← Volver al reporte principal

Letra H

Datos estructurados DELLA letra H
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

244

Total de entradas

244

Con variantes de expresión

216

Con información semántica

111

Con documentación

150

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra H

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
h
📖: h
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. h
Hache, lletra del abecedariu asturianu que nun representa nengún soníu nin fonema. L’ast. caltién esta grafía por razo- nes hestóriques de la escritura y escolarización.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Hache, lletra del abecedariu asturianu que nun representa nengún soníu nin fonema. L’ast. caltién esta grafía por razo- nes hestóriques de la escritura y escolarización.
h.
📖: h.
🏗️: NO
✍️: NO
Lletra del abecedariu asturianu que representa una aspiración de tipu [h] o [x]. Namái na fastera oriental del dominiu tien daqué frecuencia como evolución de f- llatina siguida de vo- cal. Dialeutalmente llega a tener valor fonolóxicu representáu per /h/. Nel restu l’ ast. pue tener una realización velar es- porádica [x] si sigue [we], [wa], [wi]. Tamién pue dase dal- gún niciu de fonoloxización nes fasteres centro-occidentales en dellos préstamos percontaos. Al sur del dominiu ástur la presencia de la velar aspirada (o la so desapaición) ye más frecuente como resultáu de l’acoyida de castellanismos. Estos puen apaecer con <i class="della">j</i>(TEST)
  1. h.
  2. Lletra del abecedariu asturianu que representa una aspiración de tipu
    • h] o [x
  3. Namái na fastera oriental del dominiu tien daqué frecuencia como evolución de f- llatina siguida de vo- cal
  4. Dialeutalmente llega a tener valor fonolóxicu representáu per /h/
  5. Nel restu l’ ast
  6. pue tener una realización velar es- porádica
    • x] si sigue [we], [wa], [wi
  7. Tamién pue dase dal- gún niciu de fonoloxización nes fasteres centro-occidentales en dellos préstamos percontaos
  8. Al sur del dominiu ástur la presencia de la velar aspirada (o la so desapaición) ye más frecuente como resultáu de l’acoyida de castellanismos
  9. Estos puen apaecer con <i class="della">j</i
o g (+ vocal nuclear).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">g</i> (+ vocal nuclear).
habana, l’
📖: habana
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
//<i class="della">Fer</i>(TEST)
  1. habana
    • Sm
  2. <i class="della">Fer</i eonaviego
l’Habana ‘enriquecese’ [Sm].
  1. 1. <i class="della">l’Habana</i> ‘enriquecese’ [Sm].
Del nome de la ciudá capital de Cuba, La Habana, centru d’emigración asturiana a lo llargo’l sieglu xix y bona parte del sieglu xx onde llega a ser referencia de ‘llugar onde yera fácil l’enriquecimientu’.
habedor, l’
📖: habedor
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
El que tien [Bab (i)]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. habedor
  2. El que tien [Bab (i)]: <i class="della">Nun</i
soi habedor de nada [Bab (i)].
  1. 1. <i class="della">soi</i> <i class="della">habedor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nada</i> [Bab (i)].
Formación en rellación etimolóxica con haber (cfr.).
haber
📖: haber
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">haber </i>[Xral. R]. 2. Tener [Md. R]. 3. Acaecer [Md]. 4. Existir [Md]. 5. Efectuase [Md]. 6. Ser [Ar]: <i class="della">Habíamos cin- </i><i class="della">co </i>‘yéramos cinco’ [Ar]. 7. Pasar (el tiempu) [Ar. Tb. Sm]: <i class="della">Hai un mes, hai unos años </i>[Ac]: <i class="della">Había poucu </i>[Sm]: <i class="della">Hai 30 </i><i class="della">años</i>(TEST)
  1. haber
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Ay
    • Sr
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">haber </i>
    • Xral
    • R
  4. 2
  5. Tener
    • Md
    • R
  6. 3
  7. Acaecer
    • Md
  8. 4
  9. Existir
    • Md
  10. 5
  11. Efectuase
    • Md
  12. 6
  13. Ser
    • Habíamos cin- co ‘yéramos cinco’ [Ar.">Ar]: <i class="della">Habíamos cin- </i><i class="della">co </i>‘yéramos cinco’ [Ar
  14. 7
  15. Pasar (el tiempu) [Ar. Tb. Sm]: <i class="della">Hai un mes, hai unos años </i>[Ac]: <i class="della">Había poucu </i>[Sm]: <i class="della">Hai 30 </i><i class="della">años</i
[Ar]. //Haber (a) ‘tener que’ [Tb. Sm. Md. Cv. /Eo/]. ‘tar a puntu de’ [Ay. Tb. Md]: Hoube a murrer [Md]. //Haber (de) ‘tener que, deber de’ [Tb. Sm]: Habíamus d’ir al médicu
[Sm]: Habías venir veme [Tb]. //Haber hailos ‘hai de too’, ‘hai pa too’, ‘hai xente pa too’ [Sr. Tb]. //Habelos hailos, la cuestión yía dar con el.los dizse pa enfatizar [PSil]. //Haber tantu pan como quesu dizse pa equilibrar dos partes cuando una d’elles sal desequilibrada nun comentariu [Llg]. ///Añu en qu’hebia muncha yerba, poca grana na panera [LC]. Canta’l carru lo qu’había cantar la carreta [LC]. Como sepas com- bayar boroña non t’ha faltar [LC]. El día San Antón de Xi- neru ha dar el sol en toos los regueros; ha dar pero no ha calentar [LC]. Esti mundu acá ha quedar [LC]. Has casate con to igual si non quies xuncite mal [LC]. Lo que non ye bien ganao ha ser mal gastao [LC]. Onde bones brases hebo, bones cenices quedaron [LC]. Val más lo que’l mes ha que lo que l’agua da [LC].
  1. 1. [Ar]. //<i class="della">Haber</i> <i class="della">(a)</i> ‘tener que’ [Tb. Sm. Md. Cv. /Eo/]. ‘tar a puntu de’ [Ay. Tb. Md]: <i class="della">Hoube</i> <i class="della">a</i> <i class="della">murrer</i> [Md]. //<i class="della">Haber (de)</i> ‘tener que, deber de’ [Tb. Sm]: <i class="della">Habíamus</i> <i class="della">d’ir</i> <i class="della">al</i> <i class="della">médicu</i> <br class="della">[Sm]: <i class="della">Habías</i> <i class="della">venir</i> <i class="della">veme</i> [Tb]. //<i class="della">Haber</i> <i class="della">hailos</i> ‘hai de too’, ‘hai pa too’, ‘hai xente pa too’ [Sr. Tb]. //<i class="della">Habelos hailos, la cuestión yía dar con el</i>.<i class="della">los </i>dizse pa enfatizar [PSil]. //<i class="della">Haber tantu pan como quesu </i>dizse pa equilibrar dos partes cuando una d’elles sal desequilibrada nun comentariu [Llg]. ///<i class="della">Añu</i> <i class="della">en qu’hebia</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">yerba,</i> <i class="della">poca</i> <i class="della">grana</i> <i class="della">na</i> <i class="della">panera</i> [LC]. <i class="della">Canta’l carru lo qu’había cantar la carreta </i>[LC]. <i class="della">Como sepas com- </i><i class="della">bayar boroña</i> <i class="della">non</i> <i class="della">t’ha</i> <i class="della">faltar</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">día</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Antón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Xi-</i><i class="della"> neru</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">en</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">regueros;</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">no</i> <i class="della">ha </i><i class="della">calentar </i>[LC]. <i class="della">Esti</i> <i class="della">mundu</i> <i class="della">acá ha</i> <i class="della">quedar</i> [LC]. <i class="della">Has casate</i><i class="della"> con</i> <i class="della">to</i> <i class="della">igual</i> <i class="della">si</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">xuncite</i> <i class="della">mal</i> [LC]. <i class="della">Lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ye </i><i class="della">bien</i> <i class="della">ganao</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">gastao</i> [LC]. <i class="della">Onde</i> <i class="della">bones</i> <i class="della">brases</i> <i class="della">hebo, bones</i> <i class="della">cenices</i> <i class="della">quedaron</i> [LC]. <i class="della">Val</i> <i class="della">más</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo </i><i class="della">que l’agua da </i>[LC].
ut habeat de nos et de onnem nostra causa 905(or.) [DO ix- x/37] quantum illum comite in suo iure tenia et auia 1114(or.) [SV/241] habeat pitanciam omnis conuentus 1141(or.) [SV/323] toth omne qui pane aut sicera aver a vender vendalo qual ora s. xii [FA/125] I tierra que hauemos cabe el prado de los monges 1213(or.) [MSAH-V/82] todo mio heredamento quanto he ena villa de Ruuiano 1213(or.) [MB/242] assi como la mio padre ouo et teuo con todas suas pertenen- cias 1213(or.) [MB/242] auer deuo assi como lo mio padre ouo o auer deuia 1213(or.) [MB/242] meas arras que oui de Guter Pelaiz 1216(or.) [MCar-I/111] ego si habuer filios de alia parte non hereden 1217(or.) [MCar-I/112] aian quinzi dias de maio para uender so pan 1221 [MSAH- V/131] todo esto que iou uendo ouelo de mia ganancia 1245(or.) [MCar-I/256] una garnacha que uos houuiemos a dar en casamiento 1264(or.) [MCar-II/37] quando uagare que finque a uos asi como habia de fincar 1284 [MSAH-V/445] esperamos aver parte ennas oraciones et ennos bienes 1269 (or.) [VVS/135] la abbadessa yera doliente auia bien XXV dias & maes 1269(or.) [DOLLA-I/22]:Av capa de choro si la hy ovier de mio 1274(or.) [CLO/87] que los que van carrera podan aver espacio de folgar s. xiii (or.) [FX/286] ela esposa que fica deve a aver la meatat s. xiii (or.) [FX/108] los que son mas de lonne non deven aver nada s. xiii (or.) [FX/144] dicha donna Marinna mia madre que aia paraysu 1304(or.) [SB/232] ouieran a auer dellos de los dolze annos a aca 1314 [AAU/148] de tomas ho de otras malffetrias que llos ouiesedes ffechas 1326 [AAU/182] las quales cortinas abedes de lantar o dar lantadas o enbi- nadas 1430(or.) [MC-II/350] dixo que podia aver treynta annos 1418 [CDA/415] ¿Porqué habemos d’andar per tras d’Uviedo? [DyE 6] como si huviera treinta años [Grangerías xviii: 769] Hebiu yo la culpa [Los Trataos 9]
  1. ut habeat de nos et de onnem nostra causa
  2. 905(or.) DO ix- x/37
  3. quantum illum comite in suo iure tenia et auia
  4. 1114(or.) SV/241
  5. habeat pitanciam omnis conuentus
  6. 1141(or.) SV/323
  7. toth omne qui pane aut sicera aver a vender vendalo qual ora s. xii
  8. FA/125
  9. I tierra que hauemos cabe el prado de los monges
  10. 1213(or.) MSAH-V/82
  11. todo mio heredamento quanto he ena villa de Ruuiano
  12. 1213(or.) MB/242
  13. assi como la mio padre ouo et teuo con todas suas pertenen- cias
  14. 1213(or.) MB/242
  15. auer deuo assi como lo mio padre ouo o auer deuia
  16. 1213(or.) MB/242
  17. meas arras que oui de Guter Pelaiz
  18. 1216(or.) MCar-I/111
  19. ego si habuer filios de alia parte non hereden
  20. 1217(or.) MCar-I/112
  21. aian quinzi dias de maio para uender so pan
  22. 1221 MSAH- V/131
  23. todo esto que iou uendo ouelo de mia ganancia
  24. 1245(or.) MCar-I/256
  25. una garnacha que uos houuiemos a dar en casamiento
  26. 1264(or.) MCar-II/37
  27. quando uagare que finque a uos asi como habia de fincar
  28. 1284 MSAH-V/445
  29. esperamos aver parte ennas oraciones et ennos bienes
  30. 1269 (or.) VVS/135
  31. la abbadessa yera doliente auia bien XXV dias & maes
  32. 1269(or.) [DOLLA-I/22]:Av capa de choro si la hy ovier de mio
  33. 1274(or.) CLO/87
  34. que los que van carrera podan aver espacio de folgar s. xiii (or.)
  35. FX/286
  36. ela esposa que fica deve a aver la meatat s. xiii (or.)
  37. FX/108
  38. los que son mas de lonne non deven aver nada s. xiii (or.)
  39. FX/144
  40. dicha donna Marinna mia madre que aia paraysu
  41. 1304(or.) SB/232
  42. ouieran a auer dellos de los dolze annos a aca
  43. 1314 AAU/148
  44. de tomas ho de otras malffetrias que llos ouiesedes ffechas
  45. 1326 AAU/182
  46. las quales cortinas abedes de lantar o dar lantadas o enbi- nadas
  47. 1430(or.) MC-II/350
  48. dixo que podia aver treynta annos
  49. 1418 CDA/415
  50. ¿Porqué habemos d’andar per tras d’Uviedo?
  51. DyE 6
  52. como si huviera treinta años
  53. Grangerías xviii: 769
  54. Hebiu yo la culpa
  55. Los Trataos 9
Del llat. habēre ‘tener’, verbu panrománicu (rew) ya panhispá- nicu (deeh), con posibilidá de nominalización. (Cfr. haber, l’).
haber, l’
📖: haber
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Riqueza, patrimoniu [R]. Facienda, bienes, ganáu [JH]. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uisi</i>(TEST)
  1. haber
  2. ident class="della" level="1"></ident>Riqueza, patrimoniu
    • R
  3. Facienda, bienes, ganáu
    • JH
  4. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uisi</i
sumus auere tam de ganato quam etiam et de parentes
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sumus</i> <i class="della">auere</i> <i class="della">tam</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ganato</i> <i class="della">quam</i> <i class="della">etiam</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">parentes</i>
905(or.?) [SV/34] omni meo ganado et auere ad integritate 1015 (f.) [SV/69] uno monasterio cum suo auere 1097 (s. xii) [MSAH-III/355] illa tercia de mio auere 1101(or.) [MSAH-III/418] VI quarteros in bono auere 1116(or.) [SV/253] de hereditate et criatione et auere et ganato 1134(or.) [SV/301] uestrum auere 1168(or.) [MCar-I/37] tota ista auer que dixi 1200(or.) [SV/576] auerem grandem que habuit mea auola de me 1200(or.) [SV/576] de suo ganato aut de suo auere 1207 [LRCourias/13] dar de suo aver uno morabetino a sua fossa 1211(or.) [SV/66] darent mihi partem de illo avere ke ego ibi criar et laborar 1221(or.) [SV/107] auere mobible et hereditate que uiuades in illa en toda ues- tra uida 1240(or.) [MCar-I/244] las enpennas que mia madre fezo ode mio linnage que re- cudescan auos con ellas pagando lauer ental logar 1240 (or.) [DOSV-II/30] lieuent todu so auer liuremente 1244(or.) [DOSV-II/195] todo mio auer moule 1256 [Sanz Fuentes 2003-2004: 245]
si fezier alguna ganancia con el aver s. xiii (or.) [FX/189] pleitee con el e tome recaldo por so aver s. xiii (or.) [FX/335] su cuerpo nin su auer non sea retenudo [FA (FFLL)] b) in istum locum sanctum uenimus cum aueres nostros 781 (s.xii) [SV/30] Con sos averes 1247(or.) [DOLLA-I/63]:Uv - Llabrador en sin haberes, mastín en sin mayoral [Los Tra- taos 16] c) entravan tras sos terminos ... con sos averos e_a cortar e avenar 1378 [Espinareda/167] non entren a paser nen a cortar nen a avenar con_sos averos 1378 [Espinareda/168] Nominalización del infinitivu habere (
  1. 905(or.?) SV/34
  2. omni meo ganado et auere ad integritate 1015 (f.) [SV/69] uno monasterio cum suo auere 1097 (s. xii) [MSAH-III/355] illa tercia de mio auere
  3. 1101(or.) MSAH-III/418
  4. VI quarteros in bono auere
  5. 1116(or.) SV/253
  6. de hereditate et criatione et auere et ganato
  7. 1134(or.) SV/301
  8. uestrum auere
  9. 1168(or.) MCar-I/37
  10. tota ista auer que dixi
  11. 1200(or.) SV/576
  12. auerem grandem que habuit mea auola de me
  13. 1200(or.) SV/576
  14. de suo ganato aut de suo auere
  15. 1207 LRCourias/13
  16. dar de suo aver uno morabetino a sua fossa
  17. 1211(or.) SV/66
  18. darent mihi partem de illo avere ke ego ibi criar et laborar
  19. 1221(or.) SV/107
  20. auere mobible et hereditate que uiuades in illa en toda ues- tra uida
  21. 1240(or.) MCar-I/244
  22. las enpennas que mia madre fezo ode mio linnage que re- cudescan auos con ellas pagando lauer ental logar
  23. 1240 (or.) DOSV-II/30
  24. lieuent todu so auer liuremente
  25. 1244(or.) DOSV-II/195
  26. todo mio auer moule
  27. 1256 Sanz Fuentes 2003-2004: 245

  28. si fezier alguna ganancia con el aver s. xiii (or.) [FX/189] pleitee con el e tome recaldo por so aver s. xiii (or.) [FX/335] su cuerpo nin su auer non sea retenudo
  29. FA (FFLL)
  30. b) in istum locum sanctum uenimus cum aueres nostros
  31. 781 (s.xii) SV/30
  32. Con sos averes 1247(or.) [DOLLA-I/63]:Uv - Llabrador en sin haberes, mastín en sin mayoral
  33. Los Tra- taos 16
  34. c) entravan tras sos terminos ... con sos averos e_a cortar e avenar
  35. 1378 Espinareda/167
  36. non entren a paser nen a cortar nen a avenar con_sos averos
  37. 1378 Espinareda/168
  38. Nominalización del infinitivu habere (
cfr. haber) onde sedría posible un masc. pl. como alvierte la documentación (§b, §c) onde los averos ha entendese como ‘los bienes’ → ‘el ganáu’... D’ehí féxose un ax. abondativu en -osu, haberosu, a, o, orixinariamente *‘que tien munchos haberes’ (cfr.). Tér- minos nominales en rellación col llat. habere señálense nel cat. avería ‘cabeza de ganáu mayor’ (dcech s.v. ave). Nesti mesmu sen paez que resulta posible entender el nome averíu ‘conxuntu d’animales de pluma’ (cfr.) pero la definición fai ver l’influxu que sol participiu nominalizáu de habere pudo tener un deriváu de ave (cfr.). Tamién nel dominiu ástur úfrese bencia ‘vecera’ (cfr.) qu’ha entendese dende una formación llograda dende’l llat. habentia (pe2: 98) en referencia a los bienes pecuarios.
haberosu, a, o
📖: haberosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. haberosu
Acaudaláu, ricu [JH].
  1. 1. </b>Acaudaláu, ricu [JH].
Cfr. haber.
hábil
📖: hábil
🏗️: NO
✍️: NO
Aptu, arteru, capaz, mañosu [Md. PSil]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">era</i>(TEST)
  1. hábil
  2. Aptu, arteru, capaz, mañosu
    • Md
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">era</i
idona e abile persona para ello que lle dava e dio
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">idona</i> <i class="della">e</i> <i class="della">abile</i> <i class="della">persona</i> <i class="della">para</i> <i class="della">ello</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lle</i> <i class="della">dava</i> <i class="della">e</i> <i class="della">dio</i>
1479(or.) [SP-IV/195]
  1. 1479(or.) SP-IV/195
Del llat. habĭlis ‘que pue tenese, llevase, remanase con fa- cilidá’ (abf), con continuadores na Galia ya Hispania (rew; dcech s.v. haber). Cola amestanza del suf. -ĭtia tenemos ast. habileza (cfr.).
habileza, l’
📖: habileza
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. habileza
    • Md
Habilidá [Md (= habilidá)].
  1. 1. Habilidá [Md (= habilidá)].
Cfr. hábil.
habilidá, l’
📖: habilidá
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<habiliá [Ay]. albelidá [Mar].>(TEST)
  1. habilidá
    • Sm
    • Md
  2. habiliá
    • Ay
  3. albelidá
    • Mar
Disposición, capacidá, maña [Ay. Sm. PSil. Md (= habile- za). JH]. confiando de la abelidat e suficiencia de Francisco de Sie- rra 1501(c.) [SP-IV/389] y eso haviendo havelidá,/vertú, aplicación y empeñu [Cam- pumanes 1781/265]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Disposición, capacidá, maña [Ay. Sm. PSil. Md (= habile- za). JH]. <i class="della">confiando</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">abelidat</i> <i class="della">e</i> <i class="della">suficiencia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Francisco</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Sie-</i><i class="della"> rra</i> 1501(c.) [SP-IV/389] <i class="della">y eso haviendo </i><i class="della">havelidá</i><i class="della">,</i>/<i class="della">vertú, aplicación y empeñu </i>[Cam- pumanes 1781/265]
Del llat. habilitas, -atis ‘idoneidá’, ‘aptitú’ (abf; dcech s.v. haber). Sobro habilidá féxose l’abondativu habilidosu (cfr.).
habilidáu, ada, ao
📖: habilidáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. habilidáu
    • Lln
Mañosu [Lln].
  1. 1. Mañosu [Lln].
Cfr. habilitar.
habilidosu, a, o
📖: habilidosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. habilidosu
    • Sm
    • Md
Que tien habilidá [Sm. Md]. Cfr. habilidá.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que tien habilidá [Sm. Md]. Cfr. <i class="della">habilidá</i>.
habilitar
📖: habilitar
🏗️: NO
✍️: NO
Preparar [Ac.Cp]: <i class="della">Habilita’l</i>(TEST)
  1. habilitar
    • Cp
  2. Preparar [Ac.Cp]: <i class="della">Habilita’l</i
concu pa los xatos [Cp].
  1. 1. <i class="della">concu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">los</i> <i class="della">xatos</i> [Cp].
Del llat. habilitare ‘facer aptu’ (abf; dcech s.v. haber), per vía culta lo mesmo que’l correspondiente castellán. Un posible resultáu semicultu sedría ast. *habilidar que conocemos pel so participiu habilidáu, ada, ao (cfr.).
habitación, l’
📖: habitación
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cuartu [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">faciatis ibi maiorem </i><i class="della">habitationem</i><i class="della">(TEST)
  1. habitación
  2. Cuartu
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">faciatis ibi maiorem </i><i class="della">habitationem</i><i class="della"
uestram 1122(or.) [SV/262]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. uestram </i>1122(or.) [SV/262]
Del llat. habitatio, -onis ‘vivienda’, ‘morada’ (abf), per vía semiculta lo mesmo que’l correspondiente castellán. L’ast. habitación ye términu que se sobrepón modernamente al po- pular cuartu.
habitante, l’
📖: habitante
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu que yá se conseña de vieyo ente nós en testos en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">hunc</i>(TEST)
  1. habitante
  2. Términu que yá se conseña de vieyo ente nós en testos en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">hunc</i
locum squalidum a nemine habitante irrumpimus et fundamus 781 (s.xii) [SV/31]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">locum</i> <i class="della">squalidum</i> <i class="della">a</i> <i class="della">nemine</i> <i class="della">habitante</i> <i class="della">irrumpimus</i> <i class="della">et</i><i class="della"> fundamus</i> 781 (s.xii) [SV/31]
uinea in Trebalio ad illa marine ubi nunc modo tu es abitante 1023 (s. xii) [ACL/387] erat auitante in ipsa uilla 1031(or.) [ACL/497] leuauit ipsos homines qui ibidem erant habitantes ad alia sua populatione 1026 (s. xii) [ACL/430] ego abitante in Uilla Uaiga 1036 (s. xii) [ACL/64] homines habitantes de illo barrio que est de sedis Sancte Marie 1076 (or.) [ACL/463]
  1. uinea in Trebalio ad illa marine ubi nunc modo tu es abitante
  2. 1023 (s. xii) ACL/387
  3. erat auitante in ipsa uilla
  4. 1031(or.) ACL/497
  5. leuauit ipsos homines qui ibidem erant habitantes ad alia sua populatione
  6. 1026 (s. xii) ACL/430
  7. ego abitante in Uilla Uaiga
  8. 1036 (s. xii) ACL/64
  9. homines habitantes de illo barrio que est de sedis Sancte Marie
  10. 1076 (or.) ACL/463
Cfr. habitar.
habitar
📖: habitar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">habitar,</i>(TEST)
  1. habitar
  2. Cast
  3. <i class="della">habitar,</i
vivir [Cb].
  1. 1. vivir [Cb].
villarum deserte inhabitare 908 (s.xiii) [DCO-I/76] ipsam cortem in qua abito 950 (s. xii) [ACL/321]
nostra corte in Matella ubi parentes nostri habitauerunt 952 (s. xii) [ACL/349] illos solares ubi nostros auios abitauerunt 954 (s. xii) [ACL/25] ubi abitant escuderos 1011 (s. xii) [ACL/253] una corte cum duas domos in quem habites 1190 [SPM/339]
  1. villarum deserte inhabitare
  2. 908 (s.xiii) DCO-I/76
  3. ipsam cortem in qua abito
  4. 950 (s. xii) ACL/321

