← Volver al reporte principal

Letra G

Datos estructurados DELLA letra G
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

1664

Total de entradas

1664

Con variantes de expresión

1440

Con información semántica

589

Con documentación

983

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra G

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
g
📖: g
🏗️: NO
✍️: NO
Lletra del abecedariu asturianu. Delantre de /a,o,u/ representa’l fonema /g/ de la llingua asturiana que pue rea- lizase como sonora bien oclusiva [g], bien fricativa [γ]. Esti fonema /g/ tamién apaez na escritura col dígrafu “gu” cuando siguen les vocales, <i class="della">e,</i>(TEST)
  1. g
  2. Lletra del abecedariu asturianu
  3. Delantre de /a,o,u/ representa’l fonema /g/ de la llingua asturiana que pue rea- lizase como sonora bien oclusiva
    • g], bien fricativa [γ
  4. Esti fonema /g/ tamién apaez na escritura col dígrafu “gu” cuando siguen les vocales, <i class="della">e,</i
i. Cuando s’escribe “güe”, “güi” ha en- tendese [gwe], [gwi] respeutivamente como gua [gwa], guo [gwo], guu [gwu]. El fonema /g/ apaez nel marxe posnuclear de la sílaba namái en cultismos pues la tendencia xeneral del idioma foi desaniciar esta unidá nesa posición. Nel Dicciona- riu de JH apaez “gu” como nome de la g asturiana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">i</i>. Cuando s’escribe “güe”, “güi” ha en- tendese [gwe], [gwi] respeutivamente como <i class="della">gua </i>[gwa], <i class="della">guo </i>[gwo], <i class="della">guu</i> [gwu]. El fonema /g/ apaez nel marxe posnuclear de la sílaba namái en cultismos pues la tendencia xeneral del idioma foi desaniciar esta unidá nesa posición. Nel <i class="della">Dicciona- </i><i class="della">riu</i> de JH apaez “gu” como nome de la <i class="della">g</i> asturiana.
gabacha, la
📖: gabacha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ferramienta de cuatro dientes p’arrastrar el cuchu [Mi (= gan- cha)]. 2. Pañuelu de pechu [SCiprián]. Tira ancha de pañu que cruza delantre’l pechu y fai de toquilla; suel tar mui bordada o pintada [Aliste]. Cfr. <i class="della">gabachu,</i>(TEST)
  1. gabacha
  2. Ferramienta de cuatro dientes p’arrastrar el cuchu
    • Mi (= gan- cha)
  3. 2
  4. Pañuelu de pechu
    • SCiprián
  5. Tira ancha de pañu que cruza delantre’l pechu y fai de toquilla; suel tar mui bordada o pintada
    • Aliste
  6. Cfr
  7. <i class="della">gabachu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gabachu, a, o
📖: gabachu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+gabechu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. gabachu
    • Md
    • Cv
  2. gabechu metafonía
    • Ay
    • Ll
Foscu, de mal mirar (una persona) [Md]. Retorcíu, malu [Ay]. Mal intencionáu [Ll]. Rapiegu, que nun obra con franqueza [Cv].
  1. 1. Foscu, de mal mirar (una persona) [Md]. Retorcíu, malu [Ay]. Mal intencionáu [Ll]. Rapiegu, que nun obra con franqueza [Cv].
Quiciabes del oc. gavach ‘montesín, toscu’, pallabra que s’asitia nel sieglu xvi nel cast. gabacho y que, ente otro, ta- mién ufre’l significáu peyorativu de ‘francés’ (dcech). Des- conozo si ye ésa la motivación que xustifica l’emplegu no- minal ast. de gabachu 1 (cfr.), gabacha (cfr.) pero ello sedría afayadizo tratándose del nome d’un productu de la moda o industrial (como una ferramienta) que pudo acoyer el nome del llugar de fabricación como pasa col ast. bayona (cfr.) que se refier a un tipu de bota llarga de goma y que pudiera debe- se a ser d’aniciu ultrapirenaicu, un verdaderu deonomásticu motiváu pol nome de la ciudá de Bayona. Con too gabachu, gabacha ‘tipu de ferramienta’ paez qu’ha rellacionase con de- llos términos como gabaxu ‘ganchu pa pescar pulpos, llámpa- res’, etc., anque abulta averáu a gabachu 2; tamién a gabatu ‘tucu de la raíz del carbayu’, y a dellos más qu’entamen per ga(r)ab- > gab- asociaos a daqué corvo; nesti sen podríen tener otru aniciu etimolóxicu (pe3: 242; pe4: 200-201, etc.). Lo mesmo pue dicise de gabachu, a, o con rellación a lo que paez la so variante gabuxu, a, o y quiciabes a gabuzu, gabuza onde de contino se ve una interrellación ente ‘lo corvo’ y ‘lo fosco’ (pe3). Dende gabachu féxose’l verbu esgabachar (cfr.).
gabachu, el 1
📖: gabachu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Ferramienta, erbía asemeyada a la fesoria, con dos dientes en vez de pala [Cv. Vy]. Cfr. <i class="della">gabachu,</i>(TEST)
  1. gabachu
  2. Ferramienta, erbía asemeyada a la fesoria, con dos dientes en vez de pala
    • Cv
    • Vy
  3. Cfr
  4. <i class="della">gabachu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gabachu, el 2
📖: gabachu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. gabachu
Caña grande y pesada que se pon sobro una vara yerba pa que nun la desfaiga l’aire [Vil.lar (Cv) = gazapu].
  1. 1. Caña grande y pesada que se pon sobro una vara yerba pa que nun la desfaiga l’aire [Vil.lar (Cv) = gazapu].
Podría tratase d’una variante fónica del ast. gamayu (pe3 s.v. gamayu) qu’en fasteres occidentales (especialmente en B-D y en delles brañes), ufre una variante gamachu, en realidá con un cenciellu tracamundiu de llabiales b-m (pe4: 201).
gabán, el
📖: gabán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">gabán </i>[Ay]. //<i class="della">Brisa en gabanos </i>‘brisa que vien a raches’ [Xx]. //<i class="della">El</i>(TEST)
  1. gabán
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">gabán </i>
    • Ay
  4. <i class="della">Brisa en gabanos </i>‘brisa que vien a raches’ eonaviego
    • Xx
  5. <i class="della">El</i eonaviego
probe’l gabán ‘probe col que s’asustaba a los ne- ños’ [Ay]. ///Por San Juan no te quites el gabán [Lln (LC)].
  1. 1. <i class="della">probe’l</i> <i class="della">gabán</i> ‘probe col que s’asustaba a los ne- ños’ [Ay]. ///<i class="della">Por</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Juan</i> <i class="della">no te</i> <i class="della">quites</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gabán </i>[Lln (LC)].
- Amigu, yo vi unos homes/y todos con un gabán/que-yos llegaba a los pies [Relación: 168-170] Pallabra de posible orixe árabe (deeh s.v. caba; dcech), quicia- bes pente medies del italián (da) como acueye Machado pal port. gabão (delp). Meyer-Lübke considera que vien de ga- bardina (rew s.v. kaba) anque llueu asitie gabardina como un galicismu d’aniciu xermánicu (rew s.v. walfahrt). Corominas- Pascual entienden cast. gabardina como un encruz del ara- bismu gabán con tabardina, en rellación con tabardo (dcech s.v. gabardina). Un niciu de la rellación que pue afitase ente tabardu ( pel participiu esgabardáu (cfr.) anque bien pudiere ser una formación dende carba (cfr.).
  1. - Amigu, yo vi unos homes/y todos con un gabán/que-yos llegaba a los pies
  2. Relación: 168-170
  3. Pallabra de posible orixe árabe (deeh s.v. caba; dcech), quicia- bes pente medies del italián (da) como acueye Machado pal port. gabão (delp). Meyer-Lübke considera que vien de ga- bardina (rew s.v. kaba) anque llueu asitie gabardina como un galicismu d’aniciu xermánicu (rew s.v. walfahrt). Corominas- Pascual entienden cast. gabardina como un encruz del ara- bismu gabán con tabardina, en rellación con tabardo (dcech s.v. gabardina). Un niciu de la rellación que pue afitase ente tabardu (
  4. pel participiu esgabardáu (cfr.) anque bien pudiere ser una formación dende carba (cfr.).
cfr.) y gabardina úfrela l’ast. gabardu (cfr.). Dende gabardu pudo llograse un verbu *esgabardar güei conocíu
gabanza, la
📖: gabanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><agabanza [y lla (= garbanza = abeganza, etc.)].>(TEST)
  1. gabanza
  2. ident class="della" level="1"></ident><agabanza
    • y lla (= garbanza = abeganza, etc
    • )
Rosa canina [PSil. lla]. 2. Fruta de la planta llamada gatuña [PSil]. Frutu de la Rosa canina [lla]. terra de illa gabanza 930 (s. xii) [MSAH-I/67] usque in illa gabanz et de alia parte per gandaras 930 (s. xii) [MSAH-I/67] - Arráimente ya nas seruendas penas/qu’arrousan como l.lume las gabanzas […] (R. G.-Quevedo/La Voz de la Tie- rra 52) Variante femenina del ast. gabanzu (cfr.), con aniciu en ga- rabanzu con perda de -r- (cfr. garabanzu & gárabu; pe3). Un deriváu abondativu úfrelu l’ast. gabanzal (cfr.).
  1. Rosa canina [PSil. lla]. 2. Fruta de la planta llamada gatuña
  2. PSil. lla
  3. [PSil]. Frutu de la Rosa canina [lla]. terra de illa gabanza
  4. 930 (s. xii) MSAH-I/67
  5. usque in illa gabanz et de alia parte per gandaras
  6. 930 (s. xii) MSAH-I/67
  7. - Arráimente ya nas seruendas penas/qu’arrousan como l.lume las gabanzas […] (R. G.-Quevedo/La Voz de la Tie- rra 52)
  8. Variante femenina del ast. gabanzu (cfr.), con aniciu en ga- rabanzu con perda de -r- (cfr. garabanzu & gárabu; pe3). Un deriváu abondativu úfrelu l’ast. gabanzal (cfr.).
gabanzal, el*
📖: gabanzal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><agabanzal [lla].>(TEST)
  1. gabanzal
  2. ident class="della" level="1"></ident><agabanzal
    • lla
Rosa canina [lla]. usque in illa gauanzare 930 [ACL: DAL 249] per illa gauanzare in direpto 979 [ACL: DAL 249] Cfr. gabanza.
  1. Rosa canina [lla]. usque in illa gauanzare
  2. 930 ACL: DAL 249
  3. per illa gauanzare in direpto
  4. 979 ACL: DAL 249
  5. Cfr. gabanza.
gabanzu, el*
📖: gabanzu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><agabanzu [lla].>(TEST)
  1. gabanzu
  2. ident class="della" level="1"></ident><agabanzu
    • lla
Rosa canina [lla]. Cfr. garabanzu & gabanza.
  1. Rosa canina [lla].
  2. lla
  3. Cfr. garabanzu & gabanza.
gabar*
📖: gabar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pel <i class="della">Fueru</i>(TEST)
  1. gabar*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pel <i class="della">Fueru</i
de Salamanca:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Salamanca</i>:
de quien se gaba (‘envanez’) a lidiar [FS (FFLL)] Paez qu’ha averase’l verbu al mir. agabar, port. gabar, verbu que Vasconcellos (1901: 152) tien como xermánicu. Nesi sen paecen dir Corominas-Pascual que parten del verbu gabban ‘allabase’ (dcech s.v. gabarse). De toes maneres Machado (delp s.v. gabar) camienta que’l port. gabar ‘lloar’, ‘aponde- rar’ vien del fr. gaber o del occ. gabar.
  1. de quien se gaba (‘envanez’) a lidiar
  2. FS (FFLL)
  3. Paez qu’ha averase’l verbu al mir. agabar, port. gabar, verbu que Vasconcellos (1901: 152) tien como xermánicu. Nesi sen paecen dir Corominas-Pascual que parten del verbu gabban ‘allabase’ (dcech s.v. gabarse). De toes maneres Machado (delp s.v. gabar) camienta que’l port. gabar ‘lloar’, ‘aponde- rar’ vien del fr. gaber o del occ. gabar.
gabardina, la
📖: gabardina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gabardina</i>(TEST)
  1. gabardina
  2. Cast
  3. <i class="della">gabardina</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Términu llegáu a nós como castellanismu modernu, gabardi- na (cfr. gabán; dcech s.v. gabardina).
  1. Términu llegáu a nós como castellanismu modernu, gabardi- na (cfr. gabán; dcech s.v. gabardina).
gabardu, el
📖: gabardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gabardu
    • Md
Cast. gabardina [Md]. Tabardu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">gabardina </i>[Md]. Tabardu [Md].
Cfr. gabán.
gabarra, la 1
📖: gabarra
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Sufrimientu, molestia [Llomb]. Podría tratase d’un términu del mesmu aniciu que’l cast. <i class="della">ga- barro </i>‘tipu d’úlcera del cascu de les caballeríes’ del mesmu orixe inciertu que’l fr. <i class="della">javart</i>, oc. <i class="della">gavar(ri),</i>(TEST)
  1. gabarra
  2. Sufrimientu, molestia
    • Llomb
  3. Podría tratase d’un términu del mesmu aniciu que’l cast
  4. <i class="della">ga- barro </i>‘tipu d’úlcera del cascu de les caballeríes’ del mesmu orixe inciertu que’l fr
  5. <i class="della">javart</i>, oc
  6. <i class="della">gavar(ri),</i
port. gavarro (dcech s.v. gabarro). Pa García de Diego podría tener l’aniciu en tabarro o na raíz onomatopéyica tabr (deeh s.v. tabānus).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. port. <i class="della">gavarro </i>(dcech s.v. gabarro). Pa García de Diego podría tener l’aniciu en tabarro o na raíz onomatopéyica tabr (deeh s.v. tabānus).
gabarra, la 2
📖: gabarra
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Lancha pa cargar madera [Vd]. Embarcación ensin cubierta usa- da pa cargar y descargar los buques que nun puen atracar [JS]. Pallabra quiciabes d’aniciu nel vascu gabarra o <i class="della">kaparra</i>(TEST)
  1. gabarra
  2. Lancha pa cargar madera
    • Vd
  3. Embarcación ensin cubierta usa- da pa cargar y descargar los buques que nun puen atracar
    • JS
  4. Pallabra quiciabes d’aniciu nel vascu gabarra o <i class="della">kaparra</i
‘id’ y ello viniente d’un grecismu en llatín carabus ‘cangarexu de mar’ (dcech s.v. gabarra), esplicación non mui alloñada de la emitida por Meyer-Lübke que, anque partía d’un posible occitanismu, secundariamente poníalu en rellación col vascu gapar (rew). En tou casu nun taría mal rellacionar ast. gaba- rra con ast. cabarra (cfr.) por si se trata d’una mesma pallabra con variación fónica de la velar d’aniciu. En realidá la pro- puesta etimolóxica de Corriente (da s.v. cabarra), tresmisión pel andalusí, nun niega esta posibilidá y, semánticamente, podría tar dándose una aplicación metafórica ‘cangarexu’ → ‘tipu d’embarcación (que s’asemeya al cangarexu de mar)’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘id’ y ello viniente d’un grecismu en llatín <i class="della">carabus</i> ‘cangarexu de mar’ (dcech s.v. gabarra), esplicación non mui alloñada de la emitida por Meyer-Lübke que, anque partía d’un posible occitanismu, secundariamente poníalu en rellación col vascu gapar (rew). En tou casu nun taría mal rellacionar ast. <i class="della">gaba- </i><i class="della">rra</i> con ast. <i class="della">cabarra</i> (cfr.) por si se trata d’una mesma pallabra con variación fónica de la velar d’aniciu. En realidá la pro- puesta etimolóxica de Corriente (da s.v. cabarra), tresmisión pel andalusí, nun niega esta posibilidá y, semánticamente, podría tar dándose una aplicación metafórica ‘cangarexu’ → ‘tipu d’embarcación (que s’asemeya al cangarexu de mar)’.
gabatu, el
📖: gabatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tucu de la raíz del carbayu [Cb]. //<i class="della">Fuerte</i>(TEST)
  1. gabatu
  2. Tucu de la raíz del carbayu
    • Cb
  3. <i class="della">Fuerte</i eonaviego
como un gabatu ‘perfuerte’ [Cb].
  1. 1. <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gabatu</i> ‘perfuerte’ [Cb].
Formación dende ast. gárabu (cfr.) + suf. -atugarabatu (cfr.), llueu con perda de -r- (pe3: 242).
gabaxu, el
📖: gabaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gabexu [Tox]. //gabexo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. gabaxu
    • Vd
  2. gabexu
    • Tox
  3. gabexo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Ganchu col que s’enganchen los pulpos [Vd. /Mánt/]. Palu curtiu con ganchu nun cabu, emplegáu pa coyer llámpares [Tox]; p’algamar frutos de los árboles… [/Eo/].
  1. 1. Ganchu col que s’enganchen los pulpos [Vd. /Mánt/]. Palu curtiu con ganchu nun cabu, emplegáu pa coyer llámpares [Tox]; p’algamar frutos de los árboles… [/Eo/].
Paez una variante del ast. gabachu 1 (cfr.) anque nun se niega la posibilidá d’influxu de gabachu 2 (cfr.).
gabela, la
📖: gabela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gabela </i>[Pa]. 2. Cosa enredada, revesosa [Mi. Ay]: <i class="della">Too son</i>(TEST)
  1. gabela
    • Mi
    • Md
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">gabela </i>
    • Pa
  4. 2
  5. Cosa enredada, revesosa [Mi. Ay]: <i class="della">Too son</i
gabeles [Mi]: ¡Cuánta gabela mos ponen los del xuzgáu! [Mi]. Engorru, carga, pesu, molestia, incomodidá, dificultá [Md]: Ye la gabela de toos los díes [Ay]: Dexándo-l.ly los gochos bona gabela-l.ly dexas [Md]. 3. Entruga que resulta pesao escuchar [Pa]: No quiero oílu más con esa gabela tul día [Pa].
  1. 1. <i class="della">gabeles</i> [Mi]: <i class="della">¡Cuánta</i> <i class="della">gabela</i> <i class="della">mos</i> <i class="della">ponen</i> <i class="della">los</i> <i class="della">del</i> <i class="della">xuzgáu! </i>[Mi]. Engorru, carga, pesu, molestia, incomodidá, dificultá [Md]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gabela</i> <i class="della">de</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">díes</i> [Ay]: <i class="della">Dexándo-l</i>.<i class="della">ly</i> <i class="della">los </i><i class="della">gochos bona gabela-l</i>.<i class="della">ly dexas </i>[Md].
  2. 3. Entruga que resulta pesao escuchar [Pa]: <i class="della">No</i> <i class="della">quiero</i> <i class="della">oílu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">con</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">gabela</i> <i class="della">tul</i><i class="della"> día</i> [Pa].
- El que ñunca aforfugó/(...) con gabeles y sises/a los sos queridos pueblos [Ex Carlos iii 109] Pallabra d’aniciu ár. qabāla ‘caución’ con continuación pan- hispánica (da s.v. alcabala). Corriente alvierte tamién de la posibilidá de que na aceición 2ª s’esplique dende l’ár. h.ibāla ‘rede’, and. (al)h.abála. Una formación abondativa col suf. d’aniciu llat. ye ast. gabelosu, a, o (
  1. - El que ñunca aforfugó/(...) con gabeles y sises/a los sos queridos pueblos
  2. Ex Carlos iii 109
  3. Pallabra d’aniciu ár. qabāla ‘caución’ con continuación pan- hispánica (da s.v. alcabala). Corriente alvierte tamién de la
  4. posibilidá de que na aceición 2ª s’esplique dende l’ár. h.ibāla ‘rede’, and. (al)h.abála. Una formación abondativa col suf. d’aniciu llat. ye ast. gabelosu, a, o (
cfr.).
gabelosu, a, o
📖: gabelosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gabelosu
    • Mi
Enrevesosu, complicáu, que presenta una dificultá de cual- quier tipu [Mi].
  1. 1. Enrevesosu, complicáu, que presenta una dificultá de cual- quier tipu [Mi].
Cfr. gabela.
gabeñu, a, o*
📖: gabeñu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gabeña [Qu (Oc)].>(TEST)
  1. gabeñu
    • Qu
  2. gabeña
    • Qu (Oc)
Colos cuernos hacia abaxo (una vaca) [Qu (Oc)].
  1. 1. Colos cuernos hacia abaxo (una vaca) [Qu (Oc)].
Variante de garabeña (cfr. garabeña & gárabu & garabitu) con perda de -r- (pe3).
gabeta, la
📖: gabeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ferramienta metálica usada polos pescadores pa enllenar con ella les caxes cuando lleguen les barques al puertu [Xx]. Variante de <i class="della">garabeta</i>(TEST)
  1. gabeta
  2. Ferramienta metálica usada polos pescadores pa enllenar con ella les caxes cuando lleguen les barques al puertu
    • Xx
  3. Variante de <i class="della">garabeta</i
(cfr. garabitu & gárabu) con perda de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">garabitu</i> & <i class="della">gárabu</i>) con perda de
-r- (pe3) anque quiciabes sedría meyor entender el términu como posible occitanismu d’aniciu nel llat. gabata, ‘escudie- lla’, común al it., cat. cast. (dcech s.v. gaveta).
“gabinete”
📖: “gabinete”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela lliteratura: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">yo</i>(TEST)
  1. “gabinete”
  2. Términu conocíu pela lliteratura: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">yo</i
casar bien me casara, como todas las demás/pero ga- lán de mi gusto yo no lo puedo encontrar./Si es pequeño, un gabinete, que a todas las partes va/ya si es grande una pantasma que sobra por donde va [Munthe 1888-1889: 45, xiii 2-4]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">casar</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">me</i> <i class="della">casara,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">todas</i> <i class="della">las</i> <i class="della">demás</i>/<i class="della">pero</i> <i class="della">ga-</i> <i class="della">lán</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">gusto</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">no</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">puedo</i> <i class="della">encontrar</i>./<i class="della">Si</i> <i class="della">es</i> <i class="della">pequeño,</i> <i class="della">un </i><i class="della">gabinete</i><i class="della">, que a todas las partes va</i>/<i class="della">ya si es grande una</i> <i class="della">pantasma</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sobra</i> <i class="della">por</i> <i class="della">donde</i> <i class="della">va</i> [Munthe 1888-1889: 45, xiii 2-4]
D’un posible términu d’orixe occitán, ganivet, con aniciu fráncicu (dcech s.v. cañivete), con metátesis silábica ya influ- xu del cast. gabinete (dcech s.v. gabinete).
gabiña, la
📖: gabiña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gabiña
    • Co
Artefautu fechu de dos gabitos de madera y una cuchiella de fierro de forma semillunar, enmangada nun palu llargu pa co- yer la tila del árbol [Co (gea s.v. tilo)].
  1. 1. Artefautu fechu de dos gabitos de madera y una cuchiella de fierro de forma semillunar, enmangada nun palu llargu pa co- yer la tila del árbol [Co (gea s.v. tilo)].
Cfr. garabitu.
gabiñar*
📖: gabiñar*
🏗️: SI
✍️: NO
<agabiñar [Grangerías xviii].>(TEST)
  1. gabiñar*
  2. agabiñar
    • Grangerías xviii
Verbu conocíu pela documentación: Pero el pico {de la foz} en su buelta debe ser largo a lo corbo para baxo (...) porque con esso, además de cortar bien y alcanzar lexos, agabiñará bien y no soltará la presa que agarrare [Grangerías xviii: 1059]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Verbu conocíu pela documentación: <i class="della">Pero</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pico</i> {de la foz} <i class="della">en</i> <i class="della">su</i> <i class="della">buelta</i> <i class="della">debe</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">largo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">corbo</i> <i class="della">para</i> <i class="della">baxo</i> <i class="della">(</i>...<i class="della">)</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">con</i> <i class="della">esso,</i> <i class="della">además</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cortar</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">y</i> <i class="della">alcanzar</i> <i class="della">lexos,</i> <i class="della">agabiñará</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no</i> <i class="della">soltará</i> <i class="della">la</i> <i class="della">presa</i><i class="della"> que</i> <i class="della">agarrare</i> [Grangerías xviii: 1059]
fileras de clavetos curiosos agabiñados hacia arriba [Grangerías xviii: 1086]
  1. fileras de clavetos curiosos agabiñados hacia arriba
  2. Grangerías xviii: 1086
Cfr. garabitu.
gabiñón, el
📖: gabiñón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//gabuñón [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. gabiñón
    • Sm
    • Cv
    • Md
    • Cn
    • Oc
  2. gabuñón eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Caún de los ganchos de fierro, simétricos, de les pregancies o calamiyeres, emplegaos, por exemplu, pa colgar ropa a en- sugar [Sm. Cv]. Ganchu o garfiu del que cuelga daqué [Md]. Ganchu nel cabu del mangu la garfiella [Cn (M). Oc]. Gabitu [/Eo. Mánt/]. Cfr. garabitu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Caún de los ganchos de fierro, simétricos, de les pregancies o calamiyeres, emplegaos, por exemplu, pa colgar ropa a en- sugar [Sm. Cv]. Ganchu o garfiu del que cuelga daqué [Md]. Ganchu nel cabu del mangu la garfiella [Cn (M). Oc]. Gabitu [/Eo. Mánt/]. Cfr. <i class="della">garabitu</i>.
gabiñuela, la
📖: gabiñuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Especie de ganchu de fierro pa colgar nes cañes de los árboles y asitiar la cesta pa recoyer la fruta [Cd]. D’un antiguu diminutivu de <i class="della">gabiña</i>(TEST)
  1. gabiñuela
  2. Especie de ganchu de fierro pa colgar nes cañes de los árboles y asitiar la cesta pa recoyer la fruta
    • Cd
  3. D’un antiguu diminutivu de <i class="della">gabiña</i
(cfr. garabitu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">garabitu</i>).
gabis, el
📖: gabis
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Comida [Lln]. Ración de comida ensin caldu [Xx]. Comida que se lleva a la mar [Xx]. <i class="della">Fam</i>. Comida del meudía [Llg]: <i class="della">¿Yá</i>(TEST)
  1. gabis
    • Llg
  2. Comida
    • Lln
  3. Ración de comida ensin caldu
    • Xx
  4. Comida que se lleva a la mar
    • Xx
  5. <i class="della">Fam</i>
  6. Comida del meudía [Llg]: <i class="della">¿Yá</i
tomasti’l gabis? [Llg].
  1. 1. <i class="della">tomasti’l</i> <i class="della">gabis?</i> [Llg].
¿Podría tratase d’un términu d’aniciu xergal?
gabita, la
📖: gabita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vara llarga de madera terminada nun ganchu de fierro en for- ma de foz emplegada pa coyer fruta [Pa. Ca. Ay. Ri] o pa segar [Lln (S)] o pa dimir les cañes del ablanu [Sb]. 2. Aniella que lleva’l timón del carru pa xuncir otra pareya cuando faiga falta [Mi]. 3. Ganchu [Mi] de madera pa les sogues, forcaos, etc. [Ay (= gabitu)]. Ganchu emplegáu pa colgar coses nél [Ri]. 4. Cuerda gorda, cadena gorda que val p’atar el xugu al aráu [Pr] o’l timón del carru [Sm. Cv]. Cuerda con ganchos nos cabos o cadena de fierro usada pal enganche de les dos pareyes de tiru al agabitar [Tox]. Cordel o ganchu p’agabitar [Ac (= gabitu). Vd]. Cuerda gorda que va del xugu de les va- ques a la grade [Vd]. Cadena con que la pareya agabita’l carru [Ac. Sl. R]. 5. Gabitu más grande del ramu asitiáu na parte delantera y central del mesmu [Md]. 6. Mangu del mazu del batán [Cv]. 7. Pareya xuncida de refuerzu [Ll. Sm. Pr. Cv. VBable. Oc. R] que s’engancha delantre d’otra (o d’otres) nes cuestes arriba [Cb] o nun pasu malu [Llib. Cg. Cp. Mi. Tb. JH]. Pareya xuncida de refuerzu que se pon detrás del carru pa torgar la velocidá al baxar una cuesta [LV. da]. Tiru de mules o caballos que van delantre de los del troncu [JH]. Riata, mula tercera que s’añade al carru, galera o coche de camineru pa tirar delantre [JH]. 8. Remolque [Cñ]. 9. Ayuda [Cñ. AGO] que se presta a daquién [Sm]. //<i class="della">Char</i>(TEST)
  1. gabita
    • Qu
  2. Vara llarga de madera terminada nun ganchu de fierro en for- ma de foz emplegada pa coyer fruta
    • Pa
    • Ca
    • Ay
    • Ri] o pa segar [Lln (S)] o pa dimir les cañes del ablanu [Sb
  3. 2
  4. Aniella que lleva’l timón del carru pa xuncir otra pareya cuando faiga falta
    • Mi
  5. 3
  6. Ganchu [Mi] de madera pa les sogues, forcaos, etc
  7. [Ay (= gabitu)]
  8. Ganchu emplegáu pa colgar coses nél
    • Ri
  9. 4
  10. Cuerda gorda, cadena gorda que val p’atar el xugu al aráu
    • Pr] o’l timón del carru [Sm
    • Cv
  11. Cuerda con ganchos nos cabos o cadena de fierro usada pal enganche de les dos pareyes de tiru al agabitar
    • Tox
  12. Cordel o ganchu p’agabitar
    • Ac (= gabitu)
    • Vd
  13. Cuerda gorda que va del xugu de les va- ques a la grade
    • Vd
  14. Cadena con que la pareya agabita’l carru
    • Ac
    • Sl
    • R
  15. 5
  16. Gabitu más grande del ramu asitiáu na parte delantera y central del mesmu
    • Md
  17. 6
  18. Mangu del mazu del batán
    • Cv
  19. 7
  20. Pareya xuncida de refuerzu
    • Ll
    • Sm
    • Pr
    • Cv
    • VBable
    • Oc
    • R] que s’engancha delantre d’otra (o d’otres) nes cuestes arriba [Cb] o nun pasu malu [Llib
    • Cg
    • Cp
    • Mi
    • Tb
    • JH
  21. Pareya xuncida de refuerzu que se pon detrás del carru pa torgar la velocidá al baxar una cuesta
    • LV
    • da
  22. Tiru de mules o caballos que van delantre de los del troncu
    • JH
  23. Riata, mula tercera que s’añade al carru, galera o coche de camineru pa tirar delantre
    • JH
  24. 8
  25. Remolque
  26. 9
  27. Ayuda
    • AGO] que se presta a daquién [Sm
  28. <i class="della">Char</i eonaviego
gabita ‘poner otra pare- ya al carru’ [Ay]. //Dar gabita ‘ayudar con otra pareya de tiru’ [Vd (= dar cuarta)]. //(E)char la gabita ‘reforzar con otra la pareya que tira del carru’ [Cp. Qu. Tb. Vd]. ‘dar ayuda’ [Cg. Cp. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Pr. /Eo/. R]. ///Tira más pelu de ratu que cadena de gabita [LC].
  1. 1. <i class="della">gabita</i> ‘poner otra pare- ya al carru’ [Ay]. //<i class="della">Dar gabita </i>‘ayudar con otra pareya de tiru’ [Vd (= dar cuarta)]. //<i class="della">(E)char</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gabita</i> ‘reforzar con otra la pareya que tira del carru’ [Cp. Qu. Tb. Vd]. ‘dar ayuda’ [Cg. Cp. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Pr. /Eo/. R]. ///<i class="della">Tira</i> <i class="della">más</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ratu </i><i class="della">que</i> <i class="della">cadena</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gabita</i> [LC].
Variante de garabita (cfr. gárabu), con perda de -r- (cfr. ga- rabitu). El nome de gabita, d’aniciu escuru (Krüger 1950c: 271), nes aceiciones conseñaes compórtase como l’ast. gabitu ‘palu con ganchu’ y llueu espárdese a too aquello que se xunta o engancha con una gabita anque se sustituya por una cuerda o polo que s’ataba cola cuerda. D’ehí pasa a referise a ‘pareya que s’enganchaba a otra’ → ‘pareya de refuerzu (qu’ayuda)’ → ‘ayuda’. Lo mesmo vese nel correspondiente gabitu. Del ast. gabita y gabitu faise’l verbu agabitar (pe3). Semántica- mente tamos delantre d’un procesu qu’empobina en sen con- trariu al que s’alvierte nel ast. podrellu (cfr.).
  1. Variante de garabita (cfr. gárabu), con perda de -r- (cfr. ga- rabitu). El nome de gabita, d’aniciu escuru (Krüger 1950c: 271), nes aceiciones conseñaes compórtase como l’ast. gabitu ‘palu con ganchu’ y llueu espárdese a too aquello que se xunta
  2. o engancha con una gabita anque se sustituya por una cuerda
  3. o polo que s’ataba cola cuerda. D’ehí pasa a referise a ‘pareya
  4. que s’enganchaba a otra’ → ‘pareya de refuerzu (qu’ayuda)’
  5. → ‘ayuda’. Lo mesmo vese nel correspondiente gabitu. Del ast. gabita y gabitu faise’l verbu agabitar (pe3). Semántica- mente tamos delantre d’un procesu qu’empobina en sen con- trariu al que s’alvierte nel ast. podrellu (cfr.).
gabitada, la
📖: gabitada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cantidá de yerba que lleva un gabitu [Tb]. Aum. de <i class="della">gabitu</i>(TEST)
  1. gabitada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cantidá de yerba que lleva un gabitu
    • Tb
  3. Aum
  4. de <i class="della">gabitu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
gabitaña, la
📖: gabitaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gabita</i>(TEST)
  1. gabitaña
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gabita</i
pequeña [Pa]. 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pequeña [Pa].
Formación sobro gabita (cfr. gabita & gárabu) combinada col continuador del femenín del sufixu -ānea (old).
  1. Formación sobro gabita (cfr. gabita & gárabu) combinada
  2. col continuador del femenín del sufixu -ānea (old).
gabitera, la
📖: gabitera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gabiteira [y Vg].>(TEST)
  1. gabitera
  2. ident class="della" level="1"></ident><gabiteira
    • y Vg
Sitiu onde se cuelga y guarda la carne del samartín o mondon- gu [Sm. Bab. Bard]. Espetera [Vg]. Cfr. garabitu.
  1. Sitiu onde se cuelga y guarda la carne del samartín o mondon
  2. gu [Sm. Bab. Bard]. Espetera [Vg].
  3. Vg
  4. Cfr. garabitu.
gabiteru, a, o
📖: gabiteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><gabiteiru [Cd. Pr].>(TEST)
  1. gabiteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><gabiteiru
    • Cd
    • Pr
Que s’afaya trabayando na gabita meyor que nel troncu [JH]. 2. Qu’anda en vueltes y rodeos y pon torgues pa nun facer dal- guna cosa [JH]. 3. Que siempre anda en pleitos [Pr] y siempre sabe buscar motivu pa ganar [Cd]. Cfr. garabitu.
  1. Que s’afaya trabayando na gabita meyor que nel troncu [JH].
  2. JH
  3. 2. Qu’anda en vueltes y rodeos y pon torgues pa nun facer dal- guna cosa [JH]. 3. Que siempre anda en pleitos [Pr] y siempre sabe buscar motivu pa ganar [Cd].
  4. Cd
  5. Cfr. garabitu.
gabiteru, el
📖: gabiteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gabiteiru [PSil].>(TEST)
  1. gabiteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><gabiteiru
    • PSil
El que guía o gobierna la gabita o pareya delantera [JH]. 2. Pieza de la que se cuelga la matanza na bodega llueu de curao con fumu y aire [PSil]. Formación sobro gabitu (cfr. garabitu) n’amestadura col con- tinuador del suf. coleutivu -ārius (pe3). Lo mesmo pasa col correspondiente femenín gabitera (cfr.), tamién con usos axe- tivos (cfr. gabiteru, a, o).
  1. El que guía o gobierna la gabita o pareya delantera [JH]. 2. Pieza de la que se cuelga la matanza na bodega llueu de curao con fumu y aire [PSil].
  2. PSil
  3. Formación sobro gabitu (cfr. garabitu) n’amestadura col con- tinuador del suf. coleutivu -ārius (pe3). Lo mesmo pasa col correspondiente femenín gabitera (cfr.), tamién con usos axe- tivos (cfr. gabiteru, a, o).
gabitu, el
📖: gabitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gabito [Cñ].>(TEST)
  1. gabitu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><gabito
//Sacar gabitos ‘buscar encontos llegales pa torcer el sen d’un pleitu’ [Tb]. ///Onde se piensa qu’hai xamones hai gabitos pa colgalos [LC]. las castanares que se fallaron señaladas de gabito ascontra el rio 1520(or.) [MSMV/587] las castañares que se fallaren señaladas de gabito a ascon- tra el rio 1520(or.) [MSMV/591]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">gabitos</i> ‘buscar encontos llegales pa torcer el sen d’un pleitu’ [Tb]. ///<i class="della">Onde</i> <i class="della">se</i> <i class="della">piensa</i> <i class="della">qu’hai</i> <i class="della">xamones</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">gabitos</i> <i class="della">pa </i><i class="della">colgalos</i> [LC]. <i class="della">las castanares que se fallaron señaladas de </i><i class="della">gabito</i><i class="della"> ascontra</i> <i class="della">el</i> <i class="della">rio</i> 1520(or.) [MSMV/587] <i class="della">las castañares que se fallaren señaladas de </i><i class="della">gabito</i><i class="della"> a ascon-</i><i class="della"> tra</i> <i class="della">el</i> <i class="della">rio</i> 1520(or.) [MSMV/591]
Garfiu, escarpia [JH]. Ganchu [Cb. Ll. Md. V1830]. Gan- chu de palu o madera [LV. Cn (M)], de madera [Qu] usáu p’algamar o atraer les cañes de los árboles [Lln]. Caña d’árbol en forma de ganchu emplegada p’algamar coses [Ay. Ri. PSil. An] o colgar [Cb]. Ganchu mayor que la gabita [Ca]. Ganchu de palu o fierro [Pa. JH. da. R]. Ganchu del cabu del gabitu [Sb]. Caún de los ganchos de madera xuníos por una cibiella a les tables del ramu onde s’engancha la soga p’atar la yer- ba [Ay. Sm]. Ganchu de madera onde se cuelguen utensilios [Llg]. Vara allargada de madera con un ganchu de fierro nun cabu emplegada pa doblar les cañes de los ablanos, p’algamar la fruta de los árboles [Ri]. Garfiu o ganchu formáu por un palu d’una sola pieza con un de los estremos en forma de V [Cñ]. Cañina bifurcada [Cn (MG)]. Palu termináu en dos pun- tes, una mayor qu’otra [Sm]. Palu en forma de ganchu [Cp. Ac (= gabita). Ay. (= gabita). Tb. Sm. Md. Pr. Cv]. Palu en forma de V claváu na tierra sofitando un árbol [Sm (= sufitu)]. Vara menos llarga que la gabita, toa de madera, pa encontar árboles pequeños o arbustos [Pa]. Palu con ganchu pa me- sar o esmesar la yerba [Lln. Cñ. Llg. Ar. Pzu. Vg]. Ganchu de madera o fierro claváu pa colgar coses nél [Sm]. Ganchu de madera col que se suxeten les vares que s’asitien na parte cimera del teitu pa protexelu [Sm]. Ganchu de fierro claváu a la punta d’un mangu de madera emplegáu pa dellos usos [Bab]. Ganchu de madera claváu pa colgar coses [Cv. Tb. Pr (Cv)], pa colgar carne [Oc]. Tipu de percha pa colgar [Lln (S). Cg. Cd. Pr] erbíes [Pa]. Ganchu de les paneres pa colgar [Vd]. Percha [Ca] de les cortes onde cuelguen les mullíes de los animales [Sb]. Palu de madera paecíu al surradoiru pa revolver áscuares del fornu [Vd]. Palu en forma de ganchu, usáu pa enganchar les cañes de los árboles y asina poder reco- yer la fruta [Lln (S). Lln. Ca. As. Cd]. Vara llarga de madera terminada en ganchu pa variar o sacudir les ablanes y pa otros usos [Sb]. Vara llarga con un ganchu de la mesma madera qu’emplega’l variador pa xubir a la castañal [Oc]. Ganchu de madera o alambre en forma de S pa colgar per un cabu nuna caña y per otru poner un cacíu onde recoyer la fruta [Cd]. 2. Gaviella [Cl]. //(E)char un gabitu ‘ayudar’ [Mi (i)]. //Facer gabitos ‘garabatiar cola pluma ensin orden’ [JH]. //La lei tien munchos gabitos ‘la llei ye complicada’ [Ll]. //Nun quedar más que los gabitos ‘acabase la carne del samartín’ [Sm. Cv]. Echar solo el gavitu, ansí se llama [HyL 31] gabito [Grangerías xviii] Variante de garabitu (
  1. Garfiu, escarpia [JH]. Ganchu [Cb. Ll. Md. V1830]. Gan- chu de palu o madera [LV. Cn (M)], de madera [Qu] usáu p’algamar o atraer les cañes de los árboles [Lln]. Caña d’árbol
  2. Lln
  3. en forma de ganchu emplegada p’algamar coses [Ay. Ri. PSil. An] o colgar [Cb]. Ganchu mayor que la gabita [Ca]. Ganchu de palu o fierro [Pa. JH. da. R]. Ganchu del cabu del gabitu [Sb]. Caún de los ganchos de madera xuníos por una cibiella a les tables del ramu onde s’engancha la soga p’atar la yer- ba [Ay. Sm]. Ganchu de madera onde se cuelguen utensilios [Llg]. Vara allargada de madera con un ganchu de fierro nun cabu emplegada pa doblar les cañes de los ablanos, p’algamar la fruta de los árboles [Ri]. Garfiu o ganchu formáu por un palu d’una sola pieza con un de los estremos en forma de V [Cñ]. Cañina bifurcada [Cn (MG)]. Palu termináu en dos pun- tes, una mayor qu’otra [Sm]. Palu en forma de ganchu [Cp. Ac (= gabita). Ay. (= gabita). Tb. Sm. Md. Pr. Cv]. Palu en forma de V claváu na tierra sofitando un árbol [Sm (= sufitu)]. Vara menos llarga que la gabita, toa de madera, pa encontar árboles pequeños o arbustos [Pa]. Palu con ganchu pa me- sar o esmesar la yerba [Lln. Cñ. Llg. Ar. Pzu. Vg]. Ganchu de madera o fierro claváu pa colgar coses nél [Sm]. Ganchu de madera col que se suxeten les vares que s’asitien na parte cimera del teitu pa protexelu [Sm]. Ganchu de fierro claváu a la punta d’un mangu de madera emplegáu pa dellos usos [Bab]. Ganchu de madera claváu pa colgar coses [Cv. Tb. Pr (Cv)], pa colgar carne [Oc]. Tipu de percha pa colgar [Lln
  4. Oc
  5. (S). Cg. Cd. Pr] erbíes [Pa]. Ganchu de les paneres pa colgar [Vd]. Percha [Ca] de les cortes onde cuelguen les mullíes de los animales [Sb]. Palu de madera paecíu al surradoiru pa revolver áscuares del fornu [Vd]. Palu en forma de ganchu, usáu pa enganchar les cañes de los árboles y asina poder reco- yer la fruta [Lln (S). Lln. Ca. As. Cd]. Vara llarga de madera terminada en ganchu pa variar o sacudir les ablanes y pa otros usos [Sb]. Vara llarga con un ganchu de la mesma madera qu’emplega’l variador pa xubir a la castañal [Oc]. Ganchu de madera o alambre en forma de S pa colgar per un cabu nuna caña y per otru poner un cacíu onde recoyer la fruta [Cd]. 2. Gaviella [Cl]. //(E)char un gabitu ‘ayudar’ [Mi (i)]. //Facer gabitos ‘garabatiar cola pluma ensin orden’ [JH]. //La lei tien munchos gabitos ‘la llei ye complicada’ [Ll]. //Nun quedar más que los gabitos ‘acabase la carne del samartín’ [Sm. Cv].
  6. Sm. Cv
  7. Echar solo el gavitu, ansí se llama
  8. HyL 31
  9. gabito
  10. Grangerías xviii
  11. Variante de garabitu (
cfr. garabitu & gárabu), con perda de -r-. De la so rellación etimolóxica con carba y garabitu yá faláremos con anterioridá (pe1: 165; pe3). Sobro ast. gabitu fórmase’l nome d’oficiu gabiteru (cfr.). Sol ast. gabitu, ga- bita féxose l’ax. en -ūtus, gabitudu, a, o (cfr.) asina como’l verbu agabitar (cfr.), esgabitar (cfr.), engabitar (cfr.) y des- engabitar (cfr.).
gabitudu, a, o
📖: gabitudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gabitudu
Con ganchos [JH].
  1. 1. </b>Con ganchos [JH].
Cfr. gárabu.
gabu, el
📖: gabu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">gayu</i>(TEST)
  1. gabu
  2. Cfr
  3. <i class="della">gayu</i
1 & gayu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> & <i class="della">gayu</i> <i class="della">2</i>.
gabucha, la
📖: gabucha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">babucha</i>(TEST)
  1. gabucha
    • Llg
    • Cd
    • Ce
    • Oc
    • Ri
  2. Cast
  3. <i class="della">babucha</i
[Ac. Llg. Mar]. Zapatiella [Cd. Ce. Oc] que va dientro de la madreña [Bard]. Coricia de piel sintético per fuera, forrada per dientro [Ri].
  1. 1. [Ac. Llg. Mar]. Zapatiella [Cd. Ce. Oc] que va dientro de la madreña [Bard]. Coricia de piel sintético per fuera, forrada per dientro [Ri].
Pallabra que, lo mesmo que’l cast. babucha, llega a nós qui- ciabes del fr. babouche que, dende l’ár., fai que nos apuerte una pallabra persa (dcech s.v. babucha).
gabuñón, el
📖: gabuñón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gabuñón
Cfr. gabiñón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">gabiñón</i>.
gaburniu, a, o
📖: gaburniu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De cuernos adelantaos y hacia abaxo (el ganáu) [Sm]. Del ast. <i class="della">gár(a)bu</i>(TEST)
  1. gaburniu
  2. De cuernos adelantaos y hacia abaxo (el ganáu)
    • Sm
  3. Del ast
  4. <i class="della">gár(a)bu</i
(cfr.) con una incrementación diminutiva en -uyu -uñu siguida d’una metátesis de la líquida (*ga- burñu) llueu con despalatalización (ghla 253) → gaburniu (pe3: 260). Daqué asemeyao sedría lo que pasa al deriváu de calambru *calambreñu calamberniu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con una incrementación diminutiva en -<i class="della">uyu</i> <i class="della">→</i> -<i class="della">uñu</i> siguida d’una metátesis de la líquida (*<i class="della">ga-</i><i class="della"> burñu</i>) llueu con despalatalización (ghla 253) → <i class="della">gaburniu </i>(pe3: 260). Daqué asemeyao sedría lo que pasa al deriváu de <i class="della">calambru</i> <i class="della">→</i> *<i class="della">calambreñu</i> <i class="della">→</i> <i class="della">calamberniu</i> (cfr.).
gabuxa, la
📖: gabuxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gabusia [Vg]. ///agabuja [Ar]. gabuja [Ar]. ////agabuchas [VCid].>(TEST)
  1. gabuxa
    • Sm
  2. gabusia
    • Vg
  3. agabuja infl. cast.
    • Ar
  4. gabuja
    • Ar
  5. agabuchas variación de número
    • VCid
Fruta montesa, de terrén probe, que produz una planta rastre- ra; ye collorada, tamañu d’arándanu, fariñona, con pebides perpequeñes, piel duro y que s’apega, emplegada como diuré- ticu [Sm].
  1. 1. Fruta montesa, de terrén probe, que produz una planta rastre- ra; ye collorada, tamañu d’arándanu, fariñona, con pebides perpequeñes, piel duro y que s’apega, emplegada como diuré- ticu [Sm].
2. Medrana [Vg]. //-as ‘yerba o planta melecinable’ [Ar (agabujas)]. ‘frutos monteses’ [Ar (gabujas)]. ‘plantes del monte’ [VCid]. Cfr. gárabu & garabitu.
gabuxal, el
📖: gabuxal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Planta silvestre que produz la <i class="della">gabuxa</i>(TEST)
  1. gabuxal
    • Sm
  2. Planta silvestre que produz la <i class="della">gabuxa</i
[Sm].
  1. 1. [Sm].
Abondativu de gabuxa (cfr. gárabu).
gabuxu, a, o
📖: gabuxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Reconcentráu, azorráu [Qu. Tb]. <br class="della"><i class="della">Otra baca que se llama </i><i class="della">Gabuja</i><i class="della">(TEST)
  1. gabuxu
  2. Reconcentráu, azorráu
    • Qu
    • Tb
  3. <br class="della"><i class="della">Otra baca que se llama </i><i class="della">Gabuja</i><i class="della"
la mariella ques hermuna mia y tiene un anollo y una magueta dosena 1564 [(Co- muña): 103] (buey) castaño tienele Grabiel y Gabuxo tienele Alonso Viejo 1573 [(Comuña): 128] Cfr. gárabu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. la mariella ques hermuna</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tiene</i> <i class="della">un</i> <i class="della">anollo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">una</i> <i class="della">magueta</i> <i class="della">dosena</i> 1564 [(Co- muña): 103] (buey) <i class="della">castaño</i> <i class="della">tienele</i> <i class="della">Grabiel</i> <i class="della">y</i> <i class="della">Gabuxo</i> <i class="della">tienele</i> <i class="della">Alonso</i><i class="della"> Viejo</i> 1573 [(Comuña): 128] Cfr. <i class="della">gárabu</i><i class="della"> 2</i>.
gabuza, la
📖: gabuza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gabuza
    • Oc
Garabatu de dos dientes de fierro [Oc (= garduñu = garrun- chu)].
  1. 1. <i class="della">Garabatu </i>de dos dientes de fierro [Oc (= garduñu = garrun- chu)].
Cfr. garabitu.
gabuzu, el
📖: gabuzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<aguzu [Ar. y Mar].>(TEST)
  1. gabuzu
    • Cn
    • Oc
  2. aguzu
    • Ar
    • y Mar
Palu secu d’uz o xardón emplegáu p’allumar [Cn (M, F). Ar. PSil. As. Tor. Mar (= ganciu)]: Al.luma con gabuzos mientras you l.levo la capuchina pal cuertu [Cn (F)]. Garabita (sic) [Cn (MG). Oc]. Berezu secu [Vc (Cruce)], ensin corteza [As (Oc)]. 2. Antorcha [Pzu]. Cfr. garabitu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Palu secu d’uz o xardón emplegáu p’allumar [Cn (M, F). Ar. PSil. As. Tor. Mar (= ganciu)]: <i class="della">Al</i>.<i class="della">luma</i> <i class="della">con</i> <i class="della">gabuzos</i> <i class="della">mientras </i><i class="della">you</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">levo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">capuchina</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">cuertu</i> [Cn (F)]. <i class="della">Garabita</i> (<i class="della">sic</i>) [Cn (MG). Oc]. Berezu secu [Vc (Cruce)], ensin corteza [As (Oc)].
  3. 2. Antorcha [Pzu]. Cfr. <i class="della">garabitu</i>.
gaceta, la
📖: gaceta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////gacepa [y ALl (folk). AGO].>(TEST)
  1. gaceta
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • PVieya
    • Md
  2. gacepa dudoso (certainty = baxa)
    • y ALl (folk)
    • AGO
Llibru o escritu onde se cuenten lleendes o creyencies re- llacionaes con ayalgues [Ay. Ri. Ar. Tb. Sm. Vf (Cv). ALl (Folk). AGO]. Papel imaxinariu que diz ú s’atopen los teso- ros escondíos [Llomb]. 2. Papel que publica les anuncies [R]. 3. Muyer amiga de cuentos y mentires [R]. Persona que fala muncho [PVieya]. Persona cuentera, chismosa [Md (gacetu/ gaceta)]. //Mentir más que la gaceta ‘mentir muncho’ [Sm]. Yera repóblicu grande/entendidu si los hay/fasta falar de galcetes/y de guerres del Sultán [JyT 113] Que tu yes reparatible/y mui fiyu de to /(…)que era un repoblicu grande/que ño lu veni alcanzar/fasta entender de galzetes/y de guerres de sultán [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 47-56)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llibru o escritu onde se cuenten lleendes o creyencies re- llacionaes con ayalgues [Ay. Ri. Ar. Tb. Sm. Vf (Cv). ALl (Folk). AGO]. Papel imaxinariu que diz ú s’atopen los teso- ros escondíos [Llomb].
  3. 2. Papel que publica les anuncies [R].
  4. 3. Muyer amiga de cuentos y mentires [R]. Persona que fala muncho [PVieya]. Persona cuentera, chismosa [Md (<i class="della">gacetu</i>/ <i class="della">gaceta</i>)]. //<i class="della">Mentir más que la gaceta </i>‘mentir muncho’ [Sm]. <i class="della">Yera repóblicu grande</i>/<i class="della">entendidu si los hay</i>/<i class="della">fasta falar de</i> <i class="della">galcetes</i>/<i class="della">y de guerres del Sultán </i>[JyT 113] <i class="della">Que</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">yes</i> <i class="della">reparatible</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">fiyu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">to</i> <i class="della">pá</i>/<i class="della">(…)que</i> <i class="della">era</i> <i class="della">un</i> <i class="della">repoblicu</i> <i class="della">grande</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">ño</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">veni</i> <i class="della">alcanzar</i>/<i class="della">fasta</i> <i class="della">entender</i> <i class="della">de</i> <i class="della">galzetes</i>/<i class="della">y de guerres de sultán </i>[ABalvidares, <i class="della">Dos casinos</i> (Poesíes 47-56)]
Pallabra d’aniciu italianu asitiada tamién nel cast. gaceta ‘pe- riódicu’ (dcech s.v. gaceta) y nel ast. con dalguna variante fó- nica. N’ast. ye posible l’usu con variación de xéneru gaceta, gacetu ‘qu’anda con cuentos y chismes’ [Md] lo qu’empobina a recordar un procesu asemeyáu dende’l nome bicicletabicicletu/bicicleta. Tamién foi posible un deriváu en -ārius (cfr. gaceteru).
gaceteru, a, o*
📖: gaceteru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gaceteiru [Md].>(TEST)
  1. gaceteru
  2. gaceteiru
    • Md
Cuenteru, chismosu [Md].
  1. 1. Cuenteru, chismosu [Md].
Cfr. gaceta.
gacha, la
📖: gacha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gallinago</i>(TEST)
  1. gacha
    • Mo
    • Ri
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gallinago</i
gallinago, cast. agachadiza [Llg, Mo (llaa 27). Ri. Noval]. Cast. agachadiza [JH], páxaru siempre agacháu qu’anda per sitios llamargosos [Ac]. Páxaru buxu y de picu perllargu qu’apaez col fríu [Lln].
  1. 1. <i class="della">gallinago</i>, cast. <i class="della">agachadiza</i> [Llg, Mo (llaa 27). Ri. Noval]. Cast. <i class="della">agachadiza </i>[JH], páxaru siempre agacháu qu’anda per sitios llamargosos [Ac]. Páxaru buxu y de picu perllargu qu’apaez col fríu [Lln].
- El gansu, la gallineta, el mazaricu, la gacha [Glorias Ast 162b] Nominalización del fem. de gachu, a, o (cfr.).
  1. - El gansu, la gallineta, el mazaricu, la gacha
  2. Glorias Ast 162b
  3. Nominalización del fem. de gachu, a, o (cfr.).
gachu, a, o
📖: gachu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><gachu/a [PSil. Cn (F)]. gacho [Cñ]. +gochu [y Llg]. +guechu [Mi. y Ay]. +guechu/gacha/gacho [Ri]. gachu/gacha [Lln].>(TEST)
  1. gachu
    • Pa
    • Cg
    • Md
    • Cd
    • Llg
    • Tb
    • Pr
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident><gachu/a
    • PSil
    • Cn (F)
  3. gacho
  4. gochu metafonía
    • y Llg
  5. guechu metafonía
    • Mi
    • y Ay
  6. guechu/gacha/gacho metafonía
    • Ri
  7. gachu/gacha
    • Lln
Qu’anda cola cabeza p’abaxo [Pa. Cg. Ac. Ar]. Encorváu, inclináu p’alantre [Md. Tor]. Cast. cabizbajo [Md. Cd], de- primíu [Llg. PSil]. Que mira pal suelu [Tb. Pr. /Eo/]. Que nun mira de frente [Lln. Cv. Tox. R] por acobardase o por azorronar [Lln. Ri]. 2. Coles puntes de los cuernos p’abaxo (el ganáu) [Lln. Cl. Cp. Ac. Ay. Qu (Oc). Tb. Cv. Sl. Tox.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Qu’anda cola cabeza p’abaxo [Pa. Cg. Ac. Ar]. Encorváu, inclináu p’alantre [Md. Tor]. Cast. <i class="della">cabizbajo </i>[Md. Cd], de- primíu [Llg. PSil]. Que mira pal suelu [Tb. Pr. /Eo/]. Que nun mira de frente [Lln. Cv. Tox. R] por acobardase o por azorronar [Lln. Ri].
  3. 2. Coles puntes de los cuernos p’abaxo (el ganáu) [Lln. Cl. Cp. Ac. Ay. Qu (Oc). Tb. Cv. Sl. Tox.
R. Mar. Arm. VCid]: La vaca ya gacha [Tb]. Colos cuernos p’alantre y baxos [Sb]. Con un cuernu o dos p’abaxo [Sm]. Colos cuernos p’abaxo [Lln. Ri]. De cuernos baxos (un res) [Md]. 3. D’oreyes cayíes (una persona) [Md]. 4. Que come poco (el ganáu) [Lln]. 5. De mirar retorcíu, “de malos humos” [Ay]. 6. Raposu, poco comunicativu [Mi. Tb]: Nun diz nada, ta gachu [Tb]. Fuxidizu [Cñ]. Falsu, raposu [Pa. Cd. Vd]. Poco sinceru [Cd. Sm]. Fuin [Lln. Ay]. 7. Murniu, avergonzáu [Ac. Tb. Sm]: Des que lu pescanon robando anda gachu [Tb]. Murniu, abatíu [Qu]. Murniu, col rabu ente les piernes [An]: El nenu venía gachu [An]. Abatíu [Tb. Arm]: El nenu va mui gachu [Tb]. Malu, ensin ánimu, murniu [Ri]. Humilláu [Cñ]. 8. Enfermu [Qu. Tb. Cn (F)]: Esta temporada ta gachu’l nenu [Tb]: Andaba a las vacas gachas pa ganar cuatru cuartos [Tb]. 9. Enfadáu [Tb. Arm]. 10. De poca estatura [Pzu]. 11. Baxu nel mercáu (el preciu) [Tb. Sm]: Los precios tán gachos [Tb]. 12. Duldosu (daquién) [Cn (F)]. //Tiempu gachu ‘tiempu qu’amaga llover’ [Lln].///Lleva’l gochu la cabeza gacha por- que i da vergüenza de su que ye una gocha [LC]. Baca (…) llamada Melona de los cuernos gachos 1587 [(Comuña): 153] Una baca color escura llamada Gacha y la meytad de una dosena 1597 [(Comuña): 165] Un anoyo (…) nombre Gacho 1597 [(Comuña): 165] {los cuernos} los gachos, los delgados como de bacca, los acalbinados, los torgados y los curtios, como de Casso [Grangerías xviii: 824] Humilde y gachu trata d’allegase [DyE 5]
  1. R. Mar. Arm. VCid]: La vaca ya gacha [Tb]. Colos cuernos p’alantre y baxos [Sb]. Con un cuernu o dos p’abaxo [Sm]. Colos cuernos p’abaxo [Lln. Ri]. De cuernos baxos (un res) [Md]. 3. D’oreyes cayíes (una persona) [Md]. 4. Que come poco (el ganáu) [Lln]. 5. De mirar retorcíu, “de malos humos” [Ay]. 6. Raposu, poco comunicativu [Mi. Tb]: Nun diz nada, ta gachu [Tb]. Fuxidizu [Cñ]. Falsu, raposu [Pa. Cd. Vd]. Poco sinceru [Cd. Sm]. Fuin [Lln. Ay]. 7. Murniu, avergonzáu [Ac. Tb. Sm]: Des que lu pescanon robando anda gachu [Tb]. Murniu, abatíu [Qu]. Murniu, col rabu ente les piernes [An]: El nenu venía gachu [An]. Abatíu [Tb. Arm]: El nenu va mui gachu [Tb]. Malu, ensin ánimu, murniu [Ri]. Humilláu [Cñ].
  2. 8. Enfermu [Qu. Tb. Cn (F)]: Esta temporada ta gachu’l nenu [Tb]: Andaba a las vacas gachas pa ganar cuatru cuartos [Tb]. 9. Enfadáu [Tb. Arm]. 10. De poca estatura [Pzu]. 11. Baxu nel mercáu (el preciu) [Tb. Sm]: Los precios tán gachos [Tb]. 12. Duldosu (daquién) [Cn (F)]. //Tiempu gachu ‘tiempu qu’amaga llover’ [Lln].///Lleva’l gochu la cabeza gacha por- que i da vergüenza de su que ye una gocha [LC]. Baca (…) llamada Melona de los cuernos gachos
  3. 1587 (Comuña): 153
  4. Una baca color escura llamada Gacha y la meytad de una dosena
  5. 1597 (Comuña): 165
  6. Un anoyo (…) nombre Gacho
  7. 1597 (Comuña): 165
  8. {los cuernos} los gachos, los delgados como de bacca, los acalbinados, los torgados y los curtios, como de Casso
  9. Grangerías xviii: 824
  10. Humilde y gachu trata d’allegase
  11. DyE 5
Del llat. coāctus, -a, -um ‘forzáu’, ‘rebuscáu’, ‘non natural’ (em s.v. ago; abf) hebo siguir ast. *cuachu o *guachu de mou asemeyáu a como de coāgulum (em s.v. ago) > ast. cuayu (ghla §3.2.9.1.2). De coāctus féxose’l verbu coactare > cuachar (cfr.). Pero ye posible que la variante sonora *gua- char o *aguachar (ghla §4.1.1.4) perdiere’l [w] al treslladase l’acentu formándose los deverbales gachu, a, o. En tou casu paez aconseyable almitir que nes nueses xírigues la voz ga- chu tien un aniciu asturianu anque otros propunxeren un orixe eusquéricu (Jergas i, s.v. gats). Dende equí sí foi posible que se tuviera por deverbal de agachar (cfr.) y la formación sol participiu débil + -īcius, -a, -um que vemos en agachadizu, a, o ‘dau a agachase’ (dalla), cola nominalización del femenín agachadiza (cfr.) que desconozo si sedrá voz ast. o cenciella- mente castellanismu que da nome a un páxaru. Sobro gachu féxose tamién un diminutivo-despeutivu en -appus + -īnus que s’alvierte nel ast. gachupín (cfr.); tamién -appus + -arius con siguidor en gachuspeiru (cfr. gachusperu 1). Sobro gachu llo- gróse un diminutivu *gachuelu d’u siguió una formación col continuador del suf. llat. en -ārius, gachuleru 1 (cfr.). Ye posi- ble que nel aniciu del ast. *degachar [que conocemos pel part. degacháu (cfr.)] tea l’ast. gachu, a, o si nun guarda rellación col ast. cacha ‘ñalga’.
gachuleru, a, o 1
📖: gachuleru
🔤: , a, o 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 1
(TEST)
  1. gachuleru
    • Lln
Ruin, estrozáu [Lln].
  1. 1. </b>Ruin, estrozáu [Lln].
Cfr. gachu, a, o.
gachupín, ina, ino*
📖: gachupín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<gachupín [Cv]. gachoupín [Vd].>(TEST)
  1. gachupín
  2. gachupín
    • Cv
  3. gachoupín
    • Vd
Agacháu, encoyíu pa nun ser vistu [Cv (= gazapiegu)]: Iba gachupín a roubar peras [Cv]. Agacháu, escuchando a lo ra- poso [Vd]: Anda gachoupín [Vd].
  1. 1. Agacháu, encoyíu pa nun ser vistu [Cv (= gazapiegu)]: <i class="della">Iba</i> <i class="della">gachupín</i> <i class="della">a</i> <i class="della">roubar</i> <i class="della">peras</i> [Cv]. Agacháu, escuchando a lo ra- poso [Vd]: <i class="della">Anda</i> <i class="della">gachoupín</i> [Vd].
Cfr. gachu, a, o.
gachusperu, a, o* 1
📖: gachusperu
🔤: , a, o* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 1
<gachuspeiru [PSil].>(TEST)
  1. gachusperu
  2. gachuspeiru
    • PSil
Qu’anda agacháu, qu’anda alredor y nun da la cara [PSil].
  1. 1. Qu’anda agacháu, qu’anda alredor y nun da la cara [PSil].
Cfr. gachu, a, o.
gachusperu, a, o* 2
📖: gachusperu
🔤: , a, o* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 2
(TEST)
  1. gachusperu
Cfr. gayasperu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">gayasperu</i>.
gadaña, la
📖: gadaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gaaña [Sb. Ay]. /////gabaña [Ay]. ///guadaña [Lln].>(TEST)
  1. gadaña
  2. gaaña
    • Sb
    • Ay
  3. gabaña dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
  4. guadaña infl. cast.
    • Lln
Cast. guadaña [Lln. Cl. Cg. Cp. Cñ (= gadaño). Ac. Sr (= +ga- doñu). Ca. Sb. Mi. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Sm. Bab. Pzu. PSil. As.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">guadaña</i> [Lln. Cl. Cg. Cp. Cñ (= gadaño). Ac. Sr (= +ga- doñu). Ca. Sb. Mi. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Sm. Bab. Pzu. PSil. As.
Iohannes Gadania 1202(or.) [MCar-I/73] - Llamar co la guadaña á la so puerte [Judit 199] Del fránc. *wajdanjan (rew) > *gwadañar > gadañar (
  1. Iohannes Gadania
  2. 1202(or.) MCar-I/73
  3. - Llamar co la guadaña á la so puerte
  4. Judit 199
  5. Del fránc. *wajdanjan (rew) > *gwadañar > gadañar (
Dg. Cn (F). An. Gr. Cd. Pr (‘mayor que’l gadañu’). Ce. Sl. Cv. Vd. PVieya. Tox. Oc. /Eo/. Arm. Tor. JH]. 2. La yerba, dómina de la yerba o en que se paña la yerba [Oc]: L.lou impieza la gadaña [Oc]. 3. Especie de pantasma que llegaba cuando taba ún na agonía (en clara referencia a la representación gráfica de la figura de la muerte portadora d’un gadañu) [Lln]: Entró la guadaña y murió [Lln]. ///Xuntóuse la piedra cola gada- cfr.) y d’ehí podría formase ast. gadaña (pe4), opinión qu’ufren Coro- minas-Pascual pero alvirtiendo al mesmu tiempu que’l verbu pue tar formáu sol nome (dcech s.v. guadaña). Una creación analóxica masculina tienla l’ast. gadañu (cfr.). Tanto gadaña como gadañu y el verbu gadañar (cfr.) ufren una perda de [w] fasta’l puntu que ye de camentar que la presencia de [w] en delles manifestaciones asturianes (guadaña, guadañu) podría debese a un influxu rellativamente modernu del castellán o a arcaísmu. Mesmamente ast. gadañu (cfr.) fai ver tamién bien ceo na Edá Media una perda de la -d-. Esa perda, que tamién se ve nel fr. a. gaaignier, ye responsable de que, llueu, apaeciere una -b- epentética (ghla §4.2.7) como amuesa la variante ga- baña. En rellación con gadañu, gadaña, gadañar tenemos los términos ast. gadañada (cfr.), gadañazu (cfr.), gadañeru (cfr.), gadañeta (cfr.), gadañín (cfr.), gadañón (cfr.), gadañona (cfr.). Un verbu asemeyáu en too a gadañar ye ast. esgadañar (cfr.) con un deverbal esgadañada (cfr.).
  1. ña [Sm]. En muyeres, gadañes y navayes d’afeitar, de poco val escoyer, porque’l casu ye acertar [LC]. La guadaña quier fuerga, maña y vino que la taña [LC]. A la yerba y a la paya, de noche la guadaña [LC].
  2. LC
gadañada, la
📖: gadañada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gadañá [Ri]. gaañá [Ay].>(TEST)
  1. gadañada
    • Tb
    • Md
    • Pa
    • An
  2. gadañá
    • Ri
  3. gaañá
    • Ay
Golpe de gadaña [Tb. Md]: Díu una gadañada ya cartióu’l gadañu [Tb]. Cada golpe que se da cola gadaña al segar [Pa. Ay. An]. Golpe o corte dau cola gadaña [JH]. 2. Lo que la gadaña siega d’una vez [Ay. Ri. Tb. Md]: Vou dar unas ga- dañadas al prau d’énte casa [Tb]. 3. Siega de la yerba [Pzu]. //Tener que dar muitas gadañadas ‘tardar muncho en segar un prau’ [An].
  1. 1. Golpe de gadaña [Tb. Md]: <i class="della">Díu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gadañada</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">cartióu’l</i> <i class="della">gadañu </i>[Tb]. Cada golpe que se da cola gadaña al segar [Pa. Ay. An]. Golpe o corte dau cola gadaña [JH].
  2. 2. Lo que la gadaña siega d’una vez [Ay. Ri. Tb. Md]: <i class="della">Vou</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">ga-</i> <i class="della">dañadas</i> <i class="della">al</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">d’énte</i> <i class="della">casa</i> [Tb].
  3. 3. Siega de la yerba [Pzu]. //<i class="della">Tener que</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">muitas</i> <i class="della">gadañadas </i>‘tardar muncho en segar un prau’ [An].
Posible deverbal de gadañar (cfr.) dende’l so participiu débil como s’alvierte en esgadañada a la vera de esgadañar (cfr. gadaña).
gadañar
📖: gadañar
🏗️: NO
✍️: NO
<gaañar [Ay]. agadiñar [An]. gadiñar [An].>(TEST)
  1. gadañar
    • Cp
    • Md
    • Pr
    • Oc
  2. gaañar
    • Ay
  3. agadiñar
    • An
  4. gadiñar
    • An
Segar [Pzu] con gadaña o gadañu [Cp. Md. PSil. An (= es- gadiñar). Pr (= esgadañar). Oc. R] les yerbes o payes curties [Arm]: Tuviemos agadiñando las veras [An]. Cortar morgazu que miedra a la vera d’una finca [Ay]. 2. Echar pa fuera la vaca una pata trasera al andar [Oc].
  1. 1. Segar [Pzu] con gadaña o gadañu [Cp. Md. PSil. An (= es- gadiñar). Pr (= esgadañar). Oc. R] les yerbes o payes curties [Arm]: <i class="della">Tuviemos</i> <i class="della">agadiñando</i> <i class="della">las</i> <i class="della">veras</i> [An]. Cortar morgazu que miedra a la vera d’una finca [Ay].
  2. 2. Echar pa fuera la vaca una pata trasera al andar [Oc].
- ¿…Mientres que la yerba gadaña to pa? [El Niño Enfermo 240]
  1. - ¿…Mientres que la yerba gadaña to pa?
  2. El Niño Enfermo 240
Cfr. gadaña. L’aceición 2 sofítase na semeyanza ente’l movi- mientu de la pata de la vaca y la postura del segador al segar.
gadañazu, el
📖: gadañazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gadañezu [Ll]. +gaañezu [Ay].>(TEST)
  1. gadañazu
    • Tb
    • Pr
    • Pa
    • Md
    • Ri
  2. gadañezu metafonía
    • Ll
  3. gaañezu metafonía
    • Ay
Golpe dau cola gadaña [Ay. Ll. Tb. Pr. AGO] que produz una mancadura [Pa. Md]. 2. Corte fechu d’un golpe de gadaña [Ri]. Aumentativu en -ācius (old) > -azu n’amestanza con ast. ga- dañu (cfr. gadaña).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe dau cola gadaña [Ay. Ll. Tb. Pr. AGO] que produz una mancadura [Pa. Md].
  3. 2. Corte fechu d’un golpe de gadaña [Ri]. Aumentativu en -ācius (old) > -<i class="della">azu</i> n’amestanza con ast. <i class="della">ga- </i><i class="della">dañu </i>(cfr. <i class="della">gadaña</i>).
gadañeru, era, el/la*
📖: gadañeru
🔤: , era, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 era,
<gadañeiru [Md].>(TEST)
  1. gadañeru
  2. gadañeiru
    • Md
Segador [Md].
  1. 1. Segador [Md].
Formación de gadañu, -a, col continuador del suf. de -ārius, -a, -um, a vegaes emplegáu pa facer nomes d’oficiu (cfr. gadaña).
gadañeta, la
📖: gadañeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gadaña pequeña [An (= <i class="della">gadañu</i>)]. Formación diminutiva en -ĭtta>(TEST)
  1. gadañeta
  2. Gadaña pequeña
    • gadañu).">An (= <i class="della">gadañu</i>)
  3. Formación diminutiva en -ĭtta
-eta n’amestanza con ast.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">eta </i>n’amestanza con ast.
gadaña (cfr.).
gadañín, el
📖: gadañín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guadañín [Ll]. /////guañín [LV. JH. R. DA. VCid].>(TEST)
  1. gadañín
  2. guadañín
    • Ll
  3. guañín dudoso (certainty = baxa)
    • LV
    • JH
    • R
    • DA
    • VCid
Gadañu pequeñu. 2. Segador d’oficiu que vien del conceyu de Colunga o de la vera [LV. R. DA]. Segador [VCid. JH (“en territorio de Colunga llaman así al segador” [JH]; “es el nom- bre que dan en Castilla a los que van a segar procedentes de Asturias” [Ll]).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gadañu pequeñu.
  3. 2. Segador d’oficiu que vien del conceyu de Colunga o de la vera [LV. R. DA]. Segador [VCid. JH (“en territorio de Colunga llaman así al segador” [JH]; “es el nom- bre que dan en Castilla a los que van a segar procedentes de Asturias” [Ll]).
Dim. de gadañu en -īnus > -ín con valor diminutivu (cfr. ga- daña).
gadañón, {ona}
📖: gadañón
🔤: , {ona}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ona}
(TEST)
  1. gadañón
    • Oc
(Home) mui curiosu segando yerba [Oc].
  1. 1. (Home) mui curiosu segando yerba [Oc].
2. Burru [Ar]. Cfr. gadaña.
gadañona, la
📖: gadañona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aum. de <i class="della">gadaña</i>. //<i class="della">La</i>(TEST)
  1. gadañona
  2. Aum
  3. de <i class="della">gadaña</i>
  4. <i class="della">La</i eonaviego
de la guadañona ‘la muerte’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">guadañona</i> ‘la muerte’.
- El callórigu Regueru/(Dios en su gloria lu tenga)/que xa- más comió boroña/ñi mazada de mantega,/(…)/viéno-y el so San Martín,/como ha venir a cualquiera,/pues la de la guadañona/tan lluego lleva lla reiña,/como acute al des- dichadu [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 49-66)]. {- Pos la de la gadañona/tan lluego lleva la Reina/como acute al probetayu [Entierro CR 94]} La referencia documental qu’antecede ye a ‘quien lleva la gadañona’ que, na imaxinería popular, representa la muerte (
  1. - El callórigu Regueru/(Dios en su gloria lu tenga)/que xa- más comió boroña/ñi mazada de mantega,/(…)/viéno-y el so San Martín,/como ha venir a cualquiera,/pues la de la guadañona/tan lluego lleva lla reiña,/como acute al des- dichadu [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 49-66)]. {- Pos la de la gadañona/tan lluego lleva la Reina/como acute al probetayu [Entierro CR 94]}
  2. Entierro CR 94
  3. La referencia documental qu’antecede ye a ‘quien lleva la gadañona’ que, na imaxinería popular, representa la muerte (
cfr. gadaña).
gadañu, el
📖: gadañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gadoñu [y Llg. Sr]. +godoñu [y Llg]. +gadeñu [y Cp. Ll. Ri]. +gaeñu [Ay. Ll]. gadaño [Cñ]. /////guadañu [Lln. y Pr]. /////gadanu [Brañas (Cv)].>(TEST)
  1. gadañu
    • Llg
    • Llv
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Cp
    • An
    • Cd
    • PVieya
    • Sm
    • Ca
  2. gadoñu metafonía
    • y Llg
    • Sr
  3. godoñu metafonía
    • y Llg
  4. gadeñu metafonía
    • y Cp
    • Ll
    • Ri
  5. gaeñu metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. gadaño
  7. guadañu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • y Pr
  8. gadanu dudoso (certainty = baxa)
    • Brañas (Cv)
Cast. guadaña [Ac, Cñ, Sr (= gadaña). Llg. Llv. Ay. Castiel.lo (Ll). Ri. Sd. Qu. Tb. Md. Gr. Pr. Soto, La Mata (Oc). Cv. Brañas (Cv). Pr (Cv). Vd. Vg. Llomb. Mar. JH. R (= gua- daña)]. Gadaña pequeña [Cp. Ll. Pzu. An (= gadañeta). Cd. Pr. PVieya] d’un mangu de madera d’unos 30 centímetros de llargo [Lln (= segote)]. Gadaña ruina [Sm]. Gadaña curtia pa rozar [Ca. PSil. Vd. Tox]. Gadaña pequeña y fuerte pa segar rozu [Bisuyu (Oc)]. Pañu, corte de la gadaña [Llg]. 2. Ganchu pa los pulpos [Vd]. 3. Especie de traente colos guíos vueltos p’alantre y con mangu llargu p’algamar centollos [Bañugues (Llu) (= garabatu)].
  1. 1. Cast. <i class="della">guadaña </i>[Ac, Cñ, Sr (= gadaña). Llg. Llv. Ay. Castiel.lo (Ll). Ri. Sd. Qu. Tb. Md. Gr. Pr. Soto, La Mata (Oc). Cv. Brañas (Cv). Pr (Cv). Vd. Vg. Llomb. Mar. JH. R (= gua- daña)]. Gadaña pequeña [Cp. Ll. Pzu. An (= gadañeta). Cd. Pr. PVieya] d’un mangu de madera d’unos 30 centímetros de llargo [Lln (= segote)]. Gadaña ruina [Sm]. Gadaña curtia pa <i class="della">rozar </i>[Ca. PSil. Vd. Tox]. Gadaña pequeña y fuerte pa segar rozu [Bisuyu (Oc)]. Pañu, corte de la gadaña [Llg].
  2. 2. Ganchu pa los pulpos [Vd].
  3. 3. Especie de traente colos guíos vueltos p’alantre y con mangu llargu p’algamar centollos [Bañugues (Llu) (= garabatu)].
nos perdiemos esti portadgo pel uuestro gaanno assi como decho auemos [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] lo perdiemos pel uuestro gaanno que ganastes el portadgo del pescado [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] Aluar Rodriguez e Domingo Perez Gadanno vezinos del di- cho lugar 1398 (t.1446) [SIL/489] - Estornín, estorneya,/el de la barba bermeya/venisti a mio figal a facer danu,/sácote el estantín con el gadañu. [Ro- mance (Torano): 97-100] Creación analóxica masculina sobro gadaña.Ye posible que la variante gadanu [Cv] sía una percorreición por facer una analoxía enquivocada con escanu sobro escañu. L’ast. gua- dañu ufre’l mesmu nivel fónicu que’l femenín guadaña (cfr. gadaña).
  1. nos perdiemos esti portadgo pel uuestro gaanno assi como decho auemos [últ. terciu s. xiii]
  2. AAU/45
  3. lo perdiemos pel uuestro gaanno que ganastes el portadgo del pescado [últ. terciu s. xiii]
  4. AAU/45
  5. Aluar Rodriguez e Domingo Perez Gadanno vezinos del di- cho lugar
  6. 1398 (t.1446) SIL/489
  7. - Estornín, estorneya,/el de la barba bermeya/venisti a mio figal a facer danu,/sácote el estantín con el gadañu.
  8. Ro- mance (Torano): 97-100
  9. Creación analóxica masculina sobro gadaña.Ye posible que la variante gadanu [Cv] sía una percorreición por facer una analoxía enquivocada con escanu sobro escañu. L’ast. gua- dañu ufre’l mesmu nivel fónicu que’l femenín guadaña (cfr. gadaña).
  10. Cv
“gade”
📖: “gade”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en llatín del dominiu ástur: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quos</i>(TEST)
  1. “gade”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en llatín del dominiu ástur: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quos</i
abuimus gadedato de [Nome de persona] ab Intecrjtate
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">abuimus</i> <i class="della">gade</i><i class="della">dato</i> <i class="della">de</i> [Nome de persona] <i class="della">ab</i> <i class="della">Intecrjtate</i>
991 (DO ix-x: 91) Posible xermanismu del gót. wadi ‘prenda’, ‘garantía’ (rew) asitiáu nel llat. medieval wadium (mllm) con una antepo- sición d’una [g-] d’encontu, caltenida al desaniciase’l [w] (ghla §3.2.9.2.1). Magar la escritura, la documentación astu- riana paez ufiertar el términu non alloñáu del fr. gage, oc., cat. gatge, etc., siguíu del participiu del verbu dare colo que gade dato habría entendese como ‘prenda dada’, ‘dau en prenda’ (DO ix-x: 446 s.v. wadi; García Arias 2016a: 807).
  1. 991 (DO ix-x: 91)
  2. Posible xermanismu del gót. wadi ‘prenda’, ‘garantía’ (rew) asitiáu nel llat. medieval wadium (mllm) con una antepo- sición d’una [g-] d’encontu, caltenida al desaniciase’l [w] (ghla §3.2.9.2.1). Magar la escritura, la documentación astu- riana paez ufiertar el términu non alloñáu del fr. gage, oc., cat. gatge, etc., siguíu del participiu del verbu dare colo que gade dato habría entendese como ‘prenda dada’, ‘dau en prenda’ (DO ix-x: 446 s.v. wadi; García Arias 2016a: 807).
  3. w
gaduñes, les
📖: gaduñes
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. gaduñes
Restos de filo que queden en telar o de coser dalguna cosa [Cp]. Enguedeyos que se faen nel filo al coser [Cb. Cp]. Podría ser un términu averáu al ast. *gueduña, variante de *guedeña, xustificable a la vera de guedeya (cfr.) con abertura de la vocal deuterotónica.
  1. Restos de filo que queden en telar o de coser dalguna cosa [Cp]. Enguedeyos que se faen nel filo al coser [Cb. Cp].
  2. Cb. Cp
  3. Podría ser un términu averáu al ast. *gueduña, variante de
  4. *guedeña, xustificable a la vera de guedeya (cfr.) con abertura de la vocal deuterotónica.
gafa, la
📖: gafa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mal del que puede morrer una vaca si-y dan de comer a otra que ta a la so vera ensin echa-y a ella [VCid]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">gafu,</i>(TEST)
  1. gafa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mal del que puede morrer una vaca si-y dan de comer a otra que ta a la so vera ensin echa-y a ella
    • VCid
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">gafu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gafancia, la
📖: gafancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gafancia
Gafura (sic) [AGO].
  1. 1. Gafura (<i class="della">sic</i>) [AGO].
Cfr. gafu, a, o.
gafaríu, el
📖: gafaríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gafaríu
Vapores fedorientos [Vf (Cv)].
  1. 1. Vapores fedorientos [Vf (Cv)].
Cfr. vafaríu.
gafe, el
📖: gafe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Que (según la creyencia xeneral) trai mala suerte [Si, Llg. Sr]: <i class="della">Ési</i>(TEST)
  1. gafe
    • Llg
    • Sr
  2. Que (según la creyencia xeneral) trai mala suerte [Si, Llg. Sr]: <i class="della">Ési</i
ye gafe [Llg (i)]: Paez que tienes gafe [Sr].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">gafe</i> [Llg (i)]: <i class="della">Paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">gafe</i> [Sr].
Cfr. gafu, a, o.
gafedá, la
📖: gafedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gafidá [Oc].>(TEST)
  1. gafedá
    • An
    • Cv
  2. gafidá
    • Oc
Chornu [An], calor qu’afuega [Cv (= gafencia). PSil. Oc]: Cun esta gafedá éntrame la galbana [An]. Cfr. gafu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Chornu [An], calor qu’afuega [Cv (= gafencia). PSil. Oc]: <i class="della">Cun</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">gafedá</i> <i class="della">éntrame</i> <i class="della">la</i> <i class="della">galbana</i> [An]. Cfr. <i class="della">gafu, a, o</i>.
gafencia, la
📖: gafencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Chornu, calor qu’afuega [L’Acebedal, La Faxera (Cv) (= ga- fedá)]. Cfr. <i class="della">gafu,</i>(TEST)
  1. gafencia
  2. Chornu, calor qu’afuega
    • L’Acebedal, La Faxera (Cv) (= ga- fedá)
  3. Cfr
  4. <i class="della">gafu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gafenta, la
📖: gafenta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Bronquitis asmática. Suele tratarse con infusiones y tisanas de yerba de Santiago” [ByM]. Cfr. <i class="della">gafu,</i>(TEST)
  1. gafenta
  2. “Bronquitis asmática
  3. Suele tratarse con infusiones y tisanas de yerba de Santiago”
    • ByM
  4. Cfr
  5. <i class="della">gafu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gafes, les
📖: gafes
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<gafas [Tb].>(TEST)
  1. gafes
    • Sr
  2. gafas
    • Tb
Cast. anteojos, antioyos [Ac. Sr. Tb. TC].
  1. 1. Cast. <i class="della">anteojos,</i> antioyos [Ac. Sr. Tb. TC].
Términu que paez tar tomáu del nome de los enganches p’armar les ballestes, aplicáu a los enganches de les gafes detrás de les oreyes. Ye posible que tenga que rellacionase con un deverbal del oc. y cat. gafar, agafar ‘coyer’, d’aniciu inciertu (dcech s.v. gafa).
gafez, la
📖: gafez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gafeza [Cb. Cp].>(TEST)
  1. gafez
    • Tb
    • Pa
    • Cg
    • Qu
    • Ri
    • Lln
    • Mi
    • Ll
  2. gafeza
    • Cb
    • Cp
Dureza, aspereza [Tb]: La tierra tien mucha gafez [Tb]. 2. Gafura, ponzoña [Pa. Cg]. Ponzoña [Qu]. Venenu d’un animal o d’una planta [Ri]. “Gafedad”, “ponzoña”, “veneno” [JH]. 3. Llepra [JH]. Infeición [Lln. Mi]. Enfermedá [R]. Irritación [Qu] d’una mancadura [Ri. Ll. Tb]. “Condición que produz l’amalecimientu d’un animal o d’una sustancia” [Ri]. 4. Cual- quier animal venenosu [Ri]. Alimañes, reptiles, animales venenosos [Cg]. Mala disposición de los animales veneno- sos y dañinos [R]. Tolos bichos que comen les plantes de la güerta [Cb, Cp (“tienen la mordedura venenosa casi todos”)]. 5. Conxuntu d’inseutos que comen les plantes [Pa]. 6. Bravu- ra de quien s’irrita [Tb]. “Bravura, bravor” [Ri]. 7. “Crespa- dura nel tratu” [Ri].
  1. 1. Dureza, aspereza [Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">mucha</i> <i class="della">gafez</i> [Tb].
  2. 2. Gafura<i class="della">,</i> ponzoña [Pa. Cg]. Ponzoña [Qu]. Venenu d’un animal o d’una planta [Ri]. “Gafedad”, “ponzoña”, “veneno” [JH].
  3. 3. Llepra [JH]. Infeición [Lln. Mi]. Enfermedá [R]. Irritación [Qu] d’una mancadura [Ri. Ll. Tb]. “Condición que produz l’amalecimientu d’un animal o d’una sustancia” [Ri].
  4. 4. Cual- quier animal venenosu [Ri]. Alimañes, reptiles, animales venenosos [Cg]. Mala disposición de los animales veneno- sos y dañinos [R]. Tolos bichos que comen les plantes de la güerta [Cb, Cp (“tienen la mordedura venenosa casi todos”)].
  5. 5. Conxuntu d’inseutos que comen les plantes [Pa].
  6. 6. Bravu- ra de quien s’irrita [Tb]. “Bravura, bravor” [Ri].
  7. 7. “Crespa- dura nel tratu” [Ri].
pobreza e gaffes venga sobrellos e sobre la sua generaçion 1298(or.) [SB/226] Qvim quir que atemptar o quiesse quebrantar esta nuestra costiticiom (…) seam ye las manos quebrantadas et la ce- ruiz et los oyos fuera et connas entranas fuera et espargi- das por la tierra ye sea ferido de gafez (…) con el diablo [FLl (BN) 179] el lobo y otras gafeces [Grangerías xviii: 857] que no caiga gafez ni polvo [Grangerías xviii: 1089] Que te vayas allá coles gafeces [El Ensalmador 76] Por infinidad de agujeros comenzaron a salir gafeces: sa- pos, culiebras, sacaberas y lagartos [ALl (Folk)]
  1. pobreza e gaffes venga sobrellos e sobre la sua generaçion
  2. 1298(or.) SB/226
  3. Qvim quir que atemptar o quiesse quebrantar esta nuestra costiticiom (…) seam ye las manos quebrantadas et la ce- ruiz et los oyos fuera et connas entranas fuera et espargi- das por la tierra ye sea ferido de gafez (…) con el diablo
  4. FLl (BN) 179
  5. el lobo y otras gafeces
  6. Grangerías xviii: 857
  7. que no caiga gafez ni polvo
  8. Grangerías xviii: 1089
  9. Que te vayas allá coles gafeces
  10. El Ensalmador 76
  11. Por infinidad de agujeros comenzaron a salir gafeces: sa- pos, culiebras, sacaberas y lagartos
  12. ALl (Folk)
Cfr. gafu, a, o.
gafientu, a, o
📖: gafientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Gafu [JH]. Fieru [Tb. AGO]. Enconáu [Tb. AGO]. Irritáu [AGO]. <i class="della">Figos comiste,</i>/<i class="della">gran pecado fixiste,</i>/<i class="della">¡gomítalos, </i><i class="della">gafienta</i><i class="della">!,</i>/ <i class="della">con</i>(TEST)
  1. gafientu
  2. Gafu
    • JH
  3. Fieru
    • Tb
    • AGO
  4. Enconáu
    • Tb
    • AGO
  5. Irritáu
    • AGO
  6. <i class="della">Figos comiste,</i>/<i class="della">gran pecado fixiste,</i>/<i class="della">¡gomítalos, </i><i class="della">gafienta</i><i class="della">!,</i>/ <i class="della">con</i
ayos y granos de pimienta/gomitalos bribon, ladron cuatreru,/que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadon… [Romance (Torano): 107-113] Cfr. gafu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ayos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">granos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pimienta</i>/<i class="della">gomitalos</i> <i class="della">bribon,</i> <i class="della">ladron</i> <i class="della">cuatreru,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">mereces</i> <i class="della">te</i> <i class="della">mayen</i> <i class="della">en</i> <i class="della">morteru</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tazu,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mazu,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">picu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">azadon…</i> [Romance (Torano): 107-113] Cfr. <i class="della">gafu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gafina, la*
📖: gafina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////gafines [Ac].>(TEST)
  1. gafina
  2. gafines variación de número
    • Ac
Panoyes con dellos granos negros [Ac (= moros)].
  1. 1. Panoyes con dellos granos negros [Ac (= moros)].
Cfr. gafu, a, o.
gafíu, ida, ío
📖: gafíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Engafentáu [Md]. Enfadáu, molestu [Md]. Dispuestu a la griesca [Md]. Cfr. <i class="della">gafu,</i>(TEST)
  1. gafíu
  2. Engafentáu
    • Md
  3. Enfadáu, molestu
    • Md
  4. Dispuestu a la griesca
    • Md
  5. Cfr
  6. <i class="della">gafu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gafíu, el
📖: gafíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gafíu
    • Md
Bufíu, gruñíu [Md].
  1. 1. Bufíu, gruñíu [Md].
Fam. Glayíu [Md]. Cfr. gafu, a, o.
gafón, ona
📖: gafón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. gafón
Aum. de gafu. 2. Ásperu [Mar]. Cfr. gafu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">gafu</i>.
  3. 2. Ásperu [Mar]. Cfr. <i class="della">gafu, a, o</i>.
gafor, el
📖: gafor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">gafor,</b>(TEST)
  1. gafor
    • Oc
  2. b class="della">gafor,</b
el Chornu [Oc].
  1. 1. <b class="della">el </b>Chornu [Oc].
Cfr. gafu, a, o.
gafosu, a, o
📖: gafosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gafosu [JH].>(TEST)
  1. gafosu
    • Oc
  2. gafosu
    • JH
Chornosu [PSil. Oc]: Güei fai un día mui gafosu [Oc]. 2. En- conáu [JH]. Cfr. gafu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Chornosu [PSil. Oc]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">día</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">gafosu</i> [Oc].
  3. 2. En- conáu [JH]. Cfr. <i class="della">gafu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gafu, a, o
📖: gafu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+gofu [y Llg]. +guefu [y Ay. Ll].>(TEST)
  1. gafu
    • Pa
    • Tb
    • Lln
    • Cg
    • Ay
    • Cd
    • Cv
    • Md
    • Sm
    • Pr
    • Xx
    • Llu
    • Llg
    • Cp
    • Si
    • Cn
    • Pb
    • Sb
    • Oc
    • Ca
  2. gofu metafonía
    • y Llg
  3. guefu metafonía
    • y Ay
    • Ll
Gafo (sic) [Pa]. Infestáu [Pa. Cb. Tb], enconáu [Lln]: La man- cadura ta gafa de verdá [Tb]. Irritáu (nuna parte del cuerpu) [Cg]. Infestada (una mancadura) [Ac. Ay. Tb. Cd. Cv]. De mal aspeutu [Villah]. 2. Lleprosu [Cg]. Enfermu [Md]. 3. De tac- tu ásperu [Os], difícil de trabayar (un terrén) [Ac]. Ásperu, de munchos terrones [Arm]. 4. Bravu, fieru (un animal) [Sm]. Bra- vu, enconáu [Pr]. Fieru, duru, ásperu, perenfadáu [Xx]. Furio- su, enfadáu [Pa. Llu. Tb. Cd (un animal). /Eo/]: Non te pongas tan gafu [Pa]. Col ceñu fruncíu (una persona) [Llg. Ay]. Enco- náu, enfadáu, irritáu [PSil. JH]. Irritáu, furiosu [Cv]. Coléricu, furiosu (un animal) [Lln]. Agresivu, coléricu [Ll]. Enfurecíu, de mal humor [Cp. Si]. Furiosu [Pr]. Irritáu [Pr], inquietu [Cn (Chichapán)]. Fieru, irritáu, malu (un animal) [Pb. Cg]. Pon- zoñosu, fieru, irritáu [LV. DA. R]. Que s’engafienta, venenosu (persona, animal) [Ay]. De mal xeniu [Cb. Ac. Md. /Mánt/. Llomb]. Enérxicu, furiosu, ásperu [Sb]: Pónxose mirando gafu [Sb]. Crispáu, encolerizáu, perenfadáu [Tox]. Airada, furiosa (una persona) [Sm]. Amigu d’amarraces (un animal) [Md]. 5. Qu’esixe muncho a los criaos [Oc]. 6. Que da palos ensin con- trol a los animales [Oc]. 7. Severu, malu [Oc]. 8. De condición espreciatible, agria, amargada [Ca]. Dañín, ponzoñosu, mal in- tencionáu [Cn (MG)]. Despreciable [Md]. 9. Venenosu [Cg].
  1. 1. <i class="della">Gafo</i> (<i class="della">sic</i>) [Pa]. Infestáu [Pa. Cb. Tb], enconáu [Lln]: <i class="della">La</i> <i class="della">man- </i><i class="della">cadura</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">gafa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">verdá</i> [Tb]. Irritáu (nuna parte del cuerpu) [Cg]. Infestada (una mancadura) [Ac. Ay. Tb. Cd. Cv]. De mal aspeutu [Villah].
  2. 2. Lleprosu [Cg]. Enfermu [Md].
  3. 3. De tac- tu ásperu [Os], difícil de trabayar (un terrén) [Ac]. Ásperu, de munchos terrones [Arm].
  4. 4. Bravu, fieru (un animal) [Sm]. Bra- vu, enconáu [Pr]. Fieru, duru, ásperu, perenfadáu [Xx]. Furio- su, enfadáu [Pa. Llu. Tb. Cd (un animal). /Eo/]: <i class="della">Non te pongas</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">gafu</i> [Pa]. Col ceñu fruncíu (una persona) [Llg. Ay]. Enco- náu, enfadáu, irritáu [PSil. JH]. Irritáu, furiosu [Cv]. Coléricu, furiosu (un animal) [Lln]. Agresivu, coléricu [Ll]. Enfurecíu, de mal humor [Cp. Si]. Furiosu [Pr]. Irritáu [Pr], inquietu [Cn (Chichapán)]. Fieru, irritáu, malu (un animal) [Pb. Cg]. Pon- zoñosu, fieru, irritáu [LV. DA. R]. Que s’engafienta, venenosu (persona, animal) [Ay]. De mal xeniu [Cb. Ac. Md. /Mánt/. Llomb]. Enérxicu, furiosu, ásperu [Sb]: <i class="della">Pónxose</i> <i class="della">mirando</i> <i class="della">gafu</i> [Sb]. Crispáu, encolerizáu, perenfadáu [Tox]. Airada, furiosa (una persona) [Sm]. Amigu d’amarraces (un animal) [Md].
  5. 5. Qu’esixe muncho a los criaos [Oc].
  6. 6. Que da palos ensin con- trol a los animales [Oc].
  7. 7. Severu, malu [Oc].
  8. 8. De condición espreciatible, agria, amargada [Ca]. Dañín, ponzoñosu, mal in- tencionáu [Cn (MG)]. Despreciable [Md].
  9. 9. Venenosu [Cg].
ad illos gafos II uaccas et IIII stopos tritici 1143(or.) [ACL/211] todo omne que a uizino denostar e dixier (...) o cegulo o fodido en culo o gafo o fijo de nade (...) peche I morauedi [FL (FFLL)] suelos que fueron de Ruy Gafo que solia levar Pedro Gonça- lez tondidor 1488(or.) [MSMV/472] - “Avía y hoy ay algunos infinitos hospitales ocasas de lepro- sos en que vivían separados y fuera de los pueblos; a esos llamaban malatos, lazrados, leprosos y quando la lepra se exaltaba al último grado, se llamaban gafos esos enfermos y correspondía esa enfermedad a la elephantiasis” [Sar- miento 1758 (apud Villaverde 2014: 323-324)] - Pos trataes con gafura son más gafes q’una araña [Los Trataos 34] Corriente camienta que se trata d’un arabismu tempranu y noroccidental basáu na pronunciación yemení gāff del ár. jāff ‘secu’ (da), siguiendo nesto una opinión que yá defen- dieren García de Diego (deeh s.v. caf’a) y Corominas-Pascual (dcech s.v. gafo). La documentación fainos ver el sentíu de ‘lleprosu’ que se reserva a la expresión “gafo” xunto a otres como “lazrados” [Tolivar Faes (1962 & 1966); Zaragoza Pascual 1987)]. La llucha medieval ente’l posible semicul- tismu d’aniciu llat. lleprosu (cfr.) y l’arabismu gafu paez ser una realidá; lo mesmo hebo dase nel cast. entamando’l de- clín del arabismu nel sieglu xv (Dworkin, La variación 165) anque n’ast. xebraron el campu semánticu dambos términos pues entá se caltién con puxu gafu nel ast. modernu. El térmi- nu conozse bien n’ast. xunto a otres pallabres de la so familia como gafa (cfr.), gafancia (cfr.), gafedá (cfr.), gafencia (cfr.), gafudu (cfr.); tamién gafura (cfr.) con un verbu *engafurar recordáu nel participiu engafuráu (cfr.); tamién en rellación tán los verbos gafar y agafar (cfr.), engafar (cfr.) y desenga- far (cfr.) xunto al términu engafadura (cfr.); posiblemente una variante de gafar foi *gafir que conocemos pel participiu ga- fíu, ida, ío (cfr.), con nominalización del masculín; son tamién términos en rellación: gafina (cfr.), gafón (cfr.), gafor (cfr.), gafosu (cfr.), gafudu (cfr.). De la mesma familia ye ast. gafez (cfr.), términu documentáu nel sieglu xiii nel contestu d’una maldición esplicitada asina: ... pobreza e gaffes vengan so- brellos”, quiciabes con un sentíu de ‘calamidaes’, ‘mala suer- te’, qu’entá alita nel actual gafez (~ gafencia ~ gafedá, tamién engafez) que fai referencia al ‘calor sofocante’ y averao a es- presiones como ser un gafe, tener gafe, tar gafáu, toes elles posibles pa referise a un conxuntu de desdiches o supuesta mala suerte (adla 32). Dende gafez pudo facese’l verbu en- gafecer (cfr.) responsable de la variante engafez (cfr.). L’ast. conoz gafenta que podría tar conseñáu (o non) al oriente del Navia y tratase del continuador d’un antiguu neutru plural; ta- mién un vieyu usu participal sedría gafientu (cfr.) que guarda rellación con agafentar (cfr.) asina como engafentar (cfr.) con engafentamientu (cfr.).
  1. ad illos gafos II uaccas et IIII stopos tritici
  2. 1143(or.) ACL/211
  3. todo omne que a uizino denostar e dixier (...) o cegulo o fodido en culo o gafo o fijo de nade (...) peche I morauedi
  4. FL (FFLL)
  5. suelos que fueron de Ruy Gafo que solia levar Pedro Gonça- lez tondidor
  6. 1488(or.) MSMV/472
  7. - “Avía y hoy ay algunos infinitos hospitales ocasas de lepro- sos en que vivían separados y fuera de los pueblos; a esos llamaban malatos, lazrados, leprosos y quando la lepra se exaltaba al último grado, se llamaban gafos esos enfermos y correspondía esa enfermedad a la elephantiasis”
  8. Sar- miento 1758 (apud Villaverde 2014: 323-324)
  9. - Pos trataes con gafura son más gafes q’una araña
  10. Los Trataos 34
  11. Corriente camienta que se trata d’un arabismu tempranu y noroccidental basáu na pronunciación yemení gāff del ár. jāff ‘secu’ (da), siguiendo nesto una opinión que yá defen- dieren García de Diego (deeh s.v. caf’a) y Corominas-Pascual (dcech s.v. gafo). La documentación fainos ver el sentíu de ‘lleprosu’ que se reserva a la expresión “gafo” xunto a otres como “lazrados” [Tolivar Faes (1962 & 1966); Zaragoza Pascual 1987)]. La llucha medieval ente’l posible semicul- tismu d’aniciu llat. lleprosu (cfr.) y l’arabismu gafu paez ser una realidá; lo mesmo hebo dase nel cast. entamando’l de- clín del arabismu nel sieglu xv (Dworkin, La variación 165) anque n’ast. xebraron el campu semánticu dambos términos pues entá se caltién con puxu gafu nel ast. modernu. El térmi- nu conozse bien n’ast. xunto a otres pallabres de la so familia como gafa (cfr.), gafancia (cfr.), gafedá (cfr.), gafencia (cfr.), gafudu (cfr.); tamién gafura (cfr.) con un verbu *engafurar recordáu nel participiu engafuráu (cfr.); tamién en rellación tán los verbos gafar y agafar (cfr.), engafar (cfr.) y desenga- far (cfr.) xunto al términu engafadura (cfr.); posiblemente una variante de gafar foi *gafir que conocemos pel participiu ga- fíu, ida, ío (cfr.), con nominalización del masculín; son tamién términos en rellación: gafina (cfr.), gafón (cfr.), gafor (cfr.), gafosu (cfr.), gafudu (cfr.). De la mesma familia ye ast. gafez (cfr.), términu documentáu nel sieglu xiii nel contestu d’una maldición esplicitada asina: ... pobreza e gaffes vengan so- brellos”, quiciabes con un sentíu de ‘calamidaes’, ‘mala suer- te’, qu’entá alita nel actual gafez (~ gafencia ~ gafedá, tamién engafez) que fai referencia al ‘calor sofocante’ y averao a es- presiones como ser un gafe, tener gafe, tar gafáu, toes elles posibles pa referise a un conxuntu de desdiches o supuesta mala suerte (adla 32). Dende gafez pudo facese’l verbu en- gafecer (cfr.) responsable de la variante engafez (cfr.). L’ast. conoz gafenta que podría tar conseñáu (o non) al oriente del Navia y tratase del continuador d’un antiguu neutru plural; ta- mién un vieyu usu participal sedría gafientu (cfr.) que guarda rellación con agafentar (cfr.) asina como engafentar (cfr.) con engafentamientu (cfr.).
  12. Tolivar Faes (1962 & 1966); Zaragoza Pascual 1987)
10. Alabadizu, enchipáu [Si]. 11. Alborotada (la mar) [Llu]. 12. Que ruempe les planches delgaes de fierro al golpeales el mazu por tar el martiellu mui pa un llau o por tar les sos boques y les de la incla mal nivelaes [Oc]. 13. Mordedor (un perru) [Cv. Pr (Cv)]. 14. De mal agüeru [An]: Ya un home gafu [An]. 15. Difícil (una situación, un problema) [Tb]: Poner púnxose gafu l’asuntu, nun séi que vamos faer [Tb]. 16. Con calor, chornosu [Tb. Cn (Chichapán): Ta’l día gafu [Tb]. //Comía gafo ‘comida poco xugoso’ [Sb]. //Grillu gafu Gryllotalpa gryllotalpa’.
gafudu, a, o
📖: gafudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">gafudu,</b>(TEST)
  1. gafudu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">gafudu,</b
a, o Gafu [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Gafu [JH].
Cfr. gafu.
gafura, la
📖: gafura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gafez </i>[Ri]. 2. Animal venenosu [DA]. Cualquier animal ve- nenosu [Qu] o repunante [Md]. Cualquier tipu d’animal dañi- ble, sobre too inseutos [Si]. Bichu venenosu [Cb. Cp. Ac. Ay. <br class="della">Ll. VBable. JH. Llomb] d’unos cinco cms de llargo y al que se suel atribuyir la muerte de les pites en capaz o piteru [Tb]: <i class="della">De nueche entróu la gafura en capaz </i>[Tb]. Animales venenosos que muerden [R]. Reptiles y toa clas d’animales venenosos [Cg]. Cast. <i class="della">sabandija </i>[V1830]. Caresa de los inseutos [Sm]. Toa clas de quilópodos, diplópodos y careses de tamañu supe- rior a tres cm, a los que se tien por venenosos [Ar]. 3. Venenu que queda al sufrir una picadura [Cp]. Venenu qu’afeuta a una persona por tocar dalgo venenoso [Ay]. Ponzoña [Cg]. Dal- go venenoso o irritante [Lln]. 4. Picadura o mordedura d’un bichu venenosu [Cb]. Mancadura o cosa infestada [Sr. Md. Pr]. Irritación, ponzoña [LV. DA]. Molestia o enfermedá de la piel fecha por contautu con dalgún venenu, sobre too col que se cree producíu por reptiles y batracios [Llu]. Infeición [Lln]. 5. Bravura [Pr]. 6. Cualidá del desabríu, del resabiáu, del desagradable [Ca]. Enfadu, irritación [Md]. 7. Persona de mal xeniu [Llu. Ll. Sm]. Persona ensin caridá [R]. Persona mala [Ay]. //-<i class="della">as</i>(TEST)
  1. gafura
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gafez </i>
    • Ri
  3. 2
  4. Animal venenosu
    • DA
  5. Cualquier animal ve- nenosu
    • Qu] o repunante [Md
  6. Cualquier tipu d’animal dañi- ble, sobre too inseutos
    • Si
  7. Bichu venenosu
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Ay
    • Ll."><br class="della">Ll
    • VBable
    • JH
    • De nueche entróu la gafura en capaz [Tb.">Llomb] d’unos cinco cms de llargo y al que se suel atribuyir la muerte de les pites en capaz o piteru [Tb]: <i class="della">De nueche entróu la gafura en capaz </i>[Tb
  8. Animales venenosos que muerden
    • R
  9. Reptiles y toa clas d’animales venenosos
    • Cg
  10. Cast
  11. <i class="della">sabandija </i>
    • V1830
  12. Caresa de los inseutos
    • Sm
  13. Toa clas de quilópodos, diplópodos y careses de tamañu supe- rior a tres cm, a los que se tien por venenosos
    • Ar
  14. 3
  15. Venenu que queda al sufrir una picadura
    • Cp
  16. Venenu qu’afeuta a una persona por tocar dalgo venenoso
    • Ay
  17. Ponzoña
    • Cg
  18. Dal- go venenoso o irritante
    • Lln
  19. 4
  20. Picadura o mordedura d’un bichu venenosu
    • Cb
  21. Mancadura o cosa infestada
    • Sr
    • Md
    • Pr
  22. Irritación, ponzoña
    • LV
    • DA
  23. Molestia o enfermedá de la piel fecha por contautu con dalgún venenu, sobre too col que se cree producíu por reptiles y batracios
    • Llu
  24. Infeición
    • Lln
  25. 5
  26. Bravura
    • Pr
  27. 6
  28. Cualidá del desabríu, del resabiáu, del desagradable
    • Ca
  29. Enfadu, irritación
    • Md
  30. 7
  31. Persona de mal xeniu
    • Llu
    • Ll
    • Sm
  32. Persona ensin caridá
    • R
  33. Persona mala
    • Ay
  34. -<i class="della">as</i eonaviego
‘persona que s’enrita davezu, mal sufrida’ [Cv (= rabiuras)]. ‘reptiles, sapos, etc. animales con madriz na tierra y a los que se tien por venenosos’ [VCid]. //Fechu una gafura ‘perencolerizáu’ [Cb]. //Tiempo de gafura ‘tiempu de fríos intensos y persecos, a menudo con aire’. //Tiempo de blandura ‘tiempu templao y d’agua’ [VCid]. ///Les xelaes de xineru maten les gafures y son bones pal terreno [LC]. Jesu- cristo dijo (sic) al vino/Santa María dijo (sic) al agua/si tien alguna gafura/de tres soplidos se vaya [Vigón (Folk)].
  1. 1. ‘persona que s’enrita davezu, mal sufrida’ [Cv (= rabiuras)]. ‘reptiles, sapos, etc. animales con madriz na tierra y a los que se tien por venenosos’ [VCid]. //<i class="della">Fechu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gafura</i> ‘perencolerizáu’ [Cb]. //<i class="della">Tiempo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gafura</i> ‘tiempu de fríos intensos y persecos, a menudo con aire’. //<i class="della">Tiempo</i> <i class="della">de blandura </i>‘tiempu templao y d’agua’ [VCid]. ///<i class="della">Les xelaes de xineru maten les gafures y son bones pal terreno </i>[LC]. <i class="della">Jesu- cristo dijo </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">al vino</i>/<i class="della">Santa María dijo </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">al agua</i>/<i class="della">si tien </i><i class="della">alguna</i> <i class="della">gafura</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">soplidos</i> <i class="della">se</i> <i class="della">vaya</i> [Vigón (Folk)].
Mordióme la gafura [El Ensalmador 73] La gafura del diablu n’esto estriba [Fiestas Coronación 184] En cada pelu tien una gafura [Judit 192] Mordióme una gafura [Romance (Torano): 33] Y sacó d’una gafura corazón, fègado y bazu [La Paliza 252] Pos trataes con gafura son más gafes q’una araña [Los Trataos 34] El mal que yo hebio ye de otra gafura [El Camberu 11] como gafura/de mortal y traidora picaúra 1891 [Pinín 80-a]
  1. Mordióme la gafura
  2. El Ensalmador 73
  3. La gafura del diablu n’esto estriba
  4. Fiestas Coronación 184
  5. En cada pelu tien una gafura
  6. Judit 192
  7. Mordióme una gafura
  8. Romance (Torano): 33
  9. Y sacó d’una gafura corazón, fègado y bazu
  10. La Paliza 252
  11. Pos trataes con gafura son más gafes q’una araña
  12. Los Trataos 34
  13. El mal que yo hebio ye de otra gafura
  14. El Camberu 11
  15. como gafura/de mortal y traidora picaúra
  16. 1891 Pinín 80-a
Cfr. gafu, a, o.
“gago”
📖: “gago”
🏗️: NO
✍️: SI
Nomatu conocíu pela documentación y güei asitiáu como apellíu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Guter</i>(TEST)
  1. “gago”
  2. Nomatu conocíu pela documentación y güei asitiáu como apellíu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Guter</i
gagu 1240(or.) [DOSV-II/70] Petro gago 1242(or.) [DOSV-II/122] iohan gago 1305 [MB/28]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gagu</i> 1240(or.) [DOSV-II/70] <i class="della">Petro </i><i class="della">gago</i> 1242(or.) [DOSV-II/122] <i class="della">iohan</i> <i class="della">gago</i> 1305 [MB/28]
determena con fiya de la enparedada e con Martin Gago s. f. [SPM/533] determina con fiyos de Domingo Gago s. f. [SPM/517] Posible voz que fai falta rellacionar con cast. gago ‘tatexu’ d’aniciu onomatopéyicu por cuenta la repetición ga-ga (dcech s.v. gago). Quiciabes sía eso meyor que partir d’un participiu fuerte del verbu cacare > cagar (
  1. determena con fiya de la enparedada e con Martin Gago s. f.
  2. SPM/533
  3. determina con fiyos de Domingo Gago s. f.
  4. SPM/517
  5. Posible voz que fai falta rellacionar con cast. gago ‘tatexu’
  6. d’aniciu onomatopéyicu por cuenta la repetición ga-ga
  7. (dcech s.v. gago). Quiciabes sía eso meyor que partir d’un participiu fuerte del verbu cacare > cagar (
cfr.), *cagu (→ cagón) cola sonorización de c- (ghla §4.1.1.4). Ye posible que gagu se caltenga nun apellíu castellanizáu “Gago” anque naide lu rellacione semánticamente.
gaireña, la
📖: gaireña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gueireña [Zardaín (Cv).Valle, Espiniel.la (Oc)]. gareña [Ce (llaa 27. Oc)]. greña [Oc].>(TEST)
  1. gaireña
    • Ce
    • Vd
  2. gueireña
    • Zardaín (Cv)
    • Valle, Espiniel
    • la (Oc)
  3. gareña
    • Ce (llaa 27
    • Oc)
  4. greña
    • Oc
Calluna vulgaris, berezu común [Ce (llaa 27)]. Lithodora prostata, cast. carrasquilla azul [Ce (llaa 27)]. Planta de monte [Vd]. Planta de la familia del berezu, baxa y de cañes lleñoses [Oc = queiriña = queirueta (Monesteriu) = queiruela (Qu)]. Variedá de gueirueta, la de mayor desarrollu, de flor ente blanco y rosa [Zardaín (Cv)].
  1. 1. <i class="della">Calluna</i> <i class="della">vulgaris,</i> berezu común [Ce (llaa 27)]. <i class="della">Lithodora prostata,</i> cast. <i class="della">carrasquilla</i> <i class="della">azul</i> [Ce (llaa 27)]. Planta de monte [Vd]. Planta de la familia del berezu, baxa y de cañes lleñoses [Oc = queiriña = queirueta (Monesteriu) = queiruela (Qu)]. Variedá de gueirueta, la de mayor desarrollu, de flor ente blanco y rosa [Zardaín (Cv)].
2. Troncu secu d’árgoma, troncu d’árgoma xamuscáu na quema [Md (= cádaba)]. //-as ‘planta baxa, de cañes lleñoses, de la familia del berezu’ [Oc (= queiriña = queirueta = greña)]. Podría tratase d’un continuador del neutru llat. careum, -i ‘alcaravea’ (em) + suf. -onia o bien -enia, con sonorización de c- (ghla § §4.1.1.4). Compuestos del llat. careum vería- moslos tamién en cairuetu (cfr.), cairuela (cfr.), cairiña (cfr.), cairuga (cfr.). Otra posibilidá xustificatoria habría vese nel llat. gremia que cola amestadura del dim. -ŏla entá alita nel dim. de greña grañuela (cfr.). Nidiamente la propuesta de García de Diego pal ast. güeireña (sic) ‘llugar enllamuergáu’ [Vd], si se conseña asina, ye otra cosa dixebrada y, nesi sen, nun sedría imposible ver una rellación col llat. *aquarĭnĕus ‘con llamarga’ que rellaciona col sant. guareña ‘pradera en- llagunada’ (deeh) y que nós, conseñándo’l so asitiamientu to- ponímicu, Guereña (Pa), L’Aguareña (Mi), duldamos si sedrá un celtismu (tlg) continuador de uerenna (ta 201).
gaita, la
📖: gaita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gaita </i>[Lln. Pa. Llg. Ay. Ri. Tb. Md. PSil. Oc] {aseme- yada a la escocesa pero non coincidente dafechu}. Dulzaina (“se compone de un fuelle del tamaño y figura de una vejiga grande, de un puntero con que se da aire al fuelle, un clarinete chillón en la parte baja del fuelle y una trompa de fagot en la superior, para hacer el acompañamiento”) [R]. 2. Gargan- ta [LBlanco. Sr (= garza)]. Gañote [Ay]. 3. Cosa perdifícil [Ri]. Cosa qu’implica mala suerte [Ri]: <i class="della">¡Menuda gaita! </i>[Ri]. Contrariedá, problema [Ay]. 4. Miembru viril [Sr. SCiprián (= pixa)]. //<i class="della">Andar con gaitas </i>‘andar con bromes’ [Md] pesaes’ [Md]. ‘facer zalameríes’ [Md]. //<i class="della">Bailar</i>(TEST)
  1. gaita
  2. {aseme- yada a la escocesa pero non coincidente dafechu}
  3. Cast
  4. <i class="della">gaita </i>
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Md
    • PSil
    • Oc
  5. Dulzaina (“se compone de un fuelle del tamaño y figura de una vejiga grande, de un puntero con que se da aire al fuelle, un clarinete chillón en la parte baja del fuelle y una trompa de fagot en la superior, para hacer el acompañamiento”)
    • R
  6. 2
  7. Gargan- ta
    • LBlanco
    • Sr (= garza)
  8. Gañote
    • Ay
  9. 3
  10. Cosa perdifícil
    • Ri
  11. Cosa qu’implica mala suerte
    • ¡Menuda gaita! [Ri.">Ri]: <i class="della">¡Menuda gaita! </i>[Ri
  12. Contrariedá, problema
    • Ay
  13. 4
  14. Miembru viril
    • Sr
    • SCiprián (= pixa)
  15. <i class="della">Andar con gaitas </i>‘andar con bromes’ eonaviego
    • Md] pesaes’ [Md
  16. ‘facer zalameríes’
    • Md
  17. <i class="della">Bailar</i eonaviego
a la gaita ‘bailar el fandangu’ [Lln]. //Campana por gaita dizse cuando muerre una persona a la que naide nun echará de menos pol so valir [Lln]. //Cantar al son de la gaita ‘cantar asturianada acom- pañáu de la gaita’ [Tb]. //Con gaites destemplaes ‘de mal humor’ [Pa]. //Dar la gaita ‘molestar, fadiar’ [Tox].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gaita</i> ‘bailar el fandangu’ [Lln]. //<i class="della">Campana por gaita </i>dizse cuando muerre una persona a la que naide nun echará de menos pol so valir [Lln]. //<i class="della">Cantar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">son</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gaita</i> ‘cantar asturianada acom- pañáu de la gaita’ [Tb]. //<i class="della">Con</i> <i class="della">gaites</i> <i class="della">destemplaes</i> ‘de mal humor’ [Pa]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gaita</i> ‘molestar, fadiar’ [Tox].
//Gaita ribera ‘gaita asturiana’ [Pa (= gaita h.uelle)]. //Gaita zamo- rana llámase a la que llora muncho [Ay]. //¡Gaitas! ‘lo que faltaba!’ [Md]. ‘¡pues sí’! [Md]. //Ser una gaita ‘ser ruin de salú, ser enfermizu’ [Llg]. //Tar a la gaita ‘tar festexando da- qué’ [Md]. //Tocar la gaita ‘molestar’ [Ri]. ///Gaita paga nun fai son [LC]. Dios da gaites a quien nun sabe tocales [LC]. Xente d’Uviéu tambor y gaita [R]. Llegó la ama del neñín,/la mio neña y la cuñada,/ésta que me abrazó/sin engulema nin gaita [ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 76-79)] diz que la gaita murnia, glaya, bierra/qu’arraguña, q’arralla, que cencierra 1891 [Pinín 81-b] Voz que l’ast. tien en común col gall., port., cast; d’aniciu xermánicu, del gót. *gaits ‘cabra’ por tar fechu’l fuelle de piel de cabra (dcech s.v. gaita; Hilty 2007: 88). L’aceición amuesa una comparanza polo allargao de la gaita y el gor- güelu. Con too, nun dexa de llamar l’atención que Sarmiento (Pensado 1976: 85) atope, anque mui curtiamente en Galicia, gaita ‘cuernu’ (las dos gaitas del carnero); de ser asina podría suxerise otra motivación etimolóxica alloñada de la referen- cia d’aniciu al fuelle. L’aceición 3 ha entendese en rellación a la dificultá que supón tener l’instrumentu musical preparáu pa tocar pues esixe grandes atenciones no que se refier a les pa- yueles, nivel d’humedá, etc. qu’obliguen a mirar muncho por ella pa que’l son sía l’afayadizu. L’aceición 4 sofítase n’otra comparanza que se fai de la gaita con punteru, soplete y fuelle con rellación al pene y los testículos. Meier (cfr. 1984: 116) camienta que gaita ha rellacionase col verbu llat. uagire → *uagitare? en referencia a “la voz quexumosa del instrumen- tu”. Sobro gaita féxose, amás del dim. gaitina (cfr.), gaiteru (cfr.), gaitería (cfr.), el verbu *gaiterar con un deverbal gaite- rada (cfr.). Tamién se fexo’l verbu gaitear (cfr.) y gaitar (cfr.) col participiu nominalizáu gaitada (cfr.).
gaitada, la
📖: gaitada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Un solu de gaita [Tb]. 2. Xuntanza de persones a la vera la gaita (pa cantar, baillar, etc.) [Md (= gaiterada)]. Deverbal de <i class="della">gaitar</i>(TEST)
  1. gaitada
  2. Un solu de gaita
    • Tb
  3. 2
  4. Xuntanza de persones a la vera la gaita (pa cantar, baillar, etc.)
    • Md (= gaiterada)
  5. Deverbal de <i class="della">gaitar</i
(cfr. gaita), verbu qu’hebo tener un mayor espardimientu semánticu que lo qu’ufre la definición dada nesti diccionariu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">gaita</i>), verbu qu’hebo tener un mayor espardimientu semánticu que lo qu’ufre la definición dada nesti diccionariu.
gaitar
📖: gaitar
🏗️: NO
✍️: NO
Falar, glayar, responder [Ca]: <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. gaitar
    • Ca
  2. Falar, glayar, responder [Ca]: <i class="della">Non</i
poía nin siquiera gaitar [Ca].
  1. 1. <i class="della">poía</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">siquiera</i> <i class="della">gaitar</i> [Ca].
Cfr. gaita.
gaitear
📖: gaitear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gaitear
    • Md
Tocar la gaita [Md].
  1. 1. Tocar la gaita [Md].
Cfr. gaita.
gaiterada, la
📖: gaiterada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gaiterada
Xuntanza de persones a la vera la gaita (pa cantar, baillar, etc.) [Md (= gaitada)]. Cfr. gaita.
  1. Xuntanza de persones a la vera la gaita (pa cantar, baillar, etc.) [Md (= gaitada)].
  2. Md (= gaitada)
  3. Cfr. gaita.
gaiteríu, el*
📖: gaiteríu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gaiteiríu [Md].>(TEST)
  1. gaiteríu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gaiteiríu
    • Md
Baturiciu a la vera la gaita [Md]. Cfr. gaita.
  1. Baturiciu a la vera la gaita [Md]. Cfr. gaita.
  2. Md
gaiteru, el
📖: gaiteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gaiteiru [Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. y Cd. y Pr. Tox. Oc. <ident class="della" level="1"></ident>Vg]. +gaitiru [Ay]. +gaitiru/gaitera [Ri]. gaiteru/era [Lln. Sr]. <ident class="della" level="1"></ident>//gaiteiro [Eo. Mánt]. gueiteiro [Mánt].>(TEST)
  1. gaiteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><gaiteiru
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • y Cd
    • y Pr
    • Tox
    • Oc
    • Vg."><ident class="della" level="1"></ident>Vg
  3. gaitiru metafonía
    • Ay
  4. gaitiru/gaitera metafonía
    • Ri
  5. gaiteru/era
    • Lln
    • Sr
  6. <ident class="della" level="1"></ident>
  7. gaiteiro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  8. gueiteiro
    • Mánt
Quien toca la gaita por oficiu [Lln. Cg. Po. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. R]. 2. Xuerguista [Md]. 3. Individuu de poca responsabilidá [Ay]. Persona de pocu xuiciu [An. Pr]. 4. Zalameru [Md]. 5. El pá- xaru llamáu raitán [/Mánt/]. //Tar feitu un gaiteiru ‘tar fechu un sinsustancia’ [An].///Tocar y andar a la procesión non lo fai más que’l gaiteru [LC]. Después de vieyu gaiteru [CyN (Recuerdos). Cg]. Dempués de vieyu gaiteru [R (Carta 140). Des que viechu gaiteiru [Sm]. De mozu moceru, de vieyu gaiteru [LC]. Dempués de vieyu gaiteru ‘¡a bones hores!’[Sr]. Cuanto más toque’l gaiteru, más bailen los bailadores [LC]. A los quince non hai gaiteru que nun infle [LC]. Gaiteru bien pagáu nunca bien tocó [LC]. En casa’l gaiteru todos son dan- zantes [LC]. de la segunda parte tierra de Ferrnan Alfonso gaytero 1398(or.) [SIL/481] Juan Alonso de Fitoria et Alfonso su fijo gaytero 1482(or.) [SP-IV/227] a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priña- da s’arrima al home;/a las diaz nun vei cabra al monte sin pías;/a las catorce nun hay vaca que nun mosque;/a las quince nun hay gueiteiru que nun infle [Munthe 1888- 1889: 95-xix] Cfr. gaita.
  1. Quien toca la gaita por oficiu [Lln. Cg. Po. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. R]. 2. Xuerguista [Md]. 3. Individuu de poca responsabilidá [Ay]. Persona de pocu xuiciu [An. Pr]. 4. Zalameru [Md]. 5. El pá- xaru llamáu raitán [/Mánt/]. //Tar feitu un gaiteiru ‘tar fechu un sinsustancia’ [An].///Tocar y andar a la procesión non lo fai más que’l gaiteru [LC]. Después de vieyu gaiteru [CyN (Recuerdos). Cg]. Dempués de vieyu gaiteru [R (Carta 140). Des que viechu gaiteiru [Sm]. De mozu moceru, de vieyu gaiteru [LC]. Dempués de vieyu gaiteru ‘¡a bones hores!’[Sr]. Cuanto más toque’l gaiteru, más bailen los bailadores [LC]. A los quince non hai gaiteru que nun infle [LC]. Gaiteru bien pagáu nunca bien tocó [LC]. En casa’l gaiteru todos son dan- zantes [LC].
  2. LC
  3. de la segunda parte tierra de Ferrnan Alfonso gaytero
  4. 1398(or.) SIL/481
  5. Juan Alonso de Fitoria et Alfonso su fijo gaytero
  6. 1482(or.) SP-IV/227
  7. a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priña- da s’arrima al home;/a las diaz nun vei cabra al monte sin pías;/a las catorce nun hay vaca que nun mosque;/a las quince nun hay gueiteiru que nun infle
  8. Munthe 1888- 1889: 95-xix
  9. Cfr. gaita.
gaitina, la
📖: gaitina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>As d’espades nel xuegu de cartes [Sm]. <ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">gaita</i>(TEST)
  1. gaitina
  2. ident class="della" level="1"></ident>As d’espades nel xuegu de cartes
    • Sm
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Dim
  4. de <i class="della">gaita</i
(cfr.) con una aceición motivada pol dibuxu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con una aceición motivada pol dibuxu
qu’acompanga al naipe.
  1. qu’acompanga al naipe.
gala, la*
📖: gala
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/gales [Ay].>(TEST)
  1. gala
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/gales infl. cast.
    • Ay
Ropa de bodes, tanto de la moza como del mozu [Ay]. 2. Re- cital musical.
  1. Ropa de bodes, tanto de la moza como del mozu [Ay]. 2. Re- cital musical.
  2. Ay
- pos aunque aquestos son señores/de los qu’anden pela plaza/(…)/ñon se ponen, non, seruendos/ni arefestiellen la cara,/ñin de ser ellos los condes/funden en eso la gala,/que eso failo ún, periquí,/de aquestos de la polaina [ABalvida- res, Romanzón (Poesíes 174-183)] Pallabra que según García de Diego vendría del xermánicu wale ‘riqueza’, ‘ostentación (deeh) y Corominas-Pascual con- sideren aniciada nel fr. a. y m. gale ‘placer’, ‘diversión’ (dcech s.v. gala). Na nuesa toponimia alcuéntrase dalgún niciu del tér- minu como en La Bidul de las Galas (tt 324) que podría dar cuenta de l’antigüedá del términu. L’usu que dacuando se sien- te en dellos ambientes del espeutáculu, gala ‘recital musical’, talmente paez debíu al usu semánticu que s’alvierte nel caste- llán. Paez qu’en rellación etimolóxica col ast. gala podría tar l’ast. galán (cfr.), galana (cfr.), tamién con usu axetivu galán, galana (cfr.) que Corominas-Pascual deriven del fr. galant, participiu del verbu galer. De ser asina l’ast. ufre dos niveles d’esti términu, ún más arcaicu, galán [→ galanería (cfr.)]; otru más modernu galante (cfr.) → galantín (cfr.), galanteru (cfr.), galantiar (cfr.), galantiante (cfr.), galantiador (cfr.). De toes maneres, l’antropónimu medieval “Galan” nun paez desacon- seyar una vieya rellación ástur con tierres alloñaes.
galabernu, el
📖: galabernu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. galabernu
Cfr. calamberniu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">calamberniu</i>.
galafate
📖: galafate
🏗️: NO
✍️: NO
<galifate [Bierzo].>(TEST)
  1. galafate
  2. galifate
    • Bierzo
Folganzán [PSil]: Nun quier dir con esi galafate [PSil].
  1. 1. Folganzán [PSil]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">dir</i> <i class="della">con</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">galafate</i> [PSil].
2. Que suel fisgar [PSil]: Yía un galafate ya un ciscoleiru [PSil]. //Galifates ‘gandul, folganzán’ [Md]. Ye términu curtiamente representáu n’Asturies, más en Lleón onde se conseña n’El Bierzu (galifate), en La Cepeda (gali- fate, garifalte) y al oriente en Tierra de la Reina (galifate). Paez que tamién tien usos nominales pues definen el términu como ‘uñes llargues’, ‘home sospechosu’ asina como: Si Juan te echa los galifates no te meneas [El Bierzo (lla)]. Quicia- bes, como diximos nel so día (adla 205), del and. ġarifát ‘agarradores’, si nun se trata d’una alteración del tamién ara- bismu calafate (da s.v. galifates). Tamién n’El Bierzu galifate ‘trucha pequeña’ (dhl).
galafra, la
📖: galafra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. galafra
Precipiciu, desbentíu [As].
  1. 1. Precipiciu, desbentíu [As].
Cfr. galaza.
galafre
📖: galafre
🏗️: NO
✍️: NO
Tragón [Sr. R]: <i class="della">Eso</i>(TEST)
  1. galafre
    • Sr
  2. Tragón [Sr. R]: <i class="della">Eso</i
sin ser galafre cómelo bien ún [Sr]. 2. Llistu, arteru [R].
  1. 1. <i class="della">sin</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">galafre</i> <i class="della">cómelo</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">ún</i> [Sr].
  2. 2. Llistu, arteru [R].
- á manera de un gigante galafre [Judit 44] Cola voz ast. coincide la gall. galafre ‘glotón’ que yá cono- cemos per Sarmiento y que Pensado entiende como galicismu d’aniciu xermánicu (Pensado 1976: 85, 127) anque más alan- tre faiga ver que Galafre ye antropónimu que lleva un moru del mundu épicu medieval de gran corpulencia y, entós, gran comilón (Pensado 1976: 204). Nun ye imposible que’l nue- su galafre sía pariente del cat. golafre que Coromines (de- clc s.v. golafre) rellaciona col cat. gola,
  1. - á manera de un gigante galafre
  2. Judit 44
  3. Cola voz ast. coincide la gall. galafre ‘glotón’ que yá cono- cemos per Sarmiento y que Pensado entiende como galicismu d’aniciu xermánicu (Pensado 1976: 85, 127) anque más alan- tre faiga ver que Galafre ye antropónimu que lleva un moru del mundu épicu medieval de gran corpulencia y, entós, gran comilón (Pensado 1976: 204). Nun ye imposible que’l nue- su galafre sía pariente del cat. golafre que Coromines (de- clc s.v. golafre) rellaciona col cat. gola,
del llat. gŭla, -ae ‘gola’, ‘garganta’; pero paez alloñase d’ello, inclinándose por una propuesta prerromana al alvertir, según el so paecer, l’aisllamientu románicu del términu y de la so terminación. A la vista del datu ast. y gall. nun paez que l’aisllamientu del cat. sía como camienta Coromines, sobre too si s’acueye’l mesmu datu d’esti autor que conseña naquel dominiu la variante ga- lafre ‘glotón’ que, por cierto, yá Meyer-Lübke asitiare ente los derivaos románicos de gŭla (rew). L’aceición 2 ufrida namái per Rato pue derivar de la idea ‘tragón’ → ‘aprovecháu’ → ‘espabiláu’. ¿D’ú llega al ast. la terminación -afre? ¿Quicia- bes d’un encruz col verbu acalafrar ‘dar fedor’ que podría tar rellacionáu col ast. agalafar (cfr.)?
galán, ana
📖: galán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<galanu/a [Md].>(TEST)
  1. galán
    • Lln
    • Ay
    • Cg
  2. galanu/a
    • Md
Amable, guapu (ye pallabra d’afeutu empobinada al neñu) [Llomb]. Gayardu, bien compuestu [Md] y de tratu prestosu [Lln]: Moza galana [Lln]. Guapu y allegre [Ay]. Guapu (espe- cialmente en femenín) [PSil]: Vien mui galana [PSil]. 2. Que naz blanco (el maíz) [Lln (galán)]. //-anes ‘palabra cariñosa que se diz con afalagu a les abeyes cuando ensamen pa que nun marchen (llámenles con ramos de fresnu y échase-yos agua y tierra pa que nun colen)’ [Cb]. ‘locución emplegada pa que les abeyes qu’ensamaron entren n’otru caxellu’ [Cg]: Posái, galanes, posái [CCabal (1951: 38)]. ///To los coxos/ van pa Santa Ana/allá voy yo cola mio pata galana [LC]. El cura viome y miróme/díjome (sic) que era galana [ALl (Es- foyaza)]. El galán y la galana falen del tayu a la cama [LC]. Setiembre ye mes galanu pa’l llabrador asturianu [LC]. Yo galana y galán, mañana queremos pan dizse de los que se casen pola apariencia física ensin recursos económicos [LC].
  1. 1. Amable, guapu (ye pallabra d’afeutu empobinada al neñu) [Llomb]. Gayardu, bien compuestu [Md] y de tratu prestosu [Lln]: <i class="della">Moza galana </i>[Lln]. Guapu y allegre [Ay]. Guapu (espe- cialmente en femenín) [PSil]: <i class="della">Vien</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">galana</i> [PSil].
  2. 2. Que naz blanco (el maíz) [Lln (galán)]. //-<i class="della">anes </i>‘palabra cariñosa que se diz con afalagu a les abeyes cuando ensamen pa que nun marchen (llámenles con ramos de fresnu y échase-yos agua y tierra pa que nun colen)’ [Cb]. ‘locución emplegada pa que les abeyes qu’ensamaron entren n’otru caxellu’ [Cg]: <i class="della">Posái,</i> <i class="della">galanes,</i> <i class="della">posái</i> [CCabal (1951: 38)]. ///<i class="della">To</i> <i class="della">los</i> <i class="della">coxos</i>/ <i class="della">van pa Santa Ana</i>/<i class="della">allá voy yo cola mio pata </i><i class="della">galana</i> [LC]. <i class="della">El cura viome y miróme</i>/<i class="della">díjome </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">que era </i><i class="della">galana</i> [ALl (Es- foyaza)]. <i class="della">El</i> <i class="della">galán</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">galana</i> <i class="della">falen</i> <i class="della">del</i> <i class="della">tayu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cama</i> [LC]. <i class="della">Setiembre ye</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">galanu</i> <i class="della">pa’l llabrador</i> <i class="della">asturianu</i> [LC]. <i class="della">Yo</i> <i class="della">galana</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">galán</i><i class="della">,</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">queremos</i> <i class="della">pan</i> dizse de los que se casen pola apariencia física ensin recursos económicos [LC].
Galanus diaconus testis 863 (s. xiii) [DCO-I/40] otra vinna que fue de Alfonso Iuan Calan 1398(or.) [SIL/482] Y como ella nenguna más galana [DyE 4] Ye un cuinto de un galan y una galana [HyL 21] llos llacayos vestidos de ribetes/facín lo que llos amos mui alxeros;/lluegu salió galán irrifaldadu/el tal daquisti cuen- tu enamoradu [HyL 25] Ay galán, visti aquella?-Vila y faley con ella [Coples de 1676] Aquisi arbol -decía-, ¡o, rei!, que viste/tan grande, tan ga- lán, tan apulento/que, anque una enfenidá de fueyes viste,/
todavía les apuesta con el viento [BAúxa, Sueños (Poesíes 329-332)] ¿Cómo-yi va?, ¿tien salú?/¡O!, cómo me fuelgo en vellu/ tan patente, tan galán,/munchu más que el sol por ciertu,/ blancu como unes cuayades/de les que yo fago en puertu [ABalvidares, Canción (Poesíes 3-8)] Ello la gente galana a todos parece bien y aduras se estima la fea [Grangerías xviii: 216] echar vieja a comprar tu galán (sic) pareja de bueyes [Grangerías xviii: 826] y harás galanas parejas [Grangerías xviii: 826] ponerlas {a las yeguas} galanas de clin y de cola [Gran- gerías xviii: 877] llamándolas amorosamente {a las abejas} zuras, zurinas, galanas y hermositas [Grangerías xviii: 979] Co los ñeros de reytán/ñunca te metas, rapaz/pos ye páxaru galán/co los sembrados en paz/y e na tierra al trabayar/ye gustu oílu cantar [CyN (Recuerdos)] La Virxen de Covadonga ye pequeñina y galana [Del him- nu popular a la Virxen de Cuadonga] aguarda galana, aguarda [Munthe 1888-1889: 84, 324] la igresia estaba galana [Relación de Festeyos 1857/205] más guapes y más galanes {les mociques} [Relación de Festeyos 1857/408]
  1. Galanus diaconus testis
  2. 863 (s. xiii) DCO-I/40
  3. otra vinna que fue de Alfonso Iuan Calan
  4. 1398(or.) SIL/482
  5. Y como ella nenguna más galana
  6. DyE 4
  7. Ye un cuinto de un galan y una galana
  8. HyL 21
  9. llos llacayos vestidos de ribetes/facín lo que llos amos mui alxeros;/lluegu salió galán irrifaldadu/el tal daquisti cuen- tu enamoradu
  10. HyL 25
  11. Ay galán, visti aquella?-Vila y faley con ella
  12. Coples de 1676
  13. Aquisi arbol -decía-, ¡o, rei!, que viste/tan grande, tan ga- lán, tan apulento/que, anque una enfenidá de fueyes viste,/
    todavía les apuesta con el viento
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 329-332)
  15. ¿Cómo-yi va?, ¿tien salú?/¡O!, cómo me fuelgo en vellu/ tan patente, tan galán,/munchu más que el sol por ciertu,/ blancu como unes cuayades/de les que yo fago en puertu
  16. ABalvidares, Canción (Poesíes 3-8)
  17. Ello la gente galana a todos parece bien y aduras se estima la fea
  18. Grangerías xviii: 216
  19. echar vieja a comprar tu galán (sic) pareja de bueyes
  20. Grangerías xviii: 826
  21. y harás galanas parejas
  22. Grangerías xviii: 826
  23. ponerlas {a las yeguas} galanas de clin y de cola
  24. Gran- gerías xviii: 877
  25. llamándolas amorosamente {a las abejas} zuras, zurinas, galanas y hermositas
  26. Grangerías xviii: 979
  27. Co los ñeros de reytán/ñunca te metas, rapaz/pos ye páxaru galán/co los sembrados en paz/y e na tierra al trabayar/ye gustu oílu cantar
  28. CyN (Recuerdos)
  29. La Virxen de Covadonga ye pequeñina y galana
  30. Del him- nu popular a la Virxen de Cuadonga
  31. aguarda galana, aguarda
  32. Munthe 1888-1889: 84, 324
  33. la igresia estaba galana
  34. Relación de Festeyos 1857/205
  35. más guapes y más galanes {les mociques}
  36. Relación de Festeyos 1857/408
Cfr. gala.
galán, el
📖: galán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<galán/ana [Ay].>(TEST)
  1. galán
    • Qu
    • Sm
  2. galán/ana
    • Ay
Stellaria holostea, estrellada [Qu (llaa 27)]. Cualquier tipu de flor montesa, especialmente les de corola con forma de campana [Sm].
  1. 1. <i class="della">Stellaria</i> <i class="della">holostea</i>, estrellada [Qu (llaa 27)]. Cualquier tipu de flor montesa, especialmente les de corola con forma de campana [Sm].
2. Xuguete [Sm. Pzu. Cv], caxigalina, es- presión de mimu pa distraer y facer callar a los neños [/Eo. Mánt/]. 3. Afalagu al neñu pequeñu [/Mánt/]. Señal o espre- sión d’amor [JH]: Fai galanes a isi ñeñu [JH]: Calla, ñeñín, vo trayete un galán [JH]. 4. Carrera curtia y vacilante que da’l neñu al entamar a andar solu [Cv]. 5. Especie de criadilla de tierra que miedra en monte debaxo de delles plantes rastreres y comen crudes los pastores [Cv]. 6. Pareya de la madama’l día del aguilandu [Sm]. 7. Noviu [Ri]. El que pretende a una moza [Ay. PSil]. //-anes ‘galanes’ [Pa]. ‘frutos asemeyaos a les zreces producíos pola fema del texu’ [Sb]. ‘oxetos pa entretenese los neños’ [Bab]. ‘xuguetes’ [PSil]: El nenu tien bien de galanes [PSil]. ‘primeros pasos que da un neñu’ [Cd]. ‘convalecencia llueu d’una enfermedá grave’ [Oc]. ///Facer galanes ‘dar un neñín los primeros pasos’ [Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Sm (fer galanes un nenu).Tox (fer). /Eo/]. ‘facer un neñu les primeres gracies’ [Tb (faer galanes)]. ‘facer gracies, mimos al neñu sobre todo cuando ye pequeñu’ [Sm (fer galanes a un nenu). Tox (fer)]. ‘entamar a salir quien se repón d’una en- fermedá’ [Cp. Ac]. //Tar de galanes ‘tar de bona suerte’ [Cp]. Cfr. gala. Sobro ast. galán fórmase’l verbu agalanar (cfr.), engalanar (cfr.).
galana, la
📖: galana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. galana
Catasol, flor [Vg]. “Flor del tomillo” [Mar]. Cfr. gala.
  1. Catasol, flor [Vg]. “Flor del tomillo” [Mar].
  2. Mar
  3. Cfr. gala.
galanería, la
📖: galanería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mociquina, mociquina: de </i><i class="della">galan(e)ríes</i><i class="della">(TEST)
  1. galanería
    • Ll
  2. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mociquina, mociquina: de </i><i class="della">galan(e)ríes</i><i class="della" infl. cast.
yá no hay más [Ll (LC)].
  1. 1. yá no hay más </i>[Ll (LC)].
Cfr. gala.
  1. Cfr. gala.
galanteru, a, o*
📖: galanteru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+galantiru [Ay].>(TEST)
  1. galanteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+galantiru
    • Ay
Que ye amigu d’andar con moces [Ay]. Cfr. gala.
  1. Que ye amigu d’andar con moces [Ay]. Cfr. gala.
  2. Ay
galantiador, ora
📖: galantiador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu con curtiu caltenimientu, namái en dalgunes mani- festaciones como: <i class="della">Mociquina, mociquina: De </i><i class="della">galantiador</i><i class="della">(TEST)
  1. galantiador
  2. ident class="della" level="1"></ident>Axetivu con curtiu caltenimientu, namái en dalgunes mani- festaciones como: <i class="della">Mociquina, mociquina: De </i><i class="della">galantiador</i><i class="della"
y corexa enllena, non te enfotes, que envenena [LC]. De buenos y meyores vengan a la mio fía galantiadores [Fabriciano].
  1. 1. y </i><i class="della">corexa enllena, non te enfotes, que envenena </i>[LC]. <i class="della">De buenos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">meyores</i> <i class="della">vengan</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">fía</i> <i class="della">galantiadores</i> [Fabriciano].
Cfr. gala.
  1. Cfr. gala.
galantiante
📖: galantiante
🏗️: NO
✍️: NO
Que tien la edá de tener pretendiente [PSil]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. galantiante
  2. Que tien la edá de tener pretendiente [PSil]: <i class="della">El</i
rapaz yía galantiante [PSil]. Aficionáu a cortexar [PSil].///Santa L.lucía bendita/dame vista pa los güechos/que soi mozo galantiante/y están mal los antuechos [copla recoyida a lo cabero’l sieglu xix en Miranda (Bellmunt y Canella, Astu- rias, ii: 174)]. Cfr. gala.
  1. rapaz yía galantiante [PSil]. Aficionáu a cortexar [PSil].///Santa L.lucía bendita/dame vista pa los güechos/que soi mozo galantiante/y están mal los antuechos [copla recoyida a lo cabero’l sieglu xix en Miranda (Bellmunt y Canella, Astu- rias, ii: 174)].
  2. copla recoyida a lo cabero’l sieglu xix en Miranda (Bellmunt y Canella, Astu- rias, ii: 174)
  3. Cfr. gala.
galantiar
📖: galantiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">galantear</i>(TEST)
  1. galantiar
  2. Cast
  3. <i class="della">galantear</i
[Lln. Pa. Cg. Sb. Ll. Tb. Tox]. Facer el mozu los posibles por cortexar a una moza [PSil]. Cortexar a una moza [Ac] enantes de facese novios [Cp. Ay]. //Dir galan- tiar ‘dir de ronda’ [Cp].///Les asturianes son tan hacendoses (sic), que nin al galantiar están ocioses [La Ilustración Ga- llega y Asturiana ii (LC)]. Galantió gayaspero y fexo fiestes [HyL 23] A les moces el carbayu/y galántien pe l’aldea [La Paliza 254] Diz que morrio de vexigues (...) aquel que la galantiaba [Los Trataos 13] Cfr. gala. Na fala eonaviega de Mántaras caltiénse’l deverbal del inf. de *galanteargalanteo.
  1. [Lln. Pa. Cg. Sb. Ll. Tb. Tox]. Facer el mozu los posibles por cortexar a una moza [PSil]. Cortexar a una moza [Ac] enantes de facese novios [Cp. Ay]. //Dir galan- tiar ‘dir de ronda’ [Cp].///Les asturianes son tan hacendoses (sic), que nin al galantiar están ocioses [La Ilustración Ga- llega y Asturiana ii (LC)]. Galantió gayaspero y fexo fiestes
  2. HyL 23
  3. A les moces el carbayu/y galántien pe l’aldea
  4. La Paliza 254
  5. Diz que morrio de vexigues (...) aquel que la galantiaba
  6. Los Trataos 13
  7. Cfr. gala. Na fala eonaviega de Mántaras caltiénse’l deverbal del inf. de *galanteargalanteo.
galantín, el
📖: galantín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Cuando</i>(TEST)
  1. galantín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Cuando</i
fai el galantin/no hay regodón que non fraye [El
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fai</i> <i class="della">el</i> <i class="della">galantin</i>/<i class="della">no</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">regodón</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">fraye</i> [El
Caballo 81] Cfr. gala.
  1. Caballo 81]
  2. Cfr. gala.
galapa, la
📖: galapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Animalín de cuerpu achapláu que vive nos champanes o lla- margues [PSil]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. galapa
  2. Animalín de cuerpu achapláu que vive nos champanes o lla- margues [PSil]: <i class="della">Nun</i
hai más que galapas [PSil].
  1. 1. <i class="della">hai</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">galapas</i> [PSil].
Cfr. galápagu.
galápagu, el
📖: galápagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<galápago [Ar].>(TEST)
  1. galápagu
  2. galápago
    • Ar
Renacuayu [Ar].
  1. 1. Renacuayu [Ar].
2. Personaxe piyu, aprovecháu, oportunista [Tor]. Términu del mesmu aniciu que’l cast. galápago, port. cádago, cat. calàpet que Corominas-Pascual tienen “probablemente de un hispánico prerromano *calappăcu, quizá emparentado con *calappacěa ‘calabaza’ y con *carappaceu ‘caparazón’” (dcech s.v. galápago). Nun sé si guardará daqué rellación col cast. galapatero ‘cascoxu que roye les berces’, teníu por Co- rriente, contra Corominas, por arabismu (da s.v. galapato). En tou casu paez que galápagu hebo tener un femenín *galápa(g)a d’u siguiría ast. galapa (cfr.) del mesmu conteníu.
galapán, {ana}
📖: galapán
🔤: , {ana}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ana}
<//gapán [y ByM].>(TEST)
  1. galapán
    • Md
  2. gapán eonaviego
    • y ByM
D’intenciones torcíes y duldosu proceder [ByM (= gapán = gañín)]. ///A la cama, galapán, qu’el durmir aforra pan [Md (LC)]. Cfr. gana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. D’intenciones torcíes y duldosu proceder [ByM (= gapán = gañín)]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">la cama, galapán, qu’el durmir aforra pan </i>[Md (LC)]. Cfr. <i class="della">gana</i>.
- para casada no sirves, para sultera no vales/toda la vida serás parola de galapanes [Munthe 1888-1889: 65,123] Desconocemos si ha rellacionase col ast. ganapán (
  1. - para casada no sirves, para sultera no vales/toda la vida serás parola de galapanes
  2. Munthe 1888-1889: 65,123
  3. Desconocemos si ha rellacionase col ast. ganapán (
cfr.) como suxer Munthe, o col términu recoyíu por Tuñón nel oc. de Lleón, galloupán, ina ‘llambión’, ‘tragón’ (lla). En tou casu les variantes eonaviegues de tipu gapán paez qu’han enten- dese dende *ganapán, con perda de la -n-.
galardar*
📖: galardar*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. galardar*
Cfr. galardón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">galardón</i>.
galardón, el
📖: galardón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gallardón [Ac].>(TEST)
  1. galardón
  2. gallardón
    • Ac
Cast. galardón [Ac]: ¡Menudu gallardón pa los padres! [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">galardón</i> [Ac]: <i class="della">¡Menudu</i> <i class="della">gallardón</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">los</i> <i class="della">padres!</i> [Ac].
que den galardon a los nuestros criados a que non galarda- mos (sic) 1288(or.) [ACL-VIII/348] obligamos de uos dar ende galardon por el traballo que y ouierdes 1289 [PAUviéu/101] quia qui ben facit bon galardon debet prendere et non malo 1232(or.) [SP-I/147] non an galardon ninguno 1294 (s. xv) [MSAH-V/522] ge lo daua el abbad por galardon 1294 (s. xv) [MSAH- V/533] los mezquinos non avian esperancia de nengun galardon s. xiii(or.) [FX/12] nos governa por amor ¬ nos da galardones s. xiii(or.) [FX/30] devemos cobdiciar de render galardon por estas cosas al nuestro principe s. xiii(or.) [FX/31] del galardon que el re faz a sos fieles s. xiii(or.) [FX/32] nen deve demandar otro galardon por que lu demostro s. xiii(or.) [FX/237] nengun galardon nen nenguna cosa al sennor del otro servo polla prison s. xiii(or.) [FX/248] del galardon que deve aver quin alla servo alleno fugido s. xiii(or.) [FX/299] desto nos fiamos que avremos dos galardones s. xiii(or.) [FX/342] que uos diemos galardon por ello segun for la perssona1309 [AAU/140] Quiciabes del gót. *wĭthralaun d’u sigue port. galardão, cast. galardón (dcech; Hilty 2007: 88); tamién se conseña galardón ‘arguyu, enchipamientu’ n’Os Ancares, Lleón (lla). L’inesperáu gallardón ha entendese como resultáu d’un in- fluxu fónicu, quiciabes de gallardu ( que den galardon a los nuestros criados a que non galarda- mos 1288(or.) [ACL-VIII/348]
  1. que den galardon a los nuestros criados a que non galarda- mos (sic)
  2. 1288(or.) ACL-VIII/348
  3. obligamos de uos dar ende galardon por el traballo que y ouierdes
  4. 1289 PAUviéu/101
  5. quia qui ben facit bon galardon debet prendere et non malo
  6. 1232(or.) SP-I/147
  7. non an galardon ninguno
  8. 1294 (s. xv) MSAH-V/522
  9. ge lo daua el abbad por galardon
  10. 1294 (s. xv) MSAH- V/533
  11. los mezquinos non avian esperancia de nengun galardon s. xiii(or.)
  12. FX/12
  13. nos governa por amor ¬ nos da galardones s. xiii(or.)
  14. FX/30
  15. devemos cobdiciar de render galardon por estas cosas al nuestro principe s. xiii(or.)
  16. FX/31
  17. del galardon que el re faz a sos fieles s. xiii(or.)
  18. FX/32
  19. nen deve demandar otro galardon por que lu demostro s. xiii(or.)
  20. FX/237
  21. nengun galardon nen nenguna cosa al sennor del otro servo polla prison s. xiii(or.)
  22. FX/248
  23. del galardon que deve aver quin alla servo alleno fugido s. xiii(or.)
  24. FX/299
  25. desto nos fiamos que avremos dos galardones s. xiii(or.)
  26. FX/342
  27. que uos diemos galardon por ello segun for la perssona
  28. 1309 AAU/140
  29. Quiciabes del gót. *wĭthralaun d’u sigue port. galardão, cast. galardón (dcech; Hilty 2007: 88); tamién se conseña galardón ‘arguyu, enchipamientu’ n’Os Ancares, Lleón (lla). L’inesperáu gallardón ha entendese como resultáu d’un in- fluxu fónicu, quiciabes de gallardu (
  30. que den galardon a los nuestros criados a que non galarda- mos
  31. 1288(or.) ACL-VIII/348
cfr.) o variantes. Sobro galardón nome féxose’l verbu galardonar (cfr.). Pero abúl- tanos que sedría posible entender galardón como un aumen- tativu y, d’ehí, pudo siguir un intentu de llograr un regresivu *galardu responsable de la formación d’un verbu galardar qu’atopamos documentáu en Lleón:
galardonar
📖: galardonar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">rogamos a Dios por quien lo uos façedes que uos lo </i><i class="della">galardo-</i>(TEST)
  1. galardonar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">rogamos a Dios por quien lo uos façedes que uos lo </i><i class="della">galardo-</i
ne 1222 (t. 1361) [SB/208]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ne</i> 1222 (t. 1361) [SB/208]
el rey celestial elos terrenales an acustumbrado de galardo- nar a sos fieles s. xiii(or.) [FX/32] si nos somos tenudos de galardonar a los que nos serviren s. xiii(or.) [FX/171]
  1. el rey celestial elos terrenales an acustumbrado de galardo- nar a sos fieles s. xiii(or.)
  2. FX/32
  3. si nos somos tenudos de galardonar a los que nos serviren s. xiii(or.)
  4. FX/171
Cfr. galardón.
galardueyu, el
📖: galardueyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<galardeyu [y Lln].>(TEST)
  1. galardueyu
    • Lln
    • Pa
  2. galardeyu
    • y Lln
Sitiu malu, desbentíu [Lln]. Derribadoriu [Pa]. Terrén cuesto, de difícil llegada [Lln]. Sitiu escabrosu pero menos qu’una garma, más fácil d’andar que’l ceyu y menos emprunu qu’una valleya [Lln].
  1. 1. Sitiu malu, desbentíu [Lln]. Derribadoriu [Pa]. Terrén cuesto, de difícil llegada [Lln]. Sitiu escabrosu pero menos qu’una <i class="della">garma</i>, más fácil d’andar que’l <i class="della">ceyu </i>y menos emprunu qu’una <i class="della">valleya</i> [Lln].
Cfr. gardaleyu.
galastrón, el*
📖: galastrón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////galastrones [Lln].>(TEST)
  1. galastrón
  2. galastrones variación de número
    • Lln
Ciertos sitios estrenchos, apertaos [Lln].
  1. 1. Ciertos sitios estrenchos, apertaos [Lln].
Quiciabes d’un continuador del llat. claustrum (em s.v. clau- dere) > *calostru, *calastru o del orixinariu plural calostra, d’u se fexo’l verbu *acalostraracalastrar (pe2 s.v.) → *(a)galastrar con un deverbal dende’l participiu fuerte *ga- lastruaum. galastrón, procesu onde apruz la sonorización de c- (ghla 159; pe4).
galaza, la
📖: galaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Urrieta pequeña, fondigonada pequeña [Aliste]. Quiciabes de *calatia, pescanciamos que variante del gre- cismu en llat. <i class="della">calathus, -i </i>‘cestu, cesta de xuncos texíos’ (em) que llueu pudo aplicase, por comparanza o metáfora, a delles realidaes del terrén. Podría ser un casu asemeyáu al continua- dor del llat. magida, -ae ‘platu grande’ qu’acaba aplicándose en delles llingües a la ‘masera’ y, nel nuesu dominiu, <i class="della">maeda, </i>al ‘terrén cuesto’ y ‘derribadoriu’ (ta 150). Quiciabes sía po- sible almitir qu’ast. <i class="della">galafra</i>(TEST)
  1. galaza
  2. Urrieta pequeña, fondigonada pequeña
    • Aliste
  3. Quiciabes de *calatia, pescanciamos que variante del gre- cismu en llat
  4. <i class="della">calathus, -i </i>‘cestu, cesta de xuncos texíos’ (em) que llueu pudo aplicase, por comparanza o metáfora, a delles realidaes del terrén
  5. Podría ser un casu asemeyáu al continua- dor del llat
  6. magida, -ae ‘platu grande’ qu’acaba aplicándose en delles llingües a la ‘masera’ y, nel nuesu dominiu, <i class="della">maeda, </i>al ‘terrén cuesto’ y ‘derribadoriu’ (ta 150)
  7. Quiciabes sía po- sible almitir qu’ast
  8. <i class="della">galafra</i
(cfr.) ye una variante de galaza [→ agalafar (cfr.)], influyida fónicamente pola familia del ast. galafre (cfr.) si ye de la familia
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) ye una variante de <i class="della">galaza</i> [→ <i class="della">agalafar</i> (cfr.)], influyida fónicamente pola familia del ast. <i class="della">galafre</i> (cfr.) si ye de la familia
del llat. gŭla > ast. gola ‘garganta’. Sobro galafra pudo facese’l verbu compuestu es- galafrar (cfr.).
galbana, la
📖: galbana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<balgana [Cb].>(TEST)
  1. galbana
    • Pa
    • Lln
    • Ay
    • Md
    • Qu
    • Tb
    • An
    • Cd
    • Vd
    • Sm
    • Pr
    • Pb
    • Ri
  2. balgana
    • Cb
Cast. galbana [Pa]. Pereza [Lln. Cb. Ay. Md. Pzu. Qu. Tb. An. Cd. Vd. Tor], especialmente nos díes de calor [Pa. Ac. Ay. Sm. Pr. Tox. Arm. VCid]. Desgana [Pb. LV. Ri. Ar], cansanciu, fatiga [R. DA]. 2. Falta de procuru al facer les coses [Ri]. 3. Tiempu chornoso [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">galbana </i>[Pa]. Pereza [Lln. Cb. Ay. Md. Pzu. Qu. Tb. An. Cd. Vd. Tor], especialmente nos díes de calor [Pa. Ac. Ay. Sm. Pr. Tox. Arm. VCid]. Desgana [Pb. LV. Ri. Ar], cansanciu, fatiga [R. DA].
  2. 2. Falta de procuru al facer les coses [Ri].
  3. 3. Tiempu chornoso [Ay].
iou don Pelai Galuan e mia muiar 1240(or.) [MCar-I/246] iou don Pelay Galuan e mia muiar 1240(or.) [MCar-I/247] tierra de don Bortholome erno de la galuana 1243 /S. Pedro de Eslonza [STAAFF/128] Podría tratase d’un términu d’aniciu ár. ġalb > and. ġálb ‘ven- cimientu’ (+ suf. románicu), como fai ver Corriente (da). Paez averase a una de les suxerencies de Corominas-Pascual almitir que podría tener l’orixe nel ár. ġalbân ‘preocupáu’, ‘indecisu’, ‘abatíu’, viniente de ġálab ‘vencer’ (dcech s.v. galbana). Sol ast. galbana (amás d’una metátesis → balgana) féxose’l ver- bu agalbanar (
  1. iou don Pelai Galuan e mia muiar 1240(or.) [MCar-I/246] iou don Pelay Galuan e mia muiar 1240(or.) [MCar-I/247] tierra de don Bortholome erno de la galuana 1243 /S. Pedro de Eslonza
  2. STAAFF/128
  3. Podría tratase d’un términu d’aniciu ár. ġalb > and. ġálb ‘ven- cimientu’ (+ suf. románicu), como fai ver Corriente (da). Paez averase a una de les suxerencies de Corominas-Pascual almitir que podría tener l’orixe nel ár. ġalbân ‘preocupáu’, ‘indecisu’, ‘abatíu’, viniente de ġálab ‘vencer’ (dcech s.v. galbana). Sol ast. galbana (amás d’una metátesis → balgana) féxose’l ver- bu agalbanar (
cfr.), esgalbanar (cfr.) y tola familia galbaneru (cfr.), galbaniegu (cfr.), galbanientu (cfr.), galbanón (cfr.), gal- banosu (cfr.). Llogróse tamién el verbu incoativu *esgalbane- cer conocíu pel so participiu esgalbanecíu (cfr.).
galbaneru, a, o
📖: galbaneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<galbaneiru [Pr]. +galbaniru [Cp].>(TEST)
  1. galbaneru
  2. galbaneiru
    • Pr
  3. galbaniru metafonía
    • Cp
Propiciu a la galbana [Pr] (el tiempu) [Cb. Cp].
  1. 1. Propiciu a la galbana [Pr] (el tiempu) [Cb. Cp].
Perezosu y galvaneru [La Paliza 253]
  1. Perezosu y galvaneru
  2. La Paliza 253
Cfr. galbana.
galbaniegu, a, o
📖: galbaniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Con galbana [LV. Pa. DA]. Galbanientu [Cg. AGO]. Galba- neru [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">-¡Ah</i>(TEST)
  1. galbaniegu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Con galbana
    • LV
    • Pa
    • DA
  3. Galbanientu
    • Cg
    • AGO
  4. Galba- neru
    • JH
  5. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">-¡Ah</i
criáu malu y galbaniegu! [San Mateo 106]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">criáu</i> <i class="della">malu</i> <i class="della">y </i><i class="della">galbaniegu</i><i class="della">!</i> [San Mateo 106]
Cfr. galbana.
  1. Cfr. galbana.
galbanientu, a, o
📖: galbanientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con galbana [Lln. Cb]. 2. Que produz galbana [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
  1. galbanientu
  2. Con galbana
    • Lln
    • Cb
  3. 2
  4. Que produz galbana
    • Lln
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i infl. cast.
pas- tor galbanientu por no dar un pasu tien que dar cientu [LC].
  1. 1. <i class="della">pas-</i><i class="della"> tor</i> <i class="della">galbanientu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">no</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pasu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">cientu</i> [LC].
Cfr. galbana.
galbanón, ona
📖: galbanón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Que favorez la galbana (el tiempu) [Tb. Sm. Md]. //<i class="della">Tiempu</i><i class="della">(TEST)
  1. galbanón
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que favorez la galbana (el tiempu)
    • Tb
    • Sm
    • Md
  3. <i class="della">Tiempu</i><i class="della" eonaviego
galbanón ‘tiempu que predispón a nun facer un res’ [Cg].
  1. 1. galbanón</i> ‘tiempu que predispón a nun facer un res’ [Cg].
Cfr. galbana.
  1. Cfr. galbana.
galbanosu, a, o
📖: galbanosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+galbanusu [Sb]. +galbanusu/galbanosa/galbanoso [Ay. Ri].>(TEST)
  1. galbanosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+galbanusu
    • Sb
  3. galbanusu/galbanosa/galbanoso metafonía
    • Ay
    • Ri
Con galbana [Pa. Ay]. Qu’empobina a la galbana (el tiem- pu) [Ay. Ri. PSil]. (Estáu de tiempu) que da galbana [Pa. Sb]. Dada a nun facer nada (una persona) [Ri]. Cfr. galbana.
  1. Con galbana [Pa. Ay]. Qu’empobina a la galbana (el tiem- pu) [Ay. Ri. PSil]. (Estáu de tiempu) que da galbana [Pa. Sb]. Dada a nun facer nada (una persona) [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. galbana.
galdéu, el
📖: galdéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><galdeo [Llu. y Xx].>(TEST)
  1. galdéu
  2. ident class="della" level="1"></ident><galdeo
    • Llu
    • y Xx
“Sistema de pesca, de cerco y jareta, en el que se emplea como cebo o macizu la raba o huevas de bacalao” [Xx]. //Pescar a(l) galdeo “galdear, pescar con enguado y luego cercar el bote a la red” [Llu (= pescar al enguado)]. Posible deverbal de *galdear antecesor del actual galdiar (cfr.).
  1. “Sistema de pesca, de cerco y jareta, en el que se emplea como cebo o macizu la raba o huevas de bacalao” [Xx].
  2. Xx
  3. //Pescar a(l) galdeo “galdear, pescar con enguado y luego cercar el bote a la red” [Llu (= pescar al enguado)].
  4. Llu (= pescar al enguado)
  5. Posible deverbal de *galdear antecesor del actual galdiar
  6. (cfr.).
galdez, {la}
📖: galdez
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
(TEST)
  1. galdez
Cansanciu [Ti (L’Acabón)]. Cfr. galdir.
  1. Cansanciu [Ti (L’Acabón)]. Cfr. galdir.
  2. Ti (L’Acabón)
galdiar
📖: galdiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Pescar sardina con cebu [Cg]. Echar cebu en mar p’atrayer la pesca [Xx (= macizar)]. Bolichar (<i class="della">sic</i>) [Cñ]. Pescar la sardina tendiendo la rede per estribor de mou que quede vertical [JH]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Agua</i>(TEST)
  1. galdiar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pescar sardina con cebu
    • Cg
  3. Echar cebu en mar p’atrayer la pesca
    • Xx (= macizar)
  4. Bolichar (<i class="della">sic</i>)
  5. Pescar la sardina tendiendo la rede per estribor de mou que quede vertical
    • JH
  6. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Agua</i infl. cast.
y vaga na mar, sardina de galdiar [LC]. Agua na mar, sardina de galdiar (en Cuideiru “se refiere a la dirección de la corriente”) [LC].
  1. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">vaga</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mar,</i> <i class="della">sardina</i> <i class="della">de</i> <i class="della">galdiar</i> [LC]. <i class="della">Agua</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mar,</i><i class="della"> sardina de galdiar </i>(en Cuideiru “se refiere a la dirección de la corriente”) [LC].
Un verbu sinónimu sedría ast. degaldiar (cfr.) conseñáu por Rato. **
  1. Un verbu sinónimu sedría ast. degaldiar (cfr.) conseñáu por Rato.
  2. **
“galdín”
📖: “galdín”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conseñáu como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">de</i>(TEST)
  1. “galdín”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conseñáu como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">de</i
la primera parte vinna de Aluar Alfonso Galdin 1396(or.) [SIL/473] Cfr. galdir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">primera</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">vinna</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Aluar</i> <i class="della">Alfonso</i> <i class="della">Galdin</i> 1396(or.) [SIL/473] Cfr. <i class="della">galdir</i>.
galdir
📖: galdir
🏗️: NO
✍️: NO
Agotar, cansar, frayar [Tb. Md]: <i class="della">Galdíulu</i>(TEST)
  1. galdir
    • Tb
    • Md
    • Qu
    • Sm
  2. Agotar, cansar, frayar [Tb. Md]: <i class="della">Galdíulu</i
de tantu faelu trabachar [Tb]. Tullir, machacar [Md]. Cansar [Qu], fatigar [Sm]: El nenu galdíume [Sm]. //Galdir el suenu ‘rindir el sue- ñu a daquién’ [Sm].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">tantu</i> <i class="della">faelu </i><i class="della">trabachar </i>[Tb]. Tullir, machacar [Md]. Cansar [Qu], fatigar [Sm]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">galdíume</i> [Sm]. //<i class="della">Galdir</i> <i class="della">el</i> <i class="della">suenu</i> ‘rindir el sue- ñu a daquién’ [Sm].
¿Podría ser una variante del verbu ast. gandir (cfr.) o galdrir (cfr.)? En rellación podría tar la formación l’ast. galdez (cfr.) y, quiciabes tamién, el nomatu galdín (cfr.).
galdíu, ida, ío
📖: galdíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<galdidu [y Lln].>(TEST)
  1. galdíu
    • Lln
    • Cn
    • Pr
    • Cv
    • Ce
  2. galdidu
    • y Lln
Cansáu, rindíu [Lln. Cn (MG). Pr. Cv. /Mánt/]. Debilitáu [Lln]. 3. Perdíu [Cv. Ce. /Eo. Mánt/]. ///Sardina que l.lieva’l gatu galdida vei [Cv].
  1. 1. Cansáu, rindíu [Lln. Cn (MG). Pr. Cv. /Mánt/]. Debilitáu [Lln].
  2. 3. Perdíu [Cv. Ce. /Eo. Mánt/]. ///<i class="della">Sardina que l</i>.<i class="della">lieva’l </i><i class="della">gatu</i> <i class="della">galdida</i> <i class="della">vei</i> [Cv].
Pp. de galdir.
galdrapín, el*
📖: galdrapín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////los gualdrapines [Mar].>(TEST)
  1. galdrapín
  2. los gualdrapines variación de número
    • Mar
//-ines ‘críes del coneyu’ [Mar].
  1. 1. //-<i class="della">ines</i> ‘críes del coneyu’ [Mar].
Dim. de galdrapu (cfr.).
galdrapu, el
📖: galdrapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////guldrapos [Mar].>(TEST)
  1. galdrapu
  2. guldrapos variación de número
    • Mar
Falapu, colgaxu [Tox]. Falamperniu [/Mánt/].
  1. 1. Falapu, colgaxu [Tox]. Falamperniu [/Mánt/].
2. Persona con falampernios [Tox]. 3. Animal perflacu [Tox. /Eo/]. //-os ‘críes del coneyu’ [Mar (= gualdrapines)]. En rellación col ast. gualdrapa (cfr.) anque pa Corriente gall. galdrapo ‘farrapu’, gall. galdracha ‘piltrafa’, ‘farrapientu’, etc. habríen entendese como arabismos (da s.v. galdracha).
galdrir
📖: galdrir
🏗️: NO
✍️: NO
Pudrir, consumir [Naraval (Cv)]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. galdrir
    • Cv
  2. Pudrir, consumir [Naraval (Cv)]: <i class="della">La</i
tierra tarda muitu en galdrir el cuitu gordu [Cv]: Los güesos nunca acaban de gal- drise [Cv].
  1. 1. <i class="della">tierra</i> <i class="della">tarda</i> <i class="della">muitu</i> <i class="della">en </i><i class="della">galdrir</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cuitu</i> <i class="della">gordu</i> [Cv]: <i class="della">Los</i> <i class="della">güesos</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">acaban</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gal- </i><i class="della">drise</i> [Cv].
Del llat. caldor, -oris ‘calor’ (abf) pudo facese un verbu *cal- dorare [sentíu quiciabes como variante del llat. calorare] y que pudo empobinar a un resultáu *caldrar o *caldrir, como colorare > coldrar (cfr.), llueu con sonorización de c- (ghla §4.1.1.4) → galdrir. En gall. conozse tamién dende Sarmien- to (1973: 170) el verbu galdrir ‘comer esgalazáu y muncho’, anque daqué alloñao semánticamente si bien con posible re- llación col ast. galdrofa (cfr.).
galdrofa, la
📖: galdrofa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Comida malo, poco nutritivo, con munchu caldu, mal condi- mentao, que se da a los gochos [Oc]. Pallabra curtiamente documentada n’ast. que podría rellacio- nase etimolóxicamente con <i class="della">caldu </i>(cfr.) y, quiciabes, cola fa- milia de <i class="della">galdrir</i>(TEST)
  1. galdrofa
  2. Comida malo, poco nutritivo, con munchu caldu, mal condi- mentao, que se da a los gochos
    • Oc
  3. Pallabra curtiamente documentada n’ast
  4. que podría rellacio- nase etimolóxicamente con <i class="della">caldu </i>(cfr.) y, quiciabes, cola fa- milia de <i class="della">galdrir</i
(cfr.), meyor que partir de la raíz arábiga h.ţ r (da s.v. galdracha; adla 204). De toes maneres, dalgún tipu de xuntanza con gallofa (cfr.) paez acoyible.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), meyor que partir de la raíz arábiga h.ţ r (da s.v. galdracha; adla 204). De toes maneres, dalgún tipu de xuntanza con <i class="della">gallofa </i>(cfr.) paez acoyible.
“galea”
📖: “galea”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">me</i>(TEST)
  1. “galea”
  2. Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">me</i
guisase las naues et las galeas conmo fossen en Caliz
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">guisase</i> <i class="della">las</i> <i class="della">naues</i> <i class="della">et</i> <i class="della">las</i> <i class="della">galeas</i> <i class="della">conmo</i> <i class="della">fossen</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Caliz</i>
1258 [AAU/46] yeran quitos de dar galea nin marauedis por ella 1326 [AAA/126] que lles inuiara pedir galea o marauedis por ella 1326 [AAA/126] Del grecismu en llat. galea, -ae ‘cascu de cueru’, ‘bubiella’ (em) acordies con Corominas-Pascual ‘mustela, tipu de pexe’, ‘lliria’ lo que supondría una comparanza de la nave col animal por cuenta los movimientos rápidos de dambos (dcech s.v. galera), pescanciamos que per vía cultizante. En rellación eti- molóxica atópase’l neutru pl. llat. galēra (em s.v. galea) d’u siguió ast. galera (
  1. 1258 AAU/46
  2. yeran quitos de dar galea nin marauedis por ella
  3. 1326 AAA/126
  4. que lles inuiara pedir galea o marauedis por ella
  5. 1326 AAA/126
  6. Del grecismu en llat. galea, -ae ‘cascu de cueru’, ‘bubiella’ (em) acordies con Corominas-Pascual ‘mustela, tipu de pexe’, ‘lliria’ lo que supondría una comparanza de la nave col animal por cuenta los movimientos rápidos de dambos (dcech s.v. galera), pescanciamos que per vía cultizante. En rellación eti- molóxica atópase’l neutru pl. llat. galēra (em s.v. galea) d’u siguió ast. galera (
cfr.) onde se pervé una tresllación semánti- ca a dellos medios de tresporte, ente ellos el rellativu a un tipu de nave. La idea que vemos en galera (cfr.) en rellación con ‘mieu’, ‘refugu’, etc. xustifícase pol castigu tradicional que suponía tar en galeres, esto ye, sirviendo de fuerza remando nos barcos. D’otros problemes etimolóxicos tomamos nota en Dworkin 2012: 141.
galera, la
📖: galera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tipu de coche grande de caballos que carretaba mercancíes [Lln]. 2. Aición d’esbariar [Ar]: <i class="della">Echar</i>(TEST)
  1. galera
    • Ay
  2. Tipu de coche grande de caballos que carretaba mercancíes
    • Lln
  3. 2
  4. Aición d’esbariar [Ar]: <i class="della">Echar</i
una galera por la nie- ve [Ar]. //L.levar a ún la galera dizse pa meter mieu a un neñu [Ay]. //Venir de galera ‘venir con muncha corriente (l’agua)’ [Ay]. //Vaite pa galeras ye espresión cola que s’amuesa refu- gu [PSil]. ///Vale más palmo de vela que remo de galera [LC].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">galera</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nie- </i><i class="della">ve </i>[Ar]. //<i class="della">L</i>.<i class="della">levar a ún la galera </i>dizse pa meter mieu a un neñu [Ay]. //<i class="della">Venir</i> <i class="della">de</i> <i class="della">galera</i> ‘venir con muncha corriente (l’agua)’ [Ay]. //<i class="della">Vaite</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">galeras</i> ye espresión cola que s’amuesa refu- gu [PSil]. ///<i class="della">Vale</i> <i class="della">más</i> <i class="della">palmo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vela</i> <i class="della">que</i> <i class="della">remo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">galera</i> [LC].
en fabor de los vecinos de la bylla de Abyles para que no paguen galera ni fonsadera ni bayan a gerra alguna s. xvi [CDA/313] Llo que está de la parte disti ríu/que per la mar se mete soberviosu/ye una isla, y enteru todu, e míu/ye un Prinzi- padu, enfin, maraviosu/de ñaves y galeres [HyL (F-O)/160] El molín del Maladín (...)/mas agora que lu pica/el Berdu- guín de la Cuenya/(pícalu con una carda)/muele como una galera [Munthe 1888-1889: 401] Cfr. galea.
galería, la
📖: galería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Frontal acristaláu d’un pisu [Lln (S)]. Espaciu allargáu y es- trenchu qu’hai nes fachaes de les cases y que se zarra pela parte d’afuera con una cristalera [Ri. Xral]. 2. Camín horizontal de <br class="della">los que s’abren nes mines pa llegar a les capes de mineral [Ri]. “Labor abierta en la misma capa y que, teniendo por encima y por debajo de ella los talleres de explotación o rampas, sigue la misma dirección del yacimiento; en su frente va la guía, es decir, la labor que explora las características y condiciones de la capa” [Min]. Güecu principal de la mina [Mi]. Del b. llat. galilaea ‘adriu o claustru d’una ilesia’ (mllm) orixináu nel nome de <i class="della">Galilea</i>, rexón palestina (dcech s.v. galería). Una formación analóxica masc. tenémosla nel ast. <i class="della">galeríu</i>(TEST)
  1. galería
  2. Frontal acristaláu d’un pisu
    • Lln (S)
  3. Espaciu allargáu y es- trenchu qu’hai nes fachaes de les cases y que se zarra pela parte d’afuera con una cristalera
    • Ri
    • Xral
  4. 2
  5. Camín horizontal de <br class="della">los que s’abren nes mines pa llegar a les capes de mineral
    • Ri
  6. “Labor abierta en la misma capa y que, teniendo por encima y por debajo de ella los talleres de explotación o rampas, sigue la misma dirección del yacimiento; en su frente va la guía, es decir, la labor que explora las características y condiciones de la capa”
    • Min
  7. Güecu principal de la mina
    • Mi
  8. Del b
  9. llat
  10. galilaea ‘adriu o claustru d’una ilesia’ (mllm) orixináu nel nome de <i class="della">Galilea</i>, rexón palestina (dcech s.v
  11. galería)
  12. Una formación analóxica masc
  13. tenémosla nel ast
  14. <i class="della">galeríu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
galeríu, el
📖: galeríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. galeríu
    • Ll
Galería pequeña [Ll].
  1. 1. Galería pequeña [Ll].
Cfr. galería.
galerna, la
📖: galerna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tormenta perfuerte na mar que s’orixina mui rápido [Lln]. ///<i class="della">Un día per galerna, otru per calma, el folgazán non tra- </i><i class="della">baya</i>(TEST)
  1. galerna
  2. Tormenta perfuerte na mar que s’orixina mui rápido
    • Lln
  3. <i class="della">Un día per galerna, otru per calma, el folgazán non tra- </i><i class="della">baya</i infl. cast.
nin pierde el alma [LC].
  1. 1. <i class="della">nin</i> <i class="della">pierde</i> <i class="della">el</i> <i class="della">alma</i> [LC].
Del fr. galerne (rew s.v. *galerna), quiciabes d’aniciu célti- cu *ualerna ‘aire del noroeste’ (tlg), anque pa Corominas- Pascual podría tener un aniciu nel bretón gwalern ‘noroeste’ (dcech s.v. galerna).
galfarru, a, el/la
📖: galfarru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<galfarra [Ll]. galfarru [PSil].>(TEST)
  1. galfarru
  2. galfarra
    • Ll
  3. galfarru
    • PSil
Páxaru rapaz [As. Dg. Tor] grande [PSil]. Milán [As (Oc)]. 2. Moza frescachona, fachendosa [Ll]. //Galfarru que te queima la casa yera fras que se decía al ver al galfarru o páxaru rapaz grande [PSil].
  1. 1. Páxaru rapaz [As. Dg. Tor] grande [PSil]. Milán [As (Oc)].
  2. 2. Moza frescachona, fachendosa [Ll]. //<i class="della">Galfarru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">queima la</i> <i class="della">casa</i> yera fras que se decía al ver al <i class="della">galfarru</i> o páxaru rapaz grande [PSil].
Paez que’l términu podría rellacionase col cast. dial. calforro y galforro definíu col cast. milano y teníu ente los siguidores del ár. h.urr ‘llibre’, ‘sueltu’ (da s.v. calforra; adla 204) an- que con un posible primer elementu rellacionable con garra ‘zarpa’ (dcech s.v. garra) lo que nun ve claro Corriente (da).
galga, la
📖: galga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<galguia [Cl. y Ac].>(TEST)
  1. galga
    • Pa
    • Lln
    • Rs
    • Bi
    • Sr
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Qu
    • Ca
    • Ll
    • Sm
    • Md
  2. galguia
    • Cl
    • y Ac
Cast. galga [Cl. Pa]. Vara, palu de madera pa frenar el carru [Lln. Rs. Ac. Ac. Bi. Sr. Ay. Ri. Tb. Gr. Cd. Pr]: Echa la gal- ga al carru [Tb]. Madera que fai de frenu nos carros del país pa que baxen despacio les cuestes [Pa. Qu]. Mangu gruesu y llargu amarráu fuerte con cadenes a los bandones de les ruedes del carru del país pa frenar [Ca]. Calce de madera que val de frenu na rueda del carru [Tox]. Frenu [Ri. Tb] del carru [Pzu. PSil. /Mánt/]: Pon la galga al coche [Tb]. 2. Persona alta y desgarbada [Ll]. 3. Piedra que baxa a rodones [Ay. Ri. Qu]: Taba na fonte y baxó una galga de la pena [Ri]. Piedra que cai o dexen cayer per una cuesta [Tb. Sm. Md. Pzu. /Eo/]. 4. Fame [Llomb]: ¡Traigo una galga! [Llomb]. //-as dizse del cestu de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">galga</i> [Cl. Pa]. Vara, palu de madera pa frenar el carru [Lln. Rs. Ac. Ac. Bi. Sr. Ay. Ri. Tb. Gr. Cd. Pr]: <i class="della">Echa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gal- ga</i> <i class="della">al</i> <i class="della">carru</i> [Tb]. Madera que fai de frenu nos carros del país pa que baxen despacio les cuestes [Pa. Qu]. Mangu gruesu y llargu amarráu fuerte con cadenes a los bandones de les ruedes del carru del país pa frenar [Ca]. Calce de madera que val de frenu na rueda del carru [Tox]. Frenu [Ri. Tb] del carru [Pzu. PSil. /Mánt/]: <i class="della">Pon</i> <i class="della">la</i> <i class="della">galga</i> <i class="della">al</i> <i class="della">coche</i> [Tb].
  3. 2. Persona alta y desgarbada [Ll].
  4. 3. Piedra que baxa a rodones [Ay. Ri. Qu]: <i class="della">Taba</i> <i class="della">na</i> <i class="della">fonte</i> <i class="della">y</i> <i class="della">baxó</i> <i class="della">una</i> <i class="della">galga</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pena</i> [Ri]. Piedra que cai o dexen cayer per una cuesta [Tb. Sm. Md. Pzu. /Eo/].
  5. 4. Fame [Llomb]: <i class="della">¡Traigo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">galga!</i> [Llomb]. //-<i class="della">as</i> dizse del cestu de
los que pañen cuando ta ensin calcar pa disimular que traen más verdura de lo que pañaron de veres [VCid (= gálgaras)]. //Char la galguia ‘caminar perapriesa’ [Ac (= engalguiar)]. //Correr la galga ‘tomar el pelo’ [Gr. Sl (i)]: Nun-y faigas casu que te tán corriendo la galga [Sl (i)]. //Zapatiyas de galga ‘zapatiyes con una correa que cruzaba’l todiellu’ [/Mánt/]. Cfr. galgu, a.
  1. los que pañen cuando ta ensin calcar pa disimular que traen más verdura de lo que pañaron de veres [VCid (= gálgaras)]. //Char la galguia ‘caminar perapriesa’ [Ac (= engalguiar)]. //Correr la galga ‘tomar el pelo’ [Gr. Sl (i)]: Nun-y faigas casu que te tán corriendo la galga [Sl (i)]. //Zapatiyas de galga ‘zapatiyes con una correa que cruzaba’l todiellu’ [/Mánt/].
  2. /Mánt/
  3. Cfr. galgu, a.
galgada, la
📖: galgada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Espaciu ente dos montes o altures más o menos alloñaos [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Un</i>(TEST)
  1. galgada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Espaciu ente dos montes o altures más o menos alloñaos
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Un</i
xabalín escopetiadu/cuando á gálamos va pe la galga- da [Judit 191]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xabalín</i> <i class="della">escopetiadu</i>/<i class="della">cuando</i> <i class="della">á</i> <i class="della">gálamos</i> <i class="della">va</i> <i class="della">pe</i> <i class="della">la</i> <i class="della">galga-</i> <i class="della">da</i> [Judit 191]
Cfr. galgu.
  1. Cfr. galgu.
gálgana, la
📖: gálgana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gárgana [y Vd (Toponimia 112)].>(TEST)
  1. gálgana
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident><gárgana
    • y Vd (Toponimia 112)
Piedra grande [Vd (Toponimia 112)].
  1. 1. Piedra grande [Vd (Toponimia 112)].
Cfr. gálgaru.
gálgaru, el
📖: gálgaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Piedra grande que pue rodar en monte [PSil]: <i class="della">Baxanon unos </i><i class="della">gálgaros</i>(TEST)
  1. gálgaru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Piedra grande que pue rodar en monte [PSil]: <i class="della">Baxanon unos </i><i class="della">gálgaros</i
grandísimos [PSil].
  1. 1. <i class="della">grandísimos</i> [PSil].
Del ast. galgu (cfr. galgu & galga), cola amestadura del con- tinuador del suf. dim. -ŭlus, o de los antecedentes de dambos (llaa 103). De mou asemeyáu ha entendese ast. gálgana (cfr.) dende galga (cfr.) + continuador del dim. -ŭla. ¿Cómo dende un diminutivu sigue un signu definíu como aumentativu? Ello sedría posible nel momentu en que’l suf. pierde’l so calter diminutivu fusionándose cola raíz primitiva nun tou unitariu.
  1. Del ast. galgu (cfr. galgu & galga), cola amestadura del con- tinuador del suf. dim. -ŭlus, o de los antecedentes de dambos (llaa 103). De mou asemeyáu ha entendese ast. gálgana (cfr.) dende galga (cfr.) + continuador del dim. -ŭla. ¿Cómo dende un diminutivu sigue un signu definíu como aumentativu? Ello sedría posible nel momentu en que’l suf. pierde’l so calter diminutivu fusionándose cola raíz primitiva nun tou unitariu.
galgazu, el
📖: galgazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. galgazu
Piedra que baxa rodando [Ri]. 2. Golpe con una galga [Md]. Cfr. galgu.
  1. Piedra que baxa rodando [Ri]. 2. Golpe con una galga [Md].
  2. Md
  3. Cfr. galgu.
galgón, el
📖: galgón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. galgón
Furacu pel qu’escapa l’agua de regar [Mar]. 2. Agua que cue- rre per una cuesta estrencha y desigual [Llomb]. Aum. de galgu.
  1. Furacu pel qu’escapa l’agua de regar [Mar]. 2. Agua que cue- rre per una cuesta estrencha y desigual [Llomb].
  2. Llomb
  3. Aum. de galgu.
galgu, a, el/la
📖: galgu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><+guelgu/galga [Ay].>(TEST)
  1. galgu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+guelgu/galga
    • Ay
Cast. galgo [Ay. Tb]. 2. Persona que cuerre muncho [Ay]. 3. Persona alta y flaca [Ay].///De raíz i vien al galgu tener el rau llargu [LC]. A la postre y a la llarga, el galgu a la llebre mata [LC]. uno kauallo baio in CCC solidos apreciato et uno galgo ob- timo 1042 (s. xii) [MSAH-II/126] duas karrales de uino et III galigos obtimos 1047(or.) [MSAH-II/173]
kauallo raudane ualente solidos L et galgo et uno potengo 1064(or.) [MSAH-II/345] uno galgo leporario 1073 (s. xii) [MSAH-II/444] uno galgo colore nigro 1081 [SPE-I/146] uno galgo et uno potengo 1097 (s. xii) [MSAH-III/346] accepimus de uos uno galgo 1117(or.) [MSAH-IV/53] que matar perro o podenco de ganado o galgo [FS (FFLL)]
  1. Cast. galgo [Ay. Tb]. 2. Persona que cuerre muncho [Ay]. 3. Persona alta y flaca [Ay].///De raíz i vien al galgu tener el rau llargu [LC]. A la postre y a la llarga, el galgu a la llebre mata [LC]. uno kauallo baio in CCC solidos apreciato et uno galgo ob- timo
  2. 1042 (s. xii) MSAH-II/126
  3. duas karrales de uino et III galigos obtimos
  4. 1047(or.) MSAH-II/173

  5. kauallo raudane ualente solidos L et galgo et uno potengo
  6. 1064(or.) MSAH-II/345
  7. uno galgo leporario
  8. 1073 (s. xii) MSAH-II/444
  9. uno galgo colore nigro
  10. 1081 SPE-I/146
  11. uno galgo et uno potengo
  12. 1097 (s. xii) MSAH-III/346
  13. accepimus de uos uno galgo
  14. 1117(or.) MSAH-IV/53
  15. que matar perro o podenco de ganado o galgo
  16. FS (FFLL)
Del llat. llat. gallĭcus, -a, -um aplicáu a realidaes dixebraes pero de mou particular al ‘perru de la Galia’ (canis) gallĭcus ‘perru de la Galia’, por cuenta la nombradía llograda por pe- rros talos ente los romanos (dcech s.v. galgo). La nominaliza- ción del femenín pudo ser responsable del ast. galga (cfr.). La construcción femenina apaez de vieyo en formaciones como abies quam gallicam uocant (Palladius 12, 15, p. 231) onde abies, amás de poder entendese como ‘abetu’ pue significar ‘oxetu de madera’ y mesmamente ‘llanza’. Too ello encaxa perbién nel asturianu actual coles aceiciones de ‘oxetu de ma- dera llargu’ como, per comparanza, ‘persona llarga’. Tamién s’aplica a la ‘piedra que baxa a rodones pel monte’, que surde de la comparanza col galgu ‘tipu de perru estrenchu y allargáu que cuerre muncho’, ‘perru que cuerre muncho’, anque, se- gún opinen otros, l’aceición de ‘piedra’ sedría un continuador de galga ‘tipu de perra’ aplicáu metafóricamente a la piedra y que se sofita en representaciones de tipu sexual [Bamberg apud a. Llorente (1965: 207)]. De toes maneres, ye posible que como’l perru cuerre muncho reciba’l nome femenín gal- ga aplicáu a la piedra del molín que da munches vueltes y se mueve muncho. El tipu de perru flacu y que cuerre muncho ye posible que tamién fore’l responsable de l’aplicación com- parativa a un maderu o ‘viga’ → ‘palu llargu’ → ‘palu llargu pa frenar’ → ‘persona llarga y desgarbada’; ye cierto tamién que la figura estrencha y allargada del galgu pudo empobinar a una comparanza cola pieza de madera estrencha y allargada de la que se fexo l’instrumentu de frenu pues eso mesmo vese na aplicación del nome galga a la persona estrencha y llarga. Ye claro que l’aceición 4 de galga ‘fame’ ha debese a un usu figuráu del tipu la fame ye llarga como la galga. *desgalguerar que conocemos pel participiu desgalgueráu, ada, ao (cfr.). Con delles incrementaciones sobro galga ta- mién se xustifiquen lo que paecen vieyos participios esgal- guizáu (cfr.), esgalicháu (cfr.). Tamién l’ast. hebo conocer un verbu *esgalgopiar del que güei tenemos anuncia gracies al participiu fuerte esgalgopiu (cfr.).
  1. Derivaos aumentativos de galgu, galga son galgazu (cfr.), galgón (cfr.); l’ast. gálgaru (cfr.) paez que ye portador d’un suf. orixinariamente diminutivu -ŭlus (llaa 103), anque güei apaeza asociáu a una piedra grande. Sobro ast. galga, galgu féxose’l verbu galguiar 1 [(cfr.) con una yod responsable de la variante galguia] quiciabes paralela a *galgar que xustifica- ría un deverbal galgada (cfr.) asina como l’alternancia de los compuestos engalgar (cfr.) y engalguiar (cfr.). Compuestos son tamién esgalgar (cfr.) y desgalgar (cfr.). Quiciabes dende un deriváu de galga → *galguera [del que se da anuncia na toponimia (ta 316)] hebo facese’l verbu *esgalguerar (cfr.) y
  2. del que se da anuncia na toponimia (ta 316)
galguiar 1
📖: galguiar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Correr mucho, como un galgu [Cb. Ay]. 2. Echar a correr, marchar [Ay]. Saltar cuesta abaxo [Ay]. 3. Siguir el camín del agua nos regatos pal riegu, con oxetu de quitar los entor- pecimientos o escasez de cuesta del terrén, de mou que pueda regase bien y llueu una finca [Mar]. 4. Llimpiar les regue- res [Pa]. 5. Poner galgues al carru [Lln. Pa. Ay. Ll. Pr. Tox. /Mánt/]. Allugar frenos al carru [Cl]. 6. Frenar cola galga [Sb. Tb]: <i class="della">Galguia, nin, qu’esto vase </i>[Tb]. Frenar, contener al carru na cuesta [Ac]. 7. Frenar [Tb]. Cfr. <i class="della">galgu, a, el</i>/<i class="della">la</i>. Nun ha tracamundiase <i class="della">galguiar </i>con <i class="della">gol- </i><i class="della">guiar</i>(TEST)
  1. galguiar 1
  2. Correr mucho, como un galgu
    • Cb
    • Ay
  3. 2
  4. Echar a correr, marchar
    • Ay
  5. Saltar cuesta abaxo
    • Ay
  6. 3
  7. Siguir el camín del agua nos regatos pal riegu, con oxetu de quitar los entor- pecimientos o escasez de cuesta del terrén, de mou que pueda regase bien y llueu una finca
    • Mar
  8. 4
  9. Llimpiar les regue- res
    • Pa
  10. 5
  11. Poner galgues al carru
    • Lln
    • Pa
    • Ay
    • Ll
    • Pr
    • Tox
    • /Mánt/
  12. Allugar frenos al carru
    • Cl
  13. 6
  14. Frenar cola galga
    • Sb
    • Galguia, nin, qu’esto vase [Tb.">Tb]: <i class="della">Galguia, nin, qu’esto vase </i>[Tb
  15. Frenar, contener al carru na cuesta
    • Ac
  16. 7
  17. Frenar
    • Tb
  18. Cfr
  19. <i class="della">galgu, a, el</i>/<i class="della">la</i>
  20. Nun ha tracamundiase <i class="della">galguiar </i>con <i class="della">gol- </i><i class="della">guiar</i
(cfr.) magar dalgún camudamientu fónicu ocasional.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) magar dalgún camudamientu fónicu ocasional.
galguiar 2
📖: galguiar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. galguiar 2
Cfr. golguiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">golguiar</i>.
galicazu, el
📖: galicazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Enfermedá venérea [Lln. Sb. Tb. Md]: <i class="della">Metíu-l</i>.<i class="della">ly un bon ga- </i><i class="della">licazu</i>(TEST)
  1. galicazu
    • Tb
  2. Enfermedá venérea [Lln. Sb. Tb. Md]: <i class="della">Metíu-l</i>.<i class="della">ly un bon ga- </i><i class="della">licazu</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
Cfr. gálicu.
galices
📖: galices
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Garrar</i>(TEST)
  1. galices
    • Llv
  2. <i class="della">Garrar</i eonaviego
galices ‘infestase de sífilis’ [Llv].
  1. 1. <i class="della">galices</i> ‘infestase de sífilis’ [Llv].
Cfr. gálicu.
galicosu, a, o
📖: galicosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+galicusu [Sr]. {Nun paez aguardable’l resultáu “galicousu” [Pzu]}.>(TEST)
  1. galicosu
    • Tb
    • Cn
    • Lln
  2. {Nun paez aguardable’l resultáu “galicousu” [Pzu]}
  3. galicusu metafonía
    • Sr
Que tien enfermedá venérea [Tb. Cn]: Taba galicosu daquel.la [Tb]. Sifilíticu [Lln (= agalicáu). Ac. Pzu]. Tísicu, con sífilis [Tox]. Cfr. gálicu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que tien enfermedá venérea [Tb. Cn]: <i class="della">Taba galicosu </i><i class="della">daquel</i>.<i class="della">la </i>[Tb]. Sifilíticu [Lln (= agalicáu). Ac. Pzu]. Tísicu, con sífilis [Tox]. Cfr. <i class="della">gálicu</i>.
gálicu, el
📖: gálicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sífilis [Am. Ac (= mal de muyeres). Pzu]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. gálicu
  2. Sífilis [Am. Ac (= mal de muyeres). Pzu]: <i class="della">Tien</i
el gálicu [Ac].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">gálicu</i> [Ac].
Del cultismu gálicu qu’apaecía en contestos del tipu (mor- bo) gálicu, o mal francés por referise a una enfermedá que se camentaba introduxeren d’Italia en Francia los soldaos de Carlos viii nel sieglu xv y llueu espardida d’ehí a otros países (dcech s.v. gálico), anque la realidá hestórica paez resultar más enguedeyada (Colón 2002-ii: 503; Colón 2014: 220). So- bro esti términu, gálicu, féxose l’aumentativu galicazu (cfr.); tamién l’abondativu galicosu, a, o (pe1: 16); tamién un verbu *agalicar que güei caltién l’ast. nun posible vieyu participiu agalicáu (cfr.). En rellación etimolóxica ta ast. galices anque agora con un suf. continuador de -īcius, -a, -um. Tamién gali- guera (cfr.) que paez representar una formación fecha sobro *gáliga, quiciabes continuador de gallĭca, cola amestanza del suf. -āria > -era.
galiguera, la
📖: galiguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">galiguera,</b>(TEST)
  1. galiguera
    • Sr
  2. b class="della">galiguera,</b
la Enfermedá venérea [Sr].
  1. 1. <b class="della">la </b>Enfermedá venérea [Sr].
Cfr. gálicu.
galindru, a, o*
📖: galindru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<galindra [PSil].>(TEST)
  1. galindru
  2. galindra
    • PSil
Espresión cariñosa pa referise a la neña [PSil]: Ven, galindra [PSil].
  1. 1. Espresión cariñosa pa referise a la neña [PSil]: <i class="della">Ven,</i> <i class="della">galindra</i> [PSil].
Quiciabes sía orixinariamente un deantroponímicu, del nome de persona xermánicu Galind (hgn), a lo meyor del diminuti- vu *galindula, anque en nomes de llugar como’l continuador de xenitivu Galende (Senabria) paez esixir que se parta d’una ĭ tónica. Nun sedría imposible que con ello se rellacionare l’ast. guilindrexu ‘oxetu, cosa espreciatible’ (cfr.) con un segundu sufixu destremáu y peyorativu. Tamién abulta afayadizo ave- ralo too al cast. galindo cast. con juanetes’, cat. galindaina ‘baratixa’ (dcech s.v. galindo). Con too, da la impresión que’l términu ast. ufre dalgún tipu d’encruz col ax. llindu, a, o pues sedría asina como se xustifica’l calter meyorativu del términu.
“galiote”
📖: “galiote”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">ye castigu de </i><i class="della">galiotes</i>/<i class="della">ye tamién refrán añeyu </i>[Campuma- nes 1781/383] Pallabra en posible rellación etimolóxica con <i class="della">galea</i>(TEST)
  1. “galiote”
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">ye castigu de </i><i class="della">galiotes</i>/<i class="della">ye tamién refrán añeyu </i>[Campuma- nes 1781/383] Pallabra en posible rellación etimolóxica con <i class="della">galea</i
(cfr.) →
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) →
*galeote galiote.
galipada, la
📖: galipada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<galipanda [Ll. Ri. Pr (Cv)].>(TEST)
  1. galipada
    • Cv
    • Pr
  2. galipanda
    • Ll
    • Ri
    • Pr (Cv)
Cantidá grande de dalguna cosa blanda (p.e. figos maduros) [Cv]. Cantidá grande de dalguna fruta [Pr (Cv)].
  1. 1. Cantidá grande de dalguna cosa blanda (p.e. figos maduros) [Cv]. Cantidá grande de dalguna fruta [Pr (Cv)].
2. Indixes- tión [Miñu (Cv)]. Atracón, fartura [Pr (Cv)]. 3. Enfermedá venérea [Ri. Pr (Cv)], bubes [Ll]. Cfr. galipu.
galipáu, el
📖: galipáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. galipáu
    • Sm
Cantidá grande de dalguna cosa [Sm]. Cantidá de coses que lleva un galipu acorrompináu [JH].
  1. 1. Cantidá grande de dalguna cosa [Sm]. Cantidá de coses que lleva un galipu acorrompináu [JH].
Cfr. galipu.
galipodiu, el
📖: galipodiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. galipodiu
Cfr. galipote.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">galipote</i>.
galipota, la
📖: galipota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. galipota
Pintura negro usao pa pintar embarcaciones [Vd]. Brea [Llg (= galipote)]. 2. Restos que suelten los petroleros llueu de lla- var les cisternes [PVeiga]. Cfr. galipote.
  1. Pintura negro usao pa pintar embarcaciones [Vd]. Brea [Llg (= galipote)]. 2. Restos que suelten los petroleros llueu de lla- var les cisternes [PVeiga].
  2. PVeiga
  3. Cfr. galipote.
galipote, el
📖: galipote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Alquitrán [Xx. Si]. Brea (= galipota)]. Galipodio (<i class="della">sic</i>) [Cg]. 2. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Fam</i>. Vinu tinto [Xx]. <ident class="della" level="1"></ident>Trátase d’una pallabra que llega al asturianu pentemedies del fr. galipot ‘resina del pinu’ voz que pa Corominas-Pascual ye d’aniciu desconocíu (dcech) a la escontra de García de Die- go que la tien por orixinaria del neerlandés <i class="della">harpois</i>(TEST)
  1. galipote
  2. ident class="della" level="1"></ident>Alquitrán
    • Xx
    • Si]
    • Brea (= galipota)
  3. Galipodio (<i class="della">sic</i>)
    • Cg
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Fam</i>
  6. Vinu tinto
    • Xx
  7. <ident class="della" level="1"></ident>Trátase d’una pallabra que llega al asturianu pentemedies del fr
  8. galipot ‘resina del pinu’ voz que pa Corominas-Pascual ye d’aniciu desconocíu (dcech) a la escontra de García de Die- go que la tien por orixinaria del neerlandés <i class="della">harpois</i
(deeh). El términu ta asitiáu n’asturianu onde, entá nos años sesen- ta del sieglu xx, había persones na cuenca d’El Caudal que pronunciaben galipó. L’ast. galipote defínelu Braulio Vigón a lo cabero’l sieglu xix nel so vocabulariu de Colunga [Cg] como “galipodio” (sic), pallabra que nun inxer el drae y que lo mesmo Corominas-Pascual que García de Diego inxerten, ensin comentariu, como términu asturianu, lo que podría em- pobinanos a una adautación más antigua del galicismu (pe3). Semánticamente, por comparanza cromática humorística y familiar ‘vinu tinto’. Conozse tamién la variante femenina galipota ‘pintura prieto emplegao pa pintar les embarcacio- nes’ (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (deeh). El términu ta asitiáu n’asturianu onde, entá nos años sesen- ta del sieglu xx, había persones na cuenca d’El Caudal que pronunciaben <i class="della">galipó</i>. L’ast. <i class="della">galipote </i>defínelu Braulio Vigón a lo cabero’l sieglu xix nel so vocabulariu de Colunga [Cg] como “galipodio” (<i class="della">sic</i>), pallabra que nun inxer el drae y que lo mesmo Corominas-Pascual que García de Diego inxerten, ensin comentariu, como términu asturianu, lo que podría em- pobinanos a una adautación más antigua del galicismu (pe3). Semánticamente, por comparanza cromática humorística y familiar ‘vinu tinto’. Conozse tamién la variante femenina <i class="della">galipota </i>‘pintura prieto emplegao pa pintar les embarcacio- nes’ (cfr.).
Formación en -ārius > -eru sedría ast. galipoteru ‘que bebe munchu vinu’ motivao pol color negro y la mala calidá del vinu.
galipoteru, a, o
📖: galipoteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. galipoteru
Que bebe munchu vinu [Xx]. Cfr. galipote.
  1. Que bebe munchu vinu [Xx].
  2. Xx
  3. Cfr. galipote.
galipu, el
📖: galipu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><galipo [Os. Cñ].>(TEST)
  1. galipu
  2. ident class="della" level="1"></ident><galipo
    • Os
Midida de capacidá qu’equival a mediu copín [Cb. VBable], (a 4,765 litros) [Cg. Cp, Cñ, Cr, Llg (a cuatro kilos). Mi (a un octavu de celemín). Ll (a un cuartu de copín). JH (a un celemín castellán = 1/16 de la faniega asturiana)]: Comería un galipu fabes [Sr]. Midida de cereales [Ac]. Cierta unidá de midida [Cv]. 2. Trozu de pan duro [Os]. 3. Gargaxu [Pr]. Quiciabes se trate d’un arabismu formáu sobro l’and. qálib como suxer Corriente (da s.v. cálibo y p. 581). Los proble- mes d’acentuación aclárense almitiendo que’l términu ast. debió ser orixinariamente *gálipu llueu incrementáu galipáu ‘cantidá grande d’una cosa’, ‘cantidá de coses que lleva un galipu mui cargáu’, y galipada ‘cantidá grande de dalguna cosa blanda (como figos maduros)’. Dende galipáu - gali- pada pudo considerase que galipu yera’l términu orixinariu polo que se refexo’l primitivu *gálipu camudándo-y l’acentu. Nello collaboró, de xuru, l’asociación que s’afitó con térmi-
  1. Midida de capacidá qu’equival a mediu copín [Cb. VBable], (a 4,765 litros) [Cg. Cp, Cñ, Cr, Llg (a cuatro kilos). Mi (a un octavu de celemín). Ll (a un cuartu de copín). JH (a un celemín castellán = 1/16 de la faniega asturiana)]: Comería un galipu fabes [Sr]. Midida de cereales [Ac]. Cierta unidá de midida [Cv]. 2. Trozu de pan duro [Os]. 3. Gargaxu [Pr]. Quiciabes se trate d’un arabismu formáu sobro l’and. qálib como suxer Corriente (da s.v. cálibo y p. 581). Los proble- mes d’acentuación aclárense almitiendo que’l términu ast. debió ser orixinariamente *gálipu llueu incrementáu galipáu ‘cantidá grande d’una cosa’, ‘cantidá de coses que lleva un galipu mui cargáu’, y galipada ‘cantidá grande de dalguna cosa blanda (como figos maduros)’. Dende galipáu - gali- pada pudo considerase que galipu yera’l términu orixinariu polo que se refexo’l primitivu *gálipu camudándo-y l’acentu. Nello collaboró, de xuru, l’asociación que s’afitó con térmi
  2. Pr
nos averaos fónicamente y rellacionables col mal gálicu (→ *galicada) o sífilis, de manera tala que galipada na aceición de ‘cantidá grande de dalguna cosa blanda como los figos’ al- gamó tamién, por comparanza con delles manifestaciones de la enfermedá, el significáu de ‘enfermedá venérea’; lo mesmo galiputada ‘enfermedá venérea y de les vaques’ col influxu de puta por tener a les prostitutes como tresmisores frecuentes de la enfermedá venérea (adla 205).
galiputada, la
📖: galiputada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. galiputada
    • Cv
Enfermedá venérea de personas y de les vaques [Cv].
  1. 1. Enfermedá venérea de personas y de les vaques [Cv].
Cfr. galipu.
galiyu, el
📖: galiyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Nuez, cast. <i class="della">bocado</i>(TEST)
  1. galiyu
  2. Nuez, cast
  3. <i class="della">bocado</i
de Adán [Gr].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Adán</i> [Gr].
Cfr. garulla.
“galla”
📖: “galla”
🏗️: NO
✍️: SI
Quiciabes ‘cacíu de barru’, términu conocíu pela documen- tación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">usque</i>(TEST)
  1. “galla”
  2. Quiciabes ‘cacíu de barru’, términu conocíu pela documen- tación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">usque</i
minima galla 1055(or.) [ACL/298]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">minima</i> <i class="della">galla</i> 1055(or.) [ACL/298]
bestia cargada de agalla morisca [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH- V/594] Del ár. cl. qullah ‘vasía’, ‘xarra’, ‘cántaru’, pente medies del ár. hisp. al-qálla, según Oliver esplícase’l documentáu “alcalia” de documentu de 1213 (Oliver 177 s.v. alcalia). Lo mesmo Corriente (da) que pal cast. a. alcaller ‘alfareru’ par- tiría del and. alqallál, formáu de qúlla ár. qullah ‘xarru’. Nosotros pescanciamos que dende la posible voz medieval *(al)calla debería entendese lo que paez una variante con velar sonorizada “galla” de la documentación citada enriba. Dulda Oliver (Oliver 177) si dende equí sedría a xustificase collar ‘un collar’ que paez alvertise en doc. lleonés de 1290. Al nuesu ver, nun hai razón pa nun entender lo documentao “collar” como un deriváu un amito con alioffares e vna mitra con alioffares e dos or- denarios, vno grand e otro pequenno, e vn collar pora el diachono e vun orffres uieio e dos ca{n}delarios de lauor da (sic) Limoges 1290 [ACL-IX/381]
  1. bestia cargada de agalla morisca [fin s. xiii] (s. xiii)
  2. MSAH- V/594
  3. Del ár. cl. qullah ‘vasía’, ‘xarra’, ‘cántaru’, pente medies del ár. hisp. al-qálla, según Oliver esplícase’l documentáu “alcalia” de documentu de 1213 (Oliver 177 s.v. alcalia). Lo mesmo Corriente (da) que pal cast. a. alcaller ‘alfareru’ par- tiría del and. alqallál, formáu de qúlla ár. qullah ‘xarru’. Nosotros pescanciamos que dende la posible voz medieval
  4. *(al)calla debería entendese lo que paez una variante con velar sonorizada “galla” de la documentación citada enriba. Dulda Oliver (Oliver 177) si dende equí sedría a xustificase collar ‘un collar’ que paez alvertise en doc. lleonés de 1290. Al nuesu ver, nun hai razón pa nun entender lo documentao “collar” como un deriváu
  5. un amito con alioffares e vna mitra con alioffares e dos or- denarios, vno grand e otro pequenno, e vn collar pora el diachono e vun orffres uieio e dos ca{n}delarios de lauor da (sic) Limoges
  6. 1290 ACL-IX/381
del llat. collāre, -is ‘collar’ (old) ast. collar:
galladura, la
📖: galladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<agalladura [JH]. gal.ladura [Tb. Sm. Md. Pzu]. gal.laúra [Ll. Qu]. gallaúra [Llg]. galleaúra [Ca]. gal.leadura [PSil]. gal.leaúra [Ri]. gal.liadura [Sm. Oc]. /////garl.liaúra [Ay]. {Con cheísmu, gachadura [Tox]}.>(TEST)
  1. galladura
    • Lln
  2. agalladura
    • JH
  3. gal.ladura
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
  4. gal.laúra
    • Ll
    • Qu
  5. gallaúra
    • Llg
  6. galleaúra
    • Ca
  7. gal.leadura
    • PSil
  8. gal.leaúra
    • Ri
  9. gal.liadura
    • Sm
    • Oc
  10. {Con cheísmu, gachadura [Tox]} dudoso (certainty = baxa)
  11. garl.liaúra
    • Ay
Cast. galladura [Ac. Ay. Ll. Sm. Md. Pzu. Tox. Oc. JH]. Ai- ción de cubrir el pitón a la pita [Qu. Tb. Sm. Tox]. 2. Embrión que lleva’l güevu [Lln. Llg. Ca. Tb]: Quita la gal.ladura del güevu [Tb]. 3. Pinta de sangre del güevu [Ay. Ri. PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">galladura </i>[Ac. Ay. Ll. Sm. Md. Pzu. Tox. Oc. JH]. Ai- ción de cubrir el pitón a la pita [Qu. Tb. Sm. Tox].
  2. 2. Embrión que lleva’l güevu [Lln. Llg. Ca. Tb]: <i class="della">Quita la gal</i>.<i class="della">ladura del </i><i class="della">güevu</i> [Tb].
  3. 3. Pinta de sangre del güevu [Ay. Ri. PSil].
Cfr. gallar. La variante garl.liaúra ufre l’influxu de la familia del verbu garl.lar.
gallar
📖: gallar
🏗️: NO
✍️: NO
<gal.lar [Ll. Tb. Sm. Pzu. PSil]. {Con cheísmu, gachar [Tox]}. /////gal.lear [Md. Bab. Pzu. An]. galliar [Sb. Tox. /Eo/]. gal.liar [Ri. Sm. Oc]. /////garl.lar [y Ay].>(TEST)
  1. gallar
    • Pa
    • Lln
    • Llg
    • Ay
    • Pr
  2. {Con cheísmu, gachar [Tox]}
  3. gal.lar
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
  4. gal.lear dudoso (certainty = baxa)
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • An
  5. galliar
    • Sb
    • Tox
    • /Eo/
  6. gal.liar
    • Ri
    • Sm
    • Oc
  7. garl.lar dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay
Fecundar o cubrir el gallón a la pita [Pa. Cl (i). Lln. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. Pzu. PSil. Pr. Tox. Oc.] o’l páxaru machu a la fema [Ac. Ri. VCid]. Cast. gallear [Sb. Md. Bab. Pzu. An. /Eo/]: El pitu ta gal.lando a la pita [An]. 2. Fam. Cubrir el machu a la fema [Tb]. 3. Amosar el machu inclinación a la fema [JH]. 4. Facese l’interesante [Tox]. Allabanciase [An]: Gal.lea cumu un pitu [An].
  1. 1. Fecundar o cubrir el gallón a la pita [Pa. Cl (i). Lln. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. Pzu. PSil. Pr. Tox. Oc.] o’l páxaru machu a la fema [Ac. Ri. VCid]. Cast. <i class="della">gallear</i> [Sb. Md. Bab. Pzu. An. /Eo/]: <i class="della">El</i> <i class="della">pitu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">gal</i>.<i class="della">lando</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pita</i> [An].
  2. 2. <i class="della">Fam</i>. Cubrir el machu a la fema [Tb].
  3. 3. Amosar el machu inclinación a la fema [JH].
  4. 4. Facese l’interesante [Tox]. Allabanciase [An]: <i class="della">Gal</i>.<i class="della">lea</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pitu</i> [An].
Del verbu gallāre documentáu nes gloses (em s.v. gallus) anque pue entendese como formación llograda dende’l llat. gallus, -i > ast. gallu ‘pitu’, ‘gallón’. En rellación etimoló- xica anotamos galladura (cfr.) y el compuestu engalladura (cfr.). La espresión en [-jár] remonta a un étimu en -idiare. La variante anotada garl.lar ‘gallar’ (cfr.) habrá xustificase por cuenta’l so averamientu fónicu col ast. gallar (cfr.), lo mesmo que vemos en garllarín (cfr.; pe4). En rellación col ast. gallar féxose una formación gallareru (cfr.), gallaríu (cfr.).
gallareru, el*
📖: gallareru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gal.lareiru [Ce].>(TEST)
  1. gallareru
  2. gal.lareiru
    • Ce
Estrueldu que faen les pites al alborotase [Ce].
  1. 1. Estrueldu que faen les pites al alborotase [Ce].
Cfr. gallar.
gallaretar
📖: gallaretar
🏗️: NO
✍️: NO
<{Posiblemente “gayaretar” dau por Cv como voz del Con- ceyu de Pravia sía un casu de percorreición de yeísta por <i class="della">ga- llaretar </i>como davezu pasa nesta monografía onde les voces pravianes apaecen con yeísmu; lo mesmo habría dicise del correspondiente “gayareto” que pescanciamos ha interpretase como *<i class="della">gallaretu</i>}.>(TEST)
  1. gallaretar
    • Pr
  2. {Posiblemente “gayaretar” dau por Cv como voz del Con- ceyu de Pravia sía un casu de percorreición de yeísta por <i class="della">ga- llaretar </i>como davezu pasa nesta monografía onde les voces pravianes apaecen con yeísmu; lo mesmo habría dicise del correspondiente “gayareto” que pescanciamos ha interpretase como *<i class="della">gallaretu</i>}
Echar tallu y flor el nabu [Pr (Cv)].
  1. 1. Echar tallu y flor el nabu [Pr (Cv)].
Cfr. gallaretu.
gallaretu, el*
📖: gallaretu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tallu del nabu cola flor [Pr (Cv)]. Sobro <i class="della">gallaretu </i>féxose’l verbu <i class="della">gallaretar </i>(cfr.) y el so com- puestu y sinónimu <i class="della">esgallaretar </i>(cfr.). Dim. de <i class="della">gállaru</i>(TEST)
  1. gallaretu
  2. Tallu del nabu cola flor
    • Pr (Cv)
  3. Sobro <i class="della">gallaretu </i>féxose’l verbu <i class="della">gallaretar </i>(cfr.) y el so com- puestu y sinónimu <i class="della">esgallaretar </i>(cfr.)
  4. Dim
  5. de <i class="della">gállaru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
gallarín, el
📖: gallarín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gal.larín [Ay].>(TEST)
  1. gallarín
  2. gal.larín
    • Ay
Cría de la pita [Ay]. Pitín perpequeñu [Ay].
  1. 1. Cría de la pita [Ay]. Pitín perpequeñu [Ay].
2. Pitu que cubre o solicita frecuentemente a les pites [JH]. 3. Corderu que naz rancoyu [Ar (= manflorito)]. 4. Mozu aficionáu a obsequiar o galantiar a les dames [JH]. Cast. donjuán [Lln]. 5. Persona xoven mui escoyida [Ay]. 6. Garganta, úvula [AGO]. Cfr. gállaru.
gallaríu, el*
📖: gallaríu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gal.laríu [Cv]. gal.leiríu [Cv]. gal.leríu [Sm]. {Con yeísmu, gayaríu [Pr (Cv)]}.>(TEST)
  1. gallaríu
    • Pr
  2. {Con yeísmu, gayaríu [Pr (Cv)]}
  3. gal.laríu
    • Cv
  4. gal.leiríu
    • Cv
  5. gal.leríu
    • Sm
Ruíu que faen les pites al alborotase [Sm. Cv. Pr (Cv)]. 2. Glayíos, baturiciu [Sm. Cv. Pr (Cv)]. Cfr. gallar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ruíu que faen les pites al alborotase [Sm. Cv. Pr (Cv)].
  3. 2. Glayíos, baturiciu [Sm. Cv. Pr (Cv)]. Cfr. <i class="della">gallar</i>.
gállaru, el
📖: gállaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pitu al que-y falta un coyón [Mar]. D’un dim. del llat. <i class="della">gallus,</i>(TEST)
  1. gállaru
  2. Pitu al que-y falta un coyón
    • Mar
  3. D’un dim
  4. del llat
  5. <i class="della">gallus,</i
-i ‘pitu, gallu’ (em),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i</i> ‘pitu, gallu’ (em),
quiciabes *gallŭlus, con un suf. de gran rindimientu n’asturianu (llaa 103: 11), esplícase ast. gállaru (cfr.) y, d’ehí, con otru dimi- nutivu gallaretu (cfr.) → gallaretar (cfr.). Tamién foi posible otru en -īnus responsable del ast. gallarín (cfr.), términu onde s’alvierte un usu reutu diminutivu pero, al so llau, un nidiu sentíu peyorativu (§3-4-5) como en gállaru. Quiciabes por ello faiga falta almitir qu’en *gallulus axúntense los valores del dim. de gallus, -i ‘pitu’ (em s.v. gallus) y el de gallus, -i ‘sacerdote capáu de Cibeles’, préstamu griegu en llat. (em s.v. gallus, -i).
galláu, ada, ao
📖: galláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<{Con cheísmu, gacháu [Tox]}. //gallado [Eo].>(TEST)
  1. galláu
  2. {Con cheísmu, gacháu [Tox]}
  3. gallado eonaviego
    • Eo
Melláu [Tox].
  1. 1. Melláu [Tox].
//Güevu galláu ‘güevu fecundáu’ [Ac. Md]. ‘con galladura’ [Tox. /Eo/]. Pp. de gallar (cfr.).
gallega, la
📖: gallega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gal.lega [Qu (llaa 27)].>(TEST)
  1. gallega
    • Qu
  2. gal.lega
    • Qu (llaa 27)
Senecio vulgaris, yerba cana [Mo, Cu, Qu (llaa 27, 28)]. Cfr. gallegu,a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Senecio</i> <i class="della">vulgaris</i>, yerba cana [Mo, Cu, Qu (llaa 27, 28)]. Cfr. <i class="della">gallegu,a, o</i>.
Quiciabes deba’l nome a dalguna asociación cromática como s’alvierte nel tipu de cabra gallega.
gallegada, la
📖: gallegada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gallegá [Ll]. gal.legada [Md. PSil. Oc].>(TEST)
  1. gallegada
  2. gallegá
    • Ll
  3. gal.legada
    • Md
    • PSil
    • Oc
Cantidá grande de gallegos [Md].
  1. 1. Cantidá grande de gallegos [Md].
2. Aición propia de gallegos [Md]. 3. Un baille sueltu [Soto, La Cai (Oc). Oc]. Un baille d’orixe gallegu y asemeyáu a la xota asturiana que se bailla en corru de tres o cuatro pareyes [Md]. Danza de la muñeira [PSil]. Un baille más rápidu que siguía a la xota y que de- llos consideren una variante de la mesma por tener otru pasu [Lln]. 4. Patochada, dichu incongruente pol propósitu de per- correición [Ll]. //Faer la gallegada ‘armar munchu baturiciu baillando y riendo’ [Cp]. Cfr. gallegu, el.
gallegu, a, o
📖: gallegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><gal.legu [Ay. Sm. Md. Pzu. PSil. Oc]. gallego [Os. Ac. Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>{Con cheísmu y metafonía, +gachigu [Mi]}. //galego [“de Ta- <ident class="della" level="1"></ident>pia al Eo” (Eo). Mánt].>(TEST)
  1. gallegu
  2. {Con cheísmu y metafonía, +gachigu [Mi]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><gal.legu
    • Ay
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Oc
  4. gallego
    • Os
    • Ac
    • Ar
  5. <ident class="della" level="1"></ident>
  6. galego eonaviego
    • pia al Eo” (Eo).">“de Ta- <ident class="della" level="1"></ident>pia al Eo” (Eo)
    • Mánt
De Galicia [Lln. Pa. Sb. Mi. Ay. Tb. Pzu. PSil. JH. /Eo. Mánt/. R (= maruxu). Xral]. 2. D’Ibias y Allande que falen dialec- to gallego {refierse a los conceyos más occidentales al otru llau d’El Palu que falen gallego-asturianu o eonaviegu}[Oc]. 3. Cobarde [Pa. Sb. Ay. Ll. Tb. Tox]. 4. Tafuñu [Sd], egoísta [Pr]. 5. Folgazán [Md]. 6. Voz pa desafiase los neños [/Mánt/]. 7. Un tipu de trigu [Ac]. 8. Tipu de xugu [Lln]. //(Castaña) gal.lega ‘variedá de castaña pequeña y perfina’ [Cv]. ‘clas de castaña perapreciada’ [/Eo (gallegas)/]. a) Pelagius Galleco cf. Petrus de la Tenda cf. 1154(or.) [SV/399] Petrus Gallecus el gordo 1194(or.) [ACL/48] Pelagius Gallecus astilero 1205(or.) [ACL/158] Petrus Gallecus 1207 [LRCourias/106] Domnus Lupus Iohannis galleco 1215(or.) [MCar-I/111] Vicenti Galleco cambiador 1227(or.) [SV/163] Martinus Gallecus zapatero 1231(or.) [ACL/8] Pele Ronco & galleco 1232(or.) [DOSV-I/77] Maria galleca 1233(or.) [SV/171] b) per illas arcas ata in illo uado de Gallegos 918 (interpoláu) [ACL/74] per calzata de Gallegos 1100 (s. xii) [DCO-I/316] Petrus Gallego 1197(or.) [DCO-I/507] per illa arca et per calzata de Gallegos 1100 (s. xii) [DCO- I/316] Guilielmus de illa Tenda cf. Pelagius Gallego cf. 1145(or.) [SV/344] Nunno Gallego cf. Guilielmo de illa Barba cf. Munnio Sa- rraziniz cf. 1145(or.) [SV/344] Nunno Gallego cfDon Gales cf. Guionet cf. 1154(or.) [SV/399] I franco et I gallego que illos ponga per laudamento s. xii [FA/115] un mayuelo que hauemos en Uilla Gallegos 1241(or.) [ACL/84] Don Sancho Rui gallego Petrus pelaiz carnero 1241 [DCO- V/16] mando a Johan Pedrez preste gallego medio annoual 1251(or.) [ACL/191] don Ffernando clerizon ffiio de don Gil Gallego 1253(or.) [MSAH-V/269] Gonzaluo Periz gallego Domingo Martiniz e Martin Marti- niz argomenes 1254(or.) [MSMV/65] Pele Gallego Pedro Peliz palmero Pedro Fernandiz 1256 [DCO-II/44] Johan Pedrez Gallego pescador 1257(or.) [ACL/318] so mancebo Pedro Gallego 1261(or.) [MC-II/15]
mando que viestan a Martin Gallego de fungafel 1280(or.) [CLO/97] de la otra parte afronta en losa que foe de Monnin Gallego 1301(or.) [SP-I/326] Ferrant Gallego e Pedro Sobrin 1326(or.) [MSMV/136] Garcia Pixota Iohan Guerra Iohan Gallego Pero Buffon 1336 [Espinareda/110] Garçia Pixota Iohan Guerra Iohan Gallego Pero Buffon 1336(or.) [FRLeón/319] Arias Martinez gallego Simon Garçia pedrero 1338(or.) [ACL-IX/423] Domingo Iohan anbrador Gonçalo Perez dicho Gallego 1347(or.) [SIL/287] Alfonso Yannez Gallego pintor de escudos que estades pre- sente 1452(or.) [SP-IV/46] Pedro el Gallego fijo de Juan de Verruenno 1493(or.) [VC- II/334] - Y un que a mió parecer era lo que tocaba una flauta que llamen acá gallega [Entierro CR 95] c) Dominicus Galegu 1211(or.) [VVS/98] Pedro Fernandez fiyo de Fernan Galego 1233(or.) [MSAH- V/201] mea donna Marinna ela galega 1241(or.) [DOSV-/87] Johan Suarez fiyos de Suer galego Domingo Pedrez tendero de Leon 1246/ODueñas [STAAFF/141] Domingo Galego et Pedro Esidrez zapateros 1277(or.) [MCar-II/123] Fernan Peres carpenteyro Pero Conde Fernan Martines pe- dreyro Iohan Galego 1304 [Espinareda/61] En delles conseñaciones documentales medievales paez que gallego ha entendese como ‘de Galicia’ (grosso modo les tierres gallegues). Pero n’otros contestos resulta aconse- yable entender que’l redactor del testu sigue una tradición onde gallegu tien un conteníu alministrativu hestóricu (y non étnicu) esto ye ‘de la Gallaecia romana’, conceutu mun- cho más ampliu y non estable que, grosso modo, refierse a lo venceyao coles tierres norteñes que van de Galicia a les llendes orientales de la Castiella medieval, y, a vegaes, con un conteníu más ampliu referente a ‘tierra de cristianos’. Esa idea vese más clara na documentación árabe (Carballeira Debasa 2011) que, sobre too nel sieglu xi, destrema Galisiya (sentíu restrictivu no territorial) de Ŷilliqiya (sentíu territo- rial ampliu). Quiciabes ye un xeógrafu andalusí, al-Bakrī, el que con más procuru alvierte en 1094 de que Ŷilliqiya ta dixebradada en cuatro rexones: “Galicia, Asturies, Norte del Portugal, Castiya”. Llueu afita: “la segunda rexón ye’l denomáu país de los Astures” (Maíllo Salgado 2002: 233). Les Cróniques asturianes, a vegaes, ponen un gran procuru terminolóxicu que nun dexa d’almiranos al facer delles con- señaciones territoriales. Ye ésa la clave que fai entender que l’axetivu gallegu, en dellos documentos, resulte llamativu; asina nun testu lleonés del añu 874 onde s’afita que la ciudá de Lleón ta asitiada en “territorio Gallecie” [ACL-I/13]. Si la torna que facemos ye al pie de la lletra, ensin más xusti- ficación (‘Lleón en territoriu de Galicia’), sedrá difícil que nos entendamos. Si, en sen contrariu, pescanciamos qu’ha traducise por ‘Lleón en territoriu de Gallaecia’, ye nidio que les coses entren nuna vía de meyor comprensión. Lleón enxamás tevo en Galicia, pero sí s’asitió na vieya alminis- tración romana dientro de la provincia llamada Gallaecia, onde s’allugaben, ente otros pueblos, los ástures tutelaos preventivamente pola Legio VII. A partir d’equí yá se pes- cancien meyor munches coses, alloñándonos del tracamun- diu terminolóxicu al qu’empobinen, dacuando, traducciones poco curioses que nun son a destremar nos testos la Galicia actual de la Gallaecia alministrativa de los romanos. Da- cuando quien asina entremez les coses nagua por sofitase nos mesmos testos árabes entendíos, tamién sui generis y a gustu del poco esixente traductor, escaeciendo que los árabes siguíen empobinaos peles cartes xeo-polítiques ro- manes lo qu’enconta que Lleón en territorio Gallecie tien un conteníu alministrativu, recuerdu de la época romana, y non étnicu: la ciudá de Lleón taba na provincia que los ro- manos denomaben Gallaecia como yá diximos y, nel so día, amosaron dellos (Navaza 2011: 34). Esa vieya terminoloxía entá se caltendrá un tiempu y tará asitiada en testos de la Ga- lia y fadrá entender que dacuando gallegu pueda significar ‘el que políticamente perteneza a la monarquía ástur’ que, asitiada primero n’Uviéu y llueu en Lleón, en bona midida espardíase per tierres de l’antigua Gallaecia romana lo mes- mo al oeste qu’al este. Ye ésa la clave que dexa perentender que’l Fueru d’Avilés obligue a que los dos merinos del rei na ciudá asturiana tengan que ser ún francu y l’otru gallegu (I franco et I gallego que illos ponga per laudamento s. xii [FA/115]), esto ye, ún representante de la comunidá ultra- pirenaica y otru “ciudadanu” de la Gallaecia romana, esto ye, de les tierres de la monarquía ástur. Pero esto pasa cuan- do entá se caltién l’alcordanza de la vieya alministración; pero llueu, más serondamente, al iguase a lo cabero’l xiii el testu que güei conocemos del Fueru d’Uviéu, vese que se sustituye “gallego” por “castellano” (majorinos que jllo Re posiere seant ... vno franco & uno castellano 1145 (1295) [FU/25]). ¿Ú la razón d’esi camudamientu? Namái habrá afayase nes nueves circunstancies polítiques pues el Reinu de Lleón (onde s’inxirieren Asturies, Lleón, Galicia) ta ya dientro d’otra realidá política, el reinu de Castiya; d’ehí que la referencia sía yá al merín castellán (= del Reinu de Cas- tiya) y non al gallegu (García Arias 2013a: 179). El testu medieval del Fueru d’Avilés (Et illos maiorinos que illo rei poser siant vezinos de illa villa, I franco et I gallego, que illos ponga per laudamento de illo concellio que demandent sos directos dou rei) foi vertíu al cast. modernu como: “Los merinos que ponga el rey en Avilés han de ser vecinos de la villa, uno franco y otro local, y han de ponerlos con acuerdo del concejo para que demanden los derechos del rey” [(
  1. De Galicia [Lln. Pa. Sb. Mi. Ay. Tb. Pzu. PSil. JH. /Eo. Mánt/. R (= maruxu). Xral]. 2. D’Ibias y Allande que falen dialec- to gallego {refierse a los conceyos más occidentales al otru llau d’El Palu que falen gallego-asturianu o eonaviegu}[Oc].
  2. Oc
  3. 3. Cobarde [Pa. Sb. Ay. Ll. Tb. Tox]. 4. Tafuñu [Sd], egoísta [Pr]. 5. Folgazán [Md]. 6. Voz pa desafiase los neños [/Mánt/].
  4. /Mánt/
  5. 7. Un tipu de trigu [Ac]. 8. Tipu de xugu [Lln]. //(Castaña) gal.lega ‘variedá de castaña pequeña y perfina’ [Cv]. ‘clas de castaña perapreciada’ [/Eo (gallegas)/].
  6. /Eo (gallegas)/
  7. a) Pelagius Galleco cf. Petrus de la Tenda cf.
  8. 1154(or.) SV/399
  9. Petrus Gallecus el gordo 1194(or.) [ACL/48] Pelagius Gallecus astilero 1205(or.) [ACL/158] Petrus Gallecus
  10. 1207 LRCourias/106
  11. Domnus Lupus Iohannis galleco 1215(or.) [MCar-I/111] Vicenti Galleco cambiador 1227(or.) [SV/163] Martinus Gallecus zapatero
  12. 1231(or.) ACL/8
  13. Pele Ronco & galleco
  14. 1232(or.) DOSV-I/77
  15. Maria galleca
  16. 1233(or.) SV/171
  17. b) per illas arcas ata in illo uado de Gallegos
  18. 918 (interpoláu) ACL/74
  19. per calzata de Gallegos
  20. 1100 (s. xii) DCO-I/316
  21. Petrus Gallego
  22. 1197(or.) DCO-I/507
  23. per illa arca et per calzata de Gallegos
  24. 1100 (s. xii) DCO- I/316
  25. Guilielmus de illa Tenda cf. Pelagius Gallego cf.
  26. 1145(or.) SV/344
  27. Nunno Gallego cf. Guilielmo de illa Barba cf. Munnio Sa- rraziniz cf.
  28. 1145(or.) SV/344
  29. Nunno Gallego cfDon Gales cf. Guionet cf. 1154(or.)
  30. SV/399
  31. I franco et I gallego que illos ponga per laudamento s. xii
  32. FA/115
  33. un mayuelo que hauemos en Uilla Gallegos
  34. 1241(or.) ACL/84
  35. Don Sancho Rui gallego Petrus pelaiz carnero
  36. 1241 DCO- V/16
  37. mando a Johan Pedrez preste gallego medio annoual
  38. 1251(or.) ACL/191
  39. don Ffernando clerizon ffiio de don Gil Gallego
  40. 1253(or.) MSAH-V/269
  41. Gonzaluo Periz gallego Domingo Martiniz e Martin Marti- niz argomenes
  42. 1254(or.) MSMV/65
  43. Pele Gallego Pedro Peliz palmero Pedro Fernandiz
  44. 1256 DCO-II/44
  45. Johan Pedrez Gallego pescador
  46. 1257(or.) ACL/318
  47. so mancebo Pedro Gallego
  48. 1261(or.) MC-II/15

