogru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">logro</i>(TEST)
  1. llogru
  2. Cast
  3. <i class="della">logro</i
[JH].
  1. 1. [JH].
fuerunt hodie annos VI cum suo locro 989 (s. xii) [ACL/21] quien su auer dier a iudio alogro, dele su logro e su cabdal [FL (FFLL)]
  1. fuerunt hodie annos VI cum suo locro
  2. 989 (s. xii) ACL/21
  3. quien su auer dier a iudio alogro, dele su logro e su cabdal
  4. FL (FFLL)
Del llat. lŭcrum, -i ‘ganancia’, ‘provechu’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh; pe2: 270). El diccionariu de JH inxer el cultismu adautáu llucru (cfr.) col so deriváu llucrosu, a, o (cfr.).
llomba, la
📖: llomba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lomba [Ay. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chomba [Mi. Ll (i). Ar]}. ///lomba [Ar. Mar].>(TEST)
  1. llomba
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Sb
    • Ca
    • Md
    • Ll
    • Mi
  2. {Con cheísmu, chomba [Mi. Ll (i). Ar]}
  3. l.lomba
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  4. lomba infl. cast.
    • Ar
    • Mar
Cast. loma [Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Sb. Ca. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cv. Vd. Oc. Vg. Llomb. Mar. Alb. JH. R*. AGO]. Cuesta empinada [AGO]. [Md]. Altura allargada [Bab]. Gran monte [Felechosa (Ay)]. Llixera elevación del te- rrén [Ll (i)]. 2. Montón grande de coses [Ay]. 3. Terrén bravo que caven cada 10 ó 15 años pa semar pan [Oc]. 4. “Cárcova, giba o joroba” [Vd]. Gorrumba, xepa [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">loma </i>[Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Sb. Ca. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cv. Vd. Oc. Vg. Llomb. Mar. Alb. JH. R*. AGO]. Cuesta empinada [AGO]. [Md]. Altura allargada [Bab]. Gran monte [Felechosa (Ay)]. Llixera elevación del te- rrén [Ll (i)].
  2. 2. Montón grande de coses [Ay].
  3. 3. Terrén bravo que caven cada 10 ó 15 años pa semar pan [Oc].
  4. 4. “Cárcova, giba o joroba” [Vd]. Gorrumba, xepa [Mi].
a) per illam lumbam usque in aqua_verzo 906 (s. xiii) [ACL/33] per lumbam 929(or.) [SPE-I/68] b) et inde infesto per illa lomba usque super rio Cauo [914- 924](f.) [ACL/104] uterque lucencias de lomba in lomba 915 (s. xii) [ACL/54] per illam leram et per uillam que dicitur Pernus et trans lombam 921 (s. xii) [DCO-I/92] per illa collata de Ual de Goita et per illa collata de Truiliar, et conlana per illa lomba et inde ad collata (…) et uadit ad illas collatellas (…) et conlana ad illa hera de Lacu (…) et per illa portella et per illa zerra (…) et inde conla- na ad illa lonba de illo Uenario et uadit per illo quato de illa tabula scripta 929 (c. s. xii) SPE-I/71] de ipsa penna in_prono per illa lomba 930 (s. xii) [MSAH-I/76] per summa lomba de Barrellos 930 (s. xii) [MSAH-I/75] in lomba que uocant de Celdonio iusta quintana de filios de Lelio 930(or.) [ACL/145] termino de lomba 952 (s. xii) [ACL/352] de termino de ualle usque in lomba 962(or.) [ACL/140] per semdario de lonba et per ila quintana de Quontrode 985(or.) [ACL/312] per illa lompa de Rouooreto 992(or.) [ds/69] per illa lomba et per penna Erueliosa 1005(or.) [ACL/194] alio maliolo de Lomba 1033 (s. xii) [MSAH-II/89] per lombam de Arto 1164(or.) [MB/191] a la lomba o al campo por sos terminos antigos 1254 [MB- II/53] a la lonba a tierra en fondon en la solana 1398 (t.1446) [SIL/490] dende por la lonba fasta la fuente del Gamonedal 1480 [APEUSARIEG/131] otra tierra que jas en la lonba de Las Lonsas 1490(or.) [VC- II/300] c) a su el husedo de la llonba 1326 [SPM/503] el camino que ua por la llonba de Poçaual 1346(or.) [SIL/276] e a la llonba de Valluengo que determina 1398 (t.1446) [SIL/490] d) alia terra est in summo de la loma 1210(or.) [MSAH-V/62] la carrera de la loma arriba ffasta el pico de la carrera 1292(or.) [MSAH-V/505] e) per termino de illa Iomba de illa gandra de Sancti Martini 1060(or.) [DCO-I/196] La documentación ufre’l términu llatín (§a) pero bien llueu amuesa yá un vocalismu de tipu ástur (§b); la palatalización ye nidia nel primer terciu del sieglu xiv cola grafía “ll-” (§c) pero ello nun nos informa del procesu palatalizador que, como se persabe, na nuesa documentación amuésase dende los tiempos vieyos per una escritura en “l-”; amás de la incorreición de “lom- pa” nel 992, vese abondo ceo la castellanización en Sahagún de magar 1210 (§d); otru casu ye “iomba” (§e) que nun sabemos si entender como niciu de yeísmu o como tracamundiu de llectura. Cfr. llombu.
  1. a) per illam lumbam usque in aqua_verzo
  2. 906 (s. xiii) ACL/33
  3. per lumbam
  4. 929(or.) SPE-I/68
  5. b) et inde infesto per illa lomba usque super rio Cauo [914- 924](f.)
  6. ACL/104
  7. uterque lucencias de lomba in lomba
  8. 915 (s. xii) ACL/54
  9. per illam leram et per uillam que dicitur Pernus et trans lombam
  10. 921 (s. xii) DCO-I/92
  11. per illa collata de Ual de Goita et per illa collata de Truiliar, et conlana per illa lomba et inde ad collata (…) et uadit ad illas collatellas (…) et conlana ad illa hera de Lacu (…) et per illa portella et per illa zerra (…) et inde conla- na ad illa lonba de illo Uenario et uadit per illo quato de illa tabula scripta 929 (c. s. xii) SPE-I/71]
  12. de ipsa penna in_prono per illa lomba 930 (s. xii)
  13. MSAH-I/76
  14. per summa lomba de Barrellos
  15. 930 (s. xii) MSAH-I/75
  16. in lomba que uocant de Celdonio iusta quintana de filios de Lelio
  17. 930(or.) ACL/145
  18. termino de lomba
  19. 952 (s. xii) ACL/352
  20. de termino de ualle usque in lomba
  21. 962(or.) ACL/140
  22. per semdario de lonba et per ila quintana de Quontrode
  23. 985(or.) ACL/312
  24. per illa lompa de Rouooreto
  25. 992(or.) ds/69
  26. per illa lomba et per penna Erueliosa
  27. 1005(or.) ACL/194
  28. alio maliolo de Lomba
  29. 1033 (s. xii) MSAH-II/89
  30. per lombam de Arto
  31. 1164(or.) MB/191
  32. a la lomba o al campo por sos terminos antigos
  33. 1254 MB- II/53
  34. a la lonba a tierra en fondon en la solana
  35. 1398 (t.1446) SIL/490
  36. dende por la lonba fasta la fuente del Gamonedal
  37. 1480 APEUSARIEG/131
  38. otra tierra que jas en la lonba de Las Lonsas
  39. 1490(or.) VC- II/300
  40. c) a su el husedo de la llonba
  41. 1326 SPM/503
  42. el camino que ua por la llonba de Poçaual
  43. 1346(or.) SIL/276
  44. e a la llonba de Valluengo que determina
  45. 1398 (t.1446) SIL/490
  46. d) alia terra est in summo de la loma
  47. 1210(or.) MSAH-V/62
  48. la carrera de la loma arriba ffasta el pico de la carrera
  49. 1292(or.) MSAH-V/505
  50. e)
  51. per termino de illa Iomba de illa gandra de Sancti Martini
  52. 1060(or.) DCO-I/196
  53. La documentación ufre’l términu llatín (§a) pero bien llueu amuesa yá un vocalismu de tipu ástur (§b); la palatalización ye nidia nel primer terciu del sieglu xiv cola grafía “ll-” (§c) pero ello nun nos informa del procesu palatalizador que, como se persabe, na nuesa documentación amuésase dende los tiempos vieyos per una escritura en “l-”; amás de la incorreición de “lom- pa” nel 992, vese abondo ceo la castellanización en Sahagún de magar 1210 (§d); otru casu ye “iomba” (§e) que nun sabemos si entender como niciu de yeísmu o como tracamundiu de llectura. Cfr. llombu.
llombada, la
📖: llombada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><llombaa [Sb]. l.lombada [Qu. Tb. Pzu. PSil. Vd]. l.lumbada [Sm. Md. Cv]. llumbada [Arm]. {Con cheísmu, chombaa [Ll (i)]. chombada [Tox]}. llombiada [y Lln].>(TEST)
  1. llombada
  2. {Con cheísmu, chombaa [Ll (i)]. chombada [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><llombaa
    • Sb
  4. l.lombada
    • Qu
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
    • Vd
  5. l.lumbada
    • Sm
    • Md
    • Cv
  6. llumbada
    • Arm
  7. llombiada
    • y Lln
Cayida [Villah. Qu. Pr], sapada [Pa. Sb. Pzu]. Costalada [Os. Lln. Cg. Sm. PSil. Cv]. Cayida de llombu [Lln. Cñ. Md. Arm], especialmente [Ll (i). Tb]. Fuerte golpe en llombu [Md. Vd]. Aición y efeutu de golpease’l cuerpu al cayer o al recibir gol- pes de daquién [Tox]. 2. Porrada, montón [Lln]. Cfr. llombu.
  1. Cayida [Villah. Qu. Pr], sapada [Pa. Sb. Pzu]. Costalada [Os. Lln. Cg. Sm. PSil. Cv]. Cayida de llombu [Lln. Cñ. Md. Arm], especialmente [Ll (i). Tb]. Fuerte golpe en llombu [Md. Vd]. Aición y efeutu de golpease’l cuerpu al cayer o al recibir gol- pes de daquién [Tox]. 2. Porrada, montón [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. llombu.
llombal, el
📖: llombal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llomba [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. lumbāre, -is ‘cintu’ (em s. v. lumbus; abf) con aplica- ción metafórica al terrén. <br class="della">Dende <i class="della">llombal → *llombar </i>féxose <i class="della">llombarada </i>→ *<i class="della">llomba- </i><i class="della">radada</i>(TEST)
  1. llombal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llomba
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. lumbāre, -is ‘cintu’ (em s
  5. v
  6. lumbus; abf) con aplica- ción metafórica al terrén
  7. <br class="della">Dende <i class="della">llombal → *llombar </i>féxose <i class="della">llombarada </i>→ *<i class="della">llomba- </i><i class="della">radada</i
llombardada (→ llombardiada); paralelamente ye almisible tamién dende *llombar *llombarazu y
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">llombardada</i> (→ <i class="della">llombardiada</i>); paralelamente ye almisible tamién dende *<i class="della">llombar</i> <i class="della">→</i> <i class="della">*llombarazu</i> y
*llombardáullombardazu.
llombanu, a, el/la*
📖: llombanu
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Nomes conocíos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">discurrente</i>(TEST)
  1. llombanu
  2. Nomes conocíos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">discurrente</i
aqua per lumbano 931(or.) [ACL/148]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">aqua</i> <i class="della">per</i> <i class="della">lumbano</i> 931(or.) [ACL/148]
duas sorticellas ... una de illa perale ... alia de illa lumbana 960 (s. xii) [ACL/108] uinea de lombana una alia uinea ultra castro 961 (s. xii) [ACL/124] alia uinia in lombano 1062(or.) [ACL/340] semedeiro que discurrit ad lombana 1119 [SPE-I/202] per illa carrera trauesa que uadit per Lumbana 1165(or.) [ACL/365] Formación en -anu, -ana que s’amiesta al continuador de lum- bus y del so femenín; esa amestadura ye del mesmu calter que lo que vemos n’otros términos como costana sobro costa > ast. cuesta; “susana”, “iusana” sobro los alverbios sursum y deorsum, quiciabes p’amosar llocalización. (
  1. duas sorticellas ... una de illa perale ... alia de illa lumbana
  2. 960 (s. xii) ACL/108
  3. uinea de lombana una alia uinea ultra castro 961 (s. xii)
  4. ACL/124
  5. alia uinia in lombano
  6. 1062(or.) ACL/340
  7. semedeiro que discurrit ad lombana
  8. 1119 SPE-I/202
  9. per illa carrera trauesa que uadit per Lumbana
  10. 1165(or.) ACL/365
  11. Formación en -anu, -ana que s’amiesta al continuador de lum- bus y del so femenín; esa amestadura ye del mesmu calter que lo que vemos n’otros términos como costana sobro costa > ast. cuesta; “susana”, “iusana” sobro los alverbios sursum y deorsum, quiciabes p’amosar llocalización. (
Cfr. llombu).
llombarada, la
📖: llombarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lombará [Ay. Ll. Ri]. l.lumbeirada [Oc]. {Con cheísmu, chombeirada [Tox]}. //llombeirada [Eo].>(TEST)
  1. llombarada
  2. {Con cheísmu, chombeirada [Tox]}
  3. l.lombará
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. l.lumbeirada
    • Oc
  5. llombeirada eonaviego
    • Eo
Golpe fuerte nel llombu [Ay. JH. /Eo/]. Costalada [Ll]. Cayida de llombu [Oc]. Cayida [Ri. Tox (= chombada)].
  1. 1. Golpe fuerte nel llombu [Ay. JH. /Eo/]. Costalada [Ll]. Cayida de llombu [Oc]. Cayida [Ri. Tox (= chombada)].
L’ast. llombarada podría entendese como deriváu de llombal (→ *llombalada → llombarada) pero quiciabes fora meyor partir de *llombera (→ llombarada) pa xustificar les varian- tes occidentales portadores del continuador del llat. -aria.
llombarazu, el*
📖: llombarazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lombarazu (<i class="della">sic</i>) [Ri].>(TEST)
  1. llombarazu
  2. l.lombarazu (<i class="della">sic</i>)
    • Ri
Cayida [Ri (= l.lombará)].
  1. 1. Cayida [Ri (= l.lombará)].
Cfr. llombal.
llombarda, la
📖: llombarda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lombarda</i>(TEST)
  1. llombarda
  2. Cast
  3. <i class="della">lombarda</i
[JH]. Nun sabemos peles insufuciencies de la definición si se trata d’una referencia a un tipu de verdura o a un arma de fueu (cast. bombarda). En tou casu la
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [JH]. Nun sabemos peles insufuciencies de la definición si se trata d’una referencia a un tipu de verdura o a un arma de fueu (cast. <i class="della">bombarda</i>). En tou casu la
etimoloxía paez la mesma tienendo’l so aniciu nel nome de los longobardos, pueblu xermánicu asitiáu n’Italia (dcech s. v. lombardo). Conséñase “manto lonbardo” 1316 (or.) [ACL-IX/237].
llombardada, la
📖: llombardada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llombardá [Cp. Ca. R]. l.lombardá [Ay]. llombardiada [y Cb. OLLA].>(TEST)
  1. llombardada
    • Cg
    • Tr
  2. llombardá
    • Cp
    • Ca
    • R
  3. l.lombardá
    • Ay
  4. llombardiada
    • y Cb
    • OLLA
Golpe en llombu [JH (= llombarada)]. Costalada [Cg (= llom- bada)]. Cayida de llombu y de golpe [Ca. DA. R]. Gran cayi- da [Ay]. Sapada, xostrada [Cb]. Golpe grande [Cp]. Estacazos [DA]. //Llombardaes ‘cayida de llombu’ [V1830]. //Dase una llombardá ‘cayer’ [Cp]. //Dase una llombardada ‘cayer, dase un golpe grande con tol cuerpu en suelu’ [Cb]. Y si non a llombardades/faceyos besar el suelu [Misterio Tr 130]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe en llombu [JH (= llombarada)]. Costalada [Cg (= llom- bada)]. Cayida de llombu y de golpe [Ca. DA. R]. Gran cayi- da [Ay]. Sapada, xostrada [Cb]. Golpe grande [Cp]. Estacazos [DA]. //<i class="della">Llombardaes</i> ‘cayida de llombu’ [V1830]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">una llombardá</i> ‘cayer’ [Cp]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">una</i> <i class="della">llombardada</i> ‘cayer, dase un golpe grande con tol cuerpu en suelu’ [Cb]. <i class="della">Y si non a </i><i class="della">llombardades</i>/<i class="della">faceyos besar el suelu </i>[Misterio Tr 130]
¿Non t’acuerdes que te dieron/con llombardades el pagu? [La Paliza 256] y qué mo d’apurrise los unos a los otros llombardiaes 1891 [Pinín 85-a]
  1. ¿Non t’acuerdes que te dieron/con llombardades el pagu?
  2. La Paliza 256
  3. y qué mo d’apurrise los unos a los otros llombardiaes
  4. 1891 Pinín 85-a
Cfr. llombal.
llombardazu, el
📖: llombardazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+l.lombardezu [Ay]. llombardiazu [Cb]. +l.lambordezu/azos [Ay].>(TEST)
  1. llombardazu
    • Sb
  2. l.lombardezu metafonía
    • Ay
  3. llombardiazu
    • Cb
  4. l.lambordezu/azos metafonía
    • Ay
Gran cayida [Ay], golpazu [Sb]. Cayida con esbarión en te- rrén cuesto [Ay]. Golpe o cayida col llombu en suelu [Cb (= llombardada)].
  1. 1. Gran cayida [Ay], golpazu [Sb]. Cayida con esbarión en te- rrén cuesto [Ay]. Golpe o cayida col llombu en suelu [Cb (= llombardada)].
Cfr. llombal.
llombastrada, la*
📖: llombastrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llombastrá [Ca].>(TEST)
  1. llombastrada
  2. llombastrá
    • Ca
Cayida momentánea con tol cuerpu por cuenta un esbarión o empatonamientu [Ca].
  1. 1. Cayida momentánea con tol cuerpu por cuenta un esbarión o empatonamientu [Ca].
Cfr. llombu. En tou casu apaez el suf. que tamién apruz en tér- minos que, como xostrada (cfr.), faen referencia a la cayida.
llombatina, la
📖: llombatina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///lombatina.>(TEST)
  1. llombatina
  2. lombatina infl. cast.
Llomba pequeña. Y la cervatina como era bendita/primero se vistió/prime- ro se calzó/y primero la lombatina pasó [L.luarca (J. Uría 1976:18)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llomba pequeña. <i class="della">Y la cervatina como era bendita/primero se vistió/prime-</i> <i class="della">ro se calzó/y primero la </i><i class="della">lombatina</i><i class="della"> pasó </i>[L.luarca (J. Uría 1976:18)]
Dim. de llomba (cfr.) → *l.lombata.
llombazu, el
📖: llombazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lombazu [Tb]. +llombozu [y Llg]. {Con cheísmu y metafo- nía, +chombezu [Ll (i)]}.>(TEST)
  1. llombazu
    • Lln
    • Pr
    • Llg
    • Pa
    • Ll
    • Sb
  2. {Con cheísmu y metafo- nía, +chombezu [Ll (i)]}
  3. l.lombazu
    • Tb
  4. llombozu metafonía
    • y Llg
Cayida [Lln. Pr = llombada)] de llombu [Lln]. Costalada [Llg]. Cayida de llombu [Lln. Pa]. Cayida de persona o animal, especialmente de llombu [Ll (i). Tb]. Sapada [Pa. Sb (= llombaa)]. Cfr. llombu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cayida [Lln. Pr = llombada)] de llombu [Lln]. Costalada [Llg]. Cayida de <i class="della">llombu</i> [Lln. Pa]. Cayida de persona o animal, especialmente de llombu [Ll (i). Tb]. Sapada [Pa. Sb (= llombaa)]. Cfr. <i class="della">llombu</i>.
llombetu, el*
📖: llombetu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lombete [Tb]. l.lombetu [Tb]. l.lumbetu [Sm].>(TEST)
  1. llombetu
  2. l.lombete
    • Tb
  3. l.lombetu
    • Tb
  4. l.lumbetu
    • Sm
Del ast. llombu (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivu -etu,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Del ast. <i class="della">llombu</i> (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivu -<i class="della">etu</i>,
-ete.
llombiella, la*
📖: llombiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lombiel.la [Pzu].>(TEST)
  1. llombiella
  2. l.lombiel.la
    • Pzu
Llomba pequeña [Pzu].
  1. 1. Llomba pequeña [Pzu].
et de meridiana parte quomodo descendet per illam lobellam sulco antiquo 939 (s. xii) [ACL/206] Cfr. llombiellu.
llombiellu, el*
📖: llombiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////l.lombiel.los [As (Oc)]. ///l.lumbillos [As]. llombillos [Pb].>(TEST)
  1. llombiellu
  2. l.lombiel.los variación de número
    • As (Oc)
  3. l.lumbillos infl. cast.
    • As
  4. llombillos
    • Pb
Sollombu del gochu [As (Oc) (l.lombiel.los)]. 2. Pieza del apareyu d’una caballería (compónse de dos tires de tela relle- nes con paya y ponse enriba’l sudador) [As (l.lumbillos)]. 3. Montones en que se dexa la yerba al segar [Pb].
  1. 1. Sollombu del gochu [As (Oc) (l.lombiel.los)].
  2. 2. Pieza del apareyu d’una caballería (compónse de dos tires de tela relle- nes con paya y ponse enriba’l sudador) [As (l.lumbillos)].
  3. 3. Montones en que se dexa la yerba al segar [Pb].
fueron todos ajutados al lombiello o dizen el carvallo de los abades 1251 [SPM/410] Del diminutivu llat. lumbellus, -i anque especialmente em- plegáu en términos de cocina (em), equivalente al diminutivu lumbulus ‘llombu’, ‘reñón’(abf). Dende’l fem. llomba tene- mos el dim. ast. llombiella (
  1. fueron todos ajutados al lombiello o dizen el carvallo de los abades
  2. 1251 SPM/410
  3. Del diminutivu llat. lumbellus, -i anque especialmente em- plegáu en términos de cocina (em), equivalente al diminutivu lumbulus ‘llombu’, ‘reñón’(abf). Dende’l fem. llomba tene- mos el dim. ast. llombiella (
cfr.). Les variantes en -illos pae- cen ufrir una castellanización fónica y morfolóxica nel sufixu.
llombín, el
📖: llombín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Hinchón, entumecimientu, carne vicioso, tumor o bultu que se forma en dalguna parte del cuerpu [JH]: <i class="della">Tien ell pescuezu </i><i class="della">llenu</i>(TEST)
  1. llombín
  2. Hinchón, entumecimientu, carne vicioso, tumor o bultu que se forma en dalguna parte del cuerpu [JH]: <i class="della">Tien ell pescuezu </i><i class="della">llenu</i
de llombinos [JH].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">llombinos</i> [JH].
Está llena so cara de llombinos [Judit 192] Dim. de llombu.
  1. Está llena so cara de llombinos
  2. Judit 192
  3. Dim. de llombu.
llombisa, la*
📖: llombisa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. llombisa
  2. <i class="della">A</i eonaviego
chumbisas ‘a escures’, ‘con poca lluz’ [VAQUEIRU/37].> Términu que namái conocemos per testu del sieglu xix: Las calandras ya lus niervus/cuasi a chumbisas nel campu/ cuminzaban a xiplar/una alburada de Mayu [VAQUEI- RU/37]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">chumbisas </i>‘a escures’, ‘con poca lluz’ [VAQUEIRU/37].> Términu que namái conocemos per testu del sieglu xix: <i class="della">Las</i> <i class="della">calandras</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">lus</i> <i class="della">niervus</i>/<i class="della">cuasi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">chumbisas</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">campu</i>/ <i class="della">cuminzaban</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xiplar</i>/<i class="della">una</i> <i class="della">alburada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Mayu</i> [VAQUEI- RU/37]
Podría tratase d’una espresión rellacionable col continuador occidental (fastera C-D) del llat. plumbum > chombu (cfr.). Esto paez afayadizo darréu que la conocemos per testu de Cangas del Narcea del sieglu xix a chumbisas qu’entendimos como ‘a escures’, ‘con poca lluz’, lo mesmo que chumbizáu ‘a escures’ (cfr. llombizáu). Al nuesu entender podría tratase de daqué que fai referencia orixinariamente a la escuridá del chombu (cfr.) anque nun descartamos la posibilidá de dalgún influxu de la familia de llume (cfr.) que podría empobinar a un encruz fónicamente posible *[ʈşumbísas] a xulgar pela con- ducta gráfica del escritor citáu. Esto paez aconseyable porque hebo dase un verbu rellacionáu con l.lume → *llumisar (col mesmu suf. que povisa) que conocemos pel deverbal llumisa- da ‘llamarada pequeña’ (cfr.).
llombizáu*
📖: llombizáu*
🏗️: SI
✍️: NO
<chumbizáu [Cn (MG)].>(TEST)
  1. llombizáu*
  2. chumbizáu
    • Cn (MG)
A escures [Cn (MG)]. Cfr. llombisa.
  1. A escures [Cn (MG)]. Cfr. llombisa.
  2. Cn (MG)
llombón, el
📖: llombón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">llombu</i>. //<i class="della">L.levantar</i>(TEST)
  1. llombón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">llombu</i>
  4. <i class="della">L.levantar</i eonaviego
los l.lombones ‘asir a una persona y movela pa que suenen los güesos como aición curativa’ [PSil].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">l.lombones</i> ‘asir a una persona y movela pa que suenen los güesos como aición curativa’ [PSil].
Cfr. llombu.
  1. Cfr. llombu.
llombosu, a, o
📖: llombosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. llombosu
Que pertenez al llombu [JH]. Cfr. llombu.
  1. Que pertenez al llombu [JH]. Cfr. llombu.
  2. JH
llombricera, la
📖: llombricera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Enfermedá causada poles llombrices criaes nel estómagu [JH]: <i class="della">Ell</i>(TEST)
  1. llombricera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Enfermedá causada poles llombrices criaes nel estómagu [JH]: <i class="della">Ell</i
to fíu tien llombricera, ve all cura que te lles es- conxure si quies curallu [JH].
  1. 1. <i class="della">to</i> <i class="della">fíu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">llombricera,</i> <i class="della">ve</i> <i class="della">all</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">es- </i><i class="della">conxure</i> <i class="della">si</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">curallu</i> [JH].
Cfr. llombriz.
  1. Cfr. llombriz.
llombriceru, a, o
📖: llombriceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. llombriceru
Propensu a les llombrices [JH]. //Herba llombricera ‘yerba llombriguera’ [JH]. Cfr. llombriz.
  1. Propensu a les llombrices [JH]. //Herba llombricera ‘yerba llombriguera’ [JH].
  2. JH
  3. Cfr. llombriz.
llombrifoscu*
📖: llombrifoscu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. llombrifoscu*
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">A</i eonaviego
llombrih.oscu ‘a escures’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">llombrih.oscu</i> ‘a escures’ [Lln].
De l’amestadura de dos términos asturianos, d’un llau la va- riante oriental llumbre (cfr. llume) y d’otru h.oscu (cfr. foscu). Ast. a llombrih.oscu significaría, de mano, ‘a lluz escuro’.
  1. De l’amestadura de dos términos asturianos, d’un llau la va- riante oriental llumbre (cfr. llume) y d’otru h.oscu (cfr. foscu). Ast. a llombrih.oscu significaría, de mano, ‘a lluz escuro’.
llombriga, la
📖: llombriga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lombriga [Vd]. llumbriga [Sb]. l.lumbriga [Ay. Oneta (Cv). Vd. Almuña (Oc)]. {Con cheísmu, chombriga [Tox], chumbriga [Vd]}. {Con acentuación proparoxítona, llóm- briga [Cp]}.>(TEST)
  1. llombriga
  2. {Con cheísmu, chombriga [Tox], chumbriga [Vd]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lombriga
    • Vd
  4. llumbriga
    • Sb
  5. l.lumbriga
    • Ay
    • Oneta (Cv)
    • Vd
    • Almuña (Oc)
  6. {Con acentuación proparoxítona, llóm- briga [Cp]}
‘Lumbricus terrestris’, [Cd]. Llombriz [Lln. Villah. Pa. Cb. Cg. Cp. Sb. Ay. Oneta (Cv). Vd. Tox. Almuña (Oc)]. Llombriz intestinal [Lln. Ca. /Eo/]: Esti rapaz debe tener una güena cantidá de llombrigues [Ca]. -ata, -atum tenemos ast. llombrigáu (cfr.). Dende una forma- ción en -aria siguió llombriguera (cfr. yerba) semánticamen- te lo mesmo que herba llombricera (cfr. llombriceru, a, o).
  1. ‘Lumbricus terrestris’, [Cd]. Llombriz [Lln. Villah. Pa. Cb. Cg. Cp. Sb. Ay. Oneta (Cv). Vd. Tox. Almuña (Oc)]. Llombriz intestinal [Lln. Ca. /Eo/]: Esti rapaz debe tener una güena cantidá de llombrigues [Ca].
  2. Ca
  3. -ata, -atum tenemos ast. llombrigáu (cfr.). Dende una forma- ción en -aria siguió llombriguera (cfr. yerba) semánticamen- te lo mesmo que herba llombricera (cfr. llombriceru, a, o).
Del llat. lumbrīca ‘guxán de la tierra o del estantín’ (em) como fexemos ver (pe3: 266 & 273). Con incrementación -atus,
llombrigáu, ada, ao
📖: llombrigáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Con llombrices [AGO (<i class="della">Melecina</i>(TEST)
  1. llombrigáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Con llombrices [AGO (<i class="della">Melecina</i
Casera)].
  1. 1. <i class="della">Casera</i>)].
Cfr. llombriga.
llombrigu, el*
📖: llombrigu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con cheísmu, chombrigu [Tox]}.>(TEST)
  1. llombrigu
  2. {Con cheísmu, chombrigu [Tox]}
Embeligru [Tox].
  1. 1. Embeligru [Tox].
Del llat. umbilīcus, -i ‘embeligru’ (em) precedíu pol art. mas- culín palatalizáu (ghla 325), quiciabes pol influxu (o encruz) de lumbrīcus, -i ‘guxán’ (em) > *llombrigu (cfr. llombriz) y del femenín llombriga (pe3: 273).
llombriz, la
📖: llombriz
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llumbriz [Sb. Pr. Mar]. l.lombriz [Ay. PSil]. l.lumbriz [Qu. Tb. Bab. Pzu. An]. llombriza [Ac. y Cd]. llumbriza [Gr. y Cd]. l.lumbriza [Cn (M). Cv]. ////llumbrizas [Pr]. llumbrices [Pr]. l.lumbrices [Md]. l.lumbrizas [Md. Bisuyu (Oc)].>(TEST)
  1. llombriz
    • Llg
    • Cn
    • Cd
    • Ca
  2. llumbriz
    • Sb
    • Pr
    • Mar
  3. l.lombriz
    • Ay
    • PSil
  4. l.lumbriz
    • Qu
    • Tb
    • Bab
    • Pzu
    • An
  5. llombriza
    • Ac
    • y Cd
  6. llumbriza
    • Gr
    • y Cd
  7. l.lumbriza
    • Cn (M)
    • Cv
  8. llumbrizas variación de número
    • Pr
  9. llumbrices
    • Pr
  10. l.lumbrices
    • Md
  11. l.lumbrizas
    • Md
    • Bisuyu (Oc)
Llombriga [Villah. Ac. Llg. Sb. Ay. Qu. Md. Bab. Pzu. Cn (M). An. Gr. Pr. Cd. Vg. Mar. Bisuyu (Oc)]: Ese truiteiru pes- ca cun l.lumbrices [An]. Llombriga de tierra [Ca. Ay. PSil]. 2. Llombriga que se cría nel estómadu [JH]. Llombriga intesti- nal [Tb. Cv].
  1. 1. Llombriga [Villah. Ac. Llg. Sb. Ay. Qu. Md. Bab. Pzu. Cn (M). An. Gr. Pr. Cd. Vg. Mar. Bisuyu (Oc)]: <i class="della">Ese truiteiru pes-</i> <i class="della">ca</i> <i class="della">cun l.lumbrices </i>[An]. Llombriga de tierra [Ca. Ay. PSil].
  2. 2. Llombriga que se cría nel estómadu [JH]. Llombriga intesti- nal [Tb. Cv].
Del llat. serondu lumbrix, {-icis} ‘llombriz’ (em). Dende equí ígüense los derivaos abondativos llombricera (cfr.), llombri- ceru (cfr.), llombrizada (cfr.). Pero lumbrix, como otros en
  1. -ix, -icis, tien una variante femenina lumbrīca, -ae (em) y otra masculina lumbrīcus, -i ‘guxán’ (em) d’u siguen, respeutiva- mente, ast. llombriga (cfr.) y *llombrigu ésti ensin continua- dores darréu qu’ast. llombrigu (cfr.) ha entendese dende otra perspeutiva. Dende ast. llombriz féxose un posible verbu *en- llombrizar que güei conocemos pel participiu enllombrizáu [(cfr.) (pe3: 274)].
  2. (cfr.) (pe3: 274)
llombrizada, la
📖: llombrizada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llombrizada
Bayura de llombrices [JH].
  1. 1. Bayura de llombrices [JH].
2. Enfermedá causada por llom- brices [JH]. Cfr. llombriz.
llombrunos, los
📖: llombrunos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Llimos, materia qu’echa la fema {pela natura} al tar caliente [Am]. Quiciabes sía una formación iguada dende’l llat. <i class="della">lumbrīcus,</i>(TEST)
  1. llombrunos
  2. {pela natura}
  3. Llimos, materia qu’echa la fema al tar caliente
    • Am
  4. Quiciabes sía una formación iguada dende’l llat
  5. <i class="della">lumbrīcus,</i
-i ‘guxán intestinal, cocu de tierra’ (em), a lo meyor dende’l regresivu *lumbrus, -i con una incrementación sufixal con- tinuadora de -unus, -a, -um, lo mesmo que vemos en capra
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i</i> ‘guxán intestinal, cocu de tierra’ (em), a lo meyor dende’l regresivu *lumbrus, -i con una incrementación sufixal con- tinuadora de -unus, -a, -um, lo mesmo que vemos en capra
cabra “cabrunnas”, oveya → oveyunu, a, o; vaca vacunu, etc. Dende llombrunos foi posible algamar el verbu esllombrunar (cfr.).
llombu, el
📖: llombu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llombo [Os. y As. /Eo/]. l.lombu [Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd. Oc]. +l.lumbu [Ay. Ll]. +llumbu [Bi. y Llg. Sr. Llv. Sb]. l.lombo [Ri]. {Con cheísmu, chombu [Ar. Tox]. Con yeísmu, yombu [Cl]}.>(TEST)
  1. llombu
    • Lln
    • Rs
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Sd
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Cp
    • Sl
    • Pa
  2. {Con cheísmu, chombu [Ar. Tox]. Con yeísmu, yombu [Cl]}
  3. llombo
    • Os
    • y As
    • /Eo/
  4. l.lombu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  5. l.lumbu metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. llumbu metafonía
    • Bi
    • y Llg
    • Sr
    • Llv
    • Sb
  7. l.lombo
    • Ri
Cast. lomo [LV. Lln. Villah. Rs. Cl. Cb. Cg. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Md. PSil. As. Cd. Pr. /Eo/. DA. Vg. SCiprián. Llomb]. Espalda [Villah]. Parte d’abaxo y central del troxu o espalda de la persona [Ri]. Espalda de los cuadrúpedos [Ri]. Lomo de cualquier cosa [Cp. JH]. Lomo de la fogaza [Oc]. Lomo, espalda [[Pa. Llg. Ar. PSil (/lomu ‘cast. lomo, productu del gochu’). Tb. An. Tox], espinazu [Cv]. Lomo, gorrumba, espalda [Vd]. Lomo del animal [Sm. Sl]. Parte cimera central de la espalda [Ca]. Espalda [Or (S). Lln. Os. Cl. Sr. Ay. Pzu. As. Gr. Cd. Pr. Vd. Oc] del home [Sm. Sl]: Caíu de l.lombo [Oc]. Parte central o d’abaxo de la espalda [Md]. Espinazu [Lln. SCiprián]. Tercera división del espinazu [R]. Lomo, costielles, parte cimera de los ani- males [Arm]. 2. Hombru [Sb. Ay. DA]. 3. Abultamientu d’un oxetu [PSil]. Hinchón que causa un tumor [/Eo/]. 4. Bultu, elevación [/Eo/]. Elevación del terrén, montículu [Bi. Ri. Tb. Sm. As (Oc). Gr. Cv. Tox. Llomb]. Sierra [As]. 5. Montón de tierra que queda ensin desfacer al virar la tierra [Tox]. 6. Parte contraria al filu (en cuchiellos y navayes) [Ri]. //-os ‘sollombos’ [R]. //A llombu ‘a la espalda’ [Lln (= al llombu)]. //Cayer de llombu ‘cayer d’espalda’ [Cp]. //Con tou el llombu ‘consciente’ [Pa]. //De llombu ‘d’espaldes’ [Lln]. //Tener buen llombu ‘ser persona fuerte’ [Lln]. //Tener l.lombu ‘tener edá y fuerces pa trabayar (el mozu)’ [Ll (l.lumbu). Tb]. ///El que tien el picu agudu tien el llombu duru ‘el que fala más de la cuenta debe aguantar llueu lo que venga’ [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">lomo</i> [LV. Lln. Villah. Rs. Cl. Cb. Cg. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Md. PSil. As. Cd. Pr. /Eo/. DA. Vg. SCiprián. Llomb]. Espalda [Villah]. Parte d’abaxo y central del troxu o espalda de la persona [Ri]. Espalda de los cuadrúpedos [Ri]. <i class="della">Lomo</i> de cualquier cosa [Cp. JH]. <i class="della">Lomo </i>de la fogaza [Oc]. <i class="della">Lomo</i>, espalda [[Pa. Llg. Ar. PSil (/<i class="della">lomu</i> ‘cast. <i class="della">lomo</i>, productu del gochu’). Tb. An. Tox], espinazu [Cv]. <i class="della">Lomo</i>, gorrumba, espalda [Vd]. <i class="della">Lomo </i>del animal [Sm. Sl]. Parte cimera central de la espalda [Ca]. Espalda [Or (S). Lln. Os. Cl. Sr. Ay. Pzu. As. Gr. Cd. Pr. Vd. Oc] del home [Sm. Sl]: <i class="della">Caíu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.lombo</i> [Oc]. Parte central o d’abaxo de la espalda [Md]. Espinazu [Lln. SCiprián]. Tercera división del espinazu [R]. <i class="della">Lomo</i>, costielles, parte cimera de los ani- males [Arm].
  2. 2. Hombru [Sb. Ay. DA].
  3. 3. Abultamientu d’un oxetu [PSil]. Hinchón que causa un tumor [/Eo/].
  4. 4. Bultu, elevación [/Eo/]. Elevación del terrén, montículu [Bi. Ri. Tb. Sm. As (Oc). Gr. Cv. Tox. Llomb]. Sierra [As].
  5. 5. Montón de tierra que queda ensin desfacer al <i class="della">virar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> [Tox].
  6. 6. Parte contraria al filu (en cuchiellos y navayes) [Ri]. //<i class="della">-os </i>‘sollombos’ [R]. //<i class="della">A</i> <i class="della">llombu</i> ‘a la espalda’ [Lln (= al llombu)]. //<i class="della">Cayer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llombu</i> ‘cayer d’espalda’ [Cp]. //<i class="della">Con</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">el</i> <i class="della">llombu </i>‘consciente’ [Pa]. //<i class="della">De llombu </i>‘d’espaldes’ [Lln]. //<i class="della">Tener buen</i> <i class="della">llombu</i> ‘ser persona fuerte’ [Lln]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">l.lombu</i> ‘tener edá y fuerces pa trabayar (el mozu)’ [Ll (l.lumbu). Tb]. ///<i class="della">El que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">picu</i> <i class="della">agudu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">llombu</i> <i class="della">duru</i> ‘el que fala más de la cuenta debe aguantar llueu lo que venga’ [Pa].
a) mediam kannatellam uini et unum lumbum bonum 1017 (s. xii) [DCO-I/144] singulos pares de lumbos qui habuerit porcum 1149 [SPM/269] singulos pares de lumbis et singulas reguesas {sic} 1168(or.) [FRLeón/107] detis lumbos de porcis uestris 1169(or.) [ACL/396] unos lumbos de porco que habueris in domo tua cebado singulas terrazas vini VI panes et mediam terrazam vini et unum lumbum aut unam gallinam 1173(c. xiii) [FR- León/123] qui porcum mactauerit dabit eius lumbos 1217(or.) [ACL/328] qui porcum mactaerit persolat unum parem de lumbos s. xiii(or.) [FRLeón/271] qui matar porco dare lunbos [1313-1324] [FRLeón/279] b) per illa portella et per illo lombo 952 (s. xii) [MSAH-I/177] per illo lombo inter Coba ferrera et ualino de Fresino 1033(or.) [ACL/33] terras in territorio Noantica in llocum predicto in Uiego in illo lonbo 1036(or.) [ACL/63] duos lombos singulas gallinas singulos panes media terraza uino uel sicera 1042 (f. s. xii) [ACL/152]
una terra que est a Lombo ad illa lacuna 1083(or.) [MSAH- III/97] super isto qui lombus ouo de porco diolos 1169(or.) [ACL/402] suas careras et suos lonbos como los otros 1169(or.) [ACL/402] uno sextero trictici de anno in anno et unos lombos 1215(or.) [MCar-I/109] et descendit pelo lombo de Bustiello et vadit ad illa lamma 1230 [SPM/395] exit per illo lombo que est inter las terras del ervedal 1230 [SPM/395] un lombo de porco et una gallina et una talega de trigo 1251 [SPM/408] II soldos al Sant Martinu cada annu et sennos lombos de porco 1256 [FRLeón/241] dabades II solidos e sennos lombos de porco 1256 [SPM/430] saquen lonbos & nembros desde San Miguel adelantre 1274 [Ordenances/43] tierra que auemos enno lombo de Val de Pereruelo 1277(or.) [MCar-II/125] un lombo bono [FLl (BN) 100] e qui matar puerco dar los lonbos [1313-1324] [FR- León/283] a lo Sant Martino quien matare puerco elos lonbos 1324 [FRLeón/313] nunçios e manias e seneras e aras e lonbos e todos 1336 [Espinareda/111] de la otra fronte el lonbo de contra la Besilla 1461(or.) [VC- I/258] de la otra torna el lonbo e serro de contra Los Henos 1489(or.) [VC-II/277] de la otra torna el sierro e lonbo de la Quesada 1494(or.) [VC-II/345] desende al carvayo del lombo et desende a la encruciyada s. f. [SPM/550] una talega de cevada e un lombo s. f. [SPM/616] el que matar porco dar un par de lombos s. f. [SPM/623] los que mataren puerco o puerca que den un par de lombos s. f. [SPM/624] c) continua per el llonbo de las Lagunas e fue salvo las Lagu- nas 1378 [Espinareda/168] llombu, llombo, llombico, llombequín [Grangerías xviii] El llombo de media lluna [JyT 62] Y ansi esfarrapa los llombos [La Paliza 251] Un cintu de cuiru pel llombu [San Mateo 7] d) mas porque sepa, fix{i} dil mamoria;/aquí ye traygo ill llomo dun pavicu,/y dalgunas pechugas dun chivicu [Xuan García (1666 ó 1667: 160)] sólo del sentíu anatómicu del términu sinón de l’aplicación metafórica del mesmu a la xeografía. La documentación de llombu ye menos esplícita que la del femenín llomba (cfr.) pero ufierta la grafía de tipu llatín (§a); la romance col vo- calismu /o/ y “l-” qu’ha entendese, de mano, como niciu de palatalidá (§b); la moderna con “ll-” (§c). El masculín tamién apruz na toponimia (ta 53). De xuru que dende’l llat. lumbus o del so siguidor románicu féxose, analóxicamente, un fem. ast. llomba (cfr.) con aplicación a delles elevaciones del te- rrén. Pa les formaciones en -anu, -ana (cfr. llombanu, ana). Tanto’l términu llatín como’l so siguidor ástur ufren un va- riáu muestrariu de derivaos gracies a los abondosos sufixos emplegaos; asina diminutivos: llombín (cfr.), llombetu (cfr.), llombiella (cfr.), llombiellu (cfr.); aumentativos o abondati- vos; llombazu (cfr.), llombón (cfr.), llombosu (cfr.), llombudu (cfr.), llombada (cfr.); tamién llombastrada (cfr.) col mesmu suf. qu’ast. zapalastrada (cfr.), etc. Sol ast. llombu, llomba féxose’l verbu allombar (cfr.) anque podría proponese un *ad lumbare darréu de la presencia de lumbare (em s. v. lumbus) en formaciones compuestes; *dislumbare de xuru variante de delumbare ‘desllombar’ (abf) ye responsable del ast. desllom- bar (cfr.) con palatalización por camentar que se trataba d’un compuestu. Tamién foi posible una formación esllombar (cfr.) y tresllombar (cfr.), ésti con un primer elementu continuador de trans > tres 1 (cfr.). En rellación etimolóxica con estos verbos fai falta citar ast. desllombadura (cfr.) y esllombadura (cfr.), desllombamientu (cfr.).
  1. a)
  2. mediam kannatellam uini et unum lumbum bonum
  3. 1017 (s. xii) DCO-I/144
  4. singulos pares de lumbos qui habuerit porcum
  5. 1149 SPM/269
  6. singulos pares de lumbis et singulas reguesas {sic}
  7. 1168(or.) FRLeón/107
  8. detis lumbos de porcis uestris
  9. 1169(or.) ACL/396
  10. unos lumbos de porco que habueris in domo tua cebado singulas terrazas vini VI panes et mediam terrazam vini et unum lumbum aut unam gallinam
  11. 1173(c. xiii) FR- León/123
  12. qui porcum mactauerit dabit eius lumbos
  13. 1217(or.) ACL/328
  14. qui porcum mactaerit persolat unum parem de lumbos s. xiii(or.)
  15. FRLeón/271
  16. qui matar porco dare lunbos [1313-1324]
  17. FRLeón/279
  18. b) per illa portella et per illo lombo
  19. 952 (s. xii) MSAH-I/177
  20. per illo lombo inter Coba ferrera et ualino de Fresino
  21. 1033(or.) ACL/33
  22. terras in territorio Noantica in llocum predicto in Uiego in illo lonbo
  23. 1036(or.) ACL/63
  24. duos lombos singulas gallinas singulos panes media terraza uino uel sicera
  25. 1042 (f. s. xii) ACL/152

  26. una terra que est a Lombo ad illa lacuna
  27. 1083(or.) MSAH- III/97
  28. super isto qui lombus ouo de porco diolos
  29. 1169(or.) ACL/402
  30. suas careras et suos lonbos como los otros
  31. 1169(or.) ACL/402
  32. uno sextero trictici de anno in anno et unos lombos
  33. 1215(or.) MCar-I/109
  34. et descendit pelo lombo de Bustiello et vadit ad illa lamma
  35. 1230 SPM/395
  36. exit per illo lombo que est inter las terras del ervedal
  37. 1230 SPM/395
  38. un lombo de porco et una gallina et una talega de trigo
  39. 1251 SPM/408
  40. II soldos al Sant Martinu cada annu et sennos lombos de porco
  41. 1256 FRLeón/241
  42. dabades II solidos e sennos lombos de porco
  43. 1256 SPM/430
  44. saquen lonbos & nembros desde San Miguel adelantre
  45. 1274 Ordenances/43
  46. tierra que auemos enno lombo de Val de Pereruelo
  47. 1277(or.) MCar-II/125
  48. un lombo bono
  49. FLl (BN) 100
  50. e qui matar puerco dar los lonbos [1313-1324]
  51. FR- León/283
  52. a lo Sant Martino quien matare puerco elos lonbos
  53. 1324 FRLeón/313
  54. nunçios e manias e seneras e aras e lonbos e todos
  55. 1336 Espinareda/111
  56. de la otra fronte el lonbo de contra la Besilla
  57. 1461(or.) VC- I/258
  58. de la otra torna el lonbo e serro de contra Los Henos
  59. 1489(or.) VC-II/277
  60. de la otra torna el sierro e lonbo de la Quesada
  61. 1494(or.) VC-II/345
  62. desende al carvayo del lombo et desende a la encruciyada s. f.
  63. SPM/550
  64. una talega de cevada e un lombo s. f.
  65. SPM/616
  66. el que matar porco dar un par de lombos s. f.
  67. SPM/623
  68. los que mataren puerco o puerca que den un par de lombos s. f.
  69. SPM/624
  70. c) continua per el llonbo de las Lagunas e fue salvo las Lagu- nas
  71. 1378 Espinareda/168
  72. llombu, llombo, llombico, llombequín
  73. Grangerías xviii
  74. El llombo de media lluna
  75. JyT 62
  76. Y ansi esfarrapa los llombos
  77. La Paliza 251
  78. Un cintu de cuiru pel llombu
  79. San Mateo 7
  80. d) mas porque sepa, fix{i} dil mamoria;/aquí ye traygo ill llomo dun pavicu,/y dalgunas pechugas dun chivicu
  81. Xuan García (1666 ó 1667: 160)
  82. sólo del sentíu anatómicu del términu sinón de l’aplicación metafórica del mesmu a la xeografía. La documentación de llombu ye menos esplícita que la del femenín llomba (cfr.) pero ufierta la grafía de tipu llatín (§a); la romance col vo- calismu /o/ y “l-” qu’ha entendese, de mano, como niciu de palatalidá (§b); la moderna con “ll-” (§c). El masculín tamién apruz na toponimia (ta 53). De xuru que dende’l llat. lumbus o del so siguidor románicu féxose, analóxicamente, un fem. ast. llomba (cfr.) con aplicación a delles elevaciones del te- rrén. Pa les formaciones en -anu, -ana (cfr. llombanu, ana). Tanto’l términu llatín como’l so siguidor ástur ufren un va- riáu muestrariu de derivaos gracies a los abondosos sufixos emplegaos; asina diminutivos: llombín (cfr.), llombetu (cfr.), llombiella (cfr.), llombiellu (cfr.); aumentativos o abondati- vos; llombazu (cfr.), llombón (cfr.), llombosu (cfr.), llombudu (cfr.), llombada (cfr.); tamién llombastrada (cfr.) col mesmu suf. qu’ast. zapalastrada (cfr.), etc. Sol ast. llombu, llomba féxose’l verbu allombar (cfr.) anque podría proponese un *ad lumbare darréu de la presencia de lumbare (em s. v. lumbus) en formaciones compuestes; *dislumbare de xuru variante de delumbare ‘desllombar’ (abf) ye responsable del ast. desllom- bar (cfr.) con palatalización por camentar que se trataba d’un compuestu. Tamién foi posible una formación esllombar (cfr.) y tresllombar (cfr.), ésti con un primer elementu continuador de trans > tres 1 (cfr.). En rellación etimolóxica con estos verbos fai falta citar ast. desllombadura (cfr.) y esllombadura (cfr.), desllombamientu (cfr.).
Del llat. lumbus, -i ‘riñones’, ‘rabadiella’ (em), pallabra conseñada en dellos dominios llingüísticos (rew). La docu- mentación medieval, como la fala de güei, dan cuenta non
llombudu, a, o
📖: llombudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><l.lombudu [Qu. Tb]. l.lumbudu [Sm. Bab]. l.lombuu/ l.lombúa/l.lombúo [Ri].>(TEST)
  1. llombudu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lombudu
    • Qu
    • Tb
  3. l.lumbudu
    • Sm
    • Bab
  4. l.lombuu/ l.lombúa/l.lombúo
    • Ri
Cast. lomudo [Sm. Bab]. Abultáu de llombu [JH]: Ell to borri- cu ye muy llombudu [JH]. 2. Con gorrumba, con xepa [Ri. Qu. Tb]. 3. Encoyíu [Ri. Qu]. 4. Enfadáu [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">lomudo </i>[Sm. Bab]. Abultáu de llombu [JH]: <i class="della">Ell to borri-</i> <i class="della">cu ye muy llombudu </i>[JH].
  2. 2. Con gorrumba, con xepa [Ri. Qu. Tb].
  3. 3. Encoyíu [Ri. Qu].
  4. 4. Enfadáu [Sm].
- la carátula de baqueta se pegue llombuda y sacafuerada de narices y cara [Grangerías xviii: 1029] Cfr. llombu.
  1. - la carátula de baqueta se pegue llombuda y sacafuerada de narices y cara
  2. Grangerías xviii: 1029
  3. Cfr. llombu.
llome, el*
📖: llome
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/l.lomes [Qu (Oc)].>(TEST)
  1. llome
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/l.lomes infl. cast.
    • Qu (Oc)
Insultos [Qu (Oc)]: ¡L.lamáron-l.ly unos l.lomes…! [Qu (Oc)]. Del neutru llat. nōmen, -inis ‘nome dau a una persona o cosa’ (em) > ast. nome. Trátase d’un casu bien ceo de tracamun- diu de los vieyos siguidores del llat. n- y l- (ghla 256). La etimoloxía paez acertada y más entá cuando nel presente l’apellativu nome tien tamién l’aceición de ‘insultu’, ‘nomatu’ (dgla; pe4: 247). Sobro *llome féxose’l verbu allomar (cfr.) tamién col mesmu sentíu peyorativu; ye verdá, de toes ma- neres, que verbu talu pue entendese dende un compuestu de
  1. Insultos [Qu (Oc)]: ¡L.lamáron-l.ly unos l.lomes…! [Qu (Oc)].
  2. Qu (Oc)
  3. Del neutru llat. nōmen, -inis ‘nome dau a una persona o cosa’ (em) > ast. nome. Trátase d’un casu bien ceo de tracamun- diu de los vieyos siguidores del llat. n- y l- (ghla 256). La etimoloxía paez acertada y más entá cuando nel presente l’apellativu nome tien tamién l’aceición de ‘insultu’, ‘nomatu’ (dgla; pe4: 247). Sobro *llome féxose’l verbu allomar (cfr.) tamién col mesmu sentíu peyorativu; ye verdá, de toes ma- neres, que verbu talu pue entendese dende un compuestu de
nomināre (em s. v. nōmen), quiciabes adnominare o annomi- nare (abf). El mir. caltién un deverbal de nominare > alomiar (y lomiar), esto ye, alomiada ‘nomeada’, ‘fama (Vasconcellos 1901: 155 y 196).
llon, el*
📖: llon
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et ue per cauo la matancia a la ozca de </i><i class="della">lon</i><i class="della">(TEST)
  1. llon
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et ue per cauo la matancia a la ozca de </i><i class="della">lon</i><i class="della"
seco 1207 [LR- Courias/53]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. seco </i>1207 [LR- Courias/53]
per la ozca de lon seco 1207 [LRCourias/53] a la fonte de uo ... a la ozca de lon seco 1207 [LRCourias/54] dereytamente al lon de la penna & uasse a la collada [1262- 1269] [DCO-V/65] Del xermánicu *lôna ‘charcu, champán’, pallabra conocida de Meyer-Lübke (rew) y Gallmischeg (1932: 233), con espar- dimientu nel territoriu francés (few xvi: 488) y documentada non sólo n’Asturies sinón más al oriente, en Cantabria, acor- dies colos datos apurríos por Pensado (1999: 172). Tamién s’asitia ente los nomes de llugar asturianos (ta 244).
  1. per la ozca de lon seco
  2. 1207 LRCourias/53
  3. a la fonte de uo ... a la ozca de lon seco
  4. 1207 LRCourias/54
  5. dereytamente al lon de la penna & uasse a la collada [1262- 1269]
  6. DCO-V/65
  7. Del xermánicu *lôna ‘charcu, champán’, pallabra conocida de Meyer-Lübke (rew) y Gallmischeg (1932: 233), con espar- dimientu nel territoriu francés (few xvi: 488) y documentada non sólo n’Asturies sinón más al oriente, en Cantabria, acor- dies colos datos apurríos por Pensado (1999: 172). Tamién s’asitia ente los nomes de llugar asturianos (ta 244).
llóndriga, la
📖: llóndriga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lóndriga [Qu. Tb. Sm. y Md. Pzu. As. Cn (M, F). An. Cv. Vd (i). Oc]. l.lúndriga [CSil]. llondria [y Cb. y Cp. JH]. /////llondra [Rs. y Cb. Cg. Cñ. y Cp. Sd. JH]. llontra [Llg. Llv]. llontria [y Cb]. llóntriga [y Cb. /y Eo/]. {Con cheísmu, chóndriga [Tox]}. llundre [Vg. Llomb]. ///lóndriga [Cn (MG). /Mánt/. SCiprián]. londra [Ac].>(TEST)
  1. llóndriga
    • Cn
    • Lln
    • Cp
    • Md
    • Mn
    • Sl
    • Vd
  2. l.lóndriga
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Pzu
    • As
    • Cn (M, F)
    • An
    • Cv
    • Vd (i)
    • Oc
  3. l.lúndriga
    • CSil
  4. llondria
    • y Cb
    • y Cp
    • JH
  5. {Con cheísmu, chóndriga [Tox]} dudoso (certainty = baxa)
  6. llondra
    • Rs
    • y Cb
    • Cg
    • y Cp
    • Sd
    • JH
  7. llontra
    • Llg
    • Llv
  8. llontria
    • y Cb
  9. llóntriga
    • y Cb
    • /y Eo/
  10. llundre
    • Vg
    • Llomb
  11. lóndriga infl. cast.
    • Cn (MG)
    • /Mánt/
    • SCiprián
  12. londra
    • Ac
Lutra lutra [Cn (F)]: Nesi pozu nun queda una truita, anda una l.lóndriga que las come todas [Cn (F)]. Cast. nutria [LV. Lln. Cb (= llondru). Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Llv. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. As. Cn (M. MG). Md. An. Gr. Mn. Sl. Cv. Vd (i). Tox. Oc. /Eo. Mánt/. DA. JH. CSil. Vg. Llomb. SCiprián]. 2. Persona perflaca y alta [Lln]. Neñu ruin [Lln]. 3. Lo que resulta esbarioso que s’esmuz de les manes [Lln]. //Tar como una llontra ‘tar pergordu’ [Llg].
  1. 1. <i class="della">Lutra</i> <i class="della">lutra</i> [Cn (F)]: <i class="della">Nesi</i> <i class="della">pozu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">queda</i> <i class="della">una</i> <i class="della">truita,</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">una</i> <i class="della">l.lóndriga</i> <i class="della">que</i> <i class="della">las</i> <i class="della">come</i> <i class="della">todas</i> [Cn (F)]. Cast. <i class="della">nutria</i> [LV. Lln. Cb (= llondru). Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Llv. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. As. Cn (M. MG). Md. An. Gr. Mn. Sl. Cv. Vd (i). Tox. Oc. /Eo. Mánt/. DA. JH. CSil. Vg. Llomb. SCiprián].
  2. 2. Persona perflaca y alta [Lln]. Neñu ruin [Lln].
  3. 3. Lo que resulta esbarioso que s’esmuz de les manes [Lln]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">como </i><i class="della">una</i> <i class="della">llontra</i> ‘tar pergordu’ [Llg].
la metad de todos los salmones que morieren en degannas e en trullas e de los sollos e lontras e roagios e de las lam- preas que y morieren en qualquier manera [LJurisd 153] de fondos tierra labradia que dizen de la Londra 1443(or.) [SP-III/419] la qual tierra dizen de la Londra 1443(or.) [SP-III/419] Y sobre gordíssimos {los bueyes} que se les estremelguen las carnes, los sacarás para Pasqua de flores nidios como llontres [Grangerías xviii: 829] a sos guarides torna el melandru y la llondra [HEVIA(CyC)/270] “O Nutra ó Nutria, y en Asturias Llondra ó londra[DE, Terreros; tamién se cita en DC, Terreros]
  1. la metad de todos los salmones que morieren en degannas e en trullas e de los sollos e lontras e roagios e de las lam- preas que y morieren en qualquier manera
  2. LJurisd 153
  3. de fondos tierra labradia que dizen de la Londra
  4. 1443(or.) SP-III/419
  5. la qual tierra dizen de la Londra
  6. 1443(or.) SP-III/419
  7. Y sobre gordíssimos {los bueyes} que se les estremelguen las carnes, los sacarás para Pasqua de flores nidios como llontres
  8. Grangerías xviii: 829
  9. a sos guarides torna el melandru y la llondra
  10. HEVIA(CyC)/270
  11. “O Nutra ó Nutria, y en Asturias Llondra ó londra
  12. DE, Terreros; tamién se cita en DC, Terreros
Del llat. lutra, -ae (em) > ast. *llodra (cast. nutria), términu que s’entremez col continuador de *ontra > *ontra, necesa- riu pa delles realizaciones romániques (rew s. v. lŭtra) ya his- pániques (deeh s. v. lŭtra). Sigue asina un resultáu ast. llontra y llondra. Una variante del llat. lutra → lŭtria (rew) sedrá responsable ¿del cast.? llúdria (Colón 2014: 158) y ast. *llo- dria y nun encruz asemeyáu xustifica los resultaos llontria y llondria sobro los que se fadríen les espresiones con -g- anti- hiática llóntriga y llóndriga (gall. lóndriga). De mou analóxi- cu fexéronse los correspondientes masculinos de tipu llontru, llondru, llondriu, llóndrigu y los con metafonía por -u lluntru, llundru, etc. Sobro los masculinos con metafonía llográronse los correspondientes femeninos analóxicos llundre, llúndriga pero tamién ye verdá que la yod del citáu llat. lutria pue ser responsable del zarramientu de la tónica (pe3: 105).
llóndrigu, el*
📖: llóndrigu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lóndrigu [Qu (Oc). Tb]. llóndrigo [Os]. llondriu [Po. JH]. l.londriu (<i class="della">sic</i>) [Ri]. +l.lundriu [Mi (Oc)]. llondru [Llg, Mo, Ca (llaa 27). Cb. Cp. Bi.Ta. R]. llontru [Llv. Ca (llaa 27)].+ l.lundru [Ay. Ll (Oc)]. +l.luntru [Ay]. +lluntru [Sb]. el aluntre [VCid].>(TEST)
  1. llóndrigu
    • Ca
    • Ll
    • Qu
  2. l.lóndrigu
    • Qu (Oc)
    • Tb
  3. llóndrigo
    • Os
  4. llondriu
    • Po
    • JH
  5. l.londriu (<i class="della">sic</i>)
    • Ri
  6. l.lundriu metafonía
    • Mi (Oc)
  7. llondru
    • Llg, Mo, Ca (llaa 27)
    • Cb
    • Cp
    • Bi
    • Ta
    • R
  8. llontru
    • Llv
    • Ca (llaa 27)]
    • + l
    • lundru [Ay
    • Ll (Oc)
  9. l.luntru metafonía
    • Ay
  10. lluntru metafonía
    • Sb
  11. el aluntre
    • VCid
Lutra lutra, cast. nutria [Llg, Mo, Ca (llaa 27). Ri]. Nutria [Os. Po. Cb. Cp. Bi. Llv. Ca. Sb. Ay. Ll (Oc). Ay. Mi, Qu (Oc). Tb. JH. VCid]. 2. Rata de ríu [R]. 3. Melandru [Ay]. //Tar gordu como un llondriu ‘tar pergordu’ [Po].
  1. 1. <i class="della">Lutra</i> <i class="della">lutra</i>, cast. <i class="della">nutria</i> [Llg, Mo, Ca (llaa 27). Ri]. <i class="della">Nutria </i>[Os. Po. Cb. Cp. Bi. Llv. Ca. Sb. Ay. Ll (Oc). Ay. Mi, Qu (Oc). Tb. JH. VCid].
  2. 2. Rata de ríu [R].
  3. 3. Melandru [Ay]. //<i class="della">Tar gordu como un llondriu </i>‘tar pergordu’ [Po].
Creación analóxica masculina dende l’ast. llóndriga (cfr.). Ha camentase que les aceiciones §2 y §3 paecen responder a una percurtia definión non prestosa del too.
llonga, la
📖: llonga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///longa [Xx].>(TEST)
  1. llonga
    • Ce
  2. longa infl. cast.
    • Xx
Piedra de cal, xeneralmente allargada [Ce].