  5. nostra corte in Matella ubi parentes nostri habitauerunt
  6. 952 (s. xii) ACL/349
  7. illos solares ubi nostros auios abitauerunt
  8. 954 (s. xii) ACL/25
  9. ubi abitant escuderos
  10. 1011 (s. xii) ACL/253
  11. una corte cum duas domos in quem habites
  12. 1190 SPM/339
Del llat. habĭtāre ‘habitar’, ‘vivir’, ‘tener con frecuencia’ (abf; rew), per vía culta. Del part. de presente sigue ast. y cast. habitante (cfr.). Un compuestu ye ast. deshabitar (cfr.).
hábitu, l’
📖: hábitu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Prenda de vistir [Lln]. 2. Hábitu, traxe distintivu [JH]. //<i class="della">Afor- </i><i class="della">car</i>(TEST)
  1. hábitu
  2. Prenda de vistir
    • Lln
  3. 2
  4. Hábitu, traxe distintivu
    • JH
  5. <i class="della">Afor- </i><i class="della">car</i eonaviego
llos hábitos [JH]. ///Ell hábitu non fai all fraire [JH].
  1. 1. <i class="della">llos</i> <i class="della">hábitos</i> [JH]. ///<i class="della">Ell</i> <i class="della">hábitu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">all</i> <i class="della">fraire</i> [JH].
uostros successores que auedes en esse monesterio seruiren en habito de religion 1246 [MB-II/37] de los que dexan el abito s. xiii (or.) [FX/131] daquellos que dexan el abito de la orden s. xiii (or.) [FX/133] omne que reciba el abito de la orden o sea clerigo s. xiii (or.) [FX/133] del enganno que fazen elas vilvas con el abito s. xiii (or.) [FX/134] dexar el abito de la orden ¬ tornar al sieglo s. xiii (or.) [FX/134] algunas vilvas solen mezclar por enganno el abito del sieglo s. xiii (or.) [FX/135] que aia habitu de seglar de dientro ¬ mostrar otro de fora s. xiii (or.) [FX/135] quisiesse entrar enna dicha vostra ordene e tomar el abito 1314(or.) [SP-I/395] moço o clerigo que non sea del coro nin traya abitu 1345 [ACL-IX/459] saluo que sea clerigo del coro que traya abitu 1345 [ACL- IX/459] es cogulla ¬ flueco segun la forma del abito 1382 [MCar- I/199] como era tan sabiudo y estodiante,/dexó a toda la xente allí ablucada/y, ensin hábitos llargos ñin bonete,/todo lo sepo como un reguilete [BAúxa, Sueños (Poesíes 109-112)]
  1. uostros successores que auedes en esse monesterio seruiren en habito de religion
  2. 1246 MB-II/37
  3. de los que dexan el abito s. xiii (or.)
  4. FX/131
  5. daquellos que dexan el abito de la orden s. xiii (or.)
  6. FX/133
  7. omne que reciba el abito de la orden o sea clerigo s. xiii (or.)
  8. FX/133
  9. del enganno que fazen elas vilvas con el abito s. xiii (or.)
  10. FX/134
  11. dexar el abito de la orden ¬ tornar al sieglo s. xiii (or.)
  12. FX/134
  13. algunas vilvas solen mezclar por enganno el abito del sieglo s. xiii (or.)
  14. FX/135
  15. que aia habitu de seglar de dientro ¬ mostrar otro de fora s. xiii (or.)
  16. FX/135
  17. quisiesse entrar enna dicha vostra ordene e tomar el abito
  18. 1314(or.) SP-I/395
  19. moço o clerigo que non sea del coro nin traya abitu
  20. 1345 ACL-IX/459
  21. saluo que sea clerigo del coro que traya abitu
  22. 1345 ACL- IX/459
  23. es cogulla ¬ flueco segun la forma del abito
  24. 1382 MCar- I/199
  25. como era tan sabiudo y estodiante,/dexó a toda la xente allí ablucada/y, ensin hábitos llargos ñin bonete,/todo lo sepo como un reguilete
  26. BAúxa, Sueños (Poesíes 109-112)
Del llat. habitus, -us ‘manera de ser’, ‘aspeutu esternu’ (abf), per vía culta, equí xeneralizada nos usos asturianos cola acei- ción de ‘traxe’ y na documentación ‘traxe de calter relixosu’.
habituar
📖: habituar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. habituar
  2. se
Avezase, tener la costume [Cl].
  1. 1. Avezase, tener la costume [Cl].
Quiciabes d’un verbu fechu dende’l llat. habitus → *habitua- re, per vía culta.
hablante
📖: hablante
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. hablante
Cfr. falante.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">falante</i>.
hablanteru, a, o
📖: hablanteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. hablanteru
Cfr. falanteru.
  1. Cfr. falanteru.
hacha, l’
📖: hacha
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
< hacha/los haches [Llg].///<ident class="della" level="1"></ident>//h.acha [Lln. Pa. Am].>(TEST)
  1. hacha
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Ll
    • Cr
    • Cp
    • Sb
  2. hacha/los haches
    • Llg
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. h.acha eonaviego
    • Lln
    • Pa
    • Am
Cast. hacha, zau [Lln. Am. Ac. Llg. Ay. Ri. Qu. JH], zau, bruesa ensin cueta [Ll]. Zau pequeña [Pa. Cr. Ac]. Zau mayor que l’hachu [Cp. Sb. As. Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">hacha, </i>zau [Lln. Am. Ac. Llg. Ay. Ri. Qu. JH], zau, bruesa ensin cueta [Ll]. Zau pequeña [Pa. Cr. Ac]. Zau mayor que l’hachu [Cp. Sb. As. Cñ].
- se hicieron fogueras en la plaza y diez hachas por lumina- rios 1661 [AAU/532] Del fráncicu Hapja, quiciabes pente medies del fr. a. o del occitán [rew; Reinhart (1946: 299)]; el resultáu ast. con as- piración, y derivaos, paez qu’aconseyen esti étimu. En tou casu nun ha escaecese que’l llat. ascia, -ae ‘hacha’, ‘segur’ (abf), yera términu llatín que podría evolucionar n’ast. a *axa o *aza, d’u pudo llograse dalgún tipu de confluencia col xer- manismu (gHLa 192). L’adautación del galicismu fráncicu podría ufrila la espresión oriental del dominiu ástur con [h] de h.acha (cfr. hachu). Castellanismu sedría hacha y deri- vaos. Sobro ast. (h)acha féxose analóxicamente un masculín *(h)achu (cfr.) y derivaos. D’ello siguen los diminutivos (h)achina (cfr.), (h)achín (cfr.), (h)achicu → *(h)achiquín (cfr.) → achuquinar (cfr.); l’aum. *(h)achón → *(h)acho- niar (cfr.), *(h)achote → *(h)achotiar (cfr.); el despeutivu *(h)achaca dio pie a *(h)achacona; tamién en rellación etimo- lóxica col ast. hacha tenemos (h)achada (cfr.), (h)achazu (cfr.). Nel sieglu xviii aprucen los términos rellacionaos: achos y los diminutivos achete, achetico, achecicos [Grangerías xviii]
  1. - se hicieron fogueras en la plaza y diez hachas por lumina- rios
  2. 1661 AAU/532
  3. Del fráncicu Hapja, quiciabes pente medies del fr. a. o del occitán [rew; Reinhart (1946: 299)]; el resultáu ast. con as- piración, y derivaos, paez qu’aconseyen esti étimu. En tou casu nun ha escaecese que’l llat. ascia, -ae ‘hacha’, ‘segur’ (abf), yera términu llatín que podría evolucionar n’ast. a *axa o *aza, d’u pudo llograse dalgún tipu de confluencia col xer- manismu (gHLa 192). L’adautación del galicismu fráncicu podría ufrila la espresión oriental del dominiu ástur con [h] de h.acha (cfr. hachu). Castellanismu sedría hacha y deri- vaos. Sobro ast. (h)acha féxose analóxicamente un masculín
  4. h
  5. *(h)achu (cfr.) y derivaos. D’ello siguen los diminutivos (h)achina (cfr.), (h)achín (cfr.), (h)achicu → *(h)achiquín (cfr.) → achuquinar (cfr.); l’aum. *(h)achón → *(h)acho- niar (cfr.), *(h)achote → *(h)achotiar (cfr.); el despeutivu *(h)achaca dio pie a *(h)achacona; tamién en rellación etimo- lóxica col ast. hacha tenemos (h)achada (cfr.), (h)achazu (cfr.). Nel sieglu xviii aprucen los términos rellacionaos: achos y los diminutivos achete, achetico, achecicos
  6. Grangerías xviii
hachada, l’*
📖: hachada
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><hachá [Ll].>(TEST)
  1. hachada
  2. ident class="della" level="1"></ident><hachá
    • Ll
Golpe dau cola zau o col hachu [Ll]. 2. Golpe, mancadura col cualquier instrumentu cortante [Ll]. Cfr. hacha.
  1. Golpe dau cola zau o col hachu [Ll]. 2. Golpe, mancadura col cualquier instrumentu cortante [Ll].
  2. Ll
  3. Cfr. hacha.
hachazu, l’
📖: hachazu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<+hachezu [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>//h.achazu [Pa].>(TEST)
  1. hachazu
  2. hachezu metafonía
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. h.achazu eonaviego
    • Pa
Golpe cola zau o col hachu [Pa. Min]. Cfr. hacha.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe cola zau o col hachu [Pa. Min]. Cfr. <i class="della">hacha</i>.
hache
📖: hache
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Voz que se da a los gochos pa espantalos [Villah], pa facer que fuxan [Tb]: <i class="della">¡Hache!, quitáivos d’ehí </i>[Tb]. <ident class="della" level="1"></ident>Voz quiciabes d’aniciu espresivu de la que se conseña una posible referencia nun datu dau por Eugenio de Salazar nel sieglu xvi cuando fai alusión a la fala d’Ibias: “a los puercos dicen <i class="della">cache,</i>(TEST)
  1. hache
  2. ident class="della" level="1"></ident>Voz que se da a los gochos pa espantalos
    • ¡Hache!, quitáivos d’ehí [Tb.">Villah], pa facer que fuxan [Tb]: <i class="della">¡Hache!, quitáivos d’ehí </i>[Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Voz quiciabes d’aniciu espresivu de la que se conseña una posible referencia nun datu dau por Eugenio de Salazar nel sieglu xvi cuando fai alusión a la fala d’Ibias: “a los puercos dicen <i class="della">cache,</i
cache...” lo qu’empobinó a que daquién inter- pretare torgadamente como cache ‘gochu’ (González-Ollé 1977: 55). Al mio pescanciar ello ha entendese: *a los gochos dícen-yos ¡ache! pa espantalos (García Arias 2013c: 83) o *a
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cache</i>...” lo qu’empobinó a que daquién inter- pretare torgadamente como <i class="della">cache</i> ‘gochu’ (González-Ollé 1977: 55). Al mio pescanciar ello ha entendese: *<i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gochos dícen-yos</i> <i class="della">¡</i><i class="della">ache</i><i class="della">!</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">espantalos</i> (García Arias 2013c: 83) o *<i class="della">a</i>
los gochos dícen-yos cache pa espantalos darréu qu’en gall. cache tamién ye voz pa espantar al gochu y gache pa facer lo mesmo al gatu (Sarmiento 1976: 226).
hache, l’
📖: hache
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Lletra del abecedariu, escrita “h”. A la grafía “h.” llámenla dellos <i class="della">hache</i>(TEST)
  1. hache
  2. Lletra del abecedariu, escrita “h”
  3. A la grafía “h.” llámenla dellos <i class="della">hache</i
sopuntiada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sopuntiada</i>.
hacheru, l’*
📖: hacheru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hacheiru [Qu (i)].>(TEST)
  1. hacheru
  2. hacheiru
    • Qu (i)
- “Los hacheiros qu’había antes, que yeran de nogal, [...] tiraos al.lí en portal de la iglesia [....] los hacheiros que... son tamién de tipo gótico (...) pero los qu’había antes yeran románicos”. Esta pallabra, que nun se conoz nes obres lexicográfiques as- turianes, ye la correspondiente al cast. hachero ‘candeleru o blandón que val pa poner l’hacha de cera’ (drae) según da anuncia X. Viejo (2011-2012: 60). Ye posible, suxer, que sía tomada del cast. hacho ‘antorcha’ (dcech s.v. hacha i) + suf. o, quiciabes, un continuador
  1. - “Los hacheiros qu’había antes, que yeran de nogal, [...] tiraos al.lí en portal de la iglesia [....] los hacheiros que... son tamién de tipo gótico (...) pero los qu’había antes yeran románicos”.
  2. ....
  3. Esta pallabra, que nun se conoz nes obres lexicográfiques as- turianes, ye la correspondiente al cast. hachero ‘candeleru o blandón que val pa poner l’hacha de cera’ (drae) según da anuncia X. Viejo (2011-2012: 60). Ye posible, suxer, que sía tomada del cast. hacho ‘antorcha’ (dcech s.v. hacha i) + suf. o, quiciabes, un continuador
del llat. facularius (abf) > ast. B-D *facheiru, llueu castellanizáu con perda de f-, pol influxu de los préstamos castellanos o castellanizantes.
hachina, l’
📖: hachina
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. hachina
    • Llg
Zau pequeña pa facer estielles [Llg].
  1. 1. Zau pequeña pa facer estielles [Llg].
Dim. de hacha.
hachiquín, l’*
📖: hachiquín
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<h.achiquín de man [Lln].>(TEST)
  1. hachiquín
  2. h.achiquín de man
    • Lln
Zau de manu [Lln].
  1. 1. Zau de manu [Lln].
Cfr. hacha.
hachón, l’
📖: hachón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Ciriu grande y gordu que se priende en delles ceremonies de la ilesia [Ac. VCid. Ay]. Al nuesu entender podría ser un aumentativu del ast. *<i class="della">fachu </i>‘ciriu’, ‘antorcha’ que testimonia l’eonaviegu. <i class="della">facho</i>(TEST)
  1. hachón
  2. Ciriu grande y gordu que se priende en delles ceremonies de la ilesia
    • Ac
    • VCid
    • Ay
  3. Al nuesu entender podría ser un aumentativu del ast
  4. <i class="della">fachu </i>‘ciriu’, ‘antorcha’ que testimonia l’eonaviegu asterisco
  5. <i class="della">facho</i
‘cast. haz’ [/Bu (Eo)/].
  1. 1. ‘cast. <i class="della">haz</i>’ [/Bu (Eo)/].
Pero n’ast. hachón pue tenese por castella- nismu por ufrir la perda de f-; ast. hachón sedrá un masculín analóxicu aumentativu llográu dende’l cast. hacho 1 [masc. de hacha 1 (dcech s.v. hacha i)] d’u se fexo’l deriváu ast. ha- cheru (cfr.).
hachoniar*
📖: hachoniar*
🏗️: SI
✍️: NO
<h.achonear [Lln].>(TEST)
  1. hachoniar*
  2. h.achonear
    • Lln
Partir, fender cola zau o col hachu [Lln].
  1. 1. Partir, fender cola zau o col hachu [Lln].
Verbu fechu dende h.acha o h.achu (cfr. hacha).
hachotiar*
📖: hachotiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<h.achotear [Lln].>(TEST)
  1. hachotiar*
  2. h.achotear
    • Lln
Partir col h.achu [Lln].
  1. 1. Partir col <i class="della">h</i>.<i class="della">achu</i> [Lln].
Verbu fechu dende h.cha o h.achu (cfr. hacha).
hachu, l’
📖: hachu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<acho [Ar]. +echu [Ay. y Ll]. atsu [L.lameiru (Oc)]. +ochu/achos [y Llg]. /////h.achu [Rs. Cl. On. Pa. Am]. h.achu/a [Lln].>(TEST)
  1. hachu
    • Llv
    • Sm
    • Sd
    • Md
    • Cd
    • Oc
    • Cg
    • Pr
    • Cr
    • Ri
    • Llg
    • Qu
    • Sl
    • Ll
    • Tb
    • Cp
  2. acho
    • Ar
  3. echu metafonía
    • Ay
    • y Ll
  4. atsu
    • L
    • lameiru (Oc)
  5. ochu/achos metafonía
    • y Llg
  6. h.achu dudoso (certainty = baxa)
    • Rs
    • Cl
    • On
    • Pa
    • Am
  7. h.achu/a
    • Lln
Zau, bruesa [Lln. Rs. On. Am. Llv (= azá). Sm (= bruesa = macháu). Sd. Md. Gr. Cd. L.lameiru (Oc). Oc. Tor.] de cor- tar lleña [Cg. Pr]. Zau grande [Pa. Cr. Ac. Ri] d’emplegu na mina [Llg. Qu. Min]. Zau grande ensin cueta [Ar]. Zau con cueta [Sl. Ll (= acéu/acha ‘ensin petu y mangu curtiu’). Tb (/zau ‘hachu ensin cueta’). JH]. Zau de mangu llargu [R]. Zau pequeña [Lln. Cl. Cb. Cp. Ac. Ay. Pr]. {Los madreñeros de Samartino (Siero) dixebren pel tamañu de menos a más: hacha de desbastar/hacha de fender/hacha de torar}. //Tirar l’hachu ‘cortexar, pretender (a una moza)’ [Llg]. Debes tener dos achos grandes de hombre, para coyer ma- deros [Grangerías a. 1712]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Zau, bruesa [Lln. Rs. On. Am. Llv (= azá). Sm (= bruesa = macháu). Sd. Md. Gr. Cd. L.lameiru (Oc). Oc. Tor.] de cor- tar lleña [Cg. Pr]. Zau grande [Pa. Cr. Ac. Ri] d’emplegu na mina [Llg. Qu. Min]. Zau grande ensin cueta [Ar]. Zau con <i class="della">cueta </i>[Sl. Ll (= <i class="della">acéu</i>/<i class="della">acha</i> ‘ensin petu y mangu curtiu’). Tb (/<i class="della">zau</i> ‘hachu ensin <i class="della">cueta</i>’). JH]. Zau de mangu llargu [R]. Zau pequeña [Lln. Cl. Cb. Cp. Ac. Ay. Pr]. {Los <i class="della">madreñeros </i>de Samartino (Siero) dixebren pel tamañu de menos a más: <i class="della">hacha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">desbastar</i>/<i class="della">hacha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fender</i>/<i class="della">hacha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">torar</i>}. //<i class="della">Tirar </i><i class="della">l’hachu</i> ‘cortexar, pretender (a una moza)’ [Llg]. <i class="della">Debes</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">achos</i> <i class="della">grandes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">hombre,</i> <i class="della">para</i> <i class="della">coyer</i> <i class="della">ma-</i><i class="della"> deros</i> [Grangerías a. 1712]
Ya’stá arrimau’l achu á la raíz de los árboles [San Mateo 8]
  1. Ya’stá arrimau’l achu á la raíz de los árboles
  2. San Mateo 8
Cfr. hacha.
hachuquinar
📖: hachuquinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. hachuquinar
    • Pr
Dar porrazos cola cueta del hachu, golpear con esta ferra- mienta o con otra [Min]. 2. “Agredir” [Min]. Dar una paliza [Pr].
  1. 1. Dar porrazos cola cueta del hachu, golpear con esta ferra- mienta o con otra [Min].
  2. 2. “Agredir” [Min]. Dar una paliza [Pr].
3. Acobardar [Ay]. Dexar a daquién vencíu [Ay]. 4. Ma- tar [Mi. Cv]. Dexar a un animal muertu [Ay]. Cfr. hacha.
hacia
📖: hacia
🏗️: NO
✍️: NO
<harcia [Cg]. haza [FCai]. iciá [Cp]. ///// facia [JH].>(TEST)
  1. hacia
    • Tb
    • Sm
    • Ri
  2. harcia
    • Cg
  3. haza
    • FCai
  4. iciá
    • Cp
  5. facia dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. hacia [Cg. Cp. Tb. Sm (“cuando expresa el lugar aproxi- mado en el que está o socede algo puede aparecer la variante haciá: foy haciá Castro onde lus trespasóu el coche”). JH. FCai]. //P’hacia acá ‘p’acá’ [Ri]. //P’hacia al. ‘p’allá’ [Ri]. //Facia ú ‘hacia ónde’ [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">hacia </i>[Cg. Cp. Tb. Sm (“cuando expresa el lugar aproxi- mado en el que está o socede algo puede aparecer la variante <i class="della">haciá</i>: <i class="della">foy</i> <i class="della">haciá</i> <i class="della">Castro</i> <i class="della">onde</i> <i class="della">lus</i> <i class="della">trespasóu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">coche</i>”). JH. FCai]. //<i class="della">P’hacia</i> <i class="della">acá</i> ‘p’acá’ [Ri]. //<i class="della">P’hacia</i> <i class="della">al</i>.<i class="della">lá</i> ‘p’allá’ [Ri]. //<i class="della">Facia</i> <i class="della">ú</i> ‘hacia ónde’ [JH].
cabe la yglesia de Santollano azia la trasera de la yglesia 1513 (t.) [SP-IV/437] ñin tampocu ye el Mar Ñegru,/siñon ún que vien a estar/ entre Ñoruega y Moscovia,/que Bálticu vien ñombrar,/que se espurre hacia la Suecia/que en inviernu vien cuayar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 169-174)] Podría ser un castellanismu hacia, serondu n’asturianu, equi- valente, a vegaes, a a, dacuando a d’equí a, contra, escontra. La realización facia podría ser un resultáu semicultu asturia- nu, del mesmu calter que la castellana (h)acia, debíu a una fusión de faze + a(dcech s.v. hacia) o a una asturianización o calcu del modelu castellán.
  1. cabe la yglesia de Santollano azia la trasera de la yglesia
  2. 1513 (t.) SP-IV/437
  3. ñin tampocu ye el Mar Ñegru,/siñon ún que vien a estar/ entre Ñoruega y Moscovia,/que Bálticu vien ñombrar,/que se espurre hacia la Suecia/que en inviernu vien cuayar
  4. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 169-174)
  5. Podría ser un castellanismu hacia, serondu n’asturianu, equi- valente, a vegaes, a a, dacuando a d’equí a, contra, escontra. La realización facia podría ser un resultáu semicultu asturia- nu, del mesmu calter que la castellana (h)acia, debíu a una fusión de faze + a(dcech s.v. hacia) o a una asturianización o calcu del modelu castellán.
haiga, l’
📖: haiga
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Coche de luxu [Mi. Tb. An. Xral]: <i class="della">L’haiga</i>(TEST)
  1. haiga
    • Tb
  2. Coche de luxu [Mi. Tb. An. Xral]: <i class="della">L’haiga</i
taba énte casa [Tb].
  1. 1. <i class="della">taba</i> <i class="della">énte</i> <i class="della">casa</i> [Tb].
Nome espardíu polos inmigrantes a América que, a la so vuelta, yeren la burlla de los sos antiguos convecinos pues les sos grandes posibilidaes económiques contrastaben col so falar; asina, acordies cola tradición oral, cuando-yos entru- gaben qué coche queríen mercar la contestación yera: el que qu’haiga o el más grande qu’haiga. D’ehí pasó haiga a refe- rise a un coche de grandes proporciones y cualidaes.
h.aína
📖: h.aína
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. h.aína
Voz pa llamar al gochu [Os].
  1. 1. Voz pa llamar al gochu [Os].
Posible voz d’aniciu onomatopéyicu.
h.aique, el*
📖: h.aique
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////h.aiques [Sr].>(TEST)
  1. h.aique
  2. h.aiques variación de número
    • Sr
Ropes ruines [Sr]: ¡Ésa tien unos h.aiques! [Sr].
  1. 1. Ropes ruines [Sr]: <i class="della">¡Ésa</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">aiques!</i> [Sr].
Del ár. Haik responsable del esp. haique o jaique ‘capa árabe’, términu yá conocíu por Steiger (1991: 259) y por da (s. v. haique). Ye posible que n’ast. sía un castellanismu d’apocayá, daqué pel estilu de h.arca (adLa 61).
hala
📖: hala
🏗️: NO
✍️: NO
Interxeición [Pa. Cg. Ay. Md. PSil. Vd. /Eo/. JH. R] pa en- tainar [Xral]. //<i class="della">¡Hala,</i>(TEST)
  1. hala
    • Sl
  2. Interxeición
    • Pa
    • Cg
    • Ay
    • Md
    • PSil
    • Vd
    • /Eo/
    • JH
    • R] pa en- tainar [Xral
  3. <i class="della">¡Hala,</i eonaviego
volve! ‘voz pa espantar la vaca’ [Sl].
  1. 1. <i class="della">volve!</i> ‘voz pa espantar la vaca’ [Sl].
Apaez tamién alái, alaí (cfr.). Posiblemente interxeición polixenética onde habría almitise la presencia del ár. halā (da s.v. hala).
halador, l’
📖: halador
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Aparatu mecánicu xiratoriu que va axuntáu al motor y val pa xubir a bordu coses destremaes [Xx]. Posible formación en rellación col fr. <i class="della">haler</i>(TEST)
  1. halador
  2. Aparatu mecánicu xiratoriu que va axuntáu al motor y val pa xubir a bordu coses destremaes
    • Xx
  3. Posible formación en rellación col fr
  4. <i class="della">haler</i
verbu llegáu a nós pel cast. halar (dcech).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. verbu llegáu a nós pel cast. halar (dcech).
hale
📖: hale
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. hale
    • Vd
    • Ay
    • Tb
Interxeición p’animar [Vd], pa cortar a daquién [Ay], pa indi- car que finó daqué [Tb].
  1. 1. Interxeición p’animar [Vd], pa cortar a daquién [Ay], pa indi- car que finó daqué [Tb].
Podría ser una variante de hala (cfr.) como tamién s’alvierte en ola y ole.
“halente”
📖: “halente”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que namái conozo pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">un</i>(TEST)
  1. “halente”
  2. Términu que namái conozo pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">un</i
molino con suas presas e con suas halentes [1252] [SPM/414]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">molino</i> <i class="della">con</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">presas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">halentes</i> [1252] [SPM/414]
llagunes que guardaben l’agua que necesitaríen les preses en tiempos secos. Les dificultaes interpretatives agrándense al nun ser fácil alvertir el parentescu posible nes llingües más averaes.
  1. llagunes que guardaben l’agua que necesitaríen les preses en tiempos secos. Les dificultaes interpretatives agrándense al nun ser fácil alvertir el parentescu posible nes llingües más averaes.
Quiciabes d’un participiu de presente nominalizáu, alens, -ntis, del llat. alere ‘alimentar’ y que podía apaecer en cons- trucciones del tipu imbres amnes aluere ‘el lloviu fexo medrar el ríu’, emplegao por Horaciu (abf). Les alentes de les preses del molín podríen ser, dende esta perspeutiva, los banzaos o
h.alón, el
📖: h.alón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tirón más o menos fuerte [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible términu en rellación col ast. <i class="della">h</i>.<i class="della">alar</i>(TEST)
  1. h.alón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tirón más o menos fuerte
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible términu en rellación col ast
  4. <i class="della">h</i>.<i class="della">alar</i
(cfr. afalar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">afalar</i>).
h.arca
📖: h.arca
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Muncha xente [Lln] d’acompañamientu [Cñ. Ay. Mi. Tb] que mete ruíu [Ac. Sm. Pr. Tox. VCid]: <i class="della">Vieno con tola h</i>.<i class="della">arca </i>[Tb]. //<i class="della">(Ser</i>(TEST)
  1. h.arca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Muncha xente
    • Lln] d’acompañamientu [Cñ
    • Ay
    • Mi
    • Tb] que mete ruíu [Ac
    • Sm
    • Pr
    • Tox
    • Vieno con tola h.">VCid]: <i class="della">Vieno con tola h</i>
    • arca [Tb."><i class="della">arca </i>[Tb
  3. <i class="della">(Ser</i eonaviego
una) h.arca ‘familia numerosa’ [Pr].
  1. 1. <i class="della">una)</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">arca</i> ‘familia numerosa’ [Pr].
Del ár. marroquí h.arka ‘espedición militar’ responsable del cast. harca, tamién asitiáu nel cat. de Valencia fer (h)arca ‘facer una pedrea (los rapazos)’ (dcech s. v. harca) y del ast. h.arca (adLa 33). Ye un posible arabismu modernu quiciabes inxertu ente nós de magar les campañes militares d’entamos del sieglu xx nel norte d’África y siempre con un sentíu pe- yorativu.
  1. Del ár. marroquí h.arka ‘espedición militar’ responsable del cast. harca, tamién asitiáu nel cat. de Valencia fer (h)arca ‘facer una pedrea (los rapazos)’ (dcech s. v. harca) y del ast. h.arca (adLa 33). Ye un posible arabismu modernu quiciabes inxertu ente nós de magar les campañes militares d’entamos del sieglu xx nel norte d’África y siempre con un sentíu pe- yorativu.
h.arcia, la
📖: h.arcia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. h.arcia
Menudencia [Lln]. Quiciabes del cast. jarcia ‘carga de coses diverses ensin or- den nin conciertu’, pallabra con aniciu nel gr. bizantín (dcech s.v. jarcia).
  1. Menudencia [Lln].
  2. Lln
  3. Quiciabes del cast. jarcia ‘carga de coses diverses ensin or- den nin conciertu’, pallabra con aniciu nel gr. bizantín (dcech s.v. jarcia).
h.arfia, la
📖: h.arfia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Niebla [Po]. <ident class="della" level="1"></ident>Paez una variante del ast. <i class="della">arcia</i>(TEST)
  1. h.arfia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Niebla
    • Po
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Paez una variante del ast
  4. <i class="della">arcia</i
(cfr.) pero, entós, l’aspiración paez advenediza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) pero, entós, l’aspiración paez advenediza.
h.argamazal, el
📖: h.argamazal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. h.argamazal
Bardal, zarzal [Lln (P)]. ¿Sedrá variante de h.ormazu (cfr. formazu) influyíu por ar- gamasa?
  1. Bardal, zarzal [Lln (P)].
  2. Lln (P)
  3. ¿Sedrá variante de h.ormazu (cfr. formazu) influyíu por ar- gamasa?
h.argayada
📖: h.argayada
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. h.argayada
Cfr. fargayada.
  1. Cfr. fargayada.
h.arispiar
📖: h.arispiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. h.arispiar
Cfr. falispiar.
  1. Cfr. falispiar.
h.arispu
📖: h.arispu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">falispu,</i>(TEST)
  1. h.arispu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">falispu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
“harraze”
📖: “harraze”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Posible nome d’oficiu conocíu pela antroponimia medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">“micahel</i>(TEST)
  1. “harraze”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Posible nome d’oficiu conocíu pela antroponimia medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">“micahel</i
harraze”, “gutila Harrace”, “onorficus Harrace
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">harraze</i><i class="della">”,</i> <i class="della">“gutila</i> <i class="della">Harrace</i><i class="della">”,</i> <i class="della">“onorficus</i> <i class="della">Harrace</i><i class="della">”</i>
980 (or.) [SV/60]
  1. 980 (or.) SV/60
Nun lu conseña Oliver nel so glosariu pero sí alvierte de la presencia del términu en Lleón (Oliver 121) pospuestu a un antropónimu no que pue ser un nome d’oficiu (‘zapateru’, ‘olleru’, ‘el que fai cigües’, etc.); Corriente (2004: 83) inclí- nase por entender el términu arábigu como ‘estimador de les colleches’ (adLa 152).
h.arricar
📖: h.arricar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. h.arricar
Cfr. farricar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">farricar</i>.
hastial, l’
📖: hastial
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. hastial
Cfr. fastial.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">fastial</i>.
hebdómada, la*
📖: hebdómada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duret</i>(TEST)
  1. hebdómada
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duret</i
per tres ebdomadas 1155(or.) [MSAH-IV/257]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">per</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">ebdomadas</i> 1155(or.) [MSAH-IV/257]
b) aquis aquarum duos dies et medio cum suas noctes in illa domada 978 (s. xii) [ACL/258] VI menses per duas domadas una carga et dies dominicos 1190 [SPM/339] ata festum Santi Iohanis Babtiste laben I dia ena domada 1221 [MSAH-V/132] a mi elas domadas destos VIII meses e de un saco 1272(or.) [ACL-VIII/83] por domadas e por saco e tinta e pergamino 1272(or.) [ACL- VIII/83] que me escuse de la domada de la pistola de la altar 1280(or.) [CLO/97] dio micer Odo por procurador en la dobmadas a Adam [1316] [ACL-IX/244] De la pallabra griega asitiada en llat. hebdomada, -ae ‘selma- na’ (em), con dalguna presencia románica (rew s.v. hĕbdŏmas) ya panhispánica (deeh s.v. hebdomas, -adis), términu de fondu raigón eclesiásticu (dLfac) y n’ast., como en gall. med. (Pen- sado 1980b: 349), con acentuación paroxítona (pe2) o, meyor, proparoxítona, que ye lo que xustifica les variantes gráfiques de tipu §b; trátase d’un casu asemeyáu al qu’alvertimos na adautación
  1. b) aquis aquarum duos dies et medio cum suas noctes in illa domada
  2. 978 (s. xii) ACL/258
  3. VI menses per duas domadas una carga et dies dominicos
  4. 1190 SPM/339
  5. ata festum Santi Iohanis Babtiste laben I dia ena domada
  6. 1221 MSAH-V/132
  7. a mi elas domadas destos VIII meses e de un saco
  8. 1272(or.) ACL-VIII/83
  9. por domadas e por saco e tinta e pergamino
  10. 1272(or.) ACL- VIII/83
  11. que me escuse de la domada de la pistola de la altar
  12. 1280(or.) CLO/97
  13. dio micer Odo por procurador en la dobmadas a Adam [1316]
  14. ACL-IX/244
  15. De la pallabra griega asitiada en llat. hebdomada, -ae ‘selma- na’ (em), con dalguna presencia románica (rew s.v. hĕbdŏmas) ya panhispánica (deeh s.v. hebdomas, -adis), términu de fondu raigón eclesiásticu (dLfac) y n’ast., como en gall. med. (Pen- sado 1980b: 349), con acentuación paroxítona (pe2) o, meyor, proparoxítona, que ye lo que xustifica les variantes gráfiques de tipu §b; trátase d’un casu asemeyáu al qu’alvertimos na adautación
del llat. epistula: los que se reuestiren pora la pis- tola ¬ pora el Euangelio 1297 [DCO-II/193] (pe2).
hebraicu, a, o*
📖: hebraicu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Axetivu conocíu pela documentación en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nec</i>(TEST)
  1. hebraicu
  2. Axetivu conocíu pela documentación en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nec</i
iudicatum nec hebraycam nec ossas nec fosaderam
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">iudicatum</i> <i class="della">nec</i> <i class="della">hebraycam</i> <i class="della">nec</i> <i class="della">ossas</i> <i class="della">nec</i> <i class="della">fosaderam</i>
[1064](f. s. xii?) [ACL/351] ab Ebraica plebe 1092 (s. xii) [ACL/564]
  1. [1064](f. s. xii?)
  2. ACL/351
  3. ab Ebraica plebe
  4. 1092 (s. xii) ACL/564
Cfr. hebréu.
hebréu, ea, eo
📖: hebréu
🔤: , ea, eo
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ea,, eo
Cast. <i class="della">hebreo</i>(TEST)
  1. hebréu
  2. Cast
  3. <i class="della">hebreo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Uita ebreo et uxor tua 984(or.) [ACL/306] de Iuzeph et de Crescente ebreos [992-1001] (s. xii) [ACL/136] Abozaque ebreo 997(or.) [ACL/95] Abraham ebreo 1002 (s. xii) [ACL/141] Ezequiela ebreo 1006 (s. xii) [ACL/200] Samuel ebreo et uxori mea Cete hebrea 1007 (s. xii) [ACL/211] meo cognato nomine Aziz hebreo 1007 (s. xii) [ACL/210] ego Samuel ebreo et uxori mea Cete hebrea 1007 (s. xii) [ACL/210] Iahia ebreo 1011 (s. xii) [ACL/259] eicere ipsa hereditate de manibus ebreis 1015 (s. xii) [ACL/304] uinea de Daui ebreo 1016(or.) [ACL/311] Uitas hebreo 1018 (s. xii) [ACL/332] Iuzef ebreo 1022 (s. xii) [ACL/380]; 1026 (s. xii) [ACL/429] Abrafam ebreo 1027(or.) [ACL/442] Xaba ebrea 1029 (s. xii) [ACL/459] Iaco ebreo 1031 (s. xii) [ACL/502] Fero ebreo 1032 (s. xii) [ACL/21] Zamal ebreo 1032 (s. xii) [ACL/21] Azicli ebreo 1034 (s. xii) [ACL/36] Nomen bonu ebreo 1038(or.) [ACL/92] Abzecri ebreo 1038(or.) [ACL/101] Copiosa ebrea 1040 (s. xii) [ACL/134] Iucefe ebreo 1040 (s. xii) [ACL/134] Fiduciale ebreo 1044 (s. xii) [ACL/185] Feduzal ebreo 1045 (s. xii) [ACL/197] Nomen Bono hebreo 1049 (s. xii) [ACL/247] Iuzefe hebreo 1049 (s. xii) [ACL/249] de alia parte de uno hebreo 1065(or.) [ACL/361] Hembraphem ebreo ... Iacob ebreo 1084(or.) [ACL/509] Salomon hebreo 1095 (s. xii) [MSAH-III/274] Zake hebreo 1096 (s. xii) [MSAH-III/302] Aboha ebreo 1132(or.) [ACL/155]
  1. Uita ebreo et uxor tua
  2. 984(or.) ACL/306
  3. de Iuzeph et de Crescente ebreos [992-1001] (s. xii)
  4. ACL/136
  5. Abozaque ebreo 997(or.) [ACL/95] Abraham ebreo 1002 (s. xii) [ACL/141] Ezequiela ebreo
  6. 1006 (s. xii) ACL/200
  7. Samuel ebreo et uxori mea Cete hebrea
  8. 1007 (s. xii) ACL/211
  9. meo cognato nomine Aziz hebreo
  10. 1007 (s. xii) ACL/210
  11. ego Samuel ebreo et uxori mea Cete hebrea
  12. 1007 (s. xii) ACL/210
  13. Iahia ebreo
  14. 1011 (s. xii) ACL/259
  15. eicere ipsa hereditate de manibus ebreis
  16. 1015 (s. xii) ACL/304
  17. uinea de Daui ebreo
  18. 1016(or.) ACL/311
  19. Uitas hebreo
  20. 1018 (s. xii) ACL/332
  21. Iuzef ebreo 1022 (s. xii) [ACL/380];
  22. 1026 (s. xii) ACL/429
  23. Abrafam ebreo 1027(or.) [ACL/442] Xaba ebrea 1029 (s. xii) [ACL/459] Iaco ebreo 1031 (s. xii) [ACL/502] Fero ebreo 1032 (s. xii) [ACL/21] Zamal ebreo 1032 (s. xii) [ACL/21] Azicli ebreo 1034 (s. xii) [ACL/36] Nomen bonu ebreo 1038(or.) [ACL/92] Abzecri ebreo 1038(or.) [ACL/101] Copiosa ebrea 1040 (s. xii) [ACL/134] Iucefe ebreo 1040 (s. xii) [ACL/134] Fiduciale ebreo 1044 (s. xii) [ACL/185] Feduzal ebreo
  24. 1045 (s. xii) ACL/197
  25. Nomen Bono hebreo
  26. 1049 (s. xii) ACL/247
  27. Iuzefe hebreo
  28. 1049 (s. xii) ACL/249
  29. de alia parte de uno hebreo 1065(or.) [ACL/361] Hembraphem ebreo ... Iacob ebreo 1084(or.) [ACL/509] Salomon hebreo
  30. 1095 (s. xii) MSAH-III/274
  31. Zake hebreo
  32. 1096 (s. xii) MSAH-III/302
  33. Aboha ebreo
  34. 1132(or.) ACL/155
Del llat. hebraeus (rew). Sobro esti términu, bien documentáu al sur del dominiu ástur, iguóse’l deriváu en -aicus responsa- ble del ast. hebraicu (cfr.), per vía culta.
hecatombe, la
📖: hecatombe
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<hecatumbe [Ca]. catombe [Llg. Ay. Mi].>(TEST)
  1. hecatombe
    • Tb
  2. hecatumbe
    • Ca
  3. catombe
    • Llg
    • Ay
    • Mi
Cataclismu, gran desgracia [Llg. Ca. Ay. Tb]. Hubo una heca- tombe en pueblu [Tb].
  1. 1. Cataclismu, gran desgracia [Llg. Ca. Ay. Tb]. <i class="della">Hubo una heca-</i> <i class="della">tombe</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pueblu</i> [Tb].
D’un grecismu tresmitíu per vía culta col que se referíen a un gran sacrificiu de cien gües (dcech s.v. ciento).
hechiceru, a, l’/la*
📖: hechiceru
🔤: , a, l’/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, l’/la
<hechiceiru [Tox]. //hinchiceiro [/Eo/].>(TEST)
  1. hechiceru
  2. hechiceiru
    • Tox
  3. hinchiceiro eonaviego
    • /Eo/
Cast. hechicero [Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">hechicero</i> [Tox. /Eo/].
Del cast. hechicero frente al resultáu que sedría d’aguardar n’ast., *fechiceru, deriváu de fechizu (cfr.).
hedingosu, a, o*
📖: hedingosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desi</i>(TEST)
  1. hedingosu
  2. Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desi</i
camino hedingoso al termino real que siede so la carre- ra s.f. [SPM/550]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">camino</i> <i class="della">hedingoso</i> <i class="della">al</i> <i class="della">termino</i> <i class="della">real</i> <i class="della">que</i> <i class="della">siede</i> <i class="della">so</i> <i class="della">la</i> <i class="della">carre-</i><i class="della"> ra </i>s.f. [SPM/550]
¿Trataráse d’una formación ax. fecha sol llat. haedus ‘cabritu’ + -ing + -osu?
hedráu, ada, ao
📖: hedráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<edrada [AGO].>(TEST)
  1. hedráu
    • Cg
  2. edrada
    • AGO
Cubiertu de yedra [Cg]. Con yedra [AGO].
  1. 1. Cubiertu de yedra [Cg]. Con yedra [AGO].
en penna edrada ye en pruuia 1243(or) [DOSV-II/174] locum per nominatum el barral. sic de terminata. de iuso pela Sorte qui foe de Gutier saladu. de suso pela care- ra antigua. de fronte pela heredat de edradu ⌐ dela otra parte. per heredat de pele bolleru Alffonso Martiniz dicho Alfonso Hedrada 1348(or.) [SP-II/261]
  1. en penna edrada ye en pruuia
  2. 1243(or) DOSV-II/174
  3. locum per nominatum el barral. sic de terminata. de iuso pela Sorte qui foe de Gutier saladu. de suso pela care- ra antigua. de fronte pela heredat de edradu ⌐ dela otra parte. per heredat de pele bolleru Alffonso Martiniz dicho Alfonso Hedrada
  4. 1348(or.) SP-II/261
Del llat. hederatus, -a, -um ‘ceñíu de yedra’ (em s.v. hedera; abf), anque aplicáu a un terrén o accidente del mesmu. La existencia del participiu podría llevanos a almitir la d’un ver- bu *hederare > ast. *edrar ‘echar yedra’, ‘cubrir de yedra’. De toes maneres, la espresión axetiva, pelo menos toponími- camente, podría acoyer otres xustificaciones (asina dende ite- ratus, -a, -um de iterare, y dende atratus, -a, -um ‘anegratáu’ (ta 341; tt 84):
hedrera, la
📖: hedrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Convolvulus</i>(TEST)
  1. hedrera
    • Ca
    • Cg
    • Sb
    • Mo
  2. i class="della">Convolvulus</i
sepium, Convolvulus arvensis, curruela [Ca (LLaa 28)]. Curruela [Cg]. Lonycera peryclimenum [Sb]. 2. Hedera helix, yedra [Llg, Mo (LLaa 28)]. Yedra [Cb]. Planta asemeyada a la yedra, parásita del maíz [Cb].
  1. 1. <i class="della">sepium</i>, <i class="della">Convolvulus</i> <i class="della">arvensis,</i> curruela [Ca (LLaa 28)]. Curruela [Cg]. <i class="della">Lonycera</i> <i class="della">peryclimenum</i> [Sb].
  2. 2. <i class="della">Hedera helix</i>, yedra [Llg, Mo (LLaa 28)]. Yedra [Cb]. Planta asemeyada a la yedra, parásita del maíz [Cb].
3. Bayura de yedra [Pa]. Del llat. *hederāria formación fecha dende hedera, -ae ‘ye- dra’ (em) cola amestanza d’un sufixu -āria o bien d’una for- mación yá romance.
héliz, la
📖: héliz
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">hélice</i>(TEST)
  1. héliz
  2. Cast
  3. <i class="della">hélice</i
[PVeiga].
  1. 1. [PVeiga].
Adautación del cast. hélice, voz tomada del llat. serondu he- lix, -icis ‘voluta de capitel’ (dcech s.v. hélice).
henchar
📖: henchar
🏗️: NO
✍️: NO
Enllenar, amontonar, llenase dafechu (daqué) [Ri]: <i class="della">L’antoxana</i><i class="della">(TEST)
  1. henchar
    • Ri
  2. Enllenar, amontonar, llenase dafechu (daqué) [Ri]: <i class="della">L’antoxana</i><i class="della"
henchúse de gatos [Ri]. //Nun-y henchar el güiyu aplícase a la persona a la que nun ye posible conformar con nada [Ri].
  1. 1. henchúse de gatos </i>[Ri]. //<i class="della">Nun-y henchar el güiyu </i>aplícase a la persona a la que nun ye posible conformar con nada [Ri].
Cfr. inflar.
hencher
📖: hencher
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. hencher
Cfr. hincher.
  1. Cfr. hincher.
henchíu, ida, ío
📖: henchíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><inchíu [Lln].>(TEST)
  1. henchíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><inchíu
    • Lln
Hincháu [Lln]. 2. Allegre, percontentu [Lln]. - Aquella escomunal mala querencia/que el mundo tien in- chío de picardíes/y a tantos enllamuerga la concencia,/en- comienza por tales fechuríes [BAúxa, PyT (Poesíes 25-28)] Pp. de hencher (cfr. hincher).
  1. Hincháu [Lln]. 2. Allegre, percontentu [Lln]. - Aquella escomunal mala querencia/que el mundo tien in- chío de picardíes/y a tantos enllamuerga la concencia,/en- comienza por tales fechuríes
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 25-28)
  3. Pp. de hencher (cfr. hincher).
hepatitis, la*
📖: hepatitis
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><patitis [Lln. Pa. Ac. Sb. Cd. Pr. Mar].>(TEST)
  1. hepatitis
  2. ident class="della" level="1"></ident><patitis
    • Lln
    • Pa
    • Ac
    • Sb
    • Cd
    • Pr
    • Mar
Tericia [Lln. Pa. Ac. Sb. Cd. Pr. Mar].
  1. 1. Tericia [Lln. Pa. Ac. Sb. Cd. Pr. Mar].
Pallabra d’aniciu griegu que, per vía cultizante, fai referencia a una enfermedá del fégadu (dcech s.v. hepático) conocida popularmente como la teriz (cfr.) o tericia.
  1. Pallabra d’aniciu griegu que, per vía cultizante, fai referencia a una enfermedá del fégadu (dcech s.v. hepático) conocida popularmente como la teriz (cfr.) o tericia.
herbar
📖: herbar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Poner al gochu ciertes yerbes ente la piel y el cartílagu de la oreya, pa curalu de dalguna enfermedá desconocida (“¿Mal de ojo?”) [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu fechu sol continuador del llat. <i class="della">herba,</i>(TEST)
  1. herbar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Poner al gochu ciertes yerbes ente la piel y el cartílagu de la oreya, pa curalu de dalguna enfermedá desconocida (“¿Mal de ojo?”)
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu fechu sol continuador del llat
  4. <i class="della">herba,</i
-ae ‘yerba’ (em).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> ‘yerba’ (em).
herbaxe, l’
📖: herbaxe
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">herbaje</i>(TEST)
  1. herbaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">herbaje</i
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Formación dende’l continuador del llat. herba, -ae ‘yer- ba’ (em) cola amestanza del suf. ultrapirenaicu -age > -axe (cgHLa 285).
  1. Formación dende’l continuador del llat. herba, -ae ‘yer- ba’ (em) cola amestanza del suf. ultrapirenaicu -age > -axe (cgHLa 285).
herbazu, l’
📖: herbazu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. herbazu
Herbaxe [Tox].
  1. Herbaxe [Tox].
  2. Tox
Del llat. herbāceus (em) ‘de color verde’, ‘del color de la yer- ba’ (abf).
herbedal, l’*
📖: herbedal
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">alia</i>(TEST)
  1. herbedal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">alia</i
ad Faveyro ad crucem et alia ad ervedal 1187 [SPM/332]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ad</i> <i class="della">Faveyro</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">crucem</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alia</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">ervedal</i> 1187 [SPM/332]
exit per illo lombo que est inter las terras del ervedal 1230 [SPM/395] Anque nun sedría imposible almitir una formación abondan- cial fecha sol llat. herba ‘yerba’ → herbidus ‘enllenu yerba’ (abf), tamién podría xustificase como una formación sol llat. arbitus ‘Arbutus unedo’ (em), + -alis suf. abondativu, quicia- bes *arbitālis; el so paralelu tendríamoslu nel ast. arbedeiru, asitiáu na nuesa toponimia (cfr. arbederu).
  1. exit per illo lombo que est inter las terras del ervedal
  2. 1230 SPM/395
  3. Anque nun sedría imposible almitir una formación abondan- cial fecha sol llat. herba ‘yerba’ → herbidus ‘enllenu yerba’ (abf), tamién podría xustificase como una formación sol llat. arbitus ‘Arbutus unedo’ (em), + -alis suf. abondativu, quicia- bes *arbitālis; el so paralelu tendríamoslu nel ast. arbedeiru, asitiáu na nuesa toponimia (cfr. arbederu).
herbolar
📖: herbolar
🏗️: NO
✍️: NO
Envelenar con yerbes [FFLL)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qui</i>(TEST)
  1. herbolar
  2. Envelenar con yerbes
    • FFLL)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qui</i
eruolare rio [FA (FFLL)] Cfr. herbolariu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">eruolare</i> <i class="della">rio</i> [FA (FFLL)] Cfr. <i class="della">herbolariu</i>.
herbolariu, l’
📖: herbolariu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<+erboleriu [Ay].>(TEST)
  1. herbolariu
  2. erboleriu metafonía
    • Ay
Persona entendida en plantes melicinables [Ay].
  1. 1. Persona entendida en plantes melicinables [Ay].
Quien cura con yerbes (Doc.). 2. Individuu allocáu, fantasiosu [Ay]. {3. (Doc.). Hechiceru}. Suel ser un vieyu fofu y marrulleru/Físicu y herbolariu y falador/Qu’en Viernes Santu ñaz saludador/O zahorí o adevinu o embusteru 1921 [VIDA AST/48]: Del diminutivu de herba (em) → herbula féxose l’ast. hér- bola y yérbola (cfr.). N’ast. conozse’l un deriváu en -aria d’u siguió’l deriváu popular herbolera (cfr.). A la so vera conozse un cultismu herbolariu ‘el que viende yerbatos pa melecinar’(pe3: 296), descritu nel citáu poema de 1921 y co- nocíu ente nós (cfr. arbolariu). Sol términu popular deriváu del llat. herbula pudo facese’l verbu herbolar ‘envelenar con yerbes’ (cfr.).
  1. Pregona peles calles l’herbolariu/Melecines caseres mun- ches bones/Con sacos de yerbatos a montones/Faciendo competencia al boticariu 1921 [VIDA AST/49]
  2. 1921 VIDA AST/49
herbolera, la
📖: herbolera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quien</i>(TEST)
  1. herbolera
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quien</i
mugier o manceba denostar e dixier aleuosa, (...) o eruolera o rocina, por cada uno de estos denuestos peche I morauedi [FL (FFLL)] Cfr. herbolariu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mugier</i> <i class="della">o</i> <i class="della">manceba</i> <i class="della">denostar</i> <i class="della">e</i> <i class="della">dixier</i> <i class="della">aleuosa,</i> <i class="della">(</i>...<i class="della">)</i> <i class="della">o</i> <i class="della">eruolera</i> <i class="della">o</i> <i class="della">rocina,</i> <i class="della">por</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">de</i> <i class="della">estos</i> <i class="della">denuestos</i> <i class="della">peche</i><i class="della"> I</i> <i class="della">morauedi</i> [FL (FFLL)] Cfr. <i class="della">herbolariu</i>.
herborizar
📖: herborizar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. herborizar
    • Ay
Recoyer yerbes pal so estudiu y aprovechamientu [Ay].
  1. 1. Recoyer yerbes pal so estudiu y aprovechamientu [Ay].
Quiciabes, como’l cast., sía un vieyu galicismu herboriser (dcech s.v. hierba).
heredá, la
📖: heredá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<haredá [y Md].>(TEST)
  1. heredá
    • Md
  2. haredá
    • y Md
Cast. heredad [Md]. Cast. hacienda [Md]. //Heredades al fumo ‘heredaes que tán nes eríes y alredor de los pueblos’ [Grangerías a. 1712].
  1. 1. Cast. <i class="della">heredad </i>[Md]. Cast. <i class="della">hacienda </i>[Md]. //<i class="della">Heredades al </i><i class="della">fumo</i> ‘heredaes que tán nes eríes y alredor de los pueblos’ [Grangerías a. 1712].
a) in ipsa ereritatem (...) suas ereritates [1018(or.) DS/77)] kasas factas et pro fazere cum ereditas aradiuiles 1056(or.) [MSAH-II/275] facio uobis kartulla uendicionis ... de ereitade mea propria 1082(or.) [SV/159] qanta hereditate potuerit comprare 1145 (1295) [FU/25] in ipsa hareditate debent facere plenum forum 1192?(or.) [ACL/31] aquela hereditad que compre de don Briz 1222(or.) [MSAH- V/139] ista hereditas fuit integra de don Diego et de mienna dompna Elvira 1231(or.) [SP-I/133] b) cum alia heretate 1097(or.) [MSAH-III/352] heredat de fer en toth suo placer de vender o de dar s. xii [FA/125] omne poblador de Abilies quanta heredat poder comparar s. xii [FA/113] de fronte per hi se departe de heredat de don Pedro Diaz 1227(or.) [SV/175] per hu se departe desta heredat de istos fillosdalgo 1227(or.) [SV/175] la muller pode aver parte en toda heredat s. xiii (or.) [FX/146] heredat qui diziant que fora de Xemena Miercha 1230(or.) [SV/192] heredat qui iazia in fondos de illo Carpio 1230(or.) [SV/192] de heredat de se cucho e en todos los otros logares 1365(or.) [SB/287] torna de la vna parte de heredat de los peliteros 1470(or.) [SB/361] fazer e hedificar en la dicha tierra e heredat una casa 1474(or.) [SP-IV/163] las veygas e heredat que se dizen de Villanueba 1486(or.) [SP-IV/251] c) ata u ua la eredade de Confuale 1169(or.) [ACL/402] los orfanos escosos auere sua heredade con foro III panes 1169(or.) [ACL/402] guarir estas heredades 1232(or.) [SV/192] todos nostros dezmos de nostras heredades et de nostros aueres 1236(or.) [SV/80] esta heredad remanezca liure 1237(or.) [ACL/56] un iugo de bueys que laure siempre essa heredad [1237- 1240](or.) [ACL/76] ela tercia del diezmo de la heredade 1260(or.) [ACL/367] la heredade de los hermanos s. xiii (or.) [FX/111] d) ubit ipsa eredidate potueridis inuenire ad integridade cum cespite et fundamento 1019 [ODueñas/108] est ipsa herdeitate prenominata 1138 [SPM/253] leixardes nostra herdade quita 1225(or.) [MCar-I/158] estos CC soldos empregalos en herdat pora Maria 1258(or.) [MCar-I/349] ieitonos don Fernando a pinor sua herdade 1225(or.) [MCar-I/158] arredrat e sanar aquesta herdade a todo tiempo 1255 [SPM/427]
leyxardes vossa herdade a quien faga el foro 1251 [SPM/408] dellos paneros e dellos quinteros que lauran la sua herdat 1273(or.) [ACL-VIII/93] mas de la metade de la herdat que hy auemos /S. Esteban de Nogales 1275 [STAAFF/151] e) de la parte de çima torna de hereda de herederos de Villa 1407(or.) [SB/306] toda la renta e esquilmos de toda la mio hereda e lantado 1448(or.) [SB/338] la su parte e quinnon de_la hereda e suelo en_que estava poblado 1448(or.) [SB/340] e de la otra torna torna de hereda de vos 1464(or.) [SB/358] abaxo a fasta la hereda e casa e orrio del dicho Iuan 1464(or.) [SB/358] castaniedo de castaniales con su hereda e tierra que dizen de 1469(or.) [SB/359]
  1. a) in ipsa ereritatem (...) suas ereritates
  2. 1018(or.) DS/77)
  3. kasas factas et pro fazere cum ereditas aradiuiles
  4. 1056(or.) MSAH-II/275
  5. facio uobis kartulla uendicionis ... de ereitade mea propria
  6. 1082(or.) SV/159
  7. qanta hereditate potuerit comprare
  8. 1145 (1295) FU/25
  9. in ipsa hareditate debent facere plenum forum 1192?(or.)
  10. ACL/31
  11. aquela hereditad que compre de don Briz
  12. 1222(or.) MSAH- V/139
  13. ista hereditas fuit integra de don Diego et de mienna dompna Elvira
  14. 1231(or.) SP-I/133
  15. b) cum alia heretate
  16. 1097(or.) MSAH-III/352
  17. heredat de fer en toth suo placer de vender o de dar s. xii
  18. FA/125
  19. omne poblador de Abilies quanta heredat poder comparar s. xii
  20. FA/113
  21. de fronte per hi se departe de heredat de don Pedro Diaz
  22. 1227(or.) SV/175
  23. per hu se departe desta heredat de istos fillosdalgo
  24. 1227(or.) SV/175
  25. la muller pode aver parte en toda heredat s. xiii (or.)
  26. FX/146
  27. heredat qui diziant que fora de Xemena Miercha
  28. 1230(or.) SV/192
  29. heredat qui iazia in fondos de illo Carpio
  30. 1230(or.) SV/192
  31. de heredat de se cucho e en todos los otros logares
  32. 1365(or.) SB/287
  33. torna de la vna parte de heredat de los peliteros
  34. 1470(or.) SB/361
  35. fazer e hedificar en la dicha tierra e heredat una casa
  36. 1474(or.) SP-IV/163
  37. las veygas e heredat que se dizen de Villanueba
  38. 1486(or.) SP-IV/251
  39. c) ata u ua la eredade de Confuale
  40. 1169(or.) ACL/402
  41. los orfanos escosos auere sua heredade con foro III panes
  42. 1169(or.) ACL/402
  43. guarir estas heredades
  44. 1232(or.) SV/192
  45. todos nostros dezmos de nostras heredades et de nostros aueres
  46. 1236(or.) SV/80
  47. esta heredad remanezca liure
  48. 1237(or.) ACL/56
  49. un iugo de bueys que laure siempre essa heredad [1237- 1240](or.)
  50. ACL/76
  51. ela tercia del diezmo de la heredade
  52. 1260(or.) ACL/367
  53. la heredade de los hermanos s. xiii (or.)
  54. FX/111
  55. d) ubit ipsa eredidate potueridis inuenire ad integridade cum cespite et fundamento
  56. 1019 ODueñas/108
  57. est ipsa herdeitate prenominata
  58. 1138 SPM/253
  59. leixardes nostra herdade quita
  60. 1225(or.) MCar-I/158
  61. estos CC soldos empregalos en herdat pora Maria
  62. 1258(or.) MCar-I/349
  63. ieitonos don Fernando a pinor sua herdade
  64. 1225(or.) MCar-I/158
  65. arredrat e sanar aquesta herdade a todo tiempo
  66. 1255 SPM/427