  49. mando que viestan a Martin Gallego de fungafel
  50. 1280(or.) CLO/97
  51. de la otra parte afronta en losa que foe de Monnin Gallego
  52. 1301(or.) SP-I/326
  53. Ferrant Gallego e Pedro Sobrin
  54. 1326(or.) MSMV/136
  55. Garcia Pixota Iohan Guerra Iohan Gallego Pero Buffon
  56. 1336 Espinareda/110
  57. Garçia Pixota Iohan Guerra Iohan Gallego Pero Buffon
  58. 1336(or.) FRLeón/319
  59. Arias Martinez gallego Simon Garçia pedrero
  60. 1338(or.) ACL-IX/423
  61. Domingo Iohan anbrador Gonçalo Perez dicho Gallego
  62. 1347(or.) SIL/287
  63. Alfonso Yannez Gallego pintor de escudos que estades pre- sente
  64. 1452(or.) SP-IV/46
  65. Pedro el Gallego fijo de Juan de Verruenno
  66. 1493(or.) VC- II/334
  67. - Y un que a mió parecer era lo que tocaba una flauta que llamen acá gallega
  68. Entierro CR 95
  69. c) Dominicus Galegu
  70. 1211(or.) VVS/98
  71. Pedro Fernandez fiyo de Fernan Galego
  72. 1233(or.) MSAH- V/201
  73. mea donna Marinna ela galega
  74. 1241(or.) DOSV-/87
  75. Johan Suarez fiyos de Suer galego Domingo Pedrez tendero de Leon 1246/ODueñas
  76. STAAFF/141
  77. Domingo Galego et Pedro Esidrez zapateros
  78. 1277(or.) MCar-II/123
  79. Fernan Peres carpenteyro Pero Conde Fernan Martines pe- dreyro Iohan Galego
  80. 1304 Espinareda/61
  81. En delles conseñaciones documentales medievales paez que gallego ha entendese como ‘de Galicia’ (grosso modo les tierres gallegues). Pero n’otros contestos resulta aconse- yable entender que’l redactor del testu sigue una tradición onde gallegu tien un conteníu alministrativu hestóricu (y non étnicu) esto ye ‘de la Gallaecia romana’, conceutu mun- cho más ampliu y non estable que, grosso modo, refierse a lo venceyao coles tierres norteñes que van de Galicia a les llendes orientales de la Castiella medieval, y, a vegaes, con un conteníu más ampliu referente a ‘tierra de cristianos’. Esa idea vese más clara na documentación árabe (Carballeira Debasa 2011) que, sobre too nel sieglu xi, destrema Galisiya (sentíu restrictivu no territorial) de Ŷilliqiya (sentíu territo- rial ampliu). Quiciabes ye un xeógrafu andalusí, al-Bakrī, el que con más procuru alvierte en 1094 de que Ŷilliqiya ta dixebradada en cuatro rexones: “Galicia, Asturies, Norte del Portugal, Castiya”. Llueu afita: “la segunda rexón ye’l denomáu país de los Astures” (Maíllo Salgado 2002: 233). Les Cróniques asturianes, a vegaes, ponen un gran procuru terminolóxicu que nun dexa d’almiranos al facer delles con- señaciones territoriales. Ye ésa la clave que fai entender que l’axetivu gallegu, en dellos documentos, resulte llamativu;
  82. asina nun testu lleonés del añu 874 onde s’afita que la ciudá de Lleón ta asitiada en “territorio Gallecie” [ACL-I/13]. Si la torna que facemos ye al pie de la lletra, ensin más xusti- ficación (‘Lleón en territoriu de Galicia’), sedrá difícil que nos entendamos. Si, en sen contrariu, pescanciamos qu’ha traducise por ‘Lleón en territoriu de Gallaecia’, ye nidio que les coses entren nuna vía de meyor comprensión. Lleón enxamás tevo en Galicia, pero sí s’asitió na vieya alminis- tración romana dientro de la provincia llamada Gallaecia, onde s’allugaben, ente otros pueblos, los ástures tutelaos preventivamente pola Legio VII. A partir d’equí yá se pes- cancien meyor munches coses, alloñándonos del tracamun- diu terminolóxicu al qu’empobinen, dacuando, traducciones poco curioses que nun son a destremar nos testos la Galicia actual de la Gallaecia alministrativa de los romanos. Da- cuando quien asina entremez les coses nagua por sofitase nos mesmos testos árabes entendíos, tamién sui generis y a gustu del poco esixente traductor, escaeciendo que los árabes siguíen empobinaos peles cartes xeo-polítiques ro- manes lo qu’enconta que Lleón en territorio Gallecie tien un conteníu alministrativu, recuerdu de la época romana, y non étnicu: la ciudá de Lleón taba na provincia que los ro- manos denomaben Gallaecia como yá diximos y, nel so día, amosaron dellos (Navaza 2011: 34). Esa vieya terminoloxía entá se caltendrá un tiempu y tará asitiada en testos de la Ga- lia y fadrá entender que dacuando gallegu pueda significar ‘el que políticamente perteneza a la monarquía ástur’ que, asitiada primero n’Uviéu y llueu en Lleón, en bona midida espardíase per tierres de l’antigua Gallaecia romana lo mes- mo al oeste qu’al este. Ye ésa la clave que dexa perentender que’l Fueru d’Avilés obligue a que los dos merinos del rei na ciudá asturiana tengan que ser ún francu y l’otru gallegu (I franco et I gallego que illos ponga per laudamento s. xii [FA/115]), esto ye, ún representante de la comunidá ultra- pirenaica y otru “ciudadanu” de la Gallaecia romana, esto ye, de les tierres de la monarquía ástur. Pero esto pasa cuan- do entá se caltién l’alcordanza de la vieya alministración; pero llueu, más serondamente, al iguase a lo cabero’l xiii el testu que güei conocemos del Fueru d’Uviéu, vese que se sustituye “gallego” por “castellano” (majorinos que jllo Re posiere seant ... vno franco & uno castellano 1145 (1295) [FU/25]). ¿Ú la razón d’esi camudamientu? Namái habrá afayase nes nueves circunstancies polítiques pues el Reinu de Lleón (onde s’inxirieren Asturies, Lleón, Galicia) ta ya dientro d’otra realidá política, el reinu de Castiya; d’ehí que la referencia sía yá al merín castellán (= del Reinu de Cas- tiya) y non al gallegu (García Arias 2013a: 179). El testu medieval del Fueru d’Avilés (Et illos maiorinos que illo rei poser siant vezinos de illa villa, I franco et I gallego, que illos ponga per laudamento de illo concellio que demandent
  83. FU/25
  84. sos directos dou rei) foi vertíu al cast. modernu como: “Los merinos que ponga el rey en Avilés han de ser vecinos de la villa, uno franco y otro local, y han de ponerlos con acuerdo del concejo para que demanden los derechos del rey” [(
cfr. Sanz & Calleja 2012a]. Ye claro que los autores de la tor- na pescancien que nun ye afayadizo traducir “gallego” pol términu cast. de güei gallego pero quiciabes fora meyor so- lución inxerir una nota esclaratoria al pie de la páxina. José Luis Pensado (Pensado 1999: 201) yá pescanciare daqué del problema terminolóxicu cuando suxería la imprecisión me- dieval de dellos xentilicios y que’l reinu de Lleón apaecía nes fontes árabes como Ŷilliqiya. La semántica del términu gallegu foi complexa como amosare Pensado en 1985: 108. Pela más vieya documentación conocemos el términu llatín callaecus, -a, -um (gallaecus o gallaicus) ‘d’un pueblu del NO d’España’ (old; abf) y del so continuador nel romance ás- tur *galliegu ‘de Galicia’ → ast. gallegu, como en lěuat > ast. ¿una planta abondosa en pedregales? La realidá ye que se da bien en cultivos, escombreres y veres del camín’ (Flora Astu- riana 1083). Nun estraña que dacuando gallegu, a, o tenga un calter peyorativu darréu del tratu poco consideráu con que la xente pue referise a los sos vecinos.
  1. a. llieva > ast. lleva. Pero esti términu hebo confluyir col con- tinuador del llat. gallicus, -i ‘a wind blowing from approx. north by east’ (old), quiciabes el mesmu términu qu’apaez n’Isidoro de Sevilla como gallĭcus dando nome a un aire que, según pescanciamos, ye’l denomáu n’ast. gallegu [Circius dictus eo quod Coro sit iunctus. Hunc Hispani Gallicum vo- cant, propter quod eis a parte Galliciae flat (Etimologías xiii, 11,12)]. De gallaecia (nes Cróniques Asturianes: Gallecia y Gallicia) habría aguardase ast. *Gallieza *Galleza; de toes maneres la espresión de güei Galicia supón una espresión cultizante quiciabes tomada d’una vía documental gallego- portuguesa (pe1: 209). Na nuesa toponimia yá alvertimos de la posibilidá polisémica del términu gallegu que va dende ‘de Galicia’, ‘de Gallaecia’, ‘d’un tipu particular de piedra’ (ta 431; 546 y 547). De toes maneres, paez que lo meyor, en mun- ches de les conseñaciones medievales como nes modernes, pue entendese reutamente como ‘de Galicia’, ‘rellativu a Ga- licia o a la xente de Galicia’; asina podría deducise de la llec- tura de testos onde sedría a alvertise una referencia a caminos frecuentaos por gallegos o que diben a Galicia, enantes de que cuayare la denomación de camín francés nidiamente conse- ñáu nel nuesu sieglu xiii (cfr. francés). Sobro gallegu féxose’l verbu agallegar (cfr.). En toponimia gallegu pue referise al continuador de gallaecus pero, dacuando, pue caltener una referencia prerromana referida a la piedra (ta 546). Quiciabes pueda entendese asina ast. gallega ‘Senecio vulgaris’ (cfr.)
  2. Circius dictus eo quod Coro sit iunctus. Hunc Hispani Gallicum vo- cant, propter quod eis a parte Galliciae flat (Etimologías xiii, 11,12)
gallegu, el
📖: gallegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gallego [Os. Ar]. gal.legu [Dg].>(TEST)
  1. gallegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gallego
    • Os
    • Ar
  3. gal.legu
    • Dg
Pieza del carru del país [Sl. R]. 2. Albañil (porque enantes yeren toos gallegos) [Llomb]. 3. Aire del NO [Pa. Bi. Sb. Ay. Pr] o del Norte del que se diz que trai agua y embalaga la mar [Cp]. Aire del oeste [Lln. Os. Xx. Ay. Sm. Md. Dg. Oc. Arm]. 4. Llingua de los gallegos [Xral]. //Gallego alto ‘aire del NO’ [Os. Ar]. //Gallego bajo ‘aire del SO’ [Os. Ar].///Abril buenu fuera si el gallegu non viniera [LC]. Nominalización del masc. del axetivu gallegu, a, o (cfr.), lo mesmo que s’alvierte nel fem. gallega (cfr.). Sobro ello féxo- se l’abondativu gallegada (cfr.).
  1. Pieza del carru del país [Sl. R]. 2. Albañil (porque enantes yeren toos gallegos) [Llomb]. 3. Aire del NO [Pa. Bi. Sb. Ay. Pr] o del Norte del que se diz que trai agua y embalaga la mar [Cp]. Aire del oeste [Lln. Os. Xx. Ay. Sm. Md. Dg. Oc. Arm].
  2. Lln. Os. Xx. Ay. Sm. Md. Dg. Oc. Arm
  3. 4. Llingua de los gallegos [Xral]. //Gallego alto ‘aire del NO’ [Os. Ar]. //Gallego bajo ‘aire del SO’ [Os. Ar].///Abril buenu fuera si el gallegu non viniera [LC].
  4. LC
  5. Nominalización del masc. del axetivu gallegu, a, o (cfr.), lo mesmo que s’alvierte nel fem. gallega (cfr.). Sobro ello féxo- se l’abondativu gallegada (cfr.).
gallera, la* 1
📖: gallera
🔤: , la* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 1
<ident class="della" level="1"></ident><gal.leira [Pzu].>(TEST)
  1. gallera
  2. ident class="della" level="1"></ident><gal.leira
    • Pzu
Cast. gallera [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">gallera</i> [Pzu].
Cfr. galleru.
gallera, la 2
📖: gallera
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">-es</i>(TEST)
  1. gallera
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">-es</i eonaviego
‘branquies del pexe’ [SCiprián].
  1. 1. ‘branquies del pexe’ [SCiprián].
Cfr. agalla.
  1. Cfr. agalla.
galleru, el*
📖: galleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Podría ser percorreición de yeísta, “gayeru” [Vd]}.>(TEST)
  1. galleru
    • Vd
  2. {Podría ser percorreición de yeísta, “gayeru” [Vd]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Gallineru, capaz [Vd].
  1. 1. Gallineru, capaz [Vd].
D’un deriváu del llat. gallus, -i ‘pitu’ (em), quiciabes *galla- rius. Analóxicamente féxose gallera 1 (cfr.) almitiendo que sía voz del país. Cfr. gallar.
  1. D’un deriváu del llat. gallus, -i ‘pitu’ (em), quiciabes *galla- rius. Analóxicamente féxose gallera 1 (cfr.) almitiendo que sía voz del país.
  2. Cfr. gallar.
galleta, la 1
📖: galleta
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">galleta</i>(TEST)
  1. galleta
    • Ay
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">galleta</i
[Xral]. 2. Bofetada [Ay. Tb. Mar]. 3. Ápiz del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Xral].
  3. 2. Bofetada [Ay. Tb. Mar].
  4. 3. Ápiz del
mástil [Xx, Llu (Barriuso: barcos 218)]. Del fr. galette ‘bizcochu’ que s’adientra en cast. (y camen- tamos que n’ast.) pol influxu de galleta 2 (dcech s.v. galleta i). Ye posible, nesi sen, qu’ast. galleta 1 sía un castellanismu pero l’eonaviegu gayeta paez que podría aconseyar que s’entienda a la vera del ast. gayeta* (cfr.).
  1. mástil [Xx, Llu (Barriuso: barcos 218)].
  2. Xx, Llu (Barriuso: barcos 218)
  3. Del fr. galette ‘bizcochu’ que s’adientra en cast. (y camen- tamos que n’ast.) pol influxu de galleta 2 (dcech s.v. galleta i). Ye posible, nesi sen, qu’ast. galleta 1 sía un castellanismu pero l’eonaviegu gayeta paez que podría aconseyar que s’entienda a la vera del ast. gayeta* (cfr.).
galleta, la 2
📖: galleta
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Galleta d’agua </i>‘vasía de madera d’una sola pieza, de gran tamañu, con asa llateral y pitorru, revistida de pez per dien- tro pa tener agua’ [Sb]. //(Facer) <i class="della">galleta </i>‘causar dañu a otru, perxudicar’ [Xx]. <ident class="della" level="1"></ident>Voz románica d’aniciu desconocíu, posible pariente del cast. <i class="della">galleta</i>(TEST)
  1. galleta
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Galleta d’agua </i>‘vasía de madera d’una sola pieza, de gran tamañu, con asa llateral y pitorru, revistida de pez per dien- tro pa tener agua’ eonaviego
    • Sb
  4. (Facer) <i class="della">galleta </i>‘causar dañu a otru, perxudicar’ eonaviego
    • Xx
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Voz románica d’aniciu desconocíu, posible pariente del cast
  6. <i class="della">galleta</i
ii ‘vasía’, cat. galleda ‘calderu’, fr.a. jalaie ‘midida de líquidos’, etc. (dcech s.v. galleta ii). Pero esto choca colo que paez el so equivalente masculín eonaviegu gayeto ‘va- sía’, ‘gaxapu, zapicu’ [/Eo/]; ‘cacíu nel que se cata o muez’ [/Berducedo (Oc)/]. Poco collabora p’aclarar esti problema
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ii ‘vasía’, cat. <i class="della">galleda</i> ‘calderu’, fr.a. <i class="della">jalaie</i> ‘midida de líquidos’, etc. (dcech s.v. galleta ii). Pero esto choca colo que paez el so equivalente masculín eonaviegu <i class="della">gayeto</i> ‘va- sía’, ‘gaxapu, zapicu’ [/Eo/]; ‘cacíu nel que se cata o muez’ [/Berducedo (Oc)/]. Poco collabora p’aclarar esti problema
la esistencia de gallete 2 (cfr.) pues conséñase’l términu na Maragatería como [] xustamente nuna fastera que, averada a la más occidental del dominiu ástur en Lleón, tevo hestórica- mente una xuntanza de resultaos orixinaos por -ll- y lj, c’l, g’l; quiciabes gayeto guarda rellación con ast. *gayeta (cfr.).
gallete, el 1
📖: gallete
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Dim. de <i class="della">gallu</i>(TEST)
  1. gallete
  2. Dim
  3. de <i class="della">gallu</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Cfr. gallu.
gallete, el 2
📖: gallete
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
//<i class="della">Beber</i>(TEST)
  1. gallete
  2. <i class="della">Beber</i eonaviego
a gallete ‘beber a chorru, beber al catalán’ [Mar].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">gallete</i> ‘beber a chorru, beber al catalán’ [Mar].
Cfr. galleta 2.
galletina, la
📖: galletina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. galletina
Dim. de galleta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">galleta</i>.
galletu, el
📖: galletu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. galletu
    • Vv
  2. i class="della">sic</i>
Palu de madera con dientes de fierro que val p’arroxar el for- nu [Vv. Ac].
  1. 1. Palu de madera con dientes de fierro que val p’arroxar el for- nu [Vv. Ac].
Quiciabes sía un dim. de gayu 2 (cfr.) cola amestadura del suf. dim. -etu. Pero, a la escontra, tenemos que, nesi casu, habría aguardase un resultáu con [y] ¿por cuenta l’influxu del fem. gayeta (cfr.)? Talmente paez qu’asistimos a un continuáu enguedeyu de palatales colo que nos abulten dos families ori- xinariamente dixebraes [galleta/gayeta, galletu/gayetu] pero güei en camín d’indistinción.
galléu, el*
📖: galléu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gal.léu [Pzu].>(TEST)
  1. galléu
  2. gal.léu
    • Pzu
Cast. galleo [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">galleo</i> [Pzu].
Podría tratase d’una adautación del cast. galleo, un deriváu de gallo (dcech s.v. gallo) anque nun ye imposible que sía un ast. autóctonu deverbal de gallear (→ galliar → gallar).
gallín, el
📖: gallín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gal.lín [Pzu. Vil (Cruce)].>(TEST)
  1. gallín
  2. gal.lín
    • Pzu
    • Vil (Cruce)
Pitu, gallu xoven [Pzu. Vil (Cruce)].
  1. 1. Pitu, gallu xoven [Pzu. Vil (Cruce)].
Dim. de gallu.
gallina, la
📖: gallina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gal.lina [Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Oc]. {Con yeísmu, gayina [Cl]. h.ayina [Cl]}. //gallía [Eo]. galía [“de Tapia al Eo” (Eo). Mánt]. {Con yeísmu: gayía [Villacondide, Cuaña (Eo)]}.>(TEST)
  1. gallina
    • Lln
    • Pa
    • Sr
    • Pr
  2. {Con yeísmu, gayina [Cl]. h.ayina [Cl]}
  3. gal.lina
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Oc
  4. {Con yeísmu: gayía [Villacondide, Cuaña (Eo)]} eonaviego
  5. gallía
    • Eo
  6. galía
    • “de Tapia al Eo” (Eo)
    • Mánt
Pita [Lln (S). Pa. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Oc. /Eo. Mánt/]. //Gallina culo arriba ‘variante culinaria de la gallina con fabes’ [Cobas]. //Ser una gallina (sic) ‘ser un cobarde’ [Tox]. //(Un) gallina ‘un cobarde’ [Pa. Ac. Sr. Tb (sic). Pr. /Eo (gallía)/]. ‘un traidor’ [Ac]. //Gallina negra apaez nuna superstición descrita en Proaza [Giner Arivau 1886: 255]. ///Ser más puta que les gallines [ALl (Esfoyaza)]. Bona ye la gallina si otra la cría [Fabriciano]. De gallina la prieta, de coríes la parda, y de neñes la pinta la rama [LC]. La mu- yer y la gallina al escurecer na cocina [LBlanco]. La gal.lina qu’está en casa, la que non pica escargata [LC].
  1. 1. Pita [Lln (S). Pa. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Oc. /Eo. Mánt/]. //<i class="della">Gallina</i> <i class="della">culo</i> <i class="della">arriba</i> ‘variante culinaria de la <i class="della">gallina </i><i class="della">con</i> <i class="della">fabes</i>’ [Cobas]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gallina</i> (<i class="della">sic</i>) ‘ser un cobarde’ [Tox]. //(<i class="della">Un</i>) <i class="della">gallina</i> ‘un cobarde’ [Pa. Ac. Sr. Tb (<i class="della">sic</i>). Pr. /Eo (gallía)/]. ‘un traidor’ [Ac]. //<i class="della">Gallina negra </i>apaez nuna superstición descrita en Proaza [Giner Arivau 1886: 255]. ///<i class="della">Ser</i> <i class="della">más</i> <i class="della">puta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">les</i> <i class="della">gallines</i> [ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">Bona</i> <i class="della">ye la</i> <i class="della">gallina</i> <i class="della">si</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cría</i> [Fabriciano]. <i class="della">De</i> <i class="della">gallina</i> <i class="della">la</i> <i class="della">prieta, </i><i class="della">de coríes la parda, y de neñes la pinta la rama </i>[LC]. <i class="della">La mu- yer</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gallina</i> <i class="della">al</i> <i class="della">escurecer</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cocina</i> [LBlanco]. <i class="della">La</i> <i class="della">gal</i>.<i class="della">lina </i><i class="della">qu’está</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">pica</i> <i class="della">escargata</i> [LC].
aurum argentum sellas frenos kauallos mulos usque minima gallina 937 (s. xii) [ACL/190] porcos ansares et gallinas mulos vel mulas 970 [MSAH- I/304] usque minimam gallina 972 [MSAH-I/318] uagas boues kaballos siue et pecora permiscua obes kabras porcos usque_minima galina 976 [ODueñas/43] porcos ansares gallinas 980 [MSAH-I/372] usque ad minima gallina 1022 (s. xii) [ACL/383] in ferro in kasas in orios cum suos solares usque minima kalina 1030 [ODueñas/157] singulas gallinas de uino tres canadelas de cera duas libras 1042 (f. s. xii) [ACL/152] duos lombos singulas gallinas singulos panes media terraza uino uel sicera 1042 (f. s. xii) [ACL/152] una iogata de media emina de pane et una gallina [1157- 1161](or.) [DCO-i/423] uiginti gallinas ... sex quartarios scandule per eminam cano- nice et siceram 1161 (s. xiv) [DCO-I/430] unam reguefam de una emina et unam gallinam 1229(or.) [SV/190] viii galinas con so galo 1268(or.) [MCar-II/61] marisco nen perdizes nen otras aues nengunas nen capones nen galljnes 1274 [Ordenances/45] V gallinas III de antano et II de aguano s. xiii(or.) [MC- II/264] VII galinas et II mantas et II escanos et I masera s. xiii(or.) [MC-II/277] I carnero et VII gallinas et I ola de mantega s. xiii(or.) [MC- II/264]
  1. aurum argentum sellas frenos kauallos mulos usque minima gallina
  2. 937 (s. xii) ACL/190
  3. porcos ansares et gallinas mulos vel mulas
  4. 970 MSAH- I/304
  5. usque minimam gallina
  6. 972 MSAH-I/318
  7. uagas boues kaballos siue et pecora permiscua obes kabras porcos usque_minima galina
  8. 976 ODueñas/43
  9. porcos ansares gallinas
  10. 980 MSAH-I/372
  11. usque ad minima gallina
  12. 1022 (s. xii) ACL/383
  13. in ferro in kasas in orios cum suos solares usque minima kalina
  14. 1030 ODueñas/157
  15. singulas gallinas de uino tres canadelas de cera duas libras
  16. 1042 (f. s. xii) ACL/152
  17. duos lombos singulas gallinas singulos panes media terraza uino uel sicera
  18. 1042 (f. s. xii) ACL/152
  19. una iogata de media emina de pane et una gallina [1157- 1161](or.)
  20. DCO-i/423
  21. uiginti gallinas ... sex quartarios scandule per eminam cano- nice et siceram
  22. 1161 (s. xiv) DCO-I/430
  23. unam reguefam de una emina et unam gallinam
  24. 1229(or.) SV/190
  25. viii galinas con so galo
  26. 1268(or.) MCar-II/61
  27. marisco nen perdizes nen otras aues nengunas nen capones nen galljnes
  28. 1274 Ordenances/45
  29. V gallinas III de antano et II de aguano s. xiii(or.)
  30. MC- II/264
  31. VII galinas et II mantas et II escanos et I masera s. xiii(or.)
  32. MC-II/277
  33. I carnero et VII gallinas et I ola de mantega s. xiii(or.)
  34. MC- II/264
Del llat. gallīna, -ae ‘gallina’ (em), pallabra panrománica (rew; dcech s.v. gallo) non desconocida n’ast. güei, non siempre sa- bemos si como restu del so puxu hestóricu (cfr. gallu) o del modernu influxu castellanizante; de toes maneres l’asturianu na actualidá prefier davezu’l términu concurrente pita (cfr.). A la izquierda del ríu Navia alvertimos: a) perda de -n-; b) posi- bilidá de dexeminación de -ll- nes fasteres eonaviegues β, γ; c) yeísmu en [y] na faza yeísta d’α, como n’otres faces d’Asturies onde ye posible alvertir tracamundiu de velares [g] → [h].
gallinada, la*
📖: gallinada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gal.linada [Tb. Sm].>(TEST)
  1. gallinada
  2. gal.linada
    • Tb
    • Sm
Conxuntu de gallines [Sm].
  1. 1. Conxuntu de gallines [Sm].
2. Cast. gallinaza [Tb]. Conxuntu de gallinaes que llanzaben al amu del gallineru cuando diba a ver el porqué d’un aplagoriu o baturiciu [Tb]. Abondativu en -ata > -ada fechu n’amestanza col ast. gallina (cfr. gallinatu).
gallinatu*
📖: gallinatu*
🏗️: SI
✍️: NO
Pallabra conocida pela documentación medieval, quiciabes na aceición de *‘cría de la gallina o de dellos páxaros’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">diezmo</i>(TEST)
  1. gallinatu*
  2. Pallabra conocida pela documentación medieval, quiciabes na aceición de *‘cría de la gallina o de dellos páxaros’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">diezmo</i
de cordero et de cabrito et de lechon et de galinatos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">cordero</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cabrito</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lechon</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">galinatos</i>
1265(or.) [MCar-II/47] nen gallinatos pora reuender ne lo tragan por la villa pora vender 1274 [Ordenances/45] de gallinatos et de beçerros et de borricos 1292(or.) [MCar- II/230] De l’amestanza
  1. 1265(or.) MCar-II/47
  2. nen gallinatos pora reuender ne lo tragan por la villa pora vender
  3. 1274 Ordenances/45
  4. de gallinatos et de beçerros et de borricos
  5. 1292(or.) MCar- II/230
  6. De l’amestanza
del llat. gallīna o del so continuador roman- ce col suf. diminutivu -attu > -atu asitiáu en términos como xiblatu, cuspiatu o naquellos que faen referencia a la ‘cría d’un animal’ como llobatu, llebratu, etc. (pe4); quiciabes en dalgún casu esti sufixu ye equivalente al llat. -āceus (old), como vemos nel correspondiente gallināceus ‘pitu’ (em s.v. gallus) que se caltién nel femenín gallinaza (cfr.) sinónimu de gallinada (cfr.), ésti continuador d’una formación en -ata.
“gallinaxe”
📖: “gallinaxe”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela lliteratura: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Bien</i>(TEST)
  1. “gallinaxe”
  2. Términu conocíu pela lliteratura: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Bien</i
que yera delitu/el que yo te lu encargara/por ser d’altu gallinaxe/la que se-y pide esta gracia [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 252-255)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sé</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">delitu</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">encargara</i>/<i class="della">por</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">d’altu</i> <i class="della">gallinaxe</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se-y</i> <i class="della">pide</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">gracia</i> [ABalvidares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 252-255)]
Formación humorística col suf. -axe d’aniciu ultrapirenaicu como bien se documenta nel dominiu ástur (cghla 285).
gallinaza, la
📖: gallinaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gal.linaza [Ay. Ll. Ri. Bab. PSil. Vd. Oc].>(TEST)
  1. gallinaza
    • Lln
    • Pa
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Sd
    • Pr
  2. gal.linaza
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Bab
    • PSil
    • Vd
    • Oc
Gallinada, deyeición de les pites [Lln. Pa. Bi. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Sd. Bab. PSil. Pr. Vd. Oc].
  1. 1. Gallinada, deyeición de les pites [Lln. Pa. Bi. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Sd. Bab. PSil. Pr. Vd. Oc].
Del ax. gallināceus, -a, -um ‘de la pita’ (em; abf) cola nomi- nalización del femenín. Trátase d’un términu asitiáu en delles fasteres romániques (rew) asina como en castellán gallinaza (deeh s.v. gallinaceus; dcech s.v. gallo) y port. galinhaça (pe4: 207). Sobro gallinaza féxose’l verbu *agallinazar que namái conocemos pel so participiu agallinazáu, ada, ao (cfr.).
gallinera, la*
📖: gallinera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gal.linera [Ay].>(TEST)
  1. gallinera
    • Lln
  2. gal.linera
    • Ay
Furacu pa qu’entren nun sitiu gatos y pites [Ay]. 2. Muyer que compraba y vendía pites de forma ambulante [Lln]. 3.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Furacu pa qu’entren nun sitiu gatos y pites [Ay].
  3. 2. Muyer que compraba y vendía pites de forma ambulante [Lln].
per illa gallinera et per sembres et per merendrorios 1100 (s. xii) [DCO-I/313]
  1. per illa gallinera et per sembres et per merendrorios
  2. 1100 (s. xii) DCO-I/313
{(Doc.). Sitiu de gallines}. Cfr. gallineru.
gallineru, el
📖: gallineru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gallineiru [Cd. Pr. Vg]. gal.lineiru [Tb. Sm. Md. Bab, Tb, Sm, Cn (Oc)]. gal.linero [Ay]. +gal.liniru [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. gallineru
  2. gallineiru
    • Cd
    • Pr
    • Vg
  3. gal.lineiru
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab, Tb, Sm, Cn (Oc)
  4. gal.linero
    • Ay
  5. gal.liniru metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Capaz, piteru, cast. gallinero [Lln. Pa. Ac. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb (= capaz). Sm (= capuneiru). Md (pul.leiru). Bab. Tb, Sm, Cn (Oc). Cd. Pr. Vg]. 2. Aplagoriu, baturiciu [Pa. Pr]. 3. Casucha aisllada nun altu [Ay]. 4. Parte más alta onde s’asitia públicu nun cine, nun teatru.///Cuando’l raposu se mete a sermoneru tembla’l gallineru [LC]. loco predicto Otero Gallinero 1108(or.) [MSAH-III/543] estos son elos terminos nomnadus desta terra del gallinero 1255 [MC-I/39] iulgaron por derecto que la terra del gallinero que deman- daua 1255 [MC-I/39] e de la otra parte el Sierro que vien para el gallinero 1399(or.) [VC-II/22]
  1. Capaz, piteru, cast. gallinero [Lln. Pa. Ac. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb (= capaz). Sm (= capuneiru). Md (pul.leiru). Bab. Tb, Sm, Cn (Oc). Cd. Pr. Vg]. 2. Aplagoriu, baturiciu [Pa. Pr]. 3. Casucha aisllada nun altu [Ay]. 4. Parte más alta onde s’asitia públicu nun cine, nun teatru.///Cuando’l raposu se mete a sermoneru tembla’l gallineru [LC]. loco predicto Otero Gallinero
  2. 1108(or.) MSAH-III/543
  3. estos son elos terminos nomnadus desta terra del gallinero
  4. 1255 MC-I/39
  5. iulgaron por derecto que la terra del gallinero que deman- daua
  6. 1255 MC-I/39
  7. e de la otra parte el Sierro que vien para el gallinero
  8. 1399(or.) VC-II/22
Del llat. gallinarium ‘gallineru, capaz’ (em), pallabra con dalguna representación románica (rew s.v. *gallīnarium) ya hispánica (dcech s.v. gallinero). L’aceición 2 tómase del ruíu que davezu acompanga al conxuntu de pites. L’aceición 3 ye una comparanza col sitiu onde les pites se guarden. Ye verdá qu’en llat. tamién se daba l’ax. gallinarius, -a, -um ‘de la pita’ (abf) y que podría tar testimoniáu nel exemplu medie- val de Sahagún y, nominalizáu, nel apellativu gallinera (cfr.). Pero l’asitiamientu na documentación asturiana y ente los no- mes de llugar del tipu gallineru, gallinera (ta 431) pue debese a ser tamién referentes d’otros tantos sitios onde s’alluguen determinaos páxaros, non necesariamente pites (pe4).
gallineta, la
📖: gallineta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">‘Gallinula</i>(TEST)
  1. gallineta
    • Mo
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">‘Gallinula</i
chloropus’, pita d’agua [Llg, Mo (llaa 27). No- val]. Páxaru que vive más tiempu en ríu que fuera [Ac]. Pá- xaru que pertenez a los “zancudos longirrostros” [R]. Ave mi- gratoria [Lln]. //Gallineta enana ‘Porzana pusilla’ [Noval].
  1. 1. <i class="della">chloropus’</i>, pita d’agua [Llg, Mo (llaa 27). No- val]. Páxaru que vive más tiempu en ríu que fuera [Ac]. Pá- xaru que pertenez a los “zancudos longirrostros” [R]. Ave mi- gratoria [Lln]. //<i class="della">Gallineta</i> <i class="della">enana</i> <i class="della">‘Porzana</i> <i class="della">pusilla’</i> [Noval].
//Gallineta ratonera ‘Rallus aquaticus’ [Noval]. //Gallineta real ‘Fulica atra’ [Noval]. - La garza, el gansu, la gallineta, el mazaricu [Glorias Ast 162b]
  1. //Gallineta ratonera ‘Rallus aquaticus’ [Noval]. //Gallineta real ‘Fulica atra’ [Noval]. - La garza, el gansu, la gallineta, el mazaricu
  2. Glorias Ast 162b
Del llat. gallina o del so continuador ast. (cfr. gallina) al que se-y amiesta’l suf. diminutivu -ĭtta > -eta entá d’usu n’asturianu (pe4).
gallinizu, el*
📖: gallinizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Con yeísmu, gayinizu [Cl]}.>(TEST)
  1. gallinizu
  2. {Con yeísmu, gayinizu [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Fedor a gallineru (sic) [Cl].
  1. 1. Fedor a gallineru (<i class="della">sic</i>) [Cl].
Del llat. gallina o del so deriváu romance n’amestanza col suf. -īcius (old) > -izu (pe4), términu qu’hebo ser paralelu al documentáu gallināceus (em s.v. gallus).
gallipota, {la}
📖: gallipota
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
<gallipote [Cb. Cp].>(TEST)
  1. gallipota
    • Lln
  2. gallipote
    • Cb
    • Cp
Corteza qu’envuelve les ablanes [Lln].
  1. 1. Corteza qu’envuelve les ablanes [Lln].
2. Caúna de las divi- siones de la nuez, ensin cascu yá [Cb. Cp]. Posible formación sol llat. callum, -i ‘callu’, ‘envoltura dura de delles frutes’, ‘pericardiu’ (abf) quiciabes, llueu, con influ- xu de galipote, galipota (cfr.).
gallisorda, {la}
📖: gallisorda
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
(TEST)
  1. gallisorda
Arcea [AGO].
  1. 1. Arcea [AGO].
Quiciabes d’una amestanza gallina sorda ‘pita sorda’ con un segundu componente que podría rellacionasde col llat. sŭrda ‘sorda’ o con sordes ‘sucia’.
gallofa, la
📖: gallofa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gallofa
Pan esponxoso de trigu [Cl (ByM)].
  1. 1. Pan esponxoso de trigu [Cl (ByM)].
Sedría voz común cola cast. de la mesma espresión que Corominas-Pascual proponen entender como una formación medieval fecha en dalgunos monesterios onde daben a los pe- legrinos, mayoritariamente franceses, un tipu d’alimentu offa; asina sedría una formación del llat. medieval galli offa ‘bo- cáu del francés’ (dcech s.v. gallofa). ¿En posible averamientu al ast. galdrofa (cfr.)? En sen destremáu Meyer-Lübke parte del griegu kelyphos (rew), idea que sigue García de Diego (deeh s.v. kélyphos ‘cáscara’).
gallón, el
📖: gallón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gal.lón [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Cv. Oc].>(TEST)
  1. gallón
  2. gal.lón
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Oc
Pitu pergrande [Pzu].
  1. 1. Pitu pergrande [Pzu].
Pitu padre [PSil. An]. Cast. gallo [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. As. Cv. Oc]. Pitón [JH]. //Salir del güivu del gal.lón ye una referencia a la creencia de que los gallos ponen un güevu redondu y perpequeñu del que sal un bichu venenosu [Ay]. //Currer el gal.lón ‘correr los mozos un pitu peles afueres del pueblu el día d’antroxu’ [Oc (= currer l’antroidu)]. ///{El cantu de los gallos entiéndenlu asina los neños:} Ca-ca-ra-cá/–¿qué quieres gallón?/ –quiero pan- chón/ –ya te lo / –llevólo el ratón [Vigón (Folk)]. Aum. de gallu (cfr.).
gallopita, {la}
📖: gallopita
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
<i class="della">Holcus</i>(TEST)
  1. gallopita
    • Ce
  2. i class="della">Holcus</i
lanatus [Ce (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">lanatus</i> [Ce (llaa 27)].
Cfr. gallu.
gallu, el
📖: gallu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gal.lu [Tb. Sm. y Md. Bab. Pzu. PSil.An. Vd]. gallo [Llu. Xx. Cñ, Av (ppac). Min]. +gollu [y Llg. y Sb]. //galo [Mánt]. ////{Con yeísmu, gayu [Cl]. Con cheísmu, gachu [Tox]}.>(TEST)
  1. gallu
    • Cg
    • Sb
    • Md
    • Cd
    • Ce
    • Av
    • Sr
    • Llg
    • Pr
    • Vy
    • Am
  2. gal.lu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Vd
  3. gallo
    • Llu
    • Xx
    • Cñ, Av (ppac)
    • Min
  4. gollu metafonía
    • y Llg
    • y Sb
  5. galo eonaviego
    • Mánt
  6. {Con yeísmu, gayu [Cl]. Con cheísmu, gachu [Tox]} variación de número
Machu de la pita [Cl. Cg. Sb. Tb. Sm. Md (gal.lu / pitu ‘ga- llu xoven’ / pul.lín ‘pitín’). Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Vd. Tox. /Mánt/]. 2. Urogallus, gallu montés [Md (gallu)]. 3. ‘Serapias lingua’ [Cñ, Ce (llaa 27)]. ‘Lepidorhombus Whiff-jagonis’, cast. gallo [Lls, Xx, Cñ, Av (ppac)]. ‘Lepidorhombus Boscii’, lliseria [Xx, Cñ, Av (ppac)]. Pexe asemeyáu al llinguáu, pero más pardu [Vd]. 4. Planta fedorienta [Ac]. 5. Primer apareyu qu’echen al mar [Llu]. Boya indicadora na pesca d’abareque [Xx]. 6. Bifurcación d’una capa de carbón siguiendo un sen destremáu al normal nun espaciu xeneralmente curtiu [Min]. 7. Rizu, pelo llevantao so la frente [Llomb]. 8. Xuegu en que se poníen de siguío cuatro o seis pites o pitos ataos enriba d’un palu disparándo-yos llueu con una escopeta y cartuchu de posta dende lloñe [Tor]. 9. Persona que destaca, valiente, arrogante [Ac. Sr], chulu [Llg]: Nun te me pongas gallu que les lleves [Llg]: Manolo ye un gallu: nun hai quien-y tosa [Sr]. //-os ‘plantes monteses’ [Ac]. ‘Linaria triornitopho- ra’ [Mo, Llg (llaa 27)]. ‘Rhinanthus anynatipholia’ [Cd]. //Gal.lu de monte ‘Urogallus’ [PSil]. //Gallu la quintana ‘per- sona artera nel trabayu, que sal airosu d’una empresa’ [Xx]. ‘el que ye centru d’atención (pola so fortaleza, arrogancia)’ [Cg. Llg. Pr. {Nesti sen paez qu’ha entendese gallu “amu y señor” [AGO]}]. //La vuelta’l gallu, ‘vuelta’l gatu, cast. vol- tereta’ [Vy (LBlanco)]. //Pata de gallu ‘arruga o pliega que sal en dalguna parte de la cara’ [Tb. Mar]. ///Cuando canta’l gallu ye que va yover [Sb]. Cuando la gallina pica al gallu ye siñal de bon añu [LC]. Cuando llueve y fai calor, canta’l gallu en corredor; cuando llueve y fai nublina, canta’l gallu ena cocina [Am (LC)]. Toma el gallu, daca el gallu quédense les plumes ena manu [Fabriciano].
  1. 1. Machu de la pita [Cl. Cg. Sb. Tb. Sm. Md (<i class="della">gal</i>.<i class="della">lu</i> / <i class="della">pitu </i>‘ga- llu xoven’ / <i class="della">pul</i>.<i class="della">lín</i> ‘pitín’). Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Vd. Tox. /Mánt/].
  2. 2. <i class="della">Urogallus</i>, gallu montés [Md (gallu)].
  3. 3. <i class="della">‘Serapias </i><i class="della">lingua’ </i>[Cñ, Ce (llaa 27)]. <i class="della">‘Lepidorhombus Whiff-jagonis’</i>, cast. <i class="della">gallo </i>[Lls, Xx, Cñ, Av (ppac)]. <i class="della">‘Lepidorhombus Boscii’</i>, lliseria [Xx, Cñ, Av (ppac)]. Pexe asemeyáu al llinguáu, pero más pardu [Vd].
  4. 4. Planta fedorienta [Ac].
  5. 5. Primer apareyu qu’echen al mar [Llu]. Boya indicadora na pesca d’abareque [Xx].
  6. 6. Bifurcación d’una capa de carbón siguiendo un sen destremáu al normal nun espaciu xeneralmente curtiu [Min].
  7. 7. Rizu, pelo llevantao so la frente [Llomb].
  8. 8. Xuegu en que se poníen de siguío cuatro o seis pites o pitos ataos enriba d’un palu disparándo-yos llueu con una escopeta y cartuchu de posta dende lloñe [Tor].
  9. 9. Persona que destaca, valiente, arrogante [Ac. Sr], chulu [Llg]: <i class="della">Nun te me pongas gallu que </i><i class="della">les</i> <i class="della">lleves</i> [Llg]: <i class="della">Manolo</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gallu:</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">quien-y</i> <i class="della">tosa </i>[Sr]. //<i class="della">-os </i>‘plantes monteses’ [Ac]. <i class="della">‘Linaria triornitopho- </i><i class="della">ra’</i> [Mo, Llg (llaa 27)]. <i class="della">‘Rhinanthus</i> <i class="della">anynatipholia’</i> [Cd]. //<i class="della">Gal</i>.<i class="della">lu de monte ‘Urogallus’ </i>[PSil]. //<i class="della">Gallu la quintana </i>‘per- sona artera nel trabayu, que sal airosu d’una empresa’ [Xx]. ‘el que ye centru d’atención (pola so fortaleza, arrogancia)’ [Cg. Llg. Pr. {Nesti sen paez qu’ha entendese <i class="della">gallu</i> “amu y señor” [AGO]}]. //<i class="della">La vuelta’l gallu</i>, ‘vuelta’l gatu, cast. <i class="della">vol- </i><i class="della">tereta’ </i>[Vy (LBlanco)]. //<i class="della">Pata</i> <i class="della">de gallu</i> ‘arruga o pliega que sal en dalguna parte de la cara’ [Tb. Mar]. ///<i class="della">Cuando canta’l </i><i class="della">gallu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">que</i> <i class="della">va</i> <i class="della">yover</i> [Sb]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gallina</i> <i class="della">pica</i> <i class="della">al</i> <i class="della">gallu</i> <i class="della">ye siñal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">añu </i>[LC]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">llueve</i> <i class="della">y fai</i> <i class="della">calor,</i> <i class="della">canta’l</i> <i class="della">gallu en corredor; cuando llueve y fai nublina, canta’l gallu ena</i> <i class="della">cocina</i> [Am (LC)]. <i class="della">Toma</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gallu,</i> <i class="della">daca</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gallu</i> <i class="della">quédense </i><i class="della">les</i> <i class="della">plumes</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">manu</i> [Fabriciano].
Pelagius Gallo cnf. Petrus Cabera cnf. 1179 [SPM/324] viii galinas con so galo 1268(or.) [MCar-II/61] por lechon, por capon e por gallo [FS (FFLL)] - y tamién pol temporal/que ciertu estevo mui ñeciu,/si lu estevo tiempu ha,/que isti bien lu barruntaba/esta mio po- tra en rinchar,/y en espolvorase el gallu,/y los mios gochos urniar,/y en rinchar el picaniellu [ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 14-21)] Del masc. llat. gallus, -i ‘pitu’, ‘gallón’ (em), pallabra de llar- gu espardimientu románicu (rew), panhispánicu (deeh; dcech s.v. gallo). Tanto gallus como gallīna atoparon en delles llin- gües romániques la concurrencia de pŭllus y pŭlla, respeu- tivamente (
  1. Pelagius Gallo cnf. Petrus Cabera cnf.
  2. 1179 SPM/324
  3. viii galinas con so galo
  4. 1268(or.) MCar-II/61
  5. por lechon, por capon e por gallo
  6. FS (FFLL)
  7. - y tamién pol temporal/que ciertu estevo mui ñeciu,/si lu estevo tiempu ha,/que isti bien lu barruntaba/esta mio po- tra en rinchar,/y en espolvorase el gallu,/y los mios gochos urniar,/y en rinchar el picaniellu
  8. ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 14-21)
  9. Del masc. llat. gallus, -i ‘pitu’, ‘gallón’ (em), pallabra de llar- gu espardimientu románicu (rew), panhispánicu (deeh; dcech s.v. gallo). Tanto gallus como gallīna atoparon en delles llin- gües romániques la concurrencia de pŭllus y pŭlla, respeu- tivamente (
cfr. em, rew) lo que produxo una contraposición semántica (‘adultu’/’non-adultu’) como ye a vese n’ast. en gallu/pollu, gallina/polla. La concurrencia de pitu/pita llevó en delles fasteres a la sustitución de gallu/gallina, anque’l puxu castellanizante trabayó activamente pa reponer estos últimos términos. En dalgún casu l’ast. gallón ‘machu de la pita’ xeneralizóse sofitándose en gallu (cfr.) con un sufixu -ón que, anque ye davezu aumentativu, tamién pue ser portador del sema ‘machu ensin capar’, como tamién vemos en verrón, castrón, cabrón. Un diminutivu de gallu ye gallete 1 (cfr.), con un matiz despeutivu; sobro ello féxose’l verbu encalletar (cfr.) con una oclusiva ensordecida al dir tres de nasal y pol influxu de la familia de callu. Na documentación del dominiu “gallo” pue facer referencia al pitu pero nun sabemos si en dalgún casu (asina nel exemplu de 1179) pue tapecer dalguna otra destremada, y más entá persabiendo que la grafía me- dieval “ll”, especialmente n’Asturies, dacuando ha tenese por grafía de [y]. Sobro ast. gallu (pe4) féxose’l verbu compuestu engallase (cfr.) lo mesmo que sobro gallón engallonase (cfr. gallar). En documentu lleonés del sieglu x conséñase un nome de llu- gar “Gallos Canos”: locum predictum ubi dicunt Gallos Ca- nos 951 (s. xii) [ACL/324]. Nun sabríamos decidir l’algame del mesmu pues podría entendese: a) ‘gallos blancos’ (ast. ga- llu); b) ‘gallos que canten’; c) ‘piedres blanques’; d) ‘galica- nos’ (de la Gallia); e) llatinización de la posible voz romance *galleganos. En tou casu, semánticamente alviértese que ga- llu aplicóse non sólo al ‘pitu’ sinón, quiciabes metafóricamen- te, a dalgún ictiónimu (§3); a dalgún fitónimu (§4), ente ello los posibles diminutivos gallopita (cfr.), si nun se trata d’un híbridu de dos nomes gallu + pita; y gallopos (cfr.) conseñáu como ‘dixital’ en Santa Colomba, na lladera occidental d’El Palu; y a la mesma ‘persona’ carauterizada pela so fachenda o ufanía (§9) amás d’a otra riestra de realidaes onde non siem- pre resulta fácil averiguar la motivación.
galmayu, el
📖: galmayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Persona alta y desgarbada [Cd]. Del llat. calamus, -i ‘caña’ (em) al que se-y amiesta un suf. diminutivu -acŭlus, como vemos n’ast. <i class="della">gamayu </i>(cfr. <i class="della">galmu </i>& <i class="della">gamayu;</i>(TEST)
  1. galmayu
  2. Persona alta y desgarbada
    • Cd
  3. Del llat
  4. calamus, -i ‘caña’ (em) al que se-y amiesta un suf
  5. diminutivu -acŭlus, como vemos n’ast
  6. <i class="della">gamayu </i>(cfr
  7. <i class="della">galmu </i>& <i class="della">gamayu;</i
pe3), con aplicación figurada de la caña a la persona allargada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pe3), con aplicación figurada de la <i class="della">caña</i> a la persona allargada.
galmea, la
📖: galmea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Morgazu seco, conxuntu de raíces y yerbes perxudiciales que s’arrinquen al llimpiar la tierra [Cv]. Deverbal del ast. <i class="della">galmear</i>(TEST)
  1. galmea
  2. Morgazu seco, conxuntu de raíces y yerbes perxudiciales que s’arrinquen al llimpiar la tierra
    • Cv
  3. Deverbal del ast
  4. <i class="della">galmear</i
(cfr. galmu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">galmu</i>).
galmiada, la
📖: galmiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<galmiá [Ri. Qu].>(TEST)
  1. galmiada
    • Tb
  2. galmiá
    • Ri
    • Qu
Zancada, pasu llargu [Ri. Qu. Tb]: Da unas galmiadas que nun hai quien lu siga [Tb].
  1. 1. Zancada, pasu llargu [Ri. Qu. Tb]: <i class="della">Da</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">galmiadas</i> <i class="della">que</i><i class="della"> nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">siga</i> [Tb].
Deverbal d’ast. galmiar (cfr. galmir & galmu) dende’l corres- pondiente participiu débil.
galmiar
📖: galmiar
🏗️: NO
✍️: NO
Correr <i class="della">a</i>(TEST)
  1. galmiar
  2. Correr <i class="della">a</i
galmos [Cb].
  1. 1. <i class="della">galmos</i> [Cb].
Dar grandes zancaes o galmiaes [Ri. Tb]: Mira cómo galmia Antón [Tb]. Correr muncho [Ca]. Cfr. galmir & galmu (pe3).
galmión, ona
📖: galmión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. galmión
Que galmia. 2. Mimosu [Canella 262] melindrosu [JH. R]. Formación aumentativa sobre galmiu (cfr. galmir & galmu) enantes de la so nominalización (pe3).
  1. Que galmia. 2. Mimosu [Canella 262] melindrosu [JH. R]. Formación aumentativa sobre galmiu (cfr. galmir & galmu) enantes de la so nominalización (pe3).
  2. JH. R
galmiosu, a, o*
📖: galmiosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><galmiosa [VBable].>(TEST)
  1. galmiosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><galmiosa
    • VBable
Mimosu [VBable].
  1. 1. Mimosu [VBable].
Formación fecha sobro ast. galmiu (cfr. galmir & galmu; pe3) enantes de la so nominalización, a la que se-y amiesta’l suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old).
  1. Formación fecha sobro ast. galmiu (cfr. galmir & galmu; pe3) enantes de la so nominalización, a la que se-y amiesta’l suf. abondativu -ōsus, -a, -um (old).
galmir
📖: galmir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Agotase, cansase [Qu]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu fechu sobre calamus → <i class="della">galmu</i>(TEST)
  1. galmir
  2. ident class="della" level="1"></ident>Agotase, cansase
    • Qu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu fechu sobre calamus → <i class="della">galmu</i
galmir, cola posible variante en -idiare (ghla 108; pe3) d’u surde l’ast. galmiar (cfr. galmiar & galmu) asina como’l compuestu esgalmiar (cfr.). Deverbal del participiu fuerte del ast. galmiar o galmir ye ast. galmiu qu’acaba funcionando como variante de galmu (cfr.). Deverbal del participiu débil ye ast. galmiada (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → <i class="della">galmir</i>, cola posible variante en -idiare (ghla 108; pe3) d’u surde l’ast. <i class="della">galmiar </i>(cfr. <i class="della">galmiar</i> & <i class="della">galmu</i>) asina como’l compuestu <i class="della">esgalmiar</i> (cfr.). Deverbal del participiu fuerte del ast. <i class="della">galmiar</i> o <i class="della">galmir </i>ye ast. <i class="della">galmiu</i> qu’acaba funcionando como variante de <i class="della">galmu </i>(cfr.). Deverbal del participiu débil ye ast. <i class="della">galmiada</i> (cfr.).
galmu, el
📖: galmu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gálamu [y JH. AGO. DA]. galmiu [y Cb. Ac. Ri. Qu. JH. VBable].>(TEST)
  1. galmu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gálamu
    • y JH
    • AGO
    • DA
  3. galmiu
    • y Cb
    • Ac
    • Ri
    • Qu
    • JH
    • VBable
Pasu llargu, zancada [Cb. Cp. Ri. Qu]. 2. Melindre, mimu [JH. AGO]. Mimu [Ac. VBable (galmios)]. 3. Quexíu de perru al fuxir castigáu [AGO]. //A gálamos ‘a tou correr’ [JH. AGO]. ‘de priesa, a la carrera’ [DA]. //A galmos ‘a grandes zancaes’ [Cb]. //Dar galmos ‘dar carreres’ [Ca (= tirar galmos)]. //En galmu de ‘col enfotu de’ [Lln]. //Tirar galmos ‘dar carreres’ [Ca (= dar galmos)]. Cuando á gálamos va pe la galgada [Judit 191] Si allá por el campu abaxu/a gálamos non viniera/la xusti- cia á escorripialos [La Paliza 266] Los braqueros echaron á galmios [San Mateo 29] Y non pueden fuxir á galmios’n aquellos dís! [San Mateo 99]
  1. Pasu llargu, zancada [Cb. Cp. Ri. Qu]. 2. Melindre, mimu [JH. AGO]. Mimu [Ac. VBable (galmios)]. 3. Quexíu de perru al fuxir castigáu [AGO]. //A gálamos ‘a tou correr’ [JH. AGO]. ‘de priesa, a la carrera’ [DA]. //A galmos ‘a grandes zancaes’ [Cb]. //Dar galmos ‘dar carreres’ [Ca (= tirar galmos)]. //En galmu de ‘col enfotu de’ [Lln]. //Tirar galmos ‘dar carreres’ [Ca (= dar galmos)]. Cuando á gálamos va pe la galgada
  2. Judit 191
  3. Si allá por el campu abaxu/a gálamos non viniera/la xusti- cia á escorripialos
  4. La Paliza 266
  5. Los braqueros echaron á galmios
  6. San Mateo 29
  7. Y non pueden fuxir á galmios’n aquellos dís!
  8. San Mateo 99
Del llat. calamus, -i ‘caña’ (em). La variante galmiu paez de- verbal fuerte de galmir o de galmiar (cfr. galmir). Una varian- te de gálamu podemos tenela nel ast. bálamu ‘montón’ namái almitiendo tracamundiu de sonores b-g. L’esquema evolutivu (pe3) sedría’l que vemos s.v. gálamu (cfr.): gálamu galmu (→ galmayu) → galmir galmiu (→ galmión, galmiosu) → galmiar → galmiada. De galmu siguió *galmear [→ dever- bal galmea] → galmiar. Frente a la interpretación etimolóxi- ca llatina propónse un aniciu na raíz protoindoeuropea *keng ‘caminar’, ‘marchar’ (Obaya 2017: 72).
“galnape”
📖: “galnape”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu perfrecuente na documentación del sieglu x-xi, que se desanicia dende’l xii; equí ufiertamos la más vieya: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">galnapes</i>(TEST)
  1. “galnape”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu perfrecuente na documentación del sieglu x-xi, que se desanicia dende’l xii; equí ufiertamos la más vieya: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">galnapes</i
transirgas II libros ecclesiasticos 891 (s. xiv) [DCO-I/50]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">transirgas</i> <i class="della">II</i> <i class="della">libros</i> <i class="della">ecclesiasticos</i> 891 (s. xiv) [DCO-I/50]
aquamaniles ericalcimos cum suos concos pariados gagna- pes olosoricas opere polimario dos 908 (s. xiii) [DCO- I/75] gainape pallea olosirica opere polimario et alia brosita 908 (s. xiii) [DCO-I/78] galnapes V III pulmarios litarios VI yzares II lenteos de lino 922 [MSAH-I/61] lecturaria pro ospitibus genabes XII palleas IIIes. tramsir- gas III polimatas laneas VI 927 (s. xii) [ACL/126] boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum 935 (s. xii) [ACL/170] sericiis et polimatis genapis tapetis pulvillis et ex omni gene- re lineis 936 (s. xii) [ACL/177] genabe ... et tapede in tres solidos et saia et zarama 937 (s. xii) [ACL/188] II boues galnape modios II de tritico 942(or.) [ACL/231] II vaccas et una kenape 943 (s. xii) [MSAH-I/119] genabe et izale 950 (s. xii) [ACL/304] galnepes palias IIII antemanissime tapetia antemano VIII puluinaria etiam antemanissima VIIII 950 (s. xii) [ACL/309] tapede antemano et plumazo palio et genabe maurisca et sa- ccos [952-961] (s. xii) [ACL/135] genabe una et tres kaseos et emina de uino 952 (s. xii) [ACL/337] venape una saia una arietes duos kaisos IIII 955 [MSAH- I/187] meo lecto genabe tramsirga tapede allihafe genabes polli- matas III plumazos laneos II 956 (s. xii) [ACL/63] duas scalas argenteas tres lectos inter tapites et gainapes 957 [MSAH-I/192] genabe polimata et cibaria 958 (s. xii) [ACL/79] genabe maurisca quod nobis bene conplacuit 959 (s. xii) [ACL/94] genabe maurisca obtima et parelium de saccos 959 (s. xii) [ACL/99] uaka pregnata et almalio et genape polimda et bragale 959 (s. xii) [ACL/89] una vacca amarella et una kenepe et una zeramne 960 (s. xii) [MSAH-I/216] galnapes in VIII solidos et saiale in solido 960 [MSAH- I/224] galnape tapite et capitale 960 (f.?) [MSAH-I/228] ganabe et litario 962(or.) [ACL/142] conko cum suo aquamanil allhafe obtimo I goinape lanea I 973 [MSAH-I/321] goinape pallea I plumazos palleos II laneos V lineas II 973 [MSAH-I/321] kanabes II plumacos II mantas III peles II 978 [ODueñas/47] accepimus de vos in precio kenebe polimita 979 (s. xii) [MSAH-I/363] genape et pelle cordera [ente 980 y 984] [MSAH-I/365] II genabes palleas et IIII plumazos greciscos et III baceris [981-994] [ODueñas/186] scala argentea et duas genabes obtimas et uno plumazo 982 (s. xii) [ACL/299] CC oves et I galnape 988 (s. xii) [MSAH-I/412] lectum unum pisternas duas genabe una cum suo plumazo 999 (s. xii) [ACL/101] uno alifafe grecisco in pelle ginga una quenape grecisca op- tima 1069 (or.) [MSAH-II/401] I tapete et II uenapes lanias et II plumacos et I almucalla 1091(or.) [ACL/551] IIII cupas et III galnapes et unum tapete 1094(or.) [ACL/591] in precio una genabe precia (sic) in VII lencos 1113(or.) [MCar-I/8]
  1. aquamaniles ericalcimos cum suos concos pariados gagna- pes olosoricas opere polimario dos
  2. 908 (s. xiii) DCO- I/75
  3. gainape pallea olosirica opere polimario et alia brosita
  4. 908 (s. xiii) DCO-I/78
  5. galnapes V III pulmarios litarios VI yzares II lenteos de lino
  6. 922 MSAH-I/61
  7. lecturaria pro ospitibus genabes XII palleas IIIes. tramsir- gas III polimatas laneas VI
  8. 927 (s. xii) ACL/126
  9. boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum
  10. 935 (s. xii) ACL/170
  11. sericiis et polimatis genapis tapetis pulvillis et ex omni gene- re lineis
  12. 936 (s. xii) ACL/177
  13. genabe ... et tapede in tres solidos et saia et zarama
  14. 937 (s. xii) ACL/188
  15. II boues galnape modios II de tritico 942(or.) [ACL/231] II vaccas et una kenape 943 (s. xii) [MSAH-I/119] genabe et izale
  16. 950 (s. xii) ACL/304
  17. galnepes palias IIII antemanissime tapetia antemano VIII puluinaria etiam antemanissima VIIII
  18. 950 (s. xii) ACL/309
  19. tapede antemano et plumazo palio et genabe maurisca et sa- ccos [952-961] (s. xii)
  20. ACL/135
  21. genabe una et tres kaseos et emina de uino
  22. 952 (s. xii) ACL/337
  23. venape una saia una arietes duos kaisos IIII
  24. 955 MSAH- I/187
  25. meo lecto genabe tramsirga tapede allihafe genabes polli- matas III plumazos laneos II
  26. 956 (s. xii) ACL/63
  27. duas scalas argenteas tres lectos inter tapites et gainapes
  28. 957 MSAH-I/192
  29. genabe polimata et cibaria
  30. 958 (s. xii) ACL/79
  31. genabe maurisca quod nobis bene conplacuit
  32. 959 (s. xii) ACL/94
  33. genabe maurisca obtima et parelium de saccos
  34. 959 (s. xii) ACL/99
  35. uaka pregnata et almalio et genape polimda et bragale
  36. 959 (s. xii) ACL/89
  37. una vacca amarella et una kenepe et una zeramne
  38. 960 (s. xii) MSAH-I/216
  39. galnapes in VIII solidos et saiale in solido
  40. 960 MSAH- I/224
  41. galnape tapite et capitale
  42. 960 (f.?) MSAH-I/228
  43. ganabe et litario
  44. 962(or.) ACL/142
  45. conko cum suo aquamanil allhafe obtimo I goinape lanea I
  46. 973 MSAH-I/321
  47. goinape pallea I plumazos palleos II laneos V lineas II
  48. 973 MSAH-I/321
  49. kanabes II plumacos II mantas III peles II
  50. 978 ODueñas/47
  51. accepimus de vos in precio kenebe polimita
  52. 979 (s. xii) MSAH-I/363
  53. genape et pelle cordera [ente 980 y 984]
  54. MSAH-I/365
  55. II genabes palleas et IIII plumazos greciscos et III baceris [981-994]
  56. ODueñas/186
  57. scala argentea et duas genabes obtimas et uno plumazo
  58. 982 (s. xii) ACL/299
  59. CC oves et I galnape
  60. 988 (s. xii) MSAH-I/412
  61. lectum unum pisternas duas genabe una cum suo plumazo
  62. 999 (s. xii) ACL/101
  63. uno alifafe grecisco in pelle ginga una quenape grecisca op- tima
  64. 1069 (or.) MSAH-II/401
  65. I tapete et II uenapes lanias et II plumacos et I almucalla
  66. 1091(or.) ACL/551
  67. IIII cupas et III galnapes et unum tapete
  68. 1094(or.) ACL/591
  69. in precio una genabe precia (sic) in VII lencos
  70. 1113(or.) MCar-I/8
Del llat. serondu galnapis, -is ‘tipu de cobertor’, d’un prés- tamu griegu en llat., gaunapes ‘tipu de pelliza persa o babi- lónica’ (em), pallabra que documenta Isidoro de Sevilla ta- mién cola variante galnabis (dlfac). La documentación del dominiu úfrela Sánchez Albornoz (1978); tamién Menéndez Pidal, que da anuncia de la inseguranza fónica del términu (lhp s.v. genabe) onde se pervé una inseguranza de g- y una tendencia a la sonorización de -p- (ghla 159) y lo que podría ser una metafonía por -e > [-i] (ghla 121-123), si se tratare d’una paroxítona o proparoxítona, non fácilmente demostra- ble colos datos documentales apurríos (pe2). Quiciabes por tracamundiu García de Diego ufre dos entraes nel so deeh, una pa galnapis ‘cobertor’ y otra pa gaunapum ‘colcha’ como si se tratare de dos términos destremaos.
galocha, la
📖: galocha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Calzáu vieyo usao poles ponedores de la rula pa nun se moyar los pies [Xx]. Zuecu con suela de madera y empeine de cue- ru, con una argolla metálica [Llg]: <i class="della">Son tan probes qu’anden </i><i class="della">toos de galoches </i>[Llg]. 2. Madreña [Xx. Bab. /Eo. Mánt/. Tor. Mar] basina, llisa [Md]. Madreña gastada [Md. AGO] y per- vieya [Vg]. Madreña gastada ensin tazos nin clavos [R]. Ma- dreña especial qu’usaben con escarpinos [Sb. Oc]. 3. Nuviella corretona [Cb]. “Aplícase al ganado joven” [Cp]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Michael</i>(TEST)
  1. galocha
  2. Calzáu vieyo usao poles ponedores de la rula pa nun se moyar los pies
    • Xx
  3. Zuecu con suela de madera y empeine de cue- ru, con una argolla metálica
    • Son tan probes qu’anden toos de galoches [Llg.">Llg]: <i class="della">Son tan probes qu’anden </i><i class="della">toos de galoches </i>[Llg
  4. 2
  5. Madreña
    • Xx
    • Bab
    • /Eo
    • Mánt/
    • Tor
    • Mar] basina, llisa [Md
  6. Madreña gastada
    • Md
    • AGO] y per- vieya [Vg
  7. Madreña gastada ensin tazos nin clavos
    • R
  8. Ma- dreña especial qu’usaben con escarpinos
    • Sb
    • Oc
  9. 3
  10. Nuviella corretona
    • Cb
  11. “Aplícase al ganado joven”
    • Cp
  12. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Michael</i
Galocha conf. 1204(or.) [MSAH-V/43]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Galocha</i> <i class="della">conf</i>. 1204(or.) [MSAH-V/43]
Michaelis Galocha 1217(or.) [MSAH-V/106] {“gualocha” en LCaballos 106} - “Galochas. Llaman así en la Maragatería a las madreñas o almadreñas. De gallicis calceamentis” [Sarmiento 1973: 360] Del fr. galoche (rew) o del occitán a. galocha ‘calzáu con suela de madera y empeine de cueru’, un posible grecismu en llat. (dcech s.v. galocha; pe4). Sobro ast. galocha féxose analóxica- mente un nome masculín galochu (
  1. Michaelis Galocha
  2. 1217(or.) MSAH-V/106
  3. {“gualocha” en LCaballos 106} - “Galochas. Llaman así en la Maragatería a las madreñas o almadreñas. De gallicis calceamentis”
  4. Sarmiento 1973: 360
  5. Del fr. galoche (rew) o del occitán a. galocha ‘calzáu con suela de madera y empeine de cueru’, un posible grecismu en llat. (dcech s.v. galocha; pe4). Sobro ast. galocha féxose analóxica- mente un nome masculín galochu (
cfr.). Dambos tán na base del nome d’oficiu en -ārius > -eru, ast. galocheru (cfr.) y del verbu engaluchar (cfr.), esgalochar (cfr.). Paez qu’una variante de galocha foi galoña (cfr.). Más difícil ye afitar lo mesmo pal correspondiente masculín galochu (cfr.) y galoñu (cfr.).
galocheru, era, el/la*
📖: galocheru
🔤: , era, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 era,
<//galocheiro/eira [Eo].>(TEST)
  1. galocheru
  2. galocheiro/eira eonaviego
    • Eo
El que fai galoches [/“De Luarca al Eo” (Eo)/]. //Galocheira ‘muyer del galocheiro’ [/Eo/].
  1. 1. El que fai galoches [/“De Luarca al Eo” (Eo)/]. //<i class="della">Galocheira</i> ‘muyer del <i class="della">galocheiro’</i> [/Eo/].
Cfr. galocha.
galochu, el
📖: galochu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. galochu
Zuecu, calzáu que s’asemeya al zapatu con suela de corchu o madera [JH].
  1. 1. Zuecu, calzáu que s’asemeya al zapatu con suela de corchu o madera [JH].
Cfr. galocha.
galón, el
📖: galón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Terciopelu que lleva’l <i class="della">regociño</i>(TEST)
  1. galón
  2. Terciopelu que lleva’l <i class="della">regociño</i
[Os]. Cinta que se ponía nel rebociño [Ar].
  1. 1. [Os]. Cinta que se ponía nel <i class="della">rebociño</i> [Ar].
2. Distinción de dellos graos militares [Xral]. ///Buen tío los galones/pero a nu me la da más [Ay]. Del fr. galon ‘cinta’, común col cast. galón qu’ufre la 1ª doc. en 1650 (dcech s.v. galón). Sobro galón féxose’l verbu enga- loniar (cfr.) averáu a engalanar (cfr.) pero d’otru aniciu.
galoña, la
📖: galoña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">galoña,</b>(TEST)
  1. galoña
  2. b class="della">galoña,</b
la Galocha [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Galocha [JH].
Cfr. galocha.
galoñu, el
📖: galoñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gadoñu [y JH].>(TEST)
  1. galoñu
  2. gadoñu
    • y JH
Retueyu qu’echa l’árbol nel tueru [JH].
  1. 1. Retueyu qu’echa l’árbol nel tueru [JH].
Quiciabes variante nominalizada de caroñu (cfr.), meyor que de galochu (cfr.).
galope, el
📖: galope
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<la galope [Llg].>(TEST)
  1. galope
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Cv
  2. la galope
    • Llg
Cast. galope [JH. Llg. Ay]. //A la galope tendío ‘a galope, a toa velocidá’ [Llg]. //Galope tendíu ‘máxima velocidá d’un caballu a la carrera’ [Ay]. //Al galope ‘a galope’ [Ac. Tb. Sm. Cv]. Cfr. galopiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">galope </i>[JH. Llg. Ay]. //<i class="della">A la galope tendío </i>‘a galope, a toa velocidá’ [Llg]. //<i class="della">Galope tendíu </i>‘máxima velocidá d’un caballu a la carrera’ [Ay]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">galope</i> ‘a galope’ [Ac. Tb. Sm. Cv]. Cfr. <i class="della">galopiar</i>.
galopiar
📖: galopiar
🏗️: NO
✍️: NO
<galupar [Md]. galupear [Md]. galupiar [Sm. Md. Oc].>(TEST)
  1. galopiar
    • Pa
    • Sb
    • Ay
    • Cd
    • Pr
  2. galupar
    • Md
  3. galupear
    • Md
  4. galupiar
    • Sm
    • Md
    • Oc
Cast. galopar [Os. Pa. Sb. Ay. Sm. Md. PSil. Cd. Pr. Oc]. 2. Andar con priesa [Ay]. Correr muncho [Ay]. ///El que de jo- ven (sic) non trabea, de vieyu galopea [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">galopar </i>[Os. Pa. Sb. Ay. Sm. Md. PSil. Cd. Pr. Oc].
  2. 2. Andar con priesa [Ay]. Correr muncho [Ay]. ///<i class="della">El que de jo- </i><i class="della">ven</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">non</i> <i class="della">trabea,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">galopea</i> [LC].
Del fr. galopper, d’orixe fráncicu (rew) onde ye posible la influencia de los verbos en -iar. Del so deverbal galop si- gue cast. galope (dcech s.v. galope), ast. el galope - la galo- pe, asina como’l percarauterizáu masculín ast. galopiu (cfr.) qu’esixe l’influxu fónicu del verbu galopiar. L’ast. tamién conoz una variante de galopiar, esgalopiar (cfr.).
galopín, ina, ino*
📖: galopín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><galupín [Arm].>(TEST)
  1. galopín
  2. ident class="della" level="1"></ident><galupín
    • Arm
Cast. granuja, piyu [Arm].
  1. 1. Cast. <i class="della">granuja</i>, piyu [Arm].
Del fr. galopin que tamién xustifica’l cast. galopín, en rella- ción cola familia de galopiar, galope (dcech s.v. galope). Un regresivu del cast. galopín sedría cast. galopo ‘pícaru’ que n’ast. entá alita cola variante guilopu (cfr.) y guilopada (cfr.). Un encruz de esguilar y guilopu úfrelu l’ast. esguilopiar (cfr.).
  1. Del fr. galopin que tamién xustifica’l cast. galopín, en rella- ción cola familia de galopiar, galope (dcech s.v. galope). Un regresivu del cast. galopín sedría cast. galopo ‘pícaru’ que n’ast. entá alita cola variante guilopu (cfr.) y guilopada (cfr.). Un encruz de esguilar y guilopu úfrelu l’ast. esguilopiar (cfr.).
galopiu, el
📖: galopiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Camiento qu’ha ser asina l’acentuación de [JH]}.>(TEST)
  1. galopiu
  2. {Camiento qu’ha ser asina l’acentuación de [JH]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Galope [Cb. JH]. //A los galopios ‘a galope’ [JH]. ‘perapriesa’ [R]. //Al galopiu ‘al galope’ [V1830]. - Al galopio y la carrera [El Caballo 83] Cfr. galopiar.
  1. Galope [Cb. JH]. //A los galopios ‘a galope’ [JH]. ‘perapriesa’ [R]. //Al galopiu ‘al galope’ [V1830]. - Al galopio y la carrera
  2. El Caballo 83
  3. Cfr. galopiar.
“galtón”
📖: “galtón”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Namái conocemos el términu per un nomatu en documentu <ident class="della" level="1"></ident>orixinal del sieglu ix: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">petrus</i>(TEST)
  1. “galtón”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Namái conocemos el términu per un nomatu en documentu <ident class="della" level="1"></ident>orixinal del sieglu ix: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">petrus</i
diaconus cognomento galton [889(or.) DCO]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">diaconus</i> <i class="della">cognomento</i> <i class="della">galton</i> [889(or.) DCO]
Quiciabes guarde daqué rellación col góticu waldan ‘go- bernar’, nel aniciu de dellos antropónimos (hgn 289) o col apellativu xermánicu waldus o waltus ‘monte’ (mllm). Des- conocemos si pue axuntase na discusión etimolóxica col antropónimu “gualdeus” [948(or.) SV] o si hai que lu tener como una mala grafía pal tamién antropónimu frecuente ente nós, “Gatton” (DO ix-x/241).
  1. Quiciabes guarde daqué rellación col góticu waldan ‘go- bernar’, nel aniciu de dellos antropónimos (hgn 289) o col apellativu xermánicu waldus o waltus ‘monte’ (mllm). Des- conocemos si pue axuntase na discusión etimolóxica col antropónimu “gualdeus” [948(or.) SV] o si hai que lu tener como una mala grafía pal tamién antropónimu frecuente ente nós, “Gatton” (DO ix-x/241).
  2. 948(or.) SV
galupa, la
📖: galupa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. galupa
Cfr. grupa.
  1. Cfr. grupa.
gamaya, la
📖: gamaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gamacha [Tb].>(TEST)
  1. gamaya
  2. ident class="della" level="1"></ident><gamacha
    • Tb
Gamayu [Tox. /Eo/]. Gamayu pequeñu [Cv]. Caña d’un árbol [Sd. Cn. /Mánt/] grande [Tb. Ce]: Corta todas esas gamayas que cuelgan que nun dan más que broza pal prau [Cn]: Dame esa gamacha ya verás entós [Tb]. 2. Lleña de pocu valir [Ri]. Palinos, tochinos [Ay]. 3. Restos de coses masticaes como al- cachofes [Ay]. 4. Persona peralta [Pr]. Cfr. garamayu & garmu. L’aceición 3 paez qu’ha entendese dende una metátesis de magaya (cfr.).
  1. Gamayu [Tox. /Eo/]. Gamayu pequeñu [Cv]. Caña d’un árbol [Sd. Cn. /Mánt/] grande [Tb. Ce]: Corta todas esas gamayas que cuelgan que nun dan más que broza pal prau [Cn]: Dame esa gamacha ya verás entós [Tb]. 2. Lleña de pocu valir [Ri]. Palinos, tochinos [Ay]. 3. Restos de coses masticaes como al- cachofes [Ay]. 4. Persona peralta [Pr].
  2. Pr
  3. Cfr. garamayu & garmu. L’aceición 3 paez qu’ha entendese dende una metátesis de magaya (cfr.).
gamayada, la
📖: gamayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gamachaá [Qu]. gamachada [Tb. Sm. Md. PSil].>(TEST)
  1. gamayada
  2. ident class="della" level="1"></ident><gamachaá
    • Qu
  3. gamachada
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
Golpe dau con una gamaya o gamayu [Tox. Qu. Tb. Sm. Md. PSil.]: Paróulu d’una gamachada [Tb]. 2. Gran cantidá de gamayos [Md]. Formación abondativa o aumentativa sobro gamaya (cfr.), gamayu (cfr.).
  1. Golpe dau con una gamaya o gamayu [Tox. Qu. Tb. Sm. Md. PSil.]: Paróulu d’una gamachada [Tb]. 2. Gran cantidá de gamayos [Md].
  2. Md
  3. Formación abondativa o aumentativa sobro gamaya (cfr.),
  4. gamayu (cfr.).
gamayazu, el*
📖: gamayazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gamachazu [Tb. Sm].>(TEST)
  1. gamayazu
  2. gamachazu
    • Tb
    • Sm
Gamayada, golpe dau con un gamayu [Tb. Sm].
  1. 1. Gamayada, golpe dau con un <i class="della">gamayu</i> [Tb. Sm].
Formación sobro ast. gamachu (cfr. gamayu) con doble incre- mentación sufixal -aculus + -āceus (cfr. garmu).
gamayera, la
📖: gamayera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gamaera [y Cv]. garmayeira (<i class="della">sic</i>) [Cn (MG). /Ibias, Valledor (Oc)/]. //gamayeira [Eo. Mánt]. ////gamayeras [Oc]. gamayye- ras [Val.le (Oc)]. gamaeras [Oc]. gamacheras [Md]. {Abúlta- nos que la escritura gamallera [Vd]. gamatsera [Vd]. gamal.lera [Ast Oc] ufre percorreiciones de yeístes y cheístes }.>(TEST)
  1. gamayera
    • Cn
    • An
    • Cv
    • Vd
  2. gamaera
    • y Cv
  3. garmayeira (<i class="della">sic</i>)
    • Cn (MG)
    • /Ibias, Valledor (Oc)/
  4. gamayeira eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  5. {Abúlta- nos que la escritura gamallera [Vd]. gamatsera [Vd]. gamal.lera [Ast Oc] ufre percorreiciones de yeístes y cheístes } variación de número
  6. gamayeras
    • Oc
  7. gamayye- ras
    • Val
    • le (Oc)
  8. gamaeras
    • Oc
  9. gamacheras
    • Md
Calamiyeres [Md (= pregancias). Cn (MG). An. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/].
  1. 1. Calamiyeres [Md (= pregancias). Cn (MG). An. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/].
Formación analóxica femenina paralela al ast. gamayeru (cfr. garmu). Fai ver cómo les primitives calamiyeres son, de mano, verdaderes gamayes de madera (pe3).
gamayeru, el*
📖: gamayeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gamacheiru [Md]. gamayeiru [Cv. Busm (Oc)]. //garmallei- ru [SCiprián].>(TEST)
  1. gamayeru
  2. gamacheiru
    • Md
  3. gamayeiru
    • Cv
    • Busm (Oc)
  4. garmallei- ru eonaviego
    • SCiprián
Calamiyeres [Busm (Oc). Cv]. Palanca de madera puesta ho- rizontalmente sol fueu, encontada nes vigues pa tener pola cadena [SCiprián]. 2. Llugar onde s’alluguen munchos gama- yos en lleñeru [Md (gamacheiru ‘lleñeru en cualquier sitiu’ / l.liñeiru ‘lleñeru xunto a casa’)].
  1. 1. Calamiyeres [Busm (Oc). Cv]. Palanca de madera puesta ho- rizontalmente sol fueu, encontada nes vigues pa tener pola cadena [SCiprián].
  2. 2. Llugar onde s’alluguen munchos gama- yos en lleñeru [Md (<i class="della">gamacheiru </i>‘lleñeru en cualquier sitiu’ / <i class="della">l</i>.<i class="della">liñeiru</i> ‘lleñeru xunto a casa’)].
Del llat. calamus + -aculus (cfr. garmu) + -arium.
gamayón, ona
📖: gamayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<gamachón/ona [Tb].>(TEST)
  1. gamayón
    • Cn
    • Cd
  2. gamachón/ona
    • Tb
(Persona) alta y desgarbada [Tb. Cn. Cd. Tox. /Mánt/]: Me- nudo gamayón, ési valía pa xugar al baloncestu [Cn]: Ya la más gamachona que you conozo [Tb]. (Mozu) xoven y crecíu [/Eo/].
  1. 1. (Persona) alta y desgarbada [Tb. Cn. Cd. Tox. /Mánt/]: <i class="della">Me- nudo gamayón, ési valía pa xugar al baloncestu </i>[Cn]: <i class="della">Ya la más</i> <i class="della">gamachona</i> <i class="della">que</i> <i class="della">you</i> <i class="della">conozo</i> [Tb]. (Mozu) xoven y crecíu [/Eo/].
Aum. de gamayu (cfr. gamayu & garmu) tamién con usu axe- tivu. Trátase d’una aplicación metafórica de la forma de la caña a la persona alta y desgarbada.
gamayón, el
📖: gamayón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">gamayu</i>. 2. Doble ganchu que se cuelga de la <i class="della">ga- </i><i class="della">mayeira </i>[/Eo/]. 3. Caúna de les ases d’un utensiliu difícil de remanar (un calderu, un cestu...) que necesita que lu lleven dos persones [Cp]. Caún de los dos cabos del asa del <i class="della">caldei- </i><i class="della">rón</i>(TEST)
  1. gamayón
    • Oc
  2. Aum
  3. de <i class="della">gamayu</i>
  4. 2
  5. Doble ganchu que se cuelga de la <i class="della">ga- </i><i class="della">mayeira </i>
    • /Eo/
  6. 3
  7. Caúna de les ases d’un utensiliu difícil de remanar (un calderu, un cestu...) que necesita que lu lleven dos persones
    • Cp
  8. Caún de los dos cabos del asa del <i class="della">caldei- </i><i class="della">rón</i
que sirven d’agarradores pa llevar d’un llau a otru ente dos persones [Oc].
  1. 1. que sirven d’agarradores pa llevar d’un llau a otru ente dos persones [Oc].
Aum. de gamayu (cfr. gamayu & garmu).
gamayu, el
📖: gamayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gamachu [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. Vg]. +gameyu [Ll]. /////gabachu [Vil.lar (Cv)]. //gamayo [Eo]. //gamallo [Tor].>(TEST)
  1. gamayu
    • Sl
    • Cv
    • Qu
    • An
    • Oc
    • Vd
    • Pa
    • Pr
  2. gamachu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn
    • Vg
  3. gameyu metafonía
    • Ll
  4. gabachu dudoso (certainty = baxa)
    • Vil
    • lar (Cv)
  5. gamayo eonaviego
    • Eo
  6. gamallo eonaviego
    • Tor
Caña d’un árbol [Cn] cortada [Sl. Cv]. Lleña [Md]. Caña grande d’un árbol [Ll. Qu. Md. Tb (/gamacha ‘caña d’árbol [Sm. An] mayor que’l gamachu’). /Eo/]: Traía un gamachu de freisnu [Tb]. Caña d’ árbol esgayada [Tox]. Caña verde [Pzu], grande y pesada que se pon sobre una vara yerba pa que nun la desfaiga l’aire [Vil.lar (Cv)]. Porción d’árbol con delles ca- ñes [Sl]. Caña (especialmente) de carbayu [Bab. PSil. Oc]. Caña con fueya abondo [Tor]. 2. Palu llargu [Vd]. Palu pa pegar [Ac]. 3. Carbayu que nun pasa d’arbustu [Md. As. Oc]. 4. Persona alta, fuerte, tranquila y poco fecha [Ac]. Persona alta [Sl] y desgarbada [Pa. Tb. Pr. Cv. Vd. Tox]: Ta feichu un bon gamachu [Tb].
  1. 1. Caña d’un árbol [Cn] cortada [Sl. Cv]. Lleña [Md]. Caña grande d’un árbol [Ll. Qu. Md. Tb (/<i class="della">gamacha </i>‘caña d’árbol [Sm. An] mayor que’l <i class="della">gamachu’</i>). /Eo/]: <i class="della">Traía un gamachu de</i> <i class="della">freisnu</i> [Tb]. Caña d’ árbol esgayada [Tox]. Caña verde [Pzu], grande y pesada que se pon sobre una vara yerba pa que nun la desfaiga l’aire [Vil.lar (Cv)]. Porción d’árbol con delles ca- ñes [Sl]. Caña (especialmente) de carbayu [Bab. PSil. Oc]. Caña con fueya abondo [Tor].
  2. 2. Palu llargu [Vd]. Palu pa pegar [Ac].
  3. 3. Carbayu que nun pasa d’arbustu [Md. As. Oc].
  4. 4. Persona alta, fuerte, tranquila y poco fecha [Ac]. Persona alta [Sl] y desgarbada [Pa. Tb. Pr. Cv. Vd. Tox]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">feichu</i> <i class="della">un </i><i class="della">bon gamachu </i>[Tb].
Del llat. calamum + -aculum (pe3). Del mesmu orixe qu’ast. garamayu (cfr.) anque llueu con perda de la -r- (cfr. garmu). Dende gamayu, gamaya féxose’l verbu esgamayar (cfr.). Esta familia asturiana tien la equivalente na gallega de gamallo, gamalla, gamallada (Estravís).
gamba, la 1
📖: gamba
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. gamba
    • Cn
“Pierna. Cola, rabo, palito zancudo” [Cn (MG)]. Cfr. camba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “Pierna. Cola, rabo, palito zancudo” [Cn (MG)]. Cfr. <i class="della">camba</i>.
gamba, la 2
📖: gamba
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<i class="della">Parapenaeus</i>(TEST)
  1. gamba
  2. i class="della">Parapenaeus</i
longirostris, gamba [ppac (Barriuso)].
  1. 1. <i class="della">longirostris</i>, gamba [ppac (Barriuso)].
D’una variante femenina del llat. cambarus ‘crustaceu’, ‘can- garexu’, ‘llangostín’, que s’asitia onde’l grecismu cammarus, gammarus (em s.v. cammarus, -i), esto ye, *camba(r)a > gam- ba, anque nun sedría imposible, por cuenta la so forma, en- tendelo en rellación a gamba 1 (cfr. camba). Nun se conseña na fala de güei un masc. de gamba → *gambu pero sí lo que paez el so aumentativu gambón (cfr.).
gambáu, ada, ao
📖: gambáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. gambáu
De piernes torcíes, narquiaes [R. AGO]. Cfr. camba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. De piernes torcíes, narquiaes [R. AGO]. Cfr. <i class="della">camba</i>.
gamberu, el*
📖: gamberu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gambeiru [Ce].>(TEST)
  1. gamberu
  2. gambeiru
    • Ce
Animal vieyu [Ce].
  1. 1. Animal vieyu [Ce].
Perposiblemente en referencia a les piernes o pates caraute- rizaes pel movimientu cansín o pela forma descarnada (cfr. camba).
gambiella, la
📖: gambiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gambiella
Cfr. cambiella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">cambiella</i>.
gambón, el
📖: gambón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gambón
Gamba grande [Ac].
  1. 1. Gamba grande [Ac].
Cfr. gamba 2.
gamellu, el
📖: gamellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<(<i class="della">sic</i>)>(TEST)
  1. gamellu
  2. (<i class="della">sic</i>)
Vasía, cacíu de madera [As].
  1. 1. Vasía, cacíu de madera [As].
D’una creación analóxica masculina, del llat. camella, -ae ‘vasu de beber’, ‘escudiella’ (em), con sonorización de c- (ghla §4.1.1.4), pallabra que tien un paralelu nel cast. game- lla ‘duernu’ (dcech s.v. gamella).
gamén, el
📖: gamén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gamén
    • Xx
Rapacín pa facer recaos [Xx (LC)].
  1. 1. Rapacín pa facer recaos [Xx (LC)].
2. Ayudante de los sopla- dores [Xx]. L’aniciu etimolóxicu del términu entiéndese según la referen- cia de Luciano Castañón: “Del argot vidriero. Chiquillo de recados (del francés gamin). Los primeros vidrieros que hubo en Gijón, en la fábrica ‘La Industria’ eran franceses; muchas de sus palabras fueron gijoneándose, y quedaron” (pe3: 68; García Arenal 1885: 112).
gamiar
📖: gamiar
🏗️: NO
✍️: NO
Robar, dedicase a rapuñar, a coyer d’equí y d’allá pequeñes cantidaes [Sb] pa comer [Ay]. Aprovechase de lo ayeno [Ay]. //“<i class="della">Gamiá’ntera</i>. Ye la cerezal coyía por los ladronzuelos, <i class="della">ergachándo</i>-i toes les canes” [Ay]. //“<i class="della">Gamiá</i>(TEST)
  1. gamiar
  2. Robar, dedicase a rapuñar, a coyer d’equí y d’allá pequeñes cantidaes
    • Sb] pa comer [Ay
  3. Aprovechase de lo ayeno
    • Ay
  4. “<i class="della">Gamiá’ntera</i> eonaviego
  5. Ye la cerezal coyía por los ladronzuelos, <i class="della">ergachándo</i>-i toes les canes”
    • Ay
  6. “<i class="della">Gamiá</i eonaviego
y entelá. Animal acalorado, ansioso de zampar que se le hincha el vientre al pacer hierba tierna vorazmente. Alivio con vino” [Ay].
  1. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">entelá</i>. Animal acalorado, ansioso de zampar que se le hincha el vientre al pacer hierba tierna vorazmente. Alivio con vino” [Ay].
¿En rellación col verbu ast. algamar (cfr.)? ¿O con gamu 1 (cfr.)?
gamiata, la
📖: gamiata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Curuxa, ñuétiga [Vv (i)]. Formación rellacionada col participiu fuerte de <i class="della">gamiar</i>(TEST)
  1. gamiata
  2. Curuxa, ñuétiga
    • Vv (i)
  3. Formación rellacionada col participiu fuerte de <i class="della">gamiar</i
(cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.),
*gamiu, a, o (cfr. gamu) que puen nominalizase y recibir un sufixu -ata. Ye una posible referencia a la curuxa a la que consideren como aprovechada de coses que, de mano, nun-y pertenecen.
gamionar*
📖: gamionar*
🏗️: SI
✍️: NO
<agamionar [Ay].>(TEST)
  1. gamionar*
  2. agamionar
    • Ay
Comer, querer comer (l’animal) tolo qu’atopa pelos cami- nos [Ay].
  1. 1. Comer, querer comer (l’animal) tolo qu’atopa pelos cami- nos [Ay].
Cfr. gamu 1.
gamón, el
📖: gamón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Asphodelus albus </i>[Sb. Mo (llaa 28). Ri. Tb (= pitaciega). Sm. PSil. Cd]. <i class="della">Asphodelus</i>(TEST)
  1. gamón
    • Ay
    • Tb
    • Lln
    • Md
  2. i class="della">Asphodelus albus </i>
    • Sb
    • Mo (llaa 28)
    • Ri
    • Tb (= pitaciega)
    • Sm
    • PSil
    • Cd
  3. <i class="della">Asphodelus</i
[Ay. Gr. R]: Los gamones son pitas- ciegas al nacer [Tb]. Cast. gamón [Lln]. Planta melecinable [R]. Planta que se cría en monte, de raíz asemeyada a la pa- taca [Ac]. Planta liliácea de vares llargues y perdereches, con fueyes usaes, dacuando, como ceba de gochos [Md]. Planta montesa asemeyada al ayu, comida de los gochos [Bard (ga-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ay. Gr. R]: <i class="della">Los</i> <i class="della">gamones</i> <i class="della">son</i> <i class="della">pitas-</i> <i class="della">ciegas al nacer </i>[Tb]. Cast. <i class="della">gamón </i>[Lln]. Planta melecinable [R]. Planta que se cría en monte, de raíz asemeyada a la pa- taca [Ac]. Planta liliácea de vares llargues y perdereches, con fueyes usaes, dacuando, como ceba de gochos [Md]. Planta montesa asemeyada al ayu, comida de los gochos [Bard (ga-
mones)]. Yerba montesa de flores blanques perapreciada ente los pastores por cuenta los sos tallos suaves (una vez secos úsense pa facer la cama en Cuera) [Lln]. {“Esta planta {ga- mones} se caracteriza, al menos durante cierta época, por pre- sentar la parte superior de su tallo central florecido (de color blanco); alrededor de este tallo (pitaciega), se agrupan otros sin florecer (gamones). No debe olvidarse que un juego infan- til (la pitaciega), en castellano gallina ciega, se caracteriza precisamente por permanecer un niño con los ojos vendados (generalmente con un pañuelo blanco), rodeado del resto de los muchachos que tienen la cara destapada. Esta planta se emplea en Vil.lamayor para curar empisnas” [Tb]}. 2. Diarrea blando, foria [Md (/fueiratada ‘gamón pergrande’)]. //-es ‘ra- mes que nacen al pie de la gamoniella’ [Lln]. //Tirar el gamón ‘echar les deyeiciones a chorru (una vaca)’ [Tb].///No te fíes de la llavera que é valiente parllotera, ni tampoco del gamón que é un valiente embusterón; fíate del h.elechu que sale por só derechu [LC]. Documéntase de magar la Edá Media n’Alexandre (p. 303) como apellativu y, a vegaes, como nome de llugar: Diego Martiniz de Gamones 1304 [DMO 171] por nomne de mi e de Aldonça Perez de Gamones 1347(or.) [SP-II/243] Fernan Perez de Gamones ferrero 1500(or.) [SP-IV/386] y teniendo hecho dos carros de gamones 1665 [Sayam- bre/187-17]
  1. mones)]. Yerba montesa de flores blanques perapreciada ente los pastores por cuenta los sos tallos suaves (una vez secos úsense pa facer la cama en Cuera) [Lln]. {“Esta planta {ga- mones} se caracteriza, al menos durante cierta época, por pre- sentar la parte superior de su tallo central florecido (de color blanco); alrededor de este tallo (pitaciega), se agrupan otros sin florecer (gamones). No debe olvidarse que un juego infan- til (la pitaciega), en castellano gallina ciega, se caracteriza precisamente por permanecer un niño con los ojos vendados (generalmente con un pañuelo blanco), rodeado del resto de los muchachos que tienen la cara destapada. Esta planta se emplea en Vil.lamayor para curar empisnas” [Tb]}. 2. Diarrea blando, foria [Md (/fueiratada ‘gamón pergrande’)]. //-es ‘ra- mes que nacen al pie de la gamoniella’ [Lln]. //Tirar el gamón ‘echar les deyeiciones a chorru (una vaca)’ [Tb].///No te fíes de la llavera que é valiente parllotera, ni tampoco del gamón que é un valiente embusterón; fíate del h.elechu que sale por só derechu [LC].
  2. LC
  3. Documéntase de magar la Edá Media n’Alexandre (p. 303)
  4. como apellativu y, a vegaes, como nome de llugar: Diego Martiniz de Gamones
  5. 1304 DMO 171
  6. por nomne de mi e de Aldonça Perez de Gamones
  7. 1347(or.) SP-II/243
  8. Fernan Perez de Gamones ferrero
  9. 1500(or.) SP-IV/386
  10. y teniendo hecho dos carros de gamones
  11. 1665 Sayam- bre/187-17
Del llat. calamus > ast. cálamu cá(r)amu *gá(r)amu (cfr.) → gamu, con un aumentativu gamón de lo que ya fa- lamos al alvertir de la so presencia ente los nomes de llugar asturianos (ta 349; tt 99). Sobro gamón ígüense, amás del femenín gamona (cfr.), los derivaos diminutivos gamoneta (cfr.), gamonita (cfr.), gamoniella (cfr.), asina como’l coleu- tivo-abondativu gamonal (cfr.). Tamién el correspondiente Gamonéu (cfr.) anque güei namái presente na toponimia y en dalgún niciu documental como alvertimos (pe3). La nuesa propuesta etimolóxica contrapónse a la de García de Diego que quier una rellación cola familia de camba (deeh) pero que nun ye acoyible n’ast. nin en port. gamão darréu que deberíen caltener el grupu -mb-. La nuesa propuesta paez más aconseyable qu’almitir un “orixe inciertu” de que falen Corominas-Pascual pero, amás de pal citáu portugués, ta- mién habría almitise pal cat. gamó, cast. gamón (dcech s.v. gamón). Con too, son posibles influxos mutuos ente la fami- lia de gamón y la de gamu 1 (cfr.) darréu del averamientu fónicu y, en parte, semánticu.
gamona, la
📖: gamona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gamona
Planta liliácea [Cb]. Cfr. gamón.
  1. Planta liliácea [Cb]. Cfr. gamón.
  2. Cb
gamonal, el
📖: gamonal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu onde abonda o se da’l gamón [Ri]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">loco</i>(TEST)
  1. gamonal
  2. Sitiu onde abonda o se da’l gamón
    • Ri
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">loco</i
nominato uia del Gamonal 1214(or.) [ACL/242]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nominato</i> <i class="della">uia</i> <i class="della">del</i> <i class="della">Gamonal</i> 1214(or.) [ACL/242]
Ffernan de Gamonal 1267(or.) [MCar-II/61]
  1. Ffernan de Gamonal
  2. 1267(or.) MCar-II/61
Cfr. gamón.
gamoneta, la
📖: gamoneta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gamoneta
Flor del gamón [Ar].
  1. 1. Flor del gamón [Ar].
Cfr. gamón.
gamonéu*
📖: gamonéu*
🏗️: SI
✍️: NO
gamonéu<b class="della">*</b>(TEST)
  1. gamonéu*
  2. gamonéu<b class="della">*</b
Términu conocíu pela documentación toponímica de magar el sieglu x:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación toponímica de magar el sieglu x:
braneas prenominatas Porciles Gamoneto 905 (s. xii) [DCO-I/61]
  1. braneas prenominatas Porciles Gamoneto
  2. 905 (s. xii) DCO-I/61
Cfr. gamón.
gamoniella, la
📖: gamoniella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gamoniel.la [Ay. Md].>(TEST)
  1. gamoniella
    • Cp
    • Llv
  2. gamoniel.la
    • Ay
    • Md
Variedá del gamón [Ay (= vaca pinta)]. Planta liliácea [Cp]. Asfódelu [Llv (= grita)].
  1. 1. Variedá del gamón [Ay (= vaca pinta)]. Planta liliácea [Cp]. Asfódelu [Llv (= grita)].
2. Flor del gamón [Os]. 3. Caña del gamón blanca y alta que da unes flores na primavera, a les que s’azota pa que caigan (la caña cortada emplegábase p’allumar; la ceniza yera amañosa pa los eccemes) [Sb]. Tallu secu del gamón [AGO]. Vara que contién la flor del gamón [Ca]: Hai munches gamonielles y mu granaes [Ca]. Vara del gamón [Ay. Md]. 4. Cualquier vara fina, llarga y derecha [Md]. 5. Sitiu onde medren munchos gamones xuntos [Ay]. //-as “inflorescencias blancas de los gamones” [Lln]. Cfr. gamón.
gamonita, la
📖: gamonita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gamunita [Sm].>(TEST)
  1. gamonita
  2. gamunita
    • Sm
Flor del gamón [Soto (Os). Sm]. Cfr. gamón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Flor del gamón [Soto (Os). Sm]. Cfr. <i class="della">gamón</i>.
gamu, el 1
📖: gamu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<//gamo [Eo].>(TEST)
  1. gamu
    • Cv
  2. gamo eonaviego
    • Eo
Instrumentu fechu por un rondiu o argolla de fierro arrodiando’l xugu; d’ello parte una cadena curtia con un gan- chu nel estremu pa suxetar el caidón del llaviegu al xugu, gra- cies a un estruobu [Cv]. “Pieza formada con varas retorcidas y que termina en dos argollas, sirviendo para unir la llata del arado a la dosna y que los bueyes tiren” [/Eo/].
  1. 1. Instrumentu fechu por un rondiu o argolla de fierro arrodiando’l xugu; d’ello parte una cadena curtia con un gan- chu nel estremu pa suxetar el caidón del llaviegu al xugu, gra- cies a un <i class="della">estruobu </i>[Cv]. “Pieza formada con varas retorcidas y que termina en dos argollas, sirviendo para unir la <i class="della">llata</i> del arado a la dosna y que los bueyes tiren” [/Eo/].
2. Palu con un gabitu de fierro nún de los cabos, emplegáu na pesca de pulpos [Cg]. Del grecismu en llat. cāmus, -i ‘bozal’, ‘argolla’ (em ; abf) con continuadores n’Italia (rew) ya n’Hispania (deeh; dcech s.v. gamarra). Nun sedría imposible dende gamu llograr un verbu gamiar (cfr.) de la mesma manera que dende l’aumentativu del so participiu fuerte *gamiu *gamión y d’ehí gamio- nar (cfr.). Nun sedría imposible almitir tamién un ast. *gamu ‘caña’ → ‘palu’ como continuador del llat. calamus (cfr. ga- món) → *gá(r)amu o cenciellamente dende un influxu mutuu (ente gamu 1 y *gamu 2 → gamón) pues nos términos rella- cionaos con gamu dacuando paez que tamién s’alvierte una referencia fitonímica y non sólo una rellación cola idea de ‘atar’, ‘argollar’. Los derivaos del tipu gamueta (cfr.), gamue- tu (cfr.) podríen facelo ver.
gamu, el* 2
📖: gamu
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
(TEST)
  1. gamu
Cfr. gamón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">gamón</i>.
gamueta, la*
📖: gamueta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gamuota [Tox]. //gamota [Mánt].>(TEST)
  1. gamueta
  2. gamuota
    • Tox
  3. gamota eonaviego
    • Mánt
Rama con fueyes [Tox]. 2. Gamón, flor de monte [/Mánt/]. Posible
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Rama con fueyes [Tox].
  3. 2. Gamón, flor de monte [/Mánt/]. Posible
formación analóxica fem. sol ast. gamuetu (cfr.).
gamuetu, el
📖: gamuetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gamuotu [Tox].>(TEST)
  1. gamuetu
    • Cn
    • Ce
    • An
  2. gamuotu
    • Tox
Asfódelu con fueya (gamuetu) que comen los gochos [Cn (M)]. Orchis maculata, orquídea montesa [Ce (llaa 27)]. Planta montesa d’altura, de fueya estrencha que comen los gochos [Cn (F)]: Arránca-ys bien las fueyas a los gamuetos [Cn (F)]. Planta de fueya estrencha asemeyada a la del lliriu [An]: Écha-ys gamuetos a los gochos [An].
  1. 1. Asfódelu con fueya (<i class="della">gamuetu</i>) que comen los gochos [Cn (M)]. <i class="della">Orchis</i> <i class="della">maculata</i>, orquídea montesa [Ce (llaa 27)]. Planta montesa d’altura, de fueya estrencha que comen los gochos [Cn (F)]: <i class="della">Arránca</i>-<i class="della">ys bien las fueyas a los gamuetos </i>[Cn (F)]. Planta de fueya estrencha asemeyada a la del lliriu [An]: <i class="della">Écha</i>-<i class="della">ys</i> <i class="della">gamuetos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los gochos</i> [An].
Gamón [Cv. Pr (Cv). Oc]. 2. Fueya del asfódelu [Cn (M)]. 3. Rama pequeña con fueya [Tox]. Tallu [Pzu]. Dim. de *gamu 2 (cfr. gamón) col continuador del suf. dim. -ŏttus. Dende equí, asina como dende’l posible antecesor del femenín gamueta, féxose’l verbu esgamotar (cfr.) con una variante esgabutar (cfr.), frutu d’un tracamundiu de llabia- les sonores. Tamién pudo facese’l verbu escamotiar (cfr.) que nun ha identificase, de mano, col cast. escamotear (dcech s.v. escamotear) a nun ser na 2ª aceición de escamotiar que tal- mente paez un calcu o una adautación dende esa llingua al asturianu (pe3).
gamusín, el
📖: gamusín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gamusinu [Bab. PSil. Bard. Vg. Llomb. Arm]. gamusino [Ar]. ////gamusinos [Lln. Vd].>(TEST)
  1. gamusín
    • Cn
    • Cv
  2. gamusinu
    • Bab
    • PSil
    • Bard
    • Vg
    • Llomb
    • Arm
  3. gamusino
    • Ar
  4. gamusinos variación de número
    • Lln
    • Vd
Animal imaxinariu [Ar (= cordobeo). Bab. Bard. Arm] con que se suel tomar el pelo, dar novataes [PSil. Vd. Vg. Llomb]. 2. Personaxe imaxinariu, que vive a la vera’l ríu y col que s’engaña a los neños [Cn (F)]: Esta nueite preparáivos que vamos a los gamusinos [Cv (F)]. //-os “son como cangrejinos de río o llubicantes pero en pequeñín, langostinos pequeños” (sic) [Lln].
  1. 1. Animal imaxinariu [Ar (= cordobeo). Bab. Bard. Arm] con que se suel tomar el pelo, dar novataes [PSil. Vd. Vg. Llomb].
  2. 2. Personaxe imaxinariu, que vive a la vera’l ríu y col que s’engaña a los neños [Cn (F)]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">nueite</i> <i class="della">preparáivos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vamos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gamusinos</i> [Cv (F)]. //-<i class="della">os</i> “son como cangrejinos de río o <i class="della">llubicantes</i> pero en pequeñín, langostinos pequeños” (<i class="della">sic</i>) [Lln].
D’una formación sol llat. camox nome d’un animal (em) que xustifica’l fr. chamois, it. camoscio, cast. gamuza (rew; lei; deeh). Ha partise dende una formación sufixada *camoscīnus que fadría comprender perbién el nuesu gamusín [con sonori- zación de c- (ghla 159)], sinónimu del tamién ast. cordobeyu. El términu camox ye alpestre y ufre una terminación como’l celtismu esox, -ocis ‘salmón’ (em) que tamién pasa al domi- niu ástur col mesmu suf. -īnus, *esocīnus → ast. esguín (cfr.). En rellación con camox (+ suf.) ha xustificase ast. gamuza 2 (cfr.) con referencia primera a *‘piel de camox’. En rellación etimolóxica ta tamién l’ast. camuza (cfr.), camuesa (cfr.), ca- muesu (cfr.).
gamuya, la
📖: gamuya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gamucha [Qu. Tb. Md].>(TEST)
  1. gamuya
    • Cv
  2. gamucha
    • Qu
    • Tb
    • Md
Lleña menudo [Tb. Md. Cv]. Varina fina y verde [Qu].
  1. 1. Lleña menudo [Tb. Md. Cv]. Varina fina y verde [Qu].
Dim. de *gamu 2 (cfr. gamón) → *gama col sufixu -uza.
gamuza, la 1
📖: gamuza
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Parte superior de los tueros que se corten pa lleña, y qu’entá caltienen les cañes [Sm]. Variante de <i class="della">gamuya</i>(TEST)
  1. gamuza
  2. Parte superior de los tueros que se corten pa lleña, y qu’entá caltienen les cañes
    • Sm
  3. Variante de <i class="della">gamuya</i
(cfr.) anque col sufixu -uza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) anque col sufixu <i class="della">-</i><i class="della">uza</i>.
gamuza, la 2
📖: gamuza
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Términu conocíu pela documentación en testu en cast. anque con permunchos asturianismos: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">y</i>(TEST)
  1. gamuza
  2. Términu conocíu pela documentación en testu en cast
  3. anque con permunchos asturianismos: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">y</i
una talega de camuza de benado [ 1720 CPCVv: 38]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">talega</i> <i class="della">de </i><i class="della">camuza</i> <i class="della">de</i> <i class="della">benado</i> [ 1720 CPCVv: 38]
un par de guantotes de muy suave camuza [Grangerías xviii: 1015] los guantotes de camucilla [Grangerías xviii: 1029] correa de coleto o recia camuza o muy suave baqueta [Grangerías xviii: 1094]
  1. un par de guantotes de muy suave camuza
  2. Grangerías xviii: 1015
  3. los guantotes de camucilla
  4. Grangerías xviii: 1029
  5. correa de coleto o recia camuza o muy suave baqueta
  6. Grangerías xviii: 1094
Cfr. gamusín.
gana, la
📖: gana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gana</i>(TEST)
  1. gana
    • Sr
    • Ri
    • Tb
    • Ay
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">gana</i
[Ac. Sr. Ri. Tb]: Tengo gana de faelo al revés [Tb]. //Dar ganes [Ay]. //Dar la gana ‘facer actu de voluntá’ [Tb. Xral]. //De mala gana, de bona gana [Ay]. //En pulas ganas ‘poles ganes’ [Sm. Tb]: En pulas ganas faíalu [Sm. Tb]. //Te- ner ganes ‘apetecer (daqué)’ [Ay]. //Tener ganes a ún ‘naguar por vengase d’ún’ [Sr. Ay]. Y á naide la diera yo/que non quixera de gana [Enamora- dos de Aldea 249] Xuntánonse los magos al pescudo,/cadún con bones ganes de sabello;/mas, anque descurrieno, naide pudo/un co- lumbro siquiera alcanzar d’ello [BAúxa, Sueños (Poesíes 80-84)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ac. Sr. Ri. Tb]: <i class="della">Tengo</i> <i class="della">gana</i> <i class="della">de</i> <i class="della">faelo</i> <i class="della">al</i> <i class="della">revés</i> [Tb]. //<i class="della">Dar ganes </i>[Ay]. //<i class="della">Dar la gana </i>‘facer actu de voluntá’ [Tb. Xral]. //<i class="della">De mala gana, de bona gana </i>[Ay]. //<i class="della">En pulas ganas </i>‘poles ganes’ [Sm. Tb]: <i class="della">En</i> <i class="della">pulas</i> <i class="della">ganas</i> <i class="della">faíalu</i> [Sm. Tb]. //<i class="della">Te- </i><i class="della">ner</i> <i class="della">ganes </i>‘apetecer (daqué)’ [Ay]. //<i class="della">Tener ganes a ún </i>‘naguar por vengase d’ún’ [Sr. Ay]. <i class="della">Y</i> <i class="della">á</i> <i class="della">naide</i> <i class="della">la</i> <i class="della">diera</i> <i class="della">yo</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quixera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gana</i> [Enamora- dos de Aldea 249] <i class="della">Xuntánonse</i> <i class="della">los</i> <i class="della">magos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pescudo,</i>/<i class="della">cadún</i> <i class="della">con</i> <i class="della">bones</i> <i class="della">ganes</i> <i class="della">de sabello;</i>/<i class="della">mas, anque descurrieno, naide pudo</i>/<i class="della">un co-</i> <i class="della">lumbro siquiera alcanzar d’ello </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños </i>(Poesíes 80-84)]
aquesto de echar champles,/bon peselbe y bona cama/tudu el mundu llo recibe/y ñaide llo desabarca. [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 21-28)] Con so llicencia vo ver/si aquisti mio tabaqueru/tien acasu un polviquín/que en mio alma ganes y tengo [ABalvidares, Canción (Poesíes 176-179)] Enritóse tan de gana/y fexu tantu espavientu [El Camberu 26] Xermanismu [Gamillscheg apud Reinhart (1946: 305)], po- sible deverbal de ganar (cfr.) asitiáu tamién en cat., cast. y espardíu d’ehí al port. gãar (dcech s.v. gana; Hilty 2007: 87). Un pariente del verbu ast. ganar (cfr.) sedría’l so compuestu esganar conocíu bien pel participiu esganáu (cfr.) y pelos de- verbal esgana (cfr.), esganu (cfr.); tamién un verbu *estraga- nar qu’acoyemos pel participiu estraganáu (cfr.) Pero sobro ast. gana féxose’l verbu *ganir que namái vive gracies al so compuestu *enganir responsable del participiu enganíu (cfr.) al que s’avera enganición (cfr.). Tamién foi posible un verbu en -iar, *enganiar (cfr.) → enganiáu (cfr.) y, a la so vera, la nominalización del correspondiente participiu fuerte enganía (cfr.). Sol ast. gana (cfr.) cola incrementación del sufixu abon- dativu continuador de -ōsus, -a, -um siguió ast. ganosu (cfr.) d’u foi posible facer el verbu enganosar (cfr.). En rellación etimolóxica han citase tamién: ganador (cfr.), ganáu (cfr.), ganaderu (cfr.), ganadería (cfr.); tamién ganancia (cfr.) colos derivaos gananciosu (cfr.), gananciales (cfr.), con emplegu eufemísticu. Una amestanza de verbu + verbu tenémosla en ganapierde (cfr.). Un compuestu de verbu + nome atopamos en ganapán (cfr.) que desconozo si ha entendese dende gana + pan o si ha rellacionase colo que podría ser una variante galapán (cfr.) o bien si correspuende al nomatu que se conse- ña en documentu de 1296: “Iohan gaia pan [MCar-II/239].
  1. aquesto de echar champles,/bon peselbe y bona cama/tudu el mundu llo recibe/y ñaide llo desabarca.
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 21-28)
  3. Con so llicencia vo ver/si aquisti mio tabaqueru/tien acasu un polviquín/que en mio alma ganes y tengo
  4. ABalvidares, Canción (Poesíes 176-179)
  5. Enritóse tan de gana/y fexu tantu espavientu
  6. El Camberu 26
  7. Xermanismu [Gamillscheg apud Reinhart (1946: 305)], po- sible deverbal de ganar (cfr.) asitiáu tamién en cat., cast. y espardíu d’ehí al port. gãar (dcech s.v. gana; Hilty 2007: 87). Un pariente del verbu ast. ganar (cfr.) sedría’l so compuestu esganar conocíu bien pel participiu esganáu (cfr.) y pelos de- verbal esgana (cfr.), esganu (cfr.); tamién un verbu *estraga- nar qu’acoyemos pel participiu estraganáu (cfr.) Pero sobro ast. gana féxose’l verbu *ganir que namái vive gracies al so compuestu *enganir responsable del participiu enganíu (cfr.) al que s’avera enganición (cfr.). Tamién foi posible un verbu en -iar, *enganiar (cfr.) → enganiáu (cfr.) y, a la so vera, la nominalización del correspondiente participiu fuerte enganía (cfr.). Sol ast. gana (cfr.) cola incrementación del sufixu abon- dativu continuador de -ōsus, -a, -um siguió ast. ganosu (cfr.) d’u foi posible facer el verbu enganosar (cfr.). En rellación etimolóxica han citase tamién: ganador (cfr.), ganáu (cfr.), ganaderu (cfr.), ganadería (cfr.); tamién ganancia (cfr.) colos derivaos gananciosu (cfr.), gananciales (cfr.), con emplegu eufemísticu. Una amestanza de verbu + verbu tenémosla en ganapierde (cfr.). Un compuestu de verbu + nome atopamos en ganapán (cfr.) que desconozo si ha entendese dende gana
  8. Gamillscheg apud Reinhart (1946: 305)
  9. + pan o si ha rellacionase colo que podría ser una variante galapán (cfr.) o bien si correspuende al nomatu que se conse- ña en documentu de 1296: “Iohan gaia pan [MCar-II/239].
  10. MCar-II/239
Amigu, el martes por ciertu,/de la ciudá donde estaba/me partí (sabe Dios cómo)/con sentimiento y sin gana,/porque
ganadería, la
📖: ganadería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><ganaería [Ay].>(TEST)
  1. ganadería
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><ganaería
    • Ay
Cast. ganadería [Xral]. 2. Finca de ganáu [Ay]. 3. Rebañu de vaques [Ay. Tb]: Antón tien una bona ganadería [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">ganadería</i> [Xral].
  2. 2. Finca de ganáu [Ay].
  3. 3. Rebañu de vaques [Ay. Tb]: <i class="della">Antón</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">ganadería</i> [Tb].
Cfr. gana.
  1. Cfr. gana.
ganaderu, a, o*
📖: ganaderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><ganadeiru [Pzu]. ganadeiru/era [Tb. PSil]. ganaeru [Sr]. <ident class="della" level="1"></ident>+ganaíru [Ay].>(TEST)
  1. ganaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><ganadeiru
    • Pzu
  3. ganadeiru/era
    • Tb
    • PSil
  4. ganaeru
    • Sr
  5. <ident class="della" level="1"></ident>+ganaíru
    • Ay
Cast. ganadero [Pzu]. Dedicáu a la ganadería [Ay]. Que curia y tien ganáu [Tb. PSil]. 2. Que se pue ganar [Sr]: Esa partía ye ganaera [Sr].
  1. 1. Cast. <i class="della">ganadero</i> [Pzu]. Dedicáu a la ganadería [Ay]. Que curia y tien ganáu [Tb. PSil].
  2. 2. Que se pue ganar [Sr]: <i class="della">Esa partía </i><i class="della">ye ganaera </i>[Sr].
Cfr. gana.
  1. Cfr. gana.
ganador, ora
📖: ganador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><ganaor [Llg. Sr. Ay].>(TEST)
  1. ganador
  2. ident class="della" level="1"></ident><ganaor
    • Llg
    • Sr
    • Ay
Que gana [Xral].
  1. 1. Que gana [Xral].
Petro Ganador 1187(or.) [MSAH-IV/420]; 1188(or.) [MSAH-IV/435] Cfr. gana.
ganancia, la
📖: ganancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ganancia</i>, beneficiu [Ac]. //<i class="della">Ensiñar</i>(TEST)
  1. ganancia
    • Lln
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">ganancia</i>, beneficiu
    • Ac
  4. <i class="della">Ensiñar</i eonaviego
la ganancia ‘llevar la bragueta abierta’ [Lln]. //Nun arrendar la ganancia ‘nun va sacase munchu beneficiu d’ello’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">ganancia</i> ‘llevar la bragueta abierta’ [Lln]. //<i class="della">Nun arrendar la ganancia </i>‘nun va sacase munchu beneficiu d’ello’ [Tb].
de ganantias sive de presura 950 (s. xii) [MSAH-I/156] ganabit in reco de Campodani de suas ganantias 1008(or.) [ACL/212] uinea que abeo de meas ganancias uel comparaciones ar- genzadas VI 1038 (s. xii) [ACL/91] ipsas terras de nostra ganacia damus 1064 (s. xii) [ACL/350] que abemus de nostras comparaciones uel de ganancias siue de auolorio 1067 (s. xii) [ACL/389] tam de auolorum quam etiam de ganantias uel de conparato 1086(or.) [SV/173] de parentella quam in illo de ganantia 1091(or.) [DCO- I/280] abemus de parentorum nostrorum ... de ganantia aut de nos- tro auolengo 1132(or.) [SV/291] et cum ganantia de hereditate Maiore Semeniz 1141(or.) [SV/323] de compra et de ganancia 1154(or.) [SV/398] de ganantias et de nostra comparadura 1157(or.) [DCO- I/418] suas kanancias de isto die aderantre 1160(or.) [DCO-I/427] habemus de nostro auolengo et de suas comparancias et de suas ganantias 1163(or.) [SV/447] hereditates quas habemus tam de conpra quam de ganantia 1222(or.) [SV/114] tornen uos sua parte destos IIII morabedis ¬ compras ¬ga- nancias 1247 [DCO-II/20] mias auolengas e de mio padremunno e de compras e de ganancias 1253(or.) [SV-IV(1)/75] que me enprestes uos de uuestra ganancia 1267(or.) [ACL/447] de erua de leche de gananças de mortuorum 1286(or.) [MSAH-V/455] si la ganancia ye tanta como la pecunia s. xiii(or.) [FX/189] - ¡Estebano!, en tanto que s’aposienta/lla comida que Dios quixo güe daños,/vente so isti ñozal, que’l sol calienta/y a fee que da ganancia a ciruxanos [BAúxa, Sueños (Poesíes 41-44)]
  1. de ganantias sive de presura
  2. 950 (s. xii) MSAH-I/156
  3. ganabit in reco de Campodani de suas ganantias
  4. 1008(or.) ACL/212
  5. uinea que abeo de meas ganancias uel comparaciones ar- genzadas VI
  6. 1038 (s. xii) ACL/91
  7. ipsas terras de nostra ganacia damus
  8. 1064 (s. xii) ACL/350
  9. que abemus de nostras comparaciones uel de ganancias siue de auolorio
  10. 1067 (s. xii) ACL/389
  11. tam de auolorum quam etiam de ganantias uel de conparato
  12. 1086(or.) SV/173
  13. de parentella quam in illo de ganantia
  14. 1091(or.) DCO- I/280
  15. abemus de parentorum nostrorum ... de ganantia aut de nos- tro auolengo
  16. 1132(or.) SV/291
  17. et cum ganantia de hereditate Maiore Semeniz
  18. 1141(or.) SV/323
  19. de compra et de ganancia
  20. 1154(or.) SV/398
  21. de ganantias et de nostra comparadura
  22. 1157(or.) DCO- I/418
  23. suas kanancias de isto die aderantre
  24. 1160(or.) DCO-I/427
  25. habemus de nostro auolengo et de suas comparancias et de suas ganantias
  26. 1163(or.) SV/447
  27. hereditates quas habemus tam de conpra quam de ganantia
  28. 1222(or.) SV/114
  29. tornen uos sua parte destos IIII morabedis ¬ compras ¬ga- nancias
  30. 1247 DCO-II/20
  31. mias auolengas e de mio padremunno e de compras e de ganancias
  32. 1253(or.) SV-IV(1)/75
  33. que me enprestes uos de uuestra ganancia
  34. 1267(or.) ACL/447
  35. de erua de leche de gananças de mortuorum
  36. 1286(or.) MSAH-V/455
  37. si la ganancia ye tanta como la pecunia s. xiii(or.)
  38. FX/189
  39. - ¡Estebano!, en tanto que s’aposienta/lla comida que Dios quixo güe daños,/vente so isti ñozal, que’l sol calienta/y a fee que da ganancia a ciruxanos
  40. BAúxa, Sueños (Poesíes 41-44)
Cfr. gana.
gananciales, los
📖: gananciales
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<bienes gananciales [y Mi].>(TEST)
  1. gananciales
  2. bienes gananciales
    • y Mi
Aparatu xenital del home [PSil]: Mancóulu nos gananciales [PSil].
  1. 1. Aparatu xenital del home [PSil]: <i class="della">Mancóulu nos gananciales </i>[PSil].
2. Bienes conxuntos del matrimoniu [Mi]. //Nun tener más que los gananciales ‘nun tener capital’ [PSil]. Cfr. gana.
gananciar
📖: gananciar
🏗️: NO
✍️: NO
Algamar caudal [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Si t’ascucha, habrás </i><i class="della">agananciáo</i><i class="della">(TEST)
  1. gananciar
  2. Algamar caudal
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Si t’ascucha, habrás </i><i class="della">agananciáo</i><i class="della"
á to hermanu [San Ma- teo 72] El q’arrecibió cinco talentos fo, y negociando con illos, agananció otros cinco [San Mateo 105] Cfr. gana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. á to hermanu </i>[San Ma- teo 72] <i class="della">El q’arrecibió</i> <i class="della">cinco</i> <i class="della">talentos</i> <i class="della">fo,</i> <i class="della">y negociando</i> <i class="della">con</i> <i class="della">illos,</i> <i class="della">agananció</i> <i class="della">otros</i> <i class="della">cinco</i> [San Mateo 105] Cfr. <i class="della">gana</i>.
gananciosu, a, o
📖: gananciosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+gananciusu [Ay].>(TEST)
  1. gananciosu
    • Tb
    • Lln
  2. gananciusu metafonía
    • Ay
Que sal ganando, que sal beneficiáu [Tb]. Que va ganando [Ay]. //-os ‘que ganen (na partida de bolos)’ [Lln].
  1. 1. Que sal ganando, que sal beneficiáu [Tb]. Que va ganando [Ay]. //-<i class="della">os</i> ‘que ganen (na partida de bolos)’ [Lln].
Si te doy tamién el llosu/yes tu solu el gananciosu [El Cam- beru 1] Cfr. gana.
ganapán
📖: ganapán
🏗️: NO
✍️: NO
Ax. traviesu, picarón [Ay]. “Juan Lanas” [Tox]. Cfr. <i class="della">ganar</i>(TEST)
  1. ganapán
  2. Ax
  3. traviesu, picarón
    • Ay
  4. “Juan Lanas”
    • Tox
  5. Cfr
  6. <i class="della">ganar</i
& gana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">gana</i>.
ganapierde, el
📖: ganapierde
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. ganapierde
Un xuegu de cartes [Ac].
  1. 1. Un xuegu de cartes [Ac].
Cfr. gana.
ganar
📖: ganar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ganar </i>[Lln (S). Pa. Sb. Ay. Sm. Md. PSil. Cd]. Llograr dineru por daqué [Tb]: <i class="della">Gana enforma andando a los tueros </i>[Tb]. Llograr caudales y aumentalos [Ri]. 2. Meyorar d’estáu [Ac. Ri]: <i class="della">Ganasti con cambiar p’allí </i>[Ac]. Meyorar [Pa. Tb. Pr]: <i class="della">Los</i>(TEST)
  1. ganar
    • Tb
    • Llg
    • Cg
    • Oc
    • Ce
    • Cv
  2. Cast
  3. <i class="della">ganar </i>
    • Lln (S)
    • Pa
    • Sb
    • Ay
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Cd
  4. Llograr dineru por daqué
    • Gana enforma andando a los tueros [Tb.">Tb]: <i class="della">Gana enforma andando a los tueros </i>[Tb
  5. Llograr caudales y aumentalos
    • Ri
  6. 2
  7. Meyorar d’estáu
    • Ac
    • Ganasti con cambiar p’allí [Ac.">Ri]: <i class="della">Ganasti con cambiar p’allí </i>[Ac
  8. Meyorar [Pa. Tb. Pr]: <i class="della">Los</i
praos ganan con esti pocu agua [Pa]. 2. Llograr dal- gún beneficiu [Tb. PSil]: Ganas abondo con nun faer nada [Tb]: Con eso nun ganas nada [Tb]. Llograr interés o utilidá nos negocios o empreses [R]. 3. Engordar [Ac]: Con esti tiem- pu les plantes ganen [Ac]. 4. Llograr regalos [Md]. Recibir regalos [Llg]: Ganó unos calcetos pal cumpleaños [Llg]. 5. Triunfar nel xuegu [Ri. Md]. 6. Llograr la voluntá d’otros [Tb. Md]: Ganar ganóulu con caxigalinas [Tb]. //Ganar la ceba ‘dar la vuelta’l gatu’ [Cg (LBlanco)]. ‘revolcase en suelu (la caballería)’ [Ay. Oc]. //Ganar la cebada ‘revolcase la caballe- ría en suelu [Tb. Sm. Md. Cd. Ce. Cv. Mar] pa rascase’ [Pa. Sb]. ‘revolcase los bóvidos o les caballeríes pel suelu’ [Llg (ganar la cebá)]. ‘cayer al suelu una persona’ [Llg (ganar la cebá). Cd]. //Ganar las sopas ‘acabar el primeru de toos en trabayar la estaxa’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">praos</i> <i class="della">ganan</i> <i class="della">con</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">agua</i> [Pa].
  2. 2. Llograr dal- gún beneficiu [Tb. PSil]: <i class="della">Ganas</i> <i class="della">abondo</i> <i class="della">con</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">nada</i> [Tb]: <i class="della">Con eso nun ganas nada </i>[Tb]. Llograr interés o utilidá nos negocios o empreses [R].
  3. 3. Engordar [Ac]: <i class="della">Con esti tiem-</i> <i class="della">pu</i> <i class="della">les</i> <i class="della">plantes</i> <i class="della">ganen</i> [Ac].
  4. 4. Llograr regalos [Md]. Recibir regalos [Llg]: <i class="della">Ganó</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">calcetos</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">cumpleaños</i> [Llg].
  5. 5. Triunfar nel xuegu [Ri. Md].
  6. 6. Llograr la voluntá d’otros [Tb. Md]: <i class="della">Ganar ganóulu con caxigalinas </i>[Tb]. //<i class="della">Ganar la ceba </i>‘dar la vuelta’l gatu’ [Cg (LBlanco)]. ‘revolcase en suelu (la caballería)’ [Ay. Oc]. //<i class="della">Ganar la cebada </i>‘revolcase la caballe- ría en suelu [Tb. Sm. Md. Cd. Ce. Cv. Mar] pa rascase’ [Pa. Sb]. ‘revolcase los bóvidos o les caballeríes pel suelu’ [Llg (<i class="della">ganar la cebá</i>)]. ‘cayer al suelu una persona’ [Llg (ganar la cebá). Cd]. //<i class="della">Ganar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">sopas</i> ‘acabar el primeru de toos en trabayar la estaxa’ [Tb].
omne mea facultatem quam uissus sum abere uel ganare 937 (s. xii) [ACL/190] quod in uno ganauimus 951(or.) [DCO] alios libros quos ganauimos 951(or.) [DCO] omnia mea hereditate quicquid uisa fui ganare proliuigare terris uineis casas 1001 (s. xii) [ACL/131]
ganabit in reco de Campodani de suas ganantias 1008(or.) [ACL/212] in illos pumares que uiro meo Monyo plantauit et kanauit 1055(or.) [SV/108] conparaui simul et ganaui et de cimento et labore quod ibi cimentaui 1119(or.) [SV/254] et de alia abencia tan ganato quam eciam pro ganare 1196 (s. xiii) [SV/563] gano Corias demais quando esto gano 1207 [LRCou- rias/128] ego Marina Iohannis la gane de meo fillo Dominico Domini- quiz 1239(or.) [SP-I/164] desde isti dia adelantre ganar e ouier e aquirir podier 1245(or.) [SV-IV(2)/53] nengun non auuegue a nengun uezion sen ganar sennal de la justicia 1274 [Ordenances/41] si algun omne en defendimiento de so sennor gana alguna cosa s. xiii(or.) [FX/178] Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llengua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/que Uviedo, si-y allega, ñon-y gana [BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)]
  1. omne mea facultatem quam uissus sum abere uel ganare
  2. 937 (s. xii) ACL/190
  3. quod in uno ganauimus
  4. 951(or.) DCO
  5. alios libros quos ganauimos
  6. 951(or.) DCO
  7. omnia mea hereditate quicquid uisa fui ganare proliuigare terris uineis casas
  8. 1001 (s. xii) ACL/131

  9. ganabit in reco de Campodani de suas ganantias
  10. 1008(or.) ACL/212
  11. in illos pumares que uiro meo Monyo plantauit et kanauit
  12. 1055(or.) SV/108
  13. conparaui simul et ganaui et de cimento et labore quod ibi cimentaui
  14. 1119(or.) SV/254
  15. et de alia abencia tan ganato quam eciam pro ganare
  16. 1196 (s. xiii) SV/563
  17. gano Corias demais quando esto gano
  18. 1207 LRCou- rias/128
  19. ego Marina Iohannis la gane de meo fillo Dominico Domini- quiz
  20. 1239(or.) SP-I/164
  21. desde isti dia adelantre ganar e ouier e aquirir podier
  22. 1245(or.) SV-IV(2)/53
  23. nengun non auuegue a nengun uezion sen ganar sennal de la justicia
  24. 1274 Ordenances/41
  25. si algun omne en defendimiento de so sennor gana alguna cosa s. xiii(or.)
  26. FX/178
  27. Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llengua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/que Uviedo, si-y allega, ñon-y gana
  28. BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)
Cfr. gana.
ganatón, el
📖: ganatón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Garnatada, guantada [Sb]. Aumentativu de <i class="della">gaznatu</i>(TEST)
  1. ganatón
  2. Garnatada, guantada
    • Sb
  3. Aumentativu de <i class="della">gaznatu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
ganáu, el
📖: ganáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ganao [Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Mi. Ri]. //gado [Eo. Mánt]. gao [PCastro].>(TEST)
  1. ganáu
    • Lln
    • Rs
    • Ca
    • Cd
    • Pr
    • Tb
    • Pa
    • Sm
    • Cp
    • Md
    • Po
  2. ganao
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
  3. gado eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  4. gao
    • PCastro
Cast. ganado [Lln. Cl. Rs. Llg. Ca. PSil. Cd. AGO. /Eo. Mánt. PCastro/], rebañu [Lln]. Conxuntu de reses [Ay. Ll. Mi. Pr]. Conxuntu d’animales domésticos [Tox]. Reses d’una ganade- ría [Ca]. Conxuntu de bienes pecuarios [Tb]: ¡Sacái ganáu! [Tb]. Conxuntu d’animales que tien cada familia [Pa. Cd. Pr]. Les vaques (si nun s’especifica) [Cb. Tb. Sm. JH]. Les vaques [Cp. Ac]. Cast. ganado de labor [Mar]. Conxuntu de besties manses [Md] del mesmu tipu, que se críen y anden xuntes [Ri]. 2. Conxuntu de persones (casi siempre en tonu festivu) [Md]. Xente [Llg]. Un grupu de persones en particular [Llg]: vieno’l ganao de la escursión [Llg]. Conxuntu de persones poco educaes [Llg. Mi. Sr. Tb]: ¡Vaya ganao! [Sr]. 3. Xunta desaxerada y non deseada de persones nuna casa [Tox]. 4. Cualquier cosa menuda, qu’abonde muncho (la calderilla, por exemplu) [Cb]. 5. Abondancia de pioyos [Tox]. //Como’l ganao ‘mui brutu, ensin civilizar’ [Llg]. ‘de comportamientu toscu (la `persona)’ [Ri]. //El ganáu roe bien la pachafig. los comensales comen abondo y con gustu’ [PSil]. //Gana- do menudo ‘cabres, oveyes’ [Llomb]. //Leche de ganao (sic) ‘lleche de vaca, non de la reciella’ [Po]. ///Agua parao non mata ganao [LC]. El ganao ye ganao y ye perdío refierse al
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ganado</i> [Lln. Cl. Rs. Llg. Ca. PSil. Cd. AGO. /Eo. Mánt. PCastro/], rebañu [Lln]. Conxuntu de reses [Ay. Ll. Mi. Pr]. Conxuntu d’animales domésticos [Tox]. Reses d’una ganade- ría [Ca]. Conxuntu de bienes pecuarios [Tb]: <i class="della">¡Sacái ganáu! </i>[Tb]. Conxuntu d’animales que tien cada familia [Pa. Cd. Pr]. Les vaques (si nun s’especifica) [Cb. Tb. Sm. JH]. Les vaques [Cp. Ac]. Cast. <i class="della">ganado de labor </i>[Mar]. Conxuntu de besties manses [Md] del mesmu tipu, que se críen y anden xuntes [Ri].
  3. 2. Conxuntu de persones (casi siempre en tonu festivu) [Md]. Xente [Llg]. Un grupu de persones en particular [Llg]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">vieno’l</i> <i class="della">ganao</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">escursión</i> [Llg]. Conxuntu de persones poco educaes [Llg. Mi. Sr. Tb]: <i class="della">¡Vaya ganao! </i>[Sr].
  4. 3. Xunta desaxerada y non deseada de persones nuna casa [Tox].
  5. 4. Cualquier cosa menuda, qu’abonde muncho (la calderilla, por exemplu) [Cb].
  6. 5. Abondancia de pioyos [Tox]. //<i class="della">Como’l ganao</i> ‘mui brutu, ensin civilizar’ [Llg]. ‘de comportamientu toscu (la `persona)’ [Ri]. //<i class="della">El</i> <i class="della">ganáu</i> <i class="della">roe</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pacha</i> ‘<i class="della">fig</i>. los comensales comen abondo y con gustu’ [PSil]. //<i class="della">Gana-</i> <i class="della">do menudo </i>‘cabres, oveyes’ [Llomb]. //<i class="della">Leche de ganao </i>(<i class="della">sic</i>) ‘lleche de vaca, non de la <i class="della">reciella</i>’ [Po]. ///<i class="della">Agua</i> <i class="della">parao</i> <i class="della">non</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">ganao</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">ganao</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">ganao</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">perdío</i> refierse al
ganáu perdío en monte que o se mata o matarán otros ani- males [LC]. Los de Perllieces comen cascos de ñueces; los de Onao mierda de gao (sic); y los de de Cardes mierda de vaques pardes [LC]. super pinnora de suo ganato fugauerit saionem uel aliquem hominem 857 (s. xii) [DCO-I/24; DCO-I/28] proprium ganatum Sancti Saluatoris 857 (s. xii) [DCO-I/25] auere tam de ganato 905(or.) [SV] licentiam abeatis adprendere ipso ganato siue res siue om- nia nostra causa 932(or.) [ACL/153] illo ganato ... que arapinaront maiordomos de rege per tuo facto 1000(or.) [ACL/120] feçit minus de tuo ganato 1003 (s. xii) [ACL/167] cum pane et sicera et cum ganado uiuo 1145(or.) [DCO- I/398] cortare illas herbas ad suo ganado pascere et segare 1161(or.) [DCO-I/433] el dezmo del ganado de los caseros quod debent decimare 1219(or.) [SV/102] quanto ganado ibi criares 1221(or.) [SV/108] de quanto ganado ibi troguer los cabos sedeant suos 1221(or.) [SV/108] comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado 1232(or.) [SV/192] preseas et ropa et ganado vacas et bestias 1234(or.) [SV/77] Y revicia el ganadu tantu [HyL 22] Que ruxen les esquiles del ganado [PyT 38] En Babilonia, pueblo así llamadu,/veinte veces mayor que Campomanes,/mas ñon tan abundante de ganadu,/ figos, truches, manteca ñin ablanes [BAúxa, PyT (Poe- síes 57-60)] Posible deverbal del participiu débil de ganar (cfr.).
  1. ganáu perdío en monte que o se mata o matarán otros ani- males [LC]. Los de Perllieces comen cascos de ñueces; los de Onao mierda de gao (sic); y los de de Cardes mierda de vaques pardes [LC]. super pinnora de suo ganato fugauerit saionem uel aliquem hominem
  2. 857 (s. xii) DCO-I/24; DCO-I/28
  3. proprium ganatum Sancti Saluatoris
  4. 857 (s. xii) DCO-I/25
  5. auere tam de ganato
  6. 905(or.) SV
  7. licentiam abeatis adprendere ipso ganato siue res siue om- nia nostra causa
  8. 932(or.) ACL/153
  9. illo ganato ... que arapinaront maiordomos de rege per tuo facto
  10. 1000(or.) ACL/120
  11. feçit minus de tuo ganato
  12. 1003 (s. xii) ACL/167
  13. cum pane et sicera et cum ganado uiuo
  14. 1145(or.) DCO- I/398
  15. cortare illas herbas ad suo ganado pascere et segare
  16. 1161(or.) DCO-I/433
  17. el dezmo del ganado de los caseros quod debent decimare
  18. 1219(or.) SV/102
  19. quanto ganado ibi criares
  20. 1221(or.) SV/108
  21. de quanto ganado ibi troguer los cabos sedeant suos
  22. 1221(or.) SV/108
  23. comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado
  24. 1232(or.) SV/192
  25. preseas et ropa et ganado vacas et bestias
  26. 1234(or.) SV/77
  27. Y revicia el ganadu tantu
  28. HyL 22
  29. Que ruxen les esquiles del ganado
  30. PyT 38
  31. En Babilonia, pueblo así llamadu,/veinte veces mayor que Campomanes,/mas ñon tan abundante de ganadu,/ figos, truches, manteca ñin ablanes
  32. BAúxa, PyT (Poe- síes 57-60)
  33. Posible deverbal del participiu débil de ganar (cfr.).
gancha, la
📖: gancha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gancha
Caña d’árbol [Arm]. 2. Parte d’un piñu d’uves [Bard]. Caúna de les partes del piñu que suelten del mesmu [Arm. Mar]. 3. Ganchu de fierro con mangu llargu de madera emplegáu pa esguilar a los árboles y dacuando pa tirar les cañes seques d’éstos enganchándoles dende’l suelu [Oc]. 4. Ferramienta asemeyada al forcón pero colos dientes faciendo curva pa un llau [Mar]. Ferramienta de cuatro dientes (corvaos) usáu p’arrastrar cuchu [Mi. Vy]. Cfr. ganchu.
  1. Caña d’árbol [Arm]. 2. Parte d’un piñu d’uves [Bard]. Caúna de les partes del piñu que suelten del mesmu [Arm. Mar]. 3. Ganchu de fierro con mangu llargu de madera emplegáu pa esguilar a los árboles y dacuando pa tirar les cañes seques d’éstos enganchándoles dende’l suelu [Oc]. 4. Ferramienta asemeyada al forcón pero colos dientes faciendo curva pa un llau [Mar]. Ferramienta de cuatro dientes (corvaos) usáu p’arrastrar cuchu [Mi. Vy].
  2. Mi. Vy
  3. Cfr. ganchu.
ganchada, la*
📖: ganchada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><ganchá [Si].>(TEST)
  1. ganchada
  2. ident class="della" level="1"></ident><ganchá
    • Si
Cantidá (de yerba, d’árgoma), que se pue pañar con una pala de dientes [Si]. Deverbal de ganchar (cfr. aganchar).
  1. Cantidá (de yerba, d’árgoma), que se pue pañar con una pala de dientes [Si].
  2. Si
  3. Deverbal de ganchar (cfr. aganchar).
ganchar
📖: ganchar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ganchar
Cfr. aganchar.
  1. Cfr. aganchar.
gancheru, el*
📖: gancheru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gancheiru [Villar (Cv)].>(TEST)
  1. gancheru
  2. gancheiru
    • Villar (Cv)
Garabatu pendiente de les calamiyeres pa colgar el pote [Vil.lar (Cv)].
  1. 1. Garabatu pendiente de les calamiyeres pa colgar el pote [Vil.lar (Cv)].
Cfr. ganchu.
gancheta, la
📖: gancheta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gancheta
    • Ay
Ganchu pa guiar l’aru col que xueguen los neños [Ay].
  1. 1. Ganchu pa guiar l’aru col que xueguen los neños [Ay].
Cfr. ganchu.
ganchete
📖: ganchete
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. ganchete
    • Sm
    • Md
    • Tb
  2. <i class="della">De</i eonaviego
ganchete ‘del bracete’ [Sm. Md]. //Del ganchete ‘del bracete’ [Tb]. Cfr. ganchu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ganchete</i> ‘del bracete’ [Sm. Md]. //<i class="della">Del</i> <i class="della">ganchete</i> ‘del bracete’ [Tb]. Cfr. <i class="della">ganchu</i>.
ganchu, el
📖: ganchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gonchu [y Llg]. +guenchu [Cp. Ay. Ri]. gancho [Ar. VCid].>(TEST)
  1. ganchu
    • Si
    • Tb
    • An
    • Llg
    • Xx
    • Sd
    • Vd
  2. gonchu metafonía
    • y Llg
  3. guenchu metafonía
    • Cp
    • Ay
    • Ri
  4. gancho
    • Ar
    • VCid
Cast. gancho [Si. Ay. Tb. An]: Cuí’l ganchu pa mesar la yerba [An]. Gabitu, palu con un gayu na punta emplegáu pa esmesar la yerba [Ar]. 2. Garfiu de la cocina [Llg. Tb]. Fie- rro pa mover el fueu [Cp]. Garfiu de metal o madera pa usos xebraos [Ac. Ay. Tb]. 3. Ferramienta con mangu de madera y terminación de fierro en forma de U, usáu pa pescar pul- pos [Xx]. 4. Útil de fierro d’estremu corvu y terminación en punta aguzada p’averar el gochu al bancu de corar [Mar]. Fe- rramienta corva y aguzada pa colgar daqué [Ri]. 5. Escarpia, punta [Ay. Sd]. 6. Parte que queda nel tueru cuando ruempe una caña [VCid]. 7. Brazu de ríu orixináu nes grandes crecíes [VCid]. //-os ‘parigüeles’ [Vd].
  1. 1. Cast. <i class="della">gancho</i> [Si. Ay. Tb. An]<i class="della">:</i> <i class="della">Cuí’l</i> <i class="della">ganchu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">mesar</i> <i class="della">la </i><i class="della">yerba </i>[An]. Gabitu, palu con un gayu na punta emplegáu pa esmesar la yerba [Ar].
  2. 2. Garfiu de la cocina [Llg. Tb]. Fie- rro pa mover el fueu [Cp]. Garfiu de metal o madera pa usos xebraos [Ac. Ay. Tb].
  3. 3. Ferramienta con mangu de madera y terminación de fierro en forma de <i class="della">U</i>, usáu pa pescar pul- pos [Xx].
  4. 4. Útil de fierro d’estremu corvu y terminación en punta aguzada p’averar el gochu al bancu de corar [Mar]. Fe- rramienta corva y aguzada pa colgar daqué [Ri].
  5. 5. Escarpia, punta [Ay. Sd].
  6. 6. Parte que queda nel tueru cuando ruempe una caña [VCid].
  7. 7. Brazu de ríu orixináu nes grandes crecíes [VCid]. //<i class="della">-os</i> ‘parigüeles’ [Vd].
Quiciabes del célt. *ganskjo ‘caña’ talmente como pro- ponen Corominas-Pascual (dcech s.v. gancho) pal cast. y port., sofitándose nuna variante de *gansko ‘branche’ (few iv, 53-54). Obaya (2017: 72) parte de voz d’aniciu protoin- doeuropéu *kenk- ‘gamayu’. El problema estribaría, agora, n’esclariar si ast. ganchu ye orixinariamente del mesmu aniciu que ganzu (cfr.) y que gayu (cfr.) términos a los que paecen averaos etimolóxicamente dau’l so averamientu fó- nicu y semánticu. Sol ast. ganchu féxose’l femenín gancha (cfr.) d’u siguen los derivaos gancheta (cfr.); tamién gan- cheru (cfr.), ganchete (cfr.). De gancha ye paralelu ganza 1 [anque sedría fem. de ganzu (cfr.)]. Tamién se fexo’l verbu ganchar y aganchar (cfr.), y enganchar (cfr.) con deverba- les enganche (cfr.), enganchada (cfr.) y el términu averáu enganchador (cfr.). Dende ganchar llogróse col prefixu di- xebriegu dis- > des-, desganchar (cfr.); el mesmu prefixu combináu col ast. enganchar xustifica desenganchar (cfr.). Un encruz de ganchu y garra ye responsable del ast. ga- rranchu (cfr.).
ganciella, la*
📖: ganciella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ganciel.la [L.lendelfornu (Cv)]. //gancella [Eo]. gancela [de Tapia al Eo (Eo)].>(TEST)
  1. ganciella
  2. ganciel.la
    • L
    • lendelfornu (Cv)
  3. gancella eonaviego
    • Eo
  4. gancela
    • de Tapia al Eo (Eo)
Planta abondosa nos montes; cómela’l ganáu y rócenla pa mullir la corte [L.lendelfornu (Cv)]. Árgoma [/Eo/].
  1. 1. Planta abondosa nos montes; cómela’l ganáu y rócenla pa mullir la corte [L.lendelfornu (Cv)]. Árgoma [/Eo/].
Gancellas. Oí al mismo asturiano que así llaman a las queirugas. Acaso gancios” [Sarmiento (Catálogo)]
  1. Gancellas. Oí al mismo asturiano que así llaman a las queirugas. Acaso gancios”
  2. Sarmiento (Catálogo)
Cfr. ganzu.
ganciellu, el
📖: ganciellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. ganciellu
    • Vd
  2. i class="della">sic</i>
Planta que crez nes resquiebres y fuércigues de les parees [Vd].
  1. 1. Planta que crez nes resquiebres y fuércigues de les parees [Vd].
Cfr. ganzu.
gandaina, la
📖: gandaina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cosa que fastidia [CSil]. 2. Fame [Tor]: <i class="della">¿Tienes</i>(TEST)
  1. gandaina
  2. Cosa que fastidia
    • CSil
  3. 2
  4. Fame [Tor]: <i class="della">¿Tienes</i
gandaina? [Tor].
  1. 1. <i class="della">yá</i> <i class="della">gandaina?</i> [Tor].
Quiciabes sía una variante de gandaya (cfr.) con un tracamun- diu palatal de [y] con [] entendío como [jn] como vemos en ferraña (cfr.) y ferraina (ghla §4.5.8).
gandamión, ona
📖: gandamión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. gandamión
Cfr. gandumión.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">gandumión</i>.
gandatear
📖: gandatear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gandatear
    • Ca
Mover o emburriar a una persona a la que se tien garrada fuer- te pel gargüelu [Ca].
  1. 1. Mover o emburriar a una persona a la que se tien garrada fuer- te pel gargüelu [Ca].
Cfr. gaznatu.
gandaya, la
📖: gandaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fruta verde [Sb] que comen los rapazos [Ay]. Fruta ruino [Ca]. Rapacería, neños [Cb. Cp. Ay] peles cais del pueblu [Oc]. Xente ruino [Cb. Cp. Llg. Sr. Cn (F). Tox], folganzano [R]: <i class="della">Ésos</i>(TEST)
  1. gandaya
    • Sr
    • Lln
    • Mn
    • Cg
  2. Fruta verde
    • Sb] que comen los rapazos [Ay
  3. Fruta ruino
    • Ca
  4. Rapacería, neños
    • Cb
    • Cp
    • Ay] peles cais del pueblu [Oc
  5. Xente ruino [Cb. Cp. Llg. Sr. Cn (F). Tox], folganzano [R]: <i class="della">Ésos</i
son too gandaya [Sr]. Persona maleante [Cñ]. 4. Cosa ensin importancia, ensin valir [Tox]. //Andar a gandayas ‘ca- leyar’, ‘candonguiar’ [Lln]. //Andar a la gandaya ‘andar alre- dor’, ‘andar faciendo travesures’ [JS]. //Ir a la gandaya ‘dir a pañar les castañes que tira l’aire’ [Mn. AGO]. {Entendemos qu’una frase asemeyada ye la responsable d’esti comentariu de Vigón s.v. gandaya: “Voz del derecho municipal consue- tudinario que expresa la acción de recoger y apropiarse los frutos caídos naturalmente del árbol ajeno siempre que estén en terreno de uso o aprovechamiento común” [Cg (en Piloña, bolenga; en Colunga, pía) (Tuero 1976: 82)]}.
  1. 1. <i class="della">son</i> <i class="della">too</i> <i class="della">gandaya</i> [Sr]. Persona maleante [Cñ].
  2. 4. Cosa ensin importancia, ensin valir [Tox]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">gandayas</i> ‘ca- leyar’, ‘candonguiar’ [Lln]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gandaya</i> ‘andar alre- dor’, ‘andar faciendo travesures’ [JS]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gandaya</i> ‘dir a pañar les castañes que tira l’aire’ [Mn. AGO]. {Entendemos qu’una frase asemeyada ye la responsable d’esti comentariu de Vigón s.v. <i class="della">gandaya</i>: “Voz del derecho municipal consue- tudinario que expresa la acción de recoger y apropiarse los frutos caídos naturalmente del árbol ajeno siempre que estén en terreno de uso o aprovechamiento común” [Cg (en Piloña, <i class="della">bolenga</i>; en Colunga, <i class="della">pía</i>) (Tuero 1976: 82)]}.
- non jacen más que andar á la gandaya [González Rubín 1875: 16] D’una posible pallabra prerromana citada por Pliniu, ganda- dia ‘tipu d’arciella’, que dellos lleen gangadia (em) y definen
  1. - non jacen más que andar á la gandaya
  2. González Rubín 1875: 16
  3. D’una posible pallabra prerromana citada por Pliniu, ganda- dia ‘tipu d’arciella’, que dellos lleen gangadia (em) y definen
como ‘tipu de tierra que s’atopa nes esplotaciones mineres’ (old) d’u pudo xeneralizar un sentíu peyorativu como ufre la pallabra asturiana: ‘cosa que se refuga’, ‘refugaya’, ‘cosa de ruin valor’, ‘xente ruino’ (ta 69) y ‘fruta curtiamente es- timao’. Dende la nuesa etimoloxía nun paez que resulte afa- yadizo almitir la mesma xénesis pal cat. gandalla (dcech s.v. gandalla) tanto por razones fóniques como semántiques. La nuesa propuesta allóñase de toa rellación con gandul (rew) y, frente a Corriente (da s.v. gandaia), de tou intentu de suponer un aniciu árabe (adla 52). Na nuesa opinión tampoco nun ha rellacionase colos términos que Corominas-Pascual rella- cionen col góticu wandjan ‘dar vuelta’ (dcech s.v. gandaya). La pallabra prerromana podría ser portadora d’un elementu primariu *ganda [que llueu vemos incrementáu nel ast. gran- da (cfr.)]. Sobro ast. gandaya abulta que se fexeron térmi- nos derivaos como l’abondativu gandayada (cfr.); tamién los axetivos gandayeru (cfr.), gandayón (cfr.). Ye posible que guarde daqué rellación col ast. gandinga (cfr.) y términos averaos (pe4). Les aceiciones §2-3-4, asina como usos que recueyen les frases feches conseñaes enriba, podríen facenos afalagar la idea de qu’ast. gandaya almitiere una variante con c-, candaya (cfr.). Pero l’ast. gandaya ‘fruta verde y ruino’ dio pie a Obaya (2017: 72) p’averar el términu al ast. gandumia, gandumiar y consideralos en rellación cola pallabra astúrica prerromana *gando ‘pañar, arrampuñar’.
gandayada, la
📖: gandayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Pescanciamos que <i class="della">gandañada </i>con que se define <i class="della">gandaya </i>ha tenese por tracamundiu de <i class="della">gandayada</i>(TEST)
  1. gandayada
  2. {Pescanciamos que <i class="della">gandañada </i>con que se define <i class="della">gandaya </i>ha tenese por tracamundiu de <i class="della">gandayada</i
dao que, llueu, nun se conseña *gandañada y sí gandayada [Tox]}.> Cosa ensin importancia, ensin valor [Tox]. Coses menudes de ruin provechu [/Eo (= garandaya)/]. 2. Persones coles que nun se tien dengún miramientu porque nun merecen nin conside- ranza nin respetu [Tox]. Xente ensin ocupación [/Eo/]. Cfr. gandaya. La realización garandaya o bien ta rellaciona- la col ast. gandaya como podríen suxerir Corominas-Pascual (dcech s.v. gandaya) o,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. dao que, llueu, nun se conseña *<i class="della">gandañada</i> y sí <i class="della">gandayada</i> [Tox]}.> Cosa ensin importancia, ensin valor [Tox]. Coses menudes de ruin provechu [/Eo (= garandaya)/].
  3. 2. Persones coles que nun se tien dengún miramientu porque nun merecen nin conside- ranza nin respetu [Tox]. Xente ensin ocupación [/Eo/]. Cfr. <i class="della">gandaya</i>. La realización <i class="della">garandaya </i>o bien ta rellaciona- la col ast. <i class="della">gandaya</i> como podríen suxerir Corominas-Pascual (dcech s.v. gandaya) o,
quiciabes, faiga falta almitir un encruz con gándara granda (cfr.).
gandayeru, a, o
📖: gandayeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Aficionáu a comer <i class="della">gandaya</i>(TEST)
  1. gandayeru
    • Sb
  2. Aficionáu a comer <i class="della">gandaya</i
[Sb].
  1. 1. [Sb].
Cfr. gandaya.
gandayón, ona
📖: gandayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. gandayón
    • Ay
Que come la fruta verde [Ay].
  1. 1. Que come la fruta verde [Ay].
Cfr. gandaya.
gandinga, la
📖: gandinga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Carbón que se sacaba del río [Cd (i)]. 2. Estáu de concien- cia poco escrupulosa que dexa que daquién faga o almita un <ident class="della" level="1"></ident>fechu o una situación de duldosa o difícil realización o poco prestosa almisión [Ca]: <i class="della">Pa facer lo qu’elli fezo hai que tener </i><i class="della">gandinga</i>(TEST)
  1. gandinga
    • Ca
  2. Carbón que se sacaba del río
    • Cd (i)
  3. 2
  4. Estáu de concien- cia poco escrupulosa que dexa que daquién faga o almita un <ident class="della" level="1"></ident>fechu o una situación de duldosa o difícil realización o poco prestosa almisión [Ca]: <i class="della">Pa facer lo qu’elli fezo hai que tener </i><i class="della">gandinga</i
[Ca].
  1. 1. [Ca].
Del mesmu aniciu que’l cast. gandinga ‘mineral menudo y llavao’ que documenta’l drae na edición de 1889. Pescancia- mos que ye difícil considerar el términu ente los derivaos del cast. gandaya ‘especie de rede pal pelo’ teníu por un catala- nismu, gandalla (dcech s.v. gandaya). Al nuesu entender ast. gandinga ye portador de la mesma raíz qu’alvertimos nel ast. gandaya (cfr.).
  1. Del mesmu aniciu que’l cast. gandinga ‘mineral menudo y llavao’ que documenta’l drae na edición de 1889. Pescancia- mos que ye difícil considerar el términu ente los derivaos del cast. gandaya ‘especie de rede pal pelo’ teníu por un catala- nismu, gandalla (dcech s.v. gandaya). Al nuesu entender ast. gandinga ye portador de la mesma raíz qu’alvertimos nel ast. gandaya (cfr.).
gandir
📖: gandir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Royer [Cg]. 2. Desgastar [Cg]. 3. Echar a perder una cosa <ident class="della" level="1"></ident>[Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Según Corominas-Pascual sedría un continuador del llat. candēre ‘arder’, ‘ser blancu’ documentáu nel sieglu xvi cast. como <i class="della">candido</i>(TEST)
  1. gandir
  2. ident class="della" level="1"></ident>Royer
    • Cg
  3. 2
  4. Desgastar
    • Cg
  5. 3
  6. Echar a perder una cosa <ident class="della" level="1"></ident>
    • Cg
  7. <ident class="della" level="1"></ident>Según Corominas-Pascual sedría un continuador del llat
  8. candēre ‘arder’, ‘ser blancu’ documentáu nel sieglu xvi cast
  9. como <i class="della">candido</i
‘consumíu pola fame’ (dcech s.v. candir). A la escontra, García de Diego parte
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘consumíu pola fame’ (dcech s.v. candir). A la escontra, García de Diego parte
del llat. gluttīre ‘tragar’ (deeh) difícil d’acoyer fónicamente tanto pal cast. gandir (‘masticar’, ‘tragar lo masticao’) como pa lo que supón el so sinónimu ast. gandir. La posibilidá de proceder del gót. wandjan > oc. gandir, fr.a. wandie (rew s.v. wandjan) ye re- fugada por Corominas-Pascual por razones semántiques. Si acoyemos la propuesta de Corominas-Pascual de partir del llat. candēre ‘arder’ averaríase figuradamente l’ast. gandir col arag. de la Llitera candirse ‘consumise, aniquilase’. ¿Con ello axuntaríamos l’ast. galdir (cfr.)? Dende *candíu podría xustificase ast. gandirriu ‘ruin, de curtiu valir’ (cfr.) con un suf. diminutivo-despeutivu -irriu, el mesmu qu’alvertimos nel ast. esguirriu ‘esguín’, ‘cría de la trucha’.
gandirriu, {el}
📖: gandirriu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. gandirriu
El que ye ruin, de curtiu valir [Lln]. Cfr. gandir.
  1. El que ye ruin, de curtiu valir [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. gandir.
gandíu, ida, ío
📖: gandíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Voraz, que come esgalazáu [Cv]. 2. Qu’entaína y se perafa- na pa llograr daqué cosa [Cv]. 3. Tramposu [Cv].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sardina que’l</i>(TEST)
  1. gandíu
    • Cg
  2. Voraz, que come esgalazáu
    • Cv
  3. 2
  4. Qu’entaína y se perafa- na pa llograr daqué cosa
    • Cv
  5. 3
  6. Tramposu
    • Cv
  7. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sardina que’l</i infl. cast.
gatu lleva, gandía va refierse a la imposibilidá de reco- brar la cosa robada [Cg].
  1. 1. <i class="della">gatu</i> <i class="della">lleva,</i> <i class="della">gandía</i> <i class="della">va</i> refierse a la imposibilidá de reco- brar la cosa robada [Cg].
Pp. de gandir (cfr.).
  1. Pp. de gandir (cfr.).
gandul
📖: gandul
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><gandul/gandula [Ri].>(TEST)
  1. gandul
  2. ident class="della" level="1"></ident><gandul/gandula
    • Ri
Tunante, folgazán [Ay. Ri. Tb. Tor]. Pallabra d’orixe árabe como yá propunxere Meyer-Lübke (rew s.v. gandūr) y Corriente fexere venir del and. ġandur (da s.v. gandul) pero ensin parentescu dalgún col ast. gan- daya (cfr.).
  1. Tunante, folgazán [Ay. Ri. Tb. Tor].
  2. Ay. Ri. Tb. Tor
  3. Pallabra d’orixe árabe como yá propunxere Meyer-Lübke (rew s.v. gandūr) y Corriente fexere venir del and. ġandur (da s.v. gandul) pero ensin parentescu dalgún col ast. gan- daya (cfr.).
gandumia, la
📖: gandumia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Lo que se cueye <i class="della">gandumiando</i>(TEST)
  1. gandumia
    • Pa
  2. Lo que se cueye <i class="della">gandumiando</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
2. Aición de gandumiar [Ay]. //Dir a la gandumia ‘gandumiar’ [Sb]. Cfr. gandumiar.
gandumiar
📖: gandumiar
🏗️: NO
✍️: NO
Andar coyendo coses ayenes, frutes y restos de colleches de ruin valor [Pa] sobro too nos praos y tierres [Sb]. 2. Robar co- ses pequeñes [Ay]. Robar fruta pa comer [Ay]. 3. Comer [Ay]. Verbu llográu dende l’ast. <i class="della">gandaya </i>(cfr.) → *<i class="della">gandayar </i>con un encruz con <i class="della">gamiar</i>(TEST)
  1. gandumiar
  2. Andar coyendo coses ayenes, frutes y restos de colleches de ruin valor
    • Pa] sobro too nos praos y tierres [Sb
  3. 2
  4. Robar co- ses pequeñes
    • Ay
  5. Robar fruta pa comer
    • Ay
  6. 3
  7. Comer
    • Ay
  8. Verbu llográu dende l’ast
  9. <i class="della">gandaya </i>(cfr.) → *<i class="della">gandayar </i>con un encruz con <i class="della">gamiar</i
(cfr.). Con ello ta rellacionáu’l partici- piu fuerte gandumiu, a, o (cfr.), y l’aum. gandumión (cfr.) y el deverbal del femenín gandumia (cfr.). Un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Con ello ta rellacionáu’l partici- piu fuerte <i class="della">gandumiu, a, o </i>(cfr.), y l’aum. <i class="della">gandumión </i>(cfr.) y el deverbal del femenín <i class="della">gandumia</i> (cfr.). Un
compuestu de gan- dumia ye l’ast. esgandumiar (cfr.). Obaya (2017: 72) rella- ciona ast. gandaya y gandumiar faciéndolo venir del astúricu *gando ‘pañar, arrampuñar’ de raigañu protoindoeuropéu.
gandumión, ona*
📖: gandumión
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<gandamión [Ay].>(TEST)
  1. gandumión
  2. gandamión
    • Ay
Que roba, especialmente, fruta al vecín [Ay].
  1. 1. Que roba, especialmente, fruta al vecín [Ay].
Cfr. gandumiar.
gandumiu, a, o
📖: gandumiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Que <i class="della">gandumia</i>(TEST)
  1. gandumiu
    • Ay
  2. /b>Que <i class="della">gandumia</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
Cfr. gandumiar.
ganga, la 1
📖: ganga
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Borde de la gadaña, opuestu a la punta [As]. Vértice del corte del hachu [Cl. Ri]. Cierta parte del hachu [Qu. Tb]. Parte cor- va de la cuchiella del madreñeru [Pr]. Parte corva de la llegra [Ll]. 2. Caún de los dos rebordes semicirculares y de direicio- nes opuestes que tienen los táladros nel so estremu pa furar les madreñes [Sm]. 3. Caún de los brazos de la pica [Min]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Ni</i>(TEST)
  1. ganga
  2. Borde de la gadaña, opuestu a la punta
    • As
  3. Vértice del corte del hachu
    • Cl
    • Ri
  4. Cierta parte del hachu
    • Qu
    • Tb
  5. Parte cor- va de la cuchiella del madreñeru
    • Pr
  6. Parte corva de la llegra
    • Ll
  7. 2
  8. Caún de los dos rebordes semicirculares y de direicio- nes opuestes que tienen los táladros nel so estremu pa furar les madreñes
    • Sm
  9. 3
  10. Caún de los brazos de la pica
    • Min
  11. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Ni</i
a esta misma usanza escusas una gurbia, de las gangas bueltas adelante, para hacer zapicas y perficionar los cu- bos de las abejas [Grangerías xviii: 1063]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">misma</i> <i class="della">usanza</i> <i class="della">escusas</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gurbia,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">gangas</i> <i class="della">bueltas adelante, para hacer zapicas y perficionar los cu-</i><i class="della"> bos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">abejas</i> [Grangerías xviii: 1063]
Del gót. wango ‘mexella’, ‘parte llateral’ con continuadores románicos, ente ello l’occitán ganga (rew), propuesta acoyida por Gamillscheg (1932: 231) y Reinhart (1946: 301). L’ast. tamién conoz el correspondiente masculín gangu (cfr.). Den- de gangu y ganga 1 féxose l’ast. ganguiar 1 (cfr.).
ganga, la 2
📖: ganga
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Material estéril, especie de piedra que s’atopa dacuando ente’l carbón [Min]. 2. Cosa barata [Ay. Tox]. 3. Cosa apreciable que se llogra a preciu baxu [Ri]. 4. Suerte [Tox]. 5. Persona folganzana [Tb]. //<i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. ganga
  2. Material estéril, especie de piedra que s’atopa dacuando ente’l carbón
    • Min
  3. 2
  4. Cosa barata
    • Ay
    • Tox
  5. 3
  6. Cosa apreciable que se llogra a preciu baxu
    • Ri
  7. 4
  8. Suerte
    • Tox
  9. 5
  10. Persona folganzana
    • Tb
  11. <i class="della">Ser</i eonaviego
un ganga ‘ser falsa (una persona)’ [Ri]. //Tar feito una ganga dizse cuando nun se pue sacar provechu d’una persona folganzana [Tox].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">ganga</i> ‘ser falsa (una persona)’ [Ri]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">feito</i> <i class="della">una</i> <i class="della">ganga</i> dizse cuando nun se pue sacar provechu d’una persona folganzana [Tox].
- Com’esa hay muy poques gangues [El Camberu 3] Posiblemente la voz asturiana sía, lo mesmo que’l cast. gan- ga, un galicismu gangue, pallabra d’aniciu alemán gang ‘filón metálicu...’ (dcech s.v. ganga ii). Semánticamente paez que podría alvertise esti procesu: ‘material estéril’ → ‘cosa rui- na’ → ‘cosa barata’ → ‘suerte’ (por llograr una cosa de bon preciu). Dende ‘cosa ruina’ → ‘persona de poco valir’ (o fol- ganzana). Dende ganga 2 pudo llograse l’ax. gangueru, a, o (
  1. - Com’esa hay muy poques gangues
  2. El Camberu 3
  3. Posiblemente la voz asturiana sía, lo mesmo que’l cast. gan- ga, un galicismu gangue, pallabra d’aniciu alemán gang ‘filón metálicu...’ (dcech s.v. ganga ii). Semánticamente paez que podría alvertise esti procesu: ‘material estéril’ → ‘cosa rui- na’ → ‘cosa barata’ → ‘suerte’ (por llograr una cosa de bon preciu). Dende ‘cosa ruina’ → ‘persona de poco valir’ (o fol- ganzana). Dende ganga 2 pudo llograse l’ax. gangueru, a, o (
cfr.); tamién el verbu en -iar, ganguiar 2 (cfr.) y, a la vera, el compuestu engangar (cfr.).
gángole
📖: gángole
🏗️: NO
✍️: NO
“Está <i class="della">en</i>(TEST)
  1. gángole
  2. “Está <i class="della">en</i
gángole, quiere decir está espirando; sacada esta voz
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gángole</i>, quiere decir está espirando; sacada esta voz
de la analogía que tiene con la misma cosa significada” [GP a. 1788]. **
gangriu, el
📖: gangriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gángulu [Ce]. gangliu [Mi. y Tb]. ////gangrios [Sb].>(TEST)
  1. gangriu
    • Tb
  2. gángulu
    • Ce
  3. gangliu
    • Mi
    • y Tb
  4. gangrios variación de número
    • Sb
Cast. ganglio [Sb. Tb. Ce].
  1. 1. Cast. <i class="della">ganglio</i> [Sb. Tb. Ce].
Del grecismu en llat. serondu ganglion (dcech s.v. ganglio), con tracamundiu de la líquida agrupada.
gangu, el
📖: gangu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caúna de les dos boques o aletes cortantes del tarabiellu [Rel.lanos (Cv)]. //<i class="della">Meter en gangu </i>‘tener una idea metida na cabeza’ [Lln]. Cfr. <i class="della">ganga</i><i class="della">(TEST)
  1. gangu
  2. Caúna de les dos boques o aletes cortantes del tarabiellu
    • Rel
    • lanos (Cv)
  3. <i class="della">Meter en gangu </i>‘tener una idea metida na cabeza’ eonaviego
    • Lln
  4. Cfr
  5. <i class="della">ganga</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
gangueru, {a, o}
📖: gangueru
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<gangueiru [Pr]. ganguero [Ar].>(TEST)
  1. gangueru
    • Pa
  2. gangueiru
    • Pr
  3. ganguero
    • Ar
Cast. ganguero [Pa]. Que siempre quier comprar a preciu baxu [Ar].
  1. 1. Cast. <i class="della">ganguero</i> [Pa]. Que siempre quier comprar a preciu baxu [Ar].
2. Que paga poco [Pa. Pr]. Cfr. ganga 2.
ganguiar 1
📖: ganguiar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Allisar la parte interior de la casa de les madreñes cola <i class="della">gan- </i><i class="della">ga </i>[Ll. Pr]. Agrandar, colos <i class="della">gangos</i>(TEST)
  1. ganguiar 1
  2. Allisar la parte interior de la casa de les madreñes cola <i class="della">gan- </i><i class="della">ga </i>
    • Ll
    • Pr
  3. Agrandar, colos <i class="della">gangos</i
del tarabiellu, el furacu abiertu na casa de la madreña [Rel.lanos (Cv)].
  1. 1. del tarabiellu, el furacu abiertu na casa de la madreña [Rel.lanos (Cv)].
Cfr. ganga 1.
ganguiar 2
📖: ganguiar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ganguear </i>[Pa]. Intentar comprar les coses barates [Pa. Pr]. Comprar a bon preciu [Tb]. 2. Tratar en negocios [Tb]. Verbu fechu sol ast. <i class="della">ganga</i>(TEST)
  1. ganguiar 2
  2. Cast
  3. <i class="della">ganguear </i>
    • Pa
  4. Intentar comprar les coses barates
    • Pa
    • Pr
  5. Comprar a bon preciu
    • Tb
  6. 2
  7. Tratar en negocios
    • Tb
  8. Verbu fechu sol ast
  9. <i class="della">ganga</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
ganíu, ida, ío*
📖: ganíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<////ganíos [Ar].>(TEST)
  1. ganíu
  2. ganíos variación de número
    • Ar
Engarabíos (los deos o los miembros) [Ar (= encaníos)].
  1. 1. Engarabíos (los deos o los miembros) [Ar (= encaníos)].
Cfr. encaníu, ida, ío.
ganosu, a, o
📖: ganosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+ganusu [y Llg. Ay].>(TEST)
  1. ganosu
    • Pa
    • Cp
    • Llg
    • Oc
  2. ganusu metafonía
    • y Llg
    • Ay
Con ganes [Pa. Cp. Llg. Ay] de facer daqué [Cp. PSil. Oc]: Anda agora mui ganosu [PSil]. Cfr. gana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con ganes [Pa. Cp. Llg. Ay] de facer daqué [Cp. PSil. Oc]: <i class="della">Anda</i> <i class="della">agora</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">ganosu</i> [PSil]. Cfr. <i class="della">gana</i>.
gansada, la
📖: gansada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gansá [Ay].>(TEST)
  1. gansada
  2. gansá
    • Ay
Tontería, payasada [Ac. Ay]. Cfr. gansu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tontería, payasada [Ac. Ay]. Cfr. <i class="della">gansu, a, o</i>.
gansu, a, o
📖: gansu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Ensin categorizar [Ac]}.>(TEST)
  1. gansu
    • Tb
  2. {Ensin categorizar [Ac]}
“Ganso. Poco serio. De cuello largo” [Ac]. //Faer el gansu ‘facer el tontu’ [Tb].
  1. 1. “Ganso. Poco serio. De cuello largo” [Ac]. //<i class="della">Faer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gansu</i> ‘facer el tontu’ [Tb].
Del gót. gans, asitiáu nes llingües hispániques (rew) o *gan- sus ‘gansu’ (Gamillscheg 1932: 235; Reinhart (1946: 299); deeh; dcech s.v. ganso; Hilty 2007: 88 s.v. *gans). El términu va a xeneralizase con usu nominal (cfr. garza) y axetivu; so- bro ello féxose’l verbu g-ast. gansiar ‘cubrir el pitu a les pites’ [/Eo/], ast. *gansar, responsable del deverbal gansada (cfr.).
ganu, el
📖: ganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pexe d’infinidá de colores que se pesca a anzuelu [Lln]. Quiciabes del llat. canis, -is ‘perru’, ‘perru de mar’ (em) con sonorización de c- y percarauterización del masc. en -<i class="della">u</i>. Al empar l’ast. tamién conoció un deriváu <i class="della">can</i>(TEST)
  1. ganu
  2. Pexe d’infinidá de colores que se pesca a anzuelu
    • Lln
  3. Quiciabes del llat
  4. canis, -is ‘perru’, ‘perru de mar’ (em) con sonorización de c- y percarauterización del masc
  5. en -<i class="della">u</i>
  6. Al empar l’ast
  7. tamién conoció un deriváu <i class="della">can</i
‘perru’ (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘perru’ (cfr.).
ganucar
📖: ganucar
🏗️: NO
✍️: NO
Ganar en pequeña proporción [Ll. Tb. Pr. JH]. Formación dim. del verbu <i class="della">ganar</i>(TEST)
  1. ganucar
  2. Ganar en pequeña proporción
    • Ll
    • Tb
    • Pr
    • JH
  3. Formación dim
  4. del verbu <i class="della">ganar</i
(cfr.) cola amestanza del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola amestanza del
continuador del suf. -ucc-, como en pañar pañucar.
ganxa, la
📖: ganxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////ganxas [Tb. Oc].>(TEST)
  1. ganxa
  2. ganxas variación de número
    • Tb
    • Oc
Plantes dañibles de les tierres semaes [Tb].
  1. 1. Plantes dañibles de les tierres semaes [Tb].
2. Argaya, ares- ta [Dg]. Barbes de les espigues de los cereales, arestes me- nudes [Oc]. Podría tenese por una variante de ganza 1 (cfr.). La nasal de
  1. *ganskjo- sedría responsable de [θ] (ganzu, ganza 1) y de [S] (*ganxu, ganxa) lo mesmo qu’alvertimos pa los continuado- res de -ndj- responsable de granza (cfr.) y granxa 2. L’influxu de ganxa pudo favorecer la fusión de granxa y ganxa (cfr.).
  2. S
ganza, la 1
📖: ganza
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<i class="della">Erica</i>(TEST)
  1. ganza
    • Oc
  2. i class="della">Erica</i
arborea [Tox]. Gancella [/Eo/]. Árgoma [Ast Oc (= ganzu)]. //Ganza moural ‘planta baxa, de cañes lleñoses, de la familia del berezu’ [Oc]. ‘berezu’ [Tox].
  1. 1. <i class="della">arborea</i> [Tox]. Gancella [/Eo/]. Árgoma [Ast Oc (= ganzu)]. //<i class="della">Ganza</i> <i class="della">moural</i> ‘planta baxa, de cañes lleñoses, de la familia del berezu’ [Oc]. ‘berezu’ [Tox].
Cfr. ganzu.
ganza, la 2
📖: ganza
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Caldera pa calentar l’agua [Bard]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">concos</i>(TEST)
  1. ganza
  2. ident class="della" level="1"></ident>Caldera pa calentar l’agua
    • Bard
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">concos</i
ereos iiie. mortario ereo iº cogma iª ganzas iias 917 (s. xii) [ACL/69]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ereos</i> <i class="della">iii</i><i class="della">e</i>. <i class="della">mortario</i> <i class="della">ereo</i> <i class="della">i</i><i class="della">º</i> <i class="della">cogma</i> <i class="della">i</i><i class="della">ª</i> <i class="della">ganzas</i> <i class="della">ii</i><i class="della">as</i> 917 (s. xii) [ACL/69]
mortario hereo uno peso hereo uno cogma i ganzas duas 970 (s. xii) [ACL/202] et seruitium quoquine ganzas duas obtimas et suas pregan- cias 1021 (s. xii) [ACL/362] ganza erea de banno et kampana erea de duodecim libras 1021 (s. xii) [ACL/363] ganzas ii una de banco et alia minore de super fogo 103 (s. xii) [ACL/67] i ganza v kauallos xii equas ii potros 1047(or.) [MSAH- II/178] ganza una de balneo et alias duas minores de cocina 1050 (s. xii) [ACL/262] uasos i conco et aquamanil cocma i ganza i ferreo i 1052 (s. xii) [ACL/277] cogina una ganza una cum pregantiis tegella una 1090 (s. xii) [ACL/536] Arabismu continuador, quiciabes, de qaş‛a ‘escudiella’, ‘duernu’ (Oliver 248; adla 151), documentáu na Edá Media anque siempre en tierres de Lleón (lla s.v. ganza). Con des- tremaes variantes, entá alita al norte y al sur del cordal de los ástures col compuestu con per-, nel términu pregancies ‘calamiyeres’ (cfr. pregancies). A la escontra de la interpre- tación arábiga, suxerida tamién por lhp, allúgase Corriente (2004: 82).
  1. mortario hereo uno peso hereo uno cogma i ganzas duas
  2. 970 (s. xii) ACL/202
  3. et seruitium quoquine ganzas duas obtimas et suas pregan- cias
  4. 1021 (s. xii) ACL/362
  5. ganza erea de banno et kampana erea de duodecim libras
  6. 1021 (s. xii) ACL/363
  7. ganzas ii una de banco et alia minore de super fogo
  8. 103 (s. xii) ACL/67
  9. i ganza v kauallos xii equas ii potros
  10. 1047(or.) MSAH- II/178
  11. ganza una de balneo et alias duas minores de cocina
  12. 1050 (s. xii) ACL/262
  13. uasos i conco et aquamanil cocma i ganza i ferreo i
  14. 1052 (s. xii) ACL/277
  15. cogina una ganza una cum pregantiis tegella una
  16. 1090 (s. xii) ACL/536
  17. Arabismu continuador, quiciabes, de qaş‛a ‘escudiella’, ‘duernu’ (Oliver 248; adla 151), documentáu na Edá Media anque siempre en tierres de Lleón (lla s.v. ganza). Con des- tremaes variantes, entá alita al norte y al sur del cordal de los ástures col compuestu con per-, nel términu pregancies ‘calamiyeres’ (cfr. pregancies). A la escontra de la interpre- tación arábiga, suxerida tamién por lhp, allúgase Corriente (2004: 82).
ganzabera, la
📖: ganzabera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Rosa</i>(TEST)
  1. ganzabera
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Rosa</i
canina, cast. escaramujo [Ca (llaa 28)]. Rosal montés, de flor rosa [AGO]. Rosal montés de púes fines y aguzaes [Ca]: En castañeru hai unes ganzaberes qu’ergatuñen tre- mendamente [Ca].
  1. 1. <i class="della">canina</i>, cast. <i class="della">escaramujo</i> [Ca (llaa 28)]. Rosal montés, de flor rosa [AGO]. Rosal montés de púes fines y aguzaes [Ca]: <i class="della">En</i> <i class="della">castañeru</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">unes</i> <i class="della">ganzaberes</i> <i class="della">qu’ergatuñen</i> <i class="della">tre- </i><i class="della">mendamente</i> [Ca].
Cfr. ganzu.
  1. Cfr. ganzu.
ganzadal, el
📖: ganzadal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu de munchos ganzos [Tb]: <i class="della">Había</i>(TEST)
  1. ganzadal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sitiu de munchos ganzos [Tb]: <i class="della">Había</i
un ganzadal tremendu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">ganzadal</i> <i class="della">tremendu</i>
[Tb]. Cfr. ganzu.
  1. [Tb].
  2. Tb
  3. Cfr. ganzu.
ganzal, el
📖: ganzal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Berezal [Md. Pzu]. Sitiu de monte baxo [PSil]: <i class="della">Cruzóu</i>(TEST)
  1. ganzal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Berezal
    • Md
    • Pzu
  3. Sitiu de monte baxo [PSil]: <i class="della">Cruzóu</i
aquel ganzal [PSil].
  1. 1. <i class="della">aquel </i><i class="della">ganzal</i> [PSil].
Cfr. ganzu.
  1. Cfr. ganzu.
ganzu, el
📖: ganzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><ganciu [Lln. Ci (VB). Cg. Ll. y Md. Mar].>(TEST)
  1. ganzu
  2. ident class="della" level="1"></ident><ganciu
    • Lln
    • Ci (VB)
    • Cg
    • Ll
    • y Md
    • Mar
Erica arborea [Tb, Sm (= uz). Cn (F)]. Ulex violacea, bere- zu de flor temprana, amoratada, perapreciada poles abeyes [Cv]. Ulex alba [Barreiru (Cv)]. Berezu, arbustu ericaceu [Md (= gurbizu). Oc]. Berezu, uz [Pzu]. Erica de flores colloraes, berezu [Cn (M) (= uz)]. Planta de monte [Vd] baxo, xeneralmente piornu, uz [PSil]. Rozu [Vd]. Planta trepadora de flores verdes y bagues colloraes [Lln]. Cast. zarzaparrilla [Cg. An]. Árgoma [Ast Oc (= ganza)]. Arfue- yu [Ci (VB)]. 2. Palín de la uz o berezu anegratáu pol fueu que pue emplegase, preparáu, p’allumar [Mar (= gabuzu) [Mar]. 3. Monte baxo malo, con uces, piornos, arbustos, difícil d’andar [PSil]: Ayere vi unos l.lobos por aquel ganzu [PSil]. //Artos gancios ‘variedá d’artos mayores que los co- rrientes y que dan como frutu peruyes’ [Ll]. //Ganzu blancu ‘berezu’ [Soto (Oc)]. - “Huz, pl. Huces, arbustos, que se hallan en Galicia y As- turias a las orillas de los ríos, lagunas, etc. y en lugares montuosos, de cosa de 6 pies de altos, copudos, de hoja parecida a la del tejo. Hay huces a que llaman blancales por tener la madera blanca, y de ellos hacen cucharas, etc. como del boj; y otros á que llaman mourales, que en el lenguaje de aquellas Provincias es lo mismo que negros: algunos les llaman hurces: El mismo nombre de huz, plur. huces dan también al brezo, y al lugar cubierto de brezos, llaman granda, y al viejo ganzo, y ganzal o ganzar al lugar poblado de brezos viejos” [DC, Terreros] Podría tratase d’una pallabra, quiciabes prerromana, d’aniciu célticu según García Trabazo (2016: 57), tenida por variante de ganchu [(cfr.); dcech s.v. gancho]. Más difícil sedría, pelo menos semánticamente, averar l’ast. ganzu a banzu (cfr.). Dende ganzu pudo facese’l coleutivu en -alis, ganzal (cfr.) y en -ētus, gancéu anque ésti namái calteníu como apellíu y nome de llugar (ta 37). D’un compromisu ente ganzal y gan- céu surdió l’ast. ganzadal (cfr.). Tamién foi posible un abon- dancial en -aria, *ganzadera, equí con tracamundiu de conso- nante sonora, ganzabera (cfr.) a nun ser que -bera s’entienda como continuador
  1. Erica arborea [Tb, Sm (= uz). Cn (F)]. Ulex violacea, bere- zu de flor temprana, amoratada, perapreciada poles abeyes [Cv]. Ulex alba [Barreiru (Cv)]. Berezu, arbustu ericaceu
  2. Barreiru (Cv)
  3. [Md (= gurbizu). Oc]. Berezu, uz [Pzu]. Erica de flores colloraes, berezu [Cn (M) (= uz)]. Planta de monte [Vd] baxo, xeneralmente piornu, uz [PSil]. Rozu [Vd]. Planta trepadora de flores verdes y bagues colloraes [Lln]. Cast. zarzaparrilla [Cg. An]. Árgoma [Ast Oc (= ganza)]. Arfue- yu [Ci (VB)]. 2. Palín de la uz o berezu anegratáu pol fueu que pue emplegase, preparáu, p’allumar [Mar (= gabuzu) [Mar]. 3. Monte baxo malo, con uces, piornos, arbustos, difícil d’andar [PSil]: Ayere vi unos l.lobos por aquel ganzu [PSil]. //Artos gancios ‘variedá d’artos mayores que los co- rrientes y que dan como frutu peruyes’ [Ll]. //Ganzu blancu ‘berezu’ [Soto (Oc)]. - “Huz, pl. Huces, arbustos, que se hallan en Galicia y As- turias a las orillas de los ríos, lagunas, etc. y en lugares montuosos, de cosa de 6 pies de altos, copudos, de hoja parecida a la del tejo. Hay huces a que llaman blancales por tener la madera blanca, y de ellos hacen cucharas, etc. como del boj; y otros á que llaman mourales, que en el lenguaje de aquellas Provincias es lo mismo que negros: algunos les llaman hurces: El mismo nombre de huz, plur. huces dan también al brezo, y al lugar cubierto de brezos, llaman granda, y al viejo ganzo, y ganzal o ganzar al lugar poblado de brezos viejos”
  4. DC, Terreros
  5. Podría tratase d’una pallabra, quiciabes prerromana, d’aniciu célticu según García Trabazo (2016: 57), tenida por variante de ganchu [(cfr.); dcech s.v. gancho]. Más difícil sedría, pelo menos semánticamente, averar l’ast. ganzu a banzu (cfr.). Dende ganzu pudo facese’l coleutivu en -alis, ganzal (cfr.) y en -ētus, gancéu anque ésti namái calteníu como apellíu y nome de llugar (ta 37). D’un compromisu ente ganzal y gan- céu surdió l’ast. ganzadal (cfr.). Tamién foi posible un abon- dancial en -aria, *ganzadera, equí con tracamundiu de conso- nante sonora, ganzabera (cfr.) a nun ser que -bera s’entienda como continuador
  6. (cfr.); dcech s.v. gancho
del llat. uaria, como en sacavera (cfr.). Un dim. de ganzu ye ast. ganciellu (cfr.); el femenín ganza 1 (cfr.) tamién tien un dim. ganciella (cfr.).
gañar
📖: gañar
🏗️: NO
✍️: NO
Engañar [Sb]: <i class="della">Curia,</i>(TEST)
  1. gañar
    • Sb
  2. Engañar [Sb]: <i class="della">Curia,</i
Xuan, non gañame [Sb].
  1. 1. <i class="della">Xuan,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">gañame</i> [Sb].
Cfr. engañar.
gañida, la
📖: gañida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gañíu del perru [Tb. Sm (= gañíu)]: <i class="della">Daba unas gañidas que </i><i class="della">metían</i>(TEST)
  1. gañida
    • Tb
  2. Gañíu del perru [Tb. Sm (= gañíu)]: <i class="della">Daba unas gañidas que </i><i class="della">metían</i
miedu [Tb].
  1. 1. <i class="della">miedu</i> [Tb].
2. Quexa [Md]. Cfr. gañir.
gañidor, ora
📖: gañidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">gañidor,</b>(TEST)
  1. gañidor
    • Md
  2. b class="della">gañidor,</b
ora Que gañe [Md].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">gañe</i> [Md].
Cfr. gañir.
gañidoriu, el
📖: gañidoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gañidoriu
    • Md
Sitiu onde se siente gañir de contino [Md].
  1. 1. Sitiu onde se siente gañir de contino [Md].
Cfr. gañir.
gañín, ina, ino
📖: gañín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. gañín
    • Cg
Arraposáu, hipócrita [Cg. ByM (= galapán)]. Egoísta, reserváu, retraíu [R]. Cuciu, disimuláu [JH]. Torcíu, ruin, falsu, hipócrita [DA]. ///De ruin a ruin vence’l más gañín [Fabriciano]. Cfr. gañir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Arraposáu, hipócrita [Cg. ByM (= galapán)]. Egoísta, reserváu, retraíu [R]. Cuciu, disimuláu [JH]. Torcíu, ruin, falsu, hipócrita [DA]. ///<i class="della">De ruin a ruin vence’l más gañín </i>[Fabriciano]. Cfr. <i class="della">gañir</i>.
gañipu, el
📖: gañipu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Falamperniu inservible [R]. //<i class="della">-os</i>(TEST)
  1. gañipu
  2. Falamperniu inservible
    • R
  3. <i class="della">-os</i eonaviego
‘guiñapu, falamperniu’ [R]. ‘añicos’ [JH. OLLA. R (= gañitos)].
  1. 1. ‘guiñapu, falamperniu’ [R]. ‘añicos’ [JH. OLLA. R (= gañitos)].
- Non contentu con facéme/todos los güesos gañipos [La En- fermedad 139] Podría tenese por una metátesis del ast. guiñapu (
  1. - Non contentu con facéme/todos los güesos gañipos
  2. La En- fermedad 139
  3. Podría tenese por una metátesis del ast. guiñapu (
cfr.) por inf- luxu del verbu gañir (cfr.). Por equivalencia fónica alviértese l’ast. gañitu (cfr.) averáu a gañipu (cfr.).
gañir
📖: gañir
🏗️: NO
✍️: NO
<gañer [y Ay].>(TEST)
  1. gañir
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cg
    • Ll
  2. gañer
    • y Ay
Cast. gañir, quexase los perros con un soníu particular [Ay]. Quexase los perros [Tb. Sm] y los animales en xeneral [PSil]: Taba gañendo’l perru d’un cotazu que-l.ly dienon [Tb]. 2. Quexase dellos animales con voz asemeyada a la del perru [Sm]. Emitir soníos llastimosos los animales [Md]. Emitir un soníu baxu y llastimeru [Ay]. Graznar [Md]. Gruñir [Tox]. 3. Quexase l’home con voz asemeyada al gañíu del perru [Sm]. Quexase, llamentase [Ay. Md]. Quexase ente dientes [Tb]: ¿Qué fais gañendo a todas horas? [Tb]. Glayar, ximir [Cg]. Facer esfuerzos pa falar, por tar afónicu [Ay. Ll (namái en frases negatives). Ar. VCid]. 5. Nun ser a tragar o a gritar porque se comió o glayó muncho [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">gañir</i>, quexase los perros con un soníu particular [Ay]. Quexase los perros [Tb. Sm] y los animales en xeneral [PSil]: <i class="della">Taba</i> <i class="della">gañendo’l</i> <i class="della">perru</i> <i class="della">d’un</i> <i class="della">cotazu</i> <i class="della">que-l</i>.<i class="della">ly</i> <i class="della">dienon</i> [Tb].
  2. 2. Quexase dellos animales con voz asemeyada a la del perru [Sm]. Emitir soníos llastimosos los animales [Md]. Emitir un soníu baxu y llastimeru [Ay]. Graznar [Md]. Gruñir [Tox].
  3. 3. Quexase l’home con voz asemeyada al gañíu del perru [Sm]. Quexase, llamentase [Ay. Md]. Quexase ente dientes [Tb]: <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">fais</i> <i class="della">gañendo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">todas</i> <i class="della">horas?</i> [Tb]. Glayar, ximir [Cg]. Facer esfuerzos pa falar, por tar afónicu [Ay. Ll (namái en frases negatives). Ar. VCid].
  4. 5. Nun ser a tragar o a gritar porque se comió o glayó muncho [R].
- Con las licencias de hablar y gañir [Xo OC-II 229]
  1. - Con las licencias de hablar y gañir
  2. Xo OC-II 229
Del llat. gannīre ‘lladrar’, ‘alborotar’ (em), de non llargu espardimientu románicu (rew), con palatalización en [ɲ] en tol ast. lo qu’empobina a almitir l’influxu de gannio, 1ª pers. sing., pa xustificar la palatal na fastera sureño-occidental. L’allugamientu de [ɲ] en tola familia de gañir (y nel com- puestu desgañir) débese a una propagación dende la espresión del verbu ast. lo mesmo que pasa con otros como iñir (cfr.). De toes maneres, niciu del resultáu [-n-] autóctonu na fastera sureño-occidental úfrela l’ast. gaznir (cfr.) anque agora fadrá falta esplicar el porqué de [θ] posnuclear, a lo meyor debío al influxu del cast. graznar. Lo mesmo vemos na pareya dever- bal gañíu (cfr.) y gazníu. En rellación etimolóxica con gañir atopamos, amás de los deverbales gañíu (cfr.) y gañida (cfr.), gañidoriu (cfr.) y l’ax. gañín, ina, ino (cfr.). Tamién gañidor (cfr.) porque nun podría xustificase en Miranda direutamen- te dende gannator, documentáu nes gloses (em s.v. gannio), pol citáu tratamientu de -nn-. En rellación con gañir y gañíu (cfr.) hemos citar a gañitu (cfr.), ésti nel aniciu del verbu ast. esgañitar (cfr.) y averáu a esgañizar (cfr.) y mesmamente a esgañar (cfr.) y esgañatar (cfr.), los verbos non alloñaos de la familia de gañote (cfr.).
gañitu, el*
📖: gañitu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////gañitos [R].>(TEST)
  1. gañitu
  2. gañitos variación de número
    • R
Añicos [R (= gañipos)].
  1. 1. Añicos [R (= gañipos)].
Cfr. gañipu.
gañíu, el
📖: gañíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gañidu [R].>(TEST)
  1. gañíu
    • Pa
    • Sm
    • Tb
    • Md
    • Cg
  2. gañidu
    • R
Aición y efeutu de gañir. 2. Cast. gañido [Pa] del perru [Tb, Sm (= gañida)]. Lladríu, aullíu de perru [R]. 3. Quexíu [Tb. Md], allaríu [Pa]. Ximíu, gritu, chillíu [Cg]. Grazníu [Md]. Deverbal de gañir (cfr.) darréu que nun ye a xustificase dire- utamente dende’l llat. gannītus, -us ‘ximíu’, ‘gruñíu’ (old), polo dicho s.v. gañir no que cinca al tratu de -nn- na fastera sureño-occidental del ast. (ghla 240). En tou casu paez que queda niciu del resultáu autóctonu de gannitus na fastera sur-occidental en gazníu (cfr.) documentáu nel conceyu de Miranda, anque agora con [θ] posnuclear, asemeyao a lo que diximos de gaznir (cfr. gañir).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">gañir</i>.
  3. 2. Cast. <i class="della">gañido </i>[Pa] del perru [Tb, Sm (= gañida)]. Lladríu, aullíu de perru [R].
  4. 3. Quexíu [Tb. Md], allaríu [Pa]. Ximíu, gritu, chillíu [Cg]. Grazníu [Md]. Deverbal de <i class="della">gañir</i> (cfr.) darréu que nun ye a xustificase dire- utamente dende’l llat. gannītus, -us ‘ximíu’, ‘gruñíu’ (old), polo dicho s.v. <i class="della">gañir</i> no que cinca al tratu de -nn- na fastera sureño-occidental del ast. (ghla 240). En tou casu paez que queda niciu del resultáu autóctonu de gannitus na fastera sur-occidental en <i class="della">gazníu</i> (cfr.) documentáu nel conceyu de Miranda, anque agora con [θ] posnuclear, asemeyao a lo que diximos de <i class="della">gaznir</i> (cfr. <i class="della">gañir</i>).
gañota, la
📖: gañota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gañota
    • Ay
    • Sr
    • Llg
Garganta, gargüelu [Ay. Sr (= garza)]. Gargüelu [Llg (= ga- ñote)]. Cfr. gañote.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Garganta, gargüelu [Ay. Sr (= garza)]. Gargüelu [Llg (= ga- ñote)]. Cfr. <i class="della">gañote</i>.
gañotada, la*
📖: gañotada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gañotá [Ay. Ri].>(TEST)
  1. gañotada
  2. gañotá
    • Ay
    • Ri
Golpe en pescuezu [Ay]: Da-y una gañotá qu’espierte [Ay]. Guantada, bofetada [Ri].
  1. 1. Golpe en pescuezu [Ay]: <i class="della">Da-y una gañotá qu’espierte </i>[Ay]. Guantada, bofetada [Ri].
Cfr. gañote.
gañote, el
📖: gañote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Corazón de la mazana [Os]. 2. Cogote [Ac]. Gargüelu [Ay]. Pes- cuezu, garganta [Ay. Qu. Tb. PSil. Cd. Gr. Tor. R. DA. VCid]. Cast. <i class="della">gañote</i>(TEST)
  1. gañote
    • Lln
    • Llg
  2. Corazón de la mazana
    • Os
  3. 2
  4. Cogote
    • Ac
  5. Gargüelu
    • Ay
  6. Pes- cuezu, garganta
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • PSil
    • Cd
    • Gr
    • Tor
    • R
    • DA
    • VCid
  7. Cast
  8. <i class="della">gañote</i
[Lln. Llg (= gañota). Ar (= gañate)]. ///Al gallu que alborote apriéteni el gañote [Fabriciano]. A la muyer y a la galli- na retuércei el gañote durante la vida [Fabriciano].
  1. 1. [Lln. Llg (= gañota). Ar (= gañate)]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">gallu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">alborote</i> <i class="della">apriéteni</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gañote</i> [Fabriciano]. <i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">galli-</i> <i class="della">na</i> <i class="della">retuércei</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gañote</i> <i class="della">durante</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vida</i> [Fabriciano].
- Pes lo tuyo será a rial./Echa acá el to tabaqueru/para la ñariz cuchar,/que tengo el gañote secu/con tantu aguruyar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 296-300)] D’un ax. nominalizáu canneus ‘de caña’ (abf) pudo dase: a) amestanza del suf. aum. -ote y sonorización de c- (ghla §4.1.1.4); b) amestanza del suf. -atu responsable del ast. ga- ñatu cola so variante gaznatu ( que dende l’ast. nun ye almisible partir d’un términu en rella- ción col llat. canna > caña cañón (dcech s.v. gañote) pues nun podría xustificase [ɲ] namás que na fastera norte-oriental pero non na estaya sureño-occidental asturiana. Con too ast. gañote y familia amuesen un averamientu fónicu y semánticu con gañir (cfr.) y términos rellacionaos que faen prever po- sibles influxos mutuos. Sobro gañote y el so femenín gañota (cfr.) fórmense dellos verbos como *gañotar col so deverbal gañotada (cfr.) xunto a la so variante agañotar (cfr.); tamién desgañotar (cfr.), esgañotar (cfr.), esgañitar (cfr.), esgañatar (cfr.). En rellación etimolóxica taría ast. gañotera (cfr.), gaño- tina (cfr.), gañuetu (cfr.).
  1. - Pes lo tuyo será a rial./Echa acá el to tabaqueru/para la ñariz cuchar,/que tengo el gañote secu/con tantu aguruyar
  2. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 296-300)
  3. D’un ax. nominalizáu canneus ‘de caña’ (abf) pudo dase:
  4. a) amestanza del suf. aum. -ote y sonorización de c- (ghla
  5. §4.1.1.4); b) amestanza del suf. -atu responsable del ast. ga- ñatu cola so variante gaznatu (
  6. que dende l’ast. nun ye almisible partir d’un términu en rella- ción col llat. canna > caña cañón (dcech s.v. gañote) pues nun podría xustificase [ɲ] namás que na fastera norte-oriental pero non na estaya sureño-occidental asturiana. Con too ast. gañote y familia amuesen un averamientu fónicu y semánticu con gañir (cfr.) y términos rellacionaos que faen prever po- sibles influxos mutuos. Sobro gañote y el so femenín gañota (cfr.) fórmense dellos verbos como *gañotar col so deverbal gañotada (cfr.) xunto a la so variante agañotar (cfr.); tamién desgañotar (cfr.), esgañotar (cfr.), esgañitar (cfr.), esgañatar (cfr.). En rellación etimolóxica taría ast. gañotera (cfr.), gaño- tina (cfr.), gañuetu (cfr.).
  7. ɲ
cfr.) y familia. Pescanciamos
gañotera, la
📖: gañotera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gañotera
Dolor de garganta [Cb. Ar]. 2. Carraspera [Ll]. Cfr. gañote.
  1. Dolor de garganta [Cb. Ar]. 2. Carraspera [Ll]. Cfr. gañote.
  2. Ll
gañotina, la
📖: gañotina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">gañotina,</b>(TEST)
  1. gañotina
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">gañotina,</b
la Gañote [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Gañote [Lln].
Cfr. gañote.
gañuetu, el
📖: gañuetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gañuotu [y Pr]. +gañutu [Sr].>(TEST)
  1. gañuetu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gañuotu
    • y Pr
  3. gañutu metafonía
    • Sr
Pescuezu, gañote [Pr]. 2. Pescuezu d’un cacíu [Sr (LBlanco)]. Del mesmu aniciu qu’ast. gañote (cfr.) anque’l vocalismu agora llévanos a una tónica curtia -ŏttus. Cfr. gañote.
  1. Pescuezu, gañote [Pr]. 2. Pescuezu d’un cacíu [Sr (LBlanco)]. Del mesmu aniciu qu’ast. gañote (cfr.) anque’l vocalismu agora llévanos a una tónica curtia -ŏttus.
  2. Sr (LBlanco)
  3. Cfr. gañote.
gaoñu*
📖: gaoñu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">estan</i>(TEST)
  1. gaoñu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">estan</i
en el nuebe arboles en que esta un peral gaonno
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">nuebe</i> <i class="della">arboles</i> <i class="della">en</i> <i class="della">que</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">un</i> <i class="della">peral</i> <i class="della">gaonno</i>
1482(or.) [SP-IV/225] Podría tratase d’un vieyu nome o nomatu (güei Gaona y Gao- ña conséñase como apellíu) que valía d’identificador d’un tipu de peral.
  1. 1482(or.) SP-IV/225
  2. Podría tratase d’un vieyu nome o nomatu (güei Gaona y Gao- ña conséñase como apellíu) que valía d’identificador d’un tipu de peral.
gapiar
📖: gapiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gapiar
Esguilar a un árbol [Cp (i)]. **
  1. Esguilar a un árbol [Cp (i)].
  2. Cp (i)
  3. **
gapu, el
📖: gapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>japu [y Sr]. japo [Lleón (i)].>(TEST)
  1. gapu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>japu infl. cast.
    • y Sr
  3. japo
    • Lleón (i)
Gargaxu [Co (i). Sr. Lleón (i)]: Echar un gapu [Co (i)]. **
  1. Gargaxu [Co (i). Sr. Lleón (i)]: Echar un gapu [Co (i)].
  2. Co (i)
  3. **
gáraba, la
📖: gáraba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Lleña menudo [deeh s.v. calamus]. <ident class="della" level="1"></ident>Adautación analóxica fem. del llat. calamus, propuesta que <ident class="della" level="1"></ident>yá fexere nel so día García de Diego (deeh s.v. calamus). Cfr. <i class="della">gárabu 2.</i>(TEST)
  1. gáraba
  2. ident class="della" level="1"></ident>Lleña menudo
    • deeh s
    • v
    • calamus
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Adautación analóxica fem
  4. del llat
  5. calamus, propuesta que <ident class="della" level="1"></ident>yá fexere nel so día García de Diego (deeh s.v
  6. calamus)
  7. Cfr
  8. <i class="della">gárabu 2.</i
garabal, el
📖: garabal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu de munchos <i class="della">gárabos</i>(TEST)
  1. garabal
  2. Sitiu de munchos <i class="della">gárabos</i
[AGO].
  1. 1. [AGO].
Del ast. gárabu (cfr.) cola amestanza d’un continuador del suf. -ālis, -āle (old) > -al, davezu abondativu al combinase con fitónimos (pe3).
garabanzu, el
📖: garabanzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////garabanzos [R. AGO].>(TEST)
  1. garabanzu
  2. garabanzos variación de número
    • R
    • AGO
Centaurea, planta lleñosa que se cría en praos baxos [JH]. Yerbes lleñoses [R. AGO].
  1. 1. <i class="della">Centaurea</i>, planta lleñosa que se cría en praos baxos [JH]. Yerbes lleñoses [R. AGO].
- tendremos de_valdre fariña de flor bon vino garbancios 1864 [SBernueces/10] Con too ye perposible que tanto en garabanzu como en gar- banzu se dieren influencies destremaes, ente elles la d’un posible deriváu de herba, -ae ‘yerba’, quiciabes *herbantius que, a lo meyor, sedría a construyise dende’l documentáu her- bans (em), presente na documentación medieval: e de toda serandalla assi como fauas e eruellas e eruanços legume e fructas 1274 [Espinareda (Jiménez)/n. 33] e una emina de arvanzos s. f. [SPM/511] Pero dende garabanzu, con perda de -r-, quiciabes siguió l’ast. gabanzu y féxose’l femenín gabanza (
  1. - tendremos de_valdre fariña de flor bon vino garbancios
  2. 1864 SBernueces/10
  3. Con too ye perposible que tanto en garabanzu como en gar- banzu se dieren influencies destremaes, ente elles la d’un posible deriváu de herba, -ae ‘yerba’, quiciabes *herbantius que, a lo meyor, sedría a construyise dende’l documentáu her- bans (em), presente na documentación medieval: e de toda serandalla assi como fauas e eruellas e eruanços legume e fructas
  4. 1274 Espinareda (Jiménez)/n. 33
  5. e una emina de arvanzos s. f.
  6. SPM/511
  7. Pero dende garabanzu, con perda de -r-, quiciabes siguió l’ast. gabanzu y féxose’l femenín gabanza (
Podría tratase d’un términu rellacionable fónicamente con ast. gárabu 2 (cfr.) en combinación con un sufixu presente en pallabres semánticamente destremaes como garbanzu (cfr.), d’etimoloxía discutible (dcech s.v. garbanzo; deeh s.v. aqui- lentus) y de documentación moderna: cfr.) términu esti que Pensado entiende como variante de cast. agavanzo (Pen- sado 1999: 209; pe3). Llamamos l’atención sol ast. arbanzolu (cfr.) por si puede tenese por un dim. de *herbantius + -ŏlus, ensin diptongar por tratase d’un términu recoyíu en PVieya, quiciabes con influxu eonaviegu. En tou casu ye pernidio que l’apellativu garabanzu fai falta dixebralu dafechu del so cuasi homónimu Carabanzo (Ayer) nome de llugar orixináu nun antropónimu (ta 85).
garabañu, el*
📖: garabañu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu que namái conocemos pente medies de la documen- tación medieval nun posible nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petro</i>(TEST)
  1. garabañu
  2. Términu que namái conocemos pente medies de la documen- tación medieval nun posible nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petro</i
garabanno 1233(or.) [SV/168] Cfr. gárabu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">garabanno</i> 1233(or.) [SV/168] Cfr. <i class="della">gárabu</i><i class="della"> 2</i>.
garabata, la
📖: garabata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Angazu, rastru de madera, con munchos dientes [Cn. An. Pr. Gr. Sl. Cv (más grande que’l <i class="della">garabatu</i>). Md (usáu pa la yerba / <i class="della">garabatu </i>‘usáu pa la fueya’)]: <i class="della">Di-y la vuelta a la garabata ya solmené-y unos bonos mangazos </i>[Cn]. Pradera, garabatu d’ocho dientes [Cl]. Angazu colos dientes más xuntos que’l <i class="della">garabatu</i>(TEST)
  1. garabata
    • Cp
    • Vd
    • Oc
    • Llg
    • Lln
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Qu
  2. Angazu, rastru de madera, con munchos dientes
    • Cn
    • An
    • Pr
    • Gr
    • Sl
    • garabatu).">Cv (más grande que’l <i class="della">garabatu</i>)
    • garabatu ‘usáu pa la fueya’)]: Di-y la vuelta a la garabata ya solmené-y unos bonos mangazos [Cn.">Md (usáu pa la yerba / <i class="della">garabatu </i>‘usáu pa la fueya’)]: <i class="della">Di-y la vuelta a la garabata ya solmené-y unos bonos mangazos </i>[Cn
  3. Pradera, garabatu d’ocho dientes
    • Cl
  4. Angazu colos dientes más xuntos que’l <i class="della">garabatu</i
y usáu pa pañar yerba [Cp. Ac. Vd. Tox. Oc]. An- gazu de madera con mangu bifurcáu [Llg. Lln]. Angazu pa la yerba (o broza, castañes), con mangu de madera [Ay. Ll]. Angazu de dientes llargos [Vd]. Angazu con dientes y mangu llargu [/Eo/]. Tipu de garabatu con dientes más pequeños que los del angazu [/Mánt/]. Ferramienta de fierro, de cuatro dien- tes, con mangu llargu de madera, emplegáu pa vaciar el cuchu del carru [Tb]. Pala o ferramienta de cuatro dientes [Qu]. Pala de dientes [Vd]. 2. Travesañu de la garabata [Ll]. Parte del garabatu onde van los dientes [Ay].
  1. 1. y usáu pa pañar yerba [Cp. Ac. Vd. Tox. Oc]. An- gazu de madera con mangu bifurcáu [Llg. Lln]. Angazu pa la yerba (o broza, castañes), con mangu de madera [Ay. Ll]. Angazu de dientes llargos [Vd]. Angazu con dientes y mangu llargu [/Eo/]. Tipu de garabatu con dientes más pequeños que los del angazu [/Mánt/]. Ferramienta de fierro, de cuatro dien- tes, con mangu llargu de madera, emplegáu pa vaciar el cuchu del carru [Tb]. Pala o ferramienta de cuatro dientes [Qu]. Pala de dientes [Vd].
  2. 2. Travesañu de la <i class="della">garabata</i> [Ll]. Parte del <i class="della">garabatu</i> onde van los dientes [Ay].
Femenín formáu analóxicamente sobro garabatu (cfr. gara- batu & gárabu).
garabatada, la
📖: garabatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garabatá [Ay].>(TEST)
  1. garabatada
    • Tb
  2. garabatá
    • Ay
Aición de garabatar [Ay.Tb]: Díu una garabatada a tol prau [Tb].
  1. 1. Aición de <i class="della">garabatar</i> [Ay.Tb]: <i class="della">Díu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">garabatada</i> <i class="della">a</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">prau </i>[Tb].
Aición o movimientu col garabatu o cola garabata [Tb. An]. 2. Lo que se garabata d’una sola vez [Tb. Tox]: Garróu la garabatada yerba ya metíula en pachar [Tb]. Cantidá de yerba que se paña d’una vez col garabatu [Ay]. 3. Golpe col garabatu o garabata [Tb]. Formación sobro gárabu (cfr.) → garabatu, garabata con in- crementación abondativa en -ata > -ada (pe3) anque podría entendese, meyor, como deverbal de garabatar (cfr. agara- batar).
garabatazu, el
📖: garabatazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+garabatezu [Ay].>(TEST)
  1. garabatazu
    • Tb
  2. garabatezu metafonía
    • Ay
Golpe col garabatu [Ay. Tb]. Cfr. gárabu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe col <i class="della">garabatu</i> [Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">gárabu</i>.
garabateru, era, el/la*
📖: garabateru
🔤: , era, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 era,
<garabateiru/era [Tb. Md].>(TEST)
  1. garabateru
  2. garabateiru/era
    • Tb
    • Md
El que fai garabatos [Md].
  1. 1. El que fai garabatos [Md].
2. Persona que trabaya bien col garabatu [Tb]: Esa nena ya una bona garabatera [Tb]. Cfr. gárabu.
garabatilla, la
📖: garabatilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garabatilla
    • Sr
Garabatu de fierro pa pañar yerba [Sr].
  1. 1. Garabatu de fierro pa pañar yerba [Sr].
D’un diminutivu (cfr. gárabu) en -ĕlla amestáu a garabata, anque con posible castellanización fonética del sufixu *gara- batiella → garabatilla lo mesmo que s’alvierte nel masculín (cfr. garabatillu).
garabatillu*
📖: garabatillu*
🏗️: SI
✍️: NO
//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. garabatillu*
    • Xx
  2. <i class="della">De</i eonaviego
garabatillo ‘por casualidá’ [Xx].
  1. 1. <i class="della">garabatillo</i> ‘por casualidá’ [Xx].
‘Ruino’ [Mi. Sr]. Cfr. garabatilla.
garabatu, el
📖: garabatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+garabotu [y Llg. y Sr. y Sb]. +gorobotu [y Llg]. +garabetu [Cp. Ay. Ll. Ri]. garabato [Os. y Llu. /Eo/].>(TEST)
  1. garabatu
    • Lln
    • Llv
    • Qu
    • Sm
    • Cv
    • Llg
    • Tb
    • Pb
    • Md
    • Sr
    • Si
    • Sl
    • Sb
    • Cn
    • An
    • Ca
    • Vd
    • Oc
    • Llu
    • Cg
    • Pa
    • Cd
    • Pr
  2. garabotu metafonía
    • y Llg
    • y Sr
    • y Sb
  3. gorobotu metafonía
    • y Llg
  4. garabetu metafonía
    • Cp
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. garabato
    • Os
    • y Llu
    • /Eo/

Tipu d’angazu [/Eo/] de madera [Lln (= pradera). Os. Llv. Ay. Qu. Sm. Gr. Cv. Pv (Cv)] usáu en llabores [Llg], pa pañar yerba [Ll. Ri] o rozu [Ac. Tb]. Rastru de dientes de fierro [Pb. Md. Pzu]. Angazu con dientes más curtios y gordos que los de la garabata y más pequeñu, usáu pa pañar estru [Cp]. Erbía p’amontonar yerba [Sr]. Rastru de madera pa garabatar [Si]. Angazu de fierro o madera [Sl]. Rastru, diferente del angazu porque’l mangu nun se biforca [Sb]. Angazu de madera de mangu curtiu y dientes gordos y curtios pa esbillar castañes [Sm]. Angazu con cabeza de fierro y mangu de madera, pa esparder les topineres, de dientes perxuntos y curtios [Sm]. Garabata con tres dientes pa esparder cuchu, sallar y facer otros llabores onde nun entra la fesoria [JH]. Ferramienta pa pañar yerba [V1830]. Erbía formada por un mangu con tres o cuatro dientes de fierro formando ángulu rectu. {Dixébrase ente garabatu de fábrica, de mangu más llargu, con cuatro dientes finos ya redondos, ya garabatu de fraugua, de man- gu más curtiu ya con tres dientes} [Cn]: Fíxome’l ferreiru un garabatín bien guapu pa sal.lar el cebollu [Cn]. Angazu de fierro o madera de tres, cuatro o cinco dientes (el de madera tien más pero non tantos como la garabata) [An]. “Escarda y escardillo con garfios o púas encorvadas” [JH. Ca]. Erbía de fierro pa mover cuchu y maleza [da. R], asemeyada a un gran tenedor dobláu, con mangu llargu de madera [LV. Lln (S)]. Ferramienta con mangu y cuatro dientes de fierro pa es- parder cuchu [PSil. Vd]. Garabata de fierro de tres dientes pa sacar cuchu de les cortes [Oc (= garduñu)]. Angazu de ma- dera de tres o cuatro dientes [AGO]. Erbía de madera con mangu y tres puntes metáliques vueltes en semicírculu, usada p’aventar yerba [Llu]. Pradera de seis dientes [Cl]. Angazu de fierro de tres dientes emplegáu pa xuntar cuchu [Cg. Sm] que queda llueu de cargar los carros [Pa]. Especie de traenta coles puntes vueltes hacia alantre y con mangu llargu, emplegáu pa enganchar centollos [Llu (= gadañu, en Bañugues)]. Angazu más pequeñu que la garabata [Cd. Pr (si ye pequeñu lláma- se rastrillu)]. Ferramienta de fierro, como fesoria o batedera, con tres o cuatro dientes en vez de pala [Colinas (Cv)]. An- gazu de cuatro a cinco dientes de fierro, más pequeñu que la garabata [Tox]. Especie de picu de dos dientes [As]. Fesoria con tres dientes de fierro [Cn]. 2. Trazu irregular na escritura [Cg. Pa. Ay. Ri]. 3. El que ye de dalgún pueblu de la falda de Los Pirineos [Cv]. //-os ‘deos de la mano’ [Mar]. //Garaba- tu dientes ‘ferramienta con mangu de madera y tres dientes corvos de fierro’ [Gr]. //Garabatu de forcá ‘garabata’ [Llg]. //Tar como un garabatu ‘tar fuerte’ [LC]. ///Curiales, tenderos y potros-melicatos, por güeyos tienen candiles y por manes garabatos [LC]. Tras del llabiegón han de ir garabatos y angazos esgatu- ñando y juntando los rallos y más raizacas que aya levan- tado el llabegón [Grangerías xviii: 771]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <br class="della">Tipu d’angazu [/Eo/] de madera [Lln (= pradera). Os. Llv. Ay. Qu. Sm. Gr. Cv. Pv (Cv)] usáu en llabores [Llg], pa pañar yerba [Ll. Ri] o rozu [Ac. Tb]. Rastru de dientes de fierro [Pb. Md. Pzu]. Angazu con dientes más curtios y gordos que los de la garabata y más pequeñu, usáu pa pañar estru [Cp]. Erbía p’amontonar yerba [Sr]. Rastru de madera pa garabatar [Si]. Angazu de fierro o madera [Sl]. Rastru, diferente del angazu porque’l mangu nun se biforca [Sb]. Angazu de madera de mangu curtiu y dientes gordos y curtios pa esbillar castañes [Sm]. Angazu con cabeza de fierro y mangu de madera, pa esparder les topineres, de dientes perxuntos y curtios [Sm]. Garabata con tres dientes pa esparder cuchu, sallar y facer otros llabores onde nun entra la fesoria [JH]. Ferramienta pa pañar yerba [V1830]. Erbía formada por un mangu con tres o cuatro dientes de fierro formando ángulu rectu. {Dixébrase ente <i class="della">garabatu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fábrica</i>, de mangu más llargu, con cuatro dientes finos ya redondos, ya <i class="della">garabatu de fraugua</i>, de man- gu más curtiu ya con tres dientes} [Cn]: <i class="della">Fíxome’l</i> <i class="della">ferreiru</i> <i class="della">un garabatín bien guapu pa sal</i>.<i class="della">lar el cebollu </i>[Cn]. Angazu de fierro o madera de tres, cuatro o cinco dientes (el de madera tien más pero non tantos como la <i class="della">garabata</i>) [An]. “Escarda y escardillo con garfios o púas encorvadas” [JH. Ca]. Erbía de fierro pa mover cuchu y maleza [da. R], asemeyada a un gran tenedor dobláu, con mangu llargu de madera [LV. Lln (S)]. Ferramienta con mangu y cuatro dientes de fierro pa es- parder cuchu [PSil. Vd]. Garabata de fierro de tres dientes pa sacar cuchu de les cortes [Oc (= garduñu)]. Angazu de ma- dera de tres o cuatro dientes [AGO]. Erbía de madera con mangu y tres puntes metáliques vueltes en semicírculu, usada p’aventar yerba [Llu]. Pradera de seis dientes [Cl]. Angazu de fierro de tres dientes emplegáu pa xuntar cuchu [Cg. Sm] que queda llueu de cargar los carros [Pa]. Especie de traenta coles puntes vueltes hacia alantre y con mangu llargu, emplegáu pa enganchar centollos [Llu (= <i class="della">gadañu</i>, en Bañugues)]. Angazu más pequeñu que la <i class="della">garabata </i>[Cd. Pr (si ye pequeñu lláma- se <i class="della">rastrillu</i>)]. Ferramienta de fierro, como fesoria o batedera, con tres o cuatro dientes en vez de pala [Colinas (Cv)]. An- gazu de cuatro a cinco dientes de fierro, más pequeñu que la <i class="della">garabata</i> [Tox]. Especie de picu de dos dientes [As]. Fesoria con tres dientes de fierro [Cn].
  3. 2. Trazu irregular na escritura [Cg. Pa. Ay. Ri].
  4. 3. El que ye de dalgún pueblu de la falda de Los Pirineos [Cv]. //-<i class="della">os </i>‘deos de la mano’ [Mar]. //<i class="della">Garaba- </i><i class="della">tu</i> <i class="della">dientes</i> ‘ferramienta con mangu de madera y tres dientes corvos de fierro’ [Gr]. //<i class="della">Garabatu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">forcá</i> ‘garabata’ [Llg]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un garabatu </i>‘tar fuerte’ [LC]. ///<i class="della">Curiales</i>, <i class="della">tenderos</i> <i class="della">y potros</i>-<i class="della">melicatos</i>, <i class="della">por</i> <i class="della">güeyos</i> <i class="della">tienen candiles</i> <i class="della">y</i> <i class="della">por</i> <i class="della">manes</i><i class="della"> garabatos</i> [LC]. <i class="della">Tras del llabiegón han de ir </i><i class="della">garabatos</i><i class="della"> y angazos esgatu-</i> <i class="della">ñando</i> <i class="della">y</i> <i class="della">juntando</i> <i class="della">los</i> <i class="della">rallos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">más</i> <i class="della">raizacas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">aya</i> <i class="della">levan-</i><i class="della"> tado</i> <i class="della">el</i> <i class="della">llabegón</i> [Grangerías xviii: 771]
garabatos de fierro [Grangerías xviii: 1083] con las morgazas ó tenazas de madera o ya se esvillan á garabato [Pastor 1853: 81]
  1. garabatos de fierro
  2. Grangerías xviii: 1083
  3. con las morgazas ó tenazas de madera o ya se esvillan á garabato
  4. Pastor 1853: 81
Del llat. calamus, -i ‘caña’ (em) pero col influxu del grecismu en llat. carabus, -i ‘cangarexu’, ‘llangosta’ (em; abf; deeh) que xustificaría non sólo dalgún influxu fónicu (xeneraliza- ción de -b-) sinón la idea de ‘corvo’ que se caltién en toles aceiciones en referencia a la confluencia del mangu cola pie- za portadora de los dientes de la ferramienta. D’esa mena la etimoloxía propuesta por Meyer-Lübke dende’l llat. carabus (rew) enllaza colos continuadores de la familia de calamus de gran puxu etimolóxicu (cfr. gárabu). Sí nos paez que garaba- tu pertenez a la mesma familia de carba (dcech s.v. garabato) pero non con un aniciu prerromán. Tampoco nun nos abulta que deba rellacionase garabatu col llat. cap(p)ulum nin capu- lum ‘cuerda’, ‘llazu’ (Meier 1984: 119). En tou casu garaba- tu, garabata porten un suf. -attus, -a presente nel ast. moder- nu, con valor diminutivu o diminutivo-despeutivu, en voces como cuspiatu, tusiatu, etc. (pe3). Sol ast. garabatu féxose garabateru, a (cfr.) asina como’l verbu agarabatar (cfr.) y esgarabatar (cfr.) asina como engarabetar (cfr.). L’aceición 3 abúltame qu’ha debese a un tracamundiu col ast. gabachu 1 (cfr.).
garabaya, la
📖: garabaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de <i class="della">gárabos</i>(TEST)
  1. garabaya
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de <i class="della">gárabos</i
[Cg]. Mas, quixo Dios, que la tardi/se punxo algo más templada,/ conque lleguéme a Sariegu/donde ño hubo garibaya/que merecia el escribese:/pos fome al amor del agua [ABalvi- dares, Romanzón (Poesíes 39-44)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cg]. <i class="della">Mas, quixo Dios, que la tardi</i>/<i class="della">se punxo algo más templada,</i>/ <i class="della">conque</i> <i class="della">lleguéme</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Sariegu</i>/<i class="della">donde</i> <i class="della">ño</i> <i class="della">hubo</i> <i class="della">garibaya</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">merecia</i> <i class="della">el</i> <i class="della">escribese:</i>/<i class="della">pos</i> <i class="della">fome</i> <i class="della">al</i> <i class="della">amor</i> <i class="della">del</i> <i class="della">agua</i> [ABalvi- dares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 39-44)]
Formación sobro gárabu/a cola amestadura del sufixu -acula aya (
  1. Formación sobro gárabu/a cola amestadura del sufixu -acula
  2. aya (
cfr. gárabu 2). En garibaya ha almitise una disimila- ción de garabaya como en cárquiva de cárcava (cfr.). Una posible equivalencia de garabaya ye l’ast. garabuya (cfr.) anque con destremáu suf. diminutivu. Per otru llau, según apunta X. Busto, pa meyor entender el testu que precede, al amor del agua ye locución que, en sen figuráu, lo mesmo que conseña’l drae (s.v. amor), entiéndese como ‘compangando, dexando correr les coses que debieron censurase’.
garabella, la
📖: garabella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Lleña menudo y ruino [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación sobro <i class="della">gáraba</i>(TEST)
  1. garabella
  2. ident class="della" level="1"></ident>Lleña menudo y ruino
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación sobro <i class="della">gáraba</i
(cfr. gárabu 2 & garabitu) col sufixu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">gárabu</i> <i class="della">2</i> & <i class="della">garabitu</i>) col sufixu
-illa > -ella, como ast. pocella, cast. mamella (pe3).
  1. -illa > -ella, como ast. pocella, cast. mamella (pe3).
garabeña, la
📖: garabeña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tueru secu d’árgoma xamuscáu nuna quema [Md (= gaireña <ident class="della" level="1"></ident>= cádaba)]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación sobro <i class="della">gáraba</i>(TEST)
  1. garabeña
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tueru secu d’árgoma xamuscáu nuna quema
    • = cádaba).">Md (= gaireña <ident class="della" level="1"></ident>= cádaba)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación sobro <i class="della">gáraba</i
(cfr. gárabu) col sufixu -eña (como
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">gárabu</i>) col sufixu -<i class="della">eña</i> (como
cardeña con rellación a cardu; carreña con rellación a carru).
  1. cardeña con rellación a cardu; carreña con rellación a carru).
L’axetivu garabeñu, a, o ‘de cuernos perretorcíos (el carne- ru)’ fai ver tamién l’influxu del grecismu carabus ‘cangarexu’ sol continuador de calamus (cfr. garabatu & garabitu); la no- minalización del masc. ye ast. garabeñu (cfr.).
garabeñu, a, o
📖: garabeñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. garabeñu
    • Cv
De cuernos perretorcíos (el carneru) [Cv].
  1. 1. De cuernos perretorcíos (el carneru) [Cv].
Cfr. garabeña.
garabeñu, el
📖: garabeñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pedazu de madera mui retorcíu que nun val más que pa lle- ña [Cn]: <i class="della">Parte</i>(TEST)
  1. garabeñu
    • Cn
  2. Pedazu de madera mui retorcíu que nun val más que pa lle- ña [Cn]: <i class="della">Parte</i
pequenos esos garabeños que nun entran na cocina [Cn].
  1. 1. <i class="della">pequenos</i> <i class="della">esos garabeños</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">entran na</i><i class="della"> cocina</i> [Cn].
Cfr. garabeña.
garabeta, la
📖: garabeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aguya de <i class="della">cuciañu</i>(TEST)
  1. garabeta
  2. Aguya de <i class="della">cuciañu</i
{
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. {
quiciabes variante de cuciayu} [Tox]. //-as ‘tueros de plantes lleñoses y d’arbustos que queden se- cos en monte cuando ésti ambura’ [/Vc (Cruce)/]. ‘cañes de toxu seques y retorcíes’ [JS]. Cfr. garabitu.
garabexa, la
📖: garabexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ferramienta de mangu con pinchos pa enganchar pulpos baxo l’agua [Llu]. Formación sobro <i class="della">gáraba</i>(TEST)
  1. garabexa
  2. Ferramienta de mangu con pinchos pa enganchar pulpos baxo l’agua
    • Llu
  3. Formación sobro <i class="della">gáraba</i
(cfr. gárabu) col sufixu diminutivo- despeutivu -exa (cfr. garabitu). Dende equí féxose’l verbu es- garabexar con una variante esgarabeyar (cfr.) > esgarabiar como s’alvierte nos verbos continuadores de -idiare (pe3).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">gárabu</i>) col sufixu diminutivo- despeutivu -<i class="della">exa</i> (cfr. <i class="della">garabitu</i>). Dende equí féxose’l verbu <i class="della">es- garabexar </i>con una variante <i class="della">esgarabeyar </i>(cfr.) > <i class="della">esgarabiar </i>como s’alvierte nos verbos continuadores de -idiare (pe3).
garabiellu, el
📖: garabiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pala de dientes doblaos [On]. Diminutivu de <i class="della">gárabu</i>(TEST)
  1. garabiellu
  2. Pala de dientes doblaos
    • On
  3. Diminutivu de <i class="della">gárabu</i
2 (cfr.) col sufixu diminutivu -ĕllus > ast. -iellu (cfr. garabitu; pe3).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.) col sufixu diminutivu -ĕllus > ast. -<i class="della">iellu</i> (cfr. <i class="della">garabitu</i>; pe3).
garabín, el
📖: garabín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lleña menudo [Ri. Oc]. Caña seca de lleña pal fueu, perdelga- da y pequeña [Ac]. 2. Pradera, angazu pequeñu [Cl]. 3. Gan- chu o garfiu [JS]. //<i class="della">Facese</i>(TEST)
  1. garabín
    • Cg
  2. Lleña menudo
    • Ri
    • Oc
  3. Caña seca de lleña pal fueu, perdelga- da y pequeña
    • Ac
  4. 2
  5. Pradera, angazu pequeñu
    • Cl
  6. 3
  7. Gan- chu o garfiu
    • JS
  8. <i class="della">Facese</i eonaviego
garabinos ‘gastar cuentu la muyer cuando la cortexen’ [Cg]. ///Sal quier el güebu, y un garavín para revolvelu [CyN (Recuerdos)]. El dineru del vecín con un garavín [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. <i class="della">garabinos</i> ‘gastar cuentu la muyer cuando la cortexen’ [Cg]. ///<i class="della">Sal quier el güebu</i>, <i class="della">y un garavín </i><i class="della">para</i> <i class="della">revolvelu</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">El</i> <i class="della">dineru</i> <i class="della">del</i> <i class="della">vecín</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">garavín</i> [CyN (Recuerdos)].
Un garabín con cien gara- bininos, sube a los montes y baxa rocinos [ALl (Esfoyaza) {cosadiella referente al peñe}]. Dim. de gárabu 2 (cfr.) col sufixu -ín (cfr. garabitu).
garabís, el
📖: garabís
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Home o rapaz meticón, bulliciosu [Primer ensayo (= chisga- rabís)]. Cfr. <i class="della">chisgarabís.</i>(TEST)
  1. garabís
  2. Home o rapaz meticón, bulliciosu
    • Primer ensayo (= chisga- rabís)
  3. Cfr
  4. <i class="della">chisgarabís.</i
garabisa, la
📖: garabisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Brisa, aire suave [Tor]. ¿Sedrá una formación dende <i class="della">carba</i>(TEST)
  1. garabisa
  2. Brisa, aire suave
    • Tor
  3. ¿Sedrá una formación dende <i class="della">carba</i
garba cola amestadura del suf. -isa?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">garba</i> cola amestadura del suf. -<i class="della">isa</i>?
garabita, la
📖: garabita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Garabuya emplegada p’allumar la cocina [Moraos, Cornás (Cv)]. Caña seca de berezu, ensin corteza, usada p’allumar la cocina como candil [Oc]. 2. Ferramienta con mangu, con un cabu corvu y aguzáu, pa sacar yerba o paya d’un montón [Mar]. Creación analóxica femenina de <i class="della">garabitu</i>(TEST)
  1. garabita
  2. Garabuya emplegada p’allumar la cocina
    • Moraos, Cornás (Cv)
  3. Caña seca de berezu, ensin corteza, usada p’allumar la cocina como candil
    • Oc
  4. 2
  5. Ferramienta con mangu, con un cabu corvu y aguzáu, pa sacar yerba o paya d’un montón
    • Mar
  6. Creación analóxica femenina de <i class="della">garabitu</i
(cfr. garabitu &
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">garabitu</i> &
gárabu 2).
garabitu, el
📖: garabitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//garabito [VCid].>(TEST)
  1. garabitu
    • Cn
    • An
    • Vd
  2. garabito eonaviego
    • VCid
Caña de berezu, seca o amburada [Cn (Fuchasqueiru)]. 2. Ganchu [Ar] de fierro, aguzáu nun estremu, con mangu de madera emplegáu pa sacar yerba d’un montón nel payar [PSil. Vg. VCid]. Palu llargu con ganchu de madera, usáu pa sa- car agua del pozu con un calderu y pa coyer mores del matu [Arm]. Ganchu pa coyer fruta d’un árbol o pa sacar yerba d’un montón [An]: El garabitu l.lega al picu’l manzaneiru [An]. Palu termináu en ganchu pa llevar les truches enxer- taes, p’algamar fruta d’un árbol, etc. [Tor]. 3. Ferramienta p’arroxar [Vd]. 4. Foceta mangada nun palu llargu pa podar árboles [Ar]. 5. Cast. rastrillo [Pzu]. //-os ‘encoyimientu de manes y pies por cuenta’l fríu’ [Tox. /Eo/].
  1. 1. Caña de berezu, seca o amburada [Cn (Fuchasqueiru)].
  2. 2. Ganchu [Ar] de fierro, aguzáu nun estremu, con mangu de madera emplegáu pa sacar yerba d’un montón nel payar [PSil. Vg. VCid]. Palu llargu con ganchu de madera, usáu pa sa- car agua del pozu con un calderu y pa coyer mores del matu [Arm]. Ganchu pa coyer fruta d’un árbol o pa sacar yerba d’un montón [An]: <i class="della">El</i> <i class="della">garabitu</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">lega</i> <i class="della">al</i> <i class="della">picu’l</i> <i class="della">manzaneiru</i> [An]. Palu termináu en ganchu pa llevar les truches enxer- taes, p’algamar fruta d’un árbol, etc. [Tor].
  3. 3. Ferramienta p’arroxar [Vd].
  4. 4. Foceta mangada nun palu llargu pa podar árboles [Ar].
  5. 5. Cast. <i class="della">rastrillo </i>[Pzu]. //-<i class="della">os </i>‘encoyimientu de manes y pies por cuenta’l fríu’ [Tox. /Eo/].
Pero Ferrandez garauito e Iohan Martinez yerno de Pero Iacome 1274(or.) [ACL-VIII/105] Juan Sanchez Garavito 1398(or.) [ACL-X/133] Lope Sanchez Garavito Mateo Sanchez escudero del obispo de Oviedo 1416 (c.) [ACL-X/159] Del encruz
  1. Pero Ferrandez garauito e Iohan Martinez yerno de Pero Iacome
  2. 1274(or.) ACL-VIII/105
  3. Juan Sanchez Garavito
  4. 1398(or.) ACL-X/133
  5. Lope Sanchez Garavito Mateo Sanchez escudero del obispo de Oviedo
  6. 1416 (c.) ACL-X/159
  7. Del encruz
del llat. calamus con tracamundiu de sonores llabiales m-b (o si se quier con encruz col grecismu cara- bus) siguió tola familia del tipu *cálabu → *cálamu sometíu a nueos intercambios fónicos (pe3: 217). Ente otro, ye ésti l’aniciu de toa una riestra de formaciones con destremada incrementación; asina en -īnus, garabín (cfr.); en -ěllus, ga- rabiellu (cfr.); col suf. -īttus siguió ast. garabitu [d’u sigue la formación verbal esgarabitar (cfr.)], col so dim.gara- bituela (cfr.); col so equivalente -ĭttus l’ast. garabeta (cfr.); col suf. -enius garabeñu (cfr.) → garabeña (cfr.); con -inius, *garabiñu → *garabiña; tamién garabexa (cfr.) y garabe- lla (cfr.), *garabuñu; *garabuzu y *garabuza; *garabuxu y *garabuxa. La perda de la -r- (ghla § 4.6.1.4) podría tar nel aniciu d’exemplos como gabitu (cfr.) → gabita (cfr.); gabeta (cfr.); gabeñu (cfr.); *gabiñu col so aumentativu → gabiñón (cfr.), y gabiña (cfr.) col so diminutivu → gabiñuela (cfr.); al empar *gabuñu gabuñón (cfr.); gabuzu (cfr.) y gabu- za (cfr.); gabuxu (cfr.), gabuxa (cfr.) gabuxal (cfr.); sobro gabiña féxose’l verbu gabiñar (cfr.) y engabiñar (cfr.). Ye verdá que Corominas-Pascual camienten, en sen alloñáu, que l’aniciu del ast. gabitu, gabita, gabiñón, etc. podría tar en re- llación con una supuesta raíz gótica gab- (dcech s.v. gavilán). Un deriváu de gabitu, gabita ye l’ast. gabiteru (cfr.), gabitera (cfr.), tamién con usos axetivos.
garabituela*
📖: garabituela*
🏗️: SI
✍️: NO
//<i class="della">En</i>(TEST)
  1. garabituela*
  2. <i class="della">En</i eonaviego
garabitolas ‘coles piernes una per ca llau de la cabeza de la persona que carreta al llombu’ [/“de Valdés (sic) al Eo” (Eo). Mánt/. {Nidiamente en Valdés el resultáu fónicu aguar- dable esixe diptongación *gabituelas}]. Cfr. garabitu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">garabitolas</i> ‘coles piernes una per ca llau de la cabeza de la persona que carreta al llombu’ [/“de Valdés (<i class="della">sic</i>) al Eo” (Eo). Mánt/. {Nidiamente en Valdés el resultáu fónicu aguar- dable esixe diptongación *<i class="della">gabituelas</i>}]. Cfr. <i class="della">garabitu</i>.
gárabu, el 1
📖: gárabu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<garbu [y Oc].>(TEST)
  1. gárabu
    • Oc
  2. garbu
    • y Oc
Curuxa [As]. Páxaru rapaz del xéneru Otus [PSil]: Sintíu’l gárabu tola nueite [PSil]. Ave nocherniega [Oc] rapaz que tien un cantu que la xente interpreta que diz cavar, cavar [As, Vc (Cruce)].
  1. 1. Curuxa [As]. Páxaru rapaz del xéneru <i class="della">Otus</i> [PSil]: <i class="della">Sintíu’l </i><i class="della">gárabu</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">nueite</i> [PSil]. Ave nocherniega [Oc] rapaz que tien un cantu que la xente interpreta que diz <i class="della">cavar,</i> <i class="della">cavar</i> [As, Vc (Cruce)].
Cfr. cárabu 2.
gárabu, el 2
📖: gárabu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<garbu [y Cb. Llg. Sr. y Sb. Ay. y Pr. y Oc. y V1830. JH. R]. +gorbu [Llg]. +guerbu [Ay. Ll. Ri]. +guérabu [y Cp].>(TEST)
  1. gárabu
    • Ca
    • Pa
    • Cp
    • Sb
    • Pr
    • Cg
    • Oc
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pb
    • Cd
    • Vd
  2. garbu
    • y Cb
    • Llg
    • Sr
    • y Sb
    • Ay
    • y Pr
    • y Oc
    • y V1830
    • JH
    • R
  3. gorbu metafonía
    • Llg
  4. guerbu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. guérabu metafonía
    • y Cp
Trozu terminal secu de les cañes d’un árbol que yá nun tien fueya y que val pa quemar nel fueu [Ca]: Estó buscando unos garabinos p’atizar el h.ueu [Ca]. Caña pa prender fueu [Pa. Cb. Cp. Sr. Sb. Ay. Pr. da]. Caña delgada dixebrada del ár- bol [Cg]. Caña ensin fueya, lleña menudo [Ri. Oc. R]. Palín, cañina [Llg. Ri. JH]: Non tenemos un garbu de lleña [JH]. Lleñu delgáu [Ll]. Lleñu, maderu [Qu], tarucu de madera [Tb]. Maderu sol que se pica o corta lleña [Sm (= gastachu)]. Maderu rollizu de lleña destináu al fueu [Cg. Ay]. Tizón del fueu [Ri. Qu. Tb. Md]. Palitroque [V1830]. 4. Granu gordu [Pb]. //-os ‘cañes delgaes seques usaes como lleña’ [Cd. Vd (= garabuyos)]. ‘cañes delgaes y seques’ [Ar]. ///A garbu y a garbu se carga el carru [LC].
  1. 1. Trozu terminal secu de les cañes d’un árbol que yá nun tien fueya y que val pa quemar nel fueu [Ca]: <i class="della">Estó</i> <i class="della">buscando</i> <i class="della">unos garabinos p’atizar el h</i>.<i class="della">ueu </i>[Ca]. Caña pa prender fueu [Pa. Cb. Cp. Sr. Sb. Ay. Pr. da]. Caña delgada dixebrada del ár- bol [Cg]. Caña ensin fueya, lleña menudo [Ri. Oc. R]. Palín, cañina [Llg. Ri. JH]: <i class="della">Non</i> <i class="della">tenemos un garbu</i> <i class="della">de lleña</i> [JH]. Lleñu delgáu [Ll]. Lleñu, maderu [Qu], tarucu de madera [Tb]. Maderu sol que se pica o corta lleña [Sm (= gastachu)]. Maderu rollizu de lleña destináu al fueu [Cg. Ay]. <i class="della">Tizón </i>del fueu [Ri. Qu. Tb. Md]. Palitroque [V1830].
  2. 4. Granu gordu [Pb]. //-<i class="della">os </i>‘cañes delgaes seques usaes como lleña’ [Cd. Vd (= <i class="della">garabuyos</i>)]. ‘cañes delgaes y seques’ [Ar]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">garbu y a </i><i class="della">garbu</i> <i class="della">se</i> <i class="della">carga</i> <i class="della">el</i> <i class="della">carru</i> [LC].
Nin un garbu de lleña, ni una cosa [Judit 197] garavinos del monte o cascarines del mar [(cyc)/224] cárabu ‘Strix aluco’, ‘Otus vulgaris’ peraveráu fónicamente y responsable del ast. cárabu 1 (cfr.). D’ello surde la posibilidá d’axuntar la idea de ‘corvo’ (del páxaru a la caña) talmente como se pervé en delles aceiciones d’elementos naturales o fabricaos. D’esa manera la etimoloxía propuesta por Meyer- Lübke del llat. carabus (rew s.v.) enllaza colos continua- dores de la familia de calamus, de gran puxu etimolóxicu. L’esquema evolutivu dende calamus > gárabu (→ gáraba) viémoslu con daqué detalle (pe3). Ente los formaciones deri- vaes más notables anotamos: gárabu → agarabar ( gárabu *garabayu garabaya (cfr.) garabiellu→ *garabellar [→ féxose un deverbal garabe- lla ( garabetu/a gabeta (cfr.) ↓garabitu/a gabitu/a (cfr.) ( gabitaña, gabitudu, gabiteru/a) ↓engarabitar (cfr.) (→ engarabitadura) ↓engarametar (cfr.) o engaramitar (→ engaramietu, de- verbal) engarapitar (cfr.) (con posible influxu de pitu, pita) *garabiyu engarabiyar ( gara(b)añu engarañar (cfr.) Otros: *garabayu garbayu; garabaya; garabeñu/a gabeña; garabal, garabexa, garabín garabuxu gabuxu/a garabuxada; gabuxal *garabuzu gabuzu/a *garabuñu *garbuñu gaburniu *gabuñu gabuñón garabanzu / *garabanza gabanza garbanzu (→ garbancera, etc.) garabatu/a (→ garabatáu - garabatada, → garabatazu, ga- rabateru) → gabatu quiciabes dende un deriváu *garabotuesgarabo- tar (cfr.).
  1. Nin un garbu de lleña, ni una cosa
  2. Judit 197
  3. garavinos del monte o cascarines del mar
  4. (cyc)/224
  5. cárabu ‘Strix aluco’, ‘Otus vulgaris’ peraveráu fónicamente y responsable del ast. cárabu 1 (cfr.). D’ello surde la posibilidá d’axuntar la idea de ‘corvo’ (del páxaru a la caña) talmente como se pervé en delles aceiciones d’elementos naturales o fabricaos. D’esa manera la etimoloxía propuesta por Meyer- Lübke del llat. carabus (rew s.v.) enllaza colos continua- dores de la familia de calamus, de gran puxu etimolóxicu. L’esquema evolutivu dende calamus > gárabu (→ gáraba) viémoslu con daqué detalle (pe3). Ente los formaciones deri- vaes más notables anotamos:
  6. gárabu → agarabar (
  7. gárabu *garabayu garabaya (cfr.)
  8. garabiellu→ *garabellar [→ féxose un deverbal garabe- lla (
  9. garabetu/a gabeta (cfr.)
  10. ↓garabitu/a gabitu/a (cfr.) ( gabitaña, gabitudu, gabiteru/a)
  11. ↓engarabitar (cfr.) (→ engarabitadura)
  12. ↓engarametar (cfr.) o engaramitar (→ engaramietu, de- verbal)
  13. engarapitar (cfr.) (con posible influxu de pitu, pita)
  14. *garabiyu engarabiyar (
  15. gara(b)añu engarañar (cfr.)
  16. Otros: *garabayu garbayu; garabaya; garabeñu/a
  17. gabeña; garabal, garabexa, garabín garabuxu gabuxu/a garabuxada; gabuxal
  18. *garabuzu gabuzu/a
  19. *garabuñu *garbuñu gaburniu
  20. *gabuñu gabuñón
  21. garabanzu / *garabanza gabanza
  22. garbanzu (→ garbancera, etc.)
  23. garabatu/a (→ garabatáu - garabatada, → garabatazu, ga- rabateru) →
  24. gabatu quiciabes dende un deriváu *garabotuesgarabo- tar (cfr.).
Del llat. calamus, -i ‘caña’ (em) > ast. cáramu gárabu garbu (cfr.). El femenín posible foi carba (cfr.) calteníu en toponimia (ta 285) y que podría almitir una variante gáraba (cfr.) → garba. Sobro ast. garbu, garba pudo iguase’l verbu garbiar (cfr.) y agarbar (cfr.). Pero dellos términos asturia- nos non sólo se refieren a dalgo que podemos identificar cola aceición de ‘caña’ sinón con ‘daqué corvo’. Pa xustificalo ca- mentamos qu’ha vese l’influxu del grecismu en llat. carabus, -i ‘cangarexu’, ‘llangosta’ (em; abf; deeh) responsable del ast. cfr.) y engarabir (cfr.) → engara- becer (cfr.) cfr.)]→ engarabellar (cfr.) [cola variante → engara- mellar (cfr.) y *engarabellirengarabellíu (cfr.). cfr.) [con tracamundiu de pa- latales: *garabiñu (→ gabiñón, gabiñuela)] garabuyu → garabuya → garabuyar (cfr.) → engarabu- yar (cfr.) (con tracamundiu de palatales: *engaraguñar engaraguñáu)
garabuxada, la
📖: garabuxada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Dalgo que pue ser abondo apreciao (como los restos qu’arrastra’l ríu) [L’Arena (i)]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">gárabu</i><i class="della">(TEST)
  1. garabuxada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dalgo que pue ser abondo apreciao (como los restos qu’arrastra’l ríu)
    • L’Arena (i)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">gárabu</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
garabuxu, a, o*
📖: garabuxu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><garabuxa [Lln. Sm].>(TEST)
  1. garabuxu
  2. ident class="della" level="1"></ident><garabuxa
    • Lln
    • Sm
Colos cuernos p’arriba y p’alantre (una vaca) [Sm]. 2. Sin provechu por ser perpequeña (la pataca, la castaña) [Lln]. Cfr. garabuxu.
  1. Colos cuernos p’arriba y p’alantre (una vaca) [Sm]. 2. Sin provechu por ser perpequeña (la pataca, la castaña) [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. garabuxu.
garabuxu, el
📖: garabuxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ganchu secu nel árbol llueu de rompese una caña [Ce]. 2. Garabuxada [L’Arena (i)]. //-<i class="della">os </i>‘toxos menudos usaos pa fa- cer fueu’ [Md]. Diminutivo-despeutivu de <i class="della">gárabu</i>(TEST)
  1. garabuxu
  2. Ganchu secu nel árbol llueu de rompese una caña
    • Ce
  3. 2
  4. Garabuxada
    • L’Arena (i)
  5. -<i class="della">os </i>‘toxos menudos usaos pa fa- cer fueu’ eonaviego
    • Md
  6. Diminutivo-despeutivu de <i class="della">gárabu</i
2 (cfr.), tamién con usos axetivos. Sol ast. garabuxu féxose’l verbu *agarabuxar (cfr.) que güei almitimos dende’l so participiu agarabuxáu, ada, ao (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.), tamién con usos axetivos. Sol ast. <i class="della">garabuxu</i> féxose’l verbu *<i class="della">agarabuxar</i> (cfr.) que güei almitimos dende’l so participiu <i class="della">agarabuxáu,</i> <i class="della">ada,</i><i class="della"> ao</i> (cfr.).
garabuya, la
📖: garabuya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garapuya [Grangerías xviii].>(TEST)
  1. garabuya
    • Cv
    • Mi
    • Ll
    • Ay
  2. garapuya
    • Grangerías xviii
Árgoma, toxu, uz, etc. que, xamuscao, entá se caltién en te- rrén amburao [Cv]. Lleña menudo [Mi. Ll (= garandaya). Ay].
  1. 1. Árgoma, toxu, uz, etc. que, xamuscao, entá se caltién en te- rrén amburao [Cv]. Lleña menudo [Mi. Ll (= garandaya). Ay].
-Y es una de estas mezclas todo género de garulla verde, como árgomas, garamada, garapuya, andrino, artos y matos [Grangerías xviii: 717] Del diminutivu de gáraba (
  1. -Y es una de estas mezclas todo género de garulla verde, como árgomas, garamada, garapuya, andrino, artos y matos
  2. Grangerías xviii: 717
  3. Del diminutivu de gáraba (
2. Conxuntu de rapacinos [Mi]. 3.{(Doc.). Conxuntu de cañes y palos pequeños [Grangerías xviii]}. cfr. gárabu 2 & garabaya). L’aceición 2 supón una comparanza ente ‘cosa de pocu valir (árgoma, etc.)’ y ‘los rapacinos’, cosa que se pervé tamién en canaya, etc. (pe3).
garabuyar
📖: garabuyar
🏗️: NO
✍️: NO
Pañar <i class="della">garbos</i>(TEST)
  1. garabuyar
    • Ll
    • Ay
  2. Pañar <i class="della">garbos</i
menudos [Ll]. Recoyer garabuyes [Ay].
  1. 1. menudos [Ll]. Recoyer <i class="della">garabuyes</i> [Ay].
Verbu iguáu sol ast. garabuyu, garabuya (cfr. gárabu 2).
garabuyu, el
📖: garabuyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garabuchu [Sm. Pzu. PSil. Pzu. Tor. Cn (M). Vil.laoril (Oc)]. /////garabochu (<i class="della">sic</i>) [As]. garapuyu [Ay]. //garabullo [Tor].>(TEST)
  1. garabuyu
    • Cv
    • Pr
    • Cn
    • An
    • Oc
    • Vd
  2. garabuchu
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • Pzu
    • Tor
    • Cn (M)
    • Vil
    • laoril (Oc)
  3. garabochu (<i class="della">sic</i>) dudoso (certainty = baxa)
    • As
  4. garapuyu
    • Ay
  5. garabullo eonaviego
    • Tor
Cañina seca, tochín pal fueu [Ay. Sm. PSil. Cv. Pr (Cv). As. Cn (M. M). An]: Tolos días priende’l fou cun un garabuyu [An]. Carrochu del pinu, perdelgáu y curtiu [Tox. /Eo/]. Palu secu [Cn]: Pañóu cuatro garabuyos en tola tarde ya diz que ta reventáu [Cn]. 2. Lleña menudo [Pr], ensin fueya, pal fueu [Oc. Vil.laoril (Oc)]. 3. Cosa menuda [PSil. Tox]: Nun séi qué vamos faere con esti garabuchu [PSil]. 4. Ropa, raíces, etc. entremecío ensin orde [Tor]. //-os ‘trozos de lleña pal fueu’ [Vd (= gárabos). Ar]. ‘fueya o lleña menudo’ [Ar]. //Día de garabuyos ‘día de trabayu’ [An]. ‘día bonu pa trabayar’ [Tox. /Eo. Mánt/].
  1. 1. Cañina seca, tochín pal fueu [Ay. Sm. PSil. Cv. Pr (Cv). As. Cn (M. M). An]: <i class="della">Tolos</i> <i class="della">días</i> <i class="della">priende’l</i> <i class="della">fou</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">un</i> <i class="della">garabuyu</i> [An]. <i class="della">Carrochu</i> del pinu, perdelgáu y curtiu [Tox. /Eo/]. Palu secu [Cn]: <i class="della">Pañóu cuatro garabuyos en tola tarde ya diz que ta</i> <i class="della">reventáu</i> [Cn].
  2. 2. Lleña menudo [Pr], ensin fueya, pal fueu [Oc. Vil.laoril (Oc)].
  3. 3. Cosa menuda [PSil. Tox]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">séi</i> <i class="della">qué </i><i class="della">vamos</i> <i class="della">faere</i> <i class="della">con</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">garabuchu</i> [PSil].
  4. 4. Ropa, raíces, etc. entremecío ensin orde [Tor]. //-<i class="della">os</i> ‘trozos de lleña pal fueu’ [Vd (= gárabos). Ar]. ‘fueya o lleña menudo’ [Ar]. //<i class="della">Día de garabuyos</i> ‘día de trabayu’ [An]. ‘día bonu pa trabayar’ [Tox. /Eo. Mánt/].
- a la mar abaxu yiba un garabullu (sic) [Munthe 1888- 1889: 62, 931] Dim. del ast. gárabu (
  1. - a la mar abaxu yiba un garabullu (sic)
  2. Munthe 1888- 1889: 62, 931
  3. Dim. del ast. gárabu (
cfr.) con una incrementación del suf. dim. -ūculus, -i > -uyu. La variante garabochu podría re- montar a un sufixu diminutivu -ǔculus. Nel casu de garapu- yu alvertimos un tracamundiu de llabiales (pe3). El datu de Munthe con “ll” ha debese a dalgún problema de tresmisión o a resultáu mui llocal. Dende ast. garabuyu féxose’l verbu engarabuyar (cfr.).
garalla, la
📖: garalla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Migaya [Cb]. Quiciabes d’un deriváu del griegu llatinizáu en <i class="della">garum,</i>(TEST)
  1. garalla
  2. Migaya
    • Cb
  3. Quiciabes d’un deriváu del griegu llatinizáu en <i class="della">garum,</i
-i ‘es- pecie de salsa de pexe’ (em)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i</i> ‘es- pecie de salsa de pexe’ (em)
quiciabes dende un dim. del pl. gara → ¿*garacula > *garaya asimiláu a los femeninos de la 1ª declinación? Dende garalla foi posible la formación verbal esgarallar (cfr.). La presencia de garus (sic) apaez curtiamen- te en tierres de la Galia y d’Italia (rew).
“garamada”
📖: “garamada”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conseñáu nel sieglu xviii, interpretáu como: “conxun- tu de cañes y palos pequeños” [Grangerías xviii]. <i class="della">Y</i>(TEST)
  1. “garamada”
  2. Términu conseñáu nel sieglu xviii, interpretáu como: “conxun- tu de cañes y palos pequeños”
    • Grangerías xviii
  3. <i class="della">Y</i
es una de estas mezclas todo género de garulla verde, como árgomas, garamada, garapuya, andrino artos y ma- tos [Grangerías xviii: 717]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">es</i> <i class="della">una</i> <i class="della">de</i> <i class="della">estas</i> <i class="della">mezclas</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">género</i> <i class="della">de</i> <i class="della">garulla</i> <i class="della">verde,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">árgomas,</i> <i class="della">garamada</i><i class="della">,</i> <i class="della">garapuya,</i> <i class="della">andrino</i> <i class="della">artos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ma-</i><i class="della"> tos </i>[Grangerías xviii: 717]
Juntarás, pues, escayos, cotollas, ramados y garamada [Grangerías xviii: 724] Y en la tierra firme se ha dexar su palmo de pestaña, y pesllar y amarrar bien el alto del carcabón con piedras a tizón o raigaños o camas de broza, garulla garamada [Grangerías xviii: 780]
  1. Juntarás, pues, escayos, cotollas, ramados y garamada
  2. Grangerías xviii: 724
  3. Y en la tierra firme se ha dexar su palmo de pestaña, y pesllar y amarrar bien el alto del carcabón con piedras a tizón o raigaños o camas de broza, garulla garamada
  4. Grangerías xviii: 780
Cfr. garma.
garamatiar*
📖: garamatiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<garamatear [R. AGO].>(TEST)
  1. garamatiar*
  2. garamatear
    • R
    • AGO
Comer el ganáu les cañes d’árboles per agostu [R. AGO]. Verbu iguáu dende l’ast. garamitu (cfr.) y garameta (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Comer el ganáu les cañes d’árboles per agostu [R. AGO]. Verbu iguáu dende l’ast. <i class="della">garamitu</i> (cfr.) y <i class="della">garameta</i> (cfr.).
garamayu, a, o*
📖: garamayu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<garamayu [Mn]. /////{Con posible tracamundiu de yeísta <i class="della">ga- </i><i class="della">ramallu</i>(TEST)
  1. garamayu
  2. garamayu
    • Mn
  3. {Con posible tracamundiu de yeísta <i class="della">ga- </i><i class="della">ramallu</i dudoso (certainty = baxa)
[Mn]}.> Altu y delgáu, desproporcionáu, desgarbáu [Mn].
  1. 1. [Mn]}.> Altu y delgáu, desproporcionáu, desgarbáu [Mn].
Del llat. calamus ‘caña’ (em) > ast. *gáramu (cfr. garmu), combináu col suf. dim. -acŭlum pudo llograse *calamācŭlum → *caramac(u)lum → ast. garamayu (cfr.) lo que, quiciabes, xustifique’l posible aumentativu ast. caramanchón (anque dcech entiéndelu en rellación col llat. camĕra) documentáu nel sieglu xvi en testu en castellán: Dende garamayu, con perda de -r-, frecuente n’asturianu (ghla 259), sigue ast. gamayu (cfr.), pallabra qu’orixina una riestra de derivaos: gamayón, gamayazu, gamayada, gama- yeru. Falando estrictamente dende ast. gamu 2 tamién podría formase’l dim. gamayu, paralelu al gall. gamallo.
  1. la mi huerta losa e muros e garamajon que tengo 1528(or.) [MSMV/623]
  2. 1528(or.) MSMV/623
garambaina, la
📖: garambaina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Problema, enguedeyu, asuntu non prestosu [Ca]: <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. garambaina
    • Ca
  2. Problema, enguedeyu, asuntu non prestosu [Ca]: <i class="della">Non</i
me ven- gues con garambaines [Ca].
  1. 1. <i class="della">me</i> <i class="della">ven- </i><i class="della">gues</i> <i class="della">con</i> <i class="della">garambaines</i> [Ca].
Rise d’estes garambaines [Los Trataos 10]
  1. Rise d’estes garambaines
  2. Los Trataos 10
Podría tratase d’un deriváu del cast. caramba, eufemismu de carajo (dcech. s.v. carajo). Na espresión asturianizada ha al- vertise la sonorización de c- y l’asitiamientu del suf. -aina, con valir dacuando despeutivu.
garamera, la*
📖: garamera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garamera
Cfr. calamiyera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">calamiyera</i>.
garameta, la
📖: garameta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">‘Rosa</i>(TEST)
  1. garameta
    • Tb
    • Ri
    • Qu
  2. i class="della">‘Rosa</i
canina’ [Tb]. ‘Rubus’ [Tb]. Artu [Ri. Qu]. 2. Varina seca de la flor del gamón [Vg]. Varina o escape del gamón onde se producen les flores [Llomb].
  1. 1. <i class="della">canina’</i> [Tb]. <i class="della">‘Rubus’</i> [Tb]. Artu [Ri. Qu].
  2. 2. Varina seca de la flor del gamón [Vg]. Varina o escape del gamón onde se producen les flores [Llomb].
iohan garameta 1290 [MB/236] Quiciabes d’una variante femenina de *gár(a)mu → garmu (
  1. iohan garameta
  2. 1290 MB/236
  3. Quiciabes d’una variante femenina de *gár(a)mu → garmu (
cfr.) con incrementación diminutiva -ĭttus (→ garameta) que guarda rellación col verbu compuestu engarametar (cfr.). El masc. garamitu pue entendese como un restu de la vieya metafonía o ser frutu d’un sufixu -īttus (pe3), con un aumen- tativu garamitón (cfr.).
garamitón, el
📖: garamitón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ganchos o gabitos de madera en forma de “j” que cuelguen de les vigues del techu de la cocina; son mayores que los tornos y desempeñen la mesma función, tener pol embutíu [Sb]. 2. Rapaz altu y desgarbáu [Pa]. Aumentativu del ast. <i class="della">garamitu</i>(TEST)
  1. garamitón
  2. Ganchos o gabitos de madera en forma de “j” que cuelguen de les vigues del techu de la cocina; son mayores que los tornos y desempeñen la mesma función, tener pol embutíu
    • Sb
  3. 2
  4. Rapaz altu y desgarbáu
    • Pa
  5. Aumentativu del ast
  6. <i class="della">garamitu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
garamitu, el
📖: garamitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////garamitos [Lln. Os].>(TEST)
  1. garamitu
    • Ri
  2. garamitos variación de número
    • Lln
    • Os
Lleña menudo [Ri (= garabín)] emplegao pa prender el fueu [Lln].
  1. 1. Lleña menudo [Ri (= garabín)] emplegao pa prender el fueu [Lln].
2. Frutu del rosal montés [Os]. Podría ser una variante de garabitu (cfr.), con tracamundiu de llabiales. En tou casu tamién paez un masc. analóxicu con metafonía, de garameta (cfr.). Abulta que guarda rellación etimolóxica col ast. garmu (cfr.).
garamiyu*
📖: garamiyu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alfons</i>(TEST)
  1. garamiyu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alfons</i
pedriz pedrero fernan alfonso alcayde Martin farmel Martin garamillo 1243 [DCO-V/31]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pedriz</i> <i class="della">pedrero</i> <i class="della">fernan</i> <i class="della">alfonso</i> <i class="della">alcayde</i> <i class="della">Martin</i> <i class="della">farmel</i> <i class="della">Martin</i> <i class="della">garamillo</i> 1243 [DCO-V/31]
Del llat. calamus, -i ‘caña’ (em; cfr. garmu) al que se-y amiesta’l suf. diminutivu -īcŭlu, de xuru alternante con ca- lamellus (cfr. caramiellu) col suf. -ěllus. La grafía medieval con “ll”, especialmente nos testos asturianos, déxase interpre- tar como [y] (ghla 203) ensin necesidá d’almitir un castella- nismu continuador de -ĕllus.
garamota, la
📖: garamota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Quemada, monte quemáu [As (Oc)]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una variante femenina de *<i class="della">gár(a)mu </i>con incre- mentación en -ōtta (cfr. <i class="della">garmu</i>). De toes maneres, a xulgar pel conteníu, podría almitise l’influxu d’un términu rellacio- náu con un continuador del llat. cremare>(TEST)
  1. garamota
  2. Quemada, monte quemáu
    • As (Oc)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una variante femenina de *<i class="della">gár(a)mu </i>con incre- mentación en -ōtta (cfr
  4. <i class="della">garmu</i>)
  5. De toes maneres, a xulgar pel conteníu, podría almitise l’influxu d’un términu rellacio- náu con un continuador del llat
  6. cremare
*keremár *ka- ramár *garamár.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. *<i class="della">keremár</i> <i class="della">→</i> <i class="della">*ka- </i><i class="della">ramár</i> <i class="della">→</i> <i class="della">*garamár</i>.
garampayu, el
📖: garampayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Centaurea</i>(TEST)
  1. garampayu
    • Ce
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Centaurea</i
nigra [Ce (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">nigra</i> [Ce (llaa 27)].
**
  1. **
garampín, el
📖: garampín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><garrampín [Xx].>(TEST)
  1. garampín
  2. ident class="della" level="1"></ident><garrampín
    • Xx
Especie de reyón pequeñu atáu a un cordel y emplegáu pa rastrear el fondu, o simplemente l’agua, buscando un oxetu determináu [Vd]. Garabatu con triple anzuelu emplegáu nos arrastres de mar o puertu pa llograr calabrotes, estaches, cuer- des y otros oxetos qu’hai nel fondu del mar [Xx]. Especie de varios anzuelos en forma d’ancla pa recuperar artes de pesca usaos polos barcos d’arrastre, del fondu del mar [Cñ]. Cast. arrejaque [Llu]. Ancla pequeña pa fondear [Xx]. Cfr. garampiñar.
  1. Especie de reyón pequeñu atáu a un cordel y emplegáu pa rastrear el fondu, o simplemente l’agua, buscando un oxetu determináu [Vd]. Garabatu con triple anzuelu emplegáu nos arrastres de mar o puertu pa llograr calabrotes, estaches, cuer- des y otros oxetos qu’hai nel fondu del mar [Xx]. Especie de varios anzuelos en forma d’ancla pa recuperar artes de pesca usaos polos barcos d’arrastre, del fondu del mar [Cñ]. Cast. arrejaque [Llu]. Ancla pequeña pa fondear [Xx].
  2. Xx
  3. Cfr. garampiñar.
garampiniegu, a, o
📖: garampiniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. garampiniegu
    • Cn
Llargu d’uñes [Cn (M)].
  1. 1. </b>Llargu d’uñes [Cn (M)].
Cfr. garampiñar.
garampiñar
📖: garampiñar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desfacer los sucos con una ferramienta de nueve paletes [Vd]. Verbu qu’habrá estudiase en rellación col ast. <i class="della">agarrampuñar, agarrapañar,</i>(TEST)
  1. garampiñar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desfacer los sucos con una ferramienta de nueve paletes
    • Vd
  3. Verbu qu’habrá estudiase en rellación col ast
  4. <i class="della">agarrampuñar, agarrapañar,</i
arrampuñar, toos ellos con apariencia de com- puestos [a(g)arrar + pañar (o empuñar)].
  1. 1. <i class="della">arrampuñar</i>, toos ellos con apariencia de com- puestos [<i class="della">a(g)arrar</i> + <i class="della">pañar</i> (o <i class="della">empuñar</i>)].
garampón, el*
📖: garampón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/garampones [Cn (V)].>(TEST)
  1. garampón
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/garampones infl. cast.
    • Cn (V)
Grapa que se clava na estaca pa suxetar los alambres onde van los sarmientos [Cn (V)]. Podría tratase d’un términu en rellación con grapa (cfr.) pero nun dexa de ser suxerente la posibilidá d’enllazalu cola fami- lia de garampiñar (cfr.).
  1. Grapa que se clava na estaca pa suxetar los alambres onde van
  2. los sarmientos [Cn (V)].
  3. Cn (V)
  4. Podría tratase d’un términu en rellación con grapa (cfr.) pero nun dexa de ser suxerente la posibilidá d’enllazalu cola fami- lia de garampiñar (cfr.).
garamuta, la
📖: garamuta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>La parte más alta de les cañes del árbol [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de *<i class="della">gár(a)ma</i>(TEST)
  1. garamuta
  2. ident class="della" level="1"></ident>La parte más alta de les cañes del árbol
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de *<i class="della">gár(a)ma</i
con incrementación en -ūtta (cfr.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con incrementación en -ūtta (cfr.
garma).
  1. garma).
garandaya, la
📖: garandaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Lleña menudo [Ll (= garabuya)]. 2. Fruta entá ensin maurecer [Ri]. Fruta verde y malo [Pr]. 3. Conxuntu de neños [Ri. Pr]. Xentecaya [Cg. Ri]. 4. Cosa ensin importancia, ensin valor [Tox]. Coses menudes de ruin provechu [/Eo (= gandayada)/]. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">anque</i>(TEST)
  1. garandaya
  2. ident class="della" level="1"></ident>Lleña menudo
    • Ll (= garabuya)
  3. 2
  4. Fruta entá ensin maurecer
    • Ri
  5. Fruta verde y malo
    • Pr
  6. 3
  7. Conxuntu de neños
    • Ri
    • Pr
  8. Xentecaya
    • Cg
    • Ri
  9. 4
  10. Cosa ensin importancia, ensin valor
    • Tox
  11. Coses menudes de ruin provechu
    • /Eo (= gandayada)/
  12. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">anque</i
atope co-nisa garandalla/y me dea’l trabayu de tor- nalla 1891 [Pinín 80-b]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">atope</i> <i class="della">co-nisa</i> <i class="della">garandalla</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">me</i> <i class="della">dea’l</i> <i class="della">trabayu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tor-</i><i class="della"> nalla</i> 1891 [Pinín 80-b]
Variante del ast. gandaya (cfr.). La diferencia ente gandaya y garandaya débese a que la primera de les pallabres xusti- fícase dende un étimu prerromán gandadia mentanto que nel segundu casu ha partise d’un primer elementu común *ganda amestáu al suf. átonu que vemos en *gándula que ye necesa- riu pa entender gándara (común al gall. y port.) y, con un pasu evolutivu más, ast. granda (cfr.) → *garanda, con una vocal anaptítica. Un posible dim. sedría ast. garandiella *‘planta de la granda’ (cfr.).
garandiella, la*
📖: garandiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////garandiellas [Lln].>(TEST)
  1. garandiella
  2. garandiellas variación de número
    • Lln
Narcisos [Lln].
  1. 1. Narcisos [Lln].
¿Dim. de *garanda? (cfr. garandaya).
garandón, el
📖: garandón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Granizu, piedra, xaraza [AGO]. Del fem. llat. grando, -inis ‘granizu’, ‘xaraza’ (em), col inxe- rimientu d’una vocal anaptítica que favorez la realización de <i class="della">gr</i>-. L’ast. <i class="della">garandón</i>(TEST)
  1. garandón
  2. Granizu, piedra, xaraza
    • AGO
  3. Del fem
  4. llat
  5. grando, -inis ‘granizu’, ‘xaraza’ (em), col inxe- rimientu d’una vocal anaptítica que favorez la realización de <i class="della">gr</i>-
  6. L’ast
  7. <i class="della">garandón</i
ha amestase a los derivaos románicos (rew s.v. grando) ya hispánicos de García de Diego (deeh s.v. grando) a la escontra de Corominas-Pascual que camenta- ren qu’ast. garandón provién de granzón con sentíu figuráu (dcech s.v. granzas).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ha amestase a los derivaos románicos (rew s.v. grando) ya hispánicos de García de Diego (deeh s.v. grando) a la escontra de Corominas-Pascual que camenta- ren qu’ast. <i class="della">garandón </i>provién de <i class="della">granzón </i>con sentíu figuráu (dcech s.v. granzas).
garantir*
📖: garantir*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. garantir*
    • Ca
Cast. garantizar [Ca]: Te garanto qu’equí non pones yá los pies [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">garantizar </i>[Ca]: <i class="della">Te garanto qu’equí non pones yá los </i><i class="della">pies </i>[Ca].
Del fr. garantir (dcech s.v. garante).
garañón, el
📖: garañón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<grañón [Cv]. griñón [Cp. Cn. An (Oc). Tabláu del Ríu (Cv). Oc].>(TEST)
  1. garañón
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Ri
    • Lln
  2. grañón
    • Cv
  3. griñón
    • Cp
    • Cn
    • An (Oc)
    • Tabláu del Ríu (Cv)
    • Oc
Cast. gararañón [Cv]. Caballu semental [Cp. Ac. Qu. Tb. Sm. An. Tox] que se tien nun corru o yeguada [Cn. An (Oc). Cv. Oc.]: Las burras siguen todas al griñón [An]: El gara- ñón ya bonu [Tb]: Ya un caballu garañón [Tb]. Caballu o burru semental [Arm]. Caballu celador d’un grupu de ye- gües a les que protexe de los llobos o d’otru garañón [Tox]. Burru ensin capar [Ri]. 2. Burru perfuerte y con oreyes pe- lúes [Lln]. Burru pergrande y vieyu [PSil]. 3. Home que fre- cuenta prostitutes [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">gararañón </i>[Cv]. Caballu semental [Cp. Ac. Qu. Tb. Sm. An. Tox] que se tien nun corru o yeguada [Cn. An (Oc). Cv. Oc.]: <i class="della">Las</i> <i class="della">burras</i> <i class="della">siguen</i> <i class="della">todas</i> <i class="della">al</i> <i class="della">griñón</i> [An]: <i class="della">El</i> <i class="della">gara-</i><i class="della"> ñón ya bonu </i>[Tb]: <i class="della">Ya un caballu garañón </i>[Tb]. Caballu o burru semental [Arm]. Caballu celador d’un grupu de ye- gües a les que protexe de los llobos o d’otru garañón [Tox]. Burru ensin capar [Ri].
  2. 2. Burru perfuerte y con oreyes pe- lúes [Lln]. Burru pergrande y vieyu [PSil].
  3. 3. Home que fre- cuenta prostitutes [Tox].
las pollinas son de dos géneros. unas son castiças, que suelen llamar garañonas. Otras se llaman pedresas por su gran fuerza para el trabajo [Grangerías xviii: 885] Nun sedría imposible que deba entendese como un nomatu del mesmu aniciu: Domingo Perez Garano e Alfonso Ferran- dez 1398 (t.1446) [SIL/489]. Con too ye verdá que sedríen almisibles otres posibilidaes interpretatives como *galano por “garano”.
  1. las pollinas son de dos géneros. unas son castiças, que suelen llamar garañonas. Otras se llaman pedresas por su gran fuerza para el trabajo
  2. Grangerías xviii: 885
  3. Nun sedría imposible que deba entendese como un nomatu del mesmu aniciu: Domingo Perez Garano e Alfonso Ferran- dez 1398 (t.1446) [SIL/489]. Con too ye verdá que sedríen almisibles otres posibilidaes interpretatives como *galano por “garano”.
  4. SIL/489
Del xerm. waranjo (mllm), según Corominas-Pascual (dcech s.v. garañón) wranjo ‘caballu semental’ (que Meyer-Lübke entendía dende’l fráncicu *wrainjo (rew; deeh s.v. wrain- jo). N’ast. ye posible tamién un usu axetivu [Tb] cosa que s’alvierte na nuesa documentación del sieglu xviii:
garañudu, a, o*
📖: garañudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">greñudu,</i>(TEST)
  1. garañudu
  2. Cfr
  3. <i class="della">greñudu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
garapaldu, el*
📖: garapaldu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////garapaldos [Tox].>(TEST)
  1. garapaldu
  2. garapaldos variación de número
    • Tox
Saltos, brincos [Tox].
  1. 1. Saltos, brincos [Tox].
**
garapallu, el
📖: garapallu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Centaurea</i>(TEST)
  1. garapallu
    • Mo
  2. i class="della">Centaurea</i
nigra [Ac, Mo (llaa 28)].
  1. 1. <i class="della">nigra</i> [Ac, Mo (llaa 28)].
2. Lo que queda cuando se llimpia’l trigu {¿poxa?} [Sl]: Tira ese garapallu na corte [Sl]. ¿En rellación etimolóxica col ast. garapiellu (cfr. carapiella)?
garapiña, la 1
📖: garapiña
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Garapiellu verde de los granos d’ablana [Cp]. Podría tenese como un términu alternante col ast. <i class="della">carapiella </i>(cfr.) pero con destremáu sufixu dim. en -īcula>(TEST)
  1. garapiña
  2. Garapiellu verde de los granos d’ablana
    • Cp
  3. Podría tenese como un términu alternante col ast
  4. <i class="della">carapiella </i>(cfr.) pero con destremáu sufixu dim
  5. en -īcula
-iya, llueu con tracamundiu de palatales. Una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">iya</i>, llueu con tracamundiu de palatales. Una
formación masc. paez ufri- la l’ast. garapiñu (cfr.). Sedríen derivaos l’abondativu garapi- ñosu, a, o (cfr.) y garapiñegu, a, o (cfr.).
garapiña, la 2
📖: garapiña
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Tabaquera de figura de botella con furacos na parte superior pa sorber peles narices el tabacu en polvu [Cg. /Eo/. Especie de caxina de madera emplegada pa llevar el rapé [Oc]. Cast. <i class="della">fucique</i>, tabaquera [JH]. 2. Cualquier llambionada [Cp]. //<i class="della">A </i><i class="della">la</i>(TEST)
  1. garapiña
    • Ay
    • Cg
  2. Tabaquera de figura de botella con furacos na parte superior pa sorber peles narices el tabacu en polvu [Cg
  3. /Eo/
  4. Especie de caxina de madera emplegada pa llevar el rapé
    • Oc
  5. Cast
  6. <i class="della">fucique</i>, tabaquera
    • JH
  7. 2
  8. Cualquier llambionada
    • Cp
  9. <i class="della">A </i><i class="della">la</i eonaviego
garapiña ‘a la pañaruca’ [Ay]. ///A la garapiña que non tien tabacu [CyN (Recuerdos)]. A la garapiña/que non tien tabacu/mírala en tientes/y guárdala en sacu [Tabaco]. Tente garapiña que’l mieu guarda la viña aplícase a los neños cuan- do dexen de facer una cosa por temor o respetu [Cg].
  1. 1. <i class="della">garapiña</i> ‘a la pañaruca’ [Ay]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">garapiña</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non </i><i class="della">tien tabacu </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">A la garapiña</i>/<i class="della">que non tien tabacu</i>/<i class="della">mírala en tientes</i>/<i class="della">y guárdala en sacu </i>[Tabaco]. <i class="della">Tente </i><i class="della">garapiña que’l mieu guarda la viña </i>aplícase a los neños cuan- do dexen de facer una cosa por temor o respetu [Cg].
Echaré una fungarada/porque la mió garapiña/escaecióse- me en casa [Coronación Carlos iv 172] El que nun lu mira bien/ye el Tuertu que ta que salta/pur mor de una garapiña/que tupara xuntu a Arganza [VA- QUEIRU 53] ¿Podría ser términu identificable con garapiña 1 (cfr.) como paecen suxerir dellos autores?
garapiñada, la 1
📖: garapiñada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Deverbal de <i class="della">garapiñar</i>(TEST)
  1. garapiñada
  2. Deverbal de <i class="della">garapiñar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
garapiñada, la 2
📖: garapiñada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Porción de polvu que se toma d’una vez pela <i class="della">garapiña</i>(TEST)
  1. garapiñada
  2. Porción de polvu que se toma d’una vez pela <i class="della">garapiña</i
2 [JH].
  1. 1. <i class="della">2</i> [JH].
Deverbal de garapiñar 2 (cfr.).
garapiñar 1
📖: garapiñar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Posible variante del ast. <i class="della">agarapiñar </i>‘reunir, axuntar, apiñar’ (cfr.), nidiamente con influxu del ast. <i class="della">apiñar </i>(cfr.). Al sur de Lleón conséñense los participios <i class="della">acarrapiñado,</i>(TEST)
  1. garapiñar 1
  2. Posible variante del ast
  3. <i class="della">agarapiñar </i>‘reunir, axuntar, apiñar’ (cfr.), nidiamente con influxu del ast
  4. <i class="della">apiñar </i>(cfr.)
  5. Al sur de Lleón conséñense los participios <i class="della">acarrapiñado,</i
acarapiñado [La Bañeza (lla)].
  1. 1. <i class="della">acarapiñado </i>[La Bañeza (lla)].
El verbu ¿podría ser común col it. cara- pignare ‘rascar’, fr. charpigner, port. carapinhar, cast. gara- piñar ‘solidificar un líquidu conxelándolo’ (dcech s.v.) con un posible aniciu nel llat. *carpiniare?
garapiñar 2
📖: garapiñar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Tomar tabacu pela <i class="della">garapiña</i>(TEST)
  1. garapiñar 2
  2. Tomar tabacu pela <i class="della">garapiña</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible formación verbal llograda dende garapiña 2 (cfr.).
garapiñegu, a, o*
📖: garapiñegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<garapiñegu [Vil.laoril (Oc)].>(TEST)
  1. garapiñegu
  2. garapiñegu
    • Vil
    • laoril (Oc)
Graciosu coles moces, galantiador [Vil.laoril (Oc)].
  1. 1. Graciosu coles moces, galantiador [Vil.laoril (Oc)].
¿En rellación con garapiñar 1?
garapiñeru, a, o
📖: garapiñeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<garampiñeiru [Oc]. garapiñero [Ay. Ar]. garrampiñeiru [Qu. Tb]. garrapiñeiru [Tb]. garrapiñeiru/iera [Tox].>(TEST)
  1. garapiñeru
  2. garampiñeiru
    • Oc
  3. garapiñero
    • Ay
    • Ar
  4. garrampiñeiru
    • Qu
    • Tb
  5. garrapiñeiru
    • Tb
  6. garrapiñeiru/iera
    • Tox
Aficionáu a tomar tabacu pela garapiña [JH].
  1. 1. Aficionáu a tomar tabacu pela garapiña [JH].
2. Galantiador, que-y prestar tar siempre ente moces [Ar] y que ye ardizosu pa enamorales [Ay. Oc]: El tou fíu mui garampiñeiru ía [Oc]. Dulce, arrebatador, engañador [AGO]. Mui cortexador (un mozu) [Qu. Tb]. Apasionáu de muyeres [JH]. Enamoradizu [CCabal]. 3. Dulce y prestosu como un xeláu cuando hai ca- lor, o como un sorbu de tabacu colorao y tomao en garapiña [R]. 4. Lascivu, luxuriosu [JH]: Chintu ye un poco garapiñeru [JH]: Tien llos güeyos muy garapiñeros [JH]. 5. Lladronucu [Tox]. //Güeyos garapiñeros ‘güeyos qu’enamoren’ [R]. En rellación con garapiñar 1 o garapiñar 2 (cfr. garapiñosu, a, o), qu’ha dixebrar la semántica.
garapiñeru, el
📖: garapiñeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El que fai garapiñes [JH]. Cfr. <i class="della">garapiña</i><i class="della">(TEST)
  1. garapiñeru
  2. El que fai garapiñes
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">garapiña</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
garapiñosu, a, o*
📖: garapiñosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+garapiñusu/a/o [Ll].>(TEST)
  1. garapiñosu
  2. garapiñusu/a/o metafonía
    • Ll
//Güeyos garapiñosos ‘güeyos allegres, maliciosos, luxurio- sos’ [Ll].
  1. 1. //<i class="della">Güeyos garapiñosos </i>‘güeyos allegres, maliciosos, luxurio- sos’ [Ll].
Términu averáu etimolóxicamente a garapiñeru, a, o (cfr.) ¿Sedría posible en dambos casos ver una referencia a garapi- ña 2 y una alusión meyorativa debida a lo que podría enten- dese como efeutu positivu de l’actuación del rapé que portaba la garapiña 2?
garapiñu, el
📖: garapiñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garapiñu
Garapiellu qu’envuelve les ablanes [Ac]. Cfr. garapiña 1.
  1. Garapiellu qu’envuelve les ablanes [Ac]. Cfr. garapiña 1.
  2. Ac
garapoleru, a, o*
📖: garapoleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><garapuleiru [Md].>(TEST)
  1. garapoleru
  2. ident class="della" level="1"></ident><garapuleiru
    • Md
Allegre, dispuestu, prestosu al tratu y a la vista [Md (= ga- chaspeiru)]. Posible compuestu de cara (cfr.) + *poleru (cfr. polu, a, o).
  1. Allegre, dispuestu, prestosu al tratu y a la vista [Md (= ga- chaspeiru)].
  2. Md (= ga- chaspeiru)
  3. Posible compuestu de cara (cfr.) + *poleru (cfr. polu, a, o).
garapollosu, a, o
📖: garapollosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Que pertenez al <i class="della">garapollu</i>(TEST)
  1. garapollosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que pertenez al <i class="della">garapollu</i
(sic) [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. garapollu.
garapollu, el*
📖: garapollu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/garapollos [JH].>(TEST)
  1. garapollu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/garapollos infl. cast.
    • JH
Grances [JH].
  1. 1. Grances [JH].
Deverbal de *garapollar, verbu variante de *garapellar que lo ye de *carapellar (cfr. carapiella) conocíu gracies al compuestu escarapellar (cfr.). Dende *garapollu fexé- ronse los derivaos en -ōsus, garapollosu (cfr.), y en -ūtus, garapolludu (cfr.).
  1. Deverbal de *garapollar, verbu variante de *garapellar que lo ye de *carapellar (cfr. carapiella) conocíu gracies al compuestu escarapellar (cfr.). Dende *garapollu fexé- ronse los derivaos en -ōsus, garapollosu (cfr.), y en -ūtus, garapolludu (cfr.).
garapolludu, a, o
📖: garapolludu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. garapolludu
Que tien munches grances [JH]. Cfr. garapollu.
  1. Que tien munches grances [JH]. Cfr. garapollu.
  2. JH
garapuya, la
📖: garapuya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garapuya
Cfr. garabuya.
  1. Cfr. garabuya.
garata
📖: garata
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Echar</i>(TEST)
  1. garata
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Echar</i eonaviego
garata ‘echar la uña, robar’ [AGO].
  1. 1. <i class="della">garata</i> ‘echar la uña, robar’ [AGO].
**
  1. **
garatuña, la
📖: garatuña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Garduña [Ac]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una pallabra esplicable xunto al ast. <i class="della">garduña </i>(cfr.) pero con un encruz fónicu cola familia del verbu <i class="della">atuñar </i>(cfr.) o <i class="della">gatuñar</i>(TEST)
  1. garatuña
  2. ident class="della" level="1"></ident>Garduña
    • Ac
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una pallabra esplicable xunto al ast
  4. <i class="della">garduña </i>(cfr.) pero con un encruz fónicu cola familia del verbu <i class="della">atuñar </i>(cfr.) o <i class="della">gatuñar</i
(cfr. agatañar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">agatañar</i>).
garatuxa, la
📖: garatuxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><garatusa [Tox. /y Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. garatuxa
  2. ident class="della" level="1"></ident><garatusa
    • Tox
    • /y Eo
    • Mánt/
Primeros nublaos d’una truena [Cg]. 2. Mueca, carantueña [Tox. /Eo. Mánt/]. {3. (Doc.). Bichu}. - porque no se críen en tu pidial malezas, ni en ellas lima- zes, caracoles o otras garatusas que coman y destruyan los tiernos arbolillos [Grangerías xviii: 585] Deriváu del llat. cara > cara (cfr.) con sonorización de c-. Dende garatusa pudo facese’l verbu engaratusar (cfr.) y con perda de la -r- (ghla §4.6.1.4) engatusar (cfr.). Un términu
  1. Primeros nublaos d’una truena [Cg]. 2. Mueca, carantueña
  2. Cg
  3. [Tox. /Eo. Mánt/]. {3. (Doc.). Bichu}. - porque no se críen en tu pidial malezas, ni en ellas lima- zes, caracoles o otras garatusas que coman y destruyan los tiernos arbolillos
  4. Grangerías xviii: 585
  5. Deriváu del llat. cara > cara (cfr.) con sonorización de c-. Dende garatusa pudo facese’l verbu engaratusar (cfr.) y con perda de la -r- (ghla §4.6.1.4) engatusar (cfr.). Un términu
en rellación ye ast. engatusadura (cfr.). Cuestión destremada sedría que debamos xebrar l’ast. engaratusar de engatusar pues nesti casu engatusar podría tar fechu sobro un deriváu de gatu, gata * gatuxu, a, o *gatusu, a, o como blandu blanduxu, blancu blancuxu, etc. y como paez amosar el verbu compuestu engatusar (cfr.) orixe del ast. engatusadura (cfr.). Corominas-Pascual (dcech s.v. engatusar) pescancien que’l cast. engatusar ye resultáu de l’amestanza de encantu- sar (fechu dende encantar), engatar y engaratusar (deriváu de garatusa).
garaxella, la
📖: garaxella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Serie de coses (mesmamente neños pequeños y animales) consideraos de pocu interés nel momentu en que se fala [Ca]. 2. Ganáu de ruina calidá [Sb]. ¿Deriváu dim. del llat. cara>(TEST)
  1. garaxella
  2. Serie de coses (mesmamente neños pequeños y animales) consideraos de pocu interés nel momentu en que se fala
    • Ca
  3. 2
  4. Ganáu de ruina calidá
    • Sb
  5. ¿Deriváu dim
  6. del llat
  7. cara
ast. cara?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">cara</i>?
garba, la*
📖: garba
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garba
Cfr. carba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">carba</i>.
garbancera, la
📖: garbancera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Rosal montés (cast. <i class="della">agavanzo</i>) [Os]. Formación sobro <i class="della">garbanzu</i>(TEST)
  1. garbancera
  2. Rosal montés (cast
  3. <i class="della">agavanzo</i>)
    • Os
  4. Formación sobro <i class="della">garbanzu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
garbanceru, a, o
📖: garbanceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<garbanceiru [Sm].>(TEST)
  1. garbanceru
  2. garbanceiru
    • Sm
Que-y presten permuncho los garbanzos [JH]. 2. Que trafica con garbanzos [JH].
  1. 1. Que-y presten permuncho los garbanzos [JH].
  2. 2. Que trafica con garbanzos [JH].
Formación abondativa sobro garbanzu [(cfr.); pe3]. //Espinu garbanceiru ‘rosal montés’ [Sm].
garbanceru, el*
📖: garbanceru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garbanceiru [Sm].>(TEST)
  1. garbanceru
  2. garbanceiru
    • Sm
Arbustu de la familia de les rosácees,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Arbustu de la familia de les rosácees,
quiciabes el cast. esca- ramujo [Sm (= garbanzal)]. Formación abondativa sobro garbanzu [cfr.; pe3].
garbanciegu, a, o
📖: garbanciegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Afayadizu pa producir garbanzos (un sitiu) [JH]. Formación abondativa en -<i class="della">iegu</i>, n’amestadura con <i class="della">garban-</i><i class="della">(TEST)
  1. garbanciegu
  2. Afayadizu pa producir garbanzos (un sitiu)
    • JH
  3. Formación abondativa en -<i class="della">iegu</i>, n’amestadura con <i class="della">garban-</i><i class="della"
zu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. zu </i>(cfr.).
garbanzal, el
📖: garbanzal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Arbustu de la familia de les rosácees, quiciabes el conocíu en cast. como <i class="della">escaramujo </i>[Sm (= garbanceiru)]. Cast. <i class="della">escaramujo</i>(TEST)
  1. garbanzal
  2. Arbustu de la familia de les rosácees, quiciabes el conocíu en cast
  3. como <i class="della">escaramujo </i>
    • Sm (= garbanceiru)
  4. Cast
  5. <i class="della">escaramujo</i
[Vg. Llomb]. 2. Llugar onde abonden los garbanzos [Arm. VCid]. 3. Complicación, mal asuntu [/Mánt/].
  1. 1. [Vg. Llomb].
  2. 2. Llugar onde abonden los garbanzos [Arm. VCid].
  3. 3. Complicación, mal asuntu [/Mánt/].
Formación abondativa en -al n’amestanza con garbanzu (cfr.).
garbanzón, el
📖: garbanzón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">‘Centaurea</i>(TEST)
  1. garbanzón
    • Llg
  2. i class="della">‘Centaurea</i
nigra’ [Llg (llaa 28). Planta del garbanzu [Tb]. Aum. de garbanzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nigra’</i> [Llg (llaa 28). Planta del garbanzu [Tb]. Aum. de <i class="della">garbanzu</i>.
garbanzote, el*
📖: garbanzote
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación del sieglu xviii: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Para</i>(TEST)
  1. garbanzote
  2. Términu conocíu pela documentación del sieglu xviii: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Para</i
los alisinos, cetones de matos, llecherinas y gar- bançotes lo acertado es caparlos fondamente [Grangerías xviii: 786]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">alisinos,</i> <i class="della">cetones</i> <i class="della">de</i> <i class="della">matos,</i> <i class="della">llecherinas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">gar-</i> <i class="della">bançotes</i><i class="della"> lo acertado es caparlos fondamente </i>[Grangerías xviii: 786]
Aum. de garbanzu (cfr.).
garbanzu, el
📖: garbanzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+garbenzu [Ay].>(TEST)
  1. garbanzu
    • Llg
    • Cg
    • Sm
    • Tb
    • An
    • Sb
  2. garbenzu metafonía
    • Ay
‘Centaurea nigra’ [Llg (llaa 28)]. Especie de centáurea ra- mosa y de flor encarnada [Cg]. Frutu del garbanceiru [Sm]. Frutu del rosal montés [Bab]. Frutu del escaramujo [Llomb. Vg]. Frutu del Cicer arietinum [PSil], cast. garbanzo [Ay. Tb. Sm. An. JH]. //-os ‘yerba mala que se dexa a un llau al segar y val pa estru’ [Ac]. //De garbanzu ‘d’una variedá de fabes’ [Sb]. //Nun-l.ly caber un garbanzu no culu ‘tar ufanu’ [PSil].
  1. 1. <i class="della">‘Centaurea</i> <i class="della">nigra’</i> [Llg (llaa 28)]. Especie de centáurea ra- mosa y de flor encarnada [Cg]. Frutu del <i class="della">garbanceiru </i>[Sm]. Frutu del rosal montés [Bab]. Frutu del <i class="della">escaramujo </i>[Llomb. Vg]. Frutu del <i class="della">Cicer</i> <i class="della">arietinum</i> [PSil], cast. <i class="della">garbanzo</i> [Ay. Tb. Sm. An. JH]. //-<i class="della">os </i>‘yerba mala que se dexa a un llau al segar y val pa estru’ [Ac]. //<i class="della">De garbanzu </i>‘d’una variedá de fabes’ [Sb]. //<i class="della">Nun</i>-<i class="della">l</i>.<i class="della">ly caber un garbanzu no culu </i>‘tar ufanu’ [PSil].
Quiciabes sía una variante de garabanzu (cfr.). Son aum. gar- banzón (cfr.) y garbanzote (cfr.).
garbayu, el
📖: garbayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garbayu
Garabata de tres dientes [Ac].
  1. 1. Garabata de tres dientes [Ac].
Cfr. gárabu 2.
“garbel”
📖: “garbel”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que podría debese a un nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ioan</i>(TEST)
  1. “garbel”
  2. Términu que podría debese a un nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ioan</i
garbel confirmat 1242(or.) [DOSV-II/140]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">garbel</i> <i class="della">confirmat</i> 1242(or.) [DOSV-II/140]
Martin Garbel 1245 [SP] El citáu nomatu pudiere tener un aniciu antroponímicu, gar- bert, quiciabes ultrapirenaicu que, a lo meyor, pue tar nel ori- xe del nome de llugar xixonés Garbelles (ta 465).
  1. Martin Garbel
  2. 1245 SP
  3. El citáu nomatu pudiere tener un aniciu antroponímicu, gar- bert, quiciabes ultrapirenaicu que, a lo meyor, pue tar nel ori- xe del nome de llugar xixonés Garbelles (ta 465).
garbéu, el
📖: garbéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garbeo [Ay].>(TEST)
  1. garbéu
    • Tb
  2. garbeo
    • Ay
Paséu [Ay. Tb]: Foi dar un garbéu [Tb]. Cfr. garbu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Paséu [Ay. Tb]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">garbéu</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">garbu</i>.
garbiar
📖: garbiar
🏗️: NO
✍️: NO
Dirixir o encabezar un res a un conxuntu de ganáu nel monte [Vg]. El términu tamién se conseña nel NE lleonés asina como en fasteres más sureñes del vieyu dominiu llingüísticu y en de- lles castellanes (lla s.v. garbear). Podría ser un verbu en -<i class="della">iar</i>(TEST)
  1. garbiar
  2. Dirixir o encabezar un res a un conxuntu de ganáu nel monte
    • Vg
  3. El términu tamién se conseña nel NE lleonés asina como en fasteres más sureñes del vieyu dominiu llingüísticu y en de- lles castellanes (lla s.v
  4. garbear)
  5. Podría ser un verbu en -<i class="della">iar</i
llográu dende garbu (cfr.). Con too
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. llográu dende <i class="della">garbu</i> (cfr.). Con too
*carbiar (conocíu per carbiáu, ada, ao) o garbiar podría tar motiváu por ast. garba (cfr.) → garbiar nel sen de *‘ponese al frente del ganáu pa empobinalo a la garba o carba’.
garbosu, a, o
📖: garbosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+garbusu [Ay]. garbosa [Ca].>(TEST)
  1. garbosu
  2. garbusu metafonía
    • Ay
  3. garbosa
    • Ca
Con garbu [Ay. PSil]: La nuesa ficha yía garbosa por demás [PSil]. 2. Bien fecha y bizarra (la vaca) [Ca]. Cfr. garbu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con garbu [Ay. PSil]: <i class="della">La</i> <i class="della">nuesa</i> <i class="della">ficha</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">garbosa</i> <i class="della">por</i> <i class="della">demás</i> [PSil].
  3. 2. Bien fecha y bizarra (la vaca) [Ca]. Cfr. <i class="della">garbu</i>.
garbu, el
📖: garbu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gorbu [y Sb]. +guerbu [Ay (N)]. garbo [Ay (N)].>(TEST)
  1. garbu
    • Pa
    • Tb
    • Ay
    • Sb
  2. gorbu metafonía
    • y Sb
  3. guerbu metafonía
    • Ay (N)
  4. garbo
    • Ay (N)
Cast. garbo [Pa. Tb. PSil]: Esa nena tien garbu [Tb]: Ta tra- bachando con garbu [Tb]. Elegancia [Ay]. //Andes h.aspiáu con garbu ‘vas perguapu’ [Sb]. //Lucir el garbo “pavonearse” (sic) [Ay]. //Trabayar con garbu ‘trabayar muncho, trabayar con desenvoltura’ [Pa. Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">garbo</i> [Pa. Tb. PSil]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">nena</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">garbu</i> [Tb]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">tra- bachando con garbu </i>[Tb]. Elegancia [Ay]. //<i class="della">Andes h</i>.<i class="della">aspiáu con</i> <i class="della">garbu</i> ‘vas perguapu’ [Sb]. //<i class="della">Lucir</i> <i class="della">el</i> <i class="della">garbo</i> “pavonearse” (<i class="della">sic</i>) [Ay]. //<i class="della">Trabayar con garbu </i>‘trabayar muncho, trabayar con desenvoltura’ [Pa. Sb].
Y so garbu, so gracia y donosura [Judit 198] Lluigu al hora con garbio y sin pereza/ponxo a Daniel en puistu reñembrante/dio-y de Babilonia el mando tudo,/fi- cho yera a gobernalla, ñon lo dudo [BAúxa, Sueños (Poe- síes 141-144)] Posible italianismu garbo, quiciabes d’aniciu ár. (dcech s.v. garbo) asitiáu, amás de n’ast., nel port., gall., cast. (da s.v. cálibo), anque hai quien prefier ver nello un antecedente xer- mánicu [Gamillscheg apud Reinhart (1946: 301); rew; deeh s.v. garbi], etc. Una formación abondativa vémosla nel ast. garbosu (
  1. Y so garbu, so gracia y donosura
  2. Judit 198
  3. Lluigu al hora con garbio y sin pereza/ponxo a Daniel en puistu reñembrante/dio-y de Babilonia el mando tudo,/fi- cho yera a gobernalla, ñon lo dudo
  4. BAúxa, Sueños (Poe- síes 141-144)
  5. Posible italianismu garbo, quiciabes d’aniciu ár. (dcech s.v. garbo) asitiáu, amás de n’ast., nel port., gall., cast. (da s.v. cálibo), anque hai quien prefier ver nello un antecedente xer- mánicu [Gamillscheg apud Reinhart (1946: 301); rew; deeh
  6. s.v. garbi], etc. Una formación abondativa vémosla nel ast.
  7. garbosu (
cfr.). Sobro garbu pudo facese *garbar asina como *esgarbar, *desgarbar que conocemos pelos correspondien- tes participios esgarbáu (cfr.) y desgarbáu (cfr.). Un deverbal de *garbear dio aniciu al ast. garbéu (cfr.).
garceru, a, o*
📖: garceru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ax. que conocemos pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">accepimus</i>(TEST)
  1. garceru
  2. Ax
  3. que conocemos pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">accepimus</i
de uos uno aztor garcero 1031 (s. xii) [ACL/501]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">aztor</i> <i class="della">garcero</i> 1031 (s. xii) [ACL/501]
uno kaualo rosello ualente CCC solidos et uno ahcipitre gar- cario obtimo 1032 [ODueñas/163] pro uno cane sabuiso uenatore et pro uno accipitre bono garcero 1207 [LRCourias/149]
  1. uno kaualo rosello ualente CCC solidos et uno ahcipitre gar- cario obtimo
  2. 1032 ODueñas/163
  3. pro uno cane sabuiso uenatore et pro uno accipitre bono garcero
  4. 1207 LRCourias/149
Cfr. garza.
garceta, la
📖: garceta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garceta
“Pelo largo que se dejaba en la parte posterior de la ca- beza cubriendo la nuca y el resto cortado a tijera. Usado por los labriegos y eclesiásticos a principios de siglo (A. de M.)” [ByM]. Cfr. garza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “Pelo largo que se dejaba en la parte posterior de la ca- beza cubriendo la nuca y el resto cortado a tijera. Usado por los labriegos y eclesiásticos a principios de siglo (A. de M.)” [ByM]. Cfr. <i class="della">garza</i>.
garcía
📖: garcía
🏗️: NO
✍️: NO
Nome que se da a la raposa o rapiega [Cg] en dellos rellatos [Tb]. //<i class="della">Apellídaste </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">García</i><i class="della">(TEST)
  1. garcía
    • Tb
  2. Nome que se da a la raposa o rapiega
    • Cg] en dellos rellatos [Tb
  3. <i class="della">Apellídaste </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">García</i><i class="della" eonaviego
como la rapiega ‘García ye un apellíu perfrecuente (como abondoses son les raposes nel país)’ [Tb]. {Con esti antecedente paez que garcía ‘raposa’ [AGO] ye una definición insuficiente}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. como la rapiega </i>‘<i class="della">García </i>ye un apellíu perfrecuente (como abondoses son les raposes nel país)’ [Tb]. {Con esti antecedente paez que <i class="della">garcía</i> ‘raposa’ [AGO] ye una definición insuficiente}.
Posible deantroponímicu con un enfotu eufemísticu. Asina, nun cuentu recoyíu de la tradición oral tebergana, a la raposa interpélenla d’esta traza cuando la atopen muerta llueu d’una de les sos males actuaciones: –María de las mil mañas, ¿risti o regañas? [Tb]. De fechu María García ye eufemismu pa referise a la rapiega, de la mesma manera que n’otres faste- res podemos alcontrar otres espresiones destremaes (Rohlfs 1979: 71; Uría Varela 1997: 146).
  1. Posible deantroponímicu con un enfotu eufemísticu. Asina, nun cuentu recoyíu de la tradición oral tebergana, a la raposa interpélenla d’esta traza cuando la atopen muerta llueu d’una de les sos males actuaciones: –María de las mil mañas, ¿risti o regañas? [Tb]. De fechu María García ye eufemismu pa referise a la rapiega, de la mesma manera que n’otres faste- res podemos alcontrar otres espresiones destremaes (Rohlfs 1979: 71; Uría Varela 1997: 146).
  2. Tb
garcía, la
📖: garcía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><garciya [ByM].>(TEST)
  1. garcía
  2. ident class="della" level="1"></ident><garciya
    • ByM
Garfiella [Ac (= garfiella). ByM]. Cfr. garfiella.
  1. Garfiella [Ac (= garfiella). ByM].
  2. Ac (= garfiella). ByM
  3. Cfr. garfiella.
garciasol
📖: garciasol
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de mazanes [Xx] colloraes y de sabor perdulce [Cñ]. Nome xustificáu, quiciabes, dende l’amestanza de dos vieyos antropónimos <i class="della">García</i>(TEST)
  1. garciasol
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu de mazanes
    • Xx] colloraes y de sabor perdulce [Cñ
  3. Nome xustificáu, quiciabes, dende l’amestanza de dos vieyos antropónimos <i class="della">García</i
y Sol, a lo meyor por cuenta de la deno- mación del productor o introductor del so cultivu (pe3: 186).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">Sol</i>, a lo meyor por cuenta de la deno- mación del productor o introductor del so cultivu (pe3: 186).
garcina, la
📖: garcina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ixobrichus</i>(TEST)
  1. garcina
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ixobrichus</i
minutus, cast. avetorillo común [Noval].
  1. 1. <i class="della">minutus,</i> cast. <i class="della">avetorillo</i> <i class="della">común</i> [Noval].
Dim. de garza.
garciu, a, o
📖: garciu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>De color claro (los güeyos de la caballería) [Sm. Md. Oc]. Quiciabes del and. zárqa, pallabra que vive nel cast. y port. <i class="della">zarco</i>(TEST)
  1. garciu
  2. ident class="della" level="1"></ident>De color claro (los güeyos de la caballería)
    • Sm
    • Md
    • Oc
  3. Quiciabes del and
  4. zárqa, pallabra que vive nel cast
  5. y port
  6. <i class="della">zarco</i
(da s.v. zarco), con metátesis, como con duldes suxeren Corominas-Pascual pal cast. garzo ‘que tira a azulao’ (dcech s.v. garza). Una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (da s.v. zarco), con metátesis, como con duldes suxeren Corominas-Pascual pal cast. <i class="della">garzo</i> ‘que tira a azulao’ (dcech s.v. garza). Una
formación en -ūtus úfrela l’ast. garzudu (cfr.). Con dixebrada sufixación podríen entendese los posibles no- matos medievales garzote (cfr.); tamién garzón (cfr.) pal que Corominas-Pascual proponen un aniciu nel fr. garçon ‘rapaz’ (dcech s.v. garzón). Ye claro, de toes maneres, que puen dase rellaciones d’estos términos colos derivaos de garza (cfr.).
garciu, el
📖: garciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garcio [Cñ].///<ident class="della" level="1"></ident>//garfiu [Pb. LV. Lln. Ac. Qu. Tb. Cd. Pr. y Cv. Tox. /Eo/. JH. R. DA]. +guerciu [Ay. Ri]. +guerfiu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. garciu
    • Pa
    • Cg
    • Cv
  2. garcio
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. garfiu eonaviego
    • Pb
    • LV
    • Lln
    • Ac
    • Qu
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • y Cv
    • Tox
    • /Eo/
    • JH
    • R
    • DA
  5. guerciu metafonía
    • Ay
    • Ri
  6. guerfiu metafonía
    • Ay
    • Ll
Garfa de dellos animales [Tox (= garfia)]. 2. Ganchu [Qu. Tb. Tox] de fierro [Ay]. 3. Inxertu [Pa. Cg. Ri. Tb. Gr. Pr], parte d’una planta que s’aplica al patrón [Cv. Pr (Cv)]. Parte última de la rama cola que se fai l’inxertu [Cb. Ay]. Rama pequeña d’un árbol que se mete nel tallu d’otru {pa inxertar} [Pa. Pr. JH. R]: Trayo unos cuantos garcios pa ensertar estos maza- nales [Pa]. Púa pa inxertar [Pb. LV. DA. Lln. Ac. Ay. Ll. Cd].
  1. 1. Garfa de dellos animales [Tox (= garfia)].
  2. 2. Ganchu [Qu. Tb. Tox] de fierro [Ay].
  3. 3. Inxertu [Pa. Cg. Ri. Tb. Gr. Pr], parte d’una planta que s’aplica al patrón [Cv. Pr (Cv)]. Parte última de la rama cola que se fai l’inxertu [Cb. Ay]. Rama pequeña d’un árbol que se mete nel tallu d’otru {pa inxertar} [Pa. Pr. JH. R]: <i class="della">Trayo unos cuantos garcios pa ensertar estos maza- nales</i> [Pa]. Púa pa inxertar [Pb. LV. DA. Lln. Ac. Ay. Ll. Cd].
4. Brotu de la pataca que surde en cada guañu d’un tubérculu [/Eo/]. Retueyu de la planta y de los árboles [R]. 5. Cigarru puru perpequeñu [Cñ]. //-os ‘barbios’ [Tb].///En febreru naz la yerba pelu a pelu, en marzo en cada garcio, en abril en cada camín, en mayo cada h.aca é caballo [Cl (LC)].
tres garfios que estauan al molino de viganna (...) hun garfio que estaua en Rozas 1430 [MB/283] - Dos modos ay de ensertar, que son a escudo y garfio de púa. (...) y luego ferrar con tu fierro del garfio para baxo (...) hasta que estén bien pressos sus garfios [Grangerías xviii: 589] Creación analóxica masculina del ast. garfia (
  1. 4. Brotu de la pataca que surde en cada guañu d’un tubérculu [/Eo/]. Retueyu de la planta y de los árboles [R]. 5. Cigarru puru perpequeñu [Cñ]. //-os ‘barbios’ [Tb].///En febreru naz la yerba pelu a pelu, en marzo en cada garcio, en abril en cada camín, en mayo cada h.aca é caballo [Cl (LC)].
  2. Cl (LC)