  1. 1. Piedra de cal, xeneralmente allargada [Ce].
2. Cría de l’aguya (pexe) [Xx]. Cfr. llongu, a, o.
llongadura, la
📖: llongadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">llongadura,</b>(TEST)
  1. llongadura
  2. b class="della">llongadura,</b
la Llargura, llonxitú [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Llargura, llonxitú [JH].
Cfr. llongu, a, o.
llongal, el
📖: llongal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llinguáu [Lln]. Quiciabes d’una formación sol ax. longus (cfr. <i class="della">llongu,</i>(TEST)
  1. llongal
  2. Llinguáu
    • Lln
  3. Quiciabes d’una formación sol ax
  4. longus (cfr
  5. <i class="della">llongu,</i
a, o) cola amestadura del suf. -ālis (old) como locālis con rellación a locus (em). En tou casu trátase d’una referencia semántica a lo allargao del pexe. Sobro l’ax. llongal → llon- gar, ésti nominalizáu en toponimia (ta 669), féxose’l dim. llongaritu (cfr.), el nome tamién diminutivu llongarina (cfr.), l’aumentativu llongarón (cfr.); la variante longairón que se conseña en Xixón
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a, o</i>) cola amestadura del suf. -ālis (old) como <i class="della">locālis </i>con rellación a <i class="della">locus </i>(em). En tou casu trátase d’una referencia semántica a lo allargao del pexe. Sobro l’ax. <i class="della">llongal → llon- </i><i class="della">gar,</i> ésti nominalizáu en toponimia (ta 669), féxose’l dim. <i class="della">llongaritu</i> (cfr.), el nome tamién diminutivu <i class="della">llongarina</i> (cfr.), l’aumentativu <i class="della">llongarón </i>(cfr.); la variante <i class="della">longairón </i>que se conseña en Xixón
quiciabes sía d’influencia gallega darréu que’l gall. longueirón caltúvose dalgún tiempu pente’l léxicu de Lluanco (ppac 199).
llongamente
📖: llongamente
🏗️: NO
✍️: NO
Llargamente [JH]. Formación alverbial en -mente del ax. llat. longus, -a, -um (cfr. <i class="della">llongu,</i>(TEST)
  1. llongamente
  2. Llargamente
    • JH
  3. Formación alverbial en -mente del ax
  4. llat
  5. longus, -a, -um (cfr
  6. <i class="della">llongu,</i
a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>).
llonganiza, la
📖: llonganiza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////l.lenguaniza [La Reigada (Cv)]. llenguaniza [Os]. llin- guaniza [Gr]. l.linguaniza [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M). An. Cv. Vd. Oc]. /////l.longaniza [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Cn (F)]. l.lunganiza [Paredes (Cv)]. {Con cheísmu, chon- ganiza [Tox]}. //llongabiza [Serandías (Eo)]. llongueiza [“de Navia a Tapia” (Eo)]. llongueinza [“de Navia a Tapia” (Eo)]. longueiza [“de Tapia al Eo” (Eo)]. ///luenganiza [Mar]. lun- guaniza [SCiprián]. lenguaniza [Mar].>(TEST)
  1. llonganiza
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Sd
    • Cd
    • Cn
    • Pr
  2. l.lenguaniza dudoso (certainty = baxa)
    • La Reigada (Cv)
  3. llenguaniza
    • Os
  4. llin- guaniza
    • Gr
  5. l.linguaniza
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (M)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  6. {Con cheísmu, chon- ganiza [Tox]} dudoso (certainty = baxa)
  7. l.longaniza
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Cn (F)
  8. l.lunganiza
    • Paredes (Cv)
  9. llongabiza eonaviego
    • Serandías (Eo)
  10. llongueiza
    • “de Navia a Tapia” (Eo)
  11. llongueinza
    • “de Navia a Tapia” (Eo)
  12. longueiza
    • “de Tapia al Eo” (Eo)
  13. luenganiza infl. cast.
    • Mar
  14. lun- guaniza
    • SCiprián
  15. lenguaniza
    • Mar
Cast. longaniza [Lln. Rs. Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Cd. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. Cn (M). An. Gr. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. Mar. SCiprián]. Rueda de chorizu ensin atadura en mediu [PSil]. Embutíu de gochu de meyor calidá que’l chorizu, que se presenta en forma de rueda vuelta [Ri]. Chorizu [Ca. Md]. Embutíu de grasa y carne de gochu en tripa de vaca [R]. Embutíu daqué inferior al chorizu [Qu] y que va ensin divisiones [Ay]. Carne picao y tocín de gochu adobao colo que faen los chorizos [Lln]. Embutíu fechu con carne picao de gochu ya metío nuna tripa llarga ya estrencha [Cn (F)]: Esas tripas córtalas l.largas que son pa la l.linguaniza [Cn (F)]. //Atar los perros con llonganiza [CyN (Recuerdos)]. //Hai más díis que llonganices dizse cuando daquién s’apura nun trabayu [Pa]. //Ir a la l.linguaniza ‘dir pretender a una moza’ [An. Oc ( = ir de l.linguaniza. “Por lo general suele ir el mozo acompañado de otro varón. Ambos entran en la casa de la chica, pasan a la cocina y allí charlan todos amigable- mente. Los padres de la joven entre tanto preparan algo de comida para los visitantes en la que no puede faltar la lon- ganiza”)]. //Ir a la l.linguaniza ‘dir cortexar el mozu a casa de la moza, acompañáu d’un amigu (l’embusteiru)’ [Cn (F)]: Manulu, güei tienes que venir conmigo a la l.linguaniza [Cn (F)]. //Ir pur l.linguaniza ‘dir pretender a una xoven’ [An]. //Aquí nun s’aten los gatos con llonganiza ‘equí nun sobra’l dineru’ [Llg]. ///Llonganiza h.uevu visti, si no asesti, calecisti dizse cuando se ponen les coses a medio cocer por falta de pa- ciencia p’aguardar [Lln]. L.linguaniza tostada non hai quien la coma, pa los segadores non hai como andolla (sic) [LC]. Muncha llonganiza empapiza [JH. R]. Con güevos, torrendos y llonganiza cuerre l’aguya que non se devisa [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">longaniza</i> [Lln. Rs. Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Cd. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. Cn (M). An. Gr. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. JH. Mar. SCiprián]. Rueda de chorizu ensin atadura en mediu [PSil]. Embutíu de gochu de meyor calidá que’l chorizu, que se presenta en forma de rueda vuelta [Ri]. Chorizu [Ca. Md]. Embutíu de grasa y carne de gochu en tripa de vaca [R]. Embutíu daqué inferior al chorizu [Qu] y que va ensin divisiones [Ay]. Carne picao y tocín de gochu adobao colo que faen los chorizos [Lln]. Embutíu fechu con carne picao de gochu ya metío nuna tripa llarga ya estrencha [Cn (F)]: <i class="della">Esas tripas córtalas l.largas que son pa la l.linguaniza </i>[Cn (F)]. //<i class="della">Atar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">perros</i> <i class="della">con</i> <i class="della">llonganiza</i> [CyN (Recuerdos)]. //<i class="della">Hai más díis que llonganices </i>dizse cuando daquién s’apura nun trabayu [Pa]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l.linguaniza</i> ‘dir pretender a una moza’ [An. Oc ( = <i class="della">ir de l.linguaniza</i>. “Por lo general suele ir el mozo acompañado de otro varón. Ambos entran en la casa de la chica, pasan a la cocina y allí charlan todos amigable- mente. Los padres de la joven entre tanto preparan algo de comida para los visitantes en la que no puede faltar la lon- ganiza”)]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l.linguaniza</i> ‘dir cortexar el mozu a casa de la moza, acompañáu d’un amigu (l’embusteiru)’ [Cn (F)]: <i class="della">Manulu, güei tienes que venir conmigo a la l.linguaniza </i>[Cn (F)]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">pur</i> <i class="della">l.linguaniza</i> ‘dir pretender a una xoven’ [An]. //<i class="della">Aquí nun s’aten los gatos con llonganiza </i>‘equí nun sobra’l dineru’ [Llg]. ///<i class="della">Llonganiza</i> <i class="della">h.uevu</i> <i class="della">visti,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">no</i> <i class="della">asesti,</i> <i class="della">calecisti </i>dizse cuando se ponen les coses a medio cocer por falta de pa- ciencia p’aguardar [Lln]. <i class="della">L.linguaniza tostada non hai quien la coma, pa los segadores non hai como andolla </i>(<i class="della">sic</i>) [LC]. <i class="della">Muncha</i> <i class="della">llonganiza</i> <i class="della">empapiza</i> [JH. R]. <i class="della">Con</i> <i class="della">güevos,</i> <i class="della">torrendos </i><i class="della">y</i> <i class="della">llonganiza</i> <i class="della">cuerre</i> <i class="della">l’aguya</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">devisa</i> [Cg].
Ioanne lenganica 980(or.) [SV (DO ix-x)] outra terra en val de la longaniza que faz III eminas s. f. [SPM/602] 1969: 18)]. Tien continuadores románicos (rew) y almitió incrementación en -īcia (old) esto ye, según camentamos, lūcanīcia (deeh s. v. *lūcanīcĕa), allugada nos manuscritos d’Isidoro de Sevilla (dcech s. v. longaniza); sol continua- dor d’esti términu (*lluganiza) hebo dase propagación de la nasalidá a la sílaba anterior ensin dulda pol influxu del llat. longus, -a, -um que tamién collaboraría na correición del vocalismu deuterotónicu. Al llau de la espresión femenina xeneralizóse una variante masculina (llonganizu llonga- nizote, con suf. daqué despeutivu) y, al empar, produxéronse influencies del llat. lingua > ast. llingua o llengua, como yá s’alvierte nel testu citáu de 980 (DO ix-x: 110), favorecío, de xuru, porque dacuando tamién se faen embutíos de llin- gua. Dende equí puen entendese derivaos como llinguaniza, llinguanizote, llinguaniceru (cfr.). Entá más, tamién n’Apiciu y na Mulomedicina Chironis apaez longānō, -ōnis ‘intestín gruesu’, ‘salchicha’ (em s. v. longāno) que pudo encontar les realizaciones fóniques de la familia en /ón/.
  1. Ioanne lenganica
  2. 980(or.) SV (DO ix-x)
  3. outra terra en val de la longaniza que faz III eminas s. f.
  4. SPM/602
  5. 1969: 18)]. Tien continuadores románicos (rew) y almitió incrementación en -īcia (old) esto ye, según camentamos, lūcanīcia (deeh s. v. *lūcanīcĕa), allugada nos manuscritos d’Isidoro de Sevilla (dcech s. v. longaniza); sol continua- dor d’esti términu (*lluganiza) hebo dase propagación de la nasalidá a la sílaba anterior ensin dulda pol influxu del llat. longus, -a, -um que tamién collaboraría na correición del vocalismu deuterotónicu. Al llau de la espresión femenina xeneralizóse una variante masculina (llonganizu llonga- nizote, con suf. daqué despeutivu) y, al empar, produxéronse influencies del llat. lingua > ast. llingua o llengua, como yá s’alvierte nel testu citáu de 980 (DO ix-x: 110), favorecío, de xuru, porque dacuando tamién se faen embutíos de llin- gua. Dende equí puen entendese derivaos como llinguaniza, llinguanizote, llinguaniceru (cfr.). Entá más, tamién n’Apiciu y na Mulomedicina Chironis apaez longānō, -ōnis ‘intestín gruesu’, ‘salchicha’ (em s. v. longāno) que pudo encontar les realizaciones fóniques de la familia en /ón/.
Del llat. lucānica ‘de Lucania’ → ‘tipu d’embutíu de Luca- nia’ (em) que, con nominalización temprana apaez en testu d’Apiciu: “mittis lucanicas concisas” [Apiciu (apud Rohlfs
llonganizote, el
📖: llonganizote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.linguanizote [Tb. Md]. l.longanizote [Tb].>(TEST)
  1. llonganizote
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.linguanizote
    • Tb
    • Md
  3. l.longanizote
    • Tb
Embutíu de vísceres (ye embutíu de segunda calidá) [Tb (= sabadiegu)]. Chorizu de segunda calidá, lleva más grasa que’l que se come crudo [Gr]. Llonganiza embutío en tripa más gordo de lo normal [Md]. Cfr. llonganiza.
  1. Embutíu de vísceres (ye embutíu de segunda calidá) [Tb (= sabadiegu)]. Chorizu de segunda calidá, lleva más grasa que’l que se come crudo [Gr]. Llonganiza embutío en tripa más gordo de lo normal [Md].
  2. Md
  3. Cfr. llonganiza.
llonganizu, el*
📖: llonganizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.linguanizu [Sm]. l.longanizu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. llonganizu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.linguanizu
    • Sm
  3. l.longanizu
    • Ay
    • Ll
Desp. de l.longaniza [Ay]. 2. L.linguaniza pequeña [Sm]. Chorizu pequeñu [Ll]. 3. Persona esmirriada [Ay]. Cfr. llonganiza.
  1. Desp. de l.longaniza [Ay]. 2. L.linguaniza pequeña [Sm]. Chorizu pequeñu [Ll]. 3. Persona esmirriada [Ay].
  2. Ay
  3. Cfr. llonganiza.
llongarina, la*
📖: llongarina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>longarina [Min].>(TEST)
  1. llongarina
  2. <ident class="della" level="1"></ident>longarina infl. cast.
    • Min
Trabanca de mucha llonxitú necesaria pa instalar un cruceru o un cuadru qu’ha abarcar muncha seición o anchu de galería na mina [Min]. 2. Barrena llarga de picador [Min]. Cfr. llongal.
  1. Trabanca de mucha llonxitú necesaria pa instalar un cruceru o un cuadru qu’ha abarcar muncha seición o anchu de galería na mina [Min]. 2. Barrena llarga de picador [Min].
  2. Min
  3. Cfr. llongal.
llongaritu, a o*
📖: llongaritu
🔤: , a o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a, o
<ident class="della" level="1"></ident><{Con cheísmu, chongaritu [Tox]}. //llongarito [Eo].>(TEST)
  1. llongaritu
  2. {Con cheísmu, chongaritu [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
  4. llongarito eonaviego
    • Eo
Alta y flaca (una persona) [Tox. /Eo/].
  1. 1. Alta y flaca (una persona) [Tox. /Eo/].
Cfr. llongal.
  1. Cfr. llongal.
llongarón, el
📖: llongarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llungarón [Lls, Av (ppac)]. //longairón [y Xx (ppac)].///<ident class="della" level="1"></ident>lan- garón [y lma].>(TEST)
  1. llongarón
  2. llungarón
    • Lls, Av (ppac)
  3. longairón eonaviego
    • y Xx (ppac)
  4. <ident class="della" level="1"></ident>lan- garón infl. cast.
    • y lma
Ammodytes lanceolatus, llanzón [Lls, Tz, Xx, Cñ, Av (ppac)]. Ammodytes cicerellus, llanzón [Lls, Rs, Tz, Xx, Cñ, Ce, Av
  1. Ammodytes lanceolatus, llanzón [Lls, Tz, Xx, Cñ, Av (ppac)].
  2. Lls, Tz, Xx, Cñ, Av (ppac)
  3. Ammodytes cicerellus, llanzón [Lls, Rs, Tz, Xx, Cñ, Ce, Av
(lma)]. Cebu asemeyao a l’angula [Cñ]. Cfr. llongal.
llongón, ona*
📖: llongón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.lungón [Oc].>(TEST)
  1. llongón
  2. l.lungón
    • Oc
Decayíu, aplanáu física y moralmente [Oc].
  1. 1. Decayíu, aplanáu física y moralmente [Oc].
Aum. de llongu.
llongor
📖: llongor
🏗️: NO
✍️: NO
Llonxitú [JH]. Formación fecha dende <i class="della">llongu</i>(TEST)
  1. llongor
  2. Llonxitú
    • JH
  3. Formación fecha dende <i class="della">llongu</i
(cfr.), como altualtor, grande grandor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), como <i class="della">altu</i> → <i class="della">altor</i>, <i class="della">grande </i>→ <i class="della">grandor</i>.
llongu, a, o
📖: llongu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.longu [Md]. {Con cheísmu, chongu [Tox]}. +l.lungu/ l.longa/l.longo [Ay]. //llongo “de Navia a Tapia” [Eo]. ///luengo [y R].>(TEST)
  1. llongu
  2. {Con cheísmu, chongu [Tox]}
  3. l.longu
    • Md
  4. l.lungu/ l.longa/l.longo metafonía
    • Ay
  5. llongo “de Navia a Tapia” eonaviego
    • Eo
  6. luengo infl. cast.
    • y R
Llargu [Cb. Ay. Md. JH. DA. R (/luengo ‘cosa llarga y allo- ñada’)], altu [Tox. /Eo/]. //A lla llonga ‘a la llarga’ [JH]. //A lla perllonga ‘a la llarga’ [JH]. //Panoya llonga “mazorca de granos negros mezclados con los corrientes” [Cb].
  1. 1. Llargu [Cb. Ay. Md. JH. DA. R (/<i class="della">luengo </i>‘cosa llarga y allo- ñada’)], altu [Tox. /Eo/]. //<i class="della">A lla</i> <i class="della">llonga</i> ‘a la llarga’ [JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">perllonga </i>‘a la llarga’ [JH]. //<i class="della">Panoya llonga </i>“mazorca de granos negros mezclados con los corrientes” [Cb].
a) Iohannes Longo 1231(or.) [SPE-I/443] ena tierra longa de la fonte en que auemos outro tanto qui- non 1253 [MB-II/48] nen tragan las baruas longas maguera que sean mancebos 1267 (s. xiii?) [ACL/462] nen uermeias nen uerdes nen muy longas nen muy curtas 1267 (s. xiii?) [ACL/462] si alguno faz traballar a otro con torto de longa carrera s xiii(or.) [FX/71] por ellos viver longu tiempo de souno non sean ensuzados s. xiii(or.) [FX/132] non lli deve prestar lo que tevo longo tiempo allende de_los fitos s. xiii(or.) [FX/333] torna desde la estante de_la calella del rey las paredes al longo 1311(or.) [SP-I/381] fagades lavrar en ellos dos casas tan longas commo yeran 1354(or.) [SP-II/314] do va hun risco al longo a los primeros çinco reglones 1420(or.) [SP-III/224] partido por medio de la çerra de longo a longo 1448(or.) [SP-III/456] ay en la dicha heria otra faça de tierra longa 1493(or.) [SP- IV/351] una vinna ... determina ... con Pelayo Longo s. f. [SPM/580] al llongo [Grangerías xviii] Unos homes muy llongos [DyE 12] So la capa de fer llongues oraciones [San Mateo 94] b) luengo tiempo fu contienda entre los monjes de sant Pedro 1128 [SPM/237] Michael Longo 1194(or.) [ACL/49] Iohannes Luengo 1202(or.) [VVS/81] Dominicus Luengo 1220(or.) [ACL/372] e contrariabalo el abbat e andaron luengo tiempo enno ple- yto 1235 [SPM/397] una casa pachiza ye terrada en torna tan luenga como la bodega 1260(or.) [MSAH-V/363] Martin Gonzalez el luengo Domingo Gonzalez escriuan Pe- dro Perez pescador 1277(or.) [ACL-VIII/156] de luengo e de ancho commo tien ata el orto 1281(or.) [ACL-VIII/193] Martin Gonzalez luengo Martin Iohan portero Domingo Pe- rez calçador 1281(or.) [ACL-VIII/197] la qual era sellada con un siello luengo e en medio 1293(or.) [MSMV/91] que ssea de ocho tapiales de luengo 1298(or.) [MSAH- V/571] por partir contienda que fue de luengos tienpos entre los obispos 1303 [ACL-IX/62] al lugar que disen la vinna Lluenga 1326 [SPM/503] non arrienden a luengo tienpo njn acabillen njn afueren las heredades 1382 [MC-I/200] ha nueue pasadas de luengo segund que esta medido 1396(or.) [SIL/472] por el rio e va derecho a la pladera Luenga 1398 (t.1446) [SIL/490] que son quatro braças e media en luengo e determinase 1470(or.) [VC-II/211] commo va de luengo las quatro braças e media fasta la tie- rra 1470(or.) entra por la camara de luengo derecho para otro finso 1477 (t.) [SP-IV/177] una tierra çerca del prado luengo que fara una fanega de senbradura 1483(or.) [SP-IV/239] c) mançeba que muera comigo por suas soldadas que me seruio liengo tiempo 1270(or.) [ACL-III/10]
  1. a) Iohannes Longo
  2. 1231(or.) SPE-I/443
  3. ena tierra longa de la fonte en que auemos outro tanto qui- non
  4. 1253 MB-II/48
  5. nen tragan las baruas longas maguera que sean mancebos
  6. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  7. nen uermeias nen uerdes nen muy longas nen muy curtas
  8. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  9. si alguno faz traballar a otro con torto de longa carrera s xiii(or.)
  10. FX/71
  11. por ellos viver longu tiempo de souno non sean ensuzados s. xiii(or.)
  12. FX/132
  13. non lli deve prestar lo que tevo longo tiempo allende de_los fitos s. xiii(or.)
  14. FX/333
  15. torna desde la estante de_la calella del rey las paredes al longo
  16. 1311(or.) SP-I/381
  17. fagades lavrar en ellos dos casas tan longas commo yeran
  18. 1354(or.) SP-II/314
  19. do va hun risco al longo a los primeros çinco reglones
  20. 1420(or.) SP-III/224
  21. partido por medio de la çerra de longo a longo
  22. 1448(or.) SP-III/456
  23. ay en la dicha heria otra faça de tierra longa
  24. 1493(or.) SP- IV/351
  25. una vinna ... determina ... con Pelayo Longo s. f.
  26. SPM/580
  27. al llongo
  28. Grangerías xviii
  29. Unos homes muy llongos
  30. DyE 12
  31. So la capa de fer llongues oraciones
  32. San Mateo 94
  33. b)
  34. luengo tiempo fu contienda entre los monjes de sant Pedro
  35. 1128 SPM/237
  36. Michael Longo 1194(or.) [ACL/49] Iohannes Luengo 1202(or.) [VVS/81] Dominicus Luengo
  37. 1220(or.) ACL/372
  38. e contrariabalo el abbat e andaron luengo tiempo enno ple- yto
  39. 1235 SPM/397
  40. una casa pachiza ye terrada en torna tan luenga como la bodega
  41. 1260(or.) MSAH-V/363
  42. Martin Gonzalez el luengo Domingo Gonzalez escriuan Pe- dro Perez pescador
  43. 1277(or.) ACL-VIII/156
  44. de luengo e de ancho commo tien ata el orto
  45. 1281(or.) ACL-VIII/193
  46. Martin Gonzalez luengo Martin Iohan portero Domingo Pe- rez calçador
  47. 1281(or.) ACL-VIII/197
  48. la qual era sellada con un siello luengo e en medio
  49. 1293(or.) MSMV/91
  50. que ssea de ocho tapiales de luengo
  51. 1298(or.) MSAH- V/571
  52. por partir contienda que fue de luengos tienpos entre los obispos
  53. 1303 ACL-IX/62
  54. al lugar que disen la vinna Lluenga
  55. 1326 SPM/503
  56. non arrienden a luengo tienpo njn acabillen njn afueren las heredades
  57. 1382 MC-I/200
  58. ha nueue pasadas de luengo segund que esta medido
  59. 1396(or.) SIL/472
  60. por el rio e va derecho a la pladera Luenga
  61. 1398 (t.1446) SIL/490
  62. que son quatro braças e media en luengo e determinase
  63. 1470(or.) VC-II/211
  64. commo va de luengo las quatro braças e media fasta la tie- rra 1470(or.) entra por la camara de luengo derecho para otro finso
  65. 1477 (t.) SP-IV/177
  66. una tierra çerca del prado luengo que fara una fanega de senbradura
  67. 1483(or.) SP-IV/239
  68. c) mançeba que muera comigo por suas soldadas que me seruio liengo tiempo
  69. 1270(or.) ACL-III/10
Del llat. longus, -a, -um ‘llargu (aplicáu al espaciu y al tiem- pu)’ (em), términu panrománicu (rew s. v. lŏngus; DÉRom-1 s. v. */’lng-u/) ya panhispánicu (deeh s. v. lŏngus). La palla- bra perdió puxu allugándose nel so sitiu los derivaos del llat. largus, -a, -um > ast. llargu (cfr.) como tamién pasa en cast.; falando d’esta llingua Corominas-Pascual, afiten que “la acep. moderna, por la que largo sustituyó a luengo, es tardía: no se puede documentar claramente hasta Nebr.” (dcech s. v. largo). Los continuadores de longus almiten na nuesa documentación medieval l’alternancia ente non diptongación (§a) y diptonga- ción (§b), lo mesmo que diximos falando de la toponimia (ta 669; tt 61-62) y como correspuende a los vezos asitiaos pol ast. cuando a ŏ tónica sigue nasal (ghla §3.1.7.4). L’exemplu de Lleón de 1270, liengo tiempo, de nun se tratar d’un traca- mundiu gráficu, paez amosar una disimilación del diptongu ue ie por atopase nun contestu velar como en culuebra cu- liebra (ghla 3.1.7.3). La mesma documentación citada anque mayoritariamente ufre un usu axetivu pa los continuadores de longus, dacuando ufierta yá posibilidaes nominalizadores. Una nominalización del femenín atópase güei nel ast. llonga (cfr.). Sobro ello pudo facese una incrementación en -ūra (old) res- ponsable del nome llongura (cfr.); tamién en -ālis (cfr. llogal), y en -ata + -ūra responsable del ast. llongadura (cfr.). Tamién conoz l’ast. una formación llongor ‘llonxitú’ (cfr.). Un exemplu documental como’l que sigue ufre un usu figuráu del ast. lluen- ga ‘llingua’ y paez responder a un encruz ente’l continuador de lingua y longa (cfr. llingua; ghla §3.1.2.2. n.): otra uinna que dizen la quadra con sua luengua 1272(or.) [ACL-VIII/64]; pero nel exemplu que sigue darréu apaez yá como nome de llugar y la referencia ye a la llargura de la finca: uinna que dizen la luengua e iaz cabo esta enno bago 1272(or.) [ACL-VIII/64].
llongueru, a, o*
📖: llongueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. llongueru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
IIª illas logueras 1227(or.) [MCar-I/172]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">IIª</i> <i class="della">illas</i> <i class="della">logueras</i> 1227(or.) [MCar-I/172]
ela outra terra iaz enas Longueras 1252(or.) [MCar-I/309] VIIII pumares longueros que estan ena vuestra enrauada de Mercado 1260(or.) [MSMV/70] otra tierra de la Gama con unas longueras que determena de la 1293(or.) [MSMV/93] otra tierra de la Longuera de las Huergas que determena de la 1293(or.) [MSMV/94] con sua cortina e con sua eyra y con suas longueyras 1316 [Espinareda/80] iaz en medio una loinguera que fu de los caualleros s. f. [SPM/592] otro longuera peceena riego de ladron que faz II eminas s. f. [SPM/592] I carrera de Madiernas longuera que faz II eminas de trigo s. f. [SPM/592] D’una formación sol llat. longus, -a, -um ‘llargu’ (
  1. ela outra terra iaz enas Longueras
  2. 1252(or.) MCar-I/309
  3. VIIII pumares longueros que estan ena vuestra enrauada de Mercado
  4. 1260(or.) MSMV/70
  5. otra tierra de la Gama con unas longueras que determena de la
  6. 1293(or.) MSMV/93
  7. otra tierra de la Longuera de las Huergas que determena de la
  8. 1293(or.) MSMV/94
  9. con sua cortina e con sua eyra y con suas longueyras
  10. 1316 Espinareda/80
  11. iaz en medio una loinguera que fu de los caualleros s. f.
  12. SPM/592
  13. otro longuera peceena riego de ladron que faz II eminas s. f.
  14. SPM/592
  15. I carrera de Madiernas longuera que faz II eminas de trigo s. f.
  16. SPM/592
  17. D’una formación sol llat. longus, -a, -um ‘llargu’ (
cfr. llon- gu) cola amestadura del suf. -ārius, esto ye, longārius, -a, -um ‘allargáu’ (abf) > ast. *llongueru, a, o con posibilidá de nominalización como se pervé na nuesa documentación me- dieval y güei nel apellativu masculín llongueru (cfr.). Daqué asemeyao vese nos continuadores del llat. longus, -a, -um (cfr. llongu). L’ast. nun caltién güei l’apellativu que dio nacencia al topónimu Llongoria (ta 311).
llongueru, el*
📖: llongueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lungueiru [Pzu. Cn (F). Cv. Oc].>(TEST)
  1. llongueru
    • Cn
  2. l.lungueiru
    • Pzu
    • Cn (F)
    • Cv
    • Oc
Soga fuerte que val p’atar la carga del carru d’atrás alantre [Pzu*. Cn (F). Cv. Oc]: Hai que char dos l.lungueiros que ya muita carrada [Cn (F)]. 2. Atadura que se da a los carros de yerba o de rozu cuando avalumen muncho, echando una cuerda dende la culata al cabezón [Vf (Cv)]. Cfr. llongueru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Soga fuerte que val p’atar la carga del carru d’atrás alantre [Pzu*. Cn (F). Cv. Oc]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">char</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">l.lungueiros</i> <i class="della">que </i><i class="della">ya muita carrada </i>[Cn (F)].
  3. 2. Atadura que se da a los carros de yerba o de rozu cuando avalumen muncho, echando una cuerda dende la culata al cabezón [Vf (Cv)]. Cfr. <i class="della">llongueru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
llongueta, la
📖: llongueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llongueta,</b>(TEST)
  1. llongueta
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llongueta,</b
la Llingüeta [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Llingüeta [Lln].
Cfr. llingua.
llonguetu, el
📖: llonguetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llonguetu
Llingüeta, tira de daqué, llingua de tierra [Lln]. Cfr. llingua.
  1. Llingüeta, tira de daqué, llingua de tierra [Lln]. Cfr. llingua.
  2. Lln
llongura, la
📖: llongura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llongura,</b>(TEST)
  1. llongura
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">llongura,</b
la Llargura [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Llargura [JH].
Cfr. llongu, a, o.
lloniada, la*
📖: lloniada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.louniada [Cv].>(TEST)
  1. lloniada
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.louniada
    • Cv
Golpe dau con un l.louniu llanzáu con puxu [Cv (= l.louniazu]. D’un participiu débil nominalizáu del verbu *l.louniar (cfr. lloniu). Cfr. lloniu.
  1. Golpe dau con un l.louniu llanzáu con puxu [Cv (= l.louniazu]. D’un participiu débil nominalizáu del verbu *l.louniar (cfr. lloniu).
  2. Cv (= l.louniazu
  3. Cfr. lloniu.
lloniazu, el*
📖: lloniazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.louniazu [Cv].>(TEST)
  1. lloniazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.louniazu
    • Cv
Golpe dau con un l.louniu llanzáu con puxu [Cv (= l.louniada)]. Cfr. lloniu.
  1. Golpe dau con un l.louniu llanzáu con puxu [Cv (= l.louniada)].
  2. Cv (= l.louniada)
  3. Cfr. lloniu.
lloniu, el*
📖: lloniu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.louniu [Cv]. l.lueinu [Cn (F)].>(TEST)
  1. lloniu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.louniu
    • Cv
  3. l.lueinu
    • Cn (F)
Piedra arredondiada y enforma grande [Cv]. Piedra pergrande [Cn (F)]: Baxóu un l.lueinu al monte abaxu que si lu paña mátalu [Cn (F)]. Quiciabes una formación llograda dende l’ast. l.lábanu (cfr.) → *l.launu con perda de la vocal postónica como en paramus > Parmu (ghla 104; tt 417) ya vocalización de la billabial. Den- de *l.launu > *l.lounu pudo facese un verbu *l.louniar ‘llanzar un l.lounu’ con una [j] nel participiu débil l.louniada (nomina- lizáu) y fuerte *l.louniu llueu propagada a *l.lounu l.louniu l.lueinu, con una vocal d’encontu (ghla §3.3.9). Sobro ast. l.louniu féxose un aumentativu l.louniazu (cfr.). Pero ye posible qu’al llau de l.louniar se diere tamién la variante *l.lounir con un participiu débil masculín l.louníu ‘glayíu’, semánticamente xustificable como efeutu de la pieza llanzada (cfr.).
  1. Piedra arredondiada y enforma grande [Cv]. Piedra pergrande [Cn (F)]: Baxóu un l.lueinu al monte abaxu que si lu paña mátalu [Cn (F)].
  2. Cn (F)
  3. Quiciabes una formación llograda dende l’ast. l.lábanu (cfr.) →
  4. *l.launu con perda de la vocal postónica como en paramus > Parmu (ghla 104; tt 417) ya vocalización de la billabial. Den- de *l.launu > *l.lounu pudo facese un verbu *l.louniar ‘llanzar un l.lounu’ con una [j] nel participiu débil l.louniada (nomina- lizáu) y fuerte *l.louniu llueu propagada a *l.lounu l.louniu
  5. j
  6. l.lueinu, con una vocal d’encontu (ghla §3.3.9). Sobro ast. l.louniu féxose un aumentativu l.louniazu (cfr.). Pero ye posible qu’al llau de l.louniar se diere tamién la variante *l.lounir con un participiu débil masculín l.louníu ‘glayíu’, semánticamente xustificable como efeutu de la pieza llanzada (cfr.).
lloníu, el*
📖: lloníu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.louníu [Tb]. l.launíu [Tb]. l.launidu [Tb].>(TEST)
  1. lloníu
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.louníu
    • Tb
  3. l.launíu
    • Tb
  4. l.launidu
    • Tb
Glayíu [Tb]: Díu un l.launíu [Tb].
  1. 1. Glayíu [Tb]: <i class="della">Díu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">l.launíu</i> [Tb].
Cfr. lloniu.
  1. Cfr. lloniu.
llontanu, a, o*
📖: llontanu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>lontano [lla. Puebla de Lillo (dcech s. v. luengo)].>(TEST)
  1. llontanu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lontano infl. cast.
    • lla
    • Puebla de Lillo (dcech s
    • v
    • luengo)
Alloñáu [lla. Puebla de Lillo (dcech s. v. luengo)].
  1. 1. Alloñáu [lla. Puebla de Lillo (dcech s. v. luengo)].
- o marchen a llontaña romería 1891 [Pinín 81-b]
  1. - o marchen a llontaña romería
  2. 1891 Pinín 81-b
- dalgún perru en llontaña casería 1891 [Pinín 84-b] Del it. lontano pallabra con aniciu nel llat. *longitanus (dcech s. v. luengo). Dende equí pudo facese’l verbu allontanar (cfr.) que paez, más bien, una formación moderna sol italianismu tresmitíu pel castellán. Daqué asemeyao paez qu’ha caltenese pa xustificar l’ast. llontanza (cfr.), un deriváu modernu en -anza. L’ast. llonta- ña ufriría [] como fariña en rellación a farina.
llontanza, la
📖: llontanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lontananza</i>(TEST)
  1. llontanza
  2. Cast
  3. <i class="della">lontananza</i
[FCai].
  1. 1. [FCai].
Cfr. llontanu, a, o.
“llontrero”
📖: “llontrero”
🏗️: NO
✍️: SI
Cfr. <i class="della">llóndriga.</i>(TEST)
  1. “llontrero”
  2. Cfr
  3. <i class="della">llóndriga.</i
llonxa, la
📖: llonxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lonxa [As].>(TEST)
  1. llonxa
    • Bi
  2. l.lonxa
    • As
Tira (de tocín) [Bi. As].
  1. 1. Tira (de tocín) [Bi. As].
Quiciabes del llat. longula, diminutivu del axetivu longus, -a,
  1. -um ‘llargu’ (old; em), con una evolución -ng’l- > [S], como conchula → cuenxu ‘nuez’ (ghla 255) ensin necesidá d’averase a una rellación direuta col fr. longe (dcech) nin a un conxetu- ral *lumbea que yá s’anicia con Diez, sigue con Gamillscheg y acueye García de Diego (deeh s. v. *lumbea). Pela parte de nueso averámonos al asitiamientu de Meyer-Lübke que dende longa xustifica’l fr. longe (rew s. v. lŏngus; pe3: 106).
  2. S
llonxanu, el*
📖: llonxanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lonxanu [Vd].>(TEST)
  1. llonxanu
  2. l.lonxanu
    • Vd
Especie de cabu, tierra que s’adientra na mar [Vd].
  1. 1. Especie de cabu, tierra que s’adientra na mar [Vd].
Formación dende l’alverbiu longē ‘lloñe’ (em s. v. longus, -a, -um) cola amestadura del suf. -anus, lo mesmo que vemos en ante ostia → ast. antoxana, deorsum → “iusana”, sursum → “susana”, lumbus → llombanu (cfr.). Sedría una formación averada a la propuesta por Meyer-Lübke pa dellos resultaos románicos dende *longitanus (rew). Semánticamente ha al- vertise que l.lonxanu pudo acoyer la influencia que se ve nel encruz de longa y lingua (cfr. llingua & llongu). Dende longē tamién foi posible una amestadura col suf. -antia d’u siguió ast. llonxanza (cfr.), pallabra de curtiu espardimientu y que duldamos de la so antigüedá.
llonxanza, la
📖: llonxanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llonxanza
Distancia, alloñamientu [AGO].
  1. 1. Distancia, alloñamientu [AGO].
Cfr. llonxanu.
llonxe
📖: llonxe
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llonxe
Cfr. lloñe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">lloñe</i>.
lloñe
📖: lloñe
🏗️: NO
✍️: NO
<lloñi [Cg. Ca]. /////llueñe [Rs. FCai]. l.lueñe [Ay. Ll. Qu, Pz (Oc)]. l.lueñi [Qu. Tb]. +l.luiñe [Ay]. +l.luiñi [Mi (Oc). Ri]. allueñe [y JH. y AGO]. l.lueñu (<i class="della">sic</i>) [Sm]. ///aloñe [Mont]. /////llonxe [Pr. Sl. Mn. /Eo/. y JH. y R. y AGO. SCiprián]. l.lonxe [Pzu. As. Cv. Vd]. l.luenxe [Md. Bab. PSil. Cn (M). Vf (Cv). Oc]. l.luenxes [Sm]. /////l.luenci [Cn (MG)]. lluendi [Lln. AGO]. /////alluendi [Lln. y JH. y AGO]. alluende [CA- mieva]. alluén [y JH]. ///luenxe [Mar]. lonxe [Sm. Cn (MG). Mn. /Mánt/]. {Con cheísmu, +achuiñe [Ay]. chuenxes [Sm]. chonxe [Cv. Tox. Vd. Oc]. Con yeísmu, yoñi [Cl]}.>(TEST)
  1. lloñe
    • Pa
    • Cp
    • Sb
    • Pz
    • Cn
  2. lloñi
    • Cg
    • Ca
  3. llueñe dudoso (certainty = baxa)
    • Rs
    • FCai
  4. l.lueñe
    • Ay
    • Ll
    • Qu, Pz (Oc)
  5. l.lueñi
    • Qu
    • Tb
  6. l.luiñe metafonía
    • Ay
  7. l.luiñi metafonía
    • Mi (Oc)
    • Ri
  8. allueñe
    • y JH
    • y AGO
  9. l.lueñu (<i class="della">sic</i>)
    • Sm
  10. aloñe infl. cast.
    • Mont
  11. llonxe dudoso (certainty = baxa)
    • Pr
    • Sl
    • Mn
    • /Eo/
    • y JH
    • y R
    • y AGO
    • SCiprián
  12. l.lonxe
    • Pzu
    • As
    • Cv
    • Vd
  13. l.luenxe
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Cn (M)
    • Vf (Cv)
    • Oc
  14. l.luenxes
    • Sm
  15. l.luenci dudoso (certainty = baxa)
    • Cn (MG)
  16. lluendi
    • Lln
    • AGO
  17. alluendi dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • y JH
    • y AGO
  18. alluende
    • CA- mieva
  19. alluén
    • y JH
  20. {Con cheísmu, +achuiñe [Ay]. chuenxes [Sm]. chonxe [Cv. Tox. Vd. Oc]. Con yeísmu, yoñi [Cl]} infl. cast.
  21. luenxe
    • Mar
  22. lonxe
    • Sm
    • Cn (MG)
    • Mn
    • /Mánt/
Cast. lejos [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu, Pz (Oc). Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M, MG). Mn. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. V1830. JH. FCai. DA. R. Mont. AGO. Mar. SCiprián]: Eso queda mui alluendi [Lln]. //D’alluendi ‘dende allalantrones’ [Lln]. ///El que va lloñe a casar/o va engañáu o va a engañar [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lejos </i>[Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu, Pz (Oc). Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M, MG). Mn. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. V
  2. 1830. JH. FCai. DA. R. Mont. AGO. Mar. SCiprián]: <i class="della">Eso queda mui alluendi</i> [Lln]. //<i class="della">D’alluendi</i> ‘dende allalantrones’ [Lln]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">va</i> <i class="della">lloñe</i> <i class="della">a</i> <i class="della">casar</i>/<i class="della">o</i> <i class="della">va</i> <i class="della">engañáu</i> <i class="della">o</i> <i class="della">va</i> <i class="della">a</i> <i class="della">engañar</i> [CyN (Recuerdos)].
non longe de Castro Solanzo 1032 [SPE-I/113] Sant Bortolomeo de Zepeda que es lomne de Leon por viiii lieguas 1270(or.) [ACL-VIII/25] enfermos o por que son muy lonne s. xiii(or.) [FX/85] los omnes livres foren luenne fora de la tierra s. xiii(or.) [FX/89] que la faga lonne morar de la cibdat s. xiii(or.) [FX/129] los que son mas de lonne non deven aver nada s. xiii(or.) [FX/144] si el re for lonni dalli hu el ye s. xiiI(or.) [FX/209] si el re ye lonni de la tierra digalo al obispo s. xiii(or.) [FX/236] si el sennor for muy lonni s. xiiI(or.) [FX/305] por que ye muy lonni presentelo al procurador del sennor s. xiii(or.) [FX/306] vivan lonni de sua companna dellos s. xiii(or.) [FX/352] Pa enseñamos de lloñe la carrera [DyE 12] Un Rey allá de mui lloñe [Ex Carlos iii 107] Solo la mar de muy lloñe/con sordos ruxidos brama [El Niño Enfermo 234] Ya afumen á lo lloñe los fogares [Vida Aldea 271] Arríncalu y tíralu lloñe de [San Mateo 15]
  1. non longe de Castro Solanzo
  2. 1032 SPE-I/113
  3. Sant Bortolomeo de Zepeda que es lomne de Leon por viiii lieguas
  4. 1270(or.) ACL-VIII/25
  5. enfermos o por que son muy lonne s. xiii(or.)
  6. FX/85
  7. los omnes livres foren luenne fora de la tierra s. xiii(or.)
  8. FX/89
  9. que la faga lonne morar de la cibdat s. xiii(or.)
  10. FX/129
  11. los que son mas de lonne non deven aver nada s. xiii(or.)
  12. FX/144
  13. si el re for lonni dalli hu el ye s. xiiI(or.)
  14. FX/209
  15. si el re ye lonni de la tierra digalo al obispo s. xiii(or.)
  16. FX/236
  17. si el sennor for muy lonni s. xiiI(or.)
  18. FX/305
  19. por que ye muy lonni presentelo al procurador del sennor s. xiii(or.)
  20. FX/306
  21. vivan lonni de sua companna dellos s. xiii(or.)
  22. FX/352
  23. Pa enseñamos de lloñe la carrera
  24. DyE 12
  25. Un Rey allá de mui lloñe
  26. Ex Carlos iii 107
  27. Solo la mar de muy lloñe/con sordos ruxidos brama
  28. El Niño Enfermo 234
  29. Ya afumen á lo lloñe los fogares
  30. Vida Aldea 271
  31. Arríncalu y tíralu lloñe de
  32. San Mateo 15
Del llat. longē ‘lloñe’, ‘de lloñe’ (em), pallabra con re- presentantes románicos (rew s. v. lŏnge; DÉRom-1 s. v. */’lng-e/) ya panhispánicos (deeh; dcech s. v. luengo). La etimoloxía propunxérala yá González de Posada nel s. xviii (GP) y foi llueu recoyida por Xovellanos (Apuntamiento 319) y por Meyer-Lübke pal asturianu. Pervése cómo’l grupu -nge- ufre una inseguranza a la hora d’escoyer el resultáu palatal duldando ente [] o [S] como pasa con otres pallabres (ghla 254). Un niciu más d’esa inseguranza seleutiva tamién la ufierta la presencia del resultáu sono- ru [nd] o sordu [nθ], con tracamundiu de dentales prece- díes de nasal. La curtia presencia de -s (l.luenxes, como en dellos alverbios como enantes, siempres), da anuncia del influxu del concurrente llexos. Axuntemos a ello que, magar la xeneralización d’una palatal al aniciu de pallabra, xeneralmente [] o [ʈş], delles vegaes paez qu’apruz [l] que pue tenese como niciu d’una vieya variante débil. Al al- verbiu pudieron amestá-y la preposición ad como faen ver los resultaos. Per otru llau, el vocalismu vese influyíu por dellos factores: α) presencia de nasal que pue torgar la dip- tongación de la ŏ tónica; β) pasu de -e → -i que llueu pudo xenerar, metafonéticamente, un zarramientu de la tónica ŏ → o y del diptongu [we] → [wi]; γ) aición combinada de α y β que pudo favorecer tamién la non diptongación de ŏ tónica (pe4).
lloor*
📖: lloor*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">jurado</i>(TEST)
  1. lloor*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">jurado</i
que nos uos dierdes que sean fechos con so loor 1297
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">dierdes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sean</i> <i class="della">fechos</i> <i class="della">con</i> <i class="della">so</i> <i class="della">loor</i> 1297
[AAU/109] tornarmos a concordia que cresca el nuestro loor e el nues- tro precio s. xiii(or.) [FX/343]
  1. AAU/109
  2. tornarmos a concordia que cresca el nuestro loor e el nues- tro precio s. xiii(or.)
  3. FX/343
Cfr. lloa.
llopicón, el
📖: llopicón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llopicón
    • Cg
Planta de fueyes grandes y peludes con zusmiu recomendao pa curar delles mancadures; miedra en terrenos bravos y el so tueru produz flores marielles [Cg].
  1. 1. Planta de fueyes grandes y peludes con zusmiu recomendao pa curar delles mancadures; miedra en terrenos bravos y el so tueru produz flores marielles [Cg].
**
lloquera, la
📖: lloquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lloquera
    • Cg
Llueca pequeña [Cg].
  1. 1. Llueca pequeña [Cg].
Cfr. llueca.
lloquerada, la
📖: lloquerada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lloquerada
    • Lln
    • Pa
    • Cg
Riestra de llueques pequeñes en filera que lleva la collera de la pareya de tiru (caballos, bues, vaques) [Lln. Pa. Cg]. Colla- res pa ornar la pareya de vaques o bues xoncíos [Lln]. 2. Ruíu de llueques [Lln]. 3. Cencerrada [Lln]. Burlla con xaréu de llueques entamada alredor de la casa del vilbu o vilba cuando se casaben otra vuelta [Pa]. Cfr. llueca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Riestra de llueques pequeñes en filera que lleva la collera de la pareya de tiru (caballos, bues, vaques) [Lln. Pa. Cg]. Colla- res pa ornar la pareya de vaques o bues xoncíos [Lln].
  3. 2. Ruíu de llueques [Lln].
  4. 3. Cencerrada [Lln]. Burlla con xaréu de llueques entamada alredor de la casa del vilbu o vilba cuando se casaben otra vuelta [Pa]. Cfr. <i class="della">llueca</i>.
lloquerón, ona
📖: lloquerón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(Nomatu de los) de Miyares y Robléu, en Piloña [LBlanco]. Aum. de <i class="della">lloqueru</i>(TEST)
  1. lloquerón
  2. (Nomatu de los) de Miyares y Robléu, en Piloña
    • LBlanco
  3. Aum
  4. de <i class="della">lloqueru</i
(cfr.), tamién posible n’usos axetivos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), tamién posible n’usos axetivos.
lloqueru, el
📖: lloqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con yeísmu, yoqueru [Cl]}. //choqueiro [Serandías (Eo)].>(TEST)
  1. lloqueru
    • Lln
    • Rs
    • On
    • Pa
    • Cg
  2. {Con yeísmu, yoqueru [Cl]}
  3. choqueiro eonaviego
    • Serandías (Eo)
Cencerru [Lln. Rs. Cl. On. Pa. Cg. Pi (i)]. Tipu de campanu (rectu y achapláu, tan anchu percima como perbaxo, más pe- queñu que la zumba; ponse al ganáu (oveyes, vaques, cabres) [Lln]. 2. Carneru que lleva la llueca nel rebañu [/Serandías (Eo)/]. 3. Pompes y vanidaes [Pa]: Tien munchu lloqueru [Pa]. //Andar como cabra sin lloqueru ‘andar desconcertáu’ [Lln]. ///El diablu trae una capa y un lloqueru. La capa pa tapar el pecáu y el lloqueru pa descubrilu [Lln]. Palaciu mosqueru, corral desribáu, muncho lloqueru y poco ganao [LC].
  1. 1. Cencerru [Lln. Rs. Cl. On. Pa. Cg. Pi (i)]. Tipu de campanu (rectu y achapláu, tan anchu percima como perbaxo, más pe- queñu que la <i class="della">zumba</i>; ponse al ganáu (oveyes, vaques, cabres) [Lln].
  2. 2. Carneru que lleva la llueca nel rebañu [/Serandías (Eo)/].
  3. 3. Pompes y vanidaes [Pa]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">lloqueru</i> [Pa]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">cabra</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">lloqueru</i> ‘andar desconcertáu’ [Lln]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">trae</i> <i class="della">una</i> <i class="della">capa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">lloqueru.</i> <i class="della">La</i> <i class="della">capa</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tapar</i> <i class="della">el pecáu y el lloqueru pa descubrilu </i>[Lln]. <i class="della">Palaciu mosqueru, </i><i class="della">corral</i> <i class="della">desribáu,</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">lloqueru</i> <i class="della">y</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">ganao</i> [LC].
dos lloqueros menores, para echar a dos novillos capados [Grangerías xviii: 866] Cfr. llueca.
  1. dos lloqueros menores, para echar a dos novillos capados
  2. Grangerías xviii: 866
  3. Cfr. llueca.
lloquez, la
📖: lloquez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">lloquez,</b>(TEST)
  1. lloquez
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">lloquez,</b
la Llocura [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Llocura [JH].
Cfr. llocu, a, o.
lloquiar*
📖: lloquiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><lloquear [JH].>(TEST)
  1. lloquiar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><lloquear
    • JH
Cast. loquear [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">loquear</i> [JH].
Cfr. llocu, a, o.
llor*
📖: llor*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ambos</i>(TEST)
  1. llor*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ambos</i
los contendores et aiant sobre coto lor iuditio ambes dos s. xii [FA/119]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">contendores</i> <i class="della">et</i> <i class="della">aiant</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">coto</i> <i class="della">lor</i> <i class="della">iuditio</i> <i class="della">ambes</i><i class="della"> dos </i>s. xii [FA/119]
Occitanismu continuador del posesivu llat. illorum, acordies colo afitao por Lapesa en 1948 (FA §28) magar se conoza la presencia de términos asemeyaos na documentación cas- tellana (lur; lor nel Fuero de Valfermoso de las Monjas), na aragonesa (illores, lor, lur) y, axuntamos, en cat. (llur). Ello enllaza con resultaos autóctonos na Romania central.
  1. Occitanismu continuador del posesivu llat. illorum, acordies colo afitao por Lapesa en 1948 (FA §28) magar se conoza la presencia de términos asemeyaos na documentación cas- tellana (lur; lor nel Fuero de Valfermoso de las Monjas), na aragonesa (illores, lor, lur) y, axuntamos, en cat. (llur). Ello enllaza con resultaos autóctonos na Romania central.
lloradera, la
📖: lloradera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lloradera
Plañidera [JH]. 2. Aición de dir llorando la plañidera [JH]. Cfr. llorar.
  1. Plañidera [JH]. 2. Aición de dir llorando la plañidera [JH]. Cfr. llorar.
  2. JH
llorador, ora*
📖: llorador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><churador/ora [Md].>(TEST)
  1. llorador
  2. ident class="della" level="1"></ident><churador/ora
    • Md
Que llora, que llora davezu, que llora por pequeñes coses [Md].
  1. Que llora, que llora davezu, que llora por pequeñes coses [Md].
  2. Md
Del llat. serondu plorator, -oris (em s. v. ploro).
lloral, la
📖: lloral
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lloral
Cfr. alloral.
  1. Cfr. alloral.
llorame, el/la
📖: llorame
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<la l.lurame [Sm]. l.lurame [Pebidal (Oc)]. l.lurane [Sm]. el lloriame [JH]. el l.luriamen [Ll]. l.luriamen [Ay]. lloriamen [Ac (VB)]. lloriame [Ac].///<ident class="della" level="1"></ident>/alloriambres [Cb].>(TEST)
  1. llorame
  2. la l.lurame
    • Sm
  3. l.lurame
    • Pebidal (Oc)
  4. l.lurane
    • Sm
  5. el lloriame
    • JH
  6. el l.luriamen
    • Ll
  7. l.luriamen
    • Ay
  8. lloriamen
    • Ac (VB)
  9. lloriame
    • Ac
  10. <ident class="della" level="1"></ident>/alloriambres infl. cast.
    • Cb
Conxuntu d’apareyos pa xoncer la pareya [Ac. Sb. Ll. JH] o p’atar les cargues [Ay (N)]. Caúna de les correes que xunten los dos palos que formen el menal, llamaes manueca y piértigu en dellos sitios, axuntaes enllazándose ente sí gracies a una esneita (xugu) [Sm]. 2. Riestra de mentires [Ay (N)]. //-es ‘preseos, erbíes (dizse n’especial de los apareyos pa xoncer)’ [Cb]. //Las l.lurames ‘conxuntu de pieces de cueru crudo que xunten ente sí los dos palos del menal’ [Sm (Cv). Pebidal (Oc)]. II bobes et suo loramine [ente 980 y 984] [MSAH-I/365] I scamno I iugo cum suo loranne et I soga treca 1061 (s. xii) [MSAH-II/320] II boues cum sua loramne I carro X oues V porcos 1089 (s. xii) [MSAH-III/155] I ferrio II boues cum suo loramne 1097 (s. xii) [MSAH- III/341] II iugos_de_boues cum suo loramne 1101 (s. xii) [MSAH- III/416] et III boues cum suo loramine 1129 [SPE-I/218] duos bobes con suo carro et loramine 1167(or.) [ACL/383]
  1. Conxuntu d’apareyos pa xoncer la pareya [Ac. Sb. Ll. JH] o p’atar les cargues [Ay (N)]. Caúna de les correes que xunten los dos palos que formen el menal, llamaes manueca y piértigu en dellos sitios, axuntaes enllazándose ente sí gracies a una esneita (xugu) [Sm]. 2. Riestra de mentires [Ay (N)]. //-es ‘preseos,
  2. Ay (N)
  3. erbíes (dizse n’especial de los apareyos pa xoncer)’ [Cb]. //Las l.lurames ‘conxuntu de pieces de cueru crudo que xunten ente sí los dos palos del menal’ [Sm (Cv). Pebidal (Oc)]. II bobes et suo loramine [ente 980 y 984]
  4. MSAH-I/365
  5. I scamno I iugo cum suo loranne et I soga treca 1061 (s. xii)
  6. MSAH-II/320
  7. II boues cum sua loramne I carro X oues V porcos
  8. 1089 (s. xii) MSAH-III/155
  9. I ferrio II boues cum suo loramne
  10. 1097 (s. xii) MSAH- III/341
  11. II iugos_de_boues cum suo loramne
  12. 1101 (s. xii) MSAH- III/416
  13. et III boues cum suo loramine
  14. 1129 SPE-I/218
  15. duos bobes con suo carro et loramine
  16. 1167(or.) ACL/383
Del llat. *lōrāmen, con dalguna representación románica (rew) ya ast. como fexere ver García de Diego (deeh). La pre- sencia de les variantes con [j] ha entendese como influxu de lluria (cfr.), lluriar (cfr.) (pe1: 109).
lloramicador, ora*
📖: lloramicador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<lloramicaor [Min].>(TEST)
  1. lloramicador
  2. lloramicaor
    • Min
Que pide de contino [Min].
  1. 1. Que pide de contino [Min].
Cfr. lloramicar.
lloramicadura, la*
📖: lloramicadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lloramicaúra [Min]. l.loramicadura [Tb].>(TEST)
  1. lloramicadura
  2. lloramicaúra
    • Min
  3. l.loramicadura
    • Tb
Petición llastimera, ruegu curtiamente viril [Min].
  1. 1. Petición llastimera, ruegu curtiamente viril [Min].
2. Efeutu de lloramicar [Tb]. Cfr. lloramicar.
lloramicar
📖: lloramicar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.loramicar [Ll. Ri. Qu. Tb]. llorimicar [Ac. Llg]. chorami- car [PSil. Vd. Tox. /Eo. Mánt/]. choramiquiar [Tox]. chura- micar [Sm. An. Cv]. yoramicar [Sb. Ay]. yorimiquiar [Ay].>(TEST)
  1. lloramicar
    • Cp
    • Md
    • Pr
  2. l.loramicar
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
  3. llorimicar
    • Ac
    • Llg
  4. chorami- car
    • PSil
    • Vd
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  5. choramiquiar
    • Tox
  6. chura- micar
    • Sm
    • An
    • Cv
  7. yoramicar
    • Sb
    • Ay
  8. yorimiquiar
    • Ay
Cast. lloriquear [Cb. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. JH.]. Llorar con afec- tación [An]. Llorar ensin causa o por caxigalines [DA]. 2. Pidigüeñar [Pr. Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">lloriquear</i> [Cb. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. JH.]. Llorar con afec- tación [An]. Llorar ensin causa o por caxigalines [DA].
  2. 2. Pidigüeñar [Pr. Min].
- camentábase si la alba vecina,/pos de llaramicar la vieya zuna/lo da a entender nes flores que va irguiendo/hinche- nes de orbayada, arrecendiendu. [BAúxa, PyT (Poesíes 125-128)]
  1. - camentábase si la alba vecina,/pos de llaramicar la vieya zuna/lo da a entender nes flores que va irguiendo/hinche- nes de orbayada, arrecendiendu.
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 125-128)
Del llat. plorāre ‘quexase’, ‘llamentase’, verbu panrománicu (rew) qu’en bona midida acaba por asitiase nel llugar de flere y lacrimare, anque a ésti nun lu desaniciare dafechu (em s. v. ploro), siguió ast. llorar (cfr.). Dende equí foi posible llograr un interativu en -īcc > -ic, esto ye ast. lloricar (cfr.), como comer → comicar, asomar → asomicar, etc. coles variantes en -iar: lloriquiar, etc. Pero pa xustificar l’ast. lloramicar po- demos dir empobinaos per dos víes destremaes: a) almitir una formación dende un coleutivu *ploramen → *ploramiccāre, que sedría un casu paralelu a serare *seramen → *sera- miccare → zarramicar; b) acoyer un encruz del llat. plorāre con gemo → *gemicare (deeh), cosa que refuguen Corominas- Pascual postulando compuestos con mīca ‘migaya’ (dcech s. v. llorar); la nuesa posibilidá §b esplicaría meyor les variantes de tipu lloramingar (cfr.) quiciabes almitiendo una variante
  1. *gemicare → *gemin(i)cāre. Lo dicho pa lloramicar sedría valoratible pa xustificar ast. *xoramicar xaramicar (cfr.), esto ye, dende un encruz plorare con *gemicare pero agora la presencia d’una realización [S-] alviértenos de que podría- mos tar delantre d’ún de los curtios exemplos residuales de güei en que [S-] pue tener un aniciu en pl- (ghla §4.4.8.1.1). Per otru llau los tres tipos de verbos lloramicar, lloramingar y xaramicar ufren variantes que remonten a formaciones en
  2. S-
  3. -idiare > -ear > -iar. Nesti contestu la nuesa posición avérase enforma a la caltenida por García de Diego y allóñase de la de Corominas por más que seya ocurrente la suxerencia de que “en las citadas voces asturianas me parece haber intervenido el nombre de Jeremías (jeremiada, etc.)” (dcech s. v. copla). L’averamientu fónicu y la coincidencia semántica facilitó que pudieren dase camudamientos ente los sufixos -icu, -iscu lo que fai entender la esistencia del verbu lloramiscar (cfr.) y del correspondiente deverbal lloramiscu (cfr.). Ello tamién fa- vorez qu’entendamos ast. lloramugar (cfr.) como variante de lloramicar; dígase lo mesmo de yorimiñar ‘lloramicar’ [Sb]. Dende ast. lloramicar, lloramingar, xaramicar, lloramiscar puen entendese los deverbales lloramicu (→ lloramicón, llo- ramiques, lloramiqueru, lloramicador, lloramicadura), llora- mingu (cfr.), xaramicu (cfr.), lloramiscu (cfr.).
  4. Sb
lloramicón, ona
📖: lloramicón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.loramicón/ona [Tb].>(TEST)
  1. lloramicón
  2. l.loramicón/ona
    • Tb
Aum. de lloramicu. 2. Que lloramica [JH]. 3. Que pide de contino, llorón [Tb].
  1. 1. Aum. de <i class="della">lloramicu</i>.
  2. 2. Que lloramica [JH].
  3. 3. Que pide de contino, llorón [Tb].
Mas muéva-yos tamién el desperdicio/de la lloramicona, que del viento/diz que ye madre, y de Titón fenoya [BAúxa, Sueños (Poesíes 293-295)]
  1. Mas muéva-yos tamién el desperdicio/de la lloramicona, que del viento/diz que ye madre, y de Titón fenoya
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 293-295)
Cfr. lloramicar.
lloramicu, a, o
📖: lloramicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.loramicu/a [Tb]. choramicu [PSil]. //choramico/a [Eo].>(TEST)
  1. lloramicu
    • Sr
  2. l.loramicu/a
    • Tb
  3. choramicu
    • PSil
  4. choramico/a eonaviego
    • Eo
Que lloramica [Sr. Tb. PSil]. Que llora a menudo [/Eo (= cho- ramiqueiro)/].
  1. 1. Que <i class="della">lloramica </i>[Sr. Tb. PSil]. Que llora a menudo [/Eo (= cho- ramiqueiro)/].
Deverbal fuerte de lloramicar (cfr.), llueu nominalizáu (llo- ramicu).
lloramicu, el
📖: lloramicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.loramicu [Tb]. choramicu [PSil]. churamicu [Cn (MG)]. //choramico [Eo].>(TEST)
  1. lloramicu
  2. l.loramicu
    • Tb
  3. choramicu
    • PSil
  4. churamicu
    • Cn (MG)
  5. choramico eonaviego
    • Eo
Ximotéu, lloriquéu [Cb. Tb. PSil. JH]. Llantu [Md (= choru)]. Suspiru, lloriquéu [Cn (MG)]. Cfr. lloramicu, a, o.
lloramingar
📖: lloramingar
🏗️: NO
✍️: NO
<lloramingar [Cb. Llv. Sd]. lloromingar [Pa. Ca]. llorimingar [Lln]. chorimingar [PSil]. lloriminguiar [Lln]. yoramingar [Sb]. yoromingar [Sb].>(TEST)
  1. lloramingar
    • Cg
  2. lloramingar
    • Cb
    • Llv
    • Sd
  3. lloromingar
    • Pa
    • Ca
  4. llorimingar
    • Lln
  5. chorimingar
    • PSil
  6. lloriminguiar
    • Lln
  7. yoramingar
    • Sb
  8. yoromingar
    • Sb
Cast. lloriquear [Lln. Pa. Cb. Cg. Llv. Sb. Ca. Ar. Sd. PSil]. Cfr. lloramicar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lloriquear</i> [Lln. Pa. Cb. Cg. Llv. Sb. Ca. Ar. Sd. PSil]. Cfr. <i class="della">lloramicar</i>.
lloramingu, el
📖: lloramingu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ximotéu [Cb (= lloramicu)]. Deverbal de <i class="della">lloramingar</i>(TEST)
  1. lloramingu
  2. Ximotéu
    • Cb (= lloramicu)
  3. Deverbal de <i class="della">lloramingar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
lloramiqueru, a, o*
📖: lloramiqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.loramiqueiru/era [Tb]. choramiqueiru/iera [Tox]. churami- queiru [An]. //choramiqueiro [Eo].>(TEST)
  1. lloramiqueru
  2. l.loramiqueiru/era
    • Tb
  3. choramiqueiru/iera
    • Tox
  4. churami- queiru
    • An
  5. choramiqueiro eonaviego
    • Eo
Que lloramica [Tb. Tox. /Eo/]. Que llora ensin sentilo de ve- res [An]. Cfr. lloramicar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que <i class="della">lloramica</i> [Tb. Tox. /Eo/]. Que llora ensin sentilo de ve- res [An]. Cfr. <i class="della">lloramicar</i>.
lloramiques, el/la*
📖: lloramiques
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<////choramicas [Tox].>(TEST)
  1. lloramiques
  2. choramicas variación de número
    • Tox
El qu’anda lloricando [Tox].