  67. leyxardes vossa herdade a quien faga el foro
  68. 1251 SPM/408
  69. dellos paneros e dellos quinteros que lauran la sua herdat
  70. 1273(or.) ACL-VIII/93
  71. mas de la metade de la herdat que hy auemos /S. Esteban de Nogales
  72. 1275 STAAFF/151
  73. e)
  74. de la parte de çima torna de hereda de herederos de Villa
  75. 1407(or.) SB/306
  76. toda la renta e esquilmos de toda la mio hereda e lantado
  77. 1448(or.) SB/338
  78. la su parte e quinnon de_la hereda e suelo en_que estava poblado
  79. 1448(or.) SB/340
  80. e de la otra torna torna de hereda de vos
  81. 1464(or.) SB/358
  82. abaxo a fasta la hereda e casa e orrio del dicho Iuan
  83. 1464(or.) SB/358
  84. castaniedo de castaniales con su hereda e tierra que dizen de
  85. 1469(or.) SB/359
Del llat. herēditas, -atis ‘herencia’ (em; abf) pallabra con dellos continuadores hispánicos centro-occidentales (deeh; dcech s.v. heredad) y que dende ‘herencia’ → ‘tierra d’una herencia’ pudo pasar a significar ‘finca’. En rellación con herēditas, -atis féxose’l nome documentáu heredamientu (cfr.) y con perda silábica her(e)damientu (cfr.).
heredable
📖: heredable
🏗️: NO
✍️: NO
Tresmisible pela herencia [Mi]. Quiciabes d’un llat. *hereditābilis, -e, formación llograble dende <i class="della">hereditas, -atis </i>‘herencia’>(TEST)
  1. heredable
  2. Tresmisible pela herencia
    • Mi
  3. Quiciabes d’un llat
  4. hereditābilis, -e, formación llograble dende <i class="della">hereditas, -atis </i>‘herencia’ asterisco
ast. heredable que, anque nun conseñen el términu nin Meyer-Lübke, nin García de Diego, nin Corominas-Pascual, pudiere tratase d’una forma- ción asturiana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">heredable </i>que, anque nun conseñen el términu nin Meyer-Lübke, nin García de Diego, nin Corominas-Pascual, pudiere tratase d’una forma- ción asturiana.
heredamientu, l’
📖: heredamientu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu perconocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de </i><i class="della">heredamento</i><i class="della">(TEST)
  1. heredamientu
  2. Términu perconocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de </i><i class="della">heredamento</i><i class="della"
de Alafes et de pennos 1194(or.) [MSAH- IV/497]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de Alafes et de pennos </i>1194(or.) [MSAH- IV/497]
heredamento de Castronouo et de sua labranza 1194(or.) [MSAH-IV/497] de heredamento de Feres et pennos 1194(or.) [MSAH- IV/497] todo mio heredamento quanto he ena villa de Ruuiano 1213(or.) [MB/242] la aiades per iur de heredamiento 1213(or.) [MB/242] a esti heredamiento nostro pertinecent o pertinecer deuent 1235(or.) [SV/57] per uquier que a esti heredamiento pertenez ¬ pertenecer deue 1256 [DCO-II/40] otras lauorias si las hy fezierdes pos esti heredamiento 1260 [DCO-II/65] el heredamento e el aver que domna Aldonça avia a so fina- miento 1274(or.) [SP-I/245] nos ffagades restetuyr enna posession del heredamento 1281(or.) [MCar-II/158] fazesse el sesmu de quantu heredamientu auia donna Marin- na en Cuenlla 1299(or.) [SB/229] esto de quantu heredamientu auia donna Marinna e auer deuia 1304(or.) [SB/232] de lotra parte de heredamientu de Pedro Garçia 1306(or.) [SB/235] del otru cabu torna de heredamientu de Mari’Aluarez 1306(or.) [SB/237] vn huerto con un holmar e bien tres jugarias de heredamien- tos 1310(or.) [ACL-IX/168] uos auemos a dar heredamiento laurado e endreçado en que uos senbremos 1325(or.) [ACL-IX/294] de la dicha mantenençia e entierro vos do todos los hereda- mientos 1403(or.) [VC-II/127] los esquilmos quel devia del tienpo que levara los dichos heredamientos 1495(or.) [VC-II/360] b) quanto herdamento mi cobe de parte de meo ermano 1214(or.) [MCar-I/105] est ipso herdamento terras et uineas et ortos 1214(or.) [MCar-I/105] todo herdamento pouco ¬ mujto quanto eu ayo ena uilla /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/157] sea poderoso de reuogar la uendizon de todeste herdamento ya dito /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/158] herdamento que habemos en Covallos ata canto de penna 1271 [SPM/463] este ye el herdamiento que ha Sant Pedro de Montes s.f. [SPM/553] c) totas nostras cauadas que habemus in hereditamento 1227(or.) [MCar-I/177] reddimus gratias Deo et vobis pro isto hereditamento 1231(or.) [SP-I/133] hoc hereditamento facio vobis pro plazeres et amores 1232(or.) [SP-I/147] Cfr. heredar.
  1. heredamento de Castronouo et de sua labranza
  2. 1194(or.) MSAH-IV/497
  3. de heredamento de Feres et pennos
  4. 1194(or.) MSAH- IV/497
  5. todo mio heredamento quanto he ena villa de Ruuiano
  6. 1213(or.) MB/242
  7. la aiades per iur de heredamiento
  8. 1213(or.) MB/242
  9. a esti heredamiento nostro pertinecent o pertinecer deuent
  10. 1235(or.) SV/57
  11. per uquier que a esti heredamiento pertenez ¬ pertenecer deue
  12. 1256 DCO-II/40
  13. otras lauorias si las hy fezierdes pos esti heredamiento
  14. 1260 DCO-II/65
  15. el heredamento e el aver que domna Aldonça avia a so fina- miento
  16. 1274(or.) SP-I/245
  17. nos ffagades restetuyr enna posession del heredamento
  18. 1281(or.) MCar-II/158
  19. fazesse el sesmu de quantu heredamientu auia donna Marin- na en Cuenlla
  20. 1299(or.) SB/229
  21. esto de quantu heredamientu auia donna Marinna e auer deuia
  22. 1304(or.) SB/232
  23. de lotra parte de heredamientu de Pedro Garçia
  24. 1306(or.) SB/235
  25. del otru cabu torna de heredamientu de Mari’Aluarez
  26. 1306(or.) SB/237
  27. vn huerto con un holmar e bien tres jugarias de heredamien- tos
  28. 1310(or.) ACL-IX/168
  29. uos auemos a dar heredamiento laurado e endreçado en que uos senbremos
  30. 1325(or.) ACL-IX/294
  31. de la dicha mantenençia e entierro vos do todos los hereda- mientos
  32. 1403(or.) VC-II/127
  33. los esquilmos quel devia del tienpo que levara los dichos heredamientos
  34. 1495(or.) VC-II/360
  35. b)
  36. quanto herdamento mi cobe de parte de meo ermano
  37. 1214(or.) MCar-I/105
  38. est ipso herdamento terras et uineas et ortos
  39. 1214(or.) MCar-I/105
  40. todo herdamento pouco ¬ mujto quanto eu ayo ena uilla /S. Andrés de Espinareda
  41. 1270 STAAFF/157
  42. sea poderoso de reuogar la uendizon de todeste herdamento ya dito /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/158] herdamento que habemos en Covallos ata canto de penna
  43. 1271 SPM/463
  44. este ye el herdamiento que ha Sant Pedro de Montes s.f.
  45. SPM/553
  46. c)
  47. totas nostras cauadas que habemus in hereditamento
  48. 1227(or.) MCar-I/177
  49. reddimus gratias Deo et vobis pro isto hereditamento
  50. 1231(or.) SP-I/133
  51. hoc hereditamento facio vobis pro plazeres et amores
  52. 1232(or.) SP-I/147
  53. Cfr. heredar.
heredanza, la
📖: heredanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">toda</i>(TEST)
  1. heredanza
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">toda</i
heredança que fuy de sou padre salvo as casas e bodega
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">heredança</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fuy</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sou</i> <i class="della">padre</i> <i class="della">salvo</i> <i class="della">as</i> <i class="della">casas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">bodega</i>
1348 [Espinareda/136] Cfr. heredar.
  1. 1348 Espinareda/136
  2. Cfr. heredar.
heredar
📖: heredar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><haredar [y Sm. Md. Oc]. harediar [Sm]. hariedar [Sm]. here- diar [y Sm]. heriedar [JH].>(TEST)
  1. heredar
    • Ri
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><haredar
    • y Sm
    • Md
    • Oc
  3. harediar
    • Sm
  4. hariedar
    • Sm
  5. here- diar
    • y Sm
  6. heriedar
    • JH
Cast. heredar [Ri. Tb. Sm. Md. JH]. Heredar a un familiar [Oc]: El miou fiyu non lo harieda [Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">heredar</i> [Ri. Tb. Sm. Md. JH]. Heredar a un familiar [Oc]: <i class="della">El</i> <i class="della">miou</i> <i class="della">fiyu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">harieda</i> [Oc].

a) quantum mihi ereditauit de uiro meo Petro Monniuz et per meas arras 1086(or.) [MSAH-III/130] heredito vos in illa mea casa quam habeo in Oveto 1217(or.) [SP-I/107] b) dianllj su auer los que hedan sua bona del muerto 1145 (1295) [FU/35] si salvo exir’ denli suo avere illos qui heredunt la bona s. xii [FA/128] ego si habuer filios de alia parte non hereden 1217(or.) [MCar-I/112] si per auentura habueritis filios de alia parte non hereden 1217(or.) [MCar-I/112] sedeatis heredado vos iermano meo 1227(or.) [SV/170] nisi in illos qui heredarent uel derancarent in ipsa sua here- ditatem 1234(or.) [MCar-I/213] quam habeo de meo filio ioan martiniz que morio hie me heredo 1242(or) [dosv-II/115] pesqueras molineyras arvoles e qunto nos somos herdados 1243 [SPM/402] el arceano don Diego que heredo en ello a nostro padre 1244 [DCO-II/14] heredeymus de nostra irmana 1253(or.) [MCar-I/314] que non avian fillos nengunos e heredaron a mi 1255(or.) [SP-I/194] non auia fillo nen filla e heredo a mi e_a mio hermanu 1255(or.) [SV-IV(3)/97] finaront sen fillos ¬heredaront ael que yera maes so propin- quo herederu 1258 [DCO-II/50] daquello que heredar el fillo depos de sua morte del padre s. xiii (or.) [FX/109] non deven eredar enna bona de los padres s. xiii (or.) [FX/116] el fillo que nasquier depos sea heredado s. xiii (or.) [FX/155] de lo que a ellos herieda por el quinto de la faça 1306(or.) [SB/236] heriedo al dicho cabildo enna demanda que yo he contra tutores 1323(or.) [CLO/152] heriedo el dicho cabildo en ello 1323(or.) [CLO/152] yo heriedo en Illes e en Navezes e en Tavorneda 1323(or.) [CLO/152] lle mando e lo heriedo enna mia metat de la casa 1347(or.) [SB/262] que me heredo por nome del dicho mio padre de mia herma- na 1349(or.) [SB/267] perfillo e acuello por mio fillo legitimo heredo a uos 1357(or) [SB/273] eran herederos de Vyoues que en la tal heredat heriedan con derecho 1412(or.) [SB/317]

  1. a) quantum mihi ereditauit de uiro meo Petro Monniuz et per meas arras
  2. 1086(or.) MSAH-III/130
  3. heredito vos in illa mea casa quam habeo in Oveto
  4. 1217(or.) SP-I/107
  5. b) dianllj su auer los que hedan sua bona del muerto
  6. 1145 (1295) FU/35
  7. si salvo exir’ denli suo avere illos qui heredunt la bona s. xii
  8. FA/128
  9. ego si habuer filios de alia parte non hereden
  10. 1217(or.) MCar-I/112
  11. si per auentura habueritis filios de alia parte non hereden
  12. 1217(or.) MCar-I/112
  13. sedeatis heredado vos iermano meo
  14. 1227(or.) SV/170
  15. nisi in illos qui heredarent uel derancarent in ipsa sua here- ditatem
  16. 1234(or.) MCar-I/213
  17. quam habeo de meo filio ioan martiniz que morio hie me heredo
  18. 1242(or) dosv-II/115
  19. pesqueras molineyras arvoles e qunto nos somos herdados
  20. 1243 SPM/402
  21. el arceano don Diego que heredo en ello a nostro padre
  22. 1244 DCO-II/14
  23. heredeymus de nostra irmana
  24. 1253(or.) MCar-I/314
  25. que non avian fillos nengunos e heredaron a mi
  26. 1255(or.) SP-I/194
  27. non auia fillo nen filla e heredo a mi e_a mio hermanu
  28. 1255(or.) SV-IV(3)/97
  29. finaront sen fillos ¬heredaront ael que yera maes so propin- quo herederu
  30. 1258 DCO-II/50
  31. daquello que heredar el fillo depos de sua morte del padre s. xiii (or.)
  32. FX/109
  33. non deven eredar enna bona de los padres s. xiii (or.)
  34. FX/116
  35. el fillo que nasquier depos sea heredado s. xiii (or.)
  36. FX/155
  37. de lo que a ellos herieda por el quinto de la faça
  38. 1306(or.) SB/236
  39. heriedo al dicho cabildo enna demanda que yo he contra tutores
  40. 1323(or.) CLO/152
  41. heriedo el dicho cabildo en ello
  42. 1323(or.) CLO/152
  43. yo heriedo en Illes e en Navezes e en Tavorneda
  44. 1323(or.) CLO/152
  45. lle mando e lo heriedo enna mia metat de la casa
  46. 1347(or.) SB/262
  47. que me heredo por nome del dicho mio padre de mia herma- na
  48. 1349(or.) SB/267
  49. perfillo e acuello por mio fillo legitimo heredo a uos
  50. 1357(or) SB/273
  51. eran herederos de Vyoues que en la tal heredat heriedan con derecho
  52. 1412(or.) SB/317
Del llat. heredǐtāre ‘heredar de’ (em; abf), verbu con con- tinuadores na Romania occidental y en sardu (rew). Un compuestu ye ast. desheredar (cfr.). En rellación etimolóxi- ca citaremos heredatible (cfr.), heredativu (cfr.), heredencia (cfr.), heredería (cfr.), heredoría (cfr.), heredamientu (cfr.), heredanza (cfr.), *hereditamentu..
heredatible
📖: heredatible
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. heredatible
    • Tb
    • Qu
    • Ll
Hereditariu [Tb]. Que s’herieda [Qu]. Tresmisible a la des- cendencia [Ll].
  1. 1. Hereditariu [Tb]. Que s’herieda [Qu]. Tresmisible a la des- cendencia [Ll].
Cfr. heredar.
heredativu, a, o*
📖: heredativu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<heredativo (<i class="della">sic</i>)/-a/-o [Ri].>(TEST)
  1. heredativu
  2. heredativo (<i class="della">sic</i>)/-a/-o
    • Ri
Que se tresmite per herencia [Ri].
  1. 1. Que se tresmite per herencia [Ri].
Cfr. heredar.
heredencia, la
📖: heredencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Herencia [Tox. /Eo/]. Cfr. <i class="della">heredar</i>. D’un encruz del ast. <i class="della">herencia</i>(TEST)
  1. heredencia
  2. Herencia
    • Tox
    • /Eo/
  3. Cfr
  4. <i class="della">heredar</i>
  5. D’un encruz del ast
  6. <i class="della">herencia</i
con una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con una
formación del verbu heredar (cfr.).
“herederia”
📖: “herederia”
🏗️: NO
✍️: SI
{¿heredería?} Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">illo</i>(TEST)
  1. “herederia”
  2. {¿heredería?}
  3. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">illo</i
uno de nostra herederia et illo alio quinnone sacauimus de palacio 1233(or.) [SV/172]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uno</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nostra</i> <i class="della">herederia</i> <i class="della">et</i> <i class="della">illo</i> <i class="della">alio</i> <i class="della">quinnone</i> <i class="della">sacauimus</i> <i class="della">de</i> <i class="della">palacio</i> 1233(or.) [SV/172]
que la media della ye herederia de Villar 1289 [PAU- viéu/105] no sabia de que erederia era e que desto non sabe maes 1480 [APEUSARIEG/131] labrar un nabal por la herederia de Berros e que viera 1480 [APEUSARIEG/133]
  1. que la media della ye herederia de Villar
  2. 1289 PAU- viéu/105
  3. no sabia de que erederia era e que desto non sabe maes
  4. 1480 APEUSARIEG/131
  5. labrar un nabal por la herederia de Berros e que viera
  6. 1480 APEUSARIEG/133
Cfr. heredar.
herederu, a, o
📖: herederu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<heredeiru [Tb. Tox]. herdeiru [Pzu]. +hiridiru/heredera [Ri]. +herediru [Ay]. //heredeiro [Eo].>(TEST)
  1. herederu
    • Sr
  2. heredeiru
    • Tb
    • Tox
  3. herdeiru
    • Pzu
  4. hiridiru/heredera metafonía
    • Ri
  5. herediru metafonía
    • Ay
  6. heredeiro eonaviego
    • Eo
Cast. heredero [Sr. Ay. Ri. Tb. Pzu. Tox. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">heredero</i> [Sr. Ay. Ri. Tb. Pzu. Tox. /Eo/. JH].
a) possideatis iure hereditario 1087(or.) [ACL/528] inter meos hereditarios 1090(or.) [MSAH-III/168]; 1105(or.) [MSAH-III/489]; 1107(or.) [MSAH-III/524] inter nostros hereditarios 1104 (s. xii) [MSAH-III/477] inter suos hereditarios 1105 (s. xii) [MSAH-III/483] habeatis uos inde illas duas partes iure hereditario cum illo furnario 1152(or.) [ACL/267] iure hereditario et karecterio regio 1177 (s. xii) [ACL/480] habeant illam quita et pagada iure hereditario 1203(or.) [SV/40] b-1) illos eretarios de Petro Domenquiz 1102(or.) [MSAH- III/430]
filios de Petro Uelaz herederos 1138(or.) [MSAH-IV/164] erederos pescaron como poderon con das armas 1169(or.) [ACL/402] isto todo sunt baragarias de Corias hermunecha sen herede- ros 1207 [LRCourias/128] aiuntarse el concilio con nos herederos que furen ena uilla 1221 [MSAH-V/132] con otorgamiento de los padrones ye de los herederos de fon- tes 1232(or.) [SV/192] esta carta roure per_ante los herederos et per_ante los pa- drones 1232(or.) [SV/192] don Pedro Ponz el maor eredero de Castro Caluom 1238(or.) [MCar-I/231] en exidos en todo seades erdero e diviseyro 1252 [SPM/412] demandavamos que deviamos a seer erdeyros en la ygrisia de Dumiz 1253 [SPM/548] fiio primero e heredero del rey Henrric de Anglatierra 1255(or.) [MSAH-V/292] que a mi Lope Pelaz pertenez entre mios herederos por mia cabeza 1262 [MB-II/84] heredero de los bienes 1278(or.) [MCar-II/144] si non ovier erederos ata tercero grado s. xiii (or.) [FX/113] b-2) que pague todas mias enxetas e mias devedas e fique herede- ra 1300(or.) [CLO/110] lexo por mia heredera a la yglesia de Sant Salvador 1300(or.) [CLO/110] filla heredera de los dichos Alfonso Perez e Taressa Perez 1341(or.) [SP-II/183]
  1. a) possideatis iure hereditario
  2. 1087(or.) ACL/528
  3. inter meos hereditarios 1090(or.) [MSAH-III/168]; 1105(or.) [MSAH-III/489];
  4. 1107(or.) MSAH-III/524
  5. inter nostros hereditarios 1104 (s. xii) [MSAH-III/477] inter suos hereditarios 1105 (s. xii) [MSAH-III/483] habeatis uos inde illas duas partes iure hereditario cum illo furnario
  6. 1152(or.) ACL/267
  7. iure hereditario et karecterio regio
  8. 1177 (s. xii) ACL/480
  9. habeant illam quita et pagada iure hereditario
  10. 1203(or.) SV/40
  11. b-1) illos eretarios de Petro Domenquiz
  12. 1102(or.) MSAH- III/430