  3. tres garfios que estauan al molino de viganna (...) hun garfio que estaua en Rozas
  4. 1430 MB/283
  5. - Dos modos ay de ensertar, que son a escudo y garfio de púa. (...) y luego ferrar con tu fierro del garfio para baxo (...) hasta que estén bien pressos sus garfios
  6. Grangerías xviii: 589
  7. Creación analóxica masculina del ast. garfia (
cfr. garfiella). Nel masc. ast. garfiu alviértese una aceición 1ª de ‘garfa’ → ‘ganchu’ → ‘púa’, etc. que tamién ye a vese evolutivamente n’otros términos hispánicos con aniciu nel arabismu y onde pudo influyir el grecismu en llat. graphium, -i ‘punzón pa escri- bir’ (dcech s.v. garra). La forma corva del garfiu o garciu pudo favorecer la hipóstasis de la g- na pallabra garza (cfr.) que, de mano, nun ufría. Dende garciu féxose’l verbu esgarciar (cfr.).
“garda”
📖: “garda”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “garda”
Cfr. guardar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">guardar</i>.
“gardacós”
📖: “gardacós”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos pela documentación lleonesa: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">VI</i>(TEST)
  1. “gardacós”
  2. Términu que conocemos pela documentación lleonesa: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">VI</i
estopos de centeno e el mio gardacos de bruneta clara
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">estopos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">centeno e</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">gardacos</i><i class="della"> de</i> <i class="della">bruneta</i> <i class="della">clara</i>
1274(or.) [ACL-VIII/109] ela mia garnacha de bruneta morada e gardacos de sarga 1274(or.) [ACL-VIII/110] el mio guardacos e la mia garnacha e la mia saya 1274(or.) [ACL-VIII/115] el otro gardacos s. xiii(or.) [MCar-II/267] mandole el mio gardacos el meyor et el manto s. xiii(or.) [MCar-II/267] mia hermana ela mia piel et el mio gardacon de Arras 1300(or.) [ACL-VIII/529] Trátase d’un terminu que tamién conseña la documentación aragonesa y define Pottier como ‘casaquin pour hommes ou femmes’ rellacionándolu col cat. guardacors, fr. gardecorps (Pottier 1948-1949: 160; pe2: 232). Ente nós podría tratase d’un catalanismu.
  1. 1274(or.) ACL-VIII/109
  2. ela mia garnacha de bruneta morada e gardacos de sarga
  3. 1274(or.) ACL-VIII/110
  4. el mio guardacos e la mia garnacha e la mia saya
  5. 1274(or.) ACL-VIII/115
  6. el otro gardacos s. xiii(or.)
  7. MCar-II/267
  8. mandole el mio gardacos el meyor et el manto s. xiii(or.)
  9. MCar-II/267
  10. mia hermana ela mia piel et el mio gardacon de Arras
  11. 1300(or.) ACL-VIII/529
  12. Trátase d’un terminu que tamién conseña la documentación aragonesa y define Pottier como ‘casaquin pour hommes ou femmes’ rellacionándolu col cat. guardacors, fr. gardecorps (Pottier 1948-1949: 160; pe2: 232). Ente nós podría tratase d’un catalanismu.
gardaleyu, el
📖: gardaleyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
“Pindal con bardos” [On]. Posible dim. del ast. <i class="della">bardal</i>(TEST)
  1. gardaleyu
  2. “Pindal con bardos”
    • On
  3. Posible dim
  4. del ast
  5. <i class="della">bardal</i
→ *bardalueyu → *gardalueyu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → *<i class="della">bardalueyu</i> → *<i class="della">gardalueyu</i>
ast. galardueyu (cfr.), con tracamundiu de sonores y metá- tesis silábica. D’ehí siguió la perda de [w] y una disimilación nel contestu llabial (ghla §3.1.7.3) lo que xustifica ast. gar- daleyu. Pariente de so ye’l compuestu ast. *engalardueyáu (cfr.).
gardar
📖: gardar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gardar
Cfr. guardar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">guardar</i>.
gardencha, la
📖: gardencha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Sonchus</i>(TEST)
  1. gardencha
    • Llg
  2. i class="della">Sonchus</i
asper, Sonchus oleraceus, cardeña [Llg (llaa 28)].
  1. 1. <i class="della">asper,</i> <i class="della">Sonchus</i> <i class="della">oleraceus</i>, cardeña [Llg (llaa 28)].
Pallabra del mesmu aniciu que l’ast. cardencha (cfr.) anque agora con sonorización de c- (cfr. cardeña).
“gardian”
📖: “gardian”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “gardian”
Cfr. guardián.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">guardián</i>.
“gardon”
📖: “gardon”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pelay </i><i class="della">gardon</i><i class="della">(TEST)
  1. “gardon”
  2. Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pelay </i><i class="della">gardon</i><i class="della"
Suer rodriguiz Martin guerrero Cosme 1240 [MB-II/28] Cfr. guardar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Suer rodriguiz Martin guerrero Cosme </i>1240 [MB-II/28] Cfr. <i class="della">guardar</i>.
garduña, la
📖: garduña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Animal del xéneru <i class="della">Martes </i>[PSil]. Cast. <i class="della">garduña </i>[Sm (= gar- duñu)]. Marta [Md. Pzu]. Fuina [Ay. R]. Mamíferu carniceru nocherniegu que come pites, coneyos, esguila pelos árboles [Cd (= foína)]. Especie de gatu montés que come pites [Ac]. Mamíferu carniceru de 30 cm de llargo, cabeza pequeña, ore- yes redondes, pescuezu llargu, pates curties, nocherniegu, que mata animales útiles [Tor]. Animal asemeyáu al furón [VCid]. 2. Páxaru rapaz, ferre [Pr]. 3. Cepu de dientes pa cazar ani- males [Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Sr. Ca. Ay. Pr (= guindón). JH]. Trampa pa cazar animales [Ca]. Cepu [Llg], ratonera [Sb (= garduñera). Ri]. 4. Planta papilonácea de tallos delgaos y ten- díos, duros y espinosos, flores colloraes o blanques y frutu en vaines ovales [Tor]. 5. Cámara oculta de los axentes de tráfi- cu, radar [Llg]. //<i class="della">Como</i>(TEST)
  1. garduña
  2. Animal del xéneru <i class="della">Martes </i>
    • PSil
  3. Cast
  4. <i class="della">garduña </i>
    • Sm (= gar- duñu)
  5. Marta
    • Md
    • Pzu
  6. Fuina
    • Ay
    • R
  7. Mamíferu carniceru nocherniegu que come pites, coneyos, esguila pelos árboles
    • Cd (= foína)
  8. Especie de gatu montés que come pites
    • Ac
  9. Mamíferu carniceru de 30 cm de llargo, cabeza pequeña, ore- yes redondes, pescuezu llargu, pates curties, nocherniegu, que mata animales útiles
    • Tor
  10. Animal asemeyáu al furón
    • VCid
  11. 2
  12. Páxaru rapaz, ferre
    • Pr
  13. 3
  14. Cepu de dientes pa cazar ani- males
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Ac
    • Sr
    • Ca
    • Ay
    • Pr (= guindón)
    • JH
  15. Trampa pa cazar animales
    • Ca
  16. Cepu
    • Llg], ratonera [Sb (= garduñera)
    • Ri
  17. 4
  18. Planta papilonácea de tallos delgaos y ten- díos, duros y espinosos, flores colloraes o blanques y frutu en vaines ovales
    • Tor
  19. 5
  20. Cámara oculta de los axentes de tráfi- cu, radar
    • Llg
  21. <i class="della">Como</i eonaviego
la garduña ‘pertafuñu’ [Ca].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">garduña</i> ‘pertafuñu’ [Ca].
L’ast. garduña y garduñu (cfr.) son de la mesma familia que’l gall., cast. garduña, port. gardunho, quiciabes pariente del arabismu cast. ardilla (dcech s.v. ardilla). D’ello féxose’l ver- bu garduñar (cfr.) y esgarduñar (cfr.). Tamién garduñu, a, o (cfr.) y l’aumentativu garduñón (cfr.) y garduñazu (cfr.), garduñera (cfr.) y los compuestos esgarduñón (cfr.), esgar- duñazu (cfr.) y esgarduñera (cfr.). Ye verdá que l’aceición 4 ‘planta...’ podría facenos camentar que la familia del verbu ast. esgarduñar podría guardar rellación col llat. carduus (rew) pero ello tamién podría xustificase pensando nel poder de rabuñar de los citaos animales en §1, mesmamente en §2, llueu aplicao metafóricamente al mundu vexetal.
garduñar
📖: garduñar
🏗️: NO
✍️: NO
<agarduñar [PSil. An].>(TEST)
  1. garduñar
    • Lln
    • Pr
    • Cp
    • Md
    • Oc
  2. agarduñar
    • PSil
    • An
Rabuñar [Lln. Os. Pr (= esgarduñar)]. 2. Furtar [PSil. An]: El melandru agarduña lu que puede [An]: Agarduñánonme’l caldeiru pola nueite [PSil]. Robar cosa de ruin valir [Cp. Md]. Robar pequeñes cantidaes (de pación o frutos nes fin- ques) [Oc]: Xuacu siempre anda garduñando pur las tierras de Riego [Oc]. Cfr. garduña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Rabuñar [Lln. Os. Pr (= esgarduñar)].
  3. 2. Furtar [PSil. An]: <i class="della">El</i> <i class="della">melandru</i> <i class="della">agarduña</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">puede</i> [An]: <i class="della">Agarduñánonme’l </i><i class="della">caldeiru</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">nueite</i> [PSil]. Robar cosa de ruin valir [Cp. Md]. Robar pequeñes cantidaes (de pación o frutos nes fin- ques) [Oc]: <i class="della">Xuacu siempre anda garduñando pur las tierras </i><i class="della">de Riego </i>[Oc]. Cfr. <i class="della">garduña</i>.
garduñazu, el
📖: garduñazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garduñazu
    • Pr
Rabuñazu [Pr (= gatuñazu)].
  1. 1. Rabuñazu [Pr (= gatuñazu)].
Cfr. garduña.
garduñera, la
📖: garduñera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garduñeira [Bab. Vg. Tor].>(TEST)
  1. garduñera
    • Oc
  2. garduñeira
    • Bab
    • Vg
    • Tor
Trampa de fierro pa pescar ratos [Oc].
  1. 1. Trampa de fierro pa pescar ratos [Oc].
Cepu pa cazar pie- ces menores [Sm. Oc]. Trampa pa cazar [PSil. An] animales como los rapiegos [Mar]: Caéu un ratu na garduñera [An]. Cepu, ratonera [Sb (= garduña)]. Ratonera [Md]. Cepu pa ca- zar animales dañinos [Bab]. Trampa pa garduñes [Vg] y otros animales [Tor]. //-as trampes’ [Ar]. Cfr. garduña.
garduñón, ona
📖: garduñón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. garduñón
    • Pr
Aum. de garduñu. 2. Que rabuña muncho [Pr]. Cfr. garduña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">garduñu</i>.
  3. 2. Que rabuña muncho [Pr]. Cfr. <i class="della">garduña</i>.
garduñu, a, o
📖: garduñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. garduñu
    • Md
    • Oc
    • Lln
    • Cp
    • Ay
Que garduña [Md. Oc]. 2. Que rabuña [Lln]. 3. Que roba [PSil] daqué, xeneralmente de curtia importancia [Cp. Ay]. Que recueye lo d’otros o lo qu’otros dexen [Ay]. Cfr. garduña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que garduña [Md. Oc].
  3. 2. Que rabuña [Lln].
  4. 3. Que roba [PSil] daqué, xeneralmente de curtia importancia [Cp. Ay]. Que recueye lo d’otros o lo qu’otros dexen [Ay]. Cfr. <i class="della">garduña</i>.
garduñu, el
📖: garduñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garduño [Os].>(TEST)
  1. garduñu
    • Sm
    • Mi
  2. garduño
    • Os
Garduña [Sm (= garduña)]. Tipu de mustélidu [Mi (i)].
  1. 1. Garduña [Sm (= garduña)]. Tipu de mustélidu [Mi (i)].
2. Ra- buñazu [Os. Cb (= gatuñu). Cp]. 3. Erbía con mangu y dos dientes [Vd. PVieya]. Ferramienta como fesoria de dos dien- tes en vez de pala [Cv (= gabachu)]. Ferramienta de dos o tres dientes pa cavar la tierra [Cn (F)]. Garabatu de dos dientes de fierro [Oc (= gabuza)]. Pala de dientes de fierro perxuntos pa esparder arena o grava [Cn]. Ferramienta pa mover la tierra, d’un mangu curtiu y, nún de los estremos y formando ángulu rectu con él, dos dientes de fierro [Cn]: Dexa’l garduñu pa tou padre ya garra tu un garabatu [Cn]. Rastru de fierro de tres dientes usáu pa sacar cuchu de la corte [Oc (= garabatu)]. escuro [Mar]. Cfr. garduña. 4. Trampa pa pescar páxaros [Vd]. 5. Pañu abatanao de color
garete, el
📖: garete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Comer al garete </i>‘comer sin ton nin son’. //<i class="della">Ir al garete </i>‘dir ensin rumbu na vida o nun asuntu’, ‘ensin guía nin direición’. //<i class="della">Pescar</i>(TEST)
  1. garete
  2. <i class="della">Comer al garete </i>‘comer sin ton nin son’ eonaviego
  3. <i class="della">Ir al garete </i>‘dir ensin rumbu na vida o nun asuntu’, ‘ensin guía nin direición’ eonaviego
  4. <i class="della">Pescar</i eonaviego
al garete ‘pescar cola embarcación que va ensin mo- tor nin vela’. //Quedar al garete ‘quedar en mala situación, ensin amparu’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">garete</i> ‘pescar cola embarcación que va ensin mo- tor nin vela’. //<i class="della">Quedar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">garete</i> ‘quedar en mala situación, ensin amparu’.
so primera documentación asturiana y castellana nel sieglu xix podría tratase d’un galicismu modernu (pe3).
  1. so primera documentación asturiana y castellana nel sieglu
  2. xix podría tratase d’un galicismu modernu (pe3).
Toes estes espresiones podríen tener l’aniciu nel galicismu (être) égaré ‘dir ensin rumbu’, ‘tar asustáu’ como bien pro- ponen Corominas-Pascual (dcech s.v. garete). A xulgar pela
garfa, la
📖: garfa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garfa
Cfr. garfia.
  1. Cfr. garfia.
garfañu, a, o
📖: garfañu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Que fai les coses de priesa (una persona) [Vg]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">cum</i>(TEST)
  1. garfañu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que fai les coses de priesa (una persona)
    • Vg
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">cum</i
meo quermanu. pedro domenguiz que dizent garfaniu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">meo</i> <i class="della">quermanu</i>. <i class="della">pedro</i> <i class="della">domenguiz</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dizent</i> <i class="della">garfaniu</i>
1246(or.) [DOSV-II/254] Cfr. garfia.
  1. 1246(or.) DOSV-II/254
  2. Cfr. garfia.
garfellada, la
📖: garfellada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garfel.lada [Tb. Sm. Pzu. PSil. An]. garfiellá [Llg. Sr]. gar- fiellaa [Sb]. garfiellada [JH]. garfil.lada [Oc]. garfel.lá [Ay. Ri]. {Con cheísmu, garfechada [Tox]}.///<ident class="della" level="1"></ident>//garciellada [Pa]. garcillá [Sr]. garcil.lada [Oc]. garcillada [Pr].>(TEST)
  1. garfellada
  2. {Con cheísmu, garfechada [Tox]}
  3. garfel.lada
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • An
  4. garfiellá
    • Llg
    • Sr
  5. gar- fiellaa
    • Sb
  6. garfiellada
    • JH
  7. garfil.lada
    • Oc
  8. garfel.lá
    • Ay
    • Ri
  9. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  10. garciellada eonaviego
    • Pa
  11. garcillá
    • Sr
  12. garcil.lada
    • Oc
  13. garcillada
    • Pr
Lo que cabe nuna garfiella [Pa. Llg. Sb. Ri. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Vd. Pr. Tox. Oc. JH]. Lo que lleva d’una vez una garfiella [Tb. /Eo/]. Garfiella llena [Ay. Tb. Sm. PSil. Tox]. 2. Golpe dau con una garfiella [Sr. Tb]. //A garfiellaes ‘a palaes, en gran cantidá’ [Sb]. //Faltar una garfel.lada (a unu, a una) ‘nun tar nel sanu xuiciu’ [Sm]. ‘nun ser del too xuiciosu’ [Llg (garfiellá). Tb]. Cfr. garfellar.
  1. Lo que cabe nuna garfiella [Pa. Llg. Sb. Ri. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Vd. Pr. Tox. Oc. JH]. Lo que lleva d’una vez una garfiella [Tb.
  2. Pa. Llg. Sb. Ri. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Vd. Pr. Tox. Oc. JH
  3. /Eo/]. Garfiella llena [Ay. Tb. Sm. PSil. Tox]. 2. Golpe dau con una garfiella [Sr. Tb]. //A garfiellaes ‘a palaes, en gran cantidá’ [Sb]. //Faltar una garfel.lada (a unu, a una) ‘nun tar nel sanu xuiciu’ [Sm]. ‘nun ser del too xuiciosu’ [Llg (garfiellá). Tb].
  4. Llg (garfiellá). Tb
  5. Cfr. garfellar.
garfellar*
📖: garfellar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><garfiellar [JH]. garfel.lar [Md].>(TEST)
  1. garfellar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><garfiellar
    • JH
  3. garfel.lar
    • Md
Echar la comida cola garfiella [Md]. Coyer daqué cola gar- fiella [Md]. Espumar cola garfiella [JH]. Actuar na pota cola garfiella [JH]. Verbu fechu sol ast. garfiella o sol so antecedente (cfr. gar- fia). Deverbales sedríen ast. garfelláu (cfr.), garfellada (cfr.). Un compuestu ye ast. esgarfellar (cfr.). L’ast. tamién conoz el verbu esgarcil.lar con tracamundiu de f-θ y zarramientu de l’átona.
  1. Echar la comida cola garfiella [Md]. Coyer daqué cola gar- fiella [Md]. Espumar cola garfiella [JH]. Actuar na pota cola garfiella [JH].
  2. JH
  3. Verbu fechu sol ast. garfiella o sol so antecedente (cfr. gar- fia). Deverbales sedríen ast. garfelláu (cfr.), garfellada (cfr.). Un compuestu ye ast. esgarfellar (cfr.). L’ast. tamién conoz el verbu esgarcil.lar con tracamundiu de f-θ y zarramientu de l’átona.
garfelláu, el*
📖: garfelláu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><garfel.láu [Tb. Sm. Md]. garfielláu [JH].>(TEST)
  1. garfelláu
  2. ident class="della" level="1"></ident><garfel.láu
    • Tb
    • Sm
    • Md
  3. garfielláu
    • JH
Garfellada [Tb. Sm]. Garfellada pequeña [Tb]. Lo que se cue- ye d’una vez cola garfiella [Md]. Cfr. garfellar.
  1. Garfellada [Tb. Sm]. Garfellada pequeña [Tb]. Lo que se cue- ye d’una vez cola garfiella [Md].
  2. Md
  3. Cfr. garfellar.
garfellazu, el*
📖: garfellazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><garfel.lazu [Tb]. garfiellazu [Llg. Cd]. +garfiellozu [Llg].>(TEST)
  1. garfellazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><garfel.lazu
    • Tb
  3. garfiellazu
    • Llg
    • Cd
  4. garfiellozu metafonía
    • Llg
Golpe dau cola garfiella [Llg. Tb. Cd]. 2. Cantidá grande echao cola garfiella [Tb].
  1. 1. Golpe dau cola <i class="della">garfiella</i> [Llg. Tb. Cd].
  2. 2. Cantidá grande echao cola <i class="della">garfiella</i> [Tb].
Cfr. garfiella.
  1. Cfr. garfiella.
garfelleru, el*
📖: garfelleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><garfel.leiru [Md]. garfielleru [JH].>(TEST)
  1. garfelleru
  2. ident class="della" level="1"></ident><garfel.leiru
    • Md
  3. garfielleru
    • JH
Barra o estante onde s’asitien les garfielles [Md]. 2. El que viende o fai garfielles [Md]. Cfr. garfiella.
garfia, la
📖: garfia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garfa [Tor. /y Eo/].>(TEST)
  1. garfia
  2. garfa
    • Tor
    • /y Eo/
Garra de dellos animales, como’l gatu [Tox (= garfiu)]. Garra, zarpa, mano [/Eo/]. Uña de les garres d’un animal [Tor].
  1. 1. Garra de dellos animales, como’l gatu [Tox (= garfiu)]. Garra, zarpa, mano [/Eo/]. Uña de les garres d’un animal [Tor].
Términu qu’almite la variante garfa y el masc. garfiu (cfr.), y que, d’una o d’otra manera, conséñase al norte y sur del cor- dal y nel estremu occidental d’Asturies y ye pariente del port. garfo ‘tenedor’ (dgla). El so aniciu etimolóxicu ta, como yá camentare Meyer-Lübke (rew s.v. *garfa), nel continuador del ár. cl. ġarfah ‘puñáu’ → and. ġárfa (da s.v. garfo). D’equí siguió toa una serie de pallabres representada nel verbu g-ast. garfiar ‘echar les uñes a daqué cosa pa robala’ [/Eo/], verbu qu’hebo tar xeneralizáu n’ast. como faen ver los deverbales garfiáu, garfáu o garzáu ‘pequeña cantidá de daqué’, garfia- da ‘pequeña cantidá que pue sostenese ente les dos manes’, etc. La yod de garfiar fexo posible’l so inxerimientu nel pri- mitivu garfa→ garfia asina como na familia del compuestu engarfiar (cfr.). Tamién apaez nuna creación analóxica mas- culina garfiu (cfr.) d’u sigue’l diminutivu garfiellu (cfr.). Un diminutivu femenín en -ĕlla vese nel conocíu garfiella que yá inxerimos ente los arabismos abenayá (adla 205) y del que se fexo’l verbu garfellar (cfr.) y el correspondiente compuestu *engarfellar (cfr.). Otros términos en rellación etimolóxi- ca sedríen los deverbales de garfiar, garfiada (cfr.), garfiáu (cfr.). Ye claro que garfiar (y familia) fai referencia al fechu de quedar, figuradamente, con daqué ente les uñes bien por- que se trate de robar, bien porque aquello que quede sía frutu de l’apropiación por un impuestu. Un posible equivalente de garfiella pudo ser *garfiya (→ garfía ~ garcía) con una va- riante *garfiña (por tracamundiu de palatales) d’u vieno’l ver- bu compuestu engarfiñar (cfr.) y, quiciabes, rellacionáu con garfañu (cfr.). En tou casu garfía paez qu’ha tenese güei por sinónimu de garfiella (cfr.) términu col que paez dixebrase la espresión del suf. diminutivu primeru.
garfiada, la
📖: garfiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Boruyu, pequeña cantidá (de yerba, lleña, etc.) que pue tenese ente les manes [Cv]. Deverbal, como’l masc. <i class="della">garfiáu</i>(TEST)
  1. garfiada
  2. Boruyu, pequeña cantidá (de yerba, lleña, etc.) que pue tenese ente les manes
    • Cv
  3. Deverbal, como’l masc
  4. <i class="della">garfiáu</i
(cfr.), del ast. garfiar (cfr. garfia), verbu que caltién l’eonaviegu definíu como ‘echar les uñes a una cosa pa furtala’ [/Eo/].
  1. 1. (cfr.), del ast. <i class="della">garfiar</i> (cfr. <i class="della">garfia</i>), verbu que caltién l’eonaviegu definíu como ‘echar les uñes a una cosa pa furtala’ [/Eo/].
garfiar
📖: garfiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. garfiar
Cfr. garfiada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">garfiada</i>.
garfiáu, el
📖: garfiáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garfáu [PSil. Cv]. garzáu [Cn (F)].>(TEST)
  1. garfiáu
    • Md
    • Cn
  2. garfáu
    • PSil
    • Cv
  3. garzáu
    • Cn (F)
Bruyu, pequeña cantidá (de yerba, paya, etc.) [PSil], (lleña) que pue tenese ente les dos manes [Cv]: Di-l.lys un garfáu de yerba [PSil]. Puñáu, poca cantidá d’una cosa [Md]. Canti- dá que lleva’l puñu [Cn (F)]: Dame un garzáu d’ablanas pa l.levalas pal nenu [Cn (F)].
  1. 1. Bruyu, pequeña cantidá (de yerba, paya, etc.) [PSil], (lleña) que pue tenese ente les dos manes [Cv]: <i class="della">Di-l</i>.<i class="della">lys</i> <i class="della">un</i> <i class="della">garfáu </i><i class="della">de</i> <i class="della">yerba</i> [PSil]. Puñáu, poca cantidá d’una cosa [Md]. Canti- dá que lleva’l puñu [Cn (F)]: <i class="della">Dame un garzáu d’ablanas pa </i><i class="della">l</i>.<i class="della">levalas</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">nenu</i> [Cn (F)].
Bestia cargada de maçanas o de nuezes o de sal, sennos di- neros a la puerta; e depues sus garfados alli o lo uendier [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/591]
  1. Bestia cargada de maçanas o de nuezes o de sal, sennos di- neros a la puerta; e depues sus garfados alli o lo uendier [fin s. xiii] (s. xiii)
  2. MSAH-V/591
Cfr. garfiada & garfia. Una variante garzáu fai ver la posibi- lidá de tracamundiu de fricatives.
garfiella, la
📖: garfiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garciel.la [Vd. Oc]. garciella [y Lln. Pa. y Cb. y Cp. y Cg. Cñ. y Ac. y Cd. y Pr. Sl]. garfiel.la [Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (M). An. Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, garfiecha [Tox]}. /////garfel.la (<i class="della">sic</i>) [Ri]. //garfella [Eo]. garfela [Mánt]. ///garcilla [Cñ. Llu. y Cd. y Pr]. garfilla [Lln. Ll. y Ar. Tb. y Cd. y Pr].>(TEST)
  1. garfiella
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Ca
    • Cn
    • Cd
    • Sb
    • Si
    • Pr
    • Vv
  2. {Con cheísmu, garfiecha [Tox]}
  3. garciel.la
    • Vd
    • Oc
  4. garciella
    • y Lln
    • Pa
    • y Cb
    • y Cp
    • y Cg
    • y Ac
    • y Cd
    • y Pr
    • Sl
  5. garfiel.la
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cn (M)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  6. garfel.la (<i class="della">sic</i>) dudoso (certainty = baxa)
    • Ri
  7. garfella eonaviego
    • Eo
  8. garfela
    • Mánt
  9. garcilla infl. cast.
    • Llu
    • y Cd
    • y Pr
  10. garfilla
    • Lln
    • Ll
    • y Ar
    • Tb
    • y Cd
    • y Pr
Cacín, caciella de mangu llargu pa echar sopa, cocíu [Lln (= caciella). Cl (i). Pa. Cb. Cg. Cp. Llu. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Md. Bab. Cn (M). An. Cd. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. R. Alb]. Cazu [Cñ. Sl. As. Vg. Llomb] semiesféricu [Cv]. Cacín o cuyarón [Sb]. Cuyarón [Lln. Si (Si). Pr] corváu [Lln]. “Especie de cucharón de hierro o madera semejante a la espumadera pero sin agujeros” [JH]. 2. Esplumadera [JH]. 3. Panda de rapazucos o de persones moces de ruina categoría [Si (Si)]. //A garfel.laes ‘en grandes cantidaes’ [Ri]. ///Por la garfiella va’l gatu pa la cazuela [Vv]. Los tizones, la rueca, el pote y la garfiella son de la vieya [LC].
  1. 1. Cacín, caciella de mangu llargu pa echar sopa, cocíu [Lln (= caciella). Cl (i). Pa. Cb. Cg. Cp. Llu. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Md. Bab. Cn (M). An. Cd. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. R. Alb]. Cazu [Cñ. Sl. As. Vg. Llomb] semiesféricu [Cv]. Cacín o cuyarón [Sb]. Cuyarón [Lln. Si (Si). Pr] corváu [Lln]. “Especie de cucharón de hierro o madera semejante a la espumadera pero sin agujeros” [JH].
  2. 2. Esplumadera [JH].
  3. 3. Panda de rapazucos o de persones moces de ruina categoría [Si (Si)]. //<i class="della">A</i> <i class="della">garfel</i>.<i class="della">laes </i>‘en grandes cantidaes’ [Ri]. ///<i class="della">Por la garfiella va’l gatu pa la cazuela </i>[Vv]. <i class="della">Los tizones, la rueca, </i><i class="della">el</i> <i class="della">pote</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">garfiella</i> <i class="della">son</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vieya</i> [LC].
- el rau de la garciella y el sartén 1891 [Pinín 81-a] Pa Meyer-Lübke ye voz pariente del cast., cat. garfa, port. garfo (rew s.v. *garfa). A Corominas-Pascual (dcech s.v. garra) abúlta-yos que la pallabra asturiana, llargamente con- señada nel dominiu llingüísticu, non sólo al norte (lla s.v. garfilla), pelo menos de magar Munthe a lo cabero’l sieglu xix, ye un continuador del árabe gárfa ‘embozada cola conca de les manes’ → ‘puñáu’ (dcech s.v. garra). En tou casu gar- fiella ye un términu (
  1. - el rau de la garciella y el sartén
  2. 1891 Pinín 81-a
  3. Pa Meyer-Lübke ye voz pariente del cast., cat. garfa, port. garfo (rew s.v. *garfa). A Corominas-Pascual (dcech s.v. garra) abúlta-yos que la pallabra asturiana, llargamente con- señada nel dominiu llingüísticu, non sólo al norte (lla s.v. garfilla), pelo menos de magar Munthe a lo cabero’l sieglu xix, ye un continuador del árabe gárfa ‘embozada cola conca de les manes’ → ‘puñáu’ (dcech s.v. garra). En tou casu gar- fiella ye un términu (
cfr. garfia) sufixáu col elementu d’aniciu llatín -ĕlla > ast. -iella que, lo mesmo que-yos pasa a otres munches voces, apaez n’alternancia col so sinónimu diminu- tivu -īcula > iya > -ía (garcía) que, como se pervé, entá yeren activos pa la so amestanza con términu d’orixe árabe (adla 32). Ye posible, de toes maneres, que dellos de los términos conseñaos en -illa (garfilla) sían o castellanización fónica del suf. ast. -iella (garfiella) o males trescripciones (del ast. gar- ciya) cuando’l tresmisor ye yeísta (pe1: 213). Paralelamente a garfiella l’ast. conoz un masc. garfiellu (cfr.). Un aumentativu de garfiella, garfiellu vémoslu en garfellazu (cfr.). Una for- mación en -ārius tenémosla en garfelleru (cfr.).
garfiellu, el
📖: garfiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garfiel.lu [As. Cn (F). An]. garciellu [SCiprián].>(TEST)
  1. garfiellu
  2. garfiel.lu
    • As
    • Cn (F)
    • An
  3. garciellu
    • SCiprián
Cazu pequeñu [An]: Echa’l l.leite cun el garfiel.lu [An].
  1. 1. Cazu pequeñu [An]: <i class="della">Echa’l</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">leite</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">el</i> <i class="della">garfiel.lu</i> [An].
Cast. cacillo [Pzu. Cn (F)]: Toma’l garfiel.lu ya saca’l potaxe del pote [Cn (F)]. Garfiella pequeña [As]. 2. Garfiu [Pa]. Ganchu de les calamiyeres [Pa. Sb. SCiprián]. Caún de los ganchos que cuelgan del tórzanu (sic) [AGO]. //-os ‘cadena d’aniellos grandes que, terminada en ganchos, usen pa poner sol fueu calderos y otros cacíos de cocina [Ca]. Cfr. garfia & garfiella.
garfiu, el
📖: garfiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garfiu
Cfr. garciu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">garciu</i>.
garfullar
📖: garfullar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. garfullar
Cfr. farfullar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">farfullar</i>.
garg-
📖: garg-
🏗️: NO
✍️: NO
Elementu fónicu d’aniciu onomatopéyicu, responsable d’una llarga familia románica de resultaos en garg- ‘garganta’ (rew s.v. garg; deeh s.v. garg; dcech s.v. gargajo); esta voz ono- matopéyica pudo tener una variante sorda carc- responsable de la familia de <i class="della">carcaxada</i>(TEST)
  1. garg-
  2. Elementu fónicu d’aniciu onomatopéyicu, responsable d’una llarga familia románica de resultaos en garg- ‘garganta’ (rew s.v
  3. garg; deeh s.v
  4. garg; dcech s.v
  5. gargajo); esta voz ono- matopéyica pudo tener una variante sorda carc- responsable de la familia de <i class="della">carcaxada</i
(cfr.). A la vera de garg- super- púnxose lo que paez la so pariente gorg- que vemos asitiada nel masc. llat. gŭrges ‘garganta’, ‘abismu’ (em) y que tará nel aniciu d’una llarga riestra de términos emparentaos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). A la vera de <i class="della">garg</i>- super- púnxose lo que paez la so pariente gorg- que vemos asitiada nel masc. llat. gŭrges ‘garganta’, ‘abismu’ (em) y que tará nel aniciu d’una llarga riestra de términos emparentaos.
gargallada, la*
📖: gargallada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gargallá (<i class="della">sic</i>) [Ca].>(TEST)
  1. gargallada
  2. gargallá (<i class="della">sic</i>)
    • Ca
Escupitaxu que contién flema [Ca].
  1. 1. Escupitaxu que contién flema [Ca].
Cfr. gargallu & gargaxu.
gargallosu, a, o
📖: gargallosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<(<i class="della">sic</i>)>(TEST)
  1. gargallosu
    • Ca
  2. (<i class="della">sic</i>)
Que tus con frecuencia y arranca escupitaxos [Ca].
  1. 1. Que tus con frecuencia y arranca escupitaxos [Ca].
Cfr. gargallu & gargaxu.
gargallu, el 1
📖: gargallu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<h.argallu [y Am].>(TEST)
  1. gargallu
  2. h.argallu
    • y Am
Garganta [Cb. R. Tor]. 2. Pescuezu d’un cacíu [Cb. AGO].
  1. 1. Garganta [Cb. R. Tor].
  2. 2. Pescuezu d’un cacíu [Cb. AGO].
del carru na circunferencia de la cantadera pela parte d’afuera y val pa contener el piértigu dientro d’ella [JH]. 6. Gargaxu [Pa. Am. Pi (i). Ca]. Escupitaxu [Pa]. Paez perclaro que, etimolóxicamente, ha partise d’un deriváu de garg- (cfr.) cola amestadura d’un sufixu. ¿Qué sufixu?: a) Si se tratara d’un suf. dim. en -aculus aguardaríamos un re- sultáu ast. *gargayu (o gargachu nes fasteres B-D occidenta- les), gall. gargallo, cast. gargajo, cat. gargall; b) L’ast. garga- llu o bien ufre niciu de percorreición de yeísta aislladamente; o bien ye resultáu autóctonu en fasteres non yeístes (cosa que fadría falta demostrar con más datos); o bien ye forasterismu; o bien ha proponese otru étimu pal sufixu, acasu un dim. en *-allus, inxertu nuna alternacia que vemos tamién en llat. grāculus, -i ‘cast. grajo’, ‘chova’ (em) > ast. grayu (cfr.) xun- to a llat. grallus [variante de graculus (em s.v. graculus)] > ast. glallu, lo mesmo que s’alvierte nos verbos derivaos co- rrespondientes glayar/glallar. Cfr. gargaxu.
  1. del carru na circunferencia de la cantadera pela parte d’afuera y val pa contener el piértigu dientro d’ella [JH]. 6. Gargaxu [Pa. Am. Pi (i). Ca]. Escupitaxu [Pa].
  2. Pa
  3. Paez perclaro que, etimolóxicamente, ha partise d’un deriváu de garg- (cfr.) cola amestadura d’un sufixu. ¿Qué sufixu?: a) Si se tratara d’un suf. dim. en -aculus aguardaríamos un re- sultáu ast. *gargayu (o gargachu nes fasteres B-D occidenta- les), gall. gargallo, cast. gargajo, cat. gargall; b) L’ast. garga- llu o bien ufre niciu de percorreición de yeísta aislladamente; o bien ye resultáu autóctonu en fasteres non yeístes (cosa que fadría falta demostrar con más datos); o bien ye forasterismu; o bien ha proponese otru étimu pal sufixu, acasu un dim. en
  4. *-allus, inxertu nuna alternacia que vemos tamién en llat. grāculus, -i ‘cast. grajo’, ‘chova’ (em) > ast. grayu (cfr.) xun- to a llat. grallus [variante de graculus (em s.v. graculus)] > ast. glallu, lo mesmo que s’alvierte nos verbos derivaos co- rrespondientes glayar/glallar.
  5. variante de graculus (em s.v. graculus)
  6. Cfr. gargaxu.
Muezca que se fai cerca de los cantos de les costielles con que se formen les cubes, barriles y otres vasíes asemeyaes pa encaxar nelles les tables que valen de tapa o suelu y peles canales que s’abren nel interior de los llargueros etc. [JH]. Muezca fecha nel tonel y otras vasíes asemeyaes pa encaxar nel llar [Cg]. Borde o llabiu que se forma alredor de la boca de les vasíes [JH]. Ranura en que s’encaxa una pieza de car- pintería [Sr]: Cortó’l carcañal col gargallu de los vagones [Sr]. 4. Tables de que se faen los fondos de toneles y vasíes asemeyaes [Cg]. 5. Oriella, llabiu o cordoncillo que tien l’exe
gargallu, el 2
📖: gargallu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><gargal.lu [Bab].>(TEST)
  1. gargallu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gargal.lu
    • Bab
Trozu pequeñu de pan acabante amasar, con muncha corteza [Bab]. 2. Encetadura del pan na fogaza [Mar. Bard]. 3. Trozu endurecíu del feisuelu [Bab]. Podría tratase del mesmu términu qu’alvertimos en gargallu 1 (cfr.) pero agora con referencia a ‘daqué que se traga o pasa pel gargüelu’. Nesti casu paez qu’ha tratase d’una variante averada a garrallu (cfr.).
  1. Trozu pequeñu de pan acabante amasar, con muncha corteza [Bab]. 2. Encetadura del pan na fogaza [Mar. Bard]. 3. Trozu endurecíu del feisuelu [Bab].
  2. Bab
  3. Podría tratase del mesmu términu qu’alvertimos en gargallu 1 (cfr.) pero agora con referencia a ‘daqué que se traga o pasa pel gargüelu’. Nesti casu paez qu’ha tratase d’una variante averada a garrallu (cfr.).
gargamellu, el*
📖: gargamellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gargamel.lu [PSil].>(TEST)
  1. gargamellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gargamel.lu
    • PSil
Esófagu [PSil]: Atrancóuse-l.ly no gargamel.lu [PSil]. Podría tratase d’una coincidencia o adautación del cast. gar- gamello ‘gargüelu’, ‘gañote’ (drae) o común col cast. gar- gamello que se conseña en Burgos (deeh s.v. garg) y que se xustificaría dende la raíz *garg- (dcech s.v. gargajo) pero, nesti casu, col mesmu sufixu diminutivu -ĭllus que tamién s’alvierte nel gall. a. gorgomelo, etc. (dcech s.v. gargajo).
  1. Esófagu [PSil]: Atrancóuse-l.ly no gargamel.lu [PSil]. Podría tratase d’una coincidencia o adautación del cast. gar- gamello ‘gargüelu’, ‘gañote’ (drae) o común col cast. gar- gamello que se conseña en Burgos (deeh s.v. garg) y que se xustificaría dende la raíz *garg- (dcech s.v. gargajo) pero, nesti casu, col mesmu sufixu diminutivu -ĭllus que tamién s’alvierte nel gall. a. gorgomelo, etc. (dcech s.v. gargajo).
  2. PSil
gargansón, el
📖: gargansón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gargansón
Ayudante mayor que’l gamén [Xx]. De la mesma manera que n’ast. gamén, según l’argot emple- gáu polos vidrieros franceses asitiaos en Xixón (cfr. gamén), paez acoyible la propuesta de Luciano Castañón que suxirió que se trataba d’una adautación moderna del fr. grand gar- çon, lliteralmente ‘rapazón’, pero con una referencia a la ca- tegoría profesional (pe3).
  1. Ayudante mayor que’l gamén [Xx].
  2. Xx
  3. De la mesma manera que n’ast. gamén, según l’argot emple- gáu polos vidrieros franceses asitiaos en Xixón (cfr. gamén), paez acoyible la propuesta de Luciano Castañón que suxirió que se trataba d’una adautación moderna del fr. grand gar- çon, lliteralmente ‘rapazón’, pero con una referencia a la ca- tegoría profesional (pe3).
garganta, la
📖: garganta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">garganta</i>(TEST)
  1. garganta
    • Cv
  2. Cast
  3. <i class="della">garganta</i
[Xral]. 2. Papu [Cv]. 3. Camba del aráu [Mar]. Pieza del llabiegu que va de la camba al timón [Mar].
Pasu estrenchu [Or (S)]. //No callar garganta (sic) ‘nun parar de falar’ [JH].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Papu [Cv].
  3. 3. Camba del aráu [Mar]. Pieza del llabiegu que va de la camba al timón [Mar]. <br class="della">Pasu estrenchu [Or (S)]. //<i class="della">No</i> <i class="della">callar</i> <i class="della">garganta</i> (<i class="della">sic</i>) ‘nun parar de falar’ [JH].
habebat ena garganta de Ilcedo [LCodo/122-140] enna garganta de ilzedo [LCodo/137-140] Posible formación dende *garg- (
  1. habebat ena garganta de Ilcedo
  2. LCodo/122-140
  3. enna garganta de ilzedo
  4. LCodo/137-140
  5. Posible formación dende *garg- (
cfr.), quiciabes d’un par- ticipiu de pres. de *gargare como proponen Corominas- Pascual (dcech s.v. gargajo). Sobro garganta féxose’l verbu *gargantar que conocemos pel so participiu gargantáu (cfr.) y gargantada (cfr.), nominalizaos y ésti con asitiamientu to- ponímicu (ta 48). Son derivaos garganteru, a, o (cfr.), con nominalización del femenín (cfr. gargantera). Un dim. en -īcula ye gargantiya (cfr.). Una creación analóxica masc. de garganta ye l’aumentativu gargantón (cfr.). Un ax. en -ūtus, -a, -um, gargantudu (cfr.).
gargantada, la
📖: gargantada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gargantá [y Or (S)].>(TEST)
  1. gargantada
  2. gargantá
    • y Or (S)
Pasu estrenchu [Or (S)].
  1. 1. Pasu estrenchu [Or (S)].
Cfr. garganta.
gargantáu, ada, ao*
📖: gargantáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<gargantadu/ada [AGO].>(TEST)
  1. gargantáu
  2. gargantadu/ada
    • AGO
Con papu [AGO].
  1. 1. Con papu [AGO].
Cfr. garganta.
gargantera, la
📖: gargantera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gargantera
Afeición de garganta, de les xenxives [Ar].
  1. 1. Afeición de garganta, de les xenxives [Ar].
Cfr. garganta.
garganteru, a, o*
📖: garganteru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
///<i class="della">Rocín</i>(TEST)
  1. garganteru
    • Ay
  2. <i class="della">Rocín</i infl. cast.
gargantiru nun quier comuñiru [Ay].
  1. 1. <i class="della">gargantiru</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">comuñiru</i> [Ay].
Cfr. garganta.
gargantiya, la
📖: gargantiya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///gargantilla [Lln. Ac. Tor. VCid]. /////{Posible percorrei- ción de yeísta, gargantil.la [PSil]}.>(TEST)
  1. gargantiya
  2. gargantilla infl. cast.
    • Lln
    • Ac
    • Tor
    • VCid
  3. {Posible percorrei- ción de yeísta, gargantil.la [PSil]} dudoso (certainty = baxa)
Collar, cast. gargantilla [Lln. PSil. /“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Collar [Ac]. //-as ‘collar, adornu femenín qu’arrodia’l pescue- zu’ [Tor]. ‘carnosidaes del mesmu color que la cresta y que cuelguen a les pites y otres aves’ [VCid]. Cfr. garganta. El resultáu gargantilla, gargantil.la o son per- correiciones de yeísta (o cheísta) o castellanismos, anque non necesariamente en Toreno.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Collar, cast. <i class="della">gargantilla</i> [Lln. PSil. /“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Collar [Ac]. //<i class="della">-as </i>‘collar, adornu femenín qu’arrodia’l pescue- zu’ [Tor]. ‘carnosidaes del mesmu color que la cresta y que cuelguen a les pites y otres aves’ [VCid]. Cfr. <i class="della">garganta</i>. El resultáu <i class="della">gargantilla,</i> <i class="della">gargantil</i>.<i class="della">la</i> o son per- correiciones de yeísta (o cheísta) o castellanismos, anque non necesariamente en Toreno.
gargantón, el
📖: gargantón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Difteria, cast. <i class="della">garrotillo</i>(TEST)
  1. gargantón
    • Sm
    • Oc
  2. Difteria, cast
  3. <i class="della">garrotillo</i
[Sm. Oc]. 2. Carraspera o aspereza na
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Sm. Oc].
  3. 2. Carraspera o aspereza na
- que se guarden de gargantones e de bevedos 1267 (s. xiii?) [ACL/462]
  1. - que se guarden de gargantones e de bevedos 1267 (s. xiii?)
  2. ACL/462
garganta [Md]. 3. Xenxives [Md]. 4. {(Doc.). Tragón}. Cfr. garganta.
gargantudu, a, o
📖: gargantudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gargantuu/úa/úo [Ll].>(TEST)
  1. gargantudu
    • Cg
    • Pr
    • Cv
  2. gargantuu/úa/úo
    • Ll
Papudu [Cg. Ll. Pr. Cv. AGO]. Cfr. garganta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Papudu [Cg. Ll. Pr. Cv. AGO]. Cfr. <i class="della">garganta</i>.
gargareru, el*
📖: gargareru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gargareiru [Sm].>(TEST)
  1. gargareru
  2. gargareiru
    • Sm
Gaznate, garganta [Sm (= gurgüelu)].
  1. 1. Gaznate, garganta [Sm (= gurgüelu)].
Cfr. gárgares.
gárgares, les
📖: gárgares
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<gárgaras [Tb].>(TEST)
  1. gárgares
    • Sr
    • Ay
  2. gárgaras
    • Tb
Cast. gárgaras [Ac. Sr. Tb]. //¡Vete freír gárgares! ‘va te cou- cher’ [Ay]. //Fa gárgares ‘gargaria’, ‘fai gárgares’ [SCiprián]. Quiciabes
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">gárgaras </i>[Ac. Sr. Tb]. //<i class="della">¡Vete freír gárgares! </i>‘va te cou- cher’ [Ay]. //<i class="della">Fa gárgares </i>‘gargaria’, ‘fai gárgares’ [SCiprián]. Quiciabes
del llat. *gargala, -ae ‘traquea’ (em), con traca- mundiu de líquides intervocáliques, siguió ast. gárgara d’u foi posible una formación verbal en -idiare → gargariar (cfr.) cola variante gargarexar (cfr.) → esgargarexar (cfr.). Una formación analóxica masc. en -ārius tien como siguidor l’ast. gargareru (cfr.). Foi posible dende gargarexar *garga- (r)axar gargaxar (cfr.) debío a la inseguranza del vo- calismu átonu y a la perda de -r- posible n’asturianu (ghla §4.6.1.4) anque tamién podría ser una formación verbal dende gargaxu (cfr.) si lu consideráramos castellanismu.
gargarexar
📖: gargarexar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer gárgares [Tox (= esgargarexar)]. Cfr. <i class="della">gárgares.</i>(TEST)
  1. gargarexar
  2. Facer gárgares
    • Tox (= esgargarexar)
  3. Cfr
  4. <i class="della">gárgares.</i
gargariar
📖: gargariar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer gárgares [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. D’una formación verbal en -idiare (cfr. <i class="della">gárgares</i>) que trunfa sol grecismu llatinizáu del que nos da anuncia un testu del sieglu v: <i class="della">et</i>(TEST)
  1. gargariar
  2. Facer gárgares
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
  3. D’una formación verbal en -idiare (cfr
  4. <i class="della">gárgares</i>) que trunfa sol grecismu llatinizáu del que nos da anuncia un testu del sieglu v: <i class="della">et</i
tepidum gargarizabis ‘gargariser’, un grecismu [Marcellus Empiricus (s.v.)/Iliescu-Slusanski 140].
  1. 1. <i class="della">tepidum</i> <i class="della">gargarizabis</i> ‘gargariser’, un grecismu [Marcellus Empiricus (s.v.)/Iliescu-Slusanski 140].
gargaxada, la
📖: gargaxada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gargaxá [Ay].>(TEST)
  1. gargaxada
    • Tb
    • Sm
  2. gargaxá
    • Ay
Gargaxu grande [Ay. Tb. JH. AGO]. Flema grande [Sm].
  1. 1. Gargaxu grande [Ay. Tb. JH. AGO]. Flema grande [Sm].
- Ñon se estevo Daniel quido un istante/ansí que lla llicén- cia-y fo dada,/porque ensin reparar atrás ni alante,/esco- pir, ñin echar lla gargaxada,/como era tan sabiudo y esto- diante,/dexó a toda la xente allí ablucada [BAúxa, Sueños (Poesíes 105-110)] Deverbal de gargaxar.
  1. - Ñon se estevo Daniel quido un istante/ansí que lla llicén- cia-y fo dada,/porque ensin reparar atrás ni alante,/esco- pir, ñin echar lla gargaxada,/como era tan sabiudo y esto- diante,/dexó a toda la xente allí ablucada
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 105-110)
  3. Deverbal de gargaxar.
gargaxar
📖: gargaxar
🏗️: NO
✍️: NO
<agargaxar [Lln]. //gargaxear [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. gargaxar
    • Cg
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Ay
  2. agargaxar
    • Lln
  3. gargaxear eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. gargajear [Cg. Ac. Tb (= esgargaxar). Sm. Pr. Tox. JH. AGO. /Eo. Mánt/]. Echar gargaxos [Lln. Ay]. Cfr. gárgares.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">gargajear</i> [Cg. Ac. Tb (= esgargaxar). Sm. Pr. Tox. JH. AGO. /Eo. Mánt/]. Echar gargaxos [Lln. Ay]. Cfr. <i class="della">gárgares.</i>
gargaxentu, a, o
📖: gargaxentu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">gargajiento</i>(TEST)
  1. gargaxentu
  2. Cast
  3. <i class="della">gargajiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. gargaxu.
gargaxón, ona
📖: gargaxón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. gargaxón
Que gargaxa muncho [JH].
  1. 1. Que gargaxa muncho [JH].
Cfr. gargaxu.
gargaxosu, a, o
📖: gargaxosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">gargajoso</i>(TEST)
  1. gargaxosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">gargajoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. gargaxu.
gargaxu, el
📖: gargaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gargaxo [Ay]. +gargoxu [y Llg]. +gorgoxu [y Llg]. +gar- guexu [Ay. Ll. Ri]. garguexu [y Cn].>(TEST)
  1. gargaxu
    • Lln
    • Cg
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • Cd
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Pr
  2. gargaxo
    • Ay
  3. gargoxu metafonía
    • y Llg
  4. gorgoxu metafonía
    • y Llg
  5. gar- guexu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  6. garguexu
    • y Cn
Cast. gargajo [Lln. Cg. Ac. Bi. Llg. Ay. Ll. Sb. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Cn. Cd. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. Vg. /Eo/]. Escu- pitaxu [Lln. Ri. Pr. /Mánt/]. //Tu a tu como garguexu d’aldea ‘être à tu et à toi avec quelqu’un’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">gargajo </i>[Lln. Cg. Ac. Bi. Llg. Ay. Ll. Sb. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Cn. Cd. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. Vg. /Eo/]. Escu- pitaxu [Lln. Ri. Pr. /Mánt/]. //<i class="della">Tu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">garguexu</i> <i class="della">d’aldea </i>‘être à tu et à toi avec quelqu’un’ [Ay].
Posible deverbal nel participiu fuerte del verbu ast. gargaxar (cfr.) pallabra con orixe nel cast. gargajo adautada al astu- rianu con [S]. El cast. gargajo, port. gargalho, cat. gargall, según Corominas-Pascual, tienen l’aniciu na raíz onomatopé- yica garg- (dcech s.v. gargajo) cola amestadura del suf. dim.
  1. -aculus pero ye por eso polo que’l resultáu ast. nun encaxa na serie pues habría ser *gargayu [(cfr.), calteníu nos derivaos gargayá (cfr.), gargayeru (cfr.)] cola so variante gargachu (cfr. gargayu) nes fasteres B-D del occidente. Más discutible pa ser autóctonu ye’l citáu por Meyer-Lübke (rew s.v. garg; dcech s.v. gargajo) ast. gargallu (cfr.) y familia gargallada (cfr.), gargallosu (cfr.), “gargalla” (cfr.); esgargallar (cfr.), qu’ufre un resultáu [] de mano non aguardable si partimos d’una xénesis en -aculus, too ello alvertío más arriba (cfr. gargallu). Sobro gargaxu féxose l’aumentativu gargaxón (cfr.), l’abondativu gargaxosu (cfr.); tamién gargaxentu que paez una adautación del cast. gargagiento o bien un térmi- nu en rellación col participiu de presente del verbu gargaxar (cfr.); tamién parientes de la familia de gargaxu, gargaxar (cfr.) sedríen los compuestos esgargaxu (cfr.), esgargaxar (cfr.), esgargaxentu, a, o (cfr.), esgargaxosu, a, o (cfr.).
gargaya, la*
📖: gargaya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación na posible aceición de <i class="della">magüeta</i>(TEST)
  1. gargaya
  2. Términu conocíu pela documentación na posible aceición de <i class="della">magüeta</i
o nuviella:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">nuviella</i>:
pro precio que dedistis uobis quarta de una gargalla & una ouella 1247 [MB-II/41] mando a mia ffilla Ignes Ferrandiz la mia gargalla cereza 1300 [MB-II/150] hunna gargalla [1362-1363] [MB/150] una gargalla que ha de enprenar este anno 1494(or.) [VC-II/344] Tamién se documenta “gargalla” en documentu de 1623 de Navia rellativu a Villanueva 1662 en contestos orixinariamen- te axetivos (que llueu puen nominalizase) como: “seis bacas gargallas”, “una de las prietas que es gargalla”, “vna gargalla de tres años”. Paez, pel contestu, que guarden un significáu rellacionáu cola terminoloxía vacuna, quiciabes una ‘vaca nueva’, ‘magüeta’, ‘nuviella’, anque puen dase matices llo- cales como s’alvierte en: “un buey y un almallo y dos bacas y dos gargallos, un becerro” [PToral 2015: 104]. En testos lleoneses tamién hai conseñación. En tou casu, persábese que la grafía medieval “ll” pue entendese como amuesa de [] o de [y]. El fechu de que’l gall. caltenga l’apellativu gargalla ‘becerra’, gargallo ‘becerru mamón’ [Crespo Pozo (1972- 1985)], favorez qu’almitamos una reconstrucción en [y] y remita a un étimu quiciabes en -acula, -aculus.
  1. pro precio que dedistis uobis quarta de una gargalla & una ouella
  2. 1247 MB-II/41
  3. mando a mia ffilla Ignes Ferrandiz la mia gargalla cereza
  4. 1300 MB-II/150
  5. hunna gargalla [1362-1363]
  6. MB/150
  7. una gargalla que ha de enprenar este anno
  8. 1494(or.) VC-II/344
  9. Tamién se documenta “gargalla” en documentu de 1623 de Navia rellativu a Villanueva 1662 en contestos orixinariamen- te axetivos (que llueu puen nominalizase) como: “seis bacas gargallas”, “una de las prietas que es gargalla”, “vna gargalla de tres años”. Paez, pel contestu, que guarden un significáu rellacionáu cola terminoloxía vacuna, quiciabes una ‘vaca nueva’, ‘magüeta’, ‘nuviella’, anque puen dase matices llo- cales como s’alvierte en: “un buey y un almallo y dos bacas y dos gargallos, un becerro” [PToral 2015: 104]. En testos lleoneses tamién hai conseñación. En tou casu, persábese que la grafía medieval “ll” pue entendese como amuesa de [] o de [y]. El fechu de que’l gall. caltenga l’apellativu gargalla ‘becerra’, gargallo ‘becerru mamón’ [Crespo Pozo (1972- 1985)], favorez qu’almitamos una reconstrucción en [y] y remita a un étimu quiciabes en -acula, -aculus.
  10. y
gargayada, la*
📖: gargayada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gargayá [Ay].>(TEST)
  1. gargayada
  2. ident class="della" level="1"></ident><gargayá
    • Ay
Accesos de risa [Ay]: ¡Vaya gargayá de rise que-y vieno! [Ay]. Podría entendese como un deverbal de *gargayar conocíu pel compuestu esgargayar (cfr.). De toes maneres llama l’atención l’averamientu semánticu al ast. carcaxada (cfr.), quiciabes motivao pola proximidá fónica como paez vese en esgargayada (cfr.) si ye que s’acueye cola definición dada. Cfr. gargallu 1 & gargaxu.
  1. Accesos de risa [Ay]: ¡Vaya gargayá de rise que-y vieno! [Ay]. Podría entendese como un deverbal de *gargayar conocíu pel compuestu esgargayar (cfr.). De toes maneres llama l’atención l’averamientu semánticu al ast. carcaxada (cfr.), quiciabes motivao pola proximidá fónica como paez vese en esgargayada (cfr.) si ye que s’acueye cola definición dada. Cfr. gargallu 1 & gargaxu.
  2. Ay
gargayeru, el*
📖: gargayeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gargayero [Os].>(TEST)
  1. gargayeru
  2. ident class="della" level="1"></ident><gargayero
    • Os
Tayu fechu nun trozu de madera [Os]. Cfr. gargallu & gargaxu.
  1. Tayu fechu nun trozu de madera [Os]. Cfr. gargallu & gargaxu.
  2. Os
gargayu, el*
📖: gargayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gargachu [PSil].>(TEST)
  1. gargayu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gargachu
    • PSil
Conxuntu de cuspe [PSil (= garriachu)]. Cfr. gargallu & gargaxu.
  1. Conxuntu de cuspe [PSil (= garriachu)].
  2. PSil (= garriachu)
  3. Cfr. gargallu & gargaxu.
gargolexar
📖: gargolexar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gargolexar
Facer burbuyes l’agua [Pr]. Cfr. gorgolar.
  1. Facer burbuyes l’agua [Pr]. Cfr. gorgolar.
  2. Pr
gargoliar
📖: gargoliar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gargoliar
Entonar, cantar una tonada [AGO]. Cfr. gorgolar.
  1. Entonar, cantar una tonada [AGO].
  2. AGO
  3. Cfr. gorgolar.
gargosu, a, o
📖: gargosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gargosu
Con un pelleyu colgando a lo llargo del pescuezu [Cl]. De la raíz garg- (cfr.) cola amestanza d’un suf. abondativu d’aniciu llat. -ōsus, -a, -um.
  1. Con un pelleyu colgando a lo llargo del pescuezu [Cl].
  2. Cl
  3. De la raíz garg- (cfr.) cola amestanza d’un suf. abondativu d’aniciu llat. -ōsus, -a, -um.
gargüelu, el
📖: gargüelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gargüelo [Os. Cñ. Ar. VCid]. gargüeru [Ay*]. +gargüilu [y Llg. Ay. Ll. Ri]. garigüelu [y Ac]. /////gargüellu [Lln (P)].>(TEST)
  1. gargüelu
    • Lln
    • Cp
    • Sr
    • Tb
    • Pr
    • Si
    • Llg
    • Ca
    • Cn
    • Oc
  2. gargüelo
    • Os
    • Ar
    • VCid
  3. gargüeru
    • Ay*
  4. gargüilu metafonía
    • y Llg
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. garigüelu
    • y Ac
  6. gargüellu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln (P)
Cast. laringe [LV. DA. R]. Garganta [Lln. Cb (= gañatu). Cp. Cñ. Ac. Sr (= garza). Tb. Pr. JH Arm. Llomb. VCid]. Glotis [Si]. Gaznate [Llg. Ca. Ay. Ar (= gargaberu). Cn (= gurgüelu). V1830]. Gañote [Os. Ll]. Garganta, parte anterior del pes- cuezu [Ri]. Esófagu [Lln. Oc]. Gañote, esófagu [Ay]. Parte superior de la tráquea [Ca]. Tragaderu, gañote [Lln (P)]. 2. La parte de madera de les dueles de les pipes o toneles que sobresal a la ranura onde encaxen les cabeceres [R]. Parte de madera de les pipes [AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">laringe</i> [LV. DA. R]. Garganta [Lln. Cb (= gañatu). Cp. Cñ. Ac. Sr (= garza). Tb. Pr. JH Arm. Llomb. VCid]. Glotis [Si]. Gaznate [Llg. Ca. Ay. Ar (= gargaberu). Cn (= gurgüelu). V1830]. Gañote [Os. Ll]. Garganta, parte anterior del pes- cuezu [Ri]. Esófagu [Lln. Oc]. Gañote, esófagu [Ay]. Parte superior de la tráquea [Ca]. Tragaderu, gañote [Lln (P)].
  2. 2. La parte de madera de les dueles de les pipes o toneles que sobresal a la ranura onde encaxen les cabeceres [R]. Parte de madera de les pipes [AGO].
Y si non aquí el gargüero/bais al verdugo dar [JyT 55] Pa bien poco fui entonces/el valentón Simon Pedru/que cortó la oreya a Malco/y yos dexó los gargüelos [ABalvi- dares, Canción (Poesíes 194-197)] y con que fan della boca/fragua, borrón o fogueru/para amburiase lles tripes/lles corades y el gargüelu [Campu- manes 1781/215] Y non i cortó el gargüelu [Misterio Tr 130] Ella atisva el gargüelu y esforciada/solmenai tan rabiosa cochellada/que i lu taraza y salta la cabeza [Judit 213] que m’esguila p’el gargüelu 1891 [Pinín 80-a]
  1. Y si non aquí el gargüero/bais al verdugo dar
  2. JyT 55
  3. Pa bien poco fui entonces/el valentón Simon Pedru/que cortó la oreya a Malco/y yos dexó los gargüelos
  4. ABalvi- dares, Canción (Poesíes 194-197)
  5. y con que fan della boca/fragua, borrón o fogueru/para amburiase lles tripes/lles corades y el gargüelu
  6. Campu- manes 1781/215
  7. Y non i cortó el gargüelu
  8. Misterio Tr 130
  9. Ella atisva el gargüelu y esforciada/solmenai tan rabiosa cochellada/que i lu taraza y salta la cabeza
  10. Judit 213
  11. que m’esguila p’el gargüelu
  12. 1891 Pinín 80-a
Cfr. gorgüelu.
garibalda, la
📖: garibalda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guiribalda [y Lln].>(TEST)
  1. garibalda
    • Lln
    • Ce
  2. guiribalda
    • y Lln
Determinada falda blanca (interior) [Lln]. Camisa de llana [Ce].
  1. 1. Determinada falda blanca (interior) [Lln]. Camisa de llana [Ce].
2. Persona alta y malafechoriada [Ce]. Cfr garibaldi.
garibaldi, el
📖: garibaldi
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garibaldu [Mi].>(TEST)
  1. garibaldi
    • Pr
    • Ce
    • Lln
  2. garibaldu
    • Mi
Persona alta y delgada [Mi. Pr]. Persona alta y esgarbada [Ce]. //Andar de garibaldi ‘andar de xuerga’ [Lln].
  1. 1. Persona alta y delgada [Mi. Pr]. Persona alta y esgarbada [Ce]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">garibaldi</i> ‘andar de xuerga’ [Lln].
Deantroponímicu del nome garibaldi que llevaba un nom- bráu caudiellu de la xuntura política italiana (rew s.v. Gari- baldi). Foi posible una percarauterización del masculín en -u y tamién la creación analóxica d’un femenín garibalda (cfr.).
garíes, les
📖: garíes
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. garíes
Cfr. gariya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">gariya</i>.
garifu, a, o
📖: garifu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Pequeñu, insignificante [Tor]. Podría ser un arabismu común al arag. <i class="della">garifo</i>, cast. <i class="della">garifo </i>o <i class="della">jarifo</i>, navarru <i class="della">garifo</i>, can. <i class="della">jarifa</i>(TEST)
  1. garifu
  2. Pequeñu, insignificante
    • Tor
  3. Podría ser un arabismu común al arag
  4. <i class="della">garifo</i>, cast
  5. <i class="della">garifo </i>o <i class="della">jarifo</i>, navarru <i class="della">garifo</i>, can
  6. <i class="della">jarifa</i
(da s.v. garifo y p. 584; adla 206). Tamién se conseña n’El Rebollar (Salamanca) onde s’aplica a les vaques de manches blanques y negres, pelo llus- troso, a diferencia de les jardas y galanas que lo tienen llacio (lla s.v. jarifo).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (da s.v. garifo y p. 584; adla 206). Tamién se conseña n’El Rebollar (Salamanca) onde s’aplica a les vaques de manches blanques y negres, pelo llus- troso, a diferencia de les <i class="della">jardas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">galanas</i> que lo tienen llacio (lla s.v. jarifo).
garigüella, la 1
📖: garigüella
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
{(Doc.). Xente menudo [JS. AGO]}. <i class="della">Callórigos, sacristanes</i>/<i class="della">y toda la </i><i class="della">garigüella</i>/<i class="della">metiérense en</i>(TEST)
  1. garigüella
  2. {(Doc.). Xente menudo [JS. AGO]}
  3. <i class="della">Callórigos, sacristanes</i>/<i class="della">y toda la </i><i class="della">garigüella</i>/<i class="della">metiérense en</i
una sala/q’estaba al par de la tierra [Entierro CR 97] Callórigos, sacristanes/y toda lla gariyuella/metiérense en una sala/que estaba al par de la tierra [ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 129-132)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">sala</i>/<i class="della">q’estaba</i> <i class="della">al</i> <i class="della">par</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> [Entierro CR 97] <i class="della">Callórigos,</i> <i class="della">sacristanes</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">gariyuella</i>/<i class="della">metiérense</i> <i class="della">en</i> <i class="della">una sala</i>/<i class="della">que estaba al par de la tierra </i>[ABalvidares, <i class="della">Ca-</i><i class="della"> llórigu</i> (Poesíes 129-132)]
Quiciabes sía voz cola que se refier el testu a tolos qu’acompangaben cantando nel entierru del callóndrigu. Ello taría motivao poles canciones monótones de la salmodia de fórmules en llatín recitaes na lliturxa de los entierros, daqué asemeyao a la xustificación que se da pal ast. gorigori (cfr.). ¿Quiciabes con influxu de garigüella 2 (cfr.)?
garigüella, la 2
📖: garigüella
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Garulla, regalu de frutes menudes ufiertáu nuna esfoyaza [JS]. ¿Quiciabes d’un encruz del ast. <i class="della">garulla</i>(TEST)
  1. garigüella
  2. Garulla, regalu de frutes menudes ufiertáu nuna esfoyaza
    • JS
  3. ¿Quiciabes d’un encruz del ast
  4. <i class="della">garulla</i
(cfr.) col ax. garuela
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col ax. <i class="della">garuela</i>
(cfr. garuelu, a, o)?
“garín”
📖: “garín”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Rodericus</i>(TEST)
  1. “garín”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Rodericus</i
Farbalot cf. Stephanus Garin cf. 1168(or.) [SV/458]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Farbalot</i> <i class="della">cf</i>. <i class="della">Stephanus</i> <i class="della">Garin</i> <i class="della">cf</i>. 1168(or.) [SV/458]
Podría tratase d’un nomatu rellacionáu col verbu garir quicia- bes variante de guarir (cfr.). De toes maneres, nomatu talu pudo adientrase n’ast. por influxu occitán darréu que se conseña como apellíu nel sur de Francia (dpf) como yá suxerimos (cghla 314).
garipola, la
📖: garipola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Armadixu de poca consistencia [Oc]. Construcción mal fecha que cai a la primera [Oc]: <i class="della">Eso</i>(TEST)
  1. garipola
  2. Armadixu de poca consistencia
    • Oc
  3. Construcción mal fecha que cai a la primera [Oc]: <i class="della">Eso</i
que fixiste yía una garipola [Oc].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">fixiste</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">una</i> <i class="della">garipola </i>[Oc].
2. Cosa que nun val un res [Cn (F)]: ¡Menuda garipola fixo! [Cn (F)]. //De garipola ‘mal fecha, prendida con alfileres (una cosa)’ [Tox (= tar de prestao). /Mánt/]. //Tar fiendo de garipola ‘tar faciendo daqué de mala gana’ [Cn (F)]. Podría tratase d’un términu con paralelos col andaluz garibo- la, murcianu gaibola definíu pel cast. “huronera” (dcech s.v. jaula). Sobro garipola féxose’l masculín ast. garipolu y de dambos un verbu ast. engaripular (cfr.).
garipolu, el
📖: garipolu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garipolu
    • Cn
Mueble de ruin valir [Cn (i)].
  1. 1. Mueble de ruin valir [Cn (i)].
2. Gallineru ruin [Cn (i)]. Cfr. garipola.
garipota, la
📖: garipota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garipota
    • Sb
“Negocio muy ventajoso, jauja” [Sb].
  1. 1. “Negocio muy ventajoso, jauja” [Sb].
**
garita, la
📖: garita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pasera p’altravesar un ríu con unos tablones que s’asitien so- bro les piedres más sobresalientes d’ésti; pue facese tamién <br class="della">con unes escalaes y una tabla enriba [Sm. Md]. 2. Especie d’agarradera que teníen les antigües sierres de madera nel cabu [Sb]. Quiciabes del mesmu aniciu que cast. <i class="della">garita </i>que se tien por pallabra con aniciu nel fr. garite ‘refuxu’ (dcech s.v. garita). Una formación analóxica masc. ye <i class="della">garitu</i>(TEST)
  1. garita
  2. Pasera p’altravesar un ríu con unos tablones que s’asitien so- bro les piedres más sobresalientes d’ésti; pue facese tamién <br class="della">con unes escalaes y una tabla enriba
    • Sm
    • Md
  3. 2
  4. Especie d’agarradera que teníen les antigües sierres de madera nel cabu
    • Sb
  5. Quiciabes del mesmu aniciu que cast
  6. <i class="della">garita </i>que se tien por pallabra con aniciu nel fr
  7. garite ‘refuxu’ (dcech s.v
  8. garita)
  9. Una formación analóxica masc
  10. ye <i class="della">garitu</i
1 (cfr.). En docu- mentu ast. en castellán documéntase yá calle de la Garita [1723 CPCVv: 58].
  1. 1. <i class="della">1</i> (cfr.). En docu- mentu ast. en castellán documéntase yá <i class="della">calle de la </i><i class="della">Garita</i> [1723 CPCVv: 58].
gariteru, a, o
📖: gariteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<cariteiru [Md]. gariteiru [Oc].>(TEST)
  1. gariteru
  2. cariteiru
    • Md
  3. gariteiru
    • Oc
Amante de comer garitos [Md]. Cast. zoquetero [JH].
  1. 1. Amante de comer garitos [Md]. Cast. <i class="della">zoquetero </i>[JH].
2. Com- bayón, que llogra lo que quier siendo un zalameru [Oc]. Deriváu del ast. garitu 2 (cfr.).
garitu, el 1
📖: garitu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<garito [Ay].>(TEST)
  1. garitu
    • Pa
    • Ri
  2. garito
    • Ay
Cast. garito [Pa]. Construcción habitable pequeña y ruina [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">garito</i> [Pa]. Construcción habitable pequeña y ruina [Ri].
Casucha o habitación probre y pequeña [Ay. Tor]. Cfr. garita.
garitu, el 2
📖: garitu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<garito [Llu. Ay]. caritu [Md. An. Cv. Pv, La Reigada (Cv). Vd. Sl (i)]. {garitu/garetos [Ll]}.>(TEST)
  1. garitu
    • Ri
    • Mn
    • Pr
    • Sl
    • Lln
    • Cg
    • Ll
    • Qu
    • Cn
    • Pa
    • Sm
    • Cp
    • Ca
    • Tb
    • Cd
    • Sb
  2. {garitu/garetos [Ll]}
  3. garito
    • Llu
    • Ay
  4. caritu
    • Md
    • An
    • Cv
    • Pv, La Reigada (Cv)
    • Vd
    • Sl (i)
Cachu de pan [Ri. Mn. Gr. Pr. Sl (i). JH. DA] o borona [Lln]. Cachín de pan [Cg. Ll. Qu. Cn (F). Vd] o d’otru alimentu [Pa]. Pedazu de pan duro [Ay. Ri. Sm (= garul.lu = garral.lu = garruelu). Bab] y pequeñu [Lln. Md]. Cachu pequeñu de pan con corteza [Vd]. Corteza del pan de maíz [Tox]. Pedazu de pan o torta [Cb. Cp]. Zoquete de pan [OLLA] o boroña [R]. Rebanada gruesa de pan o de boroña [Ca]: Vieno a pidir y di-y un garitu de borona [Ca]. Pedazu de pan, al terminar la comi- da [Ac]. Trozu pequeñu de daqué, xeneralmente de pan [Tb]. Corteza de pan [Sm. An. Gr. Cd]: A los xatos muitu-ys presta’l caritu [An]. Cachu de pan, bollu o rosca, seco y duro [JH]. Cachu de pan o mestura, xeneralmente duro [Pr]. Cachín de pan o masa seco [Pzu]. Cachu de pan o d’otru alimentu que val de provisión o merienda [Sb]. Cachu de pan que queda de sobra na mesa llueu de comer [JH]. Trozu pequeñu de pan sobrante [Llu]. Cachu de pan gruesu o irregular [Cv. Pv, La Reigada (Cv)]. 2. Pedazu pequeñu (como una tierra partida per partición o herencia) [Ay]. //Comer el garitu ‘merendar’ [Sb]. ///Allá riba naquel monte/en medio d’una cotolla/allí me crió mio madre/con garitos de boroña [Canción popular]. ál rapacín, que en un cestu/traía de pan un bon goxsu/con un garitu de quesu [Campumanes 1781/178] De lo que sobró apañucaron doce copinos acorrompináos de garitos [San Mateo 57] Cfr. escariu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cachu de pan [Ri. Mn. Gr. Pr. Sl (i). JH. DA] o borona [Lln]. Cachín de pan [Cg. Ll. Qu. Cn (F). Vd] o d’otru alimentu [Pa]. Pedazu de pan duro [Ay. Ri. Sm (= garul.lu = garral.lu = garruelu). Bab] y pequeñu [Lln. Md]. Cachu pequeñu de pan con corteza [Vd]. Corteza del pan de maíz [Tox]. Pedazu de pan o torta [Cb. Cp]. Zoquete de pan [OLLA] o boroña [R]. Rebanada gruesa de pan o de boroña [Ca]: <i class="della">Vieno</i> <i class="della">a</i> <i class="della">pidir</i> <i class="della">y</i> <i class="della">di-y un</i> <i class="della">garitu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">borona</i> [Ca]. Pedazu de pan, al terminar la comi- da [Ac]. Trozu pequeñu de daqué, xeneralmente de pan [Tb]. Corteza de pan [Sm. An. Gr. Cd]: <i class="della">A</i> <i class="della">los xatos muitu-ys presta’l</i> <i class="della">caritu</i> [An]. Cachu de pan, bollu o rosca, seco y duro [JH]. Cachu de pan o mestura, xeneralmente duro [Pr]. Cachín de pan o masa seco [Pzu]. Cachu de pan o d’otru alimentu que val de provisión o merienda [Sb]. Cachu de pan que queda de sobra na mesa llueu de comer [JH]. Trozu pequeñu de pan sobrante [Llu]. Cachu de pan gruesu o irregular [Cv. Pv, La Reigada (Cv)].
  3. 2. Pedazu pequeñu (como una tierra partida per partición o herencia) [Ay]. //<i class="della">Comer el garitu </i>‘merendar’ [Sb]. ///<i class="della">Allá</i> <i class="della">riba</i> <i class="della">naquel</i> <i class="della">monte</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">medio</i> <i class="della">d’una</i> <i class="della">cotolla</i>/<i class="della">allí</i> <i class="della">me </i><i class="della">crió</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">madre</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">garitos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">boroña</i> [Canción popular]. <i class="della">ál</i> <i class="della">rapacín,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">en</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cestu</i>/<i class="della">traía</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">goxsu</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">garitu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">quesu</i> [Campumanes 1781/178] <i class="della">De</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sobró</i> <i class="della">apañucaron</i> <i class="della">doce</i> <i class="della">copinos</i> <i class="della">acorrompináos</i><i class="della"> de</i> <i class="della">garitos</i> [San Mateo 57] Cfr. <i class="della">escariu</i>.
gariya, la
📖: gariya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{Posible percorreición de yeísta “garilla” [Ll] darréu que nel Conceyu de L.lena habría aguardase <i class="della">*garil</i>.<i class="della">la </i>o la espresión propia del cheísta *<i class="della">garicha</i>}.>(TEST)
  1. gariya
  2. {Posible percorreición de yeísta “garilla” [Ll] darréu que nel Conceyu de L.lena habría aguardase <i class="della">*garil</i>.<i class="della">la </i>o la espresión propia del cheísta *<i class="della">garicha</i>}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Gadaña desgastada pol usu [Cl]. 2. Vaca de ruin valir (desp.) [Ll]. //Garíes ‘piernes llargues y flaques’ [R {nun conseña tilde}]. **
  1. Gadaña desgastada pol usu [Cl]. 2. Vaca de ruin valir (desp.) [Ll]. //Garíes ‘piernes llargues y flaques’ [R {nun conseña tilde}].
  2. R {nun conseña tilde}
  3. **
“gariyuella”
📖: “gariyuella”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">garigüella</i><i class="della">(TEST)
  1. “gariyuella”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">garigüella</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
garlear
📖: garlear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. garlear
Cfr. garllar.
  1. Cfr. garllar.
garlipu
📖: garlipu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Cayer</i>(TEST)
  1. garlipu
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Cayer</i eonaviego
en garlipu ‘cayer na trampa’, ‘meter la pata’ [Ri]:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">garlipu</i> ‘cayer na trampa’, ‘meter la pata’ [Ri]:
Cayó en garlipu: dexó la moza preñá [Ri]. Cfr. garlitu.
  1. Cayó en garlipu: dexó la moza preñá [Ri]. Cfr. garlitu.
  2. Ri
garlitu, el
📖: garlitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Arte de pesca [Xx]. 2. Trampa [Xx]. //<i class="della">Pescar</i>(TEST)
  1. garlitu
    • Lln
    • Mi
  2. ident class="della" level="1"></ident>Arte de pesca
    • Xx
  3. 2
  4. Trampa
    • Xx
  5. <i class="della">Pescar</i eonaviego
en garlitu ‘sor- prender a daquién n’aición’ [Lln]. //Meter en garlitu ‘animar, convencer a una persona pa que faga daqué’ [Lln]. //(Meter, cayer) en garlitu ‘meter, cayer nuna trampa’ [Mi].
  1. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">garlitu</i> ‘sor- prender a daquién n’aición’ [Lln]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">en</i> <i class="della">garlitu</i> ‘animar, convencer a una persona pa que faga daqué’ [Lln]. //(<i class="della">Meter, </i><i class="della">cayer</i>) <i class="della">en</i> <i class="della">garlitu</i> ‘meter, cayer nuna trampa’ [Mi].
Posiblemente sía un dim. en -īttu de la voz que se caltién con- señada al sur del vieyu dominiu, en Salamanca, garlo ‘nasa, arte de pesca’ (dhl). El so aniciu, como suxer l’autor de la recopilación de dhl, podría tar nun continuador del dim. de galla, gallula ‘agalla del carbayu’ (em s.v. *galla; abf) que, pescanciamos, pudo dar nome a un tipu de nasa por cuenta la so semeyanza. Dende l’aceición de ‘arte de pesca’ pudo pasar a ‘trampa’ porque, en realidá, la nasa ye una trampa pal pexe. Nun me paez lo más afayadizo entender ast. garlitu, cast. gar- lito como pariente del términu que se conseña nel oriente lleo- nés como carriego (cfr. carriegu), con un camudamientu [ř] → [rl] (dcech s.v. garlito), por más que fónicamente nun sía imposible. Si dende garlo pudo facese un dim. garlitu, tamién foi posible otra formación equivalente col dim. en -ippu > -ipu como alvertimos en garlipu (cfr.).
  1. Posiblemente sía un dim. en -īttu de la voz que se caltién con- señada al sur del vieyu dominiu, en Salamanca, garlo ‘nasa, arte de pesca’ (dhl). El so aniciu, como suxer l’autor de la recopilación de dhl, podría tar nun continuador del dim. de galla, gallula ‘agalla del carbayu’ (em s.v. *galla; abf) que, pescanciamos, pudo dar nome a un tipu de nasa por cuenta la so semeyanza. Dende l’aceición de ‘arte de pesca’ pudo pasar a ‘trampa’ porque, en realidá, la nasa ye una trampa pal pexe. Nun me paez lo más afayadizo entender ast. garlitu, cast. gar- lito como pariente del términu que se conseña nel oriente lleo- nés como carriego (cfr. carriegu), con un camudamientu
  2. ř
  3. → [rl] (dcech s.v. garlito), por más que fónicamente nun sía imposible. Si dende garlo pudo facese un dim. garlitu, tamién foi posible otra formación equivalente col dim. en -ippu > -ipu como alvertimos en garlipu (cfr.).
  4. rl
garllar
📖: garllar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><garl.lar [Ay].>(TEST)
  1. garllar
  2. ident class="della" level="1"></ident><garl.lar
    • Ay
Entamar a falar el neñu [Cb. Cp]. Falar muncho y a destiempu [Ca]. 2. Glayar desaxeradamente [Ay]. - sólo se atreverán a garlear, votar y esbrenar [Grangerías xviii: 587]
  1. Entamar a falar el neñu [Cb. Cp]. Falar muncho y a destiempu [Ca]. 2. Glayar desaxeradamente [Ay].
  2. Ay
  3. - sólo se atreverán a garlear, votar y esbrenar
  4. Grangerías xviii: 587
Del llat. serondu garrulare ‘charrar’, ‘falar a lo fato’, ‘de- clamar’, ‘insultar’ (dlfac) verbu que caltienen les llingües hispániques (em; rew; ghla §4.4.6.6; pe4) pero onde nun m’abulta necesario almitir un influxu catalán pa xustificalu como paez que suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. garlar) darréu que’l pasu -r’l- → [r] dase n’ast. n’exemplos como burlla (cfr.), parllar (cfr.). El verbu garllar pue averase a ga- llar (cfr.).
garllarín*
📖: garllarín*
🏗️: SI
✍️: NO
<garl.larín [Ay].>(TEST)
  1. garllarín*
  2. garl.larín
    • Ay
“Gallito de mucho sexy” [Ay].
  1. 1. “Gallito de mucho sexy” [Ay].
Términu que paez guardar rellación col ast. garllar (cfr.) an- que tea influyíu por gallar (cfr.).
garlopa, la
📖: garlopa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garlopa
    • Ri
    • Tb
    • Sb
Tipu de cepiyu grande emplegáu nos trabayos de carpintería [Ri. Tb. /Mánt/]. 2. Garrote [Sb].
  1. 1. Tipu de cepiyu grande emplegáu nos trabayos de carpintería [Ri. Tb. /Mánt/].
  2. 2. Garrote [Sb].
Ye voz común al asturianu y al castellán y tien un aniciu tres- pirenaicu (dcech s.v. garlopa). Dende’l nome íguase’l corres- pondiente verbu ast. garlopiar ‘trabayar cola garlopa’ (pe3).
garlopiar
📖: garlopiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. garlopiar
    • Tb
Utilizar la garlopa [Tb].
  1. 1. Utilizar la garlopa [Tb].
2. Pegar con una garlopa [Sb]. Cfr. garlopa.
garma, la
📖: garma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cuesta de difícil accesu na lladera d’un monte [LV. DA. R]. Terrén cuesto y peligroso [Lln. Co]. Desbentíu, precipiciu [Co. Pi], peor qu’un <i class="della">cinchu</i>, más grande qu’un <i class="della">garmuezu </i>[Lln]. Llugar escabrosu onde nin la cabra puede salir por sí sola [Bulnes (S)]. Derribadoriu [CCabal]. “Pindal per onde nun se pue pasar” [On. Co]. Parte cuesta d’una peña de pasu perdifícil [Co]. <i class="della">Llambrial</i>(TEST)
  1. garma
  2. Cuesta de difícil accesu na lladera d’un monte
    • LV
    • DA
    • R
  3. Terrén cuesto y peligroso
    • Lln
    • Co
  4. Desbentíu, precipiciu
    • Co
    • cinchu, más grande qu’un garmuezu [Lln.">Pi], peor qu’un <i class="della">cinchu</i>, más grande qu’un <i class="della">garmuezu </i>[Lln
  5. Llugar escabrosu onde nin la cabra puede salir por sí sola
    • Bulnes (S)
  6. Derribadoriu
    • CCabal
  7. “Pindal per onde nun se pue pasar”
    • On
    • Co
  8. Parte cuesta d’una peña de pasu perdifícil
    • Co
  9. <i class="della">Llambrial</i
de fácil accesu pero de difícil salida pa oveyes y cabres [Or (S)].
  1. 1. de fácil accesu pero de difícil salida pa oveyes y cabres [Or (S)].
*gáramu *gárama → ast. engaramarengaramitar garamayu, garamiyu, garamitugaramitón, garameta garamatear, garamota, garamuta garmu, garmagarmosu, garmuezu, garmiegu, garmiargarmia, *garappu > *garapu (- *garampu → garampayu - garam- pín garampiniegu, garampón), gamu - *gamagamayu/a (gamayón, gamayazu, gama- yada, gamayeru/era, gamuetu/a gamuya, gamuza). gamón/ona (gamoneta, gamonita, gamoniella, gamonal). gamar algamar.
  1. *gáramu *gárama → ast. engaramarengaramitar garamayu, garamiyu, garamitugaramitón,
  2. garameta garamatear, garamota, garamuta garmu, garmagarmosu, garmuezu, garmiegu, garmiargarmia,
  3. *garappu > *garapu (- *garampu → garampayu - garam- pín garampiniegu, garampón),
  4. gamu - *gamagamayu/a (gamayón, gamayazu, gama- yada, gamayeru/era, gamuetu/a gamuya, gamuza).
  5. gamón/ona (gamoneta, gamonita, gamoniella, gamonal). gamar algamar.
El términu ast. garma vive dende Piloña al oriente (dgla); ta- mién en Cantabria y Noreste de Lleón (lla s.v. garma). Ye po- sible n’ast. tamién la so variante masculina garmu ‘vara seca y fina del árbol’, ‘lleña’ (cfr.). Conocemos el so asitiamientu to- ponímicu pelo menos n’Asturies y Cantabria. Al nuesu enten- der ha xustificase etimolóxicamente garmu dende’l llat. ca- lamus ‘caña’ (em), con tracamundiu de líquides y perda de la postónica. Pero enantes de la perda d’esta vocal pudo formase dende calamus el verbu *calamāre con dos posibles reali- zaciones, *calamar y *galamar, con sonorización de c- > g- (ghla 159) que, pela so parte, almitieron construcciones com- puestes del tipu *incalamāre o *ingalamāre, *adcalamāre o *adgalamāre responsables, respeutivamente, de los actuales verbos encaramar (anque Corominas-Pascual quieran rella- cionar el términu col llat. camerare) y engaramar ‘xubir el calamus’, ‘xubir al calamus’, y tamién *acalamar (que nun dexó resultáu) y *agal(a)mar → *agalmar, o con metátesis, algamar ‘xubir al calamus’ → ‘alcanzar’. Dende *calamare *agalamar → *agaramar), una vez perdida la -r-, fenómenu relativamente frecuente n’asturianu (ghla 259), pudo facese l’actual verbu gamar y agamar equivalentes de algamar (cfr.) onde se ve l’influxu de dellos verbos que xeneralicen a- o al-. L’esquema interpretativu dende’l llat. calamus > *cálamu *gáramu tendríamoslu yá conseñáu (pe3 s.v. gáramu). Dende estos antecedentes ye posible xustificar los nuesos topónimos norteños (y aparentemente aumentativos) de tipu Carmona y, con sonorización de c-, Garmona (pe3; García Arias 2012c: 67). L’esquema evolutivu dende’l llat. calamus sigue darréu como nel so día propunximos (pe3: 215ss):
  1. tamién foi posible → *caramar o *garamar [→ garamada (cfr.)] y, desaniciada la intertónica, *garmar → garmiar *‘xu- bir a las cañes del árbol’ → *‘xubir a un sitiu dificultosu’ → ‘escalar pelos montes o peñes’ [Cl (i)]. Esto ye lo qu’esplica que l’ast. actual garma (cfr.), xunto a la so variante garmia (cfr.), amén de ser el femenín correspondiente de garmu ‘vara’, s’asocie semánticamente con llugares de difícil acce- su. Per otru llau, dende’l verbu citáu *garamar (variante de
  2. Cl (i)
garmia, la
📖: garmia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu del monte d’u nun pue salise [Cl (i)]. 2. Saliente d’una peña onde pue ún agarrase [Cl (i)]. Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">garmiar</i>(TEST)
  1. garmia
  2. Sitiu del monte d’u nun pue salise
    • Cl (i)
  3. 2
  4. Saliente d’una peña onde pue ún agarrase
    • Cl (i)
  5. Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">garmiar</i
(cfr.) que güei fun- ciona como variante del ast. garma (cfr. garmu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) que güei fun- ciona como variante del ast. <i class="della">garma</i> (cfr. <i class="della">garmu</i>).
garmiar
📖: garmiar
🏗️: NO
✍️: NO
Escalar pel monte o peles peñes [Cl (i)]. Verbu fechu sol ast. <i class="della">garma</i>, <i class="della">garmu</i>(TEST)
  1. garmiar
  2. Escalar pel monte o peles peñes
    • Cl (i)
  3. Verbu fechu sol ast
  4. <i class="della">garma</i>, <i class="della">garmu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
garmiegu, a, o
📖: garmiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que tien por vezu metese ente garmes (un animal) [Lln]. Formación sobre ast. <i class="della">garma</i>, <i class="della">garmu</i>(TEST)
  1. garmiegu
  2. Que tien por vezu metese ente garmes (un animal)
    • Lln
  3. Formación sobre ast
  4. <i class="della">garma</i>, <i class="della">garmu</i
(cfr.) siguida de suf. abondativu o iterativu -iegu (pe3).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) siguida de suf. abondativu o iterativu -<i class="della">iegu</i> (pe3).
garmosu, a, o
📖: garmosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Accidentáu y perdifícil d’andar (el terrén) [Lln]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. garmosu
    • Lln
  2. Accidentáu y perdifícil d’andar (el terrén) [Lln]: <i class="della">Ta</i
mui gar- mosu [Lln].
  1. 1. <i class="della">mui</i> <i class="della">gar- </i><i class="della">mosu</i> [Lln].
Del ast. garma, garmu (cfr.) amestándose’l suf. abondativu continuador de -ōsus, -a, -um (old).
garmu, el
📖: garmu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garmu
Vara seca y fina del árbol, lleña [Cl (i)].
  1. 1. Vara seca y fina del árbol, lleña [Cl (i)].
Cfr. garma.
garmuezu, el
📖: garmuezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu malu d’andar, con precipicios [Lln]. Formación debida a calamum>(TEST)
  1. garmuezu
  2. Sitiu malu d’andar, con precipicios
    • Lln
  3. Formación debida a calamum
garmu (cfr.) con incrementa- ción sufixal -ŏttius, ensin dulda diminutiva como da a enten- der la definición (cfr. garma).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">garmu</i> (cfr.) con incrementa- ción sufixal -ŏttius, ensin dulda diminutiva como da a enten- der la definición (cfr. <i class="della">garma</i>).
garnacha, la 1
📖: garnacha
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Melena que dexen dalgunos homes na parte d’atrás de la ca- beza [lla], que caía sol cogote y llegaba hasta los hombros [Mar]. Pelo llargo de los vieyos [Bard]. 2. Guedeya de pelo canoso [lla]. 3. Paciencia [VBable]. 4. {(Doc.). Mantu}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mea</i>(TEST)
  1. garnacha
  2. {(Doc.). Mantu}
  3. Melena que dexen dalgunos homes na parte d’atrás de la ca- beza
    • lla], que caía sol cogote y llegaba hasta los hombros [Mar
  4. Pelo llargo de los vieyos
    • Bard
  5. 2
  6. Guedeya de pelo canoso
    • lla
  7. 3
  8. Paciencia
    • VBable
  9. 4
  10. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mea</i
garnacha cum sua pena et vno pellico de golpinas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">garnacha</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">pena</i> <i class="della">et</i> <i class="della">vno</i> <i class="della">pellico</i> <i class="della">de</i> <i class="della">golpinas</i>
1199(or.) [ACL/114] meum mantum meliorem et garnachiam 1213 (s. xv) [ACL/233] aliud ortum in Espinar et unam garnachiam de stanforte 1222(or.) [MSAH-V/138] meam garnachiam [1222-1230](or.) [ACL/407] garnacham nostram de estanforte [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] garnachiam meam de brunera {sedrá de bruneta} et cor- tinam meam et touallas bonas [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] vistant quadraginta pauperes de garnachiis de perdigon [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] vno entreciniso vna garnachia dos pellones vna amasarie 1227 (s. xv) [ACL/458] mando ela mia garnacha a un clerigo 1244 (s. xiv) [ACL/119] la mia garnacha de bruneta 1250(or.) [ACL/166] el mio manto e la mia garnacha del pres 1253 (s. xv) [ACL/207] una garnacha que uos houuiemos a dar en casamiento 1264(or.) [MCar-II/37] por manto ye por saya ye por garnacha de escarlata 1268(or.) [MCar-II/65] el mio çurame ye la mia garnacha 1274(or.) [CLO/82] manto e garnacha de mio corpo si lo hy ovier 1274(or.) [CLO/87] el mellor manto et la mellor garnacha que hy ovier 1274(or.) [CLO/87] un zulamine e una garnagia de fungafel e otro tanto a Suer 1280(or.) [CLO/96] el mio manto e la mia garnagia de la valencina 1280(or.) [CLO/96] viestan elos mios omnes de casa de fungafel de zulamines e_de garnagias 1280(or.) [CLO/96] a Matias Pelaiz ... un çulamine e una garnagia de fungafel 1280(or.) [CLO/97] manto & saya con dos pares de mangas & garnagia 1294 [DCO-V/191] una garnagia de foria prieta forrada desquilos 1294 [DCO- V/191] la garnagia forrada desquilos & el caparote de çendal 1294 [DCO-V/191] el mio manto e_la mia garnacha del pres con sua penna blanca 1300(or.) [ACL-VIII/518] Posible occitanismu ga(r)nacha ‘mantu de piel’, quiciabes pallabra d’ aniciu nel llat. gaunaca ‘especie de mantu de pelo’ (dcech s.v. garnacha) qu’exiría una palatal sonora me- dieval como amuesa, en parte, la documentación asturiana. Una variante de garnacha ha ser l’ast. gaznacha (cfr.) con un tracamundiu fónicu asemeyáu, pero en sen contrariu al que vemos en garnatada con rellación a gaznatada. La documen- tación fai ver que garnacha ha entendese tamién como ‘capa’, ‘mantu de vistir’, en tou casu vistimenta d’un personaxe de relieve lo que xustificaría que s’asociare con ‘melena’ de la nuesa definición, testimoniu tamién de la dignidá de dellos individuos (dcech s.v. garnacha i). Consecuencia d’esa refe- rencia a la ‘dignidá’ foi un sentíu secundariu de ‘arrogancia’ qu’alvertimos s.v. gaznacha.
  1. 1199(or.) ACL/114
  2. meum mantum meliorem et garnachiam
  3. 1213 (s. xv) ACL/233
  4. aliud ortum in Espinar et unam garnachiam de stanforte
  5. 1222(or.) MSAH-V/138
  6. meam garnachiam [1222-1230](or.)
  7. ACL/407
  8. garnacham nostram de estanforte [1226-1229] (s. xv)
  9. ACL/483
  10. garnachiam meam de brunera {sedrá de bruneta} et cor- tinam meam et touallas bonas [1226-1229] (s. xv)
  11. ACL/483
  12. vistant quadraginta pauperes de garnachiis de perdigon [1226-1229] (s. xv)
  13. ACL/483
  14. vno entreciniso vna garnachia dos pellones vna amasarie
  15. 1227 (s. xv) ACL/458
  16. mando ela mia garnacha a un clerigo
  17. 1244 (s. xiv) ACL/119
  18. la mia garnacha de bruneta
  19. 1250(or.) ACL/166
  20. el mio manto e la mia garnacha del pres
  21. 1253 (s. xv) ACL/207
  22. una garnacha que uos houuiemos a dar en casamiento
  23. 1264(or.) MCar-II/37
  24. por manto ye por saya ye por garnacha de escarlata
  25. 1268(or.) MCar-II/65
  26. el mio çurame ye la mia garnacha
  27. 1274(or.) CLO/82
  28. manto e garnacha de mio corpo si lo hy ovier
  29. 1274(or.) CLO/87
  30. el mellor manto et la mellor garnacha que hy ovier
  31. 1274(or.) CLO/87
  32. un zulamine e una garnagia de fungafel e otro tanto a Suer
  33. 1280(or.) CLO/96
  34. el mio manto e la mia garnagia de la valencina
  35. 1280(or.) CLO/96
  36. viestan elos mios omnes de casa de fungafel de zulamines e_de garnagias
  37. 1280(or.) CLO/96
  38. a Matias Pelaiz ... un çulamine e una garnagia de fungafel
  39. 1280(or.) CLO/97
  40. manto & saya con dos pares de mangas & garnagia
  41. 1294 DCO-V/191
  42. una garnagia de foria prieta forrada desquilos
  43. 1294 DCO- V/191
  44. la garnagia forrada desquilos & el caparote de çendal
  45. 1294 DCO-V/191
  46. el mio manto e_la mia garnacha del pres con sua penna blanca
  47. 1300(or.) ACL-VIII/518
  48. Posible occitanismu ga(r)nacha ‘mantu de piel’, quiciabes pallabra d’ aniciu nel llat. gaunaca ‘especie de mantu de pelo’ (dcech s.v. garnacha) qu’exiría una palatal sonora me- dieval como amuesa, en parte, la documentación asturiana. Una variante de garnacha ha ser l’ast. gaznacha (cfr.) con un tracamundiu fónicu asemeyáu, pero en sen contrariu al que vemos en garnatada con rellación a gaznatada. La documen- tación fai ver que garnacha ha entendese tamién como ‘capa’, ‘mantu de vistir’, en tou casu vistimenta d’un personaxe de relieve lo que xustificaría que s’asociare con ‘melena’ de la nuesa definición, testimoniu tamién de la dignidá de dellos individuos (dcech s.v. garnacha i). Consecuencia d’esa refe- rencia a la ‘dignidá’ foi un sentíu secundariu de ‘arrogancia’ qu’alvertimos s.v. gaznacha.
garnacha, la 2
📖: garnacha
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu d’uva [lla]. 2. Vinu de la uva llamada <i class="della">garnacha</i>(TEST)
  1. garnacha
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu d’uva
    • lla
  3. 2
  4. Vinu de la uva llamada <i class="della">garnacha</i
[lla]. //
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [lla]. //
Uva garnacha, vino garnacha [lla]. Del it. vernaccia, quiciabes del nome del pueblu de Vernazza (Liguria) asitiáu nuna rexón nombrada pel so vinu (dcech s.v. garnacha ii).
  1. Uva garnacha, vino garnacha [lla].
  2. lla
  3. Del it. vernaccia, quiciabes del nome del pueblu de Vernazza (Liguria) asitiáu nuna rexón nombrada pel so vinu (dcech s.v. garnacha ii).
“garnesín”
📖: “garnesín”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>“En las cartas de los gijoneses, amigos de Jovellanos, se em- plea la palabra <i class="della">garnesín</i>, como sinónima de ladrón, bandole- ro, merodeador, contrabandista, etc., y con igual significado ha llegado hasta nuestros días en el dialecto bable marítimo” (Somoza 1889: 270, 739). <ident class="della" level="1"></ident>¿Sedrá un galicismu rellacionable cola familia del fr. <i class="della">garne- </i><i class="della">ment</i>(TEST)
  1. “garnesín”
  2. ident class="della" level="1"></ident>“En las cartas de los gijoneses, amigos de Jovellanos, se em- plea la palabra <i class="della">garnesín</i>, como sinónima de ladrón, bandole- ro, merodeador, contrabandista, etc., y con igual significado ha llegado hasta nuestros días en el dialecto bable marítimo” (Somoza 1889: 270, 739)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿Sedrá un galicismu rellacionable cola familia del fr
  4. <i class="della">garne- </i><i class="della">ment</i
‘pícaru’?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘pícaru’?
garota, la*
📖: garota
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><garouta [Ce].>(TEST)
  1. garota
  2. ident class="della" level="1"></ident><garouta
    • Ce
Arbustos pa estrar les cortes [Ce]. Podría tratase d’un deriváu de garu (cfr.) documentáu como ‘flor del salgueru’ en La Cepeda [lla], cola amestadura d’un suf. quiciabes diminutivo-despeutivu. Cfr. garu.
  1. Arbustos pa estrar les cortes [Ce].
  2. Ce
  3. Podría tratase d’un deriváu de garu (cfr.) documentáu como ‘flor del salgueru’ en La Cepeda [lla], cola amestadura d’un suf. quiciabes diminutivo-despeutivu.
  4. lla
  5. Cfr. garu.
garotu, a, o*
📖: garotu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><garoutu [Cv]. garouta [Oc].>(TEST)
  1. garotu
  2. ident class="della" level="1"></ident><garoutu
    • Cv
  3. garouta
    • Oc
Colos cuernos llevantaos (la vaca) [Cv. Oc (= garrucha)]. Del llat. cara alta (cfr. cara) > *carauta > *carouta ga-
  1. Colos cuernos llevantaos (la vaca) [Cv. Oc (= garrucha)]. Del llat. cara alta (cfr. cara) > *carauta > *carouta ga-
  2. Cv. Oc (= garrucha)
routa, llueu con posibles usos axetivos. Dende equí féxose’l verbu *engaroutar conocíu pel participiu engaroutáu (cfr. en- garotáu, ada, ao). Semánticamente alviértese una aplicación evolutiva ‘cabeza alta’ → ‘cuernos altos’, fácil de xustificar. Per otru llau llama l’atención l’averamientu ente garouta y garucha cola so variante garruchu, a, o (cfr.) asina como l’acercamientu fónicu de dambes pallabres. De toes maneres, si dalguna rellación etimolóxica pue afitase ente términos talos paez que garucha acabó alloñándose de garouta llueu d’entrar na redolada de la familia garru 1 (cfr.).
garpecháu, ada, ao*
📖: garpecháu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<garpechao [Ar].>(TEST)
  1. garpecháu
  2. garpechao
    • Ar
Cola pechuga abierta, espechugáu [Ar].
  1. 1. Cola pechuga abierta, espechugáu [Ar].
D’un posible participiu del verbu *garpechar, a lo meyor compuestu de garg- ‘garganta’ + (a)pechar 1 (cfr.).
garra, la
📖: garra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">Ir</i>(TEST)
  1. garra
    • Llu
  2. <i class="della">Ir</i eonaviego
a la garra ‘movese a un sitiu y a otru la embarcación ensin fondiar’ [Llu].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">garra</i> ‘movese a un sitiu y a otru la embarcación ensin fondiar’ [Llu].
Deverbal del ast. garrar (cfr.).
garraba, la*
📖: garraba
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////garrabas [Pzu].>(TEST)
  1. garraba
  2. garrabas variación de número
    • Pzu
Raíces [Pzu].
  1. 1. Raíces [Pzu].
Cfr. carroba.
garrafa, la
📖: garrafa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">garrafa</i>(TEST)
  1. garrafa
    • Ay
    • Ri
    • Lln
    • Ca
    • Tb
    • Sb
    • Qu
    • Sl
  2. Cast
  3. <i class="della">garrafa</i
[Ac. Ay. Ri]. Garrafón pequeñu [Tox]. Vasía pa líquidos alcohólicos [Ay]. 2. Arte de pescar con rede dende la oriella [Lln. Ay. VCid]. Utensiliu de maya usáu pa pescar truches en ríu [Ca]: Que les había pescáu cola garrafa [Ca]. Ciertu tipu de rede pa pesca furtiva [Tb]. Especie de rede ba- rredera pa pescar [Sb]. Rede pa pescar truches [Qu]. Rede en forma de paragües abierta, ensin aru de madera, de maya pe- queña y con plomu nos bordes, pa pesca de la trucha [Sl (A)]. //Pescar a garrafa ‘pescar con una rede que se llanza dende la oriella y se recueye pasu ente pasu ensin necesidá de metese nel agua’ [Ac]. ‘pescar d’una manera determinada’ [Ay].
  1. 1. [Ac. Ay. Ri]. Garrafón pequeñu [Tox]. Vasía pa líquidos alcohólicos [Ay].
  2. 2. Arte de pescar con rede dende la oriella [Lln. Ay. VCid]. Utensiliu de maya usáu pa pescar truches en ríu [Ca]: <i class="della">Que les había pescáu cola garrafa </i>[Ca]. Ciertu tipu de rede pa pesca furtiva [Tb]. Especie de rede ba- rredera pa pescar [Sb]. Rede pa pescar truches [Qu]. Rede en forma de paragües abierta, ensin aru de madera, de maya pe- queña y con plomu nos bordes, pa pesca de la trucha [Sl (A)]. //<i class="della">Pescar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">garrafa</i> ‘pescar con una rede que se llanza dende la oriella y se recueye pasu ente pasu ensin necesidá de metese nel agua’ [Ac]. ‘pescar d’una manera determinada’ [Ay].
De posible aniciu nel ár. *ġarrāfah portador de la raíz ġ r f ‘sacar agua’ (da) que xustificaría l’ast. garrafa voz común col port., gall., cast., catalán. Corominas-Pascual consideren el términu d’aniciu inciertu (dcech s.v. garrafa). L’ast. ufre ta- mién un resultáu dim. garrafina (cfr.); tamién un aum. masc. garrafón (cfr.) con nueva incrementación garrafonáu (cfr.).
garrafada, la
📖: garrafada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ráfaga d’aire [Ce]. Posible metátesis del castellanismu rafagada, fechu so- bro <i class="della">ráfaga</i>(TEST)
  1. garrafada
  2. Ráfaga d’aire
    • Ce
  3. Posible metátesis del castellanismu rafagada, fechu so- bro <i class="della">ráfaga</i
(dcech s.v. ráfaga), términu esti que desconoz l’asturianu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (dcech s.v. ráfaga), términu esti que desconoz l’asturianu.
garrafal
📖: garrafal
🏗️: NO
✍️: NO
Grande (especialmente falando de castañes y zreces) [An]: <i class="della">Arranquéi</i>(TEST)
  1. garrafal
    • An
  2. Grande (especialmente falando de castañes y zreces) [An]: <i class="della">Arranquéi</i
nabos garrafales [An].
  1. 1. <i class="della">nabos</i> <i class="della">garrafales</i> [An].
Del and. alxarúba, d’aniciu ár. siguió cast. algarroba (da s.v. alfarroba) qu’ufre un deriváu garrofal → garrafal ‘grande’, por etimoloxía popular con influxu de garrafa (dcech s.v. algarroba).
garrafielláu, ada, ao
📖: garrafielláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
D’uñes, coles uñes preparaes pal ataque [AGO]. Formación dende l’ast. <i class="della">garfiella</i>(TEST)
  1. garrafielláu
  2. D’uñes, coles uñes preparaes pal ataque
    • AGO
  3. Formación dende l’ast
  4. <i class="della">garfiella</i
(cfr.) → *garfielláu, col inf-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) → *<i class="della">garfielláu</i>, col inf-
luxu del arabismu garra (cfr. garfia).
garrafina, la
📖: garrafina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Juego de dominó entre cuatro y <i class="della">en</i>(TEST)
  1. garrafina
  2. “Juego de dominó entre cuatro y <i class="della">en</i
cruz” [Ac].
  1. 1. <i class="della">cruz</i>” [Ac].
Dim. de garrafa (cfr.).
garrafón, el
📖: garrafón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Garrafa de líquidos [Tb. Sm. Tox. Tor] de 4, 8, 12, 16 litros [Cn (V)], grande [Ay. Ri]. “Damajuana, bombona” [Mar]. //<i class="della">De</i>(TEST)
  1. garrafón
    • Sr
  2. Garrafa de líquidos
    • Tb
    • Sm
    • Tox
    • Tor] de 4, 8, 12, 16 litros [Cn (V)], grande [Ay
    • Ri
  3. “Damajuana, bombona”
    • Mar
  4. <i class="della">De</i eonaviego
garrafón ‘non escoyíu, a granel’ [Sr. Tb]. ‘falso (una be- bida con alcohol)’ [Sr]. Cfr. garrafa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">garrafón</i> ‘non escoyíu, a granel’ [Sr. Tb]. ‘falso (una be- bida con alcohol)’ [Sr]. Cfr. <i class="della">garrafa</i>.
garrafonáu, el
📖: garrafonáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garrafunáu [An].>(TEST)
  1. garrafonáu
    • Tb
  2. garrafunáu
    • An
Cantidá de líquidu qu’entra en garrafón [Tb. An]. Cfr. garrafa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cantidá de líquidu qu’entra en garrafón [Tb. An]. Cfr. <i class="della">garrafa</i>.
garrafonazu, el
📖: garrafonazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bebida d’alcohol falsificao, non llexítimo [Ac]: <i class="della">Diéron-y</i>(TEST)
  1. garrafonazu
  2. Bebida d’alcohol falsificao, non llexítimo [Ac]: <i class="della">Diéron-y</i
ga- rrafonazu [Ac].
  1. 1. <i class="della">ga- </i><i class="della">rrafonazu</i> [Ac].
Aumentativu de garrafón (cfr.).
garrafundia, la
📖: garrafundia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“<i class="della">Chulana</i>(TEST)
  1. garrafundia
  2. “<i class="della">Chulana</i
en algunas minas de Sama” [Min].
  1. 1. en algunas minas de Sama” [Min].
Paez un deverbal de *garrafondiar, un posible compuestu de garrar (cfr.) y fondiar.
garrallu, el*
📖: garrallu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garral.lu [Sm].>(TEST)
  1. garrallu
  2. garral.lu
    • Sm
Zoquete de pan duro [Sm (= garitu = garruelu = garul.lu)]. Posible encruz del ast. garitu (cfr.) col influxu del verbu ga- rrar (cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Zoquete de pan duro [Sm (= garitu = garruelu = garul.lu)]. Posible encruz del ast. <i class="della">garitu </i>(cfr.) col influxu del verbu <i class="della">ga- rrar</i> (cfr.)
quiciabes cola amestadura d’un posible suf. dim. -allu (cfr. gargallu 1, 2).
garrancha, la*
📖: garrancha
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////garranchas [La Mata (Ast Oc)].>(TEST)
  1. garrancha
  2. garranchas variación de número
    • La Mata (Ast Oc)
Ganchos [La Mata (Ast Oc)].
  1. 1. Ganchos [La Mata (Ast Oc)].
Cfr. garranchu.
garranchazu, el
📖: garranchazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+garranchezu [Ay].>(TEST)
  1. garranchazu
    • Sm
  2. garranchezu metafonía
    • Ay
Resgadura [Ay. Sm (= gaxu). PSil.] na piel [Min] o manca- dura [PSil. Tor]. Cfr. garranchu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Resgadura [Ay. Sm (= gaxu). PSil.] na piel [Min] o manca- dura [PSil. Tor]. Cfr. <i class="della">garranchu</i>.
garranchón, el
📖: garranchón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
</b>(TEST)
  1. garranchón
    • Ay
  2. /b
Resgadura [Ay].
  1. 1. Resgadura [Ay].
Cfr. garranchu.
garranchonazu, el
📖: garranchonazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Enganchón [Sb]. Aum. de <i class="della">garranchón</i>(TEST)
  1. garranchonazu
  2. Enganchón
    • Sb
  3. Aum
  4. de <i class="della">garranchón</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
garranchu, a, o*
📖: garranchu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<garrancha [Ay].>(TEST)
  1. garranchu
  2. garrancha
    • Ay
De cuernos inclinaos hacia arriba (la vaca) [Ay].
  1. 1. De cuernos inclinaos hacia arriba (la vaca) [Ay].
Cfr. garranchu.
garranchu, a, el/la
📖: garranchu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<garranchu [PSil].>(TEST)
  1. garranchu
  2. garranchu
    • PSil
Pinchu nel que s’engancha ún al caminar ente matu [PSil]. Parte saliente d’un tueru [Tor]. Caña seca y esgayada [Tor]. //-os ‘brotos d’un árbol’ [Bard].
  1. 1. Pinchu nel que s’engancha ún al caminar ente matu [PSil]. Parte saliente d’un tueru [Tor]. Caña seca y esgayada [Tor]. //-<i class="della">os</i> ‘brotos d’un árbol’ [Bard].
D’un encruz de ganchu (cfr.), con aniciu en ganchar (cfr. aganchar), col verbu garrar (cfr.) siguió l’ast. garranchu, tér- minu tamién con usos axetivos. Un aum. de garranchu ye ga- rranchón (cfr.), garranchazu (cfr.) → garranchonazu (cfr.). Sobro garranchu llógrase un femenín analóxicu garrancha (cfr.). Sobro dambos el verbu compuestu esgarranchar.
garrapata, la
📖: garrapata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<carrapata [Md. Mar. Vg].>(TEST)
  1. garrapata
    • Cd
    • Ay
  2. carrapata
    • Md
    • Mar
    • Vg
Carracha, cachiparru [Cd. Mar] de les oveyes [R. Vg]. Inseutu parasitariu de les vaques [Ay]. Lladiya, carracha [Md]. Pioyu [Md]. Animal del “orden de los aracrioideostraquiales” [R]. 2. Vuelta’l gatu [Gr (LBlanco)].
  1. 1. Carracha, cachiparru [Cd. Mar] de les oveyes [R. Vg]. Inseutu parasitariu de les vaques [Ay]. Lladiya, carracha [Md]. Pioyu [Md]. Animal del “orden de los aracrioideostraquiales” [R].
  2. 2. Vuelta’l gatu [Gr (LBlanco)].
De mano podría camentase que se trata d’un compuestu del verbu garrar (cfr.) y pata (cfr.) darréu que la garrapata ye parásitu que s’agarra y vive na piel de los animales. A la es- contra, Corominas-Pascual camienten que se trata d’una me- tátesis de *gaparrata, formación fecha dende caparra, nome de la garrapata en vascu, arag. cat. occ., mozárabe, quiciabes d’aniciu prerromán (dcech s.v. garrapata).
garrapela, la
📖: garrapela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garrapela
Cfr. garrapiella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">garrapiella</i>.
garrapiella, la*
📖: garrapiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con posible yeísmu, garrapieya [Cñ]}. //garrapela [Ay. Ri]. agarrapela [Ll].>(TEST)
  1. garrapiella
  2. {Con posible yeísmu, garrapieya [Cñ]}
  3. garrapela eonaviego
    • Ay
    • Ri
  4. agarrapela
    • Ll
Engarrada, amarrada [Ll (= engarrapela)] especialmente de neños [Ay]. Discusión violenta [Cñ]. //Tener una garrapela ‘engarrase’ [Ri]. Posible formación llograda del verbu (a)garrar (cfr. garrar) + el continuador del llat. pellis, -is ‘piel’ (em) > ast. piel (cfr.), términu qu’almitió les variantes medievales plenes “piella”, “pielle” (ghla §3.3.7.b). Foi posible dende *garrapiella un verbu *garrapellar o *garrapiellar; a la so vera dende *ga- rrapiel → *garrapielar o *garrapelar, aniciu del compuestu agarrapelar (cfr.) y engarrapelar (cfr.) y de los deverbales *garrapiella y garrapela (cfr.) asina como engarrapela (cfr.). Cosa daqué destremada ye la familia del ast. carapiella 1 (cfr.), carrapellar (cfr.).
  1. Engarrada, amarrada [Ll (= engarrapela)] especialmente de neños [Ay]. Discusión violenta [Cñ]. //Tener una garrapela ‘engarrase’ [Ri].
  2. Ri
  3. Posible formación llograda del verbu (a)garrar (cfr. garrar)
  4. + el continuador del llat. pellis, -is ‘piel’ (em) > ast. piel (cfr.), términu qu’almitió les variantes medievales plenes “piella”, “pielle” (ghla §3.3.7.b). Foi posible dende *garrapiella un verbu *garrapellar o *garrapiellar; a la so vera dende *ga- rrapiel → *garrapielar o *garrapelar, aniciu del compuestu agarrapelar (cfr.) y engarrapelar (cfr.) y de los deverbales
  5. *garrapiella y garrapela (cfr.) asina como engarrapela (cfr.). Cosa daqué destremada ye la familia del ast. carapiella 1 (cfr.), carrapellar (cfr.).
garrapiezu, el
📖: garrapiezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garrapiezu
Cfr. farrapiezu.
  1. Cfr. farrapiezu.
garrapináu, ada, ao
📖: garrapináu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><garrapiñáu [Tox]. garrapiñáu/garrapiñá (<i class="della">sic</i>) [Qu].>(TEST)
  1. garrapináu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><garrapiñáu
    • Tox
  3. garrapiñáu/garrapiñá (<i class="della">sic</i>)
    • Qu
Percargáu de fruta (un árbol) [Qu. Tb (= carrapel.láu). Tox (= carrapetáu)].
  1. 1. Percargáu de fruta (un árbol) [Qu. Tb (= carrapel.láu). Tox (= carrapetáu)].
Podría debese a una amestanza del verbu cargar carrar (como garg- garr-) y apinar (o apiñar), esta última es- presión col influxu de rapiñar (cfr. rabina 1). En realidá ye la mesma construcción qu’alvertimos en agarrapañar (cfr.) pero destremaos los verbos.
  1. Podría debese a una amestanza del verbu cargar carrar (como garg- garr-) y apinar (o apiñar), esta última es- presión col influxu de rapiñar (cfr. rabina 1). En realidá ye la mesma construcción qu’alvertimos en agarrapañar (cfr.) pero destremaos los verbos.
garrapiña, la
📖: garrapiña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Páxaru de presa, buxu escuru que pesca les pites [Vd]. “Debe ser el milano” [Almuña (Oc)]. //<i class="della">Dir</i>(TEST)
  1. garrapiña
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident>Páxaru de presa, buxu escuru que pesca les pites
    • Vd
  3. “Debe ser el milano”
    • Almuña (Oc)
  4. <i class="della">Dir</i eonaviego
a la garrapiña ‘dir ver quién cueye más’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">garrapiña</i> ‘dir ver quién cueye más’ [Ay].
Quiciabes de la xuntanza de los verbos garrar (cfr.) y rapiñar (cfr. rabina 1).
  1. Quiciabes de la xuntanza de los verbos garrar (cfr.) y rapiñar
  2. (cfr. rabina 1).
garrapitu, el
📖: garrapitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garrapitu
Cfr. carrapetu.
  1. Cfr. carrapetu.
garrapu, el
📖: garrapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+garropu [y Llg]. +gorropu [y Llg]. garrapiu [Pr].>(TEST)
  1. garrapu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+garropu
    • y Llg
  3. gorropu metafonía
    • y Llg
  4. garrapiu
    • Pr
Porción mínima de daqué [Llg]: Nun dexaron nin garrapu de les fabes [Llg]. Plizca, nada [Pr]: Nun hai ni garrapiu [Pr]. Podría tratase d’un deverbal del ast. garrar (cfr.) n’amestanza col continuador d’un suf. diminutivo-despeutivu -app. Pero nun podría xustificase como una variante de farrapu con as- piración (cfr. farrapiu) pues la xeografía d’espardimientu del términu paez desaconseyalo por ser l’Asturies centro-occi- dental (onde nun s’aspira f- llatina) la fastera d’espardimientu d’esti nome. Pero l’ast. hebo tener una variante *carrapu (con equivalencia de g-, c-) que ta na base del dim. carrapetu (cfr.) anque agora con influxu manifiestu de carrar (cfr. acarrar).
  1. Porción mínima de daqué [Llg]: Nun dexaron nin garrapu de les fabes [Llg]. Plizca, nada [Pr]: Nun hai ni garrapiu [Pr]. Podría tratase d’un deverbal del ast. garrar (cfr.) n’amestanza col continuador d’un suf. diminutivo-despeutivu -app. Pero nun podría xustificase como una variante de farrapu con as- piración (cfr. farrapiu) pues la xeografía d’espardimientu del términu paez desaconseyalo por ser l’Asturies centro-occi- dental (onde nun s’aspira f- llatina) la fastera d’espardimientu d’esti nome. Pero l’ast. hebo tener una variante *carrapu (con equivalencia de g-, c-) que ta na base del dim. carrapetu (cfr.) anque agora con influxu manifiestu de carrar (cfr. acarrar).
  2. Pr
Variante de carrapetar sedrá carrapotar (cfr.) y carrapochar (cfr.) colos sos deverbales fuertes carrapotu (cfr.), carrapo- chu (cfr.), alternancia de [-t-] y [-tS-] que tamién s’alvierte en carrapata - carrapacha.
garrar
📖: garrar
🏗️: NO
✍️: NO
<agarrar [Lln. y Sb. Cp. Ac. Qu. Ay. y Ll. y Tb. y Sm. y Cd. y Pr. y An. y Cv. Tox. JH].>(TEST)
  1. garrar
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Ri
    • Cn
    • Llu
  2. agarrar
    • Lln
    • y Sb
    • Cp
    • Ac
    • Qu
    • Ay
    • y Ll
    • y Tb
    • y Sm
    • y Cd
    • y Pr
    • y An
    • y Cv
    • Tox
    • JH
Coyer, tener por [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. JH. DA. R] con fuerza cola mano y de cualquier traza [Ri]: Garré un palu y pegué-y cuantu pudi [Pa]: Garrólu pel pescuezu [Sr]. 2. Quedar preñada la fema [Cl. Pa Ac. Ri. Qu. Tb. Sm. An. Cd Cv. Tox. JH. lla]: La Pinta nun agarróu [Tb]: Llevé la vaca al güe, y esta vez paemi que garró [Pa]. 3. Contrayer una enfermedá [Tb. Sm. Cd. Vd]: Garresti un bon catarru [Tb]. 4. Pasar a un estáu determináu [PSil]: Garróu una bo- rrachera [PSil]. 5. Echar raíz una planta [Cn (V)]. Prender una planta [Llg. Tb. lla]: Esi árbol nun garró al suelu [Llg]: Esa planta nun garra [Tb]. 6. Xubir a un mediu de tresporte [Xral]: Garro’l tren [Ac (i)]. //-se ‘asise’ [Pzu]. ‘trabayar con puxu’ [Min]. ‘tirar fuerte cuando se llevanta un pesu’ [Min]. ‘pegase’ [Llu. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Cd. Pr. JH. lla]. ‘reñer gafo’ [Cp]. ‘apegase la comida a la pota’ [Lln]. //Aga- rrar truchas ‘pescar truches’ [Ay]. //Garrar el rapón ‘tener un descuidu o imprevisión’ [Cñ]. //Garrar la ocasión pelos pelos ‘saisir l’occasion aux cheveux’ [Ay]. //Garrar vez ‘coyer tur- nu na fila’ [Pa]. //D’agárrate ‘de munchu cuidáu, de muncha atención’ [Llg (= d’agarrase)]: Viemos na feria una maquina- ria d’agárrate [Llg]. ///Al catarru da-y col xarru, y si ta bien agarráu sidre o vino calentáu [LC]. Bono ye d’ello con d’ello, garra’l burru y ve por ello [LC]. Cuando caiga la fueya s’agarrará a la caña [LC]. Cuando la nublina ta n’Artusu, la muyer puede garrar la rueca y el fusu [LC]. El día Santiago tira la mosca la vaca y gárrala’l caballo [LC]. Per San Simón dexa la pértiga y garra’l timón [Qu (LC)]. Q’él solo puede fer guerra/anque sía al Tamerlan/y garrar la Berbería [JyT 57]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Coyer, tener por [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. JH. DA. R] con fuerza cola mano y de cualquier traza [Ri]: <i class="della">Garré un palu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pegué-y</i> <i class="della">cuantu</i> <i class="della">pudi</i> [Pa]: <i class="della">Garrólu</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">pescuezu</i> [Sr].
  3. 2. Quedar preñada la fema [Cl. Pa Ac. Ri. Qu. Tb. Sm. An. Cd Cv. Tox. JH. lla]: <i class="della">La</i> <i class="della">Pinta</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">agarróu</i> [Tb]: <i class="della">Llevé</i> <i class="della">la </i><i class="della">vaca</i> <i class="della">al</i> <i class="della">güe,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">vez</i> <i class="della">paemi</i> <i class="della">que</i> <i class="della">garró</i> [Pa].
  4. 3. Contrayer una enfermedá [Tb. Sm. Cd. Vd]: <i class="della">Garresti</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">catarru </i>[Tb].
  5. 4. Pasar a un estáu determináu [PSil]: <i class="della">Garróu una bo- </i><i class="della">rrachera</i> [PSil].
  6. 5. Echar raíz una planta [Cn (V)]. Prender una planta [Llg. Tb. lla]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">árbol</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">garró</i> <i class="della">al</i> <i class="della">suelu</i> [Llg]: <i class="della">Esa planta nun garra </i>[Tb].
  7. 6. Xubir a un mediu de tresporte [Xral]: <i class="della">Garro’l</i> <i class="della">tren</i> [Ac (i)]. //<i class="della">-se</i> ‘asise’ [Pzu]. ‘trabayar con puxu’ [Min]. ‘tirar fuerte cuando se llevanta un pesu’ [Min]. ‘pegase’ [Llu. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Cd. Pr. JH. lla]. ‘reñer gafo’ [Cp]. ‘apegase la comida a la pota’ [Lln]. //<i class="della">Aga- </i><i class="della">rrar</i> <i class="della">truchas</i> ‘pescar truches’ [Ay]. //<i class="della">Garrar el rapón </i>‘tener un descuidu o imprevisión’ [Cñ]. //<i class="della">Garrar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ocasión</i> <i class="della">pelos</i> <i class="della">pelos </i>‘saisir l’occasion aux cheveux’ [Ay]. //<i class="della">Garrar</i> <i class="della">vez</i> ‘coyer tur- nu na fila’ [Pa]. //<i class="della">D’agárrate</i> ‘de munchu cuidáu, de muncha atención’ [Llg (= d’agarrase)]: <i class="della">Viemos</i> <i class="della">na</i> <i class="della">feria</i> <i class="della">una</i> <i class="della">maquina- ria</i> <i class="della">d’agárrate</i> [Llg]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">catarru</i> <i class="della">da-y</i> <i class="della">col</i> <i class="della">xarru,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">si</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">bien </i><i class="della">agarráu</i><i class="della"> sidre o vino calentáu </i>[LC]. <i class="della">Bono ye d’ello con d’ello,</i> <i class="della">garra’l</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ve</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ello</i> [LC]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">caiga</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fueya</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">s’agarrará</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">caña</i> [LC]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nublina</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">n’Artusu,</i> <i class="della">la muyer puede </i><i class="della">garrar</i><i class="della"> la rueca y el fusu </i>[LC]. <i class="della">El día Santiago </i><i class="della">tira la mosca la vaca y </i><i class="della">gárrala’l</i><i class="della"> caballo </i>[LC]. <i class="della">Per San Simón</i><i class="della"> dexa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pértiga</i> <i class="della">y</i> <i class="della">garra’l</i> <i class="della">timón</i> [Qu (LC)]. <i class="della">Q’él</i> <i class="della">solo</i> <i class="della">puede</i> <i class="della">fer</i> <i class="della">guerra</i>/<i class="della">anque</i> <i class="della">sía</i> <i class="della">al</i> <i class="della">Tamerlan</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">garrar</i><i class="della"> la Berbería </i>[JyT 57]
Por ver si á rio revuelto/algo ños puede agarrar [JyT 64] Oyes Antón, agarra la fesoria [PyT 42] Pero el pico {de la foz} en su buelta debe ser largo a lo corbo para baxo (...) porque con esso, además de cortar bien y alcanzar lexos, agabiñará bien y no soltará la presa que agarrare [Grangerías xviii: 1059] agarrarenme entre los quatro per_les manes y los pies de atrás llevarenme_a_la_palonvina 1792 [QUIXOTE/140] De la palanqueta agarra [Coronación Carlos iv 177] El que lleva el pendon tien agarrada la Alferecía [Fiestas Coronación 184] Cadun garra la so llanza [Batalla Cuadonga 227] ¡Ea!, agarre cadún el so sombriro,/que no ha quedar güe espiga a isti suquiro [BAúxa, Sueños (Poesíes 383-384)] Tantes voces como dabes/entendí que vos garrabes [Los Trataos 30] Írguite, agarra’l niñín [San Mateo 5] Si acoyemos la propuesta de Corominas-Pascual el verbu ast. garrar tendría’l mesmu aniciu que’l cast. agarrar, esto ye, par- tiendo del ár. ġárfa (dcech s.v. garra) > cast. garra; de toes ma- neres, si bien ye verdá que’l cast. agarrar pue almitir esa inter- pretación evolutiva (cola aspiración de f y perda de la mesma, el verbu asturianu paez qu’habría tenese por castellanismu pues nun abulta posible esi comportamientu fónicu de la f. Por si fora entá poco l’ast., a la escontra del cast., nun conoz l’emplegu de *garra a nun ser como deverbal de garrar (
  1. Por ver si á rio revuelto/algo ños puede agarrar
  2. JyT 64
  3. Oyes Antón, agarra la fesoria
  4. PyT 42
  5. Pero el pico {de la foz} en su buelta debe ser largo a lo corbo para baxo (...) porque con esso, además de cortar bien y alcanzar lexos, agabiñará bien y no soltará la presa que agarrare
  6. Grangerías xviii: 1059
  7. agarrarenme entre los quatro per_les manes y los pies de atrás llevarenme_a_la_palonvina
  8. 1792 QUIXOTE/140
  9. De la palanqueta agarra
  10. Coronación Carlos iv 177
  11. El que lleva el pendon tien agarrada la Alferecía
  12. Fiestas Coronación 184
  13. Cadun garra la so llanza
  14. Batalla Cuadonga 227
  15. ¡Ea!, agarre cadún el so sombriro,/que no ha quedar güe espiga a isti suquiro
  16. BAúxa, Sueños (Poesíes 383-384)
  17. Tantes voces como dabes/entendí que vos garrabes
  18. Los Trataos 30
  19. Írguite, agarra’l niñín
  20. San Mateo 5
  21. Si acoyemos la propuesta de Corominas-Pascual el verbu ast. garrar tendría’l mesmu aniciu que’l cast. agarrar, esto ye, par- tiendo del ár. ġárfa (dcech s.v. garra) > cast. garra; de toes ma- neres, si bien ye verdá que’l cast. agarrar pue almitir esa inter- pretación evolutiva (cola aspiración de f y perda de la mesma, el verbu asturianu paez qu’habría tenese por castellanismu pues nun abulta posible esi comportamientu fónicu de la f. Por si fora entá poco l’ast., a la escontra del cast., nun conoz l’emplegu de
  22. *garra a nun ser como deverbal de garrar (
cfr. garra); en sen contrariu sí conoz, anque non llargamente, el correspondiente continuador del ár. ġárfa > ast. garfa (cfr. garfia). Semántica- mente nel ast. garrar ha vese que de la idea de ‘coyer bien’, ‘coyer con fuerza’ (→ ‘coyese p’amarrase, pa lluchar’) pása- se a toles aceiciones que nos ufre ast. garrar o agarrar pues una planta prendida ta agarrada como agarrada tamién ta la cría na fema preñada; el participiu garráu ‘tafuñu’ entiéndese por ser el tacañu, figuradamente, persona qu’agarra’l dineru y nun lo suelta. Un deverbal de agarrar tenémoslu nel partici- piu fuerte nominalizáu *garru (cfr. agarru) y garra (cfr.) asina como nel débil tamién nominalizáu ast. agarrada (cfr.); d’equí siguió’l so diminutivu agarradiella (cfr.) onde’l fechu d’asise o enganchase los brazos va empobináu a la llucha ente dos o más persones. Daqué asemeyao vémoslo nel compuestu con in > en, engarrar (cfr.) y engarradiella (cfr.), ésti diminutivu llográu dende’l deverbal engarrada (cfr.), de la mesma manera que l’ast. engarru (cfr. engorriu) continúa’l participiu fuerte. Tamién foi posible un compuestu *enagarriar que güei caltién- se nel participiu enagarriáu (cfr.). Sobro engarrar cola ante- posición del continuador del prefixu xebriegu dis- féxose l’ast. desengarriar (cfr.); col prefixu ex- llogróse esgarrar (cfr.). Otros términos en rellación con agarrar tenémoslos en agarra- dor (cfr.), agarradoriu (cfr.), agarramientu (cfr.). Tamién nel compuestu desagarrar (cfr.). Pero l’ast. garrar, de nun ser un castellanismu, quiciabes po- dría xustificase como verbu fechu sol términu d’aniciu célticu *garra ‘parte de la pierna’ (tlg 81). La nuesa propuesta refu- ga entender ast. garrar en rellación etimolóxica col arabismu ġárfa porque nun nos abulta que fónicamente sían reducibles dambos n’asturianu. Ye verdá que les aceiciones del ast. gar- fia o garfa (cfr.) faen referencia a la *garra o uñes de los ani- males (cast. garra) pero esti fechu nun garantiza’l parentescu de garfa y ast. *garra, cast. garra. Al nuesu entender ast. *garra podría ser pallabra d’aniciu célticu y, semánticamente, xustificable si camentamos que fai referencia orixinariamente a les pates ganchudes de dellos animales d’u pasa a referise tamién a los elementos ganchudos de les manes o a la forma de manes y deos retorcigañaos pa meyor defendese; nesi sen agarrar o garrar nun ye güei emplegar les pates sinón emple- gar manes y brazos pa coyer daqué o asir dalgo.
garraspia, la
📖: garraspia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gaspia, muxicu de la fruta [Mn]. Cápsula qu’envuelve les pe- bíes de la mazana [AGO]. Paez encruz de <i class="della">gaspia </i>(cfr. <i class="della">caspia</i>) col verbu <i class="della">garrar </i>(cfr.) o <i class="della">carraspiar </i>(cfr.). Lo mesmo podría dicise del correspondiente masculín <i class="della">carraspiu</i>(TEST)
  1. garraspia
  2. Gaspia, muxicu de la fruta
    • Mn
  3. Cápsula qu’envuelve les pe- bíes de la mazana
    • AGO
  4. Paez encruz de <i class="della">gaspia </i>(cfr
  5. <i class="della">caspia</i>) col verbu <i class="della">garrar </i>(cfr.) o <i class="della">carraspiar </i>(cfr.)
  6. Lo mesmo podría dicise del correspondiente masculín <i class="della">carraspiu</i
‘gaspia, muxicu de la mazana’ (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘gaspia, muxicu de la mazana’ (cfr.).
garráu, ada, ao
📖: garráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<agarráu [Pa. Ac. Sr.Tb. Pr. Tox. JH].>(TEST)
  1. garráu
    • Sm
  2. agarráu
    • Pa
    • Ac
    • Sr
    • Tb
    • Pr
    • Tox
    • JH
Tafuñu [Sm], mezquín, mísere [Pa. Ac. Sr. Tb. Pr. Tox. JH. lla]: Ya lo más agarráu que pueis topar en mundu [Tb]. //Bai- lar a lo agarrao ‘baillar abrazada la pareya’ [Sr. Tb (beil.lar a lo agarráu). lla].
  1. 1. Tafuñu [Sm], mezquín, mísere [Pa. Ac. Sr. Tb. Pr. Tox. JH. lla]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">más</i> <i class="della">agarráu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pueis</i> <i class="della">topar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mundu</i> [Tb]. //<i class="della">Bai- lar a lo agarrao </i>‘baillar abrazada la pareya’ [Sr. Tb (<i class="della">beil</i>.<i class="della">lar </i><i class="della">a lo agarráu</i>). lla].
Pp. de garrar.
garrazón, el
📖: garrazón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Obstáculu, dificultá [Cl]. //<i class="della">Ter</i>(TEST)
  1. garrazón
  2. Obstáculu, dificultá
    • Cl
  3. <i class="della">Ter</i eonaviego
garrazón ‘estar roncu’ [Cl].
  1. 1. <i class="della">garrazón</i> ‘estar roncu’ [Cl].
Términu en rellación etimolóxica col ast. garrar (cfr.).
garriar 1
📖: garriar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Esputar [ByM (= escargaxar)]. Dende’l llat. <i class="della">garrīre</i>(TEST)
  1. garriar 1
  2. Esputar
    • ByM (= escargaxar)
  3. Dende’l llat
  4. <i class="della">garrīre</i
‘xuxuriar los páxaros’, ‘parllar, dar la parpayuela’ (em), verbu con dellos continuadores románicos (rew), emplegáu por Isidoro de Sevilla: Cuius meatus ad os et nases pertendit habemos uiam qua vox ad linguam transmitti- tur, ut possit verba conlidere unde et garrire dicimus [Etimo- logías xi, 1-58]. Pa xustificar l’ast. garriar fai falta almitir una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘xuxuriar los páxaros’, ‘parllar, dar la parpayuela’ (em), verbu con dellos continuadores románicos (rew), emplegáu por Isidoro de Sevilla: <i class="della">Cuius meatus ad os et nases</i> <i class="della">pertendit</i> <i class="della">habemos</i> <i class="della">uiam</i> <i class="della">qua</i> <i class="della">vox</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">linguam</i> <i class="della">transmitti- tur,</i> <i class="della">ut</i> <i class="della">possit</i> <i class="della">verba</i> <i class="della">conlidere</i> <i class="della">unde</i> <i class="della">et</i> <i class="della">garrire</i> <i class="della">dicimus</i> [<i class="della">Etimo- logías</i> xi, 1-58]. Pa xustificar l’ast. <i class="della">garriar</i> fai falta almitir una
formación que xenere una [j] lo que podría llograse: a) pol influxu de participiu fuerte de *garrir, esto ye, garriu, a, o; b) pol influxu de la 1ª pers. del pres. d’ind. garriogarriar, lo mesmo que se pervé n’otros del tipu -iñar (cfr.) onde [] nun se xustificaría dende l’infinitivu etimolóxicu. Una amestanza col continuador del prefixu ex- fexo tamién posible’l verbu compuestu esgarriar (cfr.). Semánticamente ha almitise que’l falante establez una comparanza ente’l ruíu emitíu pol páxaru al xuxuriar y el que se produz na garganta al gargaxar. L’ast. esgarriar (cfr.) ha tenese por un compuestu de garriar 1. Ha alvertise que l’ast. garriu (cfr.) podría xustificase, entós, non sólo como deverbal de *garrir sinón tamién de garriar 1. Pero dende la idea de garriar o esgarriar ‘esputar’ surde nos deverbales correspondientes la de referise a ‘cosa pequeña (como l’esputu)’ o ‘cosa que s’arranca (como l’esputu)’, etc. y d’ehí que pase a significar ‘esgarrar’, ‘romper’ (cfr. esgarrar). Esti verbu paez en daqué rellación col ast. carraspiar (cfr.) y escarrapiar 1 (cfr.).
garriar 2
📖: garriar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Arrastrar el barcu l’ancla [PVeiga]: <i class="della">El barcu garreó dos me- </i><i class="della">tros</i>(TEST)
  1. garriar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Arrastrar el barcu l’ancla [PVeiga]: <i class="della">El barcu garreó dos me- </i><i class="della">tros</i
[PVeiga].
  1. 1. [PVeiga].
Quiciabes una formación verbal en -idiare amestada al cel- tismu *garra ‘zanca, parte de la pierna’(tlg 81), almitiendo que’l falante ta motiváu por una comparanza qu’establez ente l’ancla llevada pol barcu y la pata que se va arrastrando. Coro- minas-Pascual, en sen contrariu, pescancien que cast. garrar “cejar un buque, arrastrando el ancla” ye una formación en rellación col arabismu cast. garra (dcech s.v. garra).
  1. Quiciabes una formación verbal en -idiare amestada al cel- tismu *garra ‘zanca, parte de la pierna’(tlg 81), almitiendo que’l falante ta motiváu por una comparanza qu’establez ente l’ancla llevada pol barcu y la pata que se va arrastrando. Coro- minas-Pascual, en sen contrariu, pescancien que cast. garrar “cejar un buque, arrastrando el ancla” ye una formación en rellación col arabismu cast. garra (dcech s.v. garra).
garriayu, el*
📖: garriayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><garriachu [PSil].>(TEST)
  1. garriayu
  2. ident class="della" level="1"></ident><garriachu
    • PSil
Conxuntu de cuspe [PSil (= gargachu)]. Cfr. garriu.
  1. Conxuntu de cuspe [PSil (= gargachu)].
  2. PSil (= gargachu)
  3. Cfr. garriu.
garridencia, la
📖: garridencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">garridencia,</b>(TEST)
  1. garridencia
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">garridencia,</b
la Gayardía, xentileza [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Gayardía, xentileza [JH].
Cfr. garríu, ida, ío.
garridosu, a, o
📖: garridosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. garridosu
Garríu, galán, garbosu [JH]. Cfr. garríu, ida, ío.
  1. Garríu, galán, garbosu [JH]. Cfr. garríu, ida, ío.
  2. JH
garripeiru, el
📖: garripeiru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garripeiru
Cfr. garroperu.
  1. Cfr. garroperu.
garriu, el
📖: garriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Gargaxu [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible deverbal fuerte del verbu <i class="della">garriar 1 </i>(cfr.). Un dim. en <ident class="della" level="1"></ident>-aculus sedría responsable de <i class="della">garriachu</i>(TEST)
  1. garriu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gargaxu
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible deverbal fuerte del verbu <i class="della">garriar 1 </i>(cfr.)
  4. Un dim
  5. en <ident class="della" level="1"></ident>-aculus sedría responsable de <i class="della">garriachu</i
(cfr. garriayu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">garriayu</i>).
garríu, ida, ío*
📖: garríu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><garridu/a [PSil. Tox. /Eo. Mánt/. R]. h.arríu/ida [Cl].>(TEST)
  1. garríu
  2. ident class="della" level="1"></ident><garridu/a
    • PSil
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
    • R
  3. h.arríu/ida
    • Cl
Cast. garrido [Cl]. Fuerte, con puxu [Tox. /Eo. Mánt/]: La bona vida fai la moza garrida [Tox]. 2. De bon aspeutu (el mozu, la moza) [PSil]. Fachendosu, galán, de bon fustax [R]. //-idas ‘(moces) galanes, con gracia’ [Bard].///Ay Maruxina, la tan garridina/eches mucha agua con poca fariña [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">garrido</i> [Cl]. Fuerte, con puxu [Tox. /Eo. Mánt/]: <i class="della">La </i><i class="della">bona</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">la</i> <i class="della">moza</i> <i class="della">garrida</i> [Tox].
  2. 2. De bon aspeutu (el mozu, la moza) [PSil]. Fachendosu, galán, de bon fustax [R]. //<i class="della">-idas</i> ‘(moces) galanes, con gracia’ [Bard].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ay Maruxina, </i><i class="della">la</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">garridina</i>/<i class="della">eches</i> <i class="della">mucha</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">con</i> <i class="della">poca</i> <i class="della">fariña</i> [CyN (Recuerdos)].
Del participiu débil del llat. garrīre ‘recitar, parllar, falucar, xuxuriar los páxaros’ (em; old; dlfac), con un posible desen- dolque semánticu meyorativu, quiciabes por cuenta l’influxu de la familia de *garru 2 (cfr.). Corominas-Pascual (dcech s.v. garrido) parten d’esti verbu y semánticamente dende ‘vo- cingleru’ → ‘traviesu...’ → ‘llamativu’ → ‘guapu’. García de Diego (deeh) camienta que tien un aniciu nel ár. garí ‘guapu’ al tiempu que refuga, por razones semántiques, la etimoloxía de Corominas. Pa Dworkin (1985a: 30-39) sedría un gali- cismu, oc., o meyor fr. garni (Dworkin 2012: 122). Dende
  1. Del participiu débil del llat. garrīre ‘recitar, parllar, falucar, xuxuriar los páxaros’ (em; old; dlfac), con un posible desen- dolque semánticu meyorativu, quiciabes por cuenta l’influxu de la familia de *garru 2 (cfr.). Corominas-Pascual (dcech s.v. garrido) parten d’esti verbu y semánticamente dende ‘vo- cingleru’ → ‘traviesu...’ → ‘llamativu’ → ‘guapu’. García de Diego (deeh) camienta que tien un aniciu nel ár. garí ‘guapu’ al tiempu que refuga, por razones semántiques, la etimoloxía de Corominas. Pa Dworkin (1985a: 30-39) sedría un gali- cismu, oc., o meyor fr. garni (Dworkin 2012: 122). Dende
garridu, espresión previa al actual garríu, féxose’l verbu compuestu engarridar (cfr.) que caltién la -d- pa nun se fusio- nar col ast. engarriar (cfr.), anque nun ha escaecese qu’ente l’ast. engarriar (orixinariamente *‘agarrase’) y ast. engarri- dar (orixinariamente *‘parllar’ → *‘parllar enchipao’) pudo dase un intercambiu semánticu por cuenta l’averamientu (fó- nicu) de dambos verbos. En rellación con garridu tenemos ast. garridosu (cfr.) y el semicultismu garridencia (cfr.) ésti posible paralelu al cast. garrideza (drae).
garrolada, la
📖: garrolada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garrolada
Garrotazu [JH].
  1. 1. Garrotazu [JH].
**
garrón, el
📖: garrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garrón
    • Md
Resgadura, esgarrón [Md].
  1. 1. Resgadura, esgarrón [Md].
**
garronchu, el
📖: garronchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garronchu
    • Lln
“Olas cuando los vientos fuertes forman rompientes y que al principio son de poca altura” [Lln].
  1. 1. “Olas cuando los vientos fuertes forman rompientes y que al principio son de poca altura” [Lln].
**
garroñes, les
📖: garroñes
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. garroñes
Cañes d’árgoma enredaes y llenes d’espinos [R].
  1. 1. Cañes d’árgoma enredaes y llenes d’espinos [R].
**
garroperu, el
📖: garroperu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garrupeiru [Pzu. PSil]. garripeiru [Bab].>(TEST)
  1. garroperu
  2. garrupeiru
    • Pzu
    • PSil
  3. garripeiru
    • Bab
Especie de percha pa colgar la matanza [Pzu]. Utensiliu de madera que s’alluga horizontalmente debaxo de la piérgola emplegándolu pa colgar la matanza [Bab]. Ganchu que se pon con una l.lousa o llábana pa que los ratos nun puedan baxar a pol embutíu colgao na bodega [PSil]. Especie de duerna cua- drada de madera que se cuelga en techu y qu’en La Cabreira empleguen p’asitiar la matanza [Mar (= cambu)].
  1. 1. Especie de percha pa colgar la matanza [Pzu]. Utensiliu de madera que s’alluga horizontalmente debaxo de la piérgola emplegándolu pa colgar la matanza [Bab]. Ganchu que se pon con una <i class="della">l</i>.<i class="della">lousa</i> o llábana pa que los ratos nun puedan baxar a pol embutíu colgao na bodega [PSil]. Especie de duerna cua- drada de madera que se cuelga en techu y qu’en La Cabreira empleguen p’asitiar la matanza [Mar (= cambu)].
Cfr. garru 2.
garrota, la
📖: garrota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cayata (<i class="della">sic</i>) [Mar]. Cfr. <i class="della">garrote</i>(TEST)
  1. garrota
  2. Cayata (<i class="della">sic</i>)
    • Mar
  3. Cfr
  4. <i class="della">garrote</i
& garru 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">garru</i> <i class="della">2</i>.
garrotada, la*
📖: garrotada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garrutada [An]. garrotá [Llg].>(TEST)
  1. garrotada
  2. garrutada
    • An
  3. garrotá
    • Llg
Golpe dau col garrote [An]. Garrotazu [Llg].
  1. 1. Golpe dau col garrote [An]. Garrotazu [Llg].
- Pa fuxir un descalabru/d’esmenu dos garrotades/me lu dexen ablucadu [La Paliza 259]
  1. - Pa fuxir un descalabru/d’esmenu dos garrotades/me lu dexen ablucadu
  2. La Paliza 259
Cfr. garrote.
garrotazu, el
📖: garrotazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+garrotezu [Ay].>(TEST)
  1. garrotazu
    • Pa
  2. garrotezu metafonía
    • Ay
Golpazu, golpe con un garrote [Pa. Ay]. Golpe con un palu [Ac]. Cfr. garrote.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpazu, golpe con un garrote [Pa. Ay]. Golpe con un palu [Ac]. Cfr. <i class="della">garrote</i>.
garrote, el
📖: garrote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">garrote</i>(TEST)
  1. garrote
    • Pa
    • Ay
    • Oc
    • An
    • Sb
    • Cp
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">garrote</i
[Pa]. Palu [Ac] curtiu y gordu [Ay]. Palu curtiu (d’un metru escasu) aguzáu per un cabu, emplegáu pa facer nuedu o llazada del ataderu de los fexes [Oc]. Palu d’unos cuarenta centímetros de llargo p’atar manoyos de trigu [An]. Palu que se mete na riata y al que se da vueltes cuando ésta s’afloxa [As]: Eichar il garroti [As]. Tueru estrenchu pal llar, más pequeñu que’l soroyu [Sb]. Troncu estrenchu pa dar ga- rrotazos [Pa]. 2. Dos palos axuntaos per una correa pa garro- tiar la escanda [Cb. Cp]. Instrumentu de dos palos de poco más d’un metru de llargo axuntaos nún de los sos estremos per correes [Cg]. 3. Parte per onde s’agarra’l garrote [Cb (/briscu parte del garrote per onde nun s’agarra’)]. 4. Xuegu en que dos individuos sentaos en suelu, coles piernes esti- raes y tocando inversamente los pies d’ún colos del otru, em- puñen un mesmu palu, garrote, y tiren caún hacia sí; el que se llevante pierde [Llomb]. 5. Caún de los clavos, en forma d’escarpia, con que se suxeta la ximela al mangu del mazu, nel so estremu posterior [Oc].
  1. 1. [Pa]. Palu [Ac] curtiu y gordu [Ay]. Palu curtiu (d’un metru escasu) aguzáu per un cabu, emplegáu pa facer nuedu o llazada del ataderu de los fexes [Oc]. Palu d’unos cuarenta centímetros de llargo p’atar manoyos de trigu [An]. Palu que se mete na <i class="della">riata</i> y al que se da vueltes cuando ésta s’afloxa [As]: <i class="della">Eichar</i> <i class="della">il</i> <i class="della">garroti</i> [As]. Tueru estrenchu pal llar, más pequeñu que’l soroyu [Sb]. Troncu estrenchu pa dar ga- rrotazos [Pa].
  2. 2. Dos palos axuntaos per una correa pa <i class="della">garro- </i><i class="della">tiar</i> la escanda [Cb. Cp]. Instrumentu de dos palos de poco más d’un metru de llargo axuntaos nún de los sos estremos per correes [Cg].
  3. 3. Parte per onde s’agarra’l <i class="della">garrote</i> [Cb (/<i class="della">briscu</i> <i class="della">‘</i>parte del <i class="della">garrote</i> per onde nun s’agarra’)].
  4. 4. Xuegu en que dos individuos sentaos en suelu, coles piernes esti- raes y tocando inversamente los pies d’ún colos del otru, em- puñen un mesmu palu, <i class="della">garrote</i>, y tiren caún hacia sí; el que se llevante pierde [Llomb].
  5. 5. Caún de los clavos, en forma d’escarpia, con que se suxeta la ximela al mangu del mazu, nel so estremu posterior [Oc].
con un garrote [L’Alcalde 272/134]
  1. con un garrote
  2. L’Alcalde 272/134
Cfr. garru 2. Sol ast. garrote féxose, amás del analóxicu fe- menín garrota (cfr.), el verbu agarrotar (cfr.); tamién *ga- rroteargarrotiar (cfr.) col so deverbal garrotiada (cfr.), garrotada (cfr.); tamién garrotéu (cfr.). Son términos empa- rentaos garrotazu (cfr.), garrotera (cfr.), garrotiador (cfr.). Son verbos compuestos ast. engarrotar (cfr.), esgarrotar (cfr.). desgorrotar (cfr.).
garrotera, la*
📖: garrotera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garroteira [La Cabreira (Mar)].>(TEST)
  1. garrotera
  2. garroteira
    • La Cabreira (Mar)
Ventanu ensin cristal [Mar].
  1. 1. Ventanu ensin cristal [Mar].
Cfr. garrote.
garrotéu, el
📖: garrotéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Operación de <i class="della">garrotiar</i>(TEST)
  1. garrotéu
  2. Operación de <i class="della">garrotiar</i
[LV. AGO]. Cfr. garrote.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [LV. AGO]. Cfr. <i class="della">garrote</i>.
garrotiada, la
📖: garrotiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">garrotiar</i>(TEST)
  1. garrotiada
    • Cg
  2. Aición y efeutu de <i class="della">garrotiar</i
el trigu [Cg. AGO]. 2. Xuntanza de persones pa garrotiar el trigu [Cg. AGO]. Cfr. garrote.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. el trigu [Cg. AGO].
  3. 2. Xuntanza de persones pa <i class="della">garrotiar</i> el trigu [Cg. AGO]. Cfr. <i class="della">garrote</i>.
garrotiador, ora, el/la
📖: garrotiador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
El que toma parte activa nun <i class="della">garrotéu </i>(fórmense dos fileres, cara a cara, descargando los golpes sobro les espigues a com- pás y alternadamente) [LV. R]. El que <i class="della">garrotia</i>(TEST)
  1. garrotiador
    • Cg
  2. El que toma parte activa nun <i class="della">garrotéu </i>(fórmense dos fileres, cara a cara, descargando los golpes sobro les espigues a com- pás y alternadamente)
    • LV
    • R
  3. El que <i class="della">garrotia</i
[Cg. AGO]. Cfr. garrote.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cg. AGO]. Cfr. <i class="della">garrote</i>.
garrotiar
📖: garrotiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. garrotiar
    • Ay
Dar con un garrote [Ay].
  1. 1. Dar con un garrote [Ay].
2. Mayar na era les espigues del trigu pa que suelten el granu [DA. AGO], con unos palos de vara de llargo, ataos per pequeñes cuerdes o correes, d’otros mayores que faen de mangos [LV. R]. Golpiar el trigu o escanda col garrote pa esgranar les espigues [Cb. Cg]. Cfr. garrote.
garrotín, el
📖: garrotín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Gavilueta pequeña [Cñ]. 2. Motora pequeña [Cñ]. Términu paralelu al ast. <i class="della">garruchín</i>(TEST)
  1. garrotín
  2. Gavilueta pequeña
  3. 2
  4. Motora pequeña
  5. Términu paralelu al ast
  6. <i class="della">garruchín</i
(cfr.). L’aceición 2 podría tar motivada pol ruíu del motor que recuerde’l soníu emitíu pol páxaru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). L’aceición 2 podría tar motivada pol ruíu del motor que recuerde’l soníu emitíu pol páxaru.
garrotiyu, el
📖: garrotiyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///garrotillo [VCid].>(TEST)
  1. garrotiyu
    • Ay
  2. garrotillo infl. cast.
    • VCid
Dolor pergrande de garganta, pestíferu [Ay]. Difteria [VCid]. Posible
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dolor pergrande de garganta, pestíferu [Ay]. Difteria [VCid]. Posible
formación de la raíz gar(g)- ‘garganta’ con influxu d’un dim. de garrote (cfr.). Entienden asina Corominas-Pas- cual el cast. garrotillo (dcech s.v. garrote). Nel casu ast. ha almitise que se trata d’una incrementación dim. en -īculus > -iyu (ghla §3.1.6.1), a la escontra del qu’ufierta la fala de Vi- llacidayo que conseña un simple castellanismu continuador de -ěllus. La nuesa propuesta sofítase na referencia de la en- fermedá de la garganta.
garru, el* 1
📖: garru
🔤: , el* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 1
<agarru [Cl. Ac. JH].>(TEST)
  1. garru
  2. agarru
    • Cl
    • Ac
    • JH
Aición de agarrar [JH].
  1. 1. Aición de <i class="della">agarrar</i> [JH].
2. Enfermedá de les vaques [Ac]. //-os ‘tenaces’ [Cl]. Posible deverbal del ast. agarrar (cfr. garrar); los derivaos de *garru podríen axuntar l’influxu del arabismu garfiu (cfr. gar- ciu) colos del grecismu en llat. graphium ‘punzón pa escribir’ (dcech s.v. agarrar). Eso sedría lo que xustifica la referencia a la realidá corva de los términos que siguen darréu pero siempre ye enguedeyao dixebralos de los derivaos de garru 2 (cfr.). Posibles derivaos de *garru 1 (si nun ye lo mesmo que *garruz) colo que paez un diminutivo-despeutivu en -uchu sedríen: garruchu, a, o (cfr.), garrucha (cfr.), garruchín (cfr.). Dende la variante garrun- chu (cfr. garruchu) féxose’l verbu esgarrunchar (cfr.).
garru, el* 2
📖: garru
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
Del célticu *garra ‘partie de la jambe’ (tlg 81), ‘pantorría’ (dcech s.v. garra) → ‘palu’. En realidá, semánticamente ye la <ident class="della" level="1"></ident>mesma comparanza, ente la pierna y el palu, que s’alvierte nel ast. <i class="della">llanca</i>(TEST)
  1. garru
  2. Del célticu *garra ‘partie de la jambe’ (tlg 81), ‘pantorría’ (dcech s.v
  3. garra) → ‘palu’
  4. En realidá, semánticamente ye la <ident class="della" level="1"></ident>mesma comparanza, ente la pierna y el palu, que s’alvierte nel ast
  5. <i class="della">llanca</i
‘maderu’ y ‘pierna’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘maderu’ y ‘pierna’,
del llat. planca, -ae ‘tablón, pieza de madera (em). Dende ehí féxose’l deriváu ast. garro- te (cfr.), con una formación fónica en -ote (como de pipa → pipote, pala → palote), anque ye difícil nun almitir l’influxu de garrar. Al llau de garrote, el femenín garrota (cfr.). Ta- mién una formación en -ūtus, ye responsable del ast. garrudu (cfr.). Con doble incrementación -opp + -arius xustificaríase ast. garroperu (cfr.). Nun sedría imposible que l’ast. garríu (cfr.) recibiere l’influxu de la familia de garru 2.
garrucha, la
📖: garrucha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><garruncha [Cv, Pr (Cv). Tox. /y Eo/].>(TEST)
  1. garrucha
  2. ident class="della" level="1"></ident><garruncha
    • Cv, Pr (Cv)
    • Tox
    • /y Eo/
Gabitu pa esmesar la yerba [Pr]. Garabatu o ganchu de fierro enmangáu nun palu llargu, emplegáu pa baxar cándanos de los árboles [Cv, Pr (Cv)]. Cambu col ganchu de fierro [As]. Polea, vara llarga con forca de fierro [Cn (MG)]. Vara llarga qu’acaba en ganchu de fierro o madera pa facer xirar más fácil la grade [Vd]. Ganchu pa xubir a los árboles [Cn (F)]: Si nun sos pa subite garra la garrucha [Cn (F)]. 2. Fesoria con tres dientes de fierro, emplegada p’arrancar cuchu [Tox]. Ferra- mienta de tres dientes, pa cargar cuchu nes angareñes [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. 3. Baille del país [Bab. Vg]. Nominalización del fem. de garruchu, a, o (cfr.).
  1. Gabitu pa esmesar la yerba [Pr]. Garabatu o ganchu de fierro enmangáu nun palu llargu, emplegáu pa baxar cándanos de los árboles [Cv, Pr (Cv)]. Cambu col ganchu de fierro [As]. Polea, vara llarga con forca de fierro [Cn (MG)]. Vara llarga qu’acaba en ganchu de fierro o madera pa facer xirar más fácil la grade [Vd]. Ganchu pa xubir a los árboles [Cn (F)]: Si nun sos pa subite garra la garrucha [Cn (F)]. 2. Fesoria con tres dientes de fierro, emplegada p’arrancar cuchu [Tox]. Ferra- mienta de tres dientes, pa cargar cuchu nes angareñes [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. 3. Baille del país [Bab. Vg].
  2. Bab. Vg
  3. Nominalización del fem. de garruchu, a, o (cfr.).
garruchín, el
📖: garruchín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><garrochín [Xx. Noval].>(TEST)
  1. garruchín
  2. ident class="della" level="1"></ident><garrochín
    • Xx
    • Noval
Dim. de garruchu. 2. Sterna hirundo, cast. charrán común [Noval 105 (= chirris = picos)]. Gavilueta pequeña [Xx] de picu llargu y mariellu [Llu]. Pitu de la gavilueta [Cñ]. Nesti páxaru llama l’atención el so rabu aforcáu y el soníu chirriante qu’emite al sobrevolar los barcos pesqueros o los mansíos de mirlotos y bocartes (Noval 105). Teniendo en cuenta la so primera carauterística hemos tener el términu como un diminutivu de garruchu (cfr. garru 1). Si atendemos a la segunda podría alvertise, quiciabes, l’influxu de la familia de derivaos del llat. garrulare > ast. garllar (cfr.). Un térmi- nu equivalente a garruchín ye l’ast. garrotín (cfr.).
  1. Dim. de garruchu. 2. Sterna hirundo, cast. charrán común [Noval 105 (= chirris = picos)]. Gavilueta pequeña [Xx] de picu llargu y mariellu [Llu]. Pitu de la gavilueta [Cñ].
  2. Nesti páxaru llama l’atención el so rabu aforcáu y el soníu chirriante qu’emite al sobrevolar los barcos pesqueros o los mansíos de mirlotos y bocartes (Noval 105). Teniendo en cuenta la so primera carauterística hemos tener el términu como un diminutivu de garruchu (cfr. garru 1). Si atendemos a la segunda podría alvertise, quiciabes, l’influxu de la familia de derivaos del llat. garrulare > ast. garllar (cfr.). Un térmi- nu equivalente a garruchín ye l’ast. garrotín (cfr.).
garruchu, a, o
📖: garruchu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<garruncha [Sb. Ca]. garrucha [y Ar. PSil]. garruchu/a [Tb. Sm].///<ident class="della" level="1"></ident>//garucha [VCid] {Percorrección de cheísta, garrul.la [Ri]}.>(TEST)
  1. garruchu
  2. garruncha
    • Sb
    • Ca
  3. garrucha
    • y Ar
    • PSil
  4. garruchu/a
    • Tb
    • Sm
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. {Percorrección de cheísta, garrul.la [Ri]} eonaviego
  7. garucha
    • VCid
Con un cuernu vueltu p’atrás (un res) [Cl]. Colos cuernos ha- cia arriba (la vaca) [Cp. Sb. Md. PSil. An. Pr. Oc (= garouta)] y daqué retorcíos (la vaca) [Ar]: Yía una vaca garrucha [PSil]. De cuernos altos (una vaca) [Qu]. Colos cuernos hacia atrás [Pzu]. Colos cuernos p’arriba y p’atrás (una vaca) [As]. Colos cuernos p’alantre con tendencia a averase les sos puntes (la vaca) [Tb. Sm]: La Garrucha ta na corte colas outras vacas
  1. Con un cuernu vueltu p’atrás (un res) [Cl]. Colos cuernos ha- cia arriba (la vaca) [Cp. Sb. Md. PSil. An. Pr. Oc (= garouta)] y daqué retorcíos (la vaca) [Ar]: Yía una vaca garrucha [PSil]. De cuernos altos (una vaca) [Qu]. Colos cuernos hacia atrás [Pzu]. Colos cuernos p’arriba y p’atrás (una vaca) [As]. Colos cuernos p’alantre con tendencia a averase les sos puntes (la vaca) [Tb. Sm]: La Garrucha ta na corte colas outras vacas
  2. Tb. Sm
[Tb]. Colos cuernos vueltos hacia adientro (la vaca) [Ar]. De cuernos converxentes y restorcíos [Ri]. De cuernos zarraos y vueltos p’abaxo (la vaca) [Ca]. Colos cuernos p’abaxo (la vaca) [Ri. VCid]. 2. Que tien forma cóncava dende la frente a la parte más adelantada del focicu (un tipu de gochu) [Pi (i)]: A esos gochos llámenlos garruchos [Pi (i). Ac (i)]. 3. Tafuñu [Ca]. 4. Con munches rareces (una persona) [Ca]. //-es ‘ma- les, foínes, desconfiaes (les persones)’ [Vv]. Cfr. garru 1.
garruchu, el
📖: garruchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garrunchu [Tox]. garunchu [Vil.lapedre (Oc)]. //garrucho [/Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. garruchu
  2. garrunchu
    • Tox
  3. garunchu
    • Vil
    • lapedre (Oc)
  4. garrucho eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
Garfiu [Pzu].
  1. 1. Garfiu [Pzu].
2. Ferramienta pa cortar el maíz al empicalo, fecha con un gadañu vieyu o rozón enmangáu nun palu como d’un metru [Ac]. 3. Tipu de gabitu pa sacudir les piñes de los pinos [Pr]. 4. Fesoria de dos dientes de fierro (del mesmu usu que la pica de sallar) [Tox]. Garabatu de dos dientes de fierro [Vil.lapedre (Oc) (= gabuza = garduñu)]. Fesoria [/Mánt/] de dos dientes [/Eo/]. 5. Rastru de fierro de tres dientes usáu prin- cipalmente pa sacar el cuchu de les cortes [Vil.lapedre (Oc)]. 6. Guardacabu de fierro [Llu]. Cfr. garru 1.
garrudu, a, o
📖: garrudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. garrudu
Membrudu [JH].
  1. 1. </b>Membrudu [JH].
Cfr. garru 2.
garruelu, el
📖: garruelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garruelu
    • Sm
Zoquete de pan duro [Sm (= garitu)].
  1. 1. Zoquete de pan duro [Sm (= garitu)].
Cfr. garulla.
garrupeiru, el
📖: garrupeiru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. garrupeiru
Cfr. garroperu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">garroperu</i>.
garu, el
📖: garu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Flor del salgueru [La Cepeda (lla)]. Podría tratase d’un términu orixináu nel llat. careum, -i plan- ta definida en cast. por <i class="della">alcaravea </i>(abf), ingl. <i class="della">caraway </i>(old), fr. <i class="della">carvi</i>(TEST)
  1. garu
  2. Flor del salgueru
    • La Cepeda (lla)
  3. Podría tratase d’un términu orixináu nel llat
  4. careum, -i plan- ta definida en cast
  5. por <i class="della">alcaravea </i>(abf), ingl
  6. <i class="della">caraway </i>(old), fr
  7. <i class="della">carvi</i
(em). Un posible dim. tenémoslu nel
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (em). Un posible dim. tenémoslu nel
continuador de *careŏttum > ast. cairuetu (cfr.) y garouta (cfr. garota).
garuelu, a, o
📖: garuelu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De mala calidá (el res) [Sm]. Cfr. <i class="della">caruela</i>(TEST)
  1. garuelu
  2. De mala calidá (el res)
    • Sm
  3. Cfr
  4. <i class="della">caruela</i
& garulla.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">garulla</i>.
garulla, la
📖: garulla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garul.la [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Cv. Oc]. {Con yeísmu, garuya [Pr (Cv)]}.>(TEST)
  1. garulla
    • Pr
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Si
    • Llg
    • Sl
    • Cd
    • Vd
    • Lln
  2. {Con yeísmu, garuya [Pr (Cv)]}
  3. garul.la
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Oc
Fruta [Qu]. Conxuntu de nueces y ablanes [Ll]. 2. Tolo que nun pue comese o utilizase bien por tar maduro, cocío o con mal desendolque [Md]. Fruta ensin maurecer (que se come) [Tb. Sm. Md. PSil]. Cast. bazofia [AGO]. 3. Panoya con tolos granos colloraos o prietos [Pr (Cv)]. 4. Conxuntu de nueces, ablanes, mazanes, etc. que se daba al terminar la esbilla o esfueya del maíz [Pa. Cb. Cg. Cp. Ay. Ri. Qu (Oc). AGO]. Brinde que se fai a los que tuvieron na escapulla, esfueya o es- billa del maíz [Si. Llg. Ay. Qu (Oc). Sl. Cv, Pr (Cv). Cd. Vd]. (antiguamente yera con oruxu, nueces y ablanes, etc.) [Lln (= peresbilla)]. 5. Llambiotaes [Si]: Compré-y dos paquetes de garulla al neñu [Ac]. 6. Cosa de ruina calidá [Ri]. 7. Persona que nun ye afayadiza pal trabayu (neños, vieyos, folganzanes) [Ri]. La canaya [AGO]. //Ir a la garul.la ‘ir a pañar la fruta que cayó del árbol, dir al rebuscu’ [Tb].
  1. 1. Fruta [Qu]. Conxuntu de nueces y ablanes [Ll].
  2. 2. Tolo que nun pue comese o utilizase bien por tar maduro, cocío o con mal desendolque [Md]. Fruta ensin maurecer (que se come) [Tb. Sm. Md. PSil]. Cast. <i class="della">bazofia</i> [AGO].
  3. 3. Panoya con tolos granos colloraos o prietos [Pr (Cv)].
  4. 4. Conxuntu de nueces, ablanes, mazanes, etc. que se daba al terminar la <i class="della">esbilla</i> o <i class="della">esfueya</i> del maíz [Pa. Cb. Cg. Cp. Ay. Ri. Qu (Oc). AGO]. Brinde que se fai a los que tuvieron na escapulla, esfueya o es- billa del maíz [Si. Llg. Ay. Qu (Oc). Sl. Cv, Pr (Cv). Cd. Vd]. (antiguamente yera con oruxu, nueces y ablanes, etc.) [Lln (= peresbilla)].
  5. 5. Llambiotaes [Si]: <i class="della">Compré-y dos paquetes de garulla</i> <i class="della">al</i> <i class="della">neñu</i> [Ac].
  6. 6. Cosa de ruina calidá [Ri].
  7. 7. Persona que nun ye afayadiza pal trabayu (neños, vieyos, folganzanes) [Ri]. La canaya [AGO]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">garul</i>.<i class="della">la</i> ‘ir a pañar la fruta que cayó del árbol, dir al rebuscu’ [Tb].
Martin Rodriguiz de vallo Fernan Rodriguiz Ffernan garula 1259 [MB-II/74] De comer la garulla daba traza [PyT 34] Y es una de estas mezclas todo género de garulla verde, como árgomas, garamada, garapuya, andrino artos y ma- tos [Grangerías xviii: 717] El otro hombre se llama apurridor, que da la tierra a los tapiadores, la garulla y otras mezclas que arriba diximos [Grangerías xviii: 721] o otra garulla broza para que al macear la tierra no se esmucia mucha para afuera [Grangerías xviii: 722] Pero la cama baxera basta sea de garulla curtia y felecho verde y junclos, esso que a cada lado sobre un cote [Gran- gerías xviii: 724] Quiciabes del grecismu neutru caryon ‘nuez’ (em), den- de un diminutivu *carūlla ‘conxuntu de nueces’, neutru plural de *caryllon → *carullum. Más difícil, por razones semántiques, sedría partir de *garūlla, posible diminutivu
  1. Martin Rodriguiz de vallo Fernan Rodriguiz Ffernan garula
  2. 1259 MB-II/74
  3. De comer la garulla daba traza
  4. PyT 34
  5. Y es una de estas mezclas todo género de garulla verde, como árgomas, garamada, garapuya, andrino artos y ma- tos
  6. Grangerías xviii: 717
  7. El otro hombre se llama apurridor, que da la tierra a los tapiadores, la garulla y otras mezclas que arriba diximos
  8. Grangerías xviii: 721
  9. o otra garulla broza para que al macear la tierra no se esmucia mucha para afuera
  10. Grangerías xviii: 722
  11. Pero la cama baxera basta sea de garulla curtia y felecho verde y junclos, esso que a cada lado sobre un cote
  12. Gran- gerías xviii: 724
  13. Quiciabes del grecismu neutru caryon ‘nuez’ (em), den- de un diminutivu *carūlla ‘conxuntu de nueces’, neutru plural de *caryllon → *carullum. Más difícil, por razones semántiques, sedría partir de *garūlla, posible diminutivu
del llat. garum, -i ‘especie de pebre de pexe’ (em), con un plural en -a asociáu a los femeninos de la 1ª declinación. Etimolóxicamente ta bien claro que nun podemos tar delan- tre d’un continuador del llat. vg. *carulia, como proponen Corominas-Pascual (dcech s.v. garulla), nin de carylium ‘nuez’ (deeh) pues en tolos casos habría abocase a un re- sultáu ast. en [y], en gall. en [], lo que nun casa col ast. garulla nin cola voz gall. garula ‘castaña mayuca’ (gvgh) qu’esixiríen un étimu con -ll-; de toes maneres de carylium sí podría xustificase ast. galiyu (cfr.). Sobro ast. garulla féxose’l verbu garullar (cfr.) con un deverbal abondativu ast. garullada términu qu’apaez na espresión: ¡Qué garu- llada de gente! [Xo OC-iii 275] y que tien l’equivalente na fala de Tapia al Eo onde garulada ‘comida fecha de berces o llegumes [/Eo/]. Un continuador axetivu ye garullu, a, o (cfr.) con un aum. de sentíu figuráu garullón, ona (cfr.) y nominalización del masculín garullu (cfr.). Quiciabes con cheísmu de garul.lu pueda entendese garunchu (cfr.) con anteposición de nasal a la palatal y con un sentíu figuráu. Col suf. dim. -ŏlus quiciabes s’entienda garuelu (cfr.) y garruelu (cfr.) a nun ser que, especialmente’l primeru, se rellacione con caruela (cfr.). Tamién dende garulla pudo llograse’l compuestu engarullar (cfr.), de mano col sentíu de *‘convertise en daqué asemeyao a la garulla’. L’ast. co- noz una variante de garulla, esgarulla (cfr.) que quiciabes obligue a almitir una formación verbal güei desaniciada *esgarullar (pe3).
garullada, la
📖: garullada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//garulada “de Tapia al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. garullada
  2. garulada “de Tapia al Eo” (Eo)] eonaviego
Comida de pocu valor fecho de berces o llegumes [/Eo/]. 2. Conxuntu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Comida de pocu valor fecho de berces o llegumes [/Eo/].
  3. 2. Conxuntu.
¡Qué garullada de gente! [Xo OC-iii 275]
  1. ¡Qué garullada de gente!
  2. Xo OC-iii 275
Cfr. garulla.
garullar
📖: garullar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. garullar
    • Lln
Comer fruta [Lln].
  1. 1. Comer fruta [Lln].
Cfr. garulla.
garullón, ona
📖: garullón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. garullón
    • Lln
Comilón, sobre too de fruta [Lln].
  1. 1. Comilón, sobre too de fruta [Lln].
Cfr. garulla.
garullu, a, o*
📖: garullu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<garul.lu/a [Md].>(TEST)
  1. garullu
  2. garul.lu/a
    • Md
Ensin esperiencia, inacabáu, inmaduru, incompletu [Md].
  1. 1. Ensin esperiencia, inacabáu, inmaduru, incompletu [Md].
Cfr. garulla.
garullu, el*
📖: garullu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garul.lu [Qu. Tb. Sm].>(TEST)
  1. garullu
  2. garul.lu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
Trozu duru de pan [Tb. Sm (= garitu)]. Pan duro [Qu]. Cfr. garulla.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Trozu duru de pan [Tb. Sm (= garitu)]. Pan duro [Qu]. Cfr. <i class="della">garulla</i>.
garunchu, a, o
📖: garunchu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">ratero</i>(TEST)
  1. garunchu
    • Oc
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">ratero</i
[Oc].
  1. 1. [Oc].
Cfr. garulla.
garusa, la
📖: garusa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. garusa
    • Ca
Pene de los neños [Ca].
  1. 1. Pene de los neños [Ca].
**
garza, la
📖: garza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Ardea</i>(TEST)
  1. garza
    • Sl
  2. i class="della">Ardea</i
cinerea, cast. garza real y común [R]. Páxaru zancudu (almítese que cuando vien la garza vien el mal tiempu) [Sl]. Páxaru marín asemeyáu al buzacón, blancu, coles puntes de les ales negres; da anuncia de temporal y cuando ésti amaga, anque sía de branu, métese tierra adientro [Moraos (Cv) (= ave blanca)]. 2. Xineta [As]. 3. Garganta [Sr (= gañota = gaita
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cinerea,</i> cast. <i class="della">garza</i> <i class="della">real</i> y común [R]. Páxaru zancudu (almítese que cuando vien la garza vien el mal tiempu) [Sl]. Páxaru marín asemeyáu al buzacón, blancu, coles puntes de les ales negres; da anuncia de temporal y cuando ésti amaga, anque sía de branu, métese tierra adientro [Moraos (Cv) (= ave blanca)].
  3. 2. Xineta [As].
  4. 3. Garganta [Sr (= gañota = gaita
de la casa’ [Mar].///Cuando la garza vei pa la sierra/garra la bruesa ya veite a la l.leña./Cuandu la garza vei pa la mar/coi el l.labiegu ya veite a l.labrar [Moraos (Cv)]. - La garza, el gansu, la gallineta, el mazaricu [Glorias Ast 162b]
  1. de la casa’ [Mar].///Cuando la garza vei pa la sierra/garra la bruesa ya veite a la l.leña./Cuandu la garza vei pa la mar/coi el l.labiegu ya veite a l.labrar [Moraos (Cv)]. - La garza, el gansu, la gallineta, el mazaricu
  2. Glorias Ast 162b
= gargüelu)]. //-as ‘remates de pizarra o teya pa zarrar el teyáu Del llat. ardea, -ae ‘garza’ (em) siguió, amás del ast. garza, el port. garça, cast. garza. Esa etimoloxía úfrela Meyer-Lübke (rew) y acuéyela García de Diego, d’u la toma Machado (delp s.v. garça), almitiendo l’influxu de dalguna pallabra como’l llat. gruis ‘grulla’ pa xustificar la g- (deeh s.v. ardĕa). De toes maneres García de Diego habría duldar de la so propuesta por- que, n’otru momentu del so diccionariu, tamién considera’l términu un xermanismu agaza ‘pega’ (deeh s.v. agaza). Co- rominas-Pascual suxeren un aniciu inciertu, nuna base céltica o precéltica *karkia (dcech s.v. garza). Un dim. de garza ye ast. garcina (cfr.); quiciabes tamién garceta (cfr.) anque re- serváu agora pa referise a un tipu de peináu. Un ax. fechu fónicamente averáu a garza ye l’ast. garciu, a, o (cfr.) onde’l cromatismu pudiere ser venceyamientu qu’axuntare dambos términos. De toes maneres, nun ye nidio qu’ello sía abondo pa xustificar el nome; ye por ello polo que, a lo meyor, ast. garza podría entendese, si s’almite l’influxu del ast. garciu (cfr.), motivao porque la ardea cinerea cuando vuela, lenta y poten- te, lleva’l pescuezu llargu recoyíu dando la impresión de tener un gran buche (Noval 124), dalgo que s’asemeya a un garciu. Per otru llau, un posible *arza (g-, que vemos en García y nel so antecedente Garza que surde nel apellíu compuestu (Hi)garza.
“garzón”
📖: “garzón”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu qu’apaez na documentación de Lleón, quiciabes como nomatu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
  1. “garzón”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu qu’apaez na documentación de Lleón, quiciabes como nomatu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohannes</i
Karcon 1228(or.) [ACL/465]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Karcon</i> 1228(or.) [ACL/465]
Pelagius Garzon 1230(or.) [ACL/502] Cfr. garciu, a, o.
  1. Pelagius Garzon
  2. 1230(or.) ACL/502
  3. Cfr. garciu, a, o.
“garzote”
📖: “garzote”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu qu’apaez na documentación del sur del dominiu como nomatu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Alffonso Martinez</i><i class="della">(TEST)
  1. “garzote”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu qu’apaez na documentación del sur del dominiu como nomatu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Alffonso Martinez</i><i class="della"
Garçote de Castril de Faler [fines s. xiv] [SIL/497]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Garçote</i><i class="della"> de Castril de Faler </i>[fines s. xiv] [SIL/497]
Cfr. garciu, a, o.
  1. Cfr. garciu, a, o.
garzudu, a, o
📖: garzudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Morenu [AGO]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Unos</i>(TEST)
  1. garzudu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Morenu
    • AGO
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Unos</i
homes muy llongos y garzudos [DyE 12]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">homes</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">llongos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">garzudos</i> [DyE 12]
Cfr. garciu, a, o.
  1. Cfr. garciu, a, o.
gas, el
📖: gas
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">gas</i>(TEST)
  1. gas
  2. Cast
  3. <i class="della">gas</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
2. Grisú [Min]. 3. Petroleu que s’echa en candil p’allumar [Cv]. D’una pallabra inventada pol químicu flamencu J. B. Helmont (1580-1664) (dcech s.v. gas). Son derivaos términos moder- nos que nos lleguen pel cast. gaseosa (cfr.), gasolina (cfr.) → gasolineru (cfr.).
gasayador, ora*
📖: gasayador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<agasayador [JH].>(TEST)
  1. gasayador
  2. agasayador
    • JH
Qu’agasaya [JH].
  1. 1. Qu’agasaya [JH].
Cfr. gasayán.
gasayamientu, el
📖: gasayamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<agasayamientu [y JH].>(TEST)
  1. gasayamientu
    • Tr
  2. agasayamientu
    • y JH
Aición y efeutu de agasayar [V1830. JH]. Que he llarga la voluntá/si he cortu el gasayamientu [Mis- terio Tr 135] Otra vez si acá tornáis,/anque non vos lo aconseyo,/vénga- se a isti llugarín/que yo a mio nómbre-y ofrezco/una llarga voluntá/y un cortu agasayamientu [ABalvidares, Canción (Poesíes 266-271)] Y si otra vez-y asocede,/que yo ñon-y lo aconseyo,/venga derecho a mio casa/que ya, desde aquí-y, ofrezco/una llar- ga voluntá/con un corto agasamiento [Pérez del Río, Mis- terio (Poesíes 153-158)] Cfr. gasayán.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">agasayar</i> [V
  3. 1830. JH]. <i class="della">Que</i> <i class="della">he</i> <i class="della">llarga</i> <i class="della">la</i> <i class="della">voluntá</i>/<i class="della">si</i> <i class="della">he</i> <i class="della">cortu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gasayamientu</i> [Mis- terio Tr 135] <i class="della">Otra</i> <i class="della">vez</i> <i class="della">si</i> <i class="della">acá</i> <i class="della">tornáis,</i>/<i class="della">anque</i> <i class="della">non</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">aconseyo,</i>/<i class="della">vénga-</i> <i class="della">se</i> <i class="della">a</i> <i class="della">isti</i> <i class="della">llugarín</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">nómbre-y</i> <i class="della">ofrezco</i>/<i class="della">una</i> <i class="della">llarga</i> <i class="della">voluntá</i>/<i class="della">y un cortu </i><i class="della">agasayamientu</i> [ABalvidares, <i class="della">Canción</i> (Poesíes 266-271)] <i class="della">Y si otra vez-y asocede,</i>/<i class="della">que yo ñon-y lo aconseyo,</i>/<i class="della">venga</i> <i class="della">derecho</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">casa</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">ya,</i> <i class="della">desde</i> <i class="della">aquí-y,</i> <i class="della">ofrezco</i>/<i class="della">una</i> <i class="della">llar-</i> <i class="della">ga voluntá</i>/<i class="della">con un corto </i><i class="della">agasamiento</i> [Pérez del Río, <i class="della">Mis-</i><i class="della"> terio</i> (Poesíes 153-158)] Cfr. <i class="della">gasayán</i>.
gasayán, el*
📖: gasayán
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uinea</i>(TEST)
  1. gasayán
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uinea</i
Dom Patre et de suos gasalianes 939(or.) [ACL/204]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Dom</i> <i class="della">Patre</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">suos</i> <i class="della">gasalianes</i> 939(or.) [ACL/204]
cum omnes nostros gasalianes qui sumus uigarii de parte plebium 944 (s. xii) [ACL/264] orta fuit malicia de fratri Romano abbati uel de suos gasa- lianes contra fratres de Castinaria et per surreptione et fallaciosa uerba 952 [Castañeda/30-32] Dom Patre suo gasaliane testis 952 [SPE-I/99] ego Sesnando una pariter cum meos gasalianes Fulgencio et Nuno 962 (s. xii) [ACL/143] Del gót. *gasalia ‘compañeru’ (Gamillscheg 1932: 230), con un tratamientu asemeyáu a lo que pervemos n’ast. a. es- cancián (
  1. cum omnes nostros gasalianes qui sumus uigarii de parte plebium
  2. 944 (s. xii) ACL/264
  3. orta fuit malicia de fratri Romano abbati uel de suos gasa- lianes contra fratres de Castinaria et per surreptione et fallaciosa uerba
  4. 952 Castañeda/30-32
  5. Dom Patre suo gasaliane testis
  6. 952 SPE-I/99
  7. ego Sesnando una pariter cum meos gasalianes Fulgencio et Nuno
  8. 962 (s. xii) ACL/143
  9. Del gót. *gasalia ‘compañeru’ (Gamillscheg 1932: 230), con un tratamientu asemeyáu a lo que pervemos n’ast. a. es- cancián (
cfr.), refugán (cfr.; pe2: 345). Pero dende *gasalia siguió un verbu gasayar (cfr.) y lo que paez el so deverbal ast. gasayu (cfr.). Otros términos rellacionaos (pe4) sedríen ast. gasayador (cfr.), gasayamientu (cfr.), gasayosu (cfr.). Al empar tenemos el compuestu engasayar (cfr.) y, a la vera, en- gasayu (cfr.), engasayador (cfr.).
gasayar
📖: gasayar
🏗️: NO
✍️: NO
<agasayar [Lln. y Cg. Llg. Ay. Ll. y JH. R]. agasachar [Md].>(TEST)
  1. gasayar
    • Cg
  2. agasayar
    • Lln
    • y Cg
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • y JH
    • R
  3. agasachar
    • Md
Cast. agasajar [Lln. Cg], obsequiar [Llg. DA], afalagar [Ay. Ll. Md. R]. 2. Allegrar, divertir [JH]: Gasaya isi ñeñu mentan- to vo á lla fonte [JH]. 3. Echar flores, piropos [Llg]. ///Quien quiera de vieyu vese agasayar, procure de mozu granxar y guardar [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">agasajar</i> [Lln. Cg], obsequiar [Llg. DA], afalagar [Ay. Ll. Md. R].
  2. 2. Allegrar, divertir [JH]: <i class="della">Gasaya isi ñeñu mentan-</i> <i class="della">to vo á lla fonte </i>[JH].
  3. 3. Echar flores, piropos [Llg]. ///<i class="della">Quien </i><i class="della">quiera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">vese</i> <i class="della">agasayar</i><i class="della">,</i> <i class="della">procure</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mozu</i> <i class="della">granxar</i> <i class="della">y</i><i class="della"> guardar</i> [LC].
a) Lleva en so compañía una rapaza/ya del campu enemigu pisa el suelu/y les guardies atopa y la canaya/q’á so pla- cer la roña ó la gasaya [Judit 202] Volviéndose hácia so /que no i quitaba güeyada/gasayóla y sonrióse [El Niño Enfermo 242] Llevaime a la so tienda; yo aseguro que non i pesará d’agasayame [Judit 203] Y metanes les calles ó places, pa que los homes los agasayen [San Mateo 18] b) Como quian diz yo quiero agasaxayos [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] Verbu d’aniciu nel gót. *gasalia (cfr. gasayán) que tamién xustifica’l port. agasalhar, cast. agasajar, oc. agazalhar (rew; Reinhart (1946: 301; deeh; dcech s.v. agasaja) n’induldable rellación col ast. gasayán (cfr.). De toes maneres, H. Meier (NC 22) contrapón partir
  1. a) Lleva en so compañía una rapaza/ya del campu enemigu pisa el suelu/y les guardies atopa y la canaya/q’á so pla- cer la roña ó la gasaya
  2. Judit 202
  3. Volviéndose hácia so /que no i quitaba güeyada/gasayóla y sonrióse
  4. El Niño Enfermo 242
  5. Llevaime a la so tienda; yo aseguro que non i pesará d’agasayame
  6. Judit 203
  7. Y metanes les calles ó places, pa que los homes los agasayen
  8. San Mateo 18
  9. b) Como quian diz yo quiero agasaxayos
  10. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  11. Verbu d’aniciu nel gót. *gasalia (cfr. gasayán) que tamién xustifica’l port. agasalhar, cast. agasajar, oc. agazalhar (rew; Reinhart (1946: 301; deeh; dcech s.v. agasaja) n’induldable rellación col ast. gasayán (cfr.). De toes maneres, H. Meier (NC 22) contrapón partir
del llat. uersalia → *uarsalia, non mui convincente. Ye perclaro que la fecha d’entrada del xer- manismu nos países románicos hebo facese enantes de la pala- talización de -lj- pero non sin dalgún problema d’adautación como fai ver ast. asagazar (cfr.) posible variante de *agasa- zar, con metátesis, equivalente a agasayar (pe4). la variante verbal en b) “agasaxayos” ufre un castellanismu.
gasayosu, a, o
📖: gasayosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<agasayosu [JH]. +gasayusu [Sb. Ay]. +agasayusu [Ay].>(TEST)
  1. gasayosu
    • Cp
  2. agasayosu
    • JH
  3. gasayusu metafonía
    • Sb
    • Ay
  4. agasayusu metafonía
    • Ay
Qu’agasaya [Ay. V1830. JH. DA. R]. 2. Allegre, conten- tu, cariñosu [JH]. 3. Tranquilu, afayadizu (un sitiu) [Ay]. 4. Qu’afalaga o da la razón a ún en contra de los propios senti- mientos pa tenelu favoratible [Sb]. Mimosu, combayón, con- descendiente [Cp. Ay].
  1. 1. Qu’agasaya [Ay. V
  2. 1830. JH. DA. R].
  3. 2. Allegre, conten- tu, cariñosu [JH].
  4. 3. Tranquilu, afayadizu (un sitiu) [Ay].
  5. 4. Qu’afalaga o da la razón a ún en contra de los propios senti- mientos pa tenelu favoratible [Sb]. Mimosu, combayón, con- descendiente [Cp. Ay].
Muyer para los homes gasayosa [DyE 7] Ñon te ha pesar de veme gasayosa [DyE 13] Ni en tos manos apretarás les míes gasayosa [HyL 28] Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel (sic), agradable, encontezidu [HyL (F-O)/161] Ye nuesso obispo muy engasayosu,/lliberal que dalguno non ye gana/en fer dil manirotu y dadivosu/(que dil dar lla nobleza e muy hermana )/dil mundo ill home más aporten- tosu [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] Porque sepa, ye franco, como y digo/y gasayosu con llibe- ral mano [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] Yes falatible y melguera/gasayosa y avenida [Los Trataos 4] Con voz gasayosa y blándia [Enamorados de Aldea 250]
  1. Muyer para los homes gasayosa
  2. DyE 7
  3. Ñon te ha pesar de veme gasayosa
  4. DyE 13
  5. Ni en tos manos apretarás les míes gasayosa
  6. HyL 28
  7. Ylli que vio el negoziu en tal estadu/ñon quiso gurgutar dagradecidu/melgueru, gasayosu y humilladu/manamuel (sic), agradable, encontezidu
  8. HyL (F-O)/161
  9. Ye nuesso obispo muy engasayosu,/lliberal que dalguno non ye gana/en fer dil manirotu y dadivosu/(que dil dar lla nobleza e muy hermana )/dil mundo ill home más aporten- tosu
  10. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  11. Porque sepa, ye franco, como y digo/y gasayosu con llibe- ral mano
  12. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  13. Yes falatible y melguera/gasayosa y avenida
  14. Los Trataos 4
  15. Con voz gasayosa y blándia
  16. Enamorados de Aldea 250
Cfr. gasayán.
gasayu, el
📖: gasayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<agasayu [Llg. y JH]. agasachu [Md]. +agasoyu [Llg]. +aga- seyu [Ay].>(TEST)
  1. gasayu
  2. agasayu
    • Llg
    • y JH
  3. agasachu
    • Md
  4. agasoyu metafonía
    • Llg
  5. aga- seyu metafonía
    • Ay
Cast. agasajo, don, regalu [Llg. Ay. Md. JH. AGO]. 2. Afa- lagu, caricia, mimu [Md]. Piropu [Llg]. 3. Festeyu [AGO]. falóme con agasayu/y entrugóme mui risueñu [Campuma- nes 1781/253] Cfr. gasayán.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">agasajo</i>, don, regalu [Llg. Ay. Md. JH. AGO].
  3. 2. Afa- lagu, caricia, mimu [Md]. Piropu [Llg].
  4. 3. Festeyu [AGO]. <i class="della">falóme con </i><i class="della">agasayu</i><i class="della">/y entrugóme mui risueñu </i>[Campuma- nes 1781/253] Cfr. <i class="della">gasayán</i>.
“gascon”, “gascona”
📖: “gascon”
🔤: , “gascona”
🏗️: NO
✍️: SI

Interpretación:

🧱 “gascona”
Términos conocíos pela documentación medieval del domi- niu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">astores</i>(TEST)
  1. “gascon”
  2. Términos conocíos pela documentación medieval del domi- niu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">astores</i
et uascones (Crón. Ast. 114 y 145) b)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">et</i> <i class="della">uascones</i> (<i class="della">Crón.</i> <i class="della">Ast</i>. 114 y 145) b)
Pelagio Uascone 1151(or.) [SV/384] c) Fernando Gascon 1186(or.) [VVS/69] gascon 1193 [Gradefes 334] Gascon conf. 1203(or.) [MCar-I/75]; 1203(¿or.?) [MCar- I/76] d) illa Rua quod dizent Gasconna in fliligrisia Sancti Iohannis 1235(or.) [SV/68] illa Rua quod dizent Gasconna 1235(or.) [SV/70] donna Maria ela gascona heriedan esos fiyos ena tercia par- te /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/127] a uos donna Maria ela gascona ya a uostros fiyos /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/127] a Marina Gascona III soldos et I fole s. xiii(or.) [MCar- II/277] unam domum que est in Vasconia que stat circa arcum hospi- talis Sancti Iohannis 1282 [LK (CLO/138)] tres guadañas gasconas, finas y a la vela, con sus ajuares para segar yerba en los prados [Grangerías xviii: 1065] D’un términu de posible orixe euskéricu adautáu como *uasko(n) -onis, con un acusativu proparoxítonu *uasco- ne, xustifíquense les documentaciones inxertes en §a asina como’l nome de llugar ast. Báscones documentáu ente nós de magar 921 [“Vascones” 1259 (SP); (ta 545)] lo mesmo qu’otros como’l gall. Vascuas (Lugo) y Villabáscones en Burgos conocíu de magar Menéndez Pidal (Nieto 1997 s.v. gascones; García Arias 2015a: 52), etc. Lo que nos fai ver la toponimia ye la xeneralización d’un apellativu antiguu *bás- con, pelo menos na fastera centro-occidental de la Península, güei desaniciáu quiciabes por cuenta la competencia impuesta pol concurrente continuador tamién llatinizáu uascus, -a, -um ast. vascu, a, o ( (hgn 115). Lo que nun sabemos ye si esi “uasco” amuesa un continuador del llat. uascus, -a, -um ‘tresversal’ (abf) o un etnónimu más modernu en rellación cola documentación alto- medieval de §a. Más enguedeyada por razones acentuales ye la interpretación que mereza §c, Fernando Gascon 1186(or.) [VVS/69], darréu que podría ser un equivalente de Uascon(e) en [á] que vemos en §b o un gasconiscu más serondu en [-ón], o’l siguidor del antropónimu uasconius ‘de Uasconia’, co- nocíu como cognome Vasconius (Kajanto); en tou casu nun sabemos si se refier a ún procedente del País Vascu o a ún de la Uasconia ultrapirenaica. L’ax. atópase nidiamente en §d y da tamién nome a una cai d’Uviéu, La Gascona, de magar la Edá Media. Continuador de Uasconia sedría Gascuña y, en posible referencia a esa tierra apaecen citaos: Rui petriz de gascuna 1240(or) [DOSV-II/64] Ioan pelaiz de gasconia 1246(or.) [DOSV-II/260] Con too, referente a la mesma cai d’Uviéu podría ser el citáu: unam domum qui esti in Vasconia 1282 [LK (CLO/138)].
  1. Pelagio Uascone 1151(or.) [SV/384] c) Fernando Gascon
  2. 1186(or.) VVS/69
  3. gascon
  4. 1193 Gradefes 334
  5. Gascon conf. 1203(or.) [MCar-I/75];
  6. 1203(¿or.?) MCar- I/76
  7. d)
  8. illa Rua quod dizent Gasconna in fliligrisia Sancti Iohannis
  9. 1235(or.) SV/68
  10. illa Rua quod dizent Gasconna
  11. 1235(or.) SV/70
  12. donna Maria ela gascona heriedan esos fiyos ena tercia par- te /S. Pedro de Eslonza
  13. 1243 STAAFF/127
  14. a uos donna Maria ela gascona ya a uostros fiyos /S. Pedro de Eslonza
  15. 1243 STAAFF/127
  16. a Marina Gascona III soldos et I fole s. xiii(or.)
  17. MCar- II/277
  18. unam domum que est in Vasconia que stat circa arcum hospi- talis Sancti Iohannis
  19. 1282 LK (CLO/138)
  20. tres guadañas gasconas, finas y a la vela, con sus ajuares para segar yerba en los prados
  21. Grangerías xviii: 1065
  22. D’un términu de posible orixe euskéricu adautáu como
  23. *uasko(n) -onis, con un acusativu proparoxítonu *uasco- ne, xustifíquense les documentaciones inxertes en §a asina como’l nome de llugar ast. Báscones documentáu ente nós de magar 921 [“Vascones” 1259 (SP); (ta 545)] lo mesmo qu’otros como’l gall. Vascuas (Lugo) y Villabáscones en Burgos conocíu de magar Menéndez Pidal (Nieto 1997 s.v. gascones; García Arias 2015a: 52), etc. Lo que nos fai ver la toponimia ye la xeneralización d’un apellativu antiguu *bás- con, pelo menos na fastera centro-occidental de la Península, güei desaniciáu quiciabes por cuenta la competencia impuesta pol concurrente continuador tamién llatinizáu uascus, -a, -um
  24. “Vascones” 1259 (SP); (ta 545)
  25. ast. vascu, a, o (
  26. (hgn 115). Lo que nun sabemos ye si esi “uasco” amuesa un continuador del llat. uascus, -a, -um ‘tresversal’ (abf) o un etnónimu más modernu en rellación cola documentación alto- medieval de §a. Más enguedeyada por razones acentuales ye la interpretación que mereza §c, Fernando Gascon 1186(or.) [VVS/69], darréu que podría ser un equivalente de Uascon(e) en [á] que vemos en §b o un gasconiscu más serondu en [-ón], o’l siguidor del antropónimu uasconius ‘de Uasconia’, co- nocíu como cognome Vasconius (Kajanto); en tou casu nun sabemos si se refier a ún procedente del País Vascu o a ún de la Uasconia ultrapirenaica. L’ax. atópase nidiamente en §d y da tamién nome a una cai d’Uviéu, La Gascona, de magar la Edá Media. Continuador de Uasconia sedría Gascuña y, en posible referencia a esa tierra apaecen citaos: Rui petriz de gascuna
  27. 1240(or) DOSV-II/64
  28. Ioan pelaiz de gasconia
  29. 1246(or.) DOSV-II/260
  30. Con too, referente a la mesma cai d’Uviéu podría ser el citáu:
  31. unam domum qui esti in Vasconia 1282 [LK (CLO/138)].
  32. LK (CLO/138)
cfr.) que podría surdir, anque discutible, na documentación asturiana pelo menos de magar el sieglu ix: galindo uasco [948b(or.) SV] que podría tratase d’un no- matu pospuestu al antropónimu d’aniciu xermánicu Galindo
gaseosa, la
📖: gaseosa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gasiosa [Ac. VCid].>(TEST)
  1. gaseosa
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><gasiosa
    • Ac
    • VCid
Gaseosa [Ac. Tb. VCid]. Cfr. gas.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gaseosa [Ac. Tb. VCid]. Cfr. <i class="della">gas.</i>
gasolina, la
📖: gasolina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gasolina</i>(TEST)
  1. gasolina
  2. Cast
  3. <i class="della">gasolina</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. gas. Trátase d’un compuestu con un segundu elementu tresmitíu pel inglés. D’ello féxose’l deriváu gasolineru, a, o (cfr.) y, con nominalización, gasolinera, etc.
  1. Cfr. gas. Trátase d’un compuestu con un segundu elementu tresmitíu pel inglés. D’ello féxose’l deriváu gasolineru, a, o (cfr.) y, con nominalización, gasolinera, etc.
gasolineru, a, o*
📖: gasolineru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><gasolinera [Lln].>(TEST)
  1. gasolineru
  2. ident class="della" level="1"></ident><gasolinera
    • Lln
De motor de gasolina (una lancha) [Lln]. Cfr. gas.
  1. De motor de gasolina (una lancha) [Lln]. Cfr. gas.
  2. Lln
gastaderu, a, o
📖: gastaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">gastaderu,</b>(TEST)
  1. gastaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">gastaderu,</b
a, o Gastable [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Gastable [JH].
Cfr. gastar.
gastador, ora
📖: gastador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><gastaor [Sr. Ay].>(TEST)
  1. gastador
  2. ident class="della" level="1"></ident><gastaor
    • Sr
    • Ay
Que gasta muncho [Sr. Ay. Md. VCid]. deven seer mais escasos que gastadores s. xiii(or.) [FX/8] Cfr. gastar.
  1. Que gasta muncho [Sr. Ay. Md. VCid]. deven seer mais escasos que gastadores s. xiii(or.)
  2. FX/8
  3. Cfr. gastar.
gastadoriu, el
📖: gastadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gastadoriu
Sitiu onde davezu se gasta muncho [Md]. 2. Tabierna, comer- ciu, chigre [Md]. Cfr. gastar.
  1. Sitiu onde davezu se gasta muncho [Md]. 2. Tabierna, comer- ciu, chigre [Md].
  2. Md
  3. Cfr. gastar.
gastadura, la
📖: gastadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gastadura
    • Tb
    • Md
Roce, señal de desgaste [Tb. Md]. 2. Gastu [Md]. Cfr. gastar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Roce, señal de desgaste [Tb. Md].
  3. 2. Gastu [Md]. Cfr. <i class="della">gastar</i>.
gastar
📖: gastar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">gastar</i>(TEST)
  1. gastar
    • Lln
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">gastar</i
[Lln. Ac. Ay. Ri], consumir [Lln. Tb. Sm. Md. PSil]: Gastan mucha escanda en casa [Tb]. 2. Usar, emple- gar [Llg. Ri. Tb. Md. Pzu]: Gasta muncho pantalones de pana [Llg]. 3. Desfacer pol usu [Ri]. Desgastar [Lln. Ay. Tb. PSil]: Tán mui gastaos los zapatos [Tb]: Gastóu enforma los pantalones [Tb]. 4. Tar consumíu (pola edá, pola enferme- dá) [Ac]. Avieyar [Tb. Md]: Non, al home gastóulu muchu’l cáncer, acabóu con él [Tb]. 5. Malgastar [Ay. Tb]. 6. Amosar con ostentación [Tb]: Ésas gastan muchu ringorrangu [Tb]: Que les que nun son d’aquí gasten munchu señoríu [Canción popular]. //Gastar amistá ‘tener muncha amistá con daquién’ [Tb. Sm]. //Gastar ese nombre ‘nombrar, dar esi nome’ [Sm]: Naide-l.lys gasta ese nombre [Sm]: Agora gástan-l.ly ese nombre [Sm]. //Gastar pouca salú ‘tar enfermizu’ [Tb. PSil]. ///Salíi mozos a beil.lar/a los del mio puiblu digo/que los que nun son d’equí/gastan munchu señorío [Popular].
  1. 1. [Lln. Ac. Ay. Ri], consumir [Lln. Tb. Sm. Md. PSil]: <i class="della">Gastan mucha escanda en casa </i>[Tb].
  2. 2. Usar, emple- gar [Llg. Ri. Tb. Md. Pzu]: <i class="della">Gasta</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">pantalones</i> <i class="della">de </i><i class="della">pana</i> [Llg].
  3. 3. Desfacer pol usu [Ri]. Desgastar [Lln. Ay. Tb. PSil]: <i class="della">Tán mui gastaos los zapatos </i>[Tb]: <i class="della">Gastóu enforma los </i><i class="della">pantalones</i> [Tb].
  4. 4. Tar consumíu (pola edá, pola enferme- dá) [Ac]. Avieyar [Tb. Md]: <i class="della">Non, al home gastóulu muchu’l cáncer,</i> <i class="della">acabóu</i> <i class="della">con</i> <i class="della">él</i> [Tb].
  5. 5. Malgastar [Ay. Tb].
  6. 6. Amosar con ostentación [Tb]: <i class="della">Ésas gastan muchu ringorrangu </i>[Tb]: <i class="della">Que</i> <i class="della">les</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">son</i> <i class="della">d’aquí</i> <i class="della">gasten</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">señoríu</i> [Canción popular]. //<i class="della">Gastar</i> <i class="della">amistá</i> ‘tener muncha amistá con daquién’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Gastar</i> <i class="della">ese</i> <i class="della">nombre</i> ‘nombrar, dar esi nome’ [Sm]: <i class="della">Naide-l</i>.<i class="della">lys</i> <i class="della">gasta</i> <i class="della">ese</i> <i class="della">nombre</i> [Sm]: <i class="della">Agora</i> <i class="della">gástan-l</i>.<i class="della">ly</i> <i class="della">ese </i><i class="della">nombre</i> [Sm]. //<i class="della">Gastar</i> <i class="della">pouca</i> <i class="della">salú</i> ‘tar enfermizu’ [Tb. PSil]. ///<i class="della">Salíi</i> <i class="della">mozos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">beil</i>.<i class="della">lar</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">puiblu</i> <i class="della">digo</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">que </i><i class="della">nun</i> <i class="della">son</i> <i class="della">d’equí</i>/<i class="della">gastan</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">señorío</i> [Popular].
qui gastaron ye ermaron el logar 1232(or.) [SV/192] dier o vender o gastar o perdier por sua negliencia s. xiii(or.) [FX/158] non despenda ende nada nen gaste s. xiii(or.) [FX/330] que non se gaste en otros usus salvo de los dichos pelegrinos [1377-1389] [DCO-III/572] que fora en hemienda e satisfazion de lo de so gastara 1381 (t.) [SP-III/29] los avian todos gastados e despendidos e maes avian des- pendido de lo 1399(or.) [VC-II/23] que se gastara otro armentio a la muerte del dicho Diego Garçia 1399(or.) [VC-II/24] los cueyros de las vacas que se gastaron por el dicho 1399(or.) [VC-II/24] la çera que gasto Iohan Alvarez canonigo en hun trintanario que dixo 1399(or.) [VC-II/25] que gastaron maes en su enterramiento çiento e tres acumes de vino 1399(or.) [VC-II/25] que gastaran en pan cozido al sotierro del dicho Diego Gar- çia 1399(or.) [VC-II/27] que gastaron en pisar el dicho pan otras dos eminas de favas 1399(or.) [VC-II/28] quatro cabos de puercos e pan verde e seco que se gasto 1402(or.) [VC-II/47] e el dicho moseo gastose a su entierro 1402(or.) [VC-II/47] avian gastado en pan e en dineros algunas cosas 1402(or.) [VC-II/60] pan e vino e carne que yo gaste e despendi 1402(or.) [VC- II/66] morise çedo en manera que non oviese gastados los dichos bienes 1402(or.) [VC-II/96] gastolos el dicho Pero Viello en ropa para cobrir 1410(or.) [VC-II/172] lle fue dado en hemienda de lo que lle fue gastado 1461(or.) [SP-IV/99] en que ha gastado grandes quantias de maravedis 1486(or.) [SP-IV/257] Maria Ferrandez tomo mucho traballo e gasto de lo suo mu- cho 14[...](or.) [VC-II/182] lles costielles y brazos (cosa rara)/de plata fina: ñon gas- taba guantes/porque yera manquina, pero aquesto/bon misterio tendría, yo lo apuesto [BAúxa, Sueños (Poesíes 117-120)] Pos comu non gasta migaya de bobu [Los Trataos 9] conpremos de Domingo Perez Gastafierro e de Johana Perez su muger 1346 [ACL-IX/467] ençima de las que nos conpremos dese Gastafierro e de so fijo1346 [ACL-IX/467] conpremos de Gastafierro vna vinna a par destas seys vides 1346 [ACL-IX/467] conpremos de Gastafierro dos tierras senbradas con el pan 1346 [ACL-IX/468] otra a la boca de Vanifruela a par de Gastafierro 1346 [ACL-IX/469] onpremos mays de Iohan Perez Fierro fijo de Gastafierro 1346 [ACL-IX/470] troque con Gastafierro el mio huerto que fue de Martin Yua- nez 1346 [ACL-IX/471]
  1. qui gastaron ye ermaron el logar
  2. 1232(or.) SV/192
  3. dier o vender o gastar o perdier por sua negliencia s. xiii(or.)
  4. FX/158
  5. non despenda ende nada nen gaste s. xiii(or.)
  6. FX/330
  7. que non se gaste en otros usus salvo de los dichos pelegrinos [1377-1389]
  8. DCO-III/572
  9. que fora en hemienda e satisfazion de lo de so gastara
  10. 1381 (t.) SP-III/29
  11. los avian todos gastados e despendidos e maes avian des- pendido de lo
  12. 1399(or.) VC-II/23
  13. que se gastara otro armentio a la muerte del dicho Diego Garçia
  14. 1399(or.) VC-II/24
  15. los cueyros de las vacas que se gastaron por el dicho
  16. 1399(or.) VC-II/24
  17. la çera que gasto Iohan Alvarez canonigo en hun trintanario que dixo
  18. 1399(or.) VC-II/25
  19. que gastaron maes en su enterramiento çiento e tres acumes de vino
  20. 1399(or.) VC-II/25
  21. que gastaran en pan cozido al sotierro del dicho Diego Gar- çia
  22. 1399(or.) VC-II/27
  23. que gastaron en pisar el dicho pan otras dos eminas de favas
  24. 1399(or.) VC-II/28
  25. quatro cabos de puercos e pan verde e seco que se gasto
  26. 1402(or.) VC-II/47
  27. e el dicho moseo gastose a su entierro
  28. 1402(or.) VC-II/47
  29. avian gastado en pan e en dineros algunas cosas
  30. 1402(or.) VC-II/60
  31. pan e vino e carne que yo gaste e despendi
  32. 1402(or.) VC- II/66
  33. morise çedo en manera que non oviese gastados los dichos bienes
  34. 1402(or.) VC-II/96
  35. gastolos el dicho Pero Viello en ropa para cobrir
  36. 1410(or.) VC-II/172
  37. lle fue dado en hemienda de lo que lle fue gastado
  38. 1461(or.) SP-IV/99
  39. en que ha gastado grandes quantias de maravedis
  40. 1486(or.) SP-IV/257
  41. Maria Ferrandez tomo mucho traballo e gasto de lo suo mu- cho 14[...](or.)
  42. VC-II/182
  43. lles costielles y brazos (cosa rara)/de plata fina: ñon gas- taba guantes/porque yera manquina, pero aquesto/bon misterio tendría, yo lo apuesto
  44. BAúxa, Sueños (Poesíes 117-120)
  45. Pos comu non gasta migaya de bobu
  46. Los Trataos 9
  47. conpremos de Domingo Perez Gastafierro e de Johana Perez su muger
  48. 1346 ACL-IX/467
  49. ençima de las que nos conpremos dese Gastafierro e de so fijo
  50. 1346 ACL-IX/467
  51. conpremos de Gastafierro vna vinna a par destas seys vides
  52. 1346 ACL-IX/467
  53. conpremos de Gastafierro dos tierras senbradas con el pan
  54. 1346 ACL-IX/468
  55. otra a la boca de Vanifruela a par de Gastafierro
  56. 1346 ACL-IX/469
  57. onpremos mays de Iohan Perez Fierro fijo de Gastafierro
  58. 1346 ACL-IX/470
  59. troque con Gastafierro el mio huerto que fue de Martin Yua- nez
  60. 1346 ACL-IX/471
Del llat. uastāre ‘devastar’, ‘arruinar’, anque dellos afiten que con influxu del xerm. *wostja- (em; dcech s.v. gastar), con continuación románica, a nun ser rumán (rew), ya pan- hispánica (deeh s.v. vastare; dcech s.v. gastar). Dase la per- da del [w] dempués de xeneralizar una g- d’encontu, como pasa davezu en dellos xermanismos o llatinismos con influxu xermanizante qu’entamen per w- (ghla §3.2.9.2.1). Un com- puestu con dē- (em s.v. uastus, -a, -um), quiciabes d’aniciu cultu, siguió n’ast. a. devastar (cfr.) col caltenimientu de [β] equivalente a [γ]. La llingua medieval ufre los dos sentíos más fondos del verbu gastar: a) ‘devastar’, curtiamente represen- táu; b) ‘consumir’, ‘producir un gastu’, llargamente asitiáu. Tamién ello ta presente na llingua moderna. Un deverbal de gastar tenémoslu nel ast. gastu (cfr.), quiciabes llográu dende un participiu fuerte. Son tamién términos rellacionaos pero con destremada sufixación los nomes gastadoriu, gastadura; tamién los axetivos gastador, gastaderu, gastible, gastiegu, gastizu, gastosu. Un verbu compuestu ye ast. desgastar (cfr.) y el deverbal desgaste (cfr.) asina como otros términos re- llacionaos: desgastador (cfr.), desgastamientu (cfr.). Na do- cumentación del dominiu ástur conséñase una amestanza del verbu gastar col nome fierru; asina en Lleón apruz reiteraes vegaes el mesmu nomatu (pe4):
gastayu, el
📖: gastayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gastachu [Sm].>(TEST)
  1. gastayu
    • Oc
  2. gastachu
    • Sm
Maderu sol que se corta o pica lleña [Sm (= fendedoiru = gárabu = picadoriu = picadeiru). Mar]. 2. Potru onde se trabaya’l tazu de madera con que se fai la madreña [Oc].
  1. 1. Maderu sol que se corta o pica lleña [Sm (= fendedoiru = gárabu = picadoriu = picadeiru). Mar].
  2. 2. Potru onde se trabaya’l tazu de madera con que se fai la madreña [Oc].
Del dim. del llat. bastum, -i ‘palu’, ‘vara’ (em; abf), de xuru *bastāculum, -i, pallabra qu’ufre los resultaos [-y-] y [-tS-] se- gún les fasteres (ghla §4.4.10). Nesi mesmu sen hemos enten- der gall. gastallo y tresm. gastalho ensin necesidá d’almitir un aniciu góticu como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. vástago; pe4).
gastible
📖: gastible
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gastible
Que gasta muncho [JH].
  1. 1. Que gasta muncho [JH].
Cfr. gastar.
gastiegu, a, o
📖: gastiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gastiegu
Que gasta, consume o dixer [JH].
  1. 1. Que gasta, consume o dixer [JH].
Cfr. gastar.
gastizu, a, o
📖: gastizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que marafundia, que gasta muncho [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Ca. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Tox. Cv. /Eo/. JH]: <i class="della">Tien</i><i class="della">(TEST)
  1. gastizu
    • Sr
  2. Que marafundia, que gasta muncho [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Ca. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Tox. Cv. /Eo/. JH]: <i class="della">Tien</i><i class="della"
unes fíes mui gastices [Sr].
  1. 1. unes</i> <i class="della">fíes</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">gastices</i> [Sr].
Cfr. gastar.
gastosu, a, o
📖: gastosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que gasta más de lo que debe [PSil]: <i class="della">Sos</i>(TEST)
  1. gastosu
  2. Que gasta más de lo que debe [PSil]: <i class="della">Sos</i
más gastosu que l’outru [PSil].
  1. 1. <i class="della">más</i> <i class="della">gastosu</i> <i class="della">que </i><i class="della">l’outru</i> [PSil].
Cfr. gastar.
gastu, el
📖: gastu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+guestu [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. gastu
    • Pa
    • Tb
    • Md
    • Pr
    • Lln
  2. guestu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Cast. gasto [Pa. Ac. Ay. Ll. Ri. Tb. Md. Pr. JH]: Nesa casa tie- nen muchu gastu [Tb]. 2. Usu, emplegu [Lln. Tb. Pzu]: Tuvu abondu gastu l’azáu ya agora nun corta [Tb]. //Pal gastu ‘pal consumu caseru’ [Pa. Ac. Tb. Pr]. ‘pa dir tirando’ [Tb]: Eso ya pal gastu [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">gasto</i> [Pa. Ac. Ay. Ll. Ri. Tb. Md. Pr. JH]: <i class="della">Nesa</i> <i class="della">casa tie-</i><i class="della"> nen</i> <i class="della">muchu</i> <i class="della">gastu</i> [Tb].
  2. 2. Usu, emplegu [Lln. Tb. Pzu]: <i class="della">Tuvu abondu</i> <i class="della">gastu</i> <i class="della">l’azáu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">agora</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">corta</i> [Tb]. //<i class="della">Pal</i> <i class="della">gastu</i> ‘pal consumu caseru’ [Pa. Ac. Tb. Pr]. ‘pa dir tirando’ [Tb]: <i class="della">Eso </i><i class="della">ya pal gastu </i>[Tb].
dichos bienes non tovierdes puestos e gastados en mio gasto e despiensa 1403(or.) [VC-II/135] las debdas e cosas e prestados e gastos e otras cosas 1461(or.) [SP-IV/99] por se quitar de pleyto e contienda e debates e gastos 1486(or.) [SP-IV/256] quales pleitos se han recresçido al dicho monesterio muchas costas e gastos 1490(or.) [SP-IV/310] de mucho gasto e muy fastidioso para el dicho monesterio 1507 (s. xix) [SP-IV/410] fasta n’era fía la poxa/menos bulto que’l grano, de ma- nera/que en siete años seguidos d’isti abasto/sobró par otros siete fer el gasto [BAúxa, Sueños (Poesíes 29-32)]
  1. dichos bienes non tovierdes puestos e gastados en mio gasto e despiensa
  2. 1403(or.) VC-II/135
  3. las debdas e cosas e prestados e gastos e otras cosas
  4. 1461(or.) SP-IV/99
  5. por se quitar de pleyto e contienda e debates e gastos
  6. 1486(or.) SP-IV/256
  7. quales pleitos se han recresçido al dicho monesterio muchas costas e gastos
  8. 1490(or.) SP-IV/310
  9. de mucho gasto e muy fastidioso para el dicho monesterio
  10. 1507 (s. xix) SP-IV/410
  11. fasta n’era fía la poxa/menos bulto que’l grano, de ma- nera/que en siete años seguidos d’isti abasto/sobró par otros siete fer el gasto
  12. BAúxa, Sueños (Poesíes 29-32)
Cfr. gastar.
gata, la
📖: gata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Fema del <i class="della">gatu</i>(TEST)
  1. gata
    • Av
    • Vd
    • Rs
    • Llg
    • Tb
    • Oc
    • Ay
    • Ll
    • Cn
    • Cp
    • Lln
    • Cg
    • Sm
    • Pa
    • Cv
    • Md
    • Sr
    • Llv
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Fema del <i class="della">gatu</i
[Xral]. 2. Centrophorus squamosus, cast. queluacho negro [Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Emopterus spinax [L’Arena]. Especie de pexe [Vd]. 3. Cast. oruga [Rs. Cb. Ac. Llg. Tb. JH. VCid] de color mariello qu’ataca a les berces (supónse que ye la oruga de la mariposa de la ber- za) [Oc]. Caresa que vive nes berces [Pa, Cb (= gatona)] y otres plantes (piensen que cuanto más verde más venenosa ye) [Ay]. Caresa de los inseutos [Ll. Cn]: Nun vayáis xugar debaxo d’aquel.los pinos que ta plagao de gatas [Cn]. Ca- resa qu’ataca les berces [Cp], panoyes, etc. [Lln]. Caresa de la mariposa [Cg]. 4. Planta de la familia de les umbelíferes (cría unos brotos esféricos, pequeños, arrodiaos d’una especie de púes que-yos dexa apegase con facilidá a cualquier cosa, principalmente a los texíos) [Sm]. 5. Argolla que se pon a la madreña al raxase’l calcañu [Ar]. //-es ‘careses’ [VBable]. //-as ‘cocos de color verdoso que comen les berces’ [Ay. Ar]. ‘ciertes llombrices que comen les raíces de les castañales’ [Lln]. //A gates ‘a cuatro pates, con manos y pies’ [Pa. Ac. Ay (a gaties). VCid (a gatas). JH. R]. //A gátenes ‘id’ [Tb (= a gátinas)]. //A gatañas ‘id’ [Cv]. //A gatinas ‘a gates, a cua- tro pates’ [Md]. //De gatinas ‘id’ [Md. Tb (Oc)]. //De gatiñas ‘id.’ [Busm, Bisuyu (Oc)]. //Echar la gata al perru ‘nun facer nada, folganzoniar’ [Lln], ‘facese’l remolón’ [Sr]. ‘perder el tiempu’ [Sr. LC (char la gata al perru)] {porque ye imposible que copule la gata con un perru}. //Gates del fornu ‘guxanos prietos qu’ataquen les llegumes, el maíz, etc’. [Primer ensa- yo s.v. fornu] //Gata de fueu ‘lluciérnaga [Llv], cocu de lluz’ [Cg]. //Gata de lluz ‘caresa de la lluciérnaga’ [Llg]. ‘//Gata de a verdura ‘caresa de color verde qu’añera nes berces’ [Sb (“son coquinos de color verde”)]. //Gata lisa ‘especie de pexe de güeyos verdes y d’aceite perestimao pa facer melecines’ [Vd]. //Gata venenosa ‘cast. oruga’ [Ay]. //Anda la gata en palombar ‘ta allegre (dalgún)’ [GP a. 1788].///El fíu de la gata ratones mata [Fabriciano].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. <i class="della">Centrophorus</i> <i class="della">squamosus,</i> cast. <i class="della">queluacho</i> <i class="della">negro</i> [Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. <i class="della">Emopterus </i><i class="della">spinax </i>[L’Arena]. Especie de pexe [Vd].
  3. 3. Cast. <i class="della">oruga </i>[Rs. Cb. Ac. Llg. Tb. JH. VCid] de color mariello qu’ataca a les berces (supónse que ye la <i class="della">oruga</i> de la mariposa de la ber- za) [Oc]. Caresa que vive nes berces [Pa, Cb (= gatona)] y otres plantes (piensen que cuanto más verde más venenosa ye) [Ay]. Caresa de los inseutos [Ll. Cn]: <i class="della">Nun vayáis</i> <i class="della">xugar</i><i class="della"> debaxo</i> <i class="della">d’aquel</i>.<i class="della">los</i> <i class="della">pinos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">plagao</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gatas</i> [Cn]. Ca- resa qu’ataca les berces [Cp], panoyes, etc. [Lln]. Caresa de la mariposa [Cg].
  4. 4. Planta de la familia de les umbelíferes (cría unos brotos esféricos, pequeños, arrodiaos d’una especie de púes que-yos dexa apegase con facilidá a cualquier cosa, principalmente a los texíos) [Sm].
  5. 5. Argolla que se pon a la madreña al raxase’l calcañu [Ar]. //<i class="della">-es</i> ‘careses’ [VBable]. //<i class="della">-as</i> ‘cocos de color verdoso que comen les berces’ [Ay. Ar]. ‘ciertes llombrices que comen les raíces de les castañales’ [Lln]. //<i class="della">A</i> <i class="della">gates</i> ‘a cuatro pates, con manos y pies’ [Pa. Ac. Ay (<i class="della">a gaties</i>). VCid (<i class="della">a gatas</i>). JH. R]. //<i class="della">A</i> <i class="della">gátenes </i>‘id’ [Tb (= <i class="della">a</i> <i class="della">gátinas</i>)]. //<i class="della">A</i> <i class="della">gatañas </i>‘id’ [Cv]. //<i class="della">A</i> <i class="della">gatinas </i>‘a gates, a cua- tro pates’ [Md]. //<i class="della">De</i> <i class="della">gatinas</i> ‘id’ [Md. Tb (Oc)]. //<i class="della">De</i> <i class="della">gatiñas </i>‘id.’ [Busm, Bisuyu (Oc)]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gata</i> <i class="della">al</i> <i class="della">perru</i> ‘nun facer nada, folganzoniar’ [Lln], ‘facese’l remolón’ [Sr]. ‘perder el tiempu’ [Sr. LC (<i class="della">char</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gata</i> <i class="della">al</i> <i class="della">perru</i>)] {porque ye imposible que copule la gata con un perru}. //<i class="della">Gates del fornu </i>‘guxanos prietos qu’ataquen les llegumes, el maíz, etc’. [<i class="della">Primer ensa- yo </i>s.v. fornu] //<i class="della">Gata de fueu </i>‘lluciérnaga [Llv], cocu de lluz’ [Cg]. //<i class="della">Gata</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lluz</i> ‘caresa de la lluciérnaga’ [Llg]. ‘//<i class="della">Gata</i> <i class="della">de</i> <i class="della">a verdura </i>‘caresa de color verde qu’añera nes berces’ [Sb (“son <i class="della">coquinos</i> de color verde”)]. //<i class="della">Gata</i> <i class="della">lisa</i> ‘especie de pexe de güeyos verdes y d’aceite perestimao pa facer melecines’ [Vd]. //<i class="della">Gata</i> <i class="della">venenosa</i> ‘cast. <i class="della">oruga’ </i>[Ay]. //<i class="della">Anda</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gata en</i><i class="della"> palombar</i> ‘ta allegre (dalgún)’ [GP a. 1788].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El fíu de la </i><i class="della">gata</i> <i class="della">ratones</i> <i class="della">mata</i> [Fabriciano].
VIII moravedis por una gata que furtara en Castriello s. f. [SPM/633] → ‘caresa’, ‘cocu’.
  1. VIII moravedis por una gata que furtara en Castriello s. f.
  2. SPM/633
  3. → ‘caresa’, ‘cocu’.
Del llat. catta, -ae (em) sigue ast. gata femenín de gatu (cfr.). Semánticamente, anque non coincidente dafechu, avérase a les pautes qu’alvertimos nel correspondiente masculín gatu (cfr.), pero nótase un espardimientu del significáu de ‘gata’
gatada, la
📖: gatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gatá [Ay. Ri].>(TEST)
  1. gatada
  2. ident class="della" level="1"></ident><gatá
    • Ay
    • Ri
Cantidá de gatos [Md (= gateiría)]. 2. Aición propia d’un gatu [Md]. 3. Engañu, mentira [Ri]. Mala pasada, mala xugada que se fai a ún [Ay]. 4. Robu ensin importancia [/Mánt/]. Cfr. gatu.
  1. Cantidá de gatos [Md (= gateiría)]. 2. Aición propia d’un gatu [Md]. 3. Engañu, mentira [Ri]. Mala pasada, mala xugada que se fai a ún [Ay]. 4. Robu ensin importancia [/Mánt/].
  2. /Mánt/
  3. Cfr. gatu.
gatafayu, a, o
📖: gatafayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Lladronucu [Tox. /Eo/]. Posible deriváu de <i class="della">gatafu,</i>(TEST)
  1. gatafayu
  2. Lladronucu
    • Tox
    • /Eo/
  3. Posible deriváu de <i class="della">gatafu,</i
a, o (cfr.) cola amestadura del con- tinuador del dim. -aculus, -a, -um.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) cola amestadura del con- tinuador del dim. -aculus, -a, -um.
gatafón, ona
📖: gatafón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. gatafón
    • Cv
Aum. de gatafu. 2. Rateru, lladronucu [Cv (= gatafu)]. Cfr. gatu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">gatafu</i>.
  3. 2. Rateru, lladronucu [Cv (= gatafu)]. Cfr. <i class="della">gatu</i>.
gatafu, a, o
📖: gatafu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gatafu
    • Cv
Rateru, lladronucu [Cv (= gatafón)].
  1. 1. Rateru, lladronucu [Cv (= gatafón)].
Cfr. gatu.
gatamuxa, la*
📖: gatamuxa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///gatamuja [Ar].>(TEST)
  1. gatamuxa
  2. gatamuja infl. cast.
    • Ar
Páxaru nocherniegu [Ar].
  1. 1. Páxaru nocherniegu [Ar].
Ye posible que la referencia de Los Argüeyos (Lleón) ufra una castellanización del términu autóctonu y, de mano, quiciabes tautolóxicu *gatamuxa, equivalente a gatamusa ‘muyer astu- ta o que disimula’, voz conseñada en delles fasteres del NE de Lleón y que da’l drae en Valladolid como ax. gatamuso, a “hipócrita, solapado”. Dicimos que, al nuesu pescanciar, den- de una perspeutiva asturiana *gatamuxa sedría una tautoloxía de gata ‘id’ y muxa ‘gata’. Darréu d’ello camentamos que debe desaniciase *gatamuya del dalla asitiando nel so llugar, como paez proceder, *gatamuxa.
gatañes*
📖: gatañes*
🏗️: SI
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. gatañes*
    • Cv
  2. <i class="della">A</i eonaviego
gatañas ‘a gates’ [Cv].
  1. 1. <i class="della">gatañas</i> ‘a gates’ [Cv].
Cfr. gata.
gatañón, el
📖: gatañón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">gatañón,</b>(TEST)
  1. gatañón
    • Vd
  2. b class="della">gatañón,</b
el Xilgueru [Vd].
  1. 1. <b class="della">el </b>Xilgueru [Vd].
Cfr. gatu.
gatapayón, ona
📖: gatapayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que roba les coses a escondidielles de los sos dueños [Ca]: <i class="della">Toa</i>(TEST)
  1. gatapayón
    • Ca
  2. Que roba les coses a escondidielles de los sos dueños [Ca]: <i class="della">Toa</i
la vida fu un gatapayón [Ca].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">fu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gatapayón</i> [Ca].
Cfr. gatu.
gátenes
📖: gátenes
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">a</i>(TEST)
  1. gátenes
    • Tb
  2. <i class="della">a</i eonaviego
gátenes [Tb (= a gátinas)]. A gates, a cuatro pates [Tb]. Cfr. gata. Abúltanos que gátenes podría ser espresión llogra- da dende gata (cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gátenes</i> [Tb (= a gátinas)]. A gates, a cuatro pates [Tb]. Cfr. <i class="della">gata</i>. Abúltanos que <i class="della">gátenes</i> podría ser espresión llogra- da dende <i class="della">gata</i> (cfr.)
quiciabes dende un dim. *cattŭla (llaa 103) → *gátuna gátina - *gátena (→ gátenes).
gatera, la
📖: gatera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gateira [Tor. /Eo/]. gatiera [Tox].>(TEST)
  1. gatera
  2. gateira
    • Tor
    • /Eo/
  3. gatiera
    • Tox
Cast. gatera [VCid. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">gatera</i> [VCid. /Eo/].
Furacu de la parte d’abaxo de les Cfr. gatu. puertes pa entrada de los gatos [Ri. PSil. R. Tor]. Furacu re-
  1. dondu pa pasar el gatu [Tox]. Furacu que teníen les cases an- tigües al llau de los portones, per onde entraben y salíen los gatos [Lln] y otros animales pequeños [Arm]. 2. Presa peque- ña [Qu], nun prau, que desemboca n’otra mayor [Tb]. 3. Pieza de metal o madera per onde pasen les cuerdes d’amarrar d’una embarcación (hai dos na proa y dos na popa) [Xx]. //La de gatera ‘la (película) curtia y cómica que solíen poner enantes de la película base (“La de gatera suele ser perrera, de reír”) [Xx]. ///Esa ía de las qui salen pur la gatera [LC].
  2. LC
  3. Desgórrese lla montera/y guarde su ceremonia/o váyase lla gatera
  4. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 251-253)
gatería, la*
📖: gatería
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gateiría [Md].>(TEST)
  1. gatería
  2. gateiría
    • Md
Xuntanza de munchos gatos [Md (= gatada)].
  1. 1. Xuntanza de munchos gatos [Md (= gatada)].
Cfr. gatu.
gateríu, el*
📖: gateríu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gateiríu [Md].>(TEST)
  1. gateríu
  2. gateiríu
    • Md
Baturiciu que producen munchos gatos miagando a la vez [Md].
  1. 1. Baturiciu que producen munchos gatos miagando a la vez [Md].
Cfr. gatu.
gateru, a, o*
📖: gateru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gateiru [Md].>(TEST)
  1. gateru
  2. gateiru
    • Md
Amigu de los gatos [Md]. ///Andar más que un gateru [LC].
  1. 1. Amigu de los gatos [Md]. ///<i class="della">Andar</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gateru</i> [LC].
Cfr. gatu.
gateru, el
📖: gateru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gatero [VCid].>(TEST)
  1. gateru
  2. gatero
    • VCid
Sitiu frecuentáu polos gatos o bien onde viven [LC].
  1. 1. Sitiu frecuentáu polos gatos o bien onde viven [LC].
2. Aber- tura nuna sebe per onde sal o entra’l ganáu [VCid]. Cfr. gatu.
gatesca, la
📖: gatesca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Xente de ruin valir [JS]. <i class="della">pos al fer la comparancia/de la ciudá a aquesta aldea,/</i>(TEST)
  1. gatesca
  2. Xente de ruin valir
    • JS
  3. <i class="della">pos al fer la comparancia/de la ciudá a aquesta aldea,/</i
de llo probe a lo señor,/de llo simple a la gatesca,/de lo grande a lo palurdo,/de llo invisu a la llaneza,/desátanse lles coricies/y arrevienta ll’aguyeta [ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 9-16)] Cfr. gatu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de llo probe a lo señor,/de llo simple a la </i><i class="della">gatesca</i><i class="della">,/de lo</i> <i class="della">grande a lo palurdo,/de llo invisu a la llaneza,/desátanse</i> <i class="della">lles coricies/y arrevienta ll’aguyeta [ABalvidares, Calló-</i><i class="della"> rigu (Poesíes 9-16)]</i> Cfr. <i class="della">gatu</i>.
gatiar
📖: gatiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">agatar</i>(TEST)
  1. gatiar
  2. Cfr
  3. <i class="della">agatar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
gatiáu, ada, ao
📖: gatiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cfr. <i class="della">agatáu,</i>(TEST)
  1. gatiáu
  2. Cfr
  3. <i class="della">agatáu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
gatiellu, el
📖: gatiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///gatillu [Xral. JH].>(TEST)
  1. gatiellu
    • Lln
  2. gatillu infl. cast.
    • Xral
    • JH
Cast. gatillo [Xral] d’una escopeta [Lln]. 2. Fauces [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">gatillo</i> [Xral] d’una escopeta [Lln].
  2. 2. Fauces [JH].
saluo el ssuelo del salze gatiello que do a Nuno Gonzalez 1291(or.) [MSAH-V/497] D’un primitivu dim. de cattus + -ĕllus (
  1. saluo el ssuelo del salze gatiello que do a Nuno Gonzalez
  2. 1291(or.) MSAH-V/497
  3. D’un primitivu dim. de cattus + -ĕllus (
cfr. gatu). L’usu actual del castellanismu gatillu respuende al teunicismu del términu. Dende gatillu iguóse’l verbu gatillar (cfr.). Con too, l’ast. hebo emplegar un continuador autóctonu continuador del dim. -īculus > -iyu que vemos na nuesa documentación:
  1. andubiese con su gatiyu llevantadu [L’Alcalde 179/128: cola variante “gatío” en CA].
  2. L’Alcalde 179/128: cola variante “gatío” en CA
gatilar
📖: gatilar
🏗️: NO
✍️: NO
Robar [Sb]. Verbu fechu dende un deriváu de <i class="della">gatu</i>, quiciabes dende’l di- minutivu <i class="della">gatín </i>(cfr.); dende la so variante *<i class="della">gatil </i>(adla 45) foi posible llograr <i class="della">gatilar</i>(TEST)
  1. gatilar
  2. Robar
    • Sb
  3. Verbu fechu dende un deriváu de <i class="della">gatu</i>, quiciabes dende’l di- minutivu <i class="della">gatín </i>(cfr.); dende la so variante *<i class="della">gatil </i>(adla 45) foi posible llograr <i class="della">gatilar</i
y esgatilar (cfr.). Pero *gatil tamién facía referencia a un sitiu onde s’acoyíen los gatos, lo mesmo que vemos en dellos zootopónimos del tipu L’Aguil, Porcil, Cabril, L’Adil (pe1: 99) y pudo incrementase en -arius, -aria como alvertimos en gatileru (cfr.), gatilera (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">esgatilar</i> (cfr.). Pero *<i class="della">gatil</i> tamién facía referencia a un sitiu onde s’acoyíen los gatos, lo mesmo que vemos en dellos zootopónimos del tipu <i class="della">L’Aguil, Porcil, </i><i class="della">Cabril,</i> <i class="della">L’Adil</i> (pe1: 99) y pudo incrementase en -arius, -aria como alvertimos en <i class="della">gatileru</i> (cfr.), <i class="della">gatilera</i> (cfr.).
gatilera, la
📖: gatilera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gatera [Ay. JH. AGO]. Pasu a mou de gatera, abiertu na sebe d’una finca pa entrar nella a furtadielles [Cg]. Gatera pa qu’entren gatos y pites [Cp]. Portiellu, furacu que se fai nun zarru d’una finca pa entrar a robar [Ay]. Resquiebra [V1830]. Comunicación o pasu ente dos llabores cuando ye estren- chu ya incómodu y con probabilidaes de fundise [Min]. 3. Corte pequeña y de curtia utilidá [Tb]. 4. Abertura d’una prenda onde s’asitien los cierres (broches, botones, etc.) [Pa]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pon</i>(TEST)
  1. gatilera
  2. Gatera
    • Ay
    • JH
    • AGO
  3. Pasu a mou de gatera, abiertu na sebe d’una finca pa entrar nella a furtadielles
    • Cg
  4. Gatera pa qu’entren gatos y pites
    • Cp
  5. Portiellu, furacu que se fai nun zarru d’una finca pa entrar a robar
    • Ay
  6. Resquiebra
    • V1830
  7. Comunicación o pasu ente dos llabores cuando ye estren- chu ya incómodu y con probabilidaes de fundise
    • Min
  8. 3
  9. Corte pequeña y de curtia utilidá
    • Tb
  10. 4
  11. Abertura d’una prenda onde s’asitien los cierres (broches, botones, etc.)
    • Pa
  12. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pon</i
un candil en una gatilera [HyL 29] Cfr. gatilar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">candil</i> <i class="della">en una</i> <i class="della">gatilera</i> [HyL 29] Cfr. <i class="della">gatilar</i>.
gatileru, el
📖: gatileru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gatileru
Entrada difícil a una finca [AGO].
  1. 1. Entrada difícil a una finca [AGO].
2. Atayu perdifícil [AGO]. Cfr. gatilar.
gatillar
📖: gatillar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gatillar
    • Llg
Disparar (un arma, un mandu a distancia) [Llg].
  1. 1. Disparar (un arma, un mandu a distancia) [Llg].
Cfr. gatiellu.
gatimar
📖: gatimar
🏗️: NO
✍️: NO
Escatimar [Vv]: <i class="della">Esi</i>(TEST)
  1. gatimar
    • Vv
  2. Escatimar [Vv]: <i class="della">Esi</i
home siempre-yos gatima les perres a los fíos [Vv].
  1. 1. <i class="della">home</i> <i class="della">siempre-yos</i> <i class="della">gatima</i> <i class="della">les</i> <i class="della">perres</i> <i class="della">a</i><i class="della"> los fío</i>s [Vv].
Cfr. escatimar.
gatín, ina, el/la
📖: gatín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">gatu</i>(TEST)
  1. gatín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dim
  3. de <i class="della">gatu</i
(cfr.), gata (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), <i class="della">gata</i> (cfr.).
De l’amestanza de gatu (cfr.), gata (cfr.) col suf. īnus, -īna qu’algama valor diminutivu. El femenín gatiña (cfr.) acaba por dar nome a una planta carauterizada por ser gafa (supón- se que como los gatos). De toes maneres, la presencia d’esti sufixu en [ɲ] pue responder a un resultáu autóctonu (como fariña y farina), anque podría debese al influxu del sinónimu gatuña. Ello mesmo vese na alternancia d’usos de la espre- sión a gatinas y de gatiñas (cfr. gata).
  1. De l’amestanza de gatu (cfr.), gata (cfr.) col suf. īnus, -īna qu’algama valor diminutivu. El femenín gatiña (cfr.) acaba por dar nome a una planta carauterizada por ser gafa (supón- se que como los gatos). De toes maneres, la presencia d’esti sufixu en [ɲ] pue responder a un resultáu autóctonu (como fariña y farina), anque podría debese al influxu del sinónimu gatuña. Ello mesmo vese na alternancia d’usos de la espre- sión a gatinas y de gatiñas (cfr. gata).
  2. ɲ
gatiña, la
📖: gatiña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/gatiñas [Ar].>(TEST)
  1. gatiña
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/gatiñas infl. cast.
    • Ar
Yerba gatuna, abrueyu qu’infesta delles tierres y produz cor- tes dolorosos a los segadores [Mar]. Yerba pequeña, de tallu delgáu, con pinchos llargos [Arm]. //-as ‘yerbes males que nacen nes tierres semaes’ [Ar (= gatuñas)]. Cfr. gatín.
  1. Yerba gatuna, abrueyu qu’infesta delles tierres y produz cor- tes dolorosos a los segadores [Mar]. Yerba pequeña, de tallu delgáu, con pinchos llargos [Arm]. //-as ‘yerbes males que nacen nes tierres semaes’ [Ar (= gatuñas)].
  2. Ar (= gatuñas)
  3. Cfr. gatín.
gatiyu, el
📖: gatiyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gatiyu
Cfr. gatiellu.
  1. Cfr. gatiellu.
gatizu, a, o*
📖: gatizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><gatiza [Sr].>(TEST)
  1. gatizu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gatiza
    • Sr
Caliente, en celu (la gata) [Sr]. Cfr. gatu.
  1. Caliente, en celu (la gata) [Sr]. Cfr. gatu.
  2. Sr
gatizu, el
📖: gatizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gatizu
Arrecendor o sabor propiu del gatu {xeneralmente con un sen peyorativu} [Sr. Tb]. Cfr. gatu.
  1. Arrecendor o sabor propiu del gatu {xeneralmente con un sen
  2. peyorativu} [Sr. Tb]. Cfr. gatu.
  3. Sr. Tb
gatón, ona
📖: gatón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Gatuñón [Md]. <ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">gatu,</i>(TEST)
  1. gatón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gatuñón
    • Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Aum
  4. de <i class="della">gatu,</i
a (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> (cfr.).
gatona, la
📖: gatona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Oruga [Pa, Cb (= gata)]. Guxán peludu [Ca]. 2. Flor de la castañal [Pa]. 3. Falamperniu de niebla que ta perbaxu [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Gatona</i>(TEST)
  1. gatona
  2. ident class="della" level="1"></ident>Oruga
    • Pa, Cb (= gata)
  3. Guxán peludu
    • Ca
  4. 2
  5. Flor de la castañal
    • Pa
  6. 3
  7. Falamperniu de niebla que ta perbaxu
    • Ca
  8. <ident class="della" level="1"></ident>
  9. <i class="della">Gatona</i eonaviego
rabiada ‘gatu montés’ [Noval].
  1. 1. <i class="della">rabiada</i> ‘gatu montés’ [Noval].
Aum. de gata (cfr.).
gatondia, la*
📖: gatondia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/gationdes [Ac].>(TEST)
  1. gatondia
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/gationdes infl. cast.
    • Ac
Planta baxa, con pinchos fuertes cuando florez, que s’entresaca pa que’l ganáu nun la coma; namái la comen los burros; tien flores blanques y azules [Ac]. Nominalización del fem. del ast. gatondiu, a, o (cfr.).
  1. Planta baxa, con pinchos fuertes cuando florez, que s’entresaca pa que’l ganáu nun la coma; namái la comen los burros; tien flores blanques y azules [Ac].
  2. Ac
  3. Nominalización del fem. del ast. gatondiu, a, o (cfr.).
gatondiu, a, o*
📖: gatondiu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gatondia [Ay. Ll. Qu]. gationda [Sr]. +gatiundu/gationda/ gationdo [Ri].>(TEST)
  1. gatondiu
  2. gatondia
    • Ay
    • Ll
    • Qu
  3. gationda
    • Sr
  4. gatiundu/gationda/ gationdo metafonía
    • Ri
Gatiza, caliente, en celu (el gatu, la gata) [Sr. Ay. Ll. Ri]. 2. En celu (cabra, oveya, gata) [Qu].
  1. 1. Gatiza, caliente, en celu (el gatu, la gata) [Sr. Ay. Ll. Ri].
  2. 2. En celu (cabra, oveya, gata) [Qu].
Del ast. gatu (cfr.) col suf. -ondiu (cfr.). La nominalización del femenín vese s.v. gatondia (cfr.) onde ye fácil alvertir l’usu figuráu de la planta gafa que recuerda a la gata en celu.
gatu, a, o
📖: gatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gata [Mi].>(TEST)
  1. gatu
  2. gata
    • Mi
Que-y presta xugar combayando, faciéndose’l melidrosu [Mi].
  1. 1. Que-y presta xugar combayando, faciéndose’l melidrosu [Mi].
2. Gatuelu, lladronucu [Oc]. 3. Tafuñu, mísere [Cg. Sr (= atuñáu = gatuñón)]. Ruin, mezquín, mísere [JH]. 4. (No- matu de los) de Carabanzo, Vega, Castiel.lu (Ll); de Gumio (Bual); de Güerres, San Xuan (Cg); de Lada (Llg); d’El Pino (Ay); de Piñera (Mo); de Cn, Cs, etc. [LBlanco]. (Nomatu de los) d’Uviéu [Cosiquines 219, 230]. Cfr. gatu.
gatu, el 1
📖: gatu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<gato [Os. Ar]. +gotu [y Bi. y Sb]. +guetu [Cp. Ay. Ll. Mi]. +guetu/gata [Ri].>(TEST)
  1. gatu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Tb
    • Md
    • An
    • Pr
    • Av
    • Xx
    • Cv
    • Sm
    • Oc
    • Rs
    • Po
    • Mo
    • Qu
    • Bu
    • Gs
  2. gato
    • Os
    • Ar
  3. gotu metafonía
    • y Bi
    • y Sb
  4. guetu metafonía
    • Cp
    • Ay
    • Ll
    • Mi
  5. guetu/gata metafonía
    • Ri
Cast. gato [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Sb. Ay. Ri. Tb. Md. PSil. An. Pr. JH]. 2. Etmopterus spinax, cast. negrito [Tz (gatu), Cñ (gato) (ppac)]. Centrophorus granulosus, cast. queluacho; Scymnodon ringens, cast. bruja [Lls (gatu), Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (gata) (ppac)]. Centrorophorus calceus, cast. gata [Lls (gatu), Xx, Cñ, Llu, Av (gata) (ppac)]. Phrynorhombus unima- culatus, cast. raposo [Xx (gatu) (ppac)]. Alopias vulpes, cast. pez zorro [Lls (gatu) (ppac)]. 3. Pieza que suxeta la gadaña a la bera de la mesma [Lln] pa que nun se desgarre nin abra [JH. Os (gato). Ac (gatu, gata). Mi (guetu). Ri (gatu). Ll (guetu). Tb, Sm, Md (gatu)]. “Barrita de hierro derecha y delgada que va desde el extremo de la guadaña que se enhasta en el hastil hasta el medio de la hoja para mayor seguridad de ésta” [JH (gatu)]. 4. Instrumentu de los que sierren p’afitar el maderu aserradizu na estadía [Cv (gatu)]. Pieza de fierro colos cabos n’ángulu reutu y aguzaos, usada pa suxetar el maceru al taller de serrar [Ar (gato)]. Barra de fierro de 25 a 30 cm de llargo con sendes uñes nos estremos pa suxetar les tables cuando se sierren [Cg (gatu)]. Pieza de madera o de fierro emplegada p’axuntar tables de madera; ye de forma prismática y termi- na nos estremos nuna especie de troncos de pirámide [Sm (gatu)]. 5. Forca de fierro clavada nel exe del carru [Pa (gatu, gata)]. 6. Cruceta del horru [An (Graña, horru)]. 7. Apareyu pa llevantar pesos [Ay. Tb] o pa enderechar o dar curva a los raíles [Min]. 8. Infloración de ciertos árboles [Vg (gatu)]. //- os ‘flor que cai de les castañales’[Os]. ‘bultos que salen a los animales, sobre too a les vaques nel ubre’ [Os]. ‘dos made- ros curtios que, como les pontes, formen l’armadura superior que sostién los mazos del batán’ [Oc]. ‘parte de fierro que suxeta’l miulo pa que nun ruempa’ [SCiprián]. //A gatos ‘a gates, a cuatro pates’ [Cg]. //A gatu ‘a gates’ [Lln. Rs]. //An- dar al gatu ‘andar a gates’ [Cg]. //Andar a puñás col guetu ‘vivir con escasez, con dificultaes económiques’ [Ll]. //Comer la cuenta’l gatu dizse cuando la muyer tracamundia la fecha en que termina’l so preñáu’ [Cg]. //Cuatro gatos ‘poca xente’ [Tb]. //El gatu martu ‘Genetta genetta’ [Po]. //Gatos de sal- gueiru ‘flor de la Salix atrocinera’ [Sm]. //Gatu algaire ‘gatu montés, de rabu grande y allargáu, mayor que’l de la xineta’ [Tb (= algaire = gatu montés). //Gatu del forno ‘nomatu del d’Uviéu’; según Fermín Canella: “Vienen a ser como los pi- llos de playa en los puertos de mar. Dícese que la gente ruido- sa y despreocupada se recogía y descansaba de sus correrías en los hornos de extramuros de Oviedo, donde recibieron el nombre de gatos, tal vez porque arañaban algunas hogazas de boroña y pan de la bregadera” (Canella 1887: 417). //Gatu martu ‘Genetta genetta’ [Po]. //Gatu montésFelis sylves- tris, gatu montés’ [Llg, Mo (llaa 27). R. Tb (= gatu algaire). PSil]. ‘gatu salvaxe’ [Tox]. //Gatu pascual ‘páxaru qu’emite un ruíu, asemeyáu a un miaguíu, de mal agüeru’ [Qu]. //Gato rabón ‘vuelta’l gatu’ [Bu (LBlanco)]. //La vuelta’l gatu ‘gatu rabón’ [Xx, Cñ, Pi, Ce, Gr, Sl, Llv, Sb, Ca, Rd, Sr, Pm, Ac, Vv, Gr, Tb, Ti, Gs [LBlanco]. {Volta’l gato ‘vuelta’l gatu’ [Bu (LBlanco)]}. //Tar echando la gata al gatu ‘tas tardando abondo’ [Sb]. //Vese enes del gatu ‘vese en grandes apuros, en dificultaes’ [Pa. Sb]. ///Bien sabe’l gatu qué barbes llamber ‘sábese fasta ú pue abusase’ [Cg]. El que nun cría’l guetu cría’l retu [Ay]. Gatu con guante non caza [Cg]. Gatu porfiáu saca bocáu ‘el qu’insiste llogra daqué’ [Pa]. Nun está la carne en pletu por falta de guetu [Ll]. Nun ta la carni en platu por falta gatu dichu que s’aplica a les solterones [Pr]. Gatu h.artu non e llambión [Lln]. Gatu con guantes ñon caza [Canella]. Muerra’l gatu muerra fartu [Tb]. Gatu con guantes non roba ratones pero roba corazones [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">gato</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Sb. Ay. Ri. Tb. Md. PSil. An. Pr. JH].
  2. 2. <i class="della">Etmopterus</i> <i class="della">spinax</i>, cast. <i class="della">negrito</i> [Tz (gatu), Cñ (gato) (ppac)]. <i class="della">Centrophorus granulosus, </i>cast. <i class="della">queluacho</i>; <i class="della">Scymnodon ringens</i>, cast. <i class="della">bruja </i>[Lls (gatu), Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (gata) (ppac)]. <i class="della">Centrorophorus</i> <i class="della">calceus,</i> cast. <i class="della">gata</i> [Lls (gatu), Xx, Cñ, Llu, Av (gata) (ppac)]. <i class="della">Phrynorhombus</i> <i class="della">unima- culatus</i>, cast. <i class="della">raposo </i>[Xx (gatu) (ppac)]. <i class="della">Alopias vulpes, </i>cast. <i class="della">pez</i> <i class="della">zorro</i> [Lls (gatu) (ppac)].
  3. 3. Pieza que suxeta la gadaña a la bera de la mesma [Lln] pa que nun se desgarre nin abra [JH. Os (gato). Ac (gatu, gata). Mi (guetu). Ri (gatu). Ll (guetu). Tb, Sm, Md (gatu)]. “Barrita de hierro derecha y delgada que va desde el extremo de la guadaña que se enhasta en el hastil hasta el medio de la hoja para mayor seguridad de ésta” [JH (gatu)].
  4. 4. Instrumentu de los que sierren p’afitar el maderu aserradizu na estadía [Cv (gatu)]. Pieza de fierro colos cabos n’ángulu reutu y aguzaos, usada pa suxetar el maceru al taller de serrar [Ar (gato)]. Barra de fierro de 25 a 30 cm de llargo con sendes uñes nos estremos pa suxetar les tables cuando se sierren [Cg (gatu)]. Pieza de madera o de fierro emplegada p’axuntar tables de madera; ye de forma prismática y termi- na nos estremos nuna especie de troncos de pirámide [Sm (gatu)].
  5. 5. Forca de fierro clavada nel exe del carru [Pa (gatu, gata)].
  6. 6. Cruceta del horru [An (Graña, horru)].
  7. 7. Apareyu pa llevantar pesos [Ay. Tb] o pa enderechar o dar curva a los raíles [Min].
  8. 8. Infloración de ciertos árboles [Vg (gatu)]. //<i class="della">- os</i> ‘flor que cai de les castañales’[Os]. ‘bultos que salen a los animales, sobre too a les vaques nel ubre’ [Os]. ‘dos made- ros curtios que, como les pontes, formen l’armadura superior que sostién los mazos del batán’ [Oc]. ‘parte de fierro que suxeta’l <i class="della">miulo</i> pa que nun ruempa’ [SCiprián]. //<i class="della">A</i> <i class="della">gatos</i> ‘a gates, a cuatro pates’ [Cg]. //<i class="della">A gatu </i>‘a gates’ [Lln. Rs]. //<i class="della">An- </i><i class="della">dar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">gatu</i> ‘andar a gates’ [Cg]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">puñás</i> <i class="della">col</i> <i class="della">guetu </i>‘vivir con escasez, con dificultaes económiques’ [Ll]. //<i class="della">Comer</i><i class="della"> la cuenta’l gatu </i>dizse cuando la muyer tracamundia la fecha en que termina’l so preñáu’ [Cg]. //<i class="della">Cuatro</i> <i class="della">gatos</i> ‘poca xente’ [Tb]. //<i class="della">El gatu martu ‘Genetta genetta’ </i>[Po]. //<i class="della">Gatos de sal- gueiru</i> ‘flor de la <i class="della">Salix</i> <i class="della">atrocinera</i>’ [Sm]. //<i class="della">Gatu</i> <i class="della">algaire</i> ‘gatu montés, de rabu grande y allargáu, mayor que’l de la xineta’ [Tb (= algaire = gatu montés). //<i class="della">Gatu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">forno</i> ‘nomatu del d’Uviéu’; según Fermín Canella: “Vienen a ser como los <i class="della">pi- llos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">playa</i> en los puertos de mar. Dícese que la gente ruido- sa y despreocupada se recogía y descansaba de sus correrías en los hornos de extramuros de Oviedo, donde recibieron el nombre de gatos, tal vez porque <i class="della">arañaban</i> algunas hogazas de boroña y pan de la bregadera” (Canella 1887: 417). //<i class="della">Gatu </i><i class="della">martu</i> <i class="della">‘Genetta</i> <i class="della">genetta’</i> [Po]. //<i class="della">Gatu</i> <i class="della">montés</i> ‘<i class="della">Felis</i> <i class="della">sylves- tris</i>, gatu montés’ [Llg, Mo (llaa 27). R. Tb (= <i class="della">gatu</i> <i class="della">algaire</i>). PSil]. ‘gatu salvaxe’ [Tox]. //<i class="della">Gatu pascual </i>‘páxaru qu’emite un ruíu, asemeyáu a un miaguíu, de mal agüeru’ [Qu]. //<i class="della">Gato rabón</i> ‘vuelta’l gatu’ [Bu (LBlanco)]. //<i class="della">La</i> <i class="della">vuelta’l</i> <i class="della">gatu</i> ‘gatu rabón’ [Xx, Cñ, Pi, Ce, Gr, Sl, Llv, Sb, Ca, Rd, Sr, Pm, Ac, Vv, Gr, Tb, Ti, Gs [LBlanco]. {<i class="della">Volta’l</i> <i class="della">gato</i> ‘vuelta’l gatu’ [Bu (LBlanco)]}. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">echando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gata</i> <i class="della">al</i> <i class="della">gatu</i> ‘tas tardando abondo’ [Sb]. //<i class="della">Vese enes del gatu </i>‘vese en grandes apuros, en dificultaes’ [Pa. Sb]. ///<i class="della">Bien sabe’l gatu qué barbes llamber </i>‘sábese fasta ú pue abusase’ [Cg]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">cría’l</i> <i class="della">guetu </i><i class="della">cría’l retu </i>[Ay]. <i class="della">Gatu con guante non caza </i>[Cg]. <i class="della">Gatu porfiáu</i> <i class="della">saca bocáu </i>‘el qu’insiste llogra daqué’ [Pa]. <i class="della">Nun está la carne</i> <i class="della">en pletu por falta de guetu </i>[Ll]. <i class="della">Nun ta la carni en platu por falta</i> <i class="della">gatu</i> dichu que s’aplica a les solterones [Pr]. <i class="della">Gatu</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">artu non e llambión </i>[Lln]. <i class="della">Gatu con guantes ñon caza </i>[Canella]. <i class="della">Muerra’l</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">muerra</i> <i class="della">fartu</i> [Tb]. <i class="della">Gatu</i> <i class="della">con</i> <i class="della">guantes</i> <i class="della">non</i> <i class="della">roba </i><i class="della">ratones</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">roba</i> <i class="della">corazones</i> [LC].
uno allifafe de gatos nigros cooperto de uno renesboro par- do 1131(or.) [MSAH-IV/133] Martinus Pelaiz canonicus cf. Gato Fiero cf. 1222(or.) [SP- I/121] de cabezo de guardia como va al ayro de los gatos s. f. [SPM/550] de la era de los gatos al dicho termino de la encruciada s. f. [SPM/551] Ñon-y causó bona prestia al rei el cuento/porque arañaba el sayo, como un gato unvió pollos tres mozos al momento/ para fe-yos el cargo del desllato [BAúxa, Sueños (Poesíes 169-172)]
  1. uno allifafe de gatos nigros cooperto de uno renesboro par- do
  2. 1131(or.) MSAH-IV/133
  3. Martinus Pelaiz canonicus cf. Gato Fiero cf.
  4. 1222(or.) SP- I/121
  5. de cabezo de guardia como va al ayro de los gatos s. f.
  6. SPM/550
  7. de la era de los gatos al dicho termino de la encruciada s. f.
  8. SPM/551
  9. Ñon-y causó bona prestia al rei el cuento/porque arañaba el sayo, como un gato unvió pollos tres mozos al momento/ para fe-yos el cargo del desllato
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 169-172)
Del llat. cattus, i ‘gatu’ d’espardimientu panrománicu (rew), con posibilidá de sonorización llatina de c- como s’afita colos dobletes gattus y gatta (em) fenómenu que tamién conoce- mos na nuesa onomástica (Cano 1998: 80); el doble fenóme- nu ufrirálu l’asturianu (ghla 159) n’exemplos como vemos nel siguidor del llat. cattare (em) → ast. agatar 1 (cfr.) asina como nos compuestos ast. agatañar (cfr.) y acatañar. Com- puestu verbal tamién ye ast. engatar (cfr.) col so deverbal en- gatada (cfr.). Semánticamente alviértense, lo mesmo que nel femenín gata, una riestra de significaos derivaos de ‘gatu’ xe- neralmente por cuenta’l so paecíu físicu, por tratase de seres pequeños como’l gatu (asina ‘caresa’ y ‘elementu d’encontu’), por tener dalguna de les atribuciones del gatu. Dende gatu tamién foi posible l’emplegu ax. gatu, a, o ‘coles cualidaes del gatu’ (cfr.), con posibles aumentativos gatón, ona (cfr.). Dende gatu pudo facese una formación col continuador del ax. -īcius, gatizu (cfr.). Tamién gatuñu (cfr.), gatuña (cfr.) y d’ehí llograr un verbu agatuñar (cfr.), anque gatuñu, gatuña puen ser deverbales fuertes (tamién con usos axetivos) como gatuñada (cfr.) paez un deverbal débil. Averáu al aumentativu de gatuñu gatuñón [→ gatuñazu (cfr.)] ta l’ast. gatañón (cfr.) nome d’un páxaru quiciabes con una motivación prime- ra que facía referencia al fechu d’agatuñar o agatañar nun árbol. Paralelu a gatuña ye gatiña (cfr.) anque con destremáu sufixu. Un dim. de gatu, gata ye gatín, gatina, tamién con po- sible emplegu axetivu. L’ast. conoz una formación en -ondia, gatondia (cfr.), ún de los sufixos pa referise al fechu de tar la fema en celu (pe1: 66) y que, llueu, pue nominalizase dando nome a una planta gafa, de xuru que por comparanza cola gafez de la gata caliente. Un despeutivu de gatu ye gatafu (→ gatafón y gatafayu, con doble incrementación sufixal), con un sufixu que, quiciabes, sía una variante de -apu, asitiáu en gatapayón (cfr.) con triple sufixu (-apu + -ayu + -ón). Un abondativu de gatu ye gatada (cfr.), cola amestadura del con- tinuador del suf. -ata. Col continuador del suf. -arius, -aria, a vegaes con destremaos valores, tenemos gateru (cfr.), gatera (cfr.) y, sobro ello, gateríu (cfr.). Un despeutivu úfrelu gates- ca (cfr.). Ha prestase daqué atención al fechu de que col ast. gatu (y antecedentes) pue confluyir l’atropónimu xermánicu con raíz gatt- (hgn 147) nun siendo siempre fácil la dixebra.
gatu, el 2
📖: gatu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. gatu
    • Sd
    • Qu
Sangradera dientro de la güerta [Sd. Qu].
  1. 1. Sangradera dientro de la güerta [Sd. Qu].
Quiciabes d’una aféresis del ast. (re)gatu.
gatuelu, a, o
📖: gatuelu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gatuolu [Tox]. +gatuilu [Ay]. guituelu [Cv].>(TEST)
  1. gatuelu
    • Tb
  2. gatuolu
    • Tox
  3. gatuilu metafonía
    • Ay
  4. guituelu
    • Cv
Lladronucu [Tb. PSil. Tox], qu’entra a robar pela gatilera [Ay]. 2. Persona mísere, [JH]: Pachucu ye un gatuelu, ñin una escudiella de fabes quixo char pall ramu de lla santa [JH]. 3. (Rapazón) traviesu, mal enseñáu [Cv].
  1. 1. Lladronucu [Tb. PSil. Tox], qu’entra a robar pela gatilera [Ay].
  2. 2. Persona mísere, [JH]: <i class="della">Pachucu ye un gatuelu, ñin una</i><i class="della"> escudiella</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fabes</i> <i class="della">quixo</i> <i class="della">char</i> <i class="della">pall</i> <i class="della">ramu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">santa</i> [JH].
  3. 3. (Rapazón) traviesu, mal enseñáu [Cv].
de lladrón reconocíes nel gatu. Pero tamién sedría posible ver en gatuelu un continuador del llat. *captŏlus diminuti- vu de captus, participiu de capere ‘coyer na mano’ (em s.v. capio), con un sentíu activu asemeyáu al que pervemos en ratu ‘mure’ (cfr.). L’averamientu ente les families de cattus y captare ‘coyer pelos sentíos’ hebo ser notable na llingua falada como se deduz d’Isidoro de Sevilla cuando afita: cattus … quod cattat, i.e. uidet (apud em s.v. cattus). Al so llau nun ha escaecese que la variante diminutiva guituelu (cfr.) podría facer ver l’influxu del verbu guetar ‘buscar’ o bien la rella- ción posible col fr. guiton (cghla 316 s.v. guetar), ast. guitón (cfr. guitón & aguaitar).
  1. de lladrón reconocíes nel gatu. Pero tamién sedría posible ver en gatuelu un continuador del llat. *captŏlus diminuti- vu de captus, participiu de capere ‘coyer na mano’ (em s.v. capio), con un sentíu activu asemeyáu al que pervemos en ratu ‘mure’ (cfr.). L’averamientu ente les families de cattus y captare ‘coyer pelos sentíos’ hebo ser notable na llingua falada como se deduz d’Isidoro de Sevilla cuando afita: cattus
  2. … quod cattat, i.e. uidet (apud em s.v. cattus). Al so llau nun ha escaecese que la variante diminutiva guituelu (cfr.) podría facer ver l’influxu del verbu guetar ‘buscar’ o bien la rella- ción posible col fr. guiton (cghla 316 s.v. guetar), ast. guitón (cfr. guitón & aguaitar).
D’un diminutivu del llat. cattus ‘gatu’ → *cattŏlus > ast. ga- tuelu colo qu’al gatuelu taríen atribuyéndose-y les cualidaes
gatuña, la
📖: gatuña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/gatunas [Oc].>(TEST)
  1. gatuña
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/gatunas infl. cast.
    • Oc
Ononis spinosa, cast. gatuña [Mo (llaa 28)]. Planta que da una flor asemeyada al azafrán [Ac]. 2. Garduña [Cl. Ac. AGO]. //-as ‘yerbes males que nacen nes tierres semaes’ [Ar (= gatiñas)]. Podría tenese como nominalización del fem. del ax. gatuñu, a, o (cfr.). De toes maneres nun sedría imposible considerar que sía un deriváu de gatu, gata cola mesma motivación que gatiña (cfr.).
  1. Ononis spinosa, cast. gatuña [Mo (llaa 28)]. Planta que da una flor asemeyada al azafrán [Ac]. 2. Garduña [Cl. Ac. AGO]. //-as ‘yerbes males que nacen nes tierres semaes’ [Ar (= gatiñas)].
  2. Ar (= gatiñas)
  3. Podría tenese como nominalización del fem. del ax. gatuñu, a, o (cfr.). De toes maneres nun sedría imposible considerar que sía un deriváu de gatu, gata cola mesma motivación que gatiña (cfr.).
gatuñada, la
📖: gatuñada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">gatuñada,</b>(TEST)
  1. gatuñada
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">gatuñada,</b
la Rabuñada [AGO].
  1. 1. <b class="della">la </b>Rabuñada [AGO].
Cfr. gatu.
gatuñar
📖: gatuñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gatuñar
Cfr. agatañar.
  1. Cfr. agatañar.
gatuñazu, el
📖: gatuñazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+gatuñozu [y Llg].>(TEST)
  1. gatuñazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+gatuñozu
    • y Llg
Rabuñazu [Cb. Cp. Sr. Pr (= garduñazu)] del gatu [Llg]. Aum. de gatuñu, a, o.
  1. Rabuñazu [Cb. Cp. Sr. Pr (= garduñazu)] del gatu [Llg]. Aum. de gatuñu, a, o.
  2. Llg
gatuñón, ona
📖: gatuñón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Tafuñu [Sr]. 2. Qu’esguila pelos árboles [Ay]. Aum. de <i class="della">gatuñu,</i>(TEST)
  1. gatuñón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tafuñu
    • Sr
  3. 2
  4. Qu’esguila pelos árboles
    • Ay
  5. Aum
  6. de <i class="della">gatuñu,</i
a, o (cfr. gatu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr. <i class="della">gatu</i>).
gatuñu, a, o
📖: gatuñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Rellativu a los gatos [PSil]: <i class="della">Paez</i>(TEST)
  1. gatuñu
    • Sd
    • Qu
    • Sm
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rellativu a los gatos [PSil]: <i class="della">Paez</i
cousa gatuña [PSil]. //A gatuñas ‘a gates’ [Sd. Qu. Sm. PSil]. //De gatuñas ‘a gates’ [Sm]. //De gatunas ‘a gates, a cuatro pates’ [Soto, Sm (Oc). Oc]. ‘a gates, a cuatro pates’ [Oc].
  1. 1. <i class="della">cousa</i> <i class="della">gatuña</i> [PSil]. //<i class="della">A </i><i class="della">gatuñas </i>‘a gates’ [Sd. Qu. Sm. PSil]. //<i class="della">De</i> <i class="della">gatuñas</i> ‘a gates’ [Sm]. //<i class="della">De gatunas </i>‘a gates, a cuatro pates’ [Soto, Sm (Oc). Oc]. ‘a gates, a cuatro pates’ [Oc].
Formación axetiva llograda dende gatu. Dende gatuñu féxose’l verbu gatuñar (cfr.). Pero tamién ye verdá que ga- tuñu podría entendese como deverbal de gatuñar que, pela so parte almitiría otra xustificación etimolóxica. Una nominali- zación vémosla nel ast. el gatuñu (cfr.) con un aumentativu gatuñazu (cfr.).
  1. Formación axetiva llograda dende gatu. Dende gatuñu féxose’l verbu gatuñar (cfr.). Pero tamién ye verdá que ga- tuñu podría entendese como deverbal de gatuñar que, pela so parte almitiría otra xustificación etimolóxica. Una nominali- zación vémosla nel ast. el gatuñu (cfr.) con un aumentativu gatuñazu (cfr.).
gatuñu, el
📖: gatuñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo que se rellaciona col gatu [PSil]: <i class="della">Güel a gatuñu </i>[PSil]. 2. Rabuñazu [Cg. Cb (= garduñu). VBable]. Cfr. <i class="della">gatuñu,</i>(TEST)
  1. gatuñu
  2. Lo que se rellaciona col gatu
    • Güel a gatuñu [PSil.">PSil]: <i class="della">Güel a gatuñu </i>[PSil
  3. 2
  4. Rabuñazu
    • Cg
    • Cb (= garduñu)
    • VBable
  5. Cfr
  6. <i class="della">gatuñu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gatuperiu, el
📖: gatuperiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Enguedeyu, baturiciu [Sr]: <i class="della">¡Menudu</i>(TEST)
  1. gatuperiu
    • Sr
  2. Enguedeyu, baturiciu [Sr]: <i class="della">¡Menudu</i
gatuperiu armaron! [Sr].
  1. 1. <i class="della">gatuperiu</i> <i class="della">armaron!</i> [Sr].
Como (...) i ponxeren/pa Martiriu y gatuperiu/la corona na cabeza [Misterio Tr 131] Y vusté quedará llibre//de so croeles gatoperios [Misterio Tr 132] Quiciabes d’una adautación (o deformación) del cultismu llat. uituperium (em s.v. uituperare) ‘reprobación’, ‘censura’, ‘me- nospreciu’ (dflac) y con asociación etimolóxica popular con gatu (rew), nuna suposición averada a la de Spitzer, García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. tiberio).
  1. Como (...) i ponxeren/pa Martiriu y gatuperiu/la corona na cabeza
  2. Misterio Tr 131
  3. Y vusté quedará llibre//de so croeles gatoperios
  4. Misterio Tr 132
  5. Quiciabes d’una adautación (o deformación) del cultismu llat. uituperium (em s.v. uituperare) ‘reprobación’, ‘censura’, ‘me- nospreciu’ (dflac) y con asociación etimolóxica popular con gatu (rew), nuna suposición averada a la de Spitzer, García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. tiberio).
gavia, la
📖: gavia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Especie de xaula grande, ensin fondu, asitiada de manera tala que, al entrar nella los gorriones, zarrábase contra’l suelu atrapándolos [Pa]. Trampa pa cazar páxaros [Sr. Llv], fecha de vares d’ablanu [Sb]. 2. Tipu de cestu pa páxaros, xaula [Sr]. Tipu de cestu [AGO] con verdiasques mui rales en me- diu, texíu percima y perbaxo como los paxos corrientes [Cb. Cp]. Cestu de blima [Bi]. 3. Vara perllarga [Cn (MG)]. Caúna de les llates delgaes con que se traben les partes superiores de los cabrios, llueu de xuntase nel armazón de <i class="della">las cabanas de</i>(TEST)
  1. gavia
    • Sm
    • Cn
    • Ri
    • Ll
    • Av
  2. Especie de xaula grande, ensin fondu, asitiada de manera tala que, al entrar nella los gorriones, zarrábase contra’l suelu atrapándolos
    • Pa
  3. Trampa pa cazar páxaros
    • Sr
    • Llv], fecha de vares d’ablanu [Sb
  4. 2
  5. Tipu de cestu pa páxaros, xaula
    • Sr
  6. Tipu de cestu
    • AGO] con verdiasques mui rales en me- diu, texíu percima y perbaxo como los paxos corrientes [Cb
    • Cp
  7. Cestu de blima
    • Bi
  8. 3
  9. Vara perllarga
    • Cn (MG)
  10. Caúna de les llates delgaes con que se traben les partes superiores de los cabrios, llueu de xuntase nel armazón de <i class="della">las cabanas de</i
teitu [Sm]. Caúna de les vigues que van d’un cabriu a otru perpendicularmente, nel armazón del teitu [Sm]. 4. Sarmien- tu sumerxíu na tierra [Cn (v)]. 5. Ferramienta con munchos dientes y mangu curtiu pa paliar [Cn (F)]: Trae p’acá la gavia pa palear esta grava [Cn (F)]. 6. Resquiebra nun cuetu [Ri]. Fendedura grande nos cuetos y que val p’abellugase los ani- males [Ll]. //Un gavia ‘individuu que quier atrapalo too’ [Vg]. //Subir a la gavia ‘subir a la vela’ {del barcu} [Tox]. ///Si la lluvia entama anties que’l viento, aferra gavia ensin perder un momentu [Av].
  1. 1. <i class="della">teitu</i> [Sm]. Caúna de les vigues que van d’un cabriu a otru perpendicularmente, nel armazón del <i class="della">teitu </i>[Sm].
  2. 4. Sarmien- tu sumerxíu na tierra [Cn (v)].
  3. 5. Ferramienta con munchos dientes y mangu curtiu pa paliar [Cn (F)]: <i class="della">Trae</i> <i class="della">p’acá</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gavia pa palear esta grava </i>[Cn (F)].
  4. 6. Resquiebra nun cuetu [Ri]. Fendedura grande nos cuetos y que val p’abellugase los ani- males [Ll]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">gavia</i> ‘individuu que quier atrapalo too’ [Vg]. //<i class="della">Subir a la gavia </i>‘subir a la vela’ {del barcu} [Tox]. ///<i class="della">Si la lluvia entama anties que’l viento, aferra gavia ensin perder </i><i class="della">un momentu </i>[Av].
todas faceras de aldeas, cotos, uinnas, ferragines, linares, cogonbrales, sean cerrados de iii palmos en gauja e de cinco en alto [FL (FFLL)]
  1. todas faceras de aldeas, cotos, uinnas, ferragines, linares, cogonbrales, sean cerrados de iii palmos en gauja e de cinco en alto
  2. FL (FFLL)
Del llat. cauea, -ae ‘xaula fecha de barrotes de madera o fie- rro pa treslladar páxaros o animales feroces’, ‘cestu de blima’, ‘trubiecu’, ‘xebatu, trenzáu de vares pa facer zarru’, ‘estructura de forma de conu fecha con vares’, ‘cavidá’, ‘poza’ (em; abf), pallabra con continuadores románicos (rew) y con dalgún re- sultáu hispánicu de los apuntaos por García de Diego (deeh s.v. cavea), ente ello l’ast. gavia cola sonorización de c- (ghla 159; 192). Ye posible que cauea significara tamién ‘vara’, ‘vara llar- ga’ por cuenta de que d’una xuntura de vares facíase l’armazón o estructura. L’aceición 3 podría testimonialo entá güei, asina como’l deverbal de gaviar 1 (cfr.), gaviada (cfr.). Un masculín, analóxicu sedría’l dim. gaviete (cfr.); y l’aumentativu podría ser responsable del ast. gavión (cfr.). Dende un verbu *caueāre ‘xubir a la gavia’, quiciabes testimoniáu no que pudo ser el so participiu caueātus (em s.v. cauea), podría xustificase ast. ga- viar 1 (cfr.) con un significáu orixinariu de *‘xubir a la gavia’, esto ye, *‘xubir a la cesta (del barcu, dende onde se vixila)’ → ‘esguilar’; d’ehí siguió’l deverbal nominalizáu un gavia ‘es- guilador, trepa’. Hai tamién continuadores hispánicos del llat. cauea pente medies del fr. (dcech s.v. jaula) y ente ellos l’ast. xaula y chole (pe3: 50; pe4: 217).
gaviada, la
📖: gaviada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Zancada, pasu llargu [Sm]. //<i class="della">Andar a gaviadas </i>‘andar a zan- caes’ [Sm]. Deverbal de <i class="della">gaviar</i>(TEST)
  1. gaviada
  2. Zancada, pasu llargu
    • Sm
  3. <i class="della">Andar a gaviadas </i>‘andar a zan- caes’ eonaviego
    • Sm
  4. Deverbal de <i class="della">gaviar</i
1 (cfr. gavia), como galmiada ‘zancada’, ‘pasu llargu’ con rellación a galmiar ‘correr dando zancaes’ (pe3: 221; pe4: 217).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr. <i class="della">gavia</i>), como <i class="della">galmiada</i> ‘zancada’, ‘pasu llargu’ con rellación a <i class="della">galmiar </i>‘correr dando zancaes’ (pe3: 221; pe4: 217).
gaviar 1
📖: gaviar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Esguilar, encaramase, xubir [Cñ. /Mánt/]: <i class="della">A</i>(TEST)
  1. gaviar 1
    • Vd
  2. Esguilar, encaramase, xubir [Cñ. /Mánt/]: <i class="della">A</i
ver quién gavia’l primero [Cñ]. Xubir per un palu o árbol a pulsu [Vd].
  1. 1. <i class="della">ver</i> <i class="della">quién</i> <i class="della">gavia’l primero </i>[Cñ]. Xubir per un palu o árbol a pulsu [Vd].
Gatiar [. Vd (Cv) (= acatañar = agatañar]. Cfr. gavia.
gaviar 2
📖: gaviar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Llevantar la tierra cola fesoria [/Mánt/]. 2. Facer tierra de cul- tivu lo que ye terrén bravo [Tox. /Eo/]. Del verbu llat. cauāre ‘cavar’ (em s.v. cauus) cola sonoriza- ción de c- (ghla 159) y xeneralización d’una variante popular en -idiare>(TEST)
  1. gaviar 2
  2. Llevantar la tierra cola fesoria
    • /Mánt/
  3. 2
  4. Facer tierra de cul- tivu lo que ye terrén bravo
    • Tox
    • /Eo/
  5. Del verbu llat
  6. cauāre ‘cavar’ (em s.v
  7. cauus) cola sonoriza- ción de c- (ghla 159) y xeneralización d’una variante popular en -idiare
-iar (ghla 108; pe4: 218).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">iar </i>(ghla 108; pe4: 218).
gaviella, la
📖: gaviella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gaviel.la [Ay. Ll. Ri. Sm. PSil. Cn (Fuchasqueiru, F). An. Muñás (Ast Oc). Oc. As. Cv]. {Con cheísmu, gaviecha [Tox]}. //gavella [Eo]. gavela [(de Tapia al Eo (Eo). Mánt]. ///gavilla [Ar. VCid].>(TEST)
  1. gaviella
    • Pa
    • Ca
    • Cg
    • Si
    • Cp
    • Sb
    • Cn
    • Lln
  2. {Con cheísmu, gaviecha [Tox]}
  3. gaviel.la
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Sm
    • PSil
    • Cn (Fuchasqueiru, F)
    • An
    • Muñás (Ast Oc)
    • Oc
    • As
    • Cv
  4. gavella eonaviego
    • Eo
  5. gavela
    • (de Tapia al Eo (Eo)
    • Mánt
  6. gavilla infl. cast.
    • Ar
    • VCid
Cast. gavilla [Villah. Pa. Ac. Ca. Ay. Ll. An. Muñás (Ast Oc). /Eo. Mánt/. Tor. Vg. V1830] de maíz [Cg. Si]. Fexe formáu pola mies [Cp (gavielles)]. Fexe de plantes seques de maíz [Pa. Sb. Ay]: Vo buscar unes gavielles de maizón [Pa]. Serie de manaes de mies en montón y ensin atar [Llomb]. Mon- tón de trigu o centén acabante segar, ensin atar [Cn (Fuchas- queiru)]. Montón d’espigues, de nabos, de xiniesta pa facer cargues o manoyos [Cn (F)]: Vamos atar el trigu que ta en gaviel.las ya va chover [Cn (F)]. Manoyos de trigu ensin atar, montón de ganza, de toxos, etc. [Tox]. Fexe de cereal [PSil]. Brazáu d’espigues o narbasu que s’aten aparte [Ay]. Puñaos de centén o trigu na siega (cuatro o cinco formen un manochu) [As]. Tres puñaos de mies [Ar]. Conxuntu de puñaos de mies,
tendíos en suelu unos a la vera d’otros, que los segadores van dexando sol terrén según avancen segando [Cv]. Conxuntu de puñaos de mies que’l agaviellador pon d’una vez sol blingayu o la grañuela con que s’ata’l manoyu [Cv]. Atáu de narbasu, d’escanda, mayor qu’un col.leñu y más pequeñu qu’un manu- yu [Ri]: Una gaviel.la narbasos [Ri]. 2. Pequeñu balagar que se fai na tierra col narbasu suelto o atao en cuques cuando se recueye’l maíz [LV. R. DA]. Conxuntu de fexes de payón de maíz encontaos unos n’otros na parte cimera y faciendo una especie de conu truncáu [Lln]. Montón de puñaos de yerba o pación que va dexando sol terrén el que siega con foz [Sm. Cv]. Montón pequeñu de paya, rozu, felechu, que los segado- res faen según van segando [JH]. Fexe fechu de delles manaes allugaes en suelu unes a la vera d’otres [Oc]. Yerba, fueya, pa- ción, etc., que s’axunta y apierta en suelu con dambes manes o col garabatu contra los pies, pa cargalo en carru, pa facer un fexe o pa carretalo cerca [Cv]. Carga atada [Ay]. Brazáu de yerba fechu col garabatu pa empainar la carga [Ri]. 3. Anima- les, como gatos, encerrizaos na griesca [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">gavilla</i> [Villah. Pa. Ac. Ca. Ay. Ll. An. Muñás (Ast Oc). /Eo. Mánt/. Tor. Vg. V1830] de maíz [Cg. Si]. Fexe formáu pola mies [Cp (gavielles)]. Fexe de plantes seques de maíz [Pa. Sb. Ay]: <i class="della">Vo buscar unes gavielles de maizón </i>[Pa]. Serie de manaes de mies en montón y ensin atar [Llomb]. Mon- tón de trigu o centén acabante segar, ensin atar [Cn (Fuchas- queiru)]. Montón d’espigues, de nabos, de xiniesta pa facer cargues o manoyos [Cn (F)]: <i class="della">Vamos</i> <i class="della">atar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">trigu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">en </i><i class="della">gaviel</i>.<i class="della">las</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">va</i> <i class="della">chover</i> [Cn (F)]. Manoyos de trigu ensin atar, montón de ganza, de toxos, etc. [Tox]. Fexe de cereal [PSil]. Brazáu d’espigues o narbasu que s’aten aparte [Ay]. Puñaos de centén o trigu na siega (cuatro o cinco formen un <i class="della">manochu</i>) [As]. Tres puñaos de mies [Ar]. Conxuntu de puñaos de mies, <br class="della">tendíos en suelu unos a la vera d’otros, que los segadores van dexando sol terrén según avancen segando [Cv]. Conxuntu de puñaos de mies que’l agaviellador pon d’una vez sol <i class="della">blingayu </i>o la <i class="della">grañuela </i>con que s’ata’l <i class="della">manoyu </i>[Cv]. Atáu de narbasu, d’escanda, mayor qu’un <i class="della">col</i>.<i class="della">leñu</i> y más pequeñu qu’un <i class="della">manu- yu</i> [Ri]: <i class="della">Una</i> <i class="della">gaviel</i>.<i class="della">la</i> <i class="della">narbasos</i> [Ri].
  2. 2. Pequeñu balagar que se fai na tierra col narbasu suelto o atao en cuques cuando se recueye’l maíz [LV. R. DA]. Conxuntu de fexes de payón de maíz encontaos unos n’otros na parte cimera y faciendo una especie de conu truncáu [Lln]. Montón de puñaos de yerba o pación que va dexando sol terrén el que siega con foz [Sm. Cv]. Montón pequeñu de paya, rozu, felechu, que los segado- res faen según van segando [JH]. Fexe fechu de delles manaes allugaes en suelu unes a la vera d’otres [Oc]. Yerba, fueya, pa- ción, etc., que s’axunta y apierta en suelu con dambes manes o col garabatu contra los pies, pa cargalo en carru, pa facer un fexe o pa carretalo cerca [Cv]. Carga atada [Ay]. Brazáu de yerba fechu col garabatu pa empainar la carga [Ri].
  3. 3. Anima- les, como gatos, encerrizaos na griesca [Ay].
Iohannes Gauiellas 1220(or.) [ACL/372] unas casas que compremos de Garcia Gauiella s. f. [SPM/525] atar en gabielles la mies que se va segando [Grangerías xviii: 793]
  1. Iohannes Gauiellas
  2. 1220(or.) ACL/372
  3. unas casas que compremos de Garcia Gauiella s. f.
  4. SPM/525
  5. atar en gabielles la mies que se va segando
  6. Grangerías xviii: 793
Del llat. *gabella ‘gaviella’, probable celtismu (tlg 76; rgc 172) anque Corominas-Pascual, en viendo l’ausencia de do- cumentación céltica, almiten una rellación col llat. cauus ‘em- bozada’ (dcech s.v. gavilla). Pela mio parte camiéntome que debiere facese lo posible por rellacionar ast. gaviella con un diminutivu de cauea → *cau(i)ĕlla acoyible fónicamente y non refugable dende’l puntu de vista semánticu darréu de la comparanza que pue facese ente la forma de la gaviella y la de determinaos constructos llamaos gavia (cfr.). Un resultáu masculín analóxicu ye l’ast. gaviellu (cfr.). Son posibles los aumentativos gaviellón (cfr.), gaviellona (cfr.). Sol ast. gavie- lla iguóse’l verbu agaviellar (cfr.) col que guarda rellación agaviellador (cfr.), esgavellar (cfr.), engaviellar (cfr.) y des- engaviellar (cfr.), con un pariente respeutivu engavielladura (cfr.) y desengavielladura (cfr.).
gaviellón, el
📖: gaviellón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gavellón [Cg. Rs]. gavil.lón [Md].>(TEST)
  1. gaviellón
  2. gavellón
    • Cg
    • Rs
  3. gavil.lón
    • Md
Conxuntu de gavielles puestes na tierra en forma de conu [Cg]. Fexe de gavielles de maíz [Rs]. Fexe de paya [Md].
  1. 1. Conxuntu de <i class="della">gavielles</i> puestes na tierra en forma de conu [Cg]. Fexe de gavielles de maíz [Rs]. Fexe de paya [Md].
Aum. de gaviellu.
gaviellona, la
📖: gaviellona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gavil.lona [Md].>(TEST)
  1. gaviellona
  2. gavil.lona
    • Md
Gaviella grande [Md].
  1. 1. Gaviella grande [Md].
Aum. de gaviella (cfr.).
gaviellu, el
📖: gaviellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Gaviella [Si]. Xuntanza de dos o más gavielles o montones pequeños de paya, rozu, felechu [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Apañái</i>(TEST)
  1. gaviellu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gaviella
    • Si
  3. Xuntanza de dos o más gavielles o montones pequeños de paya, rozu, felechu
    • JH
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Apañái</i
primero l’avena, feila gaviellos pal fuebu [San Ma- teo 51]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">primero</i> <i class="della">l’avena,</i> <i class="della">feila</i> <i class="della">gaviellos</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">fuebu</i> [San Ma- teo 51]
Cfr. gaviella.
  1. Cfr. gaviella.
gaviete, el
📖: gaviete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aparatu con una roldana pa llevantar la potada [Llu]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría ser una formación analóxica masculina del ast. <i class="della">gavia </i>(cfr.) cola amestanza d’un suf. diminutivu, común col cast. <i class="della">gaviete</i>(TEST)
  1. gaviete
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aparatu con una roldana pa llevantar la potada
    • Llu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría ser una formación analóxica masculina del ast
  4. <i class="della">gavia </i>(cfr.) cola amestanza d’un suf
  5. diminutivu, común col cast
  6. <i class="della">gaviete</i
(drae) a nun ser que se trate d’un galicismu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (drae) a nun ser que se trate d’un galicismu.
gavilán, el
📖: gavilán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Parte corva de la foz pa rozar [Ay. Ll]. Parte corva y cortan- te de la llegra [Qu. Tb. Sm]. Parte del picón que termina en punta y opuesta a la pala [Cv]. Parte estrencha de la fesoria [Pr (/<i class="della">pala</i>(TEST)
  1. gavilán
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Parte corva de la foz pa rozar
    • Ay
    • Ll
  3. Parte corva y cortan- te de la llegra
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  4. Parte del picón que termina en punta y opuesta a la pala
    • Cv
  5. Parte estrencha de la fesoria [Pr (/<i class="della">pala</i
‘parte ancha’)]. Parte opuesta a la cabeza del picón [Gr]: El picón tien un gavilán d’un ganchu o dos [Gr]. Picu que tienen delles ferramientes como’l xadón de petu, el picón, l’azuela [JH]. Parte del picu o de la fesoria opuesta a la parte que cava [Ri]. 2. Accipiter nissus [Ri]. Cast. gavilán [Ay. Sm].
  1. 1. ‘parte ancha’)]. Parte opuesta a la cabeza del picón [Gr]: <i class="della">El</i> <i class="della">picón</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">un gavilán</i> <i class="della">d’un</i> <i class="della">ganchu</i> <i class="della">o dos</i> [Gr]. Picu que tienen delles ferramientes como’l xadón de petu, el picón, l’azuela [JH]. Parte del picu o de la fesoria opuesta a la parte que cava [Ri].
  2. 2. <i class="della">Accipiter</i> <i class="della">nissus</i> [Ri]. Cast. <i class="della">gavilán</i> [Ay. Sm].
Persona alta y desgarbada que camina apriesa [Sm]. in roboracione uno gauilane 1143 [SPE-I/242] super illos gauilanes et super illos montes 1169(or.) [ACL/402] Michael Gauilan 1175(or.) [ACL/456] Marina de filia de Froila Gauilan 1207 [LRCourias/172] desde la reguera de Gabilan fasta la penna de las Candanas agua_bertyente 1460(or.) [SP-IV/86] la regera del Gabilan arriba fasta el camino_françes que bey para Luarca 1460(or.) [SP-IV/88] el gavilán de la podadera [Grangerías xviii: 644] porque este gabilán viene ha ser como achetico para cortar las cañicas [Grangerías xviii: 1060] D’un posible *gabīl ‘corvu’, pallabra d’orixe célticu a xulgar pelo que paecen los sos derivaos gabalus ‘forcón’ y gabulum ‘forca’ (em s.v. gabalus; tlg 76). El célt. *gabil xustificaríase pela toponimia tebergana El Gavil (tt 278) y, cola amestanza en -án, pel ast. gavilán ‘parte corva de la foz, de la llegra’ y quiciabes pela voz de la mesma espresión gavilán ‘tipu d’ave’ si ye que nun ye un xermanismu, en rellación col gót. *gabila, -ans, ‘forcón’ pola comparanza del forcón coles garres corvaes del gavilán (dcech s.v. gavilán), que pudo llegar como prés- tamu dende la Galorromania (hle1: 32). N’ast. vense les dos aceiciones citaes y l’usu figuráu aplicáu a una persona (§3). Talmente paez qu’un casu asemeyáu a gavilán ufiértalu l’ast. esparva ‘forcón de madera’ (cfr.). La documentación tamién conseña’l femenín como nome de vaca: mas XXX que ye deuo e mandoye ela mia uaca gauilana 1277(or.) [ACL-VIII/152].
  1. Persona alta y desgarbada que camina apriesa [Sm]. in roboracione uno gauilane
  2. 1143 SPE-I/242
  3. super illos gauilanes et super illos montes
  4. 1169(or.) ACL/402
  5. Michael Gauilan
  6. 1175(or.) ACL/456
  7. Marina de filia de Froila Gauilan
  8. 1207 LRCourias/172
  9. desde la reguera de Gabilan fasta la penna de las Candanas agua_bertyente
  10. 1460(or.) SP-IV/86
  11. la regera del Gabilan arriba fasta el camino_françes que bey para Luarca
  12. 1460(or.) SP-IV/88
  13. el gavilán de la podadera
  14. Grangerías xviii: 644
  15. porque este gabilán viene ha ser como achetico para cortar las cañicas
  16. Grangerías xviii: 1060
  17. D’un posible *gabīl ‘corvu’, pallabra d’orixe célticu a xulgar pelo que paecen los sos derivaos gabalus ‘forcón’ y gabulum ‘forca’ (em s.v. gabalus; tlg 76). El célt. *gabil xustificaríase pela toponimia tebergana El Gavil (tt 278) y, cola amestanza en -án, pel ast. gavilán ‘parte corva de la foz, de la llegra’ y quiciabes pela voz de la mesma espresión gavilán ‘tipu d’ave’ si ye que nun ye un xermanismu, en rellación col gót. *gabila,
  18. -ans, ‘forcón’ pola comparanza del forcón coles garres corvaes del gavilán (dcech s.v. gavilán), que pudo llegar como prés- tamu dende la Galorromania (hle1: 32). N’ast. vense les dos aceiciones citaes y l’usu figuráu aplicáu a una persona (§3). Talmente paez qu’un casu asemeyáu a gavilán ufiértalu l’ast. esparva ‘forcón de madera’ (cfr.). La documentación tamién conseña’l femenín como nome de vaca: mas XXX que ye deuo e mandoye ela mia uaca gauilana 1277(or.) [ACL-VIII/152].
  19. ACL-VIII/152
Dende *gabil tamién pudo iguase non sólo’l diminutivu gavi- luchu (cfr.), sinón l’ast. gavilanchu ‘gavilán’ (cfr.) y *gavilanzu dando a entender que se trata d’una sufixación en -ācius (como capazu y capachu). D’esi mou sobro ast. *gavilanzu foi posi- ble una nueva incrementación que xustifica gavilanceru (cfr.), d’orixe axetivu (cfr. artugavilanceru), y gauilancera *‘llugar de gavilanes’ (cfr.) paralelu a azoreda ‘llugar d’azores’, asitiaos dambos ente los nuesos nomes de llugar (ta 427).
“gavilancera”
📖: “gavilancera”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cum aztoreras et </i><i class="della">gauilanzeras</i><i class="della">(TEST)
  1. “gavilancera”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cum aztoreras et </i><i class="della">gauilanzeras</i><i class="della"
uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 972 (s. xii) [DCO-I/111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. uenationibus fontibus pratis</i> <i class="della">pascuis</i> <i class="della">braneis</i> 972 (s. xii) [DCO-I/111]
fontibus braneis uenationibus aztoreras gauilanceras 975 (s. xii) [DCO-I/113] aztoreras gauilanceras uenationes in omnibus montibus qui sunt inter Ouem et Nauiam 976(or.) [DCO-I/116] uenationes aztoreras et gauilanceras 1006 (s. xii) [DCO- I/128]; 1080 (s. xii) [DCO-I/239]; 1090 (s. xii) [DCO- I/269] uenaciones aztoreras et gauilanceras branea pernominata de Gebles 1011(or.) [DCO-I/135] uenationes aztoreras gauilanceras ... piscarias et sexigas molinarias in supradicto flumine Naura 1053 (s. xii) [DCO-I/181] uenationes aztoreras et gauilanceras prata pasqua 1069 (s. xii) [DCO-I/203] uenationes aztoreras et gauilanceras morteras et bustalegas 1076 (s. xii) [DCO-I/231] uenationes aztoreras et gauilanzeras 1086 (s. xii) [DCO- I/262] braneas uenationes aztoreras et gauilanzeras 1095 (s. xii) [DCO-I/291] uenaciones aztoreras et gauilanceras et palleras 1100 (s. xii) [DCO-I/314] uenaciones aztoreras et gauilanceras 1109 (s. xii) [DCO- I/340]
  1. fontibus braneis uenationibus aztoreras gauilanceras
  2. 975 (s. xii) DCO-I/113
  3. aztoreras gauilanceras uenationes in omnibus montibus qui sunt inter Ouem et Nauiam
  4. 976(or.) DCO-I/116
  5. uenationes aztoreras et gauilanceras 1006 (s. xii) [DCO- I/128]; 1080 (s. xii) [DCO-I/239];
  6. 1090 (s. xii) DCO- I/269
  7. uenaciones aztoreras et gauilanceras branea pernominata de Gebles
  8. 1011(or.) DCO-I/135
  9. uenationes aztoreras gauilanceras ... piscarias et sexigas molinarias in supradicto flumine Naura
  10. 1053 (s. xii) DCO-I/181
  11. uenationes aztoreras et gauilanceras prata pasqua
  12. 1069 (s. xii) DCO-I/203
  13. uenationes aztoreras et gauilanceras morteras et bustalegas
  14. 1076 (s. xii) DCO-I/231
  15. uenationes aztoreras et gauilanzeras
  16. 1086 (s. xii) DCO- I/262
  17. braneas uenationes aztoreras et gauilanzeras
  18. 1095 (s. xii) DCO-I/291
  19. uenaciones aztoreras et gauilanceras et palleras
  20. 1100 (s. xii) DCO-I/314
  21. uenaciones aztoreras et gauilanceras
  22. 1109 (s. xii) DCO- I/340
Cfr. gavilán.
gavilanceru, el*
📖: gavilanceru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gavilanciru [Ay]. +ertugavilanciru [Ay]. artogavilancero [Qu].>(TEST)
  1. gavilanceru
  2. gavilanciru metafonía
    • Ay
  3. ertugavilanciru metafonía
    • Ay
  4. artogavilancero
    • Qu
Rosal montés [Qu] qu’esguila y miedra muncho [Ay]. Retue- yu del rosal montés [Ay].
  1. 1. Rosal montés [Qu] qu’esguila y miedra muncho [Ay]. Retue- yu del rosal montés [Ay].
Cfr. gavilán & artugavilanceru. D’una amestanza orixinal de nome (artu) + ax. (gavilanceru) que s’axuntó nuna unidá nominal.
gavilanchu, el*
📖: gavilanchu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gablanchu [Cn (MG)].>(TEST)
  1. gavilanchu
    • Cn
  2. gablanchu
    • Cn (MG)
Gavilán [Cn (MG)].
  1. 1. Gavilán [Cn (MG)].
Cfr. gavilán.
gaviluchu, el
📖: gaviluchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gavilucho [Ar]. gabluchu [Cn (M)].>(TEST)
  1. gaviluchu
    • Ay
    • Cn
  2. gavilucho
    • Ar
  3. gabluchu
    • Cn (M)
Azoricu, páxaru rapaz [Ay. Bab. Cn (M).Cv (= buzacayu)] que suel confundise col burzacu [Vil.laoril (Oc)]. Páxaru rapaz daqué más grande que’l milán [Ar]. Gavilán [Arm. VCid]. Peñerina [Vg]. Águila pequeña [PSil]. Cast. alcotán, páxaru rapaz [Mar]. Cfr. gavilán.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Azoricu, páxaru rapaz [Ay. Bab. Cn (M).Cv (= buzacayu)] que suel confundise col <i class="della">burzacu</i> [Vil.laoril (Oc)]. Páxaru rapaz daqué más grande que’l milán [Ar]. Gavilán [Arm. VCid]. Peñerina [Vg]. Águila pequeña [PSil]. Cast. <i class="della">alcotán</i>, páxaru rapaz [Mar]. Cfr. <i class="della">gavilán</i>.
gavilueta, la
📖: gavilueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gaviluöta [Queirúas (Cv). Vd (Oc). Noval]. //gaviota [Lln. Xx. /Mánt/. R]. gaveota [Cd]. gaviouta [Ce].>(TEST)
  1. gavilueta
    • Vd
  2. gaviluöta
    • Queirúas (Cv)
    • Vd (Oc)
    • Noval
  3. gaviota eonaviego
    • Lln
    • Xx
    • /Mánt/
    • R
  4. gaveota
    • Cd
  5. gaviouta
    • Ce
Larus argentatus, Larus ridibundus, Larus canus, cast. ga- viota [Cd]. Cast. gaviota [Xx. Ce. Queirúas (Cv). Vd (Oc). /Mánt/. R (/paviota ‘especie más pequeña’)]. Gaviota adulta (/chimborru ‘gaviota non adulta’) [AGO]. ///La muyer y la gaviota, cuanto más vieya más lloca [LC]. Si hai gaviotas en Pancar es que se metió la mar [Lln (S)].
  1. 1. <i class="della">Larus</i> <i class="della">argentatus,</i> <i class="della">Larus</i> <i class="della">ridibundus,</i> <i class="della">Larus</i> <i class="della">canus</i>, cast. <i class="della">ga-</i> <i class="della">viota</i> [Cd]. Cast. <i class="della">gaviota</i> [Xx. Ce. Queirúas (Cv). Vd (Oc). /Mánt/. R (/<i class="della">paviota </i>‘especie más pequeña’)]. <i class="della">Gaviota </i>adulta (/<i class="della">chimborru</i> ‘gaviota non adulta’) [AGO]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la </i><i class="della">gaviota,</i> <i class="della">cuanto</i> <i class="della">más</i> <i class="della">vieya</i> <i class="della">más</i> <i class="della">lloca</i> [LC]. <i class="della">Si</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">gaviotas</i> <i class="della">en </i><i class="della">Pancar</i> <i class="della">es</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">metió</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar</i> [Lln (S)].
lla ropa quita y como gaviota/lles ondes con llos brazos batiendu/que solamente en so nadar se enflota [HyL (F- O)/161]
  1. lla ropa quita y como gaviota/lles ondes con llos brazos batiendu/que solamente en so nadar se enflota
  2. HyL (F- O)/161
Del llat. gāuia, -ae ‘gaviota’ (em), pallabra con dalgún asitia- mientu románicu (rew), habría partise pa esplicar cast. gavio- ta, port., gall. gaivota, cat. gavina, etc. (dcech s.v. gaviota). Ello fai ver qu’ast. y cast. gaviota enllacen colos resultaos peninsulares occidentales onde *-otta > -ota podría ser un suf. identificáu como aumentativu. De toes maneres, a la vera de gaviota l’ast. ufre otru resultáu gavilueta que nos empo- bina a ver les siguientes particularidaes: a) un suf. *-ŏtta > -ueta; b) una consonante -l-. Los dos fenómenos alloñen l’ast. gavilueta de gaviota que, por cuenta la non diptongación de ŏ y la perda de -l-, paez resultáu de tipu g-portugués. Si les coses foren asina ast. y g-port. partiríen d’un mesmu étimu y habría refugase la primera posibilidá citada gauia + -otta. ¿Cómo se xustificaría, entós, la presencia d’esa -l-? Quiciabes almitiendo l’influxu d’otru términu que nos abulta necesariu n’asturianu, el conxetural y tamién referíu a les aves *gabil (cfr. gavilán) sobro gauia. Nesi sen un pretendíu *gauilŏtta xustificaría ast. gavilueta, gall., port. *gauiotagaivota. ¿Ye posible que, nesi contestu, sía afayadizo almitir qu’ast. gavilueta ye propiamente l’autóctonu nel dominiu ástur y que los resultaos del tipu ast., cast. gaviotaan préstamos del occidente peninsular? Podría ser, y que sobro gaviota l’ast. fexo los derivaos abondativos en -arius → gavioteru (cfr.), gaviotera (cfr.), gaviotal (cfr.).
gavión, el
📖: gavión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bolsa d’alambre o tela metálica enllena de regodones pa en- contar les riberes [Llg. PSil. VCid. lla]. Defensa de piedres a la vera’l ríu [Ay], 2. Estómagu [Mar]. <br class="della">Quiciabes d’una creación analóxica masculina y aumentativa del llat. cauea ‘cavidá’, ‘poza, furacu’ (em)>(TEST)
  1. gavión
  2. Bolsa d’alambre o tela metálica enllena de regodones pa en- contar les riberes
    • Llg
    • PSil
    • VCid
    • lla
  3. Defensa de piedres a la vera’l ríu [Ay], 2
  4. Estómagu
    • Mar
  5. <br class="della">Quiciabes d’una creación analóxica masculina y aumentativa del llat
  6. cauea ‘cavidá’, ‘poza, furacu’ (em)
ast. gavia (cfr.) anque a Corominas-Pascual (dcech s.v. jaula) abúlta-yos un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">gavia </i>(cfr.) anque a Corominas-Pascual (dcech s.v. jaula) abúlta-yos un
continuador del it. gabbione ‘cestón de blima enllenu de tierra pa protexer de los tiros enemigos’ (pe4).
gaviotal, el
📖: gaviotal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fuérciga nun cuetu, nuna peña [Ri (= gavia)]. Podría tratase d’un encruz de cauea y gauia d’u siguió un abondativu de <i class="della">gaviota</i>(TEST)
  1. gaviotal
  2. Fuérciga nun cuetu, nuna peña
    • Ri (= gavia)
  3. Podría tratase d’un encruz de cauea y gauia d’u siguió un abondativu de <i class="della">gaviota</i
(cfr. gavilueta). Sedría construcción llingüística asemeyada a la que vemos nel fitónimu ast. cairotal ‘sitiu de cairuetos’, dende cairuetu (pe4).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">gavilueta</i>). Sedría construcción llingüística asemeyada a la que vemos nel fitónimu ast. <i class="della">cairotal</i> ‘sitiu de cairuetos’, dende <i class="della">cairuetu</i> (pe4).
gaviotera, la
📖: gaviotera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Patella</i>(TEST)
  1. gaviotera
    • Llu
  2. i class="della">Patella</i
lusitanica, llámpara puntiada [Tz, Cñ, Llu (ppac)].
  1. 1. <i class="della">lusitanica,</i> llámpara puntiada [Tz, Cñ, Llu (ppac)].
2. Ún o dellos anzuelos con carnada, inxertos nun corchu flotante, como si foren un garampín, pa pescar gaviluetes na mar [Cñ]. Cfr. gavilueta.
gavioteru, el
📖: gavioteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gavioteiru [PVeiga].>(TEST)
  1. gavioteru
    • Xx
  2. gavioteiru
    • PVeiga
Anzuelu con carnada, con un corchu y un pesu pequeñu em- plegáu pa cazar gaviluetes [Xx].
  1. 1. Anzuelu con carnada, con un corchu y un pesu pequeñu em- plegáu pa cazar gaviluetes [Xx].
2. Cantil o islla con ñeros de gaviluetes [PVeiga]. Cfr. gavilueta.
gavixáu, el
📖: gavixáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu d’espigues d’una gaviella [Cl]. Adautación d’un castellanismu en rellación con *gabija xus- tificable dende’l términu dialeutal <i class="della">gabijón</i>(TEST)
  1. gavixáu
  2. Conxuntu d’espigues d’una gaviella
    • Cl
  3. Adautación d’un castellanismu en rellación con *gabija xus- tificable dende’l términu dialeutal <i class="della">gabijón</i
‘fexe de paya de centén...’ (drae). Ye nidio que cast. *gabija pertenez a la fa- milia
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘fexe de paya de centén...’ (drae). Ye nidio que cast. *<i class="della">gabija</i> pertenez a la fa- milia
del cast. gavilla (cfr. gaviella), anque con destremáu suf. dim., esto ye, con un suf. en -īcula.
gaxa, la
📖: gaxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Caxina de les lleguminoses [Bab]. 2. Navaya [AGO]. //-<i class="della">as </i>‘plantes seques de xiniesta que, cortaes, valen pa estrar el ga- náu’ [La Cabreira (Mar)]. Del llat. capsa, -ae ‘caxa’ (em), con un casu más de sono- rización de c->(TEST)
  1. gaxa
  2. Caxina de les lleguminoses
    • Bab
  3. 2
  4. Navaya
    • AGO
  5. -<i class="della">as </i>‘plantes seques de xiniesta que, cortaes, valen pa estrar el ga- náu’ eonaviego
    • La Cabreira (Mar)
  6. Del llat
  7. capsa, -ae ‘caxa’ (em), con un casu más de sono- rización de c-
g- (ghla 159) siguió ast. gaxa (pe2: 233). Cola amestanza del suf. -appa tenemos ast. gaxapa (cfr.). Una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">g-</i> (ghla 159) siguió ast. <i class="della">gaxa</i> (pe2: 233). Cola amestanza del suf. -appa tenemos ast. <i class="della">gaxapa </i>(cfr.). Una
formación analóxica masculina de caxa (cfr.) → ast. caxu (cfr.) daría llugar al ast. gaxapu (cfr.) d’u siguen dellos de- rivaos (pe1: 94) como los abondativos gaxapáu (cfr.), gaxa- pada (cfr.); y el nomatu gaxaperu (cfr.). Ye evidente que col comportamientu de c- tamién podríen considerase del mesmu aniciu los términos correspondientes en ca-.
gaxapa, la
📖: gaxapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gaxapa
Madreña mal fecha [AGO (= gaxapu)].
  1. 1. Madreña mal fecha [AGO (= gaxapu)].
Cfr. gaxa.
gaxapada, la*
📖: gaxapada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gaxapá [Sr. Ca].>(TEST)
  1. gaxapada
  2. ident class="della" level="1"></ident><gaxapá
    • Sr
    • Ca
Cantidá de líquidu o materia fluyío que se tira o llanza d’una vez [Ca]. 2. Cantidá de semen d’una eyaculación del home o animal machu [Sr. Llv]. 3. Lo que cabe nun gaxapu. Formación abondativa sol ast. gaxa (cfr.) → gaxapa (cfr.) cola amestanza del sufixu abondativu -ata > -ada.
  1. Cantidá de líquidu o materia fluyío que se tira o llanza d’una vez [Ca]. 2. Cantidá de semen d’una eyaculación del home o animal machu [Sr. Llv]. 3. Lo que cabe nun gaxapu.
  2. Sr. Llv
  3. Formación abondativa sol ast. gaxa (cfr.) → gaxapa (cfr.)
  4. cola amestanza del sufixu abondativu -ata > -ada.
gaxapáu, el
📖: gaxapáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Lo que cabe nun gaxapu [Sr]. Gaxapu llenu [Sr]: <i class="della">¡Vaya</i>(TEST)
  1. gaxapáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Lo que cabe nun gaxapu
    • Sr
  3. Gaxapu llenu [Sr]: <i class="della">¡Vaya</i
ga- xapáu! [Sr].
  1. 1. <i class="della">ga-</i><i class="della"> xapáu!</i> [Sr].
Cfr. gaxapu.
  1. Cfr. gaxapu.
gaxaperu, a, o*
📖: gaxaperu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>/gaxaperos [Llg].>(TEST)
  1. gaxaperu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/gaxaperos infl. cast.
    • Llg
(Nomatu de los) de La Fresnosa, Llg [LBlanco]. Formación sol ast. gaxapu cola amestadura del suf. -arius > -eru a vegaes emplegáu pa llograr nomes d’oficiu; nesti casu aplicáu a los d’una procedencia o asitiamientu. Cfr. gaxa.
  1. (Nomatu de los) de La Fresnosa, Llg [LBlanco].
  2. LBlanco
  3. Formación sol ast. gaxapu cola amestadura del suf. -arius >
  4. -eru a vegaes emplegáu pa llograr nomes d’oficiu; nesti casu
  5. aplicáu a los d’una procedencia o asitiamientu. Cfr. gaxa.
gaxapu, el
📖: gaxapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gasiapo [Ar]. gaxapo [Ar]. +gaxopu [y Llg. y Sb]. +goxopu [y Llg]. +gaxepu [Ay. Ll]. +gaxopu [y Sb].///<ident class="della" level="1"></ident>//gazapo [Os. Ar].>(TEST)
  1. gaxapu
  2. gasiapo
    • Ar
  3. gaxapo
    • Ar
  4. gaxopu metafonía
    • y Llg
    • y Sb
  5. goxopu metafonía
    • y Llg
  6. gaxepu metafonía
    • Ay
    • Ll
  7. gaxopu metafonía
    • y Sb
  8. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  9. gazapo eonaviego
    • Os
    • Ar
Vasía pa llevar la piedra d’afilar la gadaña [Os. Ac (= zapicu). Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. V1830 (de cuernu)]. 2. Madreña mal fecha [Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Pr. VBable. AGO (= gaxapa = cachapu)]. 3. Teléfonu [Llv]. Cfr. gaxa. Semánticamente l’aceición 3 supón una compa- ranza, quiciabes peyorativa, motivada pola forma de dambos utensilios. Dende gaxapu (cfr.) féxose’l deriváu gaxapáu (cfr.).
  1. Vasía pa llevar la piedra d’afilar la gadaña [Os. Ac (= zapicu). Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. V1830 (de cuernu)]. 2. Madreña mal fecha [Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Pr. VBable. AGO (= gaxapa = cachapu)]. 3. Teléfonu [Llv].
  2. Llv
  3. Cfr. gaxa. Semánticamente l’aceición 3 supón una compa- ranza, quiciabes peyorativa, motivada pola forma de dambos utensilios. Dende gaxapu (cfr.) féxose’l deriváu gaxapáu (cfr.).
gaxarte, el
📖: gaxarte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><h.axarta [Rs].>(TEST)
  1. gaxarte
  2. ident class="della" level="1"></ident><h.axarta
    • Rs
Garfiu [Xx. Cñ]. Palu con ganchu o garfiu emplegáu nes lan- ches pa gaxartear o coyer el bonitu [JH] y otros pexes, pero ensin punta [Xx. Llu]. Artiluxu pa pescar pulpos [Ce]. 2. Gan- chu de fierro enmangáu nun palu y emplegáu pa coyer fruta [Ci (VB). AGO]. 3. Foz [Rs] pequeña pa podar lleña seco de los árboles [Lln]. To regalate un gaxarte/y una cestina nueva/pa que me trai- gas cereces/de la cerezal gayera [ALl (Esfoyaza)] Etimolóxicamente nun s’atopa esplicación fácil nin parentes- cu nidiu nes llingües averaes. Quiciabes, camiento, ha tratase d’una formación fecha sol fr. gâche ‘abrazadera’, ‘pala de confiteru’. Ye verdá que l’inglés tamién conoz gadget ‘arti- luxu’, ‘cosu’, ‘aparatu’ al que, quiciabes, podría amestáse-y un sufixu -ard, lo mesmo que vemos nel ingl. tankard ‘vasu grande’ (pe3: 70; García Arias 2014c: 25). Esi sufixu alcuén-
  1. Garfiu [Xx. Cñ]. Palu con ganchu o garfiu emplegáu nes lan- ches pa gaxartear o coyer el bonitu [JH] y otros pexes, pero ensin punta [Xx. Llu]. Artiluxu pa pescar pulpos [Ce]. 2. Gan- chu de fierro enmangáu nun palu y emplegáu pa coyer fruta [Ci (VB). AGO]. 3. Foz [Rs] pequeña pa podar lleña seco de los árboles [Lln]. To regalate un gaxarte/y una cestina nueva/pa que me trai- gas cereces/de la cerezal gayera
  2. ALl (Esfoyaza)
  3. Etimolóxicamente nun s’atopa esplicación fácil nin parentes- cu nidiu nes llingües averaes. Quiciabes, camiento, ha tratase d’una formación fecha sol fr. gâche ‘abrazadera’, ‘pala de confiteru’. Ye verdá que l’inglés tamién conoz gadget ‘arti- luxu’, ‘cosu’, ‘aparatu’ al que, quiciabes, podría amestáse-y un sufixu -ard, lo mesmo que vemos nel ingl. tankard ‘vasu grande’ (pe3: 70; García Arias 2014c: 25). Esi sufixu alcuén
trase en pallabres d’aniciu xermánicu como, a lo meyor, el galicismu estandarte (dcech s.v. estandarte), ast. tangarte ‘ca- cíu d’unos dos llitros y mediu’, ‘balde emplegáu pa llimpiar el barcu’, onde ye fácil ver un primer elementu rellacionable col ast. tanque (cfr.) que llegó a nós pel fr. tangue o tanque. L’aniciu del fr. tangue o tanque ta nel antiguu nórdicu tang del mesmu significáu (rew) polo qu’ast. tangarte podría ser tamién una vieya formación forana inxerta n’asturianu. Sobro ast. gaxarte (pe3: 70) hebo formase el correspondiente ver- bu gaxartear ‘coyer pexes col gaxarte’ (cfr. gaxartiar), asina como’l compuestu engaxartar (cfr.).
gaxartiar*
📖: gaxartiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<gaxartear [Xx].>(TEST)
  1. gaxartiar*
  2. gaxartear
    • Xx
Coyer pexes col gaxarte [Xx].
  1. 1. Coyer pexes col gaxarte [Xx].
Cfr. gaxarte.
gaxe, el
📖: gaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">gaje </i>[JH]. //<i class="della">-es </i>‘cast. <i class="della">gajes’ </i>[Tox. /Eo/]: ‘sueldu, esti- pendiu’ [JH]: <i class="della">Gaxes</i>(TEST)
  1. gaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">gaje </i>
    • JH
  4. <i class="della">-es </i>‘cast eonaviego
  5. <i class="della">gajes’ </i>[Tox. /Eo/]: ‘sueldu, esti- pendiu’ [JH]: <i class="della">Gaxes</i
dell oficio [JH].
  1. 1. <i class="della">dell</i> <i class="della">oficio</i> [JH].
Sin gaxes q’el Rey me da [JyT 53] A ganar la indulgencia/de les bules y los gaxes [El Caballo 84] Del fr. gage ‘prenda’, ‘sueldu’ (pe4), pallabra d’aniciu frán- cicu (dcech s.v. gaje). Dende gaxe féxose ast. gaxeru (
  1. Sin gaxes q’el Rey me da
  2. JyT 53
  3. A ganar la indulgencia/de les bules y los gaxes
  4. El Caballo 84
  5. Del fr. gage ‘prenda’, ‘sueldu’ (pe4), pallabra d’aniciu frán- cicu (dcech s.v. gaje). Dende gaxe féxose ast. gaxeru (
cfr.).
gaxeru, a, o
📖: gaxeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gaxeru
Que tien gaxes [JH].
  1. 1. Que tien gaxes [JH].
Cfr. gaxe.
gaxetu, el
📖: gaxetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fisga curtia pa mariscar ente peñes [Ce, Soto Posada (R)]. Posible dim. de <i class="della">gaxu</i>(TEST)
  1. gaxetu
  2. Fisga curtia pa mariscar ente peñes
    • Ce, Soto Posada (R)
  3. Posible dim
  4. de <i class="della">gaxu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
gaxín, el
📖: gaxín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Ensin acentu na fonte}.>(TEST)
  1. gaxín
    • Mn
  2. {Ensin acentu na fonte}
Riqueza, bonos medios de fortuna [Mn]: Esa moza tien mu- cho gaxín [Mn].
  1. 1. Riqueza, bonos medios de fortuna [Mn]: <i class="della">Esa moza tien mu- </i><i class="della">cho gaxín </i>[Mn].
Dim. de gaxu (cfr.).
gaxondu, a, o*
📖: gaxondu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gaxondo [R].>(TEST)
  1. gaxondu
  2. gaxondo
    • R
Gayoso (sic) [R].
  1. 1. Gayoso (<i class="della">sic</i>) [R].
**
gaxu, el
📖: gaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+guexu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. gaxu
    • Cg
    • Sl
    • Mn
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Lln
  2. guexu metafonía
    • Ay
    • Ll
Zoquete [V1830] de pan [JH]. Zoquete de pan o de borona [Cg] arrancáu coles manes [R]. Zoquete de pan o mestura [Sl]. Pan de maíz [Vil.lavaler (Oc)]. 2. Maíz [Mn]. 3. Retue- yu de la escanda [Qu] que quedó ensin pañar del suelu [Tb]. Resgón [Sm (= garranchazu = resgón)]. 5. Llorza que for- men les persones grueses [Tox]. 6. Caña d’árbol [Ay (= gayu). Tox. /Mánt/]. 7. Cast. gajo [Lln. Ll. Bab. Pzu] de naranxa [Sl. Tox], de fruta [/Mánt/]. //-os ‘cast. gajos’ [Mar].
  1. 1. Zoquete [V1830] de pan [JH]. Zoquete de pan o de borona [Cg] arrancáu coles manes [R]. Zoquete de pan o mestura [Sl]. Pan de maíz [Vil.lavaler (Oc)].
  2. 2. Maíz [Mn].
  3. 3. Retue- yu de la escanda [Qu] que quedó ensin pañar del suelu [Tb]. Resgón [Sm (= garranchazu = resgón)].
  4. 5. Llorza que for- men les persones grueses [Tox].
  5. 6. Caña d’árbol [Ay (= gayu). Tox. /Mánt/].
  6. 7. Cast. <i class="della">gajo</i> [Lln. Ll. Bab. Pzu] de naranxa [Sl. Tox], de fruta [/Mánt/]. //<i class="della">-os</i> ‘cast. <i class="della">gajos’</i> [Mar].
Y mas un gajo de llana por labar 1569 [(Comuña): 110] Había (...) gaxos de fogaza [PyT 34] Pollo cual, rey, amigo, ñon te embobes,/-y dixo-, ñi a mal ten- gues mio conseyo./Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa- yos con sayos el pelleyo [BAúxa, Sueños (Poesíes 361-364)] Posible adautación del cast. gajo (dcech s.v. gajo) frente al resultáu autóctonu ast. gayu 2 (
  1. Y mas un gajo de llana por labar 1569
  2. (Comuña): 110
  3. Había (...) gaxos de fogaza
  4. PyT 34
  5. Pollo cual, rey, amigo, ñon te embobes,/-y dixo-, ñi a mal ten- gues mio conseyo./Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa- yos con sayos el pelleyo
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 361-364)
  7. Posible adautación del cast. gajo (dcech s.v. gajo) frente al resultáu autóctonu ast. gayu 2 (
cfr.). A la so vera tenemos el dim. masculín gaxuelu (cfr.) y el femenín gaxuela (cfr.). Xun- to a ello gaxetu (cfr.), gaxín (cfr.).
gaxuela, la
📖: gaxuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//gaxola [/“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/].>(TEST)
  1. gaxuela
    • Lln
  2. gaxola eonaviego
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)
    • Mánt/
Focete del trigu [Lln].
  1. 1. Focete del trigu [Lln].
2. Navaya [/Mánt/] vieya, con fueya gastada y pocu corte [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. {Ye pernidio qu’en Valdés (y en bona parte de Navia) ha aguardase’l dip- tongu [we - wo]}. Dim. analóxicu fem. de gaxu (cfr.) col continuador del suf. dim. -ŏla, como tamién alvertimos nel masc. gaxuelu (cfr.).
gaxuelu, el
📖: gaxuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Especie de focete [Lln (= segote)]. Rozón pa rozar o podar [AGO]. Dim. de <i class="della">gaxu</i>(TEST)
  1. gaxuelu
  2. Especie de focete
    • Lln (= segote)
  3. Rozón pa rozar o podar
    • AGO
  4. Dim
  5. de <i class="della">gaxu</i
(cfr. gaxuela).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">gaxuela</i>).
gaya, la
📖: gaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gacha [As].>(TEST)
  1. gaya
  2. gacha
    • As
Rama [As].
  1. 1. Rama [As].
2. Forcada [JH]. Erbía de fierro, de dos puntes o gayos, polo xeneral con mangu de madera [Mar]. Forca de madera con una punta más llarga qu’otra, utilizada pa llevar carga [Qu]. //H.acer gayas ‘(meter en) ganes, provocar a ún con aquello polo que taba naguando’ [Lln]. //Meter en gayas ‘meter en ganes’ [Lln]. Cfr. gayu 2.
gayada, la
📖: gayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{La espresión <i class="della">gayada del sol </i>‘visita del sol’ [Lln] talmente paez una mala tresmisión por <i class="della">rayada</i>}.>(TEST)
  1. gayada
    • Pa
  2. {La espresión <i class="della">gayada del sol </i>‘visita del sol’ [Lln] talmente paez una mala tresmisión por <i class="della">rayada</i>}
Un pocu de yerba, paya o cosa asemeyada que s’alza col for- cáu [LV. R. AGO]. Un poco de yerba o rozu que s’alza cola traente d’una sola vez [Pa], o col traentu o gayón [Cb]. Lo que cabe d’una vez na gaya [JH]. Cfr. gayu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Un pocu de yerba, paya o cosa asemeyada que s’alza col for- cáu [LV. R. AGO]. Un poco de yerba o rozu que s’alza cola traente d’una sola vez [Pa], o col <i class="della">traentu</i> o <i class="della">gayón</i> [Cb]. Lo que cabe d’una vez na <i class="della">gaya</i> [JH]. Cfr. <i class="della">gayu</i><i class="della"> 2</i>.
gayadura, la
📖: gayadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">gayadura,</b>(TEST)
  1. gayadura
  2. b class="della">gayadura,</b
la Engayadura [Llomb].
  1. 1. <b class="della">la </b>Engayadura [Llomb].
Cfr. gayu 2.
gayama, la
📖: gayama
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gayama
Felechu machu [AGO].
  1. 1. Felechu machu [AGO].
Cfr. gayu 2.
gayán, el
📖: gayán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guayán [Vd. PVeiga]. {Paez percorreición de yeísta lo escri- to “gallán” [Llu. y Xx]}.>(TEST)
  1. gayán
    • Llu
    • Cg
  2. {Paez percorreición de yeísta lo escri- to “gallán” [Llu. y Xx]}
  3. guayán
    • Vd
    • PVeiga
Labrus bimaculatus, cast. gayano, ast. xuliu, xuez... [Tz, Llu (ppac)]. Pexe d’unos 25 cms de llargo, color azulao pel llombu y arroxáu pela barriga [Cg]. Pexe pequeñu de munchos colo- res [R]. Pexe de cantil, de colores vivos, como l’arcu la vieya [Cñ]. Pexe asemeyáu a la doncella, de carne perestimao [Vd (= chulu)]. Xulia [PVeiga]: El caldieru ta chen de guayanes [PVeiga].
  1. 1. <i class="della">Labrus bimaculatus</i>, cast. <i class="della">gayano, </i>ast. <i class="della">xuliu, xuez</i>... [Tz, Llu (ppac)]. Pexe d’unos 25 cms de llargo, color azulao pel llombu y arroxáu pela barriga [Cg]. Pexe pequeñu de munchos colo- res [R]. Pexe de cantil, de colores vivos, como l’arcu la vieya [Cñ]. Pexe asemeyáu a la <i class="della">doncella</i>, de carne perestimao [Vd (= chulu)]. Xulia [PVeiga]: <i class="della">El caldieru ta chen de guayanes </i>[PVeiga].
Pexe hermafrodita de cuerpu allargáu y de muncha guapura. Tien la tiesta y parte del cuerpu de color azul sol fon- du anaranxáu arriendes d’otros colores [Xx (/xuez ‘fema del gayán’)]. Pexe de tamañu regular, que tira a mariellu, colloráu y blancu [Llu]. Pexe, maragota nel occidente asturianu [Xx]. 2. Adornu, guarnecíu [R]. Cfr. gayu, a, o.
gayapota, {la}
📖: gayapota
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
</////gallapota [Xx. Cñ]. {“gallapota” podría ser grafía de yeísta pero nun podemos afitar que “gayapota” sía la espre- sión acordies col ast. tradicional}.>(TEST)
  1. gayapota
  2. {“gallapota” podría ser grafía de yeísta pero nun podemos afitar que “gayapota” sía la espre- sión acordies col ast. tradicional} dudoso (certainty = baxa)
  3. gallapota
    • Xx
Molva phthalma, arbitán [Xx (ppac)]. Pexe palu asemeyáu a l’anguila [Xx]. Cóngara, pexe asemeyáu al cóngaru [Cñ].
  1. 1. <i class="della">Molva</i> <i class="della">phthalma</i>, arbitán [Xx (ppac)]. Pexe palu asemeyáu a l’anguila [Xx]. Cóngara, pexe asemeyáu al cóngaru [Cñ].
Gayapota podría considerarse compuesto de dos ictiónimos regionales, gayán (Labrus bimaculatus), nombre de pez lábri- do, y pota (Ommatostrephes sagittatus), molusco parecido al calamar. La motivación semántica no se ve clara, a no ser por la coloración amarillenta en el primer caso y la forma alarga- da en el segundo” [Barriuso (ppac 186).
gayapu, el
📖: gayapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">-</i>(TEST)
  1. gayapu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">-</i
un falar a lo moruno,/mui a la baladronada,/xurando Munrai de que/primero que dies la llana/lu habín de facer gayapos/y esgarrapa-y la so panza [ABalvidares, Roman- zón (Poesíes 112-117)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">falar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">moruno,/mui</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">baladronada,/xurando </i><i class="della">Munrai</i> <i class="della">de</i> <i class="della">que/primero</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dies</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llana/lu</i> <i class="della">habín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">gayapos</i><i class="della">/y</i> <i class="della">esgarrapa-y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">so</i> <i class="della">panza</i> [ABalvidares, Roman- zón (Poesíes 112-117)]
Como suxer l’editor del poema (Xuan Busto) podría tra- tase del ast. gayatu con un encruz con gañatu (cfr.) y gui- ñapu (cfr.).
gayardu, a, o
📖: gayardu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///gallardu [Md. Tor].>(TEST)
  1. gayardu
  2. gallardu infl. cast.
    • Md
    • Tor
Cast. gallardo [JH], airosu [Md. Tor (axetivu aplicáu con fre- cuencia güei a les vaques)].
  1. 1. Cast. <i class="della">gallardo</i> [JH], airosu [Md. Tor (axetivu aplicáu con fre- cuencia güei a les vaques)].
a) Ego Maria. gallarda cum fratre meo Martino domenguiz 1242(or.) [DOSV-II/153] b) Blanca, gayarda, tienra y rechonchuda [DyE 3] La más gayarda y bien aderezada [HyL 23] que ñon-y faltara el queso,/cecina, boroña, ayos,/mantega, aceyte, y torieznos,/de la mio cabra gayarda/a fartar, fabes y suero,/y comiendo poco y malo,/muy mal guisado y tan puerco,/fora para so mercé/utru crucifixamiento [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 142-150)] Conforme crez mas estrechu/polidu, igualín, gayardu [Ex Carlos iii 104] cuando un gayardu rapaz/con una espada’n so mano [Re- lación de Festeyos 1857/32] De nun se tratar d’un resultáu autóctonu (problemáticu por cuenta’l sufixu -ardu) l’ast. gallardu sedría un posible oc- citanismu galhart, formación llograda dende *galleus, con continuación en port. galhardo, cast. gallardo, fr. gaillard, it. gagliardo (rew) polo que habría considerase ast. gallardu un occitanismu común a les demás llingües hispániques. En sen contrariu, la variante gayardu podríamos entendela como resultáu de l’aclimatación ente nós d’un galicismu norteñu, quiciabes dende’l fr. gaillard (pe1: 236). Esa doble vía de penetración de los galicismos afitaríenla otros términos como ballarte - bayarte (pe3: 32), frayres - freres (cghla 310). L’ast. canalla - canaya ufre un doble resultáu en que canalla ye un forasterismu d’aniciu italianu, frente al ast. canaya de raigañu autóctonu (pe1: 262), etc.
  1. a)
  2. Ego Maria. gallarda cum fratre meo Martino domenguiz
  3. 1242(or.) DOSV-II/153
  4. b) Blanca, gayarda, tienra y rechonchuda
  5. DyE 3
  6. La más gayarda y bien aderezada
  7. HyL 23
  8. que ñon-y faltara el queso,/cecina, boroña, ayos,/mantega, aceyte, y torieznos,/de la mio cabra gayarda/a fartar, fabes y suero,/y comiendo poco y malo,/muy mal guisado y tan puerco,/fora para so mercé/utru crucifixamiento
  9. Pérez del Río, Misterio (Poesíes 142-150)
  10. Conforme crez mas estrechu/polidu, igualín, gayardu
  11. Ex Carlos iii 104
  12. cuando un gayardu rapaz/con una espada’n so mano
  13. Re- lación de Festeyos 1857/32
  14. De nun se tratar d’un resultáu autóctonu (problemáticu por cuenta’l sufixu -ardu) l’ast. gallardu sedría un posible oc- citanismu galhart, formación llograda dende *galleus, con continuación en port. galhardo, cast. gallardo, fr. gaillard, it. gagliardo (rew) polo que habría considerase ast. gallardu un occitanismu común a les demás llingües hispániques. En sen contrariu, la variante gayardu podríamos entendela como resultáu de l’aclimatación ente nós d’un galicismu norteñu, quiciabes dende’l fr. gaillard (pe1: 236). Esa doble vía de penetración de los galicismos afitaríenla otros términos como ballarte - bayarte (pe3: 32), frayres - freres (cghla 310). L’ast. canalla - canaya ufre un doble resultáu en que canalla ye un forasterismu d’aniciu italianu, frente al ast. canaya de raigañu autóctonu (pe1: 262), etc.
gayasperamente
📖: gayasperamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">placenteramente</i>(TEST)
  1. gayasperamente
  2. Cast
  3. <i class="della">placenteramente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. gayasperu, a, o.
gayasperu, a, o
📖: gayasperu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gachaspeiru [Md]. gachispeiru [Tb. Sm]. gachuspeiru [Bab]. gayaspera [Ar]. +gayaspiru [Ay. Ll]. +gayaspiru/gayaspera/ gayaspero [Ay. Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//h.ayasperu [Pa]. {Percorrección yeísta “gallasperu” [Pr]. “gallaspero” [Cñ]}.>(TEST)
  1. gayasperu
  2. gachaspeiru
    • Md
  3. gachispeiru
    • Tb
    • Sm
  4. gachuspeiru
    • Bab
  5. gayaspera
    • Ar
  6. gayaspiru metafonía
    • Ay
    • Ll
  7. gayaspiru/gayaspera/ gayaspero metafonía
    • Ay
    • Ri
  8. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  9. {Percorrección yeísta “gallasperu” [Pr]. “gallaspero” [Cñ]} eonaviego
  10. h.ayasperu
    • Pa
Graciosu, bromista [Lln. Pa]. 2. Allegre (una persona) [Lln. Ri. Tb. Sm]. Allegre, falador [Ay. Ar. Bab]. Allegre, de bon humor [Cb. Ll. Pr]. Allegre y afalagadora (una persona) [Cg]. Galán [V1830]. Allegre, complaciente [Md (= garapuleiru). JH]. Allegre, risueñu, xovial [Ay]. Perbién presentada, llim- pia, llena de simpatía (una persona) [Si]. Allegre [Pr. VBa- ble], animáu [DA]. Allegre, cortexador [Lln (S)]. 3. Muyerie- gu [Pr]. Allegre, vivu, con gana de compañía femenina [Ac]. 4. Presumíu [Villah. Pa. Sm]. Relluciente, altaneru, xovial [Cñ]. Presumíu, daqué altivu [Tb].///Mexelles rosades/güe- yos gayasperos/caderes torniades/meneos arteros/a los de más xuiciu/los saquen de quiciu [CyN (Recuerdos)].
Galantió gayaspero y fexo fiestes [HyL 23] Gayasperu, melosu y humildado [HyL 29] Quedóse com’una pascua/falatible y gayasperu [Glorias Ast 163] Cuando pon gayasperes les dos ñeñes [Judit 193] Muy gayaspera y arguta vas camín de la fontica [Los Tra- taos 4] Mexelles rosades/güeyos gayasperos/caderes torniades/ meneos arteros/a los de mal xuiciu/los saque de quiciu [CyN (Cantares 135)] Les variantes con [tS] son propies de la fastera B-D lo que nos amosaría que la fecha d’inxerimientu n’ast. ye pervieya, enantes del ensordecimientu de la palatal refilada. Na fastera oriental del dominiu alviértese una adautación non sistemáti- ca como [h] de la velar [g]. Quiciabes sía un ax. fechu sol ast. gayu, a, o (
  1. Graciosu, bromista [Lln. Pa]. 2. Allegre (una persona) [Lln. Ri. Tb. Sm]. Allegre, falador [Ay. Ar. Bab]. Allegre, de bon humor [Cb. Ll. Pr]. Allegre y afalagadora (una persona) [Cg]. Galán [V1830]. Allegre, complaciente [Md (= garapuleiru). JH]. Allegre, risueñu, xovial [Ay]. Perbién presentada, llim- pia, llena de simpatía (una persona) [Si]. Allegre [Pr. VBa- ble], animáu [DA]. Allegre, cortexador [Lln (S)]. 3. Muyerie- gu [Pr]. Allegre, vivu, con gana de compañía femenina [Ac].
  2. Ac
  3. 4. Presumíu [Villah. Pa. Sm]. Relluciente, altaneru, xovial [Cñ]. Presumíu, daqué altivu [Tb].///Mexelles rosades/güe- yos gayasperos/caderes torniades/meneos arteros/a los de más xuiciu/los saquen de quiciu [CyN (Recuerdos)].
  4. CyN (Recuerdos)

  5. Galantió gayaspero y fexo fiestes [HyL 23] Gayasperu, melosu y humildado
  6. HyL 29
  7. Quedóse com’una pascua/falatible y gayasperu
  8. Glorias Ast 163
  9. Cuando pon gayasperes les dos ñeñes
  10. Judit 193
  11. Muy gayaspera y arguta vas camín de la fontica
  12. Los Tra- taos 4
  13. Mexelles rosades/güeyos gayasperos/caderes torniades/ meneos arteros/a los de mal xuiciu/los saque de quiciu
  14. CyN (Cantares 135)
  15. Les variantes con [tS] son propies de la fastera B-D lo que nos amosaría que la fecha d’inxerimientu n’ast. ye pervieya, enantes del ensordecimientu de la palatal refilada. Na fastera oriental del dominiu alviértese una adautación non sistemáti- ca como [h] de la velar [g]. Quiciabes sía un ax. fechu sol ast. gayu, a, o (
  16. g
cfr.), meyor qu’un occitanismu (cghla 292), col siguidor del suf. -isp + -arius.
gayatu, el
📖: gayatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Rabuñazu [Cl]. Xirón de tela [Cl. Pa. Cb (= fisgatu). Cg], pedazu esgarráu de la ropa [Lln]. 2. Poca cantidá, cachín de daqué, llimosna [Cl]. 3. Zoquete [R]. ///<i class="della">Probe porfiáu saca </i><i class="della">gayatu</i>(TEST)
  1. gayatu
    • Cg
  2. Rabuñazu
    • Cl
  3. Xirón de tela
    • Cl
    • Pa
    • Cb (= fisgatu)
    • Cg], pedazu esgarráu de la ropa [Lln
  4. 2
  5. Poca cantidá, cachín de daqué, llimosna
    • Cl
  6. 3
  7. Zoquete
    • R
  8. <i class="della">Probe porfiáu saca </i><i class="della">gayatu</i infl. cast.
‘cast. pobre importuno saca mendrugo’ [Cg. CyN]. Términu que Corominas-Pascual rellacionen col galicismu en cast. gayo ‘allegre’, ‘vistosu’ (dcech s.v. gayo), de xuru con un suf. -atu perfrecuente n`ast. con un calter dacuando diminutivu, dacuando despeutivu. De toes maneres, semán- ticamente la voz asturiana paez alloñada de la occitana. Tal- mente abulta derivada de gayu 2 (cfr.). Dende gayatu féxose’l verbu *esgayatar que, con metátesis por influxu de gatu, foi responsable del ast. esgatayar (cfr.). Cfr. gayu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘cast. <i class="della">pobre</i> <i class="della">importuno</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">mendrugo</i>’ [Cg. CyN]. Términu que Corominas-Pascual rellacionen col galicismu en cast. <i class="della">gayo</i> ‘allegre’, ‘vistosu’ (dcech s.v. gayo), de xuru con un suf. -<i class="della">atu</i> perfrecuente n`ast. con un calter dacuando diminutivu, dacuando despeutivu. De toes maneres, semán- ticamente la voz asturiana paez alloñada de la occitana. Tal- mente abulta derivada de <i class="della">gayu</i> <i class="della">2</i> (cfr.). Dende <i class="della">gayatu</i> féxose’l verbu *<i class="della">esgayatar </i>que, con metátesis por influxu de <i class="della">gatu</i>, foi responsable del ast. <i class="della">esgatayar</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">gayu</i><i class="della"> 2</i>.
gayear
📖: gayear
🏗️: NO
✍️: NO
Glayar bronco dellos páxaros [Ca]: <i class="della">Toa</i>(TEST)
  1. gayear
    • Ca
  2. Glayar bronco dellos páxaros [Ca]: <i class="della">Toa</i
la mañana estuvieron gayeando los grayos [Ca].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">estuvieron </i><i class="della">gayeando</i> <i class="della">los</i> <i class="della">grayos</i> [Ca].
Cfr. gayu 1.
gayeru, a, o
📖: gayeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gayera [LV. Pb. Ll].>(TEST)
  1. gayeru
    • Cg
    • Lln
    • Ay
    • Cp
  2. gayera
    • LV
    • Pb
    • Ll
Allegre, xovial [GP a. 1788. FCai]. 2. (Tipu de zreza) blanca y encarnada [LV. Pb. Cg]. (Tipu de zreza) mariella tirando a co- llorada, grande y sabrosa [Lln]. (Tipu de zreza) collorada, picu- da y dura [Ay]. 3. De colores o aspeutu allegres (oxetu) [Lln (= gayasperu)]. //-es ‘variedá de zreces [Cb. Cp] grandes, picúes y dures’ [Ll]. ///To regalate un gaxarte/y una cestina nueva/pa que me traigas cereces/de la cerezal gayera [ALl (Esfoyaza)]. {Tipos de zreces}: blanquinas, gayeras, resorias [Grange- rías xviii: 600] Cfr. gayu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Allegre, xovial [GP a.
  3. 1788. FCai].
  4. 2. (Tipu de zreza) blanca y encarnada [LV. Pb. Cg]. (Tipu de zreza) mariella tirando a co- llorada, grande y sabrosa [Lln]. (Tipu de zreza) collorada, picu- da y dura [Ay].
  5. 3. De colores o aspeutu allegres (oxetu) [Lln (= gayasperu)]. //-<i class="della">es</i> ‘variedá de zreces [Cb. Cp] grandes, picúes y dures’ [Ll]. ///<i class="della">To regalate un gaxarte</i>/<i class="della">y una cestina nueva</i>/<i class="della">pa</i> <i class="della">que me traigas cereces</i>/<i class="della">de la cerezal gayera </i>[ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">{Tipos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">zreces}:</i> <i class="della">blanquinas,</i> <i class="della">gayeras</i><i class="della">,</i> <i class="della">resorias</i> [Grange- rías xviii: 600] Cfr. <i class="della">gayu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gayeru, el*
📖: gayeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gacheiru [As]. gayeiru [Tox. Oc].>(TEST)
  1. gayeru
  2. gacheiru
    • As
  3. gayeiru
    • Tox
    • Oc
Pregancies [Oc]. Ganchu de la gamayera pa colgar el pote [Tox].
  1. 1. Pregancies [Oc]. Ganchu de la <i class="della">gamayera</i> pa colgar el pote [Tox].
2. Garabatu, especie de picu de dos gayos [As]. Deriváu de gayu 2 (cfr.) con influxu de pregayeru (pe2: 330).
gayeta, la*
📖: gayeta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////galleta [Pr. Min]. Clas de carbón [Pr]. Tamañu del carbón llavao menor que’l <i class="della">cribao</i>(TEST)
  1. gayeta
  2. galleta dudoso (certainty = baxa)
    • Pr
    • Min
  3. Clas de carbón
    • Pr
  4. Tamañu del carbón llavao menor que’l <i class="della">cribao</i
y mayor que la granza (sic) [Min].
  1. 1. y mayor que la <i class="della">granza</i> (<i class="della">sic</i>) [Min].
Podría ser del fr. a., o del oc. a., gaiete o gaeta, semicultismu, del llat. gagates ‘piedra de Gagas’ nome de ciudá y ríu de Licia nel Asia menor. D’esti aniciu sedría’l cat. gaieta ‘aza- bache’, ‘piedra mui negra’ (declc s.v. gaieta). Ye perposible que n’ast. s’adientre’l términu tracamundiáu col tamién ga- licismu galleta 1. Que’l galicismu gaiete hebo facer actu de presencia n’ast. amosaríalo el g-ast. gayeta pero definíu como ‘galleta’ (cfr. galleta 1). Otru datu ufiértenlu los datos mine- ros qu’ufren galleta na terminoloxía del carbón xunto al dim. galletina ‘granza’; quiciabes tresmitíos por téunicos mineros yeístes (cfr. galletu, el).
gayetina, la*
📖: gayetina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Escrito “galletina” [Min] quiciabes por percorreición de yeísta}.>(TEST)
  1. gayetina
  2. {Escrito “galletina” [Min] quiciabes por percorreición de yeísta}
Granza [Min].
  1. 1. Granza [Min].
Dim. de gayeta (cfr.), posible femenín equivalente a gayeto ‘gayeta’ [/Berducedo (Oc). Eo/].
gayola, la 1
📖: gayola
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<gayuela [Cv]. gayuola [Tox].>(TEST)
  1. gayola
    • Cg
    • Ri
    • Cn
    • Ca
    • Sm
    • Md
  2. gayuela
    • Cv
  3. gayuola
    • Tox
Allegría, diversión [Cg. Ri. Cn (F)]: Tuvo tola nueite de ga- yola ya güei nun hai quien lu saque de la cama [Cn (F)]. Bon humor, allegría [/Eo/] y gana de xuerga [Ca]. Xolgoriu, di- versión [Sm. Cv]. Allegría, xovialidá, bon humor [Tox]. Di- versión [Bab. Tor]. Xuerga, diversión [Pzu]. Diversión, fiesta [PSil]. Xuegu, broma [Vg]: ¿Vades de gayola? [Tor]. Gozu, deleite, complacencia [JH]. Folganza, distraición [Md]. //-es ‘pequeñes foles blanques’ [Cñ]. //-as ‘bromes, engaños, coses de ruina importancia’ [Bard. Llomb]. //Armar gayola ‘armar xuegu, xaréu, xolgoriu’ [Cb]. //Tar a la gayola ‘tar pendiente de les distraiciones escaeciendo’l trabayu’ [Md]. Posible galicismu (cfr. gayu, a, o) como yá alvertimos (cghla 293). El g-ast. ufre un resultáu gayorda ‘gayola’, ‘folixa’ [/Mántaras/] que fai almitir un encruz de gayola y la familia de gayardo. Daqué asemeyao pasaría col deriváu gayordeiro ‘folixeru’ [/Mántaras/].
  1. 1. Allegría, diversión [Cg. Ri. Cn (F)]: <i class="della">Tuvo tola nueite de ga- yola</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">güei</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">saque</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cama</i> [Cn (F)]. Bon humor, allegría [/Eo/] y gana de xuerga [Ca]. Xolgoriu, di- versión [Sm. Cv]. Allegría, xovialidá, bon humor [Tox]. Di- versión [Bab. Tor]. Xuerga, diversión [Pzu]. Diversión, fiesta [PSil]. Xuegu, broma [Vg]: <i class="della">¿Vades de gayola? </i>[Tor]. Gozu, deleite, complacencia [JH]. Folganza, distraición [Md]. //<i class="della">-es </i>‘pequeñes foles blanques’ [Cñ]. //<i class="della">-as</i> ‘bromes, engaños, coses de ruina importancia’ [Bard. Llomb]. //<i class="della">Armar gayola </i>‘armar xuegu, xaréu, xolgoriu’ [Cb]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gayola</i> ‘tar pendiente de les distraiciones escaeciendo’l trabayu’ [Md]. Posible galicismu (cfr. <i class="della">gayu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>) como yá alvertimos (cghla 293). El g-ast. ufre un resultáu <i class="della">gayorda</i> ‘gayola’, ‘folixa’ [/Mántaras/] que fai almitir un encruz de <i class="della">gayola </i>y la familia de <i class="della">gayardo</i>. Daqué asemeyao pasaría col deriváu <i class="della">gayordeiro </i>‘folixeru’ [/Mántaras/].
gayola, la 2
📖: gayola
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cárcel, encierru [R]. <br class="della">Del llat. caueola términu documentáu nes gloses y teníu por diminutivu <i class="della">cauia,</i>(TEST)
  1. gayola
  2. Cárcel, encierru
    • R
  3. <br class="della">Del llat
  4. caueola términu documentáu nes gloses y teníu por diminutivu <i class="della">cauia,</i
-ae ‘xaula’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. caveŏla) y asitiamientu en mir. gueiola “caixa gradeada que serve para prisão de pássaros” [Mirandés (Pires)], y n’otros siguidores hispánicos (deeh s.v. caveŏla: cghla 293). L’ausencia de diptongación podría debese al in- fluxu de la yod o, quiciabes, suxerir que tien un aniciu non popular o forasteru; vese tamién una sonorización de c-. Con- tinuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> ‘xaula’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. caveŏla) y asitiamientu en mir. <i class="della">gueiola </i>“caixa gradeada que serve para prisão de pássaros” [Mirandés (Pires)], y n’otros siguidores hispánicos (deeh s.v. caveŏla: cghla 293). L’ausencia de diptongación podría debese al in- fluxu de la yod o, quiciabes, suxerir que tien un aniciu non popular o forasteru; vese tamién una sonorización de c-. Con- tinuador
del llat. caueola sedría’l fr. jaiole responsable de los galicismos ast. chole (cfr.) y xaula (cfr.) como yá diximos (pe3: 50). Tamién de xabola ensin necesidá d’almitir que sía un vasquismu.
gayoleru, a, o
📖: gayoleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<galoñeru [Xx (Eo) y JH]. galoyero [Xx (Eo)]. +gayoliru [Ll]. gayoleiru [Pzu. Tox. /Eo/]. gayuleiru [Md. Bab. Cv]. gayoleiru/era [PSil]. gayuleru [y Lln]. +gayuliru/gayolera/ gayolero [Ri]. {Con percorreición de yeísta, galloleiru [Pr]. galloleru [Pr]}.>(TEST)
  1. gayoleru
    • Lln
    • Ca
    • Pr
    • Xx
    • Sr
    • Sm
    • Cn
  2. {Con percorreición de yeísta, galloleiru [Pr]. galloleru [Pr]}
  3. galoñeru
    • Xx (Eo) y JH
  4. galoyero
    • Xx (Eo)
  5. gayoliru metafonía
    • Ll
  6. gayoleiru
    • Pzu
    • Tox
    • /Eo/
  7. gayuleiru
    • Md
    • Bab
    • Cv
  8. gayoleiru/era
    • PSil
  9. gayuleru
    • y Lln
  10. gayuliru/gayolera/ gayolero metafonía
    • Ri
Allegre, risueñu, contentu [Lln. Ca]: Estás tu mu gayoleru [Ca]. Allegre, vivaz [Lln. Pr]. Allegre, divertíu [Xx (Eo). Ri. /Eo/]. Gozosu, complaciente [JH]: Andes gayoleru, tienes la cordu- rera en casa [JH]. Allegre [Sr. Md], chistosu, festivu [Tox]. 2. Amigu de la bona vida [Md]. Amigu de la gayola [Sm. Bab. PSil]. Amigu de diversiones [Cv]. Xuerguista [Pzu]. 3. Par- lleru, allegre, cortexador [Ll]. Conquistador, tenoriu [Lln]. 4. En celu (el perru, la perra, una persona) [Cn (M)].
  1. 1. Allegre, risueñu, contentu [Lln. Ca]: <i class="della">Estás tu mu gayoleru </i>[Ca]. Allegre, vivaz [Lln. Pr]. Allegre, divertíu [Xx (Eo). Ri. /Eo/]. Gozosu, complaciente [JH]: <i class="della">Andes</i> <i class="della">gayoleru,</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cordu- </i><i class="della">rera</i> <i class="della">en casa </i>[JH]. Allegre [Sr. Md], chistosu, festivu [Tox].
  2. 2. Amigu de la bona vida [Md]. Amigu de la <i class="della">gayola</i> [Sm. Bab. PSil]. Amigu de diversiones [Cv]. Xuerguista [Pzu].
  3. 3. Par- lleru, allegre, cortexador [Ll]. Conquistador, tenoriu [Lln].
  4. 4. En celu (el perru, la perra, una persona) [Cn (M)].
- Ansí sobr’el coxín mollido y blando/s’espurría á la per- llonga gayoleru [Judit 208]
  1. - Ansí sobr’el coxín mollido y blando/s’espurría á la per- llonga gayoleru
  2. Judit 208
Cfr. gayu, a, o.
gayón, ona
📖: gayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Allegre, chistosu (un home) [GP a. 1788]. Aum. de <i class="della">gayu</i>, <i class="della">a,</i>(TEST)
  1. gayón
  2. Allegre, chistosu (un home)
    • GP a
    • 1788
  3. Aum
  4. de <i class="della">gayu</i>, <i class="della">a,</i
o. La posibilidá d’una rellación etimolóxica ultrapirenaica viola yá nel sieglu xviii González de Posada al escribir: “¿Si vendrá
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">o</i>. La posibilidá d’una rellación etimolóxica ultrapirenaica viola yá nel sieglu xviii González de Posada al escribir: “¿Si vendrá
del francés gaieté?” [GP a. 1788].
gayón, el
📖: gayón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Forquete col que pañen rozu [AGO] en monte; ye d’un guinchu más llargu que l’otru [Cb]. Especie de forcáu de palu, con una de les sos puntes más allargaes, emplegáu pa llevar espetaes nél, al llombu o na cabeza, cargues de lleña [Cg]. 3. Zoquete de pan o de borona [GP]. 4. Reya del aráu [AGO] romanu que s’espeta na tierra [R]. 5. <i class="della">Cadavón </i>(<i class="della">sic</i>) [GP a. 1788]. Aum. de <i class="della">gayu</i>(TEST)
  1. gayón
  2. Forquete col que pañen rozu
    • AGO] en monte; ye d’un guinchu más llargu que l’otru [Cb
  3. Especie de forcáu de palu, con una de les sos puntes más allargaes, emplegáu pa llevar espetaes nél, al llombu o na cabeza, cargues de lleña
    • Cg
  4. 3
  5. Zoquete de pan o de borona
    • GP
  6. 4
  7. Reya del aráu
    • AGO] romanu que s’espeta na tierra [R
  8. 5
  9. <i class="della">Cadavón </i>(<i class="della">sic</i>)
    • GP a
    • 1788
  10. Aum
  11. de <i class="della">gayu</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
gayu, a, o
📖: gayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Guapu, gayardu [DA]. Allegre (aplicable a colores) [Lln]. Allegre, vistosu [Ca]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
  1. gayu
  2. Guapu, gayardu
    • DA
  3. Allegre (aplicable a colores)
    • Lln
  4. Allegre, vistosu
    • Ca
  5. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohannes</i
Pelagi dictus Gayo 1235(or.) [SV/58]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Pelagi</i> <i class="della">dictus</i> <i class="della">Gayo</i> 1235(or.) [SV/58]
Iohannes Pelaiz gayo 1236(or.) [SV/79] que foe de Ioham gayo 1240(or.) [DOSV-/69] - Que nin Salomón con tou so arrullu se vistió tan gayu [San Mateo 21] -llj- axústense a lo aguardable pal llatín esto ye [y] o [tS] según les fasteres como ufierta’l femenín gaya (cfr.) y gacha d’u deriven l’ast. gayeru (cfr.) y gacheiru; tamién gayasperu (cfr.) y gachispeiru. En sen destremáu ye almisible ver como derivaos más serondos, quiciabes yá motivaos pol influxu oc- citán, darréu qu’ufierten un resultáu uniforme en [y] en tol asturianu: gayón, ona (cfr.); tamién gayola 1 (cfr.), col so de- riváu gayoleru, a, o (cfr.), pal que podría proponese un aniciu nun deriváu del llat. *gallius ‘de destremaos colores’ (rew), ensin dulda *galliŏla, términu que, al nun tener (en parte) diptongación, testificaría un aniciu forasteru, coincidente col valbrozz. gayola dau por Meyer-Lübke (rew) pero, como di- cimos, sedría préstamu serondu al nun se conseñar [tS] nes fasteres B-D occidentales. La presencia en dellos sitios del diptongu en gayuela podría debese al inxerimientu del prés- tamu nuna dómina d’inseguranza fónica na diptongación o al influxu verbal o al de gayuela variante de cayuelu, a, o (cfr.). Dende l’ast. gayola faise’l verbu agayolar (cfr.), tamién esga- yolar (cfr.) y, col continuador del prefixu in, engayolar (cfr.) y el so contrariu desengayolar (cfr.); tamién engayulador (cfr.).
  1. Iohannes Pelaiz gayo
  2. 1236(or.) SV/79
  3. que foe de Ioham gayo
  4. 1240(or.) DOSV-/69
  5. - Que nin Salomón con tou so arrullu se vistió tan gayu
  6. San Mateo 21
  7. -llj- axústense a lo aguardable pal llatín esto ye [y] o
  8. tS
  9. según les fasteres como ufierta’l femenín gaya (cfr.) y gacha d’u deriven l’ast. gayeru (cfr.) y gacheiru; tamién gayasperu (cfr.) y gachispeiru. En sen destremáu ye almisible ver como derivaos más serondos, quiciabes yá motivaos pol influxu oc- citán, darréu qu’ufierten un resultáu uniforme en [y] en tol asturianu: gayón, ona (cfr.); tamién gayola 1 (cfr.), col so de- riváu gayoleru, a, o (cfr.), pal que podría proponese un aniciu nun deriváu del llat. *gallius ‘de destremaos colores’ (rew), ensin dulda *galliŏla, términu que, al nun tener (en parte) diptongación, testificaría un aniciu forasteru, coincidente col valbrozz. gayola dau por Meyer-Lübke (rew) pero, como di- cimos, sedría préstamu serondu al nun se conseñar [tS] nes fasteres B-D occidentales. La presencia en dellos sitios del diptongu en gayuela podría debese al inxerimientu del prés- tamu nuna dómina d’inseguranza fónica na diptongación o al influxu verbal o al de gayuela variante de cayuelu, a, o (cfr.). Dende l’ast. gayola faise’l verbu agayolar (cfr.), tamién esga- yolar (cfr.) y, col continuador del prefixu in, engayolar (cfr.) y el so contrariu desengayolar (cfr.); tamién engayulador (cfr.).
  10. tS
Del llat. *gallius ‘de destremaos colores’, pallabra represen- tada en delles llingües romániques (rew). Paez perclaro que se dan interrellaciones con gayu 1. De toes maneres nun sedría imposible qu’esti ax. tuviere rellación col occitán gai ‘alle- gre’ como viemos na formación del verbu agayar 2 (cfr.) güei conseñáu en g-asturianu. Un posible deriváu de gayu sedría’l nome del pexe gayán (cfr.) como suxer Barriuso (ppac 216) que tamién ve que’l nome del pexe apaez en dellos puntos del País Vascu (dcech s.v. gayo). Deriváu ye tamién l’ax. gayeru, a, o (cfr.). Favoratible a almitir gayu, a, o como descendien- te direutu de *gallius sedría ver que los resultaos del grupu
gayu, el 1
📖: gayu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<gayo [Os. Ar. /Eo/ VCid]. +gueyu [Ay. Ll. Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//gau [LV. Lln. Rs (Cg). Pa. On. R]. gao [Villah]. /////gabu [Lln. Ci (Cg). D’Ábego. AGO]. gabo [Os].>(TEST)
  1. gayu
  2. gayo
    • Os
    • Ar
    • /Eo/ VCid
  3. gueyu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. gau eonaviego
    • LV
    • Lln
    • Rs (Cg)
    • Pa
    • On
    • R
  6. gao
    • Villah
  7. gabu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Ci (Cg)
    • D’Ábego
    • AGO
  8. gabo
    • Os
Garrulus glandarius [Po. PSil]. Páxaru mayor que la nervata y menor que’l grayu [Ca]. Páxaru del tamañu d’una palomba, de color blanco y prieto alternaos [LV. R]. Ciertu páxaru, gla- yu [Sb]. Páxaru asemeyáu al grayu [AGO. D’Ábego]. Grayu [Pa (= glayu)]. Páxaru, quiciabes el cuervu o la pega [On]. Variedá de páxaru [Villah]. 2. Cast. arrendajo [Lln. Os. Ca. Ar. As]. Páxaru asemeyáu al cuervu pero daqué más pequeñu, con manches azules y escures que vive en monte [Tor]. Cast. gayo, páxaru asemeyáu al grayu y de dellos colores [Rs, Ci
  1. Garrulus glandarius [Po. PSil]. Páxaru mayor que la nervata y menor que’l grayu [Ca]. Páxaru del tamañu d’una palomba, de color blanco y prieto alternaos [LV. R]. Ciertu páxaru, gla- yu [Sb]. Páxaru asemeyáu al grayu [AGO. D’Ábego]. Grayu [Pa (= glayu)]. Páxaru, quiciabes el cuervu o la pega [On]. Variedá de páxaru [Villah]. 2. Cast. arrendajo [Lln. Os. Ca. Ar. As]. Páxaru asemeyáu al cuervu pero daqué más pequeñu, con manches azules y escures que vive en monte [Tor]. Cast. gayo, páxaru asemeyáu al grayu y de dellos colores [Rs, Ci
  2. Tor
(Cg)]. Páxaru de dellos colores [Bierzo (Mar)]. Páxaru de plu- mes vistoses en pechu, que vive en monte y llanza un soníu asemeyáu al de la pega y en daqué sentíu al grayu [VCid]. 3. Puntu de la pluma d’un páxaru [/Eo/]. //Gayos ‘ciertos páxa- ros chillones, de plumes azules’ [Lln {Abúltame que ye una variante de gabu = gau}]. Del llat. gāius, -i ‘grayu’, pallabra d’usu serondu que sustitu- ye a grāculus (em) y que tien caltenimientu románicu (rew). L’étimu xustifica les variantes con -y- (gayu), con perda po- sible de la intervocálica (gau) y con reposición per una anti- hiática (gabu). El problema que nos paez detectar n’ast. ye que, xunto a los resultaos vistos y a la so xustificación como antecede, produzse una converxencia de nomes de páxaru averaos fónica, y en parte semánticamente, qu’empobinó a confusiones varies agravaes, a vegaes, pola inseguranza de delles identificaciones ornitolóxiques. Los étimos que puen ufrir dalgún problema fónicu o semánticu sedríen el llat. gal- gulus, -i (posible variante de galbulus, -i) ‘páxaru mariellu’, a lo meyor la oropéndola dorada (old). Tamién *gallius ‘de dellos colores’ (rew) del que podría entendese especialmente l’aceición 2 asina como l’ax. gayu, a, o (cfr.), pero qu’esixiría un resultáu [tS] nes fasteres B-D occidentales como-y pasaría tamién a los continuadores de galgulus. Con too, otres inter- ferencies puen venir del llat. grāculus como alvertiremos en glayu, grayu. En tou casu paez fácil afitar qu’hai una motiva- ción cromática nel semantismu del ast. gayu pero fónicamen- te paez qu’ha partise de gaius (cfr. gayu, a, o). Dende gayu féxose’l verbu iterativu gayear (cfr.).
gayu, el 2
📖: gayu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<gachu [Qu. Pz (i). Tb. Sm. PSil]. gayo [Os. VCid. /Eo/]. +gueyu [Ay. Ll. Ri]. gau [LV. Lln. Rs (Cg). Pa. On. R]. /////gabu [Lln. Ci (Cg). D’Ábego. AGO].gabo [Os].>(TEST)
  1. gayu
  2. gachu
    • Qu
    • Pz (i)
    • Tb
    • Sm
    • PSil
  3. gayo
    • Os
    • VCid
    • /Eo/
  4. gueyu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. gau
    • LV
    • Lln
    • Rs (Cg)
    • Pa
    • On
    • R
  6. gabu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Ci (Cg)
    • D’Ábego
    • AGO]
    • gabo [Os
Gabitu [GP a. 1788].
  1. 1. Gabitu [GP a. 1788].
Diente de la forca o forcón [Lln. Ll. Ri. Qu. PSil]. Diente de cualquier erbía de la llabranza [Cl. Tb (= guichu). Tox (= guíu)]. Parte superior del picón [Sl]. Punta d’una ferramienta, d’un troncu [Ac]. Púa, cosa aguda y delgada qu’acaba en punta [JH]. Parte roma de la foz [Lln]. 2. Bifurcación na punta d’una caña [Ri]. Cast. gajo [Os], rama d’ árbol [Cg. /Eo/. Llomb. R. AGO]. Gajo d’ un árbol [Ay. Ll]. Pedazu que queda nel árbol cuando ruempe una caña [Ay. Sm. JH JH]. Parte de la rama que queda aunida al troncu del árbol pel ñudu cuando aquélla se corta [JH]. Rama que s’esgaya d’un árbol [Pr]. 3. Saliente, punta estiella (de los cuernos, de los arrús (sic) [Sb]: Ocho gayos ‘ocho años’ [Sb] {porque echen un gayu cada añu}. 4. Mozqueta que faen al ganáu na oreya pa marcalo [Mar]. //-os ‘lleña menudo cortao’ [Mar]. // Tener (a ún o a dalgo) en gachu cimeiru ‘tener (a ún, a una cosa) en muncha estima’ [Pz (i)]. ///La coruxa en carbayu anda de gayu en gayu [GP. JH (Lla coruxa...)]. Del llat. *galleus ‘a manera de agalla’, ‘como l’agalla del carbayu’ con continuadores, amás del ast. gayu 2, cast. gajo, gall. gallo, port. galho, cat. gall, etc. (deeh s.v. *galleus; dcech s.v. gajo). Un dim. ye l’ast. gayatu (cfr.). Corominas- Pascual almiten ast. gayama ‘felechu machu’ [Vv (dcech). AGO] como un deriváu de gayu; de la mesma manera con- sideren ast. gaxu (cfr.) como adautación del cast. gajo. Per otru llau l’ast. engayar (cfr.) y desengayar (cfr.) asina como esgayar (cfr.) han tenese por verbu llográu dende gayu. En re- llación con esto tán los ast. gayadura (cfr.), engayadura (cfr.). Pero l’ast. tamién conoz el femenín analóxicu gaya (cfr.) sol que se forma l’aumentativu en -ata > -ada, gayada (cfr.) alu- sivu a la yerba que recueyen los gayos del forcón o pala. Un deriváu ye ast. gayeru (cfr.) y el compuestu pregayeru (cfr.), pregayera (cfr.). Deriváu de gayu ye tamién gayudu, a, o (cfr.) asina como’l masculín nominalizáu.
gayu, el 3
📖: gayu
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
Saliente de piedra [Vd (i)]. Cfr. <i class="della">cayu</i>. ¿O rellacionable con <i class="della">gayu</i>(TEST)
  1. gayu
  2. Saliente de piedra
    • Vd (i)
  3. Cfr
  4. <i class="della">cayu</i>
  5. ¿O rellacionable con <i class="della">gayu</i
2 (cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.)?
gayuba, la
📖: gayuba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Arctostaphylos</i>(TEST)
  1. gayuba
    • Tb
  2. i class="della">Arctostaphylos</i
uva-ursi [Tb].
  1. 1. <i class="della">uva-ursi</i> [Tb].
“En tierra de Lillo de León se llama agauja esa frutilla, que tiene dos o tres huesos. Creo que es la caucalis o agauja (...). He oído a uno de las montañas de León, cerca de Lillo, que allí es común una plantica, casi como la de los arándanos, pero diferente; que crece entre brezos y car- quesas (o carqueixas), con hojas algo parecidas a las del box; que echa unos granillos como garbanzos, pero colo- rados (los de los arándanos son negros) y que dentro tie- nen dos o tres huesecitos, como la acerola; que es golosina de los niños, dulce, y casi de sabor de acerola” [Sarmiento (Catálogo s.v. gaulla)] Esti mesmu autor n’otru pasax de la so obra paez identificar agaujas y gayubas (s.v. gayubas). Pescanciamos que fóni- camente podría acoyese partir d’un patrimonial galli uua > gayuba llueu daqué camudada nel so espardimientu penin- sular pela escritura.
  1. “En tierra de Lillo de León se llama agauja esa frutilla, que tiene dos o tres huesos. Creo que es la caucalis o agauja (...). He oído a uno de las montañas de León, cerca de Lillo, que allí es común una plantica, casi como la de los arándanos, pero diferente; que crece entre brezos y car- quesas (o carqueixas), con hojas algo parecidas a las del box; que echa unos granillos como garbanzos, pero colo- rados (los de los arándanos son negros) y que dentro tie- nen dos o tres huesecitos, como la acerola; que es golosina de los niños, dulce, y casi de sabor de acerola”
  2. Sarmiento (Catálogo s.v. gaulla)
  3. Esti mesmu autor n’otru pasax de la so obra paez identificar agaujas y gayubas (s.v. gayubas). Pescanciamos que fóni- camente podría acoyese partir d’un patrimonial galli uua > gayuba llueu daqué camudada nel so espardimientu penin- sular pela escritura.
Del llat. galli uua ‘uva de pitu, uva de gallu’ construcción paralela a uua ursi ‘uva d’osu’ [tamién uua amoni, uua lauri (em s.v. uua)], que suxer con pergrán prudencia Moll (1942: 500). Pero esta etimoloxía valdría namái nes fasteres mayo- ritaries asturianes onde lj > [y] frente a les fasteres B-D u ye d’aguardar un resultáu con [tS] *gachuba, non conseñáu (ghla §4.4.10). Ye por ello polo qu’ha dicise que gayuba en Teberga (fastera B) ha debese a un influxu forasteru y ha po- nese nel mesmu planu interpretativu que cast. gayuba ‘uva d’osu’, pallabra qu’a Corominas-Pascual paez-yos d’aniciu inciertu quiciabes emparentada con delles documentaes na Galorromania (dcech s.v. gayuba; deeh s.v. *ajauga). De toes maneres, al nuesu pescanciar tamién cast. gayuba podría xus- tificase si s’almite que sía pallabra espardida dende’l dominiu ástur, especialmente dende tierres de Lleón. Pero alvirtiendo que se documenta en fasteres lleoneses y tamién s’esparde per puntos d’Aragón, de La Rioja y de Castiya-La Mancha (lla s.v. gayuba), podría aconseyase ver nello un vieyu mo- zarabismu. Cosa dixebrada sedría plantegar si ast. gayuba ha identificase col términu agauja ‘gayuba’ como paez facer el drae de magar el sieglu xix (lla s.v. agauja). Lo curioso’l casu ye que cola grafía agauja defínese en Presa Balbuena (en 1985 en trabayu ensin asoleyar), en San Feliz de Torío (Lleón) como “planta de la familia de les ericácees, Arctos- taphylos uva-ursi” (apud lla s.v. agauja). ¿Cómo ye enten- dible l’asitiamientu de gayuba-agauja nos dicccionarios del sieglu xix con tan curtia sofitancia (conocida) na llingua fa-
lada? Al nuesu entender namái podría debese al fechu de la tresmisión del términu. N’efeutu, la llectura d’una referencia de Sarmiento pue ser la responsable d’esta situación y de la igualación de agauja y gayuba:
gayudu, a, o
📖: gayudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gachudu [Sm. Md].>(TEST)
  1. gayudu
  2. gachudu
    • Sm
    • Md
Que tien o se compón de gayos [JH]. Que tien munchos bra- zos, ganchos o aspereces, de superficie non compacta sinón ramificada [Md]. Con gayos (la rama del árbol) [Sm].
  1. 1. Que tien o se compón de gayos [JH]. Que tien munchos bra- zos, ganchos o aspereces, de superficie non compacta sinón ramificada [Md]. Con <i class="della">gayos</i> (la rama del árbol) [Sm].
Cfr. gayu 2.
gayudu, el*
📖: gayudu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gayudo [Llu].>(TEST)
  1. gayudu
  2. gayudo
    • Llu
Rizu con cresta, fechu pol movimientu del agua na mar [Llu].
  1. 1. Rizu con cresta, fechu pol movimientu del agua na mar [Llu].
Cfr. gayu 2.
gayumbu, a, o
📖: gayumbu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gayumbu
    • Ca
Encorváu, gorrumbu [Ca].
  1. 1. Encorváu, gorrumbu [Ca].
**
gayuscu, a, o*
📖: gayuscu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gayusco [Mar].>(TEST)
  1. gayuscu
  2. gayusco
    • Mar
Rancoyu, con un coyón namás (el carneru) [Mar].
  1. 1. Rancoyu, con un coyón namás (el carneru) [Mar].
**
gaza, la 1
📖: gaza
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">pulguera</i>(TEST)
  1. gaza
    • Llu
  2. Cast
  3. <i class="della">pulguera</i
[Llu].
  1. 1. [Llu].
{Pescanciamos que sedrá ‘l cast. hierba pulguera o zaragatona}. **
gaza, la 2
📖: gaza
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Especie de nudu o llazada [Llu] pa suxetar la ostaga a la verga [Barriuso: Barcos 225]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">domna</i>(TEST)
  1. gaza
  2. Especie de nudu o llazada
    • Llu] pa suxetar la ostaga a la verga [Barriuso: Barcos 225
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">domna</i
Dominga ela Gaza 1275(or.) [MCar-II/111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Dominga</i> <i class="della">ela</i> <i class="della">Gaza</i> 1275(or.) [MCar-II/111]
Pallabra qu’ha rellacionase col it. gassa o gazza, cat. gassa, cast. gaza, oc. ganso, fr. ganse ‘llacín’, d’orixe inciertu (dcech s.v. gaza). La particularidá qu’ufiertamos ye l’antigüedá de la documentación nel dominiu ástur, si ye que la documentación ast. fai referencia al apellativu (pe4: 218).
  1. Pallabra qu’ha rellacionase col it. gassa o gazza, cat. gassa, cast. gaza, oc. ganso, fr. ganse ‘llacín’, d’orixe inciertu (dcech s.v. gaza). La particularidá qu’ufiertamos ye l’antigüedá de la documentación nel dominiu ástur, si ye que la documentación ast. fai referencia al apellativu (pe4: 218).
gazapa, la
📖: gazapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Garra, zarpa [Md]. 2. <i class="della">Fam</i>. Mano güesuda y fuerte, d’home [Md]. <ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes del llat. gausapa, -ae ‘vistíu espesu y peludu’ (em), quiciabes con -pp- como proponen pal masc. *gausappus (García-Hernández 2013: 57)? Ye posible que l’aplicación a la mano o zarpa sía frutu d’una comparanza primitiva. El términu citáu sía masculín sía neutru (<i class="della">gausapum</i>) podría tar na base del ast. <i class="della">gazapu</i>(TEST)
  1. gazapa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Garra, zarpa
    • Md
  3. 2
  4. <i class="della">Fam</i>
  5. Mano güesuda y fuerte, d’home
    • Md
  6. <ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes del llat
  7. gausapa, -ae ‘vistíu espesu y peludu’ (em), quiciabes con -pp- como proponen pal masc
  8. gausappus (García-Hernández 2013: 57)? Ye posible que l’aplicación a la mano o zarpa sía frutu d’una comparanza primitiva asterisco
  9. El términu citáu sía masculín sía neutru (<i class="della">gausapum</i>) podría tar na base del ast
  10. <i class="della">gazapu</i
1 (cfr.) anque con destremación semántica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) anque con destremación semántica.
gazapada, la
📖: gazapada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cantidá grande [Vd]: <i class="della">Comen</i>(TEST)
  1. gazapada
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cantidá grande [Vd]: <i class="della">Comen</i
una gazapada [Vd].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">gazapada</i> [Vd].
Posible formación aumentativa sol ast. caza 2 (cfr.) anque nun sedría imposible una rellación col ast. gazapa (cfr.).
  1. Posible formación aumentativa sol ast. caza 2 (cfr.) anque nun sedría imposible una rellación col ast. gazapa (cfr.).
gazapar
📖: gazapar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><-se>(TEST)
  1. gazapar
  2. ident class="della" level="1"></ident><-se
Tapase, escondese, cast. agazaparse [Md]. Verbu fechu sol ast. gazapu 2 (cfr.). Esti verbu hebo tener una variante *agazapar como se pervé pelo que nos abulta’l so participiu agazapáu, ada, ao (cfr.).
  1. Tapase, escondese, cast. agazaparse [Md].
  2. Md
  3. Verbu fechu sol ast. gazapu 2 (cfr.). Esti verbu hebo tener una variante *agazapar como se pervé pelo que nos abulta’l so participiu agazapáu, ada, ao (cfr.).
gazaperu, a, o*
📖: gazaperu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><gazapeiru [As].>(TEST)
  1. gazaperu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gazapeiru
    • As
Que tien muncha caña baxa (un árbol) [As]. Cfr. gazapu 1.
  1. Que tien muncha caña baxa (un árbol) [As].
  2. As
  3. Cfr. gazapu 1.
gazapiegu, a, o
📖: gazapiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gazapiegu
Baxu, de curtia estatura y tirando a regordete [Cv]. 2. Aga- cháu, agazapáu [Cv (= gachupín)]. Cfr. gazapu.
  1. Baxu, de curtia estatura y tirando a regordete [Cv]. 2. Aga- cháu, agazapáu [Cv (= gachupín)].
  2. Cv (= gachupín)
  3. Cfr. gazapu.
gazapu, el 1
📖: gazapu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. gazapu
Zarpazu [Md]. 2. Fam. Apertón de mano [Md]. Cfr. gazapa.
  1. Zarpazu [Md]. 2. Fam. Apertón de mano [Md]. Cfr. gazapa.
  2. Md
gazapu, el 2
📖: gazapu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">gazapo</i>(TEST)
  1. gazapu
    • Sb
    • Cg
    • Sl
    • Cv
  2. Cast
  3. <i class="della">gazapo</i
[Ac]. 2. Páxaru rapaz [As. JH] de la familia de los ferrotes [Sb]. Páxaru rapaz de color collorao escuro [Cg]. Ferriu [Sl]. “Halcón ratonero” [Tox]. Cast. ratero [As]. 3. Perru ruin que lladra muncho [PSil]. 4. Caña verde, grande y pesada que se pon enriba la vara paya pa que l’aire nun la desfaiga [Cv].
  1. 1. [Ac].
  2. 2. Páxaru rapaz [As. JH] de la familia de los <i class="della">ferrotes</i> [Sb]. Páxaru rapaz de color collorao escuro [Cg]. Ferriu [Sl]. “Halcón ratonero” [Tox]. Cast. <i class="della">ratero</i> [As].
  3. 3. Perru ruin que lladra muncho [PSil].
  4. 4. Caña verde, grande y pesada que se pon enriba la vara paya pa que l’aire nun la desfaiga [Cv].
-Y entonces l’entendimientu ¿quién lu encamienta gazapu? [Los Trataos 28]
  1. -Y entonces l’entendimientu ¿quién lu encamienta gazapu?
  2. Los Trataos 28
Podría entendese dende l’ár. qaşşāb, voz ár. y neopersa, prés- tamu nel hindí d’u llegaría a llingües como’l port. caçapo ‘carniceru’ y eso si nun ye voz en rellación con cazar (da s.v. caçapo; dcech s.v. gazapo). El términu ast. al referise al ferre (anque tamién a la cría del coneyu, etc.) nun dexa d’amosar un trazu semánticu d’interés pero ye perdifícil qu’esclarie la etimoloxía (adla 206). Sol ast. gazapu féxose’l verbu gaza- par (cfr.) y esgazapar (cfr.) asina como otros términos re- llacionaos como gazaperu, a, o (cfr.), gazapiegu, a, o (cfr.). La doc. de gazapu alviértese en tierres lleoneses nel Fueru d’Alfayates, del sieglu xiii (Colón 2014: 156).
gazapu, el 3
📖: gazapu
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
(TEST)
  1. gazapu
Cfr. gaxapu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">gaxapu</i>.
gazmiar
📖: gazmiar
🏗️: NO
✍️: NO
Golismar, andar oliendo o comiendo daqué de lo que se guisa [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Verbu que se fadría dende’l grecismu en llat. cadmia ‘restos d’óxidu de cinc que queden pegaos a les parees de los <i class="della">altos</i><i class="della">(TEST)
  1. gazmiar
  2. Golismar, andar oliendo o comiendo daqué de lo que se guisa
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
  3. Verbu que se fadría dende’l grecismu en llat
  4. cadmia ‘restos d’óxidu de cinc que queden pegaos a les parees de los <i class="della">altos</i><i class="della"
hornos’ (dcech s.v. gamozño). Según Corominas-Pascual y García de Diego (deeh s.v. cadmia) con ello taría en rellación l’ax. gazmoñu (cfr.). A esta familia pertenez el g-ast. gazmión ‘que gazmia’ [/Eo/].
  1. 1. hornos</i>’ (dcech s.v. gamozño). Según Corominas-Pascual y García de Diego (deeh s.v. cadmia) con ello taría en rellación l’ax. <i class="della">gazmoñu</i> (cfr.). A esta familia pertenez el g-ast. <i class="della">gazmión </i>‘que gazmia’ [/Eo/].
gazmoñu, a, o
📖: gazmoñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gazmuña [Cd].>(TEST)
  1. gazmoñu
    • Tb
  2. gazmuña
    • Cd
Cursi, con melindros [Tb]: Nun sías gazmoñu, nin [Tb]. 2. (Persona) falsa nel so comportamientu [Cd].
  1. 1. Cursi, con melindros [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">sías gazmoñu,</i> <i class="della">nin</i> [Tb].
  2. 2. (Persona) falsa nel so comportamientu [Cd].
Cfr. gazmiar.
gaznacha, la
📖: gaznacha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fachenda, arrogancia [Ll]. //<i class="della">Gastar muncha gaznacha </i>‘presu- mir muncho, dase muncha importancia’ [Ll]. Podría entendese como variante del ast. <i class="della">garnacha</i>(TEST)
  1. gaznacha
  2. Fachenda, arrogancia
    • Ll
  3. <i class="della">Gastar muncha gaznacha </i>‘presu- mir muncho, dase muncha importancia’ eonaviego
    • Ll
  4. Podría entendese como variante del ast
  5. <i class="della">garnacha</i
1 (cfr.) con asoleyamientu de problemes de rotacismu (tracamundiu de r con s, llueu con interdentalización, como garnatada y gaz- natada) y esllizamientu semánticu de ‘prenda que fai ver el poder de quien la lleva’ → ‘fachenda’, ‘arrogancia’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) con asoleyamientu de problemes de rotacismu (tracamundiu de <i class="della">r </i>con <i class="della">s,</i> llueu con interdentalización, como <i class="della">garnatada</i> y <i class="della">gaz-</i> <i class="della">natada</i>) y esllizamientu semánticu de ‘prenda que fai ver el poder de quien la lleva’ → ‘fachenda’, ‘arrogancia’.
gaznatada, la
📖: gaznatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<garnatada [Tb]. gazniatada [GP].>(TEST)
  1. gaznatada
    • Lln
  2. garnatada
    • Tb
  3. gazniatada
    • GP
Cast. gaznatada [GP]. Golpe dau cola mano debaxo la bar- ba d’una persona [R]. Bofetada [Tb]: Díume una garnatada [Tb]. Guantazu [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">gaznatada</i> [GP]. Golpe dau cola mano debaxo la bar- ba d’una persona [R]. Bofetada [Tb]: <i class="della">Díume una garnatada </i>[Tb]. Guantazu [Lln].
Cfr. gaznatu.
gaznatu, el
📖: gaznatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gadenate [Soto (Oc)]. /////ganatu [Sb]. /////gandatu [Llv. Sb. Ca]. +gandotu [Sb]. /////gañate [y Lln. Ar. An. Tor. Bard]. ga- ñato [Os. Ar]. gañatu [y Lln. Pa. Cb. Ca. Ce]. /////gasnatu [y Lln]. gaznate [Ay. y Tb. y Tox]. gazñate [y Lln]. gazñatu [y Lln. AGO (Melecina Casera)].>(TEST)
  1. gaznatu
    • Tb
    • Sm
    • Lln
  2. gadenate
    • Soto (Oc)
  3. ganatu dudoso (certainty = baxa)
    • Sb
  4. gandatu dudoso (certainty = baxa)
    • Llv
    • Sb
    • Ca
  5. gandotu metafonía
    • Sb
  6. gañate dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • Ar
    • An
    • Tor
    • Bard
  7. ga- ñato
    • Os
    • Ar
  8. gañatu
    • y Lln
    • Pa
    • Cb
    • Ca
    • Ce
  9. gasnatu dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
  10. gaznate
    • Ay
    • y Tb
    • y Tox
  11. gazñate
    • y Lln
  12. gazñatu
    • y Lln
    • AGO (Melecina Casera)
Cast. gaznate [Pa. Llv. Sb. Ar (= gañote). Tb. Sm. An. Tox. Soto (Oc). Tor. Bard] de les persones [Ca]. Garganta, gargüe- lu [Lln. Ay. AGO (Melecina Casera)]. Pescuezu [Lln]. Cast. gaznate, gañote [Lln (= gañote). Os. Cb (= gargüelu)]. Parte anterior del pescuezu (dende la campanina fasta la entrada del esófagu y de la larinxe) [Ca]. 2. Pescuezu de les pites [Ce]. //Gandatos ‘xenxives’ [Llv].
  1. 1. Cast. <i class="della">gaznate</i> [Pa. Llv. Sb. Ar (= gañote). Tb. Sm. An. Tox. Soto (Oc). Tor. Bard] de les persones [Ca]. Garganta, gargüe- lu [Lln. Ay. AGO (<i class="della">Melecina Casera</i>)]. Pescuezu [Lln]. Cast. <i class="della">gaznate, gañote </i>[Lln (= gañote). Os. Cb (= gargüelu)]. Parte anterior del pescuezu (dende la campanina fasta la entrada del esófagu y de la larinxe) [Ca].
  2. 2. Pescuezu de les pites [Ce]. //<i class="della">Gandatos</i> ‘xenxives’ [Llv].
- Comenzaren afloxar/del gaznatu los bruchetes [La Enfer- medad 143] Ye términu qu’ha tenese por pariente del port. gasganete ‘garganta’, cast. gaznate (ghla § 4.5.4.4.1), con aniciu árabe como tamién almite Corriente (da s.v. gaznate). Ye posible qu’a ello faiga falta axuntar un encruz con gañote (
  1. - Comenzaren afloxar/del gaznatu los bruchetes
  2. La Enfer- medad 143
  3. Ye términu qu’ha tenese por pariente del port. gasganete ‘garganta’, cast. gaznate (ghla § 4.5.4.4.1), con aniciu árabe como tamién almite Corriente (da s.v. gaznate). Ye posible qu’a ello faiga falta axuntar un encruz con gañote (
cfr.) y gañir (cfr.) pa xustificar la presencia de []. Dende gañate féxose esgañatar (cfr.) y desgañatase (cfr.). Dende gaznatu llogróse un aumentativu gaznatón que se caltién güei como ganatón (cfr.) na aceición de ‘golpe nel gaznate’. Dende la va- riante gandatu féxose’l verbu gandatear. Deverbal de *gaz- natar, supuestu verbu fechu sol ast. gaznate (cfr. gaznatu), ye ast. gaznatada (cfr.).
gazniador, ora
📖: gazniador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. gazniador
    • Md
Que gazne, que se quexa davezu, llorón [Md].
  1. 1. Que gazne, que se quexa davezu, llorón [Md].
Cfr. gaznir.
gazniadoriu, el
📖: gazniadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gaznidoriu [y Md].>(TEST)
  1. gazniadoriu
    • Md
  2. gaznidoriu
    • y Md
Sitiu onde se sienten gazníos frecuentes [Md].
  1. 1. Sitiu onde se sienten gazníos frecuentes [Md].
Cfr. gaznir.
gaznir
📖: gaznir
🏗️: NO
✍️: NO
<gazñir [Lln].>(TEST)
  1. gaznir
    • Cv
    • Md
    • Pr
  2. gazñir
    • Lln
Emitir soníos [Lln]. Quexase, gañir el perru cuando-y peguen [Cv]. Corviar el cuervu [Cv]. Corviar [Lln], gañir [Md]. Gla- yar los neños faciendo un ruíu non prestosu [Pr (Cv)].
  1. 1. Emitir soníos [Lln]. Quexase, gañir el perru cuando-y peguen [Cv]. Corviar el cuervu [Cv]. Corviar [Lln], gañir [Md]. Gla- yar los neños faciendo un ruíu non prestosu [Pr (Cv)].
2. So- rrollar, alendar con ruíu, sobre too persones con sorrolla [Cv]. Alendar, respirar [Lln. Md]. 3. Llamentase, dolese [Md]. Quexase lloricando [Cv]. Del mesmu aniciu qu’ast. gañir (cfr.) quiciabes col influxu del cast. graznar. Esi influxu paez que se treslladó a tola familia de gaznir como ast. gazniador (cfr.), gazniadoriu (cfr.); tamién, lló- xicamente, al deverbal gazníu (cfr.). La dualidá gaznir - gañir vémosla tamién en gaznate - gañate (cfr. gaznatu) y familia, etc.
gazníu, el
📖: gazníu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">graznido</i>(TEST)
  1. gazníu
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">graznido</i
[Md].
  1. 1. [Md].
2. Quexa [Md]. cast. graznido (cfr. gañir). Cfr. gaznir. Del mesmu aniciu qu’ast. gañíu (cfr.) pero col influxu del
gazofia, la
📖: gazofia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bazofia [y Ay].>(TEST)
  1. gazofia
    • Pa
    • Lln
    • Ay
    • Sm
    • Pr
    • Llg
  2. bazofia
    • y Ay
Cast. bazofia [Pa. Ac], comida mal iguao [Lln. Ay]. 2. Conxuntu de neños, guah.ería [Pa. Ac. Sm. Pr]. 3. Conxuntu de persones mal vistíes [Pa]. 4. Grupu de males persones [Pr]. Persona ambiciosa y acaparadora [Llg]: ¡Menuda gazofia que tolo quier pa sí! [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">bazofia </i>[Pa. Ac], comida mal iguao [Lln. Ay].
  2. 2. Conxuntu de neños, guah.ería [Pa. Ac. Sm. Pr].
  3. 3. Conxuntu de persones mal vistíes [Pa].
  4. 4. Grupu de males persones [Pr]. Persona ambiciosa y acaparadora [Llg]: <i class="della">¡Menuda</i> <i class="della">gazofia</i> <i class="della">que </i><i class="della">tolo</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">sí!</i> [Llg].
Del it. bazzoffia ‘comida basta’, étimu que tamién xustifica’l cast. bazofia (dcech s.v. bazofia). L’ast. ufre un tracamundiu siempre posible de les sonores b-g. Semánticamente vese una persistencia peyorativa aplicada tanto a coses como a perso- nes. Sobro gazofia féxose un deriváu aumentativu en -ata > -ada (cfr. gazofiada).
gazofiada, la
📖: gazofiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gazoufiada [y Tox].>(TEST)
  1. gazofiada
  2. gazoufiada
    • y Tox
Comida malo, bazofia [Tox].
  1. 1. Comida malo, bazofia [Tox].
2. Cosa sucia [Tox]. Cfr. gazofia.
gazpetu, el
📖: gazpetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Restu d’una cima cortada, estiella [An]: <i class="della">Enganchéime</i>(TEST)
  1. gazpetu
    • An
  2. Restu d’una cima cortada, estiella [An]: <i class="della">Enganchéime</i
nese gazpetu [An].
  1. 1. <i class="della">nese</i> <i class="della">gazpetu </i>[An].
2. Palu allugáu na parte superior de la barrica [An]: Pa saca-y l’aire hai que pune-y un gazpetu [An]. ¿Podría tratase d’un diminutivu de caspiu (cfr.) con sonori- zación de c- como tamién s’alvierte nel femenín de caspia (cfr.)? ¿Términu en rellación col ast. cazapetu (cfr.)?
gazuza, la
📖: gazuza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Grandes ganes de comer [R]. Fame [PSil]. Fame (en tonu da- qué festivu) [VCid]. Del mesmu aniciu desconocíu que’l cast. <i class="della">gazuza</i>, cat. <i class="della">cassus- </i><i class="della">sa</i>(TEST)
  1. gazuza
  2. Grandes ganes de comer
    • R
  3. Fame
    • PSil
  4. Fame (en tonu da- qué festivu)
    • VCid
  5. Del mesmu aniciu desconocíu que’l cast
  6. <i class="della">gazuza</i>, cat
  7. <i class="della">cassus- </i><i class="della">sa</i
‘fame’ (dcech s.v. gazuza) que dalgún considera d’aniciu eusquéricu (Jergas i s.v. gos).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘fame’ (dcech s.v. gazuza) que dalgún considera d’aniciu eusquéricu (Jergas i s.v. gos).
“gebelin”
📖: “gebelin”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu na nuesa documentación medieval pelo menos de magar 1144 siguiendo llueu en 1145, 1155, 1158, 1160, 1161...; tamién <i class="della">gebellin </i>en 1169, 1179..., etc. Dacuando tamién se conseña cola variante <i class="della">Iobelin </i>(1189), <i class="della">Iubelin </i>1197 (cghla 314). Amás afítase como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gundisalvus</i>(TEST)
  1. “gebelin”
  2. Términu conocíu na nuesa documentación medieval pelo menos de magar 1144 siguiendo llueu en 1145, 1155, 1158, 1160, 1161...; tamién <i class="della">gebellin </i>en 1169, 1179..., etc
  3. Dacuando tamién se conseña cola variante <i class="della">Iobelin </i>(1189), <i class="della">Iubelin </i>1197 (cghla 314)
  4. Amás afítase como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gundisalvus</i
Gebelin 1159 [SP]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gebelin</i> 1159 [SP]
foront de Gonzalo Gebellim ¬ enfronte desta casa esta el Touu 1258 [DCO-II/51] Pedro ferrandiz Gebellin 1354 [SB] Alfonso Ferrandiz Gebelin 1342 [SB] Ye posible que teamos delantre d’un principiu d’apellíu da- rréu que Gibelin, Gibalin, Gebelin, etc. son noms de famille de la Francia meridional qu’apaecen tamién llatinizaos como Gibellinus, Gibalinus. De toes maneres ye posible que tamién se llogre entender como nomatu pues gibelin defínese como ‘sauvage’, ‘farouche’ (dalf) y apaez nun testu como: Haderof encontrat un paen gibelin [Horn. 1678. Michel].
  1. foront de Gonzalo Gebellim ¬ enfronte desta casa esta el Touu
  2. 1258 DCO-II/51
  3. Pedro ferrandiz Gebellin
  4. 1354 SB
  5. Alfonso Ferrandiz Gebelin
  6. 1342 SB
  7. Ye posible que teamos delantre d’un principiu d’apellíu da- rréu que Gibelin, Gibalin, Gebelin, etc. son noms de famille de la Francia meridional qu’apaecen tamién llatinizaos como Gibellinus, Gibalinus. De toes maneres ye posible que tamién se llogre entender como nomatu pues gibelin defínese como
  8. ‘sauvage’, ‘farouche’ (dalf) y apaez nun testu como: Haderof encontrat un paen gibelin [Horn. 1678. Michel].
  9. Horn. 1678. Michel
“gehenna”
📖: “gehenna”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu llingüísti- cu ástur de magar el sieglu x na aceición de ‘infiernu’, amás de nos dominios gall. y cast. Conséñase ente nós asina en doc. de 974 de la Catedral d’Astorga; tamién en documentu de 1064 (<i class="della">“propter</i>(TEST)
  1. “gehenna”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu llingüísti- cu ástur de magar el sieglu x na aceición de ‘infiernu’, amás de nos dominios gall
  3. y cast
  4. Conséñase ente nós asina en doc
  5. de 974 de la Catedral d’Astorga; tamién en documentu de 1064 (<i class="della">“propter</i
metum genne uel peccatum faciente”) y de 1171, dambos de San Vicente d’Uviéu (“gehenna ignis”). Trá- tase d’un arabismu tresmitíu per testos llatinos (da s.v. geena; dlfac s.v. gehenna) anque Oliver camienta que pudo llegar al nuesu dominiu pente medies de monxos mozárabes al docu- mentase nel llatín bíblicu (Oliver 249).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">metum</i> <i class="della">genne</i> <i class="della">uel</i> <i class="della">peccatum</i> <i class="della">faciente”</i>) y de 1171, dambos de San Vicente d’Uviéu (“<i class="della">gehenna ignis</i>”). Trá- tase d’un arabismu tresmitíu per testos llatinos (da s.v. geena; dlfac s.v. gehenna) anque Oliver camienta que pudo llegar al nuesu dominiu pente medies de monxos mozárabes al docu- mentase nel llatín bíblicu (Oliver 249).
“gingabe”
📖: “gingabe”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación al sur del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pelle</i>(TEST)
  1. “gingabe”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación al sur del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pelle</i
cingabe 976 [MSAH-I/344]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cingabe</i> 976 [MSAH-I/344]
i alifafe cingaue in panno grecisco et i fatele bazri [981-994] [ODueñas/186] I pelle cingaue in panno oueide pannegata de grecisco [981- 994] [ODueñas/186] pelle gingaue in panno ouede 1037 (s. xii) [MSAH-II/108] allifafes II una gyngabe in panno grezisco et alia luberna panno doctori 1038 (s. xii) [ACL/108] de lectuaria gainapes palias III aliphaphe zingaue cum pan- no grecisco 1038 (s. xii) [ACL/115] uno allifafe gingaue in panno grezisco et una kenape grezis- ca 1069(or.) [MSAH-II/406] I alifafe zingaue et de I medio uaso de L solidos 1083 (s. xii) [MSAH-III/98] duos allifafes uno ziniaue pardo et alio alfanegue ambos in panno grezisco 1101(or.) [MSAH-III/414 accepi a uobis uno manto azingaue uero obtimo 1112 (s. xii) [ACL/26] Términu documentáu nel b. llat. y yá interpretáu como ‘pe- lleya d’esquil’ (lhp s.v. ingabe), de posible aniciu nel ár. sinjāb (da s.v. azingab; García Leal 1998: 335) o sinŷāb ‘tipu d’esquil’, ‘pelleya d’esquil’ (Oliver 288). Pero si nos exem- plos qu’anteceden la pallabra ye portadora d’una -e d’encontu pa favorecer la sílaba llibre, vemos que tamién se dio tenden- cia a desaniciar na escritura la consonante etimolóxica cabera (-b) como fai ver “ginga” talmente como ufierta la documen- tación de Sahagún (adla 98): uno alifafe greciska in pelle ginga una genabe grecisga obti- ma 1069(or.) [MSAH-II/400] uno alifafe grecisco in pelle ginga una quenape grecisca op- tima 1069(or.) [MSAH-II/401]
  1. i alifafe cingaue in panno grecisco et i fatele bazri [981-994]
  2. ODueñas/186
  3. I pelle cingaue in panno oueide pannegata de grecisco [981- 994]
  4. ODueñas/186
  5. pelle gingaue in panno ouede
  6. 1037 (s. xii) MSAH-II/108
  7. allifafes II una gyngabe in panno grezisco et alia luberna panno doctori
  8. 1038 (s. xii) ACL/108
  9. de lectuaria gainapes palias III aliphaphe zingaue cum pan- no grecisco
  10. 1038 (s. xii) ACL/115
  11. uno allifafe gingaue in panno grezisco et una kenape grezis- ca
  12. 1069(or.) MSAH-II/406
  13. I alifafe zingaue et de I medio uaso de L solidos
  14. 1083 (s. xii) MSAH-III/98
  15. duos allifafes uno ziniaue pardo et alio alfanegue ambos in panno grezisco
  16. 1101(or.) MSAH-III/414 accepi a uobis uno manto azingaue uero obtimo 1112 (s. xii) [ACL/26
  17. Términu documentáu nel b. llat. y yá interpretáu como ‘pe- lleya d’esquil’ (lhp s.v. ingabe), de posible aniciu nel ár. sinjāb (da s.v. azingab; García Leal 1998: 335) o sinŷāb ‘tipu d’esquil’, ‘pelleya d’esquil’ (Oliver 288). Pero si nos exem- plos qu’anteceden la pallabra ye portadora d’una -e d’encontu pa favorecer la sílaba llibre, vemos que tamién se dio tenden- cia a desaniciar na escritura la consonante etimolóxica cabera (-b) como fai ver “ginga” talmente como ufierta la documen- tación de Sahagún (adla 98): uno alifafe greciska in pelle ginga una genabe grecisga obti- ma
  18. 1069(or.) MSAH-II/400
  19. uno alifafe grecisco in pelle ginga una quenape grecisca op- tima
  20. 1069(or.) MSAH-II/401
“girofré”
📖: “girofré”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “girofré”
Términu conocíu pela documentación (pe1: 155). Cfr. clavel.
  1. Términu conocíu pela documentación (pe1: 155). Cfr. clavel.
gladiolu, el
📖: gladiolu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Gladiolus</i>(TEST)
  1. gladiolu
    • Cd
  2. i class="della">Gladiolus</i
ilyricus [Cd].
  1. 1. <i class="della">ilyricus</i> [Cd].
Del llat. gladiolus, -i ‘espada pequeña’, ‘espadaña’ (dcech s.v. gladio), cultismu con aplicación a una planta que recuerda la for- ma del filu de la espada. Por tracamundiu debíu al averamientu fónicu conséñase ast. radiólogos ‘gladiolos (planta)’ [Vv].
glaída, la 1
📖: glaída
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<glayía [Ca].>(TEST)
  1. glaída
    • Tb
  2. glayía
    • Ca
Dolor agudu [Min]: Diome una glayía [Min]. Cruxíu acom- pangáu de dolor que dan dellos güesos [Ca]. Dolor punzante y curtiu na barriga [Tb (glaída)]: Díume una glaída mui grande ya nun fui a moveme [Tb].
  1. 1. Dolor agudu [Min]: <i class="della">Diome una glayía </i>[Min]. Cruxíu acom- pangáu de dolor que dan dellos güesos [Ca]. Dolor punzante y curtiu na barriga [Tb (<i class="della">glaída</i>)]: <i class="della">Díume</i> <i class="della">una</i> <i class="della">glaída</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">grande </i><i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">fui</i> <i class="della">a moveme</i> [Tb].
Dolor intensu y curtiu [Qu. Pr]. //-as ‘pinchazos, dolores agudos [Pr. Md]. ‘quexes, llamentos, voces de dolor’ [Md]. Ye posible qu’ast. glaída tenga que se rellacionar col llat. gla- dius, -i ‘espada’ (cghla 311; pe1: 124) acordies col plantega- mientu d’Isidoro de Sevilla: Telum lateris dolor est. Dictum autem ita a medicis quos dolore corpus transverberet, quasi gladius [Etimologías iv, 6-13]. N’efeutu, el llat. gladius tien siguidores na Romania central onde se conseña en fr. a. una formación verbal glaier (rew). N’ast. nun tenemos un testi- moniu direutu del llat. gladius. De toes maneres, acoyendo les pallabres d’Isidoro, podría almitise un ast. a. *glayu ‘es- pada’ d’u podría facese’l verbu *glayir quiciabes conocíu ente nós pel participiu *glayíu, ida, ío, Pero too esto pudo vese influyío, y mesmamente tracamundiao, pola familia de glayar (cfr.). D’ehí surdiría la nominalización de glayíu (cfr.) y glayida (cfr.) → glaída *‘pinchazu cola espada’ → ‘dolor agudu (producíu orixinariamente pol pinchazu de la espada)’, y ‘gritu (orixinariamente del glayu)’. L’influxu de la familia de gladius pudo xustificar los resultaos con [y] en Tb y Qu. La non palatalización ente nós de gl- (ghla §4.4.7) ha debese a ser términu per vía cultizante (a medicis), quiciabes, con influxu de la familia de glayar (cfr.). Pero que n’ast. puen quedar nicios evolutivos y semicultos de gladius → glayu po- dría amosalo ast. glayu 2 (cfr.) si nun se trata d’un participiu fuerte de *glayir.
glaída, la 2
📖: glaída
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. glaída
Cfr. glayida.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">glayida</i>.
glamiada, la
📖: glamiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Miaguíu fuerte del gatu [Pr]. Deverbal de <i class="della">glamiar</i>(TEST)
  1. glamiada
  2. Miaguíu fuerte del gatu
    • Pr
  3. Deverbal de <i class="della">glamiar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
glamiar
📖: glamiar
🏗️: NO
✍️: NO
Miagar [Pr] el gatu [Ce] fuerte [Pr (Cv)]. 2. Pidir ximo- tiando [Pr]. Del llat. clamāre ‘gritar’ (em), per vía semiculta igual que <i class="della">clamar</i>(TEST)
  1. glamiar
  2. Miagar
    • Pr] el gatu [Ce] fuerte [Pr (Cv)
  3. 2
  4. Pidir ximo- tiando
    • Pr
  5. Del llat
  6. clamāre ‘gritar’ (em), per vía semiculta igual que <i class="della">clamar</i
(cfr.), con xeneralización del alternante -iar y con sonorización de c- acordies con otros exemplos qu’ufierta l’asturianu (ghla 159) frente al popular llamar (cfr.) y too ello d’una forma paralela a como vemos nos continuadores
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), con xeneralización del alternante -<i class="della">iar</i> y con sonorización de c- acordies con otros exemplos qu’ufierta l’asturianu (ghla 159) frente al popular <i class="della">llamar</i> (cfr.) y too ello d’una forma paralela a como vemos nos continuadores
del llat. plicare (cfr. allegar 1). Un deverbal del participiu débil tenémoslu en glamiada (cfr.). Pero bien ta almitir ta- mién la esistencia d’un continuador d’un participiu fuerte *glamiu, -a, -o pa xustificar l’aumentativu glamión (cfr.). Al mesmu tiempu *glamiu foi posible tenelu por participiu fuer- te de *glamir (pe4), sentíu como variante de glamiar (como gorgutir y gorgutar) que, gracies a los sos participios débiles glamíu, ida, ío (cfr.), formó’l deverbal glamida (cfr.).
glamida, la
📖: glamida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Miaguíu fuerte del gatu [Pr (Cv)]. Quexíu del perru al pega- y [Cv]. Posible deverbal de *<i class="della">glamir</i>(TEST)
  1. glamida
  2. Miaguíu fuerte del gatu
    • Pr (Cv)
  3. Quexíu del perru al pega- y
    • Cv
  4. Posible deverbal de *<i class="della">glamir</i
(cfr. glamiar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">glamiar</i>).
glamión, ona
📖: glamión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. glamión
    • Pr
Que miaga muncho y fuerte (el gatu) [Pr (Cv)].
  1. 1. Que miaga muncho y fuerte (el gatu) [Pr (Cv)].
Cfr. glamiar.
glamíu, ida, ío
📖: glamíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Frayáu [AGO]. Pp. de <i class="della">glamir</i>(TEST)
  1. glamíu
  2. Frayáu
    • AGO
  3. Pp
  4. de <i class="della">glamir</i
(cfr. glamiar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">glamiar</i>).
glaya, la
📖: glaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. glaya
Cfr. graya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">graya</i>.
glayada, la
📖: glayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gritu agudu [Tb]. Cfr. <i class="della">graya</i>. Posible deverbal de <i class="della">glayar</i>(TEST)
  1. glayada
  2. Gritu agudu
    • Tb
  3. Cfr
  4. <i class="della">graya</i>
  5. Posible deverbal de <i class="della">glayar</i
(cfr.). Dende equí féxose ast. gla- yadura (cfr.) gracies a l’amestanza del suf. -ura.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Dende equí féxose ast. <i class="della">gla- </i><i class="della">yadura</i> (cfr.) gracies a l’amestanza del suf. -<i class="della">ura</i>.
glayador, ora
📖: glayador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">glayador,</b>(TEST)
  1. glayador
  2. b class="della">glayador,</b
ora Que glaya [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">glaya</i> [JH].
Cfr. graya.
glayadura, la
📖: glayadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">glayar</i>(TEST)
  1. glayadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">glayar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. glayada.
glayar
📖: glayar
🏗️: NO
✍️: NO
<aglayar [y JH]. /////grayar [LV. y Cg. y Sb. y Tox. y R]. /////glallar [y Uv].>(TEST)
  1. glayar
    • Sb
    • Ay
    • An
    • Cp
    • Llg
    • Sd
    • Qu
    • Md
    • Mn
    • Vd
    • Sm
    • Cv
    • Ri
    • Ll
    • Cg
    • Oc
    • Bi
    • Tb
    • Pr
  2. aglayar
    • y JH
  3. grayar dudoso (certainty = baxa)
    • LV
    • y Cg
    • y Sb
    • y Tox
    • y R
  4. glallar dudoso (certainty = baxa)
    • y Uv
Emitir soníos el glayu [Ac. Sb. Ay]. Formar la voz el páxaru que llamen glayu [LV. JH. R]. 2. Ximir, gritar [An]. Gritar [Cp. Ac. Llg. Sd. Qu. Md. Mn. Vd. Tox. TC]. Quexase gri-
tando [Sm. Cv]. Gritar, quexase [Ay. Ri. Ll]. Llorar, ximir, quexase [Cg. R]. Dar gritos los neños al divertise [Oc]. Chi- llar [Ac. Bi. Sd. Qu. Tb. Sm. Cv. Pr]: El nenu nun fai más que glayar a lo fato [Tb]. Gruñir el gochu cuando lu coren [Ar]. 3. Falar peralto [Ri], chillar [Sb]. Falar d’una manera desa- pacible como asemeyando la voz del glayu, dar voces [JH]. //Tar graya-graya ‘reburdiar’ [Tox]. ///Si el cuervu glaya pe la mañana ya ta’l güen tiempu a la ventana [LC]. ¿Glaya y cálase’l coríu? Pos lluego crecerá’l río [LC].
  1. 1. Emitir soníos el <i class="della">glayu </i>[Ac. Sb. Ay]. Formar la voz el páxaru que llamen <i class="della">glayu</i> [LV. JH. R].
  2. 2. Ximir, gritar [An]. Gritar [Cp. Ac. Llg. Sd. Qu. Md. Mn. Vd. Tox. TC]. Quexase gri- <br class="della">tando [Sm. Cv]. Gritar, quexase [Ay. Ri. Ll]. Llorar, ximir, quexase [Cg. R]. Dar gritos los neños al divertise [Oc]. Chi- llar [Ac. Bi. Sd. Qu. Tb. Sm. Cv. Pr]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que glayar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">fato</i> [Tb]. Gruñir el gochu cuando lu coren [Ar].
  3. 3. Falar peralto [Ri], chillar [Sb]. Falar d’una manera desa- pacible como asemeyando la voz del <i class="della">glayu</i>, dar voces [JH]. //<i class="della">Tar graya-graya </i>‘reburdiar’ [Tox]. ///<i class="della">Si el cuervu glaya pe </i><i class="della">la mañana</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">ta’l</i> <i class="della">güen tiempu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ventana </i>[LC]. <i class="della">¿Glaya</i> <i class="della">y</i><i class="della"> cálase’l coríu? Pos lluego crecerá’l río </i>[LC].
- Calumbóse Lina al punto/cubrióla el agua soez/el cuervo grayaba alegre [Revista de Asturias (30.viii.1880: 253)]
  1. - Calumbóse Lina al punto/cubrióla el agua soez/el cuervo grayaba alegre
  2. Revista de Asturias (30.viii.1880: 253)
Cfr. grayar. Ha alvertise, de toes maneres, que les espresio- nes en [y], de caltener la propuesta etimolóxica, nun sedríen autóctones nin en Quirós, Teberga, Somiedu, Miranda onde s’aguardaría [tS]. Un deverbal de glayar úfrelu l’ast. glayada (cfr.). Pero a la vera de glayar l’ast. hebo almitir una variante *glayir colos deverbales glayíu (cfr.), glayida (cfr.). El resultáu glallar ha entendese nel contestu de lo que se diz s.v. glayu 1.
glayera, la
📖: glayera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ventana allugada nel techu de la casa y que da lluz a la cocina [An]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. glayera
    • An
  2. Ventana allugada nel techu de la casa y que da lluz a la cocina [An]: <i class="della">La</i
nieve tapóu la glayera [An].
  1. 1. <i class="della">nieve</i> <i class="della">tapóu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">glayera</i> [An].
Cfr. glayu 1.
glayeru, a, o*
📖: glayeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<glayero [Mi].>(TEST)
  1. glayeru
  2. glayero
    • Mi
Borrachu [Mi].
  1. 1. Borrachu [Mi].
Posible ax. fechu dende glayeru (cfr.) con una aplicación fi- gurada por cuenta l’amorie o borrachera que produz el ruíu d’un glayeru.
glayeru, el*
📖: glayeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+glayiru [Ay. Ri].>(TEST)
  1. glayeru
  2. glayiru metafonía
    • Ay
    • Ri
Sitiu onde viven glayos o glayes [Ri].
  1. 1. Sitiu onde viven <i class="della">glayos</i> o <i class="della">glayes</i> [Ri].
2. Remolín nel ríu que traga tolo qu’atrapa con violencia [Ay]. 3. Resquiebra nuna peña [Ay]. //Traga como un glayiru ‘avaler comme un cou- cou’ [Ay]. Cfr. glayu 1.
glayida, la
📖: glayida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<glaída [y Tb. Pr (Cv)]. glayía [Mi. Ri].>(TEST)
  1. glayida
    • Tb
    • Sm
    • Pr
  2. glaída
    • y Tb
    • Pr (Cv)
  3. glayía
    • Mi
    • Ri
Glayíu, chillíu [Tb (glayida = glaída). Sm. Pr (Cv) (= glaíu)]. Gritu, quexíu [Mi. Ri].
  1. 1. Glayíu, chillíu [Tb (glayida = glaída). Sm. Pr (Cv) (= glaíu)]. Gritu, quexíu [Mi. Ri].
Deverbal del ast. *glayir (cfr. glayar). Fónicamente glayida paez variante de glaída.
glayina, la
📖: glayina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mariposina de Dios [An]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. glayina
    • An
  2. Mariposina de Dios [An]: <i class="della">La</i
glayina nun para de muvese entre’l ganáu [An].
  1. 1. <i class="della">glayina nun</i> <i class="della">para de</i> <i class="della">muvese </i><i class="della">entre’l ganáu </i>[An].
Dim. de glaya.
glayíu, el
📖: glayíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><glaídu [y Pr]. glaíu [Md. Pr (Cv)]. glayidu [y Pr]. grayíu [y Cg. y Sb].>(TEST)
  1. glayíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><glaídu
    • y Pr
  3. glaíu
    • Md
    • Pr (Cv)
  4. glayidu
    • y Pr
  5. grayíu
    • y Cg
    • y Sb
Gritu del glayu [Ay]. 2. Grazníu [Ca]. Gritu [Llg], chillíu [Cp. Sr. Ay. Tb. Sm. Md. Pr. Pv (Cv = glaída). Cv. Vd. Oc]. Gritu estridente [Si]. Allaríu [Ll], quexíu [Sb. Ay]. Quexíu [Cg]. Deverbal del participiu débil de *glayír (cfr. glaída).
  1. Gritu del glayu [Ay]. 2. Grazníu [Ca]. Gritu [Llg], chillíu [Cp. Sr. Ay. Tb. Sm. Md. Pr. Pv (Cv = glaída). Cv. Vd. Oc]. Gritu estridente [Si]. Allaríu [Ll], quexíu [Sb. Ay]. Quexíu [Cg]. Deverbal del participiu débil de *glayír (cfr. glaída).
  2. Cg
glayu, el 1
📖: glayu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<glayu [Sm. Psil. Oc]. glayo [Cñ]. +gleyu [Ay. Ll]. grachu [Qu]. grayu [Monesteriu (Oc)].///<ident class="della" level="1"></ident>//glallu [y Ac].>(TEST)
  1. glayu
  2. glayu
    • Sm
    • Psil
    • Oc
  3. glayo
  4. gleyu metafonía
    • Ay
    • Ll
  5. grachu
    • Qu
  6. grayu
    • Monesteriu (Oc)
  7. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  8. glallu eonaviego
    • y Ac
Garrulus glandarius, cast. arrendajo [Cñ. Uv (/ grajo ‘cast. grajo’). Llg, Mo (llaa 27). Ll. Qu. Sm. PSil (sic) = gayu. Cn (MG). Monesteriu (Oc). An. Mn. Cd. Pr. Cv. Vd. Oc. Noval]. Garrulus glandarius, páxaru de color viola, anegratáu con picu y pates colloraes [Ri]. Cast. arrendajo grandívoro [Sb]. Páxaru [Ay] abondosu ente la fruta, tordu [R]. 2. Pristiurus melanostomus [L’Arena]. Pexe pequeñu, de permala calidá y ablancazáu [Ce]. “Gallo” [Cñ]. 3. Persona faladora pero de conversación fadia y nada prestosa [Md] {de la que se diz en dalgún sitiu que fala como un glayu}. //-os ‘grayos’ [Pa (= gaos)]. //Tener buen glayu ‘tener bona garganta’ [Pr]. por tales bueyes no déis seis cuartos, menos que halles de glayo una muy varata coyuntura [Grangerías xviii: 824] El glayu en cualquier camín [Glorias Ast 161] “ni se puede, por idético motivo, matar una liebre, ni si- quiera un glayu [Prieto & López Doriga 1889: 114]
  1. Garrulus glandarius, cast. arrendajo [Cñ. Uv (/ grajo ‘cast. grajo’). Llg, Mo (llaa 27). Ll. Qu. Sm. PSil (sic) = gayu. Cn (MG). Monesteriu (Oc). An. Mn. Cd. Pr. Cv. Vd. Oc. Noval]. Garrulus glandarius, páxaru de color viola, anegratáu con picu y pates colloraes [Ri]. Cast. arrendajo grandívoro [Sb]. Páxaru [Ay] abondosu ente la fruta, tordu [R]. 2. Pristiurus melanostomus [L’Arena]. Pexe pequeñu, de permala calidá y ablancazáu [Ce]. “Gallo” [Cñ]. 3. Persona faladora pero de conversación fadia y nada prestosa [Md] {de la que se diz en dalgún sitiu que fala como un glayu}. //-os ‘grayos’ [Pa (= gaos)]. //Tener buen glayu ‘tener bona garganta’ [Pr]. por tales bueyes no déis seis cuartos, menos que halles de glayo una muy varata coyuntura
  2. Grangerías xviii: 824
  3. El glayu en cualquier camín
  4. Glorias Ast 161
  5. “ni se puede, por idético motivo, matar una liebre, ni si- quiera un glayu
  6. Prieto & López Doriga 1889: 114
Del llat. grāculus, -i [‘cast. grajo’, ‘chova’ (em)], siguió ast. grayu (cfr.) y, con tracamundiu de líquides agrupaes, → ast. glayu (cfr. graya) con un deriváu glayera (cfr.) y glayeru (cfr.). Pero d’esi étimu nun se xustifica [y] en Somiedu nin en PSil nin en tola fastera occidental B-D, onde glayu asítia- se u correspuende a gayu 1 (cfr.), de la mesma manera que glayar paez ocupar parte del teóricu sitiu de *gayar (de gayu 1). Ello fai, otra vuelta, que nos acordemos de l’amestanza d’influencies ente palatales que vemos s.v. glaída. El traca- mundiu fónicu al que nos referimos tien consecuencies poco prestoses que puen empobinar a nun destremar especies dis- tintes (como les correspondientes al cast. grajo/arrendajo). Ye pallabra asitiada na Romania centro-occidental (rew s.v. gracŭlus, -a). La variante actual documentada con -ll- (gla- lluglallar) ha entendese, pescanciamos, dende grallus, variante de graculus (em s.v. graculus), cola correspondiente repercusión nel verbu glayar (cfr.)/glallar.
glayu, el 2
📖: glayu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Dolor que se fixa de sutrucu en dalguna parte del cuerpu [Cb. Cp]. Dolor que pincha, principalmente nos músculos de la cadera [Bab]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">glaída</i><i class="della">(TEST)
  1. glayu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dolor que se fixa de sutrucu en dalguna parte del cuerpu
    • Cb
    • Cp
  3. Dolor que pincha, principalmente nos músculos de la cadera
    • Bab
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  5. <i class="della">glaída</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
globeru, a, o
📖: globeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<globero [Cñ].>(TEST)
  1. globeru
  2. globero
Mentirosu [Cñ], babayón [Ac].
  1. 1. Mentirosu [Cñ], babayón [Ac].
Cfr. globu.
globu, el
📖: globu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">globo</i>(TEST)
  1. globu
  2. Cast
  3. <i class="della">globo</i
[Ac. JH]. 2. {(Doc.). ¿Hucha, dineru?}. //-os ‘fan- tasíes, mentires, faroles’ [Ac]. //Los del globo ‘nomatu de los de Felechosa, Ayer’ [LBlanco].
  1. 1. [Ac. JH].
  2. 2. {(Doc.). ¿Hucha, dineru?}. //-<i class="della">os</i> ‘fan- tasíes, mentires, faroles’ [Ac]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">del</i> <i class="della">globo</i> ‘nomatu de los de Felechosa, Ayer’ [LBlanco].
missa de çinquenta morauedis e esto morauedis que los sa- quen del globo 1274(or.) [ACL-VIII/112] sepa lo que se pierde e acresca al globo del dicho ospital [1377-1389] [DCO-III/573] el tal reçese acresca el dicho globo et sea escripto [1377- 1389] [DCO-III/573] Posible adautación cultizante
  1. missa de çinquenta morauedis e esto morauedis que los sa- quen del globo
  2. 1274(or.) ACL-VIII/112
  3. sepa lo que se pierde e acresca al globo del dicho ospital [1377-1389]
  4. DCO-III/573
  5. el tal reçese acresca el dicho globo et sea escripto [1377- 1389]
  6. DCO-III/573
  7. Posible adautación cultizante
del llat. globum ‘esfera’, ‘bola’ (abf); dende ehí féxose ast. globeru (cfr.); tamién el verbu aglobar (cfr.) anque ésti podría entendese dende globari ‘api- ñase en forma redonda’ (abf), tamién per vía culta, guarda rellación col ast. aglobación (cfr.).
gloria, la
📖: gloria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gloria</i>(TEST)
  1. gloria
    • Lln
    • Tb
    • Mi
  2. Cast
  3. <i class="della">gloria</i
[Ac. Tox. /Eo/]. 2. Xuegu de neños llamáu ta- mién cascayu [Lln (= la piedrusca)]. //Cocina de gloria ‘co- cina onde, enriba la meseta que ta percima la bóveda baxo la qu’arde’l fueu, hai un armariu nel que ponen el quesu a secar’ [Sotres y Tielve (ALl (Bellezas)]. //Ise la gloria pela memoria ‘dise les idees’ [Lln]. //Qu’en gloria tea ‘qu’en paz descanse’ [Tb (= qu’en paz estea)]. //Tar na gloria ‘tar encantáu, tar percontentu’ [Tb]. //Saber a gloria ‘prestar muncho (un ali- mentu, un comentariu)’ [Mi]: Súpome a gloria lo qu’escribió de mi en periódicu [Mi].
  1. 1. [Ac. Tox. /Eo/].
  2. 2. Xuegu de neños llamáu ta- mién <i class="della">cascayu </i>[Lln (= la piedrusca)]. //<i class="della">Cocina de gloria </i>‘co- cina onde, enriba la meseta que ta percima la bóveda baxo la qu’arde’l fueu, hai un armariu nel que ponen el quesu a secar’ [Sotres y Tielve (ALl (<i class="della">Bellezas</i>)]. //<i class="della">Ise</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gloria</i> <i class="della">pela</i> <i class="della">memoria </i>‘dise les idees’ [Lln]. //<i class="della">Qu’en</i> <i class="della">gloria</i> <i class="della">tea</i> ‘qu’en paz descanse’ [Tb (= qu’en paz estea)]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">na</i> <i class="della">gloria</i> ‘tar encantáu, tar percontentu’ [Tb]. //<i class="della">Saber a gloria </i>‘prestar muncho (un ali- mentu, un comentariu)’ [Mi]: <i class="della">Súpome</i> <i class="della">a</i> <i class="della">gloria</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">qu’escribió </i><i class="della">de</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">en</i> <i class="della">periódicu</i> [Mi].
aian paz perduravle ¬gloria celestial s. xiii(or.) [FX/33]
  1. aian paz perduravle ¬gloria celestial s. xiii(or.)
  2. FX/33
Del llat. glōria, -ae ‘gloria’, ‘nombradía’ (em), per vía cul- ta. Ye posible que cocina de gloria faiga referencia a la que ta allugada nun sitiu altu (como s’entiende que tán en llugar eleváu la gloria o’l cielu y de la mesma manera que llamen la gloria en Castiya a una habitación caliente o desván allugáu na parte d’arriba de la cocina). El fechu de que la gloria ye, al empar, un sitiu caliente, n’Asturies como en Castiya, llevó a dellos a interpretar la espresión tar na gloria como ‘tar per- contentu por tar nun sitiu con bona temperatura’).
gloriar
📖: gloriar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. gloriar
    • Ay
  2. se
Sentise ufanu, ponderase [Ay].
  1. 1. Sentise ufanu, ponderase [Ay].
Del llat. glorior, -aris ‘gloriase’ (em), per vía culta.
gloriosu, a, o
📖: gloriosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+gloriusu [Ay].>(TEST)
  1. gloriosu
  2. gloriusu metafonía
    • Ay
Cast. glorioso [Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">glorioso</i> [Ay. JH].
achcepi ab altare gloriosisime regine unam tabulam argen- team 1122(or.) [ACL/100] el muy glorioso principe quiso seer en nuestra conpanna s. xiii(or.) [FX/6] don Sisnando muy glorioso rey de Espanna s. xiii(or.) [FX/6] el nuestro principe muy glorioso ¬ los reis que depois del venieren s. xiii(or.) [FX/25] la nuestra rina mui gloriosa s. xiii(or.) [FX/31] - esta el cuerpo santo del glorioso martir Sant Pelayo 1507 (s. xix) [SP-IV/411] Del ax. llat. gloriosus, -a, -um ‘gloriosu’ (em), per vía culta.
  1. achcepi ab altare gloriosisime regine unam tabulam argen- team
  2. 1122(or.) ACL/100
  3. el muy glorioso principe quiso seer en nuestra conpanna s. xiii(or.)
  4. FX/6
  5. don Sisnando muy glorioso rey de Espanna s. xiii(or.)
  6. FX/6
  7. el nuestro principe muy glorioso ¬ los reis que depois del venieren s. xiii(or.)
  8. FX/25
  9. la nuestra rina mui gloriosa s. xiii(or.)
  10. FX/31
  11. - esta el cuerpo santo del glorioso martir Sant Pelayo
  12. 1507 (s. xix) SP-IV/411
  13. Del ax. llat. gloriosus, -a, -um ‘gloriosu’ (em), per vía culta.
glosariu, el*
📖: glosariu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gloseriu [Ay].>(TEST)
  1. glosariu
  2. gloseriu metafonía
    • Ay
Cast. glosario [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">glosario</i> [Ay].
Cfr. glosáu, ada, ao.
glosáu, ada, ao*
📖: glosáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Axetivu conocíu pela nuesa documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. glosáu
  2. Axetivu conocíu pela nuesa documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i
Instituta glosada & el autentio & tres liuros del codigo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Instituta </i><i class="della">glosada</i><i class="della"> & el autentio & tres liuros del codigo</i>
1292 [DCO-V/174] Del participiu del verbu *glosar (‘aclarar el significáu d’un términu tapecíu’) que foi fechu sol grecismu en llat. glossa ‘pallabra rara y de sentíu escuru’ (dcech s.v. glosa), per vía culta. Al empar, el cultismu con aniciu nel grecismu en llat. glossarium, continúa nel ast. glosariu (
  1. 1292 DCO-V/174
  2. Del participiu del verbu *glosar (‘aclarar el significáu d’un términu tapecíu’) que foi fechu sol grecismu en llat. glossa ‘pallabra rara y de sentíu escuru’ (dcech s.v. glosa), per vía culta. Al empar, el cultismu con aniciu nel grecismu en llat. glossarium, continúa nel ast. glosariu (
cfr.).
glotar
📖: glotar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">glotonear</i>(TEST)
  1. glotar
    • Ll
  2. Cast
  3. <i class="della">glotonear</i
[Ll].
  1. 1. [Ll].
Trátase d’un verbu d’aniciu cultizante, de percurtiu espardi- mientu n’ast. como tamién lo ye l’averada familia del cast. glotón (dcech s.v. glotón). ¿Sedrá una formación verbal se- miculta sol llat. glŭttus ‘glotón’ con continuadores en delles llingües romániques (rew s.v. glŭttus)?
gobedana
📖: gobedana
🏗️: NO
✍️: NO
Tipu de mazana collorada de Pivierda, en Colunga (Hevia Llavona 2006: 23). Podría tratase d’una <i class="della">mazana *gobendana </i>(→ <i class="della">gobedana</i>), esto ye, de gobiendes pueblu del Conceyu de Colunga (Asturies), con dismilación de nasales (pe3: 186). El topónimu <i class="della">Gobien- des </i>féxose dende un antropónimu (ta 465). Nun sedría impo- sible qu’una referencia al que provién de <i class="della">Gobiendes</i>(TEST)
  1. gobedana
  2. Tipu de mazana collorada de Pivierda, en Colunga (Hevia Llavona 2006: 23)
  3. Podría tratase d’una <i class="della">mazana *gobendana </i>(→ <i class="della">gobedana</i>), esto ye, de gobiendes pueblu del Conceyu de Colunga (Asturies), con dismilación de nasales (pe3: 186)
  4. El topónimu <i class="della">Gobien- des </i>féxose dende un antropónimu (ta 465)
  5. Nun sedría impo- sible qu’una referencia al que provién de <i class="della">Gobiendes</i
pueda apaecer ensin sufixar na nuesa documentación: Dos nobillos (…) que tienen tres años que al marzo hazen quatro años que uno se llama Gobedo color vermexo y el otro Estrello color pardo 1570 [(Comuña): 111].
  1. 1. pueda apaecer ensin sufixar na nuesa documentación: <i class="della">Dos nobillos (…)</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">años</i> <i class="della">que</i> <i class="della">al</i> <i class="della">marzo</i> <i class="della">hazen</i> <i class="della">quatro</i> <i class="della">años</i> <i class="della">que </i><i class="della">uno se</i> <i class="della">llama</i> <i class="della">Gobedo</i> <i class="della">color vermexo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">otro Estrello</i> <i class="della">color</i><i class="della"> pardo</i> 1570 [(Comuña): 111].
gobernador, ora
📖: gobernador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<gobernaor/ora/oro [Llg].>(TEST)
  1. gobernador
  2. gobernaor/ora/oro
    • Llg
Cast. gobernador [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">gobernador</i> [Llg].
2. Que mangonea [Lln. Llg]. Cfr. gobernador.
gobernador, el
📖: gobernador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gobernaor [Llg].>(TEST)
  1. gobernador
    • Tb
  2. gobernaor
    • Llg
Cast. gobernador (cargu civil) [Tb]. 2. Afilador, caxoneru, paragüeru que diba pelos pueblos iguando oxetos, afilando [Llg. PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">gobernador</i> (cargu civil) [Tb].
  2. 2. Afilador, caxoneru, paragüeru que diba pelos pueblos iguando oxetos, afilando [Llg. PSil].
el estado del poblo non se governava pe los governadores s. xiii(or.) [FX/12]
  1. el estado del poblo non se governava pe los governadores s. xiii(or.)
  2. FX/12
Del llat. gubernātor, -oris ‘el que dirixe la nave’ (em s.v. gu- berno; abf), tamién siguíu con usos axetivos.
gobernante, el
📖: gobernante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gobernante/gobernanta [Llg. Sr].>(TEST)
  1. gobernante
  2. gobernante/gobernanta
    • Llg
    • Sr
Direutor [JH]. Que fai un tipu de direición [Sr]. 2. Persona dominante [Llg]: ¡Ye más gobernantona! [Llg].
  1. 1. Direutor [JH]. Que fai un tipu de direición [Sr].
  2. 2. Persona dominante [Llg]: <i class="della">¡Ye</i> <i class="della">más</i> <i class="della">gobernantona!</i> [Llg].
Gubernante illas (turres) Legionis 1153(or.) [SPE-I/272] Del participiu de presente del verbu gubernare (
  1. Gubernante illas (turres) Legionis
  2. 1153(or.) SPE-I/272
  3. Del participiu de presente del verbu gubernare (
cfr. gobernar).
gobernar
📖: gobernar
🏗️: NO
✍️: NO
<gubernar [Pa].>(TEST)
  1. gobernar
    • Llg
    • Tb
    • Xx
    • Ll
  2. gubernar
    • Pa
Cast. gobernar [Xral]. 2. Rixir, alministrar [Llg]. 3. Reparar, iguar [Llg] lo que ta desiguao, componer lo descompuesto, ordenar lo desordenao [JH]: Gobiérnase una portiella qu’está en baxo, gobiérnase un cadril quebráu, gobiérnase un matri- moniu que non tien xuiciu y gobiérnense munches coses más [JH]. 4. Funcionar bien, valir [/Mánt/]. 5. Mandar, mangoniar [Llg. Tb. /Mánt/]: Ési quier gobernalo todu [Tb]. 6. Guiar, conducir un barcu [Xx]. Ponese al timón del barcu [Xx]. 7. Iguar (la comida) [Ll]. //-se ‘tar bien, tar cómodu’ [/Mánt/]. ‘arreglase, ponese d’acuerdu, pautase’ [JH]: Foron all xuez y gobernáronse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">gobernar</i> [Xral].
  2. 2. Rixir, alministrar [Llg].
  3. 3. Reparar, iguar [Llg] lo que ta desiguao, componer lo descompuesto, ordenar lo desordenao [JH]: <i class="della">Gobiérnase</i> <i class="della">una</i> <i class="della">portiella</i> <i class="della">qu’está en</i> <i class="della">baxo,</i> <i class="della">gobiérnase</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cadril</i> <i class="della">quebráu,</i> <i class="della">gobiérnase</i> <i class="della">un</i> <i class="della">matri- moniu que non tien xuiciu y gobiérnense munches coses más </i>[JH].
  4. 4. Funcionar bien, valir [/Mánt/].
  5. 5. Mandar, mangoniar [Llg. Tb. /Mánt/]: <i class="della">Ési</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">gobernalo</i> <i class="della">todu</i> [Tb].
  6. 6. Guiar, conducir un barcu [Xx]. Ponese al timón del barcu [Xx].
  7. 7. Iguar (la comida) [Ll]. //-<i class="della">se </i>‘tar bien, tar cómodu’ [/Mánt/]. ‘arreglase, ponese d’acuerdu, pautase’ [JH]: <i class="della">Foron</i> <i class="della">all</i> <i class="della">xuez</i> <i class="della">y </i><i class="della">gobernáronse</i> [JH].
ac uisquero gubernes me uestjas 889 [DO ix-x/4, 9] pro que me gouernades et uestides et deuedes afer ata ena morte 1149(or.) [SV/376] estara hy nuestro omne e gouernaledes uos 1245(or.) [MSAH-V/237] el estado del poblo non se governava pe los governadores s. xiii(or.) [FX/12] nos governa por amor ¬ nos da galardones s. xiii(or.) [FX/30] deve catar la salut de todos que los poda mellor governar s. xiii(or.) [FX/35] las cosas que son comunales develas governar con amor s. xiii(or.) [FX/36] ordena las bonas costumnes ¬governa la cibdat s. xiii(or.) [FX/37] el principe govierna bien suas cosas ¬ gana las allenas s. xiii(or.) [FX/39] metio en ella ela memoria de entender perque podiesse orde- nar ¬governar s. xiii(or.) [FX/42] lo governar e lo non quisier logo matar s. xiii(or.) [FX/281] deve mostrar al sennor del servo hu estiedo o qui lu governo s. xiii(or.) [FX/296] quin a voluntat de los governar con derecho s. xiii(or.) [FX/339] quanto dixer el comprador quelli pode abastar pora vestir e pora governar s. xiii(or.) [FX/352] viera gouernar esta dicha arca por muria antigua por termi- no de 1398 (t. 1446) [SIL/491] el clerigo deue agobernar el monge ya sou ome s. f. [SPM/535] poner commendero e vicario que administre e gobierne el dicho coto 1442 [MC-I/107] Lluigu al hora con garbio y sin pereza/ponxo a Daniel en puistu reñembrante/dio-y de Babilonia el mando tudo,/fi- cho yera a gobernalla, ñon lo dudo [BAúxa, Sueños (Poe- síes 141-144)] que d’isti mundo todo el mando/ñon ye otra cosa más que un argadiillo (sic)/aú, el que se mira devanando,/cuan- do lles coses cuida gobernades,/afaya mil marañes enreda- des [BAúxa, Sueños (Poesíes 300-304)] Y anque hai allá na escretura/aquisti mesmu enxemplar/de munchos hombres y reinos/una muyer gobernar/como fue aquella Semíramis,/Tomiris y, con Barac,/aquella Débora, amigu,/que fue xueza y capitán… [ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 193-200)]
  1. ac uisquero gubernes me uestjas
  2. 889 DO ix-x/4, 9
  3. pro que me gouernades et uestides et deuedes afer ata ena morte
  4. 1149(or.) SV/376
  5. estara hy nuestro omne e gouernaledes uos
  6. 1245(or.) MSAH-V/237
  7. el estado del poblo non se governava pe los governadores s. xiii(or.)
  8. FX/12
  9. nos governa por amor ¬ nos da galardones s. xiii(or.)
  10. FX/30
  11. deve catar la salut de todos que los poda mellor governar s. xiii(or.)
  12. FX/35
  13. las cosas que son comunales develas governar con amor s. xiii(or.)
  14. FX/36
  15. ordena las bonas costumnes ¬governa la cibdat s. xiii(or.)
  16. FX/37
  17. el principe govierna bien suas cosas ¬ gana las allenas s. xiii(or.)
  18. FX/39
  19. metio en ella ela memoria de entender perque podiesse orde- nar ¬governar s. xiii(or.)
  20. FX/42
  21. lo governar e lo non quisier logo matar s. xiii(or.)
  22. FX/281
  23. deve mostrar al sennor del servo hu estiedo o qui lu governo s. xiii(or.)
  24. FX/296
  25. quin a voluntat de los governar con derecho s. xiii(or.)
  26. FX/339
  27. quanto dixer el comprador quelli pode abastar pora vestir e pora governar s. xiii(or.)
  28. FX/352
  29. viera gouernar esta dicha arca por muria antigua por termi- no de
  30. 1398 (t. 1446) SIL/491
  31. el clerigo deue agobernar el monge ya sou ome s. f.
  32. SPM/535
  33. poner commendero e vicario que administre e gobierne el dicho coto
  34. 1442 MC-I/107
  35. Lluigu al hora con garbio y sin pereza/ponxo a Daniel en puistu reñembrante/dio-y de Babilonia el mando tudo,/fi- cho yera a gobernalla, ñon lo dudo
  36. BAúxa, Sueños (Poe- síes 141-144)
  37. que d’isti mundo todo el mando/ñon ye otra cosa más que un argadiillo (sic)/aú, el que se mira devanando,/cuan- do lles coses cuida gobernades,/afaya mil marañes enreda- des
  38. BAúxa, Sueños (Poesíes 300-304)
  39. Y anque hai allá na escretura/aquisti mesmu enxemplar/de munchos hombres y reinos/una muyer gobernar/como fue aquella Semíramis,/Tomiris y, con Barac,/aquella Débora, amigu,/que fue xueza y capitán…
  40. ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 193-200)
Del llat. gubernāre ‘gobernar’ (em), pallabra espardida nes llingües romániques (rew) ya panhispánica (deeh; dcech s.v. gobernar) con un espardimientu semánticu nidiu. N’ast. con- séñense en rellación etimolóxica gobernador (cfr.), gober- nante (cfr.); tamién los compuestos desgobernar (cfr.) y esgo- bernar (cfr.) colos correspondientes deverbales desgobiernu (cfr.) y esgobiernu (cfr.).
goberneru, a, o
📖: goberneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><//goberneiro [Mánt].>(TEST)
  1. goberneru
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. goberneiro eonaviego
    • Mánt
Que gobierna, guía, dirix [JH]. Que-y presta dirixilo too [/Mánt/]. Un hombrón mui goberneru [Ex Carlos iii 110] Cfr. gobiernu.
  1. Que gobierna, guía, dirix [JH]. Que-y presta dirixilo too
  2. JH
  3. [/Mánt/]. Un hombrón mui goberneru
  4. Ex Carlos iii 110
  5. Cfr. gobiernu.
gobernicu, a, o*
📖: gobernicu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><gubernicu [PVieya].>(TEST)
  1. gobernicu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gubernicu
    • PVieya
Que se mete nos asuntos ayenos (una persona) [PVieya]. Cfr. gobiernu.
  1. Que se mete nos asuntos ayenos (una persona) [PVieya]. Cfr. gobiernu.
  2. PVieya
gobernín, ina, ino*
📖: gobernín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><gubernín [Cv].>(TEST)
  1. gobernín
  2. ident class="della" level="1"></ident><gubernín
    • Cv
Que se mete nos asuntos ayenos (una persona, especialmente neñes y muyeres) [Cv]. Cfr. gobiernu.
gobeta, la
📖: gobeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gobeta
Navaya grande de podar, de forma corvada [Cb].
  1. 1. Navaya grande de podar, de forma corvada [Cb].
Cfr. gobetu.
gobetada, la
📖: gobetada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gobetada
Aición propia d’una persona gobeta o mal intencionada [JH].
  1. 1. Aición propia d’una persona gobeta o mal intencionada [JH].
Cfr. gobetu.
gobetu, a, o
📖: gobetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+gobitu [y Ay. Cg (LBlanco)].>(TEST)
  1. gobetu
    • Ay
  2. gobitu metafonía
    • y Ay
    • Cg (LBlanco)
Con un cuernu llevantáu y otru gachu (les oveyes) [Ay], (un res) [AGO]. De cuernos hacia abaxo [JH].
  1. 1. Con un cuernu llevantáu y otru gachu (les oveyes) [Ay], (un res) [AGO]. De cuernos hacia abaxo [JH].
2. Altravesáu, que nun mira derecho [JH]. 3. Dobláu, agorrumbáu [Cb. AGO]. Torcíu [Cg]. 4. D’intención torcida [JH]. Otra baca que es color pri(e)ta que se llama Gobeta 1570 [(Comuña): 115] Que se llama Gobeta fija de la baca Gobeta 1570 [(Co- muña): 115] Una dosena que ba a quatrena (…) la metad de una nobilla sesena(…) nonbre Gobeta 1597 [(Comuña): 165] Quiciabes d’un axetivu iguáu sol nome llat. cohum, -i, o de la so variante coum, ‘cavidá del xugu onde s’inxer el timón del llabiegu’ (em), cola xeneralización d’una -b- antihiática y cola amestanza d’un sufixu diminutivu -ĭttum > -etu entá con puxu nel ast. modernu. La idea orixinal de ‘daqué corvo’ paez que se caltién semánticamente y xustifica los términos rellacionados etimolóxicamente en pallabres como gobeta (cfr.), gobetada cfr.), agobetáu cfr.), etc. Sobro ast. gobetu féxose’l verbu *agobetar güei vivu namái gracies al so par- ticipiu agobetáu, ada, ao (cfr.) pero tamién nos compuestos esgobetar (cfr.) y desgobetar (cfr.). De la mesma manera dende couum + suf. -īnum, *couīnum foi posible ast. gobín (cfr.) d’u siguió ast. *agobinar conocíu pel tamién participiu agobináu, ada, ao (cfr.), pero gobín almite otra interpretación pues toos estos términos tamién podríen tar emparentaos con gobia (cfr.), gobiella (cfr.), gobiáu (cfr.). Quiciabes l’influxu del ast. gobetu, etc. favoreciere l’asitiamientu del suf. -itu nel nome d’un pexe qu’etimolóxicamente paez remontar al llat. gobius (cfr. gobitu). ¿Podría dase dalgún intercambiu más ente gobetu ‘dobláu’, ‘agorrumbáu’ y gobitu ‘pexe’? Nun lo sabemos pero quiciabes deba alvertise que’l gobitu carauterí- zase pelos sos llabios gordos (ppac 218); tamién ye de llabiu superior pergruesu otru góbidu, el pixapu o escamón ‘Gobius cobitis Pallas’ (ppac 224); el tamién góbidu pixapu o escamón Gobius niger’ ufre una zona opercular abombada (ppac 226).
gobia, la
📖: gobia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Improvisé</i>(TEST)
  1. gobia
    • Lln
  2. i class="della">Improvisé</i
una gobia con una varilla de paraguas [Lln].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">gobia</i> <i class="della">con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">varilla</i> <i class="della">de</i> <i class="della">paraguas</i> [Lln].
Cfr. gobetu, a, o.
gobiáu, el
📖: gobiáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gobiáu
    • Lln
Tendeyón [Lln. AGO]. Cfr. gobetu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tendeyón [Lln. AGO]. Cfr. <i class="della">gobetu, a, o</i>.
gobiella, la*
📖: gobiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gobiel.la [Oc].>(TEST)
  1. gobiella
  2. gobiel.la
    • Oc
Armazón formáu con dos ruedes pequeñes axuntaes por un exe y la sacadoira que val d’encontu al cambón del vasa- doiru [Oc].
  1. 1. Armazón formáu con dos ruedes pequeñes axuntaes por un exe y la <i class="della">sacadoira </i>que val d’encontu al <i class="della">cambón del vasa- </i><i class="della">doiru </i>[Oc].
Dim. de gobia (cfr. gobetu, a, o) col continuador del llat. -ĕllam.
gobiernu, el
📖: gobiernu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gobierno [Llg]. gubiernu [Md. Pr. Pzu]. +gubiirnu [Ay. Ri]. //goberno [Eo].>(TEST)
  1. gobiernu
    • Llu
  2. gobierno
    • Llg
  3. gubiernu
    • Md
    • Pr
    • Pzu
  4. gubiirnu metafonía
    • Ay
    • Ri
  5. goberno eonaviego
    • Eo
Cast. gobierno [Cl. Ay. Tox. Md. Pzu. /Eo/]. Mandu, poder executivu d’un estáu [Ri]. 2. Manera de comportase [Ay]. 3. Gobiernu, orde de rixir dalguna cosa [JH]. Orde [Llg]: Esta casa nun tien gobierno [Llg]. 4. Aición y efeutu de gobernar o gobernase [JH]: Lla muyer de Manín tien gran gobiernu en so casa [JH]. Control, dominiu [Md]. Alministración [Llg]. Timón, direición [Md]. //Mirar contra el gobierno ‘ponese biliesgu, ponese bizcu’ [Llu]. ‘tener mala disposición pa da- qué’ //Non tener gobiernu ‘marafundiar, ser un gastizu’ [Tox]. //Tener bon gubiernu ‘economizar’ [Pr]. //Tener mal gubiernu ‘marafundiar’ [Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">gobierno</i> [Cl. Ay. Tox. Md. Pzu. /Eo/]. Mandu, poder executivu d’un estáu [Ri].
  2. 2. Manera de comportase [Ay].
  3. 3. Gobiernu, orde de rixir dalguna cosa [JH]. Orde [Llg]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">casa nun tien gobierno </i>[Llg].
  4. 4. Aición y efeutu de gobernar o gobernase [JH]: <i class="della">Lla</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Manín</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">gobiernu</i> <i class="della">en so casa </i>[JH]. Control, dominiu [Md]. Alministración [Llg]. Timón, direición [Md]. //<i class="della">Mirar</i> <i class="della">contra</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gobierno</i> ‘ponese biliesgu, ponese bizcu’ [Llu]. ‘tener mala disposición pa da- qué’ //<i class="della">Non</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">gobiernu</i> ‘marafundiar, ser un gastizu’ [Tox]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">gubiernu</i> ‘economizar’ [Pr]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">gubiernu</i> ‘marafundiar’ [Pr].
meter esta entregamientre pora gouierno de mio corpo e sa- lut 1251(or.) [SV-IV(2)/56] pan ho uino ho otras uiandas para gouierno ho para Mante- nimento1315 [AAU/158] los quales maravedis ouiemos mester para meter en pan para nuestro gouierno 1333(or.) [SB/246] los quales morabetinos hovy mester para mio govierno e mantenimiento 1365(or.) [SP-II/407] - ¡O!, ¡bona Pascua!, ¡bo xente!,/por el santu hermañamien- tu,/que en facello ansi ternán/el mundu con bon goberniu [ABalvidares, Canción (Poesíes 43-46)]
  1. meter esta entregamientre pora gouierno de mio corpo e sa- lut
  2. 1251(or.) SV-IV(2)/56
  3. pan ho uino ho otras uiandas para gouierno ho para Mante- nimento
  4. 1315 AAU/158
  5. los quales maravedis ouiemos mester para meter en pan para nuestro gouierno
  6. 1333(or.) SB/246
  7. los quales morabetinos hovy mester para mio govierno e mantenimiento
  8. 1365(or.) SP-II/407
  9. - ¡O!, ¡bona Pascua!, ¡bo xente!,/por el santu hermañamien- tu,/que en facello ansi ternán/el mundu con bon goberniu
  10. ABalvidares, Canción (Poesíes 43-46)
Del llat. gubernum, -i, testimoniáu en plural guberna ‘timón’ (em s.v. guberno; abf). El términu almite los diminutivos ensin diptongar y con usu axetivu gobernín (cfr.) gobernicu (cfr.). Tamién un compuestu col siguidor de dis-, desgobiernu (cfr.). Un deriváu del antecesor de gobiernu ye goberneru (cfr.).
gobín, el
📖: gobín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Parte aguda del picón que val pa sacar piedra y romper nes mesmes boques pa meter la barra [R]. <br class="della">Podría tratase d’una formación dende’l llat <i class="della">couum</i>(TEST)
  1. gobín
  2. Parte aguda del picón que val pa sacar piedra y romper nes mesmes boques pa meter la barra
    • R
  3. <br class="della">Podría tratase d’una formación dende’l llat <i class="della">couum</i
(cfr. go- betu) + suf. -īnum (cfr. agobináu) anque,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">go-</i><i class="della"> betu</i>) + suf. -<i class="della">īnum</i> (cfr. <i class="della">agobináu</i>) anque,
quiciabes por ra- zones semántiques, sía meyor partir d’un celtismu tresmitíu pel llat. *gobbo- ‘picu’, ‘boca’ (tlg 84; dlg s.v. gobbo), con dalgún continuador francés (rew) y averáu al ast. gobetu, go- bitu (cfr.).
gobitu, el
📖: gobitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Symphodus</i>(TEST)
  1. gobitu
    • Cg
  2. i class="della">Symphodus</i
melops, cast. porredana [La Isla (ppac)]. Pexe lla- máu tamién sarrianu [Cg].
  1. 1. <i class="della">melops</i>, cast. <i class="della">porredana</i> [La Isla (ppac)]. Pexe lla- máu tamién <i class="della">sarrianu</i> [Cg].
Quiciabes del llat. gōbius, -i ‘tipu de pexe’ (em), voz con dal- gún siguidor románicu (rew), asina’l fr. goujon, ya hispánicu (deeh; dcech s.v. gobio), cola amestadura del suf. -īttus (ppac 218) a lo meyor en daqué rellación col ast. gobín (cfr.); tamién con gobetu, a, o (cfr.), ésti quiciabes con niciu d’una vieya metafonía güei non operativa.
gociamientu, el
📖: gociamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gociamientu
Aición y efeutu de gociar dalguna cosa [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de gociar dalguna cosa [JH].
Cfr. gociar.
gociar
📖: gociar
🏗️: NO
✍️: NO
<gozar [Ac. Tb].>(TEST)
  1. gociar
  2. gozar
    • Ac
    • Tb
Cast. gozar [Cñ. JH. AGO], pasalo bien, allegrase [Ac. Tb]. //-se ‘gozar’ [Cb].
  1. 1. Cast. <i class="della">gozar</i> [Cñ. JH. AGO], pasalo bien, allegrase [Ac. Tb]. //-<i class="della">se</i> ‘gozar’ [Cb].
Q’entoncia n’ellos mismos nos gociamos [HyL 21] ¡Oh sabrosu gociar! [PyT 43] Per la espada se mete de barriga;/a mio ver, porque yá no estima nada/la vida que-y queda, si non goza/lo que-y prometiera aquella moza [BAúxa, PyT (Poesíes 189-192)] ¿Cómo i va? ¿Goza salú? [Misterio Tr 122] Y de sos diches a gociar convida [Judit 202]
  1. Q’entoncia n’ellos mismos nos gociamos
  2. HyL 21
  3. ¡Oh sabrosu gociar!
  4. PyT 43
  5. Per la espada se mete de barriga;/a mio ver, porque yá no estima nada/la vida que-y queda, si non goza/lo que-y prometiera aquella moza
  6. BAúxa, PyT (Poesíes 189-192)
  7. ¿Cómo i va? ¿Goza salú?
  8. Misterio Tr 122
  9. Y de sos diches a gociar convida
  10. Judit 202
Del llat. serondu gaudiare (em) ‘allegrase’, verbu que, xuntáu a los continuadores del neutru llat. gaudium ‘gozu’, ‘allegría’, acabó imponiéndose n’ast. al continuador del llat. gaudēre ‘allegrase’ (em). El resultáu gozar ufre un resultáu etimolóxi- cu dafechu mentanto gociar asoleya una posible variante se- miculta. Lo mesmo vese nos nomes gozu y gociu (cfr.) y nos ax. con suf. abondativu -ōsus, gozosu y gociosu (cfr.). L’ast. en
  1. -mentum, gociamientu, namái se conseña cola variante con [j].
  2. j
gociosu, a, o
📖: gociosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+gociusu [Ay]. /////gozosu [Xral]. +gozusu [Ay].>(TEST)
  1. gociosu
  2. gociusu metafonía
    • Ay
  3. gozosu dudoso (certainty = baxa)
    • Xral
  4. gozusu metafonía
    • Ay
Cast. gozoso [Ay. JH. CCabal. FCai. AGO]. Cfr. gociar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">gozoso</i> [Ay. JH. CCabal. FCai. AGO]. Cfr. <i class="della">gociar</i>.
gociu, el
📖: gociu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gozu [Tb].>(TEST)
  1. gociu
    • Cg
  2. gozu
    • Tb
Cast. gozo [Tb. JH. CCabal. AGO]. //A gozu ‘en bona situa- ción (una finca, pa trabayala con facilidá)’ [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">gozo</i> [Tb. JH. CCabal. AGO]. //<i class="della">A</i> <i class="della">gozu</i> ‘en bona situa- ción (una finca, pa trabayala con facilidá)’ [Cg].
Del llat. gaudium, -i ‘gozu’, ‘allegría’(em; cfr. gociar), de llar- gu espardimientu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh), si- guió la voz popular gozu, anque n’ast. con influxu del verbu gociar (cfr.) tamién se conoz gociu. El resultáu ast. gozu qui- ciabes conviviere colos resultaos de tipu goyu como dexa ver la toponimia (ta 61; García Arias 2015a: 59).
goch
📖: goch
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><coch [y Ca]. cochi [VCid]. gochi [VCid]. gux [Cn].>(TEST)
  1. goch
  2. ident class="della" level="1"></ident><coch
    • y Ca
  3. cochi
    • VCid
  4. gochi
    • VCid
  5. gux
    • Cn
Voz pa llamar al gochu [Ca. Cn (= yin). VCid (gochi)]. In- terxeición pa espantar o alloñar los gochos; {repetío y n’otru tonu pue valir como} voz de llamada [VCid (cochi)]. Partiendo de lo tenío como voz onomatopéyica coch- [kotS] quixeron xustificar toa una llarga familia llingüística qu’ente les voces ástures ufriríen términos del tipu cochu, cocha (cfr. cochu, a, o 1, 2), coles sos variantes gochu (cfr.), gocha (cfr.), tanto n’usos nominales como axetivos xunto a otros que tienen nellos la so xénesis y espliquen les sos variantes. L’espardimientu d’esti tipu de pallabres alviértese perbién en destremaos autores (rew s.v. koš, kuš; deeh s.v. coch; dcech s.v. cochino). N’ast. pudo confluyir esta familia onomatopéyi- ca con otra, la representada nel ax. chicu, a, o (cfr.) con nomi- nalización de masc. y femenín. Nesi sen emplégase (go)chicu chicu-chicu como voz pa llamar a los gochos, y tamién sica (cfr.) y xica (cfr.) pa facelo con otros animales pequeños. Asina la secuencia repetida chicu-chicu chicuchicuchicu pudo empobinar a un análisis chicuchi- cuchíncu- cuchín - guchín, etc. d’u se fexere un regresivu guchu. En rellación con gochu, gocha úfrese una llarga riestra de derivaos como los aumentativos gochón (cfr.) → gochon- zón (cfr.), gochada (cfr.), gochazu (cfr.); diminutivos gochín (cfr.), gochapu (cfr.) → gochiperu (cfr.), gochicugochi- queru (cfr.), gochigos (cfr. gochigos & llechugada), gochigáu (cfr.); abondativos o instrumentales gocheru (cfr.), gochera (cfr.), gochería (cfr.), *gochilgochilera (cfr.). Otros como gochiciu (cfr.), gochez (cfr.). Sobro ast. goch- féxose’l verbu agochar (cfr.), etc. De toes maneres García-Hernández (2013: 53) parte d’un llat. (porcus) cocceus ‘gochu arroxáu’ pa xusti- ficar esa llarga familia. Fai falta incidir en dos coses p’acoyer la propuesta: a) que nun apaeza diptongación de la tónica que vemos nel tamién siguidor de cocceus, cuezu (cfr.); b) que de -kkj- siga [tS] y non lo aguardable [θ]. ¿Dambes oxeiciones podríen oriellase si s’almite que cochu (y familia) sía términu con aniciu mozárabe orixináu nel llatín?
  1. Voz pa llamar al gochu [Ca. Cn (= yin). VCid (gochi)]. In- terxeición pa espantar o alloñar los gochos; {repetío y n’otru tonu pue valir como} voz de llamada [VCid (cochi)].
  2. VCid (cochi)
  3. Partiendo de lo tenío como voz onomatopéyica coch- [kotS] quixeron xustificar toa una llarga familia llingüística qu’ente les voces ástures ufriríen términos del tipu cochu, cocha (cfr. cochu, a, o 1, 2), coles sos variantes gochu (cfr.), gocha (cfr.), tanto n’usos nominales como axetivos xunto a otros que tienen nellos la so xénesis y espliquen les sos variantes. L’espardimientu d’esti tipu de pallabres alviértese perbién en destremaos autores (rew s.v. koš, kuš; deeh s.v. coch; dcech s.v. cochino). N’ast. pudo confluyir esta familia onomatopéyi- ca con otra, la representada nel ax. chicu, a, o (cfr.) con nomi- nalización de masc. y femenín. Nesi sen emplégase (go)chicu
  4. kotS
  5. chicu-chicu como voz pa llamar a los gochos, y tamién sica (cfr.) y xica (cfr.) pa facelo con otros animales pequeños. Asina la secuencia repetida chicu-chicu chicuchicuchicu pudo empobinar a un análisis chicuchi- cuchíncu- cuchín - guchín, etc. d’u se fexere un regresivu guchu.
  6. En rellación con gochu, gocha úfrese una llarga riestra de derivaos como los aumentativos gochón (cfr.) → gochon- zón (cfr.), gochada (cfr.), gochazu (cfr.); diminutivos gochín (cfr.), gochapu (cfr.) → gochiperu (cfr.), gochicugochi- queru (cfr.), gochigos (cfr. gochigos & llechugada), gochigáu (cfr.); abondativos o instrumentales gocheru (cfr.), gochera (cfr.), gochería (cfr.), *gochilgochilera (cfr.). Otros como gochiciu (cfr.), gochez (cfr.). Sobro ast. goch- féxose’l verbu agochar (cfr.), etc. De toes maneres García-Hernández (2013: 53) parte d’un llat. (porcus) cocceus ‘gochu arroxáu’ pa xusti- ficar esa llarga familia. Fai falta incidir en dos coses p’acoyer la propuesta: a) que nun apaeza diptongación de la tónica que vemos nel tamién siguidor de cocceus, cuezu (cfr.); b) que de
  7. -kkj- siga [tS] y non lo aguardable [θ]. ¿Dambes oxeiciones podríen oriellase si s’almite que cochu (y familia) sía términu con aniciu mozárabe orixináu nel llatín?
  8. θ
gocha, la
📖: gocha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<cocha [y Lln. Cl. Pzu. PSil. Mar. Llomb].///<ident class="della" level="1"></ident>//goxa [y Lln <ident class="della" level="1"></ident>(S)].>(TEST)
  1. gocha
    • Tb
    • Ca
    • Cv
    • Llg
    • Sb
    • Oc
    • Lln
  2. cocha
    • y Lln
    • Cl
    • Pzu
    • PSil
    • Mar
    • Llomb
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. goxa eonaviego
    • (S).">y Lln <ident class="della" level="1"></ident>(S)
//Cocha peza ‘xuegu infantil’ [Cl]. //Gocha peza ‘variedá del xuegu del palichu onde hai una poza grande y seis ou ocho más pequeñes’ [Tb]. ‘xuegu infantil daqué asemeyao al golf’ [Ca]. //Eichar la gocha ‘dexar a ún atrás nel tayu cuando tra- bayen dellos xuntos (sallando, segando trigu) [Cv]. //Gocha verría ‘gocha en celu’ [Llg]. //(Dir) igual qu’úa gocha con torga ‘dir oronda, satisfecha’ [Sb]. //Meter la gocha ‘producir una de las pareyes de mayadores, na era, golpes más sonoros que la otra’ [Oc]. //Naranxes de la gocha ‘naranxes agries’ [R]. // está la gocha en prau dizse d’una persona qu’insiste permuncho [Lln]. //Xugar a la cocha con alguién ‘xugar con una persona y rise d’ella’ [PSil].
  1. 1. //<i class="della">Cocha</i> <i class="della">peza </i>‘xuegu infantil’ [Cl]. //<i class="della">Gocha peza </i>‘variedá del xuegu del <i class="della">palichu</i> onde hai una poza grande y seis ou ocho más pequeñes’ [Tb]. ‘xuegu infantil daqué asemeyao al golf’ [Ca]. //<i class="della">Eichar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gocha</i> ‘dexar a ún atrás nel tayu cuando tra- bayen dellos xuntos (sallando, segando trigu) [Cv]. //<i class="della">Gocha </i><i class="della">verría</i> ‘gocha en celu’ [Llg]. //<i class="della">(Dir)</i> <i class="della">igual</i> <i class="della">qu’úa</i> <i class="della">gocha</i> <i class="della">con </i><i class="della">torga</i> ‘dir oronda, satisfecha’ [Sb]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gocha</i> ‘producir una de las pareyes de mayadores, na era, golpes más sonoros que la otra’ [Oc]. //<i class="della">Naranxes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gocha</i> ‘naranxes agries’ [R]. //<i class="della">Yá</i> <i class="della">está</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gocha</i> <i class="della">en</i> <i class="della">prau</i> dizse d’una persona qu’insiste permuncho [Lln]. //<i class="della">Xugar a la cocha con alguién </i>‘xugar con una persona y rise d’ella’ [PSil].
Fema del gochu. 2. “Cochinilla de la humedad” [Cb. Cp]. “Cochinilla de tierra” [Lln]. 3. Palu pequeñu que se llanza pa metelu na poza nel xuegu del palichu [Tb]. 4. Piedra pequeña que debíen meter nun furacu dándo-y con un palu (nun xuegu asemeyáu al golf) [Lln (S)]. 5. Xuegu con una pieza de made- ra que se tira al aire [PSil]. Xuegu de la cachaba [Vg]. {Xue- gu de neños [Sb. Ay] en que puestos en corru, caún col nome d’una parte del gochu, acaben por quedar dos a lo cabero, ún pa correr y otru pa pegar con un venceyu duru al que cuerre alredor del círculu; el que cuerre grita: -Ai María, a lo que respuenden toos: -¿Qué quería? -¿Hai pousada? -¿En casa de quién? -En casa de llacón; y el llamáu llacón sal a correr y a llevar venceyazos [/Eo/]}. 6. Dolor que se fixa de sutrucu en dalguna parte del cuerpu [Cb. Cp]. Dolor que pincha, prin- cipalmente nos músculos de la cadera [Bab]. 7. Xuegu rústi- cu asemeyáu al golf [Pzu]. Xuegu de rapazos onde se mueve rápido sol terrén una bola pequeña de madera duro qu’envíen los d’un bandu a los del otru dándo-y golpes con palos corvos nun estremu en forma de cayáu, llamaos callatos (n’Astorga llamen pina a esti xuegu) [Mar]. Cast. tala [Llomb]. Xuegu de rapazos nel que tiraben unos palos con un espitu y debíen me- telos nun furacu, daqué paecío al golf [Lln]. 8. Maña emple- gada nel aluche [VCid]. 9. {Sacu onde metíen castañes, chori- zos etc. [/Eo/]}. Depositariu del dineru y regalos que recibíen los aguilandeiros el día del aguilandu [Sm]. //Caramelos de la gocha ‘tipu de caramelos’ [Xx (= boles de la gocha)]. ‘tanda de caramelos o azucarillos fechos nuna vez o con cada cazu de zucre’ [Mar]. //Como la gocha ‘ensin nengún procuru, en- sin miramientu, en mala posición’ [Tb (= como los gochos)]. - para gochas paridas [Grangerías xviii: 694]
  1. Fema del gochu. 2. “Cochinilla de la humedad” [Cb. Cp]. “Cochinilla de tierra” [Lln]. 3. Palu pequeñu que se llanza pa
  2. Lln
  3. metelu na poza nel xuegu del palichu [Tb]. 4. Piedra pequeña que debíen meter nun furacu dándo-y con un palu (nun xuegu asemeyáu al golf) [Lln (S)]. 5. Xuegu con una pieza de made- ra que se tira al aire [PSil]. Xuegu de la cachaba [Vg]. {Xue- gu de neños [Sb. Ay] en que puestos en corru, caún col nome d’una parte del gochu, acaben por quedar dos a lo cabero, ún pa correr y otru pa pegar con un venceyu duru al que cuerre alredor del círculu; el que cuerre grita: -Ai María, a lo que respuenden toos: -¿Qué quería? -¿Hai pousada? -¿En casa de quién? -En casa de llacón; y el llamáu llacón sal a correr y a llevar venceyazos [/Eo/]}. 6. Dolor que se fixa de sutrucu en dalguna parte del cuerpu [Cb. Cp]. Dolor que pincha, prin- cipalmente nos músculos de la cadera [Bab]. 7. Xuegu rústi- cu asemeyáu al golf [Pzu]. Xuegu de rapazos onde se mueve rápido sol terrén una bola pequeña de madera duro qu’envíen los d’un bandu a los del otru dándo-y golpes con palos corvos nun estremu en forma de cayáu, llamaos callatos (n’Astorga llamen pina a esti xuegu) [Mar]. Cast. tala [Llomb]. Xuegu de rapazos nel que tiraben unos palos con un espitu y debíen me- telos nun furacu, daqué paecío al golf [Lln]. 8. Maña emple- gada nel aluche [VCid]. 9. {Sacu onde metíen castañes, chori- zos etc. [/Eo/]}. Depositariu del dineru y regalos que recibíen los aguilandeiros el día del aguilandu [Sm]. //Caramelos de la gocha ‘tipu de caramelos’ [Xx (= boles de la gocha)]. ‘tanda de caramelos o azucarillos fechos nuna vez o con cada cazu de zucre’ [Mar]. //Como la gocha ‘ensin nengún procuru, en- sin miramientu, en mala posición’ [Tb (= como los gochos)].
  4. Tb (= como los gochos)
  5. - para gochas paridas
  6. Grangerías xviii: 694
Cfr. goch. Non siempre resulta fácil ver cuándo l’usu nominal precede al axetivu y viceversa. En tou casu ye verdá qu’en delles de les aceiciones qu’anteceden l’usu axetivu foi priori- tariu. En dalguna ocasión paez qu’ha almitise l’animalización d’un oxetu (§2) que llueu acaba dando nome al xuegu nel que s’emplega (§4), nun procesu asemeyáu al que se pervé nel ast. bita (cfr.) y parcialmente n’otros que recuerden el golf, el base-ball, el hockey.
gochada, la
📖: gochada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gochá [Llg. Ay. Ll. Mi. Ri]. gochaa [JH]. guchada [Md. An. Cv]. /////cochada [y Lln. /Mánt/].>(TEST)
  1. gochada
    • Pa
    • Cg
    • Tb
    • Lln
    • Llu
    • Sm
    • Pr
    • Xx
  2. gochá
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
  3. gochaa
    • JH
  4. guchada
    • Md
    • An
    • Cv
  5. cochada dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • /Mánt/
Cast. cochinería [Pa. Cg. Cñ. Cv. /Mánt/]. Cast. marranada [Ll. Tb. Tox. Tor]. Aición sucia [Ay. JH]. Cast. cochinada [Lln. Llg. An], aición propia d’un gochu [Md. PSil]. 2. Ai- ción molesta pa otra persona [Pa]. Mala faena [Llu]. Aición baxa, grosera [Sm]. Fechu o dichu material o espiritualmen- te condenable [Ri]: Nun digas gochaes [Llg]. Ingratitú [Pa]: ¡Menuda gochada que ti h.ecio! [Pa]. 3. Aición porcaz, gocha [Pa. Tb. Pr. Tox]. 4. Cayida fuerte con tol cuerpu a lo llargo’l suelu [Llu]. Cayida [Cñ. Ll. Tb. Sm. Pr] en suelu [Mi. Llg. DA]: L.levóu una gochada que nun yara a l.levantase [Tb]. Cayida de focicu [Cv]. Gran cayida [Ri], golpe [Ay]. 5. Gran cantidá de gochos [Md]. Camada de gochos pequeños [Lln]. //Dar una gochá ‘cayer al suelu con tol cuerpu’ [Xx]. ///Gochada que canta el credo [CyN (Recuerdos)]. A dengún gochu-y agüele mal la so gochada [LC]. Cfr. goch.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">cochinería </i>[Pa. Cg. Cñ. Cv. /Mánt/]. Cast. <i class="della">marranada </i>[Ll. Tb. Tox. Tor]. Aición sucia [Ay. JH]. Cast. <i class="della">cochinada </i>[Lln. Llg. An], aición propia d’un gochu [Md. PSil].
  3. 2. Ai- ción molesta pa otra persona [Pa]. Mala faena [Llu]. Aición baxa, grosera [Sm]. Fechu o dichu material o espiritualmen- te condenable [Ri]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">digas</i> <i class="della">gochaes</i> [Llg]. Ingratitú [Pa]: <i class="della">¡Menuda</i> <i class="della">gochada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ti</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">ecio!</i> [Pa].
  4. 3. Aición porcaz, gocha [Pa. Tb. Pr. Tox].
  5. 4. Cayida fuerte con tol cuerpu a lo llargo’l suelu [Llu]. Cayida [Cñ. Ll. Tb. Sm. Pr] en suelu [Mi. Llg. DA]: <i class="della">L</i>.<i class="della">levóu una gochada que nun yara a l</i>.<i class="della">levantase </i>[Tb]. Cayida de focicu [Cv]. Gran cayida [Ri], golpe [Ay].
  6. 5. Gran cantidá de gochos [Md]. Camada de gochos pequeños [Lln]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gochá</i> ‘cayer al suelu con tol cuerpu’ [Xx]. ///<i class="della">Gochada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">canta</i> <i class="della">el</i> <i class="della">credo</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">A</i> <i class="della">dengún </i><i class="della">gochu-y</i> <i class="della">agüele</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">la</i> <i class="della">so</i> <i class="della">gochada</i> [LC]. Cfr. <i class="della">goch</i>.
gochambre, la
📖: gochambre
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">cochambre</i>(TEST)
  1. gochambre
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">cochambre</i
[Mar], porquería [Sb].
  1. 1. [Mar], porquería [Sb].
Amestanza llingüística resultáu d’un primer elementu, l’ast. gochu ‘suciu’, y el suf. -amine col so resultáu cast. -ambre a la escontra del ast. -ame. Pervése lo mesmo en gochumbre (cfr.) anque agora del suf. -umine.
gochapu, a, o
📖: gochapu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gochapu
    • Ca
Suciu (el neñu, un animal pequeñu) [Ca].
  1. 1. Suciu (el neñu, un animal pequeñu) [Ca].
Cfr. goch.
gochapu, {a}, el/la
📖: gochapu
🔤: , {a}, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a},
Gochu llechón [Sb]. Despeutivu de <i class="della">gochu</i>(TEST)
  1. gochapu
  2. Gochu llechón
    • Sb
  3. Despeutivu de <i class="della">gochu</i
(cfr. goch).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">goch</i>).
gochazu, el
📖: gochazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gochezu [Ay].>(TEST)
  1. gochazu
    • Sb
  2. gochezu metafonía
    • Ay
Cayida, golpazu [Sb].
  1. 1. Cayida, golpazu [Sb].
Cayida [Cp. Ay], golpe fuerte en tol cuerpu [Cb]. Gran cayida [Llg. Ay. Tb], violenta [Xx]. Golpe [Cp. Ay]. 2. Gochada [Llg]. Aum. de gochu (cfr. goch).
gochera, la
📖: gochera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gochera
    • Ay
    • Tb
Cubil de los gochos [Ay. Tb]. Cfr. goch.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cubil de los gochos [Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">goch</i>.
gochería, la
📖: gochería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de gochos [JH]. 2. Gochada [Llg. Sr. Tb. PSil]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. gochería
    • Llg
    • Sr
  2. Conxuntu de gochos
    • JH
  3. 2
  4. Gochada [Llg. Sr. Tb. PSil]: <i class="della">Nun</i
digas gocheríes [Llg] nin les fagas [Sr].
  1. 1. <i class="della">digas</i> <i class="della">gocheríes</i> [Llg] <i class="della">nin</i> <i class="della">les</i> <i class="della">fagas</i> [Sr].
3. Sitiu pergochu [Llg]. 4. Aición porcaz [Tb]: Taban fayendo gocherías [Tb]. Cfr. goch.
gocheru, el
📖: gocheru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gocheiru [Tb. Cd. Oc]. gocheru/a [VBable]. +gochiru [Ay]. cocheiro [Mar /Eo/].>(TEST)
  1. gocheru
    • Sr
    • Ca
  2. gocheiru
    • Tb
    • Cd
    • Oc
  3. gocheru/a
    • VBable
  4. gochiru metafonía
    • Ay
  5. cocheiro
    • Mar /Eo/
Tratante en gochos [Sr. Ca. Ay. Tb. Cd. VBable. /Eo/. Mar]. 2. Aficionáu al xuegu de meter la gocha cuando se maya [Oc]. 3. Capador de gochos [Ay]. Cfr. goch.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tratante en gochos [Sr. Ca. Ay. Tb. Cd. VBable. /Eo/. Mar].
  3. 2. Aficionáu al xuegu de <i class="della">meter</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gocha</i> cuando se maya [Oc].
  4. 3. Capador de gochos [Ay]. Cfr. <i class="della">goch</i>.
gochez, la
📖: gochez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gochez
Suciedá, gochería [JH].
  1. 1. Suciedá, gochería [JH].
Cfr. goch.
gochiciu, el
📖: gochiciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
</////gochizu [Tb].>(TEST)
  1. gochiciu
    • Sr
  2. gochizu dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
Con atributos (de sabor, fedor…) que se dan al gochu, en sen peyorativu [Sr. Tb]: Güel a gochizu [Tb]. ast. engochiciar (cfr.) y esgochizar (cfr.). Cfr. goch.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con atributos (de sabor, fedor…) que se dan al gochu, en sen peyorativu [Sr. Tb]: <i class="della">Güel</i> <i class="della">a</i> <i class="della">gochizu</i> [Tb]. ast. <i class="della">engochiciar</i> (cfr.) y <i class="della">esgochizar</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">goch</i>.
Formación sobro ast. gochu (cfr.) + continuador del suf. llat. -īcius; un semicultismu ye gochiciu. Dende gochizu féxose
gochigáu, ada, ao
📖: gochigáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Desnutríu [Lln]. Pp. de *<i class="della">gochigar</i>(TEST)
  1. gochigáu
  2. Desnutríu
    • Lln
  3. Pp
  4. de *<i class="della">gochigar</i
(cfr. gochigos).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">gochigos</i>).
gochigos, los
📖: gochigos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<cochigos [Os]. /////buchíos [Pm]. /////h.ochigos [Am. Pa]. h.ocigos (<i class="della">sic</i>) [Cl]. h.orchigos [Cl (i)]. /////ochigos [Rs]. /////fochigos [Ci (VB)].>(TEST)
  1. gochigos
    • Lln
    • Ci
    • On
  2. cochigos
    • Os
  3. buchíos dudoso (certainty = baxa)
    • Pm
  4. h.ochigos dudoso (certainty = baxa)
    • Am
    • Pa
  5. h.ocigos (<i class="della">sic</i>)
    • Cl
  6. h.orchigos
    • Cl (i)
  7. ochigos dudoso (certainty = baxa)
    • Rs
  8. fochigos dudoso (certainty = baxa)
    • Ci (VB)
Culiestros [Lln. Cl. Cl (i). Rs. Am. Ci (VB)]. Lleche de la vaca acabante parir [LV. Pm. On. Pa. R. ByM (= cullestros). AGO (y “por metonimia se dice de la cría”)]. 2. Papes feches con fariña y culiestros [Pa]. Preparáu especial que se fai colos culiestros de la vaca acabante parir [Os].
  1. 1. Culiestros [Lln. Cl. Cl (i). Rs. Am. Ci (VB)]. Lleche de la vaca acabante parir [LV. Pm. On. Pa. R. ByM (= cullestros). AGO (y “por metonimia se dice de la cría”)].
  2. 2. Papes feches con fariña y culiestros [Pa]. Preparáu especial que se fai colos culiestros de la vaca acabante parir [Os].
gochigos pudo facese’l verbu *gochigar que conoceríamos per un participiu débil gochigáu, ada, ao ‘desnutríu’ (cfr.) que fai suponer una aceición primaria de *‘quien s’alimenta de culiestros’ → ‘ruin, desnutríu por alimentase de culiestros’. Volviendo atrás: si ye razonable almitir que llechugada pudo acoyer una variante *llechigada nada torga que s’almita la posible existencia d’un verbu *allechigadar → allechigarar (cfr.) con un sentíu primeru de *‘echar lleche’ → ‘echar lleche pa endulzar o suavizar un alimentu’.
  1. gochigos pudo facese’l verbu *gochigar que conoceríamos per un participiu débil gochigáu, ada, ao ‘desnutríu’ (cfr.) que fai suponer una aceición primaria de *‘quien s’alimenta de culiestros’ → ‘ruin, desnutríu por alimentase de culiestros’. Volviendo atrás: si ye razonable almitir que llechugada pudo acoyer una variante *llechigada nada torga que s’almita la posible existencia d’un verbu *allechigadar → allechigarar (cfr.) con un sentíu primeru de *‘echar lleche’ → ‘echar lleche pa endulzar o suavizar un alimentu’.
L’ast. gochigos almite alternancia de llabio-velares (asina co- chíos y buchíos) siendo posible, al oriente, por tracamundiu fónicu, un resultáu con aspiración (h.ochigos) o con perda (ochigos). Pero hacia l’oriente, a la vera de h.ochigos pudo reinterpretase la [h-] como variante de la etimolóxica f- (h.aba y faba), xeneralizando fochigos. En rellación con ello, tamién podría almitise que lactuca ta na base del verbu *llechugar o allechugar (cfr. llechuga) d’u pudo algamase un deverbal débil llechugada (cfr.), con variante *llechigada (equivalente al cast. lechigada) que pue debese al influxu del ast. lleche, cast. leche. Si almitimos esto ye posible acoyer la existencia d’un participiu fuerte *llechi- gu, a, o que, col masc. nominalizáu *llechigu ye aniciu d’un encruz col apellativu ast. gochu, esto ye gochigos ‘culiestros’ (cfr.), motivao pola consideranza popular de que los culies- tros (los gochigos) son un tipu de lleche gocho, puerco. Sobro
gochilera, la
📖: gochilera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gochilera
Abertura que faen los animales nel zarru p’atravesalu ensin dificultá [Sb]. Cfr. goch.
  1. Abertura que faen los animales nel zarru p’atravesalu ensin
  2. dificultá [Sb].
  3. Sb
  4. Cfr. goch.
gochín, el
📖: gochín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gochín
Embeligru [Co (= coín). Cb. Bi]. 2. Estómagu del gochu [VCid]. Dim. de gochu (cfr.). L’aceición 1 especialmente paez amosar un primitivu usu en referencia a lo sucio d’esa parte corporal.
  1. Embeligru [Co (= coín). Cb. Bi]. 2. Estómagu del gochu
  2. Co (= coín). Cb. Bi
  3. [VCid].
  4. VCid
  5. Dim. de gochu (cfr.). L’aceición 1 especialmente paez amosar un primitivu usu en referencia a lo sucio d’esa parte corporal.
gochín, ina, el/la
📖: gochín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<ident class="della" level="1"></ident><guchín/ina [Ri].>(TEST)
  1. gochín
  2. ident class="della" level="1"></ident><guchín/ina
    • Ri
Dim. de gochu. 2. Cast. cochinillo, llechón [Rs. Ac. Bi. Ri. Sd. Md (= gurrafu). Qu. Tb].///A tou gochín-y llega’l so Sa- martín [LC]. Con ayuda de vecinos cebo yo los mios gochinos [LC]. Iohan Cochin 1284(or.) [SPE-I/419] Cfr. goch & gochón.
  1. Dim. de gochu. 2. Cast. cochinillo, llechón [Rs. Ac. Bi. Ri. Sd. Md (= gurrafu). Qu. Tb].///A tou gochín-y llega’l so Sa- martín [LC]. Con ayuda de vecinos cebo yo los mios gochinos [LC]. Iohan Cochin
  2. 1284(or.) SPE-I/419
  3. Cfr. goch & gochón.
gochiperu, el*
📖: gochiperu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gochipero [VCid].>(TEST)
  1. gochiperu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gochipero
    • VCid
Casa mísere, pequeña y puerca [VCid]. Formación de goch (cfr.) dende una espresión despeutiva en gochip-.
  1. Casa mísere, pequeña y puerca [VCid].
  2. VCid
  3. Formación de goch (cfr.) dende una espresión despeutiva en
  4. gochip-.
gochiqueru, el*
📖: gochiqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><cochiqueiru [PSil].>(TEST)
  1. gochiqueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><cochiqueiru
    • PSil
Tratante de gochos [PSil]. //Mercáu cochiqueiru ‘mercáu onde se vienden especialmente gochos’ [PSil]. Formación dende’l dim. gochicu cola amestanza d’un suf. abondativu continuador del llat. -ārius, -a, -um → -eiru (> -eru) propiu de los nomes d’oficiu.
  1. Tratante de gochos [PSil]. //Mercáu cochiqueiru ‘mercáu onde se vienden especialmente gochos’ [PSil].
  2. PSil
  3. Formación dende’l dim. gochicu cola amestanza d’un suf. abondativu continuador del llat. -ārius, -a, -um → -eiru (>
  4. -eru) propiu de los nomes d’oficiu.
gochón, ona
📖: gochón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">gochu</i>. 2. Que ye puercu [Sr. Ca. Tb]. 3. Que diz <ident class="della" level="1"></ident>pallabres o fai xestos obscenos [Sr.Ta. Tb]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Michaelis</i>(TEST)
  1. gochón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">gochu</i>
  4. 2
  5. Que ye puercu
    • Sr
    • Ca
    • Tb
  6. 3
  7. Que diz <ident class="della" level="1"></ident>pallabres o fai xestos obscenos
    • Sr
    • Ta
    • Tb
  8. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Michaelis</i
Cochon [1222-1224](or.) [ACL/405]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Cochon</i> [1222-1224](or.) [ACL/405]
Pedro yuanes cochon 1249(or.) [DOLLA-I/165]:Asga
Elvira Rodriguiz decha Cochona et Mayor_Pedriz filla de Pedro Velasquiz el Ruvio 1273(or.) [MC-II/324] Posible formación aum. de gochu, a, o (
  1. Pedro yuanes cochon 1249(or.) [DOLLA-I/165]:Asga
  2. DOLLA-I/165