  1. 1. El qu’anda lloricando [Tox].
Cfr. lloramicar.
lloramiscar*
📖: lloramiscar*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.loramiscar [Tb]. yoramiscar [Ay]. choramiscar [Sm. Md]. churimiscar [Tor]. choramiscar [Sm. Md]. churimiscar [Tor].>(TEST)
  1. lloramiscar*
  2. l.loramiscar
    • Tb
  3. yoramiscar
    • Ay
  4. choramiscar
    • Sm
    • Md
  5. churimiscar
    • Tor
  6. choramiscar
    • Sm
    • Md
  7. churimiscar
    • Tor
Lloramicar [Ay. Tb. Sm. Md. Tor]. Cfr. lloramicar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lloramicar [Ay. Tb. Sm. Md. Tor]. Cfr. <i class="della">lloramicar</i>.
lloramiscu, el*
📖: lloramiscu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<churamiscu [Md].>(TEST)
  1. lloramiscu
  2. churamiscu
    • Md
Ximotéu [Cb (= lloramicu)].
  1. 1. Ximotéu [Cb (= lloramicu)].
Cfr. lloramicar.
lloramugar
📖: lloramugar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. lloramugar
    • Lln
Lloramicar [Lln (R)].
  1. 1. </b>Lloramicar [Lln (R)].
Cfr. lloramicar.
lloránganu, el*
📖: lloránganu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.loránganu [Tb]. l.laránganu [Md]. l.luriánganu [PSil].>(TEST)
  1. lloránganu
  2. l.loránganu
    • Tb
  3. l.laránganu
    • Md
  4. l.luriánganu
    • PSil
Viburnum lantana [Tb]. Ciertu árbol [Md]. Planta parásita que va enredándose nos árboles [PSil]: Cortade los l.luriánganos [PSil]. Del llat. lōrum, -i ‘correa’ (em) cola amestadura d’un suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Viburnum</i> <i class="della">lantana</i> [Tb]. Ciertu árbol [Md]. Planta parásita que va enredándose nos árboles [PSil]: <i class="della">Cortade</i> <i class="della">los</i> <i class="della">l.luriánganos</i> [PSil]. Del llat. <i class="della">lōrum,</i> <i class="della">-i</i> ‘correa’ (em) cola amestadura d’un suf.
riante ast. llaránganu, términu mui averáu al ast. llarándana (pe3: 93). L’influxu de la [j] de la familia del ast. lluria (cfr.) favoreció una nueva variante de l.loránganu → l.luriánganu d’u pudo siguir *l.luriénganu (pola alternancia [ja] - [je] del ast.) → l.luriéganu, cola perda de la primera nasal, anque esti últimu términu pue almitir otra xustificación averada como alvertimos na so variante (cfr. lluriéganu).
  1. riante ast. llaránganu, términu mui averáu al ast. llarándana (pe3: 93). L’influxu de la [j] de la familia del ast. lluria (cfr.) favoreció una nueva variante de l.loránganu → l.luriánganu d’u pudo siguir *l.luriénganu (pola alternancia [ja] - [je] del ast.) → l.luriéganu, cola perda de la primera nasal, anque esti últimu términu pue almitir otra xustificación averada como alvertimos na so variante (cfr. lluriéganu).
  2. je
-ānicum, *lorānicum > *llorangu onde foi posible una in- crementación diminutiva en -ŭlum (llaa 103) d’u siguió ast. l.loránganu, y, cola asimilación de la deuterotónica, la va-
llorar
📖: llorar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.lorar [Ll. Ri. Tb]. l.lurar [Md. Oc]. yorar [Ay]. chorar [Pzu. PSil. An. Tox. /Eo. Mánt/. Vg]. churar [Sm. Md. Bab. As. An. Cv. Vd]. {Con yeísmu, yorar [Cl]}.>(TEST)
  1. llorar
    • Lln
    • Llg
  2. {Con yeísmu, yorar [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.lorar
    • Ll
    • Ri
    • Tb
  4. l.lurar
    • Md
    • Oc
  5. yorar
    • Ay
  6. chorar
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
    • Vg
  7. churar
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • As
    • An
    • Cv
    • Vd
Cast. llorar [Lln. Cl. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg]. 2. Fluir un humor pelos güeyos [Md]. //-se ‘llorar llástimes, quexase, lla- mentase, facese’l probe, facese de menos’ [Tox]. //Llorar a mucu tendíu ‘llorar ensin consolancia’ [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">llorar </i>[Lln. Cl. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg].
  2. 2. Fluir un humor pelos güeyos [Md]. //-<i class="della">se</i> ‘llorar llástimes, quexase, lla- mentase, facese’l probe, facese de menos’ [Tox]. //<i class="della">Llorar a </i><i class="della">mucu tendíu </i>‘llorar ensin consolancia’ [Llg].
a) manefiestamientre uio todo el pueblo lorar la ymagen de Sancta Maria 1270(or.) [ACL-VIII/26] loren penas en perduraule danapmiento 1298(or.) [SB/226] b) xorando mucho de los oyos [s. xiii (Castro 2001: 108)] c) lloró en voz vaxa, triste y aflexida [HyL (F-O)/163]
  1. a) manefiestamientre uio todo el pueblo lorar la ymagen de Sancta Maria
  2. 1270(or.) ACL-VIII/26
  3. loren penas en perduraule danapmiento
  4. 1298(or.) SB/226
  5. b) xorando mucho de los oyos
  6. s. xiii (Castro 2001: 108)
  7. c) lloró en voz vaxa, triste y aflexida
  8. HyL (F-O)/163
Del llat. plorāre ‘quexase’, ‘llamentase’, ‘llanzar gritos de dolor’ (em), que sustituye a flere (Väänänen 1985: 142) y en bona midida a lacrimare (em), panrománicu (rew) ya panhis- pánicu (deeh). Los resultaos fónicos ufiertaos axústense da- fechu a les previsiones evolutives del asturianu (ghla §4.4.8) nesti verbu asina como nos sos derivaos. Nun ye aconseyable nesti casu (como n’otros con pl-) arrenunciar al influxu de construcciones verbales con ad- como podría ser, nesti casu, el del llat. applorāre ‘llorar’ (abf) pa meyor xustificar delles variantes. En rellación col ast. llorar ta lloradera (cfr.). La documentación santanderina con “x-” ha dir acordies colos exemplos de Lleón (ghla §4.4.8.1.1).
lloraza, la
📖: lloraza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Arcoxu, traslla o estralla, aru de madera que se pon nel cabu d’una cuerda p’atar les cargues [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. *lorācia, formación llograda col suf. -<i class="della">ācia</i>(TEST)
  1. lloraza
  2. ident class="della" level="1"></ident>Arcoxu, traslla o estralla, aru de madera que se pon nel cabu d’una cuerda p’atar les cargues
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. lorācia, formación llograda col suf asterisco
  5. -<i class="della">ācia</i
(old) n’amestanza col llat. lora, neutru pl. de lōrum ‘correa’, ‘cuerda’ (em; abf), qu’acaba designando, por averamientu nel espaciu, non a la correa sinón a aquello onde ata la correa; la propuesta de Vigón dende’ llat. lorata [Cg] nun xustifica dafechu’l términu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (old) n’amestanza col llat. <i class="della">lora</i>, neutru pl. de <i class="della">lōrum</i> ‘correa’, ‘cuerda’ (em; abf), qu’acaba designando, por averamientu nel espaciu, non a la correa sinón a aquello onde ata la correa; la propuesta de Vigón dende’ llat. <i class="della">lorata </i>[Cg] nun xustifica dafechu’l términu.
llorda, la*
📖: llorda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{¿Con cheísmu chorda [Md. Ti (i)]?}.>(TEST)
  1. llorda
  2. {¿Con cheísmu chorda [Md. Ti (i)]?}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Ave prieta y pequeña como la parpayara o cogorniz [Ti (i)]. Pá- xaru mui asemeyáu al cuervu na forma pero más pequeñu [Md].
  1. Ave prieta y pequeña como la parpayara o cogorniz [Ti (i)]. Pá- xaru mui asemeyáu al cuervu na forma pero más pequeñu [Md].
  2. Md
Posible nominalización del participiu fuerte del verbu *llor- dar por una motivación cromática. Cfr. llurdu.
llordáu, ada, ao*
📖: llordáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<{Con yeísmu, yordáu [Gr]}.>(TEST)
  1. llordáu
  2. {Con yeísmu, yordáu [Gr]}
Embarráu [Gr].
  1. 1. Embarráu [Gr].
Cfr. llurdu. Participiu débil de *llordar verbu esixíu pol compuestu enllordar, enllordiar (cfr. llurdu); semánticamente hai una nidia motivación cromática ente l’étimu propuestu y el sig- nu de güei.
llordia, {el/la}
📖: llordia
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
<llordia [Lln. On].>(TEST)
  1. llordia
  2. llordia
    • Lln
    • On
Que nun pon procuru nin atención en lo que fai [On]. Plas- máu, embobáu, poco seria una persona (dicho como insul- tu) [Lln]. Deverbal del verbu *llordiar (paralelu al ast. *llordar), nun
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que nun pon procuru nin atención en lo que fai [On]. Plas- máu, embobáu, poco seria una persona (dicho como insul- tu) [Lln]. Deverbal del verbu *<i class="della">llordiar </i>(paralelu al ast. *<i class="della">llordar</i>), nun
continuador que camiento ha entendese como nome ensin va- riación d’espresión pal xéneru como nun sía la destremación d’artículu que suponemos (cfr. llurdu). El términu podría te- ner el mesmu aniciu que’l xergal xordia ‘tontu’ [Xíriga].
lloreda, la
📖: lloreda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llorea [Cb. Sb]. ///lloreda [Xo (Apuntamiento 306)].>(TEST)
  1. lloreda
    • Llu
    • Cp
  2. llorea
    • Cb
    • Sb
  3. lloreda infl. cast.
    • Xo (Apuntamiento 306)
Laurus nobilis, llaurel [Llu (llaa 27). Sb]. Llaurel fema (tien más flores que’l machu) [Cb]. Llaurel alexandrín [JH]. Llau- rel [Cñ. Cp (= lloréu/llaurel ‘ramu que se bendiz el Domingu de Ramos’)].
  1. 1. <i class="della">Laurus</i> <i class="della">nobilis</i>, llaurel [Llu (llaa 27). Sb]. Llaurel fema (tien más flores que’l machu) [Cb]. Llaurel alexandrín [JH]. Llau- rel [Cñ. Cp (= <i class="della">lloréu</i>/<i class="della">llaurel</i> ‘ramu que se bendiz el Domingu de Ramos’)].
nostra heredat de loreda 1233(or.) [SV/154]
  1. nostra heredat de loreda
  2. 1233(or.) SV/154
Cfr. lloréu.
lloredal, el
📖: lloredal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///laurelal [Ca].>(TEST)
  1. lloredal
  2. laurelal infl. cast.
    • Ca
Sitiu onde abonda’l lloréu [JH. AGO]. Mata de lloréu [Ca].
  1. 1. Sitiu onde abonda’l lloréu [JH. AGO]. Mata de lloréu [Ca].
Pedro Iohan del Loredal carniçero Iohan Alffonso dicho Io- han Cullar 1337(or.) [SP-II/154]
  1. Pedro Iohan del Loredal carniçero Iohan Alffonso dicho Io- han Cullar
  2. 1337(or.) SP-II/154
Cfr. lloréu.
llorera, la 1
📖: llorera
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.loureira [Cn (MG)]. l.lourera [Cv].>(TEST)
  1. llorera
    • Cn
  2. l.loureira
    • Cn (MG)
  3. l.lourera
    • Cv
Prunus laurocerasus, llaurel fema [Cv]. Llaurel fema, de fue- yes más anches y más flor que’l lloreru [Ac]. 2. Era de mayar [Cn (MG)].
  1. 1. <i class="della">Prunus</i> <i class="della">laurocerasus</i>, llaurel fema [Cv]. Llaurel fema, de fue- yes más anches y más flor que’l lloreru [Ac].
  2. 2. Era de mayar [Cn (MG)].
in uilla pernominata in soto en eria de lorera 1242(or.) [DOSV-II/108]
  1. in uilla pernominata in soto en eria de lorera
  2. 1242(or.) DOSV-II/108
Cfr. lloreru & lloréu. Nun ye posible que na aceición §2 faiga falta rellacionar el términu cola familia de lōrum.
llorera, la 2
📖: llorera
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<choreira [Pzu].>(TEST)
  1. llorera
    • Pr
  2. choreira
    • Pzu
Disgustu [Pr]. 2. Ximotéu [Pzu. Pr]. Llantu [Villah].
  1. 1. Disgustu [Pr].
  2. 2. Ximotéu [Pzu. Pr]. Llantu [Villah].
Formación abondativa en -āria > -eira > -era, n’amestanza col deverbal *llora o lloru 1 ‘llantu’(cfr.).
lloreru, el
📖: lloreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llaureiru [Cd. Ce (llaa 27). Sl]. l.laureiru [Sm. Cn (F). Vd (i)]]. l.loureiru [Sm. Md. Pzu. Cn (M). Cv. Vd. Oc]. +l.luriru [Ri]. +lloriru [Llg (llaa 28)]. {Con cheísmu, chourieiru [Vd]}. //lloureiro [Eo]. loureiro [Mánt].>(TEST)
  1. lloreru
    • Mo
    • Ce
    • Cn
  2. {Con cheísmu, chourieiru [Vd]}
  3. llaureiru
    • Cd
    • Ce (llaa 27)
    • Sl
  4. l.laureiru
    • Sm
    • Cn (F)
    • Vd (i)]
  5. l.loureiru
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • Cn (M)
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  6. l.luriru metafonía
    • Ri
  7. lloriru metafonía
    • Llg (llaa 28)
  8. lloureiro eonaviego
    • Eo
  9. loureiro
    • Mánt
Laurus nobilis, llaurel [Llg, Mo (llaa 28). Ri. Ce (llaa 27). Cn (F). Cd. Oc]: Trúxume l’afiada’l l.laureiru bendecíu’l día la bol.la [Cn (F)]. Llaurel machu [Ac]. Llaurel [Sm. Md. Pzu. Cn (M). Cd. Sl. Cv. Vd. /Eo. Mánt/].
  1. 1. <i class="della">Laurus</i> <i class="della">nobilis</i>, llaurel [Llg, Mo (llaa 28). Ri. Ce (llaa 27). Cn (F). Cd. Oc]: <i class="della">Trúxume</i> <i class="della">l’afiada’l</i> <i class="della">l.laureiru</i> <i class="della">bendecíu’l</i> <i class="della">día la</i> <i class="della">bol.la</i> [Cn (F)]. Llaurel machu [Ac]. Llaurel [Sm. Md. Pzu. Cn (M). Cd. Sl. Cv. Vd. /Eo. Mánt/].
Del llat. laurum ‘llaurel’ con una incrementación en -ārium emplegáu pa referise al árbol productor; lo mesmo vemos nel neutru plural atrayíu a la 1ª declinación, laura, que s’amiesta al correspondiente suf. femenín -aria, *laurāria > lloureira llorera (cfr.), anque podría ser una creación analóxica sol masculín; de fechu esti árbol almite dixebra de xéneru nel continuador del préstamu llaurel llaurela.
lloréu, el
📖: lloréu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lloreo [Cñ]. l.louréu [Ti (L’Acabón)]. +lloríu [y Llg, y Mo (llaa 28)]. +l.loríu [Ay. Ll]. lloredu [y JH].>(TEST)
  1. lloréu
    • Pa
    • Cg
    • Cr
    • Cp
    • Mo
    • Ti
  2. lloreo
  3. l.louréu
    • Ti (L’Acabón)
  4. lloríu metafonía
    • y Llg, y Mo (llaa 28)
  5. l.loríu metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. lloredu
    • y JH
Laurus nobilis, llaurel [Pa. Cb. Cg. Cr. Ac. Cp (= lloreda). Llg, Mo (llaa 28). Ay. Ll. Ti (L’Acabón). V1830. JH. DA. R]. 2. Sitiu pobláu de llaurel [Cñ].
  1. 1. <i class="della">Laurus</i> <i class="della">nobilis</i>, llaurel [Pa. Cb. Cg. Cr. Ac. Cp (= lloreda). Llg, Mo (llaa 28). Ay. Ll. Ti (L’Acabón). V
  2. 1830. JH. DA. R].
  3. 2. Sitiu pobláu de llaurel [Cñ].
uilla nostra probria uocabulo Laureto 1042(or.) [SV/82] dederunt ... Ambas Minudarias in Muizes alias duas uillas: Fraxnedo Lauredo 1207 [LRCourias/101] ni será el sitio de friero si se guarnee espessamente (por el lado del Norte), como será necessario con fileras muy espessas de alloredos [Grangerías xviii: 1139] De lloréu y de roses la coronen [Judit 214] Del fem. llat. laurus, -i ‘llaurel’ (tamién laurus, -us, em) con una incrementación en -etum, coleutiva o abondativa frecuen- te na formación de fitónimos (old) siguió ast. lloréu, a vegaes difícil, en toponimia, de destremar el representante de la es- pecie y el coleutivu. La causa pola que s’inxer l’occitanismu llaurel (cf.) frente a los resultaos asturianos pudo tar nel in- tentu de torgar la confluencia fónica de lloréu ‘llaurel’ col deriváu de florētum, un coleutivu de flos, -oris qu’abocaba al mesmu resultáu y que tampoco nun dexó continuador ape- llativu nel ast. modernu. Del neutru plural laureta, entendíu como un femenín de la 1ª declinación, siguió ast. lloreda (
  1. uilla nostra probria uocabulo Laureto
  2. 1042(or.) SV/82
  3. dederunt ... Ambas Minudarias in Muizes alias duas uillas: Fraxnedo Lauredo
  4. 1207 LRCourias/101
  5. ni será el sitio de friero si se guarnee espessamente (por el lado del Norte), como será necessario con fileras muy espessas de alloredos
  6. Grangerías xviii: 1139
  7. De lloréu y de roses la coronen
  8. Judit 214
  9. Del fem. llat. laurus, -i ‘llaurel’ (tamién laurus, -us, em) con una incrementación en -etum, coleutiva o abondativa frecuen- te na formación de fitónimos (old) siguió ast. lloréu, a vegaes difícil, en toponimia, de destremar el representante de la es- pecie y el coleutivu. La causa pola que s’inxer l’occitanismu llaurel (cf.) frente a los resultaos asturianos pudo tar nel in- tentu de torgar la confluencia fónica de lloréu ‘llaurel’ col deriváu de florētum, un coleutivu de flos, -oris qu’abocaba al mesmu resultáu y que tampoco nun dexó continuador ape- llativu nel ast. modernu. Del neutru plural laureta, entendíu como un femenín de la 1ª declinación, siguió ast. lloreda (
cfr.) → llorea anque ye posible que se dea dalgún tracamun- diu de -d- y -r- (ghla 4.6.1.3.1), esto ye de lloreda con llo- rera (cfr.). Sobro ast. *lloredu lloréu, lloreda féxose un coleutivu o abondativu en -āle, lloredal (cfr.) pa referise a los sitios poblaos d’estes especies fitonímiques, como dave- zu pervemos n’asturianu y, especialmente, na toponimia (ta 374). Ha alvertise, con too, que’l llat. laurus, -i ‘llaurel’ ye responsable d’una voz güei de curtiu puxu, lloru que recono- cemos tamién na so variante alloru (cfr.), nel abondativu en -ōsus (old), llorosu (cfr.). En sen destremáu paez que’l nome aumentativu llorón (cfr.) ha entendese orixinariamente como un términu nominalizáu del ax. llorón ‘que llora muncho’ (cfr.) aplicáu metafóricamente a les fueyes del desmayu como si d’una humanización se tratare. Sedría posible entrugase: ¿Cómo ye posible que l’ast. lloru ‘llaurel’ quede tan redu- cíu nel so usu de güei prefiriendo nel so llugar l’emplegu de derivaos como lloréu, etc. y, mesmamente, d’un préstamu como l’occitanismu llaurel (cfr.)? La rempuesta podría dase atendiendo a la necesidá que la llingua tenía de nun fusionar nuna mesma espresión, ast. lloru, lo que sedría un continua- dor del llat. laurus, un siguidor del llat. lōrum, -i ‘correa’ y el del participiu fuerte *plorum del llat. plorāre ‘quexase’, ‘llamentase’, etc.
lloria, la
📖: lloria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. lloria
Cfr. alloria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">alloria</i>.
lloría, la*
📖: lloría
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.louría [Md. An. Cv]. llouría [Md].>(TEST)
  1. lloría
  2. l.louría
    • Md
    • An
    • Cv
  3. llouría
    • Md
Terrén de llabranza grande xebrao en faces o estayes, cortinal, ería [Md. Cv]. Güerta vecinal pergrande onde semen trigu, maíz, pataques, etc. [An]. 2. Pradería, trozu de monte que per- tenez a más d’un dueñu [Md]. Cfr. llabor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Terrén de llabranza grande xebrao en faces o estayes, cortinal, ería [Md. Cv]. Güerta vecinal pergrande onde semen trigu, maíz, pataques, etc. [An].
  3. 2. Pradería, trozu de monte que per- tenez a más d’un dueñu [Md]. Cfr. <i class="della">llabor</i>.
lloriada, la
📖: lloriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lloriá [Sb]. llouriada [Pr]. l.louriada [Tb].>(TEST)
  1. lloriada
    • Pa
    • Cp
  2. lloriá
    • Sb
  3. llouriada
    • Pr
  4. l.louriada
    • Tb
Llocura, ataque de llocura suave [Pa. Sb. Pr]: Dan-yos llo- riaes a toa a familia [Sb]. Arrebatu de llocura, venada [Ac. Tb]. 2. Aición rápida ensin reflexón [Cb. JH]: Isa fue una llo- riada que i dio [JH]. //Dar lloriaes ‘dar venaes’ [Cp].
  1. 1. Llocura, ataque de llocura suave [Pa. Sb. Pr]: <i class="della">Dan-yos</i> <i class="della">llo- </i><i class="della">riaes a</i> <i class="della">toa</i> <i class="della">a</i> <i class="della">familia</i> [Sb]. Arrebatu de llocura, venada [Ac. Tb].
  2. 2. Aición rápida ensin reflexón [Cb. JH]: <i class="della">Isa</i> <i class="della">fue</i> <i class="della">una</i> <i class="della">llo- </i><i class="della">riada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">i</i> <i class="della">dio</i> [JH]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">lloriaes</i> ‘dar venaes’ [Cp].
Deverbal de lloriar (cfr. alloriar).
lloriana
📖: lloriana
🏗️: NO
✍️: NO
<lluriana [y Lln]. l.louriana [Tb].>(TEST)
  1. lloriana
    • Lln
  2. lluriana
    • y Lln
  3. l.louriana
    • Tb
//Tener muchu en l.louriana ‘presumir ún de lo que nun pue comprobase que tien’ [Tb]. //Tener la h.aza lloriana ‘presu- mir, facese’l grande’ [Lln]. //Tener h.aza lluriana ‘tener zu- nes’ [Lln].
  1. 1. //<i class="della">Tener muchu en l.louriana </i>‘presumir ún de lo que nun pue comprobase que tien’ [Tb]. //<i class="della">Tener la h.aza lloriana </i>‘presu- mir, facese’l grande’ [Lln]. //<i class="della">Tener h.aza lluriana </i>‘tener zu- nes’ [Lln].
lloriana nun sedría un ax. sinón niciu d’una composición *h.aza (de) Lloriana ensin rellacion etimolóxica col verbu alloriar. ¿Ye posible que se refiera a esti llugar el Padre Isla nel “Diálogo entre el cura del Zángano y el guardián de Lo- riana”? [bae 15, 297-300 (hle1: 360)].
  1. lloriana nun sedría un ax. sinón niciu d’una composición
  2. *h.aza (de) Lloriana ensin rellacion etimolóxica col verbu alloriar. ¿Ye posible que se refiera a esti llugar el Padre Isla nel “Diálogo entre el cura del Zángano y el guardián de Lo- riana”? [bae 15, 297-300 (hle1: 360)].
  3. bae 15, 297-300 (hle1: 360)
Espresión motivada nel nome de lloriana (ta 445), pueblu del Conceyu d’Uviéu, esto ye, un pueblu que, tando alloñáu, tol mundu pue presumir de lo muncho que tien nelli porque resulta difícil y enguedeyoso dir comprobalo. Nesi sen h.aza
lloricar
📖: lloricar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><yoricar [Ay].>(TEST)
  1. lloricar
    • Lln
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident><yoricar
    • Ay
Lloramicar [Lln. Cg. Ay]. Cfr. lloramicar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lloramicar [Lln. Cg. Ay]. Cfr. <i class="della">lloramicar</i>.
lloricu, a, el/la
📖: lloricu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident>El que llorica [Sr]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. lloricu
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident>El que llorica [Sr]: <i class="della">El</i
neñu ye un llorica, la neña ye una llori- ca [Sr]: Nun hai que ser un llorica, Pedrín [Sr].
  1. 1. <i class="della">neñu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llorica,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">neña</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">una</i> <i class="della">llori- </i><i class="della">ca</i> [Sr]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llorica,</i> <i class="della">Pedrín</i> [Sr].
Deverbal de lloricar [Sr].
  1. Deverbal de lloricar [Sr].
  2. Sr
lloriga, la
📖: lloriga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.luriga [Qu. Tb. Cv].>(TEST)
  1. lloriga
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.luriga
    • Qu
    • Tb
    • Cv
Sitiu onde s’axunten los vecinos [Qu]. Sitiu afayadizu p’axuntase (retiráu, guardáu) [Tb]. 2. Piedra que queda ensin calcinar nel caleru por ser de mala calidá o por otra razón [Cv]. {3. (Doc.). Coraza}. //De l.luriga en l.luriga ‘d’un sitiu pa otru (con cuentos)’ [Tb]. una loriga de Lx solidos uno cauallo morcello 1037 (s. xii) [MSAH-II/108] dedimus ei in offercione loriga que conparauimus in solidos ccc 1038 (s. xii) [ACL/108] una mula apreciata in cc solidos et una loriga 1066 (s. xii) [MSAH-II/363] I lorica ualente centum solidos 1091(or.) [MSAH-III/181] ipsa loriga et ipsa luua et ipso kauallo et ipso mulo 1091(or.) [MSAH-III/187] una loriga et una luua ferrenia et uno kauallo per colore morzello 1091(or.) [MSAH-III/187] si non habuerit kaballum et habuerit lorigam det eam in nun- tio 1109 (s. xii) [ACL/11] mean lorican et meas brafonezas ¿1140? [ACL/197] illam meam loricam si potuerint eam quitare de milicie tem- pli [1164-1185](or.) [ACL/362] casamento de Gonsaluo Gernandiz et lorica de meo auolo 1200(or.) [SV/576] una loriga de cauallo toda comprida 1269(or.) [MCar-II/69] ela loriga del corpo 1269(or.) [MCar-II/69] otra loriga iaze a Iaen e sabe Martin Tranquillas u iaze 1269(or.) [MCar-II/69] tres pares de lorigas que auia don Nuno 1269(or.) [MCar- II/69] la loriga que me dio Mençia Rrodriguez 1289(or.) [MSAH- V/479] las lorigas que estan y que ffagan dellas 1289(or.) [MSAH- V/479]
la loriga de cauallero que le la dia mio hermano 1289(or.) [SB/219] una loriga de cauallero que me enpresto que tien mio herma- no 1289(or.) [SB/219] la loriga e las brefoneras que foe de Martin Fernandiz 1289(or.) [SB/219] una loriga e unas brefoneras e un escudo e una capellina 1289(or.) [SB/219] si las ouieren que dian a Martin Fernandiz elas suas lorigas 1289(or.) [SB/220] de lorigas e de perpuntos enna primera e enna pustremera s. xiii(or.) [FX/314] dies e nueue sueldos la quarta que pague yo sobre la lloriga 1316 [ACL-IX/242] tengo vna loriga que esta en casa de Alfonso Guillelmez 1316 [ACL-IX/242] mio hermano las mias armas escudos e balestas e llorigas 1324 (t. 1336) [SB/241] - ¿Quién, anxel del Señor, te verá ansina/que vistiendo por lloriga y malla/a vengate solícitu non cuerra/anque por fello entre llaceries muerra? [Judit 206]
  1. Sitiu onde s’axunten los vecinos [Qu]. Sitiu afayadizu p’axuntase (retiráu, guardáu) [Tb]. 2. Piedra que queda ensin calcinar nel caleru por ser de mala calidá o por otra razón [Cv]. {3. (Doc.). Coraza}. //De l.luriga en l.luriga ‘d’un sitiu pa otru (con cuentos)’ [Tb].
  2. Tb
  3. una loriga de Lx solidos uno cauallo morcello 1037 (s. xii)
  4. MSAH-II/108
  5. dedimus ei in offercione loriga que conparauimus in solidos ccc
  6. 1038 (s. xii) ACL/108
  7. una mula apreciata in cc solidos et una loriga 1066 (s. xii)
  8. MSAH-II/363
  9. I lorica ualente centum solidos
  10. 1091(or.) MSAH-III/181
  11. ipsa loriga et ipsa luua et ipso kauallo et ipso mulo
  12. 1091(or.) MSAH-III/187
  13. una loriga et una luua ferrenia et uno kauallo per colore morzello
  14. 1091(or.) MSAH-III/187
  15. si non habuerit kaballum et habuerit lorigam det eam in nun- tio
  16. 1109 (s. xii) ACL/11
  17. mean lorican et meas brafonezas ¿1140?
  18. ACL/197
  19. illam meam loricam si potuerint eam quitare de milicie tem- pli [1164-1185](or.)
  20. ACL/362
  21. casamento de Gonsaluo Gernandiz et lorica de meo auolo
  22. 1200(or.) SV/576
  23. una loriga de cauallo toda comprida
  24. 1269(or.) MCar-II/69
  25. ela loriga del corpo
  26. 1269(or.) MCar-II/69
  27. otra loriga iaze a Iaen e sabe Martin Tranquillas u iaze
  28. 1269(or.) MCar-II/69
  29. tres pares de lorigas que auia don Nuno
  30. 1269(or.) MCar- II/69
  31. la loriga que me dio Mençia Rrodriguez
  32. 1289(or.) MSAH- V/479
  33. las lorigas que estan y que ffagan dellas
  34. 1289(or.) MSAH- V/479

  35. la loriga de cauallero que le la dia mio hermano
  36. 1289(or.) SB/219
  37. una loriga de cauallero que me enpresto que tien mio herma- no
  38. 1289(or.) SB/219
  39. la loriga e las brefoneras que foe de Martin Fernandiz
  40. 1289(or.) SB/219
  41. una loriga e unas brefoneras e un escudo e una capellina
  42. 1289(or.) SB/219
  43. si las ouieren que dian a Martin Fernandiz elas suas lorigas
  44. 1289(or.) SB/220
  45. de lorigas e de perpuntos enna primera e enna pustremera s. xiii(or.)
  46. FX/314
  47. dies e nueue sueldos la quarta que pague yo sobre la lloriga
  48. 1316 ACL-IX/242
  49. tengo vna loriga que esta en casa de Alfonso Guillelmez
  50. 1316 ACL-IX/242
  51. mio hermano las mias armas escudos e balestas e llorigas
  52. 1324 (t. 1336) SB/241
  53. - ¿Quién, anxel del Señor, te verá ansina/que vistiendo por lloriga y malla/a vengate solícitu non cuerra/anque por fello entre llaceries muerra?
  54. Judit 206
Del llat. lōrīca, -ae ‘coraza’, ‘cota de maya’ y, allargadamen- te, ‘tolo que val de protección o defensa’, ‘parapetu’ (em), con continuadores panhispánicos (rew, deeh). L’ast. amuesa una bona presencia medieval na aceición de ‘coraza’ y llega al ac- tual ‘sitiu que guarda’. Dende lloriga féxose analóxicamente un masculín *llorigu que, amestáu col continuador del suf. -ārius, ye responsable del ast. llorigueru (cfr.) (pe1: 70; pe4: 248). A la so vera’l correspondiente masculín aumentativu llorigón (cfr.), tamién con posible emplegu axetivu.
llorigar*
📖: llorigar*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lurigar [Tb].>(TEST)
  1. llorigar*
  2. l.lurigar
    • Tb
Caleyar, andar con cuentos, chismes [Tb].
  1. 1. Caleyar, andar con cuentos, chismes [Tb].
Del llat. loricāre, verbu en rellación col llat. lorīca (em) y conseñáu na aceición de ‘armase de lloriga’ (abf), anque na so forma romance camentamos qu’hebo tamién usase como *‘dir a una lluriga’, *‘andar de lluriga en lluriga’. En tou casu l’averamientu fónicu de l.lurigar y llarigar (cfr.) pudo facili- tar los resultaos de güei u ye difícil destremar ónde entama’l continuador de loricāre y ónde l’influxu de *laricāre. Lo mesmo ha dicese de tola familia rellacionable con dambos verbos.
llorigón, ona*
📖: llorigón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.lurigón [Tb].>(TEST)
  1. llorigón
  2. l.lurigón
    • Tb
Amigu de l.lurigar [Tb].
  1. 1. Amigu de <i class="della">l.lurigar</i> [Tb].
Cfr. lloriga.
llorigón, el*
📖: llorigón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">illam</i>(TEST)
  1. llorigón
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">illam</i
meam spatam et illum meum lorigon et meum elmum
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">meam</i> <i class="della">spatam</i> <i class="della">et</i> <i class="della">illum</i> <i class="della">meum</i> <i class="della">lorigon</i> <i class="della">et</i> <i class="della">meum</i> <i class="della">elmum</i>
[1164-1185](or.) [ACL/362] un lorigon mio e un almofre apostizio e un propunto mio 1289(or.) [SB/219] un lorigon & un esponton & ses entre lanças & azconas monteras1294 [DCO-V/192] veynte e çinco marauedis sobre vn lorigon e mas dos estopos 1316 [ACL-IX/242]
  1. [1164-1185](or.)
  2. ACL/362
  3. un lorigon mio e un almofre apostizio e un propunto mio
  4. 1289(or.) SB/219
  5. un lorigon & un esponton & ses entre lanças & azconas monteras
  6. 1294 DCO-V/192
  7. veynte e çinco marauedis sobre vn lorigon e mas dos estopos
  8. 1316 ACL-IX/242
Cfr. lloriga.
llorigueru, el*
📖: llorigueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con cheísmu y metafonía, +choriguiru/chorigueros [Ll]}.>(TEST)
  1. llorigueru
    • Ll
  2. {Con cheísmu y metafonía, +choriguiru/chorigueros [Ll]}
Chigruchu, casucha [Ll].
  1. 1. Chigruchu, casucha [Ll].
Formación masculina dende l’ast. lloriga ‘llugar resguardáu’ (cfr. lloriga).
llorimiñar*
📖: llorimiñar*
🏗️: SI
✍️: NO
<yorimiñar [Sb].>(TEST)
  1. llorimiñar*
  2. yorimiñar
    • Sb
Lloramicar [Sb].
  1. 1. Lloramicar [Sb].
2. Pingar, cayer gotes [Sb]: Esa fuente pel veranu nun fae ma yorimiñar agua [Sb]. Cfr. lloramicar.
llorín, el
📖: llorín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lourín [Oc].>(TEST)
  1. llorín
  2. l.lourín
    • Oc
Gryllus campestris, grillu corriente [Oc].
  1. 1. <i class="della">Gryllus</i> <i class="della">campestris</i>, grillu corriente [Oc].
Cfr. lloriu, a, o 1.
llorina, la
📖: llorina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llorina
    • Lln
Llantu prollongáu [Lln].
  1. 1. Llantu prollongáu [Lln].
Cfr. lloru 1.
llorión, el*
📖: llorión
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lourión [As]. l.lurión [Cn (F)].>(TEST)
  1. llorión
    • Cn
  2. l.lourión
    • As
  3. l.lurión
    • Cn (F)
Rata d’agua [As. Cn (F)]: Nesi pozu nun me meto...ta plagáu de l.luriones [Cn (F)].
  1. 1. Rata d’agua [As. Cn (F)]: <i class="della">Nesi</i> <i class="della">pozu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">meto...ta</i> <i class="della">plagáu </i><i class="della">de</i> <i class="della">l.luriones</i> [Cn (F)].
Del llat. laureus, -a, -um ‘de lloréu’ (abf) cola amestanza d’un suf. aumentativu y una posible motivación cromática de tipu semánticu (cfr. lloriu, a, o 1). Con too nun habría aban- donase la posibilidá d’almitir un posible encruz cola familia del llat. glis, gliris pues cola variante leirón tamién s’alude a la ‘rata d’agua’ (cfr. llirón) en Vallegordo (Lleón).
lloriquera, la
📖: lloriquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Actu de llorar [Lln]. Formación dende’l deverbal <i class="della">llorica</i>(TEST)
  1. lloriquera
  2. Actu de llorar
    • Lln
  3. Formación dende’l deverbal <i class="della">llorica</i
(cfr. lloricu) cola amesta- dura del suf. -āria > -era.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">lloricu</i>) cola amesta- dura del suf. -āria > -<i class="della">era</i>.
lloriquéu, el*
📖: lloriquéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lloriquéu
Cfr. lloriquiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">lloriquiar</i>.
lloriquiar
📖: lloriquiar
🏗️: NO
✍️: NO
</////lluriquiar [Cd]. churiquear [An]. churiquiar [Bab].>(TEST)
  1. lloriquiar
    • Sr
  2. lluriquiar dudoso (certainty = baxa)
    • Cd
  3. churiquear
    • An
  4. churiquiar
    • Bab
Lloricar [Ac. Sr. Bab. Cd]. Llorar ensin sentilo [An].
  1. 1. Lloricar [Ac. Sr. Bab. Cd]. Llorar ensin sentilo [An].
Del mesmu aniciu qu’ast. lloricar (cfr.) anque con una forma- ción en -idiare. En rellación etimolóxica tenemos el deverbal del infinitivu *lloriquear → *lloriquéu (cfr.).
llorisquear
📖: llorisquear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llorisquear
Lloricar [Ac].
  1. 1. </b>Lloricar [Ac].
Cfr. lloramicar.
lloriu, a, o* 1
📖: lloriu
🔤: , a, o* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 1
<l.louriu [Cv]. l.louru/a [Cn (F)].>(TEST)
  1. lloriu
    • Cn
  2. l.louriu
    • Cv
  3. l.louru/a
    • Cn (F)
Escuru [Cn (F). Cv]: Ta puniéndose l.louriu ‘ta escureciendo’ [Cv].
  1. 1. Escuru [Cn (F). Cv]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">puniéndose</i> <i class="della">l.louriu</i> ‘ta escureciendo’ [Cv].
una vacca laura 930 (s. xii) [MSAH-I/67] boue per colore lorum 947 (s. xii) [ACL/281] uaka laura per colore et duos quarteros de centeno 974 (s. xii) [ACL/232] demus tibi boue per colore lauro que tibi bene conplacuit 1021 [ODueñas/123] acebimus de uos in precio boue i per colore lauro 1027 [ODueñas/149] uaka I per colore laura 1030(or.) [ACL/480]
  1. una vacca laura
  2. 930 (s. xii) MSAH-I/67
  3. boue per colore lorum
  4. 947 (s. xii) ACL/281
  5. uaka laura per colore et duos quarteros de centeno
  6. 974 (s. xii) ACL/232
  7. demus tibi boue per colore lauro que tibi bene conplacuit
  8. 1021 ODueñas/123
  9. acebimus de uos in precio boue i per colore lauro
  10. 1027 ODueñas/149
  11. uaka I per colore laura
  12. 1030(or.) ACL/480
Del llat. laureus, -a, -um ‘de lloréu’ (abf) hebo siguir ast.
  1. *lloriu, a, o que se caltién entá con diptongación decrecien- te en fasteres occidentales; esti axetivu ufre la nominaliza- ción del masculín n’amestanza col suf. -īnus, -a, -um (old), llorín (cfr.). Semánticamente habrá almitise que nel entamu del nome llorín (cfr.) aplicáu a un gryllus hai una motivación cromática, quiciabes por tratase d’un grillu que recordaba’l color escuro del lloréu. Esa mesma motivación paez alver- tise tamién n’otros términos como ast. vacalloria (cfr.), ast. l.lourión (cfr. llorión) anque tanto nun casu como n’otru son posibles otres influencies. L’ast. conoció un ax. continuador del llat. laureātus [y d’un verbu laureāre (abf)] que pudo fa- cer posible tamién una referencia al color prieto del lloréu como da a entender ésta del nuesu sieglu xiv: dexara mas el so bue bezerro de color prieto lorado 1381(t.) [SP-III/29]. L’ast. tamién conoz un compuestu enlloriáu, ada, ao ‘escuru’ (cfr.) qu’entendemos dende’l verbu enlloriar 2 (cfr.) con una referencia cromática.
  2. SP-III/29
lloriu, a, o* 2
📖: lloriu
🔤: , a, o* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 2
<l.louriu/a [Tb]. +l.luriu/ l.loria/l.lorio [Ay]. lloria [Pa].>(TEST)
  1. lloriu
  2. l.louriu/a
    • Tb
  3. l.luriu/ l.loria/l.lorio metafonía
    • Ay
  4. lloria
    • Pa
Tolondru, atontáu, obcecáu, alloriáu [Pa. Ay. Tb]: Nin, paez que tas l.louriu [Tb].
  1. 1. Tolondru, atontáu, obcecáu, alloriáu [Pa. Ay. Tb]: <i class="della">Nin, paez </i><i class="della">que tas l.louriu </i>[Tb].
te l.loria ‘arguyu’, ‘presunción desmesurada’; ‘persona con fumu na cabeza’ [Ay]: La l.loria de Menegilda compró un col.lar y un cencerro pa casar a la so fiya con un canterón de Beyo [Ay].
  1. te l.loria ‘arguyu’, ‘presunción desmesurada’; ‘persona con fumu na cabeza’ [Ay]: La l.loria de Menegilda compró un col.lar y un cencerro pa casar a la so fiya con un canterón de Beyo [Ay].
  2. Ay
Del participiu fuerte del ast. lloriar, variante de alloriar (cfr.). Lo mesmo que foi posible una nominalización del masculín (cfr. alloriu 1), tamién lo foi del femenín pero cola varian-
lloríu, el
📖: lloríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><yoríu [Ay].>(TEST)
  1. lloríu
  2. ident class="della" level="1"></ident><yoríu
    • Ay
Xemíu, lloru [Pa. Pr]. Xemíu [Ay]. Mou de llorar [Pa]: Tien un lloríu mui raru [Pa]. Cfr. lloru 1 (del verbu llorar).
  1. Xemíu, lloru [Pa. Pr]. Xemíu [Ay]. Mou de llorar [Pa]: Tien un lloríu mui raru [Pa].
  2. Pa
  3. Cfr. lloru 1 (del verbu llorar).
llorón, ona
📖: llorón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><l.lorón [Ll. Tb]. l.lorón/ona/ono [Ri]. yorón [Ay]. chorón/ ona [PSil]. chorón [Pzu. Tox. /Eo. Mánt/]. churón [Sm. Bab. Vd]. churón/ona [An].>(TEST)
  1. llorón
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lorón
    • Ll
    • Tb
  3. l.lorón/ona/ono
    • Ri
  4. yorón
    • Ay
  5. chorón/ ona
    • PSil
  6. chorón
    • Pzu
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  7. churón
    • Sm
    • Bab
    • Vd
  8. churón/ona
    • An
Que llora muncho, dau a llorar [Ac. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Tox. /Eo. Mánt/]. 2. Que se quexa muncho [Tb. /Mánt/]. 3. Que pide de contino [Ac. Sr. Tb]. Deverbal del participiu fuerte del verbu llorar cola amestadu- ra d’un suf. aumentativu. Puen dase casos en que se caltengan los primitivos usos axetivales o bien apaeza nominalizáu (cfr. el llorón, la llorona).
  1. Que llora muncho, dau a llorar [Ac. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Tox. /Eo. Mánt/]. 2. Que se quexa muncho [Tb. /Mánt/]. 3. Que pide de contino [Ac. Sr. Tb].
  2. Ac. Sr. Tb
  3. Deverbal del participiu fuerte del verbu llorar cola amestadu- ra d’un suf. aumentativu. Puen dase casos en que se caltengan los primitivos usos axetivales o bien apaeza nominalizáu (cfr. el llorón, la llorona).
llorón, el
📖: llorón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Desmayu, cast. <i class="della">sauce</i>(TEST)
  1. llorón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desmayu, cast
  3. <i class="della">sauce</i
de Babilonia [JH].
  1. 1. <i class="della">de Babilonia</i> [JH].
- Cien plumes de pabu rial/a manera d’un lloron [Batalla Cuadonga 224] Cfr. lloréu.
  1. - Cien plumes de pabu rial/a manera d’un lloron
  2. Batalla Cuadonga 224
  3. Cfr. lloréu.
llorona, la
📖: llorona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/choronas [By M].>(TEST)
  1. llorona
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/choronas infl. cast.
    • By M
Muyer que llora d’oficiu nos velorios, entierros, cast. plañi- dera [Ac. Ca. ByM]. //-es ‘llorones’ [JH]. //(…) l.lóralu bien l.loréu/y te daré’l copín/bien acorrompinéu [Nicolasa (Mi)] (Bartolomé Pérez 2005: 86). Cfr. llorón, ona.
  1. Muyer que llora d’oficiu nos velorios, entierros, cast. plañi- dera [Ac. Ca. ByM]. //-es ‘llorones’ [JH]. //(…) l.lóralu bien l.loréu/y te daré’l copín/bien acorrompinéu [Nicolasa (Mi)] (Bartolomé Pérez 2005: 86).
  2. Nicolasa (Mi)
  3. Cfr. llorón, ona.
llorosa, la
📖: llorosa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llorosa
Fonte, güeyu, surdimientu d’agua [Co (Toponimia 115)]. Cfr. llorosu, a, o.
  1. Fonte, güeyu, surdimientu d’agua [Co (Toponimia 115)]. Cfr. llorosu, a, o.
  2. Co (Toponimia 115)
llorosu, a, o
📖: llorosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><chorosu [Tox. /Eo/]. churosu [Sm. Bab]. chorousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
  1. llorosu
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident><chorosu
    • Tox
    • /Eo/
  3. churosu
    • Sm
    • Bab
  4. chorousu (<i class="della">sic</i>)
    • Pzu
Cast. lloroso [Ac. Sr. Sm. Pzu. Bab. Tox. /Eo/]. 2. Aflixíu, desconsoláu [Tox]. 3. Quexosu [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">lloroso</i> [Ac. Sr. Sm. Pzu. Bab. Tox. /Eo/].
  2. 2. Aflixíu, desconsoláu [Tox].
  3. 3. Quexosu [Tox].
Formación sol deverbal del participiu fuerte del verbu llo- rar (cfr.), *lloru, a, o (cfr. lloru 1) cola amestadura d’un suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old). Un femenín abondativu no- minalizáu ye ast. llorosa (cfr.) quiciabes en referencia a una fonte qu’echa agua y recuerda’l fechu de llorar.
  1. Formación sol deverbal del participiu fuerte del verbu llo- rar (cfr.), *lloru, a, o (cfr. lloru 1) cola amestadura d’un suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old). Un femenín abondativu no- minalizáu ye ast. llorosa (cfr.) quiciabes en referencia a una fonte qu’echa agua y recuerda’l fechu de llorar.
llorosu, a, el/la
📖: llorosu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. llorosu
Viesca pequeña en llugar quebráu del monte onde l’árbol do- minante ye’l lloréu [Bulnes (Lln)].
  1. 1. Viesca pequeña en llugar quebráu del monte onde l’árbol do- minante ye’l lloréu [Bulnes (Lln)].
Cfr. lloréu.
lloru, a, o*
📖: lloru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Otro</i>(TEST)
  1. lloru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Otro</i
xato color pardo (...) que se llama Lorico 1570 [(Co- muña): 111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xato</i> <i class="della">color</i> <i class="della">pardo</i> (...) <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llama</i> <i class="della">Lorico</i> 1570 [(Co- muña): 111]
Del masc. del llat. laureus, -a, -um ‘de lloréu’ (abf) que pudo facer referencia al lloréu o color escuro. L’ax. ye portador del suf. dim. -icu.
lloru, el 1
📖: lloru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<+lluru [y Llg]. choiru [Cv. Tox]. choru [Sm. Md. Pzu. PSil. Tox. /Eo/]. {Con yeísmu, yoru [Cl]}.>(TEST)
  1. lloru
    • Cg
    • Llg
  2. {Con yeísmu, yoru [Cl]}
  3. lluru metafonía
    • y Llg
  4. choiru
    • Cv
    • Tox
  5. choru
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
    • /Eo/
Cast. lloro [Cg. JH], llantu [Cl. Llg. Sm. Md. Pzu. PSil. Cv. Tox (choru). /Eo/]: Tantos lloros pa [Llg]. 2. Persona que cansa, fadia, que ye de mal agüeru [Tox (choiru)]. //Non dar güelta’l lloru dizse del neñu a quien falta aliendu y s’acongoxa y envara al llorar [Cg]. ///Lloru de muyer nun ye pa creyer [LC]. Cuando el so ñeñin s’abraza/y ye perdidu el so lloru [El Niño Enfermo 236]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lloro</i> [Cg. JH], llantu [Cl. Llg. Sm. Md. Pzu. PSil. Cv. Tox (choru). /Eo/]: <i class="della">Tantos</i> <i class="della">lloros</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ná</i> [Llg].
  3. 2. Persona que cansa, fadia, que ye de mal agüeru [Tox (<i class="della">choiru</i>)]. //<i class="della">Non</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">güelta’l </i><i class="della">lloru </i>dizse del neñu a quien falta aliendu y s’acongoxa y envara al llorar [Cg]. ///<i class="della">Lloru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">creyer</i> [LC]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">el</i> <i class="della">so</i> <i class="della">ñeñin</i> <i class="della">s’abraza</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">perdidu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">so</i> <i class="della">lloru</i> [El Niño Enfermo 236]
Munchos lloros y allaríos [San Mateo 6] Del participiu fuerte
  1. Munchos lloros y allaríos
  2. San Mateo 6
  3. Del participiu fuerte
del llat. plorāre ‘quexase’, ‘llamentase’ → ‘llorar’ (em), con nominalización del masculín. El feme- nín *llora caltiénse nel diminutivu llorina (cfr.). Deverbal del participiu débil ye ast. lloríu (cfr.).
lloru, el 2
📖: lloru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. lloru
Cfr. alloru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">alloru</i>.
llorza, la
📖: llorza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lorza [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Vd (Oc)]. alorza [Ay. Ll. As. JH. SCiprián. R]. ///lorza [Cg. Ri. Tb. Sm. Md. An. As. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. ////lorzas [Lln].>(TEST)
  1. llorza
    • Pa
    • Cp
  2. l.lorza
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Vd (Oc)
  3. alorza
    • Ay
    • Ll
    • As
    • JH
    • SCiprián
    • R
  4. lorza infl. cast.
    • Cg
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • As
    • Cd
    • Pr
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
    • Vg
  5. lorzas variación de número
    • Lln
Cast. alhorza [Cg. Sm. Vg], pliegue de la falda [Sm. Bab]. Cast. lorza [Pa. Md]. Pliegue [Cp. Tb. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. Plie- gue [Ay. Ll. Ri. Pzu. PSil. JH]. Pliegue o arruga, xeneralmente de la ropa [Md (/plega ‘pliegue fechu arréimente como adornu na ropa’). Pliegue d’adornu nun vistíu [Cñ]. 2. Bastilla na par- te inferior d’abaxo d’una prenda de vistir [R]. Bastilla na parte d’arriba de la faldrilla [SCiprián]. 3. Borde de la madreña [As]. 4. Arruga formada nes estremidaes de los neños [An]: Ta gordu ya tien lorzas nas piernas [An]. Pliegue de la carne nes persones gordes [Sm. Bab]. //-as ‘pliegues’[Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">alhorza</i> [Cg. Sm. Vg], pliegue de la falda [Sm. Bab]. Cast. <i class="della">lorza</i> [Pa. Md]. Pliegue [Cp. Tb. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. Plie- gue [Ay. Ll. Ri. Pzu. PSil. JH]. Pliegue o arruga, xeneralmente de la ropa [Md (/<i class="della">plega </i>‘pliegue fechu arréimente como adornu na ropa’). Pliegue d’adornu nun vistíu [Cñ].
  2. 2. Bastilla na par- te inferior d’abaxo d’una prenda de vistir [R]. Bastilla na parte d’arriba de la <i class="della">faldrilla</i> [SCiprián].
  3. 3. Borde de la madreña [As].
  4. 4. Arruga formada nes estremidaes de los neños [An]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">gordu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">lorzas</i> <i class="della">nas</i> <i class="della">piernas</i> [An]. Pliegue de la carne nes persones gordes [Sm. Bab]. //-<i class="della">as</i> ‘pliegues’[Lln].
Cfr. alfoz 3. Dende la variante llorza féxose’l masc. analóxicu *llorzu que se caltién nel aumentativu llorzón (cfr.); tamién foi posible algamar un verbu alorzar (cfr. llorzar).
llorzar*
📖: llorzar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///alorzar [JH].>(TEST)
  1. llorzar*
  2. alorzar infl. cast.
    • JH
Facer una llorza [JH].
  1. 1. Facer una llorza [JH].
Cfr. llorza.
llorzón, el*
📖: llorzón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///lorzón [Cg].>(TEST)
  1. llorzón
  2. lorzón infl. cast.
    • Cg
Forru del vuelu de la saya [Cg].
  1. 1. Forru del vuelu de la saya [Cg].
Cfr. llorza.
llosa, la 1
📖: llosa
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.losa [Ll. Ri]. llousa [y Pr. Sl]. l.lousa [Sm. Md. Oc]. yosa [Sb. Ay].>(TEST)
  1. llosa
    • Pb
    • Ca
    • Lln
    • Am
    • Llg
    • Cp
    • Cg
    • Pr
  2. l.losa
    • Ll
    • Ri
  3. llousa
    • y Pr
    • Sl
  4. l.lousa
    • Sm
    • Md
    • Oc
  5. yosa
    • Sb
    • Ay
Finca de llabrar zarrada sobre sí [LV. DA. R]. Terrén zarrao non grande y cerca, xeneralmente, de casa [Pb. Ri]. Finca za- rrada que se llabra [JH]. Tierra zarrada, averada a la casa o casería, bona y productiva [Ca]. Terrén non grande zarrao de parede a la vera un corru onde se mete la reciella [Sm]. Prau grande zarráu sobre sí [Lln]. Prau, finca pequeña coles pro- pies llendes [Lln]. Prau zarráu más pequeñu qu’una pradería [Or (S)]. Prau pequeñu y zarráu [Am]. Terrén zarrao a la vera casa, con prau y güerta [Llg]. Prau zarráu con un propietariu únicu [Bulnes (Lln)]. Prau xeneralmente llanu, como de cien metros de llargo, zarráu con un muriu bien visible [Lln (S)]. Tierra semada, llana, zarrada o ensin zarrar [Cb. Cp]. Finca zarrada [Cg]. Güertu zarráu [Cñ]. 2. Conxuntu de tierres [Sl] que se llabren [Md (= cortinal = l.louría)], les más averaes al pueblu y onde ca vecín tien la so estaya [Llg]. Terrén que se llabra [Sb], llano y grande, destremao en faces o estayes [Pr] xebraes per muñones o fiensos [Ll]. Cortinal [Espiniel.la, Bord, Tb, L.lamosu (Oc)]. Tierra de llabranza xunto a un prau, polo xeneral más pequeñu (cuasi siempre la llosa tien varies estayes que se trabayen) [Ca]. Terrén de llabranza cerca’l pue- blu, partío ente dellos vecinos [Ay].
  1. 1. Finca de llabrar zarrada sobre sí [LV. DA. R]. Terrén zarrao non grande y cerca, xeneralmente, de casa [Pb. Ri]. Finca za- rrada que se llabra [JH]. Tierra zarrada, averada a la casa o casería, bona y productiva [Ca]. Terrén non grande zarrao de parede a la vera un corru onde se mete la reciella [Sm]. Prau grande zarráu sobre sí [Lln]. Prau, finca pequeña coles pro- pies llendes [Lln]. Prau zarráu más pequeñu qu’una pradería [Or (S)]. Prau pequeñu y zarráu [Am]. Terrén zarrao a la vera casa, con prau y güerta [Llg]. Prau zarráu con un propietariu únicu [Bulnes (Lln)]. Prau xeneralmente llanu, como de cien metros de llargo, zarráu con un muriu bien visible [Lln (S)]. Tierra semada, llana, zarrada o ensin zarrar [Cb. Cp]. Finca zarrada [Cg]. Güertu zarráu [Cñ].
  2. 2. Conxuntu de tierres [Sl] que se llabren [Md (= cortinal = l.louría)], les más averaes al pueblu y onde ca vecín tien la so estaya [Llg]. Terrén que se llabra [Sb], llano y grande, destremao en faces o estayes [Pr] xebraes per muñones o fiensos [Ll]. Cortinal [Espiniel.la, Bord, Tb, L.lamosu (Oc)]. Tierra de llabranza xunto a un prau, polo xeneral más pequeñu (cuasi siempre la <i class="della">llosa </i>tien varies estayes que se trabayen) [Ca]. Terrén de llabranza cerca’l pue- blu, partío ente dellos vecinos [Ay].
1-a) terras uineas boues cauallum corte conclusa cum duas casas siue superato exito 929(or.) [ACL/139] una corte conclusa cum una vinea et cum una cortina 930 [SPM/97] corte conclusa uineas terras exitos montibus defensis 950 (s. xii) [ACL/308] kasas et corte clusa et ortum et pomare 953(or.) [DCO-I/103] corte in ipsa uilla conclusa cum tres casas et superato 954 (s. xii) [ACL/31] corte conclusa cum terris cum pane cum boves 1081 [SPM/117] corte conclusa ortos ortales arbores 1082 [SPM/120] est ipsa herdeitate prenominata videlicet una corte conclusa cum suas casas 1138 [SPM/253] 1-b) duas clusas de pomares 864(or.) [ACL/8] pomarem cum sua clusa 908 (s. xiii) [DCO-I/78] pumares qui in ipsa uilla plantati sunt in ipsa clusa ab inte- grum 916(or.) [SV/35] faciant clusa ut in ipso tuo agro non sedeat dampno facto 932 (s. xii) [ACL/155] in ipsa clusa ubi Froila uobis uendidit 941 (s. xii) [ACL/215] qui est in una clusa cum illo orto 943(or.) [ACL/252] de alia parte de clusa qui fuit de Castro Caput 956 (s. xii) [ACL/69] ipso agro cum sua clusa et suas limites 967(or.) [ACL/190] qui sunt conmorantes sub ara Sancti Saluatoris sub clusa Sancti Uincenti 969(or.) [SV/51] in ipsa clusa de illa kasa usque in rio de illa penna 1049(or.) [SV/100] per terminos suos antiquos in ipsa clusa 1086(or.) [SV/169] illa clusa quos dicunt de illo kaprone cum suo plantato 1086(or.) [SV/173] 2-a) corte quam conparaui in Legione clausa in giro cum tres casas 954 (s. xii) [ACL/37] uilla cum duas kasas cum sua korte clausa 957 (s. xii) [ACL/75] corte clausa cum suos teliados terras uineas cubas torcular oues 962 (s. xii) [ACL/139] ipsa uilla cum sua fundamenta, con corte clausa, cum terras aradeblis 1061 [Crestomatía 12] 2-b) orto cum sua clausa et duas kasas 894 (s. xii) [ACL/18] una de ipsas sortes de termino de uestra clausa 944(or.) [ACL/265] terras nostras proprias quos auemus in giro uestra clausa sortes IIas. 944(or.) [ACL/265] suo exito et sua clausa 957 (s. xii) [ACL/75] una quarta in uinea qui est in illa closa 1029 (s. xii) [ACL/460] cum sua medya closa 1085 [SPE-I/153] de la parte de detras son çerca clausas destas dichas dos casas 1465 (t.) [SP-IV/119] 2-c) illa sorte de illa losa 1177(or.) [SV/501] illa losa grande de Sancta Maria de illa Vega 1227(or.) [SV/154; SV/161] losa de Fernando Alfonso 1231(or.) [SV/185] losa de albergueria 1231(or.) [SV/185] detras est losa de domno Episcopo 1233(or.) [SV/167] detras est losa de los fraeres minores 1235(or.) [SV/71] illa losa grande de Sancta Maria de illa Vega 1227(or.) [SV/161; SV/154] fiere enna losa que dizen de san vincenti 1246(or.) [DOSV- II/235] illa/losa de castannera. hu dizem pumarin 1246(or.) [DOSV -II/236] deuo leuar los ffruchos desta losa por en todos mios dies 1267 [DCO-II/92] una losa que yo he a parte de Posadiella 1267 [DCO-II/92] de la otra parte losa que arronpeo Pedro Rodriguiz 1279 [DCO-II/126] una losa que ye en ualle de Lanera en logar nomnado en 1283(or.) [SV-IV(1)/76] dos heros ¬ una losa por en sos dies 1291 [DCO-II/172] e de la una fronte losa del obispo 1332(or.) [SP-II/104] lle amostraron hun hero de tierra que jaz en la lossa 1453(or.) [SP-IV/50] - otra tierra labradia que iaz en la losa del Salguero 1528(or.) [MSMV/624] 2-d) la nuestra llosa que ias a parte de Pumarino 1326(or.) [MSMV/138] lle cobo maes el quadro de la llosa con Gutier Ferrandiz 1399(or.) [SP-III/114] otro controzio de tierra en las llosa de sobre casa de Diego 1446(or.) [MSMV/374] vn pedaço de vna tierra canpo en la llosa de la Syerra 1528 [SB/379] de vaxo syel de la llosa de vna frontera e de la 1528 [SB/379] se fueron a la llosa de la Gargantiella 1563(c. xviii) [MSPV/123] dos prados y una llosa en Arluengo por tres vidas 1565(c. xviii) [MSPV/168] la heredad que se dize la llosa de la Prida 1601(c. xviii) [MSPV/172] en la llosa del cueto tres quartos en una llosa 1656(c. xviii) [MSPV/173] dentro de la llosa dos pumares un nogal y dos auellanos 1684(c. xviii) [MSPV/139] la llosa que esta detras de la iglesia de Santa Maria 1684(c. xviii) [MSPV/138] otra llosa cerrada [1730 CPCVv: 156] Llosa, llossa, llosaca, llosica, llosuca [Grangerías xviii] hai casos d’ello mui marabiosos,/tienen por tales, llances, les miyores,/cayen les cases, viéndense lles lloses,/ñon queda güe, ñin vaca, ñin reciella,/cazu, caldera, platu ni escudiella [BAúxa, PyT (Poesíes 36-40)] El sol allegra les lloses/carbayeres y peñedos [Misterio Tr 126] Llosa, la mejor porción de tierra de labor y que está cerra- da, cerca de casa y que no es grande pedazo, y es propia de un solo dueño, a distinción de la ería, que es más grande y de muchos amos [GP a. 1796] 2-e) descendit ipsa aqua de las canales et vadit a la xousa 1219 [SPM/387] determina de la una parte pella vosa xousa 1257 [SPM/439] e la xousa que ei en Morales de Rei 1257 [SPM/439] por la nuestra uina de la Xosa 1276 [SPE-I/501] 2-f) Garsie Ordonij de Iosella 1207 [LRCourias/129] la iosa que dizen Mata Reonda 1299 [DCO-V/210]
  1. 1-a) terras uineas boues cauallum corte conclusa cum duas casas siue superato exito
  2. 929(or.) ACL/139
  3. una corte conclusa cum una vinea et cum una cortina
  4. 930 SPM/97
  5. corte conclusa uineas terras exitos montibus defensis
  6. 950 (s. xii) ACL/308
  7. kasas et corte clusa et ortum et pomare
  8. 953(or.) DCO-I/103
  9. corte in ipsa uilla conclusa cum tres casas et superato
  10. 954 (s. xii) ACL/31
  11. corte conclusa cum terris cum pane cum boves
  12. 1081 SPM/117
  13. corte conclusa ortos ortales arbores
  14. 1082 SPM/120
  15. est ipsa herdeitate prenominata videlicet una corte conclusa cum suas casas
  16. 1138 SPM/253
  17. 1-b) duas clusas de pomares
  18. 864(or.) ACL/8
  19. pomarem cum sua clusa
  20. 908 (s. xiii) DCO-I/78
  21. pumares qui in ipsa uilla plantati sunt in ipsa clusa ab inte- grum
  22. 916(or.) SV/35
  23. faciant clusa ut in ipso tuo agro non sedeat dampno facto
  24. 932 (s. xii) ACL/155
  25. in ipsa clusa ubi Froila uobis uendidit
  26. 941 (s. xii) ACL/215
  27. qui est in una clusa cum illo orto
  28. 943(or.) ACL/252
  29. de alia parte de clusa qui fuit de Castro Caput 956 (s. xii)
  30. ACL/69
  31. ipso agro cum sua clusa et suas limites
  32. 967(or.) ACL/190
  33. qui sunt conmorantes sub ara Sancti Saluatoris sub clusa Sancti Uincenti
  34. 969(or.) SV/51
  35. in ipsa clusa de illa kasa usque in rio de illa penna
  36. 1049(or.) SV/100
  37. per terminos suos antiquos in ipsa clusa
  38. 1086(or.) SV/169
  39. illa clusa quos dicunt de illo kaprone cum suo plantato
  40. 1086(or.) SV/173
  41. 2-a) corte quam conparaui in Legione clausa in giro cum tres casas
  42. 954 (s. xii) ACL/37
  43. uilla cum duas kasas cum sua korte clausa 957 (s. xii)
  44. ACL/75
  45. corte clausa cum suos teliados terras uineas cubas torcular oues
  46. 962 (s. xii) ACL/139
  47. ipsa uilla cum sua fundamenta, con corte clausa, cum terras aradeblis
  48. 1061 Crestomatía 12
  49. 2-b) orto cum sua clausa et duas kasas
  50. 894 (s. xii) ACL/18
  51. una de ipsas sortes de termino de uestra clausa
  52. 944(or.) ACL/265
  53. terras nostras proprias quos auemus in giro uestra clausa sortes IIas.