  13. filios de Petro Uelaz herederos
  14. 1138(or.) MSAH-IV/164
  15. erederos pescaron como poderon con das armas
  16. 1169(or.) ACL/402
  17. isto todo sunt baragarias de Corias hermunecha sen herede- ros
  18. 1207 LRCourias/128
  19. aiuntarse el concilio con nos herederos que furen ena uilla
  20. 1221 MSAH-V/132
  21. con otorgamiento de los padrones ye de los herederos de fon- tes
  22. 1232(or.) SV/192
  23. esta carta roure per_ante los herederos et per_ante los pa- drones
  24. 1232(or.) SV/192
  25. don Pedro Ponz el maor eredero de Castro Caluom
  26. 1238(or.) MCar-I/231
  27. en exidos en todo seades erdero e diviseyro
  28. 1252 SPM/412
  29. demandavamos que deviamos a seer erdeyros en la ygrisia de Dumiz
  30. 1253 SPM/548
  31. fiio primero e heredero del rey Henrric de Anglatierra
  32. 1255(or.) MSAH-V/292
  33. que a mi Lope Pelaz pertenez entre mios herederos por mia cabeza
  34. 1262 MB-II/84
  35. heredero de los bienes
  36. 1278(or.) MCar-II/144
  37. si non ovier erederos ata tercero grado s. xiii (or.)
  38. FX/113
  39. b-2) que pague todas mias enxetas e mias devedas e fique herede- ra
  40. 1300(or.) CLO/110
  41. lexo por mia heredera a la yglesia de Sant Salvador
  42. 1300(or.) CLO/110
  43. filla heredera de los dichos Alfonso Perez e Taressa Perez
  44. 1341(or.) SP-II/183
Del llat. hērēditārius, -a, -um ‘rellacionáu cola herencia’, ‘que ye hereditariu’ (em; old), con continuadores románico- occidentales (rew) ya hispánicos (deeh). Tamién conseña JH un términu cultu hereditariu, a, o (cfr.).
hereditariu, a, o
📖: hereditariu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">hereditario</i>(TEST)
  1. hereditariu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">hereditario</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. herederu, a, o.
“heredoria”
📖: “heredoria”
🏗️: NO
✍️: SI
{¿heredoría?} Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desperescerar e labrar dos tierras que desian que era de la</i>(TEST)
  1. “heredoria”
  2. {¿heredoría?}
  3. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desperescerar e labrar dos tierras que desian que era de la</i
heredoria 1480 [APEUSARIEG/133]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">heredoria</i> 1480 [APEUSARIEG/133]
a los sobredichos herederos de Berros por la dicha heredo- ria de Berros 1480 [APEUSARIEG/131]
  1. a los sobredichos herederos de Berros por la dicha heredo- ria de Berros
  2. 1480 APEUSARIEG/131
Cfr. heredar.
herencia, la
📖: herencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Derechu a heredar [Ri. Tb]. 2. Lo que s’herieda [Ri. Tb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsa</i>(TEST)
  1. herencia
  2. Derechu a heredar
    • Ri
    • Tb
  3. 2
  4. Lo que s’herieda
    • Ri
    • Tb
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsa</i
erencia nostra que abemus 991 (s. xii) [ACL/50]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">erencia</i> <i class="della">nostra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">abemus</i> 991 (s. xii) [ACL/50]
petibit mici ipsa eclesia mea cum sua erentia 1045(or.) [SV/85] de mea erencia que abeo in ipsa uilla 1057(or.) [MSAH- II/289] si quomodo testiuicamus demos de erenzia s.XI(or.) [SV/103] sobre suas herencias en que se non podian auenir 1266(or.) [ACL/428] pertenez a mi Maria Sanchiz pus herençia de Pedro Garçia mio padre 1317(or.) [SP-I/411] vos do en partida por la vuestra herencia de los ganados 1327(or.) [SP-II/33] en sua peraya por nonbre de la herençia de los dichos 1338(or.) [SIL/222] …que ye castigu y ye pena/que granxen les marruquines/de lla xente de mio tierra/y, ansí, en llugar de llangostes/que nos comian ñuestra herencia,/envíanos Dios abogados,/ procuradores, etcétera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 301-307)]
  1. petibit mici ipsa eclesia mea cum sua erentia
  2. 1045(or.) SV/85
  3. de mea erencia que abeo in ipsa uilla
  4. 1057(or.) MSAH- II/289
  5. si quomodo testiuicamus demos de erenzia s.XI(or.)
  6. SV/103
  7. sobre suas herencias en que se non podian auenir
  8. 1266(or.) ACL/428
  9. pertenez a mi Maria Sanchiz pus herençia de Pedro Garçia mio padre
  10. 1317(or.) SP-I/411
  11. vos do en partida por la vuestra herencia de los ganados
  12. 1327(or.) SP-II/33
  13. en sua peraya por nonbre de la herençia de los dichos
  14. 1338(or.) SIL/222
  15. …que ye castigu y ye pena/que granxen les marruquines/de lla xente de mio tierra/y, ansí, en llugar de llangostes/que nos comian ñuestra herencia,/envíanos Dios abogados,/ procuradores, etcétera
  16. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 301-307)
Del llat. haerentia, -ae (em s.v. haereo), per vía semiculta, como’l correspondiente castellán (dcech s.v. herencia). El tér- minu hebo lluchar colos concurrentes heredería (cfr.), here- doría (cfr.), heredamientu (cfr.), heredanza (cfr.).
heréticu, a, o
📖: heréticu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">herético</i>(TEST)
  1. heréticu
  2. Cast
  3. <i class="della">herético</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del cultismu tomáu del llat. haereticus (dcech s.v. hereje) quiciabes pente medies del castellán.
  1. Adautación del cultismu tomáu del llat. haereticus (dcech s.v. hereje) quiciabes pente medies del castellán.
herexa, la
📖: herexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. herexa
Muyer del herexe [JH]. Cfr. herexe.
  1. Muyer del herexe [JH]. Cfr. herexe.
  2. JH
herexe
📖: herexe
🏗️: NO
✍️: NO
<herexe [JH].///<ident class="della" level="1"></ident>hereje [Lln].>(TEST)
  1. herexe
    • Md
  2. herexe
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>hereje infl. cast.
    • Lln
Cast. hereje [Md. Pzu. JH. /“de Valdés al Eo” (Eo)/]. 2. Des- obediente, rebelde [Md]. Esixente, malu [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">hereje</i> [Md. Pzu. JH. /“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  2. 2. Des- obediente, rebelde [Md]. Esixente, malu [Lln].
a) de todos los hereges ¬ de todos los judios s. xiii (or.) [FX/5] de toller elas setas ¬ las campaneras de los hereges s. xiii (or.) [FX/5] defender del enganno de los judios ¬ del tuerto de los here- ges s. xiii (or.) [FX/8] de los ereges e de los judios e de las setas s. xiii (or.) [FX/340] son desraygados todos los hereges polla maldat de los judios s. xiii (or.) [FX/344] las maldades de los hereges escomungados s. xiii (or.) [FX/344] b) Quixo casar la so fía.../con un herexe del Norte [JyT 115] Ello, en fin, está vedáu/que ñon se venguen casar/los cris- tianos con xentiles,/herexes, moros y más, que ñon son de ñuestra seta/ñin cabe no racional. [ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 115-120)]
  1. a) de todos los hereges ¬ de todos los judios s. xiii (or.)
  2. FX/5
  3. de toller elas setas ¬ las campaneras de los hereges s. xiii (or.)
  4. FX/5
  5. defender del enganno de los judios ¬ del tuerto de los here- ges s. xiii (or.)
  6. FX/8
  7. de los ereges e de los judios e de las setas s. xiii (or.)
  8. FX/340
  9. son desraygados todos los hereges polla maldat de los judios s. xiii (or.)
  10. FX/344
  11. las maldades de los hereges escomungados s. xiii (or.)
  12. FX/344
  13. b) Quixo casar la so fía.../con un herexe del Norte
  14. JyT 115
  15. Ello, en fin, está vedáu/que ñon se venguen casar/los cris- tianos con xentiles,/herexes, moros y más, que ñon son de ñuestra seta/ñin cabe no racional.
  16. ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 115-120)
pos merecía lu chasen/en un fuibu de pescuezo,/como fai la Inquisición/de Madrid, que ye’l Supremo/trebunal, au cas- tiguen/herexes y escritos necios [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 165-170)] Términu con usu ax. y nominal. Del fr. herege, o del oc. o cat. heretge d’aniciu llatín (rew s.v. hereticus) y yá asitiáu ente nós de magar la Edá Media. Una formación analóxica femenina úfrela l’ast. herexa (cfr.) namái conseñáu en Jun- quera Huergo. Sobro herexe féxose’l deriváu herexía (cfr.). Les realizaciones de la familia de herexe puen facese en [x] por cuenta l’influxu castellanizante, especialmente en boca de clérigos nun primer momentu.
herexía, la
📖: herexía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///herejía [Llomb]. ////herejías [Ac. VCid].>(TEST)
  1. herexía
    • Md
  2. herejía infl. cast.
    • Llomb
  3. herejías variación de número
    • Ac
    • VCid
Cast. herejía [Pzu. /Eo/. JH]. Insultu a lo sagrao [Md]. 2. Re- beldía, desobediencia [Md]. 3. Dañu fechu a persones o ani- males [Llomb]. 4. Crueldaes que, dacuando, faen los neños [Ac. VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">herejía</i> [Pzu. /Eo/. JH]. Insultu a lo sagrao [Md].
  2. 2. Re- beldía, desobediencia [Md].
  3. 3. Dañu fechu a persones o ani- males [Llomb].
  4. 4. Crueldaes que, dacuando, faen los neños [Ac. VCid].
en la iura lo metan que non traen heresia (‘pallabra inxurio- sa contra ún’) [FS (FFLL)]
  1. en la iura lo metan que non traen heresia (‘pallabra inxurio- sa contra ún’)
  2. FS (FFLL)
Cfr. herexe.
heriede, l’
📖: heriede
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hariede [Oc].>(TEST)
  1. heriede
  2. hariede
    • Oc
Herederu [Oc]: Deixóu hariede [Oc]. //D’hariede ‘de heren- cia’ [Oc].
  1. 1. Herederu [Oc]: <i class="della">Deixóu hariede </i>[Oc]. //<i class="della">D’hariede </i>‘de heren- cia’ [Oc].
a-1) qui me quadrat inter eredes meos 803(or.) [DCO-I/3] qui nos quatrat inter eredes nostros 908(or.) [ACL/37] inter meos heredes 917(or.) [SV/36] quantum michi quadrat inter meos heredes 928 (s. xii) [ACL/132] quantum michi kadra inter meos heredes [937-960] (s. xii) [ACL/116] illo bustello qui me quadrat inter meos heredes 942(or.) [ACL/234] in illo pelago ... nostras rationes que nos cadrant inter nos- tros heredes 945 (s. xii) [ACL/271] inter jermanos uel eredes ad integro 949(or.) [SV/47] quarta portionem qui me quadrat inter meos eredes in uilla Pando 962(or.) [SV/49] aliquis omo istum iscriptum inrumpere ...eredibus meis au aliga persona 1002(or.) [ACL/139] et sunt ibi alii heredes de VI quarteros 1207 [LRCourias/23] con nostros heredes asi comodo es determinata de sus per illas arquas 1230(or.) [SV/200] dando el cunta e recabdo a mios heredes de lo que 1321(or.) [ACL-IX/279] de la una fronte tierra de heredes de Diego Suariz 1346(or.) [SP-II/217] a-2) quanto nobis continet inter nostros eres 1067(or.) [ACL/375] de Anaia Cuterez et suos eres 1071(or.) [MSAH-II/419] b) donna Lucia con sous eriedes 1251(or.) [ACL/182] heriedes deste Lorienço Yanes sobredicto 1278(or.) [MCar- II/135] c) inter germanos uel coheredes meos [1085-1105] (s. xii) [MSAH-IV/7] habere debebant inter suos coeredes 1103 [MSAH-III/446]
  1. a-1) qui me quadrat inter eredes meos 803(or.) [DCO-I/3] qui nos quatrat inter eredes nostros 908(or.) [ACL/37] inter meos heredes
  2. 917(or.) SV/36
  3. quantum michi quadrat inter meos heredes
  4. 928 (s. xii) ACL/132
  5. quantum michi kadra inter meos heredes [937-960] (s. xii)
  6. ACL/116
  7. illo bustello qui me quadrat inter meos heredes
  8. 942(or.) ACL/234
  9. in illo pelago ... nostras rationes que nos cadrant inter nos- tros heredes
  10. 945 (s. xii) ACL/271
  11. inter jermanos uel eredes ad integro
  12. 949(or.) SV/47
  13. quarta portionem qui me quadrat inter meos eredes in uilla Pando
  14. 962(or.) SV/49
  15. aliquis omo istum iscriptum inrumpere ...eredibus meis au aliga persona
  16. 1002(or.) ACL/139
  17. et sunt ibi alii heredes de VI quarteros
  18. 1207 LRCourias/23
  19. con nostros heredes asi comodo es determinata de sus per illas arquas
  20. 1230(or.) SV/200
  21. dando el cunta e recabdo a mios heredes de lo que
  22. 1321(or.) ACL-IX/279
  23. de la una fronte tierra de heredes de Diego Suariz
  24. 1346(or.) SP-II/217
  25. a-2) quanto nobis continet inter nostros eres
  26. 1067(or.) ACL/375
  27. de Anaia Cuterez et suos eres
  28. 1071(or.) MSAH-II/419
  29. b) donna Lucia con sous eriedes
  30. 1251(or.) ACL/182
  31. heriedes deste Lorienço Yanes sobredicto
  32. 1278(or.) MCar- II/135
  33. c) inter germanos uel coheredes meos [1085-1105] (s. xii)
  34. MSAH-IV/7
  35. habere debebant inter suos coeredes
  36. 1103 MSAH-III/446
Del llat. hēres, -ēdis ‘herederu’ (em), dende un ac. herēdem testimoniáu bien en llat. bien n’ast. nos abondosos exemplos de tipu (§a-1) y mesmamente nos compuestos col llat. cum (§c); los curtios exemplos con diptongación (§b) empobínen- nos a almitir l’influxu de delles formes verbales diptongaes de heredar; lo mesmo ha dicise de la forma actual nomina- lizada heriedu (cfr.) onde vemos una percarauterización del masculín en -u. Ha acoyese tamién que los exemplos del tipu
  1. §a-2 podríen siguir l’ac. llat. hērem dau por Naevius (em). La presencia de la vocal a en vez de la etimolóxica e ha debese a la inseguranza del vocalismu átonu asturianu. En testu llatín apaez lo que nos abulta espresión llatinizante o tracamundiu ensin continuador güei: set semper ambulent cum consilio de illos heretoros 1075(or.) [ACL/460].
  2. ACL/460
heriedu, l’
📖: heriedu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hariedu [Sm. Md].>(TEST)
  1. heriedu
    • Cv
  2. hariedu
    • Sm
    • Md
Herencia [Sm. Md]. 2. Derechu d’heredar [Md]. 3. Cosa que se lega, cualidá que se tresmite [Md]: Ella tien hariedu de tonta [Md]. 4. Herederu [Sm (Oc)]. //heriedos ‘herencies, bie- nes qu’heredar’ [Cv].
  1. 1. Herencia [Sm. Md].
  2. 2. Derechu d’heredar [Md].
  3. 3. Cosa que se lega, cualidá que se tresmite [Md]: <i class="della">E</i><i class="della">ll</i><i class="della">a</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">hariedu</i> <i class="della">de </i><i class="della">tonta </i>[Md].
  4. 4. Herederu [Sm (Oc)]. //<i class="della">heriedos </i>‘herencies, bie- nes qu’heredar’ [Cv].
dyxeron que avya en La Barrera del heryedo de su padre 1493(or.) [SP-IV/350] avia ende deste dicho heriedo el palaçio grande 1493(or.) [SP-IV/351] es la metad del dicho castanedo deste dicho heriedo 1493(or.) [SP-IV/352] dentro del dicho termino que es todo deste dicho heryedo 1493(or.) [SP-IV/352] que es el quinto e medyo deste dicho heriedo 1493(or.) [SP- IV/352] es la metad deste heriedo e la metad de herederos 1493(or.) [SP-IV/352] çinco o seys castannales que son hermunes deste dicho he- riedo 1493(or.) [SP-IV/353] es deste heriedo la metad segund esta fensado con ocho cas- tannales 1493(or.) [SP-IV/353] una faça que es de pedraças que es deste dicho heriedo 1493(or.) [SP-IV/354] un quadro de pennascos que es la metad deste dicho heryedo 1493(or.) [SP-IV/354]
  1. dyxeron que avya en La Barrera del heryedo de su padre
  2. 1493(or.) SP-IV/350
  3. avia ende deste dicho heriedo el palaçio grande
  4. 1493(or.) SP-IV/351
  5. es la metad del dicho castanedo deste dicho heriedo
  6. 1493(or.) SP-IV/352
  7. dentro del dicho termino que es todo deste dicho heryedo
  8. 1493(or.) SP-IV/352
  9. que es el quinto e medyo deste dicho heriedo
  10. 1493(or.) SP- IV/352
  11. es la metad deste heriedo e la metad de herederos
  12. 1493(or.) SP-IV/352
  13. çinco o seys castannales que son hermunes deste dicho he- riedo
  14. 1493(or.) SP-IV/353
  15. es deste heriedo la metad segund esta fensado con ocho cas- tannales
  16. 1493(or.) SP-IV/353
  17. una faça que es de pedraças que es deste dicho heriedo
  18. 1493(or.) SP-IV/354
  19. un quadro de pennascos que es la metad deste dicho heryedo
  20. 1493(or.) SP-IV/354
Cfr. heriede.
hermanal
📖: hermanal
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">fraternal </i>[JH]. Cfr. <i class="della">hermanu,</i>(TEST)
  1. hermanal
  2. Cast
  3. <i class="della">fraternal </i>
    • JH
  4. Cfr
  5. <i class="della">hermanu,</i
hermana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">hermana</i>.
hermanamientu, l’*
📖: hermanamientu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">hermandad</i>. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">¡O!, ¡bona Pascua!, ¡bo xente!,</i>/<i class="della">por el santu </i><i class="della">hermañamien-</i>(TEST)
  1. hermanamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">hermandad</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">¡O!, ¡bona Pascua!, ¡bo xente!,</i>/<i class="della">por el santu </i><i class="della">hermañamien-</i
tu,/que en facello ansi ternán/el mundu con bon goberniu [ABalvidares, Canción (Poesíes 43-46)] Cfr. hermanu, hermana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tu</i>,/<i class="della">que en facello ansi ternán</i>/<i class="della">el mundu con bon goberniu</i> [ABalvidares, <i class="della">Canción </i>(Poesíes 43-46)] Cfr. <i class="della">hermanu,</i> <i class="della">hermana</i>.
hermanancia, la
📖: hermanancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">fraternidá</i>(TEST)
  1. hermanancia
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">fraternidá</i
[Cn (MG)].
  1. 1. [Cn (MG)].
Cfr. hermanu, hermana.
hermanar
📖: hermanar
🏗️: NO
✍️: NO
<harmaniar [Vd].>(TEST)
  1. hermanar
    • Llg
  2. harmaniar
    • Vd
Empareyar [Llg]: Hermana esos zapatos del montón [Llg].
  1. 1. Empareyar [Llg]: <i class="della">Hermana</i> <i class="della">esos</i> <i class="della">zapatos</i> <i class="della">del</i> <i class="della">montón</i> [Llg].
2. Llevase bien, como hermanos [Vd]. 3. Asemeyase [Vd]. 4. Arreglar [Vd]. 5. Llograr un hermanu [Vd]. ///Neñín que pronto dentea pronto hermanea [LC]. Cfr. hermanu, hermana.
hermanascu, a, l’/la
📖: hermanascu
🔤: , a, l’/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, l’/la
<+hermanoscu [y Llg].>(TEST)
  1. hermanascu
    • Bi
    • Llg
    • Llv
  2. hermanoscu metafonía
    • y Llg
Medio hermanu, hermanastru [Bi. Llg. Llv. JH]. Cfr. hermanu, hermana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Medio hermanu, hermanastru [Bi. Llg. Llv. JH]. Cfr. <i class="della">hermanu,</i> <i class="della">hermana</i>.
hermanastru, a, l’/la
📖: hermanastru
🔤: , a, l’/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, l’/la
<harmanastru [Sm. Md. PSil. Oc]. +hermanestru [Ay].>(TEST)
  1. hermanastru
    • Tb
  2. harmanastru
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Oc
  3. hermanestru metafonía
    • Ay
Medio hermanu [Ay. Sm. Md. PSil. Oc. Tb (= mediu herma- nu)]. Cfr. hermanu, hermana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Medio hermanu [Ay. Sm. Md. PSil. Oc. Tb (= mediu herma- nu)]. Cfr. <i class="della">hermanu,</i> <i class="della">hermana</i>.
hermandá, la
📖: hermandá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<harmandá [JH]. /////xermandá [JH].>(TEST)
  1. hermandá
  2. harmandá
    • JH
  3. xermandá dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. hermandad [Xral. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">hermandad</i> [Xral. JH].
a) mitat eys in ermandat a partir triginta moropetinos 1199(or.) [ACL/114] per la Hermandat 1283 [CDA/106] b) heredad de Rodrigo de Quilos e de su hermandad 1470(or.) [VC-II/210] e de la una torna la casa de hermandad de Vandujo 1471(or.) [VC-II/250] venieran a faser atenpas e que copieran Alfonso Girez e su hermandat 1491(or.) [VC-II/316] e de toda la ermandad de Borrenes auedes el tercio s.f. [SPM/518] c) determina cono ferrero e con Paula Sanchez e cona Irman- dat s.f. [SPM/518] d) que lo dies a los clerigos e a los de la yrmandade 1375 [Es- pinareda/161] de fondos devo yo Ines Domingues a la Yrmandade sea Do- mingo Yañes mill 1375 [Espinareda/164] otra terra ... que faz VI eminas e determina conna irmandade s.f. [SPM/555] outra a pena toua que faz I quarta e determina cona irman- dade s.f. [SPM/589]
  1. a) mitat eys in ermandat a partir triginta moropetinos
  2. 1199(or.) ACL/114
  3. per la Hermandat
  4. 1283 CDA/106
  5. b) heredad de Rodrigo de Quilos e de su hermandad
  6. 1470(or.) VC-II/210
  7. e de la una torna la casa de hermandad de Vandujo
  8. 1471(or.) VC-II/250
  9. venieran a faser atenpas e que copieran Alfonso Girez e su hermandat
  10. 1491(or.) VC-II/316
  11. e de toda la ermandad de Borrenes auedes el tercio s.f.
  12. SPM/518
  13. c) determina cono ferrero e con Paula Sanchez e cona Irman- dat s.f.
  14. SPM/518
  15. d) que lo dies a los clerigos e a los de la yrmandade
  16. 1375 Es- pinareda/161
  17. de fondos devo yo Ines Domingues a la Yrmandade sea Do- mingo Yañes mill
  18. 1375 Espinareda/164
  19. otra terra ... que faz VI eminas e determina conna irmandade s.f.
  20. SPM/555
  21. outra a pena toua que faz I quarta e determina cona irman- dade s.f.
  22. SPM/589
Del llat. germanitas, -atis (em s.v. geno) con resultáu popu- lar y comportamientu asemeyáu al continuador de germa- nus no que se refier a g- (cfr. hermanu, a). Cosa destremoda son los términos con [ʃ-]. Sobro xermandá féxose’l deriváu xermandía (cfr.). Les variantes del tipu xeramanía enllacen xenéticamente col cast. germanía onde paez que l’aceición de ‘xerga’, ‘xíriga’ ye anterior a ‘xente de mal vivir’ como amuesa Colón (hle1: 89) a la escontra de Corominas-Pas- cual (dcech s.v. hermano).
hermanible
📖: hermanible
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">hermanable </i>[Cg]. 2. Perteneciente a una propiedá pro indiviso [Ll]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">hermanu,</i>(TEST)
  1. hermanible
  2. Cast
  3. <i class="della">hermanable </i>
    • Cg
  4. 2
  5. Perteneciente a una propiedá pro indiviso
    • Ll
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  7. <i class="della">hermanu,</i
hermana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">hermana</i>.
hermaniblemente
📖: hermaniblemente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">hermanablemente</i>(TEST)
  1. hermaniblemente
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">hermanablemente</i
[Cb]. Fraternalmente [Cg].
  1. 1. [Cb]. Fraternalmente [Cg].
Cfr. hermanu, hermana.
“hermanilmientre”
📖: “hermanilmientre”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lo</i>(TEST)
  1. “hermanilmientre”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lo</i
partan entre si hermanilmientre tanta parte el uno commo el otro 1346 (t.1374) [SP-II/220]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">partan</i> <i class="della">entre</i> <i class="della">si</i> <i class="della">hermanilmientre</i> <i class="della">tanta</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">el</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">commo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">otro</i> 1346 (t.1374) [SP-II/220]
que partades con los otros vuestros hermanos legitimos nuestros bienes hermanilmientre 1394(or.) [SP-III/87] despues de sos dias avemoslos a partyr en terçios hermanil- mientre entre nos 1409(or.) [SP-III/184]
  1. que partades con los otros vuestros hermanos legitimos nuestros bienes hermanilmientre 1394(or.) [SP-III/87] despues de sos dias avemoslos a partyr en terçios hermanil- mientre entre nos
  2. 1409(or.) SP-III/184
Cfr. hermanu, hermana.
hermanín, l’
📖: hermanín
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><harmanín [Sm].>(TEST)
  1. hermanín
  2. ident class="della" level="1"></ident><harmanín
    • Sm
Deu anular [Sm]: Isti ya’l munín, isti’l sou hermanín [Tb]. Dim. de hermanu.
  1. Deu anular [Sm]: Isti ya’l munín, isti’l sou hermanín [Tb]. Dim. de hermanu.
  2. Tb
hermanu, a, o
📖: hermanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+hermonu [y Llg]. +hermenu/hermana/hermano [Ay. Ri]. harmanu/a [PSil].>(TEST)
  1. hermanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+hermonu
    • y Llg
  3. hermenu/hermana/hermano metafonía
    • Ay
    • Ri
  4. harmanu/a
    • PSil
Igual, idénticu [Llg. Ri]. Igual, asemeyáu [Sr. Ay. Tb. PSil. Pr]: Esos zapatos son hermanos de los míos [Sr]: Eso ye hermano de lo del añu pasáu [Sr]: Dame una navaya her- mana [Sr]. Del ax. llat. germānus, -a, -um ‘del mesmu pá y ma’ (old). Cfr. hermanu, a.
hermanu, a, l’/la
📖: hermanu
🔤: , a, l’/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, l’/la
<+hermenu [Ay]. +hermenu/hermana [Ri]. +hermonu [Bi. y Llg. y Sb]. hermáu [y Cl]. hirmanu [Mar]. harmanu [Sm. Md. Sl. Cv. Vd]. harmano [Cp]. harmanu/a [PSil]. //hermá/hermao [/Eo/ {Por <i class="della">lapsus</i>(TEST)
  1. hermanu
  2. hermenu metafonía
    • Ay
  3. hermenu/hermana metafonía
    • Ri
  4. hermonu metafonía
    • Bi
    • y Llg
    • y Sb
  5. hermáu
    • y Cl
  6. hirmanu
    • Mar
  7. harmanu
    • Sm
    • Md
    • Sl
    • Cv
    • Vd
  8. harmano
    • Cp
  9. harmanu/a
    • PSil
  10. hermá/hermao [/Eo/ {Por <i class="della">lapsus</i eonaviego
diz: “desde Valdés a Tapia...”, cosa que nun s’axusta a la realidá darréu qu’en Valdés nun se desanicia
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. diz: “desde Valdés a Tapia...”, cosa que nun s’axusta a la realidá darréu qu’en Valdés nun se desanicia
a-1) germana mea Sarrazena 944 (s. xii) [ACL/262] terra subtus ipsa que de suber resonat in facas de germana Bellida 982(or.) [SV/61] germana mea 1129(or.) [SV/279] uxor vestra Marina Petriz quod criavi a puericia mea ger- mana 1232(or.) [SP-I/147] mando et concedo vobis supradicte germane mee quod pen- nos et avolenga 1236(or.) [SP-I/157] iermana mea Aylo 1055(or.) [SV/113] mea yermana Urraka 1070(or.) [MSAH-II/410] ego Eilo una cum iermana mea Monia 1089(or.?) [SV/183] iermana nostra Uida Cidiz 1124(or.) [SV/272] a-2) suos iermanos 812 (s. xi) [DCO-I/7] terras et pomares meam porcionem siue et de iermanos meos 863 (s. xiii) [DCO-I/36] cum suo germano [Nome de persona] 889 (or.) [DCO/34; (DO ix-x/34)] quod illos cadrat inter suos iermanos 945 (s. xii) [ACL/269] ipsa mea ratione que me quadrat inter jermanos uel heredes 948(or.) [SV/46] inter jermanos uel eredes ad integro 949(or.) [SV/47] qui me quadra inter meos germanos 953(or.) [ACL/9] aligo iermano uel herede meo 953 (s. xii) [ACL/7] qui fuit de [Nome de persona] et [Nome de persona] suo ger- mano 978 (or.) [SV/78; (DO ix-x/78) qui sum uigarius de ipso germano meo 981 (s. xii) [ACL/290] Uiadario qui est uigario de se et de suos germanos 991 (s. xii) [ACL/50] iermano meo Roderico Stefaniz 1176(or.) [DCO-I/460] donus Esthefanus ierman 1225(or.) [SV/139] vos sodes et vestros iermanos pagados de hereditate 1227(or.) [SV/163] faciatis roborare istas cartas ad vestram mater et ad vestros iermanos 1227(or.) [SV/163] sedeatis heredado vos iermano meo 1227(or.) [SV/170] b-1) sua deuisa que fuit de mea ermana 1150 (s. xii-xiii) [MSAH- IV/222] mea ermana Iusta 1194(or.) [MSAH-IV/513] fago auenencia por tal pleito con dona Elo ermana de Monio Rodriguez 1233(or.) [MSAH-V/200] sua ermana 1236(or.) [SV/80] ambas ermanas 1236(or.) [SV/82] donna Taresa diaz monya de San pelao mia ermana 1241 [DCO-V/17] filio de Maria pinnerina qui fo ermana de don pinnerion 1241 [DCO-V/15] Maria Perez sua hermana mongia del dicho monesterio 1317(or.) [SP-I/411] b-2) media fadabonal et un pumar otrasi pel conven de mio erma- no 1219(or.) [SV/101] meos ermanos Citi et Seruando 1119(or.) [SV/255] aut filiis aut ermanos 1123(or.) [SV/267] aut nos aut ermanos 1123(or.) [SV/268] Pelagius Roderici so ermano 1231(or.) [SV/186] Petro ermano 1235(or.) [SV/73] non auia fillo nen filla e heredo a mi e_a mio hermanu 1255(or.) [SV-IV(3)/97] c-1) heredeymus de nostra irmana 1253(or.) [MCar-I/314] Rodrigo Alvarez e de esta mea hyrmana Marina Alvarez ya ditos 1283 [Espinareda/42] a Maria Guerra mia hirmana e a Rodrigo meu hermano 1375 [Espinareda/162] c-2) meo irmano Fernan 1171(or.) [VVS/49] suo irmano Gil 1185(or.) [MSAH-IV/403] con so irmano 1231(or.) [MCar-I/200] la meatade de la uinea que ey con miou irmano 1252(or.) [MCar-I/309] meo yrmano Domingo Pedrez 1253(or.) [MCar-I/319] Duran Domingues nosso yrmano morador en este mismo lugar 1319 [Espinareda/88] d) ego Uimara episcopus tibi congermano meo frater Adefon- sus 948(or.) [SV/44] uilla qui fuit de Iuniz de tuos coiermanos 956(or.) [ACL/67] terras quem abeo comunes con illos meos congermanos 999(or.) [ACL/105] coiermana domna Legundia 1051(or.) [DCO-I/177] inter nostros coniermanos 1082(or.) [MSAH-III/96] illos pumares quos abeo ex parte auia mea cum coniermano meo 1104(or.) [MSAH-III/460] suo suprino Michahel et sua suprina Maria et coiermano suo Pelagio Ordoniz 1131 (s. xiii) [SV/288] conparaui eam de meo congermano 1136(or.) [MSAH- IV/151] coniermanis meis Fernando Martini et Adefonso Martini 1179(or.) [SV/514] e) alia quem conmutavi cum meo cuirmano Petro 1093 [SPM/149] suos quarmanos iamdictos 1200(or.) [SV/575] post mortem de mea auola miena domna Sancia partiui cum meos quermanos 1200(or.) [SV/575] istas partidas factas et otorgadas uenimus ego et meos quer- manos 1200(or.) [SV/576] istos meos iam dictos quermanos 1200(or.) [SV/576] ego partiui cum istos meos quarmanos 1200(or.) [SV/577] meo primo quermano 1217(or.) [SV/93] don Rodrigo dAstorga mio cuyrmano [1218-1252](or.) [MCar-II/251] mea quaermana domna Maria 1219(or.) [SV/98] domna Maria Petriz mea quermana 1219(or.) [SV/99] mio cuyrmano don Gunzaluo 1247(or.) [MCar-I/267] suas hermanas Aldonza Pedriz & Gontrodo Pedriz & suas primas quermanas Maria 1253 [MB-II/49] Pedro Rodriguyz ostieru ¬ a uostra hermana Maria Rodri- guiz mios primos quarmanos 1261 [DCO-II/67] Ruy Perez y Pedro Rodriguez su cohermano escuderos 1347(or.) [ACL-IX/473] f) don Iohan ierno de Martin Cormano 1232(or.) [MSAH- V/199] sua cormana donna Aldonza 1266(or.) [ACL/426] a Perona Gonçalez monga de Caruayal mia cormana çient morauedis para_vna saya 1307(or.) [ACL-IX/114] mando a donna Esteuania mia cormana çinquaenta moraue- dis 1307(or.) [ACL-IX/114]
  1. a-1) germana mea Sarrazena
  2. 944 (s. xii) ACL/262
  3. terra subtus ipsa que de suber resonat in facas de germana Bellida
  4. 982(or.) SV/61
  5. germana mea
  6. 1129(or.) SV/279
  7. uxor vestra Marina Petriz quod criavi a puericia mea ger- mana
  8. 1232(or.) SP-I/147
  9. mando et concedo vobis supradicte germane mee quod pen- nos et avolenga
  10. 1236(or.) SP-I/157
  11. iermana mea Aylo
  12. 1055(or.) SV/113
  13. mea yermana Urraka
  14. 1070(or.) MSAH-II/410
  15. ego Eilo una cum iermana mea Monia
  16. 1089(or.?) SV/183
  17. iermana nostra Uida Cidiz
  18. 1124(or.) SV/272
  19. a-2) suos iermanos
  20. 812 (s. xi) DCO-I/7
  21. terras et pomares meam porcionem siue et de iermanos meos
  22. 863 (s. xiii) DCO-I/36
  23. cum suo germano [Nome de persona]
  24. 889 (or.) DCO/34; (DO ix-x/34)
  25. quod illos cadrat inter suos iermanos
  26. 945 (s. xii) ACL/269
  27. ipsa mea ratione que me quadrat inter jermanos uel heredes
  28. 948(or.) SV/46
  29. inter jermanos uel eredes ad integro 949(or.) [SV/47] qui me quadra inter meos germanos 953(or.) [ACL/9] aligo iermano uel herede meo
  30. 953 (s. xii) ACL/7
  31. qui fuit de [Nome de persona] et [Nome de persona] suo ger- mano
  32. 978 (or.) SV/78; (DO ix-x/78) qui sum uigarius de ipso germano meo 981 (s. xii) [ACL/290
  33. Uiadario qui est uigario de se et de suos germanos
  34. 991 (s. xii) ACL/50
  35. iermano meo Roderico Stefaniz
  36. 1176(or.) DCO-I/460
  37. donus Esthefanus ierman
  38. 1225(or.) SV/139
  39. vos sodes et vestros iermanos pagados de hereditate
  40. 1227(or.) SV/163
  41. faciatis roborare istas cartas ad vestram mater et ad vestros iermanos
  42. 1227(or.) SV/163
  43. sedeatis heredado vos iermano meo
  44. 1227(or.) SV/170
  45. b-1) sua deuisa que fuit de mea ermana
  46. 1150 (s. xii-xiii) MSAH- IV/222
  47. mea ermana Iusta
  48. 1194(or.) MSAH-IV/513
  49. fago auenencia por tal pleito con dona Elo ermana de Monio Rodriguez
  50. 1233(or.) MSAH-V/200
  51. sua ermana
  52. 1236(or.) SV/80
  53. ambas ermanas
  54. 1236(or.) SV/82
  55. donna Taresa diaz monya de San pelao mia ermana
  56. 1241 DCO-V/17
  57. filio de Maria pinnerina qui fo ermana de don pinnerion
  58. 1241 DCO-V/15
  59. Maria Perez sua hermana mongia del dicho monesterio
  60. 1317(or.) SP-I/411
  61. b-2) media fadabonal et un pumar otrasi pel conven de mio erma- no
  62. 1219(or.) SV/101
  63. meos ermanos Citi et Seruando
  64. 1119(or.) SV/255
  65. aut filiis aut ermanos
  66. 1123(or.) SV/267
  67. aut nos aut ermanos 1123(or.) [SV/268] Pelagius Roderici so ermano 1231(or.) [SV/186] Petro ermano
  68. 1235(or.) SV/73
  69. non auia fillo nen filla e heredo a mi e_a mio hermanu
  70. 1255(or.) SV-IV(3)/97
  71. c-1) heredeymus de nostra irmana
  72. 1253(or.) MCar-I/314
  73. Rodrigo Alvarez e de esta mea hyrmana Marina Alvarez ya ditos
  74. 1283 Espinareda/42
  75. a Maria Guerra mia hirmana e a Rodrigo meu hermano
  76. 1375 Espinareda/162
  77. c-2) meo irmano Fernan 1171(or.) [VVS/49] suo irmano Gil 1185(or.) [MSAH-IV/403] con so irmano
  78. 1231(or.) MCar-I/200
  79. la meatade de la uinea que ey con miou irmano
  80. 1252(or.) MCar-I/309
  81. meo yrmano Domingo Pedrez
  82. 1253(or.) MCar-I/319
  83. Duran Domingues nosso yrmano morador en este mismo lugar
  84. 1319 Espinareda/88
  85. d) ego Uimara episcopus tibi congermano meo frater Adefon- sus
  86. 948(or.) SV/44
  87. uilla qui fuit de Iuniz de tuos coiermanos
  88. 956(or.) ACL/67
  89. terras quem abeo comunes con illos meos congermanos
  90. 999(or.) ACL/105
  91. coiermana domna Legundia
  92. 1051(or.) DCO-I/177
  93. inter nostros coniermanos
  94. 1082(or.) MSAH-III/96
  95. illos pumares quos abeo ex parte auia mea cum coniermano meo
  96. 1104(or.) MSAH-III/460
  97. suo suprino Michahel et sua suprina Maria et coiermano suo Pelagio Ordoniz
  98. 1131 (s. xiii) SV/288
  99. conparaui eam de meo congermano
  100. 1136(or.) MSAH- IV/151
  101. coniermanis meis Fernando Martini et Adefonso Martini
  102. 1179(or.) SV/514
  103. e) alia quem conmutavi cum meo cuirmano Petro
  104. 1093 SPM/149
  105. suos quarmanos iamdictos
  106. 1200(or.) SV/575
  107. post mortem de mea auola miena domna Sancia partiui cum meos quermanos
  108. 1200(or.) SV/575
  109. istas partidas factas et otorgadas uenimus ego et meos quer- manos
  110. 1200(or.) SV/576
  111. istos meos iam dictos quermanos
  112. 1200(or.) SV/576
  113. ego partiui cum istos meos quarmanos
  114. 1200(or.) SV/577
  115. meo primo quermano
  116. 1217(or.) SV/93
  117. don Rodrigo dAstorga mio cuyrmano [1218-1252](or.)
  118. MCar-II/251
  119. mea quaermana domna Maria 1219(or.) [SV/98] domna Maria Petriz mea quermana 1219(or.) [SV/99] mio cuyrmano don Gunzaluo
  120. 1247(or.) MCar-I/267
  121. suas hermanas Aldonza Pedriz & Gontrodo Pedriz & suas primas quermanas Maria
  122. 1253 MB-II/49
  123. Pedro Rodriguyz ostieru ¬ a uostra hermana Maria Rodri- guiz mios primos quarmanos
  124. 1261 DCO-II/67
  125. Ruy Perez y Pedro Rodriguez su cohermano escuderos
  126. 1347(or.) ACL-IX/473
  127. f) don Iohan ierno de Martin Cormano
  128. 1232(or.) MSAH- V/199
  129. sua cormana donna Aldonza
  130. 1266(or.) ACL/426
  131. a Perona Gonçalez monga de Caruayal mia cormana çient morauedis para_vna saya
  132. 1307(or.) ACL-IX/114
  133. mando a donna Esteuania mia cormana çinquaenta moraue- dis
  134. 1307(or.) ACL-IX/114
-n-}]. hirmao [/Mánt/]. /////xermanu [y JH] {Tenemos duldes del asitiamientu oral del términu darréu que ye perposible que JH sía un tresmisor d’elementos documentales ensin alver- tir d’ello pues abondo ceo trunfen les variantes con perda de ge- (cfr. hermanu). Otro tanto habría afitase de los términos rellacionaos xermandá (cfr.), xermandía (cfr.)}.> Del llat. germānus, -i ‘hermanu’ (em s.v. geno; old) y germāna, -ae ‘hermana’ (em s.v. geno; old), que tamién tendrán usos axetivos hermanu, a, o (cfr.). L’ast. hermanu, hermana lluchará llargu tiempu colos derivaos fratrem →
frade y sororem > sor que quedarán arrequexaos nel ámbitu eclesiásticu como los correspondientes préstamos del fr. frère (→ ast. freru) y del oc. fraire flaire (cfr.). La documenta- ción medieval fai ver que la perda de la g- (§b- y b-2) yá se da nuna dómina anterior al influxu castellán que s’allarga a les formaciones en -alis como hermanal (cfr.), en -ilis her- manilmientre (cfr.), y a les en -ibilis → hermanible (cfr.) → hermaniblemente (cfr.). Tamién s’alvierten nel dominiu ás- tur les espresiones (§c-1, c-2) que llueu trunfarán na fastera más occidental de la Península no que se refier al vocalismu deuterotónicu. Un diminutivo-despeutivu vémoslu en herma- nascu (cfr.), hermanastru (cfr.) paralelos a fiascu y fichastru. Dende germanus o dende’l so siguidor foi posible una for- mación hermanancia (cfr.) asina como un verbu hermanar (cfr.). Ufiertamos tamién exemplos del continuador del llat. germanus n’amestanza cola conxunción cŭ(m) y que fai ver les posibilidaes evolutives del diptongu secundariu que sigue a o + e asemeyaes a les qu’ufre la diptongación espontánea de ǒ tónica (§e) mesmamente con perda del primer elementu por cuenta una elocución rápida (§f):
  1. Cast. hermano [Lln. Cl. Ac. Bi. Llg. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. As. Cv. Vd. Oc. Mar. /Eo. Mánt./ JH]. 2. Hermanas- cu [Sl]. 3. Ún de la pareya [Llg]: ¿Ú l’hermanu d’isti zapatu? [Llg]. //Mediu hermanu ‘hermanascu’, ‘hermanu de padre o madre’ [Tb (= hermanastru)]. ///Hermanín de menos, bocadín de más [Lln].
  2. Lln
hernia, la
📖: hernia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">hernia</i>, potra [PSil]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. hernia, -ae ‘hernia’, probable cultismu por nun dip- tongar la ĕ tónica curtia nin palatizar <i class="della">nj</i>(TEST)
  1. hernia
  2. Cast
  3. <i class="della">hernia</i>, potra
    • PSil
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  5. hernia, -ae ‘hernia’, probable cultismu por nun dip- tongar la ĕ tónica curtia nin palatizar <i class="della">nj</i
talmente como esixen delles llingües romániques (em; rew s.v. hěrnia). Sobro hernia féxose’l verbu herniar (cfr.) con un participiu herniáu (cfr.) que s’asitien nel llugar de quebrar (cfr.), quebráu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. talmente como esixen delles llingües romániques (em; rew s.v. hěrnia). Sobro <i class="della">hernia </i>féxose’l verbu <i class="della">herniar </i>(cfr.) con un participiu <i class="della">herniáu </i>(cfr.) que s’asitien nel llugar de <i class="della">quebrar</i> (cfr.), <i class="della">quebráu</i> (cfr.).
herniar
📖: herniar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><harniar [Pa. Llg. Ay. y Tb].>(TEST)
  1. herniar
  2. ident class="della" level="1"></ident><harniar
    • Pa
    • Llg
    • Ay
    • y Tb
Quebrar [Tb]. //-se ‘quebrase’ [Pa. Llg. Ay]. {‘trabayar mun- cho’ [Ay] paez una mala definición darréu que, popularmente, considérase que herniase ye resultáu de trabayar muncho}. Cfr. hernia.
  1. Quebrar [Tb]. //-se ‘quebrase’ [Pa. Llg. Ay]. {‘trabayar mun- cho’ [Ay] paez una mala definición darréu que, popularmente, considérase que herniase ye resultáu de trabayar muncho}. Cfr. hernia.
  2. Ay
herniáu, ada, ao
📖: herniáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><harniáu [y PSil].>(TEST)
  1. herniáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><harniáu
    • y PSil
Quebráu [Pa. Llg. Ay. Tb. PSil]. Pp. de herniar (cfr.).
  1. Quebráu [Pa. Llg. Ay. Tb. PSil]. Pp. de herniar (cfr.).
  2. Pa. Llg. Ay. Tb. PSil
héroe, l’
📖: héroe
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">héroe</i>(TEST)
  1. héroe
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">héroe</i
[Sb].
  1. 1. [Sb].
Del grecismu en llat. hēros, hērois (dcech s.v. héroe), per vía culta.
  1. Del grecismu en llat. hēros, hērois (dcech s.v. héroe), per vía culta.
herpe, l’
📖: herpe
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">herpe</i>(TEST)
  1. herpe
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">herpe</i
[Ac]. Enfermedá de la piel asemeyada a la tiña [Sm].
  1. 1. [Ac]. Enfermedá de la piel asemeyada a la tiña [Sm].
Del grecismu en llat. herpes, -ētis (dcech s.v. herpe), per vía culta. L’ast. tamién conoz una formación femenina rellacio- nada herpela (cfr.).
  1. Del grecismu en llat. herpes, -ētis (dcech s.v. herpe), per vía culta. L’ast. tamién conoz una formación femenina rellacio- nada herpela (cfr.).
herpela, la
📖: herpela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. herpela
Solitaria, tenia [Tox]. Cfr. herpe.
  1. Solitaria, tenia [Tox]. Cfr. herpe.
  2. Tox
hestoria, la
📖: hestoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<historia [Ri. PSil].>(TEST)
  1. hestoria
    • Lln
    • Pa
    • Tb
    • Md
    • Cg
    • Ca
  2. historia
    • Ri
    • PSil
Cast. historia [Lln. Pa. Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. JH]. Na- rración verdadera de socesos pasaos [Ri]. Conxuntu verdade- ru de fechos pasaos [Ri]. 2. Cuentu [Cg. Tb. PSil. R], asuntu [Ca]. //Tener una historia mayor que la de Carlomán dizse cuando se cuenten munches aventures d’ún [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">historia</i> [Lln. Pa. Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. JH]. Na- rración verdadera de socesos pasaos [Ri]. Conxuntu verdade- ru de fechos pasaos [Ri].
  2. 2. Cuentu [Cg. Tb. PSil. R], asuntu [Ca]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">una</i> <i class="della">historia</i> <i class="della">mayor</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Carlomán</i> dizse cuando se cuenten munches aventures d’ún [Lln].
a) un libro de çinco estorias cubierto de tablas 1385 [Parro- quies/103] un libro de estoria de Corpus Christe 1385 [Parroquies/103] un quadernio de estoria de San Iohan Babtista 1385 [Pa- rroquies/103] un quadernio de proçessiones iten maes otro quadernio en papel de_la estoria 1385 [Parroquies/104] un quadernio de la estoria de Santa Ana 1385 [Parro- quies/104] e mas le ensignedes la vigilia de finados e las çinco estorias 1471(or.) [VC-II/221] Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos,/cada cual ponga a un llado so mesoria/y oí, que vo cuntavos una hestoria. [BAúxa, Sueños (Poesíes 45-48)] b) Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara...,/pos, pardid, que la mio hastoria/-y prediqué toda entrada [ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 15-20)] c) Mocicos, bien oyesteis esta historia/a fee bien llastimosa! El cielo quiera/que se os mantenga ena memoria,/para vi- vir templados de rabera. [BAúxa, PyT (Poesíes 225-228)]
  1. a) un libro de çinco estorias cubierto de tablas
  2. 1385 Parro- quies/103
  3. un libro de estoria de Corpus Christe
  4. 1385 Parroquies/103
  5. un quadernio de estoria de San Iohan Babtista
  6. 1385 Pa- rroquies/103
  7. un quadernio de proçessiones iten maes otro quadernio en papel de_la estoria
  8. 1385 Parroquies/104
  9. un quadernio de la estoria de Santa Ana
  10. 1385 Parro- quies/104
  11. e mas le ensignedes la vigilia de finados e las çinco estorias
  12. 1471(or.) VC-II/221
  13. Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos,/cada cual ponga a un llado so mesoria/y oí, que vo cuntavos una hestoria.
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 45-48)
  15. b) Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara...,/pos, pardid, que la mio hastoria/-y prediqué toda entrada
  16. ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 15-20)
  17. c) Mocicos, bien oyesteis esta historia/a fee bien llastimosa! El cielo quiera/que se os mantenga ena memoria,/para vi- vir templados de rabera.
  18. BAúxa, PyT (Poesíes 225-228)
Del llat. historia, -ae ‘rellatu d’acontecimientos históricos’ (em), como en castellán historia (dcech s.v. historia).Un de- riváu axetival tenémoslu nel documentáu estorial: quatro libros dos estoriales e dos dominicales puntados 1385 [Pa- rroquies/104].
héticu, a, o
📖: héticu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Tísicu [Ay]. ///<i class="della">Yo</i>(TEST)
  1. héticu
  2. Tísicu
    • Ay
  3. <i class="della">Yo</i infl. cast.
soy una vieja ética, pelética, pero peram- puda, pero muy aguda. Tengo hijos éticos, peléticos, pero pe- rampudos, pero muy agudos [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. <i class="della">soy</i> <i class="della">una vieja</i> <i class="della">ética</i><i class="della">,</i> <i class="della">pelética,</i> <i class="della">pero peram-</i> <i class="della">puda,</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">aguda</i>. <i class="della">Tengo</i> <i class="della">hijos</i> <i class="della">éticos,</i> <i class="della">peléticos,</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">pe- </i><i class="della">rampudos,</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">agudos</i> [ALl (Esfoyaza)].
Del grecismu llegáu a nós per vía culta hectĭcus ‘con fiebre constante’ → ‘tísicu’, asitiáu n’it. y en fr. (rew) asina como nes llingües peninsulares (deeh; dcech s.v. entecarse). Qui- ciabes s’allugó ente nós como cultismu tresmitíu pel castellán hético.
h.ih.o, h.ih.a, el/la
📖: h.ih.o
🔤: , h.ih.a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 h.ih.a,
(TEST)
  1. h.ih.o
    • Sr
    • Mi
Ruíu que s’emite cuando se tien una afección na garganta, pechu o bronquios [Sr (h.ih.a). Mi (h.ih.a)].
  1. 1. Ruíu que s’emite cuando se tien una afección na garganta, pechu o bronquios [Sr (h.ih.a). Mi (h.ih.a)].
Voz con posible aniciu onomatopéyicu.
himnu, l’
📖: himnu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hinu [R]. {<i class="della">himnu</i>(TEST)
  1. himnu
  2. hinu
    • R
  3. {<i class="della">himnu</i
nun ye espresión de la tradición oral po- pular}.> Cast. himno [JH. R].
  1. 1. nun ye espresión de la tradición oral po- pular}.> Cast. <i class="della">himno </i>[JH. R].
ynnos et cantigos et pistolas et los evangelios et las oracio- nes [CC/47] - Y desque dixeron el hinu de dar gracies... [San Mateo 111] Del grecismu asitiáu en llat. hymnus (dcech s.v. himno), per vía cultizante.
  1. ynnos et cantigos et pistolas et los evangelios et las oracio- nes
  2. CC/47
  3. - Y desque dixeron el hinu de dar gracies...
  4. San Mateo 111
  5. Del grecismu asitiáu en llat. hymnus (dcech s.v. himno), per vía cultizante.
hincha, la
📖: hincha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Antipatía [Tb. Bard]: <i class="della">El mayestru tienme hincha </i>[Bard]. //<i class="della">A </i><i class="della">la hincha </i>‘(palanquiar) llevantando la palanca en vez de baxa- la, encontándose nun puntu’ [Min. Tb], ‘faciendo fuerza cola palanca d’abaxo a arriba’ [Oc], ‘faciendo fuerza hinchando les venes’ [R]. Posible deverbal de <i class="della">hinchar </i>(cfr.) como s’alvierte en cast. <i class="della">hin-</i>(TEST)
  1. hincha
  2. Antipatía
    • Tb
    • El mayestru tienme hincha [Bard.">Bard]: <i class="della">El mayestru tienme hincha </i>[Bard
  3. <i class="della">A </i><i class="della">la hincha </i>‘(palanquiar) llevantando la palanca en vez de baxa- la, encontándose nun puntu’ eonaviego
    • Min
    • Tb], ‘faciendo fuerza cola palanca d’abaxo a arriba’ [Oc], ‘faciendo fuerza hinchando les venes’ [R
  4. Posible deverbal de <i class="della">hinchar </i>(cfr.) como s’alvierte en cast
  5. <i class="della">hin-</i
cha ‘odiu, enconu, enemistá’, port. encha ‘enemistá’ (dcech s.v. hinchar), y cat. inxa ‘malevolencia’. Frente al asitiamien- tu de J. Gulsoy, que camienta (falando
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cha</i> ‘odiu, enconu, enemistá’, port. <i class="della">encha </i>‘enemistá’ (dcech s.v. hinchar), y cat. <i class="della">inxa</i> ‘malevolencia’. Frente al asitiamien- tu de J. Gulsoy, que camienta (falando
del cast. y catalán espe- cialmente) que se trata de voces de creación espresiva, Colón (2003: 299 & 2004: 146) piensa que la voz port. incha, cat. inxa son castellanismos.
hinchadoriu, a, o*
📖: hinchadoriu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//enchedoiro/a [“de Luarca al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. hinchadoriu
  2. enchedoiro/a eonaviego
    • “de Luarca al Eo” (Eo)
Que se llena o farta [/Eo/].
  1. 1. Que se llena o farta [/Eo/].
Cfr. hincher.
hinchadoriu, l’*
📖: hinchadoriu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hinchaoriu [Ca].>(TEST)
  1. hinchadoriu
  2. hinchaoriu
    • Ca
Balón de fútbol [Ca].
  1. 1. Balón de fútbol [Ca].
Cfr. hinchar.
hinchadura, la
📖: hinchadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<hinchaúra [Llg].>(TEST)
  1. hinchadura
    • Md
  2. hinchaúra
    • Llg
Hinchón [Llg. Md. JH]. 2. Presunción, fatuidá [Md]. 3. Atra- cón, empachu [Llg]. Cfr. hinchar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Hinchón [Llg. Md. JH].
  3. 2. Presunción, fatuidá [Md].
  4. 3. Atra- cón, empachu [Llg]. Cfr. <i class="della">hinchar</i>.
hinchamientu, l’
📖: hinchamientu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. hinchamientu
Hinchón [JH].
  1. 1. Hinchón [JH].
Cfr. hinchar.
hinchar
📖: hinchar
🏗️: NO
✍️: NO
<intsar [Md].>(TEST)
  1. hinchar
    • Ay
    • Tb
    • Pa
    • Pr
  2. intsar
    • Md
Cast. inflar [Ac. Ay. Tb. Md. PSil], abultar [Md]: Hinchóu de fabas [Tb]. Facer inflar [Tb. PSil]: Hinchánonlu las fabas [Tb]. Inflar y quedar llenu [R]. 2. Inflamar [Ay]. 3. Engordar [Ay]. 4. Presumir [Ay]. 5. Llevantase o salise’l muru, techu
o pisu d’una galería o pozu por cuenta de les presiones del terrén, reduciéndose les sos dimensiones [Min]. 6. Apalancar, ayudase pa cargar daqué pel procedimientu de la palanca [Md (= tencase)]. Encontar, reforzar [Md]. //-se ‘inflase’ [Pa. Pr. Md]. ‘fartase’ [Pr. Md]. ‘engreíse’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">inflar</i> [Ac. Ay. Tb. Md. PSil], abultar [Md]: <i class="della">Hinchóu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fabas</i> [Tb]. Facer <i class="della">inflar</i> [Tb. PSil]: <i class="della">Hinchánonlu</i> <i class="della">las</i> <i class="della">fabas </i>[Tb]. Inflar y quedar llenu [R].
  2. 2. Inflamar [Ay].
  3. 3. Engordar [Ay].
  4. 4. Presumir [Ay].
  5. 5. Llevantase o salise’l muru, techu <br class="della">o pisu d’una galería o pozu por cuenta de les presiones del terrén, reduciéndose les sos dimensiones [Min].
  6. 6. Apalancar, ayudase pa cargar daqué pel procedimientu de la palanca [Md (= tencase)]. Encontar, reforzar [Md]. //-<i class="della">se </i>‘inflase’ [Pa. Pr. Md]. ‘fartase’ [Pr. Md]. ‘engreíse’ [Md].
el carnicero que inxare carne pecte V solidos 1221 [MSAH- V/132] que nenguno non inche carne pora uender 1238(c.) [MSAH- V/219] a qui la trobaren inchada que la pierda 1238(c.) [MSAH- V/219] que no los jnchen & si quisieren del carnero el medio quarto 1274 [Ordenances/42] Juan Perez pego Ivan Martinez sobrino del Inchado 1313(or.) [ACL-IX/210] nengun carnicero non inche carne [FS (FFLL)] - Cual el ríu entre les peñes/(...) que coles lluvies inchadu [Batalla Cuadonga 229]
  1. el carnicero que inxare carne pecte V solidos
  2. 1221 MSAH- V/132
  3. que nenguno non inche carne pora uender
  4. 1238(c.) MSAH- V/219
  5. a qui la trobaren inchada que la pierda
  6. 1238(c.) MSAH- V/219
  7. que no los jnchen & si quisieren del carnero el medio quarto
  8. 1274 Ordenances/42
  9. Juan Perez pego Ivan Martinez sobrino del Inchado
  10. 1313(or.) ACL-IX/210
  11. nengun carnicero non inche carne
  12. FS (FFLL)
  13. - Cual el ríu entre les peñes/(...) que coles lluvies inchadu
  14. Batalla Cuadonga 229
Cfr. inflar. En rellación etimolóxica conseñamos el dever- bal hincha (cfr.) d’u se fexo hinchadoriu (cfr.), hinchadura (cfr.), hinchamientu (cfr.), hinchez (cfr.). Ye posible que col verbu hinchar pueda rellacionase la familia del ast. enchipar (cfr. inflar).
hinchazón, l’/la
📖: hinchazón
🔤: , l’/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’/la
(TEST)
  1. hinchazón
    • Rs
    • Tb
    • Ri
    • Vd
Hinchón [Rs. Ac. Tb. Tox. /Eo/. Arm]. Bultu que se fai en dalguna parte del cuerpu [Ri]. Inflamación [Vd]. Desarrollu llamativu d’una parte de daqué [Ri].
  1. 1. Hinchón [Rs. Ac. Tb. Tox. /Eo/. Arm]. Bultu que se fai en dalguna parte del cuerpu [Ri]. Inflamación [Vd]. Desarrollu llamativu d’una parte de daqué [Ri].
Del llat. inflātio, -ōnis ‘hinchón’, ‘protuberancia’ (old), pa- llabra con dellos continuadores románicos (rew).
hinchén
📖: hinchén
🏗️: NO
✍️: NO
<inchén [y Tb. JH]. inchéi [Tb]. enchén [y Tb].>(TEST)
  1. hinchén
  2. inchén
    • y Tb
    • JH
  3. inchéi
    • Tb
  4. enchén
    • y Tb
Enllenu [Tb. JH]: Tener la cabeza inchén de llepra [JH].
  1. 1. Enllenu [Tb. JH]: <i class="della">Tener</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabeza</i> <i class="della">inchén</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llepra</i> [JH].
- camentábase si la alba vecina/pos de llaramicar la vieya zuna/lo da a entender nes flores que va irguiendo/hinche- nes de orbayada, arrecendiendu. [BAúxa, PyT (Poesíes 125-128)]
  1. - camentábase si la alba vecina/pos de llaramicar la vieya zuna/lo da a entender nes flores que va irguiendo/hinche- nes de orbayada, arrecendiendu.
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 125-128)
Cfr. hincher.
hinchentada, la
📖: hinchentada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<inchentada [Cn. Paredes (Cv). PVieya. JH]. enchentada [Oc].>(TEST)
  1. hinchentada
  2. inchentada
    • Cn
    • Paredes (Cv)
    • PVieya
    • JH
  3. enchentada
    • Oc
Comilona [Cn. Paredes (Cv). PVieya. JH. Tox (= enchen- tona)]: ¡Vaya inchentada qu’había na merienda de Santar- vás! [Cn]: Vei d’inchentada n’inchentada [PVieya]. Fartura [Oc (= enchente)].
  1. 1. Comilona [Cn. Paredes (Cv). PVieya. JH. Tox (= enchen- tona)]: <i class="della">¡Vaya inchentada qu’había na merienda de Santar- vás! </i>[Cn]: <i class="della">Vei d’inchentada n’inchentada </i>[PVieya]. Fartura [Oc (= enchente)].
- Farruquín el de Busecu/morrera de una inchentada [VA- QUEIRU 24] Deverbal del participiu débil de *inchentar (
  1. - Farruquín el de Busecu/morrera de una inchentada
  2. VA- QUEIRU 24
  3. Deverbal del participiu débil de *inchentar (
cfr. hincher).
hinchentar*
📖: hinchentar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><enchentar [Vd. Tox].>(TEST)
  1. hinchentar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><enchentar
    • Vd
    • Tox
Fartar [Vd]. Enllenar de comida y bebida [Tox]. Cfr. hincher.
  1. Fartar [Vd]. Enllenar de comida y bebida [Tox]. Cfr. hincher.
  2. Tox
hinchentáu, ada, ao
📖: hinchentáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Fartu, que nun ye a comer más [Cn (F)]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. hinchentáu
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident>Fartu, que nun ye a comer más [Cn (F)]: <i class="della">Nun</i
m’atoupu bien, ayer cenéi muitu ya tovía toi inchentáu [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">m’atoupu</i> <i class="della">bien, </i><i class="della">ayer</i> <i class="della">cenéi</i> <i class="della">muitu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">tovía</i> <i class="della">toi</i> <i class="della">inchentáu</i> [Cn (F)].
Pp. de hinchentar (cfr. hincher).
  1. Pp. de hinchentar (cfr. hincher).
hinchente, l’
📖: hinchente
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<inchente [Tz (i). Sr. y Tb. Pr. JH. R. AGO. Llomb]. enchente [ Tb. Oc. /Eo. Mánt/. Alb].///<ident class="della" level="1"></ident>//{Con posible percorreición de cheísta} enl.liente [Bab]. inl.lente [Ll]. /////{Con posible per- correición de cheísta} indiente [Ay].>(TEST)
  1. hinchente
  2. inchente
    • Tz (i)
    • Sr
    • y Tb
    • Pr
    • JH
    • R
    • AGO
    • Llomb
  3. enchente
    • Tb
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
    • Alb
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. {Con posible percorreición de cheísta} eonaviego
  6. enl.liente
    • Bab
  7. inl.lente
    • Ll
  8. {Con posible per- correición de cheísta} dudoso (certainty = baxa)
  9. indiente
    • Ay
Fartura [Oc (= enchentada). /Eo. Mánt/. JH (G)]. Nutrición, sustancia [Llomb]. 2. Conxestión alimenticia [Pr]. 3. Re- siduos de comida [Bab]. 4. Riada, llena [Ll]. Crecida [Sr], tromba d’agua [Alb]. 5. Pleamar, llena [R. AGO. /PCastro/]. Marea alta que fai xubir muncho l’agua nun dique, nel muelle [Tz (i)]. //¡Vaya un enchente! ‘¡vaya cosa!’ [Tb]. //Indiente d’agua ‘estragos que fai l’agua al bastiar sobro un terrén mo- vío y cuesto’ [Ay (B)].///Nun hai hinchente que nun traiga vacente [LC]. Iba d’inchente el mar mas que otres veces [HyL 32] inchente ‘llenu’(V1830)] Del participiu de presente del verbu hincher (cfr.). Dende hin- chente llógrase → hinchentar (cfr.) L’ast. hinchente tamién tien usos axetivos. Pudo dase un femenín *hinchenta d’u si- guió l’aumentativu hinchentona (cfr.) que tamién almite los axetivos con variación de xéneru hinchentón, ona (cfr.). Cfr. hincher.
  1. Fartura [Oc (= enchentada). /Eo. Mánt/. JH (G)]. Nutrición, sustancia [Llomb]. 2. Conxestión alimenticia [Pr]. 3. Re- siduos de comida [Bab]. 4. Riada, llena [Ll]. Crecida [Sr], tromba d’agua [Alb]. 5. Pleamar, llena [R. AGO. /PCastro/]. Marea alta que fai xubir muncho l’agua nun dique, nel muelle [Tz (i)]. //¡Vaya un enchente! ‘¡vaya cosa!’ [Tb]. //Indiente d’agua ‘estragos que fai l’agua al bastiar sobro un terrén mo- vío y cuesto’ [Ay (B)].///Nun hai hinchente que nun traiga vacente [LC]. Iba d’inchente el mar mas que otres veces
  2. HyL 32
  3. inchente ‘llenu’(V1830)]
  4. Del participiu de presente del verbu hincher (cfr.). Dende hin- chente llógrase → hinchentar (cfr.) L’ast. hinchente tamién tien usos axetivos. Pudo dase un femenín *hinchenta d’u si- guió l’aumentativu hinchentona (cfr.) que tamién almite los axetivos con variación de xéneru hinchentón, ona (cfr.).
  5. Cfr. hincher.
hinchentón, ona*
📖: hinchentón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><enchentón/ona [Tox. Oc]. //enchentón/enchentúa [/Eo/].>(TEST)
  1. hinchentón
  2. ident class="della" level="1"></ident><enchentón/ona
    • Tox
    • Oc
  3. enchentón/enchentúa eonaviego
    • /Eo/
Tragón, comilón [Tox. Oc]. Que se llena o farta [/Eo/].
  1. 1. Tragón, comilón [Tox. Oc]. Que se llena o farta [/Eo/].
Aum. de hinchente (cfr.) con usu axetivu y nominal.
  1. Aum. de hinchente (cfr.) con usu axetivu y nominal.
hinchentona, la
📖: hinchentona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><enchentona [Tox].>(TEST)
  1. hinchentona
  2. ident class="della" level="1"></ident><enchentona
    • Tox
Comilona, fartura [Tox (= enchentada)] Cfr. hinchente.
  1. Comilona, fartura [Tox (= enchentada)] Cfr. hinchente.
  2. Tox (= enchentada)
hincher
📖: hincher
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><incher [As]. encher [Ll. Tox]. entser [Qu (i)]. inchir [Mi. Ay. Sm. JH].>(TEST)
  1. hincher
  2. ident class="della" level="1"></ident><incher
    • As
  3. encher
    • Ll
    • Tox
  4. entser
    • Qu (i)
  5. inchir
    • Mi
    • Ay
    • Sm
    • JH
Llenar [Mi. Ay. Ll. Qu. Sm (= enchinar). As. /Eo/]: Ún entsía y l’oitri sacaba [Qu (i)]: Ínchemelu bien, nun ta bien chinu [Ay]: Incher un sacu [As]. Llenar fasta arriba [Tox]. 2. Fartase de comida [Tox].
los principes enchien bien sos vientres s. xiii (or.) [FX/14] a vasos de guisa que las encheron e las perffezieran 1439(or.) [SP-III/385]
  1. Llenar [Mi. Ay. Ll. Qu. Sm (= enchinar). As. /Eo/]: Ún entsía y l’oitri sacaba [Qu (i)]: Ínchemelu bien, nun ta bien chinu [Ay]: Incher un sacu [As]. Llenar fasta arriba [Tox]. 2. Fartase de comida [Tox].
    los principes enchien bien sos vientres s. xiii (or.)
  2. FX/14
  3. a vasos de guisa que las encheron e las perffezieran
  4. 1439(or.) SP-III/385
Del llat. implēre ‘llenar’, ‘cubrir’ (old), verbu panrománicu (rew) y con bon asitiamientu hispánicu (deeh), con un trata- mientu fónicu asemeyáu al que vemos en inflare > hinchar, henchar (cfr. inflar) anque pol averamientu danse casos d’influencia semántica mutua como fai ver tamién el cultismu implir (cfr.) xunto a implar (cfr.). El diccionariu de JH tamién conseña fenchir (cfr.) pero, na mio opinión, abúltame qu’ha considerase una reconstrucción asturiana dende hinchir mal interpretáu como castellanismu. Del participiu de presente
  1. *hinchiente siguió la nominalización hinchente (cfr.) [con per- da de la sílaba cabera hinchén (cfr.), como de llenu llen] d’u siguió un verbu hinchentar (cfr.) con usu participial hinchentáu (cfr.) y deverbal hinchentada (cfr.). Tamién hebo ser posible un participiu fuerte *hinchentu, *hinchenta pues güei, con aumen- tativu, hinchentón, ona (cfr.) funciona como axetivu que pue nominalizase. Un aumentativu nominal sedrá ast. hinchento- na (cfr.) y na fala d’Entrambasauguas l’equivalente enchentúa ‘fartura’ [/Eo/]. A la vera la variante de hinchadoriu (cfr.).
  2. /Eo/
hinchez, la
📖: hinchez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. hinchez
    • Qu
Fartura, llenazu [Qu].
  1. 1. Fartura, llenazu [Qu].
Cfr. hinchar.
hinchir
📖: hinchir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. hinchir
Cfr. hincher.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">hincher</i>.
hinchón, l’
📖: hinchón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<el [Bi. Sr. Sb. Sd. Tb]. l’intsón [Qu].>(TEST)
  1. hinchón
    • Pa
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Sm
    • Pr
  2. el
    • Bi
    • Sr
    • Sb
    • Sd
    • Tb
  3. l’intsón
    • Qu
Cast. chichón, hinchazón [Pa. Bi. Sr. Sb. Ay. Ll. Ar. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Pr]: Los malucos negrales tienen hinchón per dientro [Sb]. 2. Desarrollu llamativu d’una parte de daqué [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">chichón</i>, hinchazón [Pa. Bi. Sr. Sb. Ay. Ll. Ar. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Pr]: <i class="della">Los</i> <i class="della">malucos</i> <i class="della">negrales</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">hinchón</i> <i class="della">per dientro</i> [Sb].
  2. 2. Desarrollu llamativu d’una parte de daqué [Ri].
Posible deverbal de hinchar (cfr.) fechu del participiu fuerte cola amestanza del suf. aumentativu -ón.
hinchor, l’
📖: hinchor
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Hinchazón, tumor [Cg]. Hinchazón, humor, intumescencia [JH]. Formación en rellación col verbu <i class="della">hinchar</i>(TEST)
  1. hinchor
  2. Hinchazón, tumor
    • Cg
  3. Hinchazón, humor, intumescencia
    • JH
  4. Formación en rellación col verbu <i class="della">hinchar</i
(cfr.) anque si- guiendo les pautes de les formaciones del tipu llargor (cfr.), anchor (cfr.), grandor (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) anque si- guiendo les pautes de les formaciones del tipu <i class="della">llargor </i>(cfr.), <i class="della">anchor</i> (cfr.), <i class="della">grandor</i> (cfr.).
h.ingle, el
📖: h.ingle
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. h.ingle
Cfr. xingle.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xingle</i>.
h.ipar
📖: h.ipar
🏗️: NO
✍️: NO
<h.ipar [Llomb]. ///hipar [Ac. Tb]>(TEST)
  1. h.ipar
    • Md
  2. h.ipar
    • Llomb
  3. hipar infl. cast.
    • Ac
    • Tb
Cast. hipar [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">hipar</i> [Md].
2. Llorar ximiendo [Md]. Lloriquiar en be- rrinche [Llomb]. Del llat. *hippare ‘sollozar’, ‘hipar’ (rew) que tamién conoció una variante cola consonante d’aniciu aspirada (dcech s.v. hi- par) que xustifica los resultaos asturianos con [x] y con [ø]. Per otru llau, a la vera de h.ipar hebo dase un verbu *h.ipir pa xustificar los deverbales débiles (cfr. h.ipíu). Un deverbal fuerte de hipar paez ast. hipu (cfr.). Pero xunto a realizaciones en [x] y en [ø] l’ast. hebo interepretar [x] como castellanismu serondu equivalente al ast. [S] como alvertimos en xipar (cfr.). Lo mesmo vese en xipíu con rellación a h.ipíu (cfr.) y a sipu (adautación de [S] > [s].
h.ipiar
📖: h.ipiar
🏗️: NO
✍️: NO
Desgastar muncho daqué (especialmente la ropa) [Mi]: <i class="della">Estos </i><i class="della">trapos</i>(TEST)
  1. h.ipiar
    • Mi
  2. Desgastar muncho daqué (especialmente la ropa) [Mi]: <i class="della">Estos </i><i class="della">trapos</i
modernos h.ípiense en cuatro díes [Mi].
  1. 1. <i class="della">modernos</i> <i class="della">h.ípiense</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cuatro</i> <i class="della">díes</i> [Mi].
Cfr. sopiar 1.
h.ipiosu, a, o
📖: h.ipiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Mui ruino, mui gastao (sobre too la ropa) [Mi]: <i class="della">Tira</i>(TEST)
  1. h.ipiosu
    • Mi
  2. Mui ruino, mui gastao (sobre too la ropa) [Mi]: <i class="della">Tira</i
esa cha- queta que ta mui h.ipiosa [Mi].
  1. 1. <i class="della">esa</i> <i class="della">cha- queta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">h.ipiosa</i> [Mi].
2. Vistida una persona con ropa ruino, gastao [Mi]: Los nenos como nun había andaben siempre mui h.ipiosinos [Mi]. Deriváu de h.ipiar (cfr.), con suf. abondativu.
h.ipíu, el
📖: h.ipíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<h.ipíu [Pa]. h.ipidu [Llomb]. ///xipíu [Pzu].>(TEST)
  1. h.ipíu
  2. h.ipíu
    • Pa
  3. h.ipidu
    • Llomb
  4. xipíu infl. cast.
    • Pzu
Cast. hipido [Pa. Pzu]. Suspiru llueu d’una llantina [Pa]. Llo- riquéu [Llomb]. Cfr. h.ipar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">hipido</i> [Pa. Pzu]. Suspiru llueu d’una llantina [Pa]. Llo- riquéu [Llomb]. Cfr. <i class="della">h</i>.<i class="della">ipar</i>.
hipu, l’
📖: hipu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hipo [Ac]. hipio [Ar]. ///sipu [Ac].>(TEST)
  1. hipu
    • Pa
    • Ri
    • Md
  2. hipo
    • Ac
  3. hipio
    • Ar
  4. sipu infl. cast.
    • Ac
Cast. hipo [Pa. Ac. Ri. Ar. JH. Md]. Cfr. h.ipar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">hipo</i> [Pa. Ac. Ri. Ar. JH. Md]. Cfr. <i class="della">h</i>.<i class="della">ipar</i>.
hisopiadura, la*
📖: hisopiadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">…Pos,</i>(TEST)
  1. hisopiadura
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">…Pos,</i
como digo, aquisti rei que pinto/yera de cuerpo y cara ñon mui feo,/sobremanera era soñolinto,/con lles hi- sopiadures de Morfeo [BAúxa, Sueños (Poesíes 67-70)] Cfr. hisopu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">como</i> <i class="della">digo,</i> <i class="della">aquisti</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pinto</i>/<i class="della">yera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuerpo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cara ñon mui feo,</i>/<i class="della">sobremanera era soñolinto,</i>/<i class="della">con lles </i><i class="della">hi-</i> <i class="della">sopiadures</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Morfeo</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 67-70)] Cfr. <i class="della">hisopu</i>.
hisopu, l’
📖: hisopu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<guisopo [Os]. ///lisopu [Cb].>(TEST)
  1. hisopu
    • Tb
  2. guisopo
    • Os
  3. lisopu infl. cast.
    • Cb
Cast. hisopo [Os. Cb. Tb]. //-os ‘Anchusa sempervirens’ [Tb]. ‘flor o vara del gamón’ [Ar].
  1. 1. Cast. <i class="della">hisopo</i> [Os. Cb. Tb]. //-<i class="della">os</i> <i class="della">‘Anchusa</i> <i class="della">sempervirens’</i> [Tb]. ‘flor o vara del gamón’ [Ar].
- Lamador (sic) violado y hysopo 1686 [Francisco Dora- do/186]
  1. - Lamador (sic) violado y hysopo
  2. 1686 Francisco Dora- do/186
Del grecismu en llat. hyssōpus ‘tipu de planta’ (dcech s.v. hi- sopo), per vía culta. Sobro hisopu féxose’l deriváu *hisopiáuhisopiadura (cfr.).
h.ispiar
📖: h.ispiar
🏗️: NO
✍️: NO
Robar [Ri] pequeñes coses [Lln. Tb]: <i class="della">H</i>.<i class="della">ispiáronme les pe- </i><i class="della">rres </i>[Ri]. Cfr. <i class="della">quispiu</i>(TEST)
  1. h.ispiar
  2. Robar
    • Ri] pequeñes coses [Lln
    • H.">Tb]: <i class="della">H</i>
    • ispiáronme les pe- rres [Ri."><i class="della">ispiáronme les pe- </i><i class="della">rres </i>[Ri
  3. Cfr
  4. <i class="della">quispiu</i
& guispia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">guispia</i>.
h.ispir
📖: h.ispir
🏗️: NO
✍️: NO
<h.ispir [Lln]. hispir [ByM. JH. Bard.>(TEST)
  1. h.ispir
  2. h.ispir
    • Lln
  3. hispir [ByM
  4. JH
  5. Bard
Ariciase’l pelo [ByM].
  1. 1. Ariciase’l pelo [ByM].
2. Agüecar dalguna cosa [Bard], es- ponxar, como los colchones de la llana cuando se mullen [JH]: Hispe ell güevu bien batíu como lla muyer coll bon maríu [JH]. Inflar (como la masa) [Lln]. Esponxar dalguna cosa (como la llana, la espluma, la tortiella) [JH]. 3. Meyorar (de fortuna, posición o salú) [Lln]. 4. Medrar un neñu que taba retrasáu [Lln[. 5. Tar frondosa una planta [Lln]. 6. Tener munches ínfules [Bard]. Quiciabes d’una formación verbal fecha sol llat. hispidus, -a, -um ‘ariciáu’, ‘peludu’, ‘ásperu’ (em; abf) > *hispiu hispir, verbu que tamién se conseña en Cantabria (dcech s.v. híspido) y que nun dexa desendolcase dafechu al llat. serondu hispi- dare conseñáu por Ernout-Meillet. Semánticamente alviértese la referencia al pelo y a qu’ésti s’aricia o llevanta (§1), d’u pue siguir ‘esponxar’ y ‘agüecar’ (§2); esta idea favorez la de ‘medrar’ (§3-4) aplicable tamién a la planta (§5); entiéndese, entós, perbién, l’emplegu figuráu de ‘medrar’ → ‘tener ínfu- les’ (§6). Dende la nuesa propuesta nun se xustifica dafechu la variante aspirada de Llanes (h.ispir) que namái almitiríamos como influxu de verbos como h.ispiar (cfr.).
histéricu, l’
📖: histéricu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cfr. <i class="della">estéricu,</i><i class="della">(TEST)
  1. histéricu
  2. Cfr
  3. <i class="della">estéricu,</i><i class="della"
l’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. l’</i>.
historia, la
📖: historia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. historia
Cfr. hestoria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">hestoria</i>.
hixuela, la*
📖: hixuela
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///hijuela [Ac. Mi. Tb. PSil. Tor. VCid].>(TEST)
  1. hixuela
  2. hijuela infl. cast.
    • Ac
    • Mi
    • Tb
    • PSil
    • Tor
    • VCid
Cast. hijuela [Ac. Tb]. Documentu que contién la descripción de bienes que correspuenden nuna herencia [Tor. VCid]. 2. Parte de la herencia que correspuende a un herederu [PSil. VCid. Tor]. 3. Dependencia d’una ilesia [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">hijuela</i> [Ac. Tb]. Documentu que contién la descripción de bienes que correspuenden nuna herencia [Tor. VCid].
  2. 2. Parte de la herencia que correspuende a un herederu [PSil. VCid. Tor].
  3. 3. Dependencia d’una ilesia [Mi].
Trátase d’un nidiu castellanismu dim. de hija → hijuela (dcech s.v. hijo) tresmitíu pela terminoloxía de xueces y abo- gaos. De toes maneres, tamién pela fala de los viticultores como s’alvierte na correspondiente formación verbal com- puesta deshijuelar (cfr. deshixuelar).
ho 1
📖: ho 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><hom [Lln. y Cg. Cñ. y Llg. y Ay. y Tb. y Sm. y Md. y Cn (MG). y An. y Cv. y Vd. y Tox. /y Eo/. y Tor. R]. hon [Pa. y Cb. Ay. y Ll. y Tb. y Pr. VCid].>(TEST)
  1. ho 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><hom
    • Lln
    • y Cg
    • y Llg
    • y Ay
    • y Tb
    • y Sm
    • y Md
    • y Cn (MG)
    • y An
    • y Cv
    • y Vd
    • y Tox
    • /y Eo/
    • y Tor
    • R
  3. hon
    • Pa
    • y Cb
    • Ay
    • y Ll
    • y Tb
    • y Pr
    • VCid
Forma apocopada de home, hombre {qu’apaez, principalmen- te, nes interpelaciones o pa llamar l’atención del interllocutor a lo cabero d’un enunciáu} [Lln. Pa. Cb. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Cn (MG). An. Pr. Cv. Vd. Tox. /Eo/. Tor. R. VCid]: Sí, ho, fai lo que te preste [Sr]: Ca- lla, ho, ¿qué ye, ho?, ¿ónde vas, ho? [Llg]: Sí, home, [Tb]: N’home, non [Tb]: Sí, hom, eso faise asina [Tb]. Interxeición de contrariedá [Llg]: Tira la ropa embaxo, hom. ¡Si siempre fai igual! [Llg]. Sí, ó, manzebu, bení acá [L’Alcalde 366/139] Sí, ó, Secretario, aquí está [L’Alcalde 390/140] Que quier hon? [GP] ¡Xuasús hon q’comenencia! [Los Trataos 14] Sí, hon, respuendió [San Mateo 69] D’un apócope del ast. home (cfr.), anque quiciabes pudiere xustificase tamién dende’l vocativu de homo (gHLa §6.4). Los sos usos y valores nel ast. de güei estúdialos Prieto Entrialgo (2015); según Muñiz Cachón (2016: 73-88) ho “actúa como refuerzu espresivu de la entonación {y} funciona como mar- cador discursivu empobináu a fortalecer la cortesía verbal”.
  1. Forma apocopada de home, hombre {qu’apaez, principalmen- te, nes interpelaciones o pa llamar l’atención del interllocutor a lo cabero d’un enunciáu} [Lln. Pa. Cb. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Cn (MG). An. Pr. Cv. Vd. Tox. /Eo/. Tor. R. VCid]: Sí, ho, fai lo que te preste [Sr]: Ca- lla, ho, ¿qué ye, ho?, ¿ónde vas, ho? [Llg]: Sí, home, [Tb]: N’home, non [Tb]: Sí, hom, eso faise asina [Tb]. Interxeición de contrariedá [Llg]: Tira la ropa embaxo, hom. ¡Si siempre fai igual! [Llg]. Sí, ó, manzebu, bení acá
  2. L’Alcalde 366/139
  3. Sí, ó, Secretario, aquí está
  4. L’Alcalde 390/140
  5. Que quier hon?
  6. GP
  7. ¡Xuasús hon q’comenencia!
  8. Los Trataos 14
  9. Sí, hon, respuendió
  10. San Mateo 69
  11. D’un apócope del ast. home (cfr.), anque quiciabes pudiere xustificase tamién dende’l vocativu de homo (gHLa §6.4). Los sos usos y valores nel ast. de güei estúdialos Prieto Entrialgo (2015); según Muñiz Cachón (2016: 73-88) ho “actúa como refuerzu espresivu de la entonación {y} funciona como mar- cador discursivu empobináu a fortalecer la cortesía verbal”.
“ho” 2
📖: “ho” 2
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Terminu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Et</i>(TEST)
  1. “ho” 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Terminu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Et</i
si por auenturia quisierdes ho empennar deuedes uender o ho empennar tanto por tanto 1272(or.) [DOLLA-I]: Uv
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">si</i> <i class="della">por</i> <i class="della">auenturia</i> <i class="della">quisierdes</i> <i class="della">ho</i> <i class="della">empennar</i> <i class="della">deuedes</i> <i class="della">uender</i> <i class="della">o</i> <i class="della">ho</i> <i class="della">empennar</i> <i class="della">tanto</i> <i class="della">por</i> <i class="della">tanto</i> 1272(or.) [DOLLA-I]: Uv
Posible continuador popular del demostrativu neutru llat. hoc “ho” que tamién conocemos como préstamu occitán (cfr. “zo”) y en dellos compuestos con preposición como pero (cfr.), poro (cfr.) asina como na posible interrogativa atque hoc? > ast. ¿acuéi?(cfr. cuei).
“hoba”
📖: “hoba”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">III</i>(TEST)
  1. “hoba”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">III</i
pars hoba de Pelaio Anaiaz [1095](or.) [MSAH-III/265]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pars</i> <i class="della">hoba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Pelaio</i> <i class="della">Anaiaz</i> [1095](or.) [MSAH-III/265]
Posible xermanismu documentáu nel llat. medieval na acei- ción de ‘unidá d’esplotación rural’ (mllm s.v. hoba).
  1. Posible xermanismu documentáu nel llat. medieval na acei- ción de ‘unidá d’esplotación rural’ (mllm s.v. hoba).
hola
📖: hola
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Interxeición [Xral]. <ident class="della" level="2"></ident>-<i class="della">¡Hola!,</i>(TEST)
  1. hola
  2. ident class="della" level="1"></ident>Interxeición
    • Xral
  3. <ident class="della" level="2"></ident>-<i class="della">¡Hola!,</i
Paéz que te gusta [El Camberu 6]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Paéz</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">gusta</i> [El Camberu 6]
Voz de posible aniciu onomatopéyicu, tamién conseñada n’otros idiomes europeos (dcech s.v. hola).
  1. Voz de posible aniciu onomatopéyicu, tamién conseñada n’otros idiomes europeos (dcech s.v. hola).
holanda, la*
📖: holanda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">los</i>(TEST)
  1. holanda
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">los</i
[paños] de urlanda fina (Munthe 1888-1889: 37, 14)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [paños] <i class="della">de</i> <i class="della">urlanda</i> <i class="della">fina</i> (Munthe 1888-1889: 37, 14)
Entendiólo yá como holanda Munthe, quiciabes pol nome del país d’u s’importaba (dcech s.v. holanda). Pero ye posible que la espresión conseñada faiga entrever un posible encruz con irlanda.
holandés, esa
📖: holandés
🔤: , esa
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 esa
(TEST)
  1. holandés
D’Holanda. 2. Raza de vaques [Xral].
  1. 1. D’Holanda.
  2. 2. Raza de vaques [Xral].
Del nome del país européu conocíu ente nós como holanda.
homa
📖: homa
🏗️: NO
✍️: NO
Que tien un tetu o teta mala, infestada (la fema) [PSil]. Paez una creación analóxica femenina dende’l masc. <i class="della">home</i>, en sentíu inversu a como se cría un masculín analóxicu <i class="della">h</i>.<i class="della">embru </i>dende <i class="della">h</i>.<i class="della">embra</i>, variante oriental de <i class="della">fema</i>(TEST)
  1. homa
  2. Que tien un tetu o teta mala, infestada (la fema)
    • PSil
  3. Paez una creación analóxica femenina dende’l masc
  4. <i class="della">home</i>, en sentíu inversu a como se cría un masculín analóxicu <i class="della">h</i>.<i class="della">embru </i>dende <i class="della">h</i>.<i class="della">embra</i>, variante oriental de <i class="della">fema</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
homada, la
📖: homada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///hombrá [Ca. Ay].>(TEST)
  1. homada
    • Tb
  2. hombrá infl. cast.
    • Ca
    • Ay
Aición propia d’un home [Ay. Tb] esforzáu y xenerosu [Ca]: Esas homadas espuéis páganse caras [Tb].
  1. 1. Aición propia d’un home [Ay. Tb] esforzáu y xenerosu [Ca]: <i class="della">Esas</i> <i class="della">homadas</i> <i class="della">espuéis</i> <i class="della">páganse</i> <i class="della">caras</i> [Tb].
Formación aumentativa fecha sol ast. home (o cola so variante hombre).
hombrada, la*
📖: hombrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<humbrada [Oc].>(TEST)
  1. hombrada
  2. humbrada
    • Oc
Carga que se lleva d’una vez sol hombru o a recostines [Oc].
  1. 1. Carga que se lleva d’una vez sol hombru o a recostines [Oc].
Formación fecha sol ast. hombru (cfr.).
hombragañón, l’
📖: hombragañón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Homón grandón, fuerte y toscu y feu [Ca]. Formación so la variante de <i class="della">home</i>, <i class="della">hombre,</i>(TEST)
  1. hombragañón
  2. Homón grandón, fuerte y toscu y feu
    • Ca
  3. Formación so la variante de <i class="della">home</i>, <i class="della">hombre,</i
cola amestanza
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. cola amestanza
de dellos sufixos.
hombral, l’
📖: hombral
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
  1. hombral
  2. ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i
dandoles de palos por los hombrales 1659-1679 [Sayam- bre/214-75]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dandoles</i> <i class="della">de</i> <i class="della">palos</i> <i class="della">por</i> <i class="della">los</i> <i class="della">hombrales</i> 1659-1679 [Sayam- bre/214-75]
Posible nome fechu sol ast. hombru (cfr.). Sobro ello féxose un deriváu hombralera (cfr.).
hombralera, la*
📖: hombralera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////humbraleras [Os].>(TEST)
  1. hombralera
  2. humbraleras variación de número
    • Os
Hombreres de la zurra [Os].
  1. 1. Hombreres de la zurra [Os].
Cfr. hombral.
hombrayu, l’
📖: hombrayu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Desp. de <i class="della">hombre </i>[Lln]. Home pequeñu y de poca resistencia física [Ca]. Hibridismu de cast. <i class="della">hombre</i>(TEST)
  1. hombrayu
  2. Desp
  3. de <i class="della">hombre </i>
    • Lln
  4. Home pequeñu y de poca resistencia física
    • Ca
  5. Hibridismu de cast
  6. <i class="della">hombre</i
(xeneralizáu güei nel or. d’Asturies) col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (xeneralizáu güei nel or. d’Asturies) col
continuador del suf. dim. d’aniciu nel llat. -aculus > ast. -ayu.
hombrera, la
📖: hombrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////hombreiras [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. hombrera
    • Sr
    • Tb
  2. hombreiras variación de número
    • Tox
    • /Eo/
Cast. hombrera [Sr. Tb]. //-as ‘hombreres’ [Tox. /Eo/]. Cfr. hombru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">hombrera</i> [Sr. Tb]. //<i class="della">-as</i> ‘hombreres’ [Tox. /Eo/]. Cfr. <i class="della">hombru</i>.
hombru, l’
📖: hombru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">hombro</i>(TEST)
  1. hombru
    • An
    • Sd
    • Qu
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">hombro</i
[PSil. An]. //-os ‘parte de la reya del aráu’ [Mar]. //Al hombru ‘al llombu’ [Ac (al hombro). Sd. Qu. Tb].
  1. 1. [PSil. An]. //-<i class="della">os</i> ‘parte de la reya del aráu’ [Mar]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">hombru</i> ‘al llombu’ [Ac (al hombro). Sd. Qu. Tb].
que ferier con punu de los ombros arriba [FS (FFLL)]
  1. que ferier con punu de los ombros arriba
  2. FS (FFLL)
Del llat. humerus, -i ‘espalda’ (em), pallabra de llargu espar- dimientu románicu (rew s.v. hŭmĕrus). Sobro hombru féxo- se ast. hombrada (cfr.) y hombrera (cfr.). Dende un deriváu hombral (cfr.) féxose l’ast. hombralera (cfr.).
home, l’
📖: home
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<huome (peremplegáu n’interxeiciones) [y Md]. ///hombre [Lln. y Cl. y Os. y Pa. y Cb. y Cg. y Xx. y Ac. y Llg. y Sb. y Pr].>(TEST)
  1. home
    • Cg
    • Sb
    • Cp
    • Uv
    • Llg
    • Sg
    • Sr
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Ce
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • PVieya
    • Oc
    • Pa
    • Xx
    • Llu
  2. huome (peremplegáu n’interxeiciones)
    • y Md
  3. hombre infl. cast.
    • Lln
    • y Cl
    • y Os
    • y Pa
    • y Cb
    • y Cg
    • y Xx
    • y Ac
    • y Llg
    • y Sb
    • y Pr
Cast. hombre [Lln. Os. Lln (S). Cl. Cg. Sb. Cp. Cñ. Uv (home). Llg. Sg (i). Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo/. JH]: Un homi, dous homis [As (/Eo/)]. 2. Maríu [Lln. Pa. Xx. Uv (home, hombre). Sg (i). Llg. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. PVieya. Oc]. 3. ‘Engraulis encrasi- cholus’, bocarte [Tz, Llu (ppac)]. //¡Home! ‘¡vaya!’ [Lln (S). Tb. PSil]. //Home marín ‘ser míticu de la mariña asturiana’ [ByM]. {En dellos sitios conséñase home y hombre; nesos casos, polo xeneral, home resérvase a les espresiones voca- tives o como encontu d’afirmación o negación [Lln, Os, Ar, Sb, Cb, Pa, Xx, Cg]}. //Nun ser home ‘ser un cobarde’ [Tb]. //L’home l’untu ‘cast. sacamantecas’ [An]. ‘el cocu’ [Cv. Vd. Cñ (home l’unto)]. //Mes de los homes ‘mes de payares (por ser cuando se mata’l gochu)’ [Dg (i)]. //Nun ser lo bastante hombre ‘tener pocu puxu’ [Llg]. //Ser mediu home ‘ser poco valiente, ruin’ [Tb]. ///Non ye de home prudente nadar con- tra corriente [LC]. De sol madrugón, muyer faladora y home cortés, Dios nos llibre de toos tres [LC]. Cuando l’home ta de males, hasta la muyer tien fíos d’otru [LC]. Home adeudáu cad’añu apiedráu [JH]. Home eñamoráu ñunca casa por so- bráu [JH]. Home probe tou ye traces [JH]. El home ye fuebu, lla muyer estopa, llega ell diañu y sopla [JH]. All home ruin bástai un rocín [JH]. ///Ser muy home [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">hombre</i> [Lln. Os. Lln (S). Cl. Cg. Sb. Cp. Cñ. Uv (home). Llg. Sg (i). Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo/. JH]: <i class="della">Un</i> <i class="della">homi,</i> <i class="della">dous</i> <i class="della">homis</i> [As (/Eo/)].
  2. 2. Maríu [Lln. Pa. Xx. Uv (<i class="della">home,</i> <i class="della">hombre</i>). Sg (i). Llg. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. PVieya. Oc].
  3. 3. <i class="della">‘Engraulis encrasi- </i><i class="della">cholus’,</i> bocarte [Tz, Llu (ppac)]. //<i class="della">¡Home!</i> ‘¡vaya!’ [Lln (S). Tb. PSil]. //<i class="della">Home</i> <i class="della">marín</i> ‘ser míticu de la mariña asturiana’ [ByM]. {En dellos sitios conséñase <i class="della">home</i> y <i class="della">hombre</i>; nesos casos, polo xeneral, <i class="della">home</i> resérvase a les espresiones voca- tives o como encontu d’afirmación o negación [Lln, Os, Ar, Sb, Cb, Pa, Xx, Cg]}. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">home</i> ‘ser un cobarde’ [Tb]. //<i class="della">L’home</i> <i class="della">l’untu</i> ‘cast. <i class="della">sacamantecas’</i> [An]. ‘el cocu’ [Cv. Vd. Cñ (<i class="della">home l’unto</i>)]. //<i class="della">Mes de los homes </i>‘mes de payares (por ser cuando se mata’l gochu)’ [Dg (i)]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">bastante</i> <i class="della">hombre </i>‘tener pocu puxu’ [Llg]. //<i class="della">Ser mediu home </i>‘ser poco valiente, ruin’ [Tb]. ///<i class="della">Non ye de home prudente nadar con- tra</i> <i class="della">corriente</i> [LC]. <i class="della">De</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">madrugón,</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">faladora</i> <i class="della">y</i> <i class="della">home cortés,</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">llibre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">tres</i> [LC]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">l’home</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">de males, hasta la muyer tien fíos d’otru </i>[LC]. <i class="della">Home adeudáu cad’añu apiedráu </i>[JH]. <i class="della">Home eñamoráu ñunca casa por so- bráu</i> [JH]. <i class="della">Home</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">traces</i> [JH]. <i class="della">El</i> <i class="della">home</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">fuebu, lla muyer estopa, llega ell diañu y sopla </i>[JH]. <i class="della">All home ruin </i><i class="della">bástai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">rocín</i> [JH]. ///<i class="della">Ser</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">home</i> [JH].
a) an ego an quis libet omo 889 (or.) [DCO] si aliquis omine esierit contra anz kartula dirumpendum 988(or.) [ACL/20] preserunt ipso omine ut mitterent eum in comissorio de Fe- rrarias 997(or.) [ACL/93] por ende los omes sages e entendidos seguiron 1128 [SPM/237]
homine no pose en casa de omme de Oueto sine so gra- do 1145 (1295) [FU/25] et aduca l’ome a directe per foro de la villa s. xii [FA/129] de iuso de omes de Allones 1235(or.) [SV/65] omes ya muyeres deuandichos /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/129] con consello de los omes bonos de la villa 1245 [Ordenan- ces/35] se alguno home uenierde nostra parte ou de ayena 1258(or.) [MCar-I/345] ome que quisier adobar pannos a sua muller ho a sua filla 1274 [Ordenances/47] me fficieron entender que algunos omes o muyeres auia en esta abadia 1299 [MSAH-V/583] los membros del corpo del omne s. xiii (or.) [FX/42] si algun omne consella a servo alleno que fugia o lu encubre s. xiii (or.) [FX/296] Iohan Iohannes yerno de Iohan gago & otros ommes bonos 1302 [MB-II/153] mando que se avenna mios cabeçeyros con hun ome o mu- ller1375 [Espinareda/162] estan muchos omes y mugeres tanidos en_la toga del señor San Lazaro 1396(or.) [ACL-X/130] toda nuestra ventura del tenporal e de los omnes syn descun- to algunno 1399(or.) [SP-III/121] que sea apreçido por vista de dos omes bonos 1417 [AAU/257] Un home cabo el fuebu [DyE 3] Home de bon calter y bona mena [HyL 23] Home! non soy tan borricu [El Camberu 1] Busca del home les obres/non el oru y fidalguía [Los Tra- taos 10] b) Martin Suariz onbre de Pedro Diaz de Vegil 1397(or.) [SP- III/109] por quanto lo viera determynar a hombres ançianos e anti- guos 1480 [APEUSARIEG/131] vira los escuderos e onbres buenos del valle de Val de Sa- liençia 1491(or.) [VC-II/317] Del masc. llat. homo, -inis ‘home’ (em), pallabra panrománica (rew s.v. hǒmo; deeh; dcech; delp; declc). Resulta aventurao sacar conclusiones de la bayurosa presencia d’esti términu na nuesa documentación darréu que les llectures documentales siguen, munches vegaes, criterios alloñaos del rigor esixible nel desendolque de les abreviatures de los continuadores del grupu románicu -m’n- (ghla §4.5.4.5). Sobro home féxose ho- mear (
  1. a) an ego an quis libet omo
  2. 889 (or.) DCO
  3. si aliquis omine esierit contra anz kartula dirumpendum
  4. 988(or.) ACL/20
  5. preserunt ipso omine ut mitterent eum in comissorio de Fe- rrarias
  6. 997(or.) ACL/93
  7. por ende los omes sages e entendidos seguiron
  8. 1128 SPM/237