  3. Elvira Rodriguiz decha Cochona et Mayor_Pedriz filla de Pedro Velasquiz el Ruvio
  4. 1273(or.) MC-II/324
  5. Posible formación aum. de gochu, a, o (
cfr.) anque ye cierto que los datos documentales podríen entendese tamién en re- llación cola variante cochu, a, o 1 (cfr.). Lo mesmo ha dicese de lo que se conseña s.v. gochu.
gochonzón, ona
📖: gochonzón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<gochonzón/ona/ono [Sr].>(TEST)
  1. gochonzón
    • Ca
    • Tb
  2. gochonzón/ona/ono
    • Sr
Mui suciu, mui puercu (un individuu) [Sr. Ca. Tb]. Cfr. goch.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mui suciu, mui puercu (un individuu) [Sr. Ca. Tb]. Cfr. <i class="della">goch</i>.
gochu, a, o
📖: gochu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
< +guchu/gocha/gocho [Ay. Ri]. /////cochu [y Lln.y Tox. /Mánt/. Mar].>(TEST)
  1. gochu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • Vd
    • Mi
  2. guchu/gocha/gocho metafonía
    • Ay
    • Ri
  3. cochu dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • y Tox
    • /Mánt/
    • Mar
Suciu, puercu [Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. Cn. Vd. Tox. /Mánt/. Vg. Mar. JH. R.]: Antón ye un gochu, ñunca se llava [JH]. De poca llimpieza (una persona) [Ri]. 2. Groseru [Llg. Tb. R]: Esi, menudu gochu, nun sabe más que metese colas empleadas [Cn]. De mal comportamientu (una persona) [Ri]. 3. Malfaláu [Mi]. 4. Indecente [Tb. Tox]: Ser ya gochu comu él solu [Tb]. Ensin escrúpulos [Ac. Cn]. 5. (No- matu de los) d’El Pino, Misiegos n’Ayer; de Santa Cruz, en Mi [LBlanco]; de La Riera [Cg]. //A lo gocho ‘ensin procuru, ensin orden nin conciertu’ [Llg]. ‘con disimulu, pelo baxo’ [Tb. Sm]. ‘con poca decencia’ [Tb]. Cfr. goch.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Suciu, puercu [Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. Cn. Vd. Tox. /Mánt/. Vg. Mar. JH. R.]: <i class="della">Antón</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gochu,</i> <i class="della">ñunca</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llava</i> [JH]. De poca llimpieza (una persona) [Ri].
  3. 2. Groseru [Llg. Tb. R]: <i class="della">Esi, menudu gochu, nun sabe más que metese colas empleadas </i>[Cn]. De mal comportamientu (una persona) [Ri].
  4. 3. Malfaláu [Mi].
  5. 4. Indecente [Tb. Tox]: <i class="della">Ser ya</i><i class="della"> gochu comu él solu </i>[Tb]. Ensin escrúpulos [Ac. Cn].
  6. 5. (No- matu de los) d’El Pino, Misiegos n’Ayer; de Santa Cruz, en Mi [LBlanco]; de La Riera [Cg]. //<i class="della">A</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">gocho</i> ‘ensin procuru, ensin orden nin conciertu’ [Llg]. ‘con disimulu, pelo baxo’ [Tb. Sm]. ‘con poca decencia’ [Tb]. Cfr. <i class="della">goch</i>.
gochu, el
📖: gochu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gotsu [y Qu. y Tb]. +guchu [Cp. Bi. y Llg. y Sr. Sb. Ay. Ll. Mi. Ri (Oc). y R]. +guchu/gocha [Ri]. /////cocho [Os. /Eo. Mánt/]. cochu [LV. y Lln. Rs (Cg). Cl. Am. y Sm. Bab. y Cd. Tox. PVieya. Vg. Mar. Tor. y JH]. cochu/a [PSil].>(TEST)
  1. gochu
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sr
    • Llv
    • Ca
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Oc
    • Lr
    • Ni
  2. gotsu
    • y Qu
    • y Tb
  3. guchu metafonía
    • Cp
    • Bi
    • y Llg
    • y Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri (Oc)
    • y R
  4. guchu/gocha metafonía
    • Ri
  5. cocho dudoso (certainty = baxa)
    • Os
    • /Eo
    • Mánt/
  6. cochu
    • LV
    • y Lln
    • Rs (Cg)
    • Cl
    • Am
    • y Sm
    • Bab
    • y Cd
    • Tox
    • PVieya
    • Vg
    • Mar
    • Tor
    • y JH
  7. cochu/a
    • PSil
Cast. cerdo [Lln. Rs (Cg). Cl. Os. Rs. Pa. Am. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ri (Oc). Ay. Ll. Mi. Sd. Qu. Tb. Sm. Md (= guru). Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Cd. Pr. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R. Vg. Tor. Mar. VCid]. Puercu, marranu [LV]: Matanon dos cochos [JH]: Matanon una xatina ya dous gochos pal samartinu [Cn]. 2. Verrón, se- mental [Tb]. 3. Embeligru [Cb. Bi]. 4. Contrapesu d’un planu inclináu de simple efeutu [Min]. 5. Frenu que nos planos in- clinaos detién y suxeta los vagones [Llg]. //-os ‘maderos del llagar u s’enconta’l verdugu al exercer la so presión sobro la manzana’ [Cp (= carneros)]. ‘maderos utilizaos pa forrar el pie del llagar’ [Lln]. //Cochu bravu ‘xabaril’ [Cd]. //Comer como un gochu ‘comer muncho’ [Tb]. ‘comer ensin bonos moda- les’ [Tb]. //Comer más qu’un gochu ‘comer muncho’ [Tb]. //Como los gochos ‘ensin ningún cuidáu, ensin miramientu’ [Ca. Tb (= como la gocha)]. //Echalo a los gochos ‘estrozar un asuntu que taba iguándose’ [Pa]. //Echalo colos gochos ‘echar daqué a pique’ [Ca]. //Gochu bravu ‘xabaril’ [Lr (/go- cha brava). Pr (Cv). Noval] //Facese’l guchu a la marrana ‘acomodase a la manera de vivir de la parexa’ [Mi]. //El guchu faise a la gocha dizse cuando una persona exerce influencia sobro otra al convivir [Llg]. //Gochu d’engorde ‘gochu que se ceba pa sacrificalu llueu y aprovechar la carne’ [Tb. Sm]. //Gochu de mata ‘gochu preparáu pa sacrificalu pa carne’ [Ac. Tb]. //Gochu matón ‘gochu preparáu pa sacrificalu pa carne’ [Tb]. //Mal cochu te foce ye una maldición [Sm]. //Mal guchu lo coma [Llg]. //Para tantu como gochu en cuesta ‘ye perso- na mui inestable’ [Lln]. //Quedar como los gochos ‘quedar permal socialmente por una aición’ [Tb (= como la gocha)]. //Rozar el guchu ‘baillar’ [Llg]. //San Antonio namoróse d’un gochu dizse pa disculpar les rareces d’una persona [Mi. Llg. Sr]. //Ser más pesáu que’l que mató’l guchu a besos ‘ser mui fadiu’ [Llg]. //Ser poco’l rei pa torna-y los gochos ‘ser mui creíu mui alzáu, enchipáu’ [Sr]. ///A guchu gurdu únta-y el rau dizse cuando tien suerte quien nun la necesita [Llg]. Al gochu gordu únta-y el rabu ‘al que ye poderosu entá-y lleguen más honres y distinciones’ [Lln]. Agua de mayo mata gochu de un año [Apud (GP p. 63)]. A tou gochu-y llega’l so samartín [Llg]. Ave por ave el gochu si volase [Fabriciano]. Non se fizo la miel pa la boca’l gochu [LC]. Quien non mata gochu non come carne [LC]. Castaña cayuela, que’l gochu non te cueya [LC]. Abril renegril mata al gochu de añu en el cubil [Vd (LC)]. Cuando’l gochu ta en sazón la pesca non [Ni (LC)]. ¡Qué llástima ser guchu pa facer boa vía! [Sb]. De padres gochos fíos marranos [LC]. Lleva’l gocho la cabeza gacha, perque-y da vergüenza de so ma que ye una gocha [Cñ]. Por San Martín mata’l cochín [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">cerdo</i> [Lln. Rs (Cg). Cl. Os. Rs. Pa. Am. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ri (Oc). Ay. Ll. Mi. Sd. Qu. Tb. Sm. Md (= guru). Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Cd. Pr. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R. Vg. Tor. Mar. VCid]. Puercu, marranu [LV]: <i class="della">Matanon dos cochos </i>[JH]: <i class="della">Matanon una</i> <i class="della">xatina</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">dous</i> <i class="della">gochos</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">samartinu</i> [Cn].
  2. 2. Verrón, se- mental [Tb].
  3. 3. Embeligru [Cb. Bi].
  4. 4. Contrapesu d’un planu inclináu de simple efeutu [Min].
  5. 5. Frenu que nos planos in- clinaos detién y suxeta los vagones [Llg]. //<i class="della">-os </i>‘maderos del llagar u s’enconta’l verdugu al exercer la so presión sobro la manzana’ [Cp (= carneros)]. ‘maderos utilizaos pa forrar el pie del llagar’ [Lln]. //<i class="della">Cochu</i> <i class="della">bravu</i> ‘xabaril’ [Cd]. //<i class="della">Comer</i> <i class="della">como </i><i class="della">un gochu</i> ‘comer muncho’ [Tb]. ‘comer ensin bonos moda- les’ [Tb]. //<i class="della">Comer</i> <i class="della">más</i> <i class="della">qu’un</i> <i class="della">gochu</i> ‘comer muncho’ [Tb]. //<i class="della">Como los gochos </i>‘ensin ningún cuidáu, ensin miramientu’ [Ca. Tb (= <i class="della">como la gocha</i>)]. //<i class="della">Echalo a los gochos </i>‘estrozar un asuntu que taba iguándose’ [Pa]. //<i class="della">Echalo</i> <i class="della">colos</i> <i class="della">gochos</i> ‘echar daqué a pique’ [Ca]. //<i class="della">Gochu bravu </i>‘xabaril’ [Lr (/<i class="della">go- </i><i class="della">cha</i> <i class="della">brava</i>). Pr (Cv). Noval] //<i class="della">Facese’l</i> <i class="della">guchu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">marrana</i> ‘acomodase a la manera de vivir de la parexa’ [Mi]. //<i class="della">El guchu</i><i class="della"> faise a la gocha </i>dizse cuando una persona exerce influencia sobro otra al convivir [Llg]. //<i class="della">Gochu</i> <i class="della">d’engorde</i> ‘gochu que se ceba pa sacrificalu llueu y aprovechar la carne’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Gochu de mata </i>‘gochu preparáu pa sacrificalu pa carne’ [Ac. Tb]. //<i class="della">Gochu matón </i>‘gochu preparáu pa sacrificalu pa carne’ [Tb]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">cochu</i> <i class="della">te</i> <i class="della">foce</i> ye una maldición [Sm]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">guchu lo coma </i>[Llg]. //<i class="della">Para tantu como gochu en cuesta </i>‘ye perso- na mui inestable’ [Lln]. //<i class="della">Quedar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gochos</i> ‘quedar permal socialmente por una aición’ [Tb (= como la gocha)]. //<i class="della">Rozar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">guchu</i> ‘baillar’ [Llg]. //<i class="della">San</i> <i class="della">Antonio</i> <i class="della">namoróse</i> <i class="della">d’un gochu </i>dizse pa disculpar les rareces d’una persona [Mi. Llg. Sr]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">más</i> <i class="della">pesáu</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mató’l</i> <i class="della">guchu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">besos</i> ‘ser mui fadiu’ [Llg]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">poco’l</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">torna-y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gochos</i> ‘ser mui creíu mui alzáu, enchipáu’ [Sr]. ///<i class="della">A guchu gurdu únta-y el rau</i> dizse cuando tien suerte quien nun la necesita [Llg]. <i class="della">Al</i> <i class="della">gochu gordu únta-y el rabu </i>‘al que ye poderosu entá-y lleguen más honres y distinciones’ [Lln]. <i class="della">Agua</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mayo</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">gochu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">un año </i>[<i class="della">Apud </i>(GP p. 63)]. <i class="della">A tou gochu-y llega’l so samartín </i>[Llg]. <i class="della">Ave</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ave</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gochu</i> <i class="della">si</i> <i class="della">volase</i> [Fabriciano]. <i class="della">Non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fizo la miel pa la boca’l gochu </i>[LC]. <i class="della">Quien non mata gochu non come</i> <i class="della">carne</i> [LC]. <i class="della">Castaña</i> <i class="della">cayuela,</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">gochu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">te</i> <i class="della">cueya </i>[LC]. <i class="della">Abril renegril mata al gochu de añu en el cubil </i>[Vd (LC)]. <i class="della">Cuando’l</i> <i class="della">gochu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">en</i> <i class="della">sazón</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pesca</i> <i class="della">non</i> [Ni (LC)]. <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">llástima</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">guchu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">boa</i> <i class="della">vía!</i> [Sb]. <i class="della">De</i> <i class="della">padres </i><i class="della">gochos fíos marranos </i>[LC]. <i class="della">Lleva’l gocho la cabeza gacha, perque-y</i> <i class="della">da</i> <i class="della">vergüenza</i> <i class="della">de</i> <i class="della">so</i> <i class="della">ma</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gocha</i> [Cñ]. <i class="della">Por </i><i class="della">San</i> <i class="della">Martín</i> <i class="della">mata’l</i> <i class="della">cochín</i> [LC].
a) Iohan Cocho Johan Martiniz cutellero Johan Rodriguiz Martin Gonzalviz cutellero 1254(or.) [SP-I/186] guardaba de rapazuelo los cochos en Degollada [Grange- rías xviii: 536] b) Dos lechonas femas grandes y mas una gocha pequeña y un gocho su hermano y dos cochinos pequeñicos 1569 [(Comuña): 109] Agua de mayo mata gocho de un año. El asturiano. Gocho llaman al cochino de un año [HN (apud Morala 2007c/87)] gocho [Grangerías xviii] Suelta los gochos Pachu [PyT 42] Con un rebellín de gochu [El Caballo 83] Bien puedes echar guapina/botones a la casaca/con el go- chu que te dio/l Escribanu de la Mata [GP a. 1788] Donde dormieron los gochos [Batalla Cuadonga 229] Muera Sieru, muera el gochu/q’aquí llevanta el verdascu [La Paliza 256] Si non llimpies la regaña/nin comes co la cuyar/ve a vivir allá entre gochos/ó escuéndite nel payar [CyN (Recuerdos)]
  1. a) Iohan Cocho Johan Martiniz cutellero Johan Rodriguiz Martin Gonzalviz cutellero
  2. 1254(or.) SP-I/186
  3. guardaba de rapazuelo los cochos en Degollada
  4. Grange- rías xviii: 536
  5. b) Dos lechonas femas grandes y mas una gocha pequeña y un gocho su hermano y dos cochinos pequeñicos
  6. 1569 (Comuña): 109
  7. Agua de mayo mata gocho de un año. El asturiano. Gocho llaman al cochino de un año
  8. HN (apud Morala 2007c/87)
  9. gocho
  10. Grangerías xviii
  11. Suelta los gochos Pachu
  12. PyT 42
  13. Con un rebellín de gochu
  14. El Caballo 83
  15. Bien puedes echar guapina/botones a la casaca/con el go- chu que te dio/l Escribanu de la Mata
  16. GP a. 1788
  17. Donde dormieron los gochos
  18. Batalla Cuadonga 229
  19. Muera Sieru, muera el gochu/q’aquí llevanta el verdascu
  20. La Paliza 256
  21. Si non llimpies la regaña/nin comes co la cuyar/ve a vivir allá entre gochos/ó escuéndite nel payar
  22. CyN (Recuerdos)
que tengo el gochu muertu [Munthe 1888-1889: 92-iii] ¿Quién sema clavelines na llamuerga/nin da rosquís al go- chu pa ceballu? 1891 [Pinín 81-a] Cfr. goch.
gochumbre, la*
📖: gochumbre
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gochumbri [Cl].>(TEST)
  1. gochumbre
  2. gochumbri
    • Cl
Suciedá [Cl].
  1. 1. Suciedá [Cl].
Cfr. gochambre.
gochuspín, el*
📖: gochuspín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<cochuspín [Lln]. cochospín [Lln]. cochuespín [Lln].>(TEST)
  1. gochuspín
  2. cochuspín
    • Lln
  3. cochospín
    • Lln
  4. cochuespín
    • Lln
Puercoespín [Lln]: E feu como un cochuspín [Lln].
  1. 1. Puercoespín [Lln]: <i class="della">E</i> <i class="della">feu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cochuspín</i> [Lln].
D’una amestadura del ast. cochu [ gochu (cfr.)] + un segun- du elementu, espín, asemeyada en too a lo que pervemos en variantes del tipu puercuspín (cfr. corcuspín).
godayu, a, el/la
📖: godayu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<güedayu [y La Cabreira)].>(TEST)
  1. godayu
  2. güedayu
    • y La Cabreira)
Cabra d’ún a dos años [La Cabreira)].
  1. 1. Cabra d’ún a dos años [La Cabreira)].
Cfr. iguáu.
godobiellu, el
📖: godobiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Colliñu, envoltoriu de ropes [Cb (= godoyu)]. 2. Carga pe- queña de yerba [Cb]. 3. Neñu regordete y pequeñu [Cb (= godoyu)]. 4. Congriñu, cosa que nun val [Sb]. Cfr. <i class="della">cotobiellu</i>(TEST)
  1. godobiellu
  2. Colliñu, envoltoriu de ropes
    • Cb (= godoyu)
  3. 2
  4. Carga pe- queña de yerba
    • Cb
  5. 3
  6. Neñu regordete y pequeñu
    • Cb (= godoyu)
  7. 4
  8. Congriñu, cosa que nun val
    • Sb
  9. Cfr
  10. <i class="della">cotobiellu</i
& coldu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">coldu</i>.
godomeciu, el*
📖: godomeciu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i>(TEST)
  1. godomeciu
  2. Términu conocíu pela documentación de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i
pellem optimam et duos godomecios 1197(or.) [ACL/85]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pellem</i> <i class="della">optimam</i> <i class="della">et</i> <i class="della">duos</i> <i class="della">godomecios</i> 1197(or.) [ACL/85]
bestia cargada ... de guadamaziles altero tanto [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/594] De xuru que “godomecios” y “guadamaziles” o “guadal- maziles” (1092 [MSAH]), ha tenese por un arabismu (Oli- ver 249) equivalente al gall. godomecil, cast. guadamecí, port. guadamecil o guadamecim, cat. guadamassil ‘cueru adobao y repuxao’, orixináu nel ár. ġadāmisī, xentiliciu de Gadamés en Llibia d’u veníen, en principiu, esos llabores (da s.v. godomecil; dcech s.v. guadamecí). La particulari- dá del arabismu nel dominiu ástur ye l’adautación como si se tratare d’una espresión refecha, un pretendíu primitivu godomecio(s), llográu dende lo sentío como diminutivu en -il → -ín (adla 151 y 240).
  1. bestia cargada ... de guadamaziles altero tanto [fin s. xiii] (s. xiii)
  2. MSAH-V/594
  3. De xuru que “godomecios” y “guadamaziles” o “guadal- maziles” (1092 [MSAH]), ha tenese por un arabismu (Oli- ver 249) equivalente al gall. godomecil, cast. guadamecí, port. guadamecil o guadamecim, cat. guadamassil ‘cueru adobao y repuxao’, orixináu nel ár. ġadāmisī, xentiliciu de Gadamés en Llibia d’u veníen, en principiu, esos llabores (da s.v. godomecil; dcech s.v. guadamecí). La particulari- dá del arabismu nel dominiu ástur ye l’adautación como si se tratare d’una espresión refecha, un pretendíu primitivu godomecio(s), llográu dende lo sentío como diminutivu en
  4. MSAH
  5. il → -ín (adla 151 y 240).
godoriu, a, o*
📖: godoriu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<godoira [Oc]. //godoiro [/Bual (LGarcía). Mánt/].>(TEST)
  1. godoriu
  2. godoira
    • Oc
  3. godoiro eonaviego
    • /Bual (LGarcía)
    • Mánt/
Fartucu, fartón [/Bu (LGarcía). Mánt/]. //Godoira ‘(muyer) que na era da la vuelta a la parva’ [Oc]. ///Antroiro godoiro,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Fartucu, fartón [/Bu (LGarcía). Mánt/]. //<i class="della">Godoira</i> ‘(muyer) que na era da la vuelta a la parva’ [Oc]. ///<i class="della">Antroiro</i> <i class="della">godoiro,</i>
San Martín cobertoiro ‘el que gasta muncho per antroxu nun tien un res pa San Martín’ [/Bu (LGarcía)/]. **
  1. San Martín cobertoiro ‘el que gasta muncho per antroxu nun
  2. tien un res pa San Martín’ [/Bu (LGarcía)/].
  3. /Bu (LGarcía)/
  4. **
godoyu, el
📖: godoyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+goduyu [Ay].>(TEST)
  1. godoyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+goduyu
    • Ay
Colliñu, envoltoriu de ropes [Cb. Ay]. 2. Carga pequeña de yerba [Cb]. 3. Neñu regordete y pequeñu [Cb. Ay]. Quiciabes d’un dim. del llat. cubitus ‘coldu’ (cfr. coldu), esto ye *cubitŭculus. Ye términu paralelu a *cubitĕllus > ast. go- dobiellu (cfr.), con metátesis de -b-, -t-.
  1. Colliñu, envoltoriu de ropes [Cb. Ay]. 2. Carga pequeña de yerba [Cb]. 3. Neñu regordete y pequeñu [Cb. Ay].
  2. Cb. Ay
  3. Quiciabes d’un dim. del llat. cubitus ‘coldu’ (cfr. coldu), esto ye *cubitŭculus. Ye términu paralelu a *cubitĕllus > ast. go- dobiellu (cfr.), con metátesis de -b-, -t-.
godria, la
📖: godria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Suciedá, porquería [La Cabreira (Mar)]. <ident class="della" level="1"></ident>Con un deriváu <i class="della">godriáu</i>(TEST)
  1. godria
  2. ident class="della" level="1"></ident>Suciedá, porquería
    • La Cabreira (Mar)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Con un deriváu <i class="della">godriáu</i
‘mancháu’, ‘suciu’ [La Cabreira (lla)].
  1. 1. ‘mancháu’, ‘suciu’ [La Cabreira (lla)].
**
  1. **
godu, a, o
📖: godu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
  1. godu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Petrus</i
Godus 1167(or.) [ACL/381]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Godus</i> 1167(or.) [ACL/381]
Martinus Miguelliz filio del godiello 1230(or.) [SV/193] se non for escollido de los omnes o los godos s. xiii(or.) [FX/16] con otorgamiento de los obispos ¬ de los godos maorales s. xiii(or.) [FX/17] de linnage de los godos ¬ fidalgo ¬ noble de custumes s. xiii(or.) [FX/17] por salude del principe ¬ de la gente de los godos s. xiii(or.) [FX/21] quantas pestilencias son avidas enna tierra de los godos s. xiii(or.) [FX/47] la muller goda con el omne romano s. xiii(or.) [FX/104] la muller romana pode casar con el omne godo s. xiii(or.) [FX/104] de los maores de la gente goda s. xiii(or.) [FX/108] quando el omne godo o otro omne ye acusado de otro malfe- cho s. xiii(or.) [FX/250] duc o conde o rico_omne o godo o romano s. xiii(or.) [FX/314] los montes que son por partir entre los godos e los romanos s. xiii(or.) [FX/324]
  1. Martinus Miguelliz filio del godiello
  2. 1230(or.) SV/193
  3. se non for escollido de los omnes o los godos s. xiii(or.)
  4. FX/16
  5. con otorgamiento de los obispos ¬ de los godos maorales s. xiii(or.)
  6. FX/17
  7. de linnage de los godos ¬ fidalgo ¬ noble de custumes s. xiii(or.)
  8. FX/17
  9. por salude del principe ¬ de la gente de los godos s. xiii(or.)
  10. FX/21
  11. quantas pestilencias son avidas enna tierra de los godos s. xiii(or.)
  12. FX/47
  13. la muller goda con el omne romano s. xiii(or.)
  14. FX/104
  15. la muller romana pode casar con el omne godo s. xiii(or.)
  16. FX/104
  17. de los maores de la gente goda s. xiii(or.)
  18. FX/108
  19. quando el omne godo o otro omne ye acusado de otro malfe- cho s. xiii(or.)
  20. FX/250
  21. duc o conde o rico_omne o godo o romano s. xiii(or.)
  22. FX/314
  23. los montes que son por partir entre los godos e los romanos s. xiii(or.)
  24. FX/324
Del llat. gothus, -a, -um ‘de los godos’ (abf), con siguidor po- pular según ufre la documentación y los nomes de llugar (ta 543 & 546). N’Hispania foi términu que s’opunxo llingüís- ticamente a romanu ‘hispanu’, ‘descendiente de ciudadanos romanos’. La mesma documentación ufre nicios del continua- dor romanizante del ax. gothicus, -a, -um (cfr. góticu, a, o).
gofu, a, o*
📖: gofu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><gofa [JH].>(TEST)
  1. gofu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gofa
    • JH
Grosera, tosca [JH]. //Figura gofa ‘figura tosca, grosera’ [JH]. Perposiblemente del llat *guffus, -a, -um ‘groseru’, ‘toscu’, términu qu’Ernou-Meillet conseñen con asteriscu, anque ufren la glosa “bicerra uestis: guffa” (em) con dalguna conti- nuación románica (rew s.v. gŭff). De toes maneres pa Coro- minas-Pascual cast. gofo ‘fatu’, ‘inorante’, ‘groseru’ trátase d’un italianismu gòlfo ‘groseru’, ‘torpe’, d’aniciu inciertu, quiciabes de creación espresiva (dcech s.v. gofo). Pa García de Diego ye una voz onomatopéyica buf (deeh). ¿Ye posible que l’ax. ast. sía un castellanismu inxertu por JH? ¿O ye posi- ble que sía un asturianismu o cultismu en castellán?
gola, la
📖: gola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Golada<i class="della">,</i>(TEST)
  1. gola
  2. Golada<i class="della">,</i
beyu, estrechura de montes y ríos [JH].
  1. 1. beyu, estrechura de montes y ríos [JH].
2. Defeutu de la madera conocíu col nome cast. de entrecorteza por tener dientro un trozu de corteza [Cg]. 3. Porción d’una finca onde ye abondoso la tierra vexetal [Cg]. Del llat. gula, -ae ‘garganta’, ‘boca’ (em), pallabra panromá- nica (rew) con dalgún niciu continuador hispánicu (deeh), de curtia representación n’ast. anque sí se caltién en toa una ries- tra de derivaos como nos diminutivos en -ĕlla [goliella (cfr.), goliellu (cfr.)], en -ipp [golipa (cfr.), golipu (cfr.) golipar (cfr.)], en -ata [golada (cfr.)]. L’ast. golada podría entendese tamién como un deverbal de *golar (cfr. goláu, ada, ao) pues sol ast. gola pudo facese’l verbu *golar y esgolar (cfr.), dego- lar (cfr.). Semánticamente gola ufre una pernidia referencia metafórica al terrén dende una primera aceición anatómica [‘boca’ → ‘estrechura’ (§1)], a una mala conformación nel in- terior de la madera (§2) y a una parte de la finca onde abonda la tierra vexetal, quiciabes por ser sitiu retiráu o recoyíu (§3). Un dim. de gula → *gŭlūca ye ast. boluga (cfr.) → bolugu (cfr.) con tracamundiu de sonores al entamu pallabra. Semán- ticamente dende gola *golar ‘pasar pel gargüelu’ pudo fa- cese una formación nominal diminutivo-despeutiva *golispa o *golispia que reconocemos nel masculín analóxicu gulispu (cfr.) y gulispiu.
golada, la
📖: golada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Beyu, estrechura de montes y ríos [JH (= gola)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">scilicet</i>(TEST)
  1. golada
  2. Beyu, estrechura de montes y ríos
    • JH (= gola)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">scilicet</i
de Golada de Ueruegia 1175 (s. xii) [MB/212]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Golada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Ueruegia</i> 1175 (s. xii) [MB/212]
Términu en rellación col ast. gola (cfr.), quiciabe sun dever- bal del ast. *golar. Conséñase de vieyo na nuesa toponimia y caltiénse na moderna (ta 49; tt 258). L’ast. golada interpre- tada como *colada pue prestase a tracamundiu na nuesa do- cumentación medieval col correspondiente ast. collada (cfr.) qu’apaez como “colata”, “colada”.
goláu, ada, ao*
📖: goláu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<golada [Cn (Chichapán)]. gulada [Cn (Chichapán)].>(TEST)
  1. goláu
    • Cn
  2. golada
    • Cn (Chichapán)
  3. gulada
    • Cn (Chichapán)
Enforma maduro y sobao (la fruta) [Cn (Chichapán)].
  1. 1. Enforma maduro y sobao (la fruta) [Cn (Chichapán)].
2. Pa- sáu nel tiempu (un alimentu): Esa carne nun la comas que ta toda golada ya vei sentate mal [Cn]. 3. Que yá tuvo dellos mozos (la moza) [Cn (Chichapán)]. Participiu del verbu *golar ¿con posible influxu de guarar (cfr.)?
golayu, el
📖: golayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Pristiurus</i>(TEST)
  1. golayu
    • Xx
    • Cg
  2. i class="della">Pristiurus</i
melanus tomus, baquía, bacha, cast. bocanegra [Lls, Xx (ppac)]. Pexe de la familia de los mustelinos [Cg]. Pescanciamos qu’esta voz asturiana vien motivada pola llarga cola corvada hacia abaxo del pexe llamáu asina. Na nuesa opinión habría partise d’un masc. analóxicu fechu sol llat. cauda, -ae ‘cola’ cola amestanza d’un suf. -aculus (pe1: 243),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">melanus</i> <i class="della">tomus</i>, baquía, bacha, cast. <i class="della">bocanegra </i>[Lls, Xx (ppac)]. Pexe de la familia de los mustelinos [Cg]. Pescanciamos qu’esta voz asturiana vien motivada pola llarga cola corvada hacia abaxo del pexe llamáu asina. Na nuesa opinión habría partise d’un masc. analóxicu fechu sol llat. cauda, -ae ‘cola’ cola amestanza d’un suf. -aculus (pe1: 243),
quiciabes col influxu fónicu de la familia del ast. gola y cola sonorización de c- (ghla §4.1.1.4). Sí paez poco aconseyable xustificar l’ast. golayu dende l’it. collaio como yá alvirtieren Corominas-Pascual (dcech s.v. colayo). La idea asoleyada por Barriuso (ppac 204) de rellacionar el términu col neerlandés kole ‘carbón’ (tresmitíu pel vascu), aplicable al color prieto de la boca del pexe, nun ye refugable de mano. Quiciabes esti pexe, golayu, sía’l mesmu que se conseña como olayo ‘Ga- leus’, un tiburón pequeñu, xaspiáu que vive mui fondo [Noval 416], con perda de g-. Barriuso recuerda que nes gloses apaez documentao *golaia que se traduz por ‘tortuga’ (em).
golden, la
📖: golden
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. golden
    • Pz
Tipu de mazana de mesa [Cñ. Pz].
  1. 1. Tipu de mazana de mesa [Cñ. Pz].
Nome d’introducción moderna dende l’inglés golden ‘d’oru’, de xuru que por cuenta’l so color (pe3: 186).
golederu, a, o
📖: golederu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">oledero</i>(TEST)
  1. golederu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">oledero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. goler.
goledor, ora
📖: goledor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<goleor/ora/oro [Llg].>(TEST)
  1. goledor
  2. goleor/ora/oro
    • Llg
Cast. oledor [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">oledor</i> [JH].
2. Que fisga [Llg]. Cfr. goler.
goledura, la
📖: goledura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición de <i class="della">goler</i>(TEST)
  1. goledura
  2. Aición de <i class="della">goler</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. goler.
goler
📖: goler
🏗️: NO
✍️: NO
<agoler [Pb. y Lln. Os. y Pa. y Cg. On. y Ay. y Sb. y Ta. y Tb. y JH]. aguler [Sm]. guler [Sm. Pzu. An. Cv]. /////boler [y Ay]. /////oler [Md. y PSil. VCid]. uler [Md]. /////olir [y Tox. /Eo/]. ulir [Md. /Eo. Mánt/]. gulir [/PCastro/].>(TEST)
  1. goler
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Ce
    • Vd
    • Oc
  2. agoler
    • Pb
    • y Lln
    • Os
    • y Pa
    • y Cg
    • On
    • y Ay
    • y Sb
    • y Ta
    • y Tb
    • y JH
  3. aguler
    • Sm
  4. guler
    • Sm
    • Pzu
    • An
    • Cv
  5. boler dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay
  6. oler dudoso (certainty = baxa)
    • Md
    • y PSil
    • VCid
  7. uler
    • Md
  8. olir dudoso (certainty = baxa)
    • y Tox
    • /Eo/
  9. ulir
    • Md
    • /Eo
    • Mánt/
  10. gulir
    • /PCastro/
Cast. oler {percibir y emitir un olor} [LV. Lln. Os. On. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil.
An. Gr. Cd. Pr. Ce. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt. PCastro/. Vg. Llomb. Mar. VCid. JH. DA. Oc]: está empezando a agoler los rosales la tía [Ca]: Eso güel mal, fiede [Tb]: Güelo las fabas [Tb]. 2. Inquirir, fisgar [Llg. Tb. Md. PSil]: ¿Qué an- das goliendo prehí? [Tb]: Nun güelas que ye pa min [Llg]. 3. Aldovinar una cosa [Ri]. Tener visos de dalguna cosa [Md]. Intuír [PSil]: Golía que venía güei [PSil]. //-se ‘cast. olerse’ [Md]. ‘barruntar, presentir’ [Md]. //Golé-y los calientes [CyN (Recuerdos). R]. //Ir olelas ‘facer méritos, dar reiteraos moti- vos pa recibir un castigu’ [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">oler</i> {percibir y emitir un olor} [LV. Lln. Os. On. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. <br class="della">An. Gr. Cd. Pr. Ce. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt. PCastro/. Vg. Llomb. Mar. VCid. JH. DA. Oc]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">está</i> <i class="della">empezando</i> <i class="della">a</i> <i class="della">agoler </i><i class="della">los</i> <i class="della">rosales</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tía</i> [Ca]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">güel</i> <i class="della">mal,</i> <i class="della">fiede</i> [Tb]: <i class="della">Güelo</i> <i class="della">las </i><i class="della">fabas</i> [Tb].
  2. 2. Inquirir, fisgar [Llg. Tb. Md. PSil]: <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">an-</i> <i class="della">das</i> <i class="della">goliendo</i> <i class="della">prehí?</i> [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">güelas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">min</i> [Llg].
  3. 3. Aldovinar una cosa [Ri]. Tener visos de dalguna cosa [Md]. Intuír [PSil]: <i class="della">Golía que venía güei </i>[PSil]. //<i class="della">-se </i>‘cast. <i class="della">olerse’ </i>[Md]. ‘barruntar, presentir’ [Md]. //<i class="della">Golé-y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">calientes</i> [CyN (Recuerdos). R]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">olelas</i> ‘facer méritos, dar reiteraos moti- vos pa recibir un castigu’ [Tox].
Y en agoliendo la siella [JyT 64] Todo agüele a concluídu [ La Enfermedad 140] Y s’agolía un fedor á mortecino [Judit 211] Mas goliéron-y el focicu/y diéron-y pan de perru,/que sa- biéndolo so ma/y so pá el carpinteru/se foren con vusté a Exitu,/y a bien mala parte fueron [ABalvidares, Canción (Poesíes 126-131)]
  1. Y en agoliendo la siella
  2. JyT 64
  3. Todo agüele a concluídu
  4. La Enfermedad 140
  5. Y s’agolía un fedor á mortecino
  6. Judit 211
  7. Mas goliéron-y el focicu/y diéron-y pan de perru,/que sa- biéndolo so ma/y so pá el carpinteru/se foren con vusté a Exitu,/y a bien mala parte fueron
  8. ABalvidares, Canción (Poesíes 126-131)
Del llat. olere ‘echar un golor’, ‘goler’ (em), verbu con con- tinuadores románicos (rew s.v. ŏlēre) ya hispánicos (deeh), sigue ast. oler, olir; la diptongación de delles persones ver- bales con ŏ tónica > [we] favoreció un resultáu [gwe]; el des- plazamientu del acentu dio llugar a la nacencia d’espresiones híbrides o de compromisu, per un llau ensin diptongación (como yera d’aguardar al dexar de ser tónica la ŏ) pero per otru con g- (por cuenta l’influxu de les persones verbales con diptongu) (ghla 88). La presencia d’esa g- protética pue xe- neralizase a toa una riestra de términos emparentaos como go- ler, golor (cfr.), golederu (cfr.), goledor (cfr.), goledura (cfr.), golfarada (cfr.), golfatiar (cfr.), goliatu (cfr.); tamién nel ax. abondativu goliosu (cfr.). El verbu goler, amás del dever- bal golíu (cfr.), pudo tamién amestase con otros elementos) qu’afinen daqué’l so significáu; asina en goliscar (cfr.) en re- llación con goliscón (cfr.); golismiar (cfr.) colos sos parientes golisma (cfr.) → *golismeru (cfr.), golismón (cfr.); golispiu (cfr.) [→ golispiatu (cfr.)] y golispiar (cfr.); *goliscu (quicia- bes variante de golispiu) → golisqueru (cfr. aboliscar). L’ast. golitrar (cfr.) [→ esgulitrase (cfr.)] paez que guarda rellación etimolóxica con ast. golitrón (cfr.) pero nun ha escaecese un posible influxu semánticu de la familia de goler como paez alvertise na so definición.
goleta, la
📖: goleta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Embarcación pequeña de dos palos [R]. 2. Canal estrencha que da entrada a un puertu [R]. Del fr. goélette ‘id’, en realidá ‘arandina de mar’, voz d’aniciu bretón como proponen Corominas-Pascual pal cast. <i class="della">goleta</i>(TEST)
  1. goleta
  2. Embarcación pequeña de dos palos
    • R
  3. 2
  4. Canal estrencha que da entrada a un puertu
    • R
  5. Del fr
  6. goélette ‘id’, en realidá ‘arandina de mar’, voz d’aniciu bretón como proponen Corominas-Pascual pal cast
  7. <i class="della">goleta</i
(dcech s.v. goleta). L’aceición §2 podría ser un dim. ast. de gola (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (dcech s.v. goleta). L’aceición §2 podría ser un dim. ast. de <i class="della">gola </i>(cfr.).
golfarada, la
📖: golfarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Vafu [Cl]. Bocanada [Cb]. 2. Porción de líquidu que se traga o llanza pela boca d’una vez [JH]. Cantidá de líquidu que se llanza con puxu pela boca [Cg]. 3. Folada [Cb]. //<i class="della">-aes</i>(TEST)
  1. golfarada
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vafu
    • Cl
  3. Bocanada
    • Cb
  4. 2
  5. Porción de líquidu que se traga o llanza pela boca d’una vez
    • JH
  6. Cantidá de líquidu que se llanza con puxu pela boca
    • Cg
  7. 3
  8. Folada
    • Cb
  9. <i class="della">-aes</i eonaviego
‘alien- tos fuertes’ [Pa]. “les que faen los rabiones al apertase contra les peñes, q’facen surtir el agoa, q’fai golfaraes/Las que se echan por la boca de viento o de agua” [R]. //A golfaraes ‘a borbotones’ [Cg].
  1. 1. ‘alien- tos fuertes’ [Pa]. “les que faen los rabiones al apertase contra les peñes, q’facen surtir el agoa, q’fai golfaraes/Las que se echan por la boca de viento o de agua” [R]. //<i class="della">A</i> <i class="della">golfaraes</i> ‘a borbotones’ [Cg].
D’un encruz del ast. vafarada (cfr.) con goler (cfr.) o golfu (cfr.). L’aceición §3 paez qu’amuesa un encruz de vafarada con folada (cfr.).
  1. D’un encruz del ast. vafarada (cfr.) con goler (cfr.) o golfu (cfr.). L’aceición §3 paez qu’amuesa un encruz de vafarada con folada (cfr.).
golfatiar
📖: golfatiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><olfatiar [Ac. PSil]. ulfatar [Oc].>(TEST)
  1. golfatiar
  2. ident class="della" level="1"></ident><olfatiar
    • Ac
    • PSil
  3. ulfatar
    • Oc
Goler [Cg. PSil. Oc]. 2. Goler les vaques sangre d’otru res [Ac]. Formación dende ast. golifatu (cfr.) → golfatiar. De toes maneres ye perposible que l’amestanza fuere vieya porque yá se ve nel nome documentáu al entamu del sieglu xiii (cfr. golifatu).
  1. Goler [Cg. PSil. Oc]. 2. Goler les vaques sangre d’otru res [Ac].
  2. Ac
  3. Formación dende ast. golifatu (cfr.) → golfatiar. De toes maneres ye perposible que l’amestanza fuere vieya porque yá se ve nel nome documentáu al entamu del sieglu xiii (cfr. golifatu).
golfería, la
📖: golfería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. golfería
Aición propia d’un golfu [Ay]. Cfr. golfín.
  1. Aición propia d’un golfu [Ay]. Cfr. golfín.
  2. Ay
golfetón, ona
📖: golfetón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. golfetón
Pícaru, vagamundiu [Ll]. Cfr. golfín.
  1. Pícaru, vagamundiu [Ll]. Cfr. golfín.
  2. Ll
golfín, el
📖: golfín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>doín [Rs (MP); dcech s.v. delfín.>(TEST)
  1. golfín
  2. ident class="della" level="1"></ident>doín [Rs (MP); dcech s.v
  3. delfín
Delphinus delphis, cast. delfín [Xx (ppac)]. Cast. delfín [Navia (Oc). /Eo/]. - {pa los gües} por ración de harina que mezcles (...) echar a cada qual un golfín de medio zelemín [Grangerías xviii: 828]
  1. Delphinus delphis, cast. delfín [Xx (ppac)]. Cast. delfín [Navia
  2. Xx (ppac)
  3. (Oc). /Eo/]. - {pa los gües} por ración de harina que mezcles (...) echar a cada qual un golfín de medio zelemín
  4. Grangerías xviii: 828
Del llat. delphīnus, -i ‘delfín’, pallabra d’orixe griegu (em), con realizaciones hispániques con g- (rew), ente elles, amás del ast. golfín, el gall. golfín (Sarmiento 1973: 200), qui- ciabes col influxu de dalgún deriváu de colphus ‘alta mar’ [ppac (Barriuso) 452; dcech s.v. golfo ii]. D’una aplicación figurada foi posible refacer un primitivu que vemos nel ast. golfu, a, o (cfr.) ‘piyu’. Más torgao ye xustificar la docu- mentación del citáu testu del sieglu xviii. En rellación con golfu, a, o ‘piyu’ tenemos l’ax. aum. golfón, ona (cfr.) asina como’l doblemente incrementáu golfetón (cfr.) y el rella- cionáu golfería (cfr.). Dende golfu féxose’l verbu compues- tu engolfar (cfr.) y desengolfar (cfr.) asina como’l términu rellacionáu engolfadura (cfr.).
golfón, ona
📖: golfón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Individuu sinvergüenza [Tb. Sm. Tox]. Aum. de <i class="della">golfu,</i>(TEST)
  1. golfón
  2. Individuu sinvergüenza
    • Tb
    • Sm
    • Tox
  3. Aum
  4. de <i class="della">golfu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
golfón, el
📖: golfón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bisagra de les parigüeles [Tox]. 2. Chapina de fierro que se clava onde s’axunta la reya y la pina del carru [JH]. Machu de la bisagra [/Valdedo (Cv). Eo/]. D’un posible aumentativu de *<i class="della">golfu</i>(TEST)
  1. golfón
  2. Bisagra de les parigüeles
    • Tox
  3. 2
  4. Chapina de fierro que se clava onde s’axunta la reya y la pina del carru
    • JH
  5. Machu de la bisagra
    • /Valdedo (Cv)
    • Eo/
  6. D’un posible aumentativu de *<i class="della">golfu</i
resultáu del grecismu en llatín gomphus, -i (em) ‘clavu’, ‘calavía’ (abf) del que sur- dieron siguidores románicos (rew) ya hispánicos como cast. golfo 3 “pernio o gozne de puertas y ventanas” (drae) y de- llos de los términos citaos por García de Diego (deeh; dcech s.v. gozne). Dende golfón féxose’l verbu compuestu engolfar (cfr.) y desengolfar (cfr.) asina como’l términu rellacionáu engolfadura (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. resultáu del grecismu en llatín gomphus, -i (em) ‘clavu’, ‘calavía’ (abf) del que sur- dieron siguidores románicos (rew) ya hispánicos como cast. <i class="della">golfo</i> <i class="della">3</i> “pernio o gozne de puertas y ventanas” (drae) y de- llos de los términos citaos por García de Diego (deeh; dcech s.v. gozne). Dende <i class="della">golfón</i> féxose’l verbu compuestu <i class="della">engolfar </i>(cfr.) y <i class="della">desengolfar</i> (cfr.) asina como’l términu rellacionáu <i class="della">engolfadura</i> (cfr.).
golfu, a, o
📖: golfu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+gulfu/golfa/golfo [Ay. Ri].>(TEST)
  1. golfu
  2. gulfu/golfa/golfo metafonía
    • Ay
    • Ri
Vividor (un individuu, una persona) [Ri].
  1. 1. Vividor (un individuu, una persona) [Ri].
Sinvergüenza [Sr. Tb]. Folganzán, presumíu, piyu [Ay]. Cfr. golfín.
golguera, la*
📖: golguera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////golgueras [Aramo (Flora Astur)].>(TEST)
  1. golguera
  2. golgueras variación de número
    • Aramo (Flora Astur)
Narcissus pseudo-narcissus, cast. narciso trompón [Aramo (Flora Astur)].
  1. 1. <i class="della">Narcissus pseudo-narcissus,</i> cast. <i class="della">narciso</i> <i class="della">trompón </i>[Aramo (Flora Astur)].
Quiciabes sía un términu debíu a l’adautación del cast. gorguera definíu como “verticilo de brácteas de una flor” (drae s.v. gorguera 3ª), quiciabes un deriváu de gorga (dcech s.v. gorga).
golguiar
📖: golguiar
🏗️: NO
✍️: NO
<abolguiar [Cg. Ca]. bolguiar [Tb]. /////galguiar [y Ay]. güel- guiar [Tb]. gulguiar [Bab].>(TEST)
  1. golguiar
    • Ay
  2. abolguiar
    • Cg
    • Ca
  3. bolguiar
    • Tb
  4. galguiar dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay
  5. güel- guiar
    • Tb
  6. gulguiar
    • Bab
Facer güelga [Tb]. Facer huellas (sic) pelos praos [Bab]. Pi- sar nieve faciendo senda [Ay].
  1. 1. Facer güelga [Tb]. Facer <i class="della">huellas </i>(<i class="della">sic</i>) pelos praos [Bab]. Pi- sar nieve faciendo senda [Ay].
Abrir camín pela la nieve [Cg. Ca]: Tengo qu’abolguiar hasta L’Argayu [Ca]. Verbu en -idiare fechu sol deriváu del célt. olca (tlg 115) > ast. güelga (cfr.) → golguiar calteniendo una g- (o b-) xustifi- cable pol influxu de la diptongación de ŏ- [we-] → [gwe-]; el desplazamientu del acentu nel verbu nun desanició la posibi- lidá d’ufrir una espresión híbrida, per un llau ensin diptonga- ción (como yera d’aguardar al dexar de ser tónica la ŏ) pero per otru con g-, b- por cuenta l’influxu de les espresiones con fricativa al aniciu siguíes de diptongu (ghla 88).
goliatu, el
📖: goliatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de goler [Pa] y efeutu [Cg]. Efluvios que s’alienden d’una vez pela nariz [Cg]. 2. Fedor malu ya imprecisu [Cb]. ///<i class="della">Un</i>(TEST)
  1. goliatu
  2. Aición de goler
    • Pa] y efeutu [Cg
  3. Efluvios que s’alienden d’una vez pela nariz
    • Cg
  4. 2
  5. Fedor malu ya imprecisu
    • Cb
  6. <i class="della">Un</i infl. cast.
goliatu cuesta un cuartu ‘nun se dexa goler gratis la flor o cualquier otra sustancia que lleva dalgún’ [Cg].
  1. 1. <i class="della">goliatu</i> <i class="della">cuesta</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cuartu</i> ‘nun se dexa goler gratis la flor o cualquier otra sustancia que lleva dalgún’ [Cg].
Cfr. goler.
goliberu, el
📖: goliberu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gulibeiru [y Mar. Bab. Vg].>(TEST)
  1. goliberu
  2. gulibeiru
    • y Mar
    • Bab
    • Vg
Esófagu [Bab. Vg]. Gorgüelu [Mar]. Cfr. gorgüelu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Esófagu [Bab. Vg]. Gorgüelu [Mar]. Cfr. <i class="della">gorgüelu</i>.
goliella, la*
📖: goliella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guliel.la [Vf (Cv)].>(TEST)
  1. goliella
  2. guliel.la
    • Vf (Cv)
Derribadoriu, desbentíu, tayu, cuesta perpindia [Vf (Cv)].
  1. 1. Derribadoriu, desbentíu, tayu, cuesta perpindia [Vf (Cv)].
Iohannes Golela 1208 (1715) [Tumbo Castañeda 155 (apud Cano 2010: 232)] D’un probable diminutivu *gŭlĕlla iguáu sol llat. gula, -ae ‘garganta’ (em) > ast. gola (
  1. Iohannes Golela
  2. 1208 (1715) Tumbo Castañeda 155 (apud Cano 2010: 232)
  3. D’un probable diminutivu *gŭlĕlla iguáu sol llat. gula, -ae ‘garganta’ (em) > ast. gola (
cfr.). Una creación analóxica mas- culina úfrela l’ast. goliellu (cfr.). Dende goliella, goliellu (o dende’l so antecesor) féxose’l verbu compuestu esgolellar (cfr.). Pero a la vera de *goliella foi posible que nel nuesu dominiu se fexere un sinónimu en -īcula responsable del me- dieval *goliya golía según lleemos:
  1. fasta el neñu en Ubiedo e de provecho/y ñon los ves como el codu y con golía
  2. Loa 1789: 20
goliellu, el*
📖: goliellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guliel.lu [Qu. Tb. Pzu. Oc]. guliel.lu [PSil]. /////buliel.lu [Tb].>(TEST)
  1. goliellu
  2. guliel.lu
    • Qu
    • Tb
    • Pzu
    • Oc
  3. guliel.lu
    • PSil
  4. buliel.lu dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
Requexu d’una finca [Oc]. Golipu, requexu nun prau, manga d’un terrén, estrechez ente matos [Tb (= gulipu)]. Canalizu, oquedá [Pzu]. Pasu estrenchu ente dos montes más bien baxos [PSil].
  1. 1. Requexu d’una finca [Oc]. Golipu<i class="della">,</i> requexu nun prau, manga d’un terrén, estrechez ente matos [Tb (= gulipu)]. Canalizu, oquedá [Pzu]. Pasu estrenchu ente dos montes más bien baxos [PSil].
2. Corru de yerba ensin segar nun prau [Qu. Tb]. Cfr. goliella.
golifada, la
📖: golifada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gulifada [y Tb].>(TEST)
  1. golifada
    • Lln
  2. gulifada
    • y Tb
Fedor repentín [Lln].
  1. 1. Fedor repentín [Lln].
2. Gómitu, voltura, arcada [Lln]. 3. In- tromisión nun asuntu que nun ye de la propia competencia [Tb]: ¿Quién te mandóu ir a dar la gulifada? [Tb]. Deverbal de golifar (cfr.).
golifar
📖: golifar
🏗️: NO
✍️: NO
<agolifar [y Sb]. golifiar [Si]. goliflar [Ac. Llg]. gulifar [y Tb].>(TEST)
  1. golifar
    • Cp
    • Sb
    • Ay
    • Lln
    • Tb
  2. agolifar
    • y Sb
  3. golifiar
    • Si
  4. goliflar
    • Ac
    • Llg
  5. gulifar
    • y Tb
Golfatiar [Cb. Cp. Llg. Sb. Ay], goliscar [Ar]. 2. Feder daqué cosa [Lln]. 3. Agomitar [Lln]. 4. Fisgar [Ac (= golitrar). Llg. Sb. Ay.Tb]. Entrometese [Tb] no que fai otru [Si].
  1. 1. Golfatiar [Cb. Cp. Llg. Sb. Ay], goliscar [Ar].
  2. 2. Feder daqué cosa [Lln].
  3. 3. Agomitar [Lln].
  4. 4. Fisgar [Ac (= golitrar). Llg. Sb. Ay.Tb]. Entrometese [Tb] no que fai otru [Si].
Del llat. olfacere ‘goler’ (abf) per vía semiculta y cola amestanza d’una g- protética por cuenta l’influxu del ast. goler (cfr.). L’asturianu, como ye sabío, tamién conoció continuador de la variante olefacere (old) responsable del resultáu popular ast. olivar (ghla 178; pe2: 334). En rella- ción etimolóxica col ast. golifar tenemos un deverbal débil golifada (cfr.) y tamién fuerte, un aumentativu de *golifugolifón (cfr.). A la so vera una formación col suf. -attu -atu, golifatu (cfr.), del mesmu calter que vemos en xi- blatu, cuspiatu, ñombratu, etc.
golifatu, el
📖: golifatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fedor que nun se pue precisar bien [Cp]. Golor non prestoso [Sb]. 2. {(Doc.). Sustancia oloroso}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vnum</i>(TEST)
  1. golifatu
  2. {(Doc.). Sustancia oloroso}
  3. Fedor que nun se pue precisar bien
    • Cp
  4. Golor non prestoso
    • Sb
  5. 2
  6. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vnum</i
estouum et vnas toualias et vnos golfatos et librum ru- berum 1213 (s. xv) [ACL/234] Cfr. golifar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">estouum</i> <i class="della">et</i> <i class="della">vnas</i> <i class="della">toualias</i> <i class="della">et</i> <i class="della">vnos</i> <i class="della">golfatos</i> <i class="della">et</i> <i class="della">librum</i> <i class="della">ru-</i><i class="della"> berum</i> 1213 (s. xv) [ACL/234] Cfr. <i class="della">golifar</i>.
golifón, ona
📖: golifón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<goliflón/ona/ono [Llg].>(TEST)
  1. golifón
    • Si
    • Tb
  2. goliflón/ona/ono
    • Llg
Importón [Si. Tb], fisgón [Llg]. Cfr. golifar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Importón [Si. Tb], fisgón [Llg]. Cfr. <i class="della">golifar</i>.
goliosu, a, o*
📖: goliosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<goliosu [FCai].>(TEST)
  1. goliosu
  2. goliosu
    • FCai
Que güel muncho [FCai].
  1. 1. Que güel muncho [FCai].
Cfr. goler.
golipa, la*
📖: golipa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gulipa [Sm].>(TEST)
  1. golipa
  2. gulipa
    • Sm
Valle estrenchu y cuestu pel qu’esbaria la lleñe cortao en monte [Sm (= argaxada = treita)]. //Andar a la gulipa ‘esba- riar sentáu na nieve’ [Sm].
  1. 1. Valle estrenchu y cuestu pel qu’esbaria la lleñe cortao en monte [Sm (= argaxada = treita)]. //<i class="della">Andar a la gulipa </i>‘esba- riar sentáu na nieve’ [Sm].
Del llat. gula, -ae ‘garganta’ (em) cola amestadura diminuti- vo-despeutiva -ippa. Foi posible una creación analóxica mas- culina gulipu o golipu (cfr.), términu qu’ufierta continuadores toponímicos (ta 49) y, al empar, l’algame del correspondiente verbu golipar (cfr.) d’u se fexo’l compuestu engulipar (cfr. engolipar).
golipar*
📖: golipar*
🏗️: SI
✍️: NO
<gulipar [Md].>(TEST)
  1. golipar*
  2. gulipar
    • Md
Comer entá dempués de tar perfartucu [Md]. Atracase [Md]. Empachar [Md (= engulipar)].
  1. 1. Comer entá dempués de tar perfartucu [Md]. Atracase [Md]. Empachar [Md (= engulipar)].
Verbu fechu sol ast. golipu (cfr.), golipa (cfr.) de xuru nuna etapa en qu’entá se caltenía’l sentíu primeru de gula ‘gar- ganta’ (em).
golipu, el
📖: golipu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gulipu [y Tb. Sm].>(TEST)
  1. golipu
    • Cv
  2. gulipu
    • y Tb
    • Sm
Sitiu de difícil algame [Sm]. Senderu ente piedres de pasu di- fícil y peligrosu [Sm]. Desbentíu [Cv].
  1. 1. Sitiu de difícil algame [Sm]. Senderu ente piedres de pasu di- fícil y peligrosu [Sm]. Desbentíu [Cv].
2. Requexu nun prau, manga d’un terrén, estrechez en mal terrén [Tb]. Cfr. golipa.
goliscar
📖: goliscar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><oliscar [Tb]. uliscar [Md. Tb. ].>(TEST)
  1. goliscar
  2. ident class="della" level="1"></ident><oliscar
    • Tb
  3. uliscar
    • Md
    • Tb
Golfatiar [Ay. Ar. Md] llixeramente [Tb]. 2. Entamar a goler [Md]. 3. Averiguar [Md]. Cfr. goler.
  1. Golfatiar [Ay. Ar. Md] llixeramente [Tb]. 2. Entamar a goler
  2. Tb
  3. [Md]. 3. Averiguar [Md]. Cfr. goler.
  4. Md
goliscón, ona
📖: goliscón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. goliscón
Que lo güel too [Ar]. Cfr. goler.
  1. Que lo güel too [Ar]. Cfr. goler.
  2. Ar
golisma, la
📖: golisma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gulisma [PSil. An. Tox. Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>//gulismia [Cp. Arm].>(TEST)
  1. golisma
  2. gulisma
    • PSil
    • An
    • Tox
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. gulismia eonaviego
    • Cp
    • Arm
Gana pergrande de saborgar la comida, especialmente si ye dulce [An]: Víu la tarta ya entróu-y la gulisma [An]. Ganes pergrandes de los que quixeren comelo too y nun comen nada [Arm]. 2. Envidia o gana pergrande de la comida bona d’otra persona [PSil. Tox. Oc]: Vieno namás pola gulisma [PSil].
  1. 1. Gana pergrande de saborgar la comida, especialmente si ye dulce [An]: <i class="della">Víu la tarta ya entróu-y la gulisma </i>[An]. Ganes pergrandes de los que quixeren comelo too y nun comen nada [Arm].
  2. 2. Envidia o gana pergrande de la comida bona d’otra persona [PSil. Tox. Oc]: <i class="della">Vieno</i> <i class="della">namás</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">gulisma</i> [PSil].
3. Ganes envidioses de daqué que nun se tien o que tien otru [Cp. Oc]. 4. Lo que val p’atraer a los páxaros [VCid]. Deverbal de *golismar, variante verbal de golismiar (cfr. go- ler) y que paez emparentáu col ast. zulisma (cfr.).
  1. 3. Ganes envidioses de daqué que nun se tien o que tien otru [Cp. Oc]. 4. Lo que val p’atraer a los páxaros [VCid]. Deverbal de *golismar, variante verbal de golismiar (cfr. go- ler) y que paez emparentáu col ast. zulisma (cfr.).
  2. VCid
golismeru, a, o*
📖: golismeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><gulismero [Tor].>(TEST)
  1. golismeru
  2. ident class="della" level="1"></ident><gulismero
    • Tor
Fisgón, cazoleru [Tor]. 2. Llambión [Tor]. Cfr. goler.
  1. Fisgón, cazoleru [Tor]. 2. Llambión [Tor]. Cfr. goler.
  2. Tor
golismiar
📖: golismiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><gulismar [Oc]. golismear [Ca. VCid]. gulismiar [Cn (F)]. gulimiar [Cn (MG)]. agolismear [Ca].>(TEST)
  1. golismiar
  2. ident class="della" level="1"></ident><gulismar
    • Oc
  3. golismear
    • Ca
    • VCid
  4. gulismiar
    • Cn (F)
  5. gulimiar
    • Cn (MG)
  6. agolismear
    • Ca
Goler delles vegaes una cosa [Ca]. 2. Averiguar astutamen- te una cosa [Ca]: Non me gusta qu’anden golismeando enos mios asuntos [Ca]: Siempre andes agolismeando lo que non t’emporta [Ca]. 3. Fisgar [Mont. Cn (MG) (= gusmiar)]. Fis- gar buscando provechu personal, entrometese onde ún nun debe pa sacar provechu [VCid]. 4. Naguar por [Cn (F)] lo que tien otru, sobre too falando de coses de comer [Oc]: L.leva un bon ratu gulismiando detrás de la puerta [Cn (F)]. D’un encruz de goler + gusmiar (cfr.).
  1. Goler delles vegaes una cosa [Ca]. 2. Averiguar astutamen- te una cosa [Ca]: Non me gusta qu’anden golismeando enos mios asuntos [Ca]: Siempre andes agolismeando lo que non t’emporta [Ca]. 3. Fisgar [Mont. Cn (MG) (= gusmiar)]. Fis- gar buscando provechu personal, entrometese onde ún nun debe pa sacar provechu [VCid]. 4. Naguar por [Cn (F)] lo que tien otru, sobre too falando de coses de comer [Oc]: L.leva un bon ratu gulismiando detrás de la puerta [Cn (F)].
  2. Cn (F)
  3. D’un encruz de goler + gusmiar (cfr.).
golismón, ona
📖: golismón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><gulismón [Qu. Tb]. Gulismión, ona, ono [Mi].>(TEST)
  1. golismón
  2. ident class="della" level="1"></ident><gulismón
    • Qu
    • Tb
  3. Gulismión, ona, ono
    • Mi
Glotón, llambión [Mi. Qu. Tb].
  1. 1. Glotón, llambión [Mi. Qu. Tb].
Cfr. goler.
  1. Cfr. goler.
golispiar
📖: golispiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. golispiar
Beber un golispiu [Lln]. 2. Fisgar [Cp], escucar [Lln]. Cfr. goler.
  1. Beber un golispiu [Lln]. 2. Fisgar [Cp], escucar [Lln]. Cfr. goler.
  2. Lln
golispiatu, el
📖: golispiatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. golispiatu
    • Lln
Bebida alcohólico en poca cantidá [Lln].
  1. 1. Bebida alcohólico en poca cantidá [Lln].
Cfr. goler.
golispiu, el
📖: golispiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. golispiu
Sorbu d’aguardiente [AGO].
  1. 1. Sorbu d’aguardiente [AGO].
2. Aguardiente [AGO]. 3. Bebi- da alcohólico en poca cantidá [Lln]. Cfr. goler.
golisqueru, a, o*
📖: golisqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<golisquera [Ar].>(TEST)
  1. golisqueru
  2. golisquera
    • Ar
Que-y presta saber y entrometese [Ar].
  1. 1. Que-y presta saber y entrometese [Ar].
Cfr. aboliscar & goler.
golitrar
📖: golitrar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. golitrar
Fisgar [Ac (= goliflar)].
  1. 1. Fisgar [Ac (= goliflar)].
Cfr. golitrón.
golitrón, ona
📖: golitrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<gulitrón [Soto (Oc)]. golotrón [Pb. Vv. y Tox]. gulutrón [y Tox]. goltrón [Lln. /y Eo/]. /////goldrón [Pb. Vv. y Tox].>(TEST)
  1. golitrón
  2. gulitrón
    • Soto (Oc)
  3. golotrón
    • Pb
    • Vv
    • y Tox
  4. gulutrón
    • y Tox
  5. goltrón
    • Lln
    • /y Eo/
  6. goldrón dudoso (certainty = baxa)
    • Pb
    • Vv
    • y Tox
Cast. glotón, tragón [Lln. Soto (Oc). Tox. /Eo/. AGO]. Co- medor [AGO]. Tragón [Vv]. Fartucu, fartón [/Mánt (= go- doiro)/]. 2. Llambión [/Eo/], que come munchos dulces [Pb]. //Beber a golotrón ‘beber mui rápido’ [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">glotón,</i> tragón [Lln. Soto (Oc). Tox. /Eo/. AGO]. Co- medor [AGO]. Tragón [Vv]. Fartucu, fartón [/Mánt (= go- doiro)/].
  2. 2. Llambión [/Eo/], que come munchos dulces [Pb]. //<i class="della">Beber</i> <i class="della">a</i> <i class="della">golotrón</i> ‘beber mui rápido’ [Tox].
Del masc. llat. glutto, -onis ‘tragón’ (em s.v. glutto), per vía semiculta, habría aguardase un resultáu cultizante común col cast. glotón (deeh; dcech s.v. glotón). De toes maneres l’ast. ufre unos resultaos daqué dixebraos como goltrón con me- tátesis de [l] y la presencia de [r] que pue debese tamién a un compromisu frutu de la inseguranza de la posición de la líquida *goltón - *gotrón; el resultáu trunfante ufre la pre- sencia d’una vocal epentética pa favorecer la realización de les combinaciones consonántiques formaes. L’ast. tamién ufre una variante goldrón qu’habrá vese dende la variante anti- gua gluto, -onis (em). Nun sedría refugable que tea presente l’influxu del teóricu continuador de gulo, -onis ‘tragón’ (em) pa xustificar meyor la vocal velar átona. Ye posible que dende *golitrón, sentíu como aumentativu, se fexere un hipotéticu regresivu *golitru responsable de la formación verbal golitrar (cfr.) asina como del so compuestu esgulitrar (cfr.). En tou casu ast. golitrar (cfr.) paez acoyer l’influxu semánticu de la familia del verbu goler (cfr.).
golíu, ida, ío
📖: golíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<agolíu [Lln].>(TEST)
  1. golíu
  2. agolíu
    • Lln
Espiertu, espabiláu [Lln].
  1. 1. Espiertu, espabiláu [Lln].
Pp. de goler. Semánticamente alviértese un usu figuráu.
golíu, el*
📖: golíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<agolíu [Sb. AGO].>(TEST)
  1. golíu
  2. agolíu
    • Sb
    • AGO
Aición y efeutu de goler [AGO].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">goler</i> [AGO].
2. Fedor [Sb]. Nominalización del participiu débil masculín de goler (cfr.).
goliya, la*
📖: goliya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. goliya
Cfr. goliella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">goliella</i>.
gollería, la
📖: gollería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gollería
    • Lln
Actu de querer tol beneficiu pa sí, con abusu y ensin esfuerzu [Lln].
  1. 1. Actu de querer tol beneficiu pa sí, con abusu y ensin esfuerzu [Lln].
Cfr. gollón.
gollerón, ona
📖: gollerón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. gollerón
    • Lln
Quien fai golleríes [Lln].
  1. 1. Quien fai golleríes [Lln].
Cfr. gollón.
gollifón, el*
📖: gollifón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gul.lifón [Vd].>(TEST)
  1. gollifón
  2. gul.lifón
    • Vd
Gorrumbón, puñetazu o güelpe fuerte a una persona cuando se ta enfadáu y reñendo con ella [Vd].
  1. 1. Gorrumbón, puñetazu o güelpe fuerte a una persona cuando se ta enfadáu y reñendo con ella [Vd].
**
gollón, ona
📖: gollón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. gollón
Avarientu, qu’enxamás se fartuca [Ac].
  1. 1. Avarientu, qu’enxamás se fartuca [Ac].
Cfr. gollón.
gollón, el*
📖: gollón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gol.lón [Tb].>(TEST)
  1. gollón
  2. gol.lón
    • Tb
Valle estrenchu y pequeñu, fanguada [Tb].
  1. 1. Valle estrenchu y pequeñu, fanguada [Tb].
Del llat. collum, -i ‘pescuezu’ (em) con sonorización de c- (ghla 159) y l’amestadura del sufixu -ón, quiciabes primiti- vamente con valores non coincidentes colos de güei, aplicáu metafóricamente a un valle estrenchu, asitiáu na nuesa topo- nimia (ta 48; tt 249). Con una aplicación tamién metafórica a daqué estrencho per onde pasa la comida xeneralizóse un usu axetivu que vemos nel ast. gollón, ona (cfr.) y nel so de- riváu nominalizáu que se caltién en Serandías [/Eo/], gollo- nada. En rellación etimolóxica atópase tamién ast. gollería (cfr.) y gollerón (cfr.) que faen referencia al llat. collum y a la idea de ‘pasar pel pescuezu’ → ‘comer’ → ‘aprovechase de lo de los demás como un avarientu’. Dalgo nesti sen, la mesma referencia a ‘pescuezu’ → ‘comida’ → ‘aprovecha- mientu abusivu’, vémoslo tamién n’ast. colluga (cfr.) anque agora ensin sonorizar la c-.
golondra, la
📖: golondra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Golondrina, alandrina [Ay]. 2. <i class="della">Trigla lyra</i>, cast. <i class="della">garneo</i>(TEST)
  1. golondra
    • Av
  2. Golondrina, alandrina
    • Ay
  3. 2
  4. <i class="della">Trigla lyra</i>, cast
  5. <i class="della">garneo</i
[Cñ (ppac)]. Trigla lucerna, cast. bejel [Cñ (ppac)]. Trigla lastovitza, cast. borracho, rubio [Av (ppac)].
  1. 1. [Cñ (ppac)]. <i class="della">Trigla</i> <i class="della">lucerna,</i> cast. <i class="della">bejel</i> [Cñ (ppac)]. <i class="della">Trigla</i> <i class="della">lastovitza, </i>cast. <i class="della">borracho,</i> <i class="della">rubio</i> [Av (ppac)].
3. Vasía, cacíu [Cn (MG)]. Podría ser regresivu del ast. golondrina (cfr.) que fai ver “la práutica d’aplicar a los pexes nomes de páxaros” [ppac 161], darréu que’l mesmu llatín define harŭndo, -inis ‘golondrina’ y, al empar, como ‘pexe volador’ (em s.v. hirundo; abf s.v. hirun- do). La comparanza del pexe cola golondrina ye clara pues los tríglidos tienen amplies aletes pectorales, particularmente’l Tri- gla hirundo, que-yos dexen efectuar saltos nel agua evocadores de los vuelos del páxaru (ppac 161). De toes maneres podríamos partir de la variante acusativa del llat. hirŭndine → *aród’ne *aróndre [(→ cast. alondra - ast. allondra (cfr.) y el dim. alan- drina (cfr.)] → *olondra golondra [→ golondrina (cfr.)] con una amestanza de g- que podría debese a un encruz cola familia de volar [como s’alvierte en volendrina variante de golondrina (cfr.)] Dende golondra féxose l’aum. golondrada (cfr.) y go- londrera (cfr.). Al empar l’ast. conoz la creación d’un masculín analóxicu de golondra → golondru (cfr.) → golondrín (cfr.) y golondrón (cfr.). Nestos pexes, en masculín o en femenín, dase una particularidá cromática colorada (o verdosa) que, según pescanciamos, xustifica la terminoloxía (y la definición) tanto llatina como romance de dalguna especie (ppac 163). Nel casu ast. golondru, cast. golondro, etc. alvertimos qu’esa termino- loxía treslládase al nome de dellos granos del cuerpu huma- nu quiciabes con una motivación primera nel color encarnao, anque Corominas-Pascual ven nel cast. golondrino ‘tumor del sobacu’ una comparanza col ñeru de la golondrina prendíu nel aleru del teyáu (dcech s.v. golondrina).
golondrada, la
📖: golondrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">golondrada,</b>(TEST)
  1. golondrada
  2. b class="della">golondrada,</b
la Paparaes (sic) [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Paparaes (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. golondra.
golondrera, la
📖: golondrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. golondrera
    • Vd
Pequeñu orificiu de les cuadernes de la embarcación de pesca d’estrema baxura pa dar pasu al agua [Vd (= xárxula)].
  1. 1. Pequeñu orificiu de les cuadernes de la embarcación de pesca d’estrema baxura pa dar pasu al agua [Vd (= xárxula)].
Cfr. golondra.
golondrín, el
📖: golondrín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<golondrinu [Tox. Bard]. gulundrín [Paredes (Cv)].>(TEST)
  1. golondrín
    • Ce
  2. golondrinu
    • Tox
    • Bard
  3. gulundrín
    • Paredes (Cv)
Dim. de golondru. 2. Pexe colloráu [Ce]. Pexe de forma arre- dondiada [R. AGO]. 3. Cast. golondrino [AGO]. Granu que sal en sobacu [PSil. Paredes (Cv). Ce. Tox. Bard]. Cfr. golondra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">golondru</i>.
  3. 2. Pexe colloráu [Ce]. Pexe de forma arre- dondiada [R. AGO].
  4. 3. Cast. <i class="della">golondrino </i>[AGO]. Granu que sal en sobacu [PSil. Paredes (Cv). Ce. Tox. Bard]. Cfr. <i class="della">golondra</i>.
golondrina, la
📖: golondrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<volendrina [Mar]. //golondría [Eo].>(TEST)
  1. golondrina
    • Qu
    • Tb
    • Ri
    • Xx
  2. volendrina
    • Mar
  3. golondría eonaviego
    • Eo
Cast. golondrina [Qu. Tb. /Eo/. Mar]. Hirundo rustica [Ri]. 2. Tigla lyra, cast. garneo [Xx (ppac)]. Trigla lucerna (= Trigla hirundo), cast. bejel [Xx (ppac)]. //Golondrina de marHy- drobates pelagicus, cast. paíño común’ [Noval]. ///Caga más un güe que cien golondrines [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">golondrina</i> [Qu. Tb. /Eo/. Mar]. <i class="della">Hirundo</i> <i class="della">rustica</i> [Ri].
  2. 2. <i class="della">Tigla lyra</i>, cast. <i class="della">garneo</i> [Xx (ppac)]. <i class="della">Trigla</i> <i class="della">lucerna</i> (= <i class="della">Trigla</i><i class="della"> hirundo</i>), cast. <i class="della">bejel</i> [Xx (ppac)]. //<i class="della">Golondrina</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mar</i> ‘<i class="della">Hy- </i><i class="della">drobates</i> <i class="della">pelagicus</i>, cast. <i class="della">paíño</i> <i class="della">común</i>’ [Noval]. ///<i class="della">Caga</i> <i class="della">más </i><i class="della">un</i> <i class="della">güe</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cien</i> <i class="della">golondrines</i> [LC].
Podría entendese en rellación col ast. alandrina (cfr.). La va- riante sureña volendrina paez qu’ufre una asociación de go- londrina col verbu volar (cfr.), con equivalencia de g-b, que podría vese tamién en golondrina y golondra (cfr.) frente a allondra (cfr.).
  1. Podría entendese en rellación col ast. alandrina (cfr.). La va- riante sureña volendrina paez qu’ufre una asociación de go- londrina col verbu volar (cfr.), con equivalencia de g-b, que podría vese tamién en golondrina y golondra (cfr.) frente a allondra (cfr.).
golondriyu, el*
📖: golondriyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gulundríu [Miñu (Cv)].///<ident class="della" level="1"></ident>golondrillo [Ca (llaa 28)].>(TEST)
  1. golondriyu
    • Ca
  2. gulundríu
    • Miñu (Cv)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>golondrillo infl. cast.
    • Ca (llaa 28)
Asplenium trichomanes, [Ca (llaa 28)]. Especie de felechu pequeñu, de color verde escuro, emplegáu como melecina en fervidiellu [Miñu (Cv)].
  1. 1. <i class="della">Asplenium</i> <i class="della">trichomanes</i>, [Ca (llaa 28)]. Especie de felechu pequeñu, de color verde escuro, emplegáu como melecina en fervidiellu [Miñu (Cv)].
Fónicamente paez qu’ast. gulundríu podría tenese como un términu del mesmu aniciu qu’ast. golondrín (cfr. golon- dra) pero con sufixu tamién diminutivu pero continuador de -īculus > -iyu > -íu. El problema ye que, semánticamente, ast. gulundríu dixébrase enforma del ast. golondrín o gulundrín polo que podríamos almitir un encruz cola familia del fitó- nimu ast. coriandru (cfr.) qu’ufre una variante culantru, más nidiamente asoleyao no que paez un forasterismu, golondrillo averáu permuncho al cast. culantrillo.
  1. Fónicamente paez qu’ast. gulundríu podría tenese como un términu del mesmu aniciu qu’ast. golondrín (cfr. golon- dra) pero con sufixu tamién diminutivu pero continuador de
  2. -īculus > -iyu > -íu. El problema ye que, semánticamente, ast. gulundríu dixébrase enforma del ast. golondrín o gulundrín polo que podríamos almitir un encruz cola familia del fitó- nimu ast. coriandru (cfr.) qu’ufre una variante culantru, más nidiamente asoleyao no que paez un forasterismu, golondrillo averáu permuncho al cast. culantrillo.
golondrón, ona
📖: golondrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Falsa, arraposada (una persona) [Vv]: <i class="della">Esti</i>(TEST)
  1. golondrón
    • Vv
  2. ident class="della" level="1"></ident>Falsa, arraposada (una persona) [Vv]: <i class="della">Esti</i
ta fechu un bon golondrón [Vv].
  1. 1. <i class="della">ta</i> <i class="della">fechu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon </i><i class="della">golondrón</i> [Vv].
Posible aum. del ast. golondru (cfr.) con usu ax. debíu a un emplegu metafóricu, quiciabes dende ‘granu grande’ → *‘granu falsu (porque a vegaes ye pergrave ensin aparentalo)’ → ‘falsu (un individuu)’.
  1. Posible aum. del ast. golondru (cfr.) con usu ax. debíu a un emplegu metafóricu, quiciabes dende ‘granu grande’ →
  2. *‘granu falsu (porque a vegaes ye pergrave ensin aparentalo)’
  3. → ‘falsu (un individuu)’.
golondrón, el
📖: golondrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gulutrón [Cn. Cv].>(TEST)
  1. golondrón
  2. ident class="della" level="1"></ident><gulutrón
    • Cn
    • Cv
Bultu en sobacu [Pa]. Granu, cast. golondrino [Cg. AGO]. 2. Burbuya grande, borbotón [PSil. Cv]: You tamién sentí’l golon- drón nel pozu [PSil]. 3. Torrente repentín d’agua [Vg]. 4. Borbo- tón de sangre o vómitu [Cn]: ¡A esti gurín pinchástelu bien, mira que gulutrones echa! [Cn]. //A golondrón ‘d’un quite (un tragu)’ [Pr]. ‘(facer les coses) de priesa y mal’ [Cn]. //(Beber) de golon- drón ‘repetina, súbitamente’ [Ll]. ‘d’un quite (un tragu)’ [Tb. Pr]. ‘a tragos perllargos’ [Sm]. ‘(beber) naguando’ [Ca]. Posible aumentativu del ast. golondru. Na aceición 2 alviérte- se una comparanza ente l’abultamientu de la burbuya y la for- ma del granu. Con too nun ha refugase la idea de ver dalgún tipu de rellación colos continuadores del llat. gula, -ae ‘gar- ganta’, ‘boca’ (em) pol averamientu que pue suxerise ente’l golondrón y la gola o garganta que vemos nes frases feches y na aceición 3. Un dim. ye ast. golondrín (cfr.).
  1. Bultu en sobacu [Pa]. Granu, cast. golondrino [Cg. AGO]. 2. Burbuya grande, borbotón [PSil. Cv]: You tamién sentí’l golon- drón nel pozu [PSil]. 3. Torrente repentín d’agua [Vg]. 4. Borbo- tón de sangre o vómitu [Cn]: ¡A esti gurín pinchástelu bien, mira que gulutrones echa! [Cn]. //A golondrón ‘d’un quite (un tragu)’ [Pr]. ‘(facer les coses) de priesa y mal’ [Cn]. //(Beber) de golon- drón ‘repetina, súbitamente’ [Ll]. ‘d’un quite (un tragu)’ [Tb. Pr]. ‘a tragos perllargos’ [Sm]. ‘(beber) naguando’ [Ca].
  2. Ca
  3. Posible aumentativu del ast. golondru. Na aceición 2 alviérte- se una comparanza ente l’abultamientu de la burbuya y la for- ma del granu. Con too nun ha refugase la idea de ver dalgún tipu de rellación colos continuadores del llat. gula, -ae ‘gar- ganta’, ‘boca’ (em) pol averamientu que pue suxerise ente’l golondrón y la gola o garganta que vemos nes frases feches y na aceición 3. Un dim. ye ast. golondrín (cfr.).
golondru, el
📖: golondru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><golondriu [Cp]. golondro [Cñ. Llu. Av]. +golundru [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>+gulundru [y Llg].>(TEST)
  1. golondru
  2. ident class="della" level="1"></ident><golondriu
    • Cp
  3. golondro
    • Llu
    • Av
  4. golundru metafonía
    • Ay
  5. <ident class="della" level="1"></ident>+gulundru
    • y Llg
Trigla lucerna (= Trigla hirundo), cast. bejel [Lls, Tz, Xx, (ppac). L’Arena]. Trigla lastovitza, cast. borracho, rubio [Lls, Tz, Xx, (ppac)]. Trigla cuculus, cast. cuclillo, arete [Lls, Tz, Xx, , Av (ppac)]. Ciertu pexe de cabeza grande [Lln]. 2. Cast. golondrino [Bi]. Granu [Llu] grande, ensin cabeza, con materia [Sr]. Granu grande [Ay (= tolundru)] y dolorosu que naz en sobacu [Llg]. Quiste [VBable]. //-os ‘granos y altera- ciones de la piel’ [Cp]. ‘grumos’ [Cp]. Cfr. golondra.
golor, el
📖: golor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<agolor [Lln. FCai. CCabal]. bolor [Ay]. olor [PSil].>(TEST)
  1. golor
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Oc
  2. agolor
    • Lln
    • FCai
    • CCabal
  3. bolor
    • Ay
  4. olor
    • PSil
Cast. olor [Lln. Cb. Cg. Llg. Sb. Ac. Ay. Ll. Ri. Tb. PSil. Oc. JH. CCabal. FCai].
  1. 1. Cast. <i class="della">olor</i> [Lln. Cb. Cg. Llg. Sb. Ac. Ay. Ll. Ri. Tb. PSil. Oc. JH. CCabal. FCai].
De la variante del masc. llat. odor, -ōris ‘olor’ (em), esto ye, olor, -oris (old), con continuadores románicos (rew), con una g- protética por influxu de la conxugación de delles per- sones del verbu oler (cfr.) que dende diptongaciones como uelo, ueles, uel … xenera una [g-] antepuesta al diptongu [we] y qu’acaba treslladándose al infinitivu oler goler y a otros términos de la familia como olor golor (cfr.), etc. De la variante olor foi posible un diminutivo-despeutivu oloruxu (cfr. goloruxu).
goloruxu, el*
📖: goloruxu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<oloruxu [Lln. Cl].>(TEST)
  1. goloruxu
  2. oloruxu
    • Lln
    • Cl
Olor non prestosu [Lln. Cl]. Cfr. golor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Olor non prestosu [Lln. Cl]. Cfr. <i class="della">golor</i>.
golosa, la
📖: golosa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Esófagu de los animales [VCid]. Del femenín llat. <i class="della">gula, -ae </i>‘garganta’, ‘boca’, ‘esófagu’ cola amestanza del suf. -<i class="della">osa</i>(TEST)
  1. golosa
  2. Esófagu de los animales
    • VCid
  3. Del femenín llat
  4. <i class="della">gula, -ae </i>‘garganta’, ‘boca’, ‘esófagu’ cola amestanza del suf
  5. -<i class="della">osa</i
(em; old), ensin dulda *gulōsa. Es- trictamente falando ast. golosa tamién podría entendese como una nominalización del fem. de gulōsus, -a, -um (cfr. golosu, a, o). Dende’l posible llat. *gulōsa cola amestanza del dim.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (em; old), ensin dulda *gulōsa. Es- trictamente falando ast. <i class="della">golosa</i> tamién podría entendese como una nominalización del fem. de gulōsus, -a, -um (cfr. <i class="della">golosu, a,</i> <i class="della">o</i>). Dende’l posible llat. *gulōsa cola amestanza del dim.
-īcula siguió ast. *golosiyagolosía (cfr.).
golosía, la
📖: golosía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. golosía
    • Ri
Cast. golosina [Cb. Ri]. 2. Caxigalina [Ri]. Cfr. golosa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">golosina </i>[Cb. Ri].
  3. 2. Caxigalina [Ri]. Cfr. <i class="della">golosa</i>.
golosu, a, o*
📖: golosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+gulusu/golosa/goloso [Ay. Ri].>(TEST)
  1. golosu
    • Sb
    • Sr
  2. gulusu/golosa/goloso metafonía
    • Ay
    • Ri
Llambión [Ay. Ri]. 2. Aprovecháu, abusón: “Es goloso comer en ciertas casas, cuando se tiene la sensación de que en ellas se está de gorra, aprovechándose” [Sb]: ¡Coméi en cá Vicentón que allí nun ye goloso! [Sb]. 3. Apetecible [Sr]: Eso ye goloso [Sr].
  1. 1. Llambión [Ay. Ri].
  2. 2. Aprovecháu, abusón: “Es <i class="della">goloso </i>comer en ciertas casas, cuando se tiene la sensación de que en ellas se está de gorra, aprovechándose” [Sb]: <i class="della">¡Coméi en cá Vicentón que</i> <i class="della">allí nun ye goloso! </i>[Sb].
  3. 3. Apetecible [Sr]: <i class="della">Eso ye goloso </i>[Sr].
Del llat. gulōsus, -a, -um ‘tragón’, ‘llambión’, ‘con ansies’ (old; abf) con continuadores na Romania centro-occidental (rew) y en castellán (deeh). Ye posible que dende golosu se fexere un compuestu cultizante engolosar (cfr.), lo mesmo que dende *golosina se fexere’l verbu *engolos(i)nar > en- galurniar (cfr.), con rotacismu.
golpada, la
📖: golpada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. golpada
    • Ce
Bofetón, puñetazu [Ce].
  1. 1. Bofetón, puñetazu [Ce].
Cfr. güelpe.
golpazu, el
📖: golpazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+golpozu [y Llg]. +golpezu [Ay].>(TEST)
  1. golpazu
    • Llg
  2. golpozu metafonía
    • y Llg
  3. golpezu metafonía
    • Ay
Golpe grande [Llg. Ay (= golpetezu)], cayida [Ac]. Cfr. güelpe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe grande [Llg. Ay (= golpetezu)], cayida [Ac]. Cfr. <i class="della">güelpe</i>.
golpe, el
📖: golpe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. golpe
Cfr. güelpe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">güelpe</i>.
golpetazu, el
📖: golpetazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+golpetezu [Ay].>(TEST)
  1. golpetazu
    • Tb
  2. golpetezu metafonía
    • Ay
Golpe grande [Ay (= +golpezu). Tb]. Cfr. güelpe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe grande [Ay (= +golpezu). Tb]. Cfr. <i class="della">güelpe</i>.
golpeya, la
📖: golpeya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
///<i class="della">El</i>(TEST)
  1. golpeya
  2. <i class="della">El</i infl. cast.
llobu y la vulpeya toos son d’una conseya [LC].
  1. 1. <i class="della">llobu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vulpeya</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">d’una</i> <i class="della">conseya</i> [LC].
Cfr. golpina.
golpiar
📖: golpiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">golpear</i>(TEST)
  1. golpiar
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Ay
    • Sm
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">golpear</i
[Lln. Pa. Ac. Sb. Ay. Sm. Pr. Mar]. Cfr. colpar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Pa. Ac. Sb. Ay. Sm. Pr. Mar]. Cfr. <i class="della">colpar</i>.
golpina, la*
📖: golpina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mea</i>(TEST)
  1. golpina
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mea</i
garnacha cum sua pena et vno pellico de golpinas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">garnacha</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">pena</i> <i class="della">et</i> <i class="della">vno</i> <i class="della">pellico</i> <i class="della">de</i> <i class="della">golpinas</i>
1199(or.) [ACL/114] Del fem. llat. uulpes, -is ‘zorra’ (old), o uolpes (em) pallabra de la que tenemos niciu gracies a la incrementación de dos sufixos; el primeru asitiáu en uulpīnus, -a, -um ‘de la rapiega’, llueu nominalizáu como fai ver el documentáu “golpinas”; el segundu allugáu en uulpēcula ‘rapieguina’ (old), conocida pelos sos continuadores románicos (PatRom III/1: 823), con- tinuada en topónimos femeninos del tipu Golpeya (ta 413) y masculinos Galpechos (tt 380). Vese tamién col sufixu -ar qu’ufierten los documentos y que pue aplicase como abon- dativu (podría almitir la realización -al) o col significáu de ‘afayadizu pa’ (pe1: 107; pe2: 234): montes prata pascua et cum feliglesiis trium uillarum uilla Auenti Colpeliare Tendadale 905 (s. xii) [DCO-I/66] descendet ad illo uulpiculare de ualle Rape [937-954] (s. xii) [ACL/33]
  1. 1199(or.) ACL/114
  2. Del fem. llat. uulpes, -is ‘zorra’ (old), o uolpes (em) pallabra de la que tenemos niciu gracies a la incrementación de dos sufixos; el primeru asitiáu en uulpīnus, -a, -um ‘de la rapiega’, llueu nominalizáu como fai ver el documentáu “golpinas”; el segundu allugáu en uulpēcula ‘rapieguina’ (old), conocida pelos sos continuadores románicos (PatRom III/1: 823), con- tinuada en topónimos femeninos del tipu Golpeya (ta 413) y masculinos Galpechos (tt 380). Vese tamién col sufixu -ar qu’ufierten los documentos y que pue aplicase como abon- dativu (podría almitir la realización -al) o col significáu de ‘afayadizu pa’ (pe1: 107; pe2: 234): montes prata pascua et cum feliglesiis trium uillarum uilla Auenti Colpeliare Tendadale
  3. 905 (s. xii) DCO-I/66
  4. descendet ad illo uulpiculare de ualle Rape [937-954] (s. xii)
  5. ACL/33
uinea nostra propria ... in uilla Uolpeliare que uocitant ad illas Fescas 1058 (s. xii) [ACL/320]
golsar
📖: golsar
🏗️: NO
✍️: NO
<gulsar [Vf (Cv)].>(TEST)
  1. golsar
    • Sm
  2. gulsar
    • Vf (Cv)
Echar la comida fuera dende l’estómagu [Sm], el gochu [Vf (Cv)].
  1. 1. Echar la comida fuera dende l’estómagu [Sm], el gochu [Vf (Cv)].
Sol llat. bursa, -ae ‘bolsa’, un préstamu serondu y popular (em), hebo facese’l verbu *bursare ‘vaciar la bolsa’ en refe- rencia figurada al estómagu, fónicamente con un tracamundiu de la líquida posnuclear y de sonores b-g (pe3: 70). Tamién podría xustificase d'un verbu fechu sobro ast. golosa (cfr.).
goltra, la
📖: goltra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<goltria [Ri].>(TEST)
  1. goltra
    • Ll
  2. goltria
    • Ri
Papada, pliegue na piel que sobresal na parte d’abaxo del pes- cuezu de dellos animales [Ll]. Papada de les vaques [Ri].
  1. 1. Papada, pliegue na piel que sobresal na parte d’abaxo del pes- cuezu de dellos animales [Ll]. Papada de les vaques [Ri].
Del neutru llat. guttur, -uris ‘gaznate’, ‘garganta’ que podía funcionar como masculín (em), y nesi casu ha partirse de *gutturem; llueu con percarauterización del xéneru -e → -a y con un esfuerzu por caltener destremaos los dos elementos de la xeminada -tt- (ghla 157) vemos la velarización de la pri- mera asemeyándose al comportamientu d’un grupu romance. L’ast. goltra peravérase al correspondiente términu fr. goître ‘papada’ (pe2: 234). La yod de goltria podría facenos almitir l’influxu del participiu d’un posible verbu *goltriar.
goma, la
📖: goma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">goma</i>(TEST)
  1. goma
    • Tb
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">goma</i
(de pegar, de borrar, etc.) [Ac. Tb]. 2. Trozu de goma cuadrangular que se clava nos tazos de les madreñes pa protexeles [Tb. Sm].
  1. 1. (de pegar, de borrar, etc.) [Ac. Tb].
  2. 2. Trozu de goma cuadrangular que se clava nos tazos de les madreñes pa protexeles [Tb. Sm].
Del llat. *gŭmma, -ae ‘goma’ posible adautación de cummis, -is, pallabra d’aniciu griegu (em) y con bon allugamientu románicu (rew s.v. gŭmma) ya con asitiamientu hispánicu (deeh s.v. gummi; dcech s.v. goma). El términu gumma tien conseñación nel llat. medieval (mllm). Ye posible que del continuador romance se fexere ast. gomeru (cfr.), con un suf. instrumental -eru.
gomeru, el
📖: gomeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gomeiru [Tb. Pzu. Tox]. gomero [Cñ]. gumeiru [y Md]. +gu- miru [y Llg]. //gomero [PCastro].>(TEST)
  1. gomeru
    • Pa
    • Xx
    • Cg
    • Llg
    • Md
  2. gomeiru
    • Tb
    • Pzu
    • Tox
  3. gomero
  4. gumeiru
    • y Md
  5. gu- miru metafonía
    • y Llg
  6. gomero eonaviego
    • PCastro
Tirador, tiragomes [Villah. Pa. Xx. Cg. Cñ. Ac. Llg. Tb. Md. Pzu. Tox. /PCastro/]. Cfr. goma.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tirador, tiragomes [Villah. Pa. Xx. Cg. Cñ. Ac. Llg. Tb. Md. Pzu. Tox. /PCastro/]. Cfr. <i class="della">goma</i>.
gomia, la
📖: gomia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gomia
Muyer de vida duldosa [Arm].
  1. 1. Muyer de vida duldosa [Arm].
//Paez la gomia aplícase a la persona de mal aspeutu de salú, delgada [Cb. Cp]. Cfr. comia.
gomitada, la
📖: gomitada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gomitá [Ri].>(TEST)
  1. gomitada
  2. ident class="della" level="1"></ident><gomitá
    • Ri
Aición (y efeutu) de gomitar [Ri. Tb]. Deverbal de gomitar (cfr.).
  1. Aición (y efeutu) de gomitar [Ri. Tb]. Deverbal de gomitar (cfr.).
  2. Ri. Tb
gomitar
📖: gomitar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><agomitar [y Tb. y PSil. y Pr. y Tox. y Mar. /y Eo/]. agumitar [Sm. Md. Cn (MG). Cv. y Cd. y Oc. Arm]. gumitar [Sm. Md. Bab. As. An. y Pr. Sl. Cv].>(TEST)
  1. gomitar
    • Pb
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Cn
    • Cd
    • Ce
    • Pr
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident><agomitar
    • y Tb
    • y PSil
    • y Pr
    • y Tox
    • y Mar
    • /y Eo/
  3. agumitar
    • Sm
    • Md
    • Cn (MG)
    • Cv
    • y Cd
    • y Oc
    • Arm
  4. gumitar
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • As
    • An
    • y Pr
    • Sl
    • Cv
Cast. vomitar [Pb. LV. Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (MG). An. Cd. Ce. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Llomb. Tor. Mar. Arm. JH. DA. R]. 2. Dicir tolo que se sabe d’una cosa [Tb. PSil]: Agu- mitóulu d’una vez [PSil]. Figos comiste,/gran pecado fixiste,/¡gomítalos, gafienta!,/ con ayos y granos de pimienta/gomitalos bribon, ladron cuatreru,/que mereces te mayen en morteru [Romance (To- rano): 107-112]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">vomitar </i>[Pb. LV. Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (MG). An. Cd. Ce. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Llomb. Tor. Mar. Arm. JH. DA. R].
  3. 2. Dicir tolo que se sabe d’una cosa [Tb. PSil]: <i class="della">Agu- </i><i class="della">mitóulu</i> <i class="della">d’una</i> <i class="della">vez</i> [PSil]. <i class="della">Figos</i> <i class="della">comiste,/gran</i> <i class="della">pecado</i> <i class="della">fixiste,/¡</i><i class="della">gomítalos</i><i class="della">,</i> <i class="della">gafienta!,/</i> <i class="della">con</i> <i class="della">ayos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">granos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pimienta/</i><i class="della">gomitalos</i> <i class="della">bribon,</i> <i class="della">ladron</i> <i class="della">cuatreru,/que mereces te mayen en morteru </i>[Romance (To- rano): 107-112]
Gomitando el corazón [Felicitación 150] que bomite como pueda xviii [Melecina n’Uviéu 140] Del iterativu llat. uomitāre (em s.v. uomo), con continuadores románicos (rew), per vía semiculta, con tracamundiu de ve- lares b-g. Del participiu débil masculín y femenín siguió una nominalización, gomitáu (cfr.), gomitada (cfr.). Una variante formalmente compuesta de gomitar ye ast. esgomitar (cfr.).
  1. Gomitando el corazón
  2. Felicitación 150
  3. que bomite como pueda xviii
  4. Melecina n’Uviéu 140
  5. Del iterativu llat. uomitāre (em s.v. uomo), con continuadores románicos (rew), per vía semiculta, con tracamundiu de ve- lares b-g. Del participiu débil masculín y femenín siguió una nominalización, gomitáu (cfr.), gomitada (cfr.). Una variante formalmente compuesta de gomitar ye ast. esgomitar (cfr.).
gomitáu, el
📖: gomitáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">gomitar</i>(TEST)
  1. gomitáu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">gomitar</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
Deverbal de gomitar (cfr.).
gomitona, la
📖: gomitona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Gómitu grande [Llg]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. gomitona
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gómitu grande [Llg]: <i class="della">Nun</i
pises esa gomitona [Llg]. //De go- mitona ‘malu con gómitos’ [Llg].
  1. 1. <i class="della">pises</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">gomitona</i> [Llg]. //<i class="della">De</i> <i class="della">go- </i><i class="della">mitona</i> ‘malu con gómitos’ [Llg].
Cfr. gómitu.
  1. Cfr. gómitu.
gómitu, el
📖: gómitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+gúmitu [Ri].>(TEST)
  1. gómitu
    • Pb
    • Cg
    • Ca
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident><+gúmitu
    • Ri
Cast. vómito [Pb. LV. Cg. Ac. Ca. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Arm. Mar. R]. Voltura [Md. Pr]. Arcada [Md]. 2. Lo que se devuelve llueu de comío [Ri. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">vómito</i> [Pb. LV. Cg. Ac. Ca. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Arm. Mar. R]. Voltura [Md. Pr]. Arcada [Md].
  2. 2. Lo que se devuelve llueu de comío [Ri. Tb].
//Gómitos secos ‘arcaes, vultura’ [Ca].
  1. //Gómitos secos ‘arcaes, vultura’ [Ca].
  2. Ca
Del llat. uomitus, -us (em s.v. uomo), per vía culta y traca- mundiu de velares b-g, quiciabes pente medies del castellán vómitu. Un aumentativo-abondativu en -ona úfrelu l’ast. go- mitona (cfr.).
goncia, la
📖: goncia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición simple de tocase, ente neños que tán xugando (“hay dos clases: <i class="della">goncia</i>(TEST)
  1. goncia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición simple de tocase, ente neños que tán xugando (“hay dos clases: <i class="della">goncia</i
en alto y goncia en gacho, que se anuncian previamente, a fin de que no deba ser tocado según que se
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">alto</i> y <i class="della">goncia</i> <i class="della">en</i> <i class="della">gacho</i>, que se anuncian previamente, a fin de que no deba ser tocado según que se
encuentre el niño en alto o agachado”) [Vd]. “Goncia, ya en el siglo pasado, decían los niños por tocarse unos a otros, y el tocado tenía que dar a otro. Mientras que por lo mismo las niñas decían lica[Cñ]. Cfr. gonciu.
gonciu, a, o*
📖: gonciu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">condiu,</i>(TEST)
  1. gonciu
  2. Cfr
  3. <i class="della">condiu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gonciu, el
📖: gonciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gonce [Lln. Ac. Ay. Pzu]. /////gonzu [Cn (M). Cv. Villaoril (Oc)]. +gunciu [Llv. Sb. Ay. Ri]. goznu [Cv].>(TEST)
  1. gonciu
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Sd
    • Qu
    • Sm
    • Tb
    • Cn
    • Si
    • Cp
    • Oc
    • Md
  2. gonce
    • Lln
    • Ac
    • Ay
    • Pzu
  3. gonzu dudoso (certainty = baxa)
    • Cn (M)
    • Cv
    • Villaoril (Oc)
  4. gunciu metafonía
    • Llv
    • Sb
    • Ay
    • Ri
  5. goznu
    • Cv
Cast. gozne [Lln. Rs. Pa. Cg. Ac. Sb. Ay. Sd. Qu. Sm. Pzu. Cv. JH. R. AGO]. 2. Ferraxe articuláu con que se fixen les puertes y ventanes al quiciu pa qu’al abriles o trancales xiren perci- ma d’él [Ri]. 3. Cast. coyuntura [AGO]. Xuegu, articulación [Llv. Ay. AGO] de los miembros [Lln]. 4. Aniella que val pa meter la calaviya que zarra [Tb. Cn (M)]. Pequeña argolla que suxeta dos trozos de la cadena de les vaques’ [Si]. //-osgoznes [Cp. Oc], bisagres [Ay. Md. Cn (M)] antigües’ [Tb]. ‘bisagres d’arques y maderes’ [Ar]. //Los gonces ‘articulacio- nes del cuerpu’ [Lln]. ‘bisagres de les ventanes’ [Lln]. //En goznes ‘en serio (les rellaciones)’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">gozne </i>[Lln. Rs. Pa. Cg. Ac. Sb. Ay. Sd. Qu. Sm. Pzu. Cv. JH. R. AGO].
  2. 2. Ferraxe articuláu con que se fixen les puertes y ventanes al quiciu pa qu’al abriles o trancales xiren perci- ma d’él [Ri].
  3. 3. Cast. <i class="della">coyuntura</i> [AGO]. Xuegu, <i class="della">articulación </i>[Llv. Ay. AGO] de los miembros [Lln].
  4. 4. Aniella que val pa meter la calaviya que zarra [Tb. Cn (M)]. Pequeña argolla que suxeta dos trozos de la cadena de les vaques’ [Si]. //<i class="della">-os</i> ‘<i class="della">goznes</i> [Cp. Oc], bisagres [Ay. Md. Cn (M)] antigües’ [Tb]. ‘bisagres d’arques y maderes’ [Ar]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">gonces</i> ‘articulacio- nes del cuerpu’ [Lln]. ‘bisagres de les ventanes’ [Lln]. //<i class="della">En</i><i class="della"> goznes</i> ‘en serio (les rellaciones)’ [Lln].
- dos recios goncios [Grangerías xviii: 944] A la escontra de partir d’un grecismu gomphos ‘perniu’, ‘gon- ciu’ como fai García de Diego (deeh) paez más acondao facelo del fr. a. gonz ‘goncios’ que xustificaría tamién el cast. gozne (dcech s.v. gozne) asina como ast. goznu con percarauteriza- ción del masculín en -u. Esa percarauterización vese en toles variantes ufríes por esta llingua pero, amás, ha almitise una metátesis gozne(s)gonce, goznugonzu). D’ehí pudo facese’l verbu *gonzar - *gonciar responsable d’un participiu fuerte responsable del deverbal ast. gonciu (→ gunciu), gon- cia (
  1. - dos recios goncios
  2. Grangerías xviii: 944
  3. A la escontra de partir d’un grecismu gomphos ‘perniu’, ‘gon- ciu’ como fai García de Diego (deeh) paez más acondao facelo del fr. a. gonz ‘goncios’ que xustificaría tamién el cast. gozne (dcech s.v. gozne) asina como ast. goznu con percarauteriza- ción del masculín en -u. Esa percarauterización vese en toles variantes ufríes por esta llingua pero, amás, ha almitise una metátesis gozne(s)gonce, goznugonzu). D’ehí pudo facese’l verbu *gonzar - *gonciar responsable d’un participiu fuerte responsable del deverbal ast. gonciu (→ gunciu), gon- cia (
cfr.). La presencia de *gonciar nun ye utópica darréu del so allugamientu nes amestances con prefixu que s’alvierten nel ast. engonciar (cfr.), desgonciar (cfr.), esgonciar (cfr.) y *regonciar que conocemos pel participiu regonciáu, ada, ao (cfr.). Cosa daqué destremada sedría discutir si ye almisible axuntar a estos términos otros que, como esconciar (cfr.) y familia, vienen dixebraos al ufrir una velar sorda.
goneru, el*
📖: goneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. goneru
Cfr. goñella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">goñella</i>.
gonzomeda, la
📖: gonzomeda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Determináu tipu d’artu o rade [Lln]. ¿Encruz del ast. <i class="della">ganzu</i>(TEST)
  1. gonzomeda
  2. Determináu tipu d’artu o rade
    • Lln
  3. ¿Encruz del ast
  4. <i class="della">ganzu</i
(cfr.) con meda (cfr.), ganzu (de) meda?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con <i class="della">meda</i> (cfr.), <i class="della">ganzu</i> <i class="della">(de) meda</i>?
goñella, la*
📖: goñella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">V moios de ciuaria et unam kappam I </i><i class="della">gonnellam</i>(TEST)
  1. goñella
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">V moios de ciuaria et unam kappam I </i><i class="della">gonnellam</i
1093(or.) [MSAH-III/223]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1093(or.) [MSAH-III/223]
Pedro Rudriguez zapateru, Miguell Ffernandez, Pedro gone- yru /S. Andrés de Espinareda 1264 [STAAFF/155] La grafía del citáu doc. de Sahagún paez qu’aconseya una llectura con [] mentanto que la de S. Andrés de Espinareda con [n]. Ello podría ser niciu del calter patrimonial del tér- minu, a la escontra de Corominas-Pascual que, anque bien empobinaos etimolóxicamente, parten d’una seronda espre- sión documental gonela (h. 1513) que, llóxicamente, esvía l’atención ensin trabayar más fondamente (dcech s.v. gonela; pe2: 235). De toes maneres el términu primitivu yá se conseña fuera del dominiu ástur, en documentu de Valpuesta: et casu- lla et pelle conelin et II kamisas uirides et tertja alba et zona {trátase d’un tracamundiu gráficu por una velar quiciabes g-} et uobe per colore uario et orare linio XII cubitos et mapulas uermiculas et alfamiante cardeno 929 [Valpuesta (Bgótico) 13] …et terciam albam et gonam et bouem… [Valpuesta (Bgalicano)]. Nel sieglu xv gonella conséñase na documen- tación aragonesa (Sesma & Líbano 1982). Pero enantes, nel sieglu xiv, lléese gonella nel Cancionero de Baena (lhp s.v. gonnella) .Too ello fainos albidrar que’l términu tevo abondo más espardíu, lo que nos empobina a almitir el so usu ape- llativu medieval lloñe de tenelu por préstamu italianu como persabemos y yá alvertimos (García Arias 2013a: 185). Patxi Salaberri, per otru llau, fainos llegar per escritu que’l vas- cuence emplega güei gona ‘falda de muyer’ que, según pes- canciamos, bien pudiere ser un vieyu continuador de gunna.
  1. Pedro Rudriguez zapateru, Miguell Ffernandez, Pedro gone- yru /S. Andrés de Espinareda
  2. 1264 STAAFF/155
  3. La grafía del citáu doc. de Sahagún paez qu’aconseya una llectura con [] mentanto que la de S. Andrés de Espinareda con [n]. Ello podría ser niciu del calter patrimonial del tér- minu, a la escontra de Corominas-Pascual que, anque bien empobinaos etimolóxicamente, parten d’una seronda espre- sión documental gonela (h. 1513) que, llóxicamente, esvía l’atención ensin trabayar más fondamente (dcech s.v. gonela; pe2: 235). De toes maneres el términu primitivu yá se conseña fuera del dominiu ástur, en documentu de Valpuesta: et casu- lla et pelle conelin et II kamisas uirides et tertja alba et zona
  4. n
  5. {trátase d’un tracamundiu gráficu por una velar quiciabes g-} et uobe per colore uario et orare linio XII cubitos et mapulas uermiculas et alfamiante cardeno 929 [Valpuesta (Bgótico) 13] …et terciam albam et gonam et bouem… [Valpuesta (Bgalicano)]. Nel sieglu xv gonella conséñase na documen- tación aragonesa (Sesma & Líbano 1982). Pero enantes, nel sieglu xiv, lléese gonella nel Cancionero de Baena (lhp s.v. gonnella) .Too ello fainos albidrar que’l términu tevo abondo más espardíu, lo que nos empobina a almitir el so usu ape- llativu medieval lloñe de tenelu por préstamu italianu como persabemos y yá alvertimos (García Arias 2013a: 185). Patxi Salaberri, per otru llau, fainos llegar per escritu que’l vas- cuence emplega güei gona ‘falda de muyer’ que, según pes- canciamos, bien pudiere ser un vieyu continuador de gunna.
  6. Valpuesta (Bgalicano)
Quiciabes d’un diminutivu en -ĕlla amestáu al llat. gunna, ‘piel de dellos animales’ (em) o ‘falda’, pallabra que dalgunos consideren d’aniciu célticu (tlg 84) con espardimientu pela Romania occidental (rew s.v. gŭnna). Un deriváu de gunna tenémoslu en gunnārius ‘peleteru’, documentáu nel sieglu vi (em) y continuáu na nuesa Edá Media como nome d’oficiu:
goñería, la
📖: goñería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. goñería
Disimulación, finximientu [Llomb].
  1. 1. Disimulación, finximientu [Llomb].
Cfr. coña.
goñu, el
📖: goñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gouñu [y Tox]. //gouño [Andés (i). Eo]. gouyo [Anlleo (Oc)].>(TEST)
  1. goñu
  2. gouñu
    • y Tox
  3. gouño eonaviego
    • Andés (i)
    • Eo
  4. gouyo
    • Anlleo (Oc)
Piedra suelta, piedra rodada [Tox]. Piedra grande que se tira [/Eo/]. Piedra redonda [Andés (i)]. //-os ‘piedres pequeñes’ [Villabona (Oc)].
  1. 1. Piedra suelta, piedra rodada [Tox]. Piedra grande que se tira [/Eo/]. Piedra redonda [Andés (i)]. //-<i class="della">os</i> ‘piedres pequeñes’ [Villabona (Oc)].
Cfr. güeña & concha.
gorar
📖: gorar
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">corar</i>(TEST)
  1. gorar
  2. Cfr
  3. <i class="della">corar</i
& guarar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">guarar</i>.
gorbañu, el*
📖: gorbañu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurbañu [Cl].>(TEST)
  1. gorbañu
  2. gurbañu
    • Cl
Variedá de gorbizu [Cl].
  1. 1. Variedá de <i class="della">gorbizu</i> [Cl].
Cfr. gorbiñu.
gorbeña, la
📖: gorbeña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gorbeña
    • Llv
Planta, especie de xiniesta de la que se faen escobes [Llv].
  1. 1. Planta, especie de xiniesta de la que se faen escobes [Llv].
Cfr. gorbiz.
gorbétanu, el
📖: gorbétanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurbiétanu [Co (Bouza Brey)]. gurmiétanu [Pa].>(TEST)
  1. gorbétanu
    • Am
    • Co
  2. gurbiétanu
    • Co (Bouza Brey)
  3. gurmiétanu
    • Pa
Fresa montesa, biruéganu, miruéndanu [Am. Co (BBrey). Pa (= argumétanu)].
  1. 1. Fresa montesa, biruéganu, miruéndanu [Am. Co (BBrey). Pa (= argumétanu)].
Del grecismu en llat. abrotonum, -i ‘abrótanu’ (em) siguió una llarga llista de continuadores ástures (pe1: 120). Dende abro- tanum > *borŏtanu (→ *biruédanu biruéganu) > *borué- tanu * gorbuétanu (→ gurbiétanugurmiétanu) gor- bétanu, como culuebra culebra (ghla §3.1.7.3), quiciabes con influxu de burtuétanu, etc. y, en tou casu, con un resultáu cultizante como paez deducise del caltenimientu de -t-. Ye posible que gurmiétanu (o argumétanu) alternare col preten- díu primitivu *gurmenu d’u saldría l’ast. argumenu (cfr.) qui- ciabes con un encruz col tamién fitónimu árguma (cfr.).
gorbezal, el
📖: gorbezal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gorbicial [Ll]. gorbiezal [Pa]. gorbizal [Sb. Ca. Ay. Tb]. gur- bizal [Tb. Sm. Pzu].>(TEST)
  1. gorbezal
  2. gorbicial
    • Ll
  3. gorbiezal
    • Pa
  4. gorbizal
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Tb
  5. gur- bizal
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
Terrén poblao de gorbizu [Sb. Ca. Tb. Sm]. Terrén de gorbi- ces [Ll]. Terrén con munches gorbices [Pa]. Terrén poblao de berezu [Ay. Pzu]. Cfr. gorbiz.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Terrén poblao de gorbizu [Sb. Ca. Tb. Sm]. Terrén de gorbi- ces [Ll]. Terrén con munches gorbices [Pa]. Terrén poblao de berezu [Ay. Pzu]. Cfr. <i class="della">gorbiz</i>.
gorbezalucu, el
📖: gorbezalucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Gorbezal pequeñu [Tb]. //-<i class="della">os</i>(TEST)
  1. gorbezalucu
  2. Gorbezal pequeñu
    • Tb
  3. -<i class="della">os</i eonaviego
‘maleces, berezos’ [FCai].
  1. 1. ‘maleces, berezos’ [FCai].
D’un coleutivu en -al de gorbezu o gorbiz (cfr.), con incre- mentación diminutiva.
gorbiazu, el*
📖: gorbiazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurbiazu [Cp].>(TEST)
  1. gorbiazu
  2. gurbiazu
    • Cp
Llixu, partícula de polvu o de cualquier otra sustancia que se mete nun güeyu [Cp].
  1. 1. Llixu, partícula de polvu o de cualquier otra sustancia que se mete nun güeyu [Cp].
Cfr. gorbiz.
gorbiñu, el
📖: gorbiñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">gorbiñu,</b>(TEST)
  1. gorbiñu
    • Am
  2. b class="della">gorbiñu,</b
el Gorbizu [Am].
  1. 1. <b class="della">el </b>Gorbizu [Am].
Cfr. gorbiz.
gorbiz, la
📖: gorbiz
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<burguiza [Cv]. la gorbiz [Ll]. gorbiza [Sb]. gurbiza [Tb. Sm. Pr. Cv].///<ident class="della" level="1"></ident>//gorbeza [LV. DA. R]. gorbieza [Pa. Cg].>(TEST)
  1. gorbiz
  2. burguiza
    • Cv
  3. la gorbiz
    • Ll
  4. gorbiza
    • Sb
  5. gurbiza
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Cv
  6. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  7. gorbeza eonaviego
    • LV
    • DA
    • R
  8. gorbieza
    • Pa
    • Cg
Erica arborea, uz, Erica cinerea, Erica mackaiana, Erica va- gans, Erica ciliaris, Calluna vulgaris, Daboecia cantabrica, berezu [Mo (llaa 28)]. Calluna vulgaris [Ri]. Queiriña [Qu (Oc)]. Berezu [Pa. Llg. Ll. Md (= gurbizu)]. Erica vagans [Sm (= gurbizu)]. Calluna vulgaris [Sb. Tb]. Planta monte- sa [Pr]. Rama del gorbizu [Sm]. Rama del berezu [V1830]. Gueirueta de flor ablancazada [Cv]. Ramina de berezu [LV. DA. R]. Conxuntu de plantes de beleñu [Cg (= belencia)]. Quiciabes d’un deriváu del llat. cucurbita ‘calabazón’, ‘cast. ventosa’ (em; abf) → *cŭcŭrbĭtea, propuesta por Meyer- Lübke pa xustificar el it. a. corbezza (rew) y, pescanciamos, con posibilidá d’esplicar l’ast. gorbeza → gorbezu (cfr. gorbi- zu). Les variantes ast. con /í/ esixen partir d’un sufixu -īcius, -a, -um (old), con posibilidá de perda de -u. Un equivalente de gorbizu abulta ser ast. gorbiñu (cfr.). Un aumentativu de gorbizgurbiazu (cfr. gorbiazu) con una variante en [je], gorbiezu (cfr. gorbizu) y fem. gorbieza. Dende gorbezu o gor- bizu (cfr.) fexéronse los abondativos de tipu gorbezal o gorbi- zal (cfr.) [→ gorbezalucu (cfr.)] con posibilidá d’asitiamientu toponímicu anque partíamos d’un deriváu de calamus (ta 286; tt 86); tamién gorbizosu (cfr.). Sobro gorbizu féxose’l verbu compuestu esgorbizar (cfr.). Dende gorbiñu o gorbeña llogróse’l verbu engurbiñar (cfr.), esgurbiñar (cfr.). Pero l’ast. gurbizu (variante de gorbizu) pudo almitir una metátesis d’u se fexo ast. burguizu que sedría daqué atrevío rellacionar cola familia prerromana del cat. bruc ‘arbustu’, ‘fitónimu de la fa- milia de les ericácees’, términu esti que quiciabes pudiéremos rellacionar colos topónimos de tierres ástures de tipu Brugos.
  1. Erica arborea, uz, Erica cinerea, Erica mackaiana, Erica va- gans, Erica ciliaris, Calluna vulgaris, Daboecia cantabrica, berezu [Mo (llaa 28)]. Calluna vulgaris [Ri]. Queiriña [Qu (Oc)]. Berezu [Pa. Llg. Ll. Md (= gurbizu)]. Erica vagans [Sm (= gurbizu)]. Calluna vulgaris [Sb. Tb]. Planta monte- sa [Pr]. Rama del gorbizu [Sm]. Rama del berezu [V1830]. Gueirueta de flor ablancazada [Cv]. Ramina de berezu [LV. DA. R]. Conxuntu de plantes de beleñu [Cg (= belencia)].
  2. Cg (= belencia)
  3. Quiciabes d’un deriváu del llat. cucurbita ‘calabazón’, ‘cast. ventosa’ (em; abf) → *cŭcŭrbĭtea, propuesta por Meyer- Lübke pa xustificar el it. a. corbezza (rew) y, pescanciamos, con posibilidá d’esplicar l’ast. gorbeza → gorbezu (cfr. gorbi- zu). Les variantes ast. con /í/ esixen partir d’un sufixu -īcius,
  4. -a, -um (old), con posibilidá de perda de -u. Un equivalente de gorbizu abulta ser ast. gorbiñu (cfr.). Un aumentativu de gorbizgurbiazu (cfr. gorbiazu) con una variante en [je], gorbiezu (cfr. gorbizu) y fem. gorbieza. Dende gorbezu o gor- bizu (cfr.) fexéronse los abondativos de tipu gorbezal o gorbi- zal (cfr.) [→ gorbezalucu (cfr.)] con posibilidá d’asitiamientu toponímicu anque partíamos d’un deriváu de calamus (ta 286; tt 86); tamién gorbizosu (cfr.). Sobro gorbizu féxose’l verbu compuestu esgorbizar (cfr.). Dende gorbiñu o gorbeña llogróse’l verbu engurbiñar (cfr.), esgurbiñar (cfr.). Pero l’ast. gurbizu (variante de gorbizu) pudo almitir una metátesis d’u se fexo ast. burguizu que sedría daqué atrevío rellacionar cola familia prerromana del cat. bruc ‘arbustu’, ‘fitónimu de la fa- milia de les ericácees’, términu esti que quiciabes pudiéremos rellacionar colos topónimos de tierres ástures de tipu Brugos.
  5. gorbezalucu (cfr.)
gorbizosu, a, o
📖: gorbizosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+gorbizusu [Ay. Ll]. gurbizosu [y Tb].>(TEST)
  1. gorbizosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+gorbizusu
    • Ay
    • Ll
  3. gurbizosu
    • y Tb
(Terrén) con munches gorbices [Ll]. (Terrén) con gorbizos [Ay. Tb]. Cfr. gorbiz.
  1. (Terrén) con munches gorbices [Ll]. (Terrén) con gorbizos [Ay. Tb].
  2. Ay. Tb
  3. Cfr. gorbiz.
gorbizu, el
📖: gorbizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurbizu [Ri. y Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cv. Vf (Cv). Oc. Vg].///<ident class="della" level="1"></ident>//burguizu [Cv]. gorbizo [Ay. Ar]. el gurbiz [Tb]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//gorbezu [Lln]. gorobezu [Lln]. gurbiezu [Onís]. gurbiezo [Os].>(TEST)
  1. gorbizu
  2. gurbizu
    • Ri
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cv
    • Vf (Cv)
    • Oc
    • Vg
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. burguizu eonaviego
    • Cv
  5. gorbizo
    • Ay
    • Ar
  6. el gurbiz
    • Tb
  7. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  8. gorbezu eonaviego
    • Lln
  9. gorobezu
    • Lln
  10. gurbiezu
    • Onís
  11. gurbiezo
    • Os
Erica cinerea, Erica mackaiana, Erica vagans, Erica cilia- ris, Calluna vulgaris, Daboecia cantabrica, berezu [Sb (llaa 28)]. Erica vagans, berezu [Sm (= gurbiza)]. Calluna vulgaris [Tb]. Berezu [On. Ca. Ay. Md (= ganzu = ganciu = gorbiz = queiruetu)], uz [Ri. Pzu]. Ciertu vexetal pequeñu [Lln]. Ar- bustu asemeyáu al berezu [Os]. Berezu baxu [Ar] de flor viola [Ay]. Planta baxa y lleñosa de fueyes filamentoses y raíces
  1. Erica cinerea, Erica mackaiana, Erica vagans, Erica cilia- ris, Calluna vulgaris, Daboecia cantabrica, berezu [Sb (llaa 28)]. Erica vagans, berezu [Sm (= gurbiza)]. Calluna vulgaris [Tb]. Berezu [On. Ca. Ay. Md (= ganzu = ganciu = gorbiz = queiruetu)], uz [Ri. Pzu]. Ciertu vexetal pequeñu [Lln]. Ar- bustu asemeyáu al berezu [Os]. Berezu baxu [Ar] de flor viola [Ay]. Planta baxa y lleñosa de fueyes filamentoses y raíces
  2. Ay
amplies; críase en terrén probe y seco [Ca]. Planta asemeyada al árgoma, más baxa y más abierta [Bab]. Gueirueta de flor ablancazada, apreciada de les abeyes de la que saquen miel abondo per setiembre [Vf (Cv)]. Planta asemeyada a la xara [Vg]. 2. Llixu de cualquier materia llixera [Cn (F). Cv] que se mete en güeyu [Oc] o cai nun líquidu [/Eo/]. Cosa de perpoca entidá [PSil]: Yera un gurbizu de nada [PSil]. Partícula [Vd]. Plizca [Vd]. Llixu [Tox]: Metéuseme un gorbizu nun güoyu [Tox]. 3. Nenu que nun miedra [Tox. /Eo/]. 4. Neñu de curtia edá [PSil]. 5. Tolo que sía pequeño y ensin vida [/Eo/]. Cfr. gorbiz.
gordaplón, ona
📖: gordaplón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">gordaplón,</b>(TEST)
  1. gordaplón
  2. b class="della">gordaplón,</b
ona Gordinflón [JH].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Gordinflón [JH].
Cfr. gordu.
gordetu, a, o
📖: gordetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gordete/a [y Tb].>(TEST)
  1. gordetu
    • Tb
  2. gordete/a
    • y Tb
Dim. de gordu [Tb]. 2. Aum. de gordu [JH].
  1. 1. Dim. de <i class="della">gordu</i> [Tb].
  2. 2. Aum. de <i class="della">gordu</i> [JH].
- Un señor gordetu y seriu [Ex Carlos iii 108]
  1. - Un señor gordetu y seriu
  2. Ex Carlos iii 108
Cfr. gordu.
gordez, la
📖: gordez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gordeza [JH].>(TEST)
  1. gordez
    • Ca
  2. gordeza
    • JH
Gordura [Ca]. Grosura [JH].
  1. 1. Gordura [Ca]. Grosura [JH].
Cfr. gordu.
gordinchón, ona
📖: gordinchón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">gordinchón,</b>(TEST)
  1. gordinchón
  2. b class="della">gordinchón,</b
ona Pergordu [JH].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Pergordu [JH].
Cfr. gordu.
gordinflón, ona
📖: gordinflón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Pergordu [Sr. Tb. ByM]. Gordu, fofu, floxu [Ay]. Aum. de <i class="della">gordinflu</i>(TEST)
  1. gordinflón
  2. Pergordu
    • Sr
    • Tb
    • ByM
  3. Gordu, fofu, floxu
    • Ay
  4. Aum
  5. de <i class="della">gordinflu</i
(cfr. gordu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">gordu</i>).
gordinflu, a, o
📖: gordinflu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">gordinflu,</b>(TEST)
  1. gordinflu
    • Sr
    • Tb
  2. b class="della">gordinflu,</b
a, o Gordu [Sr. Tb]. Cfr. gordu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Gordu [Sr. Tb]. Cfr. <i class="della">gordu</i>.
gordón, el
📖: gordón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
< gurdón [Bab. Arm]. /////cordón [Lln. JH].>(TEST)
  1. gordón
    • Cg
    • Ay
    • Ll
    • Sm
    • Cp
  2. gurdón
    • Bab
    • Arm
  3. cordón dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • JH
Cast. cordón [Cg. Ac. Ay. Ll. Bab. PSil. Arm. Vg. Mar. JH]. Guyeta del zapatu [Sm]. Cordón del xustiyu [AGO]. 2. Llinia horizontal de la niebla a cierta altura [Lln]. 3. Cordón de nieve amontonao col aire [Lln]. //-ones ‘cordones del xustiyu o de los calzones’ [Ay. Cp]. ‘guyetes de los zapatos’ [As (gurdóis = curdóis)]. //Cordón de ferreta ‘cordón usáu nel traxe asturia- nu masculín [Vigil 1924a: 46-47]. ///Mucho me gusta lo verde/ sobre todo los gordones {otres versiones dicen perdones ‘re- galos’}/que vinieron de la siega/forradinos con amores [ALl
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">cordón </i>[Cg. Ac. Ay. Ll. Bab. PSil. Arm. Vg. Mar. JH]. Guyeta del zapatu [Sm]. Cordón del xustiyu [AGO].
  3. 2. Llinia horizontal de la niebla a cierta altura [Lln].
  4. 3. Cordón de nieve amontonao col aire [Lln]. //<i class="della">-ones</i> ‘cordones del xustiyu o de los calzones’ [Ay. Cp]. ‘guyetes de los zapatos’ [As (gurdóis = curdóis)]. //<i class="della">Cordón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ferreta</i> ‘cordón usáu nel traxe asturia- nu masculín [Vigil 1924a: 46-47]. ///<i class="della">Mucho</i> <i class="della">me</i> <i class="della">gusta</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">verde</i>/ <i class="della">sobre</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gordones</i> {otres versiones dicen <i class="della">perdones</i> ‘re- galos’}/<i class="della">que</i> <i class="della">vinieron</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">siega</i>/<i class="della">forradinos</i> <i class="della">con</i> <i class="della">amores</i> [ALl
figura de un cordon con una cruz 1253(or.) [MCar-I/320] item dos cordones verdes pora çinzer el preste 1305(or.) [CLO/119] so seello de çera blanca colgado en gordon de seda prieta 1338(or.) [SIL/220] Formación analóxica masculina fecha sol aumentativu
  1. figura de un cordon con una cruz
  2. 1253(or.) MCar-I/320
  3. item dos cordones verdes pora çinzer el preste
  4. 1305(or.) CLO/119
  5. so seello de çera blanca colgado en gordon de seda prieta
  6. 1338(or.) SIL/220
  7. Formación analóxica masculina fecha sol aumentativu
(Esfoyaza)]. Fuiste a la siega y veniste/no me traxiste gordones del llat. chorda, -ae ‘cuerda’ (em) llueu con aplicación metafóri- ca a otres realidaes como niebla, nieve. Nel procesu evolutivu fónicu ha vese la posibilidá de sonorización de c- (ghla 159) ya incrementación sufixal en -ón que torga la diptongación de la primera vocal al desplazase la tónica. Sobro gordón féxose’l verbu agordonar (cfr.) y de cordónencordonar (cfr.) con posibles variantes *engordonar y *engordonir tres- mitíes pelos participios engordonada (cfr. engordonáu) y en- gordonida (cfr. engordoníu). D’un posible femenín *gordona siguió’l dim. gordoneta (cfr.). Ye claro que n’ast. medieval documéntase gordona, asina Maria Gordona 1250 [D (3): 22] pero que nun sabríamos si ha entendese como femenín au- mentativu de gurdus, -a, -um (cfr. gordu, a, o) o en rellación col agora estudiáu gordón. Podría tratase d’un nomatu [*‘Ma- ría (la que trabaya con) cordones’] llueu convertíu, como’l masculín, nun nome d’oficiu gordonera (cfr. gordoneru, a; Martínez Meléndez 1995: 817). Sobro gordoneru, gordonera féxose’l documentáu gordonería tamién conseñáu na nuesa Edá Media (Uría Ríu 1979: 369; cghla 304). Ye posible ta- mién que na documentación del dominiu ástur apaeza “gor- dón”, “gordona” pa facer referencia a quien tien l’aniciu o provién de Gordón, nome de llugar (ta 63, 557).
  1. {otres versiones dicen perdones}/en viniendo les ablanes/mal- dita la que me comes [Vigón (Folk)]. Los gordones que tu me dabas/ni eran de seda ni eran de lana [ALl (Esfoyaza 117)].
  2. ALl (Esfoyaza 117)
gordoneru, a, el/la
📖: gordoneru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Xastre. Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Johanna</i>(TEST)
  1. gordoneru
  2. Xastre
  3. Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Johanna</i
Perez gordonera muller del dicho Iohan Martiniz
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Perez</i> <i class="della">gordonera</i> <i class="della">muller</i> <i class="della">del</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">Iohan</i> <i class="della">Martiniz</i>
1375(or.) [SP-II/455] Iohanna Perez gordonera muller del dicho Iohan Martiniz 1377(or.) [SP-II/467] Johan Rodriguez gordonero 1386 [AAA/165] Domingo Fernandez Gordonero [Avilés 1602/236] Pedro Sanchez gordonero de seda [Avilés 1602 352] Si Mateo el gordoneru... [El Caballo 84]
  1. 1375(or.) SP-II/455
  2. Iohanna Perez gordonera muller del dicho Iohan Martiniz
  3. 1377(or.) SP-II/467
  4. Johan Rodriguez gordonero
  5. 1386 AAA/165
  6. Domingo Fernandez Gordonero
  7. Avilés 1602/236
  8. Pedro Sanchez gordonero de seda
  9. Avilés 1602 352
  10. Si Mateo el gordoneru...
  11. El Caballo 84
Cfr. gordón.
gordoneta, la
📖: gordoneta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<curduneta [Sm]. gurduneta [Bab].>(TEST)
  1. gordoneta
  2. curduneta
    • Sm
  3. gurduneta
    • Bab
Guyeta de los zapatos [Sm (= cucheta = gucheta)]. Cordón [PSil], xeneralmente planu [Bab].
  1. 1. Guyeta de los zapatos [Sm (= cucheta = gucheta)]. Cordón [PSil], xeneralmente planu [Bab].
Cfr. gordón.
gordor, el
📖: gordor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<el gordor [Lln. Cg. Xx. Tox. JH. R].>(TEST)
  1. gordor
  2. el gordor
    • Lln
    • Cg
    • Xx
    • Tox
    • JH
    • R
Grosor [Lln. Cg. Tox. JH. R. /Eo. Mánt/]. 2. Bayura de pexe na rede qu’apaez adulces al dir metiendo a bordu l’apareyu [Xx]. Cfr. gordu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Grosor [Lln. Cg. Tox. JH. R. /Eo. Mánt/].
  3. 2. Bayura de pexe na rede qu’apaez adulces al dir metiendo a bordu l’apareyu [Xx]. Cfr. <i class="della">gordu</i>.
gordosu, a, o*
📖: gordosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gurdosu [Md].>(TEST)
  1. gordosu
  2. gurdosu
    • Md
Grasosu [Md (= grasientu)].
  1. 1. Grasosu [Md (= grasientu)].
Cfr. gordu.
gordu, a, o
📖: gordu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gordo [Cñ]. +gurdu [Bi. Llg. Mi. Ay. Ll. y Qu]. +gurdu/gur- da (<i class="della">sic</i>) [y Cl]. +gurdu/gordo/gorda [Sr].>(TEST)
  1. gordu
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • An
    • Sb
    • Pr
    • Oc
  2. gordo
  3. gurdu metafonía
    • Bi
    • Llg
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • y Qu
  4. gurdu/gur- da (<i class="della">sic</i>) metafonía
    • y Cl
  5. gurdu/gordo/gorda metafonía
    • Sr
Cast. gordo [Lln (S). Cl. Rs. Pa. Ac. Bi. Llg. Sr. Mi. Ay. Qu. Tb. Md. PSil. An. JH. R]. Fuerte [Tb. Md]. 2. Puercu [Lln (S). Llg. Mi. Tb] (especialmente aplícase a la muyer) [Pa. Sr. Sb. Mi. Tb. PSil. Pr. Tox]. Puercu, especialmente na pre- paración de les comíes [Oc]. 3. Espesu [Lln. Pa. Llg. Tb], densu [Cl]: Estes h.ariñes están mui gordes [Pa]. 4. Poco es- crupulosu [Cñ]. 5. Rico en grasa (la lleche) [Mi]: Ye leche gordono [Mi]. 6. Tranquilu, anchu [Llg]: Quedéme tan gorda cuando me lo dixo [Llg]. 7. D’aspeutu turbiu (la sidra) [SV]. //-as ‘(tripes) pa embutir los chorizos que se consumirán a lo último’ [Mar]. //Cayer la gorda ‘cayer una desgracia’ [Pa]. //Como caldo gordo ‘tranquilu (un individuu)’ [Sr]. //Cortar pelo gordo ‘cortar pelo ancho’ [R]. //Domingu’l gordu ‘do- mingu d’antroxu’ [Lln (S). Tb]. //Gordu de la pierna ‘panto- rría’ [R]. //Lo gordo ‘la grasa, la parte grasa’ [Md]. //Martes del gordu [R]. //Pergordu ‘muncho, en cantidá’ [Pa]: Tenés patates pergordu [Pa]. //Por gordo ‘muncho, en gran canti- dá’ [Sb]. //Picar en gordu ‘ser pergrave, fadiar muncho’ [Pa]. //Ser mui gordo ‘ser pergrave’ [Tb]: Eso que ya gordu [Tb]. //Sidra gorda ‘sidra que nun echó bien la madre y nun terminó de cocer’ [LS 299]. ///Cumi, bibe, puente gordu, si te deben que te paguen, si te piden faite’l sordu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">gordo </i>[Lln (S). Cl. Rs. Pa. Ac. Bi. Llg. Sr. Mi. Ay. Qu. Tb. Md. PSil. An. JH. R]. Fuerte [Tb. Md].
  2. 2. Puercu [Lln (S). Llg. Mi. Tb] (especialmente aplícase a la muyer) [Pa. Sr. Sb. Mi. Tb. PSil. Pr. Tox]. Puercu, especialmente na pre- paración de les comíes [Oc].
  3. 3. Espesu [Lln. Pa. Llg. Tb], densu [Cl]: <i class="della">Estes h</i>.<i class="della">ariñes están mui gordes </i>[Pa].
  4. 4. Poco es- crupulosu [Cñ].
  5. 5. Rico en grasa (la lleche) [Mi]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">leche </i><i class="della">gordono</i> [Mi].
  6. 6. Tranquilu, anchu [Llg]: <i class="della">Quedéme</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">gorda cuando</i> <i class="della">me</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">dixo</i> [Llg].
  7. 7. D’aspeutu turbiu (la sidra) [SV]. //<i class="della">-as </i>‘(tripes) pa embutir los chorizos que se consumirán a lo último’ [Mar]. //<i class="della">Cayer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gorda</i> ‘cayer una desgracia’ [Pa]. //<i class="della">Como caldo gordo </i>‘tranquilu (un individuu)’ [Sr]. //<i class="della">Cortar </i><i class="della">pelo gordo</i> ‘cortar pelo ancho’ [R]. //<i class="della">Domingu’l</i> <i class="della">gordu</i> ‘do- mingu d’antroxu’ [Lln (S). Tb]. //<i class="della">Gordu de la pierna </i>‘panto- rría’ [R]. //<i class="della">Lo gordo </i>‘la grasa, la parte grasa’ [Md]. //<i class="della">Martes </i><i class="della">del gordu</i> [R]. //<i class="della">Pergordu</i> ‘muncho, en cantidá’ [Pa]: <i class="della">Tenés</i> <i class="della">patates </i><i class="della">pergordu</i> [Pa]. //<i class="della">Por</i> <i class="della">gordo </i>‘muncho, en gran canti- dá’ [Sb]. //<i class="della">Picar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">gordu</i> ‘ser pergrave, fadiar muncho’ [Pa]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">gordo</i> ‘ser pergrave’ [Tb]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">sí</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">gordu</i> [Tb]. //<i class="della">Sidra gorda </i>‘sidra que nun echó bien la madre y nun terminó de cocer’ [LS 299]. ///<i class="della">Cumi, bibe, puente gordu, si te deben </i><i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">paguen,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">te</i> <i class="della">piden</i> <i class="della">faite’l</i> <i class="della">sordu</i> [LC].
Petrus Gordo 1183(or.) [MSAH-IV/390] Domingo Gordo 1190(or.) [MSAH-IV/452] Petrus Gallecus el gordo 1194(or.) [ACL/48] Esidro gordo 1198(or.) [SPE-I/378] Iohanne Gordo 1207 [LRCourias/189] Fernandus Pelagii Gordo 1219(or.) [SV/96] Dominicus Gordo 1221(or.) [ACL/381] Petrus Gordo 1230(or.) [SV/193] Garcie Iohannin Gordo 1231(or.) [MSAH-V/184] Johannes Gordo 1234(or.) [ACL/29] Petrus Gordo zapatero 1235(or.) [MCar-I/222] Dominicus Gordo 1238(or.) [MCar-I/230] Iohan Gordo 1250(or.) [MCar-I/287] Pedro Pelayz el gordo clerigo maiordomo de Santiago 1251 [SPM/411] Domingo Martinez el Gordo 1262(or.) [MSAH-V/384] el heredamiento de Naues que fora de Iohan gordo ¬ de Do- mingo1274 [DCO-II/110] e Yuan Gordo de Ssanta Maria de Oteros de Rrey 1274(or.) [ACL-VIII/114] Pedro Ferrandiz fillo de Fernan Gordo de Valdes e otros om- nes 1301(or.) [SP-I/323] lo que solia levar Rodrygo de Hevia el Gordo 1492(or.) [SP- IV/343] una suerte dello que_la lieva el dicho Rodrygo de Hevia el Gordo 1492(or.) [SP-IV/343] Rodrigo de Hevia el Gordo e a Rodrigo de Hevia el Moço 1493(or.) [SP-IV/349] - ¿Visti tu tal desvergüenza?/Otros traín xiblatones/tan gor- dos como lla pierna,/de cuando en cuandu bufíen/como lla nuestra ronquiella [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 112- 116)] -ŭlus [*gordaplugordaplón (cfr.)], el segundu con -inchu + aum. -ón. [*gordinchu gordinchón (cfr.)]; l’ast. gordinflu (cfr.) → gordinflón (cfr.) paez frutu d’una amestadura de gor- du + *influ, un participiu fuerte de inflar, frente al débil infláu + -ón. Sobro gordu féxose’l verbu engordar (cfr.) asina como l’incoativu engordecer (cfr.).
  1. Petrus Gordo 1183(or.) [MSAH-IV/390] Domingo Gordo 1190(or.) [MSAH-IV/452] Petrus Gallecus el gordo 1194(or.) [ACL/48] Esidro gordo
  2. 1198(or.) SPE-I/378
  3. Iohanne Gordo 1207 [LRCourias/189] Fernandus Pelagii Gordo 1219(or.) [SV/96] Dominicus Gordo 1221(or.) [ACL/381] Petrus Gordo
  4. 1230(or.) SV/193
  5. Garcie Iohannin Gordo
  6. 1231(or.) MSAH-V/184
  7. Johannes Gordo
  8. 1234(or.) ACL/29
  9. Petrus Gordo zapatero 1235(or.) [MCar-I/222] Dominicus Gordo 1238(or.) [MCar-I/230] Iohan Gordo
  10. 1250(or.) MCar-I/287
  11. Pedro Pelayz el gordo clerigo maiordomo de Santiago
  12. 1251 SPM/411
  13. Domingo Martinez el Gordo
  14. 1262(or.) MSAH-V/384
  15. el heredamiento de Naues que fora de Iohan gordo ¬ de Do- mingo
  16. 1274 DCO-II/110
  17. e Yuan Gordo de Ssanta Maria de Oteros de Rrey
  18. 1274(or.) ACL-VIII/114
  19. Pedro Ferrandiz fillo de Fernan Gordo de Valdes e otros om- nes
  20. 1301(or.) SP-I/323
  21. lo que solia levar Rodrygo de Hevia el Gordo
  22. 1492(or.) SP- IV/343
  23. una suerte dello que_la lieva el dicho Rodrygo de Hevia el Gordo
  24. 1492(or.) SP-IV/343
  25. Rodrigo de Hevia el Gordo e a Rodrigo de Hevia el Moço
  26. 1493(or.) SP-IV/349
  27. - ¿Visti tu tal desvergüenza?/Otros traín xiblatones/tan gor- dos como lla pierna,/de cuando en cuandu bufíen/como lla nuestra ronquiella
  28. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 112- 116)
  29. -ŭlus [*gordaplugordaplón (cfr.)], el segundu con -inchu
  30. *gordaplugordaplón (cfr.)
  31. + aum. -ón. [*gordinchu gordinchón (cfr.)]; l’ast. gordinflu (cfr.) → gordinflón (cfr.) paez frutu d’una amestadura de gor- du + *influ, un participiu fuerte de inflar, frente al débil infláu
  32. *gordinchu gordinchón (cfr.)
  33. + -ón. Sobro gordu féxose’l verbu engordar (cfr.) asina como l’incoativu engordecer (cfr.).
Del llat. gurdus, -a, -um ‘pesáu’, ‘espesu’, ‘toscu’ (em); ‘fatu’ (abf), pallabra representada nes llingües romániques ya his- pániques (deeh), anque non en rumán (rew s.v. gŭrdus). De- llos consideren que ye d’aniciu celta (em; tlg 84); términu que Corominas-Pascual (dcech s.v. gordo) tienen por de po- sible orixe hispánicu (gŭrdus) y que, na nuesa opinión, va a competir y trunfar sobro los derivaos del llat. crassus, -a, -um (cfr. *grasu, a, o). Na nuesa documentación medieval apruz sistemáticamente con masculín; unes vegaes paez que como nomatu, otres quiciabes con una referencia somática axetiva. Sobro ast. gordu féxéronse derivaos como gordetu (cfr.), gor- dosu (cfr.); gordez (cfr.), gordor (cfr.), gordura (cfr.); tamién los doblemente incrementaos, el primeru con -appu + dim.
gordura, la
📖: gordura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gurdura [Ri. Md. Cv].>(TEST)
  1. gordura
    • Lln
    • Tb
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><gurdura
    • Ri
    • Md
    • Cv
Cast. gordura [Lln] d’un cuerpu [Ri]. Obesidá [Lln. Ac. Tb. Pr]: El nenu tien mucha gordura [Tb]. 2. Grasa, muncha grasa (en persones, animales) [Ri]. 3. Abonu que se forma nos caminos, entremez de folla y sustancies vexetales que l’agua arrastra y dexa almacenao [Pr]. Sedimentu que dexa’l ríu nuna llena [Pr]. Posu de tierra fértil que dexen les agües turbies en sitios onde remansen [Cv]. //-as ‘capa de grasa que dixebren na matanza de la carne magro pa destremaes utili- zaciones’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">gordura </i>[Lln] d’un cuerpu [Ri]. Obesidá [Lln. Ac. Tb. Pr]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">mucha</i> <i class="della">gordura</i> [Tb].
  2. 2. Grasa, muncha grasa (en persones, animales) [Ri].
  3. 3. Abonu que se forma nos caminos, entremez de folla y sustancies vexetales que l’agua arrastra y dexa almacenao [Pr]. Sedimentu que dexa’l ríu nuna llena [Pr]. Posu de tierra fértil que dexen les agües turbies en sitios onde remansen [Cv]. //-<i class="della">as</i> ‘capa de grasa que dixebren na matanza de la carne magro pa destremaes utili- zaciones’ [Md].
Cfr. gordu.
  1. Cfr. gordu.
gorfilón, el*
📖: gorfilón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////gorfilones [Cb].>(TEST)
  1. gorfilón
  2. gorfilones variación de número
    • Cb
Borbotones [Cb].
  1. 1. Borbotones [Cb].
**
gorgoberón, ona
📖: gorgoberón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que nun se fartuca enxamás [Ca]. Formación ax. y aumentativa sol ast. <i class="della">gorgoberu</i>(TEST)
  1. gorgoberón
  2. Que nun se fartuca enxamás
    • Ca
  3. Formación ax
  4. y aumentativa sol ast
  5. <i class="della">gorgoberu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
gorgoberu, el
📖: gorgoberu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gorgobero [Os]. +gorgobiru [Bi]. /////gargabeiru [Bab]. gar- gaberu [Ar]. /////gorberu [y AGO]. gurbeiru [PSil].>(TEST)
  1. gorgoberu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llv
    • Ca
    • Rs
    • Sb
  2. gorgobero
    • Os
  3. gorgobiru metafonía
    • Bi
  4. gargabeiru dudoso (certainty = baxa)
    • Bab
  5. gar- gaberu
    • Ar
  6. gorberu dudoso (certainty = baxa)
    • y AGO
  7. gurbeiru
    • PSil
Gaznate [Lln. Os. Pa. Cg. Bi. Llv. PSil. V1830. AGO] de los animales [Ca]. Garganta, gorgüelu [Rs. Cl. Pa. Ca Sb. Ar (= gargüelo = garguero = gorguero)]. Tráquea [VBable] o esó- fagu [Cb]. Tráquea de los animales [Bab]. Esófagu [AGO]. ///Gorgoberu sin moyar que non piense e na cuyar [CyN (Re- cuerdos)]. Al home pola lluenga, al gochu pol gorgoberu [LC]. Gorberu sin moyar que non piense na cuyar [Canella. R].
  1. 1. Gaznate [Lln. Os. Pa. Cg. Bi. Llv. PSil. V
  2. 1830. AGO] de los animales [Ca]. Garganta, gorgüelu [Rs. Cl. Pa. Ca Sb. Ar (= gargüelo = garguero = gorguero)]. Tráquea [VBable] o esó- fagu [Cb]. Tráquea de los animales [Bab]. Esófagu [AGO]. ///<i class="della">Gorgoberu</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">moyar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">piense</i> <i class="della">e</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cuyar</i> [CyN (Re- cuerdos)]. <i class="della">Al</i> <i class="della">home</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">lluenga,</i> <i class="della">al</i> <i class="della">gochu</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">gorgoberu</i> [LC]. <i class="della">Gorberu</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">moyar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">piense</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cuyar</i> [Canella. R].
- Se m’abaxó al gorgoberu [La Enfermedad 139]
  1. - Se m’abaxó al gorgoberu
  2. La Enfermedad 139
Cfr. gorgüelu.
górgola, la
📖: górgola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Burbuyes que faen los pexes [Xx]. //-<i class="della">es </i>‘gárgares’ [VBable]. De la variante femenina del masc. llat. <i class="della">gurges,</i>(TEST)
  1. górgola
  2. Burbuyes que faen los pexes
    • Xx
  3. -<i class="della">es </i>‘gárgares’ eonaviego
    • VBable
  4. De la variante femenina del masc
  5. llat
  6. <i class="della">gurges,</i
-itis ‘remo- lín d’agua’, ‘abismu’, ‘desbentíu’, ‘fuexa’, ‘poza’, ‘garganta’ (abf; dlfac), el llat. serondu gurga (em) pente medies del so diminutivu proparoxítonu *gŭrgŭla per vía semiculta; téu- nicamente tamién podría entendese como deverbal fuerte de gorgolar (cfr.; pe4: 220). Del ast. górgola (cfr.) cola ames- tadura del suf. -arius sigue ast. gorgoleru (cfr.) y gorgolera (cfr.) en perclara rellación tamién col pariente gorgüelu (cfr.) y gargüelu (cfr.). Un masculín analóxicu del diminutivu de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-itis</i> ‘remo- lín d’agua’, ‘abismu’, ‘desbentíu’, ‘fuexa’, ‘poza’, ‘garganta’ (abf; dlfac), el llat. serondu <i class="della">gurga</i> (em) pente medies del so diminutivu proparoxítonu *gŭrgŭla per vía semiculta; téu- nicamente tamién podría entendese como deverbal fuerte de <i class="della">gorgolar</i> (cfr.; pe4: 220). Del ast. <i class="della">górgola</i> (cfr.) cola ames- tadura del suf. -arius sigue ast. <i class="della">gorgoleru</i> (cfr.) y <i class="della">gorgolera </i>(cfr.) en perclara rellación tamién col pariente <i class="della">gorgüelu</i> (cfr.) y <i class="della">gargüelu</i> (cfr.). Un masculín analóxicu del diminutivu de
*gurgula → *gurgulĕlla sedría ast. gorgoliellu (cfr.). Otru dim. de górgola ye ast. gorgolina (cfr.). Un coleutivu en -umen → gorgolume (cfr.).
gorgolar
📖: gorgolar
🏗️: NO
✍️: NO
<gurgular [Md].>(TEST)
  1. gorgolar
  2. gurgular
    • Md
Producir burbuyes l’agua (cuando hai un remolín, cuando fierve) [Md (= gurguleixar)].
  1. 1. Producir burbuyes l’agua (cuando hai un remolín, cuando fierve) [Md (= gurguleixar)].
Facer ruíu l’agua al brotar de la fonte o fontán [R. AGO]. 2. Gorgolitar cuando se canta [R. AGO]. Del llat. gurgulare ‘glayar’, ‘relinchar’, ‘llociar (la pita)’ (em) siguió ast. gorgolar cola so variante de garg- → gar- golar qu’almitió, llueu, los compuestos engargolar ‘tragar’ (→ engurgular), esgargolar ‘cortar el pescuezu’. En realidá abulta que tamos delantre de dos families paraleles en gorg- (claramente asitiada en llatín) y en gar- (quiciabes orixina- riamente onomatopéyica). Semánticamente paecen reduci- bles a una idea xeneral de *‘producir un ruíu que s’asemeya al de la garganta’. Pero del llat. gurgulare + -idiare (ghla §3.2.8.c) algamóse gorgolexar (cfr.) y gorgoliar cola varian- te gargolexar. Dende gorgolexar (cfr.) féxose’l compuestu esgorgolexar (cfr.), y el deverbal ast. gorgolexu (cfr.; pe4: 220). El llat. gurgulare ye verbu que pue tenese por variante de gurgurīre (em) > *gorgorir → *gorgolir, el primeru nel aniciu del ast. gorgorín (cfr.) y dambos nel del ast. gorgoritu o gorgolitu onde s’amestó’l suf. dim. -īttu; d’ehí iguóse’l verbu gorgolitar y esgorgolitiar (cfr.), etc. Los gorgoritos nel cantu faen recordar, ye nidio, el ruíu del agua que borbota; d’ello sigue la so rellación semántica.
gorgolera, la
📖: gorgolera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gorgüelu, garganta según deducimos del dichu que sigue da- rréu: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. gorgolera
    • Tb
  2. Gorgüelu, garganta según deducimos del dichu que sigue da- rréu: <i class="della">El</i
día la Candelera medirás la tu cebera; si tienes tanta como comiste seguirás como seguiste, si no aprestarás {ca- miéntome que quier dicir apertarás} la gorgolera [La Vil.la, Tb (LC)].
  1. 1. <i class="della">día</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Candelera</i> <i class="della">medirás</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">cebera;</i> <i class="della">si</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">tanta como comiste seguirás como seguiste, si no aprestarás </i>{ca- miéntome que quier dicir <i class="della">apertarás</i>} <i class="della">la</i> <i class="della">gorgolera</i> [La Vil.la, Tb (LC)].
Cfr. gorgolar.
gorgoleru, el*
📖: gorgoleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gorgoleiru [Tox]. gurguleiru [Md. Cv. Vd. Oc]. //gorgoleiro [/Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. gorgoleru
  2. gorgoleiru
    • Tox
  3. gurguleiru
    • Md
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  4. gorgoleiro eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
Garganta [Md].
  1. 1. Garganta [Md].
Esófagu [Md] y tráquea [Vd. Oc]. Tráquea [Vd]. Gaznate, gorgüelu [Tox]. Gorgüelu [Cv. /Eo. Mánt/]. //Gurguleiru de la cumida ‘esófagu’ [Cv]. //Gurguleiru del aire ‘tráquea’ [Cv]. Cfr. gorgolar.
gorgolexar
📖: gorgolexar
🏗️: NO
✍️: NO
<gurguleixar [Md]. gorgoliar [Ac. Tb].>(TEST)
  1. gorgolexar
  2. gurguleixar
    • Md
  3. gorgoliar
    • Ac
    • Tb
Producir ruíu al romper a ferver (un líquidu, la comida) [Tox]. Burbuxar [Md (= gurgular)]. Producir una vasía’l ruíu al fer- ver de priesa [/Eo/].
  1. 1. Producir ruíu al romper a ferver (un líquidu, la comida) [Tox]. Burbuxar [Md (= gurgular)]. Producir una vasía’l ruíu al fer- ver de priesa [/Eo/].
2. Facer gárgares [Tox (= esgorgolexar). /Eo/]. 3. Facer un ruíu carauterísticu col gargüelu cuando, al morrer, yá nun se ye a respirar [Pr]. 4. Sorber faciendo ruíu [Tox]. Facer ruíu los gochos al comer [Ac]. 5. Facer ruíu al salir l’agua a borbotones [Tb]. Cfr. gorgolar.
gorgolexu, el*
📖: gorgolexu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurguleixu [Md]. gurguleyu [Md].>(TEST)
  1. gorgolexu
  2. gurguleixu
    • Md
  3. gurguleyu
    • Md
Cast. burbujeo [Md]. Cast. efervescencia [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">burbujeo </i>[Md]. Cast. <i class="della">efervescencia </i>[Md].
2. Ruíu que produz daqué al gorgoliar o gorgolexar [Md]. Deverbal fuerte de gorgolexar (cfr. gorgolar).
gorgoliellu, el
📖: gorgoliellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">gorgoliellu,</b>(TEST)
  1. gorgoliellu
  2. b class="della">gorgoliellu,</b
el Gorgüelu [Vg].
  1. 1. <b class="della">el </b>Gorgüelu [Vg].
Cfr. górgola.
gorgolina, la
📖: gorgolina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">górgola</i>. 2. Gorgüelu: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. gorgolina
  2. Dim
  3. de <i class="della">górgola</i>
  4. 2
  5. Gorgüelu: <i class="della">El</i
rapaz de Xico’l sordu/que- brantó la gorgolina/per facer asina, asina/¡jía, ja!, ¡jía, ja! (al emplegar esta fórmula golpéase adulces con un deu la gar- ganta del neñu) [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. <i class="della">rapaz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Xico’l</i> <i class="della">sordu</i>/<i class="della">que- brantó la </i><i class="della">gorgolina</i>/<i class="della">per facer asina, asina</i>/<i class="della">¡jía, ja!, ¡jía, ja! </i>(al emplegar esta fórmula golpéase adulces con un deu la gar- ganta del neñu) [ALl (Esfoyaza)].
Dim. de górgola.
gorgolitar
📖: gorgolitar
🏗️: NO
✍️: NO
<gorgolitiar [y Lln]. gorgoritar [y Lln. Cl. Pa].>(TEST)
  1. gorgolitar
    • Lln
    • Cg
  2. gorgolitiar
    • y Lln
  3. gorgoritar
    • y Lln
    • Cl
    • Pa
Borbotar [Pa. Cl], brotar l’agua o la sangre [Lln]. Salir l’agua a borbotones [Os. Cb] o a chorru [JH]. Burbuyar [Cg]. Ferver o salir un líquidu a borbotones [Lln]. Salir gorgolitos [Ar]. 2. Cast. gorgoritear [Pa. Cg]. Facer gorgolitos cola voz [Cb]. Formar gorgolitos o trinos el páxaru [JH]. ///Son señes de tiempu feu, si al llover gorgolita y lanza chispes el fueu [LC].
  1. 1. Borbotar [Pa. Cl], brotar l’agua o la sangre [Lln]. Salir l’agua a borbotones [Os. Cb] o a chorru [JH]. Burbuyar [Cg]. Ferver o salir un líquidu a borbotones [Lln]. Salir <i class="della">gorgolitos</i> [Ar].
  2. 2. Cast. <i class="della">gorgoritear</i> [Pa. Cg]. Facer <i class="della">gorgolitos</i> cola voz [Cb]. Formar <i class="della">gorgolitos</i> o trinos el páxaru [JH]. ///<i class="della">Son</i> <i class="della">señes</i> <i class="della">de </i><i class="della">tiempu</i> <i class="della">feu,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">al</i> <i class="della">llover</i> <i class="della">gorgolita</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lanza</i> <i class="della">chispes</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fueu</i> [LC].
- Tamién tenemos acá, fuentes de ñatura tala que gorgoliten salmoria [Glorias Ast 164b]
  1. - Tamién tenemos acá, fuentes de ñatura tala que gorgoliten salmoria
  2. Glorias Ast 164b
Cfr. gorgolar.
gorgolitu, el
📖: gorgolitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gorgolito [Os. Ar]. gorgoritu [Pa. Bi. Sr. Ca. Ay. Vg. VBable].>(TEST)
  1. gorgolitu
    • Cg
    • Lln
    • Llv
  2. gorgolito
    • Os
    • Ar
  3. gorgoritu
    • Pa
    • Bi
    • Sr
    • Ca
    • Ay
    • Vg
    • VBable
Cast. gorgorito [Cb. Cg. Ar], borbotón [Pa]. Cast. gorgorita [Vg]. Burbuya [Os. Cg. Bi. Sr. Ay. Tor]. Chorru d’agua que salta hacia arriba [JH]. Manantial en que l’agua xube en for- ma de surtidor [Ca]. Borbotón [Lln]. Chorru continuu d’agua que brota [Llv (/ bolleru ‘burbuya’)]. 2. Requiebru de la voz al cantar [Tor. Llomb]. Trinu de páxaru que canta [JH]. //-os ‘bombes d’agua que se tienen na boca baillando ensin pasales nin echales’ [Ay]. ‘burbuyes y soníu que se forma al meter nun líquidu una botella vacía etc.’ [VBable]. ‘inflexones o modulaciones de la voz al cantar’ [VBable]. ‘cast. gorjeos’ [VBable]. ‘gárgares’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">gorgorito </i>[Cb. Cg. Ar], borbotón [Pa]. Cast. <i class="della">gorgorita </i>[Vg]. Burbuya [Os. Cg. Bi. Sr. Ay. Tor]. Chorru d’agua que salta hacia arriba [JH]. Manantial en que l’agua xube en for- ma de surtidor [Ca]. Borbotón [Lln]. Chorru continuu d’agua que brota [Llv (/ <i class="della">bolleru </i>‘burbuya’)].
  2. 2. Requiebru de la voz al cantar [Tor. Llomb]. Trinu de páxaru que canta [JH]. //<i class="della">-os </i>‘bombes d’agua que se tienen na boca baillando ensin pasales nin echales’ [Ay]. ‘burbuyes y soníu que se forma al meter nun líquidu una botella vacía etc.’ [VBable]. ‘inflexones o modulaciones de la voz al cantar’ [VBable]. ‘cast. <i class="della">gorjeos’</i> [VBable]. ‘gárgares’ [Ay].
- Los paxarinos puestos e na figar/empezando a facer gorgo- litinos [Vida Aldea 270]
  1. - Los paxarinos puestos e na figar/empezando a facer gorgo- litinos
  2. Vida Aldea 270
Cfr. gorgolar.
gorgolume, el
📖: gorgolume
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gorgolume
Burbuyes que producen los pexes al dir per agua fondo [Cñ].
  1. 1. Burbuyes que producen los pexes al dir per agua fondo [Cñ].
Cfr. górgola.
gorgollar
📖: gorgollar
🏗️: NO
✍️: NO
<agorgollar [GP]. gorgullar [FCai].>(TEST)
  1. gorgollar
  2. agorgollar
    • GP
  3. gorgullar
    • FCai
Estancar una fonte [GP (= aborbotar = agorgotar)]. 2. Burbu- yar [JH. FCai]. Facer gorgollos [AGO].
  1. 1. Estancar una fonte [GP (= aborbotar = agorgotar)].
  2. 2. Burbu- yar [JH. FCai]. Facer gorgollos [AGO].
(cfr.), tamién con tracamundiu de b-g d’aniciu y con sufixu dim. -ŭllus.
  1. (cfr.), tamién con tracamundiu de b-g d’aniciu y con sufixu
  2. dim. -ŭllus.
Posible variante del ast. *borbollar (cfr.) con tracamundiu de b-g. Un deverbal pue ser ast. gorgollu 1 (cfr.) col so aumenta- tivu gorgollón (cfr.) anque ye verdá que gorgollu 1 pue tenese como construcción asemeyada a la de gorgotu (cfr.) y borbotu
gorgollón, el
📖: gorgollón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Borbotón [Llomb. Tor]. Surdimientu del agua, d’abaxo a arri- ba, al ferver o al brotar del manantial [Tor (= borbotón)]. 2. Burbuyes intenses cuando fierve la pota [Vg]. <ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">gorgollu</i>(TEST)
  1. gorgollón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Borbotón
    • Llomb
    • Tor
  3. Surdimientu del agua, d’abaxo a arri- ba, al ferver o al brotar del manantial
    • Tor (= borbotón)
  4. 2
  5. Burbuyes intenses cuando fierve la pota
    • Vg
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Aum
  7. de <i class="della">gorgollu</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
gorgollu, el 1
📖: gorgollu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Burbuya [JH]. 2. Olla o remolín que fai l’agua en dellos sitios de los ríos o del mar [JH (= gorgoyu)]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">don</i>(TEST)
  1. gorgollu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Burbuya
    • JH
  3. 2
  4. Olla o remolín que fai l’agua en dellos sitios de los ríos o del mar
    • JH (= gorgoyu)
  5. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">don</i
Monnio el campaneru confirmat el bon padre de pedro
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Monnio</i> <i class="della">el</i> <i class="della">campaneru</i> <i class="della">confirmat</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">padre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pedro</i>
johannis gorgollo 1243 [DCO-V/25] - Facer gorgollos y failos el agua al esnidiar per encima de les piedres y debidese y al fuxir fai un son [R] Deverbal fuerte de gorgollar (cfr.). L’ast. gorgollu 1 (cfr.) paez almitir sincrónicamente la variante gorgoyu 1 (cfr.) y gorgoxu 1 (cfr.).
  1. johannis gorgollo
  2. 1243 DCO-V/25
  3. - Facer gorgollos y failos el agua al esnidiar per encima de les piedres y debidese y al fuxir fai un son
  4. R
  5. Deverbal fuerte de gorgollar (cfr.). L’ast. gorgollu 1 (cfr.) paez almitir sincrónicamente la variante gorgoyu 1 (cfr.) y gorgoxu 1 (cfr.).
gorgollu, el 2
📖: gorgollu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><gorgollo [GP a. 1788]. gorgol.lu [Tb].>(TEST)
  1. gorgollu
    • Cd
  2. ident class="della" level="1"></ident><gorgollo
    • GP a
    • 1788
  3. gorgol.lu
    • Tb
Cast. gorgojo [GP a. 1788 (= gorgoyo)]. Bichos que se críen en dellos arbeyos o lleguminoses [Tb (= gorgoxu)]. Inseutu que vive en delles semilles, dientro de les que miedren les careses [Cd]. //-os ‘ruíu de les burbuyes del agua’ [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">gorgojo </i>[GP a. 1788 (= gorgoyo)]. Bichos que se críen en dellos arbeyos o lleguminoses [Tb (= gorgoxu)]. Inseutu que vive en delles semilles, dientro de les que miedren les careses [Cd]. //-<i class="della">os</i> ‘ruíu de les burbuyes del agua’ [R].
Cfr. gorgoyu 2.
  1. Cfr. gorgoyu 2.
gorgorín, el*
📖: gorgorín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/gorgorinos [CAmieva].>(TEST)
  1. gorgorín
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/gorgorinos infl. cast.
    • CAmieva
Burbuyes [CAmieva].
  1. 1. Burbuyes [CAmieva].
Cfr. gorgolar.
  1. Cfr. gorgolar.
gorgotar*
📖: gorgotar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><agorgotar [GP].>(TEST)
  1. gorgotar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><agorgotar
    • GP
Estancar una fonte [GP (= agorgollar)]. Cfr. burbur & borbotar. Semánticamente en borbotar (cfr.) tamién s’alvierten aplicaciones metafóriques a otres realidaes.
  1. Estancar una fonte [GP (= agorgollar)].
  2. GP (= agorgollar)
  3. Cfr. burbur & borbotar. Semánticamente en borbotar (cfr.) tamién s’alvierten aplicaciones metafóriques a otres realidaes.
gorgotéu, el
📖: gorgotéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cayida d’agua gota a gota [Tor]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">gorgotar</i>(TEST)
  1. gorgotéu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cayida d’agua gota a gota
    • Tor
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">gorgotar</i
(cfr.) o, meyor, d’una variante iterativa
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) o, meyor, d’una variante iterativa
*gorgotear.
  1. *gorgotear.
gorgotón, el
📖: gorgotón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Borbotón [Ay]. 2. Gran sorbatu [Ay]. Aum. de <i class="della">gorgotu</i>(TEST)
  1. gorgotón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Borbotón
    • Ay
  3. 2
  4. Gran sorbatu
    • Ay
  5. Aum
  6. de <i class="della">gorgotu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
gorgotu, el
📖: gorgotu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gorgoto [Ar. VCid].>(TEST)
  1. gorgotu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gorgoto
    • Ar
    • VCid
Duviellu [Ar. PSil. Arm] de filo [Bard]. Duviellu de llana [VCid]. 2. Restu de dalgún oxetu [PSil]. 3. Borbotu. //-os ‘gorgollos’ [AGO]. Términu equivalente al ast. gorgollu 1 (cfr.), borbotu (cfr.) y gorguiyu (cfr.) polo que podemos ver nél la mesma construc- ción que nel ast. borbotu (cfr.) o entendelu como un deverbal de *gorgotar (cfr.). L’aceición de ‘duviellu’ débese a la seme- yanza ente’l duviellu y la burbuya d’agua. Nesti contestu es- plicativu xunto a gorgotu y familia puen atopar xustificación apellativos ast. como borbata ‘duviellu’, borbotu ‘borbotón’, ‘montón de yerba’; un dim. en -ŭlus (llaa 103) sedría bor- buétanu (cfr.) d’u siguió’l tamién diminutivu borbutanín ‘ar- zolín’ (en referencia al hinchón); borbotar ‘brotar l’agua con burbuyes’, ‘amontonar la yerba’. Ye verdá qu’estos términos paez que guarden parentescu cola familia del verbu borbollar (cfr.) y pudieron dase influxos ente dambes por tratase de pa- llabres averaes nel significante y significáu.
gorgoxa, la
📖: gorgoxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Lluvia fuerte y constante [Cp]: “<i class="della">Gorgoxa</i>(TEST)
  1. gorgoxa
    • Cp
  2. Lluvia fuerte y constante [Cp]: “<i class="della">Gorgoxa</i
se dice cuando llue- ve a borbotones” [Cp].
  1. 1. se dice cuando llue- ve a borbotones” [Cp].
Posible deverbal de gorgoxar 1 (cfr.).
gorgoxar 1
📖: gorgoxar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Facer borbotones l’agua [Ri]. 2. Llover a borbotones [Cp]. Verbu fechu dende’l préstamu <i class="della">gorgoxu</i>(TEST)
  1. gorgoxar 1
  2. Facer borbotones l’agua
    • Ri
  3. 2
  4. Llover a borbotones
    • Cp
  5. Verbu fechu dende’l préstamu <i class="della">gorgoxu</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
gorgoxar 2
📖: gorgoxar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Gargaxar [R]. Posible variante de <i class="della">gargaxar</i>(TEST)
  1. gorgoxar 2
  2. Gargaxar
    • R
  3. Posible variante de <i class="della">gargaxar</i
(cfr.) por influxu de gorgoxar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) por influxu de <i class="della">gorgoxar</i> <i class="della">1</i>.
gorgoxu, el* 1
📖: gorgoxu
🔤: , el* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 1
<///+gurguxu [Ri].>(TEST)
  1. gorgoxu
  2. gurguxu infl. cast. metafonía
    • Ri
Burbuya [Ri].
  1. 1. Burbuya [Ri].
- y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,/verís abierto a modo de montera/un grandísimo pozo… [BAúxa, Sueños (Poe- síes 187-189)]
  1. - y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,/verís abierto a modo de montera/un grandísimo pozo…
  2. BAúxa, Sueños (Poe- síes 187-189)
Cfr. gorgoyu 1.
gorgoxu, el 2
📖: gorgoxu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<gurgoxu [Bab]. +gorguxu [Ay].>(TEST)
  1. gorgoxu
    • Pa
    • Pr
    • Tb
  2. gurgoxu
    • Bab
  3. gorguxu metafonía
    • Ay
Cast. gorgojo [Pa. Bab. Pzu. JH]. Cocu que se cría dientro de les llegumes [Pa. Pr. Tb (= gorgol.lu)]. Inseutu de la madera [Ay]. Cfr. gorgoyu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">gorgojo </i>[Pa. Bab. Pzu. JH]. Cocu que se cría dientro de les llegumes [Pa. Pr. Tb (= gorgol.lu)]. Inseutu de la madera [Ay]. Cfr. <i class="della">gorgoyu 2</i>.
gorgoxudu, a, o
📖: gorgoxudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">gorgojoso</i>(TEST)
  1. gorgoxudu
  2. Cast
  3. <i class="della">gorgojoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Sobro ast. gorgoxu 2 iguóse la formación en -ūtus (cfr. gor- goxu 2).
gorgoyar
📖: gorgoyar
🏗️: NO
✍️: NO
Meter ruíu col gorgüelu al comer o beber [Ay (N)]. 2. Facer por falar el neñu con soníos más o menos inarticulaos [Sr. Ll]. 3. Agorgotar [Ll]. D’un verbu en rellación col llat. <i class="della">gurgulio, -onis </i>‘garganta’, ‘esó- fagu’ (em), quiciabes *gurguliare variante de <i class="della">gurgulare</i>(TEST)
  1. gorgoyar
  2. Meter ruíu col gorgüelu al comer o beber
    • Ay (N)
  3. 2
  4. Facer por falar el neñu con soníos más o menos inarticulaos
    • Sr
    • Ll
  5. 3
  6. Agorgotar
    • Ll
  7. D’un verbu en rellación col llat
  8. <i class="della">gurgulio, -onis </i>‘garganta’, ‘esó- fagu’ (em), quiciabes *gurguliare variante de <i class="della">gurgulare</i
(em).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (em).
gorgoyu, el 1
📖: gorgoyu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Olla o remolín que fai l’agua en dellos sitios de los ríos o del mar [JH (gorgoyu = gorgollu)]. 2. Burbuya [JH (gorgoyu)]. Podría tratase d’un deverbal de <i class="della">gorgoyar</i>(TEST)
  1. gorgoyu
  2. Olla o remolín que fai l’agua en dellos sitios de los ríos o del mar
    • JH (gorgoyu = gorgollu)
  3. 2
  4. Burbuya
    • JH (gorgoyu)
  5. Podría tratase d’un deverbal de <i class="della">gorgoyar</i
(cfr.) o d’una for- mación que continúa’l llat. d'un pretendíu primitivu *gurgu- lius de gurgulio, -onis ‘garganta’, ‘esófagu’ (em). Un femenín analóxicu de gorgoyu ye ast. gorguya (cfr.). Al llau del ast. gorgoyu 1 tenemos el castellanismu en [S] gorgoxu 1 (cfr.). El so sinónimu ye ast. gorgollu 1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) o d’una for- mación que continúa’l llat. d'un pretendíu primitivu *gurgu- lius de <i class="della">gurgulio, -onis </i>‘garganta’, ‘esófagu’ (em). Un femenín analóxicu de <i class="della">gorgoyu</i> ye ast. <i class="della">gorguya</i> (cfr.). Al llau del ast. <i class="della">gorgoyu 1</i> tenemos el castellanismu en [S] <i class="della">gorgoxu</i> <i class="della">1 </i>(cfr.). El so sinónimu ye ast. <i class="della">gorgollu</i> <i class="della">1</i> (cfr.).
gorgoyu, el 2
📖: gorgoyu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<gorgoyo [GP a. 1788]. gurgoyu [y Taborcías (Oc)]. /////gur- guyu [Cl]. gorguyu [y JH]. gorguyo [/“de Valdés a los conce- jos de la ribera del Eo, donde se dice <i class="della">gorgullo</i>(TEST)
  1. gorgoyu
  2. gorgoyo
    • GP a
    • 1788
  3. gurgoyu
    • y Taborcías (Oc)
  4. gur- guyu dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
  5. gorguyu
    • y JH
  6. gorguyo [/“de Valdés a los conce- jos de la ribera del Eo, donde se dice <i class="della">gorgullo</i
como en port.; en otros concejos gorgoyu” (Eo)/].
  1. 1. como en port.; en otros concejos <i class="della">gorgoyu</i>” (Eo)/].
gurguyo [/Mánt/].> Cast. gorgojo [Cl. GP a. 1788 (= gorgollo). /Eo/. R] de los arbeyos y lleguminoses [Tox]. Poliya de la madera [Vd. Ta- borcías (Oc)]. Cocu, corcoxu [/Mánt/]. 2. Especie de sarna menudo que causa munchu pruyimientu [JH]. //Gorguyos ‘graninos d’una erupción na piel’ [Cb. AGO]. ¿nunca viste tu, mal hora,/en una mantega fresca/que se acaba de mazar/cuando en gorgoyos se mueve/apegado a la botía/que nin tocallo se prueba/y sin comello ya sabe? [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 376-382)] Sin arrugues é na frente/nin garguyos (sic) en pelleyu [Mis- terio Tr 123] La fuente santa/para el que tien gorguyos/ye melecina pro- bada [Glorias Ast 165b] D’una formación *curculius, -i llograda sol aparentemente aumentativu que siguiría al llat. curculio, -ōnis (o gurgulio) ‘inseutu coleópteru de tamañu pequeñu, cast. gorgojo’ (em). La espresión de güei xustificaráse por tar refechu en -ius pa fuxir de consideralu un aumentativu en -ón. Pero paez que na aceición 2 ha almitise un posible influxu dende’l llat. cus- colium, -i ‘granu, abultamientu...’, con rotacismu de /s/ pos- nuclear. Paez qu’hubo un intentu de fuxir de la confluencia col continuador del neutru llat. cuscolium, -i ‘granu, abulta- mientu que da un cocu que se reproduz perbién nel corcoxu o carbayu nanu o encina’ (em) > ast. coscoyu (cfr.). Nesa llucha d’usos l’ast. escoyó como solución siguir, en vez del resultáu esperable de cuscolium [esto ye, xunto a coscoyu (cfr.) cola so posible variante *corcoyu (o *corcochu na fastera B-D)], un castellanismu corcoxu (cfr.). A la so vera l’ast. gorgoxu 2 (cfr.) ye otru castellanismu [frente al ast. gorgoyu 2 (cfr.)] → gorgoxudu (cfr.)] pues inxer como niciu de la realización [S] frente al resultáu esperable con [y] (o [tS] na fastera B-D). Ast. gorgollu 1 y gorgoyu 1 per un llau; gorgollu 2 y gorgoyu 2, per otru, ufren una doble posibilidá, la mesma que pegollu y pegoyu. Del cast. gorgojo [con orixe nel llat. curculio → gurgulio (dcech s.v. gorgojo)], siguió l’adautación ast. gor- goxu 2 (cfr.).
gorgoyu, el 3
📖: gorgoyu
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
Cfr. <i class="della">gorguyu</i>(TEST)
  1. gorgoyu
  2. Cfr
  3. <i class="della">gorguyu</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
gorgozón
📖: gorgozón
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. gorgozón
    • Ay
  2. <i class="della">A</i eonaviego
gorgozón ‘a borbotones’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">gorgozón</i> ‘a borbotones’ [Ay].
D’una formación sol llat. serondu gurgus (em) ‘remolín d’agua’, con dalgún continuador románicu (rew s.v. *gŭrgus), tal vez con una incrementación *gŭrgŭtius, [posible variante masculina de *gŭrgŭtia ‘garganta’ (rew)], responsable del ast. *gorgozu d’u siguió l’aumentativu gorgozón asina como la formación verbal compuesta engurguzar (cfr.). De toes mane- res nun ye refugable almitir la posibilidá de que dende’l llat. gurgustium ‘mala posada’, ‘chigre’ (em) pudieren xustificase tamién los citaos *gorgozu y engurguzar, esti verbu con ni- dies referencies a la idea de tar incómodu nun sitiu estrenchu. De fechu García de Diego pescancia que l’extremeñu gorgo- zar ‘agomitar’ tien d’encontu un llat. gurgustium (deeh).
gorgüelu, el
📖: gorgüelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gorguolu [Vd. Tox]. gurgüelu [y Tb. Sm. Md. Pzu. Cn. An. Pr. Cv. Vd]. gargüelu [y Tb. Cn].>(TEST)
  1. gorgüelu
    • Sd
    • Tb
  2. gorguolu
    • Vd
    • Tox
  3. gurgüelu
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • Cn
    • An
    • Pr
    • Cv
    • Vd
  4. gargüelu
    • y Tb
    • Cn
Garganta [Sd. PSil. Pr. Vd. Pr. Llomb]. Gorgoleru [Tb. Sm (= gargareiru). Md (= güérganu). Cn (= gargüelu). An. Cv. Vd. Tox]: Quedóume un curtezu nel gurgüelu [An]. Espaciu interior dende’l velu’l paladar fasta la entrada l’esófagu ya la larinxe [Cn]. Esófagu [Pzu]. 2. Parte d’alantre del pescue- zu [Cn]: Garrólu pol gurgüelu ya poucu más afuégalu [Cn]. //De gurgüelu estreitu, aplícase a la persona mal comedora o perescoyida pa comer [Cn].
  1. 1. Garganta [Sd. PSil. Pr. Vd. Pr. Llomb]. Gorgoleru [Tb. Sm (= gargareiru). Md (= güérganu). Cn (= gargüelu). An. Cv. Vd. Tox]: <i class="della">Quedóume un curtezu nel gurgüelu </i>[An]. Espaciu interior dende’l velu’l paladar fasta la entrada l’esófagu ya la larinxe [Cn]. Esófagu [Pzu].
  2. 2. Parte d’alantre del pescue- zu [Cn]: <i class="della">Garrólu</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">gurgüelu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">afuégalu</i> [Cn]. //<i class="della">De</i> <i class="della">gurgüelu estreitu, </i>aplícase a la persona mal comedora o perescoyida pa comer [Cn].
za del sufixu -ārius. Compromisu ente gorgüelu y gorgueru ye la formación de gorgoleru y lo que paez la so variante gor- goberu (cfr.) y goliberu (cfr.) ésta quiciabes con influxu de goler, aquélla dende gorgüeru *gorguberu gorgoberu, con una -b- epentética pa favorecer la realización fónica. Un aumentativu en rellación a gorgüelu tenémoslu en gorgolón onde pervemos el gran influxu fónicu de gŭlagola ‘gar- ganta’ y del verbu gurgulare ‘gritar’, ‘glayar’ (em). Formación regresiva tenémosla en *guérgalugüérganu ‘gaznate’. Una variante del ast. gorgüelu ye gargüelu (cfr.) pol influxu de la raíz onomatopéyica garg-.
  1. za del sufixu -ārius. Compromisu ente gorgüelu y gorgueru ye la formación de gorgoleru y lo que paez la so variante gor- goberu (cfr.) y goliberu (cfr.) ésta quiciabes con influxu de goler, aquélla dende gorgüeru *gorguberu gorgoberu, con una -b- epentética pa favorecer la realización fónica. Un aumentativu en rellación a gorgüelu tenémoslu en gorgolón onde pervemos el gran influxu fónicu de gŭlagola ‘gar- ganta’ y del verbu gurgulare ‘gritar’, ‘glayar’ (em). Formación regresiva tenémosla en *guérgalugüérganu ‘gaznate’. Una variante del ast. gorgüelu ye gargüelu (cfr.) pol influxu de la raíz onomatopéyica garg-.
Del llat. *gurgurius variante de gurgulius que ye voz re- gresiva de gurgulio, -onis ‘esófagu’, ‘garganta’ (em) (ghla -l- favorecióla’l fechu d’existir los términos emparentaos gola, gorgolar (cfr.) asina como l’atraición exercida pol su- fixu -ŏlus > -uelu. Una variante de gorgüelu o *gorgüeru te- némosla en gorgueru y gorguera, pero agora desaniciando’l [w] pola presencia de velares nel contestu, como en fluecu flecu (ghla 3.1.7.3), anque ye cierto qu’ast. gorgueru (y gorguera) tamién podríen xustificase dende la forma seronda gurgus (y gurga) dao por Ernout-Meillet (em), cola amestan-
  1. §3.1.3.3) y emplegada por Isidoro de Sevilla: Gurgulio a gutture nomen trahit [Etimologías xi 1-58]. La presencia de
  2. Etimologías xi 1-58
gorguera, la
📖: gorguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tráquea de los animales [VCid]. 2. Adornu del pescuezu fechu de llenzu plegao y allechugao [Tor]. //<i class="della">-as</i>(TEST)
  1. gorguera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tráquea de los animales
    • VCid
  3. 2
  4. Adornu del pescuezu fechu de llenzu plegao y allechugao
    • Tor
  5. <i class="della">-as</i eonaviego
‘garganta’ [Mar].
  1. 1. ‘garganta’ [Mar].
e una gorguera que me enpresto 1289(or.) [SB/219] - Más vos valiera ganallo/colla fesoria y lla andeza/cavando dos fornellades/de centenu eña Barrea,/que ñon andar de paseantes/con tanta media de seda,/calzadu al pitiminí,/ llechugada ña gorguera,/el sombreru de Bostón… [ABal- vidares, Callórigu (Poesíes 286-294)] Cfr. gorgüelu.
  1. e una gorguera que me enpresto
  2. 1289(or.) SB/219
  3. - Más vos valiera ganallo/colla fesoria y lla andeza/cavando dos fornellades/de centenu eña Barrea,/que ñon andar de paseantes/con tanta media de seda,/calzadu al pitiminí,/ llechugada ña gorguera,/el sombreru de Bostón…
  4. ABal- vidares, Callórigu (Poesíes 286-294)
  5. Cfr. gorgüelu.
gorgueru, el
📖: gorgueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><garguero [Ar]. gorguero [Ar].>(TEST)
  1. gorgueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><garguero
    • Ar
  3. gorguero
    • Ar
Esófagu, gargüelu [JH]. Gaznate [Ar (= gargaberu)]. {2. La documentación paez ufrir un nome d'oficiu}: Mari Pedrez fiya del Pedriuanes goruero de Sam Pedro de las Duennas 1264(or.) [MSAH-V/391] Cfr. gorgüelu.
  1. Esófagu, gargüelu [JH]. Gaznate [Ar (= gargaberu)]. {2. La documentación paez ufrir un nome d'oficiu}: Mari Pedrez fiya del Pedriuanes goruero de Sam Pedro de las Duennas
  2. 1264(or.) MSAH-V/391
  3. Cfr. gorgüelu.
gorguiella, la
📖: gorguiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Garganta, larinxe [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident>De la variante del masc. llat. <i class="della">gurges,</i>(TEST)
  1. gorguiella
  2. ident class="della" level="1"></ident>Garganta, larinxe
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident>De la variante del masc
  4. llat
  5. <i class="della">gurges,</i
-itis ‘remolín d’agua’, ‘abismu’, ‘desbentíu’, ‘fuexa’, ‘poza’, ‘garganta’ (abf; dlfac; dcech s.v. gorga), esto ye, del llat. serondu gurga (em) > ast.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-itis</i> ‘remolín d’agua’, ‘abismu’, ‘desbentíu’, ‘fuexa’, ‘poza’, ‘garganta’ (abf; dlfac; dcech s.v. gorga), esto ye, del llat. serondu gurga (em) > ast.
*gorga, cola amestanza seronda del continuador del diminuti- vu -ĕlla > -iella darréu que nun s’alvierte palatalización de -(r) g- delantre de vocal palatal. Lo que nun sabemos ye si se dio tamién un diminutivu más arcaicu del llat. gurga ‘garganta’ (em) → *gurgělla > *gorxiella*gorxella d’u podría facese un regresivu gorxa (cfr.) darréu que l’ast. sí conoz tamién el términu gorxa ‘garganta’, ‘buche de los páxaros’ → gorxada ‘papu gran- de’; anque ast. gorxa podría ser una adautación del fr. gorge (rew s.v. gŭrga; cghla 315) como García de Diego (deeh s.v. gurga) y Corominas-Pascual proponen pal cast. gorja, port. y cat. gorja ‘garganta’, gall. gorxa ‘garganta’ (pe4: 220).
  1. *gorga, cola amestanza seronda del continuador del diminuti- vu -ĕlla > -iella darréu que nun s’alvierte palatalización de -(r) g- delantre de vocal palatal. Lo que nun sabemos ye si se dio tamién un diminutivu más arcaicu del llat. gurga ‘garganta’ (em)
  2. → *gurgělla > *gorxiella*gorxella d’u podría facese un regresivu gorxa (cfr.) darréu que l’ast. sí conoz tamién el términu gorxa ‘garganta’, ‘buche de los páxaros’ → gorxada ‘papu gran- de’; anque ast. gorxa podría ser una adautación del fr. gorge (rew s.v. gŭrga; cghla 315) como García de Diego (deeh s.v. gurga) y Corominas-Pascual proponen pal cast. gorja, port. y cat. gorja ‘garganta’, gall. gorxa ‘garganta’ (pe4: 220).
gorguiyu, el
📖: gorguiyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Montonín de yerba [Cl]. <br class="della">Términu equivalente al ast. <i class="della">gorgollu</i>(TEST)
  1. gorguiyu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Montonín de yerba
    • Cl
  3. <br class="della">Términu equivalente al ast
  4. <i class="della">gorgollu</i
1 (cfr.), gorbotu (cfr.) y borbotu (cfr.). Cfr. borbotu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.), <i class="della">gorbotu</i> (cfr.) y <i class="della">borbotu</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">borbotu</i>.
gorgulín, el
📖: gorgulín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurgulín [y Tb].>(TEST)
  1. gorgulín
  2. gurgulín
    • y Tb
Gaznate, gorgüelu [AGO].
  1. 1. Gaznate, gorgüelu [AGO].
Dim. de gorgüelu.
gorgumillu, el*
📖: gorgumillu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurgumil.lu [Cn (F). Oc].>(TEST)
  1. gorgumillu
    • Cn
  2. gurgumil.lu
    • Cn (F)
    • Oc
Esófagu [Cn (F). Soto (Oc)]: Tragas mal, tienes el gurgumil.lu bien estreitu [Cn (F)].
  1. 1. Esófagu [Cn (F). Soto (Oc)]: <i class="della">Tragas mal, tienes el gurgumil</i>.<i class="della">lu</i><i class="della"> bien</i> <i class="della">estreitu</i> [Cn (F)].
A lo meyor de la variante popular del llat. gurges, -itis ‘gar- ganta’, esto ye, de gurgus (em) quiciabes cruzáu col llat. gu- mia ‘el que ye llambión’ (em). En tou casu esta esplicación nun esclaria la terminación -il.lu. Dende gurgumil.lu faise’l verbu esgorgumillar (sic). Ello empobínanos a entrugar si l’orixinariu -il.lu nun sedrá un casu de percorreición de cheís- ta por -ichu < -īculus, na fastera sureño-occidental.
gorgutar
📖: gorgutar
🏗️: NO
✍️: NO
<gurgutar [y Cb. y Cp. Llu. y Ac. y Llg. Sb. y Ll. Ay. Ri. Qu. y Tb. Sm. Md. Cn (MG). Cd. Pr. Pr. Cv. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]. gargutar [Md]. /////gurgutiar [y Sr. Ay]. /////gorgutir [Pb. LV. Lln. Os. Pa. y Ar. y Tb. V1830. y DA]. gurgutir [Lln. Pa. y Tb. Cv].>(TEST)
  1. gorgutar
    • Cp
    • Cn
    • Llg
    • Tb
    • Cg
    • Ll
    • Ca
  2. gurgutar
    • y Cb
    • y Cp
    • Llu
    • y Ac
    • y Llg
    • Sb
    • y Ll
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn (MG)
    • Cd
    • Pr
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
    • JH
    • R
  3. gargutar
    • Md
  4. gurgutiar dudoso (certainty = baxa)
    • y Sr
    • Ay
  5. gorgutir dudoso (certainty = baxa)
    • Pb
    • LV
    • Lln
    • Os
    • Pa
    • y Ar
    • y Tb
    • V1830
    • y DA
  6. gurgutir
    • Lln
    • Pa
    • y Tb
    • Cv
Alendar suavino produciendo un llixeru marmullu [Pb. LV. DA. R]. Facer gorgutos [R]. Emitir dalgún soníu [Cb. Cp] llixeru [Pa]. Balbucir, burbusar, borbotar [Cn (MG)]. Facer ruíu cola garganta [/Mánt/]. 2. Gutiar [V1830. Os. Pa. Cp. Ac. Llg. Sb (= gutar). Ay. (davezu con negación). Ar. Qu. Tb. Md. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. JH]. Reburdiar [Cg. Cñ. Qu. Cd. Cv. /Eo/]: Nin gurgutar, nin, que cobras [Tb]. Retrucar [Ac. Ri. Ar. Qu. Tb. Cd], falar [Lln]. Rechistar, retrucar (especialmen- te en frases negatives) [Llu. Ll. Sm]. Rechistar, murmurar [Pr]. Reburdiar [JH] cuando reprenden a ún [Ac]. Reburdiar con enfadu [JH]. Falar, dicir [Ca. Vd]: Como gorgutes una sola palabra… [Ca]. Dicir daqué [Cb. R], responder per pa- llabres o señes [/Eo/]: //Ensin gorgutar ‘ensin retrucar’ [Cb].
  1. 1. Alendar suavino produciendo un llixeru marmullu [Pb. LV. DA. R]. Facer gorgutos [R]. Emitir dalgún soníu [Cb. Cp] llixeru [Pa]. Balbucir, burbusar, borbotar [Cn (MG)]. Facer ruíu cola garganta [/Mánt/].
  2. 2. Gutiar [V
  3. 1830. Os. Pa. Cp. Ac. Llg. Sb (= gutar). Ay. (davezu con negación). Ar. Qu. Tb. Md. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. JH]. Reburdiar [Cg. Cñ. Qu. Cd. Cv. /Eo/]: <i class="della">Nin</i> <i class="della">gurgutar,</i> <i class="della">nin,</i> <i class="della">que cobras</i> [Tb]. Retrucar [Ac. Ri. Ar. Qu. Tb. Cd], falar [Lln]. Rechistar, retrucar (especialmen- te en frases negatives) [Llu. Ll. Sm]. Rechistar, murmurar [Pr]. Reburdiar [JH] cuando reprenden a ún [Ac]. Reburdiar con enfadu [JH]. Falar, dicir [Ca. Vd]: <i class="della">Como</i> <i class="della">gorgutes</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sola palabra</i>… [Ca]. Dicir daqué [Cb. R], responder per pa- llabres o señes [/Eo/]: //<i class="della">Ensin gorgutar </i>‘ensin retrucar’ [Cb].
Non quixo gurgutar d’agradecido [HyL 29] Ya denguno gurguta á la so xente [Judit 194] non se atrebe gorgutar [Melecina n’Uviéu 285 (s. xviii)] Nin siquiera s’atrevia/a quexase y gurgutar [Batalla Cua- donga 218] Naide gurguta [La Paliza 253] Mira comu non gurguta [Los Trataos 35] Xesús non i gurgutó palabra [San Mateo 61] Pero Xesús non gurgutaba palabra [San Mateo 115] Del mesmu aniciu qu’ast. gorgotar (
  1. Non quixo gurgutar d’agradecido
  2. HyL 29
  3. Ya denguno gurguta á la so xente
  4. Judit 194
  5. non se atrebe gorgutar
  6. Melecina n’Uviéu 285 (s. xviii)
  7. Nin siquiera s’atrevia/a quexase y gurgutar
  8. Batalla Cua- donga 218
  9. Naide gurguta
  10. La Paliza 253
  11. Mira comu non gurguta
  12. Los Trataos 35
  13. Xesús non i gurgutó palabra
  14. San Mateo 61
  15. Pero Xesús non gurgutaba palabra
  16. San Mateo 115
  17. Del mesmu aniciu qu’ast. gorgotar (
cfr.), con un desendolque semánticu más grande. L’ast. gutir (cfr.), gutiar, gutar (cfr.) ufre la perda de la primera sílaba. En rellación tenemos el verbu esgorgutar (cfr.).
gorguya, la
📖: gorguya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Gorguja</i>(TEST)
  1. gorguya
  2. i class="della">Gorguja</i
(sic) [GP]. Tumor, hinchón [GP a. 1788].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [GP]. Tumor, hinchón [GP a. 1788].
Variante femenina d’ast. gorguyu.
gorguyu, el 1
📖: gorguyu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<gorguyu [Lln. Cb. AGO]. gurguyu [Lln].>(TEST)
  1. gorguyu
  2. gorguyu
    • Lln
    • Cb
    • AGO
  3. gurguyu
    • Lln
Montón de yerba pequeñu, burru o burraxu que se fai en prau [AGO]. Montón pequeñu de yerba a medio curar [Lln]. //-os ‘pequeños montones de yerba que se faen cuando se siega y hai peligru de que llueva’ [Lln].
  1. 1. Montón de yerba pequeñu, burru o burraxu que se fai en prau [AGO]. Montón pequeñu de yerba a medio curar [Lln]. //-<i class="della">os </i>‘pequeños montones de yerba que se faen cuando se siega y hai peligru de que llueva’ [Lln].
Posible variante del ast. boruyu (pe4: 83) col influxu fónicu de la familia de gorgoyu 1 (cfr.).
gorguyu, el 2
📖: gorguyu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr. <i class="della">gorgoyu</i>(TEST)
  1. gorguyu
  2. Cfr
  3. <i class="della">gorgoyu</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
goriada, la
📖: goriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. goriada
Cfr. boriada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">boriada</i>.
gorigori, el
📖: gorigori
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Responsos que cantaben en llatín los cures nel entierru d’una per- sona [Tb]: <i class="della">Cantaban</i>(TEST)
  1. gorigori
    • Tb
  2. Responsos que cantaben en llatín los cures nel entierru d’una per- sona [Tb]: <i class="della">Cantaban</i
el gorigori [Tb]. Cantares fúnebres [PSil].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">gorigori</i> [Tb]. Cantares fúnebres [PSil].
- traxeron al gori, gori/dando berrides y saltos [MFlórez (La Montería) 63]
  1. - traxeron al gori, gori/dando berrides y saltos
  2. MFlórez (La Montería) 63
Cfr. alingor.
gorín
📖: gorín
🏗️: NO
✍️: NO
<gurín [y Tb. Sl. Tox]. gurrín [Llg. Ar]. gorrín [Ay]. grin [An. Cv]. curín [Pr (Cv)].>(TEST)
  1. gorín
    • Tb
    • Pr
    • Mi
  2. gurín
    • y Tb
    • Sl
    • Tox
  3. gurrín
    • Llg
    • Ar
  4. gorrín
    • Ay
  5. grin
    • An
    • Cv
  6. curín
    • Pr (Cv)
Voz pa llamar al gochu [Llg. Ar. Tb. An. Pr (Cv). Cv]. Voz repe- tida con que se llama al gochu [Ay. Sl. Tox] pequeñu [Dg. /Eo/]. //Cayó gorín ‘llogróse, terminóse, acabóse’l llabor’ [Mi]. Cfr. guru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Voz pa llamar al gochu [Llg. Ar. Tb. An. Pr (Cv). Cv]. Voz repe- tida con que se llama al gochu [Ay. Sl. Tox] pequeñu [Dg. /Eo/]. //<i class="della">Cayó gorín </i>‘llogróse, terminóse, acabóse’l llabor’ [Mi]. Cfr. <i class="della">guru</i>.
goripu, el*
📖: goripu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guripu [Sm].>(TEST)
  1. goripu
  2. guripu
    • Sm
Persona ruina tanto física como mentalmente [Sm].
  1. 1. Persona ruina tanto física como mentalmente [Sm].
Cfr. guru.
goritu, el
📖: goritu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. goritu
Gochu de cría [PSil (= gorín)].
  1. 1. Gochu de cría [PSil (= gorín)].
Cfr. guru.
gorochupa, la
📖: gorochupa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Correa de la montura de les caballeríes [Ar (= tafarra)]. <br class="della">Formación sol llat. corium, -i ‘cueru’, ‘piel trabayao d’un animal’ (em) cola amestanza sufixal, quiciabes doblemente diminutiva -<i class="della">uch</i>(TEST)
  1. gorochupa
  2. Correa de la montura de les caballeríes
    • Ar (= tafarra)
  3. <br class="della">Formación sol llat
  4. corium, -i ‘cueru’, ‘piel trabayao d’un animal’ (em) cola amestanza sufixal, quiciabes doblemente diminutiva -<i class="della">uch</i
+ -upa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+</i> <i class="della">-upa</i>.
gorolla, la*
📖: gorolla
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<grol.la [An].>(TEST)
  1. gorolla
  2. grol.la
    • An
Bola dura de farina o de mantega [An (= grol.lu)].
  1. 1. Bola dura de farina o de mantega [An (= grol.lu)].
Del llat. corōlla (rew), una variante o dim. de corōna, -ae ‘corona’ → ‘tou oxetu en forma de corona’ etc. (em), con sonorización de c-, acordies con una perclara tendencia del asturianu (ghla 159; pe4: 238), y asitiamientu toponímicu (ta 45). Una formación analóxica masculina sedría respon- sable del ast. gorollu (cfr.) → grol.lu. La variante grul.lu nes fasteres güei non metafonétiques [Md. Pzu] podría en- tendese como una vieya metafonía (ghla §3.3.10.5.1) anque tamién se xustifica dende’l comportamientu del vocalismu átonu especialmente occidental (ghla §3.3.10.5.2) siguien- do esti procesu dende gorollu (→ agorollar) → agurul.lar
  1. (gurullu), variante del verbu agorollar (cfr.), verbu esti qu’almite’l compuestu esgorollar (cfr.), desagorollar (cfr.), engorollar (cfr.) → engurullar (cfr.) [y el contrariu desen- gurullar (cfr.)], cola variante engrullar (cfr.) d’u sigue’l deverbal engrullu (cfr.). Na nuesa opinión, a la escontra de Corominas-Pascual, ast. gorollu [→ gorolludu (cfr.)] ha destremase del cast. orujo y borujo (dcech s.v. orujo) pola mor del vocalismu tónicu y del resultáu palatal. Lo mesmo ha dicise pa refugar la opinión de García de Diego que parte del llat. uolūcŭlum (deeh s.v. voluculum). La vocal ast. d’u ha partise ye /ó/ (gorollu non gorullu) porque cuando esto apaez (gorullu) ye nes fasteres con metafonía por -u (cfr. gorollu) o en dalgún casu más (Pa. Md. Pzu. Cv) onde foi posible n’otra dómina almitir la 1ª metafonía (como diximos enriba) o una variante tamién diminutiva en -ūllus. Per otru llau la palatal asturiana ye [--] o [ʈş] lo qu’empobina a un étimu con -ll-. Cosa destremada, n’efeutu, sedría ast. boru- yu (cfr.) onde podría dise acordies cola propuesta de Coro- minas-Pascual (pe4: 221). Al llau del dim. guriellu (cfr.) del ast. gorollu féxose l’aumentativu gorullón (cfr.).
  2. ʈş
gorollín, el
📖: gorollín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////gorol.linos [Md].>(TEST)
  1. gorollín
  2. gorol.linos variación de número
    • Md
Grietes, fuércigues que se formen na masa al cocer el pan [Md].
  1. 1. Grietes, fuércigues que se formen na masa al cocer el pan [Md].
Dim. de gorollu (cfr.).
gorollu, el
📖: gorollu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gorollo [Cñ. Cp]. gorol.lu [Ay. Tb. Sm]. gorullu [Pa]. +goru- llu [Sr. y Sb]. +gurullu [Llg]. +gorul.lu [Ll]. grol.lu [Bab. Sm. PSil. An. Cv]. grul.lu [Md. Pzu]. gurol.lu [Cv]. +gurul.lu [Ay. Ll. Ri. Miñu (Cv)].{Con yeísmu, goroyu [Pv (Cv)]. Con cheísmu, guruochu (<i class="della">sic</i>) [Tox]. gorochu [Vd]}. //grolo [Mánt. PCastro].>(TEST)
  1. gorollu
  2. {Con yeísmu, goroyu [Pv (Cv)]. Con cheísmu, guruochu (<i class="della">sic</i>) [Tox]. gorochu [Vd]}
  3. gorollo
    • Cp
  4. gorol.lu
    • Ay
    • Tb
    • Sm
  5. gorullu
    • Pa
  6. goru- llu metafonía
    • Sr
    • y Sb
  7. gurullu metafonía
    • Llg
  8. gorul.lu metafonía
    • Ll
  9. grol.lu
    • Bab
    • Sm
    • PSil
    • An
    • Cv
  10. grul.lu
    • Md
    • Pzu
  11. gurol.lu
    • Cv
  12. gurul.lu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Miñu (Cv)
  13. grolo eonaviego
    • Mánt
    • PCastro
Bola dura de farina o de mantega [An (= grol.la)]: Fadiendo’l pan salen grol.los [An]. Grumu [Pa. Cb. Cñ. Llu. Sb. Ay. Ll. Tb (/gorul.lu ‘cachín de pan’). Sm (gorol.lu). Bab. Pzu. PSil. Miñu (Cv). Cv. Pr (Cv). Vd. Tox. /Mánt. PCastro/. JH] que se fai al cocer daqué que lleva farina [Ac. Ri. R]: Esas papas tienen bonos gorol.los [Tb]. Lo que ta apertao o achaplao más de la cuenta [JH]. Cast. gorullo [Cg]. 2. Bultu na piel [Llg. Sr. Llg. JH], especialmente na cabeza [PSil]. Glándula [JH]. Espiniella grande [Llg]. 3. Persona baxa y gorda [Vd. JH]. 4. Rollu de yerba [Sr]. 5. Quesu blando de forma cónica a medio lleldar [Ca]. //-os ‘grumos’ [Ay. Vd. Cp (gorollos). Ar (gorullos)]. ‘grumos, cuayarones’ [Md (grul.los)]. ‘comida fecho de maíz y agua pa les pites’ [Sm (grol.los)]. //Paecer un gorollu ‘tar afatada con muncha ropa (una persona)’ [Cg]. //Pasar gorollos ‘tolerar taches na comida o nel vistíu’ [Cg]. Cfr. gorolla.
  1. Bola dura de farina o de mantega [An (= grol.la)]: Fadiendo’l pan salen grol.los [An]. Grumu [Pa. Cb. Cñ. Llu. Sb. Ay. Ll. Tb (/gorul.lu ‘cachín de pan’). Sm (gorol.lu). Bab. Pzu. PSil. Miñu (Cv). Cv. Pr (Cv). Vd. Tox. /Mánt. PCastro/. JH] que se fai al cocer daqué que lleva farina [Ac. Ri. R]: Esas papas tienen bonos gorol.los [Tb]. Lo que ta apertao o achaplao más de la cuenta [JH]. Cast. gorullo [Cg]. 2. Bultu na piel [Llg. Sr. Llg. JH], especialmente na cabeza [PSil]. Glándula [JH]. Espiniella grande [Llg]. 3. Persona baxa y gorda [Vd. JH].
  2. Vd. JH
  3. 4. Rollu de yerba [Sr]. 5. Quesu blando de forma cónica a medio lleldar [Ca]. //-os ‘grumos’ [Ay. Vd. Cp (gorollos). Ar (gorullos)]. ‘grumos, cuayarones’ [Md (grul.los)]. ‘comida fecho de maíz y agua pa les pites’ [Sm (grol.los)]. //Paecer un gorollu ‘tar afatada con muncha ropa (una persona)’ [Cg].
  4. Cg
  5. //Pasar gorollos ‘tolerar taches na comida o nel vistíu’ [Cg]. Cfr. gorolla.
  6. Cg
gorolludu, a, o
📖: gorolludu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><//groludo [Mánt].>(TEST)
  1. gorolludu
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. groludo eonaviego
    • Mánt
Que tien gorollos [JH]. Con grumos [/Mánt/]. “Globuloso” [JH]. 2. Achaparráu [JH]. Cfr. gorolla.
  1. Que tien gorollos [JH]. Con grumos [/Mánt/]. “Globuloso” [JH]. 2. Achaparráu [JH].
  2. JH
  3. Cfr. gorolla.
goroyu, a, o
📖: goroyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><guruyu [y Pr].>(TEST)
  1. goroyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><guruyu
    • y Pr
Fofu, gordinflu [Pr]. Creación axetiva dende’l nome goroyu (cfr.) onde se ve una comparanza ente’l grumu y lo abultao o gordo.
  1. Fofu, gordinflu [Pr].
  2. Pr
  3. Creación axetiva dende’l nome goroyu (cfr.) onde se ve una comparanza ente’l grumu y lo abultao o gordo.
goroyu, el
📖: goroyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><guruyu [Lln. y Pr].>(TEST)
  1. goroyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><guruyu
    • Lln
    • y Pr
Grumu [Pr]. 2. Boruyu [Pr]. //-os ‘arrugues’ [Lln]. Términu pal qu’almitimos dos posibilidaes interpretatives: a) que sía una variante del ast. gorollu (cfr.) con yeísmu como podríen dar a entender los llugares de Llanes y Pravia onde dacuando conseñen datos con esi fenómenu; b) qu’ast. guruyu sía variante de boruyu (cfr.). Ye posible que les destremaes fontes léxiques asturianes tresmitan una realidá fónica, mor- folóxica y semántica complexa frutu de signos mui averaos ente sí fónica y semánticamente y con tendencies evolutives destremaes sobre los que superpón l’influxu castellanizante. En tou casu paez que sobro goroyu o guruyu 1 (cfr.) pudo iguase’l verbu aguruyar (cfr.) asina como esguruyar (cfr.), enguruyar (cfr.) cola variante engruñar (cfr.) y desenguru- yar (cfr.), col deverbal enguruyu (cfr.) y términos en rellación como enguruyadura (cfr.), enguruyamientu (cfr.) asina como desenguruyamientu (cfr.). Pero ast. guruyu, variante de go- royu ‘grumu’ (pe4), nun ha tracamundiase col so homófonu guruyu 2 ‘carcoma’ (cfr.) (pe4: 222).
  1. Grumu [Pr]. 2. Boruyu [Pr]. //-os ‘arrugues’ [Lln].
  2. Lln
  3. Términu pal qu’almitimos dos posibilidaes interpretatives: a) que sía una variante del ast. gorollu (cfr.) con yeísmu como podríen dar a entender los llugares de Llanes y Pravia onde dacuando conseñen datos con esi fenómenu; b) qu’ast. guruyu sía variante de boruyu (cfr.). Ye posible que les destremaes fontes léxiques asturianes tresmitan una realidá fónica, mor- folóxica y semántica complexa frutu de signos mui averaos ente sí fónica y semánticamente y con tendencies evolutives destremaes sobre los que superpón l’influxu castellanizante. En tou casu paez que sobro goroyu o guruyu 1 (cfr.) pudo iguase’l verbu aguruyar (cfr.) asina como esguruyar (cfr.), enguruyar (cfr.) cola variante engruñar (cfr.) y desenguru- yar (cfr.), col deverbal enguruyu (cfr.) y términos en rellación como enguruyadura (cfr.), enguruyamientu (cfr.) asina como desenguruyamientu (cfr.). Pero ast. guruyu, variante de go- royu ‘grumu’ (pe4), nun ha tracamundiase col so homófonu guruyu 2 ‘carcoma’ (cfr.) (pe4: 222).
gorra, la
📖: gorra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gorra </i>[Cl. Ac. PSil]. Boina [Cl. Cd. Pr]. //<i class="della">De gorra </i>‘de baldre’ [Ac. PSil]. //<i class="della">Gorra</i>(TEST)
  1. gorra
  2. Cast
  3. <i class="della">gorra </i>
    • Cl
    • Ac
    • PSil
  4. Boina
    • Cl
    • Cd
    • Pr
  5. <i class="della">De gorra </i>‘de baldre’ eonaviego
    • Ac
    • PSil
  6. <i class="della">Gorra</i eonaviego
tapada ‘xuegu de neños’ [Cl]. //Pegar la gorra ‘vivir a costa de los demás’ [Cd]. Antóxenseme tres posibles interpretaciones etimolóxiques de non fácil acoyida: a) Variante del ast. corra ‘construcción cir- cular’ con sonorización posible de c- > g- (ghla 159) y con una aceición primera de ‘la redonda’ aplicable a la forma de la prenda de la cabeza; b) Un posible galicismu como se propón pal cast. gorra, del fr. gorre ‘elegancia’, ‘vanidá’, gasc., oc. gorro ‘adornu’ (dcech s.v. gorra); c) Un térmimu en rella- ción col vascu gorri ‘colloráu’ pues la gorra collorada foi elementu asociáu a dellos uniformes, asina’l de los requetés. Les demás espresiones conseñaes han entendese en rellación a delles funciones cumplíes cola gorra como pidir llimosna cola gorra, xugar a un xuegu emplegando la gorra, etc. Una nominalización tenémosla nel masculín del nome xergal que dan a los qu’exercen dellos oficios nel oriente asturianu (cfr. gorre). Sobro gorra féxose’l verbu gorriar (cfr.) o *gorrar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tapada</i> ‘xuegu de neños’ [Cl]. //<i class="della">Pegar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gorra</i> ‘vivir a costa de los demás’ [Cd]. Antóxenseme tres posibles interpretaciones etimolóxiques de non fácil acoyida: <i class="della">a)</i> Variante del ast. <i class="della">corra</i> ‘construcción cir- cular’ con sonorización posible de c- > <i class="della">g</i>- (ghla 159) y con una aceición primera de ‘la redonda’ aplicable a la forma de la prenda de la cabeza; <i class="della">b)</i> Un posible galicismu como se propón pal cast. <i class="della">gorra</i>, del fr. gorre ‘elegancia’, ‘vanidá’, gasc., oc. gorro ‘adornu’ (dcech s.v. gorra); <i class="della">c) </i>Un térmimu en rella- ción col vascu gorri ‘colloráu’ pues la <i class="della">gorra collorada </i>foi elementu asociáu a dellos uniformes, asina’l de los requetés. Les demás espresiones conseñaes han entendese en rellación a delles funciones cumplíes cola <i class="della">gorra </i>como pidir llimosna cola gorra, xugar a un xuegu emplegando la <i class="della">gorra</i>, etc. Una nominalización tenémosla nel masculín del nome xergal que dan a los qu’exercen dellos oficios nel oriente asturianu (cfr. <i class="della">gorre</i>). Sobro <i class="della">gorra </i>féxose’l verbu <i class="della">gorriar </i>(cfr.) o *<i class="della">gorrar </i>
quiciabes con un deverbal gorre que se caltién na espresión dir de gorre ‘dir de gorrón’ [Lln (P)]. Dende *gorrar pudo facese’l verbu desgorrar (cfr.). Un ax. formáu sobro gorra, gorru foi l’aumentativu gorrón, ona (cfr.) d’u se fexo’l verbu gorroniar (cfr.). Deriváu de gorra foi l’axetivu gorrieru, a, o (cfr.). De los diminutivos de gorra en -ete, -etu, -eta féxose’l verbu desgorretar (cfr.).
gorrafu, el
📖: gorrafu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurrafu [Md. An. Cv]. guarriafu [PSil].>(TEST)
  1. gorrafu
  2. gurrafu
    • Md
    • An
    • Cv
  3. guarriafu
    • PSil
Cría del gochu [Md (= gurín = braquín = guchín). An. Cv (= gurín)], cast. lechón [Busmente (Oc)]: L.levamos los gurrafos a Tinéu [An]. Cría de gochu mayor que’l gorín [Bisuyu (Oc)] pero de valor pequeñu [PSil]. 2. Espresión usada como insultu [PSil]. Cfr. guru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cría del gochu [Md (= gurín = braquín = guchín). An. Cv (= gurín)], cast. <i class="della">lechón</i> [Busmente (Oc)]: <i class="della">L</i>.<i class="della">levamos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gurrafos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Tinéu</i> [An]. Cría de gochu mayor que’l <i class="della">gorín</i> [Bisuyu (Oc)] pero de valor pequeñu [PSil].
  3. 2. Espresión usada como insultu [PSil]. Cfr. <i class="della">guru</i>.
gorre, el
📖: gorre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mozu [Villah (gorre/gorreta)]. Nome que dan a los paisa- nos que nun pertenecen al so grupu gremial los usuarios del <i class="della">mansolea</i>(TEST)
  1. gorre
  2. Mozu
    • Villah (gorre/gorreta)
  3. Nome que dan a los paisa- nos que nun pertenecen al so grupu gremial los usuarios del <i class="della">mansolea</i
y del bron asina como los de la xíriga: “Los gorres o habitantes del país donde ejercitan sus oficios los Ergui- nos, los Tamargos y los Goxeros” [Canella 256].
  1. 1. y del <i class="della">bron</i> asina como los de la <i class="della">xíriga</i>: “Los <i class="della">gorres </i>o habitantes del país donde ejercitan sus oficios los Ergui- nos, los Tamargos y los Goxeros” [Canella 256].
Ye posible qu’acierten los qu’afiten que l’aceición que tien a vegaes el términu gorre (‘home que nun fala nin entiende la xíriga, home inorante, que nun ye teyeru’, etc.), ha debese al despre- ciu que xeneren los que nun pertenecen al mesmu grupu so- cial. Ye posible que sía acoyible partir del vascu gor ‘sordu’, gorra ‘el sordu, ‘la sorda’ pa xustificar esa denomación (Jer- gas i, s.v. gorri) que fai ver que nel fondu de la denomación considérase al ayenu como persona que nun entiende, que nun comprende, esto ye, que se comporta como si tuviere sordu a los efeutos d’interrellación.
gorreta, la
📖: gorreta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">gorra</i>(TEST)
  1. gorreta
    • Tb
    • Llg
    • Ay
    • Ca
  2. Dim
  3. de <i class="della">gorra</i
[Tb]; Mira, nín, qué gorreta l.leva [Tb]. 2. Sylvia atricapilla, cast. curruca capitorada [Llg (llaa 27)]. //De go- rreta ‘a cuenta d’otros’ [Ay]. //En gorreta ‘bien, conforme, val’ [Ca]: Dispués de munchu descutir acabamos en gorreta [Ca].
  1. 1. [Tb]; <i class="della">Mira,</i> <i class="della">nín,</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">gorreta</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">leva</i> [Tb].
  2. 2. <i class="della">Sylvia</i> <i class="della">atricapilla</i>, cast. <i class="della">curruca</i> <i class="della">capitorada</i> [Llg (llaa 27)]. //<i class="della">De</i> <i class="della">go-</i> <i class="della">rreta</i> ‘a cuenta d’otros’ [Ay]. //<i class="della">En</i> <i class="della">gorreta</i> ‘bien, conforme, val’ [Ca]: <i class="della">Dispués</i> <i class="della">de</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">descutir</i> <i class="della">acabamos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">gorreta</i> [Ca].
Dim. de gorra [Ll. Tb].
gorrete, el
📖: gorrete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gorretu [Pa. Ca. y Tb. Pr]. +gorritu/gorretos [Ll]. gorritu [y JH].>(TEST)
  1. gorrete
    • Tb
  2. gorretu
    • Pa
    • Ca
    • y Tb
    • Pr
  3. gorritu/gorretos metafonía
    • Ll
  4. gorritu
    • y JH
Gorru pequeñu [Pa. Ll. Tb. JH (gorretu)]: Ya de risa’l gorrete que tien [Tb]. Gorru de llana de neñu [Pa. Pr]. Gorru de neñu [Ca]. Vasu de paya, pequeñu y redondu, con dos boques, más ancha la superior que la inferior, que se pon nel furacu de la muela d’arriba del molín pa que’l granu qu’hai na moxeca caiga dientro d’aquélla [JH (gorrete)]. Los callórigos venín/cadún per la so fillera/vestidos de mantellina/y lla capa d’estameña,/gorrete de cuatro picos/y encaxes a la francesa [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 79-84)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gorru pequeñu [Pa. Ll. Tb. JH (gorretu)]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">risa’l</i> <i class="della">gorrete que</i> <i class="della">tien</i> [Tb]. Gorru de llana de neñu [Pa. Pr]. Gorru de neñu [Ca]. Vasu de paya, pequeñu y redondu, con dos boques, más ancha la superior que la inferior, que se pon nel furacu de la muela d’arriba del molín pa que’l granu qu’hai na moxeca caiga dientro d’aquélla [JH (gorrete)]. <i class="della">Los</i> <i class="della">callórigos</i> <i class="della">venín</i>/<i class="della">cadún</i> <i class="della">per</i> <i class="della">la</i> <i class="della">so</i> <i class="della">fillera</i>/<i class="della">vestidos</i> <i class="della">de </i><i class="della">mantellina</i>/<i class="della">y lla capa d’estameña,</i>/<i class="della">gorrete</i><i class="della"> de cuatro </i><i class="della">picos</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">encaxes</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">francesa</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu </i>(Poesíes 79-84)]
Vi entrelles unos ñeñinos/con gorretinos cuadrados [Ex Carlos iii 106] D’almilles y de gorretes [Batalla Cuadonga 222] El gorrete nuevu [El Niño Enfermo 237] Dim. de gorru (
  1. Vi entrelles unos ñeñinos/con gorretinos cuadrados
  2. Ex Carlos iii 106
  3. D’almilles y de gorretes
  4. Batalla Cuadonga 222
  5. El gorrete nuevu
  6. El Niño Enfermo 237
  7. Dim. de gorru (
cfr.).
gorretoña, la
📖: gorretoña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Queda</i>(TEST)
  1. gorretoña
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Queda</i
el horru sin cebera/y nosotros sin sustentu,/por mantener espadines,/peluques de calambriellu/que son unes gorretoñes/que tran les dames en sesu [ABalvidares, Canción (Poesíes 94-99)] Posible aumentativu de gorreta (cfr.), anque con una [], de mano non aguardable, por [n].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">horru</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">cebera</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">nosotros</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">sustentu,</i>/<i class="della">por </i><i class="della">mantener espadines,</i>/<i class="della">peluques de calambriellu</i>/<i class="della">que son</i> <i class="della">unes </i><i class="della">gorretoñes</i>/<i class="della">que tran les dames en sesu </i>[ABalvidares, <i class="della">Canción</i> (Poesíes 94-99)] Posible aumentativu de <i class="della">gorreta</i> (cfr.), anque con una [], de mano non aguardable, por [n].
gorretu, a, o
📖: gorretu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gorretu
    • Sm
Nomatu que dan en Vil.larín a los d’Arbichales [Sm].
  1. 1. Nomatu que dan en Vil.larín a los d’Arbichales [Sm].
Dim. de gorru (cfr.).
gorri
📖: gorri
🏗️: NO
✍️: NO
<gorri-gorri [Llg. Mar].>(TEST)
  1. gorri
  2. gorri-gorri
    • Llg
    • Mar
Voz pa llamar al gochu [Llg. Mar]. Cfr. guru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Voz pa llamar al gochu [Llg. Mar]. Cfr. <i class="della">guru</i>.
gorriar
📖: gorriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gorriar
Dir de gorra, de baldre [Ac].
  1. 1. Dir de gorra, de baldre [Ac].
Cfr. gorra.
gorrieru, a, o
📖: gorrieru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gorrieru
(Nomatu de los) de Cuaya (Gr) [LBlanco].
  1. 1. (Nomatu de los) de Cuaya (Gr) [LBlanco].
Cfr. gorra.
gorrifaya, la
📖: gorrifaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gorrifaya
    • Pa
Dalgo permenudo, sobre too fruta o mozos que nun merecen la pena por consideralos perxóvenes [Pa].
  1. 1. Dalgo permenudo, sobre too fruta o mozos que nun merecen la pena por consideralos perxóvenes [Pa].
Cfr. guru.
gorrifu, a, el/la
📖: gorrifu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. gorrifu
Gochu de cría [VBable].
  1. 1. Gochu de cría [VBable].
Cfr. guru.
gorrín, el
📖: gorrín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///gorrino [Ar].>(TEST)
  1. gorrín
  2. gorrino infl. cast.
    • Ar
Chinchón [Ar].
  1. 1. Chinchón [Ar].
Dim. de gorru (cfr.). Ye posible que l’aceición conseñada sía por ser el chinchón un bultu que, dacuando, aseméyase al gorru.
gorrín, ina, el/la
📖: gorrín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<gurrín [Llg. Qu. Tb. Vg. Arm. VCid]. gurrín/ina [Ri]. /////gu- rín [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Sl. Cv. Oc. Tox]. gorín [Cp. Mi]. gorín/ina [LBlanco].>(TEST)
  1. gorrín
    • Cn
    • Ay
  2. gurrín
    • Llg
    • Qu
    • Tb
    • Vg
    • Arm
    • VCid
  3. gurrín/ina
    • Ri
  4. gu- rín dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (MG)
    • An
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • Tox
  5. gorín
    • Cp
    • Mi
  6. gorín/ina
    • LBlanco
Gochu [Llg. Cn (MG)] pequeñu [Qu. Tb. Arm]. Llechón, go- chu de cría [Cp. Ay. Ri. Sm. Bab. Pzu. PSil. Md (= gurrafu). An. Sl. Cv (= gurrafu). Tox. Oc. Vg]. 2. Estómagu del gochu [VCid]. ///Asturianos pates de marranos; y santanderín pates de gorrín [LC]. Cfr. guru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gochu [Llg. Cn (MG)] pequeñu [Qu. Tb. Arm]. Llechón, go- chu de cría [Cp. Ay. Ri. Sm. Bab. Pzu. PSil. Md (= gurrafu). An. Sl. Cv (= gurrafu). Tox. Oc. Vg].
  3. 2. Estómagu del gochu [VCid]. ///<i class="della">Asturianos</i> <i class="della">pates</i> <i class="della">de</i> <i class="della">marranos;</i> <i class="della">y</i> <i class="della">santanderín</i> <i class="della">pates </i><i class="della">de gorrín </i>[LC]. Cfr. <i class="della">guru</i>.
gorrina, la
📖: gorrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gorrina
    • Ll
Quitameriendes (planta) [Ll].
  1. 1. Quitameriendes (planta) [Ll].
2. Verdín que reverdez nel pastu a lo cabero’l branu [Ll]. Dim. de gorra (cfr.) que, por comparanza, pue aplicase a de- lles especies botániques.
gorrionera, la
📖: gorrionera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gorrionera
    • Llg
Cubil [Llg]. Sitiu puercu y ensin orden [Llg].
  1. 1. Cubil [Llg]. Sitiu puercu y ensin orden [Llg].
Cfr. guru.
gorrobexu, el
📖: gorrobexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu que tiren los rapazos a los árboles pa que caiga’l frutu [AGO]. Cfr. <i class="della">arruga</i>. Dende <i class="della">gorrobexu</i>(TEST)
  1. gorrobexu
  2. Palu que tiren los rapazos a los árboles pa que caiga’l frutu
    • AGO
  3. Cfr
  4. <i class="della">arruga</i>
  5. Dende <i class="della">gorrobexu</i
pudo facese’l verbu agorro- bexar (cfr. arruga).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pudo facese’l verbu <i class="della">agorro- </i><i class="della">bexar </i>(cfr. <i class="della">arruga</i>).
gorrobeyu, el*
📖: gorrobeyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurrubeyu [Ac]. //gorrobeyo [Eo].>(TEST)
  1. gorrobeyu
  2. gurrubeyu
    • Ac
  3. gorrobeyo eonaviego
    • Eo
Fruta pequeña y engurriada [Ac].
  1. 1. Fruta pequeña y engurriada [Ac].
2. Neñu nerviosu y revolvín [/Eo/]. Posible términu de la familia de arruga (cfr.).
gorrón, ona
📖: gorrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><gurrión/gorriona/gorriono [Ri]. gurrión [Pa (LBlanco)]. <ident class="della" level="1"></ident>//gorrón/gorrúa [Eo].>(TEST)
  1. gorrón
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><gurrión/gorriona/gorriono
    • Ri
  3. gurrión
    • Pa (LBlanco)
  4. <ident class="della" level="1"></ident>
  5. gorrón/gorrúa eonaviego
    • Eo
Cast. gorrón [Ac]. Que vive a costa de los demás (una perso- na) [Ay. Ri. /Eo/]. 2. (Nomatu del) de Cuadroveña, en Parres [LBlanco].
  1. 1. Cast. <i class="della">gorrón</i> [Ac]. Que vive a costa de los demás (una perso- na) [Ay. Ri. /Eo/].
  2. 2. (Nomatu del) de Cuadroveña, en Parres [LBlanco].
Una vez riñenun el trigu ya la tsinaza, ya díxutsi etsa Quita d’ahí trigu gurrión,/que tas sieti mesis tras d’un turrón/Ya cuntistoitsi il trigu:/-¡Ya tú, perra salida,/güei siemada ya mañana nacida [Munthe 1888-1889: 98-xxvi] Cfr. gorra.
  1. Una vez riñenun el trigu ya la tsinaza, ya díxutsi etsa Quita d’ahí trigu gurrión,/que tas sieti mesis tras d’un turrón/Ya cuntistoitsi il trigu:/-¡Ya tú, perra salida,/güei siemada ya mañana nacida
  2. Munthe 1888-1889: 98-xxvi
  3. Cfr. gorra.
gorroniar*
📖: gorroniar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><gorronear [Ac].>(TEST)
  1. gorroniar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><gorronear
    • Ac
Dir de gorra, de balde [Ac]. Cfr. gorra.
  1. Dir de gorra, de balde [Ac]. Cfr. gorra.
  2. Ac
gorropiellu, a, o
📖: gorropiellu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Atropelláu y poco ardizosu nel facer [AGO]. Dende equí féxose l’ast. <i class="della">engorropiellar</i>(TEST)
  1. gorropiellu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Atropelláu y poco ardizosu nel facer
    • AGO
  3. Dende equí féxose l’ast
  4. <i class="della">engorropiellar</i
(cfr.). Cfr. arruga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Cfr. <i class="della">arruga</i>.
gorrospín, el
📖: gorrospín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gorrospín
Estorbu pequeñu [Vd]. Cfr. arruga.
  1. Estorbu pequeñu [Vd].
  2. Vd
  3. Cfr. arruga.
gorru, el
📖: gorru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+gurru [Llg].>(TEST)
  1. gorru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+gurru
    • Llg
Cast. gorro [Llg. JH]. 2. Especie d’embudu que s’asitia nel
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">gorro</i> [Llg. JH].
  3. 2. Especie d’embudu que s’asitia nel
furacu de la rueda o muela del molín [Vd]. ¡Vete en hora mala!,/qu’equí tamos mui contentos/aunque ños vuelves la espalda./-Ñon tengo más que dicer;/si tengo, ño me acordaba/El gurru del mio ñeñín/ye lo que me fai más falta [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 245-251)] Comadre, y para que sepies/lo que el gurru me emportaba/ te digo, como ye uno/jueves de Semana Santa,/el sacar los rapacinos/entre los brazos del ama [ABalvidares, Roman- zón (Poesíes 264-269)] Mira que... ¿si tal quedase?,/si el mio rapacín ñon saca/ gorru nuibu y ceñidor,/ñon podré caber en casa [ABalvi- dares, Romanzón (Poesíes 274-277)] Masc. de. gorra. Un dim. de gorru ye gorrete (cfr.), tamién con usu ax. gorretu, a, o (cfr.).
  1. furacu de la rueda o muela del molín [Vd]. ¡Vete en hora mala!,/qu’equí tamos mui contentos/aunque ños vuelves la espalda./-Ñon tengo más que dicer;/si tengo, ño me acordaba/El gurru del mio ñeñín/ye lo que me fai más falta
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 245-251)
  3. Comadre, y para que sepies/lo que el gurru me emportaba/ te digo, como ye uno/jueves de Semana Santa,/el sacar los rapacinos/entre los brazos del ama
  4. ABalvidares, Roman- zón (Poesíes 264-269)
  5. Mira que... ¿si tal quedase?,/si el mio rapacín ñon saca/ gorru nuibu y ceñidor,/ñon podré caber en casa
  6. ABalvi- dares, Romanzón (Poesíes 274-277)
  7. Masc. de. gorra. Un dim. de gorru ye gorrete (cfr.), tamién
  8. con usu ax. gorretu, a, o (cfr.).
gorrumba, la
📖: gorrumba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gurrumba [y Lln. Os. y Cb. Cg. Cp. y Llg. Sb. y Ay. Ll. y Tb. Sm. Md. Pzu. An. Tox. VCid]. gurrumpa [y Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>jorrumba [y Os. Pa. y Ar].>(TEST)
  1. gorrumba
  2. gurrumba
    • y Lln
    • Os
    • y Cb
    • Cg
    • Cp
    • y Llg
    • Sb
    • y Ay
    • Ll
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • An
    • Tox
    • VCid
  3. gurrumpa
    • y Tb
  4. <ident class="della" level="1"></ident>jorrumba infl. cast.
    • y Os
    • Pa
    • y Ar
Xepa, corcova [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Llg. Sb. Ay. Ll. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. An. Tox. VCid]: Rinse purque tien gurrumba [An].
  1. Xepa, corcova [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Llg. Sb. Ay. Ll. Ar. Qu. Tb.
  2. Sm. Md. Pzu. An. Tox. VCid]: Rinse purque tien gurrumba [An].
  3. An
Formación fecha dende l’ast. *gurra metátesis de ruga (cfr. arruga) cola amestadura del fem. del ax. umbu, a, o ‘abultáu’ (cfr. umbáu, ada, ao). Nada nun tien que ver fónicamente, al nuesu pescanciar, l’ast. gorrumba col cast. joroba contra lo que podría deducise de dalguna observación de Corominas- Pascual (dcech s.v. gurrumino); como muncho, sí pudo dase un influxu fónicu que xustifique la [x-] n’Oseya, Parres, Los Argüeyos onde paez, cenciellamente, un tracamundiu de vela- res [g] → [x]. Sobro gorrumba, amás del verbu. *gorrumbar o agorrumbar (cfr.) féxose’l contrariu esgorrumbase (cfr.), el primeru col participiu fuerte gorrumbu, a, o (cfr.) qu’almitió incrementaciones en -īnus [ast. gorrumbín (cfr.)] y en -ĕllus [ast. gorrumbiellu (cfr.) con una posible variante corrumpie- llu (cfr.)]. Fai falta almitir un dim. de gorumba cola amesta- dura del continuador del suf. átonu llat. -ŭla (llaa 103) pa xustificar dende *gorrumbla la formación verbal compuesta desgurumblase (cfr.) y esgurrumblase (cfr.).
gorrumbiellu, a, o*
📖: gorrumbiellu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gurrumbiella [Cg]. gurrumbiel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. gorrumbiellu
  2. gurrumbiella
    • Cg
  3. gurrumbiel.lu
    • Pzu
Xepu, xorobu [Cg*. Pzu]. Cfr. gorrumba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xepu, xorobu [Cg*. Pzu]. Cfr. <i class="della">gorrumba</i>.
gorrumbín, ina, ino
📖: gorrumbín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<gurrumbín [Cg].>(TEST)
  1. gorrumbín
  2. gurrumbín
    • Cg
Xepu, xorobu [Cg]. ///Una vieya gurrumbina/tien atrás una tranquina/pasa ye/el que non acierte, burru ye [ALl (Esfoya- za): la respuesta a la cosadiella ye la pasa)].
  1. 1. Xepu, xorobu [Cg]. ///<i class="della">Una vieya gurrumbina</i>/<i class="della">tien atrás una tranquina</i>/<i class="della">pasa</i> <i class="della">ye</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">acierte,</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">ye</i> [ALl (Esfoya- za): la respuesta a la cosadiella ye <i class="della">la</i> <i class="della">pasa</i>)].
Dim. de gorrumbu, a, o (cfr.).
gorrumbón, el
📖: gorrumbón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurrumbón [y Vd (i)].>(TEST)
  1. gorrumbón
    • Vd
  2. gurrumbón
    • y Vd (i)
Golpe o emburrión que se da a otra persona nuna situación d’enfadu o engarradiella [Vd (i)]: Dio-y un bon gurrumbón ya tiróula al suelu [Vd (i)].
  1. 1. Golpe o emburrión que se da a otra persona nuna situación d’enfadu o engarradiella [Vd (i)]: <i class="della">Dio-y un bon gurrumbón ya tiróula al suelu </i>[Vd (i)].
2. Sacudida fuerte a una persona cuando se ta enfadáu y reñendo con ella [Vd]: Voi date un gorrumbón que te paso al outru l.lau del camín [Vd]. //De gurrumbón ‘(mazanes) redondes y dures, perdulces’ [Pzu]. La espresión de gurrumbón ‘(mazanes) redondes y dures, per- dulces’ [Pzu] supón un aumentativu del masculín nominalizáu y ye denomación motivada pola comparanza de la mazana cola gorrumba ‘xepa’ (pe3: 187). Cfr. gorrumba.
gorrumbu, a, o
📖: gorrumbu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gorrumbu/a [Cn (F)]. gorrumbo [Ar]. gurrumbu [Cb. Cp. Bi. y Llg. y Sr. y Ay. y Qu. y Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Cv. Tox. Oc. Vg. AGO]. gurrumbu/gurrumba/gurrumbo [Ri]. /////garrumbu [Ca]. ///jorrumbu [Lln. Pa].>(TEST)
  1. gorrumbu
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Cn
  2. gorrumbu/a
    • Cn (F)
  3. gorrumbo
    • Ar
  4. gurrumbu
    • Cb
    • Cp
    • Bi
    • y Llg
    • y Sr
    • y Ay
    • y Qu
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Pr
    • Cv
    • Tox
    • Oc
    • Vg
    • AGO
  5. gurrumbu/gurrumba/gurrumbo
    • Ri
  6. garrumbu dudoso (certainty = baxa)
    • Ca
  7. jorrumbu infl. cast.
    • Lln
    • Pa
Xepu, corcovu [Lln. Pa. Cb. Cp. Bi. Llg. Sr. Ri. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). Gr. Pr. Cv. Tox. Oc]. Encoyíu [Qu]. Encorváu, xepu, cargáu de llombu, d’espaldes [Ca]. 2. Que nun miedra (una persona) [Vg]. 3. Pergordu y de mal aspeutu (una persona) [PSil]. 4. Tafuña (una persona) [Vg]. 5. Que trabaya cuando los trabayadores tán de fuelga [Ay].
  1. 1. Xepu, corcovu [Lln. Pa. Cb. Cp. Bi. Llg. Sr. Ri. Ay. Ll. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Cn (F). Gr. Pr. Cv. Tox. Oc]. Encoyíu [Qu]. Encorváu, xepu, cargáu de llombu, d’espaldes [Ca].
  2. 2. Que nun miedra (una persona) [Vg].
  3. 3. Pergordu y de mal aspeutu (una persona) [PSil].
  4. 4. Tafuña (una persona) [Vg].
  5. 5. Que trabaya cuando los trabayadores tán de fuelga [Ay].
Participiu fuerte de gorrumbar (cfr. gorrumba). Sobro go- rrumbu, a, o féxose ast. gorrombudu, a, o (cfr.) gracies al suf. continuador del llat. -utus, -a, -um.
gorrumbudu, a, o*
📖: gorrumbudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gurrumbudu [Md].>(TEST)
  1. gorrumbudu
  2. gurrumbudu
    • Md
Xorobáu, corcováu [Md].
  1. 1. Xorobáu, corcováu [Md].
Cfr. gorrumbu, a, o.
gorruñera, la
📖: gorruñera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Enfermedá, molestia [JS]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Salvu</i>(TEST)
  1. gorruñera
  2. Enfermedá, molestia
    • JS
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Salvu</i
de la gorruñera/y sanu de carrasperes [La Enfer-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gorruñera</i><i class="della">/y</i> <i class="della">sanu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">carrasperes</i> <i class="della">[La</i> <i class="della">Enfer-</i>
medad 143]
  1. medad 143]
Cfr. gorruyera.
gorruñu, a, o
📖: gorruñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Roñosu [Vg]. ¿En rellación col ast. <i class="della">furruñu</i>(TEST)
  1. gorruñu
  2. Roñosu
    • Vg
  3. ¿En rellación col ast
  4. <i class="della">furruñu</i
‘avarientu’ dende una aspira- Cfr. gorruyera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘avarientu’ dende una aspira- Cfr. <i class="della">gorruyera</i>.
ción [x] con tracamundiu de velares?
gorruyera, la
📖: gorruyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mal del que se cadez na garganta [JH]. Podría tratase d’una variante de <i class="della">gorruñera </i>(cfr.), formación derivada de <i class="della">gorruñu,</i>(TEST)
  1. gorruyera
  2. Mal del que se cadez na garganta
    • JH
  3. Podría tratase d’una variante de <i class="della">gorruñera </i>(cfr.), formación derivada de <i class="della">gorruñu,</i
a, o (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.).
gorullón, ona*
📖: gorullón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<gurul.lón [Sm].>(TEST)
  1. gorullón
  2. gurul.lón
    • Sm
Dizse del pan cuando escacha por tar perduro [Sm].
  1. 1. Dizse del pan cuando escacha por tar perduro [Sm].
Cfr. gorolla.
gorxa, la
📖: gorxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Buche de los páxaros [Cn (MG)]. Molleya de los páxaros [Sm]. 2. Garganta [Bab. Pzu. PSil. Tox. /Mánt (gorxas)/]. 3. Papu [Sm. Md. Oc. Pr. Cv]. 4. Broma [V1830]. Diversión, folixa, broma [Cv]. Xuerga [Cb]. Estáu d’ánimu allegre [Ca]. Ganes de divertise y de xugar [Ca]: <i class="della">Tienes muncha gana de </i><i class="della">gorxa</i>(TEST)
  1. gorxa
  2. Buche de los páxaros
    • Cn (MG)
  3. Molleya de los páxaros
    • Sm
  4. 2
  5. Garganta
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
    • /Mánt (gorxas)/
  6. 3
  7. Papu
    • Sm
    • Md
    • Oc
    • Pr
    • Cv
  8. 4
  9. Broma
    • V1830
  10. Diversión, folixa, broma
    • Cv
  11. Xuerga
    • Cb
  12. Estáu d’ánimu allegre
    • Ca
  13. Ganes de divertise y de xugar [Ca]: <i class="della">Tienes muncha gana de </i><i class="della">gorxa</i
[Ca]. Allegría [GP 1788]: Está de gorxa ‘ta allegre’ [GP a. 1788]. //Inchar las gorxas ‘enfadase, enritase’ [Tox]. Pero creme q’aun ño estó/para gastar estes fiestes/pos para llances de gorxa/con dixes y perendengues/ye menester otru puxu/ye necesariu otru temple [La Enfermedad 136]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ca]. Allegría [GP 1788]: <i class="della">Está</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gorxa</i> ‘ta allegre’ [GP a. 1788]. //<i class="della">Inchar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">gorxas</i> ‘enfadase, enritase’ [Tox]. <i class="della">Pero creme q’aun ño estó</i>/<i class="della">para gastar estes fiestes</i>/<i class="della">pos para</i> <i class="della">llances de </i><i class="della">gorxa</i>/<i class="della">con dixes y perendengues</i>/<i class="della">ye menester</i> <i class="della">otru puxu</i>/<i class="della">ye necesariu otru temple </i>[La Enfermedad 136]
p’ acarraciar a sos fios hermanos padres maríos y n’el trunfu regorxase 1918 [Borbolla/31]
  1. p’ acarraciar a sos fios hermanos padres maríos y n’el trunfu regorxase
  2. 1918 Borbolla/31
Cfr. gorguiella. Derivaos del ast. gorxa sedríen gorxada (cfr.), gorxal (cfr.), gorxudu (cfr.). Conoz l’ast. un verbu regorxar pela documentación moderna:

  1. y lu esbaniellen/en sin utra razón que regorxase 1891 [Pi- nín 80-a]
  2. 1891 Pi- nín 80-a
gorxada, la
📖: gorxada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gorxada
    • Sm
Papu pergrande [Sm].
  1. 1. Papu pergrande [Sm].
Cfr. gorxa.
gorxal, el
📖: gorxal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gorxal
Cast. gorjal, collar [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">gorjal</i>, collar [Pzu].
Cfr. gorxa.
gorxudu, a, o
📖: gorxudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gurxudu [y Md. Pzu. Oc]. ///gorjuda [Ar].>(TEST)
  1. gorxudu
    • Md
  2. gurxudu
    • y Md
    • Pzu
    • Oc
  3. gorjuda infl. cast.
    • Ar
Que tien gorxa o papu [Md. PSil. Oc]. De gaznate abultáu [Pzu]. 2. Cerviguda [Ar]. Cfr. gorxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que tien gorxa o papu [Md. PSil. Oc]. De gaznate abultáu [Pzu].
  3. 2. Cerviguda [Ar]. Cfr. <i class="della">gorxa</i>.
gota, la
📖: gota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gota </i>[Pa. Ac. Sb. Ay. Mi. Ri. Tb]: <i class="della">Las gotas de los bis- </i><i class="della">techos son</i>(TEST)
  1. gota
    • Tb
    • Ca
    • Md
    • Oc
    • Llg
    • Ay
    • Mi
    • Pa
    • Sb
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">gota </i>[Pa. Ac. Sb. Ay. Mi. Ri. Tb]: <i class="della">Las gotas de los bis- </i><i class="della">techos son</i
grandes [Tb]. 2. Enfermedá de les persones o de les vaques [Tb. Tox]. Enfermedá de la vaca, cuando se-y va secando’l cadril [Ca]. 3. Epilepsia [Md. Oc]: El probe tien la gota ya ou quiera que-y da cai [Oc]. 4. Porción pequeña de daqué [Llg. Ay. Mi. Tb]: Dame una gota café [Mi]. 5. Nada (nes negaciones) [Pa. Sb. Tb. /Mánt/]: Nun vei gota [Tb]: Nun tien gota pan [Tb]: Nun sentía gota cuando taba enfornando [Tb]. 6. Pioyina [Xx]. 7. Última sangre del xamón qu’ha sa- case del mesmu pa qu’ésti nun podreza [Tb].
  1. 1. <i class="della">grandes</i> [Tb].
  2. 2. Enfermedá de les persones o de les vaques [Tb. Tox]. Enfermedá de la vaca, cuando se-y va secando’l cadril [Ca].
  3. 3. Epilepsia [Md. Oc]: <i class="della">El</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">la </i><i class="della">gota ya</i> <i class="della">ou</i> <i class="della">quiera</i> <i class="della">que-y da</i> <i class="della">cai</i> [Oc].
  4. 4. Porción pequeña de daqué [Llg. Ay. Mi. Tb]: <i class="della">Dame</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gota</i> <i class="della">café</i> [Mi].
  5. 5. Nada (nes negaciones) [Pa. Sb. Tb. /Mánt/]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">vei</i> <i class="della">gota</i> [Tb]: <i class="della">Nun tien gota pan </i>[Tb]: <i class="della">Nun sentía gota cuando taba enfornando </i>[Tb].
  6. 6. Pioyina [Xx].
  7. 7. Última sangre del xamón qu’ha sa- case del mesmu pa qu’ésti nun podreza [Tb].
alia palla de super calice cum guttas de auro iª et brosica 908 (s. xiii) [DCO-I/77] ego Johanne Gotes et uxor mea 1156 [SPM/289] no se pierde gota [Grangerías xviii: 697] Yo que fui per mio escudiella,/¡rape el diablu!, gota dan {‘nun dan nada’} [Relación (Porléi): 312-313] se un masculín analóxicu de gota gotu (cfr.) col que guar- den rellación goteru (cfr.), goterón (cfr.), goterín (cfr.) como yá fexemos ver (pe2: 222).
  1. alia palla de super calice cum guttas de auro iª et brosica
  2. 908 (s. xiii) DCO-I/77
  3. ego Johanne Gotes et uxor mea
  4. 1156 SPM/289
  5. no se pierde gota
  6. Grangerías xviii: 697
  7. Yo que fui per mio escudiella,/¡rape el diablu!, gota dan {‘nun dan nada’}
  8. Relación (Porléi): 312-313
  9. se un masculín analóxicu de gota gotu (cfr.) col que guar- den rellación goteru (cfr.), goterón (cfr.), goterín (cfr.) como yá fexemos ver (pe2: 222).
Del llat. gutta, -ae ‘gota’ (em), voz panrománica (rew) ya hispánica (dcech s.v. gota). Los usos asturianos del tipu nun hai gota, etc., onde gota evoluciona de ‘daqué pequeño’ → ‘nada’, enllacen colos llatinos serondos como: in cuppa non mittant ne gutta [Parodia de la Ley Sálica (apud Rohlfs 1969: 34)]; nestos usos la negación non encontábase en dellos ele- mentos redundantes (Rohlfs 1979: 157) como los simples
  1. res (> ast. res), gutta (> ast. gota), nata (> ast. nada), causa (> ast. cosa); o los derivaos de mica (→ ast. migaya), de pila (→ ast. pelotada), etc. (pe4: 222). Son toos ellos, exemplos del mesmu calter que los qu’emplega’l francés (pas, point) en frases negatives. Sobro gota fexéronse los derivaos gotica (cfr.), gotadura (cfr.), gotera (cfr.) [→ goterial (cfr.)] colos sos diminutivos goterica (cfr.), goterina (cfr.). Al empar créa
  2. goterial (cfr.)
gotadura, la
📖: gotadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gotadura
Vexiga que se forma nel pie [Cg]. Cfr. gota.
  1. Vexiga que se forma nel pie [Cg].
  2. Cg
  3. Cfr. gota.
gotera, la
📖: gotera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><goteira [Vg. Tor. /Eo/]. guteira [Pzu. Tor. SCiprián]. gotiera [Tox]. gutera [Sm]. gutiera [Tox].>(TEST)
  1. gotera
  2. ident class="della" level="1"></ident><goteira
    • Vg
    • Tor
    • /Eo/
  3. guteira
    • Pzu
    • Tor
    • SCiprián
  4. gotiera
    • Tox
  5. gutera
    • Sm
  6. gutiera
    • Tox
Gota [Ri. V1830. JH. R]. Gota de líquidu [Cg]. Gota grande d’agua [Cd]. 2. Cast. gotera [Pa. Ay. Tb. Pzu. Tox. /Eo/. JH. Vg]: El cabanu tien una gotera [Tb]. Filtración d’agua cuan- do llueve nun edificiu o teyáu [Sm]. 3. Gota d’ agua que cai repetidamente per un furacu del teyáu o de dalgún sitiu altu [Cd. Tor]. Furacu per onde cai una gotera [Ay. Cd. Tor]. Sitiu per onde cai l’agua de los teyaos [Ri]. Señal que dexa l’agua al cayer de los teyaos [Ri]. 4. Conxuntu de gotes d’agua que caen dientro d’un espaciu techáu [Ri]. 5. Persona que pide de contino o con insistencia [Llu]. Persona o cosa cola que siempre hai que tar faciendo gastu [Pr]. 6. Indisposición pe- cuniaria habitual [Cñ]. Penuria que frecuentemente mitiguen otros [Cñ]. 7. Un migayu, daqué [Cd]: Échame una gotera café [Cd]. Porción pequeña de daqué [Llg]: Nun quedó nin gotera’l pastel [Llg]. 8. Nada (refuerzu na negación) [Pa. Tb. Sm]: Esta vaca non tien gotera llechi [Pa]: Nun ói go- tera [Tb]. //Ni(n) gotera ‘nada’ [Lln. Sb]. //Non ver gotera [Cg]. //Nun ver gotera ‘nun ver nada’ [Ri]. //Tener goteres ‘tener perda de memoria o de razonamientu pasaxeres’ [Ri] o de facultaes o fuerces Ac. Sr. Tb].///Casa vieya toa se güelve goteres [Cg]. En casa grande munches goteres [LC]. Quien non quita gotera fai casa entera [JH]. poblar e de mantener las dichas casas de techo e de gotera 1325(or.) [ACL-IX/294] - Nin bebin gotera d’agua [Coronación Carlos iv 179] D’una formación del llat. gutta, -ae ‘gota’ (em), cola ames- tadura del abondativu -aria con una aceición primera de *‘conxuntu de gotes’. Dende equí creóse’l masc. analóxicu goteru (cfr.), el verbu goterar (cfr.) col so deverbal goterada (cfr.), ya’l compuestu esgoterar (cfr.). Cfr. gota.
  1. Gota [Ri. V1830. JH. R]. Gota de líquidu [Cg]. Gota grande d’agua [Cd]. 2. Cast. gotera [Pa. Ay. Tb. Pzu. Tox. /Eo/. JH. Vg]: El cabanu tien una gotera [Tb]. Filtración d’agua cuan- do llueve nun edificiu o teyáu [Sm]. 3. Gota d’ agua que cai repetidamente per un furacu del teyáu o de dalgún sitiu altu [Cd. Tor]. Furacu per onde cai una gotera [Ay. Cd. Tor]. Sitiu per onde cai l’agua de los teyaos [Ri]. Señal que dexa l’agua al cayer de los teyaos [Ri]. 4. Conxuntu de gotes d’agua que caen dientro d’un espaciu techáu [Ri]. 5. Persona que pide de contino o con insistencia [Llu]. Persona o cosa cola que siempre hai que tar faciendo gastu [Pr]. 6. Indisposición pe- cuniaria habitual [Cñ]. Penuria que frecuentemente mitiguen otros [Cñ]. 7. Un migayu, daqué [Cd]: Échame una gotera café [Cd]. Porción pequeña de daqué [Llg]: Nun quedó nin gotera’l pastel [Llg]. 8. Nada (refuerzu na negación) [Pa. Tb. Sm]: Esta vaca non tien gotera llechi [Pa]: Nun ói go- tera [Tb]. //Ni(n) gotera ‘nada’ [Lln. Sb]. //Non ver gotera [Cg]. //Nun ver gotera ‘nun ver nada’ [Ri]. //Tener goteres ‘tener perda de memoria o de razonamientu pasaxeres’ [Ri] o de facultaes o fuerces Ac. Sr. Tb].///Casa vieya toa se güelve goteres [Cg]. En casa grande munches goteres [LC]. Quien non quita gotera fai casa entera [JH].
  2. JH
  3. poblar e de mantener las dichas casas de techo e de gotera
  4. 1325(or.) ACL-IX/294
  5. - Nin bebin gotera d’agua
  6. Coronación Carlos iv 179
  7. D’una formación del llat. gutta, -ae ‘gota’ (em), cola ames- tadura del abondativu -aria con una aceición primera de
  8. *‘conxuntu de gotes’. Dende equí creóse’l masc. analóxicu goteru (cfr.), el verbu goterar (cfr.) col so deverbal goterada (cfr.), ya’l compuestu esgoterar (cfr.).
  9. Cfr. gota.
goterada, la
📖: goterada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><goterá [Ca].>(TEST)
  1. goterada
  2. ident class="della" level="1"></ident><goterá
    • Ca
Bastiada [Lln. Cg], agua que cai en gotes gordes [Pa]. 2. Ca- yida poco intensa de gotes d’agua al llover nun espaciu curtiu de tiempu [Ca]. Deverbal de goterar.
  1. Bastiada [Lln. Cg], agua que cai en gotes gordes [Pa]. 2. Ca- yida poco intensa de gotes d’agua al llover nun espaciu curtiu de tiempu [Ca].
  2. Ca
  3. Deverbal de goterar.
goterar
📖: goterar
🏗️: NO
✍️: NO
<goterear [Ca. JH]. goteriar [Ac. Llg. Ll. Ri. Pr].>(TEST)
  1. goterar
    • Cd
  2. goterear
    • Ca
    • JH
  3. goteriar
    • Ac
    • Llg
    • Ll
    • Ri
    • Pr
Gotiar [Llg. Ll. Ri. Cd. Pr (= gotiar). JH]. Llover especialmente a gotes [Cd]. Llover con gotes gordes y espaciaes [Ri]. Entamar a llover [Ac. Llg. JH]. Amagar agua con poca intensidá y nun espaciu curtiu de tiempu [Ca]. Llover menudo [Llg]. Cfr. gotera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gotiar [Llg. Ll. Ri. Cd. Pr (= gotiar). JH]. Llover especialmente a gotes [Cd]. Llover con gotes gordes y espaciaes [Ri]. Entamar a llover [Ac. Llg. JH]. Amagar agua con poca intensidá y nun espaciu curtiu de tiempu [Ca]. Llover menudo [Llg]. Cfr. <i class="della">gotera</i>.
goterial, el
📖: goterial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Canales de desagüe de los teyaos [Os]. Formación sobro ast. <i class="della">gotera</i>(TEST)
  1. goterial
  2. Canales de desagüe de los teyaos
    • Os
  3. Formación sobro ast
  4. <i class="della">gotera</i
(cfr.) col influxu fónicu de la va- riante verbal goteriar (cfr. goterar). Cfr. gota.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col influxu fónicu de la va- riante verbal <i class="della">goteriar</i> (cfr. <i class="della">goterar</i>). Cfr. <i class="della">gota</i>.
goterica, la
📖: goterica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gota pequeña. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">¿Non</i>(TEST)
  1. goterica
  2. Gota pequeña
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">¿Non</i
viestes de la tierra pel verano/desque cayen dalgunes goteriques. ..? [PyT 37]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">viestes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">verano</i>/<i class="della">desque</i> <i class="della">cayen</i> <i class="della">dalgunes</i> <i class="della">goteriques.</i> ..<i class="della">?</i> [PyT 37]
Dim. de gotera (cfr.) col continuador del suf. -icc.
goterín, el
📖: goterín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Poco [Lln]. Dim. de <i class="della">goteru</i>(TEST)
  1. goterín
    • Cg
  2. Poco
    • Lln
  3. Dim
  4. de <i class="della">goteru</i
[Cg].
  1. 1. [Cg].
Cfr. gota.
goterina, la
📖: goterina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gota pequeña [Tb]. 2. Poco [Lln]. //<i class="della">-es</i>(TEST)
  1. goterina
  2. Gota pequeña
    • Tb
  3. 2
  4. Poco
    • Lln
  5. <i class="della">-es</i eonaviego
‘gotines, poca porción d’agua al llover’ [DA].
  1. 1. ‘gotines, poca porción d’agua al llover’ [DA].
Dim. de gotera (cfr. gota).
goterón, el
📖: goterón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<goteirón [Tb. Pzu].>(TEST)
  1. goterón
    • Llg
  2. goteirón
    • Tb
    • Pzu
Gota pergrande [Tb. Pzu]. 2. Poyu, repisa de la ventana [Llg]. Aum. de goteru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gota pergrande [Tb. Pzu].
  3. 2. Poyu, repisa de la ventana [Llg]. Aum. de <i class="della">goteru</i>.
goteru, el
📖: goteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gotiru [Ay. Ll].>(TEST)
  1. goteru
    • Pr
  2. gotiru metafonía
    • Ay
    • Ll
Gota [Pr]. Gotera pequeña [Ll].
  1. 1. Gota [Pr]. Gotera pequeña [Ll].
2. Pequeña cantidá d’agua o d’otra bebida [Cg]. 3. Daqué [Cd. Pr]. 4. Dispositivu pa meter gota a gota un líquidu nel cuerpu del enfermu [Lln. Llg. Sr. Ay]. Cfr. gotera.
gotiar
📖: gotiar
🏗️: NO
✍️: NO
<gutiar [Md].>(TEST)
  1. gotiar
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Tb
    • Pr
  2. gutiar
    • Md
Cayer gotes [Lln. Pa. Cb. Cg. Sb. Ar. Tb. Md. Pr (= goteriar). Tox. /Eo. Mánt/]. Cayer un líquidu gota a gota [R]. 2. Orbayar [R].
  1. 1. Cayer gotes [Lln. Pa. Cb. Cg. Sb. Ar. Tb. Md. Pr (= goteriar). Tox. /Eo. Mánt/]. Cayer un líquidu gota a gota [R].
  2. 2. Orbayar [R].
Del llat. guttare ‘cayer gotes’ (em) con incrementación en -idiare y non dende *gŭttiāre ‘gotiar’ (rew) porque entós ha- bría aguardase un resultáu palatalizáu.
gotica, la
📖: gotica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gota pequeña*. //<i class="della">Echar</i>(TEST)
  1. gotica
  2. Gota pequeña*
  3. <i class="della">Echar</i eonaviego
una gotica ‘tomar una copa’ [Mar]. Dim. de gota (cfr.) col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">gotica</i> ‘tomar una copa’ [Mar]. Dim. de <i class="della">gota</i> (cfr.) col
continuador del suf. -icc. Cfr. gota.
góticu, a, o
📖: góticu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De los godos <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lex</i>(TEST)
  1. góticu
  2. De los godos <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lex</i
codicam 993 [ACL-III/70] gotica lex 998 [ACL-III/28] godigam legem 998 [ACL-III/99] lex gotica 999 [ACL-III/108]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">codicam</i> 993 [ACL-III/70] <i class="della">gotica</i> <i class="della">lex</i> 998 [ACL-III/28] <i class="della">godigam</i> <i class="della">legem</i> 998 [ACL-III/99] <i class="della">lex</i> <i class="della">gotica</i> 999 [ACL-III/108]
lex gotica 1050 [DCO] secundum in lex godiga dicit 1097(or.) [SP-I/28] la lee gotiga [CC/71]
  1. lex gotica
  2. 1050 DCO
  3. secundum in lex godiga dicit
  4. 1097(or.) SP-I/28
  5. la lee gotiga
  6. CC/71
Cfr. godu, a, o. La documentación fai ver, al llau de la espre- sión llatina (gothica), la vieya sonorización popular de -t-, -c- (godiga) xunto al pasu intermediu (gotiga) y a la escritura llatinizante (codicam).
gotín, el
📖: gotín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gutín [Oc. /y Eo/. y Tor].>(TEST)
  1. gotín
    • Pa
  2. gutín
    • Oc
    • /y Eo/
    • y Tor
Gota pequeña [Pa. /Eo/].
  1. 1. Gota pequeña [Pa. /Eo/].
2. Daqué [Ac (= gotu)] de líquidu [Pzu]. 3. Daqué d’una bebida [Oc]. 4. Llaspiu, tragu pequeñu (de vinu) [Tor]. Dim. de gotu (cfr.).
gotosu, a, o*
📖: gotosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu que conocemos pela documentación antroponímica: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gotosus</i>(TEST)
  1. gotosu
  2. Términu que conocemos pela documentación antroponímica: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gotosus</i
ts. 936(or.) [ACL/180]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ts.</i> 936(or.) [ACL/180]
Quiciabes sía un nomatu afayadizu pa quien tien el mal de la gota, como pasa en castellán (deeh s.v. gŭtta).
gotrosu, a, o*
📖: gotrosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. gotrosu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
algun omne diz a otro podrido o tinnoso o gotroso s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">algun</i> <i class="della">omne</i> <i class="della">diz</i> <i class="della">a</i> <i class="della">otro</i> <i class="della">podrido</i> <i class="della">o</i> <i class="della">tinnoso</i> <i class="della">o</i> <i class="della">gotroso</i> s.
xiii(or.) [FX/358] aquel que diz a otro tinnoso o gotroso s. xiii(or.) [FX/359] Perposiblemente
  1. xiii(or.)
  2. FX/358
  3. aquel que diz a otro tinnoso o gotroso s. xiii(or.)
  4. FX/359
  5. Perposiblemente
del llat. gutturōsus, -a, -um ‘con papu’ (old) yá citáu por García de Diego (deeh) y allugáu tamién nel fr. goîtreux (em) (pe2: 235).
gotu, el
📖: gotu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<goto [Cñ]. +gutu [y Llg. y Sr. Ll]. /////gutu [y Sm].>(TEST)
  1. gotu
    • Pr
    • Sr
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • PVieya
    • Llg
  2. goto
  3. gutu metafonía
    • y Llg
    • y Sr
    • Ll
  4. gutu dudoso (certainty = baxa)
    • y Sm
Gota [Pr] pequeña [Sr. Ll. Tb]. 2. Cantidá pequeña d’un líqui- du [Sm. PSil. Cv]. Sorbu de café [PVieya]. 3. Un pocu, daqué [Ac (= gotín). Pr]. Poco [Cñ. Llg. Sr. Ll. Tb]: Nun dexaron un gotu la tarta [Llg].
  1. 1. Gota [Pr] pequeña [Sr. Ll. Tb].
  2. 2. Cantidá pequeña d’un líqui- du [Sm. PSil. Cv]. Sorbu de café [PVieya].
  3. 3. Un pocu, daqué [Ac (= gotín). Pr]. Poco [Cñ. Llg. Sr. Ll. Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">dexaron</i> <i class="della">un </i><i class="della">gotu la tarta </i>[Llg].
D’una creación analóxica masculina sol ast. gota (cfr.) que nun ha tracamundiase col continuador del llat. guttus, -i ‘vasu de cuellu perestrenchu’ (em) que paez tener continuadores ro- mánicos (rew). N’ast. asítiase tamién un diminutivu gotugotíngutín d’u se xenera un pretendíu primitivu gutu (ghla §3.3.10.5.2) frente a gutu metafonéticu por -u (pe4: 223).
goviqueru, a, el/la*
📖: goviqueru
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<goviqueiru/era [PSil].>(TEST)
  1. goviqueru
  2. goviqueiru/era
    • PSil
Quien viende güevos [PSil].
  1. 1. Quien viende güevos [PSil].
D’una formación sol dim. de güevu → *govicu ‘güevu pe- queñu’ (cfr. goviquín) cola amestanza del suf. -ārius > -eiru > -eru, sufixu col que se puen facer nomes d’oficiu.
goviquín, el
📖: goviquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Güevu pequeñu. 2. Güevu ruin [PSil]. 3. Güevu de páxaru [PSil]. D’un diminutivu de <i class="della">güevu</i>(TEST)
  1. goviquín
  2. Güevu pequeñu
  3. 2
  4. Güevu ruin
    • PSil
  5. 3
  6. Güevu de páxaru
    • PSil
  7. D’un diminutivu de <i class="della">güevu</i
con doble amestanza sufixal del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con doble amestanza sufixal del
continuador de -iccus → *govicu que, incrementáu en -īnus, ye responsable de goviquín (cfr. güevu).
goxa, la 1
📖: goxa
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<güexa [y Ay. Ll. Ri. y Qu].>(TEST)
  1. goxa
    • Ay
    • Cp
    • Llu
    • Si
    • Qu
    • Lln
    • Cn
    • Sb
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Md
    • Sl
    • Pr
    • Vd
    • Oc
  2. güexa
    • y Ay
    • Ll
    • Ri
    • y Qu
Banastra, cesta de verdiasques, que pue tener dos ases llatera- les [Cb]. Cestu de vares [Ay], más pequeñu que’l goxu [Cp]. Cesta fecha de banielles o tires de castañal enllazaes [Llu]. Cesta [Si. Qu. Cñ (/goxo ‘cestu’)]. Macona pequeña con dos ases [Lln]. Cesta más grande que la maniega usada especial- mente pa recoyer les espigues de la escanda cuando se cueye’l pan [Ll]. Maniega grande [Cn (F)]. Cestu de banielles, redon- du, de pocu fondu y ensin ases, usáu na plaza pa la fruta [Sb]. Cestu pergrande, fechu de banielles, ensin ases, más anchu nel centru que na boca [Ll. Tb. Sm. Tb, Bisuyu (Oc)]. Cesta fecha de tires de castañal, igual d’ancho percima que perbaxo, ensin ases, d’una altura ente 20 y 25 cm [Cd]. Cesta mediana [V1830 (/güexa ‘cesta regular’)]. Cestu grande [Gr] de bli- ma [Ri] especialmente pa coyer el granu [Md]. Cesta [GP a. 1788] grande [As. Sl] texida de banielles [Pr]. Cestu [DA] pergrande [Pr (Cv)]. Maniegu grande pa meter trigu, castañes, etc. [Vd]. Cesta grande con boca más estrencha que la base, pa llevar el granu a la era de la casa o al horru [Oc]. Cestu planu [VBable]. Cesta menos fonda y más ancha que’l goxu [Ac]. Cesta, cuévanu [Tor]. Cesta, banastra [JH]. “Cesta que llevan las mujeres en la cabeza con la carga del mercado. Es fuerte, de dos asas y de ripias de castaño; la carga usual es de arroba, pero suele llegar a dos; las redondas hechas de mim- bres se llaman cestos” [R]. //A goxa enllena ‘abondo’ [LC]. //Echar las goxas ‘llanzar monte abaxo dos goxes axuntaes boca con boca, llenes de yerba prendíes de fueu n’antroxu (facíenlo los mozos de Veiga’l Castru)’ [Cn (F)]. //Estar fechu una goxa vieya ‘nun valir pa nada, tar inútil pal serviciu que-y encarguen’ [JH]. //Goxa maizaliega ‘goxa más pequeña que la
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Banastra, cesta de verdiasques, que pue tener dos ases llatera- les [Cb]. Cestu de vares [Ay], más pequeñu que’l goxu [Cp]. Cesta fecha de banielles o tires de castañal enllazaes [Llu]. Cesta [Si. Qu. Cñ (/<i class="della">goxo </i>‘cestu’)]. Macona pequeña con dos ases [Lln]. Cesta más grande que la <i class="della">maniega </i>usada especial- mente pa recoyer les espigues de la escanda cuando se cueye’l pan [Ll]. Maniega grande [Cn (F)]. Cestu de banielles, redon- du, de pocu fondu y ensin ases, usáu na plaza pa la fruta [Sb]. Cestu pergrande, fechu de banielles, ensin ases, más anchu nel centru que na boca [Ll. Tb. Sm. Tb, Bisuyu (Oc)]. Cesta fecha de tires de castañal, igual d’ancho percima que perbaxo, ensin ases, d’una altura ente 20 y 25 cm [Cd]. Cesta mediana [V1830 (/<i class="della">güexa</i> ‘cesta regular’)]. Cestu grande [Gr] de bli- ma [Ri] especialmente pa coyer el granu [Md]. Cesta [GP a. 1788] grande [As. Sl] texida de banielles [Pr]. Cestu [DA] pergrande [Pr (Cv)]. Maniegu grande pa meter trigu, castañes, etc. [Vd]. Cesta grande con boca más estrencha que la base, pa llevar el granu a la era de la casa o al horru [Oc]. Cestu planu [VBable]. Cesta menos fonda y más ancha que’l goxu [Ac]. Cesta, cuévanu [Tor]. Cesta, banastra [JH]. “Cesta que llevan las mujeres en la cabeza con la carga del mercado. Es fuerte, de dos asas y de ripias de castaño; la carga usual es de arroba, pero suele llegar a dos; las redondas hechas de mim- bres se llaman cestos” [R]. //<i class="della">A</i> <i class="della">goxa</i> <i class="della">enllena</i> ‘abondo’ [LC]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">goxas</i> ‘llanzar monte abaxo dos goxes axuntaes boca con boca, llenes de yerba prendíes de fueu n’antroxu (facíenlo los mozos de Veiga’l Castru)’ [Cn (F)]. //<i class="della">Estar fechu</i><i class="della"> una</i> <i class="della">goxa</i> <i class="della">vieya</i> ‘nun valir pa nada, tar inútil pal serviciu que-y encarguen’ [JH]. //<i class="della">Goxa</i> <i class="della">maizaliega</i> ‘goxa más pequeña que la
corriente, usada namái pal maíz’ [Md]. //Ser como una güexa ‘ser como una maniega’ [Ll]. //Tar de goxa ‘cast. estar de gor- ja’ {¿?} [Cg]. ‘tar ociosu, ensin facer nada’ [Sb]. Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa/a uno d’aquellos de la Edá Tercera/en que ñon se dexó macón ñin goxa,/ entresuilu, desván, horro o panera/por llenar… [BAúxa, Sueños (Poesíes 25-29)] había de figos una goxa entera,/peres del forno, gaxos de fogaza...,/y tizaben el fuebu con tarucos,/fartus de reblin- car, los rapazucos [BAúxa, PyT (Poesíes 5-8)] en busca de lles migayes que’ll siñor tien na so goxa 1843 [Chinticu/18] ena goxa nueva que fexo Gaspar el cabritin blancu puedes axuntar 1858 [Cabeza/34] les rayes a goxa llena barbos a pala cargada [1885-1899] [SEulalia/112] Non del llat. capsa como suxería Xovellanos (Apuntamiento 315), sinón del llat. angustia, -ae (em s.v. ango) o, meyor, del participiu fuerte femenín del llat. angustiare ‘estrechar’ (abf), esto ye *angustiu, a, o. Dende *angŭstia ‘estrencha’ siguió ast. (an)goxa de mano con un significáu de ‘cesta estrencha’ en contraposición a otru tipu carauterizáu per otres formes y per afacese bien al tipu de cesta de boca estrencha qu’entá caltienen munches goxes frente al mayor volume del restu del cuerpu. Piérdese la primera sílaba por confundila cola pre- posición in > en an. Al mesmu tiempu dende’l grupu llat. -stj- siguió ast. [S] como alvertimos en ostiaria > ast. uxera ‘portiella’ (ghla §4.4.2) esgayándose una yod que, combina- da cola posible tónica ŭ, xenera un diptongu secundariu que s’alvierte na variante güexa; la yod pue exercer un influxu sobro la tónica y fundise cola consonante palatalizándola, lo que xustificaría la variante guxa (cfr.). La nuesa propuesta, agora como hai años (cghla 201), da una alternativa al ori- xe desconocíu de que falen Corominas-Pascual (dcech s.v. goja) y abúltanos más acoyible que la que fexere García de Diego partiendo de (cistella) caudea ‘(cestina) de xuncu’ (deeh) pues, de ser asina, nel oc. asturianu habría aguardase *gouxa. Sobro goxa féxose un masculín analóxicu goxu (cfr.), un aumentativu en -atus, goxáu (cfr.), -ata, goxada (cfr.), un nome d’oficiu en -arius, goxeru (cfr.) asina como un términu rellacionáu goxería (cfr.); a la so vera un verbu compuestu engoxar (cfr.). Un términu averáu fónica y semánticamente al ast. angoxa (cfr.) ye’l compuestu congoxa (cfr.). La espresión tar de goxa paez un tracamundiu por *tar de gorxa.
  1. corriente, usada namái pal maíz’ [Md]. //Ser como una güexa ‘ser como una maniega’ [Ll]. //Tar de goxa ‘cast. estar de gor- ja’ {¿?} [Cg]. ‘tar ociosu, ensin facer nada’ [Sb]. Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa/a uno d’aquellos de la Edá Tercera/en que ñon se dexó macón ñin goxa,/ entresuilu, desván, horro o panera/por llenar…
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 25-29)
  3. había de figos una goxa entera,/peres del forno, gaxos de fogaza...,/y tizaben el fuebu con tarucos,/fartus de reblin- car, los rapazucos
  4. BAúxa, PyT (Poesíes 5-8)
  5. en busca de lles migayes que’ll siñor tien na so goxa
  6. 1843 Chinticu/18
  7. ena goxa nueva que fexo Gaspar el cabritin blancu puedes axuntar
  8. 1858 Cabeza/34
  9. les rayes a goxa llena barbos a pala cargada
  10. 1885-1899
  11. SEulalia/112
  12. Non del llat. capsa como suxería Xovellanos (Apuntamiento 315), sinón del llat. angustia, -ae (em s.v. ango) o, meyor, del participiu fuerte femenín del llat. angustiare ‘estrechar’ (abf), esto ye *angustiu, a, o. Dende *angŭstia ‘estrencha’ siguió ast. (an)goxa de mano con un significáu de ‘cesta estrencha’ en contraposición a otru tipu carauterizáu per otres formes y per afacese bien al tipu de cesta de boca estrencha qu’entá caltienen munches goxes frente al mayor volume del restu del cuerpu. Piérdese la primera sílaba por confundila cola pre- posición in > en an. Al mesmu tiempu dende’l grupu llat.
  13. -stj- siguió ast. [S] como alvertimos en ostiaria > ast. uxera ‘portiella’ (ghla §4.4.2) esgayándose una yod que, combina- da cola posible tónica ŭ, xenera un diptongu secundariu que s’alvierte na variante güexa; la yod pue exercer un influxu sobro la tónica y fundise cola consonante palatalizándola, lo que xustificaría la variante guxa (cfr.). La nuesa propuesta, agora como hai años (cghla 201), da una alternativa al ori- xe desconocíu de que falen Corominas-Pascual (dcech s.v. goja) y abúltanos más acoyible que la que fexere García de Diego partiendo de (cistella) caudea ‘(cestina) de xuncu’ (deeh) pues, de ser asina, nel oc. asturianu habría aguardase
  14. S
  15. *gouxa. Sobro goxa féxose un masculín analóxicu goxu (cfr.), un aumentativu en -atus, goxáu (cfr.), -ata, goxada (cfr.), un nome d’oficiu en -arius, goxeru (cfr.) asina como un términu rellacionáu goxería (cfr.); a la so vera un verbu compuestu engoxar (cfr.). Un términu averáu fónica y semánticamente al ast. angoxa (cfr.) ye’l compuestu congoxa (cfr.). La espresión tar de goxa paez un tracamundiu por *tar de gorxa.
goxa, la 2
📖: goxa
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. goxa
Cfr. gocha.
  1. Cfr. gocha.
goxada, la
📖: goxada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><guxada [Sm. Md]. goxá [Ay. Ll].>(TEST)
  1. goxada
  2. ident class="della" level="1"></ident><guxada
    • Sm
    • Md
  3. goxá
    • Ay
    • Ll
Lo que cabe nun goxu o goxa [Ll. Tb. Sm. Pr]. Lo que lleva
  1. Lo que cabe nun goxu o goxa [Ll. Tb. Sm. Pr]. Lo que lleva
  2. Ll. Tb. Sm. Pr
d’una vez una goxa [Cd. JH]. 2. Goxa llena [Ay. Tb. Sm. Md]. Cestada grande [/Eo/]. 3. Goleada [Cñ]. //A goxaes ‘per cestes’ [JH]. ///Añu de munches rosaes, añu de munches goxaes [LC]. les anguiles a goxaes y cuando hay ansí riaes 1848 [Car- tafu 25/22] más tarde garró goxáes de xiringonza francesa y ahí lu tienes 1890 [ACEVEDO(P)/19] Cfr. goxa.
goxáu, el
📖: goxáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guxáu [Sm. Md].>(TEST)
  1. goxáu
    • Cd
  2. guxáu
    • Sm
    • Md
Lo que cabe nun goxu [Cd]. Capacidá del goxu [Sm].
  1. 1. Lo que cabe nun <i class="della">goxu</i> [Cd]. Capacidá del goxu [Sm].
2. Goxu llenu [Tb. Sm]. Goxa llena [Tb. Md]. Goxada, lo que cabe nun goxu o goxa [Pr]. //A goxaos ‘a manes llenes’ [Cñ]. Cfr. goxa.
goxe, la
📖: goxe
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Xuerga, allegría [Lln]. //<i class="della">No estar de goxe </i>‘nun tener humor’ [Lln]. Quiciabes del lla. gaudia, pl. de <i class="della">gaudium,</i>(TEST)
  1. goxe
  2. Xuerga, allegría
    • Lln
  3. <i class="della">No estar de goxe </i>‘nun tener humor’ eonaviego
    • Lln
  4. Quiciabes del lla
  5. gaudia, pl
  6. de <i class="della">gaudium,</i
-i ‘allegría’ (em s.v. gaudeo), onde s’alvierte un resultáu [S] posible
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i</i> ‘allegría’ (em s.v. gaudeo), onde s’alvierte un resultáu [S] posible
continuador de -dj- (ghla §4.4.4.3.a) y el pasu -a > -e (ghla §3.3.1.1) como yá propunxéramos (cghla 203). Un continuador de gaudium tamién pudo ser ast. *gozu (ghla §4.4.4.3.f) antecedente del abondativu gozada (cfr.); tamién goyu (ghla §4.4.4.3.b; García Arias 2015: 59) que paez tar asitiáu na nuesa toponimia (ta 61).
goxería, la
📖: goxería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. goxería
Cestería [JH].
  1. 1. Cestería [JH].
2. Conxuntu de goxes [JH]. Cfr. goxa.
goxeru, el
📖: goxeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<goxeiru [Tb. Cd. Pr]. guxeiru [Sm. Md]. //goxeiro [Eo].>(TEST)
  1. goxeru
  2. goxeiru
    • Tb
    • Cd
    • Pr
  3. guxeiru
    • Sm
    • Md
  4. goxeiro eonaviego
    • Eo
El que fai goxes, goxos [Cb. Ac. Tb. Sm. Md. Cd. Pr. /Eo/. JH]. vieno un fio del Mexon otru del goxero [1885-1899] [SEu- lalia/65]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. El que fai goxes, goxos [Cb. Ac. Tb. Sm. Md. Cd. Pr. /Eo/. JH]. <i class="della">vieno</i> <i class="della">un</i> <i class="della">fio</i> <i class="della">del</i> <i class="della">Mexon</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">del</i> <i class="della">goxero</i> [1885-1899] [SEu- lalia/65]
Los goxeros o maconeros de Peñamellera [Canella 256] el goxeru sacó bona soldada 1921 [VIDA AST/38]
  1. Los goxeros o maconeros de Peñamellera
  2. Canella 256
  3. el goxeru sacó bona soldada
  4. 1921 VIDA AST/38
Cfr. goxa.
goxu, el
📖: goxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<goxo [Cñ]. +güexu [Ri]. //goxo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. goxu
    • Cp
    • Cr
    • Tb
    • Qu
    • Sl
    • Sm
    • Md
    • Cd
    • Cn
    • Pr
  2. goxo
  3. güexu metafonía
    • Ri
  4. goxo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cestu de blima [Cb]. Cestu grande de vares [AGO] emplegáu, xeneralmente, pa tresportar trigu [Cp]. Cestu [Cñ] pergrande [DA]. Cestu más fondu que la goxa, ensin ases [Cr]. Goxa más estrencha y alta que la normal [Tb]. Cestu mayor y más estrenchu que la güexa [Ri. Qu]. Cestu más pequeñu que la goxa [Sl]. Cestu ensin ases, daqué más pequeñu que la goxa, emplegáu pa carretar pataques, yerba, etc. [Sm]. Despeutivu de goxa [Md]. Cestu grande, ensin asa, fechu de banielles [Sm (Cv)]. Cesta grande pa recoyer y carretar la uva na vendimia [Soto (Oc)]. Cestu grande, de madera de castañal o ablanu [/Mánt/]. Cesta grande ensin ases [/Eo/]. Cestu más grande que la goxa [Cd]. Cestu de boca estrencha [Cn (MG)]. Cestu redondu, más altu que la goxa y más pequeñu que’l macón pero de llistes de madera delgaes, entretexíes y pulíes [JH]. Maniegu pequeñu de los que s’empleguen pa carretar tie- rra y otres coses de munchu pesu [Paredes (Cv)]. Cestu [Pr (/goxa ‘cesta’)]. Cestu de vares más pequeñu que’l goxu [Ac (/goxo ‘cestu de vares mayor que’l goxu’ /goxa ‘cesta menos fonda y más ancha’). Tipu de cestu de 40 a 50 kg emplegáu na vendimia [Cn (V)]. //Echar el goxu ‘desafiar los vecinos d’un pueblu altu a los d’otru allugáu más abaxo, llanzando un goxu ardiendo, per Antroxu’ [Tb (= tirar el goxu)].
  1. 1. Cestu de blima [Cb]. Cestu grande de vares [AGO] emplegáu, xeneralmente, pa tresportar trigu [Cp]. Cestu [Cñ] pergrande [DA]. Cestu más fondu que la <i class="della">goxa</i>, ensin ases [Cr]. <i class="della">Goxa </i>más estrencha y alta que la normal [Tb]. Cestu mayor y más estrenchu que la <i class="della">güexa</i> [Ri. Qu]. Cestu más pequeñu que la <i class="della">goxa </i>[Sl]. Cestu ensin ases, daqué más pequeñu que la <i class="della">goxa</i>, emplegáu pa carretar pataques, yerba, etc. [Sm]. Despeutivu de <i class="della">goxa</i> [Md]. Cestu grande, ensin asa, fechu de banielles [Sm (Cv)]. Cesta grande pa recoyer y carretar la uva na vendimia [Soto (Oc)]. Cestu grande, de madera de castañal o ablanu [/Mánt/]. Cesta grande ensin ases [/Eo/]. Cestu más grande que la <i class="della">goxa </i>[Cd]. Cestu de boca estrencha [Cn (MG)]. Cestu redondu, más altu que la <i class="della">goxa</i> y más pequeñu que’l <i class="della">macón</i> pero de llistes de madera delgaes, entretexíes y pulíes [JH]. <i class="della">Maniegu</i> pequeñu de los que s’empleguen pa carretar tie- rra y otres coses de munchu pesu [Paredes (Cv)]. Cestu [Pr (/<i class="della">goxa </i>‘cesta’)]. Cestu de vares más pequeñu que’l goxu [Ac (/<i class="della">goxo</i> ‘cestu de vares mayor que’l <i class="della">goxu’</i> /<i class="della">goxa</i> ‘cesta menos fonda y más ancha’). Tipu de cestu de 40 a 50 kg emplegáu na vendimia [Cn (V)]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">goxu</i> ‘desafiar los vecinos d’un pueblu altu a los d’otru allugáu más abaxo, llanzando un <i class="della">goxu </i>ardiendo, per Antroxu’ [Tb (= tirar el goxu)].
al rapacín, que en un cestu/traía de pan un bon goxsu [Campumanes 1781/178] prometiéndoi pa otru dia un goxu de ñisos guenos 1852 [MFlórez/30] en goxos lo guarde 1895 [TC (Protomártir)/9]
  1. al rapacín, que en un cestu/traía de pan un bon goxsu
  2. Campumanes 1781/178
  3. prometiéndoi pa otru dia un goxu de ñisos guenos
  4. 1852 MFlórez/30
  5. en goxos lo guarde
  6. 1895 TC (Protomártir)/9
Cfr. goxa.
gozada, la
📖: gozada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gozada
Gustu, contentu [Ac].
  1. 1. Gustu, contentu [Ac].
Cfr. goxe.
gozalapu
📖: gozalapu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gozalapu
¿Pasagonzalo?, ¿gazapo? [LV. AGO].
  1. 1. ¿Pasagonzalo?, ¿gazapo? [LV. AGO].
**
gozmazal, {el}
📖: gozmazal
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. gozmazal
    • Lln
Bardal, ortigal [Lln].
  1. 1. Bardal, ortigal [Lln].
**
gra
📖: gra
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gra
    • Cg
Onomatopeya del glayíu de la pega [Cg].
  1. 1. Onomatopeya del glayíu de la pega [Cg].
**
gracia, la
📖: gracia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gracia </i>[Pa. Ac. Ay. Md]. Atraición [Md]. 2. Gana, deséu de facer daqué [Md. Cd. Oc]. Ánimu [Ay. Tb. Sm. /Mánt/]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. gracia
    • Tb
    • Sb
    • Sm
    • Llg
    • Ca
    • Sr
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">gracia </i>
    • Pa
    • Ac
    • Ay
    • Md
  4. Atraición
    • Md
  5. 2
  6. Gana, deséu de facer daqué
    • Md
    • Cd
    • Oc
  7. Ánimu [Ay. Tb. Sm. /Mánt/]: <i class="della">Tien</i
gracia esa nena pa faelo [Tb]. Disposición, maña [Pa. Sb]: Esa rapaza non tien gracia pa h.acer les coses [Pa]. 3. Simpatía [Ac]. Afeutu, simpatía hacia daqué o daquién [Tb. Sm]: Nun daba gracia a naide [Tb]. Amabilidá [Pa. /Mánt/]. Afabilidá y bon mou pa tratar a les persones [Tb. Sm]: Nun me díu gracia cuando me víu [Tb]. Aceutación, complacencia [Sb]: Anantia dabes gracia a tul mundu [Sb]. Humor [Llg], allegría [PSil. /Eo/]. Bon humor [Md]. //Gracies [Xral (= gracias)]. ‘¡menos mal!’ [Pa]. //Gracies a [Ca]. //Con gracia ‘abondo’, ‘ensin mieu, con allegría’ [Llg]. //Cayer en gracia
‘resultar simpática una cosa [Llg] o persona’ [Tb]. //De gracia ‘con humor, contentu’ [Tb. Sm. Tox]: Taba de gracia cuando me víu [Tb]. //Poques gracies ‘asina pue facelo cualquiera’ [Sr. Ay]. //Poner un poucu de gracia ‘poner garbu, saleru, no que s’executa’ [Tox]. //Tener gracia ‘tener inxeniu, humor, chispa’ [Tb. Tox]. ‘ser amable’ [Tb. Pr]. //Triste gracia ‘des- gracia, pena’ [Tox]. ///Con gracies non se come [LC].
  1. 1. <i class="della">gracia</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">nena</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">faelo</i> [Tb]. Disposición, maña [Pa. Sb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">rapaza</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">gracia</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">acer</i> <i class="della">les</i> <i class="della">coses</i> [Pa].
  2. 3. Simpatía [Ac]. Afeutu, simpatía hacia daqué o daquién [Tb. Sm]: <i class="della">Nun daba gracia a naide </i>[Tb]. Amabilidá [Pa. /Mánt/]. Afabilidá y bon mou pa tratar a les persones [Tb. Sm]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">díu</i> <i class="della">gracia</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">me</i> <i class="della">víu</i> [Tb]. Aceutación, complacencia [Sb]: <i class="della">Anantia dabes gracia a tul mundu </i>[Sb]. Humor [Llg], allegría [PSil. /Eo/]. Bon humor [Md]. //<i class="della">Gracies</i> [Xral (= gracias)]. ‘¡menos mal!’ [Pa]. //<i class="della">Gracies a </i>[Ca]. //<i class="della">Con gracia </i>‘abondo’, ‘ensin mieu, con allegría’ [Llg]. //<i class="della">Cayer</i> <i class="della">en</i> <i class="della">gracia</i> <br class="della">‘resultar simpática una cosa [Llg] o persona’ [Tb]. //<i class="della">De gracia</i> ‘con humor, contentu’ [Tb. Sm. Tox]: <i class="della">Taba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gracia</i> <i class="della">cuando </i><i class="della">me</i> <i class="della">víu</i> [Tb]. //<i class="della">Poques</i> <i class="della">gracies</i> ‘asina pue facelo cualquiera’ [Sr. Ay]. //<i class="della">Poner</i> <i class="della">un</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gracia</i> ‘poner garbu, saleru, no que s’executa’ [Tox]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">gracia</i> ‘tener inxeniu, humor, chispa’ [Tb. Tox]. ‘ser amable’ [Tb. Pr]. //<i class="della">Triste gracia </i>‘des- gracia, pena’ [Tox]. ///<i class="della">Con</i> <i class="della">gracies</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">come</i> [LC].
[Nome de persona] dej gratja episcopus quod fieri uolui manu mea confirmat 948(or.) [SV] por la gracia de Dios obispo de Oviedo 1171 (s. xiii) [DCO- I/454] Roderico Dei gratia episcopante in Oueto 1179(or.) [SV/512] el obispo ye el cabidro de Sant Saluador por gracia 1247 [DCO-II/19] gradesco al conuento e a uos mio fillo esta gracia 1256(or.) [SV-IV(2)/55] Ruy Martiniz canonigo precurador de don Ffernando por la gracia de Dios 1296 [DCO-II/190] primeramiente nos todos diemos gracias al nuestro sennor Dios s. xiii(or.) [FX/6] Gradesco a uos Conçello esta graçia et este quitamiento que me ffazedes 1309 [AAU/140] me feziestes graçia et amor en que me diestes toda quanta parte 1324 [AAU/179] por uos fazer don e graçia espeçial 1357(or) [SB/273] saco del thesoro del dicho monesterio pieça de muchos preuillegios e graçias [fines s. xiv] [SIL/494] Lleandro é nes sos gracies enfotado [HyL 25] ¡Gracies al Señor!, qu’ensin merecello/ños truxo tanta In- dia como vemos/y, pos comemos hoi a costa d’ello,/razón ye que alabances mil-y demos [BAúxa, Sueños (Poesíes 33-36)] Bien sabía el mal Ñabuco a quián debía/l’honra de vese fuera del apuro/y que’l que aquella grácia-y facía/yera Dios a quian ñada se fía duro [BAúxa, Sueños (Poesíes 153-156)]
  1. [Nome de persona] dej gratja episcopus quod fieri uolui manu mea confirmat
  2. 948(or.) SV
  3. por la gracia de Dios obispo de Oviedo
  4. 1171 (s. xiii) DCO- I/454
  5. Roderico Dei gratia episcopante in Oueto
  6. 1179(or.) SV/512
  7. el obispo ye el cabidro de Sant Saluador por gracia
  8. 1247 DCO-II/19
  9. gradesco al conuento e a uos mio fillo esta gracia
  10. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  11. Ruy Martiniz canonigo precurador de don Ffernando por la gracia de Dios
  12. 1296 DCO-II/190
  13. primeramiente nos todos diemos gracias al nuestro sennor Dios s. xiii(or.)
  14. FX/6
  15. Gradesco a uos Conçello esta graçia et este quitamiento que me ffazedes
  16. 1309 AAU/140
  17. me feziestes graçia et amor en que me diestes toda quanta parte
  18. 1324 AAU/179
  19. por uos fazer don e graçia espeçial
  20. 1357(or) SB/273
  21. saco del thesoro del dicho monesterio pieça de muchos preuillegios e graçias [fines s. xiv]
  22. SIL/494
  23. Lleandro é nes sos gracies enfotado
  24. HyL 25
  25. ¡Gracies al Señor!, qu’ensin merecello/ños truxo tanta In- dia como vemos/y, pos comemos hoi a costa d’ello,/razón ye que alabances mil-y demos
  26. BAúxa, Sueños (Poesíes 33-36)
  27. Bien sabía el mal Ñabuco a quián debía/l’honra de vese fuera del apuro/y que’l que aquella grácia-y facía/yera Dios a quian ñada se fía duro
  28. BAúxa, Sueños (Poesíes 153-156)
Del llat. grātia, -ae ‘reconocencia’, ‘actu pel que s’algama conocencia’, ‘favor’, ‘influencia’ (em), per vía semiculta, bien documentáu na Edá Media (mllm). Dende equí foi posible un verbu graciar ‘agradecer’ (cfr.) y *agraciar que conocemos pente medies de lo que foi’l so participiu agraciáu, ada, ao (cfr.); tamién engraciar (cfr.) col so averáu engraciamientu (cfr.). Un compuestu de gracia ye ast. congracia (cfr.) y des- gracia (cfr.) aniciu de los verbos congraciar (cfr.) y desgra- ciar (cfr.).
“graciar”
📖: “graciar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘agrade- cer’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. “graciar”
  2. Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘agrade- cer’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
nos graciarvollo emos mucho 1283 [CDA/106] Cfr. gracia & gracir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nos</i> <i class="della">graciarvollo</i> <i class="della">emos</i> <i class="della">mucho</i> 1283 [CDA/106] Cfr. <i class="della">gracia</i> & <i class="della">gracir</i>.
graciosada, la
📖: graciosada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><graciosaa [Sb].>(TEST)
  1. graciosada
  2. ident class="della" level="1"></ident><graciosaa
    • Sb
Cosa graciosa, chiste [Pa. Sb. Tb]: ¡Vaya graciosada, nin! [Tb]. Cfr. graciosu, a, o.
  1. Cosa graciosa, chiste [Pa. Sb. Tb]: ¡Vaya graciosada, nin!
  2. Pa. Sb. Tb
  3. [Tb].
  4. Tb
  5. Cfr. graciosu, a, o.
graciosu, a, o
📖: graciosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+graciusu [Sb. Ay. Ll].>(TEST)
  1. graciosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+graciusu
    • Sb
    • Ay
    • Ll
Cast. gracioso [Sb. Mi. Ay. Ll]. Simpáticu, chistosu [Tb]. Amable [/Mánt/]. 2. Cómodu, proporcionáu (dizse de les co- ses cuando tienen bona disposición pal usu que debe facese d’elles) [Cv. /Mánt/]. //Pelo gracioso ‘pelo que nun ye nin lliso nin rizoso sinón daqué intermedio’ [Sr].///Más val retu graciusu que día vagarusu ‘faise más en menos tiempu cuan- do se fai con afán, con gracia’ [Ll]. Val más caer en gracia que ser graciosu [Sm]. Pelagius Gratioso cum mea muler 1227(or.) [MCar-I/180] - Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara..., [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 15-18)]
  1. Cast. gracioso [Sb. Mi. Ay. Ll]. Simpáticu, chistosu [Tb]. Amable [/Mánt/]. 2. Cómodu, proporcionáu (dizse de les co- ses cuando tienen bona disposición pal usu que debe facese d’elles) [Cv. /Mánt/]. //Pelo gracioso ‘pelo que nun ye nin lliso nin rizoso sinón daqué intermedio’ [Sr].///Más val retu graciusu que día vagarusu ‘faise más en menos tiempu cuan- do se fai con afán, con gracia’ [Ll]. Val más caer en gracia que ser graciosu [Sm]. Pelagius Gratioso cum mea muler
  2. 1227(or.) MCar-I/180
  3. - Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara...,
  4. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 15-18)
Del llat. gratiōsus, -a, -um ‘a favor, popular, qu’inflúi’, ‘pres- tosu’, ‘amáu’, ‘favorecíu’ (em s.v. gratus; abf), per vía semi- culta. Una nominalización tenémosla nel ast. graciosu (cfr.) aplicáu al personax que fai gracia o quier facer gracia (nel teatru, etc.). Esti términu nominalizáu ta nel aniciu del abon- dativu graciosada (cfr.).
graciosu, el
📖: graciosu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Individuu que se viste con careta y ropa de tires de tela col- gando, de tolos los colores, que se dedica a pidir en dineru o n’especie pa los neños de la escuela cuando celebren los <i class="della">torreznos</i>(TEST)
  1. graciosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Individuu que se viste con careta y ropa de tires de tela col- gando, de tolos los colores, que se dedica a pidir en dineru o n’especie pa los neños de la escuela cuando celebren los <i class="della">torreznos</i
(sic) [Vg].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [Vg].
Cfr. graciosu, a, o.
  1. Cfr. graciosu, a, o.
“gracir”
📖: “gracir”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘dar gracies’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. “gracir”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘dar gracies’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">e</i
uos gracir nello1283 [AAA/41]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uos</i> <i class="della">gracir</i> <i class="della">nello</i>1283 [AAA/41]
en esto ffaredes lo que deuedes et nos graçir uos lo he- mos1302 [AAU/113] e nos seremos tenidos de uos lo graçir1339 [AAA/135] Cfr. agradar (pe4: 223).
  1. en esto ffaredes lo que deuedes et nos graçir uos lo he- mos
  2. 1302 AAU/113
  3. e nos seremos tenidos de uos lo graçir
  4. 1339 AAA/135
  5. Cfr. agradar (pe4: 223).
“gracismo”
📖: “gracismo”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fiyos</i>(TEST)
  1. “gracismo”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fiyos</i
de Rruy Perez el mio Gracismo e el Doctrial 1274(or.) [ACL-VIII/111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Rruy</i> <i class="della">Perez</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">Gracismo</i> <i class="della">e</i> <i class="della">el</i> <i class="della">Doctrial</i> 1274(or.) [ACL-VIII/111]
Quiciabes d’un deriváu semicultu del llat. gratia, -ae → gracia que cola amestadura del sufixu superlativu -issimus forma’l resultáu “gracismo” alusivu a un llibru coles preces d’aición de gracies (pe4: 224).
  1. Quiciabes d’un deriváu semicultu del llat. gratia, -ae → gracia que cola amestadura del sufixu superlativu -issimus forma’l resultáu “gracismo” alusivu a un llibru coles preces d’aición de gracies (pe4: 224).
gradador, ora
📖: gradador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<gradiador [JH].>(TEST)
  1. gradador
    • Md
  2. gradiador
    • JH
Que grada o allana [Md. JH]. Cfr. gradar 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que <i class="della">grada</i> o allana [Md. JH]. Cfr. <i class="della">gradar 2</i>.
gradar 1
📖: gradar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Caminar [Tb]. Del llat. *gradāre (pe1: 136), fechu sol llat. <i class="della">gradus</i>(TEST)
  1. gradar 1
  2. Caminar
    • Tb
  3. Del llat
  4. gradāre (pe1: 136), fechu sol llat asterisco
  5. <i class="della">gradus</i
‘pasu’, ‘etapa’, ‘marcha’ (em) sustituyendo al clásicu gradi facere ‘marchar’ (em).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘pasu’, ‘etapa’, ‘marcha’ (em) sustituyendo al clásicu <i class="della">gradi facere </i>‘marchar’ (em).
gradar 2
📖: gradar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<gradar [Ri. Qu. Tb. Bab. Pr. Oc. / Eo/]. gradiar [Cb. Cp. Ac. Sr. Ll. Ay. Tb. Md. Cd. Pr. Tox. /Eo//]. agradar [Sm. Bab. PSil. Oc]. agradiar [Ay].>(TEST)
  1. gradar 2
    • Ll
    • Sr
    • Md
    • Cd
    • Cg
    • Cp
  2. gradar
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Bab
    • Pr
    • Oc
    • / Eo/
  3. gradiar [Cb
  4. Cp
  5. Ac
  6. Sr
  7. Ll
  8. Ay
  9. Tb
  10. Md
  11. Cd
  12. Pr
  13. Tox
  14. /Eo
  15. ] eonaviego
  16. agradar
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • Oc
  17. agradiar
    • Ay
Pasar la grade [Ll] pela tierra llabrao [Cb. Ac. Sr. Ay. Ri. Tb. Md. Bab. PSil. Pr. Cd. Tox. Oc]: Tuvienon gradando tol día [Tb]. “Allanar, alisar, tablar” [Md]. 2. “Rastrillar” [/Eo/]. “Rastrar el sembrado de trigo, para ralearlo después de nacida la planta” [Cg]. 3. Dar una cuelma o paliza [Ay]. 4. Desfacer [Ay]. 5. Tirar munchos bolos cola bola [Ay]. //Gradiar cucho ‘asitiar una piedra sobre la grade pa que, pasándola percima’l cuchu, faiga qu’ésti quede bien esmenuzao’ [Cp].
  1. 1. Pasar la grade [Ll] pela tierra llabrao [Cb. Ac. Sr. Ay. Ri. Tb. Md. Bab. PSil. Pr. Cd. Tox. Oc]: <i class="della">Tuvienon gradando tol día </i>[Tb]. “Allanar, alisar, tablar” [Md].
  2. 2. “Rastrillar” [/Eo/]. “Rastrar el sembrado de trigo, para ralearlo después de nacida la planta” [Cg].
  3. 3. Dar una cuelma o paliza [Ay].
  4. 4. Desfacer [Ay].
  5. 5. Tirar munchos bolos cola bola [Ay]. //<i class="della">Gradiar</i> <i class="della">cucho </i>‘asitiar una piedra sobre la grade pa que, pasándola percima’l cuchu, faiga qu’ésti quede bien esmenuzao’ [Cp].
Verbu fechu sol ast. gradegrada (ghla 110) qu’acaba dexando a un llau la posible forma sosiguiente al llat. gratīre (em s.v. cratis, -is). En rellación etimolóxica con gradar, de lo que yá hai referencia en Xovellanos (Xo OC-ii 235), tenemos gradador (cfr.), asina como la nominalización del participiu gradiada (cfr.) d’u sigue ast. gradiadura (cfr.) (pe4: 225).
grade, la
📖: grade
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gradi [Pr]. grae [Ay. Ll. Mi. Ri]. agrade [y Oc]. grada [Pi. Sb. PSil. Bard]. gra [An. Cv. Vd. /y PCastro/]. gradia [Lln. Os. Cl. Cb. y Ac. Ri. Sr. Sb. Ay. y Pr. JH]. agradia [Sr].>(TEST)
  1. grade
    • Llg
    • Qu
    • Oc
    • Cp
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cd
  2. gradi
    • Pr
  3. grae
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
  4. agrade
    • y Oc
  5. grada
    • Pi
    • Sb
    • PSil
    • Bard
  6. gra
    • An
    • Cv
    • Vd
    • /y PCastro/
  7. gradia
    • Lln
    • Os
    • Cl
    • Cb
    • y Ac
    • Ri
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • y Pr
    • JH
  8. agradia
    • Sr
Cast. grada [Cl. Os. Cb. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Mi. Qu. Cv. Vd. Oc. JH. /PCastro/] que se pasa percima de la tierra acabante llabrar pa desfacer los tarrones o quitar el morgazu [Pi. Cp. Ay. Ri. Mi. Tb. Sm. Md. PSil. Gr. An. Cd. Pr. Tox. /Eo. Mánt/]. 2. Cañizos pa igualar tierres “de pan llevar” [Bard]. “Rastrillo” [Md]. “Rastro, apero de labranza” [Vd]. “Rastro que se arras- tra con cordel y que tiene tres filas de dientes para deshacer la tierra” [Lln]. 3. Cintura [Ll]. 4. (Doc.) Verxa, canciella. //Ser como una gradia ‘ser pertorpe’ [Sr]. //Tar como una gradia ‘tar afatáu’ [Sr]. ‘nun celebrar bien cola cabeza’ [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">grada</i> [Cl. Os. Cb. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Mi. Qu. Cv. Vd. Oc. JH. /PCastro/] que se pasa percima de la tierra acabante llabrar pa desfacer los tarrones o quitar el morgazu [Pi. Cp. Ay. Ri. Mi. Tb. Sm. Md. PSil. Gr. An. Cd. Pr. Tox. /Eo. Mánt/].
  2. 2. Cañizos pa igualar tierres “de pan llevar” [Bard]. “Rastrillo” [Md]. “Rastro, apero de labranza” [Vd]. “Rastro que se arras- tra con cordel y que tiene tres filas de dientes para deshacer la tierra” [Lln].
  3. 3. Cintura [Ll].
  4. 4. (Doc.) Verxa, canciella. //<i class="della">Ser </i><i class="della">como</i> <i class="della">una gradia </i>‘ser pertorpe’ [Sr]. //<i class="della">Tar como una gradia </i>‘tar afatáu’ [Sr]. ‘nun celebrar bien cola cabeza’ [Llg].
vno mortario de cupre et vna lapidis et vna crates ferrere 1227 (s. xv) [ACL/458] nos las freyras e convento del dicho monasterio estando ayuntadas a_las grades 1430(or.) [MSMV/332] otorgada en el dicho monasterio a las grades del 1430(or.) [MSMV/334] en el monesterio de San Pelayo ... a la grade nueva 1520 (t.) [SP-IV/445] dentro del monesterio de San Pelayo a la grade nueva 1520 (t.) [SP-IV/446] San Pelayo de la çibdad de Oviedo a la grade nueva 1520 (t.1520) [SP-IV/447] a la grade nueva del dicho monesterio de San Pelayo 1520 (t.) [SP-IV/450] Grade significa el rastro, instrumento rústico [GP a. 1788] Del fem. llat. crātis, -is ‘rastru pa desfacer los tarrones de lla- brar’, ‘verxa’, ‘canciella’, ‘instrumentu de supliciu’ (em; abf s.v. crates, -is, cratis, -is), bien representáu na Romania (rew) ya n’Hispania (dcech s.v. grada), cola sonorización de c- acordies cola tendencia afitada del asturianu (ghla §4.1.1.4). Dende’l llat. o dende l’ast. féxose’l correspondiente verbu gradar y gradiar (ghla 110) que desanicien l’etimolóxicu cratire (em s.v. cratis) y crearán los deverbales del tipu grada, gradia anque dacuando puen ser resultáu d’una percorrei- ción -e → -a (ghla 120) del continuador de cratis. Tamién se fexo’l verbu compuestu *engradiar que conocemos pelos participios débiles nominalizaos engradiáu (
  1. vno mortario de cupre et vna lapidis et vna crates ferrere
  2. 1227 (s. xv) ACL/458
  3. nos las freyras e convento del dicho monasterio estando ayuntadas a_las grades
  4. 1430(or.) MSMV/332
  5. otorgada en el dicho monasterio a las grades del
  6. 1430(or.) MSMV/334
  7. en el monesterio de San Pelayo ... a la grade nueva
  8. 1520 (t.) SP-IV/445
  9. dentro del monesterio de San Pelayo a la grade nueva
  10. 1520 (t.) SP-IV/446
  11. San Pelayo de la çibdad de Oviedo a la grade nueva
  12. 1520 (t.1520) SP-IV/447
  13. a la grade nueva del dicho monesterio de San Pelayo
  14. 1520 (t.) SP-IV/450
  15. Grade significa el rastro, instrumento rústico
  16. GP a. 1788
  17. Del fem. llat. crātis, -is ‘rastru pa desfacer los tarrones de lla- brar’, ‘verxa’, ‘canciella’, ‘instrumentu de supliciu’ (em; abf s.v. crates, -is, cratis, -is), bien representáu na Romania (rew) ya n’Hispania (dcech s.v. grada), cola sonorización de c- acordies cola tendencia afitada del asturianu (ghla §4.1.1.4). Dende’l llat. o dende l’ast. féxose’l correspondiente verbu gradar y gradiar (ghla 110) que desanicien l’etimolóxicu cratire (em s.v. cratis) y crearán los deverbales del tipu grada, gradia anque dacuando puen ser resultáu d’una percorrei- ción -e → -a (ghla 120) del continuador de cratis. Tamién se fexo’l verbu compuestu *engradiar que conocemos pelos participios débiles nominalizaos engradiáu (
cfr.), engradiada (cfr.). Dende grade cola amestanza del continuador del suf. -ĭssia > -esa, el mesmu que vemos n’ast. berbesa (cfr.), caresa (cfr.), cerveza (ghla 61), tenemos ast. gradesa (cfr.) d’u se fexo’l verbu engradesar (cfr.) → *engradosar y lo que paez el so deverbal engradosa (cfr.). Semánticamente ye posible que se diere dalguna motivación comparativa ente la maleza resultante de gradar la tierra y un llíu o conxuntu de filos malamente enduviellaos (pe4: 225).
gradecer
📖: gradecer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gradecer
Cfr. agradecer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">agradecer</i>.
gradesa, la
📖: gradesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gradesa
Filo retorcío y encoyío [Os].
  1. 1. Filo retorcío y encoyío [Os].
Cfr. grade.
gradiada, la
📖: gradiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gradiá [Ay].>(TEST)
  1. gradiada
  2. gradiá
    • Ay
Aición y efeutu de gradiar [Ay].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">gradiar</i> [Ay].
2. Estroza [Ay]. Cfr. gradar 2.
gradiadura, la
📖: gradiadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gradadura [Md].>(TEST)
  1. gradiadura
  2. gradadura
    • Md
Aición y efeutu de gradiar [JH]: Llevó una bona gradiadura lla tierra de llos Peruyales [JH]. Allanamientu [Md].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">gradiar</i> [JH]: <i class="della">Llevó</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">gradiadura </i><i class="della">lla</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">Peruyales</i> [JH]. Allanamientu [Md].
Cfr. gradar 2.
“gradir”
📖: “gradir”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu que namái conocemos pela documentación, de xuru na aceición de ‘agradecer’ (§1), ‘agradar’ (§2): <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">nunqa</i>(TEST)
  1. “gradir”
  2. Verbu que namái conocemos pela documentación, de xuru na aceición de ‘agradecer’ (§1), ‘agradar’ (§2): <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">nunqa</i
faga fillo ny frucho de que grade 1227 (t. 1361) [SB/210]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">faga</i> <i class="della">fillo</i> <i class="della">ny</i> <i class="della">frucho</i> <i class="della">de</i> <i class="della">que</i> <i class="della">grade</i> 1227 (t. 1361) [SB/210]
selo assi fezierdes gradir uolo hemos mucho 1259(or.) [MCar-I/372]
  1. selo assi fezierdes gradir uolo hemos mucho
  2. 1259(or.) MCar-I/372
Cfr. agradar.
“grado”
📖: “grado”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘gustu’: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">illas</i>(TEST)
  1. “grado”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘gustu’: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">illas</i
cortes de Margine ... ut teneamus eas a grato 1055 (s. xii) [ACL/303]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cortes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Margine</i> ... <i class="della">ut</i> <i class="della">teneamus</i> <i class="della">eas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">grato</i> 1055 (s. xii) [ACL/303]
grato animo et prona uoluntate 1141 (s. xiii) [MB/74] b) in illo pinedo qui pino taio sengrado et illo acalcaron peto 1169(or.) [ACL/402] si non per suo grado pausar a forcia pausar s. xii [FA/114] sen grado de sos parientes que tengant pora casamiento 1245 [Ordenances/36] sallud conmo a omes buenos ondrados a quien de grado seruire 1287(or.) [ACL-VIII/297] si son servos e venieron por so grado s xiii(or.) [FX/73] semella que el escripto foe fecho mas por cuita que por gra- do s. xiii(or.) [FX/102] si la muller livre faz adultero con alguno de so grado s. xiii(or.) [FX/124] non semella torto lo que omne non faz per so grado s. xiii(or.) [FX/271]
  1. grato animo et prona uoluntate
  2. 1141 (s. xiii) MB/74
  3. b)
  4. in illo pinedo qui pino taio sengrado et illo acalcaron peto
  5. 1169(or.) ACL/402
  6. si non per suo grado pausar a forcia pausar s. xii
  7. FA/114
  8. sen grado de sos parientes que tengant pora casamiento
  9. 1245 Ordenances/36
  10. sallud conmo a omes buenos ondrados a quien de grado seruire
  11. 1287(or.) ACL-VIII/297
  12. si son servos e venieron por so grado s xiii(or.)
  13. FX/73
  14. semella que el escripto foe fecho mas por cuita que por gra- do s. xiii(or.)
  15. FX/102
  16. si la muller livre faz adultero con alguno de so grado s. xiii(or.)
  17. FX/124
  18. non semella torto lo que omne non faz per so grado s. xiii(or.)
  19. FX/271
Del llat. gratus, -a, -um ‘prestosu’, ‘agradable’ (abf) con usu axetivu (§a) llueu nominalizáu’l masculín (§b), averáu al ast. agradu (Cfr.).
“grail”
📖: “grail”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “grail”
Cfr. greal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">greal</i>.
grama, la 1
📖: grama
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Ferramienta pa gramar la masa del pan [Cv]. Quiciabes del llat. gramma, -ae ‘llinia’ (abf) na nuesa opinión nome aplicáu a un utensiliu emplegáu p’aplanar o cortar la pastia que s’amasa o pa igualar la madera. Esa ferramienta pudo almitir una incrementación en -<i class="della">īlis</i>, *grammīlis d’u sur- dió l’ast. <i class="della">gramil </i>(cfr.) → <i class="della">agramilar </i>(cfr.). Dende <i class="della">gramma</i>, o dende’l so siguidor romance <i class="della">grama</i>, féxose’l verbu <i class="della">gramar</i>(TEST)
  1. grama
  2. Ferramienta pa gramar la masa del pan
    • Cv
  3. Quiciabes del llat
  4. gramma, -ae ‘llinia’ (abf) na nuesa opinión nome aplicáu a un utensiliu emplegáu p’aplanar o cortar la pastia que s’amasa o pa igualar la madera
  5. Esa ferramienta pudo almitir una incrementación en -<i class="della">īlis</i>, *grammīlis d’u sur- dió l’ast
  6. <i class="della">gramil </i>(cfr.) → <i class="della">agramilar </i>(cfr.)
  7. Dende <i class="della">gramma</i>, o dende’l so siguidor romance <i class="della">grama</i>, féxose’l verbu <i class="della">gramar</i
1 (cfr.), propuesta verosímil darréu que nel llat. medieval atopamos una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.), propuesta verosímil darréu que nel llat. medieval atopamos una
formación verbal que surde del so diminutivu *grammulagrammulare ‘tascar el llin’ (mllm).
grama, la 2
📖: grama
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<brama [y Ar].>(TEST)
  1. grama
    • Pr
    • Cp
  2. brama
    • y Ar
Stenotaphrum secundatum [Cñ (llaa 28)]. Cynodon dactylon, especie espontánea de raíces que salen al voltiar la tierra [Pr]. Especie de yerba melecinable abondosa na costa [Cp]. Yerba corriente [Ac]. Cierta yerba de los puertos, de les brañes o
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Stenotaphrum secundatum </i>[Cñ (llaa 28)]. <i class="della">Cynodon dactylon, </i>especie espontánea de raíces que salen al voltiar la tierra [Pr]. Especie de yerba melecinable abondosa na costa [Cp]. Yerba corriente [Ac]. Cierta yerba de los puertos, de les brañes o
pastos altos [Tb]. Yerba mala [Ar (grama)]. Yerba melicina- ble con una raíz que, cocida, ye diurética [Ar (brama)]. - “Ganciana, valeriana, niebada, consolda, berbena, gra- ma [Carvallo 1695: 11] Del pl. del neutru llatín grāmen, -inis ‘pastu’, ‘yerba’, ‘yerbáu’ (em), gramina, con continuadores románicos (rew) ya hispá- nicos onde, amás del ast. grama, ha citase’l cat. gram, port. grama (rew; delp s.v. grama 1); tamién cast. grana si acoyemos la xustificación que pa -m’n- cast. ufren Corominas-Pascual (dcech s.v. grama) si bien, como paez acondao, autores como Gutiérrez (2016) consideren qu’en cast. grama trátase d’un préstamu occidental hispánicu dende *gramine, anque pudiere entendese dende l’ac. gramen → *grame grama. Ye posible qu’un abondativu de grama s’asitie na documentación medie- val de Sahagún: la vna vinna es al gramal 1250 [Staaff/47] como yá alvirtieren Corominas-Pascual. Ye posible qu’una for- mación sobro grama sofite l’ast. gramatela (cfr.).
  1. pastos altos [Tb]. Yerba mala [Ar (grama)]. Yerba melicina- ble con una raíz que, cocida, ye diurética [Ar (brama)]. - “Ganciana, valeriana, niebada, consolda, berbena, gra- ma
  2. Carvallo 1695: 11
  3. Del pl. del neutru llatín grāmen, -inis ‘pastu’, ‘yerba’, ‘yerbáu’ (em), gramina, con continuadores románicos (rew) ya hispá- nicos onde, amás del ast. grama, ha citase’l cat. gram, port. grama (rew; delp s.v. grama 1); tamién cast. grana si acoyemos la xustificación que pa -m’n- cast. ufren Corominas-Pascual (dcech s.v. grama) si bien, como paez acondao, autores como Gutiérrez (2016) consideren qu’en cast. grama trátase d’un préstamu occidental hispánicu dende *gramine, anque pudiere entendese dende l’ac. gramen → *grame grama. Ye posible qu’un abondativu de grama s’asitie na documentación medie- val de Sahagún: la vna vinna es al gramal 1250 [Staaff/47] como yá alvirtieren Corominas-Pascual. Ye posible qu’una for- mación sobro grama sofite l’ast. gramatela (cfr.).
  4. Staaff/47
gramar 1
📖: gramar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Bregar el pan [Tox]. Dar la segunda amasadura al pan [JH. /Eo/]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">gramar</i><i class="della">” </i>[Autoridades; drae 21ª tien el verbu por d’Asturies y Galicia] <ident class="della" level="1"></ident>Verbu llográu dende l’ast. <i class="della">grama</i>(TEST)
  1. gramar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bregar el pan
    • Tox
  3. Dar la segunda amasadura al pan
    • JH
    • /Eo/
  4. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">gramar</i><i class="della">” </i>[Autoridades; drae 21ª tien el verbu por d’Asturies y Galicia] <ident class="della" level="1"></ident>Verbu llográu dende l’ast
  5. <i class="della">grama</i
1 (cfr.), quiciabes del mesmu aniciu que cast. agramar ‘mayar el cáñamu o llin cola agramadera pa destremar el tallu de la febra’, verbu parien- te del port. gramar 1 ‘trillar’ y d’otros espardíos per Italia (dcech s.v. agramar). Machado fala d’una etimoloxía escu- ra (delp s.v. gramar 2) mentanto Corominas-Pascual aluden a una posible derivación del llat. carmĭnare ‘cardar’ (dcech s.v. agramar). La nuesa opinión allóñase d’almitir un aniciu nesti verbu darréu que se caltién n’ast. baxo les espresiones carmenar ‘cardar’ y, a la so vera, escarmenar frente a la más popular escarmar (ghla §4.5.4.5). Esa mesma procedencia nun sedría tampoco almisible pal cast., llingua onde -m’n- evolucionaría a -mbr-. Dende una posible variante de gramar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.), quiciabes del mesmu aniciu que cast. <i class="della">agramar</i> ‘mayar el cáñamu o llin cola agramadera pa destremar el tallu de la febra’, verbu parien- te del port. <i class="della">gramar 1 </i>‘trillar’ y d’otros espardíos per Italia (dcech s.v. agramar). Machado fala d’una etimoloxía escu- ra (delp s.v. gramar 2) mentanto Corominas-Pascual aluden a una posible derivación del llat. carmĭnare ‘cardar’ (dcech s.v. agramar). La nuesa opinión allóñase d’almitir un aniciu nesti verbu darréu que se caltién n’ast. baxo les espresiones <i class="della">carmenar</i> ‘cardar’ y, a la so vera, <i class="della">es</i><i class="della">carmenar</i> frente a la más popular <i class="della">es</i><i class="della">carmar</i> (ghla §
  3. 2. 5). Esa mesma procedencia nun sedría tampoco almisible pal cast., llingua onde -m’n- evolucionaría a -<i class="della">mbr</i>-. Dende una posible variante de <i class="della">gramar</i>
*agramar (asitiada en castellán) foi posible un deverbal *agramu, *agrama, con un aumentativu *agramón → agru- món (cfr. agramón) con tracamundiu de vocales átones.
  1. *agramar (asitiada en castellán) foi posible un deverbal
  2. *agramu, *agrama, con un aumentativu *agramón → agru- món (cfr. agramón) con tracamundiu de vocales átones.
gramar 2
📖: gramar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gramar 2
Cfr. bramar.
  1. Cfr. bramar.
gramatela, la
📖: gramatela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><garamatel [Lln].>(TEST)
  1. gramatela
  2. ident class="della" level="1"></ident><garamatel
    • Lln
Planta (non identificada) [Tb]. Enredadera silvestre [Lln]. Cfr. grama 2.
  1. Planta (non identificada) [Tb]. Enredadera silvestre [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. grama 2.
gramática, la
📖: gramática
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pallabra que conocemos per vía culta y pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">los</i>(TEST)
  1. gramática
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pallabra que conocemos per vía culta y pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">los</i
liuros que axaren que yo he de gramatica he de logica
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">liuros</i> <i class="della">que</i> <i class="della">axaren</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">he</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gramatica</i> <i class="della">he</i> <i class="della">de</i> <i class="della">logica</i>
1262(or.) [ACL/389] el Berbiginal con todo los otros liuros de gramatiga 1274(or.) [ACL-VIII/111] mando que le conpren libros de Gramatica para apren- der1316 [ACL-IX/241] Fernan Martinez mestre de garamatica Luqas Iohanniz 1331(or.) [SP-II/75] estar en el estudio de Salamanca e deprender e oyr de gra- matica 1473(or.) [ACL-X/499] Del grecismu en llat. grammatica, -ae (em; rew), per vía culta anque vemos nel exemplu 2 una variante semiculta. Per otru llau Llevar a los animales a la gramática ‘amenar a los animales a pacer a la vera los caminos’ [Lln] paez una ayalga espresiva in- dividual y humorística, con percurtiu espardimientu (pe2: 236).
  1. 1262(or.) ACL/389
  2. el Berbiginal con todo los otros liuros de gramatiga
  3. 1274(or.) ACL-VIII/111
  4. mando que le conpren libros de Gramatica para apren- der
  5. 1316 ACL-IX/241
  6. Fernan Martinez mestre de garamatica Luqas Iohanniz
  7. 1331(or.) SP-II/75
  8. estar en el estudio de Salamanca e deprender e oyr de gra- matica
  9. 1473(or.) ACL-X/499
  10. Del grecismu en llat. grammatica, -ae (em; rew), per vía culta anque vemos nel exemplu 2 una variante semiculta. Per otru llau Llevar a los animales a la gramática ‘amenar a los animales a pacer a la vera los caminos’ [Lln] paez una ayalga espresiva in- dividual y humorística, con percurtiu espardimientu (pe2: 236).
  11. Lln
gramáticu*
📖: gramáticu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
  1. gramáticu*
  2. Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i
gramaticus 928(or.) [ACL/131]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gramaticus</i> 928(or.) [ACL/131]
Aluazilem domnum Sisnandum Colimbriensem et Rodericum Didaz castellanum et Gramaticum domnum Tuxmarum 1075 (s. xii) [DCO-I/223] Leuterius gramaticus et diaconus 1090 (s. xii) [DCO-I/271] Fraumundus gramaticus 1117(or.) [DCO-I/359] Alo regis Adefonsi gramaticus et Pelagius Bodan eius nota- rius [1101-1109] (s. xii) [DCO-I/328] mestre Pedro fisico Martin Pedro el gramatico raçione- ros1300 [DCO-V/226] Del grecismu en llat. grammaticus, -i (em; rew), per vía culta (pe2: 236).
  1. Aluazilem domnum Sisnandum Colimbriensem et Rodericum Didaz castellanum et Gramaticum domnum Tuxmarum
  2. 1075 (s. xii) DCO-I/223
  3. Leuterius gramaticus et diaconus
  4. 1090 (s. xii) DCO-I/271
  5. Fraumundus gramaticus
  6. 1117(or.) DCO-I/359
  7. Alo regis Adefonsi gramaticus et Pelagius Bodan eius nota- rius [1101-1109] (s. xii)
  8. DCO-I/328
  9. mestre Pedro fisico Martin Pedro el gramatico raçione- ros
  10. 1300 DCO-V/226
  11. Del grecismu en llat. grammaticus, -i (em; rew), per vía culta (pe2: 236).
gramberru, a, o
📖: gramberru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gramberru [Sb].>(TEST)
  1. gramberru
  2. gramberru
    • Sb
Cast. gamberro [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">gamberro</i> [Sb].
Posible castellanismu asitiáu modernamente n’asturianu. Quiciabes la voz conseñada en Sobrescobiu ufra una adauta- ción popular qu’interpreta cast. gamberro como gran berru.
gramil, el
📖: gramil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ferramienta de carpintería que val pa iguar l’anchu de la ma- dera con dos puntos que salen y entren y marquen les llinies fasta onde ha desbastase [JH]. D’una formación que xustifica tamién cast. <i class="della">gramil</i>(TEST)
  1. gramil
  2. Ferramienta de carpintería que val pa iguar l’anchu de la ma- dera con dos puntos que salen y entren y marquen les llinies fasta onde ha desbastase
    • JH
  3. D’una formación que xustifica tamién cast
  4. <i class="della">gramil</i
(dcech s.v. gráfico), fecha sol llat. gramma, -ae ‘llinia’ (abf; dlfac s.v. gram- mae, cfr. grama 1). cola amestanza del suf. -īlis, *grammīlis ‘el qu’allinia’. Dende equí foi posible facer el verbu agramilar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (dcech s.v. gráfico), fecha sol llat. <i class="della">gramma,</i> <i class="della">-ae</i> ‘llinia’ (abf; dlfac s.v. gram- mae, cfr. <i class="della">grama</i> <i class="della">1</i>). cola amestanza del suf. -<i class="della">īlis</i>, *grammīlis ‘el qu’allinia’. Dende equí foi posible facer el verbu <i class="della">agramilar</i> (cfr.).
grampa, la
📖: grampa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Válvula de tiru de la chimenea [Cñ]. Pallabra d’aniciu fráncicu *krâppa ‘ganchu’ que na opinión de Corominas-Pascual (dcech s.v. grapa) entraría en cast. per vía catalana como responsable de <i class="della">grapa</i>. La variante <i class="della">gram- pa </i>paez-yos qu’ha tenese como de procedencia italiana pues en cat. nun ye frecuente la variante con nasal. Pero n’ast. ye posible’l resultáu (ghla §4.1.1.1.b2). En documentu ast. fe- chu en cast. documéntase’l correspondiente aumentativu mas- culín: <i class="della">ocho </i><i class="della">granpones</i><i class="della">(TEST)
  1. grampa
  2. Válvula de tiru de la chimenea
  3. Pallabra d’aniciu fráncicu *krâppa ‘ganchu’ que na opinión de Corominas-Pascual (dcech s.v
  4. grapa) entraría en cast
  5. per vía catalana como responsable de <i class="della">grapa</i>
  6. La variante <i class="della">gram- pa </i>paez-yos qu’ha tenese como de procedencia italiana pues en cat
  7. nun ye frecuente la variante con nasal
  8. Pero n’ast
  9. ye posible’l resultáu (ghla §4.1.1.1.b2)
  10. En documentu ast
  11. fe- chu en cast
  12. documéntase’l correspondiente aumentativu mas- culín: <i class="della">ocho </i><i class="della">granpones</i><i class="della"
que prendan la barra con la piedra de- bajo 1501 [AAU/420].
  1. 1. que prendan la barra con la piedra de-</i><i class="della"> bajo </i>1501 [AAU/420].
Pero n’ast. hebo inxerise un masc. de grampa → *grampu que conocemos pel dim. grampín (cfr.) d’u se fexo’l verbu grampinar (cfr.).
grampín, el
📖: grampín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Artefautu fechu de la xuntanza de tres anzuelos torcíos hacia arriba; con ellos <i class="della">grampínase</i>(TEST)
  1. grampín
    • Cn
  2. Artefautu fechu de la xuntanza de tres anzuelos torcíos hacia arriba; con ellos <i class="della">grampínase</i
[Cn].
  1. 1. [Cn].
Cfr. grampa.
grampinar
📖: grampinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. grampinar
    • Cn
Tirar el grampín al llombu de la pieza que quier pescase, cuando ésta ta enriba l’agua; dase un tirón pa enganchar el pexe; ye arte de pesca que nun almite la reglamentación [Cn].
  1. 1. Tirar el grampín al llombu de la pieza que quier pescase, cuando ésta ta enriba l’agua; dase un tirón pa enganchar el pexe; ye arte de pesca que nun almite la reglamentación [Cn].
Cfr. grampa.
grampón, el
📖: grampón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. grampón
Cfr. grampa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">grampa</i>.
grana, la
📖: grana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//gra [Mánt].>(TEST)
  1. grana
    • Pa
    • Llg
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Ri
    • Md
    • Pr
    • Pb
    • Cd
    • Lln
    • Cp
    • Oc
    • Ll
  2. gra eonaviego
    • Mánt
Cast. grana [Pa]. Conxuntu de simiente [Pa. Llg] de la yerba seco [Ay. Tb]. Simiente de cualquier planta [Ac]. Simiente [JH. /Mánt/] de delles plantes [Tb] y nabos [Sm]. Simiente (seco) de la yerba [Sm] de los cereales [Ri]. Simiente, gra- nu [Tox] que se sema [Md. Pr]. Simiente menudo [Pb. LV. Cd. DA]. Polen, simiente [Lln]. 2. Conxuntu de granos [Cp. Oc. R] d’un cereal [Ri]. Conxuntu de granos d’una panoya, etc. [Ac]. //Dexar pa grana ‘nun consumir un productu sinón dexalu pa semar al otru añu’ [Pr]. ‘nun terminar un trabayu’ [Pr]. //Grana de payar ‘simiente de yerba’ [Ll]. ///El que ha de comer la grana que quite la rama [LC]. Añu en qu’hebia muncha yerba, poca grana na panera [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">grana </i>[Pa]. Conxuntu de simiente [Pa. Llg] de la yerba seco [Ay. Tb]. Simiente de cualquier planta [Ac]. Simiente [JH. /Mánt/] de delles plantes [Tb] y nabos [Sm]. Simiente (seco) de la yerba [Sm] de los cereales [Ri]. Simiente, gra- nu [Tox] que se sema [Md. Pr]. Simiente menudo [Pb. LV. Cd. DA]. Polen, simiente [Lln].
  2. 2. Conxuntu de granos [Cp. Oc. R] d’un cereal [Ri]. Conxuntu de granos d’una panoya, etc. [Ac]. //<i class="della">Dexar</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">grana</i> ‘nun consumir un productu sinón dexalu pa semar al otru añu’ [Pr]. ‘nun terminar un trabayu’ [Pr]. //<i class="della">Grana de payar </i>‘simiente de yerba’ [Ll]. ///<i class="della">El que ha de comer la grana que quite la rama </i>[LC]. <i class="della">Añu en qu’hebia </i><i class="della">muncha yerba, poca grana na panera </i>[LC].
quando deren trigo ou cen{ten}o ou qualquier grana toda sea del abbat 1266 [SPM/459] e non de la grana [FS (FFLL)] Del neutru pl. de granum, -i ‘granu’ (em), acordies cola pro- puesta de Corominas-Pascual (dcech s.v. grano).
  1. quando deren trigo ou cen{ten}o ou qualquier grana toda sea del abbat
  2. 1266 SPM/459
  3. e non de la grana
  4. FS (FFLL)
  5. Del neutru pl. de granum, -i ‘granu’ (em), acordies cola pro- puesta de Corominas-Pascual (dcech s.v. grano).
granada, la
📖: granada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pallabra que conocemos pela lliteratura asturiana: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Granada</i><i class="della">,</i>(TEST)
  1. granada
  2. Pallabra que conocemos pela lliteratura asturiana: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Granada</i><i class="della">,</i
melocotón, piescu [Glorias Ast 161b]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">melocotón,</i> <i class="della">piescu</i> [Glorias Ast 161b]
Del llat. (māla) granata ‘granada’ (em), con continuación his- pánica (deeh s.v. granātus; dcech s.v. grano).
granaderu, el*
📖: granaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////granadeiros [Bab].>(TEST)
  1. granaderu
  2. granadeiros variación de número
    • Bab
Grana de yerba entremecío con restos d’ello espardío pel sue- lu del payar al esmesar [Bab].
  1. 1. Grana de yerba entremecío con restos d’ello espardío pel sue- lu del payar al esmesar [Bab].
Cfr. granar.
granadura, la
📖: granadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">granazón</i>(TEST)
  1. granadura
  2. Cast
  3. <i class="della">granazón</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. granar.
granar
📖: granar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">granar</i>, formase y medrar el granu del maíz, trigu, etc. [Ay. Tb. Sm]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. granar
    • Tb
    • Lln
    • Md
    • Sm
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">granar</i>, formase y medrar el granu del maíz, trigu, etc
  4. [Ay. Tb. Sm]: <i class="della">El</i
maíz ta granáu [Tb]. Echar una planta la flor [Lln]: Granan las castañas [Lln]. Echar o salir granu o granos [Md]. Espigar delles plantes de güerta como les cebolles, llechugues, etc. [Tb. Sm]. ///Si llueve per Santa Ana el maíz grana [Pr (LC)].
  1. 1. <i class="della">maíz</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">granáu</i> [Tb]. Echar una planta la flor [Lln]: <i class="della">Granan</i> <i class="della">las</i> <i class="della">castañas</i> [Lln]. Echar o salir granu o granos [Md]. Espigar delles plantes de güerta como les cebolles, llechugues, etc. [Tb. Sm]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">llueve</i> <i class="della">per</i> <i class="della">Santa</i> <i class="della">Ana</i> <i class="della">el</i> <i class="della">maíz</i> <i class="della">grana</i> [Pr (LC)].
Del llat. *granare, o quiciabes d’una formación verbal fecha sol continuador de granum > granu (cfr.) siguió l’ast. gra- nar, común col cast. granar verbu asitiáu pente los romances hispánicos y de la Galia (dcech s.v. grano). Nun resulta fato proponer un conxetural llat. *granare darréu que conocemos lo que paez el so compuestu llat. egranare (em) paralelu al *exgranare > ast. esgranar (cfr.) y quiciabes al so equivalen- te *disgranare > ast. y cast. desgranar. D’esi mesmu aniciu podría ser el compuestu que se conseña n’A Estierna (Ibias) digrañar ‘arrancar (de la tierra) les pataques que van comese nel día’; de toes maneres, agora paez que la espresión verbal -grañar ufre un vieyu galleguismu (fechu sobro *graño ‘gra- nu’) frente al ast. granar como viñu frente a vinu. En rellación etimolóxica atópase ast. granaderu (cfr.), granadura (cfr.) y quiciabes granata (cfr.), col continuador del suf. -atta.
granata, la
📖: granata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. granata
    • Cv
Ayu [Cv].
  1. 1. Ayu [Cv].
2. Planta mala que se cría nes tierres semaes (ase- méyase al alcacer y propágase per una especie de bolines abondoses o abultamientos de les raíces) [Cv]. Cfr. granar.
granceru, a, o
📖: granceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<grancero [R].>(TEST)
  1. granceru
  2. grancero
    • R
Lleno de raíces entrecruzaes (un terrén) [R. AGO]. Cfr. granza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lleno de raíces entrecruzaes (un terrén) [R. AGO]. Cfr. <i class="della">granza</i>.
granción, el*
📖: granción
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////granciones [Mar].>(TEST)
  1. granción
  2. granciones variación de número
    • Mar
Grances gordes [Mar].
  1. 1. Grances gordes [Mar].
Cfr. granza.
granda, la
📖: granda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gándara [Tor].>(TEST)
  1. granda
  2. gándara
    • Tor
Terrén abierto, inculto que nun produz [LV. DA. AGO], del común, con matu [/Eo. “de Valdés al Eo” (Eo)/]. Terrén llano y espeyao d’un monte [Ay]. Rasa (“usual en el siglo xvi”) [Cg]. Especie de páramu n’alto [JH]. “Rasa abierta, más alta que la vega y de mayor extensión y de terreno pedregoso como de aluvión” [R]. 2. Terrén de piedra, probe, xeneralmente de montascu [Tb. Sm]. Monte onde se da muncho’l berezu [Md]. Lladera d’un monte per onde pasta’l ganáu [Sm]. Lladera de monte con piedra ya matu [Ti (i)]. Falda de monte con vexeta- ción baxa [PSil]. Berezal medio amburáu que se caltién llueu de la quema’l monte [Oc (= grabada)]. 3. Pasu estrenchu o tayu [Md]. Beyu, escobiu [Md]. Senderu, camín peligrosu [Md]. 4. ‘Ulex violacea’, ‘Ulex alba’ [Barreiru (Cv)]. a) per illa cerca de illa Acorera et per Granda Rebolla 891 (s. xiv) [DCO-I/49] aliam uillam nomine Gandram per suos terminos per rego de Pratos 921 (s. xii) [DCO-I/86] uillam que dicitur Gandra 921 (s. xii) [DCO-I/89] per gandra usque in flumine Oue 926 (s. xii) [DCO-I/97] usque in illa gabanz et de alia parte per gandaras 930 (s. xii) [MSAH-I/67] ad ipsa gandera 941 [MSAH-I/107] inde in gandra et inde per carraria antiqua 952 (s. xii) [ACL/345] in territorio Gandras uilla que dicitur Pesoze 976(or.) [DCO-I/116] per termino de Codino et lonba a suso usque in kandra 983 [ODueñas/48] per illo castro et per illa granda e per illa 1015 [ODue- ñas/97] ipsa sorte de ipsa uinia iacet ad ipsos aruoselos (...) et me- dietate que aueuia in ipsas duas perales in ipsas grandas (...) et accepimus de te in precio iiii solidos de arinto et III arjncos (...) et de ipso precio fecimos inde misas ad Toldi 1019(or.) [DS/78] et per granda in trauesso et in aius per terminum 1029 [ODueñas/153] et per gandra plana et per illo riego de Tuisa 1047 (s. xii) [SV/95] per termino de illa Iomba de illa gandra de Sancti Martini 1060(or.) [DCO-I/196] a parte de illa gandra per illa uallina 1060(or.) [DCO-I/196] sunt de Gandras Sancti Saluatoris 1090 (s. xii) [DCO-I/279] uilla de Gandra 1106(or.) [SV/219] illam grandam de Ualle de Laz 1159 (s. xiii) [MB/153] desde tras de Granda ata lo pelago de la_Febrale estese de re 1169(or.) [ACL/402] desde nas de Granda ata Rogera 1169(or.) [ACL/402] ad grandam de Piqueras 1207 [LRCourias/32] Pedro Rodriguiz de Valdesoto e Alfonso Pelaiz de Granda escuderos 1289(or.) [SB/216]
heredamiento que ora nouamientre que lo ffinssaren herede- ros de granda 1289 [PAUviéu/113] e que va derecho para el finso de la Granda 1436 [DCO- III/582] la carrera antigua que va en derredor de Granda de Mar1436 [DCO-III/582] del dicho finso de_la Granda va derecho para el sabugo de Coti 1436 [DCO-III/582] en la granda de ascontra Nora que viera a Fernando Peres 1480 [APEUSARIEG/133] mando los mios prados que dizen del Roço que iazen entre Granda [s.f.] [CLO/157] todo lo que compre e que remi por mios dineros en Granda [s.f.] [CLO/156] Hacia la tierra de Carrión llaman granda, y es porque nacen en las campiñas que abundan de brezos y de otros matorrales. A esas campiñas llaman por allí, y creo que en Asturias, granda, grandas (acaso de ahí gandara o gran- dara) [Sarmiento (Catálogo)] “Huz, pl. Huces, arbustos, que se hallan en Galicia y As- turias a las orillas de los ríos, lagunas, etc. y en lugares montuosos, den de cosa de 6 pies de altos, copudos, de hoja parecida a la del tejo. Hay huces a que llaman blancales por tener la madera blanca, y de ellos hacen cucharas, etc. como del boj; y otros á que llaman mourales, que en el lenguaje de aquellas Provincias es lo mismo que negros: algunos les llaman hurces: El mismo nombre de huz, plur. huces dan también al brezo, y al lugar cubierto de brezos, llaman granda, y al viejo ganzo, y ganzal o ganzar al lugar poblado de brezos viejos” [DC, Terreros] b) cum istas uillas Torre et Grandela et Quiros 918 [ACL-I/73] in Grandiella I sorte media cum suos pumares [s. xii-xiii] (or.) [SV/204] Pa xustificar l’ast. granda ha partise perposiblemente d’un términu prerromán del tipu *ganda, pallabra con pervivencies alpines (rew; dcech s.v. gándara) y que, quiciabes, ta tamién na base del términu gandadia ‘tipu d’arciella’ (em), que xusti- fica ast. gandaya (
  1. Terrén abierto, inculto que nun produz [LV. DA. AGO], del común, con matu [/Eo. “de Valdés al Eo” (Eo)/]. Terrén llano y espeyao d’un monte [Ay]. Rasa (“usual en el siglo xvi”) [Cg]. Especie de páramu n’alto [JH]. “Rasa abierta, más alta que la vega y de mayor extensión y de terreno pedregoso como de aluvión” [R]. 2. Terrén de piedra, probe, xeneralmente de montascu [Tb. Sm]. Monte onde se da muncho’l berezu [Md]. Lladera d’un monte per onde pasta’l ganáu [Sm]. Lladera de monte con piedra ya matu [Ti (i)]. Falda de monte con vexeta- ción baxa [PSil]. Berezal medio amburáu que se caltién llueu de la quema’l monte [Oc (= grabada)]. 3. Pasu estrenchu o tayu [Md]. Beyu, escobiu [Md]. Senderu, camín peligrosu [Md]. 4. ‘Ulex violacea’, ‘Ulex alba’ [Barreiru (Cv)].
  2. Barreiru (Cv)
  3. a) per illa cerca de illa Acorera et per Granda Rebolla
  4. 891 (s. xiv) DCO-I/49
  5. aliam uillam nomine Gandram per suos terminos per rego de Pratos
  6. 921 (s. xii) DCO-I/86
  7. uillam que dicitur Gandra
  8. 921 (s. xii) DCO-I/89
  9. per gandra usque in flumine Oue
  10. 926 (s. xii) DCO-I/97
  11. usque in illa gabanz et de alia parte per gandaras
  12. 930 (s. xii) MSAH-I/67
  13. ad ipsa gandera
  14. 941 MSAH-I/107
  15. inde in gandra et inde per carraria antiqua
  16. 952 (s. xii) ACL/345
  17. in territorio Gandras uilla que dicitur Pesoze
  18. 976(or.) DCO-I/116
  19. per termino de Codino et lonba a suso usque in kandra
  20. 983 ODueñas/48
  21. per illo castro et per illa granda e per illa
  22. 1015 ODue- ñas/97
  23. ipsa sorte de ipsa uinia iacet ad ipsos aruoselos (...) et me- dietate que aueuia in ipsas duas perales in ipsas grandas (...) et accepimus de te in precio iiii solidos de arinto et III arjncos (...) et de ipso precio fecimos inde misas ad Toldi
  24. 1019(or.) DS/78
  25. et per granda in trauesso et in aius per terminum
  26. 1029 ODueñas/153
  27. et per gandra plana et per illo riego de Tuisa
  28. 1047 (s. xii) SV/95
  29. per termino de illa Iomba de illa gandra de Sancti Martini
  30. 1060(or.) DCO-I/196
  31. a parte de illa gandra per illa uallina 1060(or.) [DCO-I/196] sunt de Gandras Sancti Saluatoris 1090 (s. xii) [DCO-I/279] uilla de Gandra
  32. 1106(or.) SV/219
  33. illam grandam de Ualle de Laz
  34. 1159 (s. xiii) MB/153
  35. desde tras de Granda ata lo pelago de la_Febrale estese de re
  36. 1169(or.) ACL/402
  37. desde nas de Granda ata Rogera
  38. 1169(or.) ACL/402
  39. ad grandam de Piqueras
  40. 1207 LRCourias/32
  41. Pedro Rodriguiz de Valdesoto e Alfonso Pelaiz de Granda escuderos
  42. 1289(or.) SB/216

  43. heredamiento que ora nouamientre que lo ffinssaren herede- ros de granda
  44. 1289 PAUviéu/113
  45. e que va derecho para el finso de la Granda
  46. 1436 DCO- III/582
  47. la carrera antigua que va en derredor de Granda de Mar
  48. 1436 DCO-III/582
  49. del dicho finso de_la Granda va derecho para el sabugo de Coti
  50. 1436 DCO-III/582
  51. en la granda de ascontra Nora que viera a Fernando Peres
  52. 1480 APEUSARIEG/133
  53. mando los mios prados que dizen del Roço que iazen entre Granda [s.f.]
  54. CLO/157
  55. todo lo que compre e que remi por mios dineros en Granda [s.f.]
  56. CLO/156
  57. Hacia la tierra de Carrión llaman granda, y es porque nacen en las campiñas que abundan de brezos y de otros matorrales. A esas campiñas llaman por allí, y creo que en Asturias, granda, grandas (acaso de ahí gandara o gran- dara)
  58. Sarmiento (Catálogo)
  59. “Huz, pl. Huces, arbustos, que se hallan en Galicia y As- turias a las orillas de los ríos, lagunas, etc. y en lugares montuosos, den de cosa de 6 pies de altos, copudos, de hoja parecida a la del tejo. Hay huces a que llaman blancales por tener la madera blanca, y de ellos hacen cucharas, etc. como del boj; y otros á que llaman mourales, que en el lenguaje de aquellas Provincias es lo mismo que negros: algunos les llaman hurces: El mismo nombre de huz, plur. huces dan también al brezo, y al lugar cubierto de brezos, llaman granda, y al viejo ganzo, y ganzal o ganzar al lugar poblado de brezos viejos”
  60. DC, Terreros
  61. b) cum istas uillas Torre et Grandela et Quiros
  62. 918 ACL-I/73
  63. in Grandiella I sorte media cum suos pumares [s. xii-xiii] (or.)
  64. SV/204
  65. Pa xustificar l’ast. granda ha partise perposiblemente d’un términu prerromán del tipu *ganda, pallabra con pervivencies alpines (rew; dcech s.v. gándara) y que, quiciabes, ta tamién na base del términu gandadia ‘tipu d’arciella’ (em), que xusti- fica ast. gandaya (
cfr.). Al nuesu entender la pallabra prerro- mana *ganda hebo almitir una amestanza del suf. diminutivu y átonu llatín -ŭla, esto ye, el proparoxítonu *gandŭla (llaa 103) responsable del port. gândara, gall. gándara (y gandra y granda), ast. granda [y al sur del dominiu con muestres de tipu gándara y granda; (cfr. lla)]. Tanto los resultaos de tipu ástur como delles variantes gallegues (gandra, granda, amue- sen una inseguranza del vocalismu átonu, yá prefiguráu en documentu de Celanova de 934 (lhp s.v. gandera) y de Saha- gún de 941, cuando dan anuncia de gandera, y de la perda vo- cálica xeneralizada cuasi de magar el primer documentu del dominiu ástur. Semánticamente vese una referencia primera a un tipu de suelu arcilloso (→ ‘que nun produz’) pa siguir llueu aludiendo a elementos fitonímicos que miedren nello o que semeyen el so color. Pero esti fechu fainos ser cautos da- rréu que gándara ‘monte quemáu’, ‘berezal’ podría entendese como un femenín analóxicu de gándaro ‘rama seca’ que se conseña n’El Bierzo y en gall. (lla s.v. gándaro) y que podría entendese, nesta aceición, como un términu paralelu al ast. cándalu, variante de cándanu ‘rama seca’, d’otru orixe eti- molóxicu (ta 330). Ello nun quita pa que nun almitamos hes- tóricamente la esistencia d’un masculín analóxicu de granda
  1. *grandu del que nos daríen anuncia los topónimos ast. del tipu Sograndiu (ta 69); ello fairía que, perprudentemente, afa- lagáramos tamién la idea nel mesmu sen pa xustificar el nome de llugar Carandón, llarga fastera ente San Andrés y Trubia (cfr. Uv/Toponimia nu 99), documentáu como cotum de Ca- randone, ualle in Carandone 863 (s. xiii) [DCO-I/36]. En tou casu la nuesa propuesta pa granda dende *gandula refuga un aniciu árabe (da s.v. gándara; adla 52) y afítase nun orixe prerromán que, dau’l so calter, caltiénse a vegaes n’amestanza col llatín fundacional, asina col suf. -ĕlla, Grandiella (§b) y na formación axetival de tipu -īcius (old), grandizu (cfr.). L’ast. ufre una continuación nidia non sólo como apellativu sinón nel planu onomásticu (ta 68; pe4: 226).
  2. DCO-I/36
grandal, el
📖: grandal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. grandal
Centén y trigu que se semen de seronda [As].
  1. 1. Centén y trigu que se semen de seronda [As].
Cfr. granza.
grande
📖: grande
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">grande</i>(TEST)
  1. grande
    • Lln
    • Pa
    • Ay
    • Tb
    • Sl
    • Pr
    • Sr
    • Ri
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">grande</i
[Lln. Cl. Pa. Ac. Ay. Tb]. De mayor tamañu [Sl]. 2. Altu [Ay. Tb. Pr]: El nenu ya mui grande, ya más grande que’l tou [Tb]. 3. Mayor, de más edá [Cñ. Ac. Tb. Sl]: Antón ya más grande que la nena [Tb]. 4. Espléndidu, xenerosu [Pa. Pr]. 5. De perbones cualidaes (una persona) [Sr. Tb]: Asina, grande [Tb]: Yes el más grande [Sr]. 6. Presumíu, arrogante, creyíu [Tb]: Ser ya mui grande ya asina sal como sal [Tb]. 7. Crecíu, con muncha agua (un ríu) [Lln]. //En grande ‘(pasalo) perbién’ [Pa. Ri. Tb. Pr]. ‘mui bien’ [Sm]: Esa valse en gran- de [Sm]. ‘con gustu, de bon grau’ [Sm]. //La grande cuatria- da de más tantos nel xuegu de los bolos’ [Sr]: Tiró a la grande [Sr]. //(Vivir) a lo grande ‘(vivir) con llenura’ [Pa].
  1. 1. [Lln. Cl. Pa. Ac. Ay. Tb]. De mayor tamañu [Sl].
  2. 2. Altu [Ay. Tb. Pr]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">grande,</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">más</i> <i class="della">grande</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">tou </i>[Tb].
  3. 3. Mayor, de más edá [Cñ. Ac. Tb. Sl]: <i class="della">Antón ya</i> <i class="della">más</i> <i class="della">grande</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nena</i> [Tb].
  4. 4. Espléndidu, xenerosu [Pa. Pr].
  5. 5. De perbones cualidaes (una persona) [Sr. Tb]: <i class="della">Asina, grande</i> [Tb]: <i class="della">Yes</i> <i class="della">el</i> <i class="della">más</i> <i class="della">grande</i> [Sr].
  6. 6. Presumíu, arrogante, creyíu [Tb]: <i class="della">Ser</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">grande</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">asina</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">como</i> <i class="della">sal</i> [Tb].
  7. 7. Crecíu, con muncha agua (un ríu) [Lln]. //<i class="della">En</i> <i class="della">grande</i> ‘(pasalo) perbién’ [Pa. Ri. Tb. Pr]. ‘mui bien’ [Sm]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">valse</i> <i class="della">en</i> <i class="della">gran- de</i> [Sm]. ‘con gustu, de bon grau’ [Sm]. //<i class="della">La</i> <i class="della">grande</i> <b class="della">‘</b>cuatria- da de más tantos nel xuegu de los bolos’ [Sr]: <i class="della">Tiró a la grande</i> [Sr]. //(<i class="della">Vivir</i>) <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">grande</i> ‘(vivir) con llenura’ [Pa].
a) cum uno olmo grande qui stabata ad illa ecclesia in mel- drancia 1088 [SPE-I/157] in grandi concilio 1175(or.) [SV/491] in grandi concilio quomodo debuimus manibus propriis ro- borauimus 1196(or.) [SV/567] Iohannes Grande 1202(or.) [VVS/80] Micael Grande 1207(or.) [MCar-I/91] Pelagius Petri de Porle illo grande 1207 [LRCourias/47] illa losa grande de Sancta Maria de illa Vega 1227(or.) [SV/154]; [ SV/161]
ella yera manceba grande e arreziada e Pedro Grimaldez moro 1266(or.) [ACL/435] el mio diaman grande e outra sortella douro 1269(or.) [MCar-II/68] entro con sos barones muy grandes ye mucho onrrados s. xiii(or.) [FX/6] a los grandes como a los pequennos s. xiii(or.) [FX/37] los grandes rios per hu vienen los salmones s. xiii(or.) [FX/287] b) & del uno tan grat sea ela fiadura como ela altra 1145 (1295) [FU/27] yera seellado de gran seello de çera pendiente 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] el delo tan gran es lus fidiador como l’ altro s. xii [FA/119] vnum bacin gran et vn paruum et vn aquamanile 1227 (s. xv) [ACL/458] deque yeramos en gran minqua 1232(or.) [SV/192] Petrus gran 1235(or.) [SV/58] he por gran tiempo por muchas uegadas le furan demanda- das 1253(or.) [ACL/204] autorgamos de la gran cosa ata (sic) ena pequena 1255(or.) [MCar-I/329] auemos grant fabor de fazer seruicio et touiemos por bien {Atención a “fabor”, onde la f podría ser una s llarga} 1258 [AAU/46] gran discordia conno bispo 1267(or.) [ACL/453] el chanceller enpuso gran quantidat al bispo 1267(or.) [ACL/455] fueras se lo cotassen en tiempo de gran necessidat 1269 (s. xiii) [ACL/498] elos omnes que morian estauan por soterrar por gran tiempo 1269 (s. xiii) [ACL/503] la gran cousa ffasta la pequenna 1277(or.) [MCar-II/130] - Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llen- gua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/que Uvie- do, si-y allega, ñon-y gana [BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)]
  1. a) cum uno olmo grande qui stabata ad illa ecclesia in mel- drancia
  2. 1088 SPE-I/157
  3. in grandi concilio
  4. 1175(or.) SV/491
  5. in grandi concilio quomodo debuimus manibus propriis ro- borauimus
  6. 1196(or.) SV/567
  7. Iohannes Grande
  8. 1202(or.) VVS/80
  9. Micael Grande
  10. 1207(or.) MCar-I/91
  11. Pelagius Petri de Porle illo grande
  12. 1207 LRCourias/47
  13. illa losa grande de Sancta Maria de illa Vega 1227(or.) [SV/154];
  14. SV/161

  15. ella yera manceba grande e arreziada e Pedro Grimaldez moro
  16. 1266(or.) ACL/435
  17. el mio diaman grande e outra sortella douro
  18. 1269(or.) MCar-II/68
  19. entro con sos barones muy grandes ye mucho onrrados s. xiii(or.)
  20. FX/6
  21. a los grandes como a los pequennos s. xiii(or.)
  22. FX/37
  23. los grandes rios per hu vienen los salmones s. xiii(or.)
  24. FX/287
  25. b)
  26. & del uno tan grat sea ela fiadura como ela altra
  27. 1145 (1295) FU/27
  28. yera seellado de gran seello de çera pendiente
  29. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  30. el delo tan gran es lus fidiador como l’ altro s. xii
  31. FA/119
  32. vnum bacin gran et vn paruum et vn aquamanile
  33. 1227 (s. xv) ACL/458
  34. deque yeramos en gran minqua
  35. 1232(or.) SV/192
  36. Petrus gran
  37. 1235(or.) SV/58
  38. he por gran tiempo por muchas uegadas le furan demanda- das
  39. 1253(or.) ACL/204
  40. autorgamos de la gran cosa ata (sic) ena pequena
  41. 1255(or.) MCar-I/329
  42. auemos grant fabor de fazer seruicio et touiemos por bien {Atención a “fabor”, onde la f podría ser una s llarga}
  43. 1258 AAU/46
  44. gran discordia conno bispo
  45. 1267(or.) ACL/453
  46. el chanceller enpuso gran quantidat al bispo
  47. 1267(or.) ACL/455
  48. fueras se lo cotassen en tiempo de gran necessidat
  49. 1269 (s. xiii) ACL/498
  50. elos omnes que morian estauan por soterrar por gran tiempo
  51. 1269 (s. xiii) ACL/503
  52. la gran cousa ffasta la pequenna
  53. 1277(or.) MCar-II/130
  54. - Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llen- gua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/que Uvie- do, si-y allega, ñon-y gana
  55. BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)
Del llat. grandis, -e ‘grande’, pallabra qu’acaba sustituyendo al llat. magnus (em), y tien perllargu espardimientu na Roma- nia (rew) ya n’Hispania (deeh). L’ax. tamién alita en dimi- nutivos como grandín (cfr.), grandicu (cfr.), grandetu (cfr.), granducu (cfr.), granduxu; aumentativos grandón (cfr.), grandoxón (cfr.); la voz grandul.lón [Pzu] paez una claru cas- tellanismu modernu. Tamién se conseña nel nome grandura (cfr.). Dende grande pudo dase nominalización y tamién se fexo’l verbu agrandar (cfr.) y engrandar (cfr.).
grandecer
📖: grandecer
🏗️: NO
✍️: NO
Facer grande, agrandar [Md]. 2. Crecer [Md]. Del llat. grandescere ‘crecer (en tamañu, en cualidá)’ (em; old), verbu que tamién se conseña en cast. (rew s.v. grandēscěre). El verbu caltiénse xunto a la formación popular <i class="della">agrandar</i>(TEST)
  1. grandecer
  2. Facer grande, agrandar
    • Md
  3. 2
  4. Crecer
    • Md
  5. Del llat
  6. grandescere ‘crecer (en tamañu, en cualidá)’ (em; old), verbu que tamién se conseña en cast
  7. (rew s.v
  8. grandēscěre)
  9. El verbu caltiénse xunto a la formación popular <i class="della">agrandar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
grandetu, a, o
📖: grandetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><grandeta [Sm]. grandete/a [y Tb].>(TEST)
  1. grandetu
    • Tb
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><grandeta
    • Sm
  3. grandete/a
    • y Tb
Cast. grandecito, grandín [Tb]. Cast. crecidito [Tb. Sm]. Non mui grande [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">grandecito</i>, grandín [Tb]. Cast. <i class="della">crecidito</i> [Tb. Sm]. Non mui grande [Ca].
Cfr. grande.
  1. Cfr. grande.
grandeza, la
📖: grandeza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Grandura</i>(TEST)
  1. grandeza
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Grandura</i
[Md]. Tal s’alegró con llo de la cabeza/que s’atiró a llos pies del desllindante,/repetía, a voz en grito, lla grandeza/del verdadiro Dios a cada instante [BAúxa, Sueños (Poesíes 137-140)] En figures representa/cabeces, cuerpos, ciudades,/xigan- tes de gran grandeza (…)/mas en puntu que espavienta/un pocu, se vuelve a ñada lo que parecía grandeza. [ABalvi- dares, Callórigu (Poesíes 191-197)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Md]. <i class="della">Tal</i> <i class="della">s’alegró</i> <i class="della">con</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabeza</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">s’atiró</i> <i class="della">a</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">pies </i><i class="della">del</i> <i class="della">desllindante,</i>/<i class="della">repetía,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">voz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">grito,</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">grandeza</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">verdadiro</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">instante</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 137-140)] <i class="della">En figures representa</i>/<i class="della">cabeces, cuerpos, ciudades,</i>/<i class="della">xigan-</i> <i class="della">tes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">grandeza</i> <i class="della">(…)</i>/<i class="della">mas</i> <i class="della">en</i> <i class="della">puntu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">espavienta</i>/<i class="della">un</i> <i class="della">pocu, se vuelve a ñada lo que parecía </i><i class="della">grandeza</i>. [ABalvi- dares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 191-197)]
Quiciabes d’una variante del llat. granditas, -atis (abf), cola amestadura del suf. -ĭtia.
  1. Quiciabes d’una variante del llat. granditas, -atis (abf), cola amestadura del suf. -ĭtia.
grandicu, a, o
📖: grandicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. grandicu
Grandín, medradín [Mi]. Cfr. grande.
  1. Grandín, medradín [Mi]. Cfr. grande.
  2. Mi
grandín, ina, ino
📖: grandín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. grandín
    • Sr
    • Tb
    • Sm
Grandetu [Cl. Sr. Tb. Sm]. Cfr. grande.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </b>Grandetu [Cl. Sr. Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">grande</i>.
grandísimu, a, o
📖: grandísimu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Superlativu de <i class="della">grande</i>: <i class="della">y</i>(TEST)
  1. grandísimu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Superlativu de <i class="della">grande</i>: <i class="della">y</i
al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,/verís abierto a modo de montera/un grandísimo pozo, que Aqueronte,/an- que afinque so barca ña ribera/del Leteo y a Plutón mire lla cama,/ñon vería desbuchar tan grande llama [BAúxa, Sueños (Poesíes 187-192)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">llado,</i> <i class="della">da</i> <i class="della">u’l</i> <i class="della">gorgoxo</i> <i class="della">cai</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">fonte,</i>/<i class="della">verís</i> <i class="della">abierto</i> <i class="della">a </i><i class="della">modo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">montera</i>/<i class="della">un</i> <i class="della">grandísimo</i> <i class="della">pozo,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">Aqueronte,</i>/<i class="della">an-</i> <i class="della">que</i> <i class="della">afinque</i> <i class="della">so</i> <i class="della">barca</i> <i class="della">ña</i> <i class="della">ribera</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">Leteo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Plutón</i> <i class="della">mire</i> <i class="della">lla cama,</i>/<i class="della">ñon vería desbuchar tan grande llama </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 187-192)]
Cfr. grande.
  1. Cfr. grande.
grandizu, a, o
📖: grandizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Asemeyáu a la <i class="della">granda</i>(TEST)
  1. grandizu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Asemeyáu a la <i class="della">granda</i
(un terrén) [Tb]: Eso nun val pa pata- cas, ya grandizu [Tb]. 2. Frío y que produz poco (un terrén) [LV. DA]. Frío y con piedres gordes sueltes (un terrén) [R]. Con muncha piedra suelto espardío pela superfice [Santianes de Molenes (Cv)].
  1. 1. (un terrén) [Tb]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">val</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">pata- cas, ya grandizu </i>[Tb].
  2. 2. Frío y que produz poco (un terrén) [LV. DA]. Frío y con piedres gordes sueltes (un terrén) [R]. Con muncha piedra suelto espardío pela superfice [Santianes de Molenes (Cv)].
Formación del continuador de -īcius (old) n’amestanza con ast. granda (cfr.).
  1. Formación del continuador de -īcius (old) n’amestanza con ast. granda (cfr.).
grandón, ona
📖: grandón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><grandón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. grandón
  2. ident class="della" level="1"></ident><grandón/ona/ono
    • Ri
Aum. de grande. 2. Fanfarrón, arrogante [Ac. Sr. Ay. Ri]: Ye mui grandón pa too [Sr]. Pomposu [Cñ]. Triunfador [Xx]. 3. Desproporcionáu [Cl]. Cfr. grande.
  1. Aum. de grande. 2. Fanfarrón, arrogante [Ac. Sr. Ay. Ri]: Ye mui grandón pa too [Sr]. Pomposu [Cñ]. Triunfador [Xx]. 3. Desproporcionáu [Cl].
  2. Cl
  3. Cfr. grande.
“grandor”
📖: “grandor”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘llargura’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">-</i>(TEST)
  1. “grandor”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘llargura’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">-</i
pescaron a vara un salmon de grandor de tres palmos 1572 (c. xviii) [SVPV/155]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pescaron a vara un salmon de </i><i class="della">grandor</i><i class="della"> de tres palmos </i>1572 (c. xviii) [SVPV/155]
Formación sol llat. grandis, -e cola amestadura del suf. -or, -ōris alusiva al tamañu como pervemos en llargor, etc.
grandoxón, ona
📖: grandoxón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<grandosón [Sr].>(TEST)
  1. grandoxón
    • Cg
  2. grandosón
    • Sr
Pergrande [Cg. Sr]. Cfr. grande.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pergrande [Cg. Sr]. Cfr. <i class="della">grande</i>.
granducu, a, o
📖: granducu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<granduca [R].>(TEST)
  1. granducu
    • Tb
    • Pr
  2. granduca
    • R
Grandetu [Tb. Pr. R]: Esta rapaza ta granduca [R]. Cfr. grande.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Grandetu [Tb. Pr. R]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">rapaza</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">granduca</i> [R]. Cfr. <i class="della">grande</i>.
grándula, la
📖: grándula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gránula [Vf (Cv)].>(TEST)
  1. grándula
    • Sb
  2. gránula
    • Vf (Cv)
Glándula [Sb].
  1. 1. Glándula [Sb].
Bultu de debaxo la piel [Vf (Cv). Cv]. 2. Man- cadura abierta, úlcera [Pr (Cv)]. Del llat. glandula, -ae ‘glándula’ (old), pallabra semiculta como fai ver especialmente la non palatalización del grupu gl- y el caltenimientu de la postónica. La realización gránula ufre l’influxu del ast. granu darréu que, davezu, l’ast. caltién el grupu -nd- (pe2: 237).
grandumón
📖: grandumón
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. grandumón
    • Uv
  2. <i class="della">A</i eonaviego
la gran dumón ‘a lo grande’ [Uv].
  1. 1. <i class="della">la gran</i> <i class="della">dumón </i>‘a lo grande’ [Uv].
La espresión a la gran dumón ‘a lo grande’ provién d’una adautación del fr. le grand monde ‘alta sociedá’, a lo meyor entendío, sui generis, como *à la grande du monde. El nidiu galicismu modernu quiciabes seya resultáu d’una asistencia a colexos privaos, más o menos escoyíos, inspiraos en calces d’educación a la francesa que, xeneralizando dellos usos y fórmules, suponíase, habríen llograr, ente l’alumnáu espe- cialmente femenín, unes pautes esmeraes de comportamientu social (pe3: 70).
grandura, la
📖: grandura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Calidá o condición de grande [Md]. Altura, gran tamañu [Cp. Pr]. Grandor [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i>(TEST)
  1. grandura
  2. Calidá o condición de grande
    • Md
  3. Altura, gran tamañu
    • Cp
    • Pr
  4. Grandor
    • JH
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i
piescu en grandura tanta [Glorias Ast 161b] Cfr. grande.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">piescu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">grandura</i> <i class="della">tanta</i> [Glorias Ast 161b] Cfr. <i class="della">grande</i>.
graneral, el*
📖: graneral
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<graneiral [Md].>(TEST)
  1. graneral
  2. graneiral
    • Md
Graneru [Md (= graneiru)].
  1. 1. Graneru [Md (= graneiru)].
Cfr. graneru.
graneru, el*
📖: graneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<graneiru [Md. Pzu. Tox]. +graniru [Ay]. //graneiro [Eo].>(TEST)
  1. graneru
  2. graneiru
    • Md
    • Pzu
    • Tox
  3. graniru metafonía
    • Ay
  4. graneiro eonaviego
    • Eo
Sitiu onde se guarda’l granu [Ay. Md (= graneiral). Pzu.Tox. /Eo/]. Silu [Ay].
  1. 1. Sitiu onde se guarda’l granu [Ay. Md (= graneiral). Pzu.Tox. /Eo/]. Silu [Ay].
Ruy Seco e Martin Granero e Pedro ferrero 1285(or.) [SP-I/267] - se afayaba reducidu/ya casu tudu á graneru;/y que todes lles provincies/sabín por computu ciertu/que sos granos ascendín/el día de oi más de un terciu [Campumanes 1781/355]
  1. Ruy Seco e Martin Granero e Pedro ferrero
  2. 1285(or.) SP-I/267
  3. - se afayaba reducidu/ya casu tudu á graneru;/y que todes lles provincies/sabín por computu ciertu/que sos granos ascendín/el día de oi más de un terciu
  4. Campumanes 1781/355
Del llat. granārium, -i ‘graneru’ (em), pallabra panrománica (rew), tamién hispánica (deeh). La documentación medieval aconseya ver dacuando en “granero” un nome d’oficiu, qui- ciabes l’encargáu de controlar el granu. Con doble incremen- tación sufixal tenemos l’apellativu graneral (cfr.).
granible
📖: granible
🏗️: NO
✍️: NO
Que produz [Ll], que da bones colleches [Tb. /Mánt/]: <i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. granible
    • Tb
  2. Que produz [Ll], que da bones colleches [Tb. /Mánt/]: <i class="della">Ser</i
ya mui granible esa tierra [Tb].
  1. 1. <i class="della">ya </i><i class="della">mui</i> <i class="della">granible</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">tierra</i> [Tb].
D’una amestanza del llat. granum, -i ‘granu’ (em) col suf. -ībilis, -e.
granicería, la
📖: granicería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. granicería
    • Sb
Conxuntu de granos o pebides que tienen dientro les frutes y otros productos [Sb].
  1. 1. Conxuntu de granos o pebides que tienen dientro les frutes y otros productos [Sb].
Cfr. granizu.
granicia, la*
📖: granicia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘conxun- tu de granos’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. granicia
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘conxun- tu de granos’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
en granizies del sol la sollibiaba [HyL (F-O/158]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">granizies</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sollibiaba</i> [HyL (F-O/158]
Que en granicos de sol la solliviaba [HyL 25]
  1. Que en granicos de sol la solliviaba
  2. HyL 25
Cfr. granizu.
granicu, el*
📖: granicu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Granu pequeñu*. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i>(TEST)
  1. granicu
  2. Granu pequeñu*
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i
en granicos de sol la solliviaba [HyL 25]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">granicos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">la</i> <i class="della">solliviaba</i> [HyL 25]
D’una amestanza del llat. granum, -i ‘granu’ (em) > granu (cfr.), col suf. -īccum, o de los sos continuadores.
graniellu, el*
📖: graniellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<graniel.lu [Cv. Oc].>(TEST)
  1. graniellu
  2. graniel.lu
    • Cv
    • Oc
Enfermedá de los gochos [Cv]. Abultamientu carnosu que sal a los gochos nes xenxives, nun los dexando comer [Oc].
  1. 1. Enfermedá de los gochos [Cv]. Abultamientu carnosu que sal a los gochos nes xenxives, nun los dexando comer [Oc].
Cfr. granu. D’una amestanza del continuador del llat. granum, -i ‘granu’ (em) col del suf. dim. -ĕllum.
granizada, la
📖: granizada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición de cayer granizu [Ay. Tb]. 2. Granizu [Tb]. Deverbal de <i class="della">granizar</i>(TEST)
  1. granizada
  2. Aición de cayer granizu
    • Ay
    • Tb
  3. 2
  4. Granizu
    • Tb
  5. Deverbal de <i class="della">granizar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
granizar
📖: granizar
🏗️: NO
✍️: NO
<graniciar [Ar].>(TEST)
  1. granizar
    • Ay
    • Tb
    • Sm
  2. graniciar
    • Ar
Cayer granizu [Ay. Ar (= zaraciar). Tb. Sm (= granuzar)]. 2. Nevar (sic) [Villah]. Cfr. granizu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cayer granizu [Ay. Ar (= zaraciar). Tb. Sm (= granuzar)].
  3. 2. Nevar (<i class="della">sic</i>) [Villah]. Cfr. <i class="della">granizu</i>.
granizu, a, o
📖: granizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con munches piedrines [Lln]: <i class="della">Estaba</i>(TEST)
  1. granizu
    • Lln
  2. Con munches piedrines [Lln]: <i class="della">Estaba</i
muchu granizu [Lln].
  1. 1. <i class="della">muchu</i> <i class="della">granizu</i> [Lln].
Cfr. granizu.
granizu, el
📖: granizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pedriscu, xaraza [Ay (= xaraza). Sd. Qu. Tb (= piedra = pedriscu). Sm]. ///<i class="della">Bona</i>(TEST)
  1. granizu
  2. Pedriscu, xaraza
    • Ay (= xaraza)
    • Sd
    • Qu
    • Tb (= piedra = pedriscu)
    • Sm
  3. <i class="della">Bona</i infl. cast.
va la danza y da’l granizu na al- barda [LC].
  1. 1. <i class="della">va</i> <i class="della">la</i> <i class="della">danza</i> <i class="della">y</i> <i class="della">da’l</i> <i class="della">granizu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">al- </i><i class="della">barda </i>[LC].
como granizu en xsineru [Campumanes 1781/90] D’una amestanza del continuador
  1. como granizu en xsineru
  2. Campumanes 1781/90
  3. D’una amestanza del continuador
del llat. granum, -i ‘granu’ (em) col del suf. -īcium, tamién con usu axetivu (cfr. granizu, a, o). La interrrellación ente granu y granizu úfrela Isidoro de Sevilla: Grando appellata quod forma eius granorum simili- tudinem habeat [Etimologías xiii, 10-5]. Sobro ast. granizu féxose’l verbu granizar (cfr.) d’u surde’l deverbal granizada (cfr.). Tamién el coleutivu granicería (cfr.).
granu, el
📖: granu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gronu [Bi. y Llg]. +grenu [Ay. Ll. Ri]. //grau [As]. grao [Eo].>(TEST)
  1. granu
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Sr
    • Tb
    • Md
    • Xx
    • Sm
  2. gronu metafonía
    • Bi
    • y Llg
  3. grenu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. grau eonaviego
    • As
  5. grao
    • Eo
Cast. grano [Lln. Cl. Pa. Bi. Llg. Sr. Ay. Ll. Tb. As. /Eo/. JH] de cereal [Lln. Ac. Ay]. Simiente de los cereales, de la yer- ba [Ri]. Conxuntu de granos d’un cereal [Ri]. Granu d’uva, capón de naranxa [Ac]. Frutu de la nuez, de l’ablana [Tb]. 2. Migollu d’un asuntu [Pa]. 3. Granu, afeición [Lln. Ac. Ay. Tb]. Espina acneica [Llg]. Tumor pequeñu [Tor]. Bultu pequeñu que sal na piel [Ri]. Serpollos na piel [Ay]. 4. En- fermedá del gochu que nun ye a comer y quier echar lo que tragó [As]. 5. Propiedá positiva de la sidra que s’amuesa peles adherencies de pequeñes burbuyes al vasu cuando xira [SV]. //Piedra de granu ‘piedra arenisco que val p’afilar’ [Lln]. //Terrén de granu ‘suelu de piedra arenisco’ [Md]. //La piedra’l granu ‘arenisca de les mariñes’ [La Nueva España, 4 de xunu de 2003, p. 32]. //La piedra grenu ‘piedra de color perescuro, más bien blando’ [Ll (i)]. //Buen granu: -“La si- dra hace buen grano cuando después de escanciada se mira a través del vaso y se ve como granulada: se considera sidra de calidad” [Xx (LC)]. ///Al granu, que la ponxa llévalo l’aire [LC]. Santa L.lucía bendita/aquí te traemos el ramu/todu lu damos los probes/los ricos nun dan un granu [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">grano</i> [Lln. Cl. Pa. Bi. Llg. Sr. Ay. Ll. Tb. As. /Eo/. JH] de cereal [Lln. Ac. Ay]. Simiente de los cereales, de la yer- ba [Ri]. Conxuntu de granos d’un cereal [Ri]. Granu d’uva, capón de naranxa [Ac]. Frutu de la nuez, de l’ablana [Tb].
  2. 2. Migollu d’un asuntu [Pa].
  3. 3. Granu, afeición [Lln. Ac. Ay. Tb]. Espina acneica [Llg]. Tumor pequeñu [Tor]. Bultu pequeñu que sal na piel [Ri]. Serpollos na piel [Ay].
  4. 4. En- fermedá del gochu que nun ye a comer y quier echar lo que tragó [As].
  5. 5. Propiedá positiva de la sidra que s’amuesa peles adherencies de pequeñes burbuyes al vasu cuando xira [SV]. //<i class="della">Piedra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">granu</i> ‘piedra arenisco que val p’afilar’ [Lln]. //<i class="della">Terrén</i> <i class="della">de</i> <i class="della">granu</i> ‘suelu de piedra arenisco’ [Md]. //<i class="della">La </i><i class="della">piedra’l granu </i>‘arenisca de les mariñes’ [<i class="della">La Nueva España</i>, 4 de xunu de 2003, p. 32]. //<i class="della">La</i> <i class="della">piedra</i> <i class="della">grenu</i> ‘piedra de color perescuro, más bien blando’ [Ll (i)]. //<i class="della">Buen</i> <i class="della">granu</i>: -“La si- dra hace <i class="della">buen</i> <i class="della">grano</i> cuando después de escanciada se mira a través del vaso y se ve como granulada: se considera sidra de calidad” [Xx (LC)]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">granu,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ponxa</i> <i class="della">llévalo</i> <i class="della">l’aire </i>[LC]. <i class="della">Santa L</i>.<i class="della">lucía bendita</i>/<i class="della">aquí te traemos el ramu</i>/<i class="della">todu lu </i><i class="della">damos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">probes</i>/<i class="della">los</i> <i class="della">ricos</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">un</i> <i class="della">granu</i> [Sm].
usque minimum granum senapis 889(or.) [DCO] onnus Joannis Taia Grano 1223 [Col. Asturias (apud Cano González 2013: 138)] tres pares con aliofar pouco e con granos de ouro 1269(or.) [MCar-II/68] quatro faniegas et dos celemines descanda en grano pora semiente 1297(or.) [MCar-II/243] omni grano et uino quod inde habuerim 1201(or.) [MSAH- V/21] grano y espigas y panoias ... de escanda y ... de panizo 1567 (c. xviii) [SVPV/61] de la escanda y panizo en espigas y panoyas y grano 1567 (c. xviii) [SVPV/64] Figos comiste,/gran pecado fixiste,/¡gomítalos, gafienta!/ con ayos y granos de pimienta/gomitalos bribon, ladron cuatreru [Romance (Torano): 107-111] fasta n’era fía la poxa/menos bulto que’l grano, de ma- nera/que en siete años seguidos d’isti abasto/sobró par otros siete fer el gasto [BAúxa, Sueños (Poesíes 29-32)]
  1. usque minimum granum senapis
  2. 889(or.) DCO
  3. onnus Joannis Taia Grano
  4. 1223 Col. Asturias (apud Cano González 2013: 138)
  5. tres pares con aliofar pouco e con granos de ouro
  6. 1269(or.) MCar-II/68
  7. quatro faniegas et dos celemines descanda en grano pora semiente
  8. 1297(or.) MCar-II/243
  9. omni grano et uino quod inde habuerim
  10. 1201(or.) MSAH- V/21
  11. grano y espigas y panoias ... de escanda y ... de panizo
  12. 1567 (c. xviii) SVPV/61
  13. de la escanda y panizo en espigas y panoyas y grano
  14. 1567 (c. xviii) SVPV/64
  15. Figos comiste,/gran pecado fixiste,/¡gomítalos, gafienta!/ con ayos y granos de pimienta/gomitalos bribon, ladron cuatreru
  16. Romance (Torano): 107-111
  17. fasta n’era fía la poxa/menos bulto que’l grano, de ma- nera/que en siete años seguidos d’isti abasto/sobró par otros siete fer el gasto
  18. BAúxa, Sueños (Poesíes 29-32)
Del llat. granum, -i ‘granu’ (em), pallabra panrománica (rew). Del plural d’esti neutru, grana, sigue ast. grana (cfr.). Dim. de granu ye granicu (cfr.), graniellu (cfr.). De granu féxose granudu (cfr.), granura (cfr.). A la mesma familia etimolóxi- ca pertenez el verbu granar (cfr.), engranar (cfr.), engraniar (cfr.), esgranar (cfr.) y desgranar (cfr.). Tamién agranotar (cfr.) que paez partir del aum. de granu granote.
granudu, a, o
📖: granudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">granoso</i>(TEST)
  1. granudu
  2. Cast
  3. <i class="della">granoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
-a, -um. Cfr. granu.
  1. -a, -um. Cfr. granu.
Del llat. granum, -i ‘granu’ (em) cola amestanza del suf. -ūtus,
granura, la
📖: granura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Simiente de plantes que miedren ente cereales (y salen al cri- bar) [Cp]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. <i class="della">granum</i>(TEST)
  1. granura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Simiente de plantes que miedren ente cereales (y salen al cri- bar)
    • Cp
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. <i class="della">granum</i
→ pl. grana cola amestanza del suf. abon- dativu -ūra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → pl. grana cola amestanza del suf. abon- dativu -ūra.
Cfr. granu.
  1. Cfr. granu.
granuya, la
📖: granuya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Granos de los cereales poco medraos [Oc]. Simientes peque- ñes de plantes, que salen al cribar [Oc]: <i class="della">El centén tien muita granuya </i>[Oc]. Toa simiente menuda que val p’alimentar pa- lombes o pites [Mar]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un diminutivu del neutru plural de <i class="della">granum</i>(TEST)
  1. granuya
  2. ident class="della" level="1"></ident>Granos de los cereales poco medraos
    • Oc
  3. Simientes peque- ñes de plantes, que salen al cribar
    • El centén tien muita granuya [Oc.">Oc]: <i class="della">El centén tien muita granuya </i>[Oc
  4. Toa simiente menuda que val p’alimentar pa- lombes o pites
    • Mar
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un diminutivu del neutru plural de <i class="della">granum</i
grana → *granūcula, atrayíu a la 1ª declinación, caltenien- do la idea coleutiva del so aniciu. L’ast. granuya avérase a términos en rellación etimolóxica como’l masc. cat. granull, cast. granuja ‘uva esgranada’ → ‘conxuntu de persones en- sin importancia’ → ‘piyu’. N’ast. conséñase curtiamente lo que paez frutu del castellanismu granuja → *granuxa → engranuxar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i><i class="della"> grana</i> → *granūcula, atrayíu a la 1ª declinación, caltenien- do la idea coleutiva del so aniciu. L’ast. <i class="della">granuya</i> avérase a términos en rellación etimolóxica como’l masc. cat. <i class="della">granull</i>, cast. <i class="della">granuja </i>‘uva esgranada’ → ‘conxuntu de persones en- sin importancia’ → ‘piyu’. N’ast. conséñase curtiamente lo que paez frutu del castellanismu granuja → <i class="della">*granuxa</i> <i class="della">→ engranuxar </i>(cfr.).
granuzar
📖: granuzar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. granuzar
    • Sm
Granizar [Sm (= granizar)].
  1. 1. Granizar [Sm (= granizar)].
Cfr. granuzu.
granuzu, el
📖: granuzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Granizu [Sm. SCiprián]. Del llat. granum ‘granu’ (em) cola amestadura d’un sufixu di- minutivo-despeutivu en *-ūceum. Sobro ast. <i class="della">granuzu </i>féxose’l verbu <i class="della">granuzar</i>(TEST)
  1. granuzu
  2. Granizu
    • Sm
    • SCiprián
  3. Del llat
  4. granum ‘granu’ (em) cola amestadura d’un sufixu di- minutivo-despeutivu en *-ūceum
  5. Sobro ast
  6. <i class="della">granuzu </i>féxose’l verbu <i class="della">granuzar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
granxa, la 1
📖: granxa
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<///granja [Pa. Sb].>(TEST)
  1. granxa
    • Lln
    • Ay
    • Co
    • Ca
    • Rs
    • Tb
  2. granja infl. cast.
    • Pa
    • Sb
Cast. granja [Lln. JH. AGO]. Sitiu onde se críen animales [Ay (N)]. 2. Finca non mui grande [Co]. Campu pequeñu y poco productivu [Ca]: Fuse pa la granxa y non golvió tovía [Ca]. Terrén que nun produz [Rs]. //De la granja (sic) ‘variedá de fabes perapreciaes’ [Pa. Sb]. //Ir a la granxa ‘dir recoyendo d’un sitiu y d’otru pal propiu provechu’ [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">granja</i> [Lln. JH. AGO]. Sitiu onde se críen animales [Ay (N)].
  2. 2. Finca non mui grande [Co]. Campu pequeñu y poco productivu [Ca]: <i class="della">Fuse pa la granxa y non golvió tovía </i>[Ca]. Terrén que nun produz [Rs]. //<i class="della">De la granja </i>(<i class="della">sic</i>) ‘variedá de fabes perapreciaes’ [Pa. Sb]. //<i class="della">Ir a la granxa </i>‘dir recoyendo d’un sitiu y d’otru pal propiu provechu’ [Tb].
grangias meas scilicet grangiam de Mansella de las Nogales grangiam de Heremita 1178(or.) [VVS/50] grangie nostre de Fonte Aureo cum montibus de Iuncosa 1183(or.) [VVS/61] grangia que est in dicto loco 1185 (c.) [VVS/64] corral que est de domo grangie 1203(or.) [VVS/84] alia terra iacet ad illa uia de la grancha 1227(or.) [MCar- I/171] la granga de Payolo debe a pazer en paz 1242(or.) [VVS/120] pela laguna del Xano que esta sobre la granga del Payolo 1242(or.) [VVS/120] donde se arincara el otro fienso por determynaçion de la dicha granja 1480 [APEUSARIEG/130] en la dicha granja e termynos de la aldea de Berros 1480 [APEUSARIEG/129] dixo que fuera redero de la dicha granja dolse annos 1480 [APEUSARIEG/130] viera determynar la dicha granja e termynos della por la fuente 1480 [APEUSARIEG/132] de la dicha granja de Villagarcia e de la aldea de Berros 1480 [APEUSARIEG/133] Del fr. medieval aniciu del modernu grange ‘graneru’, ‘casa de campu’, siguió l’ast. granxa, común col cast. granja (dcech) y presente na nuesa toponimia lo mesmo na so espre- sión femenina, granxa, como masculina, granxu (ta 604) y de dambos algámase’l verbu granxar (
  1. grangias meas scilicet grangiam de Mansella de las Nogales grangiam de Heremita
  2. 1178(or.) VVS/50
  3. grangie nostre de Fonte Aureo cum montibus de Iuncosa
  4. 1183(or.) VVS/61
  5. grangia que est in dicto loco
  6. 1185 (c.) VVS/64
  7. corral que est de domo grangie
  8. 1203(or.) VVS/84
  9. alia terra iacet ad illa uia de la grancha
  10. 1227(or.) MCar- I/171
  11. la granga de Payolo debe a pazer en paz
  12. 1242(or.) VVS/120
  13. pela laguna del Xano que esta sobre la granga del Payolo
  14. 1242(or.) VVS/120
  15. donde se arincara el otro fienso por determynaçion de la dicha granja
  16. 1480 APEUSARIEG/130
  17. en la dicha granja e termynos de la aldea de Berros 1480
  18. APEUSARIEG/129
  19. dixo que fuera redero de la dicha granja dolse annos 1480
  20. APEUSARIEG/130
  21. viera determynar la dicha granja e termynos della por la fuente
  22. 1480 APEUSARIEG/132
  23. de la dicha granja de Villagarcia e de la aldea de Berros
  24. 1480 APEUSARIEG/133
  25. Del fr. medieval aniciu del modernu grange ‘graneru’, ‘casa de campu’, siguió l’ast. granxa, común col cast. granja (dcech) y presente na nuesa toponimia lo mesmo na so espre- sión femenina, granxa, como masculina, granxu (ta 604) y de dambos algámase’l verbu granxar (
cfr.). Un autor como Jun- quera Huergo anota, ente los términos que nos abulten rella- cionables etimolóxicamente, granxador, granxadura, granxe- ría. L’ast. granxal (cfr.) ufre una incrementación abondativa sobro granxa pero nun ye claro qu’esixa partir necesariamen- te del galicismu pues podría rellacionase tamién cola familia del ast. granza (cfr.), grandal (cfr.). Tamién l’ax. granxeru (cfr.) col sufixu -ārius, -a, -um (pe2: 237). Ye posible que la denomación fabes de la granxa faiga, nel so aniciu, referencia a un nome de llugar concretu conocíu per La Granxa, llueu castellanizáu.
granxa, la 2
📖: granxa
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Espiga del pan [Cn (F)]: <i class="della">Tengo’l vistíu chenu de granxas, pín-</i>(TEST)
  1. granxa
    • Cn
  2. Espiga del pan [Cn (F)]: <i class="della">Tengo’l vistíu chenu de granxas, pín-</i
chame por tolos l.laos [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">chame</i> <i class="della">por</i> <i class="della">tolos</i> <i class="della">l.laos</i> [Cn (F)].
Cfr. grandal.
granxador, ora
📖: granxador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">granxador,</b>(TEST)
  1. granxador
  2. b class="della">granxador,</b
ora Que granxa [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">granxa</i> [JH].
Cfr. granxa 1.
granxadura, la
📖: granxadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">granxadura,</b>(TEST)
  1. granxadura
  2. b class="della">granxadura,</b
la Cast. granjeo [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cast. <i class="della">granjeo</i> [JH].
Cfr. granxa 1.
granxal, el
📖: granxal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tierra de maíz, pataques, etc. [Sl]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. granxal
    • Sl
  2. Tierra de maíz, pataques, etc
  3. [Sl]: <i class="della">Hai</i
un granxal en El Tra- veséu Grande [Sl].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">granxal</i> <i class="della">en</i> <i class="della">El</i> <i class="della">Tra- </i><i class="della">veséu Grande </i>[Sl].
Cfr. granxa 1.
granxar
📖: granxar
🏗️: NO
✍️: NO
Semar y cultivar una planta fasta llograr bon desendolque y frutu [Ca]. Ameyorar les tierres atendiéndoles [R]. Cultivar les tierres y heredaes pa llograr l’afeutu d’otru [JH]. 2. Ganar [Lln]. Cast. <i class="della">granjear</i>(TEST)
  1. granxar
    • Cg
    • Tb
  2. Semar y cultivar una planta fasta llograr bon desendolque y frutu
    • Ca
  3. Ameyorar les tierres atendiéndoles
    • R
  4. Cultivar les tierres y heredaes pa llograr l’afeutu d’otru
    • JH
  5. 2
  6. Ganar
    • Lln
  7. Cast
  8. <i class="della">granjear</i
[Cg]. Aumentar los bienes traficando [JH. R]. 3. Coyer, recoyer pa sí d’un sitiu y d’otru [Tb (= alforxar)]: Ésa nun para de granxar [Tb]. ///Quien quiera de vieyu vese agasayar, procure de mozu granxar y guardar [LC]. La documentación en -ear apaez yá en documentu se- rondu d’Asturies pero en testu en castellán:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cg]. Aumentar los bienes traficando [JH. R].
  3. 3. Coyer, recoyer pa sí d’un sitiu y d’otru [Tb (= alforxar)]: <i class="della">Ésa nun para de granxar </i>[Tb]. ///<i class="della">Quien quiera </i><i class="della">de vieyu vese agasayar, procure de mozu granxar y guardar </i>[LC]. La documentación en -<i class="della">ear </i>apaez yá en documentu se- rondu d’Asturies pero en testu en castellán:
lo granxeara como cosa suya propia 1516 (t.) [SP-IV/444] Mas ñon tenéis vos lla culpa,/que ye castigu y ye pena/que granxen les marruquines/de lla xente de mio tierra/y, ansí, en llugar de llangostes/que nos comian ñuestra herencia,/ envíanos Dios abogados,/procuradores, etcétera…[ABal- vidares, Callórigu (Poesíes 300-307)] Verbu iguáu sobro granxa (
  1. lo granxeara como cosa suya propia
  2. 1516 (t.) SP-IV/444
  3. Mas ñon tenéis vos lla culpa,/que ye castigu y ye pena/que granxen les marruquines/de lla xente de mio tierra/y, ansí, en llugar de llangostes/que nos comian ñuestra herencia,/ envíanos Dios abogados,/procuradores, etcétera…
  4. ABal- vidares, Callórigu (Poesíes 300-307)
  5. Verbu iguáu sobro granxa (
cfr. granxa 1) común col cast. granjear (dcech s.v. granja).
granxería, la
📖: granxería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">granjería</i>(TEST)
  1. granxería
  2. Cast
  3. <i class="della">granjería</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. granxa 1.
granxeru, a, o
📖: granxeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+granxiru (<i class="della">sic</i>) [Ay (N)].>(TEST)
  1. granxeru
    • Cg
    • Ay
  2. granxiru (<i class="della">sic</i>) metafonía
    • Ay (N)
Cast. granjero, llabrador [Cg. Ay (N). JH]. ///Soy nacidu xun- tu a Ucio/mozu galán y granxeru/cortexo les moces fresques/
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">granjero,</i> llabrador [Cg. Ay (N). JH]. ///<i class="della">Soy</i> <i class="della">nacidu</i> <i class="della">xun- tu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Ucio</i>/<i class="della">mozu</i> <i class="della">galán</i> <i class="della">y</i> <i class="della">granxeru</i>/<i class="della">cortexo</i> <i class="della">les</i> <i class="della">moces</i> <i class="della">fresques</i>/
p’el veranu y p’el inviernu [ALl (Esfoyaza)]. Cfr. granxa 1.
granxu, el 1
📖: granxu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Prau zarráu non mui grande nin mui productivu [Ca]. 2. Te- rrén que nun produz [Rs]. Creación analóxica masc. sobro <i class="della">granxa</i>(TEST)
  1. granxu
  2. Prau zarráu non mui grande nin mui productivu
    • Ca
  3. 2
  4. Te- rrén que nun produz
    • Rs
  5. Creación analóxica masc
  6. sobro <i class="della">granxa</i
(cfr. granxa 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">granxa</i> <i class="della">1</i>).
granxu, el 2
📖: granxu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. granxu
    • Lln
Arbustu asemeyáu al rosal y con simientes colloraes [Lln].
  1. 1. Arbustu asemeyáu al rosal y con simientes colloraes [Lln].
Cfr. grandal.
granxu, el* 3
📖: granxu
🔤: , el* 3
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 3
<+grenxu [Ay].>(TEST)
  1. granxu
  2. grenxu metafonía
    • Ay
Páxaru grande [Ay (N)].
  1. 1. Páxaru grande [Ay (N)].
Podría tratase d’una vieya adautación del cast. grajo +grenxu (pe2: 239).
  1. *[gráSu], col zarramientu de -o -u, cola epéntesis de la nasal (como poxa ponxa) y con metafonía por -u; *granxu
  2. gráSu
granza, la
📖: granza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<grancia [Ar. Arm. VCid].>(TEST)
  1. granza
    • Llg
    • Ay
  2. grancia
    • Ar
    • Arm
    • VCid
Carbón menudo, carbón que se desfái en pequeños granos [Llg]. Tipu de carbón [Ay]. //-as ‘cast. granzas’ [VCid]. ‘res- tos de la paya al peñerar o vañar’ [Ar. Arm]. ‘restos de paya trillao’ [Bard].
  1. 1. Carbón menudo, carbón que se desfái en pequeños granos [Llg]. Tipu de carbón [Ay]. //-<i class="della">as</i> ‘cast. <i class="della">granzas’</i> [VCid]. ‘res- tos de la paya al peñerar o vañar’ [Ar. Arm]. ‘restos de paya trillao’ [Bard].
Cual se dan palos é na granza [Judit 215]
  1. Cual se dan palos é na granza
  2. Judit 215
Del llat. grandia (em), pallabra que se caltién en romance na aceición ‘salváu de trigu’ (rew) como faen ver les llingües hispániques (deeh s.v. grandia; dcech s.v. granzas). Nesa acei- ción caltiénse al sur del dominiu ástur pero n’Asturies pervése la so aplicación a otra realidá física, al carbón (pe2). El va- lor primeru dase na creación masculina, con yod epentética, en granciones (cfr.). Dende’l llat. grandia tamién siguió ast. granxa que güei vive n’ast. cola aceición de ‘espiga de trigu’ (cfr. granxa 2), llueu con una creación analóxica masculina granxu ‘arbustu asemeyáu al rosal, con semilles colloraes’ (cfr. granxu 2). Tamos delantre d’un doble comportamientu evolutivu pa -ndj- > [θ], [S], asemeyao a lo que s’alvierte nos siguidores de -nge- (ghla §4.5.9.1). Un abondativu de gran- za o granxa sedría granceru, a, o (cfr.), *granzal grandal (cfr.), con tracamundiu de les vieyes dentales sonores que podríen xustificase como axetivu iguáu dende grandia → *grandialis > *granzalgrandal col mesmu tracamundiu (ghla 200); al empar, dende granxa fadríase granxal (cfr.). Nesi sen *trigu granzal o granxal llueu nominalizáu, sedría aquél que pel so aspeutu o calidá ye asemeyáu a les grances (pe2: 236). N’ast. alvertimos granxa 2 ganxa, con perda de r agrupada, por razones apuntaes s.v. ganxa (cfr.).
grañuela, la
📖: grañuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><grañuöla [As]. griñuela [Cn. y Cv. Oc]. garañuela [Vg. Mar. Arm]. //grañola [Vc (Cruce)].>(TEST)
  1. grañuela
  2. ident class="della" level="1"></ident><grañuöla
    • As
  3. griñuela
    • Cn
    • y Cv
    • Oc
  4. garañuela
    • Vg
    • Mar
    • Arm
  5. grañola eonaviego
    • Vc (Cruce)
Venceyu de paya ensin esgranar [/Vc (Cruce)/] con que s’aten los manoyos de mies [PSil. Cv. Oc]. Venceyu fechu nel mo- mentu mesmu de la siega cuando la granxa tien tovía’l gra- nu [Cn]: Vei fiendo griñuelas que truxenon poucos vanceyos [Cn].Varies espigues de centén que s’aten xuntes en forma de cuerda faciendo’l manoyu [As]. Venceyu p’atar el fexe [Vg. Mar. Arm]. Cantidá de mies que los segadores puen sostener na mano mentanto van segando [Mar]. Porción d’espigues co- yíes na tierra llueu de llevantar la collecha [Llomb]. D’un posible neutru plural del llat. gremia, -orum ‘brazáu de madera, d’espigues, de lleña’, ‘gaviella’ (em) cola amestadura del suf. dim. -ola, quiciabes *gremiŏla. El llat. gremia ufre continuadores románicos suditálicos cola aceición de ‘gavie- lla’ (rew). P’acoyer *gremiŏla como étimu d’ast. grañuela, amás de la siempre aguardable inseguranza de les átones, he- mos almitir un tracamundiu de nasales -mj- → -nj- > [], como vemos en espremia al llau de espereña (ghla §4.5.10.e). Cosa destremada ye saber si’l llat. gremia esplica dafechu l’ast. gre- ña y anque nós propunximos otra xustificación coherente (cfr. greña) nun sedría imposible ver dalgún tipu d’influxu. Dende gremia, con una vocal anaptítica, podría intentase xustificar ast. guereña, gueireña o gaireña (cfr.). L’ast. tamién conoz lo que paez una variante equivalente queiriña (cfr. cairiña), que podría guardar dalguna rellación con ast. cairueta (cfr.).
  1. Venceyu de paya ensin esgranar [/Vc (Cruce)/] con que s’aten los manoyos de mies [PSil. Cv. Oc]. Venceyu fechu nel mo- mentu mesmu de la siega cuando la granxa tien tovía’l gra- nu [Cn]: Vei fiendo griñuelas que truxenon poucos vanceyos [Cn].Varies espigues de centén que s’aten xuntes en forma de cuerda faciendo’l manoyu [As]. Venceyu p’atar el fexe [Vg. Mar. Arm]. Cantidá de mies que los segadores puen sostener na mano mentanto van segando [Mar]. Porción d’espigues co- yíes na tierra llueu de llevantar la collecha [Llomb].
  2. Llomb
  3. D’un posible neutru plural del llat. gremia, -orum ‘brazáu de madera, d’espigues, de lleña’, ‘gaviella’ (em) cola amestadura del suf. dim. -ola, quiciabes *gremiŏla. El llat. gremia ufre continuadores románicos suditálicos cola aceición de ‘gavie- lla’ (rew). P’acoyer *gremiŏla como étimu d’ast. grañuela, amás de la siempre aguardable inseguranza de les átones, he- mos almitir un tracamundiu de nasales -mj- → -nj- > [], como vemos en espremia al llau de espereña (ghla §4.5.10.e). Cosa destremada ye saber si’l llat. gremia esplica dafechu l’ast. gre- ña y anque nós propunximos otra xustificación coherente (cfr. greña) nun sedría imposible ver dalgún tipu d’influxu. Dende gremia, con una vocal anaptítica, podría intentase xustificar ast. guereña, gueireña o gaireña (cfr.). L’ast. tamién conoz lo que paez una variante equivalente queiriña (cfr. cairiña), que podría guardar dalguna rellación con ast. cairueta (cfr.).
grasa, la
📖: grasa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">grasa</i>(TEST)
  1. grasa
    • Pa
    • Lln
    • Pr
    • Sm
    • Cp
  2. Cast
  3. <i class="della">grasa</i
[Xral]. 2. Untu del gochu [Pa], grasa de les per- sones [VCid], gordura de les persones y animales [Xral]: A ésa afuégala la grasa [Ac]. Manteca del gochu [Lln. Ac]. 3. Tocín, tocín dilío, aceite, etc. [Pr]. 4. Sofritu que s’echa al pote [Sm]. //Chorizos en grasa ‘chorizos conservaos na grasa llograo de les untaces del gochu’ [Pa]. //Echar la grasa ‘echar un sofritu a la comida’ [Lln]. //Grasa fresco ‘grasa, adiposidá’ [Ac]. ‘manteca del gochu dilío’ [Cp. Cb (=grasa frescu)]. // Tener poca grasa ‘tener pocu pegue (la sidra)’ [SV].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Untu del gochu [Pa], grasa de les per- sones [VCid], gordura de les persones y animales [Xral]: <i class="della">A</i> <i class="della">ésa afuégala la grasa </i>[Ac]. Manteca del gochu [Lln. Ac].
  3. 3. Tocín, tocín dilío, aceite, etc. [Pr].
  4. 4. Sofritu que s’echa al pote [Sm]. //<i class="della">Chorizos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">grasa</i> ‘chorizos conservaos na grasa llograo de les untaces del gochu’ [Pa]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">grasa</i> ‘echar un sofritu a la comida’ [Lln]. //<i class="della">Grasa fresco </i>‘grasa, adiposidá’ [Ac]. ‘manteca del gochu dilío’ [Cp. Cb (=<i class="della">grasa frescu</i>)]. // <i class="della">Tener</i> <i class="della">poca</i> <i class="della">grasa</i> ‘tener pocu pegue (la sidra)’ [SV].
- Más, pos tuvisti la culpa/que de que no m’acordara,/espe- ro el que lu enxariyes/o por to mandar se faga,/como don Pachín quixera/fundaba bien la esperanza,/pagando yo los [??] /los llistones y [la] grasa [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 256-263)] D’una nominalización del femenín (o neutru plural) del llat. crassus, -a, -um ‘gordu’, ‘espesu’ (em), axetivu espardíu pela Romania (rew s.v. crassus) pero “palabra rara y poco popular en castellano (...) y cabe sospechar que no sea voz hereditaria en castellano, sino deducida tardíamente del sustantivo gra- sa y aun de este podría sospecharse procedencia forastera, si bien antigua” (dcech s.v. graso). Esta observación paez que
  1. - Más, pos tuvisti la culpa/que de que no m’acordara,/espe- ro el que lu enxariyes/o por to mandar se faga,/como don Pachín quixera/fundaba bien la esperanza,/pagando yo los [??] /los llistones y [la] grasa
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 256-263)
  3. D’una nominalización del femenín (o neutru plural) del llat. crassus, -a, -um ‘gordu’, ‘espesu’ (em), axetivu espardíu pela Romania (rew s.v. crassus) pero “palabra rara y poco popular en castellano (...) y cabe sospechar que no sea voz hereditaria en castellano, sino deducida tardíamente del sustantivo gra- sa y aun de este podría sospecharse procedencia forastera, si bien antigua” (dcech s.v. graso). Esta observación paez que
podría allargase al ast. onde nun se conseña la variante ax. *grasu, a, o y onde namái se conseña la nominalización del fem. grasa. Pero a la so vera sí s’alvierte una amestanza col suf. en -alia (o en -acula) + abondativu en -ata > -ada d’u sigue ast. grasayada (cfr.). Col suf. -entum siguió ast. gra- sientu; col abondativu -ōsus l’ast. grasosu (cfr.); col coleutivu en -ūmen siguió ast. *grasume que namái caltién el g-ast. nun abondativu en -ata → grasumada ‘guisu con muncha grasa’. Pervése, entós, que l’ast. desconoz un continuador popular ax. de crassus, -a, -um (o de grassus, -a, -um) de lo que podría ufrir un testimoniu la mesma documentación llatina del domi- niu (lelmal) que paez desconocer el términu pelo menos de magar el sieglu viii fasta 1230. Alvertimos, al empar, que la causa de l’ausencia n’ast. de *crasu, a, o (o *grasu, a, o) pue debese a la competividá col continuador ast. del llat. gŭrdus, -a, -um responsable del ast. gordu, a, o (cfr.) qu’acaba allu- gándose llingüísticamente nel sitiu que, teóricamente, corres- pondía al siguidor del llat. crassus, -a, -um.
grasayada, la
📖: grasayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. grasayada
Comida grasoso [Tox. /Mánt/].
  1. 1. Comida grasoso [Tox. /Mánt/].
Cfr. grasa.
grasientu, a, o
📖: grasientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. grasientu
    • Md
Con enforma grasa [Md (= gurdosu)].
  1. 1. Con enforma grasa [Md (= gurdosu)].
Cfr. grasa.
grasosu, a, o
📖: grasosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+grasusu [y Llg. Ay].>(TEST)
  1. grasosu
    • Llg
  2. grasusu metafonía
    • y Llg
    • Ay
Grasientu [Llg. Ay]. Cfr. grasa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Grasientu [Llg. Ay]. Cfr. <i class="della">grasa</i>.
grátil, el
📖: grátil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. grátil
Cabu bien tiesu que va cosíu al borde del dobláu alredor de tola la vela pa dar consistencia (a nun ser de la parte que co- rrespuende a la cayida de proa) [Cñ (Barriuso: barcos 222)].
  1. 1. Cabu bien tiesu que va cosíu al borde del dobláu alredor de tola la vela pa dar consistencia (a nun ser de la parte que co- rrespuende a la cayida de proa) [Cñ (Barriuso: barcos 222)].
Del mesmu aniciu que cast. grátil, pallabra d’orixe descono- cíu (dcech s.v. grátil).
grau, el
📖: grau
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">grado</i>(TEST)
  1. grau
  2. Cast
  3. <i class="della">grado</i
[Pzu. JH].
  1. 1. [Pzu. JH].
quarto grado de parentesco nen de cunnadez 1267 (s. xiii?) [ACL/467] aquellos que casaren en grado defendido 1267 (s. xiii?) [ACL/467] si non ovier erederos ata tercero grado s. xiii(or.) [FX/113] enna linna de suso del segondo grado ye contenudo s. xiii(or.) [FX/141] en el tercero grado vien de suso el bisavolo ¬ la bisavola s. xiii(or.) [FX/141] en el quartu grado vien de suso el trasavolo e la trasavola s. xiii(or.) [FX/141] parienta de sua muller ata sexto grado s. xiii(or.) [FX/141] por ende foron axados VII grados s. xiii(or.) [FX/142]
  1. quarto grado de parentesco nen de cunnadez 1267 (s. xiii?)
  2. ACL/467
  3. aquellos que casaren en grado defendido 1267 (s. xiii?)
  4. ACL/467
  5. si non ovier erederos ata tercero grado s. xiii(or.)
  6. FX/113
  7. enna linna de suso del segondo grado ye contenudo s. xiii(or.)
  8. FX/141
  9. en el tercero grado vien de suso el bisavolo ¬ la bisavola s. xiii(or.)
  10. FX/141
  11. en el quartu grado vien de suso el trasavolo e la trasavola s. xiii(or.)
  12. FX/141
  13. parienta de sua muller ata sexto grado s. xiii(or.)
  14. FX/141
  15. por ende foron axados VII grados s. xiii(or.)
  16. FX/142
Del llat. gradus, -us ‘pasu’, ‘marcha’, ‘gradu’ (em), con con- tinuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). Tamién asitiáu na nuesa toponimia (ta 629). Una posible formación compuesta úfrela’l verbu ast. degradar 1 (cfr.).
gravada, la
📖: gravada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gravada
Brezal medio amburáu que se caltién de pie llueu d’una que- ma en monte [Abanceña (Oc) (= granda)].
  1. 1. Brezal medio amburáu que se caltién de pie llueu d’una que- ma en monte [Abanceña (Oc) (= granda)].
Cfr. gravia.
grave
📖: grave
🏗️: NO
✍️: NO
Permala (una situación, una enfermedá, un fechu, una perso- na) [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si alguna monia por </i><i class="della">graue</i><i class="della">(TEST)
  1. grave
  2. Permala (una situación, una enfermedá, un fechu, una perso- na)
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si alguna monia por </i><i class="della">graue</i><i class="della"
culpa al abbad appellar 1253(or.) [MSAH-V/271]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. culpa al abbad appellar </i>1253(or.) [MSAH-V/271]
aya muy mas graue pena 1267 (s. xiii?) [ACL/464] elos tiempos que son passados los sennores fossen muy gra- ves s. xiii(or.) [FX/12] non foren penados por mais graves sentencias s. xiii(or.) [FX/24] este mal non pode seer defendudo sen muy grave sentencia s. xiii(or.) [FX/25] si lli for muy grave de presentar el servo al sennor s. xiii(or.) [FX/306] fagamos tales obras por que podamos redemir muchos peca- dos et muy graues 1331(or.) [SIL/178] por las annadas graues que foron e son enna terra 1333(or.) [SB/245] A correr el peligro la provoca/por si, en tan grave mal, en- cuentra abrigu,/y, al foxir d’emprovisu como un rayu,/dexó la toca presa de un escayu [BAúxa, PyT (Poesíes 157-160)]
  1. aya muy mas graue pena
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  3. elos tiempos que son passados los sennores fossen muy gra- ves s. xiii(or.)
  4. FX/12
  5. non foren penados por mais graves sentencias s. xiii(or.)
  6. FX/24
  7. este mal non pode seer defendudo sen muy grave sentencia s. xiii(or.)
  8. FX/25
  9. si lli for muy grave de presentar el servo al sennor s. xiii(or.)
  10. FX/306
  11. fagamos tales obras por que podamos redemir muchos peca- dos et muy graues
  12. 1331(or.) SIL/178
  13. por las annadas graues que foron e son enna terra
  14. 1333(or.) SB/245
  15. A correr el peligro la provoca/por si, en tan grave mal, en- cuentra abrigu,/y, al foxir d’emprovisu como un rayu,/dexó la toca presa de un escayu
  16. BAúxa, PyT (Poesíes 157-160)
Del llat. grauis, -e ‘pesáu’, ‘grave’ tanto física como moral- mente (em), pallabra con continuación románica (rew) ya panhispánica (deeh; dcech s.v. grave). Sol citáu términu l’ast. fexo derivaos nominales en -ĭtia, graveza (cfr.), lo mesmo que’l port., cast., graveza, it. gravezza, oc. greveza; en -ūmen, gravedume (cfr.); tamién el güei conocíu na fala, gravedá (cfr.). L’ast. tamién conoz el correspondiente verbu agravar (cfr.) y agraviar (cfr.).
gravedá, la
📖: gravedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gravedad</i>(TEST)
  1. gravedá
  2. Cast
  3. <i class="della">gravedad</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Entre éstos sentóse unu/de muncha más gravedá [Relación (Porléi): 194-195] Del llat. grauitas, -ātis (old), con dalgún continuador romá- nicu (rew), cast. gravedad (deeh), port. gravidade (delp).
gravedume*
📖: gravedume*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. gravedume*
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
magar que y aya bonas paravlas todavia ay muchas gra- vedumnes s. xiii(or.) [FX/50]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">magar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">y</i> <i class="della">aya</i> <i class="della">bonas</i> <i class="della">paravlas</i> <i class="della">todavia</i> <i class="della">ay</i> <i class="della">muchas</i> <i class="della">gra-</i> <i class="della">vedumnes</i> s. xiii(or.) [FX/50]
non aventan solamiente que non poden seer departidos sen gran gravedumne s xiii(or.) [FX/70]
  1. non aventan solamiente que non poden seer departidos sen gran gravedumne s xiii(or.)
  2. FX/70
Cfr. grave.
gravera, la
📖: gravera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu abondosu en piedra menudo [Lln. AGO]. //<i class="della">-as</i>(TEST)
  1. gravera
  2. Sitiu abondosu en piedra menudo
    • Lln
    • AGO
  3. <i class="della">-as</i eonaviego
‘llugares abondosos en piedres’ [Sotres, Camarmeña y Valdión (S): Rutas].
  1. 1. ‘llugares abondosos en piedres’ [Sotres, Camarmeña y Valdión (S): Rutas].
Cfr. gravia.
gravetáu, ada, ao
📖: gravetáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dos</i>(TEST)
  1. gravetáu
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dos</i
vassos de plata el uno dorado e el otro grauetado
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vassos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">plata</i> <i class="della">el</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">dorado</i> <i class="della">e</i> <i class="della">el</i> <i class="della">otro</i> <i class="della">grauetado</i>
1274(or.) [ACL-VIII/109]
  1. 1274(or.) ACL-VIII/109
Cfr. clavu.
“graveza”
📖: “graveza”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquella</i>(TEST)
  1. “graveza”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquella</i
cosa que foe enallenada sen toda graueza tornesse a la eglesia 1267 (s. xiii?) [ACL/464]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cosa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">foe</i> <i class="della">enallenada</i> <i class="della">sen</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">graueza</i> <i class="della">tornesse</i> <i class="della">a</i><i class="della"> la</i> <i class="della">eglesia</i> 1267 (s. xiii?) [ACL/464]
mandamos a los clerigos que ungan sen ninguna graueza 1267 (s. xiii?) [ACL/466] por graveza ¬ por poderio s. xiii(or.) [FX/12] Pos al ver los señorones/sentados en uña escañera,/sesu- dos como colchones,/lla cabeza fariñenta/que parecín seis defuntos/escuchando con graveza.../¡Por ñuestra vida, compadre,/la barba se ponxo crespa! [ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 260-267)]
  1. mandamos a los clerigos que ungan sen ninguna graueza
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  3. por graveza ¬ por poderio s. xiii(or.)
  4. FX/12
  5. Pos al ver los señorones/sentados en uña escañera,/sesu- dos como colchones,/lla cabeza fariñenta/que parecín seis defuntos/escuchando con graveza.../¡Por ñuestra vida, compadre,/la barba se ponxo crespa!
  6. ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 260-267)
Cfr. grave.
gravia, la
📖: gravia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<grava [Ac. Sr. Tb].>(TEST)
  1. gravia
  2. grava
    • Ac
    • Sr
    • Tb
Cast. grava [JS].
  1. 1. Cast. <i class="della">grava </i>[JS].
D’un términu célticu allugáu nel galu graua ‘arena grueso’, ‘sable’ (tlg 84; dlg s.v. graua), pallabra con representación románica occidental (rew). L’ast. grava podría ser un cas- tellanismu modernu (→ gravera, n’alternancia con gravia) pues nun se ye a ver na documentación media nin na toponi- mia. L’actual yod, que nun ye mayoritaria, podría xustificase dende un posible verbu iguáu dende grava *graviar ‘echar grava’ → gravia. Un abondativu de grava, cola amestaura del continuador del llat. -ata, podría ser l’ast. gravada (cfr.). Más difícil ye afitar lo mesmo del ast. esgravada (cfr.).
graya, la
📖: graya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gracha [Tb. Sm. Md. As]. /////garaya [Ll (i)]. /////glaya [Lr. Ri. Cv. y Tox. y AGO]. glacha [Tb. PSil]. ///glayas [Os]. grayas [As].>(TEST)
  1. graya
  2. gracha
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • As
  3. garaya dudoso (certainty = baxa)
    • Ll (i)
  4. glaya dudoso (certainty = baxa)
    • Lr
    • Ri
    • Cv
    • y Tox
    • y AGO
  5. glacha
    • Tb
    • PSil
  6. glayas infl. cast.
    • Os
  7. grayas
    • As
Pyrrhocorax graculus, Pyrrhocorax pyrrohcorax [Sb (llaa 27). Noval], Corvus frugilegus [PSil]. Páxaru de picu y pa- tes colloraes, plumes negro-azulaes [Lln]. Ave marina que d’iviernu métese tierra adientro (y ye señal de mal agüeru) [Cv]. 2. Cast. corneja [Tox] negra o graja [AGO] que vive en monte de nieve [Cg]. Páxaru grande, negru, de picu y pates marielles [Po (i)]. Páxaru asemeyáu al cuervu [Ll (i)] (repre- senta la llixereza y el fríu que tien ún) [Ca]. Corvus corone, páxaru daqué más pequeñu que’l cuervu, de color negro [Ri]. Strix flammea [Lr (= curuxa)]. Cast. grajo [Lln. Rs. Os. Ar (= pegaratos). Tb. Sm. Md. As]. Páxaru negru mayor que’l grao qu’anda en bandos [AGO]. //La glaya l’aire ‘el bazucu (sic) que glaya cuando siente aire’ [Moraos (Cv)].///Cuando la glacha glachea, el l.lobu arrodea [PSil]. gl; b) l’averamientu fónicu graya y glaya (coles corres- pondientes gracha y glacha) pudo favorecer l’intercambiu re- ferencial. Esto mesmo pue pasar nos respeutivos masculinos grayu y glayu ( y por tanto grachu y glachu) alvirtiendo que los resultaos en [tS] correspuenden a les fasteres B-D occi- dentales. Tamién pudo tener la so repercusión nos correspon- dientes verbos grayar (cfr.) y glayar (cfr.) [xunto a grachar y glachar] colos deverbales del tipu glayada (cfr.). Tamién s’alvertirá en glayador (cfr.), glayadura (cfr.). El verbu gla- yar hebo tener una variante en -ir, *glayir, darréu qu’asina lo esixen lo que paecen los sos deverbales glayíu (cfr.), glayida (cfr.). Daqué tamién afeuta a glayeru (cfr.) y grayeru (cfr.), glayera (cfr.).
  1. Pyrrhocorax graculus, Pyrrhocorax pyrrohcorax [Sb (llaa 27). Noval], Corvus frugilegus [PSil]. Páxaru de picu y pa- tes colloraes, plumes negro-azulaes [Lln]. Ave marina que d’iviernu métese tierra adientro (y ye señal de mal agüeru) [Cv]. 2. Cast. corneja [Tox] negra o graja [AGO] que vive en monte de nieve [Cg]. Páxaru grande, negru, de picu y pates marielles [Po (i)]. Páxaru asemeyáu al cuervu [Ll (i)] (repre- senta la llixereza y el fríu que tien ún) [Ca]. Corvus corone, páxaru daqué más pequeñu que’l cuervu, de color negro [Ri]. Strix flammea [Lr (= curuxa)]. Cast. grajo [Lln. Rs. Os. Ar (= pegaratos). Tb. Sm. Md. As]. Páxaru negru mayor que’l grao qu’anda en bandos [AGO]. //La glaya l’aire ‘el bazucu (sic) que glaya cuando siente aire’ [Moraos (Cv)].///Cuando la glacha glachea, el l.lobu arrodea [PSil].
  2. PSil
  3. gl; b) l’averamientu fónicu graya y glaya (coles corres- pondientes gracha y glacha) pudo favorecer l’intercambiu re- ferencial. Esto mesmo pue pasar nos respeutivos masculinos grayu y glayu ( y por tanto grachu y glachu) alvirtiendo que los resultaos en [tS] correspuenden a les fasteres B-D occi- dentales. Tamién pudo tener la so repercusión nos correspon- dientes verbos grayar (cfr.) y glayar (cfr.) [xunto a grachar y glachar] colos deverbales del tipu glayada (cfr.). Tamién s’alvertirá en glayador (cfr.), glayadura (cfr.). El verbu gla- yar hebo tener una variante en -ir, *glayir, darréu qu’asina lo esixen lo que paecen los sos deverbales glayíu (cfr.), glayida (cfr.). Daqué tamién afeuta a glayeru (cfr.) y grayeru (cfr.), glayera (cfr.).
  4. xunto a grachar y glachar
Del llat. grācula, -ae ‘cast. graja’ (em) sigue la espresión ast. graya y, de mano, ha asociase semánticamente a les aceicio- nes qu’equí conseñamos en §2. De toes maneres ye posible alvertir: a) un tracamundiu de líquides agrupaes colo que gr
grayar
📖: grayar
🏗️: NO
✍️: NO
<grayear [Ca].///<ident class="della" level="1"></ident>//glachar [Tb]. glachear [PSil].>(TEST)
  1. grayar
  2. grayear
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. glachar eonaviego
    • Tb
  5. glachear
    • PSil
Emitir glayíos los grayos [Ca. Tb]. Cast. grajear [Tox. /Eo. Mánt/]. Emitir soníos los grayos y los que los imiten [Cb]. Cantar la glacha [PSil (/glachar ‘gritar’)]. 2. Gritar los neños cuando aprenden a falar [Lln. /Mánt/]. Falar de forma aguda y molesta [/Mánt/]. 3. Glayar. Perposiblemente d’un verbu *graculare o desde una forma- ción romance dende grayu, graya (cfr.). Lo mesmo val pa la variante glayar (cfr.).
  1. Emitir glayíos los grayos [Ca. Tb]. Cast. grajear [Tox. /Eo. Mánt/]. Emitir soníos los grayos y los que los imiten [Cb]. Cantar la glacha [PSil (/glachar ‘gritar’)]. 2. Gritar los neños cuando aprenden a falar [Lln. /Mánt/]. Falar de forma aguda y molesta [/Mánt/]. 3. Glayar.
  2. /Mánt/
  3. Perposiblemente d’un verbu *graculare o desde una forma- ción romance dende grayu, graya (cfr.). Lo mesmo val pa la variante glayar (cfr.).
grayeru, el
📖: grayeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cavidá onde puen guardase la graya [Lln]. Sitiu afayadizu pa les grayes [Lln]. 2. Cadu malu de difícil salida (pa la vaca) [Lln]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per colladum de </i><i class="della">Grallero</i><i class="della">(TEST)
  1. grayeru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cavidá onde puen guardase la graya
    • Lln
  3. Sitiu afayadizu pa les grayes
    • Lln
  4. 2
  5. Cadu malu de difícil salida (pa la vaca)
    • Lln
  6. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per colladum de </i><i class="della">Grallero</i><i class="della"
et per illam lacunam et per illam serram 1142 (s. xii-xiii) [MB/79]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. et per illam lacunam et per illam</i><i class="della"> serram </i>1142 (s. xii-xiii) [MB/79]
Cfr. graya.
  1. Cfr. graya.
grayina, la
📖: grayina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Corvus</i>(TEST)
  1. grayina
  2. i class="della">Corvus</i
monedula, cast. grajilla [Noval].
  1. 1. <i class="della">monedula,</i> cast. <i class="della">grajilla</i> [Noval].
Dim. de graya.
grayu, el
📖: grayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<grachu [Qu. Tb. Md. Bab]. +greyu [Ay]. +gareyu [Ay]. /////glayu [GP a. 1788. Tb]. glachu [Tb]. //grayo [Eo].>(TEST)
  1. grayu
    • Lln
    • Ca
  2. grachu
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Bab
  3. greyu metafonía
    • Ay
  4. gareyu metafonía
    • Ay
  5. glayu dudoso (certainty = baxa)
    • GP a
    • 1788
    • Tb
  6. glachu
    • Tb
  7. grayo eonaviego
    • Eo
Cast. grajo [Lln. GP a. 1788. Ca. Ay. Qu. Tb. Md. Bab. Tox (= glayu). /Eo/. Llomb]. 2. Glayu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">grajo </i>[Lln. GP a.
  3. 1788. Ca. Ay. Qu. Tb. Md. Bab. Tox (= glayu). /Eo/. Llomb].
  4. 2. Glayu.
Del llat. grāculus, -i ‘cast. grajo’ (em) anque siendo posibles los tracamundios de líquides dando nacencia a realizaciones del tipu glayu (cfr. glayu & glaya).
grea, la
📖: grea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Grupu [Sb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. grea
  2. Grupu
    • Sb
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
algun ganado se amete a alguna gre allena s. xiii(or.) [FX/281]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">algun</i> <i class="della">ganado</i> <i class="della">se</i> <i class="della">amete</i> <i class="della">a</i> <i class="della">alguna</i> <i class="della">gre</i> <i class="della">allena</i> s. xiii(or.) [FX/281]
salir de la gree no lo sabiendo el sennor de la gree s. xiii(or.) [FX/281] aquel cuia era la gree lo sobier s. xiii(or.) [FX/281] salir de la gree no lo sabiendo el sennor de la gree s. xiii(or.) [FX/281] la gree allena de ovellas o de vacas en so pasco abierto s. xiii(or.) [FX/291]
  1. salir de la gree no lo sabiendo el sennor de la gree s. xiii(or.)
  2. FX/281
  3. aquel cuia era la gree lo sobier s. xiii(or.)
  4. FX/281
  5. salir de la gree no lo sabiendo el sennor de la gree s. xiii(or.)
  6. FX/281
  7. la gree allena de ovellas o de vacas en so pasco abierto s. xiii(or.)
  8. FX/291
Del llat. grex, gregis ‘rebañu’, voz qu’apaez como masculín o femenín (em), bien representada nes llingües romániques (rew) y, nel exemplu ast. a. > gree grea, con una -a perca- rauterizadora del femenín, lo mesmo qu’afayamos en parie- tem > pare(d)epare(d)a > parea, nubem > nube > *núenúa (ghla 120; pe2: 239).
“greal”
📖: “greal”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que namái conocemos pela documentación medieval: <i class="della">duas</i>(TEST)
  1. “greal”
  2. Términu que namái conocemos pela documentación medieval: <i class="della">duas</i
dozenas de escudielas et tres greales 1268(or.) [MCar-II/62] las dornas & los cestos & las escudiellas & greales & morteros 1274 [Ordenances/45]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dozenas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">escudielas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">greales</i> 1268(or.) [MCar-II/62] <i class="della">las</i> <i class="della">dornas</i> <i class="della">&</i> <i class="della">los</i> <i class="della">cestos</i> <i class="della">&</i> <i class="della">las</i> <i class="della">escudiellas</i> <i class="della">&</i> <i class="della">greales</i> <i class="della">&</i><i class="della"> morteros</i> 1274 [Ordenances/45]
unas grayles e I payella e I sartane 1275(or.) [CLO/94] el ferrenno e la sartan e las grayles e la cuba nueva 1280(or.) [CLO/97] unas clamalleras de fierro unas treldas unas grayles un ferrenno 1280(or.) [CLO/98] vna sarten de fierro e vnos grediles e vn paellon de cobre 1316(or.) [ACL-IX/238] Ye claro que la espresión que s’aldovina baxo esta documen- tación (§c, d, e, f) allóñase de l’anterior (§a, b) pelo menos nel sufixu -īle frente a -āle; tamién lo ye que §f ufre un asitia- mientu fónicu intermediu (quiciabes “gredil” → *gradil → “grayl”) y, entá más, un usu masculín a la escontra del feme- nín de los otros tres exemplos §c, d, e. Pero en tou casu los grupos citaos coinciden en facer referencia a cacíos del axuar caseru. Hai años (cghla 315; Morala 2004a: 1033) entendi- mos que graíl yera un posible galicismu norteñu, el fr. a. grail ‘grille’ a lo que s’averaba Fernández Conde cuando vertía la pallabra por ‘parrilles de fierro’ (CLO 40). Pero, nesi casu gredil (§f) nun sedría a xustificase per esi orixen sinón como un encruz de greal (§a) y grayl (§c, d, e) o, cenciellamente, como un continuador de *cretīle ‘parrilles’, una formación fecha sol llat. crātis, -is ‘cualquier oxetu trenzáu’ (em) pero non cratīcula (em; rew) darréu que nun s’axustaría al resul- táu fonéticu. Dende *cretīle sedría posible acoyer un conti- nuador gredil greíl → graíl. Más empruno sedría almitir dende’l grecismu masc. en llat. crāter, -ēris ‘concu’, ‘taza’ (old) a nun ser que se partiere d’una realización crāterem > *gradel → *grael → graíl, etc. Pero entá más, la documen- tación medieval ufre otru datu que nun dexa d’enguedeyar la discusión. Referímonos a dos testos del terciu caberu del sieglu xi (§g, h) y que nun paecen facer referencia direuta al axuar domésticu sinón a la toponimia onde cuaya dafechu na muestra de a. 1181: terzia sorte ad illa graile cum suo aquaducto 1070(or.) [SV/133] in Prianes, scilicet in Rozada et in Grail 1181(or.) [SV/523]
  1. unas grayles e I payella e I sartane
  2. 1275(or.) CLO/94
  3. el ferrenno e la sartan e las grayles e la cuba nueva
  4. 1280(or.) CLO/97
  5. unas clamalleras de fierro unas treldas unas grayles un ferrenno
  6. 1280(or.) CLO/98
  7. vna sarten de fierro e vnos grediles e vn paellon de cobre
  8. 1316(or.) ACL-IX/238
  9. Ye claro que la espresión que s’aldovina baxo esta documen- tación (§c, d, e, f) allóñase de l’anterior (§a, b) pelo menos nel sufixu -īle frente a -āle; tamién lo ye que §f ufre un asitia- mientu fónicu intermediu (quiciabes “gredil” → *gradil → “grayl”) y, entá más, un usu masculín a la escontra del feme- nín de los otros tres exemplos §c, d, e. Pero en tou casu los grupos citaos coinciden en facer referencia a cacíos del axuar caseru. Hai años (cghla 315; Morala 2004a: 1033) entendi- mos que graíl yera un posible galicismu norteñu, el fr. a. grail ‘grille’ a lo que s’averaba Fernández Conde cuando vertía la pallabra por ‘parrilles de fierro’ (CLO 40). Pero, nesi casu gredil (§f) nun sedría a xustificase per esi orixen sinón como un encruz de greal (§a) y grayl (§c, d, e) o, cenciellamente, como un continuador de *cretīle ‘parrilles’, una formación fecha sol llat. crātis, -is ‘cualquier oxetu trenzáu’ (em) pero non cratīcula (em; rew) darréu que nun s’axustaría al resul- táu fonéticu. Dende *cretīle sedría posible acoyer un conti- nuador gredil greíl → graíl. Más empruno sedría almitir dende’l grecismu masc. en llat. crāter, -ēris ‘concu’, ‘taza’ (old) a nun ser que se partiere d’una realización crāterem >
  10. *gradel → *grael → graíl, etc. Pero entá más, la documen- tación medieval ufre otru datu que nun dexa d’enguedeyar la discusión. Referímonos a dos testos del terciu caberu del sieglu xi (§g, h) y que nun paecen facer referencia direuta al axuar domésticu sinón a la toponimia onde cuaya dafechu na muestra de a. 1181: terzia sorte ad illa graile cum suo aquaducto
  11. 1070(or.) SV/133
  12. in Prianes, scilicet in Rozada et in Grail
  13. 1181(or.) SV/523
Quiciabes d’una formación llograda dende’l posible celtismu en llat. crēta, -ae (em; old; dlg) > greda ‘arciella arenoso emplegao pa llimpiar la cacía’ [Mar], con una amestadura en -alis, -e, *cretālem > ast. “greal”, daqué asemeyao a lo que vemos nos aranceles de Santander del sieglu xiii (Castro 1922a: 271). En tou casu trátase d’un términu qu’entendemos como ‘fechu de greda’ y que pue sofitar la interpretación que se dea al perconocíu cast. grial ‘escudiella’, que tienen por d’aniciu inciertu y rellacionen col cat. a. gradal > greal, fr. a. graal, occ. a. grazala, pallabra que consideren tresmitida dende’l sur de Francia o dende Cataluña (dcech s.v. grial). Con too, ensin neganos a ver el posible influxu ultrapirenaicu, la nuesa propuesta xustifica en sí fónicamente l’ast. a. greal, cast. grial. Semánticamente ta claro que’l contestu documen- tal qu’ufrimos nun dexa tornar o traducir greal por ‘escudie- lla’ polo que quiciabes sía afayadizo entendelo como ‘copa’, ‘vasu’ y, nel so aniciu, *‘vasu fabricáu con greda’, dalgo que suxiriere Pottier de la qu’atopaba en testos aragoneses del sie- glu xiv “gradal”, “gredal”, “greal” (Pottier 1948-1949: 162); tamién nel sieglu xv conséñase “greales”, “graeles” y “gre- dales” (Sesma & Líbano 1982: 223). Ye perclaro que dende gredal (amás de la posible asimilación a la tónica → gradal) pue siguir bien grealgrial. Cosa destremada ye saber si ha identificase ast. greal col términu tamién medieval asitiáu na nuesa documentación, graíl: Agora podría entendese graile quiciabes como aplicación me- tafórica al terrén d’un oxetu caseru, un siguidor del femenín cratera, -ae, ‘(fondigonada del terrén con forma de) conca’ (old), quiciabes aplicao a un ‘embalse’ o ‘gran charcu’. Fa- lando con procuru tampoco nun sedría imposible proponer una formación sol llat. gradus, -us ‘escalón’, asitiáu ente los nomes de llugar (ta 16), pente medies d’un deriváu gradilis, -e (old) como diximos (pe3: 71).
grebosu, a, o*
📖: grebosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<greboso [Qu].>(TEST)
  1. grebosu
  2. greboso
    • Qu
Cola cualidá de grebo [Qu]: La estopa ye más grebosono [Qu].
  1. 1. Cola cualidá de <i class="della">grebo</i> [Qu]: <i class="della">La</i> <i class="della">estopa</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">más</i> <i class="della">grebosono</i> [Qu].
Cfr. grebu, a, o.
grebu, a, o
📖: grebu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<grebo [Ll]. grebiu [Sm (Cv). Md]. gribiu [Cv]. gribiu/a [Cn (F)].>(TEST)
  1. grebu
    • Tb
    • Qu
    • Sm
    • Cn
  2. grebo
    • Ll
  3. grebiu
    • Sm (Cv)
    • Md
  4. gribiu
    • Cv
  5. gribiu/a
    • Cn (F)
Gruesu [Md (= esgrebiu)]. Reseco, duro, difícil de trabayar (un terrén) [Ll. Tb]: Los tarrones tán mui grebos [Tb]. 2. Mal molíu, molíu mui grueso [Qu. Tb. Sm (Cv). Md]: El pan ta grebu [Tb]: Salíute una farina mui greba [Tb]. 3. Ásperu, bastu [Md]. Ásperu al tactu [Cn (F). Cv]: Tienes las manos mui gribias, dasme muita grima [Cn (F)]. Ásperu, gruesu [Qu]: Había tela que yera mui grebo [Qu]: La farina podía molese más grebo o más fino [Qu]. //(Moler) grebo ‘(moler) grueso’ [Ll].
  1. 1. Gruesu [Md (= esgrebiu)]. Reseco, duro, difícil de trabayar (un terrén) [Ll. Tb]: <i class="della">Los</i> <i class="della">tarrones</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">grebos</i> [Tb].
  2. 2. Mal molíu, molíu mui grueso [Qu. Tb. Sm (Cv). Md]: <i class="della">El</i> <i class="della">pan ta grebu </i>[Tb]: <i class="della">Salíute una farina mui greba </i>[Tb].
  3. 3. Ásperu, bastu [Md]. Ásperu al tactu [Cn (F). Cv]: <i class="della">Tienes las manos </i><i class="della">mui</i> <i class="della">gribias,</i> <i class="della">dasme</i> <i class="della">muita</i> <i class="della">grima</i> [Cn (F)]. Ásperu, gruesu [Qu]: <i class="della">Había tela que yera mui grebo </i>[Qu]: <i class="della">La farina podía molese más grebo o más fino </i>[Qu]. //<i class="della">(Moler</i>) <i class="della">grebo </i>‘(moler) grueso’ [Ll].
si a la ocasión los arcos están grebos los rocían con agua [Grangerías xviii: 694] Pero si están grebas {las varas} echarlas un día o noche ha remojo antes de fenderlas [Grangerías xviii: 1125] Del participiu fuerte del verbu llat. crepāre ‘cruxir’, ‘esto- par’, ‘crepitar’, ‘romper’ (em s.v. crepo) con sonorización de c- > g- (ghla§ 4.1.1.4). Esi verbu almite tamién un resultáu con [k-] ( fácil d’almitir un entendimientu dende un étimu xermánicu skirmjan (rew 7998; dcech s.v. esgrimir). Dende l’ast. grebu, a, o foi posible la nominalización del masc. grebu asina como un ax. abondativu con suf. continuador de -ōsus, -a, -um, ast. grebosu, a, o (cfr.).
  1. si a la ocasión los arcos están grebos los rocían con agua
  2. Grangerías xviii: 694
  3. Pero si están grebas {las varas} echarlas un día o noche ha remojo antes de fenderlas
  4. Grangerías xviii: 1125
  5. Del participiu fuerte del verbu llat. crepāre ‘cruxir’, ‘esto- par’, ‘crepitar’, ‘romper’ (em s.v. crepo) con sonorización de c- > g- (ghla§ 4.1.1.4). Esi verbu almite tamién un resultáu con [k-] (
  6. k-
  7. fácil d’almitir un entendimientu dende un étimu xermánicu skirmjan (rew 7998; dcech s.v. esgrimir). Dende l’ast. grebu, a, o foi posible la nominalización del masc. grebu asina como un ax. abondativu con suf. continuador de -ōsus, -a, -um, ast. grebosu, a, o (cfr.).
lo uno porque las {tierras} del fumo siempre están ma{s} calcadas y estropeadas que las del monte. Lo otro porque en las del fumo ay muchíssimas cayoncas desabridas, pe- rras barredas, grebas tarroneras que nunca se pueden la- borear a gusto [Grangerías xviii: 531] {Abúltame que se trata d’una numberación, non d’una axetivación}. cfr. quebrar) y, camentamos, tamién con sonoriza- ción [g-], *grebar [talmente como se caltién nel compuestu engrebar (cfr.)] d’u siguió un participiu fuerte grebu. A la so vera hebo ser realidá otru en -iar, *grebiar [y *esgrebiar] responsable de la propagación de la yod a grebiu [y esgre- biu (cfr.)] favorecedora del zarramientu en gribiu. La nuesa propuesta (cghla 203) contrapónse a otres que, con curtia sofitancia, naguaben por xustificar la nuesa pallabra o la so paralela del gall. esgrevio, mal emplegada por dellos escrito- res que quixeren rellacionala col cast. egregio. Tampoco yera
grebu, el*
📖: grebu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><el grebo [Ri].>(TEST)
  1. grebu
  2. ident class="della" level="1"></ident><el grebo
    • Ri
Farina grueso poco molío [Ri]. 2. Terrén difícil de trabayar por tar enlleno de tarrones [Ri]. Cfr. grebu, a, o.
  1. Farina grueso poco molío [Ri]. 2. Terrén difícil de trabayar por tar enlleno de tarrones [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. grebu, a, o.
grecisceru*
📖: grecisceru*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">greciscu,</i>(TEST)
  1. grecisceru*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">greciscu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
greciscu, a, o
📖: greciscu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dono</i>(TEST)
  1. greciscu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dono</i
etiam frontales pallas azitaras auro textas greciscas bacris et sirici lineique 812 (s. xii) [DCO-I/10]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">etiam</i> <i class="della">frontales</i> <i class="della">pallas</i> <i class="della">azitaras</i> <i class="della">auro</i> <i class="della">textas</i> <i class="della">greciscas</i><i class="della"> bacris</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sirici</i> <i class="della">lineique</i> 812 (s. xii) [DCO-I/10]
frontales duos uno grazisco et uno leztori 1042 (s. xii) [ACL/160] alia alafagera casulla grecisca item linea una 1045 (s. xiii) [DCO-I/166] alhagaras tres duas greciscas et una duzuri et alias de sirizi 1050 (s. xii) [ACL/262] duas dalmaticas greciscas et unam ciquilatonem 1073 (s. xii) [ACL/443] una capa grezisca hornata gemmis et auro 1082 (s. xii) [DCO-I/249] b) I adorra erake pannegata de grecisco [981-994] [ODue- ñas/186] I adorra piscinia pannegata de grecisco [981-994] [ODue- ñas/186] I pelle cingaue in panno oueide pannegata de grecisco [981- 994] [ODueñas/186] panneata per circuitu de grecisco romi cubito et palmo a giro pedes 1078(or.) [DCO-I/234] mangas de grecisquo romi tres palmos in amplo illa pannea- tura et fezeras 1080 (s. xii) [DCO-I/239] De graecus, -a, -um ‘griegu’ cola amestadura del sufixu -iscus qu’apaez combináu con étnicos, asina franciscus, theothiscus, etc. Tamién apaez basiliscus onde -iscus sedría un suf. griegu, etc. La nuesa documentación fai ver un usu axetivu (§a) qui- ciabes pa referise a una prenda de vistir según el mou o moda griega; a la so vera (§b) alviértese un nominalización, de xuru por xeneralizase col tiempu a una prenda concreta. Una nueva incrementación en -ārius pudo llograr una posible formación rellativa a un nome d’oficiu: solare de Ouiequo gresciscero 1097(or.) [ACL/611].
  1. frontales duos uno grazisco et uno leztori
  2. 1042 (s. xii) ACL/160
  3. alia alafagera casulla grecisca item linea una
  4. 1045 (s. xiii) DCO-I/166
  5. alhagaras tres duas greciscas et una duzuri et alias de sirizi
  6. 1050 (s. xii) ACL/262
  7. duas dalmaticas greciscas et unam ciquilatonem
  8. 1073 (s. xii) ACL/443
  9. una capa grezisca hornata gemmis et auro
  10. 1082 (s. xii) DCO-I/249
  11. b) I adorra erake pannegata de grecisco [981-994]
  12. ODue- ñas/186
  13. I adorra piscinia pannegata de grecisco [981-994]
  14. ODue- ñas/186
  15. I pelle cingaue in panno oueide pannegata de grecisco [981- 994]
  16. ODueñas/186
  17. panneata per circuitu de grecisco romi cubito et palmo a giro pedes
  18. 1078(or.) DCO-I/234
  19. mangas de grecisquo romi tres palmos in amplo illa pannea- tura et fezeras
  20. 1080 (s. xii) DCO-I/239
  21. De graecus, -a, -um ‘griegu’ cola amestadura del sufixu -iscus qu’apaez combináu con étnicos, asina franciscus, theothiscus, etc. Tamién apaez basiliscus onde -iscus sedría un suf. griegu, etc. La nuesa documentación fai ver un usu axetivu (§a) qui- ciabes pa referise a una prenda de vistir según el mou o moda griega; a la so vera (§b) alviértese un nominalización, de xuru por xeneralizase col tiempu a una prenda concreta. Una nueva incrementación en -ārius pudo llograr una posible formación rellativa a un nome d’oficiu: solare de Ouiequo gresciscero 1097(or.) [ACL/611].
  22. ACL/611
greda, la
📖: greda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Arciella arenoso de color blanco usao pa llimpiar la cacía [Mar]. Del llat. crēta, -ae ‘tiza’, ‘greda’ (em), términu representáu en bona parte de la Romania (rew) y na Península (deeh; dcech; delp). N’ast. medieval conséñase un deriváu <i class="della">“greal”</i>(TEST)
  1. greda
  2. Arciella arenoso de color blanco usao pa llimpiar la cacía
    • Mar
  3. Del llat
  4. crēta, -ae ‘tiza’, ‘greda’ (em), términu representáu en bona parte de la Romania (rew) y na Península (deeh; dcech; delp)
  5. N’ast
  6. medieval conséñase un deriváu <i class="della">“greal”</i
(cfr.) que pue ser un primitivu nome fechu sobro creta o greda cola perda de la dental y amestanza del suf. -alis. Sobro greda féxose’l verbu engredar (cfr.) verbu que namái s’enconta nel curtiu sofitu de JH.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) que pue ser un primitivu nome fechu sobro creta o <i class="della">greda </i>cola perda de la dental y amestanza del suf. -alis. Sobro <i class="della">greda </i>féxose’l verbu <i class="della">engredar</i> (cfr.) verbu que namái s’enconta nel curtiu sofitu de JH.
“gredil”
📖: “gredil”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “gredil”
Cfr. greal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">greal</i>.
grella, la*
📖: grella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<grel.les [Ay].>(TEST)
  1. grella
  2. grel.les
    • Ay
Acedera [Ay]. //¡Pintu y con grel.les pela cara! ‘grêlé’ [Ay]. Quiciabes d’un deriváu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Acedera [Ay]. //<i class="della">¡Pintu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">con</i> <i class="della">grel</i>.<i class="della">les</i> <i class="della">pela</i> <i class="della">cara!</i> ‘grêlé’ [Ay]. Quiciabes d’un deriváu
del llat. ācer, ācris, ācre ‘amargu, ácidu’ (old), pue que *(a)crĭlla, onde se pervé un posible diminutivu en -ĭlla (como de mamilla > cast. mamella) que s’asitia nel aniciu de pallabres asturianes como rotella, poce- lla, etc. L’averamientu llingüísticu col so sinónimu ast. agrie- ta ‘acedera’ (cfr.) ye perclara. ¿O ast. grel.les ha entendese como variante de greñes (cfr.)?
gremiu, el
📖: gremiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">gremio</i>(TEST)
  1. gremiu
  2. Cast
  3. <i class="della">gremio</i
[JH]. //Quiñón del gremio ‘quiñón pa la sociedá de mareantes’ [Vigón (Folk)].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">Quiñón</i> <i class="della">del</i> <i class="della">gremio</i> ‘quiñón pa la sociedá de mareantes’ [Vigón (Folk)].
- Pero, al fin, que ha ser, te lo digo:/sacaránte del gremio de la xente/y, afayarás dalgún un abrigo,/será en monte entre fieres solamente [BAúxa, Sueños (Poesíes 345-348)]
  1. - Pero, al fin, que ha ser, te lo digo:/sacaránte del gremio de la xente/y, afayarás dalgún un abrigo,/será en monte entre fieres solamente
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 345-348)
Del llat. gremium, -i ‘brazáu’ (em) desendolcáu llueu meta- fóricamente. Ha almitise que se trata d’un términu llegáu a nós per vía cultizante como’l mesmu términu castellán (dcech s.v. gremio).
greña, la
📖: greña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pelo enredao [Ac]. 2. <i class="della">Gaireña</i>. Posible nominalización del femenín de <i class="della">greñu,</i>(TEST)
  1. greña
  2. Pelo enredao
    • Ac
  3. 2
  4. <i class="della">Gaireña</i>
  5. Posible nominalización del femenín de <i class="della">greñu,</i
a, o (cfr.). Ori- xinariamente ye’l participiu fuerte del verbu *greñar, variante de griñar o *griñir (cfr. griñíu, ida, ío). La nuesa propuesta va a la escontra de Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh s.v. gren) y Corominas-Pascual que pal cast. greña parten d’un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.). Ori- xinariamente ye’l participiu fuerte del verbu *<i class="della">greñar</i>, variante de <i class="della">griñar </i>o <i class="della">*griñir </i>(cfr. <i class="della">griñíu, ida, ío</i>). La nuesa propuesta va a la escontra de Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh s.v. gren) y Corominas-Pascual que pal cast. <i class="della">greña </i>parten d’un
continuador del galu grěnn- ‘pelo na cara’ (dcech s.v. greña), esto ye de *grěnno ‘barba’ (tlg 84), con una ě tónica que nun s’afayaría col nuesu resultáu ensin diptongar [anque analóxicamente podría desaniciase’l diptongu pol influxu de los verbos que citamos]. Dende greña pudo facese’l verbu *esgreñar y *desgreñar que güei conocemos pel participiu esgreñáu (cfr.) y desgreñáu (cfr.); del aumentativu de gre- ña pudo facese’l verbu engreñonar (cfr.) y el so compues- tu desengreñonar (cfr.). ¿Sedrá posible almitir ast. crencha (cfr.) como variante de greña? ¿Y dalguna rellación con greyu (cfr.)? ¿O cola familia del ast. gaireña (cfr.)?
greñu, a, o
📖: greñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+griñu [Cp] griñu [Pa.Ce]. griño [Xx].>(TEST)
  1. greñu
    • Ay
    • Cp
    • Pa
    • Cd
    • Pr
    • Tb
  2. griñu metafonía
    • Cp] griñu [Pa
    • Ce
  3. griño
    • Xx
Mui rizoso [Xx. Ay] y revuelto (el pelo) [Cb. Cp. Ce]. Áspero y rizao (el pelo) [Pa. Cd. Pr]. Menudo y rizoso (el pelo) [Tb]. 2. Pequeña y arrugada (una mazana) [Tb]. Cfr. greña & grimar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mui rizoso [Xx. Ay] y revuelto (el pelo) [Cb. Cp. Ce]. Áspero y rizao (el pelo) [Pa. Cd. Pr]. Menudo y rizoso (el pelo) [Tb].
  3. 2. Pequeña y arrugada (una mazana) [Tb]. Cfr. <i class="della">greña</i> & <i class="della">grimar</i>.
greñu, el
📖: greñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. greñu
    • Ti
Caballu enteru, garañón [Ti (i)].
  1. 1. Caballu enteru, garañón [Ti (i)].
Cfr. griñu 2.
greñudu, a, o
📖: greñudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<garañuda [R].>(TEST)
  1. greñudu
    • Md
  2. garañuda
    • R
Rizáu, enroscáu [Md (= griñíu)].
  1. 1. Rizáu, enroscáu [Md (= griñíu)].
2. Endurecío y con munches raíces (tierra) [R]. D’una amestadura en -ūtus, -a, -um fecha sol ast. greñu, a, o (cfr.).
“gresgar”
📖: “gresgar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">no</i>(TEST)
  1. “gresgar”
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">no</i
los pueda gresgar nen constrenir ata que toda mia manda
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">pueda</i> <i class="della">gresgar</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">constrenir</i> <i class="della">ata</i> <i class="della">que</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">manda</i>
1251(or.) [ACL/191]
  1. 1251(or.) ACL/191
Cfr. griesca.
greyu, el
📖: greyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Prau con cuetos de piedra caliza [Co]. ¿Del llat. cristula, -ae ‘pequeña cresta’ (abf), dim. del llat. <i class="della">crista, -ae</i>(TEST)
  1. greyu
  2. Prau con cuetos de piedra caliza
    • Co
  3. ¿Del llat
  4. cristula, -ae ‘pequeña cresta’ (abf), dim
  5. del llat
  6. <i class="della">crista, -ae</i
‘cresta de les gallinácees’ → ‘cresta d’un monte’ (em s.v. crista)? Del grupu -st’l- pudo siguir ast. [] (ghla
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘cresta de les gallinácees’ → ‘cresta d’un monte’ (em s.v. crista)? Del grupu -st’l- pudo siguir ast. [] (ghla
§4.8.1.1.a) pero que tamién almite [tS] (ghla §4.8.1.1.b) y quiciabes [y]. Dende *creya sedría posible la formación d’un masculín analóxicu y con sonorización de c-. El términu gre- yu (tamién en plural), apaez na nuesa toponimia anque yá dul- dábemos de la so adscripción etimolóxica (ta 435).
gri
📖: gri
🏗️: NO
✍️: NO
Voz onomatopéyica qu’asonsaña’l cantu del grillu [Cg. Tb]: <i class="della">Gri-gri,</i>(TEST)
  1. gri
    • Tb
  2. Voz onomatopéyica qu’asonsaña’l cantu del grillu [Cg. Tb]: <i class="della">Gri-gri,</i
sal d’ahí, que si non te mato ahí [Tb].
  1. 1. <i class="della">sal d’ahí,</i> <i class="della">que si</i> <i class="della">non te</i> <i class="della">mato ahí</i> [Tb].
griegu, a, o
📖: griegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. griegu
De Grecia [Xral].
  1. 1. De Grecia [Xral].
Del llat. graecus, -a, -um ‘griegu’ (em), d’espardimientu pan- románicu (rew). El términu hebo tener daqué asitiamientu n’ast. como amuesa’l fechu de que dellos nomes de llugar pudieron corrixir la so espresión primitiva, asina La Griega (Cg), quiciabes deformación de briga ‘fortificación’ como yá apuntare José Manuel González en dalgún de los sos trabayos (ta 556) .
griesca, la
📖: griesca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gresca</i>(TEST)
  1. griesca
    • Pa
    • Llg
    • Ay
    • Cv
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cd
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">gresca</i
[Pa. Llg. Ay. Vg], reña [Ac. Cv], disputa [Tb. Sm. Md. PSil. Cd. Tox]: Tán tul día de griesca [Llg]: Entama- non una bona griesca [Tb]. //Andar a la griesca ‘reñer’ [Pa. Pr]. //Andar en griesca ‘andar en disputa, amarraza’ [Tb. Sm]. Utru día de mañana/(aquí comienza la fiesta)/tantes cam- panes tocaben/que, aturdidu con lla griesca {Tantes cam- panes tocaben/q’aturdidu co la gresca [Entierro CR 93]} Ruxe la gresca, empieza la maraña/la xente está contenta y ocupada [Vida Aldea 272]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa. Llg. Ay. Vg], reña [Ac. Cv], disputa [Tb. Sm. Md. PSil. Cd. Tox]: <i class="della">Tán</i> <i class="della">tul</i> <i class="della">día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">griesca</i> [Llg]: <i class="della">Entama-</i><i class="della"> non una bona griesca </i>[Tb]. //<i class="della">Andar a la griesca </i>‘reñer’ [Pa. Pr]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">griesca</i> ‘andar en disputa, amarraza’ [Tb. Sm]. <i class="della">Utru día de mañana</i>/<i class="della">(aquí comienza la fiesta)</i>/<i class="della">tantes cam-</i> <i class="della">panes</i> <i class="della">tocaben</i>/<i class="della">que, aturdidu con lla </i><i class="della">griesca</i> {<i class="della">Tantes</i> <i class="della">cam-</i> <i class="della">panes tocaben</i>/<i class="della">q’aturdidu co la </i><i class="della">gresca</i> [Entierro CR 93]} <i class="della">Ruxe</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gresca</i><i class="della">,</i> <i class="della">empieza</i> <i class="della">la</i> <i class="della">maraña</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">xente</i> <i class="della">está</i> <i class="della">contenta</i> <i class="della">y</i><i class="della"> ocupada</i> [Vida Aldea 272]
Términu qu’ha ponese nel mesmu nivel interpretativu que’l cast. gresca, cat. gresca que según Corominas-Pascual tienen aniciu nel ax. graecĭscus, -a, -um (dcech s.v. gresca), pescan- ciamos que como femenín nominalizáu. Estos mesmos autores suxeren que’l cast. gresca podría ser un catalanismu. Pero, de mano, nun paez que lo seya l’ast. onde s’atopa diptongación. De toes maneres, dende l’acentuación de graecĭsca tampoco nun pue xustificase la pallabra asturiana [sí el cultismu gre- ciscu (cfr.)] a nun ser que s’almita una formación verbal fecha dende esi términu greciscus → *grescar (que nun conozo) o “gresgar” (cfr.), ésti con asitiamientu n’Alexandre según dambos autores. Tamién lu vemos en doc. orixinal de Lleón de 1251. Tamién se conseña’l masculín nun doc. d’Alfonso x: que los non osan prendar por non auer con elos gresgo nin bolta (s. xiii) [DOLLA-I/134]:Asga. Del verbu gresgar ‘reñer’, ‘disputar’ fala Piel (1983: 523) pero entiéndelu en re- llación col llat. crinis ‘pelo’ → *criniscare ‘tirar de los pelos’ que namái, de mano, paez xustificar el resultáu portugués. Al nuesu mou de ver dende *grescar, variante de gresgar, sí po- dría entendese la existencia d’un deverbal ast. griesca y un cast. gresca onde’l xuegu analóxicu daría pie a una serie de posibilidaes destremaes nel vocalismu.
grieta, la 1
📖: grieta
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. grieta
Cfr. crieta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">crieta</i>.
grieta, la 2
📖: grieta
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. grieta
Cfr. agrieta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">agrieta</i>.
grifolín, el
📖: grifolín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Clarinete [JH]. Baxu, roncón, instrumentu músicu [JS]. <i class="della">Todo al son de munchos chiflos/(...) dos </i><i class="della">grifolinos</i><i class="della">(TEST)
  1. grifolín
  2. Clarinete
    • JH
  3. Baxu, roncón, instrumentu músicu
    • JS
  4. <i class="della">Todo al son de munchos chiflos/(...) dos </i><i class="della">grifolinos</i><i class="della"
gallegos/ acompangaben con ellos [Ex Carlos iii 107] Cfr. grifu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. gallegos/</i><i class="della"> acompangaben</i> <i class="della">con</i> <i class="della">ellos</i> [Ex Carlos iii 107] Cfr. <i class="della">grifu</i>.
grifón, el
📖: grifón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Bufón [Cñ]. //<i class="della">Tar de grifón </i>‘tar de tapadera (aplícase tamién a los animales)’ [Ac]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Saluador</i>(TEST)
  1. grifón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bufón
  3. <i class="della">Tar de grifón </i>‘tar de tapadera (aplícase tamién a los animales)’ eonaviego
    • Ac
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Saluador</i
Grifo 1153 (1715) [Tumbo Castañeda 54 (apud
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Grifo</i> 1153 (1715) [Tumbo Castañeda 54 (<i class="della">apud</i>
Cano González 2010: 231)] Iohannes Grifon 1169 [MSAH-IV 326 (apud Cano González 2010: 231)] de IIª part Pedro Grifon 1252(or.) [MSAH-V/258] Cfr. grifu.
  1. Cano González 2010: 231)]
  2. Iohannes Grifon
  3. 1169 MSAH-IV 326 (apud Cano González 2010: 231)
  4. de IIª part Pedro Grifon
  5. 1252(or.) MSAH-V/258
  6. Cfr. grifu.
grifu, el
📖: grifu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llave de la cañería d’agua [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident>Del grecismu en llat. serondu grīphus ‘animal fabulosu’ (dcech s.v. grifo) tresmitíu per vía cultizante gracies a les figures caprichoses qu’ornaben los conductos del agua. Na nuesa toponimia tamién hai nicios del cultismu, <i class="della">Los</i>(TEST)
  1. grifu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llave de la cañería d’agua
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del grecismu en llat
  4. serondu grīphus ‘animal fabulosu’ (dcech s.v
  5. grifo) tresmitíu per vía cultizante gracies a les figures caprichoses qu’ornaben los conductos del agua
  6. Na nuesa toponimia tamién hai nicios del cultismu, <i class="della">Los</i
Picos de la Grifa (tt 372), a lo meyor motivao por figures capri- choses de les peñes. Sobro grifu féxose’l verbu ast. engrifar (cfr.), tamién semicultismu pa referise al arrugar la nariz al facer dalgún xestu de refugu. Una variante de engrifar ató- pase nel ast. engarrifar (cfr.). Dende un despeutivu *grifañu pudo facese’l verbu engrifañar (cfr.). Ye posible que dende grifu se fexere un aumentativu grifón (→ ‘bufón’) que yá se conseña na nuesa Edá Media; y nuevamente incrementáu en
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Picos </i><i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Grifa</i> (tt 372), a lo meyor motivao por figures capri- choses de les peñes. Sobro <i class="della">grifu </i>féxose’l verbu ast. <i class="della">engrifar </i>(cfr.), tamién semicultismu pa referise al arrugar la nariz al facer dalgún xestu de refugu. Una variante de <i class="della">engrifar</i> ató- pase nel ast. <i class="della">engarrifar </i>(cfr.). Dende un despeutivu *<i class="della">grifañu </i>pudo facese’l verbu <i class="della">engrifañar</i> (cfr.). Ye posible que dende <i class="della">grifu </i>se fexere un aumentativu <i class="della">grifón </i>(→ ‘bufón’) que yá se conseña na nuesa Edá Media; y nuevamente incrementáu en
-ín sirva pa dar nome a un instrumentu músicu grifoníngrifolín (cfr.), con tracamundiu de -n- con -l-, quiciabes con una motivación en dalgún elementu ornamental del mesmu. Quiciabes seya cosa destremada la espresión tar de grifón ‘tar de tapadera (aplícase tamién a los animales)’ pues avérase al ast. rifón (cfr.) que ye’l caballu que prepara la fema pal gara- ñón y non pa sí mesmu.
  1. -ín sirva pa dar nome a un instrumentu músicu grifoníngrifolín (cfr.), con tracamundiu de -n- con -l-, quiciabes con una motivación en dalgún elementu ornamental del mesmu. Quiciabes seya cosa destremada la espresión tar de grifón ‘tar de tapadera (aplícase tamién a los animales)’ pues avérase al ast. rifón (cfr.) que ye’l caballu que prepara la fema pal gara- ñón y non pa sí mesmu.
grilla, la
📖: grilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gril.la [Tb. Sm. Md. Ti (i). Cv. Oc]. {Con cheísmu, gricha <ident class="della" level="1"></ident>[Tox]. Con yeísmu, griya [Cl]}.>(TEST)
  1. grilla
  2. {Con cheísmu, gricha <ident class="della" level="1"></ident>[Tox]. Con yeísmu, griya [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><gril.la
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Ti (i)
    • Cv
    • Oc
Saltapraos Md. Oc] de color verde [Sm]. Inseutu ortópteru asemeyáu al saltapraos pero muncho más pequeñu [Cv]. Grillu [Cl] grande y verde [Ti (i)]. Grilla (sic) [JH]. Cigarra [Tox]. 2. Aición de retueyar [Tb]. 3. Mentira [R]. Formación analóxica femenina sol llat. grīllus o sol so con- tinuador grillu (cfr.).
  1. Saltapraos Md. Oc] de color verde [Sm]. Inseutu ortópteru asemeyáu al saltapraos pero muncho más pequeñu [Cv]. Grillu [Cl] grande y verde [Ti (i)]. Grilla (sic) [JH]. Cigarra [Tox]. 2. Aición de retueyar [Tb]. 3. Mentira [R].
  2. R
  3. Formación analóxica femenina sol llat. grīllus o sol so con- tinuador grillu (cfr.).
grillamen, el
📖: grillamen
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. grillamen
Cepiyu pequeñu de carpinteru [Os]. Cfr. grillu.
  1. Cepiyu pequeñu de carpinteru [Os]. Cfr. grillu.
  2. Os
grillanda, la
📖: grillanda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gril.landa [PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>/grillandas [Vg]. gril.landa(s) [Sm. Bab].>(TEST)
  1. grillanda
  2. gril.landa
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/grillandas infl. cast.
    • Vg
  4. gril.landa(s)
    • Sm
    • Bab
Flor masculina del maíz [Os]. 2. Cubierta d’escoba dende la
  1. Flor masculina del maíz [Os]. 2. Cubierta d’escoba dende la
  2. Os
metada del techu fasta la parte cimera [Sm]. 3. Caúna de les llábanes que, asitiaes n’escalera, formen l’aleru de dellos te- yaos de teya [Sm. PSil]. Piedres que rematen les aguyes de les cases de teitu [Bab]. Escalerines nos teyaos de paya [Vg]. En rellación etimolóxica col verbu grillāre > ast. grillar (cfr.), quiciabes dende una formación *(ad) grillandum ‘lo que ta pa grillar’, lo mesmo qu’apaez n’otres pallabres averaes como molienda, facienda, etc. Dende grillanda foi posible llograr un verbu agrillandar (cfr.); dende’l so dim. *grillandŭla foi algamable l’ ast. grillándana (cfr.).
grillándana, la*
📖: grillándana
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gril.lándana [Pzu].>(TEST)
  1. grillándana
  2. gril.lándana
    • Pzu
Cast. narciso [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">narciso</i> [Pzu].
Cfr. grillanda.
grillar
📖: grillar
🏗️: NO
✍️: NO
<gril.lar [Ay. Tb. PSil].>(TEST)
  1. grillar
    • Sr
  2. gril.lar
    • Ay
    • Tb
    • PSil
Retueyar la planta [Ay]. Retueyar (un árbol, un pastu, una planta, la pataca) [Tb]: Nun acaba gril.lar la yerba; las pa- tacas gril.larán pa la seronda [Tb]. Guañar la pataca [PSil]. 2. Pasase, alloquecer [Sr. Tb]: Esa xente paez que gril.lóu ou que tien las al.lourias [Tb].
  1. 1. Retueyar la planta [Ay]. Retueyar (un árbol, un pastu, una planta, la pataca) [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">acaba</i> <i class="della">gril</i>.<i class="della">lar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba;</i> <i class="della">las</i> <i class="della">pa-</i> <i class="della">tacas</i> <i class="della">gril</i>.<i class="della">larán</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">seronda</i> [Tb]. Guañar la pataca [PSil].
  2. 2. Pasase, alloquecer [Sr. Tb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">xente</i> <i class="della">paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">gril</i>.<i class="della">lóu</i> <i class="della">ou </i><i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">las</i> <i class="della">al</i>.<i class="della">lourias</i> [Tb].
- y consérvanse sanas, sin grillar {las cebollas}[Grangerías xviii: 997]
  1. - y consérvanse sanas, sin grillar {las cebollas}
  2. Grangerías xviii: 997
Del llat. grillare (em) ‘cantar el grillu’ (abf). Al so llau hebo funcionar otru verbu en -ere o -īre con un participiu *grillītus responsable del ast. grillíu (cfr.).
grilláu, ada, ao
📖: grilláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<gril.láu [Tb]. gril.lada [Bab]. +gril.léu [Ll]. guilláu (<i class="della">sic</i>) [Cn. y An]. ///grillado [An].>(TEST)
  1. grilláu
  2. gril.láu
    • Tb
  3. gril.lada
    • Bab
  4. gril.léu metafonía
    • Ll
  5. guilláu (<i class="della">sic</i>)
    • Cn
    • y An
  6. grillado infl. cast.
    • An
Coles yemes crecíes [Bab]. Xermináu [Tb].
  1. 1. Coles yemes crecíes [Bab]. Xermináu [Tb].
2. Llocu, chifláu [Cl. Pa. Xx. Tb. Cn. Pr. Vg]. Pasáu [Lln]. Allocáu [An]: Ta guilláu como una zueta, nun se-y puede fer casu [Cn]. Del pp. de grillar (cfr.).
grillera, la
📖: grillera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gril.leira [Pzu].>(TEST)
  1. grillera
    • Pa
  2. gril.leira
    • Pzu
Xaula pa grillos [Pa. Pzu]. Cfr. grillu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xaula pa grillos [Pa. Pzu]. Cfr. <i class="della">grillu</i>.
grilleru, a, o*
📖: grilleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<grillera [Sr].>(TEST)
  1. grilleru
  2. grillera
    • Sr
(Tipu de gaita) de tonos agudos [Sr]: La gaita grillera suena muncho [Sr].
  1. 1. (Tipu de gaita) de tonos agudos [Sr]: <i class="della">La gaita grillera suena </i><i class="della">muncho</i> [Sr].
Garsie Martini cognomine Grillero [LK/271]
  1. Garsie Martini cognomine Grillero
  2. LK/271
Cfr. grillu.
grillesca, la
📖: grillesca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Reña [Lln]. Formación sol ast. <i class="della">grillu </i>(o <i class="della">grilla</i>) cola amestadura d’un su- fixu quiciabes con valor peyorativu como s’alvierte nel para- lelu ast. <i class="della">gatesca</i>(TEST)
  1. grillesca
  2. Reña
    • Lln
  3. Formación sol ast
  4. <i class="della">grillu </i>(o <i class="della">grilla</i>) cola amestadura d’un su- fixu quiciabes con valor peyorativu como s’alvierte nel para- lelu ast
  5. <i class="della">gatesca</i
(cfr.) sobro gatu (o gata).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) sobro <i class="della">gatu</i> (o <i class="della">gata</i>).
grillíu, el
📖: grillíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Gritu agudu [Ca]. Soníu agudu emitíu cola garganta, ente gritu y chillíu [Ca]: <i class="della">Emprecipiaren</i>(TEST)
  1. grillíu
  2. Gritu agudu
    • Ca
  3. Soníu agudu emitíu cola garganta, ente gritu y chillíu [Ca]: <i class="della">Emprecipiaren</i
los rapaces a dar unos grillíos [Ca].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">rapaces</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">unos </i><i class="della">grillíos</i> [Ca].
Cfr. grillar.
grillu, el
📖: grillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<grillo [Os]. gril.lu [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Ti (i). An. Cv. Oc]. {Con cheísmu, grichu [Tox]. Con yeísmu, griyu [Cl]}. ////gril.los [As]. grillos [VCid].>(TEST)
  1. grillu
    • Cd
    • Lln
    • Pa
    • Mi
    • Po
    • Bi
    • Sd
    • Ti
    • Vd
  2. {Con cheísmu, grichu [Tox]. Con yeísmu, griyu [Cl]}
  3. grillo
    • Os
  4. gril.lu
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Ti (i)
    • An
    • Cv
    • Oc
  5. gril.los variación de número
    • As
  6. grillos
    • VCid
Grillus campestris, cast. grillo [Cd. R]. Grillo [Lln (S). Pa. Ac. Mi. Ay. Tb. Md. Bab. Tox. JH] pequeñu [Cl]. Saltapraos [Os. Cl. Po. Bi. Ay. Sd. Qu. Tb. Ti (i). Vg] y dellos inseu- tos asemeyaos [Cv]. Inseutu [An] ortópteru [Ri] asemeyáu a la gril.la pero muncho más pequeñu y escuru [Sm]: El nenu arrancóu-y un ala al gril.lu [An]. 2. Guañu, brotu de la pataca [Ll. Sd. Qu. Tb. Bab. PSil. Cd. Tor]. Brotu, retueyu de delles plantes [Ay. Tb. Oc]. Retueyu grande d’un tubérculu o frutu [Ri]: Los gril.los de les patates [Ri]. Tallu d’una planta cua- laquiera [Tor]. Brotu de dalgunes plantes [An]: Saliénon-ys el gril.lu a las patacas [An]. Retueyu [As]. //-os ‘sendos llazos que se faen nun cordel col que s’aten les pates del gochu que van matar’ [VCid]. //Grillu carboneru ‘inseutu ortópteru al que nun-y salieren entá les ales’ [Vd]. //Grillu de la pe ‘in- seutu ortópteru adultu, mui cantarín’ [Vd]. //Grillu de peña ‘grillu con munchos colores nes ales’ [Po (i)]. //Grillu flaire ‘inseutu ortópteru d’élitros blancos’ [Vd]. ///Al raposu dor- miyón non-y canta’l grillu en boca [LC]. Cuando la raposa anda a grillos malo pa ella, pero pior pa los fíos [LC].
  1. 1. <i class="della">Grillus</i> <i class="della">campestris,</i> cast. <i class="della">grillo</i> [Cd. R]. <i class="della">Grillo</i> [Lln (S). Pa. Ac. Mi. Ay. Tb. Md. Bab. Tox. JH] pequeñu [Cl]. Saltapraos [Os. Cl. Po. Bi. Ay. Sd. Qu. Tb. Ti (i). Vg] y dellos inseu- tos asemeyaos [Cv]. Inseutu [An] ortópteru [Ri] asemeyáu a la <i class="della">gril</i>.<i class="della">la </i>pero muncho más pequeñu y escuru [Sm]: <i class="della">El nenu arrancóu-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">ala</i> <i class="della">al</i> <i class="della">gril</i>.<i class="della">lu</i> [An].
  2. 2. Guañu, brotu de la pataca [Ll. Sd. Qu. Tb. Bab. PSil. Cd. Tor]. Brotu, retueyu de delles plantes [Ay. Tb. Oc]. Retueyu grande d’un tubérculu o frutu [Ri]: <i class="della">Los gril</i>.<i class="della">los de les patates </i>[Ri]. Tallu d’una planta cua- laquiera [Tor]. Brotu de dalgunes plantes [An]: <i class="della">Saliénon-ys</i> <i class="della">el gril</i>.<i class="della">lu a las patacas </i>[An]. Retueyu [As]. //<i class="della">-os </i>‘sendos llazos que se faen nun cordel col que s’aten les pates del gochu que van matar’ [VCid]. //<i class="della">Grillu carboneru </i>‘inseutu ortópteru al que nun-y salieren entá les ales’ [Vd]. //<i class="della">Grillu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pe</i> ‘in- seutu ortópteru adultu, mui cantarín’ [Vd]. //<i class="della">Grillu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">peña</i> ‘grillu con munchos colores nes ales’ [Po (i)]. //<i class="della">Grillu flaire </i>‘inseutu ortópteru d’élitros blancos’ [Vd]. ///<i class="della">Al raposu dor- miyón non-y canta’l grillu en boca </i>[LC]. <i class="della">Cuando la raposa </i><i class="della">anda</i> <i class="della">a</i> <i class="della">grillos</i> <i class="della">malo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ella,</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">pior</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">los</i> <i class="della">fíos</i> [LC].
Fernan Alffons escuderos Garcia millo Fernan Garcia ferre- ro Iohan grillo 1310 [MB-II/156] Más de senta {sic} mill rocinos/diz que fon acompañaye/ mas quixera aveyo viesto/vota un griyo que acien rales [Xuan García (1665: 154)] Sobro’l llat. grīllus, -i ‘grillu’ (em) siguió ast. grillu ‘Grillus campestris’, con presencia toponímica (ta 419), común a otres llingües delles de les cuales esixen una ĭ tónica (rew). D’ehí formóse’l verbu grillar (
  1. Fernan Alffons escuderos Garcia millo Fernan Garcia ferre- ro Iohan grillo
  2. 1310 MB-II/156
  3. Más de senta {sic} mill rocinos/diz que fon acompañaye/ mas quixera aveyo viesto/vota un griyo que acien rales
  4. Xuan García (1665: 154)
  5. Sobro’l llat. grīllus, -i ‘grillu’ (em) siguió ast. grillu ‘Grillus campestris’, con presencia toponímica (ta 419), común a otres llingües delles de les cuales esixen una ĭ tónica (rew). D’ehí formóse’l verbu grillar (
cfr.) o agrillar (cfr.) que, nes aceiciones de ‘glayar’ → ‘lloquecer’, alcuentra fácil xustifi- cación por cuenta’l ruíu fechu polos grillos, etc. N’ast. como n’otros romances, grillu significa tamién ‘retueyu d’una plan- ta’ y, anque duldoso (dcech s.v. grillo), podría tener el mesmu aniciu pero con un emplegu orixinariu debíu a una metáfora animal. Esti asitiamientu refúgalu Pfister que destrema dos anicios dixebraos pa ‘grillu’ y ‘retueyu’ (lei; Pfister 2009: 10) y que debería allargase a los derivaos correspondientes. Per otru llau, l’aceición de grillu ‘patón de fierro que suxeta’l pie del presu’ (dcech) nun se caltién güei n’ast. pero sí se conoció un “agrillonamientos” (cfr.) formáu sobro grillu grillón *agrillonar. Tamién se fexo’l verbu engrillar (cfr.). Ta- mién güei se conseña’l coleutivu en -amen, grillamen (cfr.) anque reducíu al nome d’una ferramienta de carpinteru. De grillu ‘Grillus’ féxose grilleru, a, o (cfr.), ax. que se da a un tipu de gaita carauterizáu pelos sos soníos ruidosos; la so no- minalización vémosla en grillera ‘xaula de grillos’ (cfr.). Con too “griyo” conseñáu en testu de 1665 quiciabes pudiere en- tendese como continuador del dim. griculus.
grima, la
📖: grima
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">grima</i>(TEST)
  1. grima
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">grima</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
Dentera [Pa. Pr]. 2. Mieu, llercia [Am (JS)]. Sensación de mieu [PSil]: Pasóu muita grima [PSil]. 3. Sen- sación de malestar [PSil]: Dame grima velu asina [PSil]. Del mesmu aniciu que cast. grima, pallabra de posible aniciu xermánicu *grĭm (rew) y que Corominas-Pascual camienten que vien del góticu *grimms ‘horrible’ (dcech s.v. grima) anque García de Diego entiende que l’aniciu ta nel fránci- cu grima (deeh), con continuadores na Galia y n’Hispania, y Meier (NC s.v grima) quier rellacionar col llat. *corrīmare, de rīmare ‘fender’.
grimal, la
📖: grimal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Rama de xiniesta o vara con que se faen cibielles [Sm]. Del ax. llat. gremialis o <i class="della">cremialis</i>(TEST)
  1. grimal
  2. Rama de xiniesta o vara con que se faen cibielles
    • Sm
  3. Del ax
  4. llat
  5. gremialis o <i class="della">cremialis</i
‘que val pa facer manoyos de lleña menudo’ (old). En rellación colo qu’antecede podría ser el nomatu conseñáu na nuesa documentación anque nun sabemos si guardaría daqué rellación con un antropónimu Grimaldus: Steuan maor confirmat Alias grimallis confir- mat 1242(or.) [DOSV-II/145]. El nuesu étimu ye pariente
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘que val pa facer manoyos de lleña menudo’ (old). En rellación colo qu’antecede podría ser el nomatu conseñáu na nuesa documentación anque nun sabemos si guardaría daqué rellación con un antropónimu <i class="della">Grimaldus</i>: <i class="della">Steuan</i> <i class="della">maor</i> <i class="della">confirmat</i> <i class="della">Alias</i> <i class="della">grimallis</i> <i class="della">confir- </i><i class="della">mat</i> 1242(or.) [DOSV-II/145]. El nuesu étimu ye pariente
del llat. crĕmium ‘forga, viruta, lleña seco menudo’, pallabra con dalgún resultáu románicu (rew s.v. gremia; Wagner, des s.v. grémiu), con incrementación con un sufixu perfrecuente na terminoloxía botánica, como observamos en varal sobre vara. Ha almitise, de toes maneres, l’ausencia de palatalización de -mj- (como en uindemia).
grimar
📖: grimar
🏗️: NO
✍️: NO
<grinar [Os. y AGO]. griñar [Co (VB)].>(TEST)
  1. grimar
    • Co
  2. grinar
    • Os
    • y AGO
  3. griñar
    • Co (VB)
Marcar el ganáu [Os. AGO (= cerceyar)]. Marcar les oveyes o cabres con cortes nes oreyes [Co (VB)].
  1. 1. Marcar el ganáu [Os. AGO (= cerceyar)]. Marcar les oveyes o cabres con cortes nes oreyes [Co (VB)].
nasales, grimar (deeh s.v. crēnāre). Un deverbal de grimar podría xustificar ast. grimu (cfr.). Teóricamente tamién el fe- menín grima (cfr.) anque yá se propunxo pa esti términu un aniciu xermánicu. Pero n’ast. dase, amás d’un posible dever- bal del compuestu *esgrimaresgrima (cfr.), un términu averáu a grimar (y grinar) que ye’l verbu griñar que podría- mos entender: a) como variante, con tracamundiu de nasales, de grimar o grinar; b) como un casu más d’alternancia de [-n-] y [--] nes fasteres norte-orientales del ast. onde apaez fariña, mariña, coroña xunto a los más usuales farina, mari- na, corona (ghla §4.5.8); c) como continuación d’una varian- te verbal de crenare → *creniāre > ast. *greñargriñar ‘marcar a la oveya o a la cabra na oreya’ (cfr.); d) entendiendo *creniāre (> ast. *greñar griñar), como posible doblete de crinīre ‘adornar el pelo’, ‘poblar de pelo’ (old; abf) col in- fluxu de crīnio, 1ª persona del sing. del presente d’indicativu (cfi. griñíu). L’ast. *greñar ye almisible darréu que podríamos atopar güei lo que paez un continuador del so participiu fuerte greñu, a, o (cfr.), greña (cfr.) anque ye almisible otra xustifi- cación. L’ast. griñar (cfr.) caltiénse como verbu pero tamién gracies al so participiu fuerte nominalizáu griñu (cfr.); e) con too, na discusión etimolóxica qu’antecede bien taría almitir la posibilidá de dalgún tipu d’interferencia cola familia del galu *grenno ‘barba’ (tlg 84), por más que se fagan delles oxeciones por cuenta’l vocalismu tónicu (dlg s.v. grannos).
  1. nasales, grimar (deeh s.v. crēnāre). Un deverbal de grimar podría xustificar ast. grimu (cfr.). Teóricamente tamién el fe- menín grima (cfr.) anque yá se propunxo pa esti términu un aniciu xermánicu. Pero n’ast. dase, amás d’un posible dever- bal del compuestu *esgrimaresgrima (cfr.), un términu averáu a grimar (y grinar) que ye’l verbu griñar que podría- mos entender: a) como variante, con tracamundiu de nasales, de grimar o grinar; b) como un casu más d’alternancia de [-n-] y [--] nes fasteres norte-orientales del ast. onde apaez fariña, mariña, coroña xunto a los más usuales farina, mari- na, corona (ghla §4.5.8); c) como continuación d’una varian- te verbal de crenare → *creniāre > ast. *greñargriñar ‘marcar a la oveya o a la cabra na oreya’ (cfr.); d) entendiendo
  2. --
  3. *creniāre (> ast. *greñar griñar), como posible doblete de crinīre ‘adornar el pelo’, ‘poblar de pelo’ (old; abf) col in- fluxu de crīnio, 1ª persona del sing. del presente d’indicativu (cfi. griñíu). L’ast. *greñar ye almisible darréu que podríamos atopar güei lo que paez un continuador del so participiu fuerte greñu, a, o (cfr.), greña (cfr.) anque ye almisible otra xustifi- cación. L’ast. griñar (cfr.) caltiénse como verbu pero tamién gracies al so participiu fuerte nominalizáu griñu (cfr.); e) con too, na discusión etimolóxica qu’antecede bien taría almitir la posibilidá de dalgún tipu d’interferencia cola familia del galu *grenno ‘barba’ (tlg 84), por más que se fagan delles oxeciones por cuenta’l vocalismu tónicu (dlg s.v. grannos).
Quiciabes d’un verbu fechu sol llat. *crēna, -ae ‘mozqueta’, ‘cortadura’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew s.v. crēna); el verbu hebo ser crenare ‘facer una mozqueta o cortadura’, ‘fender’, conseñáu nes gloses de Reichenau y responsable del ast. *crenargrinar y, con tracamundiu de
grimu, el
📖: grimu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><grinu [AGO]. grino [Os].>(TEST)
  1. grimu
  2. ident class="della" level="1"></ident><grinu
    • AGO
  3. grino
    • Os
Señal que se fai a les cabres pa reconoceles [Cl]. Marca [Os] que se pon nes oreyes al ganáu [AGO]. Cfr. grimar.
  1. Señal que se fai a les cabres pa reconoceles [Cl]. Marca [Os] que se pon nes oreyes al ganáu [AGO].
  2. AGO
  3. Cfr. grimar.
griñáu, ada, ao
📖: griñáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Rizao, encrespao (el pelo) [Ac]. Pp. de <i class="della">griñar</i>(TEST)
  1. griñáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rizao, encrespao (el pelo)
    • Ac
  3. Pp
  4. de <i class="della">griñar</i
(cfr. griñíu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">griñíu</i>).
griñispón, el
📖: griñispón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. griñispón
Torrendu de corteza de tocín [Paredes (Cv)]. Aum. de griñispu.
  1. Torrendu de corteza de tocín [Paredes (Cv)]. Aum. de griñispu.
  2. Paredes (Cv)
griñispu, el
📖: griñispu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><garnispu [Md. Oc].>(TEST)
  1. griñispu
  2. ident class="della" level="1"></ident><garnispu
    • Md
    • Oc
Torrendu, quispu de tocín frito [Tb. Gr. Cn (MG, F). An. Cd. Pr. Mn. Cv. Vd. Oc AGO]. 2. Cosa quemada [Pr]. 3. Persona solliviantada y con mal xestu [Pr]. //-os ‘torrendos’ [Md. Oc]. Cfr. griñu 1. La variante garnispu paez xustificase en rella- ción cola familia del ast. carne (cfr.) con sonorización de c-. Dende griñispu féxose engriñispar (cfr.).
  1. Torrendu, quispu de tocín frito [Tb. Gr. Cn (MG, F). An. Cd. Pr. Mn. Cv. Vd. Oc AGO]. 2. Cosa quemada [Pr]. 3. Persona solliviantada y con mal xestu [Pr]. //-os ‘torrendos’ [Md. Oc]. Cfr. griñu 1. La variante garnispu paez xustificase en rella- ción cola familia del ast. carne (cfr.) con sonorización de c-. Dende griñispu féxose engriñispar (cfr.).
  2. Md. Oc
griñíu, ida, ío
📖: griñíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Rizáu, enroscáu [Md (= greñudu)]. Participiu del verbu *<i class="della">griñir</i>(TEST)
  1. griñíu
  2. Rizáu, enroscáu
    • Md (= greñudu)
  3. Participiu del verbu *<i class="della">griñir</i
darréu que nun ye a xustificase direutamente dende’l participiu crinītus, -a, -um ‘con pelo llargo’ (old). Pa xustificar el verbu *griñir ha partise
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. darréu que nun ye a xustificase direutamente dende’l participiu <i class="della">crinītus,</i> <i class="della">-a,</i> <i class="della">-um</i> ‘con pelo llargo’ (old). Pa xustificar el verbu *<i class="della">griñir </i>ha partise
del llat. crinīre ‘adornar’, ‘adornar el pelo’, ‘poblar de pelo’ (old; abf), con influxu de la yod de crīnio que xustifique la palata- lización de la nasal, como vemos tamién en verbos como iñir (cfr.). El verbu *griñir conocémoslu gracies a los dos partici- pios, ún fuerte y nominalizáu (cfr. griñu 1) y otru débil (gri- ñíu, ida, ío). Al llau de *griñir hebo dase un doblete en -iare favorecíu pola yod de crinio, d’u siguió l’ast. griñar con un deverbal griñáu anque la complexidá interpretativa aconseya prudencia (cfr. grimar). Ye verdá que griñar pudo ser tamién responsable d’un participiu fuerte griñu que nun podríamos destremar del correspondiente de *griñir. Ye perclaro que’l vocalismu que vemos n’ast. griñar podría almitir una variante *greñar acordies col comportamientu del vocalismu átonu as- turianu. Taría ehí la posible xustificación del deverbal greñu, a, o 1 (cfr.) con una nominalización del femenín greña (cfr.). Dende ast. greñu, a, o 1 cola amestadura del suf. -ūtus féxose l’ax. greñudu (cfr.). Sobro greñu 1 y griñu 1 foi posible alga- mar *engreñar y engriñar (cfr.) d’u saldría ast. engreñadu- ra (cfr.) y tolos términos rellacionaos con dambos (cfr.); del aum. greñón féxose’l verbu engreñonar (cfr.) quiciabes cola variante engriñular (cfr.). Tamién se fexo’l compuestu desen- greñonar (cfr.) al que ta averáu ast. engreñonamientu (cfr.). Per otru llau, nun sedría imposible rellacionar con greña lo que podría ser el so diminutivu grañuela (cfr.).
griñu, el 1
📖: griñu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Greña, cabellera o mechón de pelo perenguedeyao [Paredes (Cv)]. 2. Llana abondo apertao, apelmazao [Lln. Vv]. Posible deverbal de *<i class="della">griñir</i>(TEST)
  1. griñu
  2. Greña, cabellera o mechón de pelo perenguedeyao
    • Paredes (Cv)
  3. 2
  4. Llana abondo apertao, apelmazao
    • Lln
    • Vv
  5. Posible deverbal de *<i class="della">griñir</i
(cfr. griñíu, ida, ío). Sobro ast. griñu cola amestanza del suf. diminutivo-despeutivu -ispu féxose griñispu que paez caltener la idea fonda de ‘daqué retorcío (como’l pelo)’. Dende griñispu féxose’l verbu engri- ñispar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">griñíu,</i> <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío</i>). Sobro ast. <i class="della">griñu</i> cola amestanza del suf. diminutivo-despeutivu -<i class="della">ispu </i>féxose <i class="della">griñispu</i> que paez caltener la idea fonda de ‘daqué retorcío (como’l pelo)’. Dende <i class="della">griñispu</i> féxose’l verbu <i class="della">engri- </i><i class="della">ñispar</i> (cfr.).
griñu, el 2
📖: griñu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Semental, caballu al frente d’un <i class="della">corru</i>(TEST)
  1. griñu
    • Sl
    • Ti
  2. Semental, caballu al frente d’un <i class="della">corru</i
o parranda o cadiyu o manada de yegües braves [Sl (i). Ti (i)].
  1. 1. o <i class="della">parranda</i> o <i class="della">cadiyu</i> o manada de yegües braves [Sl (i). Ti (i)].
Abulta que ye un regresivu llográu dende l’ast. garañón (cfr.) → grañón griñón al considerar el términu en -ón como espresión d’aumentativu (cfr. garañón). De toes maneres nun ha escaecese la posibilidá de rellacionalu con un términu em- parentáu con griñu 1 (cfr.).
gripar
📖: gripar
🏗️: NO
✍️: NO
Estrozase dellos motores, especialmente les motos [Bi]. Quiciabes del fr. gripper ‘arrugar’, ‘atrapar’, pallabra d’aniciu xermánicu, <i class="della">grīpan</i>(TEST)
  1. gripar
  2. Estrozase dellos motores, especialmente les motos
    • Bi
  3. Quiciabes del fr
  4. gripper ‘arrugar’, ‘atrapar’, pallabra d’aniciu xermánicu, <i class="della">grīpan</i
(rew), tamién almitío por otros autores (Gamillscheg 1932: 239, del gót. greipan ‘asir’, ‘coyer’), an- que
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (rew), tamién almitío por otros autores (Gamillscheg 1932: 239, del gót. greipan ‘asir’, ‘coyer’), an- que
quiciabes d’usu apocayá ente nós (cfr. gripe).
gripazu, el
📖: gripazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gripezu [Ay].>(TEST)
  1. gripazu
    • Sb
    • Tb
  2. gripezu metafonía
    • Ay
Cast. gripazo [Sb. Ay. Tb]. Cfr. gripe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">gripazo</i> [Sb. Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">gripe</i>.
gripe, el
📖: gripe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<la gripe [Lln. Ri]. {Nun conseña xéneru [Cl]}.>(TEST)
  1. gripe
    • Sb
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Cg
    • On
  2. {Nun conseña xéneru [Cl]}
  3. la gripe
    • Lln
    • Ri
Cast. gripe [Cl. Cñ. Ac. Sb. Ri. Tb. Sm. Pr. /Mánt/]. 2. Cual- quier enfermedá epidémica [Cl]. 3. Glosopeda [Cg. Ac. Sb. Tb. Sm] o fiebre aftosa [On (R)]. 4. Enfermedá del ganáu que cinca a les pates [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">gripe </i>[Cl. Cñ. Ac. Sb. Ri. Tb. Sm. Pr. /Mánt/].
  2. 2. Cual- quier enfermedá epidémica [Cl].
  3. 3. Glosopeda [Cg. Ac. Sb. Tb. Sm] o fiebre aftosa [On (R)].
  4. 4. Enfermedá del ganáu que cinca a les pates [Lln].
Del fr. grippe ‘id’, pallabra d’aniciu alemán (dcech s.v. gripe). En rellación etimolóxica atópase ast. gripazu (cfr.), griposu (cfr.); tamién el verbu agripar (cfr.) y, quiciabes, gripar (cfr.) anque ésti paez d’usu modernu en rellación cola terminoloxía de los motores.
griposu, a, o
📖: griposu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<agriposu [y Pa].>(TEST)
  1. griposu
    • Pa
    • Sr
  2. agriposu
    • y Pa
Con gripe [Pa. Sr]. Cfr. gripe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con gripe [Pa. Sr]. Cfr. <i class="della">gripe</i>.
gris
📖: gris
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">gris</i>(TEST)
  1. gris
  2. Cast
  3. <i class="della">gris</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Posiblemente del occitán a. gris ‘id’, pallabra d’aniciu frán- cicu (dcech s.v. gris) en posición averada a Meyer-Lübke que suxería tamién la vía catalana (rew). Dende gris féxose’l ver- bu agrisar (cfr.). En rellación etimolóxica con esta familia atópase’l semicultismu grisaciu (cfr.).
grisaciu, a, o*
📖: grisaciu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///grisacio [Ac].>(TEST)
  1. grisaciu
  2. grisacio infl. cast.
    • Ac
Que tira a gris [Ac].
  1. 1. Que tira a gris [Ac].
Cfr. gris.
grita, la
📖: grita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
{(Doc.). Conxuntu de gritos}. 2. Asfódelu [Llv (= gamonie- lla)]. //<i class="della">Comer</i>(TEST)
  1. grita
    • Sr
  2. {(Doc.). Conxuntu de gritos}
  3. 2
  4. Asfódelu
    • Llv (= gamonie- lla)
  5. <i class="della">Comer</i eonaviego
a la grita ‘comer ensin orden nin conciertu’ [Sr].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">grita</i> ‘comer ensin orden nin conciertu’ [Sr].
Lloñe ruxe repetida/la grita de los mozos entre peñes [Vida Aldea 275] Posible deverbal de gritar (cfr.) como lladra (cfr.) con re- llación a lladrar anque tamién pue entendese na aceición 1ª como un conxuntu como si s’asimilare a un neutru plural en -a. L’aceición 2ª paez que nos empobina a rellacionar l’ast. grita con un mozarabismu averáu ġriţājra ‘cast. dragontea’, llamada asina pol ruíu grande que mete la corteza al salir los retueyos (dcech s.v. gritar). Nominalización del participiu dé- bil sedría ast. *gritada que namái conocemos pel so diminuti- vu continuador de -ĕlla, gritadiella (cfr.).
gritadiella, la
📖: gritadiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">grita</i>(TEST)
  1. gritadiella
  2. Cast
  3. <i class="della">grita</i
[JH]. //Facer gritadiella ‘dar grita’ [JH].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">gritadiella</i> ‘dar grita’ [JH].
Cfr. grita.
gritagüeyos, el
📖: gritagüeyos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Murciégalu [Pr (= sacagüeyos). Oc]. Compuestu de verbu (<i class="della">gritar)</i>(TEST)
  1. gritagüeyos
  2. Murciégalu
    • Pr (= sacagüeyos)
    • Oc
  3. Compuestu de verbu (<i class="della">gritar)</i
+ nome (güeyos).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+</i> nome <i class="della">(güeyos)</i>.
gritar
📖: gritar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">gritar</i>(TEST)
  1. gritar
    • Lln
    • Ay
    • Md
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">gritar</i
[Lln. Ac. Ay. PSil], chillar [Md]. 2. Llanzar el ijujú [PSil. Oc]. 3. Muxir el bue, bramar la vaca [Ay].
  1. 1. [Lln. Ac. Ay. PSil], chillar [Md].
  2. 2. Llanzar el <i class="della">ijujú</i> [PSil. Oc].
  3. 3. Muxir el bue, bramar la vaca [Ay].
hara gritar a las tierras {el cuchu}[Grangerías xviii: 788] Isi estornin fatal que tanto grita [El Ensalmador 74] Sabé que esi estornín que tanto grita/ye la vuestra madre Margalita/que ñon tien descansu nin folgura… [Romance (Torano): 55-57] Fonon saliendo todos los brindados,/cadún tomó so palo y sos madreñes,/iben contentos y mui agraecidos/según de regociju (sic) daben señes,/gritaben per escobios y collados/y el grito resonaba ente les peñes. [BAúxa, PyT (Poesíes 241-246)]
  1. hara gritar a las tierras {el cuchu}
  2. Grangerías xviii: 788
  3. Isi estornin fatal que tanto grita
  4. El Ensalmador 74
  5. Sabé que esi estornín que tanto grita/ye la vuestra madre Margalita/que ñon tien descansu nin folgura…
  6. Romance (Torano): 55-57
  7. Fonon saliendo todos los brindados,/cadún tomó so palo y sos madreñes,/iben contentos y mui agraecidos/según de regociju (sic) daben señes,/gritaben per escobios y collados/y el grito resonaba ente les peñes.
  8. BAúxa, PyT (Poesíes 241-246)
Del llat. quiritāre ‘gritar’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. quīrĭtāre). El caltenimientu d’una [t] n’ast., port., cast. lleva a almitir como posible una xeminación espresi- va con -tt- na Hispania centro-occidental, a la escontra del arag., cat. cridar, etc. (dcech s.v. gritar). Al llau de gritar l’ast. conoz una variante minoritaria esgritar (cfr.). Deverbales se- dríen gritu (cfr.) [→ gritón (cfr.)], grita (cfr.). Una formación como gritíu (cfr.) podría ser un deverbal débil d’una variante *gritir. Sobro gritíu féxose *gritiríugriteríu (cfr.).
griteríu, el
📖: griteríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">griterío</i>(TEST)
  1. griteríu
  2. Cast
  3. <i class="della">griterío</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Cfr. gritar.
gritíu, el
📖: gritíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gritíu
    • Ay
Gritu agudu y ruidosu [Ay].
  1. 1. Gritu agudu y ruidosu [Ay].
Cfr. gritar.
gritón, ona
📖: gritón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. gritón
    • Tb
Que suel gritar, que grita davezu [Tb].
  1. 1. Que suel gritar, que grita davezu [Tb].
2. Malencaráu [ (= turrión)]. Cfr. gritar.
gritón, el
📖: gritón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gritón
Aum. de gritu. 2. Torrendu [Cñ (= tritón = turrión)]. Restu d’ un torrendu perfríu [Llu. R]. 3. Picatueru {posiblemente} [Llv]. Cfr. gritar. Semánticamente l’aceición 2ª pue debese al ruíu carauterísticu del torrendu al fritir; quiciabes al vezu glayador de dalgunos páxaros se deba l’aceición 3ª.
  1. Aum. de gritu. 2. Torrendu [Cñ (= tritón = turrión)]. Restu d’ un torrendu perfríu [Llu. R]. 3. Picatueru {posiblemente} [Llv]. Cfr. gritar. Semánticamente l’aceición 2ª pue debese al ruíu carauterísticu del torrendu al fritir; quiciabes al vezu glayador de dalgunos páxaros se deba l’aceición 3ª.
  2. Llv
gritu, el
📖: gritu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">grito</i>(TEST)
  1. gritu
    • Lln
    • Llg
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">grito</i
[Lln. Ac. Llg. Md. PSil. JH]. 2. El glayíu del ijujú
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Ac. Llg. Md. PSil. JH].
  3. 2. El glayíu del <i class="della">ijujú</i>
[Oc]. //A gritu peláu ‘a voces’ [Llg]. Tal s’alegró con llo de la cabeza/que s’atiró a llos pies del desllindante,/repetía, a voz en grito, lla grandeza/del verdadiro Dios a cada instante [BAúxa, Sueños (Poesíes 137-140)] Plasmada se quedó la probetina,/al ver so amante en tanta desventura,/a esmesase los pelos entaína,/daba gritos, des- fecha, de tenrura… [BAúxa, PyT (Poesíes 201-204)] Entránonse para dientru/y empezaron a cantar/(tenín un hora pel gritu...),/¡qué talos para gritar/nuna bona mon- tería/de les que fan per allá! [Relación (Porléi): 252-257] Por mas que llevant’el gritu [La Paliza 255] Deverbal fuerte de gritar.
  1. [Oc]. //A gritu peláu ‘a voces’ [Llg]. Tal s’alegró con llo de la cabeza/que s’atiró a llos pies del desllindante,/repetía, a voz en grito, lla grandeza/del verdadiro Dios a cada instante
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 137-140)
  3. Plasmada se quedó la probetina,/al ver so amante en tanta desventura,/a esmesase los pelos entaína,/daba gritos, des- fecha, de tenrura…
  4. BAúxa, PyT (Poesíes 201-204)
  5. Entránonse para dientru/y empezaron a cantar/(tenín un hora pel gritu...),/¡qué talos para gritar/nuna bona mon- tería/de les que fan per allá!
  6. Relación (Porléi): 252-257
  7. Por mas que llevant’el gritu
  8. La Paliza 255
  9. Deverbal fuerte de gritar.
griva, la
📖: griva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Turdus</i>(TEST)
  1. griva
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Turdus</i
viscivorus, cast. zorzal charlo [Llg (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">viscivoru</i>s, cast. <i class="della">zorzal</i> <i class="della">charlo</i> [Llg (llaa 27)].
Quiciabes sía una amestanza de la voz onomatopéyica gri- (cfr.) con va, 3ª persona del sing. de presente d’indicativu del verbu dir, gri-va. De fechu del Turdus viscivorus dizse que “su canto se oye a mucha distancia por su potencia, está for- mado por cortas frases que se parecen a algunas notas del ñer- batu o mirueyu (sic) pero repetidas con contumaz insistencia y en tono muy alto” (Noval 228).
grixu, el*
📖: grixu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>grijo [Cg. Tb. Sm. Pr. Ce, Ac. Cv. Pa, Arm. VCid].>(TEST)
  1. grixu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>grijo infl. cast.
    • Cg
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Ce, Ac
    • Cv
    • Pa, Arm
    • VCid
Grava, cast. grija [Cg. Tb. Sm. Pr. Ce, Ac. Cv. Pa, Arm. VCid].
  1. 1. Grava, cast. <i class="della">grija</i> [Cg. Tb. Sm. Pr. Ce, Ac. Cv. Pa, Arm. VCid].
Cfr. guixu 1.
  1. Cfr. guixu 1.
grollu, el
📖: grollu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Fatiga, sorrolla al alendar el que ta morriendo [Vg]. Quiciabes deverbal de *<i class="della">agorollar</i>(TEST)
  1. grollu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Fatiga, sorrolla al alendar el que ta morriendo
    • Vg
  3. Quiciabes deverbal de *<i class="della">agorollar</i
2 (cfr. agurullar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr. <i class="della">agurullar</i>).
groma, la 1
📖: groma
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><gruma [Pr].>(TEST)
  1. groma
  2. ident class="della" level="1"></ident><gruma
    • Pr
Cima, copa d’un árbol [PSil. Pr (Cv)]: Xubíu hasta la groma [PSil]. Parte más alta y tienra de les plantes y árboles [Pr]. 2. Cañes terminales de les escobes o xiniesta [Ar]. Del neutru pl. del llat. columen, -inis ‘cima’, ‘copa (d’árbol)’ (em s.v. columen), esto ye, de la posible variante culmina
  1. Cima, copa d’un árbol [PSil. Pr (Cv)]: Xubíu hasta la groma [PSil]. Parte más alta y tienra de les plantes y árboles [Pr]. 2. Cañes terminales de les escobes o xiniesta [Ar].
  2. Ar
  3. Del neutru pl. del llat. columen, -inis ‘cima’, ‘copa (d’árbol)’ (em s.v. columen), esto ye, de la posible variante culmina
pudo siguir, con metátesis de la líquida, ast. gruma 1 (cfr.) y groma; de la so variante culmine > ast. cume (cfr.; ghla §3.1.3.2), con zarramientu de la tónica por influxu de l nel marxe posnuclear. Ye posible que gruma 1 (cola variante gro- ma) tenga que s’entender dientro de la mesma xénesis, pues nun ye fácil facer la dixebra semántica ente dambes, en parte pola inseguranza de les definiciones, ente la ‘cima d’un árbol’ y ‘la parte más alta y tienra d’una planta’ (onde aprucen les yemes xerminatives). Lo mesmo habría plantegase en gromu 1 (cfr.). Ye posible que na aceición 2 pueda vese l’influxu del llat. grūma, -ae ‘baga de frutu montés’ (em s.v. *grūma), anque colos mesmos problemes que planteguen grumu (cfr.) y gromu y cola posibilidá d’un mesmu aniciu que groma 1 (cfr.). Ye acoyible que dende equí se forme’l verbu grumar (cfr.) anque nun han escaecese que podría almitise tamién l’influxu o collaboración d’otros elementos averaos. Dende gruma y grumar (cfr.) tamién pudo llograse’l compuestu es- grumar (cfr.) cola so variante esbrumar (cfr.).
groma, la 2
📖: groma
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr. <i class="della">broma</i>(TEST)
  1. groma
  2. Cfr
  3. <i class="della">broma</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
gromal, el
📖: gromal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gromal
    • Lln
    • Tb
Sitiu onde abonden los gromos [Lln. Tb]. Cfr. gromu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu onde abonden los gromos [Lln. Tb]. Cfr. <i class="della">gromu 1</i>.
gromeru, el*
📖: gromeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gromeiru [Tb].>(TEST)
  1. gromeru
  2. gromeiru
    • Tb
Sitiu onde abonden los gromos [Tb]: Había un gromeiru con unos gromos que nun deixaban ver los xatos [Tb].
  1. 1. Sitiu onde abonden los gromos [Tb]: <i class="della">Había</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gromeiru</i> <i class="della">con </i><i class="della">unos</i> <i class="della">gromos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">deixaban</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">los</i> <i class="della">xatos</i> [Tb].
Formación coleutiva col continuador del abondativu -ārium n’amestanza col ast. gromu 1 (cfr.). Tamién emplega l’ast. un compuestu esgromeru (cfr.) pero como nome de páxaru que, según pescanciamos, suel esgromar.
gromu, el 1
📖: gromu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<+grumu [Ri]. grumo [Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. gromu
    • Cv
    • Rs
    • Cn
    • Oc
    • Tb
    • Lln
    • Mi
    • Ay
    • Ll
  2. grumu metafonía
    • Ri
  3. grumo
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Cima, parte más alta de los árboles [Cv]. 2. Brotu, retueyu d’una planta [Rs. Tox. /Eo. Mánt/]. Ramina verde de los fruta- les que val pa inxerir [Cn (Fuchasqueiru)], con munches yer- bes [Oc]. Inxertu [La Reigada (Cv)]. Yema o cogollu de los árboles [JH]. Cogollu de les llechugues, coles, berces [Mar]. 3. Ramín d’árgoma [LV. DA. R]. Rama de munches cereces [As]. 4. Cytisus scoparius [Ri. Tb (= escoba)]. Sarothammus scoparius [Ri]: Escoba de gromos [Ri. Tb]. Sarothammus [Tb]. 5. Árgoma espinosa de flores marielles [Lln]. Arbustu pequeñu verde, fuerte y con flor mariella, arizáu de púes pun- zantes [Lln]. Mates de pinchos pa encender la cocina [Lln]. //-os ‘cañes de piornos pa facer escobes’ [Mi]. ‘planta pa facer escobes’ [Ay]. //Escoba de gromos ‘escoba fecha de rames de piornos’ [Ll]. ‘escoba fecha col Cytisus scoparius, escoba’ [Tb]. //Gromos moriscos ‘variedá de gromos que nun tienen púes, de flor mariella’ [Lln]. Cfr. groma 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cima, parte más alta de los árboles [Cv].
  3. 2. Brotu, retueyu d’una planta [Rs. Tox. /Eo. Mánt/]. Ramina verde de los fruta- les que val pa inxerir [Cn (Fuchasqueiru)], con munches yer- bes [Oc]. Inxertu [La Reigada (Cv)]. Yema o cogollu de los árboles [JH]. Cogollu de les llechugues, coles, berces [Mar].
  4. 3. Ramín d’árgoma [LV. DA. R]. Rama de munches cereces [As].
  5. 4. <i class="della">Cytisus scoparius </i>[Ri. Tb (= escoba)]. <i class="della">Sarothammus </i><i class="della">scoparius</i> [Ri]: <i class="della">Escoba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gromos</i> [Ri. Tb]. <i class="della">Sarothammus </i>[Tb].
  6. 5. Árgoma espinosa de flores marielles [Lln]. Arbustu pequeñu verde, fuerte y con flor mariella, arizáu de púes pun- zantes [Lln]. Mates de pinchos pa encender la cocina [Lln]. //-<i class="della">os</i> ‘cañes de piornos pa facer escobes’ [Mi]. ‘planta pa facer escobes’ [Ay]. //<i class="della">Escoba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gromos</i> ‘escoba fecha de rames de piornos’ [Ll]. ‘escoba fecha col <i class="della">Cytisus</i> <i class="della">scoparius</i>, escoba’ [Tb]. //<i class="della">Gromos moriscos </i>‘variedá de gromos que nun tienen púes, de flor mariella’ [Lln]. Cfr. <i class="della">groma</i> <i class="della">1</i>.
- buenos escayones obrerudos y cotollas blancas de groma- zos nuevos [Grangerías xviii: 655] L’ast. gromu ha tener, per vía analóxica, el mesmu aniciu que la variante femenina groma 1 (
  1. - buenos escayones obrerudos y cotollas blancas de groma- zos nuevos
  2. Grangerías xviii: 655
  3. L’ast. gromu ha tener, per vía analóxica, el mesmu aniciu que la variante femenina groma 1 (
cfr.). Los resultaos del tipu grumu, citaos enriba nesta mesma pallabra, son metafoné- ticos pol puxu de la -u; con too ha dicise que mentanto en Riosa esi fenómenu entá se caltién, nel casu de Tox y tierra d’Entrambasauguas paez frutu d’un arcaísmu de la 1ª meta- fonía, güei yá non operante ellí. Nun ha escaecese, con too, la posibilidá d’intercambios col ast. grumu (cfr.). Sobro ast. gromu féxose l’abondativu gromal (cfr.), gromeru (cfr.) y el verbu engrumar 1 (cfr.). Tamién esglumador (cfr.) por dar nome al páxaru que come gromos.
gromu, el 2
📖: gromu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Figura que forma’l fumu al llevantar [JH]. 2. Lo que ta apiñao y apertao ente sí [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Faciendo</i>(TEST)
  1. gromu
  2. Figura que forma’l fumu al llevantar
    • JH
  3. 2
  4. Lo que ta apiñao y apertao ente sí
    • JH
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Faciendo</i
gromos el fumu [Entierro CR 99] Cfr. grumu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gromos</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fumu</i> [Entierro CR 99] Cfr. <i class="della">grumu</i>.
gronu, el
📖: gronu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garonu [y Sm].>(TEST)
  1. gronu
    • Sm
  2. garonu
    • y Sm
Brotu qu’echen les pataques de primavera [Sm].
  1. 1. Brotu qu’echen les pataques de primavera [Sm].
L’ast. gronu ye posible variante fónica del ast. gromu 1 (cfr.), con tracamundiu de nasales y cola presencia d’una vocal anaptítica na variante garonu. Niciu tamién del tracamundiu de nasales úfrelu la tamién variante y sinónima somedana, lo mesmo que les anteriores, groñu (cfr.) anque pescanciamos qu’esi resultáu con [] pue debese a un encruz col ast. guañu ‘brotu de la pataca’ (cfr.).
groñu, el
📖: groñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Grillu, especialmente guañu de la pataca [Sm]. //<i class="della">-os </i>‘pedazos de cera duro y seco que tán nel fondu del caxellu o trubiecu’ [As]. Cfr. <i class="della">gronu</i>(TEST)
  1. groñu
  2. Grillu, especialmente guañu de la pataca
    • Sm
  3. <i class="della">-os </i>‘pedazos de cera duro y seco que tán nel fondu del caxellu o trubiecu’ eonaviego
    • As
  4. Cfr
  5. <i class="della">gronu</i
& gruñu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">gruñu</i> <i class="della">2</i>.
grosedá, la
📖: grosedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. grosedá
Grosura, sustancia grasiento [JH].
  1. 1. Grosura, sustancia grasiento [JH].
2. Espesor de alguna cosa [JH]. 3. Abondancia, fecundidá [JH]. 4. Grosería [JH]. Posible adautación del cast. grosedad (drae) fecha por JH.
grosella, la
📖: grosella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">¿Y</i>(TEST)
  1. grosella
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">¿Y</i
de frutos? (...)/el cidrón y la grosella [Glorias Ast 161b]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">frutos?</i> <i class="della">(</i>...<i class="della">)</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">cidrón</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">grosella</i> [Glorias Ast 161b]
el cidrón y la grosella la llima dulce y l’ amarga 1885-1899 [SEulalia/113]
  1. el cidrón y la grosella la llima dulce y l’ amarga 1885-1899
  2. SEulalia/113
Del fr. groseille ‘id’, voz d’aniciu inciertu (dcech s.v. grose- lla), de xuru que meyor que partir del llat. *acricĕllus ‘agri- lla’ (sic) (deeh). Un abondativu en -al vémoslu nel nome ast. del arbustu productor grosellal (cfr.). Cosa daqué destremada sedría saber si brusela (cfr.) y brusella (cfr.) han entendese como variantes de grosella, según la vía d’adautación. Lo mesmo ha dicise de bruselar (cfr.) con rellación a grosellal (cfr.). L’ast. brusel podría xustificase como una creación ana- lóxica masc. de brusela (cfr.). En tou casu desconozo si nes variantes de tipu brusela, brusella ha alvertise dalgún influxu del nome de la ciudá de bruxelles.
grosellal, el
📖: grosellal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. grosellal
    • Ca
Árbol que da groselles [Ca].
  1. 1. Árbol que da groselles [Ca].
Cfr. grosella.
grosería, la
📖: grosería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gruseiría [Md].>(TEST)
  1. grosería
    • Tb
  2. gruseiría
    • Md
Cast. grosería [Tb. Md]. Cfr. groseru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">grosería</i> [Tb. Md]. Cfr. <i class="della">groseru, a, o</i>.
groseru, a, o
📖: groseru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gruseiru [Md]. +grosiru [Ay].>(TEST)
  1. groseru
  2. gruseiru
    • Md
  3. grosiru metafonía
    • Ay
Cast. grosero [Ay. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">grosero</i> [Ay. Md].
Deriváu de grossus cola amestadura del suf. -arius, como s’alvierte na Edá Media (mllm); dende equí féxose ast. gro- sería (cfr.).
grosez, la*
📖: grosez
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<grusez [Md].>(TEST)
  1. grosez
  2. grusez
    • Md
Grosor de dalguna cosa [Md].
  1. 1. Grosor de dalguna cosa [Md].
Del llat. serondu grossities, -ei ‘grosor’ (em), conocíu per tes- tos medievales (mllm).
grúa, la
📖: grúa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////grulla [Llomb]. grul.la [Pzu].>(TEST)
  1. grúa
    • Lln
  2. grulla dudoso (certainty = baxa)
    • Llomb
  3. grul.la
    • Pzu
Cast. grulla [Lln. Pzu]. 2. Engurria deforme na ropa [Llomb].
  1. 1. Cast. <i class="della">grulla</i> [Lln. Pzu].
  2. 2. Engurria deforme na ropa [Llomb].
llebre tiemblona o grulla forastera [AMAND(CYC)/302] piesca en llazu premios de so gustu viaxera grulla o_la miedosa llebre [ACEBAL(NB)/73] una capa de encomendar de cendal del color gruado 1385 [Parroquies/104] Dende una variante de grus, quiciabes la diminutiva *gruilla (rew), entiéndense los resultaos con palatal grulla, grul.la asi- na como la creación analóxica masculina qu’apaez n’italián, grullo ‘fatu’, que se recuerda nel cast. Pero Grullo, y nel no- matu ast. medieval: Dominico Grullo, Dominico Parido, Petro Cullares de La- nio 1255 [MCor-I/40] Sobro grulla formóse’l verbu grul.lar (cfr.). L’actual pallabra grúa ‘artefautu emplegáu nes grandes construcciones’ ufierta una cenciella comparanza cola anatomía animal (pe2: 240).
  1. llebre tiemblona o grulla forastera
  2. AMAND(CYC)/302
  3. piesca en llazu premios de so gustu viaxera grulla o_la miedosa llebre
  4. ACEBAL(NB)/73
  5. una capa de encomendar de cendal del color gruado
  6. 1385 Parroquies/104
  7. Dende una variante de grus, quiciabes la diminutiva *gruilla (rew), entiéndense los resultaos con palatal grulla, grul.la asi- na como la creación analóxica masculina qu’apaez n’italián, grullo ‘fatu’, que se recuerda nel cast. Pero Grullo, y nel no- matu ast. medieval: Dominico Grullo, Dominico Parido, Petro Cullares de La- nio
  8. 1255 MCor-I/40
  9. Sobro grulla formóse’l verbu grul.lar (cfr.). L’actual pallabra grúa ‘artefautu emplegáu nes grandes construcciones’ ufierta una cenciella comparanza cola anatomía animal (pe2: 240).
Del llat. grūs, -is ‘grúa’ (old), pallabra panrománica (rew s.v. grus, -ūe), habría siguir un resultáu *grúe pero, lo mesmo que n’otros exemplos como nubem > nube > *núe núa, gregem → gree grea (cfr.), percarauterizaría’l xéneru pente medies d’una -a, davezu asociada al femenín. Dende *grúe grúa iguóse’l verbu *gruar, sustitutu del clásicu gruere ‘glayar la grúa’ (em s.v. grus, -is), documentáu nel participiu en función d’axetivu y con un significáu ‘(del color) de la grulla’, quicia- bes ‘de color ceniza’ {como entá se caltién en México (dcech s.v. grulla)}:
gruesor, el
📖: gruesor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">grosor</i>(TEST)
  1. gruesor
    • Pa
    • Sb
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">grosor</i
[Pa. Sb], gordura [Ay]. Cfr. gruesu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa. Sb], gordura [Ay]. Cfr. <i class="della">gruesu, a, o</i>.
gruesu, a, o*
📖: gruesu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+gruisu [Ay].>(TEST)
  1. gruesu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+gruisu
    • Ay
Gordu (un individuu), ancha (una cosa) [Ay]. suos filios hermunes Iohannes Grossus et suos filios medios 1161 (s. xiv) [DCO-I/429] Dominicus Grossus 1215(or.) [ACL/299] de una parte stat illa casa de don Geral Gros 1215(or.) [SV/76] Girallus Gros 1222(or.) [SV/118] Petrus Grosso 1223(or.) [SV/124] outra sortella esmeralla grossa de ouro 1269(or.) [MCar- II/68] la capa del coro e la sobrepelliça gruessa 1300(or.) [ACL- VIII/510] a vinti torneses grossos la livra 1305 [CLO/117]
  1. Gordu (un individuu), ancha (una cosa) [Ay].
  2. Ay
  3. suos filios hermunes Iohannes Grossus et suos filios medios
  4. 1161 (s. xiv) DCO-I/429
  5. Dominicus Grossus
  6. 1215(or.) ACL/299
  7. de una parte stat illa casa de don Geral Gros
  8. 1215(or.) SV/76
  9. Girallus Gros
  10. 1222(or.) SV/118
  11. Petrus Grosso
  12. 1223(or.) SV/124
  13. outra sortella esmeralla grossa de ouro
  14. 1269(or.) MCar- II/68
  15. la capa del coro e la sobrepelliça gruessa
  16. 1300(or.) ACL- VIII/510
  17. a vinti torneses grossos la livra
  18. 1305 CLO/117
Del llat. grossus, -a, -um ‘gruesu’ (em), pallabra panrománica (rew) y panhispánica (deeh), que se caltién n’ast. como axeti- vu aplicáu a persones y a coses. La documentación conseñada nel casu de les persones pue tener el calter de nomatu como ufriríen los cinco primeros exemplos citaos enriba. Ye posible que, pelo menos, nos exemplos terceru y cuartu se trate de verdaderos galicismos como se pervé non sólo pel reducíu cuerpu fónicu (con perda de -u) sinón pela amestadura con un antropónimu ultrapirenaicu. L’ausencia de diptongu sedría otru niciu de forasterismu pero nun ye abondo darréu que, na dómina en que se conseña, los documentos non siempre ufríen el fenómenu diptongador na so grafía (pe4: 228). Los nuesos datos nun paecen alloñase muncho de quien apunta que’l cast. introduz “gros” a lo cabero’l s. xiii orixináu en Francia baxo Luis ix (Mateu y Llopis 1951: 615). N’efeutu los torneses grossos de 1305 faen referencia a un tipu de moneda d’aniciu foranu, de Tours. Ente los términos más rellacionaos ha citase la formación derivada de gruesu gruesor (cfr.) frente al aguardable *grosor. Tamién grusapetu (cfr.) onde s’alvierte la doble incrementación sufixal de -app + -ĭttu. Un verbu sobro gruesu o sol so antecedente podría ser engrosar (cfr.) y el so compuestu desengrosar (cfr.).
grullar*
📖: grullar*
🏗️: SI
✍️: NO
<grul.lar [As]. Gruñir (<i class="della">sic</i>) el perru [As]. Verbu formáu sol ast. <i class="della">grulla</i>(TEST)
  1. grullar*
  2. grul.lar
    • As
  3. Gruñir (<i class="della">sic</i>) el perru
    • As
  4. Verbu formáu sol ast
  5. <i class="della">grulla</i
‘grúa’ (cfr. grúa) onde se per- vé un espardimientu semánticu que llega a ‘gañir el perru’ (animal que, davezu, lladra o llate) dende l’orixinariu y per antonomaxa *‘emitir ruíos la grulla’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘grúa’ (cfr. <i class="della">grúa</i>) onde se per- vé un espardimientu semánticu que llega a ‘gañir el perru’ (animal que, davezu, <i class="della">lladra </i>o <i class="della">llate</i>) dende l’orixinariu y per antonomaxa *‘emitir ruíos la grulla’.
grullón, ona*
📖: grullón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<grul.lón [As].>(TEST)
  1. grullón
  2. grul.lón
    • As
Que grul.la [As].
  1. 1. Que <i class="della">grul</i>.<i class="della">la</i> [As].
2. Que siempre ta marmurando y quexándo- se (una persona) [As]. Deverbal aumentativu del ast. grullar (cfr.).
gruma, la 1
📖: gruma
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cfr. <i class="della">groma</i>(TEST)
  1. gruma
  2. Cfr
  3. <i class="della">groma</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
gruma, la 2
📖: gruma
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. gruma
Cfr. bruma.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bruma</i>.
grumar
📖: grumar
🏗️: NO
✍️: NO
<agrumar [Cv. lla]. agromar [JH. lla].>(TEST)
  1. grumar
    • Sm
  2. agrumar
    • Cv
    • lla
  3. agromar
    • JH
    • lla
Entamar a brotar los retueyos de los árboles [Sm. Tox] o les yemes de les plantes [Cv. JH]. Retueyar, brotar [Tox. /Eo. Mánt/]. Nacer o brotar gromos nes plantes [lla]. 2. Tener doloríu’l cuerpu [Llomb].
  1. 1. Entamar a brotar los retueyos de los árboles [Sm. Tox] o les yemes de les plantes [Cv. JH]. Retueyar, brotar [Tox. /Eo. Mánt/]. Nacer o brotar gromos nes plantes [lla].
  2. 2. Tener doloríu’l cuerpu [Llomb].
Verbu que podría debese a una formación dende gruma 1 y quiciabes gromu 1 (cfr.). De toes maneres sedría posible par- tir direutamente d’una iguadura llograda dende’l llat. grūma ‘baga de frutu montés’ (em s.v. *grūma), quiciabes col influxu semicultu del llat. glūma, -ae ‘película del granu’, ‘bola de trigu’, ‘piel de los figos’ (em s.v. glubo), con tracamundiu de líquides agrupaes polo que nun foi posible la palatalización de gl-. Esa formación verbal taría averada al llat. glŭbāre (em s.v. glūbo) pariente de deglubare ‘escortezar’ (em) y de *exglubāre que xustificaría l’occitán esgluá (rew s.v. glūbō) y podría guardar daqué rellación col ast. esgromar (cfr.).
grumayos, los
📖: grumayos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Lleña menudo, restos de lleña al picalo [Ar]. Del llat. <i class="della">cremium,</i>(TEST)
  1. grumayos
  2. Lleña menudo, restos de lleña al picalo
    • Ar
  3. Del llat
  4. <i class="della">cremium,</i
-i ‘lleña’ (old),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i</i> ‘lleña’ (old),
quiciabes dende lo que paez un diminutivu cremaculus (em), con velarización pol contestu fónicu de la deuterotónica (ghla 18), quiciabes con influxu de la familia de gromu 1 (cfr.).
grumu, el
📖: grumu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gromu 2 [An. Cv]. brumu [Cb].>(TEST)
  1. grumu
    • Qu
    • Tb
  2. gromu 2
    • An
    • Cv
  3. brumu
    • Cb
Masa apelmazao [Qu], bola d’alimentu que nun coció abondo [Tb. Arm]. Cualquier fracción de farina que permanez sólida ensin desfacese [An]: Al fader las papas quedanon gromos [An]. Cast. grumo [Cb] o boruyu que forma col agua la farina mal dilío [Cv].
  1. 1. Masa apelmazao [Qu], bola d’alimentu que nun coció abondo [Tb. Arm]. Cualquier fracción de farina que permanez sólida ensin desfacese [An]: <i class="della">Al</i> <i class="della">fader</i> <i class="della">las</i> <i class="della">papas</i> <i class="della">quedanon</i> <i class="della">gromos</i> [An]. Cast. <i class="della">grumo</i> [Cb] o boruyu que forma col agua la farina mal dilío [Cv].
Del llat. grūmus, -i ‘oteru’, ‘colláu’ y tamién ‘granu de la uva’, ‘cuezcu de la fruta’, ‘¿nuez, bocáu d’Adán?’ (em), con continuadores románicos (rew) ente ello’l cast. grumo (dcech s.v. grumo). Pero una variante de grumu ye gromu con una /ó/ que nun se xustifica dende l’étimu propuestu. La xusti- ficación de que sían un mesmu términu pue debese: a) que gromu (An; Cv) sía percorreición polos intercambios ente ast. grumu ‘masa apelmazao, boruyu’ y gromu 1 ‘fitónimu’ (cfr.), si camentamos que dambes tengan xénesis destrema- da; b) que grumu ‘masa apelmazao, boruyu’ tenga l’aniciu nel llat. grūmus y que gromu 1 ‘fitónimu’ se xustifique dende *grŭmmus, con una tónica que pudo acurtiase si almitimos como niciu d’ello la xeminación de la nasal pues, de fechu, ya Ernout-Meillet dulden de la identidá de grummus y gru- mus (em s.v. grūmus); c) que’l continuador del llat. grūmus (> grumu ‘masa apelmazao’) tuviere l’influxu, per vía semiculta, con una vocal anaptítica y tracamundiu de líquides agrupaes, del llat. glomus, -eris ‘duviellu’, ‘bola’ (em) → ast. *goromugromu 2 ‘boruyu’ que vemos enriba como variante de grumu. Les coses, nidiamente, entá s’enguedeyen más al es- tudiar lo que paecen los correspondientes femeninos.
gruñida, la
📖: gruñida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gruñíu del gochu, del xabaril [Tb]. Voz del gochu [Sm. PSil. Oc]. //-<i class="della">as</i>(TEST)
  1. gruñida
    • Cd
  2. Gruñíu del gochu, del xabaril
    • Tb
  3. Voz del gochu
    • Sm
    • PSil
    • Oc
  4. -<i class="della">as</i eonaviego
‘gruñíos del gochu’ [Cd].
  1. 1. ‘gruñíos del gochu’ [Cd].
Deverbal del fem. del participiu débil del verbu gruñir (cfr.). Dende equí, cola amestanza del continuador del suf. -ūra xe- neróse l’ast. gruñidura (cfr.).
gruñidura, la
📖: gruñidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gruñiúra [Min].>(TEST)
  1. gruñidura
  2. gruñiúra
    • Min
Gruñida del gochu. 2. Aplastadura grande, estruyamientu grande [Min]. Cfr. gruñida. L’aceición §2 ha entendese por cuenta’l ruíu producíu pola aplastadura o estruyamientu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gruñida del gochu.
  3. 2. Aplastadura grande, estruyamientu grande [Min]. Cfr. <i class="della">gruñida</i>. L’aceición §2 ha entendese por cuenta’l ruíu producíu pola aplastadura o estruyamientu.
gruñir
📖: gruñir
🏗️: NO
✍️: NO
Emitir el gochu’l so ruíu carauterísticu [Ay. Tb. Sm. As. Cd]: <i class="della">El gochu</i>(TEST)
  1. gruñir
    • Tb
  2. Emitir el gochu’l so ruíu carauterísticu [Ay. Tb. Sm. As. Cd]: <i class="della">El gochu</i
nun gruñe en tando fartu [Tb].
  1. 1. <i class="della">nun</i> <i class="della">gruñe</i> <i class="della">en tando</i> <i class="della">fartu</i> [Tb].
2. Quexase’l perru [Ri]. 3. Retolicar (una persona) [Ay. Tb. Sm. Cd. DA]: Ésos nun fan más que gruñir tol día [Tb]. 4. Estruyar, aplastar, pri- mir [Min]. Del llat. grunnīre ‘gruñir (el gochu)’ (em) pero col influxu palatalizador de la 1ª persona del pres. d’indicativu grunnio, daqué necesario para xustificar [] en tol asturianu sureño- occidental, lo mesmo que pasa con iñir, gañir, etc. (ghla 241). Dende grundire (rew) nun se xustificaríen los resultaos asturianos. N’ast. el gruñíu (cfr.) abulta deverbal de gruñir pues tampoco nun se xustifica dende grunnitus (em) na faste- ra sureño-occidental asturiana. Nun podría afitase lo mesmo de gruñu (cfr.) pues, anque pue continuar un participiu fuerte de gruñir, tamién sedría xustificable dende’l, según Nieder- mann, deverbal grunium ‘focicu del gochu’ (em s.v. grundio; pe4: 229).
gruñíu, ida, ío
📖: gruñíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<gruñía [Min]. “gruniu” [Min].>(TEST)
  1. gruñíu
    • Lln
  2. gruñía
    • Min
  3. “gruniu”
    • Min
Arrugáu (de los güeyos) [Lln].
  1. 1. Arrugáu (de los güeyos) [Lln].
2. Vencíu, rotu (un llabor de la mina) poles presiones del terrén [Min]. Aplastáu, rotu, es- gayáu [Min]. Pp. de gruñir.
gruñíu, el
📖: gruñíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gruñíu
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Lln
Aición y efeutu de gruñir [Ay. Tb. Sm]. 2. Glayíu llastimeru [Ay]. 3. Xestu poco prestosu [Lln]. Cfr. gruñir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">gruñir </i>[Ay. Tb. Sm].
  3. 2. Glayíu llastimeru [Ay].
  4. 3. Xestu poco prestosu [Lln]. Cfr. <i class="della">gruñir</i>.
gruñón, ona
📖: gruñón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que <i class="della">gruñe</i>(TEST)
  1. gruñón
    • Ay
    • Tb
    • Sm
  2. Que <i class="della">gruñe</i
davezu [Ay. Tb. Sm]. Cfr. gruñu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. davezu [Ay. Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">gruñu 1</i>.
gruñu, el 1
📖: gruñu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Gruñíu del gochu [Ay]. 2. Gritu llastimeru [Ay]. 3. Mal caráu- ter, xestu non prestosu [Lln]. Deverbal iguáu dende’l participiu fuerte de <i class="della">gruñir </i>o dende’l llat. grunium (em s.v. grundio), con dalgún espardimientu ro- mánicu (rew s.v. grŭnium). Un aumentativu úfrelu l’ax. ast. <i class="della">gruñón</i>(TEST)
  1. gruñu
  2. Gruñíu del gochu
    • Ay
  3. 2
  4. Gritu llastimeru
    • Ay
  5. 3
  6. Mal caráu- ter, xestu non prestosu
    • Lln
  7. Deverbal iguáu dende’l participiu fuerte de <i class="della">gruñir </i>o dende’l llat
  8. grunium (em s.v
  9. grundio), con dalgún espardimientu ro- mánicu (rew s.v
  10. grŭnium)
  11. Un aumentativu úfrelu l’ax
  12. ast
  13. <i class="della">gruñón</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
gruñu, el 2
📖: gruñu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Grumu, fariña amazacotao al cocer [Gr]. 2. Salváu de maíz o fariellu [Sm. Oc]. 3. Fariña mal molío, enforma grebo [Vf (Cv)]. 3. Guixarru, cachu de piedra [Parl.leiru (Cv)]. Ye posible que tenga que s’entender como variante del ast. <i class="della">groñu</i>(TEST)
  1. gruñu
  2. Grumu, fariña amazacotao al cocer
    • Gr
  3. 2
  4. Salváu de maíz o fariellu
    • Sm
    • Oc
  5. 3
  6. Fariña mal molío, enforma grebo
    • Vf (Cv)
  7. 3
  8. Guixarru, cachu de piedra
    • Parl
    • leiru (Cv)
  9. Ye posible que tenga que s’entender como variante del ast
  10. <i class="della">groñu</i
(cfr.) con zarramientu de la tónica
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con zarramientu de la tónica
quiciabes con influ- xu de la yod. Sobro gruñu féxose ast. gruñudu (cfr.).
gruñudu, uda, udo
📖: gruñudu
🔤: , uda, udo
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 uda,, udo
Áspero, perseco, enlleno de terrones (un terrén) [Cv]. 2. Du- res, llenes de fariña (les papes o fariñes) [Cv]. Cfr. <i class="della">gruñu</i><i class="della">(TEST)
  1. gruñudu
  2. Áspero, perseco, enlleno de terrones (un terrén)
    • Cv
  3. 2
  4. Du- res, llenes de fariña (les papes o fariñes)
    • Cv
  5. Cfr
  6. <i class="della">gruñu</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
grupa, la
📖: grupa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gurupa [Rs]. gorupa [Cb. VCid]. golupa [Lln]. galupa [Arm].>(TEST)
  1. grupa
  2. ident class="della" level="1"></ident><gurupa
    • Rs
  3. gorupa
    • Cb
    • VCid
  4. golupa
    • Lln
  5. galupa
    • Arm
Cast. grupa [Rs]. Llombu, espalda [Lln]. 2. Baticola [Os. VCid]. Correa que pasa perbaxo del rabu de la caballería, más alta que l’altafarra [Cb] que nun dexa a l’albarda correse p’alantre [Arm]. //Arrodiar la golupa ‘volver d’un camín’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">grupa</i> [Rs]. Llombu, espalda [Lln].
  2. 2. Baticola [Os. VCid]. Correa que pasa perbaxo del rabu de la caballería, más alta que l’altafarra [Cb] que nun dexa a l’albarda correse p’alantre [Arm]. //<i class="della">Arrodiar la golupa </i>‘volver d’un camín’ [Lln].
Del fr. croupe, d’orixe xermánicu, préstamu común a otros romances (rew s.v. krŭppa; dcech s.v. grupo). Les variantes asturianes ufren: a) tracamundiu de líquides (golupa, galu- pa); b) vocal anaptítica (gurupa, gorupa, golupa, galupa); c) inseguranza del vocalismu átonu (gorupa, gurupa, galupa); d) sonorización de c- (grupa, etc.).
  1. Del fr. croupe, d’orixe xermánicu, préstamu común a otros romances (rew s.v. krŭppa; dcech s.v. grupo). Les variantes asturianes ufren: a) tracamundiu de líquides (golupa, galu- pa); b) vocal anaptítica (gurupa, gorupa, golupa, galupa); c) inseguranza del vocalismu átonu (gorupa, gurupa, galupa);
  2. d) sonorización de c- (grupa, etc.).
grupu, el
📖: grupu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gurupu [y Cv. Vd].>(TEST)
  1. grupu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gurupu
    • y Cv
    • Vd
Cast. grupu [Xral]. 2. Fariñes, papes feches con fariña de maíz [Md (= papas)]. Platu de pataques (desfeches, con pi- mentón picante) con torrendos y chorizu [Pzu]. Potaxe, cocíu [Md]. Platu que polo xeneral, faise pa cenar entremeciendo fariña de maíz col potaxe restante de la xinta [Cv. Sm (“en una sartén se echaba un poco de manteca de cerdo o trozos de tocino. Una vez deshechos, se añadía algo de pimiento, el potaje, sal, un poco de agua, harina de maíz y se revolvía”)]. Restos del caldu de berces, mecío con fariña ya grasa [Cn (F)]: Con esi caldu que quedóu fae’l grupu pa pola nueite [Cn (F)]. Comida de fariña de maíz con pataques [Vd]. Entremez de potaxe con fariña de maíz [Vd].///En Faeo nun cuemen el grupu nin tarde nin ceu [LC]. Posible italianismu, acordies cola propuesta de Corominas- Pascual pal cast. grupo (dcech) que paez siguir la suxerencia de Meyer-Lübke de ver un aniciu xermánicu nel aniciu (rew s.v. krŭppa). Pero, lo llamativo pa nós allúgase na coincidencia del ast. gurupu (aceición §2) col mesmu rumán crúpe ‘nome de dellos cereales frayaos colos que se fai un tipu de papes o fari- ñes’, anque Cionarescu entiéndelu como eslavismu (der 2609).
  1. Cast. grupu [Xral]. 2. Fariñes, papes feches con fariña de maíz [Md (= papas)]. Platu de pataques (desfeches, con pi- mentón picante) con torrendos y chorizu [Pzu]. Potaxe, cocíu [Md]. Platu que polo xeneral, faise pa cenar entremeciendo fariña de maíz col potaxe restante de la xinta [Cv. Sm (“en una sartén se echaba un poco de manteca de cerdo o trozos de tocino. Una vez deshechos, se añadía algo de pimiento, el potaje, sal, un poco de agua, harina de maíz y se revolvía”)]. Restos del caldu de berces, mecío con fariña ya grasa [Cn (F)]: Con esi caldu que quedóu fae’l grupu pa pola nueite [Cn (F)]. Comida de fariña de maíz con pataques [Vd]. Entremez de potaxe con fariña de maíz [Vd].///En Faeo nun cuemen el grupu nin tarde nin ceu [LC].
  2. LC
  3. Posible italianismu, acordies cola propuesta de Corominas- Pascual pal cast. grupo (dcech) que paez siguir la suxerencia de Meyer-Lübke de ver un aniciu xermánicu nel aniciu (rew s.v. krŭppa). Pero, lo llamativo pa nós allúgase na coincidencia del ast. gurupu (aceición §2) col mesmu rumán crúpe ‘nome de dellos cereales frayaos colos que se fai un tipu de papes o fari- ñes’, anque Cionarescu entiéndelu como eslavismu (der 2609).
grurar
📖: grurar
🏗️: NO
✍️: NO
<i class="della">///<ident class="della" level="1"></ident>En</i>(TEST)
  1. grurar
  2. i class="della">
  3. <ident class="della" level="1"></ident>En</i infl. cast.
pensando na fartura, el gatu runca ya nun grura [Refra- neru (FCoronas) 176]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pensando</i> <i class="della">na</i> <i class="della">fartura,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">runca</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">grura</i> [Refra- neru (FCoronas) 176]
grusapetu, a, o
📖: grusapetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Daqué gordu [Md]. Cfr. <i class="della">gruesu,</i>(TEST)
  1. grusapetu
  2. /b>Daqué gordu
    • Md
  3. Cfr
  4. <i class="della">gruesu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
gruyentu, a, o
📖: gruyentu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Ferruñentu [Ca]: <i class="della">Estaben</i>(TEST)
  1. gruyentu
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ferruñentu [Ca]: <i class="della">Estaben</i
los fierros toos gruyentos [Ca].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">fierros</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">gruyentos</i> [Ca].
Variante del ast. ruñentu, que lo ye de roñentu (cfr.) o ferru- ñentu (cfr.), con tracamundiu de palatales.
gu
📖: gu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">güe</i><i class="della">(TEST)
  1. gu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">güe</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
guá
📖: guá
🏗️: NO
✍️: NO
</b>(TEST)
  1. guá
    • Ay
  2. /b
Voz qu’asonsaña’l corviar del cuervu col que se fai alusión a los charranes [Ay]. //Querer que-y lo den de guá-guá ‘querer recibir ensin trabayar, ensin merecelo’ [Ay].
  1. 1. Voz qu’asonsaña’l corviar del cuervu col que se fai alusión a los charranes [Ay]. //<i class="della">Querer</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">den</i> <i class="della">de</i> <i class="della">guá-guá</i> ‘querer recibir ensin trabayar, ensin merecelo’ [Ay].
Voz de posible aniciu onopatopéyicu.
gua, el
📖: gua
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bua [Ay]. Furacu nun xuegu de banzones o caniques [Pa. Llg. Ay]. 2. Xuegu de neños llamáu de los banzones o caniques [Ay. Tb. An. Pr]: <i class="della">Los nenos tán xugando al gua </i>[An]: <i class="della">Nusoutros nun </i><i class="della">dicimos</i>(TEST)
  1. gua
    • Tb
  2. bua
    • Ay
  3. Furacu nun xuegu de banzones o caniques
    • Pa
    • Llg
    • Ay
  4. 2
  5. Xuegu de neños llamáu de los banzones o caniques [Ay. Tb. An. Pr]: <i class="della">Los nenos tán xugando al gua </i>[An]: <i class="della">Nusoutros nun </i><i class="della">dicimos</i
xugar al gua sinón xugar a la poza [Tb].
  1. 1. <i class="della">xugar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">gua</i> <i class="della">sinón</i> <i class="della">xugar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">poza</i> [Tb].
Pallabra común col cast. y d’aniciu desconocíu.
guacéu, el
📖: guacéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Viaxe, fuxida [AGO]. Deverbal de *<i class="della">guacear</i>, antecesor del ast. <i class="della">guaciar</i>(TEST)
  1. guacéu
  2. Viaxe, fuxida
    • AGO
  3. Deverbal de *<i class="della">guacear</i>, antecesor del ast
  4. <i class="della">guaciar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
guaciar
📖: guaciar
🏗️: NO
✍️: NO
Fuxir [D’Ábego]. Marchar, dir [Lln. AGO]: <i class="della">¡Hala!,</i>(TEST)
  1. guaciar
    • Lln
  2. Fuxir
    • D’Ábego
  3. Marchar, dir [Lln. AGO]: <i class="della">¡Hala!,</i
guacia [Lln].
  1. 1. <i class="della">guacia</i> [Lln].
2. Morrer [Cn]: A esi quéda-y bien poucu pa guaciar, l.leva la tierra na cara [Cn]. **
guadamazil
📖: guadamazil
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. guadamazil
Cfr. godomeciu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">godomeciu</i>.
“gualabruno”
📖: “gualabruno”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “gualabruno”
Cfr. guisambruno”.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">guisambruno</i>”.
gualdrán, {ana}
📖: gualdrán
🔤: , {ana}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ana}
(TEST)
  1. gualdrán
    • Oc
Nome dau a los perros cuando pasen de los seis años [Oc].
  1. 1. Nome dau a los perros cuando pasen de los seis años [Oc].
**
gualdrapa, la
📖: gualdrapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guldrapa [Md].>(TEST)
  1. gualdrapa
  2. guldrapa
    • Md
Texíu, tela fecho ensin procuru, malo ya sucio [Md (= gul- dracha)].
  1. 1. Texíu, tela fecho ensin procuru, malo ya sucio [Md (= gul- dracha)].
2. Cosa fofa, blancuza [Cn (F)]: Esa muyer nun sabe cocinar, ¡fae cada gualdrapa! [Cn (F)]. 3. Persona que nun val, de poca entidá [PSil]: El sou home yía una gual- drapa [PSil]. Del llat. documentáu nes gloses uastrapes, -arum ‘faxes coles que los antiguos se cubríen o arrodiaben les piernes’ (abf) que García de Diego (siguiendo a Diez que camienta que tien l’influxu de drappum) entiende como aniciu del cast. gualdrapa (deeh s.v. vastrapes), etimoloxía que nun acueye Meyer-Lübke, anque sí Corominas-Pascual (dcech s.v. gual- drapa). Al nuesu entender esa propuesta lleva inxerío almitir que gualdrapa sedría un semicultismu al caltener la -p- onde s’alvierte tamién la coincidencia col suf. ast. -apa qu’esixe partir de -appa > -apa. L’ast. ufre en galdrapu la creación ana- lóxica d’un masculín que se caltién tamién nel dim. galdra- pín (cfr.). Semánticamente pervése’l trunfu d’un sentíu pe- yorativu. Un equivalente al ast. gualdrapa pue ser guldraya (cfr.), con perda del diptongu átonu, onde ye a vese un suf. en
  1. -acula > -aya ensin dulda equivalente a -apa. Sobro gualdra- pa féxose’l verbu esgualdrapar (cfr.). Fónicamente vese un comportamientu aguardable darréu que, d’un llau, alviértese l’encontu d’una g- y llueu, d’otru, la perda del [w], galdrapu (cfr.) como en dellos xermanismos (ghla §3.2.9.2.1).
  2. w
guallón, el*
📖: guallón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gual.lón [Ay].>(TEST)
  1. guallón
  2. gual.lón
    • Ay
Midida pa cereales y fruta (castañes, mazanes, etc.) con capa- cidá de 7 kg [Ay].
  1. 1. Midida pa cereales y fruta (castañes, mazanes, etc.) con capa- cidá de 7 kg [Ay].
**
guampanái
📖: guampanái
🏗️: NO
✍️: NO
<güempanái [y Cb. Ay].>(TEST)
  1. guampanái
  2. güempanái
    • y Cb
    • Ay
Voz onomatopéyica que reproduz el cantar de la perdiz [Ay (= feipayar)].
  1. 1. Voz onomatopéyica que reproduz el cantar de la perdiz [Ay (= feipayar)].
2. Cogorniz, parpayara [Cb]. Podía tratase d’un nome llográu d’una secuencia onomato- péyica.
guandiu, el
📖: guandiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guandiu
    • Tb
Membrana que recubre en parte la cáscara de l’ablana [Tb].
  1. 1. Membrana que recubre en parte la cáscara de l’ablana [Tb].
Cfr. concha.
guantada, la
📖: guantada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guantá [Cp. Ay. Ll. Ri. Qu. R]. buantá [Ay].>(TEST)
  1. guantada
    • Pa
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Oc
  2. guantá
    • Cp
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • R
  3. buantá
    • Ay
Golpe dau cola mano [Pa] abierta [Tor] na cara [Ac. R]. Bo- fetada [Cp. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Tox. Oc. Arm. VCid]: Va date una guantada si nun cal.las [Tb]. Cfr. guante.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe dau cola mano [Pa] abierta [Tor] na cara [Ac. R]. Bo- fetada [Cp. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Tox. Oc. Arm. VCid]: <i class="della">Va</i> <i class="della">date</i> <i class="della">una</i> <i class="della">guantada</i> <i class="della">si</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">cal</i>.<i class="della">las</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">guante</i>.
guantazu, el
📖: guantazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+guantezu [Ay]. +buantezu [Ay].>(TEST)
  1. guantazu
    • Pa
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Oc
  2. guantezu metafonía
    • Ay
  3. buantezu metafonía
    • Ay
Guantada [Pa. Ac. Ay. Ri. Tb. Sm. Pr. Oc. Tor. Arm]. Bofetada [PSil. SCiprián]. Cfr. guante.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Guantada [Pa. Ac. Ay. Ri. Tb. Sm. Pr. Oc. Tor. Arm]. Bofetada [PSil. SCiprián]. Cfr. <i class="della">guante</i>.
guante, el
📖: guante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">guante</i>(TEST)
  1. guante
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">guante</i
[Ac. Tb. PSil]. ///Gatu con guantes non caza [LC]. Marinero con guantes boticario [LC]. lles costielles y brazos (cosa rara)/de plata fina: ñon gas- taba guantes/porque yera manquina, pero aquesto/bon misterio tendría, yo lo apuesto. [BAúxa, Sueños (Poesíes 117-120)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ac. Tb. PSil]. ///<i class="della">Gatu</i> <i class="della">con</i> <i class="della">guantes</i> <i class="della">non</i> <i class="della">caza</i> [LC]. <i class="della">Marinero</i> <i class="della">con</i> <i class="della">guantes</i> <i class="della">boticario</i> [LC]. <i class="della">lles costielles y brazos (cosa rara)</i>/<i class="della">de plata fina: ñon gas-</i> <i class="della">taba </i><i class="della">guantes</i>/<i class="della">porque yera manquina, pero aquesto</i>/<i class="della">bon</i> <i class="della">misterio tendría, yo lo apuesto. </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños </i>(Poesíes 117-120)]
unos guantes de ante [1720 CPCVv/38]
  1. unos guantes de ante
  2. 1720 CPCVv/38
Pallabra d’aniciu xermánicu, probablemente del fráncicu want (rew; dcech s.v. guante), términu qu’acaba arrequexan- do al tamién xermanismu n’ast. lluva (cfr.). Sobro guante féxose guantada (cfr.), guantazu (cfr.).
guanu, el
📖: guanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ciertu tipu d’abonu usao modernamente [Md (= químicu)]. {2. Miriguanu [Pr]}. //(<i class="della">Ise’l sol</i>) <i class="della">de guano </i>‘(escondese’l sol) de día pa nun volver a salir’ [Lln]. Na aceición 1 paez un términu d’aniciu quechua, wanu ‘abo- nu’, tresmitíu pel castellán (dcech s.v. guano). L’aceición 2 podría ser un tracamundiu na definición onde se confunde <i class="della">guanu</i>(TEST)
  1. guanu
  2. {2. Miriguanu [Pr]}
  3. Ciertu tipu d’abonu usao modernamente
    • Md (= químicu)
  4. (<i class="della">Ise’l sol</i>) <i class="della">de guano </i>‘(escondese’l sol) de día pa nun volver a salir’ eonaviego
    • Lln
  5. Na aceición 1 paez un términu d’aniciu quechua, wanu ‘abo- nu’, tresmitíu pel castellán (dcech s.v
  6. guano)
  7. L’aceición 2 podría ser un tracamundiu na definición onde se confunde <i class="della">guanu</i
y miriguanu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">miriguanu</i> (cfr.).
guaña, la
📖: guaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Suerte, choyu, bayura de daqué beneficioso [Sr]: <i class="della">Trabayar</i><i class="della">(TEST)
  1. guaña
    • Sr
  2. Suerte, choyu, bayura de daqué beneficioso [Sr]: <i class="della">Trabayar</i><i class="della"
namás peles mañanes ye una guaña [Sr].
  1. 1. namás</i> <i class="della">peles</i> <i class="della">mañanes</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">una</i> <i class="della">guaña</i> [Sr].
Deverbal de guañar (cfr.) dende’l participiu fuerte; dende’l participiu débil surde ast. guañada (cfr.). Cola amestanza de suf. -ūra iguóse ast. guañadura (cfr.).
guañada, la*
📖: guañada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guñada [Lln].>(TEST)
  1. guañada
  2. guñada
    • Lln
Efeutu de guañar o xerminar la planta [Lln].
  1. 1. Efeutu de <i class="della">guañar</i> o xerminar la planta [Lln].
Cfr. guaña.
guañadura, la
📖: guañadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">guañar</i>(TEST)
  1. guañadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">guañar</i
o guañase [JH].
  1. 1. o <i class="della">guañase</i> [JH].
Cfr. guaña.
guañar
📖: guañar
🏗️: NO
✍️: NO
<güeñar [Pr]. güiñar [y Cb]. goñar [Cd. Pr. Sl]. guñar [LV. Lln. Os. Pa. y Cg. Sb. Ca. Cv]. buañar [Ay]. /////guyar [Os].>(TEST)
  1. guañar
    • Qu
    • Tb
    • Cg
    • Ri
    • Llg
  2. güeñar
    • Pr
  3. güiñar
    • y Cb
  4. goñar
    • Cd
    • Pr
    • Sl
  5. guñar
    • LV
    • Lln
    • Os
    • Pa
    • y Cg
    • Sb
    • Ca
    • Cv
  6. buañar
    • Ay
  7. guyar dudoso (certainty = baxa)
    • Os
Criar guaños les pataques [Qu. Tb. Ar], les cebolles, etc. [Cb. Ca. Cv. Cd. Pr]. Retueyar [R]. Xerminar [Lln. Ac. Ay]. Brotar [Sl]. Echar brotos les simientes [Sb. Sl], especialmente les pataques y cebolles [Cg]. Retueyar, especialmente, les pata- ques y frutos ensin tar semaos [Ri]. Brotar los guños o guyos [Os]. Criar guañu les plantes [JH]. Echar guíes una planta o simiente [LV. DA]. Echar guaños el tubérculu [Llg]. Echar brotos nuevos [LV. Ac. Ay]. Echar guaños les simientes [Pa]. Xerminar un frutu ensin tar semáu [Ac]. Brotar el guañu, na- cer yerbes males [Cv]. Echar pación los praos llueu de tar segaos o pacíos [Sb]. Entamar a facer un cultivu [Ca]. 2. Mar- chitase [JH]. {las castañas} verdes sin asomo de guñar [Grangerías xviii: 574] guañánonsei les coraes piensándo nes cibielláes q’ enriba i diben vienir 1918 [Borbolla/32]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Criar <i class="della">guaños</i> les pataques [Qu. Tb. Ar], les cebolles, etc. [Cb. Ca. Cv. Cd. Pr]. Retueyar [R]. Xerminar [Lln. Ac. Ay]. Brotar [Sl]. Echar brotos les simientes [Sb. Sl], especialmente les pataques y cebolles [Cg]. Retueyar, especialmente, les pata- ques y frutos ensin tar semaos [Ri]. Brotar los guños o guyos [Os]. Criar guañu les plantes [JH]. Echar guíes una planta o simiente [LV. DA]. Echar guaños el tubérculu [Llg]. Echar brotos nuevos [LV. Ac. Ay]. Echar guaños les simientes [Pa]. Xerminar un frutu ensin tar semáu [Ac]. Brotar el guañu, na- cer yerbes males [Cv]. Echar pación los praos llueu de tar segaos o pacíos [Sb]. Entamar a facer un cultivu [Ca].
  3. 2. Mar- chitase [JH]. {las castañas} <i class="della">verdes</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">asomo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">guñar</i> [Grangerías xviii: 574] <i class="della">guañánonsei</i> <i class="della">les coraes piensándo nes cibielláes q’</i> <i class="della">enriba</i> <i class="della">i</i> <i class="della">diben</i> <i class="della">vienir</i> 1918 [Borbolla/32]
val más cuntar les herbes que guañen na toñada [ACEBAL(CYC)/286] esta planta non guaña ya en ‘a tierra [CUESTA(NB)/96] flor bendita del ramu que güañó de la pevita [ACEBAL(NB)/47] Cfr. guañu.
  1. val más cuntar les herbes que guañen na toñada
  2. ACEBAL(CYC)/286
  3. esta planta non guaña ya en ‘a tierra
  4. CUESTA(NB)/96
  5. flor bendita del ramu que güañó de la pevita
  6. ACEBAL(NB)/47
  7. Cfr. guañu.
guañar, el
📖: guañar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><boñar [y Sb].>(TEST)
  1. guañar
  2. ident class="della" level="1"></ident><boñar
    • y Sb
Furacu que se fai nuna parede pa que pase una presa o regueru d’agua [Sb]. Términu fechu d’un encruz del llat. ŏculus > ast. guañu (en referencia al furacu na parede) col llat. serondu balnearis (em) apellativu qu’acaba siendo responsable del nome de llugar Boñar (Lleón), documentáu ente nós: in territorio Balneare 928 (s. xi) [SPE-I/63]. Xunto a ello paez aconseyable almitir l’influxu de la familia de los derivaos del llat. aqua, -ae > ast. agua (cfr.). A la vera de guañar féxose guañera (cfr.), con un suf. -aria > -era, que pue ser instrumental y abondativu.
  1. Furacu que se fai nuna parede pa que pase una presa o regueru d’agua [Sb].
  2. Sb
  3. Términu fechu d’un encruz del llat. ŏculus > ast. guañu (en referencia al furacu na parede) col llat. serondu balnearis (em) apellativu qu’acaba siendo responsable del nome de llugar Boñar (Lleón), documentáu ente nós: in territorio Balneare 928 (s. xi) [SPE-I/63]. Xunto a ello paez aconseyable almitir l’influxu de la familia de los derivaos del llat. aqua, -ae > ast. agua (cfr.). A la vera de guañar féxose guañera (cfr.), con un suf. -aria > -era, que pue ser instrumental y abondativu.
  4. SPE-I/63
guañáu, ada, ao
📖: guañáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+guañéu [Ay]. guñáu [Lln]. +buañéu [Ay].>(TEST)
  1. guañáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+guañéu
    • Ay
  3. guñáu
    • Lln
  4. buañéu metafonía
    • Ay
Que retueya (un prau segáu) [Lln. Ay]. //Patata guñada ‘pata- ta en sazón de semar [Villah]. Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara...,/pos, pardid, que la mio hastoria/-y prediqué toda entrada [ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 15-20)] Pp. del verbu guañar.
  1. Que retueya (un prau segáu) [Lln. Ay]. //Patata guñada ‘pata- ta en sazón de semar [Villah]. Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara...,/pos, pardid, que la mio hastoria/-y prediqué toda entrada
  2. ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 15-20)
  3. Pp. del verbu guañar.
guañera, la
📖: guañera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. guañera
Furacu que se fai nuna parede pa que pase una presa o regueru d’agua [Tb]. 2. Sitiu xuncosu onde sal l’agua nun puntu de la finca [Tb]. Cfr. guañar, el.
  1. Furacu que se fai nuna parede pa que pase una presa o regueru d’agua [Tb]. 2. Sitiu xuncosu onde sal l’agua nun puntu de la finca [Tb].
  2. Tb
  3. Cfr. guañar, el.
guañón, el 1
📖: guañón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. guañón
Aum. de guañu. Cfr. guañu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </b>Aum. de <i class="della">guañu</i>. Cfr. <i class="della">guañu</i>.
guañón, el 2
📖: guañón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Arvicola sapidus, arvicola terrestris monticula</i>, rata d’agua [Llg (llaa 27)]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un encruz del ast. <i class="della">agua</i>(TEST)
  1. guañón
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Arvicola sapidus, arvicola terrestris monticula</i>, rata d’agua
    • Llg (llaa 27)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’un encruz del ast
  4. <i class="della">agua</i
(cfr.) col aumentativu de guañu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col aumentativu de <i class="della">guañu</i> <i class="della">→</i>
guañón (cfr.).
  1. guañón (cfr.).
guañu, el
📖: guañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+güeñu [Mi. y Ay. Ll. Ri. Cd. Pr]. +güiñu [y Cb. y Ay]. +güoñu [y Bi. y Llg]. guoñu [Pr]. +bueñu [y Ay]. goñu [Cd. Pr. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd]. guñu [LV. Pb. Lln. Rs. Os. Pa. y Cb. y Cg. Sb. Rs. Ca. y R]. guyu [Os].///<ident class="della" level="1"></ident>//grueñu [Gr].>(TEST)
  1. guañu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+güeñu
    • Mi
    • y Ay
    • Ll
    • Ri
    • Cd
    • Pr
  3. güiñu metafonía
    • y Cb
    • y Ay
  4. güoñu metafonía
    • y Bi
    • y Llg
  5. guoñu
    • Pr
  6. bueñu metafonía
    • y Ay
  7. goñu
    • Cd
    • Pr
    • Pr (Cv)
    • Sl
    • Cv
    • Vd
  8. guñu
    • LV
    • Pb
    • Lln
    • Rs
    • Os
    • Pa
    • y Cb
    • y Cg
    • Sb
    • Rs
    • Ca
    • y R
  9. guyu
    • Os
  10. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  11. grueñu eonaviego
    • Gr
Primer grillu o raíz de la pataca o de cualquier simiente que xer- mine [Lln. Cb. Cp. Ri]. Brotu [Pr], retueyu de les pataques [Pb. Lln. Rs. Os. Ac. Bi. Sr. Ca. Mi. Ay. Ll. Qu. Tb. Gr. Cd. Sl. Vd] y de les cebolles qu’echen de primavera [Pr (Cv)]. Brotu d’una planta [Ac. Llv. Sb]. Brotu del tubérculu [Llg]. Brotu d’una simiente [Pa. Cg], yema d’un árbol [LV. R. DA]. Nodiu d’una rama [Sb]. Brotu tienru nel tueru d’un árbol [Cd]. Retueyu [On]. Tallu qu’echen les simientes cuando entamen a nacer na tierra onde se sema o yá na cámara si s’humedecen [JH]: Llos ñabos ya críen guañu [JH]. Conxuntu de yerbes perxudiciales d’una o de munches clases, cuando entamen a brotar na tierra [Cv]. Tallu pequeñu [Pr]. Brotu, retueyu del prau dempués de segáu o pacíu [Sb]. 2. Cast. marchitez [JH]. //-os ‘brotos de la pataca’ [Ar. Os. Rs]. //Salir del guñu ‘desarrollase’ [Sb]: Toavía nun salió del guñu y quier cortexar [Sb]. ///La patata en guñu y el maíz en puñu ‘hai que sallar pronto’ [Amieva (LC)]. güañu non d’ira sinon de gracia [1854-1868](or.) [DOG- MA INMA/11] desque asitie ‘n una llomba de la pevita el güañu una pa- lomba [ACEBAL(NB)/47] Del llat. oculus, -i ‘güeyu’, ‘tou oxetu en forma de güeyu’ (em) continuáu nel ast. güeyu (cfr.) y guañu (ghla §3.1.7.1; §3.1.7.2.1). L’aceición de ‘guañu’, ‘brotu d’una planta’ pue alvertise nel mesmu llatín cuando escribe Virxiliu oculos ger- minationis aperiat o Isidoro de Sevilla al afitar: oculi nodi sunt ex quibus frondes exeunt [‘les yemes son los nuedos d’u brota la fronda’ (Etimologías xvii, 6-13)]. Nel mesmu asturia- nu de güei la espresión metafonética güiyu non sólo s’asocia al güeyu (cfr.) sinón a la yema terminal del árbol (pe1: 137). Dende guañu féxose’l verbu guañar (cfr.) con destremaes variantes fóniques, toes posibles al quedar el diptongu en po- sición átona y, al mesmu tiempu, responsables toes elles de los camudamientos adiptongaos y zarraos que s’alvierten nes variantes de guañu (cfr.). De guañar son deverbales guaña (cfr.) y guañada (cfr.). Son formaciones compuestes de gua- ñar, l’ast. anguñar (cfr.), desguañar (cfr.), esguañar (cfr.). En rellación con guañu han citase guañón (cfr.), guañudu (cfr.). Nes variantes fóniques vocáliques pue almitise la co- llaboración de fenómenos destremaos pa xustificales; asina metafonía (o doble metafonía si s’almite partir de ua); despla- zamientu de l’acentuación, que favorez tamién el zarramientu del vocalismu átonu; presencia de -g- (o -b-) frutu del refor- zamientu previu del diptongu de [w] + vocal.
guañudu, a, o
📖: guañudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. guañudu
Que tien guaños [JH].
  1. 1. Que tien guaños [JH].
Cfr. guañu.
guapamente
📖: guapamente
🏗️: NO
✍️: NO
<buapamente [y Ay].>(TEST)
  1. guapamente
    • Pa
    • Sb
    • Ri
    • Tb
    • Pr
    • Ay
  2. buapamente
    • y Ay
Cast. guapamente [Pa]. 2. Perfechamente [V1830]. Per- bién [Pa. Sb. Ri. Tb. Pr. R]: Díxi-ylo guapamente pa que s’enterara [Pa]. Tréxome guapamente hasta aquí [Sb]. 3. Con toa seguranza, ensin dulda [Ay. Tb]: Diríalo guapamente a tol mundu [Tb]. 4. Muncho [Pa. Sb]: Fue guapamente xente [Sb]. Abondo [Ay]. 5. Averao, cuasimente [Ay. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">guapamente</i> [Pa].
  2. 2. Perfechamente [V1830]. Per- bién [Pa. Sb. Ri. Tb. Pr. R]: <i class="della">Díxi-ylo</i> <i class="della">guapamente</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">s’enterara </i>[Pa]. <i class="della">Tréxome guapamente hasta aquí </i>[Sb].
  3. 3. Con toa seguranza, ensin dulda [Ay. Tb]: <i class="della">Diríalo guapamente a tol</i> <i class="della">mundu </i>[Tb].
  4. 4. Muncho [Pa. Sb]: <i class="della">Fue guapamente xente </i>[Sb]. Abondo [Ay].
  5. 5. Averao, cuasimente [Ay. Tb].
Yo m’encargo de enredala. -Y ¿cómo? -Muy guapamente [El Camberu 7] Guapamente, criáu bonu ó llistu, y fiel [San Mateo 105]
  1. Yo m’encargo de enredala. -Y ¿cómo? -Muy guapamente
  2. El Camberu 7
  3. Guapamente, criáu bonu ó llistu, y fiel
  4. San Mateo 105
Cfr. guapu, a, o.
guapecer
📖: guapecer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. guapecer
Cfr. aguapecer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">aguapecer</i>.
guapeza, la
📖: guapeza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">belleza</i>, <i class="della">hermosura </i>[Lln. Md], elegancia [AGO]: <i class="della">Tien </i><i class="della">mucha</i>(TEST)
  1. guapeza
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">belleza</i>, <i class="della">hermosura </i>[Lln. Md], elegancia [AGO]: <i class="della">Tien </i><i class="della">mucha</i
guapeza [Lln].
  1. 1. <i class="della">guapeza</i> [Lln].
2. Guapura y vistosidá (nos neños) [Md]. Cfr. guapu, a, o.
guapín, ina, ino
📖: guapín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Dim. de <i class="della">guapu</i>. 2. Esclamación de reconvención: sabelotoo, enteráu [Ca]. Cfr. <i class="della">guapu,</i>(TEST)
  1. guapín
  2. Dim
  3. de <i class="della">guapu</i>
  4. 2
  5. Esclamación de reconvención: sabelotoo, enteráu
    • Ca
  6. Cfr
  7. <i class="della">guapu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
guapos, los
📖: guapos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Ropa nuevo que se compra [La Madalena (Lleón)]: <i class="della">Van</i>(TEST)
  1. guapos
  2. Ropa nuevo que se compra [La Madalena (Lleón)]: <i class="della">Van</i
a comprar los guapos [La Madalena (Lleón)].
  1. 1. <i class="della">a</i><i class="della"> comprar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">guapos</i> [La Madalena (Lleón)].
Cfr. guapu, a, o.
guapu, a, o
📖: guapu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+guopu [y Llg]. +güepu [Ay. Ll. Ri]. ++güipu [Ay (i)]. +bue- pu/buapa/buapo [Ay].>(TEST)
  1. guapu
    • Lln
    • Pb
    • Pa
    • Sr
    • Sb
    • Cv
    • Pr
    • Llg
    • Tb
    • Md
  2. guopu metafonía
    • y Llg
  3. güepu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. güipu doble metafonía
    • Ay (i)
  5. bue- pu/buapa/buapo metafonía
    • Ay
Cast. guapo [Lln. Ay. Ll]. Fermosu [Pb. Lln (S). Cl. Pa. Ac. Sr. Sb. Ri. Tb, Sm, Sl, Cv (aplicao a persones, animales y coses). PSil. Pr. /Mánt (persones y coses)/. DA], prestosu [Ay] a la vista (una persona, una cosa) [Llg]: Esi que ye un pueblu guapu [Sr]: Ya guapa esa tierra pa faer una casa [Tb]. Fachendosu, que tien guapura [Md]. 2. Galán, llucíu [JH]. 3. Bonu, apacible, benignu [JH]. Saludable, sanu [Md]. 4. Espeyáu, apacible [Pb]. 5. Ostentosu [JH]. 6. Afayadizu pa daqué [Sb. Ay. Tb]: Guapu pa carne [Sb]: Esa tierra ya mui guapa pa fabas [Tb]. 7. Preparáu, en bona disposición (en fra- ses iróniques) [Tb]: ¡Tamos guapos pa faer una boda! [Tb]. //Cayúte bien buapo ‘túvote bien’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">guapo </i>[Lln. Ay. Ll]. Fermosu [Pb. Lln (S). Cl. Pa. Ac. Sr. Sb. Ri. Tb, Sm, Sl, Cv (aplicao a persones, animales y coses). PSil. Pr. /Mánt (persones y coses)/. DA], prestosu [Ay] a la vista (una persona, una cosa) [Llg]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">sí</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye </i><i class="della">un pueblu guapu </i>[Sr]: <i class="della">Ya guapa esa tierra pa faer una casa </i>[Tb]. Fachendosu, que tien guapura [Md].
  2. 2. Galán, llucíu [JH].
  3. 3. Bonu, apacible, benignu [JH]. Saludable, sanu [Md].
  4. 4. Espeyáu, apacible [Pb].
  5. 5. Ostentosu [JH].
  6. 6. Afayadizu pa daqué [Sb. Ay. Tb]: <i class="della">Guapu pa carne </i>[Sb]: <i class="della">Esa tierra ya mui </i><i class="della">guapa pa fabas </i>[Tb].
  7. 7. Preparáu, en bona disposición (en fra- ses iróniques) [Tb]: <i class="della">¡Tamos</i> <i class="della">guapos</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">una</i> <i class="della">boda!</i> [Tb]. //<i class="della">Cayúte</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">buapo</i> ‘túvote bien’ [Ay].
guapa cinta [Grangerías xviii: 551] en una guapa bodega [Grangerías xviii: 681] guapos collares [Grangerías xviii: 830] perro guapo [Grangerías xviii: 851] Que por guapa non llega al so zapatu [HyL 23] yera una guapa rapaza (TCónsul 1789: 18) Anque se tenga por guapa [La Paliza 252]
¡Vaya que tas guapu! [El Camberu 11] Y una guapa alicantina [Los Trataos 5] Guapa to tierra ye [TC (Andalucía y Asturies)] A lo meyor
  1. guapa cinta
  2. Grangerías xviii: 551
  3. en una guapa bodega
  4. Grangerías xviii: 681
  5. guapos collares
  6. Grangerías xviii: 830
  7. perro guapo
  8. Grangerías xviii: 851
  9. Que por guapa non llega al so zapatu
  10. HyL 23
  11. yera una guapa rapaza (TCónsul 1789: 18) Anque se tenga por guapa
  12. La Paliza 252