  54. 944(or.) ACL/265
  55. suo exito et sua clausa
  56. 957 (s. xii) ACL/75
  57. una quarta in uinea qui est in illa closa 1029 (s. xii)
  58. ACL/460
  59. cum sua medya closa
  60. 1085 SPE-I/153
  61. de la parte de detras son çerca clausas destas dichas dos casas
  62. 1465 (t.) SP-IV/119
  63. 2-c) illa sorte de illa losa
  64. 1177(or.) SV/501
  65. illa losa grande de Sancta Maria de illa Vega
  66. 1227(or.) SV/154; SV/161
  67. losa de Fernando Alfonso
  68. 1231(or.) SV/185
  69. losa de albergueria
  70. 1231(or.) SV/185
  71. detras est losa de domno Episcopo
  72. 1233(or.) SV/167
  73. detras est losa de los fraeres minores
  74. 1235(or.) SV/71
  75. illa losa grande de Sancta Maria de illa Vega
  76. 1227(or.) SV/161; SV/154
  77. fiere enna losa que dizen de san vincenti
  78. 1246(or.) DOSV- II/235
  79. illa/losa de castannera. hu dizem pumarin
  80. 1246(or.) DOSV -II/236
  81. deuo leuar los ffruchos desta losa por en todos mios dies
  82. 1267 DCO-II/92
  83. una losa que yo he a parte de Posadiella
  84. 1267 DCO-II/92
  85. de la otra parte losa que arronpeo Pedro Rodriguiz 1279
  86. DCO-II/126
  87. una losa que ye en ualle de Lanera en logar nomnado en
  88. 1283(or.) SV-IV(1)/76
  89. dos heros ¬ una losa por en sos dies
  90. 1291 DCO-II/172
  91. e de la una fronte losa del obispo
  92. 1332(or.) SP-II/104
  93. lle amostraron hun hero de tierra que jaz en la lossa
  94. 1453(or.) SP-IV/50
  95. - otra tierra labradia que iaz en la losa del Salguero
  96. 1528(or.) MSMV/624
  97. 2-d) la nuestra llosa que ias a parte de Pumarino
  98. 1326(or.) MSMV/138
  99. lle cobo maes el quadro de la llosa con Gutier Ferrandiz
  100. 1399(or.) SP-III/114
  101. otro controzio de tierra en las llosa de sobre casa de Diego
  102. 1446(or.) MSMV/374
  103. vn pedaço de vna tierra canpo en la llosa de la Syerra
  104. 1528 SB/379
  105. de vaxo syel de la llosa de vna frontera e de la
  106. 1528 SB/379
  107. se fueron a la llosa de la Gargantiella 1563(c. xviii)
  108. MSPV/123
  109. dos prados y una llosa en Arluengo por tres vidas
  110. 1565(c. xviii) MSPV/168
  111. la heredad que se dize la llosa de la Prida 1601(c. xviii)
  112. MSPV/172
  113. en la llosa del cueto tres quartos en una llosa 1656(c. xviii)
  114. MSPV/173
  115. dentro de la llosa dos pumares un nogal y dos auellanos
  116. 1684(c. xviii) MSPV/139
  117. la llosa que esta detras de la iglesia de Santa Maria
  118. 1684(c. xviii) MSPV/138
  119. otra llosa cerrada
  120. 1730 CPCVv: 156
  121. Llosa, llossa, llosaca, llosica, llosuca
  122. Grangerías xviii
  123. hai casos d’ello mui marabiosos,/tienen por tales, llances, les miyores,/cayen les cases, viéndense lles lloses,/ñon queda güe, ñin vaca, ñin reciella,/cazu, caldera, platu ni escudiella
  124. BAúxa, PyT (Poesíes 36-40)
  125. El sol allegra les lloses/carbayeres y peñedos
  126. Misterio Tr 126
  127. Llosa, la mejor porción de tierra de labor y que está cerra- da, cerca de casa y que no es grande pedazo, y es propia de un solo dueño, a distinción de la ería, que es más grande y de muchos amos
  128. GP a. 1796
  129. 2-e)
  130. descendit ipsa aqua de las canales et vadit a la xousa 1219
  131. SPM/387
  132. determina de la una parte pella vosa xousa
  133. 1257 SPM/439
  134. e la xousa que ei en Morales de Rei
  135. 1257 SPM/439
  136. por la nuestra uina de la Xosa
  137. 1276 SPE-I/501
  138. 2-f) Garsie Ordonij de Iosella
  139. 1207 LRCourias/129
  140. la iosa que dizen Mata Reonda
  141. 1299 DCO-V/210

Del llat. clausus, -a, -um ‘zarráu’, ‘inaccesible’ (old) llueu con nominalización del masculín, llosu (cfr.; pe3: 106) y del femenín, llosa, dambos asitiaos na toponimia (ta 710). La do- cumentación medieval fainos ver un usu axetivu (§1-a; §2-a) y otru nominalizáu (§1-b; §2-b, etc.). La mesma documen- tación emplega al llau del llat. clausus, o del so continuador asturianu (§1-a; §2-b, etc.), otra variante en ū (§1-a; §1-b) doblete esgayáu de los compuestos verbales. La etimoloxía entreviérela yá González de Posada dende 1788 y caltiénlo años dempués xustificando ast. llosa dende’l llat. clausa: “y así llaman en Cataluña closa porque el diptongo au queda en u como Antrellusa” [GP a. 1796]. Tamién Vigón [Cg] y Junquera Huergo [JH] vieren la rellación col llat. clausus, -a, §4.4.8.1.1). Cosa destremada ye almitir la posibilidá de que dende *xouxa se fexere’l verbu *axouxar axoxar 1 (cfr.) por tar el diptongu en posición átona. Dende equí sí sedría posible almitir un influxu correutor que llevare a un resultáu *xouxa → xoxa y lo mesmo’l masculín. Ello empobinaría a acoyer dalgún niciu más de palatalización de pl-, cl-, fl- → [S] qu’axuntar a los pocos conocíos.
  1. -um. Dende esa propuesta xustifícase la documentación citada qu’amuesa les mesmes pautes diferenciaes qu’entá son a vese nos términos que remonten al llat. pl-, cl-, fl- (ghla §4.4.8). Hai quien camienta que de clausus, -a, -um podríen xustifica- se, nominalizaos, l’ast. xoxu ‘corra’ (cfr.) y xoxa ‘corra’ (cfr.) xustificando asina’l pasu cl- > [S] que vien propugnándose de magar Menéndez Pidal (DL §8.5; Orígenes §43). Pero si bien ye verdá que podría, de mano, acoyese la propuesta pal con- sonantismu, mesmamente almitiendo’l resultáu palatal por influxu del contestu, nun paez afayadizu’l resultáu vocálicu ensin caltener [ow] nel occidente pa un aniciu con au (ghla
  2. ow
llosa, la 2
📖: llosa
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<l.lousa [Pzu. PSil. Dg. As. Vil (Cruce). Cn (M). La Oteda (Cv). Villaoril (Oc)]. llouxa [Vg. /Eo]. l.louxa [Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chouxa [Monesteriu, Bisuyu, Vallouta (Oc). Vd. Tox. Oc]. chousa [Cv. Vd]. Con yeísmu, yosa [Cl]}. ///lousa [Md. Tor].>(TEST)
  1. llosa
    • Cn
    • Si
  2. {Con cheísmu, chouxa [Monesteriu, Bisuyu, Vallouta (Oc). Vd. Tox. Oc]. chousa [Cv. Vd]. Con yeísmu, yosa [Cl]}
  3. l.lousa
    • Pzu
    • PSil
    • Dg
    • As
    • Vil (Cruce)
    • Cn (M)
    • La Oteda (Cv)
    • Villaoril (Oc)
  4. llouxa
    • Vg
    • /Eo
  5. l.louxa
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  6. lousa infl. cast.
    • Md
    • Tor
Cast. losa [Cl. Ac. Md (= l.lábana = l.lastra). Pzu. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Mar], pizarra [As. Cv] con que cubren los teyaos de les cases [PSil. Vil (Cruce). Dg. Cn (M). Oc. Tor]. 2. Piedra emplegada pa frotar contra ella la ropa que se llava [Si].
  1. 1. Cast. <i class="della">losa</i> [Cl. Ac. Md (= l.lábana = l.lastra). Pzu. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Mar], pizarra [As. Cv] con que cubren los teyaos de les cases [PSil. Vil (Cruce). Dg. Cn (M). Oc. Tor].
  2. 2. Piedra emplegada pa frotar contra ella la ropa que se llava [Si].
Del llat. lausa ‘pizarra’, ‘piedra achaplada’, pallabra d’aniciu célticu (tlg 92; em s. v. lausiae; old s. v. lausiae), como ta- mién almite Hubschmid (1960b: 127-149) anque Ernout- Meillet dulden si nun sedrá d’orixe ibéricu (em) y Corominas- Pascual (dcech s. v. losa) nun se decidan pol tipu de sustratu; en tou casu paez que dende étimu talu xustifícase non sólo l’ast. llouxa, llosa sinón el port. lousa, gall. lousa, louxa, cast. losa, cat. llosa. La toponimia ast. da cuenta d’esti vocablu
  1. asina como del so cuasi-homófonu llosa 1 (cfr.), anque non siempre sía fácil destremalos (ta 710). Esti fechu pudo favo- recer dellos casos de cheísmu que s’alvierten s. v. llosa 2. Un abondativu de llosa vémoslu nel ast. llosera (cfr.) y nel usu ax. llosiegu, a, o (cfr.). La documentación del dominiu ástur tamién ufre lo que paez un abondancial llosar [y el compuestu enllosar (cfr.)] que güei nun caltién la fala: per illo losare et per media de illa lomba de Celsi 1207 [LRCourias/51]. Sol ast. llouxa, llosa féxose’l verbu llouxar, llosar (cfr.) con un participiu débil llueu nominalizáu llouxáu (cfr. llosáu). Un masculín analóxicu de llosa 2 tenémoslu nel ast. llosu 2 d’u surde l’aumentativu llosón 2 (cfr.).
  2. LRCourias/51
llosar
📖: llosar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lousar [Pzu. PSil]. l.louxar [Cv. Monesteriu (Oc). Vd]. l.louxar [Oc]. {Con cheísmu, chouxar [Cv. Oc]}.>(TEST)
  1. llosar
  2. {Con cheísmu, chouxar [Cv. Oc]}
  3. l.lousar
    • Pzu
    • PSil
  4. l.louxar
    • Cv
    • Monesteriu (Oc)
    • Vd
  5. l.louxar
    • Oc
Poner llosa o pizarra [Pzu. Vg] nun teyáu [PSil. Cv. Vd. Oc]. Cfr. llosa 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Poner llosa o pizarra [Pzu. Vg] nun teyáu [PSil. Cv. Vd. Oc]. Cfr. <i class="della">llosa 2</i>.
llosáu, el*
📖: llosáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lousáu [Pzu. Dg. As. Cn (M, F). Vil (Cruce). Villaoril (Oc)]. l.louxáu [Oc]. l.louxáu [Oc]. {Con cheísmu, chouxáu [Cv. Tox. Oc]}. //llouxado [Eo]. ///losáu [Tor]. lusáu [Bard]. lloujáu [SCiprián].>(TEST)
  1. llosáu
    • Cn
    • Cv
  2. {Con cheísmu, chouxáu [Cv. Tox. Oc]}
  3. l.lousáu
    • Pzu
    • Dg
    • As
    • Cn (M, F)
    • Vil (Cruce)
    • Villaoril (Oc)
  4. l.louxáu
    • Oc
  5. l.louxáu
    • Oc
  6. llouxado eonaviego
    • Eo
  7. losáu infl. cast.
    • Tor
  8. lusáu
    • Bard
  9. lloujáu
    • SCiprián
Teyáu de pizarra o llousa [Pzu. Dg. As. Cn (M). Vil (Cruce). Tox. Oc. Tor. [SCiprián]. Parte esterna del techu cubiertu de llosa [Cv]. Cubierta de les cases fecha con llouxa [/Eo/]. Te- yáu [Cn (F)]: Andan los gatos pol l.lousáu [Cn (F)]. Cases con cubierta de llosa [Bard]. Cfr. llosa 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Teyáu de pizarra o llousa [Pzu. Dg. As. Cn (M). Vil (Cruce). Tox. Oc. Tor. [SCiprián]. Parte esterna del techu cubiertu de llosa [Cv]. Cubierta de les cases fecha con <i class="della">llouxa </i>[/Eo/]. Te- yáu [Cn (F)]: <i class="della">Andan los gatos pol l.lousáu </i>[Cn (F)]. Cases con cubierta de llosa [Bard]. Cfr. <i class="della">llosa</i><i class="della"> 2</i>.
lloscu, el
📖: lloscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lloscu [Vg. Llomb. Senabria (Oc)]. /////choscu [Sm. Md. Bab. PSil. Cn. An. Cv. Vd. Oc].>(TEST)
  1. lloscu
  2. lloscu
    • Vg
    • Llomb
    • Senabria (Oc)
  3. choscu dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Cn
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
Vexiga de gochu enllena de carne con güesos del mesmu ani- mal, too iguao como s’adoba en mondongu [Llomb].
  1. 1. Vexiga de gochu enllena de carne con güesos del mesmu ani- mal, too iguao como s’adoba en mondongu [Llomb].
Tripa gruesa enllena de carne de gochu adobao (sollombu, adobu y llingua principalmente) [Cn (Eo). Vg. An. Cv]. Embutíu cola carne del cogorote del gochu y cola llingua, adobao con pimentón [Cn (F)]: Na cesta la merienda iba un bon choscu [Cn (F)]. Embutíu mui gordu [Cn (MG)]. Embutíu d’adobu de gochu en tripa ancha [Sm. Vd]. Embutíu fechu con carne escoyío de gochu [Md (= cuernu)]. Embutíu d’adobu metío en tripa grueso de gochu o de vaca [Oc (“en sanabrés llos- cu”)]. Embutíu nel butiellu del gochu y en tripes con carne, güesos, pelleyos [PSil]. Butiellu de gochu, rellenu y curáu [AGO]. Embutíu de puntes de tocín y restos del desgüesáu [Bab]. Embutíu de güesos de gochu adobaos como’l chorizu y conservaos dientro d’una tripa pergorda [Vg]. 2. Corderu xoven [Md (= andoscu)]. ¿Del llat. luscus, -a, -um ‘tuertu’ col caltenimientu nes llin- gües romániques (rew s. v. lǔscus)? Nes hispániques, amás del ast. lloscu, úfrese cat. llosc o llusc ‘curtiu de vista’, port. lusco ‘biliesgu, tuertu’ (deeh s. v. lŭscus; dcech s. v. lusco), quiciabes gall. losco (Sarmiento 1973: 212), anque enten- demos que’l port. ufre un casu de metafonía a nun ser que s’almita partir d’una ū tónica pa xustificar delles variantes romániques; nel mesmu asturianu emplégase tamién llisgu (cfr.) ‘que ve mal’, ‘biliesgu’, ‘de vista torcida’ (em; rew; pe2: 268). Vese la nominalización del masculín en lloscu an- que nun dexa d’estrañar lo que nos abulta xeneralización de cheísmu na realización d’esti términu como si se tratare d’una variante impuesta pola comercialización moderna d’esti tipu d’embutíu al occidente. Al nuesu entender l’aspeutu semán- ticu que se ye a ver ye que tamos delantre d’un embutíu que cueye’l nome, perposiblemente, del del estantín o tripa col que se fai, de la mesma manera que se da n’ast. la formación d’otra denomación, el xuan, de condiciones asemeyaes y que ta fechu tamién cola parte más gorda del estantín, lo qu’en castellán llamen xustamente el ciego, otra metáfora que, como la de lloscu, tamién ta tomada de la terminoloxía visual. L’emplegu medieval del continuador del llat. luscus pervése nel nomatu medieval torlloscu (cfr.) qu’adelantra permuncho l’ausencia de documentación vieya de lo que se llamentaben Corominas-Pascual.
llosera, la*
📖: llosera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lousera [PSil]. {Con cheísmu, chouxiera [Tox]}. //llouxeira [Eo].>(TEST)
  1. llosera
  2. {Con cheísmu, chouxiera [Tox]}
  3. l.lousera
    • PSil
  4. llouxeira eonaviego
    • Eo
Sitiu, cantera d’u saquen llosa [PSil. Tox. /Eo/].
  1. 1. Sitiu, cantera d’u saquen llosa [PSil. Tox. /Eo/].
Formación abondativa fecha sol célticu lausa o sol so con- tinuador (cfr. llosa 2). Na xerga tixileira d’A Estierna úsase l.loseira de mou figuráu como ‘casa de banca’ [As]. Cfr. llosa 2.
llosiegu, a, o*
📖: llosiegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.louxegu [Cv].>(TEST)
  1. llosiegu
  2. l.louxegu
    • Cv
Pizarroso (un terrén) [Cv].
  1. 1. Pizarroso (un terrén) [Cv].
Cfr. llosa 2.
llosón, el 1
📖: llosón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.lousón [Qu (<i class="della">sic</i>). Tb].>(TEST)
  1. llosón
    • Cg
    • Qu
  2. l.lousón
    • sic).">Qu (<i class="della">sic</i>)
    • Tb
Porción grande, zarrada, d’un terrén inculto [Cg]. 2. Corral de la braña qu’arrodia un cabanón [Qu. Tb].
  1. 1. Porción grande, zarrada, d’un terrén inculto [Cg].
  2. 2. Corral de la <i class="della">braña </i>qu’arrodia un cabanón [Qu. Tb].
nos lauraruo la orta ye sementaruola &_uos contenella de louson &_de sallo 1261 [MB-II/77] e de loer e mantener las vinnas de losion e de toda lavoria 1304 [DMO 170] - sobre el llosón que llaman del Cotariello [1731 CPCVv: 190]
  1. nos lauraruo la orta ye sementaruola &_uos contenella de louson &_de sallo
  2. 1261 MB-II/77
  3. e de loer e mantener las vinnas de losion e de toda lavoria
  4. 1304 DMO 170
  5. - sobre el llosón que llaman del Cotariello
  6. 1731 CPCVv: 190
Cfr. llosu 1.
llosón, el* 2
📖: llosón
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
<ident class="della" level="1"></ident><l.lousón [Tb]. l.louxón [Navia (Oc)].>(TEST)
  1. llosón
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lousón
    • Tb
  3. l.louxón
    • Navia (Oc)
Llosa grande de piedra emplegada na construcción d'un l.lousón o corral de la braña [Tb]: Mira qué l.lousones tien el corral del cabanón [Tb]. 2. Llosa pal teyáu [Navia (Oc)]. Cfr. llosa 2 & llosu 2. Ye posible que na segunda aceición se dean confluencies de llosón 1 y 2.
  1. Llosa grande de piedra emplegada na construcción d'un l.lousón o corral de la braña [Tb]: Mira qué l.lousones tien el corral del cabanón [Tb]. 2. Llosa pal teyáu [Navia (Oc)]. Cfr. llosa 2 & llosu 2. Ye posible que na segunda aceición se dean confluencies de llosón 1 y 2.
  2. Navia (Oc)
llosprita
📖: llosprita
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llosprita
“Empléase como bellorizo” [CAmieva]. **
  1. “Empléase como bellorizo” [CAmieva].
  2. CAmieva
  3. **
llosu, el 1
📖: llosu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Finca zarrada [Cg], pequeña y non mui grande [Ca]. Finca que se llabra, de curtia estensión [JH]. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">casa</i>(TEST)
  1. llosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Finca zarrada
    • Cg], pequeña y non mui grande [Ca
  3. Finca que se llabra, de curtia estensión
    • JH
  4. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">casa</i
cum quintana et suo anteuzano et ortalle cluso cum suos pomares 942(or.) [ACL/231]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cum</i> <i class="della">quintana</i> <i class="della">et</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">anteuzano</i> <i class="della">et</i> <i class="della">ortalle</i> <i class="della">cluso</i> <i class="della">cum</i><i class="della"> suos</i> <i class="della">pomares</i> 942(or.) [ACL/231]
mea corte ... cum tres casas et orto cluso et ferraginale 952 (s. xii) [ACL/347] orto clauso cum suas pomiferas pumares perales ceresales morales 982 (s. xii) [ACL/294] b) commo agua verte pel camnal que iaz entre Silvota e rio Loso 1279(or.) [SP-I/258] orrios & corrales & en huertas & heredades losos & mante- nidos & bien enderçados 1368 [MB/174] dexarlo todo bien loso et bien abaruechado 1435 [MB/287] & orrios losos & abarbechados & techados & bien rrepara- dos 1435 [MB/287] Otrossi nos auedes a dexar en fin de la dicha rrenta uso & los sobre dichos las casas & derecho para el fienso de cabo el loso de Pedro Ferrandiz 1446(or.) [MSMV/373] ascontra Pedrosa donde fiso Sancho Garcia el loso que syenpre oyra 1480 [APEUSARIEG/132] tener çerrado alli un loso 1480 [APEUSARIEG/132] un loso que esta çerrado sobre sy que anda con la heria 1493(or.) [SP-IV/350] vos trocamos y damos en trueco otro lloso que dizen Alas- pra 1508(or.) [SP-IV/414] el dicho loso y el dicho huerto de hortaliza 1508(or.) [SP- IV/415] el loso que afruenta en el prado de medio 1520(or.) [MSMV/582] el lloso de la Barreda, tierra de cinco días de bueyes [1735 CPCVv/283] Si te doy tamién el llosu [El Camberu 1] Sabe que yo hebiu un llosu [Los Trataos 10]
  1. mea corte ... cum tres casas et orto cluso et ferraginale
  2. 952 (s. xii) ACL/347
  3. orto clauso cum suas pomiferas pumares perales ceresales morales
  4. 982 (s. xii) ACL/294
  5. b) commo agua verte pel camnal que iaz entre Silvota e rio Loso
  6. 1279(or.) SP-I/258
  7. orrios & corrales & en huertas & heredades losos & mante- nidos & bien enderçados
  8. 1368 MB/174
  9. dexarlo todo bien loso et bien abaruechado
  10. 1435 MB/287
  11. & orrios losos & abarbechados & techados & bien rrepara- dos
  12. 1435 MB/287
  13. Otrossi nos auedes a dexar en fin de la dicha rrenta uso & los sobre dichos las casas & derecho para el fienso de cabo el loso de Pedro Ferrandiz
  14. 1446(or.) MSMV/373
  15. ascontra Pedrosa donde fiso Sancho Garcia el loso que syenpre oyra
  16. 1480 APEUSARIEG/132
  17. tener çerrado alli un loso
  18. 1480 APEUSARIEG/132
  19. un loso que esta çerrado sobre sy que anda con la heria
  20. 1493(or.) SP-IV/350
  21. vos trocamos y damos en trueco otro lloso que dizen Alas- pra
  22. 1508(or.) SP-IV/414
  23. el dicho loso y el dicho huerto de hortaliza
  24. 1508(or.) SP- IV/415
  25. el loso que afruenta en el prado de medio
  26. 1520(or.) MSMV/582
  27. el lloso de la Barreda, tierra de cinco días de bueyes
  28. 1735 CPCVv/283
  29. Si te doy tamién el llosu
  30. El Camberu 1
  31. Sabe que yo hebiu un llosu
  32. Los Trataos 10
Del llat. clausus, -a, -um (cfr. llosa 1), que pudo nominali- zase; sol masc. llosu féxose l’aumentativu llosón 1 (cfr.). Lo mesmo pasa col correspondiente femenín llosa 1 (cfr.) que pue apaecer como ax. y como nome.
llosu, el* 2
📖: llosu
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
Creación analóxica masculina sol ast. <i class="della">llosa</i>(TEST)
  1. llosu
  2. Creación analóxica masculina sol ast
  3. <i class="della">llosa</i
2 (cfr.). Sabemos de la so existencia n’ast. gracies al caltenimientu del so au- mentativu llosón 2 (cfr.); tamién pente medies del usu figuráu que caltién la xerga tixileira de la parroquia d’A Estierna onde l.losu ‘un duru (moneda de cinco pesetes)’ paez traducir la idea de ‘piedra’, ‘cosa dura’ → ‘duru (moneda)’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.). Sabemos de la so existencia n’ast. gracies al caltenimientu del so au- mentativu <i class="della">llosón</i> <i class="della">2</i> (cfr.); tamién pente medies del usu figuráu que caltién la xerga tixileira de la parroquia d’A Estierna onde <i class="della">l.losu</i> ‘un duru (moneda de cinco pesetes)’ paez traducir la idea de ‘piedra’, ‘cosa dura’ → ‘duru (moneda)’.
llote, el
📖: llote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///lote [Tb].>(TEST)
  1. llote
  2. lote infl. cast.
    • Tb
Porción regular d’una finca, resultáu d’una división fecha enantes [Tb].
  1. 1. Porción regular d’una finca, resultáu d’una división fecha enantes [Tb].
2. Montón [/Bu (i)/]. Quiciabes en rellación col xermanismu alote [o alodis ‘heren- cia’ (Díaz y Díaz, 1985: 219)] d’u podría entendese’l posible galicismu lot ‘parte d’un repartu’ (dcech s. v. lote). Dende equí féxose un deriváu llotería (cfr.), con una aceición primera de ‘conxuntu de llotes’, y lloteru ‘el que viende llotería’(cfr.).
llotería, la
📖: llotería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lutería [CSil]. llutería [AGO].>(TEST)
  1. llotería
  2. l.lutería
    • CSil
  3. llutería
    • AGO
Cast. lotería [CSil. JH. AGO]. //Ye’l matrimoniu hoy en día, un xuego de llotería [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">lotería </i>[CSil. JH. AGO]. //<i class="della">Ye’l matrimoniu hoy en día, </i><i class="della">un</i> <i class="della">xuego</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llotería</i> [LC].
- ye cumu si ches tucara la chutería {con grafía cheísta} [VAQUEIRU/71]
  1. - ye cumu si ches tucara la chutería {con grafía cheísta}
  2. VAQUEIRU/71
Cfr. llote.
lloteru, el
📖: lloteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lotero</i>(TEST)
  1. lloteru
  2. Cast
  3. <i class="della">lotero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llote.
llováu, el
📖: llováu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llováu
Cfr. ováu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">ováu</i>.
llovedera, la
📖: llovedera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición de llover con mucha frecuencia a lo llargo de toa una dómina [Pa]: <i class="della">Podreciérenmi</i>(TEST)
  1. llovedera
    • Pa
  2. Aición de llover con mucha frecuencia a lo llargo de toa una dómina [Pa]: <i class="della">Podreciérenmi</i
casi toes les h.abes con tanta llovedera [Pa].
  1. 1. <i class="della">casi</i> <i class="della">toes</i> <i class="della">les</i> <i class="della">h.abes</i> <i class="della">con</i> <i class="della">tanta </i><i class="della">llovedera</i> [Pa].
Cfr. llover.
llovederu, a, o*
📖: llovederu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<lloveeru [Llg. Mi (i)]. yoveero [Ay]. +lloviíru [Llg].>(TEST)
  1. llovederu
    • Mi
  2. lloveeru
    • Llg
    • Mi (i)
  3. yoveero
    • Ay
  4. lloviíru metafonía
    • Llg
Con pinta de llover [Mi (i)].
  1. 1. Con pinta de llover [Mi (i)].
2. Mui metío n’agua (el tiempu) [Ll. Ay]: Ta la tarde lloveera [Llg]. 3. Onde llueve muncho (un sitiu) [Llg]: Andalucía nun ye lloveero [Llg]. Cfr. llover.
llovedor, ora*
📖: llovedor
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<lloveor [Ca].>(TEST)
  1. llovedor
  2. lloveor
    • Ca
Que llueve muncho (el tiempu) [Ca]: ¡Vaya un samiguel llo- veor {sic} que mos estamos mazcando! [Ca].
  1. 1. Que llueve muncho (el tiempu) [Ca]: <i class="della">¡Vaya un samiguel llo- </i><i class="della">veor</i> {<i class="della">sic</i>} <i class="della">que</i> <i class="della">mos</i> <i class="della">estamos</i> <i class="della">mazcando!</i> [Ca].
Cfr. llover.
llover
📖: llover
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lover [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm (Oc)]. l.luver [Md]. lluver [Cd]. yover [Ay]. chover [PSil. Tox. Vg]. chuver [Sm. Bab. Pzu. As. An. Cv. Vd. Tox. Oc]. {Con yeísmu, yover [Cl]}. //chover [Vc (Cruce). Eo. Mánt].>(TEST)
  1. llover
    • Lln
    • Sr
  2. {Con yeísmu, yover [Cl]}
  3. l.lover
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm (Oc)
  4. l.luver
    • Md
  5. lluver
    • Cd
  6. yover
    • Ay
  7. chover
    • PSil
    • Tox
    • Vg
  8. chuver
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
  9. chover eonaviego
    • Vc (Cruce)
    • Eo
    • Mánt
Cast. llover [Or (S). Lln. Cl. Ac. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Cv. Vd. Tox. Vd. Vc (Cruce). Oc. /Eo. Mánt/. Vg]. 2. Arramar, verter [Cl]. 3. Cayer enriba de daquién bayura de daqué [Ri]: L.luéven-yos les perres [Ri]. //-se ‘facese agua una casa’ [Ac]: Nesa casa lluévese [Ac]. //Chuver a caldeiraos ‘llover permuncho’ [Sm]. //Chuver a cantarazos ‘llover permuncho’ [Oc]. //Chuver a cubaos ‘llo- ver permuncho’ [Sm]. //Chuver a xarraos ‘llover permuncho’ [Sm]. //Llover si Dios tien agua ‘llover permuncho’ [LC]. //Ñon yover puru ‘precipitase l’agua mezclao con piedra y nieve’ [Cl]. ///Nunca llovió que nun abocanare [Sr]. Cuando yueve y fai sol tien la culpa el ruxïor [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">llover</i> [Or (S). Lln. Cl. Ac. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Cv. Vd. Tox. Vd. Vc (Cruce). Oc. /Eo. Mánt/. Vg].
  2. 2. Arramar, verter [Cl].
  3. 3. Cayer enriba de daquién bayura de daqué [Ri]: <i class="della">L.luéven-yos</i> <i class="della">les</i> <i class="della">perres</i> [Ri]. //-<i class="della">se</i> ‘facese agua una casa’ [Ac]: <i class="della">Nesa</i> <i class="della">casa lluévese</i> [Ac]. //<i class="della">Chuver a</i> <i class="della">caldeiraos</i> ‘llover permuncho’ [Sm]. //<i class="della">Chuver</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cantarazos </i>‘llover permuncho’ [Oc]. //<i class="della">Chuver a cubaos </i>‘llo- ver permuncho’ [Sm]. //<i class="della">Chuver</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xarraos</i> ‘llover permuncho’ [Sm]. //<i class="della">Llover</i> <i class="della">si</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">agua</i> ‘llover permuncho’ [LC]. //<i class="della">Ñon</i> <i class="della">yover</i> <i class="della">puru</i> ‘precipitase l’agua mezclao con piedra y nieve’ [Cl]. ///<i class="della">Nunca llovió que nun abocanare </i>[Sr]. <i class="della">Cuando </i><i class="della">yueve</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">la</i> <i class="della">culpa</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ruxïor</i> [Ay].
de la tener retellada {sic} en manera que non lueba 1494(or.) [VC-II/346] - Oyes, Antón, agarra la fesoria/y ve zafar aquella sangrade- ra,/que según ruxe, llueve de nubladu/y podrá dise munchu abonu al pradu [BAúxa, PyT (Poesíes 229-232)] D’una forma popular llatina plǒuĕre ‘llover’ (em), con pre- sencia panrománica (rew) ya panhispánica (deeh). Los re- sultaos asturianos van acordies fónicamente colo esperable dende’l puntu de vista de la evolución fónica (ghla §4.4.8). La referencia a llover con sol tien un llargu muestrariu fol- clóricu (Rohlfs 1979: 88). En rellación etimolóxica col ast. llover ta llovedera (
  1. de la tener retellada {sic} en manera que non lueba
  2. 1494(or.) VC-II/346
  3. - Oyes, Antón, agarra la fesoria/y ve zafar aquella sangrade- ra,/que según ruxe, llueve de nubladu/y podrá dise munchu abonu al pradu
  4. BAúxa, PyT (Poesíes 229-232)
  5. D’una forma popular llatina plǒuĕre ‘llover’ (em), con pre- sencia panrománica (rew) ya panhispánica (deeh). Los re- sultaos asturianos van acordies fónicamente colo esperable dende’l puntu de vista de la evolución fónica (ghla §4.4.8). La referencia a llover con sol tien un llargu muestrariu fol- clóricu (Rohlfs 1979: 88). En rellación etimolóxica col ast. llover ta llovedera (
cfr.), llovederu (cfr.), llovedor (cfr.), lloverada (cfr.).
lloverada, la*
📖: lloverada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lloverá [Ca].>(TEST)
  1. lloverada
  2. lloverá
    • Ca
Espaciu curtiu de tiempu en que llueve fuerte [Ca].
  1. 1. Espaciu curtiu de tiempu en que llueve fuerte [Ca].
Cfr. llover.
llovicar
📖: llovicar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llovicar
Llover mui sele [Cb].
  1. 1. Llover mui sele [Cb].
Cfr. lloviu.
llovisca, la*
📖: llovisca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chuvisca [PSil].>(TEST)
  1. llovisca
  2. chuvisca
    • PSil
Orpín, orbayu suavino [PSil].
  1. 1. Orpín, orbayu suavino [PSil].
Cfr. lloviu.
lloviscada, la
📖: lloviscada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.luviscá [Ri].>(TEST)
  1. lloviscada
    • Pa
  2. l.luviscá
    • Ri
Bastiazu d’agua [Pa. Ri]. Cfr. lloviu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bastiazu d’agua [Pa. Ri]. Cfr. <i class="della">lloviu</i>.
lloviscar
📖: lloviscar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.luviscar [Ri. Tb]. choviscar [Tox. /Mánt/]. chuviscar [Sm. Md. PSil. As. Cn (MG). An. Cv. Oc. Tor]. llovizcar [JH]. llu- viscar [Os. Gr. Pr]. yoviscar [Sb. Ay].>(TEST)
  1. lloviscar
    • Cg
    • Ca
    • Cn
    • Cd
    • Pa
  2. l.luviscar
    • Ri
    • Tb
  3. choviscar
    • Tox
    • /Mánt/
  4. chuviscar
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • As
    • Cn (MG)
    • An
    • Cv
    • Oc
    • Tor
  5. llovizcar
    • JH
  6. llu- viscar
    • Os
    • Gr
    • Pr
  7. yoviscar
    • Sb
    • Ay
Orbayar [Cg. Ac. Sb. Ca. Ay. Sm. Md. PSil. As. Cn (MG). An. Cv. Oc. /Eo/. Tor. Gr. Cd. Pr. Tox. /Mánt/. JH]. Llover suavino [Os]. Llover en poca cantidá y de xemes en cuando [Ri]. Entamar a llover [Ca]. Producise bastios non mui fuertes a lo llargo’l día, de xemes en cuando [Pa]. Cfr. lloviu & llover.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orbayar [Cg. Ac. Sb. Ca. Ay. Sm. Md. PSil. As. Cn (MG). An. Cv. Oc. /Eo/. Tor. Gr. Cd. Pr. Tox. /Mánt/. JH]. Llover suavino [Os]. Llover en poca cantidá y de xemes en cuando [Ri]. Entamar a llover [Ca]. Producise bastios non mui fuertes a lo llargo’l día, de xemes en cuando [Pa]. Cfr. <i class="della">lloviu</i> & <i class="della">llover</i>.
lloviscosu, a, o*
📖: lloviscosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<chuviscosu [An. Cv].>(TEST)
  1. lloviscosu
  2. chuviscosu
    • An
    • Cv
Qu’orbaya [An]. “Aplícase al tiempo en que chuvisca” [Cv].
  1. 1. Qu’orbaya [An]. “Aplícase al tiempo en que <i class="della">chuvisca</i>” [Cv].
Cfr. lloviu.
lloviscu, el*
📖: lloviscu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<chuviscu [Sm. Md. Oc].>(TEST)
  1. lloviscu
  2. chuviscu
    • Sm
    • Md
    • Oc
Orpín, orbayu [Sm. Md. Navia (Oc)]. Cfr. lloviu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orpín, orbayu [Sm. Md. Navia (Oc)]. Cfr. <i class="della">lloviu</i>.
llovisna, la*
📖: llovisna
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chuvisna [Sm]. chuvizna [Pzu].>(TEST)
  1. llovisna
  2. chuvisna
    • Sm
  3. chuvizna
    • Pzu
Orpín, orbayu [Sm (= chuviscu). Pzu].
  1. 1. Orpín, orbayu [Sm (= chuviscu). Pzu].
Quiciabes dende lluvia (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. -igo, -iginis como suxeren Corominas-Pascual (dcech s. v. llover). Dende equí fadríase’l verbu llovisnar (cfr.).
llovisnar
📖: llovisnar
🏗️: NO
✍️: NO
<l.loviznar [Ll]. lluviznar [Cd]. choviznar [Pzu]. chuvisnar [Sm. Bab].>(TEST)
  1. llovisnar
  2. l.loviznar
    • Ll
  3. lluviznar
    • Cd
  4. choviznar
    • Pzu
  5. chuvisnar
    • Sm
    • Bab
Orpinar, orbayar [Ac. Ll. Sm. Bab. Pzu. Cd. VCid]. Cfr. llovisna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orpinar, orbayar [Ac. Ll. Sm. Bab. Pzu. Cd. VCid]. Cfr. <i class="della">llovisna</i>.
lloviu, el
📖: lloviu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lluvia</i>(TEST)
  1. lloviu
    • Xx
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">lluvia</i
[Cb. JH]. ///Xelu encima’l lloviu, ñeve hasta’l pe- gollu [Cb]. Xelu sobre lloviu, ñeve fasta ell pegollu [JH]. Xelu tras de llobiu ñebe hasta el ginoyu (sic) [CyN (Recuerdos)]. Xelu sobre’l lluviu, nieve hasta’l cubu (del carru) [Xx (LC)]. El pan en chovio y el maíz en polvo encamienta que’l trigu se seme cuando llueve y el maíz con bon tiempu [Md (LC)].
  1. 1. [Cb. JH]. ///<i class="della">Xelu</i> <i class="della">encima’l</i> <i class="della">lloviu</i><i class="della">,</i> <i class="della">ñeve</i> <i class="della">hasta’l</i> <i class="della">pe- gollu</i> [Cb]. <i class="della">Xelu</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">lloviu</i><i class="della">,</i> <i class="della">ñeve</i> <i class="della">fasta</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">pegollu</i> [JH]. <i class="della">Xelu tras de </i><i class="della">llobiu</i><i class="della"> ñebe hasta el ginoyu </i>(<i class="della">sic</i>) [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Xelu</i> <i class="della">sobre’l</i> <i class="della">lluviu</i><i class="della">,</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">hasta’l</i> <i class="della">cubu</i> (del carru) [Xx (LC)]. <i class="della">El</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">en</i> <i class="della">chovio</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">maíz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">polvo</i> encamienta que’l trigu se seme cuando llueve y el maíz con bon tiempu [Md (LC)].
- Xelo sobre llovio, nieve fasta el xinoio. Asturiano. Xelo es: el hielo; llovio: llovedura; xinoio: la rodilla [HN (apud Mo- rala 2007c/89)] (cfr.) d’u se fexo, amás del abondativu lloviscosu, a, o (cfr.), el verbu lloviscar (cfr.) con un deverbal lloviscada (cfr.). Podríen ufrise aparentes equivalentes en [tS] como chuviscu (cfr.) → *enchuviscar que conocemos pel participiu enchu- viscáu, ada, ao (cfr.). Pero a la vera de lloviscu foi posible, con un suf. averáu -ascu, l’ast. *llovascu *lluvascu que güei podría caltenese (na fastera C-D, gall., port.) como chu- bascu (cfr.) [d’u se fexo’l verbu chubasquiar (cfr.)] voz que s’adientraría en castellán y que, como na mayor parte del ast. sedría d’aniciu gallego-portugués. Una amestanza del continuador de pluuius > ast. lloviu sedría ast. chubazu (cfr.) tresmitíu sospechosamente per JH polo que paez un préstamu que s’asitie ente nós dende’l forasterismu en castellán. Nun ye imposible que chubascu tea na base de *chuvarcu orixe del actual ast. charcu (cfr.).
  1. - Xelo sobre llovio, nieve fasta el xinoio. Asturiano. Xelo es: el hielo; llovio: llovedura; xinoio: la rodilla
  2. HN (apud Mo- rala 2007c/89)
  3. (cfr.) d’u se fexo, amás del abondativu lloviscosu, a, o (cfr.), el verbu lloviscar (cfr.) con un deverbal lloviscada (cfr.). Podríen ufrise aparentes equivalentes en [tS] como chuviscu (cfr.) → *enchuviscar que conocemos pel participiu enchu- viscáu, ada, ao (cfr.). Pero a la vera de lloviscu foi posible, con un suf. averáu -ascu, l’ast. *llovascu *lluvascu que güei podría caltenese (na fastera C-D, gall., port.) como chu- bascu (cfr.) [d’u se fexo’l verbu chubasquiar (cfr.)] voz que s’adientraría en castellán y que, como na mayor parte del ast. sedría d’aniciu gallego-portugués. Una amestanza del continuador de pluuius > ast. lloviu sedría ast. chubazu (cfr.) tresmitíu sospechosamente per JH polo que paez un préstamu que s’asitie ente nós dende’l forasterismu en castellán. Nun ye imposible que chubascu tea na base de *chuvarcu orixe del actual ast. charcu (cfr.).
  4. d’u se fexo’l verbu chubasquiar (cfr.)
Del llat. pluuius, -a, -um ‘de lluvia’ (old) con un masculín nominalizáu (rew s. v. plŭuius). N’otres dómines pudo dase confluencia de resultaos del llat. pluuius cola espresión ase- meyada d’otros oríxenes como’l llat. flŭuius > Lloviu (ta 229; pe4: 250). Sobro lloviu féxose un deriváu dim. llovicu d’u siguió ast. llovicar (cfr.); tamién lloviscu (cfr.) o llovisca
llóxica, la
📖: llóxica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lógica</i>(TEST)
  1. llóxica
  2. Cast
  3. <i class="della">lógica</i
[JH].
  1. 1. [JH].
los liuros que axaren que yo he de gramatica he de logica 1262(or.) [ACL/389] Pallabra d’orixe griegu tresmitida pel llatín (dcech s. v. lógi- co) y que tenemos por semicultimu. Una formación cultizante en -mente ye ast. llóxicamente (cfr.).
  1. los liuros que axaren que yo he de gramatica he de logica
  2. 1262(or.) ACL/389
  3. Pallabra d’orixe griegu tresmitida pel llatín (dcech s. v. lógi- co) y que tenemos por semicultimu. Una formación cultizante en -mente ye ast. llóxicamente (cfr.).
llóxicamente
📖: llóxicamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lógicamente</i>(TEST)
  1. llóxicamente
  2. Cast
  3. <i class="della">lógicamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llóxica.
lloza, la*
📖: lloza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.louza [Md].///<ident class="della" level="1"></ident>loza [Ri].>(TEST)
  1. lloza
  2. l.louza
    • Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident>loza infl. cast.
    • Ri
Llodu, trolla [Md]. 2. Barru fino, cocío, colo que se fai cacía [Ri]. 3. Cacía esmaltao o vidriao [Ri]. D’una formación fecha sol ax. llat. lautus, -a, -um ‘llaváu’, ‘bañáu’ → ‘elegante’, ‘distinguíu’, ‘ricu’, ‘honorable’ (em), quiciabes dende una variante *lautia como propón Meyer- Lübke pal cast. loza, port. louça (rew s. v. *lautia), necesa- ria para xustificar el diptongu decreciente del port. y del ast. occidental. Dende’l fem. del llat. luteus, -a, -um ‘de color del barru’, ‘de barru’, deriváu de lŭtum (em; old), nun se xustificaría’l diptongu decreciente del port. y ast. oc. Tampo- co dende lōtium ‘orina’ (rew). Semánticamente dende lautus xustifícase meyor el sentíu meyorativu del términu ensin dul- da por contraponer el tipu de cacíu de lloza al tipu de cacíu más probe y menos ornamental de barru (cfr. llueza). L’ast. llozanu (cfr.), onde s’amiesta’l continuador del suf. -anus, -a, -um, xustifícase dende un deriváu de lautiae, esto ye, *lau- tianus p’asina esplicar el diptongu decreciente (rfe 34: 188) como recuerda Meier (NC s. v. loza). Al nuesu entender esta propuesta resulta más afayadiza que la suxerencia gótica de Malkiel siguíu por Gamillscheg (apud Dworkin 2008: 116).
  1. Llodu, trolla [Md]. 2. Barru fino, cocío, colo que se fai cacía [Ri]. 3. Cacía esmaltao o vidriao [Ri].
  2. Ri
  3. D’una formación fecha sol ax. llat. lautus, -a, -um ‘llaváu’, ‘bañáu’ → ‘elegante’, ‘distinguíu’, ‘ricu’, ‘honorable’ (em), quiciabes dende una variante *lautia como propón Meyer- Lübke pal cast. loza, port. louça (rew s. v. *lautia), necesa- ria para xustificar el diptongu decreciente del port. y del ast. occidental. Dende’l fem. del llat. luteus, -a, -um ‘de color del barru’, ‘de barru’, deriváu de lŭtum (em; old), nun se xustificaría’l diptongu decreciente del port. y ast. oc. Tampo- co dende lōtium ‘orina’ (rew). Semánticamente dende lautus xustifícase meyor el sentíu meyorativu del términu ensin dul- da por contraponer el tipu de cacíu de lloza al tipu de cacíu más probe y menos ornamental de barru (cfr. llueza). L’ast. llozanu (cfr.), onde s’amiesta’l continuador del suf. -anus, -a,
  4. -um, xustifícase dende un deriváu de lautiae, esto ye, *lau
  5. tianus p’asina esplicar el diptongu decreciente (rfe 34: 188) como recuerda Meier (NC s. v. loza). Al nuesu entender esta propuesta resulta más afayadiza que la suxerencia gótica de Malkiel siguíu por Gamillscheg (apud Dworkin 2008: 116).
En rellación etimolóxica ha citase llozanamente (cfr.), lloza- nía (cfr.), llozaniar (cfr.); tamién los compuestos enllozanar (cfr.) y enllozanecer (cfr.).
llozanamente
📖: llozanamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lozanamente</i>(TEST)
  1. llozanamente
  2. Cast
  3. <i class="della">lozanamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lloza.
llozanía, la
📖: llozanía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lozanía</i>(TEST)
  1. llozanía
  2. Cast
  3. <i class="della">lozanía</i
[JH].
  1. 1. [JH].
-Y véndese la reciella/y los potes y los cazos/pa pagar les llozaníes/de la danza de Santiago [La Paliza 266]
  1. -Y véndese la reciella/y los potes y los cazos/pa pagar les llozaníes/de la danza de Santiago
  2. La Paliza 266
Cfr. lloza.
llozaniar*
📖: llozaniar*
🏗️: SI
✍️: NO
<llozanaear [JH].>(TEST)
  1. llozaniar*
  2. llozanaear
    • JH
Cast. lozanear [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lozanear</i> [JH].
Cfr. lloza.
llozanu, a, o
📖: llozanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lauzanu [Tb]. l.louzanu [Sm. As].>(TEST)
  1. llozanu
    • Lln
  2. l.lauzanu
    • Tb
  3. l.louzanu
    • Sm
    • As
Cast. lozano [Lln. Tb. Sm (persona, animal). As. JH]. 2. Mo- yáu, embarráu [Lln]. ///Cuando en marzu hai vientos h.uertes y abril ye moyáu y fríu, síguelos mayu llozanu y floríu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">lozano</i> [Lln. Tb. Sm (persona, animal). As. JH].
  2. 2. Mo- yáu, embarráu [Lln]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">en</i> <i class="della">marzu</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">vientos</i> <i class="della">h.uertes y abril ye moyáu y fríu, síguelos mayu llozanu y floríu </i>[LC].
Tomei Louzano 1159(or.) [ACL/325] Michael Lozano 1210(or.) [MSAH-V/62] Petrus Lozano 1213(or.) [VVS/102] otra cabe Guter Lozano en cuerno del monte 1222(or.) [MSAH-V/140] Rodericus Lozano cf.Petrus Petri de Linares 1233(or.) [SP-I/150] Roy lozanu clerigo del coro Ffernan Breton presbiter ¬ cle- rigo del coro 1258 [DCO-II/52] Iuan Louzano 1258 [MCar] ffernan iohaniz baldoria Alffonso rrodriz loçano 1286 [DCO-V/146] Xunto a ella ñón val nin un cornadu/nin la lleche con vein- timil quillates/ñunca se vio pescuezu más llozanu:/podía comella/ansí cualquier cristianu [HyL (F-O)/157] trabaye il rapacín, que ye llozanu [Xuan García (1666 ó 1667: 160)] Tan llozana la mira y tan folgosa/que i tiembla la cuayar y s’empapiella [Judit 204] Yo vi un árbol tamaño y tan pompioso/que’l carbayo ma- yor con illi é faba,/(…)/verde, llozano , que fese podía/a so solombra cualquiera romería. [BAúxa, Sueños (Poesíes 241-248)] Al llozanu maizal [Batalla Cuadonga 229] Anque Gamillscheg tenía’l términu por xermanismu, ye pro- puesta que nun caltién García de Diego que parte
  1. Tomei Louzano 1159(or.) [ACL/325] Michael Lozano 1210(or.) [MSAH-V/62] Petrus Lozano
  2. 1213(or.) VVS/102
  3. otra cabe Guter Lozano en cuerno del monte
  4. 1222(or.) MSAH-V/140
  5. Rodericus Lozano cf.Petrus Petri de Linares 1233(or.)
  6. SP-I/150
  7. Roy lozanu clerigo del coro Ffernan Breton presbiter ¬ cle- rigo del coro
  8. 1258 DCO-II/52
  9. Iuan Louzano
  10. 1258 MCar
  11. ffernan iohaniz baldoria Alffonso rrodriz loçano
  12. 1286 DCO-V/146
  13. Xunto a ella ñón val nin un cornadu/nin la lleche con vein- timil quillates/ñunca se vio pescuezu más llozanu:/podía comella/ansí cualquier cristianu
  14. HyL (F-O)/157
  15. trabaye il rapacín, que ye llozanu
  16. Xuan García (1666 ó 1667: 160)
  17. Tan llozana la mira y tan folgosa/que i tiembla la cuayar y s’empapiella
  18. Judit 204
  19. Yo vi un árbol tamaño y tan pompioso/que’l carbayo ma- yor con illi é faba,/(…)/verde, llozano , que fese podía/a so solombra cualquiera romería.
  20. BAúxa, Sueños (Poesíes 241-248)
  21. Al llozanu maizal
  22. Batalla Cuadonga 229
  23. Anque Gamillscheg tenía’l términu por xermanismu, ye pro- puesta que nun caltién García de Diego que parte
del llat. *lautianus, -a, -um (deeh; NC s. v. loza). Un deriváu del responsable de lloza taría na base de dichu términu como su- xeren Corominas-Pascual (dcech s. v. lozano) y otros como Meier (NC s. v. loza).
llozaperu, el*
📖: llozaperu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.luzapeiru [Cn (MG)].>(TEST)
  1. llozaperu
    • Cn
  2. l.luzapeiru
    • Cn (MG)
Trolleru, folleru [Cn (MG)].
  1. 1. Trolleru, folleru [Cn (MG)].
Cfr. llueza (pe3: 108).
llozura, la*
📖: llozura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{¿Con yeísmu yozura [Sb]?}.>(TEST)
  1. llozura
    • Sb
  2. {¿Con yeísmu yozura [Sb]?}
Cualidá de tar llueza la pita [Sb].
  1. 1. Cualidá de tar llueza la pita [Sb].
2. Catarru, enfriamientu [Sb]. Cfr. allozar.
llu, lla, llo
📖: llu
🔤: , lla, llo
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 lla,, llo
Cfr. <i class="della">lu,</i>(TEST)
  1. llu
  2. Cfr
  3. <i class="della">lu,</i
la, lo.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la,</i> <i class="della">lo</i>.
lluanquín, ina, ino
📖: lluanquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
De Lluanco [JH]. Del nome d’un conceyu central d’Asturies <i class="della">Lluancu</i>(TEST)
  1. lluanquín
  2. De Lluanco
    • JH
  3. Del nome d’un conceyu central d’Asturies <i class="della">Lluancu</i
o Lluanco
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">Lluanco</i>
(ta 127).
lluarquín, ina, ino
📖: lluarquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
De Lluarca (<i class="della">sic</i>) [JH]. Del nome d’una villa del occidente asturianu, cabeza del Con- ceyu de Valdés (ta 32). Ye perclaro que la realización con [] nun sedría la realización acordies cola fala llocal darréu que nésta la realización del topónimu ye <i class="della">L.luarca</i>(TEST)
  1. lluarquín
  2. De Lluarca (<i class="della">sic</i>)
    • JH
  3. Del nome d’una villa del occidente asturianu, cabeza del Con- ceyu de Valdés (ta 32)
  4. Ye perclaro que la realización con [] nun sedría la realización acordies cola fala llocal darréu que nésta la realización del topónimu ye <i class="della">L.luarca</i
cola variante L.lubarca, d’u se fexo l.luarquín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. cola variante <i class="della">L.lubarca</i>, d’u se fexo <i class="della">l.luarquín</i>.
llube, el
📖: llube
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<allube [y Llu].>(TEST)
  1. llube
    • Llu
  2. allube
    • y Llu
Roballiza [Llu].
  1. 1. Roballiza [Llu].
Quiciabes del llat. lupa, -ae ‘lloba’ y ‘tipu pexe voraz’ (em) col pasu -a > -e como en peñe, sidre, etc. anque llama l’atención que cataloguen como masculín. Da la sensación de que pudo producise una vieya metafonía de la tónica llueu de zarrase -e > -i. En rellación taría l’ast. llobina (cfr.), llobineta (cfr.).
llubricante, el
📖: llubricante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.libricante [Vd (Cv). Vd]. llobicante [Lls (ppac). Cg]. {Con cheísmu, chibiricante [Vd (Oc)]}. llubicante [y Lln]. ///lubricante [Av, y L’Arena (lma)]. lubrigante [PVeiga, Tp (lma)]. lebricante [Vd (lma)]. lumbrigante [Viavélez, As Figueiras (lma)].>(TEST)
  1. llubricante
    • Lln
    • Pr
    • Xx
  2. {Con cheísmu, chibiricante [Vd (Oc)]}
  3. l.libricante
    • Vd (Cv)
    • Vd
  4. llobicante
    • Lls (ppac)
    • Cg
  5. llubicante
    • y Lln
  6. lubricante infl. cast.
    • Av, y L’Arena (lma)
  7. lubrigante
    • PVeiga, Tp (lma)
  8. lebricante
    • Vd (lma)
  9. lumbrigante
    • Viavélez, As Figueiras (lma)
Homarus gammarus, bogavante [Lln, Rs, Av, L’Arena, Ce, Vd, PVeiga, /Tp, Viavélez, As Figueiras/ (lma). Lls (ppac)]. Bogavante [Lln. Pr. Vd]. Mariscu asemeyáu a la llangos- ta [Villah] pero menos fino y de color escuro [Vd (Cv)].
Abricanto {abúltame qu’ha entendese como una variante fónica de l.lubricante, non d’una definición} [Vd (Oc)]. Crustaceu marín asemeyáu a la llangosta pero de pinces poderoses y de color azulao escuro [Xx]. Cabrajo (sic) o cangarexu de mar [Cg].
  1. 1. <i class="della">Homarus gammarus</i>, bogavante [Lln, Rs, Av, L’Arena, Ce, Vd, PVeiga, /Tp, Viavélez, As Figueiras/ (lma). Lls (ppac)]. Bogavante [Lln. Pr. Vd]. Mariscu asemeyáu a la llangos- ta [Villah] pero menos fino y de color escuro [Vd (Cv)]. <br class="della"><i class="della">Abricanto</i> {abúltame qu’ha entendese como una variante fónica de <i class="della">l.lubricante</i>, non d’una definición} [Vd (Oc)]. Crustaceu marín asemeyáu a la llangosta pero de pinces poderoses y de color azulao escuro [Xx]. <i class="della">Cabrajo</i> (<i class="della">sic</i>) o cangarexu de mar [Cg].
- “Habiendo llegado a mi celda un asturiano, pude infor- marme de él, y supe que los nombres que en Asturias tienen el bois y el lubigante gallegos son burón y lleo- cantaro (sic) asturianos. Y siendo propiedad de éstos el doblar en el principio la L, llelleándola tenemos la voz leocantaro (sic) para entender mejor la voz lubigante, por medio de la combinación y analogía. Ahora digo que leo-cantharo es propiamente un león crustáceo con figura de escarabajo o un escarabajo marino con semejanza al león en sus garras, y que todo viene bien para descripción del lubigante. En vista de que ya los griegos formaron su myrmeco-leon y los latinos formica-leo o formico-leo para significar como se lee en San Isidoro un mismo gu- sarapo, enemigo de las hormigas, si bien parecido a ellas; no se debe extrañar la compuesta voz lleocantaro (sic); y yo la supongo ser vulgar y antiquísima en Asturias, y acaso en toda la costa marítima septentrional de España” [Sarmiento, Colección; Pensado 1999: 315]
  1. - “Habiendo llegado a mi celda un asturiano, pude infor- marme de él, y supe que los nombres que en Asturias tienen el bois y el lubigante gallegos son burón y lleo- cantaro (sic) asturianos. Y siendo propiedad de éstos el doblar en el principio la L, llelleándola tenemos la voz leocantaro (sic) para entender mejor la voz lubigante, por medio de la combinación y analogía. Ahora digo que leo-cantharo es propiamente un león crustáceo con figura de escarabajo o un escarabajo marino con semejanza al león en sus garras, y que todo viene bien para descripción del lubigante. En vista de que ya los griegos formaron su myrmeco-leon y los latinos formica-leo o formico-leo para significar como se lee en San Isidoro un mismo gu- sarapo, enemigo de las hormigas, si bien parecido a ellas; no se debe extrañar la compuesta voz lleocantaro (sic); y yo la supongo ser vulgar y antiquísima en Asturias, y acaso en toda la costa marítima septentrional de España”
  2. Sarmiento, Colección; Pensado 1999: 315
llucencia, la
📖: llucencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Claridá, rellume, lluz [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. llucencia
  2. Claridá, rellume, lluz
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
penna Petri et per Lucenzia 891 (s. xiv) [CDCO/50] uterque lucencias de lomba in lomba 915 (s. xii) [ACL/54] usque in orga et de lucencia usque in aqua 939 (s. xii)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">penna</i> <i class="della">Petri</i> <i class="della">et</i> <i class="della">per</i> <i class="della">Lucenzia</i> 891 (s. xiv) [CDCO/50] <i class="della">uterque</i> <i class="della">lucencias</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lomba</i> <i class="della">in</i> <i class="della">lomba</i> 915 (s. xii) [ACL/54] <i class="della">usque</i> <i class="della">in</i> <i class="della">orga</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lucencia</i> <i class="della">usque</i> <i class="della">in</i> <i class="della">aqua</i> 939 (s. xii)
[ACL/202] de illa Fonte usque in lucencia contra parte occidentis 941 (s. xii) [ACL/214] de mare quousque in lucentia de summis montis 946 (s. xii) [ACL/272] affiget in uestro termino de lucencia ad lucentiam 955 (s. xii) [ACL/56] usque in lucencia 1011 (s. xii) [ACL/259] b) de carale usque in luzenza 941(or.) [ACL/213] de termino de omines de Mansella usque in lucenca 947(or.) [ACL/278] usque in lucenza 951(or.) [ACL/330] per karale qui discure ad Sanctum Martino usque in lucenca 953(or.) [ACL/9] de parte oriente ad lucenza 961(or.) [ACL/136] per illa lucenza et per illa fonte [977] (s. xii) [MSAH-IV/5] tios dende los que s’emitíen señales pel fueu enceso. Les con- señaciones medievales ufren el resultáu que paez semicultu -encia (§a), a la vera del popular (§b) onde s’alvierte la fusión de la yod cola consonante palatalizada, “lucenza” (pe4: 251).
  1. ACL/202
  2. de illa Fonte usque in lucencia contra parte occidentis
  3. 941 (s. xii) ACL/214
  4. de mare quousque in lucentia de summis montis 946 (s. xii)
  5. ACL/272
  6. affiget in uestro termino de lucencia ad lucentiam
  7. 955 (s. xii) ACL/56
  8. usque in lucencia
  9. 1011 (s. xii) ACL/259
  10. b) de carale usque in luzenza
  11. 941(or.) ACL/213
  12. de termino de omines de Mansella usque in lucenca
  13. 947(or.) ACL/278
  14. usque in lucenza
  15. 951(or.) ACL/330
  16. per karale qui discure ad Sanctum Martino usque in lucenca
  17. 953(or.) ACL/9
  18. de parte oriente ad lucenza
  19. 961(or.) ACL/136
  20. per illa lucenza et per illa fonte [977] (s. xii)
  21. MSAH-IV/5
  22. tios dende los que s’emitíen señales pel fueu enceso. Les con- señaciones medievales ufren el resultáu que paez semicultu
  23. -encia (§a), a la vera del popular (§b) onde s’alvierte la fusión de la yod cola consonante palatalizada, “lucenza” (pe4: 251).