  9. homine no pose en casa de omme de Oueto sine so gra- do
  10. 1145 (1295) FU/25
  11. et aduca l’ome a directe per foro de la villa s. xii
  12. FA/129
  13. de iuso de omes de Allones
  14. 1235(or.) SV/65
  15. omes ya muyeres deuandichos /S. Pedro de Eslonza
  16. 1243 STAAFF/129
  17. con consello de los omes bonos de la villa
  18. 1245 Ordenan- ces/35
  19. se alguno home uenierde nostra parte ou de ayena
  20. 1258(or.) MCar-I/345
  21. ome que quisier adobar pannos a sua muller ho a sua filla
  22. 1274 Ordenances/47
  23. me fficieron entender que algunos omes o muyeres auia en esta abadia
  24. 1299 MSAH-V/583
  25. los membros del corpo del omne s. xiii (or.)
  26. FX/42
  27. si algun omne consella a servo alleno que fugia o lu encubre s. xiii (or.)
  28. FX/296
  29. Iohan Iohannes yerno de Iohan gago & otros ommes bonos
  30. 1302 MB-II/153
  31. mando que se avenna mios cabeçeyros con hun ome o mu- ller
  32. 1375 Espinareda/162
  33. estan muchos omes y mugeres tanidos en_la toga del señor San Lazaro
  34. 1396(or.) ACL-X/130
  35. toda nuestra ventura del tenporal e de los omnes syn descun- to algunno
  36. 1399(or.) SP-III/121
  37. que sea apreçido por vista de dos omes bonos
  38. 1417 AAU/257
  39. Un home cabo el fuebu
  40. DyE 3
  41. Home de bon calter y bona mena
  42. HyL 23
  43. Home! non soy tan borricu
  44. El Camberu 1
  45. Busca del home les obres/non el oru y fidalguía
  46. Los Tra- taos 10
  47. b) Martin Suariz onbre de Pedro Diaz de Vegil
  48. 1397(or.) SP- III/109
  49. por quanto lo viera determynar a hombres ançianos e anti- guos
  50. 1480 APEUSARIEG/131
  51. vira los escuderos e onbres buenos del valle de Val de Sa- liençia
  52. 1491(or.) VC-II/317
  53. Del masc. llat. homo, -inis ‘home’ (em), pallabra panrománica (rew s.v. hǒmo; deeh; dcech; delp; declc). Resulta aventurao sacar conclusiones de la bayurosa presencia d’esti términu na nuesa documentación darréu que les llectures documentales siguen, munches vegaes, criterios alloñaos del rigor esixible nel desendolque de les abreviatures de los continuadores del grupu románicu -m’n- (ghla §4.5.4.5). Sobro home féxose ho- mear (
cfr.) y una llarga riestra d’aumentativos y diminutivos. Tamién ye posible col nome masculín facer referencia a la muyer (cfr. homona) asitiada nuna comparanza o semeyanza ente los moos y comportamientos de la fema con rellación al home. En dalgún sitiu del oriente empleguen home (esclama- ción) frente a hombre ‘home’ [Villah].
homear
📖: homear
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>hombriar [Ac].>(TEST)
  1. homear
  2. <ident class="della" level="1"></ident>hombriar infl. cast.
    • Ac
Cast. hombrear [JH]. Facer l’home, salir como los homes [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">hombrear </i>[JH]. Facer l’home, salir como los homes [Ac].
Cfr. home.
homecón, l’
📖: homecón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Homón [Tb. Pzu]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación aumentativa sobro <i class="della">home</i>(TEST)
  1. homecón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Homón
    • Tb
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación aumentativa sobro <i class="della">home</i
(cfr.) colos sufixos -acu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) colos sufixos -<i class="della">acu</i>
+ -ón.
  1. + -ón.
homenaxar
📖: homenaxar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. homenaxar
Rindir homenaxe [Tox. /Eo/]. Cfr. homenaxe.
  1. Rindir homenaxe [Tox. /Eo/]. Cfr. homenaxe.
  2. Tox. /Eo/
homenaxe, l’
📖: homenaxe
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><humenaxe [Md].>(TEST)
  1. homenaxe
  2. ident class="della" level="1"></ident><humenaxe
    • Md
Cast. homenaje [JH], agasayu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">homenaje</i> [JH], agasayu [Md].
a) ueniant per omenagium et iuramentum 1218(or.) [ACL/341] b) facit omenage domno Sancio 1217(or.) [ACL/339] siue per omenage siue per iuramentum 1218(or.) [ACL/341] prometieron e fezieron omenagen por sy e por todos aquellos 1279(or.) [FRLeón/259] tal persona que deve a seer creyda dexenlo ir sobre so oma- nage s. xiii (or.) [FX/52] si tal for el preso que lu dexen sobre omanage s. xiii (or.) [FX/250] lli fagamos omanage que lli seamos fieles uasallos & lles gardemos 1300 [DCO-V/218] omanage 1302 [AAA/68]; 1304 [AAA/83] por los quales castiellos uos fiz onmenaie conmo a fidalgo a fidalgo 1304(or.) [ACL-IX/77] omenage 1304 [AAA/78]; 1318 [AAA/122] et fago pleito et omanage por mj et por los sobredichos 1309 [AAU/139] e pleito e omenagie commo omne fillodalgo de tener e con- plir 1369(or.) [SP-II/426] fezieron palavra e omanagie en las manos de Menen Perez 1391(or.) [SP-III/75] fizo otrossi pleito e amanage et juramiento a buena fed 1448(or.) [SP-III/451] fizo pleito et amanaje a buena fet sin mal enganno 1448(or.) [SP-III/452] Posiblemente del oc. a. omenatge (dcech s.v. hombre) onde s’alvierte nidiamente l’asitiamientu del suf. -age llueu adau- táu al ast. como -axe (cgHLa 285) frente a la sufixación que s’alvierte nel tamién ultramontanu homenisco (Lapesa: FA 91) del Fueru d’Avilés [omanisco (FU)] y al intentu llatiniza- dor en -agium nel citáu doc. de 1218]: del’ C solidos o li faza homenisco qual s’ escoilir’ lo ferido s. xii [FA/131] Dende homenaxe féxose’l verbu homenaxar (cfr.).
  1. a) ueniant per omenagium et iuramentum
  2. 1218(or.) ACL/341
  3. b) facit omenage domno Sancio
  4. 1217(or.) ACL/339
  5. siue per omenage siue per iuramentum
  6. 1218(or.) ACL/341
  7. prometieron e fezieron omenagen por sy e por todos aquellos
  8. 1279(or.) FRLeón/259
  9. tal persona que deve a seer creyda dexenlo ir sobre so oma- nage s. xiii (or.)
  10. FX/52
  11. si tal for el preso que lu dexen sobre omanage s. xiii (or.)
  12. FX/250
  13. lli fagamos omanage que lli seamos fieles uasallos & lles gardemos
  14. 1300 DCO-V/218
  15. omanage 1302 [AAA/68];
  16. 1304 AAA/83
  17. por los quales castiellos uos fiz onmenaie conmo a fidalgo a fidalgo
  18. 1304(or.) ACL-IX/77
  19. omenage 1304 [AAA/78];
  20. 1318 AAA/122
  21. et fago pleito et omanage por mj et por los sobredichos
  22. 1309 AAU/139
  23. e pleito e omenagie commo omne fillodalgo de tener e con- plir
  24. 1369(or.) SP-II/426
  25. fezieron palavra e omanagie en las manos de Menen Perez
  26. 1391(or.) SP-III/75
  27. fizo otrossi pleito e amanage et juramiento a buena fed
  28. 1448(or.) SP-III/451
  29. fizo pleito et amanaje a buena fet sin mal enganno
  30. 1448(or.) SP-III/452
  31. Posiblemente del oc. a. omenatge (dcech s.v. hombre) onde s’alvierte nidiamente l’asitiamientu del suf. -age llueu adau- táu al ast. como -axe (cgHLa 285) frente a la sufixación que s’alvierte nel tamién ultramontanu homenisco (Lapesa: FA 91) del Fueru d’Avilés [omanisco (FU)] y al intentu llatiniza- dor en -agium nel citáu doc. de 1218]:
  32. omanisco (FU)
  33. del’ C solidos o li faza homenisco qual s’ escoilir’ lo ferido s. xii
  34. FA/131
  35. Dende homenaxe féxose’l verbu homenaxar (cfr.).
hometu, l’
📖: hometu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<homete [y Tb]. hombretu [Cl].>(TEST)
  1. hometu
    • Tb
  2. homete
    • y Tb
  3. hombretu
    • Cl
Homín [Tb]. Home pequeñu y de curties fuerces [Cl].
  1. 1. Homín [Tb]. Home pequeñu y de curties fuerces [Cl].
Dim. de home.
homía, la
📖: homía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">Homía</i>(TEST)
  1. homía
  2. <i class="della">Homía</i eonaviego
de bien ‘cast. hombría de bien’ [JH].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">bien</i> ‘cast. <i class="della">hombría</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bien</i>’ [JH].
Podría tratase d’una adautación del cast. hombría de bien (drae 21ª).
homicián, ana, ano*
📖: homicián
🔤: , ana, ano*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana,, ano
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nengun</i>(TEST)
  1. homicián
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nengun</i
non desfie ssi non for so omizian dado por sentencia
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">desfie</i> <i class="della">ssi</i> <i class="della">non</i> <i class="della">for</i> <i class="della">so</i> <i class="della">omizian</i> <i class="della">dado</i> <i class="della">por</i> <i class="della">sentencia</i>
1274 [Ordenances/40] los omizianos que alli quesyeren ir [LAcuerdos 1499: 164] Formación dende *homiciar cola amestadura del suf. -án, -ana, -ano, lo mesmo qu’alvertimos en refugán (
  1. 1274 Ordenances/40
  2. los omizianos que alli quesyeren ir
  3. LAcuerdos 1499: 164
  4. Formación dende *homiciar cola amestadura del suf. -án, -ana,
  5. -ano, lo mesmo qu’alvertimos en refugán (
cfr.) y en escancián (cfr.) con rellación a refugar (cfr.) y a escanciar (cfr.).
homiciáu, ada, ao*
📖: homiciáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘homi- cida’: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Al que por haber muerto algún hombre anda, como dizen,</i>(TEST)
  1. homiciáu
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘homi- cida’: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Al que por haber muerto algún hombre anda, como dizen,</i
a sombra de tejado, llaman en Asturias homiziado; pare- ceme gentil vocablo, corrompido de homicidiario [Juan de Valdés, apud Pensado 1999: 17).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a sombra de tejado, llaman en Asturias </i><i class="della">homiziado</i><i class="della">; pare-</i> <i class="della">ceme</i> <i class="della">gentil</i> <i class="della">vocablo,</i> <i class="della">corrompido</i> <i class="della">de</i> <i class="della">homicidiario</i> [Juan de Valdés, <i class="della">apud</i> Pensado 1999: 17).
Del participiu del verbu *homiciar (cfr. homicián).
homicidiero*
📖: homicidiero*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dedisset</i>(TEST)
  1. homicidiero*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dedisset</i
ipso omicidiero ad domno Pelagio 1029 (s. xii) [ACL/463]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ipso</i> <i class="della">omicidiero</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">domno</i> <i class="della">Pelagio</i> 1029 (s. xii) [ACL/463]
b) jure por sua cabeça & no sea omeziero mientre que en esta 1145 (1295) [FU/37] omne i matarent non saquent que uno homiciro per nomen lo matador s. xii [FA/129] los omizieros e los sortoreros e los servos e los ladrones s. xiii (or.) [FX/82] iure per sua cabeza et non seia homiciero s. xii [FA/129] de los omezieros e de los malfechores que fugen la iglesa s. xiii (or.) [FX/320]
  1. b) jure por sua cabeça & no sea omeziero mientre que en esta
  2. 1145 (1295) FU/37
  3. omne i matarent non saquent que uno homiciro per nomen lo matador s. xii
  4. FA/129
  5. los omizieros e los sortoreros e los servos e los ladrones s. xiii (or.)
  6. FX/82
  7. iure per sua cabeza et non seia homiciero s. xii
  8. FA/129
  9. de los omezieros e de los malfechores que fugen la iglesa s. xiii (or.)
  10. FX/320
Del llat. homicidiarius, -a, -um o bien homicidarius ‘de muerte’, ‘de mortandá’ (abf) que nominalizáu, algama’l sen de ‘que fai homicidiu’. Formalmente alviértense dos espresiones escrites, una más conservadora (§a), otra más evolucionada (§b), onde ye posible metafonía (+homiciru).
homicidiu, l’
📖: homicidiu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">homicidio</i>. Términu bien conseñáu na documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">omicidios</i>(TEST)
  1. homicidiu
  2. Cast
  3. <i class="della">homicidio</i>
  4. Términu bien conseñáu na documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">omicidios</i
furtos fornigationes 917(or.) [ACL/71] omizidium neque fossatera atque rossum 921 (f.) [ACL/90] manifestauit se que fecerat ipso homecidio 1029 (s. xii)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">furtos</i> <i class="della">fornigationes</i> 917(or.) [ACL/71] <i class="della">omizidium</i><i class="della"> neque fossatera atque rossum </i>921 (f.) [ACL/90] <i class="della">manifestauit</i> <i class="della">se</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fecerat</i> <i class="della">ipso</i> <i class="della">homecidio</i> 1029 (s. xii)
[ACL/463] pro sua mercede dimiserunt me ipso homicidio 1029 (s. xii) [ACL/464] non abuit ille unde pariare ipso homicidio 1032 (s. xii) [ACL/17] (si per apretatura de homicidio aut per alio danno1077 (s. xii) [ACL/477] quod pectauimus in ipso homicidio coram nostros uizinos 1068 (s. xii) [ACL/394] homicidium nec nuntium nec maneriam 1064 (f. s. xii?) [ACL/351] nom pectetur rousum nec omecidio que demadauant ad Ga- lindo de sua muliere 1045(or.) [ACL/200] de rausso et homicidio et fossataria 1109(or.) [ACL/5] si ome y matare no saquent que uno omeçidio por nome 1145 (1295) [FU/37] LXª ss por las armas e por lo omeçidio trezietos ss 1145 (1295) [FU/27] dexonos la tercia del omecidio et de lo iutgado 1169(or.) [ACL/402] peito petito fosado et fosaderia iudegas rauso et homicidio 1177 (s. xiv) [DCO-I/463] b) non dent roxo ne maneria ne homezilio ne dem pecho 1221 [MSAH-V/131] roxo e manneria e vuesas a todo homezilio achacado 1262 (s. xiii) [MSAH-V/382] c) las armas o el omezio sin uoz que lle sea dada 1145 (1295) [FU/27] robso hie homizio pechallo per foro de tierra 1247 [DCO- II/19] homizios et calomias (sic) que y acaicieren partilas connus- co 1247(or.) [MCar-I/266] la meitad del omezio et de todas las calompnias 1266(or.) [MCar-II/53] andaua en sos omezios con otros caualleros e non paraua hy mientes 1266(or.) [ACL/425] la calonna de hun omezio 1266(or.) [ACL/431] non peche nada por el omezio s. xiii (or.) [FX/123] el que lo mato sea penado por el omezio s. xiii (or.) [FX/222] el omne livre que consella con otro de fazer omezio s. xiii (or.) [FX/230] sobre demandas & contiendas & quexumes & omezios que eran 1282 [DCO-V/130] por otro omezio se lo ouiesen con algunos nuestros uezinos 1309 [AAU/141]
el omiçio e las endiçyas e las calopmias e coutos brintados 1336 [Espinareda/111] callomnjas ¬ ommeçios se y uenjeren que el uuestro merjno quello recalle /S. Pedro de Eslonza 1272 [STAAFF/137]
  1. ACL/463
  2. pro sua mercede dimiserunt me ipso homicidio
  3. 1029 (s. xii) ACL/464
  4. non abuit ille unde pariare ipso homicidio
  5. 1032 (s. xii) ACL/17
  6. (si per apretatura de homicidio aut per alio danno
  7. 1077 (s. xii) ACL/477
  8. quod pectauimus in ipso homicidio coram nostros uizinos
  9. 1068 (s. xii) ACL/394
  10. homicidium nec nuntium nec maneriam
  11. 1064 (f. s. xii?) ACL/351
  12. nom pectetur rousum nec omecidio que demadauant ad Ga- lindo de sua muliere
  13. 1045(or.) ACL/200
  14. de rausso et homicidio et fossataria
  15. 1109(or.) ACL/5
  16. si ome y matare no saquent que uno omeçidio por nome
  17. 1145 (1295) FU/37
  18. LXª ss por las armas e por lo omeçidio trezietos ss
  19. 1145 (1295) FU/27
  20. dexonos la tercia del omecidio et de lo iutgado
  21. 1169(or.) ACL/402
  22. peito petito fosado et fosaderia iudegas rauso et homicidio
  23. 1177 (s. xiv) DCO-I/463
  24. b) non dent roxo ne maneria ne homezilio ne dem pecho
  25. 1221 MSAH-V/131
  26. roxo e manneria e vuesas a todo homezilio achacado
  27. 1262 (s. xiii) MSAH-V/382
  28. c) las armas o el omezio sin uoz que lle sea dada
  29. 1145 (1295) FU/27
  30. robso hie homizio pechallo per foro de tierra
  31. 1247 DCO- II/19
  32. homizios et calomias (sic) que y acaicieren partilas connus- co
  33. 1247(or.) MCar-I/266
  34. la meitad del omezio et de todas las calompnias
  35. 1266(or.) MCar-II/53
  36. andaua en sos omezios con otros caualleros e non paraua hy mientes
  37. 1266(or.) ACL/425
  38. la calonna de hun omezio
  39. 1266(or.) ACL/431
  40. non peche nada por el omezio s. xiii (or.)
  41. FX/123
  42. el que lo mato sea penado por el omezio s. xiii (or.)
  43. FX/222
  44. el omne livre que consella con otro de fazer omezio s. xiii (or.)
  45. FX/230
  46. sobre demandas & contiendas & quexumes & omezios que eran
  47. 1282 DCO-V/130
  48. por otro omezio se lo ouiesen con algunos nuestros uezinos
  49. 1309 AAU/141