  13. ¡Vaya que tas guapu!
  14. El Camberu 11
  15. Y una guapa alicantina
  16. Los Trataos 5
  17. Guapa to tierra ye
  18. TC (Andalucía y Asturies)
  19. A lo meyor
del llat. uappa ‘vinu insípido’, ‘bribón’ (deeh; dcech s.v. guapo), frente a quien propón un aniciu árabe (Vázquez Ruiz 1962: 299-303); Corominas-Pascual (dcech s.v. guapo) consideren que’l deriváu de uappa llega a España pasando pel francés, cosa refugada por Colón (hle1: 76) da- rréu que na so opinión la semántica del fr. gouape namái se xustificaría dende l’español. El sentíu del axetivu ast. guapu (lo mesmo que’l del verbu aguapecer, aguapar), sustitutu en bona midida del continuador del llat. formosus, nun tien el calter peyorativu de uappa que ye averáu n’usos al cast. y d’ehí al port. (delp s.v. guapo) y al cat. (declc s.v. guapo). Pa Dworkin (2008: 116) ye claro, en tou casu, el calter de prés- tamu del cast. guapo. Na nuesa opinión d’ehí podría siguir l’ast. guapu, a, o con posibilidá de nominalización (cfr. gua- pos). Sol ast. guapu féxose, amás de guapura (cfr.), guapa- mente (cfr.) [col que guarda rellación guapeza (cfr.)]; tamién el verbu aguapiar y aguapar (cfr.), l’incoativu en -scere, aguapecer (cfr.), asina como los correspondientes compues- tos enguapar (cfr.) y enguapecer (cfr.).
guapura, la
📖: guapura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">belleza</i>(TEST)
  1. guapura
    • Pa
    • Cg
    • Cd
    • Pr
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Md
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">belleza</i
[Pa. Cg. VCid]. Hermosura [Cñ. Ac. Cd. Pr. Tb. Sm. PSil. Cv. /Eo/]. Guapeza [Md]. //Ningunu compró la gua- pura ‘somos como nos fexo Dios’ [Lln]. Cfr. guapu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa. Cg. VCid]. <i class="della">Hermosura</i> [Cñ. Ac. Cd. Pr. Tb. Sm. PSil. Cv. /Eo/]. Guapeza [Md]. //<i class="della">Ningunu compró la gua-</i><i class="della"> pura</i> ‘somos como nos fexo Dios’ [Lln]. Cfr. <i class="della">guapu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
guaracha, la
📖: guaracha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">guaracha,</b>(TEST)
  1. guaracha
    • Llg
  2. b class="della">guaracha,</b
la Sandalia [Cñ. Llg]. Cfr. guarapu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Sandalia [Cñ. Llg]. Cfr. <i class="della">guarapu</i>.
guarapa
📖: guarapa
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">En</i>(TEST)
  1. guarapa
  2. <i class="della">En</i eonaviego
guarapas ‘en cueros, ensin plumes’ [Mar. Bard]. Cfr. guarapu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">guarapas</i> ‘en cueros, ensin plumes’ [Mar. Bard]. Cfr. <i class="della">guarapu</i>.
guarapu, el
📖: guarapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sidra dulce, ensin cocer o formentar [Paredes (Cv)]. Quiciabes del mesmu aniciu inciertu que’l cast. <i class="della">guara- po</i>(TEST)
  1. guarapu
  2. Sidra dulce, ensin cocer o formentar
    • Paredes (Cv)
  3. Quiciabes del mesmu aniciu inciertu que’l cast
  4. <i class="della">guara- po</i
‘zusmiu de la caña de zucre enantes de facese’l zucre o l’aguardiente’, que Corominas-Pascual camienten que pue tener un aniciu africanu y un espardimientu dende Les Anti- lles (dcech s.v. guarapo). Cosa destremada na nuesa opinión ye ast. guarapa (cfr.) que, pescanciamos, ha vese como un continuador del llat. coria, neutru pl. del llat. corium ‘cueru’, ‘cueru trabayao d’un animal’ (em), cola amestadura del suf. diminutivo-despeutivu -app- el mesmu que vemos en cachapa (pe 94). A la vera tenemos guaracha (cfr.), un continuador del llat. coriācia colos mesmos condicionamientos de capa-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘zusmiu de la caña de zucre enantes de facese’l zucre o l’aguardiente’, que Corominas-Pascual camienten que pue tener un aniciu africanu y un espardimientu dende Les Anti- lles (dcech s.v. guarapo). Cosa destremada na nuesa opinión ye ast. <i class="della">guarapa</i> (cfr.) que, pescanciamos, ha vese como un continuador del llat. coria, neutru pl. del llat. <i class="della">corium</i> ‘cueru’, ‘cueru trabayao d’un animal’ (em), cola amestadura del suf. diminutivo-despeutivu -app- el mesmu que vemos en <i class="della">cachapa </i>(pe 94). A la vera tenemos <i class="della">guaracha </i>(cfr.), un continuador del llat. coriācia colos mesmos condicionamientos de <i class="della">capa-</i>
chu (ghla §4.4.1.2) y cola sonorización de c- (ghla §4.1.1.4) frente a coracha (cfr.). L’ast. guarapa y guaracha ufren una diptongación analóxica en [wa] magar quedare la sílaba en posición átona. La referencia al cueru, que paez alvertise en guarapa, aconseya ver en guarapu una creación masculina con un emplegu semánticu figuráu de *‘bebida en cueros’, esto ye, ensin cocer o formentar.
  1. chu (ghla §4.4.1.2) y cola sonorización de c- (ghla §4.1.1.4) frente a coracha (cfr.). L’ast. guarapa y guaracha ufren una diptongación analóxica en [wa] magar quedare la sílaba en posición átona. La referencia al cueru, que paez alvertise en guarapa, aconseya ver en guarapu una creación masculina con un emplegu semánticu figuráu de *‘bebida en cueros’, esto ye, ensin cocer o formentar.
  2. wa
guarar
📖: guarar
🏗️: NO
✍️: NO
<aguarar [y Lln]. agüeriar [y Ar]. guariar [y Cb. Llv. Mi (Oc). Os. Cp. Ac. Bi. Llg. Ay. Sr. Sb. Mi. Ll. Ri. Pr]. buariar [Ay]. güeirar [y Ar]. güerar [y Ar. Vg. Mar]. güirar [y Ar].///<ident class="della" level="1"></ident>//gorar [PSil. Cd]. golar [Cn (MG). An (i). Ti (i). Vd. JH. R]. gurar <ident class="della" level="1"></ident>[Sm. Md. Cv. Cn (Oc)]. guriar [y AGO]. burar [Md]. gular [Vf (Cv). Sm, Busm (Oc)].///<ident class="della" level="1"></ident>//urar [Sm. Oc].>(TEST)
  1. guarar
  2. aguarar
    • y Lln
  3. agüeriar
    • y Ar
  4. guariar
    • y Cb
    • Llv
    • Mi (Oc)
    • Os
    • Cp
    • Ac
    • Bi
    • Llg
    • Ay
    • Sr
    • Sb
    • Mi
    • Ll
    • Ri
    • Pr
  5. buariar
    • Ay
  6. güeirar
    • y Ar
  7. güerar
    • y Ar
    • Vg
    • Mar
  8. güirar
    • y Ar
  9. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  10. gorar eonaviego
    • PSil
    • Cd
  11. golar
    • Cn (MG)
    • An (i)
    • Ti (i)
    • Vd
    • JH
    • R
  12. gurar <ident class="della" level="1"></ident>
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Cn (Oc)
  13. guriar
    • y AGO
  14. burar
    • Md
  15. gular
    • Vf (Cv)
    • Sm, Busm (Oc)
  16. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  17. urar eonaviego
    • Sm
    • Oc
Empollar [Lln. Rs. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Mi. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. Cn (MG. Oc). An (i). Gr. Pr. Vf (Cv). Cv. Mn. Ti (i). Vd. Tox. Busm (Oc). /Eo. Mánt/. Tor. Llomb. Mar]: Una gallina guara los güevos [Lln]. Empollar la pita [Ar. Md. Cd. Arm. Bard]. Empollar la pita los güevos [Ca. Ri. Qu. Oc. Mi (Oc)]: Tengo la gallina guarando los güevos [Ca]. Tar la pita, el páxaru sobro los güevos pa empollalos [Pb. LV. R. DA]. Incubar [Pa. Cg. Bab. PVieya. SCiprián]. Curiar el nial [Ay]. 2. Tar enfermu en casa [Llg], na cama [Sr. Ay. Pr]: Ta tul día guariando [Sr]. 3. Escucarazase [Os]. Sentase nun sitiu baxu [Os]. 4. Protexer, curiar enforma [Tox]. 5. Pacer [Tb]. 6. Abe- llugase cuando llueve [Tb]. 7. Podrecer la yerba, la fruta [Lln]. 8. Naguar por una cosa [JH. R]: Isi ñeñu ta golando [JH]. //Non golar a ún la tostá ‘nun prestar l’asuntu’ [LC]. //Gorar una en- fermedá ‘tener síntomes d’una enfermedá’ [Tox]. //Tar gulando ‘tar preñada la muyer’ [Paredes (Cv)]. //Tar siempre guarian- do ‘ser aficionáu a tar en casa’ [Sb]. ‘tar muncho en casa o na cama’ [Pa. Tb].///En marzo faigo mi niarzo, en abril pongo mi huevil, en mayo guario, en junio plumo, en julio écholos pol mundo y en agosto ya no los conozco [LC]. Según Corominas-Pascual port. gôro, cast. huero (cfr.) se- dríen deverbales d’un verbu con posible orixe nun verbu his- pánicu *gorare ‘empollar’, d’aniciu célticu, daqué asemeyao a lo que camienta Hubschmid (1960b: 127-149). Esi verbu se- dría, de mano, responsable direutu de les espresiones ástures ensin diptongación, con variación átona, anque con posibilidá de tracamundiu de líquides l-r asina como de b-g y de perda de g-, urar, en dellos contestos. El deverbal ast. de *gorare pudo almitir, como en castellán, diptongación en güeru; ta- mién en *guaru; dambes sedríen responsables de les realiza- ciones del tipu güerar y guarar xunto a otres posibilidaes ente elles les formaciones en -iar. En tou casu abúltanos que nel verbu guarar pudo ser perfácil l’influxu fónicu y semánticu d’otros verbos bien conocíos nel dominiu como l’ast. guarir (cfr.) y tamién curar (cfr.) y curiar (cfr.).
  1. Empollar [Lln. Rs. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Mi. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. Cn (MG. Oc). An (i). Gr. Pr. Vf (Cv). Cv. Mn. Ti (i). Vd. Tox. Busm (Oc). /Eo. Mánt/. Tor. Llomb. Mar]: Una gallina guara los güevos [Lln]. Empollar la pita [Ar. Md. Cd. Arm. Bard]. Empollar la pita los güevos [Ca. Ri. Qu. Oc. Mi (Oc)]: Tengo la gallina guarando los güevos [Ca]. Tar la pita, el páxaru sobro los güevos pa empollalos [Pb. LV. R. DA]. Incubar [Pa. Cg. Bab. PVieya. SCiprián]. Curiar el nial [Ay].
  2. Ay
  3. 2. Tar enfermu en casa [Llg], na cama [Sr. Ay. Pr]: Ta tul día guariando [Sr]. 3. Escucarazase [Os]. Sentase nun sitiu baxu [Os]. 4. Protexer, curiar enforma [Tox]. 5. Pacer [Tb]. 6. Abe- llugase cuando llueve [Tb]. 7. Podrecer la yerba, la fruta [Lln].
  4. Lln
  5. 8. Naguar por una cosa [JH. R]: Isi ñeñu ta golando [JH]. //Non golar a ún la tostá ‘nun prestar l’asuntu’ [LC]. //Gorar una en- fermedá ‘tener síntomes d’una enfermedá’ [Tox]. //Tar gulando ‘tar preñada la muyer’ [Paredes (Cv)]. //Tar siempre guarian- do ‘ser aficionáu a tar en casa’ [Sb]. ‘tar muncho en casa o na cama’ [Pa. Tb].///En marzo faigo mi niarzo, en abril pongo mi huevil, en mayo guario, en junio plumo, en julio écholos pol mundo y en agosto ya no los conozco [LC].
  6. LC
  7. Según Corominas-Pascual port. gôro, cast. huero (cfr.) se- dríen deverbales d’un verbu con posible orixe nun verbu his- pánicu *gorare ‘empollar’, d’aniciu célticu, daqué asemeyao a lo que camienta Hubschmid (1960b: 127-149). Esi verbu se- dría, de mano, responsable direutu de les espresiones ástures ensin diptongación, con variación átona, anque con posibilidá de tracamundiu de líquides l-r asina como de b-g y de perda de g-, urar, en dellos contestos. El deverbal ast. de *gorare pudo almitir, como en castellán, diptongación en güeru; ta- mién en *guaru; dambes sedríen responsables de les realiza- ciones del tipu güerar y guarar xunto a otres posibilidaes ente elles les formaciones en -iar. En tou casu abúltanos que nel verbu guarar pudo ser perfácil l’influxu fónicu y semánticu d’otros verbos bien conocíos nel dominiu como l’ast. guarir (cfr.) y tamién curar (cfr.) y curiar (cfr.).
guaráu, ada, ao
📖: guaráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<guariáu [Llv]. +guariéu [Ay. Ri]. goláu [Vd].>(TEST)
  1. guaráu
    • Lln
    • Pa
    • Sd
    • Qu
    • Tb
  2. guariáu
    • Llv
  3. guariéu metafonía
    • Ay
    • Ri
  4. goláu
    • Vd
A medies de guarar (un güevu) [Lln. Pa. Ac. Llv. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb]. Medio podre (el güevu) [Vd].
  1. 1. A medies de guarar (un güevu) [Lln. Pa. Ac. Llv. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb]. Medio podre (el güevu) [Vd].
Pp. de guarar.
guarda, la
📖: guarda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<buarda [Ay].>(TEST)
  1. guarda
    • Lln
  2. buarda
    • Ay
Estante [Lln]. {(Doc.). Aición y efeutu de guardar}. 2. Sitiu onde taben los guardies del ganáu pa prindalo [Ay]. 3. Cubier- ta de fuera de los llibros [PSil].
  1. 1. Estante [Lln]. {(Doc.). Aición y efeutu de guardar}.
  2. 2. Sitiu onde taben los guardies del ganáu pa prindalo [Ay].
  3. 3. Cubier- ta de fuera de los llibros [PSil].
a) con conseio de los companeros en cuia guarda lexo el abbat 1240(or.) [MSAH-V/229] yo tengo en encomienda e en guarda a Matiella 1249 (s. xv) [ACL/159] per cunta a aquellos que teuieren la archa en guarda 1262 [Ordenances/38] si por auenturia por mala guarda en alguna destas cosas 1267 (s. xiii?) [ACL/464] cobdiciando que los que son so nuestra guarda aian paz 1281 [DCO-V/126] el padre tenga las suas cosas ¬ los fillos en guarda s. xiii(or.) [FX/147] tenga el ferido en sua guarda e per sua despiensa s. xiii(or.) [FX/223] por guarda del dicho Conçello et dessi et el juyz dio nos 1319 [AAU/84] que se non pierda nin se danne con mengua de guarda 1323(or.) [MSMV/123] por razon que dixo que lo avia mester para sua guarda 1345(or.) [SP-II/212] para guarda de su derecho por çierto negoçio que se adelan- tre sigue 1375(or.) [SB/298] lo avian menester para sua guarda e para lo mostrar 1386(or.) [SP-III/46] asy por testimonio en linpio en esta pergamina signado para guarda 1453(or.) [MSMV/402] por cada vegada que le los fallasen sin cura e guarda 1494(or.) [VC-II/348] b) recipimus ei totum in nostra garda et comenda 1221(or.) [ACL/392] jornal de los obreros e de la garda de las vinnas 1269 (s. xiii) [ACL/497] dilo en garda a ffernan perez cambiador que dexaua por mio testamentario 1289(or.) [DOLLA-I/130]:Uv dilo en garda a Ffernan Perez canbiador que dexaua por mio testamentario 1289 [DCO-II/156] de la garda ¬ del juyzio daquellos que deven seer iusticiados s. xiii(or.) [FX/4] suas cosas en garda ¬ no las dexar enallenar nen perder s. xiii(or.) [FX/157] la cosa que yera comendada o en garda se perde per furto s. xiii(or.) [FX/188] ellos deuen sseer garda et deffendedores por el dicho ssen- nor Rey 1325 [AAU/180] meta en la torre tal garda et tales onmes que non fagan 1308 [AAU/133] Del xermanismu warda ‘actu de buscar cola vista’, ‘guarda, guardia’, ‘talaya, garita’, pallabra documentada (mllm) que ta nel aniciu de wardôn (dcech s.v. guardar) verbu que xustifica l’ast. guardar (
  1. a)
  2. con conseio de los companeros en cuia guarda lexo el abbat
  3. 1240(or.) MSAH-V/229
  4. yo tengo en encomienda e en guarda a Matiella
  5. 1249 (s. xv) ACL/159
  6. per cunta a aquellos que teuieren la archa en guarda
  7. 1262 Ordenances/38
  8. si por auenturia por mala guarda en alguna destas cosas
  9. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  10. cobdiciando que los que son so nuestra guarda aian paz
  11. 1281 DCO-V/126
  12. el padre tenga las suas cosas ¬ los fillos en guarda s. xiii(or.)
  13. FX/147
  14. tenga el ferido en sua guarda e per sua despiensa s. xiii(or.)
  15. FX/223
  16. por guarda del dicho Conçello et dessi et el juyz dio nos
  17. 1319 AAU/84
  18. que se non pierda nin se danne con mengua de guarda
  19. 1323(or.) MSMV/123
  20. por razon que dixo que lo avia mester para sua guarda
  21. 1345(or.) SP-II/212
  22. para guarda de su derecho por çierto negoçio que se adelan- tre sigue
  23. 1375(or.) SB/298
  24. lo avian menester para sua guarda e para lo mostrar
  25. 1386(or.) SP-III/46
  26. asy por testimonio en linpio en esta pergamina signado para guarda
  27. 1453(or.) MSMV/402
  28. por cada vegada que le los fallasen sin cura e guarda
  29. 1494(or.) VC-II/348
  30. b) recipimus ei totum in nostra garda et comenda
  31. 1221(or.) ACL/392
  32. jornal de los obreros e de la garda de las vinnas
  33. 1269 (s. xiii) ACL/497
  34. dilo en garda a ffernan perez cambiador que dexaua por mio testamentario 1289(or.) [DOLLA-I/130]:Uv dilo en garda a Ffernan Perez canbiador que dexaua por mio testamentario
  35. 1289 DCO-II/156
  36. de la garda ¬ del juyzio daquellos que deven seer iusticiados s. xiii(or.)
  37. FX/4
  38. suas cosas en garda ¬ no las dexar enallenar nen perder s. xiii(or.)
  39. FX/157
  40. la cosa que yera comendada o en garda se perde per furto s. xiii(or.)
  41. FX/188
  42. ellos deuen sseer garda et deffendedores por el dicho ssen- nor Rey
  43. 1325 AAU/180
  44. meta en la torre tal garda et tales onmes que non fagan
  45. 1308 AAU/133
  46. Del xermanismu warda ‘actu de buscar cola vista’, ‘guarda, guardia’, ‘talaya, garita’, pallabra documentada (mllm) que ta nel aniciu de wardôn (dcech s.v. guardar) verbu que xustifica l’ast. guardar (
cfr.) y aguardar (cfr.). La documentación ufre un resultáu conservador en [gw-] y, a la vera, otru más evolu- cionáu con perda de [w] y xeneralización con g-. Los resul- taos de tipu §b ufren un comportamientu asemeyáu al francés y, en dalgún sentíu, pue ser niciu del influxu d’esa llingua ente nós (cghla 313). El comportamientu documental del verbu guardar (cfr.) ye asemeyáu a lo que s’alvierte en guarda que, al marxe de que pueda esplicase dende warda, podría enten- dese tamién como un deverbal fuerte de guardar. Dende’l gót. wardia ‘el que fai guardia’ (dcech s.v. guardar) pue siguir ast. guardia (cfr.) con usu apellativu y toponímicu (ta 563).
guardacabu, el*
📖: guardacabu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guardacabo [Llu].>(TEST)
  1. guardacabu
  2. guardacabo
    • Llu
Garruchu [Llu].
  1. 1. Garruchu [Llu].
Amestanza de verbu (guarda) + nome (cabu).
guardacalor, el
📖: guardacalor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guardacalor
    • Xx
Estructura que cubre’l motor d’una lancha [Xx].
  1. 1. Estructura que cubre’l motor d’una lancha [Xx].
Cadarma que cubre la cámara de máquines [Xx. Llu]. Tapa del motor o de la máquina (del barcu) [Cñ]. Caseta onde va cubiertu’l motor del barcu [PVeiga]. Conxuntu formáu pol motor del barcu [Xx]. Amestanza de verbu (guarda) + nome (calor).
guardacubil, el
📖: guardacubil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Últimu gochu que naz [Lln]. 2. El fíu que se cría más ruin [Os]. Amestanza de verbu (<i class="della">guarda</i>) + nome (<i class="della">cubil</i>). Llámenlu <i class="della">guardacubil</i>(TEST)
  1. guardacubil
  2. Últimu gochu que naz
    • Lln
  3. 2
  4. El fíu que se cría más ruin
    • Os
  5. Amestanza de verbu (<i class="della">guarda</i>) + nome (<i class="della">cubil</i>)
  6. Llámenlu <i class="della">guardacubil</i
porque, por ser l’últimu, entiéndese, figurada- mente, que la so función ye mirar pola cubil.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. porque, por ser l’últimu, entiéndese, figurada- mente, que la so función ye mirar pola cubil.
guardaderu, a, o
📖: guardaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vos</i>(TEST)
  1. guardaderu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vos</i
a nos sirvedes de capellan los domingos y fiestas guarda- deras 1257(c.) [SB/213] Cfr. guardar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">sirvedes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">capellan</i> <i class="della">los</i> <i class="della">domingos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fiestas</i> <i class="della">guarda-</i> <i class="della">deras</i> 1257(c.) [SB/213] Cfr. <i class="della">guardar</i>.
guardador, ora, el/la
📖: guardador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">illos</i>(TEST)
  1. guardador
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">illos</i
solares de guardiatores 937 (s. xii) [MSAH-I/96]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">solares</i> <i class="della">de</i> <i class="della">guardiatores</i> 937 (s. xii) [MSAH-I/96]
usque in valle de guardiatores 937 (s. xii) [MSAH-I/96]
habuimus ipsum bustum de presura de guardiatores 938 (s. xii) [MSAH-I/104] b) lo dieran por tutor et guardador de los bienes de so nieto 1312(or.) [MC-II/332] Fernand Martinez tendero de Leon que fuestes mio curador e guardador 1319(or.) [SP-I/420] c) gardador de sus bienes 1259(or.) [MSAH-V/355] et Ruy Diaz que sea gardador de mia filla 1289(or.) [SB/220] si algun omne quebranta la carcere o enganna el gardador s. xiii(or.) [FX/250] el gardador meismo solto los presos por algun enganno s. xiii(or.) [FX/250] mio tio e tutor e gardador que fostes e ficastes 1402(or.) [VC-II/59]
  1. usque in valle de guardiatores
  2. 937 (s. xii) MSAH-I/96

  3. habuimus ipsum bustum de presura de guardiatores
  4. 938 (s. xii) MSAH-I/104
  5. b)
  6. lo dieran por tutor et guardador de los bienes de so nieto
  7. 1312(or.) MC-II/332
  8. Fernand Martinez tendero de Leon que fuestes mio curador e guardador
  9. 1319(or.) SP-I/420
  10. c) gardador de sus bienes
  11. 1259(or.) MSAH-V/355
  12. et Ruy Diaz que sea gardador de mia filla
  13. 1289(or.) SB/220
  14. si algun omne quebranta la carcere o enganna el gardador s. xiii(or.)
  15. FX/250
  16. el gardador meismo solto los presos por algun enganno s. xiii(or.)
  17. FX/250
  18. mio tio e tutor e gardador que fostes e ficastes
  19. 1402(or.) VC-II/59
Cfr. guardar. Cola mesma alternancia con [w] (§b)/ensin [w] (§c) qu’alvertimos s.v. guarda. Tamién con [j] (§a) que lleva a almitir que se dio un influxu de guardia (cfr.).
guardamares, el
📖: guardamares
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guardamares
    • Oc
Dos tablones verticales (nel mazu) a los llaos de la rueda y enriba del maseirón, que valen pa que l’agua que sal del cubu o chinflón nun s’esparda pelos llaos sinón que siga encaxonao y, asina, continúe faciendo presión nes paletes [Oc].
  1. 1. Dos tablones verticales (nel mazu) a los llaos de la rueda y enriba del <i class="della">maseirón</i>, que valen pa que l’agua que sal del cubu o chinflón nun s’esparda pelos llaos sinón que siga encaxonao y, asina, continúe faciendo presión nes paletes [Oc].
Amestanza de verbu (guarda) + nome (mares).
guardamientu, el
📖: guardamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición {y efeutu} de <i class="della">guardar</i>(TEST)
  1. guardamientu
  2. {y efeutu}
  3. Aición de <i class="della">guardar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
del gardamiento de la muller del rey e de sos fillos s. xiii(or.) [FX/29]
  1. del gardamiento de la muller del rey e de sos fillos s. xiii(or.)
  2. FX/29
Cfr. guardar. El verbu y derivaos pue ufrir perda de [w].
guardamontes, el
📖: guardamontes
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buardamontes [Ay].>(TEST)
  1. guardamontes
    • Tb
    • Sm
    • Cv
  2. buardamontes
    • Ay
Cast. guardabosques [Ay. Tb. Sm. PSil. Cv]: El guardamon- tes nun xubíu a la granda [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">guardabosques</i> [Ay. Tb. Sm. PSil. Cv]: <i class="della">El</i> <i class="della">guardamon- </i><i class="della">tes</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">xubíu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">granda</i> [Tb].
Iohannes Petri gardalmonte 1207(or.) [MCar-I/91] Amestanza de verbu (guarda) + nome (montes). El verbu y derivaos pue ufrir perda de [w].
  1. Iohannes Petri gardalmonte
  2. 1207(or.) MCar-I/91
  3. Amestanza de verbu (guarda) + nome (montes). El verbu y
  4. derivaos pue ufrir perda de [w].
  5. w
guardante
📖: guardante
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nos </i><i class="della">guardantes</i><i class="della">(TEST)
  1. guardante
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nos </i><i class="della">guardantes</i><i class="della"
de quanto escrivimos por remebrançia per- durare en todo tiempo 1128 [SPM/237]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de quanto escrivimos por remebrançia per-</i> <i class="della">durare</i> <i class="della">en</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">tiempo</i> 1128 [SPM/237]
Nominalización del participiu de presente de guardar.
guardapié, el
📖: guardapié
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
guardapié, e<b class="della">l</b>(TEST)
  1. guardapié
  2. guardapié, e<b class="della">l</b
Parte del horru [Graña (Horru)].
  1. 1. Parte del horru [Graña (Horru)].
Amestanza de verbu (guarda) + nome (pie).
guardapolvos, el
📖: guardapolvos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><buardapolvos [Ay].>(TEST)
  1. guardapolvos
  2. ident class="della" level="1"></ident><buardapolvos
    • Ay
Vistíu que se pon sobro la ropa pa protexelo [Ac. Ay]. Amestanza de verbu (guarda) + nome (polvos).
  1. Vistíu que se pon sobro la ropa pa protexelo [Ac. Ay].
  2. Ac. Ay
  3. Amestanza de verbu (guarda) + nome (polvos).
guardar
📖: guardar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><guardiar [Pa. JH. R].>(TEST)
  1. guardar
    • Bi
    • Ay
    • Tb
    • Llg
    • Sd
    • Qu
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident><guardiar
    • Pa
    • JH
    • R
Cast. guardar [Ac. Bi. Ay. Tb. JH]: Guardárontelo tan bien que nun paezú [Ay]. Esconder [Llg. Sd. Qu. Tb]. 2. Vixi- lar [Pa. Sr. R]: Guardáronlu hasta qu’entró en casa [Sr]. 3. Aguardar. //Guardar la fiesta ‘nun trabayar en día festivu’ [Ac. VCid]. //Guardar el ganáu ‘curiar el ganáu’ [Lr (= curiar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">guardar </i>[Ac. Bi. Ay. Tb. JH]: <i class="della">Guardárontelo tan bien </i><i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">paezú</i> [Ay]. Esconder [Llg. Sd. Qu. Tb].
  3. 2. Vixi- lar [Pa. Sr. R]: <i class="della">Guardáronlu</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">qu’entró</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [Sr].
  4. 3. <i class="della">Aguardar</i>. //<i class="della">Guardar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fiesta</i> ‘nun trabayar en día festivu’ [Ac. VCid]. //<i class="della">Guardar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ganáu</i> ‘curiar el ganáu’ [Lr (= curiar
= llindiar)]. //Guardar la puosta ‘acotar espaciu pa pescar una determinada persona’ [PVeiga]. //No está guardáu pa mi ‘nun ta acotáu’ [Lln].///La cara-y guarda’l cuerpu ‘el rostru rellu- ma l’alma’ [Lln]. Cabra qu’al monte tira, non hai pastor que la guarde [LC]. Dios y San Antón-y la guarde [Canella 268]. Casa con dos puertes mala ye de guardar [Sr]. a-1) super illis domibus que fuerunt de Guardalcarro apud Abi- lles [LK/244] los uigarios que fueren puestos por guardar las uinnas sean mudados 1238(c.) [MSAH-V/220] Nora deue ir con concello de Ouiedo et guardar sua sinna 1243 [AAU/38] que Dios guarde a mios fiyos de mal ye los guie 1254(or.) [MSAH-V/276] constrennido pora guardar sin danno aquellas eglesias 1267 (s. xiii?) [ACL/464] ffagades guardar el soto e el monte de dampno 1267(or.) [MSAH-V/402] quantas uegadas la uenieron guardar o se uenieron hy por precio 1270(or.) [ACL-VIII/32] guardando el pan el uino 1274(or.) [MCar-II/90] guardar una carta del rey de cueyro seellada con so seello pendiente 1280 (t.1310) [SP-I/261] complir & guerdar todo esto (….) tener & guerdar todo esto 1287(or.) [DOLLA-I/122]:Uv el era pastor e guardaua ganado 1294(or.) [MSAH-V/541] la mia arca que esta en el sonbrado para guardar estas co- sas 1297(or.) [ACL-VIII/488] deven agardar los pleytos tanto mas se deven guardar de los destorvar s. xiii(or.) [FX/76] guardenla al padre ata que torna enna tierra s. xiii(or.) [FX/231] la dicha casa bien adobada e reparada... guardandola Dios de quema 1354(or.) [MSMV/194] Nin l’otra que so padre la guardaba [HyL 25] Que, porque no la guardaren,/a todos vieno afogar/en aquel Dilluviu, amigu,/que tu ñoticia tendrás,/que Noé y la so familia/solu se vieno a llibrar [ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 125-130)]
Guardáivos bien de facer vuestres obres delantre de los homes [San Mateo 18] a-2) custume ye en Manssiella e aredor de Manssiella guardada de gran tiempo 1270(or.) [ACL-VIII/31] el dereyto guardado ou non guardado de dia ou de noyte 1294 /S. Andrés de Espinareda [STAAFF/168] per bonos estrumientos que sien guardados en el thesoro 1318(or.) [CLO/150] que sean guardados en llogar çierto del dicho ospital et des- pendidos [1377-1389] [DCO-III/572] linpia e pisada e guardada de fuego e de agua 1495(or.) [MC-II/377] b-1) nos debemus gardare ei et amparare ipsum castellum 1221(or.) [ACL/392] allegar et contener et gardar bene et fideliter istam heredita- tem 1230(or.) [SV/202] deuedes lo a pobrar muy bien et deffender lo et gardalo 1253(or.) [MCar-I/321] prometemos de uos gardar todo 1253(or.) [MCar-I/321] que anparedes e que defendades e que gardedes todo lo del obispo 1255(or.) [ACL/267] et por mayor firmedumne juramos sobre sanctos euangelios por tener ¬gardar 1261 [DCO-II/69] a desenganno de todo el poblo & por gardar e complir 1262 [Ordenances/37] e otros cauallero que gardasse el derecho de los fiiosdalgo 1270(or.) [ACL-VIII/28] non las quier gardar e passa contra ellas en quanto le se- meia 1270(or.) [ACL-VIII/29] porque lo axe leal escontra mi e porque me gardo 1274(or.) [ACL-VIII/109] estas cosas gardades con piadat ¬ con mesura s. xiii(or.) [FX/10] los sos rapazes que gardan las bestias s. xiii(or.) [FX/84] atanes_aqui nos gardamos de las culpas de los judios s. xiii(or.) [FX/341] lli fagamos omanage que lli seamos fieles uasallos & lles gardemos 1300 [DCO-V/218] menguasse et non conplisse et non ffeziesse et non gardasse todas estas 1309 [AAU/142] por gardar los bonos deuedos que auian unos con otros 1315 [AAU/158] con candela encendida ¬ vestidos ¬ cennjdos por gardar mejor rreligion 1382 [MC-I/198] avedes a gardar de dapnno e de puerto de peligro de nieve 1403(or.) [VC-II/106] gardase la dicha bezerra a su ventura de los dichos huerfa- nos 1403(or.) [VC-II/100] b-2) fuero yera de Leon e costumne gardada de cinquaenta annos 1269 (s. xiii) [ACL/497] costume agardada de L annos aca 1269 (s. xiii) [ACL/506] prendiron dentro el clerigo en cadenas e touieronlo gardado dentro 1270(or.) [ACL-VIII/26] sera gardada la ley por siempre en todos sos fechos s. xiii(or.) [FX/9] mandamos que sea gardada daqui endelantre por todos los tiempos s. xiii(or.) [FX/20] ensinnar como deven seer gardadas las lees s. xiii(or.) [FX/36] deve seer gardada segondo la custume de la cibdat s. xiii(or.) [FX/37] sea gardado el dia de Navidad s. xiii(or.) [FX/51] el que lo ferio sea gardado o dia bon fiador s. xiii(or.) [FX/223] sen todo corrompimiento sean gardadas s. xiii(or.) [FX/345] esta Condicion sobredicha sea gardada se otro tributo y po- sieren semellaule deste 1314 [AAU/149] c) nos concello de Ouiedo esgardado el estado de nuestra villa en qual 1262 [Ordenances/37] las justicias esgarden lo & fagan a essos por juyzes 1262 [Ordenances/37] nos concello esgardado estado de nuestra villa de_la pobre- za et de_la mingua 1264 [AAU/56] por esgardar estado de nuestra villa et porque algunas vega- das 1287 [AAU/99] por esgardar estado de nuestra villa & por que algunas ve- gadas 1287 [Ordenances/49] De la formación verbal del xerm. warda ‘guardia’, ‘actu de buscar cola vista’ en rellación a wardōn verbu con continua- dores nes llingües xermániques d’u pasó a los romances (rew) y llingües hispániques (deeh; dcech s.v. guardar), con asitia- mientu nel llat. medieval wardare (mllm). Del mesmu aniciu ye ast. aguardar ‘esperar’ (
  1. = llindiar)]. //Guardar la puosta ‘acotar espaciu pa pescar una determinada persona’ [PVeiga]. //No está guardáu pa mi ‘nun ta acotáu’ [Lln].///La cara-y guarda’l cuerpu ‘el rostru rellu- ma l’alma’ [Lln]. Cabra qu’al monte tira, non hai pastor que la guarde [LC]. Dios y San Antón-y la guarde [Canella 268]. Casa con dos puertes mala ye de guardar [Sr].
  2. Sr
  3. a-1) super illis domibus que fuerunt de Guardalcarro apud Abi- lles
  4. LK/244
  5. los uigarios que fueren puestos por guardar las uinnas sean mudados
  6. 1238(c.) MSAH-V/220
  7. Nora deue ir con concello de Ouiedo et guardar sua sinna
  8. 1243 AAU/38
  9. que Dios guarde a mios fiyos de mal ye los guie
  10. 1254(or.) MSAH-V/276
  11. constrennido pora guardar sin danno aquellas eglesias
  12. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  13. ffagades guardar el soto e el monte de dampno
  14. 1267(or.) MSAH-V/402
  15. quantas uegadas la uenieron guardar o se uenieron hy por precio
  16. 1270(or.) ACL-VIII/32
  17. guardando el pan el uino
  18. 1274(or.) MCar-II/90
  19. guardar una carta del rey de cueyro seellada con so seello pendiente
  20. 1280 (t.1310) SP-I/261
  21. complir & guerdar todo esto (….) tener & guerdar todo esto
  22. 1287(or.) [DOLLA-I/122]:Uv el era pastor e guardaua ganado
  23. 1294(or.) MSAH-V/541
  24. la mia arca que esta en el sonbrado para guardar estas co- sas
  25. 1297(or.) ACL-VIII/488
  26. deven agardar los pleytos tanto mas se deven guardar de los destorvar s. xiii(or.)
  27. FX/76
  28. guardenla al padre ata que torna enna tierra s. xiii(or.)
  29. FX/231
  30. la dicha casa bien adobada e reparada... guardandola Dios de quema
  31. 1354(or.) MSMV/194
  32. Nin l’otra que so padre la guardaba
  33. HyL 25
  34. Que, porque no la guardaren,/a todos vieno afogar/en aquel Dilluviu, amigu,/que tu ñoticia tendrás,/que Noé y la so familia/solu se vieno a llibrar
  35. ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 125-130)

  36. Guardáivos bien de facer vuestres obres delantre de los homes
  37. San Mateo 18
  38. a-2) custume ye en Manssiella e aredor de Manssiella guardada de gran tiempo
  39. 1270(or.) ACL-VIII/31
  40. el dereyto guardado ou non guardado de dia ou de noyte 1294 /S. Andrés de Espinareda
  41. STAAFF/168
  42. per bonos estrumientos que sien guardados en el thesoro
  43. 1318(or.) CLO/150
  44. que sean guardados en llogar çierto del dicho ospital et des- pendidos [1377-1389]
  45. DCO-III/572
  46. linpia e pisada e guardada de fuego e de agua
  47. 1495(or.) MC-II/377
  48. b-1)
  49. nos debemus gardare ei et amparare ipsum castellum
  50. 1221(or.) ACL/392
  51. allegar et contener et gardar bene et fideliter istam heredita- tem
  52. 1230(or.) SV/202
  53. deuedes lo a pobrar muy bien et deffender lo et gardalo
  54. 1253(or.) MCar-I/321
  55. prometemos de uos gardar todo
  56. 1253(or.) MCar-I/321
  57. que anparedes e que defendades e que gardedes todo lo del obispo
  58. 1255(or.) ACL/267
  59. et por mayor firmedumne juramos sobre sanctos euangelios por tener ¬gardar
  60. 1261 DCO-II/69
  61. a desenganno de todo el poblo & por gardar e complir
  62. 1262 Ordenances/37
  63. e otros cauallero que gardasse el derecho de los fiiosdalgo
  64. 1270(or.) ACL-VIII/28
  65. non las quier gardar e passa contra ellas en quanto le se- meia
  66. 1270(or.) ACL-VIII/29
  67. porque lo axe leal escontra mi e porque me gardo
  68. 1274(or.) ACL-VIII/109
  69. estas cosas gardades con piadat ¬ con mesura s. xiii(or.)
  70. FX/10
  71. los sos rapazes que gardan las bestias s. xiii(or.)
  72. FX/84
  73. atanes_aqui nos gardamos de las culpas de los judios s. xiii(or.)
  74. FX/341
  75. lli fagamos omanage que lli seamos fieles uasallos & lles gardemos
  76. 1300 DCO-V/218
  77. menguasse et non conplisse et non ffeziesse et non gardasse todas estas
  78. 1309 AAU/142
  79. por gardar los bonos deuedos que auian unos con otros
  80. 1315 AAU/158
  81. con candela encendida ¬ vestidos ¬ cennjdos por gardar mejor rreligion
  82. 1382 MC-I/198
  83. avedes a gardar de dapnno e de puerto de peligro de nieve
  84. 1403(or.) VC-II/106
  85. gardase la dicha bezerra a su ventura de los dichos huerfa- nos
  86. 1403(or.) VC-II/100
  87. b-2)
  88. fuero yera de Leon e costumne gardada de cinquaenta annos
  89. 1269 (s. xiii) ACL/497
  90. costume agardada de L annos aca
  91. 1269 (s. xiii) ACL/506
  92. prendiron dentro el clerigo en cadenas e touieronlo gardado dentro
  93. 1270(or.) ACL-VIII/26
  94. sera gardada la ley por siempre en todos sos fechos s. xiii(or.)
  95. FX/9
  96. mandamos que sea gardada daqui endelantre por todos los tiempos s. xiii(or.)
  97. FX/20
  98. ensinnar como deven seer gardadas las lees s. xiii(or.)
  99. FX/36
  100. deve seer gardada segondo la custume de la cibdat s. xiii(or.)
  101. FX/37
  102. sea gardado el dia de Navidad s. xiii(or.)
  103. FX/51
  104. el que lo ferio sea gardado o dia bon fiador s. xiii(or.)
  105. FX/223
  106. sen todo corrompimiento sean gardadas s. xiii(or.)
  107. FX/345
  108. esta Condicion sobredicha sea gardada se otro tributo y po- sieren semellaule deste
  109. 1314 AAU/149
  110. c) nos concello de Ouiedo esgardado el estado de nuestra villa en qual
  111. 1262 Ordenances/37
  112. las justicias esgarden lo & fagan a essos por juyzes
  113. 1262 Ordenances/37
  114. nos concello esgardado estado de nuestra villa de_la pobre- za et de_la mingua
  115. 1264 AAU/56
  116. por esgardar estado de nuestra villa et porque algunas vega- das
  117. 1287 AAU/99
  118. por esgardar estado de nuestra villa & por que algunas ve- gadas
  119. 1287 Ordenances/49
  120. De la formación verbal del xerm. warda ‘guardia’, ‘actu de buscar cola vista’ en rellación a wardōn verbu con continua- dores nes llingües xermániques d’u pasó a los romances (rew) y llingües hispániques (deeh; dcech s.v. guardar), con asitia- mientu nel llat. medieval wardare (mllm). Del mesmu aniciu ye ast. aguardar ‘esperar’ (
cfr.) onde se desendolca la idea de ‘esperar’ por ‘tar curiando, escucando o vixilando’. Como ye fácil d’alvertir la documentación medieval del dominiu ástur ufre dos resultaos, el primeru §a, con caltenimientu del [w] re- forzáu con [g-] (guardar y familia); el segundu, §b, con perda del [w] llueu de consonantizase (gardar y familia). Esta doble posibilidá a lo meyor nun tien que nos empobinar a camentar que nel casu §a sía’l resultáu autóctonu mentanto que’l §b sía un galicismu formáu dende’l fr. garder; la razón nun ye otra que n’ast. puen convivir guadaña y gadaña y guadañu y gadañu que nos abulten autóctonos (ghla §3.2.9.2.1). De toes maneres, el desaniciu de [w] pudo favorecelu l’influxu ultrapirenaicu. La documentación tamién ufre un resultáu guarda (cfr.) que podría ser un deverbal de guardar pero ta- mién un continuador del xerm. warda (mllm) ‘actu de bus- car cola vista’, ‘guardia’, ‘talaya’. En sen destremáu, el gót. wardja ‘el que fai guardia’ (dcech) podría ser responsable del ast. el guardia (cfr.) → guardián (cfr.) y del verbu guardiar (cfr.). Un compuestu de guardar ye ast. aguardar (cfr.), des- guardar (cfr.) y resguardar (cfr.), ésti col deverbal resguardu
(cfr.) lo mesmo que aguardar aguardu (Cfr.). En rellación etimolóxica con guardar ta l’ast. guardador (cfr.), un con- tinuador del participiu de presente guardante (cfr.). Dende’l participiu*guardadu (→ guardáu) y guardaderu (cfr.). Son pallabres compuestes con guardar como primer elementu: guardacable (cfr.), guardacalor (cfr.), guardacubil (cfr.), guardamares (cfr.), guardamontes (cfr.), guardapié (cfr.), guardapolvos (cfr.), guardarraya (cfr.), guardarríos (cfr.), guardaspaldes (cfr.). Ye compuestu de guardiar: guardiafon- tes (cfr.). L’ast. ufre un compuestu verbal esgardar (cfr.).
guardarraya, la
📖: guardarraya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. guardarraya
    • Cg
Terrén inmediato a la llinia que xebra dos parroquies [Cg].
  1. 1. Terrén inmediato a la llinia que xebra dos parroquies [Cg].
Amestanza de verbu (guarda) + nome (raya).
guardarríos, el
📖: guardarríos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buardarríos [y Ay].>(TEST)
  1. guardarríos
    • Ay
    • Sm
    • Cv
    • PVieya
  2. buardarríos
    • y Ay
Individuu encargáu de vixilar los ríos [Ay. Sm. Cv. PVieya].
  1. 1. Individuu encargáu de vixilar los ríos [Ay. Sm. Cv. PVieya].
Amestanza de verbu (guarda) + nome (ríos).
guardaspaldes, el/la
📖: guardaspaldes
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Cast. <i class="della">guardaespaldas</i>(TEST)
  1. guardaspaldes
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">guardaespaldas</i
[Llg].
  1. 1. [Llg].
Amestanza de verbu (guarda) + nome (espaldes).
guardia, el
📖: guardia
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Guardián [Cl. Ac. Tb]. 2. Individuu de la guardia civil [Tb]. //<i class="della">Guardiacivil</i>(TEST)
  1. guardia
    • Sr
  2. Guardián
    • Cl
    • Ac
    • Tb
  3. 2
  4. Individuu de la guardia civil
    • Tb
  5. <i class="della">Guardiacivil</i eonaviego
Spyrna zygaena’ [Sr] tamién pez martillo [ppac]. //Un guardia civil ‘un miembru de la guardia civil’ [Xral].
  1. 1. ‘<i class="della">Spyrna</i> <i class="della">zygaena’</i> [Sr] tamién <i class="della">pez</i> <i class="della">martillo </i>[ppac]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">guardia</i> <i class="della">civil</i> ‘un miembru de la guardia civil’ [Xral].
//los guardies/les guardies pl. de guardia’ [Ac (i). Sr]. Los guardiaspl. de guardia’ [fasteres de pl. en -as]. //Los guardias ‘abeyes que vixilen la entrada de los caxellos o truébanos’ [Po (Cl)]. Cfr. guardia, la.
guardia, la
📖: guardia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu onde se refuxen les truches [Vg]. //<i class="della">Furtar lles guardies </i>‘falsear les guardies’ [JH]. //<i class="della">La guardia civil </i>‘cuerpu estatal armáu’ [Xral]. //<i class="della">Lles</i>(TEST)
  1. guardia
  2. Sitiu onde se refuxen les truches
    • Vg
  3. <i class="della">Furtar lles guardies </i>‘falsear les guardies’ eonaviego
    • JH
  4. <i class="della">La guardia civil </i>‘cuerpu estatal armáu’ eonaviego
    • Xral
  5. <i class="della">Lles</i eonaviego
guardies ‘cast. guardas’ [JH].
  1. 1. <i class="della">guardies</i> ‘cast. <i class="della">guardas’</i> [JH].
Dexamos les guardies allí muertes [DyE 9] el corrés unos tras de otros,/al xeneral y a la guardia/da- ben a entender despeñu/y que el calzón los llamaba [ABal- vidares, Romanzón (Poesíes 138-141)] Pallabra d’aniciu góticu wardja, {-anis} ‘guardia’, ‘cen- tinela’, lo mesmo que guardián ( sombreru qu’enantes portaba la guardia civil (ppac 97). Sobro guardia féxose’l verbu guardiar (cfr.) y ye equí u ta la base de la propagación de la yod a delles formes que puen almitir una variante ensin yod en rellación con warda. Na nuesa do- cumentación apaez un términu con perda de [w] qu’hemos axuntar pal so estudiu a la variante gardar (cfr.), “gardon” (cfr.), “gardian” (cfr. guardián) frente a guardar (cfr.).
  1. Dexamos les guardies allí muertes
  2. DyE 9
  3. el corrés unos tras de otros,/al xeneral y a la guardia/da- ben a entender despeñu/y que el calzón los llamaba
  4. ABal- vidares, Romanzón (Poesíes 138-141)
  5. Pallabra d’aniciu góticu wardja, {-anis} ‘guardia’, ‘cen- tinela’, lo mesmo que guardián (
  6. sombreru qu’enantes portaba la guardia civil (ppac 97). Sobro guardia féxose’l verbu guardiar (cfr.) y ye equí u ta la base de la propagación de la yod a delles formes que puen almitir una variante ensin yod en rellación con warda. Na nuesa do- cumentación apaez un términu con perda de [w] qu’hemos axuntar pal so estudiu a la variante gardar (cfr.), “gardon” (cfr.), “gardian” (cfr. guardián) frente a guardar (cfr.).
  7. w
cfr.), port. guardião (Ga- millscheg 1932: 139; Hilty 2007: 88) que, de xuru, habrá destremase de guarda (cfr. guardar) anque sían términos pe- raveraos. Una creación masculina de guardia ye ast. el guar- dia (cfr.). Semánticamente, el nome del pexe llamáu guar- diacivil (cfr. guardia, el) débese a la forma de la cabeza del pexe qu’asemeya bien un martiellu bien el tricorniu o tipu de
guardiafontes, el
📖: guardiafontes
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Triturus</i>(TEST)
  1. guardiafontes
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Triturus</i
sp., tritón [Llg (llaa 27)]. Anfibiu urodelu del xéneru
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sp</i>., tritón [Llg (llaa 27)]. Anfibiu urodelu del xéneru
Triturus y Euproctus [Ri]. Cfr. guardar.
  1. Triturus y Euproctus [Ri]. Cfr. guardar.
  2. Ri
guardián, el*
📖: guardián
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">depos</i>(TEST)
  1. guardián
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">depos</i
meu paisamento con conselo del gardian de Benauen- te 1252(or.) [MCar-I/308]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">meu</i> <i class="della">paisamento</i> <i class="della">con</i> <i class="della">conselo</i> <i class="della">del</i> <i class="della">gardian</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Benauen-</i><i class="della"> te</i> 1252(or.) [MCar-I/308]
por lizençia del dicho don Frey Menendo gardian del dicho monesterio 1332(or.) [SP-II/103] frey Rodrigo Melero de çima de Villa gordian del monesterio de_Sant Françisco 1428(or.) [SP-III/283] Cfr. guardia, la.
  1. por lizençia del dicho don Frey Menendo gardian del dicho monesterio
  2. 1332(or.) SP-II/103
  3. frey Rodrigo Melero de çima de Villa gordian del monesterio de_Sant Françisco
  4. 1428(or.) SP-III/283
  5. Cfr. guardia, la.
guardiar
📖: guardiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. guardiar
Montar guardia [Llg]. 2. Guardar. Cfr. guardia, la.
  1. Montar guardia [Llg]. 2. Guardar. Cfr. guardia, la.
  2. Llg
guardilla, la
📖: guardilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">buhardilla</i>(TEST)
  1. guardilla
    • Sr
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">buhardilla</i
[Sr. Ca. Mar].
  1. 1. [Sr. Ca. Mar].
Posible castellanismu dim. de buharda (cfr.), pallabra que guarda rellación col verbu cast. buhar (dcech s.v. buharda), cat. y ast. bufar ‘soplar’ (cfr.).
  1. Posible castellanismu dim. de buharda (cfr.), pallabra que guarda rellación col verbu cast. buhar (dcech s.v. buharda), cat. y ast. bufar ‘soplar’ (cfr.).
guardimentu, el*
📖: guardimentu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><guardimento [Cñ].>(TEST)
  1. guardimentu
  2. ident class="della" level="1"></ident><guardimento
Conxuntu d’apareyu pa izar les veles [Cñ]. Quiciabes variante del ast. guardamientu (cfr.).
  1. Conxuntu d’apareyu pa izar les veles [Cñ].
  2. Quiciabes variante del ast. guardamientu (cfr.).
guarecedor, ora
📖: guarecedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><guareceor [Ay].>(TEST)
  1. guarecedor
  2. ident class="della" level="1"></ident><guareceor
    • Ay
De bon comer (el ganáu) [Md]. Que ye dilixente nel pastu (un animal) [Ay]. Que busca bien la comida, llibremente o nel sitiu al que lu destinen (l’animal) [Sm]. Cfr. guarecer.
  1. De bon comer (el ganáu) [Md]. Que ye dilixente nel pastu (un animal) [Ay]. Que busca bien la comida, llibremente o nel sitiu al que lu destinen (l’animal) [Sm].
  2. Sm
  3. Cfr. guarecer.
guarecedoriu, el
📖: guarecedoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guarecedoriu
Sitiu pa guarecer o pastar [Md]. Cfr. guarecer.
  1. Sitiu pa guarecer o pastar [Md]. Cfr. guarecer.
  2. Md
guarecer
📖: guarecer
🏗️: NO
✍️: NO
<buarecer [y Ay].>(TEST)
  1. guarecer
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Md
    • Tb
    • Pr
    • Pa
    • Sm
  2. buarecer
    • y Ay
Pastar, pacer [Ay. Ll. Ri. Qu. Md. Llomb. Bard. VCid]. Pastar (especialmente les vaques) al aire llibre [Ay. Ar]. Pacer (es- pecialmente les oveyes pero tamién otros animales como les vaques) [Tb]: Déixalas que tán guareciendo un poucu prehí [Tb]. Apacentar el ganáu [Pr]. 2. Alimentase (les pites) polos propios medios gracies a lo qu’atopen [Ac]. 3. Empobinar el ganáu per bonos pastos [Vg]. 4. Abellugase del agua, atechase [Tb. Pr (= guarir). Tox]: El nenu taba guareciendo [Tb]. 5. Llograr salvar una cosa d’un riesgu [Miñu (Cv)]: Feixo mal tiempu peru inda guareciemos la cusecha [Miñu (Cv)]. Salva- se, llibrase de dalgún peligru o enfermedá [Miñu (Cv)]: Tou- vo malo pero al fin guarecéu [Miñu (Cv)]. 6. Proporcionase moos de comer [R. AGO]. 7. Sanar [JH]. Meyorar, engordar y medrar el ganáu [JS]. 8. Sobrevivir (les persones) [Ac]: Si te echen de casa ¿ánde vas guarecer? [Ac]. Sosistir, tener me- dios de mantener la vida y les coses necesaries pa ella [JH]: Peruchu nun guarez a u vive agora; tien poca llaboría y ye mala tierra [JH]. Vivir y mantener probemente la familia o rebaños [R]. Nun tener, pasar necesidá [AGO]. 9. Llegar una persona o cosa al so destín, al fin que tenía señaláu [Veigarréi (Cv)]: Cunque’l tou fíu nun guarecéu pa cura ¿eh? [Veigarréi (Cv)]. //-se ‘guarecese’ [Pa]. ///Los muitos bien parecen ya los poucos guarecen [Sm].
  1. 1. Pastar, pacer [Ay. Ll. Ri. Qu. Md. Llomb. Bard. VCid]. Pastar (especialmente les vaques) al aire llibre [Ay. Ar]. Pacer (es- pecialmente les oveyes pero tamién otros animales como les vaques) [Tb]: <i class="della">Déixalas que tán guareciendo un poucu prehí </i>[Tb]. Apacentar el ganáu [Pr].
  2. 2. Alimentase (les pites) polos propios medios gracies a lo qu’atopen [Ac].
  3. 3. Empobinar el ganáu per bonos pastos [Vg].
  4. 4. Abellugase del agua, atechase [Tb. Pr (= guarir). Tox]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">guareciendo</i> [Tb].
  5. 5. Llograr salvar una cosa d’un riesgu [Miñu (Cv)]: <i class="della">Feixo mal </i><i class="della">tiempu peru inda guareciemos la cusecha </i>[Miñu (Cv)]. Salva- se, llibrase de dalgún peligru o enfermedá [Miñu (Cv)]: <i class="della">Tou- vo malo pero al fin guarecéu </i>[Miñu (Cv)].
  6. 6. Proporcionase moos de comer [R. AGO].
  7. 7. Sanar [JH]. Meyorar, engordar y medrar el ganáu [JS].
  8. 8. Sobrevivir (les persones) [Ac]: <i class="della">Si te echen de casa ¿ánde vas guarecer? </i>[Ac]. Sosistir, tener me- dios de mantener la vida y les coses necesaries pa ella [JH]: <i class="della">Peruchu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">guarez</i> <i class="della">a</i> <i class="della">u</i> <i class="della">vive</i> <i class="della">agora;</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">poca</i> <i class="della">llaboría</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">tierra</i> [JH]. Vivir y mantener probemente la familia o rebaños [R]. Nun tener, pasar necesidá [AGO].
  9. 9. Llegar una persona o cosa al so destín, al fin que tenía señaláu [Veigarréi (Cv)]: <i class="della">Cunque’l tou fíu nun guarecéu pa cura ¿eh? </i>[Veigarréi (Cv)]. //-<i class="della">se </i>‘guarecese’ [Pa]. ///<i class="della">Los muitos bien parecen ya los</i> <i class="della">poucos</i> <i class="della">guarecen</i> [Sm].
a) debemos guarescer eam per que seas della entrego 1222(or.) [MB/254] nos obligamus ... de guarecer vos istam hereditatem cum isto cimento 1223(or.) [SV/126] guarecer a todu tiempo istam hereditatem 1225(or.) [SV/144] guarercervos ista heredat de suso decha por mi et por mias bonas 1259(or.) [SP-I/209] nos concello de Oujedo todo esto sobredecho prometemos guarecer uollo con derecho 1264 [AAU/57] otorgamos de uos guarescer esti Heredamento que uos da- mos a todo tiempo 1269 [AAU/61] nos vendedores de suso dechos otorgamos de vos guaresçer esto 1285(or.) [SP-I/268] douos por guaridor que uos la guaresca a todo tienpo con derecho 1293 [DCO-II/177] la una parte a la otra guaresçerlo a todos tienpos 1314(or.) [SP-I/399] dovos por guaridor que vos la guaresca la dicha media tie- rra 1330(or.) [SP-II/66] Maria Perez ... hermana que foe de la guaresçida 1366(or.) [SP-II/410] para vos lo guaresçer e fazer sanno e de paz 1443(or.) [SP- III/417] - dichos ganados guarecerán más tiempo del día [Grangerías xviii: 539] Mucho ganado bien parece, pero menos bien guareze [Grangerías xviii: 562] b) obligo a mi e a todos mios bienes pora guereçeruos 1297(or.) [SB/222] yo me obligo de uos llo guereçer a todos tienpos con derecho 1297(or.) [SB/223] obligamos de guereçer por nos e por nuestras bones el dechu heredamientu 1299(or.) [SB/230] gueresçer todas las vençones e enpenas o rientas para sien- pre 1347 (t.1347) [SP-II/233] c) hye yo ioan domenguiz otorgo de gorecella atodo tiempo 1248(or.) [DOSV-II/294] otorgamos de vos lo gorescer por nos e por todas nostras bonas 1300(or.) [SP-I/317] de vos gurezer la dicha media faza bendida e los dichos lo- gares 1358(or.) [SP-II/346]
  1. a) debemos guarescer eam per que seas della entrego
  2. 1222(or.) MB/254
  3. nos obligamus ... de guarecer vos istam hereditatem cum isto cimento
  4. 1223(or.) SV/126
  5. guarecer a todu tiempo istam hereditatem
  6. 1225(or.) SV/144
  7. guarercervos ista heredat de suso decha por mi et por mias bonas
  8. 1259(or.) SP-I/209
  9. nos concello de Oujedo todo esto sobredecho prometemos guarecer uollo con derecho
  10. 1264 AAU/57
  11. otorgamos de uos guarescer esti Heredamento que uos da- mos a todo tiempo
  12. 1269 AAU/61
  13. nos vendedores de suso dechos otorgamos de vos guaresçer esto
  14. 1285(or.) SP-I/268
  15. douos por guaridor que uos la guaresca a todo tienpo con derecho
  16. 1293 DCO-II/177
  17. la una parte a la otra guaresçerlo a todos tienpos
  18. 1314(or.) SP-I/399
  19. dovos por guaridor que vos la guaresca la dicha media tie- rra
  20. 1330(or.) SP-II/66
  21. Maria Perez ... hermana que foe de la guaresçida
  22. 1366(or.) SP-II/410
  23. para vos lo guaresçer e fazer sanno e de paz
  24. 1443(or.) SP- III/417
  25. - dichos ganados guarecerán más tiempo del día
  26. Grangerías xviii: 539
  27. Mucho ganado bien parece, pero menos bien guareze
  28. Grangerías xviii: 562
  29. b) obligo a mi e a todos mios bienes pora guereçeruos
  30. 1297(or.) SB/222
  31. yo me obligo de uos llo guereçer a todos tienpos con derecho
  32. 1297(or.) SB/223
  33. obligamos de guereçer por nos e por nuestras bones el dechu heredamientu
  34. 1299(or.) SB/230
  35. gueresçer todas las vençones e enpenas o rientas para sien- pre
  36. 1347 (t.1347) SP-II/233
  37. c)
  38. hye yo ioan domenguiz otorgo de gorecella atodo tiempo
  39. 1248(or.) DOSV-II/294
  40. otorgamos de vos lo gorescer por nos e por todas nostras bonas
  41. 1300(or.) SP-I/317
  42. de vos gurezer la dicha media faza bendida e los dichos lo- gares
  43. 1358(or.) SP-II/346
Cfr. guarir. La documentación úfrenos un comportamientu asemeyáu al que vemos nel verbu guardar: a) con [w] (§a- b)]; b) con perda de [w] pero con caltenimientu del trazu velar (§c); c) con alternancia de diptongos [wa]~[we]. En rellación etimolóxica con guarecer citamos: guarecedor (cfr.), guare- cedoriu (cfr.), guarecimientu (cfr.),
guarecimientu, el
📖: guarecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">guarecer</i>(TEST)
  1. guarecimientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">guarecer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. guarecer.
guarecíu, ida, ío
📖: guarecíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
(TEST)
  1. guarecíu
    • Md
Pacíu, ensin yerba [Md].
  1. 1. Pacíu, ensin yerba [Md].
Pp. de guarecer.
guarica, el/la
📖: guarica
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
(TEST)
  1. guarica
Home poco valiente [Cb].
  1. 1. Home poco valiente [Cb].
Cfr. guarir.
guarición, la
📖: guarición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Carril d’una finca [JH (= guarida)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nos</i>(TEST)
  1. guarición
  2. Carril d’una finca
    • JH (= guarida)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nos</i
non seer tenudos a otra guaricion ca uos auedes todas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">seer</i> <i class="della">tenudos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">guaricion</i> <i class="della">ca</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">auedes</i> <i class="della">todas</i>
1273 [DCO-V/101] sobre la pena ho sobre la guaricion del heredamiento 1288 [DCO-V/156]
  1. 1273 DCO-V/101
  2. sobre la pena ho sobre la guaricion del heredamiento
  3. 1288 DCO-V/156
Cfr. guarir.
guaricu, el*
📖: guaricu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guaricu
Cfr. iguaricu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">iguaricu</i>.
guarida, la
📖: guarida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guaría [Sg. Vv].>(TEST)
  1. guarida
  2. guaría
    • Sg
    • Vv
Camín o senda qu’altraviesa dende’l camín real a los sitios
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Camín o senda qu’altraviesa dende’l camín real a los sitios
carreras guaridas a montes e a fontes 1331(or.) [SB/243] avia ende fisos e terminos limitados e guaridas e montes 1436 [DCO-III/576] los non guardasen en sos usos e costunbres e terminos e gua- ridas 1436 [DCO-III/577] heredat de Pedro Ferrandiz de Vallino e de la otra guarida 1446(or.) [MSMV/368] de la parte de çima e heredat e guarida de la villa 1446(or.) [MSMV/368] e de parte de fondos guarida de la villa 1446(or.) [MSMV/368] los_de Moral con_sus armas e quemaran las matas desiendo que era guarida 1480 [APEUSARIEG/133] de la parte de çima non deuisa e guarida de pueblo 1511(or.) [MSMV/549] linda por la calleja de la guarida [1753 CPCVv: 337] En fin, tala vertú la d’illi yera/y abundancia ensin par tan desmedida/que sensible viviente ñon hubiera,/si ñon topara nilli so guarida,/que de nesecidá ñon pereciera [BAúxa, Sueños (Poesíes 273-277)] b) carreres guerides pertinençies que perteneçent a los dichos heredamientos 1304(or.) [SB/232] carreras gueridas pertenençias que perteneçent e perteneçer deuen 1312(or.) [SB/238] felgueras molneras prados pascos careras {sic} gueridas 1332(or.) [SB/243] Deverbal del ast. guarir (
  1. carreras guaridas a montes e a fontes
  2. 1331(or.) SB/243
  3. avia ende fisos e terminos limitados e guaridas e montes
  4. 1436 DCO-III/576
  5. los non guardasen en sos usos e costunbres e terminos e gua- ridas
  6. 1436 DCO-III/577
  7. heredat de Pedro Ferrandiz de Vallino e de la otra guarida
  8. 1446(or.) MSMV/368
  9. de la parte de çima e heredat e guarida de la villa
  10. 1446(or.) MSMV/368
  11. e de parte de fondos guarida de la villa
  12. 1446(or.) MSMV/368
  13. los_de Moral con_sus armas e quemaran las matas desiendo que era guarida
  14. 1480 APEUSARIEG/133
  15. de la parte de çima non deuisa e guarida de pueblo
  16. 1511(or.) MSMV/549
  17. linda por la calleja de la guarida
  18. 1753 CPCVv: 337
  19. En fin, tala vertú la d’illi yera/y abundancia ensin par tan desmedida/que sensible viviente ñon hubiera,/si ñon topara nilli so guarida,/que de nesecidá ñon pereciera
  20. BAúxa, Sueños (Poesíes 273-277)
  21. b) carreres guerides pertinençies que perteneçent a los dichos heredamientos
  22. 1304(or.) SB/232
  23. carreras gueridas pertenençias que perteneçent e perteneçer deuen
  24. 1312(or.) SB/238
  25. felgueras molneras prados pascos careras {sic} gueridas
  26. 1332(or.) SB/243
  27. Deverbal del ast. guarir (
daqué esviaos d’él [JH]. Espaciu per onde s’entra a dalguna cfr.). Na aceición §4 apaez guarida como sinónimu de guaricia pero ello ha debese a un traca- mundiu darréu del averamientu fónicu y semánticu de dos términos xenéticamente destremaos, el primeru en rellación con guarir, el segundu con guariza (cfr. güeriza).

  1. parte, carril d’una heredá [JH (= guarición)]. Entraes y sa- líes d’una casa [JH]. 2. Camín de serviciu común pa les faces d’una ería [Cg]. 3. Cast. servidumbre, pasu a que tienen dre- chu delles persones pa pasar a una finca en determinaes feches [Sg]. Derechu d’usu qu’una casa o heredá tien pa pasar per un sitiu [JH]. 4. Sitiu de pastos [Ar (= guaricia)]. 5. Guarida d’un animal [Lln]. //Romper guaría “facer una bolera per una sebia pa entrar a un prau” [Vv]. //Guarida de la casa ‘cierta parte extramuros de la casa’ [Lln].
  2. Lln
guarideru, a, o
📖: guarideru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Lo que se puede <i class="della">guarir</i>(TEST)
  1. guarideru
  2. Lo que se puede <i class="della">guarir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. guarir.
“guaridor”
📖: “guaridor”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qui</i>(TEST)
  1. “guaridor”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qui</i
sunt recabdadores hie guaridores al monasterio
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sunt</i> <i class="della">recabdadores</i> <i class="della">hie</i> <i class="della">guaridores</i> <i class="della">al</i> <i class="della">monasterio</i>
1231(or.) [SV/184] Lorenço Iohannis guaridor del quinnon de Fernan Suariz 1270(or.) [SP-I/234] Sancha Fernandiz e Pele Suariz guaridores del quinnon de Maria Suariz 1270(or.) [SP-I/234] conprar ganado nen bestias de omme de fuera sen guaridor 1274 [Ordenances/43] douos por guaridor que uos la guaresca a todo tienpo con derecho 1293 [DCO-II/177] dovos por guaridor que vos la guaresca la dicha media tie- rra 1330(or.) [SP-II/66] Cfr. guarir.
  1. 1231(or.) SV/184
  2. Lorenço Iohannis guaridor del quinnon de Fernan Suariz
  3. 1270(or.) SP-I/234
  4. Sancha Fernandiz e Pele Suariz guaridores del quinnon de Maria Suariz
  5. 1270(or.) SP-I/234
  6. conprar ganado nen bestias de omme de fuera sen guaridor
  7. 1274 Ordenances/43
  8. douos por guaridor que uos la guaresca a todo tienpo con derecho
  9. 1293 DCO-II/177
  10. dovos por guaridor que vos la guaresca la dicha media tie- rra
  11. 1330(or.) SP-II/66
  12. Cfr. guarir.
guarimientu, el
📖: guarimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">guarir</i>(TEST)
  1. guarimientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">guarir</i
[JH]. Amparu, acoyida [JH].
  1. 1. [JH]. Amparu, acoyida [JH].
isto guarimiento debemus facere 1236(or.) [DOSV-I/168] non auiemos guarimiento pora nos nen pora criar nostros fillos 1258 [DCO-II/52] Cfr. guarir.
si de aquel mal guarir sea luego tornado en la descomonion 1288(or.) [ACL-VIII/335] & de allugar &guarir estos heredamientos sobredechos al monesterio 1290 [MB-II/141] si depos podier guarir el servo s. xiii(or.) [FX/223] otorgamos de vos los salvar e guarir por nos 1300(or.) [SP- I/319] Cuand’uno piensa ya que está guarido/y ña casa del Rey quier escondése/anda allí el cuentu más embravecido/q’al Rey saquen de casa anque i pese [DyE 10] Zagala que por el monte/por el monte guareis cabras [Gi- ner Arivau 1886: 159] b) debemus guerir esta et seper per nostras bonas 1233(or.) [SV/155] semper guerir ista uendicione 1235(or.) [SV/60] guerillo por nos e por nuestres bones de todo ome o muller 1298(or.) [SB/227]
  1. isto guarimiento debemus facere
  2. 1236(or.) DOSV-I/168
  3. non auiemos guarimiento pora nos nen pora criar nostros fillos
  4. 1258 DCO-II/52
  5. Cfr. guarir.

  6. si de aquel mal guarir sea luego tornado en la descomonion
  7. 1288(or.) ACL-VIII/335
  8. & de allugar &guarir estos heredamientos sobredechos al monesterio
  9. 1290 MB-II/141
  10. si depos podier guarir el servo s. xiii(or.)
  11. FX/223
  12. otorgamos de vos los salvar e guarir por nos
  13. 1300(or.) SP- I/319
  14. Cuand’uno piensa ya que está guarido/y ña casa del Rey quier escondése/anda allí el cuentu más embravecido/q’al Rey saquen de casa anque i pese
  15. DyE 10
  16. Zagala que por el monte/por el monte guareis cabras
  17. Gi- ner Arivau 1886: 159
  18. b) debemus guerir esta et seper per nostras bonas
  19. 1233(or.) SV/155
  20. semper guerir ista uendicione
  21. 1235(or.) SV/60
  22. guerillo por nos e por nuestres bones de todo ome o muller
  23. 1298(or.) SB/227
guarión, el*
📖: guarión
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><buarión [Ay].>(TEST)
  1. guarión
  2. ident class="della" level="1"></ident><buarión
    • Ay
Güevu guariáu [Ay].
  1. 1. Güevu guariáu [Ay].
Aum. de *buariu variante de güeru (cfr.), nominalización del masc. del participiu de guariar (cfr. guarar) → guariáu, ada, ao lo mesmo que dende la variante verbal guarar (cfr.) pudo facese’l participiu fuerte güeru, a, o (cfr.) y *guaru, a, o y l’aum. guarón (cfr.).
  1. Aum. de *buariu variante de güeru (cfr.), nominalización del masc. del participiu de guariar (cfr. guarar) → guariáu, ada, ao lo mesmo que dende la variante verbal guarar (cfr.) pudo facese’l participiu fuerte güeru, a, o (cfr.) y *guaru, a, o y l’aum. guarón (cfr.).
guarir
📖: guarir
🏗️: NO
✍️: NO
Resguardase, abellugase, atechase [Pr (= guarecer)]. 2. Añe- rar [Mn]. 3. Curar, sanar [R]. Sanar [JH]: <i class="della">Yo estó guaríu por </i><i class="della">agora</i>(TEST)
  1. guarir
  2. Resguardase, abellugase, atechase
    • Pr (= guarecer)
  3. 2
  4. Añe- rar
    • Mn
  5. 3
  6. Curar, sanar
    • R
  7. Sanar [JH]: <i class="della">Yo estó guaríu por </i><i class="della">agora</i
[JH]. 4. Sosistir, mantenese, vivir [JH]. Salir alantre [Mn].///En eneru fai la pega el ñeru, en marzo güevos pon cuatro, y en abril échalos a guarir [Si (LC)]. a) saluaremus et guariremus uobis illam cum directo 1185(or.) [DCO-I/488] ego salvare et guarire vobis illam cum directo 1208(or.) [SV/55] guarir estos tres quinones 1230(or.) [SV/193] guarire semper monasterio sancti Vincencii istam heredita- tem 1231(or.) [SV/182] debeo aguarire de omni homine 1231(or.) [SV/184] nos saluabimus et guaribimus uobis 1231(or.) [SV/185] obligamus totas nostras bonas mosterio sic iam dicto pro guarire 1232(or.) [SV/188] guarir estas heredades 1232(or.) [SV/192] guarire semper istas hereditates 1233(or.) [SV/156] totas meas res por guarir por mios ermanos 1240(or.) [DOSV-II/60] salvalla e guarilla por nos hie por todas nostras bonas 1246(or.) [SP-I/172] otorgo de guarir esta yglesa & este heredamiento todo por mi 1268 [MB-II/96]
c) garir 1262; 1298 (ghla 314) Verbu con aniciu nel xermánicu warjan (rew s.v. warjan) d’u siguió ast. guarir (§a) cola so variante en [we] guerir (ghla §3.1.7.2); la perda del [w] sedría responsable del resultáu garir (§c), fenómenu del que yá alvertimos nel ast. guadaña - gada- ña y guardar - gardar (
  1. [JH]. 4. Sosistir, mantenese, vivir [JH]. Salir alantre [Mn].///En eneru fai la pega el ñeru, en marzo güevos pon cuatro, y en abril échalos a guarir [Si (LC)].
  2. Si (LC)
  3. a) saluaremus et guariremus uobis illam cum directo
  4. 1185(or.) DCO-I/488
  5. ego salvare et guarire vobis illam cum directo
  6. 1208(or.) SV/55
  7. guarir estos tres quinones
  8. 1230(or.) SV/193
  9. guarire semper monasterio sancti Vincencii istam heredita- tem
  10. 1231(or.) SV/182
  11. debeo aguarire de omni homine
  12. 1231(or.) SV/184
  13. nos saluabimus et guaribimus uobis
  14. 1231(or.) SV/185
  15. obligamus totas nostras bonas mosterio sic iam dicto pro guarire
  16. 1232(or.) SV/188
  17. guarir estas heredades
  18. 1232(or.) SV/192
  19. guarire semper istas hereditates
  20. 1233(or.) SV/156
  21. totas meas res por guarir por mios ermanos
  22. 1240(or.) DOSV-II/60
  23. salvalla e guarilla por nos hie por todas nostras bonas
  24. 1246(or.) SP-I/172
  25. otorgo de guarir esta yglesa & este heredamiento todo por mi
  26. 1268 MB-II/96

  27. c)
  28. garir 1262; 1298 (ghla 314)
  29. Verbu con aniciu nel xermánicu warjan (rew s.v. warjan) d’u siguió ast. guarir (§a) cola so variante en [we] guerir (ghla
  30. we
  31. §3.1.7.2); la perda del [w] sedría responsable del resultáu garir (§c), fenómenu del que yá alvertimos nel ast. guadaña - gada- ña y guardar - gardar (
  32. w
cfr. guardar). Nesi sen, según pescan- ciábamos (cghla 313), podría entendese, pelo menos l’ast. a. garir, como un galicismu rellacionable col fr. m. guérir (Rohfls 1979: 180). Daqué asemeyao podría aplicase al correspondien- te incoativu guarecer (cfr.) qu’almitiría con [wa] la variante con [wo] guorecer (§b) y con [o] gorecer (§c). Hai, con too, un problema interpretativu no que se refier al términu “garin” qu’apaez dacuando como nomatu; asina: Stephanus Garin 1168 [SV] pues Garin y Guerin conséñase, al dicir del dpf, como apellíu meridional en Francia (cfr. garín). Cabe tamién entrugase si l’alternancia que vemos ente guarecer - gorecer ye aplicable tamién al verbu guarar - gorar (→ gurar gular). De selo podría facese por entender el verbu ast. guarar (colos sos parientes) como una variante de guarir. En rellación con guarir citamos: guarida (cfr.), guaridor (cfr.), guarideru (cfr.), guarica (cfr.), guarición (cfr.), guarión (cola variante buarión).
guaríu, ida, ío
📖: guaríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<guaridu [Lln].>(TEST)
  1. guaríu
  2. guaridu
    • Lln
Pp. de guarir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pp. de <i class="della">guarir</i>.
guarnecer
📖: guarnecer
🏗️: NO
✍️: NO
<-se>(TEST)
  1. guarnecer
    • Lln
  2. -se
Medrar una persona {sic} [Lln]. {2. (Doc.). Reforzar}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Medrar una persona {<i class="della">sic</i>} [Lln]. {
  3. 2. (Doc.). Reforzar}.
esta carta robro e confirmo e de mio seello guarnezco 1253(or.) [MSAH-V/273]
  1. esta carta robro e confirmo e de mio seello guarnezco
  2. 1253(or.) MSAH-V/273
Cfr. guarnicioneru.
guarnición, la
📖: guarnición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ferraxe de les ruedes del carru del país [Sm]. Ferraxe d’un carru del país [Oc]: <i class="della">Anueite encarguéi la guarnición pal carro</i>(TEST)
  1. guarnición
    • Oc
    • Sl
  2. Ferraxe de les ruedes del carru del país
    • Sm
  3. Ferraxe d’un carru del país [Oc]: <i class="della">Anueite encarguéi la guarnición pal carro</i
[Oc]. Pieces del carru del país [Sl].
  1. 1. [Oc]. Pieces del carru del país [Sl].
Cfr. guarnicioneru.
guarnicioneru, el
📖: guarnicioneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guarnicioneiru [Sd. Qu. Tb].>(TEST)
  1. guarnicioneru
    • Lln
    • Bi
  2. guarnicioneiru
    • Sd
    • Qu
    • Tb
Cast. guarnicionero [Lln. Bi. Sd. Qu. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">guarnicionero</i> [Lln. Bi. Sd. Qu. Tb].
Nome d’oficiu común col castellán (dcech; Martínez Me- léndez 1995: 848), deriváu de guarnición (cfr.) términu en rellación con guarnecer (cfr.) verbu incoativu del xer- manismu warnjan > ast. guarnir (cfr.), con un compuestu desguarnir ‘estrozar’ (cfr.). Frente a ello Meier aconseya volver los güeyos al llat. uernare y d’ehí a *uernire. Son términos rellacionables con guarnir (cfr.) l’ast. guarnidura (cfr.), guarnimientu (cfr.). Tamién el compuestu desguar- nir (cfr.). Paralelu a guarnir ye ast. esguarniar (cfr.), como guarir - guariar.
guarnidura, la
📖: guarnidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">guarnición</i>(TEST)
  1. guarnidura
  2. Cast
  3. <i class="della">guarnición</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. guarnicioneru.
guarnimientu, el
📖: guarnimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Adornu, atavíu, vistidura [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">del</i>(TEST)
  1. guarnimientu
  2. Adornu, atavíu, vistidura
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">del</i
guarnimiento de los fillos del re s. xiii(or.) [FX/29]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">guarnimiento</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">fillos</i> <i class="della">del</i> <i class="della">re</i> s. xiii(or.) [FX/29]
del guarnimiento de la muller del re e de sos fillos s. xiii(or.) [FX/31]
  1. del guarnimiento de la muller del re e de sos fillos s. xiii(or.)
  2. FX/31
Cfr. guarnir.
guarnir
📖: guarnir
🏗️: NO
✍️: NO
Componer, iguar [Tox. /Eo/]. Armar, preparar [Llu]. 2. Pone- se fuerte [JH]: <i class="della">Pin</i>(TEST)
  1. guarnir
    • Cg
    • Xx
  2. Componer, iguar
    • Tox
    • /Eo/
  3. Armar, preparar
    • Llu
  4. 2
  5. Pone- se fuerte [JH]: <i class="della">Pin</i
guarnió muncho [JH]. Enanchar, engordar [R]. 3. Cast. guarnecer [Cg. Xx. JH. R]. Adornar [Xx. DA. JS]. 4. Urdir, tramar [Tox]. Tramar, barruntar [Xx]: Cuandu’l vientu va salir algo va guarnir [Xx].
  1. 1. <i class="della">guarnió</i> <i class="della">muncho</i> [JH]. Enanchar, engordar [R].
  2. 3. Cast. <i class="della">guarnecer</i> [Cg. Xx. JH. R]. Adornar [Xx. DA. JS].
  3. 4. Urdir, tramar [Tox]. Tramar, barruntar [Xx]: <i class="della">Cuandu’l </i><i class="della">vientu</i> <i class="della">va</i> <i class="della">salir</i> <i class="della">algo</i> <i class="della">va</i> <i class="della">guarnir</i> [Xx].
mula enselada enfrenada bien guarnida con sueras de escar- lata 1268(or.) [MCar-II/65] mostrelos bien guarnidos delantre el principe o el conde s. xiii(or.) [FX/314] una vestimienta de seda guarnida iten otra vestimienta de çendal indio 1385 [Parroquies/104] D’oro guarnides [Judit 195] Si Dios non la dexara bien guarnida [Judit 198] Yo me porné xentil, zaragozana, de perder oro y seda bien guarnida [Judit 200] El Fíu del home ha venir guarníu de gloria [San Mateo 66]
  1. mula enselada enfrenada bien guarnida con sueras de escar- lata
  2. 1268(or.) MCar-II/65
  3. mostrelos bien guarnidos delantre el principe o el conde s. xiii(or.)
  4. FX/314
  5. una vestimienta de seda guarnida iten otra vestimienta de çendal indio
  6. 1385 Parroquies/104
  7. D’oro guarnides
  8. Judit 195
  9. Si Dios non la dexara bien guarnida
  10. Judit 198
  11. Yo me porné xentil, zaragozana, de perder oro y seda bien guarnida
  12. Judit 200
  13. El Fíu del home ha venir guarníu de gloria
  14. San Mateo 66
Cfr. guarnicioneru.
guarrada, la
📖: guarrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gochada [Tb]. 2. Aición deshonesta [Tb]. 3. Traición [Tb]. Construcción abondativa en -ata>(TEST)
  1. guarrada
  2. Gochada
    • Tb
  3. 2
  4. Aición deshonesta
    • Tb
  5. 3
  6. Traición
    • Tb
  7. Construcción abondativa en -ata
-ada, fecha sol ast. guarru (cfr.), como de bracu bracada (cfr.), de gochu gochada (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">ada</i>, fecha sol ast. <i class="della">guarru</i> (cfr.), como de <i class="della">bracu</i> <i class="della">→</i> <i class="della">bracada</i> (cfr.), de <i class="della">gochu</i> <i class="della">→</i> <i class="della">gochada</i> (cfr.).
guarriada, la
📖: guarriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cayida d’una persona a la llarga [Llomb]. Variante de <i class="della">guarrada</i>(TEST)
  1. guarriada
  2. Cayida d’una persona a la llarga
    • Llomb
  3. Variante de <i class="della">guarrada</i
(cfr.) pero col influxu de la variante en
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) pero col influxu de la variante en
-iar, guarriar (cfr.).
guarriar*
📖: guarriar*
🏗️: SI
✍️: NO
guarriar<b class="della">*</b>(TEST)
  1. guarriar*
  2. guarriar<b class="della">*</b
Llorar a voces (un neñu) [VCid].
  1. 1. <guarrear [VCid].> Llorar a voces (un neñu) [VCid].
Cfr. güerre.
guarru, a, o
📖: guarru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<buarro/a (<i class="della">sic</i>) [Ay (N)].>(TEST)
  1. guarru
    • Ay
    • Tb
  2. buarro/a (<i class="della">sic</i>)
    • Ay (N)
Suciu [Ay. Tb. VBable]. //¡Guarru! ‘llamada a los gochos’ [Bab]. Cfr. güerre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Suciu [Ay. Tb. VBable]. //<i class="della">¡Guarru!</i> ‘llamada a los gochos’ [Bab]. Cfr. <i class="della">güerre</i>.
guarte
📖: guarte
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>-<i class="della">¿Non</i>(TEST)
  1. guarte
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>-<i class="della">¿Non</i
quies fello? Pos guarte [DyE 7]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quies</i> <i class="della">fello?</i> <i class="della">Pos</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">guarte</i> [DyE 7]
Quiciabes de guár(da)te, imperativu del verbu guardar.
guasa, la
📖: guasa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">guasa</i>(TEST)
  1. guasa
    • Ay
    • Tb
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">guasa</i
[Ay. Tb]. ///Con más pan y menos guasa como yo en mi casa dizse cuando traten de rise d’ún [Lln].
  1. 1. [Ay. Tb]. ///<i class="della">Con</i> <i class="della">más</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">guasa</i> <i class="della">como</i> <i class="della">yo </i><i class="della">en</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">casa</i> dizse cuando traten de rise d’ún [Lln].
Voz que quiciabes sía d’aniciu antillanu anque tamién pudiere ser romance, común col cast. guasa (dcech s.v. guasa) cola que guarda rellación l’ast. guasón (cfr.) y el verbu guasase (cfr.). A la escontra d’esta opinión Corriente entiende cast. guasa como “morisquismo, del and. wás < ár. cl. was ‘anchu- ra’, con una fácilmente comprensible evolución semántica” (da s.v. guasa).
guasar
📖: guasar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. guasar
    • Ay
    • Tb
  2. se
Burllase, rise de dalgún o de daqué [Ay. Tb. SCiprán]: Guasá- base tol día de la xente [Tb]. Cfr. guasa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Burllase, rise de dalgún o de daqué [Ay. Tb. SCiprán]: <i class="della">Guasá-</i> <i class="della">base</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xente</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">guasa</i>.
guasón, ona
📖: guasón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. guasón
    • Ay
    • Tb
Que se guasa [Ay. Tb]. Cfr. guasa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que se guasa [Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">guasa</i>.
guau
📖: guau
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. guau
    • Cg
Voz onomatopéyica del lladríu del perru [Cg].
  1. 1. Voz onomatopéyica del lladríu del perru [Cg].
**
guaxa, la
📖: guaxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de curuxa [Cg] (qu’anuncia la muerte cuando se siente de nueche) [Cb. Cp]. 2. Pantasma [Cb]. El cocón [R]. Perso- naxe imaxinariu femenín col que se mete mieu a los neños [Pr]. Personaxe mitolóxicu [Llg]. 3. Voz onomatopéyica del gritu del páxaru llamáu <i class="della">guaxa</i>(TEST)
  1. guaxa
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie de curuxa
    • Cg] (qu’anuncia la muerte cuando se siente de nueche) [Cb
    • Cp
  3. 2
  4. Pantasma
    • Cb
  5. El cocón
    • R
  6. Perso- naxe imaxinariu femenín col que se mete mieu a los neños
    • Pr
  7. Personaxe mitolóxicu
    • Llg
  8. 3
  9. Voz onomatopéyica del gritu del páxaru llamáu <i class="della">guaxa</i
[Cg]. 4. La mesma muerte [Cb]. 5. Mala suerte en xeneral [Cp]. //Comer a ún la guaxa ‘desmeyorar, perder la salú ensin causa nidia’ [Cg]. //Comiólu la guaxa [R]. ///Va comete la guaxa, ñeñín, quítate d’ihí [JH].
  1. 1. [Cg].
  2. 4. La mesma muerte [Cb].
  3. 5. Mala suerte en xeneral [Cp]. //<i class="della">Comer a</i> <i class="della">ún</i> <i class="della">la</i> <i class="della">guaxa </i>‘desmeyorar, perder la salú ensin causa nidia’ [Cg]. //<i class="della">Comiólu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">guaxa</i> [R]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Va</i> <i class="della">comete</i> <i class="della">la</i> <i class="della">guaxa,</i> <i class="della">ñeñín,</i> <i class="della">quítate</i> <i class="della">d’ihí</i> [JH].
//Llevar la guaxa ‘morrer’ [LC]. ‘tar asustáu’ [Sr]: Llevólu la guaxa [CyN. Canella 268]. //Paez que lu llevó la guaxa aplíca- se a persones convalecientes [Llg (= paez que lu vio la guaxa). - “Se ha querido formar un falso mito con el nombre de gua- xa presentándole en forma de mujer de rostro horrible, que chupa la sangre a los niños y hace otras cosas mostruosas” [ALl (Folk)] Podría tratase d’una pallabra con aniu nel ár. cl. wah.š ‘fiera’ como propunxere Corriente (da s.v. guaxa; adla 61). Sobro ello féxose ast. aguaxáu (cfr.).
  1. //Llevar la guaxa ‘morrer’ [LC]. ‘tar asustáu’ [Sr]: Llevólu la guaxa [CyN. Canella 268]. //Paez que lu llevó la guaxa aplíca- se a persones convalecientes [Llg (= paez que lu vio la guaxa).
  2. CyN. Canella 268
  3. - “Se ha querido formar un falso mito con el nombre de gua- xa presentándole en forma de mujer de rostro horrible, que chupa la sangre a los niños y hace otras cosas mostruosas”
  4. ALl (Folk)
  5. Podría tratase d’una pallabra con aniu nel ár. cl. wah.š ‘fiera’ como propunxere Corriente (da s.v. guaxa; adla 61). Sobro ello féxose ast. aguaxáu (cfr.).
guaxe, a, el/la*
📖: guaxe
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<guaxe [Nembra (Ay)].///<ident class="della" level="1"></ident>//guah.e [Lln. Pa. Llu. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Qu. An]. guah.i [Pr]. guah.e/a [Llg. Sr. Mi. Ri. Tb. Sm. PSil]. buah.e [Ay].>(TEST)
  1. guaxe
  2. guaxe
    • Nembra (Ay)
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. guah.e eonaviego
    • Lln
    • Pa
    • Llu
    • Ac
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Qu
    • An
  5. guah.i
    • Pr
  6. guah.e/a
    • Llg
    • Sr
    • Mi
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • PSil
  7. buah.e
    • Ay
Rapaz, neñu [Lln. Pa. Llu. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Qu. Tb. An. Pr. Tor. Vg. Bard. Mar]. Neñu fasta los siete años más o menos [Sm]. Rapaz fasta los 14 ó 15 años [Si]. //El guah.e ‘ayudante de la mina’ [Sr. Mi. Nembra (Ay). Ay. Ri. Qu. Tb. PSil]. ‘pinche, rapaz’ [Ay. Min]. ‘aprendiz’ [Mar]. //El guah.i ‘el fíu únicu o’l más pequeñu’ [Pr].///El perru y el guaje onde haiga forraje [LC]. Camienta Murias Ibias que’l términu asturianu ye d’orixe mineru (Murias Ibias 2016: 91-99) y tien l’aniciu nel ingl. washing, xerundiu del verbu to wash ‘llavar con agua’, según elli “porque parte del procesu comercial del carbón ye llavalo fuera de la mina” cosa que facíen los guah.es dándose, entós, una metonimia pela que se llama col nome del procesu del llaváu a la persona que lu executa. En sen contrariu, empo- bináu por Corominas-Pascual, cast. guaje ‘árbol’, ‘fatu’ en- tiende que se xustificaría dende’l sustratu amerindiu (dcech s.v. guaja). De tratase ast. guah.e d’una adautación del ingl. washing habrá qu’alvertir que debería aguardase un resultáu [gwáSe], güei conseñáu en Nembra (Ayer) como me fai llegar oralmente Nacio Varillas; de toes maneres la presencia xene- ral del resultáu velar [x] llévanos a almitir que l’anglicismu foi inxeríu n’ast. per aciu de xente más o menos castellanizao, como posibles cuadros medios de les empreses mineres, que yá refugaba l’usu de la prepalatal asturiana [S] (García Arias 2014c). De toes maneres quixere llamar l’atención so la pre- sencia en bretón de gwas ‘home’, galés gwas ‘rapaz, home’
  1. Rapaz, neñu [Lln. Pa. Llu. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Qu. Tb. An. Pr. Tor. Vg. Bard. Mar]. Neñu fasta los siete años más o menos [Sm]. Rapaz fasta los 14 ó 15 años [Si]. //El guah.e ‘ayudante de la mina’ [Sr. Mi. Nembra (Ay). Ay. Ri. Qu. Tb. PSil]. ‘pinche, rapaz’ [Ay. Min]. ‘aprendiz’ [Mar]. //El guah.i ‘el fíu únicu o’l más pequeñu’ [Pr].///El perru y el guaje onde haiga forraje [LC].
  2. LC
  3. Camienta Murias Ibias que’l términu asturianu ye d’orixe mineru (Murias Ibias 2016: 91-99) y tien l’aniciu nel ingl. washing, xerundiu del verbu to wash ‘llavar con agua’, según elli “porque parte del procesu comercial del carbón ye llavalo fuera de la mina” cosa que facíen los guah.es dándose, entós, una metonimia pela que se llama col nome del procesu del llaváu a la persona que lu executa. En sen contrariu, empo- bináu por Corominas-Pascual, cast. guaje ‘árbol’, ‘fatu’ en- tiende que se xustificaría dende’l sustratu amerindiu (dcech s.v. guaja). De tratase ast. guah.e d’una adautación del ingl. washing habrá qu’alvertir que debería aguardase un resultáu [gwáSe], güei conseñáu en Nembra (Ayer) como me fai llegar oralmente Nacio Varillas; de toes maneres la presencia xene- ral del resultáu velar [x] llévanos a almitir que l’anglicismu foi inxeríu n’ast. per aciu de xente más o menos castellanizao, como posibles cuadros medios de les empreses mineres, que yá refugaba l’usu de la prepalatal asturiana [S] (García Arias 2014c). De toes maneres quixere llamar l’atención so la pre- sencia en bretón de gwas ‘home’, galés gwas ‘rapaz, home’
  4. S
que remonten a uassus ‘home’ (rgc 255). Derivaos del ast. guah.e ye guah.ería (cfr. guaxería). Sobro ast. guah.e féxose aguah.ar con un participiu aguah.áu (cfr. aguaxáu). Ye po- sible que la existencia del ast. guaxa ‘ser míticu’ favoreciere l’afitamientu de guah.a ‘rapaza’ calteniendo dixebraos fono- lóxicamente dambos signos.
guaxería, la*
📖: guaxería
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guah.ería [Ac. Sr. Ay. Tb]. buah.ería [Ay].>(TEST)
  1. guaxería
  2. guah.ería
    • Ac
    • Sr
    • Ay
    • Tb
  3. buah.ería
    • Ay
Conxuntu de neños [Ac. Sr. Ay. Tb]. Cfr. guaxe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Conxuntu de neños [Ac. Sr. Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">guaxe</i>.
guaya, la
📖: guaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llantu, llamentu [R]. Quiciabes del and. <i class="della">wáy</i>(TEST)
  1. guaya
  2. Llantu, llamentu
    • R
  3. Quiciabes del and
  4. <i class="della">wáy</i
y del so nome d’unidá wáya, voz qu’amuesa’l dolor (da s.v. guay), d’u se fexo’l verbu gua- yar (cfr.) y el términu rellacionáu guayaderu (cfr.). Les voces asturianes conséñense namái en Rato y JH. En tolos casos (guaya, guayaderu, guayar) los términos puen llegar al dic- cionariu de JH dende la llectura y escoyeta que fai esti autor del drae.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y del so nome d’unidá wáya, voz qu’amuesa’l dolor (da s.v. guay), d’u se fexo’l verbu <i class="della">gua- </i><i class="della">yar</i> (cfr.) y el términu rellacionáu <i class="della">guayaderu</i> (cfr.). Les voces asturianes conséñense namái en Rato y JH. En tolos casos (<i class="della">guaya, guayaderu, guayar</i>) los términos puen llegar al <i class="della">dic- cionariu </i>de JH dende la llectura y escoyeta que fai esti autor del drae.
guayabu, a, el/la
📖: guayabu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Xoven, rapaz, mozu [Ac. Llg]: <i class="della">Ésa</i>(TEST)
  1. guayabu
  2. Xoven, rapaz, mozu [Ac. Llg]: <i class="della">Ésa</i
que ye un guayabu [Ac]. ¡Vaya guayabina! [Ac (i)].
  1. 1. <i class="della">sí</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">guayabu</i> [Ac]. <i class="della">¡Vaya</i> <i class="della">guayabina!</i> [Ac (i)].
Quiciabes d’una formación masculina dende l’americanismu guayaba ‘frutu d’un árbol tropical’ (dcech s.v. guayaba). Al mio entender llamar guayabu a una persona xoven, machu o fema, supón una comparanza de la persona con una fruta apetecible y fresca.
guayaderu, el
📖: guayaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guayaderu
Sitiu destináu o afayadizu pal lloru o sentimientu, especial- mente nos duelos [JH].
  1. 1. Sitiu destináu o afayadizu pal lloru o sentimientu, especial- mente nos duelos [JH].
Cfr. guaya.
guayar
📖: guayar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. guayar
Llorar, llamentase [JH].
  1. 1. Llorar, llamentase [JH].
Cfr. guaya.
gubia, la
📖: gubia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gumia [Ac. Mar]. gurbia [y Lln. Llib. Cp. Sb. JH]. engubia [Cn (F)].>(TEST)
  1. gubia
    • Sm
    • Qu
    • Ri
    • Lln
    • Cn
    • Si
  2. gumia
    • Ac
    • Mar
  3. gurbia
    • y Lln
    • Llib
    • Cp
    • Sb
    • JH
  4. engubia
    • Cn (F)
Cast. gubia [Sb. Mar. JH], formón pa esgubiar [Sm]. Formón [Qu] delgáu en forma de media caña [Ri]. Cuchiella pa facer madreñes [Lln. Llib. Cp. Ac. PSil] trabayando la madreña per dientro [Cn (F)]: Tuvo tola mañena p’afilar una triste engubia [Cn (F)]. Ferramienta usada en carpintería [Os]. Ferramienta asemeyada al formón pero na parte de delantre tien forma se- micilíndrica, con usu pa dibuxar les madreñes [Si. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">gubia</i> [Sb. Mar. JH], formón pa esgubiar [Sm]. Formón [Qu] delgáu en forma de media caña [Ri]. Cuchiella pa facer madreñes [Lln. Llib. Cp. Ac. PSil] trabayando la madreña per dientro [Cn (F)]: <i class="della">Tuvo tola mañena p’afilar una triste engubia</i> [Cn (F)]. Ferramienta usada en carpintería [Os]. Ferramienta asemeyada al formón pero na parte de delantre tien forma se- micilíndrica, con usu pa dibuxar les madreñes [Si. Mar].
Ni a esta misma usanza escusas una gurbia, de las gangas bueltas adelante, para hacer zapicas y perficionar los cu- bos de las abejas [Grangerías xviii: 1063]
  1. Ni a esta misma usanza escusas una gurbia, de las gangas bueltas adelante, para hacer zapicas y perficionar los cu- bos de las abejas
  2. Grangerías xviii: 1063
Del llat. gubia, -ae ‘gubia’ (em), quiciabes d’aniciu célticu (dcech s.v. gubia) que s’atopa per munchos dominios romá- nicos d’Italia a occidente (rew s.v. gŭbia). La variante docu- mentada gulbia (tlg 84) y guluia (tlg 84, tamién guuiam) caltiénse tamién nel ast. de güei baxo la espresión gurbia (pe3). La variante ast. gumia ha entendese con rellación a gubia (con un tracamundiu de llabiales) y non a ast. gumia, variante de gomia (cfr.). L’ast. conoz un dim. gubieta (cfr.) y quiciabes gubina (cfr.); tamién la variante esgubia (cfr.) res- ponsable del correspondiente verbu esgubiar (cfr.).
gubieta, la
📖: gubieta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Gubia</i>(TEST)
  1. gubieta
    • Sm
  2. i class="della">Gubia</i
pequeña pa dibuxar les madreñes [Sm].
  1. 1. pequeña pa dibuxar les madreñes [Sm].
Dim. de gubia (cfr.) + -eta.
gubina, la*
📖: gubina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu que conocemos como nome de vaca gracies a la do- cumentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Otra</i>(TEST)
  1. gubina
  2. Términu que conocemos como nome de vaca gracies a la do- cumentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Otra</i
baca que llaman Gubina 1577 [(Comuña) 141]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">baca</i> <i class="della">que</i> <i class="della">llaman </i><i class="della">Gubina</i> 1577 [(Comuña) 141]
Podría tratase d’un dim. de gubia (cfr.).
guduberu, a, o*
📖: guduberu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gudubeiru [Sm].>(TEST)
  1. guduberu
  2. gudubeiru
    • Sm
Desenvueltu, resueltu nes sos aiciones [Sm (= escuédigu)].
  1. 1. Desenvueltu, resueltu nes sos aiciones [Sm (= escuédigu)].
2. Sabíu, que sabe o entiende muncho [Sm (= escuédigu)]. ¿Podría rellacionase etimolóxicamente col ast. escuédigu, a, o (cfr.)?
güe 1
📖: güe 1
🏗️: NO
✍️: NO
<güei [Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchas- queiru). An. Gr. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. Vg. y JH]. guai [Ce]. guoi [As]. agüéi [Cn (MG)]. oi [Ac. Sr. Ri. R]. ui [Cl].>(TEST)
  1. güe 1
    • Cn
    • Av
  2. güei
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (Fuchas- queiru)
    • An
    • Gr
    • Pr
    • Ce
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • Vg
    • y JH
  3. guai
    • Ce
  4. guoi
    • As
  5. agüéi
    • Cn (MG)
  6. oi
    • Ac
    • Sr
    • Ri
    • R
  7. ui
    • Cl
Cast. hoy [Cl. Ac. Sr. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG. Fuchasqueiru). An. Gr. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. Vg. JH. R. JS 170]: Tócate dir hue á lla llende, maña- na vo yo [JH]. //Desagüé ‘amunchayá que (dientro del día)’ [JH]. ///El llabor de mañana güei se me faga [LC]. //De gu ‘de güei’, ‘del día’ [Av (JS)].
  1. 1. Cast. <i class="della">hoy</i> [Cl. Ac. Sr. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG. Fuchasqueiru). An. Gr. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. Vg. JH. R. JS 170]: <i class="della">Tócate</i> <i class="della">dir</i> <i class="della">hue</i> <i class="della">á</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">llende,</i> <i class="della">maña- </i><i class="della">na vo yo </i>[JH]. //<i class="della">Desagüé </i>‘amunchayá que (dientro del día)’ [JH]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">llabor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">güei</i> <i class="della">se</i> <i class="della">me</i> <i class="della">faga</i> [LC]. //<i class="della">De</i> <i class="della">gu </i>‘de güei’, ‘del día’ [Av (JS)].
a) Ita ut de odie die 916(or.) [SV] Ita ut de odie die 931(or.) [SV] ideo de odio die uel tempore de nostro iuro excita 1113(or.) [SV/236] b) si el diz non dare agora fidiador mas buscar ire oi toth s. xii [FA/117] dia de oe 1245(or.) [DOSV-II/225] todos mios bienes mobles e rayzes que hoe dia he e ovier 1322(or.) [SP-I/428] c) desde uoy dia endelantre del mio iuro sean muuidas 1239?(or.) [MCar-I/232] desde uoy dia endelantro [1245 ó 1242](or.) [MCar-I/253] desde uoy dia endelantre 1247(or.) [MCar-I/264]; 1251(or.) [MCar-I/297] desde uoy dia endelantre del nuastro iuro sea alienado 1249(or.) [MCar-I/277] desde uoy dia endelantre del nuastro iuro sean muuidas 1251(or.) [MCar-I/294] desde uoy dia endelantre del nuastro iuro 1252(or.) [MCar- I/312] de uoy a quatro anos primero dia de iunio 1254(or.) [MCar- I/325] d) desde uuey dia en delantre 1241(or.) [ACL/93] desde uuey dia /Otero de las Dueñas 1254 [STAAFF/142] el deuandicho suelo con so corral desde uuey dia endelantre 1259(or.) [MCar-I/373] desde vuey dia endelantre 1259(or.) [MCar-I/375] e de uuey dia endelantre 1260 [SPE-I/482] el deuandicho suelo con sso ponxal de uuey dia en delantre 1279(or.) [ACL-VIII/172] e) de hue endelantre de nostro iur sea fuora 1236(or.) [SV/87] en otras partes puruquier que las hue dia he 1245(or.) [SV- IV(2)/53] en otras partes peru quier quelas hue dia he desde isti dia a delantre ganar ye ouier; ye aquirir podier 1245(or.) [DOSV-II/223] quanto yo hi despues compre he axegue a tal dia de uue 1252(or.) [ACL/196] deste dia de uue adelantre 1257(or.) [MSAH-V/340] deste dia de uue adelantre 1264(or.) [MSAH-V/392] saluo aquello que hue dia esta lantado de vinnas 1287 [DCO-V/148] deste dia de hue endelantre del mio jur seian fora 1288 [MB- II/131] elos que nos hue dia tenemos de jur e de poder 1289 [PAU- viéu/101] assi lo pagauen hue dia elos otros sos parientes que heredan y 1289 [PAUviéu/104] que tanto vala commo esta hue dia val si esta for abatuda 1297(or.) [SP-I/300] commo mi y pertenez entre mios hermanos del quinnon que hue dia 1302(or.) [SP-I/332] ¡Estebano!, en tanto que s’aposienta/lla comida que Dios quixo güe daños,/vente so isti ñozal, que’l sol calienta/y a fee que da ganancia a ciruxanos [BAúxa, Sueños (Poesíes 41-44)] A nosotros el tiempo nos apierta/qu’hemos dir güe dormir a lla Machina [BAúxa, Sueños (Poesíes 373-374)] -¡Ea!, agarre cadún el so sombriro,/que no ha quedar güe espiga a isti suquiro [BAúxa, Sueños (Poesíes 383-384)] abondo con Xuno i-dio que fer fasta hué 1811 [Martínez Marina (Antoloxía de prosa bable 1981: 58)] hue, huey [FCai] hue [Cosiquines 259] Cuantagüé “cuánto ha que fue” [Primer ensayo 167] f) heredat de Gutier Gonzalez de Quiros segunt que hoy dia esta acarcavada 1430(or.) [SP-III/302] ¡Maruxa!, puedes hoi ir al mercadu,/que valen bien los quesos en Uviedu [BAúxa, PyT (Poesíes 235-236] DO ix-x s.v. hodie). Dende [uj] foi posible un pasu evolutivu más con perda de la vocal cabera como vemos en de gu.
  1. a) Ita ut de odie die
  2. 916(or.) SV
  3. Ita ut de odie die
  4. 931(or.) SV
  5. ideo de odio die uel tempore de nostro iuro excita
  6. 1113(or.) SV/236
  7. b)
  8. si el diz non dare agora fidiador mas buscar ire oi toth s. xii
  9. FA/117
  10. dia de oe
  11. 1245(or.) DOSV-II/225
  12. todos mios bienes mobles e rayzes que hoe dia he e ovier
  13. 1322(or.) SP-I/428
  14. c)
  15. desde uoy dia endelantre del mio iuro sean muuidas 1239?(or.)
  16. MCar-I/232
  17. desde uoy dia endelantro [1245 ó 1242](or.)
  18. MCar-I/253
  19. desde uoy dia endelantre 1247(or.) [MCar-I/264];
  20. 1251(or.) MCar-I/297
  21. desde uoy dia endelantre del nuastro iuro sea alienado
  22. 1249(or.) MCar-I/277
  23. desde uoy dia endelantre del nuastro iuro sean muuidas
  24. 1251(or.) MCar-I/294
  25. desde uoy dia endelantre del nuastro iuro
  26. 1252(or.) MCar- I/312
  27. de uoy a quatro anos primero dia de iunio
  28. 1254(or.) MCar- I/325
  29. d) desde uuey dia en delantre
  30. 1241(or.) ACL/93
  31. desde uuey dia /Otero de las Dueñas
  32. 1254 STAAFF/142
  33. el deuandicho suelo con so corral desde uuey dia endelantre
  34. 1259(or.) MCar-I/373
  35. desde vuey dia endelantre
  36. 1259(or.) MCar-I/375
  37. e de uuey dia endelantre
  38. 1260 SPE-I/482
  39. el deuandicho suelo con sso ponxal de uuey dia en delantre
  40. 1279(or.) ACL-VIII/172
  41. e) de hue endelantre de nostro iur sea fuora
  42. 1236(or.) SV/87
  43. en otras partes puruquier que las hue dia he
  44. 1245(or.) SV- IV(2)/53
  45. en otras partes peru quier quelas hue dia he desde isti dia a delantre ganar ye ouier; ye aquirir podier
  46. 1245(or.) DOSV-II/223
  47. quanto yo hi despues compre he axegue a tal dia de uue
  48. 1252(or.) ACL/196
  49. deste dia de uue adelantre
  50. 1257(or.) MSAH-V/340
  51. deste dia de uue adelantre
  52. 1264(or.) MSAH-V/392
  53. saluo aquello que hue dia esta lantado de vinnas
  54. 1287 DCO-V/148
  55. deste dia de hue endelantre del mio jur seian fora
  56. 1288 MB- II/131
  57. elos que nos hue dia tenemos de jur e de poder
  58. 1289 PAU- viéu/101
  59. assi lo pagauen hue dia elos otros sos parientes que heredan y
  60. 1289 PAUviéu/104
  61. que tanto vala commo esta hue dia val si esta for abatuda
  62. 1297(or.) SP-I/300
  63. commo mi y pertenez entre mios hermanos del quinnon que hue dia
  64. 1302(or.) SP-I/332
  65. ¡Estebano!, en tanto que s’aposienta/lla comida que Dios quixo güe daños,/vente so isti ñozal, que’l sol calienta/y a fee que da ganancia a ciruxanos
  66. BAúxa, Sueños (Poesíes 41-44)
  67. A nosotros el tiempo nos apierta/qu’hemos dir güe dormir a lla Machina
  68. BAúxa, Sueños (Poesíes 373-374)
  69. -¡Ea!, agarre cadún el so sombriro,/que no ha quedar güe espiga a isti suquiro
  70. BAúxa, Sueños (Poesíes 383-384)
  71. abondo con Xuno i-dio que fer fasta hué
  72. 1811 Martínez Marina (Antoloxía de prosa bable 1981: 58)
  73. hue, huey
  74. FCai
  75. hue
  76. Cosiquines 259
  77. Cuantagüé “cuánto ha que fue”
  78. Primer ensayo 167
  79. f) heredat de Gutier Gonzalez de Quiros segunt que hoy dia esta acarcavada
  80. 1430(or.) SP-III/302
  81. ¡Maruxa!, puedes hoi ir al mercadu,/que valen bien los quesos en Uviedu
  82. BAúxa, PyT (Poesíes 235-236
  83. DO ix-x s.v. hodie). Dende [uj] foi posible un pasu evolutivu más con perda de la vocal cabera como vemos en de gu.
  84. uj
Del llat. hodiē ‘güei (em), con continuidá per munchos domi- nios románicos (rew) ya panhispánica (deeh). Les variantes fóniques asturianes mayoritariamente faen ver el procesu dip- tongador de la ŏ tónica llatina acordies coles posibilidaes es- perables n’ast. y combinaes cola yod siguiente [woj], [wej] → [we]; de la mesma manera [oj] → [uj] dan a entender un influ- xu de la yod anque sedría difícil almitir de vieyo que [oj] (§b) amuese un castellanismu zarrador. La non diptongación que vemos en §f, polo serondo sí podría dar anuncia de castellani- zación (ghla §3.1.7.1; §3.1.7.2.2; §3.1.7.5; §3.3.6.; §4.4.4.3;
güe, el 2
📖: güe
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><güei>(TEST)
  1. güe
  2. ident class="della" level="1"></ident><güei
Cfr. bue.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bue</i>.
gue, la
📖: gue
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gue
Cfr. g.
  1. Cfr. g.
güecu, a, o
📖: güecu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+güicu [y Llg. Ll]. +buicu/bueca/bueco [Ay]. buecu/a [y Tb. Sm. PSil. Arm. Mar. Cv].>(TEST)
  1. güecu
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Tb
    • Qu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+güicu
    • y Llg
    • Ll
  3. buicu/bueca/bueco metafonía
    • Ay
  4. buecu/a
    • y Tb
    • Sm
    • PSil
    • Arm
    • Mar
    • Cv
Cast. hueco [Lln. Sm. Arm. Mar], cóncavu, vacíu [Cv]. Vacíu, ensin nada dientro [Pa. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. PSil. Tox]. Vacía (la nuez) [Qu].
  1. 1. Cast. <i class="della">hueco</i> [Lln. Sm. Arm. Mar], cóncavu, vacíu [Cv]. Vacíu, ensin nada dientro [Pa. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. PSil. Tox]. Vacía (la nuez) [Qu].
Cfr. güecu, el.
  1. Cfr. güecu, el.
güecu, el
📖: güecu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><buecu [Qu. y Tb. Sm. PSil. Cv]. +güicu [y Llg]. +buicu [Ay]. buocu [Vd (Oc)].>(TEST)
  1. güecu
  2. ident class="della" level="1"></ident><buecu
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
    • PSil
    • Cv
  3. güicu metafonía
    • y Llg
  4. buicu metafonía
    • Ay
  5. buocu
    • Vd (Oc)
Furacu, cast. hueco [Lln. Llg. Ca. Ay. Qu. Tb. PSil. Cv]: Metí les madreñes en güecu d’esta castañar [Ca]. 2. Rotura o abertura que se fai na parede arréimente [JH]. 3. Conxuntu de pieces de cantería que lleva una puerta o ventana [JH]: Lleva lla so casa tres güecos de cantería [JH]. 4. Caúna de les habitaciones o dependencies d’un pisu [Sr]. 5. Conxuntu de tripes ya interioridaes del gochu [Oc]. Conxuntu de sebu,
  1. Furacu, cast. hueco [Lln. Llg. Ca. Ay. Qu. Tb. PSil. Cv]: Metí les madreñes en güecu d’esta castañar [Ca]. 2. Rotura o abertura que se fai na parede arréimente [JH]. 3. Conxuntu de pieces de cantería que lleva una puerta o ventana [JH]: Lleva lla so casa tres güecos de cantería [JH]. 4. Caúna de les habitaciones o dependencies d’un pisu [Sr]. 5. Conxuntu de tripes ya interioridaes del gochu [Oc]. Conxuntu de sebu,
  2. Oc
tripes y coraes d’un res colo que se faen morcielles de ruina calidá [Cv]. 6. Estómagu [Sm]. Quiciabes del verbu llat. occare ‘esterronar’ (old), con conti- nuadores hispánicos (deeh; dcech s.v. hueco), siguió *ocar, con un participiu fuerte *uecu, a, o [con reforzamientu velar ast. güecu, a, o (cfr.), llueu con nominalización, que tamién se tres- llada analóxicamente al infinitivu *ocar agüecar (cfr.)]. Esti verbu hebo alternar nos sos usos col participiu débil del que da anuncia Columella de la qu’escribe terram occatam [v, 6-6]. De lo que paez un nome llat. occa, -ae ‘ferramienta pa esterronar’ (em), equivalente na so espresión al participiu fuerte, nun queda niciu ente nós anque sí se conseña un continuador románicu del norte d’Italia (rew s.v. ŏcca). Semánticamente llogróse un sentíu figuráu de ‘dexar el güecu’ → ‘escapar’. L’ast. tamién algamó un compuestu verbal engüecar (cfr.).
guedeya, la
📖: guedeya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gadea [Cv. Vd. Tox. Oc]. guedea [y Pr]. guedecha [Tb (Oc)]. guedeicha [Tb]. //gadeya [Eo. Mánt]. ///guedexa [Lln. Ca. Pzu. y R. y AGO]. ////guedeyes [Ri]. gadeyas [Cn (F)].>(TEST)
  1. guedeya
    • Ll
    • Pr
    • Ay
    • Cg
    • Llg
    • Cn
  2. gadea
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
  3. guedea
    • y Pr
  4. guedecha
    • Tb (Oc)
  5. guedeicha
    • Tb
  6. gadeya eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  7. guedexa infl. cast.
    • Lln
    • Ca
    • Pzu
    • y R
    • y AGO
  8. guedeyes variación de número
    • Ri
  9. gadeyas
    • Cn (F)
Cast. guedeja [Lln. Ac. Ca. Ll. Pzu. Pr (= gadeyu = guedeyu). Vd. /Eo. Mánt/. V1830. JH. Mar. R. AGO], pelo rizoso [Ay]. Vediya de pelo [Lln. Cg. Tb. Vd]. Vediya y melena engue- deyada, poco curiosa y puerca [Tox]. Pelo llargo y engue- deyao [Ri. Cv (= gadeyu)]. Pelo que cuelga a dambos llaos de la cara [Oc]. Melena [Llg] llarga [Ca]. 2. Vediya [JH] de lla- na [Lln. Ay]. 3. Muyer folganzana, abandonada, puerca [Ay. Ll]. //-es ‘melenes [Cn (F)] despeinaes, mechones de pelo’ [R]. ‘madexes de filo mal feches’ [R]. ‘melena (desp.)’ [Llg]. //Tener mala guedeya ‘tener mal xeniu’ [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">guedeja</i> [Lln. Ac. Ca. Ll. Pzu. Pr (= gadeyu = guedeyu). Vd. /Eo. Mánt/. V
  2. 1830. JH. Mar. R. AGO], pelo rizoso [Ay]. Vediya de pelo [Lln. Cg. Tb. Vd]. Vediya y melena engue- deyada, poco curiosa y puerca [Tox]. Pelo llargo y engue- deyao [Ri. Cv (= gadeyu)]. Pelo que cuelga a dambos llaos de la cara [Oc]. Melena [Llg] llarga [Ca].
  3. 2. Vediya [JH] de lla- na [Lln. Ay].
  4. 3. Muyer folganzana, abandonada, puerca [Ay. Ll]. //-<i class="della">es</i> ‘melenes [Cn (F)] despeinaes, mechones de pelo’ [R]. ‘madexes de filo mal feches’ [R]. ‘melena (desp.)’ [Llg]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">guedeya</i> ‘tener mal xeniu’ [Cg].
Guedexa rubia y bien engreñonada [DyE 8] Sos guedeyes s’esparcen pe la espalda [Judit 201]
  1. Guedexa rubia y bien engreñonada
  2. DyE 8
  3. Sos guedeyes s’esparcen pe la espalda
  4. Judit 201
Cfr. vediya.
guedeyera, la
📖: guedeyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
guedeyera<b class="della">,</b>(TEST)
  1. guedeyera
  2. guedeyera<b class="della">,</b
la Aición y efeutu d’enguedeyar [Cb].
  1. 1. la Aición y efeutu d’<i class="della">enguedeyar</i> [Cb].
2. Maleza o abondancia de yerbatos, arbustos y espines [JH]. 3. Enguedeyu de los filos nes madexes [JH]. 4. Enguedeyu, enllaz desordenáu d’una cosa con otra [JH]. 5. Enguedeyu, lo que val pa enguedeyar o xugar [Cb]. Cfr. vediya.
guedeyosu, a, o
📖: guedeyosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gadeosu [Tox]. +guedeyusu [Ay]. //gadeyoso[Eo].>(TEST)
  1. guedeyosu
  2. gadeosu
    • Tox
  3. guedeyusu metafonía
    • Ay
  4. gadeyoso eonaviego
    • Eo
De pelo rizoso [Ay]. Con guedeyes [/Eo/].
  1. 1. De pelo rizoso [Ay]. Con guedeyes [/Eo/].
2. Que tien engue- deyos [Cb]. Cfr. vediya.
guedeyu, el
📖: guedeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gadeichu [Tb. Md]. gadéu [Tox]. gadeyu [Cn (F). Cd. Pr (Cv). y Cv. Oc]. guedeichu [Sm]. guedechu [PSil]. +guedi- yu [Ay. Ll]. +guidíu [Ri]. /////vedeyu [y Cv]. //vedeyo /Eo/]. /////degueichu [Bab. Vg]. deguechu [PSil]. gudeichu [Sm]. {Percorreición de yeísta, guedello [Llu]}. /////cadeyu [Cl]. cadeichu [Tb]. //gadeyo [Eo]. ///guedexu [Pzu].>(TEST)
  1. guedeyu
    • Llu
    • Cn
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Llg
  2. gadeichu
    • Tb
    • Md
  3. gadéu
    • Tox
  4. gadeyu
    • Cn (F)
    • Cd
    • Pr (Cv)
    • y Cv
    • Oc
  5. guedeichu
    • Sm
  6. guedechu
    • PSil
  7. guedi- yu metafonía
    • Ay
    • Ll
  8. guidíu metafonía
    • Ri
  9. vedeyu dudoso (certainty = baxa)
    • y Cv
  10. vedeyo /Eo/] eonaviego
  11. {Percorreición de yeísta, guedello [Llu]} dudoso (certainty = baxa)
  12. degueichu
    • Bab
    • Vg
  13. deguechu
    • PSil
  14. gudeichu
    • Sm
  15. cadeyu dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
  16. cadeichu
    • Tb
  17. gadeyo eonaviego
    • Eo
  18. guedexu infl. cast.
    • Pzu
Guedeya [Llu. Ll. Ri. Tb. Bab. PSil. Cn (F). Pr (= guedeya). Bab. Cv (= gadeya = gadea)]. Pelo llargo y desordenao [Md. Cv (= gadeya = gadea)]. Parte del pelo perenguedeyada [Sm. Cv (= gadeya = gadea)]. Pelo daqué enguedeyao [Ay]. 2. Vediya de pelo [Cv (vedeyu)]. 3. Vediya [Ll. /Eo/] de llana [Ay. Cv (vedeyu)]. Pequeña cantidá de llana o algodón [Vg]. Porción de llana apelmazao, apelotonao [Sm]. Restos de lla- na que queden en telar [Oc]. Sobres non aprovechables de llana [Md]. 4. Vediya que se dexa a les oveyes al tosquilales pa destremales de les d’otros rebaños [Pr (Cv)]. 5. Madexa [Cl]. 6. Xirón, andrayu [AGO]. Andrayu [Llu. Ri]. Colgayu, trapu espreciable [JH]. 7. Mata de yerba crecío y enredao [Cv (vedeyu)]. 8. Aición y efeutu d’enguedeyar [Cb]. Llíu, engue- deyu [Ri]. Lo que val pa enguedeyar o xugar [Cb]. 9. Trunfu pequeñu nel xuegu de la brisca [/Eo: vedeyo/]. //-os ‘pelos’ [Vd]. ‘pelos puercos y enguedeyaos’ [Tox]. ‘rizos’ [Pzu]. ‘melena’ (desp.) [Llg]. //guedíos {ensin tilde na fonte} “dijes y toda clase de adornos en la ropa” [JH]. Cfr. vediya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Guedeya [Llu. Ll. Ri. Tb. Bab. PSil. Cn (F). Pr (= guedeya). Bab. Cv (= gadeya = gadea)]. Pelo llargo y desordenao [Md. Cv (= gadeya = gadea)]. Parte del pelo perenguedeyada [Sm. Cv (= gadeya = gadea)]. Pelo daqué enguedeyao [Ay].
  3. 2. Vediya de pelo [Cv (vedeyu)].
  4. 3. Vediya [Ll. /Eo/] de llana [Ay. Cv (vedeyu)]. Pequeña cantidá de llana o algodón [Vg]. Porción de llana apelmazao, apelotonao [Sm]. Restos de lla- na que queden en telar [Oc]. Sobres non aprovechables de llana [Md].
  5. 4. Vediya que se dexa a les oveyes al tosquilales pa destremales de les d’otros rebaños [Pr (Cv)].
  6. 5. Madexa [Cl].
  7. 6. Xirón, andrayu [AGO]. Andrayu [Llu. Ri]. Colgayu, trapu espreciable [JH].
  8. 7. Mata de yerba crecío y enredao [Cv (vedeyu)].
  9. 8. Aición y efeutu d’<i class="della">enguedeyar</i> [Cb]. Llíu, engue- deyu [Ri]. Lo que val pa enguedeyar o xugar [Cb].
  10. 9. Trunfu pequeñu nel xuegu de la brisca [/Eo: vedeyo/]. //<i class="della">-os</i> ‘pelos’ [Vd]. ‘pelos puercos y enguedeyaos’ [Tox]. ‘rizos’ [Pzu]. ‘melena’ (desp.) [Llg]. //<i class="della">guedíos</i> {ensin tilde na fonte} “dijes y toda clase de adornos en la ropa” [JH]. Cfr. <i class="della">vediya</i>.
- E na igresia presenten sos guedios [Fiestas Coronación 183]
  1. - E na igresia presenten sos guedios
  2. Fiestas Coronación 183
Del llat. uiticulus, -i ‘agarradera de les plantes trepadores’ (abf), con una [ĭ] tónica, siguió l’ast. vedeyu y, con tracamun- diu de llabiales, guedeyu (cfr.) que pue almitir una variante velar con c- percorreuta (cadeyu); tamién son posibles otres variantes, asina por metátesis deguechu (cfr.)]; semántica- mente alviértese l’aplicación metafórica al pelo, a un ‘colga- yu’ y otres coses pequeñes o de ruina importancia. Pero tanto vedeyu como guedeyu puen vese cincaos pola metafonía 1ª o más antigua nes espresiones del tipu vediyu y guediyu (que tamién alvertimos nel pl. *guediyos guedíos); lo mesmo vese, paez qu’analóxicamente, nel femenín correspondiente vediya (cfr.). Pero tamién ye cierto que l’ast. vediya podría xustificase dende una variante etimolóxica en -īcula y, entós, los masculinos en -iyu podríen tar refechos analóxicamente sol femenín citáu.
guedeyudu, a, o
📖: guedeyudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<gadeúdu [Tox]. //gadeyudo [Eo].>(TEST)
  1. guedeyudu
  2. gadeúdu
    • Tox
  3. gadeyudo eonaviego
    • Eo
Con guedeyes [Tox. /Eo/. JH]. Cfr. vediya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con guedeyes [Tox. /Eo/. JH]. Cfr. <i class="della">vediya</i>.
guéfate {?}
📖: guéfate {?}
🏗️: NO
✍️: NO
“Carnes blandas de la asadura, pulmón, etc.” [AGO]. ¿Podría ser términu rellacionáu cola familia del ast. <i class="della">belfu</i>(TEST)
  1. guéfate {?}
  2. “Carnes blandas de la asadura, pulmón, etc.”
    • AGO
  3. ¿Podría ser términu rellacionáu cola familia del ast
  4. <i class="della">belfu</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
güéi 1
📖: güéi 1
🏗️: NO
✍️: NO
Esclamación d’asombru [Sm. /Mánt/]. Podría tratase del alverbiu <i class="della">güei</i>(TEST)
  1. güéi 1
  2. Esclamación d’asombru
    • Sm
    • /Mánt/
  3. Podría tratase del alverbiu <i class="della">güei</i
(cfr. güe 1) emplegáu como inter- xeición. Más discutible sedría que tuviere’l mesmu aniciu na fas- tera eonaviega polo que podría tratase d'una voz onomatopéyica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">güe</i> <i class="della">1</i>) emplegáu como inter- xeición. Más discutible sedría que tuviere’l mesmu aniciu na fas- tera eonaviega polo que podría tratase d'una voz onomatopéyica.
güei 2
📖: güei 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">güe</i><i class="della">(TEST)
  1. güei 2
  2. Cfr
  3. <i class="della">güe</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
güeícu, el*
📖: güeícu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guöícu [Cl].>(TEST)
  1. güeícu
  2. guöícu
    • Cl
Bue de curtia alzada [Cl].
  1. 1. Bue de curtia alzada [Cl].
Dim. de güe 1 (cfr. bue), col suf. dim. continuador de -īccus.
gueifa, la
📖: gueifa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Grayu, cast. <i class="della">grajo</i>(TEST)
  1. gueifa
  2. Grayu, cast
  3. <i class="della">grajo</i
[Villamarín (Gr)].
  1. 1. [Villamarín (Gr)].
**
güeila
📖: güeila
🏗️: NO
✍️: NO
Esclamación pa dicir ónde ta una cosa [Cn (F)]: <i class="della">¡Güeila!</i>(TEST)
  1. güeila
    • Cn
  2. Esclamación pa dicir ónde ta una cosa [Cn (F)]: <i class="della">¡Güeila!</i
ta al. naquel tesu [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">ta</i><i class="della"> al</i>.<i class="della">lí</i> <i class="della">naquel</i> <i class="della">tesu</i> [Cn (F)].
Quiciabes d’una elocución llatina eccu(m) hīc illa ‘equí ta’.
güela, la
📖: güela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ma del pá o de la ma. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">secundum quod eum dedit uel iurificauit </i><i class="della">aua</i><i class="della">(TEST)
  1. güela
  2. Ma del pá o de la ma
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">secundum quod eum dedit uel iurificauit </i><i class="della">aua</i><i class="della"
mea domna Go- tina 1089 (s. xii) [MSAH-III/156]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. mea domna Go-</i> <i class="della">tina</i> 1089 (s. xii) [MSAH-III/156]
quales habuit aua tua 1184(or.) [MSAH-IV/392] b) Menicio et uxori tue Abola 898(or.) [ACL/24] Menicio et uxori tue Auola 899 (s. xii) [ACL/25] fuit de mea auola domna Maria 1136(or.) [SV/308] de sua auola et de sua tia 1156(or.) [DCO-I/415] post mortem de mea auola miena domna Sancia partiui cum meos quermanos 1200(or.) [SV/575] sua auola 1200(or.) [SV/576] auerem grandem que habuit mea auola de me 1200(or.) [SV/576] fuit de mea avola madre Sancia 1208(or.) [SV/55] ego Maria Martiniz auola de Isodoro cum Dominica Petriz 1235(or.) [MSMV/46] alguna que ye de linnage de so avolo o de sua avola s. xiii(or.) [FX/131] el avolo ye la avola s. xiii(or.) [FX/141] benes que foron de Marina Lopes mia avola madre que fo 1320 [Espinareda/90] c) ela otra meetat que me dio Maria blanca mia auuola 1286 [DCO-II/142] en Qualloto e en todos sos terminos pus Illana Ordonniz mia avuela 1287(or.) [SP-I/275] que los tenga Maria Bartolome sua auuela e que ge lo guar- de 1300(or.) [ACL-VIII/509] domna Aldonça Savastianez sua madre e mia avuela 1329(or.) [SP-II/49] Aldonça Savastianez sua madre e mia avuela 1330(or.) [SP- II/57] por Maria Pelaiz mia tia e por Sancha Iohaniz mia avuela 1331(or.) [SP-II/81] Maria Rodriguez su abuela muger que fue de Juan Martinez 1443(or.) [SP-III/422] segun que lo vos heredastes de Sancha Aluares vuestra ahuela 1487 [MC-I/119] salvo que oyera dezir a su aguela 1492(or.) [SP-IV/345] la mitad del prado de mi aguela que yo he y tengo 1527(or.) [MSMV/611] Un cuentu vos diré q’oí á mió güela [DyE 3] d) por nonbre e herençia de la dicha mi avela 1426(or.) [SP- III/261] Cfr. güelu.
  1. quales habuit aua tua
  2. 1184(or.) MSAH-IV/392
  3. b) Menicio et uxori tue Abola 898(or.) [ACL/24] Menicio et uxori tue Auola 899 (s. xii) [ACL/25] fuit de mea auola domna Maria 1136(or.) [SV/308] de sua auola et de sua tia
  4. 1156(or.) DCO-I/415
  5. post mortem de mea auola miena domna Sancia partiui cum meos quermanos
  6. 1200(or.) SV/575
  7. sua auola
  8. 1200(or.) SV/576
  9. auerem grandem que habuit mea auola de me
  10. 1200(or.) SV/576
  11. fuit de mea avola madre Sancia
  12. 1208(or.) SV/55
  13. ego Maria Martiniz auola de Isodoro cum Dominica Petriz
  14. 1235(or.) MSMV/46
  15. alguna que ye de linnage de so avolo o de sua avola s. xiii(or.)
  16. FX/131
  17. el avolo ye la avola s. xiii(or.)
  18. FX/141
  19. benes que foron de Marina Lopes mia avola madre que fo
  20. 1320 Espinareda/90
  21. c) ela otra meetat que me dio Maria blanca mia auuola
  22. 1286 DCO-II/142
  23. en Qualloto e en todos sos terminos pus Illana Ordonniz mia avuela
  24. 1287(or.) SP-I/275
  25. que los tenga Maria Bartolome sua auuela e que ge lo guar- de
  26. 1300(or.) ACL-VIII/509
  27. domna Aldonça Savastianez sua madre e mia avuela
  28. 1329(or.) SP-II/49
  29. Aldonça Savastianez sua madre e mia avuela
  30. 1330(or.) SP- II/57
  31. por Maria Pelaiz mia tia e por Sancha Iohaniz mia avuela
  32. 1331(or.) SP-II/81
  33. Maria Rodriguez su abuela muger que fue de Juan Martinez
  34. 1443(or.) SP-III/422
  35. segun que lo vos heredastes de Sancha Aluares vuestra ahuela
  36. 1487 MC-I/119
  37. salvo que oyera dezir a su aguela
  38. 1492(or.) SP-IV/345
  39. la mitad del prado de mi aguela que yo he y tengo
  40. 1527(or.) MSMV/611
  41. Un cuentu vos diré q’oí á mió güela
  42. DyE 3
  43. d) por nonbre e herençia de la dicha mi avela
  44. 1426(or.) SP- III/261
  45. Cfr. güelu.
güelascu, a, el/la
📖: güelascu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. güelascu
Home (o muyer) de mio güela (o güelu) [JH]. Cfr. güelu.
  1. Home (o muyer) de mio güela (o güelu) [JH]. Cfr. güelu.
  2. JH
güelga, la
📖: güelga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><buelga [Co, Ca, Sm (VB). y Cg. Sb. y Ay. Qu. y Tb. y Bard. Cd. Ce. y Oc. Llomb. Vg]. guolga [Vd]. guölga [As]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//huölga [As]. h.uelga [y Os]. uerga [lla]. /////güelguia [y <ident class="della" level="1"></ident>Lln]. //olga [Eo].>(TEST)
  1. güelga
    • Lln
    • Pa
    • An
    • Sm
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Po
    • Sr
    • Ca
    • Md
    • Cn
    • Oc
    • Cv
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident><buelga
    • Co, Ca, Sm (VB)
    • y Cg
    • Sb
    • y Ay
    • Qu
    • y Tb
    • y Bard
    • Cd
    • Ce
    • y Oc
    • Llomb
    • Vg
  3. guolga
    • Vd
  4. guölga
    • As
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. huölga eonaviego
    • As
  7. h.uelga
    • y Os
  8. uerga
    • lla
  9. güelguia dudoso (certainty = baxa)
    • Lln.">y <ident class="della" level="1"></ident>Lln
  10. olga eonaviego
    • Eo
Cast. huelga (sic) [Lln. Pa. GP. An. Cd]. Senda [Bard], camín na nieve [Co, Ca, Sm (VB). Pzu] o ente la yerba [Ay. Ri. Qu] o nun maizal, etc. [Tb]. Camín abiertu na nieve [Lln. Pa. Po. Sb. Ar. Sr. Ca. Ay. Md. PSil. Cn. Oc. Bard. Llomb. Vg] peles pisaes de la xente o del ganáu [Sm. Cv]: Las caballerías más fuertes tienen que salir delantre rompiendo la güelga [Cn]. 2. Cast. huella [Lln. Os. Pa. Ay. Ll. Bard. AGO] na nieve [Bab].
  1. 1. Cast. <i class="della">huelga</i> (<i class="della">sic</i>) [Lln. Pa. GP. An. Cd]. Senda [Bard], camín na nieve [Co, Ca, Sm (VB). Pzu] o ente la yerba [Ay. Ri. Qu] o nun maizal, etc. [Tb]. Camín abiertu na nieve [Lln. Pa. Po. Sb. Ar. Sr. Ca. Ay. Md. PSil. Cn. Oc. Bard. Llomb. Vg] peles pisaes de la xente o del ganáu [Sm. Cv]: <i class="della">Las</i> <i class="della">caballerías</i> <i class="della">más fuertes</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">que</i> <i class="della">salir</i> <i class="della">delantre</i> <i class="della">rompiendo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">güelga</i> [Cn].
  2. 2. Cast. <i class="della">huella</i> [Lln. Os. Pa. Ay. Ll. Bard. AGO] na nieve [Bab].
3. Canal que s’atopa dacuando na ribera del mar formáu ente dalgún bancu d’arena que namái queda xuncíu a la oriella per ún de los cabos [Cg]. Canal a la vera’l ríu [AGO]. 4. Pozu na arena del mar onde s’arremolina l’agua [Vd]. Sitiu de fon- dura y abrigu que forma remanse, onde s’asitia l’ocle [/Eo/]. 5. Sitiu de terrén malo y lliento [Cp]. Terrén lliento [lla] y llamargoso [Cñ. Ac. Cd. Pr. JH]. “Estero, terreno inculto” [JH]: Nes güelgues d’Abiyés muncho se trabaya agora [JH]. 6. Rastru de paya que faen los mozos dende la casa de la novia y el noviu a la ilesia, la nueche enantes d’apregonase [Vg]. // Char la güelga ‘facer senderu na nieve’ [Ay]. ‘segar nun prau una senda’ [Ay]. //De güelga ‘ensin semar (una finca)’ [VCid]. //Facer a huölga ‘dir delantre pa facer un camín pela nieve’ [As]. //Romper güelga ‘dir abriendo pasu ente la nieve’ [Ll].
a-1) sedilia molinaria et piscationem integram in illa olga de mari 857 (s. xii) [DCO-I/30] illo sauto et pratos cum suas olgas 921 (f.) [ACL/92] in molino ... in suo rego et in olgas et in sauto 948 (s. xii) [MSAH-I/144] per illa olga ad iuso usque in illa penna ad illa cruce 1007 (s. xii) [MSAH-II/37] quarta in illa olga et illo adile integro uendimus uobis ibso prato 1024 [ODueñas/140] suos ortos et suos pomiferos et suas olgas 1042 (s. xii) [MSAH-II/125] illa hereditate cum sua olga 1060 (s. xii) [ACL/330] afliget ad illa olga 1071(or.) [MSAH-II/425] et per illa olga et per illa carrale dinera 1080(or.) [SV/150] illa sorte qui fuit de Zidi Iustiz cum sua olga 1083(or.) [SV/162] dauo ad uos illo quatro ex integro ... per illa olga 1088(or.) [SV/181] iuxta illa olga una terra que uenit de mannaria de Dominico Petriz 1110 (s. xii) [MSAH-IV/18] inter calzada et olgas 1176(or.) [MSAH-IV/361] alteras ad Olga Cauada 1215(or.) [MSAH-V/97] el orto iaz a la olga por terminos de Ruy Perez /S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] dala una fronte per la olga de Lorera ¬ de la otra 1289 [DCO-II/159] la pumariega que lanto Martin Gonzalez por commo affron- ta enna olga 1309(or.) [SP-I/369] a-2) terra in ueiga de Orga [894-914] (s. xii) [ACL/49] usque in riu et de alia parte est orga 897(or.) [ACL/22] usque in riuo cum sua orga et usque in terminu de Felix 912 (s. xii) [ACL/46] per illa orga usque unde primiter diximus [914-924] (f.) [ACL/104] et inde per illa orga et affigit in Petras Nigras 915 (s. xii) [ACL/56] per marginem totam uaigam quam concludit orga 927 (s. xii) [ACL/125] tam sautos quam et orgas 929 (f.) [ACL/137] affige in orga maiore et per illos foios 937 (s. xii) [ACL/193] usque in orga et de lucencia usque in aqua 939 (s. xii) [ACL/202] asignauerunt ipsa terra et ipsas orgas ubi ipsa presa fuerat 941 (s. xii) [ACL/218] terra cum suos pomiferos et ipsa orga cum suas arbores 942 (s. xii) [MSAH-I/112] in termino de orga de Porma 943(or.) [ACL/247] orgas fontes exitu 950 [MSAH-I/160] usque in orga 952 (s. xii) [ACL/348] perget per uestra presa inpruno et affiget in orga 954 (s. xii) [ACL/26] dabo uobis ipsas orgas cum suos arbores uel spinos sic et salices 954 (s. xii) [ACL/26] usque in illa orga 959(or.) [ACL/90] de termino uestro usque in orga 961 (s. xii) [ACL/132 ACL/133] orgas et saltos usque ad uado de domno Ferro 964(or.) [ACL/161] terras nostras proprias et pratos siue orgas quam et sautos 964(or.) [ACL/161] per illa orga in_prono 973 (s. xii) [MSAH-I/319] de alia parte orga in_pruno 979 (s. xii) [MSAH-I/357] afiget se in illa orga 986 (s. xii) [ACL/5] alia uaica cum suo ballatare que figet illa orga 1002 (s. xi) [MSAH-II/19] omnia olera earundem pratis pascuis orgas 1007 (s. xii) [ACL/210] montes ortales arbores linares orgas solares 1010 (s. xii) [ACL/233] in pratis in ortos in orgas in monte 1011 (s. xii) [ACL/255] pratis et pascuis orgas sautos et deuesas 1012 (s. xii) [ACL/271] de alia parte orga et presa 1013(or.) [ACL/278] terras ruptas et inruptas vineis pratis pascuis padulibus or- tos orgas 1014 (s. xii) [ACL/288] pomiferis ortis oleris pratos orgas montes fontes ... sautos et deuesas 1017 (s. xii) [ACL/318] ortos orgas pratis pascuis 1025 (s. xii) [ACL/409] prato et orgas usque minima rem 1030 (s. xii) [ACL/492] sua ferregine et suas orgas 1040(or.) [MSAH-II/122] tota ueiga et rio et sautos et orgas et aratas 1061 (s. xii) [ACL/335] de alia parte de illa orga de termino de Palaciolo 1067 (s. xii) [ACL/387] alia racione in ipsa orga 1067 (s. xii) [ACL/388] de IIª parte orga que discurrit de una Uilla Adalia 1068 (s. xii) [MSAH-II/379] de IIIª pars illa orga 1083 (s. xii) [MSAH-III/102] elas orgas de ualle de Fontanellas 1232(or.) [ACL/16] terra iacet a la orga del Portello 1239(or.) [ACL/65] a-3) afige in orica 1004(or.) [ACL/179] b-1) la sesma que est ena Uuelga 1206(or.) [MCar-I/89] duas tierras con sua vuelga 1258(or.) [ACL/335] en la dicha huelga que avia Sant Pedro duas tierras 1378 [SPM/576] de la una fruente guelga e el rio de Nalon 1450(or.) [SP- IV/28] jaz en fondos de la buelga de fuera de las lossas 1453(or.) [SP-IV/50] la tierra de la Buelga porque fizo Gonçalo Vernaldo la presa 1461(or.) [SP-IV/97] las quales yazen en la heria que dizen de Guelgas 1477(or.) [SP-IV/181] guelga de agua que biene e naçe en_la dicha aldea de Colo- to 1477(or.) [SP-IV/181] e de la otra la guelga del Parral 1486(or.) [SP-IV/249]
e de la otra atyesta en la vuelga de la lera 1492(or.) [SP- IV/347] la tierra que jaz en la vuelga de la lera 1492(or.) [SP-IV/347] la canpa e buelga en que fue poblado el dicho molino 1496(or.) [SP-IV/367] e de la otra la buelga del Dosal 1509 (t.) [SP-IV/422] la huelga y la losa de Fonpensada y todo lo otro 1520(or.) [MSMV/582] b-2) iaz entre la uorga el fresno 1258(or.) [MCar-I/352] otra tierra que iaz a la fonte de Naua con sua vuerga 1272(or.) [ACL-VIII/62] iaz cabo la fuente e enfruenta ena uuerga e faz semradura 1272(or.) [ACL-VIII/67] otra tierra que iaz carrera de la uuerga e faz semradura VI 1272(or.) [ACL-VIII/67] otra tierra de la Longuera de las Huergas que determena de la 1293(or.) [MSMV/94] de que son frronteros ela huerga de la vnna parte et 1329(or.) [SIL/156] faz iiii medias de centeno e determina con huerga de Castro s. f. [SPM/571] determina con Maria Martinez de Veyziella e conna huerga de conceyo s. f. [SPM/571] c) qantas armas sacare leuatesse vno de la bolca qual se quisiere 1145 (1295) [FU/27] Del términu conseñáu nel llat. serondu olca, -ae ‘campu fe- cundu’ (em), ‘terrén llaborable’ pallabra d’aniciu célticu (tlg 115; rgc 216; Hubschmid 1960b: 127-149; dlg s. v. olca; Gar- cía Trabazo 2016: 57), acordies col testu de la Galia del sieglu vi debíu a Gregoriu de Tours: procul a basilica campus tellure fecundus (tales enim incolae olcas vocant), et hic datus basi- licae sanctae fuerat [(apud Rohlfs 1969: 45)]. Tien continuadores na Galia y n’Hispania según almitía yá Meyer-Lübke (rew) y otros (Oroz 1990: 340). La documen- tación fai ver la diptongación (§b) frente a non-diptongación (§a) acordies cola dómina del so rexistru escritu; la dipton- gación pue reforzase per una consonante (§b) según tamién pasa na fala. Dende equí l’ast. fexo’l correspondiente verbu bolguiar ( a-3). Semánticamente ye a vese la rellación con olca ‘cam- pus fecundus’ pero tamién en rellación col terrén lliento qui- ciabes porque la humedá ye condición afayadiza pa la bona producción de la tierra; d’ehí la rellación col agua que sur- de en delles de les aceiciones asina como con ‘canal’ que de ‘conductu d’agua’ pasa a aplicase cenciellamente a ‘conductu pal pasu’ → ‘camín’. Ye posible que sobro ast. güelga se fexe- re un masculín analóxicu ¿güelgu → güergu (cfr.)? conocíu como apellativu pero tamién ente los nuesos nomes de llugar (ta 215). La toponimia asturiana ufre abondos continuadores de olca non sólo n’espresiones del tipu citáu (ta 214) sinón n’otres amestances tautolóxiques del tipu Llamuerga d’u si- guieron formaciones como L.lamorgueiru, etc. Tienen entá puxu apellativu llamuerga, llamuergu, l.lamorgueiru, etc. (ta 244). En rellación etimolóxica col ast. güelga atópase tamién güelgosu (cfr.), güelgudu (cfr.), güelguizu (cfr.), etc. (pe4: 230). Sobro güelga féxose l’ax. agüelgaxáu (cfr.).
  1. 3. Canal que s’atopa dacuando na ribera del mar formáu ente dalgún bancu d’arena que namái queda xuncíu a la oriella per ún de los cabos [Cg]. Canal a la vera’l ríu [AGO]. 4. Pozu na arena del mar onde s’arremolina l’agua [Vd]. Sitiu de fon- dura y abrigu que forma remanse, onde s’asitia l’ocle [/Eo/].
  2. /Eo/
  3. 5. Sitiu de terrén malo y lliento [Cp]. Terrén lliento [lla] y llamargoso [Cñ. Ac. Cd. Pr. JH]. “Estero, terreno inculto” [JH]: Nes güelgues d’Abiyés muncho se trabaya agora [JH].
  4. JH
  5. 6. Rastru de paya que faen los mozos dende la casa de la novia y el noviu a la ilesia, la nueche enantes d’apregonase [Vg]. // Char la güelga ‘facer senderu na nieve’ [Ay]. ‘segar nun prau una senda’ [Ay]. //De güelga ‘ensin semar (una finca)’ [VCid].
  6. VCid
  7. //Facer a huölga ‘dir delantre pa facer un camín pela nieve’ [As]. //Romper güelga ‘dir abriendo pasu ente la nieve’ [Ll].
  8. Ll

  9. a-1) sedilia molinaria et piscationem integram in illa olga de mari
  10. 857 (s. xii) DCO-I/30
  11. illo sauto et pratos cum suas olgas
  12. 921 (f.) ACL/92
  13. in molino ... in suo rego et in olgas et in sauto
  14. 948 (s. xii) MSAH-I/144
  15. per illa olga ad iuso usque in illa penna ad illa cruce
  16. 1007 (s. xii) MSAH-II/37
  17. quarta in illa olga et illo adile integro uendimus uobis ibso prato
  18. 1024 ODueñas/140
  19. suos ortos et suos pomiferos et suas olgas
  20. 1042 (s. xii) MSAH-II/125
  21. illa hereditate cum sua olga
  22. 1060 (s. xii) ACL/330
  23. afliget ad illa olga
  24. 1071(or.) MSAH-II/425
  25. et per illa olga et per illa carrale dinera
  26. 1080(or.) SV/150
  27. illa sorte qui fuit de Zidi Iustiz cum sua olga
  28. 1083(or.) SV/162
  29. dauo ad uos illo quatro ex integro ... per illa olga
  30. 1088(or.) SV/181
  31. iuxta illa olga una terra que uenit de mannaria de Dominico Petriz
  32. 1110 (s. xii) MSAH-IV/18
  33. inter calzada et olgas
  34. 1176(or.) MSAH-IV/361
  35. alteras ad Olga Cauada
  36. 1215(or.) MSAH-V/97
  37. el orto iaz a la olga por terminos de Ruy Perez /S. Andrés de Espinareda
  38. 1266 STAAFF/156
  39. dala una fronte per la olga de Lorera ¬ de la otra
  40. 1289 DCO-II/159
  41. la pumariega que lanto Martin Gonzalez por commo affron- ta enna olga
  42. 1309(or.) SP-I/369
  43. a-2) terra in ueiga de Orga [894-914] (s. xii)
  44. ACL/49
  45. usque in riu et de alia parte est orga
  46. 897(or.) ACL/22
  47. usque in riuo cum sua orga et usque in terminu de Felix
  48. 912 (s. xii) ACL/46
  49. per illa orga usque unde primiter diximus [914-924] (f.)
  50. ACL/104
  51. et inde per illa orga et affigit in Petras Nigras
  52. 915 (s. xii) ACL/56
  53. per marginem totam uaigam quam concludit orga
  54. 927 (s. xii) ACL/125
  55. tam sautos quam et orgas
  56. 929 (f.) ACL/137
  57. affige in orga maiore et per illos foios
  58. 937 (s. xii) ACL/193
  59. usque in orga et de lucencia usque in aqua
  60. 939 (s. xii) ACL/202
  61. asignauerunt ipsa terra et ipsas orgas ubi ipsa presa fuerat
  62. 941 (s. xii) ACL/218
  63. terra cum suos pomiferos et ipsa orga cum suas arbores
  64. 942 (s. xii) MSAH-I/112
  65. in termino de orga de Porma
  66. 943(or.) ACL/247
  67. orgas fontes exitu
  68. 950 MSAH-I/160
  69. usque in orga
  70. 952 (s. xii) ACL/348
  71. perget per uestra presa inpruno et affiget in orga
  72. 954 (s. xii) ACL/26
  73. dabo uobis ipsas orgas cum suos arbores uel spinos sic et salices
  74. 954 (s. xii) ACL/26
  75. usque in illa orga
  76. 959(or.) ACL/90
  77. de termino uestro usque in orga
  78. 961 (s. xii) ACL/132 ACL/133
  79. orgas et saltos usque ad uado de domno Ferro
  80. 964(or.) ACL/161
  81. terras nostras proprias et pratos siue orgas quam et sautos
  82. 964(or.) ACL/161
  83. per illa orga in_prono
  84. 973 (s. xii) MSAH-I/319
  85. de alia parte orga in_pruno
  86. 979 (s. xii) MSAH-I/357
  87. afiget se in illa orga
  88. 986 (s. xii) ACL/5
  89. alia uaica cum suo ballatare que figet illa orga
  90. 1002 (s. xi) MSAH-II/19
  91. omnia olera earundem pratis pascuis orgas
  92. 1007 (s. xii) ACL/210
  93. montes ortales arbores linares orgas solares
  94. 1010 (s. xii) ACL/233
  95. in pratis in ortos in orgas in monte
  96. 1011 (s. xii) ACL/255
  97. pratis et pascuis orgas sautos et deuesas
  98. 1012 (s. xii) ACL/271
  99. de alia parte orga et presa
  100. 1013(or.) ACL/278
  101. terras ruptas et inruptas vineis pratis pascuis padulibus or- tos orgas
  102. 1014 (s. xii) ACL/288
  103. pomiferis ortis oleris pratos orgas montes fontes ... sautos et deuesas
  104. 1017 (s. xii) ACL/318
  105. ortos orgas pratis pascuis
  106. 1025 (s. xii) ACL/409
  107. prato et orgas usque minima rem
  108. 1030 (s. xii) ACL/492
  109. sua ferregine et suas orgas
  110. 1040(or.) MSAH-II/122
  111. tota ueiga et rio et sautos et orgas et aratas
  112. 1061 (s. xii) ACL/335
  113. de alia parte de illa orga de termino de Palaciolo
  114. 1067 (s. xii) ACL/387
  115. alia racione in ipsa orga
  116. 1067 (s. xii) ACL/388
  117. de IIª parte orga que discurrit de una Uilla Adalia
  118. 1068 (s. xii) MSAH-II/379
  119. de IIIª pars illa orga 1083 (s. xii) [MSAH-III/102] elas orgas de ualle de Fontanellas 1232(or.) [ACL/16] terra iacet a la orga del Portello
  120. 1239(or.) ACL/65
  121. a-3) afige in orica
  122. 1004(or.) ACL/179
  123. b-1) la sesma que est ena Uuelga
  124. 1206(or.) MCar-I/89
  125. duas tierras con sua vuelga
  126. 1258(or.) ACL/335
  127. en la dicha huelga que avia Sant Pedro duas tierras
  128. 1378 SPM/576
  129. de la una fruente guelga e el rio de Nalon
  130. 1450(or.) SP- IV/28
  131. jaz en fondos de la buelga de fuera de las lossas
  132. 1453(or.) SP-IV/50
  133. la tierra de la Buelga porque fizo Gonçalo Vernaldo la presa
  134. 1461(or.) SP-IV/97
  135. las quales yazen en la heria que dizen de Guelgas
  136. 1477(or.) SP-IV/181
  137. guelga de agua que biene e naçe en_la dicha aldea de Colo- to
  138. 1477(or.) SP-IV/181
  139. e de la otra la guelga del Parral
  140. 1486(or.) SP-IV/249

  141. e de la otra atyesta en la vuelga de la lera
  142. 1492(or.) SP- IV/347
  143. la tierra que jaz en la vuelga de la lera
  144. 1492(or.) SP-IV/347
  145. la canpa e buelga en que fue poblado el dicho molino
  146. 1496(or.) SP-IV/367
  147. e de la otra la buelga del Dosal
  148. 1509 (t.) SP-IV/422
  149. la huelga y la losa de Fonpensada y todo lo otro
  150. 1520(or.) MSMV/582
  151. b-2) iaz entre la uorga el fresno
  152. 1258(or.) MCar-I/352
  153. otra tierra que iaz a la fonte de Naua con sua vuerga
  154. 1272(or.) ACL-VIII/62
  155. iaz cabo la fuente e enfruenta ena uuerga e faz semradura
  156. 1272(or.) ACL-VIII/67
  157. otra tierra que iaz carrera de la uuerga e faz semradura VI
  158. 1272(or.) ACL-VIII/67
  159. otra tierra de la Longuera de las Huergas que determena de la
  160. 1293(or.) MSMV/94
  161. de que son frronteros ela huerga de la vnna parte et
  162. 1329(or.) SIL/156
  163. faz iiii medias de centeno e determina con huerga de Castro s. f.
  164. SPM/571
  165. determina con Maria Martinez de Veyziella e conna huerga de conceyo s. f.
  166. SPM/571
  167. c) qantas armas sacare leuatesse vno de la bolca qual se quisiere
  168. 1145 (1295) FU/27
  169. Del términu conseñáu nel llat. serondu olca, -ae ‘campu fe- cundu’ (em), ‘terrén llaborable’ pallabra d’aniciu célticu (tlg 115; rgc 216; Hubschmid 1960b: 127-149; dlg s. v. olca; Gar- cía Trabazo 2016: 57), acordies col testu de la Galia del sieglu vi debíu a Gregoriu de Tours: procul a basilica campus tellure fecundus (tales enim incolae olcas vocant), et hic datus basi- licae sanctae fuerat [(apud Rohlfs 1969: 45)].
  170. (apud Rohlfs 1969: 45)
  171. Tien continuadores na Galia y n’Hispania según almitía yá Meyer-Lübke (rew) y otros (Oroz 1990: 340). La documen- tación fai ver la diptongación (§b) frente a non-diptongación (§a) acordies cola dómina del so rexistru escritu; la dipton- gación pue reforzase per una consonante (§b) según tamién pasa na fala. Dende equí l’ast. fexo’l correspondiente verbu bolguiar (
  172. a-3). Semánticamente ye a vese la rellación con olca ‘cam- pus fecundus’ pero tamién en rellación col terrén lliento qui- ciabes porque la humedá ye condición afayadiza pa la bona producción de la tierra; d’ehí la rellación col agua que sur- de en delles de les aceiciones asina como con ‘canal’ que de ‘conductu d’agua’ pasa a aplicase cenciellamente a ‘conductu pal pasu’ → ‘camín’. Ye posible que sobro ast. güelga se fexe- re un masculín analóxicu ¿güelgu → güergu (cfr.)? conocíu como apellativu pero tamién ente los nuesos nomes de llugar (ta 215). La toponimia asturiana ufre abondos continuadores de olca non sólo n’espresiones del tipu citáu (ta 214) sinón n’otres amestances tautolóxiques del tipu Llamuerga d’u si- guieron formaciones como L.lamorgueiru, etc. Tienen entá puxu apellativu llamuerga, llamuergu, l.lamorgueiru, etc. (ta 244). En rellación etimolóxica col ast. güelga atópase tamién güelgosu (cfr.), güelgudu (cfr.), güelguizu (cfr.), etc. (pe4: 230). Sobro güelga féxose l’ax. agüelgaxáu (cfr.).
cfr.) que desanicia’l diptongu, en posición átona, calteniendo la b- protética recuerdu de la realización tónica del tipu buelga, güelga (ghla §3.1.7.5). Esti fenómenu úfrelu tamién la documentación medieval citada y na reconstrucción fecha nel Fueru d’Uviéu (§c); pervése tamién l’alternancia de líquides (l-r) nel marxe posnuclear de la sílaba siendo’l resultáu con [r] preferente nes tierres del sur y tando ausen- te al norte; vese tamién que ye cuasi xeneral de vieyo la, de mano, non esperable sonorización de la c precedida de líquida (ghla §4.5.4.2); el caltenimientu como sorda namái apruz na documentación en dos ocasiones, la primera como bolca (§c), la segunda tamién no que paez una forma percorreuta orica
güelgosu, a, o
📖: güelgosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. güelgosu
Llagunosu, enllagunáu [JH (= güelgudu)]. Cfr. güelga.
  1. Llagunosu, enllagunáu [JH (= güelgudu)]. Cfr. güelga.
  2. JH (= güelgudu)
güelgu, el
📖: güelgu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>“Huelgo, aliento, respiración, resuello” [Llomb*]. <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">fuelgu</i>(TEST)
  1. güelgu
  2. ident class="della" level="1"></ident>“Huelgo, aliento, respiración, resuello”
    • Llomb*
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu qu’ast
  4. <i class="della">fuelgu</i
(cfr.) pero con influxu fónicu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) pero con influxu fónicu
aspiráu del ast. or. o del cast. a.
  1. aspiráu del ast. or. o del cast. a.
güelgudu, a, o
📖: güelgudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Llagunosu, enllagunáu [JH (= güelgosu)]: <i class="della">Ell</i>(TEST)
  1. güelgudu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llagunosu, enllagunáu [JH (= güelgosu)]: <i class="della">Ell</i
to prau ye muy güelgudu [JH].
  1. 1. <i class="della">to</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">muy </i><i class="della">güelgudu</i> [JH].
Cfr. güelga.
  1. Cfr. güelga.
güelguizu, a, o
📖: güelguizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><buelguizu [y Cd].>(TEST)
  1. güelguizu
  2. ident class="della" level="1"></ident><buelguizu
    • y Cd
Perlliento y enllagunao (un terrén) [Cd]. Cfr. güelga.
  1. Perlliento y enllagunao (un terrén) [Cd]. Cfr. güelga.
  2. Cd
güella, la*
📖: güella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{///<ident class="della" level="1"></ident>/Posible cheísmu, güeches [Ay]}.>(TEST)
  1. güella
    • Llg
    • Ay
  2. {
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/Posible cheísmu, güeches [Ay]} infl. cast.
Cast. huella [Cñ. Llg]. //-es ‘caúna de les cuatro partes d’un tueru fendíu en cruz’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">huella </i>[Cñ. Llg]. //-<i class="della">es </i>‘caúna de les cuatro partes d’un tueru fendíu en cruz’ [Ay].
Posible adautación del cast. huella, en rellación etimolóxica col verbu hollar del llat. vg. fullare (dcech s.v. hollar).
  1. Posible adautación del cast. huella, en rellación etimolóxica
  2. col verbu hollar del llat. vg. fullare (dcech s.v. hollar).
güellapié, la
📖: güellapié
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Separtación que se dexa ente una cosa y otra [Sr]: <i class="della">Acuérdate </i><i class="della">d’echar</i>(TEST)
  1. güellapié
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident>Separtación que se dexa ente una cosa y otra [Sr]: <i class="della">Acuérdate </i><i class="della">d’echar</i
una patata cada güellapié [Sr].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">patata</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">güellapié</i> [Sr].
Amestanza del castellanismu güella (cfr.) + pie (cfr.).
  1. Amestanza del castellanismu güella (cfr.) + pie (cfr.).
guelmeya, la
📖: guelmeya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. guelmeya
    • Llg
Melena (desp) [Llg (= guelmeyos)].
  1. 1. Melena (desp) [Llg (= guelmeyos)].
Cfr. güelmu, a, o.
guelmeyos, los
📖: guelmeyos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<b class="della">guelmeyos,</b>(TEST)
  1. guelmeyos
    • Llg
  2. b class="della">guelmeyos,</b
los Melena (desp.) [Llg].
  1. 1. <b class="della">los </b>Melena (desp.) [Llg].
Cfr. güelmu, a, o.
güelmu, a, o
📖: güelmu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<guolmu [Tox].>(TEST)
  1. güelmu
    • Vd
    • Cv
  2. guolmu
    • Tox
Esponxoso [Vd], blando (el pan, la tierra) [Cv. Tox]: Anfila- das güelmas [Vd]. más me namoru del mieu amore per güelmu que ta llinde ‘l riu 1929 [FCoronas/85] frebiquinas d’ yerba fina ya terciupeladu mofu facé una cu- nina güelma 1928 [FCoronas/156]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Esponxoso [Vd], blando (el pan, la tierra) [Cv. Tox]: <i class="della">Anfila- </i><i class="della">das güelmas </i>[Vd]. <i class="della">más</i> <i class="della">me</i> <i class="della">namoru</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mieu</i> <i class="della">amore</i> <i class="della">per</i> <i class="della">güelmu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">llinde</i> <i class="della">‘l</i><i class="della"> riu</i> 1929 [FCoronas/85] <i class="della">frebiquinas</i> <i class="della">d’</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">fina</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">terciupeladu</i> <i class="della">mofu</i> <i class="della">facé</i> <i class="della">una</i> <i class="della">cu-</i> <i class="della">nina</i> <i class="della">güelma</i> 1928 [FCoronas/156]
Dende’l masc. llat. culmus, -i ‘tallu, paya del trigu’ siguió un verbu ast. *colmar*(a)golmar, con sonorización de c- (ghla §4.1.1.4) y diptongación analóxica con otros verbos; el participiu, corrixendo al continuador del llat. cŭlmus (ghla
  1. §3.1.3.2), xustifica les variantes diptongaes de tipu cuelmu (cfr.), cuelma (cfr.); tamién de la so variante sonora güelmu, a, o onde dende la idea de ‘montón (de paya, de yerba)’ pásase a referise a ‘daqué blando’. El mesmu fenómenu fónicu vese, perposiblemente pol influxu de güelmu, nel continuador del llat. ulmus que, al llau del etimolóxicu documentáu “olmo”, ufre en Lleón una variante uelmu ‘chopu’ (cfr. umeru) que plantegaba problemes a Corominas-Pascual (dcech s.v. ála- mo; pe4: 234 y 426). Dende l’ast. güelmu, güelma pudieron llograse los diminutivos *güelmeyu, *güelmeya, llueu con perda de [w] al ser átona la primera sílaba. Sobro guelmeya, guelmeyu féxose’l verbu esguelmeyar (cfr.) col que guarda rellación l’ast. esguelmeyón (cfr.).
  2. w
güelpe, el
📖: güelpe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<golpe [Pa. Ac. Llg. Ri. Tb]. colpe [JH].>(TEST)
  1. güelpe
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Lln
  2. golpe
    • Pa
    • Ac
    • Llg
    • Ri
    • Tb
  3. colpe
    • JH
Cast. golpe [Pa. Ac. Llg. Tb. An. Cv. Vd. Villaoril (Oc). JH]. Choque, alcuentru violentu de dos cuerpos [Ri]. Efeutu del alcuentru violentu de dos cuerpos [Ri]. 2. Cantidá [Pa]: Co- yimos un golpe güenu de mazanes [Pa]. 3. Salida d’humor, agudeza d’inxeniu [Tb]: ¡Vaya golpe que tuvo! [Llg]. //-es ‘toques de gracia, d’humor de dalguna persona’ [Llg]: ¡Tien unos golpes! [Llg]. //De golpe ‘de sutrucu’ [Llg]. //Dar el gol- pe ‘llanzar l’ataque un lluchador del aluche’ [VCid]. //Golpe de mar ‘fola’ [Lln]. //L.levar un bon güelpe ‘sufrir un acci- dente’ [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">golpe</i> [Pa. Ac. Llg. Tb. An. Cv. Vd. Villaoril (Oc). JH]. Choque, alcuentru violentu de dos cuerpos [Ri]. Efeutu del alcuentru violentu de dos cuerpos [Ri].
  2. 2. Cantidá [Pa]: <i class="della">Co- </i><i class="della">yimos</i> <i class="della">un</i> <i class="della">golpe</i> <i class="della">güenu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mazanes</i> [Pa].
  3. 3. Salida d’humor, agudeza d’inxeniu [Tb]: <i class="della">¡Vaya</i> <i class="della">golpe</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tuvo!</i> [Llg]. //-<i class="della">es </i>‘toques de gracia, d’humor de dalguna persona’ [Llg]: <i class="della">¡Tien </i><i class="della">unos</i> <i class="della">golpes! </i>[Llg]. //<i class="della">De golpe </i>‘de sutrucu’ [Llg]. //<i class="della">Dar el gol-</i><i class="della"> pe </i>‘llanzar l’ataque un lluchador del aluche’ [VCid]. //<i class="della">Golpe </i><i class="della">de</i> <i class="della">mar</i> ‘fola’ [Lln]. //<i class="della">L</i>.<i class="della">levar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">güelpe</i> ‘sufrir un acci- dente’ [An].
si non fezier nengun colpe de morte sane el colpe s. xiii(or.) [FX/216] por el colpe que entra ata el osso s. xiii(or.) [FX/216]
  1. si non fezier nengun colpe de morte sane el colpe s. xiii(or.)
  2. FX/216
  3. por el colpe que entra ata el osso s. xiii(or.)
  4. FX/216
Del llat. colaphus, -i ‘golpe’ pente medies d’una variante más seronda colpus (em) féxose’l verbu colpar (cfr.). Ésti ye responsable de los deverbales d’infinitivu en -e. Tamién de la variante diptongada güelpe por influxu analóxicu de les formes verbales diptongaes. Ye posible que l’ast. golpe ‘choque’ confluyere fónicamente col continuador del uulpes (old), o uolpes, -is ‘raposa’ (em) darréu que se conseña golpe nesa aceición nos dos dominios averaos al ast., esto ye en gall. y cast. a. golpe siendo esa la causa, camentamos, del desaniciu del ast. *golpe ‘raposa’ anque quede niciu del so diminutivu (cfr. golpina, golpeya). En rellación etimolóxica vemos los aumentativos de golpe: golpada (cfr.), golpazu (cfr.), golpetazu (cfr.).
güelu, a, el/la
📖: güelu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<agüelu [Os. y JH]. buelu/a [y Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Sl. An. Cv. Vd. y R. Vg]. buolu [Gr. PVieya]. buölu [As]. güelo [Cp. Cñ]. +agüilo [Cñ. y DA]. +güilu [Cp. Bi. y Llg. y Sb. Ay. Ll]. +güilu/güela [Sr. Ri]. guölu [Cl. y Pr. y Cd]. guala [Ce (Mn)]. +builu/buela [Ay]. //bolo/a [Eo].>(TEST)
  1. güelu
    • Pb
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Ce
  2. agüelu
    • Os
    • y JH
  3. buelu/a
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Sl
    • An
    • Cv
    • Vd
    • y R
    • Vg
  4. buolu
    • Gr
    • PVieya
  5. buölu
    • As
  6. güelo
    • Cp
  7. agüilo metafonía
    • y DA
  8. güilu metafonía
    • Cp
    • Bi
    • y Llg
    • y Sb
    • Ay
    • Ll
  9. güilu/güela metafonía
    • Sr
    • Ri
  10. guölu
    • Cl
    • y Pr
    • y Cd
  11. guala
    • Ce (Mn)
  12. builu/buela metafonía
    • Ay
  13. bolo/a eonaviego
    • Eo
Cast. abuelo [Pb. Lln. Pa. Cl. Os. Cb. Cg. Cp. Cñ. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Ce (Mn). Sl. Cv. Vd. PVieya. /Eo/. V1830. JH. R. DA. As. Vg. Mar]. 2. Vieyu [Md]. //Como en cá güilu ‘con tol enfo- tu’ [Ll]. ‘a cuerpu de rei’ [Sr]. //De casa güilu dizse cuando nun se quier dar contestación [Llg (= en casa güilu)]. //Tener güela ‘aponderase’ [Sr]. ///Pa quien ya miou güelu bonu ya un tachuelu [Tb]. Con ayuda de vecinos fexo mio güela una casa [LC]. Come la pera’l güelu y tien la dentera’l nietu [LC]. -¿Monxa tú? ¡Como mio güela!/Quies folgate y bon sustentu/la xira y la parpayuela y esto non lo da el conventu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">abuelo</i> [Pb. Lln. Pa. Cl. Os. Cb. Cg. Cp. Cñ. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Ce (Mn). Sl. Cv. Vd. PVieya. /Eo/. V
  2. 1830. JH. R. DA. As. Vg. Mar].
  3. 2. Vieyu [Md]. //<i class="della">Como en cá güilu </i>‘con tol enfo- tu’ [Ll]. ‘a cuerpu de rei’ [Sr]. //<i class="della">De casa güilu </i>dizse cuando nun se quier dar contestación [Llg (= en casa güilu)]. //<i class="della">Tener güela </i>‘aponderase’ [Sr]. ///<i class="della">Pa quien ya miou güelu bonu ya un tachuelu </i>[Tb]. <i class="della">Con ayuda de vecinos fexo mio güela una </i><i class="della">casa</i> [LC]. <i class="della">Come</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pera’l</i> <i class="della">güelu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dentera’l</i> <i class="della">nietu </i>[LC]. -<i class="della">¿Monxa</i> <i class="della">tú?</i> <i class="della">¡Como</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">güela!</i>/<i class="della">Quies</i> <i class="della">folgate</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bon </i><i class="della">sustentu</i>/<i class="della">la xira y la parpayuela y esto non lo da el conventu </i>[CyN (Recuerdos)].
a) que fuit de meo attauo comite Sanctio 1075 (s. xiii) [DCO- I/217] habere debemus de auo et de ganancia 1235(or.) [MCar- I/220] auo nostro Martinus Didaci 1235(or.) [MCar-I/220] b) de auio meo 887(or.) [SV] et de auios nostros 905 (or. [SV] qui fuit de presura de auio nostro domno Hordonio 909 (s. xii) [ACL/39] uel de abios meos 917(or.) [SV] suis auis et trysauis 938 (s. xii) [ACL/198] et de generie de Ipso nostro auio 948(or.) [SV] ubi auius meus auitauit 949(or.) [SV] alia eglesia quem abeba de auios meos et uinia que donauit Seuero 953(or.) [DCO-I/103] fuit illo de auios nostros de presura de termino de illas ui- neas 993 [ODueñas/55]
auio nostro comite de Petrus Ansuriz 1119(or.) [MCar-I/18] de abios et de parentes mei [1162-1175](or.) [DCO-I/437] c) terra quam abeo de meos abolos 951 (s. xii) [ACL/332] hereditate de meos auolos et de meos parentes et de mea conparatura 1002 (s. xii) [ACL/158] secundum abuit illas de abolorum et radice sua 1046(or.) [SV/91] que habeo de auolorum 1172(or.) [SV/475] tam de auolorum et parentum meorum quam comparacione mea 1197(or.) [SV/569] casa ke fuit de Monnio Garcia meo avolo ke stat enna Noze- da 1211(or.) [SV/65] heredat que nos auemos de nostros auolos in logar que ia- mant cennales 1243 [MB-II/31] alguna que ye de linnage de so avolo o de sua avola s. xiii(or.) [FX/131] el avolo ye la avola s. xiii(or.) [FX/141] d) don Alfonso mio auuelo 1231(or.) [MSAH-V/188] mostrome carta de mio auuelo 1246 (s. xv) [ACL/140] el rey don Alffonso mio avuello 1272(or.) [SP-I/239] dizir a sos padres e a sos auuelos e a sos antesesores 1289 [PAUviéu/104] la nouena de quanto Monio Suariz de Erepumar mio auuelo 1342(or.) [SB/250] si aquel que morre lexo avuelo o avuela s. xiii(or.) [FX/145] aguelos que fueron de domna Aldara Gonzalez abadesa que agora es 1472(or.) [SP-IV/144] el dicho Juan Lança aguelo e el dicho Fernand Lança padre 1487(or.) [SP-IV/263] Mio madre y vuestra agüela [DyE 3] Nuestros agüelos [HyL 21] Que i asoceda lo mismo/que á un agüilo de so pa [JyT 52] Al agüelo de so pa [JyT 54] Mas dexémoslo correr/y sea como ello sea,/porque yera lo mesmo/en tiempu de nuestra güela [ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 312-315)] Por la fe de sos agüilos [Batalla Cuadonga 218] e) que abemus de nostras comparaciones uel de ganancias siue de auolorio 1067 (s. xii) [ACL/389] prefixu bis-, trans- conséñalu cultamente Junquera Huergo (cfr. bisagüelu & transagüelu) anque con antecedentes na do- cumentación medieval. El primer documentu citáu paez ufier- tar una construcción tautolóxica atta (términu prellatín) y llatín auus. Dende auolo féxose’l deriváu auolorio según testu me- dieval (§e). Dende una espresión asemeyada llogróse abolengu (cfr.) abolenga (cfr.) anque con suf. destremáu.
  1. a) que fuit de meo attauo comite Sanctio
  2. 1075 (s. xiii) DCO- I/217
  3. habere debemus de auo et de ganancia
  4. 1235(or.) MCar- I/220
  5. auo nostro Martinus Didaci
  6. 1235(or.) MCar-I/220
  7. b) de auio meo
  8. 887(or.) SV
  9. et de auios nostros 905 (or.
  10. SV
  11. qui fuit de presura de auio nostro domno Hordonio
  12. 909 (s. xii) ACL/39
  13. uel de abios meos
  14. 917(or.) SV
  15. suis auis et trysauis
  16. 938 (s. xii) ACL/198
  17. et de generie de Ipso nostro auio
  18. 948(or.) SV
  19. ubi auius meus auitauit
  20. 949(or.) SV
  21. alia eglesia quem abeba de auios meos et uinia que donauit Seuero
  22. 953(or.) DCO-I/103
  23. fuit illo de auios nostros de presura de termino de illas ui- neas
  24. 993 ODueñas/55

  25. auio nostro comite de Petrus Ansuriz
  26. 1119(or.) MCar-I/18
  27. de abios et de parentes mei [1162-1175](or.)
  28. DCO-I/437
  29. c) terra quam abeo de meos abolos
  30. 951 (s. xii) ACL/332
  31. hereditate de meos auolos et de meos parentes et de mea conparatura
  32. 1002 (s. xii) ACL/158
  33. secundum abuit illas de abolorum et radice sua
  34. 1046(or.) SV/91
  35. que habeo de auolorum
  36. 1172(or.) SV/475
  37. tam de auolorum et parentum meorum quam comparacione mea
  38. 1197(or.) SV/569
  39. casa ke fuit de Monnio Garcia meo avolo ke stat enna Noze- da
  40. 1211(or.) SV/65
  41. heredat que nos auemos de nostros auolos in logar que ia- mant cennales
  42. 1243 MB-II/31
  43. alguna que ye de linnage de so avolo o de sua avola s. xiii(or.)
  44. FX/131
  45. el avolo ye la avola s. xiii(or.)
  46. FX/141
  47. d) don Alfonso mio auuelo 1231(or.) [MSAH-V/188] mostrome carta de mio auuelo 1246 (s. xv) [ACL/140] el rey don Alffonso mio avuello
  48. 1272(or.) SP-I/239
  49. dizir a sos padres e a sos auuelos e a sos antesesores
  50. 1289 PAUviéu/104
  51. la nouena de quanto Monio Suariz de Erepumar mio auuelo
  52. 1342(or.) SB/250
  53. si aquel que morre lexo avuelo o avuela s. xiii(or.)
  54. FX/145
  55. aguelos que fueron de domna Aldara Gonzalez abadesa que agora es
  56. 1472(or.) SP-IV/144
  57. el dicho Juan Lança aguelo e el dicho Fernand Lança padre
  58. 1487(or.) SP-IV/263
  59. Mio madre y vuestra agüela
  60. DyE 3
  61. Nuestros agüelos
  62. HyL 21
  63. Que i asoceda lo mismo/que á un agüilo de so pa
  64. JyT 52
  65. Al agüelo de so pa
  66. JyT 54
  67. Mas dexémoslo correr/y sea como ello sea,/porque yera lo mesmo/en tiempu de nuestra güela
  68. ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 312-315)
  69. Por la fe de sos agüilos
  70. Batalla Cuadonga 218
  71. e) que abemus de nostras comparaciones uel de ganancias siue de auolorio
  72. 1067 (s. xii) ACL/389
  73. prefixu bis-, trans- conséñalu cultamente Junquera Huergo (cfr. bisagüelu & transagüelu) anque con antecedentes na do- cumentación medieval. El primer documentu citáu paez ufier- tar una construcción tautolóxica atta (términu prellatín) y llatín auus. Dende auolo féxose’l deriváu auolorio según testu me- dieval (§e). Dende una espresión asemeyada llogróse abolengu (cfr.) abolenga (cfr.) anque con suf. destremáu.
Del llat. auus, -i ‘güelu’, ‘vieyu’ (em; old) siguíu d’un suf. dim. -ŏlus. Lo mesmo pasó col correspondiente femenín aua (pre- feríu a auia) → *auŏla > ast. güela (cfr.). Dende auuius, auia (em s.v. auus) xustificaríase ast. *ayu, a 3 (cfr.), cast. ayo, a, an- que Corominas-Pascual camienten que’l fem. procede de auia d’u se fadría analóxicamente’l masc. cast. ayo (dcech s.v. ayo). Sol ast. buelu, buela (o sol so antecedente ensin diptongar) foi posible facer un diminutivu en -īccus, bolicu (cfr.). Dende la variante güelu, güela un deriváu güelascu, a (cfr.) con un suf. emplegáu a vegaes pa marcar el calter familiar políticu, como en fiascu ‘fiastru’. Un compuestu de auus cola amestanza del
güencha, la
📖: güencha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><guoncha [y Pr]. boncha [PSil].>(TEST)
  1. güencha
  2. ident class="della" level="1"></ident><guoncha
    • y Pr
  3. boncha
    • PSil
Ampolla, vexiga [PSil. Pr (= güenda)]. Vexiga formada pola ele- vación de la epidermis [Cd. Pr (Cv)]. Ampolla de les manes fe- cha pol roce del mangu de la ferramienta [Sm. Oc (= buéchiga)]. Cfr. concha.
  1. Ampolla, vexiga [PSil. Pr (= güenda)]. Vexiga formada pola ele- vación de la epidermis [Cd. Pr (Cv)]. Ampolla de les manes fe- cha pol roce del mangu de la ferramienta [Sm. Oc (= buéchiga)]. Cfr. concha.
  2. Sm. Oc (= buéchiga)
güénchiga, la
📖: güénchiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. güénchiga
Vexiga que sal pola mor d’una quemadura [Cn]: Saltó-y l’aceite caliente ya tien las manos chenas de güénchigas [Cn]. Formación diminutiva de güencha (cfr.) col continuador del suf. -iga.
  1. Vexiga que sal pola mor d’una quemadura [Cn]: Saltó-y l’aceite caliente ya tien las manos chenas de güénchigas [Cn]. Formación diminutiva de güencha (cfr.) col continuador del suf. -iga.
  2. Cn
güenchu, el
📖: güenchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">güenchu,</b>(TEST)
  1. güenchu
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">güenchu,</b
el Ampolla, vexiga [Pr].
  1. 1. <b class="della">el </b>Ampolla, vexiga [Pr].
Cfr. concha.
güenda, la
📖: güenda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><güendia [Md. y Pr].>(TEST)
  1. güenda
  2. ident class="della" level="1"></ident><güendia
    • Md
    • y Pr
Ampolla, vexiga [Pr (güenda = güencha)]. 2. Güesu de dellos frutos [Md (= güesca = cuescu). Pr (güendia)]. Cfr. concha.
  1. Ampolla, vexiga [Pr (güenda = güencha)]. 2. Güesu de dellos
  2. Pr (güenda = güencha)
  3. frutos [Md (= güesca = cuescu). Pr (güendia)]. Cfr. concha.
  4. Md (= güesca = cuescu). Pr (güendia)
güeña, la
📖: güeña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<goña [An. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. Tox. PVieya. y Oc]. gouña [PVieya. Tox. y Oc. /Eo/]. güena [y Md. Pr].///<ident class="della" level="1"></ident>//grueña [Pzu. Cn (M. F). y Oc]. //grouña [Mánt]. gruña [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. güeña
    • Cn
    • Ce
    • Oc
  2. goña
    • An
    • Pr (Cv)
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • PVieya
    • y Oc
  3. gouña
    • PVieya
    • Tox
    • y Oc
    • /Eo/
  4. güena
    • y Md
    • Pr
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. grueña eonaviego
    • Pzu
    • Cn (M
    • F)
    • y Oc
  7. grouña eonaviego
    • Mánt
  8. gruña
    • Eo
    • Mánt
Ampolla, vexiga [Pr]. 2. Güesu de dellos frutos [Pzu. Cn (M. F). An. An (i) Ce. Pr (= güendia). Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. PVieya. Tox. Oc. /Eo. Mánt/]: Cueme las zreizas cun goña ya todu [An]. Semienta de frutos [Vd]. 3. Solución acertada [Vd]: Diste en la goña [Vd].
  1. 1. Ampolla, vexiga [Pr].
  2. 2. Güesu de dellos frutos [Pzu. Cn (M. F). An. An (i) Ce. Pr (= güendia). Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. PVieya. Tox. Oc. /Eo. Mánt/]: <i class="della">Cueme</i> <i class="della">las</i> <i class="della">zreizas</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">goña</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">todu </i>[An]. Semienta de frutos [Vd].
  3. 3. Solución acertada [Vd]: <i class="della">Diste</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">goña</i> [Vd].
Pallabra qu’ha entendese dende les variantes hestóriques de cŏnchula > ast. concha (cfr.). De toes maneres les variantes fóniques del tipu gouña, güena, grueña ufren una inseguranza vocálica que sigue a ŏ tónica nes fasteres occidentales (ghla §3.1.7.7). Una voz analóxica masc. tenémosla nel ast. goñu (cfr.).
  1. Pallabra qu’ha entendese dende les variantes hestóriques de cŏnchula > ast. concha (cfr.). De toes maneres les variantes fóniques del tipu gouña, güena, grueña ufren una inseguranza vocálica que sigue a ŏ tónica nes fasteres occidentales (ghla
  2. §3.1.7.7). Una voz analóxica masc. tenémosla nel ast. goñu (cfr.).
guerciu, el
📖: guerciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Ranura, fendedura allargada de los <i class="della">lliños</i>(TEST)
  1. guerciu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ranura, fendedura allargada de los <i class="della">lliños</i
pa encaxar nellos les
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pa encaxar nellos les
paredes llaterales d’horros y paneres [Sm]. En posible rellación etimolóxica cola familia del llat. fŏrfex, -icis (pe3: 256-266).
  1. paredes llaterales d’horros y paneres [Sm].
  2. Sm
  3. En posible rellación etimolóxica cola familia del llat. fŏrfex,
  4. -icis (pe3: 256-266).
güercu, el
📖: güercu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<uercu [Sm (Cv)]. urgo [ByM].>(TEST)
  1. güercu
    • Sm
  2. uercu
    • Sm (Cv)
  3. urgo
    • ByM
Páxaru que canta cuando daquién ta pa morrer [Sm].
  1. 1. Páxaru que canta cuando daquién ta pa morrer [Sm].
2. Bisar- ma, pantasma [Ay] d’una persona viva que s’apaez a otra, xe- neralmente a un familiar o amigu (la persona de la que se ve’l güercu muerre a los tres años o enantes) [Sm]. Figuramientu de persona difunta [Md]. Pantasma, espíritu, apaición [Md]. Alma en pena [Ay]. Espíritu, apaición d’una persona muerta [Cn]: Van dos nueites que se m’apaez el güercu ya quedo es- cabildáu del tou [Cn]. Superstición vulgar considerada avisu de la muerte pela presencia d’un perru prietu d’oreyes llar- gues y cuernos [ByM]. //Parecer l’uercu ‘importunar cola so presencia constante oyendo y mirando en silenciu a tolo que se fai o diz’ [Sm (Cv)]. Del llat. orcus, -i ‘divinidá infernal’, ‘infiernos’, ‘muerte’ (em), con continuadores románicos n’Italia ya Hispania (rew). Ha tenese presente qu’al llau del llat. orcus, probablemente con ŏ tónica responsable del ast. uercu güercu (ghla 87), dábase una variante urgus (em) que, de presentar una ū, xus- tificaría dafechu la variante conseñada como urgo (pe2: 242).
güerdiu, el*
📖: güerdiu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">C</i>(TEST)
  1. güerdiu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">C</i
modios de tritico et XL de ordeo karnero 922 [MSAH- I/61]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">modios de</i> <i class="della">tritico et</i> <i class="della">XL</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ordeo</i><i class="della"> karnero</i> 922 [MSAH- I/61]
boues duos obtimos et duos modios de ordio 941 (s. xii) [ACL/215] III quartos de trigo et II quartos de ordeo 948 (s. xii) [MSAH-I/145] trigo et ordeo 950 [MSAH-I/161] tres modios de ordio 950 (s. xii) [ACL/318] modios duos de ordio 959 (s. xii) [ACL/91] quartario de ordio 965 (s. xii) [ACL/178] de Iscanlula eminas V et quarterio I de ordjo et recello 982(or.) [SV] quartarios VIIII de cibaria de ordio 984(or.) [ACL/308] medium de tritico et medium de ordeo [1132-1135](or.) [FR- León/61] IIII ordei uel centeni 1156(or.) [MSAH-IV/265] unam fanegam ordei 1167(or.) [ACL/378] quatuor estopos duos de tritico et duos de ordeo 1181(or.) [ACL/514] LX stopos de bono pane Legionensi misura XXX tritici et XXX ordei 1195(or.) [ACL/62] dos modios de pane vnum de centeno et alterum de ordo 1199(or.) [ACL/114] de ordio quantum seccauerint 1207(or.) [MCar-I/91] panis tritici et senteni et ordei et milio 1218 [FRLeón/203] XXX cargas ordei 1219(or.) [ACL/355] V de erga et I de ordio et pagada illa gentare 1221(or.) [SV/108] X cargas de trigo X cargas de ordio II porcos 1222(or.) [MSAH-V/140] uno quartero de ordio et otru de fabas et cum tota presea 1225(or.) [SV/145] III de tritico et III de centeno et IIII de ordio 1228(or.) [MSAH-V/162] terciam partem tritici terciam centeni terciam ordei 1232(or.) [ACL/18] L cargas panis medietatem tritici et medietatem ordei 1234(or.) [MSAH-V/204] la metad de trigo e la metad de ordio 1257(or.) [MSAH- V/345] otra terçia ordeo et que sea pan comunal de dar 1259(or.) [MCar-I/372] coman un poco de pan de ordio por fostigamiento del corpo s. xiii(or.) [FX/304] elos de trigo e los de ordio hu caban X fanegas de pan se- mradura [FZ-Q (FFLL)] deven dar cada uno un estopo de ordio [1313-1324] [FR- León/293] quarta parte de trigo e centeno e ordio e de toda serondaja [1313-1324] [FRLeón/291] del trigo e de centeno e de ordio e de toda serondaya [1313- 1324] [FRLeón/275] b) una quarta de reguefas, otra de huerdo por la quarta de Oviedo 1238 [Pensado 1999: 114] encienso IIII stopos de pan mitat de trigo e mitat de uuerdio 1246(or.) [MSAH-V/242]
  1. boues duos obtimos et duos modios de ordio
  2. 941 (s. xii) ACL/215
  3. III quartos de trigo et II quartos de ordeo
  4. 948 (s. xii) MSAH-I/145
  5. trigo et ordeo
  6. 950 MSAH-I/161
  7. tres modios de ordio 950 (s. xii) [ACL/318] modios duos de ordio 959 (s. xii) [ACL/91] quartario de ordio
  8. 965 (s. xii) ACL/178
  9. de Iscanlula eminas V et quarterio I de ordjo et recello
  10. 982(or.) SV
  11. quartarios VIIII de cibaria de ordio
  12. 984(or.) ACL/308
  13. medium de tritico et medium de ordeo [1132-1135](or.)
  14. FR- León/61
  15. IIII ordei uel centeni
  16. 1156(or.) MSAH-IV/265
  17. unam fanegam ordei
  18. 1167(or.) ACL/378
  19. quatuor estopos duos de tritico et duos de ordeo
  20. 1181(or.) ACL/514
  21. LX stopos de bono pane Legionensi misura XXX tritici et XXX ordei
  22. 1195(or.) ACL/62
  23. dos modios de pane vnum de centeno et alterum de ordo
  24. 1199(or.) ACL/114
  25. de ordio quantum seccauerint
  26. 1207(or.) MCar-I/91
  27. panis tritici et senteni et ordei et milio
  28. 1218 FRLeón/203
  29. XXX cargas ordei
  30. 1219(or.) ACL/355
  31. V de erga et I de ordio et pagada illa gentare
  32. 1221(or.) SV/108
  33. X cargas de trigo X cargas de ordio II porcos
  34. 1222(or.) MSAH-V/140
  35. uno quartero de ordio et otru de fabas et cum tota presea
  36. 1225(or.) SV/145
  37. III de tritico et III de centeno et IIII de ordio
  38. 1228(or.) MSAH-V/162
  39. terciam partem tritici terciam centeni terciam ordei
  40. 1232(or.) ACL/18
  41. L cargas panis medietatem tritici et medietatem ordei
  42. 1234(or.) MSAH-V/204
  43. la metad de trigo e la metad de ordio
  44. 1257(or.) MSAH- V/345
  45. otra terçia ordeo et que sea pan comunal de dar
  46. 1259(or.) MCar-I/372
  47. coman un poco de pan de ordio por fostigamiento del corpo s. xiii(or.)
  48. FX/304
  49. elos de trigo e los de ordio hu caban X fanegas de pan se- mradura
  50. FZ-Q (FFLL)
  51. deven dar cada uno un estopo de ordio [1313-1324]
  52. FR- León/293
  53. quarta parte de trigo e centeno e ordio e de toda serondaja [1313-1324]
  54. FRLeón/291
  55. del trigo e de centeno e de ordio e de toda serondaya [1313- 1324]
  56. FRLeón/275
  57. b) una quarta de reguefas, otra de huerdo por la quarta de Oviedo
  58. 1238 Pensado 1999: 114
  59. encienso IIII stopos de pan mitat de trigo e mitat de uuerdio
  60. 1246(or.) MSAH-V/242
Del llat. hordeum, -i ‘cebada’ (em), pallabra con bona repre- sentación románica (rew) y ausencia nel asturianu actual. Con una incrementación abondativa en -alis tenemos el documen- táu “ordiale” (cfr. ordial) y los topónimos del tipu Ordiales, Urdiales (ta 390) onde s’alvierte la non palatalización de -dj- quiciabes por ser seronda la formación del citáu grupu; de toes maneres dalgún exemplu toponímicu apunta la posibilidá de palatalización, asina Las Orzaliegas (tt 123). En tiempos modernos conséñase orgu ‘cebada’ (cfr.) pero namái encon- tada nos datos siempre sospechosos de Rato (que davezu en- tremez los orales colos documentales entendíos sui generis) siguíu por AGO que, cenciellamente, trescribe muncho de lo qu’atopa nel anterior. Pero qu’ha tenese como niciu d’un tresvase documental y non de la caltenencia na fala de güei ye que nun apaez con diptongación como aconseyaríen los mesmos datos recoyíos nel sieglu xiii (§b). L’ast., como otres llingües hispániques (dcech s.v. cebo), xeneralizó’l sinónimu cebada (cfr.) qu’entama a apaecer nos nuesos documentos pelo menos de magar el sieglu xi como una especialización semántica del deverbal de cebar.
güérfanu, a, o
📖: güérfanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+güírfanu [Ay]. +buírfanu [Ay].>(TEST)
  1. güérfanu
    • Lln
    • Cg
    • Pa
    • Tb
    • Md
  2. güírfanu metafonía
    • Ay
  3. buírfanu metafonía
    • Ay
Cast. huérfano [Lln. Cg. Pa. Ay. Tb. Md. PSil. JH. Tor. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">huérfano</i> [Lln. Cg. Pa. Ay. Tb. Md. PSil. JH. Tor. Mar].

a) per ipsos terminos de illos orfanos de Uermudo uendimus tiui 949 [ODueñas/35] los orfanos escosos auere sua heredade con foro III panes 1169(or.) [ACL/402] estos mios testamentarios que aconseyedes a estas tres orfa- nas de suso dichas 1274(or.) [ACL-VIII/110] de los orfanos ¬ de los que los defiendent s. xiii(or.) [FX/3] aquel ye dicho orphanu qui non a padre nen madre s. xiii(or.) [FX/157] desde quando deve seer cuntado el tiempo e los negocios dellos orphanos s. xiii(or.) [FX/157] todas las cosas que dexo so padre a los orphanos s. xiii(or.) [FX/158] diçiemos que era nuestro por nos e por los dichos horfanos 1363 (t. 1375) [SB/284] por nos e por nomme de los dichos horfanos 1363 (t. 1375) [SB/284] quatro soldos segun fuero de orffano 1366(or.) [SP-II/411] b) que posies sos bienes de los dichos huerfanos en recaldo 1387 [AAA/166] curador de los dichos huerfanos 1387 [AAA/170] tenian dados por los dichos bienes de los dichos huerfanos 1402(or.) [VC-II/87] Gonçalo Ferrandez padre de los dichos huerfanos 1403(or.) [VC-II/100] gardase la dicha bezerra a su ventura de los dichos huerfa- nos 1403(or.) [VC-II/100] asi faria los bienes de los dichos huerfanos 1403(or.) [VC- II/145]

  1. a) per ipsos terminos de illos orfanos de Uermudo uendimus tiui
  2. 949 ODueñas/35
  3. los orfanos escosos auere sua heredade con foro III panes
  4. 1169(or.) ACL/402
  5. estos mios testamentarios que aconseyedes a estas tres orfa- nas de suso dichas
  6. 1274(or.) ACL-VIII/110
  7. de los orfanos ¬ de los que los defiendent s. xiii(or.)
  8. FX/3
  9. aquel ye dicho orphanu qui non a padre nen madre s. xiii(or.)
  10. FX/157
  11. desde quando deve seer cuntado el tiempo e los negocios dellos orphanos s. xiii(or.)
  12. FX/157
  13. todas las cosas que dexo so padre a los orphanos s. xiii(or.)
  14. FX/158
  15. diçiemos que era nuestro por nos e por los dichos horfanos
  16. 1363 (t. 1375) SB/284
  17. por nos e por nomme de los dichos horfanos
  18. 1363 (t. 1375) SB/284
  19. quatro soldos segun fuero de orffano
  20. 1366(or.) SP-II/411
  21. b)
  22. que posies sos bienes de los dichos huerfanos en recaldo
  23. 1387 AAA/166
  24. curador de los dichos huerfanos
  25. 1387 AAA/170
  26. tenian dados por los dichos bienes de los dichos huerfanos
  27. 1402(or.) VC-II/87
  28. Gonçalo Ferrandez padre de los dichos huerfanos
  29. 1403(or.) VC-II/100
  30. gardase la dicha bezerra a su ventura de los dichos huerfa- nos
  31. 1403(or.) VC-II/100
  32. asi faria los bienes de los dichos huerfanos
  33. 1403(or.) VC- II/145
Del llat. orphanus, pallabra d’orixe griegu que s’atestigua na llingua eclesiástica (em; dlfac; rew). Sobro güérfanu féxose un verbu *engüerfanar que güei conocemos pel vieyu partici- piu engurfanáu (cfr.) con usos figuraos, ensin diptongu [we] por desplazamientu del acentu.
güérganu, el 1
📖: güérganu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<buérganu [y Mar].>(TEST)
  1. güérganu
    • Md
  2. buérganu
    • y Mar
Gaznate [Md (= gurgüelu)].
  1. 1. Gaznate [Md (= gurgüelu)].
imposible; y ha sustituíse “orgeya” por orgayo de la fala eona- viega según Acevedo- Fernández [/Eo/]. Per otru llau, güérga- nu 3 ‘raíz de la uz y d’otres plantes’ ye posible.
  1. imposible; y ha sustituíse “orgeya” por orgayo de la fala eona- viega según Acevedo- Fernández [/Eo/]. Per otru llau, güérga- nu 3 ‘raíz de la uz y d’otres plantes’ ye posible.
  2. /Eo/
Nesta aceición l’ast. güérganu paez qu’ha tratase d’un términu rellacionáu col masc. llat. gurges, -itis ‘desbentíu’, ‘esófagu’, quiciabes un dim. de la forma seronda gurgus + -ŭlus. Con too, la diptongación podría xustificase si almitimos l’influxu del llat. ŏrcus ‘infiernu’. Nesti casu siguiríamos, en parte, la opinión de García de Diego (deeh) que dende ŏrcus xustifica, ente otro, ast. huergo (sic) “cueva, sima” [Os], güércola “gruta” [Sm], g-ast. orgeya “hendidura fangosa llena de agua, peque- ña y estrecha” (sic). De toes maneres, la opinión de García de Diego fadría falta revisala darréu que desconocemos l’aceición citada del ast. güergu (cfr.); desconocemos ente les fontes mo- dernes la existencia somedana de güércola, anque nun sedría
güérganu, el 2
📖: güérganu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Cilindru de madera onde s’enrolla la tela según van texendo <ident class="della" level="1"></ident>[Vg]. <ident class="della" level="1"></ident>Posiblemente na aceición 2ª ha vese un deriváu del grecismu en llat. organum ‘instrumentu mecánicu’ (em) colo que taría- mos delantre d’una variante del ast. <i class="della">muérganu </i>(cfr.) con tra- camundiu de sonores, cast. <i class="della">huérgano</i>(TEST)
  1. güérganu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cilindru de madera onde s’enrolla la tela según van texendo <ident class="della" level="1"></ident>
    • Vg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posiblemente na aceición 2ª ha vese un deriváu del grecismu en llat
  4. organum ‘instrumentu mecánicu’ (em) colo que taría- mos delantre d’una variante del ast
  5. <i class="della">muérganu </i>(cfr.) con tra- camundiu de sonores, cast
  6. <i class="della">huérgano</i
(deeh).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (deeh).
güérganu, el 3
📖: güérganu
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
<ident class="della" level="1"></ident><buérganu [y Mar].>(TEST)
  1. güérganu
  2. ident class="della" level="1"></ident><buérganu
    • y Mar
Raíz de la uz y d’otres plantes [Mar]. Cfr. güergu.
  1. Raíz de la uz y d’otres plantes [Mar]. Cfr. güergu.
  2. Mar
güérgola, la
📖: güérgola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><güórgola [yVd (i)].>(TEST)
  1. güérgola
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident><güórgola
    • yVd (i)
Güevu de la rana [Vd (i)].
  1. 1. Güevu de la rana [Vd (i)].
Cfr. güévara.
güergu, el
📖: güergu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cierta yerba que naz ente’l llin [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">güelga</i>. Un posible diminutivu orixináu nel llat. -ŭlus <ident class="della" level="1"></ident>(llaa 103) pudo ser responsable del ast. <i class="della">güérganu</i>(TEST)
  1. güergu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cierta yerba que naz ente’l llin
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">güelga</i>
  5. Un posible diminutivu orixináu nel llat
  6. -ŭlus <ident class="della" level="1"></ident>(llaa 103) pudo ser responsable del ast
  7. <i class="della">güérganu</i
3 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">3</i> (cfr.).
güeriatu, a, o
📖: güeriatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. güeriatu
Cfr. agüera.
  1. Cfr. agüera.
guerindola, la
📖: guerindola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><guirindola [Cg. /y Eo/. R. DS. JS].>(TEST)
  1. guerindola
  2. ident class="della" level="1"></ident><guirindola
    • Cg
    • /y Eo/
    • R
    • DS
    • JS
Guarnición que se pon en vistíos y otra ropa [Cg. JH]. Cho- rrera de la camisola [R]. Adornu superfluu y de ruin valir [/Eo/]. Adornos superfluos [R]. Adornu de cinta, flecu o cosa asemeyada [DA. Primer ensayo]. Rompiendo guerindoles, seda y guantes [Fiestas Corona- ción 183] Vestidos de (...) camisones de llenzo, con flores d’oro y de plata y guerindoles y flecos [Ex Carlos iii 102] Agranden les guirindoles del vestíu [San Mateo 93] y vi q’en toes les cases/non cesaben de colgar/de balcones y ventanes/pedazucos de madrás/con guerindoles per baxo [Relación de Festeyos 1857/89] Cfr. guirlanda.
  1. Guarnición que se pon en vistíos y otra ropa [Cg. JH]. Cho- rrera de la camisola [R]. Adornu superfluu y de ruin valir [/Eo/]. Adornos superfluos [R]. Adornu de cinta, flecu o cosa asemeyada [DA. Primer ensayo]. Rompiendo guerindoles, seda y guantes
  2. Fiestas Corona- ción 183
  3. Vestidos de (...) camisones de llenzo, con flores d’oro y de plata y guerindoles y flecos
  4. Ex Carlos iii 102
  5. Agranden les guirindoles del vestíu
  6. San Mateo 93
  7. y vi q’en toes les cases/non cesaben de colgar/de balcones y ventanes/pedazucos de madrás/con guerindoles per baxo
  8. Relación de Festeyos 1857/89
  9. Cfr. guirlanda.
güeriza, la*
📖: güeriza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><güeiriza [Tb]. guariza [Ay. Qu. Tb]. buariza [Ay].>(TEST)
  1. güeriza
  2. ident class="della" level="1"></ident><güeiriza
    • Tb
  3. guariza
    • Ay
    • Qu
    • Tb
  4. buariza
    • Ay
Terrenos acotaos pa pacer los bues [Tb (= bueizuna)]. 2. Mon- te pa pacer el ganáu [Ay]. Espaciu comunal pa pastu [Qu].
  1. 1. Terrenos acotaos pa pacer los bues [Tb (= bueizuna)].
  2. 2. Mon- te pa pacer el ganáu [Ay]. Espaciu comunal pa pastu [Qu].

le fezieron delas boerizas e vacarizas en que metian ganados 1270(or.) [ACL-VIII/31] D’una nominalización del fem. de boārius, -a, -um ‘del ga- náu’ (old), cola amestadura del suf. femenín -īcia (old). Na nuesa opinión estos términos, frente a García de Diego (deeh s.v. *aquariceus) nada tienen que ver con aqua. Sí tienen que ver con formaciones en -īcia que se pervén nesti testu del sieglu vii y que vemos llueu aplicáu a tierres reservaes pa dellos animales: In unaquaeque uilla nostra habeant iudices uaccaritias, por- caritias, berbicaritias, capraritias, hircaritias, quantum plus potuerint [Capitulare de uillis (s. vii) 280] - por seis quartos que le echaron de la guaricia (...) y diez y seis quartos que le echaron de pena de la buería de su ganado 1670 [Sayambre/196-36] Una construcción asemeyada vémosla nel ast. buíza (

  1. le fezieron delas boerizas e vacarizas en que metian ganados
  2. 1270(or.) ACL-VIII/31
  3. D’una nominalización del fem. de boārius, -a, -um ‘del ga- náu’ (old), cola amestadura del suf. femenín -īcia (old). Na nuesa opinión estos términos, frente a García de Diego (deeh s.v. *aquariceus) nada tienen que ver con aqua. Sí tienen que ver con formaciones en -īcia que se pervén nesti testu del sieglu vii y que vemos llueu aplicáu a tierres reservaes pa dellos animales: In unaquaeque uilla nostra habeant iudices uaccaritias, por- caritias, berbicaritias, capraritias, hircaritias, quantum plus potuerint
  4. Capitulare de uillis (s. vii) 280
  5. - por seis quartos que le echaron de la guaricia (...) y diez y seis quartos que le echaron de pena de la buería de su ganado
  6. 1670 Sayambre/196-36
  7. Una construcción asemeyada vémosla nel ast. buíza (
cfr.) y, con otru suf., en bueizuna (cfr.), too ello asitiao na nuesa to- ponimia (ta 184; tt 365).
güerón, ona
📖: güerón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<gorona [ y Mar]. guarión [Ac. Sr. Ll]. guarón [Ac. Llomb]. guarón/ona [Tb. Arm. y Mar].>(TEST)
  1. güerón
  2. gorona
    • y Mar
  3. guarión
    • Ac
    • Sr
    • Ll
  4. guarón
    • Ac
    • Llomb
  5. guarón/ona
    • Tb
    • Arm
    • y Mar
Aum. de güeru. 2. Podre, guariáu (el güevu) [Ll (= caldión). Mar. Arm. Mar (= gurón)]. Con pitu (el güevu). [Llomb]. 3. Que guaria (la pita) [Mar]. Llueza (la pita) [Mar]. 4. Percaseru (un home) [Ac]. Que-y presta poco salir de casa [Sr. Tb].
  1. 1. Aum. de <i class="della">güeru</i>.
  2. 2. Podre, guariáu (el güevu) [Ll (= caldión). Mar. Arm. Mar (= gurón)]. Con pitu (el güevu). [Llomb].
  3. 3. Que guaria (la pita) [Mar]. Llueza (la pita) [Mar].
  4. 4. Percaseru (un home) [Ac]. Que-y presta poco salir de casa [Sr. Tb].
Aum. de güeru, a, o.
guerra, la
📖: guerra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">guerra</i>(TEST)
  1. guerra
    • Lln
    • Pa
    • Tb
    • Md
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">guerra</i
[Lln. Pa. Tb. Md]. 2. Fuerte discusión [Md]. Discusión, reña [Ac. Pr]. 3. Amarraza, engarradiella [Pa. Pr]. //Dar guerra ‘dar trabayu’ [Pa. R]. ‘ser pesáu, fadiu’ [Md]. ///Si esto son guerres que nunca hebia paces [Canella 268].
  1. 1. [Lln. Pa. Tb. Md].
  2. 2. Fuerte discusión [Md]. Discusión, reña [Ac. Pr].
  3. 3. Amarraza, engarradiella [Pa. Pr]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">guerra</i> ‘dar trabayu’ [Pa. R]. ‘ser pesáu, fadiu’ [Md]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">esto</i> <i class="della">son</i> <i class="della">guerres</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">hebia</i> <i class="della">paces</i> [Canella 268].
belli et guerre 1017 (s. xii) [DCO-I/144] guerra que est inter me et regem aragonensem 1116(or.) [MSAH-IV/47] in guerram et contrarietatem regine mortuus fuit 1122(or.) [ACL/103] Fernandus Coco cnf. Porta Gerra cnf. Martinus Petri cnf. Pelagius Coco cnf. 1174 [SPM/312] in pace neque in guerra 1181(or.) [MSAH-IV/376] Iohannes Guerra 1197(or.) [MSAH-IV/547] Martinus fechor conf. Martinus segador conf. Facundus guerra conf. Joannis re conf. 1198(or.) [FRLeón/171] si guerram michi fecerit de Castella 1210(or.) [ACL/212] facere semper pro nobis guerram et pacem 1221(or.) [ACL/392] pelagius guerra 1233(or.) [DOSV-I/95] foron fechos en tiempo de la guerra 1270(or.) [SP-I/232] la moneda branca de la guerra 1275(or.) [MCar-II/101] responsable si fuera ganado en guerra [FA (FFLL)] - mas ño lo pudo llograr/porque lu axofró el cuñáu/que ye ñuestra Maxestá,/que lu amenazó con guerres/si ño-y la quería dar/para casase con ella/el Infante Cardenal [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 144-150)] Del xermanismu d’aniciu francu *werra, términu que s’esparde pela Galia, Italia ya Hispania desaniciando al llat. bellum (Rohlfs 1979: 214) y que Meyer-Lübke entiende como galicismu nes llingües hispániques (rew). Esta idea de gali- cismu nun la almiten Corominas-Pascual (dcech s.v. guerra) nin, a lo que paez pel silenciu, García de Diego (deeh). La pri- mera documentación de “guerra” ente nós conséñase nel Fo- rum Legionense y apaez en llat. como sinónimu de “bellum”. Un deriváu de guerra ye ast. guerreru (
  1. belli et guerre
  2. 1017 (s. xii) DCO-I/144
  3. guerra que est inter me et regem aragonensem
  4. 1116(or.) MSAH-IV/47
  5. in guerram et contrarietatem regine mortuus fuit
  6. 1122(or.) ACL/103
  7. Fernandus Coco cnf. Porta Gerra cnf. Martinus Petri cnf. Pelagius Coco cnf.
  8. 1174 SPM/312
  9. in pace neque in guerra
  10. 1181(or.) MSAH-IV/376
  11. Iohannes Guerra
  12. 1197(or.) MSAH-IV/547
  13. Martinus fechor conf. Martinus segador conf. Facundus guerra conf. Joannis re conf.
  14. 1198(or.) FRLeón/171
  15. si guerram michi fecerit de Castella
  16. 1210(or.) ACL/212
  17. facere semper pro nobis guerram et pacem
  18. 1221(or.) ACL/392
  19. pelagius guerra
  20. 1233(or.) DOSV-I/95
  21. foron fechos en tiempo de la guerra 1270(or.) [SP-I/232] la moneda branca de la guerra 1275(or.) [MCar-II/101] responsable si fuera ganado en guerra
  22. FA (FFLL)
  23. - mas ño lo pudo llograr/porque lu axofró el cuñáu/que ye ñuestra Maxestá,/que lu amenazó con guerres/si ño-y la quería dar/para casase con ella/el Infante Cardenal
  24. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 144-150)
  25. Del xermanismu d’aniciu francu *werra, términu que s’esparde pela Galia, Italia ya Hispania desaniciando al llat. bellum (Rohlfs 1979: 214) y que Meyer-Lübke entiende como galicismu nes llingües hispániques (rew). Esta idea de gali- cismu nun la almiten Corominas-Pascual (dcech s.v. guerra) nin, a lo que paez pel silenciu, García de Diego (deeh). La pri- mera documentación de “guerra” ente nós conséñase nel Fo- rum Legionense y apaez en llat. como sinónimu de “bellum”. Un deriváu de guerra ye ast. guerreru (
cfr.), guerriegu (cfr.) y más modernu guerrista (cfr.); tamién de guerra féxose’l ver- bu guerriar (cfr.).
güerre, el
📖: güerre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guarre [Sm]. güerre/güerria [y Ay]. güerrie [Sb]. buerria (<i class="della">sic</i>) [y Ay].>(TEST)
  1. güerre
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Md
  2. guarre
    • Sm
  3. güerre/güerria
    • y Ay
  4. güerrie
    • Sb
  5. buerria (<i class="della">sic</i>)
    • y Ay
Gochu más pequeñu d’una camada [Ay. Qu. Tb. Sm]: Ya’l güerre ya con eso ta dicho [Tb]. 2. Fíu menor d’una familia [Sb. Tb. Sm. Md]: El nenu ya’l güerre la familia [Tb]: Esa braquina foi’l güerre na outra camada [Tb]. 3. Neñu o perso- na enxencle [Qu. Tb], mal criáu [Ay]. 4. Aquello d’un too que val menos [Md]. {Individuu que ye “ruin, mierdán”} [Ay]. Quiciabes sía términu que se xustifique etimolóxicamente en rellación cola familia del ast. guru (cfr.). De toes maneres, nesta pallabra, como na riestra de derivaos, paez alvertise la presencia o l’influxu de términos averaos a gurria, arru- ga que llevaría la discusión per otru camín, quiciabes a un deverbal del ast. *gurriar o agurriar (cfr. agurriar, arrugar) cola propagación analóxica del diptongu. Nesi sen llamar güerre, esto ye, ‘engurriáu’ al gochu últimu y más ruin de la camada podría tener sentíu descriptivu aceutable. Abúltanos qu’enforma más que si partimos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gochu más pequeñu d’una camada [Ay. Qu. Tb. Sm]: <i class="della">Ya’l</i> <i class="della">güerre ya con eso ta dicho </i>[Tb].
  3. 2. Fíu menor d’una familia [Sb. Tb. Sm. Md]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">ya’l</i> <i class="della">güerre</i> <i class="della">la</i> <i class="della">familia</i> [Tb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">braquina</i> <i class="della">foi’l</i> <i class="della">güerre</i> <i class="della">na</i> <i class="della">outra</i> <i class="della">camada</i> [Tb].
  4. 3. Neñu o perso- na enxencle [Qu. Tb], mal criáu [Ay].
  5. 4. Aquello d’un too que val menos [Md]. {Individuu que ye “ruin, mierdán”} [Ay]. Quiciabes sía términu que se xustifique etimolóxicamente en rellación cola familia del ast. <i class="della">guru</i> (cfr.). De toes maneres, nesta pallabra, como na riestra de derivaos, paez alvertise la presencia o l’influxu de términos averaos a <i class="della">gurria,</i> <i class="della">arru-</i><i class="della"> ga</i> que llevaría la discusión per otru camín, quiciabes a un deverbal del ast. *<i class="della">gurriar</i> o <i class="della">agurriar</i> (cfr. <i class="della">agurriar,</i> <i class="della">arrugar</i>) cola propagación analóxica del diptongu. Nesi sen llamar <i class="della">güerre</i>, esto ye, ‘engurriáu’ al gochu últimu y más ruin de la camada podría tener sentíu descriptivu aceutable. Abúltanos qu’enforma más que si partimos
del llat. uarium (porcum), de Petronio (45, 2), como propón García-Hernández (2013: 59; 2013c) pal cast. guarro. Nun ha escaecese, de toes maneres, la existencia d’un radical gorr- onomatopéyicu que se tien por base pal fr. gore ‘fema del gochu’ (Lacroix 2005: 81). Frente al nome ast. güerre dase n’ast. un ax. guarru, a, o (cfr.) peraveráu fónica y semánticamente. Ye posible que güerre, y el percarauterizáu morfolóxicamente como guarru, tuvie- ren, de mano, usos asemeyaos y que llueu repartieren les sos funciones oracionales. En tou casu, de ser asina, guarru al aplicase por antonomaxa al ‘gochu ruin’ acaba asumiendo’l valor semánticu de ‘gochu’ → ‘puercu’. Una formación sobro ast. guarru ye responsable del ast. aguarráu (cfr.), quiciabes pente medies de la formación verbal *guarrar *aguarrar, cola so variante guarriar (cfr.).
guerreru, a, o
📖: guerreru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<guerreiru [Md. Pzu. Tox]. //guerreiro [Eo]. guerrieiro [Eo].>(TEST)
  1. guerreru
    • Pa
    • Pr
  2. guerreiru
    • Md
    • Pzu
    • Tox
  3. guerreiro eonaviego
    • Eo
  4. guerrieiro
    • Eo
Cast. guerrero [Pa. Md. Pzu]. Que busca amarraza [Pa. Pr. Tox. /Eo/]. Revolvín, pesáu, traviesu [Md]. De mal xeniu [/Eo/]. Que busca discusión [Ac (= guerrista)].
  1. 1. Cast. <i class="della">guerrero</i> [Pa. Md. Pzu]. Que busca amarraza [Pa. Pr. Tox. /Eo/]. Revolvín, pesáu, traviesu [Md]. De mal xeniu [/Eo/]. Que busca discusión [Ac (= guerrista)].
Petrus Guerrero s. xii, 2ª metada(or.) [ACL/601] Gerrero conf. 1197(or.) [VVS/78] Pelagius Guerrero 1202(or.) [VVS/80] Guerrero conf. 1210(or.) [MCar-I/98]; 1227(or.) [MCar- I/181] Guerreri conf. 1235(or.) [SPE-I/446] don Guerrero 1235(or.) [VVS/115] Martin guerrero pele gardon Martin cano Suer Roderici 1237 [MB-II/26] Pelay gardon Suer rodriguiz Martin guerrero Cosme 1240 [MB-II/28] Domingo Guereyro 1259(or.) [MCar-I/358] Miguel Fernandez carnicero Gonzalo Martinez guerrero 1354(or.) [ACL-X/15] todo ladron sabido o guerrero qui lo celar o pan le diere [FS (FFLL)]
  1. Petrus Guerrero s. xii, 2ª metada(or.)
  2. ACL/601
  3. Gerrero conf.
  4. 1197(or.) VVS/78
  5. Pelagius Guerrero
  6. 1202(or.) VVS/80
  7. Guerrero conf. 1210(or.) [MCar-I/98];
  8. 1227(or.) MCar- I/181
  9. Guerreri conf.
  10. 1235(or.) SPE-I/446
  11. don Guerrero
  12. 1235(or.) VVS/115
  13. Martin guerrero pele gardon Martin cano Suer Roderici
  14. 1237 MB-II/26
  15. Pelay gardon Suer rodriguiz Martin guerrero Cosme
  16. 1240 MB-II/28
  17. Domingo Guereyro
  18. 1259(or.) MCar-I/358
  19. Miguel Fernandez carnicero Gonzalo Martinez guerrero
  20. 1354(or.) ACL-X/15
  21. todo ladron sabido o guerrero qui lo celar o pan le diere
  22. FS (FFLL)
Cfr. guerra.
guerriar
📖: guerriar
🏗️: NO
✍️: NO
<guerrear [R].>(TEST)
  1. guerriar
    • Sr
    • Oc
  2. guerrear
    • R
Facer la guerra [JH. R]. 2. Entamar griesca a cada pasu, con tol mundu, armala [Sr. Oc]. 3. Reñer [Tox. /Eo/], discutir [Ac]. 4. Cansar a ún, facer travesures [/Mánt/].
  1. 1. Facer la guerra [JH. R].
  2. 2. Entamar griesca a cada pasu, con tol mundu, armala [Sr. Oc].
  3. 3. Reñer [Tox. /Eo/], discutir [Ac].
  4. 4. Cansar a ún, facer travesures [/Mánt/].
nengun omne non guerree casa allena mientre el sennor ye enna hoste s. xiii(or.) [FX/263] - De guerriar por entonces olvidadu [Judit 203]
  1. nengun omne non guerree casa allena mientre el sennor ye enna hoste s. xiii(or.)
  2. FX/263
  3. - De guerriar por entonces olvidadu
  4. Judit 203
Cfr. guerra.
guerriegu, a, o*
📖: guerriegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<guirriegu [Oc].>(TEST)
  1. guerriegu
  2. guirriegu
    • Oc
Amigu d’engarrase con tol mundu [Oc].
  1. 1. Amigu d’engarrase con tol mundu [Oc].
Cfr. guerra.
guerrista
📖: guerrista
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. guerrista
Que busca discusiones [Ac (= guerreru)].
  1. 1. Que busca discusiones [Ac (= guerreru)].
Cfr. guerra.
güerta, la
📖: güerta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guörta [Cl. As]. guorta [Gr. y Pr]. güerte [TC. y AGO]. buer- ta [Ay. y Tb].>(TEST)
  1. güerta
    • Lln
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Pr
    • Vd
    • Pa
    • Oc
  2. guörta
    • Cl
    • As
  3. guorta
    • Gr
    • y Pr
  4. güerte
    • TC
    • y AGO
  5. buer- ta
    • Ay
    • y Tb
Cast. huerta [Lln. Cl. Cg. Cñ. Llg. Ca. Ay. Tb. Sm. An. Gr. Pr. Vd. Vg. Mar. JH. TC. AGO], (mayor que’l güertu) [Pa. Bab. As] zarrada de parede [PSil. /Eo/]. Terrén con zarru pa llegumes y frutales [Lln]. Trozu d’una tierra que se llabra [Ac]. Finca zarrada que pue cultivase o non [Oc]. Tierra pe- queña pa semar berces y pataques tempranes [Ay (= güertu)].
  1. 1. Cast. <i class="della">huerta</i> [Lln. Cl. Cg. Cñ. Llg. Ca. Ay. Tb. Sm. An. Gr. Pr. Vd. Vg. Mar. JH. TC. AGO], (mayor que’l <i class="della">güertu</i>) [Pa. Bab. As] zarrada de parede [PSil. /Eo/]. Terrén con zarru pa llegumes y frutales [Lln]. Trozu d’una tierra que se llabra [Ac]. Finca zarrada que pue cultivase o non [Oc]. Tierra pe- queña pa semar berces y pataques tempranes [Ay (= güertu)].
Finca que se sema más pequeña que la tierra [Cp] trabayada a mano onde semen pataques, llegumes, berces [Ll]. Finca zarrada de sebe que produz yerba [VCid (/prao ‘finca ensin zarrar que produz yerba’)]. Cast. huerta [Ay (/güerto ‘güerta pequeña’/güirtu ‘güertu más pequeñu que’l güerto)]. //Ser de la güerta’l tíu Quico dizse de quien s’esbabaya colo muncho que diz que tien [Lln]. //Ser de la güerta’l tíu Quico y del ma- zanal d’Amueso dicíase a los neños revolvinos [Lln]. a) per illa orta antiqua iuxta Uilla Noua ad inprono 929 (f.) [ACL/136] in ortis in molinarias in ortas in salicis in alisis in defessis 937 (s. xii) [ACL/188] usque perget in_pruno et cadet in orta ubi ipsum molinum fuit constructum 954 (s. xii) [ACL/44] cum casis solaribus hortis areis muratalibus 1136(or.) [DCO-I/384] cum hortis areis muratalibus 1136(or.) [DCO-I/385] LX solidos al don de la orta el medio al rei s. xii [FA/132] duos homnes cum armas derrumpent kasa et de rotura de orta serrada s. xii [FA/132] illa orta de illa confratria de Rege Casto 1228(or.) [SV/180] orta qui fo de Pedro infanzon et illo camino publico 1231(or.) [SV/184] de_tras est Ortam Sancto Iohannis de illa albergueria et de- lantre est casam 1231(or.) [SV/184] mia parte de la orta 1235(or.) [SV/71] so exido detras ata hu so exido est usque ad orta 1236(or.) [SV/86] detras affronta en orta de San Saluador que tien el arcedia- no 1270(or.) [SV-IV(2)/59] el camino que va por entre la dicha orta e la çerca 1336(or.) [SP-II/138] en el murio de las ortas de San Françisco desta dicha çibdat 1379(or.) [SP-II/473] b) uinna e uuerta de San Lazaro 1254(or.) [ACL/219] per la mia huerta e per la mia tierra 1255 (s. xv) [ACL/226] ela huerta mando que la apregonen pora vender 1255 (s. xv) [ACL/226] las uortas cercadas ye el molino 1263(or.) [ACL/397] le do la mi uuerta buena que yo ey en Leon 1304(or.) [SIL/80] de la parte de çima guerta del monesterio de San Pelayo 1442(or.) [SP-III/411] esta dicha guerta ... segund esta çerrada de piedra e de var- ganas 1447(or.) [SP-III/447] suelo e guerta con todos los edifiçios e frutos e lantoria 1454(or.) [SP-IV/54] Cfr. güertu.
  1. Finca que se sema más pequeña que la tierra [Cp] trabayada a mano onde semen pataques, llegumes, berces [Ll]. Finca zarrada de sebe que produz yerba [VCid (/prao ‘finca ensin zarrar que produz yerba’)]. Cast. huerta [Ay (/güerto ‘güerta pequeña’/güirtu ‘güertu más pequeñu que’l güerto)]. //Ser de la güerta’l tíu Quico dizse de quien s’esbabaya colo muncho que diz que tien [Lln]. //Ser de la güerta’l tíu Quico y del ma- zanal d’Amueso dicíase a los neños revolvinos [Lln].
  2. Lln
  3. a) per illa orta antiqua iuxta Uilla Noua ad inprono
  4. 929 (f.) ACL/136
  5. in ortis in molinarias in ortas in salicis in alisis in defessis
  6. 937 (s. xii) ACL/188
  7. usque perget in_pruno et cadet in orta ubi ipsum molinum fuit constructum
  8. 954 (s. xii) ACL/44
  9. cum casis solaribus hortis areis muratalibus
  10. 1136(or.) DCO-I/384
  11. cum hortis areis muratalibus
  12. 1136(or.) DCO-I/385
  13. LX solidos al don de la orta el medio al rei s. xii
  14. FA/132
  15. duos homnes cum armas derrumpent kasa et de rotura de orta serrada s. xii
  16. FA/132
  17. illa orta de illa confratria de Rege Casto
  18. 1228(or.) SV/180
  19. orta qui fo de Pedro infanzon et illo camino publico
  20. 1231(or.) SV/184
  21. de_tras est Ortam Sancto Iohannis de illa albergueria et de- lantre est casam
  22. 1231(or.) SV/184
  23. mia parte de la orta
  24. 1235(or.) SV/71
  25. so exido detras ata hu so exido est usque ad orta
  26. 1236(or.) SV/86
  27. detras affronta en orta de San Saluador que tien el arcedia- no
  28. 1270(or.) SV-IV(2)/59
  29. el camino que va por entre la dicha orta e la çerca
  30. 1336(or.) SP-II/138
  31. en el murio de las ortas de San Françisco desta dicha çibdat
  32. 1379(or.) SP-II/473
  33. b) uinna e uuerta de San Lazaro
  34. 1254(or.) ACL/219
  35. per la mia huerta e per la mia tierra
  36. 1255 (s. xv) ACL/226
  37. ela huerta mando que la apregonen pora vender
  38. 1255 (s. xv) ACL/226
  39. las uortas cercadas ye el molino
  40. 1263(or.) ACL/397
  41. le do la mi uuerta buena que yo ey en Leon
  42. 1304(or.) SIL/80
  43. de la parte de çima guerta del monesterio de San Pelayo
  44. 1442(or.) SP-III/411
  45. esta dicha guerta ... segund esta çerrada de piedra e de var- ganas
  46. 1447(or.) SP-III/447
  47. suelo e guerta con todos los edifiçios e frutos e lantoria
  48. 1454(or.) SP-IV/54
  49. Cfr. güertu.
güertapín, el*
📖: güertapín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gurtapín [An].>(TEST)
  1. güertapín
  2. ident class="della" level="1"></ident><gurtapín
    • An
Güertu pequeñu [An].
  1. 1. Güertu pequeñu [An].
Formación dende güertu (cfr.) cola amestanza del continua- dor suf. diminutivo-despeutivu -apu + dim. -ín.
güertica, la
📖: güertica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">medietatem</i>(TEST)
  1. güertica
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">medietatem</i
tam ortiquam vinearum suarum 1189(or.) Cfr. güerticón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tam</i> <i class="della">ortiquam</i> <i class="della">vinearum</i> <i class="della">suarum</i> 1189(or.) Cfr. <i class="della">güerticón</i>.
güerticón, el
📖: güerticón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<hurticón [Md].>(TEST)
  1. güerticón
    • Tb
  2. hurticón
    • Md
Güertu grande [Tb. Md].
  1. 1. Güertu grande [Tb. Md].
Posible formación de güertu (cfr.) cola amestanza del conti- nuador del suf. -īcc + l’aumentativu -ón. A la so vera tenemos el diminutivu femenín güertica (cfr.).
güertín, el
📖: güertín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurtín [y Tb]. //hortín [Mánt].>(TEST)
  1. güertín
    • Tb
  2. gurtín
    • y Tb
  3. hortín eonaviego
    • Mánt
Güertu pequeñu [Tb. /Mánt/].
  1. 1. Güertu pequeñu [Tb. /Mánt/].
Dim. de güertu (cfr.) y, a la so vera, el correspondiente fe- menín güertina (cfr.), xunto a los aumentativos usuales güer- tón (cfr.), güertona (cfr.) con delles variantes fóniques (ghla §3.1.7.5) La doble incrementación -ic- + -ín ye responsable del ast. güertiquín (cfr.), güertiquina (cfr.).
güertina, la
📖: güertina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gortina [y Tb]. hurtina [y Tb. Md. JH].>(TEST)
  1. güertina
    • Tb
  2. gortina
    • y Tb
  3. hurtina
    • y Tb
    • Md
    • JH
Güerta pequeña [Tb. Md. JH].
  1. 1. Güerta pequeña [Tb. Md. JH].
Dim. de güerta (cfr. güertín).
güertiquín, el
📖: güertiquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurtiquín [y Tb. An].>(TEST)
  1. güertiquín
    • Tb
    • Vd
  2. gurtiquín
    • y Tb
    • An
Güertu pequeñu [Tb] p’ayos y cebolles [Vd].
  1. 1. Güertu pequeñu [Tb] p’ayos y cebolles [Vd].
Cfr. güertín.
güertiquina, la
📖: güertiquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gurtiquina [y Tb]. hurtiquina [y Tb. Md].>(TEST)
  1. güertiquina
    • Tb
  2. gurtiquina
    • y Tb
  3. hurtiquina
    • y Tb
    • Md
Güertina [Tb. Md]. Cfr. güertín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Güertina [Tb. Md]. Cfr. <i class="della">güertín</i>.
güertón, el
📖: güertón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bortón [y Tb].>(TEST)
  1. güertón
    • Tb
  2. bortón
    • y Tb
Güertu grande [Tb].
  1. 1. Güertu grande [Tb].
Cfr. güertín.
güertona, la
📖: güertona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bortona [y Tb]. buertona [y Tb]. gortona [y Tb]. hortona [y Tb. Md].>(TEST)
  1. güertona
    • Tb
  2. bortona
    • y Tb
  3. buertona
    • y Tb
  4. gortona
    • y Tb
  5. hortona
    • y Tb
    • Md
Aum. de güerta. 2. Güerta grande [Tb. Md]. Cfr. güertín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">güerta</i>.
  3. 2. Güerta grande [Tb. Md]. Cfr. <i class="della">güertín</i>.
güertu, el
📖: güertu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guörtu [Cl. As. Tox]. +güirtu [Cp. y Sb. Ay]. güerto [y Llg. Ri. /Eo/]. buertu [y Tb. Arm]. +buirtu [Ay]. //horto [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. güertu
    • Lln
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Sm
    • Md
    • An
    • Vd
    • Oc
    • Pa
    • Cr
    • Tb
    • Pr
    • Ll
  2. guörtu
    • Cl
    • As
    • Tox
  3. güirtu metafonía
    • Cp
    • y Sb
    • Ay
  4. güerto
    • y Llg
    • Ri
    • /Eo/
  5. buertu
    • y Tb
    • Arm
  6. buirtu metafonía
    • Ay
  7. horto eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. huerto [Lln. Cl. Cg. Llg. Sb. Ca. Sm. Md. An. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Arm. JH. R], cast. huerta [Pzu]. Terrén cer- ca casa pa cultivu de berces, llegumes, pataques [Ri (/tierra)]. Güerta pequeña [Lln. Pa. Cp. Cr. Tb. PSil. As Pr] pa berces y pataques tempranes [Ay (= güerta)]. Güerta pequeña xunto a casa [Ac. VCid]. Güerta pequeña y con arboláu [Ll]. Güerta pequeña y ensin árboles [Bab]. Finca pequeña de regadíu onde planten berces y llegumes [Tor]. Finca pequeña xunto a la casa, d’hortaliza (“se llama güerta (sic) cuando es de mayor exten- sión y está cercada con pared”) [/Eo/]. 2. Trozu de pradera de los puertos, en sitiu percuestu arrodiáu de piedra [Ll. Tb]. //El güertu’l cura ‘cementeriu’ [LC] {posible eufemismu}. ///Nel mes muertu non plantes el güertu refierse al mes d’avientu en que les plantes tán escayíes y les raíces ensin puxu’ [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">huerto</i> [Lln. Cl. Cg. Llg. Sb. Ca. Sm. Md. An. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Arm. JH. R], cast. <i class="della">huerta</i> [Pzu]. Terrén cer- ca casa pa cultivu de berces, llegumes, pataques [Ri (/<i class="della">tierra</i>)]. Güerta pequeña [Lln. Pa. Cp. Cr. Tb. PSil. As Pr] pa berces y pataques tempranes [Ay (= güerta)]. Güerta pequeña xunto a casa [Ac. VCid]. Güerta pequeña y con arboláu [Ll]. Güerta pequeña y ensin árboles [Bab]. Finca pequeña de regadíu onde planten berces y llegumes [Tor]. Finca pequeña xunto a la casa, d’hortaliza (“se llama <i class="della">güerta</i> (<i class="della">sic</i>) cuando es de mayor exten- sión y está cercada con pared”) [/Eo/].
  2. 2. Trozu de pradera de los puertos, en sitiu percuestu arrodiáu de piedra [Ll. Tb]. //<i class="della">El güertu’l</i> <i class="della">cura</i> ‘cementeriu’ [LC] {posible eufemismu}. ///<i class="della">Nel mes</i> <i class="della">muertu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">plantes</i> <i class="della">el</i> <i class="della">güertu</i> refierse al mes d’avientu en que les plantes tán escayíes y les raíces ensin puxu’ [LC].
a) orto cum sua clausa et duas kasas 894 (s. xii) [ACL/18] terris ortis pomeriis molinis pratis aqueductis exitos et adia- centias 905(or.) [ACL/30] et corte clusa et ortum et pomare postum 928(or.) [DCO] montibus seu siluis pratis pascuis ortis et aqueductis cum bustis 936 (s. xii) [ACL/177] quintana cum II ortuos et ferreinales 950(or.) [ACL/298] solare aut ortum 1017 (s. xii) [DCO-I/141] casas cubas orrea torcularia ortos anderuiales cum exitibus in giro [1101-1109](or.) [DCO-I/325] hortos areas andoruiales et muratales uineas sotos 1110(or.) [DCO-I/342] sine castellera de Saldania solares populatos uel pro popu- lare ortos areas 1110(or.) [DCO-I/342] mitte Michael monaco suas kassas et suos ortos 1160(or.) [DCO-I/427] cum suo exido et orto 1225(or.) [SV/139] suelos ye los ortos ye los prados ... que remenezen a nos 1242(or.) [VVS/120] vassallos fueros vinnas ortos prados pascos egrisiario mon- tes 1271(or.) [ACL-VIII/52] afronta en orto que foe de don Martion de la camara 1284(or.) [SV-IV(2)/61] despos de mios dies que uos fique esti orto liure 1289 [DCO- II/163] con ssolos de casa & de vrrus & de ortus cun salidas 1298 [MB-II/147] horto de la confreria de Re Casto que tien Alfonso Ferrandiz sochantre 1321(or.) [SP-I/425] b) et I corte con tres kasas et en unu uuarto ela tercia et I quba et una mesa h. 1000 [Crestomatía 10] media casa uendemos a uos con so medio huorto 1236(or.) [SV/87]
el mio uuerto que he a San Lorente [1237-1240](or.) [ACL/76] el dueno de la casa o del uuerto el tayo ol arranco 1238 (c.) [MSAH-V/218] de la IIIª parte uorto de Domingo Nieto 1243(or.) [MCar- I/252] mia metat del ffrucho del vuerto 1244 (s. xiv) [ACL/119] vortos tierras prados paxeres heras aruores montes fontes diuisa exidos ¬ retornamjentos /Otero de las Dueñas 1246 [STAAFF/140] con so uorto con arbores con coral con exidas 1250(or.) [MSAH-V/253] con entradas con exidas con tierras con vinnas con vuertos con eras 1254(or.) [MSAH-V/277] el nuestro palaçio suelos poblados e por poblar tierras e vin- nas huuertos 1256(or.) [MSAH-V/336] tierras e huuertos aruoles e molinos 1256(or.) [MSAH- V/336] casas et solos et uortos et ponxales 1257(or.) [MCar-I/337] el uorto que fu de Iuam Garcia 1257(or.) [MSAH-V/340] este vuerto assi determinado con sos vuelmos e con todo so juro 1271(or.) [ACL-VIII/44] Diego Periz de Villarmille moraua y en Villarmille en_vna casa con huerto 1289 [PAUviéu/114] la mayor parte de la casa e del huerto que yera1289 [PAU- viéu/114] del dicho suco e por la carcaua que esta en el huerto 1289 [PAUviéu/115] e conducho de uerto e lenna lo que ouiere mester 1289(or.) [MSAH-V/473] vertos con arboles que lieuen ffrucho e que non lieuen fru- cho 1290(or.) [MSAH-V/487] con exidas con entrada vuertos 1297(or.) [MSAH-V/565] dos cassas con sus suellos e con sus guertos 1431(or.) [SP- III/310] el guerto de las dichas casas que topan a la çerca 1472(or.) [MSMV/421] huuerto 1455 [SP-IV] ni dexar huertos {al plantar} [Grangerías xviii: 1142] Y dalguna vez en güertu/contra’l paxarín del alba [El Niño Enfermo 234] Del masc. llat. hortus, -i ‘sebe’, ‘ propiedá con zarru’, ‘güer- tu’, ‘xardín’ (em, abf), con continuadores románicos (rew). El correspondiente femenín güerta (
  1. a) orto cum sua clausa et duas kasas
  2. 894 (s. xii) ACL/18
  3. terris ortis pomeriis molinis pratis aqueductis exitos et adia- centias
  4. 905(or.) ACL/30
  5. et corte clusa et ortum et pomare postum
  6. 928(or.) DCO
  7. montibus seu siluis pratis pascuis ortis et aqueductis cum bustis
  8. 936 (s. xii) ACL/177
  9. quintana cum II ortuos et ferreinales
  10. 950(or.) ACL/298
  11. solare aut ortum
  12. 1017 (s. xii) DCO-I/141
  13. casas cubas orrea torcularia ortos anderuiales cum exitibus in giro [1101-1109](or.)
  14. DCO-I/325
  15. hortos areas andoruiales et muratales uineas sotos
  16. 1110(or.) DCO-I/342
  17. sine castellera de Saldania solares populatos uel pro popu- lare ortos areas
  18. 1110(or.) DCO-I/342
  19. mitte Michael monaco suas kassas et suos ortos
  20. 1160(or.) DCO-I/427
  21. cum suo exido et orto
  22. 1225(or.) SV/139
  23. suelos ye los ortos ye los prados ... que remenezen a nos
  24. 1242(or.) VVS/120
  25. vassallos fueros vinnas ortos prados pascos egrisiario mon- tes
  26. 1271(or.) ACL-VIII/52
  27. afronta en orto que foe de don Martion de la camara
  28. 1284(or.) SV-IV(2)/61
  29. despos de mios dies que uos fique esti orto liure
  30. 1289 DCO- II/163
  31. con ssolos de casa & de vrrus & de ortus cun salidas
  32. 1298 MB-II/147
  33. horto de la confreria de Re Casto que tien Alfonso Ferrandiz sochantre
  34. 1321(or.) SP-I/425
  35. b) et I corte con tres kasas et en unu uuarto ela tercia et I quba et una mesa h.
  36. 1000 Crestomatía 10
  37. media casa uendemos a uos con so medio huorto
  38. 1236(or.) SV/87