Del llat. lucentia, neutru plural de lucens, -ntis (abf) en rella- ción col verbu lucescere ‘entamar a brillar’ (old), con conti- nuadores hispánicos centro-occidentales (dcech s. v. luz), con asitiamientu tamién na documentación del dominiu de magar el sieglu ix y ente los nomes de llugar (ta 563) quiciabes en si-
llucense
📖: llucense
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lucense</i>(TEST)
  1. llucense
  2. Cast
  3. <i class="della">lucense</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Ye posible que se trate d’una adautación de JH con aplicación al habitante de Lucus (y, por espardimientu, del territoriu de- pendiente de Lucus) → lucensis, -e (abf), per vía semiculta.
  1. Ye posible que se trate d’una adautación de JH con aplicación al habitante de Lucus (y, por espardimientu, del territoriu de- pendiente de Lucus) → lucensis, -e (abf), per vía semiculta.
llucera, la
📖: llucera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lucera [Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>lucera [Os. VCid].>(TEST)
  1. llucera
  2. l.lucera
    • Ri
  3. <ident class="della" level="1"></ident>lucera infl. cast.
    • Os
    • VCid
Teya corredera que dexa un furacu en teyáu pa dar lluz a la cocina de lleña [Ri]. 2. Claraboya del techu [JH]. Tragalluz en teyáu [Os. Ri]. Ventana pequeña en desván pa entrada de gatos [VCid]. Cfr. lluz.
  1. Teya corredera que dexa un furacu en teyáu pa dar lluz a la cocina de lleña [Ri]. 2. Claraboya del techu [JH]. Tragalluz en teyáu [Os. Ri]. Ventana pequeña en desván pa entrada de gatos [VCid].
  2. VCid
  3. Cfr. lluz.
llucerín, el
📖: llucerín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.luceirín [Sm]. {Con yeísmu, yucerín/ina [Cl]}.>(TEST)
  1. llucerín
  2. {Con yeísmu, yucerín/ina [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><l.luceirín
    • Sm
Dim. de lluceru [Cl. Xral]. 2. Lluceru de la mañana [Bi. Sm]. 3. Cosa guapa, de bones cualidaes [Cl]: La mio burra e una llucerina (sic) [Cl]. //Llucerín de (l)a mañana ‘cast. lucero del alba’ [Bi. Sb]. Dim. de lluceru (cfr.).
  1. Dim. de lluceru [Cl. Xral]. 2. Lluceru de la mañana [Bi. Sm].
  2. Bi. Sm
  3. 3. Cosa guapa, de bones cualidaes [Cl]: La mio burra e una llucerina (sic) [Cl]. //Llucerín de (l)a mañana ‘cast. lucero del alba’ [Bi. Sb].
  4. Bi. Sb
  5. Dim. de lluceru (cfr.).
lluceru, el
📖: lluceru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<lluceiru [Vg. /Eo/]. l.luceiru [Qu. Tb. Sm. Sl (i)]. l.luceru (<i class="della">sic</i>) [Bab. Vd]. +l.luciru [Ay]. {Con cheísmu, chuceiru [Tox]. Con cheísmu y metafonía, +chuciru [Mi]}.///<ident class="della" level="1"></ident>lucero [Os. Ay. Ar]. locero [Mar].>(TEST)
  1. lluceru
    • Pa
    • Llg
    • Llv
    • Sb
    • Ca
    • Mi
    • Sl
    • Rs
    • Sd
    • Lln
  2. {Con cheísmu, chuceiru [Tox]. Con cheísmu y metafonía, +chuciru [Mi]}
  3. lluceiru
    • Vg
    • /Eo/
  4. l.luceiru
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Sl (i)
  5. l.luceru (<i class="della">sic</i>)
    • Bab
    • Vd
  6. l.luciru metafonía
    • Ay
  7. <ident class="della" level="1"></ident>lucero infl. cast.
    • Os
    • Ay
    • Ar
  8. locero
    • Mar
Cast. lucero [Pa. Llg (i). Llv. Sb. Ca. Mi. Qu. Sm. Bab. Sl (i). Vd. Tox. JH. Vg. Mar. /Eo/]. Lluceru de la mañana [Rs. Sd. Qu]. 2. Llectricista qu’instala o igua la lluz [Ca. Mi]. El que mira la llectura del contador de la lluz o igua les averíes [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">lucero</i> [Pa. Llg (i). Llv. Sb. Ca. Mi. Qu. Sm. Bab. Sl (i). Vd. Tox. JH. Vg. Mar. /Eo/]. Lluceru de la mañana [Rs. Sd. Qu].
  2. 2. Llectricista qu’instala o igua la lluz [Ca. Mi]. El que mira la llectura del contador de la lluz o igua les averíes [Lln].
//L.luciru vespertín ‘Venus’ [Ay]. //L.luciru matutín ‘lluceru’ [Ay]. //Lucero trunfante ‘Venus’ [Ay]. //Lucero del alba ‘pá- xaru que canta al amanecer’ [Ar. Os (“debe ser el ruiseñor”)]. Migayel Luzero 1250(or.) [MCar-I/282] - Un corazón con dos ales/el lluceru de l’aurora [El Cam- beru 22] Cfr. lluz.
  1. //L.luciru vespertín ‘Venus’ [Ay]. //L.luciru matutín ‘lluceru’ [Ay]. //Lucero trunfante ‘Venus’ [Ay]. //Lucero del alba ‘pá- xaru que canta al amanecer’ [Ar. Os (“debe ser el ruiseñor”)]. Migayel Luzero
  2. 1250(or.) MCar-I/282
  3. - Un corazón con dos ales/el lluceru de l’aurora
  4. El Cam- beru 22
  5. Cfr. lluz.
llucha, la
📖: llucha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.luita [As]. //lluita [Bu (Cobas). Eo]. luita [Mánt].>(TEST)
  1. llucha
    • Sl
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.luita
    • As
  3. lluita eonaviego
    • Bu (Cobas)
    • Eo
  4. luita
    • Mánt
Cast. lucha [As. /Eo. Mánt/], ente persones [Sl]. 2. Danza de Bual (Cobas).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lucha </i>[As. /Eo. Mánt/], ente persones [Sl].
  3. 2. Danza de Bual (Cobas).
Del llat. lucta, -ae ‘llucha’ (em; old), pallabra panrománi- ca (rew s. v. lŭcta; deeh), con presencia “lucha” y “luchar” n’Alexandre (p. 354). Sobre llucha debió iguase un masculín analóxicu del que namái tenemos anuncia pela documenta- ción (cfr. lluchar). L’aceición ‘danza de Bual’ ha entendese, etimolóxicamente, como ‘llucha’ → *‘danza que semeya la llucha’ (pe2: 270).
lluchar*
📖: lluchar*
🏗️: SI
✍️: NO
<lluitar [Mar. /Eo. Mánt/]. l.luitar [Oc]. ///aluchar [Lln. PSil].>(TEST)
  1. lluchar*
  2. lluitar
    • Mar
    • /Eo
    • Mánt/
  3. l.luitar
    • Oc
  4. aluchar infl. cast.
    • Lln
    • PSil
Cast. luchar [Mar. /Eo. Mánt/]. 2. Pegase les vaques [Lln. Oc]. //-se ‘amarrase’ [PSil]: Aluchánonse dous mozos por mor d’una mociquina [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">luchar </i>[Mar. /Eo. Mánt/].
  2. 2. Pegase les vaques [Lln. Oc]. //-<i class="della">se </i>‘amarrase’ [PSil]: <i class="della">Aluchánonse dous mozos por mor</i> <i class="della">d’una</i> <i class="della">mociquina</i> [PSil].
Del llat. luctare ‘lluchar’ (em; old), verbu panrománicu (rew s. v. lŭctāre; deeh), d’u siguiría la espresión palatalizada, lluchar, alluchar (cfr.) xunto a la variante compuesta ensin palatalizar aluchar. Un participiu fuerte de lluchar favoreció la caltenencia del documentáu na baxa época lucta (em) > llucha y, al empar, alucharalucha (cfr.); quiciabes dever- bal del infinitivu sía aluche (como de algamar algame); un continuador del masc. del participiu sedría aluchu (cfr.) como recuerden los usos llingüísticos al sur del dominiu (pe2: 271) y la toponimia (ta 644).
“llucho”
📖: “llucho”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “llucho”
Cfr. llutu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llutu</i>.
lluchosa, la*
📖: lluchosa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tributu a la muerte d’un vasallu <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e non prenda su sennor a su muerte por forcia de nulla ren</i>(TEST)
  1. lluchosa
  2. Tributu a la muerte d’un vasallu <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e non prenda su sennor a su muerte por forcia de nulla ren</i
de lo que ouier se non luchosa [FL (FFLL)] Cfr. llutu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ouier</i> <i class="della">se</i> <i class="della">non</i> <i class="della">luchosa</i> [FL (FFLL)] Cfr. <i class="della">llutu</i>.
llucia, la
📖: llucia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lucia [Ri. Qu. Tb. Cn (MG; F)]. {Con yeísmu, yucia [Cl]}.>(TEST)
  1. llucia
    • Pb
  2. {Con yeísmu, yucia [Cl]}
  3. l.lucia
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Cn (MG; F)
Inclinación del terrén, del monte [Pb].
  1. 1. Inclinación del terrén, del monte [Pb].
Corte llisu y xene- ralmente perpendicular nuna peña [Lln. Ri. Qu. Tb]. Peña cortada en picu [Pb. Cl]. Desbentíu de piedra llisa [On. Co]. Peña grande empruna [Lln]. Piedra grande y vertical [Lln]. Derribadoriu, desbentíu [On]. “¿Roca somera en un camino?” [LV]. 2. Agua xelao, xelu fino en sitios esbariosos d’un ca- mín [Os. Am]. Costrón de xelu peresbarioso que se forma en dellos caminos [Ca]: En esa caneya d’inviernu fórmase una llucia de xelu que non se pue cruzar [Ca]. Xelu [Cn] que se forma al solidificase, col fríu intenso, l’agua qu’esbaria sele per una piedra [Pa]. Champán, llamuergu xeláu, plancha de xelu nel terrén [Cn (F)]: Nun pises nesa l.lucia que veis caer de l.lombu [Cn (F)]. Cfr. lluciu, a, o.
llucial, el*
📖: llucial
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lucial [As].>(TEST)
  1. llucial
  2. l.lucial
    • As
Árbol asemeyáu al lloréu [As].
  1. 1. Árbol asemeyáu al lloréu [As].
Quiciabes un deriváu de lluciu, a, o (cfr.) con rellación al color.
llúcidamente
📖: llúcidamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lúcidamente</i>(TEST)
  1. llúcidamente
  2. Cast
  3. <i class="della">lúcidamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llucir.
llucidor, ora*
📖: llucidor
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
</////lucidora [Pr].>(TEST)
  1. llucidor
  2. lucidora dudoso (certainty = baxa)
    • Pr
Vistosa, fachendosa [Pr].
  1. 1. Vistosa, fachendosa [Pr].
Cfr. llucir.
llucidura, la
📖: llucidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lucidura</i>(TEST)
  1. llucidura
  2. Cast
  3. <i class="della">lucidura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llucir.
lluciente
📖: lluciente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">luciente</i>(TEST)
  1. lluciente
  2. Cast
  3. <i class="della">luciente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llucir.
llucierna, la*
📖: llucierna
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pallabra que conocemos pela toponimia de güei y pela do- cumentación medieval llatina na aceición de ‘llámpara qu’alluma’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">patenas </i><i class="della">ii</i>(TEST)
  1. llucierna
  2. Pallabra que conocemos pela toponimia de güei y pela do- cumentación medieval llatina na aceición de ‘llámpara qu’alluma’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">patenas </i><i class="della">ii</i
lucerna i crucem una argenteam et aliam crucem eream 891 (s. xiv) [DCO-I/50]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lucerna</i> <i class="della">i</i> <i class="della">crucem una argenteam et aliam crucem</i><i class="della"> eream</i> 891 (s. xiv) [DCO-I/50]
lucerna erea candelabrum ereum 928(or.) [ACL/130] lucerna erea i ... incensares ereos par ii 930 [MSAH-I/74] uelos obtimos iiI ... lucerna herea casullas x 950 (s. xii) [ACL/309] careat Item a fronte lucernis maculetur eIus uita 990(or.) [SV] i lucerna de alatone et alia de dormitorio 1025 (s. xi) [MSAH-II/64] xxii solidos ad lucernam 1205(or.) [ACL/154] faciant semper in noctibus lucernam in ipsa albergaria 1221(or.) [MSAH-V/136] dos luçerne ferree vno ofiçiero vno prosero vn salterio dos carte 1227 (s. xv) [ACL/458]
  1. lucerna erea candelabrum ereum 928(or.) [ACL/130] lucerna erea i ... incensares ereos par ii 930 [MSAH-I/74] uelos obtimos iiI ... lucerna herea casullas x 950 (s. xii)
  2. ACL/309
  3. careat Item a fronte lucernis maculetur eIus uita
  4. 990(or.) SV
  5. i lucerna de alatone et alia de dormitorio 1025 (s. xi)
  6. MSAH-II/64
  7. xxii solidos ad lucernam
  8. 1205(or.) ACL/154
  9. faciant semper in noctibus lucernam in ipsa albergaria
  10. 1221(or.) MSAH-V/136
  11. dos luçerne ferree vno ofiçiero vno prosero vn salterio dos carte
  12. 1227 (s. xv) ACL/458
Del llat. lucerna, -ae ‘llámpara d’aceite’ (old), con continua- dores románicos (rew s. v. lŭcěrna, *lūcěrna) ya hispánicos (deeh s. v. lŭcěrna; dcech s. v. luz), asitiáu ente los nuesos nomes de llugar, L.luciernas (ta 563), anque güei ausente como apellativu a nun ser nel ¿castellanizáu? zamoranu lu- cierna ‘cocu de lluz’ [en Toro (lla)] → lluciérnaga (cfr.). Con encruz col continuador del llat. lanterna, -ae ‘llinterna’ (em) tenemos ast. llincerna (cfr.), ensin la diptongación esperable de la tónica quiciabes por tratase d’un semicultismu l’últimu elementu (pe4: 251).
lluciérnaga, la
📖: lluciérnaga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.luciérnaga [Ay (N)].>(TEST)
  1. lluciérnaga
    • Bi
    • Sb
    • Ay
  2. l.luciérnaga
    • Ay (N)
Cocu de lluz [Cñ. Bi. Sb. Ay (N)].
  1. 1. Cocu de lluz [Cñ. Bi. Sb. Ay (N)].
Del llat. lucerna, -ae ‘llámpara d’aceite’ (em; old) cola amestanza del suf. dim. átonu -ica, esto ye, de lucerna → *lucěrnĭca > *lluciérniga (conseñable na variante nochérni- ga) → lluciérnaga (cfr.).
llucifer*
📖: llucifer*
🏗️: SI
✍️: NO
<l.lucifer (<i class="della">sic</i>) [Ri].>(TEST)
  1. llucifer*
  2. l.lucifer (<i class="della">sic</i>)
    • Ri
El diablu [Ri].
  1. 1. El diablu [Ri].
Deonomásticu de lucifer, nome bíblicu del príncipe de los infiernos, orixináu nel ax. lūcifer, -era, -erum ‘brillante’ (old), pero con una pronunciación qu’alvierte de la vía que sigue’l semicultismu y que tamién se ye a ver en delles llingües ro- mániques (rew).
llucimientu, el
📖: llucimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lucimiento</i>(TEST)
  1. llucimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">lucimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- de teles fasta de espartu/de ortigues y de felechu/que fa- cín bayetes riques/de dura y de llucimientu [Campumanes 1781/453]
  1. - de teles fasta de espartu/de ortigues y de felechu/que fa- cín bayetes riques/de dura y de llucimientu
  2. Campumanes 1781/453
Cfr. llucir.
llucir
📖: llucir
🏗️: NO
✍️: NO
<l.lucir [Ay. Ll. Tb. Bab. Pzu]. {Con yeísmu, yucir [Cl]}.>(TEST)
  1. llucir
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ca
  2. {Con yeísmu, yucir [Cl]}
  3. l.lucir
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Bab
    • Pzu
Cast. lucir [Lln. Cl. Pa. Cg. Llg. Ca. Ay. Ll. Tb. Bab. Pzu. /Eo/. JH. R. Vg]: Isi traxe nun lluz na [Llg]. Brillar [Ca] el sol [Lln]. Iluminar, comunicar lluz y claridá [JH]: Isi candil lluz poco, améchallu [JH]. ///La facienda del roín gástase dos veces y sin llucir [LC]. Lo que non lluz ente les olles, non lo lluz ente les otres [LC]. Lluigu que fo escubierta lla maraña,/mandó Ñabuco se encendiés un forno/y tánto-y {sic} tizano con argaña/que llocía de seis llegües en contorno [BAúxa, Sueños (Poesíes 177-180)] Cadun lo quier llocir por el so lladu [Fiestas Coronación 184]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lucir</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Llg. Ca. Ay. Ll. Tb. Bab. Pzu. /Eo/. JH. R. Vg]: <i class="della">Isi</i> <i class="della">traxe</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">lluz</i> <i class="della">na</i> [Llg]. Brillar [Ca] el sol [Lln]. Iluminar, comunicar lluz y claridá [JH]: <i class="della">Isi candil lluz</i> <i class="della">poco,</i> <i class="della">améchallu</i> [JH]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">facienda</i> <i class="della">del</i> <i class="della">roín</i> <i class="della">gástase</i> <i class="della">dos veces y sin llucir </i>[LC]. <i class="della">Lo que non lluz ente les olles, non lo </i><i class="della">lluz</i> <i class="della">ente</i> <i class="della">les</i> <i class="della">otres</i> [LC]. <i class="della">Lluigu que fo escubierta lla maraña,</i>/<i class="della">mandó Ñabuco se</i> <i class="della">encendiés un forno</i>/<i class="della">y tánto-y </i>{<i class="della">sic</i>} <i class="della">tizano con argaña</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">llocía</i> <i class="della">de</i> <i class="della">seis</i> <i class="della">llegües</i> <i class="della">en</i> <i class="della">contorno</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 177-180)] <i class="della">Cadun</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">llocir</i> <i class="della">por</i> <i class="della">el</i> <i class="della">so</i> <i class="della">lladu</i> [Fiestas Coronación 184]
(cfr.), desllucir (cfr.) Sol compuestu allucere, con una incre- mentación en -idiare, féxose ast. alluciar (cfr.), anque tamién pue entendese dende lucidare del que Meyer-Lübke conseña continuadores (rew). Daqué asemeyao vémoslo nel compues- tu enlluciar (cfr.) paralelu a enllucir. L’ast. tamién conoz el verbu compuestu rellucir (cfr.) cola anteposición del inten- sivu re-, xustificación más afayadiza que partir del llat. relu- cere por cuenta’l tratamientu de la -l-. Tamién el compuestu con trans > tres 1 (cfr.), tresllucir (cfr.) xunto al nuevamente incrementáu *retresl(l)ucirrestrelucir (cfr.).
  1. (cfr.), desllucir (cfr.) Sol compuestu allucere, con una incre- mentación en -idiare, féxose ast. alluciar (cfr.), anque tamién pue entendese dende lucidare del que Meyer-Lübke conseña continuadores (rew). Daqué asemeyao vémoslo nel compues- tu enlluciar (cfr.) paralelu a enllucir. L’ast. tamién conoz el verbu compuestu rellucir (cfr.) cola anteposición del inten- sivu re-, xustificación más afayadiza que partir del llat. relu- cere por cuenta’l tratamientu de la -l-. Tamién el compuestu con trans > tres 1 (cfr.), tresllucir (cfr.) xunto al nuevamente incrementáu *retresl(l)ucirrestrelucir (cfr.).
Del llat. lūcēre ‘allumar’, ‘brillar’ asitiáu en delles llingües romániques (em; rew s. v. lūcēre; DÉRom-1 s. v. */’luk-e/), ensin dulda pente medies d’una variante *lūcīre, con resul- taos panhispánicos, cast. lucir, port. luzir, cat. lluir (deeh). En rellación etimolóxica citamos el continuador del participiu de presente lluciente (cfr.); tamién llucidor (cfr.), llucidura (cfr.) asina como l’alverbiu llucidamente (cfr.). Ha conseñase tamién la formación nominal llucimientu (cfr.) col so parien- te desllucimientu (cfr.). Un compuestu de llucir ye enllucir
lluciu, a, o
📖: lluciu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.luciu [Ll. Qu. Tb. Sm. Cv]. l.lucia [Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>lucio [Mar].>(TEST)
  1. lluciu
    • Pr
    • Lln
  2. l.luciu
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cv
  3. l.lucia
    • Oc
  4. <ident class="della" level="1"></ident>lucio infl. cast.
    • Mar
Cast. lucio [JH. Ll]. Tersu [Ll], gruesu [Pr]. Llisu (un cuetu, un peñascu [Tb], la cara d’una peña) [Or (S)]. Llisu, pulíu [Qu]. Pertirante y llisa como consecuencia d’un hinchón (la piel) [Oc]: Tien la cara l.lucia [Oc]. 2. Quebrao y vertical (un terrén) [Lln]. 3. Llanu [Qu]. 4. Llimpiu, brillante [Pr (Cv)]. 5. Encapotáu, buxu (el cielu) [Sm], empañáu (un espeyu) [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">lucio </i>[JH. Ll]. Tersu [Ll], gruesu [Pr]. Llisu (un cuetu, un peñascu [Tb], la cara d’una peña) [Or (S)]. Llisu, pulíu [Qu]. Pertirante y llisa como consecuencia d’un hinchón (la piel) [Oc]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cara</i> <i class="della">l.lucia</i> [Oc].
  2. 2. Quebrao y vertical (un terrén) [Lln].
  3. 3. Llanu [Qu].
  4. 4. Llimpiu, brillante [Pr (Cv)].
  5. 5. Encapotáu, buxu (el cielu) [Sm], empañáu (un espeyu) [Cv].
6. Cubiertu de nieve, de xelu (el camín) [Sm]. 7. De color non natural (la ropa mal llavao) [Cv]. 8. De bon pelo, con bon aspeutu (l’animal) [Pr (Cv)]. Gordu, guapu, aventayáu [Mar]. Del llat. lūcidus, -a, -um ‘lluminosu, brillante’ (old) palla- bra representada nes llingües romániques (em; rew). Del fem. nominalizáu féxose ast. llucia (cfr.), evolucionando semánti- camente dende la idea inicial de ‘brillante’ a ‘llisa’ por ser o paecer, munches vegaes llises les superficies lluminoses; den- de ‘llisu’ (piedra, terrén) pasa a ‘desbentíu’, ‘derribadoriu’. El masc. foi un ax. orixinariu nel ast. barbiluciu (cfr.). La nuesa toponimia tamién conseña l’axetivu (tt 238).
  1. 6. Cubiertu de nieve, de xelu (el camín) [Sm]. 7. De color non natural (la ropa mal llavao) [Cv]. 8. De bon pelo, con bon aspeutu (l’animal) [Pr (Cv)]. Gordu, guapu, aventayáu [Mar]. Del llat. lūcidus, -a, -um ‘lluminosu, brillante’ (old) palla- bra representada nes llingües romániques (em; rew). Del fem. nominalizáu féxose ast. llucia (cfr.), evolucionando semánti- camente dende la idea inicial de ‘brillante’ a ‘llisa’ por ser o paecer, munches vegaes llises les superficies lluminoses; den- de ‘llisu’ (piedra, terrén) pasa a ‘desbentíu’, ‘derribadoriu’. El masc. foi un ax. orixinariu nel ast. barbiluciu (cfr.). La nuesa toponimia tamién conseña l’axetivu (tt 238).
  2. Mar
llucíu, ida, ío
📖: llucíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<llocido [Mar]. l.lucidu [PSil. As].///<ident class="della" level="1"></ident>lucíu [Pb. Pr].>(TEST)
  1. llucíu
    • Lln
  2. llocido
    • Mar
  3. l.lucidu
    • PSil
    • As
  4. <ident class="della" level="1"></ident>lucíu infl. cast.
    • Pb
    • Pr
Cast. lucido [Lln. As. Mar], con bon aspeutu, llimpiu, guapu [PSil]: Quedóu mui l.lucida [PSil]. Vistosu [Pr]. 2. Que fai les coses con gracia [Pb]. la mitá yera de fierro bien polido/y la otra de marfil todo llocido./Ansí-y rellató de qué yera fecha/aquella estauta que lo apaullara [BAúxa, Sueños (Poesíes 127-130)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lucido </i>[Lln. As. Mar], con bon aspeutu, llimpiu, guapu [PSil]: <i class="della">Quedóu</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">l.lucida</i> [PSil]. Vistosu [Pr].
  3. 2. Que fai les coses con gracia [Pb]. <i class="della">la</i> <i class="della">mitá</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fierro</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">polido</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">marfil</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">llocido</i>./<i class="della">Ansí-y</i> <i class="della">rellató</i> <i class="della">de</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">fecha</i>/<i class="della">aquella</i> <i class="della">estauta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">apaullara</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 127-130)]
A aquel señor tan llocidu [NJovellanos 169] tengo una figal mui llucida, mui temprana,/ñon se ve per aquí figal como la mía [Romance (Torano): 38-39] Vaya que quiés dame pagu muy llucíu [El Camberu 30] Pp. de llucir.
  1. A aquel señor tan llocidu
  2. NJovellanos 169
  3. tengo una figal mui llucida, mui temprana,/ñon se ve per aquí figal como la mía
  4. Romance (Torano): 38-39
  5. Vaya que quiés dame pagu muy llucíu
  6. El Camberu 30
  7. Pp. de llucir.
llucíu, el*
📖: llucíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>lucíu [Tb]. lucido [Vg. VCid].>(TEST)
  1. llucíu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lucíu infl. cast.
    • Tb
  3. lucido
    • Vg
    • VCid
Parte de la parede allisada por pulimentación [Tb]. 2. El techu de les habitaciones [Vg]. //Dar el lucido ‘encalar les paredes de la casa’ [VCid].
  1. Parte de la parede allisada por pulimentación [Tb]. 2. El techu de les habitaciones [Vg]. //Dar el lucido ‘encalar les paredes de la casa’ [VCid].
  2. VCid
Deverbal formáu sol participiu débil de llucir, esto ye, del masc. llucíu (cfr. llucíu, ida, ío).
llucrosu, a, o
📖: llucrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">lucroso</i>(TEST)
  1. llucrosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">lucroso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llogru.
llucru, el
📖: llucru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lucro</i>(TEST)
  1. llucru
  2. Cast
  3. <i class="della">lucro</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llogru.
llueca, la
📖: llueca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lueca [Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). An Cv. Vd. Bisuyu, Vd (Oc)]. chuaca [As (Oc)]. chueca [Sm. Bab. Pzu. PSil. As (Cruce). Cn (M. Fuchasqueiru). An. Oc. R. Vg. Bisuyu (Oc)]. chuoca [PVeiga (Oc). As. Tox]. xueca [Ni (Oc)]. //choca [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. llueca
    • Cg
    • Cp
    • Lr
    • Sd
    • Cn
    • Cv
    • Pr
  2. l.lueca
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn (F)
    • An Cv
    • Vd
    • Bisuyu, Vd (Oc)
  3. chuaca
    • As (Oc)
  4. chueca
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As (Cruce)
    • Cn (M
    • Fuchasqueiru)
    • An
    • Oc
    • R
    • Vg
    • Bisuyu (Oc)
  5. chuoca
    • PVeiga (Oc)
    • As
    • Tox
  6. xueca
    • Ni (Oc)
  7. choca eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cencerru [Cb. Cg (= lloquera). Cp. Lr (i). Ac. Sd. Qu. Tb. Md. Bab. PSil. As. As (Cruce). Cn (Fuchasqueiru. F). An. Gr. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. Vg]: esquila [Pr. Tox]. Cencerru de lla- tón [Oc]. Cencerru grande [Pzu], de soníu más claru que’l del zumbu [Sm]. Cencerru menor [Cn (M)]. Cencerru del caballu, de la vaca [Pr. Vd]. Cencerru del carneru [Pr]. Cencerru del pastor [R]. 2. Bola de madera y xuegu que se fai con ella dándo-y con palu en forma de cayáu llamáu gayardo [/Eo/]. //Dar la llueca ‘ser charrán’ [Pr]. ‘falar sin ton nin son’ [Ac]. //L.lueca vaquera ‘cencerru afayadizu pa que les vaques sigan al res qu’empobina’ [Sm]. //Ser el carneru de la llueca ‘ser el xefe o direutor’ [Cg]. //Tocar la chueca ‘caleyar, andar de candonga’ [PSil].
  1. 1. Cencerru [Cb. Cg (= lloquera). Cp. Lr (i). Ac. Sd. Qu. Tb. Md. Bab. PSil. As. As (Cruce). Cn (Fuchasqueiru. F). An. Gr. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. Vg]: esquila [Pr. Tox]. Cencerru de lla- tón [Oc]. Cencerru grande [Pzu], de soníu más claru que’l del zumbu [Sm]. Cencerru menor [Cn (M)]. Cencerru del caballu, de la vaca [Pr. Vd]. Cencerru del carneru [Pr]. Cencerru del pastor [R].
  2. 2. Bola de madera y xuegu que se fai con ella dándo-y con palu en forma de cayáu llamáu <i class="della">gayardo</i> [/Eo/]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llueca</i> ‘ser charrán’ [Pr]. ‘falar sin ton nin son’ [Ac]. //<i class="della">L.lueca vaquera </i>‘cencerru afayadizu pa que les vaques sigan al res qu’empobina’ [Sm]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">el</i> <i class="della">carneru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llueca</i> ‘ser el xefe o direutor’ [Cg]. //<i class="della">Tocar la chueca </i>‘caleyar, andar de candonga’ [PSil].
vna cloça de plata e quatro pares de liuias 1290(or.) [ACL- VIII/380] vna cloça prieta engastonada en plata sobredorada 1290(or.) [ACL-VIII/381] dos sonantes lluecas [Grangerías xviii: 867] la correa del cencerrico o llueca [Grangerías xviii: 867] Bartuelo tapa arruda aquella llueca [DyE 3] Llueca. El cencerro que ponen a las bestias de carga” [GP]
  1. vna cloça de plata e quatro pares de liuias
  2. 1290(or.) ACL- VIII/380
  3. vna cloça prieta engastonada en plata sobredorada
  4. 1290(or.) ACL-VIII/381
  5. dos sonantes lluecas
  6. Grangerías xviii: 867
  7. la correa del cencerrico o llueca
  8. Grangerías xviii: 867
  9. Bartuelo tapa arruda aquella llueca
  10. DyE 3
  11. Llueca. El cencerro que ponen a las bestias de carga”
  12. GP
Del llat. serondu clocca, -ae ‘campana’, pallabra conseñada nel sieglu vii (em) de posible orixe célticu (tlg 53) asitiada en delles llingües romániques como’l fr. cloche (em; rew) ya hispániques (dcech s. v. chocallo) ente elles l’ast. llueca (ghla una amestanza del suf. diminutivu -ŭla tenemos ast. lluécara (llaa 103) d’u podríen siguir toa una riestra de términos an- que tamién ye posible almitir que sían debíos a una incremen- tación sufixal en -aris, *cloccāris, -e, responsable llueu del ast. nominalizáu llocar (cfr.). Posiblemente en rellación con esti últimu términu o col dim. responsanle de lluécara (cfr.) tengamos los derivaos llocaracu (cfr.), llocarada (cfr.), llo- caraxu (cfr.), llocaretu (cfr.), llocarín (cfr.), llocarina (cfr.), llocaritu (cfr.), llocarón (cfr.), llocarona (cfr.). En rellación colo qu’antecede ta’l verbu esllocariar (cfr.). Pero ast. llue- cu, llueca almiten tamién incrementación colos siguidores del llat. -ārius como faen ver toa una riestra d’exemplos: lloquera (cfr.), lloquerada (cfr.), lloqueru (cfr.), lloquerón (cfr.). Esta llista comparada cola anterior de llocaracu, llocarada etc. fai ver la dificultá d’averiguar si unos términos y otros pueden re- ducise a variantes d’un mesmu términu (en realidá dacuando nun se destremen namás que nuna átona) o si esixen necesa- riamente partir de posibilidaes evolutives daqué destremaes como suxerimos (pe3: 106).
  1. §4.4.8.1 & 4.4.8.1.1), gall. choca. Ye discutible que debamos entender nesi sen les dos primeres conseñaciones medievales a nun ser que “ç” sía tracamundiu con “c”; semánticamente nada torga la nuesa identificación. Una creación analóxica masculina tenémosla nel ast. lluecu (cfr.) y no que paez el co- rrespondiente diminutivu en -aculus, llocayu (cfr.) y choca- yos ‘castañueles’ [Cab; dhl] y, al sur-occidente del dominiu, chocallu ‘cencerru’ [SCiprián. dhl]. Dende llat. clocca con
  2. SCiprián. dhl
lluécara, la
📖: lluécara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chuecla [Cn (MG)].>(TEST)
  1. lluécara
  2. chuecla
    • Cn (MG)
Cencerru [cn (mg). JH].
  1. 1. Cencerru [cn (mg). JH].
Del mesmu aniciu que llueca (cfr.) anque cola amestadura del sufixu átonu -ŭla (llaa 103: 11).
lluécaru, el*
📖: lluécaru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llócaru>(TEST)
  1. lluécaru
  2. llócaru
Formación analóxica dende lluécara (cfr.).
lluecu, a, o* 1
📖: lluecu
🔤: , a, o* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 1
<llueca [LV. Lln. Os. Pa. Cb. Ar. V1830. DA]. l.lueca [Md]. chueca [Cn (MG). R. Tor]. {Con yeísmu, yuöca [Cl]}. /////lluecla [Os. Ar]. chuecla [Md. An. Cv. Xarcel.léi, Caba- nín, Soto (Oc). Mar]. chuecra [Mar]. //choucla [Vc (Cruce)]. choucra [Oumente (Cruce). Berducedo (Oc)]. //chocla [Eo]. ///clueca [An]. cloca [Cb]. culueca [Md]. cureca [VCid]. crue- ca [Llomb]. Cast. <i class="della">clueca, </i>llueza [LV. Lln. Os. Pa. Cb. Ar. Md. Cn (MG). An. Cv. Oc. Berducedo (Oc). Cruce. V1830. DA. R. Llomb. Tor. Mar. VCid]. 2. En celu (la fema) [Cl]. //<i class="della">Madreñas</i>(TEST)
  1. lluecu
  2. {Con yeísmu, yuöca [Cl]}
  3. llueca
    • LV
    • Lln
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • Ar
    • V1830
    • DA
  4. l.lueca
    • Md
  5. chueca
    • Cn (MG)
    • R
    • Tor
  6. lluecla dudoso (certainty = baxa)
    • Os
    • Ar
  7. chuecla
    • Md
    • An
    • Cv
    • Xarcel
    • léi, Caba- nín, Soto (Oc)
    • Mar
  8. chuecra
    • Mar
  9. choucla eonaviego
    • Vc (Cruce)
  10. choucra
    • Oumente (Cruce)
    • Berducedo (Oc)
  11. chocla eonaviego
    • Eo
  12. clueca infl. cast.
    • An
  13. cloca
    • Cb
  14. culueca
    • Md
  15. cureca
    • VCid
  16. crue- ca
    • Llomb
  17. Cast
  18. <i class="della">clueca, </i>llueza
    • LV
    • Lln
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • Ar
    • Md
    • Cn (MG)
    • An
    • Cv
    • Oc
    • Berducedo (Oc)
    • Cruce
    • V1830
    • DA
    • R
    • Llomb
    • Tor
    • Mar
    • VCid
  19. 2
  20. En celu (la fema)
    • Cl
  21. <i class="della">Madreñas</i eonaviego
lluecas ‘madreñes raxaes, rotes’ [Lln]. //Ma- dreñes llueques ‘madreñes raxaes pol usu y qu’emiten un ruíu partticular al caminar’ [Llib].
  1. 1. <i class="della">lluecas</i> ‘madreñes raxaes, rotes’ [Lln]. //<i class="della">Ma- dreñes</i> <i class="della">llueques</i> ‘madreñes raxaes pol usu y qu’emiten un ruíu partticular al caminar’ [Llib].
Fónicamente ha vese en rellación colo que se diz de allozar (cfr.) onde s’alvierten influxos fónicos destremaos; lo mesmo na variante aparentemente diminutiva en -ŭla de tipu lluecla, etc. Semánticamente ha alvertise un espardimientu del signi- ficáu ‘pita en celu’ → ‘fema en celu’. Al empar dende ‘pita en celu’, ‘pita que diz de contino cloc, cloc’ pasa tamién a aplica- se a aquello que, como les madreñes rotes, mete abondo ruíu. Ha alvertise que dende ast. llueca féxose’l verbu alluecar (cfr.). Dende ast. cloca féxose’l verbu cultizante escloquerar (cfr.) y, quiciabes, esclucar 3 (cfr.) anque ast. esclucar 3 po- dría entendese meyor otramiente. Nel dominiu ástur tamién se conseña lo que paez una espresión cultizante crueca ‘llueca’ [Llomb], con tracamundiu de líquides.
lluecu, a, o 2
📖: lluecu
🔤: , a, o 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 2
<{Con yeísmu [PV (Cv)]}.>(TEST)
  1. lluecu
    • Lln
  2. {Con yeísmu [PV (Cv)]}
Allocada (una muyer) [Lln].
  1. 1. Allocada (una muyer) [Lln].
2. Vacía (la nuez, l’ablana) [Cv. PV (Cv) = yuecu = fayecu]. Trátase d’un camudamientu fónicu del ast. llocu, a, o (cfr.) debíu al influxu fónicu de llueca ‘(pita) en celu’ (cfr. lluecu, a, o 1). Ye verdá, de toes maneres, que l’aceición §1 ‘allocada’ puede entendese como una aplicación figurada a una persona a la que puede llamase llueca o llueza por nun controlar de mou afayadizu les sos emociones, especialmente les sexuales y, nesi sen, podría discutise si nun sedrá la mesma pallabra que vemos en lluecu, a, o 1. De toes maneres el pasu ‘alloca- da’ → *‘aventada’ → ‘vacía (una persona → una cosa)’ que vemos en lluezu, a, o 2 (cfr.) ye dalgo tamién aguardable y que fai ver l’influxu mutuu que se da ente dambos axetivos (lluecu - lluezu).
lluecu, el*
📖: lluecu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.luecu [Tb. Sm]. chuecu [Sm. Pzu].>(TEST)
  1. lluecu
  2. l.luecu
    • Tb
    • Sm
  3. chuecu
    • Sm
    • Pzu
Cencerru [Pzu] pequeñu [Tb (= zumbu). Sm].
  1. 1. Cencerru [Pzu] pequeñu [Tb (= zumbu). Sm].
Creación analóxica masculina sobro ast. llueca (cfr.) con es- plotación semántica de la dixebra de xéneru.
llueinu, el*
📖: llueinu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llueinu
Cfr. lloniu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">lloniu</i>.
lluellu, a, o
📖: lluellu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.luel.lu [Sm. Cv. Vd]. +lluillu [y JH]. llullu [Ca]. {Con yeísmu, yueya [Cp (B)]. yoya [Arbón (Cv)]}. //llollo [Eo].>(TEST)
  1. lluellu
    • Cp
  2. {Con yeísmu, yueya [Cp (B)]. yoya [Arbón (Cv)]}
  3. l.luel.lu
    • Sm
    • Cv
    • Vd
  4. lluillu metafonía
    • y JH
  5. llullu
    • Ca
  6. llollo eonaviego
    • Eo
Vacíu [Vd], güecu, ensin nada dientro (un oriciu, una nuez, una ablana) [Cv. Arbón (Cv). /Bu (Eo)/]. 2. De poco xuiciu [Cv. Vd]. Entrometíu, charrán, atrevíu [Ca]. 3. Atontáu [JH. GP. /Bu (Eo)/]. Tolondru [Bul.lacente (Cv)]: Póxuseme una uveya l.luel.la; seique tien el turcíu [Cv]. //Andar en l.luel.lu ‘andar al debalu, sin ton ni son’, ‘facer les coses ensin pen- salo’ [Sm]. //A la mano yueya “gárrase la mano del neñu pela muñeca que la dexa muerta; mentanto se mueve dizse: Mano muerta/pica la puerta/pícala bien/pal añu que vien [Cp (B)]. ¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu/faga, de una alma eterna, desperdiciu? [BAúxa, PyT (Poesíes 213-216)] y con efeutu,/quando vi quanto vendín/y qué caro, quedé lluellu [Campumanes 1781: 178]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vacíu [Vd], güecu, ensin nada dientro (un oriciu, una nuez, una ablana) [Cv. Arbón (Cv). /Bu (Eo)/].
  3. 2. De poco xuiciu [Cv. Vd]. Entrometíu, charrán, atrevíu [Ca].
  4. 3. Atontáu [JH. GP. /Bu (Eo)/]. Tolondru [Bul.lacente (Cv)]: <i class="della">Póxuseme una uveya l.luel.la; seique tien el turcíu </i>[Cv]. //<i class="della">Andar en l.luel.lu </i>‘andar al debalu, sin ton ni son’, ‘facer les coses ensin pen- salo’ [Sm]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">yueya</i> “gárrase la mano del neñu pela muñeca que la dexa muerta; mentanto se mueve dizse: <i class="della">Mano muerta</i>/<i class="della">pica</i> <i class="della">la</i> <i class="della">puerta</i>/<i class="della">pícala</i> <i class="della">bien</i>/<i class="della">pal</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vien</i> [Cp (B)]. <i class="della">¿Por </i><i class="della">lluello</i><i class="della"> simplón divertimientu,</i>/<i class="della">que escurre la razon y</i> <i class="della">afuma</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sesu,</i>/<i class="della">será</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">persona</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">xuiciu</i>/<i class="della">faga,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">una</i> <i class="della">alma</i> <i class="della">eterna,</i> <i class="della">desperdiciu?</i> [BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 213-216)] <i class="della">y</i> <i class="della">con</i> <i class="della">efeutu,</i>/<i class="della">quando</i> <i class="della">vi</i> <i class="della">quanto</i> <i class="della">vendín</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">caro,</i> <i class="della">quedé</i> <i class="della">lluellu</i> [Campumanes 1781: 178]
- lluellu me dexa el bon humor de so mercé [1811, carta de Miguel Martínez Marina a Xovellanos (Cosiquines 58)] interpretáu como: “Lluellu ‘lelo, bobo, absorto” [Cosiquines 258] García de Diego rellaciona l’ast. lluellu col cast. lelo que tien por d’aniciu onomatopéyicu (deeh s. v. lal, lel) anque duldo de dalguna de les espresiones conseñaes por esti autor. Pero nel mesmu sen Corominas-Pascual tamién tienen ast. llollo (sic) en rellación cola voz espresiva que xustifica cast. lelo (dcech s. v. lelo). De toes maneres llollo ye voz, sensu stricto, llingüísticamente eonaviega (faza α), lo que supón, necesaria- mente, partir, d’un étimu *lǒllum que xustificaría la non dip- tongación y la doble palatalización en []. Esi mesmu étimu xustificaría ast. lluellu y l.luel.lu. Habría qu’almitir, entós, que *lǒllum podría ser una variante fónica del neutru llat. lo- lium ‘ballicu’,’cast. cizaña’ (em; abf). De fechu, considérase que del llat. lolium siguió rioxanu luejo, arag. luello y, qui- ciabes, cat. Llull (apellíu). Pero entá lolium, diacrónicamente, hebo tener dalguna particularidá fónica más, ensin dubia un llat. *liol(i)um como esixe’l cat. julivert, etc. (dcech s. v. joyo; declc s. v. jull). Si almitimos que *lǒllum ye variante de lo- lium ‘ballicu’ podría xustificase l’ast. non sólo fónicamente como venimos d’afitar, sinón semánticamente darréu que’l ballicu ‘Lolium perenne’, ‘Lolium multiforme’, carauterízase per tener unes espigues vacíes, ensin frutu aprovechable, lo que s’axustaría perbién cola aceición §1 conseñada; figura- damente tamién tendría un tratu afayadizu porque la persona d’interior vacíu ye de poco xuiciu, entrometida (§2) y atolon- drada (§3). Pero entá más, esa mesma idea que fai referencia a dalgo de pocu pesu y de poca sencia vese tamién na amestanza de lluellu y virar, ast. viral.luel.lu definíu como ‘espantapáxa- ros’, ‘persona que da munches vueltes’ y tamién “molinillo de viento de papel” (cfr. viralluellu). ¿Ú la causa que xustifique la variación lolium → *lǒllum? Al nuesu entender pudo de- bese n’ast. y en dellos dominios llingüísticos a la homonimia refugable a que diben empobinaos los continuadores del llat. lolium (> ast. *llueyu) y llat. serondu (illum) oculum (> ast. ueyu → *llueyu cola hipóstasis del artículu palatalizáu). Entá más, tamién yera posible’l tracamundiu col continuador de illum oleum > *llueyu lo que xustifica’l desniciu de *llueyu a favor del arabismu aceite. Pero ye claro qu’ello nun tuvo por qué pasar nin na totalidá del dominiu nin na totalidá de con- testos; poro, nun ha estrañanos que nun dominiu como’l cat. s’atopen continuadores de lolium (> Llull) y de *jolium (> jull); lo mesmo pasa nel dominiu ástur onde los continuadores arcaicos de lolium → loliārius, -a, -um (em) asítiense na topo- nimia, LluyeresLieres (ta 378) frente a los que continúen la variante *lǒllum > ast. lluellu (cghla 205). Sobro ast. llue- llu fórmase’l deriváu lluellura (cfr.) y el verbu alluellar (cfr.), con un deverbal alluellu (cfr.). A la so vera alluellamientu
  1. - lluellu me dexa el bon humor de so mercé [1811, carta de Miguel Martínez Marina a Xovellanos (Cosiquines 58)] interpretáu como: “Lluellu ‘lelo, bobo, absorto”
  2. Cosiquines 258
  3. García de Diego rellaciona l’ast. lluellu col cast. lelo que tien por d’aniciu onomatopéyicu (deeh s. v. lal, lel) anque duldo de dalguna de les espresiones conseñaes por esti autor. Pero nel mesmu sen Corominas-Pascual tamién tienen ast. llollo (sic) en rellación cola voz espresiva que xustifica cast. lelo (dcech s. v. lelo). De toes maneres llollo ye voz, sensu stricto, llingüísticamente eonaviega (faza α), lo que supón, necesaria- mente, partir, d’un étimu *lǒllum que xustificaría la non dip- tongación y la doble palatalización en []. Esi mesmu étimu xustificaría ast. lluellu y l.luel.lu. Habría qu’almitir, entós, que *lǒllum podría ser una variante fónica del neutru llat. lo- lium ‘ballicu’,’cast. cizaña’ (em; abf). De fechu, considérase que del llat. lolium siguió rioxanu luejo, arag. luello y, qui- ciabes, cat. Llull (apellíu). Pero entá lolium, diacrónicamente, hebo tener dalguna particularidá fónica más, ensin dubia un llat. *liol(i)um como esixe’l cat. julivert, etc. (dcech s. v. joyo; declc s. v. jull). Si almitimos que *lǒllum ye variante de lo- lium ‘ballicu’ podría xustificase l’ast. non sólo fónicamente como venimos d’afitar, sinón semánticamente darréu que’l ballicu ‘Lolium perenne’, ‘Lolium multiforme’, carauterízase per tener unes espigues vacíes, ensin frutu aprovechable, lo que s’axustaría perbién cola aceición §1 conseñada; figura- damente tamién tendría un tratu afayadizu porque la persona d’interior vacíu ye de poco xuiciu, entrometida (§2) y atolon- drada (§3). Pero entá más, esa mesma idea que fai referencia a dalgo de pocu pesu y de poca sencia vese tamién na amestanza de lluellu y virar, ast. viral.luel.lu definíu como ‘espantapáxa- ros’, ‘persona que da munches vueltes’ y tamién “molinillo de viento de papel” (cfr. viralluellu). ¿Ú la causa que xustifique la variación lolium → *lǒllum? Al nuesu entender pudo de- bese n’ast. y en dellos dominios llingüísticos a la homonimia refugable a que diben empobinaos los continuadores del llat. lolium (> ast. *llueyu) y llat. serondu (illum) oculum (> ast. ueyu → *llueyu cola hipóstasis del artículu palatalizáu). Entá más, tamién yera posible’l tracamundiu col continuador de illum oleum > *llueyu lo que xustifica’l desniciu de *llueyu a favor del arabismu aceite. Pero ye claro qu’ello nun tuvo por qué pasar nin na totalidá del dominiu nin na totalidá de con- testos; poro, nun ha estrañanos que nun dominiu como’l cat. s’atopen continuadores de lolium (> Llull) y de *jolium (> jull); lo mesmo pasa nel dominiu ástur onde los continuadores arcaicos de lolium → loliārius, -a, -um (em) asítiense na topo- nimia, LluyeresLieres (ta 378) frente a los que continúen la variante *lǒllum > ast. lluellu (cghla 205). Sobro ast. llue- llu fórmase’l deriváu lluellura (cfr.) y el verbu alluellar (cfr.), con un deverbal alluellu (cfr.). A la so vera alluellamientu
allellamientu (cfr.) con desaniciu de [w] nun contestu llabial como en *floccum (rew) > fluecu flecu (ghla §3.1.7.3). En sen contrariu l’actual lelu, a, o (cfr.) qu’inxer dalgún voca- bulariu asturianu, podría representar una voz orixinariamente non asturiana, quiciabes un castellanismu *luelo → lelo d’u se fexere’l verbu cast. alelar con un participiu débil que l’ast. adautó como aleláu (cfr.). Dende una disimilación del ast. lluellu → *lluelu pudo siguir, quiciabes, un deriváu en -anu, rel.lulanu (cfr.) con un valor nidiamente peyorativu como co- rrespuende a un insultu.
lluellura, la
📖: lluellura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bobada, desatín [<i class="della">Cosiquines</i>(TEST)
  1. lluellura
  2. Bobada, desatín [<i class="della">Cosiquines</i
258].
  1. 1. 258].
Cfr. lluellu.
lluendiu, a, o
📖: lluendiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Perdifícil [LV. AGO]. ¿Podría tratase d’un ax. en rellación etimolóxica cola familia del ast. <i class="della">lluendi</i>(TEST)
  1. lluendiu
  2. Perdifícil
    • LV
    • AGO
  3. ¿Podría tratase d’un ax
  4. en rellación etimolóxica cola familia del ast
  5. <i class="della">lluendi</i
(cfr. lloñe)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">lloñe</i>)?
llueta, la
📖: llueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lueta [Cv]. l.lota [Cn (M. Oc). Cv]. {Con cheísmu, chota [Cv]. Con yeísmu, yuöta [Cl]}.>(TEST)
  1. llueta
    • Pb
    • Lln
  2. {Con cheísmu, chota [Cv]. Con yeísmu, yuöta [Cl]}
  3. l.lueta
    • Cv
  4. l.lota
    • Cn (M
    • Oc)
    • Cv
Rollu de llana ensin filar [Pb]. Porción de llana preparao pa filar [Lln], tamién de llin o cáñamu [JH]. Superficies de lla- na llograes al cardar [Cl].
  1. 1. Rollu de llana ensin filar [Pb]. Porción de llana preparao pa filar [Lln], tamién de llin o cáñamu [JH]. Superficies de lla- na llograes al cardar [Cl].
2. Montón pequeñu de fexes [Cn (M)]. Tresnal, montón de manoyos de trigu, centén o ceba- da, allugaos cola espiga pal mesmu llau [Rengos (Oc). Cv]. Montonín (d’escayos, de paya) [Ac]. “Guruyu d’árgomes o de paya” o de llin pa tapar una entrada [R]. 3. Parte verde de la yerba que queda ensin curar [Lln]. 4. Paliza [Sr. Bi]: Llevó una llueta palos [Bi. Sr]. //Llueta de tarucu ‘narbasu de maíz’ [Si (JS)]. ‘manoyu, fexe de cañes coles que se fai la cuca’ [Si (JS)]. Sobro l.lota, d'aniciu non conocíu, féxose’l verbu enl.lotar (cfr. enllotar).
lluetu, a, o*
📖: lluetu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cándidu, infeliz, crédulu [JS]. “<i class="della">llueta</i>, f. Falto de genio, de energía” [R]. ///<i class="della">Probe</i>(TEST)
  1. lluetu
  2. Cándidu, infeliz, crédulu
    • JS
  3. “<i class="della">llueta</i>, f
  4. Falto de genio, de energía”
    • R
  5. <i class="della">Probe</i infl. cast.
del probe y del llueta que al rey non conocen por la peseta [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">del</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">y</i> <i class="della">del</i> <i class="della">llueta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rey</i> <i class="della">non </i><i class="della">conocen</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">peseta</i> [Fabriciano].
-¡Probe llueta! [Los Trataos 14] ¿En daqué rellación col cast. chueta (drae 21ª) aplicable a los xudíos mallorquinos, xueta?
  1. -¡Probe llueta!
  2. Los Trataos 14
  3. ¿En daqué rellación col cast. chueta (drae 21ª) aplicable a los xudíos mallorquinos, xueta?
llueu
📖: llueu
🏗️: NO
✍️: NO
<lluego [Lln. Os. Pa. Cg. Bi. Llg. Ca. JH. y AGO]. lluegu [y Sb. Vg]. l.luegu [Qu]. l.luego [Ay]. l.lueo [Ay]. llueo [Cñ. y R]. l.lueo [Ri]. l.lueu [Ay (VB). Tb. Sm. Bab. Pzu. Cv. Vd]. +l.luibo [Ll]. +lluigo [Cñ. DA]. +lluigu [y Cp. y AGO]. +l.luíu [Ll]. +lluíu [y Cp. V1830]. l.luou [Oc]. lluou [Gr]. /////l.lougu [As. Oneta (Cv). Oc]. l.lou [Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (Fuchasqueiru. MG. F). An. Cv. Oc]. {Con cheísmu, chue- gu [Vd]. chuogu [Tox]. chougu [Tox]. chou [Md. Cn (MG). Tox]. Con yeísmu, yuögu [Cl]}. /////alluegu [y AGO]. +allui- gu [AGO (Melecina)]. //llougo [Eo]. lougo [Mánt]. ///luogo [Cd]. ///aluego [y AGO].>(TEST)
  1. llueu
    • Cp
    • Sb
    • Pr
    • Sl
    • Cn
  2. lluego
    • Lln
    • Os
    • Pa
    • Cg
    • Bi
    • Llg
    • Ca
    • JH
    • y AGO
  3. lluegu
    • y Sb
    • Vg
  4. l.luegu
    • Qu
  5. l.luego
    • Ay
  6. l.lueo
    • Ay
  7. llueo
    • y R
  8. l.lueo
    • Ri
  9. l.lueu
    • Ay (VB)
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • Cv
    • Vd
  10. l.luibo metafonía
    • Ll
  11. lluigo metafonía
    • DA
  12. lluigu metafonía
    • y Cp
    • y AGO
  13. l.luíu metafonía
    • Ll
  14. lluíu metafonía
    • y Cp
    • V1830
  15. l.luou
    • Oc
  16. lluou
    • Gr
  17. {Con cheísmu, chue- gu [Vd]. chuogu [Tox]. chougu [Tox]. chou [Md. Cn (MG). Tox]. Con yeísmu, yuögu [Cl]} dudoso (certainty = baxa)
  18. l.lougu
    • As
    • Oneta (Cv)
    • Oc
  19. l.lou
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (Fuchasqueiru
    • MG
    • F)
    • An
    • Cv
    • Oc
  20. alluegu dudoso (certainty = baxa)
    • y AGO
  21. allui- gu metafonía
    • AGO (Melecina)
  22. llougo eonaviego
    • Eo
  23. lougo
    • Mánt
  24. luogo infl. cast.
    • Cd
  25. aluego infl. cast.
    • y AGO
Cast. luego [V1830], al momentu [Ay. R]. Pronto [Lln. Os. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. As. Gr. Pr. Sl. Vd. Oc], en- siguida [Ri. Cn (F). Oc. /Mánt/]: Ven l.lou [Oc]: Hasta l.lou [Oc]: ¡Ouuu!, l.lou lu fixisti, nun sei cúmu quedaría [Cn (F)].
  1. 1. Cast. <i class="della">luego</i> [V1830], al momentu [Ay. R]. Pronto [Lln. Os. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. As. Gr. Pr. Sl. Vd. Oc], en- siguida [Ri. Cn (F). Oc. /Mánt/]: <i class="della">Ven l.lou </i>[Oc]: <i class="della">Hasta l.lou </i>[Oc]: ¡<i class="della">Ouuu!,</i> <i class="della">l.lou</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">fixisti,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sei</i> <i class="della">cúmu</i> <i class="della">quedaría</i> [Cn (F)].
a-1) In ipso loco 889(or.) [dco] locum predictum In [Nome de llugar] 929 (or) [SV] terra e pumares in uilla Aspera lugum predigto in illo quin- tanare 978(or.) [SV/58] in simile tale lucum 1100(or.) [SV/204] duple in tali locho 1247(or.) [MCar-I/265] a-2) suber illa senrra domniga lloco predicto Agro rrodundo 908(or.) [ACL/36] faca qui est in lloco predicto at illas meres 915(or.) [ACL/53] in lloco predicto in collationem Sancti Ioanis Apostoli et Euansceliste 979(or.) [ACL/271] terras in territorio Noantica in llocum predicto in Uiego in illo lonbo 1036(or.) [ACL/63] in alio llogo illa qui fuit de illa muliere de Zidi Materniz 1083(or.) [SV/162] sumus de uno lloco comanentes in ueritate s. xi(or.) [SV/102] b) luegu IIII iuigos de bues con sos aradros et con sos iugos 1268(or.) [MCar-II/61] del qual uos do lluego ela carta per que lo conpremos 1285(or.) [ACL-VIII/259] assi que lluogo de mano 1294 [Sanz 2003-2004: 251] assi que lluego de mano por esta carta uos damos el iur 1298(or.) [SB/227] el iuiz lo departa luogo magar nengunu nol acuse s. xiii(or.) [FX/132] depos que el iuiz este mal sober que los castre luogo ambos s. xiii(or.) [FX/135] ye luego muerto ¬ entrado en las tenebras s. xiii(or.) [FX/153] e lluego el archidiano don Johan Ferrnandez e el prior 1308(or.) [ACL-IX/126] lexassen logo descargar hun baxiel cargado de uinos que estaua al_dicho porto 1315 [AAU/158] que descargassen logo los uinos que estauan al porto 1315 [AAU/158] mostro lluego et fizo leer vna carta escripta en pargamino de cuero 1316(or.) [SIL/112] los Sietecientos marauedis desti anno primero deuo uos logo pagar 1317 [AAU/170] posieron prazo a las dichas partes para llibrar sobrello para lluego 1329(or.) [SIL/154] et lluego los dichos Fernan Perez et Ruy Nunnez iuyzes 1329(or.) [SIL/154] et lluego los dichos Ruy Nunnez et Fernan Perez iuyzes 1329(or.) [SIL/158] puedan ellas poner y otra rueda de açenas lluego çerca des- ta 1332(or.) [SIL/193] uos do lluego el iuro et la possession 1333(or.) [SIL/200] entrauan en el coro e saliense lluego e yuanse de la egle- sia1336 [ACL-IX/413] en el qual fuero se contenia vn capitulo que fizo lluego lleer 1338(or.) [SIL/220] assi que lluego de mano por esta carta vos do el jur 1344(or.) [SP-II/206] por quanto yo agora llogo de mano non tengo los dichos morabetinos 1346(or.) [SP-II/225] asy que lluego de mano por esta carta vos do e entrego 1422(or.) [SP-III/238] e logu al comenzamiento eran rebelles e los de Santiago s. f. [SPM/631] Suele uno d’estos fer una goyada/y falar pasiquín, lluigo cozcáse [DyE 5] Lluigo que d’illi fores asperxada/al puntu quedarás desa- gafada [El Ensalmador 73] súpolo el rei Ñabuco y, mui sañudo,/mandó s’executás llui- gu el degüello [BAúxa, Sueños (Poesíes 85-86)] Determinó de flores un ensarte/(verdes el cámpo-y les ofre- cía)/facer curiosa, para ver de flores/coronados, mui llue- go, sos amores [BAúxa, PyT (Poesíes 141-144)] Lluego la muyer, que estaba/esclucando tras de un bancu/ por ver cómo yo llegaba/y, como ñon quier la cosa,/riose un poco y eso abasta [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 67-71)] Déxate de moxigangues/y manda si has mandar, lluegu [El Camberu 3] Fuera lluegu de mió casa [Los Trataos 33] Lluego q’oyereon isto al rei, colaron [San Mateo 5] Y lluego non me veréis más [San Mateo 97]
  1. a-1) In ipso loco
  2. 889(or.) dco
  3. locum predictum In [Nome de llugar]
  4. 929 (or) SV
  5. terra e pumares in uilla Aspera lugum predigto in illo quin- tanare
  6. 978(or.) SV/58
  7. in simile tale lucum
  8. 1100(or.) SV/204
  9. duple in tali locho
  10. 1247(or.) MCar-I/265
  11. a-2)
  12. suber illa senrra domniga lloco predicto Agro rrodundo
  13. 908(or.) ACL/36
  14. faca qui est in lloco predicto at illas meres
  15. 915(or.) ACL/53
  16. in lloco predicto in collationem Sancti Ioanis Apostoli et Euansceliste
  17. 979(or.) ACL/271
  18. terras in territorio Noantica in llocum predicto in Uiego in illo lonbo
  19. 1036(or.) ACL/63
  20. in alio llogo illa qui fuit de illa muliere de Zidi Materniz
  21. 1083(or.) SV/162
  22. sumus de uno lloco comanentes in ueritate s. xi(or.)
  23. SV/102
  24. b)
  25. luegu IIII iuigos de bues con sos aradros et con sos iugos
  26. 1268(or.) MCar-II/61
  27. del qual uos do lluego ela carta per que lo conpremos
  28. 1285(or.) ACL-VIII/259
  29. assi que lluogo de mano
  30. 1294 Sanz 2003-2004: 251
  31. assi que lluego de mano por esta carta uos damos el iur
  32. 1298(or.) SB/227
  33. el iuiz lo departa luogo magar nengunu nol acuse s. xiii(or.)
  34. FX/132
  35. depos que el iuiz este mal sober que los castre luogo ambos s. xiii(or.)
  36. FX/135
  37. ye luego muerto ¬ entrado en las tenebras s. xiii(or.)
  38. FX/153
  39. e lluego el archidiano don Johan Ferrnandez e el prior
  40. 1308(or.) ACL-IX/126
  41. lexassen logo descargar hun baxiel cargado de uinos que estaua al_dicho porto
  42. 1315 AAU/158
  43. que descargassen logo los uinos que estauan al porto
  44. 1315 AAU/158
  45. mostro lluego et fizo leer vna carta escripta en pargamino de cuero
  46. 1316(or.) SIL/112
  47. los Sietecientos marauedis desti anno primero deuo uos logo pagar
  48. 1317 AAU/170
  49. posieron prazo a las dichas partes para llibrar sobrello para lluego
  50. 1329(or.) SIL/154
  51. et lluego los dichos Fernan Perez et Ruy Nunnez iuyzes
  52. 1329(or.) SIL/154
  53. et lluego los dichos Ruy Nunnez et Fernan Perez iuyzes
  54. 1329(or.) SIL/158
  55. puedan ellas poner y otra rueda de açenas lluego çerca des- ta
  56. 1332(or.) SIL/193
  57. uos do lluego el iuro et la possession
  58. 1333(or.) SIL/200
  59. entrauan en el coro e saliense lluego e yuanse de la egle- sia
  60. 1336 ACL-IX/413
  61. en el qual fuero se contenia vn capitulo que fizo lluego lleer
  62. 1338(or.) SIL/220
  63. assi que lluego de mano por esta carta vos do el jur
  64. 1344(or.) SP-II/206
  65. por quanto yo agora llogo de mano non tengo los dichos morabetinos
  66. 1346(or.) SP-II/225
  67. asy que lluego de mano por esta carta vos do e entrego
  68. 1422(or.) SP-III/238
  69. e logu al comenzamiento eran rebelles e los de Santiago s. f.