  50. el omiçio e las endiçyas e las calopmias e coutos brintados
  51. 1336 Espinareda/111
  52. callomnjas ¬ ommeçios se y uenjeren que el uuestro merjno quello recalle /S. Pedro de Eslonza
  53. 1272 STAAFF/137
Del llat. homicīdium (em), per vía semiculta. La documen- tación ufre una forma plena (§a) y otra reducida y popular más seronda (§b). Pero si almitimos una realización popular *[omedzíyu] podría vese en §c un resultáu *[omedzíu] con perda de -y-.
homín, l’
📖: homín
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<humín [Sm. Md. Ce. Pr]. ///hombrín [Lln. Cl. Cb. Cg].>(TEST)
  1. homín
    • Cp
    • Ay
    • Tb
    • Vd
    • Ri
  2. humín
    • Sm
    • Md
    • Ce
    • Pr
  3. hombrín infl. cast.
    • Lln
    • Cl
    • Cb
    • Cg
Dim. de home [Lln. Cl. Cb. Cl. Cg. Cp. Ac. Ay. Tb. Sm. Md. Ce. Pr. Vd. JH]. Home pequeñu [Ri]. 2. Enfermedá qu’ataca a la cabeza de les vaques (dicen que la produz un guxán que se mete na so cabeza alloqueciéndoles) [Cb]. 3. Bocarte [Ac (i)]. ///Si el agua ye malo pa los caminos, ¿cómo será pa los hombrinos? [LC]. //hominos ‘bocarte (sic) pequeñu’ [Vd]. Cfr. home. El términu hombrín podría ser autóctonu na fastera oriental del dominiu. Pero como nome d’una especie marina hai quien quixo rellacionalu col llat. umbra ‘sombra’ pol cal- ter escuru de la so coloración. De toes maneres ello nun paez aconseyable darréu que home apaez como ictiónimu ente nós.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">home</i> [Lln. Cl. Cb. Cl. Cg. Cp. Ac. Ay. Tb. Sm. Md. Ce. Pr. Vd. JH]. Home pequeñu [Ri].
  3. 2. Enfermedá qu’ataca a la cabeza de les vaques (dicen que la produz un guxán que se mete na so cabeza alloqueciéndoles) [Cb].
  4. 3. Bocarte [Ac (i)]. ///<i class="della">Si el agua ye malo pa los caminos, ¿cómo será pa los </i><i class="della">hombrinos?</i> [LC]. //<i class="della">hominos</i> ‘bocarte (<i class="della">sic</i>) pequeñu’ [Vd]. Cfr. <i class="della">home</i>. El términu <i class="della">hombrín </i>podría ser autóctonu na fastera oriental del dominiu. Pero como nome d’una especie marina hai quien quixo rellacionalu col llat. umbra ‘sombra’ pol cal- ter escuru de la so coloración. De toes maneres ello nun paez aconseyable darréu que <i class="della">home</i> apaez como ictiónimu ente nós.
homiquín, l’
📖: homiquín
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Homín [Cl]. D’una doble incrementación diminutiva de <i class="della">home</i>(TEST)
  1. homiquín
  2. Homín
    • Cl
  3. D’una doble incrementación diminutiva de <i class="della">home</i
(cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) <i class="della">→</i>
*homicu (+ -ín) homiquín.
homón, l’
📖: homón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<humón [Sm. Md]. hombrón [Lln].>(TEST)
  1. homón
    • Tb
  2. humón
    • Sm
    • Md
  3. hombrón
    • Lln
Aum. de home [Lln. Cl. Tb. Sm. Md. JH]. Cfr. home.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">home</i> [Lln. Cl. Tb. Sm. Md. JH]. Cfr. <i class="della">home</i>.
homona
📖: homona
🏗️: NO
✍️: NO
<//homúa [/Eo/].>(TEST)
  1. homona
    • Tb
  2. homúa eonaviego
    • /Eo/
(Muyer) que s’asemeya al home [Tb. /Eo/]. 2. (Muyer) amiga de los homes [/Eo (= homega)/].
  1. 1. (Muyer) que s’asemeya al home [Tb. /Eo/].
  2. 2. (Muyer) amiga de los homes [/Eo (= homega)/].
Cfr. home.
homucu, l’
📖: homucu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Desp. de <i class="della">home</i>(TEST)
  1. homucu
    • Tb
  2. Desp
  3. de <i class="della">home</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
D’homucos y de muyeres [Coronación Carlos iv 179]
  1. D’homucos y de muyeres
  2. Coronación Carlos iv 179
Cfr. home.
homuxu, l’
📖: homuxu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hombruxu [Lln].>(TEST)
  1. homuxu
    • Tb
  2. hombruxu
    • Lln
Desp. de home [Lln. Tb]. Home pequeñu [Lln]. Cfr. home.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desp. de <i class="della">home</i> [Lln. Tb]. Home pequeñu [Lln]. Cfr. <i class="della">home</i>.
honestá*
📖: honestá*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. honestá*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">et</i
aonestat de nuestra uida [s. xiii (Castro 2001: 188)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">aonestat</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nuestra</i> <i class="della">uida</i> [s. xiii (Castro 2001: 188)]
si manda tener onestat o si se poder tener sen peligro s. xiii (or.) [FX/38] iusticia e onestat manda que lo que fazen los servos sen mandado s. xiii (or.) [FX/94]
  1. si manda tener onestat o si se poder tener sen peligro s. xiii (or.)
  2. FX/38
  3. iusticia e onestat manda que lo que fazen los servos sen mandado s. xiii (or.)
  4. FX/94
Del llat. honestas, (em) -atis ‘honor, dignidá, consideranza’ (abf). Un autor como JH conseña’l compuestu deshoñestá (cfr.). Pero anque honestu (cfr.) podría entendese como un cultismu paez que tamién hai quien almite la existencia de honěstus (dcech s.v. honor) lo qu’empobinaría a un ast. *ho- niestu (con [nj]) que collaboraría a la formación de desho- ñestá (cfr.).
honestamientre
📖: honestamientre
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
  1. honestamientre
  2. ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">El</i
altar sea cobierta honestamientre [CC/31]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">altar</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">cobierta</i> <i class="della">honestamientre</i> [CC/31]
bien e honestamientre segundo la costumbre de Sant Ffa- gund 1267(or.) [MSAH-V/402] Cfr. honestu, a, o.
  1. bien e honestamientre segundo la costumbre de Sant Ffa- gund
  2. 1267(or.) MSAH-V/402
  3. Cfr. honestu, a, o.
honestar
📖: honestar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Llimpiar [Cl (ByM). AGO]. 2. Honrar, cast. <i class="della">honestar</i>(TEST)
  1. honestar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llimpiar
    • Cl (ByM)
    • AGO
  3. 2
  4. Honrar, cast
  5. <i class="della">honestar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. honestu.
honestu, a, o
📖: honestu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sea</i>(TEST)
  1. honestu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sea</i
fecha por bonos ¬ de honestos comendamientos s. xiii
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fecha</i> <i class="della">por</i> <i class="della">bonos</i> <i class="della">¬</i> <i class="della">de</i> <i class="della">honestos</i> <i class="della">comendamientos</i> s. xiii
(or.) [FX/34] deve seer onesta ¬ digna ¬ provechosa ¬ necessaria s. xiii (or.) [FX/37] las nuestras lees eran onestas e convenivles s. xiii (or.) [FX/342] onde mios testamentarios touieren por bien que sea lugar bueno e onesto 1301 [ACL-IX/26] las religiosas del dicho monesterio eran honestas e de buena vida 1434(or.) [SP-III/343] porque sodes buena persona religiosa e honesta e por mu- chas gracias 1438(or.) [MSMV/355] - con esto pases plaza de honestica/munches ay que la en- tamen de pequeñes/pa saber de qué modu lamor pica/y fá- zense más fresques y aguilleñes [HyL (F-O)/160]
  1. (or.)
  2. FX/34
  3. deve seer onesta ¬ digna ¬ provechosa ¬ necessaria s. xiii (or.)
  4. FX/37
  5. las nuestras lees eran onestas e convenivles s. xiii (or.)
  6. FX/342
  7. onde mios testamentarios touieren por bien que sea lugar bueno e onesto
  8. 1301 ACL-IX/26
  9. las religiosas del dicho monesterio eran honestas e de buena vida
  10. 1434(or.) SP-III/343
  11. porque sodes buena persona religiosa e honesta e por mu- chas gracias
  12. 1438(or.) MSMV/355
  13. - con esto pases plaza de honestica/munches ay que la en- tamen de pequeñes/pa saber de qué modu lamor pica/y fá- zense más fresques y aguilleñes
  14. HyL (F-O)/160
Del llat. honestus, -a, -um ‘honráu y honráu’ (em s.v. honos), ‘de bona reputación’ (old). Del correspondiente verbu llat. honestāre (em) siguió ast. honestar (cfr.), lo mesmo que dehonestāre (em) > ast. a. denostar (cfr.). Al sur del cordal tamién se conoz l’ax. deshonesta, aplicáu a la vaca en celu (cfr. deshonestu, a, o) quiciabes resultáu d’una tresllación de la moralidá cristiana a los animales. Tamién se conseña un alverbiu en -mientre, honestamientre (cfr.).
honor, l’
📖: honor
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">honor</i>(TEST)
  1. honor
    • Tb
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">honor</i
[Tb]: Ise nun tien honor [Tb]. ///El que quiera honores que los gane a puñu [Lln].
  1. 1. [Tb]: <i class="della">Ise</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">honor</i> [Tb]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">quiera </i><i class="della">honores</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gane</i> <i class="della">a</i> <i class="della">puñu</i> [Lln].
acebit de uos in meo onore folle zumag et dono uobis 947 [ODueñas/34] in precio in modios III et onore pane et uino 999 [ODue- ñas/63] inna honor de Lio carpenteros et peguiareros 1169(or.) [ACL/402] Alfonso Rodrigez tenente ela onor de Lamas 1193(or.) [MCar-I/55] Iohannes Fernandiz tenente onor de Uilauerde 1208(or.) [MCar-I/93] los freires del Temple tenian la honor de Ponferrada 1235(or.) [MSAH-V/207] tenente Lena por honor 1236(or.) [DOSV-I/175] qui est in honor de nora anora. in lugones qui est in honor de siero. in carauies qui est inhonor de lanera in coianca. qui est inhonor de carreno 1243(or.) [DOSV- II/183] elos freres tenente honor de Uilla uerde 1248(or.) [MCar- I/270]; 1252(or.) [MCar-I/306] tenente honor de Uillauerde freyres del Espital 1250(or.) [MCar-I/284] en el honor de Villar Mazarieffe nunca dieron las azemilas sinon quando 1288 (c.1291) [ACL-VIII/347] fuero de la honor [FA (FFLL)] la onor de la real potestat [FA (FFLL)] a honor de Dios [FS (FFLL)] Del masc. llat. honor, -ōris ‘honor’ (em), con continuadores románicos (rew). La documentación ufre dalgún exemplu en femenín, quiciás siguiendo’l modelu de dellos nomes en -or onde pue dase alternancia (calor, anchor, etc.).
  1. acebit de uos in meo onore folle zumag et dono uobis
  2. 947 ODueñas/34
  3. in precio in modios III et onore pane et uino
  4. 999 ODue- ñas/63
  5. inna honor de Lio carpenteros et peguiareros
  6. 1169(or.) ACL/402
  7. Alfonso Rodrigez tenente ela onor de Lamas
  8. 1193(or.) MCar-I/55
  9. Iohannes Fernandiz tenente onor de Uilauerde
  10. 1208(or.) MCar-I/93
  11. los freires del Temple tenian la honor de Ponferrada
  12. 1235(or.) MSAH-V/207
  13. tenente Lena por honor
  14. 1236(or.) DOSV-I/175
  15. qui est in honor de nora anora. in lugones qui est in honor de siero. in carauies qui est inhonor de lanera in coianca. qui est inhonor de carreno
  16. 1243(or.) DOSV- II/183
  17. elos freres tenente honor de Uilla uerde 1248(or.) [MCar- I/270];
  18. 1252(or.) MCar-I/306
  19. tenente honor de Uillauerde freyres del Espital
  20. 1250(or.) MCar-I/284
  21. en el honor de Villar Mazarieffe nunca dieron las azemilas sinon quando
  22. 1288 (c.1291) ACL-VIII/347
  23. fuero de la honor
  24. FA (FFLL)
  25. la onor de la real potestat
  26. FA (FFLL)
  27. a honor de Dios
  28. FS (FFLL)
  29. Del masc. llat. honor, -ōris ‘honor’ (em), con continuadores románicos (rew). La documentación ufre dalgún exemplu en femenín, quiciás siguiendo’l modelu de dellos nomes en -or onde pue dase alternancia (calor, anchor, etc.).
honra, la
📖: honra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">honra</i>(TEST)
  1. honra
  2. Cast
  3. <i class="della">honra</i
[Xral]. ///Quien á llos sos se parez honra merez [JH].
  1. 1. [Xral]. ///<i class="della">Quien</i> <i class="della">á</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">se</i> <i class="della">parez</i> <i class="della">honra</i> <i class="della">merez</i> [JH].
a) qui quisier yr fazer onra al finado que lieue antessi candelas 1245 [Ordenances/35] por onra de mio corpo he saluamiento de mia alma 1254(or.) [ACL/222] ommes que leuaren ramos de cera para fazer onrra a omme morto 1274 [Ordenances/47] por otros derechos e por otras onras que vos oviera 1289(or.) [SP-I/280] ellos non deven apocar la onra del regno mais devenla acre- centar s. xiii (or.) [FX/14] por estos azotes non sean defamados nen perdan sua onra s. xiii (or.) [FX/90] Bien sabía el mal Ñabuco a quián debía/l’honra de vese fuera del apuro/y que’l que aquella grácia-y facía/yera Dios a quian ñada se fía duro [BAúxa, Sueños (Poesíes 153-156)] b) catando todas estas cosas e_el bien e ela ondra e la ayuda 1286(or.) [ACL-VIII/284] non queriendo catar Dios nin los benefiçios e ondras e bie- nes 1315 [ACL-IX/218] de la ondra de la elglesia [FS (FFLL)]
  1. a)
  2. qui quisier yr fazer onra al finado que lieue antessi candelas
  3. 1245 Ordenances/35
  4. por onra de mio corpo he saluamiento de mia alma
  5. 1254(or.) ACL/222
  6. ommes que leuaren ramos de cera para fazer onrra a omme morto
  7. 1274 Ordenances/47
  8. por otros derechos e por otras onras que vos oviera
  9. 1289(or.) SP-I/280
  10. ellos non deven apocar la onra del regno mais devenla acre- centar s. xiii (or.)
  11. FX/14
  12. por estos azotes non sean defamados nen perdan sua onra s. xiii (or.)
  13. FX/90
  14. Bien sabía el mal Ñabuco a quián debía/l’honra de vese fuera del apuro/y que’l que aquella grácia-y facía/yera Dios a quian ñada se fía duro
  15. BAúxa, Sueños (Poesíes 153-156)
  16. b)
  17. catando todas estas cosas e_el bien e ela ondra e la ayuda
  18. 1286(or.) ACL-VIII/284
  19. non queriendo catar Dios nin los benefiçios e ondras e bie- nes
  20. 1315 ACL-IX/218
  21. de la ondra de la elglesia
  22. FS (FFLL)
Cfr. honrar.
honradamente
📖: honradamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">honradamente </i>[Xral]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">traellos a Sancto Vincenti et soterrallos </i><i class="della">onradamente</i><i class="della">(TEST)
  1. honradamente
  2. Cast
  3. <i class="della">honradamente </i>
    • Xral
  4. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">traellos a Sancto Vincenti et soterrallos </i><i class="della">onradamente</i><i class="della"
quo- modo a conpanneros 1211(or.) [SV/66]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. quo-</i> <i class="della">modo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">conpanneros</i> 1211(or.) [SV/66]
soterrar me hy bien e onradamientre e auerme en miente en uuestra 1253(or.) [SV-IV(1)/75] devemosvos arecebir en nostro monesterio e soterrarvos bien e onradamientre 1255(or.) [SP-I/187] vos mantener e vestir e calçar bien e onrradamentre lo me- llor 1403(or.) [VC-II/108] avedes me enterrar bien e onrradamentre segun mio estado 1403(or.) [VC-II/127] b) lauren e crien e uiuan ondradamiente 1263(or.) [ACL/409] mucho ondradamientre 1267(or.) [ACL/455]
  1. soterrar me hy bien e onradamientre e auerme en miente en uuestra
  2. 1253(or.) SV-IV(1)/75
  3. devemosvos arecebir en nostro monesterio e soterrarvos bien e onradamientre
  4. 1255(or.) SP-I/187
  5. vos mantener e vestir e calçar bien e onrradamentre lo me- llor
  6. 1403(or.) VC-II/108
  7. avedes me enterrar bien e onrradamentre segun mio estado
  8. 1403(or.) VC-II/127
  9. b) lauren e crien e uiuan ondradamiente
  10. 1263(or.) ACL/409
  11. mucho ondradamientre
  12. 1267(or.) ACL/455
Cfr. honrar.
honradeza, la*
📖: honradeza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<hunradeza [Md].>(TEST)
  1. honradeza
  2. hunradeza
    • Md
Cast. honradez [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">honradez</i> [Md].
L’ast. percarauteriza en -a el suf. femenín en -ez como s’alvierte tamién en humaneza, anque pue debese al suf. -ĭtia.
honrar
📖: honrar
🏗️: NO
✍️: NO
Asistir, concurrir [Os]. //<i class="della">Honrar</i>(TEST)
  1. honrar
  2. Asistir, concurrir
    • Os
  3. <i class="della">Honrar</i eonaviego
la h.ila ‘asistir a la vela d’iviernu’ [Os].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">ila</i> ‘asistir a la vela d’iviernu’ [Os].
a) a mia morte onrar me et fer mi bien 1235(or.) [SV/71] parientes ho otros algunos me trogineren que me onrredes e me soterredes 1295(or.) [SV-IV(1)/77] otorgamos de onrrar enna vida e enna muerte a vos 1316(or.) [SP-I/408] fincasse vno de los pannos de tartari para onrrar a los cano- nigos 1327 [ACL-IX/325] devemos onrrallo ¬ aver temor del ¬ gardar los comenda- mientos s. xiii (or.) [FX/19] quanto devent onrar el rei e servir s. xiii (or.) [FX/102] confessamos e onramos ye todos creemos en esta lee s. xiii (or.) [FX/357] amen et ssieruan et Onrren a so sennor el Obispo don fer- nando 1308 [AAU/133]
a las cofredeyrias onde yo soy cofrade que me sotieren e onrre 1398 [Espinareda/196] Y como los de Xixón/quieren sin puntu quitar/al so buen conde Molina/anque estos lu honraron más/en cuantu al recibimientu/que ñon quedó que envidiar/a aquellos que lo llograren/al nunciu de Portugal [ABalvidares, Dos ca- sinos (Poesíes 279-286)] b) deue el cabildo soterrallo e a ondralo 1267(or.) [ACL/449]
  1. a) a mia morte onrar me et fer mi bien
  2. 1235(or.) SV/71
  3. parientes ho otros algunos me trogineren que me onrredes e me soterredes
  4. 1295(or.) SV-IV(1)/77
  5. otorgamos de onrrar enna vida e enna muerte a vos
  6. 1316(or.) SP-I/408
  7. fincasse vno de los pannos de tartari para onrrar a los cano- nigos
  8. 1327 ACL-IX/325
  9. devemos onrrallo ¬ aver temor del ¬ gardar los comenda- mientos s. xiii (or.)
  10. FX/19
  11. quanto devent onrar el rei e servir s. xiii (or.)
  12. FX/102
  13. confessamos e onramos ye todos creemos en esta lee s. xiii (or.)
  14. FX/357
  15. amen et ssieruan et Onrren a so sennor el Obispo don fer- nando
  16. 1308 AAU/133