  39. el mio uuerto que he a San Lorente [1237-1240](or.)
  40. ACL/76
  41. el dueno de la casa o del uuerto el tayo ol arranco
  42. 1238 (c.) MSAH-V/218
  43. de la IIIª parte uorto de Domingo Nieto
  44. 1243(or.) MCar- I/252
  45. mia metat del ffrucho del vuerto
  46. 1244 (s. xiv) ACL/119
  47. vortos tierras prados paxeres heras aruores montes fontes diuisa exidos ¬ retornamjentos /Otero de las Dueñas
  48. 1246 STAAFF/140
  49. con so uorto con arbores con coral con exidas
  50. 1250(or.) MSAH-V/253
  51. con entradas con exidas con tierras con vinnas con vuertos con eras
  52. 1254(or.) MSAH-V/277
  53. el nuestro palaçio suelos poblados e por poblar tierras e vin- nas huuertos
  54. 1256(or.) MSAH-V/336
  55. tierras e huuertos aruoles e molinos
  56. 1256(or.) MSAH- V/336
  57. casas et solos et uortos et ponxales 1257(or.) [MCar-I/337] el uorto que fu de Iuam Garcia 1257(or.) [MSAH-V/340] este vuerto assi determinado con sos vuelmos e con todo so juro
  58. 1271(or.) ACL-VIII/44
  59. Diego Periz de Villarmille moraua y en Villarmille en_vna casa con huerto
  60. 1289 PAUviéu/114
  61. la mayor parte de la casa e del huerto que yera
  62. 1289 PAU- viéu/114
  63. del dicho suco e por la carcaua que esta en el huerto
  64. 1289 PAUviéu/115
  65. e conducho de uerto e lenna lo que ouiere mester
  66. 1289(or.) MSAH-V/473
  67. vertos con arboles que lieuen ffrucho e que non lieuen fru- cho
  68. 1290(or.) MSAH-V/487
  69. con exidas con entrada vuertos
  70. 1297(or.) MSAH-V/565
  71. dos cassas con sus suellos e con sus guertos
  72. 1431(or.) SP- III/310
  73. el guerto de las dichas casas que topan a la çerca
  74. 1472(or.) MSMV/421
  75. huuerto
  76. 1455 SP-IV
  77. ni dexar huertos {al plantar}
  78. Grangerías xviii: 1142
  79. Y dalguna vez en güertu/contra’l paxarín del alba
  80. El Niño Enfermo 234
  81. Del masc. llat. hortus, -i ‘sebe’, ‘ propiedá con zarru’, ‘güer- tu’, ‘xardín’ (em, abf), con continuadores románicos (rew). El correspondiente femenín güerta (
cfr.) tien nel aniciu’l neu- tru llat. hortua, -arum (em s.v. hortus), anque tamién podría xustificase como creación analóxica dende’l masculín. Dende güerta, güertu, amás de los correspondientes diminutivos y aumentativos (cfr. güertín), faise’l verbu ast. agüertar (cfr.) y desgüertar (cfr.) ésti con usos figuraos.
güeru, a, o
📖: güeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Llueza (la pita) [Sm. Ar]. 2. Ensin guarar (el güevu) [CSil. VCid] llueu de que la pita tuviere guariándolu o incubando <ident class="della" level="1"></ident>[R. Tor]. 3. Guaráu y con pitu dientro (el güevu) [PSil]: <i class="della">Al-</i><i class="della">(TEST)
  1. güeru
    • Qu
    • Tb
  2. Llueza (la pita)
    • Sm
    • Ar
  3. 2
  4. Ensin guarar (el güevu)
    • CSil
    • [R.">VCid] llueu de que la pita tuviere guariándolu o incubando <ident class="della" level="1"></ident>[R
    • Tor
  5. 3
  6. Guaráu y con pitu dientro (el güevu) [PSil]: <i class="della">Al-</i><i class="della"
contréilu güeru [PSil]. 4. Vacíu, ensin nada dientro [PSil]: Ya’l güevu taba güeru [PSil]. 5. Llientu, húmedu [Qu. Tb].
  1. 1. contréilu</i> <i class="della">güeru</i> [PSil].
  2. 4. Vacíu, ensin nada dientro [PSil]: <i class="della">Ya’l</i> <i class="della">güevu</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">güeru</i> [PSil].
  3. 5. Llientu, húmedu [Qu. Tb].
6. Rubiu [Sr]. 7. Que nun escurre, que nun entama nada por sí mesmu [R]. Joannes dictus Guero [LCodo/153-140] Participiu fuerte del verbu guarar (cfr.). El curtiu cuerpu de la in- formación documental nun dexa afitar perdafechu que’l nomatu Guero tenga que s’entender necesariamente dende’l términu estu- diáu. Un aumentativu de güeru ye l’ast. güerón, ona (cfr.).
  1. 6. Rubiu [Sr]. 7. Que nun escurre, que nun entama nada por sí mesmu [R]. Joannes dictus Guero
  2. LCodo/153-140
  3. Participiu fuerte del verbu guarar (cfr.). El curtiu cuerpu de la in- formación documental nun dexa afitar perdafechu que’l nomatu Guero tenga que s’entender necesariamente dende’l términu estu- diáu. Un aumentativu de güeru ye l’ast. güerón, ona (cfr.).
güesa, la 1
📖: güesa
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Id</i>(TEST)
  1. güesa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Id</i
est bouem uacca equa, zurahamen atorra ljnea linteos ljneos duos, oues duas ciuarja modios II et osas par 887(or.) [SV]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">est</i> <i class="della">bouem</i> <i class="della">uacca</i> <i class="della">equa,</i> <i class="della">zurahamen</i> <i class="della">atorra</i> <i class="della">ljnea</i> <i class="della">linteos</i><i class="della"> ljneos</i> <i class="della">duos,</i> <i class="della">oues</i> <i class="della">duas</i> <i class="della">ciuarja</i> <i class="della">modios</i> <i class="della">II</i> <i class="della">et</i> <i class="della">osas</i> <i class="della">par </i>887(or.) [SV]
nec iudicatum nec hebraycam nec ossas nec fosaderam 1064 (f. s. xii?) [ACL/351] non pectet rosso neque omicidio neque fossadera neque osas pro muliere 1105(or.) [MSAH-III/486] unas osas pinctatas et pro unas sporas exoratas 1110 (s. xii) [MSAH-IV/19] unas osas pinctatas et unas sporas exauratas 1110 (s. xii) [MSAH-IV/19] unas osas pintas et unas sporas deauratas 1110 (s. xii) [MSAH-IV/20] unos cueyros de vaca adobados pora osas 1294 [DCO- V/192] b) roxo e manneria e vuesas a todo homezilio achacado 1262 (s. xiii) [MSAH-V/382] e ay martiniega e manneria e huesas [1313-1324] [FR- León/299] xx soldos de bonna moneda por huesas al sennor [1313- 1324] [FRLeón/281] en huesas a su senor [FL (FFLL)] II morauis en huesas a palacio [FL (FFLL)] Del xermanismu serondu hosa ‘polaina alta’, ‘pantalón’ (em), con continuadores na Romania centro-occidental [rew s.v. hǒsa; Reinhart (1946: 306); deeh s.v. hosa; dcech s.v. fosa; pe4]. Pero al llau de l’aceición de ‘polaina’ ye posible que se xeneralizare l’aceición de ‘tipu d’impuestu’, como asina interpreten nel Fueru de Ledesma, nun sé si pola finalidá a la que diba empobináu’l mesmu impuestu, quiciabes en rella- ción col llogru de material necesario pa la defensa.
  1. nec iudicatum nec hebraycam nec ossas nec fosaderam
  2. 1064 (f. s. xii?) ACL/351
  3. non pectet rosso neque omicidio neque fossadera neque osas pro muliere
  4. 1105(or.) MSAH-III/486
  5. unas osas pinctatas et pro unas sporas exoratas
  6. 1110 (s. xii) MSAH-IV/19
  7. unas osas pinctatas et unas sporas exauratas
  8. 1110 (s. xii) MSAH-IV/19
  9. unas osas pintas et unas sporas deauratas
  10. 1110 (s. xii) MSAH-IV/20
  11. unos cueyros de vaca adobados pora osas
  12. 1294 DCO- V/192
  13. b) roxo e manneria e vuesas a todo homezilio achacado
  14. 1262 (s. xiii) MSAH-V/382
  15. e ay martiniega e manneria e huesas [1313-1324]
  16. FR- León/299
  17. xx soldos de bonna moneda por huesas al sennor [1313- 1324]
  18. FRLeón/281
  19. en huesas a su senor
  20. FL (FFLL)
  21. II morauis en huesas a palacio
  22. FL (FFLL)
  23. Del xermanismu serondu hosa ‘polaina alta’, ‘pantalón’ (em), con continuadores na Romania centro-occidental [rew s.v. hǒsa; Reinhart (1946: 306); deeh s.v. hosa; dcech s.v. fosa; pe4]. Pero al llau de l’aceición de ‘polaina’ ye posible que se xeneralizare l’aceición de ‘tipu d’impuestu’, como asina interpreten nel Fueru de Ledesma, nun sé si pola finalidá a la que diba empobináu’l mesmu impuestu, quiciabes en rella- ción col llogru de material necesario pa la defensa.
  24. rew s.v. hǒsa; Reinhart (1946: 306); deeh s.v. hosa; dcech s.v. fosa; pe4

Del llat. ossua, plural de ossuum variante de os, ossis ‘güe- su’ (em), con perda de [w]. Ha alvertise que la diptongación [we] nun ye autóctona de la Tierra d’Entrambasauguas. Y que la variante ast. guosa alterna con fuosa en Tox; ello llé- vanos a suponer que nel falante pudo dase una asociación guosa - fuosa como tamién fadría ver la definición de güe- sa - *fuesa recoyida en Pravia na definición de güesa “fosa para enterrar”. Poro, la nuesa opinión ye qu’equí confluyen tres coses destremaes pero rellacionaes en parte por cuen- ta les referencies estrallingüístiques: a) un continuador del llat. oss(u)a que podría xustificar por sí solu les espresiones asturianes con refuerzu velar del diptongu [we-] → [gwe], güesa (y güosa), asina como la so semántica yá que fai refe- rencia a los ‘güesos del muertu’ y, darréu d’ello, al sitiu onde s’entierra, esto ye, la ‘fuexa’ o ‘poza’; b) la existencia en llat. d’una pallabra fŏssa ‘poza’, ‘canal’ d’u siguió ast. fuesa o fuexa (cfr. fuexa; ghla §4.3.2) cola tamién variante posible
  1. *h.uesa (como fuente y h.uente, fuerte y h.uerte, etc.); c) un averamientu nos resultaos velares de tipu [gwe] (casu §a) colos tamién velares de tipu [h] (casu §b) que pudo llevar a tracamundiu favorecíu en dómines pasaes pol tamién in- fluxu castellanista qu’ufiertaba [h]. D’ello hebo quedar niciu n’ast. onde *h.uesa pudo sustituise pol fonéticamente ave- ráu güesa d’u sigue’l significáu de ‘fuexa pa enterrar’. Que n’ast. se dio la variante aspirada *h.uesa amuésalo la nuesa toponimia El H.uesu, H.uesa asina como l’apellíu castella- nizáu na escritura como “Juesas” (ta 138; pe4: 235), que tamién pudo acoyer l’influxu de güesa 1 (cfr.).
  2. h
güesa, la 2
📖: güesa
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><“de Valdés al Eo” [/Eo/]. guosa [Tox].>(TEST)
  1. güesa
  2. ident class="della" level="1"></ident><“de Valdés al Eo”
    • /Eo/
  3. guosa
    • Tox
Sitiu onde s’echen los güesos de los muertos llueu d’un tiem- pu de tar enterraos, güesera [Tox (= fuosa = osiera). /Eo (= oseira)/. R]. 2. Fuexa pa enterrar a un muertu [Pr].
  1. Sitiu onde s’echen los güesos de los muertos llueu d’un tiem- pu de tar enterraos, güesera [Tox (= fuosa = osiera). /Eo (= oseira)/. R]. 2. Fuexa pa enterrar a un muertu [Pr].
  2. Pr
güesapín, el
📖: güesapín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gusapín [Cp. Oc].>(TEST)
  1. güesapín
  2. gusapín
    • Cp
    • Oc
Güesu [Cp]. Güesín [Oc]: Has a char un gusapín al putaxe [Oc].
  1. 1. Güesu [Cp]. Güesín [Oc]: <i class="della">Has</i> <i class="della">a</i> <i class="della">char</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gusapín</i> <i class="della">al</i> <i class="della">putaxe</i> [Oc].
Cfr. güesu.
güese, el
📖: güese
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Güesu, xeneralmente pequeñu [Cn (F)]: <i class="della">Había</i>(TEST)
  1. güese
    • Cn
  2. Güesu, xeneralmente pequeñu [Cn (F)]: <i class="della">Había</i
un güese ente l’arroz ya por poucu parto una muela [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">güese</i> <i class="della">ente </i><i class="della">l’arroz</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">por</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">parto</i> <i class="della">una</i> <i class="della">muela</i> [Cn (F)].
Cfr. güesu.
güesecón, el
📖: güesecón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guösicón [Cl].>(TEST)
  1. güesecón
  2. guösicón
    • Cl
Parte del entamu del rabu nos animales [Cl]. Güesu grande [PSil].
  1. 1. Parte del entamu del rabu nos animales [Cl]. Güesu grande [PSil].
Cfr. güesera.
güesequeru, el*
📖: güesequeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gusequeiru [PSil].>(TEST)
  1. güesequeru
  2. gusequeiru
    • PSil
Güesera [PSil].
  1. 1. Güesera [PSil].
Cfr. güesera.
güesequín, el
📖: güesequín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gusequín [PSil].>(TEST)
  1. güesequín
    • Tb
  2. gusequín
    • PSil
Güesín [Tb. PSil]. Cfr. güesera & güesu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Güesín [Tb. PSil]. Cfr. <i class="della">güesera</i> & <i class="della">güesu</i>.
güesera, la
📖: güesera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gusera [Cv]. /////osera [y Tb]. osiera [y Tox]. //oseira [Eo].>(TEST)
  1. güesera
    • Pa
    • Ca
    • Ll
    • Pr
    • Cg
    • Tb
    • Lln
    • Llg
  2. gusera
    • Cv
  3. osera dudoso (certainty = baxa)
    • y Tb
  4. osiera
    • y Tox
  5. oseira eonaviego
    • Eo
Cast. huesera [Pa. Ca. Ll. Pr. Cv. /Eo (= güesa)/. JH. Mar], llugar onde s’alluguen los güesos llueu de desenterralos [LV. Cg. Tb. Tox (= guosa = fuosa). DA. R (= güesa)]: La güese- ra está en fondos del cimenteriu [Ca]. 2. “Fosa común” [Lln (S)]. 3. Vexiga del gochu enllena de güesos p’afumalos [Pr]. 4. Persona perflaca [Lln (S)]. Conxuntu de güesos [Llg]: ¡Tien una güesera de nun comer! [Llg]. ///Del trubiecu a la güesera non hay un rebalgu siquiera [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">huesera</i> [Pa. Ca. Ll. Pr. Cv. /Eo (= güesa)/. JH. Mar], llugar onde s’alluguen los güesos llueu de desenterralos [LV. Cg. Tb. Tox (= guosa = fuosa). DA. R (= güesa)]: <i class="della">La güese- ra está en fondos del cimenteriu </i>[Ca].
  2. 2. “Fosa común” [Lln (S)].
  3. 3. Vexiga del gochu enllena de güesos p’afumalos [Pr].
  4. 4. Persona perflaca [Lln (S)]. Conxuntu de güesos [Llg]: <i class="della">¡Tien</i><i class="della"> una</i> <i class="della">güesera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">comer!</i> [Llg]. ///<i class="della">Del</i> <i class="della">trubiecu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">güesera </i><i class="della">non</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">un</i> <i class="della">rebalgu</i> <i class="della">siquiera</i> [LC].
Quiciabes del llat. ossuaria, neutru pl. de ossuarium ‘osariu’ (em), asimiláu a la 1ª declinación. L’asitiamientu de gw- débe- se al influxu analóxicu de güesu (ghla §3.1.7.5). La reducción del segundu elementu del diptongu ye posible al desplaza- se l’acentu de güesu güeséra gusera, cosa que tamién ye a vese nos derivaos de güesu (cfr.) asina nel aumentativu gusecón (cfr.), nel diminutivu gusequín (cfr.) y nel deriváu gusequeru (cfr.; pe4: 235).
güéspede, el
📖: güéspede
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<güespe [Ll. Ri]. güespe/güespa [JH]. güéspede/güéspeda [Cg. Ay]. güéspede/güéspedes [Tb]. güespi/güéspedes [Pr].>(TEST)
  1. güéspede
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Ca
    • Md
  2. güespe
    • Ll
    • Ri
  3. güespe/güespa
    • JH
  4. güéspede/güéspeda
    • Cg
    • Ay
  5. güéspede/güéspedes
    • Tb
  6. güespi/güéspedes
    • Pr
Cast. huésped [Lln. Pa. Cg. Sb. Ca. Ay. Ll. Md. Pzu. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. R. Mar. Arm. VCid. Vg (“huésped”)]. Persona que vive en casa d’otru [Ri. Tb. PSil]: Ta de güéspede en casa Antón [Tb]: Tien un güéspede [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">huésped</i> [Lln. Pa. Cg. Sb. Ca. Ay. Ll. Md. Pzu. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. R. Mar. Arm. VCid. Vg (“huésped”)]. Persona que vive en casa d’otru [Ri. Tb. PSil]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">güéspede</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa </i><i class="della">Antón</i> [Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">güéspede</i> [PSil].
a) lecturaria pro ospitibus genabes xii palleas IIIes. tramsirgas III polimatas laneas VI 927 (s. xii) [ACL/126] b) si so aver comendar’ ad ospet o a la ospeda s. xii [FA/124] hospes qui pausa in kasa s. xii [FA/124] e al ospede non da et algo i perde s. xii [FA/125] quanto ill’osper le tornal’ suo aver l’ ospes algo il s. xii [FA/125] al ospede sospecta a e demandalo o_a el o_a sua criazion s. xii [FA/125] al ospede o a la ospeda & en testigos poda auer 1145 (1295) [FU/33] hospede que posar en casa si so auer comendar al ospede 1145 (1295) [FU/33] por llj tornar so auer el ospede algo el quisier sobreponer 1145 (1295) [FU/33] al ospede o a la ospeda & en testigos poda auer 1145 (1295) [FU/33]
al ospede sospecta a & demadelo a el o a sua cazo 1145 (1295) [FU/33] ayan e los opedes e toda la criazon del monesterio 1266 [SPM/459] en casa de dona Dominga ela ospeda de don Nuno 1269(or.) [MCar-II/69] desque el vjno for en casa del posadero que el ospede 1274 [Ordenances/44] el ospede que lo consentir ho lo non fezier sabido 1274 [Or- denances/44] que responda el ospede de la perdida 1274 [Ordenances/46] ante que sala de la posada pregunteles el ospede si an menos 1274 [Ordenances/46] c) tal uuespede e tan onrado que non quiera iazer sin cama 1238 (c.) [MSAH-V/220] el huespede non atraujesse nen enbargue la venzon 1274 [Ordenances/46] desque fo agasayadora d’ un güéspede ñavegante matóse como llefante /Marirreguera (Viejo) [s. xvii] Yera güéspede y diésteisme posáa [San Mateo 107]
  1. a) lecturaria pro ospitibus genabes xii palleas IIIes. tramsirgas III polimatas laneas VI
  2. 927 (s. xii) ACL/126
  3. b) si so aver comendar’ ad ospet o a la ospeda s. xii
  4. FA/124
  5. hospes qui pausa in kasa s. xii
  6. FA/124
  7. e al ospede non da et algo i perde s. xii
  8. FA/125
  9. quanto ill’osper le tornal’ suo aver l’ ospes algo il s. xii
  10. FA/125
  11. al ospede sospecta a e demandalo o_a el o_a sua criazion s. xii
  12. FA/125
  13. al ospede o a la ospeda & en testigos poda auer
  14. 1145 (1295) FU/33
  15. hospede que posar en casa si so auer comendar al ospede
  16. 1145 (1295) FU/33
  17. por llj tornar so auer el ospede algo el quisier sobreponer
  18. 1145 (1295) FU/33
  19. al ospede o a la ospeda & en testigos poda auer
  20. 1145 (1295) FU/33

  21. al ospede sospecta a & demadelo a el o a sua cazo
  22. 1145 (1295) FU/33
  23. ayan e los opedes e toda la criazon del monesterio
  24. 1266 SPM/459
  25. en casa de dona Dominga ela ospeda de don Nuno
  26. 1269(or.) MCar-II/69
  27. desque el vjno for en casa del posadero que el ospede
  28. 1274 Ordenances/44
  29. el ospede que lo consentir ho lo non fezier sabido
  30. 1274 Or- denances/44
  31. que responda el ospede de la perdida
  32. 1274 Ordenances/46
  33. ante que sala de la posada pregunteles el ospede si an menos
  34. 1274 Ordenances/46
  35. c)
  36. tal uuespede e tan onrado que non quiera iazer sin cama
  37. 1238 (c.) MSAH-V/220
  38. el huespede non atraujesse nen enbargue la venzon
  39. 1274 Ordenances/46
  40. desque fo agasayadora d’ un güéspede ñavegante matóse como llefante /Marirreguera (Viejo)
  41. s. xvii
  42. Yera güéspede y diésteisme posáa
  43. San Mateo 107
Del llat. hospes, -itis ‘quien da hospitalidá’, ‘quien recibe hos- pitalidá’ (old), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh). El femenín güéspeda remóntase yá al mesmu llat. da- rréu que dellos escritores documenten una forma en -ita (em). Esa forma vese tamién na nuesa Edá Media. Nos testos d’esa dómina obsérvase non sólo’l llatinismu (§a) sinón dellos exemplos onde ye a alvertise l’influxu diptongador tamién. L’ast. güéspede [“vuespede” (Alexandre 324)], ta na base de la formación del verbu agospedar (cfr.) → agospiar onde se caltién la [γ] y se desanicia’l primer elementu del diptongu al quedar en posición átona (ghla §3.1.7.5).
güespinar, el
📖: güespinar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<güespinal [y Sb].>(TEST)
  1. güespinar
    • Sb
  2. güespinal
    • y Sb
Árbol que da un frutu asemeyáu a los bruseles, pero más grande [Sb].
  1. 1. Árbol que da un frutu asemeyáu a los <i class="della">bruseles</i>, pero más grande [Sb].
Cfr. aguaspín.
güeste, la
📖: güeste
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<güesti [Pr]. /////güestia [Cñ].>(TEST)
  1. güeste
    • Llu
    • Cp
    • Lln
    • Ri
    • Oc
  2. güesti
    • Pr
  3. güestia dudoso (certainty = baxa)
Hueste [Pr. DA]. Personaxe terroríficu imaxinariu, portador de calamidades y muerte [Llu]. Pantasma, persona apaecida [Cp]. “Hueste, lo mismo que fantasma, espectro, etc.” [GP a. 1788]. 2. Procesión nocherniega de muertos o pantasmes [LV. Lln. Pr. DA]. Procesión nocherniega d’almes en pena [Ri. Vf (Cv)]. 3. La muerte [AGO]. 4. Neños que faen trastaes, ro- ben fruta, etc. [Pr]. 5. Persona aprovechada que s’invita a sí mesmu nuna casa [Pr]. 6. Res perflacu, ruin [Oc]. 7. Recua de caballos [Cp]. {8. (Doc.). Exércitu}. //Güesti caliera ‘proce- sión nocherniega d’almes en pena’ [Pr]. //Tar cumu una gües- te ‘tar perflacu (persona, animal)’, ‘fechu una llaceria’ [Oc].
  1. 1. <i class="della">Hueste </i>[Pr. DA]. Personaxe terroríficu imaxinariu, portador de calamidades y muerte [Llu]. Pantasma<b class="della"><i class="della">, </i></b>persona apaecida [Cp]. “Hueste, lo mismo que fantasma, espectro, etc.” [GP a. 1788].
  2. 2. Procesión nocherniega de muertos o pantasmes [LV. Lln. Pr. DA]. Procesión nocherniega d’almes en pena [Ri. Vf (Cv)].
  3. 3. La muerte [AGO].
  4. 4. Neños que faen trastaes, ro- ben fruta, etc. [Pr].
  5. 5. Persona aprovechada que s’invita a sí mesmu nuna casa [Pr].
  6. 6. Res perflacu, ruin [Oc].
  7. 7. Recua de caballos [Cp]. {
  8. 8. (Doc.). Exércitu}. //<i class="della">Güesti caliera </i>‘proce- sión nocherniega d’almes en pena’ [Pr]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gües- te </i>‘tar perflacu (persona, animal)’, ‘fechu una llaceria’ [Oc].
a) si ego per auentura finare en esta hoste 1240(or.) [MCar- I/244] fu con el enna oste primera de Cazeres 1266(or.) [ACL/435] se querellan que quando el rrey mando todos ir en la oste 1270(or.) [ACL-VIII/27] marido gana alguna cosa con los servos de la muller en hos- te s. xiii(or.) [FX/151] aquel que aiuda a so sennor en oste o en lide s. xiii(or.) [FX/177] nengun omne non guerree casa allena mientre el sennor ye enna hoste s. xiii(or.) [FX/263] si aquellos que son sinescales de la oste dexan tornar algun omne s. xiii(or.) [FX/307] a de gardar o de mandar C omnes enna hoste s. xiii(or.) [FX/308] los mandadores del sennor que constrinnen los omnes que vayan enna hoste s. xiii(or.) [FX/308] los servientes del sennor que constrinnen los omnes que van enna hoste s. xiii(or.) [FX/309] si non foren prestes enna oste aquel dia s. xiii(or.) [FX/313] b) for en hueste ho en fossado ho en appellido 1243 [AAU/38] concello de Ouiedo for en hueste ho en fossado ho en appe- llido 1243 [AAU/38] en pecho e en hueste e en ffonssadera e en castelleria 1254 (s. xiii) [MSAH-V/283] el conceio de Sant Fagund non sean tenidos de yr en huueste 1255(or.) [MSAH-V/323] fezieren uueste al 1259(or.) [ACL/343] uayan con ellos enna uueste por sos corpos 1259(or.) [ACL/343] lleuaron dellos estas azemilas algunas uegadas non faziendo el hueste sobre moros 1288 (c. 1291) [ACL-VIII/347] los reys sobredichos fazian hueste sobre moros o tirauan fonssadera comunalmientre 1288 (c. 1291) [ACL- VIII/347] ferias de pan e vino coger e gueste e cartas de merced 1505 (t.) [SP-IV/397] Y fugi de lla güeste/qu’anda n’aquesa tierra [Coples de 1676] Hueste, lo mismo que fantasma, espectro, etc. [GP a. 1788] Del masc. llat. hostis, -is ‘estranxeru’, ‘güéspede’, ‘enemi- gu públicu’, ‘enemigu’ (em) con continuadores nes llingües romániques (rew) ya hispániques (deeh; dcech s.v. hueste) sigue un femenín güeste (por razones de la secuencia fónica na amestanza y mala interpretación del artículu) y onde ha citase’l resultáu direutu ast. güeste con un encontu velar an- tepuestu a [we] (ghla §3.1.7.5). La documentación medie- val qu’amosamos fai ver que güeste tevo tamién n’asturianu l’usu de ‘grupu armáu’ de xuru como desendolque semánti- cu de ‘enemigu’ → ‘grupu enemigu’ → ‘grupu que va contra l’enemigu’. El camín siguíu dende’l llat. hostem al ast. foi
  1. a) si ego per auentura finare en esta hoste
  2. 1240(or.) MCar- I/244
  3. fu con el enna oste primera de Cazeres
  4. 1266(or.) ACL/435
  5. se querellan que quando el rrey mando todos ir en la oste
  6. 1270(or.) ACL-VIII/27
  7. marido gana alguna cosa con los servos de la muller en hos- te s. xiii(or.)
  8. FX/151
  9. aquel que aiuda a so sennor en oste o en lide s. xiii(or.)
  10. FX/177
  11. nengun omne non guerree casa allena mientre el sennor ye enna hoste s. xiii(or.)
  12. FX/263
  13. si aquellos que son sinescales de la oste dexan tornar algun omne s. xiii(or.)
  14. FX/307
  15. a de gardar o de mandar C omnes enna hoste s. xiii(or.)
  16. FX/308
  17. los mandadores del sennor que constrinnen los omnes que vayan enna hoste s. xiii(or.)
  18. FX/308
  19. los servientes del sennor que constrinnen los omnes que van enna hoste s. xiii(or.)
  20. FX/309
  21. si non foren prestes enna oste aquel dia s. xiii(or.)
  22. FX/313
  23. b) for en hueste ho en fossado ho en appellido
  24. 1243 AAU/38
  25. concello de Ouiedo for en hueste ho en fossado ho en appe- llido
  26. 1243 AAU/38
  27. en pecho e en hueste e en ffonssadera e en castelleria
  28. 1254 (s. xiii) MSAH-V/283
  29. el conceio de Sant Fagund non sean tenidos de yr en huueste
  30. 1255(or.) MSAH-V/323
  31. fezieren uueste al
  32. 1259(or.) ACL/343
  33. uayan con ellos enna uueste por sos corpos
  34. 1259(or.) ACL/343
  35. lleuaron dellos estas azemilas algunas uegadas non faziendo el hueste sobre moros
  36. 1288 (c. 1291) ACL-VIII/347
  37. los reys sobredichos fazian hueste sobre moros o tirauan fonssadera comunalmientre
  38. 1288 (c. 1291) ACL- VIII/347
  39. ferias de pan e vino coger e gueste e cartas de merced
  40. 1505 (t.) SP-IV/397
  41. Y fugi de lla güeste/qu’anda n’aquesa tierra
  42. Coples de 1676
  43. Hueste, lo mismo que fantasma, espectro, etc.
  44. GP a. 1788
  45. Del masc. llat. hostis, -is ‘estranxeru’, ‘güéspede’, ‘enemi- gu públicu’, ‘enemigu’ (em) con continuadores nes llingües romániques (rew) ya hispániques (deeh; dcech s.v. hueste) sigue un femenín güeste (por razones de la secuencia fónica na amestanza y mala interpretación del artículu) y onde ha citase’l resultáu direutu ast. güeste con un encontu velar an- tepuestu a [we] (ghla §3.1.7.5). La documentación medie- val qu’amosamos fai ver que güeste tevo tamién n’asturianu l’usu de ‘grupu armáu’ de xuru como desendolque semánti- cu de ‘enemigu’ → ‘grupu enemigu’ → ‘grupu que va contra l’enemigu’. El camín siguíu dende’l llat. hostem al ast. foi
  46. we
per estos pasos * ueste → güeste acordies coles lleis evolu- tives del asturianu. De toes maneres foi posible tamién la vieya construcción gramatical antiquus hostis ‘l’enemigu’, ‘el diablu’ (dlfac) que s’adautó al nuevu y serondu xéne- ru femenín de güeste, formándose asina *hostem antiquam ‘enemigu antiguu’ → ‘diablu’ > *uesteantigua ast. estan- tigua ‘persona alta y flaca’ [Tox] y mal axeitada [/Eo/] (cfr.). El términu tamién se conseña n’otros dominios (dcech s.v. estantigua), con perda de [w] como en flŏccum > fluecu → flecu; *colŏbra > culuebra culebra (ghla 3173). Al llau del ast. güeste tamién conoz esta llingua lo que podría güei entendese como una variante güestia. Magar l’averamientu fónicu, semánticu y gramatical de dambos, l’ast. güestia (cfr.) ufierta una xénesis daqué destremada de güeste como vemos darréu (cfr. güestia).
güestia, la
📖: güestia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<güestia [Lln. Pa. Cb. Cg. y Cp. Ac. Ay. Ll. Cn (MG). Pr. JH. y DA. R]. güéstiga [Lln]. güéstigue [Lln]. güéstida [Lln]. guóstica [Cl].>(TEST)
  1. güestia
    • Cn
    • Cp
  2. güestia
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • y Cp
    • Ac
    • Ay
    • Ll
    • Cn (MG)
    • Pr
    • JH
    • y DA
    • R
  3. güéstiga
    • Lln
  4. güéstigue
    • Lln
  5. güéstida
    • Lln
  6. guóstica
    • Cl
Personaxe llexendariu [Cl]. Persona que metía mieu o nun yera mui normal [Lln]. 2. Procesión nocherniega de muertos o pantasmes [Lln. Pa. Cb. Cg. Ll. Cn (MG). JH. R. DA]. Pan- tasmes, apaecíos [Cp. Ac. R]. Almes en pena [Ay]. “La hues- tia o hueste o santa compañía” [Canella 133]. 3. La muerte en forma de pantasma [Cñ]. Cast. parca [V1830]. 4. Persona mala, traviesa, pesada [Lln]. 5. Recua de caballos [Cp].
  1. 1. Personaxe llexendariu [Cl]. Persona que metía mieu o nun yera mui normal [Lln].
  2. 2. Procesión nocherniega de muertos o pantasmes [Lln. Pa. Cb. Cg. Ll. Cn (MG). JH. R. DA]. Pan- tasmes, apaecíos [Cp. Ac. R]. Almes en pena [Ay]. “La hues- tia o hueste o santa compañía” [Canella 133].
  3. 3. La muerte en forma de pantasma [Cñ]. Cast. <i class="della">parca</i> [V1830].
  4. 4. Persona mala, traviesa, pesada [Lln].
  5. 5. Recua de caballos [Cp].
O la güestia que vien del otro mundo [El Ensalmador 76] Anque una vez s’aparezca/toda la güestia delantre [El Ca- ballo 87] Faciendo gromos el fumu/que figures representa.../xigantes y güestias [Entierro CR 99] Mas q’el que la güestia fa [Batalla Cuadonga 227] Que s’escuende de la huestia [El Camberu 8] La huestia o hueste o santa compañía [Canella 133] Estes variantes asturianes han entendese dende l’ax. llueu no- minalizáu hostĭcus, -a, -um ‘estranxeru’, ‘enemigu’ (em; old s.v. hosticus, -a, -um; abf) con un siguidor dende’l femenín nominalizáu → güéstiga (→ güéstigue) > güestia güéstida cola variante guóstica, dambes (güéstida, guóstica) con una consonántica antihiática (ghla §4.2.7). La variante güóstica ye percorreición como nel continuador de noctua > ñuétiga qu’almite una variante ñuética non etimolóxica nel sufixu. Nun paez aconseyable tener ast. güestia como voz con aniciu nel ingl. ghost ‘pantasma’ que propunxere Xovellanos (Apunta- miento 320) y nós refugamos (García Arias 2014c: 20).
  1. O la güestia que vien del otro mundo
  2. El Ensalmador 76
  3. Anque una vez s’aparezca/toda la güestia delantre
  4. El Ca- ballo 87
  5. Faciendo gromos el fumu/que figures representa.../xigantes y güestias
  6. Entierro CR 99
  7. Mas q’el que la güestia fa
  8. Batalla Cuadonga 227
  9. Que s’escuende de la huestia
  10. El Camberu 8
  11. La huestia o hueste o santa compañía
  12. Canella 133
  13. Estes variantes asturianes han entendese dende l’ax. llueu no- minalizáu hostĭcus, -a, -um ‘estranxeru’, ‘enemigu’ (em; old s.v. hosticus, -a, -um; abf) con un siguidor dende’l femenín nominalizáu → güéstiga (→ güéstigue) > güestia güéstida cola variante guóstica, dambes (güéstida, guóstica) con una consonántica antihiática (ghla §4.2.7). La variante güóstica ye percorreición como nel continuador de noctua > ñuétiga qu’almite una variante ñuética non etimolóxica nel sufixu. Nun paez aconseyable tener ast. güestia como voz con aniciu nel ingl. ghost ‘pantasma’ que propunxere Xovellanos (Apunta- miento 320) y nós refugamos (García Arias 2014c: 20).
güesu, el
📖: güesu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guösu [Cl. Gr. As. Tox]. +güisu [y Llg. y Sb. Ay. Ll. Ri]. +buisu [Ay]. //oso [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. güesu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Pr
    • Xx
    • Cv
    • Mi
    • Sr
  2. guösu
    • Cl
    • Gr
    • As
    • Tox
  3. güisu metafonía
    • y Llg
    • y Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. buisu metafonía
    • Ay
  5. oso eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. hueso [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. An. Gr. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. JH. R. DA. Vg. Arm. Tor. Mar]. 2. Trozu de carbón qu’apaez nuna labor estéril [Min]. 3. Persona tafuña [Xx]. 4. Persona mala de tra- tar [Xx]. 5. Profesor severu [Xx. Ac]. //A güisu ‘(llanzamientu nel xuegu de les caniques o banzones) col pulgar’ [Llg]. //El güesu l’alegría ‘güesu del coldu, de la rodía o del empeine, onde los golpes dan un dolor peragudu’ [Cv]. El güisu la risa ‘id.’ [Mi]. //Güesu de cañada ‘güesu de la tibia’ [Ac]. //Güisu la reina ‘rótula’ [Llg]. //Güesu royeor ‘cartílagu que se come’ [Llg. Sr]. //Ser o tener un güesu ‘ser perfolganzán’ [Min]. //Ser tou güesos ‘ser perflacu’ [Llg]. ///El perru que traga’l güesu tien confianza en sou pescuezu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">hueso </i>[Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. An. Gr. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. JH. R. DA. Vg. Arm. Tor. Mar].
  2. 2. Trozu de carbón qu’apaez nuna <i class="della">labor estéril </i>[Min].
  3. 3. Persona tafuña [Xx].
  4. 4. Persona mala de tra- tar [Xx].
  5. 5. Profesor severu [Xx. Ac]. //<i class="della">A güisu </i>‘(llanzamientu nel xuegu de les caniques o banzones) col pulgar’ [Llg]. //<i class="della">El </i><i class="della">güesu</i> <i class="della">l’alegría</i> ‘güesu del coldu, de la rodía o del empeine, onde los golpes dan un dolor peragudu’ [Cv]. <i class="della">El</i> <i class="della">güisu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">risa </i>‘id.’ [Mi]. //<i class="della">Güesu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cañada</i> ‘güesu de la tibia’ [Ac]. //<i class="della">Güisu la</i> <i class="della">reina</i> ‘rótula’ [Llg]. //<i class="della">Güesu</i> <i class="della">royeor</i> ‘cartílagu que se come’ [Llg. Sr]. //<i class="della">Ser</i> o <i class="della">tener</i> <i class="della">un</i> <i class="della">güesu</i> ‘ser perfolganzán’ [Min]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">güesos</i> ‘ser perflacu’ [Llg]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">perru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">traga’l</i> <i class="della">güesu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">confianza</i> <i class="della">en</i> <i class="della">sou</i> <i class="della">pescuezu</i> [LC].
a) por el colpe que entra ata el osso s. xiii(or.) [FX/216] si lli quebrantar osso peche C soldos s. xiii(or.) [FX/216] liga cabeza de ganado morto o ossos ... ala coa del cavallo s. xiii(or.) [FX/281] b) todos los cueyros sean escodados & descargados de los huessos 1274 [Ordenances/43] de los huesos de vn cardenal que fu martiriado en Constan- tinopola 1331(or.) [SIL/179] de los huesos et de las vestimentas de Santa Margarita 1331(or.) [SIL/179] enterrar al dicho monasterio de San Françisco el cuerpo e buesos 1447 (t. 1448) [MSMV/376] feziese traer los buesos e carnes del dicho Gonçalo Martinez a_los enterrar 1448(or.) [MSMV/378] troxiese a enterrar los huesos del dicho su padre en el mo- nesterio 1448(or.) [MSMV/381] el dicho Pedro Çuba el Hueso dixo que 1465(or.) [VC-I/262] paresçeo ende presente Pedro Çuba el Hueso e dixo 1465(or.) [VC-I/262] - El propiu sitiu conocidu yera/que tenín al aguardu siñaladu/y, tiempos ha, servía de mortera/al rei Niño, que muertu y abrasadu,/fechos ceniza, güesu y calavera,/allí está nuna tumba sepultadu [BAúxa, PyT (Poesíes 129- 134)]
  1. a) por el colpe que entra ata el osso s. xiii(or.)
  2. FX/216
  3. si lli quebrantar osso peche C soldos s. xiii(or.)
  4. FX/216
  5. liga cabeza de ganado morto o ossos ... ala coa del cavallo s. xiii(or.)
  6. FX/281
  7. b) todos los cueyros sean escodados & descargados de los huessos
  8. 1274 Ordenances/43
  9. de los huesos de vn cardenal que fu martiriado en Constan- tinopola
  10. 1331(or.) SIL/179
  11. de los huesos et de las vestimentas de Santa Margarita
  12. 1331(or.) SIL/179
  13. enterrar al dicho monasterio de San Françisco el cuerpo e buesos
  14. 1447 (t. 1448) MSMV/376
  15. feziese traer los buesos e carnes del dicho Gonçalo Martinez a_los enterrar
  16. 1448(or.) MSMV/378
  17. troxiese a enterrar los huesos del dicho su padre en el mo- nesterio
  18. 1448(or.) MSMV/381
  19. el dicho Pedro Çuba el Hueso dixo que
  20. 1465(or.) VC-I/262
  21. paresçeo ende presente Pedro Çuba el Hueso e dixo
  22. 1465(or.) VC-I/262
  23. - El propiu sitiu conocidu yera/que tenín al aguardu siñaladu/y, tiempos ha, servía de mortera/al rei Niño, que muertu y abrasadu,/fechos ceniza, güesu y calavera,/allí está nuna tumba sepultadu
  24. BAúxa, PyT (Poesíes 129- 134)
Del llat. ŏssum, doblete del neutru os, ossis ‘güesu’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicun (deeh s.v. os), col re- fuerzu consonánticu de [w-] con b- o g- al entamu pallabra (ghla §3.1.7.5) equí señaláu dacuando pela grafía “b” y “h” (pe4: 236. Pa l’amestanza “çuba el hueso” (cfr. zubar). Sobro güesu féxose güesudu (cfr.) y el verbu esgüesar (cfr.); tamién desgüesar (cfr.) col términu rellacionáu des- güesamientu (cfr.). Con doble incrementación sufixal de güesu (+ -ap + -ín) tenemos ast. güesapín (cfr.) paralelu a güesequín (cfr.), con -acu, -ín. L’ast. güese (cfr.) ha enten- dese xenéticamente como un deriváu masculinizáu *ŏssem del neutru os, ossis ‘güesu’.
güesudu, a, o
📖: güesudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<guosudu [Tox].>(TEST)
  1. güesudu
    • Tb
  2. guosudu
    • Tox
Cast. huesudo [Tb. Pzu. Tox. JH. /Eo/]. Cfr. güesu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">huesudo</i> [Tb. Pzu. Tox. JH. /Eo/]. Cfr. <i class="della">güesu</i>.
gueta, la
📖: gueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guete [Ay (VB)].>(TEST)
  1. gueta
    • Si
    • Llg
    • Sr
    • Ay
  2. guete
    • Ay (VB)
Rebuscu, recoyida de les castañes [Si. Llg. Sr] tiraes de la castañal al suelu pol aire [Si. Sr. AGO]. Recoyida (axustada a la tradición) de los frutos cayíos por sí solos, del árbol ayenu pero en terrén común [Ay (VB)]. 2. Aición y efeutu de re- buscar [JH]. 3. Recoyida de dineru pa fines piadosos [JH]. 4. Ganga, choyu [Cñ]. 5. Guedeya de pocu tamañu [PSil]: Que- dóu una gueta de nada [PSil]. //Andar, (dir) a la gueta ‘andar al rebuscu de les castañes una vez recoyida la mayor parte [Pi. Cñ] de les que taben pel suelu’ [Sr]. //Haber gueta dizse pa facer saber que l’aire tiró castañes de les castañales [Cosiqui- nes] //¡Menúa gueta! ‘¡vaya suerte!, ¡menudu choyu!’ [Sr].
  1. 1. Rebuscu, recoyida de les castañes [Si. Llg. Sr] tiraes de la castañal al suelu pol aire [Si. Sr. AGO]. Recoyida (axustada a la tradición) de los frutos cayíos por sí solos, del árbol ayenu pero en terrén común [Ay (VB)].
  2. 2. Aición y efeutu de re- buscar [JH].
  3. 3. Recoyida de dineru pa fines piadosos [JH].
  4. 4. Ganga, choyu [Cñ].
  5. 5. Guedeya de pocu tamañu [PSil]: <i class="della">Que- dóu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gueta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nada</i> [PSil]. //<i class="della">Andar,</i> <i class="della">(dir)</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gueta</i> ‘andar al rebuscu de les castañes una vez recoyida la mayor parte [Pi. Cñ] de les que taben pel suelu’ [Sr]. //<i class="della">Haber</i> <i class="della">gueta</i> dizse pa facer saber que l’aire tiró castañes de les castañales [<i class="della">Cosiqui- nes</i>] //<i class="della">¡Menúa gueta! </i>‘¡vaya suerte!, ¡menudu choyu!’ [Sr].
- van a la gueta 1921 [VIDA AST/89] Deverbal de guetar (
  1. - van a la gueta
  2. 1921 VIDA AST/89
  3. Deverbal de guetar (
cfr. aguaitar).
guetar
📖: guetar
🏗️: NO
✍️: NO
<aguetar [Si]. guetiar [yJH].>(TEST)
  1. guetar
    • Llg
  2. aguetar
    • Si
  3. guetiar
    • yJH
Rebuscar, pañar les castañes del suelu [Si] na dómina que co- rrespuende [Llg]. Pañar los frutos que queden en suelu llueu de que tean coyíos los principales [JH] “o acechando cuando el viento arroja al suelo castañas o nueces que en ausencia del dueño son del primer ocupante, ley que se observa sin estar escrita y que suele costar algunos garrotazos” [R]: Va guetar all castañedu [JH]. Andar a la gueta [AGO].
  1. 1. Rebuscar, pañar les castañes del suelu [Si] na dómina que co- rrespuende [Llg]. Pañar los frutos que queden en suelu llueu de que tean coyíos los principales [JH] “o acechando cuando el viento arroja al suelo castañas o nueces que en ausencia del dueño son del primer ocupante, ley que se observa sin estar escrita y que suele costar algunos garrotazos” [R]: <i class="della">Va</i> <i class="della">guetar </i><i class="della">all</i> <i class="della">castañedu</i> [JH]. Andar a la gueta [AGO].
2. Axuntar, pañar poco a poco coses menudes y de curtiu valor [JH]. Cfr. aguaitar.
gueteru, a, o
📖: gueteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. gueteru
Qu’anda a la gueta [AGO].
  1. 1. Qu’anda a la gueta [AGO].
Cfr. aguaitar.
guetiador, ora
📖: guetiador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. guetiador
Qu’anda a la gueta [JH].
  1. 1. Qu’anda a la gueta [JH].
Cfr. aguaitar.
güetreru, el
📖: güetreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El qu’atiende a los gües o bues, acordies colo que se deduz del dichu: <i class="della">Si</i>(TEST)
  1. güetreru
  2. El qu’atiende a los gües o bues, acordies colo que se deduz del dichu: <i class="della">Si</i
quier güenos gües el güetreru que los cape al menguante d’eneru. Dizse esto porque piensen que capándo- los nesi mes queden col pelo más fino y brillante y coles caces más dures y con más axilidá pal trabayu [LC].
  1. 1. <i class="della">quier</i> <i class="della">güenos</i> <i class="della">gües</i> <i class="della">el</i> <i class="della">güetreru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">cape</i> <i class="della">al </i><i class="della">menguante</i> <i class="della">d’eneru</i>. Dizse esto porque piensen que capándo- los nesi mes queden col pelo más fino y brillante y coles caces más dures y con más axilidá pal trabayu [LC].
Podría tratase d’un deriváu del ast. güe (cfr. bue) siguiendo’l modelu qu’ufiertaba’l deriváu de butre (cfr. utra) → *butreru calteníu nel cast. buitrero (drae).
güetu, el
📖: güetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+güitu [y Xx].>(TEST)
  1. güetu
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><+güitu
    • y Xx
Gorru [Xx].
  1. 1. Gorru [Xx].
Paez ser términu qu’ufre l’aféresis de dalgún elementu ufrién- donos niciu de ser un vieyu diminutivu. **
  1. Paez ser términu qu’ufre l’aféresis de dalgún elementu ufrién- donos niciu de ser un vieyu diminutivu.
  2. **
güeva, la
📖: güeva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><güova [Tox]. //ova [Eo].>(TEST)
  1. güeva
  2. ident class="della" level="1"></ident><güova
    • Tox
  3. ova eonaviego
    • Eo
Güevín de truches y pexes [PSil. Tor]. Cast. hueva [/Eo/]. 2. Granu de maíz perllenu qu’estopa al calentar en fornu [Cv]. //-es ‘conxuntu de güevos pequeñinos que lleva dientro la fema animal’ [Pa]. ‘güevos de los pexes’ [Tox (güovas)]. Cfr. güevu.
  1. Güevín de truches y pexes [PSil. Tor]. Cast. hueva [/Eo/]. 2.
  2. /Eo/
  3. Granu de maíz perllenu qu’estopa al calentar en fornu [Cv].
  4. Cv
  5. //-es ‘conxuntu de güevos pequeñinos que lleva dientro la fema animal’ [Pa]. ‘güevos de los pexes’ [Tox (güovas)].
  6. Tox (güovas)
  7. Cfr. güevu.
güevada, la
📖: güevada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><güevá [Sb. Mi].>(TEST)
  1. güevada
  2. ident class="della" level="1"></ident><güevá
    • Sb
    • Mi
Conxuntu de güeves [Pa]. Güeva de la pita [Ac]. Güeva de pexes y mariscos [Rs]. 2. Conxuntu de güevos [Lln] de la pita que s’atopen na tenada onde l’animal diba poner [Pa]. Ñeru de güevos [Pr]. Conxuntu de güevos que pon d’una vez un animal [Sb]. 3. Tortiella [Pr]. Cfr. güevu.
  1. Conxuntu de güeves [Pa]. Güeva de la pita [Ac]. Güeva de pexes y mariscos [Rs]. 2. Conxuntu de güevos [Lln] de la pita que s’atopen na tenada onde l’animal diba poner [Pa]. Ñeru de güevos [Pr]. Conxuntu de güevos que pon d’una vez un animal [Sb]. 3. Tortiella [Pr].
  2. Pr
  3. Cfr. güevu.
güévara, la
📖: güévara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Güeva [Cg]. Conxuntu de los güevos d’un pexe [Llu]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. *ouŭla ‘güevinos’ (llaa 103), diminutivu del neutru plural de <i class="della">ōuum,</i>(TEST)
  1. güévara
  2. ident class="della" level="1"></ident>Güeva
    • Cg
  3. Conxuntu de los güevos d’un pexe
    • Llu
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  5. ouŭla ‘güevinos’ (llaa 103), diminutivu del neutru plural de <i class="della">ōuum,</i asterisco
-i ‘güevu’ (em; old) qu’esixe partir d’una tó- nica abierta pa xustificar la diptongación del ast. güevu (ghla 3.1.7.5). Un abondativu tenémoslu nel ast. güevarada (cfr.). Un posible ast. *güévolagüévara con influxu de la familia de güerg- (cfr.) ye responsable del ast. güérgola (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i</i> ‘güevu’ (em; old) qu’esixe partir d’una tó- nica abierta pa xustificar la diptongación del ast. <i class="della">güevu </i>(ghla
  3. 7. 5). Un abondativu tenémoslu nel ast. <i class="della">güevarada </i>(cfr.). Un posible ast. *<i class="della">güévola</i> → <i class="della">güévara</i> con influxu de la familia de <i class="della">güerg-</i> (cfr.) ye responsable del ast. <i class="della">güérgola</i> (cfr.).
güevarada, la
📖: güevarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. güevarada
Güeva de la pita [Ac]. Cfr. güévara.
  1. Güeva de la pita [Ac]. Cfr. güévara.
  2. Ac
güevequeru, a, o*
📖: güevequeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><guvequera [Cv].>(TEST)
  1. güevequeru
  2. ident class="della" level="1"></ident><guvequera
    • Cv
Que trata en güevos [Cv]. D’una formación sol ast. güeveru, a, o (cfr.) cola amestanza del suf. diminutivu *-icu y con nueva incrementación col con- tinuador de -arius, -a, -um aplicable pa facer nomes d’oficiu.
  1. Que trata en güevos [Cv].
  2. Cv
  3. D’una formación sol ast. güeveru, a, o (cfr.) cola amestanza del suf. diminutivu *-icu y con nueva incrementación col con- tinuador de -arius, -a, -um aplicable pa facer nomes d’oficiu.
güevera, la
📖: güevera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><guoveira [Tox]. guvera [Sm. Bab].>(TEST)
  1. güevera
  2. ident class="della" level="1"></ident><guoveira
    • Tox
  3. guvera
    • Sm
    • Bab
Ovariu de los páxaros [JH]. Muérganu (sexual) de les pites [Bab]. 2. Güeva de los páxaros [Sm. Tox]. Conxuntu de güe- vos que los páxaros tienen na güevera [Sm]. 3. Cesta pa los güevos (fecha d’alambre) [Tox]. Utensiliu pa guardar los güe-
  1. Ovariu de los páxaros [JH]. Muérganu (sexual) de les pites [Bab]. 2. Güeva de los páxaros [Sm. Tox]. Conxuntu de güe- vos que los páxaros tienen na güevera [Sm]. 3. Cesta pa los güevos (fecha d’alambre) [Tox]. Utensiliu pa guardar los güe
  2. Tox
vos [Ca]. Cast. huevera [JH]. 4. Testículos del home [Ca]. Cfr. güevu.
güeverada, la*
📖: güeverada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guveirada [Sm].>(TEST)
  1. güeverada
  2. guveirada
    • Sm
Gran conxuntu de güevos que los páxaros tienen na güevera [Sm].
  1. 1. Gran conxuntu de güevos que los páxaros tienen na güevera [Sm].
Cfr. güevu.
güeveril
📖: güeveril
🏗️: NO
✍️: NO
Qu’abonda en güevos: <i class="della">Abril</i>(TEST)
  1. güeveril
  2. Qu’abonda en güevos: <i class="della">Abril</i
güeveril [LGarcía. VCid]. ///Marzo nialarzo, abril güevaril, mayo paxarrayo, en San Xuan volarán, y por Santa Marina buscarán la vida [LC]}. Cfr. güevu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">güeveril</i> [LGarcía. VCid]. ///<i class="della">Marzo</i> <i class="della">nialarzo,</i> <i class="della">abril</i> <i class="della">güevaril,</i> <i class="della">mayo</i> <i class="della">paxarrayo,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">San Xuan volarán, y por Santa Marina buscarán la vida </i>[LC]}. Cfr. <i class="della">güevu</i>.
güeveru, a, o
📖: güeveru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<güevero/a [Sr]. güeveiru [Md. Pzu]. guoveiru [Tox]. güevera [Lln. Ar]. guoviera [Tox]. guveira [Bab]. goguera [Ar]. +bue- viru [Ay]. ueveiru [Md]. //oveiro [Eo].>(TEST)
  1. güeveru
    • Ce
    • Pr
  2. güevero/a
    • Sr
  3. güeveiru
    • Md
    • Pzu
  4. guoveiru
    • Tox
  5. güevera
    • Lln
    • Ar
  6. guoviera
    • Tox
  7. guveira
    • Bab
  8. goguera
    • Ar
  9. bue- viru metafonía
    • Ay
  10. ueveiru
    • Md
  11. oveiro eonaviego
    • Eo
Cast. huevero [Pzu. JH. /Eo/]. Que trafica con güevos [Lln. Sr. Ay. Md. Ce. Tox]. Cast. huevera [Bab. Pr]. Vendedora de güevos [Tox]. 2. Que-y presten muncho los güevos [Md]. 3. Que se mete en too [Ar (= cazolera)]. Fisgón, curiosu, amigu de metese en too [VCid]. 4. D’alambre, casi esférica (un tipu de cesta) [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">huevero</i> [Pzu. JH. /Eo/]. Que trafica con güevos [Lln. Sr. Ay. Md. Ce. Tox]. Cast. <i class="della">huevera</i> [Bab. Pr]. Vendedora de güevos [Tox].
  2. 2. Que-y presten muncho los güevos [Md].
  3. 3. Que se mete en too [Ar (= cazolera)]. Fisgón, curiosu, amigu de metese en too [VCid].
  4. 4. D’alambre, casi esférica (un tipu de cesta) [Lln].
Del llat. ouārius ‘quien recueye los güevos’ (em s.v. ouum) col influxu diptongáu del ast. güevu (cfr.). El términu yá apaez nominalizáu en llat. pero hebo tener usos axetivos como güei ufre l’asturianu onde les definiciones non siempre dexen ana- lizar en fondura esti aspeutu. Tamién acabó aplicándose al sitiu onde s’alluguen los güevos (cfr. güeveru, el).
güeveru, el*
📖: güeveru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<güeveiru [Md].>(TEST)
  1. güeveru
  2. güeveiru
    • Md
Sitiu onde s’alluguen los güevos [Md].
  1. 1. Sitiu onde s’alluguen los güevos [Md].
Cfr. güeveru, a, o.
güevil
📖: güevil
🏗️: NO
✍️: NO
Apropiáu pa los güevos o abondosu en güevos: <i class="della">En</i>(TEST)
  1. güevil
  2. Apropiáu pa los güevos o abondosu en güevos: <i class="della">En</i
abril güe- vil [LC].
  1. 1. <i class="della">abril</i> <i class="della">güe- </i><i class="della">vil</i> [LC].
Cfr. güevu.
güevu, el
📖: güevu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<güegu [Llomb]. güeu [Cg. y Si. y JH]. güevo [Cñ]. +güivu [Cp. y Llg. Sb. y Ay. Ll. Mi. Ri]. +güíu [Ay]. guovu [Gr. y Cd. y Pr. y Cv. Tox]. guövu [Cl. As]. h.uövu [Cl]. buevu [y Tb. y Pr]. +buivu [Ay. Ri (Oc)]. uevu [y Md]. //ovo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. güevu
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Ca
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Oc
    • Sl
    • Md
    • Sr
    • Si
    • Vv
  2. güegu
    • Llomb
  3. güeu
    • Cg
    • y Si
    • y JH
  4. güevo
  5. güivu metafonía
    • Cp
    • y Llg
    • Sb
    • y Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
  6. güíu metafonía
    • Ay
  7. guovu
    • Gr
    • y Cd
    • y Pr
    • y Cv
    • Tox
  8. guövu
    • Cl
    • As
  9. h.uövu
    • Cl
  10. buevu
    • y Tb
    • y Pr
  11. buivu metafonía
    • Ay
    • Ri (Oc)
  12. uevu
    • y Md
  13. ovo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. huevo [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Tor. Vg. JH. DA. Llomb]. 2. Testículu [Lln. Ac. Llg. Ri. Tb. Sm]. 3. Piedra dura con un güecu en medio onde descansa y xira’l peón del exe del rodenu nos molinos d’agua [Sm (= escala)]. Piedra dura con un furacu en medio u que descansa y xira’l quiciu del exe del rodenu del molín [Sl]. Piedra pelada de forma ovalada qu’encaxa nel estremu d’abaxo del árbol del rodenu o nel quicial de les cancielles pa facilitar el so movimientu [Cv]. Quiciu del fusu del rodenu [Oc]. Pieza en forma de güevu que val como encontu al fusu del rodenu del molín [Md. PSil]. Pieza del molín (en realidá esta pieza ye un gouñu con forma de güevu que, inxertu nel rodenu, val d’encontu al conxuntu (el güovu xira sol sapu) [Tox]. //A güevu ‘con tou tipu de facilidaes’ [Sr]. //A güivu ‘a pulsu’ [Llg]. //Andar de güevu ‘tar percontentu’ [Pr]. //Andar de güivu ‘tener azogue’ [Ll]. //Andar (tar) de güevu revueltu ‘tar daqué enfadáu’ [Sr]. //Curiar el güivu ‘acechar, aguadar a daquién’ [Llg]. //Nun posar el güivu ‘tar inquietu’, ‘nun pa- rar quietu’ [Mi]. //Esi güevu sal quier ‘hai que devolver el favor que te faen agora’ [PSil]. //Isti güevu sal quier ‘l’actu tien un significáu destremáu del que tenía aparentemente’ [Ll]. ‘dalgo trata ésti cuando amuesa tanta amabilidá’ [Ac]. //Güivu caldiáu ‘güevu a medies de guariar’ [Llg]. //Güevu en camisa ‘güevu ensin casca’ [Ac]. //Güivu estrelláu ‘güevu fritu’ [Llg]. //Güevos pintos ‘güevos pintaos’ [Si]. ‘fiesta (de La Pola Siero) {y de Sama de Llangréu} en que se vienden güevos pintaos el llunes de Pascua’ [Si]. //L.límpiate que tas de güevu indica que l’interlocutor cuenta con daqué imposible [PSil]. //Poner el güivu ‘defecar’ [Llg]. ‘collaborar económi- camente’, ‘pagar’ [Sr]. ‘ayudar, collaborar’ [Vv]. //Por güe- vos ‘porque sí’ [Xral]. //Tar a puru güevu ‘aguantar, resistir’ [Sb]. ///No hai que querer güevos y páxaros [Cg]. De tal cuer- vu tal güeu [LC]. En febreru cada gallina con so güevu [LC]. Güevu cocíu güevu perdíu [LC]. A criáu nuevu pan y güevu, y después del añu pan y palu [LC]. La gallina de la mio vecina pon más güevos que la mía [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">huevo</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Tor. Vg. JH. DA. Llomb].
  2. 2. Testículu [Lln. Ac. Llg. Ri. Tb. Sm].
  3. 3. Piedra dura con un güecu en medio onde descansa y xira’l peón del exe del rodenu nos molinos d’agua [Sm (= escala)]. Piedra dura con un furacu en medio u que descansa y xira’l quiciu del exe del rodenu del molín [Sl]. Piedra pelada de forma ovalada qu’encaxa nel estremu d’abaxo del árbol del rodenu o nel quicial de les cancielles pa facilitar el so movimientu [Cv]. Quiciu del fusu del rodenu [Oc]. Pieza en forma de güevu que val como encontu al fusu del rodenu del molín [Md. PSil]. Pieza del molín (en realidá esta pieza ye un <i class="della">gouñu </i>con forma de güevu que, inxertu nel rodenu, val d’encontu al conxuntu (el <i class="della">güovu</i> xira sol <i class="della">sapu</i>) [Tox]. //<i class="della">A</i> <i class="della">güevu</i> ‘con tou tipu de facilidaes’ [Sr]. //<i class="della">A</i> <i class="della">güivu</i> ‘a pulsu’ [Llg]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">güevu</i> ‘tar percontentu’ [Pr]. //<i class="della">Andar de güivu </i>‘tener azogue’ [Ll]. //<i class="della">Andar </i>(<i class="della">tar</i>) <i class="della">de güevu revueltu </i>‘tar daqué enfadáu’ [Sr]. //<i class="della">Curiar el güivu </i>‘acechar, aguadar a daquién’ [Llg]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">posar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">güivu</i> ‘tar inquietu’, ‘nun pa- rar quietu’ [Mi]. //<i class="della">Esi güevu sal quier </i>‘hai que devolver el favor que te faen agora’ [PSil]. //<i class="della">Isti</i> <i class="della">güevu</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">quier</i> ‘l’actu tien un significáu destremáu del que tenía aparentemente’ [Ll]. ‘dalgo trata ésti cuando amuesa tanta amabilidá’ [Ac]. //<i class="della">Güivu</i> <i class="della">caldiáu</i> ‘güevu a medies de guariar’ [Llg]. //<i class="della">Güevu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">camisa</i> ‘güevu ensin casca’ [Ac]. //<i class="della">Güivu</i> <i class="della">estrelláu</i> ‘güevu fritu’ [Llg]. //<i class="della">Güevos pintos </i>‘güevos pintaos’ [Si]. ‘fiesta (de La Pola Siero) {y de Sama de Llangréu} en que se vienden güevos pintaos el llunes de Pascua’ [Si]. //<i class="della">L</i>.<i class="della">límpiate que tas </i><i class="della">de güevu </i>indica que l’interlocutor cuenta con daqué imposible [PSil]. //<i class="della">Poner el güivu </i>‘defecar’ [Llg]. ‘collaborar económi- camente’, ‘pagar’ [Sr]. ‘ayudar, collaborar’ [Vv]. //<i class="della">Por güe- vos </i>‘porque sí’ [Xral]. //<i class="della">Tar a puru güevu </i>‘aguantar, resistir’ [Sb]. ///<i class="della">No</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">querer</i> <i class="della">güevos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">páxaros</i> [Cg]. <i class="della">De</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">cuer- vu</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">güeu</i> [LC]. <i class="della">En</i> <i class="della">febreru</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">gallina</i> <i class="della">con</i> <i class="della">so</i> <i class="della">güevu</i> [LC]. <i class="della">Güevu</i> <i class="della">cocíu</i> <i class="della">güevu</i> <i class="della">perdíu</i> [LC]. <i class="della">A</i> <i class="della">criáu</i> <i class="della">nuevu</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">güevu,</i> <i class="della">y después</i> <i class="della">del</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">palu</i> [LC]. <i class="della">La</i> <i class="della">gallina</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">vecina </i><i class="della">pon</i> <i class="della">más</i> <i class="della">güevos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mía</i> [LC].
a) de las duas partes de los ouos e de los dineros 1273(or.) [ACL-VIII/99] sennas gallinas por entruejo de cuaresma e XX ovos por Pascua [1313-1324] [FRLeón/303] por Pasqua bonos dos cabritos e cient ovos 1333(or.) [SP- II/109] por Pasqua bonos dos cabritos e çiento ovos 1334(or.) [SP- II/115] por Pasqua quatro cabritos e duzientos ovos 1335(or.) [SP- II/130] por Pasqua bonos quatro cabritos e duzientos ovos 1336(or.) [SP-II/150]; 1350(or.) [SP-II/288] por la Pasqua de la Resureçion bonos dos cabritos e duzien- tos ovos 1346(or.) [SP-II/218] por el dia de Pasqua bonos dos cabritos e çient ovos 1356(or.) [SP-II/322]
de vino e de carne e de pescado e de ouos 1395(or.) [SIL/468] de los ouus que an de dar por entroydos f. [SPM/512] dozientos ovos por dia de pasquiela s. f. [SPM/512] cada anno por la dominica dante entroydo L ouos de la ca- saria s. f. [SPM/512] CCC ouos pora el cilero s. f. [SPM/535] b) darle tres hueuos cada dia e queso e manteca 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] seys maravedis e dos çelimines descanda e trezientos vuevos 1385 [Parroquies/140] veynte panes e hun çiento de buevos e hun par de gallinas 1453(or.) [SP-IV/49] - Y de todo faréis una estopada/con güebos de cuquiella o de coría/y la untaza del pez de Berbería [El Ensalmador 71] Del neutru llat. ōuum, -i ‘güevu’ (em; old) pallabra que, se- gún testimonien les llingües romániques (rew), almitiría una variante con vocal velar tónica abierta (ghla 3.1.7.5) como vemos en güevequeru, a, o (
  1. a) de las duas partes de los ouos e de los dineros
  2. 1273(or.) ACL-VIII/99
  3. sennas gallinas por entruejo de cuaresma e XX ovos por Pascua [1313-1324]
  4. FRLeón/303
  5. por Pasqua bonos dos cabritos e cient ovos
  6. 1333(or.) SP- II/109
  7. por Pasqua bonos dos cabritos e çiento ovos
  8. 1334(or.) SP- II/115
  9. por Pasqua quatro cabritos e duzientos ovos
  10. 1335(or.) SP- II/130
  11. por Pasqua bonos quatro cabritos e duzientos ovos 1336(or.) [SP-II/150];
  12. 1350(or.) SP-II/288
  13. por la Pasqua de la Resureçion bonos dos cabritos e duzien- tos ovos
  14. 1346(or.) SP-II/218
  15. por el dia de Pasqua bonos dos cabritos e çient ovos
  16. 1356(or.) SP-II/322

  17. de vino e de carne e de pescado e de ouos 1395(or.) [SIL/468] de los ouus que an de dar por entroydos f. dozientos ovos por dia de pasquiela s. f.
  18. SPM/512
  19. cada anno por la dominica dante entroydo L ouos de la ca- saria s. f.
  20. SPM/512
  21. CCC ouos pora el cilero s. f.
  22. SPM/535
  23. b) darle tres hueuos cada dia e queso e manteca
  24. 1257 (s. xiv) MSAH-V/348
  25. seys maravedis e dos çelimines descanda e trezientos vuevos
  26. 1385 Parroquies/140
  27. veynte panes e hun çiento de buevos e hun par de gallinas
  28. 1453(or.) SP-IV/49
  29. - Y de todo faréis una estopada/con güebos de cuquiella o de coría/y la untaza del pez de Berbería
  30. El Ensalmador 71
  31. Del neutru llat. ōuum, -i ‘güevu’ (em; old) pallabra que, se- gún testimonien les llingües romániques (rew), almitiría una variante con vocal velar tónica abierta (ghla 3.1.7.5) como vemos en güevequeru, a, o (
cfr.). Del so plural oua vien l’ast. güeva (cfr.) que, de mano, fadría referencia al conxuntu y, morfolóxicamente, asimiláu al femenín singular (cfr.). Un dim. goviquín (cfr.) → goviqueru xustifica la g- como influxu exercíu dende l’ast. uevugüevu con un refuerzu velar [g-] frecuente al entamu pallabra asina como [b-] (ghla §3.1.7.5). Un abondativu de güevu alvertímoslu en güevada (cfr.), güe- vera (cfr.) d’u sigue nueva incrementación, güeverada (cfr.) asina como’l verbu esgüeverar (cfr.). Un ax. ye ast. güeveru, a, o (cfr.) d’u foi posible una formación güeveril (cfr.) como de güevu güevil (cfr.). L’ast. conoz tamién dos tipos de mazana, el primeru de sidra, el segundu de mesa, col nome de güevu p’abaxo y de güevu p’arriba; trátase d’una comparanza de la mazana cola forma del güevu y el llugar u s’asitia la pie- za de mazana, más ancha na parte d’abaxo (güevu p’abaxo) o al revés (güevu p’arriba). Dende l’ast. güevu (pe3) féxose’l verbu agüevar (cfr.), engüevar 2 (cfr.), esgüevar (cfr.); tamién desgüevar (cfr.).
güeya, la
📖: güeya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. güeya
Cfr. fueya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">fueya</i>.
güeyada, la
📖: güeyada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uechada [Pzu]. güechada [Tb]. güeñá [Si]. güeyá [Llg. Sr. Sb. Ll]. guoyada [Tox]. /////bueyá [Ay]. goñada [Ar]. goyaa [V1830]. goyá [Ay. Ll. Mi]. goyada [DA]. /////oyada [Vd. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. güeyada
    • Lln
    • Pa
    • Pr
    • Cv
    • Oc
  2. uechada
    • Pzu
  3. güechada
    • Tb
  4. güeñá
    • Si
  5. güeyá
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ll
  6. guoyada
    • Tox
  7. bueyá dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
  8. goñada
    • Ar
  9. goyaa
    • V1830
  10. goyá
    • Ay
    • Ll
    • Mi
  11. goyada
    • DA
  12. oyada dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
    • Tox
    • /Eo/
Mirada [LV. Lln. Pa. Cb. Ac. Llg. Sr. Sb. Mi. Ay. Ll. Tb. Pzu. Pr. Pr. Cv. Vd. Oc. JH. /Mánt/]. Mirada penetrante [Lln. Ay]. Mirada apasionada, amorosa [Tox]. Mirada apasionada d’amor, de celos, etc. [/Eo/]. Mirada d’almiración, d’odiu [Tox]. Mirada enllena d’odiu [Tox]. 2. Guiñada [Cb. Ac. Ar. Tb. Pzu. V1830. JH], mirada [DA], seña colos güeyos [R]. //Echar la güechada ‘echar el mal de güeyu’ [Tb].///Non fa- gas tantes güeyades/que non les quiero entender/que non soi yo la muyer/que busca tos lliviandades [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Mirada [LV. Lln. Pa. Cb. Ac. Llg. Sr. Sb. Mi. Ay. Ll. Tb. Pzu. Pr. Pr. Cv. Vd. Oc. JH. /Mánt/]. Mirada penetrante [Lln. Ay]. Mirada apasionada, amorosa [Tox]. Mirada apasionada d’amor, de celos, etc. [/Eo/]. Mirada d’almiración, d’odiu [Tox]. Mirada enllena d’odiu [Tox].
  2. 2. Guiñada [Cb. Ac. Ar. Tb. Pzu. V
  3. 1830. JH], mirada [DA], seña colos güeyos [R]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">la güechada </i>‘echar el mal de güeyu’ [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Non fa- gas</i> <i class="della">tantes</i> <i class="della">güeyades</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">les</i> <i class="della">quiero</i> <i class="della">entender</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">soi yo la muyer</i>/<i class="della">que busca tos lliviandades </i>[CyN (Recuerdos)].
Ceguñada [Cg]. 3. Cast. aojamiento, aojo [Pr (Cv)]. //-aes ‘miraes a escondíes, guiñaes faciendo la seña del tres {del xuegu de cartes}, coses d’amores, de bobos o de pillos’ [R]. Suele uno d’estos fer una goyada [DyE 5] Pos fáiyos tan llivianes les güeyades [Judit 193] Volviéndose hacia so /que no i quitaba güeyada [El Niño Enfermo 241] O cozcame cabo ti/y facete una goyada [Enamorados de Aldea 247] Al volver d’una caleya echaránse la güeyada [Los Trataos 33] Deverbal de güeyar (cfr. agüeyar). La variante oyada ha en- tendese dende oyar (cfr.) y too ello en rellación con güeyu (cfr.) y guañu (cfr.)..
  1. Ceguñada [Cg]. 3. Cast. aojamiento, aojo [Pr (Cv)]. //-aes ‘miraes a escondíes, guiñaes faciendo la seña del tres {del xuegu de cartes}, coses d’amores, de bobos o de pillos’ [R].
  2. R
  3. Suele uno d’estos fer una goyada
  4. DyE 5
  5. Pos fáiyos tan llivianes les güeyades
  6. Judit 193
  7. Volviéndose hacia so /que no i quitaba güeyada
  8. El Niño Enfermo 241
  9. O cozcame cabo ti/y facete una goyada
  10. Enamorados de Aldea 247
  11. Al volver d’una caleya echaránse la güeyada
  12. Los Trataos 33
  13. Deverbal de güeyar (cfr. agüeyar). La variante oyada ha en- tendese dende oyar (cfr.) y too ello en rellación con güeyu (cfr.) y guañu (cfr.)..
güeyera, la
📖: güeyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<goyera [Ll]. bueyera [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>/boyeres [Sb].>(TEST)
  1. güeyera
  2. goyera
    • Ll
  3. bueyera
    • Ay
  4. <ident class="della" level="1"></ident>/boyeres infl. cast.
    • Sb
Cast. ojera [Ay. Ll. Sb. JH. AGO]. 2. Enfermedá de la vista
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ojera</i> [Ay. Ll. Sb. JH. AGO].
  3. 2. Enfermedá de la vista
[Cg. AGO]. Dende güeyu o bueyu (+ suf.) féxose ast. güeyeru 1 (cfr.), col femenín güeyera y bueyera → *boyera o goyera al quedar en posición átona la vocal agora deuterotónica y enantes tónica. Tamién con usos axetivos pue apaecer n’exemplos como ra- tón boyeru ‘ratu de boyeres (sic) negres y el restu del cuerpu blancu’ [Sb]. Sobro estos términos cola amestanza de la pre- posición in > en- féxose emboyerar (cfr.); el compuestu con dis- caltién entá’l diptongu etimolóxicu, desgüeyarar (cfr.); non asina *esgoyerar que conocemos pel so participiu esgo- yeráu (cfr.).
  1. [Cg. AGO].
  2. Cg. AGO
  3. Dende güeyu o bueyu (+ suf.) féxose ast. güeyeru 1 (cfr.), col femenín güeyera y bueyera → *boyera o goyera al quedar en posición átona la vocal agora deuterotónica y enantes tónica. Tamién con usos axetivos pue apaecer n’exemplos como ra- tón boyeru ‘ratu de boyeres (sic) negres y el restu del cuerpu blancu’ [Sb]. Sobro estos términos cola amestanza de la pre- posición in > en- féxose emboyerar (cfr.); el compuestu con dis- caltién entá’l diptongu etimolóxicu, desgüeyarar (cfr.); non asina *esgoyerar que conocemos pel so participiu esgo- yeráu (cfr.).
  4. Sb
güeyeru, el 1
📖: güeyeru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. güeyeru
Cast. ojuelo [JH]. //-os ‘antioyos, lunetes de vidriu o cristal’ [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">ojuelo </i>[JH]. //-<i class="della">os </i>‘antioyos, lunetes de vidriu o cristal’ [JH].
Cfr. güeyu. {¿Na aceición de ‘ojuelo’ provendrá de *güe- yuelu?}.
  1. Cfr. güeyu. {¿Na aceición de ‘ojuelo’ provendrá de *güe- yuelu?}.
güeyeru, el 2
📖: güeyeru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">boyero</i>(TEST)
  1. güeyeru
  2. Cast
  3. <i class="della">boyero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. bo(u)arius (em s.v. bos), con continuadores romá- nicos (rew s.v. boarius) ya hispánicos (dcech s.v. buey) col inxerimientu de consonante antihiática -y- y col influxu del dipt. de güe (cfr. bue).
güeyerudu, a, o
📖: güeyerudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">ojerudo,</i>(TEST)
  1. güeyerudu
  2. Cast
  3. <i class="della">ojerudo,</i
ojeroso [JH].
  1. 1. <i class="della">ojeroso</i> [JH].
Cfr. güeyu.
güeyín, el
📖: güeyín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<goyín [Ll]. güechín [Tb]. bueyín [Ay].>(TEST)
  1. güeyín
  2. goyín
    • Ll
  3. güechín
    • Tb
  4. bueyín
    • Ay
//Del goyín ‘tipu faba’ [Ll].
  1. 1. //<i class="della">Del</i> <i class="della">goyín</i> ‘tipu faba’ [Ll].
Dim. de güeyu (cfr.).
güeyón, el
📖: güeyón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<goyón [y Mi. Ll]. güechón [Tb]. bueyón [Ay]. /////ochón [Tb].>(TEST)
  1. güeyón
    • Sr
    • Llu
    • Cg
    • Mi
  2. goyón
    • y Mi
    • Ll
  3. güechón
    • Tb
  4. bueyón
    • Ay
  5. ochón dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
Aum. de güeyu. 2. Güeyu grande [Sr. Ay. Ll. Tb]. 3. Lepi- dorhombus boscii, lliseria [Tz (ppac)]. Lepidorhombus whiff- jagonis, gallu [Tz (ppac)]. Epigonus telescopus, pexe diablu [Llu (ppac)]. Gadus argenteus [L’Arena]. Pexe de la familia de los pleuronéctidos [Cg]. ///Ye mayor el goyón que’l ventón ‘aspírase a más de lo que dexen les fuerces’ [Mi].
  1. 1. Aum. de <i class="della">güeyu</i>.
  2. 2. Güeyu grande [Sr. Ay. Ll. Tb].
  3. 3. <i class="della">Lepi- </i><i class="della">dorhombus boscii, </i>lliseria [Tz (ppac)]. <i class="della">Lepidorhombus whiff- </i><i class="della">jagonis,</i> gallu [Tz (ppac)]. <i class="della">Epigonus</i> <i class="della">telescopus</i>, pexe diablu [Llu (ppac)]. <i class="della">Gadus</i> <i class="della">argenteus</i> [L’Arena]. Pexe de la familia de los pleuronéctidos [Cg]. ///<i class="della">Ye</i> <i class="della">mayor</i> <i class="della">el</i> <i class="della">goyón</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">ventón </i>‘aspírase a más de lo que dexen les fuerces’ [Mi].
Sgueyon 1220-1225 [ACL-VI/380]
  1. Sgueyon 1220
  2. 1225 ACL-VI/380
Cfr. güeyu. La documentación citada paez responder a un de- verbal del ast. *esgüeyar (Cano González 2010: 235). L’aum. ochón paez ufrir l’amestanza del sufixu enantes de la dipton- gación.
güeyosu, a, o*
📖: güeyosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+güeyusu [Mi. Ll*].>(TEST)
  1. güeyosu
    • Ll
  2. güeyusu metafonía
    • Mi
    • Ll*
Cast. ojeroso, güeyerudu [Mi]. Cast. ojoso [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">ojeroso</i>, güeyerudu [Mi]. Cast. <i class="della">ojoso</i> [Ll].
Cfr. güeyu.
güeyu, el
📖: güeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
güechu [Qu. Tb. Sm. PSil. y Oc]. güeyyu [Brañas (Cv)]. güe- yo [Os. Cñ. Ar]. guoyu [Gr. Vd. Tox]. guöyu [Cl]. uechu [Tb. Sm. Md. Pzu. As. yCn]. ueyu [An. Sl. Vd. Oc. Mar. Bard]. +uiyu [Ay]. +güiyu [Cp. y Llg. Mi. Ay. Ll. Ri]. +buiyu [Ay]. uöchu [As]. uoyu [PVeiga (Oc)]. guayu [Mn]. /////güeñu [Vg]. /////oyu [y Lln]. //oyo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. güeyu
  2. güechu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • y Oc
  3. güeyyu
    • Brañas (Cv)
  4. güe- yo
    • Os
    • Ar
  5. guoyu
    • Gr
    • Vd
    • Tox
  6. guöyu
    • Cl
  7. uechu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • As
    • yCn
  8. ueyu
    • An
    • Sl
    • Vd
    • Oc
    • Mar
    • Bard
  9. uiyu metafonía
    • Ay
  10. güiyu metafonía
    • Cp
    • y Llg
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  11. buiyu metafonía
    • Ay
  12. uöchu
    • As
  13. uoyu
    • PVeiga (Oc)
  14. guayu
    • Mn
  15. güeñu dudoso (certainty = baxa)
    • Vg
  16. oyu dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
  17. oyo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. ojo [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. GP. Cp. Cñ. Ac.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ojo</i> [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. GP. Cp. Cñ. Ac.
a) Quia occulis uidimus et presentes fuimus 928(or.) [DCO] b-1) Maria de los Ollos 1222(or.) [SV/119]
ffernan perez rraedor Johan ollos Johan bono carnicero Jo- han dominguez ortolano 1286 [AAU/86] Domingo Iohanniz ortolano Pedro ollos ferrero ¬ otros om- nes1289 [DCO-II/164] deste sabugo conmo ue aderecho al ollo de la ffonte de Çer- deno1289 [PAUviéu/107] Pero ollos Miguel Ianes Pero Yanes1297 [DCO-II/197] quiebrenllos los ollos enna fronte que_non vean el sol quan- do se levanta 1298(or.) [SB/226] formo enna cabeza el lume de los ollos s. xiii(or.) [FX/42] saque los ollos por tal que non vea el mal que coldicio s. xiii(or.) [FX/48] saquen li los ollos corvos e comanlu las aguilas s. xiii(or.) [FX/149] vir algun poco el que ye ferido eno ollo s. xiii(or.) [FX/218] por ollo sacado peche C soldos s. xiii(or.) [FX/218] nen lli saque ollo nen lli talle nengun de sos membros s. xiii(or.) [FX/231] si algun fisico tolle la nuve del ollo s. xiii(or.) [FX/336] b-2) Qvim quir que atemptar o quiesse quebrantar esta nuestra costiticiom (…) seam ye las manos quebrantadas et la ceruiz et los oyos fuera et connas entranas fuera et es- pargidas por la tierra ye sea ferido de gafez (…) con el diablo [FLl (BN) 179] oyo, dyente, mano [FA (FFLL)] c) Iohannes Merii dictus Guellos [LK/221] me diestes dos roçines viuos e sanos de huello e de nenbro 1326(or.) [MSMV/136] para el guello de la fuente de la Canal 1480 [APEUSA- RIEG/133] d) Y abrí el güeyu [DyE 3] Con un güeyo no mas [DyE 12] Y echó’l güeyu melgar á la Señora [HyL 25] y desmenuzada su tierra a bueyo de fossoria [Grangerías xviii: 647] el bueyo {del azadón} ha de ser como de fossoria grande, agarrado reciamente a lo que es la pala [Grangerías xviii: 1066] por un tris el coléricu se ensaña,/los güeyos enfurez, los llabios muerde,/exercitando con furor tiranu/la rabia no que encuentra más a mano [BAúxa, PyT (Poesíes 165- 168)] Sin zaramicar los güeyos [El Caballo 84] Cierra los güeínos [El Niño Enfermo 237] Ella ¿quierte á ti? -Como á los sos güeyos [El Camberu 16] Con güeyos de raposu ofrecióila [Los Trataos 32] Que si to güeyu derechu ye pa ti ocasión de pecar... [San Mateo 15] evolución fónica ye posible : a) diptongación de la tónica (ue ua); b) metafonía por -u (ghla 14-15); c) refuerzu velar del diptongu (g-, b-); d) palatalización de c’l en -y- o -ch-, según les fasteres; e) posible tracamundiu de palatales -y- con -ñ- (cfr. guañu). Les referencies metafóriques del tipu güechu la fonte como sitiu onde entama a surdir l’agua de la fonte ha entendese dientro d’un contestu cultural perampliu onde s’inxeren llingües de mui destremada xénesis (Rohlfs 1979: 45). Nel mesmu sen entendemos la espresión usual asturiana güechu d’agua ‘sitiu onde naz una fonte, un ríu, un brotu d’agua’. La mio opinión, acordies con Corominas (1972: 113), ye que tamos delantre d’una creación polixenética ensin camentar que se trate únicamente d’un aniciu vascu o árabe. Coseriu diz que podría tratase d’un usu llatín ensin do- cumentar (1977: 58-67). Tamién la toponimia asturiana ufre esta mesma metáfora en nomes de llugar como L’Uechu’l Río (Quirós), Güeyulríu (Piloña) (ta 2005: 221). Na toponi- mia de Teberga (tt 261) cítense dellos exemplos: L’Uechu’l Ríu (en Taxa), El Güechu la Fonte (en Fresnéu), quiciabes el mesmu que L’Uechu la Fonte; tamién l’aumentativu L’Ochón ‘güeyu d’agua que brota nunos praos de Taxa’. La mesma documentación medieval da cuenta d’esti usu: al re- ferise al vuello de la fuente” en 1315 [MVD]. Nos derivaos de oculus + suf. nun debiera aguardase diptongación de ŏ nin presencia de g- pero si ello ye posible dacuando ha debese al influxu analóxicu del ast. güeyu o güechu (ghla §3.1.7.5), asina en güeyeru 1 (cfr.), güeyerudu (cfr.), güeyín (cfr.), güe- yón (cfr.), güeyosu (cfr.). Una amestanza debida a la secuen- cia fónica alviértese nel ast. porgüeyu (cfr.).
  1. a) Quia occulis uidimus et presentes fuimus
  2. 928(or.) DCO
  3. b-1) Maria de los Ollos
  4. 1222(or.) SV/119

  5. ffernan perez rraedor Johan ollos Johan bono carnicero Jo- han dominguez ortolano
  6. 1286 AAU/86
  7. Domingo Iohanniz ortolano Pedro ollos ferrero ¬ otros om- nes
  8. 1289 DCO-II/164
  9. deste sabugo conmo ue aderecho al ollo de la ffonte de Çer- deno
  10. 1289 PAUviéu/107
  11. Pero ollos Miguel Ianes Pero Yanes
  12. 1297 DCO-II/197
  13. quiebrenllos los ollos enna fronte que_non vean el sol quan- do se levanta
  14. 1298(or.) SB/226
  15. formo enna cabeza el lume de los ollos s. xiii(or.)
  16. FX/42
  17. saque los ollos por tal que non vea el mal que coldicio s. xiii(or.)
  18. FX/48
  19. saquen li los ollos corvos e comanlu las aguilas s. xiii(or.)
  20. FX/149
  21. vir algun poco el que ye ferido eno ollo s. xiii(or.)
  22. FX/218
  23. por ollo sacado peche C soldos s. xiii(or.)
  24. FX/218
  25. nen lli saque ollo nen lli talle nengun de sos membros s. xiii(or.)
  26. FX/231
  27. si algun fisico tolle la nuve del ollo s. xiii(or.)
  28. FX/336
  29. b-2) Qvim quir que atemptar o quiesse quebrantar esta nuestra costiticiom (…) seam ye las manos quebrantadas et la ceruiz et los oyos fuera et connas entranas fuera et es- pargidas por la tierra ye sea ferido de gafez (…) con el diablo
  30. FLl (BN) 179
  31. oyo, dyente, mano
  32. FA (FFLL)
  33. c) Iohannes Merii dictus Guellos
  34. LK/221
  35. me diestes dos roçines viuos e sanos de huello e de nenbro
  36. 1326(or.) MSMV/136
  37. para el guello de la fuente de la Canal
  38. 1480 APEUSA- RIEG/133
  39. d) Y abrí el güeyu
  40. DyE 3
  41. Con un güeyo no mas
  42. DyE 12
  43. Y echó’l güeyu melgar á la Señora
  44. HyL 25
  45. y desmenuzada su tierra a bueyo de fossoria
  46. Grangerías xviii: 647
  47. el bueyo {del azadón} ha de ser como de fossoria grande, agarrado reciamente a lo que es la pala
  48. Grangerías xviii: 1066
  49. por un tris el coléricu se ensaña,/los güeyos enfurez, los llabios muerde,/exercitando con furor tiranu/la rabia no que encuentra más a mano
  50. BAúxa, PyT (Poesíes 165- 168)
  51. Sin zaramicar los güeyos
  52. El Caballo 84
  53. Cierra los güeínos
  54. El Niño Enfermo 237
  55. Ella ¿quierte á ti? -Como á los sos güeyos
  56. El Camberu 16
  57. Con güeyos de raposu ofrecióila
  58. Los Trataos 32
  59. Que si to güeyu derechu ye pa ti ocasión de pecar...
  60. San Mateo 15
  61. evolución fónica ye posible : a) diptongación de la tónica (ue
  62. ua); b) metafonía por -u (ghla 14-15); c) refuerzu velar del diptongu (g-, b-); d) palatalización de c’l en -y- o -ch-, según les fasteres; e) posible tracamundiu de palatales -y- con -ñ- (cfr. guañu). Les referencies metafóriques del tipu güechu la fonte como sitiu onde entama a surdir l’agua de la fonte ha entendese dientro d’un contestu cultural perampliu onde s’inxeren llingües de mui destremada xénesis (Rohlfs 1979: 45). Nel mesmu sen entendemos la espresión usual asturiana güechu d’agua ‘sitiu onde naz una fonte, un ríu, un brotu d’agua’. La mio opinión, acordies con Corominas (1972: 113), ye que tamos delantre d’una creación polixenética ensin camentar que se trate únicamente d’un aniciu vascu o árabe. Coseriu diz que podría tratase d’un usu llatín ensin do- cumentar (1977: 58-67). Tamién la toponimia asturiana ufre esta mesma metáfora en nomes de llugar como L’Uechu’l Río (Quirós), Güeyulríu (Piloña) (ta 2005: 221). Na toponi- mia de Teberga (tt 261) cítense dellos exemplos: L’Uechu’l Ríu (en Taxa), El Güechu la Fonte (en Fresnéu), quiciabes el mesmu que L’Uechu la Fonte; tamién l’aumentativu L’Ochón ‘güeyu d’agua que brota nunos praos de Taxa’. La mesma documentación medieval da cuenta d’esti usu: al re- ferise al vuello de la fuente” en 1315 [MVD]. Nos derivaos de oculus + suf. nun debiera aguardase diptongación de ŏ nin presencia de g- pero si ello ye posible dacuando ha debese al influxu analóxicu del ast. güeyu o güechu (ghla §3.1.7.5), asina en güeyeru 1 (cfr.), güeyerudu (cfr.), güeyín (cfr.), güe- yón (cfr.), güeyosu (cfr.). Una amestanza debida a la secuen- cia fónica alviértese nel ast. porgüeyu (cfr.).
  63. MVD
Llg. Sr. Ca. Mi. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Del llat. oculus, -i ‘güeyu’, ‘tou oxetu asemeyáu al güeyu’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh). Na
  1. As. Cn (MG). An. Gr. Pr. Mn. Sl. Cv. Brañas (Cv). Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. DA. Vg. Llomb. Mar. Bard]: ¡Ya bien guapa, tien unos gueyos grandes ya claros! [Cn]. 2. Güeyu, culu de l’aguya [Ri. JH]. 3. Aniella de les ferramientes onde s’inxer el mangu [Cl. Pa. Cb. Ll (/ovéu ‘si ye de forma allar- gada, referíu a la fesoria’). Cv. JH]. 4. Gota d’aceite o grasa que se da n’otru llicor [JH]. Gota de grasa nel caldu o na sopa [Llg]. 5. Arcu d’una puente per onde pasa agua [JH]. 6. Fu- racu [Ay] qu’hai en mediu de la muela del molín per onde cuerre’l granu [Os. Pa (Molín). Cb. Cp. Cñ. PSil. Cv]. Furacu per onde sal la fariña llueu de moler el granu’l molín [Cl]. Pieza del molín [Qu]. Furacu per onde pasa daqué [Ri]. Fu- racu, especialmente’l de l’aguya, de la pesllera [Cn]: Nun ía pa meter la chave no güeyu [Cn]. Furacu nel pan o nel quesu [Cn]: El queisu ciegu ya’l pan con güeyos [Cn]. 7. Furacu pel que sal l’agua de la fonte [PSil]. Manancial, fontán [Rs. Tb.
  2. PSil
  3. Oc] de corriente ruina que naz nuna enllanadina [JH]: Víase’l güechu la fonte [Tb]. Champán, charcu d’agua [Vd]. Sitiu del llavaderu averáu a la salida del agua de la fonte [PSil].
  4. PSil
  5. 8. Guañu de la pataca [Sr. Llg]. 9. Narbasu, tallu del maíz ensin yema terminal, que nun da frutu [Ll]. Yema terminal del árbol [Ll]. 10. Güecu o cavidá (del pan, del quesu, etc.) [JH]. 11. Caúna de les mayes de les redes [JH]. 12. Capacidá p’acertar, p’atinar [Cn]: ¡Mala centella te coma! Vaya güe- yu que tienes, nun das una no quiciu [Cn]. //-os ‘cast. ojos’ [V1830]. ‘celdines de los panales de los caxellos o truébanos de les abeyes’ [As]. //A güiyu ‘averao’ [Llg]. //Abrir el güeyu ‘espabilar’ [V1830]. //Cerrar el güeyu ‘morrer’ [LC]. //Cos- tar un güeyu ‘costar muncho’ [Sr]. //Echar el guoyu a (una persona, cosa) ‘naguar por, escoyer, namorase de’ [Tox]. //En- llenase los güeyos d’agua ‘humedecese los güeyos pola pena o la emoción’ [Llg]. //Güeyu de mar ‘pozu de tierra adientro del que creen que les sos agües proceden direutamente del mar por comunicación soterraña’ [Valduno]. //Güeyu del sol parte del sol que se ve cuando entama a salir y a quitase’ [Cg]. //Güeyos esquitones ‘güeyos saltones’ [JH]. //Güechu la fonte ‘furacu per onde sal l’agua de la fonte’ [Tb. Sm].
  6. Tb. Sm
  7. //Güeyos llambiones ‘güeyos vivos’ [JH]. //Güeyos llambis- queros ‘güeyos vivos’ [JH]. //Güeyu virón ‘güeyu d’amigu’ [JH]. “ojo de bitoque” [JH]. //Llenar antes el güeyu que’l butiellu ‘nun calcular bien lo qu´ún ha comer [Sr]. //Mal (de) güechu ‘mal de güeyu’ [Tb]. //Mal de güeyu ‘mal d’agüeyamientu’ [Lln. JH. Tox (mal guoyu)]. {Paez una in- terpretación sui generis la de Giner Arivau 1886: 257: “No se agüeya al niño por hermoso/sino por esabajosodesgra- ciado}. //Moyar el güiyu ‘llorar’ [Llg]. //Nun dar un güi- yu al caldo ‘tar perflacu’ [Llg]. //Tener más grande el güeyu qu’ell botiellu ‘naguar por dalgún manxar más de lo qu’almite l’estómagu’ [JH]. //Tener por güeyu ‘tener enfotu’ [LC]. //Te- ner por güiyu ‘esperar, camentar que-y van conceder dalguna cosa’ [Ll]. //Uechu virgu “ojo viroque” [Md]. //Viome un güe- yu embruxáu ‘viénome dalgún contratiempu’ [Lln]. ///Con un oyu al caldu y otru a las tayadas [Lln]. //El pan con oyos y el quesu sin ellos ‘pa que’l pan sía bono ha tener furacos, lo con- trario que’l quesu’ [Lln]. El güeyu del amu engorda el caballu [Fabriciano]. Tolos güeyos non lloren a la vez [LC]. La gana casase non tien güeyos [LC]. E peor de llenar el güeyu que el pelleyu [Lln (S)]. Tanto quixo’l diablu a sua mai que-y sacóu los ueyos [Oc]. Ensertar en árbol vieyu nin llena el platu ni el güeyu [CyN (Recuerdos)]. Tos güeyos requieren güeyos/ to corazón corazones/los pliegues de la to saya/requieren los mios amores [CyN [(Recuerdos)].
  8. CyN [(Recuerdos)
güezca, la
📖: güezca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<buezca [Cd. y An]. güesca [Md].///<ident class="della" level="1"></ident>//güespa [Sd].>(TEST)
  1. güezca
  2. buezca
    • Cd
    • y An
  3. güesca
    • Md
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. güespa eonaviego
    • Sd
Cuezcu, güesu del piescu [Sd. Gr], de dellos frutos [Md (= güendia = güena). Cd].
  1. 1. Cuezcu, güesu del piescu [Sd. Gr], de dellos frutos [Md (= güendia = güena). Cd].
et ue per cauo la matancia a la ozca de lon seco 1207 [LR- Courias/53] per la ozca de lon seco1207 [LRCourias/53] a la fonte de uo ... a la ozca de lon seco 1207 [LRCourias/54] En documentu de 1264 fechu en Vilanova d’Ozcos alvertimos l’usu apellativu de ozca qu’habrá tenese por variante local, ensin diptongar como correspuende a aquella fastera: quanto a nos pertenece da Veyga et da Valina de Sa Iullam assy como se termina pela ozca de Cova de Ladrones et pela ozca da Pena de Tauradelo 1264 [CDMVO/203] Sarmiento danos información del posible significáu del ast. güesca rellacionable colo anterior: - “creo que la voz osca es quebrada, o eco de la voz entera mosca (o muesca) o de la voz gallega y castellana rosca. Si es eco de la voz mosca o muesca la voz osca gallega y la voz huesca asturiana, todo se acomoda admirablemente.
  1. et ue per cauo la matancia a la ozca de lon seco
  2. 1207 LR- Courias/53
  3. per la ozca de lon seco
  4. 1207 LRCourias/53
  5. a la fonte de uo ... a la ozca de lon seco
  6. 1207 LRCourias/54
  7. En documentu de 1264 fechu en Vilanova d’Ozcos alvertimos l’usu apellativu de ozca qu’habrá tenese por variante local, ensin diptongar como correspuende a aquella fastera: quanto a nos pertenece da Veyga et da Valina de Sa Iullam assy como se termina pela ozca de Cova de Ladrones et pela ozca da Pena de Tauradelo
  8. 1264 CDMVO/203
  9. Sarmiento danos información del posible significáu del ast.
  10. güesca rellacionable colo anterior:
  11. - “creo que la voz osca es quebrada, o eco de la voz entera mosca (o muesca) o de la voz gallega y castellana rosca. Si es eco de la voz mosca o muesca la voz osca gallega y la voz huesca asturiana, todo se acomoda admirablemente.
Mosca y osca significan aquella canal, grieta o muesca que se podrá hacer o con los dientes o con un cuchillo” [Sar- miento (Colección 294)] Voz que podría tener un aniciu prerromán (ta 112) pero que, agora, paez que s’avera a la familia llatina de muezca (cfr.), cuezca (cfr.) y cuezcu (cfr.).
guía, el
📖: guía
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Volante del automóvil [Tb]. 2. Pieza onde se posen les manes pa guiar una bicicleta, una moto [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">¡Ah</i>(TEST)
  1. guía
  2. Volante del automóvil
    • Tb
  3. 2
  4. Pieza onde se posen les manes pa guiar una bicicleta, una moto
    • Tb
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">¡Ah</i
guíes ciegos! [San Mateo 95] ¡Ai probes de vosotros guíes ó mayorales ciegos! [San Ma- teo 95] Cfr. guiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">guíes</i> <i class="della">ciegos!</i> [San Mateo 95] <i class="della">¡Ai</i> <i class="della">probes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vosotros</i> <i class="della">guíes</i> <i class="della">ó</i> <i class="della">mayorales</i> <i class="della">ciegos!</i> [San Ma- teo 95] Cfr. <i class="della">guiar</i>.
guía, la
📖: guía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">guía</i>(TEST)
  1. guía
    • Pa
    • Sb
    • Ay
    • Sl
    • Ll
    • Tb
    • Cn
    • Pr
    • Mi
    • Cv
    • Llu
  2. Cast
  3. <i class="della">guía</i
[Pa. Ac]. Parte cabera y más alta d’un árbol o d’una planta [Pa]. Parte más alta d’un árbol [Ac. Sb. Ay. VCid]. Copa d’un árbol [Sl]. 2. Retueyu del árbol [Ll. Tb. Cn. Pr]. Caúna de les ramificaciones d’una planta [Pr]. 3. Galería de la mina [Mi]. Galería en direición de los estratos [Min (“la guía conduce, guía y explora la explotación y cama respec- tivamente”)]. 4. Cabu o punta del taladru [Sb]. 5. Caxa en qu’entra’l palu de la lancha [JH]. 6. Pieza de fierro del molín, asitiada nel estremu del barrón, en forma de cruz, pela que se tresmite a la muela’l movimientu del rodenu [Cv (= ina)]. 7. Conductu vertical per onde esbaria’l palu dende cubierta [Xx, Llu (Barriuso: barcos) 219)]. 8. Conseyos [Ay]. //-as ‘incisio- nes que se faen nes güertes o praderes pa que tola superficie quede regada’ [VCid]. se quebrantó a alguno {árbol} la guía [Grangerías xviii: 645]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa. Ac]. Parte cabera y más alta d’un árbol o d’una planta [Pa]. Parte más alta d’un árbol [Ac. Sb. Ay. VCid]. Copa d’un árbol [Sl].
  3. 2. Retueyu del árbol [Ll. Tb. Cn. Pr]. Caúna de les ramificaciones d’una planta [Pr].
  4. 3. Galería de la mina [Mi]. Galería en direición de los estratos [Min (“la guía conduce, guía y explora la explotación y cama respec- tivamente”)].
  5. 4. Cabu o punta del taladru [Sb].
  6. 5. Caxa en qu’entra’l palu de la lancha [JH].
  7. 6. Pieza de fierro del molín, asitiada nel estremu del barrón, en forma de cruz, pela que se tresmite a la muela’l movimientu del rodenu [Cv (= ina)].
  8. 7. Conductu vertical per onde esbaria’l palu dende cubierta [Xx, Llu (Barriuso: barcos) 219)].
  9. 8. Conseyos [Ay]. //<i class="della">-as</i> ‘incisio- nes que se faen nes güertes o praderes pa que tola superficie quede regada’ [VCid]. <i class="della">se</i> <i class="della">quebrantó</i> <i class="della">a</i> <i class="della">alguno</i> {árbol} <i class="della">la</i> <i class="della">guía</i> [Grangerías xviii: 645]
Deverbal de guiar (cfr.).
guiadera, la
📖: guiadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guiaera [Mi].>(TEST)
  1. guiadera
    • Vv
  2. guiaera
    • Mi
Víes, raíles pa conducir un vehículu [Vv]. //Guiaeres ‘fierros que suxeten y dirixen la xaula (de la mina)’ [Mi].
  1. 1. Víes, raíles pa conducir un vehículu [Vv]. //<i class="della">Guiaeres</i> ‘fierros que suxeten y dirixen la xaula (de la mina)’ [Mi].
Cfr. guiar.
guiador
📖: guiador
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">este</i>(TEST)
  1. guiador
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">este</i
bien es guiador de la su alma ante Dios 1304(or.) [ACL- IX/71] Cfr. guiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bien</i> <i class="della">es</i> <i class="della">guiador</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">su</i> <i class="della">alma</i> <i class="della">ante</i> <i class="della">Dios</i> 1304(or.) [ACL- IX/71] Cfr. <i class="della">guiar</i>.
guiamientu, el
📖: guiamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">guiar</i>(TEST)
  1. guiamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">guiar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. guiar.
guiar
📖: guiar
🏗️: NO
✍️: NO
<aguiar [y Tox. y JH].>(TEST)
  1. guiar
    • Llg
    • Sr
    • Tb
    • Ay
  2. aguiar
    • y Tox
    • y JH
Cast. guiar [JH]. Conducir, remanar el volante d’un automó- vil [Llg. Sr]. Conducir (un coche, una bicicleta) [Tb]. 2. Di- rixir, empobinar [Ay]. 3. Echar guíos o guaños les pataques, xerminar [Tox]. 4. Facer una galería en direición [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">guiar</i> [JH]. Conducir, remanar el volante d’un automó- vil [Llg. Sr]. Conducir (un coche, una bicicleta) [Tb].
  2. 2. Di- rixir, empobinar [Ay].
  3. 3. Echar guíos o guaños les pataques, xerminar [Tox].
  4. 4. Facer una galería en direición [Min].
que Dios guarde a mios fiyos de mal ye los guie 1254(or.) [MSAH-V/276] nen se quisier guiar per so mandado s xiii(or.) [FX/68] omne que ye agoriador o se guia per agorio o per adevinan- cia s. xiii(or.) [FX/212] Quiciabes del gót. *widan ‘axuntase’, verbu asitiáu en tolos romances centro-occidentales (dcech s.v. guiar) ya hispánicos (deeh s.v. wida*) anque García de Diego camienta que guiar faise sobro guía. L’ast. ufre’l deverbal masculín guíu (
  1. que Dios guarde a mios fiyos de mal ye los guie
  2. 1254(or.) MSAH-V/276
  3. nen se quisier guiar per so mandado s xiii(or.)
  4. FX/68
  5. omne que ye agoriador o se guia per agorio o per adevinan- cia s. xiii(or.)
  6. FX/212
  7. Quiciabes del gót. *widan ‘axuntase’, verbu asitiáu en tolos romances centro-occidentales (dcech s.v. guiar) ya hispánicos (deeh s.v. wida*) anque García de Diego camienta que guiar faise sobro guía. L’ast. ufre’l deverbal masculín guíu (
cfr.) y femenín guía (cfr.). Tamién se conseña un usu masculín el guía (cfr.) anque sedría posible entendelu como resultáu d’una construcción del tipu el {que} guía (‘el que conduz’, ‘el qu’orienta’). Dende esta perspeutiva el que guía, o lo que guía (cast. guión ‘estandarte’) sedría equivalente a el guión qu’apaecería na nuesa documentación medieval col aumen- tativu guión ‘el que guía’ (‘persona qu’orienta’, ‘utensiliu que val pa orientar o conducir’) convertíu en nome d’oficiu guión (cfr.), qu’almite un diminutivu, ¿ultrapirenaicu?, guionet, y qu’avera’l nuesu términu al fr. guidon. Al llau de guionet vivió’l femenín guioneta (cfr.) bien como formación dende’l nome d’oficiu o de familia, quiciabes ‘la que fai o guarda guiones’, ‘la muyer del guión’ o ‘la de la familia de guionet’ (cfr. guioneta). Tamién en rellación con guiar sedría ast. guieru (cfr.), guiador (cfr.), guiadera (cfr.), guiamientu (cfr.). El verbu guiar guarda gran averamientu al ast. aguiyar aguiar 1 (cfr.) pero ye pernidio que se trata de dos verbos destremaos pues aguiyar tien un resultáu aguichar nes faste- res B-D del occidente ástur pero guiar tien usos, dacuando, alloñaos de aguiyar o aguiar.
“guicho”
📖: “guicho”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Roy</i>(TEST)
  1. “guicho”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Roy</i
Gonzaliz de Voves, mestrescolas, dexo al cabildo por sua alma un livro Ysidoro Ethimologiarum, que el saco de letra toledana enna nuestra letra, e un guicho començado et... 1298 [CLO 147]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gonzaliz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Voves,</i> <i class="della">mestrescolas,</i> <i class="della">dexo</i> <i class="della">al</i> <i class="della">cabildo</i> <i class="della">por</i> <i class="della">sua alma un livro Ysidoro Ethimologiarum, que el saco de</i> <i class="della">letra</i> <i class="della">toledana</i> <i class="della">enna</i> <i class="della">nuestra</i> <i class="della">letra,</i> <i class="della">e</i> <i class="della">un</i> <i class="della">guicho</i> <i class="della">començado</i><i class="della"> et</i>... 1298 [CLO 147]
“Podríamos entender por guicho un libro en el que se había empezado a escribir algún traslado documental o simplemen- te alguna obra literaria o religiosa, afición que debía tener el citado mestrescolas a juzgar por el traslado que había hecho de la obra isidoriana. De ser esto aceptable propongo que in- terpretemos el término guicho desde’l fr. guiche ‘courroi... ceinturon...’. Es decir, un guicho podría ser algún libro fo- rrado de cuero o tal vez un becerro en el que se escribían determinados documentos sumamente valiosos” (cghla 316). El cast. conoz tamién un términu en rellación col que citamos, fr. guiche, pallabra que vien del fráncicu *withig ‘atadura de blima’, esto ye, el cast. enguichado “término de Blasón que se aplica a las trompetas liadas con cordones” (dcech s.v. en- guichado).
guieba, la*
📖: guieba
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////guiebas [Tox]. guebas (<i class="della">sic</i>) [/Serandías, Cu (Eo)/].>(TEST)
  1. guieba
  2. guiebas variación de número
    • Tox
  3. guebas (<i class="della">sic</i>)
    • /Serandías, Cu (Eo)/
Estielles [Tox. /Eo/].
  1. 1. Estielles [Tox. /Eo/].
**
guieldu, el
📖: guieldu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<güeldu [y Tox]. guieldo [Cd]. ieldu [R]. gueldo [“de Luarca al Eo; en otros concejos, ieldu. F” (Eo)]. /////guielgru [Cv].>(TEST)
  1. guieldu
    • Vd
    • PVieya
    • Ct
  2. güeldu
    • y Tox
  3. guieldo
    • Cd
  4. ieldu
    • R
  5. gueldo
    • “de Luarca al Eo; en otros concejos, ieldu
    • F” (Eo)
  6. guielgru dudoso (certainty = baxa)
    • Cv
Críes de destremaes especies marines emplegaes como cebu [Vd. Tox. /Eo/]. Cierta clas de mariscu pequeñu [Vd (Oc)]. “Peces chiquitos que cogen los pescadores en la playa y que les sirven para macizar en la pesca” [R]. 2. Fruta menudo y de curtiu o ruin provechu [Cv (= purrela = l.lapueira). PVie- ya]: Todo ya guieldu [PVieya]. Castañes madures que caen al suelu por sí soles [Ct]. //A yeldu ‘a la gueta de les castañes ente les fueyes cayíes’ [Ct (= a guieldu = al guieldu)]. //Ir al guieldo ‘dir al rebuscu o a la gueta de les castañes ente la fueya’ [Cd. Ct (= a guieldu = a yeldu)].
  1. 1. Críes de destremaes especies marines emplegaes como cebu [Vd. Tox. /Eo/]. Cierta clas de mariscu pequeñu [Vd (Oc)]. “Peces chiquitos que cogen los pescadores en la playa y que les sirven para <i class="della">macizar</i> en la pesca” [R].
  2. 2. Fruta menudo y de curtiu o ruin provechu [Cv (= purrela = l.lapueira). PVie- ya]: <i class="della">Todo ya guieldu </i>[PVieya]. Castañes madures que caen al suelu por sí soles [Ct]. //<i class="della">A</i> <i class="della">yeldu</i> ‘a la gueta de les castañes ente les fueyes cayíes’ [Ct (= a guieldu = al guieldu)]. //<i class="della">Ir </i><i class="della">al guieldo</i> ‘dir al rebuscu o a la gueta de les castañes ente la fueya’ [Cd. Ct (= a guieldu = a yeldu)].
- “Guieldo. S. m.: Gueldo. Hoy no tiene uso” [Cg]. Pero en doc. de 1557 conséñase guieldo como ‘cebo de sardina’ [Vigón (Folk)] Podría tratase d’un continuador ‘pexe perpequeñu, de tres coles...’, bien mereciere entendese dende’l dominiu ástur.
  1. - “Guieldo. S. m.: Gueldo. Hoy no tiene uso” [Cg]. Pero en doc. de 1557 conséñase guieldo como ‘cebo de sardina’
  2. Vigón (Folk)
  3. Podría tratase d’un continuador
  4. ‘pexe perpequeñu, de tres coles...’, bien mereciere entendese
  5. dende’l dominiu ástur.
del llat. olidus ‘qu’arreciende’
  1. *uelduieldu onde s’alvierte: a) una asimilación vocá- lica [we] → [je], como n’ast. culuebra culiebra y como s’alvierte nes variantes ast. güeldu guieldu; b) anteposi- ción de [g-] de refuerzu delantre del primitivu diptongu [we
  2. g-
  3. ] talmente como yá viemos nel ast. güeldu o agüeldu (cfr.) y que se caltién llueu de desaniciase [w] asina en guieldu [gjéldu]; c) quiciabes amestanza d’un posible diminutivu se- micultu en -ŭlus que podría alvertise en guielgru [gjélgru] anque podría debese a influencia del fr. gueldre variante de guelde si ye que se traten de términos emparentaos (dcech s.v. gueldo). Axuntemos a ello ast. agüeldu (cfr.) y buéligu (cfr.). Semánticamente podría alvertise que la idea central de ‘olor (bonu, malu)’, del llatín olidus (abf), pudo llegar a ‘lo que fiede’ o bien a ‘aquello que pel so olor val de cebu’ y llueu ‘aquello que ye pequeño como suel ser el cebu’ o de ‘lo que se va a la gueta siendo pequeño’ o, cenciellamente, ‘que ye pequeño ensin un res’. Con too, si l’ast. güeldu s’entiende xunto al fr. guelde, gueldre, vasc. geldu (dcech s.v. guel- do) habría merecer otra xustificación nesa aceición (García Arias 2016a: 812) o, si ye valoratible la nuesa suxerencia, ye posible que’l cast. gueldo ‘cebu de pescar’, vascu geldu
  4. gjélgru
guieru, el
📖: guieru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><//guieiro [Vc (Cruce)].>(TEST)
  1. guieru
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. guieiro eonaviego
    • Vc (Cruce)
Encargáu de facer una guía (na mina) [Min]. 2. Camín cuestu en monte per onde s’arrastra lleña o roza [/Vc (Cruce)/]. Cfr. guiar.
  1. Encargáu de facer una guía (na mina) [Min]. 2. Camín cuestu
  2. Min
  3. en monte per onde s’arrastra lleña o roza [/Vc (Cruce)/]. Cfr. guiar.
  4. /Vc (Cruce)/
guilfa
📖: guilfa
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Airín frío, que calistra muncho [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>Pallabra d’aniciu desconocíu. Podría rellacionase col términu xermánicu tresmitíu pel longobargu wīffa ‘estaca’ con conti- nuadores románicos, especialmente l’it. <i class="della">biffa</i>(TEST)
  1. guilfa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Airín frío, que calistra muncho
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Pallabra d’aniciu desconocíu
  4. Podría rellacionase col términu xermánicu tresmitíu pel longobargu wīffa ‘estaca’ con conti- nuadores románicos, especialmente l’it
  5. <i class="della">biffa</i
(rew; Battisti- Alessio s.v. bifa) pero pa ello habría almitise un pasu semán- ticu ‘estaca’ → *‘que se clava como una estaca’ → *‘aire frío (que calistra como una estaca)’. Podría rellacionase l’ast. guilfa cola voz xergal ast. guilfa ‘pulga’ si almitimos l’usu figuráu ‘que se clava como se clava la pulga al picar’. Nesi sen nun paez lo meyor proponer un aniciu eusquéricu gilza ‘llave’ (Jergas i, s.v. giltza).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (rew; Battisti- Alessio s.v. bifa) pero pa ello habría almitise un pasu semán- ticu ‘estaca’ → *‘que se clava como una estaca’ → *‘aire frío (que calistra como una estaca)’. Podría rellacionase l’ast. <i class="della">guilfa</i> cola voz xergal ast. <i class="della">guilfa</i> ‘pulga’ si almitimos l’usu figuráu ‘que se clava como se clava la pulga al picar’. Nesi sen nun paez lo meyor proponer un aniciu eusquéricu gilza ‘llave’ (Jergas i, s.v. giltza).
guilga, la
📖: guilga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. guilga
Cada palmada p’averiguar la distancia a que ta la bola del contrariu (nel xuegu del guá) [Xx]. **
  1. Cada palmada p’averiguar la distancia a que ta la bola del
  2. contrariu (nel xuegu del guá) [Xx].
  3. Xx
  4. **
guilindrexu, el
📖: guilindrexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Oxetu, cosa espreciatible [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">galindru,</i>(TEST)
  1. guilindrexu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Oxetu, cosa espreciatible
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">galindru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
guilopada, la*
📖: guilopada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><guilupada [Md].>(TEST)
  1. guilopada
  2. ident class="della" level="1"></ident><guilupada
    • Md
Aición propia d’un guilopu [Md]. Cfr. galopín.
  1. Aición propia d’un guilopu [Md]. Cfr. galopín.
  2. Md
guilopu, el
📖: guilopu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Rapacete [Cv. PVieya]. Adolescente [An]: <i class="della">Esos</i>(TEST)
  1. guilopu
    • An
    • Md
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rapacete
    • Cv
    • PVieya
  3. Adolescente [An]: <i class="della">Esos</i
guilopos nun piensan más qu’en pasalu bien [An]. Rapaz vivu y espabiláu, galopín [Md]. Pelgarucu [Cn]: ¡Esi guilopu! Nun me gusta nada qu’andéis con él [Cn].
  1. 1. <i class="della">guilopos</i> <i class="della">nun piensan</i> <i class="della">más</i> <i class="della">qu’en</i> <i class="della">pasalu</i> <i class="della">bien</i> [An]. Rapaz vivu y espabiláu, galopín [Md]. Pelgarucu [Cn]: <i class="della">¡Esi</i> <i class="della">guilopu!</i> <i class="della">Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">gusta</i><i class="della"> nada</i> <i class="della">qu’andéis</i> <i class="della">con</i> <i class="della">él</i> [Cn].
Cfr. galopín.
  1. Cfr. galopín.
guilordu, el
📖: guilordu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aire xelao, continuo y non mui fuerte [Oc]. Aire frío y que calistra [Cv]. 2. Páxaru de color pardo y ales estrenches y allargaes [Md]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes <i class="della">guilordu</i>(TEST)
  1. guilordu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aire xelao, continuo y non mui fuerte
    • Oc
  3. Aire frío y que calistra
    • Cv
  4. 2
  5. Páxaru de color pardo y ales estrenches y allargaes
    • Md
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes <i class="della">guilordu</i
sía un compuestu d’un primer elementu’l llat. aquilo, -ōnis (o la so variante aquilus) ‘aire aquilón’ (em), conocíu (pe1: 208). El segundu podría continuar el llat. lūridus
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. sía un compuestu d’un primer elementu’l llat. aquilo, -ōnis (o la so variante aquilus) ‘aire aquilón’ (em), conocíu (pe1: 208). El segundu podría continuar el llat. lūridus
‘que tira a mariellu’, términu que caltienen les llingües romá- niques anque semánticamente abondo destremáu (em, rew). El fechu d’axetivar cromáticamente l’aire ye afayadizo y acordies cola tradición pues yá de vieyo acueye l’axetivación de clarus frente al nigerrimus auster (em). L’únicu problema que surde ye la cantidá vocálica que, persiempre, conseñen con ū tanto em como old y el mesmu ast. ufre un deriváu ictionímicu el llurdu (cfr.). De toes maneres ha fixase l’atención nel posible despla- zamientu del acentu al dase incrementación sufixal d’un térmi- nu pues l’aparentemente non axustáu a la propuesta etimoló- xica llordáu ‘embarráu’ podríamos entendelu d’otra miente si atendemos a esti procesu evolutivu fácil de xustificar dende’l comportamientu del vocalismu átonu asturianu: lūridus > llurdu *llurdiar → (en)llordiar → (en)llordáu. Nel mesmu casu taría ast. l.lorda (con cheísmu) ‘ave negra y pequeña’, un posible deverbal de *llordiar. En cuanto a la segunda aceición de guilordu ‘páxaru de color pardo y ales estrenches y allar- gaes’ abúltame que podríamos tenela por una tautoloxía llogra- da pola amestadura de dos axetivos aquilus ‘morenu’, ‘prietu’ (em) y el citáu lūridus ‘que tira a mariellu’ anque nun sedría imposible que aquilus acabaren considerándolu una variante masculina analóxica de aquila ‘águila’.
guima, la
📖: guima
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu namái conocíu pela documentación como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vineas</i>(TEST)
  1. guima
  2. Términu namái conocíu pela documentación como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vineas</i
quas comparavit de Pedro ocho et del Corto et de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quas</i> <i class="della">comparavit</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">ocho</i> <i class="della">et</i> <i class="della">del</i> <i class="della">Corto</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i>
filiis Petri dicti la guima [LCodo/129-140] Trátase, en tou casu d’un nomatu pel que yera conocíu’l ci- táu Pedro. Podríamos camentar que se trata d’un occitanismu pues nesi dominiu llingüísticu guimar ‘saltar’, ‘brincar’ po- dría ser verbu d’aniciu fráncicu *wiman (dcech s.v. guimbar- da). Tamién ye cierto que wima ye antropónimu xermánicu (hgn 303) conseñáu nos nuesos documentos, asina Guina Martiniz (SV), y tamién allugáu na toponimia *agrum wimae Arguime, en Beyo nel Conceyu d’Ayer (pe1: 175).
  1. filiis Petri dicti la guima
  2. LCodo/129-140
  3. Trátase, en tou casu d’un nomatu pel que yera conocíu’l ci- táu Pedro. Podríamos camentar que se trata d’un occitanismu pues nesi dominiu llingüísticu guimar ‘saltar’, ‘brincar’ po- dría ser verbu d’aniciu fráncicu *wiman (dcech s.v. guimbar- da). Tamién ye cierto que wima ye antropónimu xermánicu (hgn 303) conseñáu nos nuesos documentos, asina Guina Martiniz (SV), y tamién allugáu na toponimia *agrum wimae
  4. Arguime, en Beyo nel Conceyu d’Ayer (pe1: 175).
güinche, el
📖: güinche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tornu mecánicu pa llevantar materiales [Min]. Máquina xi- ratoria usada pa xubir apareyos, caxes de pescáu, etc. nos puertos [Xx]. Términu tomáu del ingl. winch del mesmu significáu, como yá propunxera Alfaro (s.v. güinche) anque Murias Ibias en- tiende que se trata del nome de la marca comercial patentada “winch” (Murias, <i class="della">Vocabulariu</i>(TEST)
  1. güinche
  2. Tornu mecánicu pa llevantar materiales
    • Min
  3. Máquina xi- ratoria usada pa xubir apareyos, caxes de pescáu, etc
  4. nos puertos
    • Xx
  5. Términu tomáu del ingl
  6. winch del mesmu significáu, como yá propunxera Alfaro (s.v
  7. güinche) anque Murias Ibias en- tiende que se trata del nome de la marca comercial patentada “winch” (Murias, <i class="della">Vocabulariu</i
132).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 132).
guinchu, el
📖: guinchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guinchu
Cfr. guiyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">guiyu</i>.
guinda, la
📖: guinda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Prunus</i>(TEST)
  1. guinda
    • Cd
    • Lln
    • Ay
    • Ri
  2. i class="della">Prunus</i
cerasus [PSil. Cd]. Cast. guinda [Lln. Ac. Ay. Ri]. //Echá-y guindas indica la inutilidá d’un esfuerzu [Cd].
  1. 1. <i class="della">cerasus</i> [PSil. Cd]. Cast. <i class="della">guinda</i> [Lln. Ac. Ay. Ri]. //<i class="della">Echá-y</i> <i class="della">guindas</i> indica la inutilidá d’un esfuerzu [Cd].
Dominicus dictus Guinda ovetensis [LCodo/157-140] Don Johan boffon d’Abilles Pedro Guindas Martin Rodri- guiz frenero 1245(or.) [SV-IV(2)/53] Pedro guindas 1250(or.) [DOSV-II/330] Miguel Ordonniz alfayat ¬ Pedro guindas de Socastie- llo1260 [DCO-II/64] Domingo Perez guindas ¬ otros muchos de la Ribera 1297 [DCO-II/199] cereces, guindes, cadapados/el arándanu {corrixíu l’orixinal}, y miruendanu [Campumanes 1781/309] otros yeren colloraos/que se querín semeyar/al pingue que dan les guindes [Relación de Festeyos 1857/202] Quiciabes d’un términu d’aniciu xermánicu *wīksĭna (dcech s.v. guinda), idea que yá suxiriere pelo menos Gamillscheg que parte d’un étimu fránc. *whsila, en tou casu más acoyible que del grecismu serondu en llat. byssinus *‘colloráu’, ‘guin- da’ propuestu por Meyer-Lübke siguíu por García de Diego (deeh). La documentación qu’ufiertamos ye más antigua que la castellana (dcech h. 1400) y que la catalana (declc: guin- da 1575; guíndola 1390). Na documentación afítase tamién “guindas” que podría tenese, cenciellamente, por un plural de guinda pero nun ha escaecese que podría tar refiriéndo- se al términu ast. guindaste (
  1. Dominicus dictus Guinda ovetensis
  2. LCodo/157-140
  3. Don Johan boffon d’Abilles Pedro Guindas Martin Rodri- guiz frenero
  4. 1245(or.) SV-IV(2)/53
  5. Pedro guindas
  6. 1250(or.) DOSV-II/330
  7. Miguel Ordonniz alfayat ¬ Pedro guindas de Socastie- llo
  8. 1260 DCO-II/64
  9. Domingo Perez guindas ¬ otros muchos de la Ribera
  10. 1297 DCO-II/199
  11. cereces, guindes, cadapados/el arándanu {corrixíu l’orixinal}, y miruendanu
  12. Campumanes 1781/309
  13. otros yeren colloraos/que se querín semeyar/al pingue que dan les guindes
  14. Relación de Festeyos 1857/202
  15. Quiciabes d’un términu d’aniciu xermánicu *wīksĭna (dcech s.v. guinda), idea que yá suxiriere pelo menos Gamillscheg que parte d’un étimu fránc. *whsila, en tou casu más acoyible que del grecismu serondu en llat. byssinus *‘colloráu’, ‘guin- da’ propuestu por Meyer-Lübke siguíu por García de Diego (deeh). La documentación qu’ufiertamos ye más antigua que la castellana (dcech h. 1400) y que la catalana (declc: guin- da 1575; guíndola 1390). Na documentación afítase tamién “guindas” que podría tenese, cenciellamente, por un plural de guinda pero nun ha escaecese que podría tar refiriéndo- se al términu ast. guindaste (
cfr.) si acentuamos *guindás. Dende l’ast. guinda féxose’l deriváu xeneral n’ast. en -al pa dar nome al frutal productor de guindes, guindal (cfr.); al oc- cidente apaecen formaciones en -arius, -aria, como tamién s’alvierte n’otros exemplos, guindera (cfr.) y el g-ast. guin- deiro (cfr. guinderu). Quiciabes pel cast. llega a nós guindu (cfr.). Tamién foi posible dende guinda un verbu *guindar 1 que conocemos pel deverbal guindáu (cfr.) a nun ser que se rellaciones con guindar 2 (cfr.) en referencia al fechu de ‘tirar, llanzar una cosa’.
guindal, el/la
📖: guindal
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<la guindal [LV. Cg. Ac. Sb. Ar. Tb. Sm. Cn (Fuchasqueiru). Cd. Pr. Sl. Cv. Tox. JH. R]. guindar [y An. y Cn (Oc). y Cv]. //el, la [Lln. Tox. Mar]. {Ensin puntualizar xéneru [Llg, Mo (llaa 28). Cl. Pa. Mi. Ay. Ll. Md. Pzu. Cn (MG). Oc. Arm. VCid]}.>(TEST)
  1. guindal
    • Mo
    • Ri
    • Cn
  2. la guindal
    • LV
    • Cg
    • Ac
    • Sb
    • Ar
    • Tb
    • Sm
    • Cn (Fuchasqueiru)
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Tox
    • JH
    • R
  3. guindar
    • y An
    • y Cn (Oc)
    • y Cv
  4. {Ensin puntualizar xéneru [Llg, Mo (llaa 28). Cl. Pa. Mi. Ay. Ll. Md. Pzu. Cn (MG). Oc. Arm. VCid]} eonaviego
  5. el, la
    • Lln
    • Tox
    • Mar
Prunus cerasus, cast. guindo [Llg, Mo (llaa 28). Ri. Cn (Fu- chasqueiru)]. Árbol que da guindes [LV. Lln. Cb. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (MG).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Prunus</i> <i class="della">cerasus</i>, cast. <i class="della">guindo</i> [Llg, Mo (llaa 28). Ri. Cn (Fu- chasqueiru)]. Árbol que da guindes [LV. Lln. Cb. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cn (MG).
guindal, guindalona [Grangerías xviii] la guindalona corcobada [Grangerías xviii: 752]
  1. guindal, guindalona
  2. Grangerías xviii
  3. la guindalona corcobada
  4. Grangerías xviii: 752
An. Cd. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. JH. R. Arm. Mar. VCid]. Cfr. guinda.
guindar* 1
📖: guindar* 1
🏗️: SI
✍️: NO
Cfr. <i class="della">guinda</i>(TEST)
  1. guindar* 1
  2. Cfr
  3. <i class="della">guinda</i
& guindáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">guindáu</i>.
guindar 2
📖: guindar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Colgar, poner daqué colgando d’un clavu, d’un gayu d’una caña árbol [R]. Colgar, poner n’alto [/Mánt/]. 2. Tirar, llanzar una cosa [Cn (F)]: <i class="della">Guínda-y</i>(TEST)
  1. guindar 2
    • Cn
  2. Colgar, poner daqué colgando d’un clavu, d’un gayu d’una caña árbol
    • R
  3. Colgar, poner n’alto
    • /Mánt/
  4. 2
  5. Tirar, llanzar una cosa [Cn (F)]: <i class="della">Guínda-y</i
una piedra a aquel.la vaca pa tornala [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">piedra</i> <i class="della">a</i> <i class="della">aquel</i>.<i class="della">la</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tornala</i> [Cn (F)].
3. Robar [Ac (i). Mi]: Guindáron-y la carte- ra [Mi]. //Guindóse ‘fastidióse, aforcóse’ [R]. si tu fueras bueno ya le huvieras guindado 1666 [Sayam- bre/95-11] Cuando yo entré na ciudá/decín que Mahón estaba/pa per- dese, que sin duda/el español lu guindaba [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 94-97)] Podría tratase d’una adautación de fr. guinder, verbu d’aniciu escandinavu que tamién xustificaría’l cast. guindar (dcech; cghla 317). Trataríase, quiciabes, d’un verbu que podría rellacionase col xermánicu windan [(Gamillscheg apud Re- inhart (1946: 305)]. En rellación etimolóxica con guindar ta l’ast. guindón 1 (cfr.) d’usu nominal y axetivu; tamién guin- daste (cfr.).
guindaste, el
📖: guindaste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guindasti [As]. guindastre [y Cv].>(TEST)
  1. guindaste
    • Oc
  2. guindasti
    • As
  3. guindastre
    • y Cv
Palu de la cocina pa colgar el calderu [Oc].
  1. 1. Palu de la cocina pa colgar el calderu [Oc].
Tórzanu [ALl (Folk). AGO] pa colgar les calamiyeres [Cv]. 2. Instrumentu emplegáu pa quitar y poner la muela nos molinos cuando hai que picala [As. Cv]. Del fr. a. guindas ‘especie de cabriu pa guindar’, per vía oc- citana; la pallabra francesa tendría aniciu escandinavu; poro, frente a Gamillscheg [apud Reinhart (1946: 305)], guindaste nun podría entendese dende’l gót. *windasts pues “sería ej. único de un término náutico procedente del gótico” (dcech s.v. guindar) nin tampoco en rellación col nome de la fruta lla- mada guinda (cfr.). Meyer-Lübke cita l’ast. guindaste xunto al port. y cast. guindar too ello baxo l’epígrafe del a. nórdicu windass (rew 9545) que, según pescanciamos, tamién xusti- ficaría ast. guindar 2 (cfr.). La variante guindastre apaez en 1527 nuna petición fecha pol Conceyu d’Avilés p’allugar un guindaste nel muelle del puertu pa carga y descarga de mer- cancíes (Uría Riu 1979: 320).
guindáu, el
📖: guindáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guindáu
    • Cd
Resultáu de macerar guindes con anís, canela y zucre a lo llargo un tiempu [Cd].
  1. 1. Resultáu de macerar guindes con anís, canela y zucre a lo llargo un tiempu [Cd].
Cfr. guinda.
guinderu, el*
📖: guinderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guindeiru [Tox].>(TEST)
  1. guinderu
  2. guindeiru
    • Tox
Guindal [Tox].
  1. 1. Guindal [Tox].
{Daqué más a occidente conséñase’l feme- nín guindeira ‘guindal’ [Berducedo (Oc). “del Navia al Eo” /Eo/]}. Cfr. guinda.
guindón, ona
📖: guindón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Torcíu de los güeyos [Lln]. //<i class="della">Tar</i>(TEST)
  1. guindón
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Torcíu de los güeyos
    • Lln
  3. <i class="della">Tar</i eonaviego
col güiyu guindón ‘facer guiños’ [Sb].
  1. 1. <i class="della">col</i> <i class="della">güiyu</i> <i class="della">guindón</i> ‘facer guiños’ [Sb].
Cfr. guindar 2.
  1. Cfr. guindar 2.
guindón, el 1
📖: guindón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. guindón
Cepu d’alambre pa cazar páxaros [Cb. Llu. Cp. Cr. Mi. Qu. VB], trampa pa los páxaros [Ac. Sb. Ay. Ri. Ar. Tb. Sm. Tox]. Cepu, trampa pa cazar animales [Cv Ce. Pr (= garduña). Vd]. Cfr. guindar 2.
  1. Cepu d’alambre pa cazar páxaros [Cb. Llu. Cp. Cr. Mi. Qu. VB], trampa pa los páxaros [Ac. Sb. Ay. Ri. Ar. Tb. Sm. Tox]. Cepu, trampa pa cazar animales [Cv Ce. Pr (= garduña). Vd]. Cfr. guindar 2.
  2. Cv Ce. Pr (= garduña). Vd
guindón, el 2
📖: guindón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">guindu</i>(TEST)
  1. guindón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">guindu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
guindu, el
📖: guindu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guindu
Árbol que da guindes [Lln]. //Peras de Don Guindo ‘clas de peres perdulces y apreciaes’ [VCid]. Cfr. guinda. No que se refier a les peres de Don Guindo ha alvertise que col mesmu nome alude Sarmiento a un tipu de peres d’iviernu y de branu conseñaes en Pontevedra (Sar- miento 1973: 471).
  1. Árbol que da guindes [Lln]. //Peras de Don Guindo ‘clas de peres perdulces y apreciaes’ [VCid].
  2. VCid
  3. Cfr. guinda. No que se refier a les peres de Don Guindo ha alvertise que col mesmu nome alude Sarmiento a un tipu de peres d’iviernu y de branu conseñaes en Pontevedra (Sar- miento 1973: 471).
guinglo
📖: guinglo
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Estar</i>(TEST)
  1. guinglo
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Estar</i eonaviego
en guinglo ‘tar en tierra forastera’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">guinglo</i> ‘tar en tierra forastera’ [Lln].
Podría tratase d’una voz xergal o, cenciellamente, d’una adautación del cast. americanu, gringo, coyida de los emi- grantes llaniscos.
  1. Podría tratase d’una voz xergal o, cenciellamente, d’una adautación del cast. americanu, gringo, coyida de los emi- grantes llaniscos.
guiñada, la*
📖: guiñada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><guiñá [Ay].>(TEST)
  1. guiñada
  2. ident class="della" level="1"></ident><guiñá
    • Ay
Guiñu [Ay].
  1. 1. Guiñu [Ay].
- Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara...,/pos, pardid, que la mio hastoria/-y prediqué toda entrada [ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 15-20)] Cfr. guiñar.
  1. - Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara...,/pos, pardid, que la mio hastoria/-y prediqué toda entrada
  2. ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 15-20)
  3. Cfr. guiñar.
guiñamientu*
📖: guiñamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si algun omne faz</i><i class="della">(TEST)
  1. guiñamientu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si algun omne faz</i><i class="della"
guinnamiento a alguna bestia per que se espante s. xiii(or.) [FX/281]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. guinnamiento</i><i class="della"> a alguna bestia per que se</i><i class="della"> espante </i>s. xiii(or.) [FX/281]
si algun omne faz algun guinnamiento con mano o con otra cosa s. xiii(or.) [FX/283] Nome en rellación col ast. guiñar (cfr.).
  1. si algun omne faz algun guinnamiento con mano o con otra cosa s. xiii(or.)
  2. FX/283
  3. Nome en rellación col ast. guiñar (cfr.).
guiñapu, el*
📖: guiñapu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><guiñapo [Ar].>(TEST)
  1. guiñapu
  2. ident class="della" level="1"></ident><guiñapo
    • Ar
Guiñada [Ar].
  1. 1. Guiñada [Ar].
Cfr. guiñu.
guiñar
📖: guiñar
🏗️: NO
✍️: NO
Ceguñar, zarrar y abrir el güeyu quedando abiertu l’otru [Lln. Ay]. //<i class="della">Guiñala</i>(TEST)
  1. guiñar
    • Pa
    • Sb
  2. Ceguñar, zarrar y abrir el güeyu quedando abiertu l’otru
    • Lln
    • Ay
  3. <i class="della">Guiñala</i eonaviego
‘morrer’ [Pa. Sb]. //Tar guiñao ‘tar el cielu con nubes como escama’ [Cñ].
  1. 1. ‘morrer’ [Pa. Sb]. //<i class="della">Tar guiñao </i>‘tar el cielu con nubes como escama’ [Cñ].
- Para palos y gabitos muy guiñados para colgar mill cossas [Grangerías xviii: 687]
  1. - Para palos y gabitos muy guiñados para colgar mill cossas
  2. Grangerías xviii: 687
Cfr. guiñu & guiyu.
guiñola
📖: guiñola
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. guiñola
Guiñada [GP a. 1788].
  1. 1. Guiñada [GP a. 1788].
Cfr. guiñu.
guiñu, el
📖: guiñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de <i class="della">guiñar</i>(TEST)
  1. guiñu
    • Lln
    • Ay
  2. Aición de <i class="della">guiñar</i
[Lln. Ay]. Cfr. guiyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Ay]. Cfr. <i class="della">guiyu.</i>
¿Del llat. cinnus [*k(w)ínnu → *g(w)ínnus] que namái xustifi- caría l’ast. norte-oriental pol tratamientu de -nn- (ghla §4.5.2)? De la mesma manera habría razonase pa entender l’ast. gui- ñar (cfr.) que, na fastera norte-oriental, podría continuar el llat. cinnāre fechu sobro cinnus, -i ‘guiñu’ (em) siempre que s’almita dende d’una realización fónica [*kwinnáre → *gwin- náre]. De ser valoratible esta propuesta habría alvertise que l’usu de guiñar en tol ast. sureño-occidental (asina en Conceyu d’Ayer) podría ser o resultáu d’una variante con [j] palataliza- dora de la nasal o un préstamu pues nun ye aguardable -nn- []. Lo mesmo habría afitase pa los términos más o menos rellacionaos como’l posible deverbal guiñada (cfr.) o pa los derivaos col suf. despeutivu en -apu, guiñapu (cfr.) → gañipu con metátesis (cfr.). L’ast. guiñola (cfr.) o ye voz forastera por nun diptongar la ŏ (si partimos d’un dim. en -ŏla) o cenciella- mente una formación debida a la secuencia de verbu (guiñar) + referente pronominal (la). Daqué asemeyao habrá dicise del compuestu de en-, anguiñola (cfr.). En tou casu, tanto guiñu como guiñar n’ast. amuesen problemenes evolutivos como, en xeneral, n’otres llingües romániques; de xuru por ello ye polo que Corominas-Pascual falen d’orixe inciertu (dcech s.v. gui- ñar) y polo que Meyer-Lübke (rew s.v. wingjan) y García de Diego (deeh s.v. winkjan) parten d’un xermanismu.
“guión”
📖: “guión”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>Como nomatu o apellativu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Johanne</i>(TEST)
  1. “guión”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>Como nomatu o apellativu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Johanne</i
Guion 1196 [SV]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Guion</i> 1196 [SV]
Bartolome Guion 1200(or.) [DCO-I/508] Andreo Guion 1200(or.) [DCO-I/508] Nicolao Guion 1230(or.) [SV/195] 1233(or.) [SV/153] Andreo Guion et Alfonso Martiniz recipiunt peages 1231(or.) [SV/186] Andreo guion 1233(or.) [SV/162] don andreo guion don pedro pedriz trute 1241 [DCO-V/18] Martin guion que tenia en prestamo esta heredat & alii1249 [MB-II/43] mando de la delda que me demanda Johan Guion que quan- to durar 1274(or.) [CLO/84] - Pelayu que yera’l guión e que fixeron Rei 1884 [RCarta 135] Como antropónimu: Guion Perez 1283 [D 4] Como antropónimu o nome d’oficiu diminutivu: Nunno Gallego cfDon Gales cf. Guionet cf. 1154(or.) [SV/399]
  1. Bartolome Guion
  2. 1200(or.) DCO-I/508
  3. Andreo Guion
  4. 1200(or.) DCO-I/508
  5. Nicolao Guion 1230(or.) [SV/195]
  6. 1233(or.) SV/153
  7. Andreo Guion et Alfonso Martiniz recipiunt peages
  8. 1231(or.) SV/186
  9. Andreo guion
  10. 1233(or.) SV/162
  11. don andreo guion don pedro pedriz trute
  12. 1241 DCO-V/18
  13. Martin guion que tenia en prestamo esta heredat & alii
  14. 1249 MB-II/43
  15. mando de la delda que me demanda Johan Guion que quan- to durar
  16. 1274(or.) CLO/84
  17. - Pelayu que yera’l guión e que fixeron Rei
  18. 1884 RCarta 135
  19. Como antropónimu: Guion Perez
  20. 1283 D 4
  21. Como antropónimu o nome d’oficiu diminutivu:
  22. Nunno Gallego cfDon Gales cf. Guionet cf. 1154(or.)
  23. SV/399
Cfr. guiar.
“guioneta”
📖: “guioneta”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desde</i>(TEST)
  1. “guioneta”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desde</i
el salido de las casas de las guionetas 1270 [DCO- V/91]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">salido</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">casas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">guionetas</i> 1270 [DCO- V/91]
comienza el muro desde el salido de las casas de las guione- ras {Podría ser lapsus de llectura por guionetas como nel exemplu anterior o viceversa} 1279 [AAU/293]
  1. comienza el muro desde el salido de las casas de las guione- ras {Podría ser lapsus de llectura por guionetas como nel exemplu anterior o viceversa}
  2. 1279 AAU/293
Cfr. guiar.
guipar
📖: guipar
🏗️: NO
✍️: NO
<aguipar [JH]. guipiar [y Lln].>(TEST)
  1. guipar
    • Pa
  2. aguipar
    • JH
  3. guipiar
    • y Lln
Cast. guipar [Pa]. Escuchar, observar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">guipar </i>[Pa]. Escuchar, observar [JH].
Observar, achis- bar [Tb. Md]. Llocalizar (una persona, una cosa) [Ri. Qu]: Como guipe a Xuan voi ponelu a caldo [Ri]. Ver [Lln]. Escu- car, achisbar [Lln. Ay]. Captar llueu [Pa]. Entender, suponer les intenciones d’otru [Ay]: Guipórente apriesa, rapaz [Ay]. 2. Coyer a daquién nun renunciu [On]. 3. Robar [Tb]. Voz xergal espardida, d’aniciu desconocíu (dcech s.v. guipar) anque nun sedría desaconseyable rellacionar esti verbu col fr. a. guiper ‘facer flecos’, ‘recouvrir de soie’ (cghla 317) verbu que Meyer-Lübke tien por d’aniciu nel fráncicu wīpan ‘coro- nar’ (rew), enforma alloñáu semánticamente del ast. de güei.
guirigái, el
📖: guirigái
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<garigari [Tor]. ////jirigaya [Pa].>(TEST)
  1. guirigái
  2. garigari
    • Tor
  3. jirigaya variación de número
    • Pa
Xaréu, ruíu [Xral]: ¡Había un garigari! [Tor]. Posible voz d’aniciu onomatopéyicu (dcech s.v. gorga). Ye por eso polo que, en dalgún sitiu, asina en Mieres, guirigái equival a Uruguái.
  1. Xaréu, ruíu [Xral]: ¡Había un garigari! [Tor].
  2. Tor
  3. Posible voz d’aniciu onomatopéyicu (dcech s.v. gorga). Ye por eso polo que, en dalgún sitiu, asina en Mieres, guirigái equival a Uruguái.
guirinduelu, el*
📖: guirinduelu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////guirinduolos [Tox].>(TEST)
  1. guirinduelu
  2. guirinduolos variación de número
    • Tox
Caxigalina, chuchería, colgantes [Tox].
  1. 1. Caxigalina, chuchería, colgantes [Tox].
Cfr. guirlanda.
guirlanda, la
📖: guirlanda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<grinalda [Md].>(TEST)
  1. guirlanda
  2. grinalda
    • Md
Cast. guirnalda [Md. FCai].
  1. 1. Cast. <i class="della">guirnalda</i> [Md. FCai].
Pallabra de posible aniciu xermánicu común col fr. a. garlan- de, oc. garlanda, it. ghirlanda, cat. garlanda (Giralt 2013: 201) que quiciabes almita ente nós l’influxu del cast. guir- nalda (dcech s.v. guirnalda), con metátesis nel mesmu sen al qu’alvertimos nel ast. aguinaldu aguilandu (cfr.). Consé- ñase en doc. arag. del sieglu xv (Sesma & Líbano 1982 s.v. guirlanda). Quiciabes dende una variante *guirinda pudo llograse un diminutivu cultizante guerindola (cfr.) xunto al masculín diptondaor guirinduelos (cfr. guirinduelu). Dende guerindola féxose’l verbu enguerindolar (cfr.).
guirlos, los
📖: guirlos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<guirles [y Mar].>(TEST)
  1. guirlos
  2. guirles
    • y Mar
Páxaru, venceyu [Mar].
  1. 1. Páxaru, venceyu [Mar].
**
guirria, el
📖: guirria
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<birria [Cñ. Sr. Ca. Ay. Tb. Mar. AGO].>(TEST)
  1. guirria
    • Po
  2. birria
    • Sr
    • Ca
    • Ay
    • Tb
    • Mar
    • AGO
Personaxe mazcaritáu pa pidir l’aguilandu [Po].
  1. 1. Personaxe mazcaritáu pa pidir l’aguilandu [Po].
2. L’encargáu de recibir y carretar, ensartaos nun asador, los regalos que los vecinos faen a los pastores (na danza de pastores de Maraga- tería) [Mar (= guirriu)]. 3. Presidente o guión de los danzan- tes que baillen nes procesiones, bodes y otros festeyos [Mar]. 4. Adefexu [Cñ]. 5. Cosa espreciatible [Sr]: Nun me dar eso que ye una birria [Sr]. 6. Persona mala, tafuña, enfadadiza [AGO]. Que nun val pa nada (una persona) [Ay]. Ruin y de mala voluntá (una persona) [Sr. Ca //Un/una birria ‘persona o cosa espreciatible’ [Sr. Tb]: Ési ye un birria [Sr]: ¿Ónde va la birria esa? [Sr]. Fausto Vigil camentaba que la pallabra asturiana yera fru- tu de la eusquérica ogerria ‘navidá’ (Vigil 1924c: 9) pero habríen dase razones más convincentes que lo que paez un averamientu fónicu. Constantino Cabal (1925) partía del llat. *gerrire ‘saltar de gozu’, pero verbu talu nun se conseña que sepamos. Pela nuesa parte les voces asturianes guirria y guirriu (cfr.) podríen ser deverbales del participiu fuerte del continuador verbal del llat. garrīre ‘parllar’, ‘falar muncho y ensin sustancia’ (em; abf). N’efeutu, dende’l verbu llatín pudo siguir esti procesu evolutivu n’asturianu: → *garrir → *guerrir → *guirrir. Semáticamente guirriu, guirria tien l’aceición de ‘personaxe que se reviste pel aguilandu’ → ‘en- cargáu de determinaes funciones en rellación col aguilandu o con fiestes onde orixinariamente participaben esi tipu de personaxes’. (Juan Uría 1976: 173-205). Llueu, na midida en que se pierde parcialmente la tradición, algama un sen- tíu peyorativu ‘adefexu’ (por cuenta lo raro de la vistimenta) → ‘cosa y persona espreciatible’ (como son espreciatibles delles coses rellacionaes coles persones mazcaritaes). Sobro ast. guirria, guirriu féxose’l verbu guirriar (cfr.) qu’Antonio García Oliveros define como ‘saltar d’ allegría’.
guirriar
📖: guirriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. guirriar
Saltar d’ allegría [AGO]. Cfr. guirria.
  1. Saltar d’ allegría [AGO]. Cfr. guirria.
  2. AGO
guirriu, el
📖: guirriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cómicu de pueblu que, vistíu de <i class="della">mamarracho</i>, representaba distintes escenes, xeneralmente improvisando [AGO]. Perso- na revistida per antroxu [Villah. Arm. VCid]. //-<i class="della">os </i>‘persona- xes con grandes mázcares, cascabeles nos pies y una piértiga na mano (salíen per antroxu brincando y faciendo axagüei- ros)’ [Ac]. ‘xóvenes disfrazaos y con mázcara que salíen per Antroxu a pidir l’aguilandu’ [Sb]. “máscaras, o mozos ata- viados con camisa, pantalón blanco y una especie de enagua corta, un cinto cargado de cencerros y una caperuza cónica con cintas de colores” [Bard]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">-</i>(TEST)
  1. guirriu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cómicu de pueblu que, vistíu de <i class="della">mamarracho</i>, representaba distintes escenes, xeneralmente improvisando
    • AGO
  3. Perso- na revistida per antroxu
    • Villah
    • Arm
    • VCid
  4. -<i class="della">os </i>‘persona- xes con grandes mázcares, cascabeles nos pies y una piértiga na mano (salíen per antroxu brincando y faciendo axagüei- ros)’ eonaviego
    • Ac
  5. ‘xóvenes disfrazaos y con mázcara que salíen per Antroxu a pidir l’aguilandu’
    • Sb
  6. “máscaras, o mozos ata- viados con camisa, pantalón blanco y una especie de enagua corta, un cinto cargado de cencerros y una caperuza cónica con cintas de colores”
    • Bard
  7. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">-</i
la comparsia de guirrios que diba de camín 1891 [Pinín 85-a]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">comparsia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">guirrios</i> <i class="della">que</i> <i class="della">diba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">camín</i> 1891 [Pinín 85-a]
Cfr. guirria.
  1. Cfr. guirria.
guiru
📖: guiru
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><guira [Cv].>(TEST)
  1. guiru
  2. ident class="della" level="1"></ident><guira
    • Cv
Voz pa llamar al gochu [Cv. Oc], a la gocha [Cv]. Cfr. guru.
  1. Voz pa llamar al gochu [Cv. Oc], a la gocha [Cv]. Cfr. guru.
  2. Cv
güisa
📖: güisa
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. güisa
Voz pa espantar a los gochos [Cb]. Posible formación d’aniciu onomatopéyicu.
  1. Voz pa espantar a los gochos [Cb].
  2. Cb
  3. Posible formación d’aniciu onomatopéyicu.
guisa, la
📖: guisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Fíxose la guisa </i>‘desarreglar a ún’ [R]. //<i class="della">A guisa </i>[JH]. //<i class="della">De </i><i class="della">tal</i>(TEST)
  1. guisa
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Fíxose la guisa </i>‘desarreglar a ún’ eonaviego
    • R
  4. <i class="della">A guisa </i> eonaviego
    • JH
  5. <i class="della">De </i><i class="della">tal</i eonaviego
guisa [JH]. //De guisa [JH].
  1. 1. <i class="della">guisa</i> [JH]. //<i class="della">De</i> <i class="della">guisa</i> [JH].
nen de la alenar por nenguna guisa 1248 [SPE-I/459] quieteme de las cosas que auia en esta guisa 1256 [Sanz Fuentes 2003-2004: 245] enguisa que {‘de manera que’} fiquen los estelos en saluo & el muro contra fuera 1270(or.) [DOLLA-I/87]:Uv si es omne de gran guisa o ordenado o lego s. xiii(or.) [FX/50] sayon que anda por el pleyto si es omne de menor guisa s. xiii(or.) [FX/63] si es omne de maor guisa s. xiii(or.) [FX/63] si es omne de mayor guisa peche III livras de oro s xiii(or.) [FX/67] mande a nengun omne que faga penar algun omne de gran guisa s. xiii(or.) [FX/77] ella non catar sua onra e tomar marido de menor guisa s. xiii(or.) [FX/111] si el servo ye de vil guisa s. xiii(or.) [FX/219] si ye omne de gran guisa refaga el sieto s. xiii(or.) [FX/270] los omnes de menor guisa o los cabdelladores que mandan la oste s. xiii(or.) [FX/313]
de los otros legos establecemos que si for omne de gran gui- sa s. xiii(or.) [FX/317] una casa del casero muy mal parada ye entornada de guisa que iaz toda podre [LK/398] en guisa que nos seamos emendados 1318 [CDA/285] Pallabra con aniciu xermánicu occidental wisa ‘mou, manera’, pente medies
  1. nen de la alenar por nenguna guisa
  2. 1248 SPE-I/459
  3. quieteme de las cosas que auia en esta guisa
  4. 1256 Sanz Fuentes 2003-2004: 245
  5. enguisa que {‘de manera que’} fiquen los estelos en saluo &
  6. el muro contra fuera 1270(or.) [DOLLA-I/87]:Uv si es omne de gran guisa o ordenado o lego s. xiii(or.)
  7. FX/50
  8. sayon que anda por el pleyto si es omne de menor guisa s. xiii(or.)
  9. FX/63
  10. si es omne de maor guisa s. xiii(or.)
  11. FX/63
  12. si es omne de mayor guisa peche III livras de oro s xiii(or.)
  13. FX/67
  14. mande a nengun omne que faga penar algun omne de gran guisa s. xiii(or.)
  15. FX/77
  16. ella non catar sua onra e tomar marido de menor guisa s. xiii(or.)
  17. FX/111
  18. si el servo ye de vil guisa s. xiii(or.)
  19. FX/219
  20. si ye omne de gran guisa refaga el sieto s. xiii(or.)
  21. FX/270
  22. los omnes de menor guisa o los cabdelladores que mandan la oste s. xiii(or.)
  23. FX/313

  24. de los otros legos establecemos que si for omne de gran gui- sa s. xiii(or.)
  25. FX/317
  26. una casa del casero muy mal parada ye entornada de guisa que iaz toda podre
  27. LK/398
  28. en guisa que nos seamos emendados
  29. 1318 CDA/285
  30. Pallabra con aniciu xermánicu occidental wisa ‘mou, manera’, pente medies
del llat. faláu con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (dcech s.v. guisa; cghla 245) que según Gamills- cheg (cfr. 1967) pue ser d’aniciu fráncicu. Dende equí féxose’l verbu guisar (cfr.) y el so deverbal guisáu (cfr.) y guisu (cfr.) con aniciu respeutivamente nel participiu débil y fuerte; tamién guisador (cfr.), guisamientu (cfr.), guisandera (cfr.); tamién l’alverbiu aguisadamente (cfr. guisadamente). Un compuestu ye ast. desaguisar (cfr.) col deverbal desaguisáu (cfr.).
guisadamente*
📖: guisadamente*
🏗️: SI
✍️: NO
Alverbiu en -<i class="della">mente</i>(TEST)
  1. guisadamente*
  2. Alverbiu en -<i class="della">mente</i
en rellación con guisar (→ aguisar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. en rellación con <i class="della">guisar</i> (→ <i class="della">aguisar</i>).
le dedes de calçar aguisadamente en el dicho tienpo 1471(or.) [VC-II/221]
  1. le dedes de calçar aguisadamente en el dicho tienpo
  2. 1471(or.) VC-II/221
Cfr. guisa.
guisador, ora
📖: guisador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
aguisador [y JH].>(TEST)
  1. guisador
  2. aguisador
    • y JH
Que guisa, que fai ya igua la comida [JH].
  1. 1. Que guisa, que fai ya igua la comida [JH].
Cfr. guisa.
“guisambruno”
📖: “guisambruno”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación del sieglu xii: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mantum</i>(TEST)
  1. “guisambruno”
  2. Términu conocíu pela documentación del sieglu xii: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mantum</i
bonum gratunum de filliola ornatum et ex guala- bruno uel guisambruno coopertum 1125 [MSAH-IV/93]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bonum</i> <i class="della">gratunum</i> <i class="della">de</i> <i class="della">filliola</i> <i class="della">ornatum</i> <i class="della">et</i> <i class="della">ex</i> <i class="della">guala-</i> <i class="della">bruno</i><i class="della"> uel </i><i class="della">guisambruno</i><i class="della"> coopertum </i>1125 [MSAH-IV/93]
Paez aconseyable rellacionar (y quiciabes identificar) esti términu col conseñáu en términos castellanos del tipu ysem- brún definíu por Alfáu de Solalinde como “tejido de lana de color marrón teñido con sal de hierro y agallas” y que según Martínez Meléndez (1989: 237) sedría voz d’aniciu xermá- nicu llegáu a nós pente medies del fr. isanbrun (rew 4550) anque Alvar prefier partir pa la so xustificación del nome de la ciudá flamenca de hazebrouck, y Du Cange del llat. vg. insembrunus . El tamién documentáu gualabruno entiéndelu lelmal (s.v. gualabrunus) como ‘texíu de llana texío con agalla’ y citando a Du Cange afita que ye voz compuesta del llat. galla ‘aga- lla’ y del términu xermánicu brun que llegaría a la Península Ibérica pel francés.
guisamientu, el
📖: guisamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<aguisamientu [y JH].>(TEST)
  1. guisamientu
  2. aguisamientu
    • y JH
“Aderezo, disposición, presencia o compostura de la comida” [JH]. {2. (Doc.). Arreglu corporal}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “Aderezo, disposición, presencia o compostura de la comida” [JH]. {
  3. 2. (Doc.). Arreglu corporal}.
lo que yo aqui non mando de guisamento de mio cuerpo 1289(or.) [SB/220]
  1. lo que yo aqui non mando de guisamento de mio cuerpo
  2. 1289(or.) SB/220
Cfr. guisa.
guisandera, la
📖: guisandera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. guisandera
Muyer que tien d’oficiu guisar [Mar].
  1. 1. Muyer que tien d’oficiu guisar [Mar].
Cfr. guisa.
guisar
📖: guisar
🏗️: NO
✍️: NO
<aguisar [JH].>(TEST)
  1. guisar
    • Lln
    • Sr
    • Ay
    • Tb
  2. aguisar
    • JH
Cast. guisar, preparar, iguar, disponer dalguna cosa, proveer de lo necesario, ataviar [JH]. 2. Fritir adulces y ensin agua la comida, cast. rehogar [Lln. Sr]: Ésa guisa bien [Sr]: Gui- sórenlo tan bien que nun púo comese [Ay]. Iguar la comida qu’enantes se frió adulces y ensin agua, cociéndolo con carne que nun sía de gochu [Tb. JH]: Punxe unes pataques aguisaes [JH]. Cocinar con dalgún tipu de salsa [PSil]. ///En casa llena pronto se guisa [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">guisar</i>, preparar, iguar, disponer dalguna cosa, proveer de lo necesario, ataviar [JH].
  2. 2. Fritir adulces y ensin agua la comida, cast. <i class="della">rehogar </i>[Lln. Sr]: <i class="della">Ésa guisa bien </i>[Sr]: <i class="della">Gui- </i><i class="della">sórenlo tan</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun púo</i> <i class="della">comese</i> [Ay]. Iguar la comida qu’enantes se frió adulces y ensin agua, cociéndolo con carne que nun sía de gochu [Tb. JH]: <i class="della">Punxe</i> <i class="della">unes</i> <i class="della">pataques</i> <i class="della">aguisaes </i>[JH]. Cocinar con dalgún tipu de salsa [PSil]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">llena </i><i class="della">pronto</i> <i class="della">se</i> <i class="della">guisa</i> [Fabriciano].
por me guisar pora entrar en ordene en Sancta Maria de_la Vega 1249(or.) [SV-IV(3)/99]; 1249(or.) [MSMV/56] me guisase las naues et las galeas conmo fossen en Caliz 1258 [AAU/46] que las tierras que nom son pannavles nen guisades de la- vrar meter a lantar ye grant proe del monesterio (...) do e otorgo (...) e a vuestro entenado Rodrigo e a vuestros fillos que lantedes por los reguerales e por los logares de- viados e por los cabos de los heros pumares e castannares e otros arvores maores 1273 [Ruiz de la Peña 1981: 187] toue por guisado e por razon de les alongar el plazo 1281 [ACL-IX/6] assi commo ellos uiren que ye guisado 1289(or.) [SB/217] que dian un lecho muy bien guisado en Santa Maria 1289(or.) [SB/218] per onde me Dios mi ventura agisar 1403(or.) [VC-II/130] yr viver e buscar su vida per onde lle Dios agisase 1403(or.) [VC-II/146] y comiendo poco y malo,/muy mal guisado y tan puerco,/ fora para so mercé/utru crucifixamiento [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 147-150)] “Se guisa de comer”{fras de reclamu qu’apaez escrita en- riba la puerta d’un chigre según dibuxu del s. xix na Ilus- tración Gallega y Asturiana pero que yá tien antecedente en guisar de comer na lliteratura castellana [Sendebar 74]} Verbu fechu sol ast. guisa (
  1. por me guisar pora entrar en ordene en Sancta Maria de_la Vega 1249(or.) [SV-IV(3)/99];
  2. 1249(or.) MSMV/56
  3. me guisase las naues et las galeas conmo fossen en Caliz
  4. 1258 AAU/46
  5. que las tierras que nom son pannavles nen guisades de la- vrar meter a lantar ye grant proe del monesterio (...) do e otorgo (...) e a vuestro entenado Rodrigo e a vuestros fillos que lantedes por los reguerales e por los logares de- viados e por los cabos de los heros pumares e castannares e otros arvores maores
  6. 1273 Ruiz de la Peña 1981: 187
  7. toue por guisado e por razon de les alongar el plazo
  8. 1281 ACL-IX/6
  9. assi commo ellos uiren que ye guisado
  10. 1289(or.) SB/217
  11. que dian un lecho muy bien guisado en Santa Maria
  12. 1289(or.) SB/218
  13. per onde me Dios mi ventura agisar
  14. 1403(or.) VC-II/130
  15. yr viver e buscar su vida per onde lle Dios agisase
  16. 1403(or.) VC-II/146
  17. y comiendo poco y malo,/muy mal guisado y tan puerco,/ fora para so mercé/utru crucifixamiento
  18. Pérez del Río, Misterio (Poesíes 147-150)
  19. “Se guisa de comer”{fras de reclamu qu’apaez escrita en- riba la puerta d’un chigre según dibuxu del s. xix na Ilus- tración Gallega y Asturiana pero que yá tien antecedente en guisar de comer na lliteratura castellana [Sendebar 74]}
  20. Sendebar 74
  21. Verbu fechu sol ast. guisa (
cfr.).
guisareta, la
📖: guisareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. guisareta
    • Cv
Airín frío y que calistra [Cv].
  1. 1. Airín frío y que calistra [Cv].
Cfr. guisu 2.
guisáu, ada, ao
📖: guisáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<aguisáu [JH].>(TEST)
  1. guisáu
  2. aguisáu
    • JH
Xustu, razonable [JH].
  1. 1. Xustu, razonable [JH].

quel casa uieren mas guisada e derribenla sin calomia 1238(c.) [MSAH-V/221 que los clerigos ayan coronas guisadas non muy grandes nen muy pequenas 1267 (s. xiii?) [ACL/462] dar un omne guisado que garde el coro mientre dixieren las oras 1267(or.) [ACL/449] de aquelo que fur aguisado al cabilldo 1268(or.) [ACL/480] allaronlas mucho estrechas & que non yeran guisadas pora fazer 1287 [Ordenances/49] enno logar en que virdes que ye guisado pora lantar 1287 [DCO-V/148] que non yeran guisadas pora fazer en ellas esti mester de coldramento 1287 [AAU/99] vos sierva en todas las cosas guisadas que vos le mandades 1471(or.) [VC-II/221] Deverbal del participiu débil de guisar (

  1. quel casa uieren mas guisada e derribenla sin calomia
  2. 1238(c.) MSAH-V/221 que los clerigos ayan coronas guisadas non muy grandes nen muy pequenas 1267 (s. xiii?) [ACL/462
  3. dar un omne guisado que garde el coro mientre dixieren las oras
  4. 1267(or.) ACL/449
  5. de aquelo que fur aguisado al cabilldo
  6. 1268(or.) ACL/480
  7. allaronlas mucho estrechas & que non yeran guisadas pora fazer
  8. 1287 Ordenances/49
  9. enno logar en que virdes que ye guisado pora lantar
  10. 1287 DCO-V/148
  11. que non yeran guisadas pora fazer en ellas esti mester de coldramento
  12. 1287 AAU/99
  13. vos sierva en todas las cosas guisadas que vos le mandades
  14. 1471(or.) VC-II/221
  15. Deverbal del participiu débil de guisar (
cfr.).
guisáu, el
📖: guisáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+guisóu [Sb].>(TEST)
  1. guisáu
    • Sm
  2. guisóu metafonía
    • Sb
Cast. guiso [Sb]. Cast. guisado [JH]. Platu típicu de carne d’oveya o cabra asao o guisao [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">guiso</i> [Sb]. Cast. <i class="della">guisado</i> [JH]. Platu típicu de carne d’oveya o cabra asao o guisao [Sm].
Cfr. guisar.
guispia, la
📖: guispia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///h.ispia [y Llg].>(TEST)
  1. guispia
    • Lln
  2. h.ispia infl. cast.
    • y Llg
Magaya de la mazana llueu de primío nel llagar y sacao tol zusmiu [Lln (VB)].
  1. 1. Magaya de la mazana llueu de primío nel llagar y sacao tol zusmiu [Lln (VB)].
2. Neña mui sabionda y con muncha pi- cardía [Llg]. Posible variante del ast. gaspia (cfr. caspia). P’acoyer esta propuesta ye posible que deba almitise una formación verbal dende gaspia *gaspiar *guispiar d’u surdiría un de- verbal guispia y guispiu (cfr.) qu’almitiríen una variante con [k-], quispiu (cfr.), frutu d’una alternancia frecuente n’asturianu (ghla 159). La yod que s’alvierte nesti procesu xustificaría les variantes de caspa con [j], asina caspia, gas- pia. Nun sedría imposible un parentescu con h.ispiar (cfr.).
guispiu, el
📖: guispiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guispiu
    • Lln
    • Rs
Guiyu, pinchu [Lln. Rs]. Cfr. guispia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Guiyu, pinchu [Lln. Rs]. Cfr. <i class="della">guispia</i>.
guisu, el 1
📖: guisu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<aguisu [JH].>(TEST)
  1. guisu
    • Pa
    • Tb
    • Sm
  2. aguisu
    • JH
Cast. guiso [Pa. Ac]. Comida guisao [PSil]. Especie de puré fecho con pataques cocíes con grasa de gochu [Tb. Sm]: Hai guisu pa las doce [Tb]. 2. Salsa pa guisar [PSil]. 3. Cast. ata- vío [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">guiso </i>[Pa. Ac]. Comida guisao [PSil]. Especie de puré fecho con pataques cocíes con grasa de gochu [Tb. Sm]: <i class="della">Hai guisu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">las</i> <i class="della">doce</i> [Tb].
  2. 2. Salsa pa guisar [PSil].
  3. 3. Cast. <i class="della">ata- </i><i class="della">vío</i> [JH].
kampanam et aguisum ex eodem metallo 927 (s. xii) [ACL/126] Deverbal del participiu fuerte de guisar (
  1. kampanam et aguisum ex eodem metallo
  2. 927 (s. xii) ACL/126
  3. Deverbal del participiu fuerte de guisar (
cfr.).
guisu, el 2
📖: guisu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Aire perfrío [PSil]. <ident class="della" level="1"></ident>Voz quiciabes onomatopéyica. A la so vera hebo un femenín <ident class="della" level="1"></ident>*<i class="della">guisa</i>(TEST)
  1. guisu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aire perfrío
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Voz quiciabes onomatopéyica
  4. A la so vera hebo un femenín <ident class="della" level="1"></ident>*<i class="della">guisa</i
que conocemos pel dim. guisareta (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que conocemos pel dim. <i class="della">guisareta</i> (cfr.).
guita, la
📖: guita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de cuerda [Tb]. //<i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. guita
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie de cuerda
    • Tb
  3. <i class="della">Dar</i eonaviego
guita ‘entremecer’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">guita</i> ‘entremecer’ [Lln].
//Soltar la guita ‘desembolsar dineru’ [Tb. Tox]. //Tener muita guita ‘tener munchu dineru’ [Tox].
  1. //Soltar la guita ‘desembolsar dineru’ [Tb. Tox]. //Tener muita guita ‘tener munchu dineru’ [Tox].
  2. Tox
Del llat. uitta ‘banda’, ‘cinta pa tener pelos pelos (d’antiguu usu ritual)’, pallabra representada nes llingües romániques (em; rew; ghla §3.2.9.2.1). La espresión ast. soltar guita en- sin dulda tien como referencia primera’l fechu de soltar la cuerda qu’ataba la bolsa onde se llevaba’l dineru (cfr. veta).
guitarra, la
📖: guitarra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">guitarra</i>(TEST)
  1. guitarra
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">guitarra</i
[Xral]. 2. Pexe anegratáu asemeyáu al cóngaru, del que se xebra na cola, de perbona carne [Lln].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Pexe anegratáu asemeyáu al cóngaru, del que se xebra na cola, de perbona carne [Lln].
Posible castellanismu d’aniciu árabe (dcech s.v. guitarra; da s.v. guitarra). Desconozo a qué motivación obedez que’l nome del instrumentu músicu s’aplique al pexe.
  1. Posible castellanismu d’aniciu árabe (dcech s.v. guitarra; da s.v. guitarra). Desconozo a qué motivación obedez que’l nome del instrumentu músicu s’aplique al pexe.
guitarrín, el*
📖: guitarrín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Instrumentu musical (Doc.). <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">tamién había </i><i class="della">guitarrinos</i>/<i class="della">que los facín resonar</i>/<i class="della">co les ser-</i>(TEST)
  1. guitarrín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Instrumentu musical (Doc.)
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">tamién había </i><i class="della">guitarrinos</i>/<i class="della">que los facín resonar</i>/<i class="della">co les ser-</i
des d’un borricu [Relación de Festeyos 1857/197]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">des</i> <i class="della">d’un</i> <i class="della">borricu</i> [Relación de Festeyos 1857/197]
Posible creación analóxica masculina y diminutiva dende gui- tarra (cfr.).
  1. Posible creación analóxica masculina y diminutiva dende gui- tarra (cfr.).
guitón, ona
📖: guitón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><guitón [Lln. Cn (F)].>(TEST)
  1. guitón
    • Pa
    • Cv
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident><guitón
    • Lln
    • Cn (F)
Cast. guitón [Pa]. Amigu d’entremecer [Lln]. 2. Altu y malafe- choriáu [Cb]. Fuerte y mal enseñáu (un rapazote) [Cv]. 3. Que se mete onde nun lu llamen [Os]. 4. Despreocupáu, que-y presta tar entreteníu xugando [Pa]: Estos rapaces tán h.aciéndose unos guitones [Pa]. 5. Qu’anda escucando con intención de robar [Tox]. Curiosu, qu’achisba [/Eo/]. 6. Ensin sentíu (una persona) [Cn (F)]: Tas tou’l día de guitón pur ahí [Cn (F)].
  1. 1. Cast. <i class="della">guitón</i> [Pa]. Amigu d’entremecer [Lln].
  2. 2. Altu y malafe- choriáu [Cb]. Fuerte y mal enseñáu (un rapazote) [Cv].
  3. 3. Que se mete onde nun lu llamen [Os].
  4. 4. Despreocupáu, que-y presta tar entreteníu xugando [Pa]: <i class="della">Estos</i> <i class="della">rapaces</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">aciéndose</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">guitones</i> [Pa].
  5. 5. Qu’anda escucando con intención de robar [Tox]. Curiosu, qu’achisba [/Eo/].
  6. 6. Ensin sentíu (una persona) [Cn (F)]: <i class="della">Tas tou’l día de guitón pur ahí </i>[Cn (F)].
Petrus Guiton notuit 1139(or.) [ACL/192] Petrus Giton 1144(or.) [SV/336] archipresbiter pedro guiton 1244(or.) [DOSV-II/200] Petrus Guiton [LK/323] Cfr. gatuelu, a, o.
  1. Petrus Guiton notuit
  2. 1139(or.) ACL/192
  3. Petrus Giton
  4. 1144(or.) SV/336
  5. archipresbiter pedro guiton
  6. 1244(or.) DOSV-II/200
  7. Petrus Guiton
  8. LK/323
  9. Cfr. gatuelu, a, o.
guitonada, la*
📖: guitonada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><guitoná [Mi].>(TEST)
  1. guitonada
  2. ident class="della" level="1"></ident><guitoná
    • Mi
Filu, raxu de lleche que sal d’una vez al tirar pol tetu a la vaca [Mi (= esguitoná)]. Cfr. esguitonada.
  1. Filu, raxu de lleche que sal d’una vez al tirar pol tetu a la vaca
  2. [Mi (= esguitoná)]. Cfr. esguitonada.
  3. Mi (= esguitoná)
guíu, el
📖: guíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Direición del ganáu na braña (ye necesario empobinar el ga- náu pa un <i class="della">guíu</i>(TEST)
  1. guíu
  2. Direición del ganáu na braña (ye necesario empobinar el ga- náu pa un <i class="della">guíu</i
[gíu] y llueu yá vendrá solu) [PSil]: L.levóulas al guíu [PSil].
  1. 1. [gíu] y llueu yá vendrá solu) [PSil]: <i class="della">L</i>.<i class="della">levóulas </i><i class="della">al</i> <i class="della">guíu</i> [PSil].
2. Retueyu, guañu [On] de la pataca [Tox. PVieya. Arm]. Tallu de les plantes [Mar]. L’ast. guíu [gíu] paez qu’ha entendese como un deverbal de guiar (cfr.). N’efeutu, ello ye almisible fónicamente; tamién semánticamente non sólo por facer referencia a un sitiu ande’l ganáu va guiao o empobinao (§1) sinón a daqué que como’l tallu o retueyu pue entendese que guía’l crecimientu de la planta (§2). Pero’l fechu de que’l guíu sía daqué estrenchu y allargáu (aceición §2) pudo favorecer un averamientu semá- ticu ente guíu y guiyu (cfr.) non alloñaos fónicamente. Dende guíu féxose l’ast. esguiar (cfr.).
guixanu, a, o
📖: guixanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">guixanu,</b>(TEST)
  1. guixanu
    • Md
  2. b class="della">guixanu,</b
a, o Nanu [Md].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Nanu [Md].
Cfr. guixu 1.
guixarru, el
📖: guixarru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<quixarru [Lln].>(TEST)
  1. guixarru
    • Lr
  2. quixarru
    • Lln
Cast. guijarro [Lln (P). Lr (i)]. //Tener los pies como quixa- rros ‘tener los pies perfríos’ [Lln (P)]. Cfr. guixu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">guijarro</i> [Lln (P). Lr (i)]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pies como</i> <i class="della">quixa-</i><i class="della"> rros</i> ‘tener los pies perfríos’ [Lln (P)]. Cfr. <i class="della">guixu</i><i class="della"> 1</i>.
guixu, el 1
📖: guixu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Piedra allargada con una punta arredondiada, que s’inxer nel cabu inferior del fusu [Bab]. Pieza del molín que s’inxer nel sapu [PSil]. Términu que namái atopamos documentáu al sur del cordal. Podría tratase d’una adautación del cast. <i class="della">guijo</i>, masc. de <i class="della">guija </i>‘piedra pelada y pequeña’, quiciabes de (petra) aquilea ‘pie- dra aguzada’, como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. guija). De ser asina habría almitise que’l nuesu <i class="della">guixu </i>sedría un castellanismu por cuenta la [S], de la mesma manera que lo sedría’l deriváu <i class="della">guixarru</i>(TEST)
  1. guixu
  2. Piedra allargada con una punta arredondiada, que s’inxer nel cabu inferior del fusu
    • Bab
  3. Pieza del molín que s’inxer nel sapu
    • PSil
  4. Términu que namái atopamos documentáu al sur del cordal
  5. Podría tratase d’una adautación del cast
  6. <i class="della">guijo</i>, masc
  7. de <i class="della">guija </i>‘piedra pelada y pequeña’, quiciabes de (petra) aquilea ‘pie- dra aguzada’, como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v
  8. guija)
  9. De ser asina habría almitise que’l nuesu <i class="della">guixu </i>sedría un castellanismu por cuenta la [S], de la mesma manera que lo sedría’l deriváu <i class="della">guixarru</i
con rellación al cast. guijarro que pudo almitir tamién una realización con [k-] como yá sabe- mos (ghla 159). Tamién guixanu *‘piedra pequeña’ → ‘nanu’ (cfr.) pue tenese por deriváu de guixu col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con rellación al cast. <i class="della">guijarro</i> que pudo almitir tamién una realización con [k-] como yá sabe- mos (ghla 159). Tamién <i class="della">guixanu </i>*‘piedra pequeña’ → ‘nanu’ (cfr.) pue tenese por deriváu de <i class="della">guixu</i> col
continuador del suf. -anus. Cosa averada podría ser l’ast. grijo (cfr. grixu), con realización velar [gríxo], que paez tamién resultáu del cast. guijo con una [r] adventicia, quiciabes frutu d’un encruz col cuasi sinónimu grava y de la familia de continuadores de ec(c)lesia > ast. guisa-, cast. grija-. Dende *grixu féxose’l verbu engrixar (cfr.).
guixu, el 2
📖: guixu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. guixu
Cfr. guiyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">guiyu</i>.
guiyada, la
📖: guiyada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<aguichada [Bab]. aguiyá [Ca]. aguiyada [/y Eo/]. guiada [LV. y Cb. Cg. y Pi. GP. Cñ. Ay. Md. Cn (Fuchasqueiru). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. PVieya. Tox. Oc. Mar. R. DA]. guiá [Cp. Llg. Sr. Mi. Ay. Ll. Ri. Ar. JH]. guichá [Malvea (Oc). Qu]. guichada [Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (Fuchasqueiru)]. guiyá [Cp. Ac. Sb. Ca. Ay]. h.iyada [y Lln]. /////iyada [y Cl]. iyá [y Cl]. ayada [Mar]. yada [Os]. ///guixada [Ca]. //guilla- da [Tor]. {Posible percorreición de yeísta <i class="della">guillada</i>(TEST)
  1. guiyada
    • Cn
    • Lln
  2. aguichada
    • Bab
  3. aguiyá
    • Ca
  4. aguiyada
    • /y Eo/
  5. guiada
    • LV
    • y Cb
    • Cg
    • y Pi
    • GP
    • Ay
    • Md
    • Cn (Fuchasqueiru)
    • An
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • PVieya
    • Tox
    • Oc
    • Mar
    • R
    • DA
  6. guiá
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Ar
    • JH
  7. guichá
    • Malvea (Oc)
    • Qu
  8. guichada
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (Fuchasqueiru)
  9. guiyá
    • Cp
    • Ac
    • Sb
    • Ca
    • Ay
  10. h.iyada
    • y Lln
  11. iyada dudoso (certainty = baxa)
    • y Cl
  12. iyá
    • y Cl
  13. ayada
    • Mar
  14. yada
    • Os
  15. guixada infl. cast.
    • Ca
  16. guilla- da eonaviego
    • Tor
  17. {Posible percorreición de yeísta <i class="della">guillada</i
[Villah]. ///ijada [Arm. VCid]}. {gitsada [Cn (MG)] ye, ensin dulda, mala grafía debida a un cheísta}.> Palu pa enveredar al ganáu [Lln. Ay. Ar. Gr. Vd. /Eo. Mánt/].
  1. 1. [Villah]. ///ijada [Arm. VCid]}. {gitsada [Cn (MG)] ye, ensin dulda, mala grafía debida a un cheísta}.> Palu pa enveredar al ganáu [Lln. Ay. Ar. Gr. Vd. /Eo. Mánt/].
meyor que la guiyada [L’Alcalde 23/121] Arrima aquí la guiada [JyT 47] para en encaje de la guiyada [Grangerías xviii: 1076] Del fem.
  1. meyor que la guiyada
  2. L’Alcalde 23/121
  3. Arrima aquí la guiada
  4. JyT 47
  5. para en encaje de la guiyada
  6. Grangerías xviii: 1076
  7. Del fem.
Palu llargu termináu en punta [Cl]. Cast. picana [Cl. Os. Pi (i). Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Qu. Md. Pzu. As. An. Pr. Sl. Cv. Tox. PVieya. Oc. Mar. Arm. VCid]. Vara [Villah] acabada en punta de fierro p’afalar a los animales [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. GP. . Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. PSil. Cd. JH. DA. R. del llat. aculeatus, -a, -um ‘aguzáu’, ‘qu’acaba en punta’ (abf) llueu con nominalización y continuadores ro- mánicos (rew), quiciabes dende una variante *aquiliāta (lo mesmo que aquileus ye variante de aculeus) que xustifica, amás del ast., resultaos gallegos y castellanos (deeh). Una for- mación en -aceus, xustifica ast. guiyadazu (cfr.); otra en -ata úfrela ast. guiyadada (cfr.) anque ésta pue ser un deverbal del verbu fechu sobro guiyada → *guiyadar.
  1. Tor]. Vara pa facer furacos na tierra [Sr]: Vas plantando fabes con una guiá como te dixi [Sr]. 2. Midida de la tierra [R].
  2. R
  3. //Guiada de furquetu ‘guiyada que termina aforquetada (usá- benla pa xebrar el restroxu del aráu y les raíces que van axun- tándose delantre la taleirúa)] [Cv]. //Unviar a tostar guiaes ‘desentendese’ [Cg. JH].
  4. Cg. JH
guiyadada, la*
📖: guiyadada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guiadada [Cg. Cv]. guiadá [Mi. Ll]. guichadada [Tb. Sm].>(TEST)
  1. guiyadada
  2. guiadada
    • Cg
    • Cv
  3. guiadá
    • Mi
    • Ll
  4. guichadada
    • Tb
    • Sm
Golpe, picadura, cola guiyada [Cg. Mi. Ll. Tb. Sm. Cv]. Cfr. guiyada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe, picadura, cola guiyada [Cg. Mi. Ll. Tb. Sm. Cv]. Cfr. <i class="della">guiyada</i>.
guiyadazu, el
📖: guiyadazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guiyaazu [Ca]. +guiayaezu [Ay]. guichadazu [Tb].>(TEST)
  1. guiyadazu
    • Lln
  2. guiyaazu
    • Ca
  3. guiayaezu metafonía
    • Ay
  4. guichadazu
    • Tb
Golpe dau cola guiyada o guichada [Lln. Ca. Ay. Tb. Gr]. Cfr. guiyada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe dau cola <i class="della">guiyada</i> o <i class="della">guichada</i> [Lln. Ca. Ay. Tb. Gr]. Cfr. <i class="della">guiyada</i>.
guiyu, el
📖: guiyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guichu [Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Vg]. guinchu [Bab. PSil]. ///guixu [Cg. Llv. /Valdedo (Cv)/]. guijo [Arm. VCid].>(TEST)
  1. guiyu
  2. guichu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Vg
  3. guinchu
    • Bab
    • PSil
  4. guixu infl. cast.
    • Cg
    • Llv
    • /Valdedo (Cv)/
  5. guijo
    • Arm
    • VCid
Pinchu [Bab]. Púa de fierro de la guiyada [Tb]. Oxetu afiláu que pincha [PSil]. Palu espinosu [Cg]. Palu col que se xurga
ente los regodones pa sacar les truches y que s’envereden a la nasa [Valdedo (Cv)]. 2. Diente de la pala [Qu], del forcón [Tb (= gachu). Tox (= gayu)]. 3. Llingua o aguiyón de la culiebra, víbora [Tb. Vg]. Aguiyón [Llv. Md] de l’abeya, de l’aviéspora [Tb. Sm. Vg. VCid]. ///El miel taba mui ricu pero’l guichu malditu [Tb].
  1. 1. Pinchu [Bab]. Púa de fierro de la guiyada [Tb]. Oxetu afiláu que pincha [PSil]. Palu espinosu [Cg]. Palu col que se xurga <br class="della">ente los regodones pa sacar les truches y que s’envereden a la nasa [Valdedo (Cv)].
  2. 2. Diente de la pala [Qu], del forcón [Tb (= gachu). Tox (= gayu)].
  3. 3. Llingua o aguiyón de la culiebra, víbora [Tb. Vg]. Aguiyón [Llv. Md] de l’abeya, de l’aviéspora [Tb. Sm. Vg. VCid]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">miel</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">ricu</i> <i class="della">pero’l</i> <i class="della">guichu</i><i class="della"> malditu</i> [Tb].
cerca de los guiyos de la forqueta [Grangerías xviii: 621] contra la forqueta acerca de los guiyos [Grangerías xviii: 623] unos guapos guiyos de buen forcado [Grangerías xviii: 688] palos y gabitos muy guiñados para colgar mill cossas [Grangerías xviii: 687] gabitos de muchos guiños [Grangerías xviii: 969] Un aumentativu de guiyu vémoslu n’ast. aguiyón (
  1. cerca de los guiyos de la forqueta
  2. Grangerías xviii: 621
  3. contra la forqueta acerca de los guiyos
  4. Grangerías xviii: 623
  5. unos guapos guiyos de buen forcado
  6. Grangerías xviii: 688
  7. palos y gabitos muy guiñados para colgar mill cossas
  8. Grangerías xviii: 687
  9. gabitos de muchos guiños
  10. Grangerías xviii: 969
  11. Un aumentativu de guiyu vémoslu n’ast. aguiyón (
Del llat. aquileus, variante de aculeus, -i ‘guiyu de l’abeya’, ‘punta’, ‘púa’ (em; abf), como yá propunxere García de Diego (deeh), pallabra pariente d’una riestra de términos (dcech s.v. aguijada). Con too la variante guinchu namái podría xustifi- case dafechu dende lj si s’almite una nasal epentética ante- puesta nuna vieya dómina. Les variantes de tipu guixu, guijo han tenese por castellanismos fónicos. Ye posible qu’una va- riante del ast. guiyu [gíyu] sía guiñu*guiñáu y guiñar (cfr.) pues dase dacuando’l tracamundiu d’estes palatales (ghla §4.5.10.b; pe1: 137); el datu daríase en testu del sieglu xviii: cfr. aguión) → aguiyonar (cfr.). L’ast. guiyu tamién guarda rellación col verbu aguiyar (cfr. aguiar). Pa posible rellación guiyu y guíu (cfr. guiar). Una variante femenina de guiyu sedría *guiya o *guicha que se conoz pel diminutivu en -ŏla, aguichuela (cfr. aguiyuela) según afitamos (pe4: 237).
güizpa, la
📖: güizpa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Capón de la nuez, de la naranxa [Sd]. ¿Podría tar en rellación col ast. <i class="della">guispia</i>(TEST)
  1. güizpa
  2. Capón de la nuez, de la naranxa
    • Sd
  3. ¿Podría tar en rellación col ast
  4. <i class="della">guispia</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
guldrar
📖: guldrar
🏗️: NO
✍️: NO
<//guldrir [Mánt].>(TEST)
  1. guldrar
    • Md
  2. guldrir eonaviego
    • Mánt
Matar o moler a palos, golpear duramente [Md]. Pegar, sacu- dir [/Mánt/].
  1. 1. Matar o moler a palos, golpear duramente [Md]. Pegar, sacu- dir [/Mánt/].
Cfr. boldre.
guldraya, la*
📖: guldraya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guldracha [Md].>(TEST)
  1. guldraya
  2. guldracha
    • Md
Tela texío ensin procuru, malo y puerco [Md (= guldrapa). Cfr. boldre & gualdrapa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tela texío ensin procuru, malo y puerco [Md (= guldrapa). Cfr. <i class="della">boldre</i> & <i class="della">gualdrapa</i>.
guldrón, ona
📖: guldrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Cfr. <i class="della">buldrón,</i>(TEST)
  1. guldrón
  2. Cfr
  3. <i class="della">buldrón,</i
ona.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ona</i>.
guldrunada, la
📖: guldrunada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. guldrunada
Cfr. buldronada.
  1. Cfr. buldronada.
gule
📖: gule
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gule
Postreru [Cñ]. ¿Quiciabes vasquismu?
  1. Postreru [Cñ].
  2. ¿Quiciabes vasquismu?
gulgar
📖: gulgar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><agulgar [y Cv].>(TEST)
  1. gulgar
  2. ident class="della" level="1"></ident><agulgar
    • y Cv
Inclinase al suelu les cañes de los árboles col pesu de la fruta, de la nieve, etc. [Cv (= gulpar)]. Quiciabes del llat. collocare ‘poner nel so sitiu’ (em s.v. lo- cus; abf), con zarramientu de la deuterotónica y cola sonori- zación de c- (ghla 159) frente al resultáu xeneral col calteni- mientu de la sorda y del vocalismu etimolóxicu colgar (cfr.). Un tracamundiu posible d’ast. gulgar tenémoslu no que paez la variante gulpar (cfr.) definida de mou asemeyáu (pe4: 238).
  1. Inclinase al suelu les cañes de los árboles col pesu de la fruta, de la nieve, etc. [Cv (= gulpar)].
  2. Cv (= gulpar)
  3. Quiciabes del llat. collocare ‘poner nel so sitiu’ (em s.v. lo- cus; abf), con zarramientu de la deuterotónica y cola sonori- zación de c- (ghla 159) frente al resultáu xeneral col calteni- mientu de la sorda y del vocalismu etimolóxicu colgar (cfr.). Un tracamundiu posible d’ast. gulgar tenémoslu no que paez la variante gulpar (cfr.) definida de mou asemeyáu (pe4: 238).
guliar
📖: guliar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tener gula [Arm]: <i class="della">¿No</i>(TEST)
  1. guliar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tener gula [Arm]: <i class="della">¿No</i
ves que está guliandu? [Arm].
  1. 1. <i class="della">ves</i> <i class="della">que</i> <i class="della">está</i> <i class="della">guliandu</i><i class="della">?</i> [Arm].
Verbu en -idiare fechu sol cultismu gula (dcech s.v. gola).
gulir
📖: gulir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gulir
Dilise la nieve [Sm (= esgulir)]. Cfr. esgolar.
  1. Dilise la nieve [Sm (= esgulir)]. Cfr. esgolar.
  2. Sm (= esgulir)
gulispu, el
📖: gulispu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gulispiu [Cp].>(TEST)
  1. gulispu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gulispiu
    • Cp
Tragu, bocáu [Cp]: Voi char un gulispiu [Cp]. Llaspiu de vinu, de sidra o d’otra bebida [Oc]: Échame un gulispo l.leite [Oc]. Pequeña cantidá de líquidu [PSil] que queda nuna vasía [Oc]: Na butella nun hai más que un gulispu [Oc]. Cfr. gola.
  1. Tragu, bocáu [Cp]: Voi char un gulispiu [Cp]. Llaspiu de vinu, de sidra o d’otra bebida [Oc]: Échame un gulispo l.leite [Oc]. Pequeña cantidá de líquidu [PSil] que queda nuna vasía [Oc]: Na butella nun hai más que un gulispu [Oc].
  2. Oc
  3. Cfr. gola.
gulmón, ona
📖: gulmón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Cast. <i class="della">fatigoso</i>(TEST)
  1. gulmón
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">fatigoso</i
[Cn (MG)].
  1. 1. [Cn (MG)].
Cfr. cuelmu.
gulpar
📖: gulpar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. gulpar
Cfr. gulgar.
  1. Cfr. gulgar.
gúmara, la
📖: gúmara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Muyer fisgona, entrometida [PSil]: <i class="della">Ésa</i>(TEST)
  1. gúmara
  2. ident class="della" level="1"></ident>Muyer fisgona, entrometida [PSil]: <i class="della">Ésa</i
yía una gúmara
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">yía</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gúmara</i>
[PSil]. Quiciabes una variante del ast. gomia (cfr.) con zarramientu de la tónica por cuenta de la yod (→ gumia) y cola amestadu- ra del suf. diminutivu y átonu -ŭla (llaa 103).
  1. [PSil].
  2. PSil
  3. Quiciabes una variante del ast. gomia (cfr.) con zarramientu de la tónica por cuenta de la yod (→ gumia) y cola amestadu- ra del suf. diminutivu y átonu -ŭla (llaa 103).
gumayeru, el*
📖: gumayeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gumacheiru [As].>(TEST)
  1. gumayeru
  2. ident class="della" level="1"></ident><gumacheiru
    • As
Espluma del cuspe [As]. Espluma del cascoxu [As]. Cfr. gumia 1.
gumia, la 1
📖: gumia
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Suciedá [As]: <i class="della">Este</i>(TEST)
  1. gumia
  2. Suciedá [As]: <i class="della">Este</i
nino tien muita gumia [As (Oc) (= comia)].
  1. 1. <i class="della">nino</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muita</i> <i class="della">gumia</i> [As (Oc) (= comia)].
2. Conxuntu de pioyos, suciedá d’una persona [Oc (= comia)]. Quiciabes variante de gomia (cfr. gomia & comia) con za- rramientu de la tónica pol influxu de la yod, afondando nun sentíu peyorativu. Sobro gomia o gumia pudo llograse’l dim. en -aculus, gumayeru (cfr.), cola amestadura, llueu, del suf. -ārius > -eiru.
gumia, la 2
📖: gumia
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. gumia
Cfr. gubia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">gubia</i>.
guña, la
📖: guña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Bisbita</i>(TEST)
  1. guña
    • Lln
  2. i class="della">Bisbita</i
(páxaru) [Lln].
  1. 1. (páxaru) [Lln].
**
guñipa, la
📖: guñipa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Entrañes, vísceres qu’echa fuera un sapu o bien otru bichu cuando lu aplasten [Cv]. 2. Lo interior d’un figu maduru que sal al apertalu [Cv]. Dende l’ast. <i class="della">(es)guiña</i>(TEST)
  1. guñipa
  2. Entrañes, vísceres qu’echa fuera un sapu o bien otru bichu cuando lu aplasten
    • Cv
  3. 2
  4. Lo interior d’un figu maduru que sal al apertalu
    • Cv
  5. Dende l’ast
  6. <i class="della">(es)guiña</i
algamóse’l dim. *guiñipa responsable del verbu *esguiñipar [asemeyáu a esguiña (cfr.) → esgui- ñitar (cfr.)].
  1. 1. algamóse’l dim. *<i class="della">guiñipa</i> responsable del verbu *<i class="della">esguiñipar</i> [asemeyáu a <i class="della">esguiña</i> (cfr.) → <i class="della">esgui-</i> <i class="della">ñitar</i> (cfr.)].
Dende *esguiñipar, gracies a una disimilación vocálica, llogróse l’ast. esguñipar (cfr.) d’u se fexo’l conocíu guñipa.
guo
📖: guo
🏗️: NO
✍️: NO
<uo [Md. Sl. Pr]. buo [y Ay]. uoh.ó [y Tb. y Md]. bo [y Ay].>(TEST)
  1. guo
    • Pa
    • Cp
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Lln
    • Cn
    • Sr
  2. uo
    • Md
    • Sl
    • Pr
  3. buo
    • y Ay
  4. uoh.ó
    • y Tb
    • y Md
  5. bo
    • y Ay
Voz pa detener el ganáu (vaques o bues) [Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. JH]. Voz de mandu pa parar la pareya vaques [Lln. Tb]. Espresión que s’emplega pa falar colos animales ya tranquilizalos, especialmente coles vaques [Cn]. 2. Esclamación d’aprobación nes canciones tra- dicionales [Sr. Tb. Md].
  1. 1. Voz pa detener el ganáu (vaques o bues) [Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Sl. JH]. Voz de mandu pa parar la pareya vaques [Lln. Tb]. Espresión que s’emplega pa falar colos animales ya tranquilizalos, especialmente coles vaques [Cn].
  2. 2. Esclamación d’aprobación nes canciones tra- dicionales [Sr. Tb. Md].
Voz de posible orixe onomatopéyicu.
gurar
📖: gurar
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">corar</i>(TEST)
  1. gurar
  2. Cfr
  3. <i class="della">corar</i
& guarar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">guarar</i>.
gurdillu, el
📖: gurdillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Accipiter</i>(TEST)
  1. gurdillu
  2. i class="della">Accipiter</i
nisus, gavilán [Junco (= ferre)].
  1. 1. <i class="della">nisus</i>, gavilán [Junco (= ferre)].
¿Posible castellanismu?
gurgüi, {?}
📖: gurgüi
🔤: , {?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {?}
Pexe (<i class="della">sable</i>(TEST)
  1. gurgüi
    • Ce
  2. Pexe (<i class="della">sable</i
d’otros llugares) [Ce].
  1. 1. d’otros llugares) [Ce].
**
guri, el
📖: guri
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. guri
    • Xx
Guardia [Xx], casi siempre municipal [Xx].
  1. 1. Guardia [Xx], casi siempre municipal [Xx].
Vasquismu modernu quiciabes debíu al contautu de marineros nos puertos pesqueros.
guriellu, el
📖: guriellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Grumu que se forma nes pulientes, papes o fariñes [Lln]. Un masc. analóxicu de <i class="della">gorolla</i>(TEST)
  1. guriellu
  2. Grumu que se forma nes pulientes, papes o fariñes
    • Lln
  3. Un masc
  4. analóxicu de <i class="della">gorolla</i
(cfr.) [
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) [
del llat. corōlla ‘corona’ (rew) > ast. gorolla (cfr.)] ye ast. gorollu (cfr.) qu’almite un cuasisinónimu ast. guriellu onde -iellu (< -ěllus) apaez como dim. equivalente a -ollu (<-ŭllus).
gurrafa, la
📖: gurrafa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gurrafa
    • Ll
Arrañadures de les tripes [Ll].
  1. 1. Arrañadures de les tripes [Ll].
2. Carbón o estratos incon- sistentes que caen filtrándose fácil pente les empiquetadures [Min]. Cfr. gurria.
gurria, la
📖: gurria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<agurria [JH]. ////burrias [Cv. Masenga]. gurrias [Sm. Md. Pzu. Cn (MG, F). PSil. Masenga. Oc]. urrias [Sm]. {Quicia- bes seya enquivocu acentuar <i class="della">gurrías</i>, <i class="della">burrías</i>(TEST)
  1. gurria
    • Cn
    • Sd
  2. agurria
    • JH
  3. burrias variación de número
    • Cv
    • Masenga
  4. gurrias
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • Cn (MG, F)
    • PSil
    • Masenga
    • Oc
  5. urrias
    • Sm
  6. {Quicia- bes seya enquivocu acentuar <i class="della">gurrías</i>, <i class="della">burrías</i
[Cv]}.> Arruga [Cb (= engurria). JH]. 2. Llibradures [Md. Cn (F)], lli- xes de les muyeres y otres femes [Sm]. Llixes, llibradures de los animales [Pzu. PSil. Masenga. Oc] echaes en parte [Cv]. Secundines [Cn (MG)]. //Picón de gurria ‘tipu de picón’ [Sd]. Cfr. arruga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cv]}.> Arruga [Cb (= engurria). JH].
  3. 2. Llibradures [Md. Cn (F)], lli- xes de les muyeres y otres femes [Sm]. Llixes, llibradures de los animales [Pzu. PSil. Masenga. Oc] echaes en parte [Cv]. Secundines [Cn (MG)]. //<i class="della">Picón de gurria </i>‘tipu de picón’ [Sd]. Cfr. <i class="della">arruga</i>.
gurriapáu, ada, ao*
📖: gurriapáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<gurriapao [Xx].>(TEST)
  1. gurriapáu
  2. gurriapao
    • Xx
Tipu de mazana [Xx].
  1. 1. Tipu de mazana [Xx].
Cfr. arruga.
gurriapu, el
📖: gurriapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+gurriepu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. gurriapu
    • Ca
    • Ri
    • Pa
    • Pr
    • Cp
    • Lln
    • Qu
    • Tb
    • Mn
    • Cg
  2. gurriepu metafonía
    • Ay
    • Ll
Gochín ruin [Ay. Ll]. Gochu ruin [Ca. Ri]. 2. Persona o cosa enforma pequeña [Pa. Pr]. Persona abondo pequeña [Cb. Cp] y de curtia edá [Ri]. Persona insignificante [Lln]. 3 Mazana o fruta pequeña y arrugada [Cb. Cp]. Mazana, pera o bien otra fruta cuando queda pequeña, dura y de mal sabor [Ca]. 4. Cosa de ruin valir [Qu. Tb]. 5. Desp. de gurrión [Ca]. Go- rrión [Ay. Mn]. //Ser com’un gurriapu ‘ser entecu (persona, animal)’ [Cg].
  1. 1. Gochín ruin [Ay. Ll]. Gochu ruin [Ca. Ri].
  2. 2. Persona o cosa enforma pequeña [Pa. Pr]. Persona abondo pequeña [Cb. Cp] y de curtia edá [Ri]. Persona insignificante [Lln]. 3 Mazana o fruta pequeña y arrugada [Cb. Cp]. Mazana, pera o bien otra fruta cuando queda pequeña, dura y de mal sabor [Ca].
  3. 4. Cosa de ruin valir [Qu. Tb].
  4. 5. Desp. de <i class="della">gurrión </i>[Ca]. Go- rrión [Ay. Mn]. //<i class="della">Ser com’un gurriapu </i>‘ser entecu (persona, animal)’ [Cg].
- Y tú ponxístilu en didu/con isi conque gurrapu [Los Trataos 26] Dulden Corominas-Pascual si rellacionar l’ast. gurriapu cola familia del cast. gurrufero pero inclínense por considerar el términu ast. como variante de gurrapo ‘gochín’ documentáu al sur del vieyu dominiu ástur (dcech s.v. gurrufero). Al mio entender gurriapu na aceición de ‘mazana pequeña, dura y de
  1. - Y tú ponxístilu en didu/con isi conque gurrapu
  2. Los Trataos 26
  3. Dulden Corominas-Pascual si rellacionar l’ast. gurriapu cola familia del cast. gurrufero pero inclínense por considerar el términu ast. como variante de gurrapo ‘gochín’ documentáu al sur del vieyu dominiu ástur (dcech s.v. gurrufero). Al mio entender gurriapu na aceición de ‘mazana pequeña, dura y de
mal sabor’ ha entendese por tratase d’una mazana que seme- ya un gurriapu, esto ye, dalgo pequeño y arrugao, encoyío, gurriapao (pe3) o con forma d’engurria. En realidá un dim. de güerre (cfr.). Cfr. arruga.
gurriatu, el
📖: gurriatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gurriatu
Gochín de cría [Llomb].
  1. 1. Gochín de cría [Llomb].
2. Desp. home pequeñu y flacu [Si]. 3. Gorrión [Lln]. Cfr. arruga.
gurriayu, el*
📖: gurriayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurriachu [Bab. Vg].>(TEST)
  1. gurriayu
  2. gurriachu
    • Bab
    • Vg
Pequeña cantidá d’agua o d’otru líquidu [Bab]. Pequeña can- tidá d’agua que cuerre peles aceres [Vg]. Pequeña cantidá d’agua, especialmente nel riegu de los praos [Bab]: Nun vien más que un gurriachu [Bab].
  1. 1. Pequeña cantidá d’agua o d’otru líquidu [Bab]. Pequeña can- tidá d’agua que cuerre peles aceres [Vg]. Pequeña cantidá d’agua, especialmente nel riegu de los praos [Bab]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">vien </i><i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gurriachu</i> [Bab].
Cfr. arruga.
gurrietu, el
📖: gurrietu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gurretu [Lln].>(TEST)
  1. gurrietu
  2. gurretu
    • Lln
Enfermedá parasitaria de la oveya [Lln. AGO]. Cenurosis cerebral, enfermedá de la oveya [ALl (Folk)]. 2. Neuraste- nia [Lln]. ///Santo Dios, dijo la zorra/aquí está un carneru muertu/ésti no lu maté yo/que se murió del gurrietu [Vidiago ALl (Folk)]. Cfr. arruga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Enfermedá parasitaria de la oveya [Lln. AGO]. <i class="della">Cenurosis </i>cerebral, enfermedá de la oveya [ALl (Folk)].
  3. 2. Neuraste- nia [Lln]. ///<i class="della">Santo</i> <i class="della">Dios,</i> <i class="della">dijo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">zorra</i>/<i class="della">aquí</i> <i class="della">está</i> <i class="della">un</i> <i class="della">carneru </i><i class="della">muertu</i>/<i class="della">ésti</i> <i class="della">no</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">maté</i> <i class="della">yo</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">murió</i> <i class="della">del</i> <i class="della">gurrietu</i> [Vidiago ALl (Folk)]. Cfr. <i class="della">arruga</i>.
gurrión, el
📖: gurrión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gorrión [Ca. y Ay. y Tb. Oc. Mar]. gurrión/ona [Llg].>(TEST)
  1. gurrión
    • Mo
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Bi
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • An
    • Pr
    • PVieya
    • Am
    • Cv
  2. gorrión
    • Ca
    • y Ay
    • y Tb
    • Oc
    • Mar
  3. gurrión/ona
    • Llg
Passer domesticus, cast. gorrión común [Llg, Mo (llaa 27). Noval]. Cast. gorrión [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Md. PSil. An. Pr. PVieya. JH. R]. 2. Alacrán cebolleru [As]. 3. Nome despeutivu que se da a un neñu o animal pequeñu [Ca]. Persona, neñu pequeñu [Tb]: Yas un gurrión, nin [Tb]. Neñu pequeñu y espabiláu [Mar]. 4. Fierro o alambre fuerte que xunta los dos cabos inferiores del collar de madera puestu nel pescuezu d’un res y soporta una llueca [Ca]. Pernu que se fixa nel marcu de la puerta o ven- tana [Am. Cg]. Pieza de dos abrazaderes que sobresal y suel emplegase nes puertes enterices [Ll]. Espiga recia de metal o guixarru peláu y redondu qu’encaxa nun furacu y val pa facilitar el movimientu de dalguna máquina, compuerta, por- tiella [JH]. Espiga de fierro con un ariellu en qu’entra y xira l’espigu de la bisagra [JH]. Ranura en qu’encaxa’l ganchu de la bisagra pa que pueda xirar la puerta o ventana [R]. Caúna de les dos pieces de fierro incrustaes nos dos cabos del exe del batán pa servir d’encontu y facilitar la rotación [Cv]. Barra de fierro del mazu, con espiga de forma de clavu, de cuatro cares, qu’inxerida en caún de los cabos del árbol dexa a ésti xirar //Gurrión de neveru ‘Montifringilla nivalis’ ‘cast. gorrión al- pino’ [Noval]. //Gurrión del picu torcíu ‘páxaru del xéneru de los picocruzaos’ [Cg]. //Gurrión montés ‘Miliaria calandra’, ‘cast. triguero’ [Mo (llaa 27)]. ‘Petronia petronia’, ‘cast. gorrión chillón’ [Noval]. //Gurrión pintu ‘Fringilla coelebs’, ‘pinzón vulgar’ [Mo (llaa 27)]. //Que me llamen gurrión y que m’echen alpiste dizse cuando a ún nun-y importa lo que digan mentanto faiga lo que quiera o convenga [Llg].///Por miedo a los gorriones non dejo de sembrar trigo [LC]. Yáma- me gurrión y échame trigo [Sb]. Golondrines putes (o bruxes) que marcháis poques y venís muches; gurriones bobos, que marcháis muchos y venís pocos [LC]. Al aldeanu y al gurrión, con perdigón [LC].
  1. 1. <i class="della">Passer</i> <i class="della">domesticus</i>, cast. <i class="della">gorrión</i> <i class="della">común</i> [Llg, Mo (llaa 27). Noval]. Cast. <i class="della">gorrión</i> [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Md. PSil. An. Pr. PVieya. JH. R].
  2. 2. Alacrán cebolleru [As].
  3. 3. Nome despeutivu que se da a un neñu o animal pequeñu [Ca]. Persona, neñu pequeñu [Tb]: <i class="della">Yas</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gurrión,</i> <i class="della">nin</i> [Tb]. Neñu pequeñu y espabiláu [Mar].
  4. 4. Fierro o alambre fuerte que xunta los dos cabos inferiores del collar de madera puestu nel pescuezu d’un res y soporta una llueca [Ca]. Pernu que se fixa nel marcu de la puerta o ven- tana [Am. Cg]. Pieza de dos abrazaderes que sobresal y suel emplegase nes puertes enterices [Ll]. Espiga recia de metal o guixarru peláu y redondu qu’encaxa nun furacu y val pa facilitar el movimientu de dalguna máquina, compuerta, por- tiella [JH]. Espiga de fierro con un ariellu en qu’entra y xira l’espigu de la bisagra [JH]. Ranura en qu’encaxa’l ganchu de la bisagra pa que pueda xirar la puerta o ventana [R]. Caúna de les dos pieces de fierro incrustaes nos dos cabos del exe del batán pa servir d’encontu y facilitar la rotación [Cv]. Barra de fierro del <i class="della">mazu</i>, con espiga de forma de clavu, de cuatro cares, qu’inxerida en caún de los cabos del árbol dexa a ésti xirar //<i class="della">Gurrión</i> <i class="della">de</i> <i class="della">neveru</i> <i class="della">‘Montifringilla</i> <i class="della">nivalis’</i> ‘cast. <i class="della">gorrión</i> <i class="della">al- </i><i class="della">pino</i>’ [Noval]. //<i class="della">Gurrión del picu torcíu </i>‘páxaru del xéneru de los <i class="della">picocruzaos’</i> [Cg]. //<i class="della">Gurrión</i> <i class="della">montés</i> <i class="della">‘Miliaria</i> <i class="della">calandra’</i>, ‘cast. <i class="della">triguero</i>’ [Mo (llaa 27)]. <i class="della">‘Petronia</i> <i class="della">petronia’</i>, ‘cast. <i class="della">gorrión</i> <i class="della">chillón</i>’ [Noval]. //<i class="della">Gurrión</i> <i class="della">pintu</i> <i class="della">‘Fringilla</i> <i class="della">coelebs’</i>, ‘pinzón vulgar’ [Mo (llaa 27)]. //<i class="della">Que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">llamen</i> <i class="della">gurrión</i> <i class="della">y </i><i class="della">que m’echen alpiste </i>dizse cuando a ún nun-y importa lo que digan mentanto faiga lo que quiera o convenga [Llg].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Por miedo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gorriones</i> <i class="della">non</i> <i class="della">dejo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sembrar</i> <i class="della">trigo</i> [LC]. <i class="della">Yáma- </i><i class="della">me gurrión y échame trigo </i>[Sb]. <i class="della">Golondrines putes </i>(o <i class="della">bruxes</i>) <i class="della">que marcháis poques y venís muches; gurriones bobos, que </i><i class="della">marcháis muchos y venís pocos </i>[LC]. <i class="della">Al aldeanu y al gurrión,</i> <i class="della">con perdigón </i>[LC].
con soltura (la parte que va so la cabeza ye cilíndrica) [Oc]. Petrus Gurrion conf. 1200(or.) [MSAH-V/7] Pallabra d’aniciu inciertu (dcech s.v. gorrión), anque quicia- bes guarde rellación con arruga (cfr.) dende l’aceición ‘cosa arrugada’ → ‘cosa encoyida’ → ‘lo que ye pequeño’. Voz común na aceición §4 col cast. gorrón, d’aniciu románicu, non eusquérica (Alarcos 1980: 111). En rellación con gurrión podríen tar gurrionada (cfr.) y, quiciabes, gurrionera (cfr.), gurrismín (cfr.).
  1. con soltura (la parte que va so la cabeza ye cilíndrica) [Oc].
  2. Oc
  3. Petrus Gurrion conf.
  4. 1200(or.) MSAH-V/7
  5. Pallabra d’aniciu inciertu (dcech s.v. gorrión), anque quicia- bes guarde rellación con arruga (cfr.) dende l’aceición ‘cosa arrugada’ → ‘cosa encoyida’ → ‘lo que ye pequeño’. Voz común na aceición §4 col cast. gorrón, d’aniciu románicu, non eusquérica (Alarcos 1980: 111). En rellación con gurrión podríen tar gurrionada (cfr.) y, quiciabes, gurrionera (cfr.), gurrismín (cfr.).
gurrionada, la
📖: gurrionada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de gorriones [Tb]. 2. Mal tiempu, época de mal <ident class="della" level="1"></ident>tiempu [Tb]: <i class="della">Estos</i>(TEST)
  1. gurrionada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Conxuntu de gorriones
    • Tb
  3. 2
  4. Mal tiempu, época de mal <ident class="della" level="1"></ident>tiempu [Tb]: <i class="della">Estos</i
días vieno una bona gurrionada [Tb].
  1. 1. <i class="della">días</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">gurrionada</i> [Tb].
Cfr. gurrión.
gurrionera, la
📖: gurrionera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gurrionera
Indisposición acompangada d’humor tétricu, murria [Cg]. Cfr. gurrión.
  1. Indisposición acompangada d’humor tétricu, murria [Cg]. Cfr. gurrión.
  2. Cg
gurrismín, el
📖: gurrismín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gurrismín
Pequeña cantidá d’un líquidu cualquiera [Vg]. Cfr. gurrión.
  1. Pequeña cantidá d’un líquidu cualquiera [Vg]. Cfr. gurrión.
  2. Vg
gurritar
📖: gurritar
🏗️: NO
✍️: NO
<i class="della">///<ident class="della" level="1"></ident>Siento una perrina ladrar</i>/<i class="della">y voy a otru lau a </i><i class="della">gurritar</i>(TEST)
  1. gurritar
  2. i class="della">
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Siento una perrina ladrar</i>/<i class="della">y voy a otru lau a </i><i class="della">gurritar</i infl. cast.
[ALl (Folk)].
  1. 1. [ALl (Folk)].
**
  1. **
gurruetu, el
📖: gurruetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gurruetu
Filoxera [Sm (VB). AGO]. **
  1. Filoxera [Sm (VB). AGO].
  2. Sm (VB). AGO
  3. **
gurrufán, el
📖: gurrufán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Caballu o animal, de males mañes, cast. <i class="della">gurrufero</i>(TEST)
  1. gurrufán
  2. ident class="della" level="1"></ident>Caballu o animal, de males mañes, cast
  3. <i class="della">gurrufero</i
[Tor].
  1. 1. [Tor].
Ye posible que tenga que s’entender dientro de la familia de términos como cast. gurrufero quiciabes d’un camudamientu del it. baruffa ‘griesca’, ‘engarradiella’, quiciabes d’aniciu
  1. Ye posible que tenga que s’entender dientro de la familia de términos como cast. gurrufero quiciabes d’un camudamientu del it. baruffa ‘griesca’, ‘engarradiella’, quiciabes d’aniciu
nel verbu longobardu biroufan ‘reñer’, ‘andar en griesca’ (dcech s.v. gurrufero).
gurrumín, ina, ino
📖: gurrumín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<gurrumina [R].>(TEST)
  1. gurrumín
    • Md
  2. gurrumina
    • R
Ruin, pequeñacu [Tor]. Dizse cariñosamente a los neños: Miou gurrumín [Md].
  1. 1. Ruin, pequeñacu [Tor]. Dizse cariñosamente a los neños: <i class="della">Miou gurrumín</i> [Md].
2. Arruga (sic), vieya [R]: Una vieya gurrumina, tien atrás una tranquina, pasa ye, el que non la devina, burru ye [R]. {Anque la definición dada por Rato paez de nome, lo cierto ye que na cosadiella qu’acompanga la defi- nición abúltanos que se trata d’un axetivu}. Podría tratase d’un términu rellacionáu con un continuador del llat. ĭrrūgāre ‘arrugar’ (deeh). Corominas-Pascual (dcech s.v. gurrumino) paez que quieren facer l’ax. gurrumín equivalente al nidiamente ast. gurrumbín, dim. del ast. gorrumbu ‘xepu’, ‘xorobu’, y, entós, según ellos como alteración de *gorobino (sic) deriváu de *goroba < cast. joroba. Pero *goroba nun ye términu del dominiu ástur sinón namái conseñáu na fastera gallego-lleonesa (lla s.v. gorroba). Y nada d’ello nos abulta acondao dempués de la propuesta etimolóxica destremada fe- cha pal ast. gorrumba (cfr.). Per otru llau, n’ast., anque non imposible dafechu, resulta poco aconseyable almitir -mb- > -m-. Pero, con too, tampoco nun hai razón pa nun acoyer la idea de que dende’l dim. del participiu fuerte ast. gorrum- bu, a, o → gorrumbín, ina, ino se fexere un verbu *gurrum- (b)inar que pudiere favorecer abocar a un verbu *gurruminar gurrumín, ina, ino. Nel fondu del procesu taría siempre la referencia al mesmu planu del significáu. La nominalización del femenín sedría responsable de gurrumina (cfr.), pallabra espardida per Lleón y tamién n’otres fasteres del dominiu cas- tellán (lla) anque semánticamente han almitise usos figuraos.
gurrumina, la
📖: gurrumina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Celos, envidia [Tor]. //<i class="della">Entrar</i>(TEST)
  1. gurrumina
  2. Celos, envidia
    • Tor
  3. <i class="della">Entrar</i eonaviego
la gurrumina ‘esmolese’, ‘pre- ocupase’ [lla].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">gurrumina</i> ‘esmolese’, ‘pre- ocupase’ [lla].
Nominalización del fem. del ax. gurrumín, ina, ino (cfr.).
gurruñu, a, o
📖: gurruñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">gurruñu,</b>(TEST)
  1. gurruñu
  2. b class="della">gurruñu,</b
a, o Roñosu [Vg].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Roñosu [Vg].
Cfr. arruga.
gurruñu, el
📖: gurruñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cosa arrugada y apertada formando una bola [Cn (F)]: <i class="della">Metió’l</i><i class="della">(TEST)
  1. gurruñu
    • Cn
  2. Cosa arrugada y apertada formando una bola [Cn (F)]: <i class="della">Metió’l</i><i class="della"
moqueiru no bolsu feitu un gurruñu [Cn (F)].
  1. 1. moqueiru</i> <i class="della">no</i> <i class="della">bolsu</i> <i class="della">feitu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gurruñu</i> [Cn (F)].
2. Cosa arruga- da, persona encoyida físicamente [Lln]. Cfr. arruga & guruñu.
guru, a, el/la
📖: guru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Gochu, bracu [Sm (= cochu = gochu). Md (= gochu = bracu = verriacu)]. D’una posible voz onomatopéyica emitida pol gochu, gor, o cor (cfr. <i class="della">corcollar</i>), que llueu sirve pa llamalu y atrayelu y qu’acaba dando nome al animal. Dende gor féxose l’ast. *<i class="della">goru </i>con un dim. <i class="della">gorín </i>(cfr.) → <i class="della">gurín </i>(ghla §3.3.10.5.2) es- presión esta que termina por corrixir *<i class="della">goru</i>(TEST)
  1. guru
  2. Gochu, bracu
    • Sm (= cochu = gochu)
    • Md (= gochu = bracu = verriacu)
  3. D’una posible voz onomatopéyica emitida pol gochu, gor, o cor (cfr
  4. <i class="della">corcollar</i>), que llueu sirve pa llamalu y atrayelu y qu’acaba dando nome al animal
  5. Dende gor féxose l’ast
  6. <i class="della">goru </i>con un dim asterisco
  7. <i class="della">gorín </i>(cfr.) → <i class="della">gurín </i>(ghla §3.3.10.5.2) es- presión esta que termina por corrixir *<i class="della">goru</i
guru. Una va- riante del dim. gurín, con asimilación vocálica,pudo ser *gui- rín d’u foi posible llograr un pretendíu primitivu guiru (cfr.). Dende gorín, con perda de -r-, féxose ast. goín y coín (cfr.). L’ast. conoz tamién un vieyu dim. goritu (cfr.) asina como un diminutivo-despeutivu goripu (cfr.). Al llau de *gor- ha almi- tise una variante *gorr- (deeh), que se recuerda en gorri (cfr.) y nel dim. gorrín 2 (cfr.); tamién nel dim. eonaviegu gorroyo (cfr.). Lo mesmo na
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">guru</i>. Una va- riante del dim. <i class="della">gurín</i>, con asimilación vocálica,pudo ser *<i class="della">gui- rín</i> d’u foi posible llograr un pretendíu primitivu <i class="della">guiru</i> (cfr.). Dende <i class="della">gorín</i>, con perda de -<i class="della">r</i>-, féxose ast. <i class="della">goín </i>y <i class="della">coín </i>(cfr.). L’ast. conoz tamién un vieyu dim. <i class="della">goritu</i> (cfr.) asina como un diminutivo-despeutivu <i class="della">goripu</i> (cfr.). Al llau de *<i class="della">gor</i>- ha almi- tise una variante *<i class="della">gorr</i>- (deeh), que se recuerda en <i class="della">gorri </i>(cfr.) y nel dim. <i class="della">gorrín</i> <i class="della">2</i> (cfr.); tamién nel dim. eonaviegu <i class="della">gorroyo </i>(cfr.). Lo mesmo na
formación en -ifu, gorrifu, a (cfr.), y -afu, gorrafu (cfr.), gurrafa (cfr.), d’u s’algamó’l dim. gorrifaya (cfr.) y el verbu compuestu esgurrafar (cfr.). D’un aumenta- tivu *gorrión féxose’l deriváu gorrionera (cfr.). Podríamos plantegar si l’ast. güerre (cfr.) amás d’esixir un aniciu *gorr- nun aconseya que s’almita una tónica ŏ p’asina xustificar la diptongación. Ello enllazaría cola posibilidá d’averar güerre (cfr.) y guarru (cfr.).
gurugú, el
📖: gurugú
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Picu eleváu, allargáu y picudu [Vd (i)]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. gurugú
    • Vd
  2. Picu eleváu, allargáu y picudu [Vd (i)]: <i class="della">El</i
Picu’l Curión ya un gurugú [Vd (i)].
  1. 1. <i class="della">Picu’l Curión</i> <i class="della">ya</i><i class="della"> un gurugú </i>[Vd (i)].
Desconozo si se trata d’un detoponímicu modernu rellaciona- ble cola guerra d’África onde foron perconocíos los socesos luctuosos del monte Gurugú. La toponimia asturiana ufre dal- gún exemplu nesi sen (ta 623; tt 424).
guruñu, el
📖: guruñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Duviellu mal fechu [Cb s.v. enguruñar]. Ha entendese como variante de <i class="della">gurruñu</i>(TEST)
  1. guruñu
  2. Duviellu mal fechu
    • Cb s
    • v
    • enguruñar
  3. Ha entendese como variante de <i class="della">gurruñu</i
(cfr.) y guruyu (cfr.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">guruyu</i> (cfr.
goroyu). Dende guruñu féxose’l verbu aguruñar (cfr.).
guruyu, el 1
📖: guruyu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. guruyu
Cfr. goroyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">goroyu</i>.
guruyu, el 2
📖: guruyu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Carcoma de la madera [GP a. 1788 (= furuñu)]. //<i class="della">Xiblar</i>(TEST)
  1. guruyu
  2. Carcoma de la madera
    • GP a
    • 1788 (= furuñu)
  3. <i class="della">Xiblar</i eonaviego
el guruyu ye espresión que s’aplica a la sidra de pucheru o sidra del trocipié ‘sidra que cuez, en parte, na prensa con produc- ción d’anhídridu carbónico’ [LS 299].
  1. 1. <i class="della">el </i><i class="della">guruyu</i> ye espresión que s’aplica a la <i class="della">sidra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pucheru</i> o <i class="della">sidra del trocipié </i>‘sidra que cuez, en parte, na prensa con produc- ción d’anhídridu carbónico’ [LS 299].
Entiendo qu’ha tratase d’una variante con metafonía (conse- ñada nel Cabu Peñes según datu de González de Posada) y sonorización de c- del ast. coroyu (ghla 159). L’ast. guruyu ha allugase a la vera de los términos del mesmu orixe coruñu, carondiu, caronchu, caronxu, variantes que paecen de crea- ción analóxica masculina sol ast. coroña, caroncha ‘poliya’, con aniciu nel llat. caruncula (old) talmente como propunxé- ramos (ghla 255; pe2: 161). Pescanciamos qu’ast. guruyu 2 nun ha tracamundiase col so homófonu ast. guruyu 1 variante de goroyu (cfr.) como yá diximos (pe4: 238).
gusa, la
📖: gusa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. gusa
    • Sm
    • Md
Fame, ganes de comer [Sm. Md (en sen humorísticu)].
  1. 1. Fame, ganes de comer [Sm. Md (en sen humorísticu)].
Podría tratase d’una voz xergal.
gusiyu, el*
📖: gusiyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gusichu [Vg].>(TEST)
  1. gusiyu
  2. gusichu
    • Vg
Llimiagu, moluscu [Vg].
  1. 1. Llimiagu, moluscu [Vg].
Cfr. coxíu.
gusmador, a*
📖: gusmador
🔤: , a*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a
<agusmador [JH].>(TEST)
  1. gusmador
  2. agusmador
    • JH
Qu’acecha [JH].
  1. 1. Qu’acecha [JH].
Cfr. gusmiar.
gusmadura, la*
📖: gusmadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<agusmadura [JH].>(TEST)
  1. gusmadura
  2. agusmadura
    • JH
Aición y efeutu de gusmiar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">gusmiar</i> [JH].
Cfr. gusmiar.
gusmia, la
📖: gusmia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gusma [Ay. Ar]. ///husmia [Llu].>(TEST)
  1. gusmia
    • Cp
    • Cg
  2. gusma
    • Ay
    • Ar
  3. husmia infl. cast.
    • Llu
Cast. husma [Ay. Ar]. Acechu [JH]. 2. Persona que tolo mira y golifa [Cp. Ac]. “El que anda á la gusmia, oliendo donde guisan” [R]. //A la gusma ‘fisgando’ [Ar]. //A la gusmia ‘al acechu’ [V1830. JH]. ‘golismiando’ [Cg]. //Andar a la gusma ‘andar fisgando, golifando’ [Ay]. //Andar a la gusmia o a la husmia ‘golismiar’ [Llu].
  1. 1. Cast. <i class="della">husma</i> [Ay. Ar]. Acechu [JH].
  2. 2. Persona que tolo mira y golifa [Cp. Ac]. “El que anda á la gusmia, oliendo donde guisan” [R]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gusma</i> ‘fisgando’ [Ar]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gusmia</i> ‘al acechu’ [V
  3. 1830. JH]. ‘golismiando’ [Cg]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gusma </i>‘andar fisgando, golifando’ [Ay]. //<i class="della">Andar a la gusmia </i>o <i class="della">a la </i><i class="della">husmia</i> ‘golismiar’ [Llu].
Deverbal de gusmiar (cfr.).
gusmiar
📖: gusmiar
🏗️: NO
✍️: NO
<agusmar [JH]. agusmiar [y Cb]. guzmiar [y Ac. Llg. Gr. Pr]. gurmiar [Lln]. /////h.usmiar [Lln]. gazmiar [“de Valdés al Eo” /Eo/]. ///usmiar [Md. y Pr. Tox]. urmear [Ca].>(TEST)
  1. gusmiar
    • Ay
    • Qu
    • Cn
    • Pa
    • Sb
    • Ri
  2. agusmar
    • JH
  3. agusmiar
    • y Cb
  4. guzmiar
    • y Ac
    • Llg
    • Gr
    • Pr
  5. gurmiar
    • Lln
  6. h.usmiar dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  7. gazmiar
    • “de Valdés al Eo” /Eo/
  8. usmiar infl. cast.
    • Md
    • y Pr
    • Tox
  9. urmear
    • Ca
Cast. husmear [Cñ. Ay. Qu], golisquiar [Cn (MG) (= guli- miar). Tox] comiendo dalgo de lo que se guisa [/“de Val- dés al Eo” (Eo)/]. Husmear, achisbar [Pr]. Achisbar, goler onde se guisa [R]. Husmear, averiguar [Lln. Md. Tox]. Husmear, fisgar [Pa. Llg. Sb. Ri. Gr. Pr. JH]. Husmear o rastrear daqué que convién, averiguar con arte y disimulu una cosa qu’interesa [Ca]: Pasa los díis enteros urmeando lo que non-y emporta [Ca]. Revolver, xurgar no que nun importa [Cb], entrometese [Ac]. Entrometese [Lln (/h.us- miar ‘averiguar, husmear’)]. 2. Imaxinar, presentir [Tox]. 3. Llograr, algamar [Tox]. ///Faces como la foína/ella asiesta los pitinos/y tú desde bien aína/usmies bonos bocadinos/en caxón y la masera/cuando denguno t’espera [CyN (Recuer- dos)]. Donde hay miel osmea l’oso [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">husmear</i> [Cñ. Ay. Qu], golisquiar [Cn (MG) (= guli- miar). Tox] comiendo dalgo de lo que se guisa [/“de Val- dés al Eo” (Eo)/]. <i class="della">Husmear</i>, achisbar [Pr]. Achisbar, goler onde se guisa [R]. <i class="della">Husmear</i>, averiguar [Lln. Md. Tox]. <i class="della">Husmear</i>, fisgar [Pa. Llg. Sb. Ri. Gr. Pr. JH]. <i class="della">Husmear</i> o rastrear daqué que convién, averiguar con arte y disimulu una cosa qu’interesa [Ca]: <i class="della">Pasa</i> <i class="della">los</i> <i class="della">díis</i> <i class="della">enteros</i> <i class="della">urmeando </i><i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non-y</i> <i class="della">emporta</i> [Ca]. Revolver, xurgar no que nun importa [Cb], entrometese [Ac]. Entrometese [Lln (/<i class="della">h</i>.<i class="della">us- </i><i class="della">miar </i>‘averiguar, <i class="della">husmear</i>’)].
  2. 2. Imaxinar, presentir [Tox].
  3. 3. Llograr, algamar [Tox]. ///<i class="della">Faces como la foína</i>/<i class="della">ella asiesta los pitinos</i>/<i class="della">y tú desde bien aína</i>/<i class="della">usmies bonos bocadinos</i>/<i class="della">en caxón y la masera</i>/<i class="della">cuando denguno t’espera </i>[CyN (Recuer- dos)]. <i class="della">Donde</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">miel</i> <i class="della">osmea</i> <i class="della">l’oso</i> [LC].
Posible castellanismu o encruz del cast. husmear (dcech s.v. husmear) col ast. goler. Un continuador del participiu fuerte úfrelu l’ast. gusmiu, a, o → aum. gusmión; a la so vera la nominalización caltiénse nel femenín gusmia (cfr.). Un dim. de gusmiu apaez en gusmiayu (cfr.). En rellación etimolóxica ta tamién gusmador (cfr.), gusmadura (cfr.).
  1. Posible castellanismu o encruz del cast. husmear (dcech s.v. husmear) col ast. goler. Un continuador del participiu fuerte úfrelu l’ast. gusmiu, a, o → aum. gusmión; a la so vera la nominalización caltiénse nel femenín gusmia (cfr.). Un dim. de gusmiu apaez en gusmiayu (cfr.). En rellación etimolóxica ta tamién gusmador (cfr.), gusmadura (cfr.).
gusmiayu, el*
📖: gusmiayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><gusmiachu [Bab].>(TEST)
  1. gusmiayu
  2. ident class="della" level="1"></ident><gusmiachu
    • Bab
Cantidá pequeña d’un líquidu [Bab]. Cfr. gusmiar.
  1. Cantidá pequeña d’un líquidu [Bab]. Cfr. gusmiar.
  2. Bab
gusmión, ona
📖: gusmión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><guzmión/ona/ono [Llg]. gurmión [Lln]. gazmión [/Eo/].>(TEST)
  1. gusmión
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><guzmión/ona/ono
    • Llg
  3. gurmión
    • Lln
  4. gazmión
    • /Eo/
Que gusmia o gazmia. 2. Que lo gusmia too [Lln. Xx]. Fisgón [Llg].
  1. 1. Que <i class="della">gusmia</i> o <i class="della">gazmia</i>.
  2. 2. Que lo gusmia too [Lln. Xx]. Fisgón [Llg].
Cfr. gusmiar.
  1. Cfr. gusmiar.
gusmiu, a, o*
📖: gusmiu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><guzmia [Pr. Cd].>(TEST)
  1. gusmiu
  2. ident class="della" level="1"></ident><guzmia
    • Pr
    • Cd
Que lo gusmia too (una persona) [Pr]. Falsa y arraposada nel so facer (una persona) [Cd]. Cfr. gusmiar.
  1. Que lo gusmia too (una persona) [Pr]. Falsa y arraposada nel so facer (una persona) [Cd].
  2. Cd
  3. Cfr. gusmiar.
gustación, la
📖: gustación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">gustar</i>(TEST)
  1. gustación
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">gustar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. gustu.
gustante
📖: gustante
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Qu’acueye o fai con gustu un actu [PSil. Oc. Mar]: <i class="della">Yo y ella semos</i>(TEST)
  1. gustante
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Qu’acueye o fai con gustu un actu [PSil. Oc. Mar]: <i class="della">Yo y ella semos</i
gustantes en casanos [Mar]: Miou pai nun yía gustante de que vayamos a la fiesta [Oc]: Soi gustante de dir a pañar castañas [PSil].
  1. 1. <i class="della">gustantes</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casanos</i> [Mar]: <i class="della">Miou</i> <i class="della">pai</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">gustante de que vayamos a la fiesta </i>[Oc]: <i class="della">Soi gustante de dir a pañar </i><i class="della">castañas</i> [PSil].
D’un continuador del participiu de presente del verbu gustar (cfr. gustu), como vemos n’otros exemplos del tipu veniente, moliente, etc.
  1. D’un continuador del participiu de presente del verbu gustar (cfr. gustu), como vemos n’otros exemplos del tipu veniente, moliente, etc.
gustar
📖: gustar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">gustar </i>[Lln. Ac. Tb], sentir gustu al percibir una reali- dá [PSil]. Percibir el sabor [Pb. Lln. Md]. 2. Prestar, paecer bien a los demás [Md]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. gustar
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">gustar </i>
    • Lln
    • Ac
    • Tb], sentir gustu al percibir una reali- dá [PSil
  4. Percibir el sabor
    • Pb
    • Lln
    • Md
  5. 2
  6. Prestar, paecer bien a los demás
    • Md
  7. -<i class="della">se</i eonaviego
‘gustase’ [Tb. Pzu]: El.los gustar gústanse [Tb].
  1. 1. ‘gustase’ [Tb. Pzu]: <i class="della">El</i>.<i class="della">los</i> <i class="della">gustar </i><i class="della">gústanse</i> [Tb].
Cfr. gustu.
  1. Cfr. gustu.
gustazu, el
📖: gustazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gustazu
Caprichu, gran complacencia [Md].///Después d’un gustazu un sarnazu [LC]. Aum. de gustu.
  1. Caprichu, gran complacencia [Md].///Después d’un gustazu un sarnazu [LC].
  2. LC
  3. Aum. de gustu.
gustosu, a, o
📖: gustosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+gustusu [Ay].>(TEST)
  1. gustosu
    • Lln
    • Tb
  2. gustusu metafonía
    • Ay
Que sabe perbién [Lln]. 2. Que fai les coses con gustu [Ay]. 3. Que-y presta daqué [Tb]: Nun ya gustosu d’el.lo [Tb].
  1. 1. Que sabe perbién [Lln].
  2. 2. Que fai les coses con gustu [Ay].
  3. 3. Que-y presta daqué [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">gustosu</i> <i class="della">d’el</i>.<i class="della">lo</i> [Tb].
- Cuando los cuintos son gustosos [HyL 21] Formación de gustu (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu continuador
  1. - Cuando los cuintos son gustosos
  2. HyL 21
  3. Formación de gustu (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu continuador
del llat. -ōsus, -a, -um > -osu, a, o.
gustu, el
📖: gustu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">gusto</i>(TEST)
  1. gustu
    • Lln
    • Md
    • Llv
    • Sr
    • Tb
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">gusto</i
[Lln. Cl. Ac. JH]. Sentíu del gustu [Md]. Sabor de les coses [Lln. Md]. 2. Sensación de que presta [Md. PSil]. Placer [Lln. Cl]. 3. Caprichu [Md]. 4. Orgasmu [Llv]: Entró-y el gustu [Llv]. 5. Seleición estética [Ac. Sr. Tb]: Mira cómo viste, nun tien gustu [Sr]. //A gustu ‘(tar) cómodu, bien’ [Lln. Ac. Sr. Tb]. ‘con sensación de placer’ [PSil]. //Mal a gustu ‘incómodu, non prestosamente’ [Lln. Sr. Tb. PSil]. //Dar pel gustu ‘complacer, responder positivamente a lo que quier l’interlocutor’ [Lln]. ///A gustu del amu se fierra’l caballu [Sm]. A gustu del amu, palos al burru [LC].
  1. 1. [Lln. Cl. Ac. JH]. Sentíu del gustu [Md]. Sabor de les coses [Lln. Md].
  2. 2. Sensación de que presta [Md. PSil]. Placer [Lln. Cl].
  3. 3. Caprichu [Md].
  4. 4. Orgasmu [Llv]: <i class="della">Entró-y el gustu </i>[Llv].
  5. 5. Seleición estética [Ac. Sr. Tb]: <i class="della">Mira cómo viste,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">gustu</i> [Sr]. //<i class="della">A</i> <i class="della">gustu</i> ‘(tar) cómodu, bien’ [Lln. Ac. Sr. Tb]. ‘con sensación de placer’ [PSil]. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">a</i> <i class="della">gustu</i> ‘incómodu, non prestosamente’ [Lln. Sr. Tb. PSil]. //<i class="della">Dar pel </i><i class="della">gustu </i>‘complacer, responder positivamente a lo que quier l’interlocutor’ [Lln]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">gustu del amu se fierra’l caballu </i>[Sm]. <i class="della">A</i> <i class="della">gustu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">amu,</i> <i class="della">palos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">burru</i> [LC].
Con decir que ye gusto de los Dioses [DyE 18 (s. xvii)] fágame aquisti gusto perhumano [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] ¿Qué-y paez d’esti mundu?,/¿no está bonu?, d’él reñego,/ pos al que quier da-y gustu/-y dan dentada de perru [ABal- vidares, Canción (Poesíes 73-76)] Mió pá, si elli al so gustu/busca el mió acomodamientu [El Camberu 27] Non tienes entendimientu nin gustu de les coses que son de Dios [San Mateo 66]
  1. Con decir que ye gusto de los Dioses
  2. DyE 18 (s. xvii)
  3. fágame aquisti gusto perhumano
  4. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  5. ¿Qué-y paez d’esti mundu?,/¿no está bonu?, d’él reñego,/ pos al que quier da-y gustu/-y dan dentada de perru
  6. ABal- vidares, Canción (Poesíes 73-76)
  7. Mió pá, si elli al so gustu/busca el mió acomodamientu
  8. El Camberu 27
  9. Non tienes entendimientu nin gustu de les coses que son de Dios
  10. San Mateo 66
Del llat. gustus, -us ‘gustu’, ‘fechu de gustar’, ‘gustu d’una cosa’ (em), voz panrománica (rew) y asitiada nes llingües his- pániques anque ente éstes namái en port. (gosto) como voz d’aniciu popular (dcech s.v. gusto). Frente a Meyer-Lübke, Corominas-Pascual caltienen bien encontaos qu’ha partise d’una ǔ tónica. Pescanciamos que, pelo menos n’ast., el trun- fu de la realización con [u], gustu, ha debese al procuru que punxeren los falantes pa nun tracamundiar (a)gostu ‘nome del ochavu mes del añu’ con *gostu ‘lo que presta’; lo mesmo pasaría nel correspondiente verbu (a)gostar qu’obliga a xene- ralizar gustar (cfr.) pa nun confluyir col concurrente *gostar; quiciabes collaborare nello l’influxu del llat. gustāre ‘prestar’ (em) > ast. *gostar que conviviría cola variante gustar (cfr.) por ser ello una de les posibilidaes permitíes pel vocalismu átonu asturianu de perconocida inseguranza, asina nel com- puestu engostar (cfr.), anque tamién podría ser cultismu. De gustar féxose’l verbu *regustar [cola so variante arregostar (cfr.)], conocíu pel so participiu regustáu, ada, ao (cfr.); de gustu → regustu (cfr.) y formaciones compuestes como ast. disgustu (cfr.) → disgustosu, a, o (cfr.), disgustar (cfr.).
gutar
📖: gutar
🏗️: NO
✍️: NO
<gutiar [Llg. Sr].>(TEST)
  1. gutar
  2. gutiar
    • Llg
    • Sr
Replicar, retrucar [Llg (= gurgutar = gorgutar). Sr].
  1. 1. Replicar, retrucar [Llg (= gurgutar = gorgutar). Sr].
D’una aféresis de la primera sílaba del verbu gorgutar (cfr.), verbu qu’almite les variantes en -iar, -ir (cfr.) y notable restric- ción semántica. Un posible deverbal de gutar o gutir ye ast. gutu, a, o (cfr.) aplicáu especialmente al perru por ser animal que, davezu, retruca lladrando o gañendo. Tamién s’aplica a les persones poco espansives o que reburdien pero que nun dan la cara. De toes maneres nun sedría imposible qu’ast. gutu, a, o pueda entendese como una aféresis de (ar)gutu, a, o (cfr.).
gutir
📖: gutir
🏗️: NO
✍️: NO
Retrucar, gutar [Sb (= gutar = gurgutar). Ar (= chutir)]. {N’Ar paez que namái se caltién n’usos negativos}. D’una aféresis de la primera sílaba del verbu <i class="della">gorgutir</i>, ver- bu qu’almite tamién les variantes en -<i class="della">ar</i>, -<i class="della">iar </i>(cfr. <i class="della">gorgutar</i>) como <i class="della">gutar</i>(TEST)
  1. gutir
  2. {N’Ar paez que namái se caltién n’usos negativos}
  3. Retrucar, gutar
    • Sb (= gutar = gurgutar)
    • Ar (= chutir)
  4. D’una aféresis de la primera sílaba del verbu <i class="della">gorgutir</i>, ver- bu qu’almite tamién les variantes en -<i class="della">ar</i>, -<i class="della">iar </i>(cfr
  5. <i class="della">gorgutar</i>) como <i class="della">gutar</i
o gutiar y gutir. Un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">gutiar</i> y <i class="della">gutir</i>. Un
compuestu de gutir ye ast. regutir (cfr.). Nel casu de Los Argüeyos l’influxu de ¡chute! favorez la variante chutir.
gutu, a, o
📖: gutu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<guta [Vg].>(TEST)
  1. gutu
  2. guta
    • Vg
Asemeyáu al foxterrier (una clas de perru) [Bab]. Pequeñu (un perru) [Llomb]: Acaba pasar un perro gutu [Llomb].
  1. 1. Asemeyáu al foxterrier (una clas de perru) [Bab]. Pequeñu (un perru) [Llomb]: <i class="della">Acaba pasar un perro gutu </i>[Llomb].
2. Curiosa y astuta (la muyer) [Vg]. 3. (Nomatu de los) de Ros- paso, en L.lena [LBlanco]. //A gutu de su la cantera [nomatu insultante que daben en Vil.larín (Sm) a los] d’Éndriga [Sm]. Cfr. gutar.
gutu, el
📖: gutu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. gutu
Cfr. gotu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">gotu</i>.
gux
📖: gux
🏗️: NO
✍️: NO
Espresión que s’emplega pa falar col gochu, <i class="della">¡yin!</i>(TEST)
  1. gux
    • Cn
  2. Espresión que s’emplega pa falar col gochu, <i class="della">¡yin!</i
[Cn].
  1. 1. [Cn].
Pallabra de posible aniciu onomatopéyicu rellacionable col aniciu del ast. gochu (cfr. goch-).
guxa, la*
📖: guxa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////guxas [Lln].>(TEST)
  1. guxa
  2. guxas variación de número
    • Lln
Banielles, tires d’ablanu pa facer la macona o goxa [Lln].
  1. 1. Banielles, tires d’ablanu pa facer la macona o goxa [Lln].
Posible variante del ast. goxa (cfr.) anque con zarramientu vocálicu. Semánticamente podría tratase de denomar al oxetu col nome de los elementos emplegaos pa la so fechura. Nun sedría imposible qu’esta pallabra tuviere un usu xergal.
guxarapu, a, el/la*
📖: guxarapu
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<guxarapa [Ay. VBable]. gusarapa [Ri. Ar. Cn. Tor]. gusarapu [R]. +guxarepu [Ay].>(TEST)
  1. guxarapu
  2. guxarapa
    • Ay
    • VBable
  3. gusarapa
    • Ri
    • Ar
    • Cn
    • Tor
  4. gusarapu
    • R
  5. guxarepu metafonía
    • Ay
Guxán que se cría ente líquidos, agua estancao, etc. [Ay. R]. Cocu de la mazana [VBable]. Bichu que se cría baxo les piedres del ríu, usáu como cebu pa pescar [Ay. Ri. Tor]. Bichu que vive nel agua [Ar]. Tou inseutu desco- nocíu [Ar]. Güevu d’inseutu del orde de los plecópteros (Pterigotas heterometabólicos del super orde de los Or- toptéridos), que vive n’agua dulce; úsase como cebu na pesca fluvial [Cn]: Fexo una gusarapa artificial pa pescar que mialma si nun paré de verdá [Cn]. 2. (Nomatu de los) d’Escuyu (Ayer) [LBlanco]. //Guxarepu de l.luz ‘lluciér- naga, cocu de lluz’ [Ay].
  1. 1. Guxán que se cría ente líquidos, agua estancao, etc. [Ay. R]. Cocu de la mazana [VBable]. Bichu que se cría baxo les piedres del ríu, usáu como cebu pa pescar [Ay. Ri. Tor]. Bichu que vive nel agua [Ar]. Tou inseutu desco- nocíu [Ar]. Güevu d’inseutu del orde de los plecópteros (<i class="della">Pterigotas</i> heterometabólicos del super orde de los Or- toptéridos), que vive n’agua dulce; úsase como cebu na pesca fluvial [Cn]: <i class="della">Fexo una gusarapa artificial pa pescar que mialma si nun paré de verdá </i>[Cn].
  2. 2. (Nomatu de los) d’Escuyu (Ayer) [LBlanco]. //<i class="della">Guxarepu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">luz</i> ‘lluciér- naga, cocu de lluz’ [Ay].
D’una formación sol llat. cossus, -i ‘guxán’, (cfr. coxíu) cola doble incrementación de los sufixos diminutivos -(ŭ)lus + -appus (ésti tamién despeutivu), *cossulappus, a la escontra de Corominas-Pascual que suxeren un aniciu prerromán pal cast. gusarapo (dcech s.v. gusano).
guyeta, la
📖: guyeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">aguyeta,</i><i class="della">(TEST)
  1. guyeta
  2. Cfr
  3. <i class="della">aguyeta,</i><i class="della"
l'.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. l'</i>.
gúzara, la
📖: gúzara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Úlcera [As]. Del llat. ulcera, neutru pl. de <i class="della">ulcus,</i>(TEST)
  1. gúzara
  2. Úlcera
    • As
  3. Del llat
  4. ulcera, neutru pl
  5. de <i class="della">ulcus,</i
ulceris ‘llaga’ (em s.v. ulcus). Con un reforzamientu del calter velar de la vocal d’aniciu (*la úcerala gúzara). L’ast. tamién conoz un compuestu malum ulcus responsable de malucu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ulceris</i> ‘llaga’ (em s.v. ulcus). Con un reforzamientu del calter velar de la vocal d’aniciu (*<i class="della">la</i> <i class="della">úcera</i> → <i class="della">la</i> <i class="della">gúzara</i>). L’ast. tamién conoz un compuestu malum ulcus responsable de <i class="della">malucu</i> (cfr.).
guzmiata, la
📖: guzmiata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Personaxe mitolóxicu, la <i class="della">guaxa</i>(TEST)
  1. guzmiata
    • Vv
  2. Personaxe mitolóxicu, la <i class="della">guaxa</i
[Vv].
  1. 1. [Vv].
Quiciabes d’una formación con un encruz del ast. gusmiar (cfr.) y guaxa (cfr.) cola sufixación en -ata.
guzpiñeru, el*
📖: guzpiñeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guzpiñeiru [Vg].>(TEST)
  1. guzpiñeru
  2. guzpiñeiru
    • Vg
Palu qu’altraviesa la garganta del aráu y caltién xebraes les oreyes del mesmu [Vg].
  1. 1. Palu qu’altraviesa la garganta del aráu y caltién xebraes les oreyes del mesmu [Vg].
Cfr. pezpuñeru.