  70. SPM/631
  71. Suele uno d’estos fer una goyada/y falar pasiquín, lluigo cozcáse
  72. DyE 5
  73. Lluigo que d’illi fores asperxada/al puntu quedarás desa- gafada
  74. El Ensalmador 73
  75. súpolo el rei Ñabuco y, mui sañudo,/mandó s’executás llui- gu el degüello
  76. BAúxa, Sueños (Poesíes 85-86)
  77. Determinó de flores un ensarte/(verdes el cámpo-y les ofre- cía)/facer curiosa, para ver de flores/coronados, mui llue- go, sos amores
  78. BAúxa, PyT (Poesíes 141-144)
  79. Lluego la muyer, que estaba/esclucando tras de un bancu/ por ver cómo yo llegaba/y, como ñon quier la cosa,/riose un poco y eso abasta
  80. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 67-71)
  81. Déxate de moxigangues/y manda si has mandar, lluegu
  82. El Camberu 3
  83. Fuera lluegu de mió casa
  84. Los Trataos 33
  85. Lluego q’oyereon isto al rei, colaron
  86. San Mateo 5
  87. Y lluego non me veréis más
  88. San Mateo 97
2. Cast. luego, más tarde, dempués [Lln. Cl. Pa. Cg. . Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay (VB). Ll. Tb. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru. MG. F). An. Cd. Cv. Sl. Vd. Tox. Vd. Oneta (Cv). Oc. /Eo/. JH. DA. AGO. Vg]: Vamos l.lueu, en fayendo esto, tan l.lueu como podamos [Tb]: Failo llueo [Sr]: lu fairé l.lou, agora nun tengo ganas [Cn (F)]. 3. Ceo, temprano [Lln. Bi. Llg. Qu. Tb. Gr]: Tuvía ya l.lueu pa dir a la braña [Tb]. 4. Entós, siendo asina [PSil]: L.lou ¿qué piensas faere? [PSil]. //¿L.luéu sí? ‘¿con que sí?’ [Sm. Cv. Oc]. //¿L.lou non? Del llat. locus, -i ‘plaza o sitiu d’un mal’, ‘sitiu, pasu’ (em), qu’apaez en testos en llatín del dominiu (§a-1), siguió ast. prelliterariu “llogo” con usos nominales como s’alvierte na nuesa documentación (§a-2). Dende lŏco con continuadores románicos (rew; dérom-1 s. v. */’l k-u/) ya hispánicos (deeh; dcech s. v. lugar) féxose lluegu > llueu con usos alverbiales güei (§b). La llingua actual fai ver que se dio’l pasu d’una referencia primera llatina al espaciu, a otra onde s’implica un tiempu inmediatu; dende esi tiempu inmediatu pásase a un tiempu cenciellamente posterior ensin precisar la inmediatez; a lo cabero la referencia temporal especialízase llueu na idea de ‘ceo, temprano’ tomando’l día como dalgo inmediato a la nueche, o un momentu concretu como daqué anterior a otro, xuncíos dambos nuna unidá na mente del falante. Los usos qu’anuncia l’aceición §3, y que dempués exemplifiquen toa una riestra d’exemplos occidentales, son propiamente ilati- vos, tamién averaos a la idea de temporalidá o inmediatez. Nidiamente les espresiones arriba conseñaes l.lou, llougo, lougo planteguen un problema rellativamente documentáu na frontera diptongadora/non-diptongadora como alvertimos n’exemplos como bruesa- brousa (ghla §3.1.7.3; §3.1.7.7).
  1. ‘¿con que non?’ [Cv]. //L.lou, entós ¿qué pasóu? ‘pero...¿qué pasó?’ [Md (l.lou ye pallabra emplegada enfáticamente al en- tamar la frase)]. ‘pues’ [Bab, Pzu (apaez al entamu de frases interrogatives)]: L.lou ¿quéi? ‘¿pues qué?’ [Pzu]. //Ta l.lou ye saludu al dispidise: Buenu, ta l.lou, nos veremos [Cn (F)].
  2. Cn (F)
  3. ///En llagar y la corrada/el eru y la carbayera/pasa lluego la xornada/y gánase la cevera [CyN (Recuerdos)]. El que poco sabe lluego lo reza [Canella]. ¿Glaya y cálase’l coríu? Pos lluego crecerá’l río [LC]. Si está coloráu el cielo, aire ahora, agua lluego [LC]. ]. {Una nominalización con cheísmu vese en: Al chou ‘xuegu de neños asemeyáu al pío campo’ [Tox]}.
  4. Tox
llueva, la
📖: llueva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Con yeísmu, yuöva [Cl]}.>(TEST)
  1. llueva
  2. {Con yeísmu, yuöva [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Pozu onde se recueye l’agua que llovió pa utilizalo llueu [Cl]. 2. Terminación (probablemente nun desnivel) d’una cemba [Bulnes (Lln)]. Quiciabes deverbal fuerte del llat. plouere ‘llover’ (em), esto ye, del so siguidor romance. La existencia d’una yod fai difí- cil partir del llat. pluuia, -ae ‘lluvia, o d’una variante *plŏuia que considera necesaria Meyer-Lübke pa xustificar dellos re- sultaos románicos (rew).
  1. Pozu onde se recueye l’agua que llovió pa utilizalo llueu [Cl].
  2. Cl
  3. 2. Terminación (probablemente nun desnivel) d’una cemba [Bulnes (Lln)].
  4. Bulnes (Lln)
  5. Quiciabes deverbal fuerte del llat. plouere ‘llover’ (em), esto ye, del so siguidor romance. La existencia d’una yod fai difí- cil partir del llat. pluuia, -ae ‘lluvia, o d’una variante *plŏuia que considera necesaria Meyer-Lübke pa xustificar dellos re- sultaos románicos (rew).
llueza, la
📖: llueza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lueza [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil As (i). Cv. Vil (Cruce). Cn (F). Oc]. l.luöza [As]. chueza [Sm. Cn (MG). Oc. CSil].>(TEST)
  1. llueza
    • Cp
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lueza
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil As (i)
    • Cv
    • Vil (Cruce)
    • Cn (F)
    • Oc
  3. l.luöza
    • As
  4. chueza
    • Sm
    • Cn (MG)
    • Oc
    • CSil
Gran folleru [Cb]. Terrén enfollerao [Cp]. 2. Llodu, barru [Tb. Sm. Md. As (i). Cn (F). Oc]: Esi camín ta chenu l.lueza que nun se puede pasar [PSil. Cn (F)]. Barru [As. CSil]. Llodu [Bab]. Trolla, folla, llamuerga [Pzu]. Trolla, folla [Vil (Cruce)]. Trolla, suciedá [Cn (MG)]. 3. Abonu perblando [CSil]. Cuchu [As].
  1. 1. Gran folleru [Cb]. Terrén enfollerao [Cp].
  2. 2. Llodu, barru [Tb. Sm. Md. As (i). Cn (F). Oc]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">camín</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">chenu</i> <i class="della">l.lueza</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">puede</i> <i class="della">pasar</i> [PSil. Cn (F)]. Barru [As. CSil]. Llodu [Bab]. Trolla, folla, llamuerga [Pzu]. Trolla, folla [Vil (Cruce)]. Trolla, suciedá [Cn (MG)].
  3. 3. Abonu perblando [CSil]. Cuchu [As].
- y la llueza posá de mios madreñes 1891 [Pinín 84-b] Como diximos más arriba (cfr. lloza), l’ast. l.louza ‘llo- du, barru’ [Md] pue xustificase dende’l llat. lautia ‘axuar’ dau por Corominas-Pascual (dcech s. v. loza) pal cast. loza, port. louça. La espresión acastellanada loza ye d’usu xeneral n’Asturies anque pue caltener el significáu de ‘barru fino pa facer cacíos’ [Ri] y almitir a la so vera la espresión tradicional lloza. Viven, de toes maneres, derivaos populares de lautia (o lotia), plural de lōtium (old) n’exemplos como *lutearia l.lucera ‘barrizal’ [Sm]; tamién l.luzapeiru ‘llamargal’ [Cn (MG)] onde s’amiesta’l continuador del suf. despeutivu -app- + -ārius. Pero al llau de too ello alcuéntrase dende Cabranes al occidente ástur la espresión diptongada llueza [Cb. Cp] o l.lueza [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As (i). Cv. Vil (Cruce). Cn (F). Oc], l.luöza [As] en clara referencia al barru, llodu o llugar llamargosu, barrizal, mesmamente con evoluciones secundaries como ‘abonu mui blando’ [As]. En Somiedu, Cangas del Narcea y dalgunes fasteres del occidente anótase tamién una variante con ch-, quiciabes frutu del cheísmu o del influxu de chueza ‘(pita) llueza’. Ye claro que, etimoló- xicamente, ha destremase’l términu conseñáu l.lueza ‘barru’ del so homónimu l.lueza ‘(pita) que guaria’ [Tb], posible de- verbal de l.lociar ‘guariar (la pita)’ formáu d’un entecruz de glōcĭre y glōcĭdāre ‘cacarexar’, ‘llociar’, ‘facer clo-cló (la pita)’. En sen contrariu proponemos allugar l’aniciu remotu de l.lueza ‘trolla, barru’ nel verbu llat. lutāre ‘enllenar de trolla’ (old). Digo aniciu remotu porque nin dende lutare nin dende l’axetivu luteus, -a, -um ‘de trolla, de barru’ (old) po- dría esplicase de mou afayadizu’l diptongu qu’alcontramos en l.lueza (frente a deeh s. v. luteus). Esi diptongu, al mio entender, ye a xustificase como influxu analóxicu que sol llat. lutea pudieron exercer les formes diptongaes del verbu lutare *lutiare. N’efeutu, magar qu’antietimolóxicu, el dipton- gu /ue/ xeneralízase en toa una riestra de verbos que, como cŭrrere ‘correr’, presenten una conxugación, en presente d’indicativu, cuerro, cuerres, cuerre, cuerren. Esti fechu fai que, llueu, el mesmu diptongu, tamién analóxicamente, co- rrixa a los elementos nominales de la mesma familia como cuerria ‘construcción circular’, qu’apaez n’alternancia col so sinónimu corra (pe3: 108).
lluezu, a, o
📖: lluezu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<llueza [Llg. Llv]. l.lueza [Ll. Ri. Qu. Cv. Vd (i). Vd. Ban- duxu, Tb, Qu, Nav, Sm (Oc)]. l.luezu/a [Tb. Sm]. l.luoza [PVeiga, Taborcías (Oc)]. chueza [Sm. Bab. PSil. Cv. As. Vd. Bisuyu, Navelgas (Oc)]. chuezu/a [Cn (F)]. chuoza [Tox]. chuöza [As]. chouza [Vd. PVeiga (Oc)]. yueza [Sb. Ay]. {Con yeísmu, yuöza [Cl]}.>(TEST)
  1. lluezu
    • Rs
    • Cg
    • Cp
    • Cr
    • Bi
    • Sr
    • Ca
    • Sd
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Oc
  2. {Con yeísmu, yuöza [Cl]}
  3. llueza
    • Llg
    • Llv
  4. l.lueza
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Cv
    • Vd (i)
    • Vd
    • Ban- duxu, Tb, Qu, Nav, Sm (Oc)
  5. l.luezu/a
    • Tb
    • Sm
  6. l.luoza
    • PVeiga, Taborcías (Oc)
  7. chueza
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • Cv
    • As
    • Vd
    • Bisuyu, Navelgas (Oc)
  8. chuezu/a
    • Cn (F)
  9. chuoza
    • Tox
  10. chuöza
    • As
  11. chouza
    • Vd
    • PVeiga (Oc)
  12. yueza
    • Sb
    • Ay
Cast. clueca [Rs. Cl. Cb (= cloca). Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. As. Cn (F). An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc]: Ya una pita l.lueza que valía más que murriera [Tb]. 2. Allegre [Pr]. Percontentu y satisfechu de sí mesmu (l’home) [Ca]: Iba col fiyu i iba lluezu [Ca]. 3. Arguyosu, ufanu [Tb. Cd]. 4. Allocáu, que sal daqué de la norma [Vd (i)]. 5. Con munchu catarru [Sb]. 6. Vacíu (como les nueces, ablanes) [Cb]. Güecu [R]. 7. Podre (el güe- vu) [Cb. Cp]. 8. Con hipu [Sm]. 9. Namoráu (un individuu) [Cn (F)]: Tas chuezu por el.la pero nun te val de nada [Cn (F)]. //Paecer una pita llueza ‘tar enfermu y quexosu, quexase de contino’ [Llg]. //Sonar a lluezu aplícase a lo que ta raxao como un platu, una campana [Cb]. Cfr. allozar & lluecu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">clueca</i> [Rs. Cl. Cb (= cloca). Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. As. Cn (F). An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">una</i> <i class="della">pita</i> <i class="della">l.lueza</i> <i class="della">que valía más que murriera </i>[Tb].
  3. 2. Allegre [Pr]. Percontentu y satisfechu de sí mesmu (l’home) [Ca]: <i class="della">Iba</i> <i class="della">col</i> <i class="della">fiyu</i> <i class="della">i</i> <i class="della">iba</i> <i class="della">lluezu </i>[Ca].
  4. 3. Arguyosu, ufanu [Tb. Cd].
  5. 4. Allocáu, que sal daqué de la norma [Vd (i)].
  6. 5. Con munchu catarru [Sb].
  7. 6. Vacíu (como les nueces, ablanes) [Cb]. Güecu [R].
  8. 7. Podre (el güe- vu) [Cb. Cp].
  9. 8. Con hipu [Sm].
  10. 9. Namoráu (un individuu) [Cn (F)]: <i class="della">Tas</i> <i class="della">chuezu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">el.la</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">val</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nada</i> [Cn (F)]. //<i class="della">Paecer una pita llueza </i>‘tar enfermu y quexosu, quexase de contino’ [Llg]. //<i class="della">Sonar a lluezu </i>aplícase a lo que ta raxao como un platu, una campana [Cb]. Cfr. <i class="della">allozar</i> & <i class="della">lluecu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
lluga, la
📖: lluga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<alluga [On].>(TEST)
  1. lluga
    • Lln
    • Pa
    • Ca
    • Sb
  2. alluga
    • On
Momentu en que sal el sol ente les ñubes [Lln. On] nun día (suel producir un calor pergrande) [Pa (= llugata)]. Espaciu curtiu de tiempu en que lluz y calienta muncho’l sol nun si- tiu determináu [Ca]. Golpe de sol al mesmu tiempu que llue- ve o inmediatamente enantes o dempués [AGO]. 2. Bastiu (d’agua, nieve) [Sotres (S)]. 3. Apuru, mal ratu [Lln]. //Lluga de sol ‘momentu en que sal sol un día ñublu, calentando fuer- te’ [Os, Sb (lluga e sol)]. ‘venida del sol’ [Lln].
  1. 1. Momentu en que sal el sol ente les ñubes [Lln. On] nun día (suel producir un calor pergrande) [Pa (= llugata)]. Espaciu curtiu de tiempu en que lluz y calienta muncho’l sol nun si- tiu determináu [Ca]. Golpe de sol al mesmu tiempu que llue- ve o inmediatamente enantes o dempués [AGO].
  2. 2. Bastiu (d’agua, nieve) [Sotres (S)].
  3. 3. Apuru, mal ratu [Lln]. //<i class="della">Lluga de</i> <i class="della">sol</i> ‘momentu en que sal sol un día ñublu, calentando fuer- te’ [Os, Sb (lluga e sol)]. ‘venida del sol’ [Lln].
Ast. lluga abúltanos un deverbal dende’l participiu fuerte del verbu non documentáu *lūcāre ‘brillar’, ‘allumar’ > ast. *llu- gar asitiáu en delles llingües romániques como afiten Ernout- Meillet citando un trabayu de 1925 de G. Tilander (em s. v.
  1. *lūc) y n’ast., conocíu tamién gracies al participiu débil no- minalizáu, tenémoslu nel ast. llugada (cfr.). Tamién lu conoz l’ast. pente medies del compuestu con re-, rellugar (cfr.) del que s’afiten los deverbales fuertes relluga (cfr.) y rellugu (cfr.) y el débil rellugada (cfr.). Ello empobinaríanos a camentar si a la vera de formaciones del tipu collūcāre, interlūcāre, sublūcāre (em) podría almitise una formación paralela *bi- lūcāre onde lucare sedría posible doblete de lūcēre ‘llucir, brillar’ (em) y significaría *‘tar ente dos lluces o destellos’ en referencia al bastiu o xarabatu que tien llugar entre dos claros de ñube. Esta referencia a la raxada de lluz o brillu pervémosla otra vuelta nos términos rellacionados lluga, re- lluga, rellugu ‘rellámpagu’ que volvemos a citar más alantre. Dende lluga y del so masculín analóxicu llugu foi posible una incrementación en -att, llugata (cfr.), llugatu (cfr.). De toes maneres la familia de lluga, llugu, etc. tamién podría ufrir dalguna rellación col célt. louco ‘claru’ [(tlg 97); cfr. llugu].
  2. (tlg 97); cfr. llugu
llugada, la
📖: llugada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llugá [Sr]. {Con cheísmu, chugá [Ar]}.>(TEST)
  1. llugada
    • Ay
  2. {Con cheísmu, chugá [Ar]}
  3. llugá
    • Sr
Salida de sol entre ñube y ñube [Sr. Ar]. //Llugada de sol ‘güeyada de sol’ [Cb]. //L.lugá de sol ‘salida de sol ente ñube y ñube’ [Ay]. Cfr. lluga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Salida de sol entre ñube y ñube [Sr. Ar]. //<i class="della">Llugada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sol</i> ‘güeyada de sol’ [Cb]. //<i class="della">L.lugá</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sol</i> ‘salida de sol ente ñube y ñube’ [Ay]. Cfr. <i class="della">lluga</i>.
llugar, el
📖: llugar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lugar [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru. F). An. Cv. Vd. Oc]. llugare [SCiprián]. llougar [Vg]. {Con cheísmu, chugar [Cn (MG). Tox]. Con yeísmu, yugar [Cl]}.>(TEST)
  1. llugar
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cp
    • Bi
    • Sb
    • Ca
    • Md
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Llv
    • Sd
    • Cg
  2. {Con cheísmu, chugar [Cn (MG). Tox]. Con yeísmu, yugar [Cl]}
  3. l.lugar
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (Fuchasqueiru
    • F)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  4. llugare
    • SCiprián
  5. llougar
    • Vg
Cast. lugar [Lln. Rs. Cl. Pa. Cp. Ac. Bi. Sb. Ca. Ll. Tb. Md. Bab. Pzu. As. Cn (MG. Fuchasqueiru). An. Cd. Pr. Vd. Tox. /Eo/. JH. R. Vg]. Pueblu [Pa. Llv. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Cn (F). Oc. JH. Llomb. SCiprián]: Esi nenu ta tol día de mingón pol l.lugar, vei salir un bon folgazán [Cn]. Ciudá, villa, pue- blu, aldega [Cg. Ri]. Aldega [Rs. Cp (“generalmente no llega a la categoría de pueblo”). Bi. Ay. Ll. Sd. Qu. Sm. Md. Pr. Oc. Llomb]. Pueblu antiguu [Ay]. Conxuntu de tres o cuatro cases que nun llega a ser pueblu [Cb]. Sitiu onde viven pocos [Ay]. Parte daqué retirada d’un pueblu [Cb]. Barriu d’un pueblu [Tb]. Aldega, casería [Cv]. 2. Sitiu, paraxe [Md. Cd]. 3. Sitiu, espaciu [Md. PSil]. Cualquier trozu del espaciu que ye o pue ocupar un cuerpu [Ri]. 4. Tiempu, ocasión, oportunidá [Lln. Ri]: No tevi llugar a h.acelo [Lln]. //En llugar [JH]. //Facer llugar ‘[JH]. //Haber llugar a ‘tener tiempu de’ [Tb. Pr]. //Lugar de sol ‘tiempu curtiu en que’l sol calienta’ [Ca]. //Nun tener llugar a nada ‘nun tener tiempu pa facer nada’ [Cd. Tb (nun tener l.lugar a nada)]. //Tener llugar a ‘tener tiempu de’ [Tb. Pr]. ///Eso tien quien fai lleña en mal llugar [CyN (Re- cuerdos)]. El güe que m’acorrió en bon llugar m’echó [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">lugar </i>[Lln. Rs. Cl. Pa. Cp. Ac. Bi. Sb. Ca. Ll. Tb. Md. Bab. Pzu. As. Cn (MG. Fuchasqueiru). An. Cd. Pr. Vd. Tox. /Eo/. JH. R. Vg]. Pueblu [Pa. Llv. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Cn (F). Oc. JH. Llomb. SCiprián]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mingón pol l.lugar, vei salir un bon folgazán </i>[Cn]. Ciudá, villa, pue- blu, aldega [Cg. Ri]. Aldega [Rs. Cp (“generalmente no llega a la categoría de pueblo”). Bi. Ay. Ll. Sd. Qu. Sm. Md. Pr. Oc. Llomb]. Pueblu antiguu [Ay]. Conxuntu de tres o cuatro cases que nun llega a ser pueblu [Cb]. Sitiu onde viven pocos [Ay]. Parte daqué retirada d’un pueblu [Cb]. Barriu d’un pueblu [Tb]. Aldega, casería [Cv].
  2. 2. Sitiu, paraxe [Md. Cd].
  3. 3. Sitiu, espaciu [Md. PSil]. Cualquier trozu del espaciu que ye o pue ocupar un cuerpu [Ri].
  4. 4. Tiempu, ocasión, oportunidá [Lln. Ri]: <i class="della">No tevi llugar a h.acelo </i>[Lln]. //<i class="della">En llugar </i>[JH]. //<i class="della">Facer </i><i class="della">llugar</i> ‘[JH]. //<i class="della">Haber</i> <i class="della">llugar</i> <i class="della">a</i> ‘tener tiempu de’ [Tb. Pr]. //<i class="della">Lugar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sol</i> ‘tiempu curtiu en que’l sol calienta’ [Ca]. //<i class="della">Nun tener</i> <i class="della">llugar a nada </i>‘nun tener tiempu pa facer nada’ [Cd. Tb (nun tener l.lugar a nada)]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">llugar</i> <i class="della">a</i> ‘tener tiempu de’ [Tb. Pr]. ///<i class="della">Eso</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">quien fai</i> <i class="della">lleña</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mal llugar</i> [CyN (Re- cuerdos)]. <i class="della">El güe que m’acorrió en bon llugar m’echó </i>[LC].
a-1) per omnes locares sunt diuisas ipsas terras subtus recum 942(or.) [ACL/231] in alio locare uindemus uobis linare 942 (s. xii) [ACL/233] terras in uilla de Bera in tres logares 950 (s. xii) [ACL/302] per alios logares suas portiones 954 (s. xii) [ACL/27] in alio locare in illa uinna cepata que habeo comune cum Siluano 990 (s. xii) [DCO-I/120] in alio logare in ualle de Auito 992 (s. xii) [ACL/63] in alio locare in Arnausti 1033 (s. xii) [DCO-I/149] in simile tale locare 1065(or.) [ACL/359] duas arenzadas et media in Golpeliar in alio logare [1070- 1080] (s. xii) [ACL/490] in alio locare 1122(or.) [SV/259] el conuento dessi logar 1213(or.) [MB/242] outra tanta heredat en tal logar o en mellor 1213(or.) [MB/242] per sos terminos et per sos logares antigos 1213(or.) [MB/242] tales casas commo estas en doblo en tal logar commo isti 1241 [DCO-V/18] nunquam sea demandado njn contrarado magar se mudas en otro logar 1243 [DCO-V/22] en tales logares como esti o en mellor 1255(or.) [SP-I/194] otros logares que me demandaran pora alffoz que eran des- tos monasterios 1272(or.) [SP-I/239] deuedes lantar & ensertar en reguerales & en tolos logares 1275 [DCO-V/110] en otros logares convenivles que non sea controzo 1297 (t.1305) [SP-I/302] en los logares hu omne non pode allar tantos testigos s. xiii(or.) [FX/98] muchos de logares en que a mingua de luvia s. xiii(or.) [FX/288] ennos logares que entendierdes que foren para lantar 1310(or.) [SP-I/376] aquellos logares hu iaz enallenado sin costa den nos 1311(or.) [SP-I/383] logares convenibles porque se non pierda tierra lavradia nin linariega nin favariega 1339(or.) [SP-II/172] ende en el loguar a salvo por el San Martino 1364(or.) [SP- II/395] cada un anno por rienda ende en el loguar 1364(or.) [SP- II/399] los quales loguares son en el conçello de Grado 1364(or.) [SP-II/399] a-2) para çercar la villa en llogares çiertos que lo auia mucho mester 1315(or.) [ACL-IX/229] ajuntados per canpana tannida en aquel llogar en que sole- mos 1315(or.) [ACL-IX/229] non entre carral de ningun llogar que sea en Leon 1315(or.) [ACL-IX/230] llogares enna çerca que an mester de se çercar de meyor muro 1315(or.) [ACL-IX/230] por cunta e la cuntara en Aulaneda e ennos otros llogares 1331 (t.1395) [MC-I/61] en sos terminos de cada uno destos llogares 1346(or.) [SP- II/225] en llogares nomados en las felegresias de San Martino de Arango 1346(or.) [SP-II/225] en cada una de las dichas felegresias e llogares 1362 (t. 1395) [MC-I/66] si algund fiador finare demande otro en su llogar [1377- 1389] [DCO-IV/376] que sean guardados en llogar çierto del dicho ospital et des- pendidos [1377-1389] [DCO-III/572] a-3) fazer ella claustra de esse mismo lugar 1233(or.) [MSAH- V/200] por mandado del abbad o daquel que dexare en su lugar 1255(or.) [MSAH-V/322] se por aventura acaycir que se queyra yr del lugar 1256 [SPM/430] ensembla con el cabillo desse mismo lugar 1243(or.) [ACL/107] el lugar hu iaz soterrado el bispo don Martino 1250(or.) [ACL/167] iaz en lugar nomrado en Forno de lobon 1250(or.) [MCar- I/282]
lugar nomrado el campo de carrera de Uilar 1251(or.) [MCar-I/293] lugar nomrado enas Caruas 1251(or.) [MCar-I/295] el lugar del mercado hu uenden elos cestos 1252(or.) [ACL/198] el luguar pernomnado enna hera 1253(or.) [ACL/201] lugar nomrado ena Xana 1253(or.) [MCar-I/318] lugar nompnado so camaras de rey 1254(or.) [MCar-I/326] en otro tal luguar o meyor 1255(or.) [ACL/261] en otro atal lugar dubladu 1258(or.) [ACL/319] duple aquella terra in tal lugar et caa de la uoz 1260(or.) [MCar-I/398] lugar muy sancto e mucho onrrado e hu Dios damostra mu- chos miragles 1270(or.) [ACL-VIII/26] lugar nomnado Melendreras 1275(or.) [MCar-II/95] en lugar nomnado al sabugo 1277(or.) [MCar-II/127] lugar nomrado ennos Mayolos 1247(or.) [MCar-I/263] C millas daquel lugar hu for la lide s. xiii(or.) [FX/316] a-4) dubre in tal llugar 1264(or.) [MCar-II/41] que den el portalgo en este llugar sobredicho 1267 (t. 1315) [SP-I/224] iaz el llugar pernomrado a las Caruas 1283(or.) [MCar- II/168] en outro tan buen llugar 1283(or.) [MCar-II/170] en houtros llugares 1283(or.) [MCar-II/170] nin los exidos nin los vuertos nin los otros llugares que se 1308(or.) [ACL-IX/128] el otro es en dos llugares que fueron de Pero Garçia 1329(or.) [SIL/154] que yo conpre y en el dicho llugar de Monesteruelo 1332(or.) [SIL/184] el perpeamiento de los dichos llugares segunt que se contien 1332(or.) [SIL/187] la eglesia de San Saluador desse mismo llugar ye tan pobre 1334(or.) [SIL/207] en al tan buen llugar et en meyor 1346(or.) [SIL/276] nin chançellada nin en algun llugar della corruta nin sospe- chossa 1349(or.) [SIL/291] metiolos en hun palaçio que el dicho dean ha en_el dicho llugar 1347(or.) [ACL-IX/480] sennor que soy del llugar de Palaço que perteneçe a la char- teria 1380(or.) [SIL/379] Falaremos más despacio/a la entrada del llugar [JyT 66] Ñon era menester allí el cuidado/de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio… [BAúxa, Sueños (Poesíes 257-261)] y tamién por igualar/quatro rosques de mantega/para com- par la mio sal,/que vienen esmigayaes/ñoticies a isti llugar. [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 42-46)] Otra vez si acá tornáis,/anque non vos lo aconseyo,/vénga- se a isti llugarín/que yo a mio nómbre-y ofrezco/una llarga voluntá/y un cortu agasayamientu [ABalvidares, Canción (Poesíes 266-271)] El que cuerre pel llugar [El Camberu 43] Folgándose pel llugar [Los Trataos 16]
  1. a-1)
  2. per omnes locares sunt diuisas ipsas terras subtus recum
  3. 942(or.) ACL/231
  4. in alio locare uindemus uobis linare 942 (s. xii) [ACL/233] terras in uilla de Bera in tres logares 950 (s. xii) [ACL/302] per alios logares suas portiones
  5. 954 (s. xii) ACL/27
  6. in alio locare in illa uinna cepata que habeo comune cum Siluano
  7. 990 (s. xii) DCO-I/120
  8. in alio logare in ualle de Auito 992 (s. xii) [ACL/63] in alio locare in Arnausti 1033 (s. xii) [DCO-I/149] in simile tale locare
  9. 1065(or.) ACL/359
  10. duas arenzadas et media in Golpeliar in alio logare [1070- 1080] (s. xii)
  11. ACL/490
  12. in alio locare
  13. 1122(or.) SV/259
  14. el conuento dessi logar
  15. 1213(or.) MB/242
  16. outra tanta heredat en tal logar o en mellor
  17. 1213(or.) MB/242
  18. per sos terminos et per sos logares antigos
  19. 1213(or.) MB/242
  20. tales casas commo estas en doblo en tal logar commo isti
  21. 1241 DCO-V/18
  22. nunquam sea demandado njn contrarado magar se mudas en otro logar
  23. 1243 DCO-V/22
  24. en tales logares como esti o en mellor
  25. 1255(or.) SP-I/194
  26. otros logares que me demandaran pora alffoz que eran des- tos monasterios
  27. 1272(or.) SP-I/239
  28. deuedes lantar & ensertar en reguerales & en tolos logares
  29. 1275 DCO-V/110
  30. en otros logares convenivles que non sea controzo 1297 (t.1305)
  31. SP-I/302
  32. en los logares hu omne non pode allar tantos testigos s. xiii(or.)
  33. FX/98
  34. muchos de logares en que a mingua de luvia s. xiii(or.)
  35. FX/288
  36. ennos logares que entendierdes que foren para lantar
  37. 1310(or.) SP-I/376
  38. aquellos logares hu iaz enallenado sin costa den nos
  39. 1311(or.) SP-I/383
  40. logares convenibles porque se non pierda tierra lavradia nin linariega nin favariega
  41. 1339(or.) SP-II/172
  42. ende en el loguar a salvo por el San Martino
  43. 1364(or.) SP- II/395
  44. cada un anno por rienda ende en el loguar
  45. 1364(or.) SP- II/399
  46. los quales loguares son en el conçello de Grado
  47. 1364(or.) SP-II/399
  48. a-2) para çercar la villa en llogares çiertos que lo auia mucho mester
  49. 1315(or.) ACL-IX/229
  50. ajuntados per canpana tannida en aquel llogar en que sole- mos
  51. 1315(or.) ACL-IX/229
  52. non entre carral de ningun llogar que sea en Leon
  53. 1315(or.) ACL-IX/230
  54. llogares enna çerca que an mester de se çercar de meyor muro
  55. 1315(or.) ACL-IX/230
  56. por cunta e la cuntara en Aulaneda e ennos otros llogares
  57. 1331 (t.1395) MC-I/61
  58. en sos terminos de cada uno destos llogares
  59. 1346(or.) SP- II/225
  60. en llogares nomados en las felegresias de San Martino de Arango
  61. 1346(or.) SP-II/225
  62. en cada una de las dichas felegresias e llogares
  63. 1362 (t. 1395) MC-I/66
  64. si algund fiador finare demande otro en su llogar [1377- 1389]
  65. DCO-IV/376
  66. que sean guardados en llogar çierto del dicho ospital et des- pendidos [1377-1389]
  67. DCO-III/572
  68. a-3) fazer ella claustra de esse mismo lugar
  69. 1233(or.) MSAH- V/200
  70. por mandado del abbad o daquel que dexare en su lugar
  71. 1255(or.) MSAH-V/322
  72. se por aventura acaycir que se queyra yr del lugar
  73. 1256 SPM/430
  74. ensembla con el cabillo desse mismo lugar
  75. 1243(or.) ACL/107
  76. el lugar hu iaz soterrado el bispo don Martino
  77. 1250(or.) ACL/167
  78. iaz en lugar nomrado en Forno de lobon
  79. 1250(or.) MCar- I/282

  80. lugar nomrado el campo de carrera de Uilar
  81. 1251(or.) MCar-I/293
  82. lugar nomrado enas Caruas
  83. 1251(or.) MCar-I/295
  84. el lugar del mercado hu uenden elos cestos
  85. 1252(or.) ACL/198
  86. el luguar pernomnado enna hera
  87. 1253(or.) ACL/201
  88. lugar nomrado ena Xana
  89. 1253(or.) MCar-I/318
  90. lugar nompnado so camaras de rey
  91. 1254(or.) MCar-I/326
  92. en otro tal luguar o meyor
  93. 1255(or.) ACL/261
  94. en otro atal lugar dubladu
  95. 1258(or.) ACL/319
  96. duple aquella terra in tal lugar et caa de la uoz
  97. 1260(or.) MCar-I/398
  98. lugar muy sancto e mucho onrrado e hu Dios damostra mu- chos miragles
  99. 1270(or.) ACL-VIII/26
  100. lugar nomnado Melendreras 1275(or.) [MCar-II/95] en lugar nomnado al sabugo 1277(or.) [MCar-II/127] lugar nomrado ennos Mayolos
  101. 1247(or.) MCar-I/263
  102. C millas daquel lugar hu for la lide s. xiii(or.)
  103. FX/316
  104. a-4) dubre in tal llugar
  105. 1264(or.) MCar-II/41
  106. que den el portalgo en este llugar sobredicho
  107. 1267 (t. 1315) SP-I/224
  108. iaz el llugar pernomrado a las Caruas
  109. 1283(or.) MCar- II/168
  110. en outro tan buen llugar
  111. 1283(or.) MCar-II/170
  112. en houtros llugares
  113. 1283(or.) MCar-II/170
  114. nin los exidos nin los vuertos nin los otros llugares que se
  115. 1308(or.) ACL-IX/128
  116. el otro es en dos llugares que fueron de Pero Garçia
  117. 1329(or.) SIL/154
  118. que yo conpre y en el dicho llugar de Monesteruelo
  119. 1332(or.) SIL/184
  120. el perpeamiento de los dichos llugares segunt que se contien
  121. 1332(or.) SIL/187
  122. la eglesia de San Saluador desse mismo llugar ye tan pobre
  123. 1334(or.) SIL/207
  124. en al tan buen llugar et en meyor
  125. 1346(or.) SIL/276
  126. nin chançellada nin en algun llugar della corruta nin sospe- chossa
  127. 1349(or.) SIL/291
  128. metiolos en hun palaçio que el dicho dean ha en_el dicho llugar
  129. 1347(or.) ACL-IX/480
  130. sennor que soy del llugar de Palaço que perteneçe a la char- teria
  131. 1380(or.) SIL/379
  132. Falaremos más despacio/a la entrada del llugar
  133. JyT 66
  134. Ñon era menester allí el cuidado/de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio…
  135. BAúxa, Sueños (Poesíes 257-261)
  136. y tamién por igualar/quatro rosques de mantega/para com- par la mio sal,/que vienen esmigayaes/ñoticies a isti llugar.
  137. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 42-46)
  138. Otra vez si acá tornáis,/anque non vos lo aconseyo,/vénga- se a isti llugarín/que yo a mio nómbre-y ofrezco/una llarga voluntá/y un cortu agasayamientu
  139. ABalvidares, Canción (Poesíes 266-271)
  140. El que cuerre pel llugar
  141. El Camberu 43
  142. Folgándose pel llugar
  143. Los Trataos 16
Del llat. locālis ‘llocal’ con continuador nominal panhispáni- cu (em; rew; deeh; dcech s. v. lugar), ast. llugar con un aum. llugarón. La nuesa documentación fai ver un usu nominal del continuador del llat. localis. Fónicamente alviértese dende’l primer terciu del sieglu xiii una tendencia al zarramientu de la vocal deuterotónica (o → u) qu’acaba trunfando. Son semi- cultismos llocal (cfr.), llocalidá (cfr.).
llugarón, el
📖: llugarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de llugar (cfr.). {2. (Doc.). Tipu d’insultu}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">le</i>(TEST)
  1. llugarón
  2. {2. (Doc.). Tipu d’insultu}
  3. Aum
  4. de llugar (cfr.)
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">le</i
llamó llanvión, lugarón, merendón 1664 [Sayam- bre/182-8] Cfr. llugar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">llamó</i> <i class="della">llanvión,</i> <i class="della">lugarón</i><i class="della">,</i> <i class="della">merendón</i> 1664 [Sayam- bre/182-8] Cfr. <i class="della">llugar</i>.
llugata, la
📖: llugata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. llugata
    • Pa
Momentu de sol nun día ñublu (suel producir calor intensu) [Pa (= lluga)].
  1. 1. Momentu de sol nun día ñublu (suel producir calor intensu) [Pa (= lluga)].
Cfr. lluga.
llugatu, el
📖: llugatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sol qu’apaez un cachín en día d’agua o tando ñublo [Lln]: <i class="della">Salió</i>(TEST)
  1. llugatu
    • Lln
  2. Sol qu’apaez un cachín en día d’agua o tando ñublo [Lln]: <i class="della">Salió</i
un llugatu [Lln]: Venía daqué llugatu fuerte [Lln].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">llugatu</i> [Lln]: <i class="della">Venía</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">llugatu</i> <i class="della">fuerte</i> [Lln].
Cfr. lluga.
llugu, el
📖: llugu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu perprietu onde nun se ve [Vv]: <i class="della">Nesti</i>(TEST)
  1. llugu
    • Vv
  2. Sitiu perprietu onde nun se ve [Vv]: <i class="della">Nesti</i
llugu nun se ve nada [Vv].
  1. 1. <i class="della">llugu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">ve </i><i class="della">nada</i> [Vv].
Podría tratase d’un continuador del masc. llat. lucus, -i ‘mon- te arboláu’, ‘monte sagráu’ (em) que dellos entienden en re- llación col célt. louco ‘monte d’árboles’ (tlg 97) emparen- táu nes llingües indoeuropees y asitiáu na nuesa toponimia (ta 321, 540 y 746; pe1: 76). Nun ye fácil almitir que nel mesmu sen podamos entender l’ast. abellugu ‘llugar onde ún s’abelluga’, y abellugar (o abelugar, ablugar) ‘guardase (del mal tiempu)’ darréu que facemos otra propuesta que paez más afayadiza (cfr. abellugar).
lluís, el*
📖: lluís
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.luís [An].>(TEST)
  1. lluís
  2. l.luís
    • An
Páxaru perpequeñu [An]: L.lámase así purque siempre canta l.luís l.luís [An].
  1. 1. Páxaru perpequeñu [An]: <i class="della">L.lámase</i> <i class="della">así</i> <i class="della">purque</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">canta </i><i class="della">l.luís l.luís</i> [An].
Voz que, a xulgar pela tradición oral, debe’l nome al soníu carauterísticu qu’emite.
llulla, la*
📖: llulla
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lul.la [Ce]. /////lulia [Tz (ppac). Vd]. //lula (“en la mayor parte de los puertos de mar de la prov. y en gall. y port”) [Eo].>(TEST)
  1. llulla
  2. l.lul.la
    • Ce
  3. lulia dudoso (certainty = baxa)
    • Tz (ppac)
    • Vd
  4. lula (“en la mayor parte de los puertos de mar de la prov eonaviego
  5. y en gall
  6. y port”)
    • Eo
Ammodytes lanceolatus, llanzón [Tz (ppac)]. Calamar [Ce. /Eo/]. Mariscu asemeyáu al calamar [Vd]. Quiciabes de *lulla forma refecha dende’l fem. llat. lollīgō, -inis ‘calamar’ (em) > *lulín, étimu del que Co- rominas-Pascual xustifiquen port. y gall. lula (dcech s. v. loligíneo) y qu’a nós abulta responsable del ast. *llollina teníu por dim. (con variante *llullina) y con un pretendíu primitivu llulla. Ello sedría más afayadizo que partir con Barriuso (ppac 200) del vascu luia ‘Coris julis’ pues nun se xustificaría l’asturianu. Dende la propuesta de Joaquim da Silveira acoyida por Machado, el llat. lura ‘bolsa’, ‘fardela’ (delp s. v. lula), tampoco nun habría esplicación pal asturianu; tampoco dende’l diminutivu del llat. luna → lūnǔla como pervé esti mesmu autor, por razones fó- niques. Nun resulta convincente un étimu lolius, frente a García de Diego (deeh), por razones fóniques y semán- tiques a nun ser que se diga que semánticamente lolium *‘calamar’ ufre una metáfora por semeyanza col fitónimu. En viendo’l parentescu occidental del ast. l.lul.la nun hai razón pa tenelu por aislláu y tampoco nun hai razón pa refugar la so autoctonía, anque sí se pueda afitar que ye un términu perpoco espardíu; en sen contrariu nun nos abul- ta que deba acoyese l’afirmación fecha nel primer terciu del sieglu xx de que lula se diga “en la mayor parte de los puertos de mar de la prov{incia}” [/Eo/] pues Barriuso desconozla na so obra de 1986; per otra parte la xenerali- zación de lula na tierra d’Entrambasauguas, ente L’Eo y El Navia, paez qu’esixe considerala portuguesismu o ga- lleguismu por cuenta la -l- y ausencia de [-] ente Navia y Mántaras; al mesmu tiempu la realización lulia [lúlja] en Tazones y en Valdés apunta (con vocalismu como nel casu de l.lul.la) a una solución asturiana onde trunfa la variante débil [l-] favorecío pola presencia d’otra palatal nel cuerpu fónicu de la pallabra; esa segunda palatal foi interpreta- da como [lj] como dacuando pasa n’asturianu pa []. La propuesta etimolóxica de Corominas-Pascual dende’l llat. lollīgō, -inis ‘calamar’ (em; old), responsable del it. lolli- ggine y, según paez, de dalguna muestra mozárabe (dcech s. v. loligíneo) conocida por Corriente (da s. v. lula) fai entender l’acusativu lolliginem → ast. *llollina yá citáu enriba. Dende la variante lulia siguió’l deriváu instrumen- tal en -āria, ast. luliera (cfr. llullera).
llullera, la*
📖: llullera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////luliera [Vd]. //luleira [Ortigueira (PCastro)].>(TEST)
  1. llullera
  2. luliera dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
  3. luleira eonaviego
    • Ortigueira (PCastro)
Artefautu pa pescar calamares, fechu con alfileres curvaes hacia arriba nel cabu inferior d’un plomu revistíu de filos de colores destremaos [Vd]. Potera pa la pesca del calamar [Or- tigueira /PCastro/].
  1. 1. Artefautu pa pescar calamares, fechu con alfileres curvaes hacia arriba nel cabu inferior d’un plomu revistíu de filos de colores destremaos [Vd]. Potera pa la pesca del calamar [Or- tigueira /PCastro/].
Cfr. llulla.
llumacera, la*
📖: llumacera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><chumaceira [Cn (MG)].>(TEST)
  1. llumacera
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident><chumaceira
    • Cn (MG)
Fumareda [Cn (MG)].
  1. 1. Fumareda [Cn (MG)].
Posible encruz del ast. fumufumazu con chume [con cheísmu frente a l.lume (cfr. llume)].
  1. Posible encruz del ast. fumufumazu con chume [con cheísmu frente a l.lume (cfr. llume)].
  2. con cheísmu frente a l.lume (cfr. llume)
llumaceru, el*
📖: llumaceru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><chumacero [Ay].>(TEST)
  1. llumaceru
  2. ident class="della" level="1"></ident><chumacero
    • Ay
Caúna de les cuatro pieces tresversales de la escalera del carru [Ay (= +chumezu)]. Cfr. llumazu.
  1. Caúna de les cuatro pieces tresversales de la escalera del carru [Ay (= +chumezu)].
  2. Ay (= +chumezu)
  3. Cfr. llumazu.
llumada, la
📖: llumada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>llumbrada [y JH. Mar. VCid].>(TEST)
  1. llumada
  2. <ident class="della" level="1"></ident>llumbrada infl. cast.
    • y JH
    • Mar
    • VCid
Iluminación [JH]. 2. Foguera [V1830]. Llume grande qu’arde nel fogar [Mar]. Fueu grande [VCid]. 3. Arrebatu [Lln]. - A la lluz de la llumbrada [Enamorados de Aldea 244] Deverbal de llumar (cfr. allumar) y llumbrar, esta variante con influxu oriental.
  1. Iluminación [JH]. 2. Foguera [V1830]. Llume grande qu’arde nel fogar [Mar]. Fueu grande [VCid]. 3. Arrebatu [Lln].
  2. Lln
  3. - A la lluz de la llumbrada [Enamorados de Aldea 244] Deverbal de llumar (cfr. allumar) y llumbrar, esta variante con influxu oriental.
  4. Enamorados de Aldea 244
llumadamientre*
📖: llumadamientre*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">saluo</i>(TEST)
  1. llumadamientre*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">saluo</i
se lo jnuiar pedir a uuestras personas lumnadamientre
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">se</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">jnuiar</i> <i class="della">pedir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">uuestras</i> <i class="della">personas</i> <i class="della">lumnadamientre</i>
1266(or.) [DOLLA-I/19]:Av Cfr. allumar.
  1. 1266(or.) [DOLLA-I/19]:Av
  2. DOLLA-I/19
  3. Cfr. allumar.
llumadura, la
📖: llumadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>llumbradura [Mar].>(TEST)
  1. llumadura
  2. <ident class="della" level="1"></ident>llumbradura infl. cast.
    • Mar
Aición y efeutu de llumar [JH. Mar]. Cfr. allumar.
  1. Aición y efeutu de llumar [JH. Mar]. Cfr. allumar.
  2. JH. Mar
llumal, la
📖: llumal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>-<i class="della">¿</i>...<i class="della">Y</i>(TEST)
  1. llumal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>-<i class="della">¿</i>...<i class="della">Y</i
sal de les llumales del profundu? [El Ensalmador 76]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">les</i> <i class="della">llumales</i> <i class="della">del</i> <i class="della">profundu?</i> [El Ensalmador 76]
Quiciabes del neutru llat. lumināre, -is ‘llámpara’ (old) en re- ferencia a les lluces de les fondures de la tierra, *lum’nare(m). El so usu axetival vese nel ast. *llumar (cfr.).
  1. Quiciabes del neutru llat. lumināre, -is ‘llámpara’ (old) en re- ferencia a les lluces de les fondures de la tierra, *lum’nare(m). El so usu axetival vese nel ast. *llumar (cfr.).
llumar
📖: llumar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. llumar
Cfr. allumar.
  1. Cfr. allumar.
llumar*
📖: llumar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela espresión medieval qu’axetiva a <i class="della">vaca</i>: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la nuestra vaca </i><i class="della">lummar</i><i class="della">(TEST)
  1. llumar*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela espresión medieval qu’axetiva a <i class="della">vaca</i>: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la nuestra vaca </i><i class="della">lummar</i><i class="della"
con so fillo o filla 1362(or.) [SP- II/378]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con so</i> <i class="della">fillo o filla </i>1362(or.) [SP- II/378]
Cfr. llumal. De ser valoratible esta propuesta taríamos delan- tre d’una vaca llamada *llumar, daqué asemeyao a que güei la llamen llucera o estrella a nun ser, poco probable, que se tea
  1. Cfr. llumal. De ser valoratible esta propuesta taríamos delan- tre d’una vaca llamada *llumar, daqué asemeyao a que güei la llamen llucera o estrella a nun ser, poco probable, que se tea
refiriendo a una vaca cola que se paguen les cargues a la ilesia evaluaes pel gastu de la llámpara o lluminaria de la mesma. Nun resulta imposible esta interpretación y menos entá tenien- do en cuenta lo conseñao n’Oseya de Sayambre [“dejo una finca para lluminaria de la iglesia” (Os s.v. lluminaria)] que respuende, de xuru, a una fórmula testamentaria. Otra posibi- lidá interpretativa partiría d’una grafía destremada, quiciabes *lumnar qu’empobinaría a entender el testu como *vaca llunar rellacionando *llunar con ast. lluniega ‘(vaca) qu’anda tuexa en toles llunes’ → ‘vaca que nun preña’, lo que nun paez lo más afayadizo en viendo’l contestu en que se produz (pe4: 252).
llumarada, la
📖: llumarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lumbrada</i>(TEST)
  1. llumarada
  2. Cast
  3. <i class="della">lumbrada</i
[AGO].
  1. 1. [AGO].
Cfr. allumar.
llumaral, el
📖: llumaral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llumaral
Cfr. llumeral.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llumeral</i>.
llumazu, el*
📖: llumazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<chumazu [Sb]. +chumezu [Ay]}.>(TEST)
  1. llumazu
    • Ay
  2. chumazu
    • Sb
  3. chumezu [Ay]} metafonía
Parte del carru onde encaxa la estaca o estandoriu [Sb]. Caúna de les cuatro pieces tresversales de la escalera del carru [Ay]. De magar el sieglu x yá s’alvierte l’emplegu de conseñaciones del tipu “plumazo”; sedrá nel s. xiii cuando, ensin escaeceles, entamen a documentase otres posibilidaes que dan cuenta de los resultaos palatales ast. pal grupu pl- (ghla §4.4.8.1):
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Parte del carru onde encaxa la estaca o estandoriu [Sb]. Caúna de les cuatro pieces tresversales de la escalera del carru [Ay]. De magar el sieglu x yá s’alvierte l’emplegu de conseñaciones del tipu “plumazo”; sedrá nel s. xiii cuando, ensin escaeceles, entamen a documentase otres posibilidaes que dan cuenta de los resultaos palatales ast. pal grupu pl- (ghla §
  3. 2. 1):
a) lectos palleos IIIes. almuzallas IIIes. plumazos palleos III 917 (s. xii) [ACL/69] boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum 927 (s. xii) [ACL/127]; 935 (s. xii) [ACL/170] tapete obtimo et plumazo 952 (s. xii) [ACL/350] tapede antemano et plumazo palio et genabe maurisca et sa- ccos [952-961] (s. xii) [ACL/135] meo lecto genabe tramsirga tapede allihafe genabes polli- matas III plumazos laneos II 956 (s. xii) [ACL/63] oues X plumazo palleo 959(or.) [ACL/87] plumazo polemito ualente solido 961 (s. xii) [ACL/123] acepimus ad uos uestra ofertione scala argentea tapede et plumacio pallium 969(or.) [SV/51] almuzallas III plumazos palleos IIIIor. concos ereos IIos. et aquamaniles duos 970 (s. xii) [ACL/202] tapete obtimo et plumazo palio 972(or.) [MSAH-II/13] goinape pallea I plumazos palleos II laneos V lineas II 973 [MSAH-I/321] II genabes palleas et IIII plumazos greciscos et III baceris [981-994] [ODueñas/186] scala argentea et duas genabes obtimas et uno plumazo 982 (s. xii) [ACL/299] plumazos X mutas litones de mensa IIII literatos I 996 [MSAH-I/425] lectum unum pisternas duas genabe una cum suo plumazo 999 (s. xii) [ACL/101] tappetes I plumacios palleos II scala argentea I sculfita 1012(or.) [DCO-I/138] dono ibidem lecto palleo tapete genape et plumacio bister- nale 1057(or.) [DCO-I/187] boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles 1072 [SPM/107], etc. ii. de facitergiis literatis plumacio i. grecisco1207 [LRCou- rias/133] b) conna alcozedra e con so lumazo 1275(or.) [CLO/91] los dos lumazos en que el mane 1280(or.) [CLO/97] dos lumaços de fruxiel e con dos sauanas e vna colcha 1297(or.) [ACL-VIII/488] vn lecho con vna coçedra e con dos lumaços e vn façeruelo 1297(or.) [ACL-VIII/492] c) cinco cubas entre grandes e pequenas vna cocedra dos llu- mazos 1293(or.) [ACL-VIII/427] d) una coçedera e dos xumaços e duas ssauanas bonas 1244 (s. xiv) [ACL/119] al Espital de Ssan Ssepulcro un xumazo 1244 (s. xiv) [ACL/120] un lecho de rropa una cozedera e un xumaço e una colcha 1244 (s. xiv) [ACL/120] al de Ssan Lorente otro xumazo 1244 (s. xiv) [ACL/120] bona cocedra de fluxer e dos xumazos de fluxel 1250(or.) [ACL/166] toda mia ropa colchas e de lino e un xumazo 1251(or.) [ACL/190] vn lecho de cueros con vna coçedra e con vn xumaço 1251 (s. xv) [ACL/188] vn lecho de cueyro con vna coçedra e con vn xumaço 1253 (s. xv) [ACL/207] mio lecho con un almadrac una cocedra un xumaço 1254(or.) [ACL/221] un lecho una cocedra un xumazo un fazaruelo he una colcha 1254(or.) [ACL/222] vn xumaco e vna colcha e duas ssauanas e vn façeruelo 1264 (s. xv) [ACL/412] I xumazo bono e I alfamare e un cobertero 1268(or.) [ACL/480] I xumazo e I fazaruelo 1268(or.) [ACL/480] mio lecho con vn almadraque e vna coçedra e vn xumaço 1269 (s. xv) [ACL/485] II cozedras e XII xumazas nouas que tengo en Carrizo 1269(or.) [MCar-II/68] I teyela et II xumazos et I fazerolo et I bregancias s. xiii(or.) [MCar-II/277] coçedras xumaços arcas madera preseas e pan 1301 [ACL- IX/21]
la mia coçedra de froxel e dos xumaços 1307(or.) [ACL- IX/113] dos xumaços buenos de lino e otros dos buenos de lana 1307(or.) [ACL-IX/114] a Theresa Martinez mia criada vn almadraque e vn xumaço de lana 1316(or.) [ACL-IX/236] e) hun chumaso e hun feltro que yo digo que foy preçiado 1319 [Espinareda/89] otra manta e otra chumaço a la confradaria de Santa Maria 1348 [Espinareda/136]
  1. a)
  2. lectos palleos IIIes. almuzallas IIIes. plumazos palleos III
  3. 917 (s. xii) ACL/69
  4. boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum 927 (s. xii) [ACL/127];
  5. 935 (s. xii) ACL/170
  6. tapete obtimo et plumazo
  7. 952 (s. xii) ACL/350
  8. tapede antemano et plumazo palio et genabe maurisca et sa- ccos [952-961] (s. xii)
  9. ACL/135
  10. meo lecto genabe tramsirga tapede allihafe genabes polli- matas III plumazos laneos II
  11. 956 (s. xii) ACL/63
  12. oues X plumazo palleo
  13. 959(or.) ACL/87
  14. plumazo polemito ualente solido
  15. 961 (s. xii) ACL/123
  16. acepimus ad uos uestra ofertione scala argentea tapede et plumacio pallium
  17. 969(or.) SV/51
  18. almuzallas III plumazos palleos IIIIor. concos ereos IIos. et aquamaniles duos
  19. 970 (s. xii) ACL/202
  20. tapete obtimo et plumazo palio
  21. 972(or.) MSAH-II/13
  22. goinape pallea I plumazos palleos II laneos V lineas II
  23. 973 MSAH-I/321
  24. II genabes palleas et IIII plumazos greciscos et III baceris [981-994]
  25. ODueñas/186
  26. scala argentea et duas genabes obtimas et uno plumazo
  27. 982 (s. xii) ACL/299
  28. plumazos X mutas litones de mensa IIII literatos I
  29. 996 MSAH-I/425
  30. lectum unum pisternas duas genabe una cum suo plumazo
  31. 999 (s. xii) ACL/101
  32. tappetes I plumacios palleos II scala argentea I sculfita
  33. 1012(or.) DCO-I/138
  34. dono ibidem lecto palleo tapete genape et plumacio bister- nale
  35. 1057(or.) DCO-I/187
  36. boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles 1072 [SPM/107], etc. ii. de facitergiis literatis plumacio i. grecisco
  37. 1207 LRCou- rias/133
  38. b) conna alcozedra e con so lumazo
  39. 1275(or.) CLO/91
  40. los dos lumazos en que el mane
  41. 1280(or.) CLO/97
  42. dos lumaços de fruxiel e con dos sauanas e vna colcha
  43. 1297(or.) ACL-VIII/488
  44. vn lecho con vna coçedra e con dos lumaços e vn façeruelo
  45. 1297(or.) ACL-VIII/492
  46. c) cinco cubas entre grandes e pequenas vna cocedra dos llu- mazos
  47. 1293(or.) ACL-VIII/427
  48. d) una coçedera e dos xumaços e duas ssauanas bonas
  49. 1244 (s. xiv) ACL/119
  50. al Espital de Ssan Ssepulcro un xumazo 1244 (s. xiv)
  51. ACL/120
  52. un lecho de rropa una cozedera e un xumaço e una colcha
  53. 1244 (s. xiv) ACL/120
  54. al de Ssan Lorente otro xumazo
  55. 1244 (s. xiv) ACL/120
  56. bona cocedra de fluxer e dos xumazos de fluxel
  57. 1250(or.) ACL/166
  58. toda mia ropa colchas e de lino e un xumazo
  59. 1251(or.) ACL/190
  60. vn lecho de cueros con vna coçedra e con vn xumaço
  61. 1251 (s. xv) ACL/188
  62. vn lecho de cueyro con vna coçedra e con vn xumaço
  63. 1253 (s. xv) ACL/207
  64. mio lecho con un almadrac una cocedra un xumaço
  65. 1254(or.) ACL/221
  66. un lecho una cocedra un xumazo un fazaruelo he una colcha
  67. 1254(or.) ACL/222
  68. vn xumaco e vna colcha e duas ssauanas e vn façeruelo
  69. 1264 (s. xv) ACL/412
  70. I xumazo bono e I alfamare e un cobertero
  71. 1268(or.) ACL/480
  72. I xumazo e I fazaruelo
  73. 1268(or.) ACL/480
  74. mio lecho con vn almadraque e vna coçedra e vn xumaço
  75. 1269 (s. xv) ACL/485
  76. II cozedras e XII xumazas nouas que tengo en Carrizo
  77. 1269(or.) MCar-II/68
  78. I teyela et II xumazos et I fazerolo et I bregancias s. xiii(or.)
  79. MCar-II/277
  80. coçedras xumaços arcas madera preseas e pan
  81. 1301 ACL- IX/21

  82. la mia coçedra de froxel e dos xumaços
  83. 1307(or.) ACL- IX/113
  84. dos xumaços buenos de lino e otros dos buenos de lana
  85. 1307(or.) ACL-IX/114
  86. a Theresa Martinez mia criada vn almadraque e vn xumaço de lana
  87. 1316(or.) ACL-IX/236
  88. e) hun chumaso e hun feltro que yo digo que foy preçiado
  89. 1319 Espinareda/89
  90. otra manta e otra chumaço a la confradaria de Santa Maria
  91. 1348 Espinareda/136
Del llat. plumācium, -i ‘cama de plumes’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos (dcech s. v. pluma; La- pesa 1992: 29; Morala 2004a: 1036). El sentíu primeru de ‘colchón fechu de pluma’ pudo, llueu, espardese a otru tipu de ‘llechu’ como yá se conseña na mesma Edá Media cuan- do se fala, por exemplu, d’un de plumacio pallio, esto ye de paya, etc. Un resultáu popular medieval palatalizáu úfrenoslu la nuesa documentación (§b-c); un semicultismu ye plumachu (cfr.). De toes maneres ast. chumazu con [tS-] hebo ser resul- táu autóctonu nes fasteres C-D, y n’eonaviegu d’u se fexo ast. achumazar (cfr.), y en Sobrescobiu y n’Ayer (ghla 216), por cuenta la semeyanza ente dambes realidaes dada pola cadar- ma de la cama (que sostenía’l colchón) y la qu’ufiertaba’l lle- chu del carru llamáu xustamente l.letu en delles fales asturia- nes. La llingua ufierta esa mesma semeyanza nel continuador del llat. lectum > ast. oc. lletu (cfr. llechu) nome de la caxa del carru (pe2: 272). Un deriváu de *llumazu sedría llumaceru (cfr.). La documentación medieval de Lleón tamién ufre (§d) la grafía “x-” (ghla §4.4.8.1.1).
llumbriegu, el
📖: llumbriegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llumbriegu
    • Sb
Palu secu emplegáu p’allumar [Sb].
  1. 1. Palu secu emplegáu p’allumar [Sb].
Cfr. llumbrir.
llumbrir
📖: llumbrir
🏗️: NO
✍️: NO
<llumbrir [GP. Ca]. allumbrir [Cb. Cp. AGO]. al.lumbrir [Pzu]. lumbrir [Sb].>(TEST)
  1. llumbrir
  2. llumbrir
    • GP
    • Ca
  3. allumbrir
    • Cb
    • Cp
    • AGO
  4. al.lumbrir
    • Pzu
  5. lumbrir
    • Sb
Cubrir les áscuares del fueu con ceniza [GP a. 1788. Sb. Ca]. Axuntar el rescaldu y tapalu ensin matalu [Cb. Cp. Pzu]. 2. Encender [Cp]. 3. Nublase l’ánimu [AGO].
  1. 1. Cubrir les áscuares del fueu con ceniza [GP a.
  2. 1788. Sb. Ca]. Axuntar el rescaldu y tapalu ensin matalu [Cb. Cp. Pzu].
  3. 2. Encender [Cp].
  4. 3. Nublase l’ánimu [AGO].
Nubrir; lo mismo que llumbrir [GP] A lo postrero venía/un tan llumbríu de cara/tan andromáti- cu y tiesu/q’á todos apavuraba [Coronación Carlos iv 176] Podría entendese como una formación verbal dende’l posi- ble castellanismu llumbre ( zu pa’. Semánticamente ha alvertise la idea fonda de ‘tapar’, ‘cubrir’ (→ fig. ‘nublar l’ánimu’); l’aceición 3ª ha entendese como consecuencia inmediata de §1 pues tápense les áscuares pa que sirvan pa dar puxu llueu al fueu.
  1. Nubrir; lo mismo que llumbrir
  2. GP
  3. A lo postrero venía/un tan llumbríu de cara/tan andromáti- cu y tiesu/q’á todos apavuraba
  4. Coronación Carlos iv 176
  5. Podría entendese como una formación verbal dende’l posi- ble castellanismu llumbre (
  6. zu pa’. Semánticamente ha alvertise la idea fonda de ‘tapar’, ‘cubrir’ (→ fig. ‘nublar l’ánimu’); l’aceición 3ª ha entendese como consecuencia inmediata de §1 pues tápense les áscuares pa que sirvan pa dar puxu llueu al fueu.
cfr. llume). Otra xustificación po- dría ser un encruz del ast. llume (cfr.) y añubrir (cfr.). D’ehí siguió’l participiu débil llumbríu (cfr.). Tamién foi posible’l llogru del ax. güei nominalizáu llumbriegu (cfr.) onde s’alvierte’l suf. -iegu que pue llograr el significáu de ‘afayadi-
llumbríu, {a, o}
📖: llumbríu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. llumbríu
Imponente, respetable [JS].
  1. 1. </b>Imponente, respetable [JS].