  17. a las cofredeyrias onde yo soy cofrade que me sotieren e onrre
  18. 1398 Espinareda/196
  19. Y como los de Xixón/quieren sin puntu quitar/al so buen conde Molina/anque estos lu honraron más/en cuantu al recibimientu/que ñon quedó que envidiar/a aquellos que lo llograren/al nunciu de Portugal
  20. ABalvidares, Dos ca- sinos (Poesíes 279-286)
  21. b) deue el cabildo soterrallo e a ondralo
  22. 1267(or.) ACL/449
Del llat. honorāre ‘honrar’ (old), de llargu espardimientu ro- mánicu (rew) y asitiamientu hispánicu (deeh). Pa la evolución de -n’r- > -ndr- danse los mesmos pasos qu’ufre l’ast. prindar (cfr.). Un posible deverbal de honrar sedrá ast. honra (cfr.). Al empar conséñase’l compuestu deshonrar (cfr.) y deshonra (cfr.). A la so vera un abondativu deshonrosu, a, o (cfr.) y l’alverbiu honradamente (cfr.).
honráu, ada, ao
📖: honráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<hunráu [Md]. +honréu [Ay]. //honrado [/Eo/].>(TEST)
  1. honráu
  2. hunráu
    • Md
  3. honréu metafonía
    • Ay
  4. honrado eonaviego
    • /Eo/
Pp. de honrar [Cl. Md]. Fechu con honra [Md]. 2. Desintere- sáu, espléndidu [/Eo/]. ///El que nun ye honréu nun ye bunu pa ser tratéu [Ay].
  1. 1. Pp. de <i class="della">honrar</i> [Cl. Md]. Fechu con honra [Md].
  2. 2. Desintere- sáu, espléndidu [/Eo/]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que nun</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">honréu</i> <i class="della">nun ye</i> <i class="della">bunu</i><i class="della"> pa ser tratéu </i>[Ay].
a) tal uuespede e tan onrado que non quiera iazer sin cama 1238(c.) [MSAH-V/220] offierta pora todo el anno bona e onrrada 1250(or.) [ACL/171] dar a nos mantenencia bona e onrada de comer e de vestir 1253 [SPM/417] non son onrados per bon linnage nen per bonas custumnes s. xiii (or.) [FX/16] Llevantóse a isti tiempo Xuan García,/que yera amu de casa y home honradu/(sabía ller, escribir también sabía,/y aún daqué de llatín tenía estudiadu) [BAúxa, PyT (Poesíes 17-20)] a Píramo crianon, y al de llado/(que se podín besar de les ventanes),/nacego Tisbe, rapacica honrada,/fresca, rolliza, blanca y colorada [BAúxa, PyT (Poesíes 61-64)] b) mucho ondrado don Martin 1261(or.) [ACL/378] mucho ondrado mio sennor don Martin 1261(or.) [ACL/378] sallud conmo a omes buenos ondrados a quien de grado seruire 1287(or.) [ACL-VIII/297] al ondrado padre [s. xiii (Castro 2001: 186)]
  1. a)
  2. tal uuespede e tan onrado que non quiera iazer sin cama
  3. 1238(c.) MSAH-V/220
  4. offierta pora todo el anno bona e onrrada
  5. 1250(or.) ACL/171
  6. dar a nos mantenencia bona e onrada de comer e de vestir
  7. 1253 SPM/417
  8. non son onrados per bon linnage nen per bonas custumnes s. xiii (or.)
  9. FX/16
  10. Llevantóse a isti tiempo Xuan García,/que yera amu de casa y home honradu/(sabía ller, escribir también sabía,/y aún daqué de llatín tenía estudiadu)
  11. BAúxa, PyT (Poesíes 17-20)
  12. a Píramo crianon, y al de llado/(que se podín besar de les ventanes),/nacego Tisbe, rapacica honrada,/fresca, rolliza, blanca y colorada
  13. BAúxa, PyT (Poesíes 61-64)
  14. b) mucho ondrado don Martin
  15. 1261(or.) ACL/378
  16. mucho ondrado mio sennor don Martin
  17. 1261(or.) ACL/378
  18. sallud conmo a omes buenos ondrados a quien de grado seruire
  19. 1287(or.) ACL-VIII/297
  20. al ondrado padre
  21. s. xiii (Castro 2001: 186)
Del llat. honorātus, -a, -um ‘honráu’, ‘honorable’ (em) o del partricipiu de honrar (cfr.).
h.opiar
📖: h.opiar
🏗️: NO
✍️: NO
Salir d’un sitiu, marchar [Mi]: <i class="della">Esti</i>(TEST)
  1. h.opiar
    • Mi
  2. Salir d’un sitiu, marchar [Mi]: <i class="della">Esti</i
ye comer y h.opiar. [Mi].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">comer</i> <i class="della">y</i> <i class="della">h.opiar</i>. [Mi].
Cfr. sopiar 1. 2. Facer salir d’un sitiu, facer marchar [Mi]. ¡H.opia d’equí que nun quiero ni vete!
hora, la
📖: hora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gora [JH]. {Abúltanos una percorreición <i class="della">houra</i>(TEST)
  1. hora
    • Md
    • Tb
    • Cg
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><gora
    • JH
  3. {Abúltanos una percorreición <i class="della">houra</i
[Md]}.> Cast. hora [Xral]. 2. Tiempu afayadizu y pautáu pa daqué [Tb. PSil]: yía hora de que chegue [PSil]. 3. Voz p’añar a los neños [Cg]. 4. Interxeición d’afirmación [Lln]: Ora va ‘eso ye seguro’ [Lln]. {//hores. (Doc.). ‘Diferentes veces en que se reza una parte del oficiu divinu’}. //Cadora y cuando ‘en cualquier momentu’ [Villah].
  1. 1. [Md]}.> Cast. <i class="della">hora</i> [Xral].
  2. 2. Tiempu afayadizu y pautáu pa daqué [Tb. PSil]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">hora</i> <i class="della">de</i> <i class="della">que</i> <i class="della">chegue</i> [PSil].
  3. 3. Voz p’añar a los neños [Cg].
  4. 4. Interxeición d’afirmación [Lln]: <i class="della">Ora va </i>‘eso ye seguro’ [Lln]. {//<i class="della">hores</i>. (Doc.). ‘Diferentes veces en que se reza una parte del oficiu divinu’}. //<i class="della">Cadora y cuando </i>‘en cualquier momentu’ [Villah].
de illa seca usque in hora Vallis Castri 906 (s. xiii) [ACL/34] super ueniente hora mortis non auiaui illa karta roborare 1115(or.) [SV/248] todo ome que pa o sidra ouier de vender vendalo qal ora 1145 (1295) [FU/33] muller que uenga a ora de transsir por mandar su auer 1145 (1295) [FU/33] non podiam seruir elas horas 1232(or.) [SV/192] un breuiaro ye un psalterio (…) non podian seruir elas horas 1232(or.) [DOSV-I/74] dar un omne guisado que garde el coro mientre dixieren las oras 1267(or.) [ACL/449] comunguedes y ¬ oyades y missa ¬oras 1277 [DCO-II/122] mando elos mios libros pequenos per que yo rezo las oras 1291(or.) [ACL-VIII/398] el breuiario de las oras fecho a la custumme de Oujedo 1292 [DCO-V/175] cerca de la ora de la viespra s. xiii (or.) [FX/56] para candelas para dezir la misa et las otras oras 1304(or.) [SIL/80] A las misas et a todas las oras et que non lauren nem andem camino se non fur en romaria o por racon de soterrar mortos [CC/53] Este dicho dia a poca de hora yo (...)fuy a su casa [Uviéu 1500/98] Lluigu que la consulta ansí fo fecha/empezó Baltesar a fer sos mientes,/casi un hora se vio sin topar brecha/-Saliendo dempues cerca de la gora de tercia [San Mateo 78] → [laγóra]. L’ast. tamién conoz compuestos como la espre- sión alverbial a deshora (cfr.) onde alvertimos un siguidor de dis- > des-. Tamién conoz l’ast. la espresión continuadora del llat. hac hora > ast. agora (cfr.) con usos alverbiales onde ye posible la variante ahora [aóra]; y la posibilidá de compues- tos enagora, andaora, etc. Obsérvase cómo en sen destremáu a como pasa n’otres llingües romániques nun conoz l’ast. usos alverbiales del tipu cat. a les hores, fr. allors, it. allora, pero sí podríen alvertise construcciones averaes al cast. a. en es- sas horas dixo el rey [Cantar de Rodrigo y el Rey Fernando (Cantares de gesta 135)] que se reconoz nel ast. neses ‘nesi momentu’, ‘entós’ (Nesas vieno a mi ensin pensalo [Tb]).
  1. de illa seca usque in hora Vallis Castri
  2. 906 (s. xiii) ACL/34
  3. super ueniente hora mortis non auiaui illa karta roborare
  4. 1115(or.) SV/248
  5. todo ome que pa o sidra ouier de vender vendalo qal ora
  6. 1145 (1295) FU/33
  7. muller que uenga a ora de transsir por mandar su auer
  8. 1145 (1295) FU/33
  9. non podiam seruir elas horas
  10. 1232(or.) SV/192
  11. un breuiaro ye un psalterio (…) non podian seruir elas horas
  12. 1232(or.) DOSV-I/74
  13. dar un omne guisado que garde el coro mientre dixieren las oras
  14. 1267(or.) ACL/449
  15. comunguedes y ¬ oyades y missa ¬oras
  16. 1277 DCO-II/122
  17. mando elos mios libros pequenos per que yo rezo las oras
  18. 1291(or.) ACL-VIII/398
  19. el breuiario de las oras fecho a la custumme de Oujedo
  20. 1292 DCO-V/175
  21. cerca de la ora de la viespra s. xiii (or.)
  22. FX/56
  23. para candelas para dezir la misa et las otras oras
  24. 1304(or.) SIL/80
  25. A las misas et a todas las oras et que non lauren nem andem camino se non fur en romaria o por racon de soterrar mortos
  26. CC/53
  27. Este dicho dia a poca de hora yo (...)fuy a su casa
  28. Uviéu 1500/98
  29. Lluigu que la consulta ansí fo fecha/empezó Baltesar a fer sos mientes,/casi un hora se vio sin topar brecha/-Saliendo dempues cerca de la gora de tercia
  30. San Mateo 78
  31. → [laγóra]. L’ast. tamién conoz compuestos como la espre- sión alverbial a deshora (cfr.) onde alvertimos un siguidor de dis- > des-. Tamién conoz l’ast. la espresión continuadora del llat. hac hora > ast. agora (cfr.) con usos alverbiales onde ye posible la variante ahora [aóra]; y la posibilidá de compues- tos enagora, andaora, etc. Obsérvase cómo en sen destremáu a como pasa n’otres llingües romániques nun conoz l’ast. usos alverbiales del tipu cat. a les hores, fr. allors, it. allora, pero sí podríen alvertise construcciones averaes al cast. a. en es- sas horas dixo el rey [Cantar de Rodrigo y el Rey Fernando (Cantares de gesta 135)] que se reconoz nel ast. neses ‘nesi momentu’, ‘entós’ (Nesas vieno a mi ensin pensalo [Tb]).
  32. Tb
Del llat. hōra, -ae ‘hora, división del día’ (em), pallabra pan- románica (rew) ya panhispánica (deeh). La espresión con g- ha entendese, quiciabes, como una antihiática xenerada en dellos decursos en que hora diba precedida de vocal, [la óra]
hormazal, l’
📖: hormazal
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. hormazal
Llugar con ortigues y matu onde se tira morgazu [Cl (i)].
  1. 1. Llugar con ortigues y matu onde se tira morgazu [Cl (i)].
Cfr. formazu.
horreru, l’*
📖: horreru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
{El qu’atiende al horru, despenseru. 2. Lo que se guarda nel horru}. ///<i class="della">Acábase’l</i>(TEST)
  1. horreru
  2. {El qu’atiende al horru, despenseru. 2. Lo que se guarda nel horru}
  3. <i class="della">Acábase’l</i infl. cast.
orreiro y el patcharreiro (sic), y non s’acaba’l mes de Xineiro [LC].
  1. 1. <i class="della">orreiro</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">patcharreiro</i> (<i class="della">sic</i>), <i class="della">y</i> <i class="della">non s’acaba’l</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Xineiro</i> [LC].
Sisebudo frater et orriario 1022 (s. xii) [ACL/373]
  1. Sisebudo frater et orriario
  2. 1022 (s. xii) ACL/373
Del llat. horreārius ‘guardia de los graneros del Estáu (na dómina imperial)’ (em), equí col significáu de ‘despenseru’ anque nun se conseña resultáu románicu güei. Pero ast. sí ufre orreiro que, según el dichu popular, ha entendese como ‘lo que se guarda nel horru’.
horrible
📖: horrible
🏗️: NO
✍️: NO
<hurrible [Md].>(TEST)
  1. horrible
  2. hurrible
    • Md
Cast. horrible, horrendo [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">horrible</i>, <i class="della">horrendo</i> [Md].
Del llat. horribilis, -e ‘horrible’ (old).
horru, l’
📖: horru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<horriu [y Lln. y Cl. Sr. Tb. Sm. Pzu. Cn (M, MG). An. y Pr. Sl. Cv. Oc. y JH]. horrio [Os. Llg]. horro [Os. y Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Mi. Ay. Ll. Ri]. hurru [Ay. Tb. Sm. Md. Llamosu (Oc)]. hurriu [Bab. PSil. Tox]. hurrio [/Eo/].>(TEST)
  1. horru
    • Lln
    • Pa
    • Ca
    • Qu
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Am
    • Cg
    • Cp
  2. horriu
    • y Lln
    • y Cl
    • Sr
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • Cn (M, MG)
    • An
    • y Pr
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • y JH
  3. horrio
    • Os
    • Llg
  4. horro
    • Os
    • y Cp
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. hurru
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Llamosu (Oc)
  6. hurriu
    • Bab
    • PSil
    • Tox
  7. hurrio
    • /Eo/
Cast. hórreo [Lln. Cl. Os. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Sm. Tb, Md (/panera ‘horru de 6 ó 8 pegollos’). Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M, MG). An. Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Xo (Apuntamiento) 299. V1830 (orros). JH. ALl (Bellezas). DA. R]. Hórreo de cuatro pegollos [Am (/panera ‘horru de seis pe- gollos’). Sl]. Graneru [Ca. Ay]. Edificiu de madera con techu de teya {en dellos llugares del Occidente hai horros de teitu} y sosteníu nel aire por cuatro pegollos que val de graneru y despensa [Cg. Cp], de cuatro o seis pegollos onde nun puen xubir los ratos; destínase a panera, despensa y mesmamente a dormitoriu [LV]. 2. Peñón saliente o aislláu a la oriella del mar [Primer ensayo 127 (= castru)]. 3. Departamentu de la cabaña onde almacenen el quesu fasta que tenga cardenillu [ALl (Bellezas)]. 4. Membrana asemeyada al capullu del gu- xán de seda que forma un inseutu en dalguna espiga de trigu [Cg]. 5. Cabu superior de la rueca, más arriba de los papos, que tien unos furacos como adornos [Ay]. //Como la llave del horru ‘con munchu fríu’ [Lln]. //Horro l’espiga ‘especie de ñeru (horrín) pequeñu fechu por un guxán nes espigues del trigu’ [Sb]. ///La raza del gochu tres la puerta l’horriu [Am (LC)]. Maruxa, si vas al horriu, trai toucín ya parte poucu; doce meses tien l’añu ya semanas cuarenta y ochu [Sm]. Orru bien abastecidu/y desocupau el platu/quierlo solo el mente- catu/col so pelleyu reñidu [CyN (Recuerdos)]. Si tienes casa y orro/contigo me acomodo [CyN (Recuerdos)]. Suañé que dormíis nel horro/subí pela pegollera/diome to madre ceri- lles/pa qu’aprendiere a metela.../la llave pela pesllera [Can- ción popular].
  1. 1. Cast. <i class="della">hórreo</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Sm. Tb, Md (/<i class="della">panera </i>‘horru de 6 ó 8 pegollos’). Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M, MG). An. Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Xo (<i class="della">Apuntamiento</i>)
  2. 299. V1830 (<i class="della">orros</i>). JH. ALl (Bellezas). DA. R]. <i class="della">Hórreo </i>de cuatro pegollos [Am (/<i class="della">panera </i>‘horru de seis pe- gollos’). Sl]. Graneru [Ca. Ay]. Edificiu de madera con techu de teya {en dellos llugares del Occidente hai horros de teitu} y sosteníu nel aire por cuatro pegollos que val de graneru y despensa [Cg. Cp], de cuatro o seis pegollos onde nun puen xubir los ratos; destínase a panera, despensa y mesmamente a dormitoriu [LV].
  3. 2. Peñón saliente o aislláu a la oriella del mar [<i class="della">Primer</i> <i class="della">ensayo</i> 127 (= castru)].
  4. 3. Departamentu de la cabaña onde almacenen el quesu fasta que tenga cardenillu [ALl (Bellezas)].
  5. 4. Membrana asemeyada al capullu del gu- xán de seda que forma un inseutu en dalguna espiga de trigu [Cg].
  6. 5. Cabu superior de la rueca, más arriba de los papos, que tien unos furacos como adornos [Ay]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llave</i> <i class="della">del horru </i>‘con munchu fríu’ [Lln]. //<i class="della">Horro l’espiga </i>‘especie de ñeru (horrín) pequeñu fechu por un guxán nes espigues del trigu’ [Sb]. ///<i class="della">La raza del gochu tres la puerta l’horriu </i>[Am (LC)]. <i class="della">Maruxa, si vas al horriu, trai toucín ya parte poucu; </i><i class="della">doce meses tien l’añu ya semanas cuarenta y ochu </i>[Sm]. <i class="della">Orru</i><i class="della"> bien abastecidu</i>/<i class="della">y desocupau el platu</i>/<i class="della">quierlo solo el mente- catu</i>/<i class="della">col so pelleyu reñidu </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Si tienes casa y</i> <i class="della">orro</i>/<i class="della">contigo</i> <i class="della">me</i> <i class="della">acomodo</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Suañé</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dormíis nel horro</i>/<i class="della">subí pela pegollera</i>/<i class="della">diome to madre ceri- lles</i>/<i class="della">pa</i> <i class="della">qu’aprendiere</i> <i class="della">a</i> <i class="della">metela</i>.../<i class="della">la</i> <i class="della">llave</i> <i class="della">pela</i> <i class="della">pesllera</i> [Can- ción popular].
orreo domibus orreis cubis torcularibus et cum quattuor paribus bouum 857 (s. xii) [DCO-I/29] testo ibidem ecclesiis libros domos kasas orrea uineas poma- res 863 (s.xiii) [DCO-I/38] terras pomares uineas kasas orea cupas 889(or.) [DCO-I/46] casas orrea cubas uel quantum ad ipsa uilla pertinet 916(or.) [SV/35] casas IIII et I orreo et sua vasa 922 (s. xii) [MSAH-I/62] casas III et orreo uno 922 [MSAH-I/61] casas IIII orreo uno libros 925 (s. xii) [MSAH-I/65] casas orreos 946 (s. xii) [MSAH-I/140] terras pomiferis uineas kasas cupas orreos res uestitum 951(or.) [DCO-I/100] kasas duas orreum unum cubas tres carros duos boues duos 953 (s. xii) [ACL/11] kasas et orreos et terras et pomares 962 [MSAH-I/254], etc. orrio kasas orrios ortales adque linares adque ferexnares 1028(or.) [ACL/449] casas orrios pomares ceresales nogales ortales 1092 (s. xii) [ACL/569] casa integra et orrio similiter integro 1147(or.) [SV/358] ye la meatat del orrio que ye en corral 1241 [DCO-V/17] la linariega de cobo el orrio de Sancha Garçia 1399(or.) [SP-III/114] la casa de muro et techada de tella con su orrio 1433(or.) [SP-III/340], etc. - “venos algunos graneros que llaman orrios [Carvallo 1695: 26] orro las medias de duas casas & los medios de dos orros 1251 [MB-II/44] un orro que nos auemos en cayes con so controzio 1285 [DCO-V/143] hun orro ... que fica reservado 1300(or.) [SP-I/320] del qual dicho orro ye el otro terçio de Fernando mio sobri- no 1402(or.) [VC-II/93] ha de faser un portal e un orro antel la dicha casa 1495(or.) [VC-II/362], etc. Mas comprálo pe los orros/pa enriquecer, maldá [JyT 49] Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa/a uno d’aquellos de la Edá Tercera/en que ñon se dexó macón ñin goxa,/entre- suilu, desván, horro o panera/por llenar…[BAúxa, Sueños (Poesíes 25-29)] orru …que Noé y la so familia/solu se vieno a llibrar/en aquella arcona grande/que mandó Dios fabricar,/que me parez que llevaba/más que el horru de mio [ABalvidares, Dos ca- sinos (Poesíes 129-134)]
Non hai orru tan folgosu [Batalla Cuadonga 225] Y el horru llenu y fartucu [El Camberu 39] Y so trigu meterálu nel orru [San Mateo 8] urrio & el vrio tellado 1357 [MB/131] el otro hurrio de palla que esta luego cabe este otro 1362(or.) [SP-II/377] urru casas hurros controios solares ortos pascos fontes montes 1260 [MB-II/75] solares de vrros & de casas ortales coltrozos paçiones aguas diuisas entradas 1280 [MB-II/115] fazer casa e hurro e huerto en el dicho logar de Villar 1397(or.) [VC-II/18] hun hurro techado de palla que esta en San Martino 1402(or.) [VC-II/64] hun hurro tavillzo que esta al adrio de San Yusto de Paramo 1404(or.) [VC-II/162] pero xuzgues que son graves,/xuzgues que gasten fachen- da,/el mayorazgu del hurru/quixera yo que llos viera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 332-335)] Supra terram granaria in agro quidam sublimia faciunt, ut in Hispania citeriore et in Apulia quidam, quae non solum a lateribus per fenestras, sed etiam subtus a solo uentus refrigeraret possit (Varrón Res Rusticae i 57-3). Con too, como apunta dalgún de los sos comentaristes, po- dría tratase d’un lapsus tracamundiando Hispania citeriore por Hispania ulteriore, darréu que namái unes llinies enriba aludiere a los puteos o graneros soterraños de la Hispania ci- teriore. Los resultaos asturianos paez qu’empobinen a almitir un étimu hǒrreum (gHLa §3.1.7.2.2) onde se dieron toes estes influencies, a vegaes contrapuestes: a) diptongación de la tó- nica: Güerres (ta 611); b) zarramientu primeru de ǒ tónica por influxu de la yod (horriu, horru); c) zarramientu segundu (hu- rriu, hurru); d) perda de la yod (horru, horro, hurru); d) po- sibilidá de -u, -o. Un diminutivu de ast. horru podría apaecer na nuesa documentación [y na toponimia: L’Urriellu (ta)]: Iohan Dominguiz dorrello Ffernan Peliz de Socastiello 1251 [DCO-II/29] Iohan Dominguiz dorrello Alfos Peliz zapatero ¬ alii 1262 [DCO-II/71] Sobro la familia del ast. horru féxose un verbu a xulgar pelos datos documentales: (…) y le mando lo tenga a derecho e justiçia y lo coja y benefizie y horree a costa de los susodicho 1587 [(Comu- ña): 154] - el pa (...)que al presente tiene aorreado en la casseria de Tabaza [Avilés 1602/327]
  1. orreo domibus orreis cubis torcularibus et cum quattuor paribus bouum
  2. 857 (s. xii) DCO-I/29
  3. testo ibidem ecclesiis libros domos kasas orrea uineas poma- res
  4. 863 (s.xiii) DCO-I/38
  5. terras pomares uineas kasas orea cupas
  6. 889(or.) DCO-I/46
  7. casas orrea cubas uel quantum ad ipsa uilla pertinet
  8. 916(or.) SV/35
  9. casas IIII et I orreo et sua vasa
  10. 922 (s. xii) MSAH-I/62
  11. casas III et orreo uno
  12. 922 MSAH-I/61
  13. casas IIII orreo uno libros
  14. 925 (s. xii) MSAH-I/65
  15. casas orreos
  16. 946 (s. xii) MSAH-I/140
  17. terras pomiferis uineas kasas cupas orreos res uestitum
  18. 951(or.) DCO-I/100
  19. kasas duas orreum unum cubas tres carros duos boues duos
  20. 953 (s. xii) ACL/11
  21. kasas et orreos et terras et pomares 962 [MSAH-I/254], etc.
  22. MSAH-I/254
  23. orrio
  24. kasas orrios ortales adque linares adque ferexnares
  25. 1028(or.) ACL/449
  26. casas orrios pomares ceresales nogales ortales
  27. 1092 (s. xii) ACL/569
  28. casa integra et orrio similiter integro
  29. 1147(or.) SV/358
  30. ye la meatat del orrio que ye en corral
  31. 1241 DCO-V/17
  32. la linariega de cobo el orrio de Sancha Garçia
  33. 1399(or.) SP-III/114
  34. la casa de muro et techada de tella con su orrio 1433(or.) [SP-III/340], etc. - “venos algunos graneros que llaman orrios
  35. Carvallo 1695: 26
  36. orro las medias de duas casas & los medios de dos orros
  37. 1251 MB-II/44
  38. un orro que nos auemos en cayes con so controzio
  39. 1285 DCO-V/143
  40. hun orro ... que fica reservado
  41. 1300(or.) SP-I/320
  42. del qual dicho orro ye el otro terçio de Fernando mio sobri- no
  43. 1402(or.) VC-II/93
  44. ha de faser un portal e un orro antel la dicha casa 1495(or.) [VC-II/362], etc.
  45. VC-II/362
  46. Mas comprálo pe los orros/pa enriquecer, maldá
  47. JyT 49
  48. Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa/a uno d’aquellos de la Edá Tercera/en que ñon se dexó macón ñin goxa,/entre- suilu, desván, horro o panera/por llenar…
  49. BAúxa, Sueños (Poesíes 25-29)
  50. orru …que Noé y la so familia/solu se vieno a llibrar/en aquella arcona grande/que mandó Dios fabricar,/que me parez que llevaba/más que el horru de mio
  51. ABalvidares, Dos ca- sinos (Poesíes 129-134)

  52. Non hai orru tan folgosu
  53. Batalla Cuadonga 225
  54. Y el horru llenu y fartucu
  55. El Camberu 39
  56. Y so trigu meterálu nel orru
  57. San Mateo 8
  58. urrio & el vrio tellado
  59. 1357 MB/131
  60. el otro hurrio de palla que esta luego cabe este otro
  61. 1362(or.) SP-II/377
  62. urru
  63. casas hurros controios solares ortos pascos fontes montes
  64. 1260 MB-II/75
  65. solares de vrros & de casas ortales coltrozos paçiones aguas diuisas entradas
  66. 1280 MB-II/115
  67. fazer casa e hurro e huerto en el dicho logar de Villar
  68. 1397(or.) VC-II/18
  69. hun hurro techado de palla que esta en San Martino
  70. 1402(or.) VC-II/64
  71. hun hurro tavillzo que esta al adrio de San Yusto de Paramo
  72. 1404(or.) VC-II/162
  73. pero xuzgues que son graves,/xuzgues que gasten fachen- da,/el mayorazgu del hurru/quixera yo que llos viera
  74. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 332-335)
  75. Supra terram granaria in agro quidam sublimia faciunt, ut in Hispania citeriore et in Apulia quidam, quae non solum a lateribus per fenestras, sed etiam subtus a solo uentus refrigeraret possit (Varrón Res Rusticae i 57-3).
  76. Con too, como apunta dalgún de los sos comentaristes, po- dría tratase d’un lapsus tracamundiando Hispania citeriore por Hispania ulteriore, darréu que namái unes llinies enriba aludiere a los puteos o graneros soterraños de la Hispania ci- teriore. Los resultaos asturianos paez qu’empobinen a almitir un étimu hǒrreum (gHLa §3.1.7.2.2) onde se dieron toes estes influencies, a vegaes contrapuestes: a) diptongación de la tó- nica: Güerres (ta 611); b) zarramientu primeru de ǒ tónica por influxu de la yod (horriu, horru); c) zarramientu segundu (hu- rriu, hurru); d) perda de la yod (horru, horro, hurru); d) po- sibilidá de -u, -o. Un diminutivu de ast. horru podría apaecer na nuesa documentación [y na toponimia: L’Urriellu (ta)]: Iohan Dominguiz dorrello Ffernan Peliz de Socastiello
  77. 1251 DCO-II/29
  78. Iohan Dominguiz dorrello Alfos Peliz zapatero ¬ alii
  79. 1262 DCO-II/71
  80. Sobro la familia del ast. horru féxose un verbu a xulgar pelos datos documentales: (…) y le mando lo tenga a derecho e justiçia y lo coja y benefizie y horree a costa de los susodicho
  81. 1587 (Comu- ña): 154
  82. - el pa (...)que al presente tiene aorreado en la casseria de Tabaza
  83. Avilés 1602/327
Del llat. horreum, -i ‘graneru’ (em; old), pallabra con dellos resultaos románicos (rew) ya hispánicos (deeh), proposición que yá suxer González de Posada nel sieglu xviii: “Orreo, u orro. Panera. Horreum”. La referencia más vieya a la existen- cia de graneros llevantaos podría debese a Varrón:
horrura, la
📖: horrura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. horrura
Horror [JH]. Posible castellanismu tresmitíu por JH (drae 21ª) o, cenciella- mente, un llogru deriváu del llatinismu horror.
  1. Horror [JH].
  2. JH
  3. Posible castellanismu tresmitíu por JH (drae 21ª) o, cenciella- mente, un llogru deriváu del llatinismu horror.
hortal, l’
📖: hortal
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<///<ident class="della" level="1"></ident>/hortales [R].>(TEST)
  1. hortal
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/hortales infl. cast.
    • R
Cuadros de tierra que tán de berces y frutales [R]. 2. Zona llena de güertes [Md]. {Rato conseña en singular un ax. ortal “yermo, sin cultivo”, anuncia de la que perduldo}. Términu bien documentáu de magar el sieglu x al norte y sur del cordal. Ufro la documentación primera y namái un niciu de lo cabero de la E.M.: terras uineas pratuis ortalibus et suo lagare 917 (s. xii) [ACL/69] adicio etiam uobis deforis sub illas turres ferraginales et or- tales multos 917(or.) [ACL/71] casas terras uineas ortales linares pumares molinum pratos 927 (s. xii) [ACL/120] ferraginales ortales in fonte exitu cessu et regressu 936 (s. xii) [ACL/181] pratos ortales pomares linares aquaductum 937 (s. xii) [ACL/186] uoluerit pro ipso ortale 939(or.) [ACL/201] ortale quem abemus in uilla in Macellarios 939(or.) [ACL/201] linares cannamares ortales fontanares 941 (s. xii) [ACL/223] casa cum quintana et suo anteuzano et ortalle cluso cum suos pomares 942(or.) [ACL/231] meo ortale quem abui in uilla de Goia 943(or.) [ACL/252] terras pratos fontes exitos ortales cessum et regressum 947 (s. xii) [ACL/284] cum suo ortale et suo exitu de foris uel suo ferraginale 952 (s. xii) [ACL/349] ortale medium in uilla Ussio 959(or.) [ACL/82] ortale iusta nostra quintana 959 (s. xii) [ACL/91] in area in quintanare in ortale 961 (s. xii) [ACL/120] molino uno terras et ortales 970 (s. xii) [ACL/202] terras uineas casas lagare cubas uel omne introsigum de casa pratos hortales 972 (s. xii) [ACL/212] in ortales in aquaductalis in uilla 987(or.) [ACL/10] tertia de nostra cortem et tercia in illo ortale et illo linare 995 [ODueñas/59] in alio loco uindo uobis de foras illa parte in illo ortale 1049(or.) [SV/100] adicio tibi alios pumares VII in illo ortale in Rozata 1057(or.) [SV/117] uineas ortos ortales cortes cortinales 1058 (s. xii) [ACL/319] cortes et cortinales in ortos et ortales 1067(or.) [ACL/375] illo uestro hortale subtus illo noceto 1101(or.) [DCO-I/323]
in linares in ortales 1113(or.) [MCar-I/8] in cortes in solares in ortales 1119(or.) [MCar-I/19] solares ortales 1144 (s. xiii) [MB/83] solares ortales nogales pumares ceresales nisares 1162(or.) [MB/170] solos ortos ortales terras ruptas uel pro arrumpere 1173(or.) [MCar-I/39] casas casares solos solares ortos ortales 1227(or.) [MCar- I/181] casas ortos ortales esidos deuisos pacidos pouco et muio 1233(or.) [MCar-I/210] de IIª ortal Dominici de Toro 1234(or.) [ACL/33] casas corrales ferrenales ortales muradales 1240(or.) [ACL/68] casas casares vinas vinales terras prados podales lineros ortales linares exidos 1390 [Espinareda/182] disese la una la cortina de La Barrosa con su ortal 1470(or.) [VC-II/200] le vian levar en su atenpa el ortal de La Espina 1490(or.) [VC-II/300] D’un deriváu
  1. Cuadros de tierra que tán de berces y frutales [R]. 2. Zona llena de güertes [Md]. {Rato conseña en singular un ax. ortal “yermo, sin cultivo”, anuncia de la que perduldo}.
  2. Md
  3. Términu bien documentáu de magar el sieglu x al norte y sur del cordal. Ufro la documentación primera y namái un niciu de lo cabero de la E.M.: terras uineas pratuis ortalibus et suo lagare
  4. 917 (s. xii) ACL/69
  5. adicio etiam uobis deforis sub illas turres ferraginales et or- tales multos
  6. 917(or.) ACL/71
  7. casas terras uineas ortales linares pumares molinum pratos
  8. 927 (s. xii) ACL/120
  9. ferraginales ortales in fonte exitu cessu et regressu
  10. 936 (s. xii) ACL/181
  11. pratos ortales pomares linares aquaductum
  12. 937 (s. xii) ACL/186
  13. uoluerit pro ipso ortale
  14. 939(or.) ACL/201
  15. ortale quem abemus in uilla in Macellarios
  16. 939(or.) ACL/201
  17. linares cannamares ortales fontanares
  18. 941 (s. xii) ACL/223
  19. casa cum quintana et suo anteuzano et ortalle cluso cum suos pomares
  20. 942(or.) ACL/231
  21. meo ortale quem abui in uilla de Goia
  22. 943(or.) ACL/252
  23. terras pratos fontes exitos ortales cessum et regressum
  24. 947 (s. xii) ACL/284
  25. cum suo ortale et suo exitu de foris uel suo ferraginale
  26. 952 (s. xii) ACL/349
  27. ortale medium in uilla Ussio
  28. 959(or.) ACL/82
  29. ortale iusta nostra quintana
  30. 959 (s. xii) ACL/91
  31. in area in quintanare in ortale
  32. 961 (s. xii) ACL/120
  33. molino uno terras et ortales
  34. 970 (s. xii) ACL/202
  35. terras uineas casas lagare cubas uel omne introsigum de casa pratos hortales
  36. 972 (s. xii) ACL/212
  37. in ortales in aquaductalis in uilla
  38. 987(or.) ACL/10
  39. tertia de nostra cortem et tercia in illo ortale et illo linare
  40. 995 ODueñas/59
  41. in alio loco uindo uobis de foras illa parte in illo ortale
  42. 1049(or.) SV/100
  43. adicio tibi alios pumares VII in illo ortale in Rozata
  44. 1057(or.) SV/117
  45. uineas ortos ortales cortes cortinales 1058 (s. xii) [ACL/319] cortes et cortinales in ortos et ortales 1067(or.) [ACL/375] illo uestro hortale subtus illo noceto
  46. 1101(or.) DCO-I/323

  47. in linares in ortales
  48. 1113(or.) MCar-I/8
  49. in cortes in solares in ortales
  50. 1119(or.) MCar-I/19
  51. solares ortales
  52. 1144 (s. xiii) MB/83
  53. solares ortales nogales pumares ceresales nisares
  54. 1162(or.) MB/170
  55. solos ortos ortales terras ruptas uel pro arrumpere
  56. 1173(or.) MCar-I/39
  57. casas casares solos solares ortos ortales
  58. 1227(or.) MCar- I/181
  59. casas ortos ortales esidos deuisos pacidos pouco et muio
  60. 1233(or.) MCar-I/210
  61. de IIª ortal Dominici de Toro
  62. 1234(or.) ACL/33
  63. casas corrales ferrenales ortales muradales
  64. 1240(or.) ACL/68
  65. casas casares vinas vinales terras prados podales lineros ortales linares exidos
  66. 1390 Espinareda/182
  67. disese la una la cortina de La Barrosa con su ortal
  68. 1470(or.) VC-II/200
  69. le vian levar en su atenpa el ortal de La Espina
  70. 1490(or.) VC-II/300
  71. D’un deriváu
del llat. hortus ‘llugar con sebe’, ‘xardín’, qui- ciabes del ax. hortualis (em s.v. hortus) ‘de güertu’ (abf), llueu nominalizáu; tamién con allugamientu toponímicu (tt 150). De los derivaos ufrimos hortalexa (cfr.) y hortaliza (cfr.), el primeru con sufixación asturiana; el segundu siguien- do los calces comunes col castellán.
hortalexa, la
📖: hortalexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">hortaliza</i>(TEST)
  1. hortalexa
    • Vv
  2. Cast
  3. <i class="della">hortaliza</i
[Vv].
  1. 1. [Vv].
Cfr. hortal.
“hortaliza”
📖: “hortaliza”
🏗️: NO
✍️: SI
<hortoliza [Uv].>(TEST)
  1. “hortaliza”
  2. hortoliza
    • Uv
Cast. hortaliza [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">hortaliza</i> [Ac].
conpren ortaliza nenguna pora reuender nen agraz nen huuas commo sie 1274 [Ordenances/45] el dezmo menudo de ganados e de careras de orteliza 1286(or.) [MSAH-V/455] el dicho loso y el dicho huerto de hortaliza 1508(or.) [SP- IV/415] la tierra que esta lantada de arboles con su huerta de hor- taliza 1508(or.) [SP-IV/413]
  1. conpren ortaliza nenguna pora reuender nen agraz nen huuas commo sie
  2. 1274 Ordenances/45
  3. el dezmo menudo de ganados e de careras de orteliza
  4. 1286(or.) MSAH-V/455
  5. el dicho loso y el dicho huerto de hortaliza
  6. 1508(or.) SP- IV/415
  7. la tierra que esta lantada de arboles con su huerta de hor- taliza
  8. 1508(or.) SP-IV/413
Términu conocíu pela documentación: Cfr. hortal.
hortelana, la
📖: hortelana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<hortolana [Lln. Ca, Sb, Llg, Mo (LLaa 28). Pa. Cg. Sb. Ay. y Tb. y Sm. VCid]. hartolana [Ay]. hurtelana [Cv]. artelana [Pr]. artulana [Cn]. artolana [Lln. Cp. Ac].>(TEST)
  1. hortelana
    • Mo
    • Tb
    • Sm
    • Qu
  2. hortolana
    • Lln
    • Ca, Sb, Llg, Mo (LLaa 28)
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Ay
    • y Tb
    • y Sm
    • VCid
  3. hartolana
    • Ay
  4. hurtelana
    • Cv
  5. artelana
    • Pr
  6. artulana
    • Cn
  7. artolana
    • Lln
    • Cp
    • Ac
Mentha suaveolens, menta [Ca, Sb, Llg, Mo (LLaa 28)]. Mentha rotundifolia [Tb. Sm]. Mentha aquatica [Sb]. Mentha sativa [PSil (= hortelana de perru)]. Menta [R]. Cast. hier- babuena [Lln. Pa. Cg. Ac. Ay. Cn (Munthe). Pr. JH. R. Vg. Llomb. Tor. VCid]. Yerba de gran arrecendor, asemeyada a la hierbabuena [Cv]. Planta [Cp] melecinable [Qu].
  1. 1. <i class="della">Mentha suaveolens</i>, menta [Ca, Sb, Llg, Mo (LLaa 28)]. <i class="della">Mentha rotundifolia </i>[Tb. Sm]. <i class="della">Mentha aquatica </i>[Sb]. <i class="della">Mentha</i> <i class="della">sativa</i> [PSil (= hortelana de perru)]. Menta [R]. Cast. <i class="della">hier-</i> <i class="della">babuena </i>[Lln. Pa. Cg. Ac. Ay. Cn (Munthe). Pr. JH. R. Vg. Llomb. Tor. VCid]. Yerba de gran arrecendor, asemeyada a la <i class="della">hierbabuena</i> [Cv]. Planta [Cp] melecinable [Qu].
la hortelana (a quien en Castilla llaman yerbabuena) [Grangerías xviii: 995] Par’esto tomaréis unto de rana/boñiga de tenrero y l’hortelana [El Ensalmador 70] Aceite de axenxos y de ortolana 1686 [Francisco Dora- do/183]
  1. la hortelana (a quien en Castilla llaman yerbabuena)
  2. Grangerías xviii: 995
  3. Par’esto tomaréis unto de rana/boñiga de tenrero y l’hortelana
  4. El Ensalmador 70
  5. Aceite de axenxos y de ortolana
  6. 1686 Francisco Dora- do/183
Cfr. hortelanu.
hortelaneru, a, o
📖: hortelaneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<hortalaneru [Vv].>(TEST)
  1. hortelaneru
  2. hortalaneru
    • Vv
Qu’atiende y cultiva les güertes [JH. Mar]. 2. Que pertenez a les güertes [JH]. 3. Que-y presten los productos de la güerta [Vv]. Cfr. hortelanu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Qu’atiende y cultiva les güertes [JH. Mar].
  3. 2. Que pertenez a les güertes [JH].
  4. 3. Que-y presten los productos de la güerta [Vv]. Cfr. <i class="della">hortelanu</i>.
hortelanu, l’
📖: hortelanu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hortelano [R]. hortolanu [Lln. Cg].>(TEST)
  1. hortelanu
  2. hortelano
    • R
  3. hortolanu
    • Lln
    • Cg
Cast. hortelano [Lln. Cg]. Entendíu en semar hortaliza [R]. ///Hortelana tonta, patas gordas [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">hortelano</i> [Lln. Cg]. Entendíu en semar <i class="della">hortaliza</i> [R]. ///<i class="della">Hortelana</i> <i class="della">tonta,</i> <i class="della">patas</i> <i class="della">gordas</i> [LC].
fuit ortulanus de monasterio et plantauit illos cum prestamo de monasterio 977(or.) [ACL/253] foras quando fuerem yugueros et molineros ortolanos et rra- badanos 1064 (f. s. xii?) [ACL/351] Martino Didaz ortolano cum suos filios Maria mora Iamira mora s. xi (s. xiv) [DCO-I/322] Ciprianus ortolanus 1169(or.) [MSAH-IV/326] Nuno ortalano conf. 1206(or.) [MSAH-V/51] Pelagius Ortolanus 1212(or.) [VVS/101] dompno Pelagio ortolano 1213(or.) [MSAH-V/83] Menendo ortolano 1227(or.) [SV/155] Iohannes Petriz ortolano 1233(or.) [SV/172] Petro Petriz ortolano 1233(or.) [SV/161] Sauastiano el ortolanu 1237(or.) [DOSV-1/203] Iohan Perez colchero Pero Alfonso ortolano e otros 1354(or.) [MSMV/194]
  1. fuit ortulanus de monasterio et plantauit illos cum prestamo de monasterio
  2. 977(or.) ACL/253
  3. foras quando fuerem yugueros et molineros ortolanos et rra- badanos
  4. 1064 (f. s. xii?) ACL/351
  5. Martino Didaz ortolano cum suos filios Maria mora Iamira mora s. xi (s. xiv)
  6. DCO-I/322
  7. Ciprianus ortolanus 1169(or.) [MSAH-IV/326] Nuno ortalano conf. 1206(or.) [MSAH-V/51] Pelagius Ortolanus
  8. 1212(or.) VVS/101
  9. dompno Pelagio ortolano
  10. 1213(or.) MSAH-V/83
  11. Menendo ortolano 1227(or.) [SV/155] Iohannes Petriz ortolano 1233(or.) [SV/172] Petro Petriz ortolano 1233(or.) [SV/161] Sauastiano el ortolanu
  12. 1237(or.) DOSV-1/203
  13. Iohan Perez colchero Pero Alfonso ortolano e otros
  14. 1354(or.) MSMV/194
Del llat. hortulānus, -a, -um ‘de güertu’ (em s.v. hortus; abf). Son posibles, llueu, les nominalizaciones, asina del femenín hortelana (cfr.) anque ye verdá que’l mesmu llat. disponía d’un nome hortulānus, -i ‘xardineru’ (old) y podía crear un femenín analóxicu. Dende hortelanu, a, o pudo facese un nue- vu deriváu hortelaneru, a, o (cfr.).
hospe
📖: hospe
🏗️: NO
✍️: NO
Interxeición pa espantar les pites [Llomb]. Posible eufemismu por <i class="della">¡hostia!</i>(TEST)
  1. hospe
  2. Interxeición pa espantar les pites
    • Llomb
  3. Posible eufemismu por <i class="della">¡hostia!</i
hospedadigo*
📖: hospedadigo*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘agos- pedamientu’: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">e</i>(TEST)
  1. hospedadigo*
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘agos- pedamientu’: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">e</i
les fagades buen ospedadigo de lo que ovierdes 1372 [Es- pinareda/159]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">les</i> <i class="della">fagades</i> <i class="della">buen</i> <i class="della">ospedadigo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ovierdes</i> 1372 [Es- pinareda/159]
Del llat. *hospitaticus, formación fecha sol llat. hospes, -itis (em).
“hospedaxi”
📖: “hospedaxi”
🏗️: NO
✍️: SI
Nome conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Atopaba</i>(TEST)
  1. “hospedaxi”
  2. Nome conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Atopaba</i
un hospedaxsi/en que havía baca, carneru [Cam- pumanes 1781/297]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">hospedaxsi</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">que</i> <i class="della">havía</i> <i class="della">baca,</i> <i class="della">carneru</i> [Cam- pumanes 1781/297]
Posible adautación d’un galicismu en -age.
hospicianu, a, o*
📖: hospicianu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+hespicienu [Ay]. +hespicienu/hespiciana/hespiciano [Ri]. hespicianu [Lu. Cg. Llg. Tb. Sm. JH. R].>(TEST)
  1. hospicianu
  2. hespicienu metafonía
    • Ay
  3. hespicienu/hespiciana/hespiciano metafonía
    • Ri
  4. hespicianu
    • Lu
    • Cg
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • JH
    • R
Cast. hospiciano [LV. Cg. Llg. Ay. Tb. Sm. JH. R]. (Persona) que tevo o ta recoyida nun hospiciu [Ri]. 2. Rellacionáu col hospiciu [Ri]. Cfr. hospiciu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">hospiciano</i> [LV. Cg. Llg. Ay. Tb. Sm. JH. R]. (Persona) que tevo o ta recoyida nun hospiciu [Ri].
  3. 2. Rellacionáu col hospiciu [Ri]. Cfr. <i class="della">hospiciu</i>.
hospiciu, l’*
📖: hospiciu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hespiciu [LV. Cg. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Csil. An. Ce. Cv. Tox. /Eo/. CSil. JH. R. DA]. huspiciu [CSil].>(TEST)
  1. hospiciu
  2. hespiciu
    • LV
    • Cg
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Csil
    • An
    • Ce
    • Cv
    • Tox
    • /Eo/
    • CSil
    • JH
    • R
    • DA
  3. huspiciu
    • CSil
Cast. hospicio [LV. Cg. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Csil. An. Ce. Cv. Tox. /Eo/. CSil. JH. R. DA]. ///El que sabe como files/y como quies coser/primero va pa el hespiciu/que te escueya por muyer [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">hospicio</i> [LV. Cg. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Csil. An. Ce. Cv. Tox. /Eo/. CSil. JH. R. DA]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">como </i><i class="della">files</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">como</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">coser</i>/<i class="della">primero</i> <i class="della">va</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">el</i> <i class="della">hespiciu</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">te</i><i class="della"> escueya por muyer </i>[CyN (Recuerdos)].
Del llat. hospitium ‘llugar reserváu a un güéspede’ (em), con continuadores románicos (rew), per vía semiculta. El camu- damientu de la vocal deuterotónica equí, como tamién en hes- pital (cfr. hospital) vese favorecíu non sólo pol so calter átonu sinón pola combinación con [s] interpretada como líquida y pol contestu llabial. Sobro hospiciu féxose ast. hospicianu, a, o (cfr.).
hospital, l’*
📖: hospital
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<hespital [Lln. Pa. Cg. Sr. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr. Ce. Cv. Tox. /Eo/. JH. R. Mar].>(TEST)
  1. hospital
    • Md
  2. hespital
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sr
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Pr
    • Ce
    • Cv
    • Tox
    • /Eo/
    • JH
    • R
    • Mar
Cast. hospital [Lln. Pa. Cg. Sr. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Ce. Cv. Tox. /Eo/. JH. R. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">hospital </i>[Lln. Pa. Cg. Sr. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Ce. Cv. Tox. /Eo/. JH. R. Mar].
a) populauimus unam hermidam que est Sancti Clementis ut sit semper hospitale 1144(or.) [SV/335] faciatis ibi hospitale pro anima mea 1171(or.) [DCO-I/450] regina Urraca freira ospitali Sancti Iohannis 1176(or.) [MCar-I/43] terram del Hospital 1187(or.) [MSAH-IV/420] ecclesie uel hospitali collatas inuadere uel rapere seu pigno- rare presumpserit 1189(or.) [ACL/5] illud hospitale de illo cafrenale 1207 [LRCourias/43] vnum lectum de corrigiis hospitali [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] teniente Palacius los freyres del ospital de manu de las in- fantes 1233(or.) [MCar-I/208] ospital de sancto iohanne 1234(or.) [DOSV-I/126] se lo non labrare el Hospital con sos bues 1241(or.) [ACL/81] el hospital de los pobres 1251(or.) [MCar-I/300] como departe per la del hospital e de la outra parte 1252 [SPM/414] estos deven vevir en las tres casas del dicho ospital [1377- 1389] [DCO-III/572] - y coyendo una andariya/traín al que espernexaba/cola ca- beza colgando/al hospital, que ya estaba/el capitán per- venidu/que a tudu fer lu sortaba [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 126-131)] b-1) tenente Palacio so poder de las infantes freires del espital 1233(or.) [MCar-I/210] el frayre del espital 1234(or.) [MCar-I/215] mando que lo dien al espital de Premonno 1426(or.) [SP- III/261] de la una fronte tierra de Santa Maria del Espital 1508(or.) [SP-IV/414] Que nos hecha al hespital [JyT 50] Y rocinos folganzanes/son para caballerices/pero non para hespitales [El Caballo 91] b-2) Domingo capelan del Spital 1185(or.) [MSAH-IV/399] freires del spital 1240(or.) [MCar-I/243] elos freires del spital 1260(or.) [MCar-I/384] c) seruias hospitibus in Ostal et obedias ostelario 1195(or.) [MSAH-IV/522] de la quarta el Hostal 1232(or.) [MSAH-V/199] de la tercera terra del Hostal 1232(or.) [MSAH-V/199] un corneial de la feren del Hostal que es en media uilla 1232(or.) [MSAH-V/199] el mayordomo del hostal 1255(or.) [MSAH-V/324] don Pedro cauallerizo Pedro Martinez escudero del Ostal 1257(or.) [MSAH-V/341] las nuestras casas de Goigo que son del hostal 1257(or.) [MSAH-V/344] enne Ostal martes XVII dias andados del mes de iulio 1263(or.) [MSAH-V/389] de quarta parte casas del Hostal 1280(or.) [MSAH-V/426]
  1. a) populauimus unam hermidam que est Sancti Clementis ut sit semper hospitale
  2. 1144(or.) SV/335
  3. faciatis ibi hospitale pro anima mea
  4. 1171(or.) DCO-I/450
  5. regina Urraca freira ospitali Sancti Iohannis
  6. 1176(or.) MCar-I/43
  7. terram del Hospital
  8. 1187(or.) MSAH-IV/420
  9. ecclesie uel hospitali collatas inuadere uel rapere seu pigno- rare presumpserit
  10. 1189(or.) ACL/5
  11. illud hospitale de illo cafrenale
  12. 1207 LRCourias/43
  13. vnum lectum de corrigiis hospitali [1226-1229] (s. xv)
  14. ACL/483
  15. teniente Palacius los freyres del ospital de manu de las in- fantes
  16. 1233(or.) MCar-I/208
  17. ospital de sancto iohanne
  18. 1234(or.) DOSV-I/126
  19. se lo non labrare el Hospital con sos bues
  20. 1241(or.) ACL/81
  21. el hospital de los pobres
  22. 1251(or.) MCar-I/300
  23. como departe per la del hospital e de la outra parte
  24. 1252 SPM/414
  25. estos deven vevir en las tres casas del dicho ospital [1377- 1389]
  26. DCO-III/572
  27. - y coyendo una andariya/traín al que espernexaba/cola ca- beza colgando/al hospital, que ya estaba/el capitán per- venidu/que a tudu fer lu sortaba
  28. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 126-131)
  29. b-1)
  30. tenente Palacio so poder de las infantes freires del espital
  31. 1233(or.) MCar-I/210
  32. el frayre del espital
  33. 1234(or.) MCar-I/215
  34. mando que lo dien al espital de Premonno
  35. 1426(or.) SP- III/261
  36. de la una fronte tierra de Santa Maria del Espital
  37. 1508(or.) SP-IV/414
  38. Que nos hecha al hespital
  39. JyT 50
  40. Y rocinos folganzanes/son para caballerices/pero non para hespitales
  41. El Caballo 91
  42. b-2) Domingo capelan del Spital
  43. 1185(or.) MSAH-IV/399
  44. freires del spital
  45. 1240(or.) MCar-I/243
  46. elos freires del spital
  47. 1260(or.) MCar-I/384
  48. c) seruias hospitibus in Ostal et obedias ostelario
  49. 1195(or.) MSAH-IV/522
  50. de la quarta el Hostal
  51. 1232(or.) MSAH-V/199
  52. de la tercera terra del Hostal
  53. 1232(or.) MSAH-V/199
  54. un corneial de la feren del Hostal que es en media uilla
  55. 1232(or.) MSAH-V/199
  56. el mayordomo del hostal
  57. 1255(or.) MSAH-V/324
  58. don Pedro cauallerizo Pedro Martinez escudero del Ostal
  59. 1257(or.) MSAH-V/341
  60. las nuestras casas de Goigo que son del hostal
  61. 1257(or.) MSAH-V/344
  62. enne Ostal martes XVII dias andados del mes de iulio
  63. 1263(or.) MSAH-V/389
  64. de quarta parte casas del Hostal
  65. 1280(or.) MSAH-V/426
Del llat. hospitālis, -e ‘relativu a la hospitalidá’ (old) llueu con nominalización, pallabra que tien continuadores romá- nicos (rew s.v. *hŏspĭtāle). L’asturianu, acordies con dellos idiomes, ufre un resultáu cultizante hospital (§a), con camu- damientu átonu pol contestu llabial en §b lo que, dacuando, empobina a una escritura con s- (§b-2); daqué asemeyao vé- moslo nel deriváu en -ārius (cfr. hospitaleru). A la vera de too ello tamién foi posible un continuador de hospitalis cola perda de la sílaba media, hostal (§c).
hospitaleru, a, l’*
📖: hospitaleru
🔤: , a, l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, l’
Criáu o sirviente del hospital [JH. R]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martinus</i>(TEST)
  1. hospitaleru
  2. Criáu o sirviente del hospital
    • JH
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martinus</i
peregrinus hospitalarius conf. 1167(or.) [ACL/381]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">peregrinus</i> <i class="della">hospitalarius</i> <i class="della">conf</i>. 1167(or.) [ACL/381]
b) yo don Garcia hospitalero de San Fagun fago concambio de una feren 1243(or.) [MSAH-V/230] damos a uos don Remond ospitalero I casa 1245(or.) [MSAH-V/234] Don Migael el hospitalero confirma 1253(or.) [MSAH- V/273] que sea entregada de cada mes al hospitallero por que lo 1334 [ACL-IX/390] tomen cuenta al dicho destrebuydor del anno pasado e al dicho ospitalero [1377-1389] [DCO-IV/376] ordenamos et mandamos que aquel que fuere ospitalero o su llogarteniente [1377-1389] [DCO-III/572] c) Iohannes Pelagij spitalero 1237(or.) [DOSV-I/211] prindauan elos espitaleros de la villa 1269 (s. xiii) [ACL/500] Iohan Garçia espitalero canonigo de Sant Ysidro 1339(or.) [SIL/233] Ferrant Iohanez espitalero Ferrant Iohanez de Carriço Gonçalo Alffonso obrero 1347(or.) [SIL/287] al espitalero del dicho ospital para que de dello cuenta al aministrador [1377-1389] [DCO-IV/376] despendidos por mano del espitalero en tal manera [1377- 1389] [DCO-III/572] d) seruias hospitibus in Ostal et obedias ostelario 1195(or.) [MSAH-IV/522] Michael hostalarius conf. 1200(or.) [MSAH-V/6] domno Michaeli hostalario 1206(or.) [MSAH-V/50] Michael hostalarius 1219(or.) [ACL/359] e) Pero Ferrandes ostalero 1085 (s. xii) [MSAH-III/125] Ioaneth del Ostalero conf. 1204(or.) [MSAH-V/43] Michael Petri monacus Sancti Facundi et ostalarius 1215(or.) [ACL/307] don Garcia hostalero de San Fagund concamio una terra 1231(or.) [MSAH-V/192] yo don Garcia hostalero de San Fagund concamio una fe- rren 1232(or.) [MSAH-V/193] don Garcia el hostalero de Sant Fagunt 1232(or.) [MSAH- V/199] don Iohan ostalero de San Fagun 1245(or.) [MSAH-V/238] yo don Martin ostalero de Sant Ffagund concamio vna fe- rren 1250(or.) [MSAH-V/251] don Domingo hostalero de Sant Fagunt 1257(or.) [MSAH- V/344] al hostalero quantas uegadas hy ffuer 1257(or.) [MSAH- V/345] don Ffernando sobrino del ostalero 1257(or.) [MSAH- V/341] seades uassallo e filigres fiel e uerdadero del hostalero 1257(or.) [MSAH-V/345] torno demas a uos don Domingo hostalero sobredicho medio moraberino 1257(or.) [MSAH-V/346] Don Garcia hostalero la conf. 1262 (s. xiii) [MSAH-V/383] don Garcia hostalero de Sant Ffagunt 1263(or.) [MSAH- V/386] don Johan ostalero 1263(or.) [ACL/398] don Alffonso bodeguero mayor don Siluestre ostalero 1286(or.) [MSAH-V/451] Pero Fferrandez ostallero 1298(or.) [MSAH-V/572] D’una formación en -ārius que s’amiesta al llat. hospitālis (
  1. b) yo don Garcia hospitalero de San Fagun fago concambio de una feren
  2. 1243(or.) MSAH-V/230
  3. damos a uos don Remond ospitalero I casa
  4. 1245(or.) MSAH-V/234
  5. Don Migael el hospitalero confirma
  6. 1253(or.) MSAH- V/273
  7. que sea entregada de cada mes al hospitallero por que lo
  8. 1334 ACL-IX/390
  9. tomen cuenta al dicho destrebuydor del anno pasado e al dicho ospitalero [1377-1389]
  10. DCO-IV/376
  11. ordenamos et mandamos que aquel que fuere ospitalero o su llogarteniente [1377-1389]
  12. DCO-III/572
  13. c)
  14. Iohannes Pelagij spitalero 1237(or.) [DOSV-I/211] prindauan elos espitaleros de la villa 1269 (s. xiii) [ACL/500] Iohan Garçia espitalero canonigo de Sant Ysidro 1339(or.)
  15. SIL/233
  16. Ferrant Iohanez espitalero Ferrant Iohanez de Carriço Gonçalo Alffonso obrero
  17. 1347(or.) SIL/287
  18. al espitalero del dicho ospital para que de dello cuenta al aministrador [1377-1389]
  19. DCO-IV/376
  20. despendidos por mano del espitalero en tal manera [1377- 1389]
  21. DCO-III/572
  22. d) seruias hospitibus in Ostal et obedias ostelario
  23. 1195(or.) MSAH-IV/522
  24. Michael hostalarius conf. 1200(or.) [MSAH-V/6] domno Michaeli hostalario 1206(or.) [MSAH-V/50] Michael hostalarius
  25. 1219(or.) ACL/359
  26. e) Pero Ferrandes ostalero
  27. 1085 (s. xii) MSAH-III/125
  28. Ioaneth del Ostalero conf.
  29. 1204(or.) MSAH-V/43
  30. Michael Petri monacus Sancti Facundi et ostalarius
  31. 1215(or.) ACL/307
  32. don Garcia hostalero de San Fagund concamio una terra
  33. 1231(or.) MSAH-V/192
  34. yo don Garcia hostalero de San Fagund concamio una fe- rren
  35. 1232(or.) MSAH-V/193
  36. don Garcia el hostalero de Sant Fagunt
  37. 1232(or.) MSAH- V/199
  38. don Iohan ostalero de San Fagun
  39. 1245(or.) MSAH-V/238
  40. yo don Martin ostalero de Sant Ffagund concamio vna fe- rren
  41. 1250(or.) MSAH-V/251
  42. don Domingo hostalero de Sant Fagunt
  43. 1257(or.) MSAH- V/344
  44. al hostalero quantas uegadas hy ffuer
  45. 1257(or.) MSAH- V/345
  46. don Ffernando sobrino del ostalero
  47. 1257(or.) MSAH- V/341
  48. seades uassallo e filigres fiel e uerdadero del hostalero
  49. 1257(or.) MSAH-V/345
  50. torno demas a uos don Domingo hostalero sobredicho medio moraberino
  51. 1257(or.) MSAH-V/346
  52. Don Garcia hostalero la conf.
  53. 1262 (s. xiii) MSAH-V/383
  54. don Garcia hostalero de Sant Ffagunt
  55. 1263(or.) MSAH- V/386
  56. don Johan ostalero
  57. 1263(or.) ACL/398
  58. don Alffonso bodeguero mayor don Siluestre ostalero
  59. 1286(or.) MSAH-V/451
  60. Pero Fferrandez ostallero
  61. 1298(or.) MSAH-V/572
  62. D’una formación en -ārius que s’amiesta al llat. hospitālis (
cfr. hospital) vese na nuesa documentación, amás del llati- nismu (§a), los semicultismos hospitaleru (§b) y hespitaleru (§c); lo mesmo, cola perda tamién de la sílaba media (como en hospitale > hostal), vese nel cultizante en -ārius (§d) asina como nel continuador averáu a lo popular ostalero (§e).
hostal, l’
📖: hostal
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. hostal
Cfr. hospital.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">hospital</i>.
hostaleru, l’
📖: hostaleru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. hostaleru
Cfr. hospitaleru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">hospitaleru</i>.
hostia, la
📖: hostia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">hostia</i>(TEST)
  1. hostia
    • Ay
    • Qu
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">hostia</i
[Xral]. 2. Bofetada, guantada [Ay. Qu. Tb].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Bofetada, guantada [Ay. Qu. Tb].
la ostia sea de trigo [CC/29] dos almatigas iten unos fierros para fazer ostias 1385 [Pa- rroquies/102] iten maes unos fierros de fazer ostias 1385 [Parroquies/103] dos candeleros de fierro iten unos fierros de fazer ostias 1385 [Parroquies/104] una arqueta de tener ostias iten dos estantarios en_que estan los libros 1385 [Parroquies/104]
  1. la ostia sea de trigo
  2. CC/29
  3. dos almatigas iten unos fierros para fazer ostias
  4. 1385 Pa- rroquies/102
  5. iten maes unos fierros de fazer ostias
  6. 1385 Parroquies/103
  7. dos candeleros de fierro iten unos fierros de fazer ostias
  8. 1385 Parroquies/104
  9. una arqueta de tener ostias iten dos estantarios en_que estan los libros
  10. 1385 Parroquies/104
Del llat. hostia, -ae ‘víctima ufiertada a los dioses como ufrienda d’espiación’ (em), per vía culta. Sobro hostia féxose un deriváu aumentativu y masculín hostiazu (cfr.).
hostiazu, l’
📖: hostiazu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<+hostiezu [Ay]. /////sostiazu [Cl].>(TEST)
  1. hostiazu
  2. hostiezu metafonía
    • Ay
  3. sostiazu dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
Caída de focicu [Cl].
  1. 1. Caída de focicu [Cl].
2. Bofetón [Sr. Ay. Tb]. 3. Golpazu [Xral]. Cfr. hostia.
hosticia
📖: hosticia
🏗️: NO
✍️: NO
Esclamación de dolor, disgustu o desagráu [Ca] y eufemística [Ay]: <i class="della">¿Qué</i>(TEST)
  1. hosticia
    • Ca
  2. Esclamación de dolor, disgustu o desagráu [Ca] y eufemística [Ay]: <i class="della">¿Qué</i
hosticia está feciendo con esa gadaña? [Ca].
  1. 1. <i class="della">hosticia</i> <i class="della">está</i> <i class="della">feciendo</i> <i class="della">con</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">gadaña?</i> [Ca].
Eufemismu por hostia (cfr.) col encruz de xusticia pa torgar que s’entienda como xuramentu o blasfemia. Del mesmu tipu ye ast. hosticianera (cfr.).
hosticianera, la
📖: hosticianera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. hosticianera
    • Ay
Espresión eufemística [Ay].
  1. 1. Espresión eufemística [Ay].
Cfr. hosticia. Eufemismu por hostia pa torgar que s’entienda como xura- mentu o blasfemia.
“hotege”
📖: “hotege”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu namái conocíu per documentu del sieglu x y del que tampoco nun da información Menéndez Pidal (LHp): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mulo</i>(TEST)
  1. “hotege”
  2. Términu namái conocíu per documentu del sieglu x y del que tampoco nun da información Menéndez Pidal (LHp): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mulo</i
I amarello pelle I hotege et manto furuz [960](or.) [ACL/114]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">I</i> <i class="della">amarello</i> <i class="della">pelle</i> <i class="della">I</i> <i class="della">hotege</i> <i class="della">et</i> <i class="della">manto</i> <i class="della">furuz</i> [960](or.) [ACL/114]
Posible arabismu tresmitíu pel and. según apunta Corriente citáu por lelmal (s.v. hotege) con un significáu de ‘palanquín pal camellu’.
hucha, la
📖: hucha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<h.ucha [Lln]. gucha [y Tox]. bucha [Sg (i)].>(TEST)
  1. hucha
    • Sg
    • Bi
    • Tb
  2. h.ucha
    • Lln
  3. gucha
    • y Tox
  4. bucha
    • Sg (i)
Cast. hucha [Sg (i). Bi. Tb]. Arca de madera, xeneralmente ta- llada, emplegada pa guardar cualquier cosa [Lln]. Arca, cofre [R]. Baúl grande, arca [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">hucha </i>[Sg (i). Bi. Tb]. Arca de madera, xeneralmente ta- llada, emplegada pa guardar cualquier cosa [Lln]. Arca, cofre [R]. Baúl grande, arca [Tox].
I hucha grant ferrada e III ferrados de fuste II pequennes 1275(or.) [CLO/94] la mia arca con la mia hucha qua sie so la tallola 1289 [DCO-II/157] corales que eran de alffonso rodriguiz & iazia en esta hu- cha1294 [DCO-V/192] una hucha de mompesler uerde cubierta de panno par- do1294 [DCO-V/192] de la mia camara & de las huchas & de las arcas1294 [DCO-V/193] la mia vucha ferrada en que metan los dichos libros 1304 [ACL-IX/82] cartas seelladas con los seellos ... que yo tengo enna mia hucha 1323(or.) [CLO/152] de casas e de orros e de arcas e de uchas 1362(or.) [SB/281] hunna hucha que sia enel huchote o enela arca [1362-1363] [MB/156] - mas una ucha con su ropa blanca aparejada [Avilés 1602/188] Del fr. huche, pallabra que podría provenir de *hūtǐca (rew), quiciabes d’aniciu xermánicu (dcech s.v. hucha) y que tien siguidores hispánicos (deeh) como yá apuntáremos (cgHLa).
  1. I hucha grant ferrada e III ferrados de fuste II pequennes
  2. 1275(or.) CLO/94
  3. la mia arca con la mia hucha qua sie so la tallola
  4. 1289 DCO-II/157
  5. corales que eran de alffonso rodriguiz & iazia en esta hu- cha
  6. 1294 DCO-V/192
  7. una hucha de mompesler uerde cubierta de panno par- do
  8. 1294 DCO-V/192
  9. de la mia camara & de las huchas & de las arcas
  10. 1294 DCO-V/193
  11. la mia vucha ferrada en que metan los dichos libros
  12. 1304 ACL-IX/82
  13. cartas seelladas con los seellos ... que yo tengo enna mia hucha
  14. 1323(or.) CLO/152
  15. de casas e de orros e de arcas e de uchas
  16. 1362(or.) SB/281
  17. hunna hucha que sia enel huchote o enela arca [1362-1363]
  18. MB/156
  19. - mas una ucha con su ropa blanca aparejada
  20. Avilés 1602/188
  21. Del fr. huche, pallabra que podría provenir de *hūtǐca (rew), quiciabes d’aniciu xermánicu (dcech s.v. hucha) y que tien siguidores hispánicos (deeh) como yá apuntáremos (cgHLa).
huchiar*
📖: huchiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<h.uchiar [Bab].>(TEST)
  1. huchiar*
  2. h.uchiar
    • Bab
Facer fuxir [Bab].
  1. 1. Facer fuxir [Bab].
Podría ser una formación en -ar fecha dende fugere → ast. fuxir onde l’aspiración podría ufrir un vieyu influxu castellán. Con too habría almitise la influencia del ast. ¡ux!, voz pa es- pantar (cfr.) → uxear (cfr.). Desconozo si esti verbu pue re- llacionase con abuchar ‘garrar a otru fuerte y violentamente’ conseñáu nel oriente lleonés (LLa s.v. abuchar).
  1. Podría ser una formación en -ar fecha dende fugere → ast. fuxir onde l’aspiración podría ufrir un vieyu influxu castellán. Con too habría almitise la influencia del ast. ¡ux!, voz pa es- pantar (cfr.) → uxear (cfr.). Desconozo si esti verbu pue re- llacionase con abuchar ‘garrar a otru fuerte y violentamente’ conseñáu nel oriente lleonés (LLa s.v. abuchar).
“huchote”
📖: “huchote”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Apaez nun contestu claru en documentu del sieglu xiv: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. “huchote”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Apaez nun contestu claru en documentu del sieglu xiv: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i
so entocado que fora de la dicha sua madre siendo uiua por el dia de san miguel que sia en hunna hucha que sia en el huchote o en el arca que sia en la casa que sua madre tenia enela pobla de grado [1362-1363] [MB/156]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> <i class="della">entocado</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fora</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">madre</i> <i class="della">siendo</i> <i class="della">uiua</i> <i class="della">por el dia de san miguel que sia en hunna </i><i class="della">hucha</i><i class="della"> que sia</i><i class="della"> en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">huchote</i> <i class="della">o</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">arca</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sia</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sua </i><i class="della">madre</i> <i class="della">tenia</i> <i class="della">enela</i> <i class="della">pobla</i> <i class="della">de</i> <i class="della">grado</i> [1362-1363] [MB/156]
El citáu huchote habría ser, ensin dulda, el llugar u se guar- daba la hucha, sinónimu, como fai ver el mesmu documentu, d’estoxu o arca, términu esti qu’entá vive n’asturianu, ente otres cola aceición de ‘mueble onde guarden ropa’. Tamos, ensin dubia, delantre d’un deriváu, fasta agora desconocíu ente nós, del galicismu hucha (cfr.) que n’Asturies yá se do- cumentare en 1275 (cgHLa 318; pe3: 73).
  1. El citáu huchote habría ser, ensin dulda, el llugar u se guar- daba la hucha, sinónimu, como fai ver el mesmu documentu, d’estoxu o arca, términu esti qu’entá vive n’asturianu, ente otres cola aceición de ‘mueble onde guarden ropa’. Tamos, ensin dubia, delantre d’un deriváu, fasta agora desconocíu ente nós, del galicismu hucha (cfr.) que n’Asturies yá se do- cumentare en 1275 (cgHLa 318; pe3: 73).
hule, l’
📖: hule
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">hule</i>(TEST)
  1. hule
    • Vv
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">hule</i
[Xral]. 2. Mantel de plásticu [Vv. Tb].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Mantel de plásticu [Vv. Tb].
Quiciabes en rellación col fr. huile ‘aceite’ en referencia a delles teles aceitaes (dcech s.v. hule).
  1. Quiciabes en rellación col fr. huile ‘aceite’ en referencia a delles teles aceitaes (dcech s.v. hule).
humanal
📖: humanal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. humanal
Humanu, compasivu [JH]. Cfr. humanu, a, o.
  1. Humanu, compasivu [JH]. Cfr. humanu, a, o.
  2. JH
humaneza, la
📖: humaneza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. humaneza
Humanidá [Md (= humanidá). Piedá, compasión [Md]. Cfr. humanu, a, o.
  1. Humanidá [Md (= humanidá). Piedá, compasión [Md]. Cfr. humanu, a, o.
  2. Md (= humanidá). Piedá, compasión [Md
humanidá, la
📖: humanidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><humaniá [Ay].>(TEST)
  1. humanidá
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><humaniá
    • Ay
Cast. humanidad [Ay. Md (= humaneza). JH]. 2. Sensibilidá [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">humanidad </i>[Ay. Md (= humaneza). JH].
  2. 2. Sensibilidá [Ay].
mando mis carnes a la tierra donde tomaron forma de huma- nidat 1494(or.) [VC-II/342] Cfr. humanu, a, o.
  1. mando mis carnes a la tierra donde tomaron forma de huma- nidat
  2. 1494(or.) VC-II/342
  3. Cfr. humanu, a, o.
humanu, a, o
📖: humanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+humenu [Ay].>(TEST)
  1. humanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+humenu
    • Ay
Compasivu, piadosu [Ay. Md]. Blandu y noble de condición [LV. R. DA]. - fágame aquisti gusto perhumano [Xuan García (1666 ó 1667: 158)]
  1. Compasivu, piadosu [Ay. Md]. Blandu y noble de condición [LV. R. DA]. - fágame aquisti gusto perhumano
  2. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
Del llat. humānus, -a, -um ‘propiu del home’, ‘dignu del home’ (em). En rellación etimolóxica atópense humanal (cfr.), humaneza (cfr.); del llat. humanitas, -atis (em s.v. homo) sigue ast. humanidá (cfr.).
humedá, la
📖: humedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<humadá [Mar]. humeá [Ay]. humidá [Ri].>(TEST)
  1. humedá
    • Tb
    • Sm
    • Md
  2. humadá
    • Mar
  3. humeá
    • Ay
  4. humidá
    • Ri
Cast. humedad [Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. JH. Mar]. Calidá d’húmedu [Md]. //Los de la humedá ‘nomatu de los d’El Meru (Pi), El Tozu (Ca) por ser frecuente nestos llugares la niebla’ [LBlanco].
  1. 1. Cast. <i class="della">humedad</i> [Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. JH. Mar]. Calidá d’húmedu [Md]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">humedá</i> ‘nomatu de los d’El Meru (Pi), El Tozu (Ca) por ser frecuente nestos llugares la niebla’ [LBlanco].
- haciendo sangraderas en el terreno para evitar la mucha humedad 1748 [AAU/428]
  1. - haciendo sangraderas en el terreno para evitar la mucha humedad
  2. 1748 AAU/428
Del llat. umĭdĭtas, -atis (dcech s.v. húmedo). Dende equí foi posible facer l’ast. humedanza (cfr.).
humedanza, la
📖: humedanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<homedancia [y R. OLLA. JH]. humedancia [y Pa. Cn (MG)]. humidanza [Cg. Sb. Oc. JH]. humianza [Ay].>(TEST)
  1. humedanza
    • Pa
    • Tb
    • Cn
  2. homedancia
    • y R
    • OLLA
    • JH
  3. humedancia
    • y Pa
    • Cn (MG)
  4. humidanza
    • Cg
    • Sb
    • Oc
    • JH
  5. humianza
    • Ay
Cast. humedad [Pa. Cb. Cg. Sb. Ar. Ay. Tb. PSil. Cn (MG). Tox. Oc. /Eo/. JH. R. OLLA]: La humianza faime muncho mal [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">humedad</i> [Pa. Cb. Cg. Sb. Ar. Ay. Tb. PSil. Cn (MG). Tox. Oc. /Eo/. JH. R. OLLA]: <i class="della">La</i> <i class="della">humianza</i> <i class="della">faime</i> <i class="della">muncho </i><i class="della">mal</i> [Ay].
- y el estar la almorrana mui hinchada/causólo haber coyido la orballada,/y como la humedanza entró de vuelu/diovos ventosidá por entre suelu [Romance (Torano): 9-12]
  1. - y el estar la almorrana mui hinchada/causólo haber coyido la orballada,/y como la humedanza entró de vuelu/diovos ventosidá por entre suelu
  2. Romance (Torano): 9-12
Cfr. humedá.
húmedu, a, o
📖: húmedu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<hómido [Os]. húmadu [Cv]. húmidu [Pa. Cg. Ac. /Eo/]. hú- midu/húmeda/húmedo [Ri].>(TEST)
  1. húmedu
    • Tb
    • Md
  2. hómido
    • Os
  3. húmadu
    • Cv
  4. húmidu
    • Pa
    • Cg
    • Ac
    • /Eo/
  5. hú- midu/húmeda/húmedo
    • Ri
Cast. húmedo, llientu [Os. Pa. Cg. Ac. Ri. Tb. Md. Cv. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">húmedo,</i> <i class="della">llientu</i> [Os. Pa. Cg. Ac. Ri. Tb. Md. Cv. /Eo/].
Del llat. ūmĭdus, -a, -um como proponen Corominas-Pascual (dcech s.v. húmedo).
humildá, la
📖: humildá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<homildá [Ay. AGO].>(TEST)
  1. humildá
    • Ri
    • Md
  2. homildá
    • Ay
    • AGO
Cast. humildad [Ay. Ri. Md. TC (Protomártir). AGO]. 2. Su- misión [Ri. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">humildad</i> [Ay. Ri. Md. TC (Protomártir). AGO].
  2. 2. Su- misión [Ri. Md].
con humildat de corazon ¬ con bonos fechos s. xiii (or.) [FX/10]
  1. con humildat de corazon ¬ con bonos fechos s. xiii (or.)
  2. FX/10
Del llat. humilitas, -ātis ‘baxa estatura’, ‘baxa condición’, ‘humildá’ (old). En rellación etimolóxica atopamos humil- dación (cfr.), humildador (cfr.), humildamientu (cfr.)., humil- danza (cfr.).
humildación, la
📖: humildación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">humillación</i>(TEST)
  1. humildación
  2. Cast
  3. <i class="della">humillación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. humilitatio, -onis (em s.v. humus), per vía semiculta. Cfr. humildá.
humildador, ora
📖: humildador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">humildador,</b>(TEST)
  1. humildador
  2. b class="della">humildador,</b
ora Cast. humillador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Cast. <i class="della">humillador</i> [JH].
Cfr. humildá.
humildamientu, l’
📖: humildamientu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<b class="della">humildamientu,</b>(TEST)
  1. humildamientu
  2. b class="della">humildamientu,</b
l’ Cast. humillación [JH].
  1. 1. <b class="della">l’ </b>Cast. <i class="della">humillación</i> [JH].
Cfr. humildá.
humildanza, la
📖: humildanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<homildanza [R. AGO].>(TEST)
  1. humildanza
  2. homildanza
    • R
    • AGO
Cast. humildad [JH. R. AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">humildad </i>[JH. R. AGO].
- Un senoriu del Rexente/con un hermanu, que en xema/de señoríu y homildancia/temo no hai quien-yos allegue/o a llo menos entrepase [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 322-326)]
  1. - Un senoriu del Rexente/con un hermanu, que en xema/de señoríu y homildancia/temo no hai quien-yos allegue/o a llo menos entrepase
  2. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 322-326)
Cfr. humildá.
humildar
📖: humildar
🏗️: NO
✍️: NO
<homildar [Ay]. ///humillar [Ac].>(TEST)
  1. humildar
    • Cv
  2. homildar
    • Ay
  3. humillar infl. cast.
    • Ac
Cast. humillar [Ac. JH]. //-se ‘humillase’ [Ay. Cv. JH]. cáteye il riguilencia mu humildadu [Xuan García 1666 ó 1667: 160]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">humillar</i> [Ac. JH]. //-<i class="della">se</i> ‘humillase’ [Ay. Cv. JH]. <i class="della">cáteye</i> <i class="della">il</i> <i class="della">riguilencia</i> <i class="della">mu</i> <i class="della">humildadu</i> [Xuan García 1666 ó 1667: 160]
Al velos el Arzobispo/s’omilla á so Maxestá [JyT 55] Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel, agradable, encontezidu [HyL (F-O)/161] Gayasperu, melosu y humildado [HyL 29]
  1. Al velos el Arzobispo/s’omilla á so Maxestá
  2. JyT 55
  3. Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel, agradable, encontezidu
  4. HyL (F-O)/161
  5. Gayasperu, melosu y humildado
  6. HyL 29
Del llat. humilitāre ‘cast. humillar’ (em s.v. humus; abf) si- guió ast. humildar, con una -ld- románica como tamién alver- timos en humildá (cfr.) y familia. Quiciabes sobro humildar iguóse ast. humilde (cfr.), que nun sigue direutamente al llat. humilis, pero que ye aniciu del diminutivu humildín (cfr.) y aumentativu humildón (cfr.); tamién de humildosu (cfr.) → humildosamente (cfr.). Nun sedría imposible que sobro hu- mildar se fexere un paralelu humillar nel mesmu sen que s’alvierte una dualidá rebelde y rebelle (cfr. rebellar), caldar y “callares” (pe3: 42), alcalle y alcalde, cabillu y cabildu, etc.; otra posibilidá esplicativa sedría almitir que humillar (y familia como humillosamente) sía castellanismu pero ye in- necesario. Con too ha persabese que’l resultáu popular del b. llat. humiliare hebo ser ast. *humiyaramiyar 1 (cfr.) con parientes toponímicos (ta 770).
humilde
📖: humilde
🏗️: NO
✍️: NO
<homilde [Ay. Tox. Mar. JH. FCai].>(TEST)
  1. humilde
    • Md
  2. homilde
    • Ay
    • Tox
    • Mar
    • JH
    • FCai
Cast. humilde [Ay. Md. Tox. Mar. JH. FCai]. 2. Obediente, sumisu [Md]. 3. Cenciellu [Ay. Md]. 4. Probe [Ay]. Cuidaré a Dios a quien pido,/con la más humilde estancia,/ te conserve la salú/tan perrinera y tacaña [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 286-289)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">humilde</i> [Ay. Md. Tox. Mar. JH. FCai].
  3. 2. Obediente, sumisu [Md].
  4. 3. Cenciellu [Ay. Md].
  5. 4. Probe [Ay]. <i class="della">Cuidaré a Dios a quien pido,</i>/<i class="della">con la más </i><i class="della">humilde</i><i class="della"> estancia,</i>/ <i class="della">te</i> <i class="della">conserve</i> <i class="della">la</i> <i class="della">salú</i>/<i class="della">tan</i> <i class="della">perrinera</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tacaña</i> [ABalvidares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 286-289)]
Bienaventuráos los mansolinos y homildes [San Mateo 12]
  1. Bienaventuráos los mansolinos y homildes
  2. San Mateo 12
Cfr. humildar.
humildín, ina, ino
📖: humildín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<//homildín [/Eo/].>(TEST)
  1. humildín
    • Sr
    • Tb
  2. homildín eonaviego
    • /Eo/
Dim. de humilde [Sr. Tb. /Eo/]. Cfr. humildar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">humilde</i> [Sr. Tb. /Eo/]. Cfr. <i class="della">humildar</i>.
humildón, ona
📖: humildón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. humildón
Aum. de humilde. 2. Humilde [Canella 258]. Cfr. humildar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">humilde</i>.
  3. 2. Humilde [Canella 258]. Cfr. <i class="della">humildar</i>.
humildosamente
📖: humildosamente
🏗️: NO
✍️: NO
Alverbiu conocíu gracies a la documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">rogamos a vos muy piadoso rey don Sisnando ¬ mucho </i><i class="della">omil-</i>(TEST)
  1. humildosamente
  2. Alverbiu conocíu gracies a la documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">rogamos a vos muy piadoso rey don Sisnando ¬ mucho </i><i class="della">omil-</i
dosamiente s. xiii (or.) [FX/10]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dosamiente</i> s. xiii (or.) [FX/10]
las cosas que son de cada uno devennas defender humildo- samientre s. xiii (or.) [FX/36]
  1. las cosas que son de cada uno devennas defender humildo- samientre s. xiii (or.)
  2. FX/36
Cfr. humildar.
humildosu, a, o
📖: humildosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<homildosu [y Lln]. +humildusu/humildosa/humildoso [Ri]. /////humillosu [y JH].>(TEST)
  1. humildosu
    • Lln
  2. homildosu
    • y Lln
  3. humildusu/humildosa/humildoso metafonía
    • Ri
  4. humillosu dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
Humilde [Ri. V1830. JH. D’Ábego. AGO], sumisu [Lln].
  1. 1. Humilde [Ri. V
  2. 1830. JH. D’Ábego. AGO], sumisu [Lln].
A quien ruega humildoso y avenible [HyL 29]
  1. A quien ruega humildoso y avenible
  2. HyL 29
Cfr. humildar.
humilladoriu, l’*
📖: humilladoriu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. humilladoriu
Cfr. amiyadoriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">amiyadoriu</i>.
humillar
📖: humillar
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">humildar</i>(TEST)
  1. humillar
  2. Cfr
  3. <i class="della">humildar</i
& amiyar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">amiyar</i>.
humillosamente
📖: humillosamente
🏗️: NO
✍️: NO
Alverbiu que namái se conoz pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lexose</i>(TEST)
  1. humillosamente
  2. Alverbiu que namái se conoz pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lexose</i
caer en tierra humillosamiente s. xiii (or.) [FX/6] Cfr. humildar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">caer</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">humillosamiente</i> s. xiii (or.) [FX/6] Cfr. <i class="della">humildar</i>.
humiyar*
📖: humiyar*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. humiyar*
Cfr. amiyar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">amiyar</i>.
humor, l’
📖: humor
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">humor</i>(TEST)
  1. humor
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">humor</i
[Xral]: Taba de bon humor [Tb].
  1. 1. [Xral]: <i class="della">Taba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">humor</i> [Tb].
2. Hinchón [Cñ]. //Humor del h.uebu ‘calorín del fueu’ [On]. Estó obligadu/a guardame entre mantielles/fasta q’asiente la sangre/y los humores aquieten [La Enfermedad 144] Del llat. ūmor, -ōris ‘humedá’, ‘elementu líquidu’, ‘humor’ (em; old), pallabra con dalgún continuador románicu (rew s.v. humor). L’ast. pudo conocer un verbu *humorar y el so com- puestu *deshumorar pero güei namás se conseña’l participiu deshumoráu, ada, ao (cfr.) y el compuestu malhumoráu (cfr.).
“huzre”
📖: “huzre”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">item</i>(TEST)
  1. “huzre”
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">item</i
una cruz de laton de huzre 1385 [Parroquies/102]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">cruz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">laton</i> <i class="della">de</i> <i class="della">huzre</i> 1385 [Parroquies/102]
**