Cfr. llumbrir.
llume, el/la
📖: llume
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el l.lume [Qu. Tb. PSil. Dg. Vd]. l.lumi [As]. l.lume [Sm. Md. Bab. Pzu. As (Oc). Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>//la llume [JH. R. Mar]. la l.lume [Ri]. /////la llumbre [Lln (S)]. l.lumbre [Ay]. llumbre [Os. Pa. Llg. Sb. Ca. Vg]. {Con cheísmu, chume [Tox. Alb]. chumbre [Alb]. Con yeísmu, yumbri [Cl]}. //lume [Castropol (Eo). Mánt].>(TEST)
  1. llume
    • Lln
    • Sd
  2. el l.lume
    • Qu
    • Tb
    • PSil
    • Dg
    • Vd
  3. l.lumi
    • As
  4. l.lume
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • As (Oc)
    • Oc
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. la llume eonaviego
    • JH
    • R
    • Mar
  7. la l.lume
    • Ri
  8. {Con cheísmu, chume [Tox. Alb]. chumbre [Alb]. Con yeísmu, yumbri [Cl]} dudoso (certainty = baxa)
  9. la llumbre
    • Lln (S)
  10. l.lumbre
    • Ay
  11. llumbre
    • Os
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Vg
  12. lume eonaviego
    • Castropol (Eo)
    • Mánt
Cast. lumbre [Lln (S). Cl. Os. Pa. Cñ. Llg. Sb. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Dg. Vd. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg. Silván (Mar). Alb], fueu [Ca. Tb. Md. Pzu. PSil. As. Oc]: Apúrreme’l l.lume [Tb]: Traía’l l.lume pero empatonóuse yá rompó’l farol [Tb]. Ma- teria combustible encendío [Ri. Md. Tox]. 2. Fogar [As (Oc)].
  1. 1. Cast. <i class="della">lumbre</i> [Lln (S). Cl. Os. Pa. Cñ. Llg. Sb. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Dg. Vd. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg. Silván (Mar). Alb], fueu [Ca. Tb. Md. Pzu. PSil. As. Oc]: <i class="della">Apúrreme’l l.lume </i>[Tb]: <i class="della">Traía’l l.lume pero empatonóuse yá rompó’l farol </i>[Tb]. Ma- teria combustible encendío [Ri. Md. Tox].
  2. 2. Fogar [As (Oc)].
3. Lluz [Ri. Qu. Tb. Md]: Nun hai l.lume en casa [Tb]. //-es ‘cintes de llamera enroscaes o retorcíes emplegaes pa facer llume nes cases, mayaes’ [Os]. //Echar l.leña al l.lume ‘meter cuentos y encerrizase na discusión’ [PSil]. a) habeant lumen infermi et sani qui ibi dormierint 1222(or.) [SV/117] b) non fagant roydo nen tragant lumne nenguno ergo de cande- la ho_de seuo 1245 [Ordenances/35] esta heredat comprastes pora lumne pora una lampada pora ante Sant Saluador 1256 [DCO-II/41] ssi non foren ventanes altes pora el lumne ¬ en fondos 1275 [DCO-II/115] formo enna cabeza el lume de los ollos s. xiii(or.) [FX/42] c) con tristes tapeceres y dolces alborades con llumes tiñebla- ries [PPría(NB)/221] llume d’ aurora y humidanza de fonte marmuradora [PPría(NB)/228] el sol sin llume la llanza al corazón to sangre estrume [ACEBAL(NB)/51] chenu de llume chen de frescor 1928/F. Coronas/50 [FCo- ronas/64] cuntemplu espues el cielu puru estenu de llume de zafiru 1884-1939 [FCoronas/65] pierde el llume de lus ueyus ya outru gotu nun aprueba 1929 [FCoronas/93] tou este payesame que vus surrí cun llumes ya clarencias 1931 [FCoronas/116]
sintades nu gorfe chen de llume que pa vos tamién el sole 1928 [FCoronas/122] dame el_tou llume pa_la tu vreda mientres pul zurriu cuase nun veu 1884-1939 [FCoronas/132] cu’ las sus milenta flores cumu llúmenes encesus 1931 [FCoronas/134] el llume fiel de la farola qu’ arde alló 1884-1939 [FCoro- nas/142] ya ‘l toque anuesan de lus tous didus llúmenes roxus enriba 1927 [FCoronas/145] na clarencia de llume más blanquea la ilesia 1884-1939 [FCoronas/147] Cristu alboreya nesta alba de llume de gloria 1884-1939 [FCoronas/161] d) al ver venir al home fatigáu la llume ‘nciende con curada lleña [AMAND(CYC)/302] magar que la llume del sol se ‘smuciaba [EGªREN(NB)/274] perdieron los güeyos la llume que ‘splandia y a los xilgeri- nos [EGªREN(NB)/274] caleció a la llume tastió de lo aneyo dixo los cantares [EGªREN(NB)/277] iguai San José los rizos y estélase nos hechizos daquella llume devina [EGªREN(NB)/284] ya nesa llume toda Asturias ande 1884-1939 [FCoronas /56] pos ye la verdá de_xuro como la llume de clara 1925 [ORB/11] a todos nos agasaya la llume qu’ el sol rezuma 1925 [ORB/194] pa calecer a la llume del sol en que más calecen 1925 [ORB/199] e) leuarlo para sos rafazemientos e para el lumbre dellas 1327(or.) [ACL-IX/317] sea suyo tanto que dia lunbre para la otra parte 1417 [AAU/257] qualesquiera persona que se verifique pegar lunbre a las Cuestas 1832 [Porrúa/57] Del neutru llat. lūmen, -inis ‘lluz’, ‘raxada de lluz’, ‘perío- du de lluz’ (old), pallabra de llargu espardimientu romance (rew; dérom-1 s. v. */’lumen/) ya panhispánica (deeh). El resultáu fónicu ast. llume tanto pue xustificase dende l’ac. lu- men como d’un analóxicu *lumine, lo mesmo que s’alvierte en fame (
  1. 3. Lluz [Ri. Qu. Tb. Md]: Nun hai l.lume en casa [Tb]. //-es ‘cintes de llamera enroscaes o retorcíes emplegaes pa facer llume nes cases, mayaes’ [Os]. //Echar l.leña al l.lume ‘meter cuentos y encerrizase na discusión’ [PSil].
  2. PSil
  3. a) habeant lumen infermi et sani qui ibi dormierint
  4. 1222(or.) SV/117
  5. b) non fagant roydo nen tragant lumne nenguno ergo de cande- la ho_de seuo
  6. 1245 Ordenances/35
  7. esta heredat comprastes pora lumne pora una lampada pora ante Sant Saluador
  8. 1256 DCO-II/41
  9. ssi non foren ventanes altes pora el lumne ¬ en fondos
  10. 1275 DCO-II/115
  11. formo enna cabeza el lume de los ollos s. xiii(or.)
  12. FX/42
  13. c) con tristes tapeceres y dolces alborades con llumes tiñebla- ries
  14. PPría(NB)/221
  15. llume d’ aurora y humidanza de fonte marmuradora
  16. PPría(NB)/228
  17. el sol sin llume la llanza al corazón to sangre estrume
  18. ACEBAL(NB)/51
  19. chenu de llume chen de frescor 1928/F. Coronas/
  20. 50 FCo- ronas/64
  21. cuntemplu espues el cielu puru estenu de llume de zafiru 1884
  22. 1939 FCoronas/65
  23. pierde el llume de lus ueyus ya outru gotu nun aprueba
  24. 1929 FCoronas/93
  25. tou este payesame que vus surrí cun llumes ya clarencias
  26. 1931 FCoronas/116

  27. sintades nu gorfe chen de llume que pa vos tamién el sole
  28. 1928 FCoronas/122
  29. dame el_tou llume pa_la tu vreda mientres pul zurriu cuase nun veu 1884
  30. 1939 FCoronas/132
  31. cu’ las sus milenta flores cumu llúmenes encesus
  32. 1931 FCoronas/134
  33. el llume fiel de la farola qu’ arde alló 1884
  34. 1939 FCoro- nas/142
  35. ya ‘l toque anuesan de lus tous didus llúmenes roxus enriba
  36. 1927 FCoronas/145
  37. na clarencia de llume más blanquea la ilesia 1884
  38. 1939 FCoronas/147
  39. Cristu alboreya nesta alba de llume de gloria 1884
  40. 1939 FCoronas/161
  41. d) al ver venir al home fatigáu la llume ‘nciende con curada lleña
  42. AMAND(CYC)/302
  43. magar que la llume del sol se ‘smuciaba
  44. EGªREN(NB)/274
  45. perdieron los güeyos la llume que ‘splandia y a los xilgeri- nos
  46. EGªREN(NB)/274
  47. caleció a la llume tastió de lo aneyo dixo los cantares
  48. EGªREN(NB)/277
  49. iguai San José los rizos y estélase nos hechizos daquella llume devina
  50. EGªREN(NB)/284
  51. ya nesa llume toda Asturias ande 1884
  52. 1939 FCoronas /56
  53. pos ye la verdá de_xuro como la llume de clara
  54. 1925 ORB/11
  55. a todos nos agasaya la llume qu’ el sol rezuma
  56. 1925 ORB/194
  57. pa calecer a la llume del sol en que más calecen
  58. 1925 ORB/199
  59. e)
  60. leuarlo para sos rafazemientos e para el lumbre dellas
  61. 1327(or.) ACL-IX/317
  62. sea suyo tanto que dia lunbre para la otra parte
  63. 1417 AAU/257
  64. qualesquiera persona que se verifique pegar lunbre a las Cuestas
  65. 1832 Porrúa/57
  66. Del neutru llat. lūmen, -inis ‘lluz’, ‘raxada de lluz’, ‘perío- du de lluz’ (old), pallabra de llargu espardimientu romance (rew; dérom-1 s. v. */’lumen/) ya panhispánica (deeh). El resultáu fónicu ast. llume tanto pue xustificase dende l’ac. lu- men como d’un analóxicu *lumine, lo mesmo que s’alvierte en fame (
cfr.) pues -m’n > -m- (ghla §4.4.5). De toes maneres na fastera centro-oriental ye frecuente’l resultáu llumbre del que podría discutise si ye autóctonu o vieyu castellanismu an- que más paez esto último. Morfolóxicamente vese tamién una doble posibilidá de xéneru el/la, el primeru asitiáu na gran fastera occidental (y en g-asturianu), el segundu nel centro- oriente. Sol ast. llumbre féxose’l verbu llumbrir (cfr.) anque pescanciamos qu’ha alvertise l’influxu del ast. añubrir (cfr.) por razones semántiques. Dende l’ast. l.lume cola amestanza del suf. -iciu foi posible la formación del verbu compues- tu *esl.lumiciar que podemos almitir gracies al participiu *esl.lumiciáu (cfr.) conocíu con cheísmu.
llumera, la 1
📖: llumera
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<l.lumeira [Pzu]. l.lumera [An. Cv. Vd (i). Oc]. l.lumiera [Somuortu (Oc)]. allumera [y JH]. {Con cheísmu, chumeira [Vd.]. chumera [Vd]. chumiera [Tox]. Con yeísmu, yumera [Cl]}. ///llumbrera [Pa. Po. Ac].>(TEST)
  1. llumera
    • Vd
    • Cp
  2. {Con cheísmu, chumeira [Vd.]. chumera [Vd]. chumiera [Tox]. Con yeísmu, yumera [Cl]}
  3. l.lumeira
    • Pzu
  4. l.lumera
    • An
    • Cv
    • Vd (i)
    • Oc
  5. l.lumiera
    • Somuortu (Oc)
  6. allumera
    • y JH
  7. llumbrera infl. cast.
    • Pa
    • Po
    • Ac
Cast. lumbrera [Pa. Pzu. JH]. Bicesa, ventanu que s’abre so- bro la cocina o llar pa dar lluz y pa que salga’l fumu [Cv. Vd (i). Tox (= fumiera) JH]. Ventana pequeña [An]: La l.lumera da muita claridá [An]. [Vd]. Abertura o puerta del espardel per onde entren l’aire y la lluz [Cñ]. 2. Chimenea [Bisuyu (Oc). Vd]. Furacu de la cocina que fai de chimenea [Cp. So- muortu (Oc)]. 3. Iluminación [Cl]. 4. Llamarada [Cl]. 5. Abe- dul [Pa. Po]. 6. Persona perintelixente [Pa. Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">lumbrera </i>[Pa. Pzu. JH]. Bicesa, ventanu que s’abre so- bro la cocina o llar pa dar lluz y pa que salga’l fumu [Cv. Vd (i). Tox (= fumiera) JH]. Ventana pequeña [An]: <i class="della">La</i> <i class="della">l.lumera </i><i class="della">da muita</i> <i class="della">claridá</i> [An]. [Vd]. Abertura o puerta del espardel per onde entren l’aire y la lluz [Cñ].
  2. 2. Chimenea [Bisuyu (Oc). Vd]. Furacu de la cocina que fai de chimenea [Cp. So- muortu (Oc)].
  3. 3. Iluminación [Cl].
  4. 4. Llamarada [Cl].
  5. 5. Abe- dul [Pa. Po].
  6. 6. Persona perintelixente [Pa. Ac].
la eglisia seruiredes bien de lumbrera 1245(or.) [MSAH- V/237] Tal ye l’altura/d’aquesa erguida llumbrera [Entierro CR 93] De tiros y de campanes/llumbreres y berveriscos [NJove- llanos 168]
  1. la eglisia seruiredes bien de lumbrera
  2. 1245(or.) MSAH- V/237
  3. Tal ye l’altura/d’aquesa erguida llumbrera
  4. Entierro CR 93
  5. De tiros y de campanes/llumbreres y berveriscos
  6. NJove- llanos 168
Del llat. lumināria ‘lluces’, ‘antorches’ (em), pallabra con dal- guna presencia románica ya panhispánica (rew s. v. luminare, -aria; deeh s. v. luminare). Xunto al ast llumera (na fastera oriental y castellanizante llumbrera) dase l’influxu de los tér- minos rellacionaos con ast. llume y xustifíquense la mayoría de les aceiciones que faen una primera referencia a la lluz o claridá pa llueu cincar aspeutos averaos: ‘lluz’, ‘claridá’, ‘fueu’ → ‘ventán (que da lluz)’ → ‘ventanu, furacu (que fai salir el fumu)’ → ‘chimenea’. L’aceición ‘abedul’ débese al fechu de ser la corteza d’abedul de gran usu pa la illumina- ción; per otru llau en ‘persona perintelixente’ trátase d’usu metafóricu ‘lluz’ → ‘lluz espiritual’, ‘intelixencia’. Sobro ast. llumera féxose una forma analóxica masculina llumeru 1 (cfr.) y d’ehí un deriváu llumeral (cfr.) cola variante llumaral (pe3: 109). A la vera del ast. popular llumera vese un siguidor semicultu lluminaria (cfr.)
llumera, la 2
📖: llumera
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<l.lumera [Qu. Tb. Sm. Md].>(TEST)
  1. llumera
    • Pr
  2. l.lumera
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
Empeine (del pie) [Tb. Sm. Md. Pr]. Tibia, güesu de la pierna [Qu. ByM]. //-es ‘empeines’ [Ac. Qu ( l.lumeras)].
  1. 1. Empeine (del pie) [Tb. Sm. Md. Pr]. Tibia, güesu de la pierna [Qu. ByM]. //-<i class="della">es</i> ‘empeines’ [Ac. Qu ( l.lumeras)].
Del llat. clūnis, -is ‘ñalga’ (em), cola amestadura del sufixu -āria y tracamundiu de nasales, quiciabes pa torgar la con- fluencia col ast. llunes. La pallabra llatina clunis nun tien si- guidor en Meyer-Lübke (rew) anque García de Diego (deeh s. v. clunis) y Corominas-Pascual (dcech s. v. lunanco) dan como continuador lleon. a. llun ‘cadera’ del Glosario del Escorial y asitiáu nel Libro de los Caballos del s. xiii, asina como’l so deriváu deslunado (Carrasco 1993: 54). Sobro llumera féxose ast. llumerada (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. abondativu -ata. Una creación analóxica masculina de llume- ra tenémosla nel ast. llumeru 2 (cfr.; cghla 206; pe3: 110).
llumerada, la*
📖: llumerada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lumerada [Tb].>(TEST)
  1. llumerada
  2. l.lumerada
    • Tb
Golpe na llumera [Tb].
  1. 1. Golpe na llumera [Tb].
Cfr. llumera 2.
llumeral, el
📖: llumeral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<llumaral [R. AGO].>(TEST)
  1. llumeral
  2. llumaral
    • R
    • AGO
Porción d’efeutos combustibles que tán amburando [JH].
  1. 1. Porción d’efeutos combustibles que tán amburando [JH].
Fo- guera [DA. JS]. Cast. lumbrarada [R. AGO]. Cfr. llumera 1.
llumeru, el 1
📖: llumeru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
</////llumbreiru [Mar. SCiprián].>(TEST)
  1. llumeru
  2. llumbreiru dudoso (certainty = baxa)
    • Mar
    • SCiprián
Cast. lumbrera [JH]. Quema, llamarada [JS]. 2. Cuerpu que ta ardiendo, que despide lluz [JH]. Palu d’uz secu que se cuel- ga de la cadena de les pregancies [SCiprián]. Gabuzu secu y ardiendo [Mar]. Con güeyos tan llambiones la miraba/q’amburala quixera nel llumeru [Judit 206]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lumbrera</i> [JH]. Quema, llamarada [JS].
  3. 2. Cuerpu que ta ardiendo, que despide lluz [JH]. Palu d’uz secu que se cuel- ga de la cadena de les pregancies [SCiprián]. Gabuzu secu y ardiendo [Mar]. <i class="della">Con</i> <i class="della">güeyos</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">llambiones</i> <i class="della">la</i> <i class="della">miraba</i>/<i class="della">q’amburala</i> <i class="della">quixera</i><i class="della"> nel</i> <i class="della">llumeru</i> [Judit 206]
Pel amor de /sientu aquí un llumeru [Los Trataos 8]
  1. Pel amor de /sientu aquí un llumeru
  2. Los Trataos 8
Cfr. llumera 1.
llumeru, el 2
📖: llumeru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Espiniella [Cp]. Creación analóxica masculina sobre <i class="della">llumera</i>(TEST)
  1. llumeru
  2. Espiniella
    • Cp
  3. Creación analóxica masculina sobre <i class="della">llumera</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
lluminador, ora
📖: lluminador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">iluminador</i>(TEST)
  1. lluminador
  2. Cast
  3. <i class="della">iluminador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Podría tratase d’un nome semicultu d’oficiu (enlluminador) que se conseña na documentación de Salamanca (Martínez Meléndez 1995: 747) y parte del llat. illuminator definíu por Du Cange como ‘aurarius pictor, qui libris variis figuris, us- que aureis condecorat”.
lluminar
📖: lluminar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. lluminar
Iluminar [JH].
  1. 1. </b>Iluminar [JH].
Cfr. allumar.
lluminaria, la
📖: lluminaria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.luminaria [Ay. Bab. Cv]. //llumieira [Eo].>(TEST)
  1. lluminaria
  2. l.luminaria
    • Ay
    • Bab
    • Cv
  3. llumieira eonaviego
    • Eo
Lluz [Ay]. Llume fuerte [Bab]. Cast. alumbrado [Os (= domi- naria)]. Foguera, fogata, luminaria [/Eo/]. 2. Candil d’aceite o d’esquistu [Cv]. 3. Cast. luminaria [Ac. Bab. JH]. Cristal, claraboya de les cocines [Eo]. 4. Lluces d’orixen desconocíu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lluz [Ay]. Llume fuerte [Bab]. Cast. <i class="della">alumbrado</i> [Os (= domi- naria)]. Foguera, fogata, <i class="della">luminaria </i>[/Eo/].
  3. 2. Candil d’aceite o d’esquistu [Cv].
  4. 3. Cast. <i class="della">luminaria </i>[Ac. Bab. JH]. Cristal, claraboya de les cocines [Eo].
  5. 4. Lluces d’orixen desconocíu
que delles nueches anden la sierra de Miñu y los sos con- tornos, escorriendo, dacuando, a la xente [Cv]. Lluces de les ánimes [Ay]. 5. Procedimientu pa pescar truches allumando de nueche con paya en barques, a la vera’l ríu [Lr]. compre esta casa e isti orto pora luminaria de la altar 1250(or.) [SP-I/179] mando a la iglesia de Castrillo tres morauedis para ylumi- naria 1272(or.) [ACL-VIII/69] le do para aluminaria de la lampada mientre que dexieren las oras 1304(or.) [SIL/80] mando çinco blancas a cada yluminaria freras que se [med. s. xv] (c.) [SP-IV/92] - se hicieron fogueras en la plaza y diez hachas por lumina- rios 1661 [AAU/532]
  1. que delles nueches anden la sierra de Miñu y los sos con- tornos, escorriendo, dacuando, a la xente [Cv]. Lluces de les ánimes [Ay]. 5. Procedimientu pa pescar truches allumando de nueche con paya en barques, a la vera’l ríu [Lr].
  2. Lr
  3. compre esta casa e isti orto pora luminaria de la altar
  4. 1250(or.) SP-I/179
  5. mando a la iglesia de Castrillo tres morauedis para ylumi- naria
  6. 1272(or.) ACL-VIII/69
  7. le do para aluminaria de la lampada mientre que dexieren las oras
  8. 1304(or.) SIL/80
  9. mando çinco blancas a cada yluminaria freras que se [med. s. xv] (c.)
  10. SP-IV/92
  11. - se hicieron fogueras en la plaza y diez hachas por lumina- rios
  12. 1661 AAU/532
Del llat. luminaria per vía semiculta (cfr. llumera 1). La docu- mentación fai ver el vezu de dar llimosna a la ilesia dedicando dellos bienes a caltener les llámpares del templu, cosa entá conseñada en testu d’Oseya de Sayambre (cfr. llumar).
lluminosu, a, o
📖: lluminosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">luminoso</i>(TEST)
  1. lluminosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">luminoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llumosu.
llumisada, la*
📖: llumisada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><l.lumisada [Cv].>(TEST)
  1. llumisada
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.lumisada
    • Cv
Llamarada pequeña [Cv].
  1. 1. Llamarada pequeña [Cv].
Cfr. llombisa.
llumiu, a, o
📖: llumiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>lumia [PSil. Tor. Bard. Mar]. lumiu [Ca].>(TEST)
  1. llumiu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>lumia infl. cast.
    • PSil
    • Tor
    • Bard
    • Mar
  3. lumiu
    • Ca
Falsu, traidor, cuenteru [Lln]. Raposu, non sinceru [Ca]. Qu’arremente y nun fala con claridá pa sacar provechu [Ca]: Ési ye mu lumiu [Ca]. Poco de fiar (una persona) [PSil]: Con esa lumia nun quiero saber nada [PSil]. 2. (Persona) aprove- chada, qu’arrampla con tolo que pue [Tor]. 3. (Persona) que golismia too [Bard]. 4. Pelandusca [Mar]. Bruxa, cochina, soez, de mal vivir y mala catadura [/Eo/]. //Un llumia ‘com- bayón’ [Sb]. Pallabra de non fácil adscripción. D’un llau espárdese per una llarga xeografía y d’otru ufre una realización fónica onde’l re- sultáu que paez autóctonu con [-] alterna col posiblemente cas- tellanizáu [l-]. En tou casu l’ast. amuesa un sentíu peyorativu y, ello, quiciabes empobine a rellacionar el términu col santanderín lumia ‘bruxa’ del que tampoco nun conocemos una etimoloxía afayadiza (dcech s. v. amia) y, anque resultaría semánticamen- te acondao partir del grecismu lamia ‘vampiru’, ‘ogresa’ (rew; deeh), nun ye fácil xustificar d’ehí la vocal tónica como alvierten Corominas-Pascual. Con too, el términu de nueso bien pudiere tener parentescu col gall. lumia ‘puta’ qu’A. Coelho tien por xi- tanismu (apud Pensado 1985: 157).
  1. Falsu, traidor, cuenteru [Lln]. Raposu, non sinceru [Ca]. Qu’arremente y nun fala con claridá pa sacar provechu [Ca]: Ési ye mu lumiu [Ca]. Poco de fiar (una persona) [PSil]: Con esa lumia nun quiero saber nada [PSil]. 2. (Persona) aprove- chada, qu’arrampla con tolo que pue [Tor]. 3. (Persona) que golismia too [Bard]. 4. Pelandusca [Mar]. Bruxa, cochina, soez, de mal vivir y mala catadura [/Eo/]. //Un llumia ‘com- bayón’ [Sb].
  2. Sb
  3. Pallabra de non fácil adscripción. D’un llau espárdese per una llarga xeografía y d’otru ufre una realización fónica onde’l re- sultáu que paez autóctonu con [-] alterna col posiblemente cas- tellanizáu [l-]. En tou casu l’ast. amuesa un sentíu peyorativu y, ello, quiciabes empobine a rellacionar el términu col santanderín lumia ‘bruxa’ del que tampoco nun conocemos una etimoloxía afayadiza (dcech s. v. amia) y, anque resultaría semánticamen- te acondao partir del grecismu lamia ‘vampiru’, ‘ogresa’ (rew; deeh), nun ye fácil xustificar d’ehí la vocal tónica como alvierten Corominas-Pascual. Con too, el términu de nueso bien pudiere tener parentescu col gall. lumia ‘puta’ qu’A. Coelho tien por xi- tanismu (apud Pensado 1985: 157).
  4. l-
llumosu, a, o
📖: llumosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<l.lumosu [Tb. Md. Cn (M)].>(TEST)
  1. llumosu
    • Cn
  2. l.lumosu
    • Tb
    • Md
    • Cn (M)
Con muncha lluz [Tb. Md. JH]: Ta la nueche l.lumosa [Tb]. Claru, espeyáu [Md]. 2. Escuru, ente día y nueche [Cn (M)].
  1. 1. Con muncha lluz [Tb. Md. JH]: <i class="della">Ta la nueche l.lumosa </i>[Tb]. Claru, espeyáu [Md].
  2. 2. Escuru, ente día y nueche [Cn (M)].
uno casare qui fuit de Rui Luminoso 1089 [SPM/133]
  1. uno casare qui fuit de Rui Luminoso
  2. 1089 SPM/133
Del llat. luminōsus, -a, -um ‘enllenu de lluz’ (old), per vía popular, a la escontra del cultismu lluminosu (cfr.). Con too tamién pue debese a un abondativu fechu sobro llume. Se- mánticamente n’ast. llumosu vese una doble perspeutiva, d’un llau la que fai referencia a daqué con muncha lluz; d’otru a daqué que s’atopa ente lluz y tiniebles. Ello aconseya que nos acordemos d’un fenómenu asemeyáu, el que vemos más arriba (cfr. llugu) que significa ‘claridá’ pero tamién ‘llugar escuru’ (pe3: 110).
lluna, la
📖: lluna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.luna [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil. An. Vd. Oc]. {Con cheísmu, chuna [Tox]. Con yeísmu, yuna [Cl]}. //llúa [Eo]. lúa [Mánt].>(TEST)
  1. lluna
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Md
    • Pr
    • Sl
    • Llu
    • Bi
    • Sd
    • Sr
  2. {Con cheísmu, chuna [Tox]. Con yeísmu, yuna [Cl]}
  3. l.luna
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Vd
    • Oc
  4. llúa eonaviego
    • Eo
  5. lúa
    • Mánt
Cast. luna [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg]. 2. Lluna llena [Llg]: Hoi hai lluna [Llg]. 3. Cristal d’un espeyu, d’un escaparate [Ri]. //-es ‘les llunes’ [Ac]. ‘clavos de fierro de la rueda del carru’l país’ [Pa]. //-as ‘planches de fierro de forma semicircular que, suxetes coles anielles, guarnecen los llaos de les cambes del carru’ [Oc]. ‘chapes de fierro que recubren llateralmente los cambiches’ [Sm (= medias l.lunas)]. ‘furacu de la rueda del carru’ [Sb (lunes)]. //Cenar la l.luna ‘retrasar la lluna la salida (por tar en cuartu menguante)’ [Tb. Oc]: Mañana ya cena la l.luna un pouco [Oc] (cfr. aceñar). //Collíu en güena lluna aplícase al pervieyu ya, irónicamente, al infeliz [Lln]. //Dar vuelta lla lluna ‘entamar a menguar la lluna’ [JH]. //Estar bona (o mala) lla lluna ‘tar (o nun tar) a propósitu pa verificar (o non) de- terminaes xeres agrícoles’ [JH]. //Estar lla lluna tienra ‘tener la lluna pocos díes de mou que nun llegare al creciente’ [JH]. //Llenar lla lluna [JH]. //Luna acostada ‘lluna en creciente [Llu]. //L.luna estrel.lada ‘lluna con munches estrelles’ [Sm]. //Lluna llena [Rs. Bi. Sd. Qu, Tb (l.luna l.lena)]. //Lluna men- guante [Sr]. //Lluna nueva [Rs. Bi. Sd. Qu, Tb (l.luna nueva). JH (lluna ñueva)]. ////Nueite de l.luna ‘nueche en qu’hai mun- cha lluna, muncha lluz de la lluna’ [PSil]. //Metese lla lluna ‘ocultase la lluna baxo l’horizonte’ [JH]. //Ñacer lla lluna ‘ser lluna nueva’ [JH]. //Salir lla lluna ‘apaecer la lluna pel ho- rizonte’ [JH]. //Tener lluna ‘tener razón’ [Lln]. ///Lluna con cercu agua en güertu [Cg]. Tantarantina, moces, que la lluna crez [CyN (Recuerdos)]. Lluna echada, marineru en pie [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">luna </i>[Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg].
  2. 2. Lluna llena [Llg]: <i class="della">Hoi</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">lluna</i> [Llg].
  3. 3. Cristal d’un espeyu, d’un escaparate [Ri]. //<i class="della">-es </i>‘les llunes’ [Ac]. ‘clavos de fierro de la rueda del carru’l país’ [Pa]. //<i class="della">-as </i>‘planches de fierro de forma semicircular que, suxetes coles anielles, guarnecen los llaos de les cambes del carru’ [Oc]. ‘chapes de fierro que recubren llateralmente los cambiches’ [Sm (= <i class="della">medias</i> <i class="della">l.lunas</i>)]. ‘furacu de la rueda del carru’ [Sb (<i class="della">lunes</i>)]. //<i class="della">Cenar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l.luna</i> ‘retrasar la lluna la salida (por tar en cuartu menguante)’ [Tb. Oc]: <i class="della">Mañana</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">cena</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l.luna</i> <i class="della">un pouco </i>[Oc] (cfr. <i class="della">aceñar</i>). //<i class="della">Collíu en güena lluna </i>aplícase al pervieyu ya, irónicamente, al infeliz [Lln]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">vuelta</i> <i class="della">lla </i><i class="della">lluna</i> ‘entamar a menguar la lluna’ [JH]. //<i class="della">Estar bona </i>(o <i class="della">mala)</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">lluna</i> ‘tar (o nun tar) a propósitu pa verificar (o non) de- terminaes xeres agrícoles’ [JH]. //<i class="della">Estar</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">lluna</i> <i class="della">tienra</i> ‘tener la lluna pocos díes de mou que nun llegare al creciente’ [JH]. //<i class="della">Llenar</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">lluna</i> [JH]. //<i class="della">Luna</i> <i class="della">acostada</i> ‘lluna en creciente [Llu]. //<i class="della">L.luna</i> <i class="della">estrel.lada</i> ‘lluna con munches estrelles’ [Sm]. //<i class="della">Lluna</i> <i class="della">llena</i> [Rs. Bi. Sd. Qu, Tb (<i class="della">l.luna</i> <i class="della">l.lena</i>)]. //<i class="della">Lluna</i> <i class="della">men- guante</i> [Sr]. //<i class="della">Lluna</i> <i class="della">nueva</i> [Rs. Bi. Sd. Qu, Tb (<i class="della">l.luna</i> <i class="della">nueva</i>). JH (<i class="della">lluna</i> <i class="della">ñueva</i>)]. ////<i class="della">Nueite</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.luna</i> ‘nueche en qu’hai mun- cha lluna, muncha lluz de la lluna’ [PSil]. //<i class="della">Metese lla lluna </i>‘ocultase la lluna baxo l’horizonte’ [JH]. //<i class="della">Ñacer lla lluna </i>‘ser lluna nueva’ [JH]. //<i class="della">Salir</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">lluna</i> ‘apaecer la lluna pel ho- rizonte’ [JH]. //<i class="della">Tener lluna </i>‘tener razón’ [Lln]. ///<i class="della">Lluna con cercu</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">en</i> <i class="della">güertu</i> [Cg]. <i class="della">Tantarantina,</i> <i class="della">moces,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lluna </i><i class="della">crez</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Lluna</i> <i class="della">echada,</i> <i class="della">marineru</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pie</i> [LC].
nengun judio non faga sua pasqua enna IIII decima luna s. xiii(or.) [FX/346] La noche estaba clara y fresquellina:/traza de manecer ño había denguna,/en arboledes, campos y colina/rellumaben los rayos de la lluna [BAúxa, PyT (Poesíes 121-124)] Una vez riñienun la tsuna ya il sol, ya díxutsi il sol a la tsuna:/-¡Quita d’ahí atsumatsadronis!/Ya intoncias díxutsi la tsuna:/-Ya ¿qué falas ahí? ¡calientacagatsonis! {sic} [Munthe 1888-1889: 98-xxv]
  1. nengun judio non faga sua pasqua enna IIII decima luna s. xiii(or.)
  2. FX/346
  3. La noche estaba clara y fresquellina:/traza de manecer ño había denguna,/en arboledes, campos y colina/rellumaben los rayos de la lluna
  4. BAúxa, PyT (Poesíes 121-124)
  5. Una vez riñienun la tsuna ya il sol, ya díxutsi il sol a la tsuna:/-¡Quita d’ahí atsumatsadronis!/Ya intoncias díxutsi la tsuna:/-Ya ¿qué falas ahí? ¡calientacagatsonis! {sic}
  6. Munthe 1888-1889: 98-xxv
Del llat. lūna, -ae ‘lluna’ (dlfac), pallabra panrománica (rew; dérom-1 s. v. */’lun-a/) ya panhispánica (deeh). La termino- loxía de les fases de la lluna yá apaez claramente n’autores como Varrón: a noua luna crescit ad plenam et inde rursus ad nouam lunam decrescit (...)crescente luna quam senescente (Res Rusticae i, 37-1). Al empar hai referencies al so influxu so les pites cuando guarien (Palladius i, 27-1; pxs. 29, 31, 33). Un diminutivu yá se conseña nel nuesu sieglu x con aplicación a la ropa de la cama: mudas de mensa X façales III pares de lunulas II 967 (s. xiii) [ACL/192]. Esti diminutivu ufre un equivalente románicu nel tamién diminutivu en -ĭtta, ast. lluneta (cfr.). Una formación en -ata ye responsable del ast. llunada (cfr.) onde s’alvierte na aceición §2 una referencia indireuta al calter de la lluna sobro l’actuación humana, lo qu’enllaza con vieyes cre- yencies mitolóxiques (cfr. llunáticu).
llunada, la
📖: llunada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<lluná [Llg]. l.luná [Ay. Ri]. l.lunada [Tb. Sm. PSil. Cv]. al.luná [Ay]. //alluadas [Eo].>(TEST)
  1. llunada
  2. lluná
    • Llg
  3. l.luná
    • Ay
    • Ri
  4. l.lunada
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Cv
  5. al.luná
    • Ay
  6. alluadas eonaviego
    • Eo
Sol qu’apaez ente ñublu y ñublu [Ay].
  1. 1. Sol qu’apaez ente ñublu y ñublu [Ay].
2. Cast. lunada [Pa]. Arrebatu, venada [Lln. Pa.Cb. Uv. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Cv]. Impulsu ilóxicu [Llg]. //Alluadas ‘llocures’ [/Eo/]. Cfr. lluna.
llunar
📖: llunar
🏗️: NO
✍️: NO
<//lluar [Eo].>(TEST)
  1. llunar
  2. lluar eonaviego
    • Eo
Cast. lunar, de la lluna [JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">lunar</i>, de la lluna [JH. /Eo/].
Del llat. lunāris, -e ‘de la lluna’ (old). De la so nominaliza- ción sigue ast. llunar (cfr.).
llunar, el/la
📖: llunar
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<la llunar [Vv. Llg]. el l.lunar [Tb. An]. llunar [Lln].>(TEST)
  1. llunar
    • Pa
    • Sb
    • Ca
    • Sr
  2. la llunar
    • Vv
    • Llg
  3. el l.lunar
    • Tb
    • An
  4. llunar
    • Lln
Cast. lunar [Lln. Pa. Vv. Llg. Sb. Ca. Tb. An. JH]: Tien una llunar nun carriellu [Llg]: Tien un l.lunar debaxu’l güeyu [An]. Pequeña mancha con pelinos na piel [Pa]. //Vestíu de llunares ‘vistíu cola tela d’un color onde s’inxerten círculos d’otru’ [Ac. Sr]. Cfr. llunar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lunar </i>[Lln. Pa. Vv. Llg. Sb. Ca. Tb. An. JH]: <i class="della">Tien una </i><i class="della">llunar</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">carriellu</i> [Llg]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">l.lunar</i> <i class="della">debaxu’l</i> <i class="della">güeyu </i>[An]. Pequeña mancha con pelinos na piel [Pa]. //<i class="della">Vestíu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llunares </i>‘vistíu cola tela d’un color onde s’inxerten círculos d’otru’ [Ac. Sr]. Cfr. <i class="della">llunar</i>.
llunariu, el
📖: llunariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llunariu
Calendariu [JH].
  1. 1. Calendariu [JH].
2. Cast. lunación [JH]: Nesti llunariu hebo abonda agua [JH]. D’una posible pallabra llat. *lunārius per vía semiculta o for- mación dende lluna.
llunáticu, a, o
📖: llunáticu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">lunático</i>(TEST)
  1. llunáticu
    • Lln
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">lunático</i
[Lln. Pr. JH].
  1. 1. [Lln. Pr. JH].
Del llat. lūnāticus ‘que sufre, que carez de la lluna dacuando’ (dlfac; abf), formación paralela a fanaticus (em s. v. luna), per vía semiculta. Refiriéndose a los epilépticos diz Isidoro de Sevilla: hos etiam vulgus lunaticos vocant quod per lu- nae cursum comitetur eos insidia daemonum (Etimologías iv, 7,6); esti términu guarda una nidia rellación col popular ast. allunáu ‘allocáu’, ‘zuniegu’ (cfr.) polo que la cita isidoriana podríamos vertela al ast. como: ‘la xente llama allunaos a los epilépticos darréu que l’ataque de los diablos rellaciónase col cursu de la lluna’.
llunazón, la
📖: llunazón
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<llunación [JH].>(TEST)
  1. llunazón
    • Ce
  2. llunación
    • JH
Lluna llena [Ce (i)]. Cast. lunación [JH]. ///Con lunazón y agua viva Oleiro y Pravia viva [LC].
  1. 1. Lluna llena [Ce (i)]. Cast. <i class="della">lunación </i>[JH]. ///<i class="della">Con </i><i class="della">lunazón</i><i class="della"> y </i><i class="della">agua</i> <i class="della">viva</i> <i class="della">Oleiro</i> <i class="della">y</i> <i class="della">Pravia</i> <i class="della">viva</i> [LC].
Del llat. lunatio, -onis ‘mes llunar’ (abf). La variante lluna- ción ha tenese por un semicultismu d’orixe castellán debíu a una adautación fecha por JH dende’l drae.
llunazu, el
📖: llunazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+llunozu [y Llg].>(TEST)
  1. llunazu
    • Llg
  2. llunozu metafonía
    • y Llg
Arranque de llocura [Llg]. Impulsu ilóxicu [Llg].
  1. 1. Arranque de llocura [Llg]. Impulsu ilóxicu [Llg].
Formación sol llat. luna, -ae cola amestanza del suf. -āceus (old).
llunes, el
📖: llunes
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lunes [Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. Pzu. PSil. As. An. Vd. Oc]. l.lunis [Ti VB)]. {Con cheísmu, chunes [Tox]. Con yeísmu, yunes [Cl]}. //llúis [Eo]. lúis [Mánt].>(TEST)
  1. llunes
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Sd
    • Md
    • Pr
    • Sl
    • Ti
  2. {Con cheísmu, chunes [Tox]. Con yeísmu, yunes [Cl]}
  3. l.lunes
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Vd
    • Oc
  4. l.lunis
    • Ti VB)
  5. llúis eonaviego
    • Eo
  6. lúis
    • Mánt
Cast. lunes [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. As. Md. Pzu. PSil. An. Pr. Sl. Ti (VB). Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg]. //Llunes de lla flor ‘llunes de Pascua florida’ [JH]. //Llunes ell gordu ‘llunes d’antroxu’ [JH]. ///Lla semana que vien vienen llos xastres, si ñon vienen ell llunes vienen ell martes [JH]. Los llunes y los martes nin cases la fía nin mudes les vaques [LC]. Mozu domingueru nun quier llunes [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">lunes</i> [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. As. Md. Pzu. PSil. An. Pr. Sl. Ti (VB). Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. Vg]. //<i class="della">Llunes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">flor</i> ‘llunes de Pascua florida’ [JH]. //<i class="della">Llunes ell gordu </i>‘llunes d’antroxu’ [JH]. ///<i class="della">Lla</i> <i class="della">semana</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">vienen</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">xastres,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">vienen </i><i class="della">ell llunes</i> <i class="della">vienen</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">martes </i>[JH]<i class="della">.</i> <i class="della">Los</i> <i class="della">llunes</i> <i class="della">y los</i> <i class="della">martes</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">cases la fía nin mudes les vaques </i>[LC]. <i class="della">Mozu domingueru nun</i> <i class="della">quier llunes </i>[LC].
a) die lune tres pozales de aqua moria que dicitur salsa 853 (s. xii) [DCO-I/19] et hoc anniversarium celebretur annatim prima die lune quadragesime [LCodo/114-140] in die_lune [1222-1224](or.) [ACL/405] dia lunes 1260(or.) [ACL/369] enno cemiterio de la yglisa de Sant Saluador de Viliella dia lunes 1272(or.) [ACL-VIII/65] publico die lunes dia de Sancta Maria que ora passo en coro 1297 [DCO-II/192] luego otro dia lunes fezieron ayuntar los omes bonos del lu- gar 1330 [ACL-IX/342] b) estaulecieront so mercado que sse firmasse al lunes assi commo lo otorgo 1245 [Ordenances/35] al lunes e al miercoles e al ssabado 1257 (s. xiv) [MSAH- V/348] lunes tres dias de março 1259(or.) [MSAH-V/356] enno mes de ochubre dia notado lunes 1263(or.) [ACL/404] la reyna la mando lunes 1266(or.) [ACL/423] lunes IIII dies andados de ochubre 1266(or.) [MCar-II/55] ffacta carta lunes VII dias de nouembre 1267 [DCO-II/94] ffacta carta lunes X dias por andar de genero 1268 [DCO- II/95] lunes X dias andados de junio 1269 (s. xiii?) [ACL/489] dee cada ano ... diez morauedis el lunes de_las ladanias de Assenssio 1275(or.) [ACL-VIII/119] feyta carta lunes postremeyro de dezembrio era de mill 1286 [Espinareda/49] lunes veynte e dos dies de ginero 1289 [PAUviéu/106] lunes quatro dias andados del mes de jeneyro era de /Espi- nareda 1294 [STAAFF/167] merino ha de dar lunes de Pascua çinco genebradas e un maravedi [1313-1324] [FRLeón/305] Lunes diez et ocho dies del mes de Março 1314 [AAU/151] el segundo para llunes siguiente e el tercero para miercoles siguiente 1332(or.) [SIL/192] llunes ueynte e quatro dias del mes de abril 1346(or.) [ACL- IX/461] llunes quinze dias de junio 1349(or.) [ACL-IX/493] en Oviedo lunes diez e seys dias del mes de dezenbre 1370(or.) [SP-II/437] en la çibdat de Oviedo lunes nueve dias del mes de noviem- bre 1394(or.) [SP-III/92] lunes nueve dias del mes de jullio 1470 (t.1470) [SP-IV/137] lunes diez e seys dias del mes de iullio ... a_las viespras 1486(or.) [MSMV/462] la dicha Juanna fallesçiera deste mundo el lunes que pasara 1493(or.) [VC-II/333] - El llunes pasadu entré/pella calle de la Vega/ñada triste, pos llenóme/lla calabaza lla pega [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 19-22)] D’una formación que parte del llat. dies lunae [ “diae lunis” (cil v 8603) yá conseñao n’Aquileia], siguió ast. llunes cons- trucción paralela a dies martis, dies sabbati, (em) que vemos n’ast. disábadu (pe2: 180), etc. (cfr. selmana), con equivalen- tes románicos; a la so vera tamién foi posible la combinación lūnae dies → lūnis siguiendo’l modelu de martis dies (em s. v. dies), construcción tamién con continuación románica (rew). L’ast. modernu, a la escontra de la inseguranza que s’asoleya fasta’l sieglu xiv, xeneralizó una denomación de los díes de la selmana ensin dia-.
  1. a)
  2. die lune tres pozales de aqua moria que dicitur salsa
  3. 853 (s. xii) DCO-I/19
  4. et hoc anniversarium celebretur annatim prima die lune quadragesime
  5. LCodo/114-140
  6. in die_lune [1222-1224](or.)
  7. ACL/405
  8. dia lunes
  9. 1260(or.) ACL/369
  10. enno cemiterio de la yglisa de Sant Saluador de Viliella dia lunes
  11. 1272(or.) ACL-VIII/65
  12. publico die lunes dia de Sancta Maria que ora passo en coro
  13. 1297 DCO-II/192
  14. luego otro dia lunes fezieron ayuntar los omes bonos del lu- gar
  15. 1330 ACL-IX/342
  16. b) estaulecieront so mercado que sse firmasse al lunes assi commo lo otorgo
  17. 1245 Ordenances/35
  18. al lunes e al miercoles e al ssabado
  19. 1257 (s. xiv) MSAH- V/348
  20. lunes tres dias de março
  21. 1259(or.) MSAH-V/356
  22. enno mes de ochubre dia notado lunes
  23. 1263(or.) ACL/404
  24. la reyna la mando lunes
  25. 1266(or.) ACL/423
  26. lunes IIII dies andados de ochubre 1266(or.) [MCar-II/55] ffacta carta lunes VII dias de nouembre 1267 [DCO-II/94] ffacta carta lunes X dias por andar de genero
  27. 1268 DCO- II/95
  28. lunes X dias andados de junio
  29. 1269 (s. xiii?) ACL/489
  30. dee cada ano ... diez morauedis el lunes de_las ladanias de Assenssio
  31. 1275(or.) ACL-VIII/119
  32. feyta carta lunes postremeyro de dezembrio era de mill
  33. 1286 Espinareda/49
  34. lunes veynte e dos dies de ginero
  35. 1289 PAUviéu/106
  36. lunes quatro dias andados del mes de jeneyro era de /Espi- nareda
  37. 1294 STAAFF/167
  38. merino ha de dar lunes de Pascua çinco genebradas e un maravedi [1313-1324]
  39. FRLeón/305
  40. Lunes diez et ocho dies del mes de Março
  41. 1314 AAU/151
  42. el segundo para llunes siguiente e el tercero para miercoles siguiente
  43. 1332(or.) SIL/192
  44. llunes ueynte e quatro dias del mes de abril
  45. 1346(or.) ACL- IX/461
  46. llunes quinze dias de junio
  47. 1349(or.) ACL-IX/493
  48. en Oviedo lunes diez e seys dias del mes de dezenbre
  49. 1370(or.) SP-II/437
  50. en la çibdat de Oviedo lunes nueve dias del mes de noviem- bre
  51. 1394(or.) SP-III/92
  52. lunes nueve dias del mes de jullio
  53. 1470 (t.1470) SP-IV/137
  54. lunes diez e seys dias del mes de iullio ... a_las viespras
  55. 1486(or.) MSMV/462
  56. la dicha Juanna fallesçiera deste mundo el lunes que pasara
  57. 1493(or.) VC-II/333
  58. - El llunes pasadu entré/pella calle de la Vega/ñada triste, pos llenóme/lla calabaza lla pega
  59. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 19-22)
  60. D’una formación que parte del llat. dies lunae [ “diae lunis” (cil v 8603) yá conseñao n’Aquileia], siguió ast. llunes cons- trucción paralela a dies martis, dies sabbati, (em) que vemos n’ast. disábadu (pe2: 180), etc. (cfr. selmana), con equivalen- tes románicos; a la so vera tamién foi posible la combinación lūnae dies → lūnis siguiendo’l modelu de martis dies (em s. v. dies), construcción tamién con continuación románica (rew). L’ast. modernu, a la escontra de la inseguranza que s’asoleya fasta’l sieglu xiv, xeneralizó una denomación de los díes de la selmana ensin dia-.
  61. “diae lunis” (cil v 8603) yá conseñao n’Aquileia
lluneta, la
📖: lluneta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">lluna</i>. 2. Asientu en forma de media lluna [JH]. 3. Chapa de fierro que cubre’l cabu del muil del carru per onde pasa la reya [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vn</i>(TEST)
  1. lluneta
  2. Dim
  3. de <i class="della">lluna</i>
  4. 2
  5. Asientu en forma de media lluna
    • JH
  6. 3
  7. Chapa de fierro que cubre’l cabu del muil del carru per onde pasa la reya
    • JH
  8. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vn</i
vaso de plata de las lunetas 1269 (s. xv) [ACL/486]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vaso</i> <i class="della">de</i> <i class="della">plata</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">lunetas</i> 1269 (s. xv) [ACL/486]
D’un diminutivu del llat. luna (cfr. lluna) cola amestanza del dim. -ĭtta, nesti contestu en posible referencia a dalguna mo- tivación pictórica o incisa nun vasu de plata.
lluniegu, a, o*
📖: lluniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<lluniega [Gr]. l.luniega [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. CSil. Cn. Cv. Oc. Arm]. l.luniegu/a [PSil]. l.luniegu [Sm. Md. Pzu]. +l.luniigu/l.luniega/l.luniego [Ri].>(TEST)
  1. lluniegu
  2. lluniega
    • Gr
  3. l.luniega
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • CSil
    • Cn
    • Cv
    • Oc
    • Arm
  4. l.luniegu/a
    • PSil
  5. l.luniegu
    • Sm
    • Md
    • Pzu
  6. l.luniigu/l.luniega/l.luniego metafonía
    • Ri
De lluna (una nueche) [CSil].
  1. 1. De lluna (una nueche) [CSil].
Rellativu a la lluna [Md. PSil]. 2. Cast. lunático [Sm. Pzu]. Chifláu [Ri. Sm]. 3. Que nun aca- ba de quedar preñada (una fema) [Ri. Qu (= zuniega), Tb, Sm, Pzu, Cv (vaca). Gr. Arm (oveya)]: Esa vaca anda l.luniega, sí, anda a tolas l.lunas [Tb]. [Tb]. 4. En celu cuando hai llu- na [PSil]. En celu les nueches de lluna [Md (la vaca)]. En celu toles llunes (la fema) [Cn. Oc]: La Garbosa nun acaba d’empreñar, ta l.luniega del tou, vamos tener que vendela [Cn]. 5. Que fai la cópula con dificultaes (una fema) [Ll]. 6. Que-y presta tar a la lluz de la lluna [Md]. Formación sol llat. luna, -ae > ast. lluna, cola amestadura del suf. abondativu -aecus > -iegu per onde s’aldovina la creyencia del influxu llunar na conceición animal; el fenómenu ha tar mun- cho más espardíu como da a entender el fechu de qu’en sardu y n’it. meridional se conseñen los términos emparentaos lunática, lunára ‘estéril’ (Rohlfs 1979: 110). L’averamientu fónicu fai que, dacuando, en dellos falantes atopemos un tracamundiu ente l’ast. lluniega y zuniega (cfr. zuniegu, a, o) como echando les culpes de la non conceición non a la lluna sinón a les zunes del animal qu’una y otra vuelta refuga’l preñáu.
lluñón, ona*
📖: lluñón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<l.luñón [Ll].>(TEST)
  1. lluñón
  2. l.luñón
    • Ll
Enfadadizu, que tien tendencia a enfadase [Ll].
  1. 1. Enfadadizu, que tien tendencia a enfadase [Ll].
Posible resultáu d’un encruz de lluna y truñón (cfr.) onde s’alvierte la referencia a daquién qu’anda ‘allunáu’ y, al em- par, enfadáu, truñando.
llupaceru, el*
📖: llupaceru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lupaceiru [Pzu].>(TEST)
  1. llupaceru
  2. l.lupaceiru
    • Pzu
Trolleru, folleru [Pzu].
  1. 1. Trolleru, folleru [Pzu].
Paez qu’ha tenese como una metátesis consonántica dende l’ast. llozapeiru (cfr.).
llurbizu, el*
📖: llurbizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lurbizu [Sm].>(TEST)
  1. llurbizu
  2. l.lurbizu
    • Sm
Persona xostrona, de mal aspeutu [Sm].
  1. 1. Persona xostrona, de mal aspeutu [Sm].
Quiciabes del llat. lōripēs, -edis ‘de dalguna deformidá nos pies’ (old), cola amestanza del sufixu -īcius (old) asitiáu n’ast. en términos como ratizu, gochizu, perrizu, etc. Un paralelu al ast., non citáu por Meyer-Lübke nin por Gar- cía de Diego, paez qu’alitaría nun cultismu port. lorípede (delp). Otra xustificación del ast. llurbizu podría facese teniéndolu por una formación más difícil llograda sol llat. lūridus (+ suf.) ‘mariellu’, ‘plomizu’, ‘parduscu’, ‘esblan- quisnáu’ → ast. llurdu (cfr.) → *llurdizu llurbizu (por tracamundiu de sonores). Sobro llurbizu hebo facese’l ver- bu *esllurbizar que conocemos pente medies del participiu esllurbizáu (cfr.).
llurdia, la*
📖: llurdia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.lurdia [Ll].>(TEST)
  1. llurdia
  2. l.lurdia
    • Ll
Soga grande de clin de caballu o de rabu de vaca emplegada pa xoncer [Ll (= l.luria)].
  1. 1. Soga grande de clin de caballu o de rabu de vaca emplegada pa xoncer [Ll (= l.luria)].
Paez claro qu’ha almitise un encruz del ast. lluria (cfr.) cola familia continuadora del llat. chorda (cfr. enlluriar).
llurdu, el
📖: llurdu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con yeísmu, yurdu [Tz, Lls (ppac)]}. /////durdu [Lln. y Cg. La Isla (ppac)]. durdo [Villah].>(TEST)
  1. llurdu
    • Cg
  2. {Con yeísmu, yurdu [Tz, Lls (ppac)]}
  3. durdu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • y Cg
    • La Isla (ppac)
  4. durdo
    • Villah
Labrus berggylta [La Isla (ppac)]. Symphodus pirca [Tz, Lls, La Isla (ppac)]. Pexe del xéneru labro, de color escuro [Cg]. Pexe blancu, de boca gorda, asemeyáu nel color a los monxa- tes anque mayor qu’éstos (péscase con anzuelu) [Lln]. Tipu de pexe [Villah].
  1. 1. <i class="della">Labrus berggylta</i> [La Isla (ppac)]. <i class="della">Symphodus</i> <i class="della">pirca</i> [Tz, Lls, La Isla (ppac)]. Pexe del xéneru <i class="della">labro</i>, de color escuro [Cg]. Pexe blancu, de boca gorda, asemeyáu nel color a los <i class="della">monxa- tes </i>anque mayor qu’éstos (péscase con anzuelu) [Lln]. Tipu de pexe [Villah].
Posible continuador del llat. lūridus, -a, -um ‘mariellu’, ‘esblanquisnáu’, ‘anegratáu’, ‘plomizu’ (em; abf) col mas- culín nominalizáu, quiciabes con dalgún siguidor románi- cu (rew) y presencia hispánica (deeh). La pallabra llati- na empléguenla autores como Varrón en contestos como: quod iubet ranam luridam coicere in aquam (Res Rusti- cae i, 2-26). Sobro esti términu féxose’l verbu *llurdar → abúltanos qu’aconseya entender la variante con y- como un casu de yeísmu modernu ensin escaecer que la primitiva l- llatina pue tracamundiar los sos resultaos con d- (ghla §4.4.7; pe1: 141).
  1. *llordar (conocíu pel participiu llordáu, ada, ao); dende equí ye a entendese l’ast. *allordar y, cola amestanza del suf. diminutivo-despeutivu -acc-, ast. allordacar (cfr.); tamién s’iguó’l compuestu enllurdiarenllordiar (cfr.) y desenllordiar (cfr.), por tracamundiu de velares átones trabaes por /r/, fenómenu que tamién alvertimos nel gall. enlordar. D’un deverbal del participiu fuerte de *llordar tendríamos ast. llorda, gall. lorda ‘suciedá’; el cat. llort ‘puercu’ va nel mesmu sen; del participiu fuerte de *llor- diar sigue l’ast. llordia (cfr.). La variante ast. durdu podría facernos camentar que se trata d’un continuador del llat. turdum ‘nome d’un pexe’ (em) ‘pexe de costes pedregoses’ (old) y asina lo asoleyó Barriuso (ppac 220) con una non imposible sonorización de t- > d- (ghla§4.1.1.4); de toes maneres la existencia de les variantes palatales con
  2. -
lluria, la
📖: lluria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.luria [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (M. MG, F, Cv. Vil (Cruce). Oc]. l.luira [Becil (Oc)]. {Con cheísmu, churia [Ay. Cn (MG)]}. ///luria [Mar].>(TEST)
  1. lluria
    • Cn
    • Sb
    • Mo
  2. {Con cheísmu, churia [Ay. Cn (MG)]}
  3. l.luria
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (M
    • MG, F, Cv
    • Vil (Cruce)
    • Oc
  4. l.luira
    • Becil (Oc)
  5. luria infl. cast.
    • Mar
Cuerda llarga [Pzu. Cn (V)]. Cuerda de serdes [Cn (M. MG)] gorda, cola qu’aten la carga’l carru [Ay. Sm. Md. Cn (F). Oc. Vil (Cruce). Mar]. Soga usada pa xoncer, fecha de clines de caballu [Sb. Ri] o rabu de vaca [Ll (= l.lurdia)]. Soga p’atar al ramu la yerba que tresporta [Mo (LBlanco)]. Correa del xugu o cuerda p’atar lo que se tresporta en carru o al llombu [Ay]. Soga llarga p’atar el forcáu de yerba (tien una midida de siete braces) [Ri]. 2. Palu llargu y gordu emplegáu p’arrastrar balagares de yerba dende’l prau al payar [Ay, Tb (tamién pue ser una soga). Sm]. 3. Caún de los balagares que se tresporten con una lluria (sía ésta una cuerda sía un palu metíu debaxo’l balagar) [Tb]. //L.luria de mentiras ‘riestra de mentires’ [Ay].
  1. 1. Cuerda llarga [Pzu. Cn (V)]. Cuerda de serdes [Cn (M. MG)] gorda, cola qu’aten la carga’l carru [Ay. Sm. Md. Cn (F). Oc. Vil (Cruce). Mar]. Soga usada pa xoncer, fecha de clines de caballu [Sb. Ri] o rabu de vaca [Ll (= l.lurdia)]. Soga p’atar al ramu la yerba que tresporta [Mo (LBlanco)]. Correa del xugu o cuerda p’atar lo que se tresporta en carru o al llombu [Ay]. Soga llarga p’atar el forcáu de yerba (tien una midida de siete braces) [Ri].
  2. 2. Palu llargu y gordu emplegáu p’arrastrar balagares de yerba dende’l prau al payar [Ay, Tb (tamién pue ser una soga). Sm].
  3. 3. Caún de los balagares que se tresporten con una lluria (sía ésta una cuerda sía un palu metíu debaxo’l balagar) [Tb]. //<i class="della">L.luria</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mentiras</i> ‘riestra de mentires’ [Ay].
duos karros duas lurias duas cubas obtimas 1090 (s. xii) [ACL/536] pecie de llanza de madera llamada tamién lluria que se mete perbaxo’l balagar de yerba y lleva una cuerda p’asegurar el montón de yerba a la lluria y, asina, favorecer el tresporte; a lo cabero, lluria pue acabar dando nome al mesmu balagar que se tresllada arrastrando. En tola discusión etimolóxica nun ta mal persaber qu’en galu conséñase sludia ‘trinéu’ (tlg 138), como se persabe un mediu d’arrastre y que, a lo meyor, po- dría xustificar dalgún aspeutu del términu asturianu. La yod de lluriar, lluria, etc. ta tamién presente n’otros términos re- llacionaos como ast. lluriador (cfr.), lluriamen (cfr. llorame), etc. (pe1: 109).
  1. duos karros duas lurias duas cubas obtimas 1090 (s. xii)
  2. ACL/536
  3. pecie de llanza de madera llamada tamién lluria que se mete perbaxo’l balagar de yerba y lleva una cuerda p’asegurar el montón de yerba a la lluria y, asina, favorecer el tresporte; a lo cabero, lluria pue acabar dando nome al mesmu balagar que se tresllada arrastrando. En tola discusión etimolóxica nun ta mal persaber qu’en galu conséñase sludia ‘trinéu’ (tlg 138), como se persabe un mediu d’arrastre y que, a lo meyor, po- dría xustificar dalgún aspeutu del términu asturianu. La yod de lluriar, lluria, etc. ta tamién presente n’otros términos re- llacionaos como ast. lluriador (cfr.), lluriamen (cfr. llorame), etc. (pe1: 109).
Del llat. lora, neutru pl. de lōrum, -i ‘correa’ (em), términu yá estudiáu por Dámaso Alonso (1972: 417); pero pa xustificar la /ú/ tónica y la yod hemos partir o del femenín del ax. lōreus,
  1. -a, -um (em; old) llueu nominalizáu, o dende lora > *llora formando un verbu en -idiare responsable de *lloriar llu- riar (cfr.) col zarramientu de l’átona como tamién s’alvierte nel compuestu enlluriar (cfr.) y en desenlluriar (cfr.); nesti casu ast. lluria sedría un deverbal que refái’l primitivu *llora y xustificaría les modificaciones del vocalismu que se pervén en tola familia. El términu tamién se caltién en mir. lhúria “corda com que se aperta a carga do carro das vacas” [Mi- randés (Pires)]. Nun ha escaecese, de toes maneres, l’influxu posible del llat. lūra, -ae ‘fuelle, odre de piel’ (em). Con too al llau del verbu lluriar l’ast. conoz la so variante allorar (cfr.) que podría suponer una formación dende lorum o lora; la ta- mién variante l.louriar (cfr. allorar) paez qu’obliga a almitir nesta familia l’influxu de laureus > l.louriu (cfr. lloriu, a, o 1). L’ast. ufre una variante de lluria que ye l.lurdia (cfr.); pero en l.lurdia ha vese tamién l’influxu de la familia del llat. lūridus, -a, -um (cfr. llampurdiar) o, meyor, un encruz col llat. chorda o col so siguidor (cfr. enlluriar). Semánticamen- te la idea fonda del términu llatín ye la de ‘correa’ (d’ehí la posibilidá del citáu influxu del llat. lūra ‘fuelle de piel’) o ‘cuerda’ p’atar’; llueu pue pasar a designar un tipu de cuer- da que, allugada circularmente na base del balagar, favorez l’arrastre per un terrén lliso o esbarioso; llueu, a esa cuerda pue sustituyila un artefautu poco sofisticáu, que ye una es
  2. Mi- randés (Pires)
lluriador, ora, el/la*
📖: lluriador
🔤: , ora, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<ident class="della" level="1"></ident><al.luriador/ora [PSil].>(TEST)
  1. lluriador
  2. ident class="della" level="1"></ident><al.luriador/ora
    • PSil
Persona que fai sogues o lluries [PSil]. Cfr. lluria.
  1. Persona que fai sogues o lluries [PSil]. Cfr. lluria.
  2. PSil
lluriar* 1
📖: lluriar* 1
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><l.luriar [Tb. Pzu. Vil (Cruce)]. al.luriar [Tb. Sm. Md. PSil. Cv. Oc].>(TEST)
  1. lluriar* 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><l.luriar
    • Tb
    • Pzu
    • Vil (Cruce)
  3. al.luriar
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Cv
    • Oc
Atar cola soga [Pzu. PSil] la carga del carru [Sm]. Atar cola lluria [Cv. Oc. Vil (Cruce)]: Al.lúrialu [PSil]: Dexóu l’animal al.luriáu al carru [PSil]. Atar, asegurar la carga del carru o ramu [Md]. 2. Arrastrar los balagares de yerba con una soga (l.luria) o con un palu allargáu (l.luria) que se mete debaxo’l balagar y s’ata a la pareya de tiru [Tb (= enl.luriar)]. Cfr. lluria.
  1. Atar cola soga [Pzu. PSil] la carga del carru [Sm]. Atar cola lluria [Cv. Oc. Vil (Cruce)]: Al.lúrialu [PSil]: Dexóu l’animal al.luriáu al carru [PSil]. Atar, asegurar la carga del carru o ramu [Md]. 2. Arrastrar los balagares de yerba con una soga (l.luria) o con un palu allargáu (l.luria) que se mete debaxo’l balagar y s’ata a la pareya de tiru [Tb (= enl.luriar)].
  2. Tb (= enl.luriar)
  3. Cfr. lluria.
lluriar 2
📖: lluriar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. lluriar 2
Cfr. alloriar.
  1. Cfr. alloriar.
lluribaga, la
📖: lluribaga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu, yuribaga [Pr (Cv)]. Con cheísmu, churibaga [Vd (i)].///<ident class="della" level="1"></ident>/churibagas [Tox]. choribagas [Tox]}. //llorbaga [Serandías (Eo)].>(TEST)
  1. lluribaga
  2. {Con yeísmu, yuribaga
    • Pr (Cv)
  3. Con cheísmu, churibaga
    • Vd (i)
  4. <ident class="della" level="1"></ident>/churibagas infl. cast.
    • Tox
  5. choribagas [Tox]}
  6. llorbaga eonaviego
    • Serandías (Eo)
Frutu del lloréu [Mn. Pr (Cv). Vd (i). Vd. /Serandías (Eo)/]. Frutu del rameiru o lloréu del tamañu d’una ablana [Tox]. //Ser un choribagas ‘ser un tipu ensin personalidá’ [Tox]. conparauimus de Lauri Baca 812(or.) [DO ix-xi/7] De l’amestadura llatina lauri baca ‘baga de lloréu’, como yá propunxeren Corominas-Pascual non sólo pal eonaviegu llorbaga sinón pal gall. lorbaga, mozár. orbaca, it. orba(c) ca, etc. (Pensado 1973; 135; dcech s. v. laurel; pe1: 64). El términu apaez como antropónimu na nuesa documentación del sieglu ix pero surde enantes n’autores como Columella. Palladius nel so tratáu d’agricultura (2, 19) afita: Item lauri bacis oleum conficietur hoc modo: lauri bacas quam pluri- mas et maturitate turgentes in aqua calida bullire facies. Más serondamente tamién pue lleese: papaber, semen rude, baca
  1. Frutu del lloréu [Mn. Pr (Cv). Vd (i). Vd. /Serandías (Eo)/]. Frutu del rameiru o lloréu del tamañu d’una ablana [Tox].
  2. Tox
  3. //Ser un choribagas ‘ser un tipu ensin personalidá’ [Tox]. conparauimus de Lauri Baca
  4. 812(or.) DO ix-xi/7
  5. De l’amestadura llatina lauri baca ‘baga de lloréu’, como yá propunxeren Corominas-Pascual non sólo pal eonaviegu llorbaga sinón pal gall. lorbaga, mozár. orbaca, it. orba(c) ca, etc. (Pensado 1973; 135; dcech s. v. laurel; pe1: 64). El términu apaez como antropónimu na nuesa documentación del sieglu ix pero surde enantes n’autores como Columella. Palladius nel so tratáu d’agricultura (2, 19) afita: Item lauri bacis oleum conficietur hoc modo: lauri bacas quam pluri- mas et maturitate turgentes in aqua calida bullire facies. Más serondamente tamién pue lleese: papaber, semen rude, baca
rute, baca lauri, semen aneti, semen api... [Excerpta a Vinida- rio (Díaz y Díaz 1985: 67)].
lluriéganu, el*
📖: lluriéganu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////l.luriéganos [Pzu].>(TEST)
  1. lluriéganu
  2. l.luriéganos variación de número
    • Pzu
Cast. lianas, yerbes llargues qu’esguilen pelos árboles en si- tios perllientos, baxo les pontes, etc. [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">lianas</i>, yerbes llargues qu’esguilen pelos árboles en si- tios perllientos, baxo les pontes, etc. [Pzu].
Ha entendese en rellación col ast. lloránganu (cfr.) dam- bos xustificables dende’l llat. lōrum, -i ‘correa’ (em) cola amestadura d’un suf. -aecus > -iegu al que llueu s’axunte un dim. átonu -ŭlus (llaa 103) → -anu que xustifica- ría ast. *l.loriéganu l.luriéganu La existencia del ast. l.luriéganu (variante perclara de *lloriéganu) alviértenos de la posibilidá del so influxu sol continuador ast. del llat. orīganum (old) > *oríganu onde hestóricamente, hebo ser posible l’amestanza del artículu palatalizáu *llo oríganu → *lloríganu *lluríganu, con camudamientu aguarda- ble nel vocalismu átonu. Pero l’influxu del fitónimu *llo- riéganu ‘liana’ convirtió *lloríganu → *lloriéganu, llueu entendíu como l’oriéganu, fenómenu asemeyáu al que xus- tificaría l’ast. arándanu (cfr.). Quiciabes sía ésta la meyor manera de xustificar el diptongu antietimolóxicu de orié- ganu (cfr.) que, n’otru sen, nun sabemos si guarda rellación dalguna col resultáu de ě tónica que paecen postular dellos resultaos n’Italia (dcech s. v. orégano).
llurieru, el*
📖: llurieru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.lurieiru [Bab].>(TEST)
  1. llurieru
  2. l.lurieiru
    • Bab
Soga de los carros de yerba que va de la parte delantera a la trasera [Bab (= fruntal)].
  1. 1. Soga de los carros de yerba que va de la parte delantera a la trasera [Bab (= fruntal)].
Del llat. lorārius, documentáu como ‘esclavu encargáu de dar llatigazos’ [(em s. v. lōrum ‘correa’); de mano habría entendese como *‘el del cordel’, ‘el de la correa’], col influxu de la [j] de lluria (cfr.). En tou casu fonéticamente paez más acondao tener llurieru por una formación derivada de lluria + suf.
llustradura, la
📖: llustradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de dar <i class="della">llustre</i>(TEST)
  1. llustradura
  2. Aición y efeutu de dar <i class="della">llustre</i
o llustrar [JH].
  1. 1. o <i class="della">llustrar</i> [JH].
Cfr. llustrar.
llustramientu, el
📖: llustramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. llustramientu
Aición d’illustrar o condecorar a daquién [JH].
  1. 1. Aición d’illustrar o condecorar a daquién [JH].
Cfr. llustrar.
llustrar
📖: llustrar
🏗️: NO
✍️: NO
<allustrar [y JH].>(TEST)
  1. llustrar
    • Pa
  2. allustrar
    • y JH
Cast. lustrar [Pa], dar llustre [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lustrar</i> [Pa], dar llustre [JH].
- que se texsía y llustraba/lla seda con tantu esmeru/que ñon llo faría meyor/el más astutu estranxeru [Campumanes 1781/475] Podría tratase d’un continuador cultizante
  1. - que se texsía y llustraba/lla seda con tantu esmeru/que ñon llo faría meyor/el más astutu estranxeru
  2. Campumanes 1781/475
  3. Podría tratase d’un continuador cultizante
del llat. lustrāre ‘allumar’, ‘resplandir’ quiciabes formáu sol llat.*lustrum ‘lluz’ (em s. v. lustro); ente nós la familia de llustrar pudiere ser un préstamu más o menos modernu como paecen dar a entender Corominas-Pascual pa la familia del cast. lustre (dcech s. v. lustre). Un deverbal de llustrar sedría ast. llustre (cfr.); a la mesma familia pertenecen términos destremada- mente sufixaos como llustradura (cfr.), llustramientu (cfr.), llustrosu (cfr.), llustrosamente (cfr.). Xunto a ello ast. allus- trar (cfr.) asina como desllustrar (cfr.) y el deverbal des- llustre (cfr.) a la vera del axetivu desllustrosu (cfr.); tamién enllustrar (cfr.) y enllustrecer (cfr.), desenllustrar (cfr.). Se- mánticamente pervése tamién un usu primeru referente a la llimpieza material y, al llau, amuésase dacuando un sentíu figuráu. Lo mesmo ha dicise de los términos cultizantes ave- raos illustrar (cfr.), illustre (cfr.) que paecen gozar de daqué sofitancia hestórica con [].
llustre, el
📖: llustre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///lustre [Tox. R].>(TEST)
  1. llustre
    • Ca
  2. lustre infl. cast.
    • Tox
    • R
Cast. lustre [Ca. JH], brillu [Ca.Tox. /Eo/]. 2. Betún o barniz que val pa dar brillu [R] a zapatos y botes [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">lustre</i> [Ca. JH], brillu [Ca.Tox. /Eo/].
  2. 2. Betún o barniz que val pa dar brillu [R] a zapatos y botes [JH].
Deverbal de llustrar (cfr.).
llustrosamente
📖: llustrosamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lustrosamente</i>(TEST)
  1. llustrosamente
  2. Cast
  3. <i class="della">lustrosamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llustrar.
llustrosu, a, o
📖: llustrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///lustrosu [Tox].>(TEST)
  1. llustrosu
  2. lustrosu infl. cast.
    • Tox
Cast. lustroso [JH]. Brillante [Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">lustroso</i> [JH]. Brillante [Tox. /Eo/].
Cfr. llustrar.
llustru, el
📖: llustru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lustro</i>(TEST)
  1. llustru
  2. Cast
  3. <i class="della">lustro</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del neutru llat. lūstrum, -i ‘purificación de los censores cada cinco años’ → ‘períodu de cinco años’ (em), quiciabes per vía semiculta.
llutar*
📖: llutar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///alutar [Md].>(TEST)
  1. llutar*
  2. alutar infl. cast.
    • Md
Cubrir de llutu [Md].
  1. 1. Cubrir de llutu [Md].
Cfr. llutu.
llutu, el
📖: llutu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<l.luitu [As. Cv]. //lluito [Eo]. luito [Mánt].>(TEST)
  1. llutu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
  2. l.luitu
    • As
    • Cv
  3. lluito eonaviego
    • Eo
  4. luito
    • Mánt
Cast. luto [Lln. Pa. Cg. As. Cv. /Eo. Mánt/. Vg]. ///El que co- rre los frutos que guarde los llutos [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">luto</i> [Lln. Pa. Cg. As. Cv. /Eo. Mánt/. Vg]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">co- </i><i class="della">rre</i> <i class="della">los</i> <i class="della">frutos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">guarde</i> <i class="della">los</i> <i class="della">llutos</i> [LC].
pecte lucto & conducto sessaenta sl al re en luc- to 1145 (1295) [FU/33]
LX solidos al rei en lucho e_L solidos in conduco al vence- dor s. xii [FA/123] lidiarent que_illi se ferirent el qui fur’ venzudo pectet lucho et conduco s. xii [FA/123] non se messe (...) nin ponga lucho saluo fillo por padre o mugier por marido [FZ-Q (FFLL)] - vestíen de lluto [TC (Protomártir 22)]
  1. pecte lucto & conducto sessaenta sl al re en luc- to
  2. 1145 (1295) FU/33

  3. LX solidos al rei en lucho e_L solidos in conduco al vence- dor s. xii
  4. FA/123
  5. lidiarent que_illi se ferirent el qui fur’ venzudo pectet lucho et conduco s. xii
  6. FA/123
  7. non se messe (...) nin ponga lucho saluo fillo por padre o mugier por marido
  8. FZ-Q (FFLL)
  9. vestíen de lluto
  10. TC (Protomártir 22)
Del llat. lūctus, -ūs ‘duelu’ (em s. v. lugeo), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos, cast. luto, gall., port. a. loito (deeh); la pallabra ufre un resultáu popular na fastera occiden- tal d’Asturies y en g-ast.; tamién se conseña llutu (pe4: 253.) nes estayes centro-orientales, y, posiblemente, por castella- nismu luto o lutu ya documentáu ente nós pelo menos de ma- gar el sieglu xvii: el atabalero con su caja cubierta de luto con su corion 1689 [AAU/533]. Dende lutu féxose’l verbu alutar (cfr. llutar) y dende llutu conocemos el compuestu enllutar (cfr.) y el contrariu desenllutar (cfr.). La documentación me- dieval, con too, fai ver el resultáu autóctonu centro-oriental (+ fastera A) “lucho” qu’entendemos como *[útSu]. Un deriváu abondativu conséñase documentáu (cfr. lluchosa). Xunto a la opinón anteriormente vertida (pe2: 271) almitinos que pudo ser posible tamién un masculín analóxicu fechu sobro llucha.
“lluva”
📖: “lluva”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘guante’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsa loriga et ipsa </i><i class="della">luua</i><i class="della">(TEST)
  1. “lluva”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘guante’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsa loriga et ipsa </i><i class="della">luua</i><i class="della"
et ipso kauallo et ipso mulo 1091(or.) [MSAH-III/187]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. et ipso kauallo et ipso mulo </i>1091(or.) [MSAH-III/187]
una loriga et una luua ferrenia et uno kauallo per colore morzello 1091(or.) [MSAH-III/187] et in roborationes a uobis unas cirotegas id est luuas accepi- mus 1129 [SPE-I/217] in roboratione unas luas 1151(or.) [MSAH-IV/230] unam capam et unas luas et unam camisiam 1156(or.) [MSAH-IV/264] accepisti a nobis in tornatura unas luuas 1164(or.) [MSAH- IV/307] do vobis unas luvas 1166(or.) [VVS/44] in roboratione karte I luuas 1168 (s. xii-xiii) [MSAH-IV/325] in albaroc accepi unas luuas 1180(or.) [MSAH-IV/372] in roblamento unas luas 1181(or.) [MSAH-IV/378] unas luas 1182 [Gradefes: 323 & 334] accepimus unas luas in roboracione 1183(or.) [ACL/540] en aluaroc una luuas 1186(or.) [MSAH-IV/415] damus uobis unas luas in torna 1221(or.) [MSAH-V/137] una par de luuas de lana nouas muy sotiles 1294 [DCO- V/192] Lope Alfonso pellitero que da las lluuas para los de la obra 1340(or.) [ACL-IX/437] unas lubes e la farraca diose por Dios 1454 [HSXuan/39] Del gót. *glōva ‘guante’, con continuadores hispánicos (rew; deeh s. v. glova). Gamillscheg parte del gót. lōfa [Gamills- cheg (1932: 236); Reinhart (1946: 306)], opinión tamién de Corominas-Pascual (dcech s. v. lúa), y de Hilty pa quien el gót. *lōfa ‘palma de la mano’, ta nel aniciu del cast. a. luva, lua, port. luva ‘guante’ (Hilty 2007: 88). Desconozo si nel zarramientu vocálicu ha vese l’influxu d’un posible deriváu del llat. alūta, -ae ‘piel suave’, ‘cueru suavizáu’ (em) que podría ufrir dalgún continuador oriental peninsular (deeh) y como Meier (NC 142) recuerda siguiendo una suxerencia de K. Reichenberger.
  1. una loriga et una luua ferrenia et uno kauallo per colore morzello
  2. 1091(or.) MSAH-III/187
  3. et in roborationes a uobis unas cirotegas id est luuas accepi- mus
  4. 1129 SPE-I/217
  5. in roboratione unas luas
  6. 1151(or.) MSAH-IV/230
  7. unam capam et unas luas et unam camisiam
  8. 1156(or.) MSAH-IV/264
  9. accepisti a nobis in tornatura unas luuas
  10. 1164(or.) MSAH- IV/307
  11. do vobis unas luvas
  12. 1166(or.) VVS/44
  13. in roboratione karte I luuas
  14. 1168 (s. xii-xiii) MSAH-IV/325
  15. in albaroc accepi unas luuas 1180(or.) [MSAH-IV/372] in roblamento unas luas 1181(or.) [MSAH-IV/378] unas luas
  16. 1182 Gradefes: 323 & 334
  17. accepimus unas luas in roboracione
  18. 1183(or.) ACL/540
  19. en aluaroc una luuas
  20. 1186(or.) MSAH-IV/415
  21. damus uobis unas luas in torna
  22. 1221(or.) MSAH-V/137
  23. una par de luuas de lana nouas muy sotiles
  24. 1294 DCO- V/192
  25. Lope Alfonso pellitero que da las lluuas para los de la obra
  26. 1340(or.) ACL-IX/437
  27. unas lubes e la farraca diose por Dios
  28. 1454 HSXuan/39
  29. Del gót. *glōva ‘guante’, con continuadores hispánicos (rew;
  30. deeh s. v. glova). Gamillscheg parte del gót. lōfa [Gamills
  31. cheg (1932: 236); Reinhart (1946: 306)], opinión tamién de Corominas-Pascual (dcech s. v. lúa), y de Hilty pa quien el gót. *lōfa ‘palma de la mano’, ta nel aniciu del cast. a. luva, lua, port. luva ‘guante’ (Hilty 2007: 88). Desconozo si nel zarramientu vocálicu ha vese l’influxu d’un posible deriváu del llat. alūta, -ae ‘piel suave’, ‘cueru suavizáu’ (em) que podría ufrir dalgún continuador oriental peninsular (deeh) y como Meier (NC 142) recuerda siguiendo una suxerencia de
  32. K. Reichenberger.
lluvia, la
📖: lluvia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><chuvia [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Vd. Vg].>(TEST)
  1. lluvia
  2. ident class="della" level="1"></ident><chuvia
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Vd
    • Vg
Aición y efeutu de llover [Lln. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Vd. Vg]: vien la chuvia por Andrías [PSil].///Vien la chuba antes que’l viento, atrapa paño y mételo dentro; vien el viento tras la chuba, larga’l paño, que no hay duda [LC]. perdiosse mucho pan fora de_la villa a las portas por la luuia 1270(or.) [ACL-VIII/27] muchos de logares en que a mingua de luvia s. xiii(or.) [FX/288] §3.1.3.1.c). Nes fasteres occidentales C-D la palatal ch- abulta autóctona o resultáu del influxu del llat. plouere (em) > cho- ver (pe4: 253). Ha persabese que per amplies estayes asturia- nes la pallabra lluvia tiense güei por forasterismu que trata de desaniciar al autóctonu agua ‘lluvia’ conseñada n’espresiones d’esti calter: Va venir l’agua ‘lloverá’, zurdió agua tola nue- che ‘llovió ensin aparar tola nueche’, etc.
  1. Aición y efeutu de llover [Lln. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Vd. Vg]: vien la chuvia por Andrías [PSil].///Vien la chuba antes que’l viento, atrapa paño y mételo dentro; vien el viento tras la chuba, larga’l paño, que no hay duda [LC]. perdiosse mucho pan fora de_la villa a las portas por la luuia
  2. 1270(or.) ACL-VIII/27
  3. muchos de logares en que a mingua de luvia s. xiii(or.)
  4. FX/288
  5. §3.1.3.1.c). Nes fasteres occidentales C-D la palatal ch- abulta autóctona o resultáu del influxu del llat. plouere (em) > cho- ver (pe4: 253). Ha persabese que per amplies estayes asturia- nes la pallabra lluvia tiense güei por forasterismu que trata de desaniciar al autóctonu agua ‘lluvia’ conseñada n’espresiones d’esti calter: Va venir l’agua ‘lloverá’, zurdió agua tola nue- che ‘llovió ensin aparar tola nueche’, etc.
Del llat. pluuia, -ae ‘aición y efeutu de llover’ (em), panro- mánicu (rew s. v. plŭuia; deeh; dcech s. v. llover) y con un comportamientu del vocalismu tónicu dixebráu del so para- lelu masculín lloviu (cfr.) lo que podría ser niciu de la doble tendencia que s’alvierte en términos portadores de yod (ghla
lluviesu, el
📖: lluviesu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. lluviesu
Cfr. duviesu.
  1. Cfr. duviesu.
lluviosu, a, o
📖: lluviosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><chuviosu [Md. Bab. Pzu. Vg]. {Con yeísmu, yuviosu [Cl]. yoviosu [Cl]}.>(TEST)
  1. lluviosu
  2. {Con yeísmu, yuviosu [Cl]. yoviosu [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><chuviosu
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • Vg
Cast. lluvioso [Cl. Md. Bab. Pzu. Vg]. Qu’amaga llover (el tiempu) [Md].///Cuando la primavera ye lloviosa, paya ha- brá muncho, granu poca cosa [LC].
  1. Cast. lluvioso [Cl. Md. Bab. Pzu. Vg]. Qu’amaga llover (el tiempu) [Md].///Cuando la primavera ye lloviosa, paya ha- brá muncho, granu poca cosa [LC].
  2. LC
Del llat. pluuiōsus, -a, -um (em) ‘abondosu en lluvies’ (abf), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh).
lluvizu, a, o*
📖: lluvizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. lluvizu
//Tar l.luvizo ‘amagar (el tiempu) con entamar a llover’ [Ri]. Del llat. pluuius, -a, -um ‘de lluvia’ (em s. v. pluo; abf) cola amestadura del suf. -īcius, -a, -um (old).
  1. //Tar l.luvizo ‘amagar (el tiempu) con entamar a llover’ [Ri]. Del llat. pluuius, -a, -um ‘de lluvia’ (em s. v. pluo; abf) cola amestadura del suf. -īcius, -a, -um (old).
  2. Ri
lluxosu, a, o
📖: lluxosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">lujoso</i>(TEST)
  1. lluxosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">lujoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lluxu.
lluxu, el
📖: lluxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">lujo </i>[JH]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Un</i>(TEST)
  1. lluxu
  2. Cast
  3. <i class="della">lujo </i>
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Un</i
home vestíu con lluxu femenible [San Mateo 39]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">home</i> <i class="della">vestíu con</i> <i class="della">lluxu</i> <i class="della">femenible</i> [San Mateo 39]
Del masc. llat. luxus, -us ‘escesu’, ‘lluxu’, ‘fastu’ (em). So- bro ello, cola amestanza del suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old), sigue ast. lluxosu (cfr.). Pero luxus tamién desendolcó un sentíu peyorativu ‘deséu impúdicu’ (dlfac) que, quiciabes, xustifique’l conteníu que s’alvierte na familia del verbu com- puestu enlluxar (cfr.) cola so variante enlluxir (cfr.), esto ye, enlluxador (cfr.), enlluxadura (cfr.), enlluxamientu (cfr.). Ye posible que l’ast. nuxar ‘emporcar’ (cfr.) sía una variante de (en)lluxar con un tracamundiu nos siguidores de n- y l- (ghla §4.4.7); de toes maneres nun ha escaecese la posibilidá de que nuxar guarde rellación col llat. nauseare, verbu averáu a nausea, -ae ‘gómitu’, ‘ascu’, ‘sentimientu de disgustu’ (old). Tampoco nun ha dexase a un llau la posibilidá d’un influxu de la familia del llat. noxius, -a, -um ‘que daña’, ‘funestu’ (abf).
lluxuria, la
📖: lluxuria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">lujuria</i>(TEST)
  1. lluxuria
  2. Cast
  3. <i class="della">lujuria</i
[JH].
  1. 1. [JH].
por cobdicia o por luxura dexan las sus mulleres s. xiii(or.) [FX/138]
  1. por cobdicia o por luxura dexan las sus mulleres s. xiii(or.)
  2. FX/138
Del llat. luxuria, -ae ‘bayura’ (em), per vía semiculta; la do- cumentación medieval ufre una ausencia de [j] quiciabes por influxu d’una formación de lluxu + -ura. Derivaos de lluxuria sedríen ast. lluxuriante (cfr.), lluxuriosu (cfr.), amás de los conseñaos por JH: lluxuriar, lluxuriosamente.
lluxuriante
📖: lluxuriante
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">lujuriante</i>(TEST)
  1. lluxuriante
  2. Cast
  3. <i class="della">lujuriante</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lluxuria.
lluxuriosu, a, o
📖: lluxuriosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">lujurioso</i>(TEST)
  1. lluxuriosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">lujurioso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lluxuria.
lluz, la
📖: lluz
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<l.luz [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As]. {Con cheísmu, chuz [Tox]. Con yeísmu, yuz [Cl]}.>(TEST)
  1. lluz
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Cd
    • Sl
  2. {Con cheísmu, chuz [Tox]. Con yeísmu, yuz [Cl]}
  3. l.luz
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • As
Cast. luz, llume [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Sl. Tox. /Eo/. JH. Vg]: Cuando t’acuestes mata la lluz [Ca]. 2. Materia combus- tible encendío [Ri]. Cualquier cosa qu’alluma [Md]. 3. Co- rriente llétrico [Md]. //-es ‘lluces’ [JH]. ‘fueos fatuos’ [JH]. //Buxán con lluz ‘lluciérnaga’ [Pa]. //Cocu de l.luz ‘Lampyris nocticula’ [PSil]. //Dar la lluz ‘prender la lluz’ [Llg. Cd]. //La primer lluz ‘momentu en qu’amanez’ [Lln]. //L.luces tris- tes ‘superstición de creer ver procesiones de muertos a media nueche’ [Ay]. ///Matar la lluz ‘apagar la lluz’ [Llg]. //Lleña en cruz nin arde nin da lluz [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">luz,</i> llume [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Sl. Tox. /Eo/. JH. Vg]: <i class="della">Cuando</i> <i class="della">t’acuestes</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lluz</i> [Ca].
  2. 2. Materia combus- tible encendío [Ri]. Cualquier cosa qu’alluma [Md].
  3. 3. Co- rriente llétrico [Md]. //<i class="della">-es</i> ‘lluces’ [JH]. ‘fueos fatuos’ [JH]. //<i class="della">Buxán</i> <i class="della">con</i> <i class="della">lluz</i> ‘lluciérnaga’ [Pa]. //<i class="della">Cocu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.luz</i> <i class="della">‘Lampyris</i> <i class="della">nocticula’</i> [PSil]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lluz</i> ‘prender la lluz’ [Llg. Cd]. //<i class="della">La primer lluz </i>‘momentu en qu’amanez’ [Lln]. //<i class="della">L.luces tris-</i><i class="della"> tes</i> ‘superstición de creer ver procesiones de muertos a media nueche’ [Ay]. ///<i class="della">Matar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lluz </i>‘apagar la lluz’ [Llg]. //<i class="della">Lleña en</i> <i class="della">cruz</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">arde</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">da</i> <i class="della">lluz</i> [LC].
a) non pode prender el comezamiento de la luz deste mundo s. xiii(or.) [FX/153] me faga dezir o diga ... un trintanario de la luz 1426(or.) [SP-III/262] que me diga hun tryntanario de la luz por mi alma 1433(or.) [SP-III/333] b) la lluz ardiendu [HyL (F-O)/161] A muy llento passo vieno/bienfex{o} que a no tardase/nos desllumara los güeyos/qual lluz di repente faze [Xuan Gar- cía (1665: 150)] Aquesto me pasó, Daniel amigo,/ñon quiero que te duer- mes eñes payes,/rumia bien el pasaxe allá contigo/yá que con lluz de Dios siempre t’afayes [BAúxa, Sueños (Poesíes 305-308)] hami dado un calvatruenu,/de decille y piscudalle/ciertos especudamientos/que me dexen atochada/la lluz del entin- dimientu… [ABalvidares, Canción (Poesíes 47-58)] Del fem. llat. lūx, lūcis ‘lluz’ (em), pallabra de llargu espar- dimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh; dcech s. v. luz). Nel casu ast. lluz llucha favoratiblemente con llume (
  1. a)
  2. non pode prender el comezamiento de la luz deste mundo s. xiii(or.)
  3. FX/153
  4. me faga dezir o diga ... un trintanario de la luz
  5. 1426(or.) SP-III/262
  6. que me diga hun tryntanario de la luz por mi alma
  7. 1433(or.) SP-III/333
  8. b) la lluz ardiendu
  9. HyL (F-O)/161
  10. A muy llento passo vieno/bienfex{o} que a no tardase/nos desllumara los güeyos/qual lluz di repente faze
  11. Xuan Gar- cía (1665: 150)
  12. Aquesto me pasó, Daniel amigo,/ñon quiero que te duer- mes eñes payes,/rumia bien el pasaxe allá contigo/yá que con lluz de Dios siempre t’afayes
  13. BAúxa, Sueños (Poesíes 305-308)
  14. hami dado un calvatruenu,/de decille y piscudalle/ciertos especudamientos/que me dexen atochada/la lluz del entin- dimientu…
  15. ABalvidares, Canción (Poesíes 47-58)
  16. Del fem. llat. lūx, lūcis ‘lluz’ (em), pallabra de llargu espar- dimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh; dcech s. v. luz). Nel casu ast. lluz llucha favoratiblemente con llume (
cfr.) el so concurrente en dellos usos. Son derivaos en -ārius, lluceru (cfr.) → llucerín (cfr.), llucera (cfr.) y qu’enllacen col nome que se da a Venus en delles llingües (Colón 2002-ii: 596). L’ast. conoz el compuestu tragalluz (cfr.) y caltién el tamién compuestu de trans > tres 1 (cfr.), treslluz (cfr.).
-lly/-llys
📖: -lly/-llys
🏗️: NO
✍️: NO
<-lly/-llys [Si (= -y/-yos). Sl. Pr. R]. -l.ly/-l.lys [Ll. Qu. Tb. Sn. Md. Bab. Pzu. As. Cn. An. Ti. Vd. Sl. Oc]. -lly [Mar. R]. {Con posible cheísmu -<i class="della">che</i>(TEST)
  1. -lly/-llys
  2. -lly/-llys
    • Si (= -y/-yos)
    • Sl
    • Pr
    • R
  3. -l.ly/-l.lys
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sn
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • Cn
    • An
    • Ti
    • Vd
    • Sl
    • Oc
  4. -lly
    • Mar
    • R
  5. {Con posible cheísmu -<i class="della">che</i
(o -chi) en fasteres occidentales (mapa 28, della i) anque ye posible otra interpretación (cfr.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (o -<i class="della">chi</i>) en fasteres occidentales (mapa 28, della i) anque ye posible otra interpretación (cfr.
a-1) Con posible realización [] o [y]: el iuiz que lli enviara las letras [FX] que lli lo da por prinda [FX] nen sufra que lli lo fagan [FX] aquello que lli diera el padre [FX/165] lo que lli dio el padre [FX/165] lli faz avortar [FX/214] lli fezier perder algun membro [FX/214] estos omnes que llilo lavren [FX/325] que lle diese la posesion 1450 [SP-IV] que lle avia vendido 1450 [SP-IV] que lle otorgar 1450 [SP-IV] lle la fizo 1456 [SP-IV] que lles asy fezierdes 1470 [SP-IV] Curiosamente, en testos medievales el dativu (güei -yos) apaez, dacuando, escrito como “llos” n’exemplos d’esti calter conseñaos nel Fueru Xulgu: elo que llos (‘yos’) dier alguno [FX/170] e por ende llos (‘yos’) queremos toller esta lizencia a los sennores [FX/227] e que non llos (‘yos’) tollan sos membros [FX/230] los dias que non llos (‘yos’) dieron la cedvada [FX/311] en el tempo que llos (‘yos’) for mandado [FX/313] lavren las tierras que llos (‘yos’) non dio nengunu [FX/325], etc. ¿A qué pue debese esta grafía con “ll-”? Al mio entender nun se trata d’un tracamundiu de casu (acusativu por dativu) si- nón d’una realización etimolóxica del dativu -yos, con [y], que s’alcontraba dientro d’un sistema romance d’escritura mal trabáu (como diximos enriba (s. v. “l”, “ll”) que, en llinies xenerales, escribía “ll” como grafía de [] y de [y] n’Asturies fasta entráu’l sieglu xiv; y nel c-oriente de Lleón fasta que nel sieglu xiii entame a dixebrase “ll” pa [], “y” (…) pa [y]. D’esi problema gráficu medieval siguieron, ente otres, les consecuencies d’escribir, a vegaes, nos documen- tos d’Asturies “llos” pa dativu, esto ye [yos], y p’acusativu (illos >) “llos”, esto ye [os], que pue conseñase n’exemplos d’esti calter: entreguenllos a sos sennores e los sennores los franqueen manamano [FX/350]. A ello axúntese que como, dacuando, yera posible que “l-”, grafía pa [] (por tar /l-/ en distribución fonolóxica defeutiva), podía confundise con “l-” [l-] impuesta pol puxu del llatín escritu y, nel so casu, con posible resultáu debíu a la variación consonántica, y más se- rondamente col influxu castellanizador, empobinó a grafíes “li” y “lli”, etc. pa la mesma unidá de dativu de 3ª persona. El fenómenu vese tamién en singular, asina nel Fueru d’Avilés onde yá s’atopa dalgún exemplu de tracamundiu aparente de casu apaeciendo “lo”, “los” como dativu según pescancia Lapesa (FA: 64) n’exemplos como: partian zo que Deus los der [Fernández-Guerra: FA/65]. De toes mane- res, siguiendo’l nuesu razonamientu, habría entendese güei como ‘partan lo que Dios-yos diere’. Nun se trata d’un tra- camundiu de casu sinón d’un problema gráficu medieval de “los” pola so variante “llos”. Lo qu’escriben nos documen- tos “llos” pue ser un dativu [yos] (xeneralización analóxica dende’l sing. yi) o un acusativu [os] < illos, como diximos llinies más arriba. De toes maneres sí ye verdá que, dacuan- do, pue dase tracamundiu de casu nos pronomes. Asina, el citáu sing. “li” (que normalmente deberíamos aguardar que nos testos medievales asturianos funcionare como dativu [yi] o [i]) puede apaecer n’acusativu: li amparar (Fernán- dez-Guerra: FA/90), que nós traducimos por ‘amparalu’. Ye un casu de (“leísmo” a la castellana) que confunde los casos dativu y acusativu que llueu veremos tamién en testos del sieglu xvii [(García Arias 2017: 201) y del xviii, etc.; Ramos Corrada (2014: 609-626)]. a-2) Al sur del dominiu tenemos exemplos serondos como estos del Norte de Zamora [Morala (2006: 354)] que, se- gún camentamos, han entendese con realización []: e lles mandase donar (a. 1320); quelles tenia tomadas (a. 1378); que lles ella daua ... que lles ella auia dadas e entregadas (a. 1400); que lles den pan e vino (a. 1401), etc. - yo lle atestaré el fardel (...) llelo [Morala (2006: 358; citando Auto de Repelón de 1509 de Juan del Encina)] b-1) Con espresión etimolóxica (i)lli > li: por servicio que li fezeron madre et filio 1225(or.) [SV/140] dieronli ela comienda 1245(or.) [SPE-I/457] hie otorgaront de lis dar en prestamo 1245(or.) [SPE-I/457] aquel omne que primeramente lilo demandar [FX/192] si los li vedar [FA] {Con occitanismu acusativu (los) + dati- vu (li), según Lapesa 1967: 350)} Tamién apaez en testos medievales, ente otro, la espresión “li” (asina en FA, FU) como dativu; tamién il nel Fueru d’Uviéu, etc. Puen dase combinaciones con otru prono- me especialmente nel Fueru d’Avilés con anteposición del acusativu al dativu (en construcciones qu’abulten d’aniciu occitán). b-2) Con espresión etimolóxica (i)lli > li: → le: nen fazerle torto [FLl/86] el Rey tal uerdade les faga qual les fiço el duc [CC/85-86] leyxele ella heredat [FLl/48] selelo [FLL (BE)/45] si illos le vedar (FU) {Con occitanismu acusativu (llos) + dativu (le), según Lapesa 1967: 350)} b-3 Con espresión etimolóxica (i)lli, quiciabes con influxu castellanizante; se gilo podie probar [FLl/45] que ge lo fezierdes 1470 [SP-IV] b-4 Con continuación de ill(i): que il diga ‘que-y diga’ (Lapesa 1967: 351) Con realización [y] al norte y sur del dominiu: al sayon non ye peche nada [FLl/144] e dienye C açotes [FLl/178] seamye las manos quebrantadas [FLl/183] elos estabelescemientos que yes dio Sam Beneyto [CC/15] denye C azotes [CC/ 59] et confirmo todos los fueros allos moradores en Leon ellos que yes dio el rey dom Alfonso [CC/86-87] mandoye X stopos de pan 1251 [ACL-VIII] se ye conoscir la debda 1259 [ACL-VIII] cada uno por si commo yes acaezia 1266(or.) [ACL/425] non ye acaezia de uenir a la uilla 1266(or.) [ACL/428] Estas cosas sobredichas que yes mando 1270 [ACL-IX] ¿Cómo-yi va?, ¿tien salú?/¡O!, cómo me fuelgo en vellu/ tan patente, tan galán,/munchu más que el sol por ciertu [ABalvidares, Canción (Poesíes 3-8)] Mas dígame, por so vida,/si non lo tien per enfedu,/les en- trugues que-yi faga/(porque tan pregunteru/que en casa a todos enfado,/a los fiyos y a los ñetos) [ABalvidares, Canción (Poesíes 14-19)] A los problemes evolutivos y d’escritura aludíos fai falta ave- rar el que presenta’l continuador del dat. de is, ea, id, esto ye llat. ei que pudo evolucionar a ast. a. *jei > ye qu’entra na competición gramatical col ast. ye (§1) col qu’acaba fusio- nándose.
  1. a-1) Con posible realización [] o [y]: el iuiz que lli enviara las letras
  2. FX
  3. que lli lo da por prinda
  4. FX
  5. nen sufra que lli lo fagan
  6. FX
  7. aquello que lli diera el padre
  8. FX/165
  9. lo que lli dio el padre
  10. FX/165
  11. lli faz avortar
  12. FX/214
  13. lli fezier perder algun membro
  14. FX/214
  15. estos omnes que llilo lavren
  16. FX/325
  17. que lle diese la posesion
  18. 1450 SP-IV
  19. que lle avia vendido
  20. 1450 SP-IV
  21. que lle otorgar
  22. 1450 SP-IV
  23. lle la fizo
  24. 1456 SP-IV
  25. que lles asy fezierdes
  26. 1470 SP-IV
  27. Curiosamente, en testos medievales el dativu (güei -yos) apaez, dacuando, escrito como “llos” n’exemplos d’esti calter conseñaos nel Fueru Xulgu: elo que llos (‘yos’) dier alguno
  28. FX/170
  29. e por ende llos (‘yos’) queremos toller esta lizencia a los sennores
  30. FX/227
  31. e que non llos (‘yos’) tollan sos membros
  32. FX/230
  33. los dias que non llos (‘yos’) dieron la cedvada
  34. FX/311
  35. en el tempo que llos (‘yos’) for mandado
  36. FX/313
  37. lavren las tierras que llos (‘yos’) non dio nengunu [FX/325], etc.
  38. FX/325
  39. ¿A qué pue debese esta grafía con “ll-”? Al mio entender nun se trata d’un tracamundiu de casu (acusativu por dativu) si- nón d’una realización etimolóxica del dativu -yos, con [y], que s’alcontraba dientro d’un sistema romance d’escritura mal trabáu (como diximos enriba (s. v. “l”, “ll”) que, en llinies xenerales, escribía “ll” como grafía de [] y de [y] n’Asturies fasta entráu’l sieglu xiv; y nel c-oriente de Lleón fasta que nel sieglu xiii entame a dixebrase “ll” pa [], “y” (…) pa [y]. D’esi problema gráficu medieval siguieron, ente
  40. y
  41. otres, les consecuencies d’escribir, a vegaes, nos documen- tos d’Asturies “llos” pa dativu, esto ye [yos], y p’acusativu (illos >) “llos”, esto ye [os], que pue conseñase n’exemplos d’esti calter: entreguenllos a sos sennores e los sennores los franqueen manamano [FX/350]. A ello axúntese que como, dacuando, yera posible que “l-”, grafía pa [] (por tar /l-/ en distribución fonolóxica defeutiva), podía confundise con “l-” [l-] impuesta pol puxu del llatín escritu y, nel so casu, con posible resultáu debíu a la variación consonántica, y más se- rondamente col influxu castellanizador, empobinó a grafíes “li” y “lli”, etc. pa la mesma unidá de dativu de 3ª persona. El fenómenu vese tamién en singular, asina nel Fueru d’Avilés onde yá s’atopa dalgún exemplu de tracamundiu aparente de casu apaeciendo “lo”, “los” como dativu según pescancia Lapesa (FA: 64) n’exemplos como: partian zo que Deus los der [Fernández-Guerra: FA/65]. De toes mane- res, siguiendo’l nuesu razonamientu, habría entendese güei como ‘partan lo que Dios-yos diere’. Nun se trata d’un tra- camundiu de casu sinón d’un problema gráficu medieval de “los” pola so variante “llos”. Lo qu’escriben nos documen- tos “llos” pue ser un dativu [yos] (xeneralización analóxica dende’l sing. yi) o un acusativu [os] < illos, como diximos llinies más arriba. De toes maneres sí ye verdá que, dacuan- do, pue dase tracamundiu de casu nos pronomes. Asina, el citáu sing. “li” (que normalmente deberíamos aguardar que nos testos medievales asturianos funcionare como dativu [yi] o [i]) puede apaecer n’acusativu: li amparar (Fernán- dez-Guerra: FA/90), que nós traducimos por ‘amparalu’. Ye un casu de (“leísmo” a la castellana) que confunde los casos dativu y acusativu que llueu veremos tamién en testos del sieglu xvii [(García Arias 2017: 201) y del xviii, etc.; Ramos Corrada (2014: 609-626)].
  42. (García Arias 2017: 201) y del xviii, etc.; Ramos Corrada (2014: 609-626)
  43. a-2) Al sur del dominiu tenemos exemplos serondos como estos del Norte de Zamora [Morala (2006: 354)] que, se- gún camentamos, han entendese con realización []:
  44. e lles mandase donar (a. 1320); quelles tenia tomadas (a. 1378);
  45. que lles ella daua ... que lles ella auia dadas e entregadas
  46. (a. 1400);
  47. que lles den pan e vino (a. 1401), etc. - yo lle atestaré el fardel (...) llelo
  48. Morala (2006: 358; citando Auto de Repelón de 1509 de Juan del Encina)
  49. b-1) Con espresión etimolóxica (i)lli > li: por servicio que li fezeron madre et filio
  50. 1225(or.) SV/140
  51. dieronli ela comienda
  52. 1245(or.) SPE-I/457
  53. hie otorgaront de lis dar en prestamo
  54. 1245(or.) SPE-I/457
  55. aquel omne que primeramente lilo demandar
  56. FX/192
  57. si los li vedar [FA] {Con occitanismu acusativu (los) + dati- vu (li), según Lapesa 1967: 350)}
  58. FA
  59. Tamién apaez en testos medievales, ente otro, la espresión
  60. “li” (asina en FA, FU) como dativu; tamién il nel Fueru
  61. d’Uviéu, etc. Puen dase combinaciones con otru prono- me especialmente nel Fueru d’Avilés con anteposición del acusativu al dativu (en construcciones qu’abulten d’aniciu occitán). b-2) Con espresión etimolóxica (i)lli > li: → le: nen fazerle torto
  62. FLl/86
  63. el Rey tal uerdade les faga qual les fiço el duc
  64. CC/85-86
  65. leyxele ella heredat
  66. FLl/48
  67. selelo
  68. FLL (BE)/45
  69. si illos le vedar (FU) {Con occitanismu acusativu (llos) + dativu (le), según Lapesa 1967: 350)}
  70. b-3 Con espresión etimolóxica (i)lli, quiciabes con influxu castellanizante;
  71. se gilo podie probar [FLl/45] que ge lo fezierdes 1470 [SP-IV] b-4 Con continuación de ill(i):
  72. SP-IV
  73. que il diga ‘que-y diga’ (Lapesa 1967: 351)
  74. Con realización [y] al norte y sur del dominiu: al sayon non ye peche nada
  75. FLl/144
  76. e dienye C açotes
  77. FLl/178
  78. seamye las manos quebrantadas
  79. FLl/183
  80. elos estabelescemientos que yes dio Sam Beneyto
  81. CC/15
  82. denye C azotes
  83. CC/ 59
  84. et confirmo todos los fueros allos moradores en Leon ellos que yes dio el rey dom Alfonso [CC/86-87] mandoye X stopos de pan 1251 [ACL-VIII] se ye conoscir la debda
  85. 1259 ACL-VIII
  86. cada uno por si commo yes acaezia 1266(or.) [ACL/425] non ye acaezia de uenir a la uilla 1266(or.) [ACL/428] Estas cosas sobredichas que yes mando
  87. 1270 ACL-IX
  88. ¿Cómo-yi va?, ¿tien salú?/¡O!, cómo me fuelgo en vellu/ tan patente, tan galán,/munchu más que el sol por ciertu
  89. ABalvidares, Canción (Poesíes 3-8)
  90. Mas dígame, por so vida,/si non lo tien per enfedu,/les en- trugues que-yi faga/(porque tan pregunteru/que en casa a todos enfado,/a los fiyos y a los ñetos)
  91. ABalvidares, Canción (Poesíes 14-19)
  92. A los problemes evolutivos y d’escritura aludíos fai falta ave- rar el que presenta’l continuador del dat. de is, ea, id, esto ye llat. ei que pudo evolucionar a ast. a. *jei > ye qu’entra na competición gramatical col ast. ye (§1) col qu’acaba fusio- nándose.
-y/-yos] {Especialmente nes estayes occidentales -y [i] pue alternar indistintamente con [-e]}.> L’aniciu etimolóxicu del dat. ast. de los pronomes de 3ª per- sona ta nel llat. illi (/illis) que, según la so posición na se- cuencia fónica, pudo ser responsable de dos tipos de resultaos dixebraos (ghla §5.1; §6.2.1.):
tos medievales asturianos y en Lleón pue entendese según lo dicho s. v. “l”, “ll”. Tamién s’escribe na Edá Media “li”, “lis”, “le”, “les” onde non siempre ye fácil precisar el valor fónicu de “l-” anque camentamos qu’han siguise les pautes qu’acaben d’enunciase a nun ser cuando los testos entamen a amosar l’influxu castellán, influxu que güei s’alvierte, es- pecialmente al occidente y oriente con realizaciones fóniques [le, li] colos sos correspondientes plurales.
  1. Equivalente ast. a -y / -yos (cfr.) del modelu estándar asturia- nu y de le/les del castellán estándar tradicional (ensin leísmu modernu), con posible realización [li], [lis].
  2. lis
  3. illi + consonante > ast. -lly [(/-llys) o col so equivalen- te (en B-C-D) con -l.ly/ -l.lys]. Otres grafíes que tamién s’emplegaron foron “lle”, “lles” que dan anuncia de l’abertura de la vocal etimolóxica -i > -e. Cuando apaez “ll-” nos tes
  4. (/-llys) o col so equivalen- te (en B-C-D) con -l.ly/ -l.lys
  5. illi + vocal {Con formación de [lj]} > ast. -yi (grafiáu tradicionalmente “ye” o “yi”). El pasu evolutivu posterior ye perder la consonante: (y)i -y (güei grafiáu davezu “-y”) y en pl. -ys (o -yes o -yis); en fasteres centro-orientales -yos (cfr. -y/-yos). En delles brañes occidentales el resultáu foi [ky] con grafía “yyi” (cfr. Rodríguez Castellanos 1954: 204-205; ghla §6.2.1.2). La grafía “-che” que pue atopase en fasteres occidentales asturiano-falantes pue ufrir el pasu [ky] > [tS], como muyyer mucher (en B-D), o bien un casu de cheísmu [ʈş] > [tS], (esto ye -l.ly - che).
  6. tS
“lodice”
📖: “lodice”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos per documentu medieval en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i>(TEST)
  1. “lodice”
  2. Términu que conocemos per documentu medieval en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i
bonam lodicem scilicet mantam et unum puluinar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bonam</i> <i class="della">lodicem</i> <i class="della">scilicet</i> <i class="della">mantam</i> <i class="della">et</i> <i class="della">unum</i> <i class="della">puluinar</i>
1258(or.) [ACL/326]
  1. 1258(or.) ACL/326
Del llat. lōdix, -īcis ‘tipu d’abrigu gruesu, fechu sobre too en Verona’ (em), pallabra de la que nun tenemos seguranza del so caltenimientu ente nós. En testos llatinos medievales “iodix” tien el sentíu de ‘cobertor de cama’ (mllm).
loisión*
📖: loisión*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu per esti testu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otrosi volando las dichas bestias en </i><i class="della">loysion</i><i class="della">(TEST)
  1. loisión*
  2. Términu conocíu per esti testu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otrosi volando las dichas bestias en </i><i class="della">loysion</i><i class="della"
en Val de Carza- na 1403(or.) [VC-II/106]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. en Val de Carza-</i> <i class="della">na</i> 1403(or.) [VC-II/106]
**
“loligo”
📖: “loligo”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>“Un ave anfibio o más marina que terrestre por su alimento. Este nombre todo latino de la mejor edad, no es ciertamente para significar un’ave, sino un pez del género de las sepias o xibias, al qual llaman en una y otra costa <i class="della">calamar</i>; porque dicha ave se mantiene de este pescado, se llama con su nom- bre; y tal vez el pescado tomó su nombre de su perseguidora que se cala en la mar o zambulle para pescarle; de suerte que el pescado y el pescador han trocado mutuamnente sus nom- bres. El Señor Cornide tratando del <i class="della">Loligo</i>(TEST)
  1. “loligo”
  2. ident class="della" level="1"></ident>“Un ave anfibio o más marina que terrestre por su alimento
  3. Este nombre todo latino de la mejor edad, no es ciertamente para significar un’ave, sino un pez del género de las sepias o xibias, al qual llaman en una y otra costa <i class="della">calamar</i>; porque dicha ave se mantiene de este pescado, se llama con su nom- bre; y tal vez el pescado tomó su nombre de su perseguidora que se cala en la mar o zambulle para pescarle; de suerte que el pescado y el pescador han trocado mutuamnente sus nom- bres
  4. El Señor Cornide tratando del <i class="della">Loligo</i
fol. 182 dice que tomó el nombre de calamar porque equivale al castellano escribanía según que este pez tiene en su cuerpo una ternilla parecida a pluma de escribir, y por la tinta que tiene también como la xibia. En Galicia se llama lula que es vestigio de Loligo que llaman en Candás al anfibio que la caza” [GP 54]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. fol. 182 dice que tomó el nombre de <i class="della">calamar</i> porque equivale al castellano <i class="della">escribanía</i> según que este pez tiene en su cuerpo una ternilla parecida a pluma de escribir, y por la tinta que tiene también como la xibia. En Galicia se llama lula que es vestigio de Loligo que llaman en Candás al anfibio que la caza” [GP 54]
Al nuesu entender la voz dada por González de Posada ye un nidiu llatinismu, el fem. lollīgō, -inis ‘calamar’, ‘pexe vola- dor’ (em), adautáu dende la llectura onde s’interpreta como
  1. [l] la xeminada llatina. Hai quien dende “loligo”, con una acentuación [lóligo], quier interpretar los nomes de llugar de tipu Oliu asina como l’apellativu oliu 2 Ardea cinerea, cast. garza real’ (cfr.), y tamién oliancu ‘especie d’ave de rapiña’ (Álvarez-Balbuena 1991: 10). Al nuesu pescanciar resulta pe- renguedeyao xustificalo y non fácil d’aunalo baxo una xusti- ficación única. N’efeutu, oliu 2 paez averase al ornitonímicu oliancu qu’almite la variante oyancu (cfr.) quiciabes en re- llación col ast. oyu. Pero los topónimos del tipu Oliu → Uliu (ta 437) quiximos entendelos como derivaos del llat. olidus ‘que güel’, ‘que fiede’ (em s. v. oleo). Dende olidus, con [ŏ] camentamos, siguió ast. agüeldu (cfr.) y términos rellaciona- bles como guieldu (cfr.). Lo curioso’l casu ye que con esta propuesta tamién podría xustificase l’ast. oyancu (cfr.). En rellación col llat. lollīgo cfr. llulla.
  2. ŏ
“londres”
📖: “londres”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu na nuesa documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i>(TEST)
  1. “londres”
  2. Términu conocíu na nuesa documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i
pallam de obtima tela cum bono orfres de Londres
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pallam</i> <i class="della">de</i> <i class="della">obtima</i> <i class="della">tela</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">bono</i> <i class="della">orfres</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Londres</i>
[1230](or.) [ACL/497] Términu adautáu del nome de la capital d’Inglaterra.
  1. [1230](or.)
  2. ACL/497
  3. Términu adautáu del nome de la capital d’Inglaterra.
lu, la, lo
📖: lu
🔤: , la, lo
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la,, lo
<lu/la/lo [Xral. en centru y oriente]. lu/la [Xral. n’occidente]. //lo/la [Eo. Mánt]. /////llu/lla/llo [JH]. {En dellos contestos caltiénse la forma palatalizada: llu/lla/llo [y Sb]. l.lu/l.la/l.lo <br class="della">[Ay (N)]. llu/lla [Gr]. l.lu / l.la [Tb. Oc]. Con yeísmu [Cl]. Con cheísmu [Ll]. Con perda del elementu consonánticu, a/o/u [y Sb]. u [y Ay. y Mar]. Tamién puen recoyese na docu- mentación formes intermedies}.>(TEST)
  1. lu
    • Sr
    • Ay
    • Tb
    • Oc
  2. lu/la/lo
    • Xral
    • en centru y oriente
  3. lu/la
    • Xral
    • n’occidente
  4. lo/la eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  5. {En dellos contestos caltiénse la forma palatalizada: llu/lla/llo [y Sb]. l.lu/l.la/l.lo <br class="della">[Ay (N)]. llu/lla [Gr]. l.lu / l.la [Tb. Oc]. Con yeísmu [Cl]. Con cheísmu [Ll]. Con perda del elementu consonánticu, a/o/u [y Sb]. u [y Ay. y Mar]. Tamién puen recoyese na docu- mentación formes intermedies} dudoso (certainty = baxa)
  6. llu/lla/llo
    • JH
Del ac. llat. illum, illam, illud (ghla 354,358). Ye’l referente pronominal de tercera persona, acusativu [Xral]: vilu/vila/vilo [Sr]: Nu u veo ‘nun lo veo’ [Ay]: Teu matal.lu [Tb]: Fael.lu [Oc]: Cumpral.la [Oc]. Güei hai un claru predominiu de les espresiones ensin palatalización; na Edá Media ha almitise una palatalización xeneralizada anque son discutibles les posibilidaes fóniques de tipu [l] darréu que la grafía “l” pue tener dambos valores:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Del ac. llat. illum, illam, illud (ghla 354,358). Ye’l referente pronominal de tercera persona, acusativu [Xral]: <i class="della">vilu</i>/<i class="della">vila</i>/<i class="della">vilo </i>[Sr]: <i class="della">Nu</i> <i class="della">u</i> <i class="della">veo</i> ‘nun lo veo’ [Ay]: <i class="della">Teu matal.lu</i> [Tb]: <i class="della">Fael.lu</i> [Oc]: <i class="della">Cumpral.la </i>[Oc]. Güei hai un claru predominiu de les espresiones ensin palatalización; na Edá Media ha almitise una palatalización xeneralizada anque son discutibles les posibilidaes fóniques de tipu [l] darréu que la grafía “l” pue tener dambos valores:
que lu lantedes vinnas assi commo se vinnas deuen lantar 1271 [DCO-II/100] el dia que lu fezieren hayan I morauedi en pescadu 1229(or.) [MSAH-V/163] lu quememos o lu apedremos [FX/357] - ñon llo dudo (...) que ñon llu hábia [Campumanes 1781/134]
  1. que lu lantedes vinnas assi commo se vinnas deuen lantar
  2. 1271 DCO-II/100
  3. el dia que lu fezieren hayan I morauedi en pescadu
  4. 1229(or.) MSAH-V/163
  5. lu quememos o lu apedremos
  6. FX/357
  7. - ñon llo dudo (...) que ñon llu hábia
  8. Campumanes 1781/134
Cfr. ghla §5.1; §6.2; §6.2.1; páxs. 353-354. Cfr. -y, -yos.
lúa
📖: lúa
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Dir</i>(TEST)
  1. lúa
    • Lln
  2. <i class="della">Dir</i eonaviego
de lúa ‘dir de parranda’ [Lln (P)]. //Tomar por la lúa ‘pasar a soplar l’aire pel llau contrariu como consecuencia del barloventu forzao’ [Tz (Barriuso: barcos 229)]. //Dar por la lúa ‘pasar a soplar l’aire pel llau contrariu como consecuencia del barloventu forzao’ [Lls (Barriuso: barcos 229)].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">lúa</i> ‘dir de parranda’ [Lln (P)]. //<i class="della">Tomar</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lúa </i>‘pasar a soplar l’aire pel llau contrariu como consecuencia del barloventu forzao’ [Tz (Barriuso: barcos 229)]. //<i class="della">Dar por la lúa</i> ‘pasar a soplar l’aire pel llau contrariu como consecuencia del barloventu forzao’ [Lls (Barriuso: barcos 229)].
¿Sedrá un galleguismu lúa ‘lluna’ tresmitíu pelos contautos ente marineros?
luisa, la
📖: luisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<herbaluísa [Lln]. yerbaluísa [Lln. y Tb].>(TEST)
  1. luisa
    • Tb
  2. herbaluísa
    • Lln
  3. yerbaluísa
    • Lln
    • y Tb
Planta con aplicaciones melecinables [Lln. Tb].
  1. 1. Planta con aplicaciones melecinables [Lln. Tb].
Del nome d’una yerba (yerba de Luísa) asina denomada n’honor de la reina María luisa, muyer de Carlos iv a la que dedicaren la planta (dcech s. v. luis). Al arbustu productor diéron-y de nome luisal (cfr.), col sufixu abondativu -al como davezu, anque non siempre, se fai n’asturianu.
luisal, la
📖: luisal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. luisal
    • Ca
Arbustu de la familia de les verbenácees, con fueyes y flores melecinables [Ca].
  1. 1. Arbustu de la familia de les verbenácees, con fueyes y flores melecinables [Ca].
Cfr. luísa.
“luquetero”
📖: “luquetero”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘el que fai peslleres’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i>(TEST)
  1. “luquetero”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘el que fai peslleres’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i
Fernandiz quallada Ruy Garcia alfaat Martin Suariz luquetero Ffernan mercado 1252 [DCO-II/31]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Fernandiz</i> <i class="della">quallada</i> <i class="della">Ruy</i> <i class="della">Garcia</i> <i class="della">alfaat</i> <i class="della">Martin</i> <i class="della">Suariz</i> <i class="della">luquetero</i> <i class="della">Ffernan</i> <i class="della">mercado</i> 1252 [DCO-II/31]
Martin Iohaniz lugetero Nicolao Perez fillo de Nicolao bo- char Alfonso casquero 1273 [DCO-II/109] otrossi estauelecemos que nengun serrallero nel luquetero non faga laue ne la uienda a nenguno si ante non uir el panel e el sennor de quien ye 1274 [Ordenances/46] Domingo Yanes Esidro Martiniz loqueteros 1274(or.) [SP- I/244] Pedro dominguiz çapatero Esidro martiniz luquetero Roy suariz dicho uenturia 1275 [DCO-V/112] Miguel garcia luquetero morador en lanpajua et yo sua mu- ller 1286 [AAU/86] de la otra parte orto de Domingo yannes luquetero 1286 [AAU/86] de la una parte orto de aluar perez luquetero 1286 [AAU/86] yo aluar perez luquetero et yo sua muller Marinna iohan 1286 [AAU/87] Garçia Fernandiz mercador Alfonso Rodriguiz alfayat Aluar Perez luquetero Aluar Gonzaluiz escudero 1287 [DCO- II/149] Pedro sanchiz mercador Lorienço iohanis luquetero ffernan iohanis correero 1288 [DCO-V/152] foron de Miguel garcia et de aluar perez luqueteros 1288 [AAU/100] alfonso lonrien luquetero & otros 1299 [DCO-V/207]
Martin Mateos correero Johan Martiniz luquetero Pedro Pa- riente 1300(or.) [SP-I/318] Ruy Iohanniz cambiador Johan Perez luquetero 1305(or.) [SP-I/352] Martin perez et alffonsso loriençiz luquiteros et otros mu- chos 1314 [AAU/151] de fillos de Domingo Perez e de Nicolao Iohanniz luquetero 1318(or.) [SP-I/414] vendemos a vos Johan Perez luquetero e a vostra muller Ma- ria Pelaiz 1318(or.) [SP-I/414] Domingo Johan e Alffonsso Johan luqueteros 1318(or.) [SP- I/415] Alffonso Loriençiz luquetero Fernan Rodriguiz alffayate 1329(or.) [SP-II/51] Pedro Iohan de Villamant luquetero [LJurisd 130] Posible galicismu, quiciabes d’aniciu xermánicu fechu dende’l deriváu del fr. loc’pesllera’ → loquet, como fai ver Pensado (1999: 126). Un luquetero sedría un facedor de piesllos, frente a un “serrallero” o facedor de cerroyos (cghla 319).
  1. Martin Iohaniz lugetero Nicolao Perez fillo de Nicolao bo- char Alfonso casquero
  2. 1273 DCO-II/109
  3. otrossi estauelecemos que nengun serrallero nel luquetero non faga laue ne la uienda a nenguno si ante non uir el panel e el sennor de quien ye
  4. 1274 Ordenances/46
  5. Domingo Yanes Esidro Martiniz loqueteros
  6. 1274(or.) SP- I/244
  7. Pedro dominguiz çapatero Esidro martiniz luquetero Roy suariz dicho uenturia
  8. 1275 DCO-V/112
  9. Miguel garcia luquetero morador en lanpajua et yo sua mu- ller
  10. 1286 AAU/86
  11. de la otra parte orto de Domingo yannes luquetero
  12. 1286 AAU/86
  13. de la una parte orto de aluar perez luquetero
  14. 1286 AAU/86
  15. yo aluar perez luquetero et yo sua muller Marinna iohan
  16. 1286 AAU/87
  17. Garçia Fernandiz mercador Alfonso Rodriguiz alfayat Aluar Perez luquetero Aluar Gonzaluiz escudero
  18. 1287 DCO- II/149
  19. Pedro sanchiz mercador Lorienço iohanis luquetero ffernan iohanis correero
  20. 1288 DCO-V/152
  21. foron de Miguel garcia et de aluar perez luqueteros
  22. 1288 AAU/100
  23. alfonso lonrien luquetero & otros
  24. 1299 DCO-V/207

  25. Martin Mateos correero Johan Martiniz luquetero Pedro Pa- riente
  26. 1300(or.) SP-I/318
  27. Ruy Iohanniz cambiador Johan Perez luquetero
  28. 1305(or.) SP-I/352
  29. Martin perez et alffonsso loriençiz luquiteros et otros mu- chos
  30. 1314 AAU/151
  31. de fillos de Domingo Perez e de Nicolao Iohanniz luquetero
  32. 1318(or.) SP-I/414
  33. vendemos a vos Johan Perez luquetero e a vostra muller Ma- ria Pelaiz
  34. 1318(or.) SP-I/414
  35. Domingo Johan e Alffonsso Johan luqueteros
  36. 1318(or.) SP- I/415
  37. Alffonso Loriençiz luquetero Fernan Rodriguiz alffayate
  38. 1329(or.) SP-II/51
  39. Pedro Iohan de Villamant luquetero
  40. LJurisd 130
  41. Posible galicismu, quiciabes d’aniciu xermánicu fechu dende’l deriváu del fr. loc’pesllera’ → loquet, como fai ver Pensado (1999: 126). Un luquetero sedría un facedor de piesllos, frente a un “serrallero” o facedor de cerroyos (cghla 319).
luyu
📖: luyu
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Ponese</i>(TEST)
  1. luyu
    • Lln
  2. <i class="della">Ponese</i eonaviego
luyu ‘tar percontentu’ [Lln (P)].
  1. 1. <i class="della">luyu</i> ‘tar percontentu’ [Lln (P)].
¿Podría ser un deverbal de (a)loyár (cfr.) con vieya metafonía por -u? ¿O de la variante *aluyar?